<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<osis xmlns="http://www.bibletechnologies.net/2003/OSIS/namespace"
      xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance"
      xsi:schemaLocation="http://www.bibletechnologies.net/2003/OSIS/namespace M:/SloKJVA/xml_test/osisCore.2.1.1.xsd">
<osisText osisIDWork="SloEngKJV" osisRefWork="Bible" xml:lang="sl">
    <header>
          <work osisWork="SloEngKJV">
            <title>Sveto pismo kralja Jakoba – SloKJVA</title>
            <creator></creator>
            <description>Sveto Pismo kralja Jakoba, poznano tudi kot Avtorizirana Verzija</description>
            <description>Posebnosti prevoda:</description>
            <description>- dodane opombe in reference iz KJV 1611 Cambridge edition</description>
            <description>- Jezusove besede izpisane z rdečo</description>
            <description>- [ ] opomba prevajalca, ni v originalu</description>
            <description>- razlika med besedilom KJV in ostalimi slovenskimi prevodi</description>
            <type type="OSIS">Bible</type>
            <identifier type="OSIS">SloKJV_ID</identifier>
            <source>TextSource=github.com/msavli/SloKJV</source>
            <rights type="x-copyright">Licenca: CC BY-NC-ND 4.0</rights>
            <refSystem>Bible</refSystem>
        </work>
    </header>
<div type="bookGroup" subType="x-OT" canonical="true"><title type="main">Stara zaveza</title>
  <div type="book" osisID="Gen">
    <title type="main" short="Gen">Prva Mojzesova knjiga (Geneza)</title>
    <chapter osisID="Gen.1" chapterTitle="1. Poglavje"><title type="chapter">1. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Gen.1.1">
SLO | V začetku je Bog ustvaril nebo in zemljo.<note type="study">[Leta 4004 pr. Kr.]</note><note type="crossReference"><reference osisRef="Ps.33.6">Ps 33,6</reference>; <reference osisRef="Ps.102.25-Ps.102.27">Ps 102,25-27</reference>; <reference osisRef="Ps.136.5">Ps 136,5</reference>; <reference osisRef="Prov.8.29">[Prg 8,29]</reference>; <reference osisRef="Isa.42.5">[Iz 42,5]</reference>; <reference osisRef="Isa.48.13">[Iz 48,13]</reference>; <reference osisRef="Isa.51.13">[Iz 51,13]</reference>; <reference osisRef="Zech.12.1">[Zah 12,1]</reference>; <reference osisRef="Acts.14.15">Apd 14,15</reference>; <reference osisRef="Acts.17.24">Apd 17,24</reference>; <reference osisRef="Heb.1.10">[Heb 1,10]</reference>; <reference osisRef="Heb.11.3">Heb 11,3</reference></note>

ENG | In the beginning God created the heaven and the earth.
              </verse><verse osisID="Gen.1.2">
SLO | Zemlja pa je bila brez oblike ter prazna in temà je bila na obličju globin in Duh Božji se je premikal na obličju vodá.<note type="crossReference"><reference osisRef="Jer.4.23">[Jer 4,23]</reference></note>

ENG | And the earth was without form, and void; and darkness was upon the face of the deep. And the Spirit of God moved upon the face of the waters.
              </verse><verse osisID="Gen.1.3"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Bog je rekel: »Naj<note type="crossReference"><reference osisRef="2Cor.4.6">2 Kor 4,6</reference></note> bo svetloba.« In bila je svetloba.

ENG | And God said, Let there be light: and there was light.
              </verse><verse osisID="Gen.1.4">
SLO | Bog je videl svetlobo, da je bila dobra in Bog je ločil svetlobo<note type="study">svetlobo…: hebr. med temo in med svetlobo.</note> od temè.

ENG | And God saw the light, that it was good: and God divided the light from the darkness.<note type="study">the light from…: Heb. between the light and between the darkness</note>
              </verse><verse osisID="Gen.1.5">
SLO | Bog je svetlobo imenoval Dan, temo pa je imenoval Noč. In večer<note type="study">večer…: hebr. bil je večer in bilo je jutro itd.</note> in jutro sta bila dan ena.<note type="study">[Samo prvi dan stvarjenja ima poseben izraz; hebr: יֶחָֽד׃ י֥וֹם jom ehad.]</note>

ENG | And God called the light Day, and the darkness he called Night. And the evening and the morning were the first day.<note type="study">And the evening…: Heb. And the evening was, and the morning was etc.</note>
              </verse><verse osisID="Gen.1.6"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Bog je rekel: »Naj bo nebesni svod<note type="study">nebesni svod: hebr. razširjena [površina širokih plošč. Hebrejci ga obravnavajo kot trdnega, ki podpira ›vode‹ nad … Izhaja iz korena raztegniti ali prekriti, kot z udarjanjem; vzeti nekaj trdnega iz z udarjanjem spremeniti v obliko nad nečem.]</note><note type="crossReference"><reference osisRef="Job.26.10">[Job 26,10]</reference>; <reference osisRef="Job.37.1">[Job 37,1]</reference>; <reference osisRef="Job.37.18">[Job 37,18]</reference>; <reference osisRef="Ps.19">[Ps 19]</reference>; <reference osisRef="Ps.136.5">Ps 136,5</reference>; <reference osisRef="Isa.22.18">[Iz 22,18]</reference>; <reference osisRef="Isa.40.21">[Iz 40,21]</reference>; <reference osisRef="Ezek.1.22-Ezek.1.26">[Ezk 1,22-26]</reference>; <reference osisRef="Jer.10.12">Jer 10,12</reference>; <reference osisRef="Jer.51.15">Jer 51,15</reference>; <reference osisRef="Amos.9.6">[Am 9,6]</reference>; <reference osisRef="Rev.4.1-Rev.4.3">[Raz 4,1-3]</reference>; <reference osisRef="Rev.4.6">[Raz 4,6]</reference>; <reference osisRef="Rev.15.1-Rev.15.2">[Raz 15,1-2]</reference></note> na sredi vodá in naj razdeli vode od vodá.«

ENG | And God said, Let there be a firmament in the midst of the waters, and let it divide the waters from the waters.<note type="study">firmament: Heb. expansion</note>
              </verse><verse osisID="Gen.1.7">
SLO | Bog je naredil nebesni svod in razdelil vode, ki so bile pod nebesnim svodom od vodá, ki so bile nad nebesnim svodom. In bilo je tako.

ENG | And God made the firmament, and divided the waters which were under the firmament from the waters which were above the firmament: and it was so.
              </verse><verse osisID="Gen.1.8">
SLO | Bog je nebesni svod<note type="crossReference"><reference osisRef="Jer.51.15">Jer 51,15</reference></note> imenoval Nebo. In večer<note type="study">večer…: hebr. bil je večer in bilo je jutro itd.</note> in jutro sta bila drugi dan.

ENG | And God called the firmament Heaven. And the evening and the morning were the second day.<note type="study">And the evening…: Heb. And the evening was, and the morning was etc.</note>
              </verse><verse osisID="Gen.1.9"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Bog je rekel: »Naj<note type="crossReference"><reference osisRef="Ps.33.7">Ps 33,7</reference>; <reference osisRef="Ps.136.5">Ps 136,5</reference>; <reference osisRef="Job.38.8">Job 38,8</reference></note> bodo vode pod nebom zbrane skupaj na en kraj in naj se pojavi kopna zemlja.« In bilo je tako.

ENG | And God said, Let the waters under the heaven be gathered together unto one place, and let the dry land appear: and it was so.
              </verse><verse osisID="Gen.1.10">
SLO | Bog je kopno zemljo imenoval Zemlja, zbiranje skupnih vodá pa je imenoval Morja, in Bog je videl, da je bilo to dobro.

ENG | And God called the dry land Earth; and the gathering together of the waters called he Seas: and God saw that it was good.
              </verse><verse osisID="Gen.1.11">
SLO | Bog je rekel: »Naj zemlja rodi travo,<note type="study">travo: hebr. mehko travo.</note> zelišče, ki obrodi seme in sadno drevo, ki obrodi sad po svoji vrsti, čigar seme je v njem samem na zemlji.« In bilo je tako.

ENG | And God said, Let the earth bring forth grass, the herb yielding seed, and the fruit tree yielding fruit after his kind, whose seed is in itself, upon the earth: and it was so.<note type="study">grass: Heb. tender grass</note>
              </verse><verse osisID="Gen.1.12">
SLO | Zemlja je rodila travo in zelišče, ki obrodi seme po svoji vrsti in drevo, ki obrodi sad po svoji vrsti, čigar seme je v njem samem, po njegovi vrsti. In Bog je videl, da je bilo to dobro.

ENG | And the earth brought forth grass, and herb yielding seed after his kind, and the tree yielding fruit, whose seed was in itself, after his kind: and God saw that it was good.
              </verse><verse osisID="Gen.1.13">
SLO | In večer<note type="study">večer…: hebr. bil je večer in bilo je jutro itd.</note> in jutro sta bila tretji dan.

ENG | And the evening and the morning were the third day.<note type="study">And the evening…: Heb. And the evening was, and the morning was etc.</note>
              </verse><verse osisID="Gen.1.14"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Bog je rekel: »Naj bodo svetilke<note type="crossReference"><reference osisRef="Deut.4.19">5 Mz 4,19</reference>; <reference osisRef="Ps.136.7">Ps 136,7</reference></note> na nebesnem svodu neba, da razdelijo dan<note type="study">dan…: hebr. med dnevom in nočjo.</note> od noči; in naj bodo za znamenja, za letne dobe, za dneve in leta,

ENG | And God said, Let there be lights in the firmament of the heaven to divide the day from the night; and let them be for signs, and for seasons, and for days, and years:<note type="study">the day…: Heb. between the day and between the night</note>
              </verse><verse osisID="Gen.1.15">
SLO | in naj bodo za svetilke na nebesnem svodu neba, da na zemljo dajejo svetlobo.« In bilo je tako.

ENG | And let them be for lights in the firmament of the heaven to give light upon the earth: and it was so.
              </verse><verse osisID="Gen.1.16">
SLO | Bog je naredil dve veliki luči: svetlejšo luč, da<note type="study">da…: hebr. za vladanje dnevu itd.</note> vlada dnevu in šibkejšo luč, da vlada nôči; naredil je tudi zvezde.

ENG | And God made two great lights; the greater light to rule the day, and the lesser light to rule the night: he made the stars also.<note type="study">to rule the day…: Heb. for the rule of the day, etc.</note>
              </verse><verse osisID="Gen.1.17">
SLO | Bog jih je postavil v nebesni svod neba, da na zemljo dajejo svetlobo

ENG | And God set them in the firmament of the heaven to give light upon the earth,
              </verse><verse osisID="Gen.1.18">
SLO | in da vladajo nad dnevom in nad nočjo in da ločijo svetlobo od temè. In Bog je videl, da je bilo to dobro.<note type="crossReference"><reference osisRef="Jer.31.35">Jer 31,35</reference>; <reference osisRef="Ps.19.6">[Ps 19,6]</reference></note>

ENG | And to rule over the day and over the night, and to divide the light from the darkness: and God saw that it was good.
              </verse><verse osisID="Gen.1.19">
SLO | In večer<note type="study">večer…: hebr. bil je večer in bilo je jutro itd.</note> in jutro sta bila četrti dan.

ENG | And the evening and the morning were the fourth day.<note type="study">And the evening…: Heb. And the evening was, and the morning was etc.</note>
              </verse><verse osisID="Gen.1.20"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Bog je rekel: »Naj<note type="crossReference"><reference osisRef="2Esd.6.47">2 Ezd 6,47</reference></note> vode obilno rodijo gibljivo<note type="study">gibljivo: ali, plazeče.</note> ustvarjeno bitje, ki ima življenje<note type="study">življenje: hebr. dušo.</note> in perjád,<note type="study">perjád…: hebr. naj ptica leti.</note> da lahko leti nad zemljo v odprtem<note type="study">odprtem…: hebr. obličju nebesnega svoda neba.</note> nebesnem svodu neba.«

ENG | And God said, Let the waters bring forth abundantly the moving creature that hath life, and fowl that may fly above the earth in the open firmament of heaven.<note type="study">moving: or, creeping</note><note type="study">life: Heb. soul</note><note type="study">fowl…: Heb. let fowl fly</note><note type="study">open…: Heb. face of the firmament of heaven</note>
              </verse><verse osisID="Gen.1.21">
SLO | Bog je ustvaril velikanske kite in vsako živo ustvarjeno bitje, ki se giblje, ki so jih vode obilno rodile po svoji vrsti in vsako krilato perjád po svoji vrsti. In Bog je videl, da je bilo to dobro.

ENG | And God created great whales, and every living creature that moveth, which the waters brought forth abundantly, after their kind, and every winged fowl after his kind: and God saw that it was good.
              </verse><verse osisID="Gen.1.22">
SLO | Bog jih je blagoslovil, rekoč: »Bodite<note type="crossReference"><reference osisRef="Gen.8.17">1 Mz 8,17</reference>; <reference osisRef="Gen.9.1">1 Mz 9,1</reference></note> rodovitne in se množite ter napolnite vode v morjih in naj se perjád pomnoži na zemlji.«

ENG | And God blessed them, saying, Be fruitful, and multiply, and fill the waters in the seas, and let fowl multiply in the earth.
              </verse><verse osisID="Gen.1.23">
SLO | In večer<note type="study">večer…: hebr. bil je večer in bilo je jutro itd.</note> in jutro sta bila peti dan.

ENG | And the evening and the morning were the fifth day.<note type="study">And the evening…: Heb. And the evening was, and the morning was etc.</note>
              </verse><verse osisID="Gen.1.24"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Bog je rekel: »Naj zemlja rodi živo ustvarjeno bitje po svoji vrsti, živino in plazečo stvar in žival zemlje po svoji vrsti.« In bilo je tako.

ENG | And God said, Let the earth bring forth the living creature after his kind, cattle, and creeping thing, and beast of the earth after his kind: and it was so.
              </verse><verse osisID="Gen.1.25">
SLO | Bog je naredil žival zemlje po svoji vrsti in živino po svoji vrsti in vsako stvar, ki se plazi po zemlji, po svoji vrsti. In Bog je videl, da je bilo to dobro.

ENG | And God made the beast of the earth after his kind, and cattle after their kind, and every thing that creepeth upon the earth after his kind: and God saw that it was good.
              </verse><verse osisID="Gen.1.26"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Bog je rekel: »Naredimo človeka<note type="study">[Hebrejska beseda ʼĔLÔHÎYM je v množini. To se odraža v zapisu ›Naredimo človeka‹ in nakazuje na troedinega Boga.]</note> po naši podobi, po naši podobnosti<note type="study">[podobnost: hebr. moralna ali duhovna podobnost.</note> in naj imata gospostvo nad ribo morja in nad zračno perjádjo in nad živino in nad vso zemljo in nad vsako plazečo stvarjo, ki se plazi na zemlji.«<note type="crossReference"><reference osisRef="Gen.5.1">1 Mz 5,1</reference>; <reference osisRef="Gen.3.5">[1 Mz 3,5]</reference>; <reference osisRef="Gen.9.6">1 Mz 9,6</reference>; <reference osisRef="1Cor.11.7">1 Kor 11,7</reference>; <reference osisRef="Eph.4.24">Ef 4,24</reference>; <reference osisRef="Col.3.10">Kol 3,10</reference></note>

ENG | And God said, Let us make man in our image, after our likeness: and let them have dominion over the fish of the sea, and over the fowl of the air, and over the cattle, and over all the earth, and over every creeping thing that creepeth upon the earth.
              </verse><verse osisID="Gen.1.27">
SLO | Tako je Bog ustvaril človeka po svoji lastni podobi, po Božji podobi ga je ustvaril Bog. Moškega<note type="crossReference"><reference osisRef="Matt.19.4">Mt 19,4</reference>; <reference osisRef="Wis.2.23">Mdr 2,23</reference></note> in žensko ju je ustvaril.

ENG | So God created man in his own image, in the image of God created he him; male and female created he them.
              </verse><verse osisID="Gen.1.28">
SLO | Bog ju je blagoslovil in Bog jima je rekel: »Bodita<note type="crossReference"><reference osisRef="Gen.9.1">1 Mz 9,1</reference></note> rodovitna in se množita in napolnita zemljo ter si jo podjarmita in imejta gospostvo nad ribami morja in nad zračno perjádjo in nad vsako živo stvarjo, ki se giblje<note type="study">giblje: hebr. plazi.</note> na zemlji.«

ENG | And God blessed them, and God said unto them, Be fruitful, and multiply, and replenish the earth, and subdue it: and have dominion over the fish of the sea, and over the fowl of the air, and over every living thing that moveth upon the earth.<note type="study">moveth: Heb. creepeth</note>
              </verse><verse osisID="Gen.1.29"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Bog je rekel: »Glejta, dal sem vama vsako zeleno zelišče, ki obrodi<note type="study">obrodi: hebr. hrani seme.</note> seme, ki je na obličju vse zemlje in vsako drevo, na katerem je sad drevesa, ki obrodi<note type="study">obrodi: hebr. seje.</note> seme; naj<note type="crossReference"><reference osisRef="Gen.9.3">1 Mz 9,3</reference></note> vama bo to za hrano.

ENG | And God said, Behold, I have given you every herb bearing seed, which is upon the face of all the earth, and every tree, in the which is the fruit of a tree yielding seed; to you it shall be for meat.<note type="study">bearing…: Heb. seeding seed</note><note type="study">yielding…: Heb. seeding seed</note>
              </verse><verse osisID="Gen.1.30">
SLO | Vsaki zemeljski živali in vsaki zračni perjádi in vsaki stvari, ki se plazi na zemlji, v kateri je življenje,<note type="study">življenje: hebr. živa duša.</note> sem dal za hrano vsako zeleno zelišče.« In bilo je tako.

ENG | And to every beast of the earth, and to every fowl of the air, and to every thing that creepeth upon the earth, wherein there is life, I have given every green herb for meat: and it was so.<note type="study">life: Heb. a living soul</note>
              </verse><verse osisID="Gen.1.31">
SLO | Bog je videl vsako stvar, ki jo je naredil, in glej, to je bilo zelo dobro. In večer<note type="study">večer…: hebr. bil je večer in bilo je jutro itd.</note> in jutro sta bila šesti dan.<note type="crossReference"><reference osisRef="Lam.3.38">[Žal 3,38]</reference></note>

ENG | And God saw every thing that he had made, and, behold, it was very good. And the evening and the morning were the sixth day.<note type="study">And the evening…: Heb. And the evening was, and the morning was etc.</note>
              </verse></chapter><chapter osisID="Gen.2" chapterTitle="2. Poglavje"><title type="chapter">2. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Gen.2.1">
SLO | Tako sta bila končana nebo in zemlja in vsa njuna vojska.

ENG | Thus the heavens and the earth were finished, and all the host of them.
              </verse><verse osisID="Gen.2.2"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Na sedmi dan<note type="crossReference"><reference osisRef="Exod.20.11">2 Mz 20,11</reference>; <reference osisRef="Exod.31.17">2 Mz 31,17</reference>; <reference osisRef="Deut.5.14">5 Mz 5,14</reference>; <reference osisRef="Heb.4.4">Heb 4,4</reference></note> je Bog končal svoje delo, ki ga je naredil; in na sedmi dan je počival od vsega svojega dela, ki ga je naredil.

ENG | And on the seventh day God ended his work which he had made; and he rested on the seventh day from all his work which he had made.
              </verse><verse osisID="Gen.2.3">
SLO | Bog je blagoslovil sedmi dan ter ga posvetil, zato ker je na ta [dan] počival od vsega svojega dela, ki ga je Bog ustvaril in naredil.

ENG | And God blessed the seventh day, and sanctified it: because that in it he had rested from all his work which God created and made.<note type="study">created…: Heb. created to make</note>
              </verse><verse osisID="Gen.2.4"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | To so rodovi neba in zemlje, ko so bili ustvarjeni, na dan, ko je Gospod Bog naredil zemljo in nebo

ENG | These are the generations of the heavens and of the earth when they were created, in the day that the Lord God made the earth and the heavens,
              </verse><verse osisID="Gen.2.5">
SLO | in vsako poljsko rastlino, preden je bila na zemlji in vsako poljsko zelišče, preden je zraslo, kajti Gospod Bog na zemljo ni poslal dežja in ni bilo človeka, da obdeluje tla.

ENG | And every plant of the field before it was in the earth, and every herb of the field before it grew: for the Lord God had not caused it to rain upon the earth, and there was not a man to till the ground.
              </verse><verse osisID="Gen.2.6">
SLO | Toda meglica se<note type="study">se…: ali, ki se je dvigala gor itd.</note> je dvigala iz zemlje in namakala celotno obličje tal.

ENG | But there went up a mist from the earth, and watered the whole face of the ground.<note type="study">there…: or, a mist which went up from, etc.</note>
              </verse><verse osisID="Gen.2.7">
SLO | Gospod Bog je iz prahu<note type="study">prahu…: hebr. talnega prahu.</note> tal oblikoval človeka<note type="crossReference"><reference osisRef="1Cor.15.47">1 Kor 15,47</reference></note> in v njegove nosnice vdihnil dih življenja,<note type="crossReference"><reference osisRef="John.20.22">[Jn 20,22]</reference></note> in človek<note type="crossReference"><reference osisRef="1Cor.15.45">1 Kor 15,45</reference></note> je postal živa duša.<note type="study">[Najprej govori o človeškem telesu, potem od duhu, ki mu ga je vdihnil Bog in potem še od duši (hebr. nefeš hayah; živo dihajoče bitje; tudi živali dihajo, torej imajo dušo, nimajo pa duha.]</note><note type="crossReference"><reference osisRef="1Thess.5.23">[1 Tes 5,23]</reference></note>

ENG | And the Lord God formed man of the dust of the ground, and breathed into his nostrils the breath of life; and man became a living soul.<note type="study">of the dust…: Heb. dust of the ground</note>
              </verse><verse osisID="Gen.2.8"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Gospod Bog je zasadil vrt proti vzhodu v Edenu in tja je postavil človeka, ki ga je oblikoval.

ENG | And the Lord God planted a garden eastward in Eden; and there he put the man whom he had formed.
              </verse><verse osisID="Gen.2.9">
SLO | Gospod Bog je naredil, da iz tal požene vsako drevo, ki je prijetno pogledu in dobro za hrano; tudi drevo življenja v sredi vrta in drevo spoznanja dobrega in zla.

ENG | And out of the ground made the Lord God to grow every tree that is pleasant to the sight, and good for food; the tree of life also in the midst of the garden, and the tree of knowledge of good and evil.
              </verse><verse osisID="Gen.2.10">
SLO | In reka je izvirala iz Edena, da namaka vrt in od tam je bila razdeljena v štiri glave.

ENG | And a river went out of Eden to water the garden; and from thence it was parted, and became into four heads.
              </verse><verse osisID="Gen.2.11">
SLO | Ime prve je Pišón.<note type="study">[Pišón: hebr. Razpršena.]</note><note type="crossReference"><reference osisRef="Sir.24.29">[Sir 24,29]</reference></note> To je ta, ki obkroža celotno deželo Havilá,<note type="study">[Havilá: hebr. Krožna.]</note> kjer je zlato

ENG | The name of the first is Pison: that is it which compasseth the whole land of Havilah, where there is gold;
              </verse><verse osisID="Gen.2.12">
SLO | in zlato te dežele je dobro; tam je bdelij in kamen oniks.

ENG | And the gold of that land is good: there is bdellium and the onyx stone.
              </verse><verse osisID="Gen.2.13">
SLO | Ime druge reke je Gihon.<note type="study">[Gihon: hebr. Tok.]</note> Ta ista je ta, ki obkroža celotno deželo Etiopijo.<note type="study">Etiopijo: hebr. Kuš.</note>

ENG | And the name of the second river is Gihon: the same is it that compasseth the whole land of Ethiopia.<note type="study">Ethiopia: Heb. Cush</note>
              </verse><verse osisID="Gen.2.14">
SLO | Ime tretje reke je Hidekel.<note type="study">[Hidekel: hebr. Tigris.]</note> To je ta, ki gre proti vzhodu<note type="study">vzhodu…: ali, vzhodu k Asiriji.</note> Asirije.<note type="study">[Asirija: hebr. Ašur; kar pomeni: Raven, Uspešen.]</note> In četrta reka je Evfrat.<note type="study">[Evfrat: hebr. Perat; kar pomeni: Izbruhniti, Hiteti.]</note>

ENG | And the name of the third river is Hiddekel: that is it which goeth toward the east of Assyria. And the fourth river is Euphrates.<note type="study">toward…: or, eastward to Assyria</note>
              </verse><verse osisID="Gen.2.15">
SLO | Gospod Bog je vzel človeka<note type="study">človeka: ali, Adama; [celoten evangelij, načrt rešitve duš, je skrit v imenih desetih pravičnih mož od Adama do Noeta: ›Človeku (Adam) je dodeljena (Set) smrtna (Enóš) žalost (Kenán). Blaženi Bog (Mahalalél) se bo spustil (Jered) in učil (Henoh), da bo njegova smrt prinesla (Matuzalem) obupanim (Lameh) počitek (Noe).‹]</note><note type="crossReference"><reference osisRef="Luke.3.38">[Lk 3,38]</reference></note> ter ga postavil v edenski vrt, da ga prirezuje in da ga varuje.

ENG | And the Lord God took the man, and put him into the garden of Eden to dress it and to keep it.<note type="study">the man: or, Adam</note>
              </verse><verse osisID="Gen.2.16"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Gospod Bog je človeku zapovedal, rekoč: »Od vsakega vrtnega drevesa lahko<note type="study">lahko…: hebr. je prehrana, ki jo boš jedel.</note> prosto ješ,

ENG | And the Lord God commanded the man, saying, Of every tree of the garden thou mayest freely eat:<note type="study">thou…: Heb. eating thou shalt eat</note>
              </verse><verse osisID="Gen.2.17">
SLO | toda od drevesa spoznanja dobrega in zla, ne smeš jesti od njega, kajti na dan, ko boš od njega jedel, boš zagotovo<note type="study">zagotovo…: hebr. umirajoč umrl.</note> umrl.«

ENG | But of the tree of the knowledge of good and evil, thou shalt not eat of it: for in the day that thou eatest thereof thou shalt surely die.<note type="study">thou shalt surely…: Heb. dying thou shalt die</note>
              </verse><verse osisID="Gen.2.18"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Gospod Bog je rekel: »To ni dobro, da bi bil človek sam. Naredil mu bom pomoč, primerno<note type="study">primerno…: hebr. kakor pred njim.</note> zanj.«<note type="crossReference"><reference osisRef="Eccl.4.9-Eccl.4.12">Prd 4,9-12</reference>; <reference osisRef="Prov.18.22">[Prg 18,22]</reference>; <reference osisRef="Sir.17.5">[Sir 17,5]</reference></note>

ENG | And the Lord God said, It is not good that the man should be alone; I will make him an help meet for him.<note type="study">meet…: Heb. as before him</note>
              </verse><verse osisID="Gen.2.19">
SLO | Iz tal je Gospod Bog oblikoval vsako poljsko žival in vsako zračno perjád in jih privedel k Adamu,<note type="study">Adamu: ali, človeku; [hebr. Rdečkast.]</note> da vidi, kako jih bo poimenoval. In kakorkoli je Adam vsako živo ustvarjeno bitje poimenoval, to je bilo njeno ime.

ENG | And out of the ground the Lord God formed every beast of the field, and every fowl of the air; and brought them unto Adam to see what he would call them: and whatsoever Adam called every living creature, that was the name thereof.<note type="study">Adam: or, the man</note>
              </verse><verse osisID="Gen.2.20">
SLO | Adam je dal<note type="study">dal…: hebr. imenoval vso živino, zračno perjád in vsako poljsko žival.</note> imena vsej živini, zračni perjádi in vsaki poljski živali, toda za Adama ni bilo najti pomoči, primerne zanj.

ENG | And Adam gave names to all cattle, and to the fowl of the air, and to every beast of the field; but for Adam there was not found an help meet for him.<note type="study">gave: Heb. called</note>
              </verse><verse osisID="Gen.2.21"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Gospod Bog je storil, da je na Adama padlo globoko spanje in je zaspal. Vzel je eno od njegovih reber ter namesto le-tega zaprl meso

ENG | And the Lord God caused a deep sleep to fall upon Adam, and he slept: and he took one of his ribs, and closed up the flesh instead thereof;
              </verse><verse osisID="Gen.2.22">
SLO | in [iz] rebra, ki ga je Gospod Bog vzel iz človeka, je naredil<note type="study">naredil: hebr. oblikoval.</note> žensko in jo privedel k človeku.

ENG | And the rib, which the Lord God had taken from man, made he a woman, and brought her unto the man.<note type="study">made: Heb. builded</note>
              </verse><verse osisID="Gen.2.23">
SLO | Adam je rekel: »To je sedaj kost iz mojih kosti in meso iz mojega mesa. Imenovala se bo Ženska,<note type="study">Ženska: hebr. Išáh; [hebr. Vzeta iz moža.]</note> ker je bila vzeta<note type="crossReference"><reference osisRef="1Cor.11.8">1 Kor 11,8</reference></note> iz Moškega.«<note type="study">Moškega: hebr. Iš; [hebr. obstoječi.]</note>

ENG | And Adam said, This is now bone of my bones, and flesh of my flesh: she shall be called Woman, because she was taken out of Man.<note type="study">Woman: Heb. Isha</note><note type="study">Man: Heb. Ish</note>
              </verse><verse osisID="Gen.2.24">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Matt.19.5">Mt 19,5</reference>; <reference osisRef="Mark.10.7">Mr 10,7</reference>; <reference osisRef="1Cor.6.16">1 Kor 6,16</reference>; <reference osisRef="Eph.5.31">Ef 5,31</reference></note> Zatorej bo moški zapustil svojega očeta in svojo mater in se bo trdno pridružil svoji ženi in oba bosta eno meso.

ENG | Therefore shall a man leave his father and his mother, and shall cleave unto his wife: and they shall be one flesh.
              </verse><verse osisID="Gen.2.25">
SLO | Oba sta bila naga, mož in njegova žena in ni ju bilo sram.

ENG | And they were both naked, the man and his wife, and were not ashamed.
              </verse></chapter><chapter osisID="Gen.3" chapterTitle="3. Poglavje"><title type="chapter">3. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Gen.3.1">
SLO | Torej kača [pa] je bila bolj premetena kakor katerakoli izmed poljskih živali, ki jih je Gospod Bog naredil. In rekla je ženski: »Da, ali<note type="study">ali: hebr. ker itd.</note> je Bog res rekel: ›Ne bosta jedla od vsakega vrtnega drevesa?‹«

ENG | Now the serpent was more subtil than any beast of the field which the Lord God had made. And he said unto the woman, Yea, hath God said, Ye shall not eat of every tree of the garden?<note type="study">Yea…: Heb. Yea, because, etc.</note>
              </verse><verse osisID="Gen.3.2">
SLO | In ženska je rekla kači: »Midva lahko jeva od sadja vrtnih dreves,

ENG | And the woman said unto the serpent, We may eat of the fruit of the trees of the garden:
              </verse><verse osisID="Gen.3.3">
SLO | toda o sadu drevesa, ki je v sredi vrta, je Bog rekel: ›Ne bosta jedla od njega niti se ga ne bosta dotikala, da ne bi umrla.‹«

ENG | But of the fruit of the tree which is in the midst of the garden, God hath said, Ye shall not eat of it, neither shall ye touch it, lest ye die.
              </verse><verse osisID="Gen.3.4">
SLO | Kača je ženski rekla: »Zagotovo<note type="crossReference"><reference osisRef="2Cor.11.3">2 Kor 11,3</reference>; <reference osisRef="1Tim.2.14">1 Tim 2,14</reference></note> ne bosta umrla,

ENG | And the serpent said unto the woman, Ye shall not surely die:
              </verse><verse osisID="Gen.3.5">
SLO | kajti Bog ve, da se bodo na dan, ko bosta od njega jedla, vajine oči potem odprle in bosta kakor bogovi, poznavajoč dobro in zlo.«<note type="study">[Kača jima je obljubila, da ›bosta kakor bogovi‹, toda onadva sta ŽE bila narejana po Božji podobnosti.]</note><note type="crossReference"><reference osisRef="Gen.1.26">[1 Mz 1,26]</reference></note>

ENG | For God doth know that in the day ye eat thereof, then your eyes shall be opened, and ye shall be as gods, knowing good and evil.
              </verse><verse osisID="Gen.3.6"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | In ko je ženska videla, da je bilo drevo dobro za jed in da je bilo prijetno<note type="study">prijetno: hebr. hrepenenje.</note> očem in da si je drevesa želeti, da da nekomu modrost, je vzela od njegovega sadu in<note type="crossReference"><reference osisRef="1Tim.2.14">1 Tim 2,14</reference></note> jedla ter dala tudi svojemu možu, [ki je bil] z njo, in on je jedel.

ENG | And when the woman saw that the tree was good for food, and that it was pleasant to the eyes, and a tree to be desired to make one wise, she took of the fruit thereof, and did eat, and gave also unto her husband with her; and he did eat.<note type="study">pleasant: Heb. a desire</note>
              </verse><verse osisID="Gen.3.7">
SLO | Oči so se obema odprle in spoznala sta, da sta bila naga. Skupaj sta sešila figove liste ter si naredila predpasnika.<note type="study">predpasnika: ali, stvari, ki opašejo. [Prej sta imela nebeška oblačila. Glej op.: Lk 9,29]</note><note type="crossReference"><reference osisRef="Luke.9.29">[Lk 9,29]</reference></note>

ENG | And the eyes of them both were opened, and they knew that they were naked; and they sewed fig leaves together, and made themselves aprons.<note type="study">aprons: or, things to gird about</note>
              </verse><verse osisID="Gen.3.8">
SLO | In zaslišala sta šum Gospoda Boga, ki je v svežini<note type="study">svežini: hebr. vetru.</note> dneva hodil po vrtu, in Adam ter njegova žena sta se pred prisotnostjo Gospoda Boga skrila med vrtna drevesa.<note type="study">[S storjenim grehom sta pridobila drugo naravo, naravo, ki se boji Boga.]</note>

ENG | And they heard the voice of the Lord God walking in the garden in the cool of the day: and Adam and his wife hid themselves from the presence of the Lord God amongst the trees of the garden.<note type="study">cool: Heb. wind</note>
              </verse><verse osisID="Gen.3.9"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Gospod Bog je zaklical Adamu in mu rekel: »Kje si?«

ENG | And the Lord God called unto Adam, and said unto him, Where art thou?
              </verse><verse osisID="Gen.3.10">
SLO | Ta je rekel: »Zaslišal sem tvoj šum na vrtu in sem se zbal, ker sem bil nag, in sem se skril.«

ENG | And he said, I heard thy voice in the garden, and I was afraid, because I was naked; and I hid myself.
              </verse><verse osisID="Gen.3.11"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Rekel je: »Kdo ti je povedal, da si bil nag? Mar si jedel od drevesa, od katerega sem ti zapovedal, da ne bi smel jesti?«

ENG | And he said, Who told thee that thou wast naked? Hast thou eaten of the tree, whereof I commanded thee that thou shouldest not eat?
              </verse><verse osisID="Gen.3.12">
SLO | Mož je rekel: »Ženska, ki si mi jo dal, da je z menoj, ona mi je dala od drevesa in sem jedel.«

ENG | And the man said, The woman whom thou gavest to be with me, she gave me of the tree, and I did eat.
              </verse><verse osisID="Gen.3.13">
SLO | Gospod Bog je rekel ženski: »Kaj je to, kar si storila?« Ženska je rekla: »Kača me je preslepila in sem jedla.«

ENG | And the Lord God said unto the woman, What is this that thou hast done? And the woman said, The serpent beguiled me, and I did eat.
              </verse><verse osisID="Gen.3.14"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Gospod Bog je rekel kači: »Ker si to storila, si prekleta nad vso živino in nad vsako poljsko živaljo. Po svojem trebuhu boš šla in prah boš jedla vse dni svojega življenja.

ENG | And the Lord God said unto the serpent, Because thou hast done this, thou art cursed above all cattle, and above every beast of the field; upon thy belly shalt thou go, and dust shalt thou eat all the days of thy life:
              </verse><verse osisID="Gen.3.15">
SLO | Postavil bom sovraštvo med teboj in žensko in med tvoje seme in njeno seme; to ti zdrobi glavo, ti pa boš ranila njegovo peto.«<note type="study">[Sovraštvo med Satanom in Jezusom, rojenim iz ženske. Jezus Satanu zdrobi glavo.]</note><note type="crossReference"><reference osisRef="Luke.1.48">[Lk 1,48]</reference></note>

ENG | And I will put enmity between thee and the woman, and between thy seed and her seed; it shall bruise thy head, and thou shalt bruise his heel.
              </verse><verse osisID="Gen.3.16">
SLO | Ženski je rekel: »Silno bom pomnožil tvojo bridkost in tvoje spočetje. V bridkosti boš rojevala otroke, in tvoje hrepenenje bo k tvojemu<note type="study">k tvojemu: ali, podvrženo k tvojemu.</note> možu in on bo vladal<note type="crossReference"><reference osisRef="1Cor.14.34">1 Kor 14,34</reference></note> nad teboj.«

ENG | Unto the woman he said, I will greatly multiply thy sorrow and thy conception; in sorrow thou shalt bring forth children; and thy desire shall be to thy husband, and he shall rule over thee.<note type="study">to thy…: or, subject to thy husband</note>
              </verse><verse osisID="Gen.3.17"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Adamu pa je rekel: »Ker si prisluhnil glasu svoje žene in si jedel od drevesa, o katerem sem ti zapovedal, rekoč: ›Ne boš jedel od njega;‹ prekleta so tla zaradi tebe, v bridkosti boš jedel od le-teh vse dni svojega življenja.

ENG | And unto Adam he said, Because thou hast hearkened unto the voice of thy wife, and hast eaten of the tree, of which I commanded thee, saying, Thou shalt not eat of it: cursed is the ground for thy sake; in sorrow shalt thou eat of it all the days of thy life;
              </verse><verse osisID="Gen.3.18">
SLO | Tudi trnje in osat ti bodo obrodila;<note type="study">obrodila…: hebr. naredila, da vzbrsti.</note> in poljsko zelišče boš jedel;

ENG | Thorns also and thistles shall it bring forth to thee; and thou shalt eat the herb of the field;<note type="study">bring…: Heb. cause to bud</note>
              </verse><verse osisID="Gen.3.19">
SLO | v potu svojega obraza boš jedel kruh, dokler se ne vrneš v tla, kajti od tam si bil vzet, kajti prah si in v prah se boš vrnil.«

ENG | In the sweat of thy face shalt thou eat bread, till thou return unto the ground; for out of it wast thou taken: for dust thou art, and unto dust shalt thou return.
              </verse><verse osisID="Gen.3.20">
SLO | Adam je svojo ženo imenoval Eva;<note type="study">Eva: hebr. Chavah: to je Življenje.</note> ker je bila mati vseh živih.

ENG | And Adam called his wife's name Eve; because she was the mother of all living.<note type="study">Eve: Heb. Chavah: that is Living</note>
              </verse><verse osisID="Gen.3.21">
SLO | Adamu in njegovi ženi je Gospod Bog naredil plašča iz kož ter ju oblekel.

ENG | Unto Adam also and to his wife did the Lord God make coats of skins, and clothed them.
              </verse><verse osisID="Gen.3.22"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Gospod Bog je rekel: »Glej, človek je postal kakor eden izmed nas, da pozna dobro in zlo. In sedaj, da ne iztegne svoje roke in vzame tudi od drevesa življenja ter jé in živi na veke,«

ENG | And the Lord God said, Behold, the man is become as one of us, to know good and evil: and now, lest he put forth his hand, and take also of the tree of life, and eat, and live for ever:
              </verse><verse osisID="Gen.3.23">
SLO | ga je Gospod Bog zato odposlal iz edenskega vrta, da orje tla, iz katerih je bil vzet.

ENG | Therefore the Lord God sent him forth from the garden of Eden, to till the ground from whence he was taken.
              </verse><verse osisID="Gen.3.24">
SLO | Tako je izgnal človeka in na vzhodu edenskega vrta namestil kerube in ognjen meč, ki obrača vsako pot, da varuje pot drevesa življenja.

ENG | So he drove out the man; and he placed at the east of the garden of Eden Cherubims, and a flaming sword which turned every way, to keep the way of the tree of life.
              </verse></chapter><chapter osisID="Gen.4" chapterTitle="4. Poglavje"><title type="chapter">4. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Gen.4.1">
SLO | Adam je spoznal svojo ženo Evo in ta je spočela ter rodila<note type="study">[Leta 4003 pr. Kr.]</note> Kajna<note type="study">Kajna: to je, Pridobljen, ali, Dosežen; [hebr. osredotočenost, ali, sulica].</note> in rekla: »Dobila sem človeka od Gospoda.«

ENG | And Adam knew Eve his wife; and she conceived, and bare Cain, and said, I have gotten a man from the Lord.<note type="study">Cain: that is, Gotten, or, Acquired</note>
              </verse><verse osisID="Gen.4.2">
SLO | In ponovno je rodila njegovega brata Abela.<note type="study">Abela: hebr. Hebel, [praznost, nekaj prehodnega, kar ne zadovolji.]</note> In Abel je bil čuvaj<note type="study">čuvaj: hebr. hranitelj.</note> ovc, toda Kajn je bil orač tal.

ENG | And she again bare his brother Abel. And Abel was a keeper of sheep, but Cain was a tiller of the ground.<note type="study">Abel: Heb. Hebel</note><note type="study">a keeper: Heb. a feeder</note>
              </verse><verse osisID="Gen.4.3"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Tekom<note type="study">Tekom…: hebr. Ob koncu dni.</note> časa se je pripetilo, da je Kajn od sadu tal prinesel daritev Gospodu.

ENG | And in process of time it came to pass, that Cain brought of the fruit of the ground an offering unto the Lord.<note type="study">in process…: Heb. at the end of days</note>
              </verse><verse osisID="Gen.4.4">
SLO | In tudi Abel je prinesel prvence od svojega<note type="study">svojega: hebr. svojih ovc, ali, svojih koz.</note> tropa in od njihove tolšče. In Gospod je imel spoštovanje<note type="crossReference"><reference osisRef="Heb.11.4">Heb 11,4</reference></note> do Abela in njegove daritve,

ENG | And Abel, he also brought of the firstlings of his flock and of the fat thereof. And the Lord had respect unto Abel and to his offering:<note type="study">flock: Heb. sheep, or, goats</note>
              </verse><verse osisID="Gen.4.5">
SLO | toda do Kajna in njegove daritve [pa] ni imel spoštovanja. In Kajn je bil zelo ogorčen in njegovo obličje je upadlo.

ENG | But unto Cain and to his offering he had not respect. And Cain was very wroth, and his countenance fell.
              </verse><verse osisID="Gen.4.6"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Gospod je rekel Kajnu: »Zakaj si ogorčen? In zakaj je tvoje obličje upadlo?

ENG | And the Lord said unto Cain, Why art thou wroth? and why is thy countenance fallen?
              </verse><verse osisID="Gen.4.7">
SLO | Če delaš dobro ali ne boš sprejet?<note type="study">sprejet: ali, imel odličnost.</note> Če pa ne delaš dobro, greh leži pri vratih. Njegovo poželenje naj bo k<note type="study">k: ali, podrejeno k.</note> tebi, ti pa boš vladal nad njim.«

ENG | If thou doest well, shalt thou not be accepted? and if thou doest not well, sin lieth at the door. And unto thee shall be his desire, and thou shalt rule over him.<note type="study">be accepted: or, have the excellency</note><note type="study">unto…: or, subject unto thee</note>
              </verse><verse osisID="Gen.4.8">
SLO | Kajn je govoril<note type="study">[Okoli leta 3875 pr. Kr.]</note> s svojim bratom Abelom, in ko<note type="crossReference"><reference osisRef="Wis.10.3">Mdr 10,3</reference>; <reference osisRef="Matt.23.35">Mt 23,35</reference>; <reference osisRef="1John.3.12">1 Jn 3,12</reference>; <reference osisRef="Jude.1.11">Jud 1,11</reference></note> sta bila na polju, se je pripetilo, da se je Kajn dvignil zoper svojega brata Abela in ga ubil.

ENG | And Cain talked with Abel his brother: and it came to pass, when they were in the field, that Cain rose up against Abel his brother, and slew him.
              </verse><verse osisID="Gen.4.9"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Gospod je rekel Kajnu: »Kje je tvoj brat, Abel?« On pa je rekel: »Ne vem. Sem mar jaz čuvaj svojega brata?«

ENG | And the Lord said unto Cain, Where is Abel thy brother? And he said, I know not: Am I my brother's keeper?
              </verse><verse osisID="Gen.4.10">
SLO | Rekel je: »Kaj si storil? Glas krvi<note type="study">krvi: hebr. krvi [množina.]</note> tvojega brata iz tal vpije k meni.

ENG | And he said, What hast thou done? the voice of thy brother's blood crieth unto me from the ground.<note type="study">blood: Heb. bloods</note>
              </verse><verse osisID="Gen.4.11">
SLO | Sedaj si preklet z zemlje, ki je odprla svoja usta, da iz tvoje roke sprejme kri tvojega brata.

ENG | And now art thou cursed from the earth, which hath opened her mouth to receive thy brother's blood from thy hand;
              </verse><verse osisID="Gen.4.12">
SLO | Ko boš oral tla, ti odslej ne bodo obrodila svoje moči; na zemlji boš ubežnik in potepuh.«

ENG | When thou tillest the ground, it shall not henceforth yield unto thee her strength; a fugitive and a vagabond shalt thou be in the earth.
              </verse><verse osisID="Gen.4.13"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Kajn je Gospodu rekel: »Moja kazen<note type="study">kazen…: ali, krivda je večja kakor ta, ki bi bila lahko odpuščena.</note> je večja, kakor jo lahko prenesem.

ENG | And Cain said unto the Lord, My punishment is greater than I can bear.<note type="study">My…: or, Mine iniquity is greater than that it may be forgiven</note>
              </verse><verse osisID="Gen.4.14">
SLO | Glej, danes si me napodil izpred obličja zemlje, in skrit bom pred tvojim obličjem, in na zemlji bom ubežnik ter potepuh; in zgodilo se bo, da me bo ubil vsak, kdor me najde.«

ENG | Behold, thou hast driven me out this day from the face of the earth; and from thy face shall I be hid; and I shall be a fugitive and a vagabond in the earth; and it shall come to pass, that every one that findeth me shall slay me.
              </verse><verse osisID="Gen.4.15">
SLO | Gospod mu je rekel: »Zatorej kdorkoli ubije Kajna, bo nanj nadeto sedemkratno maščevanje.« In Gospod je na Kajna namestil znamenje, da kdorkoli ga najde, ga ne bi ubil.

ENG | And the Lord said unto him, Therefore whosoever slayeth Cain, vengeance shall be taken on him sevenfold. And the Lord set a mark upon Cain, lest any finding him should kill him.
              </verse><verse osisID="Gen.4.16"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Kajn je odšel izpred Gospodove prisotnosti in prebival v deželi Nod, vzhodno od Edena.

ENG | And Cain went out from the presence of the Lord, and dwelt in the land of Nod, on the east of Eden.
              </verse><verse osisID="Gen.4.17">
SLO | Kajn je spoznal svojo ženo in ta je spočela ter rodila<note type="study">[Okoli leta 3875 pr. Kr.]</note> Henoha.<note type="study">Henoha: hebr. Chanoch; posvečen.</note> Ta je zgradil mesto in ime mesta imenoval Henoh, po imenu svojega sina.

ENG | And Cain knew his wife; and she conceived, and bare Enoch: and he builded a city, and called the name of the city, after the name of his son, Enoch.<note type="study">Enoch: Heb. Chanoch</note>
              </verse><verse osisID="Gen.4.18">
SLO | Henohu se je rodil Irád,<note type="study">[Irád: hebr. ubežnik.]</note> in Irád je spočel Mehujaéla,<note type="study">[Mehujaél: hebr. udarjen od Boga.]</note> in Mehujaél je spočel Metušaéla,<note type="study">[Metušaél: hebr. človek, ki [je] Bog; ki je od Boga.]</note> in Metušaél je spočel Lameha.<note type="study">Lameha: hebr. Lemech; močan.</note>

ENG | And unto Enoch was born Irad: and Irad begat Mehujael: and Mehujael begat Methusael: and Methusael begat Lamech.<note type="study">Lamech: Heb. Lemech</note>
              </verse><verse osisID="Gen.4.19"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Lameh si je vzel dve ženi: ime prve je bilo Ada,<note type="study">[Ada: hebr. okras.]</note> ime druge pa Cila.<note type="study">[Cila: hebr. senca.]</note>

ENG | And Lamech took unto him two wives: the name of the one was Adah, and the name of the other Zillah.
              </verse><verse osisID="Gen.4.20">
SLO | Ada je rodila Jabála;<note type="study">[Jabál: hebr. vodni tok.]</note> ta je bil oče teh, ki prebivajo v šotorih in teh, ki imajo živino.

ENG | And Adah bare Jabal: he was the father of such as dwell in tents, and of such as have cattle.
              </verse><verse osisID="Gen.4.21">
SLO | Ime njegovega brata je bilo Jubál;<note type="study">[Jubál: hebr. tok, potok.]</note> bil je oče vseh teh, ki prijemajo harfo in piščal.

ENG | And his brother's name was Jubal: he was the father of all such as handle the harp and organ.
              </verse><verse osisID="Gen.4.22">
SLO | Cila pa je rodila tudi Tubál Kajina,<note type="study">[Tubál Kajin: hebr. ti boš priveden iz Kajna.]</note> učitelja<note type="study">učitelja: hebr. brusilca.</note> vsakega rokodelca z bronom in železom, in Tubál Kajinova sestra je bila Naáma.<note type="study">[Naáma: hebr. ljubkost.]</note>

ENG | And Zillah, she also bare Tubal–cain, an instructer of every artificer in brass and iron: and the sister of Tubal–cain was Naamah.<note type="study">instructer: Heb. whetter</note>
              </verse><verse osisID="Gen.4.23"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Lameh je rekel svojima ženama, Adi in Cili: »Poslušajta moj glas, vidve, Lamehovi ženi, prisluhnita mojemu govoru, kajti<note type="study">kajti…: ali, ubil bom človeka za mojo rano itd.</note> ubil sem človeka, ki mi prizadeva rane in mladeniča, za<note type="study">za: ali, v moji rani.</note> mojo rano.

ENG | And Lamech said unto his wives, Adah and Zillah, Hear my voice; ye wives of Lamech, hearken unto my speech: for I have slain a man to my wounding, and a young man to my hurt.<note type="study">I have…: or, I would slay a man in my wound, etc.</note><note type="study">to my hurt: or, in my hurt</note>
              </verse><verse osisID="Gen.4.24">
SLO | Če bo Kajn sedemkrat maščevan, resnično, Lameh [pa] sedeminsedemdesetkrat.«<note type="crossReference"><reference osisRef="Matt.18.22">[Mt 18,22]</reference></note>

ENG | If Cain shall be avenged sevenfold, truly Lamech seventy and sevenfold.
              </verse><verse osisID="Gen.4.25"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Adam je spet spoznal svojo ženo in rodila<note type="study">[Leta 3874 pr. Kr.]</note> je sina in njegovo ime je imenovala Set.<note type="study">Set: hebr. Sheth: to je Določen, ali, Postavljen.</note> »Kajti Bog,« je rekla, »mi je določil drugega potomca namesto Abela, ki ga je ubil Kajn.«

ENG | And Adam knew his wife again; and she bare a son, and called his name Seth: For God, said she, hath appointed me another seed instead of Abel, whom Cain slew.<note type="study">Seth: Heb. Sheth: that is Appointed, or, Put</note>
              </verse><verse osisID="Gen.4.26">
SLO | In Setu, tudi njemu se je rodil<note type="study">[Leta 3769 pr. Kr.]</note> sin, in njegovo ime je imenoval Enóš.<note type="study">Enóš: hebr. Enosh; [človek].</note> Potem so ljudje<note type="study">ljudje…: ali, se ljudje začeli klicati po Gospodovem imenu.</note> začeli klicati Gospodovo ime.

ENG | And to Seth, to him also there was born a son; and he called his name Enos: then began men to call upon the name of the Lord.<note type="study">Enos: Heb. Enosh</note><note type="study">to call…: or, to call themselves by the name of the Lord</note>
              </verse></chapter><chapter osisID="Gen.5" chapterTitle="5. Poglavje"><title type="chapter">5. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Gen.5.1">
SLO | To je knjiga<note type="crossReference"><reference osisRef="1Chr.1.1">1 Krn 1,1</reference></note> Adamovih rodov. Na dan,<note type="study">[Leta 4004 pr. Kr.]</note> ko je Bog ustvaril človeka, ga je naredil po Božji podobnosti.

ENG | This is the book of the generations of Adam. In the day that God created man, in the likeness of God made he him;
              </verse><verse osisID="Gen.5.2">
SLO | Moškega<note type="crossReference"><reference osisRef="Wis.2.23">Mdr 2,23</reference></note> in žensko ju je ustvaril in ju blagoslovil in njuno ime imenoval Adam, na dan, ko sta bila ustvarjena.

ENG | Male and female created he them; and blessed them, and called their name Adam, in the day when they were created.
              </verse><verse osisID="Gen.5.3"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Adam je živel sto trideset let<note type="study">[Leta 3874 pr. Kr.]</note> in spočel sina po svoji podobnosti, po svoji podobi in imenoval ga je Set.<note type="study">[Set: hebr. Sheth: to je Določen, ali, Postavljen.]</note>

ENG | And Adam lived an hundred and thirty years, and begat a son in his own likeness, after his image; and called his name Seth:
              </verse><verse osisID="Gen.5.4">
SLO | Adamovih<note type="crossReference"><reference osisRef="1Chr.1.1-1Chr.1.54">1 Krn 1,1-54</reference></note> dni, potem ko je spočel Seta, je bilo osemsto let, in spočel je sinove in hčere.

ENG | And the days of Adam after he had begotten Seth were eight hundred years: and he begat sons and daughters:
              </verse><verse osisID="Gen.5.5">
SLO | Vseh dni, ko je Adam živel, je bilo devetsto trideset let, in je umrl.

ENG | And all the days that Adam lived were nine hundred and thirty years: and he died.
              </verse><verse osisID="Gen.5.6"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Set<note type="study">[Leta 3769 pr. Kr.]</note> je živel sto pet let ter spočel Enóša.<note type="study">Enóš: hebr. Enosh; [človek].</note>

ENG | And Seth lived an hundred and five years, and begat Enos:<note type="study">Enos: Heb. Enosh</note>
              </verse><verse osisID="Gen.5.7">
SLO | Potem ko je Set spočel Enóša, je živel osemsto sedem let ter spočel sinove in hčere,

ENG | And Seth lived after he begat Enos eight hundred and seven years, and begat sons and daughters:
              </verse><verse osisID="Gen.5.8">
SLO | in vseh Setovih dni je bilo devetsto dvanajst let, in je umrl.

ENG | And all the days of Seth were nine hundred and twelve years: and he died.
              </verse><verse osisID="Gen.5.9"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Enóš je živel devetdeset<note type="study">[Leta 3679 pr. Kr.]</note> let in spočel Kenána,<note type="study">Kenán: hebr. Kenan; [lastnina].</note>

ENG | And Enos lived ninety years, and begat Cainan:<note type="study">Cainan: Heb. Kenan</note>
              </verse><verse osisID="Gen.5.10">
SLO | in potem, ko je Enóš spočel Kenána, je živel osemsto petnajst let ter spočel sinove in hčere.

ENG | And Enos lived after he begat Cainan eight hundred and fifteen years, and begat sons and daughters:
              </verse><verse osisID="Gen.5.11">
SLO | Vseh Enóševih dni je bilo devetsto pet let, in je umrl.

ENG | And all the days of Enos were nine hundred and five years: and he died.
              </verse><verse osisID="Gen.5.12"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Kenán je živel<note type="study">[Leta 3609 pr. Kr.]</note> sedemdeset let ter spočel Mahalaléla.<note type="study">Mahalalél: gr. Maleleel; [Božja slava].</note>

ENG | And Cainan lived seventy years, and begat Mahalaleel:<note type="study">Mahalaleel: gr. Maleleel</note>
              </verse><verse osisID="Gen.5.13">
SLO | Potem ko je Kenán spočel Mahalaléla, je živel osemsto štirideset let ter spočel sinove in hčere.

ENG | And Cainan lived after he begat Mahalaleel eight hundred and forty years, and begat sons and daughters:
              </verse><verse osisID="Gen.5.14">
SLO | Vseh Kenánovih dni je bilo devetsto deset let, in je umrl.

ENG | And all the days of Cainan were nine hundred and ten years: and he died.
              </verse><verse osisID="Gen.5.15"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Mahalalél je živel<note type="study">[Leta 3544 pr. Kr.]</note> petinšestdeset let ter spočel Jereda.<note type="study">Jered: hebr. Jered; [potomec].</note>

ENG | And Mahalaleel lived sixty and five years, and begat Jared:<note type="study">Jared: Heb. Jered</note>
              </verse><verse osisID="Gen.5.16">
SLO | Potem ko je Mahalalél spočel Jereda, je živel osemsto trideset let ter spočel sinove in hčere.

ENG | And Mahalaleel lived after he begat Jared eight hundred and thirty years, and begat sons and daughters:
              </verse><verse osisID="Gen.5.17">
SLO | Vseh Mahalalélovih dni je bilo osemsto petindevetdeset let, in je umrl.

ENG | And all the days of Mahalaleel were eight hundred ninety and five years: and he died.
              </verse><verse osisID="Gen.5.18"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Jered je živel<note type="study">[Leta 3382 pr. Kr.]</note> sto dvainšestdeset let ter spočel Henoha.<note type="study">Henoha: hebr. Chanoch; posvečen.</note>

ENG | And Jared lived an hundred sixty and two years, and he begat Enoch:
              </verse><verse osisID="Gen.5.19">
SLO | Potem ko je Jered spočel Henoha, je živel osemsto let ter spočel sinove in hčere.

ENG | And Jared lived after he begat Enoch eight hundred years, and begat sons and daughters:
              </verse><verse osisID="Gen.5.20">
SLO | Vseh Jeredovih dni je bilo devetsto dvainšestdeset let, in je umrl.

ENG | And all the days of Jared were nine hundred sixty and two years: and he died.
              </verse><verse osisID="Gen.5.21"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Henoh je živel<note type="study">[Leta 3317 pr. Kr.]</note> petinšestdeset let ter spočel Matuzalema.<note type="study">Matuzalem: gr. Mathusala; [njegova smrt bo prinesla].</note>

ENG | And Enoch lived sixty and five years, and begat Methuselah:<note type="study">Methuselah: gr. Mathusala</note>
              </verse><verse osisID="Gen.5.22">
SLO | Potem ko je Henoh spočel Matuzalema, je tristo let hodil z Bogom ter spočel sinove in hčere.

ENG | And Enoch walked with God after he begat Methuselah three hundred years, and begat sons and daughters:
              </verse><verse osisID="Gen.5.23">
SLO | Vseh Henohovih dni je bilo tristo petinšestdeset let.

ENG | And all the days of Enoch were three hundred sixty and five years:
              </verse><verse osisID="Gen.5.24">
SLO | Henoh<note type="crossReference"><reference osisRef="Heb.11.5">Heb 11,5</reference></note> je hodil z Bogom in ni ga bilo, kajti Bog ga je vzel.

ENG | And Enoch walked with God: and he was not; for God took him.
              </verse><verse osisID="Gen.5.25"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Matuzalem je živel sto sedeminosemdeset let in spočel Lameha.<note type="study">Lameha: hebr. Lemech; močan.</note>

ENG | And Methuselah lived an hundred eighty and seven years, and begat Lamech:
              </verse><verse osisID="Gen.5.26">
SLO | Potem ko je Matuzalem spočel Lameha,<note type="study">Lameha: hebr. Lemech.</note> je živel<note type="study">[Leta 3130 pr. Kr.]</note> sedemsto dvainosemdeset let ter spočel sinove in hčere.

ENG | And Methuselah lived after he begat Lamech seven hundred eighty and two years, and begat sons and daughters:<note type="study">Lamech: Heb. Lemech</note>
              </verse><verse osisID="Gen.5.27">
SLO | Vseh Matuzalemovih dni je bilo devetsto devetinšestdeset let, in je umrl.

ENG | And all the days of Methuselah were nine hundred sixty and nine years: and he died.
              </verse><verse osisID="Gen.5.28"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Lameh je živel<note type="study">[Leta 2948 pr. Kr.]</note> sto dvainosemdeset let ter spočel sina.

ENG | And Lamech lived an hundred eighty and two years, and begat a son:
              </verse><verse osisID="Gen.5.29">
SLO | Njegovo ime je imenoval Noe,<note type="study">Noe: gr. Noe: to je Počitek, ali, Tolažba; [ker bo poskrbel za počitek na barki].</note> rekoč: »Ta isti nas bo tolažil, glede našega dela in garanja naših rok, zaradi tal, ki jih je Gospod preklel.«

ENG | And he called his name Noah, saying, This same shall comfort us concerning our work and toil of our hands, because of the ground which the Lord hath cursed.<note type="study">Noah: gr. Noe: that is Rest, or, Comfort</note>
              </verse><verse osisID="Gen.5.30">
SLO | Potem ko je Lameh spočel Noeta, je živel petsto petindevetdeset let ter spočel sinove in hčere.

ENG | And Lamech lived after he begat Noah five hundred ninety and five years, and begat sons and daughters:
              </verse><verse osisID="Gen.5.31">
SLO | Vseh Lamehovih dni je bilo sedemsto sedeminsedemdeset<note type="study">[Leta 2353 pr. Kr.]</note> let, in je umrl.

ENG | And all the days of Lamech were seven hundred seventy and seven years: and he died.
              </verse><verse osisID="Gen.5.32">
SLO | Noe je bil star petsto let<note type="study">[Leta 2448 pr. Kr.]</note> in Noe je spočel Sema, Hama ter Jafeta.

ENG | And Noah was five hundred years old: and Noah begat Shem, Ham, and Japheth.
              </verse></chapter><chapter osisID="Gen.6" chapterTitle="6. Poglavje"><title type="chapter">6. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Gen.6.1">
SLO | Pripetilo se je, ko so se na obličju zemlje ljudje začeli množiti in so se jim rojevale hčere,<note type="study">[Henoh 6,2.]</note>

ENG | And it came to pass, when men began to multiply on the face of the earth, and daughters were born unto them,
              </verse><verse osisID="Gen.6.2">
SLO | da so Božji sinovi videli človeške hčere, da so bile lepe in so si jih jemali za žene od vseh, ki so si jih izbrali.

ENG | That the sons of God saw the daughters of men that they were fair; and they took them wives of all which they chose.
              </verse><verse osisID="Gen.6.3"><note type="crossReference"><reference osisRef="Gen.6.3">[1 Mz 6,3]</reference></note>
SLO | Gospod je rekel: »Moj duh se ne bo vedno prepiral s človekom, kajti on je prav tako meso, vendar bo njegovih dni sto dvajset let.«<note type="study">[120 Jubilejnih let, ki se zgodijo vsakih 50 let, je enako 6000 let, kolikor naj bi bila zemlja stara do Jezusovega ponovnega prihoda. Posamezniki, ki so, potem ko je bila ta Gospodova beseda izrečena, živeli več kot 120 let: Noe (950), Sem (600 let), Arpakšad (438 let), Šelah (433 let), Eber (464 let), Peleg (239 let), Regu (239 let), Serúg (230 let), Nahór (148 let), Terah (205 let), Abraham (175 let), Sara (127 let), Izak (180 let), Jakob (147 let), Levi (137 let), Kehát (133 let), Amrám (137 let), Jojadá (130 let). Najbrž izjava v 1 Mz 6,3 ni bila takojšnja sodba, ampak napoved procesa zmanjševanja življenjske dobe, ki se postopoma uresničuje skozi rodove po potopu. Noetovi potomci (pol-potopna linija) so še vedno živeli dolgo – kar bi lahko kazalo na prehodno obdobje. Bog je morda dovolil, da posamezniki kot Abraham, Izak, Jakob, ... živijo dlje kot del svoje zaveze z njimi. Psalm 90,10, ki je pripisan Mojzesu, opisuje tipično življenjsko dobo v njegovem času (približno 13.–12. stoletje pr. Kr.) kot 70–80 let. Čeprav ne pravi eksplicitno, da je Bog zmanjšal starost, odraža opazovanje krajše življenjske dobe v primerjavi s prejšnjimi rodovi. To razlagajo kot posledico Božjega delovanja ali sprememb v človeških pogojih po potopu (npr. okolje, greh).]</note><note type="crossReference"><reference osisRef="Gen.11.11">1 Mz 11,11</reference>; <reference osisRef="Gen.11.13">1 Mz 11,13</reference>; <reference osisRef="Gen.11.15">1 Mz 11,15</reference>; <reference osisRef="Gen.11.17">1 Mz 11,17</reference>; <reference osisRef="Gen.11.19">1 Mz 11,19</reference>; <reference osisRef="Gen.9.29">1 Mz 9,29</reference>; <reference osisRef="Gen.11.21">1 Mz 11,21</reference>; <reference osisRef="Gen.11.23">1 Mz 11,23</reference>; <reference osisRef="Gen.11.25">1 Mz 11,25</reference>; <reference osisRef="Gen.11.32">1 Mz 11,32</reference>; <reference osisRef="Gen.25.7">1 Mz 25,7</reference>; <reference osisRef="Gen.23.1">1 Mz 23,1</reference>; <reference osisRef="Gen.35.28">1 Mz 35,28</reference>; <reference osisRef="Gen.47.28">1 Mz 47,28</reference>; <reference osisRef="Gen.50.26">1 Mz 50,26</reference>; <reference osisRef="Exod.6.16">[2 Mz 6,16]</reference>; <reference osisRef="Exod.6.18">[2 Mz 6,18]</reference>; <reference osisRef="Exod.6.20">[2 Mz 6,20]</reference>; <reference osisRef="Ps.90.10">[Ps 90,10]</reference>; <reference osisRef="2Chr.24.15">2 Krn 24,15</reference></note>

ENG | And the Lord said, My spirit shall not always strive with man, for that he also is flesh: yet his days shall be an hundred and twenty years.
              </verse><verse osisID="Gen.6.4"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | §<note type="study">[Leta 2469 pr. Kr.]</note> Takrat, v tistih dneh, so bili na zemlji velikani;<note type="study">[velikani: hebr. Nefilimi, ali, tisti, ki so padli.]</note> in tudi potem, ko so Božji sinovi vstopali noter v človeške hčere in so jim te rojevale otroke, so ti isti postali mogočni možje, ki so bili iz davnine,<note type="study">[davnine: hebr. večno, neprenehoma; kot da označuje življenjsko dobo Nefilimov.]</note> možje z ugledom.<note type="study">[ugledom: hebr. imenom.]</note>

ENG | There were giants in the earth in those days; and also after that, when the sons of God came in unto the daughters of men, and they bare children to them, the same became mighty men which were of old, men of renown.
              </verse><verse osisID="Gen.6.5"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Bog pa je videl, da je bila človekova zlobnost na zemlji velika in da je bila vsaka<note type="study">vsaka…: ali, celotna domišljija: hebrejska beseda ne označuje samo domišljije, temveč tudi namene in želje.</note> miselna zamisel njegovega srca<note type="crossReference"><reference osisRef="Gen.8.21">1 Mz 8,21</reference>; <reference osisRef="Matt.15.19">Mt 15,19</reference></note> nenehno<note type="study">nenehno: hebr. vsak dan.</note> samo zla.

ENG | And God saw that the wickedness of man was great in the earth, and that every imagination of the thoughts of his heart was only evil continually.<note type="study">every…: or, the whole imagination: the Hebrew word signifieth not only the imagination, but also the purposes and desires</note><note type="study">continually: Heb. every day</note>
              </verse><verse osisID="Gen.6.6"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | To je pokesalo Gospoda, da je na zemlji naredil človeka in to ga je užalostilo pri njegovem srcu.

ENG | And it repented the Lord that he had made man on the earth, and it grieved him at his heart.
              </verse><verse osisID="Gen.6.7">
SLO | Gospod je rekel: »Uničil bom človeka, ki sem ga ustvaril, izpred obličja zemlje,« tako<note type="study">tako…: hebr. od ljudi do živali.</note> človeka kakor žival in plazečo stvar ter perjád neba, kajti to me je pokesalo,<note type="study">[to me je pokesalo: to obžalujem.]</note> da sem jih naredil.«

ENG | And the Lord said, I will destroy man whom I have created from the face of the earth; both man, and beast, and the creeping thing, and the fowls of the air; for it repenteth me that I have made them.<note type="study">both…: Heb. from man unto beast</note>
              </verse><verse osisID="Gen.6.8"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Toda Noe je našel milost v Gospodovih očeh.

ENG | But Noah found grace in the eyes of the Lord.
              </verse><verse osisID="Gen.6.9"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | To so Noetovi rodovi.<note type="study">[Leta 2448 pr. Kr.]</note> Noe<note type="crossReference"><reference osisRef="Sir.44.17">Sir 44,17</reference>; <reference osisRef="2Pet.2.5">2 Pet 2,5</reference></note> je bil pravičen človek in popoln<note type="study">popoln: ali, pošten.</note> v svojih rodovih in Noe je hodil z Bogom.

ENG | These are the generations of Noah: Noah was a just man and perfect in his generations, and Noah walked with God.<note type="study">perfect: or, upright</note>
              </verse><verse osisID="Gen.6.10"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Noe je spočel tri sinove: Sema, Hama in Jafeta.

ENG | And Noah begat three sons, Shem, Ham, and Japheth.
              </verse><verse osisID="Gen.6.11"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Tudi zemlja je bila izprijena pred Bogom in zemlja je bila napolnjena z nasiljem.

ENG | The earth also was corrupt before God, and the earth was filled with violence.
              </verse><verse osisID="Gen.6.12">
SLO | Bog je pogledal na zemljo in glej, bila je izprijena, kajti vse meso na zemlji je izpridilo svojo pot.

ENG | And God looked upon the earth, and, behold, it was corrupt; for all flesh had corrupted his way upon the earth.
              </verse><verse osisID="Gen.6.13"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Bog je Noetu rekel: »Konec vsega mesa je prišel predme, kajti zemlja je po njih napolnjena z nasiljem, in glej, uničil jih bom,<note type="study">bom…: ali, bom z zemlje.</note> z zemljo [vred].

ENG | And God said unto Noah, The end of all flesh is come before me; for the earth is filled with violence through them; and, behold, I will destroy them with the earth.<note type="study">with the earth: or, from the earth</note>
              </verse><verse osisID="Gen.6.14"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Naredi si ladjo iz gofrovega lesa.<note type="study">[gofrov les: aram. lepljen les; ko so plasti lesenih desk zlepljene ena na drugo z drevesno smolo, da se zagotovi dodatna trdnost.]</note> V ladji boš naredil prostore<note type="study">prostore: hebr. gnezda.</note> in jo zunaj in znotraj zasmolil s smolo.

ENG | Make thee an ark of gopher wood; rooms shalt thou make in the ark, and shalt pitch it within and without with pitch.<note type="study">rooms: Heb. nests</note>
              </verse><verse osisID="Gen.6.15">
SLO | In to je oblika, po kateri jo boš naredil: dolžina ladje naj bo tristo komolcev, njena širina petdeset komolcev in njena višina trideset komolcev.

ENG | And this is the fashion which thou shalt make it of: The length of the ark shall be three hundred cubits, the breadth of it fifty cubits, and the height of it thirty cubits.
              </verse><verse osisID="Gen.6.16">
SLO | Ladji boš naredil okno in komolec nad tem jo boš končal. Vrata ladje boš napravil na njeni strani; s spodnjim, drugim in tretjim nadstropjem jo boš naredil.

ENG | A window shalt thou make to the ark, and in a cubit shalt thou finish it above; and the door of the ark shalt thou set in the side thereof; with lower, second, and third stories shalt thou make it.
              </verse><verse osisID="Gen.6.17">
SLO | Glej, jaz, celó jaz, privedem na zemljo poplavo vodá, da uničim vse meso, v katerem je dih življenja izpod neba in vsaka stvar, ki je na zemlji, bo umrla.

ENG | And, behold, I, even I, do bring a flood of waters upon the earth, to destroy all flesh, wherein is the breath of life, from under heaven; and every thing that is in the earth shall die.
              </verse><verse osisID="Gen.6.18">
SLO | Toda s teboj bom vzpostavil svojo zavezo, in prišel boš v ladjo, ti in tvoji sinovi in tvoja žena in žene tvojih sinov s teboj.

ENG | But with thee will I establish my covenant; and thou shalt come into the ark, thou, and thy sons, and thy wife, and thy sons' wives with thee.
              </verse><verse osisID="Gen.6.19">
SLO | Od vsake žive stvari, od vsega mesa, boš s seboj v ladjo privedel [po] dva od vsake vrste, da ju s teboj obvaruješ žive; naj bosta samec in samica.

ENG | And of every living thing of all flesh, two of every sort shalt thou bring into the ark, to keep them alive with thee; they shall be male and female.
              </verse><verse osisID="Gen.6.20">
SLO | Od perjádi po njihovi vrsti in od živine po njihovi vrsti, od vsake zemeljske plazeče stvari po njeni vrsti, [po] dva od vsake vrste bosta prišla k tebi, da ju obvaruješ živa.

ENG | Of fowls after their kind, and of cattle after their kind, of every creeping thing of the earth after his kind, two of every sort shall come unto thee, to keep them alive.
              </verse><verse osisID="Gen.6.21">
SLO | K sebi vzemi od vse hrane, ki se jé in jo boš zbral k sebi, in ta bo za hrano zate in zanje.«

ENG | And take thou unto thee of all food that is eaten, and thou shalt gather it to thee; and it shall be for food for thee, and for them.
              </verse><verse osisID="Gen.6.22">
SLO | Tako je storil Noe; glede na vse, kar mu je Bog ukazal, je storil tako.<note type="crossReference"><reference osisRef="Heb.11.7">Heb 11,7</reference></note>

ENG | Thus did Noah; according to all that God commanded him, so did he.
              </verse></chapter><chapter osisID="Gen.7" chapterTitle="7. Poglavje"><title type="chapter">7. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Gen.7.1">
SLO | Gospod<note type="crossReference"><reference osisRef="2Pet.2.5">2 Pet 2,5</reference></note> je rekel<note type="study">[Leta 2349 pr. Kr.]</note> Noetu: »Pridi ti in vsa tvoja hiša v ladjo, kajti pred seboj sem te videl pravičnega v tem rodu.

ENG | And the Lord said unto Noah, Come thou and all thy house into the ark; for thee have I seen righteous before me in this generation.
              </verse><verse osisID="Gen.7.2">
SLO | Od vsake čiste živali boš vzel k sebi po sedmero,<note type="study">sedmero: hebr. sedem sedem.</note> samca in njegovo samico. Od živali, ki niso čiste, po dvoje, samca in njegovo samico.

ENG | Of every clean beast thou shalt take to thee by sevens, the male and his female: and of beasts that are not clean by two, the male and his female.<note type="study">by sevens: Heb. seven seven</note>
              </verse><verse osisID="Gen.7.3">
SLO | Tudi od perjádi neba po sedmero,<note type="study">sedmero: hebr. sedem sedem.</note> samca in samico, da na obličju vse zemlje ohraniš seme živo.

ENG | Of fowls also of the air by sevens, the male and the female; to keep seed alive upon the face of all the earth.<note type="study">by sevens: Heb. seven seven</note>
              </verse><verse osisID="Gen.7.4">
SLO | Kajti še sedem dni in naredil bom, da na zemljo dežuje štirideset dni in štirideset noči; in vsako živo snov, ki sem jo naredil, bom uničil<note type="study">uničil: hebr. izbrisal.</note> izpred obličja zemlje.«

ENG | For yet seven days, and I will cause it to rain upon the earth forty days and forty nights; and every living substance that I have made will I destroy from off the face of the earth.<note type="study">destroy: Heb. blot out</note>
              </verse><verse osisID="Gen.7.5"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Noe je storil glede na vse, kar mu je Gospod zapovedal.

ENG | And Noah did according unto all that the Lord commanded him.
              </verse><verse osisID="Gen.7.6">
SLO | Noe je bil star šeststo<note type="study">[Leta 2349 pr. Kr.]</note> let, ko je bila na zemlji poplava vodá.

ENG | And Noah was six hundred years old when the flood of waters was upon the earth.
              </verse><verse osisID="Gen.7.7"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Noe je zaradi poplavnih vodá vstopil v ladjo in njegovi sinovi in njegova žena in žene njegovih sinov z njim.

ENG | And Noah went in, and his sons, and his wife, and his sons' wives with him, into the ark, because of the waters of the flood.
              </verse><verse osisID="Gen.7.8">
SLO | Od čistih živali in od živali, ki niso čiste in od perjádi in od vsake stvari, ki se plazi na zemlji,

ENG | Of clean beasts, and of beasts that are not clean, and of fowls, and of every thing that creepeth upon the earth,
              </verse><verse osisID="Gen.7.9">
SLO | so po dve in dve vstopile k Noetu v ladjo, samec in samica, kakor je Bog zapovedal Noetu.

ENG | There went in two and two unto Noah into the ark, the male and the female, as God had commanded Noah.
              </verse><verse osisID="Gen.7.10">
SLO | Po<note type="study">Po…: ali, Na sedmi dan.</note> sedmih dneh pa se je pripetilo, da so bile na zemlji poplavne vode.

ENG | And it came to pass after seven days, that the waters of the flood were upon the earth.<note type="study">after…: or, on the seventh day</note>
              </verse><verse osisID="Gen.7.11"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | V šeststotem letu Noetovega življenja, v drugem mesecu, sedemnajsti dan meseca, istega dne so izbruhnili vsi studenci velike globine in okna<note type="study">okna: ali, vodne zapornice so bile odprte.</note> neba so bila odprta.<note type="crossReference"><reference osisRef="Gen.8.1-Gen.8.2">[1 Mz 8,1-2]</reference>; <reference osisRef="Ps.148.4-Ps.148.6">[Ps 148,4-6]</reference></note>

ENG | In the six hundredth year of Noah's life, in the second month, the seventeenth day of the month, the same day were all the fountains of the great deep broken up, and the windows of heaven were opened.<note type="study">windows: or, floodgates</note>
              </verse><verse osisID="Gen.7.12">
SLO | In dež je bil na zemlji štirideset dni in štirideset noči.

ENG | And the rain was upon the earth forty days and forty nights.
              </verse><verse osisID="Gen.7.13"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Prav isti dan so vstopili v ladjo Noe ter Sem in Ham in Jafet, Noetovi sinovi in Noetova žena in z njimi tri žene njegovih sinov.

ENG | In the selfsame day entered Noah, and Shem, and Ham, and Japheth, the sons of Noah, and Noah's wife, and the three wives of his sons with them, into the ark;
              </verse><verse osisID="Gen.7.14">
SLO | Oni in vsaka žival po njeni vrsti in vsa živina po njeni vrsti in vsaka plazeča stvar, ki se plazi na zemlji, po njeni vrsti in vsaka perjád po njeni vrsti, vsaka ptica od vsake<note type="study">vsake…: hebr. vsake peruti.</note> sorte.

ENG | They, and every beast after his kind, and all the cattle after their kind, and every creeping thing that creepeth upon the earth after his kind, and every fowl after his kind, every bird of every sort.<note type="study">sort: Heb. wing</note>
              </verse><verse osisID="Gen.7.15">
SLO | Vstopile so k Noetu v ladjo, [po] dve in dve od vsega mesa, v katerem je dih življenja.

ENG | And they went in unto Noah into the ark, two and two of all flesh, wherein is the breath of life.
              </verse><verse osisID="Gen.7.16">
SLO | Te, ki so vstopile, so vstopile samec in samica od vsega mesa, kakor mu je Bog zapovedal. Gospod pa ga je zaprl noter.

ENG | And they that went in, went in male and female of all flesh, as God had commanded him: and the Lord shut him in.
              </verse><verse osisID="Gen.7.17"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Na zemlji je bila poplava štirideset dni. Vode so narasle in vzdignile ladjo in ta je bila dvignjena<note type="study">[dvignjena: hebr. visoko.]</note> nad zemljo.

ENG | And the flood was forty days upon the earth; and the waters increased, and bare up the ark, and it was lift up above the earth.
              </verse><verse osisID="Gen.7.18">
SLO | Vode so prevladale in silno narasle na zemlji in ladja je plula na obličju vodá.

ENG | And the waters prevailed, and were increased greatly upon the earth; and the ark went upon the face of the waters.
              </verse><verse osisID="Gen.7.19">
SLO | Vode so silno prevladale na zemlji in vse visoke gore, ki so bile pod celotnim nebom, so bile pokrite.

ENG | And the waters prevailed exceedingly upon the earth; and all the high hills, that were under the whole heaven, were covered.
              </verse><verse osisID="Gen.7.20"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Vode so se dvignile [in] prevladale [za] petnajst komolcev in gore so bile pokrite.

ENG | Fifteen cubits upward did the waters prevail; and the mountains were covered.
              </verse><verse osisID="Gen.7.21"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Umrlo je vse meso, ki se je gibalo na zemlji, tako od perjádi, od živine, od živali in od vsake plazeče stvari, ki se plazi na zemlji in vsakega človeka.<note type="crossReference"><reference osisRef="Wis.10.4">Mdr 10,4</reference></note>

ENG | And all flesh died that moved upon the earth, both of fowl, and of cattle, and of beast, and of every creeping thing that creepeth upon the earth, and every man:
              </verse><verse osisID="Gen.7.22">
SLO | Vse, v čigar nosnicah je bil dih<note type="study">dih…: hebr. dih duha življenja.</note> življenja, od vsega, kar [jih] je bilo na kopni zemlji, je umrlo.

ENG | All in whose nostrils was the breath of life, of all that was in the dry land, died.<note type="study">the breath…: Heb. the breath of the spirit of life</note>
              </verse><verse osisID="Gen.7.23">
SLO | Uničena je bila vsaka živa snov, ki je bila na obličju tal, tako človek kakor živina, plazeče stvari in perjád neba; in bile so uničene z zemlje. Živ je ostal samo Noe<note type="crossReference"><reference osisRef="Wis.10.4">Mdr 10,4</reference>; <reference osisRef="2Pet.2.5">2 Pet 2,5</reference></note> in tisti, ki so bili z njim na ladji.

ENG | And every living substance was destroyed which was upon the face of the ground, both man, and cattle, and the creeping things, and the fowl of the heaven; and they were destroyed from the earth: and Noah only remained alive, and they that were with him in the ark.
              </verse><verse osisID="Gen.7.24">
SLO | Vode so prevladovale na zemlji sto petdeset dni.

ENG | And the waters prevailed upon the earth an hundred and fifty days.
              </verse></chapter><chapter osisID="Gen.8" chapterTitle="8. Poglavje"><title type="chapter">8. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Gen.8.1">
SLO | Bog se je spomnil Noeta in vsake žive stvari in vse živine, ki je bila z njim v ladji in Bog je privedel veter, da je šel prek zemlje in vode so se znižale.

ENG | And God remembered Noah, and every living thing, and all the cattle that was with him in the ark: and God made a wind to pass over the earth, and the waters asswaged;
              </verse><verse osisID="Gen.8.2">
SLO | Tudi studenci globin in okna neba so bili ustavljeni in dež z neba je bil zadržan.<note type="crossReference"><reference osisRef="Gen.8.1-Gen.8.2">[1 Mz 8,1-2]</reference>; <reference osisRef="Ps.148.4">[Ps 148,4]</reference></note>

ENG | The fountains also of the deep and the windows of heaven were stopped, and the rain from heaven was restrained;
              </verse><verse osisID="Gen.8.3">
SLO | Vode so se nenehno<note type="study">nenehno: hebr. gibale in upadale.</note> vračale iznad zemlje in po koncu sto petdesetih dni so bile vode znižane.

ENG | And the waters returned from off the earth continually: and after the end of the hundred and fifty days the waters were abated.<note type="study">continually: Heb. in going and returning</note>
              </verse><verse osisID="Gen.8.4"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Ladja je obstala v sedmem mesecu,<note type="study">[Sedmi mesec je po našem koledarju mesec september ali oktober. Latinsko ime za 7 je ›septem‹ – september, za 8 je ›octo‹ – oktober, za 9 je ›novem‹ – november, za 10 je ›decem‹ – december. Torej je v imenih slovenskih mesecev skrito judovsko štetje mesecev.]</note> na sedemnajsti dan meseca, na gorah Araráta.

ENG | And the ark rested in the seventh month, on the seventeenth day of the month, upon the mountains of Ararat.
              </verse><verse osisID="Gen.8.5">
SLO | In vode so nenehno<note type="study">nenehno…: hebr. bile v gibanju in upadanju.</note> upadale do desetega meseca. V desetem mesecu, na prvi dan meseca, so bili vidni vrhovi gorá.

ENG | And the waters decreased continually until the tenth month: in the tenth month, on the first day of the month, were the tops of the mountains seen.<note type="study">decreased…: Heb. were in going and decreasing</note>
              </verse><verse osisID="Gen.8.6"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Ob koncu štiridesetih dni se je pripetilo, da je Noe odprl okno ladje, ki jo je naredil

ENG | And it came to pass at the end of forty days, that Noah opened the window of the ark which he had made:
              </verse><verse osisID="Gen.8.7">
SLO | in odposlal krokarja, ki je letal<note type="study">letal…: hebr. odhajal naprej in se vračal.</note> sem ter tja, dokler se vode nad zemljo niso posušile.

ENG | And he sent forth a raven, which went forth to and fro, until the waters were dried up from off the earth.<note type="study">to…: Heb. in going forth and returning</note>
              </verse><verse osisID="Gen.8.8">
SLO | Od sebe je odposlal tudi golobico, da vidi, če so se vode znižale nad obličjem tal,

ENG | Also he sent forth a dove from him, to see if the waters were abated from off the face of the ground;
              </verse><verse osisID="Gen.8.9">
SLO | toda golobica ni našla počitka za podnožje svojega stopala in se je vrnila k njemu v ladjo, kajti vode so bile na obličju celotne zemlje. Potem je iztegnil svojo roko in jo prijel ter potegnil<note type="study">potegnil…: hebr. ji storil, da pride.</note> k sebi v ladjo.

ENG | But the dove found no rest for the sole of her foot, and she returned unto him into the ark, for the waters were on the face of the whole earth: then he put forth his hand, and took her, and pulled her in unto him into the ark.<note type="study">pulled…: Heb. caused her to come</note>
              </verse><verse osisID="Gen.8.10">
SLO | Okleval pa je še drugih sedem dni in golobico ponovno odposlal iz ladje.

ENG | And he stayed yet other seven days; and again he sent forth the dove out of the ark;
              </verse><verse osisID="Gen.8.11">
SLO | Golobica je zvečer priletela k njemu, in glej, v njenem kljunu je bil odtrgan oljčni list. Tako je Noe spoznal, da so se vode nad zemljo znižale.

ENG | And the dove came in to him in the evening; and, lo, in her mouth was an olive leaf pluckt off: so Noah knew that the waters were abated from off the earth.
              </verse><verse osisID="Gen.8.12">
SLO | Okleval je še drugih sedem dni in odposlal golobico, ki pa se ni več vrnila k njemu.

ENG | And he stayed yet other seven days; and sent forth the dove; which returned not again unto him any more.
              </verse><verse osisID="Gen.8.13"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Pripetilo se je v šeststoprvem<note type="study">[Leta 2348 pr. Kr.]</note> letu, v prvem mesecu, prvi dan meseca, [da] so se vode na zemlji posušile. Noe je odstranil pokrivalo ladje ter pogledal in glej, obličje tal je bilo suho.

ENG | And it came to pass in the six hundredth and first year, in the first month, the first day of the month, the waters were dried up from off the earth: and Noah removed the covering of the ark, and looked, and, behold, the face of the ground was dry.
              </verse><verse osisID="Gen.8.14">
SLO | V drugem mesecu, na sedemindvajseti dan meseca, je bila zemlja suha.

ENG | And in the second month, on the seven and twentieth day of the month, was the earth dried.
              </verse><verse osisID="Gen.8.15"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Bog je spregovoril Noetu, rekoč:

ENG | And God spake unto Noah, saying,
              </verse><verse osisID="Gen.8.16">
SLO | »Pojdi iz ladje ti in tvoja žena in tvoji sinovi in žene tvojih sinov s teboj.

ENG | Go forth of the ark, thou, and thy wife, and thy sons, and thy sons' wives with thee.
              </verse><verse osisID="Gen.8.17">
SLO | S seboj privedi vsako živo stvar, ki je s teboj od vsega mesa, tako od perjádi kakor od živine in od vsake plazeče stvari, ki se plazi na zemlji, da se bodo na zemlji lahko obilno plodili in bodo rodovitni in se množili na zemlji.«

ENG | Bring forth with thee every living thing that is with thee, of all flesh, both of fowl, and of cattle, and of every creeping thing that creepeth upon the earth; that they may breed abundantly in the earth, and be fruitful, and multiply upon the earth.
              </verse><verse osisID="Gen.8.18">
SLO | Noe se je izkrcal in njegovi sinovi in njegova žena in žene njegovih sinov z njim.

ENG | And Noah went forth, and his sons, and his wife, and his sons' wives with him:
              </verse><verse osisID="Gen.8.19">
SLO | Vsaka žival, vsaka plazeča stvar in vsaka perjád in karkoli se plazi na zemlji, po svojih vrstah,<note type="study">vrstah: hebr. družinah.</note> so se izkrcali iz ladje.

ENG | Every beast, every creeping thing, and every fowl, and whatsoever creepeth upon the earth, after their kinds, went forth out of the ark.<note type="study">kinds: Heb. families</note>
              </verse><verse osisID="Gen.8.20"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Noe je zgradil oltar Gospodu in vzel od vsake čiste živali in od vsake čiste perjádi ter na oltarju daroval žgalne daritve.

ENG | And Noah builded an altar unto the Lord; and took of every clean beast, and of every clean fowl, and offered burnt offerings on the altar.
              </verse><verse osisID="Gen.8.21">
SLO | Gospod je zavohal prijeten<note type="study">prijeten…: hebr. vonj počitka, ali, vonj zadovoljstva.</note> vonj in Gospod je v svojem srcu rekel: »Zaradi človeka tal ne bom več ponovno preklel, kajti<note type="study">kajti…: ali, v zamisli človekovega srca je hudobija.</note> zamisel<note type="crossReference"><reference osisRef="Gen.6.5">1 Mz 6,5</reference>; <reference osisRef="Matt.15.19">Mt 15,19</reference></note> človekovega srca je zla od njegove mladosti niti ne bom več ponovno udaril vsake žive stvari, kakor sem storil.

ENG | And the Lord smelled a sweet savour; and the Lord said in his heart, I will not again curse the ground any more for man's sake; for the imagination of man's heart is evil from his youth; neither will I again smite any more every thing living, as I have done.<note type="study">a sweet…: Heb. a savour of rest or, satisfaction</note><note type="study">for the imagination: or, through the imagination</note>
              </verse><verse osisID="Gen.8.22">
SLO | Dokler<note type="study">Dokler…: hebr. Kakor še vedno, vse dni zemlje.</note> ostaja zemlja, čas setve in žetve in mraz in vročina in poletje in zima in dan in noč ne bodo prenehali.«

ENG | While the earth remaineth, seedtime and harvest, and cold and heat, and summer and winter, and day and night shall not cease.<note type="study">While…: Heb. As yet all the days of the earth</note>
              </verse></chapter><chapter osisID="Gen.9" chapterTitle="9. Poglavje"><title type="chapter">9. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Gen.9.1">
SLO | Bog je blagoslovil Noeta in njegove sinove ter jim rekel: »Bodite<note type="crossReference"><reference osisRef="Gen.1.28">1 Mz 1,28</reference>; <reference osisRef="Gen.8.17">1 Mz 8,17</reference></note> rodovitni in se množite ter na novo napolnite zemljo.

ENG | And God blessed Noah and his sons, and said unto them, Be fruitful, and multiply, and replenish the earth.
              </verse><verse osisID="Gen.9.2">
SLO | Strah pred vami in groza pred vami bo na vsaki zemeljski živali in na vsaki zračni perjádi, na vsem, kar se giba na zemlji in na vseh ribah morja; izročene so v vašo roko.

ENG | And the fear of you and the dread of you shall be upon every beast of the earth, and upon every fowl of the air, upon all that moveth upon the earth, and upon all the fishes of the sea; into your hand are they delivered.
              </verse><verse osisID="Gen.9.3">
SLO | Vsaka gibajoča stvar, ki živi, bo hrana za vas; celó kakor zelena<note type="crossReference"><reference osisRef="Gen.1.29">1 Mz 1,29</reference></note> zelišča, sem vam izročil vse stvari.

ENG | Every moving thing that liveth shall be meat for you; even as the green herb have I given you all things.
              </verse><verse osisID="Gen.9.4">
SLO | Toda mesa z njegovim življenjem, ki je njegova kri, ne boste jedli.<note type="crossReference"><reference osisRef="Lev.17.14">3 Mz 17,14</reference></note>

ENG | But flesh with the life thereof, which is the blood thereof, shall ye not eat.
              </verse><verse osisID="Gen.9.5">
SLO | Zagotovo bom terjal vašo kri vaših življenj. Terjal jo bom iz roke vsake živali in iz človeške roke. Iz roke vsakega človekovega brata bom terjal človeško življenje.

ENG | And surely your blood of your lives will I require; at the hand of every beast will I require it, and at the hand of man; at the hand of every man's brother will I require the life of man.
              </verse><verse osisID="Gen.9.6">
SLO | Kdorkoli<note type="crossReference"><reference osisRef="Matt.26.52">Mt 26,52</reference>; <reference osisRef="Rev.13.10">Raz 13,10</reference></note> prelije človeško kri, bo po človeku prelita njegova kri, kajti<note type="crossReference"><reference osisRef="Gen.1.27">1 Mz 1,27</reference></note> človeka je naredil po Božji podobi.

ENG | Whoso sheddeth man's blood, by man shall his blood be shed: for in the image of God made he man.
              </verse><verse osisID="Gen.9.7">
SLO | Vi pa bodite rodovitni in se množite, na zemlji obilno obrodite in se množite na njej.«

ENG | And you, be ye fruitful, and multiply; bring forth abundantly in the earth, and multiply therein.
              </verse><verse osisID="Gen.9.8"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Bog je spregovoril Noetu ter z njim njegovim sinovom, rekoč:

ENG | And God spake unto Noah, and to his sons with him, saying,
              </verse><verse osisID="Gen.9.9">
SLO | »Jaz, glejte, jaz vzpostavljam svojo zavezo z vami in z vašim semenom za vami

ENG | And I, behold, I establish my covenant with you, and with your seed after you;
              </verse><verse osisID="Gen.9.10">
SLO | in z vsakim živim ustvarjenim bitjem, ki je z vami, od perjádi, od živine in od vsake zemeljske živali z vami; od vsega, kar prihaja iz ladje, do vsake zemeljske živali.

ENG | And with every living creature that is with you, of the fowl, of the cattle, and of every beast of the earth with you; from all that go out of the ark, to every beast of the earth.
              </verse><verse osisID="Gen.9.11">
SLO | In z vami bom<note type="crossReference"><reference osisRef="Isa.54.9">Iz 54,9</reference></note> vzpostavil svojo zavezo; niti vse meso ne bo več iztrebljeno s poplavnimi vodami niti ne bo več poplave, da uniči zemljo.«

ENG | And I will establish my covenant with you; neither shall all flesh be cut off any more by the waters of a flood; neither shall there any more be a flood to destroy the earth.
              </verse><verse osisID="Gen.9.12"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Bog je rekel: »To je simbol zaveze, ki jo sklepam med seboj in vami in vsakim živim ustvarjenim bitjem, ki je z vami, za neprestane rodove.

ENG | And God said, This is the token of the covenant which I make between me and you and every living creature that is with you, for perpetual generations:
              </verse><verse osisID="Gen.9.13">
SLO | Svojo mavrico postavim v oblak in ta bo za simbol zaveze med menoj in zemljo.

ENG | I do set my bow in the cloud, and it shall be for a token of a covenant between me and the earth.
              </verse><verse osisID="Gen.9.14">
SLO | In zgodilo se bo, ko nad zemljo privedem oblak, da bo mavrica vidna v oblaku<note type="crossReference"><reference osisRef="Eccl.43.11-Eccl.43.12">Prd 43,11-12</reference></note>

ENG | And it shall come to pass, when I bring a cloud over the earth, that the bow shall be seen in the cloud:
              </verse><verse osisID="Gen.9.15">
SLO | in spomnil se bom svoje zaveze, ki je med menoj in vami in vsakim živim ustvarjenim bitjem od vsega mesa in vode ne bodo več postale poplava, da uničijo vse meso.

ENG | And I will remember my covenant, which is between me and you and every living creature of all flesh; and the waters shall no more become a flood to destroy all flesh.
              </verse><verse osisID="Gen.9.16">
SLO | In v oblaku bo mavrica in pogledal bom nanjo, da se bom lahko spomnil večne zaveze med Bogom in vsakim živim ustvarjenim bitjem od vsega mesa, ki je na zemlji.«

ENG | And the bow shall be in the cloud; and I will look upon it, that I may remember the everlasting covenant between God and every living creature of all flesh that is upon the earth.
              </verse><verse osisID="Gen.9.17">
SLO | Bog je rekel Noetu: »To je simbol zaveze, ki sem jo utrdil med seboj in vsem mesom, ki je na zemlji.«

ENG | And God said unto Noah, This is the token of the covenant, which I have established between me and all flesh that is upon the earth.
              </verse><verse osisID="Gen.9.18"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Noetovi sinovi, ki so se izkrcali<note type="study">[Leta 2347 pr. Kr.]</note> iz ladje, so bili Sem, Ham in Jafet. Ham pa je Kánaanov<note type="study">Kánaanov: hebr. Chenaan, [KJV: Canaan].</note> oče.

ENG | And the sons of Noah, that went forth of the ark, were Shem, and Ham, and Japheth: and Ham is the father of Canaan.<note type="study">Canaan: Heb. Chenaan</note>
              </verse><verse osisID="Gen.9.19">
SLO | To so trije Noetovi sinovi, in od njih je bila prekrita vsa zemlja.

ENG | These are the three sons of Noah: and of them was the whole earth overspread.
              </verse><verse osisID="Gen.9.20">
SLO | In Noe je začel biti poljedelec ter zasadil vinograd

ENG | And Noah began to be an husbandman, and he planted a vineyard:
              </verse><verse osisID="Gen.9.21">
SLO | in pil od vina in se napil in bil je nag v svojem šotoru.

ENG | And he drank of the wine, and was drunken; and he was uncovered within his tent.
              </verse><verse osisID="Gen.9.22">
SLO | Ham, Kánaanov oče, pa je videl nagoto svojega očeta in zunaj povedal svojima dvema bratoma.

ENG | And Ham, the father of Canaan, saw the nakedness of his father, and told his two brethren without.
              </verse><verse osisID="Gen.9.23">
SLO | Sem in Jafet sta vzela obleko in si jo položila na obe njuni rami in šla, obrnjena nazaj in pokrila nagoto njunega očeta. In njuna obraza sta bila obrnjena nazaj in nista videla očetove nagote.

ENG | And Shem and Japheth took a garment, and laid it upon both their shoulders, and went backward, and covered the nakedness of their father; and their faces were backward, and they saw not their father's nakedness.
              </verse><verse osisID="Gen.9.24"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Noe se je prebudil iz svojega vina ter spoznal, kaj mu je storil njegov mlajši sin.

ENG | And Noah awoke from his wine, and knew what his younger son had done unto him.
              </verse><verse osisID="Gen.9.25">
SLO | Rekel je: »Preklet bodi, Kánaan. Svojim bratom bo služabnik služabnikov.«

ENG | And he said, Cursed be Canaan; a servant of servants shall he be unto his brethren.
              </verse><verse osisID="Gen.9.26">
SLO | Rekel je: »Blagoslovljen bodi Semov Gospod Bog, Kánaan pa bo<note type="study">bo: ali, jim bo služabnik.</note> njegov služabnik.

ENG | And he said, Blessed be the Lord God of Shem; and Canaan shall be his servant.<note type="study">his servant: or, servant to them</note>
              </verse><verse osisID="Gen.9.27">
SLO | Bog bo razširil<note type="study">razširil: ali, pregovoril.</note> Jafeta in prebival bo v Semovih šotorih, Kánaan pa bo njegov služabnik.«

ENG | God shall enlarge Japheth, and he shall dwell in the tents of Shem; and Canaan shall be his servant.<note type="study">enlarge: or, persuade</note>
              </verse><verse osisID="Gen.9.28"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Noe je po poplavi živel tristo petdeset let.

ENG | And Noah lived after the flood three hundred and fifty years.
              </verse><verse osisID="Gen.9.29">
SLO | Vseh Noetovih dni je bilo devetsto petdeset<note type="study">[Leta 1998 pr. Kr.]</note><note type="crossReference"><reference osisRef="Gen.6.3">[1 Mz 6,3]</reference></note> let, in je umrl.

ENG | And all the days of Noah were nine hundred and fifty years: and he died.
              </verse></chapter><chapter osisID="Gen.10" chapterTitle="10. Poglavje"><title type="chapter">10. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Gen.10.1">
SLO | To so torej rodovi Noetovih sinov, Sema, Hama in Jafeta, in tem so se po poplavi rodili sinovi.

ENG | Now these are the generations of the sons of Noah, Shem, Ham, and Japheth: and unto them were sons born after the flood.
              </verse><verse osisID="Gen.10.2">
SLO | Jafetovi<note type="crossReference"><reference osisRef="1Chr.1.5">1 Krn 1,5</reference></note> sinovi: Gomer, Magóg,<note type="study">[glej opombo Ezk 38,2.]</note><note type="crossReference"><reference osisRef="Ezek.38.2">[Ezk 38,2]</reference></note> Madáj, Javán, Tubál, Mešeh in Tirás.

ENG | The sons of Japheth; Gomer, and Magog, and Madai, and Javan, and Tubal, and Meshech, and Tiras.
              </verse><verse osisID="Gen.10.3">
SLO | Gomerjevi sinovi: Aškenáz, Rifát in Togarmá.

ENG | And the sons of Gomer; Ashkenaz, and Riphath, and Togarmah.
              </verse><verse osisID="Gen.10.4">
SLO | Javánovi sinovi: Elišá in Taršíš, Kitéjec in Dodaním.<note type="study">Dodaním: ali, kot nekateri to berejo, Rodošán.</note>

ENG | And the sons of Javan; Elishah, and Tarshish, Kittim, and Dodanim.<note type="study">Dodanim: or, as some read it, Rodanim</note>
              </verse><verse osisID="Gen.10.5">
SLO | Z njimi so bili otoki poganov razdeljeni po njihovih deželah, vsakdo po svojem jeziku, po svojih družinah, v svojih narodih.

ENG | By these were the isles of the Gentiles divided in their lands; every one after his tongue, after their families, in their nations.
              </verse><verse osisID="Gen.10.6"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="1Chr.1.8">1 Krn 1,8</reference></note> Hamovi sinovi: Kuš, Micrájim,<note type="study">[Micrájim: hebr. Egipt.]</note> Put in Kánaan.

ENG | And the sons of Ham; Cush, and Mizraim, and Phut, and Canaan.
              </verse><verse osisID="Gen.10.7">
SLO | Kuševi sinovi: Sebá, Havilá, Sabtá, Ramá in Sabtehá. In Ramájeva sinova: Šebá in Dedán.

ENG | And the sons of Cush; Seba, and Havilah, and Sabtah, and Raamah, and Sabtecha: and the sons of Raamah; Sheba, and Dedan.
              </verse><verse osisID="Gen.10.8">
SLO | Kuš je spočel<note type="study">[Okoli leta 2218 pr. Kr.]</note> Nimróda.<note type="study">[Nimród: hebr. uporen, močan, tudi tiran.]</note><note type="crossReference"><reference osisRef="1Chr.1.10">[1 Krn 1,10]</reference></note> Ta je začenjal biti mogočen na zemlji.

ENG | And Cush begat Nimrod: he began to be a mighty one in the earth.
              </verse><verse osisID="Gen.10.9">
SLO | Bil je mogočen lovec pred Gospodom, zakaj rečeno je: »Celo kakor Nimród, mogočen lovec pred Gospodom.«

ENG | He was a mighty hunter before the Lord: wherefore it is said, Even as Nimrod the mighty hunter before the Lord.
              </verse><verse osisID="Gen.10.10">
SLO | Začetek njegovega kraljestva pa je bil Babel,<note type="study">Babel: gr. Babylon.</note> Ereh, Akád in Kalne v šinárski deželi.

ENG | And the beginning of his kingdom was Babel, and Erech, and Accad, and Calneh, in the land of Shinar.<note type="study">Babel: gr. Babylon</note>
              </verse><verse osisID="Gen.10.11">
SLO | Iz tiste dežele je odšel proti<note type="study">proti…: ali, ven v Asirijo.</note> Asúrju in zgradil Ninive ter mesta<note type="study">mesta…: ali, ulice mesta.</note> Rehobót, Kelah in

ENG | Out of that land went forth Asshur, and builded Nineveh, and the city Rehoboth, and Calah,<note type="study">went…: or, he went out into Assyria</note><note type="study">the city…: or, the streets of the city</note>
              </verse><verse osisID="Gen.10.12">
SLO | Resen med Ninivami in Kelahom; isto je veliko mesto.

ENG | And Resen between Nineveh and Calah: the same is a great city.
              </verse><verse osisID="Gen.10.13">
SLO | Micrájim je spočel Ludima, Anamima, Lehabima, Nafthima,

ENG | And Mizraim begat Ludim, and Anamim, and Lehabim, and Naphtuhim,
              </verse><verse osisID="Gen.10.14">
SLO | Patrusima, Kasluhima (iz katerega je prišel Filistejec) in Kaftorima.

ENG | And Pathrusim, and Casluhim, (out of whom came Philistim,) and Caphtorim.
              </verse><verse osisID="Gen.10.15"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Kánaan je spočel Sidóna,<note type="study">Sidóna: hebr. Tzidon, [KJV: Sidon.]</note> svojega prvorojenca, Heta,

ENG | And Canaan begat Sidon his firstborn, and Heth,<note type="study">Sidon: Heb. Tzidon</note>
              </verse><verse osisID="Gen.10.16">
SLO | Jebusejca, Amoréjca, Girgašéjca,

ENG | And the Jebusite, and the Amorite, and the Girgasite,
              </verse><verse osisID="Gen.10.17">
SLO | Hivéjca, Arkejca, Sinéjca,

ENG | And the Hivite, and the Arkite, and the Sinite,
              </verse><verse osisID="Gen.10.18">
SLO | Arvadéjca, Cemaréjca in Hamatéjca, in nato so bile družine Kánaancev razpršene naokoli.

ENG | And the Arvadite, and the Zemarite, and the Hamathite: and afterward were the families of the Canaanites spread abroad.
              </verse><verse osisID="Gen.10.19">
SLO | Meja Kánaancev je bila od Sidóna, ko prideš v Gerár,<note type="study">[Gerár: hebr. valovita dežela.]</note> do Gaze;<note type="study">Gaze: hebr. Azzah.</note> ko greš v Sódomo,<note type="study">[Sódomo: hebr. ožgano, zažgano območje; kraj poleg Mrtvega morja.]</note> Gomóro,<note type="study">[Gomóro: hebr. uničen kup; kraj poleg Mrtvega morja.]</note> Admo,<note type="study">[Admo: hebr. zemeljski; kraj poleg Mrtvega morja.]</note> in Cebojím,<note type="study">[Cebojím: hebr. gazele.]</note> celó do Leše.<note type="study">[Leše: hebr. prebiti se, vrel izvir; najbrž kraj vzhodno od Jordana.]</note>

ENG | And the border of the Canaanites was from Sidon, as thou comest to Gerar, unto Gaza; as thou goest, unto Sodom, and Gomorrah, and Admah, and Zeboim, even unto Lasha.<note type="study">Gaza: Heb. Azzah</note>
              </verse><verse osisID="Gen.10.20">
SLO | To so Hamovi sinovi po svojih družinah, po svojih jezikih, v svojih deželah in v svojih narodih.

ENG | These are the sons of Ham, after their families, after their tongues, in their countries, and in their nations.
              </verse><verse osisID="Gen.10.21"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Tudi Semu, očetu vseh Eberjevih otrók Jafetovemu starejšemu bratu, celó njemu so bili rojeni otroci.

ENG | Unto Shem also, the father of all the children of Eber, the brother of Japheth the elder, even to him were children born.
              </verse><verse osisID="Gen.10.22">
SLO | Semovi otroci:<note type="crossReference"><reference osisRef="1Chr.1.17">1 Krn 1,17</reference></note> Elám, Asúr, Arpahšád,<note type="study">Arpahšád: hebr. Arpachshad, [KJV: Arpahšád.]</note> Lud in Arám.

ENG | The children of Shem; Elam, and Asshur, and Arphaxad, and Lud, and Aram.<note type="study">Arphaxad: Heb. Arpachshad</note>
              </verse><verse osisID="Gen.10.23">
SLO | Arámovi otroci: Uc, Hul, Geter in Maš.

ENG | And the children of Aram; Uz, and Hul, and Gether, and Mash.
              </verse><verse osisID="Gen.10.24">
SLO | Arpahšád je spočel Šelaha,<note type="study">Šelaha: hebr. Shelah, [KJV: Salah.]</note> in Šelah je spočel Eberja.

ENG | And Arphaxad begat Salah; and Salah begat Eber.<note type="study">Salah: Heb. Shelah</note>
              </verse><verse osisID="Gen.10.25">
SLO | Eberju<note type="crossReference"><reference osisRef="1Chr.1.19">1 Krn 1,19</reference></note> sta bila rojena<note type="study">[Leta 2247 pr. Kr.]</note> dva sinova. Enemu je bilo ime Peleg,<note type="study">Peleg: to je Delitev; [hebr: reka; umetni vodotok].</note> kajti v njegovih dneh je bila zemlja razdeljena in ime njegovega brata je bilo Joktán.

ENG | And unto Eber were born two sons: the name of one was Peleg; for in his days was the earth divided; and his brother's name was Joktan.<note type="study">Peleg: that is Division</note>
              </verse><verse osisID="Gen.10.26">
SLO | Joktán je spočel Almodáda, Šelefa, Hacarmáveta, Jeraha,

ENG | And Joktan begat Almodad, and Sheleph, and Hazarmaveth, and Jerah,
              </verse><verse osisID="Gen.10.27">
SLO | Hadoráma, Uzála, Diklá,

ENG | And Hadoram, and Uzal, and Diklah,
              </verse><verse osisID="Gen.10.28">
SLO | Obála, Abimaéla, Šebá,

ENG | And Obal, and Abimael, and Sheba,
              </verse><verse osisID="Gen.10.29">
SLO | Ofírja, Havilá in Jobába. Vsi ti so bili Joktánovi sinovi.

ENG | And Ophir, and Havilah, and Jobab: all these were the sons of Joktan.
              </verse><verse osisID="Gen.10.30">
SLO | Njihovo prebivališče je bilo od Meše, ko greš k Sefárju, vzhodnemu gorovju.

ENG | And their dwelling was from Mesha, as thou goest unto Sephar a mount of the east.
              </verse><verse osisID="Gen.10.31">
SLO | To so Semovi sinovi po svojih družinah, po svojih jezikih, v svojih deželah, po svojih narodih.

ENG | These are the sons of Shem, after their families, after their tongues, in their lands, after their nations.
              </verse><verse osisID="Gen.10.32">
SLO | To so družine Noetovih sinov po svojih rodovih v svojih narodih in z njimi so bili po poplavi razdeljeni narodi na zemlji.

ENG | These are the families of the sons of Noah, after their generations, in their nations: and by these were the nations divided in the earth after the flood.
              </verse></chapter><chapter osisID="Gen.11" chapterTitle="11. Poglavje"><title type="chapter">11. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Gen.11.1">
SLO | Celotna<note type="crossReference"><reference osisRef="Wis.10.5">Mdr 10,5</reference></note> zemlja pa je bila enojezična<note type="study">enojezična: hebr. ene ustnice.</note> in enega<note type="study">jezika…: hebr. enih besed.</note> govora.

ENG | And the whole earth was of one language, and of one speech.<note type="study">language: Heb. lip.</note><note type="study">speech: Heb. words</note>
              </verse><verse osisID="Gen.11.2">
SLO | Pripetilo se je, ko so potovali<note type="study">[Okoli leta 2247 pr. Kr.]</note> od<note type="study">od…: ali, proti vzhodu.</note> vzhoda, da so našli ravnino v šinárski deželi in tam so prebivali.

ENG | And it came to pass, as they journeyed from the east, that they found a plain in the land of Shinar; and they dwelt there.<note type="study">from…: or, eastward</note>
              </verse><verse osisID="Gen.11.3">
SLO | Rekli<note type="study">rekli…: hebr. človek je rekel svojemu bližnjemu.</note> so drug drugemu: »Pojdimo, delajmo opeko in jih temeljito žgimo.«<note type="study">žgimo…: hebr. žgimo do gorenja.</note> In opeko so imeli za kamen, blato<note type="study">[blato: hebr. bitumen.]</note> pa so imeli za malto.

ENG | And they said one to another, Go to, let us make brick, and burn them throughly. And they had brick for stone, and slime had they for morter.<note type="study">they said…: Heb. a man said to his neighbour</note><note type="study">burn…: Heb. burn them to a burning</note>
              </verse><verse osisID="Gen.11.4">
SLO | Rekli so: »Pojdimo, zgradimo si mesto in stolp, čigar vrh bo lahko segal do neba in naredimo si ime, da ne bomo razpršeni naokoli po obličju celotne zemlje.«

ENG | And they said, Go to, let us build us a city and a tower, whose top may reach unto heaven; and let us make us a name, lest we be scattered abroad upon the face of the whole earth.
              </verse><verse osisID="Gen.11.5"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Gospod pa je prišel dol, da vidi mesto in stolp, ki so ga gradili človeški otroci.

ENG | And the Lord came down to see the city and the tower, which the children of men builded.
              </verse><verse osisID="Gen.11.6">
SLO | Gospod je rekel: »Glej, ljudstvo je eno in vsi imajo en jezik in to so začeli delati in zdaj ne bo nič zadržano pred njimi, kar so si domislili storiti.

ENG | And the Lord said, Behold, the people is one, and they have all one language; and this they begin to do: and now nothing will be restrained from them, which they have imagined to do.
              </verse><verse osisID="Gen.11.7">
SLO | Pojdimo, gremo dol in jim tam zmešajmo njihov jezik, da ne bodo mogli razumeti govora drug drugega.«

ENG | Go to, let us go down, and there confound their language, that they may not understand one another's speech.
              </verse><verse osisID="Gen.11.8">
SLO | Tako jih je Gospod od tam razkropil naokoli po obličju celotne zemlje in prenehali so graditi mesto.

ENG | So the Lord scattered them abroad from thence upon the face of all the earth: and they left off to build the city.
              </verse><verse osisID="Gen.11.9">
SLO | Zato je ime tega mesta imenovano Babel,<note type="study">Babel: to je, Zmešnjava.</note> ker je tam Gospod zmešal jezik vse zemlje, in od tam jih je Gospod razkropil naokoli po obličju vse zemlje.

ENG | Therefore is the name of it called Babel; because the Lord did there confound the language of all the earth: and from thence did the Lord scatter them abroad upon the face of all the earth.<note type="study">Babel: that is, Confusion</note>
              </verse><verse osisID="Gen.11.10"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | To<note type="crossReference"><reference osisRef="1Chr.1.17">1 Krn 1,17</reference></note> so Semovi rodovi. Sem je bil star sto let in dve leti po poplavi je spočel Arpahšáda.<note type="study">[Seštevek let od Arpahšáda do Teraha je 222 let.]</note>

ENG | These are the generations of Shem: Shem was an hundred years old, and begat Arphaxad two years after the flood:
              </verse><verse osisID="Gen.11.11">
SLO | Potem ko je Sem spočel<note type="study">[Leta 2346 pr. Kr.]</note> Arpahšáda, je živel petsto let ter spočel sinove in hčere.<note type="crossReference"><reference osisRef="Gen.6.3">[1 Mz 6,3]</reference></note>

ENG | And Shem lived after he begat Arphaxad five hundred years, and begat sons and daughters.
              </verse><verse osisID="Gen.11.12">
SLO | Arpahšád je živel<note type="study">[Leta 2311 pr. Kr.]</note> petintrideset let ter spočel Šelaha.

ENG | And Arphaxad lived five and thirty years, and begat Salah:
              </verse><verse osisID="Gen.11.13">
SLO | Arpahšád je, potem ko je spočel Šelaha, živel štiristo tri leta ter spočel sinove in hčere.

ENG | And Arphaxad lived after he begat Salah four hundred and three years, and begat sons and daughters.
              </verse><verse osisID="Gen.11.14">
SLO | Šelah je živel<note type="study">[Leta 2281 pr. Kr.]</note> trideset let ter spočel Eberja.

ENG | And Salah lived thirty years, and begat Eber:
              </verse><verse osisID="Gen.11.15">
SLO | Šelah je, potem ko je spočel Eberja, živel štiristo tri leta ter spočel sinove in hčere.

ENG | And Salah lived after he begat Eber four hundred and three years, and begat sons and daughters.
              </verse><verse osisID="Gen.11.16">
SLO | Eber je živel<note type="study">[Leta 2247 pr. Kr.]</note> štiriintrideset let ter spočel Pelega.<note type="study">Pelega: gr. Phalec, [KJV: Peleg].</note><note type="crossReference"><reference osisRef="1Chr.1.19">1 Krn 1,19</reference>; <reference osisRef="Luke.3.35">Lk 3,35</reference></note>

ENG | And Eber lived four and thirty years, and begat Peleg:<note type="study">Peleg: gr. Phalec</note>
              </verse><verse osisID="Gen.11.17">
SLO | Eber je, potem ko je spočel Pelega, živel štiristo trideset let ter spočel sinove in hčere.

ENG | And Eber lived after he begat Peleg four hundred and thirty years, and begat sons and daughters.
              </verse><verse osisID="Gen.11.18">
SLO | Peleg je živel<note type="study">[Leta 2217 pr. Kr.]</note> trideset let ter spočel Reguja.

ENG | And Peleg lived thirty years, and begat Reu:
              </verse><verse osisID="Gen.11.19">
SLO | Peleg je, potem ko je spočel Reguja, živel dvesto devet let ter spočel sinove in hčere.

ENG | And Peleg lived after he begat Reu two hundred and nine years, and begat sons and daughters.
              </verse><verse osisID="Gen.11.20">
SLO | Regu je živel<note type="study">[Leta 2185 pr. Kr.]</note> dvaintrideset let ter spočel Serúga.<note type="study">Serúga: gr. Saruch, [KJV: Serug].</note><note type="crossReference"><reference osisRef="Luke.3.35">Lk 3,35</reference></note>

ENG | And Reu lived two and thirty years, and begat Serug:<note type="study">Serug: gr. Saruch</note>
              </verse><verse osisID="Gen.11.21">
SLO | Regu je, potem ko je spočel Serúga, živel dvesto sedem let ter spočel sinove in hčere.

ENG | And Reu lived after he begat Serug two hundred and seven years, and begat sons and daughters.
              </verse><verse osisID="Gen.11.22">
SLO | Serúg je živel<note type="study">[Leta 2155 pr. Kr.]</note> trideset let ter spočel Nahórja.

ENG | And Serug lived thirty years, and begat Nahor:
              </verse><verse osisID="Gen.11.23">
SLO | Serúg je, potem ko je spočel Nahórja, živel dvesto let ter spočel sinove in hčere.

ENG | And Serug lived after he begat Nahor two hundred years, and begat sons and daughters.
              </verse><verse osisID="Gen.11.24">
SLO | Nahór je živel<note type="study">[Leta 2126 pr. Kr.]</note> devetindvajset let ter spočel Teraha.<note type="study">Teraha: gr. Thara, [KJV: Terah].</note><note type="crossReference"><reference osisRef="Luke.3.34">Lk 3,34</reference></note>

ENG | And Nahor lived nine and twenty years, and begat Terah:<note type="study">Terah: gr. Thara</note>
              </verse><verse osisID="Gen.11.25">
SLO | Nahór je, potem ko je spočel Teraha, živel sto devetnajst let ter spočel sinove in hčere.

ENG | And Nahor lived after he begat Terah an hundred and nineteen years, and begat sons and daughters.
              </verse><verse osisID="Gen.11.26">
SLO | Terah je živel<note type="study">[Leta 2056 pr. Kr.]</note> sedemdeset let ter spočel<note type="crossReference"><reference osisRef="Josh.24.2">Joz 24,2</reference>; <reference osisRef="1Chr.1.26">1 Krn 1,26</reference></note> Abrama, Nahórja in Harána.<note type="crossReference"><reference osisRef="Gen.11.32">[1 Mz 11,32]</reference>; <reference osisRef="Gen.12.4">[1 Mz 12,4]</reference>; <reference osisRef="Acts.7.4">[Apd 7,4]</reference></note>

ENG | And Terah lived seventy years, and begat Abram, Nahor, and Haran.
              </verse><verse osisID="Gen.11.27"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Torej to so Terahovi rodovi.<note type="study">[Leta 1996 pr. Kr.]</note> Terah je spočel Abrama, Nahórja in Harána; Harán pa je spočel Lota.

ENG | Now these are the generations of Terah: Terah begat Abram, Nahor, and Haran; and Haran begat Lot.
              </verse><verse osisID="Gen.11.28">
SLO | Harán je umrl pred svojim očetom Terahom v deželi svojega rojstva, v Uru Kaldejcev.

ENG | And Haran died before his father Terah in the land of his nativity, in Ur of the Chaldees.
              </verse><verse osisID="Gen.11.29">
SLO | Abram in Nahór sta si vzela ženi. Ime Abramove žene je bilo Sarája; in ime Nahórjeve žene Milka, hči Harána, Milkinega očeta in Jiskinega očeta.

ENG | And Abram and Nahor took them wives: the name of Abram's wife was Sarai; and the name of Nahor's wife, Milcah, the daughter of Haran, the father of Milcah, and the father of Iscah.
              </verse><verse osisID="Gen.11.30">
SLO | Toda Sarája je bila jalova; ni imela nobenega otroka.

ENG | But Sarai was barren; she had no child.
              </verse><verse osisID="Gen.11.31">
SLO | Terah je vzel Abrama, svojega sina in vnuka Lota, Haránovega sina in svojo snaho Sarájo, ženo svojega sina Abrama in odšli so iz Ura Kaldejcev,<note type="crossReference"><reference osisRef="Neh.9.7">Neh 9,7</reference>; <reference osisRef="Jdt.5.7">Jdt 5,7</reference>; <reference osisRef="Acts.7.4">Apd 7,4</reference></note> da gredo v kánaansko deželo in prišli so v Harán ter tam prebivali.

ENG | And Terah took Abram his son, and Lot the son of Haran his son's son, and Sarai his daughter in law, his son Abram's wife; and they went forth with them from Ur of the Chaldees, to go into the land of Canaan; and they came unto Haran, and dwelt there.
              </verse><verse osisID="Gen.11.32">
SLO | Terahovih dni je bilo dvesto pet<note type="study">[Leta 1921 pr. Kr.]</note> let, in Terah je umrl v Haránu.<note type="crossReference"><reference osisRef="Gen.11.26">[1 Mz 11,26]</reference>; <reference osisRef="Gen.12.4">[1 Mz 12,4]</reference>; <reference osisRef="Acts.7.4">[Apd 7,4]</reference></note>

ENG | And the days of Terah were two hundred and five years: and Terah died in Haran.
              </verse></chapter><chapter osisID="Gen.12" chapterTitle="12. Poglavje"><title type="chapter">12. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Gen.12.1">
SLO | Gospod je torej rekel Abramu: »Pojdi ven iz svoje dežele in iz svojega sorodstva in iz hiše svojega očeta v deželo, ki ti jo bom pokazal.<note type="crossReference"><reference osisRef="Acts.7.3">Apd 7,3</reference></note>

ENG | Now the Lord had said unto Abram, Get thee out of thy country, and from thy kindred, and from thy father's house, unto a land that I will shew thee:
              </verse><verse osisID="Gen.12.2">
SLO | Iz tebe bom naredil velik narod in blagoslovil te bom in tvoje ime naredil veliko in ti boš blagoslov.

ENG | And I will make of thee a great nation, and I will bless thee, and make thy name great; and thou shalt be a blessing:
              </verse><verse osisID="Gen.12.3">
SLO | Blagoslovil bom tiste, ki te blagoslavljajo in preklel tistega, ki te preklinja, in<note type="crossReference"><reference osisRef="Gen.18.18">1 Mz 18,18</reference>; <reference osisRef="Gen.22.18">1 Mz 22,18</reference>; <reference osisRef="Acts.3.25">Apd 3,25</reference>; <reference osisRef="Gal.3.8">Gal 3,8</reference></note> v tebi bodo blagoslovljene vse družine zemlje.«

ENG | And I will bless them that bless thee, and curse him that curseth thee: and in thee shall all families of the earth be blessed.
              </verse><verse osisID="Gen.12.4"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Tako je Abram odšel, kakor mu je Gospod spregovoril in Lot je šel z njim. Abram pa je bil star petinsedemdeset let, ko je odšel iz Harána.

ENG | So Abram departed, as the Lord had spoken unto him; and Lot went with him: and Abram was seventy and five years old when he departed out of Haran.
              </verse><verse osisID="Gen.12.5">
SLO | Abram je vzel svojo ženo Sarájo in Lota, sina svojega brata ter vse njuno imetje, ki sta ga zbrala in duše, ki sta jih pridobila v Haránu in šli so, da gredo v kánaansko deželo in prišli so v kánaansko deželo.

ENG | And Abram took Sarai his wife, and Lot his brother's son, and all their substance that they had gathered, and the souls that they had gotten in Haran; and they went forth to go into the land of Canaan; and into the land of Canaan they came.
              </verse><verse osisID="Gen.12.6"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Abram je šel skozi deželo do kraja Sihem,<note type="study">[Sihem…: hebr. Gorski greben.]</note> na Moréjevo ravnino.<note type="study">ravnino: hebr. ravnine.</note> In takrat je bil v deželi Kánaanec.

ENG | And Abram passed through the land unto the place of Sichem, unto the plain of Moreh. And the Canaanite was then in the land.<note type="study">plain: Heb. plains</note>
              </verse><verse osisID="Gen.12.7">
SLO | Gospod se je prikazal Abramu ter rekel: »To<note type="crossReference"><reference osisRef="Gen.13.15">1 Mz 13,15</reference></note> deželo bom dal tvojemu potomcu.« In tam je zgradil oltar<note type="crossReference"><reference osisRef="Gen.13.4">1 Mz 13,4</reference></note> Gospodu, ki se mu je prikazal.

ENG | And the Lord appeared unto Abram, and said, Unto thy seed will I give this land: and there builded he an altar unto the Lord, who appeared unto him.
              </verse><verse osisID="Gen.12.8">
SLO | Od tam se je prestavil h gori na vzhodu Betela ter postavil svoj šotor in Betel je imel na zahodu, Aj pa na vzhodu. Tam je zgradil oltar Gospodu ter klical h Gospodovemu imenu.

ENG | And he removed from thence unto a mountain on the east of Beth–el, and pitched his tent, having Beth–el on the west, and Hai on the east: and there he builded an altar unto the Lord, and called upon the name of the Lord.
              </verse><verse osisID="Gen.12.9">
SLO | Abram je potoval in še vedno šel<note type="study">šel…: hebr. hodil in potoval.</note> proti jugu.

ENG | And Abram journeyed, going on still toward the south.<note type="study">going…: Heb. in going and journeying</note>
              </verse><verse osisID="Gen.12.10"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | V deželi pa je bila lakota in Abram je odšel dol v Egipt, da tam začasno prebiva, kajti lakota v deželi je bila boleča.

ENG | And there was a famine in the land: and Abram went down into Egypt to sojourn there; for the famine was grievous in the land.
              </verse><verse osisID="Gen.12.11">
SLO | Toda pripetilo se je, ko je prišel blizu, da vstopi v Egipt, da je rekel svoji ženi Saráji: »Glej, torej vem, da si na pogled lepa ženska,<note type="study">[Korenina vseh lažnivcev je strah pred ljudmi. Oglejmo si rod lažnivcev. Prvič je Abraham lagal pred faraonom. Drugič je lagal pred kraljem Abimélehom. Njegov sin Izak je s svojo ženo Rebeko štirideset let kasneje lagal pred kraljem Abimélehom. To je drugi rod lažnivcev. Izakova žena Rebeka je prevarala svojega moža in mu lagala in je vpletla tretji rod – svojega sina Jakoba glede prvorojenstva. Jakob je imel dvanajst sinov, ki so prodali Jožefa in se zlagali svojemu očetu. To je četrti rod. A ne le to – Jakobova žena Rahela je lagala svojemu očetu Labanu glede malikov. Toda Abraham, verjeli ali ne, je bil imenovan ›Božji prijatelj‹. Mar to ne daje upanja tudi tebi, bralec? Te zgodbe so temelj za razumevanje podedovane duhovne dinamike. Predstavljajo osnovo razumevanja in nam razložijo, zakaj Bog v 2 Mz 20,5 pravi, da se krivda očetov prenaša do tretjega in četrtega rodu.]</note><note type="crossReference"><reference osisRef="Gen.12.13">[1 Mz 12,13]</reference>; <reference osisRef="Gen.20.2">[1 Mz 20,2]</reference>; <reference osisRef="Gen.26.7">[1 Mz 26,7]</reference>; <reference osisRef="Gen.27">[1 Mz 27]</reference>; <reference osisRef="Gen.37">[1 Mz 37]</reference>; <reference osisRef="Gen.31.35">[1 Mz 31,35]</reference>; <reference osisRef="Exod.20.5">[2 Mz 20,5]</reference>; <reference osisRef="Isa.41.8">[Iz 41,8]</reference>; <reference osisRef="Jas.2.23">[Jak 2,23]</reference></note>

ENG | And it came to pass, when he was come near to enter into Egypt, that he said unto Sarai his wife, Behold now, I know that thou art a fair woman to look upon:
              </verse><verse osisID="Gen.12.12">
SLO | zato se bo zgodilo, ko te bodo Egipčani zagledali, da bodo rekli: ›To je njegova žena‹ in bodo mene ubili, toda tebe bodo ohranili pri življenju.

ENG | Therefore it shall come to pass, when the Egyptians shall see thee, that they shall say, This is his wife: and they will kill me, but they will save thee alive.
              </verse><verse osisID="Gen.12.13">
SLO | Reci, prosim te, [da] si moja sestra, da bo zaradi tebe lahko dobro z menoj in bo moja duša živela zaradi tebe.«

ENG | Say, I pray thee, thou art my sister: that it may be well with me for thy sake; and my soul shall live because of thee.
              </verse><verse osisID="Gen.12.14"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Pripetilo se je, ko je Abram prišel<note type="study">[Okoli leta 1920 pr. Kr.]</note> v Egipt, da so Egipčani zagledali žensko, da je bila zelo lepa.

ENG | And it came to pass, that, when Abram was come into Egypt, the Egyptians beheld the woman that she was very fair.
              </verse><verse osisID="Gen.12.15">
SLO | Tudi faraonovi princi so jo videli in jo priporočili pred faraonom in ženska je bila vzeta v faraonovo hišo.

ENG | The princes also of Pharaoh saw her, and commended her before Pharaoh: and the woman was taken into Pharaoh's house.
              </verse><verse osisID="Gen.12.16">
SLO | In zaradi nje je [z] Abramom dobro ravnal, in imel je ovce, vole, osle, sluge, dekle, oslice in kamele.

ENG | And he entreated Abram well for her sake: and he had sheep, and oxen, and he asses, and menservants, and maidservants, and she asses, and camels.
              </verse><verse osisID="Gen.12.17">
SLO | Gospod pa je zaradi Abramove žene Saráje trpinčil faraona in njegovo hišo z velikimi nadlogami.

ENG | And the Lord plagued Pharaoh and his house with great plagues because of Sarai Abram's wife.
              </verse><verse osisID="Gen.12.18">
SLO | Faraon je poklical Abrama ter mu rekel: »Kaj je to, kar si mi storil? Zakaj mi nisi povedal, da je bila tvoja žena?

ENG | And Pharaoh called Abram, and said, What is this that thou hast done unto me? why didst thou not tell me that she was thy wife?
              </verse><verse osisID="Gen.12.19">
SLO | Zakaj si rekel: ›Moja sestra je?‹ Tako bi jo lahko vzel k sebi za ženo. Zdaj torej glej svojo ženo, vzemi jo in pojdi svojo pot.«

ENG | Why saidst thou, She is my sister? so I might have taken her to me to wife: now therefore behold thy wife, take her, and go thy way.
              </verse><verse osisID="Gen.12.20">
SLO | Faraon je glede njega zapovedal svojim ljudem in poslali so ga proč in njegovo ženo in vse, kar je imel.

ENG | And Pharaoh commanded his men concerning him: and they sent him away, and his wife, and all that he had.
              </verse></chapter><chapter osisID="Gen.13" chapterTitle="13. Poglavje"><title type="chapter">13. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Gen.13.1">
SLO | Abram se je dvignil<note type="study">[Okoli leta 1918 pr. Kr.]</note> iz Egipta na jug, on in njegova žena in vse, kar je imel in Lot z njim.

ENG | And Abram went up out of Egypt, he, and his wife, and all that he had, and Lot with him, into the south.
              </verse><verse osisID="Gen.13.2">
SLO | Abram je bil zelo bogat z živino, s srebrom in z zlatom.

ENG | And Abram was very rich in cattle, in silver, and in gold.
              </verse><verse osisID="Gen.13.3">
SLO | Odšel je na svoja potovanja od juga celó do Betela, na kraj, kjer je bil od začetka njegov šotor, med Betelom in Ajem,

ENG | And he went on his journeys from the south even to Beth–el, unto the place where his tent had been at the beginning, between Beth–el and Hai;
              </verse><verse osisID="Gen.13.4">
SLO | na kraj<note type="crossReference"><reference osisRef="Gen.12.7">1 Mz 12,7</reference></note> z oltarjem, ki ga je tam najprej naredil in tam je Abram klical h Gospodovemu imenu.

ENG | Unto the place of the altar, which he had made there at the first: and there Abram called on the name of the Lord.
              </verse><verse osisID="Gen.13.5"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Tudi Lot, ki je odšel z Abramom, je imel trope, črede in šotore.

ENG | And Lot also, which went with Abram, had flocks, and herds, and tents.
              </verse><verse osisID="Gen.13.6">
SLO | Zemlja pa ju ni mogla podpirati, da bi lahko prebivala skupaj, kajti njuno imetje je bilo veliko, tako da nista mogla prebivati skupaj.

ENG | And the land was not able to bear them, that they might dwell together: for their substance was great, so that they could not dwell together.
              </verse><verse osisID="Gen.13.7">
SLO | Bil pa je prepir med čredniki Abramove živine in čredniki Lotove živine, in takrat so v deželi prebivali Kánaanci in Perizéjci.

ENG | And there was a strife between the herdmen of Abram's cattle and the herdmen of Lot's cattle: and the Canaanite and the Perizzite dwelled then in the land.
              </verse><verse osisID="Gen.13.8">
SLO | Abram je rekel Lotu: »Naj ne bo prepira, prosim te, med menoj in teboj in med mojimi čredniki in med tvojimi čredniki, kajti mi smo bratje.<note type="study">bratje: hebr. možje bratje.</note>

ENG | And Abram said unto Lot, Let there be no strife, I pray thee, between me and thee, and between my herdmen and thy herdmen; for we be brethren.<note type="study">brethren: Heb. men brethren</note>
              </verse><verse osisID="Gen.13.9">
SLO | Mar ni vsa dežela pred teboj? Prosim te, loči se od mene. Če boš vzel levico, potem bom odšel na desno, ali če ti odideš na desnico, potem bom jaz odšel na levo.«

ENG | Is not the whole land before thee? separate thyself, I pray thee, from me: if thou wilt take the left hand, then I will go to the right; or if thou depart to the right hand, then I will go to the left.
              </verse><verse osisID="Gen.13.10"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Lot je povzdignil svoje oči in pogledal vso jordansko ravnino, ki je bila, preden je Gospod uničil Sódomo in Gomóro, vsepovsod dobro namakana, kakor Gospodov vrt, podobna egiptovski deželi, ko prideš do Coarja.

ENG | And Lot lifted up his eyes, and beheld all the plain of Jordan, that it was well watered every where, before the Lord destroyed Sodom and Gomorrah, even as the garden of the Lord, like the land of Egypt, as thou comest unto Zoar.
              </verse><verse osisID="Gen.13.11">
SLO | Potem si je Lot izbral<note type="study">[Okoli leta 1917 pr. Kr.]</note> vso Jordansko ravnino in Lot je odpotoval vzhodno in ločila sta se drug od drugega.

ENG | Then Lot chose him all the plain of Jordan; and Lot journeyed east: and they separated themselves the one from the other.
              </verse><verse osisID="Gen.13.12">
SLO | Abram je prebival v kánaanski deželi, Lot pa je prebival v mestih ravnine in svoj šotor postavljal v smeri Sódome.

ENG | Abram dwelled in the land of Canaan, and Lot dwelled in the cities of the plain, and pitched his tent toward Sodom.
              </verse><verse osisID="Gen.13.13">
SLO | Toda sódomski možje so bili zlobni in silni grešniki pred Gospodom.

ENG | But the men of Sodom were wicked and sinners before the Lord exceedingly.
              </verse><verse osisID="Gen.13.14"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Gospod je rekel Abramu, potem ko je bil Lot ločen od njega: »Povzdigni torej svoje oči in poglej, od kraja, kjer si, proti severu, proti jugu, proti vzhodu in proti zahodu.

ENG | And the Lord said unto Abram, after that Lot was separated from him, Lift up now thine eyes, and look from the place where thou art northward, and southward, and eastward, and westward:
              </verse><verse osisID="Gen.13.15">
SLO | Kajti vso deželo, ki jo vidiš, bom dal tebi<note type="crossReference"><reference osisRef="Gen.12.7">1 Mz 12,7</reference>; <reference osisRef="Gen.26.4">1 Mz 26,4</reference>; <reference osisRef="Deut.34.4">5 Mz 34,4</reference></note> in tvojemu semenu na veke.

ENG | For all the land which thou seest, to thee will I give it, and to thy seed for ever.
              </verse><verse osisID="Gen.13.16">
SLO | Tvojega semena bom naredil kakor zemeljskega prahu, tako da če človek lahko prešteje zemeljski prah, potem bo prešteto tudi tvoje seme.

ENG | And I will make thy seed as the dust of the earth: so that if a man can number the dust of the earth, then shall thy seed also be numbered.
              </verse><verse osisID="Gen.13.17">
SLO | Vstani, prehodi deželo po njeni dolžini in po njeni širini, kajti tebi jo bom dal.«

ENG | Arise, walk through the land in the length of it and in the breadth of it; for I will give it unto thee.
              </verse><verse osisID="Gen.13.18">
SLO | Potem je Abram odstranil svoj šotor in prišel ter prebival na mamrejski ravnini,<note type="study">ravnini: hebr. ravninah, ki so.</note> ki je v Hebrónu in tam zgradil oltar Gospodu.

ENG | Then Abram removed his tent, and came and dwelt in the plain of Mamre, which is in Hebron, and built there an altar unto the Lord.<note type="study">plain: Heb. plains</note>
              </verse></chapter><chapter osisID="Gen.14" chapterTitle="14. Poglavje"><title type="chapter">14. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Gen.14.1">
SLO | Pripetilo se je v dneh šinárskega kralja Amraféla, elasárskega kralja Arjóha, elámskega kralja Kedorlaómerja in tidálskega kralja narodov,

ENG | And it came to pass in the days of Amraphel king of Shinar, Arioch king of Ellasar, Chedorlaomer king of Elam, and Tidal king of nations;
              </verse><verse osisID="Gen.14.2">
SLO | da so se ti vojskovali s sódomskim kraljem Berom in gomórskim kraljem Biršájem, admaškim kraljem Šinábom, cebojímskim kraljem Šeméberjem in kraljem Bele, kar je Coar.

ENG | That these made war with Bera king of Sodom, and with Birsha king of Gomorrah, Shinab king of Admah, and Shemeber king of Zeboiim, and the king of Bela, which is Zoar.
              </verse><verse osisID="Gen.14.3">
SLO | Vsi ti so se skupaj srečali v Sidímski dolini, kar je slano morje.

ENG | All these were joined together in the vale of Siddim, which is the salt sea.
              </verse><verse osisID="Gen.14.4">
SLO | Dvanajst let so služili Kedorlaómerju, v trinajstem letu pa so se uprli.

ENG | Twelve years they served Chedorlaomer, and in the thirteenth year they rebelled.
              </verse><verse osisID="Gen.14.5">
SLO | V štirinajstem<note type="study">[Okoli leta 1913 pr. Kr.]</note> letu je prišel Kedorlaómer ter kralji, ki so bili z njim in udarili Rafájevce<note type="study">[Rafájevce: hebr. velikani.]</note> pri Ašterót Karnájimu in Zuzéjce pri Hamu in Emejce v Šavé<note type="study">v Šavé…: ali, na ravnini Kirjatájim.</note> Kirjatájimu

ENG | And in the fourteenth year came Chedorlaomer, and the kings that were with him, and smote the Rephaims in Ashteroth Karnaim, and the Zuzims in Ham, and the Emims in Shaveh Kiriathaim,<note type="study">Shaveh…: or, The plain of Kiriathaim</note>
              </verse><verse osisID="Gen.14.6">
SLO | in Horéjce na njihovem gorovju Seír, do El Párana,<note type="study">El Párana: ali, Páranske ravnine.</note> ki je poleg divjine.

ENG | And the Horites in their mount Seir, unto El–paran, which is by the wilderness.<note type="study">El–paran: or, The plain of Paran</note>
              </verse><verse osisID="Gen.14.7">
SLO | In vrnili so se ter prišli do En Mišpáta, kar je Kadeš<note type="study">[Kadeš: hebr. svetišče; kraj v puščavi.]</note> in udarili vso deželo Amalečanov in tudi Amoréjce, ki so prebivali v Hacecón Tamáru.

ENG | And they returned, and came to En–mishpat, which is Kadesh, and smote all the country of the Amalekites, and also the Amorites, that dwelt in Hazezon–tamar.
              </verse><verse osisID="Gen.14.8">
SLO | In odšli so sódomski kralj, gomórski kralj, admaški kralj, cebojímski kralj in belaški kralj (isti je coarski) in se združili v bitki z njimi v Sidímski dolini

ENG | And there went out the king of Sodom, and the king of Gomorrah, and the king of Admah, and the king of Zeboiim, and the king of Bela (the same is Zoar;) and they joined battle with them in the vale of Siddim;
              </verse><verse osisID="Gen.14.9">
SLO | z elámskim kraljem Kedorlaómerjem, s Tidálom, kraljem narodov, šinárskim kraljem Amrafélom in elasárskim kraljem Arjóhom: štirje kralji proti petim.

ENG | With Chedorlaomer the king of Elam, and with Tidal king of nations, and Amraphel king of Shinar, and Arioch king of Ellasar; four kings with five.
              </verse><verse osisID="Gen.14.10">
SLO | Sidímska dolina pa je bila polna blatnih<note type="study">[blato: hebr. bitumen.]</note> jam in sódomski kralj in gomórski kralj sta pobegnila in padla tja. Tisti, ki so preostali, pa so pobegnili h goram.

ENG | And the vale of Siddim was full of slimepits; and the kings of Sodom and Gomorrah fled, and fell there; and they that remained fled to the mountain.
              </verse><verse osisID="Gen.14.11">
SLO | Pobrali so vse dobrine Sódome in Gomóre in ves njihov živež ter odšli svojo pot.

ENG | And they took all the goods of Sodom and Gomorrah, and all their victuals, and went their way.
              </verse><verse osisID="Gen.14.12">
SLO | Vzeli<note type="study">[Okoli leta 1913 pr. Kr.]</note> so Lota, sina Abramovega brata, ki je prebival v Sódomi in njegove dobrine ter odrinili.

ENG | And they took Lot, Abram's brother's son, who dwelt in Sodom, and his goods, and departed.
              </verse><verse osisID="Gen.14.13"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Prišel pa je nekdo, ki je pobegnil in povedal Hebrejcu Abramu, kajti ta je prebival na ravnini<note type="study">ravnini: hebr. ravninah.</note> Amoréjca Mamreja, Eškólovega in Anêrjevega brata; in ti so bili zavezniki z Abramom.

ENG | And there came one that had escaped, and told Abram the Hebrew; for he dwelt in the plain of Mamre the Amorite, brother of Eshcol, and brother of Aner: and these were confederate with Abram.<note type="study">plain: Heb. plains</note>
              </verse><verse osisID="Gen.14.14">
SLO | Ko je Abram slišal, da je njegov brat ujet, je oborožil<note type="study">oborožil: ali, vodil naprej.</note> tristo osemnajst svojih izurjenih<note type="study">izurjenih: ali, pripravljenih.</note> služabnikov, rojenih v njegovi hiši in jih zasledoval do Dana.

ENG | And when Abram heard that his brother was taken captive, he armed his trained servants, born in his own house, three hundred and eighteen, and pursued them unto Dan.<note type="study">armed: or, led forth</note><note type="study">trained: or, instructed</note>
              </verse><verse osisID="Gen.14.15">
SLO | Ponoči se je razdelil zoper njih, on in njegovi služabniki in jih udaril in jih zasledoval do Hobe, ki je na levi roki od Damaska.

ENG | And he divided himself against them, he and his servants, by night, and smote them, and pursued them unto Hobah, which is on the left hand of Damascus.
              </verse><verse osisID="Gen.14.16">
SLO | Vse dobrine je privedel nazaj in prav tako je privedel nazaj svojega brata Lota in njegove dobrine in tudi žene in ljudstvo.

ENG | And he brought back all the goods, and also brought again his brother Lot, and his goods, and the women also, and the people.
              </verse><verse osisID="Gen.14.17"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Sódomski kralj pa je odšel ven, da ga sreča po njegovi vrnitvi iz pokola Kedorlaómerja in kraljev, ki so bili z njim pri dolini Šavé, ki je kraljeva<note type="crossReference"><reference osisRef="2Sam.18.18">2 Sam 18,18</reference></note> dolina.

ENG | And the king of Sodom went out to meet him after his return from the slaughter of Chedorlaomer, and of the kings that were with him, at the valley of Shaveh, which is the king's dale.
              </verse><verse osisID="Gen.14.18">
SLO | Melkízedek, kralj v Salemu, je prinesel kruh in vino in ta je bil duhovnik najvišjega Boga.<note type="crossReference"><reference osisRef="Heb.7.1">Heb 7,1</reference></note>

ENG | And Melchizedek king of Salem brought forth bread and wine: and he was the priest of the most high God.
              </verse><verse osisID="Gen.14.19">
SLO | Blagoslovil ga je ter rekel: »Blagoslovljen bodi Abram od najvišjega Boga, lastnika neba in zemlje

ENG | And he blessed him, and said, Blessed be Abram of the most high God, possessor of heaven and earth:
              </verse><verse osisID="Gen.14.20">
SLO | in blagoslovljen bodi najvišji Bog, ki je tvoje sovražnike izročil v tvojo roko.« In on mu je dal desetine<note type="crossReference"><reference osisRef="Heb.7.4">Heb 7,4</reference></note> od vsega.

ENG | And blessed be the most high God, which hath delivered thine enemies into thy hand. And he gave him tithes of all.
              </verse><verse osisID="Gen.14.21"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Sódomski kralj pa je rekel Abramu: »Daj mi osebe,<note type="study">osebe: hebr. duše.</note> dobrine pa vzemi zase.«<note type="study">[Kralj Sódome (predstavnik grešnega mesta) prosi, naj mu Abram vrne prebivalce Sódome, ki so jih zajeli štirje mezopotamski kralji in jih je Abram osvobodil. Kralj Sódome je bil poražen, njegovo mesto oplenjeno, sam pa je pobegnil v bitki. Ko se pojavi pred Abramom, nima nobene realne moči, a poskuša ohraniti videz kraljevske avtoritete. Zato mu ponudi, da Abram obdrži vse premoženje kot nagrado za pomoč. Abraham noče, da bi kdorkoli (še posebej ne grešni Sódomčan) mogel reči, da ga je obogatil. Edini vir njegovega blagoslova naj bo Bog sam. Ravno zato, ker Abram zavrača sódomski plen, mu Bog takoj zatem (v 15. poglavju) obljubi neizmerno bogastvo in potomstva kot zvezd na nebu.]</note>

ENG | And the king of Sodom said unto Abram, Give me the persons, and take the goods to thyself.<note type="study">persons: Heb. souls</note>
              </verse><verse osisID="Gen.14.22">
SLO | Abram je rekel sódomskemu kralju: »Svojo roko sem dvignil h Gospodu, najvišjemu Bogu, lastniku neba in zemlje,

ENG | And Abram said to the king of Sodom, I have lift up mine hand unto the Lord, the most high God, the possessor of heaven and earth,
              </verse><verse osisID="Gen.14.23">
SLO | da ne bom vzel ne od nitke niti ne do vezalke in da ne bom vzel nobene stvari, ki je tvoja, da ne bi ti rekel: ›Jaz sem Abrama naredil bogatega.‹

ENG | That I will not take from a thread even to a shoelatchet, and that I will not take any thing that is thine, lest thou shouldest say, I have made Abram rich:
              </verse><verse osisID="Gen.14.24">
SLO | Samó tisto, kar so mladeniči pojedli in delež ljudi, ki so šli z menoj, Anêr, Eškól in Mamre; naj si vzamejo svoj delež.«

ENG | Save only that which the young men have eaten, and the portion of the men which went with me, Aner, Eshcol, and Mamre; let them take their portion.
              </verse></chapter><chapter osisID="Gen.15" chapterTitle="15. Poglavje"><title type="chapter">15. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Gen.15.1">
SLO | Po teh stvareh je Gospodova beseda prišla Abramu v videnju, rekoč: »Ne boj se, Abram. Jaz sem tvoj ščit in tvoja silno velika nagrada.«<note type="crossReference"><reference osisRef="Ps.16.5-Ps.16.6">Ps 16,5-6</reference></note>

ENG | After these things the word of the Lord came unto Abram in a vision, saying, Fear not, Abram: I am thy shield, and thy exceeding great reward.
              </verse><verse osisID="Gen.15.2"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Abram je rekel: »Gospod Bog,<note type="study">[Gospod Bog: hebr. Adonai Jahve; kar se prevede: Gospod Jahve, toda Judi imena njihovega Boga niso izgovarjali, ker so ga imeli za tako svétega.]</note> kaj mi hočeš dati, glede na to, da odhajam brez otrók in je oskrbnik moje hiše Eliézer iz Damaska?«

ENG | And Abram said, Lord God, what wilt thou give me, seeing I go childless, and the steward of my house is this Eliezer of Damascus?
              </verse><verse osisID="Gen.15.3">
SLO | Abram je rekel: »Glej, nobenega semena mi nisi dal in glej, nekdo, rojen v moji hiši, je moj dedič.«

ENG | And Abram said, Behold, to me thou hast given no seed: and, lo, one born in my house is mine heir.
              </verse><verse osisID="Gen.15.4">
SLO | Glej, Gospodova beseda je prišla k njemu, rekoč: »Ta ne bo tvoj dedič, temveč tisti, ki bo izšel iz tvoje notranjosti, bo tvoj dedič.«

ENG | And, behold, the word of the Lord came unto him, saying, This shall not be thine heir; but he that shall come forth out of thine own bowels shall be thine heir.
              </verse><verse osisID="Gen.15.5">
SLO | Privedel ga je daleč naprej ter rekel: »Poglej zdaj proti nebu in štej zvezde, če jih lahko prešteješ.« Rekel mu je: »Tako<note type="crossReference"><reference osisRef="Rom.4.18">Rim 4,18</reference></note> bo tvoje seme.«

ENG | And he brought him forth abroad, and said, Look now toward heaven, and tell the stars, if thou be able to number them: and he said unto him, So shall thy seed be.
              </verse><verse osisID="Gen.15.6">
SLO | Veroval<note type="crossReference"><reference osisRef="Rom.4.3">Rim 4,3</reference>; <reference osisRef="Gal.3.6">Gal 3,6</reference>; <reference osisRef="Jas.2.23">Jak 2,23</reference></note> je v Gospoda in on mu je to štel za pravičnost.

ENG | And he believed in the Lord; and he counted it to him for righteousness.
              </verse><verse osisID="Gen.15.7"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Rekel mu je: »Jaz sem Gospod, ki te je privedel iz Ura Kaldejcev, da ti dam to deželo, da jo podeduješ.«

ENG | And he said unto him, I am the Lord that brought thee out of Ur of the Chaldees, to give thee this land to inherit it.
              </verse><verse osisID="Gen.15.8"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Rekel je: »Gospod Bog, po čem bom spoznal, da jo bom podedoval?«

ENG | And he said, Lord God, whereby shall I know that I shall inherit it?
              </verse><verse osisID="Gen.15.9">
SLO | Rekel mu je: »Vzemi mi triletno telico, triletno kozo, triletnega ovna, grlico in mladega goloba.«

ENG | And he said unto him, Take me an heifer of three years old, and a she goat of three years old, and a ram of three years old, and a turtledove, and a young pigeon.
              </verse><verse osisID="Gen.15.10">
SLO | Ta je k sebi vzel vse to in jih na sredini razpolovil in vsak kos položil nasproti drugemu, toda ptic ni razpolovil.<note type="crossReference"><reference osisRef="Jer.34.18-Jer.34.19">[Jer 34,18-19]</reference></note>

ENG | And he took unto him all these, and divided them in the midst, and laid each piece one against another: but the birds divided he not.
              </verse><verse osisID="Gen.15.11">
SLO | Ko je na trupla prišla perjád, jo je Abram odganjal.

ENG | And when the fowls came down upon the carcases, Abram drove them away.
              </verse><verse osisID="Gen.15.12"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | In ko je sonce zahajalo, je na Abrama padlo globoko spanje in glej, nanj je padla groza velike temè.

ENG | And when the sun was going down, a deep sleep fell upon Abram; and, lo, an horror of great darkness fell upon him.
              </verse><verse osisID="Gen.15.13">
SLO | Abramu je rekel: »Zagotovo védi, da<note type="crossReference"><reference osisRef="Acts.7.6">Apd 7,6</reference></note> bo tvoje seme tuje v deželi, ki ni njihova in jim bo služilo, oni pa jih bodo mučili štiristo let<note type="crossReference"><reference osisRef="Exod.12.40">[2 Mz 12,40]</reference>; <reference osisRef="Gal.3.17">[Gal 3,17]</reference></note>

ENG | And he said unto Abram, Know of a surety that thy seed shall be a stranger in a land that is not theirs, and shall serve them; and they shall afflict them four hundred years;
              </verse><verse osisID="Gen.15.14">
SLO | in prav tako bom sodil ta narod, ki mu bodo služili. Potem pa bodo izšli z velikim imetjem.

ENG | And also that nation, whom they shall serve, will I judge: and afterward shall they come out with great substance.
              </verse><verse osisID="Gen.15.15">
SLO | Ti pa boš v miru odšel k svojim očetom; pokopan boš v dobri visoki starosti.

ENG | And thou shalt go to thy fathers in peace; thou shalt be buried in a good old age.
              </verse><verse osisID="Gen.15.16">
SLO | Toda v četrtem rodu bodo ponovno prišli sèm, kajti krivičnost Amoréjcev še ni dopolnjena.«

ENG | But in the fourth generation they shall come hither again: for the iniquity of the Amorites is not yet full.
              </verse><verse osisID="Gen.15.17"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Pripetilo se je, da ko je sonce zašlo in je bila temà, glej kadečo talilno peč in gorečo<note type="study">gorečo: hebr. ognjeno.</note> svetilko, ki sta šli med temi kosi.

ENG | And it came to pass, that, when the sun went down, and it was dark, behold a smoking furnace, and a burning lamp that passed between those pieces.<note type="study">a burning…: Heb. a lamp of fire</note>
              </verse><verse osisID="Gen.15.18">
SLO | Na isti dan je Gospod z Abramom sklenil zavezo, rekoč: »Tvojemu<note type="crossReference"><reference osisRef="Gen.12.7">1 Mz 12,7</reference>; <reference osisRef="Gen.13.15">1 Mz 13,15</reference>; <reference osisRef="Gen.26.4">1 Mz 26,4</reference>; <reference osisRef="Deut.34.4">5 Mz 34,4</reference></note> semenu sem dal to deželo, od egiptovske reke do vélike reke, reke Evfrata:

ENG | In the same day the Lord made a covenant with Abram, saying, Unto thy seed have I given this land, from the river of Egypt unto the great river, the river Euphrates:
              </verse><verse osisID="Gen.15.19">
SLO | Kenéjce, Kenázovce, Kadmonéjce,

ENG | The Kenites, and the Kenizzites, and the Kadmonites,
              </verse><verse osisID="Gen.15.20">
SLO | Hetejce, Perizéjce, Rafájevce,<note type="study">[Rafájevce: hebr. velikane.]</note>

ENG | And the Hittites, and the Perizzites, and the Rephaims,
              </verse><verse osisID="Gen.15.21">
SLO | Amoréjce, Kánaance, Girgašéjce in Jebusejce.«<note type="crossReference"><reference osisRef="1Chr.11.4">[1 Krn 11,4]</reference></note>

ENG | And the Amorites, and the Canaanites, and the Girgashites, and the Jebusites.
              </verse></chapter><chapter osisID="Gen.16" chapterTitle="16. Poglavje"><title type="chapter">16. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Gen.16.1">
SLO | Torej Sarája, Abramova žena, mu ni rodila otrók. Imela pa je pomočnico, Egipčanko, ki ji je bilo ime Hagára.

ENG | Now Sarai Abram's wife bare him no children: and she had an handmaid, an Egyptian, whose name was Hagar.
              </verse><verse osisID="Gen.16.2">
SLO | Sarája je Abramu rekla: »Glej torej, Gospod me je zadržal pred rojevanjem. Prosim te, pojdi noter v mojo služkinjo, lahko se zgodi, da dosežem<note type="study">dosežem…: hebr. bodo otroci oblikovani prek nje.</note> otroke prek nje.« Abram je prisluhnil Sarájinemu glasu.

ENG | And Sarai said unto Abram, Behold now, the Lord hath restrained me from bearing: I pray thee, go in unto my maid; it may be that I may obtain children by her. And Abram hearkened to the voice of Sarai.<note type="study">obtain…: Heb. be built by her</note>
              </verse><verse osisID="Gen.16.3">
SLO | Sarája, Abramova žena, je vzela<note type="study">[Leta 1911 pr. Kr.]</note> Hagáro, svojo egipčansko služabnico, potem ko je Abram deset let prebival v kánaanski deželi in jo dala svojemu možu Abramu, da postane njegova žena.

ENG | And Sarai Abram's wife took Hagar her maid the Egyptian, after Abram had dwelt ten years in the land of Canaan, and gave her to her husband Abram to be his wife.
              </verse><verse osisID="Gen.16.4"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Šel je noter v Hagáro in ona je spočela. Ko pa je videla, da je spočela, je bila njena gospodarica prezirana v njenih očeh.

ENG | And he went in unto Hagar, and she conceived: and when she saw that she had conceived, her mistress was despised in her eyes.
              </verse><verse osisID="Gen.16.5">
SLO | Sarája je rekla Abramu: »Moja žalitev bodi na tebi. Svojo služabnico sem dala v tvoje naročje, ko pa je videla, da je spočela, sem bila v njenih očeh prezirana. Gospod [naj] sodi med menoj in teboj.«

ENG | And Sarai said unto Abram, My wrong be upon thee: I have given my maid into thy bosom; and when she saw that she had conceived, I was despised in her eyes: the Lord judge between me and thee.
              </verse><verse osisID="Gen.16.6">
SLO | Toda Abram je rekel Saráji: »Glej, tvoja služabnica je v tvoji roki. Stôri ji, kakor<note type="study">kakor…: hebr. to, kar je dobro v tvojih očeh.</note> ti ugaja.« Ko pa je<note type="study">je…: hebr. jo je Sarája prizadela.</note> Sarája z njo trdo postopala, je ta pobegnila pred njenim obrazom.

ENG | But Abram said unto Sarai, Behold, thy maid is in thy hand; do to her as it pleaseth thee. And when Sarai dealt hardly with her, she fled from her face.<note type="study">as…: Heb. that which is good in thine eyes</note><note type="study">dealt…: Heb. afflicted her</note>
              </verse><verse osisID="Gen.16.7"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Gospodov angel jo je našel pri vodnem studencu v divjini, pri izviru, na poti v Šur.<note type="study">[Šur: hebr. področje v puščavi; na poti proti Egiptu.]</note>

ENG | And the angel of the Lord found her by a fountain of water in the wilderness, by the fountain in the way to Shur.
              </verse><verse osisID="Gen.16.8">
SLO | Rekel je: »Hagára, Sarájina služabnica, od kod prihajaš? Kam hočeš oditi?« Rekla je: »Pobegnila sem izpred obraza svoje gospodarice Saráje.«

ENG | And he said, Hagar, Sarai's maid, whence camest thou? and whither wilt thou go? And she said, I flee from the face of my mistress Sarai.
              </verse><verse osisID="Gen.16.9">
SLO | Gospodov angel ji je rekel: »Vrni se k svoji gospodarici in se podrêdi pod njene roke.«

ENG | And the angel of the Lord said unto her, Return to thy mistress, and submit thyself under her hands.
              </verse><verse osisID="Gen.16.10"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Gospodov angel ji je rekel: »Tvoje seme bom silno pomnožil, da le-to zaradi množice ne bo preštevno.«

ENG | And the angel of the Lord said unto her, I will multiply thy seed exceedingly, that it shall not be numbered for multitude.
              </verse><verse osisID="Gen.16.11">
SLO | Gospodov angel ji je rekel: »Glej, ti si noseča in rodila boš sina in imenovala ga boš Izmael,<note type="study">Izmael: to je, Bog bo slišal.</note> ker je Gospod uslišal tvojo stisko.

ENG | And the angel of the Lord said unto her, Behold, thou art with child, and shalt bear a son, and shalt call his name Ishmael; because the Lord hath heard thy affliction.<note type="study">Ishmael: that is, God shall hear</note>
              </verse><verse osisID="Gen.16.12">
SLO | In on bo človeški divji [osel]; njegova roka bo zoper vsakega človeka in roka vsakega človeka zoper njega in prebival bo v prisotnosti vseh svojih bratov.«<note type="crossReference"><reference osisRef="Gen.25.18">1 Mz 25,18</reference>; <reference osisRef="Ezek.38.21">[Ezk 38,21]</reference></note>

ENG | And he will be a wild man; his hand will be against every man, and every man's hand against him; and he shall dwell in the presence of all his brethren.
              </verse><verse osisID="Gen.16.13">
SLO | Klicala je ime Gospoda, ki ji je govoril: »Ti, Bog, me vidiš,« kajti rekla je, »sem tudi tukaj videla njega, ki me vidi?«

ENG | And she called the name of the Lord that spake unto her, Thou God seest me: for she said, Have I also here looked after him that seeth me?
              </verse><verse osisID="Gen.16.14">
SLO | Zatorej se je izvir imenoval Beêr Laháj Roí;<note type="study">Beêr Laháj Roí: to je, Izvir tistega, ki živi in me vidi.</note><note type="crossReference"><reference osisRef="Gen.24.62">1 Mz 24,62</reference></note> glej, ta je med Kadešem in Beredom.

ENG | Wherefore the well was called Beer–lahai–roi; behold, it is between Kadesh and Bered.<note type="study">Beer–lahai–roi: that is, The well of him that liveth and seeth me</note>
              </verse><verse osisID="Gen.16.15"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Hagára je Abramu rodila sina in Abram je svojega sina, ki ga je rodila Hagára, imenoval Izmael.

ENG | And Hagar bare Abram a son: and Abram called his son's name, which Hagar bare, Ishmael.
              </verse><verse osisID="Gen.16.16">
SLO | Ko je Hagára Abramu rodila<note type="study">[Leta 1910 pr. Kr.]</note> Izmaela, je bil Abram star šestinosemdeset let.

ENG | And Abram was fourscore and six years old, when Hagar bare Ishmael to Abram.
              </verse></chapter><chapter osisID="Gen.17" chapterTitle="17. Poglavje"><title type="chapter">17. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Gen.17.1">
SLO | Ko je bil Abram star devetindevetdeset let, se je Gospod prikazal Abramu in mu rekel: »Jaz sem Vsemogočni Bog, hodi<note type="crossReference"><reference osisRef="Gen.35.11">1 Mz 35,11</reference></note> pred menoj in bodi popoln.<note type="study">popoln: ali, pošten, ali, iskren.</note>

ENG | And when Abram was ninety years old and nine, the Lord appeared to Abram, and said unto him, I am the Almighty God; walk before me, and be thou perfect.<note type="study">perfect: or, upright, or, sincere</note>
              </verse><verse osisID="Gen.17.2">
SLO | Svojo zavezo bom sklenil med seboj in teboj in te silno namnožil.«

ENG | And I will make my covenant between me and thee, and will multiply thee exceedingly.
              </verse><verse osisID="Gen.17.3">
SLO | Abram je padel na svoj obraz in Bog je z njim govoril, rekoč:

ENG | And Abram fell on his face: and God talked with him, saying,
              </verse><verse osisID="Gen.17.4"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | »Glede mene, glej, moja zaveza je s teboj in ti boš oče mnogih<note type="study">mnogih: hebr. množice.</note> narodov.

ENG | As for me, behold, my covenant is with thee, and thou shalt be a father of many nations.<note type="study">many…: Heb. multitude of nations</note>
              </verse><verse osisID="Gen.17.5">
SLO | Niti se tvoje ime ne bo več imenovalo Abram,<note type="study">[Abram: to je, vzvišeni oče.]</note> temveč bo tvoje ime Abraham,<note type="study">Abraham: to je, Oče velike množice.</note> kajti<note type="crossReference"><reference osisRef="Rom.4.1">Rim 4,1</reference></note> naredil sem te za očeta mnogih narodov.

ENG | Neither shall thy name any more be called Abram, but thy name shall be Abraham; for a father of many nations have I made thee.<note type="study">Abraham: that is, Father of a great multitude</note>
              </verse><verse osisID="Gen.17.6">
SLO | Naredil te bom silno rodovitnega in iz tebe bom naredil narode in iz tebe bodo prišli kralji.

ENG | And I will make thee exceeding fruitful, and I will make nations of thee, and kings shall come out of thee.
              </verse><verse osisID="Gen.17.7"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Vzpostavil bom svojo zavezo med seboj in teboj in tvojim semenom<note type="study">[semenom: seme v edninski obliki; tj. Jezusom.]</note><note type="crossReference"><reference osisRef="Gal.3.16">[Gal 3,16]</reference></note> za teboj po njihovih rodovih za večno zavezo, da bom Bog tebi in tvojemu semenu za teboj.

ENG | And I will establish my covenant between me and thee and thy seed after thee in their generations for an everlasting covenant, to be a God unto thee, and to thy seed after thee.
              </verse><verse osisID="Gen.17.8">
SLO | Tebi in tvojemu semenu za teboj bom dal deželo, v kateri<note type="study">v kateri…: hebr. tvojih začasnih bivanj.</note> si tujec, vso kánaansko deželo, za večno posest in jaz bom njihov Bog.«

ENG | And I will give unto thee, and to thy seed after thee, the land wherein thou art a stranger, all the land of Canaan, for an everlasting possession; and I will be their God.<note type="study">wherein…: Heb. of thy sojournings</note>
              </verse><verse osisID="Gen.17.9"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Bog je rekel<note type="study">[Leta 1898 pr. Kr.]</note> Abrahamu: »Držal se boš moje zaveze, torej ti in tvoje seme za teboj po njihovih rodovih.

ENG | And God said unto Abraham, Thou shalt keep my covenant therefore, thou, and thy seed after thee in their generations.
              </verse><verse osisID="Gen.17.10">
SLO | To je moja zaveza, ki se je boste držali, med menoj in teboj in tvojim semenom za teboj: vsak<note type="crossReference"><reference osisRef="Acts.7.8">Apd 7,8</reference></note> fantek med vami naj bo obrezan.

ENG | This is my covenant, which ye shall keep, between me and you and thy seed after thee; Every man child among you shall be circumcised.
              </verse><verse osisID="Gen.17.11">
SLO | Obrezali boste meso svoje prednje kožice in to bo simbol zaveze<note type="crossReference"><reference osisRef="Acts.7.8">Apd 7,8</reference>; <reference osisRef="Rom.4.11">Rim 4,11</reference></note> med menoj in vami.

ENG | And ye shall circumcise the flesh of your foreskin; and it shall be a token of the covenant betwixt me and you.
              </verse><verse osisID="Gen.17.12">
SLO | Kdor<note type="study">kdor…: hebr. Sin osmih dni.</note> je star osem dni, naj<note type="crossReference"><reference osisRef="Lev.12.3">3 Mz 12,3</reference>; <reference osisRef="Luke.2.21">Lk 2,21</reference>; <reference osisRef="John.7.22">Jn 7,22</reference></note> bo med vami obrezan, vsak fantek po svojih rodovih, kdor je rojen v hiši ali kupljen z denarjem od kateregakoli tujca, ki ni iz tvojega potomstva.

ENG | And he that is eight days old shall be circumcised among you, every man child in your generations, he that is born in the house, or bought with money of any stranger, which is not of thy seed.<note type="study">he that is eight…: Heb. a son of eight days</note>
              </verse><verse osisID="Gen.17.13">
SLO | Kdor je rojen v tvoji hiši in kdor je kupljen z denarjem, mora biti obrezan in moja zaveza bo v vašem mesu za večno zavezo.

ENG | He that is born in thy house, and he that is bought with thy money, must needs be circumcised: and my covenant shall be in your flesh for an everlasting covenant.
              </verse><verse osisID="Gen.17.14">
SLO | Neobrezan fantek, katerega meso njegove prednje kožice ni obrezano, naj bo ta duša iztrebljena iz svojega ljudstva; prelomil je mojo zavezo.«

ENG | And the uncircumcised man child whose flesh of his foreskin is not circumcised, that soul shall be cut off from his people; he hath broken my covenant.
              </verse><verse osisID="Gen.17.15"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Bog je rekel Abrahamu: »Kar se tiče tvoje žene Saráje, njenega imena ne boš več klical Sarája,<note type="study">[Sarája: to je, moja princesa.]</note> temveč Sara<note type="study">Sara: to je, Princesa [množice].</note> bo njeno ime.

ENG | And God said unto Abraham, As for Sarai thy wife, thou shalt not call her name Sarai, but Sarah shall her name be.<note type="study">Sarah: that is Princess</note>
              </verse><verse osisID="Gen.17.16">
SLO | Blagoslovil jo bom in ti tudi od nje dal sina. Da, blagoslovil jo bom in ona<note type="study">ona…: hebr. postala bo ljudstva.</note> bo mati narodov, kralji ljudstev bodo iz nje.«

ENG | And I will bless her, and give thee a son also of her: yea, I will bless her, and she shall be a mother of nations; kings of people shall be of her.<note type="study">she…: Heb. she shall become nations</note>
              </verse><verse osisID="Gen.17.17">
SLO | Potem je Abraham padel na svoj obraz, se zasmejal in v svojem srcu rekel: »Ali bo otrok rojen njemu, ki je star sto let? In ali bo Sara, ki je stara devetdeset let, rodila?«

ENG | Then Abraham fell upon his face, and laughed, and said in his heart, Shall a child be born unto him that is an hundred years old? and shall Sarah, that is ninety years old, bear?
              </verse><verse osisID="Gen.17.18">
SLO | Abraham je rekel Bogu: »Oh, da bi Izmael lahko živel pred teboj!«

ENG | And Abraham said unto God, O that Ishmael might live before thee!
              </verse><verse osisID="Gen.17.19">
SLO | Bog je rekel: »Tvoja žena Sara<note type="crossReference"><reference osisRef="Gen.18.10">1 Mz 18,10</reference>; <reference osisRef="Gen.21.2">1 Mz 21,2</reference></note> ti bo zares rodila sina in ti boš njegovo ime klical Izak<note type="study">[Izak: to je, smeh.]</note> in vzpostavil bom svojo zavezo z njim za večno zavezo in s tvojim semenom za njim.

ENG | And God said, Sarah thy wife shall bear thee a son indeed; and thou shalt call his name Isaac: and I will establish my covenant with him for an everlasting covenant, and with his seed after him.
              </verse><verse osisID="Gen.17.20">
SLO | In kar se tiče Izmaela, sem te uslišal: ›Glej, blagoslovil sem ga in naredil ga bom rodovitnega in ga silno pomnožil. Dvanajst<note type="crossReference"><reference osisRef="Gen.25.12">1 Mz 25,12</reference></note> princev bo spočel in naredil ga bom [za] velik narod.‹

ENG | And as for Ishmael, I have heard thee: Behold, I have blessed him, and will make him fruitful, and will multiply him exceedingly; twelve princes shall he beget, and I will make him a great nation.
              </verse><verse osisID="Gen.17.21">
SLO | Toda svojo zavezo bom vzpostavil z Izakom, ki ti ga bo rodila Sara ob tem določenem času, v naslednjem letu.«

ENG | But my covenant will I establish with Isaac, which Sarah shall bear unto thee at this set time in the next year.
              </verse><verse osisID="Gen.17.22">
SLO | In prenehal je govoriti z njim in Bog se je dvignil od Abrahama.

ENG | And he left off talking with him, and God went up from Abraham.
              </verse><verse osisID="Gen.17.23"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Abraham je vzel svojega sina Izmaela in vse, ki so bili rojeni v njegovi hiši in vse, kar je kupil s svojim denarjem, vsakega moškega izmed ljudi Abrahamove hiše in obrezal meso njihove prednje kožice na prav isti dan, kakor mu je rekel Bog.

ENG | And Abraham took Ishmael his son, and all that were born in his house, and all that were bought with his money, every male among the men of Abraham's house; and circumcised the flesh of their foreskin in the selfsame day, as God had said unto him.
              </verse><verse osisID="Gen.17.24">
SLO | Abraham je bil star devetindevetdeset<note type="study">[Leta 1898 pr. Kr.]</note> let, ko je bil obrezan v mesu svoje prednje kožice.

ENG | And Abraham was ninety years old and nine, when he was circumcised in the flesh of his foreskin.
              </verse><verse osisID="Gen.17.25">
SLO | In njegov sin Izmael je bil star trinajst let, ko je bil obrezan v mesu svoje prednje kožice.

ENG | And Ishmael his son was thirteen years old, when he was circumcised in the flesh of his foreskin.
              </verse><verse osisID="Gen.17.26">
SLO | Na prav isti dan sta bila obrezana Abraham in njegov sin Izmael.

ENG | In the selfsame day was Abraham circumcised, and Ishmael his son.
              </verse><verse osisID="Gen.17.27">
SLO | Vsi ljudje njegove hiše, rojeni v hiši in kupljeni z denarjem od tujca, so bili obrezani z njim.

ENG | And all the men of his house, born in the house, and bought with money of the stranger, were circumcised with him.
              </verse></chapter><chapter osisID="Gen.18" chapterTitle="18. Poglavje"><title type="chapter">18. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Gen.18.1">
SLO | Gospod<note type="crossReference"><reference osisRef="Heb.13.2">Heb 13,2</reference></note> se mu je prikazal<note type="study">[Leta 1898 pr. Kr.]</note> na Mamrejevih<note type="study">Mamrejevih…: hebr. Mamrejevi ravnini.</note> ravninah, on pa je sedel pri šotorskih vratih, v vročini dneva

ENG | And the Lord appeared unto him in the plains of Mamre: and he sat in the tent door in the heat of the day;<note type="study">plain: Heb. plains</note>
              </verse><verse osisID="Gen.18.2">
SLO | in povzdignil svoje oči in pogledal in glej, pri njem so stali trije možje in ko jih je zagledal, je stekel od šotorskih vrat, da jih sreča in se priklonil proti tlom

ENG | And he lift up his eyes and looked, and, lo, three men stood by him: and when he saw them, he ran to meet them from the tent door, and bowed himself toward the ground,
              </verse><verse osisID="Gen.18.3">
SLO | ter rekel: »Moj Gospod, če sem torej našel naklonjenost v tvojih očeh, te prosim, ne odidi proč od svojega služabnika.

ENG | And said, My Lord, if now I have found favour in thy sight, pass not away, I pray thee, from thy servant:
              </verse><verse osisID="Gen.18.4">
SLO | Naj bo prineseno, prosim te, malo vode in umijte svoja stopala in se spočijte pod drevesom.

ENG | Let a little water, I pray you, be fetched, and wash your feet, and rest yourselves under the tree:
              </verse><verse osisID="Gen.18.5">
SLO | Prinesel bom grižljaj kruha in potolažite<note type="study">potolažite: hebr. potešite.</note> svoja srca. Nató boste šli dalje, kajti zato ste prišli k svojemu<note type="study">k svojemu…: hebr. mimo služabnika.</note> služabniku.« In rekli so: »Stôri tako, kakor si rekel.«

ENG | And I will fetch a morsel of bread, and comfort ye your hearts; after that ye shall pass on: for therefore are ye come to your servant. And they said, So do, as thou hast said.<note type="study">comfort: Heb. stay</note><note type="study">are…: Heb. you have passed</note>
              </verse><verse osisID="Gen.18.6">
SLO | Abraham se je podvizal v šotor k Sari ter ji rekel: »Brž<note type="study">Brž: hebr. Podvizaj se.</note> pripravi tri mere fino mlete moke, zamesi jo in na ognjišču pripravi kolače.«

ENG | And Abraham hastened into the tent unto Sarah, and said, Make ready quickly three measures of fine meal, knead it, and make cakes upon the hearth.<note type="study">Make ready…: Heb. Hasten</note>
              </verse><verse osisID="Gen.18.7">
SLO | Abraham je stekel k čredi, vzel nežno in dobro tele ter ga dal mladeniču in ta je pohitel, da ga pripravi.

ENG | And Abraham ran unto the herd, and fetcht a calf tender and good, and gave it unto a young man; and he hasted to dress it.
              </verse><verse osisID="Gen.18.8">
SLO | Vzel je maslo, mleko in tele, ki ga je pripravil in to postavil prednje, in stal je poleg njih, pod drevesom, oni pa so jedli.

ENG | And he took butter, and milk, and the calf which he had dressed, and set it before them; and he stood by them under the tree, and they did eat.
              </verse><verse osisID="Gen.18.9"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Rekli so mu: »Kje je tvoja žena Sara?« Rekel je: »Glejte, v šotoru.«

ENG | And they said unto him, Where is Sarah thy wife? And he said, Behold, in the tent.
              </verse><verse osisID="Gen.18.10">
SLO | In on<note type="study">[on: tj. Gospod.]</note> je rekel: »Zagotovo se bom vrnil k tebi glede na čas življenja in glej, tvoja žena Sara<note type="crossReference"><reference osisRef="Gen.17.19">1 Mz 17,19</reference>; <reference osisRef="Gen.21.2">1 Mz 21,2</reference></note> bo imela sina.« Sara pa je to slišala pri vratih šotora, ki je bil za njim.

ENG | And he said, I will certainly return unto thee according to the time of life; and, lo, Sarah thy wife shall have a son. And Sarah heard it in the tent door, which was behind him.
              </verse><verse osisID="Gen.18.11">
SLO | Torej Abraham in Sara sta bila stara in zelo zvrhana v letih in s Saro je prenehalo biti po običaju žensk.

ENG | Now Abraham and Sarah were old and well stricken in age; and it ceased to be with Sarah after the manner of women.
              </verse><verse osisID="Gen.18.12">
SLO | Zato se je Sara v sebi zasmejala, rekoč: »Bom še imela užitek, potem ko sem se postarala [in] je tudi moj gospod<note type="crossReference"><reference osisRef="1Pet.3.6">1 Pet 3,6</reference></note> postal star?«

ENG | Therefore Sarah laughed within herself, saying, After I am waxed old shall I have pleasure, my lord being old also?
              </verse><verse osisID="Gen.18.13">
SLO | Gospod je rekel Abrahamu: »Zakaj se je Sara zasmejala, rekoč: ›Bom zares rodila otroka jaz, ki sem stara?‹

ENG | And the Lord said unto Abraham, Wherefore did Sarah laugh, saying, Shall I of a surety bear a child, which am old?
              </verse><verse osisID="Gen.18.14">
SLO | Je za Gospoda katerakoli stvar pretežka? Ob določenem času se bom vrnil k tebi, glede na čas življenja in Sara bo imela sina.«

ENG | Is any thing too hard for the Lord? At the time appointed I will return unto thee, according to the time of life, and Sarah shall have a son.
              </verse><verse osisID="Gen.18.15">
SLO | Potem je Sara zanikala, rekoč: »Nisem se zasmejala,« kajti bila je prestrašena. On pa je rekel: »Ne, toda zasmejala si se.«

ENG | Then Sarah denied, saying, I laughed not; for she was afraid. And he said, Nay; but thou didst laugh.
              </verse><verse osisID="Gen.18.16"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Možje so vstali od tam in pogledali proti Sódomi in Abraham je odšel z njimi, da jih pospremi na pot.

ENG | And the men rose up from thence, and looked toward Sodom: and Abraham went with them to bring them on the way.
              </verse><verse osisID="Gen.18.17">
SLO | Gospod je rekel: »Mar naj pred Abrahamom prikrijem to stvar, ki jo počnem,

ENG | And the Lord said, Shall I hide from Abraham that thing which I do;
              </verse><verse osisID="Gen.18.18">
SLO | glede na to, da bo Abraham zagotovo postal velik in mogočen narod in bodo v njem blagoslovljeni<note type="crossReference"><reference osisRef="Gen.12.3">1 Mz 12,3</reference>; <reference osisRef="Gen.22.18">1 Mz 22,18</reference>; <reference osisRef="Acts.3.25">Apd 3,25</reference>; <reference osisRef="Gal.3.8">Gal 3,8</reference></note> vsi narodi zemlje?

ENG | Seeing that Abraham shall surely become a great and mighty nation, and all the nations of the earth shall be blessed in him?
              </verse><verse osisID="Gen.18.19">
SLO | Kajti poznam ga, da bo ukazal svojim otrokom in svoji družini za njim in se bodo držali Gospodove poti, da izvajajo pravičnost in sodbo, da bo Gospod nad Abrahama lahko privedel to, kar je govoril o njem.«

ENG | For I know him, that he will command his children and his household after him, and they shall keep the way of the Lord, to do justice and judgment; that the Lord may bring upon Abraham that which he hath spoken of him.
              </verse><verse osisID="Gen.18.20">
SLO | Gospod je rekel: »Ker je vpitje Sódome in Gomóre veliko in ker je njihov greh zelo boleč,

ENG | And the Lord said, Because the cry of Sodom and Gomorrah is great, and because their sin is very grievous;
              </verse><verse osisID="Gen.18.21">
SLO | bom torej šel dol in pogledal, ali so storili povsem glede na njihovo vpitje, ki je prišlo do mene; in če ne, bom spoznal.«

ENG | I will go down now, and see whether they have done altogether according to the cry of it, which is come unto me; and if not, I will know.
              </verse><verse osisID="Gen.18.22">
SLO | Možje so svoje obraze obrnili od tam in odšli proti Sódomi, toda Abraham je kljub temu stopil pred Gospoda.

ENG | And the men turned their faces from thence, and went toward Sodom: but Abraham stood yet before the Lord.
              </verse><verse osisID="Gen.18.23"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Abraham se je približal in rekel: »Hočeš prav tako uničiti pravične z zlobnimi?

ENG | And Abraham drew near, and said, Wilt thou also destroy the righteous with the wicked?
              </verse><verse osisID="Gen.18.24">
SLO | Morda je znotraj mesta petdeset pravičnih. Hočeš prav tako uničiti kraj in mu ne prizanesti zaradi petdesetih pravičnih, ki so v njem?

ENG | Peradventure there be fifty righteous within the city: wilt thou also destroy and not spare the place for the fifty righteous that are therein?
              </verse><verse osisID="Gen.18.25">
SLO | To bodi daleč od tebe, da storiš na ta način, da z zlobnimi pokončaš pravične in da bi bili pravični kakor zlobni, to bodi daleč od tebe. Mar ne bo Sodnik vse zemlje storil pravično?«

ENG | That be far from thee to do after this manner, to slay the righteous with the wicked: and that the righteous should be as the wicked, that be far from thee: Shall not the Judge of all the earth do right?
              </verse><verse osisID="Gen.18.26">
SLO | Gospod je rekel: »Če najdem v Sódomi, znotraj mesta, petdeset pravičnih, potem bom zaradi njih prizanesel celotnemu kraju.«

ENG | And the Lord said, If I find in Sodom fifty righteous within the city, then I will spare all the place for their sakes.
              </verse><verse osisID="Gen.18.27">
SLO | Abraham pa je odgovoril in rekel: »Glej torej, nase, ki sem samo prah in pepel, sem vzel, da govorim Gospodu.

ENG | And Abraham answered and said, Behold now, I have taken upon me to speak unto the Lord, which am but dust and ashes:
              </verse><verse osisID="Gen.18.28">
SLO | Morda jih bo manjkalo pet do petdesetih pravičnih. Hočeš mesto uničiti zaradi pomanjkanja petih?« On pa je rekel: »Če jih najdem tam petinštirideset, ga ne bom uničil.«

ENG | Peradventure there shall lack five of the fifty righteous: wilt thou destroy all the city for lack of five? And he said, If I find there forty and five, I will not destroy it.
              </verse><verse osisID="Gen.18.29">
SLO | Ponovno mu je spregovoril in rekel: »Morda jih bo tam najdenih štirideset.« On pa je rekel: »Tega ne bom storil zaradi štiridesetih.«

ENG | And he spake unto him yet again, and said, Peradventure there shall be forty found there. And he said, I will not do it for forty's sake.
              </verse><verse osisID="Gen.18.30">
SLO | Rekel mu je: »Oh naj moj Gospod ne bo jezen, jaz pa bom govoril: ›Morda jih bo tam najdenih trideset.‹« On pa je rekel: »Tega ne bom storil, če jih tam najdem trideset.«

ENG | And he said unto him, Oh let not the Lord be angry, and I will speak: Peradventure there shall thirty be found there. And he said, I will not do it, if I find thirty there.
              </verse><verse osisID="Gen.18.31">
SLO | Rekel je: »Glej torej, vzel sem nase, da govorim Gospodu: ›Morda jih bo tam najdenih dvajset.‹« On pa je rekel: »Ne bom ga uničil zaradi dvajsetih.«

ENG | And he said, Behold now, I have taken upon me to speak unto the Lord: Peradventure there shall be twenty found there. And he said, I will not destroy it for twenty's sake.
              </verse><verse osisID="Gen.18.32">
SLO | Rekel je: »Oh naj Gospod ne bo jezen, jaz pa bom govoril samo še tokrat: ›Morda jih bo tam najdenih deset.‹« On pa je rekel: »Ne bom ga uničil zaradi desetih.«

ENG | And he said, Oh let not the Lord be angry, and I will speak yet but this once: Peradventure ten shall be found there. And he said, I will not destroy it for ten's sake.
              </verse><verse osisID="Gen.18.33">
SLO | Gospod je odšel svojo pot takoj, ko je prenehal govoriti z Abrahamom. Abraham pa se je vrnil na svoj kraj.

ENG | And the Lord went his way, as soon as he had left communing with Abraham: and Abraham returned unto his place.
              </verse></chapter><chapter osisID="Gen.19" chapterTitle="19. Poglavje"><title type="chapter">19. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Gen.19.1">
SLO | Zvečer sta k Sódomi prišla dva angela in Lot je sedel pri sódomskih velikih vratih, in ko ju je Lot zagledal, je vstal, da ju sreča in se je s svojim obrazom upognil k tlom

ENG | And there came two angels to Sodom at even; and Lot sat in the gate of Sodom: and Lot seeing them rose up to meet them; and he bowed himself with his face toward the ground;
              </verse><verse osisID="Gen.19.2">
SLO | ter rekel: »Glejta torej, moja gospoda, vstopita, prosim vaju, v hišo svojega služabnika in ostanita vso noč in umijta<note type="crossReference"><reference osisRef="Gen.18.4">1 Mz 18,4</reference></note> svoja stopala in bosta zgodaj vstala ter nadaljevala po svojih poteh.« Onadva pa sta rekla: »Ne, temveč bova vso noč ostala na trgu.«

ENG | And he said, Behold now, my lords, turn in, I pray you, into your servant's house, and tarry all night, and wash your feet, and ye shall rise up early, and go on your ways. And they said, Nay; but we will abide in the street all night.
              </verse><verse osisID="Gen.19.3">
SLO | Zelo ju je silil in obrnila sta se k njemu in vstopila v njegovo hišo in naredil jima je gostijo, spekel nekvašeni kruh in so jedli.

ENG | And he pressed upon them greatly; and they turned in unto him, and entered into his house; and he made them a feast, and did bake unleavened bread, and they did eat.
              </verse><verse osisID="Gen.19.4"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Toda preden so se ulegli, so možje mesta, torej sódomski možje, obdali hišo, tako mladi kakor stari, vse ljudstvo iz vsake četrti.

ENG | But before they lay down, the men of the city, even the men of Sodom, compassed the house round, both old and young, all the people from every quarter:
              </verse><verse osisID="Gen.19.5">
SLO | Klicali so k Lotu ter mu rekli: »Kje sta moža, ki sta to noč prišla k tebi? Privedi ju ven k nam, da ju bomo lahko spoznali.«

ENG | And they called unto Lot, and said unto him, Where are the men which came in to thee this night? bring them out unto us, that we may know them.
              </verse><verse osisID="Gen.19.6">
SLO | Lot je od vrat odšel k njim in vrata zaprl za seboj

ENG | And Lot went out at the door unto them, and shut the door after him,
              </verse><verse osisID="Gen.19.7">
SLO | ter rekel: »Prosim vas, bratje, ne storite tako zlobno.

ENG | And said, I pray you, brethren, do not so wickedly.
              </verse><verse osisID="Gen.19.8">
SLO | Glejte torej, imam dve hčeri, ki nista spoznali moža. Naj vam, prosim vas, njiju pripeljem k vam in storite jima, kakor je dobro v vaših očeh. Samo tema možema ne storite ničesar, kajti zato sta prišla pod senco moje strehe.«

ENG | Behold now, I have two daughters which have not known man; let me, I pray you, bring them out unto you, and do ye to them as is good in your eyes: only unto these men do nothing; for therefore came they under the shadow of my roof.
              </verse><verse osisID="Gen.19.9">
SLO | Rekli so: »Umakni se.« In ponovno so rekli: »Ta pajdaš je prišel, da začasno prebiva in hoče biti sodnik. Torej bomo s teboj postopali slabše kakor z njima.« In zelo so pritiskali na človeka, torej Lota in se približali, da zlomijo vrata.

ENG | And they said, Stand back. And they said again, This one fellow came in to sojourn, and he will needs be a judge: now will we deal worse with thee, than with them. And they pressed sore upon the man, even Lot, and came near to break the door.
              </verse><verse osisID="Gen.19.10">
SLO | Toda moža sta iztegnila svojo roko in potegnila Lota k njim v hišo ter zaprla vrata.

ENG | But the men put forth their hand, and pulled Lot into the house to them, and shut to the door.
              </verse><verse osisID="Gen.19.11">
SLO | Može, ki<note type="crossReference"><reference osisRef="Wis.19.16">Mdr 19,16</reference></note> so bili pri hišnih vratih, pa sta udarila s slepoto, tako male kakor velike, tako da so se utrudili, da bi našli vrata.

ENG | And they smote the men that were at the door of the house with blindness, both small and great: so that they wearied themselves to find the door.
              </verse><verse osisID="Gen.19.12"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Moža sta Lotu rekla: »Imaš, razen teh tukaj, še koga? Zeta, svoje sinove, svoje hčere in karkoli imaš v mestu, jih odvedi iz tega kraja,

ENG | And the men said unto Lot, Hast thou here any besides? son in law, and thy sons, and thy daughters, and whatsoever thou hast in the city, bring them out of this place:
              </verse><verse osisID="Gen.19.13">
SLO | kajti uničila bova ta kraj, ker je njihovo vpitje<note type="crossReference"><reference osisRef="Gen.18.20">1 Mz 18,20</reference></note> naraslo pred Gospodovim obličjem in Gospod naju je poslal, da ga uničiva.«

ENG | For we will destroy this place, because the cry of them is waxen great before the face of the Lord; and the Lord hath sent us to destroy it.
              </verse><verse osisID="Gen.19.14">
SLO | Lot je odšel ven in svojima zetoma, ki sta poročila njegovi hčeri, spregovoril ter rekel: »Vstanita, pojdita ven iz tega kraja, kajti Gospod bo to mesto uničil.« Toda videti je bil kakor nekdo, ki je zasmehoval svoja zeta.<note type="study">[zetoma: pomeni, da je imel dve poročeni hčeri in še ›dve hčeri, ki nista spoznali moža‹ in lahko domnevamo, da je imel v hiši še koga, morda še eno poročeno hčero, da se je Abraham ustavil pri številu deset.]</note><note type="crossReference"><reference osisRef="Gen.18.32">[1 Mz 8,32]</reference></note>

ENG | And Lot went out, and spake unto his sons in law, which married his daughters, and said, Up, get you out of this place; for the Lord will destroy this city. But he seemed as one that mocked unto his sons in law.
              </verse><verse osisID="Gen.19.15"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Ko je vstalo jutro, sta angela podvizala Lota, rekoč: »Vstani, vzemi svojo ženo in svoji dve hčeri, ki sta tukaj,<note type="study">tukaj: hebr. najdeni.</note> da ne bi bil použit v krivičnosti<note type="study">krivičnosti: ali, kaznovanju.</note> tega mesta.«

ENG | And when the morning arose, then the angels hastened Lot, saying, Arise, take thy wife, and thy two daughters, which are here; lest thou be consumed in the iniquity of the city.<note type="study">are here: Heb. are found</note><note type="study">iniquity: or, punishment</note>
              </verse><verse osisID="Gen.19.16">
SLO | Medtem<note type="crossReference"><reference osisRef="Wis.10.6">Mdr 10,6</reference></note> ko se je obotavljal, sta moža prijela njegovo roko, roko njegove žene in roki njegovih dveh hčerá – Gospod mu je bil usmiljen – in odvedla sta ga naprej in ga postavila zunaj mesta.

ENG | And while he lingered, the men laid hold upon his hand, and upon the hand of his wife, and upon the hand of his two daughters; the Lord being merciful unto him: and they brought him forth, and set him without the city.
              </verse><verse osisID="Gen.19.17"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | In pripetilo se je, ko sta jih privedla daleč naprej, da je rekel: »Pobegnite zaradi svojega življenja. Ne glejte za seboj niti ne ostanite na vsej ravnini. Zbežite h gori, da ne bi bili použiti.«

ENG | And it came to pass, when they had brought them forth abroad, that he said, Escape for thy life; look not behind thee, neither stay thou in all the plain; escape to the mountain, lest thou be consumed.
              </verse><verse osisID="Gen.19.18">
SLO | Lot pa jima je rekel: »Oh ne tako, moj Gospod.

ENG | And Lot said unto them, Oh, not so, my Lord:
              </verse><verse osisID="Gen.19.19">
SLO | Glej torej, tvoj služabnik je našel milost<note type="study">[milost: hebr. prijazno nakonjenost.]</note> v tvojem pogledu in ti si poveličal svoje usmiljenje,<note type="study">[usmiljenje: hebr. prijaznost.]</note> ki si mi ga izkazal z rešitvijo mojega življenja, jaz pa ne morem pobegniti h gori, da me ne bi zajelo neko zlo in umrem.

ENG | Behold now, thy servant hath found grace in thy sight, and thou hast magnified thy mercy, which thou hast shewed unto me in saving my life; and I cannot escape to the mountain, lest some evil take me, and I die:
              </verse><verse osisID="Gen.19.20">
SLO | Glej torej, to mesto je blizu, da pobegnem vanj in to je majhno. Oh, dovoli mi pobegniti tja (mar ni to majhno?) in moja duša bo živela.«

ENG | Behold now, this city is near to flee unto, and it is a little one: Oh, let me escape thither, (is it not a little one?) and my soul shall live.
              </verse><verse osisID="Gen.19.21">
SLO | Rekel mu je: »Glej, sprejel sem te<note type="study">te: hebr. tvoj obraz.</note> tudi glede te stvari, da ne bom uničil tega mesta, za katero si govoril.

ENG | And he said unto him, See, I have accepted thee concerning this thing also, that I will not overthrow this city, for the which thou hast spoken.<note type="study">thee: Heb. thy face</note>
              </verse><verse osisID="Gen.19.22">
SLO | Pohiti, zbeži tja, kajti ničesar ne morem storiti, dokler ne prideš tja.« Zato je bilo ime tega mesta imenovano Coar.<note type="study">Coar: to je, Majhno; [kraj vzhodno od Jordana.]</note>

ENG | Haste thee, escape thither; for I cannot do any thing till thou be come thither. Therefore the name of the city was called Zoar.<note type="study">Zoar: that is, Little</note>
              </verse><verse osisID="Gen.19.23"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Sonce je vstalo<note type="study">vstalo: hebr. odšlo naprej.</note> nad zemljo, ko je Lot vstopil v Coar.

ENG | The sun was risen upon the earth when Lot entered into Zoar.<note type="study">risen: Heb. gone forth</note>
              </verse><verse osisID="Gen.19.24"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Potem je Gospod<note type="crossReference"><reference osisRef="Deut.29.23">5 Mz 29,23</reference>; <reference osisRef="Luke.17.29">Lk 17,29</reference>; <reference osisRef="Isa.13.19">Iz 13,19</reference>; <reference osisRef="Jer.50.40">Jer 50,40</reference>; <reference osisRef="Amos.4.11">Am 4,11</reference>; <reference osisRef="Jude.1.7">Jud 1,7</reference></note> na Sódomo in na Gomóro deževal žveplo in ogenj od Gospoda z neba

ENG | Then the Lord rained upon Sodom and upon Gomorrah brimstone and fire from the Lord out of heaven;
              </verse><verse osisID="Gen.19.25">
SLO | in razdejal je ti mesti, vso ravnino, vse prebivalce mest in to, kar je raslo na tleh.

ENG | And he overthrew those cities, and all the plain, and all the inhabitants of the cities, and that which grew upon the ground.
              </verse><verse osisID="Gen.19.26"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Toda njegova žena je za njim pogledala nazaj in postala solnat steber.

ENG | But his wife looked back from behind him, and she became a pillar of salt.
              </verse><verse osisID="Gen.19.27"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Abraham je vstal zgodaj zjutraj h kraju, kjer je stal pred Gospodom

ENG | And Abraham gat up early in the morning to the place where he stood before the Lord:
              </verse><verse osisID="Gen.19.28">
SLO | in pogledal proti Sódomi in Gomóri in proti vsej deželi ravnine in zagledal, in glej, dim dežele se je dvigal kakor dim iz talilne peči.

ENG | And he looked toward Sodom and Gomorrah, and toward all the land of the plain, and beheld, and, lo, the smoke of the country went up as the smoke of a furnace.
              </verse><verse osisID="Gen.19.29"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | In pripetilo se je, ko je Bog uničil mesta ravnine, da se je Bog spomnil Abrahama in Lota poslal iz srede razdejanja, ko je razdejal mesti, v katerih je prebival Lot.

ENG | And it came to pass, when God destroyed the cities of the plain, that God remembered Abraham, and sent Lot out of the midst of the overthrow, when he overthrew the cities in the which Lot dwelt.
              </verse><verse osisID="Gen.19.30"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Lot je iz Coarja odšel navzgor, prebival na gori in njegovi hčeri z njim, kajti bal se je prebivati v Coarju in prebival je v votlini, on in njegovi dve hčeri.

ENG | And Lot went up out of Zoar, and dwelt in the mountain, and his two daughters with him; for he feared to dwell in Zoar: and he dwelt in a cave, he and his two daughters.
              </verse><verse osisID="Gen.19.31">
SLO | Prvorojena je rekla mlajši: »Najin oče je star in tukaj ni moškega na zemlji, da pride noter v naju po navadi vse zemlje.

ENG | And the firstborn said unto the younger, Our father is old, and there is not a man in the earth to come in unto us after the manner of all the earth:
              </verse><verse osisID="Gen.19.32">
SLO | Pridi, najinega očeta pripraviva piti vino in bova ležali z njim, da lahko ohraniva seme najinega očeta.«

ENG | Come, let us make our father drink wine, and we will lie with him, that we may preserve seed of our father.
              </verse><verse osisID="Gen.19.33">
SLO | To noč sta svojega očeta pripravili piti vino in vstopila je prvorojena in ležala s svojim očetom in ni zaznal, ne ko se je ulegla, ne ko je vstala.

ENG | And they made their father drink wine that night: and the firstborn went in, and lay with her father; and he perceived not when she lay down, nor when she arose.
              </verse><verse osisID="Gen.19.34">
SLO | Naslednji dan se je pripetilo, da je prvorojena rekla mlajši: »Glej, sinoči sem bila s svojim očetom. Pripraviva ga tudi to noč piti vino in pojdi ti in lezi z njim, da bova lahko ohranili seme najinega očeta.«

ENG | And it came to pass on the morrow, that the firstborn said unto the younger, Behold, I lay yesternight with my father: let us make him drink wine this night also; and go thou in, and lie with him, that we may preserve seed of our father.
              </verse><verse osisID="Gen.19.35">
SLO | Tudi to noč sta svojega očeta pripravili piti vino in mlajša je vstala in ležala z njim in ni zaznal, ne ko se je ulegla, ne ko je vstala.

ENG | And they made their father drink wine that night also: and the younger arose, and lay with him; and he perceived not when she lay down, nor when she arose.
              </verse><verse osisID="Gen.19.36">
SLO | Tako sta bili obe Lotovi hčeri noseči s svojim očetom.

ENG | Thus were both the daughters of Lot with child by their father.
              </verse><verse osisID="Gen.19.37">
SLO | Prvorojena je rodila<note type="study">[Leta 1897 pr. Kr.]</note> sina in njegovo ime imenovala Moáb.<note type="study">[Moáb: hebr. od njenega (materinega) očeta; incesten sin od Lota.]</note> Isti je oče Moábcev do današnjega dne.

ENG | And the firstborn bare a son, and called his name Moab: the same is the father of the Moabites unto this day.
              </verse><verse osisID="Gen.19.38">
SLO | Mlajša, tudi ona je rodila sina in njegovo ime imenovala Ben Amí.<note type="study">[Ben Amí: hebr. sin mojega ljudstva.]</note> Isti je oče Amónovih otrók do današnjega dne.

ENG | And the younger, she also bare a son, and called his name Ben–ammi: the same is the father of the children of Ammon unto this day.
              </verse></chapter><chapter osisID="Gen.20" chapterTitle="20. Poglavje"><title type="chapter">20. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Gen.20.1">
SLO | Abraham je od tam odpotoval<note type="study">[Okoli leta 1898 pr. Kr.]</note> proti južni deželi in prebival med Kadešem in Šurom in začasno prebival v Gerárju.

ENG | And Abraham journeyed from thence toward the south country, and dwelled between Kadesh and Shur, and sojourned in Gerar.
              </verse><verse osisID="Gen.20.2">
SLO | O Sari, svoji ženi, je Abraham rekel: »Ona je moja sestra.« In kralj Abiméleh<note type="study">[Abiméleh: hebr. oče kralja.]</note> iz Gerárja je poslal in vzel Saro.

ENG | And Abraham said of Sarah his wife, She is my sister: and Abimelech king of Gerar sent, and took Sarah.
              </verse><verse osisID="Gen.20.3"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Toda Bog je ponoči v sanjah prišel k Abimélehu in mu rekel: »Glej, ti si samo mrtev človek zaradi ženske, ki si jo vzel, kajti ona je moževa<note type="study">moževa…: hebr. poročena z možem.</note> žena.«

ENG | But God came to Abimelech in a dream by night, and said to him, Behold, thou art but a dead man, for the woman which thou hast taken; for she is a man's wife.<note type="study">a man's…: Heb. married to an husband</note>
              </verse><verse osisID="Gen.20.4">
SLO | Toda Abiméleh se ji ni približal in rekel je: »Gospod, hočeš ubiti tudi pravičen narod?

ENG | But Abimelech had not come near her: and he said, Lord, wilt thou slay also a righteous nation?
              </verse><verse osisID="Gen.20.5">
SLO | Ali mi ni rekel: ›Ona je moja sestra?‹ In ona, celo ona sama je rekla: ›On je moj brat.‹ To sem storil v neoporečnosti<note type="study">neoporečnosti: ali, preprostosti, ali, iskrenosti.</note> svojega srca in nedolžnosti svojih rok.«

ENG | Said he not unto me, She is my sister? and she, even she herself said, He is my brother: in the integrity of my heart and innocency of my hands have I done this.<note type="study">integrity: or, simplicity, or, sincerity</note>
              </verse><verse osisID="Gen.20.6">
SLO | Bog mu je v sanjah rekel: »Da, vem, da si to storil v neoporečnosti svojega srca, kajti tudi jaz sem te zadržal pred pregrešitvijo zoper mene, zato ti nisem dovolil, da se je dotakneš.

ENG | And God said unto him in a dream, Yea, I know that thou didst this in the integrity of thy heart; for I also withheld thee from sinning against me: therefore suffered I thee not to touch her.
              </verse><verse osisID="Gen.20.7">
SLO | Zdaj torej vrni človeku njegovo ženo, kajti on je prerok in molil bo zate in boš živel. Če pa je ne povrneš, védi, da boš zagotovo umrl, ti in vse, kar je tvojega.«

ENG | Now therefore restore the man his wife; for he is a prophet, and he shall pray for thee, and thou shalt live: and if thou restore her not, know thou that thou shalt surely die, thou, and all that are thine.
              </verse><verse osisID="Gen.20.8"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Zato je Abiméleh zgodaj zjutraj vstal in poklical vse svoje služabnike ter jim v njihova ušesa povedal vse te stvari in ljudje so bili silno prestrašeni.

ENG | Therefore Abimelech rose early in the morning, and called all his servants, and told all these things in their ears: and the men were sore afraid.
              </verse><verse osisID="Gen.20.9">
SLO | Potem je Abiméleh poklical Abrahama in mu rekel: »Kaj si nam storil? In kaj sem ti zagrešil, da si nadme in na moje kraljestvo privedel velik greh? Storil si mi dejanja, ki sploh ne bi smela biti storjena.«

ENG | Then Abimelech called Abraham, and said unto him, What hast thou done unto us? and what have I offended thee, that thou hast brought on me and on my kingdom a great sin? thou hast done deeds unto me that ought not to be done.
              </verse><verse osisID="Gen.20.10">
SLO | Abiméleh je rekel Abrahamu: »Kaj si si domišljal, da si storil to stvar?«

ENG | And Abimelech said unto Abraham, What sawest thou, that thou hast done this thing?
              </verse><verse osisID="Gen.20.11">
SLO | Abraham je rekel: »Ker sem mislil: ›Zagotovo na tem kraju ni strahu Božjega in zaradi moje žene me bodo ubili.‹

ENG | And Abraham said, Because I thought, Surely the fear of God is not in this place; and they will slay me for my wife's sake.
              </verse><verse osisID="Gen.20.12">
SLO | Vendar je zares moja sestra; je hči mojega očeta, toda ne hči moje matere in postala je moja žena.

ENG | And yet indeed she is my sister; she is the daughter of my father, but not the daughter of my mother; and she became my wife.
              </verse><verse osisID="Gen.20.13">
SLO | Pripetilo se je, ko me je Bog pripravil do tega, da se oddaljim od hiše svojega očeta, da sem ji rekel: ›To je tvoja prijaznost, ki mi jo boš izkazala: na vsakem kraju, kamor bova prišla, o meni<note type="crossReference"><reference osisRef="Gen.12.13">1 Mz 12,13</reference></note> reci: ›Moj brat je.‹«

ENG | And it came to pass, when God caused me to wander from my father's house, that I said unto her, This is thy kindness which thou shalt shew unto me; at every place whither we shall come, say of me, He is my brother.
              </verse><verse osisID="Gen.20.14"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Abiméleh je vzel ovce, vole, sluge in postrežnice ter jih dal Abrahamu in mu vrnil njegovo ženo Saro.

ENG | And Abimelech took sheep, and oxen, and menservants, and womenservants, and gave them unto Abraham, and restored him Sarah his wife.
              </verse><verse osisID="Gen.20.15">
SLO | Abiméleh je rekel: »Glej, moja dežela je pred teboj. Prebivaj, kjer<note type="study">kjer…: hebr. kakor je dobro v tvojih očeh.</note> ti ugaja.«

ENG | And Abimelech said, Behold, my land is before thee: dwell where it pleaseth thee.<note type="study">where…: Heb. as is good in thine eyes</note>
              </verse><verse osisID="Gen.20.16">
SLO | Sari pa je rekel: »Glej, tvojemu bratu sem dal tisoč koščkov srebra. Glej, on ti je pokrivalo tvojim očem, vsem, ki so s teboj in z vsemi drugimi.« Tako je bila opravičena.

ENG | And unto Sarah he said, Behold, I have given thy brother a thousand pieces of silver: behold, he is to thee a covering of the eyes, unto all that are with thee, and with all other: thus she was reproved.
              </verse><verse osisID="Gen.20.17"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Tako je Abraham molil k Bogu in Bog je ozdravil Abiméleha, njegovo ženo in njegove dekle, in rodile so otroke.

ENG | So Abraham prayed unto God: and God healed Abimelech, and his wife, and his maidservants; and they bare children.
              </verse><verse osisID="Gen.20.18">
SLO | Kajti Gospod je zaradi Abrahamove žene Sare, trdno zaprl vse maternice Abimélehove hiše.

ENG | For the Lord had fast closed up all the wombs of the house of Abimelech, because of Sarah Abraham's wife.
              </verse></chapter><chapter osisID="Gen.21" chapterTitle="21. Poglavje"><title type="chapter">21. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Gen.21.1">
SLO | Gospod je obiskal Saro, kakor je rekel in Gospod je Sari storil, kakor<note type="crossReference"><reference osisRef="Gen.17.19">1 Mz 17,19</reference>; <reference osisRef="Gen.18.10">1 Mz 18,10</reference></note> je govoril.

ENG | And the Lord visited Sarah as he had said, and the Lord did unto Sarah as he had spoken.
              </verse><verse osisID="Gen.21.2">
SLO | Kajti Sara<note type="crossReference"><reference osisRef="Acts.7.8">Apd 7,8</reference>; <reference osisRef="Gal.4.22">Gal 4,22</reference>; <reference osisRef="Heb.11.1">Heb 11,1</reference></note> je spočela in Abrahamu rodila sina v njegovi visoki starosti, ob določenem času, o katerem mu je govoril Bog.

ENG | For Sarah conceived, and bare Abraham a son in his old age, at the set time of which God had spoken to him.
              </verse><verse osisID="Gen.21.3">
SLO | Abraham je ime svojega sina, ki se mu je rodil, ki mu ga je rodila Sara, imenoval Izak.

ENG | And Abraham called the name of his son that was born unto him, whom Sarah bare to him, Isaac.
              </verse><verse osisID="Gen.21.4">
SLO | Abraham je obrezal svojega sina Izaka, ko je bil star osem dni, kakor<note type="crossReference"><reference osisRef="Gen.17.12">1 Mz 17,12</reference></note> mu je zapovedal Bog.

ENG | And Abraham circumcised his son Isaac being eight days old, as God had commanded him.
              </verse><verse osisID="Gen.21.5">
SLO | Abraham je bil star sto<note type="study">[Okoli leta 1897 pr. Kr.]</note> let, ko se mu je rodil sin Izak.<note type="crossReference"><reference osisRef="Gen.25.21">[1 Mz 25,21]</reference>; <reference osisRef="Gen.30.2">[1 Mz 30,2]</reference>; <reference osisRef="Gen.30.22-Gen.30.23">[1 Mz 30,22-23]</reference>; <reference osisRef="Num.5.28">[4 Mz 5,28]</reference>; <reference osisRef="1Sam.2.5">[1 Sam 2,5]</reference>; <reference osisRef="Ps.68.6">[Ps 68,6]</reference>; <reference osisRef="Ps.113.9">[Ps 113,9]</reference>; <reference osisRef="Isa.54.1">[Iz 54,1]</reference>; <reference osisRef="Luke.1.13-Luke.1.15">[Lk 1,13-15]</reference>; <reference osisRef="Gal.4.27">[Gal 4,27]</reference></note>

ENG | And Abraham was an hundred years old, when his son Isaac was born unto him.
              </verse><verse osisID="Gen.21.6"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Sara je rekla: »Bog me je pripravil, da se smejem, tako da se bodo vsi, ki slišijo, smejali z menoj.«

ENG | And Sarah said, God hath made me to laugh, so that all that hear will laugh with me.
              </verse><verse osisID="Gen.21.7">
SLO | Rekla je: »Kdo bi rekel Abrahamu, da bo Sara dojila otroke? Kajti rodila sem mu sina v njegovi visoki starosti.«

ENG | And she said, Who would have said unto Abraham, that Sarah should have given children suck? for I have born him a son in his old age.
              </verse><verse osisID="Gen.21.8">
SLO | Otrok je rasel in bil odstavljen in Abraham je tega istega dne, ko je bil Izak odstavljen, priredil veliko praznovanje.

ENG | And the child grew, and was weaned: and Abraham made a great feast the same day that Isaac was weaned.
              </verse><verse osisID="Gen.21.9"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | In Sara je videla sina Egipčanke Hagáre, ki ga je rodila Abrahamu, posmehovati se.

ENG | And Sarah saw the son of Hagar the Egyptian, which she had born unto Abraham, mocking.
              </verse><verse osisID="Gen.21.10">
SLO | Zato je rekla<note type="study">[Okoli leta 1892 pr. Kr.]</note> Abrahamu: »Spôdi<note type="crossReference"><reference osisRef="Gal.4.3">Gal 4,3</reference></note> to sužnjo in njenega sina, kajti sin te sužnje ne bo dedič z mojim sinom Izakom.«

ENG | Wherefore she said unto Abraham, Cast out this bondwoman and her son: for the son of this bondwoman shall not be heir with my son, even with Isaac.
              </verse><verse osisID="Gen.21.11">
SLO | Stvar zaradi njegovega sina pa je bila v Abrahamovih očeh zelo boleča.

ENG | And the thing was very grievous in Abraham's sight because of his son.
              </verse><verse osisID="Gen.21.12"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Bog je Abrahamu rekel: »Naj to ne bo boleče v tvojem pogledu zaradi dečka in zaradi tvoje sužnje. V vsem tem, kar ti je Sara rekla, prisluhni njenemu glasu, kajti po Izaku se bo imenovalo tvoje potomstvo.

ENG | And God said unto Abraham, Let it not be grievous in thy sight because of the lad, and because of thy bondwoman; in all that Sarah hath said unto thee, hearken unto her voice; for in Isaac shall thy seed be called.
              </verse><verse osisID="Gen.21.13">
SLO | In tudi iz sina sužnje bom naredil narod, ker je tvoje seme.«

ENG | And also of the son of the bondwoman will I make a nation, because he is thy seed.
              </verse><verse osisID="Gen.21.14"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Abraham je vstal zgodaj zjutraj, vzel kruh in meh vode, dal to Hagári, namestil to na njeno ramo in otroka in jo poslal proč in odpravila se je in tavala po beeršébski divjini.

ENG | And Abraham rose up early in the morning, and took bread, and a bottle of water, and gave it unto Hagar, putting it on her shoulder, and the child, and sent her away: and she departed, and wandered in the wilderness of Beer–sheba.
              </verse><verse osisID="Gen.21.15">
SLO | Voda v mehu je bila porabljena in otroka je odvrgla pod enega izmed grmov.

ENG | And the water was spent in the bottle, and she cast the child under one of the shrubs.
              </verse><verse osisID="Gen.21.16">
SLO | Odšla je in se mu usedla nasproti, dobro pot proč, kakor bi bil streljaj loka, kajti rekla je: »Naj ne vidim otrokove smrti.« In sedéla je nasproti njemu in povzdignila svoj glas ter zajokala.

ENG | And she went, and sat her down over against him a good way off, as it were a bowshot: for she said, Let me not see the death of the child. And she sat over against him, and lift up her voice, and wept.
              </verse><verse osisID="Gen.21.17">
SLO | Bog je slišal dečkov glas in Božji angel je iz nebes zaklical k Hagári ter ji rekel: »Kaj te pesti, Hagára? Ne boj se, kajti Bog je slišal dečkov glas, kjer je.

ENG | And God heard the voice of the lad; and the angel of God called to Hagar out of heaven, and said unto her, What aileth thee, Hagar? fear not; for God hath heard the voice of the lad where he is.
              </verse><verse osisID="Gen.21.18">
SLO | Vstani, dvigni svojega dečka in ga drži v svoji roki, kajti naredil ga bom [v] velik narod.«

ENG | Arise, lift up the lad, and hold him in thine hand; for I will make him a great nation.
              </verse><verse osisID="Gen.21.19">
SLO | Bog je odprl njene oči in zagledala je vodni izvir in odšla je in meh napolnila z vodo ter dečku dala piti.

ENG | And God opened her eyes, and she saw a well of water; and she went, and filled the bottle with water, and gave the lad drink.
              </verse><verse osisID="Gen.21.20">
SLO | Bog je bil z dečkom in ta je rasel, prebival v divjini in postal lokostrelec.

ENG | And God was with the lad; and he grew, and dwelt in the wilderness, and became an archer.
              </verse><verse osisID="Gen.21.21">
SLO | Prebival je v Paránski divjini in njegova mati mu je vzela ženo iz egiptovske dežele.

ENG | And he dwelt in the wilderness of Paran: and his mother took him a wife out of the land of Egypt.
              </verse><verse osisID="Gen.21.22"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Ob tistem času se je pripetilo, da sta Abiméleh in Pihól,<note type="study">[Pihól: hebr. usta vseh.]</note> vrhovni poveljnik njegove vojske, govorila Abrahamu, rekoč: »Bog je s teboj v vsem, kar počneš.

ENG | And it came to pass at that time, that Abimelech and Phichol the chief captain of his host spake unto Abraham, saying, God is with thee in all that thou doest:
              </verse><verse osisID="Gen.21.23">
SLO | Zdaj mi torej tukaj pri Bogu prisezi, da<note type="study">da…: hebr. če mi boš lagal.</note> z menoj ne boš ravnal napačno niti z mojim sinom niti s sinovi mojih sinov, temveč glede na prijaznost, ki sem jo storil tebi, boš ti storil meni in deželi, v kateri se mudiš.«

ENG | Now therefore swear unto me here by God that thou wilt not deal falsely with me, nor with my son, nor with my son's son: but according to the kindness that I have done unto thee, thou shalt do unto me, and to the land wherein thou hast sojourned.<note type="study">that thou…: Heb. if thou shalt lie unto me</note>
              </verse><verse osisID="Gen.21.24">
SLO | Abraham je rekel: »Prisegel bom.«

ENG | And Abraham said, I will swear.
              </verse><verse osisID="Gen.21.25">
SLO | Abraham pa je grajal Abiméleha zaradi vodnega izvira, ki so ga Abimélehovi služabniki nasilno odvzeli.

ENG | And Abraham reproved Abimelech because of a well of water, which Abimelech's servants had violently taken away.
              </verse><verse osisID="Gen.21.26">
SLO | Abiméleh je rekel: »Ne vem, kdo je storil to stvar, niti mi ti nisi povedal, niti do danes nisem slišal o tem.«

ENG | And Abimelech said, I wot not who hath done this thing: neither didst thou tell me, neither yet heard I of it, but to day.
              </verse><verse osisID="Gen.21.27">
SLO | Abraham je vzel ovce in vole ter jih dal Abimélehu in oba sta sklenila zavezo.

ENG | And Abraham took sheep and oxen, and gave them unto Abimelech; and both of them made a covenant.
              </verse><verse osisID="Gen.21.28">
SLO | Abraham je sedem jagnjic iz tropa postavil posebej.

ENG | And Abraham set seven ewe lambs of the flock by themselves.
              </verse><verse osisID="Gen.21.29">
SLO | Abiméleh je rekel Abrahamu: »Kaj pomeni teh sedem jagnjic, ki si jih postavil posebej?«

ENG | And Abimelech said unto Abraham, What mean these seven ewe lambs which thou hast set by themselves?
              </verse><verse osisID="Gen.21.30">
SLO | Rekel je: »Kajti teh sedem jagnjic boš vzel iz moje roke, da mi bodo lahko priča, da sem jaz izkopal ta vodnjak.«

ENG | And he said, For these seven ewe lambs shalt thou take of my hand, that they may be a witness unto me, that I have digged this well.
              </verse><verse osisID="Gen.21.31">
SLO | Zato je ta kraj imenoval Beeršéba,<note type="study">Beeršéba: to je, Izvir prisege.</note> ker sta tam oba prisegla.

ENG | Wherefore he called that place Beer–sheba; because there they sware both of them.<note type="study">Beer–sheba: that is, The well of the oath</note>
              </verse><verse osisID="Gen.21.32">
SLO | Tako sta sklenila<note type="study">[Okoli leta 1891 pr. Kr.]</note> zavezo pri Beeršébi. Potem je Abiméleh vstal in Pihól, vrhovni poveljnik njegove vojske in vrnila sta se v deželo Filistejcev.

ENG | Thus they made a covenant at Beer–sheba: then Abimelech rose up, and Phichol the chief captain of his host, and they returned into the land of the Philistines.
              </verse><verse osisID="Gen.21.33"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Abraham je v Beeršébi zasadil nasad<note type="study">nasad: ali, drevo.</note> ter tam klical ime Gospoda, večnega Boga.

ENG | And Abraham planted a grove in Beer–sheba, and called there on the name of the Lord, the everlasting God.<note type="study">grove: or, tree</note>
              </verse><verse osisID="Gen.21.34">
SLO | In Abraham je mnogo dni začasno prebival v filistejski deželi.

ENG | And Abraham sojourned in the Philistines' land many days.
              </verse></chapter><chapter osisID="Gen.22" chapterTitle="22. Poglavje"><title type="chapter">22. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Gen.22.1">
SLO | Po teh stvareh<note type="study">[Leta 1872 pr. Kr.]</note> pa se je pripetilo, da<note type="crossReference"><reference osisRef="Heb.11.17">Heb 11,17</reference></note> je Bog skušal Abrahama ter mu rekel: »Abraham.« In rekel je: »Glej,<note type="study">Glej…: hebr. Glej me.</note> tukaj sem.«

ENG | And it came to pass after these things, that God did tempt Abraham, and said unto him, Abraham: and he said, Behold, here I am.<note type="study">Behold…: Heb. Behold me</note>
              </verse><verse osisID="Gen.22.2">
SLO | Rekel je: »Vzemi sedaj svojega sina, svojega edinega sina Izaka, ki ga ljubiš in pojdi v deželo Moríja;<note type="study">[Moríja: hebr. viden od Jahveja.]</note> in tam ga daruj v žgalno daritev na eni izmed gorá, o kateri ti bom povedal.«

ENG | And he said, Take now thy son, thine only son Isaac, whom thou lovest, and get thee into the land of Moriah; and offer him there for a burnt offering upon one of the mountains which I will tell thee of.
              </verse><verse osisID="Gen.22.3"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Abraham je zgodaj zjutraj vstal, osedlal svojega osla in s seboj vzel dva izmed svojih mladeničev in svojega sina Izaka in nacepil drv za žgalno daritev in vstal ter odšel na kraj, o katerem mu je povedal Bog.

ENG | And Abraham rose up early in the morning, and saddled his ass, and took two of his young men with him, and Isaac his son, and clave the wood for the burnt offering, and rose up, and went unto the place of which God had told him.
              </verse><verse osisID="Gen.22.4">
SLO | Potem je Abraham tretji dan povzdignil svoje oči in daleč stran zagledal kraj.

ENG | Then on the third day Abraham lifted up his eyes, and saw the place afar off.
              </verse><verse osisID="Gen.22.5">
SLO | Abraham je rekel svojima mladeničema: »Vidva ostanita tukaj z oslom, jaz in deček pa bova šla tamkaj, oboževala in ponovno prišla k vama.«

ENG | And Abraham said unto his young men, Abide ye here with the ass; and I and the lad will go yonder and worship, and come again to you.
              </verse><verse osisID="Gen.22.6">
SLO | Abraham je vzel drva žgalne daritve in ta položil na svojega sina Izaka, v svojo roko pa je vzel ogenj in nož in oba skupaj sta odšla.

ENG | And Abraham took the wood of the burnt offering, and laid it upon Isaac his son; and he took the fire in his hand, and a knife; and they went both of them together.
              </verse><verse osisID="Gen.22.7">
SLO | Izak je spregovoril svojemu očetu Abrahamu in rekel: »Moj oče.« Ta je rekel: »Tukaj sem, sin moj.« Rekel je: »Glej, ogenj in drva, toda kje je jagnje<note type="study">jagnje: ali, kozlič.</note> za žgalno daritev?«

ENG | And Isaac spake unto Abraham his father, and said, My father: and he said, Here am I, my son. And he said, Behold the fire and the wood: but where is the lamb for a burnt offering?<note type="study">lamb: or, kid</note>
              </verse><verse osisID="Gen.22.8">
SLO | Abraham je rekel: »Moj sin, Bog si bo priskrbel jagnje za žgalno daritev.« Tako sta oba skupaj odšla.

ENG | And Abraham said, My son, God will provide himself a lamb for a burnt offering: so they went both of them together.
              </verse><verse osisID="Gen.22.9">
SLO | Prišla sta do kraja, o katerem mu je povedal Bog in Abraham je tam zgradil oltar in razporedil drva ter zvezal<note type="crossReference"><reference osisRef="Jas.2.21">Jak 2,21</reference></note> svojega sina Izaka in ga položil na oltar, na drva.

ENG | And they came to the place which God had told him of; and Abraham built an altar there, and laid the wood in order, and bound Isaac his son, and laid him on the altar upon the wood.
              </verse><verse osisID="Gen.22.10">
SLO | Abraham je iztegnil svojo roko in vzel nož, da svojega sina zakolje.

ENG | And Abraham stretched forth his hand, and took the knife to slay his son.
              </verse><verse osisID="Gen.22.11"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Gospodov angel pa je iz nebes zaklical k njemu in rekel: »Abraham, Abraham.« Ta je rekel: »Tukaj sem.«

ENG | And the angel of the Lord called unto him out of heaven, and said, Abraham, Abraham: and he said, Here am I.
              </verse><verse osisID="Gen.22.12">
SLO | Rekel je: »Svoje roke ne položi na dečka niti mu ničesar ne stôri, kajti sedaj vem, da se bojiš Boga, glede na to, da sem videl, da mi nisi odrekel svojega sina, svojega edinega sina.«

ENG | And he said, Lay not thine hand upon the lad, neither do thou any thing unto him: for now I know that thou fearest God, seeing thou hast not withheld thy son, thine only son from me.
              </verse><verse osisID="Gen.22.13">
SLO | Abraham je povzdignil svoje oči in pogledal in za seboj zagledal ovna, s svojimi rogovi ujetega v goščavo. Abraham je odšel, vzel ovna in ga namesto svojega sina daroval za žgalno daritev.

ENG | And Abraham lifted up his eyes, and looked, and behold behind him a ram caught in a thicket by his horns: and Abraham went and took the ram, and offered him up for a burnt offering in the stead of his son.
              </verse><verse osisID="Gen.22.14">
SLO | Abraham je ime tega kraja imenoval Jahve–jire,<note type="study">Jahve–jire: to je, Gospod bo videl, ali, priskrbel.</note> kakor je rečeno do tega dne: ›Na gori Gospodovi bo videno.‹

ENG | And Abraham called the name of that place Jehovah–jireh: as it is said to this day, In the mount of the Lord it shall be seen.<note type="study">Jehovah–jireh: that is, The Lord will see, or, provide</note>
              </verse><verse osisID="Gen.22.15"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Gospodov angel pa je iz nebes drugič zaklical k Abrahamu

ENG | And the angel of the Lord called unto Abraham out of heaven the second time,
              </verse><verse osisID="Gen.22.16">
SLO | in rekel: »Pri<note type="crossReference"><reference osisRef="Ps.105.9">Ps 105,9</reference>; <reference osisRef="Sir.44.21">Sir 44,21</reference>; <reference osisRef="Luke.1.73">Lk 1,73</reference>; <reference osisRef="Heb.6.13">Heb 6,13</reference></note> sebi sem prisegel,« govori Gospod, »kajti ker si storil to stvar in nisi zadržal svojega sina, svojega edinega sina,

ENG | And said, By myself have I sworn, saith the Lord, for because thou hast done this thing, and hast not withheld thy son, thine only son:
              </verse><verse osisID="Gen.22.17">
SLO | te bom v blagoslavljanju blagoslovil in v množenju bom pomnožil tvoje seme<note type="study">[seme: hebr. seme v edninski obliki; nakazuje na Jezusa.]</note><note type="crossReference"><reference osisRef="Gal.3.16">[Gal 3,16]</reference></note> kakor zvezd neba in kakor peska, ki je na morski obali<note type="study">obali: hebr. ustnici.</note> in tvoje seme bo imelo v lasti velika vrata svojih sovražnikov

ENG | That in blessing I will bless thee, and in multiplying I will multiply thy seed as the stars of the heaven, and as the sand which is upon the sea shore; and thy seed shall possess the gate of his enemies;<note type="study">shore: Heb. lip</note>
              </verse><verse osisID="Gen.22.18">
SLO | in v tvojem semenu bodo blagoslovljeni vsi narodi zemlje, ker si ubogal moj glas.«<note type="crossReference"><reference osisRef="Gen.12.3">1 Mz 12,3</reference>; <reference osisRef="Gen.18.18">1 Mz 18,18</reference>; <reference osisRef="Acts.3.25">Apd 3,25</reference>; <reference osisRef="Gal.3.8">Gal 3,8</reference></note>

ENG | And in thy seed shall all the nations of the earth be blessed; because thou hast obeyed my voice.
              </verse><verse osisID="Gen.22.19">
SLO | Tako se je Abraham vrnil k svojima mladeničema in vstali so ter skupaj odšli k Beeršébi in Abraham je prebival pri Beeršébi.

ENG | So Abraham returned unto his young men, and they rose up and went together to Beer–sheba; and Abraham dwelt at Beer–sheba.
              </verse><verse osisID="Gen.22.20"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Po teh stvareh pa se je pripetilo, da je bilo Abrahamu povedano, rekoč: »Glej, Milka,<note type="study">[Milka: hebr. kraljica.]</note> tudi ona je tvojemu bratu Nahórju<note type="study">[Nahór: hebr. smrčavec.]</note> rodila otroke.

ENG | And it came to pass after these things, that it was told Abraham, saying, Behold, Milcah, she hath also born children unto thy brother Nahor;
              </verse><verse osisID="Gen.22.21">
SLO | Njegovega prvorojenca Uca,<note type="study">[Uc: hebr. posvet.]</note> njegovega brata Buza,<note type="study">[Buz: hebr. nespoštovan.]</note> Arámovega očeta Kemuéla,<note type="study">[Kemuéla: hebr. vzgojen od Boga.]</note>

ENG | Huz his firstborn, and Buz his brother, and Kemuel the father of Aram,
              </verse><verse osisID="Gen.22.22">
SLO | Keseda, Hazója, Pildáša, Jidláfa in Betuéla.<note type="study">[Betuél: hebr. uničen od Boga.]</note>

ENG | And Chesed, and Hazo, and Pildash, and Jidlaph, and Bethuel.
              </verse><verse osisID="Gen.22.23">
SLO | In Betuél je spočel Rebeko.<note type="study">Rebeko: gr. Rebecca; [hebr. okovanje.]</note><note type="crossReference"><reference osisRef="Rom.9.10">Rim 9,10</reference></note> Teh osem je Milka rodila Nahórju, Abrahamovemu bratu.

ENG | And Bethuel begat Rebekah: these eight Milcah did bear to Nahor, Abraham's brother.<note type="study">Rebekah: gr. Rebecca</note>
              </verse><verse osisID="Gen.22.24">
SLO | Njegova priležnica, ki ji je bilo ime Reúma je tudi rodila Tebaha, Gahama, Tahaša in Maahája.«

ENG | And his concubine, whose name was Reumah, she bare also Tebah, and Gaham, and Thahash, and Maachah.
              </verse></chapter><chapter osisID="Gen.23" chapterTitle="23. Poglavje"><title type="chapter">23. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Gen.23.1">
SLO | Sara je bila stara sto sedemindvajset let. To so bila leta Sarinega življenja.<note type="crossReference"><reference osisRef="Gen.6.3">[1 Mz 6,3]</reference></note>

ENG | And Sarah was an hundred and seven and twenty years old: these were the years of the life of Sarah.
              </verse><verse osisID="Gen.23.2">
SLO | Sara je umrla<note type="study">[Leta 1860 pr. Kr.]</note> v Kirját Arbi; ista je Hebrón v kánaanski deželi. Abraham je prišel, da žaluje za Saro in da joka za njo.

ENG | And Sarah died in Kirjath–arba; the same is Hebron in the land of Canaan: and Abraham came to mourn for Sarah, and to weep for her.
              </verse><verse osisID="Gen.23.3"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Abraham je vstal pred svojo mrtvo in Hetovim sinovom spregovoril, rekoč:

ENG | And Abraham stood up from before his dead, and spake unto the sons of Heth, saying,
              </verse><verse osisID="Gen.23.4">
SLO | »Tujec sem in začasen prebivalec z vami. Dajte mi posest grobišča z vami, da lahko pokopljem svojo mrtvo izpred svojega obličja.«

ENG | I am a stranger and a sojourner with you: give me a possession of a buryingplace with you, that I may bury my dead out of my sight.
              </verse><verse osisID="Gen.23.5">
SLO | Hetovi otroci so Abrahamu odgovorili, rekoč mu:

ENG | And the children of Heth answered Abraham, saying unto him,
              </verse><verse osisID="Gen.23.6">
SLO | »Poslušaj nas, moj gospod. Ti si med nami mogočen<note type="study">mogočen: hebr. Božji.</note> princ. V izbiri naših grobov pokoplji svojo mrtvo. Nobeden izmed nas ne bo pred teboj zadržal svojega groba, pač pa da lahko pokoplješ svojo mrtvo.«

ENG | Hear us, my lord: thou art a mighty prince among us: in the choice of our sepulchres bury thy dead; none of us shall withhold from thee his sepulchre, but that thou mayest bury thy dead.<note type="study">a mighty…: Heb. a prince of God</note>
              </verse><verse osisID="Gen.23.7">
SLO | Abraham je vstal in se priklonil ljudstvu dežele, torej Hetovim otrokom.

ENG | And Abraham stood up, and bowed himself to the people of the land, even to the children of Heth.
              </verse><verse osisID="Gen.23.8">
SLO | Posvetoval se je z njimi, rekoč: »Če je vaše mišljenje, da naj pokopljem svojo mrtvo izpred svojih oči, me poslušajte in zame prosite Coharjevega sina Efróna,

ENG | And he communed with them, saying, If it be your mind that I should bury my dead out of my sight; hear me, and intreat for me to Ephron the son of Zohar,
              </verse><verse osisID="Gen.23.9">
SLO | da bi mi lahko dal votlino Mahpélo,<note type="study">[Mahpéla: hebr. Dvojna.]</note> ki jo ima, ki je na koncu njegovega polja, kajti za kolikor<note type="study">za kolikor…: hebr. poln denar.</note> denarja je vredna, naj mi jo da v posest za grobišče med vami.«

ENG | That he may give me the cave of Machpelah, which he hath, which is in the end of his field; for as much money as it is worth he shall give it me for a possession of a buryingplace amongst you.<note type="study">as much…: Heb. full money</note>
              </verse><verse osisID="Gen.23.10">
SLO | Efrón pa je prebival med Hetovimi otroki. In Efrón Hetejec je odgovoril Abrahamu v občinstvu<note type="study">občinstvu: hebr. ušesih.</note> Hetovih otrók, torej vseh teh, ki so vstopali pri velikih vratih njegovega mesta, rekoč:

ENG | And Ephron dwelt among the children of Heth: and Ephron the Hittite answered Abraham in the audience of the children of Heth, even of all that went in at the gate of his city, saying,<note type="study">audience: Heb. ears</note>
              </verse><verse osisID="Gen.23.11">
SLO | »Ne, moj gospod, poslušaj me. Polje ti dam in votlino, ki je tam, to ti dam. V prisotnosti sinov svojega ljudstva ti to dam. Pokoplji svojo mrtvo.«

ENG | Nay, my lord, hear me: the field give I thee, and the cave that is therein, I give it thee; in the presence of the sons of my people give I it thee: bury thy dead.
              </verse><verse osisID="Gen.23.12">
SLO | Abraham se je priklonil pred ljudstvom dežele.

ENG | And Abraham bowed down himself before the people of the land.
              </verse><verse osisID="Gen.23.13">
SLO | Spregovoril je Efrónu, v občinstvu ljudstva dežele, rekoč: »Če to hočeš dati, prosim te, poslušaj me. Za to polje ti bom dal denar. Vzemi ga od mene, jaz pa bom svojo mrtvo pokopal tam.«

ENG | And he spake unto Ephron in the audience of the people of the land, saying, But if thou wilt give it, I pray thee, hear me: I will give thee money for the field; take it of me, and I will bury my dead there.
              </verse><verse osisID="Gen.23.14">
SLO | Efrón je odgovoril Abrahamu, rekoč mu:

ENG | And Ephron answered Abraham, saying unto him,
              </verse><verse osisID="Gen.23.15">
SLO | »Moj gospod, prisluhni mi. Zemlja je vredna štiristo šeklov srebra. Kaj je to med menoj in teboj? Pokoplji torej svojo mrtvo.«

ENG | My lord, hearken unto me: the land is worth four hundred shekels of silver; what is that betwixt me and thee? bury therefore thy dead.
              </verse><verse osisID="Gen.23.16"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Abraham je prisluhnil Efrónu in Abraham je Efrónu odtehtal srebro, ki ga je omenil v občinstvu Hetovih sinov, štiristo šeklov srebra, trenuten denar pri trgovcu.

ENG | And Abraham hearkened unto Ephron; and Abraham weighed to Ephron the silver, which he had named in the audience of the sons of Heth, four hundred shekels of silver, current money with the merchant.
              </verse><verse osisID="Gen.23.17"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | In Efrónovo polje, ki je bilo v Mahpéli, ki je bilo pred Mamrejem, polje in votlina, ki sta bila tam in vsa drevesa, ki so bila na polju, ki so bila na vseh mejah naokoli, so bila zagotovo potrjena

ENG | And the field of Ephron, which was in Machpelah, which was before Mamre, the field, and the cave which was therein, and all the trees that were in the field, that were in all the borders round about, were made sure
              </verse><verse osisID="Gen.23.18">
SLO | za posest Abrahamu v prisotnosti Hetovih otrók, pred vsemi, ki so vstopali pri velikih vratih njegovega mesta.

ENG | Unto Abraham for a possession in the presence of the children of Heth, before all that went in at the gate of his city.
              </verse><verse osisID="Gen.23.19">
SLO | In po tem je Abraham pokopal svojo ženo Saro v votlini polja Mahpéle<note type="study">[Mahpéla: hebr. zvita skupaj, ponoviti, dvojna.]</note> pred Mamrejem, isti je Hebrón v kánaanski deželi.

ENG | And after this, Abraham buried Sarah his wife in the cave of the field of Machpelah before Mamre: the same is Hebron in the land of Canaan.
              </verse><verse osisID="Gen.23.20">
SLO | Polje in votlina, ki je tam, sta bila zagotovo potrjena Abrahamu v posest za grobišče od Hetovih sinov.

ENG | And the field, and the cave that is therein, were made sure unto Abraham for a possession of a buryingplace by the sons of Heth.
              </verse></chapter><chapter osisID="Gen.24" chapterTitle="24. Poglavje"><title type="chapter">24. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Gen.24.1">
SLO | Abraham je bil star<note type="study">[Leta 1857 pr. Kr.]</note> in že zelo<note type="study">zelo…: hebr. odšel v dneve.</note> zvrhan v starosti in Gospod je Abrahama blagoslovil v vseh stvareh.

ENG | And Abraham was old, and well stricken in age: and the Lord had blessed Abraham in all things.<note type="study">well…: Heb. gone into days</note>
              </verse><verse osisID="Gen.24.2">
SLO | Abraham je najstarejšemu služabniku svoje hiše, ki je vladal nad vsem, kar je imel, rekel: »Položi,<note type="crossReference"><reference osisRef="Gen.47.29">1 Mz 47,29</reference></note> prosim te, svojo roko pod moje stegno,

ENG | And Abraham said unto his eldest servant of his house, that ruled over all that he had, Put, I pray thee, thy hand under my thigh:
              </verse><verse osisID="Gen.24.3">
SLO | jaz pa te bom primoral priseči pri Gospodu, Bogu nebes in Bogu zemlje, da mojemu sinu ne boš vzel žene izmed kánaanskih hčerá, med katerimi prebivam,

ENG | And I will make thee swear by the Lord, the God of heaven, and the God of the earth, that thou shalt not take a wife unto my son of the daughters of the Canaanites, among whom I dwell:
              </verse><verse osisID="Gen.24.4">
SLO | temveč boš šel v mojo deželo in k mojemu sorodstvu in vzel ženo mojemu sinu Izaku.«

ENG | But thou shalt go unto my country, and to my kindred, and take a wife unto my son Isaac.
              </verse><verse osisID="Gen.24.5">
SLO | Služabnik pa mu je rekel: »Morda mi ženska ne bo voljna slediti v to deželo. Ali moram tvojega sina ponovno privesti v deželo, od koder si prišel?«

ENG | And the servant said unto him, Peradventure the woman will not be willing to follow me unto this land: must I needs bring thy son again unto the land from whence thou camest?
              </verse><verse osisID="Gen.24.6">
SLO | Abraham mu je rekel: »Pazi, da mojega sina ne privedeš ponovno tja.

ENG | And Abraham said unto him, Beware thou that thou bring not my son thither again.
              </verse><verse osisID="Gen.24.7"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Gospod, Bog nebes, ki me je vzel iz hiše mojega očeta in iz dežele mojega sorodstva in ki mi je govoril in mi to prisegel, rekoč: ›To deželo bom dal tvojemu<note type="crossReference"><reference osisRef="Gen.12.7">1 Mz 12,7</reference>; <reference osisRef="Gen.13.15">1 Mz 13,15</reference>; <reference osisRef="Gen.15.18">1 Mz 15,18</reference>; <reference osisRef="Gen.26.4">1 Mz 26,4</reference></note> semenu,‹ bo pred teboj poslal svojega angela in ti boš mojemu sinu od tam vzel ženo.

ENG | The Lord God of heaven, which took me from my father's house, and from the land of my kindred, and which spake unto me, and that sware unto me, saying, Unto thy seed will I give this land; he shall send his angel before thee, and thou shalt take a wife unto my son from thence.
              </verse><verse osisID="Gen.24.8">
SLO | Če pa ti ženska ne bo voljna slediti, potem boš prost pred to mojo prisego, samo mojega sina ne privedi ponovno tja.«

ENG | And if the woman will not be willing to follow thee, then thou shalt be clear from this my oath: only bring not my son thither again.
              </verse><verse osisID="Gen.24.9">
SLO | Služabnik je svojo roko položil pod stegno Abrahama, svojega gospodarja in mu glede te zadeve prisegel.

ENG | And the servant put his hand under the thigh of Abraham his master, and sware to him concerning that matter.
              </verse><verse osisID="Gen.24.10"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Služabnik je vzel deset kamel izmed kamel svojega gospodarja in se odpravil, kajti<note type="study">kajti: ali, in.</note> vse dobrine njegovega gospodarja so bile v njegovi roki. Vstal je in odšel v Mezopotamijo, v Nahórjevo mesto.

ENG | And the servant took ten camels of the camels of his master, and departed; for all the goods of his master were in his hand: and he arose, and went to Mesopotamia, unto the city of Nahor.<note type="study">for: or, and</note>
              </verse><verse osisID="Gen.24.11">
SLO | Svojim kamelam je storil, da so pokleknile zunaj mesta, pri vodnem izviru, ob večernem času, v času, ko gredo<note type="study">gredo…: hebr. ženske, ki zajemajo vodo, gredo naprej.</note> ženske ven zajemat vodo.

ENG | And he made his camels to kneel down without the city by a well of water at the time of the evening, even the time that women go out to draw water.<note type="study">that…: Heb. that women who draw water go forth</note>
              </verse><verse osisID="Gen.24.12">
SLO | Rekel je: »Oh Gospod, Bog mojega gospodarja Abrahama, prosim te, pošlji mi danes veliko sreče in mojemu gospodarju Abrahamu izkaži prijaznost.

ENG | And he said, O Lord God of my master Abraham, I pray thee, send me good speed this day, and shew kindness unto my master Abraham.
              </verse><verse osisID="Gen.24.13">
SLO | Glej, tukaj stojim<note type="crossReference"><reference osisRef="Gen.24.43">1 Mz 24,43</reference></note> pri vodnem izviru in hčere mestnih mož prihajajo zajemat vodo.

ENG | Behold, I stand here by the well of water; and the daughters of the men of the city come out to draw water:
              </verse><verse osisID="Gen.24.14">
SLO | Naj se mi zgodi, da deklica, ki ji bom rekel: ›Spusti svoj lončen vrč, prosim te, da bom lahko pil‹ in bo rekla: ›Pij in tudi tvojim kamelam bom dala piti,‹ naj bo ta tista, ki si jo določil za svojega služabnika Izaka in s tem bom vedel, da si mojemu gospodarju izkazal prijaznost.«

ENG | And let it come to pass, that the damsel to whom I shall say, Let down thy pitcher, I pray thee, that I may drink; and she shall say, Drink, and I will give thy camels drink also: let the same be she that thou hast appointed for thy servant Isaac; and thereby shall I know that thou hast shewed kindness unto my master.
              </verse><verse osisID="Gen.24.15"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Pripetilo se je, preden je nehal govoriti, glej, da je prišla ven Rebeka, ki je bila rojena Betuélu, sinu Milke, žene Nahórja, Abrahamovega brata, s svojim lončenim vrčem na svoji rami.

ENG | And it came to pass, before he had done speaking, that, behold, Rebekah came out, who was born to Bethuel, son of Milcah, the wife of Nahor, Abraham's brother, with her pitcher upon her shoulder.
              </verse><verse osisID="Gen.24.16">
SLO | Deklica pa je bila zelo<note type="study">zelo…: hebr. zapeljive zunanjosti.</note> lepa na pogled, devica, niti je noben mož ni spoznal in odšla je dol k izviru in napolnila svoj lončen vrč ter prišla gor.

ENG | And the damsel was very fair to look upon, a virgin, neither had any man known her: and she went down to the well, and filled her pitcher, and came up.<note type="study">very…: Heb. good of countenance</note>
              </verse><verse osisID="Gen.24.17">
SLO | Služabnik je stekel, da jo sreča in reče: »Pusti mi, prosim te, popiti malo vode iz tvojega lončenega vrča.«

ENG | And the servant ran to meet her, and said, Let me, I pray thee, drink a little water of thy pitcher.
              </verse><verse osisID="Gen.24.18">
SLO | Rekla je: »Pij, moj gospod« in se podvizala ter spustila svoj lončen vrč na svojo roko ter mu dala piti.

ENG | And she said, Drink, my lord: and she hasted, and let down her pitcher upon her hand, and gave him drink.
              </verse><verse osisID="Gen.24.19">
SLO | In ko mu je dala piti, je rekla: »Tudi za tvoje kamele bom zajela vodo, dokler se ne napijejo.«<note type="study">[Kamela lahko naenkrat popije skoraj 100 litrov vode.]</note>

ENG | And when she had done giving him drink, she said, I will draw water for thy camels also, until they have done drinking.
              </verse><verse osisID="Gen.24.20">
SLO | Odhitela je in svoj lončen vrč izpraznila v korito in ponovno stekla k izviru, da zajame vodo in jo zajela za vse njegove kamele.

ENG | And she hasted, and emptied her pitcher into the trough, and ran again unto the well to draw water, and drew for all his camels.
              </verse><verse osisID="Gen.24.21">
SLO | Človek, začuden ob njej, je ohranil svoj mir, da izve, ali je Gospod naredil njegovo potovanje uspešno ali ne.

ENG | And the man wondering at her held his peace, to wit whether the Lord had made his journey prosperous or not.
              </verse><verse osisID="Gen.24.22">
SLO | Pripetilo se je, ko so se kamele napojile, da je človek vzel zlat<note type="study">zlat…: ali, dragulj za čelo.</note> uhan, težak pol šekla in dve zapestnici za njeni roki, težki deset šeklov zlata

ENG | And it came to pass, as the camels had done drinking, that the man took a golden earring of half a shekel weight, and two bracelets for her hands of ten shekels weight of gold;<note type="study">earring: or, jewel for the forehead</note>
              </verse><verse osisID="Gen.24.23">
SLO | in rekel: »Čigava hči si? Povej mi, prosim te. Ali je za nas prostor v hiši tvojega očeta, da prenočimo?«

ENG | And said, Whose daughter art thou? tell me, I pray thee: is there room in thy father's house for us to lodge in?
              </verse><verse osisID="Gen.24.24">
SLO | Rekla mu je: »Sem hči Betuéla, Milkinega sina, ki ga je rodila Nahórju.«

ENG | And she said unto him, I am the daughter of Bethuel the son of Milcah, which she bare unto Nahor.
              </verse><verse osisID="Gen.24.25">
SLO | Poleg tega mu je rekla: »Imamo dovolj tako slame kakor krme in prostora za prenočitev.«

ENG | She said moreover unto him, We have both straw and provender enough, and room to lodge in.
              </verse><verse osisID="Gen.24.26">
SLO | Človek je sklonil svojo glavo ter oboževal Gospoda.

ENG | And the man bowed down his head, and worshipped the Lord.
              </verse><verse osisID="Gen.24.27">
SLO | Rekel je: »Blagoslovljen bodi Gospod, Bog mojega gospodarja Abrahama, ki mojega gospodarja ni pustil brez svoje milosti in svoje resnice. Bil sem na poti in Gospod me je vodil v hišo bratov mojega gospodarja.«

ENG | And he said, Blessed be the Lord God of my master Abraham, who hath not left destitute my master of his mercy and his truth: I being in the way, the Lord led me to the house of my master's brethren.
              </verse><verse osisID="Gen.24.28">
SLO | Deklica je stekla ter te stvari povedala tistim iz hiše svoje matere.

ENG | And the damsel ran, and told them of her mother's house these things.
              </verse><verse osisID="Gen.24.29"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Rebeka pa je imela brata in njegovo ime je bilo Labán.<note type="study">[Labán: hebr. bel.]</note> In Labán je stekel k človeku, k izviru.

ENG | And Rebekah had a brother, and his name was Laban: and Laban ran out unto the man, unto the well.
              </verse><verse osisID="Gen.24.30">
SLO | Pripetilo se je, ko je zagledal uhan in zapestnici na rokah svoje sestre in ko je slišal besede svoje sestre Rebeke, rekoč: »Tako mi je mož govoril,« da je prišel k človeku. In glej, ta je stal poleg kamel pri izviru.

ENG | And it came to pass, when he saw the earring and bracelets upon his sister's hands, and when he heard the words of Rebekah his sister, saying, Thus spake the man unto me; that he came unto the man; and, behold, he stood by the camels at the well.
              </verse><verse osisID="Gen.24.31">
SLO | Rekel je: »Vstopi, ti blagoslovljen od Gospoda. Zakaj stojiš zunaj? Kajti pripravil sem hišo in prostor za kamele.«

ENG | And he said, Come in, thou blessed of the Lord; wherefore standest thou without? for I have prepared the house, and room for the camels.
              </verse><verse osisID="Gen.24.32"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Mož je vstopil v hišo, on pa je odpasal njegove kamele in jim dal slamo in krmo za kamele in vodo, da umije njegova stopala in stopala mož, ki so bili z njim.

ENG | And the man came into the house: and he ungirded his camels, and gave straw and provender for the camels, and water to wash his feet, and the men's feet that were with him.
              </verse><verse osisID="Gen.24.33">
SLO | Predenj je bila postavljena hrana, da bi jedel, toda rekel je: »Ne bom jedel, dokler ne povem svoje naloge.« On pa je rekel: »Spregovori.«

ENG | And there was set meat before him to eat: but he said, I will not eat, until I have told mine errand. And he said, Speak on.
              </verse><verse osisID="Gen.24.34">
SLO | Rekel je: »Jaz sem Abrahamov služabnik.

ENG | And he said, I am Abraham's servant.
              </verse><verse osisID="Gen.24.35">
SLO | In Gospod je silno blagoslovil mojega gospodarja in postal je velik in dal mu je trope, črede, srebro, zlato, sluge, dekle, kamele in osle.

ENG | And the Lord hath blessed my master greatly; and he is become great: and he hath given him flocks, and herds, and silver, and gold, and menservants, and maidservants, and camels, and asses.
              </verse><verse osisID="Gen.24.36">
SLO | Sara, žena mojega gospodarja, je mojemu gospodarju rodila sina, ko je bila stara. In njemu je dal vse, kar ima.

ENG | And Sarah my master's wife bare a son to my master when she was old: and unto him hath he given all that he hath.
              </verse><verse osisID="Gen.24.37">
SLO | Moj gospodar me je zaprisegel, rekoč: ›Mojemu sinu ne boš vzel žene izmed kánaanskih hčerá, v katerih deželi prebivam,

ENG | And my master made me swear, saying, Thou shalt not take a wife to my son of the daughters of the Canaanites, in whose land I dwell:
              </verse><verse osisID="Gen.24.38">
SLO | temveč boš šel k hiši mojega očeta in k mojemu sorodstvu in vzel ženo mojemu sinu.‹

ENG | But thou shalt go unto my father's house, and to my kindred, and take a wife unto my son.
              </verse><verse osisID="Gen.24.39">
SLO | Svojemu gospodarju sem rekel: ›Morda mi ženska ne bo hotela slediti.‹

ENG | And I said unto my master, Peradventure the woman will not follow me.
              </verse><verse osisID="Gen.24.40">
SLO | Rekel mi je: ›Gospod, pred katerim hodim, bo s teboj poslal svojega angela in osrečil tvojo pot in vzel boš ženo za mojega sina iz mojega sorodstva in iz hiše mojega očeta.

ENG | And he said unto me, The Lord, before whom I walk, will send his angel with thee, and prosper thy way; and thou shalt take a wife for my son of my kindred, and of my father's house:
              </verse><verse osisID="Gen.24.41">
SLO | Potem boš prost pred to mojo prisego, ko prideš k mojemu sorodstvu. Če ti je ne bodo dali, potem si prost pred mojo prisego.‹

ENG | Then shalt thou be clear from this my oath, when thou comest to my kindred; and if they give not thee one, thou shalt be clear from my oath.
              </verse><verse osisID="Gen.24.42">
SLO | Danes sem prišel k izviru in rekel: ›O Gospod, Bog mojega gospodarja Abrahama, če sedaj osrečiš mojo pot, ki jo hodim.

ENG | And I came this day unto the well, and said, O Lord God of my master Abraham, if now thou do prosper my way which I go:
              </verse><verse osisID="Gen.24.43">
SLO | Glej,<note type="crossReference"><reference osisRef="Gen.24.13">1 Mz 24,13</reference></note> stojim pri vodnem izviru in naj se zgodi, da ko pride naprej devica, da zajame vodo in ji rečem: ›Daj mi za piti, prosim te, malo vode iz svojega lončenega vrča‹

ENG | Behold, I stand by the well of water; and it shall come to pass, that when the virgin cometh forth to draw water, and I say to her, Give me, I pray thee, a little water of thy pitcher to drink;
              </verse><verse osisID="Gen.24.44">
SLO | in mi reče: ›Pij in prav tako bom zajela za tvoje kamele,‹ naj bo ta ista ženska, ki jo je Gospod določil za sina mojega gospodarja.

ENG | And she say to me, Both drink thou, and I will also draw for thy camels: let the same be the woman whom the Lord hath appointed out for my master's son.
              </verse><verse osisID="Gen.24.45">
SLO | In preden sem v svojem srcu prenehal govoriti, glej, je prišla Rebeka s svojim lončenim vrčem na svoji rami. Odšla je dol do izvira in zajela vodo. Rekel sem ji: ›Daj mi piti, prosim te.‹

ENG | And before I had done speaking in mine heart, behold, Rebekah came forth with her pitcher on her shoulder; and she went down unto the well, and drew water: and I said unto her, Let me drink, I pray thee.
              </verse><verse osisID="Gen.24.46">
SLO | Podvizala se je in spustila svoj lončen vrč iz svoje rame ter rekla: ›Pij in tudi tvojim kamelam bom dala piti.‹ Tako sem pil in tudi kamele je napojila.‹

ENG | And she made haste, and let down her pitcher from her shoulder, and said, Drink, and I will give thy camels drink also: so I drank, and she made the camels drink also.
              </verse><verse osisID="Gen.24.47">
SLO | Vprašal sem jo ter rekel: ›Čigava hči si?‹ Rekla je: ›Hči Betuéla, Nahórjevega sina, ki mu ga je rodila Milka.‹ In položil sem uhan na njen obraz in zapestnici na njeni roki.

ENG | And I asked her, and said, Whose daughter art thou? And she said, The daughter of Bethuel, Nahor's son, whom Milcah bare unto him: and I put the earring upon her face, and the bracelets upon her hands.
              </verse><verse osisID="Gen.24.48">
SLO | Sklonil sem svojo glavo in oboževal Gospoda in blagoslovil Gospoda, Boga svojega gospodarja Abrahama, ki me je vodil po pravi poti, da vzame svojemu sinu hčer gospodarjevega brata.

ENG | And I bowed down my head, and worshipped the Lord, and blessed the Lord God of my master Abraham, which had led me in the right way to take my master's brother's daughter unto his son.
              </verse><verse osisID="Gen.24.49">
SLO | In sedaj, če hočete prijazno in iskreno postopati z mojim gospodarjem, mi povejte. Če ne, mi povejte, da se lahko obrnem na desno roko ali na levo.«

ENG | And now if ye will deal kindly and truly with my master, tell me: and if not, tell me; that I may turn to the right hand, or to the left.
              </verse><verse osisID="Gen.24.50">
SLO | Potem sta Labán in Betuél odgovorila ter rekla: »Stvar izvira od Gospoda. Ne moreva ti govoriti dobro ali slabo.

ENG | Then Laban and Bethuel answered and said, The thing proceedeth from the Lord: we cannot speak unto thee bad or good.
              </verse><verse osisID="Gen.24.51">
SLO | Glej, Rebeka je pred teboj, vzemi jo in pojdi in naj bo žena sinu tvojega gospodarja, kakor je govoril Gospod.«

ENG | Behold, Rebekah is before thee, take her, and go, and let her be thy master's son's wife, as the Lord hath spoken.
              </verse><verse osisID="Gen.24.52">
SLO | Pripetilo se je, da ko je Abrahamov služabnik slišal te besede, je oboževal Gospoda, priklanjajoč se k zemlji.

ENG | And it came to pass, that, when Abraham's servant heard their words, he worshipped the Lord, bowing himself to the earth.
              </verse><verse osisID="Gen.24.53">
SLO | Služabnik je prinesel naprej dragocenosti<note type="study">dragocenosti: hebr. posode.</note> iz srebra in dragocenosti iz zlata in oblačilo in jih dal Rebeki. Tudi njenemu bratu in njeni materi je dal dragocene stvari.

ENG | And the servant brought forth jewels of silver, and jewels of gold, and raiment, and gave them to Rebekah: he gave also to her brother and to her mother precious things.<note type="study">jewels: Heb. vessels</note>
              </verse><verse osisID="Gen.24.54"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Jedli so in pili, on in ljudje, ki so bili z njim in ostali vso noč. Vstali pa so zjutraj in rekel je: »Pošljite<note type="crossReference"><reference osisRef="Gen.24.56">1 Mz 24,56</reference>; <reference osisRef="Gen.24.59">1 Mz 24,59</reference></note> me proč, k mojemu gospodarju.«

ENG | And they did eat and drink, he and the men that were with him, and tarried all night; and they rose up in the morning, and he said, Send me away unto my master.
              </verse><verse osisID="Gen.24.55">
SLO | Njen brat in njena mati pa sta rekla: »Naj deklica ostane z nami nekaj<note type="study">nekaj…: ali, celo leto, ali, deset mesecev.</note> dni, vsaj deset, potem bo šla.«

ENG | And her brother and her mother said, Let the damsel abide with us a few days, at the least ten; after that she shall go.<note type="study">a few…: or, a full year, or ten months</note>
              </verse><verse osisID="Gen.24.56">
SLO | Rekel jim je: »Ne preprečujte mi, glede na to, da je Gospod osrečil mojo pot. Pošljite me proč, da lahko grem k svojemu gospodarju.«

ENG | And he said unto them, Hinder me not, seeing the Lord hath prospered my way; send me away that I may go to my master.
              </verse><verse osisID="Gen.24.57">
SLO | Rekla sta: »Poklicala bova deklico in poizvemo pri njenih ustih.«

ENG | And they said, We will call the damsel, and enquire at her mouth.
              </verse><verse osisID="Gen.24.58">
SLO | In poklicala sta Rebeko ter ji rekla: »Hočeš iti s tem človekom?« In rekla je: »Šla bom.«

ENG | And they called Rebekah, and said unto her, Wilt thou go with this man? And she said, I will go.
              </verse><verse osisID="Gen.24.59">
SLO | In odpustili so svojo sestro Rebeko in njeno dojiljo in Abrahamovega služabnika in njegove ljudi.

ENG | And they sent away Rebekah their sister, and her nurse, and Abraham's servant, and his men.
              </verse><verse osisID="Gen.24.60">
SLO | In blagoslovili so Rebeko ter ji rekli: »Ti si naša sestra, bodi mati tisočev milijonov in naj tvoje seme vzame v last velika vrata<note type="study">[To pomeni, da jih premagajo in zasedejo njihovo ozemlje.]</note> tistih, ki jih sovražijo.«

ENG | And they blessed Rebekah, and said unto her, Thou art our sister, be thou the mother of thousands of millions, and let thy seed possess the gate of those which hate them.
              </verse><verse osisID="Gen.24.61"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Rebeka je vstala in njene dekle in zajahale so kamele ter sledile človeku. In služabnik je vzel Rebeko ter odšel svojo pot.

ENG | And Rebekah arose, and her damsels, and they rode upon the camels, and followed the man: and the servant took Rebekah, and went his way.
              </verse><verse osisID="Gen.24.62"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Izak je prišel po poti izvira<note type="crossReference"><reference osisRef="Gen.16.14">1 Mz 16,14</reference>; <reference osisRef="Gen.25.11">1 Mz 25,11</reference></note> Laháj Roí, kajti prebival je v južni deželi.

ENG | And Isaac came from the way of the well Lahai–roi; for he dwelt in the south country.
              </verse><verse osisID="Gen.24.63">
SLO | Izak je odšel ven, da zvečer premišljuje<note type="study">premišljuje: ali, moli.</note> na polju in je povzdignil svoje oči in videl in glej, prihajale so kamele.

ENG | And Isaac went out to meditate in the field at the eventide: and he lifted up his eyes, and saw, and, behold, the camels were coming.<note type="study">to meditate: or, to pray</note>
              </verse><verse osisID="Gen.24.64">
SLO | Rebeka je povzdignila svoje oči in ko je zagledala Izaka, se je spustila s kamele.

ENG | And Rebekah lifted up her eyes, and when she saw Isaac, she lighted off the camel.
              </verse><verse osisID="Gen.24.65">
SLO | Kajti služabniku je rekla: »Kdo je ta človek, ki hodi po polju, da nas sreča?« Služabnik je rekel: »To je moj gospodar.« Zato je vzela zagrinjalo in se pokrila.

ENG | For she had said unto the servant, What man is this that walketh in the field to meet us? And the servant had said, It is my master: therefore she took a vail, and covered herself.
              </verse><verse osisID="Gen.24.66">
SLO | Služabnik je povedal Izaku vse stvari, ki jih je storil.

ENG | And the servant told Isaac all things that he had done.
              </verse><verse osisID="Gen.24.67">
SLO | Izak jo je privedel v šotor svoje matere Sare in vzel Rebeko in postala je njegova žena in jo je ljubil in Izak je bil potolažen po smrti svoje matere.

ENG | And Isaac brought her into his mother Sarah's tent, and took Rebekah, and she became his wife; and he loved her: and Isaac was comforted after his mother's death.
              </verse></chapter><chapter osisID="Gen.25" chapterTitle="25. Poglavje"><title type="chapter">25. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Gen.25.1">
SLO | Potem si je Abraham spet vzel<note type="study">[Okoli leta 1853 pr. Kr.]</note> ženo in njeno ime je bilo Ketúra.<note type="study">[Ketúra: hebr. Odišavljena.]</note>

ENG | Then again Abraham took a wife, and her name was Keturah.
              </verse><verse osisID="Gen.25.2">
SLO | Rodila mu je Zimrána, Jokšána, Medána, Midjána, Jišbáka in Šuaha.

ENG | And she bare him Zimran, and Jokshan, and Medan, and Midian, and Ishbak, and Shuah.
              </verse><verse osisID="Gen.25.3">
SLO | Jokšán<note type="crossReference"><reference osisRef="1Chr.1.32">1 Krn 1,32</reference></note> je spočel Šebá in Dedána. Dedánovi sinovi so bili: Ašurí, Letušéj in Leuméj.

ENG | And Jokshan begat Sheba, and Dedan. And the sons of Dedan were Asshurim, and Letushim, and Leummim.
              </verse><verse osisID="Gen.25.4">
SLO | Midjánovi sinovi: Efá, Efer, Henoh, Abidá in Eldaá. Vsi ti so bili Ketúrini sinovi.

ENG | And the sons of Midian; Ephah, and Epher, and Hanoch, and Abida, and Eldaah. All these were the children of Keturah.
              </verse><verse osisID="Gen.25.5"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Abraham je vse, kar je imel, dal Izaku.

ENG | And Abraham gave all that he had unto Isaac.
              </verse><verse osisID="Gen.25.6">
SLO | Toda sinovom priležnic, ki jih je imel Abraham, je Abraham dal darila in jih poslal proč od Izaka, svojega sina, medtem ko je še živel, proti vzhodu, v vzhodno deželo.

ENG | But unto the sons of the concubines, which Abraham had, Abraham gave gifts, and sent them away from Isaac his son, while he yet lived, eastward, unto the east country.
              </verse><verse osisID="Gen.25.7">
SLO | To so dnevi let<note type="study">[Leta 1822 pr. Kr.]</note> Abrahamovega življenja, ki jih je živel, sto petinsedemdeset let.<note type="crossReference"><reference osisRef="Gen.6.3">[1 Mz 6,3]</reference></note>

ENG | And these are the days of the years of Abraham's life which he lived, an hundred threescore and fifteen years.
              </verse><verse osisID="Gen.25.8">
SLO | Potem je Abraham izročil duha in umrl v lepi, visoki starosti, starec in bogat z leti in pridružen je bil svojim ljudem.

ENG | Then Abraham gave up the ghost, and died in a good old age, an old man, and full of years; and was gathered to his people.
              </verse><verse osisID="Gen.25.9">
SLO | Njegova sinova, Izak in Izmael, sta ga pokopala v votlini Mahpéli, na polju Efróna, sina Hetejca Coharja, ki je pred Mamrejem,

ENG | And his sons Isaac and Ishmael buried him in the cave of Machpelah, in the field of Ephron the son of Zohar the Hittite, which is before Mamre;
              </verse><verse osisID="Gen.25.10">
SLO | polju, ki ga je Abraham kupil od Hetovih sinov. Tam je bil pokopan Abraham in njegova žena Sara.<note type="crossReference"><reference osisRef="Gen.23.16">1 Mz 23,16</reference></note>

ENG | The field which Abraham purchased of the sons of Heth: there was Abraham buried, and Sarah his wife.
              </verse><verse osisID="Gen.25.11"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Pripetilo se je po Abrahamovi smrti, da je Bog blagoslovil njegovega sina Izaka in Izak je prebival pri izviru Laháj Roí.<note type="crossReference"><reference osisRef="Gen.16.14">1 Mz 16,14</reference>; <reference osisRef="Gen.24.62">1 Mz 24,62</reference></note>

ENG | And it came to pass after the death of Abraham, that God blessed his son Isaac; and Isaac dwelt by the well Lahai–roi.
              </verse><verse osisID="Gen.25.12"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Torej to so rodovi Izmaela, Abrahamovega sina, ki ga je Egipčanka Hagára, Sarina pomočnica, rodila Abrahamu.

ENG | Now these are the generations of Ishmael, Abraham's son, whom Hagar the Egyptian, Sarah's handmaid, bare unto Abraham:
              </verse><verse osisID="Gen.25.13">
SLO | To<note type="crossReference"><reference osisRef="1Chr.1.29">1 Krn 1,29</reference></note> so imena Izmaelovih sinov po njihovih imenih, glede na njihove rodove:<note type="study">[Okoli leta 1800 pr. Kr.]</note> Izmaelov prvorojenec Nebajót, Kedár, Adbeél, Mibsám,

ENG | And these are the names of the sons of Ishmael, by their names, according to their generations: the firstborn of Ishmael, Nebajoth; and Kedar, and Adbeel, and Mibsam,
              </verse><verse osisID="Gen.25.14">
SLO | Mišmá, Dumá, Masá,

ENG | And Mishma, and Dumah, and Massa,
              </verse><verse osisID="Gen.25.15">
SLO | Hadád,<note type="study">Hadád: ali, Hadad.</note> Temá, Jetúr, Nafíš in Kedma.

ENG | Hadar, and Tema, Jetur, Naphish, and Kedemah:<note type="study">Hadar: or, Hadad</note>
              </verse><verse osisID="Gen.25.16">
SLO | To so Izmaelovi sinovi in to so njihova imena po njihovih mestih in po njihovih gradovih. Dvanajst princev glede na njihove narode.

ENG | These are the sons of Ishmael, and these are their names, by their towns, and by their castles; twelve princes according to their nations.
              </verse><verse osisID="Gen.25.17">
SLO | To so leta Izmaelovega življenja, sto sedemintrideset<note type="study">[Leta 1773 pr. Kr.]</note> let in izročil je duha ter umrl in bil zbran k svojemu ljudstvu.

ENG | And these are the years of the life of Ishmael, an hundred and thirty and seven years: and he gave up the ghost and died; and was gathered unto his people.
              </verse><verse osisID="Gen.25.18">
SLO | Prebivali so od Havíle do Šura, to je pred Egiptom, ko greš proti Asiriji. In umrl<note type="study">umrl: hebr. padel.</note> je v prisotnosti vseh svojih bratov.

ENG | And they dwelt from Havilah unto Shur, that is before Egypt, as thou goest toward Assyria: and he died in the presence of all his brethren.<note type="study">died: Heb. fell</note>
              </verse><verse osisID="Gen.25.19"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | To so rodovi Abrahamovega sina Izaka. Abraham je spočel Izaka.

ENG | And these are the generations of Isaac, Abraham's son: Abraham begat Isaac:
              </verse><verse osisID="Gen.25.20">
SLO | Izak je bil star štirideset<note type="study">[Leta 1857 pr. Kr.]</note> let, ko je vzel za ženo Rebeko, hči Betuéla, Sirca iz Padan–arama,<note type="study">[Padan–aram: hebr. področje v Siriji; Aramova namizna zemlja.]</note> sestro Sirca Labána.

ENG | And Isaac was forty years old when he took Rebekah to wife, the daughter of Bethuel the Syrian of Padan–aram, the sister to Laban the Syrian.
              </verse><verse osisID="Gen.25.21">
SLO | Izak je rotil<note type="study">[Leta 1838 pr. Kr.]</note> Gospoda zaradi svoje žene, ker je bila jalova in Gospod je bil od njega izprošen in njegova žena Rebeka je spočela.<note type="crossReference"><reference osisRef="Gen.21.5-Gen.21.7">[1 Mz 25,5-7]</reference>; <reference osisRef="Gen.30.2">[1 Mz 30,2]</reference>; <reference osisRef="Gen.30.22-Gen.30.23">[1 Mz 30,22-23]</reference>; <reference osisRef="Num.5.28">[4 Mz 5,28]</reference>; <reference osisRef="1Sam.2.5">[1 Sam 2,5]</reference>; <reference osisRef="Ps.68.6">[Ps 68,6]</reference>; <reference osisRef="Ps.113.9">[Ps 113,9]</reference>; <reference osisRef="Isa.54.1">[Iz 54,1]</reference>; <reference osisRef="Luke.1.13-Luke.1.15">[Lk 1,13-15]</reference>; <reference osisRef="Gal.4.27">[Gal 4,27]</reference></note>

ENG | And Isaac intreated the Lord for his wife, because she was barren: and the Lord was intreated of him, and Rebekah his wife conceived.
              </verse><verse osisID="Gen.25.22">
SLO | Otroka znotraj nje pa sta se borila in rekla je: »Če je tako, zakaj potemtakem sem?« In odšla je, da poizve od Gospoda.

ENG | And the children struggled together within her; and she said, If it be so, why am I thus? And she went to enquire of the Lord.
              </verse><verse osisID="Gen.25.23">
SLO | Gospod ji je rekel: »Dva naroda sta v tvoji maternici in dve vrsti ljudstva bosta ločeni iz tvoje notranjosti in eno ljudstvo bo močnejše kakor drugo ljudstvo in starejši<note type="crossReference"><reference osisRef="Rom.9.12">Rim 9,12</reference></note> bo služil mlajšemu.«<note type="crossReference"><reference osisRef="Amos.1.11-Amos.1.12">[Am 1,11-12]</reference></note>

ENG | And the Lord said unto her, Two nations are in thy womb, and two manner of people shall be separated from thy bowels; and the one people shall be stronger than the other people; and the elder shall serve the younger.
              </verse><verse osisID="Gen.25.24"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Ko so bili dopolnjeni njeni dnevi, da bi rodila, glej, sta bila v njeni maternici dvojčka.

ENG | And when her days to be delivered were fulfilled, behold, there were twins in her womb.
              </verse><verse osisID="Gen.25.25">
SLO | Prvi je prišel ven rdeč vsepovsod, kakor kosmata obleka. Njegovo ime so poimenovali Ezav.<note type="study">[Ezav: hebr. kosmat.]</note>

ENG | And the first came out red, all over like an hairy garment; and they called his name Esau.
              </verse><verse osisID="Gen.25.26">
SLO | Nató je prišel ven<note type="study">[Leta 1837 pr. Kr.]</note> njegov brat, njegova<note type="crossReference"><reference osisRef="Hos.12.3">Oz 12,3</reference></note> roka pa je držala Ezavovo peto. Njegovo ime so poimenovali Jakob.<note type="study">[Jakob: hebr. lovilec pete, zavzame mesto nekoga drugega, izpodrivalec.]</note> Ko ju je rodila, je bil Izak star šestdeset let.

ENG | And after that came his brother out, and his hand took hold on Esau's heel; and his name was called Jacob: and Isaac was threescore years old when she bare them.
              </verse><verse osisID="Gen.25.27">
SLO | Fanta pa sta zrasla. Ezav je bil spreten lovec, človek polja, Jakob pa je bil preprost<note type="study">[preprost: hebr. miren.]</note> človek, ki je prebival v šotorih.

ENG | And the boys grew: and Esau was a cunning hunter, a man of the field; and Jacob was a plain man, dwelling in tents.
              </verse><verse osisID="Gen.25.28">
SLO | Izak je ljubil Ezava, ker je jedel<note type="study">jedel…: hebr. bila v njegovih ustih divjačina.</note> od njegove divjačine, toda Rebeka je ljubila Jakoba.

ENG | And Isaac loved Esau, because he did eat of his venison: but Rebekah loved Jacob.<note type="study">he…: Heb. venison was in his mouth</note>
              </verse><verse osisID="Gen.25.29"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Jakob je kuhal juho, Ezav pa je prišel iz polja in je bil oslabel.

ENG | And Jacob sod pottage: and Esau came from the field, and he was faint:
              </verse><verse osisID="Gen.25.30">
SLO | Ezav je rekel Jakobu: »Nahrani me, prosim te, s<note type="study">s…: hebr. s to rdečo, s to rdečo juho.</note> to isto rdečo juho, kajti oslabel sem.« Zato je bilo njegovo ime imenovano Edóm.<note type="study">Edóm: to je Rdeč.</note>

ENG | And Esau said to Jacob, Feed me, I pray thee, with that same red pottage; for I am faint: therefore was his name called Edom.<note type="study">with…: Heb. with that red, with that red pottage</note><note type="study">Edom: that is Red</note>
              </verse><verse osisID="Gen.25.31">
SLO | Jakob je rekel: »Prodaj mi danes svojo pravico prvorojenstva.«

ENG | And Jacob said, Sell me this day thy birthright.
              </verse><verse osisID="Gen.25.32">
SLO | Ezav je rekel:<note type="study">[Okoli leta 1805 pr. Kr.]</note> »Glej, jaz sem<note type="study">sem…: hebr. bom umrl.</note> na točki smrti. Kakšno korist mi bo storila pravica prvorojenstva?«

ENG | And Esau said, Behold, I am at the point to die: and what profit shall this birthright do to me?<note type="study">at…: Heb. going to die</note>
              </verse><verse osisID="Gen.25.33">
SLO | Jakob je rekel: »Danes mi prisezi.« In prisegel mu je ter svojo pravico prvorojenstva prodal<note type="crossReference"><reference osisRef="Heb.12.16">Heb 12,16</reference></note> Jakobu.

ENG | And Jacob said, Swear to me this day; and he sware unto him: and he sold his birthright unto Jacob.
              </verse><verse osisID="Gen.25.34">
SLO | Potem je Jakob dal Ezavu kruh in lečino juho. Ta je jedel, pil in vstal ter odšel svojo pot. Tako je Ezav preziral svojo pravico prvorojenstva.

ENG | Then Jacob gave Esau bread and pottage of lentiles; and he did eat and drink, and rose up, and went his way: thus Esau despised his birthright.
              </verse></chapter><chapter osisID="Gen.26" chapterTitle="26. Poglavje"><title type="chapter">26. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Gen.26.1">
SLO | Bila je lakota v deželi,<note type="study">[Okoli leta 1804 pr. Kr.]</note> poleg prve lakote, ki je bila v Abrahamovih dneh. In Izak je odšel k filistejskemu kralju Abimélehu v Gerár.

ENG | And there was a famine in the land, beside the first famine that was in the days of Abraham. And Isaac went unto Abimelech king of the Philistines unto Gerar.
              </verse><verse osisID="Gen.26.2">
SLO | Prikazal se mu je Gospod ter rekel: »Ne hodi dol v Egipt; prebivaj v deželi, ki ti bom o njej povedal.

ENG | And the Lord appeared unto him, and said, Go not down into Egypt; dwell in the land which I shall tell thee of:
              </verse><verse osisID="Gen.26.3">
SLO | Začasno bivaj v tej deželi in jaz bom s teboj in te bom blagoslavljal, kajti tebi in tvojemu semenu bom dal<note type="crossReference"><reference osisRef="Gen.13.15">1 Mz 13,15</reference>; <reference osisRef="Gen.15.18">1 Mz 15,18</reference></note> vse te dežele in jaz bom izpolnil prisego, ki sem jo prisegel tvojemu očetu Abrahamu;

ENG | Sojourn in this land, and I will be with thee, and will bless thee; for unto thee, and unto thy seed, I will give all these countries, and I will perform the oath which I sware unto Abraham thy father;
              </verse><verse osisID="Gen.26.4">
SLO | in tvojemu semenu bom storil, da se pomnoži kakor zvezde neba in tvojemu semenu bom dal vse te dežele in v tvojem semenu bodo blagoslovljeni<note type="crossReference"><reference osisRef="Gen.12.3">1 Mz 12,3</reference>; <reference osisRef="Gen.15.18">1 Mz 15,18</reference>; <reference osisRef="Gen.22.18">1 Mz 22,18</reference></note> narodi zemlje,

ENG | And I will make thy seed to multiply as the stars of heaven, and will give unto thy seed all these countries; and in thy seed shall all the nations of the earth be blessed;
              </verse><verse osisID="Gen.26.5">
SLO | zato ker je Abraham ubogal moj glas in ohranil moj ukaz, moje zapovedi, moje zakone in moje postave.«

ENG | Because that Abraham obeyed my voice, and kept my charge, my commandments, my statutes, and my laws.
              </verse><verse osisID="Gen.26.6"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | In Izak je prebival v Gerárju.

ENG | And Isaac dwelt in Gerar:
              </verse><verse osisID="Gen.26.7">
SLO | Možje [tega] kraja so ga vprašali o njegovi ženi in rekel je: »Ona je moja sestra,« kajti bal se je reči: »Ona je moja žena.« Rekel je, »da me ne bi možje [tega] kraja ubili zaradi Rebeke,« kajti bila je zelo lepa na pogled.

ENG | And the men of the place asked him of his wife; and he said, She is my sister: for he feared to say, She is my wife; lest, said he, the men of the place should kill me for Rebekah; because she was fair to look upon.
              </verse><verse osisID="Gen.26.8">
SLO | Pripetilo se je, ko je bil tam dolgo časa, da je Abiméleh, kralj Filistejcev, pogledal skozi okno in zagledal in glej, Izak se je ljubimkal s svojo ženo Rebeko.

ENG | And it came to pass, when he had been there a long time, that Abimelech king of the Philistines looked out at a window, and saw, and, behold, Isaac was sporting with Rebekah his wife.
              </verse><verse osisID="Gen.26.9">
SLO | Abiméleh je poklical Izaka ter rekel: »Glej, ona je zagotovo tvoja žena. Kako si rekel: ›Ona je moja sestra?‹« Izak mu je odgovoril: »Ker sem rekel: ›Da zaradi nje ne bi umrl.‹«

ENG | And Abimelech called Isaac, and said, Behold, of a surety she is thy wife: and how saidst thou, She is my sister? And Isaac said unto him, Because I said, Lest I die for her.
              </verse><verse osisID="Gen.26.10">
SLO | Abiméleh je rekel: »Kaj je to, kar si nam storil? Nekdo izmed ljudstva bi lahko mirno ležal s tvojo ženo in ti bi nad nas privedel krivdo.«

ENG | And Abimelech said, What is this thou hast done unto us? one of the people might lightly have lien with thy wife, and thou shouldest have brought guiltiness upon us.
              </verse><verse osisID="Gen.26.11">
SLO | Abiméleh je vsem svojim ljudem naročil, rekoč: »Kdor se dotakne tega moža ali njegove žene, bo zagotovo usmrčen.«

ENG | And Abimelech charged all his people, saying, He that toucheth this man or his wife shall surely be put to death.
              </verse><verse osisID="Gen.26.12"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Potem je Izak sejal v tej deželi in v istem letu prejel<note type="study">prejel: hebr. našel.</note> stokratno in Gospod ga je blagoslovil.

ENG | Then Isaac sowed in that land, and received in the same year an hundredfold: and the Lord blessed him.<note type="study">received: Heb. found</note>
              </verse><verse osisID="Gen.26.13">
SLO | Mož je postal velik in šel<note type="study">šel…: hebr. odšel dejaven.</note> naprej in rasel, dokler ni postal zelo velik,

ENG | And the man waxed great, and went forward, and grew until he became very great:<note type="study">went…: Heb. went going</note>
              </verse><verse osisID="Gen.26.14">
SLO | kajti imel je posest tropov in posest čred in veliko število služabnikov,<note type="study">služabnikov: ali, poljedelcev.</note> in Filistejci so mu zavidali.

ENG | For he had possession of flocks, and possession of herds, and great store of servants: and the Philistines envied him.<note type="study">servants: or, husbandry</note>
              </verse><verse osisID="Gen.26.15">
SLO | Kajti vse vodnjake, ki so jih služabniki njegovega očeta izkopali v dneh njegovega očeta Abrahama, so Filistejci zamašili in jih napolnili s prstjo.

ENG | For all the wells which his father's servants had digged in the days of Abraham his father, the Philistines had stopped them, and filled them with earth.
              </verse><verse osisID="Gen.26.16">
SLO | Abiméleh je rekel Izaku: »Pojdi od nas, kajti mnogo mogočnejši si kakor mi.«

ENG | And Abimelech said unto Isaac, Go from us; for thou art much mightier than we.
              </verse><verse osisID="Gen.26.17"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Izak se je odpravil od tam in svoj šotor postavil v dolini Gerár ter tam prebival.

ENG | And Isaac departed thence, and pitched his tent in the valley of Gerar, and dwelt there.
              </verse><verse osisID="Gen.26.18">
SLO | Izak je ponovno izkopal vodnjake, ki so jih izkopali v dneh njegovega očeta Abrahama, kajti Filistejci so jih po Abrahamovi smrti zamašili. Njihova imena je poimenoval po imenih, po katerih jih je imenoval njegov oče.

ENG | And Isaac digged again the wells of water, which they had digged in the days of Abraham his father; for the Philistines had stopped them after the death of Abraham: and he called their names after the names by which his father had called them.
              </verse><verse osisID="Gen.26.19">
SLO | Izakovi služabniki so kopáli v dolini in tam našli vodnjak izvirne<note type="study">izvirne: hebr. žive.</note> vode.

ENG | And Isaac's servants digged in the valley, and found there a well of springing water.<note type="study">springing: Heb. living</note>
              </verse><verse osisID="Gen.26.20">
SLO | Čredniki iz Gerárja pa so se prepirali z Izakovimi čredniki, rekoč: »Voda je naša.« In ime vodnjaka je poimenoval Esek,<note type="study">Esek: to je, Spor.</note> ker so se z njim prepirali.

ENG | And the herdmen of Gerar did strive with Isaac's herdmen, saying, The water is ours: and he called the name of the well Esek; because they strove with him.<note type="study">Esek: that is, Contention</note>
              </verse><verse osisID="Gen.26.21">
SLO | In izkopali so še en vodnjak in tudi za tega so se prepirali. Njegovo ime je poimenoval Sitna.<note type="study">Sitna: to je, Sovraštvo.</note>

ENG | And they digged another well, and strove for that also: and he called the name of it Sitnah.<note type="study">Sitnah: that is, Hatred</note>
              </verse><verse osisID="Gen.26.22">
SLO | Odstranil se je od tam ter izkopal naslednji vodnjak. Zanj pa se niso prepirali in njegovo ime je imenoval Rehobót<note type="study">Rehobót: to je Prostor.</note> in rekel je: »Kajti sedaj je Gospod za nas pripravil prostor in bomo rodovitni v deželi.«

ENG | And he removed from thence, and digged another well; and for that they strove not: and he called the name of it Rehoboth; and he said, For now the Lord hath made room for us, and we shall be fruitful in the land.<note type="study">Rehoboth: that is Room</note>
              </verse><verse osisID="Gen.26.23">
SLO | In od tam se je dvignil v Beeršébo.

ENG | And he went up from thence to Beer–sheba.
              </verse><verse osisID="Gen.26.24">
SLO | Isto noč se mu je prikazal Gospod ter rekel: »Jaz sem Bog Abrahama, tvojega očeta. Ne boj se, kajti jaz sem s teboj in zaradi svojega služabnika Abrahama te bom blagoslovil in pomnožil tvoje seme.«

ENG | And the Lord appeared unto him the same night, and said, I am the God of Abraham thy father: fear not, for I am with thee, and will bless thee, and multiply thy seed for my servant Abraham's sake.
              </verse><verse osisID="Gen.26.25">
SLO | Tam je zgradil oltar in klical h Gospodovemu imenu ter tam postavil svoj šotor in tam so Izakovi služabniki izkopali vodnjak.

ENG | And he builded an altar there, and called upon the name of the Lord, and pitched his tent there: and there Isaac's servants digged a well.
              </verse><verse osisID="Gen.26.26"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Potem so iz Gerárja odšli k njemu Abiméleh in Ahuzát, eden izmed njegovih prijateljev ter Pihól, vrhovni poveljnik njegove vojske.

ENG | Then Abimelech went to him from Gerar, and Ahuzzath one of his friends, and Phichol the chief captain of his army.
              </verse><verse osisID="Gen.26.27">
SLO | Izak pa jim je rekel: »Zakaj ste prišli k meni, glede na to, da me sovražite in ste me odposlali od sebe?«

ENG | And Isaac said unto them, Wherefore come ye to me, seeing ye hate me, and have sent me away from you?
              </verse><verse osisID="Gen.26.28">
SLO | Rekli so: »Zagotovo<note type="study">Zagotovo: hebr. Ker.</note> smo videli, da je bil s teboj Gospod in smo rekli: ›Naj bo torej prisega med nami, torej med nami in teboj in naj sklenemo zavezo s teboj,

ENG | And they said, We saw certainly that the Lord was with thee: and we said, Let there be now an oath betwixt us, even betwixt us and thee, and let us make a covenant with thee;<note type="study">We saw…: Heb. Seeing we saw</note>
              </verse><verse osisID="Gen.26.29">
SLO | da<note type="study">da: hebr. če.</note> nam ne boš storil nobene škode, kakor se mi nismo dotaknili tebe in kakor ti nismo storili nič drugega, temveč dobro in smo te odposlali v miru.‹ Ti si torej blagoslovljen od Gospoda.«

ENG | That thou wilt do us no hurt, as we have not touched thee, and as we have done unto thee nothing but good, and have sent thee away in peace: thou art now the blessed of the Lord.<note type="study">That…: Heb. If thou shalt</note>
              </verse><verse osisID="Gen.26.30">
SLO | In pripravil jim je gostijo in jedli so ter pili.

ENG | And he made them a feast, and they did eat and drink.
              </verse><verse osisID="Gen.26.31">
SLO | Zjutraj pa so zgodaj vstali in drug drugemu prisegli in Izak jih je odposlal proč in od njega so odšli v miru.

ENG | And they rose up betimes in the morning, and sware one to another: and Isaac sent them away, and they departed from him in peace.
              </verse><verse osisID="Gen.26.32">
SLO | Istega dne se je pripetilo, da so prišli Izakovi služabniki in mu povedali glede vodnjaka, ki so ga izkopali ter mu rekli: »Našli smo vodo.«

ENG | And it came to pass the same day, that Isaac's servants came, and told him concerning the well which they had digged, and said unto him, We have found water.
              </verse><verse osisID="Gen.26.33">
SLO | In imenoval ga je Šiba;<note type="study">Šiba: to je, Prisega.</note> zato je ime mesta Beeršéba<note type="study">Beeršéba: to je, vodnjak prisege.</note> do današnjega dne.

ENG | And he called it Shebah: therefore the name of the city is Beer–sheba unto this day.<note type="study">Shebah: That is, an oath</note><note type="study">Beer–sheba: that is, the well of the oath</note>
              </verse><verse osisID="Gen.26.34"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Ezav je bil star štirideset<note type="study">[Leta 1796 pr. Kr.]</note> let, ko je vzel za ženo Judito, hčer Hetejca Beeríja in Basemáto, hči Hetejca Elóna,

ENG | And Esau was forty years old when he took to wife Judith the daughter of Beeri the Hittite, and Bashemath the daughter of Elon the Hittite:
              </verse><verse osisID="Gen.26.35">
SLO | ki sta bili Izaku in Rebeki v žalostno<note type="study">žalostno…: hebr. grenkost duha.</note> mišljenje.<note type="crossReference"><reference osisRef="Gen.27.46">1 Mz 27,46</reference></note>

ENG | Which were a grief of mind unto Isaac and to Rebekah.<note type="study">a grief…: Heb. bitterness of spirit</note>
              </verse></chapter><chapter osisID="Gen.27" chapterTitle="27. Poglavje"><title type="chapter">27. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Gen.27.1">
SLO | Pripetilo se je, ko je bil Izak star<note type="study">[Okoli leta 1760 pr. Kr.]</note> in so bile njegove oči zatemnjene, tako da ni mogel videti, da je poklical svojega najstarejšega sina Ezava ter mu rekel: »Moj sin.« Ta mu je odgovoril: »Glej, tukaj sem.«

ENG | And it came to pass, that when Isaac was old, and his eyes were dim, so that he could not see, he called Esau his eldest son, and said unto him, My son: and he said unto him, Behold, here am I.
              </verse><verse osisID="Gen.27.2">
SLO | Rekel je: »Glej, jaz sem torej star, ne poznam dneva svoje smrti.

ENG | And he said, Behold now, I am old, I know not the day of my death:
              </verse><verse osisID="Gen.27.3">
SLO | Zdaj torej vzemi, prosim te, svoja orožja, svoj tul za puščice in svoj lok ter pojdi ven na polje in mi ujemi<note type="study">ujemi: hebr. ulovi.</note> nekaj divjačine,

ENG | Now therefore take, I pray thee, thy weapons, thy quiver and thy bow, and go out to the field, and take me some venison;<note type="study">take: Heb. hunt</note>
              </verse><verse osisID="Gen.27.4">
SLO | ter mi pripravi okusno hrano, kakor jo imam rad in mi jo prinesi, da bom lahko jedel, da te moja duša lahko blagoslovi preden umrem.«

ENG | And make me savoury meat, such as I love, and bring it to me, that I may eat; that my soul may bless thee before I die.
              </verse><verse osisID="Gen.27.5">
SLO | Rebeka pa je slišala, ko je Izak govoril svojemu sinu Ezavu. In Ezav je odšel na polje, da lovi divjačino in da jo prinese.

ENG | And Rebekah heard when Isaac spake to Esau his son. And Esau went to the field to hunt for venison, and to bring it.
              </verse><verse osisID="Gen.27.6"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Rebeka pa je spregovorila svojemu sinu Jakobu, rekoč: »Glej, slišala sem tvojega očeta govoriti tvojemu bratu Ezavu, rekoč:

ENG | And Rebekah spake unto Jacob her son, saying, Behold, I heard thy father speak unto Esau thy brother, saying,
              </verse><verse osisID="Gen.27.7">
SLO | ›Prinesi mi divjačino in pripravi mi okusno jed, da bom lahko jedel in te pred svojo smrtjo blagoslovil pred Gospodom.‹

ENG | Bring me venison, and make me savoury meat, that I may eat, and bless thee before the Lord before my death.
              </verse><verse osisID="Gen.27.8">
SLO | Zdaj torej, moj sin, ubogaj moj glas glede tega, kar ti zapovem.

ENG | Now therefore, my son, obey my voice according to that which I command thee.
              </verse><verse osisID="Gen.27.9">
SLO | Pojdi torej k tropu in mi od tam prinesi dva dobra kozlička od koz in pripravila ju bom [v] okusno jed za tvojega očeta, kakor jo ima rad.

ENG | Go now to the flock, and fetch me from thence two good kids of the goats; and I will make them savoury meat for thy father, such as he loveth:
              </verse><verse osisID="Gen.27.10">
SLO | Prinesel jo boš k svojemu očetu, da bo lahko jedel in da te pred svojo smrtjo lahko blagoslovi.«

ENG | And thou shalt bring it to thy father, that he may eat, and that he may bless thee before his death.
              </verse><verse osisID="Gen.27.11">
SLO | Jakob pa je svoji materi Rebeki rekel: »Glej, moj brat Ezav je kosmat človek, jaz pa sem gladek človek.

ENG | And Jacob said to Rebekah his mother, Behold, Esau my brother is a hairy man, and I am a smooth man:
              </verse><verse osisID="Gen.27.12">
SLO | Moj oče me bo morda želel potipati, jaz pa se mu bom zdel kakor slepar in bom nadse privedel prekletstvo, ne pa blagoslova.«

ENG | My father peradventure will feel me, and I shall seem to him as a deceiver; and I shall bring a curse upon me, and not a blessing.
              </verse><verse osisID="Gen.27.13">
SLO | Njegova mati pa mu je rekla: »Na meni bodi tvoje prekletstvo, moj sin. Samo ubogaj moj glas in pojdi in mi ju prinesi.«

ENG | And his mother said unto him, Upon me be thy curse, my son: only obey my voice, and go fetch me them.
              </verse><verse osisID="Gen.27.14">
SLO | Odšel je, dobil in ju prinesel svoji materi in njegova mati je pripravila okusno jed, kot jo je njegov oče imel rad.

ENG | And he went, and fetched, and brought them to his mother: and his mother made savoury meat, such as his father loved.
              </verse><verse osisID="Gen.27.15">
SLO | Rebeka je vzela čedna<note type="study">čedna: hebr. všečna.</note> oblačila svojega najstarejšega sina Ezava, ki so bile z njo v hiši in jih nadela na svojega mlajšega sina Jakoba

ENG | And Rebekah took goodly raiment of her eldest son Esau, which were with her in the house, and put them upon Jacob her younger son:<note type="study">goodly: Heb. desirable</note>
              </verse><verse osisID="Gen.27.16">
SLO | in na njegove roke položila kožo kozjih kozličkov in na gladkost njegovega vratu.

ENG | And she put the skins of the kids of the goats upon his hands, and upon the smooth of his neck:
              </verse><verse osisID="Gen.27.17">
SLO | Okusno jed in kruh, kar je pripravila, je dala v roko svojega sina Jakoba.

ENG | And she gave the savoury meat and the bread, which she had prepared, into the hand of her son Jacob.
              </verse><verse osisID="Gen.27.18"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Ta je prišel k svojemu očetu in rekel: »Moj oče.« On je rekel: »Tukaj sem, kdo si ti, moj sin?«

ENG | And he came unto his father, and said, My father: and he said, Here am I; who art thou, my son?
              </verse><verse osisID="Gen.27.19">
SLO | Jakob je rekel svojemu očetu: »Jaz sem tvoj prvorojenec Ezav. Storil sem glede na [to], kar si mi zaukazal. Vstani, prosim te, sedi in jej od moje divjačine, da me tvoja duša lahko blagoslovi.«

ENG | And Jacob said unto his father, I am Esau thy firstborn; I have done according as thou badest me: arise, I pray thee, sit and eat of my venison, that thy soul may bless me.
              </verse><verse osisID="Gen.27.20">
SLO | Izak pa je svojemu sinu rekel: »Kako to, da si to tako hitro našel, moj sin?« In on je rekel: »Ker je Gospod, tvoj Bog, to privedel k meni.«<note type="study">k meni: hebr. predme.</note>

ENG | And Isaac said unto his son, How is it that thou hast found it so quickly, my son? And he said, Because the Lord thy God brought it to me.<note type="study">to me: Heb. before me</note>
              </verse><verse osisID="Gen.27.21">
SLO | Izak je rekel Jakobu: »Pridi bliže, prosim te, da te lahko potipam, moj sin, če si ti moj pravi sin Ezav ali nisi.«

ENG | And Isaac said unto Jacob, Come near, I pray thee, that I may feel thee, my son, whether thou be my very son Esau or not.
              </verse><verse osisID="Gen.27.22">
SLO | Jakob je odšel bliže k svojemu očetu Izaku in ta ga je potipal ter rekel: »Glas je Jakobov glas, toda roki sta Ezavovi roki.«

ENG | And Jacob went near unto Isaac his father; and he felt him, and said, The voice is Jacob's voice, but the hands are the hands of Esau.
              </verse><verse osisID="Gen.27.23">
SLO | In ni ga razpoznal, ker so bile njegove roke kosmate, kakor roke njegovega brata Ezava. Tako ga je blagoslovil.

ENG | And he discerned him not, because his hands were hairy, as his brother Esau's hands: so he blessed him.
              </verse><verse osisID="Gen.27.24">
SLO | Rekel je: »Ali si ti moj pravi sin Ezav?« In on je rekel: »Jaz sem.«

ENG | And he said, Art thou my very son Esau? And he said, I am.
              </verse><verse osisID="Gen.27.25">
SLO | Rekel je: »Prinesi to bliže k meni in jedel bom od divjačine svojega sina, da te moja duša lahko blagoslovi.« To je prinesel bliže k njemu in on je jedel, in prinesel mu je vina in je pil.

ENG | And he said, Bring it near to me, and I will eat of my son's venison, that my soul may bless thee. And he brought it near to him, and he did eat: and he brought him wine, and he drank.
              </verse><verse osisID="Gen.27.26">
SLO | Njegov oče Izak mu je rekel: »Pridi torej bliže in me poljubi, moj sin.«

ENG | And his father Isaac said unto him, Come near now, and kiss me, my son.
              </verse><verse osisID="Gen.27.27">
SLO | In on se je približal ter ga poljubil in zavohal je vonj njegovega oblačila in ga blagoslovil ter rekel: »Poglej, vonj mojega sina je vonj polja, ki ga je Gospod blagoslovil,

ENG | And he came near, and kissed him: and he smelled the smell of his raiment, and blessed him, and said, See, the smell of my son is as the smell of a field which the Lord hath blessed:
              </verse><verse osisID="Gen.27.28">
SLO | zato naj ti Bog da od rose z neba, rodovitnost zemlje in obilo od žita in vina.<note type="crossReference"><reference osisRef="Heb.11.20">Heb 11,20</reference></note>

ENG | Therefore God give thee of the dew of heaven, and the fatness of the earth, and plenty of corn and wine:
              </verse><verse osisID="Gen.27.29">
SLO | Naj ti ljudstva služijo in se ti narodi priklanjajo. Bodi gospodar nad svojimi brati in naj se sinovi tvoje matere priklanjajo pred teboj. Preklet bodi, kdorkoli te preklinja in blagoslovljen bodi, kdor te blagoslavlja.«

ENG | Let people serve thee, and nations bow down to thee: be lord over thy brethren, and let thy mother's sons bow down to thee: cursed be every one that curseth thee, and blessed be he that blesseth thee.
              </verse><verse osisID="Gen.27.30"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Pripetilo se je, takoj ko je Izak končal z blagoslavljanjem Jakoba in je Jakob komaj odšel izpred prisotnosti svojega očeta Izaka, da je iz svojega lova vstopil njegov brat Ezav.

ENG | And it came to pass, as soon as Isaac had made an end of blessing Jacob, and Jacob was yet scarce gone out from the presence of Isaac his father, that Esau his brother came in from his hunting.
              </verse><verse osisID="Gen.27.31">
SLO | Tudi on je pripravil okusno jed in jo prinesel k svojemu očetu in svojemu očetu rekel: »Naj moj oče vstane in jé od divjačine svojega sina, da me bo tvoja duša lahko blagoslovila.«

ENG | And he also had made savoury meat, and brought it unto his father, and said unto his father, Let my father arise, and eat of his son's venison, that thy soul may bless me.
              </verse><verse osisID="Gen.27.32">
SLO | Njegov oče Izak pa mu je rekel: »Kdo si ti?« In on mu je rekel: »Jaz sem tvoj sin, tvoj prvorojenec Ezav.«

ENG | And Isaac his father said unto him, Who art thou? And he said, I am thy son, thy firstborn Esau.
              </verse><verse osisID="Gen.27.33">
SLO | Izak je silno<note type="study">silno…: hebr. zatrepetal s silno velikim trepetanjem.</note> zatrepetal ter rekel: »Kdo? Kje je tisti, ki je vzel<note type="study">vzel: hebr. ulovil.</note> divjačino in mi jo prinesel in sem jedel od vsega, preden si ti prišel in sem ga blagoslovil. Da, in ostal bo blagoslovljen.«

ENG | And Isaac trembled very exceedingly, and said, Who? where is he that hath taken venison, and brought it me, and I have eaten of all before thou camest, and have blessed him? yea, and he shall be blessed.<note type="study">trembled…: Heb. trembled with a great trembling greatly</note><note type="study">taken: Heb. hunted</note>
              </verse><verse osisID="Gen.27.34">
SLO | Ko je Ezav slišal besede svojega očeta, je zajokal z velikim in silno grenkim jokom ter svojemu očetu rekel: »Blagoslovi me, celó tudi mene, oh moj oče.«

ENG | And when Esau heard the words of his father, he cried with a great and exceeding bitter cry, and said unto his father, Bless me, even me also, O my father.
              </verse><verse osisID="Gen.27.35">
SLO | Ta pa je rekel: »Tvoj brat je prišel s premetenostjo in odvzel tvoj blagoslov.«

ENG | And he said, Thy brother came with subtilty, and hath taken away thy blessing.
              </verse><verse osisID="Gen.27.36">
SLO | Rekel je: »Ali ni pravilno imenovan Jakob?<note type="study">Jakob: to je, Spodrivač, [kdor je koga izpodrinil, tudi, lovilec pete.]</note> Kajti dvakrat me je izpodrinil. Odvzel je mojo pravico prvorojenstva, in glej, sedaj je odvzel moj blagoslov.« In rekel je: »Ali zame nisi prihranil blagoslova?«

ENG | And he said, Is not he rightly named Jacob? for he hath supplanted me these two times: he took away my birthright; and, behold, now he hath taken away my blessing. And he said, Hast thou not reserved a blessing for me?<note type="study">Jacob: that is, A supplanter</note>
              </verse><verse osisID="Gen.27.37">
SLO | Izak pa je odgovoril in Ezavu rekel: »Glej, naredil sem ga za tvojega gospodarja in vse njegove brate sem mu dal za služabnike, in z žitom in vinom sem ga oskrbel;<note type="study">oskrbel: ali, podprl.</note> kaj pa naj sedaj storim tebi, moj sin?«

ENG | And Isaac answered and said unto Esau, Behold, I have made him thy lord, and all his brethren have I given to him for servants; and with corn and wine have I sustained him: and what shall I do now unto thee, my son?<note type="study">sustained: or, supported</note>
              </verse><verse osisID="Gen.27.38">
SLO | Ezav je svojemu očetu rekel: »Imaš samo en blagoslov, moj oče? Blagoslovi me, celó tudi mene, oh moj oče.« Ezav je povzdignil svoj glas<note type="crossReference"><reference osisRef="Heb.12.17">Heb 12,17</reference></note> in zajokal.

ENG | And Esau said unto his father, Hast thou but one blessing, my father? bless me, even me also, O my father. And Esau lifted up his voice, and wept.
              </verse><verse osisID="Gen.27.39">
SLO | Njegov oče Izak je odgovoril in mu rekel: »Glej tvoje<note type="crossReference"><reference osisRef="Gen.27.28">1 Mz 27,28</reference></note> bivališče bo rodovitnost<note type="study">rodovitnost: ali, od rodovitnosti.</note> zemlje in od rose z neba od zgoraj.

ENG | And Isaac his father answered and said unto him, Behold, thy dwelling shall be the fatness of the earth, and of the dew of heaven from above;<note type="study">the fatness: or, of the fatness</note>
              </verse><verse osisID="Gen.27.40">
SLO | S svojim mečem boš živel in svojemu bratu boš služil. In zgodilo se bo, ko boš imel gospostvo, da boš njegov jarem zlomil s svojega vratu.«

ENG | And by thy sword shalt thou live, and shalt serve thy brother; and it shall come to pass when thou shalt have the dominion, that thou shalt break his yoke from off thy neck.
              </verse><verse osisID="Gen.27.41"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | In Ezav je sovražil Jakoba zaradi blagoslova, s katerim ga je njegov oče blagoslovil. Ezav je v svojem srcu rekel: »Dnevi žalovanja za mojim očetom se bližajo, potem<note type="crossReference"><reference osisRef="Obad.1.10">Abd 1,10</reference></note> bom svojega brata Jakoba ubil.«

ENG | And Esau hated Jacob because of the blessing wherewith his father blessed him: and Esau said in his heart, The days of mourning for my father are at hand; then will I slay my brother Jacob.
              </verse><verse osisID="Gen.27.42">
SLO | Te besede Ezava, njenega najstarejšega sina, pa so bile povedane Rebeki in poslala je in poklicala svojega mlajšega sina Jakoba ter mu rekla: »Glej, tvoj brat Ezav, kar se tebe tiče, samega sebe tolaži, nameravajoč te ubiti.

ENG | And these words of Esau her elder son were told to Rebekah: and she sent and called Jacob her younger son, and said unto him, Behold, thy brother Esau, as touching thee, doth comfort himself, purposing to kill thee.
              </verse><verse osisID="Gen.27.43">
SLO | Zdaj torej, moj sin, ubogaj moj glas in vstani, zbeži k mojemu bratu Labánu v Harán

ENG | Now therefore, my son, obey my voice; and arise, flee thou to Laban my brother to Haran;
              </verse><verse osisID="Gen.27.44">
SLO | in ostani z njim nekaj dni, dokler se ne odvrne razjarjenost tvojega brata.

ENG | And tarry with him a few days, until thy brother's fury turn away;
              </verse><verse osisID="Gen.27.45">
SLO | Dokler se jeza tvojega brata ne odvrne od tebe in pozabi to, kar si mu storil. Potem bom poslala in te dobila od tam. Zakaj bi bila prikrajšana tudi za vaju oba v enem dnevu?«

ENG | Until thy brother's anger turn away from thee, and he forget that which thou hast done to him: then I will send, and fetch thee from thence: why should I be deprived also of you both in one day?
              </verse><verse osisID="Gen.27.46">
SLO | Rebeka pa je Izaku rekla: »Naveličana<note type="crossReference"><reference osisRef="Gen.26.35">1 Mz 26,35</reference></note> sem svojega življenja zaradi Hetovih hčerá. Če Jakob vzame ženo izmed Hetovih hčerá, takšni kakor sta ti, ki sta izmed hčerá dežele, kakšno dobro mi bo storilo moje življenje?«

ENG | And Rebekah said to Isaac, I am weary of my life because of the daughters of Heth: if Jacob take a wife of the daughters of Heth, such as these which are of the daughters of the land, what good shall my life do me?
              </verse></chapter><chapter osisID="Gen.28" chapterTitle="28. Poglavje"><title type="chapter">28. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Gen.28.1">
SLO | Izak je poklical<note type="study">[Leta 1760 pr. Kr.]</note> Jakoba, ga blagoslovil, mu naročil ter mu rekel: »Ne boš si vzel žene izmed Kánaanovih hčerá.

ENG | And Isaac called Jacob, and blessed him, and charged him, and said unto him, Thou shalt not take a wife of the daughters of Canaan.
              </verse><verse osisID="Gen.28.2">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Hos.12.12">Oz 12,12</reference></note> Vstani, pojdi v Padan–aram, k hiši Betuéla, očeta tvoje matere in od tam si vzemi ženo izmed hčerá Labána, brata tvoje matere.

ENG | Arise, go to Padan–aram, to the house of Bethuel thy mother's father; and take thee a wife from thence of the daughters of Laban thy mother's brother.
              </verse><verse osisID="Gen.28.3">
SLO | Bog Vsemogočni naj te blagoslovi in te naredi rodovitnega in te namnoži, da boš lahko postal množica<note type="study">množica: hebr. zbor.</note> ljudstva

ENG | And God Almighty bless thee, and make thee fruitful, and multiply thee, that thou mayest be a multitude of people;<note type="study">a multitude…: Heb. an assembly of people</note>
              </verse><verse osisID="Gen.28.4">
SLO | in ti da Abrahamov blagoslov, tebi in tvojemu semenu s teboj, da boš lahko podedoval deželo, v kateri<note type="study">v kateri…: hebr. tvojih začasnih bivanj.</note> si tujec, ki jo je Bog dal Abrahamu.«

ENG | And give thee the blessing of Abraham, to thee, and to thy seed with thee; that thou mayest inherit the land wherein thou art a stranger, which God gave unto Abraham.<note type="study">wherein…: Heb. of thy sojournings</note>
              </verse><verse osisID="Gen.28.5">
SLO | Izak je odposlal Jakoba in ta je odšel v Padan–aram, k Labánu, sinu Sirca Betuéla, brata Jakobove in Ezavove matere Rebeke.

ENG | And Isaac sent away Jacob: and he went to Padan–aram unto Laban, son of Bethuel the Syrian, the brother of Rebekah, Jacob's and Esau's mother.
              </verse><verse osisID="Gen.28.6"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Ko je Ezav videl, da je Izak blagoslovil Jakoba in ga odposlal v Padan–aram, da si od tam vzame ženo in da mu je med blagoslovom dal naročilo, rekoč: »Ne boš si vzel žene izmed Kánaanovih hčerá,«

ENG | When Esau saw that Isaac had blessed Jacob, and sent him away to Padan–aram, to take him a wife from thence; and that as he blessed him he gave him a charge, saying, Thou shalt not take a wife of the daughters of Canaan;
              </verse><verse osisID="Gen.28.7">
SLO | in da je Jakob ubogal svojega očeta in svojo mater ter odšel v Padan–aram,

ENG | And that Jacob obeyed his father and his mother, and was gone to Padan–aram;
              </verse><verse osisID="Gen.28.8">
SLO | je Ezav videl, da Kánaanove<note type="study">Kánaanove…: hebr. so bile Kánaanove hčere zle v očeh njegovega očeta Izaka.</note> hčere njegovemu očetu Izaku niso ugajale

ENG | And Esau seeing that the daughters of Canaan pleased not Isaac his father;<note type="study">pleased…: Heb. were evil in the eyes, etc</note>
              </verse><verse osisID="Gen.28.9">
SLO | in je Ezav potem odšel<note type="study">[Okoli leta 1760 pr. Kr.]</note> k Izmaelu in si k ženama, ki ju je imel, vzel Mahaláto,<note type="study">Mahaláto: ali, Basemáto.</note> hčer Abrahamovega sina Izmaela, Nebajótovo sestro, da postane njegova žena.

ENG | Then went Esau unto Ishmael, and took unto the wives which he had Mahalath the daughter of Ishmael Abraham's son, the sister of Nebajoth, to be his wife.<note type="study">Mahalath: or, Bashemath</note>
              </verse><verse osisID="Gen.28.10"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Jakob pa je odšel iz Beeršébe in odšel proti Haránu.<note type="study">Haránu: gr. Charran.</note><note type="crossReference"><reference osisRef="Acts.7.2">Apd 7,2</reference></note>

ENG | And Jacob went out from Beer–sheba, and went toward Haran.<note type="study">Haran: gr. Charran</note>
              </verse><verse osisID="Gen.28.11">
SLO | Ker pa je sonce zašlo, se je spustil na nek kraj in se tam vso noč zadrževal in vzel je kamne tega kraja in jih položil za svoje blazine in se ulegel na ta kraj, da zaspi.

ENG | And he lighted upon a certain place, and tarried there all night, because the sun was set; and he took of the stones of that place, and put them for his pillows, and lay down in that place to sleep.
              </verse><verse osisID="Gen.28.12">
SLO | Sanjal je in glej lestev, postavljeno na zemljo in njen vrh je segal do nebes. In glej, Božji angeli so se vzpenjali in spuščali po njej.

ENG | And he dreamed, and behold a ladder set up on the earth, and the top of it reached to heaven: and behold the angels of God ascending and descending on it.
              </verse><verse osisID="Gen.28.13">
SLO | In glej, Gospod je stal nad njo ter rekel: »Jaz sem Gospod, Bog tvojega očeta Abrahama in Izakov Bog. Deželo, na kateri ležiš, bom dal tebi in tvojemu semenu.<note type="crossReference"><reference osisRef="Gen.35.12">1 Mz 35,12</reference>; <reference osisRef="Gen.48.3">1 Mz 48,3</reference></note>

ENG | And, behold, the Lord stood above it, and said, I am the Lord God of Abraham thy father, and the God of Isaac: the land whereon thou liest, to thee will I give it, and to thy seed;
              </verse><verse osisID="Gen.28.14">
SLO | Tvojega semena bo kakor zemeljskega prahu in razširjen<note type="study">razširjen…: hebr. izbruhnil.</note> boš na zahod, na vzhod, na sever in na jug. In v tebi in v tvojem semenu<note type="crossReference"><reference osisRef="Gen.12.3">1 Mz 12,3</reference>; <reference osisRef="Gen.18.18">1 Mz 18,18</reference>; <reference osisRef="Gen.22.18">1 Mz 22,18</reference>; <reference osisRef="Gen.26.4">1 Mz 26,4</reference></note> bodo blagoslovljene vse družine zemlje.

ENG | And thy seed shall be as the dust of the earth, and thou shalt spread abroad to the west, and to the east, and to the north, and to the south: and in thee and in thy seed shall all the families of the earth be blessed.<note type="study">spread…: Heb. break forth</note>
              </verse><verse osisID="Gen.28.15">
SLO | Glej, jaz sem s teboj in varoval te bom na vseh krajih, kamor greš in ponovno te bom privedel v to deželo, kajti ne bom te zapustil, dokler ne storim tega, o čemer sem ti govoril.«

ENG | And, behold, I am with thee, and will keep thee in all places whither thou goest, and will bring thee again into this land; for I will not leave thee, until I have done that which I have spoken to thee of.
              </verse><verse osisID="Gen.28.16"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Jakob se je zbudil iz svojega spanja in rekel: »Zagotovo je na tem kraju Gospod, jaz pa tega nisem vedel.«

ENG | And Jacob awaked out of his sleep, and he said, Surely the Lord is in this place; and I knew it not.
              </verse><verse osisID="Gen.28.17">
SLO | Bil je prestrašen in rekel: »Kako grozen je ta kraj! To ni nič drugega kakor Božja hiša in to so velika nebeška vrata.«

ENG | And he was afraid, and said, How dreadful is this place! this is none other but the house of God, and this is the gate of heaven.
              </verse><verse osisID="Gen.28.18">
SLO | Jakob je zgodaj zjutraj vstal in vzel kamen, ki ga je podstavil za svoje blazine in ga postavil za steber in nanj, na njegov vrh, izlil olje.

ENG | And Jacob rose up early in the morning, and took the stone that he had put for his pillows, and set it up for a pillar, and poured oil upon the top of it.
              </verse><verse osisID="Gen.28.19">
SLO | Ime tega kraja je imenoval Betel,<note type="study">Betel: to je, Božja hiša.</note> toda ime tega kraja je bilo najprej imenovano Luz.

ENG | And he called the name of that place Beth–el: but the name of that city was called Luz at the first.<note type="study">Beth–el: that is, The house of God</note>
              </verse><verse osisID="Gen.28.20">
SLO | Jakob se je zaobljubil, rekoč: »Če bo Bog z menoj in me bo varoval na tej poti, ki jo hodim in mi bo dal za jesti kruha in oblačilo, da ga oblečem,

ENG | And Jacob vowed a vow, saying, If God will be with me, and will keep me in this way that I go, and will give me bread to eat, and raiment to put on,
              </verse><verse osisID="Gen.28.21">
SLO | tako da ponovno v miru pridem k hiši svojega očeta, potem bo Gospod moj Bog.

ENG | So that I come again to my father's house in peace; then shall the Lord be my God:
              </verse><verse osisID="Gen.28.22">
SLO | In ta kamen, ki sem ga postavil za steber, bo Božja hiša. Od vsega, kar mi boš dal, ti bom zagotovo dajal desetino.«

ENG | And this stone, which I have set for a pillar, shall be God's house: and of all that thou shalt give me I will surely give the tenth unto thee.
              </verse></chapter><chapter osisID="Gen.29" chapterTitle="29. Poglavje"><title type="chapter">29. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Gen.29.1">
SLO | Potem je Jakob odšel<note type="study">odšel…: hebr. dvignil svoja stopala.</note> na svoje potovanje in prišel v deželo vzhodnega<note type="study">vzhodnega…: hebr. vzhodnih otrók.</note> ljudstva.

ENG | Then Jacob went on his journey, and came into the land of the people of the east.<note type="study">went…: Heb. lift up his feet</note><note type="study">people: Heb. children</note>
              </verse><verse osisID="Gen.29.2">
SLO | Pogledal je in na polju zagledal izvir in glej, tam so bili trije tropi ovac, ležeč pri njem, kajti iz tega izvira so napajali trope. Na vodnjakovem ustju pa je bil velik kamen.

ENG | And he looked, and behold a well in the field, and, lo, there were three flocks of sheep lying by it; for out of that well they watered the flocks: and a great stone was upon the well's mouth.
              </verse><verse osisID="Gen.29.3">
SLO | Tja so se zbirali vsi tropi in odvalili so kamen iz vodnjakovega ustja, napojili ovce in kamen ponovno položili na vodnjakova usta, na njegovo mesto.

ENG | And thither were all the flocks gathered: and they rolled the stone from the well's mouth, and watered the sheep, and put the stone again upon the well's mouth in his place.
              </verse><verse osisID="Gen.29.4">
SLO | Jakob jim je rekel: »Moji bratje, od kod ste?« Odgovorili so: »Iz Harána smo.«

ENG | And Jacob said unto them, My brethren, whence be ye? And they said, Of Haran are we.
              </verse><verse osisID="Gen.29.5">
SLO | Rekel jim je: »Poznate Nahórjevega sina Labána?« Rekli so: »Poznamo ga.«

ENG | And he said unto them, Know ye Laban the son of Nahor? And they said, We know him.
              </verse><verse osisID="Gen.29.6">
SLO | Rekel jim je: »Ali je zdrav?«<note type="study">zdrav…: hebr. mir z njim?</note> Rekli so: »Zdrav je in glej, njegova hči Rahela prihaja z ovcami.«

ENG | And he said unto them, Is he well? And they said, He is well: and, behold, Rachel his daughter cometh with the sheep.<note type="study">Is he…: Heb. Is there peace to him?</note>
              </verse><verse osisID="Gen.29.7">
SLO | Rekel je: »Glej, še<note type="study">še…: hebr. dan je vendar krasen.</note> dolg dan je niti ni čas, da bi se živina zbrala skupaj. Napojite ovce in odženite jih past.«

ENG | And he said, Lo, it is yet high day, neither is it time that the cattle should be gathered together: water ye the sheep, and go and feed them.<note type="study">it is…: Heb. yet the day is great</note>
              </verse><verse osisID="Gen.29.8">
SLO | Rekli so: »Ne moremo, dokler se ne zberejo vsi tropi in dokler kamna ne odvalijo iz vodnjakovega ustja. Potem napojimo ovce.«

ENG | And they said, We cannot, until all the flocks be gathered together, and till they roll the stone from the well's mouth; then we water the sheep.
              </verse><verse osisID="Gen.29.9"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Medtem ko je še govoril z njimi, je prišla Rahela z ovcami svojega očeta, kajti ona jih je varovala.

ENG | And while he yet spake with them, Rachel came with her father's sheep: for she kept them.
              </verse><verse osisID="Gen.29.10">
SLO | Pripetilo se je, ko je Jakob opazil Rahelo, hčer materinega brata Labána in ovce materinega brata Labána, da se je Jakob približal in odvalil kamen od vodnjakovega ustja in napojil trop Labána, brata svoje matere.

ENG | And it came to pass, when Jacob saw Rachel the daughter of Laban his mother's brother, and the sheep of Laban his mother's brother, that Jacob went near, and rolled the stone from the well's mouth, and watered the flock of Laban his mother's brother.
              </verse><verse osisID="Gen.29.11">
SLO | Jakob je poljubil Rahelo in povzdignil svoj glas in zajokal.

ENG | And Jacob kissed Rachel, and lifted up his voice, and wept.
              </verse><verse osisID="Gen.29.12">
SLO | Jakob je Raheli povedal, da je brat njenega očeta in da je Rebekin sin. In ta je stekla ter povedala svojemu očetu.

ENG | And Jacob told Rachel that he was her father's brother, and that he was Rebekah's son: and she ran and told her father.
              </verse><verse osisID="Gen.29.13">
SLO | Pripetilo se je, ko je Labán slišal te novice<note type="study">te novice: hebr. to poslušanje.</note> o Jakobu, sinu svoje sestre, da je stekel, da ga sreča, ga objel, poljubil in privedel k svoji hiši. In Labánu je povedal vse te stvari.

ENG | And it came to pass, when Laban heard the tidings of Jacob his sister's son, that he ran to meet him, and embraced him, and kissed him, and brought him to his house. And he told Laban all these things.<note type="study">tidings: Heb. hearing</note>
              </verse><verse osisID="Gen.29.14">
SLO | In Labán mu je rekel: »Zagotovo si moja kost in moje meso.« In z njim je ostal čas<note type="study">čas…: hebr. mesec dni.</note> enega meseca.

ENG | And Laban said to him, Surely thou art my bone and my flesh. And he abode with him the space of a month.<note type="study">the space…: Heb. a month of days</note>
              </verse><verse osisID="Gen.29.15"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Labán je rekel Jakobu: »Ker si moj brat, zakaj bi mi torej služil zaman? Povej mi kakšna naj bodo tvoja plačila?«

ENG | And Laban said unto Jacob, Because thou art my brother, shouldest thou therefore serve me for nought? tell me, what shall thy wages be?
              </verse><verse osisID="Gen.29.16">
SLO | Labán pa je imel dve hčeri. Starejši je bilo ime Lea, ime mlajše pa je bilo Rahela.

ENG | And Laban had two daughters: the name of the elder was Leah, and the name of the younger was Rachel.
              </verse><verse osisID="Gen.29.17">
SLO | Lea je bila nežnih oči, toda Rahela je bila krasna in lepega videza.

ENG | Leah was tender eyed; but Rachel was beautiful and well favoured.
              </verse><verse osisID="Gen.29.18">
SLO | Jakob pa je ljubil Rahelo in rekel: »Sedem let ti bom služil za Rahelo, tvojo mlajšo hčer.«

ENG | And Jacob loved Rachel; and said, I will serve thee seven years for Rachel thy younger daughter.
              </verse><verse osisID="Gen.29.19">
SLO | Labán je rekel: »Bolje je to, da jo dam tebi, kakor da bi jo dal kateremukoli drugemu moškemu. Ostani z menoj.«

ENG | And Laban said, It is better that I give her to thee, than that I should give her to another man: abide with me.
              </verse><verse osisID="Gen.29.20">
SLO | Jakob je sedem let služil za Rahelo in zdela so se mu [kot] le nekaj dni, zaradi ljubezni, ki jo je imel do nje.

ENG | And Jacob served seven years for Rachel; and they seemed unto him but a few days, for the love he had to her.
              </verse><verse osisID="Gen.29.21"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Jakob je rekel<note type="study">[Leta 1753 pr. Kr.]</note> Labánu: »Daj mi mojo ženo, kajti moji dnevi so dopolnjeni, da lahko grem noter vanjo.«

ENG | And Jacob said unto Laban, Give me my wife, for my days are fulfilled, that I may go in unto her.
              </verse><verse osisID="Gen.29.22">
SLO | Labán je zbral skupaj vse može tega kraja in priredil gostijo.

ENG | And Laban gathered together all the men of the place, and made a feast.
              </verse><verse osisID="Gen.29.23">
SLO | Pripetilo pa se je zvečer, da je vzel svojo hčer Leo in jo privedel k njemu in on je šel noter k njej.

ENG | And it came to pass in the evening, that he took Leah his daughter, and brought her to him; and he went in unto her.
              </verse><verse osisID="Gen.29.24">
SLO | In Labán je svoji hčeri Lei za pomočnico dal svojo služabnico Zilpo.

ENG | And Laban gave unto his daughter Leah Zilpah his maid for an handmaid.
              </verse><verse osisID="Gen.29.25">
SLO | Pripetilo se je zjutraj, glej, to je bila Lea, in Labánu je rekel: »Kaj je to, kar si mi storil? Ali nisem s teboj služil za Rahelo? Zakaj si me potem preslepil?«

ENG | And it came to pass, that in the morning, behold, it was Leah: and he said to Laban, What is this thou hast done unto me? did not I serve with thee for Rachel? wherefore then hast thou beguiled me?
              </verse><verse osisID="Gen.29.26">
SLO | Labán je rekel: »V naši<note type="study">naši…: hebr. našem kraju.</note> deželi se ne sme tako storiti, da se mlajšo izroči pred prvorojeno.

ENG | And Laban said, It must not be so done in our country, to give the younger before the firstborn.<note type="study">country: Heb. place</note>
              </verse><verse osisID="Gen.29.27">
SLO | Dopolni njen teden in dali ti bomo tudi njo, za službo, ki jo boš služil z menoj še drugih sedem let.«

ENG | Fulfil her week, and we will give thee this also for the service which thou shalt serve with me yet seven other years.
              </verse><verse osisID="Gen.29.28">
SLO | Jakob je storil tako in dopolnil njen teden, on pa mu je dal tudi svojo hčer Rahelo za ženo.

ENG | And Jacob did so, and fulfilled her week: and he gave him Rachel his daughter to wife also.
              </verse><verse osisID="Gen.29.29">
SLO | Labán je svoji hčeri Raheli dal svojo pomočnico Bilho, da postane njena služabnica.

ENG | And Laban gave to Rachel his daughter Bilhah his handmaid to be her maid.
              </verse><verse osisID="Gen.29.30">
SLO | Odšel je tudi k Raheli in Rahelo je ljubil bolj kakor Leo in pri njem je služil še drugih sedem let.

ENG | And he went in also unto Rachel, and he loved also Rachel more than Leah, and served with him yet seven other years.
              </verse><verse osisID="Gen.29.31"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Ko je Gospod videl, da je bila Lea osovražena, je odprl njeno maternico, toda Rahela je bila jalova.<note type="study">[V imenih Jakobovih sinov je skrito sporočilo, ki se nanaša na Jezusa: ›Poglej mojega sina (Ruben), poslušaj ga (Simeon), se ga oklepaj (Lévi), slavi ga (Juda), sedi na moji desnici (Benjamin).‹]</note><note type="crossReference"><reference osisRef="Matt.1.2">[Mt 1,2]</reference></note>

ENG | And when the Lord saw that Leah was hated, he opened her womb: but Rachel was barren.
              </verse><verse osisID="Gen.29.32">
SLO | Lea je spočela, rodila<note type="study">[Okoli leta 1752 pr. Kr.]</note> sina in njegovo ime imenovala Ruben,<note type="study">Ruben: to je, Poglej, sin.</note> kajti rekla je: »Zagotovo je Gospod pogledal na mojo stisko. Sedaj me bo torej moj mož ljubil.«

ENG | And Leah conceived, and bare a son, and she called his name Reuben: for she said, Surely the Lord hath looked upon my affliction; now therefore my husband will love me.<note type="study">Reuben: that is, See a son</note>
              </verse><verse osisID="Gen.29.33">
SLO | Ponovno je spočela in rodila<note type="study">[Okoli leta 1751 pr. Kr.]</note> sina ter rekla: »Ker je Gospod slišal, da sem bila osovražena, mi je zato dal tudi tega sina,« in njegovo ime je imenovala Simeon.<note type="study">Simeon: to je, slišati.</note>

ENG | And she conceived again, and bare a son; and said, Because the Lord hath heard that I was hated, he hath therefore given me this son also: and she called his name Simeon.<note type="study">Simeon: that is, Hearing</note>
              </verse><verse osisID="Gen.29.34">
SLO | Ponovno je spočela in rodila<note type="study">[Okoli leta 1750 pr. Kr.]</note> sina in rekla: »Torej tokrat bo moj mož pridružen k meni, ker sem mu rodila tri sinove,« zato je bilo njegovo ime imenovano Lévi.<note type="study">Lévi: to je, Pridružen.</note>

ENG | And she conceived again, and bare a son; and said, Now this time will my husband be joined unto me, because I have born him three sons: therefore was his name called Levi.<note type="study">Levi: that is, Joined</note>
              </verse><verse osisID="Gen.29.35">
SLO | Ponovno je spočela in rodila<note type="study">[Okoli leta 1749 pr. Kr.]</note> sina in rekla: »Sedaj bom hvalila Gospoda,« zato je njegovo ime poimenovala Juda;<note type="study">Juda: to je, Hvala.</note><note type="crossReference"><reference osisRef="Matt.1.2">Mt 1,2</reference></note> in prenehala<note type="study">prenehala…: hebr. se ustavila pred rojevanjem.</note> je rojevati.

ENG | And she conceived again, and bare a son: and she said, Now will I praise the Lord: therefore she called his name Judah; and left bearing.<note type="study">Judah: that is, Praise</note><note type="study">left…: Heb. stood from bearing</note>
              </verse></chapter><chapter osisID="Gen.30" chapterTitle="30. Poglavje"><title type="chapter">30. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Gen.30.1">
SLO | Ko je Rahela videla, da Jakobu ne rojeva otrók, je Rahela zavidala svoji sestri in Jakobu rekla:<note type="study">[Okoli leta 1749 pr. Kr.]</note> »Daj mi otroke, sicer umrem.«

ENG | And when Rachel saw that she bare Jacob no children, Rachel envied her sister; and said unto Jacob, Give me children, or else I die.
              </verse><verse osisID="Gen.30.2">
SLO | Jakobova jeza je bila vžgana zoper Rahelo in rekel je: »Sem jaz namesto Boga, ki je pred teboj zadržal sad tvoje maternice?«<note type="crossReference"><reference osisRef="Gen.21.5-Gen.21.7">[1 Mz 25,5-7]</reference>; <reference osisRef="Gen.25.21">[1 Mz 25,21]</reference>; <reference osisRef="Gen.30.22-Gen.30.23">[1 Mz 30,22-23]</reference>; <reference osisRef="Num.5.28">[4 Mz 5,28]</reference>; <reference osisRef="1Sam.2.5">[1 Sam 2,5]</reference>; <reference osisRef="Ps.68.6">[Ps 68,6]</reference>; <reference osisRef="Ps.113.9">[Ps 113,9]</reference>; <reference osisRef="Isa.54.1">[Iz 54,1]</reference>; <reference osisRef="Luke.1.13-Luke.1.15">[Lk 1,13-15]</reference>; <reference osisRef="Gal.4.27">[Gal 4,27]</reference></note>

ENG | And Jacob's anger was kindled against Rachel: and he said, Am I in God's stead, who hath withheld from thee the fruit of the womb?
              </verse><verse osisID="Gen.30.3">
SLO | Rekla je: »Glej, moja služabnica Bilha, pojdi noter vanjo in rodila bo na mojih kolenih, da bom po<note type="study">po…: hebr. tudi jaz po njej lahko izgrajena.</note> njej tudi jaz lahko imela otroke.«

ENG | And she said, Behold my maid Bilhah, go in unto her; and she shall bear upon my knees, that I may also have children by her.<note type="study">have…: Heb. be built by her</note>
              </verse><verse osisID="Gen.30.4">
SLO | In dala mu je za ženo Bilho, svojo pomočnico, in Jakob je šel noter k njej.

ENG | And she gave him Bilhah her handmaid to wife: and Jacob went in unto her.
              </verse><verse osisID="Gen.30.5">
SLO | Bilha je spočela in Jakobu rodila<note type="study">[Okoli leta 1748 pr. Kr.]</note> sina.

ENG | And Bilhah conceived, and bare Jacob a son.
              </verse><verse osisID="Gen.30.6">
SLO | Rahela je rekla: »Bog me je sodil in je tudi slišal moj glas in mi dal sina,« zato je njegovo ime imenovala Dan.<note type="study">Dan: to je, Sojenje.</note>

ENG | And Rachel said, God hath judged me, and hath also heard my voice, and hath given me a son: therefore called she his name Dan.<note type="study">Dan: that is, Judging</note>
              </verse><verse osisID="Gen.30.7">
SLO | Rahelina služabnica Bilha je ponovno spočela in Jakobu rodila<note type="study">[Okoli leta 1747 pr. Kr.]</note> drugega sina.

ENG | And Bilhah Rachel's maid conceived again, and bare Jacob a second son.
              </verse><verse osisID="Gen.30.8">
SLO | Rahela je rekla: »Z velikimi<note type="study">velikimi: hebr. Božjimi.</note> boji sem se bojevala s svojo sestro in sem prevladala,« in njegovo ime je imenovala Neftáli.<note type="study">Neftáli: to je, Moje bojevanje: gr. Nephthalim.</note><note type="crossReference"><reference osisRef="Matt.4.13">Mt 4,13</reference></note>

ENG | And Rachel said, With great wrestlings have I wrestled with my sister, and I have prevailed: and she called his name Naphtali.<note type="study">great…: Heb. wrestlings of God</note><note type="study">Naphtali: that is, My wrestling: gr. Nephthalim</note>
              </verse><verse osisID="Gen.30.9">
SLO | Ko je Lea videla, da je prenehala rojevati, je vzela svojo služabnico Zilpo in jo dala<note type="study">[Okoli leta 1749 pr. Kr.]</note> Jakobu za ženo.

ENG | When Leah saw that she had left bearing, she took Zilpah her maid, and gave her Jacob to wife.
              </verse><verse osisID="Gen.30.10">
SLO | Leina služabnica Zilpa je Jakobu rodila<note type="study">[Okoli leta 1748 pr. Kr.]</note> sina.

ENG | And Zilpah Leah's maid bare Jacob a son.
              </verse><verse osisID="Gen.30.11">
SLO | Lea je rekla: »Prihaja krdelo,« in njegovo ime je imenovala Gad.<note type="study">Gad: to je, Krdelo, ali, skupina.</note>

ENG | And Leah said, A troop cometh: and she called his name Gad.<note type="study">Gad: that is, A troop, or, company</note>
              </verse><verse osisID="Gen.30.12">
SLO | Leina služabnica Zilpa je Jakobu rodila<note type="study">[Okoli leta 1747 pr. Kr.]</note> drugega sina.

ENG | And Zilpah Leah's maid bare Jacob a second son.
              </verse><verse osisID="Gen.30.13">
SLO | Lea je rekla:<note type="study">[Okoli leta 1748 pr. Kr.]</note> »Srečna<note type="study">Srečna: hebr. V svoji sreči.</note> sem, kajti hčere me bodo imenovale srečno,« in njegovo ime je imenovala Aser.<note type="study">Aser: to je, Srečen.</note>

ENG | And Leah said, Happy am I, for the daughters will call me blessed: and she called his name Asher.<note type="study">Happy…: Heb. In my happiness</note><note type="study">Asher: that is, Happy</note>
              </verse><verse osisID="Gen.30.14"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Ruben je šel v dneh pšenične žetve in na polju našel nadliščke<note type="study">[nadliščke: alkalodina mediteranska rastlina s halucinogenim učinkom, ki po starodavnem judovskem prepričanju jalovim ženskam pomaga, da spočnejo otroka.]</note> in jih prinesel svoji materi Lei. Potem je Rahela rekla Lei: »Daj mi, prosim te, nadliščke svojega sina.«

ENG | And Reuben went in the days of wheat harvest, and found mandrakes in the field, and brought them unto his mother Leah. Then Rachel said to Leah, Give me, I pray thee, of thy son's mandrakes.
              </verse><verse osisID="Gen.30.15">
SLO | Ta pa ji je rekla: »Je to majhna zadeva, da si mi vzela mojega moža? In hočeš mi vzeti tudi nadliščke mojega sina?« Rahela je rekla: »Zato bo to noč ležal s teboj za nadliščke tvojega sina.«

ENG | And she said unto her, Is it a small matter that thou hast taken my husband? and wouldest thou take away my son's mandrakes also? And Rachel said, Therefore he shall lie with thee to night for thy son's mandrakes.
              </verse><verse osisID="Gen.30.16">
SLO | Jakob je zvečer prišel iz polja in Lea je odšla ven, da ga sreča ter mu rekla: »Moraš priti noter k meni, kajti zagotovo sem te najela z nadliščki svojega sina.« In to noč je ležal z njo.

ENG | And Jacob came out of the field in the evening, and Leah went out to meet him, and said, Thou must come in unto me; for surely I have hired thee with my son's mandrakes. And he lay with her that night.
              </verse><verse osisID="Gen.30.17">
SLO | Bog je prisluhnil Lei in je spočela in Jakobu rodila<note type="study">[Okoli leta 1747 pr. Kr.]</note> petega sina.

ENG | And God hearkened unto Leah, and she conceived, and bare Jacob the fifth son.
              </verse><verse osisID="Gen.30.18">
SLO | Lea je rekla: »Bog mi je dal najemnino, ker sem svojo deklo dala svojemu možu,« in njegovo ime je imenovala Isahár.<note type="study">Isahár: to je, Najemnina.</note>

ENG | And Leah said, God hath given me my hire, because I have given my maiden to my husband: and she called his name Issachar.<note type="study">Issachar: that is, An hire</note>
              </verse><verse osisID="Gen.30.19">
SLO | Lea je ponovno spočela in Jakobu rodila šestega sina.

ENG | And Leah conceived again, and bare Jacob the sixth son.
              </verse><verse osisID="Gen.30.20">
SLO | Lea je rekla:<note type="study">[Okoli leta 1746 pr. Kr.]</note> »Bog me je opremil z dobro doto. Sedaj bo moj mož prebival z menoj, ker sem mu rodila šest sinov« in njegovo ime je imenovala Zábulon.<note type="study">Zábulon: to je, Prebivanje: gr. Zabulon.</note><note type="crossReference"><reference osisRef="Matt.4.13">Mt 4,13</reference></note>

ENG | And Leah said, God hath endued me with a good dowry; now will my husband dwell with me, because I have born him six sons: and she called his name Zebulun.<note type="study">Zebulun: that is, Dwelling: gr. Zabulon</note>
              </verse><verse osisID="Gen.30.21">
SLO | Potem je rodila hčer in njeno ime je imenovala Dina.<note type="study">Dina: to je Sodba.</note>

ENG | And afterwards she bare a daughter, and called her name Dinah.<note type="study">Dinah: that is Judgment</note>
              </verse><verse osisID="Gen.30.22"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Bog pa se je spomnil<note type="study">[Okoli leta 1745 pr. Kr.]</note> Rahele in Bog ji je prisluhnil ter odprl njeno maternico.<note type="crossReference"><reference osisRef="Gen.21.5-Gen.21.7">[1 Mz 25,5-7]</reference>; <reference osisRef="Gen.25.21">[1 Mz 25,21]</reference>; <reference osisRef="Gen.30.2">[1 Mz 30,2]</reference>; <reference osisRef="Num.5.28">[4 Mz 5,28]</reference>; <reference osisRef="1Sam.2.5">[1 Sam 2,5]</reference>; <reference osisRef="Ps.68.6">[Ps 68,6]</reference>; <reference osisRef="Ps.113.9">[Ps 113,9]</reference>; <reference osisRef="Isa.54.1">[Iz 54,1]</reference>; <reference osisRef="Luke.1.13-Luke.1.15">[Lk 1,13-15]</reference>; <reference osisRef="Gal.4.27">[Gal 4,27]</reference></note>

ENG | And God remembered Rachel, and God hearkened to her, and opened her womb.
              </verse><verse osisID="Gen.30.23">
SLO | Spočela je in rodila<note type="study">[Okoli leta 1745 pr. Kr.]</note> sina in rekla: »Bog je odvzel mojo grajo,«

ENG | And she conceived, and bare a son; and said, God hath taken away my reproach:
              </verse><verse osisID="Gen.30.24">
SLO | in njegovo ime je imenovala Jožef;<note type="study">Jožef: to je, Dodajanje.</note> in rekla: »Gospod mi bo dodal [še] drugega sina.«

ENG | And she called his name Joseph; and said, The Lord shall add to me another son.<note type="study">Joseph: that is, Adding</note>
              </verse><verse osisID="Gen.30.25"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Pripetilo se je, ko je Rahela rodila Jožefa, da je Jakob rekel Labánu: »Pošlji me proč, da lahko grem na svoj lasten kraj in v svojo deželo.

ENG | And it came to pass, when Rachel had born Joseph, that Jacob said unto Laban, Send me away, that I may go unto mine own place, and to my country.
              </verse><verse osisID="Gen.30.26">
SLO | Daj mi moje žene in moje otroke, za katere sem ti služil in me pusti iti, kajti poznaš mojo službo, ki sem ti jo opravljal.«

ENG | Give me my wives and my children, for whom I have served thee, and let me go: for thou knowest my service which I have done thee.
              </verse><verse osisID="Gen.30.27">
SLO | Labán mu je rekel: »Prosim te, če sem v tvojih očeh našel naklonjenost, ostani, ker sem se iz izkušnje naučil, da me je Gospod zaradi tebe blagoslovil.«

ENG | And Laban said unto him, I pray thee, if I have found favour in thine eyes, tarry: for I have learned by experience that the Lord hath blessed me for thy sake.
              </verse><verse osisID="Gen.30.28">
SLO | In rekel je: »Določi mi svoja plačila in dal ti jih bom.«

ENG | And he said, Appoint me thy wages, and I will give it.
              </verse><verse osisID="Gen.30.29">
SLO | Rekel mu je: »Ti veš kako sem ti služil in kako je bila tvoja živina z menoj.

ENG | And he said unto him, Thou knowest how I have served thee, and how thy cattle was with me.
              </verse><verse osisID="Gen.30.30">
SLO | Kajti bilo je malo, kar si imel, preden sem prišel in to je sedaj naraslo<note type="study">naraslo: hebr. izbruhnilo.</note> v množico in Gospod te je od<note type="study">od…: hebr. pri mojem stopalu.</note> mojega prihoda blagoslavljal. Kdaj bom torej poskrbel tudi za svojo hišo?«

ENG | For it was little which thou hadst before I came, and it is now increased unto a multitude; and the Lord hath blessed thee since my coming: and now when shall I provide for mine own house also?<note type="study">increased: Heb. broken forth</note><note type="study">since…: Heb. at my foot</note>
              </verse><verse osisID="Gen.30.31">
SLO | In rekel je: »Kaj naj ti dam?« Jakob je rekel: »Nobene stvari mi ne boš dal. Če hočeš zame storiti to stvar, bom ponovno pasel in varoval tvoj trop.

ENG | And he said, What shall I give thee? And Jacob said, Thou shalt not give me any thing: if thou wilt do this thing for me, I will again feed and keep thy flock:
              </verse><verse osisID="Gen.30.32">
SLO | Danes pojdem skozi ves tvoj trop in iz njega odstranim vso lisasto in pikasto živino in vso rjavo živino med ovcami in pikasto ter lisasto med kozami. Od teh bo moja najemnina.

ENG | I will pass through all thy flock to day, removing from thence all the speckled and spotted cattle, and all the brown cattle among the sheep, and the spotted and speckled among the goats: and of such shall be my hire.
              </verse><verse osisID="Gen.30.33">
SLO | Tako bo moja pravičnost odgovarjala zame v času,<note type="study">v času…: hebr. naslednji dan.</note> ki pride, ko bo prišel, za moj najem pred tvojim obrazom. Vse, kar ni lisasto in pikasto med kozami in rjavo med ovcami, to bo pri meni šteto za ukradeno.«

ENG | So shall my righteousness answer for me in time to come, when it shall come for my hire before thy face: every one that is not speckled and spotted among the goats, and brown among the sheep, that shall be counted stolen with me.<note type="study">in time…: Heb. to morrow</note>
              </verse><verse osisID="Gen.30.34">
SLO | Labán je rekel: »Glej, hočem, da bi bilo glede na tvojo besedo.«

ENG | And Laban said, Behold, I would it might be according to thy word.
              </verse><verse osisID="Gen.30.35">
SLO | In ta dan je odstranil kozle, ki so bili krožno progasti in pikasti in vse koze, ki so bile lisaste in pikaste in vsako, ki je imela na sebi nekaj belega in vse rjavo med ovcami in jih dal v roko svojih sinov.

ENG | And he removed that day the he goats that were ringstraked and spotted, and all the she goats that were speckled and spotted, and every one that had some white in it, and all the brown among the sheep, and gave them into the hand of his sons.
              </verse><verse osisID="Gen.30.36">
SLO | Med seboj in Jakobom je določil tri dni potovanja in Jakob je hranil preostanek Labánovih tropov.

ENG | And he set three days' journey betwixt himself and Jacob: and Jacob fed the rest of Laban's flocks.
              </verse><verse osisID="Gen.30.37"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Jakob si je vzel šibe zelenega topola in od leskovega in kostanjevega drevesa in na njih olupil bele proge in storil, da se prikaže belina, ki je bila na šibah.

ENG | And Jacob took him rods of green poplar, and of the hazel and chesnut tree; and pilled white strakes in them, and made the white appear which was in the rods.
              </verse><verse osisID="Gen.30.38">
SLO | Palice, ki jih je olupil, je postavljal pred trope v žlebove, v napajalna korita, ko so tropi prišli, da pijejo, da bi se obrejili, ko so prišli pit.

ENG | And he set the rods which he had pilled before the flocks in the gutters in the watering troughs when the flocks came to drink, that they should conceive when they came to drink.
              </verse><verse osisID="Gen.30.39">
SLO | Tropi so se obrejili pred palicami in skotili krožno progasto, lisasto in pikasto živino.

ENG | And the flocks conceived before the rods, and brought forth cattle ringstraked, speckled, and spotted.
              </verse><verse osisID="Gen.30.40">
SLO | Jakob je v Labánovem tropu ločeval jagnjeta in postavljal obraze tropov h krožno progastemu in vsemu rjavemu. Svoje trope pa je spravljal posebej in jih ni spravljal v Labánovo živino.

ENG | And Jacob did separate the lambs, and set the faces of the flocks toward the ringstraked, and all the brown in the flock of Laban; and he put his own flocks by themselves, and put them not unto Laban's cattle.
              </verse><verse osisID="Gen.30.41">
SLO | Pripetilo se je, da kadarkoli se je brejila močnejša živina, je Jakob polagal šibe pred očmi živine v žlebove, da bi se lahko obrejile med palicami.

ENG | And it came to pass, whensoever the stronger cattle did conceive, that Jacob laid the rods before the eyes of the cattle in the gutters, that they might conceive among the rods.
              </verse><verse osisID="Gen.30.42">
SLO | Toda ko je bila živina slabotna, jih ni polagal. Tako je bila slabotnejša živina Labánova, močnejša pa Jakobova.

ENG | But when the cattle were feeble, he put them not in: so the feebler were Laban's, and the stronger Jacob's.
              </verse><verse osisID="Gen.30.43">
SLO | Mož je silno narasel in imel mnogo živine, dekel, slug, kamel in oslov.

ENG | And the man increased exceedingly, and had much cattle, and maidservants, and menservants, and camels, and asses.
              </verse></chapter><chapter osisID="Gen.31" chapterTitle="31. Poglavje"><title type="chapter">31. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Gen.31.1">
SLO | Slišal<note type="study">[Leta 1739 pr. Kr.]</note> pa je besede Labánovih sinov, rekoč: »Jakob je vzel vse, kar je bilo našega očeta, in od tega, kar je bilo našega očeta, je dobil vso to slavo.«

ENG | And he heard the words of Laban's sons, saying, Jacob hath taken away all that was our father's; and of that which was our father's hath he gotten all this glory.
              </verse><verse osisID="Gen.31.2">
SLO | Jakob je gledal Labánovo obličje in glej, ni bilo proti njemu kakor poprej.<note type="study">poprej: hebr. včeraj in dan pred tem.</note>

ENG | And Jacob beheld the countenance of Laban, and, behold, it was not toward him as before.<note type="study">as before: Heb. as yesterday and the day before</note>
              </verse><verse osisID="Gen.31.3">
SLO | Gospod je Jakobu rekel: »Vrni se v deželo svojih očetov in k svojemu sorodstvu in jaz bom s teboj.«

ENG | And the Lord said unto Jacob, Return unto the land of thy fathers, and to thy kindred; and I will be with thee.
              </verse><verse osisID="Gen.31.4">
SLO | Jakob je poslal in poklical Rahelo in Leo na polje k svojemu tropu

ENG | And Jacob sent and called Rachel and Leah to the field unto his flock,
              </verse><verse osisID="Gen.31.5">
SLO | ter jima rekel: »Vidim obličje vajinega očeta, da le-to do mene ni kakor poprej, toda Bog mojega očeta je bil z menoj.

ENG | And said unto them, I see your father's countenance, that it is not toward me as before; but the God of my father hath been with me.
              </verse><verse osisID="Gen.31.6">
SLO | Vedve vesta, da sem z vso svojo močjo služil vajinemu očetu.

ENG | And ye know that with all my power I have served your father.
              </verse><verse osisID="Gen.31.7">
SLO | Vajin oče pa me je zavedel in mi desetkrat spremenil moja plačila, toda Bog mu ni dovolil, da bi me prizadel.

ENG | And your father hath deceived me, and changed my wages ten times; but God suffered him not to hurt me.
              </verse><verse osisID="Gen.31.8">
SLO | Če je rekel tako: ›Lisasta bodo tvoja plačila;‹ potem je vsa živina kotila lisaste. Če pa je rekel tako: ›Krožno progasta bodo tvoja najemnina,‹ potem je vsa živina kotila krožno progaste.

ENG | If he said thus, The speckled shall be thy wages; then all the cattle bare speckled: and if he said thus, The ringstraked shall be thy hire; then bare all the cattle ringstraked.
              </verse><verse osisID="Gen.31.9">
SLO | Tako je Bog odvzel živino od vajinega očeta in jo dal meni.

ENG | Thus God hath taken away the cattle of your father, and given them to me.
              </verse><verse osisID="Gen.31.10">
SLO | Pripetilo se je ob času, ko se je živina obrejila, da sem povzdignil svoje oči in videl v sanjah in glej ovni,<note type="study">ovni: ali, kozli.</note> ki so skakali na živino, so bili krožno progasti, lisasti in sivi.

ENG | And it came to pass at the time that the cattle conceived, that I lifted up mine eyes, and saw in a dream, and, behold, the rams which leaped upon the cattle were ringstraked, speckled, and grisled.<note type="study">rams: or, he goats</note>
              </verse><verse osisID="Gen.31.11">
SLO | In Božji angel mi je v sanjah spregovoril, rekoč: ›Jakob.‹ Rekel sem: ›Tukaj sem.‹

ENG | And the angel of God spake unto me in a dream, saying, Jacob: And I said, Here am I.
              </verse><verse osisID="Gen.31.12">
SLO | Rekel je: ›Povzdigni torej svoje oči in poglej, vsi ovni, ki skačejo na živino, so krožno progasti, lisasti in sivi, kajti videl sem vse, kar ti je Labán storil.

ENG | And he said, Lift up now thine eyes, and see, all the rams which leap upon the cattle are ringstraked, speckled, and grisled: for I have seen all that Laban doeth unto thee.
              </verse><verse osisID="Gen.31.13">
SLO | Jaz sem Bog Betela, kjer<note type="crossReference"><reference osisRef="Gen.28.18">1 Mz 28,18</reference></note> si mazilil steber in mi zaobljubil prisego. Sedaj vstani, pojdi ven iz te dežele in se vrni v deželo svojega sorodstva.‹«

ENG | I am the God of Beth–el, where thou anointedst the pillar, and where thou vowedst a vow unto me: now arise, get thee out from this land, and return unto the land of thy kindred.
              </verse><verse osisID="Gen.31.14">
SLO | Rahela in Lea sta mu odgovorili in rekli: »Ali je še kak delež ali dediščina za naju v hiši najinega očeta?

ENG | And Rachel and Leah answered and said unto him, Is there yet any portion or inheritance for us in our father's house?
              </verse><verse osisID="Gen.31.15">
SLO | Ali nisva pri njem šteti [kakor] tujki? Kajti prodal naju je in popolnoma požrl tudi najin denar.

ENG | Are we not counted of him strangers? for he hath sold us, and hath quite devoured also our money.
              </verse><verse osisID="Gen.31.16">
SLO | Kajti vsa bogastva, ki jih je Bog vzel od najinega očeta, ta so najina in najinih otrók. Sedaj torej stôri, karkoli ti je rekel Bog.«

ENG | For all the riches which God hath taken from our father, that is ours, and our children's: now then, whatsoever God hath said unto thee, do.
              </verse><verse osisID="Gen.31.17"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Potem je Jakob vstal in svoje sinove in svoji ženi posadil na kamele<note type="study">[Leta 1739 pr. Kr.]</note>

ENG | Then Jacob rose up, and set his sons and his wives upon camels;
              </verse><verse osisID="Gen.31.18">
SLO | in odvedel proč vso svojo živino in vse svoje dobrine, ki jih je pridobil, živino od svojega zaslužka, ki jo je pridobil v Padan–aramu, da bi šel k svojemu očetu Izaku v kánaansko deželo.

ENG | And he carried away all his cattle, and all his goods which he had gotten, the cattle of his getting, which he had gotten in Padan–aram, for to go to Isaac his father in the land of Canaan.
              </verse><verse osisID="Gen.31.19">
SLO | Labán je odšel, da ostriže svoje ovce. Rahela pa je ukradla malike,<note type="study">malike: hebr. družinske malike.</note> ki so bili [od] njenega očeta.

ENG | And Laban went to shear his sheep: and Rachel had stolen the images that were her father's.<note type="study">images: Heb. teraphim</note>
              </verse><verse osisID="Gen.31.20">
SLO | Jakob se<note type="study">se…: hebr. je ukradel Labánovo srce.</note> je nenadoma odtihotapil od Sirca Labána, v tem, da mu ni povedal, da je pobegnil.

ENG | And Jacob stole away unawares to Laban the Syrian, in that he told him not that he fled.<note type="study">unawares…: Heb. the heart of Laban</note>
              </verse><verse osisID="Gen.31.21">
SLO | Tako je pobegnil z vsem, kar je imel in vstal ter prečkal reko in svoje obličje nameril proti gori Gileád.

ENG | So he fled with all that he had; and he rose up, and passed over the river, and set his face toward the mount Gilead.
              </verse><verse osisID="Gen.31.22">
SLO | Labánu je bilo tretji dan povedano, da je Jakob pobegnil.

ENG | And it was told Laban on the third day that Jacob was fled.
              </verse><verse osisID="Gen.31.23">
SLO | S seboj je vzel svoje brate in ga zasledoval sedem dni potovanja in dohiteli so ga na gori Gileád.

ENG | And he took his brethren with him, and pursued after him seven days' journey; and they overtook him in the mount Gilead.
              </verse><verse osisID="Gen.31.24">
SLO | Bog je prišel ponoči, v sanjah, k Sircu Labánu ter mu rekel: »Pazi, da Jakobu ne govoriš niti<note type="study">niti…: hebr. od dobrega k slabemu.</note> dobrega niti slabega.«

ENG | And God came to Laban the Syrian in a dream by night, and said unto him, Take heed that thou speak not to Jacob either good or bad.<note type="study">either…: Heb. from good to bad</note>
              </verse><verse osisID="Gen.31.25"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Potem je Labán dohitel Jakoba. Torej Jakob je svoj šotor postavil na gori, Labán pa se je s svojimi brati utaboril na gori Gileád.

ENG | Then Laban overtook Jacob. Now Jacob had pitched his tent in the mount: and Laban with his brethren pitched in the mount of Gilead.
              </verse><verse osisID="Gen.31.26">
SLO | Labán je rekel Jakobu: »Kaj si storil, da si se nenadoma odtihotapil od mene in odvedel moji hčeri kakor ujetnici vzeti z mečem?

ENG | And Laban said to Jacob, What hast thou done, that thou hast stolen away unawares to me, and carried away my daughters, as captives taken with the sword?
              </verse><verse osisID="Gen.31.27">
SLO | Zakaj si skrivàj pobegnil in se<note type="study">se…: hebr. si me okradel.</note> odtihotapil od mene in mi nisi povedal, da bi te lahko odposlal z veseljem in s pesmimi, z bobniči in s harfo?

ENG | Wherefore didst thou flee away secretly, and steal away from me; and didst not tell me, that I might have sent thee away with mirth, and with songs, with tabret, and with harp?<note type="study">steal…: Heb. hast stolen me</note>
              </verse><verse osisID="Gen.31.28">
SLO | Nisi mi dovolil, da poljubim svoje sinove in svoje hčere? To si torej s takšnim početjem storil nespametno.

ENG | And hast not suffered me to kiss my sons and my daughters? thou hast now done foolishly in so doing.
              </verse><verse osisID="Gen.31.29">
SLO | V môči moje roke je, da vam škodujem. Toda sinoči mi je govoril Bog tvojega očeta, rekoč: ›Pazi se, da Jakobu ne govoriš niti dobrega niti slabega.‹

ENG | It is in the power of my hand to do you hurt: but the God of your father spake unto me yesternight, saying, Take thou heed that thou speak not to Jacob either good or bad.
              </verse><verse osisID="Gen.31.30">
SLO | In sedaj, čeprav imaš potrebo oditi, ker si že dolgo hrepenel po hiši svojega očeta, zakaj si vendar ukradel moje bogove?«

ENG | And now, though thou wouldest needs be gone, because thou sore longedst after thy father's house, yet wherefore hast thou stolen my gods?
              </verse><verse osisID="Gen.31.31">
SLO | Jakob je odgovoril in Labánu rekel: »Ker sem se bal, kajti rekel sem: ›Morda mi hočeš s silo odvzeti svoji hčeri.‹

ENG | And Jacob answered and said to Laban, Because I was afraid: for I said, Peradventure thou wouldest take by force thy daughters from me.
              </verse><verse osisID="Gen.31.32">
SLO | Pri komerkoli najdeš svoje bogove, naj ta ne živi. Pred svojimi brati spoznaj kar je tvojega z menoj in to vzemi k sebi.« Kajti Jakob ni vedel, da jih je ukradla Rahela.

ENG | With whomsoever thou findest thy gods, let him not live: before our brethren discern thou what is thine with me, and take it to thee. For Jacob knew not that Rachel had stolen them.
              </verse><verse osisID="Gen.31.33">
SLO | Labán je odšel v Jakobov šotor in v Lein šotor in v šotore obeh dekel, toda ni jih našel. Potem je odšel od Leinega šotora in vstopil v Rahelin šotor.

ENG | And Laban went into Jacob's tent, and into Leah's tent, and into the two maidservants' tents; but he found them not. Then went he out of Leah's tent, and entered into Rachel's tent.
              </verse><verse osisID="Gen.31.34">
SLO | Torej Rahela je vzela družinske malike in jih položila na kamelino opravo in sedla nanje. Labán pa je preiskal<note type="study">preiskal: hebr. potipal.</note> ves šotor, toda ni jih našel.

ENG | Now Rachel had taken the images, and put them in the camel's furniture, and sat upon them. And Laban searched all the tent, but found them not.<note type="study">searched: Heb. felt</note>
              </verse><verse osisID="Gen.31.35">
SLO | Svojemu očetu pa je rekla: »Naj moj gospod ne bo razžaljen, da ne morem vstati pred teboj, kajti običaj žensk je nad menoj.« In iskal je, toda podob ni našel.

ENG | And she said to her father, Let it not displease my lord that I cannot rise up before thee; for the custom of women is upon me. And he searched, but found not the images.
              </verse><verse osisID="Gen.31.36"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Jakob je bil ogorčen in se pričkal z Labánom in Jakob je odgovoril ter Labánu rekel: »Kaj je moj prestopek? Kaj je moj greh, da si me tako silovito zasledoval?

ENG | And Jacob was wroth, and chode with Laban: and Jacob answered and said to Laban, What is my trespass? what is my sin, that thou hast so hotly pursued after me?
              </verse><verse osisID="Gen.31.37">
SLO | Glede na to, da si preiskal<note type="study">preiskal: hebr. potipal.</note> vse moje stvari, kaj si našel od vseh svojih družinskih stvari? Položi to tukaj pred mojimi brati in svojimi brati, da lahko sodijo med nama obema.

ENG | Whereas thou hast searched all my stuff, what hast thou found of all thy household stuff? set it here before my brethren and thy brethren, that they may judge betwixt us both.<note type="study">searched: Heb. felt</note>
              </verse><verse osisID="Gen.31.38">
SLO | Teh dvajset let sem bil s teboj. Tvoje ovce in tvoje koze niso zavrgle svojih mladičev in ovnov tvojega tropa nisem jedel.

ENG | This twenty years have I been with thee; thy ewes and thy she goats have not cast their young, and the rams of thy flock have I not eaten.
              </verse><verse osisID="Gen.31.39">
SLO | Tega, kar je bilo raztrganega od živali, nisem prinesel k tebi. Sam sem nosil to izgubo. Iz mojih rok<note type="crossReference"><reference osisRef="Exod.22.12">2 Mz 22,12</reference></note> si zahteval karkoli je bilo ukradenega podnevi ali ukradenega ponoči.

ENG | That which was torn of beasts I brought not unto thee; I bare the loss of it; of my hand didst thou require it, whether stolen by day, or stolen by night.
              </verse><verse osisID="Gen.31.40">
SLO | Tak sem bil. Podnevi me je požirala suša in zmrzal ponoči in moje spanje je odšlo izpred mojih oči.

ENG | Thus I was; in the day the drought consumed me, and the frost by night; and my sleep departed from mine eyes.
              </verse><verse osisID="Gen.31.41">
SLO | Tako sem bil dvajset let v tvoji hiši. Služil sem ti štirinajst let za tvoji hčeri in šest let za tvojo živino, ti pa si mi desetkrat spremenil moja plačila.

ENG | Thus have I been twenty years in thy house; I served thee fourteen years for thy two daughters, and six years for thy cattle: and thou hast changed my wages ten times.
              </verse><verse osisID="Gen.31.42">
SLO | Razen če ne bi bil z menoj Bog mojega očeta, Abrahamov Bog in Izakov strah, bi me sedaj zagotovo odposlal praznega. Bog je videl mojo stisko in trud mojih rok in te je včerajšnjo noč oštel.«

ENG | Except the God of my father, the God of Abraham, and the fear of Isaac, had been with me, surely thou hadst sent me away now empty. God hath seen mine affliction and the labour of my hands, and rebuked thee yesternight.
              </verse><verse osisID="Gen.31.43"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Labán je odgovoril in Jakobu rekel: »Ti hčeri sta moji hčeri in ti otroci so moji otroci in ta živina je moja živina in vse, kar vidiš, je moje. In kaj lahko danes storim tema svojima hčeràma ali njunim otrokom, ki sta jih rodili?

ENG | And Laban answered and said unto Jacob, These daughters are my daughters, and these children are my children, and these cattle are my cattle, and all that thou seest is mine: and what can I do this day unto these my daughters, or unto their children which they have born?
              </verse><verse osisID="Gen.31.44">
SLO | Zdaj torej pridi, skleniva zavezo, ti in jaz; in naj bo to za pričo med menoj in teboj.«

ENG | Now therefore come thou, let us make a covenant, I and thou; and let it be for a witness between me and thee.
              </verse><verse osisID="Gen.31.45">
SLO | Jakob je vzel kamen in ga postavil za steber.

ENG | And Jacob took a stone, and set it up for a pillar.
              </verse><verse osisID="Gen.31.46">
SLO | Jakob je rekel svojim bratom: »Zberite kamne;« in vzeli so kamne ter naredili kup in jedli tam na kupu.

ENG | And Jacob said unto his brethren, Gather stones; and they took stones, and made an heap: and they did eat there upon the heap.
              </verse><verse osisID="Gen.31.47">
SLO | Labán ga je imenoval Jegár Sahadutá,<note type="study">Jegár Sahadutá: to je, Kup pričevanja, kaldejsko.</note> toda Jakob ga je imenoval Galéd.<note type="study">Galéd: to je, Kup pričevanja, hebr.</note>

ENG | And Laban called it Jegar–sahadutha: but Jacob called it Galeed.<note type="study">Jegar–sahadutha: that is, The heap of witness, Chaldee</note><note type="study">Galeed: that is, The heap of witness, Heb.</note>
              </verse><verse osisID="Gen.31.48">
SLO | Labán je rekel: »Ta kup je danes priča med menoj in teboj.« Zato je bilo ime le-tega imenovano Galéd

ENG | And Laban said, This heap is a witness between me and thee this day. Therefore was the name of it called Galeed;
              </verse><verse osisID="Gen.31.49">
SLO | in Micpa,<note type="study">Micpa: to je, svetilnik, ali, stražni stolp.</note> kajti rekel je: »Gospod gleda med menoj in teboj, ko smo odsotni eden od drugega.

ENG | And Mizpah; for he said, The Lord watch between me and thee, when we are absent one from another.<note type="study">Mizpah: that is, A beacon, or, watchtower</note>
              </verse><verse osisID="Gen.31.50">
SLO | Če boš prizadel moji hčeri ali če boš poleg mojih hčerá vzel druge žene, ni nikogar z nama [kot priča]. Glej, Bog je priča med menoj in teboj.«

ENG | If thou shalt afflict my daughters, or if thou shalt take other wives beside my daughters, no man is with us; see, God is witness betwixt me and thee.
              </verse><verse osisID="Gen.31.51">
SLO | Labán je rekel Jakobu: »Glej ta kup in glej ta steber, ki sem ga postavil med menoj in teboj.

ENG | And Laban said to Jacob, Behold this heap, and behold this pillar, which I have cast betwixt me and thee;
              </verse><verse osisID="Gen.31.52">
SLO | Ta kup naj bo priča in ta steber naj bo priča, da ne bom šel čez ta kup k tebi in da ne boš šel čez ta kup k meni zaradi škodovanja.

ENG | This heap be witness, and this pillar be witness, that I will not pass over this heap to thee, and that thou shalt not pass over this heap and this pillar unto me, for harm.
              </verse><verse osisID="Gen.31.53">
SLO | Bog Abrahamov in Bog Nahórjev, Bog njunega očeta, [naj] sodi med nama.« In Jakob je prisegel pri strahu svojega očeta Izaka.

ENG | The God of Abraham, and the God of Nahor, the God of their father, judge betwixt us. And Jacob sware by the fear of his father Isaac.
              </verse><verse osisID="Gen.31.54">
SLO | Potem je Jakob na gori žrtvoval<note type="study">žrtvoval: ali, zaklal živali.</note> klavno daritev in poklical svoje brate, da jedo kruh. Jedli so kruh in se vso noč zadrževali na gori.

ENG | Then Jacob offered sacrifice upon the mount, and called his brethren to eat bread: and they did eat bread, and tarried all night in the mount.<note type="study">offered…: or, killed beasts</note>
              </verse><verse osisID="Gen.31.55">
SLO | Zgodaj zjutraj je Labán vstal, poljubil svoje sinove in svoje hčere ter jih blagoslovil in Labán je odpotoval ter se vrnil na svoj kraj.

ENG | And early in the morning Laban rose up, and kissed his sons and his daughters, and blessed them: and Laban departed, and returned unto his place.
              </verse></chapter><chapter osisID="Gen.32" chapterTitle="32. Poglavje"><title type="chapter">32. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Gen.32.1">
SLO | Jakob pa je odšel na svojo pot in Božji angeli so ga srečali.

ENG | And Jacob went on his way, and the angels of God met him.
              </verse><verse osisID="Gen.32.2">
SLO | Ko jih je Jakob zagledal, je rekel: »To je Božja vojska« in ta kraj je imenoval Mahanájim.<note type="study">Mahanájim: to je, Dve vojski, ali, tabora.</note>

ENG | And when Jacob saw them, he said, This is God's host: and he called the name of that place Mahanaim.<note type="study">Mahanaim: that is, Two hosts, or, camps</note>
              </verse><verse osisID="Gen.32.3"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Jakob je pred seboj poslal poslance k svojemu bratu Ezavu v deželo Seír, Edómovo deželo.<note type="study">deželo: hebr. polje.</note>

ENG | And Jacob sent messengers before him to Esau his brother unto the land of Seir, the country of Edom.<note type="study">country: Heb. field</note>
              </verse><verse osisID="Gen.32.4">
SLO | Zapovedal jim je, rekoč: »Tako boste govorili mojemu gospodu Ezavu: ›Tvoj služabnik Jakob nam je rekel: ›Začasno sem bival z Labánom in tam ostal do sedaj.

ENG | And he commanded them, saying, Thus shall ye speak unto my lord Esau; Thy servant Jacob saith thus, I have sojourned with Laban, and stayed there until now:
              </verse><verse osisID="Gen.32.5">
SLO | Imam vole, osle, trope, sluge in postrežnice. Poslal sem, da povem svojemu gospodu, da lahko najdem milost v tvojem pogledu.‹«

ENG | And I have oxen, and asses, flocks, and menservants, and womenservants: and I have sent to tell my lord, that I may find grace in thy sight.
              </verse><verse osisID="Gen.32.6"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Poslanci so se vrnili k Jakobu, rekoč: »Prišli smo k tvojemu bratu Ezavu in tudi on prihaja, da te sreča in z njim štiristo mož.«

ENG | And the messengers returned to Jacob, saying, We came to thy brother Esau, and also he cometh to meet thee, and four hundred men with him.
              </verse><verse osisID="Gen.32.7">
SLO | Potem je bil Jakob silno prestrašen in zaskrbljen. Razdelil je ljudstvo, ki je bilo z njim, trope, črede in kamele na dve četi

ENG | Then Jacob was greatly afraid and distressed: and he divided the people that was with him, and the flocks, and herds, and the camels, into two bands;
              </verse><verse osisID="Gen.32.8">
SLO | in rekel: »Če pride Ezav k eni skupini in jo udari, potem bo druga skupina, ki je ostala, pobegnila.«

ENG | And said, If Esau come to the one company, and smite it, then the other company which is left shall escape.
              </verse><verse osisID="Gen.32.9"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Jakob je rekel: »Oh, Bog mojega očeta Abrahama in Bog mojega očeta Izaka, Gospod, ki mi je rekel: ›Vrni<note type="crossReference"><reference osisRef="Gen.31.13">1 Mz 31,13</reference></note> se v svojo deželo in k svojemu sorodstvu in jaz bom dobro postopal s teboj,‹

ENG | And Jacob said, O God of my father Abraham, and God of my father Isaac, the Lord which saidst unto me, Return unto thy country, and to thy kindred, and I will deal well with thee:
              </verse><verse osisID="Gen.32.10">
SLO | sam<note type="study">sam…: hebr. sem manj pomemben kakor vsi.</note> nisem vreden najmanjše od teh milosti in od vse resnice, ki si jo izkazal svojemu služabniku, kajti s svojo palico sem prečkal ta Jordan, sedaj pa sem narastel v dve četi.

ENG | I am not worthy of the least of all the mercies, and of all the truth, which thou hast shewed unto thy servant; for with my staff I passed over this Jordan; and now I am become two bands.<note type="study">I am not…: Heb. I am less than all</note>
              </verse><verse osisID="Gen.32.11">
SLO | Reši me, prosim te, iz roke mojega brata, iz Ezavove roke, kajti bojim se ga, da ne bi prišel in udaril mene in matere z<note type="study">z…: hebr. na otrocih.</note> otroki.

ENG | Deliver me, I pray thee, from the hand of my brother, from the hand of Esau: for I fear him, lest he will come and smite me, and the mother with the children.<note type="study">with: Heb. upon</note>
              </verse><verse osisID="Gen.32.12">
SLO | In ti praviš: ›Zagotovo ti bom storil dobro in tvojega semena naredil kakor morskega peska, ki zaradi množice ne more biti preštet.‹«

ENG | And thou saidst, I will surely do thee good, and make thy seed as the sand of the sea, which cannot be numbered for multitude.
              </verse><verse osisID="Gen.32.13"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | To isto noč je tam prenočil in od tega, kar je prišlo v njegovo roko, je vzel darilo za svojega brata Ezava:

ENG | And he lodged there that same night; and took of that which came to his hand a present for Esau his brother;
              </verse><verse osisID="Gen.32.14">
SLO | dvesto koz in dvajset kozlov, dvesto ovc in dvajset ovnov,

ENG | Two hundred she goats, and twenty he goats, two hundred ewes, and twenty rams,
              </verse><verse osisID="Gen.32.15">
SLO | trideset molznih kamel z njihovimi žrebeti, štirideset krav in deset bikov, dvajset oslic in deset žrebet.

ENG | Thirty milch camels with their colts, forty kine, and ten bulls, twenty she asses, and ten foals.
              </verse><verse osisID="Gen.32.16">
SLO | Izročil jih je v roko svojih služabnikov, vsako čredo posebej. Svojim služabnikom pa je rekel: »Prečkajte pred menoj in pustite prostor med čredo in čredo.«

ENG | And he delivered them into the hand of his servants, every drove by themselves; and said unto his servants, Pass over before me, and put a space betwixt drove and drove.
              </verse><verse osisID="Gen.32.17">
SLO | Predvsem pa je naročil, rekoč: »Ko te sreča moj brat Ezav in te vpraša, rekoč: ›Čigav si? In kam greš? In čigavi so ti pred teboj?‹

ENG | And he commanded the foremost, saying, When Esau my brother meeteth thee, and asketh thee, saying, Whose art thou? and whither goest thou? and whose are these before thee?
              </verse><verse osisID="Gen.32.18">
SLO | Tedaj boš rekel: ›To so od tvojega služabnika Jakoba. To je darilo, poslano k mojemu gospodu Ezavu in glej, tudi on je za nami.‹«

ENG | Then thou shalt say, They be thy servant Jacob's; it is a present sent unto my lord Esau: and, behold, also he is behind us.
              </verse><verse osisID="Gen.32.19">
SLO | In tako je ukazal drugemu in tretjemu in vsem, ki so sledili čredam, rekoč: »Na ta način boste govorili Ezavu, ko ga najdete.«

ENG | And so commanded he the second, and the third, and all that followed the droves, saying, On this manner shall ye speak unto Esau, when ye find him.
              </verse><verse osisID="Gen.32.20">
SLO | Poleg tega recite: »Glej, tvoj služabnik Jakob je za nami. Kajti rekel je: ›Pomiril ga bom z darilom, ki gre pred menoj in zatem bom videl njegov obraz. Mogoče me<note type="study">me: hebr. bo sprejel moj obraz.</note> bo sprejel.‹«

ENG | And say ye moreover, Behold, thy servant Jacob is behind us. For he said, I will appease him with the present that goeth before me, and afterward I will see his face; peradventure he will accept of me.<note type="study">of me: Heb. my face</note>
              </verse><verse osisID="Gen.32.21">
SLO | Tako je šlo darilo pred njim, sam pa je to noč prenočil v skupini.

ENG | So went the present over before him: and himself lodged that night in the company.
              </verse><verse osisID="Gen.32.22">
SLO | Vstal je to noč, vzel svoji dve ženi, svoji dve postrežnici, svojih enajst sinov in prečkal plitvino Jabók.

ENG | And he rose up that night, and took his two wives, and his two womenservants, and his eleven sons, and passed over the ford Jabbok.
              </verse><verse osisID="Gen.32.23">
SLO | Vzel jih je in jih<note type="study">jih: hebr. jih pripravil, da prečkajo potok.</note> poslal preko potoka in poslal čez, kar je imel.

ENG | And he took them, and sent them over the brook, and sent over that he had.<note type="study">sent them: Heb. caused to pass</note>
              </verse><verse osisID="Gen.32.24"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Jakob je ostal sam in z njim se je bojeval mož do dnevnega<note type="study">dnevnega…: hebr. vstajanja jutra.</note> svita.

ENG | And Jacob was left alone; and there wrestled a man with him until the breaking of the day.<note type="study">breaking…: Heb. ascending of the morning</note>
              </verse><verse osisID="Gen.32.25">
SLO | Ko je videl, da zoper [Jakoba] ni prevladal, se je dotaknil vdrtine<note type="study">[vdrtine: ali, vdrto področje okoli kolčnega sklepa.]</note> na njegovem stegnu. Vdrtina Jakobovega stegna je bila izpahnjena, kakor [bi] se z njim boril.

ENG | And when he saw that he prevailed not against him, he touched the hollow of his thigh; and the hollow of Jacob's thigh was out of joint, as he wrestled with him.
              </verse><verse osisID="Gen.32.26">
SLO | Rekel je: »Pusti me, kajti dan se že svita.« [Jakob] je rekel: »Ne<note type="crossReference"><reference osisRef="Hos.12.4">Oz 12,4</reference></note> bom te izpustil, razen če me blagosloviš.«

ENG | And he said, Let me go, for the day breaketh. And he said, I will not let thee go, except thou bless me.
              </verse><verse osisID="Gen.32.27">
SLO | Rekel mu je: »Kako ti je ime?« Rekel je: »Jakob.«

ENG | And he said unto him, What is thy name? And he said, Jacob.
              </verse><verse osisID="Gen.32.28">
SLO | Rekel je: »Tvoje<note type="crossReference"><reference osisRef="Gen.35.10">1 Mz 35,10</reference></note> ime se ne bo več imenovalo Jakob,<note type="study">[Jakob: hebr. lovilec pete, prevarant.]</note> temveč Izrael,<note type="study">Izrael: to je, Božji princ; [ali, vladal bo kakor Bog].</note> kajti kot princ si imel moč z Bogom in z ljudmi in si prevladal.«

ENG | And he said, Thy name shall be called no more Jacob, but Israel: for as a prince hast thou power with God and with men, and hast prevailed.<note type="study">Israel: that is, A prince of God</note>
              </verse><verse osisID="Gen.32.29">
SLO | Jakob ga je vprašal in rekel: »Povej mi, prosim te, svoje ime.« Rekel je: »Zakaj je to, da me sprašuješ po mojem imenu?« In tam ga je blagoslovil.

ENG | And Jacob asked him, and said, Tell me, I pray thee, thy name. And he said, Wherefore is it that thou dost ask after my name? And he blessed him there.
              </verse><verse osisID="Gen.32.30">
SLO | Jakob je kraj poimenoval Penuél,<note type="study">Penuél: to je, Obličje Boga.</note> kajti videl sem Boga iz obličja v obličje in moje življenje je ohranjeno.

ENG | And Jacob called the name of the place Peniel: for I have seen God face to face, and my life is preserved.<note type="study">Peniel: that is, The face of God</note>
              </verse><verse osisID="Gen.32.31">
SLO | Ko je prečkal Penuél, je sonce vstajalo nad njim, on pa je šepal na svojem stegnu.

ENG | And as he passed over Penuel the sun rose upon him, and he halted upon his thigh.
              </verse><verse osisID="Gen.32.32">
SLO | Zato Izraelovi otroci ne jedo od kite, ki se krči, ki je na vdrtini stegna, do današnjega dne, ker se je dotaknil vdrtine Jakobovega stegna na kiti, ki se krči.

ENG | Therefore the children of Israel eat not of the sinew which shrank, which is upon the hollow of the thigh, unto this day: because he touched the hollow of Jacob's thigh in the sinew that shrank.
              </verse></chapter><chapter osisID="Gen.33" chapterTitle="33. Poglavje"><title type="chapter">33. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Gen.33.1">
SLO | Jakob je povzdignil svoje oči, pogledal in glej, prišel je Ezav in z njim štiristo mož. Otroke je razdelil Lei in Raheli ter dvema pomočnicama.

ENG | And Jacob lifted up his eyes, and looked, and, behold, Esau came, and with him four hundred men. And he divided the children unto Leah, and unto Rachel, and unto the two handmaids.
              </verse><verse osisID="Gen.33.2">
SLO | Najbolj spredaj je postavil pomočnici ter njune otroke, za njimi Leo ter njene otroke, nazadnje pa Rahelo in Jožefa.

ENG | And he put the handmaids and their children foremost, and Leah and her children after, and Rachel and Joseph hindermost.
              </verse><verse osisID="Gen.33.3">
SLO | Šel je pred njimi in se sedemkrat priklonil do tal, dokler se ni približal svojemu bratu.

ENG | And he passed over before them, and bowed himself to the ground seven times, until he came near to his brother.
              </verse><verse osisID="Gen.33.4">
SLO | Ezav je stekel, da ga sreča, ga objel, se spustil na njegov vrat in ga poljubil, in oba sta jokala.

ENG | And Esau ran to meet him, and embraced him, and fell on his neck, and kissed him: and they wept.
              </verse><verse osisID="Gen.33.5"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Povzdignil je svoje oči in zagledal ženske in otroke ter rekel: »Kdo so ti<note type="study">ti…: hebr. tile tebi.</note> s teboj?« Rekel je: »Otroci, ki jih je Bog milostljivo dal tvojemu služabniku.«

ENG | And he lifted up his eyes, and saw the women and the children; and said, Who are those with thee? And he said, The children which God hath graciously given thy servant.<note type="study">with…: Heb. to thee</note>
              </verse><verse osisID="Gen.33.6">
SLO | Nato sta se približali pomočnici, oni in njuni otroci ter se priklonili.

ENG | Then the handmaidens came near, they and their children, and they bowed themselves.
              </verse><verse osisID="Gen.33.7">
SLO | Tudi Lea s svojimi otroki se je približala in se priklonila in potem sta prišla bliže Jožef in Rahela ter se priklonila.

ENG | And Leah also with her children came near, and bowed themselves: and after came Joseph near and Rachel, and they bowed themselves.
              </verse><verse osisID="Gen.33.8">
SLO | Rekel je: »Kaj<note type="study">Kaj…: hebr. Kaj je vsa ta četa s teboj?</note> nameravaš z vso to čredo, ki sem jo srečal?« On pa je rekel: »Ti so, da najdem milost v očeh mojega gospoda.«

ENG | And he said, What meanest thou by all this drove which I met? And he said, These are to find grace in the sight of my lord.<note type="study">What…: Heb. What is all this band to thee?</note>
              </verse><verse osisID="Gen.33.9">
SLO | Ezav je rekel: »Dovolj imam, moj brat. To, kar imaš, obdrži<note type="study">obdrži…: hebr. naj bo pri tebi, kar je tvoje.</note> zase.«

ENG | And Esau said, I have enough, my brother; keep that thou hast unto thyself.<note type="study">keep…: Heb. be that to thee that is thine</note>
              </verse><verse osisID="Gen.33.10">
SLO | Jakob je rekel: »Ne, prosim te, če sem torej našel milost v tvojih očeh, potem sprejmi moje darilo v moji roki, kajti zato sem videl tvoj obraz, kot da sem videl Božje obličje in ti si bil zadovoljen z menoj.

ENG | And Jacob said, Nay, I pray thee, if now I have found grace in thy sight, then receive my present at my hand: for therefore I have seen thy face, as though I had seen the face of God, and thou wast pleased with me.
              </verse><verse osisID="Gen.33.11">
SLO | Vzemi, prosim te, moj blagoslov, ki je priveden k tebi, ker je Bog milostljivo postopal z menoj in ker imam dovolj.«<note type="study">dovolj: hebr. vse stvari.</note> Prigovarjal mu je in on je to vzel.

ENG | Take, I pray thee, my blessing that is brought to thee; because God hath dealt graciously with me, and because I have enough. And he urged him, and he took it.<note type="study">enough: Heb. all things</note>
              </verse><verse osisID="Gen.33.12">
SLO | Rekel je: »Naj greva najino potovanje in naj greva, jaz pa bom šel pred teboj.«

ENG | And he said, Let us take our journey, and let us go, and I will go before thee.
              </verse><verse osisID="Gen.33.13">
SLO | Rekel mu je: »Moj gospod ve, da so otroci nežni in [da] so z menoj tropi in črede z mladiči in če jih bodo ljudje en dan preveč gonili, bo ves trop poginil.

ENG | And he said unto him, My lord knoweth that the children are tender, and the flocks and herds with young are with me: and if men should overdrive them one day, all the flock will die.
              </verse><verse osisID="Gen.33.14">
SLO | Naj moj gospod, prosim te, gre preko pred svojim služabnikom, jaz pa bom mirno vodil dalje, kolikor<note type="study">kolikor…: hebr. glede na delovno stopalo itd. in glede na stopalo otrók.</note> bodo živina, ki gre pred menoj in otroci zmožni prenesti, dokler ne pridem k mojemu gospodu v Seír.«

ENG | Let my lord, I pray thee, pass over before his servant: and I will lead on softly, according as the cattle that goeth before me and the children be able to endure, until I come unto my lord unto Seir.<note type="study">according…: Heb. according to the foot of the work, etc., and according to the foot of the children</note>
              </verse><verse osisID="Gen.33.15">
SLO | Ezav je rekel: »Naj torej pustim<note type="study">pustim: hebr. postavim, ali, namestim.</note> s teboj nekaj ljudstva, ki je z menoj.« Rekel je: »Kaj<note type="study">Kaj…: hebr. Zakaj je to?</note> potrebujem to? Naj najdem milost v očeh svojega gospoda.«

ENG | And Esau said, Let me now leave with thee some of the folk that are with me. And he said, What needeth it? let me find grace in the sight of my lord.<note type="study">leave: Heb. set, or, place</note><note type="study">What…: Heb. Wherefore is this?</note>
              </verse><verse osisID="Gen.33.16"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Tako se je ta dan Ezav vrnil na svojo pot v Seír.

ENG | So Esau returned that day on his way unto Seir.
              </verse><verse osisID="Gen.33.17">
SLO | Jakob pa je odpotoval v Sukót, si zgradil hišo in naredil šotore za svojo živino. Zato se ime kraja imenuje Sukót.<note type="study">Sukót: to je, Šotori.</note>

ENG | And Jacob journeyed to Succoth, and built him an house, and made booths for his cattle: therefore the name of the place is called Succoth.<note type="study">Succoth: that is, Booths</note>
              </verse><verse osisID="Gen.33.18"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | §<note type="study">[Okoli leta 1729 pr. Kr.]</note> Ko je Jakob prišel iz Padan–arama, je prišel v Salem, mesto v Sihemu,<note type="study">Sihemu: gr. Sychem.</note><note type="crossReference"><reference osisRef="Acts.7.16">Apd 7,16</reference></note> ki je v kánaanski deželi in svoj šotor postavil pred mestom.

ENG | And Jacob came to Shalem, a city of Shechem, which is in the land of Canaan, when he came from Padan–aram; and pitched his tent before the city.<note type="study">Shechem: gr. Sychem</note>
              </verse><verse osisID="Gen.33.19">
SLO | Kupil je kos poljskega zemljišča, kjer je razširil svoj šotor, iz roke otrók Hamórja,<note type="study">Hamórja: gr. Emmorja.</note><note type="crossReference"><reference osisRef="Acts.7.16">Apd 7,16</reference></note> Sihemovega očeta, za sto koščkov<note type="study">koščkov…: ali, jagnjet.</note> denarja.

ENG | And he bought a parcel of a field, where he had spread his tent, at the hand of the children of Hamor, Shechem's father, for an hundred pieces of money.<note type="study">Hamor: gr. Emmor</note><note type="study">pieces…: or, lambs</note>
              </verse><verse osisID="Gen.33.20">
SLO | Tam je postavil oltar in ga imenoval El–elohe–Izrael.<note type="study">El–elohe–Izrael: to je Bog, Izraelov Bog; [mogočen Izraelov Bog].</note>

ENG | And he erected there an altar, and called it El–elohe–Israel.<note type="study">El–elohe–Israel: that is God the God of Israel</note>
              </verse></chapter><chapter osisID="Gen.34" chapterTitle="34. Poglavje"><title type="chapter">34. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Gen.34.1">
SLO | Dina, Lejina hči, ki jo je rodila Jakobu, pa je odšla, da pogleda hčere dežele.<note type="study">[Okoli leta 1732 pr. Kr.]</note>

ENG | And Dinah the daughter of Leah, which she bare unto Jacob, went out to see the daughters of the land.
              </verse><verse osisID="Gen.34.2">
SLO | Ko jo je zagledal Sihem, sin Hivéjca Hamórja, princ dežele, jo je vzel in legel z njo ter jo omadeževal.<note type="study">omadeževal…: hebr. ponižal.</note>

ENG | And when Shechem the son of Hamor the Hivite, prince of the country, saw her, he took her, and lay with her, and defiled her.<note type="study">defiled…: Heb. humbled her</note>
              </verse><verse osisID="Gen.34.3">
SLO | Njegova duša se je pridružila k Jakobovi hčeri Dini in ljubil je deklico in deklici<note type="study">deklici…: hebr. govoril srcu deklice.</note> prijazno govoril.

ENG | And his soul clave unto Dinah the daughter of Jacob, and he loved the damsel, and spake kindly unto the damsel.<note type="study">kindly…: Heb. to the heart of the damsel</note>
              </verse><verse osisID="Gen.34.4">
SLO | Sihem je spregovoril svojemu očetu Hamórju, rekoč: »Pridobi mi to deklico za ženo.«

ENG | And Shechem spake unto his father Hamor, saying, Get me this damsel to wife.
              </verse><verse osisID="Gen.34.5">
SLO | Jakob je slišal, da je omadeževal njegovo hčer Dino. Torej njegovi sinovi so bili z njegovo živino na polju in Jakob je ohranil svoj mir, dokler niso prišli.

ENG | And Jacob heard that he had defiled Dinah his daughter: now his sons were with his cattle in the field: and Jacob held his peace until they were come.
              </verse><verse osisID="Gen.34.6"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Sihemov oče Hamór je odšel k Jakobu, da se z njim posvetuje.

ENG | And Hamor the father of Shechem went out unto Jacob to commune with him.
              </verse><verse osisID="Gen.34.7">
SLO | Ko so to slišali Jakobovi sinovi, so prišli s polja. Možje so bili užaloščeni in zelo ogorčeni, ker je storil neumnost v Izraelu, ležeč z Jakobovo hčerjo, katera stvar se sploh ne bi smela zgoditi.

ENG | And the sons of Jacob came out of the field when they heard it: and the men were grieved, and they were very wroth, because he had wrought folly in Israel in lying with Jacob's daughter; which thing ought not to be done.
              </verse><verse osisID="Gen.34.8">
SLO | Hamór se je z njimi posvetoval, rekoč: »Duša mojega sina Sihema hrepeni za vašo hčerjo. Prosim vas, dajte mu jo za ženo.

ENG | And Hamor communed with them, saying, The soul of my son Shechem longeth for your daughter: I pray you give her him to wife.
              </verse><verse osisID="Gen.34.9">
SLO | Poročajte se z nami in svoje hčere dajajte nam in jemljite naše hčere k vam.

ENG | And make ye marriages with us, and give your daughters unto us, and take our daughters unto you.
              </verse><verse osisID="Gen.34.10">
SLO | Prebivali boste z nami in dežela bo pred vami. Prebivajte in trgujte v njej in si pridobite posesti v njej.«

ENG | And ye shall dwell with us: and the land shall be before you; dwell and trade ye therein, and get you possessions therein.
              </verse><verse osisID="Gen.34.11">
SLO | Sihem je rekel njenemu očetu in njenim bratom: »Naj najdem milost v vaših očeh in kar mi boste rekli, bom dal.

ENG | And Shechem said unto her father and unto her brethren, Let me find grace in your eyes, and what ye shall say unto me I will give.
              </verse><verse osisID="Gen.34.12">
SLO | Prosite me kolikorkoli veliko doto in darilo in bom dal, kakor mi boste rekli, toda dajte mi deklico za ženo.«

ENG | Ask me never so much dowry and gift, and I will give according as ye shall say unto me: but give me the damsel to wife.
              </verse><verse osisID="Gen.34.13">
SLO | Jakobovi sinovi pa so Sihemu in njegovemu očetu Hamórju varljivo odgovorili ter rekli, ker je omadeževal njihovo sestro Dino.

ENG | And the sons of Jacob answered Shechem and Hamor his father deceitfully, and said, because he had defiled Dinah their sister:
              </verse><verse osisID="Gen.34.14">
SLO | Rekli so jima: »Ne moremo storiti te stvari, da damo svojo sestro nekomu, ki je neobrezan, kajti to bi nam bil očitek.

ENG | And they said unto them, We cannot do this thing, to give our sister to one that is uncircumcised; for that were a reproach unto us:
              </verse><verse osisID="Gen.34.15">
SLO | Toda v tem se bomo strinjali z vami, če boste, kakor smo mi, da bo vsak moški izmed vas obrezan,

ENG | But in this will we consent unto you: If ye will be as we be, that every male of you be circumcised;
              </verse><verse osisID="Gen.34.16">
SLO | potem vam bomo dajali svoje hčere in vaše hčere jemali k nam in prebivali bomo z vami in postali bomo eno ljudstvo.

ENG | Then will we give our daughters unto you, and we will take your daughters to us, and we will dwell with you, and we will become one people.
              </verse><verse osisID="Gen.34.17">
SLO | Toda če nam ne boste prisluhnili, da bi bili obrezani, potem bomo vzeli svojo hčer in odšli.«

ENG | But if ye will not hearken unto us, to be circumcised; then will we take our daughter, and we will be gone.
              </verse><verse osisID="Gen.34.18"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Njihove besede so ugajale Hamórju in Hamórjevemu sinu Sihemu.

ENG | And their words pleased Hamor, and Shechem Hamor's son.
              </verse><verse osisID="Gen.34.19">
SLO | Mladenič ni odlašal storiti stvari, ker je imel veselje v Jakobovi hčeri. Bil pa je bolj častitljiv kakor vsa hiša njegovega očeta.

ENG | And the young man deferred not to do the thing, because he had delight in Jacob's daughter: and he was more honourable than all the house of his father.
              </verse><verse osisID="Gen.34.20"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Hamór in njegov sin Sihem sta prišla k velikim vratom njihovega mesta in se posvetovala z možmi njihovega mesta, rekoč:

ENG | And Hamor and Shechem his son came unto the gate of their city, and communed with the men of their city, saying,
              </verse><verse osisID="Gen.34.21">
SLO | »Ti ljudje so z nami miroljubni, zato naj prebivajo v deželi in v njej trgujejo, kajti dežela, glejte, ta je dovolj velika zanje. Jemljimo si njihove hčere za žene in dajajmo jim svoje hčere.

ENG | These men are peaceable with us; therefore let them dwell in the land, and trade therein; for the land, behold, it is large enough for them; let us take their daughters to us for wives, and let us give them our daughters.
              </verse><verse osisID="Gen.34.22">
SLO | Samo v tem se bodo možje strinjali z nami, da prebivajo z nami, da bi bili eno ljudstvo, če bo vsak moški izmed nas obrezan, kakor so obrezani oni.

ENG | Only herein will the men consent unto us for to dwell with us, to be one people, if every male among us be circumcised, as they are circumcised.
              </verse><verse osisID="Gen.34.23">
SLO | Ali ne bo njihova živina in njihovo imetje in vsaka njihova žival naša? Naj se samo strinjamo z njimi in bodo prebivali z nami.«

ENG | Shall not their cattle and their substance and every beast of theirs be ours? only let us consent unto them, and they will dwell with us.
              </verse><verse osisID="Gen.34.24">
SLO | Hamórju in njegovemu sinu Sihemu so prisluhnili vsi, ki so odšli od velikih vrat tega mesta, in vsak moški je bil obrezan, vsi, ki so šli od velikih vrat njegovega mesta.

ENG | And unto Hamor and unto Shechem his son hearkened all that went out of the gate of his city; and every male was circumcised, all that went out of the gate of his city.
              </verse><verse osisID="Gen.34.25"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Pripetilo pa se je na tretji dan, ko so bili občutljivi, da sta dva izmed Jakobovih sinov, Simeon in Lévi, Dinina brata, vzela vsak svoj meč in predrzno prišla nad mesto in usmrtila<note type="crossReference"><reference osisRef="Gen.49.6">1 Mz 49,6</reference></note> vse njihove moške.

ENG | And it came to pass on the third day, when they were sore, that two of the sons of Jacob, Simeon and Levi, Dinah's brethren, took each man his sword, and came upon the city boldly, and slew all the males.
              </verse><verse osisID="Gen.34.26">
SLO | Usmrtila sta Hamórja in njegovega sina Sihema z ostrino<note type="study">ostrino: hebr. usti.</note> meča, Dino pa vzela iz Sihemove hiše ter odšla.

ENG | And they slew Hamor and Shechem his son with the edge of the sword, and took Dinah out of Shechem's house, and went out.<note type="study">edge: Heb. mouth</note>
              </verse><verse osisID="Gen.34.27">
SLO | Jakobovi sinovi so prišli na umorjene in oplenili mesto, ker so omadeževali njihovo sestro.

ENG | The sons of Jacob came upon the slain, and spoiled the city, because they had defiled their sister.
              </verse><verse osisID="Gen.34.28">
SLO | Vzeli so njihove ovce, njihove vole, njihove osle in to, kar je bilo v mestu in to, kar je bilo na polju.

ENG | They took their sheep, and their oxen, and their asses, and that which was in the city, and that which was in the field,
              </verse><verse osisID="Gen.34.29">
SLO | Vse njihovo premoženje, vse njihove malčke in vse njihove žene so ujeli in oplenili celo vse, kar je bilo v hiši.

ENG | And all their wealth, and all their little ones, and their wives took they captive, and spoiled even all that was in the house.
              </verse><verse osisID="Gen.34.30">
SLO | Jakob je rekel Simeonu in Léviju: »Privedla sta me v neprijeten položaj, da zaudarjam med prebivalci dežele, med Kánaanci in Perizéjci. Jaz sem maloštevilen, oni pa se bodo zbrali zoper mene in me ubili, in jaz bom uničen, jaz in moja hiša.«

ENG | And Jacob said to Simeon and Levi, Ye have troubled me to make me to stink among the inhabitants of the land, among the Canaanites and the Perizzites: and I being few in number, they shall gather themselves together against me, and slay me; and I shall be destroyed, I and my house.
              </verse><verse osisID="Gen.34.31">
SLO | Rekli so: »Naj bi z našo sestro postopal kakor s pocestnico?«

ENG | And they said, Should he deal with our sister as with an harlot?
              </verse></chapter><chapter osisID="Gen.35" chapterTitle="35. Poglavje"><title type="chapter">35. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Gen.35.1">
SLO | Bog je Jakobu rekel: »Vstani, pojdi gor v Betel in tam prebivaj in tam naredi oltar Bogu, ki se ti je prikazal, ko<note type="crossReference"><reference osisRef="Gen.27.43">1 Mz 27,43</reference></note> si zbežal pred obličjem svojega brata Ezava.«

ENG | And God said unto Jacob, Arise, go up to Beth–el, and dwell there: and make there an altar unto God, that appeared unto thee when thou fleddest from the face of Esau thy brother.
              </verse><verse osisID="Gen.35.2">
SLO | Potem je Jakob rekel svoji družini in vsem, ki so bili z njim: »Odstranite tuje bogove, ki so med vami in bodite čisti ter zamenjajte svoje obleke

ENG | Then Jacob said unto his household, and to all that were with him, Put away the strange gods that are among you, and be clean, and change your garments:
              </verse><verse osisID="Gen.35.3">
SLO | in vstanimo, pojdimo gor v Betel in tam bom postavil oltar Bogu, ki mi je odgovoril na dan moje tegobe in je bil z menoj na poti, [na] katero sem odšel.«

ENG | And let us arise, and go up to Beth–el; and I will make there an altar unto God, who answered me in the day of my distress, and was with me in the way which I went.
              </verse><verse osisID="Gen.35.4">
SLO | Jakobu so izročili vse tuje bogove, ki so bili v njihovi roki in vse njihove uhane, ki so bili v njihovih ušesih in Jakob jih je skril pod hrast, ki je bil pri Sihemu.

ENG | And they gave unto Jacob all the strange gods which were in their hand, and all their earrings which were in their ears; and Jacob hid them under the oak which was by Shechem.
              </verse><verse osisID="Gen.35.5">
SLO | Odpotovali so, Božja strahota pa je bila nad mesti, ki so bila naokoli njih in niso zasledovali Jakobovih sinov.

ENG | And they journeyed: and the terror of God was upon the cities that were round about them, and they did not pursue after the sons of Jacob.
              </verse><verse osisID="Gen.35.6"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Tako je Jakob prišel v Luz, ki je v kánaanski deželi, to je Betel, on in vse ljudstvo, ki je bilo z njim.

ENG | So Jacob came to Luz, which is in the land of Canaan, that is, Beth–el, he and all the people that were with him.
              </verse><verse osisID="Gen.35.7">
SLO | Tam je zgradil oltar in kraj imenoval<note type="crossReference"><reference osisRef="Gen.28.19">1 Mz 28,19</reference></note> El-Betel,<note type="study">El-Betel: to je, Bog Betela, [Bog Božje hiše.]</note> ker se mu je tam prikazal Bog, ko je bežal pred obrazom svojega brata,

ENG | And he built there an altar, and called the place El–beth–el: because there God appeared unto him, when he fled from the face of his brother.<note type="study">El–beth–el: that is, The God of Beth–el</note>
              </verse><verse osisID="Gen.35.8">
SLO | toda Rebekina dojilja Debóra je umrla in pokopana je bila za Betelom, pod hrastom in ime le-tega je bilo imenovano Alon–bakut.<note type="study">Alon–bakut: to je, Hrast jokanja.</note>

ENG | But Deborah Rebekah's nurse died, and she was buried beneath Beth–el under an oak: and the name of it was called Allon–bachuth.<note type="study">Allon–bachuth: that is, The oak of weeping</note>
              </verse><verse osisID="Gen.35.9"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Bog se je ponovno prikazal Jakobu, ko je ta prišel iz Padan–arama in ga blagoslovil.

ENG | And God appeared unto Jacob again, when he came out of Padan–aram, and blessed him.
              </verse><verse osisID="Gen.35.10">
SLO | Bog mu je rekel: »Tvoje ime je Jakob. Tvoje ime se ne bo več imenovalo Jakob, temveč<note type="crossReference"><reference osisRef="Gen.32.28">1 Mz 32,28</reference></note> bo tvoje ime Izrael.«<note type="study">Izrael: to je, Božji princ; [ali, vladal bo kakor Bog.]</note> In njegovo ime je imenoval Izrael.

ENG | And God said unto him, Thy name is Jacob: thy name shall not be called any more Jacob, but Israel shall be thy name: and he called his name Israel.
              </verse><verse osisID="Gen.35.11">
SLO | Bog mu je rekel: »Jaz sem Bog Vsemogočni. Bodi rodoviten in se mnôži. Narod in skupina narodov bo iz tebe in kralji bodo prišli iz tvojih ledij.

ENG | And God said unto him, I am God Almighty: be fruitful and multiply; a nation and a company of nations shall be of thee, and kings shall come out of thy loins;
              </verse><verse osisID="Gen.35.12">
SLO | Deželo, ki sem jo dal Abrahamu in Izaku, bom dal tebi in tvojemu semenu za teboj bom dal deželo.«

ENG | And the land which I gave Abraham and Isaac, to thee I will give it, and to thy seed after thee will I give the land.
              </verse><verse osisID="Gen.35.13">
SLO | Bog se je dvignil od njega, na kraju, kjer je govoril z njim.

ENG | And God went up from him in the place where he talked with him.
              </verse><verse osisID="Gen.35.14">
SLO | Jakob je postavil steber na kraju, kjer je govoril z njim, kamnit steber in nanj izlil pitno daritev in nanj izlil olje.

ENG | And Jacob set up a pillar in the place where he talked with him, even a pillar of stone: and he poured a drink offering thereon, and he poured oil thereon.
              </verse><verse osisID="Gen.35.15">
SLO | Jakob je ime kraja, kjer je z njim govoril Bog, imenoval Betel.<note type="study">[Betel: hebr. Božja hiša.]</note>

ENG | And Jacob called the name of the place where God spake with him, Beth–el.
              </verse><verse osisID="Gen.35.16"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Odpotovali so iz Betela in bilo je le še malo<note type="study">malo…: hebr. majhen kos tal.</note> poti, da pridejo v Efráto in Rahela je bila v porodnih mukah in imela težak porod.

ENG | And they journeyed from Beth–el; and there was but a little way to come to Ephrath: and Rachel travailed, and she had hard labour.<note type="study">a little…: Heb. a little piece of ground</note>
              </verse><verse osisID="Gen.35.17">
SLO | Pripetilo se je, ko je bila v težkem porodu, da ji je babica rekla: »Ne boj se, imela boš tudi tega sina.«

ENG | And it came to pass, when she was in hard labour, that the midwife said unto her, Fear not; thou shalt have this son also.
              </verse><verse osisID="Gen.35.18">
SLO | Pripetilo se je, ko je bila njena duša v odhajanju (kajti umrla je),<note type="study">[Okoli leta 1729 pr. Kr.]</note> da je njegovo ime imenovala Ben Oní.<note type="study">Ben Oní: to je, Sin moje bridkosti.</note> Toda njegov oče ga je imenoval Benjamin.<note type="study">Benjamin: to je, Sin desnice.</note>

ENG | And it came to pass, as her soul was in departing, (for she died) that she called his name Ben–oni: but his father called him Benjamin.<note type="study">Ben–oni: that is, The son of my sorrow</note><note type="study">Benjamin: that is, The son of the right hand</note>
              </verse><verse osisID="Gen.35.19">
SLO | Rahela je umrla in bila pokopana na poti v Efráto, ki je Betlehem.

ENG | And Rachel died, and was buried in the way to Ephrath, which is Beth–lehem.
              </verse><verse osisID="Gen.35.20">
SLO | Jakob je na njenem grobu postavil steber. To je steber Rahelinega groba do današnjega dne.

ENG | And Jacob set a pillar upon her grave: that is the pillar of Rachel's grave unto this day.
              </verse><verse osisID="Gen.35.21"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Izrael je odpotoval in svoj šotor razpel onstran stolpa Edar.

ENG | And Israel journeyed, and spread his tent beyond the tower of Edar.
              </verse><verse osisID="Gen.35.22">
SLO | Pripetilo se je, ko je Izrael prebival v tej deželi, da je Ruben šel in ležal<note type="crossReference"><reference osisRef="Gen.49.4">1 Mz 49,4</reference></note> z Bilho, priležnico svojega očeta, Izrael pa je to slišal. Torej Jakobovih sinov je bilo dvanajst.

ENG | And it came to pass, when Israel dwelt in that land, that Reuben went and lay with Bilhah his father's concubine: and Israel heard it. Now the sons of Jacob were twelve:
              </verse><verse osisID="Gen.35.23">
SLO | Leini sinovi: Jakobov prvorojenec Ruben, Simeon, Lévi, Juda, Isahár in Zábulon.

ENG | The sons of Leah; Reuben, Jacob's firstborn, and Simeon, and Levi, and Judah, and Issachar, and Zebulun:
              </verse><verse osisID="Gen.35.24">
SLO | Rahelina sinova: Jožef in Benjamin.

ENG | The sons of Rachel; Joseph, and Benjamin:
              </verse><verse osisID="Gen.35.25">
SLO | Sinova Bilhe, Raheline pomočnice: Dan in Neftáli.

ENG | And the sons of Bilhah, Rachel's handmaid; Dan, and Naphtali:
              </verse><verse osisID="Gen.35.26">
SLO | Sinova Zilpe, Leine pomočnice: Gad in Aser. To so Jakobovi sinovi, ki so mu bili rojeni v Padan–aramu.

ENG | And the sons of Zilpah, Leah's handmaid; Gad, and Asher: these are the sons of Jacob, which were born to him in Padan–aram.
              </verse><verse osisID="Gen.35.27"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Jakob je prišel k svojemu očetu Izaku v Mamre,<note type="study">[Mamre: hebr. krepak.]</note> v mesto Arbo, ki je Hebrón, kjer sta Abraham in Izak začasno prebivala.

ENG | And Jacob came unto Isaac his father unto Mamre, unto the city of Arbah, which is Hebron, where Abraham and Isaac sojourned.
              </verse><verse osisID="Gen.35.28">
SLO | Izakovih dni je bilo sto osemdeset let.<note type="crossReference"><reference osisRef="Gen.6.3">[1 Mz 6,3]</reference></note>

ENG | And the days of Isaac were an hundred and fourscore years.
              </verse><verse osisID="Gen.35.29">
SLO | In Izak je izročil duha in umrl<note type="study">[Leta 1716 pr. Kr.]</note> in bil<note type="crossReference"><reference osisRef="Gen.25.8">1 Mz 25,8</reference></note> zbran k svojemu ljudstvu, star in izpolnjen z dnevi. Pokopala pa sta ga njegova sinova Ezav in Jakob.

ENG | And Isaac gave up the ghost, and died, and was gathered unto his people, being old and full of days: and his sons Esau and Jacob buried him.
              </verse></chapter><chapter osisID="Gen.36" chapterTitle="36. Poglavje"><title type="chapter">36. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Gen.36.1">
SLO | Torej to so rodovi Ezava, ki je Edóm.<note type="study">[Okoli leta 1796 pr. Kr.]</note>

ENG | Now these are the generations of Esau, who is Edom.
              </verse><verse osisID="Gen.36.2">
SLO | Ezav je svoje žene vzel iz Kánaana: Ado,<note type="study">[Ada: hebr. okras.]</note> hčer Hetejca Elóna, Oholibámo,<note type="study">[Oholibáma: hebr. šotor višine.]</note> hčer Anája, hčer Hivéjca Cibóna

ENG | Esau took his wives of the daughters of Canaan; Adah the daughter of Elon the Hittite, and Aholibamah the daughter of Anah the daughter of Zibeon the Hivite;
              </verse><verse osisID="Gen.36.3">
SLO | in Basemáto,<note type="study">Basemáto: ali, Mahaláto.</note> Izmaelovo hčer, Nebajótovo sestro.<note type="study">[Okoli leta 1760 pr. Kr.]</note>

ENG | And Bashemath Ishmael's daughter, sister of Nebajoth.<note type="study">Bashemath: or, Mahalath</note>
              </verse><verse osisID="Gen.36.4">
SLO | Ada<note type="crossReference"><reference osisRef="1Chr.1.35">1 Krn 1,35</reference></note> je Ezavu rodila Elifáza,<note type="study">[Elifáz: hebr. Bog zlata.]</note> Basemáta je rodila Reguéla,<note type="study">[Reguél: hebr. Prijatelj Boga.]</note>

ENG | And Adah bare to Esau Eliphaz; and Bashemath bare Reuel;
              </verse><verse osisID="Gen.36.5">
SLO | Oholibáma je rodila Jeúša,<note type="study">[Jeúš: hebr. hiter.]</note> Jaláma<note type="study">[Jalám: hebr. okulten.]</note> in Koraha.<note type="study">[Korah: hebr. led.]</note> To so Ezavovi sinovi, ki so se mu rodili v kánaanski deželi.

ENG | And Aholibamah bare Jeush, and Jaalam, and Korah: these are the sons of Esau, which were born unto him in the land of Canaan.
              </verse><verse osisID="Gen.36.6">
SLO | Ezav je vzel<note type="study">[Okoli leta 1740 pr. Kr.]</note> svoje žene, svoje sinove, svoje hčere, vse osebe<note type="study">osebe: hebr. duše.</note> svoje hiše, svojo živino, vse svoje živali in vse svoje imetje, ki ga je pridobil v kánaanski deželi in odšel v deželo izpred obraza svojega brata Jakoba.

ENG | And Esau took his wives, and his sons, and his daughters, and all the persons of his house, and his cattle, and all his beasts, and all his substance, which he had got in the land of Canaan; and went into the country from the face of his brother Jacob.<note type="study">persons: Heb. souls</note>
              </verse><verse osisID="Gen.36.7">
SLO | Kajti njunih bogastev je bilo preveč, da bi mogla prebivati skupaj. Dežela, v kateri sta bila tujca, ju ni mogla podpirati zaradi njune živine.

ENG | For their riches were more than that they might dwell together; and the land wherein they were strangers could not bear them because of their cattle.
              </verse><verse osisID="Gen.36.8">
SLO | Tako je Ezav prebival na gorovju<note type="crossReference"><reference osisRef="Josh.24.4">Joz 24,4</reference></note> Seír.<note type="study">[Seír: hebr. hribovit.]</note> Ezav je Edóm.

ENG | Thus dwelt Esau in mount Seir: Esau is Edom.
              </verse><verse osisID="Gen.36.9"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | To so rodovi Ezava, očeta Edómcev<note type="study">Edómcev: hebr. Edoma.</note> na gorovju Seír.

ENG | And these are the generations of Esau the father of the Edomites in mount Seir:<note type="study">the Edomites: Heb. Edom</note>
              </verse><verse osisID="Gen.36.10">
SLO | To so imena Ezavovih sinov: Elifáz,<note type="crossReference"><reference osisRef="1Chr.1.35-1Chr.1.54">1 Krn 1,35-54</reference></note> sin Ezavove žene Ade in Reguél, sin Ezavove žene Basemáte.

ENG | These are the names of Esau's sons; Eliphaz the son of Adah the wife of Esau, Reuel the son of Bashemath the wife of Esau.
              </verse><verse osisID="Gen.36.11">
SLO | Elifázovi sinovi so bili: Temán, Omár,<note type="study">[Omár: hebr. zgovoren.]</note> Cefó,<note type="study">Cefó: ali, Cefi; [hebr. pozoren, spoštljiv].</note> Gatám in Kenáz.<note type="study">[Kenáz: hebr. loviti.]</note>

ENG | And the sons of Eliphaz were Teman, Omar, Zepho, and Gatam, and Kenaz.<note type="study">Zepho: or, Zephi</note>
              </verse><verse osisID="Gen.36.12">
SLO | Timna<note type="study">[Timna: hebr. omejitev, zadrževati se.]</note> je bila priležnica Ezavovemu sinu Elifázu in Elifázu je rodila Amáleka.<note type="study">[Amálek: hebr. Amál pomeni: trdo delo, utrujenost, bolečina, zlobnost, napor, vragolija; njegov praded je bil Ezav, ki je zaradi utrujenosti svoje prvorojenstvo prodal Jakobu za lečino juho.]</note><note type="crossReference"><reference osisRef="Gen.14.7">[1 Mz 14,7]</reference>; <reference osisRef="Exod.17.12">[2 Mz 17,12]</reference>; <reference osisRef="Deut.25.17-Deut.25.19">[5 Mz 25,17-19]</reference>; <reference osisRef="1Sam.15.2-1Sam.15.9">[1 Sam 15,2-9]</reference></note> To so bili sinovi Ezavove žene Ade.

ENG | And Timna was concubine to Eliphaz Esau's son; and she bare to Eliphaz Amalek: these were the sons of Adah Esau's wife.
              </verse><verse osisID="Gen.36.13">
SLO | To so sinovi Reguéla: Nahat,<note type="study">[Nahat: hebr. tih.]</note> Zerah, Šamá in Mizá.<note type="study">[Mizá: hebr. medleti od strahu.]</note> To so bili sinovi Ezavove žene Basemáte.

ENG | And these are the sons of Reuel; Nahath, and Zerah, Shammah, and Mizzah: these were the sons of Bashemath Esau's wife.
              </verse><verse osisID="Gen.36.14"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Ti so bili sinovi Ezavove žene Oholibáme, hčere Anája, Cibónove hčere; Ezavu je rodila Jeúša, Jaláma in Koraha.

ENG | And these were the sons of Aholibamah, the daughter of Anah the daughter of Zibeon, Esau's wife: and she bare to Esau Jeush, and Jaalam, and Korah.
              </verse><verse osisID="Gen.36.15"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | To so bili<note type="study">[Okoli leta 1715 pr. Kr.]</note> vojvode Ezavovih sinov. Sinovi Elifáza, prvorojenega Ezavovega sina: vojvoda Temán, vojvoda Omár, vojvoda Cefó, vojvoda Kenáz,

ENG | These were dukes of the sons of Esau: the sons of Eliphaz the firstborn son of Esau; duke Teman, duke Omar, duke Zepho, duke Kenaz,
              </verse><verse osisID="Gen.36.16">
SLO | vojvoda Korah, vojvoda Gatám in vojvoda Amálek. To so vojvode, ki so izšli iz Elifáza v deželi Edóm. To so bili Adini sinovi.

ENG | Duke Korah, duke Gatam, and duke Amalek: these are the dukes that came of Eliphaz in the land of Edom; these were the sons of Adah.
              </verse><verse osisID="Gen.36.17"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | To so sinovi Ezavovega sina Reguéla: vojvoda Nahat, vojvoda Zerah, vojvoda Šamá in vojvoda Mizá. To so vojvode, ki so izšli iz Reguéla v Edómovi deželi. To so sinovi Ezavove žene Basemáte.

ENG | And these are the sons of Reuel Esau's son; duke Nahath, duke Zerah, duke Shammah, duke Mizzah: these are the dukes that came of Reuel in the land of Edom; these are the sons of Bashemath Esau's wife.
              </verse><verse osisID="Gen.36.18"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | To pa so sinovi Ezavove žene Oholibáme: vojvoda Jeúš, vojvoda Jalám, vojvoda Korah. To so bili vojvode, ki so izšli iz Ezavove žene Oholibáme, Anájeve hčere.

ENG | And these are the sons of Aholibamah Esau's wife; duke Jeush, duke Jaalam, duke Korah: these were the dukes that came of Aholibamah the daughter of Anah, Esau's wife.
              </verse><verse osisID="Gen.36.19">
SLO | To so Ezavovi sinovi, ki je Edóm in to so njihove vojvode.

ENG | These are the sons of Esau, who is Edom, and these are their dukes.
              </verse><verse osisID="Gen.36.20"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | To so sinovi Horéjca Seírja, ki je naselil<note type="study">[Okoli leta 1840 pr. Kr.]</note> deželo: Lotán,<note type="study">[Lotán: hebr. pokrivalo.]</note> Šobál,<note type="study">[Šobál: hebr. tekoč.]</note> Cibón,<note type="study">[Cibón: hebr. obarvan.]</note> Anáj,<note type="study">[Anáj: hebr. odgovor.]</note><note type="crossReference"><reference osisRef="1Chr.1.38">1 Krn 1,38</reference></note>

ENG | These are the sons of Seir the Horite, who inhabited the land; Lotan, and Shobal, and Zibeon, and Anah,
              </verse><verse osisID="Gen.36.21">
SLO | Dišón,<note type="study">[Dišón: hebr. mlatič.]</note> Ecer<note type="study">[Ecer: hebr. zaklad.]</note> in Dišán.<note type="study">[Dišán: hebr. mlatič.]</note> To so vojvode Horéjcev, Seírjevi otroci v deželi Edóm.

ENG | And Dishon, and Ezer, and Dishan: these are the dukes of the Horites, the children of Seir in the land of Edom.
              </verse><verse osisID="Gen.36.22">
SLO | Lotánova sinova sta bila Horí<note type="study">[Horí: hebr. jamski prebivalec.]</note> in Hemám;<note type="study">Hemám: ali, Homám; [hebr. uničevati].</note> Lotánova sestra pa je bila Timna.

ENG | And the children of Lotan were Hori and Hemam; and Lotan's sister was Timna.<note type="study">Hemam: or, Homam</note>
              </verse><verse osisID="Gen.36.23">
SLO | Šobálovi otroci so bili tile: Alván,<note type="study">Alván: ali, Alián; [hebr. visok].</note> Manáhat,<note type="study">[Manáhat: hebr. počitek.]</note> Ebál,<note type="study">[Ebál: hebr. kamen ali gola gora.]</note> Šefo<note type="study">Šefo: ali, Šefí; [hebr. odločen].</note> in Onám.<note type="study">[Onám: hebr. zagrizen, zavzet.]</note>

ENG | And the children of Shobal were these; Alvan, and Manahath, and Ebal, Shepho, and Onam.<note type="study">Alvan: or, Alian</note><note type="study">Shepho: or, Shephi</note>
              </verse><verse osisID="Gen.36.24">
SLO | To sta Cibónova otroka: oba, Ajá<note type="study">[Ajá: hebr. sokol.]</note> in Aná.<note type="study">[Aná: hebr. odgovor.]</note> To je bil ta Anáj, ki je našel mule<note type="study">[mule: ali, tople izvire.]</note> v divjini, ko je pasel osle svojega očeta Cibóna.

ENG | And these are the children of Zibeon; both Ajah, and Anah: this was that Anah that found the mules in the wilderness, as he fed the asses of Zibeon his father.
              </verse><verse osisID="Gen.36.25">
SLO | Anájeva otroka sta bila ta: Dišón in Oholibáma, Anájeva hči.

ENG | And the children of Anah were these; Dishon, and Aholibamah the daughter of Anah.
              </verse><verse osisID="Gen.36.26">
SLO | To so Dišónovi otroci: Hemdán,<note type="study">Hemdán: ali, Amrám; [hebr. želja.]</note> Ešbán,<note type="study">[Ešbán: hebr. ogenj dobre presoje.]</note> Jitrán<note type="study">[Jitrán: hebr. napredek.]</note> in Kerán.<note type="study">[Kerán: hebr. lira.]</note>

ENG | And these are the children of Dishon; Hemdan, and Eshban, and Ithran, and Cheran.<note type="study">Hemdan: or, Amram</note>
              </verse><verse osisID="Gen.36.27">
SLO | Ecerjevi otroci so tile: Bilhán, Zaaván<note type="study">[Zaaván: hebr. vznemirjenost.]</note> in Akán.<note type="study">Akán: ali, Jakan; [hebr. zvit, izkrivljen].</note>

ENG | The children of Ezer are these; Bilhan, and Zaavan, and Akan.<note type="study">Akan: or, Jakan</note>
              </verse><verse osisID="Gen.36.28">
SLO | Dišánova otroka sta tale [dva]: Uc<note type="study">[Uc: hebr. posvet.]</note> in Arán.<note type="study">[Arán: hebr. naporen.]</note>

ENG | The children of Dishan are these; Uz, and Aran.
              </verse><verse osisID="Gen.36.29">
SLO | To so vojvode, ki so izšli iz Horéjcev:<note type="study">[Okoli leta 1780 pr. Kr.]</note> vojvoda Lotán, vojvoda Šobál, vojvoda Cibón, vojvoda Anáj,

ENG | These are the dukes that came of the Horites; duke Lotan, duke Shobal, duke Zibeon, duke Anah,
              </verse><verse osisID="Gen.36.30">
SLO | vojvoda Dišón, vojvoda Ecer in vojvoda Dišán. To so vojvode, ki so izšli iz Horéjcev, med njihovimi vojvodami v deželi Seír.

ENG | Duke Dishon, duke Ezer, duke Dishan: these are the dukes that came of Hori, among their dukes in the land of Seir.
              </verse><verse osisID="Gen.36.31"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | To so kralji, ki so kraljevali<note type="study">[Okoli leta 1676 pr. Kr.]</note> v edómski deželi, preden je tam katerikoli kralj kraljeval nad Izraelovimi otroki.

ENG | And these are the kings that reigned in the land of Edom, before there reigned any king over the children of Israel.
              </verse><verse osisID="Gen.36.32">
SLO | Beórjev sin Bela<note type="study">[Bela: hebr. gorenje, svetilka.]</note> je kraljeval v Edómu in ime njegovega mesta je bilo Dinhába.

ENG | And Bela the son of Beor reigned in Edom: and the name of his city was Dinhabah.
              </verse><verse osisID="Gen.36.33">
SLO | Bela je umrl in namesto njega je zakraljeval Zerahov sin Jobáb iz Bocre.<note type="study">[Bocra: današnja Petra.]</note>

ENG | And Bela died, and Jobab the son of Zerah of Bozrah reigned in his stead.
              </verse><verse osisID="Gen.36.34">
SLO | Jobáb je umrl in namesto njega je zakraljeval Hušám iz dežele Temáncev.

ENG | And Jobab died, and Husham of the land of Temani reigned in his stead.
              </verse><verse osisID="Gen.36.35">
SLO | Hušám je umrl in namesto njega je zakraljeval Bedádov sin Hadád, ki je udaril Midján na moábskem polju in ime tega mesta je bilo Avít.

ENG | And Husham died, and Hadad the son of Bedad, who smote Midian in the field of Moab, reigned in his stead: and the name of his city was Avith.
              </verse><verse osisID="Gen.36.36">
SLO | Hadád je umrl in namesto njega je zakraljeval Samlá iz Masréke.

ENG | And Hadad died, and Samlah of Masrekah reigned in his stead.
              </verse><verse osisID="Gen.36.37">
SLO | Samlá je umrl in namesto njega je zakraljeval Šaúl iz Rehobóta ob reki.

ENG | And Samlah died, and Saul of Rehoboth by the river reigned in his stead.
              </verse><verse osisID="Gen.36.38">
SLO | Šaúl je umrl in namesto njega je zakraljeval Ahbórjev sin Báal Hanán.

ENG | And Saul died, and Baal–hanan the son of Achbor reigned in his stead.
              </verse><verse osisID="Gen.36.39">
SLO | Ahbórjev sin Báal Hanán je umrl in namesto njega je zakraljeval Hadár.<note type="study">Hadár, Pagú: ali, Hadád, Pai: po njegovi smrti je bila aristokracija.</note> Ime njegovega mesta je bilo Pagú in ime njegove žene je bilo Mehetabéla, hči Me-Zahábove hčere Matréde.

ENG | And Baal–hanan the son of Achbor died, and Hadar reigned in his stead: and the name of his city was Pau; and his wife's name was Mehetabel, the daughter of Matred, the daughter of Mezahab.<note type="study">Hadar, Pau: or, Hadad, Pai: after his death was an Aristocracy</note>
              </verse><verse osisID="Gen.36.40">
SLO | To so imena vojvod, ki so izšli iz Ezava,<note type="study">[Okoli leta 1496 pr. Kr.]</note> glede na njihove družine, po njihovih krajih, po njihovih imenih: vojvoda Timná, vojvoda Alvá,<note type="study">Alvá: ali, Aliá.</note> vojvoda Jetét,

ENG | And these are the names of the dukes that came of Esau, according to their families, after their places, by their names; duke Timnah, duke Alvah, duke Jetheth,<note type="study">Alvah: or, Aliah</note>
              </verse><verse osisID="Gen.36.41">
SLO | vojvoda Oholibáma, vojvoda Elá, vojvoda Pinón,

ENG | Duke Aholibamah, duke Elah, duke Pinon,
              </verse><verse osisID="Gen.36.42">
SLO | vojvoda Kenáz, vojvoda Temán, vojvoda Mibcár,

ENG | Duke Kenaz, duke Teman, duke Mibzar,
              </verse><verse osisID="Gen.36.43">
SLO | vojvoda Magdiél, vojvoda Irám. To so edómski vojvode, glede na njihova prebivališča v deželi njihove posesti. On je Ezav, oče Edómcev.<note type="study">Edómcev: hebr. Edóma.</note>

ENG | Duke Magdiel, duke Iram: these be the dukes of Edom, according to their habitations in the land of their possession: he is Esau the father of the Edomites.<note type="study">the Edomites: Heb. Edom</note>
              </verse></chapter><chapter osisID="Gen.37" chapterTitle="37. Poglavje"><title type="chapter">37. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Gen.37.1">
SLO | Jakob je prebival v deželi, v kateri<note type="study">v kateri…: hebr. začasnih bivanj svojega očeta.</note> je bil njegov oče tujec, v kánaanski deželi.

ENG | And Jacob dwelt in the land wherein his father was a stranger, in the land of Canaan.<note type="study">wherein…: Heb. of his father's sojournings</note>
              </verse><verse osisID="Gen.37.2">
SLO | To so Jakobovi rodovi. Jožef je bil star sedemnajst<note type="study">[Leta 1729 pr. Kr.]</note> let, ko je s svojimi brati pasel trop in deček je bil s sinovi Bilhe in s sinovi Zilpe, ženama svojega očeta. Jožef je svojemu očetu prinesel njihovo zlo poročilo.

ENG | These are the generations of Jacob. Joseph, being seventeen years old, was feeding the flock with his brethren; and the lad was with the sons of Bilhah, and with the sons of Zilpah, his father's wives: and Joseph brought unto his father their evil report.
              </verse><verse osisID="Gen.37.3">
SLO | Torej Izrael je bolj ljubil Jožefa kakor vse svoje otroke, ker je bil sin njegove visoke starosti. Naredil mu je plašč iz mnogih barv.<note type="study">barv: ali, koščkov.</note>

ENG | Now Israel loved Joseph more than all his children, because he was the son of his old age: and he made him a coat of many colours.<note type="study">colours: or, pieces</note>
              </verse><verse osisID="Gen.37.4">
SLO | Ko so njegovi bratje videli, da ga je njihov oče bolj ljubil kakor vse njegove brate, so ga zasovražili in niso mogli miroljubno govoriti z njim.

ENG | And when his brethren saw that their father loved him more than all his brethren, they hated him, and could not speak peaceably unto him.
              </verse><verse osisID="Gen.37.5"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Jožef je sanjal sanje in te je povedal svojim bratom, oni pa so ga še bolj sovražili.

ENG | And Joseph dreamed a dream, and he told it his brethren: and they hated him yet the more.
              </verse><verse osisID="Gen.37.6">
SLO | Rekel jim je: »Poslušajte, prosim vas, té sanje, ki sem jih sanjal.

ENG | And he said unto them, Hear, I pray you, this dream which I have dreamed:
              </verse><verse osisID="Gen.37.7">
SLO | Kajti, glejte, na polju smo vezali snope in glejte, moj snop je vstal in tudi stal pokončno. Glejte, vaši snopi so stali naokoli in se globoko priklanjali mojemu snopu.«

ENG | For, behold, we were binding sheaves in the field, and, lo, my sheaf arose, and also stood upright; and, behold, your sheaves stood round about, and made obeisance to my sheaf.
              </verse><verse osisID="Gen.37.8">
SLO | Njegovi bratje so mu rekli: »Ali boš zares kraljeval nad nami? Ali boš zares imel gospostvo nad nami?« In še bolj so ga zasovražili zaradi njegovih sanj in zaradi njegovih besed.

ENG | And his brethren said to him, Shalt thou indeed reign over us? or shalt thou indeed have dominion over us? And they hated him yet the more for his dreams, and for his words.
              </verse><verse osisID="Gen.37.9"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Sanjal je še druge sanje in te povedal svojim bratom in rekel: »Glejte, še sem sanjal sanje. Glejte globoko so se mi priklanjali sonce in luna in enajst zvezd.«

ENG | And he dreamed yet another dream, and told it his brethren, and said, Behold, I have dreamed a dream more; and, behold, the sun and the moon and the eleven stars made obeisance to me.
              </verse><verse osisID="Gen.37.10">
SLO | Te je povedal svojemu očetu in svojim bratom. Njegov oče pa ga je oštel in mu rekel: »Kaj so té sanje, ki si jih sanjal? Naj zares pridemo jaz, tvoja mati in tvoji bratje, da se ti priklonimo k zemlji?«

ENG | And he told it to his father, and to his brethren: and his father rebuked him, and said unto him, What is this dream that thou hast dreamed? Shall I and thy mother and thy brethren indeed come to bow down ourselves to thee to the earth?
              </verse><verse osisID="Gen.37.11">
SLO | Njegovi bratje so mu zavidali, toda njegov oče je obeležil besede.

ENG | And his brethren envied him; but his father observed the saying.
              </verse><verse osisID="Gen.37.12"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Njegovi bratje so odšli, da pasejo trop svojega očeta v Sihemu.

ENG | And his brethren went to feed their father's flock in Shechem.
              </verse><verse osisID="Gen.37.13">
SLO | Izrael je rekel<note type="study">[Okoli leta 1729 pr. Kr.]</note> Jožefu: »Mar tvoji bratje ne pasejo tropa v Sihemu? Pridi in poslal te bom k njim.« Ta mu je rekel: »Tukaj sem.«

ENG | And Israel said unto Joseph, Do not thy brethren feed the flock in Shechem? come, and I will send thee unto them. And he said to him, Here am I.
              </verse><verse osisID="Gen.37.14">
SLO | Rekel mu je: »Pojdi, prosim te, poglej če<note type="study">če…: hebr. mir tvojih bratov itd.</note> je dobro s tvojimi brati in dobro s tropi in besedo mi ponovno prinesi.« Tako ga je poslal iz hebrónske doline in prišel je v Sihem.

ENG | And he said to him, Go, I pray thee, see whether it be well with thy brethren, and well with the flocks; and bring me word again. So he sent him out of the vale of Hebron, and he came to Shechem.<note type="study">see…: Heb. see the peace of thy brethren, etc.</note>
              </verse><verse osisID="Gen.37.15"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Našel pa ga je nek mož in glej, taval je po polju in človek ga je vprašal, rekoč: »Kaj iščeš?«

ENG | And a certain man found him, and, behold, he was wandering in the field: and the man asked him, saying, What seekest thou?
              </verse><verse osisID="Gen.37.16">
SLO | Rekel je: »Iščem svoje brate. Povej mi, prosim te, kje pasejo svoje trope.«

ENG | And he said, I seek my brethren: tell me, I pray thee, where they feed their flocks.
              </verse><verse osisID="Gen.37.17">
SLO | Človek je rekel: »Odpravili so se od tod, kajti slišal sem jih reči: ›Pojdimo v Dotán.‹« Jožef je odšel za svojimi brati in jih našel v Dotánu.

ENG | And the man said, They are departed hence; for I heard them say, Let us go to Dothan. And Joseph went after his brethren, and found them in Dothan.
              </verse><verse osisID="Gen.37.18">
SLO | Ko so ga od daleč zagledali, celo preden se jim je približal, so se zoper njega zarotili, da ga ubijejo.

ENG | And when they saw him afar off, even before he came near unto them, they conspired against him to slay him.
              </verse><verse osisID="Gen.37.19">
SLO | Drug drugemu so rekli: »Glejte, ta sanjač<note type="study">sanjač: hebr. gospodar sanj.</note> prihaja.

ENG | And they said one to another, Behold, this dreamer cometh.<note type="study">dreamer: Heb. master of dreams</note>
              </verse><verse osisID="Gen.37.20">
SLO | Pridimo torej, ubijmo ga in ga vrzimo v neko jamo in bomo rekli: ›Neka zla žival ga je požrla‹ in bomo videli, kaj bo nastalo iz njegovih sanj.«

ENG | Come now therefore, and let us slay him, and cast him into some pit, and we will say, Some evil beast hath devoured him: and we shall see what will become of his dreams.
              </verse><verse osisID="Gen.37.21">
SLO | Ruben pa je to slišal in ga osvobodil iz njihovih rok in rekel: »Naj ga ne ubijemo mi.«<note type="crossReference"><reference osisRef="Gen.42.22">1 Mz 42,22</reference></note>

ENG | And Reuben heard it, and he delivered him out of their hands; and said, Let us not kill him.
              </verse><verse osisID="Gen.37.22">
SLO | Ruben jim je rekel: »Ne prelijmo krvi, temveč ga vrzimo v tole jamo, ki je v divjini in ne položimo roke nanj,« da bi ga lahko osvobodil iz njihovih rok, da ga ponovno izroči njegovemu očetu.

ENG | And Reuben said unto them, Shed no blood, but cast him into this pit that is in the wilderness, and lay no hand upon him; that he might rid him out of their hands, to deliver him to his father again.
              </verse><verse osisID="Gen.37.23"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Pripetilo pa se je, ko je Jožef prišel k svojim bratom, da so Jožefa slekli iz njegovega plašča, njegovega plašča iz mnogih barv,<note type="study">barv: ali, koščkov.</note> ki je bil na njem

ENG | And it came to pass, when Joseph was come unto his brethren, that they stript Joseph out of his coat, his coat of many colours that was on him;<note type="study">colours: or, pieces</note>
              </verse><verse osisID="Gen.37.24">
SLO | in ga prijeli ter vrgli v jamo. Jama pa je bila prazna, v njej ni bilo vode.

ENG | And they took him, and cast him into a pit: and the pit was empty, there was no water in it.
              </verse><verse osisID="Gen.37.25">
SLO | Usedli so se, da jedo kruh in povzdignili so svoje oči, pogledali in glej, skupina Izmaelcev je prihajala iz Gileáda, s svojimi kamelami, nesoč dišave, balzam in miro, da to odnesejo dol v Egipt.

ENG | And they sat down to eat bread: and they lifted up their eyes and looked, and, behold, a company of Ishmeelites came from Gilead with their camels bearing spicery and balm and myrrh, going to carry it down to Egypt.
              </verse><verse osisID="Gen.37.26">
SLO | Juda je rekel svojim bratom: »Kakšna korist je to, če ubijemo svojega brata in prikrijemo njegovo kri?

ENG | And Judah said unto his brethren, What profit is it if we slay our brother, and conceal his blood?
              </verse><verse osisID="Gen.37.27">
SLO | Pridite in prodajmo ga Izmaelcem in naj naša roka ne bo nad njim, kajti on je naš brat in naše meso.« Njegovi bratje so bili<note type="study">bili…: hebr. prisluhnili.</note> zadovoljni.

ENG | Come, and let us sell him to the Ishmeelites, and let not our hand be upon him; for he is our brother and our flesh. And his brethren were content.<note type="study">were…: Heb. hearkened</note>
              </verse><verse osisID="Gen.37.28">
SLO | Potem so šli mimo midjánski trgovci in Jožefa so potegnili ter dvignili iz jame in Jožefa prodali<note type="crossReference"><reference osisRef="Ps.105.17">Ps 105,17</reference>; <reference osisRef="Wis.10.13">Mdr 10,13</reference>; <reference osisRef="Acts.7.9">Apd 7,9</reference></note> Izmaelcem za dvajset koščkov srebra in ti so Jožefa pripeljali v Egipt.

ENG | Then there passed by Midianites merchantmen; and they drew and lifted up Joseph out of the pit, and sold Joseph to the Ishmeelites for twenty pieces of silver: and they brought Joseph into Egypt.
              </verse><verse osisID="Gen.37.29"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Ruben pa se je vrnil k jami in glej, Jožefa ni bilo v jami. Raztrgal je svoja oblačila

ENG | And Reuben returned unto the pit; and, behold, Joseph was not in the pit; and he rent his clothes.
              </verse><verse osisID="Gen.37.30">
SLO | in se vrnil k svojim bratom ter rekel: »Otroka ni in kam naj grem jaz?«

ENG | And he returned unto his brethren, and said, The child is not; and I, whither shall I go?
              </verse><verse osisID="Gen.37.31"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Vzeli so Jožefov plašč, zaklali kozlička izmed koz in plašč pomočili v kri

ENG | And they took Joseph's coat, and killed a kid of the goats, and dipped the coat in the blood;
              </verse><verse osisID="Gen.37.32">
SLO | in poslali so plašč iz mnogih barv in ga prinesli k svojemu očetu ter rekli: »To smo našli. Védi torej, ali je to plašč tvojega sina ali ne.«

ENG | And they sent the coat of many colours, and they brought it to their father; and said, This have we found: know now whether it be thy son's coat or no.
              </verse><verse osisID="Gen.37.33">
SLO | Prepoznal ga je in rekel: »To je plašč mojega sina. Zla<note type="crossReference"><reference osisRef="Gen.44.28">1 Mz 44,28</reference></note> žival ga je požrla. Jožef je brez dvoma raztrgan na koščke.«

ENG | And he knew it, and said, It is my son's coat; an evil beast hath devoured him; Joseph is without doubt rent in pieces.
              </verse><verse osisID="Gen.37.34">
SLO | Jakob je raztrgal svoja oblačila in na svoja ledja oblekel vrečevino in mnogo dni žaloval za svojim sinom.<note type="crossReference"><reference osisRef="2Sam.13.31">[2 Sam 13,31]</reference>; <reference osisRef="Job.1.20">[Job 1,20]</reference>; <reference osisRef="Matt.27.51">[Mt 27,51]</reference>; <reference osisRef="Mark.15.38">[Mr 15,38]</reference>; <reference osisRef="Luke.23.45">[Lk 23,45]</reference></note>

ENG | And Jacob rent his clothes, and put sackcloth upon his loins, and mourned for his son many days.
              </verse><verse osisID="Gen.37.35">
SLO | Vsi njegovi sinovi in vse njegove hčere so vstali, da ga potolažijo, toda odklonil je, da bi bil potolažen in rekel je: »Kajti žalujoč bom šel dol v podzemlje<note type="study">[podzemlje: hebr. šeól (שְׁאוֹל) kraj, kamor gredo vsi mrtvi – pravični in krivični. Sopomomenka v grščini je hádēs (ᾅδης).]</note> k svojemu sinu.« Tako je njegov oče jokal za njim.

ENG | And all his sons and all his daughters rose up to comfort him; but he refused to be comforted; and he said, For I will go down into the grave unto my son mourning. Thus his father wept for him.
              </verse><verse osisID="Gen.37.36">
SLO | Midjánci pa so ga prodali v Egipt k Potifárju, faraonovemu častniku<note type="study">častniku: hebr. evnuhu; toda beseda ne označuje samo evnuhe, temveč tudi glavne dvorne upravitelje, dvorjane in častnike.</note> in poveljniku<note type="study">poveljniku…: ali, glavnemu maršalu: hebr. glavnemu izmed pobijalcev, ali, rabljev.</note> straže.

ENG | And the Midianites sold him into Egypt unto Potiphar, an officer of Pharaoh's, and captain of the guard.<note type="study">officer: Heb. eunuch: but the word doth signify not only eunuchs, but also chamberlains, courtiers, and officers</note><note type="study">captain…: or, chief marshal: Heb. chief of the slaughter men, or executioners</note>
              </verse></chapter><chapter osisID="Gen.38" chapterTitle="38. Poglavje"><title type="chapter">38. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Gen.38.1">
SLO | Pripetilo se je ob tistem času, da je Juda šel dol od svojih bratov in vstopil k nekemu Adulámcu, katerega ime je bilo Hirá.

ENG | And it came to pass at that time, that Judah went down from his brethren, and turned in to a certain Adullamite, whose name was Hirah.
              </verse><verse osisID="Gen.38.2">
SLO | Juda je tam videl hčer nekega Kánaanca, katerega ime je bilo Šua<note type="crossReference"><reference osisRef="1Chr.2.3">1 Krn 2,3</reference></note> in vzel jo je ter šel noter k njej.

ENG | And Judah saw there a daughter of a certain Canaanite, whose name was Shuah; and he took her, and went in unto her.
              </verse><verse osisID="Gen.38.3">
SLO | Ta je spočela in rodila sina in njegovo ime je imenoval Er.

ENG | And she conceived, and bare a son; and he called his name Er.
              </verse><verse osisID="Gen.38.4">
SLO | Ponovno je spočela ter rodila<note type="study">[Okoli leta 1727 pr. Kr.]</note> sina in njegovo ime je imenovala Onán.<note type="crossReference"><reference osisRef="Num.26.19">4 Mz 26,19</reference></note>

ENG | And she conceived again, and bare a son; and she called his name Onan.
              </verse><verse osisID="Gen.38.5">
SLO | Spet je spočela in rodila sina in njegovo ime je imenovala Šelá. Bil je pri Kezíbu, ko ga je rodila.

ENG | And she yet again conceived, and bare a son; and called his name Shelah: and he was at Chezib, when she bare him.
              </verse><verse osisID="Gen.38.6">
SLO | Juda je vzel ženo za svojega prvorojenca Era, ki ji je bilo ime Tamara.

ENG | And Judah took a wife for Er his firstborn, whose name was Tamar.
              </verse><verse osisID="Gen.38.7">
SLO | Judov prvorojenec Er<note type="crossReference"><reference osisRef="Num.26.19">4 Mz 26,19</reference></note> pa je bil zloben v Gospodovih očeh in Gospod ga je usmrtil.

ENG | And Er, Judah's firstborn, was wicked in the sight of the Lord; and the Lord slew him.
              </verse><verse osisID="Gen.38.8">
SLO | Juda je rekel Onánu: »Pojdi noter k ženi svojega brata in jo poroči ter svojemu bratu obudi seme.«

ENG | And Judah said unto Onan, Go in unto thy brother's wife, and marry her, and raise up seed to thy brother.
              </verse><verse osisID="Gen.38.9">
SLO | Onán pa je vedel, da seme ne bi bilo njegovo in pripetilo se je, ko je šel noter k ženi svojega brata, da je to izlil na tla, da svojemu bratu ne bi dal semena.

ENG | And Onan knew that the seed should not be his; and it came to pass, when he went in unto his brother's wife, that he spilled it on the ground, lest that he should give seed to his brother.
              </verse><verse osisID="Gen.38.10">
SLO | Stvar, ki jo je storil, je razžalila<note type="study">razžalila…: hebr. bila zla v Gospodovih očeh.</note> Gospoda, zaradi česar je tudi njega usmrtil.

ENG | And the thing which he did displeased the Lord: wherefore he slew him also.<note type="study">displeased…: Heb. was evil in the eyes of the Lord</note>
              </verse><verse osisID="Gen.38.11">
SLO | Potem je Juda rekel svoji snahi Tamari: »Ostani vdova, v hiši svojega očeta, dokler moj sin Šelá ne odraste,« kajti rekel je: »Da ne bi morda tudi on umrl, kakor sta njegova brata.« Tamara je odšla in prebivala v hiši svojega očeta.

ENG | Then said Judah to Tamar his daughter in law, Remain a widow at thy father's house, till Shelah my son be grown: for he said, Lest peradventure he die also, as his brethren did. And Tamar went and dwelt in her father's house.
              </verse><verse osisID="Gen.38.12"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Tekom<note type="study">Tekom…: hebr. Dnevi so bili pomnoženi.</note> časa je Šuova hči, Judova žena, umrla in Juda je bil potolažen in se dvignil k svojim strižcem ovc v Timno, on in njegov prijatelj Adulámec Hirá.

ENG | And in process of time the daughter of Shuah Judah's wife died; and Judah was comforted, and went up unto his sheepshearers to Timnath, he and his friend Hirah the Adullamite.<note type="study">in process…: Heb. the days were multiplied</note>
              </verse><verse osisID="Gen.38.13">
SLO | To je bilo povedano Tamari, rekoč: »Glej, tvoj tast gre gor v Timno, da ostriže svoje ovce.«

ENG | And it was told Tamar, saying, Behold thy father in law goeth up to Timnath to shear his sheep.
              </verse><verse osisID="Gen.38.14">
SLO | Iz sebe je odložila svoje vdovske obleke, se pokrila z zagrinjalom, se ogrnila in sedla na odprt<note type="study">na odprt…: hebr. v vrata oči, ali, iz Enájima.</note> kraj, ki je ob poti v Timno, kajti videla je, da je Šelá odrastel, pa mu ni bila dana za ženo.

ENG | And she put her widow's garments off from her, and covered her with a vail, and wrapped herself, and sat in an open place, which is by the way to Timnath; for she saw that Shelah was grown, and she was not given unto him to wife.<note type="study">an open…: Heb. the door of eyes, or, of Enajim</note>
              </verse><verse osisID="Gen.38.15">
SLO | Ko jo je Juda zagledal, je mislil, da je pocestnica, ker je imela svoj obraz zakrit.

ENG | When Judah saw her, he thought her to be an harlot; because she had covered her face.
              </verse><verse osisID="Gen.38.16">
SLO | Na poti se je obrnil k njej in rekel: »Daj, prosim te, naj pridem noter vate,« (kajti ni vedel, da je bila njegova snaha.) Ona pa je rekla: »Kaj mi hočeš dati, da lahko prideš vame?«

ENG | And he turned unto her by the way, and said, Go to, I pray thee, let me come in unto thee; (for he knew not that she was his daughter in law.) And she said, What wilt thou give me, that thou mayest come in unto me?
              </verse><verse osisID="Gen.38.17">
SLO | Rekel je: »Poslal ti bom kozlička od tropa.«<note type="study">tropa: hebr. koz.</note> Rekla je: »Ali mi boš dal jamstvo, dokler ga ne pošlješ?«

ENG | And he said, I will send thee a kid from the flock. And she said, Wilt thou give me a pledge, till thou send it?<note type="study">a kid: Heb. a kid of the goats</note>
              </verse><verse osisID="Gen.38.18">
SLO | Rekel je: »Kakšno jamstvo naj ti dam?« Rekla je: »Svoj pečat in svoje okrasne vrvice in svojo palico, ki je v tvoji roki.« To ji je dal in prišel noter vanjo in ta je spočela z njim.

ENG | And he said, What pledge shall I give thee? And she said, Thy signet, and thy bracelets, and thy staff that is in thine hand. And he gave it her, and came in unto her, and she conceived by him.
              </verse><verse osisID="Gen.38.19">
SLO | Vstala je ter odšla proč in poleg sebe položila svoje zagrinjalo iz sebe in si nadela obleke svojega vdovstva.

ENG | And she arose, and went away, and laid by her vail from her, and put on the garments of her widowhood.
              </verse><verse osisID="Gen.38.20">
SLO | Juda je poslal kozlička po roki svojega prijatelja Adulámca, da prejme svoje jamstvo iz roke ženske, toda ta je ni našel.

ENG | And Judah sent the kid by the hand of his friend the Adullamite, to receive his pledge from the woman's hand: but he found her not.
              </verse><verse osisID="Gen.38.21">
SLO | Potem je vprašal ljudi tega kraja, rekoč: »Kje je pocestnica, ki je bila javno<note type="study">javno: ali, v Enájimu.</note> poleg poti?« Rekli so: »Na tem kraju ni bilo nobene pocestnice.«

ENG | Then he asked the men of that place, saying, Where is the harlot, that was openly by the way side? And they said, There was no harlot in this place.<note type="study">openly: or, in Enajim</note>
              </verse><verse osisID="Gen.38.22">
SLO | Vrnil se je k Judu in rekel: »Ne morem je najti in tudi ljudje tega kraja so rekli, da na tem kraju ni bilo nobene pocestnice.«

ENG | And he returned to Judah, and said, I cannot find her; and also the men of the place said, that there was no harlot in this place.
              </verse><verse osisID="Gen.38.23">
SLO | Juda je rekel: »Naj si ona to vzame k sebi, da ne bova osramočena.<note type="study">osramočena: hebr. postala zaničevana.</note> Glej, poslal sem tega kozlička, ti pa je nisi našel.«

ENG | And Judah said, Let her take it to her, lest we be shamed: behold, I sent this kid, and thou hast not found her.<note type="study">be shamed: Heb. become a contempt</note>
              </verse><verse osisID="Gen.38.24"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Pripetilo se je približno tri mesece kasneje, da je bilo Judu povedano, rekoč: »Tvoja snaha Tamara je igrala pocestnico in prav tako poglej, ona je noseča od vlačugarstva.« Juda je rekel: »Privedite jo naprej in naj bo sežgana.«

ENG | And it came to pass about three months after, that it was told Judah, saying, Tamar thy daughter in law hath played the harlot; and also, behold, she is with child by whoredom. And Judah said, Bring her forth, and let her be burnt.
              </verse><verse osisID="Gen.38.25">
SLO | Ko je bila privedena naprej, je poslala k svojemu tastu, rekoč: »Po moškem, čigar [last] je to, sem noseča.« Rekla je: »Razpoznaj, prosim te, čigav je ta pečat, okrasne vrvice in palica.«

ENG | When she was brought forth, she sent to her father in law, saying, By the man, whose these are, am I with child: and she said, Discern, I pray thee, whose are these, the signet, and bracelets, and staff.
              </verse><verse osisID="Gen.38.26">
SLO | Juda jim je priznal in rekel: »Bolj pravična je bila kakor jaz, zato ker je nisem dal svojemu sinu Šeláju.« In ni je več ponovno spoznal.

ENG | And Judah acknowledged them, and said, She hath been more righteous than I; because that I gave her not to Shelah my son. And he knew her again no more.
              </verse><verse osisID="Gen.38.27"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Pripetilo pa se je v času njenih porodnih muk, glej, da sta bila v njeni maternici dvojčka.

ENG | And it came to pass in the time of her travail, that, behold, twins were in her womb.
              </verse><verse osisID="Gen.38.28">
SLO | Ko je bila v porodnih mukah se je pripetilo, da je eden iztegnil svojo roko in babica je prijela ter na njegovo roko privezala škrlatno nit, rekoč: »Ta je prvi prišel ven.«

ENG | And it came to pass, when she travailed, that the one put out his hand: and the midwife took and bound upon his hand a scarlet thread, saying, This came out first.
              </verse><verse osisID="Gen.38.29">
SLO | §<note type="study">[Leta 1729 pr. Kr.]</note> Pripetilo pa se je, ko je svojo roko potegnil nazaj, glej, je prišel ven njegov brat. Rekla je: »Kako<note type="study">Kako…: ali, Zakaj si naredil ta prodor zoper sebe?</note> si izbruhnil? Ta prodor bodi na tebi.« Zato je bilo njegovo ime imenovano Parec.<note type="study">Parec: to je, Prodor.</note><note type="crossReference"><reference osisRef="1Chr.2.4">1 Krn 2,4</reference>; <reference osisRef="Matt.1.3">Mt 1,3</reference></note>

ENG | And it came to pass, as he drew back his hand, that, behold, his brother came out: and she said, How hast thou broken forth? this breach be upon thee: therefore his name was called Pharez.<note type="study">How hast…: or, Wherefore hast thou made this breach against thee?</note><note type="study">Pharez: that is A breach</note>
              </verse><verse osisID="Gen.38.30">
SLO | Nato je prišel ven njegov brat, ki je imel na svoji roki škrlatno nit in njegovo ime je bilo imenovano Zerah.

ENG | And afterward came out his brother, that had the scarlet thread upon his hand: and his name was called Zarah.
              </verse></chapter><chapter osisID="Gen.39" chapterTitle="39. Poglavje"><title type="chapter">39. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Gen.39.1">
SLO | Jožef je bil priveden dol v Egipt, in faraonov častnik Potifár, poveljnik straže, Egipčan, ga je kupil iz roke Izmaelcev, ki so ga privedli tja dol.

ENG | And Joseph was brought down to Egypt; and Potiphar, an officer of Pharaoh, captain of the guard, an Egyptian, bought him of the hands of the Ishmeelites, which had brought him down thither.
              </verse><verse osisID="Gen.39.2">
SLO | Gospod pa je bil z Jožefom in bil je uspešen človek in bil je v hiši svojega gospodarja Egipčana.

ENG | And the Lord was with Joseph, and he was a prosperous man; and he was in the house of his master the Egyptian.
              </verse><verse osisID="Gen.39.3">
SLO | Njegov gospodar je videl, da je bil z njim Gospod in da je Gospod naredil, da je v njegovi roki vse uspevalo.

ENG | And his master saw that the Lord was with him, and that the Lord made all that he did to prosper in his hand.
              </verse><verse osisID="Gen.39.4">
SLO | Jožef je našel naklonjenost v njegovih očeh in mu služil. Postavil ga je za nadzornika nad svojo hišo in vse, kar je imel, je položil v njegovo roko.

ENG | And Joseph found grace in his sight, and he served him: and he made him overseer over his house, and all that he had he put into his hand.
              </verse><verse osisID="Gen.39.5">
SLO | Pripetilo se je čez čas, ko ga je postavil za nadzornika v svoji hiši in nad vsem, kar je imel, da je Gospod zaradi Jožefa blagoslovil Egipčanovo hišo in Gospodov blagoslov je bil nad vsem, kar je imel v hiši in na polju.

ENG | And it came to pass from the time that he had made him overseer in his house, and over all that he had, that the Lord blessed the Egyptian's house for Joseph's sake; and the blessing of the Lord was upon all that he had in the house, and in the field.
              </verse><verse osisID="Gen.39.6">
SLO | Vse, kar je imel, je pustil v Jožefovi roki in ni skrbel za nič, kar je imel, razen kruha, ki ga je jedel. Jožef pa je bil čedne zunanjosti in lepega videza.

ENG | And he left all that he had in Joseph's hand; and he knew not ought he had, save the bread which he did eat. And Joseph was a goodly person, and well favoured.
              </verse><verse osisID="Gen.39.7"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Pripetilo se je po teh stvareh, da je gospodarjeva žena vrgla svoje oči na Jožefa in rekla: »Lezi z menoj.«

ENG | And it came to pass after these things, that his master's wife cast her eyes upon Joseph; and she said, Lie with me.
              </verse><verse osisID="Gen.39.8">
SLO | Toda odklonil je in ženi svojega gospodarja rekel: »Glej, moj gospodar ne ve kaj je z menoj v hiši in vse, kar ima, je zaupal v mojo roko.

ENG | But he refused, and said unto his master's wife, Behold, my master wotteth not what is with me in the house, and he hath committed all that he hath to my hand;
              </verse><verse osisID="Gen.39.9">
SLO | Nikogar večjega v tej hiši ni kakor jaz niti ni nobene stvari zadržal pred menoj, razen tebe, ker si njegova žena; kako lahko jaz potem storim to veliko zlobnost in grešim zoper Boga?«

ENG | There is none greater in this house than I; neither hath he kept back any thing from me but thee, because thou art his wife: how then can I do this great wickedness, and sin against God?
              </verse><verse osisID="Gen.39.10">
SLO | Pripetilo se je, ko je dan za dnem govorila Jožefu, da ji ni prisluhnil, da leži poleg nje ali da bi bil z njo.

ENG | And it came to pass, as she spake to Joseph day by day, that he hearkened not unto her, to lie by her, or to be with her.
              </verse><verse osisID="Gen.39.11">
SLO | Pripetilo se je okoli tega časa, da je Jožef odšel v hišo, da opravi svoje opravilo in tam v hiši ni bilo nikogar od ljudi.

ENG | And it came to pass about this time, that Joseph went into the house to do his business; and there was none of the men of the house there within.
              </verse><verse osisID="Gen.39.12">
SLO | Ona pa ga je ujela za njegovo obleko, rekoč: »Lezi z menoj« in pustil je svojo obleko v njeni roki, pobegnil in izginil ven.

ENG | And she caught him by his garment, saying, Lie with me: and he left his garment in her hand, and fled, and got him out.
              </verse><verse osisID="Gen.39.13"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Pripetilo se je, ko je videla, da je v njeni roki pustil svojo obleko in je pobegnil naprej,

ENG | And it came to pass, when she saw that he had left his garment in her hand, and was fled forth,
              </verse><verse osisID="Gen.39.14">
SLO | da je zaklicala k možem svoje hiše in jim govorila, rekoč: »Vidite, k nam je privedel Hebrejca, da nas zasmehuje. Prišel je k meni, da leži z menoj, jaz pa sem zaklicala z močnim<note type="study">močnim: hebr. velikim.</note> glasom.

ENG | That she called unto the men of her house, and spake unto them, saying, See, he hath brought in an Hebrew unto us to mock us; he came in unto me to lie with me, and I cried with a loud voice:<note type="study">loud: Heb. great</note>
              </verse><verse osisID="Gen.39.15">
SLO | Pripetilo se je, ko je zaslišal, da sem povzdignila svoj glas in zakričala, da je svojo obleko pustil pri meni, pobegnil in izginil ven.«

ENG | And it came to pass, when he heard that I lifted up my voice and cried, that he left his garment with me, and fled, and got him out.
              </verse><verse osisID="Gen.39.16">
SLO | Njegovo obleko je položila poleg sebe, dokler njen gospodar ni prišel domov.

ENG | And she laid up his garment by her, until his lord came home.
              </verse><verse osisID="Gen.39.17">
SLO | Govorila mu je glede na te besede, rekoč: »Hebrejski služabnik, ki si ga privedel k nam, je prišel noter k meni, da bi me zasmehoval.

ENG | And she spake unto him according to these words, saying, The Hebrew servant, which thou hast brought unto us, came in unto me to mock me:
              </verse><verse osisID="Gen.39.18">
SLO | In pripetilo se je, ko sem povzdignila svoj glas in zakričala, da je svojo obleko pustil pri meni in pobegnil.«

ENG | And it came to pass, as I lifted up my voice and cried, that he left his garment with me, and fled out.
              </verse><verse osisID="Gen.39.19"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Pripetilo se je, ko je njegov gospodar slišal besede svoje žene, ki mu jih je govorila, rekoč: »Na ta način mi je storil tvoj služabnik,« da je bil vžgan njegov bes.

ENG | And it came to pass, when his master heard the words of his wife, which she spake unto him, saying, After this manner did thy servant to me; that his wrath was kindled.
              </verse><verse osisID="Gen.39.20">
SLO | Jožefov gospodar ga je vzel in ga vtaknil v ječo, kraj, kjer so bili zvezani kraljevi jetniki in bil je tam v ječi.

ENG | And Joseph's master took him, and put him into the prison, a place where the king's prisoners were bound: and he was there in the prison.
              </verse><verse osisID="Gen.39.21"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Toda Gospod je bil z Jožefom in mu izkazal<note type="study">izkazal…: hebr. povečal prijaznost.</note> usmiljenje in mu dal naklonjenost v očeh čuvaja ječe.

ENG | But the Lord was with Joseph, and shewed him mercy, and gave him favour in the sight of the keeper of the prison.<note type="study">shewed…: Heb. extended kindness unto him</note>
              </verse><verse osisID="Gen.39.22">
SLO | Čuvaj ječe je v Jožefovo roko zaupal vse jetnike, ki so bili v ječi in karkoli so tam storili, je bil on izvršitelj tega.

ENG | And the keeper of the prison committed to Joseph's hand all the prisoners that were in the prison; and whatsoever they did there, he was the doer of it.
              </verse><verse osisID="Gen.39.23">
SLO | Čuvaj ječe ni gledal na nobeno stvar, ki je bila pod njegovo roko, ker je bil z njim Gospod in tisto, kar je naredil, je Gospod storil, da je to uspevalo.

ENG | The keeper of the prison looked not to any thing that was under his hand; because the Lord was with him, and that which he did, the Lord made it to prosper.
              </verse></chapter><chapter osisID="Gen.40" chapterTitle="40. Poglavje"><title type="chapter">40. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Gen.40.1">
SLO | Pripetilo se je po teh stvareh,<note type="study">[Okoli leta 1720 pr. Kr.]</note> da sta točaj egiptovskega kralja in njegov pek užalila njunega gospoda, egiptovskega kralja.

ENG | And it came to pass after these things, that the butler of the king of Egypt and his baker had offended their lord the king of Egypt.
              </verse><verse osisID="Gen.40.2">
SLO | Faraon je bil ogorčen zoper dva izmed svojih častnikov, zoper šefa točajev in zoper šefa pekov.

ENG | And Pharaoh was wroth against two of his officers, against the chief of the butlers, and against the chief of the bakers.
              </verse><verse osisID="Gen.40.3">
SLO | Zaprl ju je pod stražo v hiši poveljnika straže, v ječo, kraj, kjer je bil zvezan Jožef.

ENG | And he put them in ward in the house of the captain of the guard, into the prison, the place where Joseph was bound.
              </verse><verse osisID="Gen.40.4">
SLO | §<note type="study">[Leta 1718 pr. Kr.]</note> Poveljnik straže je Jožefa zadolžil z njima in ta jima je stregel in [neko] razdobje sta ostala v ječi.

ENG | And the captain of the guard charged Joseph with them, and he served them: and they continued a season in ward.
              </verse><verse osisID="Gen.40.5"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Sanjala sta oba izmed njiju, vsak človek svoje sanje v isti nôči, vsak človek glede na razlago svojih sanj, točaj in pek egiptovskega kralja, ki sta bila zvezana v ječi.

ENG | And they dreamed a dream both of them, each man his dream in one night, each man according to the interpretation of his dream, the butler and the baker of the king of Egypt, which were bound in the prison.
              </verse><verse osisID="Gen.40.6">
SLO | Jožef je zjutraj prišel k njima, pogledal nanju in glej, bila sta žalostna.

ENG | And Joseph came in unto them in the morning, and looked upon them, and, behold, they were sad.
              </verse><verse osisID="Gen.40.7">
SLO | Vprašal je faraonova častnika, ki sta bila z njim v ječi hiše njegovega gospodarja, rekoč: »Zakaj sta danes<note type="study">videti…: hebr. vajina obraza zla?</note> videti tako žalostna?«

ENG | And he asked Pharaoh's officers that were with him in the ward of his lord's house, saying, Wherefore look ye so sadly to day?<note type="study">look…: Heb. are your faces evil?</note>
              </verse><verse osisID="Gen.40.8">
SLO | Odgovorila sta mu: »Sanjala sva sanje, pa ni nobenega razlagalca le-teh.« Jožef jima je rekel: »Ali razlage ne pripadajo Bogu? Povejta mi jih, prosim vaju.«

ENG | And they said unto him, We have dreamed a dream, and there is no interpreter of it. And Joseph said unto them, Do not interpretations belong to God? tell me them, I pray you.
              </verse><verse osisID="Gen.40.9">
SLO | Glavni točaj je svoje sanje povedal Jožefu in mu rekel: »V mojih sanjah, glej, je bila pred menoj trta,

ENG | And the chief butler told his dream to Joseph, and said to him, In my dream, behold, a vine was before me;
              </verse><verse osisID="Gen.40.10">
SLO | in na trti so bile tri vejice in te so bile kakor bi vzbrstele in bi njihovo cvetje poganjalo in bi njihovi šopi obrodili zrelo grozdje.

ENG | And in the vine were three branches: and it was as though it budded, and her blossoms shot forth; and the clusters thereof brought forth ripe grapes:
              </verse><verse osisID="Gen.40.11">
SLO | V moji roki je bila faraonova čaša in vzel sem grozdje ter ga stisnil v faraonovo čašo in čašo podal v faraonovo roko.«

ENG | And Pharaoh's cup was in my hand: and I took the grapes, and pressed them into Pharaoh's cup, and I gave the cup into Pharaoh's hand.
              </verse><verse osisID="Gen.40.12">
SLO | Jožef mu je rekel: »To je razlaga: ›Tri vejice so trije dnevi.

ENG | And Joseph said unto him, This is the interpretation of it: The three branches are three days:
              </verse><verse osisID="Gen.40.13">
SLO | Že v treh dneh bo faraon povzdignil<note type="study">povzdignil…: ali, računal nate.</note> tvojo glavo in te ponovno postavil na tvoje mesto in faraonovo čašo boš po prejšnji navadi, ko si bil njegov točaj, izročal v njegovo roko.‹

ENG | Yet within three days shall Pharaoh lift up thine head, and restore thee unto thy place: and thou shalt deliver Pharaoh's cup into his hand, after the former manner when thou wast his butler.<note type="study">lift…: or, reckon</note>
              </verse><verse osisID="Gen.40.14">
SLO | Toda pomisli<note type="study">pomisli…: hebr. spomni se me s teboj.</note> name, ko bo dobro s teboj in mi izkaži prijaznost, prosim te in me omeni faraonu in me privedi ven iz te hiše,

ENG | But think on me when it shall be well with thee, and shew kindness, I pray thee, unto me, and make mention of me unto Pharaoh, and bring me out of this house:<note type="study">think…: Heb. remember me with thee</note>
              </verse><verse osisID="Gen.40.15">
SLO | kajti zares sem bil ukraden proč iz hebrejske dežele in tudi tukaj nisem storil ničesar, da bi me vtaknili v grajsko ječo.«

ENG | For indeed I was stolen away out of the land of the Hebrews: and here also have I done nothing that they should put me into the dungeon.
              </verse><verse osisID="Gen.40.16">
SLO | Ko je glavni pek videl, da je bila razlaga dobra, je Jožefu rekel: »Tudi jaz sem bil v svojih sanjah in glej, na svoji glavi sem imel tri bele<note type="study">bele…: ali, košare polne lukenj.</note> košare.

ENG | When the chief baker saw that the interpretation was good, he said unto Joseph, I also was in my dream, and, behold, I had three white baskets on my head:<note type="study">white: or, full of holes</note>
              </verse><verse osisID="Gen.40.17">
SLO | V najvišji košari je bilo vse vrste pekovskih izdelkov<note type="study">pekovskih izdelkov…: hebr. faraonove hrane, delo peka, ali, kuharja.</note> za faraona in ptice so jih jedle iz košare na moji glavi.«

ENG | And in the uppermost basket there was of all manner of bakemeats for Pharaoh; and the birds did eat them out of the basket upon my head.<note type="study">bakemeats…: Heb. meat of Pharaoh, the work of a baker, or, cook</note>
              </verse><verse osisID="Gen.40.18">
SLO | Jožef je odgovoril in rekel: »To je njihova razlaga: ›Tri košare so trije dnevi.

ENG | And Joseph answered and said, This is the interpretation thereof: The three baskets are three days:
              </verse><verse osisID="Gen.40.19">
SLO | Že v treh dneh bo<note type="study">bo…: ali, te bo faraon precenil, in od tebe bo vzel tvojo službo.</note> faraon vzdignil tvojo glavo iz tebe in te obesil na drevo in ptice bodo iz tebe jedle tvoje meso.‹«

ENG | Yet within three days shall Pharaoh lift up thy head from off thee, and shall hang thee on a tree; and the birds shall eat thy flesh from off thee.<note type="study">lift…: or, reckon thee, and take thy office from thee</note>
              </verse><verse osisID="Gen.40.20"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Pripetilo se je tretji dan, ki je bil faraonov rojstni dan, da je priredil gostijo vsem svojim služabnikom in med svojimi služabniki povzdignil<note type="study">povzdignil: ali, štel.</note> glavo glavnega točaja in glavnega peka.

ENG | And it came to pass the third day, which was Pharaoh's birthday, that he made a feast unto all his servants: and he lifted up the head of the chief butler and of the chief baker among his servants.<note type="study">lifted…: or, reckoned</note>
              </verse><verse osisID="Gen.40.21">
SLO | Glavnega točaja je ponovno vrnil v njegovo točajstvo in čašo je podajal v faraonovo roko,

ENG | And he restored the chief butler unto his butlership again; and he gave the cup into Pharaoh's hand:
              </verse><verse osisID="Gen.40.22">
SLO | toda glavnega peka je obesil, kakor jima je Jožef razložil.

ENG | But he hanged the chief baker: as Joseph had interpreted to them.
              </verse><verse osisID="Gen.40.23">
SLO | Vendar se glavni točaj ni spomnil Jožefa, temveč je nanj pozabil.

ENG | Yet did not the chief butler remember Joseph, but forgat him.
              </verse></chapter><chapter osisID="Gen.41" chapterTitle="41. Poglavje"><title type="chapter">41. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Gen.41.1">
SLO | Pripetilo se je ob koncu dveh polnih let,<note type="study">[Leta 1715 pr. Kr.]</note> da je faraon sanjal in glej, stal je poleg reke.

ENG | And it came to pass at the end of two full years, that Pharaoh dreamed: and, behold, he stood by the river.
              </verse><verse osisID="Gen.41.2">
SLO | Glej, iz reke je prišlo sedem krav, lepega videza in debelega mesa in hranile so se na travniku.

ENG | And, behold, there came up out of the river seven well favoured kine and fatfleshed; and they fed in a meadow.
              </verse><verse osisID="Gen.41.3">
SLO | Glej, za njimi je iz reke prišlo sedem drugih krav, bolnega videza in suhega mesa in so obstale poleg drugih krav na bregu reke.

ENG | And, behold, seven other kine came up after them out of the river, ill favoured and leanfleshed; and stood by the other kine upon the brink of the river.
              </verse><verse osisID="Gen.41.4">
SLO | Krave bolnega videza in suhega mesa so pojedle sedem krav lepega in obilnega videza. Tako se je faraon prebudil.

ENG | And the ill favoured and leanfleshed kine did eat up the seven well favoured and fat kine. So Pharaoh awoke.
              </verse><verse osisID="Gen.41.5">
SLO | Zaspal je in drugič sanjal in glej, sedem žitnih klasov je vzklilo na enem steblu, bujnih<note type="study">bujnih: hebr. debelih.</note> in dobrih.

ENG | And he slept and dreamed the second time: and, behold, seven ears of corn came up upon one stalk, rank and good.<note type="study">rank: Heb. fat</note>
              </verse><verse osisID="Gen.41.6">
SLO | Glej, za njimi je zraslo sedem tankih klasov in ožganih z vzhodnikom.

ENG | And, behold, seven thin ears and blasted with the east wind sprung up after them.
              </verse><verse osisID="Gen.41.7">
SLO | Sedem tankih klasov je požrlo sedem bujnih in polnih klasov. Faraon se je prebudil in glej, bile so sanje.

ENG | And the seven thin ears devoured the seven rank and full ears. And Pharaoh awoke, and, behold, it was a dream.
              </verse><verse osisID="Gen.41.8">
SLO | Pripetilo se je zjutraj, da je bil njegov duh vznemirjen in poslal je ter dal poklicati vse tamkajšnje egiptovske čarovnike in vse modre može in faraon jim je povedal svoje sanje, toda nikogar ni bilo, ki bi jih faraonu lahko razložil.

ENG | And it came to pass in the morning that his spirit was troubled; and he sent and called for all the magicians of Egypt, and all the wise men thereof: and Pharaoh told them his dream; but there was none that could interpret them unto Pharaoh.
              </verse><verse osisID="Gen.41.9"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Potem je faraonu spregovoril glavni točaj, rekoč: »Ta dan se spominjam svojih krivd.

ENG | Then spake the chief butler unto Pharaoh, saying, I do remember my faults this day:
              </verse><verse osisID="Gen.41.10">
SLO | Faraon je bil ogorčen nad svojima služabnikoma in me zaprl pod stražo v hišo poveljnika straže, oba, mene in glavnega peka

ENG | Pharaoh was wroth with his servants, and put me in ward in the captain of the guard's house, both me and the chief baker:
              </verse><verse osisID="Gen.41.11">
SLO | in sanjala sva sanje v eni nôči, jaz in on. Sanjala sva vsak glede na razlago svojih sanj.

ENG | And we dreamed a dream in one night, I and he; we dreamed each man according to the interpretation of his dream.
              </verse><verse osisID="Gen.41.12">
SLO | Tam je bil z nama mladenič, Hebrejec, služabnik poveljnika straže in povedala sva mu in razložil<note type="crossReference"><reference osisRef="Gen.40.12-Gen.40.23">1 Mz 40,12-23</reference></note> nama je najine sanje. Razložil je vsakemu človeku glede na njegove sanje.

ENG | And there was there with us a young man, an Hebrew, servant to the captain of the guard; and we told him, and he interpreted to us our dreams; to each man according to his dream he did interpret.
              </verse><verse osisID="Gen.41.13">
SLO | Pripetilo se je, kakor nama jih je razložil, tako je bilo. Mene je ponovno vrnil v mojo službo, njega pa je obesil.«

ENG | And it came to pass, as he interpreted to us, so it was; me he restored unto mine office, and him he hanged.
              </verse><verse osisID="Gen.41.14"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Tedaj je faraon poslal in poklical Jožefa in naglo so ga privedli<note type="study">privedli…: hebr. pripravili, da teče.</note> iz grajske ječe in obril se je ter zamenjal svoja oblačila in prišel k faraonu.<note type="crossReference"><reference osisRef="Ps.105.20">Ps 105,20</reference></note>

ENG | Then Pharaoh sent and called Joseph, and they brought him hastily out of the dungeon: and he shaved himself, and changed his raiment, and came in unto Pharaoh.<note type="study">brought…: Heb. made him run</note>
              </verse><verse osisID="Gen.41.15">
SLO | Faraon je rekel Jožefu: »Sanjal sem sanje in nikogar ni, ki bi jih lahko razložil. O tebi pa sem slišal govoriti, da<note type="study">da…: ali, ko slišiš sanje, jih lahko razložiš.</note> lahko razumeš sanje, da jih razložiš.«

ENG | And Pharaoh said unto Joseph, I have dreamed a dream, and there is none that can interpret it: and I have heard say of thee, that thou canst understand a dream to interpret it.<note type="study">thou…: or, when thou hearest a dream thou canst interpret it</note>
              </verse><verse osisID="Gen.41.16">
SLO | Jožef je faraonu odgovoril, rekoč: »To ni v meni. Bog bo dal faraonu odgovor miru.«

ENG | And Joseph answered Pharaoh, saying, It is not in me: God shall give Pharaoh an answer of peace.
              </verse><verse osisID="Gen.41.17"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Faraon je Jožefu rekel: »V svojih sanjah, glej, sem stal na bregu reke

ENG | And Pharaoh said unto Joseph, In my dream, behold, I stood upon the bank of the river:
              </verse><verse osisID="Gen.41.18">
SLO | in glej, iz reke je prišlo sedem krav, debelega mesa in lepega videza in hranile so se na travniku.

ENG | And, behold, there came up out of the river seven kine, fatfleshed and well favoured; and they fed in a meadow:
              </verse><verse osisID="Gen.41.19">
SLO | In glej, sedem drugih krav je prišlo gor za njimi, mršavih in bolnega videza in suhega mesa, kakršnih po slabosti nisem še nikoli videl v vsej egiptovski deželi,

ENG | And, behold, seven other kine came up after them, poor and very ill favoured and leanfleshed, such as I never saw in all the land of Egypt for badness:
              </verse><verse osisID="Gen.41.20">
SLO | in krave suhega in bolnega videza so pojedle prvih sedem obilnih krav.

ENG | And the lean and the ill favoured kine did eat up the first seven fat kine:
              </verse><verse osisID="Gen.41.21">
SLO | Ko so jih<note type="study">jih…: hebr. prišle v njihove notranje dele.</note> pojedle, se ni moglo vedeti, da so jih pojedle, temveč so bile še vedno bolnega videza, kakor poprej. Tako sem se prebudil.

ENG | And when they had eaten them up, it could not be known that they had eaten them; but they were still ill favoured, as at the beginning. So I awoke.<note type="study">eaten…: Heb. come to the inward parts of them</note>
              </verse><verse osisID="Gen.41.22">
SLO | In v svojih sanjah sem videl, in glej, sedem klasov je vzbrstelo na enem steblu, polnih in dobrih

ENG | And I saw in my dream, and, behold, seven ears came up in one stalk, full and good:
              </verse><verse osisID="Gen.41.23">
SLO | in glej, sedem klasov, izsušenih,<note type="study">izsušenih: ali, majhnih.</note> tankih in ožganih z vzhodnikom, je pognalo za njimi.

ENG | And, behold, seven ears, withered, thin, and blasted with the east wind, sprung up after them:<note type="study">withered: or, small</note>
              </verse><verse osisID="Gen.41.24">
SLO | Tanki klasi so požrli sedem dobrih klasov in to sem povedal čarovnikom, toda nikogar ni bilo, ki bi mi jih lahko razodel.«

ENG | And the thin ears devoured the seven good ears: and I told this unto the magicians; but there was none that could declare it to me.
              </verse><verse osisID="Gen.41.25"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Jožef je rekel faraonu: »Faraonove sanje so ene. Bog je faraonu pokazal, kaj namerava storiti.

ENG | And Joseph said unto Pharaoh, The dream of Pharaoh is one: God hath shewed Pharaoh what he is about to do.
              </verse><verse osisID="Gen.41.26">
SLO | Sedem dobrih krav je sedem let in sedem dobrih klasov je sedem let. Sanje so ene.

ENG | The seven good kine are seven years; and the seven good ears are seven years: the dream is one.
              </verse><verse osisID="Gen.41.27">
SLO | In sedem krav suhega in bolnega videza, ki bodo prišle za njimi, je sedem let in sedem praznih klasov, ožganih z vzhodnikom, bo sedem let lakote.

ENG | And the seven thin and ill favoured kine that came up after them are seven years; and the seven empty ears blasted with the east wind shall be seven years of famine.
              </verse><verse osisID="Gen.41.28">
SLO | To je stvar, ki sem jo povedal faraonu: ›Kar Bog namerava storiti, je pokazal faraonu.

ENG | This is the thing which I have spoken unto Pharaoh: What God is about to do he sheweth unto Pharaoh.
              </verse><verse osisID="Gen.41.29">
SLO | Glej, pride sedem let velikega obilja po vsej egiptovski deželi.

ENG | Behold, there come seven years of great plenty throughout all the land of Egypt:
              </verse><verse osisID="Gen.41.30">
SLO | Za temi pa se bo dvignilo sedem let lakote in vse obilje v egiptovski deželi bo pozabljeno in lakota bo použila deželo.

ENG | And there shall arise after them seven years of famine; and all the plenty shall be forgotten in the land of Egypt; and the famine shall consume the land;
              </verse><verse osisID="Gen.41.31">
SLO | Obilje v deželi se ne bo poznalo zaradi lakote, ki bo sledila, kajti ta bo zelo boleča.<note type="study">boleča: hebr. težka.</note>

ENG | And the plenty shall not be known in the land by reason of that famine following; for it shall be very grievous.<note type="study">grievous: Heb. heavy</note>
              </verse><verse osisID="Gen.41.32">
SLO | Zaradi tega so se sanje faraonu ponovile dvakrat. To je, ker je stvar osnovana<note type="study">osnovana: ali, pripravljena.</note> od Boga in jo bo Bog kmalu izpolnil.

ENG | And for that the dream was doubled unto Pharaoh twice; it is because the thing is<note type="study">established…: or, prepared of God</note> by God, and God will shortly bring it to pass.<note type="study">established…: or, prepared of God</note>
              </verse><verse osisID="Gen.41.33"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Zdaj naj torej faraon poišče razumnega in modrega moža ter ga postavi nad egiptovsko deželo.

ENG | Now therefore let Pharaoh look out a man discreet and wise, and set him over the land of Egypt.
              </verse><verse osisID="Gen.41.34">
SLO | Naj faraon to stori in naj določi častnike<note type="study">častnike: ali, nadzornike.</note> nad deželo in naj v sedmih obilnih letih poberejo petino v egiptovski deželi.

ENG | Let Pharaoh do this, and let him appoint officers over the land, and take up the fifth part of the land of Egypt in the seven plenteous years.<note type="study">officers: or, overseers</note>
              </verse><verse osisID="Gen.41.35">
SLO | Naj zberejo vso hrano tistih dobrih let, ki pridejo in žito prihranijo pod faraonovo roko in naj hrano čuvajo v mestih.

ENG | And let them gather all the food of those good years that come, and lay up corn under the hand of Pharaoh, and let them keep food in the cities.
              </verse><verse osisID="Gen.41.36">
SLO | Ta hrana bo deželi za zalogo zoper sedem let lakote, ki bo v egiptovski deželi, da dežela zaradi lakote ne bo propadla.‹«<note type="study">propadla…: hebr. odrezana.</note>

ENG | And that food shall be for store to the land against the seven years of famine, which shall be in the land of Egypt; that the land perish not through the famine.<note type="study">perish…: Heb. be not cut off</note>
              </verse><verse osisID="Gen.41.37"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Stvar je bila dobra v faraonovih očeh in v očeh vseh njegovih služabnikov.

ENG | And the thing was good in the eyes of Pharaoh, and in the eyes of all his servants.
              </verse><verse osisID="Gen.41.38">
SLO | Faraon je rekel svojim služabnikom: »Ali lahko najdemo takšnega kakor je ta, moža, v katerem je Duh Božji?«

ENG | And Pharaoh said unto his servants, Can we find such a one as this is, a man in whom the Spirit of God is?
              </verse><verse osisID="Gen.41.39">
SLO | Faraon je rekel Jožefu: »Ker ti je Bog pokazal vse to, ne obstaja nihče tako razumen in moder, kakor si ti.

ENG | And Pharaoh said unto Joseph, Forasmuch as God hath shewed thee all this, there is none so discreet and wise as thou art:
              </verse><verse osisID="Gen.41.40">
SLO | Ti boš<note type="crossReference"><reference osisRef="Ps.105.21">Ps 105,21</reference>; <reference osisRef="1Macc.2.53">1 Mkb 2,53</reference>; <reference osisRef="Acts.7.10">Apd 7,10</reference></note> nad mojo hišo in glede na tvojo besedo bo vladano<note type="study">vladano: hebr. oboroženo vse moje ljudstvo, ali, poljubljano vse moje ljudstvo.</note> vsemu mojemu ljudstvu, samo v prestolu bom večji kakor ti.«

ENG | Thou shalt be over my house, and according unto thy word shall all my people be ruled: only in the throne will I be greater than thou.<note type="study">be ruled: Heb. be armed, or, kiss</note>
              </verse><verse osisID="Gen.41.41">
SLO | Faraon je rekel Jožefu: »Glej, postavil sem te nad vso egiptovsko deželo.«

ENG | And Pharaoh said unto Joseph, See, I have set thee over all the land of Egypt.
              </verse><verse osisID="Gen.41.42">
SLO | Faraon je iz svoje roke snel svoj prstan, ga dal na Jožefovo roko, ga oblekel v suknje iz tankega<note type="study">tankega…: ali, svile.</note> lanenega platna in okoli njegovega vratu obesil zlato verižico,

ENG | And Pharaoh took off his ring from his hand, and put it upon Joseph's hand, and arrayed him in vestures of fine linen, and put a gold chain about his neck;<note type="study">fine…: or, silk</note>
              </verse><verse osisID="Gen.41.43">
SLO | in pripravil ga je, da se pelje v drugem bojnem vozu, ki ga je imel in pred njim so klicali: »Upognite<note type="study">Upognite…: ali, Nežen oče: hebr. Abrech.</note> koleno.« In postavil ga je za vladarja nad vso egiptovsko deželo.

ENG | And he made him to ride in the second chariot which he had; and they cried before him, Bow the knee: and he made him ruler over all the land of Egypt.<note type="study">Bow…: or, Tender father: Heb. Abrech</note>
              </verse><verse osisID="Gen.41.44">
SLO | Faraon je Jožefu rekel: »Jaz sem faraon in brez tebe nihče ne bo dvignil svoje roke ali stopala po vsej egiptovski deželi.«

ENG | And Pharaoh said unto Joseph, I am Pharaoh, and without thee shall no man lift up his hand or foot in all the land of Egypt.
              </verse><verse osisID="Gen.41.45">
SLO | Faraon je Jožefovo ime imenoval Cafenát Panéah<note type="study">Cafenát Panéah: kar v koptščini pomeni, Razodevalec skrivnosti, ali, Človek, ki so mu razodete skrivnosti.</note> in mu dal za ženo Asenáto, hčer Potifêra, duhovnika<note type="study">duhovnika: ali, princa.</note> iz Ona. In Jožef je odšel nad vso egiptovsko deželo.

ENG | And Pharaoh called Joseph's name Zaphnath–paaneah; and he gave him to wife Asenath the daughter of Poti–pherah priest of On. And Joseph went out over all the land of Egypt.<note type="study">Zaphnath–paaneah: which in the Coptic signifies, A revealer of secrets, or, The man to whom secrets are revealed</note><note type="study">priest: or, prince</note>
              </verse><verse osisID="Gen.41.46"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Jožef je bil star trideset<note type="study">[Okoli leta 1715 pr. Kr.]</note> let, ko je stal pred faraonom, egiptovskim kraljem. In Jožef je odšel izpred faraonove prisotnosti in šel skozi vso egiptovsko deželo.

ENG | And Joseph was thirty years old when he stood before Pharaoh king of Egypt. And Joseph went out from the presence of Pharaoh, and went throughout all the land of Egypt.
              </verse><verse osisID="Gen.41.47">
SLO | V sedmih obilnih letih je zemlja obrodila v obilju.<note type="study">[v obilju: hebr. prijeti z rokami.]</note>

ENG | And in the seven plenteous years the earth brought forth by handfuls.
              </verse><verse osisID="Gen.41.48">
SLO | Zbral je vso hrano sedmih let, ki je bila v egiptovski deželi in hrano shranil v mestih, hrano polja, ki je bila naokoli vsakega mesta, je shranil v istem.

ENG | And he gathered up all the food of the seven years, which were in the land of Egypt, and laid up the food in the cities: the food of the field, which was round about every city, laid he up in the same.
              </verse><verse osisID="Gen.41.49">
SLO | Jožef je zbral žita kakor morskega peska, zelo veliko, dokler ni prenehal šteti, kajti tega je bilo brez števila.

ENG | And Joseph gathered corn as the sand of the sea, very much, until he left numbering; for it was without number.
              </verse><verse osisID="Gen.41.50">
SLO | Preden<note type="crossReference"><reference osisRef="Gen.46.20">1 Mz 46,20</reference>; <reference osisRef="Gen.48.5">1 Mz 48,5</reference></note> so prišla leta lakote, sta bila Jožefu rojena dva sinova, ki mu ju je rodila Asenáta, hči Potifêra, duhovnika<note type="study">duhovnika: ali, princa.</note> iz Ona.

ENG | And unto Joseph were born two sons before the years of famine came, which Asenath the daughter of Poti–pherah priest of On bare unto him.<note type="study">priest: or, prince</note>
              </verse><verse osisID="Gen.41.51">
SLO | Jožef je ime prvorojenega<note type="study">[Okoli leta 1712 pr. Kr.]</note> imenoval Manáse,<note type="study">Manáse: to je, Pozabljenje.</note> »Kajti Bog,« je rekel, »me je pripravil pozabiti vse moje garanje in vso hišo mojega očeta.«

ENG | And Joseph called the name of the firstborn Manasseh: For God, said he, hath made me forget all my toil, and all my father's house.<note type="study">Manasseh: that is, Forgetting</note>
              </verse><verse osisID="Gen.41.52">
SLO | Ime drugega je imenoval<note type="study">[Okoli leta 1711 pr. Kr.]</note> Efrájim:<note type="study">Efrájim: to je, Rodoviten.</note> »Kajti Bog mi je storil, da bom rodoviten v deželi svoje stiske.«

ENG | And the name of the second called he Ephraim: For God hath caused me to be fruitful in the land of my affliction.<note type="study">Ephraim: that is, Fruitful</note>
              </verse><verse osisID="Gen.41.53"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Sedem let obilja, ki je bilo v egiptovski deželi, je bilo končanih.

ENG | And the seven years of plenteousness, that was in the land of Egypt, were ended.
              </verse><verse osisID="Gen.41.54">
SLO | Začelo<note type="study">[Leta 1708 pr. Kr.]</note> je prihajati sedem let pomanjkanja, glede na to, kakor je rekel Jožef in pomanjkanje je bilo po vseh deželah, toda v egiptovski deželi je bil kruh.<note type="crossReference"><reference osisRef="Ps.105.16">Ps 105,16</reference></note>

ENG | And the seven years of dearth began to come, according as Joseph had said: and the dearth was in all lands; but in all the land of Egypt there was bread.
              </verse><verse osisID="Gen.41.55">
SLO | Ko je bila vsa egiptovska dežela izstradana, je ljudstvo vpilo k faraonu za kruh, faraon pa je vsem Egipčanom rekel: »Pojdite k Jožefu; kar vam reče, storite.«

ENG | And when all the land of Egypt was famished, the people cried to Pharaoh for bread: and Pharaoh said unto all the Egyptians, Go unto Joseph; what he saith to you, do.
              </verse><verse osisID="Gen.41.56">
SLO | Lakota je bila nad vsem obličjem zemlje in Jožef je odprl vsa<note type="study">vsa…: hebr. vse v čemer je bilo.</note> skladišča in prodajal Egipčanom in lakota je v egiptovski deželi hudo naraščala.

ENG | And the famine was over all the face of the earth: And Joseph opened all the storehouses, and sold unto the Egyptians; and the famine waxed sore in the land of Egypt.<note type="study">all the storehouses: Heb. all wherein was</note>
              </verse><verse osisID="Gen.41.57">
SLO | Vse dežele so prišle v Egipt k Jožefu, da kupijo žito, zato ker je bila lakota tako huda v vseh deželah.

ENG | And all countries came into Egypt to Joseph for to buy corn; because that the famine was so sore in all lands.
              </verse></chapter><chapter osisID="Gen.42" chapterTitle="42. Poglavje"><title type="chapter">42. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Gen.42.1">
SLO | Torej ko<note type="study">[Leta 1707 pr. Kr.]</note> je Jakob<note type="crossReference"><reference osisRef="Acts.7.12">Apd 7,12</reference></note> videl, da je bilo v Egiptu žito, je Jakob rekel svojim sinovom: »Zakaj gledate drug drugega?«

ENG | Now when Jacob saw that there was corn in Egypt, Jacob said unto his sons, Why do ye look one upon another?
              </verse><verse osisID="Gen.42.2">
SLO | Rekel je: »Glejte, slišal sem, da je v Egiptu žito, pojdite tja dol in ga kupite za nas od tod, da bomo lahko živeli in ne umrli.«

ENG | And he said, Behold, I have heard that there is corn in Egypt: get you down thither, and buy for us from thence; that we may live, and not die.
              </verse><verse osisID="Gen.42.3"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Jožefovih deset bratov je odšlo dol, da bi v Egiptu nakupili žita.

ENG | And Joseph's ten brethren went down to buy corn in Egypt.
              </verse><verse osisID="Gen.42.4">
SLO | Toda Jožefovega brata Benjamina Jakob ni poslal s svojimi brati, kajti rekel je: »Da ga ne bi morda doletela nesreča.«

ENG | But Benjamin, Joseph's brother, Jacob sent not with his brethren; for he said, Lest peradventure mischief befall him.
              </verse><verse osisID="Gen.42.5">
SLO | Med temi, ki so prihajali, so prišli Izraelovi sinovi kupovat žito, kajti lakota je bila v kánaanski deželi.

ENG | And the sons of Israel came to buy corn among those that came: for the famine was in the land of Canaan.
              </verse><verse osisID="Gen.42.6">
SLO | Jožef pa je bil guverner nad deželo in on je bil tisti, ki je prodajal vsemu ljudstvu dežele. In prišli so Jožefovi bratje in se priklonili pred njim s svojimi obrazi k zemlji.

ENG | And Joseph was the governor over the land, and he it was that sold to all the people of the land: and Joseph's brethren came, and bowed down themselves before him with their faces to the earth.
              </verse><verse osisID="Gen.42.7"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Jožef je zagledal svoje brate in jih prepoznal, toda naredil se jim je tujca in jim<note type="study">jim…: hebr. z njimi govoril trde stvari.</note> surovo govoril in jim rekel: »Od kod prihajate?« Rekli so: »Iz kánaanske dežele, da kupimo hrano.«

ENG | And Joseph saw his brethren, and he knew them, but made himself strange unto them, and spake roughly unto them; and he said unto them, Whence come ye? And they said, From the land of Canaan to buy food.<note type="study">roughly…: Heb. hard things with them</note>
              </verse><verse osisID="Gen.42.8">
SLO | Jožef je svoje brate prepoznal, oni pa ga niso prepoznali.

ENG | And Joseph knew his brethren, but they knew not him.
              </verse><verse osisID="Gen.42.9">
SLO | Jožef<note type="crossReference"><reference osisRef="Gen.37.5">1 Mz 37,5</reference></note> se je spomnil sanj, ki jih je sanjal o njih in jim rekel: »Ogleduhi ste. Prišli ste, da vidite nezavarovanost dežele.«

ENG | And Joseph remembered the dreams which he dreamed of them, and said unto them, Ye are spies; to see the nakedness of the land ye are come.
              </verse><verse osisID="Gen.42.10">
SLO | Rekli so mu: »Ne, moj gospod, temveč so tvoji služabniki prišli kupit hrano.

ENG | And they said unto him, Nay, my lord, but to buy food are thy servants come.
              </verse><verse osisID="Gen.42.11">
SLO | Vsi smo sinovi enega moža. Mi smo zvesti možje, tvoji služabniki niso ogleduhi.«

ENG | We are all one man's sons; we are true men, thy servants are no spies.
              </verse><verse osisID="Gen.42.12">
SLO | Rekel jim je: »Ne, temveč ste prišli, da vidite nezavarovanost dežele.«

ENG | And he said unto them, Nay, but to see the nakedness of the land ye are come.
              </verse><verse osisID="Gen.42.13">
SLO | Rekli so: »Tvojih služabnikov je dvanajst bratov, sinov enega moža v kánaanski deželi in glej, najmlajši je ta dan z našim očetom in enega ni.«

ENG | And they said, Thy servants are twelve brethren, the sons of one man in the land of Canaan; and, behold, the youngest is this day with our father, and one is not.
              </verse><verse osisID="Gen.42.14">
SLO | Jožef pa jim je rekel: »To je to, kar sem vam govoril,« rekoč: »Ogleduhi ste.

ENG | And Joseph said unto them, That is it that I spake unto you, saying, Ye are spies:
              </verse><verse osisID="Gen.42.15">
SLO | S tem boste preizkušeni. Pri faraonovem življenju ne boste šli od tod, razen če ne pride sèm vaš najmlajši brat.

ENG | Hereby ye shall be proved: By the life of Pharaoh ye shall not go forth hence, except your youngest brother come hither.
              </verse><verse osisID="Gen.42.16">
SLO | Pošljite enega izmed vas in naj gre po vašega brata, vi pa boste zadržani<note type="study">zadržani: hebr. zvezani.</note> v ječi, da se bodo vaše besede lahko dokazale, če je v vas kaj resnice, ali pa ste, pri faraonovem življenju, zagotovo ogleduhi.«

ENG | Send one of you, and let him fetch your brother, and ye shall be kept in prison, that your words may be proved, whether there be any truth in you: or else by the life of Pharaoh surely ye are spies.<note type="study">kept…: Heb. bound</note>
              </verse><verse osisID="Gen.42.17">
SLO | Vse skupaj jih je za tri dni zaprl<note type="study">zaprl: hebr. zbral.</note> v ječo.

ENG | And he put them all together into ward three days.<note type="study">put: Heb. gathered</note>
              </verse><verse osisID="Gen.42.18">
SLO | Jožef jim je tretji dan rekel: »Storite to in živite, kajti bojim se Boga.

ENG | And Joseph said unto them the third day, This do, and live; for I fear God:
              </verse><verse osisID="Gen.42.19">
SLO | Če ste pravi možje, naj bo eden izmed vas zvezan v hiši vaše ječe, vi pa pojdite, nesite žito za lakoto svojih hiš,

ENG | If ye be true men, let one of your brethren be bound in the house of your prison: go ye, carry corn for the famine of your houses:
              </verse><verse osisID="Gen.42.20">
SLO | toda svojega najmlajšega<note type="crossReference"><reference osisRef="Gen.43.5">1 Mz 43,5</reference></note> brata privedite k meni. Tako bodo vaše besede preverjene in ne boste umrli.« In storili so tako.

ENG | But bring your youngest brother unto me; so shall your words be verified, and ye shall not die. And they did so.
              </verse><verse osisID="Gen.42.21"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Rekli so drug drugemu: »Mi smo resnično krivi glede svojega brata v tem, [da] smo videli tesnobo njegove duše, ko nas je rotil, pa mu nismo prisluhnili. Zato je nad nas prišla ta tegoba.«

ENG | And they said one to another, We are verily guilty concerning our brother, in that we saw the anguish of his soul, when he besought us, and we would not hear; therefore is this distress come upon us.
              </verse><verse osisID="Gen.42.22">
SLO | Ruben jim je odgovoril, rekoč: »Mar vam nisem govoril,<note type="crossReference"><reference osisRef="Gen.37.21">1 Mz 37,21</reference></note> rekoč: ›Ne grešite zoper otroka,‹ pa me niste hoteli poslušati? Zato, glejte, tudi njegova kri je zahtevana.«

ENG | And Reuben answered them, saying, Spake I not unto you, saying, Do not sin against the child; and ye would not hear? therefore, behold, also his blood is required.
              </verse><verse osisID="Gen.42.23">
SLO | Niso pa vedeli, da jih je Jožef razumel, kajti govoril<note type="study">govoril…: hebr. tolmač je bil med njimi.</note> jim je po tolmaču.

ENG | And they knew not that Joseph understood them; for he spake unto them by an interpreter.<note type="study">he spake…: Heb. an interpreter was between them</note>
              </verse><verse osisID="Gen.42.24">
SLO | Obrnil se je okoli, proč od njih in zajokal. In ponovno se je vrnil k njim, se posvetoval z njimi in od njih vzel Simeona ter ga zvezal pred njihovimi očmi.

ENG | And he turned himself about from them, and wept; and returned to them again, and communed with them, and took from them Simeon, and bound him before their eyes.
              </verse><verse osisID="Gen.42.25"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Potem je Jožef zapovedal, da naj njihove vreče napolnijo z žitom in denar vsakega povrnejo v njegovo vrečo in jim dajo preskrbo z živežem za na pot. In tako so jim storili.

ENG | Then Joseph commanded to fill their sacks with corn, and to restore every man's money into his sack, and to give them provision for the way: and thus did he unto them.
              </verse><verse osisID="Gen.42.26">
SLO | Svoje osle so natovorili z žitom in odpotovali od tam.

ENG | And they laded their asses with the corn, and departed thence.
              </verse><verse osisID="Gen.42.27">
SLO | Ko pa je eden izmed njih odprl svojo vrečo, da da svojemu oslu krmo v gostišču, je odkril svoj denar, kajti, glej, ta je bil v ustju njegove vreče.

ENG | And as one of them opened his sack to give his ass provender in the inn, he espied his money; for, behold, it was in his sack's mouth.
              </verse><verse osisID="Gen.42.28">
SLO | Svojim bratom je rekel: »Moj denar je povrnjen in glejte, ta je celo v moji vreči.« Njihovo srce jim je omagalo<note type="study">omagalo…: hebr. šlo naprej.</note> in bili so prestrašeni, rekoč drug drugemu: »Kaj je to, kar nam je storil Bog?«

ENG | And he said unto his brethren, My money is restored; and, lo, it is even in my sack: and their heart failed them, and they were afraid, saying one to another, What is this that God hath done unto us?<note type="study">failed…: Heb. went forth</note>
              </verse><verse osisID="Gen.42.29"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Prišli so k svojemu očetu Jakobu v kánaansko deželo in mu povedali vse, kar se jim je pripetilo, rekoč:

ENG | And they came unto Jacob their father unto the land of Canaan, and told him all that befell unto them; saying,
              </verse><verse osisID="Gen.42.30">
SLO | »Mož, ki je gospodar dežele, nam<note type="study">nam…: hebr. je z nami govoril trde stvari.</note> je surovo govoril in nas prijel za ogleduhe dežele.

ENG | The man, who is the lord of the land, spake roughly to us, and took us for spies of the country.<note type="study">roughly…: Heb. with us hard things</note>
              </verse><verse osisID="Gen.42.31">
SLO | Mi pa smo mu rekli: ›Mi smo pravični možje, mi nismo ogleduhi.

ENG | And we said unto him, We are true men; we are no spies:
              </verse><verse osisID="Gen.42.32">
SLO | Nas je dvanajst bratov, sinov našega očeta. Enega ni, najmlajši pa je ta dan z našim očetom v kánaanski deželi.‹«

ENG | We be twelve brethren, sons of our father; one is not, and the youngest is this day with our father in the land of Canaan.
              </verse><verse osisID="Gen.42.33">
SLO | Mož, gospodar dežele, pa nam je rekel: »S tem bom spoznal, da ste pravični možje. Enega izmed svojih bratov pustite tukaj z menoj in vzemite hrano za lakoto svojih družin in odidite.

ENG | And the man, the lord of the country, said unto us, Hereby shall I know that ye are true men; leave one of your brethren here with me, and take food for the famine of your households, and be gone:
              </verse><verse osisID="Gen.42.34">
SLO | Svojega najmlajšega brata pa privedite k meni. Potem bom vedel, da niste ogleduhi, temveč, da ste pravični možje. Tako vam bom osvobodil vašega brata, vi pa boste preprodajali v deželi.«

ENG | And bring your youngest brother unto me: then shall I know that ye are no spies, but that ye are true men: so will I deliver you your brother, and ye shall traffick in the land.
              </verse><verse osisID="Gen.42.35"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Pripetilo se je, ko so izpraznili svoje vreče, glej, da je bil sveženj denarja vsakega človeka v njegovi vreči. Ko so tako oni, kakor njihov oče, zagledali svežnje denarja, so bili prestrašeni.

ENG | And it came to pass as they emptied their sacks, that, behold, every man's bundle of money was in his sack: and when both they and their father saw the bundles of money, they were afraid.
              </verse><verse osisID="Gen.42.36">
SLO | Njihov oče Jakob jim je rekel: »Oropali ste me mojih otrok. Jožefa ni in Simeona ni in proč hočete odvesti [še] Benjamina. Vse te stvari so zoper mene.«

ENG | And Jacob their father said unto them, Me have ye bereaved of my children: Joseph is not, and Simeon is not, and ye will take Benjamin away: all these things are against me.
              </verse><verse osisID="Gen.42.37">
SLO | Ruben je spregovoril svojemu očetu, rekoč: »Moja dva sinova ubij, če ga ne privedem k tebi. Izroči ga v mojo roko, jaz pa ga bom ponovno privedel k tebi.«

ENG | And Reuben spake unto his father, saying, Slay my two sons, if I bring him not to thee: deliver him into my hand, and I will bring him to thee again.
              </verse><verse osisID="Gen.42.38">
SLO | Rekel je: »Moj sin ne bo šel dol s teboj, kajti njegov brat je mrtev, on pa je ostal sam. Če ga po poti, na katero greste, zadene nesreča, potem boste moje sive lase z bridkostjo privedli do podzemlja.«

ENG | And he said, My son shall not go down with you; for his brother is dead, and he is left alone: if mischief befall him by the way in the which ye go, then shall ye bring down my gray hairs with sorrow to the grave.
              </verse></chapter><chapter osisID="Gen.43" chapterTitle="43. Poglavje"><title type="chapter">43. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Gen.43.1">
SLO | Lakota v deželi pa je bila huda.

ENG | And the famine was sore in the land.
              </verse><verse osisID="Gen.43.2">
SLO | Pripetilo se je, ko so pojedli žito, ki so ga prinesli iz Egipta, da jim je njihov oče rekel: »Ponovno pojdite, kupite nam malo hrane.«

ENG | And it came to pass, when they had eaten up the corn which they had brought out of Egypt, their father said unto them, Go again, buy us a little food.
              </verse><verse osisID="Gen.43.3">
SLO | Juda mu je spregovoril, rekoč: »Človek nam je slovesno<note type="study">slovesno…: hebr. zagotovo zatrdil.</note> zagotovil, rekoč: ›Ne boste videli mojega obraza, razen če bo z vami vaš brat.‹<note type="crossReference"><reference osisRef="Gen.42.20">1 Mz 42,20</reference></note>

ENG | And Judah spake unto him, saying, The man did solemnly protest unto us, saying, Ye shall not see my face, except your brother be with you.<note type="study">did…: Heb. protesting protested</note>
              </verse><verse osisID="Gen.43.4">
SLO | Če hočeš z nami poslati našega brata, bomo šli dol in ti kupili hrano,

ENG | If thou wilt send our brother with us, we will go down and buy thee food:
              </verse><verse osisID="Gen.43.5">
SLO | toda če ga nočeš poslati, ne bomo šli dol, kajti človek nam je rekel: ›Ne boste videli mojega obraza, razen če bo z vami vaš brat.‹«

ENG | But if thou wilt not send him, we will not go down: for the man said unto us, Ye shall not see my face, except your brother be with you.
              </verse><verse osisID="Gen.43.6">
SLO | Izrael je rekel: »Zakaj postopate z menoj tako slabo, da ste možu povedali, da imate še brata?«

ENG | And Israel said, Wherefore dealt ye so ill with me, as to tell the man whether ye had yet a brother?
              </verse><verse osisID="Gen.43.7">
SLO | Rekli so: »Mož nas je strogo<note type="study">strogo: hebr. vprašujoče.</note> povprašal o našem stanju in o našem sorodstvu, rekoč: ›Ali vaš oče še živi? Imate še enega brata?‹ In povedali smo mu glede na pomen<note type="study">pomen: hebr. usta.</note> teh besed. Mar bi lahko zagotovo vedeli, da bo rekel: ›Svojega brata pripeljite dol?‹«

ENG | And they said, The man asked us straitly of our state, and of our kindred, saying, Is your father yet alive? have ye another brother? and we told him according to the tenor of these words: could we certainly know that he would say, Bring your brother down?<note type="study">asked…: Heb. asking asked us</note><note type="study">tenor: Heb. mouth</note><note type="study">could…: Heb. knowing could we know</note>
              </verse><verse osisID="Gen.43.8">
SLO | Juda pa je svojemu očetu Izraelu rekel: »Pošlji dečka z menoj in bomo vstali ter šli, da bomo lahko živeli in ne umrli, tako mi, kakor ti in tudi naši malčki.

ENG | And Judah said unto Israel his father, Send the lad with me, and we will arise and go; that we may live, and not die, both we, and thou, and also our little ones.
              </verse><verse osisID="Gen.43.9">
SLO | Jaz bom poroštvo zanj. Iz moje roke ga boš zahteval. Če<note type="crossReference"><reference osisRef="Gen.44.32">1 Mz 44,32</reference></note> ti ga ne privedem in postavim predte, potem naj krivdo nosim na veke,

ENG | I will be surety for him; of my hand shalt thou require him: if I bring him not unto thee, and set him before thee, then let me bear the blame for ever:
              </verse><verse osisID="Gen.43.10">
SLO | kajti razen, če se ne bi obotavljali, bi se zagotovo<note type="study">zagotovo…: dvakrat s tem.</note> sedaj drugič vrnili.«

ENG | For except we had lingered, surely now we had returned this second time.<note type="study">this: or, twice by this</note>
              </verse><verse osisID="Gen.43.11"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Njihov oče Izrael jim je rekel: »Če mora biti to sedaj tako, storite tole. Vzemite od najboljših sadov dežele v svoje posode in odnesite dol človeku darilo, malo balzama, malo medu, dišav, mire, oreščkov in mandljev.

ENG | And their father Israel said unto them, If it must be so now, do this; take of the best fruits in the land in your vessels, and carry down the man a present, a little balm, and a little honey, spices, and myrrh, nuts, and almonds:
              </verse><verse osisID="Gen.43.12">
SLO | V svoje roke vzemite dvojen denar. Denar, ki je bil priveden nazaj v ustjih vaših vreč, ga ponovno odnesite v svoji roki; morda je bila to pomota.

ENG | And take double money in your hand; and the money that was brought again in the mouth of your sacks, carry it again in your hand; peradventure it was an oversight:
              </verse><verse osisID="Gen.43.13">
SLO | Vzemite tudi svojega brata in vstanite, ponovno pojdite k človeku.

ENG | Take also your brother, and arise, go again unto the man:
              </verse><verse osisID="Gen.43.14">
SLO | Bog Vsemogočni pa naj vam da usmiljenje pred tem možem, da lahko odpošlje proč vašega drugega brata in Benjamina. Če<note type="study">Če…: ali, In jaz, kakor sem bil itd.</note> bom oropan svojih otrok, sem oropan.«

ENG | And God Almighty give you mercy before the man, that he may send away your other brother, and Benjamin. If I be bereaved of my children, I am bereaved.<note type="study">If…: or, And I, as I have been, etc.</note>
              </verse><verse osisID="Gen.43.15"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Možje so vzeli to darilo in v svojo roko vzeli dvojen denar in Benjamina. Vstali so in odšli dol v Egipt in obstali pred Jožefom.

ENG | And the men took that present, and they took double money in their hand, and Benjamin; and rose up, and went down to Egypt, and stood before Joseph.
              </verse><verse osisID="Gen.43.16">
SLO | Ko je Jožef z njimi zagledal Benjamina je gospodarju svoje hiše rekel: »Privedi te može domov in zakolji<note type="study">zakolji: hebr. ubij klanje.</note> in pripravi, kajti ti možje bodo opoldan kosili<note type="study">kosili: hebr. jedli.</note> z menoj.«

ENG | And when Joseph saw Benjamin with them, he said to the ruler of his house, Bring these men home, and slay, and make ready; for these men shall dine with me at noon.<note type="study">slay: Heb. kill a killing</note><note type="study">dine: Heb. eat</note>
              </verse><verse osisID="Gen.43.17">
SLO | Človek je storil kakor je Jožef zaukazal in človek je može privedel v Jožefovo hišo.

ENG | And the man did as Joseph bade; and the man brought the men into Joseph's house.
              </verse><verse osisID="Gen.43.18">
SLO | Možje pa so bili prestrašeni, ker so bili privedeni v Jožefovo hišo. Rekli so: »Zaradi denarja, ki je bil prvič vrnjen v naše vreče, smo bili privedeni noter; da lahko<note type="study">nas…: hebr. sebe zvali na nas.</note> zoper nas iščejo priložnost in padejo na nas in vzamejo za sužnje nas in naše osle.«

ENG | And the men were afraid, because they were brought into Joseph's house; and they said, Because of the money that was returned in our sacks at the first time are we brought in; that he may seek occasion against us, and fall upon us, and take us for bondmen, and our asses.<note type="study">seek…: Heb. roll himself upon us</note>
              </verse><verse osisID="Gen.43.19">
SLO | Približali so se oskrbniku Jožefove hiše ter se z njim posvetovali pri hišnih vratih

ENG | And they came near to the steward of Joseph's house, and they communed with him at the door of the house,
              </verse><verse osisID="Gen.43.20">
SLO | in rekli: »Oh gospod, prvič<note type="crossReference"><reference osisRef="Gen.42.3">1 Mz 42,3</reference></note> smo zares<note type="study">zares…: hebr. prihajajoč dol prišli dol.</note> prišli dol, da kupimo hrano

ENG | And said, O sir, we came indeed down at the first time to buy food:<note type="study">we…: Heb. coming down we came down</note>
              </verse><verse osisID="Gen.43.21">
SLO | in pripetilo se je, ko smo prišli v gostišče, da smo odprli svoje vreče in glej, denar vsakega človeka je bil v ustju njegove vreče, naš denar v polni teži in mi smo ga ponovno prinesli v svoji roki.

ENG | And it came to pass, when we came to the inn, that we opened our sacks, and, behold, every man's money was in the mouth of his sack, our money in full weight: and we have brought it again in our hand.
              </verse><verse osisID="Gen.43.22">
SLO | In še en denar smo prinesli dol v svojih rokah, da kupimo hrano. Ne moremo povedati, kdo je naš denar položil v naše vreče.«

ENG | And other money have we brought down in our hands to buy food: we cannot tell who put our money in our sacks.
              </verse><verse osisID="Gen.43.23">
SLO | Rekel je: »Mir vam bodi, ne bojte se. Vaš Bog in Bog vašega očeta vam je v vaše vreče dal zaklad. Jaz<note type="study">Jaz…: hebr. Vaš denar je prišel k meni.</note> sem imel vaš denar.« In k njim je privedel Simeona.

ENG | And he said, Peace be to you, fear not: your God, and the God of your father, hath given you treasure in your sacks: I had your money. And he brought Simeon out unto them.<note type="study">I had…: Heb. your money came to me</note>
              </verse><verse osisID="Gen.43.24">
SLO | Človek je može privedel v Jožefovo hišo in jim dal<note type="crossReference"><reference osisRef="Gen.18.4">1 Mz 18,4</reference>; <reference osisRef="Gen.24.32">1 Mz 24,32</reference></note> vode in umili so si svoja stopala in njihovim oslom je dal krmo.

ENG | And the man brought the men into Joseph's house, and gave them water, and they washed their feet; and he gave their asses provender.
              </verse><verse osisID="Gen.43.25">
SLO | In pripravili so darilo za Jožefa, ki je prišel opoldan, kajti slišali so, da bodo tam jedli kruh.

ENG | And they made ready the present against Joseph came at noon: for they heard that they should eat bread there.
              </verse><verse osisID="Gen.43.26"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Ko je Jožef prišel domov, so mu prinesli darilo, ki je bilo v njihovi roki, v hišo in se mu priklonili k zemlji.

ENG | And when Joseph came home, they brought him the present which was in their hand into the house, and bowed themselves to him to the earth.
              </verse><verse osisID="Gen.43.27">
SLO | Vprašal jih je o njihovi<note type="study">njihovi: hebr. njihovem miru.</note> blaginji in rekel: »Ali je vaš<note type="study">Ali je vaš…: hebr. Je mir vašemu očetu?</note> oče zdrav, starec, o katerem ste govorili? Ali še živi?«

ENG | And he asked them of their welfare, and said, Is your father well, the old man of whom ye spake? Is he yet alive?<note type="study">welfare: Heb. peace</note><note type="study">Is your…: Heb. Is there peace to your father?</note>
              </verse><verse osisID="Gen.43.28">
SLO | Odgovorili so: »Tvoj služabnik, naš oče, je dobrega zdravja, on je še vedno živ.« In sklonili so svoje glave in se globoko priklonili.

ENG | And they answered, Thy servant our father is in good health, he is yet alive. And they bowed down their heads, and made obeisance.
              </verse><verse osisID="Gen.43.29">
SLO | Povzdignil je svoje oči in zagledal svojega brata Benjamina, sina svoje matere ter rekel: »Ali je to vaš mlajši brat, o katerem ste mi govorili?« Rekel je: »Bog ti bodi milostljiv, moj sin.«

ENG | And he lifted up his eyes, and saw his brother Benjamin, his mother's son, and said, Is this your younger brother, of whom ye spake unto me? And he said, God be gracious unto thee, my son.
              </verse><verse osisID="Gen.43.30">
SLO | Jožef se je podvizal, ker je njegova notranjost hrepenela za njegovim bratom in iskal je kje bi se zjokal in vstopil v svojo sobo in se tam zjokal.

ENG | And Joseph made haste; for his bowels did yearn upon his brother: and he sought where to weep; and he entered into his chamber, and wept there.
              </verse><verse osisID="Gen.43.31">
SLO | Umil si je obraz, odšel ven in se zadrževal ter rekel: »Pripravite kruh.«

ENG | And he washed his face, and went out, and refrained himself, and said, Set on bread.
              </verse><verse osisID="Gen.43.32">
SLO | Pripravili so posebej zanj in posebej zanje in posebej za Egipčane, ki so jedli z njim, ker Egipčani ne smejo jesti kruha s Hebrejci, kajti to je Egipčanom ogabnost.

ENG | And they set on for him by himself, and for them by themselves, and for the Egyptians, which did eat with him, by themselves: because the Egyptians might not eat bread with the Hebrews; for that is an abomination unto the Egyptians.
              </verse><verse osisID="Gen.43.33">
SLO | Sedeli so pred njim, prvorojenec glede na njegovo pravico prvorojenstva in najmlajši glede na svojo mladost in možje so se čudili drug drugemu.

ENG | And they sat before him, the firstborn according to his birthright, and the youngest according to his youth: and the men marvelled one at another.
              </verse><verse osisID="Gen.43.34">
SLO | Vzel je in jim poslal jedi izpred sebe, toda Benjaminovih jedi je bilo petkrat več kakor od kateregakoli izmed njih. In pili so in bili<note type="study">bili…: hebr. predvsem pili.</note> veseli z njim.

ENG | And he took and sent messes unto them from before him: but Benjamin's mess was five times so much as any of theirs. And they drank, and were merry with him.<note type="study">were…: Heb. drank largely</note>
              </verse></chapter><chapter osisID="Gen.44" chapterTitle="44. Poglavje"><title type="chapter">44. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Gen.44.1">
SLO | Oskrbniku<note type="study">Oskrbniku…: hebr. Tistemu, ki je bil nad njegovo hišo.</note> svoje hiše je zapovedal, rekoč: »Vreče mož napolni s hrano, kolikor lahko nesejo in denar vsakega človeka položi v ustje njegove vreče.

ENG | And he commanded the steward of his house, saying, Fill the men's sacks with food, as much as they can carry, and put every man's money in his sack's mouth.<note type="study">the steward…: Heb. him that was over his house</note>
              </verse><verse osisID="Gen.44.2">
SLO | Mojo čašo pa, srebrno čašo, položi v ustje vreče najmlajšega in njegov žitni denar.« Ta je storil glede na besedo, ki jo je Jožef spregovoril.

ENG | And put my cup, the silver cup, in the sack's mouth of the youngest, and his corn money. And he did according to the word that Joseph had spoken.
              </verse><verse osisID="Gen.44.3">
SLO | Takoj, ko je bila zjutraj svetloba, so bili možje odposlani, oni in njihovi osli.

ENG | As soon as the morning was light, the men were sent away, they and their asses.
              </verse><verse osisID="Gen.44.4">
SLO | Ko so odšli ven iz mesta in še ne daleč proč, je Jožef rekel svojemu oskrbniku: »Vstani, slédi možem in ko jih boš dohitel, jim reci: ›Zakaj ste zlo nagradili za dobro?

ENG | And when they were gone out of the city, and not yet far off, Joseph said unto his steward, Up, follow after the men; and when thou dost overtake them, say unto them, Wherefore have ye rewarded evil for good?
              </verse><verse osisID="Gen.44.5">
SLO | Mar ni to tisto iz česar moj gospod pije in s čimer zares vedežuje?<note type="study">vedežuje: ali, dela preizkušnjo?</note> S takšnim dejanjem ste storili zlo.‹«

ENG | Is not this it in which my lord drinketh, and whereby indeed he divineth? ye have done evil in so doing.<note type="study">divineth: or, maketh trial?</note>
              </verse><verse osisID="Gen.44.6"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Ta jih je dohitel in jim spregovoril te iste besede.

ENG | And he overtook them, and he spake unto them these same words.
              </verse><verse osisID="Gen.44.7">
SLO | Rekli so mu: »Zakaj moj gospod govori te besede? Bog ne daj, da bi tvoji služabniki storili glede na to stvar.

ENG | And they said unto him, Wherefore saith my lord these words? God forbid that thy servants should do according to this thing:
              </verse><verse osisID="Gen.44.8">
SLO | Glej, denar, ki smo ga našli v ustjih svojih vreč, smo iz kánaanske dežele ponovno prinesli k tebi, kako bi potem ukradli srebro ali zlato iz hiše tvojega gospodarja?

ENG | Behold, the money, which we found in our sacks' mouths, we brought again unto thee out of the land of Canaan: how then should we steal out of thy lord's house silver or gold?
              </verse><verse osisID="Gen.44.9">
SLO | Pri komerkoli izmed tvojih služabnikov bi bilo to najdeno, naj umre, mi pa bomo tudi sužnji mojemu gospodu.«

ENG | With whomsoever of thy servants it be found, both let him die, and we also will be my lord's bondmen.
              </verse><verse osisID="Gen.44.10">
SLO | Rekel je: »Naj bo sedaj tudi to glede na vaše besede. Ta, pri komer bo to najdeno, bo moj služabnik, vi pa boste brez krivde.«

ENG | And he said, Now also let it be according unto your words: he with whom it is found shall be my servant; and ye shall be blameless.
              </verse><verse osisID="Gen.44.11">
SLO | Potem so naglo sneli vsak mož svojo vrečo k tlom in vsak mož je svojo vrečo odprl.

ENG | Then they speedily took down every man his sack to the ground, and opened every man his sack.
              </verse><verse osisID="Gen.44.12">
SLO | On pa je iskal in začel pri najstarejšem in nehal pri najmlajšem in čaša je bila najdena v Benjaminovi vreči.

ENG | And he searched, and began at the eldest, and left at the youngest: and the cup was found in Benjamin's sack.
              </verse><verse osisID="Gen.44.13">
SLO | Potem so raztrgali svoja oblačila in vsak človek je otovoril svojega osla in vrnili so se v mesto.

ENG | Then they rent their clothes, and laded every man his ass, and returned to the city.
              </verse><verse osisID="Gen.44.14"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Juda in njegovi bratje so prišli v Jožefovo hišo, kajti še je bil tam in padli so pred njim na tla.

ENG | And Judah and his brethren came to Joseph's house; for he was yet there: and they fell before him on the ground.
              </verse><verse osisID="Gen.44.15">
SLO | Jožef jim je rekel: »Kakšno dejanje je to, kar ste storili? Ali ne veste, da tak mož, kakor jaz, lahko zagotovo vedežuje?«<note type="study">vedežuje: ali, dela preizkušnjo?</note>

ENG | And Joseph said unto them, What deed is this that ye have done? wot ye not that such a man as I can certainly divine?<note type="study">divine: or, make trial?</note>
              </verse><verse osisID="Gen.44.16">
SLO | Juda je rekel: »Kaj bomo rekli mojemu gospodu? Kaj naj govorimo? Ali kako se bomo očistili? Bog je razkril krivičnost tvojih služabnikov. Glej, mi smo gospodovi služabniki, tako mi, kakor tudi ta, pri komer se je našla čaša.«

ENG | And Judah said, What shall we say unto my lord? what shall we speak? or how shall we clear ourselves? God hath found out the iniquity of thy servants: behold, we are my lord's servants, both we, and he also with whom the cup is found.
              </verse><verse osisID="Gen.44.17">
SLO | Rekel je: »Bog ne daj, da bi tako storil. Temveč mož, v čigar roki je najdena čaša, ta bo moj služabnik. Kar pa se tiče vas, se v miru dvignite k svojemu očetu.«

ENG | And he said, God forbid that I should do so: but the man in whose hand the cup is found, he shall be my servant; and as for you, get you up in peace unto your father.
              </verse><verse osisID="Gen.44.18"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Potem se mu je približal Juda in rekel: »Oh, moj gospod, naj tvoj služabnik, prosim te, spregovori besedo v ušesa mojega gospoda in naj tvoja jeza ne gorí zoper tvojega služabnika, kajti ti si celo kakor faraon.

ENG | Then Judah came near unto him, and said, Oh my lord, let thy servant, I pray thee, speak a word in my lord's ears, and let not thine anger burn against thy servant: for thou art even as Pharaoh.
              </verse><verse osisID="Gen.44.19">
SLO | Moj gospod je svoje služabnike vprašal, rekoč: ›Imate očeta ali brata?‹

ENG | My lord asked his servants, saying, Have ye a father, or a brother?
              </verse><verse osisID="Gen.44.20">
SLO | In mi smo mojemu gospodu rekli: ›Imamo očeta, starca in otroka njegove visoke starosti, malčka. Njegov brat je mrtev in on je sam ostal od svoje matere in njegov oče ga ljubi.‹

ENG | And we said unto my lord, We have a father, an old man, and a child of his old age, a little one; and his brother is dead, and he alone is left of his mother, and his father loveth him.
              </verse><verse osisID="Gen.44.21">
SLO | Ti pa si rekel svojim služabnikom: ›Privedite ga dol k meni, da lahko svoje oči usmerim nanj.‹

ENG | And thou saidst unto thy servants, Bring him down unto me, that I may set mine eyes upon him.
              </verse><verse osisID="Gen.44.22">
SLO | Mi pa smo mojemu gospodu rekli: ›Deček ne more zapustiti svojega očeta, kajti če bi zapustil svojega očeta, bi njegov oče umrl.‹

ENG | And we said unto my lord, The lad cannot leave his father: for if he should leave his father, his father would die.
              </verse><verse osisID="Gen.44.23">
SLO | Svojim služabnikom si rekel: ›Če z vami ne pride dol vaš najmlajši brat, ne boste več videli mojega obraza.‹<note type="crossReference"><reference osisRef="Gen.43.3">1 Mz 43,3</reference></note>

ENG | And thou saidst unto thy servants, Except your youngest brother come down with you, ye shall see my face no more.
              </verse><verse osisID="Gen.44.24">
SLO | Pripetilo se je, ko smo prišli gor k tvojemu služabniku, mojemu očetu, da smo mu povedali besede mojega gospoda.

ENG | And it came to pass when we came up unto thy servant my father, we told him the words of my lord.
              </verse><verse osisID="Gen.44.25">
SLO | Naš oče je rekel: ›Pojdite ponovno in nam kupite malo hrane.‹

ENG | And our father said, Go again, and buy us a little food.
              </verse><verse osisID="Gen.44.26">
SLO | Mi pa smo rekli: ›Ne moremo iti dol. Če bo z nami naš najmlajši brat, potem bomo šli dol, kajti ne smemo videti moževega obraza, razen če bo z nami naš najmlajši brat.‹

ENG | And we said, We cannot go down: if our youngest brother be with us, then will we go down: for we may not see the man's face, except our youngest brother be with us.
              </verse><verse osisID="Gen.44.27">
SLO | Tvoj služabnik, moj oče, nam je rekel: ›Vi veste, da mi je žena rodila dva sinova.

ENG | And thy servant my father said unto us, Ye know that my wife bare me two sons:
              </verse><verse osisID="Gen.44.28">
SLO | Eden je odšel od mene in rekel sem: ›Zagotovo<note type="crossReference"><reference osisRef="Gen.37.33">1 Mz 37,33</reference></note> je raztrgan na koščke‹ in od takrat ga nisem videl.

ENG | And the one went out from me, and I said, Surely he is torn in pieces; and I saw him not since:
              </verse><verse osisID="Gen.44.29">
SLO | Če tudi tega vzamete od mene in ga zadene nesreča, boste moje sive lase z bridkostjo privedli do podzemlja.‹

ENG | And if ye take this also from me, and mischief befall him, ye shall bring down my gray hairs with sorrow to the grave.
              </verse><verse osisID="Gen.44.30">
SLO | Zdaj torej, ko pridem k tvojemu služabniku, svojemu očetu in dečka ne bo z nami, glede na to, da je njegovo življenje vezano na življenje dečka,

ENG | Now therefore when I come to thy servant my father, and the lad be not with us; seeing that his life is bound up in the lad's life;
              </verse><verse osisID="Gen.44.31">
SLO | se bo zgodilo, ko bo videl, da dečka ni z nami, da bo umrl. Tvoji služabniki bodo sive lase tvojega služabnika, našega očeta, z bridkostjo privedli do podzemlja.

ENG | It shall come to pass, when he seeth that the lad is not with us, that he will die: and thy servants shall bring down the gray hairs of thy servant our father with sorrow to the grave.
              </verse><verse osisID="Gen.44.32">
SLO | Kajti tvoj služabnik je postal pôrok za dečka mojemu očetu, rekoč: ›Če<note type="crossReference"><reference osisRef="Gen.43.9">1 Mz 43,9</reference></note> ga ne privedem k tebi, potem bom na veke prinašal krivdo svojemu očetu.‹

ENG | For thy servant became surety for the lad unto my father, saying, If I bring him not unto thee, then I shall bear the blame to my father for ever.
              </verse><verse osisID="Gen.44.33">
SLO | Zdaj torej, prosim te, naj tvoj služabnik ostane namesto dečka suženj mojemu gospodu, deček pa naj gre gor s svojimi brati.

ENG | Now therefore, I pray thee, let thy servant abide instead of the lad a bondman to my lord; and let the lad go up with his brethren.
              </verse><verse osisID="Gen.44.34">
SLO | Kajti kako bom šel k svojemu očetu, dečka pa ne bo z menoj? Da ne bi morda videl zla, ki bi prišlo<note type="study">prišlo…: hebr. našlo.</note> na mojega očeta.«

ENG | For how shall I go up to my father, and the lad be not with me? lest peradventure I see the evil that shall come on my father.<note type="study">come…: Heb. find my father</note>
              </verse></chapter><chapter osisID="Gen.45" chapterTitle="45. Poglavje"><title type="chapter">45. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Gen.45.1">
SLO | Potem se Jožef ni mogel več zadržati pred vsemi tistimi, ki so stali z njim in zaklical je: »Naredite, da vsakdo gre izpred mene.« Nihče ni stal z njim, medtem ko se je Jožef dal spoznati svojim bratom.

ENG | Then Joseph could not refrain himself before all them that stood by him; and he cried, Cause every man to go out from me. And there stood no man with him, while Joseph made himself known unto his brethren.
              </verse><verse osisID="Gen.45.2">
SLO | Na<note type="study">Na…: hebr. Svoj glas je izdal v jokanju.</note> glas je zajokal in Egipčani in faraonova hiša so slišali.

ENG | And he wept aloud: and the Egyptians and the house of Pharaoh heard.<note type="study">wept…: Heb. gave forth his voice in weeping</note>
              </verse><verse osisID="Gen.45.3">
SLO | Jožef je svojim bratom rekel: »Jaz<note type="crossReference"><reference osisRef="Acts.7.13">Apd 7,13</reference></note> sem Jožef. Ali moj oče še živi?« Bratje pa mu niso mogli odgovoriti, kajti ob njegovi prisotnosti so bili zbegani.<note type="study">zbegani: ali, prestrašeni.</note>

ENG | And Joseph said unto his brethren, I am Joseph; doth my father yet live? And his brethren could not answer him; for they were troubled at his presence.<note type="study">troubled: or, terrified</note>
              </verse><verse osisID="Gen.45.4">
SLO | Jožef je svojim bratom rekel: »Približajte se mi, prosim vas.« Prišli so bliže. Rekel je: »Jaz sem vaš brat Jožef, ki ste ga prodali v Egipt.

ENG | And Joseph said unto his brethren, Come near to me, I pray you. And they came near. And he said, I am Joseph your brother, whom ye sold into Egypt.
              </verse><verse osisID="Gen.45.5">
SLO | Zdaj torej ne bodite užaloščeni niti jezni<note type="study">jezni…: hebr. naj ne bo jeze v vaših očeh.</note> nase, da ste me prodali sèm, kajti<note type="crossReference"><reference osisRef="Gen.50.20">1 Mz 50,20</reference></note> Bog me je poslal pred vami, da ohrani življenje.

ENG | Now therefore be not grieved, nor angry with yourselves, that ye sold me hither: for God did send me before you to preserve life.<note type="study">nor…: Heb. neither let there be anger in your eyes</note>
              </verse><verse osisID="Gen.45.6">
SLO | Kajti ti dve leti<note type="study">[Leta 1706 pr. Kr.]</note> je bila lakota v deželi in še pet let je, v katerih ne bo niti setve niti žetve.

ENG | For these two years hath the famine been in the land: and yet there are five years, in the which there shall neither be earing nor harvest.
              </verse><verse osisID="Gen.45.7">
SLO | Bog pa me je poslal pred vami, da vam na zemlji ohrani<note type="study">ohrani…: hebr. pusti za vas ostanek.</note> potomstvo in da vaša življenja reši z veliko osvoboditvijo.

ENG | And God sent me before you to preserve you a posterity in the earth, and to save your lives by a great deliverance.<note type="study">to preserve…: Heb. to put for you a remnant</note>
              </verse><verse osisID="Gen.45.8">
SLO | Tako sedaj niste bili vi, ki ste me poslali sèm, temveč Bog. Naredil me je očeta faraonu in gospodarja vsej njegovi hiši in vladarja po vsej egiptovski deželi.

ENG | So now it was not you that sent me hither, but God: and he hath made me a father to Pharaoh, and lord of all his house, and a ruler throughout all the land of Egypt.
              </verse><verse osisID="Gen.45.9">
SLO | Pohitite in pojdite gor do mojega očeta in mu recite: ›Tako govori tvoj sin Jožef: ›Bog me je naredil gospodarja vsemu Egiptu. Pridi dol k meni, ne mudi se.

ENG | Haste ye, and go up to my father, and say unto him, Thus saith thy son Joseph, God hath made me lord of all Egypt: come down unto me, tarry not:
              </verse><verse osisID="Gen.45.10">
SLO | Prebival boš v gošenski deželi in boš blizu mene, ti in tvoji otroci, tvojih otrók otroci in tvoji tropi, tvoje črede in vse, kar imaš

ENG | And thou shalt dwell in the land of Goshen, and thou shalt be near unto me, thou, and thy children, and thy children's children, and thy flocks, and thy herds, and all that thou hast:
              </verse><verse osisID="Gen.45.11">
SLO | in tam te bom hranil. Kajti še pet let lakote je, da ne bi ti in tvoja družina in vse, kar imaš, prišlo v revščino.‹

ENG | And there will I nourish thee; for yet there are five years of famine; lest thou, and thy household, and all that thou hast, come to poverty.
              </verse><verse osisID="Gen.45.12">
SLO | Glejte, vaše oči vidijo in oči mojega brata Benjamina, da so to moja usta, ki vam govorijo.

ENG | And, behold, your eyes see, and the eyes of my brother Benjamin, that it is my mouth that speaketh unto you.
              </verse><verse osisID="Gen.45.13">
SLO | Vi pa boste mojemu očetu povedali o vsej moji slavi v Egiptu in o vsem tem, kar ste videli in pohiteli boste in mojega očeta privedli sèm dol.«

ENG | And ye shall tell my father of all my glory in Egypt, and of all that ye have seen; and ye shall haste and bring down my father hither.
              </verse><verse osisID="Gen.45.14">
SLO | Planil je na vrat svojega brata Benjamina ter zajokal in Benjamin je jokal na njegovem vratu.

ENG | And he fell upon his brother Benjamin's neck, and wept; and Benjamin wept upon his neck.
              </verse><verse osisID="Gen.45.15">
SLO | Poleg tega je poljubil vse svoje brate in jokal nad njimi in potem so njegovi bratje govorili z njim.

ENG | Moreover he kissed all his brethren, and wept upon them: and after that his brethren talked with him.
              </verse><verse osisID="Gen.45.16"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | In glas o tem je bilo slišati v faraonovi hiši, rekoč: »Prišli so Jožefovi bratje.« In to je dobro<note type="study">dobro…: hebr. bilo dobro v faraonovih očeh.</note> ugajalo faraonu in njegovim služabnikom.

ENG | And the fame thereof was heard in Pharaoh's house, saying, Joseph's brethren are come: and it pleased Pharaoh well, and his servants.<note type="study">pleased…: Heb. was good in the eyes of Pharaoh</note>
              </verse><verse osisID="Gen.45.17">
SLO | Faraon je rekel Jožefu: »Reci svojim bratom: ›To storite. Natovorite svoje živali in pojdite in pridite v kánaansko deželo.

ENG | And Pharaoh said unto Joseph, Say unto thy brethren, This do ye; lade your beasts, and go, get you unto the land of Canaan;
              </verse><verse osisID="Gen.45.18">
SLO | Vzemite svojega očeta in svoje družine in pridite k meni in jaz vam bom dal dobrega iz egiptovske dežele, vi pa boste jedli tolščo dežele.

ENG | And take your father and your households, and come unto me: and I will give you the good of the land of Egypt, and ye shall eat the fat of the land.
              </verse><verse osisID="Gen.45.19">
SLO | Sedaj vam je zapovedano, storite tole. Vzemite si vozov iz egiptovske dežele za svoje malčke in za svoje žene in pripeljite svojega očeta in pridite.

ENG | Now thou art commanded, this do ye; take you wagons out of the land of Egypt for your little ones, and for your wives, and bring your father, and come.
              </verse><verse osisID="Gen.45.20">
SLO | Ne<note type="study">Ne…: hebr. Naj vaše oko ne prizanaša vašim stvarem itd.</note> ozirajte se na vaše stvari, kajti dobrine vse egiptovske dežele so vaše.‹«

ENG | Also regard not your stuff; for the good of all the land of Egypt is yours.<note type="study">regard…: Heb. let not your eye spare, etc.</note>
              </verse><verse osisID="Gen.45.21">
SLO | Izraelovi otroci so tako storili in Jožef jim je dal vozove, glede na faraonovo<note type="study">faraonovo…: hebr. faraonova usta.</note> zapoved in dal jim je popotnico za pot.

ENG | And the children of Israel did so: and Joseph gave them wagons, according to the commandment of Pharaoh, and gave them provision for the way.<note type="study">commandment: Heb. mouth</note>
              </verse><verse osisID="Gen.45.22">
SLO | Vsem izmed njih je dal, vsakemu moškemu je dal zamenjavo oblačila. Toda Benjaminu je dal tristo koščkov srebra in pet zamenjav oblačil.

ENG | To all of them he gave each man changes of raiment; but to Benjamin he gave three hundred pieces of silver, and five changes of raiment.
              </verse><verse osisID="Gen.45.23">
SLO | Svojemu očetu je poslal na ta način: deset natovorjenih<note type="study">natovorjenih: hebr. nesočih.</note> oslov z dobrimi stvarmi iz Egipta in deset oslic, natovorjenih z žitom, kruhom in hrano za svojega očeta po poti.

ENG | And to his father he sent after this manner; ten asses laden with the good things of Egypt, and ten she asses laden with corn and bread and meat for his father by the way.<note type="study">laden…: Heb. carrying</note>
              </verse><verse osisID="Gen.45.24">
SLO | Tako je svoje brate poslal proč in so odrinili in rekel jim je: »Glejte, da se po poti ne prepirate.«

ENG | So he sent his brethren away, and they departed: and he said unto them, See that ye fall not out by the way.
              </verse><verse osisID="Gen.45.25"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Dvignili so se iz Egipta in prišli v kánaansko deželo, k svojemu očetu Jakobu

ENG | And they went up out of Egypt, and came into the land of Canaan unto Jacob their father,
              </verse><verse osisID="Gen.45.26">
SLO | in mu povedali, rekoč: »Jožef je še živ in je guverner nad vso egiptovsko deželo.« Jakobovo<note type="study">Jakobovo: hebr. Njegovo.</note> srce pa je slabelo, kajti ni jim verjel.

ENG | And told him, saying, Joseph is yet alive, and he is governor over all the land of Egypt. And Jacob's heart fainted, for he believed them not.<note type="study">Jacob's: Heb. his</note>
              </verse><verse osisID="Gen.45.27">
SLO | Povedali so mu vse Jožefove besede, ki jim jih je rekel. In ko je videl vozove, ki jih je poslal Jožef, da ga odpeljejo, je oživel duh njihovega očeta Jakoba.

ENG | And they told him all the words of Joseph, which he had said unto them: and when he saw the wagons which Joseph had sent to carry him, the spirit of Jacob their father revived:
              </verse><verse osisID="Gen.45.28">
SLO | Izrael je rekel: »To je dovolj, moj sin Jožef je še živ. Šel bom in ga pogledal, preden umrem.«

ENG | And Israel said, It is enough; Joseph my son is yet alive: I will go and see him before I die.
              </verse></chapter><chapter osisID="Gen.46" chapterTitle="46. Poglavje"><title type="chapter">46. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Gen.46.1">
SLO | Izrael je šel<note type="study">[Leta 1706 pr. Kr.]</note> na svojo pot z vsem, kar je imel in prišel v Beeršébo in žrtvoval klavne daritve Bogu svojega očeta Izaka.

ENG | And Israel took his journey with all that he had, and came to Beer–sheba, and offered sacrifices unto the God of his father Isaac.
              </verse><verse osisID="Gen.46.2">
SLO | Bog je Izraelu spregovoril v videnjih noči in rekel: »Jakob, Jakob.« Ta je rekel: »Tukaj sem.«

ENG | And God spake unto Israel in the visions of the night, and said, Jacob, Jacob. And he said, Here am I.
              </verse><verse osisID="Gen.46.3">
SLO | Rekel je: »Jaz sem Bog, Bog tvojega očeta. Ne boj se iti dol v Egipt, kajti iz tebe bom tam naredil velik narod.

ENG | And he said, I am God, the God of thy father: fear not to go down into Egypt; for I will there make of thee a great nation:
              </verse><verse osisID="Gen.46.4">
SLO | S teboj bom šel dol v Egipt in zagotovo te bom ponovno privedel gor in Jožef bo svojo roko položil na tvoje oči.«

ENG | I will go down with thee into Egypt; and I will also surely bring thee up again: and Joseph shall put his hand upon thine eyes.
              </verse><verse osisID="Gen.46.5"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Jakob je vstal izpred Beeršébe in Izraelovi sinovi so odpeljali svojega očeta Jakoba, svoje malčke in svoje žene na vozovih, ki jih je faraon poslal, da ga odpeljejo.

ENG | And Jacob rose up from Beer–sheba: and the sons of Israel carried Jacob their father, and their little ones, and their wives, in the wagons which Pharaoh had sent to carry him.
              </verse><verse osisID="Gen.46.6">
SLO | Vzeli so svojo živino in svoje dobrine, ki so jih pridobili v kánaanski deželi in prišli v Egipt, Jakob<note type="crossReference"><reference osisRef="Josh.24.4">Joz 24,4</reference>; <reference osisRef="Ps.105.23">Ps 105,23</reference>; <reference osisRef="Isa.52.4">Iz 52,4</reference></note> in vse njegovo seme z njim,

ENG | And they took their cattle, and their goods, which they had gotten in the land of Canaan, and came into Egypt, Jacob, and all his seed with him:
              </verse><verse osisID="Gen.46.7">
SLO | njegovi sinovi in sinovi njegovih sinov z njim, njegove hčere in hčere njegovih sinov in vse svoje seme je s seboj privedel v Egipt.

ENG | His sons, and his sons' sons with him, his daughters, and his sons' daughters, and all his seed brought he with him into Egypt.
              </verse><verse osisID="Gen.46.8"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | To<note type="crossReference"><reference osisRef="Exod.1.1">2 Mz 1,1</reference>; <reference osisRef="Exod.6.14">2 Mz 6,14</reference>; <reference osisRef="Num.26.4-Num.26.11">4 Mz 26,4-11</reference>; <reference osisRef="1Chr.5.1">1 Krn 5,1</reference></note> so imena Izraelovih otrók, ki so prišli v Egipt. Jakob in njegovi sinovi: Ruben,<note type="crossReference"><reference osisRef="Num.26.5">4 Mz 26,5</reference></note> Jakobov prvorojenec.

ENG | And these are the names of the children of Israel, which came into Egypt, Jacob and his sons: Reuben, Jacob's firstborn.
              </verse><verse osisID="Gen.46.9">
SLO | Vsi Rubenovi sinovi: Henoh, Palú, Hecrón in Karmí.

ENG | And the sons of Reuben; Hanoch, and Phallu, and Hezron, and Carmi.
              </verse><verse osisID="Gen.46.10"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Simeonovi sinovi:<note type="crossReference"><reference osisRef="Exod.6.15">2 Mz 6,15</reference>; <reference osisRef="1Chr.4.24">1 Krn 4,24</reference></note> Jemuél,<note type="study">Jemuél: ali, Nemuél.</note> Jamín,<note type="study">Jamín: ali, Jaríb.</note> Ohad, Jahín, Cohar<note type="study">Cohar: ali, Cerah.</note> in Šaúl, sin kánaanske ženske.

ENG | And the sons of Simeon; Jemuel, and Jamin, and Ohad, and Jachin, and Zohar, and Shaul the son of a Canaanitish woman.<note type="study">Jemuel: or, Nemuel</note><note type="study">Jachin: or, Jarib</note><note type="study">Zohar: or, Zerah</note>
              </verse><verse osisID="Gen.46.11"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Lévijevi<note type="crossReference"><reference osisRef="1Chr.6.1">1 Krn 6,1</reference></note> sinovi: Geršón,<note type="study">Geršón: ali, Geršóm.</note> Kehát<note type="study">[Kehát: hebr. Povezan.]</note> in Merarí.<note type="study">[Merarí: hebr. Grenak.]</note>

ENG | And the sons of Levi; Gershon, Kohath, and Merari.<note type="study">Gershon: or, Gershom</note>
              </verse><verse osisID="Gen.46.12"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Judovi<note type="crossReference"><reference osisRef="1Chr.2.3">1 Krn 2,3</reference>; <reference osisRef="1Chr.4.21">1 Krn 4,21</reference>; <reference osisRef="Gen.38.3">1 Mz 38,3</reference></note> sinovi: Er, Onán, Šelá, Parec in Zerah, toda Er in Onán sta umrla v kánaanski deželi. Parecova sinova pa sta bila Hecrón in Hamúl.

ENG | And the sons of Judah; Er, and Onan, and Shelah, and Pharez, and Zerah: but Er and Onan died in the land of Canaan. And the sons of Pharez were Hezron and Hamul.
              </verse><verse osisID="Gen.46.13"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Isahárjevi sinovi: Tolá, Puvá, Job<note type="study">Puvá, Job: ali, Puah, Jašub.</note> in Šimrón.

ENG | And the sons of Issachar; Tola, and Phuvah, and Job, and Shimron.<note type="study">Phuvah, and Job: or, Puah, and Jashub</note>
              </verse><verse osisID="Gen.46.14"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Zábulonovi sinovi: Sered, Elón in Jahleél.

ENG | And the sons of Zebulun; Sered, and Elon, and Jahleel.
              </verse><verse osisID="Gen.46.15">
SLO | To so Leini sinovi, ki jih je rodila Jakobu v Padan–aramu z njegovo hčerjo Dino. Vseh duš njegovih sinov in njegovih hčerá je bilo triintrideset.

ENG | These be the sons of Leah, which she bare unto Jacob in Padan–aram, with his daughter Dinah: all the souls of his sons and his daughters were thirty and three.
              </verse><verse osisID="Gen.46.16"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Gadovi sinovi: Cifjón,<note type="study">Cifjón: ali, Cefón.</note> Hagí, Šuní, Ecbón,<note type="study">Ecbón: ali, Ozni.</note> Erí, Aród<note type="study">Aród: ali, Arod.</note> in Arelí.

ENG | And the sons of Gad; Ziphion, and Haggi, Shuni, and Ezbon, Eri, and Arodi, and Areli.<note type="study">Ziphion: or, Zephon</note><note type="study">Ezbon: or, Ozni</note><note type="study">Arodi: or, Arod</note>
              </verse><verse osisID="Gen.46.17"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Aserjevi sinovi:<note type="crossReference"><reference osisRef="1Chr.7.30">1 Krn 7,30</reference></note> Jimná, Jišvá, Jišví, Berijá in njihova sestra Sêraha. In Berijájeva sinova: Heber in Malkiél.

ENG | And the sons of Asher; Jimnah, and Ishuah, and Isui, and Beriah, and Serah their sister: and the sons of Beriah; Heber, and Malchiel.
              </verse><verse osisID="Gen.46.18">
SLO | To so sinovi Zilpe, ki jo je Labán dal svoji hčeri Lei in te je rodila Jakobu: šestnajst duš.

ENG | These are the sons of Zilpah, whom Laban gave to Leah his daughter, and these she bare unto Jacob, even sixteen souls.
              </verse><verse osisID="Gen.46.19">
SLO | Sinova Jakobove žene Rahele: Jožef in Benjamin.

ENG | The sons of Rachel Jacob's wife; Joseph, and Benjamin.
              </verse><verse osisID="Gen.46.20"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Jožefu sta bila v egiptovski deželi rojena Manáse in Efrájim, katera<note type="crossReference"><reference osisRef="Gen.41.50">1 Mz 41,50</reference></note> mu je rodila Asenáta, hči Potifêra, duhovnika<note type="study">duhovnika: ali, princa.</note> iz Ona.

ENG | And unto Joseph in the land of Egypt were born Manasseh and Ephraim, which Asenath the daughter of Poti–pherah priest of On bare unto him.<note type="study">priest: or, prince</note>
              </verse><verse osisID="Gen.46.21"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Benjaminovi sinovi<note type="crossReference"><reference osisRef="1Chr.7.6">1 Krn 7,6</reference>; <reference osisRef="1Chr.8.1">1 Krn 8,1</reference></note> so bili Bela, Beher, Ašbél, Gerá, Naamán, Ehí,<note type="study">Ehí: ali, Ahiram.</note> Roš, Mupím,<note type="study">Mupím: ali, Šufám ali, Šupím.</note> Hupím<note type="study">Hupím: sli, Hufám.</note> in Ard.

ENG | And the sons of Benjamin were Belah, and Becher, and Ashbel, Gera, and Naaman, Ehi, and Rosh, Muppim, and Huppim, and Ard.<note type="study">Ehi: or, Ahiram</note><note type="study">Muppim: or, Shupham or, Shuppim</note><note type="study">Huppim: or, Hupham</note>
              </verse><verse osisID="Gen.46.22">
SLO | To so Rahelini sinovi, ki so bili rojeni Jakobu. Vseh duš je bilo štirinajst.

ENG | These are the sons of Rachel, which were born to Jacob: all the souls were fourteen.
              </verse><verse osisID="Gen.46.23"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Danovi<note type="study">[Danovi: ali, Danov sin.]</note> sinovi: Huším.<note type="study">Huším: ali, Šuhám.</note>

ENG | And the sons of Dan; Hushim.<note type="study">Hushim: or, Shuham</note>
              </verse><verse osisID="Gen.46.24"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Neftálijevi sinovi: Jahceél, Guní, Jecer in Šilém.

ENG | And the sons of Naphtali; Jahzeel, and Guni, and Jezer, and Shillem.
              </verse><verse osisID="Gen.46.25">
SLO | To so sinovi Bilhe, ki jo je Labán dal svoji hčeri Raheli in te je rodila Jakobu. Vseh duš je bilo sedem.

ENG | These are the sons of Bilhah, which Laban gave unto Rachel his daughter, and she bare these unto Jacob: all the souls were seven.
              </verse><verse osisID="Gen.46.26">
SLO | Vseh duš,<note type="crossReference"><reference osisRef="Deut.10.22">5 Mz 10,22</reference></note> ki so z Jakobom prišle v Egipt, ki so prišle iz njegovih ledij,<note type="study">njegovih ledij: hebr. njegovega stegna.</note> poleg žen Jakobovih sinov, vseh duš je bilo šestinšestdeset.

ENG | All the souls that came with Jacob into Egypt, which came out of his loins, besides Jacob's sons' wives, all the souls were threescore and six;<note type="study">loins: Heb. thigh.</note>
              </verse><verse osisID="Gen.46.27">
SLO | Jožefova sinova, ki sta bila rojena v Egiptu, sta bili dve duši. Vseh duš Jakobove hiše, ki so prišle v Egipt, je bilo sedemdeset.<note type="crossReference"><reference osisRef="Exod.12.37">[2 Mz 12,37]</reference></note>

ENG | And the sons of Joseph, which were born him in Egypt, were two souls: all the souls of the house of Jacob, which came into Egypt, were threescore and ten.
              </verse><verse osisID="Gen.46.28"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Pred njim je poslal k Jožefu Juda, da njegov obraz usmeri v Gošen, in prišli so v gošensko deželo.

ENG | And he sent Judah before him unto Joseph, to direct his face unto Goshen; and they came into the land of Goshen.
              </verse><verse osisID="Gen.46.29">
SLO | Jožef je pripravil svoj bojni voz in se vzpel nanj, da v Gošenu sreča svojega očeta Izraela in se mu predstavi in planil je na njegov vrat in na njegovem vratu dolgo časa jokal.

ENG | And Joseph made ready his chariot, and went up to meet Israel his father, to Goshen, and presented himself unto him; and he fell on his neck, and wept on his neck a good while.
              </verse><verse osisID="Gen.46.30">
SLO | Izrael je Jožefu rekel: »Sedaj naj umrem, ker sem videl tvoj obraz, ker si še vedno živ.«

ENG | And Israel said unto Joseph, Now let me die, since I have seen thy face, because thou art yet alive.
              </verse><verse osisID="Gen.46.31">
SLO | Jožef je rekel svojim bratom in hiši svojega očeta: »Odšel bom gor in faraonu pokazal ter mu rekel: ›Moji bratje in hiša mojega očeta, ki so bili v kánaanski deželi, so prišli k meni.

ENG | And Joseph said unto his brethren, and unto his father's house, I will go up, and shew Pharaoh, and say unto him, My brethren, and my father's house, which were in the land of Canaan, are come unto me;
              </verse><verse osisID="Gen.46.32">
SLO | Ljudje so pastirji, kajti njihovo<note type="study">njihovo…: hebr. oni so živinorejci.</note> ukvarjanje je, da pasejo živino in pripeljali so svoje trope in svoje črede in vse, kar imajo.‹

ENG | And the men are shepherds, for their trade hath been to feed cattle; and they have brought their flocks, and their herds, and all that they have.<note type="study">their trade…: Heb. they are men of cattle</note>
              </verse><verse osisID="Gen.46.33">
SLO | In zgodilo se bo, ko vas bo faraon poklical in vam rekel: ›Kaj je vaš poklic?‹

ENG | And it shall come to pass, when Pharaoh shall call you, and shall say, What is your occupation?
              </verse><verse osisID="Gen.46.34">
SLO | da boste rekli: ›Ukvarjanje tvojih služabnikov je okoli živine od naše mladosti celo do sedaj, tako nas in tudi naših očetov.‹ Da boste lahko prebivali v gošenski deželi, kajti vsak pastir je Egipčanom ogabnost.«

ENG | That ye shall say, Thy servants' trade hath been about cattle from our youth even until now, both we, and also our fathers: that ye may dwell in the land of Goshen; for every shepherd is an abomination unto the Egyptians.
              </verse></chapter><chapter osisID="Gen.47" chapterTitle="47. Poglavje"><title type="chapter">47. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Gen.47.1">
SLO | Potem je prišel<note type="study">[Leta 1706 pr. Kr.]</note> Jožef in povedal faraonu ter rekel: »Moj oče, moji bratje, njihovi tropi, njihove črede in vse, kar imajo, so prišli iz kánaanske dežele. Glej, v gošenski deželi so.«

ENG | Then Joseph came and told Pharaoh, and said, My father and my brethren, and their flocks, and their herds, and all that they have, are come out of the land of Canaan; and, behold, they are in the land of Goshen.
              </verse><verse osisID="Gen.47.2">
SLO | Vzel je nekatere izmed svojih bratov, pet mož in jih predstavil faraonu.

ENG | And he took some of his brethren, even five men, and presented them unto Pharaoh.
              </verse><verse osisID="Gen.47.3">
SLO | Faraon je njegovim bratom rekel: »Kaj je vaš poklic?« Faraonu so odgovorili: »Tvoji služabniki so pastirji, tako mi, kakor tudi naši očetje.«

ENG | And Pharaoh said unto his brethren, What is your occupation? And they said unto Pharaoh, Thy servants are shepherds, both we, and also our fathers.
              </verse><verse osisID="Gen.47.4">
SLO | Poleg tega so faraonu rekli: »Zato smo prišli, da začasno prebivamo v deželi, kajti tvoji služabniki nimajo pašnika za svoje trope, kajti huda lakota je v kánaanski deželi. Sedaj te torej prosimo, naj tvoji služabniki prebivajo v gošenski deželi.«

ENG | They said moreover unto Pharaoh, For to sojourn in the land are we come; for thy servants have no pasture for their flocks; for the famine is sore in the land of Canaan: now therefore, we pray thee, let thy servants dwell in the land of Goshen.
              </verse><verse osisID="Gen.47.5">
SLO | Faraon je Jožefu spregovoril, rekoč: »Tvoj oče in tvoji bratje so prišli k tebi.

ENG | And Pharaoh spake unto Joseph, saying, Thy father and thy brethren are come unto thee:
              </verse><verse osisID="Gen.47.6">
SLO | Egiptovska dežela je pred teboj. V najboljši deželi pripravi svojemu očetu in bratom, da prebivajo. V gošenski deželi naj prebivajo in če poznaš med njimi katerekoli marljive ljudi, potem jih naredi gospodarje nad mojo živino.«

ENG | The land of Egypt is before thee; in the best of the land make thy father and brethren to dwell; in the land of Goshen let them dwell: and if thou knowest any men of activity among them, then make them rulers over my cattle.
              </verse><verse osisID="Gen.47.7">
SLO | Jožef je privedel svojega očeta Jakoba in ga postavil pred faraona in Jakob je blagoslovil faraona.

ENG | And Joseph brought in Jacob his father, and set him before Pharaoh: and Jacob blessed Pharaoh.
              </verse><verse osisID="Gen.47.8">
SLO | Faraon je Jakobu rekel: »Koliko<note type="study">Koliko…: hebr. Kako mnogi so dnevi let tvojega življenja?</note> si star?«

ENG | And Pharaoh said unto Jacob, How old art thou?<note type="study">How…: Heb. How many are the days of the years of thy life?</note>
              </verse><verse osisID="Gen.47.9">
SLO | Jakob je faraonu rekel: »Dni<note type="crossReference"><reference osisRef="Heb.11.9-Heb.11.16">Heb 11,9-16</reference>; <reference osisRef="Heb.11.13">Heb 11,13</reference></note> let mojega popotovanja je sto trideset let. Malo in zli so bili dnevi let mojega življenja in nisem dosegel dni let življenja svojih očetov v dneh njihovega popotovanja.«

ENG | And Jacob said unto Pharaoh, The days of the years of my pilgrimage are an hundred and thirty years: few and evil have the days of the years of my life been, and have not attained unto the days of the years of the life of my fathers in the days of their pilgrimage.
              </verse><verse osisID="Gen.47.10">
SLO | Jakob je blagoslovil faraona in odšel izpred faraona.

ENG | And Jacob blessed Pharaoh, and went out from before Pharaoh.
              </verse><verse osisID="Gen.47.11"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Jožef je namestil svojega očeta in svoje brate ter jim dal posest v egiptovski deželi, v najboljšem delu dežele, v Ramesésovi deželi, kakor je faraon zapovedal.

ENG | And Joseph placed his father and his brethren, and gave them a possession in the land of Egypt, in the best of the land, in the land of Rameses, as Pharaoh had commanded.
              </verse><verse osisID="Gen.47.12">
SLO | Jožef je vzdrževal svojega očeta, svoje brate in vso družino svojega očeta s kruhom, glede<note type="study">glede…: kakor je vzdrževan majhen otrok: hebr. glede na malčke.</note> na njihove družine.

ENG | And Joseph nourished his father, and his brethren, and all his father's household, with bread, according to their families.<note type="study">according…: or, as a little child is nourished: Heb. according to the little ones</note>
              </verse><verse osisID="Gen.47.13"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | In ni bilo kruha v vsej deželi, kajti lakota je bila zelo huda, tako da je egiptovska dežela in vsa kánaanska dežela zaradi lakote slabela.

ENG | And there was no bread in all the land; for the famine was very sore, so that the land of Egypt and all the land of Canaan fainted by reason of the famine.
              </verse><verse osisID="Gen.47.14">
SLO | Jožef je zbral ves denar, ki se je našel v egiptovski deželi in v kánaanski deželi, za žito, ki so ga kupovali. In Jožef je denar prinesel v faraonovo hišo.

ENG | And Joseph gathered up all the money that was found in the land of Egypt, and in the land of Canaan, for the corn which they bought: and Joseph brought the money into Pharaoh's house.
              </verse><verse osisID="Gen.47.15">
SLO | Ko<note type="study">[Leta 1702 pr. Kr.]</note> pa je v egiptovski deželi in v kánaanski deželi zmanjkalo denarja, so vsi Egipčani prišli k Jožefu in rekli: »Daj nam kruha, kajti zakaj bi umrli v tvoji prisotnosti? Kajti denarja je zmanjkalo.«

ENG | And when money failed in the land of Egypt, and in the land of Canaan, all the Egyptians came unto Joseph, and said, Give us bread: for why should we die in thy presence? for the money faileth.
              </verse><verse osisID="Gen.47.16">
SLO | Jožef je rekel: »Dajte svojo živino in jaz vam bom dal za vašo živino, če je denarja zmanjkalo.«

ENG | And Joseph said, Give your cattle; and I will give you for your cattle, if money fail.
              </verse><verse osisID="Gen.47.17">
SLO | Svojo živino so privedli k Jožefu in Jožef jim je dal kruha v zameno za konje in za trope in za živino od čred in za osle in to leto jih je nahranil<note type="study">nahranil…: hebr. vodil.</note> s kruhom za vso njihovo živino.

ENG | And they brought their cattle unto Joseph: and Joseph gave them bread in exchange for horses, and for the flocks, and for the cattle of the herds, and for the asses: and he fed them with bread for all their cattle for that year.<note type="study">fed…: Heb. led them</note>
              </verse><verse osisID="Gen.47.18">
SLO | Ko je bilo to leto končano, so prišli k njemu drugo leto in mu rekli: »Tega ne bomo skrivali pred mojim gospodom, da je naš denar porabljen. Moj gospod ima tudi naše črede živine. Sploh ni veliko ostalo v očeh mojega gospoda, razen naših teles in naših zemljišč.

ENG | When that year was ended, they came unto him the second year, and said unto him, We will not hide it from my lord, how that our money is spent; my lord also hath our herds of cattle; there is not ought left in the sight of my lord, but our bodies, and our lands:
              </verse><verse osisID="Gen.47.19">
SLO | Zakaj bi umrli pred tvojimi očmi, tako mi kakor naša dežela? Kupi nas in našo deželo za kruh, pa bomo mi in naša dežela služabniki faraonu. Daj nam seme, da bomo lahko živeli in ne umrli, da dežela ne bo zapuščena.«

ENG | Wherefore shall we die before thine eyes, both we and our land? buy us and our land for bread, and we and our land will be servants unto Pharaoh: and give us seed, that we may live, and not die, that the land be not desolate.
              </verse><verse osisID="Gen.47.20">
SLO | Jožef je vso egiptovsko deželo kupil<note type="study">[Leta 1701 pr. Kr.]</note> za faraona, kajti Egipčani so prodali vsak človek svoje polje, ker je nad njimi prevladala lakota in tako je dežela postala faraonova.

ENG | And Joseph bought all the land of Egypt for Pharaoh; for the Egyptians sold every man his field, because the famine prevailed over them: so the land became Pharaoh's.
              </verse><verse osisID="Gen.47.21">
SLO | Kar se tiče ljudstva, jih je premestil v mesta, od enega konca egiptovskih meja, celo do drugega njegovega konca.

ENG | And as for the people, he removed them to cities from one end of the borders of Egypt even to the other end thereof.
              </verse><verse osisID="Gen.47.22">
SLO | Samo zemljišč duhovnikov<note type="study">duhovnikov: ali, princev.</note> ni pokupil, kajti duhovniki so imeli od faraona njim določen delež in jedli svoj delež, ki jim ga je dajal faraon, zato svojih zemljišč niso prodali.

ENG | Only the land of the priests bought he not; for the priests had a portion assigned them of Pharaoh, and did eat their portion which Pharaoh gave them: wherefore they sold not their lands.<note type="study">priests: or, princes</note>
              </verse><verse osisID="Gen.47.23">
SLO | Potem je Jožef rekel ljudstvu: »Glejte, danes sem kupil vas in vašo deželo za faraona. Glejte, tukaj je seme za vas in vi boste posejali deželo.

ENG | Then Joseph said unto the people, Behold, I have bought you this day and your land for Pharaoh: lo, here is seed for you, and ye shall sow the land.
              </verse><verse osisID="Gen.47.24">
SLO | Z donosom se bo zgodilo, da boste peti del dali faraonu, štirje deli pa bodo vaši, za seme polja in za vašo hrano in za tiste iz vaših družin in za hrano za vaše malčke.«

ENG | And it shall come to pass in the increase, that ye shall give the fifth part unto Pharaoh, and four parts shall be your own, for seed of the field, and for your food, and for them of your households, and for food for your little ones.
              </verse><verse osisID="Gen.47.25">
SLO | Rekli so: »Rešil si naša življenja. Naj najdemo milost v očeh mojega gospoda, mi pa bomo faraonovi služabniki.«

ENG | And they said, Thou hast saved our lives: let us find grace in the sight of my lord, and we will be Pharaoh's servants.
              </verse><verse osisID="Gen.47.26">
SLO | Jožef je to naredil v egiptovski deželi [za] zakon do današnjega dne, da bo imel faraon peti del, razen dežele duhovnikov,<note type="study">duhovnikov: ali, princev.</note> ki ni postala faraonova.

ENG | And Joseph made it a law over the land of Egypt unto this day, that Pharaoh should have the fifth part; except the land of the priests only, which became not Pharaoh's.<note type="study">priests: or, princes</note>
              </verse><verse osisID="Gen.47.27"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Izrael je prebival v egiptovski deželi, v pokrajini Gošen in v njej so imeli posesti in rastli ter se silno pomnožili.

ENG | And Israel dwelt in the land of Egypt, in the country of Goshen; and they had possessions therein, and grew, and multiplied exceedingly.
              </verse><verse osisID="Gen.47.28">
SLO | Jakob je v egiptovski deželi živel sedemnajst<note type="study">[Leta 1689 pr. Kr.]</note> let. Tako je bila<note type="study">bila…: hebr. bilo dni let njegovega življenja.</note> celotna Jakobova starost sto sedeminštirideset let.<note type="crossReference"><reference osisRef="Gen.6.3">[1 Mz 6,3]</reference></note>

ENG | And Jacob lived in the land of Egypt seventeen years: so the whole age of Jacob was an hundred forty and seven years.<note type="study">the whole…: Heb. the days of the years of his life</note>
              </verse><verse osisID="Gen.47.29">
SLO | Približal se je čas, da je Izrael moral umreti in poklical je svojega sina Jožefa ter mu rekel: »Če sem sedaj našel milost v tvojem pogledu, položi,<note type="crossReference"><reference osisRef="Gen.24.2">1 Mz 24,2</reference></note> prosim te, svojo roko pod moje stegno ter z menoj postopaj dobrotljivo in iskreno. Ne pokoplji me, prosim te, v Egiptu,

ENG | And the time drew nigh that Israel must die: and he called his son Joseph, and said unto him, If now I have found grace in thy sight, put, I pray thee, thy hand under my thigh, and deal kindly and truly with me; bury me not, I pray thee, in Egypt:
              </verse><verse osisID="Gen.47.30">
SLO | temveč hočem ležati s svojimi očeti in ti me boš odnesel iz Egipta in me pokopal na njihovem grobišču.« Rekel je: »Storil bom kakor si rekel.«

ENG | But I will lie with my fathers, and thou shalt carry me out of Egypt, and bury me in their buryingplace. And he said, I will do as thou hast said.
              </verse><verse osisID="Gen.47.31">
SLO | Rekel je: »Prisezi mi.« In prisegel mu je. In Izrael<note type="crossReference"><reference osisRef="Heb.11.21">Heb 11,21</reference></note> se je priklonil na vzglavju postelje.

ENG | And he said, Swear unto me. And he sware unto him. And Israel bowed himself upon the bed's head.
              </verse></chapter><chapter osisID="Gen.48" chapterTitle="48. Poglavje"><title type="chapter">48. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Gen.48.1">
SLO | Pripetilo se je po teh stvareh,<note type="study">[Leta 1689 pr. Kr.]</note> da je Jožefu nekdo povedal: »Poglej, tvoj oče je bolan,« in ta je s seboj vzel svoja dva sinova, Manáseja in Efrájima.<note type="study">[Efrájim: hebr. Dvojni sad.]</note>

ENG | And it came to pass after these things, that one told Joseph, Behold, thy father is sick: and he took with him his two sons, Manasseh and Ephraim.
              </verse><verse osisID="Gen.48.2">
SLO | In nekdo je Jakobu povedal ter rekel: »Glej, tvoj sin Jožef prihaja k tebi.« Izrael se je okrepil in se usedel na postelji.

ENG | And one told Jacob, and said, Behold, thy son Joseph cometh unto thee: and Israel strengthened himself, and sat upon the bed.
              </verse><verse osisID="Gen.48.3">
SLO | Jakob je Jožefu rekel: »Bog Vsemogočni se mi je prikazal pri Luzu,<note type="crossReference"><reference osisRef="Gen.28.13">1 Mz 28,13</reference>; <reference osisRef="Gen.35.6">1 Mz 35,6</reference></note> v kánaanski deželi, me blagoslovil

ENG | And Jacob said unto Joseph, God Almighty appeared unto me at Luz in the land of Canaan, and blessed me,
              </verse><verse osisID="Gen.48.4">
SLO | in mi rekel: ›Glej, jaz te bom naredil rodovitnega in te namnožil in jaz bom iz tebe naredil množico ljudstva in to deželo bom dal tvojemu semenu za teboj za večno posest.‹

ENG | And said unto me, Behold, I will make thee fruitful, and multiply thee, and I will make of thee a multitude of people; and will give this land to thy seed after thee for an everlasting possession.
              </verse><verse osisID="Gen.48.5"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | In sedaj, tvoja dva<note type="crossReference"><reference osisRef="Gen.41.50">1 Mz 41,50</reference>; <reference osisRef="Josh.14.4">Joz 14,4</reference></note> sinova, Efrájim in Manáse, ki sta ti bila rojena v egiptovski deželi, preden sem prišel k tebi v Egipt, sta moja; kakor Ruben in Simeon, bosta moja.

ENG | And now thy two sons, Ephraim and Manasseh, which were born unto thee in the land of Egypt before I came unto thee into Egypt, are mine; as Reuben and Simeon, they shall be mine.
              </verse><verse osisID="Gen.48.6">
SLO | Tvoji potomci pa, ki jih boš spočel za njima, bodo tvoji in imenovani bodo po imenu svojih bratov v svoji dediščini.

ENG | And thy issue, which thou begettest after them, shall be thine, and shall be called after the name of their brethren in their inheritance.
              </verse><verse osisID="Gen.48.7">
SLO | Kar pa se mene tiče, ko sem prišel iz Padana, je v kánaanski deželi poleg mene umrla Rahela, na poti, ko je bilo le še malo poti, da pride v Efráto. Pokopal sem jo tam, na poti v Efráto; ta isti je Betlehem.«<note type="crossReference"><reference osisRef="Gen.35.19">1 Mz 35,19</reference></note>

ENG | And as for me, when I came from Padan, Rachel died by me in the land of Canaan in the way, when yet there was but a little way to come unto Ephrath: and I buried her there in the way of Ephrath; the same is Beth–lehem.
              </verse><verse osisID="Gen.48.8"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Izrael je zagledal Jožefova sinova in rekel: »Kdo sta ta [dva]?«

ENG | And Israel beheld Joseph's sons, and said, Who are these?
              </verse><verse osisID="Gen.48.9">
SLO | Jožef je svojemu očetu rekel: »Onadva sta moja sinova, katera mi je Bog dal na tem kraju.« Rekel je: »Privedi ju, prosim te, k meni in jaz ju bom blagoslovil.«

ENG | And Joseph said unto his father, They are my sons, whom God hath given me in this place. And he said, Bring them, I pray thee, unto me, and I will bless them.
              </verse><verse osisID="Gen.48.10">
SLO | Torej, Izraelove oči so bile od starosti zatemnjene,<note type="study">zatemnjene: hebr. težke.</note> tako da ni mogel videti. In privedel ju je bliže k njemu in on ju je poljubil ter ju objel.

ENG | Now the eyes of Israel were dim for age, so that he could not see. And he brought them near unto him; and he kissed them, and embraced them.<note type="study">dim: Heb. heavy</note>
              </verse><verse osisID="Gen.48.11">
SLO | Izrael je Jožefu rekel: »Nisem si mislil, da bom videl tvoj obraz in, glej, Bog mi je pokazal tudi tvoje seme.«

ENG | And Israel said unto Joseph, I had not thought to see thy face: and, lo, God hath shewed me also thy seed.
              </verse><verse osisID="Gen.48.12">
SLO | Jožef ju je prestavil izmed svojih kolen in se sam, s svojim obrazom, priklonil k zemlji.

ENG | And Joseph brought them out from between his knees, and he bowed himself with his face to the earth.
              </verse><verse osisID="Gen.48.13">
SLO | Jožef je prijel oba, Efrájima na svojo desnico proti Izraelovi levici in Manáseja na svojo levico proti Izraelovi desnici in ju privedel bliže k njemu.

ENG | And Joseph took them both, Ephraim in his right hand toward Israel's left hand, and Manasseh in his left hand toward Israel's right hand, and brought them near unto him.
              </verse><verse osisID="Gen.48.14">
SLO | Izrael je iztegnil svojo desnico in jo položil na Efrájimovo glavo, ki je bil mlajši, svojo levico pa na Manásejevo glavo, premišljeno vodeč svoji roki, kajti Manáse je bil prvorojenec.

ENG | And Israel stretched out his right hand, and laid it upon Ephraim's head, who was the younger, and his left hand upon Manasseh's head, guiding his hands wittingly; for Manasseh was the firstborn.
              </verse><verse osisID="Gen.48.15"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Blagoslovil<note type="crossReference"><reference osisRef="Heb.11.21">Heb 11,21</reference></note> je Jožefa in rekel: »Bog, pred katerim sta hodila moja očeta, Abraham in Izak, Bog, ki me je hranil vse moje dolgo življenje do današnjega dne,

ENG | And he blessed Joseph, and said, God, before whom my fathers Abraham and Isaac did walk, the God which fed me all my life long unto this day,
              </verse><verse osisID="Gen.48.16">
SLO | angel, ki me je odkupil od vsega zla, naj blagoslovi dečka. Naj bo moje ime imenovano na njiju in ime mojih očetov, Abrahama in Izaka. Naj zrasteta<note type="study">zrasteta: hebr. kakor ribe naredita povečanje.</note> v množico na sredi zemlje.«

ENG | The Angel which redeemed me from all evil, bless the lads; and let my name be named on them, and the name of my fathers Abraham and Isaac; and let them grow into a multitude in the midst of the earth.<note type="study">grow: Heb. as fishes do increase</note>
              </verse><verse osisID="Gen.48.17">
SLO | Ko je Jožef videl, da je njegov oče svojo desnico položil na Efrájimovo glavo, ga<note type="study">ga…: je bilo zlo v njegovih očeh.</note> je to razžalilo in prijel je roko svojega očeta, da jo odmakne z Efrájimove glave na Manásejevo glavo.

ENG | And when Joseph saw that his father laid his right hand upon the head of Ephraim, it displeased him: and he held up his father's hand, to remove it from Ephraim's head unto Manasseh's head.<note type="study">displeased…: was evil in his eyes</note>
              </verse><verse osisID="Gen.48.18">
SLO | Jožef je svojemu očetu rekel: »Ne tako, moj oče, kajti ta je prvorojenec, svojo desnico položi na njegovo glavo.«

ENG | And Joseph said unto his father, Not so, my father: for this is the firstborn; put thy right hand upon his head.
              </verse><verse osisID="Gen.48.19">
SLO | Njegov oče pa je odklonil in rekel: »Vem to, moj sin, vem to, tudi on bo postal ljudstvo in tudi on bo velik, toda njegov mlajši brat bo resnično večji kakor on in njegovo seme bo postalo množica<note type="study">množica: hebr. polnost.</note> narodov.«

ENG | And his father refused, and said, I know it, my son, I know it: he also shall become a people, and he also shall be great: but truly his younger brother shall be greater than he, and his seed shall become a multitude of nations.<note type="study">multitude: Heb. fulness</note>
              </verse><verse osisID="Gen.48.20">
SLO | Blagoslovil ju je ta dan, rekoč: »V tebi bo Izrael blagoslovljen, rekoč: ›Bog [naj] te naredi kakor Efrájima in kakor Manáseja‹« in Efrájima je postavil pred Manáseja.

ENG | And he blessed them that day, saying, In thee shall Israel bless, saying, God make thee as Ephraim and as Manasseh: and he set Ephraim before Manasseh.
              </verse><verse osisID="Gen.48.21">
SLO | Izrael je rekel Jožefu: »Glej, jaz umrem, toda Bog bo z vami in vas bo ponovno privedel v deželo vaših očetov.

ENG | And Israel said unto Joseph, Behold, I die: but God shall be with you, and bring you again unto the land of your fathers.
              </verse><verse osisID="Gen.48.22">
SLO | Poleg tega sem ti dal en delež nad tvojimi brati, ki sem ga s svojim mečem in s svojim lokom vzel iz roke Amoréjcev.«

ENG | Moreover I have given to thee one portion above thy brethren, which I took out of the hand of the Amorite with my sword and with my bow.
              </verse></chapter><chapter osisID="Gen.49" chapterTitle="49. Poglavje"><title type="chapter">49. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Gen.49.1">
SLO | Jakob je svojim sinovom zaklical in rekel: »Zberite se skupaj, da vam bom lahko povedal to, kar vas bo doletelo v poslednjih dneh.

ENG | And Jacob called unto his sons, and said, Gather yourselves together, that I may tell you that which shall befall you in the last days.
              </verse><verse osisID="Gen.49.2">
SLO | Zberite se skupaj in poslušajte, vi, Jakobovi sinovi in prisluhnite Izraelu, svojemu očetu.

ENG | Gather yourselves together, and hear, ye sons of Jacob; and hearken unto Israel your father.
              </verse><verse osisID="Gen.49.3"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Ruben, ti si moj prvorojenec, moja mogočnost in začetek moje moči, odličnost dostojanstva in odličnost moči,

ENG | Reuben, thou art my firstborn, my might, and the beginning of my strength, the excellency of dignity, and the excellency of power:
              </verse><verse osisID="Gen.49.4">
SLO | nestabilen kakor voda, ti<note type="study">ti…: hebr. ne boš odlikovan.</note> se ne boš odlikoval. Ker si odšel<note type="crossReference"><reference osisRef="Gen.35.22">1 Mz 35,22</reference>; <reference osisRef="1Chr.5.1">1 Krn 5,1</reference></note> k postelji svojega očeta, takrat si jo omadeževal. Dvignil<note type="study">Dvignil…: ali, Moje ležišče je izginilo.</note> se je k mojemu ležišču.

ENG | Unstable as water, thou shalt not excel; because thou wentest up to thy father's bed; then defiledst thou it: he went up to my couch.<note type="study">thou shalt…: Heb. do not thou excel</note><note type="study">he went…: or, my couch is gone</note>
              </verse><verse osisID="Gen.49.5"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Simeon in Lévi sta brata, sredstva<note type="study">sredstva…: ali, njuna meča sta orožja nasilja.</note> krutosti so v njunih prebivališčih.

ENG | Simeon and Levi are brethren; instruments of cruelty are in their habitations.<note type="study">instruments…: or, their swords are weapons of violence</note>
              </verse><verse osisID="Gen.49.6">
SLO | Oh moja duša, ne pridi v njuno skrivnost, v njun zbor, moja čast, ne bodi združena, kajti v svoji jezi sta usmrtila človeka in v svoji svojevoljnosti sta spodkopala<note type="study">spodkopala…: ali, volom prerezala Ahilove tetive.</note> zid.

ENG | O my soul, come not thou into their secret; unto their assembly, mine honour, be not thou united: for in their anger they slew a man, and in their selfwill they digged down a wall.<note type="study">digged…: or, houghed oxen</note>
              </verse><verse osisID="Gen.49.7">
SLO | Prekleta bodi njuna jeza, kajti bila je kruta in njun srd, kajti bil je neizprosen. Razdelil ju bom v Jakobu in razkropil v Izraelu.

ENG | Cursed be their anger, for it was fierce; and their wrath, for it was cruel: I will divide them in Jacob, and scatter them in Israel.
              </verse><verse osisID="Gen.49.8"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Juda, ti si ta, ki ga bodo tvoji bratje hvalili. Tvoja roka bo na vratu tvojih sovražnikov, otroci tvojega očeta se bodo priklanjali pred teboj.

ENG | Judah, thou art he whom thy brethren shall praise: thy hand shall be in the neck of thine enemies; thy father's children shall bow down before thee.
              </verse><verse osisID="Gen.49.9">
SLO | Juda je levji mladič. Od plena, moj sin, si se dvignil. Sklonil se je, ležal kakor lev in kakor star lev; kdo ga bo prebudil?

ENG | Judah is a lion's whelp: from the prey, my son, thou art gone up: he stooped down, he couched as a lion, and as an old lion; who shall rouse him up?
              </verse><verse osisID="Gen.49.10">
SLO | Žezlo ne bo odšlo od Juda niti palica zakona izpred njegovih stopal, dokler ne pride Šilo<note type="study">[Šilo: hebr. Mirni, Spokojni – naziv za Mesija.]</note> in k<note type="study">[k…: ali, njemu bodo pokorna ljudstva.]</note> njemu bo zbiranje ljudstva.

ENG | The sceptre shall not depart from Judah, nor a lawgiver from between his feet, until Shiloh come; and unto him shall the gathering of the people be.
              </verse><verse osisID="Gen.49.11">
SLO | Privezujoč svojega oslička k trti in svojega osličjega žrebeta k izbrani trti,<note type="study">[izbrani trti: hebr. soreq.]</note> je svoje obleke opral v vinu in svoja oblačila v krvi grozdnih jagod.

ENG | Binding his foal unto the vine, and his ass's colt unto the choice vine; he washed his garments in wine, and his clothes in the blood of grapes:
              </verse><verse osisID="Gen.49.12">
SLO | Njegove oči bodo rdeče od vina in njegovi zobje beli od mleka.

ENG | His eyes shall be red with wine, and his teeth white with milk.
              </verse><verse osisID="Gen.49.13"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Zábulon bo prebival pri morskem zavetju in bo za zavetje ladjam in njegova meja bo do Sidóna.

ENG | Zebulun shall dwell at the haven of the sea; and he shall be for an haven of ships; and his border shall be unto Zidon.
              </verse><verse osisID="Gen.49.14"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Isahár je močan osel, počivajoč med dvema bremenoma.

ENG | Issachar is a strong ass couching down between two burdens:
              </verse><verse osisID="Gen.49.15">
SLO | Videl je, da je bil počitek dober in da je bila dežela prijetna in sklonil svojo ramo, da prenaša in postal služabnik davku.

ENG | And he saw that rest was good, and the land that it was pleasant; and bowed his shoulder to bear, and became a servant unto tribute.
              </verse><verse osisID="Gen.49.16"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Dan bo sodil svoje ljudstvo kakor enega izmed Izraelovih rodov.

ENG | Dan shall judge his people, as one of the tribes of Israel.
              </verse><verse osisID="Gen.49.17">
SLO | Dan bo kača ob poti, gad<note type="study">gad: hebr. kača-puščica.</note> na stezi, ki piči konjska kopita, tako da bo njegov jezdec padel vznak.

ENG | Dan shall be a serpent by the way, an adder in the path, that biteth the horse heels, so that his rider shall fall backward.<note type="study">an adder: Heb. an arrow-snake</note>
              </verse><verse osisID="Gen.49.18">
SLO | Pričakoval sem tvojo rešitev, oh Gospod.

ENG | I have waited for thy salvation, O Lord.
              </verse><verse osisID="Gen.49.19"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Gad, krdelo ga bo premagalo, toda nazadnje bo on premagal.

ENG | Gad, a troop shall overcome him: but he shall overcome at the last.
              </verse><verse osisID="Gen.49.20"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Iz Aserja bo njegov kruh zajeten in oskrboval bo kraljeve slaščice.

ENG | Out of Asher his bread shall be and he shall yield royal dainties.
              </verse><verse osisID="Gen.49.21"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Neftáli je spuščena košuta. On daje ljubke besede.

ENG | Naphtali is a hind let loose: he giveth goodly words.
              </verse><verse osisID="Gen.49.22"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Jožef je rodovitna veja, rodovitna veja pri vodnjaku, čigar mladike<note type="study">mladike: hebr. sestre.</note> segajo preko zidu.

ENG | Joseph is a fruitful bough, even a fruitful bough by a well; whose branches run over the wall:<note type="study">branches: Heb. daughters</note>
              </verse><verse osisID="Gen.49.23">
SLO | Lokostrelci so ga boleče užalostili, streljali nanj in ga sovražili.

ENG | The archers have sorely grieved him, and shot at him, and hated him:
              </verse><verse osisID="Gen.49.24">
SLO | Toda njegov lok je ostal v môči in lakti njegovih rok so bili okrepljeni z rokami mogočnega Jakobovega Boga (od tam je pastir, Izraelov kamen),

ENG | But his bow abode in strength, and the arms of his hands were made strong by the hands of the mighty God of Jacob; (from thence is the shepherd, the stone of Israel:)
              </verse><verse osisID="Gen.49.25">
SLO | celó z Bogom tvojega očeta, ki ti bo pomagal in z Vsemogočnim, ki te bo blagoslovil z blagoslovi z neba od zgoraj, blagoslovi iz globine, ki leži spodaj, blagoslovi prsi in maternice.

ENG | Even by the God of thy father, who shall help thee; and by the Almighty, who shall bless thee with blessings of heaven above, blessings of the deep that lieth under, blessings of the breasts, and of the womb:
              </verse><verse osisID="Gen.49.26">
SLO | Blagoslovi tvojega očeta so prevladali nad blagoslovi mojih prednikov do skrajne meje večnih hribov. Ti bodo na Jožefovi glavi in na têmenu tistega, ki je bil ločen od svojih bratov.

ENG | The blessings of thy father have prevailed above the blessings of my progenitors unto the utmost bound of the everlasting hills: they shall be on the head of Joseph, and on the crown of the head of him that was separate from his brethren.
              </verse><verse osisID="Gen.49.27"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Benjamin bo ropal kakor volk. Zjutraj bo požrl plen, zvečer pa bo razdelil ukradeno blago.«

ENG | Benjamin shall ravin as a wolf: in the morning he shall devour the prey, and at night he shall divide the spoil.
              </verse><verse osisID="Gen.49.28"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Vsi ti so dvanajsteri Izraelovi rodovi in to je to, kar jim je njihov oče govoril in jih blagoslovil; vsakega glede na svoj blagoslov jih je blagoslovil.

ENG | All these are the twelve tribes of Israel: and this is it that their father spake unto them, and blessed them; every one according to his blessing he blessed them.
              </verse><verse osisID="Gen.49.29">
SLO | Zapovedal jim je in jim rekel: »Jaz bom zbran k svojemu ljudstvu. Pokopljite<note type="crossReference"><reference osisRef="Gen.47.30">1 Mz 47,30</reference></note> me z mojimi očeti v votlini, ki je na polju Hetejca Efróna,

ENG | And he charged them, and said unto them, I am to be gathered unto my people: bury me with my fathers in the cave that is in the field of Ephron the Hittite,
              </verse><verse osisID="Gen.49.30">
SLO | v votlini, ki je na polju Mahpéla, ki je pred Mamrejem, v kánaanski deželi, ki<note type="crossReference"><reference osisRef="Gen.23.16">1 Mz 23,16</reference></note> jo je Abraham kupil s poljem Hetejca Efróna za posest in grobišče.

ENG | In the cave that is in the field of Machpelah, which is before Mamre, in the land of Canaan, which Abraham bought with the field of Ephron the Hittite for a possession of a buryingplace.
              </verse><verse osisID="Gen.49.31">
SLO | Tam so pokopali Abrahama in njegovo ženo Saro, tam so pokopali Izaka in njegovo ženo Rebeko, in tam sem pokopal Leo.

ENG | There they buried Abraham and Sarah his wife; there they buried Isaac and Rebekah his wife; and there I buried Leah.
              </verse><verse osisID="Gen.49.32">
SLO | Nakup polja in votline, ki je na njem, je bil od Hetovih otrók.«

ENG | The purchase of the field and of the cave that is therein was from the children of Heth.
              </verse><verse osisID="Gen.49.33">
SLO | Ko je Jakob naredil konec zapovedovanju svojim sinovom, je svoja stopala dvignil v posteljo, izročil duha in bil zbran k svojemu ljudstvu.

ENG | And when Jacob had made an end of commanding his sons, he gathered up his feet into the bed, and yielded up the ghost, and was gathered unto his people.
              </verse></chapter><chapter osisID="Gen.50" chapterTitle="50. Poglavje"><title type="chapter">50. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Gen.50.1">
SLO | Jožef je padel na očetov obraz, jokal na njem in ga poljubil.

ENG | And Joseph fell upon his father's face, and wept upon him, and kissed him.
              </verse><verse osisID="Gen.50.2">
SLO | Jožef je zapovedal svojim služabnikom zdravnikom, naj balzamirajo njegovega očeta in zdravniki so balzamirali Izraela.

ENG | And Joseph commanded his servants the physicians to embalm his father: and the physicians embalmed Israel.
              </verse><verse osisID="Gen.50.3">
SLO | Štirideset dni je bilo izpolnjeno zanj, kajti tako so izpolnjeni dnevi tistih, ki so balzamirani in Egipčani so žalovali<note type="study">žalovali: hebr. jokali.</note> za njim sedemdeset dni.

ENG | And forty days were fulfilled for him; for so are fulfilled the days of those which are embalmed: and the Egyptians mourned for him threescore and ten days.<note type="study">mourned: Heb. wept</note>
              </verse><verse osisID="Gen.50.4">
SLO | Ko so dnevi njegovega žalovanja minili, je Jožef govoril faraonovi hiši, rekoč: »Če sem torej našel milost v vaših očeh, govorite, prosim vas, na faraonova ušesa, rekoč:

ENG | And when the days of his mourning were past, Joseph spake unto the house of Pharaoh, saying, If now I have found grace in your eyes, speak, I pray you, in the ears of Pharaoh, saying,
              </verse><verse osisID="Gen.50.5">
SLO | ›Moj oče me je zaprisegel, rekoč: ›Glej, jaz umrem. V mojem grobu, ki sem si ga izkopal v kánaanski deželi, tam me boš pokopal.‹ Zato me torej pusti iti gor, prosim te in pokopljem svojega očeta in bom ponovno prišel.‹«<note type="crossReference"><reference osisRef="Gen.47.29">1 Mz 47,29</reference></note>

ENG | My father made me swear, saying, Lo, I die: in my grave which I have digged for me in the land of Canaan, there shalt thou bury me. Now therefore let me go up, I pray thee, and bury my father, and I will come again.
              </verse><verse osisID="Gen.50.6">
SLO | Faraon je rekel: »Pojdi gor in pokoplji svojega očeta, kakor te je zaprisegel.«

ENG | And Pharaoh said, Go up, and bury thy father, according as he made thee swear.
              </verse><verse osisID="Gen.50.7"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Jožef je odšel gor, da pokoplje svojega očeta in z njim so odšli gor vsi faraonovi služabniki, starešine njegove hiše, vse starešine egiptovske dežele,

ENG | And Joseph went up to bury his father: and with him went up all the servants of Pharaoh, the elders of his house, and all the elders of the land of Egypt,
              </verse><verse osisID="Gen.50.8">
SLO | vsa Jožefova hiša, njegovi bratje in hiša njegovega očeta. Samo svoje malčke, svoje trope in svoje črede so pustili v gošenski deželi.

ENG | And all the house of Joseph, and his brethren, and his father's house: only their little ones, and their flocks, and their herds, they left in the land of Goshen.
              </verse><verse osisID="Gen.50.9">
SLO | Z njim so odšli gor tako bojni vozovi kakor konjeniki in to je bila zelo velika skupina.

ENG | And there went up with him both chariots and horsemen: and it was a very great company.
              </verse><verse osisID="Gen.50.10">
SLO | Prišli so k mlatišču Atádu, ki je onstran Jordana in tam so žalovali z velikim in zelo bolečim objokovanjem in za svojega očeta je pripravil sedemdnevno žalovanje.

ENG | And they came to the threshingfloor of Atad, which is beyond Jordan, and there they mourned with a great and very sore lamentation: and he made a mourning for his father seven days.
              </verse><verse osisID="Gen.50.11">
SLO | Ko so prebivalci dežele, Kánaanci, videli žalovanje na Atádovih tleh, so rekli: »To objokovanje je Egipčanom boleče.« Torej je bilo ime le-tega imenovano Abél Micrájim,<note type="study">Abél Micrájim: to je, žalovanje Egipčanov.</note> ki je onkraj Jordana.

ENG | And when the inhabitants of the land, the Canaanites, saw the mourning in the floor of Atad, they said, This is a grievous mourning to the Egyptians: wherefore the name of it was called Abel–mizraim, which is beyond Jordan.<note type="study">Abel–mizraim: that is, The mourning of the Egyptians</note>
              </verse><verse osisID="Gen.50.12">
SLO | Njegovi sinovi so mu storili glede na to, kakor jim je zapovedal,

ENG | And his sons did unto him according as he commanded them:
              </verse><verse osisID="Gen.50.13">
SLO | kajti njegovi<note type="crossReference"><reference osisRef="Acts.7.16">Apd 7,16</reference></note> sinovi so ga odnesli v kánaansko deželo in ga pokopali v votlini polja Mahpéle, ki ga je Abraham kupil<note type="crossReference"><reference osisRef="Gen.23.16">1 Mz 23,16</reference></note> s poljem za grobno posest od Hetejca Efróna, pred Mamrejem.

ENG | For his sons carried him into the land of Canaan, and buried him in the cave of the field of Machpelah, which Abraham bought with the field for a possession of a buryingplace of Ephron the Hittite, before Mamre.
              </verse><verse osisID="Gen.50.14"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Potem ko je pokopal svojega očeta, se je Jožef vrnil v Egipt, on in njegovi bratje in vsi, ki so z njim odšli gor, da pokopljejo njegovega očeta.

ENG | And Joseph returned into Egypt, he, and his brethren, and all that went up with him to bury his father, after he had buried his father.
              </verse><verse osisID="Gen.50.15"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Ko so Jožefovi bratje videli, da je bil njihov oče mrtev, so rekli: »Jožef nas bo morda sovražil in nam bo zagotovo poplačal vse zlo, ki smo mu ga storili.«

ENG | And when Joseph's brethren saw that their father was dead, they said, Joseph will peradventure hate us, and will certainly requite us all the evil which we did unto him.
              </verse><verse osisID="Gen.50.16">
SLO | K Jožefu so poslali<note type="study">poslali: hebr. zapovedali.</note> poslanca, rekoč: »Tvoj oče je dal zapoved, preden je umrl, rekoč:

ENG | And they sent a messenger unto Joseph, saying, Thy father did command before he died, saying,<note type="study">sent: Heb. charged</note>
              </verse><verse osisID="Gen.50.17">
SLO | ›Tako boste rekli Jožefu: ›Odpusti, prosim te sedaj, prestopek svojih bratov in njihov greh, kajti storili so ti zlo in sedaj, prosimo te, odpusti prestopek služabnikom Boga svojega očeta.‹« In Jožef je jokal, ko so mu govorili.

ENG | So shall ye say unto Joseph, Forgive, I pray thee now, the trespass of thy brethren, and their sin; for they did unto thee evil: and now, we pray thee, forgive the trespass of the servants of the God of thy father. And Joseph wept when they spake unto him.
              </verse><verse osisID="Gen.50.18">
SLO | Tudi njegovi bratje so padli dol pred njegovim obličjem in rekli: »Glej, mi smo tvoji služabniki.«

ENG | And his brethren also went and fell down before his face; and they said, Behold, we be thy servants.
              </verse><verse osisID="Gen.50.19">
SLO | Jožef jim je rekel: »Ne bojte<note type="crossReference"><reference osisRef="Gen.45.5">1 Mz 45,5</reference></note> se, kajti ali sem jaz na mestu Boga?

ENG | And Joseph said unto them, Fear not: for am I in the place of God?
              </verse><verse osisID="Gen.50.20">
SLO | Toda kar se tiče vas, ste zoper mene mislili zlo, toda Bog je to preobrnil v dobro, da izvrši, kakor je to današnji dan, da veliko ljudi reši živih.

ENG | But as for you, ye thought evil against me; but God meant it unto good, to bring to pass, as it is this day, to save much people alive.
              </verse><verse osisID="Gen.50.21">
SLO | Zdaj se torej ne bojte, hranil bom vas in vaše malčke.« Potolažil jih je in prijazno<note type="study">prijazno…: hebr. govoril njihovim srcem.</note> govoril z njimi.

ENG | Now therefore fear ye not: I will nourish you, and your little ones. And he comforted them, and spake kindly unto them.<note type="study">kindly…: Heb. to their hearts</note>
              </verse><verse osisID="Gen.50.22"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Jožef je prebival v Egiptu, on in hiša njegovega očeta in Jožef je živel sto deset<note type="study">[Leta 1635 pr. Kr.]</note> let.

ENG | And Joseph dwelt in Egypt, he, and his father's house: and Joseph lived an hundred and ten years.
              </verse><verse osisID="Gen.50.23">
SLO | Jožef je videl Efrájimove otroke tretjega rodu. Tudi otroci Mahírja, Manásejevega sina, so bili vzgojeni<note type="study">vzgojeni: hebr. rojeni.</note> na Jožefovih kolenih.<note type="crossReference"><reference osisRef="Num.32.39">4 Mz 32,39</reference></note>

ENG | And Joseph saw Ephraim's children of the third generation: the children also of Machir the son of Manasseh were brought up upon Joseph's knees.<note type="study">brought…: Heb. born</note>
              </verse><verse osisID="Gen.50.24">
SLO | Jožef je rekel svojim bratom: »Jaz<note type="crossReference"><reference osisRef="Heb.11.22">Heb 11,22</reference></note> umrem, Gospod pa vas bo zagotovo obiskal in vas privedel ven iz te dežele, v deželo, ki jo je prisegel Abrahamu, Izaku in Jakobu.«

ENG | And Joseph said unto his brethren, I die: and God will surely visit you, and bring you out of this land unto the land which he sware to Abraham, to Isaac, and to Jacob.
              </verse><verse osisID="Gen.50.25">
SLO | Jožef je Izraelove otroke zaprisegel, rekoč: »Bog<note type="crossReference"><reference osisRef="Exod.13.19">2 Mz 13,19</reference></note> vas bo zagotovo obiskal in vi boste moje kosti odnesli od tod.«

ENG | And Joseph took an oath of the children of Israel, saying, God will surely visit you, and ye shall carry up my bones from hence.
              </verse><verse osisID="Gen.50.26">
SLO | Tako je Jožef umrl, star sto deset let<note type="study">[Leta 1635 pr. Kr.]</note><note type="crossReference"><reference osisRef="Gen.6.3">[1 Mz 6,3]</reference></note> in balzamirali so ga in položen je bil v krsto v Egiptu.

ENG | So Joseph died, being an hundred and ten years old: and they embalmed him, and he was put in a coffin in Egypt.
  </verse></chapter></div>
  <div type="book" osisID="Exod">
    <title type="main" short="Exod">Druga Mojzesova knjiga (Eksodus)</title>
    <chapter osisID="Exod.1" chapterTitle="1. Poglavje"><title type="chapter">1. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Exod.1.1">
SLO | Torej to so imena Izraelovih otrók,<note type="crossReference"><reference osisRef="Gen.46.8">1 Mz 46,8</reference>; <reference osisRef="Exod.6.14">2 Mz 6,14</reference></note> ki so prišli<note type="study">[Leta 1706 pr. Kr.]</note> v Egipt. Z Jakobom je prišel vsak mož in njegova družina.

ENG | Now these are the names of the children of Israel, which came into Egypt; every man and his household came with Jacob.
              </verse><verse osisID="Exod.1.2">
SLO | Ruben, Simeon, Lévi in Juda,

ENG | Reuben, Simeon, Levi, and Judah,
              </verse><verse osisID="Exod.1.3">
SLO | Isahár, Zábulon in Benjamin,

ENG | Issachar, Zebulun, and Benjamin,
              </verse><verse osisID="Exod.1.4">
SLO | Dan in Neftáli, Gad in Aser.

ENG | Dan, and Naphtali, Gad, and Asher.
              </verse><verse osisID="Exod.1.5">
SLO | Vseh duš, ki so prišle iz Jakobovih<note type="study">Jakobovih…: hebr. Jakobovega stegna.</note> ledij, je bilo sedemdeset<note type="crossReference"><reference osisRef="Gen.46.27">1 Mz 46,27</reference>; <reference osisRef="Deut.10.22">5 Mz 10,22</reference></note> duš, kajti Jožef je bil že v Egiptu.

ENG | And all the souls that came out of the loins of Jacob were seventy souls: for Joseph was in Egypt already.<note type="study">loins: Heb. thigh</note>
              </verse><verse osisID="Exod.1.6">
SLO | Jožef je umrl<note type="study">[Leta 1635 pr. Kr.]</note> in vsi njegovi bratje in ves ta rod.

ENG | And Joseph died, and all his brethren, and all that generation.
              </verse><verse osisID="Exod.1.7"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Izraelovi otroci pa so bili<note type="study">[Leta 1635 pr. Kr.]</note> rodovitni in obilno narasli in se namnožili in postali silno mogočni in dežela je bila napolnjena z njimi.<note type="crossReference"><reference osisRef="Acts.7.17">Apd 7,17</reference></note>

ENG | And the children of Israel were fruitful, and increased abundantly, and multiplied, and waxed exceeding mighty; and the land was filled with them.
              </verse><verse osisID="Exod.1.8"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Sedaj je tam vstal nov kralj nad Egiptom, ki ni poznal Jožefa.

ENG | Now there arose up a new king over Egypt, which knew not Joseph.
              </verse><verse osisID="Exod.1.9">
SLO | Svojemu ljudstvu je rekel: »Glejte, ljudstva Izraelovih otrók je več in mogočnejši so, kakor smo mi.

ENG | And he said unto his people, Behold, the people of the children of Israel are more and mightier than we:
              </verse><verse osisID="Exod.1.10">
SLO | Pridite, modro ravnajmo z njimi, da se ne bi namnožili in se pripeti, ko izpade kakšna vojna, da se pridružijo tudi našim sovražnikom in se borijo zoper nas in tako jih napodimo iz dežele.«

ENG | Come on, let us deal wisely with them; lest they multiply, and it come to pass, that, when there falleth out any war, they join also unto our enemies, and fight against us, and so get them up out of the land.
              </verse><verse osisID="Exod.1.11">
SLO | Zato so nadnje postavili priganjače, da jih stiskajo z njihovimi bremeni. In za faraona so gradili zakladni mesti Pitóm in Ramesés.

ENG | Therefore they did set over them taskmasters to afflict them with their burdens. And they built for Pharaoh treasure cities, Pithom and Raamses.
              </verse><verse osisID="Exod.1.12">
SLO | Toda<note type="study">Toda…: hebr. In kakor so jih stiskali, tako so se množili itd.</note> bolj so jih stiskali, bolj so se množili in rastli. In bili so užaloščeni zaradi Izraelovih otrók.

ENG | But the more they afflicted them, the more they multiplied and grew. And they were grieved because of the children of Israel.<note type="study">But…: Heb. And as they afflicted them, so they multiplied, etc</note>
              </verse><verse osisID="Exod.1.13">
SLO | Egipčani so s krutostjo Izraelove otroke prisilili, da so služili.

ENG | And the Egyptians made the children of Israel to serve with rigour:
              </verse><verse osisID="Exod.1.14">
SLO | Njihova življenja so zagrenili s trdim suženjstvom, z malto, z opeko in z vsemi vrstami službe na polju. Vse njihove službe, s katerimi so jih pripravili, da jim služijo, so bile s krutostjo.

ENG | And they made their lives bitter with hard bondage, in morter, and in brick, and in all manner of service in the field: all their service, wherein they made them serve, was with rigour.
              </verse><verse osisID="Exod.1.15"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Egiptovski kralj je spregovoril hebrejskima babicama, katere prvi je bilo ime Šifra, ime drugi pa Pua.

ENG | And the king of Egypt spake to the Hebrew midwives, of which the name of the one was Shiphrah, and the name of the other Puah:
              </verse><verse osisID="Exod.1.16">
SLO | Rekel je: »Ko hebrejskim ženam opravljata službo babice in jih vidita na stolčkih; če je sin, potem ga ubijta, toda če je hči, potem naj živi.«

ENG | And he said, When ye do the office of a midwife to the Hebrew women, and see them upon the stools; if it be a son, then ye shall kill him: but if it be a daughter, then she shall live.
              </verse><verse osisID="Exod.1.17">
SLO | Toda babici sta se bali Boga in nista delali,<note type="study">[Okoli leta 1635 pr. Kr.]</note> kakor jima je egiptovski kralj ukazal, temveč sta fantke rešili žive.

ENG | But the midwives feared God, and did not as the king of Egypt commanded them, but saved the men children alive.
              </verse><verse osisID="Exod.1.18">
SLO | Egiptovski kralj je dal poklicati babici in jima rekel: »Zakaj sta storili to stvar in fantke rešili žive?«

ENG | And the king of Egypt called for the midwives, and said unto them, Why have ye done this thing, and have saved the men children alive?
              </verse><verse osisID="Exod.1.19">
SLO | Babici sta faraonu rekli: »Zato ker Hebrejke niso kakor Egipčanke, kajti one so krepke in rodijo prej ko babice pridejo k njim.«

ENG | And the midwives said unto Pharaoh, Because the Hebrew women are not as the Egyptian women; for they are lively, and are delivered ere the midwives come in unto them.
              </verse><verse osisID="Exod.1.20">
SLO | Zato je Bog z babicama dobro postopal in ljudstvo se je pomnožilo in postalo zelo mogočno.

ENG | Therefore God dealt well with the midwives: and the people multiplied, and waxed very mighty.
              </verse><verse osisID="Exod.1.21">
SLO | Pripetilo se je, ker sta se babici bali Boga, da jima je naredil hiši.

ENG | And it came to pass, because the midwives feared God, that he made them houses.
              </verse><verse osisID="Exod.1.22">
SLO | Faraon je vsemu svojemu ljudstvu zapovedal,<note type="study">[Okoli leta 1573 pr. Kr.]</note> rekoč: »Vsakega sina, ki je rojen, boste vrgli v reko, vsaka hči pa naj bo rešena živa.«

ENG | And Pharaoh charged all his people, saying, Every son that is born ye shall cast into the river, and every daughter ye shall save alive.
              </verse></chapter><chapter osisID="Exod.2" chapterTitle="2. Poglavje"><title type="chapter">2. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Exod.2.1">
SLO | Odšel je mož<note type="crossReference"><reference osisRef="Exod.6.20">2 Mz 6,20</reference>; <reference osisRef="Num.26.59">4 Mz 26,59</reference></note> iz Lévijeve hiše in za ženo vzel Lévijevo hčer.

ENG | And there went a man of the house of Levi, and took to wife a daughter of Levi.
              </verse><verse osisID="Exod.2.2">
SLO | Ženska je spočela in rodila<note type="study">[Leta 1571 pr. Kr.]</note> sina in ko je videla, da je bil čeden otrok, ga je skrivala<note type="crossReference"><reference osisRef="Acts.7.20">Apd 7,20</reference>; <reference osisRef="Heb.11.23">Heb 11,23</reference></note> tri mesece.

ENG | And the woman conceived, and bare a son: and when she saw him that he was a goodly child, she hid him three months.
              </verse><verse osisID="Exod.2.3">
SLO | Ko pa ga ni mogla več skrivati, je zanj vzela pletenico iz ločja, jo namazala z blatom<note type="study">[blato: hebr. bitumen.]</note> in s smolo<note type="study">[smola: hebr. asfalt, ali, nekaj kar na soncu postane mehkejše.]</note> in vanjo položila otroka in to položila v rogoz poleg rečnega brega.

ENG | And when she could not longer hide him, she took for him an ark of bulrushes, and daubed it with slime and with pitch, and put the child therein; and she laid it in the flags by the river's brink.
              </verse><verse osisID="Exod.2.4">
SLO | Njegova sestra pa je stala daleč stran, da izve kaj se bo z njim zgodilo.

ENG | And his sister stood afar off, to wit what would be done to him.
              </verse><verse osisID="Exod.2.5"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | In dol je prišla faraonova hči, da se pri reki umije, njene služabnice pa so hodile vzdolž rečnega brega in ko je med rogozom<note type="study">[rogoz: močvirska ali vodna rastlina z dolgimi, ozkimi listi in rjavim, valju podobnim socvetjem.]</note> zagledala pletenico, je poslala svojo služabnico, da odide ponjo.

ENG | And the daughter of Pharaoh came down to wash herself at the river; and her maidens walked along by the river's side; and when she saw the ark among the flags, she sent her maid to fetch it.
              </verse><verse osisID="Exod.2.6">
SLO | Ko jo je ta odprla, je zagledala otroka in glej, dojenček je jokal. Do njega je imela sočutje ter rekla: »To je eden izmed hebrejskih otrók.«

ENG | And when she had opened it, she saw the child: and, behold, the babe wept. And she had compassion on him, and said, This is one of the Hebrews' children.
              </verse><verse osisID="Exod.2.7">
SLO | Potem je njegova sestra rekla faraonovi hčeri: »Ali naj grem in k tebi pokličem dojiljo izmed hebrejskih žensk, da bo lahko otroka dojila zate?«

ENG | Then said his sister to Pharaoh's daughter, Shall I go and call to thee a nurse of the Hebrew women, that she may nurse the child for thee?
              </verse><verse osisID="Exod.2.8">
SLO | Faraonova hči ji je rekla: »Pojdi.« Deklica je odšla in poklicala otrokovo mater.

ENG | And Pharaoh's daughter said to her, Go. And the maid went and called the child's mother.
              </verse><verse osisID="Exod.2.9">
SLO | Faraonova hči ji je rekla: »Odnesi tega otroka proč in ga dôji zame, jaz pa ti bom dajala tvoja plačila.« In ženska je vzela otroka ter ga dojila.

ENG | And Pharaoh's daughter said unto her, Take this child away, and nurse it for me, and I will give thee thy wages. And the woman took the child, and nursed it.
              </verse><verse osisID="Exod.2.10">
SLO | Otrok je zrastel in privedla ga je k faraonovi hčeri in ta je postal njen sin. Njegovo ime je imenovala Mojzes.<note type="study">Mojzes: to je: Izvlečen.</note> Rekla je: »Ker sem ga potegnila iz vode.«

ENG | And the child grew, and she brought him unto Pharaoh's daughter, and he became her son. And she called his name Moses: and she said, Because I drew him out of the water.<note type="study">Moses: that is, Drawn out</note>
              </verse><verse osisID="Exod.2.11"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Pripetilo se je v tistih dneh, ko je Mojzes odrasel, da je odšel k svojim bratom, gledal na njihova bremena in oprezal za Egipčanom, ki je udarjal Hebrejca, enega izmed njegovih bratov.

ENG | And it came to pass in those days, when Moses was grown, that he went out unto his brethren, and looked on their burdens: and he spied an Egyptian smiting an Hebrew, one of his brethren.
              </verse><verse osisID="Exod.2.12">
SLO | Pogledal<note type="study">[Leta 1531 pr. Kr.]</note> je to pot in tisto pot in ko je videl, da tam ni bilo nikogar, je Egipčana usmrtil in ga skril v pesek.

ENG | And he looked this way and that way, and when he saw that there was no man, he slew the Egyptian, and hid him in the sand.
              </verse><verse osisID="Exod.2.13">
SLO | Ko je drug dan odšel ven, glej, dva moža izmed Hebrejcev sta se skupaj prepirala in temu, ki je storil napačno, je rekel: »Čemu udarjaš svojega rojaka?«

ENG | And when he went out the second day, behold, two men of the Hebrews strove together: and he said to him that did the wrong, Wherefore smitest thou thy fellow?
              </verse><verse osisID="Exod.2.14">
SLO | Ta pa je rekel: »Kdo te je naredil princa<note type="study">princa: hebr. človeka, princa.</note> in sodnika nad nama? Ali me nameravaš ubiti, kakor si ubil Egipčana?« Mojzes se je zbal ter rekel: »Ta stvar se je zagotovo izvedela.«

ENG | And he said, Who made thee a prince and a judge over us? intendest thou to kill me, as thou killedst the Egyptian? And Moses feared, and said, Surely this thing is known.<note type="study">a prince: Heb. a man, a prince</note>
              </verse><verse osisID="Exod.2.15">
SLO | Torej, ko je faraon slišal to stvar, je iskal Mojzesa, da ga ubije. Mojzes pa je pobegnil izpred faraonovega obraza in prebival v midjánski deželi in se usedel poleg vodnjaka.

ENG | Now when Pharaoh heard this thing, he sought to slay Moses. But Moses fled from the face of Pharaoh, and dwelt in the land of Midian: and he sat down by a well.
              </verse><verse osisID="Exod.2.16"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Torej duhovnik<note type="study">duhovnik: ali, princ.</note> iz Midjána je imel sedem hčerá in prišle so, zajele vodo in napolnile korita, da bi napojile trop svojega očeta.

ENG | Now the priest of Midian had seven daughters: and they came and drew water, and filled the troughs to water their father's flock.<note type="study">priest: or, prince</note>
              </verse><verse osisID="Exod.2.17">
SLO | Prišli pa so pastirji ter jih odgnali proč, toda Mojzes je vstal, jim pomagal in napojil njihov trop.

ENG | And the shepherds came and drove them away: but Moses stood up and helped them, and watered their flock.
              </verse><verse osisID="Exod.2.18">
SLO | Ko so prišle k svojemu očetu Reguélu,<note type="study">Reguélu: imenovanemu tudi Jitru, ali, Jeter.</note> je rekel: »Kako je to, da ste danes prišle tako zgodaj?«

ENG | And when they came to Reuel their father, he said, How is it that ye are come so soon to day?<note type="study">Reuel: called also Jethro, or, Jether</note>
              </verse><verse osisID="Exod.2.19">
SLO | Rekle so: »Egipčan nas je osvobodil iz roke pastirjev in nam prav tako zajel dovolj vode in napojil trop.«

ENG | And they said, An Egyptian delivered us out of the hand of the shepherds, and also drew water enough for us, and watered the flock.
              </verse><verse osisID="Exod.2.20">
SLO | Svojim hčeràm je rekel: »In kje je? Zakaj je to, da ste človeka pustile? Pokličite ga, da bo lahko jedel kruh.«

ENG | And he said unto his daughters, And where is he? why is it that ye have left the man? call him, that he may eat bread.
              </verse><verse osisID="Exod.2.21">
SLO | Mojzes je bil zadovoljen, da prebiva s človekom in ta je Mojzesu dal svojo hčer Cipóro.<note type="study">[Cipóra: hebr. ženska oblika majhne ptice; vrabčevka.]</note>

ENG | And Moses was content to dwell with the man: and he gave Moses Zipporah his daughter.
              </verse><verse osisID="Exod.2.22">
SLO | Rodila mu je sina in njegovo ime je imenoval Geršóm,<note type="study">Geršóm: to je, Tujec tukaj.</note><note type="crossReference"><reference osisRef="Exod.18.3">2 Mz 18,3</reference></note> kajti rekel je: »Tujec sem bil v tuji deželi.«

ENG | And she bare him a son, and he called his name Gershom: for he said, I have been a stranger in a strange land.<note type="study">Gershom: that is, A stranger here</note>
              </verse><verse osisID="Exod.2.23"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Pripetilo se je tekom časa, da je egiptovski kralj umrl, Izraelovi otroci pa so vzdihovali zaradi suženjstva in vpili in njihovo vpitje je zaradi suženjstva prišlo do Boga.

ENG | And it came to pass in process of time, that the king of Egypt died: and the children of Israel sighed by reason of the bondage, and they cried, and their cry came up unto God by reason of the bondage.
              </verse><verse osisID="Exod.2.24">
SLO | Bog je slišal njihovo stokanje in Bog se je spomnil svoje zaveze<note type="crossReference"><reference osisRef="Gen.15.14-Gen.15.18">1 Mz 15,14-18</reference>; <reference osisRef="Gen.46.2-Gen.46.4">1 Mz 46,2-4</reference></note> z Abrahamom, Izakom in Jakobom.

ENG | And God heard their groaning, and God remembered his covenant with Abraham, with Isaac, and with Jacob.
              </verse><verse osisID="Exod.2.25">
SLO | Bog je pogledal na Izraelove otroke in Bog je imel<note type="study">imel…: hebr. poznal.</note> do njih spoštovanje.

ENG | And God looked upon the children of Israel, and God had respect unto them.<note type="study">had…: Heb. knew</note>
              </verse></chapter><chapter osisID="Exod.3" chapterTitle="3. Poglavje"><title type="chapter">3. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Exod.3.1">
SLO | Torej Mojzes je varoval<note type="study">[Leta 1491 pr. Kr.]</note> trop svojega tasta Jitra, midjánskega duhovnika in vodil trop k zadnjemu delu divjine in prišel h gori Boga, k Horebu.

ENG | Now Moses kept the flock of Jethro his father in law, the priest of Midian: and he led the flock to the backside of the desert, and came to the mountain of God, even to Horeb.
              </verse><verse osisID="Exod.3.2">
SLO | Gospodov angel se mu je prikazal v ognjenem plamenu<note type="crossReference"><reference osisRef="Acts.7.30">Apd 7,30</reference></note> iz srede grma in pogledal je in glej, grm je gorel z ognjem, pa grm ni bil použit.

ENG | And the angel of the Lord appeared unto him in a flame of fire out of the midst of a bush: and he looked, and, behold, the bush burned with fire, and the bush was not consumed.
              </verse><verse osisID="Exod.3.3">
SLO | Mojzes je rekel: »Sedaj se bom obrnil vstran in pogledal ta velik prizor, zakaj grm ne zgori.«

ENG | And Moses said, I will now turn aside, and see this great sight, why the bush is not burnt.
              </verse><verse osisID="Exod.3.4">
SLO | Ko je Gospod videl, da se je obrnil vstran, da bi videl, je Bog iz srede grma zaklical k njemu ter rekel: »Mojzes, Mojzes.« Ta je rekel: »Tukaj sem.«

ENG | And when the Lord saw that he turned aside to see, God called unto him out of the midst of the bush, and said, Moses, Moses. And he said, Here am I.
              </verse><verse osisID="Exod.3.5">
SLO | Rekel je: »Ne približaj se, svoje sandale snemi<note type="crossReference"><reference osisRef="Josh.5.15">Joz 5,15</reference>; <reference osisRef="Acts.7.33">Apd 7,33</reference></note> s svojih stopal, kajti prostor, na katerem stojiš, je svéta zemlja.«

ENG | And he said, Draw not nigh hither: put off thy shoes from off thy feet, for the place whereon thou standest is holy ground.
              </verse><verse osisID="Exod.3.6">
SLO | Poleg tega je rekel: »Jaz<note type="crossReference"><reference osisRef="Matt.22.32">Mt 22,32</reference>; <reference osisRef="Acts.7.32">Apd 7,32</reference></note> sem Bog tvojega očeta, Bog Abrahama, Bog Izaka in Bog Jakoba.« In Mojzes je skril svoj obraz, kajti bal se je, da bi pogledal na Boga.

ENG | Moreover he said, I am the God of thy father, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob. And Moses hid his face; for he was afraid to look upon God.
              </verse><verse osisID="Exod.3.7"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Gospod je rekel: »Zagotovo sem videl stisko svojega ljudstva, ki je v Egiptu in slišal njihovo vpitje zaradi njihovih priganjačev, kajti poznam njihove bridkosti

ENG | And the Lord said, I have surely seen the affliction of my people which are in Egypt, and have heard their cry by reason of their taskmasters; for I know their sorrows;
              </verse><verse osisID="Exod.3.8">
SLO | in prišel sem dol, da jih osvobodim iz roke Egipčanov in jih privedem iz te dežele gor v dobro in veliko deželo, deželo, kjer tečeta mleko in med, v deželo Kánaancev, Hetejcev, Amoréjcev, Perizéjcev, Hivéjcev in Jebusejcev.

ENG | And I am come down to deliver them out of the hand of the Egyptians, and to bring them up out of that land unto a good land and a large, unto a land flowing with milk and honey; unto the place of the Canaanites, and the Hittites, and the Amorites, and the Perizzites, and the Hivites, and the Jebusites.
              </verse><verse osisID="Exod.3.9">
SLO | Zdaj torej, glej, k meni je prišlo vpitje Izraelovih otrók in videl sem tudi zatiranje, s kakršnim so jih Egipčani zatirali.

ENG | Now therefore, behold, the cry of the children of Israel is come unto me: and I have also seen the oppression wherewith the Egyptians oppress them.
              </verse><verse osisID="Exod.3.10">
SLO | Pridi torej zdaj in jaz te bom poslal k faraonu, da lahko privedeš moje ljudstvo, Izraelove otroke, iz Egipta.«

ENG | Come now therefore, and I will send thee unto Pharaoh, that thou mayest bring forth my people the children of Israel out of Egypt.
              </verse><verse osisID="Exod.3.11"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Mojzes pa je Bogu rekel: »Kdo sem jaz, da bi šel k faraonu in da bi lahko Izraelove otroke privedel iz Egipta?«

ENG | And Moses said unto God, Who am I, that I should go unto Pharaoh, and that I should bring forth the children of Israel out of Egypt?
              </verse><verse osisID="Exod.3.12">
SLO | Rekel je: »Zagotovo bom s teboj in to ti bodi simbol, da sem te jaz poslal. Ko boš ljudstvo privedel iz Egipta, boste na tej gori služili Bogu.«

ENG | And he said, Certainly I will be with thee; and this shall be a token unto thee, that I have sent thee: When thou hast brought forth the people out of Egypt, ye shall serve God upon this mountain.
              </verse><verse osisID="Exod.3.13">
SLO | Mojzes je Bogu rekel: »Glej, ko pridem k Izraelovim otrokom in jim bom rekel: ›K vam me je poslal Bog vaših očetov,‹ pa mi bodo rekli: ›Kakšno je njegovo ime?‹ Kaj naj jim rečem?«

ENG | And Moses said unto God, Behold, when I come unto the children of Israel, and shall say unto them, The God of your fathers hath sent me unto you; and they shall say to me, What is his name? what shall I say unto them?
              </verse><verse osisID="Exod.3.14">
SLO | Bog je Mojzesu rekel: »JAZ SEM, KI SEM.« Rekel je: »Tako boš govoril Izraelovim otrokom: ›JAZ SEM me je poslal k vam.‹«

ENG | And God said unto Moses, I AM THAT I AM: and he said, Thus shalt thou say unto the children of Israel, I AM hath sent me unto you.
              </verse><verse osisID="Exod.3.15">
SLO | Bog je Mojzesu poleg tega povedal: »Tako boš rekel Izraelovim otrokom: ›K vam me je poslal Gospod, Bog vaših očetov, Bog Abrahama, Bog Izaka in Bog Jakoba. To je moje ime na veke in to je moj spomin vsem rodovom.‹

ENG | And God said moreover unto Moses, Thus shalt thou say unto the children of Israel, The Lord God of your fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob, hath sent me unto you: this is my name for ever, and this is my memorial unto all generations.
              </verse><verse osisID="Exod.3.16"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Pojdi in zberi skupaj vse Izraelove starešine ter jim reci: ›Prikazal se mi je Gospod, Bog vaših očetov, Bog Abrahama, Izaka in Jakoba, rekoč: ›Zagotovo sem vas obiskal in videl to, kar vam je storjeno v Egiptu.‹«

ENG | Go, and gather the elders of Israel together, and say unto them, The Lord God of your fathers, the God of Abraham, of Isaac, and of Jacob, appeared unto me, saying, I have surely visited you, and seen that which is done to you in Egypt:
              </verse><verse osisID="Exod.3.17">
SLO | In rekel sem: »Jaz vas bom privedel gor iz egiptovske stiske v deželo Kánaancev, Hetejcev, Amoréjcev, Perizéjcev, Hivéjcev in Jebusejcev, v deželo, kjer tečeta mleko in med.

ENG | And I have said, I will bring you up out of the affliction of Egypt unto the land of the Canaanites, and the Hittites, and the Amorites, and the Perizzites, and the Hivites, and the Jebusites, unto a land flowing with milk and honey.
              </verse><verse osisID="Exod.3.18">
SLO | Prisluhnili bodo tvojemu glasu in ti boš prišel, ti in Izraelove starešine, k egiptovskemu kralju in mu boste rekli: ›Gospod, Bog Hebrejcev, se je srečal z nami in sedaj nas pusti iti, rotimo te, tri dni potovanja v divjino, da bomo lahko žrtvovali Gospodu, našemu Bogu.‹

ENG | And they shall hearken to thy voice: and thou shalt come, thou and the elders of Israel, unto the king of Egypt, and ye shall say unto him, The Lord God of the Hebrews hath met with us: and now let us go, we beseech thee, three days' journey into the wilderness, that we may sacrifice to the Lord our God.
              </verse><verse osisID="Exod.3.19"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Prepričan pa sem, da vam egiptovski kralj ne bo pustil oditi, ne, niti<note type="study">niti…: ali, razen z môčno roko.</note> z mogočno roko ne.

ENG | And I am sure that the king of Egypt will not let you go, no, not by a mighty hand.<note type="study">no…: or, but by strong hand</note>
              </verse><verse osisID="Exod.3.20">
SLO | Svojo roko bom iztegnil in Egipt udaril z vsemi svojimi čudeži, ki jih bom storil v njihovi sredi in nató vas bo pustil oditi.

ENG | And I will stretch out my hand, and smite Egypt with all my wonders which I will do in the midst thereof: and after that he will let you go.
              </verse><verse osisID="Exod.3.21">
SLO | Temu ljudstvu bom dal naklonjenost v očeh Egipčanov in zgodilo se bo, ko greste, da ne boste odšli prazni,

ENG | And I will give this people favour in the sight of the Egyptians: and it shall come to pass, that, when ye go, ye shall not go empty:
              </verse><verse osisID="Exod.3.22">
SLO | temveč si bo vsaka ženska izposodila<note type="crossReference"><reference osisRef="Exod.11.2">2 Mz 11,2</reference>; <reference osisRef="Exod.12.35">2 Mz 12,35</reference></note> od svoje sosede in od tiste, ki začasno biva v njeni hiši, dragocenosti iz srebra in dragocenosti iz zlata in oblačil, in vi jih boste nadeli na svoje sinove in na svoje hčere in boste oplenili Egipčane.«<note type="study">Egipčane: ali, Egipt.</note>

ENG | But every woman shall borrow of her neighbour, and of her that sojourneth in her house, jewels of silver, and jewels of gold, and raiment: and ye shall put them upon your sons, and upon your daughters; and ye shall spoil the Egyptians.<note type="study">the Egyptians: or, Egypt</note>
              </verse></chapter><chapter osisID="Exod.4" chapterTitle="4. Poglavje"><title type="chapter">4. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Exod.4.1">
SLO | Mojzes je odgovoril in rekel: »Toda, glej, ne bodo mi verjeli niti prisluhnili mojemu glasu, kajti rekli bodo: ›Gospod se ti ni prikazal.‹«

ENG | And Moses answered and said, But, behold, they will not believe me, nor hearken unto my voice: for they will say, The Lord hath not appeared unto thee.
              </verse><verse osisID="Exod.4.2">
SLO | Gospod mu je rekel: »Kaj je to v tvoji roki?« Rekel je: »Palica.«

ENG | And the Lord said unto him, What is that in thine hand? And he said, A rod.
              </verse><verse osisID="Exod.4.3">
SLO | Rekel je: »Vrzi jo na tla.« Vrgel jo je na tla in ta je postala kača in Mojzes je pobegnil pred njo.

ENG | And he said, Cast it on the ground. And he cast it on the ground, and it became a serpent; and Moses fled from before it.
              </verse><verse osisID="Exod.4.4">
SLO | Gospod je rekel Mojzesu: »Iztegni svojo roko in jo primi za rep.« Iztegnil je svojo roko in jo ujel in v njegovi roki je postala palica.

ENG | And the Lord said unto Moses, Put forth thine hand, and take it by the tail. And he put forth his hand, and caught it, and it became a rod in his hand:
              </verse><verse osisID="Exod.4.5">
SLO | »Da bodo oni lahko verjeli, da se ti je prikazal Gospod, Bog njihovih očetov, Bog Abrahama, Bog Izaka in Bog Jakoba.«

ENG | That they may believe that the Lord God of their fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob, hath appeared unto thee.
              </verse><verse osisID="Exod.4.6"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Gospod mu je nadalje rekel: »Sedaj daj svojo roko v svoje naročje.« Svojo roko je položil v svoje naročje, ko pa jo je izvlekel, glej, je bila njegova roka gobava kakor sneg.

ENG | And the Lord said furthermore unto him, Put now thine hand into thy bosom. And he put his hand into his bosom: and when he took it out, behold, his hand was leprous as snow.
              </verse><verse osisID="Exod.4.7">
SLO | Rekel je: »Svojo roko ponovno daj v svoje naročje.« In ponovno je svojo roko položil v svoje naročje in izvlekel jo je iz svojega naročja in glej, ponovno je bila spremenjena kakor drugo njegovo meso.

ENG | And he said, Put thine hand into thy bosom again. And he put his hand into his bosom again; and plucked it out of his bosom, and, behold, it was turned again as his other flesh.
              </verse><verse osisID="Exod.4.8">
SLO | »Zgodilo se bo, če ti ne bodo verjeli niti prisluhnili glasu prvega znamenja, da bodo verjeli glasu zadnjega znamenja.

ENG | And it shall come to pass, if they will not believe thee, neither hearken to the voice of the first sign, that they will believe the voice of the latter sign.
              </verse><verse osisID="Exod.4.9">
SLO | Zgodilo se bo, če ne bodo verjeli tudi tema dvema znamenjema niti prisluhnili tvojemu glasu, da boš iz reke zajel vodo in jo izlil na suho zemljo in voda, ki jo zajameš iz reke, bo na suhih tleh postala<note type="study">bo postala: hebr. bo in bo.</note> kri.«

ENG | And it shall come to pass, if they will not believe also these two signs, neither hearken unto thy voice, that thou shalt take of the water of the river, and pour it upon the dry land: and the water which thou takest out of the river shall become blood upon the dry land.<note type="study">shall become: Heb. shall be and shall be</note>
              </verse><verse osisID="Exod.4.10"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Mojzes je Gospodu rekel: »Oh, moj Gospod, jaz nisem zgovoren,<note type="study">zgovoren: hebr. človek besed.</note> niti poprej<note type="study">poprej: hebr. od včeraj, niti od tretjega dne.</note> niti odkar si spregovoril svojemu služabniku, temveč sem počasen za govorjenje in počasnega jezika.«

ENG | And Moses said unto the Lord, O my Lord, I am not eloquent, neither heretofore, nor since thou hast spoken unto thy servant: but I am slow of speech, and of a slow tongue.<note type="study">eloquent: Heb. a man of words</note><note type="study">heretofore: Heb. since yesterday, nor since the third day</note>
              </verse><verse osisID="Exod.4.11">
SLO | Gospod mu je rekel: »Kdo je naredil človekova usta? Ali kdo naredi nemega ali gluhega ali da vidi ali slepega? Ali ne jaz, Gospod?

ENG | And the Lord said unto him, Who hath made man's mouth? or who maketh the dumb, or deaf, or the seeing, or the blind? have not I the Lord?
              </verse><verse osisID="Exod.4.12">
SLO | Sedaj torej pojdi in jaz bom s<note type="crossReference"><reference osisRef="Matt.10.19">Mt 10,19</reference>; <reference osisRef="Mark.13.11">Mr 13,11</reference>; <reference osisRef="Luke.12.11">Lk 12,11</reference></note> tvojimi usti in te učil kaj boš govoril.«

ENG | Now therefore go, and I will be with thy mouth, and teach thee what thou shalt say.
              </verse><verse osisID="Exod.4.13">
SLO | Rekel je: »Oh, moj Gospod, pošlji, prosim te, po roki tistega, ki ga<note type="study">ga…: ali, naj bi ga ti poslal.</note> ti hočeš poslati.«

ENG | And he said, O my Lord, send, I pray thee, by the hand of him whom thou wilt send.<note type="study">wilt: or, shouldest</note>
              </verse><verse osisID="Exod.4.14">
SLO | Gospodova jeza je bila vžgana zoper Mojzesa in rekel je: »Mar ni Lévijevec Aron tvoj brat? Vem, da lahko dobro govori. In tudi, glej, prihaja, da te sreča in ko te zagleda, bo v svojem srcu vesel.

ENG | And the anger of the Lord was kindled against Moses, and he said, Is not Aaron the Levite thy brother? I know that he can speak well. And also, behold, he cometh forth to meet thee: and when he seeth thee, he will be glad in his heart.
              </verse><verse osisID="Exod.4.15">
SLO | Ti mu boš govoril in v njegova usta polagal besede in jaz bom s tvojimi usti in z njegovimi usti in vaju učil, kaj bosta storila.

ENG | And thou shalt speak unto him, and put words in his mouth: and I will be with thy mouth, and with his mouth, and will teach you what ye shall do.
              </verse><verse osisID="Exod.4.16">
SLO | On bo tvoj govornik ljudstvu in on bo, celó on bo tebi namesto ust in ti<note type="crossReference"><reference osisRef="Exod.7.1">2 Mz 7,1</reference></note> boš njemu namesto Boga.

ENG | And he shall be thy spokesman unto the people: and he shall be, even he shall be to thee instead of a mouth, and thou shalt be to him instead of God.
              </verse><verse osisID="Exod.4.17">
SLO | In v svojo roko boš vzel to palico, s katero boš delal znamenja.«

ENG | And thou shalt take this rod in thine hand, wherewith thou shalt do signs.
              </verse><verse osisID="Exod.4.18"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Mojzes je odšel, se vrnil k svojemu tastu Jitru in mu rekel: »Pusti me iti, prosim te in se vrniti k mojim bratom, ki so v Egiptu in videti ali so še živi.« Jitro<note type="study">Jitro: hebr. Jeter.</note> je Mojzesu rekel: »Pojdi v miru.«

ENG | And Moses went and returned to Jethro his father in law, and said unto him, Let me go, I pray thee, and return unto my brethren which are in Egypt, and see whether they be yet alive. And Jethro said to Moses, Go in peace.<note type="study">Jethro: Heb. Jether</note>
              </verse><verse osisID="Exod.4.19">
SLO | Gospod je v Midjánu rekel Mojzesu: »Pojdi, vrni se v Egipt, kajti vsi ljudje, ki so ti stregli po življenju, so mrtvi.«

ENG | And the Lord said unto Moses in Midian, Go, return into Egypt: for all the men are dead which sought thy life.
              </verse><verse osisID="Exod.4.20">
SLO | Mojzes je vzel svojo ženo in svoja sinova in jih posadil na osla in se vrnil v egiptovsko deželo in Mojzes je v svojo roko vzel Božjo palico.

ENG | And Moses took his wife and his sons, and set them upon an ass, and he returned to the land of Egypt: and Moses took the rod of God in his hand.
              </verse><verse osisID="Exod.4.21">
SLO | Gospod je rekel Mojzesu: »Ko greš, da se vrneš v Egipt, glej, da boš pred faraonom storil vse te čudeže, ki sem jih položil v tvojo roko, toda jaz bom zakrknil njegovo srce, da ljudstvu ne bo dovolil oditi.

ENG | And the Lord said unto Moses, When thou goest to return into Egypt, see that thou do all those wonders before Pharaoh, which I have put in thine hand: but I will harden his heart, that he shall not let the people go.
              </verse><verse osisID="Exod.4.22">
SLO | Faraonu boš rekel: ›Tako govori Gospod, Izrael je moj sin, celo moj prvorojenec‹

ENG | And thou shalt say unto Pharaoh, Thus saith the Lord, Israel is my son, even my firstborn:
              </verse><verse osisID="Exod.4.23">
SLO | in jaz ti pravim: ›dovoli mojemu sinu oditi, da mi bo lahko služil. Če pa mu boš odklonil oditi, glej, bom ubil tvojega sina, celó tvojega prvorojenca.‹«

ENG | And I say unto thee, Let my son go, that he may serve me: and if thou refuse to let him go, behold, I will slay thy son, even thy firstborn.
              </verse><verse osisID="Exod.4.24"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Pripetilo se je po poti v gostišče, da ga je srečal Gospod in si prizadeval, da ga ubije.

ENG | And it came to pass by the way in the inn, that the Lord met him, and sought to kill him.
              </verse><verse osisID="Exod.4.25">
SLO | Tedaj je Cipóra vzela oster kamen<note type="study">kamen: ali, nož.</note> in odrezala prednjo kožico svojega sina in jo vrgla<note type="study">jo vrgla…: hebr. storila, da se je dotaknila njegovih stopal.</note> k njegovim stopalom ter rekla: »Zagotovo si mi krvav mož.«

ENG | Then Zipporah took a sharp stone, and cut off the foreskin of her son, and cast it at his feet, and said, Surely a bloody husband art thou to me.<note type="study">sharp…: or, knife</note><note type="study">cast…: Heb. made it touch</note>
              </verse><verse osisID="Exod.4.26">
SLO | Tako ga je pustil oditi. Potem je rekla: »Krvav mož si zaradi obreze.«

ENG | So he let him go: then she said, A bloody husband thou art, because of the circumcision.
              </verse><verse osisID="Exod.4.27"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Gospod je rekel Aronu: »Pojdi v divjino, da srečaš Mojzesa.« Ta je odšel in ga srečal na gori Boga ter ga poljubil.

ENG | And the Lord said to Aaron, Go into the wilderness to meet Moses. And he went, and met him in the mount of God, and kissed him.
              </verse><verse osisID="Exod.4.28">
SLO | Mojzes je povedal Aronu vse besede Gospoda, ki ga je poslal in vsa znamenja, ki mu jih je zapovedal.

ENG | And Moses told Aaron all the words of the Lord who had sent him, and all the signs which he had commanded him.
              </verse><verse osisID="Exod.4.29"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Mojzes in Aron sta odšla ter zbrala skupaj vse starešine Izraelovih otrok

ENG | And Moses and Aaron went and gathered together all the elders of the children of Israel:
              </verse><verse osisID="Exod.4.30">
SLO | in Aron je govoril vse besede, ki jih je Gospod govoril Mojzesu in v očeh ljudstva je storil znamenja.

ENG | And Aaron spake all the words which the Lord had spoken unto Moses, and did the signs in the sight of the people.
              </verse><verse osisID="Exod.4.31">
SLO | Ljudje so verovali in ko so slišali, da je Gospod obiskal Izraelove otroke in da je pogledal na njihovo stisko, potem so sklonili svoje glave in oboževali.

ENG | And the people believed: and when they heard that the Lord had visited the children of Israel, and that he had looked upon their affliction, then they bowed their heads and worshipped.
              </verse></chapter><chapter osisID="Exod.5" chapterTitle="5. Poglavje"><title type="chapter">5. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Exod.5.1">
SLO | Potem sta Mojzes in Aron vstopila in faraonu rekla: »Tako govori Gospod, Izraelov Bog: ›Pusti moje ljudstvo oditi, da bodo v divjini lahko imeli praznovanje meni.‹«

ENG | And afterward Moses and Aaron went in, and told Pharaoh, Thus saith the Lord God of Israel, Let my people go, that they may hold a feast unto me in the wilderness.
              </verse><verse osisID="Exod.5.2">
SLO | Faraon je rekel: »Kdo je Gospod, da bi ubogal njegov glas, da bi pustil Izraela oditi? Ne poznam Gospoda niti Izraelu ne bom pustil oditi.«

ENG | And Pharaoh said, Who is the Lord, that I should obey his voice to let Israel go? I know not the Lord, neither will I let Israel go.
              </verse><verse osisID="Exod.5.3"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Rekla sta: »Bog<note type="crossReference"><reference osisRef="Exod.3.18">2 Mz 3,18</reference></note> Hebrejcev se je srečal z nami. Pusti nas oditi, prosimo te, tri dni potovanja v divjino in žrtvujemo Gospodu, našemu Bogu, da on ne pade na nas s kužno boleznijo ali z mečem.«

ENG | And they said, The God of the Hebrews hath met with us: let us go, we pray thee, three days' journey into the desert, and sacrifice unto the Lord our God; lest he fall upon us with pestilence, or with the sword.
              </verse><verse osisID="Exod.5.4">
SLO | Egiptovski kralj pa jima je rekel: »Zakaj vidva, Mojzes in Aron, pustita ljudstvo od njihovih del? Odidita k svojim bremenom.«

ENG | And the king of Egypt said unto them, Wherefore do ye, Moses and Aaron, let the people from their works? get you unto your burdens.
              </verse><verse osisID="Exod.5.5">
SLO | Faraon je rekel: »Glejta, ljudstva dežele je torej mnogo, vidva pa jim delata počitek pred njihovimi bremeni.«

ENG | And Pharaoh said, Behold, the people of the land now are many, and ye make them rest from their burdens.
              </verse><verse osisID="Exod.5.6">
SLO | Faraon je istega dne zapovedal priganjačem ljudstva in njihovim nadzornikom, rekoč:

ENG | And Pharaoh commanded the same day the taskmasters of the people, and their officers, saying,
              </verse><verse osisID="Exod.5.7">
SLO | »Ljudstvu ne boste več dajali slame, da delajo opeko, kakor poprej. Naj gredo in sami nabirajo slamo.

ENG | Ye shall no more give the people straw to make brick, as heretofore: let them go and gather straw for themselves.
              </verse><verse osisID="Exod.5.8">
SLO | Število opek, ki so jih naredili poprej, boste položili nanje. Od tega ne boste ničesar zmanjšali, kajti brezdelni so, zato vpijejo, rekoč: ›Pojdimo in žrtvujmo našemu Bogu.‹

ENG | And the tale of the bricks, which they did make heretofore, ye shall lay upon them; ye shall not diminish ought thereof: for they be idle; therefore they cry, saying, Let us go and sacrifice to our God.
              </verse><verse osisID="Exod.5.9">
SLO | Več<note type="study">Več…: hebr. Naj bo beseda težka na ljudeh.</note> dela naj bo položenega na ljudi, da se bodo lahko trudili s tem in naj se ne ozirajo na prazne besede.«

ENG | Let there more work be laid upon the men, that they may labour therein; and let them not regard vain words.<note type="study">Let there…: Heb. Let the work be heavy upon the men</note>
              </verse><verse osisID="Exod.5.10"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Priganjači ljudstva so odšli ven in njihovi nadzorniki ter ljudstvu spregovorili, rekoč: »Tako govori faraon: ›Ne bom vam dajal slame.

ENG | And the taskmasters of the people went out, and their officers, and they spake to the people, saying, Thus saith Pharaoh, I will not give you straw.
              </verse><verse osisID="Exod.5.11">
SLO | Pojdite, dobite slamo kjer jo lahko najdete, vendar nobena stvar vašega dela ne bo zmanjšana.‹«

ENG | Go ye, get you straw where ye can find it: yet not ought of your work shall be diminished.
              </verse><verse osisID="Exod.5.12">
SLO | Tako je bilo ljudstvo razkropljeno naokoli po vsej egiptovski deželi, da zbira strnišče namesto slame.

ENG | So the people were scattered abroad throughout all the land of Egypt to gather stubble instead of straw.
              </verse><verse osisID="Exod.5.13">
SLO | Priganjači so jih pritiskali, rekoč: »Izpolnjujte svoja dela, svoje dnevne<note type="study">svoje dnevne…: hebr. zadeve dneva v tem dnevu.</note> naloge, kakor ko je bila slama.«

ENG | And the taskmasters hasted them, saying, Fulfil your works, your daily tasks, as when there was straw.<note type="study">your daily…: Heb. a matter of a day in his day</note>
              </verse><verse osisID="Exod.5.14">
SLO | Nadzorniki Izraelovih otrók, ki so jih faraonovi priganjači postavili nadnje, so bili pretepeni in zahtevali: »Zakaj niste izpolnili svoje naloge v izdelavi opek, tako včeraj in danes, kakor poprej?«

ENG | And the officers of the children of Israel, which Pharaoh's taskmasters had set over them, were beaten, and demanded, Wherefore have ye not fulfilled your task in making brick both yesterday and to day, as heretofore?
              </verse><verse osisID="Exod.5.15"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Potem so nadzorniki Izraelovih otrók prišli in vpili k faraonu, rekoč: »Zakaj tako postopaš s svojimi služabniki?

ENG | Then the officers of the children of Israel came and cried unto Pharaoh, saying, Wherefore dealest thou thus with thy servants?
              </verse><verse osisID="Exod.5.16">
SLO | Nobena slama ni dana tvojim služabnikom, oni pa nam pravijo: ›Delajte opeko.‹ Glej, tvoji služabniki so pretepeni, toda krivda je na tvojem ljudstvu.«

ENG | There is no straw given unto thy servants, and they say to us, Make brick: and, behold, thy servants are beaten; but the fault is in thine own people.
              </verse><verse osisID="Exod.5.17">
SLO | Toda rekel jim je: »Vi ste brezdelni, vi ste brezdelni, zato pravite: ›Pojdimo in naredimo žrtvovanje Gospodu.‹

ENG | But he said, Ye are idle, ye are idle: therefore ye say, Let us go and do sacrifice to the Lord.
              </verse><verse osisID="Exod.5.18">
SLO | Pojdite torej sedaj in delajte, kajti slama vam ne bo dana, vendar boste izročili število opek.«

ENG | Go therefore now, and work; for there shall no straw be given you, yet shall ye deliver the tale of bricks.
              </verse><verse osisID="Exod.5.19">
SLO | Nadzorniki Izraelovih otrók so videli, da so bili v zlem primeru, potem ko je bilo rečeno: »Ne boste zmanjšali nobene od opek svoje dnevne naloge.«

ENG | And the officers of the children of Israel did see that they were in evil case, after it was said, Ye shall not minish ought from your bricks of your daily task.
              </verse><verse osisID="Exod.5.20"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Srečali so Mojzesa in Arona, ki sta stala na poti, ko so prišli od faraona

ENG | And they met Moses and Aaron, who stood in the way, as they came forth from Pharaoh:
              </verse><verse osisID="Exod.5.21">
SLO | in jima rekli: »Gospod naj pogleda na vaju in sodi, ker sta storila našemu vonju, da je<note type="study">je…: hebr. smrdi.</note> preziran v faraonovih očeh in v očeh njegovih služabnikov, da položi meč v njihovo roko, da nas ubijejo.«

ENG | And they said unto them, The Lord look upon you, and judge; because ye have made our savour to be abhorred in the eyes of Pharaoh, and in the eyes of his servants, to put a sword in their hand to slay us.<note type="study">to be…: Heb. to stink</note>
              </verse><verse osisID="Exod.5.22">
SLO | Mojzes se je vrnil h Gospodu ter rekel: »Gospod, zakaj si tako zlo ravnal s tem ljudstvom? Zakaj je to, da si me poslal?

ENG | And Moses returned unto the Lord, and said, Lord, wherefore hast thou so evil entreated this people? why is it that thou hast sent me?
              </verse><verse osisID="Exod.5.23">
SLO | Kajti odkar sem prišel k faraonu, da govorim v tvojem imenu, je temu ljudstvu storil zlo niti<note type="study">niti…: hebr. osvobojenja nisi osvobodil.</note> sploh nisi osvobodil svojega ljudstva.«

ENG | For since I came to Pharaoh to speak in thy name, he hath done evil to this people; neither hast thou delivered thy people at all.<note type="study">neither…: Heb. delivering thou hast not delivered</note>
              </verse></chapter><chapter osisID="Exod.6" chapterTitle="6. Poglavje"><title type="chapter">6. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Exod.6.1">
SLO | Potem je Gospod rekel Mojzesu: »Sedaj boš videl kaj bom storil faraonu, kajti z môčno roko jih bo pustil oditi in z môčno roko jih bo pognal iz svoje dežele.«

ENG | Then the Lord said unto Moses, Now shalt thou see what I will do to Pharaoh: for with a strong hand shall he let them go, and with a strong hand shall he drive them out of his land.
              </verse><verse osisID="Exod.6.2">
SLO | Bog je Mojzesu spregovoril in mu rekel: »Jaz sem Gospod.<note type="study">Gospod: ali, Jahve.</note>

ENG | And God spake unto Moses, and said unto him, I am the Lord:<note type="study">the Lord: or, Jehovah</note>
              </verse><verse osisID="Exod.6.3">
SLO | Prikazal sem se Abrahamu, Izaku in Jakobu po imenu Bog Vsemogočni, toda po svojem imenu, Jahve, jim nisem bil znan.

ENG | And I appeared unto Abraham, unto Isaac, and unto Jacob, by the name of God Almighty, but by my name Jehovah was I not known to them.
              </verse><verse osisID="Exod.6.4">
SLO | Z njimi sem utrdil tudi svojo zavezo, da jim dam kánaansko deželo, deželo njihovega popotovanja, v kateri so bili tujci.

ENG | And I have also established my covenant with them, to give them the land of Canaan, the land of their pilgrimage, wherein they were strangers.
              </verse><verse osisID="Exod.6.5">
SLO | In tudi sam sem slišal stokanje Izraelovih otrók, ki jih Egipčani držijo v suženjstvu, in spomnil sem se svoje zaveze.

ENG | And I have also heard the groaning of the children of Israel, whom the Egyptians keep in bondage; and I have remembered my covenant.
              </verse><verse osisID="Exod.6.6">
SLO | Zatorej reci Izraelovim otrokom: ›Jaz sem Gospod in jaz vas bom izpeljal izpod bremen Egipčanov in jaz vas bom odstranil iz njihovega suženjstva in jaz vas bom odkupil z iztegnjenim laktom in z velikimi sodbami.

ENG | Wherefore say unto the children of Israel, I am the Lord, and I will bring you out from under the burdens of the Egyptians, and I will rid you out of their bondage, and I will redeem you with a stretched out arm, and with great judgments:
              </verse><verse osisID="Exod.6.7">
SLO | Jaz vas bom vzel k sebi za ljudstvo in jaz vam bom Bog in vi boste vedeli, da jaz sem Gospod, vaš Bog, ki vas osvobaja izpod bremen Egipčanov.

ENG | And I will take you to me for a people, and I will be to you a God: and ye shall know that I am the Lord your God, which bringeth you out from under the burdens of the Egyptians.
              </verse><verse osisID="Exod.6.8">
SLO | Jaz vas bom privedel v deželo, v zvezi s katero sem prisegel,<note type="study">prisegel: hebr. dvignil svojo roko.</note> da jo dam Abrahamu, Izaku in Jakobu, in dal vam jo bom za dediščino. Jaz sem Gospod.‹«

ENG | And I will bring you in unto the land, concerning the which I did swear to give it to Abraham, to Isaac, and to Jacob; and I will give it you for an heritage: I am the Lord.<note type="study">swear: Heb. lift up my hand</note>
              </verse><verse osisID="Exod.6.9"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Mojzes je tako govoril Izraelovim otrokom. Toda Mojzesu niso prisluhnili zaradi tesnobe<note type="study">tesnobe: hebr. kratkosti, ali, ozkosti.</note> duha in zaradi krutega suženjstva.

ENG | And Moses spake so unto the children of Israel: but they hearkened not unto Moses for anguish of spirit, and for cruel bondage.<note type="study">anguish: Heb. shortness, or, straitness</note>
              </verse><verse osisID="Exod.6.10"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Gospod je spregovoril Mojzesu, rekoč:

ENG | And the Lord spake unto Moses, saying,
              </verse><verse osisID="Exod.6.11">
SLO | »Vstopi, govôri faraonu, egiptovskemu kralju, da naj pusti Izraelove otroke oditi iz njegove dežele.«

ENG | Go in, speak unto Pharaoh king of Egypt, that he let the children of Israel go out of his land.
              </verse><verse osisID="Exod.6.12">
SLO | Mojzes je govoril pred Gospodom, rekoč: »Glej, Izraelovi otroci mi niso prisluhnili. Kako bo potem faraon slišal mene, ki sem neobrezanih ustnic?«

ENG | And Moses spake before the Lord, saying, Behold, the children of Israel have not hearkened unto me; how then shall Pharaoh hear me, who am of uncircumcised lips?
              </verse><verse osisID="Exod.6.13">
SLO | Gospod je govoril Mojzesu in Aronu ter jima naložil skrb za Izraelove otroke in faraona, egiptovskega kralja, da Izraelove otroke privedeta iz egiptovske dežele.

ENG | And the Lord spake unto Moses and unto Aaron, and gave them a charge unto the children of Israel, and unto Pharaoh king of Egypt, to bring the children of Israel out of the land of Egypt.
              </verse><verse osisID="Exod.6.14"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | To so poglavarji hiš svojih očetov. Sinovi<note type="crossReference"><reference osisRef="Gen.46.9">1 Mz 46,9</reference>; <reference osisRef="1Chr.5.3">1 Krn 5,3</reference></note> Rubena, Izraelovega prvorojenca: Henoh in Palú, Hecrón in Karmí; to so bile Rubenove družine.

ENG | These be the heads of their fathers' houses: The sons of Reuben the firstborn of Israel; Hanoch, and Pallu, Hezron, and Carmi: these be the families of Reuben.
              </verse><verse osisID="Exod.6.15">
SLO | Simeonovi sinovi:<note type="crossReference"><reference osisRef="1Chr.4.24">1 Krn 4,24</reference></note> Jemuél, Jamín, Ohad, Jahín, Cohar in Šaúl, sin kánaanske ženske. To so Simeonove družine.

ENG | And the sons of Simeon; Jemuel, and Jamin, and Ohad, and Jachin, and Zohar, and Shaul the son of a Canaanitish woman: these are the families of Simeon.
              </verse><verse osisID="Exod.6.16"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | To<note type="study">[Leta 1619 pr. Kr.]</note> so imena Lévijevih sinov<note type="crossReference"><reference osisRef="Num.3.17">4 Mz 3,17</reference>; <reference osisRef="1Chr.6.1">1 Krn 6,1</reference></note> glede na njihove rodove: Geršón, Kehát in Merarí. Let Lévijevega življenja je bilo sto sedemintrideset let.<note type="crossReference"><reference osisRef="Gen.6.3">[1 Mz 6,3]</reference></note>

ENG | And these are the names of the sons of Levi according to their generations; Gershon, and Kohath, and Merari: and the years of the life of Levi were an hundred thirty and seven years.
              </verse><verse osisID="Exod.6.17">
SLO | Geršónova sinova: Libni<note type="study">[Libni: hebr. Bel.]</note> in Šimí,<note type="study">[Šimí: hebr. Slaven.]</note> glede na njuni družini.

ENG | The sons of Gershon; Libni, and Shimi, according to their families.
              </verse><verse osisID="Exod.6.18">
SLO | Kehátovi sinovi:<note type="crossReference"><reference osisRef="Num.26.57">4 Mz 26,57</reference>; <reference osisRef="1Chr.6.18">1 Krn 6,18</reference></note> Amrám,<note type="study">[Amrám: hebr. Visoki ljudje.]</note> Jichár,<note type="study">[Jichár: hebr. Olje.]</note> Hebrón in Uziél.<note type="study">[Uziél: hebr. Božja moč.]</note> Let Kehátovega življenja je bilo sto triintrideset let.

ENG | And the sons of Kohath; Amram, and Izhar, and Hebron, and Uzziel: and the years of the life of Kohath were an hundred thirty and three years.
              </verse><verse osisID="Exod.6.19">
SLO | Meraríjeva sinova: Mahlí<note type="study">[Mahlí: hebr. Bolan.]</note> in Muší.<note type="study">[Muší: hebr. Občutljiv.]</note> To so družine Lévijevcev glede na svoje rodove.

ENG | And the sons of Merari; Mahali and Mushi: these are the families of Levi according to their generations.
              </verse><verse osisID="Exod.6.20">
SLO | Amrám<note type="crossReference"><reference osisRef="Exod.2.2">2 Mz 2,2</reference>; <reference osisRef="Num.26.59">4 Mz 26,59</reference></note> si je za ženo vzel Johébedo, sestro svojega očeta. Rodila mu je Arona in Mojzesa. Let Amrámovega življenja je bilo sto sedemintrideset let.

ENG | And Amram took him Jochebed his father's sister to wife; and she bare him Aaron and Moses: and the years of the life of Amram were an hundred and thirty and seven years.
              </verse><verse osisID="Exod.6.21"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Jichárjevi sinovi: Korah, Nefeg in Zihrí.

ENG | And the sons of Izhar; Korah, and Nepheg, and Zichri.
              </verse><verse osisID="Exod.6.22">
SLO | Uziélovi sinovi: Mišaél, Elicafán in Sitrí.

ENG | And the sons of Uzziel; Mishael, and Elzaphan, and Zithri.
              </verse><verse osisID="Exod.6.23">
SLO | Aron si je vzel<note type="study">[Okoli leta 1530 pr. Kr.]</note> za ženo Elišébo, Aminadábovo hčer, Nahšónovo sestro. Rodila mu je Nadába<note type="study">[Nadáb: hebr. Svobodomiseln.]</note> in Abihúja,<note type="study">[Abihú: hebr. Oče njega.]</note> Eleazarja<note type="study">[Eleazar: hebr. Bog je pomočnik.]</note> in Itamárja.<note type="study">[Itamár: hebr. Pokrajina palme.]</note>

ENG | And Aaron took him Elisheba, daughter of Amminadab, sister of Naashon, to wife; and she bare him Nadab, and Abihu, Eleazar, and Ithamar.
              </verse><verse osisID="Exod.6.24">
SLO | Korahovi sinovi: Asír, Elkaná in Abiasáf. To so družine Korahovcev.

ENG | And the sons of Korah; Assir, and Elkanah, and Abiasaph: these are the families of the Korhites.
              </verse><verse osisID="Exod.6.25">
SLO | Aronov sin Eleazar si je za ženo vzel eno izmed Putiélovih hčerá. Rodila<note type="crossReference"><reference osisRef="Num.25.11">4 Mz 25,11</reference></note> mu je Pinhása. To so poglavarji očetov Lévijevcev glede na njihove družine.

ENG | And Eleazar Aaron's son took him one of the daughters of Putiel to wife; and she bare him Phinehas: these are the heads of the fathers of the Levites according to their families.
              </verse><verse osisID="Exod.6.26">
SLO | To sta tista Mojzes in Aron, ki jima je Gospod rekel: »Izpeljita Izraelove otroke iz egiptovske dežele glede na njihove vojske.«

ENG | These are that Aaron and Moses, to whom the Lord said, Bring out the children of Israel from the land of Egypt according to their armies.
              </verse><verse osisID="Exod.6.27">
SLO | To sta tista, ki sta govorila egiptovskemu kralju faraonu, da izpeljeta Izraelove otroke iz Egipta.<note type="study">[Leta 1491 pr. Kr.]</note> To sta tista Mojzes in Aron.

ENG | These are they which spake to Pharaoh king of Egypt, to bring out the children of Israel from Egypt: these are that Moses and Aaron.
              </verse><verse osisID="Exod.6.28"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | In pripetilo se je na dan, ko je Gospod spregovoril Mojzesu v egiptovski deželi,

ENG | And it came to pass on the day when the Lord spake unto Moses in the land of Egypt,
              </verse><verse osisID="Exod.6.29">
SLO | da je Gospod spregovoril Mojzesu, rekoč: »Jaz sem Gospod. Govôri faraonu, egiptovskemu kralju vse, kar ti povem.«

ENG | That the Lord spake unto Moses, saying, I am the Lord: speak thou unto Pharaoh king of Egypt all that I say unto thee.
              </verse><verse osisID="Exod.6.30">
SLO | Mojzes je rekel pred Gospodom: »Glej, jaz sem neobrezanih ustnic in kako mi bo faraon prisluhnil?«

ENG | And Moses said before the Lord, Behold, I am of uncircumcised lips, and how shall Pharaoh hearken unto me?
              </verse></chapter><chapter osisID="Exod.7" chapterTitle="7. Poglavje"><title type="chapter">7. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Exod.7.1">
SLO | Gospod je rekel Mojzesu: »Poglej, naredil sem te faraonu za boga. Tvoj brat Aron pa bo tvoj prerok.

ENG | And the Lord said unto Moses, See, I have made thee a god to Pharaoh: and Aaron thy brother shall be thy prophet.
              </verse><verse osisID="Exod.7.2">
SLO | Govoril boš vse, kar ti ukažem. Tvoj brat Aron pa bo govoril faraonu, da Izraelove otroke pošlje iz svoje dežele.

ENG | Thou shalt speak all that I command thee: and Aaron thy brother shall speak unto Pharaoh, that he send the children of Israel out of his land.
              </verse><verse osisID="Exod.7.3">
SLO | Zakrknil bom faraonovo srce in pomnožil svoja znamenja in svoje čudeže v egiptovski deželi.

ENG | And I will harden Pharaoh's heart, and multiply my signs and my wonders in the land of Egypt.
              </verse><verse osisID="Exod.7.4">
SLO | Toda faraon vama ne bo prisluhnil, da bom svojo roko lahko položil nad Egipt in izpeljal svoje vojske in svoje ljudstvo, Izraelove otroke, z velikimi sodbami, iz egiptovske dežele.

ENG | But Pharaoh shall not hearken unto you, that I may lay my hand upon Egypt, and bring forth mine armies, and my people the children of Israel, out of the land of Egypt by great judgments.
              </verse><verse osisID="Exod.7.5">
SLO | In Egipčani bodo spoznali, da jaz sem Gospod, ko iztegnem svojo roko nad Egipt in Izraelove otroke izpeljem izmed njih.«

ENG | And the Egyptians shall know that I am the Lord, when I stretch forth mine hand upon Egypt, and bring out the children of Israel from among them.
              </verse><verse osisID="Exod.7.6">
SLO | Mojzes in Aron sta storila; kakor jima je Gospod zapovedal, tako sta storila.

ENG | And Moses and Aaron did as the Lord commanded them, so did they.
              </verse><verse osisID="Exod.7.7">
SLO | Mojzes je bil star osemdeset<note type="study">[Leta 1491 pr. Kr.]</note> let, Aron pa triinosemdeset let, ko sta govorila faraonu.<note type="crossReference"><reference osisRef="Deut.34.7">[5 Mz 34,7]</reference></note>

ENG | And Moses was fourscore years old, and Aaron fourscore and three years old, when they spake unto Pharaoh.
              </verse><verse osisID="Exod.7.8"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Gospod je spregovoril Mojzesu in Aronu, rekoč:

ENG | And the Lord spake unto Moses and unto Aaron, saying,
              </verse><verse osisID="Exod.7.9">
SLO | »Ko vama bo faraon rekel, rekoč: ›Pokažita mi čudež za vas,‹ potem boš rekel Aronu: ›Vzemi svojo palico in jo vrzi pred faraona‹ in le-ta bo postala kača.«

ENG | When Pharaoh shall speak unto you, saying, Shew a miracle for you: then thou shalt say unto Aaron, Take thy rod, and cast it before Pharaoh, and it shall become a serpent.
              </verse><verse osisID="Exod.7.10"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Mojzes in Aron sta odšla k faraonu in storila, kakor jima je Gospod zapovedal. Aron je svojo palico vrgel pred faraona in pred njegove služabnike in postala je kača.

ENG | And Moses and Aaron went in unto Pharaoh, and they did so as the Lord had commanded: and Aaron cast down his rod before Pharaoh, and before his servants, and it became a serpent.
              </verse><verse osisID="Exod.7.11">
SLO | Potem je tudi faraon poklical modre može in čarodeje. Torej egiptovski čarovniki, tudi oni so na podoben način storili s svojimi izrekanji urokov.

ENG | Then Pharaoh also called the wise men and the sorcerers: now the magicians of Egypt, they also did in like manner with their enchantments.
              </verse><verse osisID="Exod.7.12">
SLO | Kajti vsak je vrgel svojo palico in postale so kače, toda Aronova palica je požrla njihove palice.

ENG | For they cast down every man his rod, and they became serpents: but Aaron's rod swallowed up their rods.
              </verse><verse osisID="Exod.7.13">
SLO | In zakrknil je faraonovo srce, da jim ni prisluhnil, kakor je rekel Gospod.

ENG | And he hardened Pharaoh's heart, that he hearkened not unto them; as the Lord had said.
              </verse><verse osisID="Exod.7.14"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Gospod je rekel Mojzesu: »Faraonovo srce je zakrknjeno, odklanja pustiti ljudstvo, da odide.

ENG | And the Lord said unto Moses, Pharaoh's heart is hardened, he refuseth to let the people go.
              </verse><verse osisID="Exod.7.15">
SLO | Zjutraj pojdi k faraonu. Glej, on gre ven k vodi in [ko] pride, boš stal nasproti pri rečnem bregu in palico, ki je bila spremenjena v kačo, boš vzel v svojo roko.

ENG | Get thee unto Pharaoh in the morning; lo, he goeth out unto the water; and thou shalt stand by the river's brink against he come; and the rod which was turned to a serpent shalt thou take in thine hand.
              </verse><verse osisID="Exod.7.16">
SLO | Rekel mu boš: ›Gospod, Bog Hebrejcev, me je poslal k tebi, rekoč: ›Odpusti moje ljudstvo, da mi bodo lahko služili v divjini‹ in glej, doslej nisi hotel poslušati.‹

ENG | And thou shalt say unto him, The Lord God of the Hebrews hath sent me unto thee, saying, Let my people go, that they may serve me in the wilderness: and, behold, hitherto thou wouldest not hear.
              </verse><verse osisID="Exod.7.17">
SLO | Tako govori Gospod: ›V tem boš vedel, da sem jaz Gospod. Glej, s palico, ki je v moji roki, bom udaril na vode, ki so v reki in spremenjene bodo v kri.

ENG | Thus saith the Lord, In this thou shalt know that I am the Lord: behold, I will smite with the rod that is in mine hand upon the waters which are in the river, and they shall be turned to blood.
              </verse><verse osisID="Exod.7.18">
SLO | Ribe, ki so v reki, bodo poginile in reka bo zaudarjala in Egipčanom se bo gnusilo piti vodo iz reke.‹«

ENG | And the fish that is in the river shall die, and the river shall stink; and the Egyptians shall lothe to drink of the water of the river.
              </verse><verse osisID="Exod.7.19"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Gospod je spregovoril Mojzesu: »Reci Aronu: ›Vzemi svojo palico in iztegni svojo roko nad egiptovske vode, nad njihove vodotoke, nad njihove reke, nad njihove ribnike in nad vse njihove vodne tolmune,<note type="study">tolmune…: hebr. zbiranja njihovih voda.</note> da bodo lahko postali kri in da bo lahko kri po vsej egiptovski deželi, tako v posodah iz lesa, kakor v posodah iz kamna.‹«

ENG | And the Lord spake unto Moses, Say unto Aaron, Take thy rod, and stretch out thine hand upon the waters of Egypt, upon their streams, upon their rivers, and upon their ponds, and upon all their pools of water, that they may become blood; and that there may be blood throughout all the land of Egypt, both in vessels of wood, and in vessels of stone.<note type="study">pools…: Heb. gathering of their waters</note>
              </verse><verse osisID="Exod.7.20">
SLO | Mojzes in Aron sta storila tako kakor je Gospod zapovedal in ta je dvignil<note type="crossReference"><reference osisRef="Exod.17.5">2 Mz 17,5</reference></note> palico in udaril vode, ki so bile v reki, pred faraonovim pogledom in pogledom njegovih služabnikov, in vse vode,<note type="crossReference"><reference osisRef="Ps.78.44">Ps 78,44</reference></note> ki so bile v reki, so bile spremenjene v kri.

ENG | And Moses and Aaron did so, as the Lord commanded; and he lifted up the rod, and smote the waters that were in the river, in the sight of Pharaoh, and in the sight of his servants; and all the waters that were in the river were turned to blood.
              </verse><verse osisID="Exod.7.21">
SLO | Ribe, ki so bile v reki, so poginile in reka je smrdela in Egipčani niso mogli piti vode iz reke in kri je bila po vsej egiptovski deželi.

ENG | And the fish that was in the river died; and the river stank, and the Egyptians could not drink of the water of the river; and there was blood throughout all the land of Egypt.
              </verse><verse osisID="Exod.7.22">
SLO | Egiptovski čarovniki<note type="crossReference"><reference osisRef="Wis.17.7">Mdr 17,7</reference></note> so tako storili s svojimi izrekanji urokov in faraonovo srce je bilo zakrknjeno niti jima ni prisluhnil, kakor je rekel Gospod.

ENG | And the magicians of Egypt did so with their enchantments: and Pharaoh's heart was hardened, neither did he hearken unto them; as the Lord had said.
              </verse><verse osisID="Exod.7.23">
SLO | Faraon se je obrnil in odšel v svojo hišo niti tudi ni k temu usmeril svojega srca.

ENG | And Pharaoh turned and went into his house, neither did he set his heart to this also.
              </verse><verse osisID="Exod.7.24">
SLO | Vsi Egipčani so okoli reke kopáli za vodo, da [bi] pili, kajti vode iz reke niso mogli piti.

ENG | And all the Egyptians digged round about the river for water to drink; for they could not drink of the water of the river.
              </verse><verse osisID="Exod.7.25">
SLO | Dopolnjenih je bilo sedem dni, potem ko je Gospod udaril reko.

ENG | And seven days were fulfilled, after that the Lord had smitten the river.
              </verse></chapter><chapter osisID="Exod.8" chapterTitle="8. Poglavje"><title type="chapter">8. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Exod.8.1">
SLO | Gospod je spregovoril Mojzesu: »Pojdi k faraonu in mu reci: ›Tako govori Gospod: ›Odpusti moje ljudstvo, da mi bodo lahko služili.‹‹

ENG | And the Lord spake unto Moses, Go unto Pharaoh, and say unto him, Thus saith the Lord, Let my people go, that they may serve me.
              </verse><verse osisID="Exod.8.2">
SLO | Če pa odkloniš, da jih odpustiš, glej, bom vse tvoje meje udaril z žabami.

ENG | And if thou refuse to let them go, behold, I will smite all thy borders with frogs:
              </verse><verse osisID="Exod.8.3">
SLO | Reke bodo rodile žab v obilju, ki bodo šle gor in prišle v tvojo hišo, v tvojo spalnico, na tvojo posteljo, v hiše tvojih služabnikov, na tvoje ljudstvo, v tvoje peči in v tvoje nečke.<note type="study">nečke: ali, kvas; [posoda za mesenje testa.]</note>

ENG | And the river shall bring forth frogs abundantly, which shall go up and come into thine house, and into thy bedchamber, and upon thy bed, and into the house of thy servants, and upon thy people, and into thine ovens, and into thy kneadingtroughs:<note type="study">kneadingtroughs: or, dough</note>
              </verse><verse osisID="Exod.8.4">
SLO | Žabe bodo prišle tako nate, kakor na tvoje ljudstvo in na vse tvoje služabnike.«

ENG | And the frogs shall come up both on thee, and upon thy people, and upon all thy servants.
              </verse><verse osisID="Exod.8.5"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Gospod je spregovoril Mojzesu: »Reci Aronu: ›Iztegni svojo roko s svojo palico nad vodotoke, nad reke in nad ribnike ter naredi žabam, da pridejo nad egiptovsko deželo.‹«

ENG | And the Lord spake unto Moses, Say unto Aaron, Stretch forth thine hand with thy rod over the streams, over the rivers, and over the ponds, and cause frogs to come up upon the land of Egypt.
              </verse><verse osisID="Exod.8.6">
SLO | Aron je iztegnil svojo roko nad egiptovske vode in žabe so prišle gor ter pokrile egiptovsko deželo.

ENG | And Aaron stretched out his hand over the waters of Egypt; and the frogs came up, and covered the land of Egypt.
              </verse><verse osisID="Exod.8.7">
SLO | Čarovniki so tako storili s svojimi izrekanji urokov in nad egiptovsko deželo privedli žabe.<note type="crossReference"><reference osisRef="Wis.17.7">Mdr 17,7</reference></note>

ENG | And the magicians did so with their enchantments, and brought up frogs upon the land of Egypt.
              </verse><verse osisID="Exod.8.8"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Potem je faraon dal poklicati Mojzesa in Arona ter rekel: »Rotita Gospoda, da lahko odstrani žabe od mene in od mojega ljudstva; jaz pa bom pustil ljudstvu oditi, da bodo lahko žrtvovali Gospodu.«

ENG | Then Pharaoh called for Moses and Aaron, and said, Intreat the Lord, that he may take away the frogs from me, and from my people; and I will let the people go, that they may do sacrifice unto the Lord.
              </verse><verse osisID="Exod.8.9">
SLO | Mojzes je rekel faraonu: »Slava<note type="study">Slava…: ali, To čast imam nad seboj itd.</note> nad menoj. Kdaj<note type="study">Kdaj: ali, Zoper kdaj.</note> naj rotim zate in za tvoje služabnike in za tvoje ljudstvo, da uniči<note type="study">uniči: hebr. iztrebi.</note> žabe pred teboj in tvojimi hišami, da bodo lahko preostale samo v reki?«

ENG | And Moses said unto Pharaoh, Glory over me: when shall I intreat for thee, and for thy servants, and for thy people, to destroy the frogs from thee and thy houses, that they may remain in the river only?<note type="study">Glory…: or, Have this honour over me, etc</note><note type="study">when: or, against when</note><note type="study">to destroy: Heb. to cut off</note>
              </verse><verse osisID="Exod.8.10">
SLO | Rekel je: »Jutri.«<note type="study">Jutri: ali, Zoper jutri.</note> Rekel je: »To bodi glede na tvojo besedo, da lahko spoznaš, da ni nikogar podobnega Gospodu, našemu Bogu.

ENG | And he said, To morrow. And he said, Be it according to thy word: that thou mayest know that there is none like unto the Lord our God.<note type="study">To morrow: or, Against to morrow</note>
              </verse><verse osisID="Exod.8.11">
SLO | Žabe bodo odšle od tebe in od tvojih hiš in od tvojih služabnikov in od tvojega ljudstva. Preostale bodo samo še v reki.«

ENG | And the frogs shall depart from thee, and from thy houses, and from thy servants, and from thy people; they shall remain in the river only.
              </verse><verse osisID="Exod.8.12">
SLO | Mojzes in Aron sta odšla izpred faraona. Mojzes je klical h Gospodu zaradi žab, ki jih je privedel zoper faraona.

ENG | And Moses and Aaron went out from Pharaoh: and Moses cried unto the Lord because of the frogs which he had brought against Pharaoh.
              </verse><verse osisID="Exod.8.13">
SLO | Gospod je storil glede na Mojzesovo besedo in žabe so poginile po hišah, po vaseh in po poljih.

ENG | And the Lord did according to the word of Moses; and the frogs died out of the houses, out of the villages, and out of the fields.
              </verse><verse osisID="Exod.8.14">
SLO | Zbrali so jih skupaj na kupe in dežela se je usmradila.

ENG | And they gathered them together upon heaps: and the land stank.
              </verse><verse osisID="Exod.8.15">
SLO | Toda ko je faraon videl, da je bil predah, je zakrknil svoje srce in jima ni prisluhnil, kakor je rekel Gospod.

ENG | But when Pharaoh saw that there was respite, he hardened his heart, and hearkened not unto them; as the Lord had said.
              </verse><verse osisID="Exod.8.16"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Gospod je rekel Mojzesu: »Reci Aronu: ›Iztegni svojo palico in udari prah dežele, da [iz] tega lahko nastanejo uši po vsej egiptovski deželi.‹«

ENG | And the Lord said unto Moses, Say unto Aaron, Stretch out thy rod, and smite the dust of the land, that it may become lice throughout all the land of Egypt.
              </verse><verse osisID="Exod.8.17">
SLO | Storila sta tako, kajti Aron je iztegnil svojo roko s svojo palico in udaril prah dežele in [iz] tega so nastale uši na človeku in na živali. [Iz] vsega prahu dežele so nastale uši po vsej egiptovski deželi.

ENG | And they did so; for Aaron stretched out his hand with his rod, and smote the dust of the earth, and it became lice in man, and in beast; all the dust of the land became lice throughout all the land of Egypt.
              </verse><verse osisID="Exod.8.18">
SLO | Čarovniki so tako storili s svojimi izrekanji urokov, da privedejo uši, toda niso mogli, tako so bile uši na človeku in na živali.

ENG | And the magicians did so with their enchantments to bring forth lice, but they could not: so there were lice upon man, and upon beast.
              </verse><verse osisID="Exod.8.19">
SLO | Potem so čarovniki rekli faraonu: »To je Božji prst.« Faraonovo srce pa je bilo zakrknjeno in jim ni prisluhnil, kakor je rekel Gospod.

ENG | Then the magicians said unto Pharaoh, This is the finger of God: and Pharaoh's heart was hardened, and he hearkened not unto them; as the Lord had said.
              </verse><verse osisID="Exod.8.20"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Gospod je rekel Mojzesu: »Vstani zgodaj zjutraj in stopi pred faraona. Glej, ta prihaja k vodi in mu reci: ›Tako govori Gospod: ›Pusti moje ljudstvo oditi, da mi bodo lahko služili.

ENG | And the Lord said unto Moses, Rise up early in the morning, and stand before Pharaoh; lo, he cometh forth to the water; and say unto him, Thus saith the Lord, Let my people go, that they may serve me.
              </verse><verse osisID="Exod.8.21">
SLO | Ali pa, če ne boš hotel pustiti mojemu ljudstvu oditi, glej, bom poslal roje<note type="study">roje…: ali, mešanico ogabnih zveri itd.</note> muh nate, na tvoje služabnike, na tvoje ljudstvo in v tvoje hiše. Hiše Egipčanov bodo polne rojev muh in tudi zemlja, na kateri so.

ENG | Else, if thou wilt not let my people go, behold, I will send swarms of flies upon thee, and upon thy servants, and upon thy people, and into thy houses: and the houses of the Egyptians shall be full of swarms of flies, and also the ground whereon they are.<note type="study">swarms…: or, a mixture of noisome beasts, etc</note>
              </verse><verse osisID="Exod.8.22">
SLO | Na ta dan bom oddvojil gošensko deželo, v kateri prebiva moje ljudstvo, da tam ne bo rojev muh; z namenom, da lahko spoznaš, da sem jaz Gospod v sredi zemlje.

ENG | And I will sever in that day the land of Goshen, in which my people dwell, that no swarms of flies shall be there; to the end thou mayest know that I am the Lord in the midst of the earth.
              </verse><verse osisID="Exod.8.23">
SLO | Jaz bom položil ločnico<note type="study">ločnico: hebr. odkupitev.</note> med svojim ljudstvom in tvojim ljudstvom. Jutri<note type="study">Jutri: ali, Do jutri.</note> bo to znamenje.‹«

ENG | And I will put a division between my people and thy people: to morrow shall this sign be.<note type="study">a division: Heb. a redemption</note><note type="study">to morrow: or, by to morrow</note>
              </verse><verse osisID="Exod.8.24">
SLO | In Gospod je storil tako. Prišel<note type="crossReference"><reference osisRef="Wis.16.9">Mdr 16,9</reference></note> je nadležen roj muh v faraonovo hišo, v hiše njegovih služabnikov in v vso egiptovsko deželo. Dežela je bila okužena<note type="study">okužena: ali, uničena.</note> zaradi roja muh.

ENG | And the Lord did so; and there came a grievous swarm of flies into the house of Pharaoh, and into his servants' houses, and into all the land of Egypt: the land was corrupted by reason of the swarm of flies.<note type="study">corrupted: or, destroyed.</note>
              </verse><verse osisID="Exod.8.25"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Faraon je dal poklicati Mojzesa in Arona ter rekel: »Pojdite, žrtvujte vašemu Bogu v deželi.«

ENG | And Pharaoh called for Moses and for Aaron, and said, Go ye, sacrifice to your God in the land.
              </verse><verse osisID="Exod.8.26">
SLO | Mojzes pa je rekel: »Ni primerno tako storiti, kajti ogabnost Egipčanom bomo žrtvovali Gospodu, našemu Bogu. Glej, pred njihovimi očmi bomo žrtvovali gnusobo Egipčanov in mar nas ne bodo kamnali?

ENG | And Moses said, It is not meet so to do; for we shall sacrifice the abomination of the Egyptians to the Lord our God: lo, shall we sacrifice the abomination of the Egyptians before their eyes, and will they not stone us?
              </verse><verse osisID="Exod.8.27">
SLO | Šli bomo tri dni potovanja v divjino in žrtvovali Gospodu, našemu Bogu, kakor nam<note type="crossReference"><reference osisRef="Exod.3.18">2 Mz 3,18</reference></note> bo zapovedal.«

ENG | We will go three days' journey into the wilderness, and sacrifice to the Lord our God, as he shall command us.
              </verse><verse osisID="Exod.8.28">
SLO | Faraon pa je rekel: »Pustil vam bom oditi, da boste lahko žrtvovali Gospodu, svojemu Bogu, v divjini; samo ne boste odšli zelo daleč proč. Rotite zame.«

ENG | And Pharaoh said, I will let you go, that ye may sacrifice to the Lord your God in the wilderness; only ye shall not go very far away: intreat for me.
              </verse><verse osisID="Exod.8.29">
SLO | Mojzes je rekel: »Glej, ven grem od tebe in rotil bom Gospoda, da roji muh lahko jutri odidejo od faraona, od njegovih služabnikov in od njegovega ljudstva, toda faraon naj ne postopa več varljivo z nedovoljevanjem ljudstvu, da gre žrtvovat Gospodu.«

ENG | And Moses said, Behold, I go out from thee, and I will intreat the Lord that the swarms of flies may depart from Pharaoh, from his servants, and from his people, to morrow: but let not Pharaoh deal deceitfully any more in not letting the people go to sacrifice to the Lord.
              </verse><verse osisID="Exod.8.30">
SLO | Mojzes je odšel izpred faraona in rotil Gospoda.

ENG | And Moses went out from Pharaoh, and intreated the Lord.
              </verse><verse osisID="Exod.8.31">
SLO | Gospod je storil glede na Mojzesovo besedo in roje muh odstranil od faraona, od njegovih služabnikov in od njegovega ljudstva. Niti ena ni preostala.

ENG | And the Lord did according to the word of Moses; and he removed the swarms of flies from Pharaoh, from his servants, and from his people; there remained not one.
              </verse><verse osisID="Exod.8.32">
SLO | Faraon pa je tudi tokrat zakrknil svoje srce niti ni hotel odpustiti ljudstva.

ENG | And Pharaoh hardened his heart at this time also, neither would he let the people go.
              </verse></chapter><chapter osisID="Exod.9" chapterTitle="9. Poglavje"><title type="chapter">9. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Exod.9.1">
SLO | Potem je Gospod rekel Mojzesu: »Pojdi noter k faraonu in mu povej: ›Tako govori Gospod, Bog Hebrejcev: ›Pusti moje ljudstvo oditi, da mi bodo lahko služili.‹

ENG | Then the Lord said unto Moses, Go in unto Pharaoh, and tell him, Thus saith the Lord God of the Hebrews, Let my people go, that they may serve me.
              </verse><verse osisID="Exod.9.2">
SLO | Kajti, če odkloniš, da bi jih pustil oditi in jih hočeš trdno držati,

ENG | For if thou refuse to let them go, and wilt hold them still,
              </verse><verse osisID="Exod.9.3">
SLO | glej, Gospodova roka je na tvoji živini, ki je na polju, na konjih, na oslih, na kamelah, na volih in na ovcah. Tam bo zelo nadležna živinska kuga.

ENG | Behold, the hand of the Lord is upon thy cattle which is in the field, upon the horses, upon the asses, upon the camels, upon the oxen, and upon the sheep: there shall be a very grievous murrain.
              </verse><verse osisID="Exod.9.4">
SLO | Gospod bo oddvojil med izraelsko živino in egiptovsko živino in nič ne bo poginilo, od vsega, kar je [last] Izraelovih otrók.‹«

ENG | And the Lord shall sever between the cattle of Israel and the cattle of Egypt: and there shall nothing die of all that is the children's of Israel.
              </verse><verse osisID="Exod.9.5">
SLO | Gospod je določil čas, rekoč: »Jutri bo Gospod to stvar storil v deželi.«

ENG | And the Lord appointed a set time, saying, To morrow the Lord shall do this thing in the land.
              </verse><verse osisID="Exod.9.6">
SLO | Gospod je naslednji dan storil to stvar in vsa egiptovska živina je poginila, toda izmed živine Izraelovih otrók ni poginila niti ena.

ENG | And the Lord did that thing on the morrow, and all the cattle of Egypt died: but of the cattle of the children of Israel died not one.
              </verse><verse osisID="Exod.9.7">
SLO | Faraon je poslal in glej, niti ena izmed izraelske živine ni poginila. Faraonovo srce pa je bilo zakrknjeno in ljudstvu ni pustil oditi.

ENG | And Pharaoh sent, and, behold, there was not one of the cattle of the Israelites dead. And the heart of Pharaoh was hardened, and he did not let the people go.
              </verse><verse osisID="Exod.9.8"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Gospod je rekel Mojzesu in Aronu: »K sebi vzemita prgišča pepela iz talilne peči in naj ga Mojzes potrese proti nebu pred faraonovimi očmi.

ENG | And the Lord said unto Moses and unto Aaron, Take to you handfuls of ashes of the furnace, and let Moses sprinkle it toward the heaven in the sight of Pharaoh.
              </verse><verse osisID="Exod.9.9">
SLO | Ta bo postal droben prah po vsej egiptovski deželi in tvori bodo izbruhnili z mehurji na človeku in na živali po vsej egiptovski deželi.«

ENG | And it shall become small dust in all the land of Egypt, and shall be a boil breaking forth with blains upon man, and upon beast, throughout all the land of Egypt.
              </verse><verse osisID="Exod.9.10">
SLO | Vzela sta pepel iz talilne peči in stala pred faraonom. Mojzes ga je potresel proti nebu in ta je postal tvor, ki je izbruhnil z mehurji na človeku in na živali.

ENG | And they took ashes of the furnace, and stood before Pharaoh; and Moses sprinkled it up toward heaven; and it became a boil breaking forth with blains upon man, and upon beast.
              </verse><verse osisID="Exod.9.11">
SLO | Čarovniki pa zaradi tvorov niso mogli stati pred Mojzesom, kajti tvor je bil na čarovnikih in na vseh Egipčanih.

ENG | And the magicians could not stand before Moses because of the boils; for the boil was upon the magicians, and upon all the Egyptians.
              </verse><verse osisID="Exod.9.12">
SLO | Gospod pa je zakrknil faraonovo srce in ta jima ni prisluhnil, kakor<note type="crossReference"><reference osisRef="Exod.4.21">2 Mz 4,21</reference></note> je Gospod govoril Mojzesu.

ENG | And the Lord hardened the heart of Pharaoh, and he hearkened not unto them; as the Lord had spoken unto Moses.
              </verse><verse osisID="Exod.9.13"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Gospod je rekel Mojzesu: »Vstani zgodaj zjutraj in stopi pred faraona ter mu reci: ›Tako govori Gospod, Bog Hebrejcev: ›Pusti moje ljudstvo oditi, da mi bodo lahko služili.‹

ENG | And the Lord said unto Moses, Rise up early in the morning, and stand before Pharaoh, and say unto him, Thus saith the Lord God of the Hebrews, Let my people go, that they may serve me.
              </verse><verse osisID="Exod.9.14">
SLO | Kajti tokrat bom vse svoje nadloge poslal na tvoje srce in na tvoje služabnike in na tvoje ljudstvo, da boš lahko vedel, da na vsej zemlji ni nikogar podobnega meni.

ENG | For I will at this time send all my plagues upon thine heart, and upon thy servants, and upon thy people; that thou mayest know that there is none like me in all the earth.
              </verse><verse osisID="Exod.9.15">
SLO | Kajti sedaj bom iztegnil svojo roko, da lahko udarim tebe in tvoje ljudstvo s kužno boleznijo, ti pa boš iztrebljen z zemlje.

ENG | For now I will stretch out my hand, that I may smite thee and thy people with pestilence; and thou shalt be cut off from the earth.
              </verse><verse osisID="Exod.9.16">
SLO | Zagotovo sem te dvignil<note type="study">te dvignil…: hebr. naredil, da stojiš.</note> zaradi tega<note type="crossReference"><reference osisRef="Rom.9.17">Rim 9,17</reference></note> razloga, da pokažem na tebi svojo moč, in da bo moje ime lahko razglašeno po vsej zemlji.

ENG | And in very deed for this cause have I raised thee up, for to shew in thee my power; and that my name may be declared throughout all the earth.<note type="study">raised…: Heb. made thee stand</note>
              </verse><verse osisID="Exod.9.17">
SLO | Doklej se povišuješ zoper moje ljudstvo, da jim nočeš pustiti oditi?

ENG | As yet exaltest thou thyself against my people, that thou wilt not let them go?
              </verse><verse osisID="Exod.9.18">
SLO | Glej, jutri ob tem času bom naredil, da bo deževala zelo boleča toča, kakršne ni bilo v Egiptu od njegovega nastanka celo do sedaj.

ENG | Behold, to morrow about this time I will cause it to rain a very grievous hail, such as hath not been in Egypt since the foundation thereof even until now.
              </verse><verse osisID="Exod.9.19">
SLO | Pošlji torej sedaj in zberi svojo živino in vse, kar imaš na polju, kajti na vsakega človeka in žival, ki bo najdena na polju in ne bo privedena domov, bo nanje priletela toča in bodo umrli.‹«

ENG | Send therefore now, and gather thy cattle, and all that thou hast in the field; for upon every man and beast which shall be found in the field, and shall not be brought home, the hail shall come down upon them, and they shall die.
              </verse><verse osisID="Exod.9.20">
SLO | Kdor se je med faraonovimi služabniki bal Gospodove besede, je svoje služabnike in svojo živino primoral, da so pobegnili v hiše,

ENG | He that feared the word of the Lord among the servants of Pharaoh made his servants and his cattle flee into the houses:
              </verse><verse osisID="Exod.9.21">
SLO | kdor pa se<note type="study">se…: hebr. svojega srca ni postavil h Gospodovi besedi.</note> ni oziral na Gospodovo besedo, je svoje služabnike in svojo živino pustil na polju.

ENG | And he that regarded not the word of the Lord left his servants and his cattle in the field.<note type="study">regarded…: Heb. set not his heart unto</note>
              </verse><verse osisID="Exod.9.22"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Gospod je rekel Mojzesu: »Iztegni svojo roko proti nebu, da bo lahko toča po vsej egiptovski deželi, na ljudeh, na živali in na vsakem poljskem zelišču po vsej egiptovski deželi.«

ENG | And the Lord said unto Moses, Stretch forth thine hand toward heaven, that there may be hail in all the land of Egypt, upon man, and upon beast, and upon every herb of the field, throughout the land of Egypt.
              </verse><verse osisID="Exod.9.23">
SLO | Mojzes je svojo palico iztegnil proti nebu in Gospod je poslal grmenje in točo in spotoma je ogenj padal na zemljo; Gospod je deževal točo na egiptovsko deželo.

ENG | And Moses stretched forth his rod toward heaven: and the Lord sent thunder and hail, and the fire ran along upon the ground; and the Lord rained hail upon the land of Egypt.
              </verse><verse osisID="Exod.9.24">
SLO | Tako je bila tam toča in ogenj, pomešan s točo, zelo boleč, takšen kot ni bilo nobenega podobnega temu po vsej egiptovski deželi, odkar je postala narod.

ENG | So there was hail, and fire mingled with the hail, very grievous, such as there was none like it in all the land of Egypt since it became a nation.
              </verse><verse osisID="Exod.9.25">
SLO | Toča je udarila povsod, po vsej egiptovski deželi vse, kar je bilo na polju, tako človeka kakor žival. Toča je udarila vsako zel na polju in zlomila vsako drevo na polju.

ENG | And the hail smote throughout all the land of Egypt all that was in the field, both man and beast; and the hail smote every herb of the field, and brake every tree of the field.
              </verse><verse osisID="Exod.9.26">
SLO | Samo v gošenski deželi, kjer so bili Izraelovi otroci, tam ni bilo toče.

ENG | Only in the land of Goshen, where the children of Israel were, was there no hail.
              </verse><verse osisID="Exod.9.27"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Faraon je poslal in dal poklicati Mojzesa in Arona ter jima rekel: »Tokrat sem grešil. Gospod je pravičen, jaz in moje ljudstvo pa smo zlobni.

ENG | And Pharaoh sent, and called for Moses and Aaron, and said unto them, I have sinned this time: the Lord is righteous, and I and my people are wicked.
              </verse><verse osisID="Exod.9.28">
SLO | Rotita Gospoda (kajti dovolj je), da ne bo več mogočnih<note type="study">mogočnih…: hebr. glasov Boga.</note> grmenj in toče, in jaz vam bom pustil oditi in ne boste več ostali.«

ENG | Intreat the Lord (for it is enough) that there be no more mighty thunderings and hail; and I will let you go, and ye shall stay no longer.<note type="study">mighty…: Heb. voices of God</note>
              </verse><verse osisID="Exod.9.29">
SLO | Mojzes mu je rekel: »Takoj, ko odidem iz mesta, bom razširil svoje roke h Gospodu in grmenje bo prenehalo niti nič več ne bo toče, da lahko spoznaš, da je zemlja<note type="crossReference"><reference osisRef="Ps.24.1">Ps 24,1</reference></note> Gospodova.

ENG | And Moses said unto him, As soon as I am gone out of the city, I will spread abroad my hands unto the Lord; and the thunder shall cease, neither shall there be any more hail; that thou mayest know how that the earth is the Lord's.
              </verse><verse osisID="Exod.9.30">
SLO | Toda kar se tiče tebe in tvojih služabnikov vem, da se še ne boste bali Gospoda Boga.«

ENG | But as for thee and thy servants, I know that ye will not yet fear the Lord God.
              </verse><verse osisID="Exod.9.31">
SLO | Udarjena sta bila lan in ječmen, kajti ječmen je bil v klasu, lan pa je bil [v] cvetu.

ENG | And the flax and the barley was smitten: for the barley was in the ear, and the flax was bolled.
              </verse><verse osisID="Exod.9.32">
SLO | Toda pšenica in pira nista bili udarjeni, kajti nista bili zreli.<note type="study">zreli…: hebr. skriti, ali, temni.</note>

ENG | But the wheat and the rie were not smitten: for they were not grown up.<note type="study">not grown…: Heb. hidden or, dark</note>
              </verse><verse osisID="Exod.9.33">
SLO | Mojzes je odšel iz mesta od faraona in svoje roke razširil h Gospodu. Grmenja in toča sta prenehali in dež se ni izlival na zemljo.

ENG | And Moses went out of the city from Pharaoh, and spread abroad his hands unto the Lord: and the thunders and hail ceased, and the rain was not poured upon the earth.
              </verse><verse osisID="Exod.9.34">
SLO | Ko pa je faraon videl, da so dež, toča in grmenja prenehali, je še bolj grešil in zakrknil svoje srce, on in njegovi služabniki.

ENG | And when Pharaoh saw that the rain and the hail and the thunders were ceased, he sinned yet more, and hardened his heart, he and his servants.
              </verse><verse osisID="Exod.9.35">
SLO | Faraonovo srce je bilo zakrknjeno niti ni hotel pustiti Izraelovih otrók oditi, kakor je Gospod govoril po Mojzesu.<note type="study">Mojzesu: hebr. Mojzesovi roki.</note>

ENG | And the heart of Pharaoh was hardened, neither would he let the children of Israel go; as the Lord had spoken by Moses.<note type="study">by Moses: Heb. by the hand of Moses</note>
              </verse></chapter><chapter osisID="Exod.10" chapterTitle="10. Poglavje"><title type="chapter">10. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Exod.10.1">
SLO | Gospod je rekel Mojzesu: »Pojdi noter k faraonu, kajti zakrknil<note type="crossReference"><reference osisRef="Exod.4.21">2 Mz 4,21</reference></note> sem njegovo srce in srce njegovih služabnikov, da lahko ta svoja znamenja pokažem pred njim,

ENG | And the Lord said unto Moses, Go in unto Pharaoh: for I have hardened his heart, and the heart of his servants, that I might shew these my signs before him:
              </verse><verse osisID="Exod.10.2">
SLO | in da ti lahko poveš v ušesa svojih sinov in sinov svojih sinov, kakšne stvari sem storil v Egiptu in moja znamenja, ki sem jih storil med njimi, da boste lahko spoznali, kako [to], da sem jaz Gospod.«

ENG | And that thou mayest tell in the ears of thy son, and of thy son's son, what things I have wrought in Egypt, and my signs which I have done among them; that ye may know how that I am the Lord.
              </verse><verse osisID="Exod.10.3">
SLO | Mojzes in Aron sta vstopila k faraonu ter mu rekla: »Tako govori Gospod, Bog Hebrejcev: ›Doklej boš odklanjal, da se ponižaš pred menoj? Pusti moje ljudstvo oditi, da mi bodo lahko služili.

ENG | And Moses and Aaron came in unto Pharaoh, and said unto him, Thus saith the Lord God of the Hebrews, How long wilt thou refuse to humble thyself before me? let my people go, that they may serve me.
              </verse><verse osisID="Exod.10.4">
SLO | Ali pa, če odkloniš, da pustiš moje ljudstvo oditi, glej, bom jutri v tvojo pokrajino privedel leteče kobilice.<note type="crossReference"><reference osisRef="Wis.16.9">Mdr 16,9</reference>; <reference osisRef="Rev.9.3">[Raz 9,3]</reference></note>

ENG | Else, if thou refuse to let my people go, behold, to morrow will I bring the locusts into thy coast:
              </verse><verse osisID="Exod.10.5">
SLO | Pokrile bodo obličje<note type="study">obličje: hebr. oko.</note> zemlje, da nekdo ne bo mogel videti zemlje. Pojedle bodo preostanek tega, kar je ušlo, kar vam ostaja od toče in pojedle bodo vsako drevo, ki vam raste zunaj polja.

ENG | And they shall cover the face of the earth, that one cannot be able to see the earth: and they shall eat the residue of that which is escaped, which remaineth unto you from the hail, and shall eat every tree which groweth for you out of the field:<note type="study">face: Heb. eye</note>
              </verse><verse osisID="Exod.10.6">
SLO | Napolnile bodo tvoje hiše in hiše vseh tvojih služabnikov in hiše vseh Egipčanov, kar niti tvoji očetje niti očetje tvojih očetov niso videli od dneva, ko so bili na zemlji, do današnjega dne.‹« In obrnil se je ter odšel ven od faraona.

ENG | And they shall fill thy houses, and the houses of all thy servants, and the houses of all the Egyptians; which neither thy fathers, nor thy fathers' fathers have seen, since the day that they were upon the earth unto this day. And he turned himself, and went out from Pharaoh.
              </verse><verse osisID="Exod.10.7">
SLO | Faraonovi služabniki so mu rekli: »Doklej nam bo ta človek zanka? Pusti ljudi oditi, da bodo lahko služili Gospodu, svojemu Bogu. Mar še ne veš, da je Egipt uničen?«

ENG | And Pharaoh's servants said unto him, How long shall this man be a snare unto us? let the men go, that they may serve the Lord their God: knowest thou not yet that Egypt is destroyed?
              </verse><verse osisID="Exod.10.8">
SLO | Mojzes in Aron sta bila ponovno privedena k faraonu. Rekel jima je: »Pojdite, služite Gospodu, svojemu Bogu, toda kdo<note type="study">kdo…: hebr. kdo in kdo itd.</note> so tisti, ki bodo šli?«

ENG | And Moses and Aaron were brought again unto Pharaoh: and he said unto them, Go, serve the Lord your God: but who are they that shall go?<note type="study">who…: Heb. who and who, etc</note>
              </verse><verse osisID="Exod.10.9">
SLO | Mojzes je rekel: »Šli bomo s svojimi mladimi in s svojimi starimi, s svojimi sinovi in s svojimi hčeràmi in s svojimi tropi in s svojimi čredami bomo šli, kajti imeti moramo praznik Gospodu.«

ENG | And Moses said, We will go with our young and with our old, with our sons and with our daughters, with our flocks and with our herds will we go; for we must hold a feast unto the Lord.
              </verse><verse osisID="Exod.10.10">
SLO | Rekel jima je: »Naj bo Gospod tako z vami, kakor bom jaz pustil oditi vam in vašim malčkom. Glejta na to, kajti zlo je pred vami.

ENG | And he said unto them, Let the Lord be so with you, as I will let you go, and your little ones: look to it; for evil is before you.
              </verse><verse osisID="Exod.10.11">
SLO | Ne tako. Pojdite sedaj vi, ki ste možje in služite Gospodu, kajti to ste si želeli.« In izgnana sta bila izpred faraonove prisotnosti.

ENG | Not so: go now ye that are men, and serve the Lord; for that ye did desire. And they were driven out from Pharaoh's presence.
              </verse><verse osisID="Exod.10.12"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Gospod je rekel Mojzesu: »Iztegni svojo roko nad egiptovsko deželo zaradi letečih kobilic, da bodo lahko prišle nad egiptovsko deželo in pojedle vsako zemeljsko zelišče, celó vse, kar je pustila toča.«

ENG | And the Lord said unto Moses, Stretch out thine hand over the land of Egypt for the locusts, that they may come up upon the land of Egypt, and eat every herb of the land, even all that the hail hath left.
              </verse><verse osisID="Exod.10.13">
SLO | Mojzes je iztegnil svojo palico nad egiptovsko deželo in Gospod je ves ta dan prinašal vzhodnik nad deželo in vso to noč, in ko je bilo jutro, je vzhodnik prinesel leteče kobilice.

ENG | And Moses stretched forth his rod over the land of Egypt, and the Lord brought an east wind upon the land all that day, and all that night; and when it was morning, the east wind brought the locusts.
              </verse><verse osisID="Exod.10.14">
SLO | Leteče kobilice so se dvignile nad vso egiptovsko deželo in počivale po vseh egiptovskih pokrajinah. Bile so zelo nadležne. Pred njimi ni bilo takšnih letečih kobilic kakor te niti takšnih ne bo za njimi.

ENG | And the locusts went up over all the land of Egypt, and rested in all the coasts of Egypt: very grievous were they; before them there were no such locusts as they, neither after them shall be such.
              </verse><verse osisID="Exod.10.15">
SLO | Kajti pokrile so obličje celotne zemlje, tako da je bila dežela zatemnjena. Pojedle so vsako zelišče dežele in ves sad dreves, ki jih je pustila toča. Niti ena zelena stvar ni preostala na drevesih ali na poljskih zeliščih po vsej egiptovski deželi.

ENG | For they covered the face of the whole earth, so that the land was darkened; and they did eat every herb of the land, and all the fruit of the trees which the hail had left: and there remained not any green thing in the trees, or in the herbs of the field, through all the land of Egypt.
              </verse><verse osisID="Exod.10.16"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Potem je faraon v naglici dal<note type="study">dal…: hebr. hitel, da pokliče.</note> poklicati Mojzesa in Arona ter rekel: »Grešil sem zoper Gospoda, vašega Boga in zoper vaju.

ENG | Then Pharaoh called for Moses and Aaron in haste; and he said, I have sinned against the Lord your God, and against you.<note type="study">called: Heb. hastened to call</note>
              </verse><verse osisID="Exod.10.17">
SLO | Zdaj torej oprostita, prosim vaju, moj greh, samo še tokrat in rotita Gospoda, svojega Boga, da mi lahko odvzame samo to smrt.«

ENG | Now therefore forgive, I pray thee, my sin only this once, and intreat the Lord your God, that he may take away from me this death only.
              </verse><verse osisID="Exod.10.18">
SLO | In odšel je ven od faraona in rotil Gospoda.

ENG | And he went out from Pharaoh, and intreated the Lord.
              </verse><verse osisID="Exod.10.19">
SLO | Gospod je [veter] obrnil [v] mogočen močan zahodnik, ki je odnesel leteče kobilice in jih vrgel<note type="study">vrgel: hebr. privezal.</note> v Rdeče morje. Tam ni ostala niti ena leteča kobilica po vseh egiptovskih pokrajinah.

ENG | And the Lord turned a mighty strong west wind, which took away the locusts, and cast them into the Red sea; there remained not one locust in all the coasts of Egypt.<note type="study">cast: Heb. fastened</note>
              </verse><verse osisID="Exod.10.20">
SLO | Toda Gospod je zakrknil faraonovo srce, tako da ta ni hotel pustiti Izraelovih otrók oditi.

ENG | But the Lord hardened Pharaoh's heart, so that he would not let the children of Israel go.
              </verse><verse osisID="Exod.10.21"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Gospod je rekel Mojzesu: »Iztegni svojo roko proti nebu, da bo lahko tam temà nad egiptovsko deželo, celó<note type="study">celó…: hebr. da nekdo lahko čuti temo.</note> temà, ki se jo bo lahko čutilo.«

ENG | And the Lord said unto Moses, Stretch out thine hand toward heaven, that there may be darkness over the land of Egypt, even darkness which may be felt.<note type="study">even…: Heb. that one may feel darkness</note>
              </verse><verse osisID="Exod.10.22">
SLO | Mojzes je iztegnil svojo roko proti nebu in tri dni je bila gosta temà po vsej egiptovski deželi.

ENG | And Moses stretched forth his hand toward heaven; and there was a thick darkness in all the land of Egypt three days:
              </verse><verse osisID="Exod.10.23">
SLO | Drug drugega niso videli niti tri dni ni nihče vstal iz svojega kraja, toda<note type="crossReference"><reference osisRef="Wis.18.1">Mdr 18,1</reference></note> vsi Izraelovi otroci so imeli v svojih prebivališčih svetlobo.

ENG | They saw not one another, neither rose any from his place for three days: but all the children of Israel had light in their dwellings.
              </verse><verse osisID="Exod.10.24"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Faraon je klical k Mojzesu ter rekel: »Pojdite, služite Gospodu. Samo vaši tropi in vaše črede naj ostanejo; naj gredo z vami tudi vaši malčki.«

ENG | And Pharaoh called unto Moses, and said, Go ye, serve the Lord; only let your flocks and your herds be stayed: let your little ones also go with you.
              </verse><verse osisID="Exod.10.25">
SLO | Mojzes je rekel: »Moraš<note type="study">Moraš…: hebr. V naše roke moraš.</note> nam dati tudi klavne daritve in žgalne daritve, da bomo lahko žrtvovali Gospodu, svojemu Bogu.

ENG | And Moses said, Thou must give us also sacrifices and burnt offerings, that we may sacrifice unto the Lord our God.<note type="study">us: Heb. into our hands</note>
              </verse><verse osisID="Exod.10.26">
SLO | Tudi naša živina bo šla z nami. Niti kopito ne bo ostalo zadaj, kajti od nje moramo vzeti, da služimo Gospodu, svojemu Bogu in ne vemo s čim moramo služiti Gospodu, dokler ne pridemo tja.«

ENG | Our cattle also shall go with us; there shall not an hoof be left behind; for thereof must we take to serve the Lord our God; and we know not with what we must serve the Lord, until we come thither.
              </verse><verse osisID="Exod.10.27"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Toda Gospod je zakrknil faraonovo srce in ta jim ni hotel pustiti oditi.

ENG | But the Lord hardened Pharaoh's heart, and he would not let them go.
              </verse><verse osisID="Exod.10.28">
SLO | Faraon mu je rekel: »Spravi se od mene, pazi se, da ne vidiš več mojega obraza, kajti na ta dan, [ko] zagledaš moj obraz, boš umrl.«

ENG | And Pharaoh said unto him, Get thee from me, take heed to thyself, see my face no more; for in that day thou seest my face thou shalt die.
              </verse><verse osisID="Exod.10.29">
SLO | Mojzes je rekel: »Dobro si govoril, tvojega obraza ne bom več ponovno videl.«

ENG | And Moses said, Thou hast spoken well, I will see thy face again no more.
              </verse></chapter><chapter osisID="Exod.11" chapterTitle="11. Poglavje"><title type="chapter">11. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Exod.11.1">
SLO | Gospod je rekel Mojzesu: »Še eno nadlogo več bom privedel nad faraona in nad Egipt, potem vam bo pustil oditi. Ko vam bo pustil oditi, vas bo zagotovo vse skupaj sunil od tod.

ENG | And the Lord said unto Moses, Yet will I bring one plague more upon Pharaoh, and upon Egypt; afterwards he will let you go hence: when he shall let you go, he shall surely thrust you out hence altogether.
              </verse><verse osisID="Exod.11.2">
SLO | Govôri torej v ušesa ljudstvu in naj si vsak mož izposodi od svojega soseda in vsaka ženska od svoje sosede dragocenosti<note type="crossReference"><reference osisRef="Exod.3.22">2 Mz 3,22</reference>; <reference osisRef="Exod.12.35">2 Mz 12,35</reference></note> iz srebra in dragocenosti iz zlata.«

ENG | Speak now in the ears of the people, and let every man borrow of his neighbour, and every woman of her neighbour, jewels of silver, and jewels of gold.
              </verse><verse osisID="Exod.11.3">
SLO | Gospod je dal ljudstvu naklonjenost v očeh Egipčanov. Poleg tega je bil človek Mojzes<note type="crossReference"><reference osisRef="Sir.45.1">Sir 45,1</reference></note> zelo velik v egiptovski deželi, v očeh faraonovih služabnikov in v očeh ljudstva.

ENG | And the Lord gave the people favour in the sight of the Egyptians. Moreover the man Moses was very great in the land of Egypt, in the sight of Pharaoh's servants, and in the sight of the people.
              </verse><verse osisID="Exod.11.4"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Mojzes je rekel: »Tako govori Gospod: ›Okoli<note type="crossReference"><reference osisRef="Exod.12.29">2 Mz 12,29</reference></note> polnoči bom odšel ven, v sredo Egipta.

ENG | And Moses said, Thus saith the Lord, About midnight will I go out into the midst of Egypt:
              </verse><verse osisID="Exod.11.5">
SLO | Vsi prvorojenci v egiptovski deželi bodo umrli, od faraonovega prvorojenca, ki sedi na njegovem prestolu, celo do prvorojenca dekle, ki je za mlinom in vse prvorojeno od živali.

ENG | And all the firstborn in the land of Egypt shall die, from the firstborn of Pharaoh that sitteth upon his throne, even unto the firstborn of the maidservant that is behind the mill; and all the firstborn of beasts.
              </verse><verse osisID="Exod.11.6">
SLO | Veliko vpitje bo po vsej egiptovski deželi, kot takšnega tam ni bilo niti ne bo več podobnega temu.

ENG | And there shall be a great cry throughout all the land of Egypt, such as there was none like it, nor shall be like it any more.
              </verse><verse osisID="Exod.11.7">
SLO | Toda zoper kateregakoli izmed Izraelovih otrók niti pes ne bo premaknil svojega jezika, zoper človeka ali žival, da boste lahko vedeli, kako Gospod postavlja razliko med Egipčani in Izraelom.‹

ENG | But against any of the children of Israel shall not a dog move his tongue, against man or beast: that ye may know how that the Lord doth put a difference between the Egyptians and Israel.
              </verse><verse osisID="Exod.11.8">
SLO | Vsi ti tvoji služabniki bodo prišli dol k meni in se mi priklonili, rekoč: ›Pojdi ven ti in vse ljudstvo, ki ti sledi.‹<note type="study">ki ti sledi…: hebr. ki je pri tvojih stopalih.</note> In potem bom šel ven.« In od faraona je odšel v veliki jezi.

ENG | And all these thy servants shall come down unto me, and bow down themselves unto me, saying, Get thee out, and all the people that follow thee: and after that I will go out. And he went out from Pharaoh in a great anger.<note type="study">that follow…: Heb. that is at thy feet</note><note type="study">a great…: Heb. heat of anger</note>
              </verse><verse osisID="Exod.11.9">
SLO | Gospod je rekel Mojzesu: »Faraon vama ne bo prisluhnil, da bodo moji čudeži lahko pomnoženi v egiptovski deželi.«

ENG | And the Lord said unto Moses, Pharaoh shall not hearken unto you; that my wonders may be multiplied in the land of Egypt.
              </verse><verse osisID="Exod.11.10">
SLO | Mojzes in Aron sta vse te čudeže storila pred faraonom, Gospod pa je zakrknil faraonovo srce, tako da ta ne bi pustil Izraelovih otrók oditi ven iz svoje dežele.

ENG | And Moses and Aaron did all these wonders before Pharaoh: and the Lord hardened Pharaoh's heart, so that he would not let the children of Israel go out of his land.
              </verse></chapter><chapter osisID="Exod.12" chapterTitle="12. Poglavje"><title type="chapter">12. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Exod.12.1">
SLO | Gospod je spregovoril Mojzesu in Aronu v egiptovski deželi, rekoč:

ENG | And the Lord spake unto Moses and Aaron in the land of Egypt, saying,
              </verse><verse osisID="Exod.12.2">
SLO | »Ta mesec vam bo začetek mesecev. Ta vam bo prvi mesec v letu.

ENG | This month shall be unto you the beginning of months: it shall be the first month of the year to you.
              </verse><verse osisID="Exod.12.3"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Govorita vsej Izraelovi skupnosti, rekoč: ›V desetem dnevu tega meseca si bo vsakdo vzel jagnje,<note type="study">jagnje: ali, kozlička.</note> glede na hišo svojih očetov, jagnje za hišo‹

ENG | Speak ye unto all the congregation of Israel, saying, In the tenth day of this month they shall take to them every man a lamb, according to the house of their fathers, a lamb for an house:<note type="study">lamb: or, kid</note>
              </verse><verse osisID="Exod.12.4">
SLO | in če bo družina premajhna za jagnje, naj ga on in njegov sosed, poleg njegove hiše, vzameta glede na število duš. Vsak človek bo glede na svoje prehranjevanje preštet na jagnje.

ENG | And if the household be too little for the lamb, let him and his neighbour next unto his house take it according to the number of the souls; every man according to his eating shall make your count for the lamb.
              </verse><verse osisID="Exod.12.5">
SLO | Vaše jagnje bo brez pomanjkljivosti, samec<note type="study">samec…: hebr. sin enega leta.</note> prvega leta. Vzeli ga boste izmed ovc ali izmed koz.

ENG | Your lamb shall be without blemish, a male of the first year: ye shall take it out from the sheep, or from the goats:<note type="study">of…: Heb. son of a year</note>
              </verse><verse osisID="Exod.12.6">
SLO | Varovali ga boste do štirinajstega dne istega meseca in celoten zbor Izraelove skupnosti ga bo zvečer<note type="study">zvečer…: hebr. med dvema večeroma, [tj. med sončnim zahodom in trdo nočjo. Se pravi, ko je 13. dan sonce zašlo se je začel 14. dan, ko so morali zaklati pashalno jagnje.]</note> zaklal.

ENG | And ye shall keep it up until the fourteenth day of the same month: and the whole assembly of the congregation of Israel shall kill it in the evening.<note type="study">in…: Heb. between the two evenings</note>
              </verse><verse osisID="Exod.12.7">
SLO | Vzeli bodo od krvi in le-to potegnili s črto na dva podboja in na naddurje hiš, v katerih ga bodo jedli.

ENG | And they shall take of the blood, and strike it on the two side posts and on the upper door post of the houses, wherein they shall eat it.
              </verse><verse osisID="Exod.12.8">
SLO | In v tej nôči bodo jedli meso, pečeno na ognju in nekvašen kruh, in z grenkimi zelišči ga bodo jedli.

ENG | And they shall eat the flesh in that night, roast with fire, and unleavened bread; and with bitter herbs they shall eat it.
              </verse><verse osisID="Exod.12.9">
SLO | Ne jejte od njega surovega niti skuhanega z vodo, temveč pečenega na ognju. Njegovo glavo z njegovimi nogami in z njegovo drobovino.<note type="study">[drobovino: srce, jetra in pljuča živali.]</note>

ENG | Eat not of it raw, nor sodden at all with water, but roast with fire; his head with his legs, and with the purtenance thereof.
              </verse><verse osisID="Exod.12.10">
SLO | In ničesar od njega ne boste pustili do jutra. To, kar od njega ostane do jutra, boste sežgali z ognjem.<note type="crossReference"><reference osisRef="Num.9.3">[4 Mz 9,3]</reference></note>

ENG | And ye shall let nothing of it remain until the morning; and that which remaineth of it until the morning ye shall burn with fire.
              </verse><verse osisID="Exod.12.11"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Tako ga boste jedli: z vašimi ledji opasanimi, vašimi sandali na vaših stopalih in vašo palico v vaši roki. Jedli ga boste v naglici. To je Gospodova Pasha.

ENG | And thus shall ye eat it; with your loins girded, your shoes on your feet, and your staff in your hand; and ye shall eat it in haste: it is the Lord's passover.
              </verse><verse osisID="Exod.12.12">
SLO | Kajti to noč pojdem skozi egiptovsko deželo in udaril bom vse prvorojeno v egiptovski deželi, tako človeka kakor žival in zoper vse egiptovske bogove<note type="study">bogove: ali, prince.</note> bom izvršil sodbo. Jaz sem Gospod.

ENG | For I will pass through the land of Egypt this night, and will smite all the firstborn in the land of Egypt, both man and beast; and against all the gods of Egypt I will execute judgment: I am the Lord.<note type="study">gods: or, princes</note>
              </verse><verse osisID="Exod.12.13">
SLO | Kri vam bo za simbol na hišah, kjer ste. Ko zagledam kri, bom šel mimo vas in nadloga ne bo na vas, da<note type="study">da…: hebr. za uničenje.</note> vas uniči, ko udarim egiptovsko deželo.

ENG | And the blood shall be to you for a token upon the houses where ye are: and when I see the blood, I will pass over you, and the plague shall not be upon you to destroy you, when I smite the land of Egypt.<note type="study">to destroy…: Heb. for a destruction</note>
              </verse><verse osisID="Exod.12.14">
SLO | Ta dan<note type="study">[Pasha na 14. dan 1. meseca.]</note> vam bo v spomin, in vi ga boste ohranjali kot praznik Gospodu skozi svoje rodove. Ta praznik boste ohranjali kot odredbo na veke.

ENG | And this day shall be unto you for a memorial; and ye shall keep it a feast to the Lord throughout your generations; ye shall keep it a feast by an ordinance for ever.
              </verse><verse osisID="Exod.12.15">
SLO | Sedem dni<note type="study">[Od 15. do 21. dne 1. meseca.]</note> boste jedli nekvašeni kruh; celo prvi dan boste iz svojih hiš odstranili kvas, kajti kdorkoli jé kvašeni kruh od prvega dne do sedmega dne, bo ta duša iztrebljena iz Izraela.

ENG | Seven days shall ye eat unleavened bread; even the first day ye shall put away leaven out of your houses: for whosoever eateth leavened bread from the first day until the seventh day, that soul shall be cut off from Israel.
              </verse><verse osisID="Exod.12.16">
SLO | Na prvi dan<note type="study">[15. dan 1. meseca.]</note> bo svéti sklic in na sedmi dan<note type="study">[21. dan 1. meseca.]</note> vam bo svéti sklic. V teh ne bo opravljena nobena vrsta dela, razen tega, kar mora vsak<note type="study">vsak…: hebr. vsaka duša.</note> človek jesti, samo to lahko delate.

ENG | And in the first day there shall be an holy convocation, and in the seventh day there shall be an holy convocation to you; no manner of work shall be done in them, save that which every man must eat, that only may be done of you.<note type="study">man: Heb. soul</note>
              </verse><verse osisID="Exod.12.17">
SLO | Tako boste obeležili praznik nekvašenega kruha, kajti na prav isti dan<note type="study">[21. dan 1. meseca, sedmi dan praznika nekvašenega kruha.]</note> sem vaše vojske privedel iz egiptovske dežele. Zato boste ta dan v svojih rodovih obeleževali kot odredbo na veke.

ENG | And ye shall observe the feast of unleavened bread; for in this selfsame day have I brought your armies out of the land of Egypt: therefore shall ye observe this day in your generations by an ordinance for ever.
              </verse><verse osisID="Exod.12.18"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | V prvem mesecu, na štirinajsti dan meseca zvečer, boste jedli nekvašeni kruh do večera, enaindvajsetega dne meseca.<note type="crossReference"><reference osisRef="Lev.23.5">3 Mz 23,5</reference>; <reference osisRef="Num.28.16">4 Mz 28,16</reference></note>

ENG | In the first month, on the fourteenth day of the month at even, ye shall eat unleavened bread, until the one and twentieth day of the month at even.
              </verse><verse osisID="Exod.12.19">
SLO | Sedem dni<note type="study">[Od 15. do 21 dne 1. meseca.]</note> naj v vaših hišah ne bo najti nobenega kvasa, kajti kdorkoli jé to, kar je kvašeno, celo ta duša bo iztrebljena iz Izraelove skupnosti, bodisi da je tujec ali rojen v deželi.

ENG | Seven days shall there be no leaven found in your houses: for whosoever eateth that which is leavened, even that soul shall be cut off from the congregation of Israel, whether he be a stranger, or born in the land.
              </verse><verse osisID="Exod.12.20">
SLO | Ničesar kvašenega ne boste jedli. V vseh svojih prebivališčih boste jedli nekvašeni kruh.«

ENG | Ye shall eat nothing leavened; in all your habitations shall ye eat unleavened bread.
              </verse><verse osisID="Exod.12.21"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Potem je Mojzes dal poklicati vse Izraelove starešine in jim rekel: »Izberite in vzemite si jagnje<note type="study">jagnje: ali, kozlička.</note> glede na svoje družine in zakoljite Pasho.

ENG | Then Moses called for all the elders of Israel, and said unto them, Draw out and take you a lamb according to your families, and kill the passover.<note type="study">lamb: or, kid</note>
              </verse><verse osisID="Exod.12.22">
SLO | Vzeli boste šop izopa in ga pomočili v kri, ki je v umivalniku in vratno preklado ter dva podboja premazali s krvjo, ki je v umivalniku; in nihče izmed vas do jutra ne bo šel ven pri vratih svoje hiše.<note type="crossReference"><reference osisRef="Heb.11.28">Heb 11,28</reference></note>

ENG | And ye shall take a bunch of hyssop, and dip it in the blood that is in the bason, and strike the lintel and the two side posts with the blood that is in the bason; and none of you shall go out at the door of his house until the morning.
              </verse><verse osisID="Exod.12.23">
SLO | Kajti Gospod bo šel skozi, da udari Egipčane in ko na vratni prekladi in dveh stranskih podbojih zagleda kri, bo Gospod šel mimo vrat in ne bo dopustil, da bi pokončevalec vstopil v vaše hiše, da vas udari.

ENG | For the Lord will pass through to smite the Egyptians; and when he seeth the blood upon the lintel, and on the two side posts, the Lord will pass over the door, and will not suffer the destroyer to come in unto your houses to smite you.
              </verse><verse osisID="Exod.12.24">
SLO | Vi pa boste to stvar obeležili kot odredbo sebi in svojim sinovom na veke.

ENG | And ye shall observe this thing for an ordinance to thee and to thy sons for ever.
              </verse><verse osisID="Exod.12.25">
SLO | In zgodilo se bo, ko boste prišli v deželo, ki vam jo bo dal Gospod, glede [na to], kar je obljubil, da boste ohranjali to službo.

ENG | And it shall come to pass, when ye be come to the land which the Lord will give you, according as he hath promised, that ye shall keep this service.
              </verse><verse osisID="Exod.12.26">
SLO | Zgodilo se bo, ko vam bodo vaši otroci rekli: ›Kaj nameravate s tem služenjem?‹<note type="crossReference"><reference osisRef="Josh.4.6">Joz 4,6</reference></note>

ENG | And it shall come to pass, when your children shall say unto you, What mean ye by this service?
              </verse><verse osisID="Exod.12.27">
SLO | da boste rekli: ›To je klavna daritev Pashe Gospodu, ki je v Egiptu šel mimo hiš Izraelovih otrók, ko je udaril Egipčane in rešil naše hiše.‹« In ljudstvo je sklonilo glavo ter oboževalo.

ENG | That ye shall say, It is the sacrifice of the Lord's passover, who passed over the houses of the children of Israel in Egypt, when he smote the Egyptians, and delivered our houses. And the people bowed the head and worshipped.
              </verse><verse osisID="Exod.12.28">
SLO | Izraelovi otroci so odšli in storili, kakor je Gospod zapovedal Mojzesu in Aronu, tako so storili.

ENG | And the children of Israel went away, and did as the Lord had commanded Moses and Aaron, so did they.
              </verse><verse osisID="Exod.12.29"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Pripetilo se je, da je ob polnoči Gospod udaril vse prvorojeno v egiptovski deželi, od<note type="crossReference"><reference osisRef="Wis.18.11">Mdr 18,11</reference></note> faraonovega prvorojenca, ki je sedel na njegovem prestolu, do ujetnikovega prvorojenca, ki je bil v grajski ječi<note type="study">grajski ječi: hebr. hiši jame.</note> in vse prvorojeno od živine.<note type="crossReference"><reference osisRef="Exod.11.4">2 Mz 11,4</reference></note>

ENG | And it came to pass, that at midnight the Lord smote all the firstborn in the land of Egypt, from the firstborn of Pharaoh that sat on his throne unto the firstborn of the captive that was in the dungeon; and all the firstborn of cattle.<note type="study">dungeon: Heb. house of the pit</note>
              </verse><verse osisID="Exod.12.30">
SLO | Faraon je ponoči vstal, on in vsi njegovi služabniki in vsi Egipčani in v Egiptu je bilo veliko vpitje, kajti ni bilo hiše, kjer ne bi bilo enega mrtvega.

ENG | And Pharaoh rose up in the night, he, and all his servants, and all the Egyptians; and there was a great cry in Egypt; for there was not a house where there was not one dead.
              </verse><verse osisID="Exod.12.31"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Ponoči je dal poklicati Mojzesa in Arona ter rekel: »Vstanite in odpravite se proč izmed mojega ljudstva, tako vidva kakor Izraelovi otroci in pojdite, služite Gospodu, kakor sta rekla.

ENG | And he called for Moses and Aaron by night, and said, Rise up, and get you forth from among my people, both ye and the children of Israel; and go, serve the Lord, as ye have said.
              </verse><verse osisID="Exod.12.32">
SLO | Prav tako vzemite vaše trope in vaše črede, kakor sta rekla in izginite; in tudi mene blagoslovita.«

ENG | Also take your flocks and your herds, as ye have said, and be gone; and bless me also.
              </verse><verse osisID="Exod.12.33">
SLO | Egipčani so pritiskali na ljudstvo, da bi jih lahko v naglici odposlali iz dežele, kajti rekli so: »Mi vsi bomo mrtvi ljudje.«

ENG | And the Egyptians were urgent upon the people, that they might send them out of the land in haste; for they said, We be all dead men.
              </verse><verse osisID="Exod.12.34">
SLO | Ljudstvo je vzelo svoje testo, preden je bilo to vzhajano in svoje nečke,<note type="study">nečke: ali, kvas.</note> ki so bile povezane v njihovih oblačilih, na svoje rame.

ENG | And the people took their dough before it was leavened, their kneadingtroughs being bound up in their clothes upon their shoulders.<note type="study">kneadingtroughs: or, dough</note>
              </verse><verse osisID="Exod.12.35">
SLO | Izraelovi otroci so storili glede na Mojzesovo besedo in od Egipčanov so si izposodili dragocenosti<note type="crossReference"><reference osisRef="Exod.3.22">2 Mz 3,22</reference>; <reference osisRef="Exod.11.2">2 Mz 11,2</reference></note> iz srebra in dragocenosti iz zlata in oblačil.

ENG | And the children of Israel did according to the word of Moses; and they borrowed of the Egyptians jewels of silver, and jewels of gold, and raiment:
              </verse><verse osisID="Exod.12.36">
SLO | In Gospod je dal ljudstvu naklonjenost v očeh Egipčanov, tako da so jim posodili takšne stvari, kot so jih zahtevali. In oplenili so Egipčane.

ENG | And the Lord gave the people favour in the sight of the Egyptians, so that they lent unto them such things as they required. And they spoiled the Egyptians.
              </verse><verse osisID="Exod.12.37"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Izraelovi otroci<note type="crossReference"><reference osisRef="Num.33.3">4 Mz 33,3</reference></note> so potovali od Ramesésa do Sukóta, okoli šeststo tisoč pešcev, ki so bili možje, poleg otrók.<note type="study">[Iz 70 duš so narasli na 600.000 moških, primernih za boj, kar bi s preostali moškimi, ženskami ter otroci lahko preseglo 3 milijone ljudi. Plaža Nuweiba, na Sinajskem polotoku, je velika 40 km² in bi lahko sprejela vso to množico in bi vsak imel povprečno 10 m² prostora, toda šteti je potrebno še živino in neizraelce, ki so prestavljali mešano množico.]</note><note type="crossReference"><reference osisRef="Gen.46.27">[2 Mz 46,27]</reference></note>

ENG | And the children of Israel journeyed from Rameses to Succoth, about six hundred thousand on foot that were men, beside children.
              </verse><verse osisID="Exod.12.38">
SLO | Z njimi je odšla gor tudi mešana<note type="study">mešana…: hebr. עֵ֥רֶב ‘ê-reḇ; mešanica, mešana množica, Arabija. To pomeni, da so z Izraleci iz Egipta odšli tudi neizraelci, ki so se jim pridružili, ko so videli Božjo moč.</note> množica, tropi in črede, zelo veliko živine.

ENG | And a mixed multitude went up also with them; and flocks, and herds, even very much cattle.<note type="study">a mixed…: Heb. a great mixture</note>
              </verse><verse osisID="Exod.12.39">
SLO | Iz testa, ki so ga prinesli iz Egipta, so spekli nekvašeni kruh, kajti ni bil še vzhajan, ker so bili sunjeni iz Egipta in niso mogli ostati niti si zase niso pripravili nobenega živeža.

ENG | And they baked unleavened cakes of the dough which they brought forth out of Egypt, for it was not leavened; because they were thrust out of Egypt, and could not tarry, neither had they prepared for themselves any victual.
              </verse><verse osisID="Exod.12.40"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Torej začasno bivanje Izraelovih otrók, ki so prebivali v Egiptu, je bilo štiristo trideset let.<note type="study">[Prerokba iz 1 Mz 15,13 je bila štiristo let. Torej dodatnih trideset let je bilo zaradi Mojzesove samovolje, ko je v tristo devetdesetem letu ubil Egipčana, (očitno je poznal namen, ki ga je imel Bog z njim, glede rešitve Izraela, toda prehiteval je Božji pravi čas) ga zakopal, pobegnil in potem štirideset let prebival v midjánski divjini.]</note><note type="crossReference"><reference osisRef="Gen.15.13">1 Mz 15,13</reference>; <reference osisRef="Acts.7.6">Apd 7,6</reference>; <reference osisRef="Gal.3.17">Gal 3,17</reference></note> 

ENG | Now the sojourning of the children of Israel, who dwelt in Egypt, was four hundred and thirty years.
              </verse><verse osisID="Exod.12.41">
SLO | Ob koncu štiristo tridesetih let se je pripetilo, celo prav na isti dan se je pripetilo, da so vse Gospodove vojske odšle iz egiptovske dežele.

ENG | And it came to pass at the end of the four hundred and thirty years, even the selfsame day it came to pass, that all the hosts of the Lord went out from the land of Egypt.
              </verse><verse osisID="Exod.12.42">
SLO | To je noč,<note type="study">noč…: hebr. noč opazovanj.</note> ki bo zelo obeleževana Gospodu, ker jih je privedel iz egiptovske dežele. To je tista Gospodova noč, ki jo bodo obeleževali vsi Izraelovi otroci v svojih rodovih.

ENG | It is a night to be much observed unto the Lord for bringing them out from the land of Egypt: this is that night of the Lord to be observed of all the children of Israel in their generations.<note type="study">a night…: Heb. a night of observations</note>
              </verse><verse osisID="Exod.12.43"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Gospod je rekel Mojzesu in Aronu: »To je odredba Pashe: ›Naj noben tujec od tega ne jé,

ENG | And the Lord said unto Moses and Aaron, This is the ordinance of the passover: There shall no stranger eat thereof:
              </verse><verse osisID="Exod.12.44">
SLO | toda vsak služabnik, ki je kupljen za denar, ko si ga obrezal, potem bo jedel od tega.

ENG | But every man's servant that is bought for money, when thou hast circumcised him, then shall he eat thereof.
              </verse><verse osisID="Exod.12.45">
SLO | Tuj človek in najeti služabnik ne bosta jedla od tega.

ENG | A foreigner and an hired servant shall not eat thereof.
              </verse><verse osisID="Exod.12.46">
SLO | Jedlo se ga bo v eni hiši. Nič od mesa ne boš nosil ven iz hiše niti ne boste prelomili njegove kosti.<note type="crossReference"><reference osisRef="Num.9.12">4 Mz 9,12</reference>; <reference osisRef="John.19.36">Jn 19,36</reference></note>

ENG | In one house shall it be eaten; thou shalt not carry forth ought of the flesh abroad out of the house; neither shall ye break a bone thereof.
              </verse><verse osisID="Exod.12.47">
SLO | Vsa Izraelova skupnost se<note type="study">se…: hebr. bo to delala.</note> bo tega držala.

ENG | All the congregation of Israel shall keep it.<note type="study">keep…: Heb. do it</note>
              </verse><verse osisID="Exod.12.48">
SLO | Ko bo tujec začasno prebival s teboj in bo praznoval Pasho Gospodu, naj bodo vsi njegovi moški obrezani in takrat pustite, da pride blizu in se tega drži, in on naj vam bo kakor nekdo, ki je rojen v deželi, kajti nobena neobrezana oseba ne bo jedla od tega.

ENG | And when a stranger shall sojourn with thee, and will keep the passover to the Lord, let all his males be circumcised, and then let him come near and keep it; and he shall be as one that is born in the land: for no uncircumcised person shall eat thereof.
              </verse><verse osisID="Exod.12.49">
SLO | Ena postava bo tistemu, ki je rojen doma in tujcu, ki začasno biva med vami.‹«

ENG | One law shall be to him that is homeborn, and unto the stranger that sojourneth among you.
              </verse><verse osisID="Exod.12.50">
SLO | Tako so storili vsi Izraelovi otroci; kakor je Gospod zapovedal Mojzesu in Aronu, tako so storili.

ENG | Thus did all the children of Israel; as the Lord commanded Moses and Aaron, so did they.
              </verse><verse osisID="Exod.12.51">
SLO | Na prav isti dan se je pripetilo, da je Gospod privedel Izraelove otroke po njihovih vojskah iz egiptovske dežele.

ENG | And it came to pass the selfsame day, that the Lord did bring the children of Israel out of the land of Egypt by their armies.
              </verse></chapter><chapter osisID="Exod.13" chapterTitle="13. Poglavje"><title type="chapter">13. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Exod.13.1">
SLO | Gospod je spregovoril Mojzesu, rekoč:

ENG | And the Lord spake unto Moses, saying,
              </verse><verse osisID="Exod.13.2">
SLO | »Posvéti mi vse prvorojeno, karkoli odpre maternico med Izraelovimi otroki, tako od človeka in od živali. To je moje.«<note type="crossReference"><reference osisRef="Exod.22.29">2 Mz 22,29</reference>; <reference osisRef="Exod.34.19">2 Mz 34,19</reference>; <reference osisRef="Lev.27.26">3 Mz 27,26</reference>; <reference osisRef="Num.3.13">4 Mz 3,13</reference>; <reference osisRef="Num.8.16">4 Mz 8,16</reference>; <reference osisRef="Luke.2.23">Lk 2,23</reference></note>

ENG | Sanctify unto me all the firstborn, whatsoever openeth the womb among the children of Israel, both of man and of beast: it is mine.
              </verse><verse osisID="Exod.13.3"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Mojzes je rekel ljudstvu: »Spominjajte se tega dne, na katerega ste prišli iz Egipta, iz hiše sužnosti;<note type="study">sužnosti: hebr. služabnikov.</note> kajti z močjo roke vas je Gospod privedel iz tega kraja. Tam se ne bo jedlo nič kvašenega kruha.

ENG | And Moses said unto the people, Remember this day, in which ye came out from Egypt, out of the house of bondage; for by strength of hand the Lord brought you out from this place: there shall no leavened bread be eaten.<note type="study">bondage: Heb. servants</note>
              </verse><verse osisID="Exod.13.4">
SLO | Ta dan ste prišli ven v mesecu abíbu.

ENG | This day came ye out in the month Abib.
              </verse><verse osisID="Exod.13.5"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Zgodilo se bo, ko vas bo Gospod privedel v deželo Kánaancev, Hetejcev, Amoréjcev, Hivéjcev in Jebusejcev, ki jo je prisegel vašim očetom, da vam jo da, deželo, kjer tečeta mleko in med, da se boš v tem mesecu držal te službe.

ENG | And it shall be when the Lord shall bring thee into the land of the Canaanites, and the Hittites, and the Amorites, and the Hivites, and the Jebusites, which he sware unto thy fathers to give thee, a land flowing with milk and honey, that thou shalt keep this service in this month.
              </verse><verse osisID="Exod.13.6">
SLO | Sedem dni boš jedel nekvašeni kruh in na sedmi dan bo praznik Gospodu.

ENG | Seven days thou shalt eat unleavened bread, and in the seventh day shall be a feast to the Lord.
              </verse><verse osisID="Exod.13.7">
SLO | Nekvašeni kruh se bo jedel sedem dni in tam pri tebi naj ne bo videti nobenega kvašenega kruha niti ne bo kvasa s teboj v vseh tvojih četrtih.

ENG | Unleavened bread shall be eaten seven days; and there shall no leavened bread be seen with thee, neither shall there be leaven seen with thee in all thy quarters.
              </verse><verse osisID="Exod.13.8"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Tistega dne boš svojemu sinu pokazal, rekoč: ›To je storjeno zaradi tega, kar mi je storil Gospod, ko sem izšel iz Egipta.‹

ENG | And thou shalt shew thy son in that day, saying, This is done because of that which the Lord did unto me when I came forth out of Egypt.
              </verse><verse osisID="Exod.13.9">
SLO | To ti bo za znamenje na tvoji roki in za spomin med tvojimi očmi, da bo lahko Gospodova postava v tvojih ustih, kajti z môčno roko te je Gospod privedel iz Egipta.

ENG | And it shall be for a sign unto thee upon thine hand, and for a memorial between thine eyes, that the Lord's law may be in thy mouth: for with a strong hand hath the Lord brought thee out of Egypt.
              </verse><verse osisID="Exod.13.10">
SLO | Držal se boš torej te odredbe v njenem času iz leta v leto.

ENG | Thou shalt therefore keep this ordinance in his season from year to year.
              </verse><verse osisID="Exod.13.11"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Zgodilo se bo, ko te bo Gospod pripeljal v deželo Kánaancev, kakor je prisegel tebi in tvojim očetom in ti jo bo dal,

ENG | And it shall be when the Lord shall bring thee into the land of the Canaanites, as he sware unto thee and to thy fathers, and shall give it thee,
              </verse><verse osisID="Exod.13.12">
SLO | da boš oddvojil<note type="study">oddvojil…: hebr. naredil, da gre skozi.</note> Gospodu vse, kar odpre maternico in vsak prvenec, ki pride iz živali, ki jo imaš; samci bodo Gospodovi.<note type="crossReference"><reference osisRef="Exod.22.29">2 Mz 22,29</reference>; <reference osisRef="Exod.34.19">2 Mz 34,19</reference>; <reference osisRef="Ezek.44.30">Ezk 44,30</reference></note>

ENG | That thou shalt set apart unto the Lord all that openeth the matrix, and every firstling that cometh of a beast which thou hast; the males shall be the Lord's.<note type="study">set…: Heb. cause to pass over</note>
              </verse><verse osisID="Exod.13.13">
SLO | Vsakega prvenca osla pa boš odkupil z jagnjetom.<note type="study">jagnjetom: ali, kozličkom.</note> Če pa ga ne boš odkupil, potem mu boš zlomil tilnik. Med svojimi otroki boš odkupil vsakega moškega prvorojenca.

ENG | And every firstling of an ass thou shalt redeem with a lamb; and if thou wilt not redeem it, then thou shalt break his neck: and all the firstborn of man among thy children shalt thou redeem.<note type="study">lamb: or, kid</note>
              </verse><verse osisID="Exod.13.14"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Zgodilo se bo, ko te tvoj sin vpraša, v<note type="study">v…: hebr. jutri.</note> času, ki pride, rekoč: ›Kaj je to?‹ da mu boš rekel: ›Z močjo roke nas je Gospod privedel iz Egipta, iz hiše sužnosti.

ENG | And it shall be when thy son asketh thee in time to come, saying, What is this? that thou shalt say unto him, By strength of hand the Lord brought us out from Egypt, from the house of bondage:<note type="study">in…: Heb. to morrow</note>
              </verse><verse osisID="Exod.13.15">
SLO | Pripetilo se je, ko nas je faraon komajda odpustil, da je Gospod usmrtil vse prvorojene v egiptovski deželi, tako prvorojene od človeka, kakor prvorojene od živali.‹ Zato žrtvujem Gospodu vse, kar odpre maternico in so samci. Toda vse prvorojene izmed svojih otrók odkupim.

ENG | And it came to pass, when Pharaoh would hardly let us go, that the Lord slew all the firstborn in the land of Egypt, both the firstborn of man, and the firstborn of beast: therefore I sacrifice to the Lord all that openeth the matrix, being males; but all the firstborn of my children I redeem.
              </verse><verse osisID="Exod.13.16">
SLO | To bo za simbol na tvoji roki in za načelek med tvojimi očmi, kajti z močjo roke nas je Gospod privedel iz Egipta.«

ENG | And it shall be for a token upon thine hand, and for frontlets between thine eyes: for by strength of hand the Lord brought us forth out of Egypt.
              </verse><verse osisID="Exod.13.17"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Pripetilo se je, ko je faraon ljudstvu pustil oditi, da jih Bog ni vodil po poti dežele Filistejcev, čeprav je bila ta blizu, kajti Bog je rekel: »Da se ne bi morda ljudstvo pokesalo, ko zagleda vojno in se vrnejo v Egipt,«

ENG | And it came to pass, when Pharaoh had let the people go, that God led them not through the way of the land of the Philistines, although that was near; for God said, Lest peradventure the people repent when they see war, and they return to Egypt:
              </verse><verse osisID="Exod.13.18">
SLO | ampak je Bog ljudstvo vodil naokoli, po poti divjine Rdečega morja in Izraelovi otroci so se postrojeni<note type="study">postrojeni: ali, po pet v vrsti; [ali, v vrstah.]</note> dvignili iz egiptovske dežele.

ENG | But God led the people about, through the way of the wilderness of the Red sea: and the children of Israel went up harnessed out of the land of Egypt.<note type="study">harnessed: or, by five in a rank</note>
              </verse><verse osisID="Exod.13.19">
SLO | Mojzes je s seboj vzel Jožefove kosti, kajti ta je strogo zaprisegel Izraelove otroke, rekoč: »Bog<note type="crossReference"><reference osisRef="Gen.50.25">1 Mz 50,25</reference>; <reference osisRef="Josh.24.32">Joz 24,32</reference></note> vas bo zagotovo obiskal; in vi boste s seboj odnesli moje kosti proč od tod.«

ENG | And Moses took the bones of Joseph with him: for he had straitly sworn the children of Israel, saying, God will surely visit you; and ye shall carry up my bones away hence with you.
              </verse><verse osisID="Exod.13.20"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | In napotili so se na svoje potovanje iz Sukóta in se utaborili v Etámu, na robu divjine.<note type="crossReference"><reference osisRef="Num.33.6">4 Mz 33,6</reference></note>

ENG | And they took their journey from Succoth, and encamped in Etham, in the edge of the wilderness.
              </verse><verse osisID="Exod.13.21">
SLO | In Gospod je hodil podnevi pred njimi v oblačnem stebru, da jih vódi po poti, ponoči pa v ognjenem stebru, da jim daje svetlobo, da bi hodili podnevi in ponoči.<note type="crossReference"><reference osisRef="Num.14.14">4 Mz 14,14</reference>; <reference osisRef="Deut.1.33">5 Mz 1,33</reference>; <reference osisRef="Ps.78.14">Ps 78,14</reference>; <reference osisRef="1Cor.10.1">1 Kor 10,1</reference></note>

ENG | And the Lord went before them by day in a pillar of a cloud, to lead them the way; and by night in a pillar of fire, to give them light; to go by day and night:
              </verse><verse osisID="Exod.13.22">
SLO | Izpred ljudstva ni vzel proč oblačnega stebra podnevi niti<note type="crossReference"><reference osisRef="Neh.9.19">Neh 9,19</reference></note> ognjenega stebra ponoči.

ENG | He took not away the pillar of the cloud by day, nor the pillar of fire by night, from before the people.
              </verse></chapter><chapter osisID="Exod.14" chapterTitle="14. Poglavje"><title type="chapter">14. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Exod.14.1">
SLO | Gospod je spregovoril Mojzesu, rekoč:

ENG | And the Lord spake unto Moses, saying,
              </verse><verse osisID="Exod.14.2">
SLO | »Govôri Izraelovim otrokom, da se obrnejo in se utaborijo pred Pi Hahirótom,<note type="study">[Pi Hahirót: hebr. ustje soteske.]</note><note type="crossReference"><reference osisRef="Num.33.7">4 Mz 33,7</reference></note> med Migdólom<note type="study">[Migdól: hebr. stolp.]</note> in morjem, nasproti Báal Cefónu.<note type="study">[Báal Cefón: gospodar severa, mraza, zime.]</note> Pred njim se boste utaborili ob morju.

ENG | Speak unto the children of Israel, that they turn and encamp before Pi–hahiroth, between Migdol and the sea, over against Baal–zephon: before it shall ye encamp by the sea.
              </verse><verse osisID="Exod.14.3">
SLO | Kajti faraon bo o Izraelovih otrocih rekel: ›Zapletli so se v deželi, divjina jih je zaprla noter.‹

ENG | For Pharaoh will say of the children of Israel, They are entangled in the land, the wilderness hath shut them in.
              </verse><verse osisID="Exod.14.4">
SLO | Jaz pa bom zakrknil faraonovo srce, da bo sledil za njimi in počaščen bom na faraonu in na vsej njegovi vojski, da bodo Egipčani lahko spoznali, da jaz sem Gospod.« In tako so storili.

ENG | And I will harden Pharaoh's heart, that he shall follow after them; and I will be honoured upon Pharaoh, and upon all his host; that the Egyptians may know that I am the Lord. And they did so.
              </verse><verse osisID="Exod.14.5"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Egiptovskemu kralju je bilo povedano, da je ljudstvo zbežalo. In srce faraona in njegovih služabnikov je bilo obrnjeno zoper ljudstvo in rekli so: »Zakaj smo storili to, da smo pustili Izraela oditi od služenja nam?«

ENG | And it was told the king of Egypt that the people fled: and the heart of Pharaoh and of his servants was turned against the people, and they said, Why have we done this, that we have let Israel go from serving us?
              </verse><verse osisID="Exod.14.6">
SLO | In pripravil je svoj bojni voz in s seboj vzel svoje ljudstvo.

ENG | And he made ready his chariot, and took his people with him:
              </verse><verse osisID="Exod.14.7">
SLO | Vzel je šeststo izbranih bojnih voz in vse egiptovske bojne vozove in častnike nad vsakim izmed njih.

ENG | And he took six hundred chosen chariots, and all the chariots of Egypt, and captains over every one of them.
              </verse><verse osisID="Exod.14.8">
SLO | Gospod je zakrknil srce faraonu, egiptovskemu kralju in ta je zasledoval Izraelove otroke. Izraelovi otroci pa so izšli z vzdignjeno roko.

ENG | And the Lord hardened the heart of Pharaoh king of Egypt, and he pursued after the children of Israel: and the children of Israel went out with an high hand.
              </verse><verse osisID="Exod.14.9">
SLO | Toda Egipčani<note type="crossReference"><reference osisRef="Josh.24.6">Joz 24,6</reference>; <reference osisRef="1Macc.4.9">1 Mkb 4,9</reference></note> so jih zasledovali, vsi faraonovi konji in bojni vozovi in njegovi konjeniki in njegova vojska in jih dohiteli ob morju, utaborjene poleg Pi Hahiróta, pred Báal Cefónom.

ENG | But the Egyptians pursued after them, all the horses and chariots of Pharaoh, and his horsemen, and his army, and overtook them encamping by the sea, beside Pi–hahiroth, before Baal–zephon.
              </verse><verse osisID="Exod.14.10"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Ko se je faraon približal, so Izraelovi otroci povzdignili svoje oči in glej, Egipčani so korakali za njimi in bili so silno prestrašeni in Izraelovi otroci so zavpili h Gospodu.

ENG | And when Pharaoh drew nigh, the children of Israel lifted up their eyes, and, behold, the Egyptians marched after them; and they were sore afraid: and the children of Israel cried out unto the Lord.
              </verse><verse osisID="Exod.14.11">
SLO | Mojzesu so rekli: »Ali si nas odpeljal proč, da umremo v divjini, ker ni bilo grobov v Egiptu? Zakaj si tako ravnal z nami, da si nas odvedel iz Egipta?

ENG | And they said unto Moses, Because there were no graves in Egypt, hast thou taken us away to die in the wilderness? wherefore hast thou dealt thus with us, to carry us forth out of Egypt?
              </verse><verse osisID="Exod.14.12">
SLO | Mar ni to beseda, ki smo ti jo povedali v Egiptu, rekoč: ›Pusti nas pri miru, da lahko služimo Egipčanom?‹ Kajti za nas bi bilo bolje, da služimo Egipčanom, kakor pa, da bi umrli v divjini.«<note type="crossReference"><reference osisRef="Exod.6.9">2 Mz 6,9</reference></note>

ENG | Is not this the word that we did tell thee in Egypt, saying, Let us alone, that we may serve the Egyptians? For it had been better for us to serve the Egyptians, than that we should die in the wilderness.
              </verse><verse osisID="Exod.14.13"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Mojzes je ljudstvu rekel: »Ne bojte se, mirno stojte in glejte Gospodovo rešitev, ki vam jo bo danes pokazal, kajti Egipčane,<note type="study">Egipčane…: ali, kakor ste danes videli Egipčane.</note> ki ste jih videli danes, na veke ne boste več videli.

ENG | And Moses said unto the people, Fear ye not, stand still, and see the salvation of the Lord, which he will shew to you to day: for the Egyptians whom ye have seen to day, ye shall see them again no more for ever.<note type="study">for the…: or, for whereas ye have seen the Egyptians to day</note>
              </verse><verse osisID="Exod.14.14">
SLO | Gospod se bo boril za vas in vi boste ohranili svoj mir.«

ENG | The Lord shall fight for you, and ye shall hold your peace.
              </verse><verse osisID="Exod.14.15"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Gospod je rekel Mojzesu: »Zakaj vpiješ k meni? Govôri Izraelovim otrokom, da gredo naprej.

ENG | And the Lord said unto Moses, Wherefore criest thou unto me? speak unto the children of Israel, that they go forward:
              </verse><verse osisID="Exod.14.16">
SLO | Toda ti vzdigni svojo palico in iztegni svojo roko nad morje in ga razdeli in Izraelovi otroci bodo šli po suhih tleh skozi sredo morja.

ENG | But lift thou up thy rod, and stretch out thine hand over the sea, and divide it: and the children of Israel shall go on dry ground through the midst of the sea.
              </verse><verse osisID="Exod.14.17">
SLO | Glej, zakrknil bom srca Egipčanom in oni jim bodo sledili in jaz si bom pridobil čast nad faraonom in nad vso njegovo vojsko, nad njegovimi bojnimi vozovi in nad njegovimi konjeniki.

ENG | And I, behold, I will harden the hearts of the Egyptians, and they shall follow them: and I will get me honour upon Pharaoh, and upon all his host, upon his chariots, and upon his horsemen.
              </verse><verse osisID="Exod.14.18">
SLO | Egipčani bodo vedeli, da jaz sem Gospod, ko sem si pridobil čast nad faraonom, nad njegovimi bojnimi vozovi in nad njegovimi konjeniki.«

ENG | And the Egyptians shall know that I am the Lord, when I have gotten me honour upon Pharaoh, upon his chariots, and upon his horsemen.
              </verse><verse osisID="Exod.14.19"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Božji angel, ki je šel pred Izraelovim taborom, se je odstranil in odšel za njimi, in oblačni steber je odšel izpred njihovega obraza in stal za njimi.

ENG | And the angel of God, which went before the camp of Israel, removed and went behind them; and the pillar of the cloud went from before their face, and stood behind them:
              </verse><verse osisID="Exod.14.20">
SLO | Prišel je med tabor Egipčanov in tabor Izraela. Njim je bil oblak in temà, toda le-tem je dajal svetlobo ponoči, tako da vso noč eni niso prišli blizu k drugim.

ENG | And it came between the camp of the Egyptians and the camp of Israel; and it was a cloud and darkness to them, but it gave light by night to these: so that the one came not near the other all the night.
              </verse><verse osisID="Exod.14.21"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Mojzes je svojo roko iztegnil nad morje in Gospod je storil, da je morje vso tisto noč šlo nazaj z močnim vzhodnikom in naredilo morje kopno zemljo in vode so bile razdeljene.<note type="crossReference"><reference osisRef="Josh.4.23">Joz 4,23</reference>; <reference osisRef="Ps.114.3">Ps 114,3</reference></note>

ENG | And Moses stretched out his hand over the sea; and the Lord caused the sea to go back by a strong east wind all that night, and made the sea dry land, and the waters were divided.
              </verse><verse osisID="Exod.14.22">
SLO | In Izraelovi otroci so šli v sredo morja po suhih tleh in vode so jim bile zid na njihovi desnici in na njihovi levici.<note type="crossReference"><reference osisRef="Ps.78.13">Ps 78,13</reference>; <reference osisRef="1Cor.10.1">1 Kor 10,1</reference>; <reference osisRef="Heb.11.29">Heb 11,29</reference></note>

ENG | And the children of Israel went into the midst of the sea upon the dry ground: and the waters were a wall unto them on their right hand, and on their left.
              </verse><verse osisID="Exod.14.23"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Egipčani pa so jih zasledovali in šli noter za njimi v sredo morja, celo vsi faraonovi konji, njegovi bojni vozovi in njegovi konjeniki.

ENG | And the Egyptians pursued, and went in after them to the midst of the sea, even all Pharaoh's horses, his chariots, and his horsemen.
              </verse><verse osisID="Exod.14.24">
SLO | Pripetilo se je, da je ob jutranji straži Gospod skozi ognjen in oblačen steber pogledal na vojsko Egipčanov in prizadel vojsko Egipčanov.

ENG | And it came to pass, that in the morning watch the Lord looked unto the host of the Egyptians through the pillar of fire and of the cloud, and troubled the host of the Egyptians,
              </verse><verse osisID="Exod.14.25">
SLO | Snemal je kolesa njihovim bojnim vozovom, da so<note type="study">da so…: ali, in jim storil, da so težko šli.</note> jih težko vozili. Tako da so Egipčani rekli: »Zbežimo pred obličjem Izraela, kajti Gospod se bori zanje zoper Egipčane.«

ENG | And took off their chariot wheels, that they drave them heavily: so that the Egyptians said, Let us flee from the face of Israel; for the Lord fighteth for them against the Egyptians.<note type="study">that they…: or, and made them to go heavily</note>
              </verse><verse osisID="Exod.14.26"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Gospod je rekel Mojzesu: »Svojo roko iztegni nad morje, da lahko vode ponovno pridejo nad Egipčane, nad njihove bojne vozove in nad njihove konjenike.«

ENG | And the Lord said unto Moses, Stretch out thine hand over the sea, that the waters may come again upon the Egyptians, upon their chariots, and upon their horsemen.
              </verse><verse osisID="Exod.14.27">
SLO | Mojzes je svojo roko iztegnil nad morje in ko se je prikazalo jutro, se je morje vrnilo k svoji môči in Egipčani so bežali proti le-temu; in Gospod je Egipčane porazil<note type="study">porazil: hebr. otresel.</note> v sredi morja.

ENG | And Moses stretched forth his hand over the sea, and the sea returned to his strength when the morning appeared; and the Egyptians fled against it; and the Lord overthrew the Egyptians in the midst of the sea.<note type="study">overthrew: Heb. shook off</note>
              </verse><verse osisID="Exod.14.28">
SLO | Vode so se vrnile in pokrile bojne vozove, konjenike in vso faraonovo vojsko, ki je za njimi prišla v morje. Tam ni ostal niti eden<note type="crossReference"><reference osisRef="Ps.106.11">Ps 106,11</reference></note> izmed njih.

ENG | And the waters returned, and covered the chariots, and the horsemen, and all the host of Pharaoh that came into the sea after them; there remained not so much as one of them.
              </verse><verse osisID="Exod.14.29">
SLO | Toda Izraelovi otroci so hodili po suhi zemlji v sredi morja. Vode so jim bile zid na njihovi desnici in na njihovi levici.

ENG | But the children of Israel walked upon dry land in the midst of the sea; and the waters were a wall unto them on their right hand, and on their left.
              </verse><verse osisID="Exod.14.30">
SLO | Tako je Gospod tega dne rešil Izraela iz roke Egipčanov, in Izrael je videl Egipčane mrtve na morski obali.

ENG | Thus the Lord saved Israel that day out of the hand of the Egyptians; and Israel saw the Egyptians dead upon the sea shore.
              </verse><verse osisID="Exod.14.31">
SLO | Izrael je videl to veliko delo,<note type="study">delo…: hebr. roko, ki jo.</note> ki ga je Gospod storil na Egipčanih, in ljudstvo se je balo Gospoda in verjelo Gospodu in njegovemu služabniku Mojzesu.

ENG | And Israel saw that great work which the Lord did upon the Egyptians: and the people feared the Lord, and believed the Lord, and his servant Moses.<note type="study">work: Heb. hand</note>
              </verse></chapter><chapter osisID="Exod.15" chapterTitle="15. Poglavje"><title type="chapter">15. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Exod.15.1">
SLO | Potem so Mojzes<note type="crossReference"><reference osisRef="Wis.1.20">Mdr 1,20</reference></note> in Izraelovi otroci peli Gospodu tole pesem in govorili, rekoč: »Prepeval bom Gospodu, kajti sijajno je zmagal. Konja in njegovega jezdeca je vrgel v morje.

ENG | Then sang Moses and the children of Israel this song unto the Lord, and spake, saying, I will sing unto the Lord, for he hath triumphed gloriously: the horse and his rider hath he thrown into the sea.
              </verse><verse osisID="Exod.15.2">
SLO | Gospod je moja moč in pesem in postal je moja rešitev. On je moj Bog in pripravil mu bom prebivališče; Bog mojega očeta in poviševal ga bom.

ENG | The Lord is my strength and song, and he is become my salvation: he is my God, and I will prepare him an habitation; my father's God, and I will exalt him.
              </verse><verse osisID="Exod.15.3">
SLO | Gospod je bojevnik. Gospod je njegovo ime.

ENG | The Lord is a man of war: the Lord is his name.
              </verse><verse osisID="Exod.15.4">
SLO | Faraonove vozove in njegovo vojsko je vrgel v morje. Tudi njegovi izbrani častniki so se utopili v Rdečem morju.

ENG | Pharaoh's chariots and his host hath he cast into the sea: his chosen captains also are drowned in the Red sea.
              </verse><verse osisID="Exod.15.5">
SLO | Globine so jih pokrile. Na dno so potonili kakor kamen.

ENG | The depths have covered them: they sank into the bottom as a stone.
              </verse><verse osisID="Exod.15.6">
SLO | Tvoja desnica, oh Gospod, je postala veličastna v oblasti. Tvoja desnica, oh Gospod, je sovražnika razbila na koščke.

ENG | Thy right hand, O Lord, is become glorious in power: thy right hand, O Lord, hath dashed in pieces the enemy.
              </verse><verse osisID="Exod.15.7">
SLO | V veličini svoje odličnosti si premagal tiste, ki so se vzdignili zoper tebe. Ti pošiljaš svoj bes, ki jih je použil kakor strnišče.

ENG | And in the greatness of thine excellency thou hast overthrown them that rose up against thee: thou sentest forth thy wrath, which consumed them as stubble.
              </verse><verse osisID="Exod.15.8">
SLO | S sunkom vetra tvojih nosnic so bile vode zbrane skupaj, poplave so stale pokončno kakor kup in globine so bile strjene v srcu morja.

ENG | And with the blast of thy nostrils the waters were gathered together, the floods stood upright as an heap, and the depths were congealed in the heart of the sea.
              </verse><verse osisID="Exod.15.9">
SLO | Sovražnik je rekel: ›Zasledoval bom, dohitel bom, razdelil bom ukradeno blago. Moje poželenje bo zadovoljeno nad njimi. Izvlekel bom svoj meč, moja roka jih bo uničila.‹<note type="study">uničila: ali, zasegla.</note>

ENG | The enemy said, I will pursue, I will overtake, I will divide the spoil; my lust shall be satisfied upon them; I will draw my sword, my hand shall destroy them.<note type="study">destroy: or, repossess</note>
              </verse><verse osisID="Exod.15.10">
SLO | Zapihal si s svojim vetrom, morje jih je pokrilo. Potonili so kakor svinec v mogočnih vodah.

ENG | Thou didst blow with thy wind, the sea covered them: they sank as lead in the mighty waters.
              </verse><verse osisID="Exod.15.11">
SLO | Kdo je podoben tebi, oh Gospod, med bogovi?<note type="study">bogovi: ali, mogočnimi?</note> Kdo je podoben tebi, veličasten v svetosti, strašen v hvalah, ki delaš čudeže?

ENG | Who is like unto thee, O Lord, among the gods? who is like thee, glorious in holiness, fearful in praises, doing wonders?<note type="study">gods: or, mighty ones?</note>
              </verse><verse osisID="Exod.15.12">
SLO | Izteguješ svojo desnico, zemlja jih je požrla.

ENG | Thou stretchedst out thy right hand, the earth swallowed them.
              </verse><verse osisID="Exod.15.13">
SLO | V svojem usmiljenju si vodil svoje ljudstvo, ki si ga odkupil. V svoji môči si jih vodil k svojemu svétemu prebivališču.

ENG | Thou in thy mercy hast led forth the people which thou hast redeemed: thou hast guided them in thy strength unto thy holy habitation.
              </verse><verse osisID="Exod.15.14">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Deut.2.25">5 Mz 2,25</reference>; <reference osisRef="Josh.2.9">Joz 2,9</reference></note> Ljudstvo bo slišalo in bo prestrašeno. Bridkost se bo polastila filistejskih prebivalcev.

ENG | The people shall hear, and be afraid: sorrow shall take hold on the inhabitants of Palestina.
              </verse><verse osisID="Exod.15.15">
SLO | Potem bodo edómski vojvode osupli; mogočni možje Moába, polastilo se jih bo trepetanje; vsi prebivalci Kánaana se bodo stopili.

ENG | Then the dukes of Edom shall be amazed; the mighty men of Moab, trembling shall take hold upon them; all the inhabitants of Canaan shall melt away.
              </verse><verse osisID="Exod.15.16">
SLO | Strah in groza bosta padla nanje. Z veličino tvojega lakta bodo tako mirni kakor kamen, dokler tvoje ljudstvo ne gre mimo, oh Gospod, dokler ne gre mimo ljudstvo, ki si ga ti odkupil.<note type="crossReference"><reference osisRef="Deut.2.25">5 Mz 2,25</reference>; <reference osisRef="Josh.2.9">Joz 2,9</reference></note>

ENG | Fear and dread shall fall upon them; by the greatness of thine arm they shall be as still as a stone; till thy people pass over, O Lord, till the people pass over, which thou hast purchased.
              </verse><verse osisID="Exod.15.17">
SLO | Privedel jih boš noter in jih zasadil na gori svoje dediščine, na kraju, oh Gospod, ki si ga ti naredil zase, da v njem prebivaš, v Svetišču, oh Gospod, ki so ga tvoje roke osnovale.

ENG | Thou shalt bring them in, and plant them in the mountain of thine inheritance, in the place, O Lord, which thou hast made for thee to dwell in, in the Sanctuary, O Lord, which thy hands have established.
              </verse><verse osisID="Exod.15.18">
SLO | Gospod bo kraljeval na veke vekov.«

ENG | The Lord shall reign for ever and ever.
              </verse><verse osisID="Exod.15.19">
SLO | Kajti faraonov konj je šel noter v morje s svojimi bojnimi vozovi in s svojimi konjeniki in Gospod je nadnje ponovno privedel morske vode, toda Izraelovi otroci so šli po suhi zemlji sredi morja.

ENG | For the horse of Pharaoh went in with his chariots and with his horsemen into the sea, and the Lord brought again the waters of the sea upon them; but the children of Israel went on dry land in the midst of the sea.
              </verse><verse osisID="Exod.15.20"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Mirjam,<note type="study">[Mirjam: hebr. uporna.]</note> prerokinja, Aronova sestra, je v svojo roko vzela tamburin in vse ženske so za njo odšle ven s tamburini in s plesi.

ENG | And Miriam the prophetess, the sister of Aaron, took a timbrel in her hand; and all the women went out after her with timbrels and with dances.
              </verse><verse osisID="Exod.15.21">
SLO | Mirjam jim je odgovorila: »Prepevajte Gospodu, kajti sijajno je zmagal; konja in njegovega jezdeca je vrgel v morje.«

ENG | And Miriam answered them, Sing ye to the Lord, for he hath triumphed gloriously; the horse and his rider hath he thrown into the sea.
              </verse><verse osisID="Exod.15.22"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Tako je Mojzes privedel Izraela od Rdečega morja in šli so ven v divjino Šur, in šli so tri dni v divjino, pa niso našli nobene vode.

ENG | So Moses brought Israel from the Red sea, and they went out into the wilderness of Shur; and they went three days in the wilderness, and found no water.
              </verse><verse osisID="Exod.15.23"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Ko so prišli do Mare, niso mogli piti od vodá Mare, kajti bile so grenke. Zato je bilo njeno ime imenovano Mara.<note type="study">Mara: to je Grenkoba.</note>

ENG | And when they came to Marah, they could not drink of the waters of Marah, for they were bitter: therefore the name of it was called Marah.<note type="study">Marah: that is Bitterness</note>
              </verse><verse osisID="Exod.15.24">
SLO | Ljudstvo je godrnjalo zoper Mojzesa, rekoč: »Kaj bomo pili?«

ENG | And the people murmured against Moses, saying, What shall we drink?
              </verse><verse osisID="Exod.15.25">
SLO | In klical je h Gospodu in Gospod mu je pokazal les.<note type="crossReference"><reference osisRef="Sir.38.5">Sir 38,5</reference></note> Ko je le-tega vrgel v vode, so vode postale sladke. Tam je zanje naredil zakon in odredbo in tam jih je preizkusil

ENG | And he cried unto the Lord; and the Lord shewed him a tree, which when he had cast into the waters, the waters were made sweet: there he made for them a statute and an ordinance, and there he proved them,
              </verse><verse osisID="Exod.15.26">
SLO | in rekel: »Če boš pazljivo prisluhnil glasu Gospoda, svojega Boga in boš delal to, kar je pravilno v njegovem pogledu in boš prisluhnil njegovim zapovedim in se držal vseh njegovih zakonov, ne bom položil nate nobene od teh bolezni, ki sem jih privedel nad Egipčane, kajti jaz sem Gospod, ki te ozdravlja.«<note type="study">[Gospod, ki te ozdravlja: hebr. Jehova Rafa.]</note>

ENG | And said, If thou wilt diligently hearken to the voice of the Lord thy God, and wilt do that which is right in his sight, and wilt give ear to his commandments, and keep all his statutes, I will put none of these diseases upon thee, which I have brought upon the Egyptians: for I am the Lord that healeth thee.
              </verse><verse osisID="Exod.15.27"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | In prišli so do Elíma, kjer je bilo dvanajst vodnjakov vode in sedemdeset palm, in tam so se utaborili ob vodah.<note type="crossReference"><reference osisRef="Num.33.9">4 Mz 33,9</reference></note>

ENG | And they came to Elim, where were twelve wells of water, and threescore and ten palm trees: and they encamped there by the waters.
              </verse></chapter><chapter osisID="Exod.16" chapterTitle="16. Poglavje"><title type="chapter">16. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Exod.16.1">
SLO | Odšli<note type="study">[Leta 1491 pr. Kr.]</note> so na svoje potovanje od Elíma in vsa skupnost Izraelovih otrók je prišla v Sinsko divjino, ki je med Elímom in Sinajem, na petnajsti dan drugega meseca po njihovem odhodu iz egiptovske dežele.

ENG | And they took their journey from Elim, and all the congregation of the children of Israel came unto the wilderness of Sin, which is between Elim and Sinai, on the fifteenth day of the second month after their departing out of the land of Egypt.
              </verse><verse osisID="Exod.16.2">
SLO | Celotna skupnost Izraelovih otrók je v divjini godrnjala zoper Mojzesa in Arona

ENG | And the whole congregation of the children of Israel murmured against Moses and Aaron in the wilderness:
              </verse><verse osisID="Exod.16.3">
SLO | in Izraelovi otroci so jima rekli: »Bog daj, da bi umrli po Gospodovi roki v egiptovski deželi, ko smo sedeli pri loncih mesa in ko smo jedli kruha do sitega, kajti privedla sta nas v to divjino, da ta celoten zbor ubijeta z lakoto.«

ENG | And the children of Israel said unto them, Would to God we had died by the hand of the Lord in the land of Egypt, when we sat by the flesh pots, and when we did eat bread to the full; for ye have brought us forth into this wilderness, to kill this whole assembly with hunger.
              </verse><verse osisID="Exod.16.4"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Potem je Gospod rekel Mojzesu: »Glej, za vas bom z neba deževal kruh in ljudstvo bo šlo ven in vsak dan nabralo določeno<note type="study">določeno…: hebr. delež dela v svojem dnevu.</note> mero, da jih lahko preizkusim, ali se bodo ravnali po moji postavi ali ne.

ENG | Then said the Lord unto Moses, Behold, I will rain bread from heaven for you; and the people shall go out and gather a certain rate every day, that I may prove them, whether they will walk in my law, or no.<note type="study">a certain…: Heb. the portion of a day in his day</note>
              </verse><verse osisID="Exod.16.5">
SLO | In zgodilo se bo, da bodo na šesti dan pripravili to, kar so prinesli in tega bo dvakrat toliko, kolikor so dnevno nabrali.«

ENG | And it shall come to pass, that on the sixth day they shall prepare that which they bring in; and it shall be twice as much as they gather daily.
              </verse><verse osisID="Exod.16.6">
SLO | Mojzes in Aron sta vsem Izraelovim otrokom rekla: »Zvečer, takrat boste vedeli, da vas je Gospod izpeljal iz egiptovske dežele

ENG | And Moses and Aaron said unto all the children of Israel, At even, then ye shall know that the Lord hath brought you out from the land of Egypt:
              </verse><verse osisID="Exod.16.7">
SLO | in zjutraj, potem boste videli Gospodovo slavo, kajti on posluša vaša mrmranja zoper Gospoda. Kaj pa sva midva, da mrmrate zoper naju?«

ENG | And in the morning, then ye shall see the glory of the Lord; for that he heareth your murmurings against the Lord: and what are we, that ye murmur against us?
              </verse><verse osisID="Exod.16.8">
SLO | Mojzes je rekel: »To se bo zgodilo, ko vam bo Gospod zvečer dal za jesti meso in zjutraj kruha do sitega, zakaj Gospod sliši vaša mrmranja, ki jih mrmrate zoper njega. Kaj pa sva midva? Vaša mrmranja niso zoper naju, temveč zoper Gospoda.«

ENG | And Moses said, This shall be, when the Lord shall give you in the evening flesh to eat, and in the morning bread to the full; for that the Lord heareth your murmurings which ye murmur against him: and what are we? your murmurings are not against us, but against the Lord.
              </verse><verse osisID="Exod.16.9"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Mojzes je spregovoril Aronu: »Povej vsej skupnosti Izraelovih otrók: ›Pridite bliže, pred Gospoda, kajti slišal je vaša mrmranja.‹«

ENG | And Moses spake unto Aaron, Say unto all the congregation of the children of Israel, Come near before the Lord: for he hath heard your murmurings.
              </verse><verse osisID="Exod.16.10">
SLO | Pripetilo se je, ko je Aron govoril celotni skupnosti Izraelovih otrók, da so pogledali proti divjini in glej, Gospodova slava se je prikazala<note type="crossReference"><reference osisRef="Exod.13.21">2 Mz 13,21</reference></note> v oblaku.

ENG | And it came to pass, as Aaron spake unto the whole congregation of the children of Israel, that they looked toward the wilderness, and, behold, the glory of the Lord appeared in the cloud.
              </verse><verse osisID="Exod.16.11"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Gospod je spregovoril Mojzesu, rekoč:

ENG | And the Lord spake unto Moses, saying,
              </verse><verse osisID="Exod.16.12">
SLO | »Slišal sem mrmranja Izraelovih otrók. Govôri jim, rekoč: ›Zvečer boste jedli meso in zjutraj boste nasičeni s kruhom in vedeli boste, da jaz sem Gospod, vaš Bog.‹«

ENG | I have heard the murmurings of the children of Israel: speak unto them, saying, At even ye shall eat flesh, and in the morning ye shall be filled with bread; and ye shall know that I am the Lord your God.
              </verse><verse osisID="Exod.16.13"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Pripetilo se je, da so se zvečer pojavile prepelice<note type="crossReference"><reference osisRef="Num.11.31">4 Mz 11,31</reference></note> in pokrile tabor in zjutraj je rosa ležala naokoli vojske.

ENG | And it came to pass, that at even the quails came up, and covered the camp: and in the morning the dew lay round about the host.
              </verse><verse osisID="Exod.16.14">
SLO | Ko je rosa,<note type="crossReference"><reference osisRef="Num.11.7">4 Mz 11,7</reference>; <reference osisRef="Ps.78.24">Ps 78,24</reference>; <reference osisRef="Wis.16.20">Mdr 16,20</reference></note> ki je ležala, izparela, glej, na obličju divjine je ležala majhna okrogla stvar, tako majhna kakor slana na tleh.

ENG | And when the dew that lay was gone up, behold, upon the face of the wilderness there lay a small round thing, as small as the hoar frost on the ground.
              </verse><verse osisID="Exod.16.15">
SLO | Ko so Izraelovi otroci to zagledali, so drug drugemu rekli: »To<note type="crossReference"><reference osisRef="John.6.31">Jn 6,31</reference>; <reference osisRef="1Cor.10.3">1 Kor 10,3</reference></note> je mana.«<note type="study">[mana: hebr. kaj neki je to.]</note> Kajti niso vedeli, kaj je bilo to. Mojzes pa jim je rekel: »To je<note type="study">To je…: ali, Kaj je to? ali, To je delež.</note> kruh, ki vam ga Gospod daje za jesti.

ENG | And when the children of Israel saw it, they said one to another, It is manna: for they wist not what it was. And Moses said unto them, This is the bread which the Lord hath given you to eat.<note type="study">It is…: or, What is this? or, It is a portion</note>
              </verse><verse osisID="Exod.16.16"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | To je stvar, ki jo je Gospod zapovedal: ›Vsak mož naj od tega nabere glede na svoje prehranjevanje, gomer<note type="study">[gomer: prostorninska enota: Judovska enciklopedija (1906): 3,64 litra. Judovska študijska biblija (2014): okoli 2,3 litra.]</note> za vsakega<note type="study">za vsakega…: hebr. po zatilju, ali, na glavo; [na lobanjo].</note> človeka, glede na število vaših oseb;<note type="study">oseb: hebr. duš; [hebr: dihajoče bitje].</note> vzemite vsak mož za tiste, ki so v njegovih šotorih.‹«

ENG | This is the thing which the Lord hath commanded, Gather of it every man according to his eating, an omer for every man, according to the number of your persons; take ye every man for them which are in his tents.<note type="study">for every…: Heb. by the poll, or, head</note><note type="study">persons: Heb. souls</note>
              </verse><verse osisID="Exod.16.17">
SLO | Izraelovi otroci so storili tako in nabrali, nekateri več, drugi manj.

ENG | And the children of Israel did so, and gathered, some more, some less.
              </verse><verse osisID="Exod.16.18">
SLO | Ko so to izmerili z gomerjem, kdor<note type="crossReference"><reference osisRef="2Cor.8.15">2 Kor 8,15</reference></note> je nabral veliko, ni imel preveč in kdor je nabral malo, ni imel pomanjkanja. Vsak človek je nabral glede na svoje prehranjevanje.

ENG | And when they did mete it with an omer, he that gathered much had nothing over, and he that gathered little had no lack; they gathered every man according to his eating.
              </verse><verse osisID="Exod.16.19">
SLO | Mojzes je rekel: »Naj nihče od tega ne pusti do jutra.«

ENG | And Moses said, Let no man leave of it till the morning.
              </verse><verse osisID="Exod.16.20">
SLO | Vendar niso poslušali Mojzesa, temveč so nekateri izmed njih pustili od tega do jutra in zaredile so se ličinke ter smrad in Mojzes je bil nad njimi ogorčen.

ENG | Notwithstanding they hearkened not unto Moses; but some of them left of it until the morning, and it bred worms, and stank: and Moses was wroth with them.
              </verse><verse osisID="Exod.16.21">
SLO | To so nabirali vsako jutro, vsak človek glede na svoje prehranjevanje. Ko pa je sonce postalo vroče, se je stopilo.

ENG | And they gathered it every morning, every man according to his eating: and when the sun waxed hot, it melted.
              </verse><verse osisID="Exod.16.22"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Pripetilo se je, da so na šesti dan nabrali dvakrat toliko kruha, dva gomerja za enega človeka, in prišli so vsi voditelji skupnosti ter povedali Mojzesu.

ENG | And it came to pass, that on the sixth day they gathered twice as much bread, two omers for one man: and all the rulers of the congregation came and told Moses.
              </verse><verse osisID="Exod.16.23">
SLO | Rekel jim je: »To je to, kar je rekel Gospod: ›Jutri je počitek svétega šabata Gospodu. To, kar boste spekli, specite danes in zavrite to, kar boste vreli. To pa, kar preostane, si shranite, da bo obdržano do jutra.‹«

ENG | And he said unto them, This is that which the Lord hath said, To morrow is the rest of the holy sabbath unto the Lord: bake that which ye will bake to day, and seethe that ye will seethe; and that which remaineth over lay up for you to be kept until the morning.
              </verse><verse osisID="Exod.16.24">
SLO | In to so shranili do jutra, kakor je Mojzes zaukazal, in to ni zaudarjalo niti v tem ni bilo nobenih ličink.

ENG | And they laid it up till the morning, as Moses bade: and it did not stink, neither was there any worm therein.
              </verse><verse osisID="Exod.16.25">
SLO | Mojzes je rekel: »To jejte danes, kajti danes je šabat Gospodu. Danes tega ne boste našli na polju.

ENG | And Moses said, Eat that to day; for to day is a sabbath unto the Lord: to day ye shall not find it in the field.
              </verse><verse osisID="Exod.16.26">
SLO | Šest dni boste to nabirali, toda na sedmi dan, ki je šabat, ne bo ničesar.«

ENG | Six days ye shall gather it; but on the seventh day, which is the sabbath, in it there shall be none.
              </verse><verse osisID="Exod.16.27"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Pripetilo se je, da je nekaj ljudi izmed ljudstva na sedmi dan odšlo, da nabirajo, pa niso našli ničesar.

ENG | And it came to pass, that there went out some of the people on the seventh day for to gather, and they found none.
              </verse><verse osisID="Exod.16.28">
SLO | Gospod je rekel Mojzesu: »Doklej boste odklanjali, da se držite mojih zapovedi in mojih postav?

ENG | And the Lord said unto Moses, How long refuse ye to keep my commandments and my laws?
              </verse><verse osisID="Exod.16.29">
SLO | Poglejte, zakaj Gospod vam je dal šabat, zato vam na šesti dan daje kruh dveh dni. Vsak človek naj ostane na svojem kraju, naj nihče na sedmi dan ne gre iz svojega kraja.«

ENG | See, for that the Lord hath given you the sabbath, therefore he giveth you on the sixth day the bread of two days; abide ye every man in his place, let no man go out of his place on the seventh day.
              </verse><verse osisID="Exod.16.30">
SLO | Tako je ljudstvo na sedmi dan počivalo.

ENG | So the people rested on the seventh day.
              </verse><verse osisID="Exod.16.31">
SLO | Izraelova hiša je njeno ime imenovala Mana, in ta je bila podobna koriandrovemu semenu, bela, in njen okus je bil podoben vafljem, narejenim z medom.

ENG | And the house of Israel called the name thereof Manna: and it was like coriander seed, white; and the taste of it was like wafers made with honey.
              </verse><verse osisID="Exod.16.32"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Mojzes je rekel: »To je stvar, ki jo je Gospod zapovedal: ›S tem napolnite gomer, da bo obdržano za vaše rodove, da bodo lahko videli kruh, s katerim sem vas hranil v divjini, ko sem vas izpeljal iz egiptovske dežele.‹«

ENG | And Moses said, This is the thing which the Lord commandeth, Fill an omer of it to be kept for your generations; that they may see the bread wherewith I have fed you in the wilderness, when I brought you forth from the land of Egypt.
              </verse><verse osisID="Exod.16.33">
SLO | Mojzes je Aronu rekel: »Vzemi lonec in vanj stresi gomer, poln mane in ga položi pred Gospoda, da bo obdržan za vaše rodove.«

ENG | And Moses said unto Aaron, Take a pot, and put an omer full of manna therein, and lay it up before the Lord, to be kept for your generations.
              </verse><verse osisID="Exod.16.34">
SLO | Kakor je Gospod zapovedal Mojzesu, tako je Aron to položil pred Pričevanje, da bo obdržano.

ENG | As the Lord commanded Moses, so Aaron laid it up before the Testimony, to be kept.
              </verse><verse osisID="Exod.16.35">
SLO | Izraelovi otroci so štirideset let jedli mano, dokler<note type="crossReference"><reference osisRef="Josh.5.1-Josh.5.2">Joz 5,1-2</reference>; <reference osisRef="Neh.9.15">Neh 9,15</reference></note> niso prišli v naseljeno deželo. Jedli so mano, dokler niso prišli do meja kánaanske dežele.

ENG | And the children of Israel did eat manna forty years, until they came to a land inhabited; they did eat manna, until they came unto the borders of the land of Canaan.
              </verse><verse osisID="Exod.16.36">
SLO | Torej gomer je desetina škafa.

ENG | Now an omer is the tenth part of an ephah.
              </verse></chapter><chapter osisID="Exod.17" chapterTitle="17. Poglavje"><title type="chapter">17. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Exod.17.1">
SLO | Vsa skupnost Izraelovih otrók je odpotovala iz Sinske divjine, po njihovih potovanjih, glede na Gospodovo zapoved in utaborili so se v Refidímu.<note type="study">[Refidím: hebr. kraj počitka.]</note> Tam pa ni bilo nobene vode, da bi ljudstvo pilo.

ENG | And all the congregation of the children of Israel journeyed from the wilderness of Sin, after their journeys, according to the commandment of the Lord, and pitched in Rephidim: and there was no water for the people to drink.
              </verse><verse osisID="Exod.17.2">
SLO | Zakaj ljudstvo<note type="crossReference"><reference osisRef="Num.20.4">4 Mz 20,4</reference></note> se je pričkalo z Mojzesom in govorilo: »Daj nam vode, da lahko pijemo.« Mojzes pa jim je rekel: »Zakaj se pričkate z menoj? Zakaj skušate Gospoda?«

ENG | Wherefore the people did chide with Moses, and said, Give us water that we may drink. And Moses said unto them, Why chide ye with me? wherefore do ye tempt the Lord?
              </verse><verse osisID="Exod.17.3">
SLO | Ljudstvo pa je hlepelo po vodi in ljudstvo je mrmralo zoper Mojzesa ter reklo: »Zakaj je to, da si nas izpeljal iz Egipta, da z žejo ubiješ nas, naše otroke in našo živino?«

ENG | And the people thirsted there for water; and the people murmured against Moses, and said, Wherefore is this that thou hast brought us up out of Egypt, to kill us and our children and our cattle with thirst?
              </verse><verse osisID="Exod.17.4">
SLO | Mojzes je vpil h Gospodu, rekoč: »Kaj naj storim temu ljudstvu? Skoraj so pripravljeni, da me kamnajo.«

ENG | And Moses cried unto the Lord, saying, What shall I do unto this people? they be almost ready to stone me.
              </verse><verse osisID="Exod.17.5">
SLO | Gospod je rekel Mojzesu: »Pojdi naprej pred ljudstvom in s seboj vzemi Izraelove starešine, in svojo palico, s katero si<note type="crossReference"><reference osisRef="Exod.7.20">2 Mz 7,20</reference></note> udaril reko, vzemi v svojo roko in pojdi.

ENG | And the Lord said unto Moses, Go on before the people, and take with thee of the elders of Israel; and thy rod, wherewith thou smotest the river, take in thine hand, and go.
              </verse><verse osisID="Exod.17.6">
SLO | Glej, stal bom pred teboj, tam na skali na Horebu, ti pa boš udaril skalo in iz nje bo pritekla voda, da bo ljudstvo lahko pilo.« In Mojzes je tako storil pred očmi Izraelovih starešin.<note type="study">[Glej opombo k vrstici 4 Mz 20,11.]</note><note type="crossReference"><reference osisRef="Num.20.9">4 Mz 20,9</reference>; <reference osisRef="Num.20.11">[4 Mz 20,11]</reference>; <reference osisRef="Ps.78.15">Ps 78,15</reference>; <reference osisRef="Ps.105.41">Ps 105,41</reference>; <reference osisRef="Wis.11.4">Mdr 11,4</reference>; <reference osisRef="1Cor.10.4">1 Kor 10,4</reference></note>

ENG | Behold, I will stand before thee there upon the rock in Horeb; and thou shalt smite the rock, and there shall come water out of it, that the people may drink. And Moses did so in the sight of the elders of Israel.
              </verse><verse osisID="Exod.17.7">
SLO | Ime kraja je imenoval Masa<note type="study">Masa: to je, Preizkušnja.</note> in Meríba,<note type="study">Meríba: to je, Pričkanje, ali, Prepir.</note> zaradi pričkanja Izraelovih otrók in ker so skušali Gospoda, rekoč: »Je Gospod med nami ali ni?«

ENG | And he called the name of the place Massah, and Meribah, because of the chiding of the children of Israel, and because they tempted the Lord, saying, Is the Lord among us, or not?<note type="study">Massah: that is, Temptation</note><note type="study">Meribah: that is, Chiding, or, Strife</note>
              </verse><verse osisID="Exod.17.8"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Potem je prišel Amálek in se z Izraelom bojeval v Refidímu.<note type="crossReference"><reference osisRef="Deut.25.17">5 Mz 25,17</reference>; <reference osisRef="Wis.11.3">Mdr 11,3</reference>; <reference osisRef="1Sam.15.2">[1 Sam 15,2]</reference></note>

ENG | Then came Amalek, and fought with Israel in Rephidim.
              </verse><verse osisID="Exod.17.9">
SLO | Mojzes je rekel Józuetu:<note type="study">Józuetu: imenovanemu Jezus.</note><note type="crossReference"><reference osisRef="Acts.7.45">Apd 7,45</reference></note> »Izmed nas izberi može in pojdite ven in se bojujte z Amálekom. Jutri bom stal na vrhu hriba z Božjo palico v svoji roki.«

ENG | And Moses said unto Joshua, Choose us out men, and go out, fight with Amalek: to morrow I will stand on the top of the hill with the rod of God in mine hand.<note type="study">Joshua: called Jesus</note>
              </verse><verse osisID="Exod.17.10">
SLO | Józue je storil tako, kakor mu je rekel Mojzes in se bojeval z Amálekom. Mojzes, Aron in Hur pa so odšli na vrh hriba.

ENG | So Joshua did as Moses had said to him, and fought with Amalek: and Moses, Aaron, and Hur went up to the top of the hill.
              </verse><verse osisID="Exod.17.11">
SLO | Pripetilo se je, ko je Mojzes držal svojo roko pokonci, da je prevladoval Izrael. Ko pa je svojo roko spustil, je prevladoval Amálek.

ENG | And it came to pass, when Moses held up his hand, that Israel prevailed: and when he let down his hand, Amalek prevailed.
              </verse><verse osisID="Exod.17.12">
SLO | Vendar pa sta bili Mojzesovi roki težki.<note type="study">[Utrujenost včasih ni naravnega, temveč demonskega izvora. Mojzes je čutil demonski učinek duhovne kneževine Amáleka, ki je delovala skozi to pleme. Toda imel je pomoč Arona in Hura.]</note> Vzela sta kamen in ga položila pod njega in sédel je nanj. Aron in Hur pa sta opirala njegovi roki, eden na eni strani, drugi pa na drugi strani, in njegovi roki sta bili stabilni do sončnega zahoda.

ENG | But Moses' hands were heavy; and they took a stone, and put it under him, and he sat thereon; and Aaron and Hur stayed up his hands, the one on the one side, and the other on the other side; and his hands were steady until the going down of the sun.
              </verse><verse osisID="Exod.17.13">
SLO | In Józue je z ostrino meča porazil Amáleka in njegovo ljudstvo.

ENG | And Joshua discomfited Amalek and his people with the edge of the sword.
              </verse><verse osisID="Exod.17.14">
SLO | Gospod je rekel Mojzesu: »Zapiši to za spomin v knjigo in to ponovi v Józuetova ušesa, kajti jaz<note type="crossReference"><reference osisRef="Num.24.20">4 Mz 24,20</reference>; <reference osisRef="1Sam.15.3">1 Sam 15,3</reference></note> bom popolnoma izbrisal spomin na Amáleka izpod neba.«

ENG | And the Lord said unto Moses, Write this for a memorial in a book, and rehearse it in the ears of Joshua: for I will utterly put out the remembrance of Amalek from under heaven.
              </verse><verse osisID="Exod.17.15">
SLO | Mojzes je zgradil oltar in njegovo ime imenoval JAHVE–nisi,<note type="study">JAHVE–nisi: to je, Gospod je moj prapor.</note>

ENG | And Moses built an altar, and called the name of it JEHOVAH–nissi:<note type="study">JEHOVAH–nissi: that is, The Lord my banner</note>
              </verse><verse osisID="Exod.17.16">
SLO | kajti rekel je: »Ker<note type="study">Ker…: ali, Ker je Amálekova roka zoper Gospodov prestol, zato itd.</note> je Gospod<note type="study">Gospod…: hebr. roka na Gospodovem prestolu.</note> prisegel, da bo imel Gospod vojno z Amálekom od roda do roda.«<note type="study">[Dve vrstici nazaj piše, da rodu Amálečanov ni več, zato pa ostaja duh Amáleka in posledično duhovna vojna.]</note>

ENG | For he said, Because the Lord hath sworn that the Lord will have war with Amalek from generation to generation.<note type="study">Because…: or, Because the hand of Amalek is against the throne of the Lord, therefore, etc</note><note type="study">the Lord hath…: Heb. the hand upon the throne of the Lord</note>
              </verse></chapter><chapter osisID="Exod.18" chapterTitle="18. Poglavje"><title type="chapter">18. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Exod.18.1">
SLO | Ko je Jitro,<note type="crossReference"><reference osisRef="Exod.2.16">2 Mz 2,16</reference></note> midjánski duhovnik, Mojzesov tast, slišal o vsem, kar je Bog storil za Mojzesa in za svoje ljudstvo Izraela in da je Gospod Izraela privedel iz Egipta,

ENG | When Jethro, the priest of Midian, Moses' father in law, heard of all that God had done for Moses, and for Israel his people, and that the Lord had brought Israel out of Egypt;
              </verse><verse osisID="Exod.18.2">
SLO | je potem Mojzesov tast Jitro vzel Mojzesovo ženo Cipóro, potem ko jo je ta poslal nazaj

ENG | Then Jethro, Moses' father in law, took Zipporah, Moses' wife, after he had sent her back,
              </verse><verse osisID="Exod.18.3">
SLO | in njena dva sinova, od katerih je bilo enemu ime<note type="crossReference"><reference osisRef="Exod.2.22">2 Mz 2,22</reference></note> Geršóm;<note type="study">Geršóm: to je, Tujec tukaj.</note> kajti rekel je: »Neznanec sem bil v tuji deželi,«

ENG | And her two sons; of which the name of the one was Gershom; for he said, I have been an alien in a strange land:<note type="study">Gershom: that is A stranger there</note>
              </verse><verse osisID="Exod.18.4">
SLO | ime drugega pa je bilo Eliézer;<note type="study">Eliézer: to je, Moj Bog je pomoč.</note> kajti: »Bog mojega očeta,« je rekel, »je bil moja pomoč in me osvobodil pred faraonovim mečem.«

ENG | And the name of the other was Eliezer; for the God of my father, said he, was mine help, and delivered me from the sword of Pharaoh:<note type="study">Eliezer: that is, My God is an help</note>
              </verse><verse osisID="Exod.18.5">
SLO | Mojzesov tast Jitro je prišel, z njegovima sinovoma in njegovo ženo, k Mojzesu v divjino, kjer je bil utaborjen pri gori Boga

ENG | And Jethro, Moses' father in law, came with his sons and his wife unto Moses into the wilderness, where he encamped at the mount of God:
              </verse><verse osisID="Exod.18.6">
SLO | in Mojzesu je rekel: »Jaz, tvoj tast Jitro, sem prišel k tebi in tvoja žena in njena dva sinova z njo.«

ENG | And he said unto Moses, I thy father in law Jethro am come unto thee, and thy wife, and her two sons with her.
              </verse><verse osisID="Exod.18.7"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Mojzes je odšel ven, da sreča svojega tasta in se globoko priklonil ter ga poljubil. Drug drugega sta vprašala o njuni blaginji<note type="study">njuni blaginji: hebr. njunem miru.</note> in prišla v šotor.

ENG | And Moses went out to meet his father in law, and did obeisance, and kissed him; and they asked each other of their welfare; and they came into the tent.<note type="study">welfare: Heb. peace</note>
              </verse><verse osisID="Exod.18.8">
SLO | Mojzes je svojemu tastu povedal vse, kar je zaradi Izraela Gospod storil faraonu in Egipčanom in vse muke, ki so prišle<note type="study">prišle…: hebr. jih našle.</note> nadnje na poti in kako jih je Gospod osvobodil.

ENG | And Moses told his father in law all that the Lord had done unto Pharaoh and to the Egyptians for Israel's sake, and all the travail that had come upon them by the way, and how the Lord delivered them.<note type="study">come…: Heb. found them</note>
              </verse><verse osisID="Exod.18.9">
SLO | Jitro se je razveselil zaradi vse dobrote, ki jo je Gospod storil Izraelu, ki ga je osvobodil iz roke Egipčanov.

ENG | And Jethro rejoiced for all the goodness which the Lord had done to Israel, whom he had delivered out of the hand of the Egyptians.
              </verse><verse osisID="Exod.18.10">
SLO | Jitro je rekel: »Blagoslovljen bodi Gospod, ki vas je osvobodil iz roke Egipčanov in iz roke faraona, ki je ljudstvo osvobodil izpod roke Egipčanov.

ENG | And Jethro said, Blessed be the Lord, who hath delivered you out of the hand of the Egyptians, and out of the hand of Pharaoh, who hath delivered the people from under the hand of the Egyptians.
              </verse><verse osisID="Exod.18.11">
SLO | Sedaj vem, da je Gospod večji od vseh bogov, kajti<note type="crossReference"><reference osisRef="Exod.1.10">2 Mz 1,10</reference>; <reference osisRef="Exod.1.16">2 Mz 1,16</reference>; <reference osisRef="Exod.1.22">2 Mz 1,22</reference>; <reference osisRef="Exod.5.7">2 Mz 5,7</reference>; <reference osisRef="Exod.14.18">2 Mz 14,18</reference></note> v stvari, v kateri so oni ponosno postopali, je bil on nad njimi.«

ENG | Now I know that the Lord is greater than all gods: for in the thing wherein they dealt proudly he was above them.
              </verse><verse osisID="Exod.18.12">
SLO | Mojzesov tast Jitro, je vzel žgalno daritev, klavne daritve za Boga in prišel je Aron ter vse Izraelove starešine, da z Mojzesovim tastom jedo kruh pred Bogom.

ENG | And Jethro, Moses' father in law, took a burnt offering and sacrifices for God: and Aaron came, and all the elders of Israel, to eat bread with Moses' father in law before God.
              </verse><verse osisID="Exod.18.13"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | In pripetilo se je naslednji dan, da se je Mojzes usedel, da sodi ljudstvu in ljudstvo je stalo pri Mojzesu od jutra do večera.

ENG | And it came to pass on the morrow, that Moses sat to judge the people: and the people stood by Moses from the morning unto the evening.
              </verse><verse osisID="Exod.18.14">
SLO | Ko je Mojzesov tast videl vse to, kar je počel ljudstvu, je rekel: »Kaj je ta stvar, ki jo počneš ljudstvu? Zakaj ti sam sediš, vse ljudstvo pa stoji pri tebi od jutra do večera?«

ENG | And when Moses' father in law saw all that he did to the people, he said, What is this thing that thou doest to the people? why sittest thou thyself alone, and all the people stand by thee from morning unto even?
              </verse><verse osisID="Exod.18.15">
SLO | Mojzes je svojemu tastu rekel: »Ker ljudstvo prihaja k meni, da povprašuje od Boga.

ENG | And Moses said unto his father in law, Because the people come unto me to enquire of God:
              </verse><verse osisID="Exod.18.16">
SLO | Kadar imajo zadevo, pridejo k meni in jaz sodim med enim<note type="study">enim…: hebr. človekom in njegovim rojakom.</note> in drugim in jaz jim dam spoznavati zakone Boga in njegove postave.«

ENG | When they have a matter, they come unto me; and I judge between one and another, and I do make them know the statutes of God, and his laws.<note type="study">one…: Heb. a man and his fellow</note>
              </verse><verse osisID="Exod.18.17">
SLO | Mojzesov tast pa mu je rekel: »Stvar, ki jo počneš, ni dobra.

ENG | And Moses' father in law said unto him, The thing that thou doest is not good.
              </verse><verse osisID="Exod.18.18">
SLO | Zagotovo se boš<note type="study">se boš…: hebr. boš s slabljenjem oslabel.</note> izčrpal, tako ti in to ljudstvo, ki je s teboj, kajti ta stvar je zate pretežka; ti<note type="crossReference"><reference osisRef="Deut.1.9">5 Mz 1,9</reference></note> tega nisi zmožen opravljati sam.

ENG | Thou wilt surely wear away, both thou, and this people that is with thee: for this thing is too heavy for thee; thou art not able to perform it thyself alone.<note type="study">Thou wilt…: Heb. Fading thou wilt fade</note>
              </verse><verse osisID="Exod.18.19">
SLO | Prisluhni torej mojemu glasu, dal ti bom nasvet in Bog bo s teboj: ›Ti bodi za ljudstvo usmerjen k Bogu, da boš zadeve lahko prinašal k Bogu.

ENG | Hearken now unto my voice, I will give thee counsel, and God shall be with thee: Be thou for the people to God-ward, that thou mayest bring the causes unto God:
              </verse><verse osisID="Exod.18.20">
SLO | Učil jih boš odredbe in postave in kazal jim boš pot, po kateri morajo hoditi in delo, ki ga morajo opraviti.

ENG | And thou shalt teach them ordinances and laws, and shalt shew them the way wherein they must walk, and the work that they must do.
              </verse><verse osisID="Exod.18.21">
SLO | Poleg tega boš iz vsega ljudstva priskrbel sposobne može, takšne, ki se bojijo Boga, može resnice, ki sovražijo pohlepnost. Nad njimi postavi takšne, da bodo vodje nad tisočimi in vodje nad stotimi, vodje nad petdesetimi in vodje nad desetimi.

ENG | Moreover thou shalt provide out of all the people able men, such as fear God, men of truth, hating covetousness; and place such over them, to be rulers of thousands, and rulers of hundreds, rulers of fifties, and rulers of tens:
              </verse><verse osisID="Exod.18.22">
SLO | Ti naj sodijo ljudstvu v vseh obdobjih in zgodilo se bo, da se bo vsaka velika zadeva prinesla predte, toda vsako majhno zadevo bodo sodili oni. Tako bo zate lažje, oni pa bodo breme nosili s teboj.

ENG | And let them judge the people at all seasons: and it shall be, that every great matter they shall bring unto thee, but every small matter they shall judge: so shall it be easier for thyself, and they shall bear the burden with thee.
              </verse><verse osisID="Exod.18.23">
SLO | Če boš storil to stvar in ti Bog tako zapove, potem boš zmožen vzdržati in tudi vse to ljudstvo bo v miru hodilo k svojemu kraju.‹«

ENG | If thou shalt do this thing, and God command thee so, then thou shalt be able to endure, and all this people shall also go to their place in peace.
              </verse><verse osisID="Exod.18.24">
SLO | Tako je Mojzes prisluhnil glasu svojega tasta in storil vse, kar je ta rekel.

ENG | So Moses hearkened to the voice of his father in law, and did all that he had said.
              </verse><verse osisID="Exod.18.25">
SLO | Mojzes je izbral sposobne može iz vsega Izraela in jih naredil poglavarje nad ljudstvom, vodje nad tisočimi, vodje nad stotimi, vodje nad petdesetimi in vodje nad desetimi.

ENG | And Moses chose able men out of all Israel, and made them heads over the people, rulers of thousands, rulers of hundreds, rulers of fifties, and rulers of tens.
              </verse><verse osisID="Exod.18.26">
SLO | Sodili so ljudstvu v vseh obdobjih. Težje stvari so prinašali k Mojzesu, toda vsako majhno zadevo so sodili sami.

ENG | And they judged the people at all seasons: the hard causes they brought unto Moses, but every small matter they judged themselves.
              </verse><verse osisID="Exod.18.27"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | In Mojzes je pustil svojemu tastu oditi in ta je odšel svojo pot v svojo deželo.

ENG | And Moses let his father in law depart; and he went his way into his own land.
              </verse></chapter><chapter osisID="Exod.19" chapterTitle="19. Poglavje"><title type="chapter">19. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Exod.19.1">
SLO | V tretjem mesecu, ko so Izraelovi otroci odšli iz egiptovske dežele, istega dne, so prišli v Sinajsko divjino.<note type="study">[Leta 1491 pr. Kr.]</note>

ENG | In the third month, when the children of Israel were gone forth out of the land of Egypt, the same day came they into the wilderness of Sinai.
              </verse><verse osisID="Exod.19.2">
SLO | Kajti odšli so iz Refidíma in prišli v sinajsko divjino in se utaborili v divjini in tam je Izrael taboril pred goro.

ENG | For they were departed from Rephidim, and were come to the desert of Sinai, and had pitched in the wilderness; and there Israel camped before the mount.
              </verse><verse osisID="Exod.19.3">
SLO | Mojzes<note type="crossReference"><reference osisRef="Acts.7.38">Apd 7,38</reference></note> je odšel gor k Bogu in Gospod je zaklical k njemu z gore, rekoč: »Tako boš rekel Jakobovi hiši in povedal Izraelovim otrokom:

ENG | And Moses went up unto God, and the Lord called unto him out of the mountain, saying, Thus shalt thou say to the house of Jacob, and tell the children of Israel;
              </verse><verse osisID="Exod.19.4">
SLO | ›Videli ste, kaj sem storil Egipčanom in kako sem vas nosil na orljih perutih in vas privedel k sebi.<note type="crossReference"><reference osisRef="Deut.29.2">5 Mz 29,2</reference></note>

ENG | Ye have seen what I did unto the Egyptians, and how I bare you on eagles' wings, and brought you unto myself.
              </verse><verse osisID="Exod.19.5">
SLO | Zdaj torej,<note type="crossReference"><reference osisRef="Deut.5.2">5 Mz 5,2</reference>; <reference osisRef="Deut.10.14">5 Mz 10,14</reference>; <reference osisRef="Ps.24.1">Ps 24,1</reference>; <reference osisRef="1Pet.2.9">[1 Pt 2,9]</reference></note> če boste zares ubogali moj glas in se držali moje zaveze, potem mi boste izvoljen zaklad nad vsemi ljudstvi, kajti vsa zemlja je moja,

ENG | Now therefore, if ye will obey my voice indeed, and keep my covenant, then ye shall be a peculiar treasure unto me above all people: for all the earth is mine:
              </verse><verse osisID="Exod.19.6">
SLO | vi pa mi boste kraljestvo<note type="crossReference"><reference osisRef="1Pet.2.9">1 Pet 2,9</reference>; <reference osisRef="Rev.1.6">Raz 1,6</reference></note> duhovnikov in svét narod.‹ To so besede, ki jih boš govoril Izraelovim otrokom.«

ENG | And ye shall be unto me a kingdom of priests, and an holy nation. These are the words which thou shalt speak unto the children of Israel.
              </verse><verse osisID="Exod.19.7"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Mojzes je prišel ter dal poklicati starešine ljudstva in pred njihove obraze položil vse te besede, ki mu jih je zapovedal Gospod.

ENG | And Moses came and called for the elders of the people, and laid before their faces all these words which the Lord commanded him.
              </verse><verse osisID="Exod.19.8">
SLO | Vse<note type="crossReference"><reference osisRef="Exod.24.3">2 Mz 24,3</reference>; <reference osisRef="Exod.24.7">2 Mz 24,7</reference>; <reference osisRef="Deut.5.27">5 Mz 5,27</reference>; <reference osisRef="Deut.26.17">5 Mz 26,17</reference></note> ljudstvo je skupaj odgovorilo ter reklo: »Vse, kar je Gospod govoril, bomo storili.« In Mojzes je besede ljudstva ponovil Gospodu.

ENG | And all the people answered together, and said, All that the Lord hath spoken we will do. And Moses returned the words of the people unto the Lord.
              </verse><verse osisID="Exod.19.9"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Gospod je rekel Mojzesu: »Glej, k tebi pridem v gostem oblaku, da bo ljudstvo lahko slišalo, ko govorim s teboj in ti verjelo na veke.« In Mojzes je besede ljudstva povedal Gospodu.

ENG | And the Lord said unto Moses, Lo, I come unto thee in a thick cloud, that the people may hear when I speak with thee, and believe thee for ever. And Moses told the words of the people unto the Lord.
              </verse><verse osisID="Exod.19.10"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Gospod je rekel Mojzesu: »Pojdi k ljudstvu in posvečuj jih danes in jutri in naj si operejo svoja oblačila

ENG | And the Lord said unto Moses, Go unto the people, and sanctify them to day and to morrow, and let them wash their clothes,
              </verse><verse osisID="Exod.19.11">
SLO | in bodite pripravljeni za tretji dan [tedna],<note type="study">To je 7. dan 3. meseca, tretjega dne v tednu, to je 7. Sivan, torek, 4. junija 1437 pr. Kr., kar je svetopisemsko astronomski dokaz, da je Mojzes prišel šteti 50 dni do binkošti od 16. dneva 1. meseca v letu 1437 pr. Kr.</note> kajti tretji dan [tedna] bo Gospod prišel dol, v očeh vsega ljudstva, na goro Sinaj.

ENG | And be ready against the third day: for the third day the Lord will come down in the sight of all the people upon mount Sinai.
              </verse><verse osisID="Exod.19.12">
SLO | Ti pa boš ljudstvu postavil meje naokoli, rekoč: ›Pazite se, da ne greste gor na goro ali se dotaknete njene meje. Kdorkoli<note type="crossReference"><reference osisRef="Heb.12.20">Heb 12,20</reference></note> se dotakne gore, bo zagotovo usmrčen.

ENG | And thou shalt set bounds unto the people round about, saying, Take heed to yourselves, that ye go not up into the mount, or touch the border of it: whosoever toucheth the mount shall be surely put to death:
              </verse><verse osisID="Exod.19.13">
SLO | Niti roka se ga ne bo dotaknila, temveč naj bo zagotovo kamnan ali prestreljen; bodisi bo to žival ali človek, naj ta ne živi. Ko zadoni trobljenje<note type="study">trobljenje…: ali, trobljenje kornéta.</note> naj pridejo h gori.‹«

ENG | There shall not an hand touch it, but he shall surely be stoned, or shot through; whether it be beast or man, it shall not live: when the trumpet soundeth long, they shall come up to the mount.<note type="study">trumpet: or, cornet</note>
              </verse><verse osisID="Exod.19.14"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Mojzes je odšel dol z gore k ljudstvu in ljudstvo posvetil, in ti so si oprali svoja oblačila.

ENG | And Moses went down from the mount unto the people, and sanctified the people; and they washed their clothes.
              </verse><verse osisID="Exod.19.15">
SLO | Ljudstvu je rekel: »Bodite pripravljeni na tretji dan [tedna].<note type="study">[Glej opombo 2 Mz 19,15.]</note><note type="crossReference"><reference osisRef="Exod.19.15">[2 Mz 19,15]</reference></note> Ne približujte se k svojim ženam.«

ENG | And he said unto the people, Be ready against the third day: come not at your wives.
              </verse><verse osisID="Exod.19.16"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Na tretji dan [tedna] se je zjutraj pripetilo, da so bila grmenja in bliski in na gori gost oblak in silno glasen zvok šofárja,<note type="study">[šofar: judovski bogoslužni rog, ki se uporablja zlasti ob praznikih, pomembnih dogodkih.]</note> tako da je vse ljudstvo, ki je bilo v taboru, trepetalo.

ENG | And it came to pass on the third day in the morning, that there were thunders and lightnings, and a thick cloud upon the mount, and the voice of the trumpet exceeding loud; so that all the people that was in the camp trembled.
              </verse><verse osisID="Exod.19.17">
SLO | Mojzes je ljudstvo privedel iz tabora, da se sreča z Bogom. Stali so pri spodnjem delu gore.

ENG | And Moses brought forth the people out of the camp to meet with God; and they stood at the nether part of the mount.
              </verse><verse osisID="Exod.19.18">
SLO | Gora Sinaj je bila povsem v dimu, ker se je Gospod nanjo spustil v ognju in njen dim se je vzpenjal kakor dim iz talilne peči in celotna gora se je silno tresla.<note type="crossReference"><reference osisRef="Exod.20.18">[2 Mz 20,18]</reference>; <reference osisRef="Deut.4.11">[5 Mz 4,11]</reference>; <reference osisRef="Deut.5.23">[5 Mz 5,23]</reference>; <reference osisRef="Gal.4.25">[Gal 4,25]</reference>; <reference osisRef="Heb.12.18">[Heb 12,18]</reference></note>

ENG | And mount Sinai was altogether on a smoke, because the Lord descended upon it in fire: and the smoke thereof ascended as the smoke of a furnace, and the whole mount quaked greatly.
              </verse><verse osisID="Exod.19.19">
SLO | Ko je glas šofárja zategnjeno donel in postajal glasnejši in glasnejši, je Mojzes spregovoril in Bog mu je odgovoril z glasom.

ENG | And when the voice of the trumpet sounded long, and waxed louder and louder, Moses spake, and God answered him by a voice.
              </verse><verse osisID="Exod.19.20">
SLO | Gospod je prišel dol na goro Sinaj, na vrh gore in Gospod je Mojzesa poklical gor na vrh gore in Mojzes je odšel gor.

ENG | And the Lord came down upon mount Sinai, on the top of the mount: and the Lord called Moses up to the top of the mount; and Moses went up.
              </verse><verse osisID="Exod.19.21">
SLO | Gospod je rekel Mojzesu: »Pojdi dol, naroči<note type="study">naroči: hebr. oporekaj.</note> ljudstvu, da se ne bi prebili h Gospodu, da bi strmeli in se mnogi izmed njih pogubijo.

ENG | And the Lord said unto Moses, Go down, charge the people, lest they break through unto the Lord to gaze, and many of them perish.<note type="study">charge: Heb. contest</note>
              </verse><verse osisID="Exod.19.22">
SLO | Naj se tudi duhovniki, ki pridejo bližje h Gospodu, posvétijo, da ne bi Gospod izbruhnil nadnje.«

ENG | And let the priests also, which come near to the Lord, sanctify themselves, lest the Lord break forth upon them.
              </verse><verse osisID="Exod.19.23">
SLO | Mojzes pa je rekel Gospodu: »Ljudstvo se ne more povzpeti na goro Sinaj, kajti zapovedal si nam, rekoč: ›Postavi meje okoli gore in jo posvéti.‹«

ENG | And Moses said unto the Lord, The people cannot come up to mount Sinai: for thou chargedst us, saying, Set bounds about the mount, and sanctify it.
              </verse><verse osisID="Exod.19.24">
SLO | Gospod mu je rekel: »Proč, spusti se in prišel boš gor, ti in Aron s teboj. Toda duhovniki in ljudstvo naj se ne prebijejo, da pridejo gor h Gospodu, da ne bi izbruhnil nanje.«

ENG | And the Lord said unto him, Away, get thee down, and thou shalt come up, thou, and Aaron with thee: but let not the priests and the people break through to come up unto the Lord, lest he break forth upon them.
              </verse><verse osisID="Exod.19.25">
SLO | Tako je Mojzes odšel dol k ljudstvu in jim spregovoril.

ENG | So Moses went down unto the people, and spake unto them.
              </verse></chapter><chapter osisID="Exod.20" chapterTitle="20. Poglavje"><title type="chapter">20. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Exod.20.1">
SLO | Bog je spregovoril vse te besede, rekoč:

ENG | And God spake all these words, saying,
              </verse><verse osisID="Exod.20.2">
SLO | [1] »Jaz sem Gospod, tvoj Bog, ki sem te privedel iz egiptovske dežele, iz hiše sužnosti.<note type="study">sužnosti: hebr. služabnikov.</note><note type="crossReference"><reference osisRef="Deut.5.6">5 Mz 5,6</reference>; <reference osisRef="Ps.81.10">Ps 81,10</reference></note>

ENG | I am the Lord thy God, which have brought thee out of the land of Egypt, out of the house of bondage.<note type="study">bondage: Heb. servants</note>
              </verse><verse osisID="Exod.20.3">
SLO | [2] Pred menoj ne boš imel nobenih drugih bogov.

ENG | Thou shalt have no other gods before me.
              </verse><verse osisID="Exod.20.4">
SLO | Sebi ne boš naredil nobene rezane podobe ali kakršnekoli podobnosti čemurkoli, kar je zgoraj na nebu ali kar je spodaj na zemlji ali kar je v vodi pod zemljo.<note type="crossReference"><reference osisRef="Lev.26.1">3 Mz 26,1</reference>; <reference osisRef="Ps.97.7">Ps 97,7</reference></note>

ENG | Thou shalt not make unto thee any graven image, or any likeness of any thing that is in heaven above, or that is in the earth beneath, or that is in the water under the earth:
              </verse><verse osisID="Exod.20.5">
SLO | Ne boš se jim priklanjal niti jim ne boš služil, kajti jaz, Gospod, tvoj Bog, sem ljubosumen Bog, ki obiskujem krivičnost očetov na otrocih do tretjega in četrtega rodu tistih, ki me sovražijo,<note type="study">[Glej pojasnitev v opombi 1 Mz 12,11.]</note><note type="crossReference"><reference osisRef="Gen.12.11">[1 Mz 12,11]</reference></note>

ENG | Thou shalt not bow down thyself to them, nor serve them: for I the Lord thy God am a jealous God, visiting the iniquity of the fathers upon the children unto the third and fourth generation of them that hate me;
              </verse><verse osisID="Exod.20.6">
SLO | izkazujem pa usmiljenje tisočem tistih, ki me ljubijo in varujejo moje zapovedi.

ENG | And shewing mercy unto thousands of them that love me, and keep my commandments.
              </verse><verse osisID="Exod.20.7">
SLO | [3] Ne boš v prazno vzel imena Gospoda, svojega Boga; kajti Gospod ne bo držal brez krivde tistega, ki v prazno jemlje njegovo ime.<note type="crossReference"><reference osisRef="Lev.19.12">3 Mz 19,12</reference>; <reference osisRef="Deut.5.11">5 Mz 5,11</reference>; <reference osisRef="Matt.5.33">Mt 5,33</reference></note>

ENG | Thou shalt not take the name of the Lord thy God in vain; for the Lord will not hold him guiltless that taketh his name in vain.
              </verse><verse osisID="Exod.20.8">
SLO | [4] Spominjaj se šabatnega dne, da ga ohraniš svétega.

ENG | Remember the sabbath day, to keep it holy.
              </verse><verse osisID="Exod.20.9">
SLO | Šest dni se boš trudil in opravljal vse svoje delo,<note type="crossReference"><reference osisRef="Exod.23.12">2 Mz 23,12</reference>; <reference osisRef="Ezek.20.12">Ezk 20,12</reference>; <reference osisRef="Luke.13.14">Lk 13,14</reference></note>

ENG | Six days shalt thou labour, and do all thy work:
              </verse><verse osisID="Exod.20.10">
SLO | toda sedmi dan je šabat Gospodu, tvojemu Bogu. Na [ta dan] ne boš opravljal nobenega dela, ne ti, niti tvoj sin, niti tvoja hči, [niti] tvoj sluga, niti tvoja dekla, niti tvoja živina, niti tvoj tujec, ki je znotraj tvojih velikih vrat,

ENG | But the seventh day is the sabbath of the Lord thy God: in it thou shalt not do any work, thou, nor thy son, nor thy daughter, thy manservant, nor thy maidservant, nor thy cattle, nor thy stranger that is within thy gates:
              </verse><verse osisID="Exod.20.11">
SLO | kajti v šestih dneh je Gospod naredil nebo in zemljo, morje in vse, kar je v njih, sedmi dan<note type="crossReference"><reference osisRef="Gen.2.2">1 Mz 2,2</reference></note> pa je počival. Zato je Gospod blagoslovil šabatni dan in ga posvetil.

ENG | For in six days the Lord made heaven and earth, the sea, and all that in them is, and rested the seventh day: wherefore the Lord blessed the sabbath day, and hallowed it.
              </verse><verse osisID="Exod.20.12"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | [5] Spoštuj<note type="crossReference"><reference osisRef="Deut.5.16">5 Mz 5,16</reference>; <reference osisRef="Matt.15.4">Mt 15,4</reference>; <reference osisRef="Eph.6.2">Ef 6,2</reference></note> svojega očeta in svojo mater, da bodo tvoji dnevi lahko dolgi na zemlji, ki ti jo daje Gospod, tvoj Bog.

ENG | Honour thy father and thy mother: that thy days may be long upon the land which the Lord thy God giveth thee.
              </verse><verse osisID="Exod.20.13">
SLO | [6] Ne boš ubil.<note type="crossReference"><reference osisRef="Deut.5.17-Deut.5.20">[5 Mz 5,17-20]</reference>; <reference osisRef="Matt.19.18">[Mt 19,18]</reference>; <reference osisRef="Matt.5.21">Mt 5,21</reference>; <reference osisRef="Mark.10.19">[Mr 10,19]</reference>; <reference osisRef="Luke.18.20">[Lk 18,20]</reference>; <reference osisRef="Rom.13.8-Rom.13.10">[Rim 13,8-10]</reference>; <reference osisRef="Jas.2.10-Jas.2.11">[Jak 2,10-11]</reference></note>

ENG | Thou shalt not kill.
              </verse><verse osisID="Exod.20.14">
SLO | [7] Ne boš zagrešil zakonolomstva.

ENG | Thou shalt not commit adultery.
              </verse><verse osisID="Exod.20.15">
SLO | [8] Ne boš kradel.

ENG | Thou shalt not steal.
              </verse><verse osisID="Exod.20.16">
SLO | [9] Ne boš prinašal krivega pričevanja zoper svojega bližnjega.

ENG | Thou shalt not bear false witness against thy neighbour.
              </verse><verse osisID="Exod.20.17">
SLO | [10] Ne boš hlepel [po] hiši svojega bližnjega, ne boš hlepel [po] ženi svojega bližnjega, niti [po] njegovem slugi, niti [po] njegovi dekli, niti [po] njegovem volu, niti [po] njegovem oslu, niti [po] katerikoli stvari, ki je od tvojega bližnjega!«<note type="crossReference"><reference osisRef="Rom.7.7">Rim 7,7</reference></note>

ENG | Thou shalt not covet thy neighbour's house, thou shalt not covet thy neighbour's wife, nor his manservant, nor his maidservant, nor his ox, nor his ass, nor any thing that is thy neighbour's.
              </verse><verse osisID="Exod.20.18"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | In vse ljudstvo je videlo grmenja in bliske, zvok šofárja in kadečo goro. Ko je ljudstvo to videlo, so se odstranili in stali daleč stran.<note type="crossReference"><reference osisRef="Exod.19.18">2 Mz 19,18</reference>; <reference osisRef="Deut.4.11">[5 Mz 4,11]</reference>; <reference osisRef="Deut.5.23">[5 Mz 5,23]</reference>; <reference osisRef="Gal.4.25">[Gal 4,25]</reference>; <reference osisRef="Heb.12.18">[Heb 12,18]</reference></note>

ENG | And all the people saw the thunderings, and the lightnings, and the noise of the trumpet, and the mountain smoking: and when the people saw it, they removed, and stood afar off.
              </verse><verse osisID="Exod.20.19">
SLO | Mojzesu pa so rekli: »Ti govôri<note type="crossReference"><reference osisRef="Deut.5.24">5 Mz 5,24</reference>; <reference osisRef="Deut.18.16">5 Mz 18,16</reference></note> z nami, mi pa bomo poslušali, toda Bog naj z nami ne govori, da ne bi umrli.«

ENG | And they said unto Moses, Speak thou with us, and we will hear: but let not God speak with us, lest we die.
              </verse><verse osisID="Exod.20.20">
SLO | Mojzes je ljudstvu rekel: »Ne bojte se, kajti Bog je prišel, da vas preizkusi in da je njegov strah lahko pred vašimi obrazi, da ne grešite.«

ENG | And Moses said unto the people, Fear not: for God is come to prove you, and that his fear may be before your faces, that ye sin not.
              </verse><verse osisID="Exod.20.21">
SLO | Ljudstvo je stalo daleč stran, Mojzes pa se je približal gosti temì, kjer je bil Bog.

ENG | And the people stood afar off, and Moses drew near unto the thick darkness where God was.
              </verse><verse osisID="Exod.20.22"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Gospod je rekel Mojzesu: »Tako boš rekel Izraelovim otrokom: ›Videli ste, da sem z vami govoril iz nebes.

ENG | And the Lord said unto Moses, Thus thou shalt say unto the children of Israel, Ye have seen that I have talked with you from heaven.
              </verse><verse osisID="Exod.20.23">
SLO | Poleg mene ne boste delali bogov iz srebra niti si ne boste delali bogov iz zlata.

ENG | Ye shall not make with me gods of silver, neither shall ye make unto you gods of gold.
              </verse><verse osisID="Exod.20.24"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Naredil mi boš oltar iz zemlje in na njem boš žrtvoval svoje žgalne daritve in svoje mirovne daritve, svoje ovce in svoje vole. Na vseh krajih, kjer zapišem svoje ime, bom prišel k tebi in te blagoslovil.

ENG | An altar of earth thou shalt make unto me, and shalt sacrifice thereon thy burnt offerings, and thy peace offerings, thy sheep, and thine oxen: in all places where I record my name I will come unto thee, and I will bless thee.
              </verse><verse osisID="Exod.20.25">
SLO | Če mi hočeš narediti oltar iz kamna, ga ne boš zgradil<note type="study">zgradil…: hebr. zgradil s klesanjem.</note> iz klesanega kamna, kajti če svoje orodje dvigneš nanj, si ga oskrunil.<note type="crossReference"><reference osisRef="Deut.27.5">5 Mz 27,5</reference>; <reference osisRef="Josh.8.31">Joz 8,31</reference></note>

ENG | And if thou wilt make me an altar of stone, thou shalt not build it of hewn stone: for if thou lift up thy tool upon it, thou hast polluted it.<note type="study">build…: Heb. build them with hewing</note>
              </verse><verse osisID="Exod.20.26">
SLO | Niti k mojemu oltarju ne boš šel gor po stopnicah, da na njih ne bo odkrita tvoja nagota.

ENG | Neither shalt thou go up by steps unto mine altar, that thy nakedness be not discovered thereon.
              </verse></chapter><chapter osisID="Exod.21" chapterTitle="21. Poglavje"><title type="chapter">21. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Exod.21.1">
SLO | Torej to so sodbe, ki jih boš postavil prednje.

ENG | Now these are the judgments which thou shalt set before them.
              </verse><verse osisID="Exod.21.2">
SLO | Če kupiš hebrejskega služabnika, naj ti služi šest let. V sedmem letu pa naj odide prost, brez plačila.<note type="crossReference"><reference osisRef="Lev.25.41">3 Mz 25,41</reference>; <reference osisRef="Deut.15.12">5 Mz 15,12</reference>; <reference osisRef="Jer.34.14">Jer 34,14</reference></note>

ENG | If thou buy an Hebrew servant, six years he shall serve: and in the seventh he shall go out free for nothing.
              </verse><verse osisID="Exod.21.3">
SLO | Če je sam<note type="study">sam: hebr. s svojim telesom.</note> prišel, naj sam odide. Če je bil poročen, potem naj njegova žena odide z njim.

ENG | If he came in by himself, he shall go out by himself: if he were married, then his wife shall go out with him.<note type="study">by himself: Heb. with his body</note>
              </verse><verse osisID="Exod.21.4">
SLO | Če mu je njegov gospodar dal ženo in mu je rodila sinove ali hčere, naj bodo žena in njeni otroci [od] njegovega gospodarja, on pa naj odide sam.

ENG | If his master have given him a wife, and she have born him sons or daughters; the wife and her children shall be her master's, and he shall go out by himself.
              </verse><verse osisID="Exod.21.5">
SLO | Če mu bo služabnik jasno<note type="study">jasno: hebr. rekoč.</note> rekel: ›Ljubim svojega gospodarja, svojo ženo in svoje otroke; ne bom odšel svoboden,‹

ENG | And if the servant shall plainly say, I love my master, my wife, and my children; I will not go out free:<note type="study">shall…: Heb. saying shall say</note>
              </verse><verse osisID="Exod.21.6">
SLO | potem naj ga njegov gospodar privede k sodnikom. Prav tako naj ga privede k vratom ali k podboju in njegov gospodar naj njegovo uho prebode s šilom, on pa naj mu za vedno služi.

ENG | Then his master shall bring him unto the judges; he shall also bring him to the door, or unto the door post; and his master shall bore his ear through with an aul; and he shall serve him for ever.
              </verse><verse osisID="Exod.21.7"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Če človek proda svojo hčer, da postane dekla, naj ona ne odide, kakor storijo služabniki.

ENG | And if a man sell his daughter to be a maidservant, she shall not go out as the menservants do.
              </verse><verse osisID="Exod.21.8">
SLO | Če ne ugaja<note type="study">ne ugaja…: hebr. bo zlo v očeh njenega gospodarja itd.</note> svojemu gospodarju, ki si jo je zaročil, tedaj naj bo odkupljena. Ne bo imel oblasti, da jo proda v tuj narod, glede na to, da je z njo varljivo ravnal.

ENG | If she please not her master, who hath betrothed her to himself, then shall he let her be redeemed: to sell her unto a strange nation he shall have no power, seeing he hath dealt deceitfully with her.<note type="study">please…: Heb. be evil in the eyes of, etc</note>
              </verse><verse osisID="Exod.21.9">
SLO | Če jo je zaročil svojemu sinu, naj z njo postopa po načinu hčerá.

ENG | And if he have betrothed her unto his son, he shall deal with her after the manner of daughters.
              </verse><verse osisID="Exod.21.10">
SLO | Če si vzame drugo ženo, naj njene hrane, njenega oblačila in njene zakonske dolžnosti ne zmanjša.

ENG | If he take him another wife; her food, her raiment, and her duty of marriage, shall he not diminish.
              </verse><verse osisID="Exod.21.11">
SLO | Če ji ne stori teh treh stvari, potem naj ta odide ven prosta, brez denarja.

ENG | And if he do not these three unto her, then shall she go out free without money.
              </verse><verse osisID="Exod.21.12"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Kdor udarja človeka, tako da umre, naj bo zagotovo usmrčen.<note type="crossReference"><reference osisRef="Lev.24.17">3 Mz 24,17</reference></note>

ENG | He that smiteth a man, so that he die, shall be surely put to death.
              </verse><verse osisID="Exod.21.13">
SLO | Če človek ne preži nanj, temveč ga Bog izroči v njegovo roko, potem bom<note type="crossReference"><reference osisRef="Deut.19.3">5 Mz 19,3</reference></note> določil kraj, kamor naj zbeži.

ENG | And if a man lie not in wait, but God deliver him into his hand; then I will appoint thee a place whither he shall flee.
              </verse><verse osisID="Exod.21.14">
SLO | Toda če pride človek prepotentno nad svojega bližnjega, da ga z zvijačo ubije, ga odvedi od mojega oltarja, da lahko umre.

ENG | But if a man come presumptuously upon his neighbour, to slay him with guile; thou shalt take him from mine altar, that he may die.
              </verse><verse osisID="Exod.21.15"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Kdor udarja svojega očeta ali svojo mater, naj bo zagotovo usmrčen.

ENG | And he that smiteth his father, or his mother, shall be surely put to death.
              </verse><verse osisID="Exod.21.16"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Kdor ugrabi človeka in ga prodaja ali če je le-ta najden v njegovi roki, naj bo zagotovo usmrčen.

ENG | And he that stealeth a man, and selleth him, or if he be found in his hand, he shall surely be put to death.
              </verse><verse osisID="Exod.21.17"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Kdor<note type="crossReference"><reference osisRef="Lev.20.9">3 Mz 20,9</reference>; <reference osisRef="Prov.20.20">Prg 20,20</reference>; <reference osisRef="Matt.15.4">Mt 15,4</reference>; <reference osisRef="Mark.7.10">Mr 7,10</reference></note> preklinja<note type="study">preklinja: ali, zasramuje.</note> svojega očeta ali svojo mater, naj bo zagotovo usmrčen.

ENG | And he that curseth his father, or his mother, shall surely be put to death.<note type="study">curseth: or, revileth</note>
              </verse><verse osisID="Exod.21.18"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Če se moža skupaj prepirata in je eden udaril drugega<note type="study">drugega: ali, svojega bližnjega.</note> s kamnom ali s svojo pestjo, pa ta ne umre, temveč se drži svoje postelje;

ENG | And if men strive together, and one smite another with a stone, or with his fist, and he die not, but keepeth his bed:<note type="study">another: or, his neighbour</note>
              </verse><verse osisID="Exod.21.19">
SLO | če ta ponovno vstane in hodi okoli na svoji palici, potem naj bo tisti, ki ga je udaril, oproščen. Samo plačal mu bo za izgubo<note type="study">izgubo…: hebr. njegovo prenehanje.</note> njegovega časa in poskrbel bo, da bo temeljito ozdravljen.

ENG | If he rise again, and walk abroad upon his staff, then shall he that smote him be quit: only he shall pay for the loss of his time, and shall cause him to be thoroughly healed.<note type="study">the loss…: Heb. his ceasing</note>
              </verse><verse osisID="Exod.21.20"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Če človek udari svojega služabnika ali svojo služabnico s palico in le-ta pod njegovo roko umre, naj bo zagotovo kaznovan.<note type="study">kaznovan: hebr. maščevan.</note>

ENG | And if a man smite his servant, or his maid, with a rod, and he die under his hand; he shall be surely punished.<note type="study">punished: Heb. avenged</note>
              </verse><verse osisID="Exod.21.21">
SLO | Vendar če preživi dan ali dva, naj ne bo kaznovan, kajti on je njegov denar.

ENG | Notwithstanding, if he continue a day or two, he shall not be punished: for he is his money.
              </verse><verse osisID="Exod.21.22"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Če se moža prepirata in poškodujeta nosečnico, tako da njen sad odide od nje, vendar ne sledi nobena škoda, naj bo ta zagotovo kaznovan glede na to, kakor mu naloži ženin mož. Plača naj, kakor mu bodo določili sodniki.

ENG | If men strive, and hurt a woman with child, so that her fruit depart from her, and yet no mischief follow: he shall be surely punished, according as the woman's husband will lay upon him; and he shall pay as the judges determine.
              </verse><verse osisID="Exod.21.23">
SLO | Če sledi katerakoli nesreča, potem boš dal življenje za življenje,

ENG | And if any mischief follow, then thou shalt give life for life,
              </verse><verse osisID="Exod.21.24">
SLO | oko za oko, zob za zob, roko za roko, stopalo za stopalo,<note type="crossReference"><reference osisRef="Lev.24.20">3 Mz 24,20</reference>; <reference osisRef="Deut.19.21">5 Mz 19,21</reference>; <reference osisRef="Matt.5.38">Mt 5,38</reference></note>

ENG | Eye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot,
              </verse><verse osisID="Exod.21.25">
SLO | opeklino za opeklino, rano za rano, udarec za udarec.

ENG | Burning for burning, wound for wound, stripe for stripe.
              </verse><verse osisID="Exod.21.26"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Če človek udari oko svojega služabnika ali oko svoje služabnice, da le-ta propade, naj ga pusti oditi svobodnega zaradi njegovega očesa.

ENG | And if a man smite the eye of his servant, or the eye of his maid, that it perish; he shall let him go free for his eye's sake.
              </verse><verse osisID="Exod.21.27">
SLO | Če svojemu slugi izbije zob ali zob svoji dekli, naj ga pusti oditi prostega zaradi njegovega zoba.

ENG | And if he smite out his manservant's tooth, or his maidservant's tooth; he shall let him go free for his tooth's sake.
              </verse><verse osisID="Exod.21.28"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Če vol zabode moškega ali žensko, da umreta, potem naj bo vol<note type="crossReference"><reference osisRef="Gen.9.5">1 Mz 9,5</reference></note> zagotovo kamnan in njegovo meso naj se ne jé, toda lastnik vola naj bo oproščen.

ENG | If an ox gore a man or a woman, that they die: then the ox shall be surely stoned, and his flesh shall not be eaten; but the owner of the ox shall be quit.
              </verse><verse osisID="Exod.21.29">
SLO | Toda če je imel vol navado, da je s svojim rogom bodel v preteklem času in je bilo to pričevano njegovemu lastniku, pa ga ta ni držal zaprtega, temveč da je usmrtil moškega ali žensko, naj bo vol kamnan in tudi njegov lastnik naj bo usmrčen.

ENG | But if the ox were wont to push with his horn in time past, and it hath been testified to his owner, and he hath not kept him in, but that he hath killed a man or a woman; the ox shall be stoned, and his owner also shall be put to death.
              </verse><verse osisID="Exod.21.30">
SLO | Če mu bo naložena vsota denarja, potem naj da za odkupnino svojega življenja, karkoli mu bo naloženo.

ENG | If there be laid on him a sum of money, then he shall give for the ransom of his life whatsoever is laid upon him.
              </verse><verse osisID="Exod.21.31">
SLO | Če je nabodel sina ali nabodel hčer, naj mu bo storjeno glede na to sodbo.

ENG | Whether he have gored a son, or have gored a daughter, according to this judgment shall it be done unto him.
              </verse><verse osisID="Exod.21.32">
SLO | Če bo vol pobodel sluga ali deklo, naj njihovemu gospodarju da trideset šeklov srebra, vol pa naj bo kamnan.

ENG | If the ox shall push a manservant or a maidservant; he shall give unto their master thirty shekels of silver, and the ox shall be stoned.
              </verse><verse osisID="Exod.21.33"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Če bo človek odprl jamo ali če bo človek izkopal jamo in je ne bo pokril in vanjo pade vol ali osel,

ENG | And if a man shall open a pit, or if a man shall dig a pit, and not cover it, and an ox or an ass fall therein;
              </verse><verse osisID="Exod.21.34">
SLO | naj lastnik jame to dobro naredi in da denar lastniku le-teh; mrtva žival pa naj bo njegova.

ENG | The owner of the pit shall make it good, and give money unto the owner of them; and the dead beast shall be his.
              </verse><verse osisID="Exod.21.35"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Če pa vol nekega človeka poškoduje drugega, da ta umre, potem naj prodajo živega vola in razdelijo denar od njega; in prav tako naj razdelijo mrtvega vola.

ENG | And if one man's ox hurt another's, that he die; then they shall sell the live ox, and divide the money of it; and the dead ox also they shall divide.
              </verse><verse osisID="Exod.21.36">
SLO | Ali če je bilo znano, da je imel vol navado v preteklem času bosti, pa ga njegov lastnik ni imel zaprtega, naj zagotovo plača vola za vola, mrtvi pa naj bo njegov.

ENG | Or if it be known that the ox hath used to push in time past, and his owner hath not kept him in; he shall surely pay ox for ox; and the dead shall be his own.
              </verse></chapter><chapter osisID="Exod.22" chapterTitle="22. Poglavje"><title type="chapter">22. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Exod.22.1">
SLO | Če bo človek ukradel vola ali ovco<note type="study">ovco: ali, kozo.</note> in to zakolje ali proda, naj povrne pet volov za vola in štiri<note type="crossReference"><reference osisRef="2Sam.12.6">2 Sam 12,6</reference></note> ovce za ovco.

ENG | If a man shall steal an ox, or a sheep, and kill it, or sell it; he shall restore five oxen for an ox, and four sheep for a sheep.<note type="study">or a sheep: or, or a goat</note>
              </verse><verse osisID="Exod.22.2"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Če je najden tat, da vlamlja in je udarjen, da umre, potem naj zanj ne bo prelite nobene krvi.

ENG | If a thief be found breaking up, and be smitten that he die, there shall no blood be shed for him.
              </verse><verse osisID="Exod.22.3">
SLO | Če je nad njim vstalo sonce, naj bo zanj prelita kri, kajti moral bi narediti popolno povračilo. Če nima ničesar, potem naj bo prodan za svojo tatvino.

ENG | If the sun be risen upon him, there shall be blood shed for him; for he should make full restitution; if he have nothing, then he shall be sold for his theft.
              </verse><verse osisID="Exod.22.4">
SLO | Če je tatvina v njegovi roki zagotovo najdena živa, bodisi je to vol ali osel ali ovca, naj povrne dvojno.

ENG | If the theft be certainly found in his hand alive, whether it be ox, or ass, or sheep; he shall restore double.
              </verse><verse osisID="Exod.22.5"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Če bo človek polju ali vinogradu naredil, da bo požrto in bo vanj postavil svojo žival, pa se bo pasla na polju drugega človeka, naj povrne najboljše od svojega polja in najboljše od svojega vinograda.

ENG | If a man shall cause a field or vineyard to be eaten, and shall put in his beast, and shall feed in another man's field; of the best of his own field, and of the best of his own vineyard, shall he make restitution.
              </verse><verse osisID="Exod.22.6"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Če izbruhne ogenj in zajame trnje, tako da so s tem použite kopice žita ali stoječe žito ali polje, naj tisti, ki je zanetil ogenj, zagotovo naredi povračilo.

ENG | If fire break out, and catch in thorns, so that the stacks of corn, or the standing corn, or the field, be consumed therewith; he that kindled the fire shall surely make restitution.
              </verse><verse osisID="Exod.22.7"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Če bo človek izročil svojemu bližnjemu v hrambo denar ali stvari, pa bo to ukradeno iz človekove hiše; če bo tat najden, naj plača dvojno.

ENG | If a man shall deliver unto his neighbour money or stuff to keep, and it be stolen out of the man's house; if the thief be found, let him pay double.
              </verse><verse osisID="Exod.22.8">
SLO | Če tat ne bo najden, potem naj bo gospodar hiše priveden k sodnikom, da vidijo, ali je svojo roko položil na dobrine svojega bližnjega.

ENG | If the thief be not found, then the master of the house shall be brought unto the judges, to see whether he have put his hand unto his neighbour's goods.
              </verse><verse osisID="Exod.22.9">
SLO | Kajti vse vrste prestopki, bodisi je to za vola, za osla, za ovco, za oblačilo ali za katerokoli vrsto izgubljene stvari, za katero drug zatrjuje, da je njegova, naj zadeva obeh strani pride pred sodnike. In kogar bodo sodniki obsodili, naj svojemu bližnjemu plača dvojno.

ENG | For all manner of trespass, whether it be for ox, for ass, for sheep, for raiment, or for any manner of lost thing, which another challengeth to be his, the cause of both parties shall come before the judges; and whom the judges shall condemn, he shall pay double unto his neighbour.
              </verse><verse osisID="Exod.22.10">
SLO | Če človek svojemu bližnjemu izroči osla ali vola ali ovco ali katerokoli žival v varstvo, pa ta pogine ali je ranjena ali odpeljana proč [in] nihče tega ne vidi,

ENG | If a man deliver unto his neighbour an ass, or an ox, or a sheep, or any beast, to keep; and it die, or be hurt, or driven away, no man seeing it:
              </verse><verse osisID="Exod.22.11">
SLO | potem naj bo Gospodova prisega med njima obema, da svoje roke ni položil na dobrine svojega bližnjega. Njegov lastnik bo od tega sprejel, oni pa tega ne bo povrnil.

ENG | Then shall an oath of the Lord be between them both, that he hath not put his hand unto his neighbour's goods; and the owner of it shall accept thereof, and he shall not make it good.
              </verse><verse osisID="Exod.22.12">
SLO | Če<note type="crossReference"><reference osisRef="Gen.31.39">1 Mz 31,39</reference></note> je to od njega ukradeno, naj od tega lastniku naredi povračilo.

ENG | And if it be stolen from him, he shall make restitution unto the owner thereof.
              </verse><verse osisID="Exod.22.13">
SLO | Če bo to raztrgano na koščke, potem naj to prinese kot pričevanje, on pa ne bo povrnil tega, kar je bilo raztrgano.

ENG | If it be torn in pieces, then let him bring it for witness, and he shall not make good that which was torn.
              </verse><verse osisID="Exod.22.14"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Če si človek karkoli izposodi od svojega bližnjega in je to poškodovano ali pogine, pa njegov lastnik ni bil s tem, naj on to zagotovo povrne.

ENG | And if a man borrow ought of his neighbour, and it be hurt, or die, the owner thereof being not with it, he shall surely make it good.
              </verse><verse osisID="Exod.22.15">
SLO | Vendar, če je bil lastnik od tega z njim, naj on tega ne povrne. Če je bila najeta stvar, je ta prišla za njegovo najemnino.

ENG | But if the owner thereof be with it, he shall not make it good: if it be an hired thing, it came for his hire.
              </verse><verse osisID="Exod.22.16"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Če<note type="crossReference"><reference osisRef="Deut.22.28">5 Mz 22,28</reference></note> mož privabi devico, ki ni zaročena in leži z njo, naj jo zagotovo oskrbi z doto, da postane njegova žena.

ENG | And if a man entice a maid that is not betrothed, and lie with her, he shall surely endow her to be his wife.
              </verse><verse osisID="Exod.22.17">
SLO | Če njen oče popolnoma odklanja, da mu jo da, naj plača<note type="study">plača…: hebr. odtehta.</note> denar glede na doto devic.

ENG | If her father utterly refuse to give her unto him, he shall pay money according to the dowry of virgins.<note type="study">pay: Heb. weigh</note>
              </verse><verse osisID="Exod.22.18"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Ne boš trpel, da bi čarovnica živela.

ENG | Thou shalt not suffer a witch to live.
              </verse><verse osisID="Exod.22.19"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Kdorkoli leži z živaljo, naj bo zagotovo usmrčen.

ENG | Whosoever lieth with a beast shall surely be put to death.
              </verse><verse osisID="Exod.22.20"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Kdor žrtvuje kateremukoli bogu, razen samo Gospodu, naj bo popolnoma uničen.<note type="crossReference"><reference osisRef="Deut.13.13-Deut.13.15">5 Mz 13,13-15</reference>; <reference osisRef="1Macc.2.2">1 Mkb 2,2</reference></note>

ENG | He that sacrificeth unto any god, save unto the Lord only, he shall be utterly destroyed.
              </verse><verse osisID="Exod.22.21"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Tujca ne boš niti dražil niti zatiral, kajti tujci ste bili v egiptovski deželi.<note type="crossReference"><reference osisRef="Lev.19.33">3 Mz 19,33</reference></note>

ENG | Thou shalt neither vex a stranger, nor oppress him: for ye were strangers in the land of Egypt.
              </verse><verse osisID="Exod.22.22"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Ne boste stiskali katerekoli vdove ali osirotelega otroka.<note type="crossReference"><reference osisRef="Zech.7.10">Zah 7,10</reference></note>

ENG | Ye shall not afflict any widow, or fatherless child.
              </verse><verse osisID="Exod.22.23">
SLO | Če jih boste na kakršenkoli način stiskali in oni kakorkoli kličejo k meni, bom zagotovo slišal njihov klic

ENG | If thou afflict them in any wise, and they cry at all unto me, I will surely hear their cry;
              </verse><verse osisID="Exod.22.24">
SLO | in moj bes se bo razvnel in ubil vas bom z mečem; in vaše žene bodo vdove in vaši otroci sirote.

ENG | And my wrath shall wax hot, and I will kill you with the sword; and your wives shall be widows, and your children fatherless.
              </verse><verse osisID="Exod.22.25"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Če komurkoli izmed mojega ljudstva, ki je poleg tebe ubog, posodiš denar, do njega ne bodi kakor oderuh niti nanj ne nalagaj obresti.<note type="crossReference"><reference osisRef="Lev.25.37">3 Mz 25,37</reference>; <reference osisRef="Deut.23.19">5 Mz 23,19</reference>; <reference osisRef="Ps.15.5">Ps 15,5</reference></note>

ENG | If thou lend money to any of my people that is poor by thee, thou shalt not be to him as an usurer, neither shalt thou lay upon him usury.
              </verse><verse osisID="Exod.22.26">
SLO | Če sploh vzameš za jamstvo oblačilo svojega bližnjega, mu ga boš izročil do takrat, ko zahaja sonce.

ENG | If thou at all take thy neighbour's raiment to pledge, thou shalt deliver it unto him by that the sun goeth down:
              </verse><verse osisID="Exod.22.27">
SLO | Kajti to je njegovo edino pokrivalo, to je njegovo oblačilo za njegovo kožo. V čem bo spal? In zgodilo se bo, ko kliče k meni, da bom slišal, kajti jaz sem milostljiv.

ENG | For that is his covering only, it is his raiment for his skin: wherein shall he sleep? and it shall come to pass, when he crieth unto me, that I will hear; for I am gracious.
              </verse><verse osisID="Exod.22.28"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Ne boš zasramoval bogov<note type="study">bogov: ali, sodnikov.</note> niti preklinjal vladarja svojega ljudstva.<note type="crossReference"><reference osisRef="Acts.23.5">Apd 23,5</reference></note>

ENG | Thou shalt not revile the gods, nor curse the ruler of thy people.<note type="study">gods: or, judges</note>
              </verse><verse osisID="Exod.22.29"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Exod.13.2">2 Mz 13,2</reference>; <reference osisRef="Exod.13.12">2 Mz 13,12</reference>; <reference osisRef="Exod.34.19">2 Mz 34,19</reference></note> Ne boš odlašal darovati prvin<note type="study">prvin…: hebr. tvojo polnost.</note> od svojih zrelih sadov in od svojih žganih pijač.<note type="study">žganih pijač: hebr. solz.</note> Prvorojenega izmed svojih sinov boš dal meni.

ENG | Thou shalt not delay to offer the first of thy ripe fruits, and of thy liquors: the firstborn of thy sons shalt thou give unto me.<note type="study">the first…: Heb. thy fulness</note><note type="study">liquors: Heb. tear</note>
              </verse><verse osisID="Exod.22.30">
SLO | Podobno boš storil s svojimi voli in s svojimi ovcami. Sedem dni naj bo ta s svojo materjo, na osmi dan pa ga boš dal meni.

ENG | Likewise shalt thou do with thine oxen, and with thy sheep: seven days it shall be with his dam; on the eighth day thou shalt give it me.
              </verse><verse osisID="Exod.22.31"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Vi mi boste svéti ljudje niti<note type="crossReference"><reference osisRef="Lev.22.8">3 Mz 22,8</reference>; <reference osisRef="Ezek.44.31">Ezk 44,31</reference></note> ne boste jedli kakršnegakoli mesa, ki je raztrgano od živali na polju; vrgli ga boste psom.

ENG | And ye shall be holy men unto me: neither shall ye eat any flesh that is torn of beasts in the field; ye shall cast it to the dogs.
              </verse></chapter><chapter osisID="Exod.23" chapterTitle="23. Poglavje"><title type="chapter">23. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Exod.23.1">
SLO | Ne boš dvignil<note type="study">dvignil: ali, sprejel.</note> napačnega poročila. Svoje roke ne podaj z zlobnim, da bi bil nepravična priča.

ENG | Thou shalt not raise a false report: put not thine hand with the wicked to be an unrighteous witness.<note type="study">raise: or, receive</note>
              </verse><verse osisID="Exod.23.2"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Ne boš sledil množici, da počneš zlo. Niti ne boš govoril<note type="study">govoril: hebr. odgovoril.</note> v zadevi, da se ne nagneš za mnogimi, ki pačijo sodbo.

ENG | Thou shalt not follow a multitude to do evil; neither shalt thou speak in a cause to decline after many to wrest judgment:<note type="study">speak: Heb. answer</note>
              </verse><verse osisID="Exod.23.3"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Niti ne boš podpiral reveža v njegovi zadevi.

ENG | Neither shalt thou countenance a poor man in his cause.
              </verse><verse osisID="Exod.23.4"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Če srečaš vola svojega sovražnika ali njegovega osla zaiti, mu ga boš zagotovo ponovno privedel nazaj k njemu.

ENG | If thou meet thine enemy's ox or his ass going astray, thou shalt surely bring it back to him again.
              </verse><verse osisID="Exod.23.5">
SLO | Če vidiš osla tistega, ki te sovraži, ležati pod svojim bremenom in<note type="study">in…: ali, hočeš prenehati, da mu pomagaš? ali, boš prenehal, da zaradi njega zapustiš svoj posel; ti boš to zagotovo pustil, da se pridružiš z njim.</note> odlašaš, da mu pomagaš, mu boš zagotovo z njim vred pomagal.<note type="crossReference"><reference osisRef="Deut.22.4">5 Mz 22,4</reference></note>

ENG | If thou see the ass of him that hateth thee lying under his burden, and wouldest forbear to help him, thou shalt surely help with him.<note type="study">and…: or, wilt thou cease to help him? or, and wouldest cease to leave thy business for him: thou shalt surely leave it to join with him</note>
              </verse><verse osisID="Exod.23.6">
SLO | Ne boš pačil sodbe ubogega v njegovi zadevi.

ENG | Thou shalt not wrest the judgment of thy poor in his cause.
              </verse><verse osisID="Exod.23.7">
SLO | Drži se proč od napačne stvari. Nedolžnega in pravičnega ne ubij, kajti zlobnega ne bom opravičil.

ENG | Keep thee far from a false matter; and the innocent and righteous slay thou not: for I will not justify the wicked.
              </verse><verse osisID="Exod.23.8"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | In ti<note type="crossReference"><reference osisRef="Deut.16.19">5 Mz 16,19</reference>; <reference osisRef="Sir.20.28">Sir 20,28</reference></note> ne boš vzel nobenega daru, kajti dar slepi modrega<note type="study">modrega: hebr. tega, ki vidi.</note> in izkrivlja besede pravičnega.

ENG | And thou shalt take no gift: for the gift blindeth the wise, and perverteth the words of the righteous.<note type="study">the wise: Heb. the seeing</note>
              </verse><verse osisID="Exod.23.9"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Tudi ne boš zatiral tujca, kajti poznate srce<note type="study">srce: hebr. dušo.</note> tujca, glede na to, da ste bili tujci v egiptovski deželi.

ENG | Also thou shalt not oppress a stranger: for ye know the heart of a stranger, seeing ye were strangers in the land of Egypt.<note type="study">heart: Heb. soul</note>
              </verse><verse osisID="Exod.23.10"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Šest<note type="crossReference"><reference osisRef="Lev.25.3">3 Mz 25,3</reference></note> let boš sejal svojo zemljo in zbiral njene sadove,

ENG | And six years thou shalt sow thy land, and shalt gather in the fruits thereof:
              </verse><verse osisID="Exod.23.11">
SLO | toda sedmo leto jo boš pustil počivati in mirno ležati, da ubogi izmed tvojega ljudstva lahko jedo. Kar bodo pustili, naj pojedo živali polja. Na podoben način boš postopal s svojim vinogradom in s svojim<note type="study">svojim…: ali, svojimi oljkami.</note> oljčnim nasadom.

ENG | But the seventh year thou shalt let it rest and lie still; that the poor of thy people may eat: and what they leave the beasts of the field shall eat. In like manner thou shalt deal with thy vineyard, and with thy oliveyard.<note type="study">oliveyard: or, olive trees</note>
              </verse><verse osisID="Exod.23.12">
SLO | Šest dni boš opravljal svoje delo, na sedmi dan pa boš počival, da bosta tvoj vol in tvoj osel lahko počivala in bosta sin tvoje pomočnice in tujec lahko osvežena.<note type="crossReference"><reference osisRef="Exod.20.8">2 Mz 20,8</reference>; <reference osisRef="Deut.5.13">5 Mz 5,13</reference>; <reference osisRef="Luke.13.14">Lk 13,14</reference></note>

ENG | Six days thou shalt do thy work, and on the seventh day thou shalt rest: that thine ox and thine ass may rest, and the son of thy handmaid, and the stranger, may be refreshed.
              </verse><verse osisID="Exod.23.13">
SLO | V vseh stvareh, ki sem ti jih rekel, bodi preudaren. In ne omenjaj imena drugih bogov niti naj tega ne bo slišati iz tvojih ust.

ENG | And in all things that I have said unto you be circumspect: and make no mention of the name of other gods, neither let it be heard out of thy mouth.
              </verse><verse osisID="Exod.23.14"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Trikrat v letu mi boš ohranjal praznovanje.<note type="crossReference"><reference osisRef="Deut.16.16">5 Mz 16,16</reference></note>

ENG | Three times thou shalt keep a feast unto me in the year.
              </verse><verse osisID="Exod.23.15">
SLO | Ohranjal boš praznik nekvašenega kruha (sedem dni boš jedel nekvašeni kruh, kakor sem ti zapovedal, v določenem času meseca abíba, kajti v njem si prišel iz Egipta in nihče se pred menoj ne bo prikazal prazen)<note type="crossReference"><reference osisRef="Exod.13.3">2 Mz 13,3</reference>; <reference osisRef="Exod.34.18">2 Mz 34,18</reference>; <reference osisRef="Deut.16.16">5 Mz 16,16</reference>; <reference osisRef="Sir.35.4">Sir 35,4</reference></note>

ENG | Thou shalt keep the feast of unleavened bread: (thou shalt eat unleavened bread seven days, as I commanded thee, in the time appointed of the month Abib; for in it thou camest out from Egypt: and none shall appear before me empty:)
              </verse><verse osisID="Exod.23.16">
SLO | in praznik žetve, prve sadove svojih trudov, ki si jih posejal na polju in praznik spravljanja, ki je ob koncu leta, ko si svoj trud pospravil s polja.

ENG | And the feast of harvest, the firstfruits of thy labours, which thou hast sown in the field: and the feast of ingathering, which is in the end of the year, when thou hast gathered in thy labours out of the field.
              </verse><verse osisID="Exod.23.17">
SLO | Trikrat na leto naj se vsi tvoji možje prikažejo pred Gospodom Bogom.

ENG | Three times in the year all thy males shall appear before the Lord God.
              </verse><verse osisID="Exod.23.18">
SLO | Krvi moje klavne daritve ne boš žrtvoval z vzhajanim kruhom niti naj maščoba mojega darovanja<note type="study">darovanja: ali, praznovanja.</note> ne ostane do jutra.

ENG | Thou shalt not offer the blood of my sacrifice with leavened bread; neither shall the fat of my sacrifice remain until the morning.<note type="study">sacrifice: or, feast</note>
              </verse><verse osisID="Exod.23.19">
SLO | Prvine od prvih sadov svoje zemlje boš prinesel v hišo Gospoda, svojega Boga. Kozlička ne boš zavrel v mleku njegove matere.<note type="crossReference"><reference osisRef="Exod.34.26">2 Mz 34,26</reference>; <reference osisRef="Deut.14.21">5 Mz 14,21</reference></note>

ENG | The first of the firstfruits of thy land thou shalt bring into the house of the Lord thy God. Thou shalt not seethe a kid in his mother's milk.
              </verse><verse osisID="Exod.23.20"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Glej, pred teboj pošiljam Angela, da te varuje na poti in te privede na kraj, ki sem ga pripravil.<note type="crossReference"><reference osisRef="Exod.33.2">2 Mz 33,2</reference></note>

ENG | Behold, I send an Angel before thee, to keep thee in the way, and to bring thee into the place which I have prepared.
              </verse><verse osisID="Exod.23.21">
SLO | Pazi se ga in ubogaj njegov glas, ne izzivaj ga, kajti ne bo oprostil tvojih prestopkov, kajti moje ime je v njem.

ENG | Beware of him, and obey his voice, provoke him not; for he will not pardon your transgressions: for my name is in him.
              </verse><verse osisID="Exod.23.22">
SLO | Toda če boš zares ubogal njegov glas in storil vse, kar ti govorim, potem bom sovražnik tvojih sovražnikov in nasprotnik<note type="study">nasprotnik…: ali, bom prizadel te, ki te prizadevajo.</note> tvojih nasprotnikov.

ENG | But if thou shalt indeed obey his voice, and do all that I speak; then I will be an enemy unto thine enemies, and an adversary unto thine adversaries.<note type="study">an adversary…: or, I will afflict them that afflict thee</note>
              </verse><verse osisID="Exod.23.23">
SLO | Kajti moj Angel bo šel pred teboj in te privede k Amoréjcem, Hetejcem, Perizéjcem, Kánaancem, Hivéjcem in Jebusejcem, in jaz jih bom odrezal.<note type="crossReference"><reference osisRef="Exod.33.2">2 Mz 33,2</reference>; <reference osisRef="Josh.24.11">Joz 24,11</reference></note>

ENG | For mine Angel shall go before thee, and bring thee in unto the Amorites, and the Hittites, and the Perizzites, and the Canaanites, the Hivites, and the Jebusites: and I will cut them off.
              </verse><verse osisID="Exod.23.24">
SLO | Ne boš se priklanjal njihovim bogovom niti jim služil niti počel po njihovih delih, temveč<note type="crossReference"><reference osisRef="Deut.7.25">5 Mz 7,25</reference></note> jih boš popolnoma premagal in popolnoma zlomil njihove podobe.

ENG | Thou shalt not bow down to their gods, nor serve them, nor do after their works: but thou shalt utterly overthrow them, and quite break down their images.
              </verse><verse osisID="Exod.23.25">
SLO | Služili boste Gospodu, svojemu Bogu in on bo blagoslovil tvoj kruh in tvojo vodo, in iz tvoje srede bom odvzel bolezen.

ENG | And ye shall serve the Lord your God, and he shall bless thy bread, and thy water; and I will take sickness away from the midst of thee.
              </verse><verse osisID="Exod.23.26"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Deut.7.14">5 Mz 7,14</reference></note> V tvoji deželi nič ne bo zavrglo svojih mladih niti ne bo jalovo. Število tvojih dni bom izpolnil.

ENG | There shall nothing cast their young, nor be barren, in thy land: the number of thy days I will fulfil.
              </verse><verse osisID="Exod.23.27">
SLO | Pred teboj bom poslal svoj strah in uničil bom vsa ljudstva, h katerim boš prišel in vsem tvojim sovražnikom bom storil, da svoje<note type="study">svoje…: hebr. svoj vrat.</note> hrbte obrnejo k tebi.

ENG | I will send my fear before thee, and will destroy all the people to whom thou shalt come, and I will make all thine enemies turn their backs unto thee.<note type="study">backs: Heb. neck</note>
              </verse><verse osisID="Exod.23.28">
SLO | Pred teboj bom poslal sršene, ki bodo izpred tebe napodili Hivéjce, Kánaance in Hetejce.<note type="crossReference"><reference osisRef="Josh.24.12">Joz 24,12</reference></note>

ENG | And I will send hornets before thee, which shall drive out the Hivite, the Canaanite, and the Hittite, from before thee.
              </verse><verse osisID="Exod.23.29">
SLO | Izpred tebe jih ne bom pognal v enem letu, da ne bi zemlja postala zapuščena in bi se zoper tebe namnožile poljske zveri.

ENG | I will not drive them out from before thee in one year; lest the land become desolate, and the beast of the field multiply against thee.
              </verse><verse osisID="Exod.23.30">
SLO | Po malo in malo jih bom podil izpred tebe, dokler ne boš narasel in podedoval dežele.

ENG | By little and little I will drive them out from before thee, until thou be increased, and inherit the land.
              </verse><verse osisID="Exod.23.31">
SLO | Tvoje meje bom postavil od Rdečega morja, celo do morja Filistejcev in od divjine do reke, kajti jaz bom prebivalce dežele izročil v tvojo roko, ti pa jih boš pregnal izpred sebe.

ENG | And I will set thy bounds from the Red sea even unto the sea of the Philistines, and from the desert unto the river: for I will deliver the inhabitants of the land into your hand; and thou shalt drive them out before thee.
              </verse><verse osisID="Exod.23.32">
SLO | Z njimi ne boš sklenil nobene zaveze niti z njihovimi bogovi.<note type="crossReference"><reference osisRef="Exod.34.15">2 Mz 34,15</reference>; <reference osisRef="Deut.7.2">5 Mz 7,2</reference></note>

ENG | Thou shalt make no covenant with them, nor with their gods.
              </verse><verse osisID="Exod.23.33">
SLO | Naj ne prebivajo v tvoji deželi, da te ne bi pripravili grešiti zoper mene, kajti če boš služil njihovim bogovom, ti bodo le-ti<note type="crossReference"><reference osisRef="Deut.7.16">5 Mz 7,16</reference>; <reference osisRef="Josh.23.13">Joz 23,13</reference>; <reference osisRef="Judg.2.3">Sod 2,3</reference></note> zagotovo zanka.«

ENG | They shall not dwell in thy land, lest they make thee sin against me: for if thou serve their gods, it will surely be a snare unto thee.
              </verse></chapter><chapter osisID="Exod.24" chapterTitle="24. Poglavje"><title type="chapter">24. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Exod.24.1">
SLO | Mojzesu je rekel: »Pridite gor h Gospodu, ti in Aron, Nadáb in Abihú ter sedemdeset izmed Izraelovih starešin in obožujte daleč stran.«

ENG | And he said unto Moses, Come up unto the Lord, thou, and Aaron, Nadab, and Abihu, and seventy of the elders of Israel; and worship ye afar off.
              </verse><verse osisID="Exod.24.2">
SLO | Samo Mojzes pa bo prišel blizu Gospodu, toda oni naj ne pridejo blizu; niti ne bo ljudstvo z njim šlo gor.

ENG | And Moses alone shall come near the Lord: but they shall not come nigh; neither shall the people go up with him.
              </verse><verse osisID="Exod.24.3"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Mojzes je prišel in ljudstvu povedal vse Gospodove besede in vse sodbe, in vse ljudstvo je odgovorilo z enim glasom ter reklo: »Vse<note type="crossReference"><reference osisRef="Exod.19.8">2 Mz 19,8</reference>; <reference osisRef="Exod.24.7">2 Mz 24,7</reference>; <reference osisRef="Deut.4.1">5 Mz 4,1</reference>; <reference osisRef="Deut.5.27">5 Mz 5,27</reference></note> besede, ki jih je povedal Gospod, bomo izpolnjevali.«

ENG | And Moses came and told the people all the words of the Lord, and all the judgments: and all the people answered with one voice, and said, All the words which the Lord hath said will we do.
              </verse><verse osisID="Exod.24.4">
SLO | Mojzes je zapisal vse Gospodove besede in vstal zgodaj zjutraj in pod goro zgradil oltar in dvanajst stebrov,<note type="study">[stebrov: hebr. stoječih spominskih kamnov.]</note> glede na dvanajst Izraelovih rodov.

ENG | And Moses wrote all the words of the Lord, and rose up early in the morning, and builded an altar under the hill, and twelve pillars, according to the twelve tribes of Israel.
              </verse><verse osisID="Exod.24.5">
SLO | Poslal je mladeniče izmed Izraelovih otrók, ki so darovali žgalne daritve in žrtvovali mirovne daritve volov Gospodu.

ENG | And he sent young men of the children of Israel, which offered burnt offerings, and sacrificed peace offerings of oxen unto the Lord.
              </verse><verse osisID="Exod.24.6">
SLO | Mojzes je vzel polovico od krvi ter jo dal v umivalnike, polovico od krvi pa je poškropil na oltar.

ENG | And Moses took half of the blood, and put it in basons; and half of the blood he sprinkled on the altar.
              </verse><verse osisID="Exod.24.7">
SLO | Vzel je knjigo zaveze in bral v občinstvu ljudstva, in rekli so: »Vse,<note type="crossReference"><reference osisRef="Exod.24.3">2 Mz 24,3</reference></note> kar je rekel Gospod, bomo izpolnjevali in bomo poslušni.«

ENG | And he took the book of the covenant, and read in the audience of the people: and they said, All that the Lord hath said will we do, and be obedient.
              </verse><verse osisID="Exod.24.8">
SLO | Mojzes je vzel kri in jo poškropil na ljudstvo ter rekel: »Poglejte<note type="crossReference"><reference osisRef="1Pet.1.2">1 Pet 1,2</reference>; <reference osisRef="Heb.9.20">Heb 9,20</reference></note> kri zaveze, ki jo je Gospod z vami sklenil glede vseh teh besed.«

ENG | And Moses took the blood, and sprinkled it on the people, and said, Behold the blood of the covenant, which the Lord hath made with you concerning all these words.
              </verse><verse osisID="Exod.24.9"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Potem so šli gor Mojzes in Aron, Nadáb in Abihú ter sedemdeset izmed Izraelovih starešin,

ENG | Then went up Moses, and Aaron, Nadab, and Abihu, and seventy of the elders of Israel:
              </verse><verse osisID="Exod.24.10">
SLO | in videli so Izraelovega Boga in pod njegovimi stopali je bilo kakor bi bilo to tlakovano delo iz kamna safirja in kakor bi bilo to ogrodje nebes v svoji jasnosti.

ENG | And they saw the God of Israel: and there was under his feet as it were a paved work of a sapphire stone, and as it were the body of heaven in his clearness.
              </verse><verse osisID="Exod.24.11">
SLO | Na plemiče Izraelovih otrók pa ni položil svoje roke; tudi oni so videli Boga in so jedli ter pili.

ENG | And upon the nobles of the children of Israel he laid not his hand: also they saw God, and did eat and drink.
              </verse><verse osisID="Exod.24.12"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Gospod je rekel Mojzesu: »Pridi gor k meni na goro in bodi tam, jaz pa ti bom dal kamniti plošči, postavo in zapovedi, ki sem jih zapisal, da jih boš lahko učil.«

ENG | And the Lord said unto Moses, Come up to me into the mount, and be there: and I will give thee tables of stone, and a law, and commandments which I have written; that thou mayest teach them.
              </verse><verse osisID="Exod.24.13">
SLO | Mojzes je vstal ter njegov strežnik Józue in Mojzes je šel gor na goro Boga.

ENG | And Moses rose up, and his minister Joshua: and Moses went up into the mount of God.
              </verse><verse osisID="Exod.24.14">
SLO | Starešinam pa je rekel: »Čakajte tukaj na naju, dokler ponovno ne prideva k vam.<note type="crossReference"><reference osisRef="Gen.22.5">[1 Mz 22,5]</reference></note> Glejte, Aron in Hur sta z vami. Če ima katerikoli človek za urediti kakršnekoli zadeve, naj pride k njima.«

ENG | And he said unto the elders, Tarry ye here for us, until we come again unto you: and, behold, Aaron and Hur are with you: if any man have any matters to do, let him come unto them.
              </verse><verse osisID="Exod.24.15">
SLO | Mojzes je odšel gor na goro in goro je pokril oblak.

ENG | And Moses went up into the mount, and a cloud covered the mount.
              </verse><verse osisID="Exod.24.16">
SLO | Gospodova slava je ostala na gori Sinaj in oblak jo je pokrival šest dni. Sedmi dan pa je iz srede oblaka zaklical k Mojzesu.

ENG | And the glory of the Lord abode upon mount Sinai, and the cloud covered it six days: and the seventh day he called unto Moses out of the midst of the cloud.
              </verse><verse osisID="Exod.24.17">
SLO | Prizor Gospodove slave na vrhu gore je bil v očeh Izraelovih otrók podoben požirajočemu ognju.

ENG | And the sight of the glory of the Lord was like devouring fire on the top of the mount in the eyes of the children of Israel.
              </verse><verse osisID="Exod.24.18">
SLO | Mojzes je odšel v sredo oblaka in se povzpel na goro. Mojzes<note type="crossReference"><reference osisRef="Exod.34.28">2 Mz 34,28</reference>; <reference osisRef="Deut.9.9">5 Mz 9,9</reference></note> je bil na gori štirideset dni in štirideset noči.

ENG | And Moses went into the midst of the cloud, and gat him up into the mount: and Moses was in the mount forty days and forty nights.
              </verse></chapter><chapter osisID="Exod.25" chapterTitle="25. Poglavje"><title type="chapter">25. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Exod.25.1">
SLO | Gospod je spregovoril Mojzesu, rekoč:

ENG | And the Lord spake unto Moses, saying,
              </verse><verse osisID="Exod.25.2">
SLO | »Govôri Izraelovim otrokom, da mi prinesejo<note type="study">mi prinesejo: hebr. vzamejo zame.</note> daritev.<note type="study">daritev: ali, vzdigovalno daritev.</note> Od<note type="crossReference"><reference osisRef="Exod.35.5">2 Mz 35,5</reference></note> vsakega človeka, ki to daje voljno, s svojim srcem, boste vzeli mojo daritev.

ENG | Speak unto the children of Israel, that they bring me an offering: of every man that giveth it willingly with his heart ye shall take my offering.<note type="study">bring me: Heb. take for me</note><note type="study">offering: or, heave offering</note>
              </verse><verse osisID="Exod.25.3">
SLO | To je darovanje,<note type="study">darovanje…: ali, vzdigovalna daritev, ki jo.</note> ki ga boste jemali od njih: zlato, srebro, bron,

ENG | And this is the offering which ye shall take of them; gold, and silver, and brass,<note type="study">offering: or, heave offering</note>
              </verse><verse osisID="Exod.25.4">
SLO | modro, vijolično, škrlatno in tanko<note type="study">tanko…: ali, svilo.</note> laneno platno, kozjo dlako,

ENG | And blue, and purple, and scarlet, and fine linen, and goats' hair,<note type="study">fine…: or, silk.</note>
              </verse><verse osisID="Exod.25.5">
SLO | rdeče barvane ovnove kože, jazbečeve kože, akacijev les,

ENG | And rams' skins dyed red, and badgers' skins, and shittim wood,
              </verse><verse osisID="Exod.25.6">
SLO | olje za svetlobo, dišave za mazilno olje, za dišeče kadilo,

ENG | Oil for the light, spices for anointing oil, and for sweet incense,
              </verse><verse osisID="Exod.25.7">
SLO | oniksove kamne in kamne, da bodo vdelani v efód in v naprsnik.<note type="crossReference"><reference osisRef="Exod.28.4">2 Mz 28,4</reference>; <reference osisRef="Exod.28.15">2 Mz 28,15</reference></note>

ENG | Onyx stones, and stones to be set in the ephod, and in the breastplate.
              </verse><verse osisID="Exod.25.8">
SLO | In naj mi naredijo svetišče, da bom lahko prebival med njimi.

ENG | And let them make me a sanctuary; that I may dwell among them.
              </verse><verse osisID="Exod.25.9">
SLO | Glede na vse, kar sem ti pokazal, po vzorcu šotorskega svetišča in vzorcu vseh njegovih priprav, celo tako boste to naredili.

ENG | According to all that I shew thee, after the pattern of the tabernacle, and the pattern of all the instruments thereof, even so shall ye make it.
              </verse><verse osisID="Exod.25.10"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Skrinjo bodo naredili iz akacijevega lesa. Dva komolca in pol bo njena dolžina, komolec in pol njena širina ter komolec in pol njena višina.<note type="crossReference"><reference osisRef="Exod.37.1">2 Mz 37,1</reference>; <reference osisRef="Heb.9.4">[Heb 9,4]</reference></note>

ENG | And they shall make an ark of shittim wood: two cubits and a half shall be the length thereof, and a cubit and a half the breadth thereof, and a cubit and a half the height thereof.
              </verse><verse osisID="Exod.25.11">
SLO | Prevlekel jo boš s čistim zlatom; znotraj in zunaj jo boš prevlekel in na njej naokoli boš naredil krono iz zlata.

ENG | And thou shalt overlay it with pure gold, within and without shalt thou overlay it, and shalt make upon it a crown of gold round about.
              </verse><verse osisID="Exod.25.12">
SLO | Zanjo boš ulil štiri obroče iz zlata in jih namestil na njene štiri vogale. Dva obroča bosta na eni njeni strani, dva obroča pa na drugi njeni strani.

ENG | And thou shalt cast four rings of gold for it, and put them in the four corners thereof; and two rings shall be in the one side of it, and two rings in the other side of it.
              </verse><verse osisID="Exod.25.13">
SLO | Naredil boš drogova iz akacijevega lesa in ju prevlekel z zlatom.

ENG | And thou shalt make staves of shittim wood, and overlay them with gold.
              </verse><verse osisID="Exod.25.14">
SLO | Drogova boš položil v obroča pri obeh straneh skrinje, da bo skrinja lahko z njima prenašana.

ENG | And thou shalt put the staves into the rings by the sides of the ark, that the ark may be borne with them.
              </verse><verse osisID="Exod.25.15">
SLO | Drogova naj bosta v obročih skrinje. Naj ne bosta vzeta od nje.

ENG | The staves shall be in the rings of the ark: they shall not be taken from it.
              </verse><verse osisID="Exod.25.16">
SLO | V skrinjo pa boš položil pričevanje, ki ti ga bom dal.

ENG | And thou shalt put into the ark the testimony which I shall give thee.
              </verse><verse osisID="Exod.25.17">
SLO | Naredil boš sedež milosti iz čistega zlata. Dva komolca in pol naj bo njegova dolžina ter komolec in pol njegova širina.

ENG | And thou shalt make a mercy seat of pure gold: two cubits and a half shall be the length thereof, and a cubit and a half the breadth thereof.
              </verse><verse osisID="Exod.25.18">
SLO | Naredil boš dva keruba iz zlata, iz kovanega dela ju boš naredil, na dveh koncih sedeža milosti.

ENG | And thou shalt make two cherubims of gold, of beaten work shalt thou make them, in the two ends of the mercy seat.
              </verse><verse osisID="Exod.25.19">
SLO | Enega keruba naredi na enem koncu, drugega keruba pa na drugem koncu. Iz sedeža<note type="study">sedeža…: ali, snovi.</note> milosti boš naredil keruba na dveh njegovih koncih.

ENG | And make one cherub on the one end, and the other cherub on the other end: even of the mercy seat shall ye make the cherubims on the two ends thereof.<note type="study">of…: or, of the matter of the mercy seat</note>
              </verse><verse osisID="Exod.25.20">
SLO | Keruba naj svoji peruti iztegujeta na visoko, pokrivajoč sedež milosti s svojimi perutmi in njuna obraza naj gledata drug proti drugemu. Proti sedežu milosti naj bosta obraza kerubov.

ENG | And the cherubims shall stretch forth their wings on high, covering the mercy seat with their wings, and their faces shall look one to another; toward the mercy seat shall the faces of the cherubims be.
              </verse><verse osisID="Exod.25.21">
SLO | Sedež milosti boš položil zgoraj nad skrinjo, v skrinjo pa boš položil pričevanje, ki ti ga bom dal.

ENG | And thou shalt put the mercy seat above upon the ark; and in the ark thou shalt put the testimony that I shall give thee.
              </verse><verse osisID="Exod.25.22">
SLO | Tam se bom srečeval s teboj in se iznad sedeža milosti posvetoval s teboj, izmed<note type="crossReference"><reference osisRef="Num.7.89">4 Mz 7,89</reference></note> dveh kerubov, ki sta nad skrinjo pričevanja, o vseh stvareh, ki jih bom dal tebi v zapoved Izraelovim otrokom.

ENG | And there I will meet with thee, and I will commune with thee from above the mercy seat, from between the two cherubims which are upon the ark of the testimony, of all things which I will give thee in commandment unto the children of Israel.
              </verse><verse osisID="Exod.25.23"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Naredil boš tudi mizo iz akacijevega lesa. Dva komolca naj bo njena dolžina in komolec njena širina ter komolec in pol njena višina.<note type="crossReference"><reference osisRef="Exod.37.10">2 Mz 37,10</reference>; <reference osisRef="Heb.9.4">[Heb 9,4]</reference></note>

ENG | Thou shalt also make a table of shittim wood: two cubits shall be the length thereof, and a cubit the breadth thereof, and a cubit and a half the height thereof.
              </verse><verse osisID="Exod.25.24">
SLO | Prekril jo boš s čistim zlatom in k temu naokoli naredil krono iz zlata.

ENG | And thou shalt overlay it with pure gold, and make thereto a crown of gold round about.
              </verse><verse osisID="Exod.25.25">
SLO | Naokoli ji boš naredil rob, za roko širok in k njenemu robu naokoli boš naredil zlato krono.

ENG | And thou shalt make unto it a border of an hand breadth round about, and thou shalt make a golden crown to the border thereof round about.
              </verse><verse osisID="Exod.25.26">
SLO | Zanjo boš naredil štiri zlate obroče iz zlata in obroče vstavil v štiri vogale, ki so na njenih štirih stopalih.

ENG | And thou shalt make for it four rings of gold, and put the rings in the four corners that are on the four feet thereof.
              </verse><verse osisID="Exod.25.27">
SLO | Nasproti robu bodo obroči za prostor drogovoma, za prenašanje mize.

ENG | Over against the border shall the rings be for places of the staves to bear the table.
              </verse><verse osisID="Exod.25.28">
SLO | Drogova boš naredil iz akacijevega lesa in ju prevlekel z zlatom, da bo z njima miza lahko prenašana.

ENG | And thou shalt make the staves of shittim wood, and overlay them with gold, that the table may be borne with them.
              </verse><verse osisID="Exod.25.29">
SLO | Naredil boš njene sklede in njene žlice in njene pokrove in njene skledice, da [jo] s tem<note type="study">s tem…: ali, izliješ.</note> pokriješ. Iz čistega zlata jih boš naredil.

ENG | And thou shalt make the dishes thereof, and spoons thereof, and covers thereof, and bowls thereof, to cover withal: of pure gold shalt thou make them.<note type="study">to…: or, to pour out withal</note>
              </verse><verse osisID="Exod.25.30">
SLO | Na mizi boš pred menoj nenehno postavljal hlebe navzočnosti.<note type="crossReference"><reference osisRef="Exod.29.32-Exod.29.33">2 Mz 29,32-33</reference>; <reference osisRef="Lev.8.31">3 Mz 8,31</reference>; <reference osisRef="Lev.24.5-Lev.24.9">3 Mz 24,5-9</reference>; <reference osisRef="Matt.12.4">[Mt 12,4]</reference></note>

ENG | And thou shalt set upon the table shewbread before me alway.
              </verse><verse osisID="Exod.25.31"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Naredil boš svečnik<note type="study">[svečnik: hebr. menóra.]</note> iz čistega zlata. Iz kovanega dela bo svečnik narejen. Njegovo držalo, njegove veje, njegove skledice, njegovi popki in njegovi cvetovi bodo iz istega.<note type="crossReference"><reference osisRef="Exod.37.17">2 Mz 37,17</reference>; <reference osisRef="Heb.9.4">[Heb 9,4]</reference></note>

ENG | And thou shalt make a candlestick of pure gold: of beaten work shall the candlestick be made: his shaft, and his branches, his bowls, his knops, and his flowers, shall be of the same.
              </verse><verse osisID="Exod.25.32">
SLO | Šest vej naj izhaja iz njegovih strani; tri veje iz svečnika iz ene strani in tri veje iz svečnika iz druge strani;

ENG | And six branches shall come out of the sides of it; three branches of the candlestick out of the one side, and three branches of the candlestick out of the other side:
              </verse><verse osisID="Exod.25.33">
SLO | tri skledice, narejene podobne mandljem,<note type="study">[mandelj: mandelj je prvo drevo v Izraelu, ki se prebudi iz zimskega spanca in zacveti. Zato je beli mandljev cvet simbol življenja in čistosti.]</note> s popkom in cvetom na eni veji; in tri skledice, narejene podobne mandljem, na drugi veji, s popkom in cvetom. Na takšen način na šestih vejah, ki izhajajo iz svečnika.

ENG | Three bowls made like unto almonds, with a knop and a flower in one branch; and three bowls made like almonds in the other branch, with a knop and a flower: so in the six branches that come out of the candlestick.
              </verse><verse osisID="Exod.25.34">
SLO | Na svečniku naj bodo štiri skledice narejene podobne mandljem, z njihovimi popki in njihovimi cvetovi.

ENG | And in the candlestick shall be four bowls made like unto almonds, with their knops and their flowers.
              </verse><verse osisID="Exod.25.35">
SLO | Tam bo popek pod dvema vejama iz istega in popek pod dvema vejama iz istega in popek pod dvema vejama iz istega, glede na šest vej, ki izhajajo iz svečnika.<note type="study">[Oblika spominja na cvetoče drevo življenja. Na vsaki od šestih stranskih vej so bili 3 zlati mandljevi cvetovi in ​​skupaj s 4 na sredinski veji je bilo natanko 22 mandljevih cvetov. Med 22 cvetovi (hebrejska abeceda ima 22 znakov) je 21 povezav. Od najnižjega cveta do zgornjega cveta na gredi do šestih svetilk je 27 (3x8+3=27) povezav (grška abeceda ima 27 znakov), skupaj z najvišjo povezavo od zgornjega cveta na steblu do srednje svetilke pa skupaj 28 (4x7=28) povezav. Skupaj je 50 delov + 7 svetilk.]</note>

ENG | And there shall be a knop under two branches of the same, and a knop under two branches of the same, and a knop under two branches of the same, according to the six branches that proceed out of the candlestick.
              </verse><verse osisID="Exod.25.36">
SLO | Njihovi popki in njihove veje bodo iz istega. Vse to bo eno kovano delo iz čistega zlata.

ENG | Their knops and their branches shall be of the same: all it shall be one beaten work of pure gold.
              </verse><verse osisID="Exod.25.37">
SLO | Naredil boš sedem njegovih svetilk in te bodo osvetljevale<note type="study">osvetljevale…: ali, naredile, da dvigne.</note> njegove svetilke, da mu<note type="study">mu: hebr. bodo obličje tega.</note> bodo lahko nasproti dajale svetlobo.

ENG | And thou shalt make the seven lamps thereof: and they shall light the lamps thereof, that they may give light over against it.<note type="study">shall light: or, shall cause to ascend</note><note type="study">it: Heb. the face of it</note>
              </verse><verse osisID="Exod.25.38">
SLO | Njegovi utrinjači in pladnji za utrinke naj bodo iz čistega zlata.

ENG | And the tongs thereof, and the snuffdishes thereof, shall be of pure gold.
              </verse><verse osisID="Exod.25.39">
SLO | Iz talenta čistega zlata bo to naredil, z vsemi temi posodami.

ENG | Of a talent of pure gold shall he make it, with all these vessels.
              </verse><verse osisID="Exod.25.40">
SLO | Glej,<note type="crossReference"><reference osisRef="Acts.7.44">Apd 7,44</reference>; <reference osisRef="Heb.8.5">Heb 8,5</reference></note> da jih narediš po njihovem vzorcu, ki ti je bil pokazan<note type="study">pokazan…: hebr. pripravljen, da si ga videl.</note> na gori.

ENG | And look that thou make them after their pattern, which was shewed thee in the mount.<note type="study">which…: Heb. which thou wast caused to see</note>
              </verse></chapter><chapter osisID="Exod.26" chapterTitle="26. Poglavje"><title type="chapter">26. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Exod.26.1">
SLO | Poleg tega boš naredil šotorsko svetišče z desetimi zavesami iz sukane tančice in modre in vijolične in škrlatne. S kerubi<note type="study">s kerubi…: hebr. z delom spretnega delavca, ali, s tistim, ki izveze.</note> spretne izdelave jih boš naredil.

ENG | Moreover thou shalt make the tabernacle with ten curtains of fine twined linen, and blue, and purple, and scarlet: with cherubims of cunning work shalt thou make them.<note type="study">of cunning…: Heb. the work of a cunning workman, or, embroiderer</note>
              </verse><verse osisID="Exod.26.2">
SLO | Dolžina ene zavese naj bo osemindvajset komolcev in širina ene zavese štiri komolce. Vsaka izmed zaves bo imela eno mero.

ENG | The length of one curtain shall be eight and twenty cubits, and the breadth of one curtain four cubits: and every one of the curtains shall have one measure.
              </verse><verse osisID="Exod.26.3">
SLO | Pet zaves bo spojeno skupaj druga k drugi, in drugih pet zaves bo spojenih skupaj druga k drugi.

ENG | The five curtains shall be coupled together one to another; and other five curtains shall be coupled one to another.
              </verse><verse osisID="Exod.26.4">
SLO | Naredil boš zanke iz modrega na robu prve zavese od zarobitve<note type="study">zarobitve: tako spleten rob obleke, da se ne more razparati.</note> v spoju, in enako boš storil na najbolj oddaljenem delu druge zavese, na spoju druge.

ENG | And thou shalt make loops of blue upon the edge of the one curtain from the selvedge in the coupling; and likewise shalt thou make in the uttermost edge of another curtain, in the coupling of the second.<note type="study">selvedge: an edge of cloth so woven that it cannot unravel</note>
              </verse><verse osisID="Exod.26.5">
SLO | Petdeset zank boš naredil na eni zavesi in petdeset zank boš naredil na robu zavese, ki je na spoju druge, da bodo zanke lahko držale ena drugo.

ENG | Fifty loops shalt thou make in the one curtain, and fifty loops shalt thou make in the edge of the curtain that is in the coupling of the second; that the loops may take hold one of another.
              </verse><verse osisID="Exod.26.6">
SLO | Naredil boš petdeset zaponk iz zlata in zavese spojil skupaj z zaponkami, in to bo eno šotorsko svetišče.

ENG | And thou shalt make fifty taches of gold, and couple the curtains together with the taches: and it shall be one tabernacle.
              </verse><verse osisID="Exod.26.7"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Naredil boš zavese iz kozje dlake, da bodo pokrivalo nad šotorskim svetiščem. Enajst zaves boš naredil.

ENG | And thou shalt make curtains of goats' hair to be a covering upon the tabernacle: eleven curtains shalt thou make.
              </verse><verse osisID="Exod.26.8">
SLO | Dolžina ene zavese bo trideset komolcev in širina ene zavese štiri komolce. Vseh enajst zaves bo ene mere.

ENG | The length of one curtain shall be thirty cubits, and the breadth of one curtain four cubits: and the eleven curtains shall be all of one measure.
              </verse><verse osisID="Exod.26.9">
SLO | Pet zaves boš spojil posebej in šest zaves posebej in šesto zaveso boš prepognil v sprednjem delu šotorskega svetišča.

ENG | And thou shalt couple five curtains by themselves, and six curtains by themselves, and shalt double the sixth curtain in the forefront of the tabernacle.
              </verse><verse osisID="Exod.26.10">
SLO | Naredil boš petdeset zank na robu prve zavese, ki je skrajna na spoju in petdeset zank na robu zavese, ki spaja drugo.

ENG | And thou shalt make fifty loops on the edge of the one curtain that is outmost in the coupling, and fifty loops in the edge of the curtain which coupleth the second.
              </verse><verse osisID="Exod.26.11">
SLO | Naredil boš petdeset zaponk iz brona in zaponke položil v zanke in šotor<note type="study">šotor: ali, pokrivalo.</note> spojil skupaj, da bo lahko eno.

ENG | And thou shalt make fifty taches of brass, and put the taches into the loops, and couple the tent together, that it may be one.<note type="study">tent: or, covering</note>
              </verse><verse osisID="Exod.26.12">
SLO | Ostanek, ki preostane od šotorskih zaves, polovica zavese, ki preostaja, bo visela preko zadnje strani šotorskega svetišča.

ENG | And the remnant that remaineth of the curtains of the tent, the half curtain that remaineth, shall hang over the backside of the tabernacle.
              </verse><verse osisID="Exod.26.13">
SLO | Komolec na eni strani in komolec na drugi strani tega kar<note type="study">tega kar…: hebr. v ostanku, ali, presežku.</note> preostaja v dolžini zaves šotora, to bo viselo prek strani šotorskega svetišča na tej strani in na oni strani, da ga pokrije.

ENG | And a cubit on the one side, and a cubit on the other side of that which remaineth in the length of the curtains of the tent, it shall hang over the sides of the tabernacle on this side and on that side, to cover it.<note type="study">of that…: Heb. in the remainder, or, surplus</note>
              </verse><verse osisID="Exod.26.14">
SLO | Naredil boš pokrivalo za šotor iz rdeče barvanih ovnovih kož in gornje pokrivalo iz jazbečevih kož.

ENG | And thou shalt make a covering for the tent of rams' skins dyed red, and a covering above of badgers' skins.
              </verse><verse osisID="Exod.26.15"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Naredil boš pokonci stoječe deske za šotorsko svetišče iz akacijevega lesa.

ENG | And thou shalt make boards for the tabernacle of shittim wood standing up.
              </verse><verse osisID="Exod.26.16">
SLO | Deset komolcev naj bo dolžina deske, komolec in pol pa naj bo širina ene deske.

ENG | Ten cubits shall be the length of a board, and a cubit and a half shall be the breadth of one board.
              </verse><verse osisID="Exod.26.17">
SLO | Dva zatiča<note type="study">Dva zatiča: hebr. Dve roki.</note> naj bosta na eni deski, urejena v vrstnem redu, drug proti drugemu; tako boš naredil za vse deske šotorskega svetišča.

ENG | Two tenons shall there be in one board, set in order one against another: thus shalt thou make for all the boards of the tabernacle.<note type="study">tenons: Heb. hands</note>
              </verse><verse osisID="Exod.26.18">
SLO | Naredil boš deske za šotorsko svetišče, dvajset desk na južni strani, proti jugu.

ENG | And thou shalt make the boards for the tabernacle, twenty boards on the south side southward.
              </verse><verse osisID="Exod.26.19">
SLO | Pod dvajsetimi deskami boš naredil štirideset podstavkov iz srebra; dva podstavka pod eno desko za njena dva zatiča<note type="study">njena dva zatiča: hebr. njeni dve roki.</note> in dva podstavka pod drugo desko za njena dva zatiča.

ENG | And thou shalt make forty sockets of silver under the twenty boards; two sockets under one board for his two tenons, and two sockets under another board for his two tenons.<note type="study">tenons: Heb. hands</note>
              </verse><verse osisID="Exod.26.20">
SLO | Za drugo stran šotorskega svetišča, na severni strani, bo dvajset desk

ENG | And for the second side of the tabernacle on the north side there shall be twenty boards:
              </verse><verse osisID="Exod.26.21">
SLO | in njihovih štirideset podstavkov iz srebra; dva podstavka pod eno desko in dva podstavka pod drugo desko.

ENG | And their forty sockets of silver; two sockets under one board, and two sockets under another board.
              </verse><verse osisID="Exod.26.22">
SLO | Za strani šotorskega svetišča proti zahodu boš naredil šest desk.

ENG | And for the sides of the tabernacle westward thou shalt make six boards.
              </verse><verse osisID="Exod.26.23">
SLO | Dve deski boš naredil za vogala šotorskega svetišča na dveh straneh.

ENG | And two boards shalt thou make for the corners of the tabernacle in the two sides.
              </verse><verse osisID="Exod.26.24">
SLO | Spodaj bosta spojeni<note type="study">spojeni: hebr. sparjeni.</note> skupaj in skupaj bosta spojeni nad glavo v en obroč. Tako bo to za oba; tako bosta za dva vogala.

ENG | And they shall be coupled together beneath, and they shall be coupled together above the head of it unto one ring: thus shall it be for them both; they shall be for the two corners.<note type="study">coupled: Heb. twinned</note>
              </verse><verse osisID="Exod.26.25">
SLO | Osem desk bo in njihovi podstavki iz srebra, šestnajst podstavkov; dva podstavka pod eno desko in dva podstavka pod drugo desko.

ENG | And they shall be eight boards, and their sockets of silver, sixteen sockets; two sockets under one board, and two sockets under another board.
              </verse><verse osisID="Exod.26.26"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Naredil boš zapahe iz akacijevega lesa; pet za deske ene strani šotorskega svetišča

ENG | And thou shalt make bars of shittim wood; five for the boards of the one side of the tabernacle,
              </verse><verse osisID="Exod.26.27">
SLO | in pet zapahov za deske druge strani šotorskega svetišča in pet zapahov za deske strani šotorskega svetišča, za dve strani proti zahodu.

ENG | And five bars for the boards of the other side of the tabernacle, and five bars for the boards of the side of the tabernacle, for the two sides westward.
              </verse><verse osisID="Exod.26.28">
SLO | Srednji zapah v sredi desk naj sega od konca do konca.

ENG | And the middle bar in the midst of the boards shall reach from end to end.
              </verse><verse osisID="Exod.26.29">
SLO | Deske boš prevlekel z zlatom in njene obroče naredil iz zlata za prostore za zapahe in zapahe boš prevlekel z zlatom.

ENG | And thou shalt overlay the boards with gold, and make their rings of gold for places for the bars: and thou shalt overlay the bars with gold.
              </verse><verse osisID="Exod.26.30">
SLO | Vzdignil boš šotorsko svetišče glede<note type="crossReference"><reference osisRef="Exod.25.9">2 Mz 25,9</reference>; <reference osisRef="Exod.25.40">2 Mz 25,40</reference>; <reference osisRef="Acts.7.44">Apd 7,44</reference>; <reference osisRef="Heb.8.5">Heb 8,5</reference></note> na ta način, ki ti je bil pokazan na gori.

ENG | And thou shalt rear up the tabernacle according to the fashion thereof which was shewed thee in the mount.
              </verse><verse osisID="Exod.26.31"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Naredil boš zagrinjalo iz modre, vijolične, škrlatne in sukane tančice spretne izdelave; s kerubi bo to narejeno.

ENG | And thou shalt make a vail of blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen of cunning work: with cherubims shall it be made:
              </verse><verse osisID="Exod.26.32">
SLO | Obesil jo boš na štiri stebre iz akacijevega lesa, prevlečene z zlatom. Njihovi kavlji bodo iz zlata, na štirih podstavkih iz srebra.

ENG | And thou shalt hang it upon four pillars of shittim wood overlaid with gold: their hooks shall be of gold, upon the four sockets of silver.
              </verse><verse osisID="Exod.26.33"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Zagrinjalo boš obesil pod zaponke, da boš lahko prinesel tja, znotraj zagrinjala, skrinjo pričevanja. Zagrinjalo vam bo razdelilo med svétim krajem in najsvetejšim.

ENG | And thou shalt hang up the vail under the taches, that thou mayest bring in thither within the vail the ark of the testimony: and the vail shall divide unto you between the holy place and the most holy.
              </verse><verse osisID="Exod.26.34">
SLO | Sedež milosti boš položil na skrinjo pričevanja v najsvetejšem kraju.

ENG | And thou shalt put the mercy seat upon the ark of the testimony in the most holy place.
              </verse><verse osisID="Exod.26.35">
SLO | Mizo boš postavil zunaj zagrinjala in svečnik nasproti mizi na južni strani šotorskega svetišča in mizo boš postavil na severno stran.

ENG | And thou shalt set the table without the vail, and the candlestick over against the table on the side of the tabernacle toward the south: and thou shalt put the table on the north side.
              </verse><verse osisID="Exod.26.36">
SLO | Naredil boš tanko preprogo za vrata šotora iz modre, vijolične, škrlatne in sukane tančice, izdelane z vezenjem.

ENG | And thou shalt make an hanging for the door of the tent, of blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen, wrought with needlework.
              </verse><verse osisID="Exod.26.37">
SLO | Za tanko preprogo boš naredil pet stebrov iz akacijevega lesa in jih prevlekel z zlatom in njihovi kavlji bodo iz zlata, in zanje boš ulil pet podstavkov iz brona.

ENG | And thou shalt make for the hanging five pillars of shittim wood, and overlay them with gold, and their hooks shall be of gold: and thou shalt cast five sockets of brass for them.
              </verse></chapter><chapter osisID="Exod.27" chapterTitle="27. Poglavje"><title type="chapter">27. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Exod.27.1">
SLO | Naredil boš oltar iz akacijevega lesa, pet komolcev dolg in pet komolcev širok. Oltar naj bo štirioglat. Njegova višina naj bo tri komolce.

ENG | And thou shalt make an altar of shittim wood, five cubits long, and five cubits broad; the altar shall be foursquare: and the height thereof shall be three cubits.
              </verse><verse osisID="Exod.27.2">
SLO | Iz istega boš naredil rogove na njegovih štirih vogalih. Njegovi rogovi bodo iz istega, prekril pa ga boš z bronom.

ENG | And thou shalt make the horns of it upon the four corners thereof: his horns shall be of the same: and thou shalt overlay it with brass.
              </verse><verse osisID="Exod.27.3">
SLO | Zanj boš naredil ponve, da sprejmejo pepel, lopate, umivalnike, kavlje za meso in ponve za žerjavico. Vse posode boš naredil iz brona.

ENG | And thou shalt make his pans to receive his ashes, and his shovels, and his basons, and his fleshhooks, and his firepans: all the vessels thereof thou shalt make of brass.
              </verse><verse osisID="Exod.27.4">
SLO | Zanj boš naredil mrežasto rešetko iz brona in na mreži boš naredil štiri bronaste obroče na njenih štirih vogalih.

ENG | And thou shalt make for it a grate of network of brass; and upon the net shalt thou make four brasen rings in the four corners thereof.
              </verse><verse osisID="Exod.27.5">
SLO | Položil jo boš spodaj, pod obod oltarja, da bo mreža lahko celo do srede oltarja.

ENG | And thou shalt put it under the compass of the altar beneath, that the net may be even to the midst of the altar.
              </verse><verse osisID="Exod.27.6">
SLO | Naredil boš drogova za oltar, drogova iz akacijevega lesa in ju prevlekel z bronom.

ENG | And thou shalt make staves for the altar, staves of shittim wood, and overlay them with brass.
              </verse><verse osisID="Exod.27.7">
SLO | Drogova naj bosta vstavljena v obroče in drogova naj bosta na dveh straneh oltarja, da se ga nosi.

ENG | And the staves shall be put into the rings, and the staves shall be upon the two sides of the altar, to bear it.
              </verse><verse osisID="Exod.27.8">
SLO | Votlega z deskami ga boš naredil; kakor ti je bilo<note type="study">bilo…: hebr. pokazal.</note> pokazano na gori, tako naj ga napravijo.

ENG | Hollow with boards shalt thou make it: as it was shewed thee in the mount, so shall they make it.<note type="study">it was…: Heb. he shewed</note>
              </verse><verse osisID="Exod.27.9"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Naredil boš dvor šotorskega svetišča; za južno stran, proti jugu, tam naj bodo tanke preproge za dvor iz sukane tančice, sto komolcev dolge za eno stran

ENG | And thou shalt make the court of the tabernacle: for the south side southward there shall be hangings for the court of fine twined linen of an hundred cubits long for one side:
              </verse><verse osisID="Exod.27.10">
SLO | in njenih dvajset stebrov in njihovih dvajset podstavkov naj bo iz brona. Kavlji stebrov in njihovi okrasni trakovi naj bodo iz srebra.

ENG | And the twenty pillars thereof and their twenty sockets shall be of brass; the hooks of the pillars and their fillets shall be of silver.
              </verse><verse osisID="Exod.27.11">
SLO | Podobno naj bodo za severno stran po dolžini tanke preproge, sto komolcev dolge in njegovih dvajset stebrov in njihovih dvajset podstavkov iz brona; kavlji stebrov in njihovi okrasni trakovi iz srebra.

ENG | And likewise for the north side in length there shall be hangings of an hundred cubits long, and his twenty pillars and their twenty sockets of brass; the hooks of the pillars and their fillets of silver.
              </verse><verse osisID="Exod.27.12"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Za širino dvora na zahodni strani naj bodo tanke preproge petdesetih komolcev; deset njihovih stebrov in deset njihovih podstavkov.

ENG | And for the breadth of the court on the west side shall be hangings of fifty cubits: their pillars ten, and their sockets ten.
              </verse><verse osisID="Exod.27.13">
SLO | Širina dvora na vzhodni strani, proti vzhodu, naj bo petdeset komolcev.

ENG | And the breadth of the court on the east side eastward shall be fifty cubits.
              </verse><verse osisID="Exod.27.14">
SLO | Tanke preproge ene strani velikih vrat naj bo petnajst komolcev; trije njeni stebri in trije njihovi podstavki.

ENG | The hangings of one side of the gate shall be fifteen cubits: their pillars three, and their sockets three.
              </verse><verse osisID="Exod.27.15">
SLO | Na drugi strani naj bodo tanke preproge petnajstih komolcev. Trije njeni stebri in trije njihovi podstavki.

ENG | And on the other side shall be hangings fifteen cubits: their pillars three, and their sockets three.
              </verse><verse osisID="Exod.27.16"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Za velika vrata dvora naj bo tanka preproga dvajsetih komolcev iz modre, vijolične, škrlatne in sukane tančice, izdelane z vezenjem; in njihovi stebri naj bodo štirje in štirje njihovi podstavki.

ENG | And for the gate of the court shall be an hanging of twenty cubits, of blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen, wrought with needlework: and their pillars shall be four, and their sockets four.
              </verse><verse osisID="Exod.27.17">
SLO | Vsi stebri okoli dvora naj bodo okrašeni s srebrom. Njihovi kavlji naj bodo iz srebra, njihovi podstavki pa iz brona.

ENG | All the pillars round about the court shall be filleted with silver; their hooks shall be of silver, and their sockets of brass.
              </verse><verse osisID="Exod.27.18"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Dolžina dvora naj bo sto komolcev in širina vsepovsod petdeset<note type="study">petdeset…: hebr. petdeset po petdeset.</note> in višina pet komolcev iz sukane tančice, njihovi podstavki pa iz brona.

ENG | The length of the court shall be an hundred cubits, and the breadth fifty every where, and the height five cubits of fine twined linen, and their sockets of brass.<note type="study">fifty…: Heb. fifty by fifty</note>
              </verse><verse osisID="Exod.27.19">
SLO | Vse posode šotorskega svetišča v vsej njegovi službi in vsi njegovi količki in vsi količki dvora, naj bodo iz brona.

ENG | All the vessels of the tabernacle in all the service thereof, and all the pins thereof, and all the pins of the court, shall be of brass.
              </verse><verse osisID="Exod.27.20"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Izraelovim otrokom pa boš zapovedal, da ti prinesejo čistega olja, iz stolčenih oliv, za svetlobo, da bi svetilka<note type="study">svetilka…: hebr. se svetilka vzpenjala.</note> vedno gorela.

ENG | And thou shalt command the children of Israel, that they bring thee pure oil olive beaten for the light, to cause the lamp to burn always.<note type="study">to burn: Heb. to ascend up</note>
              </verse><verse osisID="Exod.27.21">
SLO | V šotorskem svetišču skupnosti, zunaj zagrinjala, ki je pred pričevanjem, jo bodo Aron in njegovi sinovi urejali od večera do jutra pred Gospodom. To naj bo zakon na veke njihovim rodovom v imenu Izraelovih otrók.

ENG | In the tabernacle of the congregation without the vail, which is before the testimony, Aaron and his sons shall order it from evening to morning before the Lord: it shall be a statute for ever unto their generations on the behalf of the children of Israel.
              </verse></chapter><chapter osisID="Exod.28" chapterTitle="28. Poglavje"><title type="chapter">28. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Exod.28.1">
SLO | K sebi si vzemi svojega brata Arona in njegove sinove z njim, izmed Izraelovih otrók, da mi bo lahko služil v duhovniški službi, torej Arona, Nadába, Abihúja, Eleazarja in Itamárja, Aronove sinove.

ENG | And take thou unto thee Aaron thy brother, and his sons with him, from among the children of Israel, that he may minister unto me in the priest's office, even Aaron, Nadab and Abihu, Eleazar and Ithamar, Aaron's sons.
              </verse><verse osisID="Exod.28.2">
SLO | Naredil boš svéta oblačila za svojega brata Arona, za slavo in za lepoto.

ENG | And thou shalt make holy garments for Aaron thy brother for glory and for beauty.
              </verse><verse osisID="Exod.28.3">
SLO | Govoril boš vsem, ki so modrega srca, ki sem jih napolnil z duhom modrosti, da bodo lahko naredili Aronove obleke, da ga posvetijo, da mi bo lahko služil v duhovniški službi.

ENG | And thou shalt speak unto all that are wise hearted, whom I have filled with the spirit of wisdom, that they may make Aaron's garments to consecrate him, that he may minister unto me in the priest's office.
              </verse><verse osisID="Exod.28.4">
SLO | To so obleke, ki jih bodo naredili: naprsnik, efód, svečano oblačilo in izvezen plašč, turban in pas. Naredili bodo svéta oblačila za tvojega brata Arona in njegove sinove, da mi bo lahko služil v duhovniški službi.

ENG | And these are the garments which they shall make; a breastplate, and an ephod, and a robe, and a broidered coat, a mitre, and a girdle: and they shall make holy garments for Aaron thy brother, and his sons, that he may minister unto me in the priest's office.
              </verse><verse osisID="Exod.28.5">
SLO | Vzeli bodo zlato, modro, vijolično, škrlatno in tanko laneno platno.

ENG | And they shall take gold, and blue, and purple, and scarlet, and fine linen.
              </verse><verse osisID="Exod.28.6"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Naredili bodo efód iz zlata, iz modre in iz vijolične, iz škrlatne in sukane tančice s spretno izdelavo.

ENG | And they shall make the ephod of gold, of blue, and of purple, of scarlet, and fine twined linen, with cunning work.
              </verse><verse osisID="Exod.28.7">
SLO | Ta bo imel dva svoja obramna dela spojena pri dveh njegovih robovih; in tako bo to spojeno skupaj.

ENG | It shall have the two shoulderpieces thereof joined at the two edges thereof; and so it shall be joined together.
              </verse><verse osisID="Exod.28.8">
SLO | Skrbno narejen<note type="study">Skrbno narejen: ali, Izvezen.</note> pas efóda, ki je na njem, bo iz istega, glede na njegovo delo. Celo iz zlate, iz modre, vijolične, škrlatne in sukane tančice.

ENG | And the curious girdle of the ephod, which is upon it, shall be of the same, according to the work thereof; even of gold, of blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen.<note type="study">curious: or, embroidered</note>
              </verse><verse osisID="Exod.28.9">
SLO | Vzel boš dva oniksova kamna in nanju vrezal imena Izraelovih otrók.

ENG | And thou shalt take two onyx stones, and grave on them the names of the children of Israel:
              </verse><verse osisID="Exod.28.10">
SLO | Šest izmed njihovih imen na en kamen in drugih šest imen preostalih na drug kamen, glede na njihovo rojstvo.

ENG | Six of their names on one stone, and the other six names of the rest on the other stone, according to their birth.
              </verse><verse osisID="Exod.28.11">
SLO | Z delom graverja v kamen, podobnemu gravuram pečata, boš dva kamna vgraviral z imeni Izraelovih otrók. Naredil ju boš, da bosta postavljena v ležišči iz zlata.<note type="crossReference"><reference osisRef="Wis.18.24">Mdr 18,24</reference></note>

ENG | With the work of an engraver in stone, like the engravings of a signet, shalt thou engrave the two stones with the names of the children of Israel: thou shalt make them to be set in ouches of gold.
              </verse><verse osisID="Exod.28.12">
SLO | Dva kamna boš položil na ramena efóda za kamna spomina Izraelovim otrokom, in Aron bo njihova imena nosil pred Gospodom na svojih dveh ramenih v spomin.

ENG | And thou shalt put the two stones upon the shoulders of the ephod for stones of memorial unto the children of Israel: and Aaron shall bear their names before the Lord upon his two shoulders for a memorial.
              </verse><verse osisID="Exod.28.13"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Naredil boš ležišči iz zlata

ENG | And thou shalt make ouches of gold;
              </verse><verse osisID="Exod.28.14">
SLO | in dve verižici iz čistega zlata na koncih; iz spletenega dela ju boš naredil in spletene verižice boš pritrdil k ležiščema.

ENG | And two chains of pure gold at the ends; of wreathen work shalt thou make them, and fasten the wreathen chains to the ouches.
              </verse><verse osisID="Exod.28.15"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Naprsnik sodbe boš naredil s spretno izdelavo; glede na delo efóda ga boš naredil; iz zlata, iz modre, iz vijolične, iz škrlatne in iz sukane tančice ga boš naredil.

ENG | And thou shalt make the breastplate of judgment with cunning work; after the work of the ephod thou shalt make it; of gold, of blue, and of purple, and of scarlet, and of fine twined linen, shalt thou make it.
              </verse><verse osisID="Exod.28.16">
SLO | Ta naj bo štirioglat, prepognjen. Pedenj naj bo njegova dolžina in pedenj naj bo njegova širina.

ENG | Foursquare it shall be being doubled; a span shall be the length thereof, and a span shall be the breadth thereof.
              </verse><verse osisID="Exod.28.17">
SLO | Na njem boš postavil<note type="study">postavil…: hebr. to napolnil z napolnitvijo kamnov.</note> postavitev kamnov, torej štiri vrste kamnov. Prva vrsta naj bo sardij,<note type="study">sardij: ali, rubin.</note> topaz in granat. To naj bo prva vrsta.

ENG | And thou shalt set in it settings of stones, even four rows of stones: the first row shall be a sardius, a topaz, and a carbuncle: this shall be the first row.<note type="study">set…: Heb. fill in it fillings of stone</note><note type="study">sardius: or, ruby</note>
              </verse><verse osisID="Exod.28.18">
SLO | Druga vrsta naj bo smaragd, safir in diamant.

ENG | And the second row shall be an emerald, a sapphire, and a diamond.
              </verse><verse osisID="Exod.28.19">
SLO | Tretja vrsta hijacint, ahat in ametist.

ENG | And the third row a ligure, an agate, and an amethyst.
              </verse><verse osisID="Exod.28.20">
SLO | Četrta vrsta beril, oniks in jaspis. Vstavljeni naj bodo v zlato v njihovih obdanostih.<note type="study">obdanostih: hebr. polnilih.</note>

ENG | And the fourth row a beryl, and an onyx, and a jasper: they shall be set in gold in their inclosings.<note type="study">inclosings: Heb. fillings</note>
              </verse><verse osisID="Exod.28.21">
SLO | Kamni naj bodo z imeni Izraelovih otrók, dvanajst, glede na njihova imena, podobno gravuram pečata; vsak s svojim imenom naj bodo glede na dvanajst rodov.

ENG | And the stones shall be with the names of the children of Israel, twelve, according to their names, like the engravings of a signet; every one with his name shall they be according to the twelve tribes.
              </verse><verse osisID="Exod.28.22"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Na krajeh naprsnika boš naredil verižici iz spletenega dela, iz čistega zlata.

ENG | And thou shalt make upon the breastplate chains at the ends of wreathen work of pure gold.
              </verse><verse osisID="Exod.28.23">
SLO | Na naprsniku boš naredil dva obročka iz zlata in dva obročka boš vstavil na dva konca naprsnika.

ENG | And thou shalt make upon the breastplate two rings of gold, and shalt put the two rings on the two ends of the breastplate.
              </verse><verse osisID="Exod.28.24">
SLO | Dve spleteni verižici iz zlata boš vstavil v dva obročka, ki sta na krajeh naprsnika.

ENG | And thou shalt put the two wreathen chains of gold in the two rings which are on the ends of the breastplate.
              </verse><verse osisID="Exod.28.25">
SLO | Druga dva konca dveh spletenih verižic boš pritrdil v dve ležišči in ju pripel na obramna dela efóda pred njim.

ENG | And the other two ends of the two wreathen chains thou shalt fasten in the two ouches, and put them on the shoulderpieces of the ephod before it.
              </verse><verse osisID="Exod.28.26"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Naredil boš dva obročka iz zlata in ju položil na dva konca naprsnika v njegov rob, ki je na notranji strani efóda.

ENG | And thou shalt make two rings of gold, and thou shalt put them upon the two ends of the breastplate in the border thereof, which is in the side of the ephod inward.
              </verse><verse osisID="Exod.28.27">
SLO | Naredil boš dva druga obročka iz zlata in ju položil na dve strani pod efód, proti njegovemu prednjemu [delu], nasproti drugemu njegovemu spoju, nad skrbno narejenim pasom efóda.

ENG | And two other rings of gold thou shalt make, and shalt put them on the two sides of the ephod underneath, toward the forepart thereof, over against the other coupling thereof, above the curious girdle of the ephod.
              </verse><verse osisID="Exod.28.28">
SLO | Naprsnik bodo z njegovimi obročki z modrim trakom privezali k obročkom efóda, da bo ta lahko nad skrbno narejenim pasom efóda in da naprsnik ne bo odvezan od efóda.

ENG | And they shall bind the breastplate by the rings thereof unto the rings of the ephod with a lace of blue, that it may be above the curious girdle of the ephod, and that the breastplate be not loosed from the ephod.
              </verse><verse osisID="Exod.28.29">
SLO | Aron naj nosi imena Izraelovih otrók na naprsniku sodbe, na svojem srcu, ko gre v svéti kraj, v nenehen spomin pred Gospodom.

ENG | And Aaron shall bear the names of the children of Israel in the breastplate of judgment upon his heart, when he goeth in unto the holy place, for a memorial before the Lord continually.
              </verse><verse osisID="Exod.28.30"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Na naprsnik sodbe boš položil Urím<note type="study">[Urím: hebr. luči; kamenčki, shranjeni v mošnjičku na naprsniku vélikega duhovnika, uporabljeni za določanje Božje odločitve pri določenih vprašanjih in težavah.]</note> in Tumím<note type="study">[Tumím: hebr. popolnosti; kamenčki, ki so služili kot sredstvo za dosego svétega žreba, uporabljeni z Urímom, da se razodene Božja volja.]</note> in ta dva bosta na Aronovem srcu, ko vstopa pred Gospoda in Aron naj sodbo Izraelovih otrók nenehno nosi na svojem srcu pred Gospodom.

ENG | And thou shalt put in the breastplate of judgment the Urim and the Thummim; and they shall be upon Aaron's heart, when he goeth in before the Lord: and Aaron shall bear the judgment of the children of Israel upon his heart before the Lord continually.
              </verse><verse osisID="Exod.28.31"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Naredil boš svečano oblačilo efóda, celotno iz modrega.

ENG | And thou shalt make the robe of the ephod all of blue.
              </verse><verse osisID="Exod.28.32">
SLO | Na vrhu le-tega naj bo luknja v njegovi sredi. Naj ima vezenje iz spletenega dela naokoli njegove luknje, kakor če bi bila luknja brezrokavne verižne srajce, da ta ne bo raztrgana.

ENG | And there shall be an hole in the top of it, in the midst thereof: it shall have a binding of woven work round about the hole of it, as it were the hole of an habergeon, that it be not rent.
              </verse><verse osisID="Exod.28.33"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Spodaj, na njegovem<note type="study">njegovem…: ali, krajcih njegovega oblačila.</note> obšivu, boš naredil granatna jabolka iz modre in iz vijolične in iz škrlata, naokoli njegovega obšiva; in zvončke iz zlata naokoli med njimi.

ENG | And beneath upon the hem of it thou shalt make pomegranates of blue, and of purple, and of scarlet, round about the hem thereof; and bells of gold between them round about:<note type="study">hem: or, skirts</note>
              </verse><verse osisID="Exod.28.34">
SLO | Zlat zvonček in granatno jabolko, zlat zvonček in granatno jabolko, na obšivu naokoli svečanega oblačila.

ENG | A golden bell and a pomegranate, a golden bell and a pomegranate, upon the hem of the robe round about.
              </verse><verse osisID="Exod.28.35">
SLO | In to naj bo na Aronu, da služi, in njegov zvok bo slišati, ko vstopa v svéti kraj pred Gospoda in ko prihaja ven, da ne umre.<note type="crossReference"><reference osisRef="Sir.45.10">Sir 45,10</reference></note>

ENG | And it shall be upon Aaron to minister: and his sound shall be heard when he goeth in unto the holy place before the Lord, and when he cometh out, that he die not.
              </verse><verse osisID="Exod.28.36"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Naredil boš tablico iz čistega zlata in nanjo vgraviral SVETO GOSPODU, podobno gravuram pečata.

ENG | And thou shalt make a plate of pure gold, and grave upon it, like the engravings of a signet, HOLINESS TO THE Lord.
              </verse><verse osisID="Exod.28.37">
SLO | Položil jo boš na moder trak, da bo ta lahko na turbanu; ta bo na sprednjem delu turbana.

ENG | And thou shalt put it on a blue lace, that it may be upon the mitre; upon the forefront of the mitre it shall be.
              </verse><verse osisID="Exod.28.38">
SLO | Ta bo na Aronovem čelu, da bo Aron lahko nosil krivičnost svétih stvari, ki jih bodo Izraelovi otroci posvečevali v vseh svojih svétih darovih, in ta naj bo vedno na njegovem čelu, da bodo lahko sprejeti pred Gospodom.

ENG | And it shall be upon Aaron's forehead, that Aaron may bear the iniquity of the holy things, which the children of Israel shall hallow in all their holy gifts; and it shall be always upon his forehead, that they may be accepted before the Lord.
              </verse><verse osisID="Exod.28.39"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Izvezel boš plašč iz tankega lanenega platna in naredil boš turban iz tankega lanenega platna in naredil boš pas iz vezenine.

ENG | And thou shalt embroider the coat of fine linen, and thou shalt make the mitre of fine linen, and thou shalt make the girdle of needlework.
              </verse><verse osisID="Exod.28.40"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Za Aronove sinove boš naredil plašče in zanje boš naredil pasove in klobučke boš naredil zanje, za slavo in za lepoto.

ENG | And for Aaron's sons thou shalt make coats, and thou shalt make for them girdles, and bonnets shalt thou make for them, for glory and for beauty.
              </verse><verse osisID="Exod.28.41">
SLO | Položil jih boš na svojega brata Arona in njegove sinove z njim. Mazilil jih boš in jih<note type="study">jih…: hebr. napolnil njihovo roko.</note> uméstil in posvétil, da mi bodo lahko služili v duhovniški službi.

ENG | And thou shalt put them upon Aaron thy brother, and his sons with him; and shalt anoint them, and consecrate them, and sanctify them, that they may minister unto me in the priest's office.<note type="study">consecrate…: Heb. fill their hand</note>
              </verse><verse osisID="Exod.28.42">
SLO | Naredil jim boš kratke platnene hlače, da pokrijejo svojo<note type="study">svojo…: hebr. meso njihove nagote.</note> nagoto. Segale bodo<note type="study">Segale bodo: hebr. Dodo.</note> od ledij celo do stegna

ENG | And thou shalt make them linen breeches to cover their nakedness; from the loins even unto the thighs they shall reach:<note type="study">their…: Heb. flesh of their nakedness</note><note type="study">reach: Heb. be</note>
              </verse><verse osisID="Exod.28.43">
SLO | in bodo na Aronu in na njegovih sinovih, ko pridejo v šotorsko svetišče skupnosti ali ko pridejo blizu k oltarju, da služijo na svétem kraju, da ne nosijo krivičnosti in ne umrejo. To naj bo za vedno zakon njemu in njegovemu semenu za njim.

ENG | And they shall be upon Aaron, and upon his sons, when they come in unto the tabernacle of the congregation, or when they come near unto the altar to minister in the holy place; that they bear not iniquity, and die: it shall be a statute for ever unto him and his seed after him.
              </verse></chapter><chapter osisID="Exod.29" chapterTitle="29. Poglavje"><title type="chapter">29. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Exod.29.1">
SLO | To je stvar, ki jim jo boš storil, da jih posvetiš, da mi opravljajo službo duhovnika. Vzemi<note type="crossReference"><reference osisRef="Lev.9.2">3 Mz 9,2</reference></note> enega mladega bikca in dva ovna brez pomanjkljivosti,

ENG | And this is the thing that thou shalt do unto them to hallow them, to minister unto me in the priest's office: Take one young bullock, and two rams without blemish,
              </verse><verse osisID="Exod.29.2">
SLO | nekvašen kruh in nekvašene kolače, umešane z oljem in nekvašene vaflje, pomazane z oljem; iz pšenične moke jih boš naredil.

ENG | And unleavened bread, and cakes unleavened tempered with oil, and wafers unleavened anointed with oil: of wheaten flour shalt thou make them.
              </verse><verse osisID="Exod.29.3">
SLO | Položil jih boš v eno košaro in prinesel v košari, z bikcem in dvema ovnoma.

ENG | And thou shalt put them into one basket, and bring them in the basket, with the bullock and the two rams.
              </verse><verse osisID="Exod.29.4">
SLO | Arona in njegove sinove boš privedel k vratom šotorskega svetišča skupnosti in jih umil z vodo.

ENG | And Aaron and his sons thou shalt bring unto the door of the tabernacle of the congregation, and shalt wash them with water.
              </verse><verse osisID="Exod.29.5">
SLO | Vzel boš obleke in na Arona nadel plašč, svečano oblačilo efóda, efód in naprsnik ter ga opasal s skrbno narejenim pasom efóda.

ENG | And thou shalt take the garments, and put upon Aaron the coat, and the robe of the ephod, and the ephod, and the breastplate, and gird him with the curious girdle of the ephod:
              </verse><verse osisID="Exod.29.6">
SLO | Na njegovo glavo boš položil turban in na turban boš položil svéto krono.

ENG | And thou shalt put the mitre upon his head, and put the holy crown upon the mitre.
              </verse><verse osisID="Exod.29.7">
SLO | Potem boš vzel mazilno olje<note type="crossReference"><reference osisRef="Exod.30.25">2 Mz 30,25</reference></note> in ga izlil na njegovo glavo ter ga mazilil.

ENG | Then shalt thou take the anointing oil, and pour it upon his head, and anoint him.
              </verse><verse osisID="Exod.29.8">
SLO | Privedel boš njegove sinove in nanje nadel plašče.

ENG | And thou shalt bring his sons, and put coats upon them.
              </verse><verse osisID="Exod.29.9">
SLO | Opasal jih boš s pasovi, Arona in njegove sinove in nanje položil<note type="study">položil: hebr. povezal.</note> klobučke in duhovniška služba bo njihova po večnem zakonu, in uméstil<note type="study">uméstil…: hebr. napolnil boš Aronovo roko in [roke] njegovih sinov.</note><note type="crossReference"><reference osisRef="Exod.28.41">2 Mz 28,41</reference></note> boš Arona in njegove sinove.

ENG | And thou shalt gird them with girdles, Aaron and his sons, and put the bonnets on them: and the priest's office shall be theirs for a perpetual statute: and thou shalt consecrate Aaron and his sons.<note type="study">put: Heb. bind</note><note type="study">consecrate: Heb. fill the hand of</note>
              </verse><verse osisID="Exod.29.10">
SLO | Bikca boš dal privesti pred šotorsko svetišče skupnosti in Aron<note type="crossReference"><reference osisRef="Lev.1.4">3 Mz 1,4</reference></note> in njegovi sinovi bodo svoje roke položili bikcu na glavo.

ENG | And thou shalt cause a bullock to be brought before the tabernacle of the congregation: and Aaron and his sons shall put their hands upon the head of the bullock.
              </verse><verse osisID="Exod.29.11">
SLO | Bikca boš zaklal pred Gospodom, pri vratih šotorskega svetišča skupnosti.

ENG | And thou shalt kill the bullock before the Lord, by the door of the tabernacle of the congregation.
              </verse><verse osisID="Exod.29.12">
SLO | Vzel boš kri bikca in jo s svojim prstom pomazal na oltarne rogove in vso kri izlij poleg vznožja oltarja.

ENG | And thou shalt take of the blood of the bullock, and put it upon the horns of the altar with thy finger, and pour all the blood beside the bottom of the altar.
              </verse><verse osisID="Exod.29.13">
SLO | Vzel boš<note type="crossReference"><reference osisRef="Lev.3.3">3 Mz 3,3</reference></note> vso tolščo, ki pokriva drobovje, in opno,<note type="study">opno: zdi se, da je po anatomiji in hebrejskih zdravnikih to prepona.</note> ki je nad jetri in dve ledvici in tolščo, ki je na njiju in jih sežgi na oltarju.

ENG | And thou shalt take all the fat that covereth the inwards, and the caul that is above the liver, and the two kidneys, and the fat that is upon them, and burn them upon the altar.<note type="study">the caul: it seemeth by anatomy, and the Hebrew doctors, to be the midriff</note>
              </verse><verse osisID="Exod.29.14">
SLO | Toda meso bikca, njegovo kožo in njegov iztrebek boš zunaj tabora sežgal z ognjem. To je daritev za greh.

ENG | But the flesh of the bullock, and his skin, and his dung, shalt thou burn with fire without the camp: it is a sin offering.
              </verse><verse osisID="Exod.29.15"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Vzel boš tudi enega ovna in Aron in njegovi sinovi bodo svoje roke položili na ovnovo glavo.

ENG | Thou shalt also take one ram; and Aaron and his sons shall put their hands upon the head of the ram.
              </verse><verse osisID="Exod.29.16">
SLO | Zaklal boš ovna in vzel boš njegovo kri in jo poškropil naokoli nad oltarjem.

ENG | And thou shalt slay the ram, and thou shalt take his blood, and sprinkle it round about upon the altar.
              </verse><verse osisID="Exod.29.17">
SLO | Ovna boš nasekal na kose in opral njegovo drobovje in njegove noge in jih položil k<note type="study">k: ali, na njegove kose.</note> njegovim kosom in k<note type="study">k: ali, na njegovo glavo.</note> njegovi glavi.

ENG | And thou shalt cut the ram in pieces, and wash the inwards of him, and his legs, and put them unto his pieces, and unto his head.<note type="study">unto: or, upon</note>
              </verse><verse osisID="Exod.29.18">
SLO | Vsega ovna boš sežgal na oltarju. To je žgalna daritev Gospodu. To je prijeten vonj, ognjena daritev Gospodu.

ENG | And thou shalt burn the whole ram upon the altar: it is a burnt offering unto the Lord: it is a sweet savour, an offering made by fire unto the Lord.
              </verse><verse osisID="Exod.29.19"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | In vzel boš drugega ovna. Aron in njegovi sinovi bodo svoje roke položili na ovnovo glavo.

ENG | And thou shalt take the other ram; and Aaron and his sons shall put their hands upon the head of the ram.
              </verse><verse osisID="Exod.29.20">
SLO | Potem boš ovna zaklal in vzel od njegove krvi in jo položil na konico Aronovega desnega ušesa in na konico desnega ušesa njegovih sinov in na palec njihove desne roke in na palec njihovega desnega stopala in kri boš poškropil naokoli po oltarju.

ENG | Then shalt thou kill the ram, and take of his blood, and put it upon the tip of the right ear of Aaron, and upon the tip of the right ear of his sons, and upon the thumb of their right hand, and upon the great toe of their right foot, and sprinkle the blood upon the altar round about.
              </verse><verse osisID="Exod.29.21">
SLO | Vzel boš od krvi, ki je na oltarju in od mazilnega olja ter ga poškropil na Arona, na njegove obleke, na njegove sinove in na obleke njegovih sinov z njim, in posvečen bo on, njegove obleke, njegovi sinovi in z njim obleke njegovih sinov.

ENG | And thou shalt take of the blood that is upon the altar, and of the anointing oil, and sprinkle it upon Aaron, and upon his garments, and upon his sons, and upon the garments of his sons with him: and he shall be hallowed, and his garments, and his sons, and his sons' garments with him.
              </verse><verse osisID="Exod.29.22">
SLO | Od ovna boš vzel tudi tolščo, tolsti rep in tolščo, ki pokriva drobovje, opno nad jetri, dve ledvici in tolščo, ki je na njima in desno pleče, kajti to je oven uméstitve,

ENG | Also thou shalt take of the ram the fat and the rump, and the fat that covereth the inwards, and the caul above the liver, and the two kidneys, and the fat that is upon them, and the right shoulder; for it is a ram of consecration:
              </verse><verse osisID="Exod.29.23">
SLO | in en hleb kruha in en kolač oljnatega kruha in en vafelj iz košare nekvašenega kruha, ki je pred Gospodom.

ENG | And one loaf of bread, and one cake of oiled bread, and one wafer out of the basket of the unleavened bread that is before the Lord:
              </verse><verse osisID="Exod.29.24">
SLO | Vse boš položil v Aronove roke in v roke njegovih sinov, in majal jih boš<note type="study">majal jih boš: ali, tresel jih boš sem ter tja.</note> za majalno daritev pred Gospodom.

ENG | And thou shalt put all in the hands of Aaron, and in the hands of his sons; and shalt wave them for a wave offering before the Lord.<note type="study">shalt wave: or, shalt shake to and fro</note>
              </verse><verse osisID="Exod.29.25">
SLO | Sprejel jih boš iz njihovih rok in jih sežgal na oltarju za žgalno daritev, v prijeten vonj pred Gospodom. To je  daritev, narejena z ognjem Gospodu.

ENG | And thou shalt receive them of their hands, and burn them upon the altar for a burnt offering, for a sweet savour before the Lord: it is an offering made by fire unto the Lord.
              </verse><verse osisID="Exod.29.26">
SLO | Vzel boš prsi ovna Aronove uméstitve in to majal za majalno daritev pred Gospodom. To bo tvoj delež.

ENG | And thou shalt take the breast of the ram of Aaron's consecration, and wave it for a wave offering before the Lord: and it shall be thy part.
              </verse><verse osisID="Exod.29.27">
SLO | Prsi majalne daritve in pleče vzdigovalne daritve, ki je majano in ki je vzdignjeno, boš posvétil, od ovna uméstitve, torej od tega, kar je za Arona in od tega kar je za njegove sinove.

ENG | And thou shalt sanctify the breast of the wave offering, and the shoulder of the heave offering, which is waved, and which is heaved up, of the ram of the consecration, even of that which is for Aaron, and of that which is for his sons:
              </verse><verse osisID="Exod.29.28">
SLO | To bo Aronovo in njegovih sinov od Izraelovih otrók po zakonu na veke, kajti to je vzdigovalna daritev. To bo vzdigovalna daritev od Izraelovih otrók, od darovanja njihovih mirovnih daritev, torej njihova vzdigovalna daritev Gospodu.

ENG | And it shall be Aaron's and his sons' by a statute for ever from the children of Israel: for it is an heave offering: and it shall be an heave offering from the children of Israel of the sacrifice of their peace offerings, even their heave offering unto the Lord.
              </verse><verse osisID="Exod.29.29"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Aronova svéta oblačila bodo [pripadala] njegovim sinovom za njim, da bodo maziljeni v njih in da bodo uméščeni v njih.

ENG | And the holy garments of Aaron shall be his sons' after him, to be anointed therein, and to be consecrated in them.
              </verse><verse osisID="Exod.29.30">
SLO | In da jih bo ta sin,<note type="study">ta sin: hebr. on izmed njegovih sinov.</note> ki je namesto njega duhovnik, oblačil sedem dni, ko prihaja v šotorsko svetišče skupnosti, da služi na svétem kraju.

ENG | And that son that is priest in his stead shall put them on seven days, when he cometh into the tabernacle of the congregation to minister in the holy place.<note type="study">that son: Heb. he of his sons</note>
              </verse><verse osisID="Exod.29.31"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Vzel boš ovna uméstitve in na svétem kraju zavrel njegovo meso.

ENG | And thou shalt take the ram of the consecration, and seethe his flesh in the holy place.
              </verse><verse osisID="Exod.29.32">
SLO | Aron in njegovi sinovi bodo jedli meso ovna in kruh, ki je v košari, pri vratih šotorskega svetišča skupnosti.<note type="crossReference"><reference osisRef="Exod.25.30">[2 Mz 25,30]</reference>; <reference osisRef="Lev.8.31">3 Mz 8,31</reference>; <reference osisRef="Lev.24.5-Lev.24.9">3 Mz 24,5-9</reference>; <reference osisRef="Matt.12.4">Mt 12,4</reference></note>

ENG | And Aaron and his sons shall eat the flesh of the ram, and the bread that is in the basket, by the door of the tabernacle of the congregation.
              </verse><verse osisID="Exod.29.33">
SLO | Jedli bodo te stvari, s katerimi je narejena sprava, da jih uméstijo in posvétijo. Toda tujec ne bo jedel od tega, ker so svéte.

ENG | And they shall eat those things wherewith the atonement was made, to consecrate and to sanctify them: but a stranger shall not eat thereof, because they are holy.
              </verse><verse osisID="Exod.29.34">
SLO | Če bi karkoli, od mesa uméstitve ali od kruha, preostalo do jutra, potem boš preostanek sežgal z ognjem. To ne bo pojedeno, kajti to je svéto.

ENG | And if ought of the flesh of the consecrations, or of the bread, remain unto the morning, then thou shalt burn the remainder with fire: it shall not be eaten, because it is holy.
              </verse><verse osisID="Exod.29.35">
SLO | Tako boš storil Aronu in njegovim sinovom, glede na vse stvari, ki sem ti jih zapovedal. Sedem dni jih boš uméščal.

ENG | And thus shalt thou do unto Aaron, and to his sons, according to all things which I have commanded thee: seven days shalt thou consecrate them.
              </verse><verse osisID="Exod.29.36">
SLO | Vsak dan boš daroval bikca za spravo za daritev za greh in očistil boš oltar, ko si zanj opravil spravo in mazilil ga boš, da ga posvétiš.

ENG | And thou shalt offer every day a bullock for a sin offering for atonement: and thou shalt cleanse the altar, when thou hast made an atonement for it, and thou shalt anoint it, to sanctify it.
              </verse><verse osisID="Exod.29.37">
SLO | Sedem dni boš delal spravo za oltar in ga posvečeval. To bo oltar najsvetejšega. Karkoli se dotakne oltarja, bo svéto.

ENG | Seven days thou shalt make an atonement for the altar, and sanctify it; and it shall be an altar most holy: whatsoever toucheth the altar shall be holy.
              </verse><verse osisID="Exod.29.38"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Torej to je to, kar boš daroval na oltarju. Dve<note type="crossReference"><reference osisRef="Num.28.3">4 Mz 28,3</reference></note> jagnjeti prvega leta, nenehno dan za dnem.

ENG | Now this is that which thou shalt offer upon the altar; two lambs of the first year day by day continually.
              </verse><verse osisID="Exod.29.39">
SLO | Eno jagnje boš daroval zjutraj, drugo jagnje pa boš daroval zvečer,<note type="study">[Glej opombo 2 Mz 12,6. Zjutraj enega hebrejskega dne (po sončnem vzhodu okoli 6. ure) in zvečer drugega hebrejskega dne (dobrih 12 ur kasneje, po sončnem zahodu.)]</note><note type="crossReference"><reference osisRef="Exod.12.6">[2 Mz 12,6]</reference></note>

ENG | The one lamb thou shalt offer in the morning; and the other lamb thou shalt offer at even:
              </verse><verse osisID="Exod.29.40">
SLO | in z enim jagnjetom desetinko moke, pomešane s četrtinko vrča iztolčenega olja in četrtinko vrča vina za pitno daritev.

ENG | And with the one lamb a tenth deal of flour mingled with the fourth part of an hin of beaten oil; and the fourth part of an hin of wine for a drink offering.
              </verse><verse osisID="Exod.29.41">
SLO | Drugo jagnje pa boš daroval zvečer in temu boš storil glede na jutranjo jedilno daritev in glede na to pitno daritev, za prijeten vonj, ognjena daritev Gospodu.

ENG | And the other lamb thou shalt offer at even, and shalt do thereto according to the meat offering of the morning, and according to the drink offering thereof, for a sweet savour, an offering made by fire unto the Lord.
              </verse><verse osisID="Exod.29.42">
SLO | To bo skozi vaše rodove nenehna žgalna daritev pri vratih šotorskega svetišča skupnosti, pred Gospodom, kjer te bom srečal, da ti tam govorim.

ENG | This shall be a continual burnt offering throughout your generations at the door of the tabernacle of the congregation before the Lord: where I will meet you, to speak there unto thee.
              </verse><verse osisID="Exod.29.43">
SLO | Tam se bom srečal z Izraelovimi otroki in šotorsko svetišče<note type="study">šotorsko svetišče…: ali, Izrael bo posvečen.</note> bo posvečeno z mojo slavo.

ENG | And there I will meet with the children of Israel, and the tabernacle shall be sanctified by my glory.<note type="study">the tabernacle: or, Israel</note>
              </verse><verse osisID="Exod.29.44">
SLO | Jaz bom šotorsko svetišče skupnosti in oltar posvétil, in jaz bom posvétil tako Arona, kakor njegove sinove, da mi služijo v duhovniški službi.

ENG | And I will sanctify the tabernacle of the congregation, and the altar: I will sanctify also both Aaron and his sons, to minister to me in the priest's office.
              </verse><verse osisID="Exod.29.45"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Jaz<note type="crossReference"><reference osisRef="Lev.26.12">3 Mz 26,12</reference>; <reference osisRef="2Cor.6.16">2 Kor 6,16</reference></note> bom prebival med Izraelovimi otroci in bom njihov Bog.

ENG | And I will dwell among the children of Israel, and will be their God.
              </verse><verse osisID="Exod.29.46">
SLO | Spoznali bodo, da jaz sem Gospod, njihov Bog, ki jih je privedel ven iz egiptovske dežele, da lahko prebivam med njimi. Jaz sem Gospod, njihov Bog.

ENG | And they shall know that I am the Lord their God, that brought them forth out of the land of Egypt, that I may dwell among them: I am the Lord their God.
              </verse></chapter><chapter osisID="Exod.30" chapterTitle="30. Poglavje"><title type="chapter">30. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Exod.30.1">
SLO | Naredil boš oltar, da na njem zažgeš kadilo. Iz akacijevega lesa ga boš naredil.

ENG | And thou shalt make an altar to burn incense upon: of shittim wood shalt thou make it.
              </verse><verse osisID="Exod.30.2">
SLO | Komolec bo njegova dolžina in komolec njegova širina; ta bo štirioglat. Dva komolca bo njegova višina. Njegovi rogovi naj bodo iz istega.

ENG | A cubit shall be the length thereof, and a cubit the breadth thereof; foursquare shall it be: and two cubits shall be the height thereof: the horns thereof shall be of the same.
              </verse><verse osisID="Exod.30.3">
SLO | Prevlekel ga boš s čistim zlatom, njegov vrh,<note type="study">njegov vrh: hebr. njegovo streho.</note> njegove strani<note type="study">strani: hebr. stene.</note> naokoli in njegove rogove in naokoli mu boš naredil krono iz zlata.

ENG | And thou shalt overlay it with pure gold, the top thereof, and the sides thereof round about, and the horns thereof; and thou shalt make unto it a crown of gold round about.<note type="study">top: Heb. roof</note><note type="study">sides: Heb. walls</note>
              </verse><verse osisID="Exod.30.4">
SLO | K njemu boš naredil dva zlata obroča pod njegovo krono, pri njegovih dveh vogalih,<note type="study">vogalih: hebr. rebrih.</note> na njegovih dveh straneh boš to naredil. To bosta prostora za drogova, da ga z njima prenašajo.

ENG | And two golden rings shalt thou make to it under the crown of it, by the two corners thereof, upon the two sides of it shalt thou make it; and they shall be for places for the staves to bear it withal.<note type="study">corners: Heb. ribs</note>
              </verse><verse osisID="Exod.30.5">
SLO | Drogova boš naredil iz akacijevega lesa in ju prevlekel z zlatom.

ENG | And thou shalt make the staves of shittim wood, and overlay them with gold.
              </verse><verse osisID="Exod.30.6">
SLO | Položil ga boš pred zagrinjalo, ki je pri skrinji pričevanja, pred sedež milosti, ki je nad pričevanjem, kjer se bom srečeval s teboj.

ENG | And thou shalt put it before the vail that is by the ark of the testimony, before the mercy seat that is over the testimony, where I will meet with thee.
              </verse><verse osisID="Exod.30.7">
SLO | Aron bo na njem jutro za jutrom zažigal dišeče kadilo.<note type="study">dišeče kadilo: hebr. kadilo iz dišav.</note> Ko pripravlja svetilke, bo na njem zažgal kadilo.

ENG | And Aaron shall burn thereon sweet incense every morning: when he dresseth the lamps, he shall burn incense upon it.<note type="study">sweet incense: Heb. incense of spices</note>
              </verse><verse osisID="Exod.30.8">
SLO | Ko Aron zvečer<note type="study">zvečer: hebr. med dvema večeroma.</note> prižge<note type="study">prižge: ali, nastavlja: hebr. povzroča, da se dvignejo.</note> svetilke, bo na njem zažgal kadilo, neprestano kadilo pred Gospodom skozi vaše rodove.

ENG | And when Aaron lighteth the lamps at even, he shall burn incense upon it, a perpetual incense before the Lord throughout your generations.<note type="study">lighteth: or setteth up: Heb. causeth to ascend</note><note type="study">at even: Heb. between the two evenings</note>
              </verse><verse osisID="Exod.30.9">
SLO | Na njem ne boste darovali nobenega tujega kadila, niti žgalne daritve, niti jedilne daritve, niti nanj ne boste izlili pitne daritve.

ENG | Ye shall offer no strange incense thereon, nor burnt sacrifice, nor meat offering; neither shall ye pour drink offering thereon.
              </verse><verse osisID="Exod.30.10">
SLO | Aron bo enkrat letno opravil spravo na njegovih rogovih, s krvjo spravnih daritev za greh. Enkrat letno bo na njem opravil spravo skozi vaše rodove. To je najsvetejše Gospodu.«

ENG | And Aaron shall make an atonement upon the horns of it once in a year with the blood of the sin offering of atonements: once in the year shall he make atonement upon it throughout your generations: it is most holy unto the Lord.
              </verse><verse osisID="Exod.30.11"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Gospod je spregovoril Mojzesu, rekoč:

ENG | And the Lord spake unto Moses, saying,
              </verse><verse osisID="Exod.30.12">
SLO | »Ko popišeš glave Izraelovih otrók, po<note type="study">po…: hebr. tistih, ki naj bi bili prešteti.</note> njihovem številu, potem bodo dali, vsak človek, odkupnino za svojo dušo Gospodu, ko jih preštevaš; da med njimi ne bo nobene nadloge, ko jih ti preštevaš.<note type="crossReference"><reference osisRef="Num.1.2">4 Mz 1,2</reference>; <reference osisRef="Num.31.50">4 Mz 31,50</reference></note>

ENG | When thou takest the sum of the children of Israel after their number, then shall they give every man a ransom for his soul unto the Lord, when thou numberest them; that there be no plague among them, when thou numberest them.<note type="study">their number: Heb. them that are to be numbered</note>
              </verse><verse osisID="Exod.30.13">
SLO | To bodo dali, vsak, kdor preide med tiste, ki so prešteti, polovico šekla po svetiščnem šeklu (šekel<note type="crossReference"><reference osisRef="Lev.27.25">3 Mz 27,25</reference>; <reference osisRef="Num.3.47">4 Mz 3,47</reference>; <reference osisRef="Ezek.45.12">Ezk 45,12</reference></note> je dvajset ger); polovica šekla bo dar Gospodu.

ENG | This they shall give, every one that passeth among them that are numbered, half a shekel after the shekel of the sanctuary: (a shekel is twenty gerahs:) an half shekel shall be the offering of the Lord.
              </verse><verse osisID="Exod.30.14">
SLO | Vsak, kdor preide med tiste, ki so prešteti, od dvajset let starih in navzgor, bo dal dar Gospodu.

ENG | Every one that passeth among them that are numbered, from twenty years old and above, shall give an offering unto the Lord.
              </verse><verse osisID="Exod.30.15">
SLO | Bogati ne bodo dali več<note type="study">dali več: hebr. pomnožili.</note> in revni ne bodo dali manj<note type="study">dali manj: hebr. zmanjšali.</note> kot polovico šekla, ko dajo dar Gospodu, da opravijo spravo za svoje duše.

ENG | The rich shall not give more, and the poor shall not give less than half a shekel, when they give an offering unto the Lord, to make an atonement for your souls.<note type="study">give more: Heb. multiply</note><note type="study">give less: Heb. diminish</note>
              </verse><verse osisID="Exod.30.16">
SLO | Vzel boš spravni denar Izraelovih otrók in ga določil za službo šotorskega svetišča skupnosti, da bo to lahko spomin Izraelovim otrokom pred Gospodom, da opravijo spravo za vaše duše.«

ENG | And thou shalt take the atonement money of the children of Israel, and shalt appoint it for the service of the tabernacle of the congregation; that it may be a memorial unto the children of Israel before the Lord, to make an atonement for your souls.
              </verse><verse osisID="Exod.30.17"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Gospod je spregovoril Mojzesu, rekoč:

ENG | And the Lord spake unto Moses, saying,
              </verse><verse osisID="Exod.30.18">
SLO | »Naredil boš tudi [okrogel] bronasti umivalnik in njegovo vznožje prav tako iz brona, da se s tem umivajo. To boš položil med šotorsko svetišče skupnosti in oltar in vanj boš dal vodo.

ENG | Thou shalt also make a laver of brass, and his foot also of brass, to wash withal: and thou shalt put it between the tabernacle of the congregation and the altar, and thou shalt put water therein.
              </verse><verse osisID="Exod.30.19">
SLO | Kajti Aron in njegovi sinovi bodo tam umivali svoje roke in svoja stopala.

ENG | For Aaron and his sons shall wash their hands and their feet thereat:
              </verse><verse osisID="Exod.30.20">
SLO | Ko gredo v šotorsko svetišče skupnosti, se bodo umili z vodo, da ne umrejo; ali ko pridejo blizu k oltarju, da služijo, da sežgejo ognjeno daritev Gospodu.

ENG | When they go into the tabernacle of the congregation, they shall wash with water, that they die not; or when they come near to the altar to minister, to burn offering made by fire unto the Lord:
              </verse><verse osisID="Exod.30.21">
SLO | Tako bodo umivali svoje roke in svoja stopala, da ne umrejo. To bo zanje zakon na veke, torej njemu in njegovemu semenu skozi njihove rodove.«

ENG | So they shall wash their hands and their feet, that they die not: and it shall be a statute for ever to them, even to him and to his seed throughout their generations.
              </verse><verse osisID="Exod.30.22"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Poleg tega je Gospod spregovoril Mojzesu, rekoč:

ENG | Moreover the Lord spake unto Moses, saying,
              </verse><verse osisID="Exod.30.23">
SLO | »K sebi vzemi tudi glavne dišave, od čiste mire petsto šeklov, od prijetnega cimeta polovico toliko, torej dvesto petdeset šeklov, od sladkega kolmeža dvesto petdeset šeklov,

ENG | Take thou also unto thee principal spices, of pure myrrh five hundred shekels, and of sweet cinnamon half so much, even two hundred and fifty shekels, and of sweet calamus two hundred and fifty shekels,
              </verse><verse osisID="Exod.30.24">
SLO | od kasije petsto šeklov, po svetiščnem šeklu in od olivnega olja vrč.<note type="crossReference"><reference osisRef="Exod.29.40">2 Mz 29,40</reference></note>

ENG | And of cassia five hundred shekels, after the shekel of the sanctuary, and of oil olive an hin:
              </verse><verse osisID="Exod.30.25">
SLO | Naredil boš olje svétega maziljenja, mazilo zmešano po lekarnarski<note type="study">lekarnarski: ali, dišavarski.</note> umetnosti. To bo svéto mazilno olje.

ENG | And thou shalt make it an oil of holy ointment, an ointment compound after the art of the apothecary: it shall be an holy anointing oil.<note type="study">apothecary: or, perfumer</note>
              </verse><verse osisID="Exod.30.26">
SLO | S tem boš mazilil šotorsko svetišče skupnosti, skrinjo pričevanja,

ENG | And thou shalt anoint the tabernacle of the congregation therewith, and the ark of the testimony,
              </verse><verse osisID="Exod.30.27">
SLO | mizo in vse njene posode, svečnik in njegove posode, kadilni oltar,

ENG | And the table and all his vessels, and the candlestick and his vessels, and the altar of incense,
              </verse><verse osisID="Exod.30.28">
SLO | oltar žgalne daritve z vsemi njegovimi posodami ter [okrogel] umivalnik in njegovo vznožje.

ENG | And the altar of burnt offering with all his vessels, and the laver and his foot.
              </verse><verse osisID="Exod.30.29">
SLO | Posvétil jih boš, da bodo lahko najsvetejše. Karkoli se jih dotakne, bo svéto.

ENG | And thou shalt sanctify them, that they may be most holy: whatsoever toucheth them shall be holy.
              </verse><verse osisID="Exod.30.30">
SLO | Mazilil boš Arona in njegove sinove in jih posvéti, da mi bodo lahko služili v duhovniški službi.

ENG | And thou shalt anoint Aaron and his sons, and consecrate them, that they may minister unto me in the priest's office.
              </verse><verse osisID="Exod.30.31">
SLO | Izraelovim otrokom boš govoril, rekoč: ›To mi bo svéto mazilno olje skozi vaše rodove.‹

ENG | And thou shalt speak unto the children of Israel, saying, This shall be an holy anointing oil unto me throughout your generations.
              </verse><verse osisID="Exod.30.32">
SLO | Na človeško meso naj ne bo izlito niti ne boste naredili kateregakoli drugega po njegovi sestavi podobnega temu. To je svéto in to vam bo svéto.

ENG | Upon man's flesh shall it not be poured, neither shall ye make any other like it, after the composition of it: it is holy, and it shall be holy unto you.
              </verse><verse osisID="Exod.30.33">
SLO | Kdorkoli zmeša karkoli podobnega temu, ali kdorkoli karkoli od tega položi na tujca, bo torej iztrebljen izmed svojega ljudstva.«

ENG | Whosoever compoundeth any like it, or whosoever putteth any of it upon a stranger, shall even be cut off from his people.
              </verse><verse osisID="Exod.30.34"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Gospod je rekel Mojzesu: »K sebi vzemi prijetne dišave, dišečo smolo, kadilno školjko in galban; te prijetne dišave s čistim kadilom. Od vsakega bo tam podobna teža.

ENG | And the Lord said unto Moses, Take unto thee sweet spices, stacte, and onycha, and galbanum; these sweet spices with pure frankincense: of each shall there be a like weight:
              </verse><verse osisID="Exod.30.35">
SLO | Naredil boš dišavo, dišečino po lekarnarski umetnosti, umešano<note type="study">umešano…: hebr. osoljeno.</note> skupaj, čisto in svéto.

ENG | And thou shalt make it a perfume, a confection after the art of the apothecary, tempered together, pure and holy:<note type="study">tempered…: Heb. salted</note>
              </verse><verse osisID="Exod.30.36">
SLO | Nekaj od tega boš zelo drobno stolkel in to položil pred pričevanje v šotorskem svetišču skupnosti, kjer se bom srečeval s teboj. To ti bo najsvetejše.

ENG | And thou shalt beat some of it very small, and put of it before the testimony in the tabernacle of the congregation, where I will meet with thee: it shall be unto you most holy.
              </verse><verse osisID="Exod.30.37">
SLO | Glede na dišavo, ki jo boš naredil, si jo sebi ne boste delali glede na njeno sestavo. Ta ti bo svéta za Gospoda.

ENG | And as for the perfume which thou shalt make, ye shall not make to yourselves according to the composition thereof: it shall be unto thee holy for the Lord.
              </verse><verse osisID="Exod.30.38">
SLO | Kdorkoli bo naredil podobno temu, da jo voha, bo torej iztrebljen izmed svojega ljudstva.«

ENG | Whosoever shall make like unto that, to smell thereto, shall even be cut off from his people.
              </verse></chapter><chapter osisID="Exod.31" chapterTitle="31. Poglavje"><title type="chapter">31. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Exod.31.1">
SLO | Gospod je spregovoril Mojzesu, rekoč:

ENG | And the Lord spake unto Moses, saying,
              </verse><verse osisID="Exod.31.2">
SLO | »Poglej, po imenu sem poklical Becaléla, Urijájevega sina,<note type="crossReference"><reference osisRef="1Chr.2.20">1 Krn 2,20</reference></note> Hurovega sina, iz Judovega rodu.

ENG | See, I have called by name Bezaleel the son of Uri, the son of Hur, of the tribe of Judah:
              </verse><verse osisID="Exod.31.3">
SLO | Napolnil sem ga z Duhom Božjim, v modrosti, v razumnosti, v znanju in v vseh vrstah rokodelstva,

ENG | And I have filled him with the spirit of God, in wisdom, and in understanding, and in knowledge, and in all manner of workmanship,
              </verse><verse osisID="Exod.31.4">
SLO | da snuje spretna dela, da dela z zlatom, s srebrom, z bronom

ENG | To devise cunning works, to work in gold, and in silver, and in brass,
              </verse><verse osisID="Exod.31.5">
SLO | in v rezanju kamnov, da se jih vdela in v rezbarjenju lesa, da dela v vseh vrstah rokodelstva.

ENG | And in cutting of stones, to set them, and in carving of timber, to work in all manner of workmanship.
              </verse><verse osisID="Exod.31.6">
SLO | Glej, jaz sem dal z njim Oholiába, Ahisamáhovega sina, iz Danovega rodu, in v srca vseh tistih, ki so modrega srca, sem položil modrost, da bodo lahko naredili vse to, kar sem ti zapovedal:

ENG | And I, behold, I have given with him Aholiab, the son of Ahisamach, of the tribe of Dan: and in the hearts of all that are wise hearted I have put wisdom, that they may make all that I have commanded thee;
              </verse><verse osisID="Exod.31.7">
SLO | šotorsko svetišče skupnosti, skrinjo pričevanja, sedež milosti, ki je na njem, vso<note type="study">vso…: hebr. vse posode.</note> opremo šotorskega svetišča,

ENG | The tabernacle of the congregation, and the ark of the testimony, and the mercy seat that is thereupon, and all the furniture of the tabernacle,<note type="study">furniture: Heb. vessels</note>
              </verse><verse osisID="Exod.31.8">
SLO | mizo in njeno opremo,<note type="study">njeno opremo: hebr. njene posode.</note> čisti svečnik z vso njegovo opremo,<note type="study">vso njegovo opremo: hebr. vsemi njegovimi posodami.</note> kadilni oltar,

ENG | And the table and his furniture, and the pure candlestick with all his furniture, and the altar of incense,<note type="study">furniture: Heb. vessels</note>
              </verse><verse osisID="Exod.31.9">
SLO | oltar žgalne daritve z vso njegovo opremo,<note type="study">vso njegovo opremo: hebr. vsemi njegovimi posodami.</note> [okrogel] umivalnik in njegovo vznožje,

ENG | And the altar of burnt offering with all his furniture, and the laver and his foot,<note type="study">furniture: Heb. vessels</note>
              </verse><verse osisID="Exod.31.10">
SLO | službene obleke in svéta oblačila za duhovnika Arona in oblačila njegovih sinov, da služijo v duhovniški službi

ENG | And the cloths of service, and the holy garments for Aaron the priest, and the garments of his sons, to minister in the priest's office,
              </verse><verse osisID="Exod.31.11">
SLO | ter mazilno olje in dišeče kadilo za svéti kraj. Storili bodo glede na vse to, kar sem ti zapovedal.«

ENG | And the anointing oil, and sweet incense for the holy place: according to all that I have commanded thee shall they do.
              </verse><verse osisID="Exod.31.12"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Gospod je spregovoril Mojzesu, rekoč:

ENG | And the Lord spake unto Moses, saying,
              </verse><verse osisID="Exod.31.13">
SLO | »Govôri tudi Izraelovim otrokom, rekoč; ›Resnično, ohranjali boste moje šabate, kajti one so znamenje med menoj in vami skozi vaše rodove, da boste vi lahko vedeli, da jaz sem Gospod, ki vas posvečujem.

ENG | Speak thou also unto the children of Israel, saying, Verily my sabbaths ye shall keep: for it is a sign between me and you throughout your generations; that ye may know that I am the Lord that doth sanctify you.
              </verse><verse osisID="Exod.31.14">
SLO | Zato boste ohranjali šabat, kajti ta vam je svét. Vsak kdor ga omadežuje, ta bo zagotovo usmrčen, kajti kdorkoli v njem dela kakršnokoli delo, ta duša bo iztrebljena izmed svojega ljudstva.<note type="crossReference"><reference osisRef="Exod.20.8">2 Mz 20,8</reference>; <reference osisRef="Deut.5.1-Deut.5.2">5 Mz 5,1-2</reference>; <reference osisRef="Ezek.20.12">Ezk 20,12</reference></note>

ENG | Ye shall keep the sabbath therefore; for it is holy unto you: every one that defileth it shall surely be put to death: for whosoever doeth any work therein, that soul shall be cut off from among his people.
              </verse><verse osisID="Exod.31.15">
SLO | Šest dni naj se opravlja delo, toda na sedmi je šabatni počitek, svét<note type="study">svét: hebr. svétost.</note> Gospodu. Kdorkoli na šabatni dan počne kakršnokoli delo, bo zagotovo usmrčen.

ENG | Six days may work be done; but in the seventh is the sabbath of rest, holy to the Lord: whosoever doeth any work in the sabbath day, he shall surely be put to death.<note type="study">holy: Heb. holiness</note>
              </verse><verse osisID="Exod.31.16">
SLO | Zatorej bodo Izraelovi otroci ohranjali šabat, da šabat obeležujejo skozi njihove rodove za večno zavezo.

ENG | Wherefore the children of Israel shall keep the sabbath, to observe the sabbath throughout their generations, for a perpetual covenant.
              </verse><verse osisID="Exod.31.17">
SLO | To je znamenje med menoj in Izraelovimi otroki na veke, kajti v šestih<note type="crossReference"><reference osisRef="Gen.1.31">1 Mz 1,31</reference>; <reference osisRef="Gen.2.2">1 Mz 2,2</reference></note> dneh je Gospod naredil nebo in zemljo in na sedmi dan je počival in bil osvežen.‹«

ENG | It is a sign between me and the children of Israel for ever: for in six days the Lord made heaven and earth, and on the seventh day he rested, and was refreshed.
              </verse><verse osisID="Exod.31.18"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Mojzesu<note type="study">[Leta 1491 pr. Kr.]</note> je dal, ko je z njim končal posvetovanje na gori Sinaj, dve<note type="crossReference"><reference osisRef="Deut.9.10">5 Mz 9,10</reference></note> plošči pričevanja, kamniti plošči, popisani z Božjim prstom.

ENG | And he gave unto Moses, when he had made an end of communing with him upon mount Sinai, two tables of testimony, tables of stone, written with the finger of God.
              </verse></chapter><chapter osisID="Exod.32" chapterTitle="32. Poglavje"><title type="chapter">32. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Exod.32.1">
SLO | Ko<note type="study">[Leta 1491 pr. Kr.]</note> je ljudstvo videlo, da je Mojzes odlašal priti dol z gore, se je ljudstvo skupaj zbralo k Aronu in mu reklo: »Vstani,<note type="crossReference"><reference osisRef="Acts.7.40">Apd 7,40</reference></note> naredi nam bogove, ki bodo šli pred nami, kajti glede tega Mojzesa, človeka, ki nas je privedel iz egiptovske dežele, ne vemo kaj je nastalo iz njega.«

ENG | And when the people saw that Moses delayed to come down out of the mount, the people gathered themselves together unto Aaron, and said unto him, Up, make us gods, which shall go before us; for as for this Moses, the man that brought us up out of the land of Egypt, we wot not what is become of him.
              </verse><verse osisID="Exod.32.2">
SLO | Aron jim je rekel: »Izdrite zlate uhane, ki so v ušesih vaših žená, vaših sinov in vaših hčerá in jih prinesite k meni.«

ENG | And Aaron said unto them, Break off the golden earrings, which are in the ears of your wives, of your sons, and of your daughters, and bring them unto me.
              </verse><verse osisID="Exod.32.3">
SLO | Vse ljudstvo je izdrlo zlate uhane, ki so bili v njihovih ušesih in jih prineslo k Aronu.

ENG | And all the people brake off the golden earrings which were in their ears, and brought them unto Aaron.
              </verse><verse osisID="Exod.32.4">
SLO | Ta jih je prejel iz njihove roke in to oblikoval z rezbarskim orodjem, potem ko je naredil ulito tele, in rekli so: »To so tvoji bogovi, oh Izrael, ki so te privedli iz egiptovske dežele.«<note type="crossReference"><reference osisRef="Ps.106.19">Ps 106,19</reference>; <reference osisRef="1Kgs.12.28">1 Kr 12,28</reference></note>

ENG | And he received them at their hand, and fashioned it with a graving tool, after he had made it a molten calf: and they said, These be thy gods, O Israel, which brought thee up out of the land of Egypt.
              </verse><verse osisID="Exod.32.5">
SLO | Ko je Aron to videl, je pred njim zgradil oltar in Aron je razglasil ter rekel: »Jutri je praznovanje Gospodu.«

ENG | And when Aaron saw it, he built an altar before it; and Aaron made proclamation, and said, To morrow is a feast to the Lord.
              </verse><verse osisID="Exod.32.6">
SLO | Naslednji dan so zgodaj vstali, darovali žgalne daritve in prinesli mirovne daritve in ljudstvo<note type="crossReference"><reference osisRef="1Cor.10.7">1 Kor 10,7</reference></note> se je usedlo, da jé in da pije in vstalo, da se zabava.

ENG | And they rose up early on the morrow, and offered burnt offerings, and brought peace offerings; and the people sat down to eat and to drink, and rose up to play.
              </verse><verse osisID="Exod.32.7"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Gospod je rekel Mojzesu: »Pojdi,<note type="crossReference"><reference osisRef="Deut.9.12">5 Mz 9,12</reference></note> stopi dol, kajti tvoje ljudstvo, ki si ga privedel iz egiptovske dežele, se je izpridilo.

ENG | And the Lord said unto Moses, Go, get thee down; for thy people, which thou broughtest out of the land of Egypt, have corrupted themselves:
              </verse><verse osisID="Exod.32.8">
SLO | Hitro so se obrnili stran iz poti, ki sem jim jo zapovedal. Naredili so si ulito tele, ga oboževali, mu žrtvovali in rekli: ›To so tvoji bogovi, oh Izrael, ki so te privedli ven iz egiptovske dežele.‹«<note type="crossReference"><reference osisRef="Deut.9.8">5 Mz 9,8</reference>; <reference osisRef="1Kgs.12.28">[1 Kr 12,28]</reference></note>

ENG | They have turned aside quickly out of the way which I commanded them: they have made them a molten calf, and have worshipped it, and have sacrificed thereunto, and said, These be thy gods, O Israel, which have brought thee up out of the land of Egypt.
              </verse><verse osisID="Exod.32.9">
SLO | Gospod je rekel Mojzesu: »Videl<note type="crossReference"><reference osisRef="Exod.33.3">2 Mz 33,3</reference>; <reference osisRef="Deut.9.13">5 Mz 9,13</reference></note> sem to ljudstvo in glej, to je trdovratno ljudstvo.

ENG | And the Lord said unto Moses, I have seen this people, and, behold, it is a stiffnecked people:
              </verse><verse osisID="Exod.32.10">
SLO | Zdaj me torej pusti samega, da se moj bes razvname zoper njih in da jih lahko použijem. Iz tebe pa bom naredil velik narod.«

ENG | Now therefore let me alone, that my wrath may wax hot against them, and that I may consume them: and I will make of thee a great nation.
              </verse><verse osisID="Exod.32.11">
SLO | Mojzes je rotil Gospoda,<note type="study">Gospoda: hebr. Gospodovo obličje.</note> svojega Boga in rekel: »Gospod, zakaj se tvoj bes razvnema zoper tvoje ljudstvo, ki si ga privedel iz egiptovske dežele z veliko močjo in z mogočno roko?<note type="crossReference"><reference osisRef="Ps.106.23">Ps 106,23</reference></note>

ENG | And Moses besought the Lord his God, and said, Lord, why doth thy wrath wax hot against thy people, which thou hast brought forth out of the land of Egypt with great power, and with a mighty hand?<note type="study">the Lord: Heb. the face of the Lord</note>
              </verse><verse osisID="Exod.32.12">
SLO | Zakaj bi Egipčani govorili in rekli: ›Zaradi zla jih je privedel ven, da jih ubije na gorah in da jih použije iz obličja zemlje?‹ Obrni se od svojega krutega besa in se pokesaj glede tega zla zoper svoje ljudstvo.<note type="crossReference"><reference osisRef="Num.14.13">4 Mz 14,13</reference></note>

ENG | Wherefore should the Egyptians speak, and say, For mischief did he bring them out, to slay them in the mountains, and to consume them from the face of the earth? Turn from thy fierce wrath, and repent of this evil against thy people.
              </verse><verse osisID="Exod.32.13">
SLO | Spomni se Abrahama, Izaka in Izraela, svojih služabnikov, ki si jim prisegel pri samem sebi in jim rekel: ›Vaše<note type="crossReference"><reference osisRef="Gen.12.7">1 Mz 12,7</reference>; <reference osisRef="Gen.15.7">1 Mz 15,7</reference>; <reference osisRef="Gen.48.16">1 Mz 48,16</reference></note> seme bom pomnožil kakor zvezd neba in vso to deželo, o kateri sem govoril, bom dal tvojemu semenu in podedovali jo bodo na veke.‹«

ENG | Remember Abraham, Isaac, and Israel, thy servants, to whom thou swarest by thine own self, and saidst unto them, I will multiply your seed as the stars of heaven, and all this land that I have spoken of will I give unto your seed, and they shall inherit it for ever.
              </verse><verse osisID="Exod.32.14">
SLO | Gospod se je pokesal glede zla, ki ga je mislil storiti svojemu ljudstvu.

ENG | And the Lord repented of the evil which he thought to do unto his people.
              </verse><verse osisID="Exod.32.15"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Mojzes se je obrnil in odšel dol z gore in v njegovi roki sta bili dve plošči pričevanja. Plošči sta bili popisani na obeh njunih straneh; na eni strani in na drugi sta bili popisani.

ENG | And Moses turned, and went down from the mount, and the two tables of the testimony were in his hand: the tables were written on both their sides; on the one side and on the other were they written.
              </verse><verse osisID="Exod.32.16">
SLO | Plošči<note type="crossReference"><reference osisRef="Exod.31.18">2 Mz 31,18</reference></note> sta bili Božje delo in pisanje je bilo pisanje od Boga, vgravirano na plošči.

ENG | And the tables were the work of God, and the writing was the writing of God, graven upon the tables.
              </verse><verse osisID="Exod.32.17">
SLO | Ko je Józue slišal hrup ljudstva, medtem ko so kričali, je Mojzesu rekel: »Tam, v taboru, je vojni hrup.«

ENG | And when Joshua heard the noise of the people as they shouted, he said unto Moses, There is a noise of war in the camp.
              </verse><verse osisID="Exod.32.18">
SLO | Ta je rekel: »To ni glas tistih, ki vpijejo zaradi zmage niti to ni glas tistih, ki vpijejo, ker so bili<note type="study">bili…: hebr. slabotni.</note> premagani, temveč slišim hrup tistih, ki pôjejo.«

ENG | And he said, It is not the voice of them that shout for mastery, neither is it the voice of them that cry for being overcome: but the noise of them that sing do I hear.<note type="study">being…: Heb. weakness</note>
              </verse><verse osisID="Exod.32.19"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Takoj ko je prišel blizu tabora, se je pripetilo, da je zagledal tele in ples. Mojzesova jeza se je vnela, plošči je vrgel iz svojih rok ter ju zlomil pod goro.

ENG | And it came to pass, as soon as he came nigh unto the camp, that he saw the calf, and the dancing: and Moses' anger waxed hot, and he cast the tables out of his hands, and brake them beneath the mount.
              </verse><verse osisID="Exod.32.20">
SLO | Vzel je tele, ki so ga naredili, ga sežgal v ognju, ga zmlel v prah in ga posul nad vodo<note type="crossReference"><reference osisRef="Deut.9.21">5 Mz 9,21</reference></note> in Izraelove otroke primoral, da so pili od tega.

ENG | And he took the calf which they had made, and burnt it in the fire, and ground it to powder, and strawed it upon the water, and made the children of Israel drink of it.
              </verse><verse osisID="Exod.32.21"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Mojzes je Aronu rekel: »Kaj ti je storilo to ljudstvo, da si nadnje privedel tako velik greh?«

ENG | And Moses said unto Aaron, What did this people unto thee, that thou hast brought so great a sin upon them?
              </verse><verse osisID="Exod.32.22">
SLO | Aron je rekel: »Ne dopusti, da se razvname jeza mojega gospoda. Ti poznaš ljudstvo, da so naravnani k zlu.

ENG | And Aaron said, Let not the anger of my lord wax hot: thou knowest the people, that they are set on mischief.
              </verse><verse osisID="Exod.32.23">
SLO | Kajti rekli so mi: ›Naredi nam bogove, ki bodo šli pred nami, kajti glede tega Mojzesa, človeka, ki nas je privedel iz egiptovske dežele, ne vemo kaj je nastalo iz njega.‹

ENG | For they said unto me, Make us gods, which shall go before us: for as for this Moses, the man that brought us up out of the land of Egypt, we wot not what is become of him.
              </verse><verse osisID="Exod.32.24">
SLO | Rekel sem jim: ›Kdorkoli ima kakršnokoli zlato, naj ga izdere.‹ Tako so ga dali meni. Potem sem ga vrgel v ogenj in izšlo je to tele.«

ENG | And I said unto them, Whosoever hath any gold, let them break it off. So they gave it me: then I cast it into the fire, and there came out this calf.
              </verse><verse osisID="Exod.32.25"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Ko je Mojzes videl, da je bilo ljudstvo nago, (kajti Aron jih je storil nage v njihovo sramoto med njihovimi sovražniki)<note type="study">njihovimi sovražniki: hebr. tistimi, ki so se dvignili zoper njih.</note>

ENG | And when Moses saw that the people were naked; (for Aaron had made them naked unto their shame among their enemies:)<note type="study">their enemies: Heb. those that rose up against them</note>
              </verse><verse osisID="Exod.32.26">
SLO | potem je Mojzes stal v velikih vratih tabora in rekel: »Kdo je na Gospodovi strani? Naj pride k meni.« In k njemu so se zbrali vsi sinovi Lévijevcev.

ENG | Then Moses stood in the gate of the camp, and said, Who is on the Lord's side? let him come unto me. And all the sons of Levi gathered themselves together unto him.
              </verse><verse osisID="Exod.32.27">
SLO | Rekel jim je: »Tako govori Gospod, Izraelov Bog: ›Vsak mož naj svoj meč pripaše k svoji strani in gre noter in ven, od velikih vrat do velikih vrat, skozi tabor in naj vsak mož ubije svojega brata in vsak mož svojega družabnika in vsak mož svojega bližnjega.‹«

ENG | And he said unto them, Thus saith the Lord God of Israel, Put every man his sword by his side, and go in and out from gate to gate throughout the camp, and slay every man his brother, and every man his companion, and every man his neighbour.
              </verse><verse osisID="Exod.32.28">
SLO | Otroci Lévijevcev so storili glede na Mojzesovo besedo in tam je ta dan izmed ljudstva padlo okoli tri tisoč mož.<note type="study">[Isti dan, kot je prišla postava, zapisana na kamniti plošči, je umrlo 3.000 mož. To je bilo petdeseti dan po Pashi. Črka ubija (2 Kor 3,6), vendar v Apd 3,25 beremo o izpolnitvi obljube, dane Abrahamu v 1 Mz 12,3: ›In v tvojem semenu bodo blagoslovljena vsa sorodstva zemlje.‹ Ko Jezus izpolni Božjo obljubo, se vrne k Očetu in sede na desnico veličastva in izpolni obljubo dano učencem. Na binkoštni dan, t.j. petdeseti dan po svoji smrti na križu pošlje Svetega Duha in istega dne je 3.000 duš zaživelo novo življenje v Kristusu (Apd 2,41) Postava dana v črki na kamnitih ploščah je prinašala prekletstvo in smrt, toda postava dana po Svetem Duhu in zapisana na mesene plošče naših src (2 Kor 3,3) pa je prinesla življenje in mir z Bogom.]</note><note type="crossReference"><reference osisRef="Acts.2.41">[Apd 2,41]</reference>; <reference osisRef="2Cor.3.6">[2 Kor 3,6]</reference></note>

ENG | And the children of Levi did according to the word of Moses: and there fell of the people that day about three thousand men.
              </verse><verse osisID="Exod.32.29">
SLO | Kajti<note type="study">Kajti…: ali, In Mojzes je rekel: »Uméstite se danes Gospodu, ker je bil vsak mož zoper svojega brata itd.</note> Mojzes je rekel: »Uméstite<note type="study">Uméstite…: hebr. Napolnite svoje dlani; [tud hebr. posvetiti, blagosloviti, biti celosten, imeti polno, celostno].</note> se danes Gospodu, celo vsak mož za svojega sina in za svojega brata, da lahko ta dan nad vas podeli blagoslov.«

ENG | For Moses had said, Consecrate yourselves to day to the Lord, even every man upon his son, and upon his brother; that he may bestow upon you a blessing this day.<note type="study">For Moses…: or, And Moses said, Consecrate yourselves to day to the Lord, because every man hath been against his brother, etc</note><note type="study">Consecrate…: Heb. Fill your hands</note>
              </verse><verse osisID="Exod.32.30"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Naslednji dan se je pripetilo, da je Mojzes rekel ljudstvu: »Zagrešili ste velik greh. Sedaj bom šel gor h Gospodu, morda bom storil spravo za vaš greh.«

ENG | And it came to pass on the morrow, that Moses said unto the people, Ye have sinned a great sin: and now I will go up unto the Lord; peradventure I shall make an atonement for your sin.
              </verse><verse osisID="Exod.32.31">
SLO | Mojzes se je vrnil h Gospodu ter rekel: »Oh, to ljudstvo je zagrešilo velik greh in si naredilo bogove iz zlata.

ENG | And Moses returned unto the Lord, and said, Oh, this people have sinned a great sin, and have made them gods of gold.
              </verse><verse osisID="Exod.32.32">
SLO | Vendar sedaj, če hočeš odpusti njihov greh ― in če ne, me izbriši, prosim te, iz svoje knjige,<note type="crossReference"><reference osisRef="Ps.69.28">[Ps 69,28]</reference>; <reference osisRef="Isa.4.3">[Iz 4,3]</reference>; <reference osisRef="Dan.10.21">[Dan 10,21]</reference>; <reference osisRef="Dan.12.1">[Dan 12,1]</reference>; <reference osisRef="Luke.10.20">[Lk 10,20]</reference>; <reference osisRef="Phil.4.3">[Flp 4,3]</reference>; <reference osisRef="Heb.12.23">[Heb 12,23]</reference>; <reference osisRef="Rev.3.5">[Raz 3,5]</reference>; <reference osisRef="Rev.13.8">[Raz 13,8]</reference>; <reference osisRef="Rev.20.12">[Raz 20,12]</reference>; <reference osisRef="Rev.20.15">[Raz 20,15]</reference></note> ki si jo napisal.«

ENG | Yet now, if thou wilt forgive their sin―; and if not, blot me, I pray thee, out of thy book which thou hast written.
              </verse><verse osisID="Exod.32.33">
SLO | Gospod je rekel Mojzesu: »Kdorkoli je grešil zoper mene, tistega bom izbrisal iz svoje knjige.

ENG | And the Lord said unto Moses, Whosoever hath sinned against me, him will I blot out of my book.
              </verse><verse osisID="Exod.32.34">
SLO | Zato sedaj pojdi, vódi ljudstvo na kraj, o katerem sem ti govoril. Glej, moj Angel bo šel pred teboj. Kljub temu bom na dan, ko obiščem, obiskal njihov greh na njih.«

ENG | Therefore now go, lead the people unto the place of which I have spoken unto thee: behold, mine Angel shall go before thee: nevertheless in the day when I visit I will visit their sin upon them.
              </verse><verse osisID="Exod.32.35">
SLO | Gospod je trpinčil ljudstvo, ker so naredili tele, ki ga je naredil Aron.

ENG | And the Lord plagued the people, because they made the calf, which Aaron made.
              </verse></chapter><chapter osisID="Exod.33" chapterTitle="33. Poglavje"><title type="chapter">33. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Exod.33.1">
SLO | Gospod je rekel Mojzesu: »Odpravi se in pojdi od tod gor, ti in ljudstvo, ki si ga privedel gor iz egiptovske dežele, v deželo, ki sem jo prisegel Abrahamu, Izaku in Jakobu, rekoč: ›Tvojemu<note type="crossReference"><reference osisRef="Gen.12.7">1 Mz 12,7</reference></note> semenu jo bom dal,‹

ENG | And the Lord said unto Moses, Depart, and go up hence, thou and the people which thou hast brought up out of the land of Egypt, unto the land which I sware unto Abraham, to Isaac, and to Jacob, saying, Unto thy seed will I give it:
              </verse><verse osisID="Exod.33.2">
SLO | jaz pa bom pred teboj poslal angela, in jaz bom napodil Kánaanca, Amoréjca in Hetejca in Perizéjca, Hivéjca in Jebusejca<note type="crossReference"><reference osisRef="Deut.7.22">5 Mz 7,22</reference>; <reference osisRef="Josh.24.11">Joz 24,11</reference></note>

ENG | And I will send an angel before thee; and I will drive out the Canaanite, the Amorite, and the Hittite, and the Perizzite, the Hivite, and the Jebusite:
              </verse><verse osisID="Exod.33.3">
SLO | v deželo, kjer tečeta mleko in med, kajti jaz ne bom šel gor v tvoji sredi, kajti trdovratno<note type="crossReference"><reference osisRef="Exod.32.9">2 Mz 32,9</reference>; <reference osisRef="Deut.9.13">5 Mz 9,13</reference></note> ljudstvo si, da te na poti ne použijem.«

ENG | Unto a land flowing with milk and honey: for I will not go up in the midst of thee; for thou art a stiffnecked people: lest I consume thee in the way.
              </verse><verse osisID="Exod.33.4"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Ko je ljudstvo slišalo te zle vesti, je žalovalo in nihče si nase ni nadel ornamentov.

ENG | And when the people heard these evil tidings, they mourned: and no man did put on him his ornaments.
              </verse><verse osisID="Exod.33.5">
SLO | Kajti Gospod je rekel Mojzesu: »Reci Izraelovim otrokom: ›Vi ste trdovratno ljudstvo. V trenutku bom prišel v tvojo sredo in te použil, zato sedaj iz sebe odloži svoje ornamente, da lahko vem, kaj storiti s teboj.‹«

ENG | For the Lord had said unto Moses, Say unto the children of Israel, Ye are a stiffnecked people: I will come up into the midst of thee in a moment, and consume thee: therefore now put off thy ornaments from thee, that I may know what to do unto thee.
              </verse><verse osisID="Exod.33.6">
SLO | Izraelovi otroci so se pri gori Horeb ogolili svojih ornamentov.

ENG | And the children of Israel stripped themselves of their ornaments by the mount Horeb.
              </verse><verse osisID="Exod.33.7"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Mojzes je vzel šotorsko svetišče in ga postavil zunaj tabora, daleč od tabora ter ga imenoval Šotorsko svetišče skupnosti. In pripetilo se je, da kdorkoli je iskal Gospoda, je odšel ven k šotorskemu svetišču skupnosti, ki je bil zunaj tabora.

ENG | And Moses took the tabernacle, and pitched it without the camp, afar off from the camp, and called it the Tabernacle of the congregation. And it came to pass, that every one which sought the Lord went out unto the tabernacle of the congregation, which was without the camp.
              </verse><verse osisID="Exod.33.8">
SLO | Pripetilo se je, ko je Mojzes šel ven v šotorsko svetišče, da je vse ljudstvo vstalo in vsak mož je stal pri vratih svojega šotora in gledal za Mojzesom, dokler ta ni odšel v šotorsko svetišče.

ENG | And it came to pass, when Moses went out unto the tabernacle, that all the people rose up, and stood every man at his tent door, and looked after Moses, until he was gone into the tabernacle.
              </verse><verse osisID="Exod.33.9">
SLO | Ko je Mojzes vstopil v šotorsko svetišče, se je pripetilo, [da] se je spustil oblačen steber in stal pri vratih šotorskega svetišča in Gospod je govoril z Mojzesom.

ENG | And it came to pass, as Moses entered into the tabernacle, the cloudy pillar descended, and stood at the door of the tabernacle, and the Lord talked with Moses.
              </verse><verse osisID="Exod.33.10">
SLO | Vse ljudstvo je videlo oblačen steber stati pri vratih šotorskega svetišča, in vse ljudstvo je vstalo in oboževalo, vsak mož pri vratih svojega šotora.

ENG | And all the people saw the cloudy pillar stand at the tabernacle door: and all the people rose up and worshipped, every man in his tent door.
              </verse><verse osisID="Exod.33.11">
SLO | Gospod je govoril Mojzesu iz obličja v obličje, kakor človek govori svojemu prijatelju. In ponovno se je napotil v tabor, toda njegov služabnik, Nunov sin Józue, mladenič, ni odšel iz šotorskega svetišča.

ENG | And the Lord spake unto Moses face to face, as a man speaketh unto his friend. And he turned again into the camp: but his servant Joshua, the son of Nun, a young man, departed not out of the tabernacle.
              </verse><verse osisID="Exod.33.12"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Mojzes je rekel Gospodu: »Glej, praviš mi: ›Privedi to ljudstvo gor,‹ pa mi nisi dal spoznati koga hočeš poslati z menoj. Vendar si rekel: ›Poznam te po imenu in tudi milost si našel v mojih očeh.‹

ENG | And Moses said unto the Lord, See, thou sayest unto me, Bring up this people: and thou hast not let me know whom thou wilt send with me. Yet thou hast said, I know thee by name, and thou hast also found grace in my sight.
              </verse><verse osisID="Exod.33.13">
SLO | Zdaj torej, prosim te, če sem našel milost v tvojih očeh, pokaži mi torej svojo pot, da te lahko spoznam, da lahko najdem milost v tvojih očeh. Preudari, da je ta narod tvoje ljudstvo.«

ENG | Now therefore, I pray thee, if I have found grace in thy sight, shew me now thy way, that I may know thee, that I may find grace in thy sight: and consider that this nation is thy people.
              </verse><verse osisID="Exod.33.14">
SLO | In on je rekel: »Moja prisotnost bo šla s teboj in jaz ti bom dal počitek.«

ENG | And he said, My presence shall go with thee, and I will give thee rest.
              </verse><verse osisID="Exod.33.15">
SLO | Rekel mu je: »Če tvoja prisotnost ne gre z menoj, nas ne odvedi tja gor.

ENG | And he said unto him, If thy presence go not with me, carry us not up hence.
              </verse><verse osisID="Exod.33.16">
SLO | Kajti v čem bo to znano tukaj, da smo jaz in tvoje ljudstvo našli milost v tvojih očeh? Mar ni to v tem, da ti greš z nami? Tako bomo oddvojeni, jaz in tvoje ljudstvo, od vseh ljudstev, ki so na obličju zemlje.«

ENG | For wherein shall it be known here that I and thy people have found grace in thy sight? is it not in that thou goest with us? so shall we be separated, I and thy people, from all the people that are upon the face of the earth.
              </verse><verse osisID="Exod.33.17">
SLO | Gospod je rekel Mojzesu: »Storil bom tudi to stvar, ki si jo govoril, kajti našel si milost v mojih očeh in jaz te poznam po imenu.«

ENG | And the Lord said unto Moses, I will do this thing also that thou hast spoken: for thou hast found grace in my sight, and I know thee by name.
              </verse><verse osisID="Exod.33.18">
SLO | Ta je rekel: »Rotim te, pokaži mi svojo slavo.«

ENG | And he said, I beseech thee, shew me thy glory.
              </verse><verse osisID="Exod.33.19">
SLO | In on je rekel: »Vsej svoji dobroti bom storil iti pred teboj in razglašal bom Gospodovo ime pred teboj in<note type="crossReference"><reference osisRef="Rom.9.15">Rim 9,15</reference></note> milostljiv bom, komur hočem biti milostljiv in usmiljenje bom pokazal na tistem, na komer hočem pokazati usmiljenje.«

ENG | And he said, I will make all my goodness pass before thee, and I will proclaim the name of the Lord before thee; and will be gracious to whom I will be gracious, and will shew mercy on whom I will shew mercy.
              </verse><verse osisID="Exod.33.20">
SLO | Rekel je: »Ne moreš videti mojega obličja, kajti nihče me ne bo videl in živel.«

ENG | And he said, Thou canst not see my face: for there shall no man see me, and live.
              </verse><verse osisID="Exod.33.21">
SLO | Gospod je rekel: »Glej, tukaj je prostor pri meni in ti boš stopil na skalo.

ENG | And the Lord said, Behold, there is a place by me, and thou shalt stand upon a rock:
              </verse><verse osisID="Exod.33.22">
SLO | Zgodilo se bo, medtem ko gre moja slava mimo, da te bom postavil v skalno pečino in s svojo roko te bom pokril, medtem ko grem mimo.

ENG | And it shall come to pass, while my glory passeth by, that I will put thee in a clift of the rock, and will cover thee with my hand while I pass by:
              </verse><verse osisID="Exod.33.23">
SLO | In odstranil bom svojo roko in videl boš moje zadnje dele, toda mojega obraza ne bo videti.«

ENG | And I will take away mine hand, and thou shalt see my back parts: but my face shall not be seen.
              </verse></chapter><chapter osisID="Exod.34" chapterTitle="34. Poglavje"><title type="chapter">34. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Exod.34.1">
SLO | Gospod je rekel Mojzesu: »Izsekaj<note type="crossReference"><reference osisRef="Deut.10.1">5 Mz 10,1</reference></note> si dve kamniti plošči, podobni prvima, in na ti plošči bom napisal besede, ki so bile na prvih ploščah, ki si ju razbil.

ENG | And the Lord said unto Moses, Hew thee two tables of stone like unto the first: and I will write upon these tables the words that were in the first tables, which thou brakest.
              </verse><verse osisID="Exod.34.2">
SLO | Zjutraj bodi pripravljen in zjutraj pridi gor na goro Sinaj in se mi pokaži tam, na vrhu gore.

ENG | And be ready in the morning, and come up in the morning unto mount Sinai, and present thyself there to me in the top of the mount.
              </verse><verse osisID="Exod.34.3">
SLO | Nihče ne bo prišel<note type="crossReference"><reference osisRef="Exod.19.12">2 Mz 19,12</reference></note> gor s teboj niti naj nihče ne bo viden po vsej gori. Naj se niti tropi, niti črede ne pasejo pred to goro.«

ENG | And no man shall come up with thee, neither let any man be seen throughout all the mount; neither let the flocks nor herds feed before that mount.
              </verse><verse osisID="Exod.34.4"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | In izklesal je dve kamniti plošči, podobni prvima dvema. Mojzes je vstal zgodaj zjutraj in odšel na goro Sinaj, kakor mu je zapovedal Gospod in v svojo roko vzel dve kamniti plošči.

ENG | And he hewed two tables of stone like unto the first; and Moses rose up early in the morning, and went up unto mount Sinai, as the Lord had commanded him, and took in his hand the two tables of stone.
              </verse><verse osisID="Exod.34.5"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Gospod se je spustil v oblaku in tam stal z njim in razglasil Gospodovo ime.

ENG | And the Lord descended in the cloud, and stood with him there, and proclaimed the name of the Lord.
              </verse><verse osisID="Exod.34.6">
SLO | Gospod je šel mimo, pred njim in razglasil: »Gospod, Gospod Bog, usmiljen in milostljiv, potrpežljiv in obilen v dobroti in resnici,

ENG | And the Lord passed by before him, and proclaimed, The Lord, The Lord God, merciful and gracious, longsuffering, and abundant in goodness and truth,
              </verse><verse osisID="Exod.34.7">
SLO | ki ohranja usmiljenje za tisoče, ki odpušča krivičnost, prestopek in greh in ki nikakor ne bo očistil krivega; ki obiskuje<note type="crossReference"><reference osisRef="Exod.20.5">2 Mz 20,5</reference>; <reference osisRef="Deut.5.9">5 Mz 5,9</reference>; <reference osisRef="Jer.32.18">Jer 32,18</reference></note> krivičnost očetov na otrocih in na otrók otrocih, do tretjega in četrtega rodu.«

ENG | Keeping mercy for thousands, forgiving iniquity and transgression and sin, and that will by no means clear the guilty; visiting the iniquity of the fathers upon the children, and upon the children's children, unto the third and to the fourth generation.
              </verse><verse osisID="Exod.34.8">
SLO | Mojzes se je podvizal in svojo glavo sklonil proti zemlji ter oboževal.

ENG | And Moses made haste, and bowed his head toward the earth, and worshipped.
              </verse><verse osisID="Exod.34.9">
SLO | Rekel je: »Če sem torej našel milost v tvojih očeh, oh Gospod, naj moj Gospod, prosim te, hodi med nami, kajti to je trdovratno ljudstvo. Odpusti našo krivičnost in naš greh in nas vzemi za svojo dediščino.«

ENG | And he said, If now I have found grace in thy sight, O Lord, let my Lord, I pray thee, go among us; for it is a stiffnecked people; and pardon our iniquity and our sin, and take us for thine inheritance.
              </verse><verse osisID="Exod.34.10"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | In on je rekel: »Glej,<note type="crossReference"><reference osisRef="Deut.5.2">5 Mz 5,2</reference></note> sklepam zavezo. Pred vsem tvojim ljudstvom bom delal čuda, kakršna še niso bila storjena po vsej zemlji niti v nobenem narodu. Vse ljudstvo, med katerim si, bo videlo Gospodovo delo, kajti to je strašna stvar, ki jo bom storil s teboj.

ENG | And he said, Behold, I make a covenant: before all thy people I will do marvels, such as have not been done in all the earth, nor in any nation: and all the people among which thou art shall see the work of the Lord: for it is a terrible thing that I will do with thee.
              </verse><verse osisID="Exod.34.11">
SLO | Obeležuj to, kar sem ti danes zapovedal. Glej, pred teboj napodim Amoréjca, Kánaanca, Hetejca, Perizéjca, Hivéjca in Jebusejca.

ENG | Observe thou that which I command thee this day: behold, I drive out before thee the Amorite, and the Canaanite, and the Hittite, and the Perizzite, and the Hivite, and the Jebusite.
              </verse><verse osisID="Exod.34.12">
SLO | Pazi nase, da ne bi sklenil zaveze s prebivalci dežele, v katero greš, da ti ne bi bili za zanko v tvoji sredi,<note type="crossReference"><reference osisRef="Exod.23.32">2 Mz 23,32</reference>; <reference osisRef="Deut.7.2">5 Mz 7,2</reference></note>

ENG | Take heed to thyself, lest thou make a covenant with the inhabitants of the land whither thou goest, lest it be for a snare in the midst of thee:
              </verse><verse osisID="Exod.34.13">
SLO | temveč boste uničili njihove oltarje, zlomili njihove podobe<note type="study">podobe: hebr. kipe.</note> in posekali njihove ašere,

ENG | But ye shall destroy their altars, break their images, and cut down their groves:<note type="study">images: Heb. statues</note>
              </verse><verse osisID="Exod.34.14">
SLO | kajti ne boš oboževal nobenega drugega boga, kajti Gospod, čigar ime je Ljubosumni, je ljubosumen<note type="crossReference"><reference osisRef="Exod.20.5">2 Mz 20,5</reference></note> Bog,

ENG | For thou shalt worship no other god: for the Lord, whose name is Jealous, is a jealous God:
              </verse><verse osisID="Exod.34.15">
SLO | da ne bi sklenil zaveze s prebivalci dežele in bi se oni šli vlačugat s svojimi bogovi in bi žrtvovali svojim bogovom, in bi te nekdo povabil in bi ti jedel od njegove daritve,

ENG | Lest thou make a covenant with the inhabitants of the land, and they go a whoring after their gods, and do sacrifice unto their gods, and one call thee, and thou eat of his sacrifice;
              </verse><verse osisID="Exod.34.16">
SLO | in bi jemal od njihovih<note type="crossReference"><reference osisRef="1Kgs.11.2">1 Kr 11,2</reference></note> hčerá za svoje sinove in bi se njihove hčere šle vlačugat za njihovimi bogovi in bi primoral svoje sinove, da se gredo vlačugat za njihovimi bogovi.

ENG | And thou take of their daughters unto thy sons, and their daughters go a whoring after their gods, and make thy sons go a whoring after their gods.
              </verse><verse osisID="Exod.34.17">
SLO | Sebi ne boš izdeloval nobenih ulitih bogov.

ENG | Thou shalt make thee no molten gods.
              </verse><verse osisID="Exod.34.18"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Obeleževal boš praznik nekvašenega kruha. Sedem dni boš jedel nekvašeni kruh, kot sem ti zapovedal, v času meseca<note type="crossReference"><reference osisRef="Exod.23.15">2 Mz 23,15</reference>; <reference osisRef="Exod.13.4">2 Mz 13,4</reference></note> abíba, kajti v mesecu abíbu si prišel iz Egipta.

ENG | The feast of unleavened bread shalt thou keep. Seven days thou shalt eat unleavened bread, as I commanded thee, in the time of the month Abib: for in the month Abib thou camest out from Egypt.
              </verse><verse osisID="Exod.34.19">
SLO | Vse, kar odpre maternico, je moje. Vsak prvenec med tvojo živino, bodisi vol ali ovca,<note type="study">ovca: ali, kozliček.</note> ki je samec.<note type="crossReference"><reference osisRef="Exod.22.29">2 Mz 22,29</reference>; <reference osisRef="Ezek.44.30">Ezk 44,30</reference></note>

ENG | All that openeth the matrix is mine; and every firstling among thy cattle, whether ox or sheep, that is male.<note type="study">sheep: or, kid</note>
              </verse><verse osisID="Exod.34.20">
SLO | Toda prvenca od osla boš odkupil z jagnjetom.<note type="study">jagnjetom: ali, kozličkom.</note> Če pa ga ne odkupiš, potem mu boš zlomil tilnik. Odkupil boš vse prvorojeno izmed svojih sinov. In nihče se ne bo prazen<note type="crossReference"><reference osisRef="Exod.23.15">2 Mz 23,15</reference></note> prikazal pred menoj.

ENG | But the firstling of an ass thou shalt redeem with a lamb: and if thou redeem him not, then shalt thou break his neck. All the firstborn of thy sons thou shalt redeem. And none shall appear before me empty.<note type="study">lamb: or, kid</note>
              </verse><verse osisID="Exod.34.21"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Šest dni boš delal, toda na sedmi dan boš počival; v času oranja in v času žetve boš počival.<note type="crossReference"><reference osisRef="Exod.23.12">2 Mz 23,12</reference>; <reference osisRef="Deut.5.12">5 Mz 5,12</reference>; <reference osisRef="Luke.13.14">Lk 13,14</reference></note>

ENG | Six days thou shalt work, but on the seventh day thou shalt rest: in earing time and in harvest thou shalt rest.
              </verse><verse osisID="Exod.34.22"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Obeleževal boš praznovanje tednov, od prvih sadov pšenične žetve in praznovanja spravljanja ob koncu<note type="study">koncu: hebr. obratu.</note> leta.<note type="crossReference"><reference osisRef="Exod.23.16">2 Mz 23,16</reference></note>

ENG | And thou shalt observe the feast of weeks, of the firstfruits of wheat harvest, and the feast of ingathering at the year's end.<note type="study">year's end: Heb. revolution of the year</note>
              </verse><verse osisID="Exod.34.23"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Trikrat na leto se bodo vsi vaši moški otroci prikazali pred Gospodom Bogom, Izraelovim Bogom.<note type="crossReference"><reference osisRef="Exod.23.14">2 Mz 23,14</reference>; <reference osisRef="Exod.23.17">2 Mz 23,17</reference>; <reference osisRef="Deut.16.16">5 Mz 16,16</reference></note>

ENG | Thrice in the year shall all your men children appear before the Lord God, the God of Israel.
              </verse><verse osisID="Exod.34.24">
SLO | Kajti jaz bom pred teboj pregnal narode in razširil tvoje meje. Niti si nihče ne bo poželel tvoje dežele, kadar boš šel trikrat v letu gor, da se prikažeš pred Gospodom, svojim Bogom.

ENG | For I will cast out the nations before thee, and enlarge thy borders: neither shall any man desire thy land, when thou shalt go up to appear before the Lord thy God thrice in the year.
              </verse><verse osisID="Exod.34.25">
SLO | Krvi moje klavne daritve ne boš daroval s kvasom niti ne bo klavna daritev praznika Pashe ostala do jutra.<note type="crossReference"><reference osisRef="Exod.23.18">2 Mz 23,18</reference></note>

ENG | Thou shalt not offer the blood of my sacrifice with leaven; neither shall the sacrifice of the feast of the passover be left unto the morning.
              </verse><verse osisID="Exod.34.26">
SLO | Prvine od prvih sadov svoje zemlje boš prinesel v hišo Gospoda, svojega Boga. Kozlička<note type="crossReference"><reference osisRef="Exod.23.19">2 Mz 23,19</reference>; <reference osisRef="Deut.14.21">5 Mz 14,21</reference></note> ne boš kuhal v mleku njegove matere.«

ENG | The first of the firstfruits of thy land thou shalt bring unto the house of the Lord thy God. Thou shalt not seethe a kid in his mother's milk.
              </verse><verse osisID="Exod.34.27">
SLO | Gospod je rekel Mojzesu: »Zapiši te<note type="crossReference"><reference osisRef="Deut.4.13">5 Mz 4,13</reference></note> besede, kajti po pomenu teh besed sem sklenil zavezo s teboj in z Izraelom.«

ENG | And the Lord said unto Moses, Write thou these words: for after the tenor of these words I have made a covenant with thee and with Israel.
              </verse><verse osisID="Exod.34.28"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | In tam je bil z Gospodom štirideset dni in štirideset noči; niti ni jedel kruha niti pil vode. In na plošči je zapisal besede te zaveze, deset zapovedi.<note type="study">zapovedi: hebr. besed.</note><note type="crossReference"><reference osisRef="Exod.24.18">2 Mz 24,18</reference>; <reference osisRef="Deut.9.9">5 Mz 9,9</reference></note>

ENG | And he was there with the Lord forty days and forty nights; he did neither eat bread, nor drink water. And he wrote upon the tables the words of the covenant, the ten commandments.<note type="study">commandments: Heb. words</note>
              </verse><verse osisID="Exod.34.29"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Pripetilo se je, ko je Mojzes prišel dol z gore Sinaj, z dvema ploščama pričevanja v Mojzesovi roki, ko je prišel dol z gore, da Mojzes ni vedel, da je koža njegovega obraza sijala, medtem ko je govoril z njim.

ENG | And it came to pass, when Moses came down from mount Sinai with the two tables of testimony in Moses' hand, when he came down from the mount, that Moses wist not that the skin of his face shone while he talked with him.
              </verse><verse osisID="Exod.34.30">
SLO | Ko so Aron in vsi Izraelovi otroci zagledali Mojzesa, glej, koža njegovega obraza je sijala in so se bali priti bliže k njemu.

ENG | And when Aaron and all the children of Israel saw Moses, behold, the skin of his face shone; and they were afraid to come nigh him.
              </verse><verse osisID="Exod.34.31">
SLO | Mojzes jim je zaklical in Aron in vsi voditelji skupnosti so se vrnili k njemu, in Mojzes je govoril z njimi.

ENG | And Moses called unto them; and Aaron and all the rulers of the congregation returned unto him: and Moses talked with them.
              </verse><verse osisID="Exod.34.32">
SLO | Potem so vsi Izraelovi otroci prišli bliže in v zapoved jim je dal vse, kar je Gospod govoril z njim na gori Sinaj.

ENG | And afterward all the children of Israel came nigh: and he gave them in commandment all that the Lord had spoken with him in mount Sinai.
              </verse><verse osisID="Exod.34.33">
SLO | Ko je Mojzes prenehal govoriti z njimi, si je na obraz dal zagrinjalo.<note type="crossReference"><reference osisRef="2Cor.3.13">2 Kor 3,13</reference></note>

ENG | And till Moses had done speaking with them, he put a vail on his face.
              </verse><verse osisID="Exod.34.34">
SLO | Toda ko je Mojzes vstopil pred Gospoda, da govori z njim, je odstranil zagrinjalo, dokler ni prišel ven. In prišel je ven in govoril Izraelovim otrokom to, kar mu je bilo zapovedano.

ENG | But when Moses went in before the Lord to speak with him, he took the vail off, until he came out. And he came out, and spake unto the children of Israel that which he was commanded.
              </verse><verse osisID="Exod.34.35">
SLO | Izraelovi otroci so videli Mojzesov obraz, da je koža Mojzesovega obraza sijala in Mojzes si je na svoj obraz ponovno namestil zagrinjalo, dokler ni vstopil, da govori z njim.

ENG | And the children of Israel saw the face of Moses, that the skin of Moses' face shone: and Moses put the vail upon his face again, until he went in to speak with him.
              </verse></chapter><chapter osisID="Exod.35" chapterTitle="35. Poglavje"><title type="chapter">35. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Exod.35.1">
SLO | Mojzes je zbral skupaj vso skupnost Izraelovih otrók ter jim rekel: »To so besede, ki jih je Gospod zapovedal, da naj bi jih vi delali.

ENG | And Moses gathered all the congregation of the children of Israel together, and said unto them, These are the words which the Lord hath commanded, that ye should do them.
              </verse><verse osisID="Exod.35.2">
SLO | Šest dni naj bo delo opravljano, toda na sedmi dan naj vam bo svéti<note type="study">svéti…: hebr. dan svétosti.</note> dan, šabatni počitek Gospodu. Kdorkoli v njem opravlja delo, bo usmrčen.<note type="crossReference"><reference osisRef="Exod.20.9">2 Mz 20,9</reference>; <reference osisRef="Lev.23.3">3 Mz 23,3</reference>; <reference osisRef="Deut.5.12">5 Mz 5,12</reference>; <reference osisRef="Luke.13.14">Lk 13,14</reference></note>

ENG | Six days shall work be done, but on the seventh day there shall be to you an holy day, a sabbath of rest to the Lord: whosoever doeth work therein shall be put to death.<note type="study">an…: Heb. holiness</note>
              </verse><verse osisID="Exod.35.3">
SLO | Vsepovsod po svojih prebivališčih na šabatni dan ne boste prižigali nobenega ognja.«

ENG | Ye shall kindle no fire throughout your habitations upon the sabbath day.
              </verse><verse osisID="Exod.35.4"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Mojzes je spregovoril vsej skupnosti Izraelovih otrók, rekoč: »To je stvar, ki jo je zapovedal Gospod, rekoč:

ENG | And Moses spake unto all the congregation of the children of Israel, saying, This is the thing which the Lord commanded, saying,
              </verse><verse osisID="Exod.35.5">
SLO | ›Vzemite izmed vas daritev Gospodu. Kdorkoli<note type="crossReference"><reference osisRef="Exod.25.2">2 Mz 25,2</reference></note> je voljnega srca, naj jo prinese, daritev Gospodu: zlato, srebro, bron,

ENG | Take ye from among you an offering unto the Lord: whosoever is of a willing heart, let him bring it, an offering of the Lord; gold, and silver, and brass,
              </verse><verse osisID="Exod.35.6">
SLO | modro, vijolično, škrlatno in tanko laneno platno, kozjo dlako,

ENG | And blue, and purple, and scarlet, and fine linen, and goats' hair,
              </verse><verse osisID="Exod.35.7">
SLO | rdeče barvane ovnove kože, jazbečeve kože, akacijev les,

ENG | And rams' skins dyed red, and badgers' skins, and shittim wood,
              </verse><verse osisID="Exod.35.8">
SLO | olje za svetlobo, dišave za mazilno olje in za dišeče kadilo,

ENG | And oil for the light, and spices for anointing oil, and for the sweet incense,
              </verse><verse osisID="Exod.35.9">
SLO | oniksove kamne in kamne, da se pripravijo za efód in za naprsnik.

ENG | And onyx stones, and stones to be set for the ephod, and for the breastplate.
              </verse><verse osisID="Exod.35.10">
SLO | Vsak, ki je izmed vas modrega srca, bo prišel in storil vse, kar je Gospod zapovedal:

ENG | And every wise hearted among you shall come, and make all that the Lord hath commanded;
              </verse><verse osisID="Exod.35.11">
SLO | šotorsko svetišče, njegov šotor in njegovo pokrivalo, njegove zaponke in njegove deske, njegove zapahe, njegove stebre in njegove podstavke,<note type="crossReference"><reference osisRef="Exod.26.1-Exod.26.37">2 Mz 26,1-37</reference></note>

ENG | The tabernacle, his tent, and his covering, his taches, and his boards, his bars, his pillars, and his sockets,
              </verse><verse osisID="Exod.35.12">
SLO | skrinjo in njena drogova s sedežem milosti in zagrinjalo pokrivala,

ENG | The ark, and the staves thereof, with the mercy seat, and the vail of the covering,
              </verse><verse osisID="Exod.35.13">
SLO | mizo in njena drogova, vse njene posode in hlebe navzočnosti,

ENG | The table, and his staves, and all his vessels, and the shewbread,
              </verse><verse osisID="Exod.35.14">
SLO | tudi svečnik za svetlobo in njegovo opremo in njegove svetilke z oljem za svetlobo

ENG | The candlestick also for the light, and his furniture, and his lamps, with the oil for the light,
              </verse><verse osisID="Exod.35.15">
SLO | in kadilni oltar in njegova drogova, mazilno olje in dišeče kadilo, tanko preprogo za vrata pri šotorskem vhodu šotorskega svetišča,<note type="crossReference"><reference osisRef="Exod.30.1">2 Mz 30,1</reference></note>

ENG | And the incense altar, and his staves, and the anointing oil, and the sweet incense, and the hanging for the door at the entering in of the tabernacle,
              </verse><verse osisID="Exod.35.16">
SLO | oltar žgalne daritve z njegovo bronasto rešetko, njegova drogova in vse njegove posode, [okrogel] umivalnik in njegovo vznožje,<note type="crossReference"><reference osisRef="Exod.27.1">2 Mz 27,1</reference></note>

ENG | The altar of burnt offering, with his brasen grate, his staves, and all his vessels, the laver and his foot,
              </verse><verse osisID="Exod.35.17">
SLO | tanke preproge dvora, njegove stebre in njihove podstavke in tanko preprogo za vrata dvora,

ENG | The hangings of the court, his pillars, and their sockets, and the hanging for the door of the court,
              </verse><verse osisID="Exod.35.18">
SLO | količke šotorskega svetišča, količke dvora in njihove vrvice,

ENG | The pins of the tabernacle, and the pins of the court, and their cords,
              </verse><verse osisID="Exod.35.19">
SLO | službene obleke, da opravljajo službo na svétem kraju, svéta oblačila za duhovnika Arona in oblačila njegovih sinov, za služenje v duhovniški službi.‹«

ENG | The cloths of service, to do service in the holy place, the holy garments for Aaron the priest, and the garments of his sons, to minister in the priest's office.
              </verse><verse osisID="Exod.35.20"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Vsa skupnost Izraelovih otrók je odšla iz Mojzesove prisotnosti.

ENG | And all the congregation of the children of Israel departed from the presence of Moses.
              </verse><verse osisID="Exod.35.21">
SLO | Prišli so, vsakdo, čigar srce ga je razvnelo in vsakdo, čigar duh ga je storil voljnega in prinesli so Gospodovo daritev h gradnji šotorskega svetišča skupnosti in za vso njegovo službo in za svéta oblačila.

ENG | And they came, every one whose heart stirred him up, and every one whom his spirit made willing, and they brought the Lord's offering to the work of the tabernacle of the congregation, and for all his service, and for the holy garments.
              </verse><verse osisID="Exod.35.22">
SLO | Prišli so, tako moški kakor ženske, tako veliko kot jih je bilo voljnega srca in prinesli zapestnice, uhane, prstane, ogrlice, vse dragocenosti iz zlata. Vsak človek, ki je daroval, je daroval daritev zlata Gospodu.

ENG | And they came, both men and women, as many as were willing hearted, and brought bracelets, and earrings, and rings, and tablets, all jewels of gold: and every man that offered offered an offering of gold unto the Lord.
              </verse><verse osisID="Exod.35.23">
SLO | Vsak človek, pri katerem je bilo najdeno modro, vijolično, škrlatno in tanko laneno platno, kozja dlaka, rdeča koža ovnov in jazbečeve kože, jih je prinesel.

ENG | And every man, with whom was found blue, and purple, and scarlet, and fine linen, and goats' hair, and red skins of rams, and badgers' skins, brought them.
              </verse><verse osisID="Exod.35.24">
SLO | Vsak, kdor je daroval daritev srebra in brona, je prinesel Gospodovo daritev. Vsak človek, pri komer se je našel akacijev les za katerokoli delo službe, ga je prinesel.

ENG | Every one that did offer an offering of silver and brass brought the Lord's offering: and every man, with whom was found shittim wood for any work of the service, brought it.
              </verse><verse osisID="Exod.35.25">
SLO | Vse ženske, ki so bile modrega srca, so predle s svojimi rokami in prinesle to, kar so napredle, tako iz modrega, iz vijoličnega in iz škrlata in iz tankega lanenega platna.

ENG | And all the women that were wise hearted did spin with their hands, and brought that which they had spun, both of blue, and of purple, and of scarlet, and of fine linen.
              </verse><verse osisID="Exod.35.26">
SLO | Vse ženske, ki jih je srce razvnelo v modrosti, so predle kozjo dlako.

ENG | And all the women whose heart stirred them up in wisdom spun goats' hair.
              </verse><verse osisID="Exod.35.27">
SLO | Voditelji so prinesli oniksove kamne in kamne, da se pripravijo za efód in za naprsnik,

ENG | And the rulers brought onyx stones, and stones to be set, for the ephod, and for the breastplate;
              </verse><verse osisID="Exod.35.28">
SLO | dišavo<note type="crossReference"><reference osisRef="Exod.30.23">2 Mz 30,23</reference></note> in olje za svetlobo in za mazilno olje in za dišeče kadilo.

ENG | And spice, and oil for the light, and for the anointing oil, and for the sweet incense.
              </verse><verse osisID="Exod.35.29">
SLO | Izraelovi otroci so prinesli voljno daritev Gospodu, vsak moški in ženska, katerega srce jih je storilo voljne, da prinesejo za vse vrste dela, ki ga je Gospod zapovedal, da bo storjeno po Mojzesovi roki.

ENG | The children of Israel brought a willing offering unto the Lord, every man and woman, whose heart made them willing to bring for all manner of work, which the Lord had commanded to be made by the hand of Moses.
              </verse><verse osisID="Exod.35.30"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Mojzes je Izraelovim otrokom rekel: »Glejte, Gospod<note type="crossReference"><reference osisRef="Exod.31.2">2 Mz 31,2</reference></note> je po imenu poklical Becaléla, Urijájevega sina, Hurovega sina, iz Judovega rodu

ENG | And Moses said unto the children of Israel, See, the Lord hath called by name Bezaleel the son of Uri, the son of Hur, of the tribe of Judah;
              </verse><verse osisID="Exod.35.31">
SLO | in ga napolnil z Duhom Božjim, v modrosti, v razumevanju, v znanju in v vseh vrstah rokodelstva

ENG | And he hath filled him with the spirit of God, in wisdom, in understanding, and in knowledge, and in all manner of workmanship;
              </verse><verse osisID="Exod.35.32">
SLO | in da snuje nenavadna dela, da dela v zlatu, v srebru, v bronu,

ENG | And to devise curious works, to work in gold, and in silver, and in brass,
              </verse><verse osisID="Exod.35.33">
SLO | v rezanju kamnov, da se jih vdela in v rezbarjenju lesa, da naredi vsake vrste spretno delo.

ENG | And in the cutting of stones, to set them, and in carving of wood, to make any manner of cunning work.
              </verse><verse osisID="Exod.35.34">
SLO | V njegovo srce je položil, da lahko poučuje, tako on in Oholiáb, Ahisamáhov sin, iz Danovega rodu.

ENG | And he hath put in his heart that he may teach, both he, and Aholiab, the son of Ahisamach, of the tribe of Dan.
              </verse><verse osisID="Exod.35.35">
SLO | Napolnil ju je s srčno modrostjo, da opravljata vse vrste dela, od graverja do spretnega delavca in od tistega, ki izveze v modri, v vijolični, v škrlatni in v tankem lanenem platnu do tkalca, celó izmed teh, ki opravljajo katerokoli delo in izmed teh, ki snujejo spretno delo.«

ENG | Them hath he filled with wisdom of heart, to work all manner of work, of the engraver, and of the cunning workman, and of the embroiderer, in blue, and in purple, in scarlet, and in fine linen, and of the weaver, even of them that do any work, and of those that devise cunning work.
              </verse></chapter><chapter osisID="Exod.36" chapterTitle="36. Poglavje"><title type="chapter">36. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Exod.36.1">
SLO | Potem<note type="study">[Leta 1491 pr. Kr.]</note> so Becalél in Oholiáb in vsak človek modrega srca, v katerega je Gospod položil modrost in razumevanje, da ve, kako delati vse vrste dela za službo svetišča, izvršili glede na vse, kakor je zapovedal Gospod.

ENG | Then wrought Bezaleel and Aholiab, and every wise hearted man, in whom the Lord put wisdom and understanding to know how to work all manner of work for the service of the sanctuary, according to all that the Lord had commanded.
              </verse><verse osisID="Exod.36.2">
SLO | Mojzes je poklical Becaléla in Oholiába in vsakega človeka modrega srca, v katerega srce je Gospod položil modrost, torej vsakega, ki ga je razvnelo srce, da pride k delu, da ga opravi

ENG | And Moses called Bezaleel and Aholiab, and every wise hearted man, in whose heart the Lord had put wisdom, even every one whose heart stirred him up to come unto the work to do it:
              </verse><verse osisID="Exod.36.3">
SLO | in od Mojzesa so prejeli vso daritev, ki so jo Izraelovi otroci prinesli za delo službe svetišča, da to istočasno opravijo. In k njemu so še vsako jutro prinašali prostovoljne daritve.

ENG | And they received of Moses all the offering, which the children of Israel had brought for the work of the service of the sanctuary, to make it withal. And they brought yet unto him free offerings every morning.
              </verse><verse osisID="Exod.36.4"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Prišli so vsi modri možje, ki so opravljali delo pri svetišču, vsak človek od svojega dela, ki so ga opravljali

ENG | And all the wise men, that wrought all the work of the sanctuary, came every man from his work which they made;
              </verse><verse osisID="Exod.36.5">
SLO | in spregovorili Mojzesu, rekoč: »Ljudstvo prinaša veliko več kakor dovolj za delo služenja, ki ga je Gospod zapovedal narediti.«

ENG | And they spake unto Moses, saying, The people bring much more than enough for the service of the work, which the Lord commanded to make.
              </verse><verse osisID="Exod.36.6">
SLO | Mojzes je dal zapoved in razglasili so jo po taboru, rekoč: »Naj niti moški niti ženska ne opravlja več nobenega dela za darovanje svetišču.« Tako je bilo ljudstvo zadržano od prinašanja.

ENG | And Moses gave commandment, and they caused it to be proclaimed throughout the camp, saying, Let neither man nor woman make any more work for the offering of the sanctuary. So the people were restrained from bringing.
              </verse><verse osisID="Exod.36.7">
SLO | Kajti stvari, ki so jih imeli, je bilo zadosti za izvršitev vsega dela in še preveč.

ENG | For the stuff they had was sufficient for all the work to make it, and too much.
              </verse><verse osisID="Exod.36.8"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Vsak človek modrega srca med njimi, ki opravlja delo šotorskega svetišča, je naredil deset zaves iz sukane tančice, modre, vijolične in škrlatne. S kerubi spretne izdelave jih je naredil.<note type="crossReference"><reference osisRef="Exod.26.1-Exod.26.37">2 Mz 26,1-37</reference>; <reference osisRef="Exod.35.10">[2 Mz 35,10]</reference></note>

ENG | And every wise hearted man among them that wrought the work of the tabernacle made ten curtains of fine twined linen, and blue, and purple, and scarlet: with cherubims of cunning work made he them.
              </verse><verse osisID="Exod.36.9">
SLO | Dolžina ene zavese je bila osemindvajset komolcev in širina ene zavese štiri komolce. Zavese so bile vse ene velikosti.

ENG | The length of one curtain was twenty and eight cubits, and the breadth of one curtain four cubits: the curtains were all of one size.
              </verse><verse osisID="Exod.36.10">
SLO | Spojil je pet zaves eno k drugi in drugih pet zaves je spojil eno k drugi.

ENG | And he coupled the five curtains one unto another: and the other five curtains he coupled one unto another.
              </verse><verse osisID="Exod.36.11">
SLO | Naredil je zanke iz modre na robu prve zavese od zarobitve<note type="study">zarobitve: tako spleten rob obleke, da se ne more razparati.</note> v spoju. Podobno je naredil na zadnji strani druge zavese na spoju druge.

ENG | And he made loops of blue on the edge of one curtain from the selvedge in the coupling: likewise he made in the uttermost side of another curtain, in the coupling of the second.<note type="study">selvedge: an edge of cloth so woven that it cannot unravel</note>
              </verse><verse osisID="Exod.36.12">
SLO | Petdeset zank je naredil na eni zavesi in petdeset zank je naredil na robu zavese, ki je bila na spoju druge. Zanke so eno zaveso držale k drugi.<note type="crossReference"><reference osisRef="Exod.26.10">2 Mz 26,10</reference></note>

ENG | Fifty loops made he in one curtain, and fifty loops made he in the edge of the curtain which was in the coupling of the second: the loops held one curtain to another.
              </verse><verse osisID="Exod.36.13">
SLO | Naredil je petdeset zaponk iz zlata in zavese spojil z zaponkami skupaj eno k drugi. Tako je postalo eno šotorsko svetišče.

ENG | And he made fifty taches of gold, and coupled the curtains one unto another with the taches: so it became one tabernacle.
              </verse><verse osisID="Exod.36.14"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Naredil je zavese iz kozje dlake za šotor nad šotorskim svetiščem. Naredil je enajst zaves.

ENG | And he made curtains of goats' hair for the tent over the tabernacle: eleven curtains he made them.
              </verse><verse osisID="Exod.36.15">
SLO | Dolžina ene zavese je bila trideset komolcev in štiri komolce je bila širina ene zavese. Enajst zaves je bilo ene velikosti.

ENG | The length of one curtain was thirty cubits, and four cubits was the breadth of one curtain: the eleven curtains were of one size.
              </verse><verse osisID="Exod.36.16">
SLO | Spojil je pet zaves posebej in šest zaves posebej.

ENG | And he coupled five curtains by themselves, and six curtains by themselves.
              </verse><verse osisID="Exod.36.17">
SLO | Naredil je petdeset zank na zadnjem robu zavese na spoju in petdeset zank je naredil na robu zavese, ki spaja drugo.

ENG | And he made fifty loops upon the uttermost edge of the curtain in the coupling, and fifty loops made he upon the edge of the curtain which coupleth the second.
              </verse><verse osisID="Exod.36.18">
SLO | Naredil je petdeset zaponk iz brona, da šotor spoji skupaj, da bo ta lahko eno.

ENG | And he made fifty taches of brass to couple the tent together, that it might be one.
              </verse><verse osisID="Exod.36.19">
SLO | Naredil je pokrivalo za šotor iz rdeče barvanih ovnovih kož in nad tem pokrivalo iz jazbečevih kož.

ENG | And he made a covering for the tent of rams' skins dyed red, and a covering of badgers' skins above that.
              </verse><verse osisID="Exod.36.20"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Naredil je deske za šotorsko svetišče iz akacijevega lesa, stoječe pokonci.

ENG | And he made boards for the tabernacle of shittim wood, standing up.
              </verse><verse osisID="Exod.36.21">
SLO | Dolžina deske je bila deset komolcev in širina deske en komolec in pol.

ENG | The length of a board was ten cubits, and the breadth of a board one cubit and a half.
              </verse><verse osisID="Exod.36.22">
SLO | Ena deska je imela dva zatiča, enako oddaljena eden od drugega. Tako je naredil za vse deske šotorskega svetišča.

ENG | One board had two tenons, equally distant one from another: thus did he make for all the boards of the tabernacle.
              </verse><verse osisID="Exod.36.23">
SLO | Naredil je deske za šotorsko svetišče; dvajset desk za južno stran, proti jugu.

ENG | And he made boards for the tabernacle; twenty boards for the south side southward:
              </verse><verse osisID="Exod.36.24">
SLO | Pod dvajsetimi deskami je naredil štirideset podstavkov iz srebra; dva podstavka pod eno desko za njena dva zatiča in dva podstavka pod drugo desko za njena dva zatiča.

ENG | And forty sockets of silver he made under the twenty boards; two sockets under one board for his two tenons, and two sockets under another board for his two tenons.
              </verse><verse osisID="Exod.36.25">
SLO | Za drugo stran šotorskega svetišča, ki je proti severnemu vogalu, je naredil dvajset desk

ENG | And for the other side of the tabernacle, which is toward the north corner, he made twenty boards,
              </verse><verse osisID="Exod.36.26">
SLO | in njihovih štirideset podstavkov iz srebra; dva podstavka pod eno desko in dva podstavka pod drugo desko.

ENG | And their forty sockets of silver; two sockets under one board, and two sockets under another board.
              </verse><verse osisID="Exod.36.27">
SLO | Za strani šotorskega svetišča proti zahodu je naredil šest desk.

ENG | And for the sides of the tabernacle westward he made six boards.
              </verse><verse osisID="Exod.36.28">
SLO | Dve deski je naredil za vogala šotorskega svetišča na dveh straneh.

ENG | And two boards made he for the corners of the tabernacle in the two sides.
              </verse><verse osisID="Exod.36.29">
SLO | Spojeni<note type="study">Spojeni: hebr. Parni.</note> sta bili spodaj in skupaj spojeni pri njegovi glavi v en obroč. Tako je storil obema izmed njiju na obeh vogalih.

ENG | And they were coupled beneath, and coupled together at the head thereof, to one ring: thus he did to both of them in both the corners.<note type="study">coupled: Heb. twinned</note>
              </verse><verse osisID="Exod.36.30">
SLO | Bilo je osem desk in njihovih podstavkov je bilo šestnajst podstavkov iz srebra, pod<note type="study">pod…: hebr. dva podstavka, dva podstavka pod eno desko.</note> vsako desko dva podstavka.

ENG | And there were eight boards; and their sockets were sixteen sockets of silver, under every board two sockets.<note type="study">under…: Heb. two sockets, two sockets under one board</note>
              </verse><verse osisID="Exod.36.31"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Naredil je zapahe<note type="crossReference"><reference osisRef="Exod.25.28">2 Mz 25,28</reference>; <reference osisRef="Exod.30.5">2 Mz 30,5</reference></note> iz akacijevega lesa; pet za deske ene strani šotorskega svetišča

ENG | And he made bars of shittim wood; five for the boards of the one side of the tabernacle,
              </verse><verse osisID="Exod.36.32">
SLO | in pet zapahov za deske druge strani šotorskega svetišča in pet zapahov za deske šotorskega svetišča proti zahodu.

ENG | And five bars for the boards of the other side of the tabernacle, and five bars for the boards of the tabernacle for the sides westward.
              </verse><verse osisID="Exod.36.33">
SLO | Naredil je srednji zapah, da je segal skozi deske od enega konca k drugemu.

ENG | And he made the middle bar to shoot through the boards from the one end to the other.
              </verse><verse osisID="Exod.36.34">
SLO | Deske je prevlekel z zlatom in njihove obroče naredil iz zlata, da bodo postavljeni za zapahe in zapahe je prevlekel z zlatom.

ENG | And he overlaid the boards with gold, and made their rings of gold to be places for the bars, and overlaid the bars with gold.
              </verse><verse osisID="Exod.36.35"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Naredil je zagrinjalo iz modre, vijolične, škrlatne in sukane tančice. S kerubi spretne izdelave jih je naredil.

ENG | And he made a vail of blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen: with cherubims made he it of cunning work.
              </verse><verse osisID="Exod.36.36">
SLO | K temu je naredil štiri stebre iz akacijevega lesa in jih prevlekel z zlatom. Njihovi kavlji so bili iz zlata in zanje je ulil štiri podstavke iz srebra.

ENG | And he made thereunto four pillars of shittim wood, and overlaid them with gold: their hooks were of gold; and he cast for them four sockets of silver.
              </verse><verse osisID="Exod.36.37"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Naredil je tanko preprogo za vrata šotorskega svetišča iz modre, vijolične, škrlatne in sukane tančice, iz vezenine;<note type="study">iz vezenine: hebr. delo delavca, ki veze ali, tistega, ki izveze.</note>

ENG | And he made an hanging for the tabernacle door of blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen, of needlework;<note type="study">of needlework: Heb. the work of a needleworker or, embroiderer</note>
              </verse><verse osisID="Exod.36.38">
SLO | in njenih pet stebrov z njihovimi kavlji. Njihove kapitele in njihove okrasne trakove je prevlekel z zlatom, toda njihovih pet podstavkov je bilo iz brona.

ENG | And the five pillars of it with their hooks: and he overlaid their chapiters and their fillets with gold: but their five sockets were of brass.
              </verse></chapter><chapter osisID="Exod.37" chapterTitle="37. Poglavje"><title type="chapter">37. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Exod.37.1">
SLO | Becalél je naredil skrinjo<note type="crossReference"><reference osisRef="Exod.25.10">2 Mz 25,10</reference></note> iz akacijevega lesa. Dva komolca in pol je bila njena dolžina, komolec in pol njena širina, komolec in pol njena višina,

ENG | And Bezaleel made the ark of shittim wood: two cubits and a half was the length of it, and a cubit and a half the breadth of it, and a cubit and a half the height of it:
              </verse><verse osisID="Exod.37.2">
SLO | in jo zunaj in znotraj prevlekel s čistim zlatom in ji naokoli naredil krono iz zlata.<note type="crossReference"><reference osisRef="Heb.9.4">[Heb 9,4]</reference></note>

ENG | And he overlaid it with pure gold within and without, and made a crown of gold to it round about.
              </verse><verse osisID="Exod.37.3">
SLO | Zanjo je ulil štiri obroče iz zlata, da bi bili vstavljeni pri njenih štirih vogalih; celo dva obroča na eni njeni strani in dva obroča na drugi njeni strani.

ENG | And he cast for it four rings of gold, to be set by the four corners of it; even two rings upon the one side of it, and two rings upon the other side of it.
              </verse><verse osisID="Exod.37.4">
SLO | Naredil je drogova iz akacijevega lesa in ju prevlekel z zlatom.

ENG | And he made staves of shittim wood, and overlaid them with gold.
              </verse><verse osisID="Exod.37.5">
SLO | Drogova je položil v obroča pri straneh skrinje, za prenašanje skrinje.

ENG | And he put the staves into the rings by the sides of the ark, to bear the ark.
              </verse><verse osisID="Exod.37.6"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Naredil je sedež milosti<note type="crossReference"><reference osisRef="Exod.25.17">2 Mz 25,17</reference></note> iz čistega zlata. Dva komolca in pol je bila njegova dolžina ter komolec in pol njegova širina.

ENG | And he made the mercy seat of pure gold: two cubits and a half was the length thereof, and one cubit and a half the breadth thereof.
              </verse><verse osisID="Exod.37.7">
SLO | Naredil je dva keruba iz zlata, naredil ju je skovana iz enega kosa, na<note type="study">na…: ali, iz dveh koncev itd.</note> dveh koncih sedeža milosti;

ENG | And he made two cherubims of gold, beaten out of one piece made he them, on the two ends of the mercy seat;<note type="study">on…: or, out of, etc</note>
              </verse><verse osisID="Exod.37.8">
SLO | enega keruba na koncu,<note type="study">na koncu: ali, iz te itd.</note> na tej strani in drugega keruba na drugem koncu,<note type="study">na drugem koncu: ali, iz te strani itd.</note> na tisti strani. Iznad sedeža milosti je naredil keruba na dveh njegovih koncih.

ENG | One cherub on the end on this side, and another cherub on the other end on that side: out of the mercy seat made he the cherubims on the two ends thereof.<note type="study">on the end: or, out of, etc</note><note type="study">on the other end: or, out of, etc</note>
              </verse><verse osisID="Exod.37.9">
SLO | Keruba sta svoji peruti razprostirala navzgor in s svojimi perutmi pokrivala nad sedežem milosti, s svojima obrazoma drug proti drugemu; torej k sedežu milosti sta bila obraza kerubov.

ENG | And the cherubims spread out their wings on high, and covered with their wings over the mercy seat, with their faces one to another; even to the mercy seatward were the faces of the cherubims.
              </verse><verse osisID="Exod.37.10"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Naredil je mizo iz akacijevega lesa. Dva komolca je bila njena dolžina, komolec njena širina ter komolec in pol njena višina.

ENG | And he made the table of shittim wood: two cubits was the length thereof, and a cubit the breadth thereof, and a cubit and a half the height thereof:
              </verse><verse osisID="Exod.37.11">
SLO | Prevlekel jo je s čistim zlatom in k temu naokoli naredil krono iz zlata.

ENG | And he overlaid it with pure gold, and made thereunto a crown of gold round about.
              </verse><verse osisID="Exod.37.12">
SLO | K temu je naokoli naredil tudi okvir za širino dlani in naredil krono iz zlata za njen okvir naokoli.

ENG | Also he made thereunto a border of an handbreadth round about; and made a crown of gold for the border thereof round about.
              </verse><verse osisID="Exod.37.13">
SLO | Zanjo je ulil štiri obroče iz zlata in jih dal na njene štiri vogale, ki so bili na njenih štirih nogah.

ENG | And he cast for it four rings of gold, and put the rings upon the four corners that were in the four feet thereof.
              </verse><verse osisID="Exod.37.14">
SLO | Nasproti okvira so bili obroči, prostori za drogova, za prenašanje mize.

ENG | Over against the border were the rings, the places for the staves to bear the table.
              </verse><verse osisID="Exod.37.15">
SLO | Naredil je drogova iz akacijevega lesa in ju prevlekel z zlatom, za prenašanje mize.

ENG | And he made the staves of shittim wood, and overlaid them with gold, to bear the table.
              </verse><verse osisID="Exod.37.16">
SLO | Naredil je posode, ki so bile na mizi, njene sklede,<note type="crossReference"><reference osisRef="Exod.25.29">2 Mz 25,29</reference></note> njene žlice, njene skledice in njena pokrivala, da jo z njimi pokrije,<note type="study">pokrije: ali, izlije.</note> iz čistega zlata.

ENG | And he made the vessels which were upon the table, his dishes, and his spoons, and his bowls, and his covers to cover withal, of pure gold.<note type="study">to cover…: or, to pour out withal</note>
              </verse><verse osisID="Exod.37.17"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Naredil je svečnik<note type="crossReference"><reference osisRef="Exod.25.31">2 Mz 25,31</reference></note> iz čistega zlata. Iz kovanega dela je naredil svečnik; njegovo držalo in njegovo vejo, njegove skledice, njegove popke in njegovi cvetovi so bili iz istega.

ENG | And he made the candlestick of pure gold: of beaten work made he the candlestick; his shaft, and his branch, his bowls, his knops, and his flowers, were of the same:
              </verse><verse osisID="Exod.37.18">
SLO | In šest vej, ki so izhajale iz njegovih strani; tri veje iz svečnika iz ene njegove strani in tri veje iz svečnika iz druge njegove strani.

ENG | And six branches going out of the sides thereof; three branches of the candlestick out of the one side thereof, and three branches of the candlestick out of the other side thereof:
              </verse><verse osisID="Exod.37.19">
SLO | Tri skledice je naredil po videzu mandljev iz ene veje, popek in cvet in tri skledice je naredil podobne mandljem na drugi veji, popek in cvet. Tako povsod po šestih vejah, ki izhajajo iz svečnika.

ENG | Three bowls made after the fashion of almonds in one branch, a knop and a flower; and three bowls made like almonds in another branch, a knop and a flower: so throughout the six branches going out of the candlestick.
              </verse><verse osisID="Exod.37.20">
SLO | Na svečniku so bile štiri skledice narejene podobne mandljem, njegovim popkom in njegovim cvetovom;

ENG | And in the candlestick were four bowls made like almonds, his knops, and his flowers:
              </verse><verse osisID="Exod.37.21">
SLO | popek pod dvema vejama iz istega in popek pod dvema vejama iz istega in popek pod dvema vejama iz istega, glede na šest vej, izhajajočih iz njega.

ENG | And a knop under two branches of the same, and a knop under two branches of the same, and a knop under two branches of the same, according to the six branches going out of it.
              </verse><verse osisID="Exod.37.22">
SLO | Njihovi popki in njihove veje so bile iz istega. Vse to je bilo eno kovano delo iz čistega zlata.

ENG | Their knops and their branches were of the same: all of it was one beaten work of pure gold.
              </verse><verse osisID="Exod.37.23">
SLO | Naredil je njegovih sedem svetilk in njegova utrinjala in njegove pladnje za utrinjala iz čistega zlata.

ENG | And he made his seven lamps, and his snuffers, and his snuffdishes, of pure gold.
              </verse><verse osisID="Exod.37.24">
SLO | Iz talenta čistega zlata ga je naredil in vse njegove posode.

ENG | Of a talent of pure gold made he it, and all the vessels thereof.
              </verse><verse osisID="Exod.37.25"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Naredil je kadilni oltar iz akacijevega lesa. Njegova dolžina je bila komolec in njegova širina komolec; bil je štirioglat in dva komolca je bila njegova višina; njegovi rogovi so bili iz istega.<note type="crossReference"><reference osisRef="Exod.30.34">2 Mz 30,34</reference></note>

ENG | And he made the incense altar of shittim wood: the length of it was a cubit, and the breadth of it a cubit; it was foursquare; and two cubits was the height of it; the horns thereof were of the same.
              </verse><verse osisID="Exod.37.26">
SLO | Prevlekel ga je s čistim zlatom, tako njegovo površino kot njegove strani naokoli in njegove rogove. Naokoli mu je naredil tudi krono iz zlata.

ENG | And he overlaid it with pure gold, both the top of it, and the sides thereof round about, and the horns of it: also he made unto it a crown of gold round about.
              </verse><verse osisID="Exod.37.27">
SLO | Zanj je naredil dva obroča iz zlata pod njegovo krono, pri njegovih dveh vogalih, na njegovih straneh, da bodo prostori za drogova, da ga z njima prenašajo.

ENG | And he made two rings of gold for it under the crown thereof, by the two corners of it, upon the two sides thereof, to be places for the staves to bear it withal.
              </verse><verse osisID="Exod.37.28">
SLO | Naredil je drogova iz akacijevega lesa in ju prevlekel z zlatom.

ENG | And he made the staves of shittim wood, and overlaid them with gold.
              </verse><verse osisID="Exod.37.29"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Naredil je svéto<note type="crossReference"><reference osisRef="Exod.30.35">2 Mz 30,35</reference></note> mazilno olje in čisto kadilo iz prijetnih dišav, glede na lekarnarjevo delo.

ENG | And he made the holy anointing oil, and the pure incense of sweet spices, according to the work of the apothecary.
              </verse></chapter><chapter osisID="Exod.38" chapterTitle="38. Poglavje"><title type="chapter">38. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Exod.38.1">
SLO | Naredil<note type="crossReference"><reference osisRef="Exod.27.1">2 Mz 27,1</reference></note> je oltar žgalne daritve iz akacijevega lesa. Pet komolcev je bila njegova dolžina in pet komolcev njegova širina; bil je štirioglat in tri komolce je bila njegova višina.

ENG | And he made the altar of burnt offering of shittim wood: five cubits was the length thereof, and five cubits the breadth thereof; it was foursquare; and three cubits the height thereof.
              </verse><verse osisID="Exod.38.2">
SLO | Naredil je njegove rogove na njegovih štirih vogalih; njegovi rogovi so bili iz istega, in prevlekel jih je z bronom.

ENG | And he made the horns thereof on the four corners of it; the horns thereof were of the same: and he overlaid it with brass.
              </verse><verse osisID="Exod.38.3">
SLO | Naredil je vse oltarne posode, lonce, lopate, umivalnike in kavlje za meso in ponve za žerjavico. Vse njegove posode je naredil iz brona.

ENG | And he made all the vessels of the altar, the pots, and the shovels, and the basons, and the fleshhooks, and the firepans: all the vessels thereof made he of brass.
              </verse><verse osisID="Exod.38.4">
SLO | Za oltar je naredil bronasto mrežasto rešetko pod njegovim obodom, spodaj, v njegovi sredi.

ENG | And he made for the altar a brasen grate of network under the compass thereof beneath unto the midst of it.
              </verse><verse osisID="Exod.38.5">
SLO | Ulil je štiri obroče za štiri konce bronaste rešetke, da bodo prostori za drogova.

ENG | And he cast four rings for the four ends of the grate of brass, to be places for the staves.
              </verse><verse osisID="Exod.38.6">
SLO | Naredil je drogova iz akacijevega lesa in ju prevlekel z bronom.

ENG | And he made the staves of shittim wood, and overlaid them with brass.
              </verse><verse osisID="Exod.38.7">
SLO | Drogova je položil v obroče na straneh oltarja, da ga z njima prenašajo; oltar je naredil votel, z deskami.

ENG | And he put the staves into the rings on the sides of the altar, to bear it withal; he made the altar hollow with boards.
              </verse><verse osisID="Exod.38.8"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Naredil je [okrogel] bronasti umivalnik in njegovo vznožje iz brona, iz zrcal<note type="study">zrcal: ali, bronastih zrcal.</note> ženskega zbora, ki<note type="study">ki: hebr. zbranih po skupinah.</note> so se zbirale pri vratih šotorskega svetišča skupnosti.

ENG | And he made the laver of brass, and the foot of it of brass, of the lookingglasses of the women assembling, which assembled at the door of the tabernacle of the congregation.<note type="study">lookingglasses: or, brasen glasses</note><note type="study">assembling: Heb. assembling by troops</note>
              </verse><verse osisID="Exod.38.9"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Naredil je dvor. Na južni strani, proti jugu, so bile tanke preproge dvora iz sukane tančice, sto komolcev.

ENG | And he made the court: on the south side southward the hangings of the court were of fine twined linen, an hundred cubits:
              </verse><verse osisID="Exod.38.10">
SLO | Njihovih stebrov je bilo dvajset in dvajset njihovih bronastih podstavkov; kavlji stebrov in njihovi okrasni trakovi so bili iz srebra.

ENG | Their pillars were twenty, and their brasen sockets twenty; the hooks of the pillars and their fillets were of silver.
              </verse><verse osisID="Exod.38.11">
SLO | Za severno stran je bilo tankih preprog sto komolcev, njihovih stebrov je bilo dvajset in dvajset njihovih podstavkov iz brona; kavlji stebrov in njihovi okrasni trakovi iz srebra.

ENG | And for the north side the hangings were an hundred cubits, their pillars were twenty, and their sockets of brass twenty; the hooks of the pillars and their fillets of silver.
              </verse><verse osisID="Exod.38.12">
SLO | Za zahodno stran so bile tanke preproge petdesetih komolcev, deset njihovih stebrov in deset njihovih podstavkov; kavlji stebrov in njihovi okrasni trakovi iz srebra.

ENG | And for the west side were hangings of fifty cubits, their pillars ten, and their sockets ten; the hooks of the pillars and their fillets of silver.
              </verse><verse osisID="Exod.38.13">
SLO | Za vzhodno stran, proti vzhodu, petdeset komolcev.

ENG | And for the east side eastward fifty cubits.
              </verse><verse osisID="Exod.38.14">
SLO | Tankih preprog ene strani velikih vrat je bilo petnajst komolcev; njihovi trije stebri in njihovi trije podstavki.

ENG | The hangings of the one side of the gate were fifteen cubits; their pillars three, and their sockets three.
              </verse><verse osisID="Exod.38.15">
SLO | In za drugo stran velikih vrat dvora, na tej roki in tisti roki, so bile tanke preproge petnajstih komolcev; trije njihovi stebri in trije njihovi podstavki.

ENG | And for the other side of the court gate, on this hand and that hand, were hangings of fifteen cubits; their pillars three, and their sockets three.
              </verse><verse osisID="Exod.38.16">
SLO | Vse tanke preproge dvora naokoli so bile iz sukane tančice.

ENG | All the hangings of the court round about were of fine twined linen.
              </verse><verse osisID="Exod.38.17">
SLO | Podstavki za stebre so bili iz brona; kavlji stebrov in njihovi okrasni trakovi iz srebra in prevleka njihovih kapitelov iz srebra; in vsi stebri dvora so bili okrašeni s srebrom.

ENG | And the sockets for the pillars were of brass; the hooks of the pillars and their fillets of silver; and the overlaying of their chapiters of silver; and all the pillars of the court were filleted with silver.
              </verse><verse osisID="Exod.38.18">
SLO | Tanka preproga za velika dvorna vrata je bilo vezenje iz modre, vijolične, škrlatne in sukane tančice. Dvajset komolcev je bila dolžina in pet komolcev je bilo visoko po širini, primerljivo tankim preprogam dvora.

ENG | And the hanging for the gate of the court was needlework, of blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen: and twenty cubits was the length, and the height in the breadth was five cubits, answerable to the hangings of the court.
              </verse><verse osisID="Exod.38.19">
SLO | Njihovi stebri so bili štirje in štirje njihovi podstavki iz brona; njihovi kavlji iz srebra in prevleka njihovih kapitelov in njihovih okrasnih trakov iz srebra.

ENG | And their pillars were four, and their sockets of brass four; their hooks of silver, and the overlaying of their chapiters and their fillets of silver.
              </verse><verse osisID="Exod.38.20">
SLO | Vsi količki<note type="crossReference"><reference osisRef="Exod.27.19">2 Mz 27,19</reference></note> šotorskega svetišča in dvora naokoli so bili iz brona.

ENG | And all the pins of the tabernacle, and of the court round about, were of brass.
              </verse><verse osisID="Exod.38.21"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | To je seštevek šotorskega svetišča, torej šotorskega svetišča pričevanja, kakor je bilo prešteto glede na Mojzesovo zapoved, za službo Lévijevcev, po roki Itamárja, sina duhovnika Arona.

ENG | This is the sum of the tabernacle, even of the tabernacle of testimony, as it was counted, according to the commandment of Moses, for the service of the Levites, by the hand of Ithamar, son to Aaron the priest.
              </verse><verse osisID="Exod.38.22">
SLO | In Becalél, Urijájev sin, Hurov sin, iz Judovega rodu, je naredil vse, kar je Gospod zapovedal Mojzesu.

ENG | And Bezaleel the son of Uri, the son of Hur, of the tribe of Judah, made all that the Lord commanded Moses.
              </verse><verse osisID="Exod.38.23">
SLO | Z njim je bil Oholiáb, Ahisamáhov sin, iz Danovega rodu, graver, spreten delavec in vezalec v modri, vijolični, škrlatni in tankem lanenem platnu.

ENG | And with him was Aholiab, son of Ahisamach, of the tribe of Dan, an engraver, and a cunning workman, and an embroiderer in blue, and in purple, and in scarlet, and fine linen.
              </verse><verse osisID="Exod.38.24">
SLO | Vsega zlata, ki je bilo vključeno za delo v vsem delu svetega kraja, celo darovanega zlata, je bilo devetindvajset talentov in sedemsto trideset šeklov, po svetiščnem šeklu.

ENG | All the gold that was occupied for the work in all the work of the holy place, even the gold of the offering, was twenty and nine talents, and seven hundred and thirty shekels, after the shekel of the sanctuary.
              </verse><verse osisID="Exod.38.25">
SLO | Srebra od tistih, ki so bili prešteti izmed skupnosti, je bilo sto talentov in tisoč sedemsto petinsedemdeset šeklov, po svetiščnem šeklu.

ENG | And the silver of them that were numbered of the congregation was an hundred talents, and a thousand seven hundred and threescore and fifteen shekels, after the shekel of the sanctuary:
              </verse><verse osisID="Exod.38.26">
SLO | Pol šekla za vsakega človeka,<note type="study">vsakega človeka: hebr. volilni glas.</note> to je polovica šekla, po svetiščnem šeklu, za vsakogar, ki je odšel, da bi bil preštet, od dvajsetih let starosti in naprej, za šeststo tri tisoč petsto petdeset mož.

ENG | A bekah for every man, that is, half a shekel, after the shekel of the sanctuary, for every one that went to be numbered, from twenty years old and upward, for six hundred thousand and three thousand and five hundred and fifty men.<note type="study">every man: Heb. a poll</note>
              </verse><verse osisID="Exod.38.27">
SLO | Iz stotih talentov srebra so bili uliti podstavki svetišča in podstavki zagrinjala; sto podstavkov iz sto talentov, talent za podstavek.

ENG | And of the hundred talents of silver were cast the sockets of the sanctuary, and the sockets of the vail; an hundred sockets of the hundred talents, a talent for a socket.
              </verse><verse osisID="Exod.38.28">
SLO | Iz tisoč sedemsto petinsedemdesetih šeklov je naredil kavlje za stebre in prevlekel njihove kapitele ter jih okrasil.

ENG | And of the thousand seven hundred seventy and five shekels he made hooks for the pillars, and overlaid their chapiters, and filleted them.
              </verse><verse osisID="Exod.38.29">
SLO | Darovanega brona je bilo sedemdeset talentov in dva tisoč štiristo šeklov.

ENG | And the brass of the offering was seventy talents, and two thousand and four hundred shekels.
              </verse><verse osisID="Exod.38.30">
SLO | In s tem je naredil podstavke k vratom šotorskega svetišča skupnosti, bronasti oltar in zanj bronasto rešetko, vse oltarne posode,

ENG | And therewith he made the sockets to the door of the tabernacle of the congregation, and the brasen altar, and the brasen grate for it, and all the vessels of the altar,
              </verse><verse osisID="Exod.38.31">
SLO | podstavke dvora naokoli in podstavke velikih vrat dvora in vse količke šotorskega svetišča in vse količke dvora naokoli.

ENG | And the sockets of the court round about, and the sockets of the court gate, and all the pins of the tabernacle, and all the pins of the court round about.
              </verse></chapter><chapter osisID="Exod.39" chapterTitle="39. Poglavje"><title type="chapter">39. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Exod.39.1">
SLO | Iz modre, vijolične in škrlatne so naredili službene obleke, da opravljajo službo na svétem kraju in naredijo<note type="crossReference"><reference osisRef="Exod.31.10">2 Mz 31,10</reference>; <reference osisRef="Exod.35.19">2 Mz 35,19</reference></note> svéta oblačila za Arona; kakor je Gospod zapovedal Mojzesu.

ENG | And of the blue, and purple, and scarlet, they made cloths of service, to do service in the holy place, and made the holy garments for Aaron; as the Lord commanded Moses.
              </verse><verse osisID="Exod.39.2">
SLO | Naredil je efód iz zlate, modre, vijolične, škrlatne in sukane tančice.

ENG | And he made the ephod of gold, blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen.
              </verse><verse osisID="Exod.39.3">
SLO | Zlato so prekovali v tanke plošče in ga narezali v žice, da bi ga vdelali v modro, v vijolično, v škrlatno in v tanko laneno platno, s spretno izdelavo.

ENG | And they did beat the gold into thin plates, and cut it into wires, to work it in the blue, and in the purple, and in the scarlet, and in the fine linen, with cunning work.
              </verse><verse osisID="Exod.39.4">
SLO | Za to so naredili obramna dela, da to spojijo skupaj; z dvema robovoma je bilo to spojeno skupaj.

ENG | They made shoulderpieces for it, to couple it together: by the two edges was it coupled together.
              </verse><verse osisID="Exod.39.5">
SLO | Skrbno narejen pas njegovega efóda, ki je bil na njem, je bil iz istega, glede na njegovo delo; iz zlate, modre, vijolične, škrlatne in sukane tančice; kakor je Gospod zapovedal Mojzesu.

ENG | And the curious girdle of his ephod, that was upon it, was of the same, according to the work thereof; of gold, blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen; as the Lord commanded Moses.
              </verse><verse osisID="Exod.39.6"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Izdelali so oniksova kamna, obdana z ležiščema iz zlata, vgravirana kakor so vgravirani pečati, z imeni Izraelovih otrók.<note type="crossReference"><reference osisRef="Exod.28.9">2 Mz 28,9</reference></note>

ENG | And they wrought onyx stones inclosed in ouches of gold, graven, as signets are graven, with the names of the children of Israel.
              </verse><verse osisID="Exod.39.7">
SLO | Položil jih je na ramena efóda, da bodo kamni za spomin<note type="crossReference"><reference osisRef="Exod.28.12">2 Mz 28,12</reference></note> Izraelovim otrokom; kakor je Gospod zapovedal Mojzesu.

ENG | And he put them on the shoulders of the ephod, that they should be stones for a memorial to the children of Israel; as the Lord commanded Moses.
              </verse><verse osisID="Exod.39.8"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Naredil je naprsnik spretne izdelave, podoben efódovemu delu; iz zlate, modre, vijolične, škrlatne in sukane tančice.

ENG | And he made the breastplate of cunning work, like the work of the ephod; of gold, blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen.
              </verse><verse osisID="Exod.39.9">
SLO | Bil je štirioglat; naprsnik so naredili prepognjen. Pedenj je bila njegova dolžina in pedenj njegova širina; bil je prepognjen.

ENG | It was foursquare; they made the breastplate double: a span was the length thereof, and a span the breadth thereof, being doubled.
              </verse><verse osisID="Exod.39.10">
SLO | Na njem so postavili štiri vrste kamnov. Prva vrsta je bil sardij,<note type="study">sardij: ali, rubin.</note> topaz in granat. To je bila prva vrsta.

ENG | And they set in it four rows of stones: the first row was a sardius, a topaz, and a carbuncle: this was the first row.<note type="study">sardius: or, ruby</note>
              </verse><verse osisID="Exod.39.11">
SLO | Druga vrsta smaragd, safir in diamant.

ENG | And the second row, an emerald, a sapphire, and a diamond.
              </verse><verse osisID="Exod.39.12">
SLO | Tretja vrsta hijacint, ahat in ametist.

ENG | And the third row, a ligure, an agate, and an amethyst.
              </verse><verse osisID="Exod.39.13">
SLO | Četrta vrsta beril, oniks in jaspis; bili so obdani v ležišča iz zlata v njihovih obdanostih.

ENG | And the fourth row, a beryl, an onyx, and a jasper: they were inclosed in ouches of gold in their inclosings.
              </verse><verse osisID="Exod.39.14">
SLO | Kamni so bili glede na imena Izraelovih otrók, dvanajst, glede na njihova imena, podobni gravuram pečata, vsak s svojim imenom, glede na dvanajst rodov.

ENG | And the stones were according to the names of the children of Israel, twelve, according to their names, like the engravings of a signet, every one with his name, according to the twelve tribes.
              </verse><verse osisID="Exod.39.15">
SLO | Na naprsniku so naredili verižici na krajih, iz spletenega dela, iz čistega zlata.

ENG | And they made upon the breastplate chains at the ends, of wreathen work of pure gold.
              </verse><verse osisID="Exod.39.16">
SLO | Naredili so dve ležišči iz zlata in dva zlata obročka in dva zlata obročka vstavili v dva konca naprsnika.

ENG | And they made two ouches of gold, and two gold rings; and put the two rings in the two ends of the breastplate.
              </verse><verse osisID="Exod.39.17">
SLO | Vstavili so dve spleteni verižici iz zlata v dva obročka, na krajeh naprsnika.

ENG | And they put the two wreathen chains of gold in the two rings on the ends of the breastplate.
              </verse><verse osisID="Exod.39.18">
SLO | Dva konca dveh spletenih verižic so privezali na dve ležišči in ju pritrdili na obramna dela efóda, pred njim.

ENG | And the two ends of the two wreathen chains they fastened in the two ouches, and put them on the shoulderpieces of the ephod, before it.
              </verse><verse osisID="Exod.39.19">
SLO | Naredili so dva obročka iz zlata in ju položili na dva konca naprsnika, na njegov rob, ki je bil na notranji strani efóda.

ENG | And they made two rings of gold, and put them on the two ends of the breastplate, upon the border of it, which was on the side of the ephod inward.
              </verse><verse osisID="Exod.39.20">
SLO | Naredili so dva druga zlata obročka in ju položili na dve strani pod efód, proti njegovi prednji strani, nasproti drugemu njegovemu spoju, nad skrbno narejenim pasom efóda.

ENG | And they made two other golden rings, and put them on the two sides of the ephod underneath, toward the forepart of it, over against the other coupling thereof, above the curious girdle of the ephod.
              </verse><verse osisID="Exod.39.21">
SLO | Naprsnik z njegovimi obročki so z modrim trakom privezali k obročkom efóda, da bi bil ta lahko nad skrbno narejenim pasom efóda in da se naprsnik ne bi odvezal od efóda; kakor je Gospod zapovedal Mojzesu.

ENG | And they did bind the breastplate by his rings unto the rings of the ephod with a lace of blue, that it might be above the curious girdle of the ephod, and that the breastplate might not be loosed from the ephod; as the Lord commanded Moses.
              </verse><verse osisID="Exod.39.22"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Naredil je svečano oblačilo efóda iz spletenega dela, celega iz modre.

ENG | And he made the robe of the ephod of woven work, all of blue.
              </verse><verse osisID="Exod.39.23">
SLO | Bila je odprtina v sredi svečanega oblačila, kakor odprtina brezrokavne verižne srajce s trakom naokoli odprtine, da se ne raztrga.

ENG | And there was an hole in the midst of the robe, as the hole of an habergeon, with a band round about the hole, that it should not rend.
              </verse><verse osisID="Exod.39.24">
SLO | Na obšivih svečanega oblačila so naredili granatna jabolka iz modre, vijolične, škrlatne in sukane tančice.

ENG | And they made upon the hems of the robe pomegranates of blue, and purple, and scarlet, and twined linen.
              </verse><verse osisID="Exod.39.25">
SLO | Naredili so zvončke<note type="crossReference"><reference osisRef="Exod.28.33">2 Mz 28,33</reference></note> iz čistega zlata in zvončke postavili med granatna jabolka, na obšivu svečanega oblačila, naokoli med granatnimi jabolki;

ENG | And they made bells of pure gold, and put the bells between the pomegranates upon the hem of the robe, round about between the pomegranates;
              </verse><verse osisID="Exod.39.26">
SLO | zvonček in granatno jabolko, zvonček in granatno jabolko naokoli obšiva svečanega oblačila za služenje v tem; kakor je Gospod zapovedal Mojzesu.

ENG | A bell and a pomegranate, a bell and a pomegranate, round about the hem of the robe to minister in; as the Lord commanded Moses.
              </verse><verse osisID="Exod.39.27"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Naredili so plašče iz tankega lanenega platna iz spletenega dela, za Arona in za njegove sinove

ENG | And they made coats of fine linen of woven work for Aaron, and for his sons,
              </verse><verse osisID="Exod.39.28">
SLO | in turban iz tankega lanenega platna in čedne klobučke iz tankega lanenega platna in kratke platnene<note type="crossReference"><reference osisRef="Exod.28.42">2 Mz 28,42</reference></note> hlače iz sukane tančice

ENG | And a mitre of fine linen, and goodly bonnets of fine linen, and linen breeches of fine twined linen,
              </verse><verse osisID="Exod.39.29">
SLO | in pas iz sukane tančice in modre in vijolične in škrlatne, iz vezenine; kakor je Gospod zapovedal Mojzesu.

ENG | And a girdle of fine twined linen, and blue, and purple, and scarlet, of needlework; as the Lord commanded Moses.
              </verse><verse osisID="Exod.39.30"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Naredili so ploščico svéte krone iz čistega zlata in nanjo napisali pisanje, podobno gravuram pečata: »SVETO GOSPODU.«<note type="crossReference"><reference osisRef="Exod.28.36">2 Mz 28,36</reference></note>

ENG | And they made the plate of the holy crown of pure gold, and wrote upon it a writing, like to the engravings of a signet, HOLINESS TO THE Lord.
              </verse><verse osisID="Exod.39.31">
SLO | K temu so privezali moder trak, da ga pričvrstijo visoko na turbanu; kakor je Gospod zapovedal Mojzesu.

ENG | And they tied unto it a lace of blue, to fasten it on high upon the mitre; as the Lord commanded Moses.
              </verse><verse osisID="Exod.39.32"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Tako je bilo vse delo šotorskega svetišča skupnosti končano. Izraelovi otroci so storili glede na vse, kar je Gospod zapovedal Mojzesu, tako so storili.

ENG | Thus was all the work of the tabernacle of the tent of the congregation finished: and the children of Israel did according to all that the Lord commanded Moses, so did they.
              </verse><verse osisID="Exod.39.33"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Šotorsko svetišče so prinesli k Mojzesu, šotor, vso njegovo opremo, njegove zaponke, njegove deske, njegove zapahe, njegove stebre, njegove podstavke,

ENG | And they brought the tabernacle unto Moses, the tent, and all his furniture, his taches, his boards, his bars, and his pillars, and his sockets,
              </verse><verse osisID="Exod.39.34">
SLO | pokrivalo rdeče barvanih ovnovih kož, pokrivalo iz jazbečevih kož, zagrinjalo pokrivala,

ENG | And the covering of rams' skins dyed red, and the covering of badgers' skins, and the vail of the covering,
              </verse><verse osisID="Exod.39.35">
SLO | skrinjo pričevanja, njena drogova, sedež milosti,

ENG | The ark of the testimony, and the staves thereof, and the mercy seat,
              </verse><verse osisID="Exod.39.36">
SLO | mizo in vse njene posode in hlebe navzočnosti,

ENG | The table, and all the vessels thereof, and the shewbread,
              </verse><verse osisID="Exod.39.37">
SLO | čisti svečnik z njegovimi svetilkami, celo s svetilkami, da so razvrščene in vse njegove posode in olje za svetlobo,

ENG | The pure candlestick, with the lamps thereof, even with the lamps to be set in order, and all the vessels thereof, and the oil for light,
              </verse><verse osisID="Exod.39.38">
SLO | zlat oltar, mazilno olje in dišeče<note type="study">dišeče…: hebr. kadilo prijetnih dišav.</note> kadilo, tanko preprogo za vrata šotorskega svetišča,

ENG | And the golden altar, and the anointing oil, and the sweet incense, and the hanging for the tabernacle door,<note type="study">the sweet…: Heb. the incense of sweet spices</note>
              </verse><verse osisID="Exod.39.39">
SLO | bronasti oltar, njegovo rešetko iz brona, njegova drogova in vse njegove posode, [okrogel] umivalnik in njegovo vznožje,

ENG | The brasen altar, and his grate of brass, his staves, and all his vessels, the laver and his foot,
              </verse><verse osisID="Exod.39.40">
SLO | tanko preprogo dvora, njegove stebre in njegove podstavke, tanko preprogo za velika dvorna vrata, njene vrvice in njene količke in vse posode službe šotorskega svetišča za shodni šotor,

ENG | The hangings of the court, his pillars, and his sockets, and the hanging for the court gate, his cords, and his pins, and all the vessels of the service of the tabernacle, for the tent of the congregation,
              </verse><verse osisID="Exod.39.41">
SLO | službene obleke, da opravljajo službo na svétem kraju in svéta oblačila za duhovnika Arona in oblačila njegovih sinov, za služenje v duhovniški službi.

ENG | The cloths of service to do service in the holy place, and the holy garments for Aaron the priest, and his sons' garments, to minister in the priest's office.
              </verse><verse osisID="Exod.39.42">
SLO | Glede na vse, kar je Gospod zapovedal Mojzesu, tako so Izraelovi otroci opravili vse delo.

ENG | According to all that the Lord commanded Moses, so the children of Israel made all the work.
              </verse><verse osisID="Exod.39.43">
SLO | Mojzes je pogledal na vse delo in glej, naredili so ga kakor je Gospod zapovedal, celo tako so ga naredili, in Mojzes jih je blagoslovil.

ENG | And Moses did look upon all the work, and, behold, they had done it as the Lord had commanded, even so had they done it: and Moses blessed them.
              </verse></chapter><chapter osisID="Exod.40" chapterTitle="40. Poglavje"><title type="chapter">40. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Exod.40.1">
SLO | Gospod je spregovoril Mojzesu, rekoč:

ENG | And the Lord spake unto Moses, saying,
              </verse><verse osisID="Exod.40.2">
SLO | »Na prvi dan prvega meseca boš postavil šotorsko svetišče skupnosti.

ENG | On the first day of the first month shalt thou set up the tabernacle of the tent of the congregation.
              </verse><verse osisID="Exod.40.3">
SLO | Vanj boš postavil skrinjo pričevanja in skrinjo pokril z zagrinjalom.

ENG | And thou shalt put therein the ark of the testimony, and cover the ark with the vail.
              </verse><verse osisID="Exod.40.4">
SLO | Prinesel<note type="crossReference"><reference osisRef="Exod.26.35">2 Mz 26,35</reference></note> boš mizo in uredil stvari,<note type="study">stvari…: hebr. njihov red.</note> ki naj bi bile razvrščene na njej, in vanj boš prinesel svečnik ter prižgal njegove svetilke.

ENG | And thou shalt bring in the table, and set in order the things that are to be set in order upon it; and thou shalt bring in the candlestick, and light the lamps thereof.<note type="study">the things…: Heb. the order thereof</note>
              </verse><verse osisID="Exod.40.5">
SLO | Postavil boš oltar iz zlata za kadilo pred skrinjo pričevanja in k vratom šotorskega svetišča obesil tanko preprogo.

ENG | And thou shalt set the altar of gold for the incense before the ark of the testimony, and put the hanging of the door to the tabernacle.
              </verse><verse osisID="Exod.40.6">
SLO | Postavil boš oltar žgalne daritve pred vrati šotorskega svetišča shodnega šotora.

ENG | And thou shalt set the altar of the burnt offering before the door of the tabernacle of the tent of the congregation.
              </verse><verse osisID="Exod.40.7">
SLO | [Okrogel] umivalnik boš postavil med shodni šotor in oltar in vanj boš dal vodo.

ENG | And thou shalt set the laver between the tent of the congregation and the altar, and shalt put water therein.
              </verse><verse osisID="Exod.40.8">
SLO | Napravil boš dvor naokoli in pri velikih vratih dvora obesil tanko preprogo.

ENG | And thou shalt set up the court round about, and hang up the hanging at the court gate.
              </verse><verse osisID="Exod.40.9">
SLO | Vzel boš mazilno olje in mazilil šotorsko svetišče in vse, kar je v njem in ga posvetil in vse njegove posode in to bo svéto.

ENG | And thou shalt take the anointing oil, and anoint the tabernacle, and all that is therein, and shalt hallow it, and all the vessels thereof: and it shall be holy.
              </verse><verse osisID="Exod.40.10">
SLO | Mazilil boš oltar žgalne daritve in vse njegove posode in oltar posvéti. To bo oltar, najsvetejše.<note type="study">najsvetejše: hebr. svetost svetosti.</note>

ENG | And thou shalt anoint the altar of the burnt offering, and all his vessels, and sanctify the altar: and it shall be an altar most holy.<note type="study">most holy: Heb. holiness of holinesses</note>
              </verse><verse osisID="Exod.40.11">
SLO | Mazilil boš [okrogel] umivalnik in njegovo vznožje in ga posvétil.

ENG | And thou shalt anoint the laver and his foot, and sanctify it.
              </verse><verse osisID="Exod.40.12">
SLO | Arona in njegove sinove boš privedel k vratom šotorskega svetišča skupnosti in jih umil z vodo.

ENG | And thou shalt bring Aaron and his sons unto the door of the tabernacle of the congregation, and wash them with water.
              </verse><verse osisID="Exod.40.13">
SLO | Na Arona boš nadel svéta oblačila in mazili ga in posvéti ga, da mi bo lahko služil v duhovniški službi«.

ENG | And thou shalt put upon Aaron the holy garments, and anoint him, and sanctify him; that he may minister unto me in the priest's office.
              </verse><verse osisID="Exod.40.14">
SLO | Privedel boš njegove sinove in jih oblekel s plašči.

ENG | And thou shalt bring his sons, and clothe them with coats:
              </verse><verse osisID="Exod.40.15">
SLO | Mazilil jih boš, kakor si mazilil njihovega očeta, da mi bodo lahko služili v duhovniški službi, kajti njihovo maziljenje bo zagotovo večno duhovništvo skozi njihove rodove.«

ENG | And thou shalt anoint them, as thou didst anoint their father, that they may minister unto me in the priest's office: for their anointing shall surely be an everlasting priesthood throughout their generations.
              </verse><verse osisID="Exod.40.16"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Tako je Mojzes storil. Glede na vse, kar mu je Gospod zapovedal, tako je storil.

ENG | Thus did Moses: according to all that the Lord commanded him, so did he.
              </verse><verse osisID="Exod.40.17"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Pripetilo se je v prvem mesecu, v drugem letu,<note type="study">[Leta 1490 pr. Kr.]</note> na prvi dan meseca, da je bilo šotorsko svetišče<note type="crossReference"><reference osisRef="Num.7.1">4 Mz 7,1</reference></note> vzdignjeno.

ENG | And it came to pass in the first month in the second year, on the first day of the month, that the tabernacle was reared up.
              </verse><verse osisID="Exod.40.18">
SLO | Mojzes je vzdignil šotorsko svetišče, privezal njegove podstavke, postavil njegove deske, vstavil njegove zapahe in vzdignil njegove stebre.

ENG | And Moses reared up the tabernacle, and fastened his sockets, and set up the boards thereof, and put in the bars thereof, and reared up his pillars.
              </verse><verse osisID="Exod.40.19">
SLO | In šotor je razprostrl nad šotorskim svetiščem, in nad njim postavil pokrivalo šotora; kakor je Gospod zapovedal Mojzesu.

ENG | And he spread abroad the tent over the tabernacle, and put the covering of the tent above upon it; as the Lord commanded Moses.
              </verse><verse osisID="Exod.40.20"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Vzel je pričevanje, ga položil v skrinjo, drogova namestil na skrinjo in na skrinjo položil sedež milosti.

ENG | And he took and put the testimony into the ark, and set the staves on the ark, and put the mercy seat above upon the ark:
              </verse><verse osisID="Exod.40.21">
SLO | Skrinjo je prinesel v šotorsko svetišče in obesil<note type="crossReference"><reference osisRef="Exod.35.12">2 Mz 35,12</reference></note> zagrinjalo pokrivala ter pokril skrinjo pričevanja; kakor je Gospod zapovedal Mojzesu.

ENG | And he brought the ark into the tabernacle, and set up the vail of the covering, and covered the ark of the testimony; as the Lord commanded Moses.
              </verse><verse osisID="Exod.40.22"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Mizo je položil v shodni šotor, proti severni strani šotorskega svetišča, zunaj zagrinjala.

ENG | And he put the table in the tent of the congregation, upon the side of the tabernacle northward, without the vail.
              </verse><verse osisID="Exod.40.23">
SLO | Na njej je urejeno položil kruh pred Gospodom; kakor je Gospod zapovedal Mojzesu.

ENG | And he set the bread in order upon it before the Lord; as the Lord had commanded Moses.
              </verse><verse osisID="Exod.40.24"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Svečnik je postavil v shodni šotor, nasproti mizi, na strani šotorskega svetišča proti jugu.

ENG | And he put the candlestick in the tent of the congregation, over against the table, on the side of the tabernacle southward.
              </verse><verse osisID="Exod.40.25">
SLO | Pred Gospodom je prižgal svetilke; kakor je Gospod zapovedal Mojzesu.

ENG | And he lighted the lamps before the Lord; as the Lord commanded Moses.
              </verse><verse osisID="Exod.40.26"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Zlati oltar je postavil v shodnem šotoru pred zagrinjalom

ENG | And he put the golden altar in the tent of the congregation before the vail:
              </verse><verse osisID="Exod.40.27">
SLO | in na njem je zažgal dišeče kadilo; kakor je Gospod zapovedal Mojzesu.

ENG | And he burnt sweet incense thereon; as the Lord commanded Moses.
              </verse><verse osisID="Exod.40.28"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Pri vratih šotorskega svetišča je obesil tanko preprogo.

ENG | And he set up the hanging at the door of the tabernacle.
              </verse><verse osisID="Exod.40.29">
SLO | Pri vratih šotorskega svetišča shodnega šotora je postavil oltar žgalne daritve in na njem daroval žgalno daritev in jedilno daritev; kakor je Gospod<note type="crossReference"><reference osisRef="Exod.30.9">2 Mz 30,9</reference></note> zapovedal Mojzesu.

ENG | And he put the altar of burnt offering by the door of the tabernacle of the tent of the congregation, and offered upon it the burnt offering and the meat offering; as the Lord commanded Moses.
              </verse><verse osisID="Exod.40.30"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Med shodni šotor in oltar je postavil [okrogel] umivalnik in vanj dal vodo, da se z njo umiva.

ENG | And he set the laver between the tent of the congregation and the altar, and put water there, to wash withal.
              </verse><verse osisID="Exod.40.31">
SLO | Mojzes, Aron in njegovi sinovi so tam umivali svoje roke in svoja stopala.

ENG | And Moses and Aaron and his sons washed their hands and their feet thereat:
              </verse><verse osisID="Exod.40.32">
SLO | Ko so odhajali v shodni šotor in ko so prihajali bliže k oltarju, so se umili; kakor je Gospod zapovedal Mojzesu.

ENG | When they went into the tent of the congregation, and when they came near unto the altar, they washed; as the Lord commanded Moses.
              </verse><verse osisID="Exod.40.33">
SLO | Dvor je uredil naokoli šotorskega svetišča in oltarja in obesil tanko preprogo velikih dvornih vrat. Tako je Mojzes končal delo.

ENG | And he reared up the court round about the tabernacle and the altar, and set up the hanging of the court gate. So Moses finished the work.
              </verse><verse osisID="Exod.40.34"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Potem je oblak pokril shodni šotor in Gospodova slava je napolnila šotorsko svetišče.<note type="crossReference"><reference osisRef="Num.9.15">4 Mz 9,15</reference>; <reference osisRef="1Kgs.8.10">1 Kr 8,10</reference></note>

ENG | Then a cloud covered the tent of the congregation, and the glory of the Lord filled the tabernacle.
              </verse><verse osisID="Exod.40.35">
SLO | Mojzes pa ni bil zmožen vstopiti v shodni šotor, ker je na njem vztrajal oblak in Gospodova slava je napolnila šotorsko svetišče.

ENG | And Moses was not able to enter into the tent of the congregation, because the cloud abode thereon, and the glory of the Lord filled the tabernacle.
              </verse><verse osisID="Exod.40.36">
SLO | Ko je bil oblak dvignjen iznad šotorskega svetišča, so Izraelovi otroci odšli naprej<note type="study">odšli naprej: hebr. potovali.</note> po vseh svojih poteh,

ENG | And when the cloud was taken up from over the tabernacle, the children of Israel went onward in all their journeys:<note type="study">went onward: Heb. journeyed</note>
              </verse><verse osisID="Exod.40.37">
SLO | toda če oblak ni bil dvignjen, potem niso potovali do dneva, ko je bil dvignjen gor.

ENG | But if the cloud were not taken up, then they journeyed not till the day that it was taken up.
              </verse><verse osisID="Exod.40.38">
SLO | Kajti Gospodov oblak je bil nad šotorskim svetiščem podnevi, ogenj pa je bil na njem ponoči, v očeh vse Izraelove hiše, na vseh njihovih poteh.

ENG | For the cloud of the Lord was upon the tabernacle by day, and fire was on it by night, in the sight of all the house of Israel, throughout all their journeys.
  </verse></chapter></div>
  <div type="book" osisID="Lev">
    <title type="main" short="Lev">Tretja Mojzesova knjiga (Levitik)</title>
    <chapter osisID="Lev.1" chapterTitle="1. Poglavje"><title type="chapter">1. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Lev.1.1">
SLO | Gospod je zaklical<note type="study">[Leta 1490 pr. Kr.]</note> k Mojzesu in mu spregovoril iz šotorskega svetišča skupnosti, rekoč:

ENG | And the Lord called unto Moses, and spake unto him out of the tabernacle of the congregation, saying,
              </verse><verse osisID="Lev.1.2">
SLO | »Spregovori Izraelovim otrokom in jim reci: ›Če katerikoli človek izmed vas prinese dar Gospodu, boste prinesli svojo daritev izmed živine, od tropa in od črede.

ENG | Speak unto the children of Israel, and say unto them, If any man of you bring an offering unto the Lord, ye shall bring your offering of the cattle, even of the herd, and of the flock.
              </verse><verse osisID="Lev.1.3"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Če bo njegov dar žgalna daritev od črede, naj daruje samca brez pomanjkljivosti. Daroval ga bo iz svoje prostovoljne volje pri vratih šotorskega svetišča skupnosti pred Gospodom.<note type="crossReference"><reference osisRef="Exod.29.10">2 Mz 29,10</reference></note>

ENG | If his offering be a burnt sacrifice of the herd, let him offer a male without blemish: he shall offer it of his own voluntary will at the door of the tabernacle of the congregation before the Lord.
              </verse><verse osisID="Lev.1.4">
SLO | Svojo roko bo položil na glavo žgalne daritve in ta bo sprejeta zanj, da opravi spravo zanj.

ENG | And he shall put his hand upon the head of the burnt offering; and it shall be accepted for him to make atonement for him.
              </verse><verse osisID="Lev.1.5">
SLO | Bikca bo zaklal pred Gospodom in duhovniki, Aronovi sinovi, bodo prinesli kri in kri poškropili naokoli nad oltarjem, ki je pri vratih šotorskega svetišča skupnosti.

ENG | And he shall kill the bullock before the Lord: and the priests, Aaron's sons, shall bring the blood, and sprinkle the blood round about upon the altar that is by the door of the tabernacle of the congregation.
              </verse><verse osisID="Lev.1.6">
SLO | Žgalno daritev bo odrl in jo razrezal na koščke.

ENG | And he shall flay the burnt offering, and cut it into his pieces.
              </verse><verse osisID="Lev.1.7">
SLO | Sinovi duhovnika Arona bodo na oltar položili ogenj in po vrsti na ogenj položili les.

ENG | And the sons of Aaron the priest shall put fire upon the altar, and lay the wood in order upon the fire:
              </verse><verse osisID="Lev.1.8">
SLO | Duhovniki, Aronovi sinovi, bodo položili dele, glavo in tolščo, po vrsti na les, ki je na ognju, ki je na oltarju,

ENG | And the priests, Aaron's sons, shall lay the parts, the head, and the fat, in order upon the wood that is on the fire which is upon the altar:
              </verse><verse osisID="Lev.1.9">
SLO | toda njegovo drobovino in njegove noge bo umil v vodi. Duhovnik bo vse sežgal na oltarju, da bo žgalna daritev, ognjena daritev, prijetnega vonja Gospodu.

ENG | But his inwards and his legs shall he wash in water: and the priest shall burn all on the altar, to be a burnt sacrifice, an offering made by fire, of a sweet savour unto the Lord.
              </verse><verse osisID="Lev.1.10"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Če bo njegov dar za žgalno daritev od tropov, namreč od ovc ali od koz, bo privedel samca brez pomanjkljivosti.

ENG | And if his offering be of the flocks, namely, of the sheep, or of the goats, for a burnt sacrifice; he shall bring it a male without blemish.
              </verse><verse osisID="Lev.1.11">
SLO | Zaklal ga bo na severni strani<note type="study">[severni strani: tudi Jezus je bil usmrčen na severni strani Jeruzalema, zunaj obzidja.]</note> oltarja pred Gospodom. Duhovniki, Aronovi sinovi, bodo njegovo kri poškropili naokoli nad oltarjem.

ENG | And he shall kill it on the side of the altar northward before the Lord: and the priests, Aaron's sons, shall sprinkle his blood round about upon the altar.
              </verse><verse osisID="Lev.1.12">
SLO | Razrezal ga bo na koščke, z njegovo glavo in njegovo tolščo. Duhovnik jih bo po vrsti položil na les, ki je na ognju, ki je na oltarju,

ENG | And he shall cut it into his pieces, with his head and his fat: and the priest shall lay them in order on the wood that is on the fire which is upon the altar:
              </verse><verse osisID="Lev.1.13">
SLO | toda drobovje in noge bo umil z vodo. Duhovnik bo vse to prinesel in to sežgal na oltarju. To je žgalna daritev, ognjena daritev, prijetnega vonja Gospodu.

ENG | But he shall wash the inwards and the legs with water: and the priest shall bring it all, and burn it upon the altar: it is a burnt sacrifice, an offering made by fire, of a sweet savour unto the Lord.
              </verse><verse osisID="Lev.1.14"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Če bo žgalna daritev za njegov dar Gospodu od perjádi, potem bo svojo daritev prinesel od grlic ali od mladih golobov.

ENG | And if the burnt sacrifice for his offering to the Lord be of fowls, then he shall bring his offering of turtledoves, or of young pigeons.
              </verse><verse osisID="Lev.1.15">
SLO | Duhovnik bo to prinesel na oltar in ji odščipnil<note type="study">odščipnil: ali, z žebljem odščipnil.</note> vrat in jo sežgal na oltarju; in njena kri bo iztisnjena ob strani oltarja.

ENG | And the priest shall bring it unto the altar, and wring off his head, and burn it on the altar; and the blood thereof shall be wrung out at the side of the altar:<note type="study">wring…: or, pinch off the head with the nail</note>
              </verse><verse osisID="Lev.1.16">
SLO | Njeno golšo bo odtrgal z njenimi<note type="study">njenimi: ali, njeno umazanijo.</note> peresi in jo odvrgel na vzhodnem delu, poleg oltarja, ob kraju za pepel

ENG | And he shall pluck away his crop with his feathers, and cast it beside the altar on the east part, by the place of the ashes:<note type="study">his feathers: or, the filth thereof</note>
              </verse><verse osisID="Lev.1.17">
SLO | in nalomi jo s perutmi, toda ne bo je ločil narazen. Duhovnik bo to sežgal na oltarju, na lesu, ki je na ognju. To je žgalna daritev, ognjena daritev, prijetnega vonja Gospodu.‹«

ENG | And he shall cleave it with the wings thereof, but shall not divide it asunder: and the priest shall burn it upon the altar, upon the wood that is upon the fire: it is a burnt sacrifice, an offering made by fire, of a sweet savour unto the Lord.
              </verse></chapter><chapter osisID="Lev.2" chapterTitle="2. Poglavje"><title type="chapter">2. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Lev.2.1">
SLO | »›Ko bo kdorkoli daroval jedilno daritev Gospodu, bo njegov dar iz fine moke in na to bo izlil olje in položil kadilo.

ENG | And when any will offer a meat offering unto the Lord, his offering shall be of fine flour; and he shall pour oil upon it, and put frankincense thereon:
              </verse><verse osisID="Lev.2.2">
SLO | To bo prinesel Aronovim sinovom, duhovnikom. In od tega bo zajel prgišče moke in od olja, z vsem kadilom in duhovnik bo to sežgal na oltarju v spomin na to, da bo ognjena daritev, prijeten vonj Gospodu.

ENG | And he shall bring it to Aaron's sons the priests: and he shall take thereout his handful of the flour thereof, and of the oil thereof, with all the frankincense thereof; and the priest shall burn the memorial of it upon the altar, to be an offering made by fire, of a sweet savour unto the Lord:
              </verse><verse osisID="Lev.2.3">
SLO | Ostanek<note type="crossReference"><reference osisRef="Sir.7.31">Sir 7,31</reference></note> jedilne daritve bo od Arona in njegovih sinov. To je najsvetejša stvar Gospodovih daritev, narejenih z ognjem.

ENG | And the remnant of the meat offering shall be Aaron's and his sons': it is a thing most holy of the offerings of the Lord made by fire.
              </verse><verse osisID="Lev.2.4"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Če prineseš dar jedilne daritve, spečen v peči, naj bodo to nekvašeni kolači iz fine moke, pomazani z oljem ali nekvašeni vaflji, pomazani z oljem.

ENG | And if thou bring an oblation of a meat offering baken in the oven, it shall be unleavened cakes of fine flour mingled with oil, or unleavened wafers anointed with oil.
              </verse><verse osisID="Lev.2.5"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Če bo tvoj dar jedilna daritev, spečena v ponvi,<note type="study">v ponvi: ali, na ravni plošči, ali, rezini.</note> naj bo ta iz fine nekvašene moke, umešane z oljem.

ENG | And if thy oblation be a meat offering baken in a pan, it shall be of fine flour unleavened, mingled with oil.<note type="study">in a pan: or, on a flat plate, or, slice</note>
              </verse><verse osisID="Lev.2.6">
SLO | Razdelil jo boš na koščke in nanjo izlil olje. To je jedilna daritev.

ENG | Thou shalt part it in pieces, and pour oil thereon: it is a meat offering.
              </verse><verse osisID="Lev.2.7"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Če bo tvoj dar jedilna daritev, spečena v tvoji ponvi za cvrtje, naj bo narejena iz fine moke z oljem.

ENG | And if thy oblation be a meat offering baken in the fryingpan, it shall be made of fine flour with oil.
              </verse><verse osisID="Lev.2.8">
SLO | Jedilno daritev, ki je narejena iz teh stvari, boš prinesel Gospodu in ko je ta izročena duhovniku, jo bo prinesel na oltar.

ENG | And thou shalt bring the meat offering that is made of these things unto the Lord: and when it is presented unto the priest, he shall bring it unto the altar.
              </verse><verse osisID="Lev.2.9">
SLO | Duhovnik bo vzel od jedilne daritve njegov spomin<note type="crossReference"><reference osisRef="Lev.2.2">3 Mz 2,2</reference></note> in tega bo sežgal na oltarju. To je ognjena daritev,<note type="crossReference"><reference osisRef="Exod.29.18">2 Mz 29,18</reference></note> prijetnega vonja Gospodu.

ENG | And the priest shall take from the meat offering a memorial thereof, and shall burn it upon the altar: it is an offering made by fire, of a sweet savour unto the Lord.
              </verse><verse osisID="Lev.2.10">
SLO | To, kar je ostalo od jedilne daritve, bo od Arona in njegovih sinov. To je najsvetejša stvar Gospodovih daritev, narejenih z ognjem.

ENG | And that which is left of the meat offering shall be Aaron's and his sons': it is a thing most holy of the offerings of the Lord made by fire.
              </verse><verse osisID="Lev.2.11"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Nobena jedilna daritev, ki jo boste prinesli h Gospodu, naj ne bo pripravljena s kvasom, kajti nobenega kvasa niti nobenega medu ne boste sežgali pri vsaki Gospodovi daritvi, narejeni z ognjem.

ENG | No meat offering, which ye shall bring unto the Lord, shall be made with leaven: for ye shall burn no leaven, nor any honey, in any offering of the Lord made by fire.
              </verse><verse osisID="Lev.2.12"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Kar se tiče daru prvih sadov, jih boste darovali Gospodu, toda ne<note type="study">ne…: hebr. ne bodo se dvignili.</note> bodo sežgani na oltarju za prijeten vonj.

ENG | As for the oblation of the firstfruits, ye shall offer them unto the Lord: but they shall not be burnt on the altar for a sweet savour.<note type="study">be burnt: Heb. ascend</note>
              </verse><verse osisID="Lev.2.13">
SLO | Vsak dar svoje jedilne daritve boš začinil s soljo; niti ne boš trpel, da bi sol zaveze tvojega Boga manjkala pri tvoji jedilni daritvi. Z vsemi svojimi darovi boš daroval sol.<note type="study">[Sol ni smela manjkati pri nobeni daritvi in sedaj je naše smiselno bogoslužje, da svoja telesa ponudimo v živo žrtev, svéto, Bogu sprejemljivo, kar je naše smiselno bogoslužje. Poleg tega mora biti vsaka žrtev osoljena s soljo. Mi smo sol zemlje. Jezusa moramo narediti za Gospoda in Gospodarja svojega življenja in mu nato slediti in to pomeni tudi preganjanje.]</note><note type="crossReference"><reference osisRef="Num.18.19">[4 Mz 18,19]</reference>; <reference osisRef="2Chr.13.15">[2 Krn 13,15]</reference>; <reference osisRef="Ezek.43.24">[Ezk 43,24]</reference>; <reference osisRef="Mark.9.49">Mr 9,49</reference>; <reference osisRef="Matt.5.12-Matt.5.13">[Mt 5,12-13]</reference>; <reference osisRef="Col.4.6">[Kol 4,6]</reference></note>

ENG | And every oblation of thy meat offering shalt thou season with salt; neither shalt thou suffer the salt of the covenant of thy God to be lacking from thy meat offering: with all thine offerings thou shalt offer salt.
              </verse><verse osisID="Lev.2.14">
SLO | Če daruješ jedilno daritev svojih prvih sadov Gospodu, boš daroval za jedilno daritev svojih prvih sadov zeleno žitno klasje, posušeno ob ognju, torej žito, omlateno iz polnih klasov.

ENG | And if thou offer a meat offering of thy firstfruits unto the Lord, thou shalt offer for the meat offering of thy firstfruits green ears of corn dried by the fire, even corn beaten out of full ears.
              </verse><verse osisID="Lev.2.15">
SLO | Nanj boš izlil olje in nanj dal kadilo. To je jedilna daritev.

ENG | And thou shalt put oil upon it, and lay frankincense thereon: it is a meat offering.
              </verse><verse osisID="Lev.2.16">
SLO | Duhovnik bo sežgal spomin od tega, del od stolčenega žita in del od njegovega olja, z vsem njegovim kadilom. To je ognjena daritev Gospodu.

ENG | And the priest shall burn the memorial of it, part of the beaten corn thereof, and part of the oil thereof, with all the frankincense thereof: it is an offering made by fire unto the Lord.
              </verse></chapter><chapter osisID="Lev.3" chapterTitle="3. Poglavje"><title type="chapter">3. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Lev.3.1">
SLO | Če bo njegov dar darovanje mirovne daritve, če jo bo daroval od črede; bodisi je ta samec ali samica, jo bo daroval brez pomanjkljivosti pred Gospodom.

ENG | And if his oblation be a sacrifice of peace offering, if he offer it of the herd; whether it be a male or female, he shall offer it without blemish before the Lord.
              </verse><verse osisID="Lev.3.2">
SLO | Svojo roko bo položil na glavo njegovega daru in ga zaklal pri vratih šotorskega svetišča skupnosti. Aronovi sinovi, duhovniki, pa bodo kri poškropili naokoli po oltarju.

ENG | And he shall lay his hand upon the head of his offering, and kill it at the door of the tabernacle of the congregation: and Aaron's sons the priests shall sprinkle the blood upon the altar round about.
              </verse><verse osisID="Lev.3.3">
SLO | Daroval bo dar mirovne daritve, ognjeno daritev Gospodu; tolščo,<note type="study">tolščo: ali, loj.</note><note type="crossReference"><reference osisRef="Exod.29.22">2 Mz 29,22</reference></note> ki pokriva drobovje in vso<note type="study">vso…: ali, ves loj.</note> tolščo, ki je na drobovju.

ENG | And he shall offer of the sacrifice of the peace offering an offering made by fire unto the Lord; the fat that covereth the inwards, and all the fat that is upon the inwards,<note type="study">fat: or, suet</note>
              </verse><verse osisID="Lev.3.4">
SLO | In<note type="study">[Leta 1490 pr. Kr.]</note> obe ledvici in tolščo, ki je na njiju, ki je ob bokih in opno<note type="study">opno…: ali, prepono nad jetri in nad ledvicama.</note> nad jetri, z ledvicama, bo odstranil.

ENG | And the two kidneys, and the fat that is on them, which is by the flanks, and the caul above the liver, with the kidneys, it shall he take away.<note type="study">caul…: or, midriff over the liver, and over the kidneys</note>
              </verse><verse osisID="Lev.3.5">
SLO | Aronovi sinovi bodo to sežgali na oltarju nad žgalno daritvijo, ki je na lesu, to je na ognju. To je ognjena daritev, prijetnega vonja Gospodu.

ENG | And Aaron's sons shall burn it on the altar upon the burnt sacrifice, which is upon the wood that is on the fire: it is an offering made by fire, of a sweet savour unto the Lord.
              </verse><verse osisID="Lev.3.6"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Če bo njegov dar za darovanje mirovne daritve Gospodu od tropa; samec ali samica, ga bo daroval brez pomanjkljivosti.

ENG | And if his offering for a sacrifice of peace offering unto the Lord be of the flock; male or female, he shall offer it without blemish.
              </verse><verse osisID="Lev.3.7">
SLO | Če daruje jagnje za njegov dar, potem ga bo daroval pred Gospodom.

ENG | If he offer a lamb for his offering, then shall he offer it before the Lord.
              </verse><verse osisID="Lev.3.8">
SLO | Svojo roko bo položil na glavo svojega daru in ga zaklal pred šotorskim svetiščem skupnosti, Aronovi sinovi pa bodo njegovo kri poškropili naokoli nad oltarjem.

ENG | And he shall lay his hand upon the head of his offering, and kill it before the tabernacle of the congregation: and Aaron's sons shall sprinkle the blood thereof round about upon the altar.
              </verse><verse osisID="Lev.3.9">
SLO | Daroval bo od žrtvovanja mirovne daritve, ognjeno daritev Gospodu; njegovo tolščo in celoten tolsti rep; odrezal ga bo tik ob hrbtenici; in tolščo, ki pokriva drobovje in vso tolščo, ki je na drobovju

ENG | And he shall offer of the sacrifice of the peace offering an offering made by fire unto the Lord; the fat thereof, and the whole rump, it shall he take off hard by the backbone; and the fat that covereth the inwards, and all the fat that is upon the inwards,
              </verse><verse osisID="Lev.3.10">
SLO | in obe ledvici in tolščo, ki je na njiju, ki je ob bokih in opno nad jetri, z ledvicama; to bo vzel stran.

ENG | And the two kidneys, and the fat that is upon them, which is by the flanks, and the caul above the liver, with the kidneys, it shall he take away.
              </verse><verse osisID="Lev.3.11">
SLO | Duhovnik bo to sežgal na oltarju. To je hrana darovanja, ognjena daritev Gospodu.

ENG | And the priest shall burn it upon the altar: it is the food of the offering made by fire unto the Lord.
              </verse><verse osisID="Lev.3.12"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Če bo njegov dar kozel, potem ga bo daroval pred Gospodom.

ENG | And if his offering be a goat, then he shall offer it before the Lord.
              </verse><verse osisID="Lev.3.13">
SLO | Svojo roko bo položil na njegovo glavo in ga zaklal pred šotorskim svetiščem skupnosti, Aronovi sinovi pa bodo njegovo kri poškropili naokoli po oltarju.

ENG | And he shall lay his hand upon the head of it, and kill it before the tabernacle of the congregation: and the sons of Aaron shall sprinkle the blood thereof upon the altar round about.
              </verse><verse osisID="Lev.3.14">
SLO | Od tega bo daroval svoj dar, ognjeno daritev Gospodu; tolščo, ki pokriva drobovje in vso tolščo, ki je na drobovju.

ENG | And he shall offer thereof his offering, even an offering made by fire unto the Lord; the fat that covereth the inwards, and all the fat that is upon the inwards,
              </verse><verse osisID="Lev.3.15">
SLO | In obe ledvici in tolščo, ki je na njiju, ki je ob bokih in opno nad jetri, z ledvicama, to bo vzeto proč.

ENG | And the two kidneys, and the fat that is upon them, which is by the flanks, and the caul above the liver, with the kidneys, it shall he take away.
              </verse><verse osisID="Lev.3.16">
SLO | Duhovnik jih bo sežgal na oltarju. To je hrana ognjene daritve za prijeten vonj. Vsa<note type="crossReference"><reference osisRef="Lev.7.25">3 Mz 7,25</reference></note> tolšča je Gospodova.

ENG | And the priest shall burn them upon the altar: it is the food of the offering made by fire for a sweet savour: all the fat is the Lord's.
              </verse><verse osisID="Lev.3.17">
SLO | To bo večen zakon za vaše rodove po vseh vaših prebivališčih, da ne jeste niti tolšče niti krvi.‹«<note type="crossReference"><reference osisRef="Gen.9.4">1 Mz 9,4</reference>; <reference osisRef="Lev.7.26">3 Mz 7,26</reference>; <reference osisRef="Lev.17.14">3 Mz 17,14</reference>; <reference osisRef="Acts.15.29">[Apd 15,29]</reference></note>

ENG | It shall be a perpetual statute for your generations throughout all your dwellings, that ye eat neither fat nor blood.
              </verse></chapter><chapter osisID="Lev.4" chapterTitle="4. Poglavje"><title type="chapter">4. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Lev.4.1">
SLO | Gospod je spregovoril Mojzesu, rekoč:

ENG | And the Lord spake unto Moses, saying,
              </verse><verse osisID="Lev.4.2">
SLO | »Govôri Izraelovim otrokom, rekoč: ›Če bo duša zaradi nevednosti grešila zoper katerekoli izmed Gospodovih zapovedi, glede stvari, ki se ne bi smele storiti, in bo storila zoper katerokoli izmed njih;

ENG | Speak unto the children of Israel, saying, If a soul shall sin through ignorance against any of the commandments of the Lord concerning things which ought not to be done, and shall do against any of them:
              </verse><verse osisID="Lev.4.3">
SLO | če duhovnik, ki je maziljen, stori greh glede na greh ljudstva, potem naj za svoj greh, ki ga je zagrešil, privede mladega bikca brez pomanjkljivosti Gospodu za daritev za greh.

ENG | If the priest that is anointed do sin according to the sin of the people; then let him bring for his sin, which he hath sinned, a young bullock without blemish unto the Lord for a sin offering.
              </verse><verse osisID="Lev.4.4">
SLO | Bikca bo privedel k vratom šotorskega svetišča skupnosti pred Gospoda in svojo roko bo položil bikcu na glavo in pred Gospodom bo bikca zaklal.

ENG | And he shall bring the bullock unto the door of the tabernacle of the congregation before the Lord; and shall lay his hand upon the bullock's head, and kill the bullock before the Lord.
              </verse><verse osisID="Lev.4.5">
SLO | Duhovnik, ki je maziljen, bo vzel od krvi bikca in jo prinesel do šotorskega svetišča skupnosti

ENG | And the priest that is anointed shall take of the bullock's blood, and bring it to the tabernacle of the congregation:
              </verse><verse osisID="Lev.4.6">
SLO | in duhovnik bo svoj prst pomočil v kri in pred zagrinjalom svetišča kri sedemkrat poškropil pred Gospodom.

ENG | And the priest shall dip his finger in the blood, and sprinkle of the blood seven times before the Lord, before the vail of the sanctuary.
              </verse><verse osisID="Lev.4.7">
SLO | Duhovnik bo nekaj krvi dal na rogove oltarja prijetnega vonja pred Gospodom, ki je v šotorskem svetišču skupnosti; in vso<note type="crossReference"><reference osisRef="Lev.5.9">3 Mz 5,9</reference></note> kri bikca bo izlil ob vznožju oltarja žgalne daritve, ki je ob vratih šotorskega svetišča skupnosti.

ENG | And the priest shall put some of the blood upon the horns of the altar of sweet incense before the Lord, which is in the tabernacle of the congregation; and shall pour all the blood of the bullock at the bottom of the altar of the burnt offering, which is at the door of the tabernacle of the congregation.
              </verse><verse osisID="Lev.4.8">
SLO | Iz njega bo vzel vso tolščo bikca za daritev za greh; tolščo, ki pokriva drobovje in vso tolščo, ki je na drobovju,

ENG | And he shall take off from it all the fat of the bullock for the sin offering; the fat that covereth the inwards, and all the fat that is upon the inwards,
              </verse><verse osisID="Lev.4.9">
SLO | dve ledvici in tolščo, ki je na njiju, ki je ob bokih in opno nad jetri, z ledvicama, to bo vzeto proč,

ENG | And the two kidneys, and the fat that is upon them, which is by the flanks, and the caul above the liver, with the kidneys, it shall he take away,
              </verse><verse osisID="Lev.4.10">
SLO | kot je bilo vzeto od bikca žrtvovanja mirovnih daritev. Duhovnik jih bo sežgal na oltarju žgalne daritve.

ENG | As it was taken off from the bullock of the sacrifice of peace offerings: and the priest shall burn them upon the altar of the burnt offering.
              </verse><verse osisID="Lev.4.11">
SLO | In kožo bikca in vse njegovo meso z njegovo glavo, z njegovimi nogami, njegovim drobovjem in njegovim iztrebkom.<note type="crossReference"><reference osisRef="Exod.29.14">2 Mz 29,14</reference>; <reference osisRef="Num.19.5">4 Mz 19,5</reference></note>

ENG | And the skin of the bullock, and all his flesh, with his head, and with his legs, and his inwards, and his dung,
              </verse><verse osisID="Lev.4.12">
SLO | Celo celotnega bikca bo odnesel naprej, zunaj<note type="study">zunaj: hebr. do zunanjosti.</note> tabora, na čist prostor, kjer<note type="study">kjer…: hebr. ob izlivanju pepela.</note> je bil izsut pepel in ga z ognjem sežgal<note type="crossReference"><reference osisRef="Heb.13.11">Heb 13,11</reference></note> na lesu. Sežgan bo kjer je izsut pepel.

ENG | Even the whole bullock shall he carry forth without the camp unto a clean place, where the ashes are poured out, and burn him on the wood with fire: where the ashes are poured out shall he be burnt.<note type="study">without…: Heb. to without the camp</note><note type="study">where…: Heb. at the pouring out of the ashes</note>
              </verse><verse osisID="Lev.4.13"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Če celotna Izraelova skupnost greši zaradi nevednosti in<note type="crossReference"><reference osisRef="Lev.5.2-Lev.5.4">3 Mz 5,2-4</reference></note> bo stvar skrita pred očmi zbora in so storili nekaj zoper katerokoli izmed Gospodovih zapovedi glede stvari, ki ne bi smele biti storjene in so krivi;

ENG | And if the whole congregation of Israel sin through ignorance, and the thing be hid from the eyes of the assembly, and they have done somewhat against any of the commandments of the Lord concerning things which should not be done, and are guilty;
              </verse><verse osisID="Lev.4.14">
SLO | ko je greh, ki so ga zagrešili zoper njega znan, potem bo skupnost darovala mladega bikca za greh in ga privedla pred šotorsko svetišče skupnosti.

ENG | When the sin, which they have sinned against it, is known, then the congregation shall offer a young bullock for the sin, and bring him before the tabernacle of the congregation.
              </verse><verse osisID="Lev.4.15">
SLO | Starešine skupnosti bodo pred Gospodom svoje roke položili na glavo bikca in bikec bo zaklan pred Gospodom.

ENG | And the elders of the congregation shall lay their hands upon the head of the bullock before the Lord: and the bullock shall be killed before the Lord.
              </verse><verse osisID="Lev.4.16">
SLO | Duhovnik, ki je maziljen, bo k šotorskemu svetišču skupnosti prinesel od krvi bikca

ENG | And the priest that is anointed shall bring of the bullock's blood to the tabernacle of the congregation:
              </verse><verse osisID="Lev.4.17">
SLO | in duhovnik bo svoj prst pomočil v nekaj od krvi in jo sedemkrat poškropil pred Gospodom, torej pred zagrinjalom.

ENG | And the priest shall dip his finger in some of the blood, and sprinkle it seven times before the Lord, even before the vail.
              </verse><verse osisID="Lev.4.18">
SLO | Nekaj krvi bo dal na rogove oltarja, ki je pred Gospodom, to je v šotorskem svetišču skupnosti in vso kri bo izlil ob vznožju oltarja žgalne daritve, ki je ob vratih šotorskega svetišča skupnosti.

ENG | And he shall put some of the blood upon the horns of the altar which is before the Lord, that is in the tabernacle of the congregation, and shall pour out all the blood at the bottom of the altar of the burnt offering, which is at the door of the tabernacle of the congregation.
              </verse><verse osisID="Lev.4.19">
SLO | Iz njega bo vzel vso njegovo tolščo in jo sežgal na oltarju.

ENG | And he shall take all his fat from him, and burn it upon the altar.
              </verse><verse osisID="Lev.4.20">
SLO | Z bikcem bo storil kakor je storil z bikcem daritve za greh; tako bo storil s tem. In duhovnik bo zanje opravil spravo in to jim bo odpuščeno.

ENG | And he shall do with the bullock as he did with the bullock for a sin offering, so shall he do with this: and the priest shall make an atonement for them, and it shall be forgiven them.
              </verse><verse osisID="Lev.4.21">
SLO | Bikca bo odnesel zunaj tabora in ga sežgal kakor je sežgal prvega bikca. To je daritev za greh za skupnost.

ENG | And he shall carry forth the bullock without the camp, and burn him as he burned the first bullock: it is a sin offering for the congregation.
              </verse><verse osisID="Lev.4.22"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Ko je voditelj grešil in storil nekaj zaradi nevednosti zoper katerokoli izmed zapovedi Gospoda, svojega Boga, glede stvari, ki naj ne bi bile storjene in je kriv,

ENG | When a ruler hath sinned, and done somewhat through ignorance against any of the commandments of the Lord his God concerning things which should not be done, and is guilty;
              </verse><verse osisID="Lev.4.23">
SLO | ali če njegov greh, v čemer je grešil, pride k njegovemu spoznanju; bo prinesel svoj dar, kozlička izmed koz, samca brez pomanjkljivosti.

ENG | Or if his sin, wherein he hath sinned, come to his knowledge; he shall bring his offering, a kid of the goats, a male without blemish:
              </verse><verse osisID="Lev.4.24">
SLO | Svojo roko bo položil na glavo kozla in ga zaklal na kraju, kjer koljejo žgalno daritev pred Gospodom. To je daritev za greh.

ENG | And he shall lay his hand upon the head of the goat, and kill it in the place where they kill the burnt offering before the Lord: it is a sin offering.
              </verse><verse osisID="Lev.4.25">
SLO | Duhovnik bo s svojim prstom vzel od krvi daritve za greh in to dal na rogove oltarja žgalne daritve in njegovo kri bo izlil ob vznožju oltarja žgalne daritve.

ENG | And the priest shall take of the blood of the sin offering with his finger, and put it upon the horns of the altar of burnt offering, and shall pour out his blood at the bottom of the altar of burnt offering.
              </verse><verse osisID="Lev.4.26">
SLO | Vso njegovo tolščo bo sežgal na oltarju, kakor tolščo žrtvovanja mirovnih daritev. Duhovnik bo zanj opravil spravo, glede na njegov greh in ta mu bo odpuščen.<note type="study">[Kot je včasih tekla kri nedolžne živali brez pomanjkjivosti, je za nas, enkrat za vselej, že prelita kri Božjega Jagnjeta – Jezusa. Da pa smo deležni odpuščanja je potrebno, takoj ko se greha zavemo: 1. da se z vero zazremo vanj, ki je to storil iz ljubezni do nas, in 2. da se pokesamo in odvrnemo od greha. Grehi so nam že bili odpuščeni – preteklik – toda, če se ne odvrnemo od greha dajemo legalen prostor hudiču.]</note><note type="crossReference"><reference osisRef="Ps.51">[Ps 51]</reference></note>

ENG | And he shall burn all his fat upon the altar, as the fat of the sacrifice of peace offerings: and the priest shall make an atonement for him as concerning his sin, and it shall be forgiven him.
              </verse><verse osisID="Lev.4.27"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Če kdorkoli<note type="study">kdorkoli: hebr. katerakoli duša.</note> izmed preprostega<note type="study">preprostega…: hebr. ljudi iz dežele.</note> ljudstva greši zaradi nevednosti, medtem ko stori nekaj zoper katerokoli izmed Gospodovih zapovedi, glede stvari, ki ne bi smele biti storjene in je kriv;

ENG | And if any one of the common people sin through ignorance, while he doeth somewhat against any of the commandments of the Lord concerning things which ought not to be done, and be guilty;<note type="study">any one: Heb. any soul</note><note type="study">common…: Heb. people of the land</note>
              </verse><verse osisID="Lev.4.28">
SLO | ali če njegov greh, ki ga je zagrešil, pride v njegovo spoznanje; potem bo za svoj greh, ki ga je zagrešil, prinesel svoj dar, kozlička od koz, samico brez pomanjkljivosti.

ENG | Or if his sin, which he hath sinned, come to his knowledge: then he shall bring his offering, a kid of the goats, a female without blemish, for his sin which he hath sinned.
              </verse><verse osisID="Lev.4.29">
SLO | Svojo roko bo položil na glavo daritve za greh in na kraju žgalne daritve bo zaklal daritev za greh.

ENG | And he shall lay his hand upon the head of the sin offering, and slay the sin offering in the place of the burnt offering.
              </verse><verse osisID="Lev.4.30">
SLO | Duhovnik bo s prstom vzel od njegove krvi in to dal na rogove oltarja žgalne daritve in vso njegovo kri bo izlil ob vznožju oltarja.

ENG | And the priest shall take of the blood thereof with his finger, and put it upon the horns of the altar of burnt offering, and shall pour out all the blood thereof at the bottom of the altar.
              </verse><verse osisID="Lev.4.31">
SLO | Odvzel bo<note type="crossReference"><reference osisRef="Lev.3.14">3 Mz 3,14</reference></note> vso njegovo tolščo, kakor je odvzeta tolšča žrtvovanja mirovnih daritev, in duhovnik jo bo sežgal na oltarju v prijeten<note type="crossReference"><reference osisRef="Exod.29.18">2 Mz 29,18</reference></note> vonj Gospodu, in duhovnik bo zanj opravil spravo in to mu bo odpuščeno.

ENG | And he shall take away all the fat thereof, as the fat is taken away from off the sacrifice of peace offerings; and the priest shall burn it upon the altar for a sweet savour unto the Lord; and the priest shall make an atonement for him, and it shall be forgiven him.
              </verse><verse osisID="Lev.4.32">
SLO | Če privede jagnje v dar za greh, bo prinesel samico, brez pomanjkljivosti.

ENG | And if he bring a lamb for a sin offering, he shall bring it a female without blemish.
              </verse><verse osisID="Lev.4.33">
SLO | Svojo roko bo položil na glavo daritve za greh in jo na kraju, kjer koljejo žgalno daritev, zaklal v daritev za greh.

ENG | And he shall lay his hand upon the head of the sin offering, and slay it for a sin offering in the place where they kill the burnt offering.
              </verse><verse osisID="Lev.4.34">
SLO | Duhovnik bo s svojim prstom vzel od krvi daritve za greh in to dal na rogove oltarja žgalne daritve in vso kri izlil ob vznožju oltarja.

ENG | And the priest shall take of the blood of the sin offering with his finger, and put it upon the horns of the altar of burnt offering, and shall pour out all the blood thereof at the bottom of the altar:
              </verse><verse osisID="Lev.4.35">
SLO | Odvzel bo vso njeno tolščo, kakor je tolšča jagnjeta odvzeta od žrtvovanja mirovnih daritev, in duhovnik jih bo sežgal na oltarju, glede na daritve, narejene z ognjem Gospodu, in duhovnik bo opravil spravo za njegov greh, ki ga je zagrešil in ta mu bo odpuščen.

ENG | And he shall take away all the fat thereof, as the fat of the lamb is taken away from the sacrifice of the peace offerings; and the priest shall burn them upon the altar, according to the offerings made by fire unto the Lord: and the priest shall make an atonement for his sin that he hath committed, and it shall be forgiven him.
              </verse></chapter><chapter osisID="Lev.5" chapterTitle="5. Poglavje"><title type="chapter">5. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Lev.5.1">
SLO | Če duša greši in sliši glas priseganja in je priča, bodisi da je to videla ali izvedela o tem; če tega ne izusti, potem bo nosila svojo krivičnost.

ENG | And if a soul sin, and hear the voice of swearing, and is a witness, whether he hath seen or known of it; if he do not utter it, then he shall bear his iniquity.
              </verse><verse osisID="Lev.5.2">
SLO | Ali če se duša dotakne katerekoli nečiste stvari, bodisi je to truplo nečiste živali ali truplo nečiste živine ali truplo nečistih plazečih bitij, in če je to skrito pred njim, bo tudi on nečist in kriv.

ENG | Or if a soul touch any unclean thing, whether it be a carcase of an unclean beast, or a carcase of unclean cattle, or the carcase of unclean creeping things, and if it be hidden from him; he also shall be unclean, and guilty.
              </verse><verse osisID="Lev.5.3">
SLO | Ali če se on dotakne nečistosti človeka, kakršnakoli nečistost je to, da se bo človek z njo omadeževal in je to skrito pred njim; potem bo kriv, ko izve o tem.

ENG | Or if he touch the uncleanness of man, whatsoever uncleanness it be that a man shall be defiled withal, and it be hid from him; when he knoweth of it, then he shall be guilty.
              </verse><verse osisID="Lev.5.4">
SLO | Ali če duša priseže, razglašujoč s svojimi ustnicami, da stori zlo ali da stori dobro, karkoli je to, kar bo človek s prisego razglasil in bo to skrito pred njim; ko izve o tem, potem bo kriv v eni izmed teh.

ENG | Or if a soul swear, pronouncing with his lips to do evil, or to do good, whatsoever it be that a man shall pronounce with an oath, and it be hid from him; when he knoweth of it, then he shall be guilty in one of these.
              </verse><verse osisID="Lev.5.5">
SLO | Zgodilo se bo, ko bo kriv v eni izmed teh stvari, da bo priznal, da je v tej stvari grešil.

ENG | And it shall be, when he shall be guilty in one of these things, that he shall confess that he hath sinned in that thing:
              </verse><verse osisID="Lev.5.6">
SLO | Za svoj greh, ki ga je zagrešil, bo prinesel Gospodu svojo daritev za prestopek, samico izmed tropa, jagnje ali kozlička izmed koz za daritev za greh; in duhovnik bo zanj opravil spravo glede njegovega greha.

ENG | And he shall bring his trespass offering unto the Lord for his sin which he hath sinned, a female from the flock, a lamb or a kid of the goats, for a sin offering; and the priest shall make an atonement for him concerning his sin.
              </verse><verse osisID="Lev.5.7"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Če pa ne<note type="study">ne…: hebr. njegova roka ne more seči do zadostnosti jagnjeta.</note> bo zmožen prinesti jagnjeta, potem bo za svoj prestopek, ki ga je zagrešil, Gospodu prinesel dve grlici ali dva mlada goloba, enega za daritev za greh in drugega za žgalno daritev.

ENG | And if he be not able to bring a lamb, then he shall bring for his trespass, which he hath committed, two turtledoves, or two young pigeons, unto the Lord; one for a sin offering, and the other for a burnt offering.<note type="study">he be…: Heb. his hand cannot reach to the sufficiency of a lamb</note>
              </verse><verse osisID="Lev.5.8">
SLO | Prinesel ju bo duhovniku, ki bo najprej daroval to, kar je za daritev za greh in njegovo glavo bo odščipnil<note type="crossReference"><reference osisRef="Lev.1.15">3 Mz 1,15</reference></note> od vratu, toda tega ne bo ločil narazen.

ENG | And he shall bring them unto the priest, who shall offer that which is for the sin offering first, and wring off his head from his neck, but shall not divide it asunder:
              </verse><verse osisID="Lev.5.9">
SLO | Poškropil bo od krvi daritve za greh na strani oltarja. Preostanek krvi pa bo iztisnil ob vznožju oltarja. To je daritev za greh.

ENG | And he shall sprinkle of the blood of the sin offering upon the side of the altar; and the rest of the blood shall be wrung out at the bottom of the altar: it is a sin offering.
              </verse><verse osisID="Lev.5.10">
SLO | Drugo pa bo daroval za žgalno daritev, glede na določen način<note type="study">določen način: ali, odredbo.</note> in duhovnik bo zanj opravil spravo za njegov greh, ki ga je zagrešil in ta mu bo odpuščen.

ENG | And he shall offer the second for a burnt offering, according to the manner: and the priest shall make an atonement for him for his sin which he hath sinned, and it shall be forgiven him.<note type="study">manner: or, ordinance</note>
              </verse><verse osisID="Lev.5.11"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Toda če ne bo zmožen prinesti dveh grlic ali dveh mladih golobov, potem naj tisti, ki je grešil, za svoj dar prinese deseti del škafa iz fine moke za daritev za greh; nanjo ne bo dal olja niti ne bo nanjo dal kakršnegakoli kadila, kajti to je daritev za greh.

ENG | But if he be not able to bring two turtledoves, or two young pigeons, then he that sinned shall bring for his offering the tenth part of an ephah of fine flour for a sin offering; he shall put no oil upon it, neither shall he put any frankincense thereon: for it is a sin offering.
              </verse><verse osisID="Lev.5.12">
SLO | Potem bo to prinesel do duhovnika in duhovnik bo vzel prgišče tega, torej spomin od tega in to sežgal na oltarju,<note type="crossReference"><reference osisRef="Lev.2.2">3 Mz 2,2</reference></note> glede na daritve,<note type="crossReference"><reference osisRef="Lev.4.35">3 Mz 4,35</reference></note> narejene z ognjem Gospodu. To je daritev za greh.

ENG | Then shall he bring it to the priest, and the priest shall take his handful of it, even a memorial thereof, and burn it on the altar, according to the offerings made by fire unto the Lord: it is a sin offering.
              </verse><verse osisID="Lev.5.13">
SLO | Duhovnik bo zanj opravil spravo glede njegovega greha, ki ga je zagrešil v eni od teh [stvari] in ta mu bo odpuščen. Preostanek pa bo duhovnikov, kot jedilna daritev.‹«

ENG | And the priest shall make an atonement for him as touching his sin that he hath sinned in one of these, and it shall be forgiven him: and the remnant shall be the priest's, as a meat offering.
              </verse><verse osisID="Lev.5.14"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Gospod je spregovoril Mojzesu, rekoč:

ENG | And the Lord spake unto Moses, saying,
              </verse><verse osisID="Lev.5.15">
SLO | »Če duša zagreši prekršek in greši zaradi nevednosti v Gospodovih svétih stvareh, potem bo za svoj prekršek iz tropa privedla ovna brez pomanjkljivosti Gospodu, s tvojo oceno po srebrnih šeklih, po svetiščnem šeklu, v daritev za prestopek.

ENG | If a soul commit a trespass, and sin through ignorance, in the holy things of the Lord; then he shall bring for his trespass unto the Lord a ram without blemish out of the flocks, with thy estimation by shekels of silver, after the shekel of the sanctuary, for a trespass offering:
              </verse><verse osisID="Lev.5.16">
SLO | Odkupil se bo zaradi škode, ki jo je storil v svéti stvari in k temu bo dodal peti del in ga dal duhovniku. Duhovnik bo zanj opravil spravo z ovnom daritve za prekršek in to mu bo odpuščeno.

ENG | And he shall make amends for the harm that he hath done in the holy thing, and shall add the fifth part thereto, and give it unto the priest: and the priest shall make an atonement for him with the ram of the trespass offering, and it shall be forgiven him.
              </verse><verse osisID="Lev.5.17"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Če duša<note type="crossReference"><reference osisRef="Lev.4.2">3 Mz 4,2</reference></note> greši in zagreši katerokoli od teh stvari, ki so po Gospodovih zapovedih prepovedane, da se storijo; čeprav tega ni vedel, je vendarle kriv in bo nosil svojo krivičnost.

ENG | And if a soul sin, and commit any of these things which are forbidden to be done by the commandments of the Lord; though he wist it not, yet is he guilty, and shall bear his iniquity.
              </verse><verse osisID="Lev.5.18">
SLO | Iz tropa bo duhovniku privedel ovna brez pomanjkljivosti, s tvojo oceno, v daritev za prestopek in duhovnik bo zanj opravil spravo glede njegove nevednosti, v kateri je nevedno grešil in tega ni vedel in ta mu bo odpuščena.

ENG | And he shall bring a ram without blemish out of the flock, with thy estimation, for a trespass offering, unto the priest: and the priest shall make an atonement for him concerning his ignorance wherein he erred and wist it not, and it shall be forgiven him.
              </verse><verse osisID="Lev.5.19">
SLO | To je daritev za prestopek. Zagotovo se je prekršil zoper Gospoda.«

ENG | It is a trespass offering: he hath certainly trespassed against the Lord.
              </verse></chapter><chapter osisID="Lev.6" chapterTitle="6. Poglavje"><title type="chapter">6. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Lev.6.1">
SLO | Gospod je spregovoril Mojzesu, rekoč:

ENG | And the Lord spake unto Moses, saying,
              </verse><verse osisID="Lev.6.2">
SLO | »Če duša greši in zagreši prekršek zoper Gospoda in laže svojemu bližnjemu v tem, kar mu je bilo izročeno, da varuje, ali v družbi,<note type="study">družbi: ali, poslu.</note> ali v stvari, odvzeti z nasiljem,<note type="study">z nasiljem: hebr. s položitvijo roke.</note> ali je zavedel svojega bližnjega,

ENG | If a soul sin, and commit a trespass against the Lord, and lie unto his neighbour in that which was delivered him to keep, or in fellowship, or in a thing taken away by violence, or hath deceived his neighbour;<note type="study">in fellowship: or, in dealing</note><note type="study">violence: Heb. putting of the hand</note>
              </verse><verse osisID="Lev.6.3">
SLO | ali je našel to, kar je bilo izgubljeno in glede tega laže in krivo prisega; v čemerkoli izmed vsega tega kar človek dela, v tem greši.<note type="crossReference"><reference osisRef="Num.5.6">4 Mz 5,6</reference></note>

ENG | Or have found that which was lost, and lieth concerning it, and sweareth falsely; in any of all these that a man doeth, sinning therein:
              </verse><verse osisID="Lev.6.4">
SLO | Potem se bo zgodilo, ker je grešil in je kriv, da bo povrnil to, kar je nasilno odvzel proč ali stvar, ki jo je varljivo pridobil ali to, kar mu je bilo izročeno, da varuje ali izgubljeno stvar, ki jo je našel,

ENG | Then it shall be, because he hath sinned, and is guilty, that he shall restore that which he took violently away, or the thing which he hath deceitfully gotten, or that which was delivered him to keep, or the lost thing which he found,
              </verse><verse osisID="Lev.6.5">
SLO | ali vse to o čemer je krivo prisegel. To bo torej povrnil<note type="crossReference"><reference osisRef="Lev.5.15">3 Mz 5,15</reference></note> v glavnici in k temu bo dodal še petino in to dal tistemu, ki mu pripada, na dan svoje<note type="study">svoje…: hebr. ko je najden kriv: hebr. svojega prekrška.</note> daritve za prekršek.

ENG | Or all that about which he hath sworn falsely; he shall even restore it in the principal, and shall add the fifth part more thereto, and give it unto him to whom it appertaineth, in the day of his trespass offering.<note type="study">in the day…: or, in the day of his being found guilty: Heb. in the day of his trespass</note>
              </verse><verse osisID="Lev.6.6">
SLO | H Gospodu bo [prek] duhovnika privedel svojo daritev za prestopek, ovna brez pomanjkljivosti iz tropa,<note type="crossReference"><reference osisRef="Lev.5.16">3 Mz 5,16</reference></note> s tvojo oceno, v daritev za prestopek.

ENG | And he shall bring his trespass offering unto the Lord, a ram without blemish out of the flock, with thy estimation, for a trespass offering, unto the priest:
              </verse><verse osisID="Lev.6.7">
SLO | Duhovnik bo zanj pred Gospodom opravil spravo in odpuščeno mu bo za karkoli od vsega, kar je storil v teh prekrških.«

ENG | And the priest shall make an atonement for him before the Lord: and it shall be forgiven him for any thing of all that he hath done in trespassing therein.
              </verse><verse osisID="Lev.6.8"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Gospod je spregovoril Mojzesu, rekoč:

ENG | And the Lord spake unto Moses, saying,
              </verse><verse osisID="Lev.6.9">
SLO | »Zapovej Aronu in njegovim sinovom, rekoč: ›To je postava žgalne daritve: ›To je žgalna daritev, ker<note type="study">ker…: ali, zaradi gorenja.</note> vso noč, do jutra, gorí na oltarju in oltarni ogenj bo gorel v njej.‹

ENG | Command Aaron and his sons, saying, This is the law of the burnt offering: It is the burnt offering, because of the burning upon the altar all night unto the morning, and the fire of the altar shall be burning in it.<note type="study">because…: or, for the burning</note>
              </verse><verse osisID="Lev.6.10">
SLO | Duhovnik si bo nadel laneno obleko in kratke platnene hlače bo nadel na svoje meso in pobral pepel, ki ga je ogenj na oltarju použil z žgalno daritvijo in ga položil poleg oltarja.

ENG | And the priest shall put on his linen garment, and his linen breeches shall he put upon his flesh, and take up the ashes which the fire hath consumed with the burnt offering on the altar, and he shall put them beside the altar.
              </verse><verse osisID="Lev.6.11">
SLO | Odložil bo svoje obleke in si nadel druge obleke in pepel odnesel zunaj tabora, na čist prostor.

ENG | And he shall put off his garments, and put on other garments, and carry forth the ashes without the camp unto a clean place.
              </verse><verse osisID="Lev.6.12">
SLO | Ogenj na oltarju naj gorí na njem; naj ne bo ugasnjen. Duhovnik naj na njem vsako jutro zažiga les in nanj po vrsti polaga žgalno daritev in na njem naj zažiga tolščo mirovnih daritev.

ENG | And the fire upon the altar shall be burning in it; it shall not be put out: and the priest shall burn wood on it every morning, and lay the burnt offering in order upon it; and he shall burn thereon the fat of the peace offerings.
              </verse><verse osisID="Lev.6.13">
SLO | Ogenj bo vedno gorel na oltarju; nikoli naj ne ugasne.<note type="study">[On vas bo krstil s Svetim Duhom in ognjem – ogenj je povezan s prisotnostjo Svetega Duha in ne sme ugasniti, zato se pokesamo za greh, takoj ko se ga zavemo in tako potem sovražnik do nas nima legalne pravice.]</note><note type="crossReference"><reference osisRef="Matt.3.11">[Mt 3,11]</reference>; <reference osisRef="Luke.3.16">[Lk 3,16]</reference></note>

ENG | The fire shall ever be burning upon the altar; it shall never go out.
              </verse><verse osisID="Lev.6.14"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | To je postava jedilne daritve. Aronovi sinovi jo bodo darovali pred Gospodom, pred oltarjem.<note type="crossReference"><reference osisRef="Lev.2.1-Lev.2.2">3 Mz 21,1-2</reference>; <reference osisRef="Num.15.4">4 Mz 15,4</reference></note>

ENG | And this is the law of the meat offering: the sons of Aaron shall offer it before the Lord, before the altar.
              </verse><verse osisID="Lev.6.15">
SLO | Od tega bo vzel prgišče moke jedilne daritve in od olja in vse kadilo, ki je na jedilni daritvi in to bo na oltarju sežgal Gospodu v prijeten vonj, torej spomin<note type="crossReference"><reference osisRef="Lev.2.9">3 Mz 2,9</reference></note> na to.

ENG | And he shall take of it his handful, of the flour of the meat offering, and of the oil thereof, and all the frankincense which is upon the meat offering, and shall burn it upon the altar for a sweet savour, even the memorial of it, unto the Lord.
              </verse><verse osisID="Lev.6.16">
SLO | Preostanek pa bodo Aron in njegovi sinovi pojedli. Z nekvašenim kruhom bo pojedena na svétem prostoru. Na dvoru šotorskega svetišča skupnosti jo bodo pojedli.

ENG | And the remainder thereof shall Aaron and his sons eat: with unleavened bread shall it be eaten in the holy place; in the court of the tabernacle of the congregation they shall eat it.
              </verse><verse osisID="Lev.6.17">
SLO | Ta ne bo pečena s kvasom. To sem jim dal za njihov delež mojih daritev, narejenih z ognjem; to je najsvetejše, kakor je daritev za greh in kakor daritev [za] prekršek.

ENG | It shall not be baken with leaven. I have given it unto them for their portion of my offerings made by fire; it is most holy, as is the sin offering, and as the trespass offering.
              </verse><verse osisID="Lev.6.18">
SLO | Vsi moški izmed Aronovih otrók bodo jedli od nje. To bo zakon na veke v vaših rodovih glede Gospodovih daritev, narejenih z ognjem; vsak,<note type="crossReference"><reference osisRef="Exod.29.37">2 Mz 29,37</reference></note> kdor se jih dotakne, bo svét.‹«

ENG | All the males among the children of Aaron shall eat of it. It shall be a statute for ever in your generations concerning the offerings of the Lord made by fire: every one that toucheth them shall be holy.
              </verse><verse osisID="Lev.6.19"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Gospod je spregovoril Mojzesu, rekoč:

ENG | And the Lord spake unto Moses, saying,
              </verse><verse osisID="Lev.6.20">
SLO | »To je dar Arona in njegovih sinov, ki ga bodo darovali Gospodu na dan, ko je maziljen: deseti del škafa<note type="crossReference"><reference osisRef="Exod.16.36">2 Mz 16,36</reference></note> fine moke za neprestano jedilno daritev, polovico od tega zjutraj in polovico od tega zvečer.

ENG | This is the offering of Aaron and of his sons, which they shall offer unto the Lord in the day when he is anointed; the tenth part of an ephah of fine flour for a meat offering perpetual, half of it in the morning, and half thereof at night.
              </verse><verse osisID="Lev.6.21">
SLO | V ponvi naj bo pripravljena z oljem in ko je ocvrta, jo boš v njej prinesel in pečene koščke jedilne daritve boš daroval v prijeten vonj Gospodu.

ENG | In a pan it shall be made with oil; and when it is baken, thou shalt bring it in: and the baken pieces of the meat offering shalt thou offer for a sweet savour unto the Lord.
              </verse><verse osisID="Lev.6.22">
SLO | To naj daruje duhovnik izmed njegovih sinov, ki je maziljen namesto njega. To je zakon na veke Gospodu; ta naj bo v celoti sežgana.

ENG | And the priest of his sons that is anointed in his stead shall offer it: it is a statute for ever unto the Lord; it shall be wholly burnt.
              </verse><verse osisID="Lev.6.23">
SLO | Kajti vsaka jedilna daritev za duhovnika naj bo v celoti sežgana. Le-ta naj ne bo pojedena.«

ENG | For every meat offering for the priest shall be wholly burnt: it shall not be eaten.
              </verse><verse osisID="Lev.6.24"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Gospod je spregovoril Mojzesu, rekoč:

ENG | And the Lord spake unto Moses, saying,
              </verse><verse osisID="Lev.6.25">
SLO | »Govôri Aronu in njegovim sinovom, rekoč: ›To je postava daritve za greh pred Gospodom. Na kraju, kjer je zaklana žgalna daritev, bo zaklana daritev za greh. To je najsvetejše.

ENG | Speak unto Aaron and to his sons, saying, This is the law of the sin offering: In the place where the burnt offering is killed shall the sin offering be killed before the Lord: it is most holy.
              </verse><verse osisID="Lev.6.26">
SLO | Jedel jo bo duhovnik, ki jo daruje za greh. Pojedena bo na svétem kraju, na dvoru šotorskega svetišča skupnosti.

ENG | The priest that offereth it for sin shall eat it: in the holy place shall it be eaten, in the court of the tabernacle of the congregation.
              </verse><verse osisID="Lev.6.27">
SLO | Karkoli od tega se bo dotaknilo mesa, naj bo svéto, in ko je kri od te daritve poškropljena na kakršnokoli obleko, boš na svétem prostoru opral to, po čemer je bila poškropljena.

ENG | Whatsoever shall touch the flesh thereof shall be holy: and when there is sprinkled of the blood thereof upon any garment, thou shalt wash that whereon it was sprinkled in the holy place.
              </verse><verse osisID="Lev.6.28">
SLO | Toda lončena posoda, v kateri je skuhana, naj bo<note type="crossReference"><reference osisRef="Lev.11.33">3 Mz 11,33</reference></note> razbita, in če je skuhana v bronastem loncu, naj bo tako odrgnjena kakor pomita v vodi.

ENG | But the earthen vessel wherein it is sodden shall be broken: and if it be sodden in a brasen pot, it shall be both scoured, and rinsed in water.
              </verse><verse osisID="Lev.6.29">
SLO | Vsi moški izmed duhovnikov bodo jedli od tega. To je najsvetejše.

ENG | All the males among the priests shall eat thereof: it is most holy.
              </verse><verse osisID="Lev.6.30">
SLO | Nobena daritev za greh, od katere je kakršnakoli kri prinesena v šotorsko svetišče skupnosti, da se z njo pobota na svétem kraju, naj ne bo pojedena. Ta naj bo sežgana v ognju.<note type="crossReference"><reference osisRef="Heb.13.11">Heb 13,11</reference></note>

ENG | And no sin offering, whereof any of the blood is brought into the tabernacle of the congregation to reconcile withal in the holy place, shall be eaten: it shall be burnt in the fire.
              </verse></chapter><chapter osisID="Lev.7" chapterTitle="7. Poglavje"><title type="chapter">7. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Lev.7.1">
SLO | Prav takšna je postava daritve za prestopek. To je najsvetejše.

ENG | Likewise this is the law of the trespass offering: it is most holy.
              </verse><verse osisID="Lev.7.2">
SLO | Na mestu, kjer koljejo žgalno daritev, bodo zaklali daritev za prestopek in njeno kri bodo poškropili naokoli nad oltarjem.

ENG | In the place where they kill the burnt offering shall they kill the trespass offering: and the blood thereof shall he sprinkle round about upon the altar.
              </verse><verse osisID="Lev.7.3">
SLO | Od tega bo daroval vso njeno tolščo; tolsti rep in tolščo, ki pokriva drobovje,

ENG | And he shall offer of it all the fat thereof; the rump, and the fat that covereth the inwards,
              </verse><verse osisID="Lev.7.4">
SLO | dve ledvici in tolščo, ki je na njiju, ki je ob bokih in opno, ki je nad jetri, z dvema ledvicama, to bo vzel proč.

ENG | And the two kidneys, and the fat that is on them, which is by the flanks, and the caul that is above the liver, with the kidneys, it shall he take away:
              </verse><verse osisID="Lev.7.5">
SLO | Duhovnik jih bo sežgal na oltarju za daritev, ognjeno daritev Gospodu. To je daritev za prestopek.

ENG | And the priest shall burn them upon the altar for an offering made by fire unto the Lord: it is a trespass offering.
              </verse><verse osisID="Lev.7.6">
SLO | Vsak moški med duhovniki naj od tega jé. To naj bo pojedeno na svétem prostoru. To je najsvetejše.

ENG | Every male among the priests shall eat thereof: it shall be eaten in the holy place: it is most holy.
              </verse><verse osisID="Lev.7.7">
SLO | Kakor je daritev za greh, tako je daritev za prestopek. Zanju je ena postava. Duhovnik, ki s tem opravlja spravo, bo to imel.

ENG | As the sin offering is, so is the trespass offering: there is one law for them: the priest that maketh atonement therewith shall have it.
              </verse><verse osisID="Lev.7.8">
SLO | Duhovnik, ki daruje žgalno daritev kateregakoli človeka, torej duhovnik, bo zase imel kožo žgalne daritve, ki jo je daroval.

ENG | And the priest that offereth any man's burnt offering, even the priest shall have to himself the skin of the burnt offering which he hath offered.
              </verse><verse osisID="Lev.7.9">
SLO | Vsa jedilna daritev, ki je spečena v peči in vse, kar je pripravljeno v ponvi za cvrtje in v ponvi,<note type="study">v ponvi: ali, na ravni plošči, ali, rezini.</note> naj bo od duhovnika, ki jo daruje.

ENG | And all the meat offering that is baken in the oven, and all that is dressed in the fryingpan, and in the pan, shall be the priest's that offereth it.<note type="study">in the pan: or, on the flat plate or, slice</note>
              </verse><verse osisID="Lev.7.10">
SLO | Vsako jedilno daritev, pomešano z oljem in suho, naj imajo vsi Aronovi sinovi, eden toliko kakor drugi.

ENG | And every meat offering, mingled with oil, and dry, shall all the sons of Aaron have, one as much as another.
              </verse><verse osisID="Lev.7.11"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | To je postava žrtvovanja mirovnih daritev, ki jih bo daroval Gospodu.

ENG | And this is the law of the sacrifice of peace offerings, which he shall offer unto the Lord.
              </verse><verse osisID="Lev.7.12">
SLO | Če jo daruje za zahvaljevanje, potem naj jo daruje z žrtvijo zahvaljevanja nekvašenih kolačev, umešanih z oljem in nekvašenih vafljev, pomazanih z oljem in ocvrtih kolačev, umešanih z oljem iz fine moke.

ENG | If he offer it for a thanksgiving, then he shall offer with the sacrifice of thanksgiving unleavened cakes mingled with oil, and unleavened wafers anointed with oil, and cakes mingled with oil, of fine flour, fried.
              </verse><verse osisID="Lev.7.13">
SLO | Poleg kolačev bo za svoj dar daroval kvašen kruh z zahvalno žrtvijo njegovih mirovnih daritev.

ENG | Besides the cakes, he shall offer for his offering leavened bread with the sacrifice of thanksgiving of his peace offerings.
              </verse><verse osisID="Lev.7.14">
SLO | Od tega naj daruje enega od celotnega daru za vzdigovalno daritev Gospodu in to naj bo od tistega duhovnika, ki škropi kri mirovnih daritev.

ENG | And of it he shall offer one out of the whole oblation for an heave offering unto the Lord, and it shall be the priest's that sprinkleth the blood of the peace offerings.
              </verse><verse osisID="Lev.7.15">
SLO | Meso žrtvovanja njegovih mirovnih daritev za zahvaljevanje naj bo pojedeno istega dne, kot je bilo darovano; nič od tega naj ne pusti do jutra.

ENG | And the flesh of the sacrifice of his peace offerings for thanksgiving shall be eaten the same day that it is offered; he shall not leave any of it until the morning.
              </verse><verse osisID="Lev.7.16">
SLO | Toda če je žrtvovanje njegove daritve prisega ali prostovoljno darovanje, naj bo to pojedeno istega dne, kot daruje svojo klavno daritev in tudi naslednji dan naj se njen ostanek pojé.

ENG | But if the sacrifice of his offering be a vow, or a voluntary offering, it shall be eaten the same day that he offereth his sacrifice: and on the morrow also the remainder of it shall be eaten:
              </verse><verse osisID="Lev.7.17">
SLO | Toda preostanek mesa klavne daritve naj bo na tretji dan sežgan z ognjem.

ENG | But the remainder of the flesh of the sacrifice on the third day shall be burnt with fire.
              </verse><verse osisID="Lev.7.18">
SLO | Če bo karkoli od mesa žrtvovanja njegovih mirovnih daritev pojedeno tretji dan, ne bo sprejeto niti ne bo pripisano tistemu, ki je to daroval. To bo ogabnost in duša, ki od tega jé, bo nosila svojo krivičnost.

ENG | And if any of the flesh of the sacrifice of his peace offerings be eaten at all on the third day, it shall not be accepted, neither shall it be imputed unto him that offereth it: it shall be an abomination, and the soul that eateth of it shall bear his iniquity.
              </verse><verse osisID="Lev.7.19">
SLO | Meso, ki se dotakne katerekoli nečiste stvari naj ne bo pojedeno; sežgano naj bo z ognjem. Kar se tiče mesa, vsi, ki so čisti, naj od tega jedo.

ENG | And the flesh that toucheth any unclean thing shall not be eaten; it shall be burnt with fire: and as for the flesh, all that be clean shall eat thereof.
              </verse><verse osisID="Lev.7.20">
SLO | Toda duša, ki jé od mesa žrtvovanja mirovnih daritev, ki pripadajo Gospodu, ima<note type="crossReference"><reference osisRef="Lev.15.3">3 Mz 15,3</reference></note> na sebi svojo nečistost, celo ta duša naj bo iztrebljena iz svojega ljudstva.

ENG | But the soul that eateth of the flesh of the sacrifice of peace offerings, that pertain unto the Lord, having his uncleanness upon him, even that soul shall be cut off from his people.
              </verse><verse osisID="Lev.7.21">
SLO | Še več, duša, ki se bo dotaknila katerekoli nečiste stvari, kakor je nečistost človeka ali kakršnekoli nečiste živali ali kakšne gnusne nečiste stvari in jé od mesa žrtvovanja mirovnih daritev, ki pripadajo Gospodu, celo ta duša naj bo iztrebljena iz svojega ljudstva.‹«

ENG | Moreover the soul that shall touch any unclean thing, as the uncleanness of man, or any unclean beast, or any abominable unclean thing, and eat of the flesh of the sacrifice of peace offerings, which pertain unto the Lord, even that soul shall be cut off from his people.
              </verse><verse osisID="Lev.7.22"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Gospod je spregovoril Mojzesu, rekoč:

ENG | And the Lord spake unto Moses, saying,
              </verse><verse osisID="Lev.7.23">
SLO | »Govôri Izraelovim otrokom, rekoč: ›Vi<note type="crossReference"><reference osisRef="Lev.3.17">3 Mz 3,17</reference></note> ne boste jedli nobene vrste tolšče od vola, ovce ali koze.

ENG | Speak unto the children of Israel, saying, Ye shall eat no manner of fat, of ox, or of sheep, or of goat.
              </verse><verse osisID="Lev.7.24">
SLO | Tolšča živali,<note type="study">živali…: hebr. trupla, ki je samo od sebe poginilo.</note> ki je sama od sebe poginila in tolšča od tega, kar so živali raztrgale, je lahko uporabljena na katerikoli drug način, toda vi od tega nikakor ne boste jedli.

ENG | And the fat of the beast that dieth of itself, and the fat of that which is torn with beasts, may be used in any other use: but ye shall in no wise eat of it.<note type="study">beast…: Heb. carcase</note>
              </verse><verse osisID="Lev.7.25">
SLO | Kajti kdorkoli jé tolščo živali, od katerih ljudje darujejo ognjeno daritev Gospodu, celo duša, ki to jé, naj bo iztrebljena izmed svojega ljudstva.

ENG | For whosoever eateth the fat of the beast, of which men offer an offering made by fire unto the Lord, even the soul that eateth it shall be cut off from his people.
              </verse><verse osisID="Lev.7.26">
SLO | Še več, vi ne boste jedli nobene vrste krvi, bodisi od perjádi ali od živine, v kateremkoli izmed svojih prebivališč.<note type="study">[Kljub temu, da je Bog v Novi zavezi vse jedi razglasil za čiste, se On ne spreminja. Izogibati se moramo krvi. (npr. krvavic).]</note><note type="crossReference"><reference osisRef="Gen.9.4">1 Mz 9,4</reference>; <reference osisRef="Lev.3.17">3 Mz 3,17</reference>; <reference osisRef="Lev.17.14">3 Mz 17,14</reference>; <reference osisRef="Mark.7.18-Mark.7.20">[Mr 7,18-20]</reference>; <reference osisRef="Acts.15.20">[Apd 15,20]</reference>; <reference osisRef="Acts.21.25">[Apd 21,25]</reference></note>

ENG | Moreover ye shall eat no manner of blood, whether it be of fowl or of beast, in any of your dwellings.
              </verse><verse osisID="Lev.7.27">
SLO | Katerakoli duša, ki jé katerokoli vrsto krvi, celo ta duša naj bo iztrebljena iz svojega ljudstva.‹«

ENG | Whatsoever soul it be that eateth any manner of blood, even that soul shall be cut off from his people.
              </verse><verse osisID="Lev.7.28"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Gospod je spregovoril Mojzesu, rekoč:

ENG | And the Lord spake unto Moses, saying,
              </verse><verse osisID="Lev.7.29">
SLO | »Govôri Izraelovim otrokom, rekoč: ›Kdor daruje žrtvovanje svojih mirovnih daritev Gospodu, bo prinesel svoj dar Gospodu od žrtvovanja svojih mirovnih daritev.

ENG | Speak unto the children of Israel, saying, He that offereth the sacrifice of his peace offerings unto the Lord shall bring his oblation unto the Lord of the sacrifice of his peace offerings.
              </verse><verse osisID="Lev.7.30">
SLO | Njegove roke bodo prinesle Gospodove ognjene daritve, tolščo s prsmi. To bo prinesel, da<note type="crossReference"><reference osisRef="Exod.29.24">2 Mz 29,24</reference></note> bodo prsi lahko majane za majalno daritev pred Gospodom.

ENG | His own hands shall bring the offerings of the Lord made by fire, the fat with the breast, it shall he bring, that the breast may be waved for a wave offering before the Lord.
              </verse><verse osisID="Lev.7.31">
SLO | Duhovnik naj tolščo sežge na oltarju, toda prsi naj bodo od Arona in njegovih sinov.

ENG | And the priest shall burn the fat upon the altar: but the breast shall be Aaron's and his sons'.
              </verse><verse osisID="Lev.7.32">
SLO | Desno pleče boste dali duhovniku za vzdigovalno daritev, žrtvovanje svojih mirovnih daritev.

ENG | And the right shoulder shall ye give unto the priest for an heave offering of the sacrifices of your peace offerings.
              </verse><verse osisID="Lev.7.33">
SLO | Tisti izmed Aronovih sinov, ki darujejo kri mirovnih daritev in tolščo, bodo imeli za svoj delež desno pleče.

ENG | He among the sons of Aaron, that offereth the blood of the peace offerings, and the fat, shall have the right shoulder for his part.
              </verse><verse osisID="Lev.7.34">
SLO | Kajti prsi majanja in pleče vzdigovanja sem vzel Izraelovim otrokom izmed žrtvovanja njihovih mirovnih daritev in jih za vedno z zakonom dal duhovniku Aronu in njegovim sinovom izmed Izraelovih otrók.‹«

ENG | For the wave breast and the heave shoulder have I taken of the children of Israel from off the sacrifices of their peace offerings, and have given them unto Aaron the priest and unto his sons by a statute for ever from among the children of Israel.
              </verse><verse osisID="Lev.7.35"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | To je delež Aronovega maziljenja in maziljenja njegovih sinov izmed ognjenih Gospodovih daritev, na dan, ko jih je prinesel, da bi služil Gospodu v duhovniški službi;

ENG | This is the portion of the anointing of Aaron, and of the anointing of his sons, out of the offerings of the Lord made by fire, in the day when he presented them to minister unto the Lord in the priest's office;
              </verse><verse osisID="Lev.7.36">
SLO | ki ga je Gospod zapovedal, da bi jim bil dan od Izraelovih otrók, na dan, ko jih je mazilil, z zakonom na veke skozi njihove rodove.

ENG | Which the Lord commanded to be given them of the children of Israel, in the day that he anointed them, by a statute for ever throughout their generations.
              </verse><verse osisID="Lev.7.37">
SLO | To je postava žgalne daritve, jedilne daritve, daritve za greh, daritve za prestopek, uméstitvenih [daritev] in žrtvovanje mirovnih daritev,

ENG | This is the law of the burnt offering, of the meat offering, and of the sin offering, and of the trespass offering, and of the consecrations, and of the sacrifice of the peace offerings;
              </verse><verse osisID="Lev.7.38">
SLO | ki jih je Gospod zapovedal Mojzesu na gori Sinaj, na dan, ko je Izraelovim otrokom zapovedal, naj svoje darove darujejo Gospodu v Sinajski divjini.

ENG | Which the Lord commanded Moses in mount Sinai, in the day that he commanded the children of Israel to offer their oblations unto the Lord, in the wilderness of Sinai.
              </verse></chapter><chapter osisID="Lev.8" chapterTitle="8. Poglavje"><title type="chapter">8. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Lev.8.1">
SLO | Gospod je spregovoril Mojzesu, rekoč:

ENG | And the Lord spake unto Moses, saying,
              </verse><verse osisID="Lev.8.2">
SLO | »Vzemi Arona in z njim njegove sinove, obleke, mazilno<note type="crossReference"><reference osisRef="Exod.30.23-Exod.30.37">2 Mz 30,23-37</reference></note> olje, bikca za daritev za greh, dva ovna in košaro nekvašenega kruha,<note type="crossReference"><reference osisRef="Exod.28.2-Exod.28.4">2 Mz 28,2-4</reference>; <reference osisRef="Exod.28.40-Exod.29.4">2 Mz 28,40–29,4</reference></note>

ENG | Take Aaron and his sons with him, and the garments, and the anointing oil, and a bullock for the sin offering, and two rams, and a basket of unleavened bread;
              </verse><verse osisID="Lev.8.3">
SLO | in zberi skupaj ves zbor k vratom šotorskega svetišča skupnosti.«

ENG | And gather thou all the congregation together unto the door of the tabernacle of the congregation.
              </verse><verse osisID="Lev.8.4">
SLO | Mojzes je storil, kakor mu je Gospod zapovedal in zbor je bil zbran skupaj k vratom šotorskega svetišča skupnosti.

ENG | And Moses did as the Lord commanded him; and the assembly was gathered together unto the door of the tabernacle of the congregation.
              </verse><verse osisID="Lev.8.5">
SLO | Mojzes je rekel skupnosti: »To<note type="crossReference"><reference osisRef="Exod.29.4-Exod.29.37">2 Mz 29,4-37</reference></note> je stvar, ki jo je Gospod zapovedal, da se stori.«

ENG | And Moses said unto the congregation, This is the thing which the Lord commanded to be done.
              </verse><verse osisID="Lev.8.6">
SLO | Mojzes je privedel Arona in njegove sinove ter jih umil z vodo.

ENG | And Moses brought Aaron and his sons, and washed them with water.
              </verse><verse osisID="Lev.8.7">
SLO | Nadel mu je plašč, ga opasal s pasom, ga ogrnil s svečanim oblačilom, nanj položil efód in ga opasal s skrbno narejenim pasom efóda in ga s tem prevezal.

ENG | And he put upon him the coat, and girded him with the girdle, and clothed him with the robe, and put the ephod upon him, and he girded him with the curious girdle of the ephod, and bound it unto him therewith.
              </verse><verse osisID="Lev.8.8">
SLO | Nanj je dal naprsnik. V naprsnik je položil<note type="crossReference"><reference osisRef="Exod.28.15-Exod.28.30">2 Mz 28,15-30</reference></note> tudi Urím<note type="study">[Urím: hebr. luči; kamenčki, shranjeni v mošnjičku na naprsniku vélikega duhovnika, uporabljeni za določanje Božje odločitve pri določenih vprašanjih in težavah.]</note> in Tumím.<note type="study">[Tumím: hebr. popolnosti; kamenčki, ki so služili kot sredstvo za dosego svetega žreba, uporabljeni z Urímom, da se razodene Božja volja.]</note>

ENG | And he put the breastplate upon him: also he put in the breastplate the Urim and the Thummim.
              </verse><verse osisID="Lev.8.9">
SLO | Turban je položil na njegovo glavo; tudi na turban, torej na njegov sprednji del, je položil zlato ploščico, svéto krono; kakor je Gospod zapovedal<note type="crossReference"><reference osisRef="Exod.28.39-Exod.28.43">2 Mz 28,39-43</reference></note> Mojzesu.

ENG | And he put the mitre upon his head; also upon the mitre, even upon his forefront, did he put the golden plate, the holy crown; as the Lord commanded Moses.
              </verse><verse osisID="Lev.8.10">
SLO | Mojzes je vzel mazilno olje in mazilil šotorsko svetišče in vse, kar je bilo v njem in to posvetil.

ENG | And Moses took the anointing oil, and anointed the tabernacle and all that was therein, and sanctified them.
              </verse><verse osisID="Lev.8.11">
SLO | Od tega je sedemkrat poškropil po oltarju in mazilil oltar ter vse njegove posode, tako [okrogel] umivalnik kot njegovo vznožje, da jih posvéti.

ENG | And he sprinkled thereof upon the altar seven times, and anointed the altar and all his vessels, both the laver and his foot, to sanctify them.
              </verse><verse osisID="Lev.8.12">
SLO | Na Aronovo glavo je izlil<note type="crossReference"><reference osisRef="Sir.45.15">Sir 45,15</reference>; <reference osisRef="Ps.133.2">Ps 133,2</reference></note> mazilno olje in ga mazilil, da ga posvéti.

ENG | And he poured of the anointing oil upon Aaron's head, and anointed him, to sanctify him.
              </verse><verse osisID="Lev.8.13">
SLO | Mojzes je privedel Aronove sinove, nanje položil plašče, jih opasal s pasovi in nanje položil<note type="study">položil: hebr. zavezal.</note> klobučke; kakor je Gospod zapovedal Mojzesu.

ENG | And Moses brought Aaron's sons, and put coats upon them, and girded them with girdles, and put bonnets upon them; as the Lord commanded Moses.<note type="study">put bonnets: Heb. bound bonnets</note>
              </verse><verse osisID="Lev.8.14"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Privedel je bikca za daritev za greh. Aron in njegovi sinovi so svoje roke položili na glavo bikca daritve za greh.<note type="crossReference"><reference osisRef="Exod.29.1">2 Mz 29,1</reference></note>

ENG | And he brought the bullock for the sin offering: and Aaron and his sons laid their hands upon the head of the bullock for the sin offering.
              </verse><verse osisID="Lev.8.15">
SLO | Zaklal ga je in Mojzes je vzel kri in jo s svojim prstom dal vsenaokrog na rogove oltarja in očistil oltar in kri izlil ob vznožju oltarja in ga posvetil, da bi na njem opravil pobotanje.

ENG | And he slew it; and Moses took the blood, and put it upon the horns of the altar round about with his finger, and purified the altar, and poured the blood at the bottom of the altar, and sanctified it, to make reconciliation upon it.
              </verse><verse osisID="Lev.8.16">
SLO | Vzel je vso tolščo, ki je bila na drobovju, opno nad jetri, dve ledvici, njuno tolščo in Mojzes je to sežgal na oltarju.

ENG | And he took all the fat that was upon the inwards, and the caul above the liver, and the two kidneys, and their fat, and Moses burned it upon the altar.
              </verse><verse osisID="Lev.8.17">
SLO | Toda bikca, njegovo kožo, njegovo meso in njegov iztrebek je z ognjem sežgal zunaj tabora; kakor je Gospod zapovedal<note type="crossReference"><reference osisRef="Exod.29.14">2 Mz 29,14</reference></note> Mojzesu.

ENG | But the bullock, and his hide, his flesh, and his dung, he burnt with fire without the camp; as the Lord commanded Moses.
              </verse><verse osisID="Lev.8.18"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | In privedel je ovna za žgalno daritev, Aron in njegovi sinovi pa so svoje roke položili ovnu na glavo.

ENG | And he brought the ram for the burnt offering: and Aaron and his sons laid their hands upon the head of the ram.
              </verse><verse osisID="Lev.8.19">
SLO | Zaklal ga je in Mojzes je kri poškropil naokoli po oltarju.

ENG | And he killed it; and Moses sprinkled the blood upon the altar round about.
              </verse><verse osisID="Lev.8.20">
SLO | Ovna je razrezal na koščke in Mojzes je sežgal glavo, koščke in tolščo.

ENG | And he cut the ram into pieces; and Moses burnt the head, and the pieces, and the fat.
              </verse><verse osisID="Lev.8.21">
SLO | Drobovje in noge je opral v vodi in Mojzes je celotnega ovna sežgal na oltarju. To je bila žgalna daritev v prijeten vonj in ognjena daritev Gospodu; kakor je Gospod zapovedal Mojzesu.

ENG | And he washed the inwards and the legs in water; and Moses burnt the whole ram upon the altar: it was a burnt sacrifice for a sweet savour, and an offering made by fire unto the Lord; as the Lord commanded Moses.
              </verse><verse osisID="Lev.8.22"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Privedel<note type="crossReference"><reference osisRef="Exod.29.31">2 Mz 29,31</reference></note> je drugega ovna, ovna uméstitve, Aron in njegovi sinovi pa so svoje roke položili ovnu na glavo.

ENG | And he brought the other ram, the ram of consecration: and Aaron and his sons laid their hands upon the head of the ram.
              </verse><verse osisID="Lev.8.23">
SLO | In on ga je zaklal. Mojzes je vzel od njegove krvi, jo pomazal na konico Aronovega desnega ušesa, na palec njegove desne roke in na palec njegovega desnega stopala.

ENG | And he slew it; and Moses took of the blood of it, and put it upon the tip of Aaron's right ear, and upon the thumb of his right hand, and upon the great toe of his right foot.
              </verse><verse osisID="Lev.8.24">
SLO | Privedel je Aronove sinove in Mojzes je dal od krvi na konico njihovih desnih ušes in na palce njihovih desnih rok in na palce njihovih desnih stopal; in Mojzes je kri poškropil naokoli po oltarju.

ENG | And he brought Aaron's sons, and Moses put of the blood upon the tip of their right ear, and upon the thumbs of their right hands, and upon the great toes of their right feet: and Moses sprinkled the blood upon the altar round about.
              </verse><verse osisID="Lev.8.25">
SLO | Vzel je tolščo, tolsti rep, vso tolščo, ki je bila na drobovju, opno nad jetri, dve ledvici in njuno tolščo ter desno pleče.

ENG | And he took the fat, and the rump, and all the fat that was upon the inwards, and the caul above the liver, and the two kidneys, and their fat, and the right shoulder:
              </verse><verse osisID="Lev.8.26">
SLO | Iz košare nekvašenega kruha, ki je bila pred Gospodom, je vzel en nekvašen kolač, kolač oljnatega kruha in en vafelj ter jih položil na tolščo in na desno pleče.

ENG | And out of the basket of unleavened bread, that was before the Lord, he took one unleavened cake, and a cake of oiled bread, and one wafer, and put them on the fat, and upon the right shoulder:
              </verse><verse osisID="Lev.8.27">
SLO | Vse to je dal na<note type="crossReference"><reference osisRef="Exod.29.24-Exod.29.28">2 Mz 29,24-28</reference></note> Aronove roke in na roke Aronovih sinov in jih majal za majalno daritev pred Gospodom.

ENG | And he put all upon Aaron's hands, and upon his sons' hands, and waved them for a wave offering before the Lord.
              </verse><verse osisID="Lev.8.28">
SLO | Mojzes jih je vzel iz njihovih rok in jih sežgal na oltarju nad žgalno daritvijo. To so bile uméstitvene [daritve] za prijeten vonj. To je ognjena daritev Gospodu.

ENG | And Moses took them from off their hands, and burnt them on the altar upon the burnt offering: they were consecrations for a sweet savour: it is an offering made by fire unto the Lord.
              </verse><verse osisID="Lev.8.29">
SLO | Mojzes je vzel prsi in jih majal za majalno daritev pred Gospodom, kajti od ovna uméstitve je bil to Mojzesov delež;<note type="crossReference"><reference osisRef="Exod.29.26">2 Mz 29,26</reference></note> kakor je Gospod zapovedal Mojzesu.

ENG | And Moses took the breast, and waved it for a wave offering before the Lord: for of the ram of consecration it was Moses' part; as the Lord commanded Moses.
              </verse><verse osisID="Lev.8.30">
SLO | Mojzes je vzel od mazilnega olja in od krvi, ki je bila na oltarju in to poškropil na Arona, na njegove obleke, na njegove sinove in na obleke njegovih sinov z njim; in posvetil je Arona, njegove obleke, njegove sinove in obleke njegovih sinov z njim.

ENG | And Moses took of the anointing oil, and of the blood which was upon the altar, and sprinkled it upon Aaron, and upon his garments, and upon his sons, and upon his sons' garments with him; and sanctified Aaron, and his garments, and his sons, and his sons' garments with him.
              </verse><verse osisID="Lev.8.31"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Mojzes je rekel Aronu in njegovim sinovom: »Meso skuhajte pri vratih šotorskega svetišča skupnosti. Tam ga pojejte<note type="crossReference"><reference osisRef="Exod.29.32">2 Mz 29,32</reference></note> s kruhom, ki je v košari uméstitvenih [daritev], kakor sem zapovedal, govoreč: ›Aron in njegovi sinovi bodo to jedli.‹<note type="crossReference"><reference osisRef="Exod.25.30">[2 Mz 25,30]</reference>; <reference osisRef="Exod.29.32-Exod.29.33">2 Mz 29,32-33</reference>; <reference osisRef="Lev.24.5-Lev.24.9">3 Mz 24,5-9</reference>; <reference osisRef="Matt.12.4">[Mt 12,4]</reference></note>

ENG | And Moses said unto Aaron and to his sons, Boil the flesh at the door of the tabernacle of the congregation: and there eat it with the bread that is in the basket of consecrations, as I commanded, saying, Aaron and his sons shall eat it.
              </verse><verse osisID="Lev.8.32">
SLO | To, kar pa ostane od mesa in od kruha, boste sežgali z ognjem.

ENG | And that which remaineth of the flesh and of the bread shall ye burn with fire.
              </verse><verse osisID="Lev.8.33">
SLO | Sedem dni ne boste šli od vrat šotorskega svetišča skupnosti, dokler dnevi vaše uméstitve ne bodo končani, kajti sedem<note type="crossReference"><reference osisRef="Exod.29.35">2 Mz 29,35</reference></note> dni vas bo uméščal.

ENG | And ye shall not go out of the door of the tabernacle of the congregation in seven days, until the days of your consecration be at an end: for seven days shall he consecrate you.
              </verse><verse osisID="Lev.8.34">
SLO | Kakor je storil ta dan, tako je Gospod zapovedal storiti, da za vas opravi spravo.

ENG | As he hath done this day, so the Lord hath commanded to do, to make an atonement for you.
              </verse><verse osisID="Lev.8.35">
SLO | Zato boste sedem dni, dan in noč, ostajali pri vratih šotorskega svetišča skupnosti in se boste držali Gospodovega naročila, da ne umrete, kajti tako mi je bilo zapovedano.«

ENG | Therefore shall ye abide at the door of the tabernacle of the congregation day and night seven days, and keep the charge of the Lord, that ye die not: for so I am commanded.
              </verse><verse osisID="Lev.8.36">
SLO | Tako so Aron in njegovi sinovi storili vse stvari, ki jih je Gospod zapovedal po Mojzesovi roki.

ENG | So Aaron and his sons did all things which the Lord commanded by the hand of Moses.
              </verse></chapter><chapter osisID="Lev.9" chapterTitle="9. Poglavje"><title type="chapter">9. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Lev.9.1">
SLO | Na osmi dan se je pripetilo, da je Mojzes poklical Arona, njegove sinove in Izraelove starešine.

ENG | And it came to pass on the eighth day, that Moses called Aaron and his sons, and the elders of Israel;
              </verse><verse osisID="Lev.9.2">
SLO | Aronu je rekel: »Vzemi<note type="crossReference"><reference osisRef="Exod.29.1">2 Mz 29,1</reference></note> si mlado tele za daritev za greh in ovna za žgalno daritev, brez pomanjkljivosti in ju daruj pred Gospodom.

ENG | And he said unto Aaron, Take thee a young calf for a sin offering, and a ram for a burnt offering, without blemish, and offer them before the Lord.
              </verse><verse osisID="Lev.9.3">
SLO | Izraelovim otrokom boš govoril, rekoč: ›Vzemite kozlička od koz za daritev za greh ter tele in jagnje, oba enoletna, brez pomanjkljivosti, za žgalno daritev.

ENG | And unto the children of Israel thou shalt speak, saying, Take ye a kid of the goats for a sin offering; and a calf and a lamb, both of the first year, without blemish, for a burnt offering;
              </verse><verse osisID="Lev.9.4">
SLO | Tudi bikca in ovna za mirovno daritev, da žrtvujete pred Gospodom in jedilno daritev umešano z oljem, kajti danes se vam bo prikazal Gospod.‹«

ENG | Also a bullock and a ram for peace offerings, to sacrifice before the Lord; and a meat offering mingled with oil: for to day the Lord will appear unto you.
              </verse><verse osisID="Lev.9.5"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Pred šotorsko svetišče skupnosti so privedli to, kar je Mojzes zapovedal, in vsa skupnost se je približala ter stala pred Gospodom.

ENG | And they brought that which Moses commanded before the tabernacle of the congregation: and all the congregation drew near and stood before the Lord.
              </verse><verse osisID="Lev.9.6">
SLO | Mojzes je rekel: »To je stvar, ki jo je Gospod zapovedal, da naj bi jo storili; in prikazala se vam bo Gospodova slava.«

ENG | And Moses said, This is the thing which the Lord commanded that ye should do: and the glory of the Lord shall appear unto you.
              </verse><verse osisID="Lev.9.7">
SLO | Mojzes je rekel Aronu: »Pojdi k oltarju in daruj svojo daritev za greh in svojo žgalno daritev in opravi spravo zase in za ljudstvo in daruj dar ljudstva in opravi spravo zanje; kakor je zapovedal Gospod.«

ENG | And Moses said unto Aaron, Go unto the altar, and offer thy sin offering, and thy burnt offering, and make an atonement for thyself, and for the people: and offer the offering of the people, and make an atonement for them; as the Lord commanded.
              </verse><verse osisID="Lev.9.8"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Aron je torej odšel k oltarju in zaklal tele za daritev za greh, ki je bilo zanj.

ENG | Aaron therefore went unto the altar, and slew the calf of the sin offering, which was for himself.
              </verse><verse osisID="Lev.9.9">
SLO | Aronovi sinovi so k njemu prinesli kri, in svoj prst je pomočil v kri in jo dal na rogove oltarja in kri izlil ob vznožju oltarja.

ENG | And the sons of Aaron brought the blood unto him: and he dipped his finger in the blood, and put it upon the horns of the altar, and poured out the blood at the bottom of the altar:
              </verse><verse osisID="Lev.9.10">
SLO | Toda tolščo, ledvici in opno nad jetri daritve za greh je sežgal na oltarju, kakor je Gospod zapovedal Mojzesu.

ENG | But the fat, and the kidneys, and the caul above the liver of the sin offering, he burnt upon the altar; as the Lord commanded Moses.
              </verse><verse osisID="Lev.9.11">
SLO | Meso in kožo pa je sežgal z ognjem zunaj tabora.

ENG | And the flesh and the hide he burnt with fire without the camp.
              </verse><verse osisID="Lev.9.12">
SLO | Zaklal je žgalno daritev in Aronovi sinovi so mu podali kri, ki jo je poškropil naokoli nad oltarjem.

ENG | And he slew the burnt offering; and Aaron's sons presented unto him the blood, which he sprinkled round about upon the altar.
              </verse><verse osisID="Lev.9.13">
SLO | Podali so mu žgalno daritev, z njenimi kosi in glavo, in sežgal jih je na oltarju.

ENG | And they presented the burnt offering unto him, with the pieces thereof, and the head: and he burnt them upon the altar.
              </verse><verse osisID="Lev.9.14">
SLO | Opral je drobovje in noge ter jih sežgal na žgalni daritvi, na oltarju.

ENG | And he did wash the inwards and the legs, and burnt them upon the burnt offering on the altar.
              </verse><verse osisID="Lev.9.15"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Prinesel je dar ljudstva in vzel kozla, ki je bil daritev za greh za ljudstvo in ga zaklal ter ga daroval za greh kakor prvega.

ENG | And he brought the people's offering, and took the goat, which was the sin offering for the people, and slew it, and offered it for sin, as the first.
              </verse><verse osisID="Lev.9.16">
SLO | Privedel je žgalno daritev in jo daroval glede na določen način.<note type="study">določen način: ali, odredbo.</note>

ENG | And he brought the burnt offering, and offered it according to the manner.<note type="study">manner: or, ordinance</note>
              </verse><verse osisID="Lev.9.17">
SLO | Prinesel je jedilno daritev in od nje vzel<note type="study">vzel…: hebr. napolnil svojo roko.</note> prgišče in to sežgal na oltarju poleg<note type="crossReference"><reference osisRef="Exod.29.38">2 Mz 29,38</reference></note> jutranje žgalne daritve.

ENG | And he brought the meat offering, and took an handful thereof, and burnt it upon the altar, beside the burnt sacrifice of the morning.<note type="study">took…: Heb. filled his hand out of it</note>
              </verse><verse osisID="Lev.9.18">
SLO | Za ljudstvo je zaklal tudi bikca in ovna za žrtvovanje mirovnih daritev, Aronovi sinovi pa so mu podali kri, ki jo je poškropil naokoli po oltarju,

ENG | He slew also the bullock and the ram for a sacrifice of peace offerings, which was for the people: and Aaron's sons presented unto him the blood, which he sprinkled upon the altar round about,
              </verse><verse osisID="Lev.9.19">
SLO | in tolščo bikca in ovna, tolsti rep in to, kar pokriva drobovje, ledvici in opno nad jetri.

ENG | And the fat of the bullock and of the ram, the rump, and that which covereth the inwards, and the kidneys, and the caul above the liver:
              </verse><verse osisID="Lev.9.20">
SLO | Tolščo so položili na prsi in tolščo je sežgal na oltarju.

ENG | And they put the fat upon the breasts, and he burnt the fat upon the altar:
              </verse><verse osisID="Lev.9.21">
SLO | Prsi in desno pleče je Aron majal za majalno daritev pred Gospodom; kakor je zapovedal Mojzes.

ENG | And the breasts and the right shoulder Aaron waved for a wave offering before the Lord; as Moses commanded.
              </verse><verse osisID="Lev.9.22">
SLO | Aron je svojo roko vzdignil proti ljudstvu in jih blagoslovil in prišel dol od darovanja daritve za greh, žgalne daritve in mirovnih daritev.

ENG | And Aaron lifted up his hand toward the people, and blessed them, and came down from offering of the sin offering, and the burnt offering, and peace offerings.
              </verse><verse osisID="Lev.9.23"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Mojzes in Aron sta odšla v šotorsko svetišče skupnosti in prišla ven ter blagoslovila ljudstvo in Gospodova slava se je prikazala vsemu ljudstvu.<note type="study">[Daritev kesanja za greh je bila sprejeta – ljudem se je razodela Božja slava.]</note>

ENG | And Moses and Aaron went into the tabernacle of the congregation, and came out, and blessed the people: and the glory of the Lord appeared unto all the people.
              </verse><verse osisID="Lev.9.24">
SLO | Tam<note type="crossReference"><reference osisRef="Gen.4.4">1 Mz 4,4</reference>; <reference osisRef="1Kgs.18.38">1 Kr 18,38</reference>; <reference osisRef="2Chr.7.1">2 Krn 7,1</reference>; <reference osisRef="2Macc.10.11">2 Mkb 10,11</reference></note> je prišel ogenj izpred Gospoda in na oltarju použil žgalno daritev in tolščo. Ko je vse ljudstvo to videlo, so zavpili in padli na svoje obraze.

ENG | And there came a fire out from before the Lord, and consumed upon the altar the burnt offering and the fat: which when all the people saw, they shouted, and fell on their faces.
              </verse></chapter><chapter osisID="Lev.10" chapterTitle="10. Poglavje"><title type="chapter">10. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Lev.10.1">
SLO | Nadáb<note type="crossReference"><reference osisRef="Num.3.4">4 Mz 3,4</reference>; <reference osisRef="Num.26.61">4 Mz 26,61</reference>; <reference osisRef="1Chr.24.2">1 Krn 24,2</reference></note> in Abihú, Aronova sinova, sta vsak izmed njiju vzela svojo kadilnico in vanju dala ogenj in nanju položila kadilo in pred Gospodom darovala tuj ogenj, katerega jim ni zapovedal.

ENG | And Nadab and Abihu, the sons of Aaron, took either of them his censer, and put fire therein, and put incense thereon, and offered strange fire before the Lord, which he commanded them not.
              </verse><verse osisID="Lev.10.2">
SLO | In tam je izšel ogenj od Gospoda in ju použil in umrla sta pred Gospodom.

ENG | And there went out fire from the Lord, and devoured them, and they died before the Lord.
              </verse><verse osisID="Lev.10.3"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Potem je Mojzes rekel Aronu: »To je to, kar je Gospod govoril, rekoč: ›Jaz bom posvečen v tistih, ki se mi približajo in pred vsem ljudstvom bom proslavljen.‹« In Aron je ohranil svoj mir.

ENG | Then Moses said unto Aaron, This is it that the Lord spake, saying, I will be sanctified in them that come nigh me, and before all the people I will be glorified. And Aaron held his peace.
              </verse><verse osisID="Lev.10.4">
SLO | Mojzes je poklical Mišaéla in Elicafána, sinova Uziéla, ki je bil Aronov stric in jima rekel: »Pridita bliže, odnesita svoja brata izpred svetišča, ven iz tabora.«

ENG | And Moses called Mishael and Elzaphan, the sons of Uzziel the uncle of Aaron, and said unto them, Come near, carry your brethren from before the sanctuary out of the camp.
              </verse><verse osisID="Lev.10.5">
SLO | Tako sta se približala in ju v njunih plaščih odnesla ven iz tabora; kakor je rekel Mojzes.

ENG | So they went near, and carried them in their coats out of the camp; as Moses had said.
              </verse><verse osisID="Lev.10.6">
SLO | Mojzes je rekel Aronu ter Eleazarju in Itamárju, njegovima sinovoma: »Ne odkrijte svojih glav niti ne pretrgajte svojih oblačil, da ne bi umrli in da ne bi nad vse ljudstvo prišel bes, temveč naj vaši bratje, celotna Izraelova hiša objokujejo gorenje, ki ga je vžgal Gospod.

ENG | And Moses said unto Aaron, and unto Eleazar and unto Ithamar, his sons, Uncover not your heads, neither rend your clothes; lest ye die, and lest wrath come upon all the people: but let your brethren, the whole house of Israel, bewail the burning which the Lord hath kindled.
              </verse><verse osisID="Lev.10.7">
SLO | Ne boste šli ven izpred vrat šotorskega svetišča skupnosti, sicer boste umrli, kajti Gospodovo olje maziljenja je na vas.« In storili so glede na Mojzesovo besedo.<note type="crossReference"><reference osisRef="Matt.8.22">[Mt 8,22]</reference>; <reference osisRef="Luke.9.60">[Lk 9,60]</reference></note>

ENG | And ye shall not go out from the door of the tabernacle of the congregation, lest ye die: for the anointing oil of the Lord is upon you. And they did according to the word of Moses.
              </verse><verse osisID="Lev.10.8"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Gospod je spregovoril Aronu, rekoč:

ENG | And the Lord spake unto Aaron, saying,
              </verse><verse osisID="Lev.10.9">
SLO | »Ne pij vina, niti močne pijače, ne ti, niti tvoji sinovi s teboj, ko greste v šotorsko svetišče skupnosti, da ne bi umrli. To naj bo zakon na veke skozi vaše rodove,

ENG | Do not drink wine nor strong drink, thou, nor thy sons with thee, when ye go into the tabernacle of the congregation, lest ye die: it shall be a statute for ever throughout your generations:
              </verse><verse osisID="Lev.10.10">
SLO | da lahko postavite razliko med svétim in nesvetim in med nečistim in čistim,

ENG | And that ye may put difference between holy and unholy, and between unclean and clean;
              </verse><verse osisID="Lev.10.11">
SLO | da lahko Izraelove otroke učite vseh zakonov, ki jim jih je Gospod govoril po Mojzesovi roki.«

ENG | And that ye may teach the children of Israel all the statutes which the Lord hath spoken unto them by the hand of Moses.
              </verse><verse osisID="Lev.10.12"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Mojzes je spregovoril Aronu ter Eleazarju in Itamárju, njegovima sinovoma, ki sta ostala: »Vzemite jedilno daritev, ki ostaja od Gospodovih daritev, narejenih z ognjem in jejte jo brez kvasa poleg oltarja, kajti to je najsvetejše.

ENG | And Moses spake unto Aaron, and unto Eleazar and unto Ithamar, his sons that were left, Take the meat offering that remaineth of the offerings of the Lord made by fire, and eat it without leaven beside the altar: for it is most holy:
              </verse><verse osisID="Lev.10.13">
SLO | To boste jedli na svétem prostoru, ker je določeno tebi in tvojim sinovom od Gospodovih žrtev, narejenih z ognjem, kajti tako sem zapovedal.

ENG | And ye shall eat it in the holy place, because it is thy due, and thy sons' due, of the sacrifices of the Lord made by fire: for so I am commanded.
              </verse><verse osisID="Lev.10.14">
SLO | Prsi<note type="crossReference"><reference osisRef="Exod.29.24">2 Mz 29,24</reference></note> majanja in pleče vzdigovanja boste jedli na čistem kraju; ti in tvoji sinovi in tvoje hčere s teboj, kajti določene so tebi in tvojim sinovom, ki so bile dane od žrtvovanja mirovnih daritev Izraelovih otrók.

ENG | And the wave breast and heave shoulder shall ye eat in a clean place; thou, and thy sons, and thy daughters with thee: for they be thy due, and thy sons' due, which are given out of the sacrifices of peace offerings of the children of Israel.
              </verse><verse osisID="Lev.10.15">
SLO | Pleče vzdigovanja in prsi majanja naj prinesejo z daritvami, narejenimi z ognjem tolšče, da majejo to za majalno daritev pred Gospodom. In ta bo tvoja in tvojih sinov s teboj, po zakonu na veke; kakor je zapovedal Gospod.«

ENG | The heave shoulder and the wave breast shall they bring with the offerings made by fire of the fat, to wave it for a wave offering before the Lord; and it shall be thine, and thy sons' with thee, by a statute for ever; as the Lord hath commanded.
              </verse><verse osisID="Lev.10.16"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Mojzes je marljivo iskal kozla daritve za greh in glej, ta je bil sežgan in bil je jezen na Eleazarja in Itamárja, Aronova sinova, ki sta ostala živa, rekoč:

ENG | And Moses diligently sought the goat of the sin offering, and, behold, it was burnt: and he was angry with Eleazar and Ithamar, the sons of Aaron which were left alive, saying,
              </verse><verse osisID="Lev.10.17">
SLO | »Zakaj daritve za greh nista jedla na svétem prostoru, glede na to, da je to najsvetejše in Bog vama je dal, da nosita krivičnost skupnosti, da zanje opravita spravo pred Gospodom?

ENG | Wherefore have ye not eaten the sin offering in the holy place, seeing it is most holy, and God hath given it you to bear the iniquity of the congregation, to make atonement for them before the Lord?
              </verse><verse osisID="Lev.10.18">
SLO | Glejta, njegova kri ni bila privedena znotraj svetega kraja. Zares bi jo morala jesti na svétem kraju, kakor<note type="crossReference"><reference osisRef="Lev.6.26">3 Mz 6,26</reference></note> sem ukazal.«

ENG | Behold, the blood of it was not brought in within the holy place: ye should indeed have eaten it in the holy place, as I commanded.
              </verse><verse osisID="Lev.10.19">
SLO | Aron je rekel Mojzesu: »Glej, ta dan so darovali svojo daritev za greh in svojo žgalno daritev pred Gospodom, mene pa so doletele takšne stvari. Če bi danes jedel daritev za greh ali naj bi bila ta sprejeta v Gospodovih očeh?«

ENG | And Aaron said unto Moses, Behold, this day have they offered their sin offering and their burnt offering before the Lord; and such things have befallen me: and if I had eaten the sin offering to day, should it have been accepted in the sight of the Lord?
              </verse><verse osisID="Lev.10.20">
SLO | Ko je Mojzes to slišal, je bil zadovoljen.

ENG | And when Moses heard that, he was content.
              </verse></chapter><chapter osisID="Lev.11" chapterTitle="11. Poglavje"><title type="chapter">11. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Lev.11.1">
SLO | Gospod je spregovoril Mojzesu in Aronu, rekoč jima:

ENG | And the Lord spake unto Moses and to Aaron, saying unto them,
              </verse><verse osisID="Lev.11.2">
SLO | »Govorita Izraelovim otrokom, rekoč: ›To<note type="crossReference"><reference osisRef="Deut.14.4">5 Mz 14,4</reference>; <reference osisRef="Acts.10.14">Apd 10,14</reference></note> so živali, ki jih boste jedli med vsemi živalmi, ki so na zemlji.

ENG | Speak unto the children of Israel, saying, These are the beasts which ye shall eat among all the beasts that are on the earth.
              </verse><verse osisID="Lev.11.3">
SLO | Karkoli deli kopito in ima preklan parkelj in prežvekuje med živalmi, té boste jedli.

ENG | Whatsoever parteth the hoof, and is clovenfooted, and cheweth the cud, among the beasts, that shall ye eat.
              </verse><verse osisID="Lev.11.4">
SLO | Vendar izmed teh, ki prežvekujejo ali izmed teh, ki delijo kopito, ne boste jedli takšnih kot je kamela, ker prežvekuje, toda ne deli kopita; ta vam je nečista.

ENG | Nevertheless these shall ye not eat of them that chew the cud, or of them that divide the hoof: as the camel, because he cheweth the cud, but divideth not the hoof; he is unclean unto you.
              </verse><verse osisID="Lev.11.5">
SLO | Kunca, ker prežvekuje, toda ne deli kopita; ta vam je nečist.

ENG | And the coney, because he cheweth the cud, but divideth not the hoof; he is unclean unto you.
              </verse><verse osisID="Lev.11.6">
SLO | Zajca, ker prežvekuje, toda ne deli kopita; ta vam je nečist.

ENG | And the hare, because he cheweth the cud, but divideth not the hoof; he is unclean unto you.
              </verse><verse osisID="Lev.11.7">
SLO | Svinje, čeprav deli<note type="crossReference"><reference osisRef="2Macc.6.18">2 Mkb 6,18</reference></note> kopito in je s preklanim kopitom, vendar ne prežvekuje; ta vam je nečista.

ENG | And the swine, though he divide the hoof, and be clovenfooted, yet he cheweth not the cud; he is unclean to you.
              </verse><verse osisID="Lev.11.8">
SLO | Od njihovega mesa ne boste jedli in njihovega trupla se ne boste dotikali; te so vam nečiste.

ENG | Of their flesh shall ye not eat, and their carcase shall ye not touch; they are unclean to you.
              </verse><verse osisID="Lev.11.9"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Te boste jedli izmed vseh, ki so v vodah. Karkoli ima plavuti in luske v vodah, v morjih in v rekah, té boste jedli.

ENG | These shall ye eat of all that are in the waters: whatsoever hath fins and scales in the waters, in the seas, and in the rivers, them shall ye eat.
              </verse><verse osisID="Lev.11.10">
SLO | Vse, kar nima plavuti in lusk v morjih in rekah od vsega, kar se giblje v vodah in od česarkoli živega, kar je v vodah, té naj vam bodo ogabnost.

ENG | And all that have not fins and scales in the seas, and in the rivers, of all that move in the waters, and of any living thing which is in the waters, they shall be an abomination unto you:
              </verse><verse osisID="Lev.11.11">
SLO | Te naj vam bodo torej ogabnost. Od njihovega mesa ne boste jedli, temveč boste njihova trupla imeli za ogabnost.

ENG | They shall be even an abomination unto you; ye shall not eat of their flesh, but ye shall have their carcases in abomination.
              </verse><verse osisID="Lev.11.12">
SLO | Karkoli v vodah nima plavuti niti lusk, to vam bo ogabnost.

ENG | Whatsoever hath no fins nor scales in the waters, that shall be an abomination unto you.
              </verse><verse osisID="Lev.11.13"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | In te so tiste, ki vam bodo ogabnost med perjádjo. Ne smejo se jesti, ogabnost so: orel, brkati ser,<note type="study">[brkati ser: hebr. peres – lomilec.]</note> ribji orel,

ENG | And these are they which ye shall have in abomination among the fowls; they shall not be eaten, they are an abomination: the eagle, and the ossifrage, and the ospray,
              </verse><verse osisID="Lev.11.14">
SLO | jastreb, kragulj po njegovi vrsti,

ENG | And the vulture, and the kite after his kind;
              </verse><verse osisID="Lev.11.15">
SLO | vsak krokar po njegovi vrsti,

ENG | Every raven after his kind;
              </verse><verse osisID="Lev.11.16">
SLO | sova, nočni sokol, kukavica, sokol po njegovi vrsti,

ENG | And the owl, and the night hawk, and the cuckow, and the hawk after his kind,
              </verse><verse osisID="Lev.11.17">
SLO | majhna sova, kormoran, velika sova,

ENG | And the little owl, and the cormorant, and the great owl,
              </verse><verse osisID="Lev.11.18">
SLO | labod, pelikan, egiptovski jastreb,<note type="study">[egiptovski jastreb: hebr. racham – ljubiti; samec in samica se nikoli ne razideta.]</note>

ENG | And the swan, and the pelican, and the gier eagle,
              </verse><verse osisID="Lev.11.19">
SLO | štorklja, čaplja po svoji vrsti, smrdokavra in netopir.

ENG | And the stork, the heron after her kind, and the lapwing, and the bat.
              </verse><verse osisID="Lev.11.20"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Vsa perjád, ki leze, hodeč po vseh štirih, vam bo ogabnost.

ENG | All fowls that creep, going upon all four, shall be an abomination unto you.
              </verse><verse osisID="Lev.11.21">
SLO | Vendar od vsake leteče plazeče stvari, ki hodi po vseh štirih, ki ima noge nad svojimi stopali, da z njimi skače po zemlji.

ENG | Yet these may ye eat of every flying creeping thing that goeth upon all four, which have legs above their feet, to leap withal upon the earth;
              </verse><verse osisID="Lev.11.22">
SLO | Torej te izmed njih lahko jeste: letečo kobilico po svoji vrsti, plešasto kobilico<note type="study">[plešasto kobilico: hebr. drobiti s skalo, užitna.]</note> po svoji vrsti, skakajočo kobilico po svoji vrsti in kobilico po svoji vrsti.

ENG | Even these of them ye may eat; the locust after his kind, and the bald locust after his kind, and the beetle after his kind, and the grasshopper after his kind.
              </verse><verse osisID="Lev.11.23">
SLO | Toda vse druge leteče plazeče stvari, ki imajo štiri nožice, vam bodo ogabnost.

ENG | But all other flying creeping things, which have four feet, shall be an abomination unto you.
              </verse><verse osisID="Lev.11.24">
SLO | Zaradi teh boste nečisti. Kdorkoli izmed njih se dotakne trupla, bo nečist do večera.

ENG | And for these ye shall be unclean: whosoever toucheth the carcase of them shall be unclean until the even.
              </verse><verse osisID="Lev.11.25">
SLO | Kdorkoli mora nositi njihovo truplo, bo opral svoja oblačila in bo nečist do večera.

ENG | And whosoever beareth ought of the carcase of them shall wash his clothes, and be unclean until the even.
              </verse><verse osisID="Lev.11.26">
SLO | Trupla vsake živali, ki deli kopito in ni s preklanim kopitom niti ne prežvekuje, so vam nečista. Vsak, kdor se jih dotika, bo nečist.

ENG | The carcases of every beast which divideth the hoof, and is not clovenfooted, nor cheweth the cud, are unclean unto you: every one that toucheth them shall be unclean.
              </verse><verse osisID="Lev.11.27">
SLO | Karkoli gre po svojih tacah med vsemi vrstami živali, ki gredo po vseh štirih, té so vam nečiste. Kdorkoli se dotika njihovega trupla, bo nečist do večera.

ENG | And whatsoever goeth upon his paws, among all manner of beasts that go on all four, those are unclean unto you: whoso toucheth their carcase shall be unclean until the even.
              </verse><verse osisID="Lev.11.28">
SLO | Kdorkoli prenaša njihovo truplo, bo opral svoja oblačila in bo nečist do večera. Ta so vam nečista.

ENG | And he that beareth the carcase of them shall wash his clothes, and be unclean until the even: they are unclean unto you.
              </verse><verse osisID="Lev.11.29"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Tudi te vam bodo nečiste izmed plazečih stvari, ki se plazijo po zemlji: podlasica, miš, želva po svoji vrsti,

ENG | These also shall be unclean unto you among the creeping things that creep upon the earth; the weasel, and the mouse, and the tortoise after his kind,
              </verse><verse osisID="Lev.11.30">
SLO | dihur, kameleon, kuščar, polž in krt.

ENG | And the ferret, and the chameleon, and the lizard, and the snail, and the mole.
              </verse><verse osisID="Lev.11.31">
SLO | Te so vam nečiste izmed vseh, ki se plazijo; kdorkoli se jih dotakne, ko so mrtve, bo nečist do večera.

ENG | These are unclean to you among all that creep: whosoever doth touch them, when they be dead, shall be unclean until the even.
              </verse><verse osisID="Lev.11.32">
SLO | Na karkoli katerakoli izmed njih, ko so mrtve, pade, bo to nečisto; bodisi je to kakršnakoli lesena posoda ali obleka ali koža ali vreča ali kakršnakoli posoda je ta, s katero je opravljeno kakršnokoli delo, mora biti postavljena v vodo in ta bo nečista do večera; tako bo očiščena.

ENG | And upon whatsoever any of them, when they are dead, doth fall, it shall be unclean; whether it be any vessel of wood, or raiment, or skin, or sack, whatsoever vessel it be, wherein any work is done, it must be put into water, and it shall be unclean until the even; so it shall be cleansed.
              </verse><verse osisID="Lev.11.33">
SLO | Vsaka lončena posoda, v katero katerakoli izmed njih pade, karkoli je [že] v njej, bo to nečisto; in naj se<note type="crossReference"><reference osisRef="Lev.6.28">3 Mz 6,28</reference></note> razbije.

ENG | And every earthen vessel, whereinto any of them falleth, whatsoever is in it shall be unclean; and ye shall break it.
              </verse><verse osisID="Lev.11.34">
SLO | Od vse hrane, ki se lahko jé, bo to, na kar pride takšna voda, nečisto. Vsa pijača, ki se lahko pije v vsaki takšni posodi, bo nečista.

ENG | Of all meat which may be eaten, that on which such water cometh shall be unclean: and all drink that may be drunk in every such vessel shall be unclean.
              </verse><verse osisID="Lev.11.35">
SLO | Vsaka stvar, na katero pade katerikoli del njihovega trupla, bo nečista, bodisi je to peč ali podstavna kamna za lonce, naj bodo zdrobljeni, kajti ti so nečisti in naj vam bodo nečisti.

ENG | And every thing whereupon any part of their carcase falleth shall be unclean; whether it be oven, or ranges for pots, they shall be broken down: for they are unclean, and shall be unclean unto you.
              </verse><verse osisID="Lev.11.36">
SLO | Vendar bosta izvir ali vodnjak, v kateri je<note type="study">v kateri je…: hebr. zbiranja voda.</note> obilje vode, čista. Toda to, kar se dotakne njihovega trupla, bo nečisto.

ENG | Nevertheless a fountain or pit, wherein there is plenty of water, shall be clean: but that which toucheth their carcase shall be unclean.<note type="study">wherein…: Heb. a gathering together of waters</note>
              </verse><verse osisID="Lev.11.37">
SLO | Če katerikoli del njihovega trupla pade na katerokoli seme za sejanje, ki bo posejano, bo to čisto.

ENG | And if any part of their carcase fall upon any sowing seed which is to be sown, it shall be clean.
              </verse><verse osisID="Lev.11.38">
SLO | Toda če bo na seme prišla kakršnakoli voda in nanj pade katerikoli del njihovega trupla, vam bo to nečisto.

ENG | But if any water be put upon the seed, and any part of their carcase fall thereon, it shall be unclean unto you.
              </verse><verse osisID="Lev.11.39">
SLO | Če pogine katerakoli žival, od katere lahko jeste, bo tisti, ki se dotakne njenega trupla, nečist do večera.

ENG | And if any beast, of which ye may eat, die; he that toucheth the carcase thereof shall be unclean until the even.
              </verse><verse osisID="Lev.11.40">
SLO | Kdor jé od tega trupla, bo opral svoja oblačila in bo nečist do večera. Tudi tisti, ki nosi to truplo, bo opral svoja oblačila in bo nečist do večera.

ENG | And he that eateth of the carcase of it shall wash his clothes, and be unclean until the even: he also that beareth the carcase of it shall wash his clothes, and be unclean until the even.
              </verse><verse osisID="Lev.11.41">
SLO | Vsaka plazeča stvar, ki se plazi po zemlji, bo ogabnost; ta naj se ne jé.

ENG | And every creeping thing that creepeth upon the earth shall be an abomination; it shall not be eaten.
              </verse><verse osisID="Lev.11.42">
SLO | Karkoli gre po trebuhu in karkoli gre po vseh štirih ali karkoli ima<note type="study">ima…: hebr. množi nožice.</note> več nožic med vsemi plazečimi stvarmi, ki se plazijo po zemlji, teh ne boste jedli, kajti ogabnost so.

ENG | Whatsoever goeth upon the belly, and whatsoever goeth upon all four, or whatsoever hath more feet among all creeping things that creep upon the earth, them ye shall not eat; for they are an abomination.<note type="study">hath…: Heb. doth multiply feet</note>
              </verse><verse osisID="Lev.11.43"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Sebe<note type="study">Sebe…: hebr. Svojih duš ne boste naredili gnusnih.</note> ne boste naredili gnusne s katerokoli plazečo stvarjo, ki se plazi, niti se z njimi ne boste naredili nečiste, da bi bili s tem omadeževani.

ENG | Ye shall not make yourselves abominable with any creeping thing that creepeth, neither shall ye make yourselves unclean with them, that ye should be defiled thereby.<note type="study">yourselves abominable: Heb. your souls, etc</note>
              </verse><verse osisID="Lev.11.44">
SLO | Kajti jaz sem Gospod, vaš Bog. Sebe boste torej posvetili in boste<note type="crossReference"><reference osisRef="Lev.19.2">3 Mz 19,2</reference>; <reference osisRef="Lev.20.7">3 Mz 20,7</reference>; <reference osisRef="1Pet.1.15">1 Pet 1,15</reference></note> svéti, kajti jaz sem svét, niti se ne boste omadeževali z nobeno vrsto plazeče stvari, ki se plazi po zemlji.

ENG | For I am the Lord your God: ye shall therefore sanctify yourselves, and ye shall be holy; for I am holy: neither shall ye defile yourselves with any manner of creeping thing that creepeth upon the earth.
              </verse><verse osisID="Lev.11.45">
SLO | Kajti jaz sem Gospod, ki vas izpeljuje gor iz egiptovske dežele, da bi bil vaš Bog. Bodite torej svéti, kajti jaz sem svét.

ENG | For I am the Lord that bringeth you up out of the land of Egypt, to be your God: ye shall therefore be holy, for I am holy.
              </verse><verse osisID="Lev.11.46">
SLO | To je postava živali, perjádi in vsakega živega ustvarjenega bitja, ki se premika v vodah in vsakega živega ustvarjenega bitja, ki se plazi po zemlji,

ENG | This is the law of the beasts, and of the fowl, and of every living creature that moveth in the waters, and of every creature that creepeth upon the earth:
              </verse><verse osisID="Lev.11.47">
SLO | da naredi razliko med nečistim in čistim in med živaljo, ki se lahko jé in živaljo, ki se ne sme jesti.‹«

ENG | To make a difference between the unclean and the clean, and between the beast that may be eaten and the beast that may not be eaten.
              </verse></chapter><chapter osisID="Lev.12" chapterTitle="12. Poglavje"><title type="chapter">12. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Lev.12.1">
SLO | Gospod je spregovoril Mojzesu, rekoč:

ENG | And the Lord spake unto Moses, saying,
              </verse><verse osisID="Lev.12.2">
SLO | »Govôri Izraelovim otrokom, rekoč: ›Če je ženska<note type="crossReference"><reference osisRef="Lev.15.19">3 Mz 15,19</reference></note> spočela seme in rodila fantka, potem bo nečista sedem dni; nečista bo glede na dneve oddvojitve zaradi njene šibkosti.

ENG | Speak unto the children of Israel, saying, If a woman have conceived seed, and born a man child: then she shall be unclean seven days; according to the days of the separation for her infirmity shall she be unclean.
              </verse><verse osisID="Lev.12.3">
SLO | Na osmi<note type="crossReference"><reference osisRef="Luke.2.21">Lk 2,21</reference>; <reference osisRef="John.7.22">Jn 7,22</reference></note> dan naj bo meso njegove prednje kožice obrezano.

ENG | And in the eighth day the flesh of his foreskin shall be circumcised.
              </verse><verse osisID="Lev.12.4">
SLO | Potem bo nadaljevala v krvi svojega očiščevanja triintrideset dni; ne bo se dotaknila nobene posvečene stvari niti prišla v svetišče, dokler se dnevi njenega očiščevanja ne bodo dopolnili.

ENG | And she shall then continue in the blood of her purifying three and thirty days; she shall touch no hallowed thing, nor come into the sanctuary, until the days of her purifying be fulfilled.
              </verse><verse osisID="Lev.12.5">
SLO | Toda če rodi deklico, potem bo nečista dva tedna, kakor v svoji oddvojitvi, in v krvi svojega očiščevanja naj nadaljuje šestinšestdeset dni.

ENG | But if she bear a maid child, then she shall be unclean two weeks, as in her separation: and she shall continue in the blood of her purifying threescore and six days.
              </verse><verse osisID="Lev.12.6"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Ko so dnevi njenega očiščenja dopolnjeni za sina ali za hčer, bo prinesla duhovniku, k vratom šotorskega svetišča skupnosti, enoletno<note type="study">enoletno…: hebr. sina njegovega leta.</note> jagnje za žgalno daritev in mladega goloba ali grlico za daritev za greh,

ENG | And when the days of her purifying are fulfilled, for a son, or for a daughter, she shall bring a lamb of the first year for a burnt offering, and a young pigeon, or a turtledove, for a sin offering, unto the door of the tabernacle of the congregation, unto the priest:<note type="study">of the first…: Heb. a son of his year</note>
              </verse><verse osisID="Lev.12.7">
SLO | ki ga bo daroval pred Gospodom in zanjo opravil spravo; in očiščena bo pred virom svoje krvi. To je postava za tisto, ki je rodila fantka ali punčko.

ENG | Who shall offer it before the Lord, and make an atonement for her; and she shall be cleansed from the issue of her blood. This is the law for her that hath born a male or a female.
              </verse><verse osisID="Lev.12.8">
SLO | Če ni zmožna prinesti jagnjeta, potem naj prinese dve grlici ali dva mlada goloba; enega za žgalno daritev in drugega za daritev za greh. Duhovnik bo zanjo opravil spravo in bo<note type="study">bo…: hebr. njena roka ne najde zadostnosti.</note> čista.‹«<note type="crossReference"><reference osisRef="Luke.2.24">Lk 2,24</reference></note>

ENG | And if she be not able to bring a lamb, then she shall bring two turtles, or two young pigeons; the one for the burnt offering, and the other for a sin offering: and the priest shall make an atonement for her, and she shall be clean.<note type="study">she be…: Heb. her hand find not sufficiency of</note>
              </verse></chapter><chapter osisID="Lev.13" chapterTitle="13. Poglavje"><title type="chapter">13. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Lev.13.1">
SLO | Gospod je spregovoril Mojzesu in Aronu, rekoč:

ENG | And the Lord spake unto Moses and Aaron, saying,
              </verse><verse osisID="Lev.13.2">
SLO | »Če bo imel kak človek na koži svojega mesa dvignjeno<note type="study">dvignjeno: ali, oteklo.</note> mesto, krasto ali svetlo pego in bo ta na koži njegovega mesa podobna nadlogi gobavosti, potem naj bo priveden k duhovniku Aronu ali k enemu izmed njegovih sinov, duhovnikov.

ENG | When a man shall have in the skin of his flesh a rising, a scab, or bright spot, and it be in the skin of his flesh like the plague of leprosy; then he shall be brought unto Aaron the priest, or unto one of his sons the priests:<note type="study">rising: or, swelling</note>
              </verse><verse osisID="Lev.13.3">
SLO | Duhovnik bo pogledal na nadlogo na koži mesa. Ko je dlaka na nadlogi postala bela in je nadloga videti globlja kakor koža njegovega mesa, je to nadloga gobavosti. Duhovnik bo pogledal nanj in ga proglasil za nečistega.

ENG | And the priest shall look on the plague in the skin of the flesh: and when the hair in the plague is turned white, and the plague in sight be deeper than the skin of his flesh, it is a plague of leprosy: and the priest shall look on him, and pronounce him unclean.
              </verse><verse osisID="Lev.13.4">
SLO | Če je svetla pega na koži njegovega mesa bela in na pogled ni globlja kakor koža in se njene dlake niso pobelile, potem naj duhovnik tistega, ki ima nadlogo, zapre za sedem dni.

ENG | If the bright spot be white in the skin of his flesh, and in sight be not deeper than the skin, and the hair thereof be not turned white; then the priest shall shut up him that hath the plague seven days:
              </verse><verse osisID="Lev.13.5">
SLO | Duhovnik ga bo sedmi dan pregledal in glej, če nadloga v njegovem pogledu ostane in se nadloga ni razširila po koži, potem ga bo duhovnik zaprl še za nadaljnjih sedem dni.

ENG | And the priest shall look on him the seventh day: and, behold, if the plague in his sight be at a stay, and the plague spread not in the skin; then the priest shall shut him up seven days more:
              </verse><verse osisID="Lev.13.6">
SLO | Duhovnik naj ga sedmi dan ponovno pregleda in glej, če bo nadloga nekako temna in se nadloga na koži ne širi, ga bo duhovnik proglasil za čistega. To je samo krasta. Opral bo svoja oblačila in bo čist.

ENG | And the priest shall look on him again the seventh day: and, behold, if the plague be somewhat dark, and the plague spread not in the skin, the priest shall pronounce him clean: it is but a scab: and he shall wash his clothes, and be clean.
              </verse><verse osisID="Lev.13.7">
SLO | Toda če se krasta precej razširi po koži, potem ko ga je za njegovo očiščenje videl duhovnik, naj ga duhovnik ponovno pregleda.

ENG | But if the scab spread much abroad in the skin, after that he hath been seen of the priest for his cleansing, he shall be seen of the priest again:
              </verse><verse osisID="Lev.13.8">
SLO | In če duhovnik vidi, da se krasta po koži širi, potem ga bo duhovnik proglasil za nečistega. To je gobavost.

ENG | And if the priest see that, behold, the scab spreadeth in the skin, then the priest shall pronounce him unclean: it is a leprosy.
              </verse><verse osisID="Lev.13.9"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Kadar je nadloga gobavosti na človeku, potem bo ta priveden k duhovniku

ENG | When the plague of leprosy is in a man, then he shall be brought unto the priest;
              </verse><verse osisID="Lev.13.10">
SLO | in duhovnik ga bo pregledal. Glej, če bo dvignjeno mesto na koži belo in če so dlake postale bele in je tam hitro<note type="study">hitro…: hebr. oživljenje živega mesa.</note> divje meso na dvignjenem mestu,

ENG | And the priest shall see him: and, behold, if the rising be white in the skin, and it have turned the hair white, and there be quick raw flesh in the rising;<note type="study">quick…: Heb. the quickening of living flesh</note>
              </verse><verse osisID="Lev.13.11">
SLO | je to stara gobavost na koži njegovega mesa in duhovnik ga bo proglasil za nečistega in ga ne bo zaprl, kajti on je nečist.

ENG | It is an old leprosy in the skin of his flesh, and the priest shall pronounce him unclean, and shall not shut him up: for he is unclean.
              </verse><verse osisID="Lev.13.12">
SLO | Če gobavost izbruhne naokoli po koži in gobavost prekrije vso kožo tistega, ki ima nadlogo, od njegove glave, celo do njegovega stopala, kjerkoli duhovnik pogleda,

ENG | And if a leprosy break out abroad in the skin, and the leprosy cover all the skin of him that hath the plague from his head even to his foot, wheresoever the priest looketh;
              </verse><verse osisID="Lev.13.13">
SLO | potem bo duhovnik preudaril. Glej, če je gobavost pokrila vse njegovo meso, bo tega, ki ima nadlogo, proglasil za čistega. Vse se je spremenilo v belo. Ta je čist.

ENG | Then the priest shall consider: and, behold, if the leprosy have covered all his flesh, he shall pronounce him clean that hath the plague: it is all turned white: he is clean.
              </verse><verse osisID="Lev.13.14">
SLO | Toda ko se na njem pojavi divje meso, bo nečist.

ENG | But when raw flesh appeareth in him, he shall be unclean.
              </verse><verse osisID="Lev.13.15">
SLO | Duhovnik bo pregledal divje meso in ga proglasil, da je nečist, kajti divje meso je nečisto. To je gobavost.

ENG | And the priest shall see the raw flesh, and pronounce him to be unclean: for the raw flesh is unclean: it is a leprosy.
              </verse><verse osisID="Lev.13.16">
SLO | Ali če je divje meso ponovno spremenjeno v belo, bo prišel k duhovniku

ENG | Or if the raw flesh turn again, and be changed unto white, he shall come unto the priest;
              </verse><verse osisID="Lev.13.17">
SLO | in duhovnik ga bo pregledal. Glej, če se je nadloga spremenila v belo, potem bo duhovnik tistega, ki ima nadlogo, proglasil za čistega. On je čist.

ENG | And the priest shall see him: and, behold, if the plague be turned into white; then the priest shall pronounce him clean that hath the plague: he is clean.
              </verse><verse osisID="Lev.13.18"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Tudi meso, torej v koži na njem, v kateri je bila razjeda in je ozdravljeno

ENG | The flesh also, in which, even in the skin thereof, was a boil, and is healed,
              </verse><verse osisID="Lev.13.19">
SLO | in je na mestu razjede belo vzdignjeno mesto ali svetla pega, bela in malce rdečkasta in je ta pokazana duhovniku

ENG | And in the place of the boil there be a white rising, or a bright spot, white, and somewhat reddish, and it be shewed to the priest;
              </verse><verse osisID="Lev.13.20">
SLO | in če bo, ko jo duhovnik pregleda, na videz nižja od kože in bo njena dlaka spremenjena v belo, ga bo duhovnik proglasil za nečistega. To je nadloga gobavosti, ki je izbruhnila iz razjede.

ENG | And if, when the priest seeth it, behold, it be in sight lower than the skin, and the hair thereof be turned white; the priest shall pronounce him unclean: it is a plague of leprosy broken out of the boil.
              </verse><verse osisID="Lev.13.21">
SLO | Toda če duhovnik to pogleda in glej, tam ni belih dlak in če ni nižje kakor koža, temveč je nekako temno, potem ga bo duhovnik zaprl za sedem dni

ENG | But if the priest look on it, and, behold, there be no white hairs therein, and if it be not lower than the skin, but be somewhat dark; then the priest shall shut him up seven days:
              </verse><verse osisID="Lev.13.22">
SLO | in če se precej razširi po koži, potem ga bo duhovnik proglasil za nečistega. To je nadloga.

ENG | And if it spread much abroad in the skin, then the priest shall pronounce him unclean: it is a plague.
              </verse><verse osisID="Lev.13.23">
SLO | Toda če svetla pega ostaja na svojem mestu in se ni razširila, je to vnetna razjeda in duhovnik ga bo proglasil za čistega.

ENG | But if the bright spot stay in his place, and spread not, it is a burning boil; and the priest shall pronounce him clean.
              </verse><verse osisID="Lev.13.24"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Ali če je na koži kakršnokoli meso, na katerem je opeklina<note type="study">opeklina: hebr. opeklina od ognja.</note> in ima divje meso te opekline belo svetlo pego, malce rdečkasto ali belo,

ENG | Or if there be any flesh, in the skin whereof there is a hot burning, and the quick flesh that burneth have a white bright spot, somewhat reddish, or white;<note type="study">a hot…: Heb. a burning of fire</note>
              </verse><verse osisID="Lev.13.25">
SLO | potem bo duhovnik pogledal na to. Glej, če se je dlaka na svetli pegi pobelila in je na videz globlja od kože, je to gobavost, ki je izbruhnila iz opekline. Zato ga bo duhovnik proglasil za nečistega. To je nadloga gobavosti.

ENG | Then the priest shall look upon it: and, behold, if the hair in the bright spot be turned white, and it be in sight deeper than the skin; it is a leprosy broken out of the burning: wherefore the priest shall pronounce him unclean: it is the plague of leprosy.
              </verse><verse osisID="Lev.13.26">
SLO | Toda če duhovnik na to pogleda in glej, tam ni nobene bele dlake na svetli pegi in ta ni nižja kakor ostala koža, temveč je nekako temna, potem ga bo duhovnik zaprl za sedem dni.

ENG | But if the priest look on it, and, behold, there be no white hair in the bright spot, and it be no lower than the other skin, but be somewhat dark; then the priest shall shut him up seven days:
              </verse><verse osisID="Lev.13.27">
SLO | Duhovnik ga bo sedmi dan pogledal in če je to precej razširjeno po koži, potem ga bo duhovnik proglasil za nečistega. To je nadloga gobavosti.

ENG | And the priest shall look upon him the seventh day: and if it be spread much abroad in the skin, then the priest shall pronounce him unclean: it is the plague of leprosy.
              </verse><verse osisID="Lev.13.28">
SLO | Če pa svetla pega ostane na svojem mestu in se ne razširi po koži, temveč je ta nekako temna, je to dvignjeno mesto od opekline in duhovnik ga bo proglasil za čistega, kajti to je vnetje od opekline.

ENG | And if the bright spot stay in his place, and spread not in the skin, but it be somewhat dark; it is a rising of the burning, and the priest shall pronounce him clean: for it is an inflammation of the burning.
              </verse><verse osisID="Lev.13.29"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Če ima moški ali ženska nadlogo na glavi ali na bradi,

ENG | If a man or woman have a plague upon the head or the beard;
              </verse><verse osisID="Lev.13.30">
SLO | potem bo duhovnik pregledal nadlogo in glej, če je ta na videz globlja od kože in so tam v njej tanke rumene dlake, potem ga bo duhovnik proglasil za nečistega. To je luskavica, celo gobavost na glavi ali bradi.

ENG | Then the priest shall see the plague: and, behold, if it be in sight deeper than the skin; and there be in it a yellow thin hair; then the priest shall pronounce him unclean: it is a dry scall, even a leprosy upon the head or beard.
              </verse><verse osisID="Lev.13.31">
SLO | Če duhovnik pogleda na nadlogo luskavice in glej, če ta na videz ni globlja kakor koža in v njej ni črne dlake, potem bo duhovnik za sedem dni zaprl tistega, ki ima nadlogo luskavice

ENG | And if the priest look on the plague of the scall, and, behold, it be not in sight deeper than the skin, and that there is no black hair in it; then the priest shall shut up him that hath the plague of the scall seven days:
              </verse><verse osisID="Lev.13.32">
SLO | in na sedmi dan bo duhovnik pogledal nadlogo. Glej, če se luskavica ne razširi in v njej ni rumene dlake in luskavica na videz ni globlja od kože,

ENG | And in the seventh day the priest shall look on the plague: and, behold, if the scall spread not, and there be in it no yellow hair, and the scall be not in sight deeper than the skin;
              </verse><verse osisID="Lev.13.33">
SLO | naj bo obrit, toda luskavica naj ne bo obrita, in duhovnik naj tistega, ki ima luskavico, zapre še za sedem dni

ENG | He shall be shaven, but the scall shall he not shave; and the priest shall shut up him that hath the scall seven days more:
              </verse><verse osisID="Lev.13.34">
SLO | in na sedmi dan bo duhovnik pogledal na luskavico. Glej, če se luskavica ni razširila po koži niti na videz ni globlja od kože, potem ga bo duhovnik proglasil za čistega in opral si bo svoja oblačila in bo čist.

ENG | And in the seventh day the priest shall look on the scall: and, behold, if the scall be not spread in the skin, nor be in sight deeper than the skin; then the priest shall pronounce him clean: and he shall wash his clothes, and be clean.
              </verse><verse osisID="Lev.13.35">
SLO | Toda če se je luskavica po njegovem očiščevanju precej razširila po koži,

ENG | But if the scall spread much in the skin after his cleansing;
              </verse><verse osisID="Lev.13.36">
SLO | potem naj duhovnik pogleda nanj. Glej, če se je luskavica razširila po koži, duhovnik ne bo iskal rumenih dlak; ta je nečist.

ENG | Then the priest shall look on him: and, behold, if the scall be spread in the skin, the priest shall not seek for yellow hair; he is unclean.
              </verse><verse osisID="Lev.13.37">
SLO | Toda če luskavica na pogled miruje in tam niso zrasle črne dlake, potem je luskavica ozdravljena, ta je čist in duhovnik ga bo proglasil za čistega.

ENG | But if the scall be in his sight at a stay, and that there is black hair grown up therein; the scall is healed, he is clean: and the priest shall pronounce him clean.
              </verse><verse osisID="Lev.13.38"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Če imata moški ali ženska na koži svojega mesa svetle pege, torej bele svetle pege,

ENG | If a man also or a woman have in the skin of their flesh bright spots, even white bright spots;
              </verse><verse osisID="Lev.13.39">
SLO | potem bo duhovnik pogledal. Glej, če so svetle pege na koži njunega mesa temno bele, je to pegasta točka, ki raste na koži. Ta je čist.

ENG | Then the priest shall look: and, behold, if the bright spots in the skin of their flesh be darkish white; it is a freckled spot that groweth in the skin; he is clean.
              </verse><verse osisID="Lev.13.40">
SLO | Moški, katerega lasje<note type="study">lasje…: hebr. glava je olupljena.</note> so odpadli iz njegove glave, je plešast; vendar je čist.

ENG | And the man whose hair is fallen off his head, he is bald; yet is he clean.<note type="study">hair…: Heb. head is pilled</note>
              </verse><verse osisID="Lev.13.41">
SLO | Kdor ima svoje lase odpadle od dela njegove glave proti njegovemu obrazu, ta je čelno plešast; vendar je čist.

ENG | And he that hath his hair fallen off from the part of his head toward his face, he is forehead bald: yet is he clean.
              </verse><verse osisID="Lev.13.42">
SLO | Če je na plešasti glavi ali golem čelu bela rdečkasta pega, je to gobavost, ki je pognala na njegovi plešasti glavi ali na njegovem plešastem čelu.

ENG | And if there be in the bald head, or bald forehead, a white reddish sore; it is a leprosy sprung up in his bald head, or his bald forehead.
              </verse><verse osisID="Lev.13.43">
SLO | Potem bo duhovnik pogledal nanj. Glej, če je vzdignjeno mesto na njegovi plešasti glavi ali na njegovem plešastem čelu belo rdečkasto, kakor se pojavlja gobavost na koži mesa,

ENG | Then the priest shall look upon it: and, behold, if the rising of the sore be white reddish in his bald head, or in his bald forehead, as the leprosy appeareth in the skin of the flesh;
              </verse><verse osisID="Lev.13.44">
SLO | je ta gobav moški, on je nečist. Duhovnik ga bo proglasil popolnoma nečistega; njegova nadloga je na njegovi glavi.

ENG | He is a leprous man, he is unclean: the priest shall pronounce him utterly unclean; his plague is in his head.
              </verse><verse osisID="Lev.13.45">
SLO | Gobavec, na katerem je nadloga, naj ima pretrgana oblačila, golo glavo in svojo zgornjo ustnico naj pokriva in naj kliče: ›Nečist, nečist.‹

ENG | And the leper in whom the plague is, his clothes shall be rent, and his head bare, and he shall put a covering upon his upper lip, and shall cry, Unclean, unclean.
              </verse><verse osisID="Lev.13.46">
SLO | Vse dni, v katerih bo na njem nadloga, naj bo omadeževan; nečist je. Prebiva naj sam; zunaj<note type="crossReference"><reference osisRef="Num.5.2">4 Mz 5,2</reference>; <reference osisRef="2Kgs.15.5">2 Kr 15,5</reference></note> tabora naj bo njegovo prebivališče.

ENG | All the days wherein the plague shall be in him he shall be defiled; he is unclean: he shall dwell alone; without the camp shall his habitation be.
              </verse><verse osisID="Lev.13.47"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Tudi obleka, na kateri je nadloga gobavosti, bodisi je ta volnena ali lanena obleka;

ENG | The garment also that the plague of leprosy is in, whether it be a woollen garment, or a linen garment;
              </verse><verse osisID="Lev.13.48">
SLO | bodisi je ta na osnutku<note type="study">[osnutek: sistem vzporednih niti, ki so na statvah vzdolžno napete; osnova.]</note> ali na votku;<note type="study">[votek: nit, ki se vtke prečno med podolžne niti tkanine.]</note> iz lanu ali iz volne; bodisi na usnju ali na katerikoli<note type="study">katerikoli…: hebr. kateremkoli delu, narejenemu.</note> stvari, narejeni iz usnja,

ENG | Whether it be in the warp, or woof; of linen, or of woollen; whether in a skin, or in any thing made of skin;<note type="study">thing…: Heb. work of</note>
              </verse><verse osisID="Lev.13.49">
SLO | in če je nadloga na obleki ali na usnju zelenkasta ali rdečkasta, bodisi na osnutku ali na votku, ali na čemurkoli<note type="study">čemurkoli: hebr. katerikoli posodi, ali, kateremkoli orodju.</note> iz usnja, je to nadloga gobavosti in pokazana bo duhovniku.

ENG | And if the plague be greenish or reddish in the garment, or in the skin, either in the warp, or in the woof, or in any thing of skin; it is a plague of leprosy, and shall be shewed unto the priest:<note type="study">thing: Heb. vessel, or, instrument</note>
              </verse><verse osisID="Lev.13.50">
SLO | Duhovnik bo pogledal na nadlogo in za sedem dni zaprl to, kar ima nadlogo.

ENG | And the priest shall look upon the plague, and shut up it that hath the plague seven days:
              </verse><verse osisID="Lev.13.51">
SLO | Sedmi dan naj pogleda na nadlogo. Če se je nadloga razširila po obleki, bodisi po osnutku ali po votku, ali na usnju ali na kateremkoli delu, narejenemu iz usnja, potem je nadloga nadležna gobavost; to je nečisto.

ENG | And he shall look on the plague on the seventh day: if the plague be spread in the garment, either in the warp, or in the woof, or in a skin, or in any work that is made of skin; the plague is a fretting leprosy; it is unclean.
              </verse><verse osisID="Lev.13.52">
SLO | Zato bo sežgal to obleko, bodisi je to osnutek ali votek, na volni ali na lanu ali kakršnakoli usnjena stvar, na kateri je nadloga, kajti to je nadležna gobavost; to bo sežgano v ognju.

ENG | He shall therefore burn that garment, whether warp or woof, in woollen or in linen, or any thing of skin, wherein the plague is: for it is a fretting leprosy; it shall be burnt in the fire.
              </verse><verse osisID="Lev.13.53">
SLO | Če bo duhovnik pogledal in glej, nadloga ni razširjena na obleki, bodisi na osnutku ali na votku ali na kakršnikoli usnjeni stvari,

ENG | And if the priest shall look, and, behold, the plague be not spread in the garment, either in the warp, or in the woof, or in any thing of skin;
              </verse><verse osisID="Lev.13.54">
SLO | potem bo duhovnik zapovedal, da operejo stvar, na kateri je nadloga in jo bo zaprl še za sedem dni.

ENG | Then the priest shall command that they wash the thing wherein the plague is, and he shall shut it up seven days more:
              </verse><verse osisID="Lev.13.55">
SLO | Duhovnik bo pogledal na nadlogo, potem ko je umita. Glej, če nadloga ni spremenila svoje barve in se nadloga ni razširila, je to nečisto. To boš sežgal v ognju. To je notranja razjeda, bodisi je ta<note type="study">ta…: hebr. plešasto na njegovi glavi ali na njegovem čelu.</note> znotraj ali zunaj.

ENG | And the priest shall look on the plague, after that it is washed: and, behold, if the plague have not changed his colour, and the plague be not spread; it is unclean; thou shalt burn it in the fire; it is fret inward, whether it be bare within or without.<note type="study">whether…: Heb. whether it be bald in the head thereof, or in the forehead thereof</note>
              </verse><verse osisID="Lev.13.56">
SLO | Če duhovnik pogleda in glej, nadloga je po umivanju nekoliko potemnela, potem jo bo iztrgal iz obleke ali iz usnja ali iz osnutka ali iz votka.

ENG | And if the priest look, and, behold, the plague be somewhat dark after the washing of it; then he shall rend it out of the garment, or out of the skin, or out of the warp, or out of the woof:
              </verse><verse osisID="Lev.13.57">
SLO | Če se še vedno pojavlja na obleki, bodisi na osnutku ali na votku ali na čemerkoli iz usnja, je to razširjajoča se nadloga. To, na čemer je nadloga, boš sežgal z ognjem.

ENG | And if it appear still in the garment, either in the warp, or in the woof, or in any thing of skin; it is a spreading plague: thou shalt burn that wherein the plague is with fire.
              </verse><verse osisID="Lev.13.58">
SLO | Obleko, bodisi osnutek ali votek ali kakršnakoli stvar iz usnja je to, jo boš umil. Če je nadloga odšla od njih, potem bo to drugič umito in bo čisto.

ENG | And the garment, either warp, or woof, or whatsoever thing of skin it be, which thou shalt wash, if the plague be departed from them, then it shall be washed the second time, and shall be clean.
              </verse><verse osisID="Lev.13.59">
SLO | To je postava nadloge gobavosti na obleki iz volne ali lanu, bodisi je na osnutku ali na votku ali na katerikoli stvari iz usnja, da se razglasi za čisto ali da se proglasi za nečisto.«

ENG | This is the law of the plague of leprosy in a garment of woollen or linen, either in the warp, or woof, or any thing of skins, to pronounce it clean, or to pronounce it unclean.
              </verse></chapter><chapter osisID="Lev.14" chapterTitle="14. Poglavje"><title type="chapter">14. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Lev.14.1">
SLO | Gospod je spregovoril Mojzesu, rekoč:

ENG | And the Lord spake unto Moses, saying,
              </verse><verse osisID="Lev.14.2">
SLO | »To bo postava za gobavca na dan njegovega očiščenja. Pripeljan<note type="crossReference"><reference osisRef="Matt.8.2">Mt 8,2</reference>; <reference osisRef="Mark.1.40">Mr 1,40</reference>; <reference osisRef="Luke.5.12">Lk 5,12</reference></note> bo k duhovniku

ENG | This shall be the law of the leper in the day of his cleansing: He shall be brought unto the priest:
              </verse><verse osisID="Lev.14.3">
SLO | in duhovnik bo šel naprej iz tabora in duhovnik bo pogledal in glej, če je na gobavcu nadloga gobavosti ozdravljena,

ENG | And the priest shall go forth out of the camp; and the priest shall look, and, behold, if the plague of leprosy be healed in the leper;
              </verse><verse osisID="Lev.14.4">
SLO | potem bo duhovnik zapovedal, da za tistega, ki naj bi bil očiščen, vzamejo dve<note type="study">dve…: ali, dva vrabčka, živa in čista.</note> ptici, živi in čisti, cedrovino, škrlat in izop,

ENG | Then shall the priest command to take for him that is to be cleansed two birds alive and clean, and cedar wood, and scarlet, and hyssop:<note type="study">birds: or, sparrows</note>
              </verse><verse osisID="Lev.14.5">
SLO | in duhovnik bo zapovedal, da bo ena izmed ptic zaklana v lončeni posodi nad tekočo vodo.

ENG | And the priest shall command that one of the birds be killed in an earthen vessel over running water:
              </verse><verse osisID="Lev.14.6">
SLO | Glede žive ptice, jo bo vzel s cedrovino, škrlatom in izopom in jih bo skupaj z živo ptico pomočil v kri ptice, ki je bila zaklana nad tekočo vodo.

ENG | As for the living bird, he shall take it, and the cedar wood, and the scarlet, and the hyssop, and shall dip them and the living bird in the blood of the bird that was killed over the running water:
              </verse><verse osisID="Lev.14.7">
SLO | To bo sedemkrat poškropil na tistega, ki naj bi bil očiščen gobavosti in proglasil ga bo za čistega in živo ptico bo izpustil prosto na odprto<note type="study">odprto.…: hebr. obličje polja.</note> polje.

ENG | And he shall sprinkle upon him that is to be cleansed from the leprosy seven times, and shall pronounce him clean, and shall let the living bird loose into the open field.<note type="study">into…: Heb. upon the face of the field</note>
              </verse><verse osisID="Lev.14.8">
SLO | Ta, ki naj bo očiščen, bo opral svoja oblačila in obril vse dlake in se umil v vodi, da bo lahko čist. Potem bo prišel v tabor in sedem dni ostajal zunaj svojega šotora.

ENG | And he that is to be cleansed shall wash his clothes, and shave off all his hair, and wash himself in water, that he may be clean: and after that he shall come into the camp, and shall tarry abroad out of his tent seven days.
              </verse><verse osisID="Lev.14.9">
SLO | Toda na sedmi dan, ko bo obril vse dlake s svoje glave, svoje brade in svojih obrvi, bo obril celo vso svojo dlako in v vodi bo opral svoja oblačila in tudi svoje meso bo umil in bo čist.

ENG | But it shall be on the seventh day, that he shall shave all his hair off his head and his beard and his eyebrows, even all his hair he shall shave off: and he shall wash his clothes, also he shall wash his flesh in water, and he shall be clean.
              </verse><verse osisID="Lev.14.10"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Na osmi dan bo vzel dva jagenjčka, samca brez pomanjkljivosti in eno jagnjico prvega<note type="study">prvega…: hebr. hči njenega leta.</note> leta, brez pomanjkljivosti in tri desetinke fine moke za jedilno daritev, pomešano z oljem in en vrček olja.

ENG | And on the eighth day he shall take two he lambs without blemish, and one ewe lamb of the first year without blemish, and three tenth deals of fine flour for a meat offering, mingled with oil, and one log of oil.<note type="study">of the…: Heb. the daughter of her year</note>
              </verse><verse osisID="Lev.14.11">
SLO | Duhovnik, ki ga očiščuje, bo pred Gospodom, pri vratih šotorskega svetišča skupnosti, predstavil človeka, ki naj bi bil očiščen in te stvari.

ENG | And the priest that maketh him clean shall present the man that is to be made clean, and those things, before the Lord, at the door of the tabernacle of the congregation:
              </verse><verse osisID="Lev.14.12">
SLO | Duhovnik bo vzel enega jagenjčka, samca in ga daroval za daritev za greh in vrček olja ter ju majal<note type="crossReference"><reference osisRef="Exod.29.24">2 Mz 29,24</reference></note> pred Gospodom za majalno daritev.

ENG | And the priest shall take one he lamb, and offer him for a trespass offering, and the log of oil, and wave them for a wave offering before the Lord:
              </verse><verse osisID="Lev.14.13">
SLO | Jagnje bo zaklal na kraju, kjer bo zaklal daritev za greh in žgalno daritev, na svétem kraju, kajti<note type="crossReference"><reference osisRef="Lev.7.7">3 Mz 7,7</reference></note> daritev za greh je duhovnikova, kot tudi daritev za prestopek. To je najsvetejše.

ENG | And he shall slay the lamb in the place where he shall kill the sin offering and the burnt offering, in the holy place: for as the sin offering is the priest's, so is the trespass offering: it is most holy:
              </verse><verse osisID="Lev.14.14">
SLO | Duhovnik bo vzel nekaj krvi daritve za prestopek in duhovnik jo bo dal na konico desnega ušesa tistega, ki naj bo očiščen in na palec njegove desne roke in na palec njegovega desnega stopala.

ENG | And the priest shall take some of the blood of the trespass offering, and the priest shall put it upon the tip of the right ear of him that is to be cleansed, and upon the thumb of his right hand, and upon the great toe of his right foot:
              </verse><verse osisID="Lev.14.15">
SLO | Duhovnik bo vzel nekaj od vrčka olja in to izlil na dlan svoje leve roke

ENG | And the priest shall take some of the log of oil, and pour it into the palm of his own left hand:
              </verse><verse osisID="Lev.14.16">
SLO | in duhovnik bo svoj desni prst pomočil v olje, ki je v njegovi levi roki in olje bo s svojim prstom sedemkrat poškropil pred Gospodom.

ENG | And the priest shall dip his right finger in the oil that is in his left hand, and shall sprinkle of the oil with his finger seven times before the Lord:
              </verse><verse osisID="Lev.14.17">
SLO | Preostanek olja, ki je v njegovi roki, bo duhovnik dal na konico desnega ušesa tistega, ki naj bo očiščen in na palec njegove desne roke in na palec njegovega desnega stopala, na kri daritve za prestopek.

ENG | And of the rest of the oil that is in his hand shall the priest put upon the tip of the right ear of him that is to be cleansed, and upon the thumb of his right hand, and upon the great toe of his right foot, upon the blood of the trespass offering:
              </verse><verse osisID="Lev.14.18">
SLO | Ostanek olja, ki je v duhovnikovi roki pa naj izlije na glavo tistega, ki naj bo očiščen in duhovnik bo zanj opravil spravo pred Gospodom.

ENG | And the remnant of the oil that is in the priest's hand he shall pour upon the head of him that is to be cleansed: and the priest shall make an atonement for him before the Lord.
              </verse><verse osisID="Lev.14.19">
SLO | Duhovnik bo daroval daritev za greh in opravil spravo za tistega, ki naj bo očiščen svoje nečistosti in potem bo zaklal žgalno daritev.

ENG | And the priest shall offer the sin offering, and make an atonement for him that is to be cleansed from his uncleanness; and afterward he shall kill the burnt offering:
              </verse><verse osisID="Lev.14.20">
SLO | Duhovnik bo na oltarju daroval žgalno daritev in jedilno daritev, in duhovnik bo zanj opravil spravo in on bo čist.

ENG | And the priest shall offer the burnt offering and the meat offering upon the altar: and the priest shall make an atonement for him, and he shall be clean.
              </verse><verse osisID="Lev.14.21"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Če pa je reven in ne<note type="study">ne…: hebr. njegova roka ne doseže toliko.</note> more dobiti toliko, potem bo vzel eno jagnje za daritev za prestopek, da<note type="study">da…: hebr. za majanje.</note> bo majano, da opravi spravo zanj in eno desetinko fine moke, umešane z oljem za jedilno daritev in vrček olja

ENG | And if he be poor, and cannot get so much; then he shall take one lamb for a trespass offering to be waved, to make an atonement for him, and one tenth deal of fine flour mingled with oil for a meat offering, and a log of oil;<note type="study">cannot…: Heb. his hand reach not</note><note type="study">to be…: Heb. for a waving</note>
              </verse><verse osisID="Lev.14.22">
SLO | ter dve grlici ali dva mlada goloba, takšne, kot jih lahko dobi; ena bo za daritev za greh, druga pa za žgalno daritev.

ENG | And two turtledoves, or two young pigeons, such as he is able to get; and the one shall be a sin offering, and the other a burnt offering.
              </verse><verse osisID="Lev.14.23">
SLO | Na osmi dan jih bo prinesel duhovniku za svoje očiščenje, k vratom šotorskega svetišča skupnosti pred Gospoda.

ENG | And he shall bring them on the eighth day for his cleansing unto the priest, unto the door of the tabernacle of the congregation, before the Lord.
              </verse><verse osisID="Lev.14.24">
SLO | Duhovnik bo vzel jagnje daritve za prestopek in vrček olja in duhovnik ju bo majal za majalno daritev pred Gospodom.

ENG | And the priest shall take the lamb of the trespass offering, and the log of oil, and the priest shall wave them for a wave offering before the Lord:
              </verse><verse osisID="Lev.14.25">
SLO | Zaklal bo jagnje daritve za prekršek in duhovnik bo vzel nekaj od krvi daritve za prekršek in jo dal na konico desnega ušesa tistega, ki naj bo očiščen in na palec njegove desne roke in na palec njegovega desnega stopala

ENG | And he shall kill the lamb of the trespass offering, and the priest shall take some of the blood of the trespass offering, and put it upon the tip of the right ear of him that is to be cleansed, and upon the thumb of his right hand, and upon the great toe of his right foot:
              </verse><verse osisID="Lev.14.26">
SLO | in duhovnik bo nekaj olja izlil v dlan svoje leve roke,

ENG | And the priest shall pour of the oil into the palm of his own left hand:
              </verse><verse osisID="Lev.14.27">
SLO | in duhovnik bo s svojim desnim prstom nekaj olja, ki je v njegovi levi roki, sedemkrat poškropil pred Gospodom.

ENG | And the priest shall sprinkle with his right finger some of the oil that is in his left hand seven times before the Lord:
              </verse><verse osisID="Lev.14.28">
SLO | Duhovnik bo dal od olja, ki je v njegovi roki, na konico desnega ušesa tistega, ki naj bo očiščen in na palec njegove desne roke in na palec njegovega desnega stopala, na mestu krvi daritve za prestopek.

ENG | And the priest shall put of the oil that is in his hand upon the tip of the right ear of him that is to be cleansed, and upon the thumb of his right hand, and upon the great toe of his right foot, upon the place of the blood of the trespass offering:
              </verse><verse osisID="Lev.14.29">
SLO | Preostanek olja, ki je v duhovnikovi roki, pa bo dal na glavo tistega, ki naj bo očiščen, da zanj opravi spravo pred Gospodom.

ENG | And the rest of the oil that is in the priest's hand he shall put upon the head of him that is to be cleansed, to make an atonement for him before the Lord.
              </verse><verse osisID="Lev.14.30">
SLO | Daroval bo eno izmed grlic ali izmed mladih golobov, takega, kot ga lahko dobi,

ENG | And he shall offer the one of the turtledoves, or of the young pigeons, such as he can get;
              </verse><verse osisID="Lev.14.31">
SLO | torej takšnega, kot ga je zmožen dobiti, enega za daritev za greh in drugega za žgalno daritev, z jedilno daritvijo, in duhovnik bo za tistega, ki naj bo očiščen pred Gospodom, opravil spravo.

ENG | Even such as he is able to get, the one for a sin offering, and the other for a burnt offering, with the meat offering: and the priest shall make an atonement for him that is to be cleansed before the Lord.
              </verse><verse osisID="Lev.14.32">
SLO | To je postava tistega, na katerem je nadloga gobavosti, čigar roka ni zmožna dobiti tega, kar pripada njegovemu očiščenju.«

ENG | This is the law of him in whom is the plague of leprosy, whose hand is not able to get that which pertaineth to his cleansing.
              </verse><verse osisID="Lev.14.33"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Gospod je spregovoril Mojzesu in Aronu, rekoč:

ENG | And the Lord spake unto Moses and unto Aaron, saying,
              </verse><verse osisID="Lev.14.34">
SLO | »Ko boste prišli v kánaansko deželo, ki sem vam jo dal za posest in položim nadlogo gobavosti v hišo dežele vaše posesti,

ENG | When ye be come into the land of Canaan, which I give to you for a possession, and I put the plague of leprosy in a house of the land of your possession;
              </verse><verse osisID="Lev.14.35">
SLO | in kdor je lastnik hiše in pride in pove duhovniku, rekoč: ›Zdi se mi, da je tam v hiši, kakor bi bila nadloga,

ENG | And he that owneth the house shall come and tell the priest, saying, It seemeth to me there is as it were a plague in the house:
              </verse><verse osisID="Lev.14.36">
SLO | potem bo duhovnik zapovedal, da izpraznijo<note type="study">izpraznijo: hebr. pripravijo.</note> hišo, preden duhovnik vstopi vanjo, da bi videl nadlogo, da ne bi vse, kar je v hiši, postalo nečisto in potem bo duhovnik vstopil, da pogleda hišo.

ENG | Then the priest shall command that they empty the house, before the priest go into it to see the plague, that all that is in the house be not made unclean: and afterward the priest shall go in to see the house:<note type="study">empty: or, prepare</note>
              </verse><verse osisID="Lev.14.37">
SLO | Pogledal bo nadlogo in glej, če je nadloga na zidovih hiše, z ugreznjenimi mesti, zelenkastimi ali rdečimi, ki so na pogled nižja kakor zid,

ENG | And he shall look on the plague, and, behold, if the plague be in the walls of the house with hollow strakes, greenish or reddish, which in sight are lower than the wall;
              </verse><verse osisID="Lev.14.38">
SLO | potem bo duhovnik šel ven iz hiše, k hišnim vratom in bo za sedem dni zaprl hišo.

ENG | Then the priest shall go out of the house to the door of the house, and shut up the house seven days:
              </verse><verse osisID="Lev.14.39">
SLO | Duhovnik bo sedmi dan ponovno prišel in pogledal. Glej, če je nadloga razširjena po zidovih hiše,

ENG | And the priest shall come again the seventh day, and shall look: and, behold, if the plague be spread in the walls of the house;
              </verse><verse osisID="Lev.14.40">
SLO | potem bo duhovnik zapovedal, da odnesejo kamne, na katerih je nadloga in jih odvržejo na nečist kraj zunaj mesta,

ENG | Then the priest shall command that they take away the stones in which the plague is, and they shall cast them into an unclean place without the city:
              </verse><verse osisID="Lev.14.41">
SLO | hišo pa bo dal znotraj vso ostrgati in ostrgan prah bodo izsuli zunaj mesta na nečist kraj.

ENG | And he shall cause the house to be scraped within round about, and they shall pour out the dust that they scrape off without the city into an unclean place:
              </verse><verse osisID="Lev.14.42">
SLO | Vzeli bodo druge kamne in jih položili na mesto tistih kamnov in vzel bo drugo malto in ometal hišo.

ENG | And they shall take other stones, and put them in the place of those stones; and he shall take other morter, and shall plaister the house.
              </verse><verse osisID="Lev.14.43">
SLO | Če nadloga ponovno pride in izbruhne v hiši, potem ko je kamne odvzel proč in potem, ko je ostrgal hišo in potem ko je ta ometana,

ENG | And if the plague come again, and break out in the house, after that he hath taken away the stones, and after he hath scraped the house, and after it is plaistered;
              </verse><verse osisID="Lev.14.44">
SLO | potem bo prišel duhovnik in pogledal in glej, če se je nadloga razširila po hiši, je to nadležna gobavost v hiši. Ta je nečista.

ENG | Then the priest shall come and look, and, behold, if the plague be spread in the house, it is a fretting leprosy in the house: it is unclean.
              </verse><verse osisID="Lev.14.45">
SLO | Porušil bo hišo, njene kamne, njen les in vso malto hiše in jih odnesel naprej, ven iz mesta, na nečist kraj.

ENG | And he shall break down the house, the stones of it, and the timber thereof, and all the morter of the house; and he shall carry them forth out of the city into an unclean place.
              </verse><verse osisID="Lev.14.46">
SLO | Poleg tega bo kdor gre v hišo, medtem ko je ta zaprta, nečist do večera.

ENG | Moreover he that goeth into the house all the while that it is shut up shall be unclean until the even.
              </verse><verse osisID="Lev.14.47">
SLO | Kdor leži v hiši, bo opral svoja oblačila in kdor jé v hiši, bo opral svoja oblačila.

ENG | And he that lieth in the house shall wash his clothes; and he that eateth in the house shall wash his clothes.
              </verse><verse osisID="Lev.14.48">
SLO | Če bo duhovnik vstopil<note type="study">vstopil: hebr. v prihajanju vstopil.</note> in pogledal na to in glej, nadloga se ni razširila po hiši, potem ko je bila hiša ometana; potem bo duhovnik hišo proglasil za čisto, ker je nadloga ozdravljena.

ENG | And if the priest shall come in, and look upon it, and, behold, the plague hath not spread in the house, after the house was plaistered: then the priest shall pronounce the house clean, because the plague is healed.<note type="study">shall come…: Heb. in coming in shall come in, etc</note>
              </verse><verse osisID="Lev.14.49">
SLO | Da hišo očisti, bo vzel dve ptici, cedrovino, škrlat in izop.

ENG | And he shall take to cleanse the house two birds, and cedar wood, and scarlet, and hyssop:
              </verse><verse osisID="Lev.14.50">
SLO | Eno izmed ptic bo zaklal v lončeni posodi nad tekočo vodo

ENG | And he shall kill the one of the birds in an earthen vessel over running water:
              </verse><verse osisID="Lev.14.51">
SLO | in vzel bo cedrovino, izop, škrlat in živo ptico ter jih pomočil v krvi zaklane ptice in v tekočo vodo in hišo sedemkrat poškropil.

ENG | And he shall take the cedar wood, and the hyssop, and the scarlet, and the living bird, and dip them in the blood of the slain bird, and in the running water, and sprinkle the house seven times:
              </verse><verse osisID="Lev.14.52">
SLO | Hišo bo očistil s krvjo ptice, s tekočo vodo, z živo ptico, s cedrovino, izopom in škrlatom,

ENG | And he shall cleanse the house with the blood of the bird, and with the running water, and with the living bird, and with the cedar wood, and with the hyssop, and with the scarlet:
              </verse><verse osisID="Lev.14.53">
SLO | toda živo ptico bo izpustil ven iz mesta, na odprta polja in opravil spravo za hišo, in ta bo čista.

ENG | But he shall let go the living bird out of the city into the open fields, and make an atonement for the house: and it shall be clean.
              </verse><verse osisID="Lev.14.54"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | To je postava za vse vrste nadlog gobavosti in luskavice<note type="crossReference"><reference osisRef="Lev.13.30">3 Mz 13,30</reference></note>

ENG | This is the law for all manner of plague of leprosy, and scall,
              </verse><verse osisID="Lev.14.55">
SLO | ter za gobavost obleke in hiše,

ENG | And for the leprosy of a garment, and of a house,
              </verse><verse osisID="Lev.14.56">
SLO | za oteklino, za krasto in za svetlo pego,

ENG | And for a rising, and for a scab, and for a bright spot:
              </verse><verse osisID="Lev.14.57">
SLO | da uči, kdaj<note type="study">kdaj…: hebr. na dan nečistega in na dan čistega.</note> je to nečisto in kdaj je to čisto. To je postava gobavosti.‹«

ENG | To teach when it is unclean, and when it is clean: this is the law of leprosy.<note type="study">when it is unclean…: Heb. in the day of the unclean, and in the day of the clean</note>
              </verse></chapter><chapter osisID="Lev.15" chapterTitle="15. Poglavje"><title type="chapter">15. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Lev.15.1">
SLO | Gospod je spregovoril Mojzesu in Aronu, rekoč:

ENG | And the Lord spake unto Moses and to Aaron, saying,
              </verse><verse osisID="Lev.15.2">
SLO | »Govorita Izraelovim otrokom in jim recita: ›Kadar ima katerikoli moški tekoč<note type="study">tekoč…: ali, izlivanje notranjosti.</note> izliv iz svojega mesa, je zaradi svojega izliva nečist.

ENG | Speak unto the children of Israel, and say unto them, When any man hath a running issue out of his flesh, because of his issue he is unclean.<note type="study">running…: or, running of the reins</note>
              </verse><verse osisID="Lev.15.3">
SLO | To bo njegova nečistost v njegovem izlivu; bodisi iz njegovega mesa teče z njegovim izlivom, ali se v njegovem mesu ustavlja izliv, je to nečistost.

ENG | And this shall be his uncleanness in his issue: whether his flesh run with his issue, or his flesh be stopped from his issue, it is his uncleanness.
              </verse><verse osisID="Lev.15.4">
SLO | Vsaka postelja, na kateri leži ta, ki ima izliv, je nečista, in vsaka stvar,<note type="study">stvar: hebr. posoda.</note> na kateri on sedi, bo nečista.

ENG | Every bed, whereon he lieth that hath the issue, is unclean: and every thing, whereon he sitteth, shall be unclean.<note type="study">thing: Heb. vessel</note>
              </verse><verse osisID="Lev.15.5">
SLO | Kdorkoli se dotakne njegove postelje, naj opere svoja oblačila in se okopa v vodi in bo nečist do večera.

ENG | And whosoever toucheth his bed shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the even.
              </verse><verse osisID="Lev.15.6">
SLO | Kdor sedi na katerikoli stvari, na kateri je sedel tisti, ki ima izliv, bo opral svoja oblačila in se okopal v vodi in bo nečist do večera.

ENG | And he that sitteth on any thing whereon he sat that hath the issue shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the even.
              </verse><verse osisID="Lev.15.7">
SLO | Kdor se dotika mesa tistega, ki ima izliv, bo opral svoja oblačila in se okopal v vodi in bo nečist do večera.

ENG | And he that toucheth the flesh of him that hath the issue shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the even.
              </verse><verse osisID="Lev.15.8">
SLO | Če tisti, ki ima izliv, pljune na tistega, ki je čist, potem bo ta opral svoja oblačila in se okopal v vodi in bo nečist do večera.

ENG | And if he that hath the issue spit upon him that is clean; then he shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the even.
              </verse><verse osisID="Lev.15.9">
SLO | Kdor osedla karkoli, na čemer jaha tisti, ki ima izliv, bo nečist.

ENG | And what saddle soever he rideth upon that hath the issue shall be unclean.
              </verse><verse osisID="Lev.15.10">
SLO | Kdorkoli se dotakne česarkoli, kar je bilo pod njim, bo nečist do večera, in kdor nosi katerokoli izmed teh stvari, naj opere svoja oblačila in se okopa v vodi in bo nečist do večera.

ENG | And whosoever toucheth any thing that was under him shall be unclean until the even: and he that beareth any of those things shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the even.
              </verse><verse osisID="Lev.15.11">
SLO | Kogarkoli se dotakne tisti, ki ima izliv in si rok ni umil v vodi, bo opral svoja oblačila in se okopal v vodi in bo nečist do večera.

ENG | And whomsoever he toucheth that hath the issue, and hath not rinsed his hands in water, he shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the even.
              </verse><verse osisID="Lev.15.12">
SLO | Lončena posoda,<note type="crossReference"><reference osisRef="Lev.6.28">3 Mz 6,28</reference></note> ki se je dotakne tisti, ki ima izliv, bo razbita; vsaka lesena posoda pa bo umita v vodi.

ENG | And the vessel of earth, that he toucheth which hath the issue, shall be broken: and every vessel of wood shall be rinsed in water.
              </verse><verse osisID="Lev.15.13">
SLO | In ko se je ta, ki ima izliv, očistil svojega izliva, potem si bo štel sedem dni za svoje očiščevanje, opral svoja oblačila, svoje meso okopal v tekoči vodi in bo čist.

ENG | And when he that hath an issue is cleansed of his issue; then he shall number to himself seven days for his cleansing, and wash his clothes, and bathe his flesh in running water, and shall be clean.
              </verse><verse osisID="Lev.15.14">
SLO | Osmi dan si bo vzel dve grlici ali dva mlada goloba in bo prišel pred Gospoda, k vratom šotorskega svetišča skupnosti in ju bo dal duhovniku.

ENG | And on the eighth day he shall take to him two turtledoves, or two young pigeons, and come before the Lord unto the door of the tabernacle of the congregation, and give them unto the priest:
              </verse><verse osisID="Lev.15.15">
SLO | Duhovnik ju bo daroval, enega za daritev za greh in drugega za žgalno daritev. Duhovnik bo pred Gospodom zaradi njegovega izliva zanj opravil spravo.

ENG | And the priest shall offer them, the one for a sin offering, and the other for a burnt offering; and the priest shall make an atonement for him before the Lord for his issue.
              </verse><verse osisID="Lev.15.16">
SLO | Če iz kateregakoli moškega steče seme združenja, potem bo vse svoje meso umil v vodi in bo nečist do večera.

ENG | And if any man's seed of copulation go out from him, then he shall wash all his flesh in water, and be unclean until the even.
              </verse><verse osisID="Lev.15.17">
SLO | Vsaka obleka in vsako usnje, na katerem je seme združenja, bo oprano v vodi in bo nečisto do večera.

ENG | And every garment, and every skin, whereon is the seed of copulation, shall be washed with water, and be unclean until the even.
              </verse><verse osisID="Lev.15.18">
SLO | Tudi ženska, s katero moški leži s semenom združenja, se bosta oba okopala v vodi in bosta nečista do večera.

ENG | The woman also with whom man shall lie with seed of copulation, they shall both bathe themselves in water, and be unclean until the even.
              </verse><verse osisID="Lev.15.19"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Če ima ženska izliv in je njen izliv v njenem mesu kri, bo ločena<note type="study">ločena…: hebr. v njeni oddvojitvi.</note> posebej za sedem dni. Kdorkoli se je dotakne, bo nečist do večera.

ENG | And if a woman have an issue, and her issue in her flesh be blood, she shall be put apart seven days: and whosoever toucheth her shall be unclean until the even.<note type="study">put…: Heb. in her separation</note>
              </verse><verse osisID="Lev.15.20">
SLO | Vsaka stvar, na kateri ona v svoji oddvojitvi leži, bo nečista. Tudi vsaka stvar, na kateri ona sedi, bo nečista.

ENG | And every thing that she lieth upon in her separation shall be unclean: every thing also that she sitteth upon shall be unclean.
              </verse><verse osisID="Lev.15.21">
SLO | Kdorkoli se dotakne njene postelje, bo opral svoja oblačila in se okopal v vodi in bo nečist do večera.

ENG | And whosoever toucheth her bed shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the even.
              </verse><verse osisID="Lev.15.22">
SLO | Kdorkoli se dotakne katerekoli stvari, na kateri je sedéla, bo opral svoja oblačila in se okopal v vodi in bo nečist do večera.

ENG | And whosoever toucheth any thing that she sat upon shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the even.
              </verse><verse osisID="Lev.15.23">
SLO | In če je to na njeni postelji ali na katerikoli stvari ona sedi, ko se je ta dotakne, bo nečist do večera.

ENG | And if it be on her bed, or on any thing whereon she sitteth, when he toucheth it, he shall be unclean until the even.
              </verse><verse osisID="Lev.15.24">
SLO | Če katerikoli moški sploh leži z njo in je njena nečistost nad njim, bo nečist sedem dni in vsa postelja, na kateri on leži, bo nečista.

ENG | And if any man lie with her at all, and her flowers be upon him, he shall be unclean seven days; and all the bed whereon he lieth shall be unclean.
              </verse><verse osisID="Lev.15.25">
SLO | Če ima ženska vir njene krvi mnogo dni dlje od časa njene oddvojitve ali če ta teče preko časa njene oddvojitve; vseh dni izliva njene nečistosti bo kakor na dneve njene oddvojitve; ona bo nečista.

ENG | And if a woman have an issue of her blood many days out of the time of her separation, or if it run beyond the time of her separation; all the days of the issue of her uncleanness shall be as the days of her separation: she shall be unclean.
              </verse><verse osisID="Lev.15.26">
SLO | Vsaka postelja, na kateri leži vse dni svojega izliva, ji bo kakor postelja oddvojitve in na čemerkoli ona sedi, bo nečisto, kakor nečistost njene oddvojitve.

ENG | Every bed whereon she lieth all the days of her issue shall be unto her as the bed of her separation: and whatsoever she sitteth upon shall be unclean, as the uncleanness of her separation.
              </verse><verse osisID="Lev.15.27">
SLO | Kdorkoli se dotika teh stvari bo nečist in bo opral svoja oblačila in se okopal v vodi in bo nečist do večera.

ENG | And whosoever toucheth those things shall be unclean, and shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the even.
              </verse><verse osisID="Lev.15.28">
SLO | Toda če bo očiščena svojega izliva, potem si bo štela sedem dni in potem bo čista.

ENG | But if she be cleansed of her issue, then she shall number to herself seven days, and after that she shall be clean.
              </verse><verse osisID="Lev.15.29">
SLO | Na osmi dan si bo vzela dve grlici ali dva mlada goloba in ju prinesla k duhovniku, k vratom šotorskega svetišča skupnosti.

ENG | And on the eighth day she shall take unto her two turtles, or two young pigeons, and bring them unto the priest, to the door of the tabernacle of the congregation.
              </verse><verse osisID="Lev.15.30">
SLO | Duhovnik bo enega daroval za daritev za greh, drugega pa za žgalno daritev. Duhovnik bo zaradi izliva njene nečistosti zanjo opravil spravo pred Gospodom.

ENG | And the priest shall offer the one for a sin offering, and the other for a burnt offering; and the priest shall make an atonement for her before the Lord for the issue of her uncleanness.
              </verse><verse osisID="Lev.15.31">
SLO | Tako bodo Izraelove otroke oddvojili od njihove nečistosti, da v svoji nečistosti ne umrejo, ko omadežujejo moje šotorsko svetišče, ki je med njimi.

ENG | Thus shall ye separate the children of Israel from their uncleanness; that they die not in their uncleanness, when they defile my tabernacle that is among them.
              </verse><verse osisID="Lev.15.32">
SLO | To je postava za tistega, ki ima izliv in tistega, katerega seme gre od njega in je s tem omadeževan,

ENG | This is the law of him that hath an issue, and of him whose seed goeth from him, and is defiled therewith;
              </verse><verse osisID="Lev.15.33">
SLO | in o tisti, ki je bolna od svoje nečistosti in o tistem, ki ima izliv, od moškega ali od ženske in o tistem, ki leži s tisto, ki je nečista.‹«

ENG | And of her that is sick of her flowers, and of him that hath an issue, of the man, and of the woman, and of him that lieth with her that is unclean.«
              </verse></chapter><chapter osisID="Lev.16" chapterTitle="16. Poglavje"><title type="chapter">16. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Lev.16.1">
SLO | Gospod je spregovoril<note type="crossReference"><reference osisRef="Lev.10.2">3 Mz 10,2</reference></note> Mojzesu po smrti Aronovih dveh sinov, ko sta darovala pred Gospodom in umrla,

ENG | And the Lord spake unto Moses after the death of the two sons of Aaron, when they offered before the Lord, and died;
              </verse><verse osisID="Lev.16.2">
SLO | in Gospod je rekel Mojzesu: »Govôri svojemu bratu Aronu, da ne pride<note type="crossReference"><reference osisRef="Exod.30.10">2 Mz 30,10</reference>; <reference osisRef="Heb.9.7">Heb 9,7</reference></note> ob vseh časih v svéti prostor znotraj zagrinjala, pred sedež milosti, ki je na skrinji, da ne umre, kajti jaz se bom v oblaku prikazal nad sedežem milosti.

ENG | And the Lord said unto Moses, Speak unto Aaron thy brother, that he come not at all times into the holy place within the vail before the mercy seat, which is upon the ark; that he die not: for I will appear in the cloud upon the mercy seat.
              </verse><verse osisID="Lev.16.3">
SLO | Tako bo Aron prišel na svéti kraj: z mladim bikcem za daritev za greh in ovnom za žgalno daritev.

ENG | Thus shall Aaron come into the holy place: with a young bullock for a sin offering, and a ram for a burnt offering.
              </verse><verse osisID="Lev.16.4">
SLO | Nadel si bo svét lanen plašč, na svojem mesu bo imel kratke platnene hlače, opasan bo z lanenim pasom in okrašen z lanenim turbanom. To so svéta oblačila, zato bo svoje meso umil v vodi in si jih tako nadel.

ENG | He shall put on the holy linen coat, and he shall have the linen breeches upon his flesh, and shall be girded with a linen girdle, and with the linen mitre shall he be attired: these are holy garments; therefore shall he wash his flesh in water, and so put them on.
              </verse><verse osisID="Lev.16.5"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Od zbora Izraelovih otrók bo vzel dva kozlička od koz za daritev za greh in enega ovna za žgalno daritev.

ENG | And he shall take of the congregation of the children of Israel two kids of the goats for a sin offering, and one ram for a burnt offering.
              </verse><verse osisID="Lev.16.6">
SLO | Aron bo daroval svojega bikca daritve za greh, ki je zanj ter opravil<note type="crossReference"><reference osisRef="Heb.9.7">Heb 9,7</reference></note> spravo zase in za svojo hišo.

ENG | And Aaron shall offer his bullock of the sin offering, which is for himself, and make an atonement for himself, and for his house.
              </verse><verse osisID="Lev.16.7">
SLO | Vzel bo dva kozla in ju postavil pred Gospoda, pri vratih šotorskega svetišča skupnosti.

ENG | And he shall take the two goats, and present them before the Lord at the door of the tabernacle of the congregation.
              </verse><verse osisID="Lev.16.8">
SLO | Aron bo metal žrebe med dvema kozloma. En žreb za Gospoda, drugi žreb pa za ubežnega kozla.<note type="study">ubežnega kozla: hebr. Azazéla; [hebr. kozel odhoda; Septuaginta: ta, ki je poslan proč; Henoh 10,7-8]</note><note type="study">[Glej opombo: Iz 1,18.]</note><note type="crossReference"><reference osisRef="Isa.1.18">[Iz 1,18]</reference>; <reference osisRef="Jer.30.7">[Jer 30,7]</reference>; <reference osisRef="Zech.13.8">[Zah 13,8]</reference>; <reference osisRef="Matt.27.50-Matt.27.51">[Mt 27,50-51]</reference></note>

ENG | And Aaron shall cast lots upon the two goats; one lot for the Lord, and the other lot for the scapegoat.<note type="study">scapegoat: Heb. Azazel</note>
              </verse><verse osisID="Lev.16.9">
SLO | Aron bo privedel kozla, na katerega je padel<note type="study">padel: hebr. odšel gor.</note> Gospodov žreb in ga daroval za daritev za greh.

ENG | And Aaron shall bring the goat upon which the Lord's lot fell, and offer him for a sin offering.<note type="study">fell: Heb. went up</note>
              </verse><verse osisID="Lev.16.10">
SLO | Toda kozel, na katerega pade žreb, da bo ubežen kozel, bo živ postavljen pred Gospoda, da z njim opravi spravo in da ga za ubežnega kozla spusti v divjino.

ENG | But the goat, on which the lot fell to be the scapegoat, shall be presented alive before the Lord, to make an atonement with him, and to let him go for a scapegoat into the wilderness.
              </verse><verse osisID="Lev.16.11">
SLO | Aron bo privedel bikca daritve za greh, ki je zanj in opravil spravo zase in za svojo hišo in zaklal bo bikca daritve za greh, ki je zanj,

ENG | And Aaron shall bring the bullock of the sin offering, which is for himself, and shall make an atonement for himself, and for his house, and shall kill the bullock of the sin offering which is for himself:
              </verse><verse osisID="Lev.16.12">
SLO | in izpred oltarja, pred Gospodom, bo vzel kadilnico, polno gorečega ognjenega oglja in svoji roki polni drobno zdrobljenega dišečega kadila in to bo prinesel znotraj zagrinjala.

ENG | And he shall take a censer full of burning coals of fire from off the altar before the Lord, and his hands full of sweet incense beaten small, and bring it within the vail:
              </verse><verse osisID="Lev.16.13">
SLO | Kadilo bo položil na ogenj pred Gospodom, da oblak kadila lahko pokrije sedež milosti, ki je nad pričevanjem, da ne umre.

ENG | And he shall put the incense upon the fire before the Lord, that the cloud of the incense may cover the mercy seat that is upon the testimony, that he die not:
              </verse><verse osisID="Lev.16.14">
SLO | Vzel bo od krvi bikca in jo s svojim prstom poškropil nad sedežem milosti proti vzhodu. Pred sedežem milosti bo s svojim prstom sedemkrat poškropil kri.<note type="crossReference"><reference osisRef="Lev.4.6">3 Mz 4,6</reference>; <reference osisRef="Heb.9.13">Heb 9,13</reference>; <reference osisRef="Heb.10.4">Heb 10,4</reference></note>

ENG | And he shall take of the blood of the bullock, and sprinkle it with his finger upon the mercy seat eastward; and before the mercy seat shall he sprinkle of the blood with his finger seven times.
              </verse><verse osisID="Lev.16.15"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Potem bo zaklal kozla daritve za greh, ki je za ljudstvo in njegovo kri prinesel znotraj zagrinjala in s to krvjo storil, kakor je storil s krvjo bikca in jo poškropil nad sedežem milosti in pred sedežem milosti.

ENG | Then shall he kill the goat of the sin offering, that is for the people, and bring his blood within the vail, and do with that blood as he did with the blood of the bullock, and sprinkle it upon the mercy seat, and before the mercy seat:
              </verse><verse osisID="Lev.16.16">
SLO | Zaradi nečistosti Izraelovih otrók in zaradi njihovih prestopkov v vseh njihovih grehih bo opravil spravo za svét kraj in tako bo storil za šotorsko svetišče skupnosti, ki ostaja<note type="study">ostaja: hebr. prebiva.</note> med njimi v sredi njihove nečistosti.

ENG | And he shall make an atonement for the holy place, because of the uncleanness of the children of Israel, and because of their transgressions in all their sins: and so shall he do for the tabernacle of the congregation, that remaineth among them in the midst of their uncleanness.<note type="study">remaineth: Heb. dwelleth</note>
              </verse><verse osisID="Lev.16.17">
SLO | Tam ne bo nobenega moža v šotorskem svetišču skupnosti, ko gre vanj, da opravi spravo na svétem kraju, dokler ne pride ven in je opravil spravo zase, za svojo družino in za vso Izraelovo skupnost.<note type="crossReference"><reference osisRef="Luke.1.10">Lk 1,10</reference></note>

ENG | And there shall be no man in the tabernacle of the congregation when he goeth in to make an atonement in the holy place, until he come out, and have made an atonement for himself, and for his household, and for all the congregation of Israel.
              </verse><verse osisID="Lev.16.18">
SLO | Odšel bo ven, k oltarju, ki je pred Gospodom in opravil spravo zanj. Vzel bo od krvi bikca in od krvi kozla in to položil naokoli, na oltarne rogove.

ENG | And he shall go out unto the altar that is before the Lord, and make an atonement for it; and shall take of the blood of the bullock, and of the blood of the goat, and put it upon the horns of the altar round about.
              </verse><verse osisID="Lev.16.19">
SLO | S svojim prstom bo nanj sedemkrat poškropil od krvi, ga očistil in ga posvetil pred nečistostjo Izraelovih otrók.

ENG | And he shall sprinkle of the blood upon it with his finger seven times, and cleanse it, and hallow it from the uncleanness of the children of Israel.
              </verse><verse osisID="Lev.16.20"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Ko zaključi očiščenje svetega kraja, šotorskega svetišča skupnosti in oltarja, bo privedel živega kozla.

ENG | And when he hath made an end of reconciling the holy place, and the tabernacle of the congregation, and the altar, he shall bring the live goat:
              </verse><verse osisID="Lev.16.21">
SLO | Aron bo obe svoji roki položil na glavo živega kozla in nad njim priznal vse krivičnosti Izraelovih otrók in vse njihove prestopke v vseh njihovih grehih, s tem, da jih položi na glavo kozla in ga po roki primernega<note type="study">primernega…: hebr. moža priložnosti.</note> moža pošlje proč, v divjino.

ENG | And Aaron shall lay both his hands upon the head of the live goat, and confess over him all the iniquities of the children of Israel, and all their transgressions in all their sins, putting them upon the head of the goat, and shall send him away by the hand of a fit man into the wilderness:<note type="study">a fit…: Heb. a man of opportunity</note>
              </verse><verse osisID="Lev.16.22">
SLO | Kozel bo na sebi nosil vse njihove krivičnosti v nenaseljeno<note type="study">nenaseljeno…: hebr. deželo oddvojitve.</note> deželo in kozla bo spustil v divjino.

ENG | And the goat shall bear upon him all their iniquities unto a land not inhabited: and he shall let go the goat in the wilderness.<note type="study">not…: Heb. of separation</note>
              </verse><verse osisID="Lev.16.23">
SLO | Aron bo prišel v šotorsko svetišče skupnosti in odložil lanene obleke, ki jih je oblekel, ko je odšel v svéti kraj in jih bo pustil tam.

ENG | And Aaron shall come into the tabernacle of the congregation, and shall put off the linen garments, which he put on when he went into the holy place, and shall leave them there:
              </verse><verse osisID="Lev.16.24">
SLO | Svoje meso bo z vodo umil na svétem kraju in si nadel svoje obleke in prišel naprej ter daroval svojo žgalno daritev, žgalno daritev za ljudstvo in opravil spravo zase in za ljudstvo.

ENG | And he shall wash his flesh with water in the holy place, and put on his garments, and come forth, and offer his burnt offering, and the burnt offering of the people, and make an atonement for himself, and for the people.
              </verse><verse osisID="Lev.16.25">
SLO | Tolščo daritve za greh bo sežgal na oltarju.

ENG | And the fat of the sin offering shall he burn upon the altar.
              </verse><verse osisID="Lev.16.26">
SLO | Tisti, ki je spustil kozla<note type="study">[kozel: hebr. sātir; ista hebrejska beseda je na drugih mestih prevedena kot: kozlič, hudič, kosmat, razmršen, kozjenogi (človek s kozjimi nogami).]</note> za ubežnega kozla,<note type="study">[ubežnega kozla: hebr. Azâzêl; Henoh 86,1.]</note> bo opral svoja oblačila in svoje meso umil v vodi in potem pride v tabor.<note type="study">[Grehi so se prenesli na pravega krivca, Satana.]</note>

ENG | And he that let go the goat for the scapegoat shall wash his clothes, and bathe his flesh in water, and afterward come into the camp.
              </verse><verse osisID="Lev.16.27">
SLO | Bikca daritve za greh in kozla daritve za greh, čigar kri je bila prinesena, da opravi spravo na svétem kraju, bo nekdo odnesel zunaj<note type="crossReference"><reference osisRef="Lev.6.30">3 Mz 6,30</reference>; <reference osisRef="Heb.13.11">Heb 13,11</reference></note> tabora, v ognju pa bodo sežgali njihove kože, njihovo meso in njihov iztrebek.

ENG | And the bullock for the sin offering, and the goat for the sin offering, whose blood was brought in to make atonement in the holy place, shall one carry forth without the camp; and they shall burn in the fire their skins, and their flesh, and their dung.
              </verse><verse osisID="Lev.16.28">
SLO | Kdor jih zažiga bo opral svoja oblačila in svoje telo umil v vodi in potem bo prišel v tabor.

ENG | And he that burneth them shall wash his clothes, and bathe his flesh in water, and afterward he shall come into the camp.
              </verse><verse osisID="Lev.16.29"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | To bo med vami zakon na veke, da boste v sedmem mesecu, na deseti dan meseca, ponižali svoje duše in sploh ne boste počeli nobenega dela; naj bo to nekdo iz vaše dežele ali tujec, ki začasno prebiva med vami,

ENG | And this shall be a statute for ever unto you: that in the seventh month, on the tenth day of the month, ye shall afflict your souls, and do no work at all, whether it be one of your own country, or a stranger that sojourneth among you:
              </verse><verse osisID="Lev.16.30">
SLO | kajti na ta dan bo duhovnik opravil spravo za vas, da vas očisti, da boste pred Gospodom lahko čisti pred vsemi svojimi grehi.<note type="study">[Jom Kipur, hebr. dan sprave; najsvetejši dan in najpomembnejši praznik judovske religije, v sedmem mesecu judovskega koledarja.]</note>

ENG | For on that day shall the priest make an atonement for you, to cleanse you, that ye may be clean from all your sins before the Lord.
              </verse><verse osisID="Lev.16.31">
SLO | To vam bo šabatni počitek in svoje duše boste strli, po zakonu na veke.

ENG | It shall be a sabbath of rest unto you, and ye shall afflict your souls, by a statute for ever.
              </verse><verse osisID="Lev.16.32">
SLO | Duhovnik, ki ga bo mazilil in ki ga<note type="study">ki ga…: hebr. kateremu bo napolnil njegovo roko.</note> bo uméstil, da služi v duhovniški službi na mestu njegovega očeta, bo opravil spravo in si nadel lanena oblačila, torej svéta oblačila,

ENG | And the priest, whom he shall anoint, and whom he shall consecrate to minister in the priest's office in his father's stead, shall make the atonement, and shall put on the linen clothes, even the holy garments:<note type="study">consecrate: Heb. fill his hand</note>
              </verse><verse osisID="Lev.16.33">
SLO | in ta bo opravil spravo za svéto svetišče in ta bo opravil spravo za šotorsko svetišče skupnosti in za oltar in ta bo opravil spravo za duhovnike in za vse ljudstvo skupnosti.

ENG | And he shall make an atonement for the holy sanctuary, and he shall make an atonement for the tabernacle of the congregation, and for the altar, and he shall make an atonement for the priests, and for all the people of the congregation.
              </verse><verse osisID="Lev.16.34">
SLO | To vam bodi večen zakon, da enkrat<note type="crossReference"><reference osisRef="Exod.30.10">2 Mz 30,10</reference>; <reference osisRef="Heb.9.7">Heb 9,7</reference></note> letno opravite spravo za Izraelove otroke, za vse njihove grehe.« In storil je, kakor je Gospod zapovedal Mojzesu.

ENG | And this shall be an everlasting statute unto you, to make an atonement for the children of Israel for all their sins once a year. And he did as the Lord commanded Moses.
              </verse></chapter><chapter osisID="Lev.17" chapterTitle="17. Poglavje"><title type="chapter">17. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Lev.17.1">
SLO | Gospod je spregovoril Mojzesu, rekoč:

ENG | And the Lord spake unto Moses, saying,
              </verse><verse osisID="Lev.17.2">
SLO | »Govôri Aronu, njegovim sinovom in vsem Izraelovim otrokom ter jim reci: ›To je stvar, ki jo je Gospod zapovedal, rekoč:

ENG | Speak unto Aaron, and unto his sons, and unto all the children of Israel, and say unto them; This is the thing which the Lord hath commanded, saying,
              </verse><verse osisID="Lev.17.3">
SLO | ›Katerikoli človek bo tam iz Izraelove hiše, ki kolje vola ali jagnje ali kozo v taboru ali da to kolje izven tabora,

ENG | What man soever there be of the house of Israel, that killeth an ox, or lamb, or goat, in the camp, or that killeth it out of the camp,
              </verse><verse osisID="Lev.17.4">
SLO | pa tega ne prinaša k vratom šotorskega svetišča skupnosti, da daruje dar Gospodu pred Gospodovim šotorskim svetiščem, bo kri pripisana tistemu človeku. Prelil je kri, in ta mož bo iztrebljen izmed svojega ljudstva,

ENG | And bringeth it not unto the door of the tabernacle of the congregation, to offer an offering unto the Lord before the tabernacle of the Lord; blood shall be imputed unto that man; he hath shed blood; and that man shall be cut off from among his people:
              </verse><verse osisID="Lev.17.5">
SLO | z namenom, da Izraelovi otroci lahko prinesejo svoje klavne daritve, ki jih darujejo na odprtem polju, torej, da jih lahko privedejo h Gospodu, k vratom šotorskega svetišča skupnosti, k duhovniku in jih darujejo za mirovna žrtvovanja Gospodu.

ENG | To the end that the children of Israel may bring their sacrifices, which they offer in the open field, even that they may bring them unto the Lord, unto the door of the tabernacle of the congregation, unto the priest, and offer them for peace offerings unto the Lord.
              </verse><verse osisID="Lev.17.6">
SLO | Duhovnik bo kri poškropil na Gospodov oltar pri vratih šotorskega svetišča skupnosti in tolščo sežgal v prijeten<note type="crossReference"><reference osisRef="Exod.29.18">2 Mz 29,18</reference>; <reference osisRef="Lev.4.31">3 Mz 4,31</reference></note> vonj Gospodu.

ENG | And the priest shall sprinkle the blood upon the altar of the Lord at the door of the tabernacle of the congregation, and burn the fat for a sweet savour unto the Lord.
              </verse><verse osisID="Lev.17.7">
SLO | Svojih klavnih daritev ne bodo več darovali hudičem,<note type="study">[Kar ni bilo darovano pred Gospodom, je bilo darovano hudičem.]</note><note type="crossReference"><reference osisRef="1Cor.10.20">[1 Kor 10,20]</reference></note> za katerimi so se odšli vlačugat. To jim bo zakon na veke skozi njihove rodove.‹

ENG | And they shall no more offer their sacrifices unto devils, after whom they have gone a whoring. This shall be a statute for ever unto them throughout their generations.
              </verse><verse osisID="Lev.17.8"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Rekel jim boš: ›Katerikoli mož bo iz Izraelove hiše ali od tujcev, ki začasno prebivajo med vami, ki darujejo žgalno daritev ali žrtvovanje,

ENG | And thou shalt say unto them, Whatsoever man there be of the house of Israel, or of the strangers which sojourn among you, that offereth a burnt offering or sacrifice,
              </verse><verse osisID="Lev.17.9">
SLO | pa tega ne prinašajo k vratom šotorskega svetišča skupnosti, da to darujejo Gospodu; torej ta mož bo iztrebljen izmed svojega ljudstva.

ENG | And bringeth it not unto the door of the tabernacle of the congregation, to offer it unto the Lord; even that man shall be cut off from among his people.
              </verse><verse osisID="Lev.17.10"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Katerikoli človek bo tam iz Izraelove hiše ali izmed tujcev, ki začasno prebivajo med vami, ki na kakršenkoli način jé kri, bom svoj obraz naravnal prav posebej proti tej duši, ki jé kri in ga iztrebil izmed njegovih ljudi.

ENG | And whatsoever man there be of the house of Israel, or of the strangers that sojourn among you, that eateth any manner of blood; I will even set my face against that soul that eateth blood, and will cut him off from among his people.
              </verse><verse osisID="Lev.17.11">
SLO | Kajti življenje mesa je v krvi in dal sem vam jo na oltarju, da opravite spravo za svoje duše, kajti kri je ta, ki opravlja spravo za dušo.

ENG | For the life of the flesh is in the blood: and I have given it to you upon the altar to make an atonement for your souls: for it is the blood that maketh an atonement for the soul.
              </verse><verse osisID="Lev.17.12">
SLO | Zato sem Izraelovim otrokom rekel: ›Nobena duša izmed vas ne bo jedla krvi niti ne bo noben tujec, ki začasno biva med vami, jedel krvi.‹

ENG | Therefore I said unto the children of Israel, No soul of you shall eat blood, neither shall any stranger that sojourneth among you eat blood.
              </verse><verse osisID="Lev.17.13">
SLO | Katerikoli mož bo izmed Izraelovih otrók ali od tujcev, ki začasno bivajo med vami, ki lovijo<note type="study">lovijo…: hebr. lovijo karkoli lovečega.</note> in ujamejo katerokoli žival ali perjád, ki se lahko jé, ta bo torej izlil njeno kri in jo pokril s prahom.

ENG | And whatsoever man there be of the children of Israel, or of the strangers that sojourn among you, which hunteth and catcheth any beast or fowl that may be eaten; he shall even pour out the blood thereof, and cover it with dust.<note type="study">which…: Heb. that hunteth any hunting</note>
              </verse><verse osisID="Lev.17.14">
SLO | Kajti to je življenje vsega mesa, kri od tega je za njegovo življenje. Zatorej sem Izraelovim otrokom rekel: ›Na<note type="crossReference"><reference osisRef="Gen.9.4">1 Mz 9,4</reference></note> noben način ne boste jedli krvi od mesa, kajti življenje vsega mesa je njegova kri. Kdorkoli to jé, bo iztrebljen.‹

ENG | For it is the life of all flesh; the blood of it is for the life thereof: therefore I said unto the children of Israel, Ye shall eat the blood of no manner of flesh: for the life of all flesh is the blood thereof: whosoever eateth it shall be cut off.
              </verse><verse osisID="Lev.17.15">
SLO | Vsaka duša, ki jé to,<note type="study">to…: hebr. truplo.</note> kar je poginilo samo od sebe, ali to, kar je bilo raztrgano z zvermi, bodisi je to nekdo iz vaše dežele ali tujec, bo tako opral svoja oblačila kakor se okopal v vodi in bo nečist do večera. Potem bo čist.

ENG | And every soul that eateth that which died of itself, or that which was torn with beasts, whether it be one of your own country, or a stranger, he shall both wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the even: then shall he be clean.<note type="study">that which died…: Heb. a carcase</note>
              </verse><verse osisID="Lev.17.16">
SLO | Toda če jih ne opere niti ne umije svojega mesa, potem bo nosil svojo krivičnost.‹«

ENG | But if he wash them not, nor bathe his flesh; then he shall bear his iniquity.
              </verse></chapter><chapter osisID="Lev.18" chapterTitle="18. Poglavje"><title type="chapter">18. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Lev.18.1">
SLO | Gospod je spregovoril Mojzesu, rekoč:

ENG | And the Lord spake unto Moses, saying,
              </verse><verse osisID="Lev.18.2">
SLO | »Govôri Izraelovim otrokom in jim reci: ›Jaz sem Gospod, vaš Bog.

ENG | Speak unto the children of Israel, and say unto them, I am the Lord your God.
              </verse><verse osisID="Lev.18.3">
SLO | Ne boste delali po ravnanjih egiptovske dežele, v kateri ste prebivali, in ne boste delali po ravnanjih kánaanske dežele, kamor vas vodim. Niti se ne boste ravnali po njihovih odredbah.

ENG | After the doings of the land of Egypt, wherein ye dwelt, shall ye not do: and after the doings of the land of Canaan, whither I bring you, shall ye not do: neither shall ye walk in their ordinances.
              </verse><verse osisID="Lev.18.4">
SLO | Izvrševali boste moje sodbe in se držali mojih odredb, da v njih hodite. Jaz sem Gospod, vaš Bog.

ENG | Ye shall do my judgments, and keep mine ordinances, to walk therein: I am the Lord your God.
              </verse><verse osisID="Lev.18.5">
SLO | Vi se boste torej držali mojih zakonov in mojih sodb, katere, če jih človek izvršuje, bo živel v njih. Jaz sem Gospod.<note type="crossReference"><reference osisRef="Ezek.20.11">Ezk 20,11</reference>; <reference osisRef="Rom.10.5">Rim 10,5</reference>; <reference osisRef="Gal.3.12">Gal 3,12</reference></note>

ENG | Ye shall therefore keep my statutes, and my judgments: which if a man do, he shall live in them: I am the Lord.
              </verse><verse osisID="Lev.18.6"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Nihče izmed vas se ne bo približal kateremukoli, ki mu je bližnji<note type="study">bližnji…: hebr. opomnik njegovega mesa.</note> sorodnik, da odkrije njihovo nagoto. Jaz sem Gospod.

ENG | None of you shall approach to any that is near of kin to him, to uncover their nakedness: I am the Lord.<note type="study">near…: Heb. remainder of his flesh</note>
              </verse><verse osisID="Lev.18.7">
SLO | Nagote svojega očeta ali nagote svoje matere ne boš odkril. Ona je tvoja mati; ne boš odkril njene nagote.

ENG | The nakedness of thy father, or the nakedness of thy mother, shalt thou not uncover: she is thy mother; thou shalt not uncover her nakedness.
              </verse><verse osisID="Lev.18.8">
SLO | Nagote žene svojega očeta ne boš odkril. To je nagota tvojega očeta.<note type="crossReference"><reference osisRef="Lev.20.11">3 Mz 20,11</reference></note>

ENG | The nakedness of thy father's wife shalt thou not uncover: it is thy father's nakedness.
              </verse><verse osisID="Lev.18.9">
SLO | Nagote svoje sestre, hčere tvojega očeta ali hčere tvoje matere, bodisi je ona rojena doma ali rojena zunaj, torej njune nagote ne boš odkril.

ENG | The nakedness of thy sister, the daughter of thy father, or daughter of thy mother, whether she be born at home, or born abroad, even their nakedness thou shalt not uncover.
              </verse><verse osisID="Lev.18.10">
SLO | Nagote hčere svojega sina ali hčerine hčere, torej njune nagote ne boš odkril, kajti njuna je tvoja nagota.

ENG | The nakedness of thy son's daughter, or of thy daughter's daughter, even their nakedness thou shalt not uncover: for theirs is thine own nakedness.
              </verse><verse osisID="Lev.18.11">
SLO | Nagote hčere žene tvojega očeta, rojene tvojemu očetu; ona je tvoja sestra, ne boš odkril njene nagote.

ENG | The nakedness of thy father's wife's daughter, begotten of thy father, she is thy sister, thou shalt not uncover her nakedness.
              </verse><verse osisID="Lev.18.12">
SLO | Ne boš odkril nagote sestre svojega očeta; ona je bližnja sorodnica tvojega očeta.<note type="crossReference"><reference osisRef="Lev.20.19">3 Mz 20,19</reference></note>

ENG | Thou shalt not uncover the nakedness of thy father's sister: she is thy father's near kinswoman.
              </verse><verse osisID="Lev.18.13">
SLO | Ne boš odkril nagote sestre svoje matere, kajti ona je bližnja sorodnica tvoje matere.

ENG | Thou shalt not uncover the nakedness of thy mother's sister: for she is thy mother's near kinswoman.
              </verse><verse osisID="Lev.18.14">
SLO | Ne boš odkril nagote brata svojega očeta, ne boš se približal njegovi ženi; ona je tvoja teta.<note type="crossReference"><reference osisRef="Lev.20.20">3 Mz 20,20</reference></note>

ENG | Thou shalt not uncover the nakedness of thy father's brother, thou shalt not approach to his wife: she is thine aunt.
              </verse><verse osisID="Lev.18.15">
SLO | Ne boš odkril nagote svoje snahe, ona je sinova žena; ne boš odkril njene nagote.<note type="crossReference"><reference osisRef="Lev.20.12">3 Mz 20,12</reference></note>

ENG | Thou shalt not uncover the nakedness of thy daughter in law: she is thy son's wife; thou shalt not uncover her nakedness.
              </verse><verse osisID="Lev.18.16">
SLO | Ne boš odkril nagote žene svojega brata. To je nagota tvojega brata.<note type="crossReference"><reference osisRef="Lev.20.21">3 Mz 20,21</reference></note>

ENG | Thou shalt not uncover the nakedness of thy brother's wife: it is thy brother's nakedness.
              </verse><verse osisID="Lev.18.17">
SLO | Ne boš odkril nagote ženske in njene hčere niti ne boš vzel hčere njenega sina ali hčere njene hčere, da bi odkril njeno nagoto, kajti oni sta njeni bližnji sorodnici. To je zlo.

ENG | Thou shalt not uncover the nakedness of a woman and her daughter, neither shalt thou take her son's daughter, or her daughter's daughter, to uncover her nakedness; for they are her near kinswomen: it is wickedness.
              </verse><verse osisID="Lev.18.18">
SLO | Niti ne boš vzel žene<note type="study">žene…: hebr. ene žene k drugi.</note> k njeni sestri, da jo dražiš, da odkriješ njeno nagoto poleg druge v njenem času življenja.

ENG | Neither shalt thou take a wife to her sister, to vex her, to uncover her nakedness, beside the other in her life time.<note type="study">a wife…: or, one wife to another</note>
              </verse><verse osisID="Lev.18.19"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Prav tako se ne boš približal ženski, da odkriješ njeno nagoto, dokler je oddvojena zaradi svoje nečistosti.<note type="crossReference"><reference osisRef="Lev.20.18">3 Mz 20,18</reference></note>

ENG | Also thou shalt not approach unto a woman to uncover her nakedness, as long as she is put apart for her uncleanness.
              </verse><verse osisID="Lev.18.20">
SLO | Poleg tega ne boš meseno ležal z ženo svojega soseda, da bi se z njo omadeževal.

ENG | Moreover thou shalt not lie carnally with thy neighbour's wife, to defile thyself with her.
              </verse><verse osisID="Lev.18.21">
SLO | Nikomur izmed svojega semena ne boš dovolil iti<note type="crossReference"><reference osisRef="Lev.20.2">3 Mz 20,2</reference>; <reference osisRef="2Kgs.23.10">2 Kr 23,10</reference></note> skozi ogenj k Molohu<note type="study">Molohu: gr. Moloch; [kralj; glavno božanstvo Amóncev; po obliki podobno človeku, z bikovo glavo in z razširjenimi rokami, med katere so v močno razbeljeno notranjost malika metali otroke, da jih je ogenj pokončal.]</note><note type="crossReference"><reference osisRef="Acts.7.43">Apd 7,43</reference></note> niti ne boš oskrunil imena svojega Boga. Jaz sem Gospod.

ENG | And thou shalt not let any of thy seed pass through the fire to Molech, neither shalt thou profane the name of thy God: I am the Lord.<note type="study">Molech: gr. Moloch</note>
              </verse><verse osisID="Lev.18.22">
SLO | Ne boš ležal z moškimi kakor z ženskami. To je ogabnost.<note type="crossReference"><reference osisRef="Deut.23.17-Deut.23.18">[5 Mz 23,17-18]</reference>; <reference osisRef="Rom.1.26-Rom.1.27">[Rim 1,26-27]</reference></note>

ENG | Thou shalt not lie with mankind, as with womankind: it is abomination.
              </verse><verse osisID="Lev.18.23">
SLO | Niti ne boš ležal z nobeno živaljo, da s tem omadežuješ samega sebe niti ne bo nobena ženska stala pred živaljo, da leže dol k njej. To je zmešnjava.<note type="crossReference"><reference osisRef="Lev.20.15">3 Mz 20,15</reference></note>

ENG | Neither shalt thou lie with any beast to defile thyself therewith: neither shall any woman stand before a beast to lie down thereto: it is confusion.
              </verse><verse osisID="Lev.18.24">
SLO | Ne omadežujte se z nobeno od teh stvari, kajti v vseh teh so omadeževani narodi, ki jih jaz preženem pred vami.

ENG | Defile not ye yourselves in any of these things: for in all these the nations are defiled which I cast out before you:
              </verse><verse osisID="Lev.18.25">
SLO | Zemlja je omadeževana, zato obiščem krivičnost le-te na njej in sama zemlja izbruha njene prebivalce.

ENG | And the land is defiled: therefore I do visit the iniquity thereof upon it, and the land itself vomiteth out her inhabitants.
              </verse><verse osisID="Lev.18.26">
SLO | Zato se boste držali mojih zakonov in mojih sodb in ne boste zagrešili nobene od teh ogabnosti; niti kdorkoli izmed vašega naroda niti katerikoli tujec, ki začasno biva med vami

ENG | Ye shall therefore keep my statutes and my judgments, and shall not commit any of these abominations; neither any of your own nation, nor any stranger that sojourneth among you:
              </verse><verse osisID="Lev.18.27">
SLO | (kajti vse te ogabnosti so storili ljudje dežele, ki so bili pred vami in dežela je omadeževana),

ENG | (For all these abominations have the men of the land done, which were before you, and the land is defiled;)
              </verse><verse osisID="Lev.18.28">
SLO | da dežela tudi vas ne izpljune, ko ste jo omadeževali, kakor je izpljunila narode, ki so bili pred vami.

ENG | That the land spue not you out also, when ye defile it, as it spued out the nations that were before you.
              </verse><verse osisID="Lev.18.29">
SLO | Kajti kdorkoli bo zagrešil katero izmed teh ogabnosti, celo duše, ki jih zagrešijo, bodo iztrebljene izmed svojega ljudstva.

ENG | For whosoever shall commit any of these abominations, even the souls that commit them shall be cut off from among their people.
              </verse><verse osisID="Lev.18.30">
SLO | Zatorej se boste držali mojih odredb, da ne zagrešite kateregakoli izmed teh gnusnih običajev, ki so bili zagrešeni pred vami in da se ne omadežujete v tem. Jaz sem Gospod, vaš Bog.‹«

ENG | Therefore shall ye keep mine ordinance, that ye commit not any one of these abominable customs, which were committed before you, and that ye defile not yourselves therein: I am the Lord your God.
              </verse></chapter><chapter osisID="Lev.19" chapterTitle="19. Poglavje"><title type="chapter">19. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Lev.19.1">
SLO | Gospod je spregovoril Mojzesu, rekoč:

ENG | And the Lord spake unto Moses, saying,
              </verse><verse osisID="Lev.19.2">
SLO | »Spregovori vsej skupnosti Izraelovih otrók in jim reci: ›Vi<note type="crossReference"><reference osisRef="Lev.11.44">3 Mz 11,44</reference>; <reference osisRef="Lev.20.7">3 Mz 20,7</reference>; <reference osisRef="1Pet.1.16">1 Pet 1,16</reference></note> bodite svéti, kajti jaz, Gospod, vaš Bog, sem svét.

ENG | Speak unto all the congregation of the children of Israel, and say unto them, Ye shall be holy: for I the Lord your God am holy.
              </verse><verse osisID="Lev.19.3"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Bojte se vsak mož svoje matere in svojega očeta in se držite mojih šabat. Jaz sem Gospod, vaš Bog.

ENG | Ye shall fear every man his mother, and his father, and keep my sabbaths: I am the Lord your God.
              </verse><verse osisID="Lev.19.4"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Ne obračajte se k malikom niti si ne delajte ulitih bogov. Jaz sem Gospod, vaš Bog.

ENG | Turn ye not unto idols, nor make to yourselves molten gods: I am the Lord your God.
              </verse><verse osisID="Lev.19.5"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Če darujete žrtvovanje mirovnih daritev Gospodu, jo darujte po lastni volji.

ENG | And if ye offer a sacrifice of peace offerings unto the Lord, ye shall offer it at your own will.
              </verse><verse osisID="Lev.19.6">
SLO | Jejte jo isti dan, kot jo darujete in naslednji dan. Če pa kaj ostane do tretjega dne, naj bo to sežgano v ognju.

ENG | It shall be eaten the same day ye offer it, and on the morrow: and if ought remain until the third day, it shall be burnt in the fire.
              </verse><verse osisID="Lev.19.7">
SLO | Če bo karkoli pojedeno na tretji dan, je to gnusno; to ne bo sprejeto.

ENG | And if it be eaten at all on the third day, it is abominable; it shall not be accepted.
              </verse><verse osisID="Lev.19.8">
SLO | Zatorej bo vsakdo, ki to jé, nosil svojo krivičnost, ker je oskrunil posvečeno Gospodovo stvar in ta duša bo iztrebljena izmed svojega ljudstva.

ENG | Therefore every one that eateth it shall bear his iniquity, because he hath profaned the hallowed thing of the Lord: and that soul shall be cut off from among his people.
              </verse><verse osisID="Lev.19.9"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Ko<note type="crossReference"><reference osisRef="Lev.23.22">3 Mz 23,22</reference></note> žanješ žetev svoje dežele, ne požanji v celoti vogalov svojega polja niti ne zbiraj paberkovanja svoje žetve.

ENG | And when ye reap the harvest of your land, thou shalt not wholly reap the corners of thy field, neither shalt thou gather the gleanings of thy harvest.
              </verse><verse osisID="Lev.19.10">
SLO | Svojega vinograda [po trgatvi] ne boš paberkoval niti ne obiraj vsakega grozda svojega vinograda. Pusti jih za revnega in tujca. Jaz sem Gospod, vaš Bog.

ENG | And thou shalt not glean thy vineyard, neither shalt thou gather every grape of thy vineyard; thou shalt leave them for the poor and stranger: I am the Lord your God.
              </verse><verse osisID="Lev.19.11"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Ne kradite, niti ne ravnajte napačno, niti ne lažite drug drugemu.

ENG | Ye shall not steal, neither deal falsely, neither lie one to another.
              </verse><verse osisID="Lev.19.12"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Pri mojem imenu ne prisegajte lažnivo<note type="crossReference"><reference osisRef="Exod.20.7">2 Mz 20,7</reference>; <reference osisRef="Deut.5.11">5 Mz 5,11</reference>; <reference osisRef="Matt.5.34">Mt 5,34</reference>; <reference osisRef="Jas.5.12">Jak 5,12</reference></note> niti ne skrunite imena svojega Boga. Jaz sem Gospod.

ENG | And ye shall not swear by my name falsely, neither shalt thou profane the name of thy God: I am the Lord.
              </verse><verse osisID="Lev.19.13"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Svojega soseda ne goljufaj niti ga ne ropaj. Plačila tistega, ki je najet, naj ne ostanejo s teboj vso noč do jutra.<note type="crossReference"><reference osisRef="Deut.24.14-Deut.24.15">5 Mz 24,14-15</reference>; <reference osisRef="Tob.4.15">Tob 4,15</reference></note>

ENG | Thou shalt not defraud thy neighbour, neither rob him: the wages of him that is hired shall not abide with thee all night until the morning.
              </verse><verse osisID="Lev.19.14"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Ne preklinjaj gluhega niti ne polagaj<note type="crossReference"><reference osisRef="Deut.27.18">5 Mz 27,18</reference></note> kamna spotike pred slepega, temveč se boj svojega Boga. Jaz sem Gospod.

ENG | Thou shalt not curse the deaf, nor put a stumblingblock before the blind, but shalt fear thy God: I am the Lord.
              </verse><verse osisID="Lev.19.15"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Na sodbi ne stôri nobene nepravičnosti. Ne spoštuj<note type="crossReference"><reference osisRef="Exod.23.3">2 Mz 23,3</reference>; <reference osisRef="Deut.1.17">5 Mz 1,17</reference>; <reference osisRef="Deut.16.19">5 Mz 16,19</reference>; <reference osisRef="Prov.24.23">Prg 24,23</reference>; <reference osisRef="Jas.2.9">Jak 2,9</reference></note> revne osebe niti ne časti mogočne osebe, temveč svojega bližnjega sodi v pravičnosti.

ENG | Ye shall do no unrighteousness in judgment: thou shalt not respect the person of the poor, nor honour the person of the mighty: but in righteousness shalt thou judge thy neighbour.
              </verse><verse osisID="Lev.19.16"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Ne hodi gor in dol med svojim ljudstvom kakor obrekljivec niti ne stoj zoper kri svojega bližnjega. Jaz sem Gospod.

ENG | Thou shalt not go up and down as a talebearer among thy people: neither shalt thou stand against the blood of thy neighbour: I am the Lord.
              </verse><verse osisID="Lev.19.17"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | V svojem srcu ne sovraži svojega brata. Vsekakor pograjaj svojega bližnjega in<note type="study">in…: ali, da ti ne prenašaš greha zanj.</note> ne trpi greha na njem.<note type="crossReference"><reference osisRef="Matt.18.15">Mt 18,15</reference>; <reference osisRef="Luke.17.3">[Lk 17,3]</reference>; <reference osisRef="1John.2.11">1 Jn 2,11</reference></note>

ENG | Thou shalt not hate thy brother in thine heart: thou shalt in any wise rebuke thy neighbour, and not suffer sin upon him.<note type="study">and…: or, that thou bear not sin for him</note>
              </verse><verse osisID="Lev.19.18"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Ne maščuj se niti ne neguj nobene zamere zoper otroke svojega ljudstva, temveč<note type="crossReference"><reference osisRef="Matt.5.43">Mt 5,43</reference>; <reference osisRef="Matt.22.39">Mt 22,39</reference>; <reference osisRef="Mark.12.31">[Mr 12,31]</reference>; <reference osisRef="Rom.13.9">Rim 13,9</reference>; <reference osisRef="Gal.5.14">Gal 5,14</reference>; <reference osisRef="Jas.2.8">Jak 2,8</reference></note> ljubi svojega bližnjega kakor samega sebe. Jaz sem Gospod.

ENG | Thou shalt not avenge, nor bear any grudge against the children of thy people, but thou shalt love thy neighbour as thyself: I am the Lord.
              </verse><verse osisID="Lev.19.19"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Držite se mojih zakonov. Svoji živini ne dovoli, da se pari z različno vrsto. Svoje polje ne posej s pomešanim semenom niti naj nate ne pride obleka [hkrati] stkana iz lanu in volne.<note type="study">[Namen te zapovedi je bil Božjemu ljudstvu pokazati, naj se ohranja čisto in oddvojeno od ostalih okoliških narodov.]</note><note type="crossReference"><reference osisRef="Lev.20.26">[3 Mz 20,26]</reference>; <reference osisRef="Deut.22.9-Deut.22.11">[5 Mz 22,9-11]</reference></note>

ENG | Ye shall keep my statutes. Thou shalt not let thy cattle gender with a diverse kind: thou shalt not sow thy field with mingled seed: neither shall a garment mingled of linen and woollen come upon thee.
              </verse><verse osisID="Lev.19.20"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Kdorkoli meseno leži z žensko, ki je sužnjica, zaročena<note type="study">zaročena…: ali, zlorabljena s komurkoli: hebr. grajana z (ali, za moškega) moškim.</note> k možu in sploh ni odkupljena niti ji ni dana svoboda; ona<note type="study">ona…: hebr. oba bosta itd.: hebr. tam bo bičanje.</note> naj bo bičana. Ne bosta usmrčena, ker ona ni bila svobodna.

ENG | And whosoever lieth carnally with a woman, that is a bondmaid, betrothed to an husband, and not at all redeemed, nor freedom given her; she shall be scourged; they shall not be put to death, because she was not free.<note type="study">betrothed…: or, abused by any: Heb. reproached by (or, for) man</note><note type="study">she shall…: or, they, etc: Heb. there shall be a scourging</note>
              </verse><verse osisID="Lev.19.21">
SLO | On bo k vratom šotorskega svetišča skupnosti privedel svojo daritev za prestopek Gospodu, namreč ovna za daritev za prestopek.

ENG | And he shall bring his trespass offering unto the Lord, unto the door of the tabernacle of the congregation, even a ram for a trespass offering.
              </verse><verse osisID="Lev.19.22">
SLO | Duhovnik naj zanj pred Gospodom za njegov greh opravi spravo z ovnom daritve za prestopek, ki ga je storil, in greh, ki ga je storil, mu bo odpuščen.

ENG | And the priest shall make an atonement for him with the ram of the trespass offering before the Lord for his sin which he hath done: and the sin which he hath done shall be forgiven him.
              </verse><verse osisID="Lev.19.23"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Ko boste prišli v deželo in boste za hrano sadili vse vrste dreves, potem štejte njihov sad kot neobrezan. Tri leta vam bo ta kot neobrezan, ta naj se ne pojé.

ENG | And when ye shall come into the land, and shall have planted all manner of trees for food, then ye shall count the fruit thereof as uncircumcised: three years shall it be as uncircumcised unto you: it shall not be eaten of.
              </verse><verse osisID="Lev.19.24">
SLO | Toda v četrtem letu bo vse njegovo sadje svéto,<note type="study">svéto…: hebr. svetost hvalnic Gospodu.</note> da s tem hvali Gospoda.<note type="study">[Prvi sadovi pripadajo Gospodu.]</note><note type="crossReference"><reference osisRef="Exod.23.16">[2 Mz 23,16]</reference>; <reference osisRef="Exod.23.19">[2 Mz 23,19]</reference></note>

ENG | But in the fourth year all the fruit thereof shall be holy to praise the Lord withal.<note type="study">holy…: Heb. holiness of praises to the Lord</note>
              </verse><verse osisID="Lev.19.25">
SLO | V petem letu boste jedli od njegovega sadja, da vam bo lahko obrodil svoj donos. Jaz sem Gospod, vaš Bog.

ENG | And in the fifth year shall ye eat of the fruit thereof, that it may yield unto you the increase thereof: I am the Lord your God.
              </verse><verse osisID="Lev.19.26"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Nobene stvari ne jejte s krvjo niti ne izrekajte uroka niti ne obeležujte časov.

ENG | Ye shall not eat any thing with the blood: neither shall ye use enchantment, nor observe times.
              </verse><verse osisID="Lev.19.27">
SLO | Ne zaoblite robov svojih glav niti ne kazite robov svoje brade.<note type="crossReference"><reference osisRef="Lev.21.5">3 Mz 21,5</reference></note>

ENG | Ye shall not round the corners of your heads, neither shalt thou mar the corners of thy beard.
              </verse><verse osisID="Lev.19.28">
SLO | Na svojem mesu ne boste delali<note type="crossReference"><reference osisRef="Deut.14.1">5 Mz 14,1</reference></note> nobenih urezov za mrtve niti si nase ne vtisnite nobenih znamenj. Jaz sem Gospod.

ENG | Ye shall not make any cuttings in your flesh for the dead, nor print any marks upon you: I am the Lord.
              </verse><verse osisID="Lev.19.29"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Ne onečasti<note type="study">onečasti: hebr. oskruni.</note> svoje hčere, da ji ne narediš, da postane vlačuga, da ne bi dežela padla v vlačugarstvo in bi dežela postala polna zlobnosti.

ENG | Do not prostitute thy daughter, to cause her to be a whore; lest the land fall to whoredom, and the land become full of wickedness.<note type="study">prostitute: Heb. profane</note>
              </verse><verse osisID="Lev.19.30"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Držite se mojih šabat in spoštujte moje svetišče. Jaz sem Gospod.

ENG | Ye shall keep my sabbaths, and reverence my sanctuary: I am the Lord.
              </verse><verse osisID="Lev.19.31"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Ne obračajte se k tem, ki imajo osebne duhove niti ne povprašujte za čarovniki, da vas ne omadežujejo. Jaz sem Gospod, vaš Bog.

ENG | Regard not them that have familiar spirits, neither seek after wizards, to be defiled by them: I am the Lord your God.
              </verse><verse osisID="Lev.19.32"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Pred osivelo glavo vstani in spoštuj obraz starca in se boj svojega Boga. Jaz sem Gospod.<note type="study">[Narod, ki spoštuje svoje ostarele, kaže bogaboječnost in je blagoslovjen.]</note>

ENG | Thou shalt rise up before the hoary head, and honour the face of the old man, and fear thy God: I am the Lord.
              </verse><verse osisID="Lev.19.33"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Če<note type="crossReference"><reference osisRef="Exod.22.21">2 Mz 22,21</reference></note> tujec začasno prebiva s teboj v tvoji deželi, ga ne zatiraj.<note type="study">zatiraj: ali, stiskaj.</note>

ENG | And if a stranger sojourn with thee in your land, ye shall not vex him.<note type="study">vex: or, oppress</note>
              </verse><verse osisID="Lev.19.34">
SLO | Temveč naj ti bo tujec, ki prebiva s teboj, kakor nekdo rojen med vami in ljubi ga kakor samega sebe, kajti bili ste tujci v egiptovski deželi. Jaz sem Gospod, vaš Bog.<note type="crossReference"><reference osisRef="Exod.22.21">2 Mz 22,21</reference></note>

ENG | But the stranger that dwelleth with you shall be unto you as one born among you, and thou shalt love him as thyself; for ye were strangers in the land of Egypt: I am the Lord your God.
              </verse><verse osisID="Lev.19.35"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Nobene nepravičnosti ne delajte pri sodbi, merilni palici, teži ali meri.

ENG | Ye shall do no unrighteousness in judgment, in meteyard, in weight, or in measure.
              </verse><verse osisID="Lev.19.36">
SLO | Imejte pravične tehtnice, pravične uteži,<note type="study">uteži: hebr. kamne.</note> pravičen škaf in pravičen vrč. Jaz sem Gospod, vaš Bog, ki sem vas privedel iz egiptovske dežele.<note type="crossReference"><reference osisRef="Prov.11.1">Prg 11,1</reference>; <reference osisRef="Prov.16.11">Prg 16,11</reference>; <reference osisRef="Prov.20.10">Prg 20,10</reference></note>

ENG | Just balances, just weights, a just ephah, and a just hin, shall ye have: I am the Lord your God, which brought you out of the land of Egypt.<note type="study">weights: Heb. stones</note>
              </verse><verse osisID="Lev.19.37">
SLO | Zato upoštevajte vse moje zakone in vse moje sodbe ter jih izvršujte. Jaz sem Gospod.‹«

ENG | Therefore shall ye observe all my statutes, and all my judgments, and do them: I am the Lord.
              </verse></chapter><chapter osisID="Lev.20" chapterTitle="20. Poglavje"><title type="chapter">20. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Lev.20.1">
SLO | Gospod je spregovoril Mojzesu, rekoč:

ENG | And the Lord spake unto Moses, saying,
              </verse><verse osisID="Lev.20.2">
SLO | »Ponovno, Izraelovim otrokom boš rekel: ›Kdorkoli je izmed Izraelovih otrók ali izmed tujcev, ki začasno prebivajo v Izraelu, da izroči karkoli od svojega semena Molohu; ta bo zagotovo usmrčen. Ljudstvo dežele naj ga kamna s kamni.<note type="crossReference"><reference osisRef="Lev.18.21">3 Mz 18,21</reference></note>

ENG | Again, thou shalt say to the children of Israel, Whosoever he be of the children of Israel, or of the strangers that sojourn in Israel, that giveth any of his seed unto Molech; he shall surely be put to death: the people of the land shall stone him with stones.
              </verse><verse osisID="Lev.20.3">
SLO | Svoj obraz bom naravnal zoper tega človeka in ga iztrebil izmed njegovega ljudstva, ker je od svojega semena dal Molohu, da omadežuje moje svetišče in da oskruni moje svéto ime.

ENG | And I will set my face against that man, and will cut him off from among his people; because he hath given of his seed unto Molech, to defile my sanctuary, and to profane my holy name.
              </verse><verse osisID="Lev.20.4">
SLO | Če ljudstvo dežele kakorkoli skrije svoje oči pred možem, ko ta daje svoje seme Molohu in ga ne ubije,

ENG | And if the people of the land do any ways hide their eyes from the man, when he giveth of his seed unto Molech, and kill him not:
              </verse><verse osisID="Lev.20.5">
SLO | potem bom svoj obraz naravnal zoper tega moža in zoper njegovo družino in izmed njegovega ljudstva odsekal njega in vse, ki se gredo vlačugat za njim, da bi zagrešili vlačugarstvo z Molohom.

ENG | Then I will set my face against that man, and against his family, and will cut him off, and all that go a whoring after him, to commit whoredom with Molech, from among their people.
              </verse><verse osisID="Lev.20.6"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Duša, ki se obrača za takšnimi, ki imajo osebne duhove in za čarovniki, da se gredo vlačugat za njimi, zoper to dušo celo naravnam svoj obraz in ga bom odsekal izmed njegovega ljudstva.

ENG | And the soul that turneth after such as have familiar spirits, and after wizards, to go a whoring after them, I will even set my face against that soul, and will cut him off from among his people.
              </verse><verse osisID="Lev.20.7"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Posvečujte se torej<note type="crossReference"><reference osisRef="Lev.11.44">3 Mz 11,44</reference>; <reference osisRef="Lev.19.2">3 Mz 19,2</reference>; <reference osisRef="1Pet.1.16">1 Pet 1,16</reference></note> in bodite svéti, kajti jaz sem Gospod, vaš Bog.

ENG | Sanctify yourselves therefore, and be ye holy: for I am the Lord your God.
              </verse><verse osisID="Lev.20.8">
SLO | Držali se boste mojih zakonov in jih izvrševali. Jaz sem Gospod, ki vas posvečujem.

ENG | And ye shall keep my statutes, and do them: I am the Lord which sanctify you.
              </verse><verse osisID="Lev.20.9"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Kajti vsak, kdor preklinja svojega očeta ali svojo mater, bo zagotovo usmrčen. Preklinjal je svojega očeta ali svojo mater; njegova kri bo nad njim.<note type="study">[Spoštovanje do staršev je spoštovanje do Boga.]</note><note type="crossReference"><reference osisRef="Exod.21.17">2 Mz 21,17</reference>; <reference osisRef="Prov.20.20">Prg 20,20</reference>; <reference osisRef="Matt.15.4">Mt 15,4</reference></note>

ENG | For every one that curseth his father or his mother shall be surely put to death: he hath cursed his father or his mother; his blood shall be upon him.
              </verse><verse osisID="Lev.20.10"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Moški, ki zagreši zakonolomstvo z ženo drugega moškega, torej ta, ki zagreši zakonolomstvo z ženo svojega bližnjega, zakonolomec in zakonolomka bosta zagotovo usmrčena.

ENG | And the man that committeth adultery with another man's wife, even he that committeth adultery with his neighbour's wife, the adulterer and the adulteress shall surely be put to death.
              </verse><verse osisID="Lev.20.11">
SLO | Moški, ki leži z ženo svojega očeta, je odkril očetovo nagoto. Oba bosta zagotovo usmrčena. Njuna kri bo nad njima.<note type="crossReference"><reference osisRef="Lev.18.8">3 Mz 18,8</reference></note>

ENG | And the man that lieth with his father's wife hath uncovered his father's nakedness: both of them shall surely be put to death; their blood shall be upon them.
              </verse><verse osisID="Lev.20.12">
SLO | Če moški leži s svojo snaho, bosta zagotovo oba usmrčena. Storila sta zmešnjavo. Njuna kri naj bo nad njima.

ENG | And if a man lie with his daughter in law, both of them shall surely be put to death: they have wrought confusion; their blood shall be upon them.
              </verse><verse osisID="Lev.20.13">
SLO | Če moški leži z moškim prav tako, kakor leži z žensko, sta oba zagrešila ogabnost. Zagotovo bosta oba usmrčena. Njuna kri bo nad njima.<note type="crossReference"><reference osisRef="Lev.18.23">3 Mz 18,23</reference></note>

ENG | If a man also lie with mankind, as he lieth with a woman, both of them have committed an abomination: they shall surely be put to death; their blood shall be upon them.
              </verse><verse osisID="Lev.20.14">
SLO | Če moški vzame ženo in njeno mater, je to zlo. Sežgani bodo z ognjem, tako on in oni dve, da tam med vami ne bo zla.

ENG | And if a man take a wife and her mother, it is wickedness: they shall be burnt with fire, both he and they; that there be no wickedness among you.
              </verse><verse osisID="Lev.20.15">
SLO | Če moški leži z živaljo, bo zagotovo usmrčen, žival pa boste zaklali.<note type="crossReference"><reference osisRef="Lev.18.23">3 Mz 18,23</reference>; <reference osisRef="Exod.22.19">[2 Mz 22,19]</reference>; <reference osisRef="Deut.27.21">[5 Mz 27,21]</reference></note>

ENG | And if a man lie with a beast, he shall surely be put to death: and ye shall slay the beast.
              </verse><verse osisID="Lev.20.16">
SLO | Če se ženska približa h katerikoli živali in leže dol k njej, boš ubil žensko in žival. Obe bosta zagotovo usmrčeni. Njuna kri bo nad njima.

ENG | And if a woman approach unto any beast, and lie down thereto, thou shalt kill the woman, and the beast: they shall surely be put to death; their blood shall be upon them.
              </verse><verse osisID="Lev.20.17">
SLO | Če moški vzame svojo sestro, hčer svojega očeta ali hčer svoje matere in vidi njeno nagoto in ona vidi njegovo nagoto. To je zlobna stvar in oba bosta iztrebljena pred očmi svojega ljudstva. Odkril je nagoto svoje sestre. Nosil bo svojo krivičnost.

ENG | And if a man shall take his sister, his father's daughter, or his mother's daughter, and see her nakedness, and she see his nakedness; it is a wicked thing; and they shall be cut off in the sight of their people: he hath uncovered his sister's nakedness; he shall bear his iniquity.
              </verse><verse osisID="Lev.20.18">
SLO | Če bo moški ležal z žensko, ki je bolna<note type="study">[je bolna: ima menstruacijo.]</note> in bo odkril njeno nagoto, je odkril<note type="study">odkril: hebr. razgalil.</note> njen studenec in ona je odkrila studenec svoje krvi in oba izmed njiju bosta iztrebljena izmed svojega ljudstva.<note type="crossReference"><reference osisRef="Lev.18.19">3 Mz 18,19</reference></note>

ENG | And if a man shall lie with a woman having her sickness, and shall uncover her nakedness; he hath discovered her fountain, and she hath uncovered the fountain of her blood: and both of them shall be cut off from among their people.<note type="study">discovered: Heb. made naked</note>
              </verse><verse osisID="Lev.20.19">
SLO | Ne boš odkril nagote sestre svoje matere niti sestre svojega očeta, kajti on odkriva<note type="study">odkriva: hebr. je razgalil.</note> svoje bližnje sorodstvo. Oba bosta nosila svojo krivičnost.

ENG | And thou shalt not uncover the nakedness of thy mother's sister, nor of thy father's sister: for he uncovereth his near kin: they shall bear their iniquity.<note type="study">uncovereth: Heb. hath made naked</note>
              </verse><verse osisID="Lev.20.20">
SLO | Če bo moški ležal z ženo svojega strica, odkriva nagoto svojega strica. Nosila bosta svoj greh; umrla bosta brez otrók.

ENG | And if a man shall lie with his uncle's wife, he hath uncovered his uncle's nakedness: they shall bear their sin; they shall die childless.
              </verse><verse osisID="Lev.20.21">
SLO | Če bo moški vzel ženo svojega brata, je to nečista<note type="study">nečista…: hebr. oddvojitev.</note> stvar. Odkril je nagoto svojega brata; onadva bosta brez otrók.

ENG | And if a man shall take his brother's wife, it is an unclean thing: he hath uncovered his brother's nakedness; they shall be childless.<note type="study">an…: Heb. a separation</note>
              </verse><verse osisID="Lev.20.22"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Vi se boste torej držali vseh mojih zakonov<note type="crossReference"><reference osisRef="Lev.18.26">3 Mz 18,26</reference></note> in vseh mojih sodb in jih izvrševali, da vas dežela, kamor vas privedem, da v njej prebivate, ne izpljune.<note type="crossReference"><reference osisRef="Lev.18.25">3 Mz 18,25</reference></note>

ENG | Ye shall therefore keep all my statutes, and all my judgments, and do them: that the land, whither I bring you to dwell therein, spue you not out.
              </verse><verse osisID="Lev.20.23">
SLO | Ne boste hodili po običajih naroda, ki sem ga pred vami izgnal, kajti zagrešili so vse te stvari in zato<note type="crossReference"><reference osisRef="Deut.9.5">5 Mz 9,5</reference></note> so se mi zagnusili.

ENG | And ye shall not walk in the manners of the nation, which I cast out before you: for they committed all these things, and therefore I abhorred them.
              </verse><verse osisID="Lev.20.24">
SLO | Toda vam sem rekel: ›Podedovali boste njihovo deželo in dal vam jo bom, da jo vzamete v last, deželo kjer tečeta mleko in med.‹ Jaz sem Gospod, vaš Bog, ki vas je oddvojil od drugih ljudstev.

ENG | But I have said unto you, Ye shall inherit their land, and I will give it unto you to possess it, a land that floweth with milk and honey: I am the Lord your God, which have separated you from other people.
              </verse><verse osisID="Lev.20.25">
SLO | Zato boste postavili razliko med čistimi živalmi in nečistimi in med nečisto perjádjo in čisto, in svojih duš ne boste ognusili z živalmi ali s perjádjo ali s katerokoli vrsto žive stvari, ki se plazi<note type="study">plazi: ali, premika.</note> po tleh, ki sem jo kot nečisto oddvojil od vas.<note type="crossReference"><reference osisRef="Lev.11.2">3 Mz 11,2</reference>; <reference osisRef="Deut.14.4">5 Mz 14,4</reference></note>

ENG | Ye shall therefore put difference between clean beasts and unclean, and between unclean fowls and clean: and ye shall not make your souls abominable by beast, or by fowl, or by any manner of living thing that creepeth on the ground, which I have separated from you as unclean.<note type="study">creepeth: or, moveth</note>
              </verse><verse osisID="Lev.20.26">
SLO | Vi mi boste svéti, kajti<note type="crossReference"><reference osisRef="Lev.19.2">3 Mz 19,2</reference>; <reference osisRef="Lev.20.7">3 Mz 20,7</reference>; <reference osisRef="1Pet.1.18">1 Pet 1,18</reference></note> jaz, Gospod, sem svét in sem vas oddvojil od drugih ljudstev, da bi bili moji.

ENG | And ye shall be holy unto me: for I the Lord am holy, and have severed you from other people, that ye should be mine.
              </verse><verse osisID="Lev.20.27"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Moški ali ženska, ki ima osebnega duha ali da je čarovnik, bosta zagotovo usmrčena. Kamnajo naj ju s kamni. Njuna kri bo nad njima.‹«<note type="crossReference"><reference osisRef="Deut.18.11">5 Mz 18,11</reference>; <reference osisRef="1Sam.28.7">1 Sam 28,7</reference></note>

ENG | A man also or woman that hath a familiar spirit, or that is a wizard, shall surely be put to death: they shall stone them with stones: their blood shall be upon them.
              </verse></chapter><chapter osisID="Lev.21" chapterTitle="21. Poglavje"><title type="chapter">21. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Lev.21.1">
SLO | Gospod je rekel Mojzesu: »Govôri duhovnikom, Aronovim sinovom in jim reci: ›Nihče naj ne bo omadeževan zaradi mrtvega med svojim ljudstvom,

ENG | And the Lord said unto Moses, Speak unto the priests the sons of Aaron, and say unto them, There shall none be defiled for the dead among his people:
              </verse><verse osisID="Lev.21.2">
SLO | toda za njegove sorodnike, ki so blizu njemu, to je za njegovo mater, za njegovega očeta, za njegovega sina, za njegovo hčer, za njegovega brata

ENG | But for his kin, that is near unto him, that is, for his mother, and for his father, and for his son, and for his daughter, and for his brother,
              </verse><verse osisID="Lev.21.3">
SLO | in za njegovo sestro devico, ki je blizu njemu, ki nima moža; zaradi nje je lahko omadeževan.

ENG | And for his sister a virgin, that is nigh unto him, which hath had no husband; for her may he be defiled.
              </verse><verse osisID="Lev.21.4">
SLO | Toda ta, ki je poglavar<note type="study">poglavar…: ali, mož med svojim ljudstvom, se ne bo omadeževal zaradi svoje žene itd.</note> med svojim ljudstvom, sebe ne bo omadeževal, da se oskruni.

ENG | But he shall not defile himself, being a chief man among his people, to profane himself.<note type="study">he…: or, being an husband among his people, he shall not defile himself for his wife, etc</note>
              </verse><verse osisID="Lev.21.5">
SLO | Ne bodo delali pleše na svoji glavi, niti ne bodo brili robov svojih brad, niti si ne bodo delali nobenih urezov na mesu.<note type="crossReference"><reference osisRef="Lev.19.27">3 Mz 19,27</reference></note>

ENG | They shall not make baldness upon their head, neither shall they shave off the corner of their beard, nor make any cuttings in their flesh.
              </verse><verse osisID="Lev.21.6">
SLO | Svéti bodo svojemu Bogu in ne bodo oskrunili imena svojega Boga, kajti darujejo Gospodove daritve, narejene z ognjem in kruh njihovega Boga; zato bodo svéti.

ENG | They shall be holy unto their God, and not profane the name of their God: for the offerings of the Lord made by fire, and the bread of their God, they do offer: therefore they shall be holy.
              </verse><verse osisID="Lev.21.7">
SLO | Naj ne vzamejo žene, ki je vlačuga ali oskrunjena niti naj ne vzamejo žene, odslovljene od njenega moža, kajti on je svét svojemu Bogu.

ENG | They shall not take a wife that is a whore, or profane; neither shall they take a woman put away from her husband: for he is holy unto his God.
              </verse><verse osisID="Lev.21.8">
SLO | Zato ga boš torej posvetil, kajti on daruje kruh tvojega Boga. Tebi bo svét, kajti jaz, Gospod, ki te posvečujem, sem svét.

ENG | Thou shalt sanctify him therefore; for he offereth the bread of thy God: he shall be holy unto thee: for I the Lord, which sanctify you, am holy.
              </verse><verse osisID="Lev.21.9"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Če pa se hči kateregakoli duhovnika oskruni z igranjem vlačuge, je oskrunila svojega očeta. Sežgana naj bo z ognjem.

ENG | And the daughter of any priest, if she profane herself by playing the whore, she profaneth her father: she shall be burnt with fire.
              </verse><verse osisID="Lev.21.10"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Kdor je véliki duhovnik med svojimi brati, na katerega glavo je bilo izlito mazilno olje in ki je uméščen, da si nadene obleke, ne bo odkril svoje glave niti pretrgal svojih oblačil,<note type="crossReference"><reference osisRef="Lev.10.1-Lev.10.16">[3 Mz 10,1-6]</reference></note>

ENG | And he that is the high priest among his brethren, upon whose head the anointing oil was poured, and that is consecrated to put on the garments, shall not uncover his head, nor rend his clothes;
              </verse><verse osisID="Lev.21.11">
SLO | niti ne bo šel h kateremukoli truplu niti se ne bo omadeževal zaradi svojega očeta ali zaradi svoje matere,

ENG | Neither shall he go in to any dead body, nor defile himself for his father, or for his mother;
              </verse><verse osisID="Lev.21.12">
SLO | niti naj ne gre ven iz svetišča niti ne oskruni svetišča svojega Boga, kajti krona mazilnega olja njegovega Boga je na njem. Jaz sem Gospod.

ENG | Neither shall he go out of the sanctuary, nor profane the sanctuary of his God; for the crown of the anointing oil of his God is upon him: I am the Lord.
              </verse><verse osisID="Lev.21.13">
SLO | Ženo bo vzel v njenem devištvu.

ENG | And he shall take a wife in her virginity.
              </verse><verse osisID="Lev.21.14">
SLO | Vdove ali ločene ženske ali oskrunjene ali pocestnice; teh ne bo vzel, temveč bo za ženo vzel devico iz svojega ljudstva.

ENG | A widow, or a divorced woman, or profane, or an harlot, these shall he not take: but he shall take a virgin of his own people to wife.
              </verse><verse osisID="Lev.21.15">
SLO | Niti med svojim ljudstvom ne bo oskrunil svojega semena, kajti jaz, Gospod, ga posvečujem.‹«

ENG | Neither shall he profane his seed among his people: for I the Lord do sanctify him.
              </verse><verse osisID="Lev.21.16"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Gospod je spregovoril Mojzesu, rekoč:

ENG | And the Lord spake unto Moses, saying,
              </verse><verse osisID="Lev.21.17">
SLO | »Govôri Aronu, rekoč: ›Kdorkoli je od tvojega semena v njihovih rodovih, ki ima kakršnokoli pomanjkljivost, naj se ne približa, da bi daroval kruh<note type="study">kruh: ali, hrano.</note> svojega Boga.

ENG | Speak unto Aaron, saying, Whosoever he be of thy seed in their generations that hath any blemish, let him not approach to offer the bread of his God.<note type="study">bread: or, food</note>
              </verse><verse osisID="Lev.21.18">
SLO | Kajti katerikoli človek je, ki ima pomanjkljivost, se ne bo približal. Slep človek ali hrom ali kdor ima ploščat nos ali katerokoli stvar odveč<note type="crossReference"><reference osisRef="Lev.22.23">3 Mz 22,23</reference></note>

ENG | For whatsoever man he be that hath a blemish, he shall not approach: a blind man, or a lame, or he that hath a flat nose, or any thing superfluous,
              </verse><verse osisID="Lev.21.19">
SLO | ali človek, ki ima zlomljeno nogo ali zlomljeno roko

ENG | Or a man that is brokenfooted, or brokenhanded,
              </verse><verse osisID="Lev.21.20">
SLO | ali je grbast ali pritlikav<note type="study">pritlikav: ali, preveč tanek.</note> ali, ki ima pomanjkljivost v svojem očesu ali je grintav ali krastav ali ima zmečkana moda;

ENG | Or crookbackt, or a dwarf, or that hath a blemish in his eye, or be scurvy, or scabbed, or hath his stones broken;<note type="study">a dwarf: or, too slender</note>
              </verse><verse osisID="Lev.21.21">
SLO | nihče, ki ima iz semena duhovnika Arona pomanjkljivost, ne bo prišel blizu, da daruje Gospodove daritve narejene z ognjem. Ima pomanjkljivost; ta ne bo prišel blizu, da daruje kruh svojega Boga.

ENG | No man that hath a blemish of the seed of Aaron the priest shall come nigh to offer the offerings of the Lord made by fire: he hath a blemish; he shall not come nigh to offer the bread of his God.
              </verse><verse osisID="Lev.21.22">
SLO | Jedel bo kruh svojega Boga, tako od najsvetejšega kakor od svetega.

ENG | He shall eat the bread of his God, both of the most holy, and of the holy.
              </verse><verse osisID="Lev.21.23">
SLO | Samo ta ne bo šel noter za zagrinjalo niti prišel blizu k oltarju, ker ima pomanjkljivost, da ne oskruni mojih svetišč, kajti jaz, Gospod, jih posvečujem.‹«

ENG | Only he shall not go in unto the vail, nor come nigh unto the altar, because he hath a blemish; that he profane not my sanctuaries: for I the Lord do sanctify them.
              </verse><verse osisID="Lev.21.24">
SLO | Mojzes je to povedal Aronu, njegovim sinovom in vsem Izraelovim otrokom.

ENG | And Moses told it unto Aaron, and to his sons, and unto all the children of Israel.
              </verse></chapter><chapter osisID="Lev.22" chapterTitle="22. Poglavje"><title type="chapter">22. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Lev.22.1">
SLO | Gospod je spregovoril Mojzesu, rekoč:

ENG | And the Lord spake unto Moses, saying,
              </verse><verse osisID="Lev.22.2">
SLO | »Govôri Aronu in njegovim sinovom, da se ločijo od svétih stvari Izraelovih otrók in da ne oskrunijo mojega svetega imena v teh stvareh, ki jih posvetijo meni. Jaz sem Gospod.

ENG | Speak unto Aaron and to his sons, that they separate themselves from the holy things of the children of Israel, and that they profane not my holy name in those things which they hallow unto me: I am the Lord.
              </verse><verse osisID="Lev.22.3">
SLO | Reci jim: ›Kdorkoli je izmed vsega vašega semena med vašimi rodovi, ki hodi k svétim stvarem, ki jih Izraelovi otroci posvetijo Gospodu in ima na sebi svojo nečistost, bo ta duša iztrebljena izpred moje prisotnosti. Jaz sem Gospod.

ENG | Say unto them, Whosoever he be of all your seed among your generations, that goeth unto the holy things, which the children of Israel hallow unto the Lord, having his uncleanness upon him, that soul shall be cut off from my presence: I am the Lord.
              </verse><verse osisID="Lev.22.4">
SLO | Katerikoli moški iz Aronovega semena je gobavec ali ima tekoč<note type="study">tekoč…: hebr. tekočo notranjost.</note> izliv, ta ne bo jedel od svétih stvari, dokler ne bo čist. In kdorkoli<note type="crossReference"><reference osisRef="Lev.15.2">3 Mz 15,2</reference></note> se dotakne kakršnekoli stvari, ki je nečista, pri mrtvem ali pri moškem, čigar seme gre od njega,

ENG | What man soever of the seed of Aaron is a leper, or hath a running issue; he shall not eat of the holy things, until he be clean. And whoso toucheth any thing that is unclean by the dead, or a man whose seed goeth from him;<note type="study">running…: Heb. running of the reins</note>
              </verse><verse osisID="Lev.22.5">
SLO | ali kdorkoli se dotika katerekoli plazeče stvari, s katero se lahko onečisti, ali človeka, od katerega lahko vzame nečistost, kakršnokoli nečistost ta ima;

ENG | Or whosoever toucheth any creeping thing, whereby he may be made unclean, or a man of whom he may take uncleanness, whatsoever uncleanness he hath;
              </verse><verse osisID="Lev.22.6">
SLO | duša, ki se je dotaknila česarkoli takega, bo nečista do večera in ne bo jedla od svétih stvari, dokler svojega mesa ne umije z vodo.

ENG | The soul which hath touched any such shall be unclean until even, and shall not eat of the holy things, unless he wash his flesh with water.
              </verse><verse osisID="Lev.22.7">
SLO | Ko sonce zaide bo čist in potem bo jedel od svétih stvari, ker je to njegova hrana.

ENG | And when the sun is down, he shall be clean, and shall afterward eat of the holy things; because it is his food.
              </verse><verse osisID="Lev.22.8">
SLO | Tega, kar pogine samo od sebe ali je raztrgano z zvermi, ne bo jedel, da samega sebe s tem omadežuje. Jaz sem Gospod.<note type="crossReference"><reference osisRef="Exod.22.31">2 Mz 22,31</reference>; <reference osisRef="Ezek.44.31">Ezk 44,31</reference></note>

ENG | That which dieth of itself, or is torn with beasts, he shall not eat to defile himself therewith: I am the Lord.
              </verse><verse osisID="Lev.22.9">
SLO | Držali se bodo torej moje odredbe, da ne bi za to nosili greha in torej umrli, če to oskrunijo. Jaz, Gospod, jih posvečujem.

ENG | They shall therefore keep mine ordinance, lest they bear sin for it, and die therefore, if they profane it: I the Lord do sanctify them.
              </verse><verse osisID="Lev.22.10"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Tam noben tujec ne bo jedel od svéte stvari. Duhovnikov začasni prebivalec ali najet služabnik ne bosta jedla od svéte stvari.

ENG | There shall no stranger eat of the holy thing: a sojourner of the priest, or an hired servant, shall not eat of the holy thing.
              </verse><verse osisID="Lev.22.11">
SLO | Toda če duhovnik s<note type="study">s…: hebr. z nakupom svojega denarja.</note> svojim denarjem kupi katerokoli dušo, bo ta [duša] jedla od tega in kdor je rojen v njegovi hiši. Jedli bodo od njegove hrane.

ENG | But if the priest buy any soul with his money, he shall eat of it, and he that is born in his house: they shall eat of his meat.<note type="study">with…: Heb. with the purchase of his money</note>
              </verse><verse osisID="Lev.22.12">
SLO | Če pa bo duhovnikova hči poročena k tujcu,<note type="study">tujcu…: hebr. možu tujcu.</note> ona ne bo jedla od daritev svétih stvari.

ENG | If the priest's daughter also be married unto a stranger, she may not eat of an offering of the holy things.<note type="study">a stranger: Heb. a man a stranger</note>
              </verse><verse osisID="Lev.22.13">
SLO | Toda če je duhovnikova hči vdova ali ločena in nima otrók in je vrnjena k hiši svojega očeta kakor<note type="crossReference"><reference osisRef="Gen.38.11">[1 Mz 38,11]</reference>; <reference osisRef="Lev.10.14">3 Mz 10,14</reference></note> v svoji mladosti, bo jedla od hrane svojega očeta, toda noben tujec ne bo jedel od tega.

ENG | But if the priest's daughter be a widow, or divorced, and have no child, and is returned unto her father's house, as in her youth, she shall eat of her father's meat: but there shall no stranger eat thereof.
              </verse><verse osisID="Lev.22.14"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Če človek nevede jé od svéte stvari, potem bo k temu dodal peti del in to bo s svéto stvarjo dal duhovniku.

ENG | And if a man eat of the holy thing unwittingly, then he shall put the fifth part thereof unto it, and shall give it unto the priest with the holy thing.
              </verse><verse osisID="Lev.22.15">
SLO | Oni ne bodo oskrunili svétih stvari Izraelovih otrók, ki jih darujejo Gospodu

ENG | And they shall not profane the holy things of the children of Israel, which they offer unto the Lord;
              </verse><verse osisID="Lev.22.16">
SLO | ali jim<note type="study">jim…: ali, jih obložili s krivdo prestopka v njihovem hranjenju.</note> dopustili, da nosijo krivdo prestopka, kadar jedo njihove svéte stvari, kajti jaz, Gospod, jih posvečujem.‹«

ENG | Or suffer them to bear the iniquity of trespass, when they eat their holy things: for I the Lord do sanctify them.<note type="study">suffer…: or, lade themselves with the iniquity of trespass in their eating</note>
              </verse><verse osisID="Lev.22.17"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Gospod je spregovoril Mojzesu, rekoč:

ENG | And the Lord spake unto Moses, saying,
              </verse><verse osisID="Lev.22.18">
SLO | »Govôri Aronu, njegovim sinovom in vsem Izraelovim otrokom ter jim reci: ›Kdorkoli bo od Izraelove hiše ali od tujcev v Izraelu, ki bo svoj dar daroval za vse svoje zaobljube in za vse svoje prostovoljne daritve, ki jih bodo darovali Gospodu za žgalno daritev,

ENG | Speak unto Aaron, and to his sons, and unto all the children of Israel, and say unto them, Whatsoever he be of the house of Israel, or of the strangers in Israel, that will offer his oblation for all his vows, and for all his freewill offerings, which they will offer unto the Lord for a burnt offering;
              </verse><verse osisID="Lev.22.19">
SLO | bodo po lastni volji darovali samca brez pomanjkljivosti od goveda, od ovc ali od koz.

ENG | Ye shall offer at your own will a male without blemish, of the beeves, of the sheep, or of the goats.
              </verse><verse osisID="Lev.22.20">
SLO | Toda karkoli ima pomanjkljivost, tega ne boste darovali, kajti to za vas ne bo sprejemljivo.<note type="crossReference"><reference osisRef="Deut.15.21">[5 Mz 15,21]</reference>; <reference osisRef="Deut.17.1">5 Mz 17,1</reference>; <reference osisRef="Mal.1.7-Mal.1.8">[Mal 1,7-8]</reference></note>

ENG | But whatsoever hath a blemish, that shall ye not offer: for it shall not be acceptable for you.
              </verse><verse osisID="Lev.22.21">
SLO | Kdorkoli daruje žrtvovanje mirovnih daritev Gospodu, da izpolni svojo zaobljubo ali prostovoljno daritev v govedu ali ovcah,<note type="study">ovcah: ali, kozah.</note> mora biti to popolno, da bi bilo sprejeto; na tem ne bo nobene pomanjkljivosti.<note type="crossReference"><reference osisRef="Deut.15.21">5 Mz 15,21</reference>; <reference osisRef="Deut.17.1">5 Mz 17,1</reference></note>

ENG | And whosoever offereth a sacrifice of peace offerings unto the Lord to accomplish his vow, or a freewill offering in beeves or sheep, it shall be perfect to be accepted; there shall be no blemish therein.<note type="study">sheep: or, goats</note>
              </verse><verse osisID="Lev.22.22">
SLO | Slepo ali zlomljeno ali pohabljeno ali kar ima rane, iz katerih se izceja ali grinto ali krasto, teh stvari ne boste darovali Gospodu niti od njih [ne boste] naredili daritve z ognjem na oltarju Gospodu.

ENG | Blind, or broken, or maimed, or having a wen, or scurvy, or scabbed, ye shall not offer these unto the Lord, nor make an offering by fire of them upon the altar unto the Lord.
              </verse><verse osisID="Lev.22.23">
SLO | Ali bikca ali jagnje,<note type="study">jagnje: ali, kozlička.</note> ki ima katerokoli stvar odvečno,<note type="crossReference"><reference osisRef="Lev.21.18">3 Mz 21,18</reference></note> ali karkoli manjkajočega v njegovih delih, to lahko daruješ za prostovoljno daritev, toda za zaobljubo to ne bo sprejeto.

ENG | Either a bullock or a lamb that hath any thing superfluous or lacking in his parts, that mayest thou offer for a freewill offering; but for a vow it shall not be accepted.<note type="study">lamb: or, kid</note>
              </verse><verse osisID="Lev.22.24">
SLO | Gospodu ne boste darovali tega, kar je poškodovano ali zdrobljeno ali zlomljeno ali odrezano niti v svoji deželi ne boste opravili nobenega takšnega darovanja.

ENG | Ye shall not offer unto the Lord that which is bruised, or crushed, or broken, or cut; neither shall ye make any offering thereof in your land.
              </verse><verse osisID="Lev.22.25">
SLO | Niti iz tujčeve roke ne boste darovali kruha svojega Boga, od kateregakoli izmed njih, ker je v njih njihova izprijenost in pomanjkljivost. Ti ne bodo sprejeti za vas.‹«

ENG | Neither from a stranger's hand shall ye offer the bread of your God of any of these; because their corruption is in them, and blemishes be in them: they shall not be accepted for you.
              </verse><verse osisID="Lev.22.26"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Gospod je spregovoril Mojzesu, rekoč:

ENG | And the Lord spake unto Moses, saying,
              </verse><verse osisID="Lev.22.27">
SLO | »Kadar je priveden bikec ali ovca ali koza, potem bo ta sedem dni pod materjo. Od osmega dne in naprej pa bo to sprejeto za ognjeno daritev Gospodu.

ENG | When a bullock, or a sheep, or a goat, is brought forth, then it shall be seven days under the dam; and from the eighth day and thenceforth it shall be accepted for an offering made by fire unto the Lord.
              </verse><verse osisID="Lev.22.28">
SLO | Naj bo to krava ali ovca,<note type="study">ovca: ali, koza.</note> ne boš na isti dan zaklal nje<note type="crossReference"><reference osisRef="Deut.22.6">5 Mz 22,6</reference></note> in njenega mladega.

ENG | And whether it be cow or ewe, ye shall not kill it and her young both in one day.<note type="study">ewe: or, she goat</note>
              </verse><verse osisID="Lev.22.29">
SLO | Ko boste darovali žrtev zahvaljevanja Gospodu, to darujte po lastni volji.

ENG | And when ye will offer a sacrifice of thanksgiving unto the Lord, offer it at your own will.
              </verse><verse osisID="Lev.22.30">
SLO | Istega dne bo to pojedeno; ničesar<note type="crossReference"><reference osisRef="Lev.7.15">3 Mz 7,15</reference></note> od tega ne boste pustili do naslednjega dne. Jaz sem Gospod.

ENG | On the same day it shall be eaten up; ye shall leave none of it until the morrow: I am the Lord.
              </verse><verse osisID="Lev.22.31">
SLO | Zato se boste držali mojih zapovedi in jih izpolnjevali. Jaz sem Gospod.

ENG | Therefore shall ye keep my commandments, and do them: I am the Lord.
              </verse><verse osisID="Lev.22.32">
SLO | Niti ne boste oskrunili<note type="crossReference"><reference osisRef="Lev.10.3">3 Mz 10,3</reference></note> mojega svetega imena, temveč bom jaz posvečen med Izraelovimi otroci. Jaz sem Gospod, ki vas posvečuje,

ENG | Neither shall ye profane my holy name; but I will be hallowed among the children of Israel: I am the Lord which hallow you,
              </verse><verse osisID="Lev.22.33">
SLO | ki vas je privedel ven iz egiptovske dežele, da bi bil vaš Bog. Jaz sem Gospod.«

ENG | That brought you out of the land of Egypt, to be your God: I am the Lord.
              </verse></chapter><chapter osisID="Lev.23" chapterTitle="23. Poglavje"><title type="chapter">23. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Lev.23.1">
SLO | Gospod je spregovoril Mojzesu, rekoč:

ENG | And the Lord spake unto Moses, saying,
              </verse><verse osisID="Lev.23.2">
SLO | »Govôri Izraelovim otrokom in jim reci: ›Glede Gospodovih praznovanj, ki jih boste razglašali, da bodo svéti sklici, torej ta so moja praznovanja.

ENG | Speak unto the children of Israel, and say unto them, Concerning the feasts of the Lord, which ye shall proclaim to be holy convocations, even these are my feasts.
              </verse><verse osisID="Lev.23.3">
SLO | Šest dni naj bo delo opravljeno, toda sedmi dan je šabatni počitek, svéti sklic. Nanj ne boste opravljali nobenega dela. To je šabat Gospodu v vseh vaših prebivališčih.<note type="crossReference"><reference osisRef="Exod.20.9">2 Mz 20,9</reference>; <reference osisRef="Deut.5.13">5 Mz 5,13</reference>; <reference osisRef="Luke.13.14">Lk 13,14</reference></note>

ENG | Six days shall work be done: but the seventh day is the sabbath of rest, an holy convocation; ye shall do no work therein: it is the sabbath of the Lord in all your dwellings.
              </verse><verse osisID="Lev.23.4"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | To so Gospodova praznovanja, torej svéti sklici, ki jih boste razglašali v določenih časih.

ENG | These are the feasts of the Lord, even holy convocations, which ye shall proclaim in their seasons.
              </verse><verse osisID="Lev.23.5">
SLO | Na štirinajsti dan prvega meseca zvečer<note type="study">[Glej opombo 2 Mz 12,6.]</note><note type="crossReference"><reference osisRef="Exod.12.6">[2 Mz 12,6]</reference></note> je Gospodova Pasha.<note type="crossReference"><reference osisRef="Exod.12.18">2 Mz 12,18</reference>; <reference osisRef="Num.28.17">4 Mz 28,17</reference></note>

ENG | In the fourteenth day of the first month at even is the Lord's passover.
              </verse><verse osisID="Lev.23.6">
SLO | Na petnajsti dan istega meseca je praznik nekvašenega kruha Gospodu. Sedem dni morate jesti nekvašen kruh.

ENG | And on the fifteenth day of the same month is the feast of unleavened bread unto the Lord: seven days ye must eat unleavened bread.
              </verse><verse osisID="Lev.23.7">
SLO | Na prvi dan boste imeli svéti sklic. Nobenega hlapčevskega dela ne boste opravljali.

ENG | In the first day ye shall have an holy convocation: ye shall do no servile work therein.
              </verse><verse osisID="Lev.23.8">
SLO | Temveč boste sedem dni darovali ognjeno daritev Gospodu. Na sedmi dan je svéti sklic; nobenega hlapčevskega dela ne boste opravljali.‹«

ENG | But ye shall offer an offering made by fire unto the Lord seven days: in the seventh day is an holy convocation: ye shall do no servile work therein.
              </verse><verse osisID="Lev.23.9"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Gospod je spregovoril Mojzesu, rekoč:

ENG | And the Lord spake unto Moses, saying,
              </verse><verse osisID="Lev.23.10">
SLO | »Govôri Izraelovim otrokom in jim reci: ›Ko boste prišli v deželo, ki vam jo dam in boste poželi njeno žetev, potem boste prinesli snop<note type="study">snop: ali, prgišče: hebr. gomer.</note> prvih sadov svoje žetve duhovniku.

ENG | Speak unto the children of Israel, and say unto them, When ye be come into the land which I give unto you, and shall reap the harvest thereof, then ye shall bring a sheaf of the firstfruits of your harvest unto the priest:<note type="study">sheaf: or, handful: Heb. omer</note>
              </verse><verse osisID="Lev.23.11">
SLO | Ta bo snop majal pred Gospodom, da bo sprejet za vas. Duhovnik ga bo majal naslednji dan po šabatu.

ENG | And he shall wave the sheaf before the Lord, to be accepted for you: on the morrow after the sabbath the priest shall wave it.
              </verse><verse osisID="Lev.23.12">
SLO | Ta dan, ko boste majali snop, boste darovali jagnje brez pomanjkljivosti, prvega leta, za žgalno daritev Gospodu.

ENG | And ye shall offer that day when ye wave the sheaf an he lamb without blemish of the first year for a burnt offering unto the Lord.
              </verse><verse osisID="Lev.23.13">
SLO | Jedilna daritev od tega bo dve desetinki fine moke, umešane z oljem, ognjena daritev v prijeten vonj Gospodu in jedilna daritev od tega bo četrtina vrča vina.

ENG | And the meat offering thereof shall be two tenth deals of fine flour mingled with oil, an offering made by fire unto the Lord for a sweet savour: and the drink offering thereof shall be of wine, the fourth part of an hin.
              </verse><verse osisID="Lev.23.14">
SLO | Vi pa ne boste jedli niti kruha niti popraženega zrnja niti zelenega žitnega klasja, do prav istega dne, ko svojemu Bogu prinesete dar. To bo zakon na veke skozi vaše rodove v vseh vaših prebivališčih.

ENG | And ye shall eat neither bread, nor parched corn, nor green ears, until the selfsame day that ye have brought an offering unto your God: it shall be a statute for ever throughout your generations in all your dwellings.
              </verse><verse osisID="Lev.23.15"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Šteli<note type="crossReference"><reference osisRef="Deut.16.9">5 Mz 16,9</reference></note> si boste od naslednjega dne po šabatu, od dneva, ko ste prinesli snop majalne daritve; sedem šabat bo celota.

ENG | And ye shall count unto you from the morrow after the sabbath, from the day that ye brought the sheaf of the wave offering; seven sabbaths shall be complete:
              </verse><verse osisID="Lev.23.16">
SLO | Torej do naslednjega dne po sedmem šabatu boste šteli petdeset dni in darovali boste novo jedilno daritev Gospodu.

ENG | Even unto the morrow after the seventh sabbath shall ye number fifty days; and ye shall offer a new meat offering unto the Lord.
              </verse><verse osisID="Lev.23.17">
SLO | Iz svojih prebivališč boste prinesli dva hleba majanja iz dveh desetink. Ta bosta iz fine moke; spečena bosta s kvasom. To so prvi sadovi Gospodu.

ENG | Ye shall bring out of your habitations two wave loaves of two tenth deals: they shall be of fine flour; they shall be baken with leaven; they are the firstfruits unto the Lord.
              </verse><verse osisID="Lev.23.18">
SLO | S kruhom boste darovali sedem enoletnih jagnjet brez pomanjkljivosti in enega mladega bikca in dva ovna. Ti bodo za žgalno daritev Gospodu, z njihovo jedilno daritvijo in njihovimi pitnimi daritvami, torej ognjeno daritvijo prijetnega vonja Gospodu.

ENG | And ye shall offer with the bread seven lambs without blemish of the first year, and one young bullock, and two rams: they shall be for a burnt offering unto the Lord, with their meat offering, and their drink offerings, even an offering made by fire, of sweet savour unto the Lord.
              </verse><verse osisID="Lev.23.19">
SLO | Potem boste žrtvovali enega kozlička od koz za daritev za greh in dve jagnjeti prvega leta za žrtvovanje mirovnih daritev.

ENG | Then ye shall sacrifice one kid of the goats for a sin offering, and two lambs of the first year for a sacrifice of peace offerings.
              </verse><verse osisID="Lev.23.20">
SLO | Duhovnik jih bo majal s kruhom prvih sadov za majalno daritev pred Gospodom z dvema jagnjetoma. Ti bodo svéti Gospodu za duhovnika.

ENG | And the priest shall wave them with the bread of the firstfruits for a wave offering before the Lord, with the two lambs: they shall be holy to the Lord for the priest.
              </verse><verse osisID="Lev.23.21">
SLO | Razglašali boste na prav isti dan, da vam bo to lahko svéti sklic. Nobenega hlapčevskega dela ne boste opravljali ta dan. To bo zakon na veke po vseh vaših prebivališčih skozi vaše rodove.

ENG | And ye shall proclaim on the selfsame day, that it may be an holy convocation unto you: ye shall do no servile work therein: it shall be a statute for ever in all your dwellings throughout your generations.
              </verse><verse osisID="Lev.23.22"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Ko žanjete žetev svoje dežele, med žetvijo ne boš pobral vsega do robov svojega polja niti ne boš zbiral nobenih paberkovanj svoje žetve. Pustil jih boš revnemu in tujcu. Jaz sem Gospod, vaš Bog.‹«<note type="crossReference"><reference osisRef="Lev.19.9">3 Mz 19,9</reference>; <reference osisRef="Deut.24.19">5 Mz 24,19</reference></note>

ENG | And when ye reap the harvest of your land, thou shalt not make clean riddance of the corners of thy field when thou reapest, neither shalt thou gather any gleaning of thy harvest: thou shalt leave them unto the poor, and to the stranger: I am the Lord your God.
              </verse><verse osisID="Lev.23.23"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Gospod je spregovoril Mojzesu, rekoč:

ENG | And the Lord spake unto Moses, saying,
              </verse><verse osisID="Lev.23.24">
SLO | »Govôri Izraelovim otrokom, rekoč: ›V sedmem<note type="crossReference"><reference osisRef="Num.29.1">4 Mz 29,1</reference></note> mesecu, na prvi dan meseca, boste imeli šabat, spomin trobljenja trobent, svéti sklic.

ENG | Speak unto the children of Israel, saying, In the seventh month, in the first day of the month, shall ye have a sabbath, a memorial of blowing of trumpets, an holy convocation.
              </verse><verse osisID="Lev.23.25">
SLO | Nobenega hlapčevskega dela ne boste opravljali ta dan, temveč boste darovali ognjeno daritev Gospodu.‹«

ENG | Ye shall do no servile work therein: but ye shall offer an offering made by fire unto the Lord.
              </verse><verse osisID="Lev.23.26"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Gospod je spregovoril Mojzesu, rekoč:

ENG | And the Lord spake unto Moses, saying,
              </verse><verse osisID="Lev.23.27">
SLO | »Tudi na deseti dan tega sedmega meseca bo tam dan sprave. To vam bo svéti sklic; in ponižali boste svoje duše in darovali ognjeno daritev Gospodu.<note type="crossReference"><reference osisRef="Lev.16.30">3 Mz 16,30</reference>; <reference osisRef="Num.29.7">4 Mz 29,7</reference></note>

ENG | Also on the tenth day of this seventh month there shall be a day of atonement: it shall be an holy convocation unto you; and ye shall afflict your souls, and offer an offering made by fire unto the Lord.
              </verse><verse osisID="Lev.23.28">
SLO | Na ta isti dan ne boste opravljali nobenega dela, kajti to je dan sprave, da opravite spravo za vas pred Gospodom, vašim Bogom.

ENG | And ye shall do no work in that same day: for it is a day of atonement, to make an atonement for you before the Lord your God.
              </verse><verse osisID="Lev.23.29">
SLO | Kajti katerakoli duša bo ta, ki v tem istem dnevu ne bo ponižana, bo iztrebljena izmed svojega ljudstva.

ENG | For whatsoever soul it be that shall not be afflicted in that same day, he shall be cut off from among his people.
              </verse><verse osisID="Lev.23.30">
SLO | Katerakoli duša bo ta, ki na ta isti dan počne kakršnokoli delo, ista duša bo uničena izmed svojega ljudstva.

ENG | And whatsoever soul it be that doeth any work in that same day, the same soul will I destroy from among his people.
              </verse><verse osisID="Lev.23.31">
SLO | Nobene vrste dela ne boste počeli. To bo zakon na veke skozi vaše rodove v vseh vaših prebivališčih.

ENG | Ye shall do no manner of work: it shall be a statute for ever throughout your generations in all your dwellings.
              </verse><verse osisID="Lev.23.32">
SLO | To vam bo šabat počitka in ponižali boste svoje duše. Na deveti dan meseca zvečer, od večera do večera, boste praznovali<note type="study">praznovali: hebr. počivali.</note> svoj šabat.«

ENG | It shall be unto you a sabbath of rest, and ye shall afflict your souls: in the ninth day of the month at even, from even unto even, shall ye celebrate your sabbath.<note type="study">celebrate: Heb. rest</note>
              </verse><verse osisID="Lev.23.33"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Gospod je spregovoril Mojzesu, rekoč:

ENG | And the Lord spake unto Moses, saying,
              </verse><verse osisID="Lev.23.34">
SLO | »Govôri Izraelovim otrokom, rekoč: ›Petnajsti dan sedmega<note type="crossReference"><reference osisRef="Num.29.12">4 Mz 29,12</reference>; <reference osisRef="John.7.2">[Jn 7,2]</reference>; <reference osisRef="John.7.37">Jn 7,37</reference></note> meseca bo za sedem dni šotorski praznik<note type="study">[hebr. sukot.]</note> Gospodu.

ENG | Speak unto the children of Israel, saying, The fifteenth day of this seventh month shall be the feast of tabernacles for seven days unto the Lord.
              </verse><verse osisID="Lev.23.35">
SLO | Na prvi dan bo svéti sklic. Nobenega hlapčevskega dela ne boste opravljali ta dan.

ENG | On the first day shall be an holy convocation: ye shall do no servile work therein.
              </verse><verse osisID="Lev.23.36">
SLO | Sedem dni boste darovali ognjeno daritev Gospodu. Na osmi dan vam bo svéti sklic in darovali boste ognjeno daritev Gospodu. To je slovesen<note type="study">slovesen…: hebr. dan samoobvladanja.</note> zbor in nobenega hlapčevskega dela ne boste opravljali ta dan.

ENG | Seven days ye shall offer an offering made by fire unto the Lord: on the eighth day shall be an holy convocation unto you; and ye shall offer an offering made by fire unto the Lord: it is a solemn assembly; and ye shall do no servile work therein.<note type="study">solemn…: Heb. day of restraint</note>
              </verse><verse osisID="Lev.23.37">
SLO | To so Gospodovi prazniki, ki jih boste razglašali, da bodo svéti sklici, da darujete daritev, narejeno z ognjem Gospodu, žgalno daritev in jedilno daritev, žrtvovanje in pitne daritve, vsako stvar na svoj dan,

ENG | These are the feasts of the Lord, which ye shall proclaim to be holy convocations, to offer an offering made by fire unto the Lord, a burnt offering, and a meat offering, a sacrifice, and drink offerings, every thing upon his day:
              </verse><verse osisID="Lev.23.38">
SLO | poleg Gospodovih šabat in poleg vaših darov in poleg vseh vaših zaobljub in poleg vseh vaših prostovoljnih daritev, ki jih izročite Gospodu.

ENG | Beside the sabbaths of the Lord, and beside your gifts, and beside all your vows, and beside all your freewill offerings, which ye give unto the Lord.
              </verse><verse osisID="Lev.23.39">
SLO | Tudi na petnajsti dan sedmega meseca, ko se zberete v sadu dežele, boste sedem dni imeli praznovanje Gospodu. Na prvi dan bo šabat in na osmi dan bo šabat.

ENG | Also in the fifteenth day of the seventh month, when ye have gathered in the fruit of the land, ye shall keep a feast unto the Lord seven days: on the first day shall be a sabbath, and on the eighth day shall be a sabbath.
              </verse><verse osisID="Lev.23.40">
SLO | Na prvi dan si boste vzeli veje<note type="study">veje…: hebr. sad itd.</note> čednih dreves, mladike palmovih dreves, veje debelih dreves in potočnih vrb; in sedem dni se boste veselili pred Gospodom, svojim Bogom.

ENG | And ye shall take you on the first day the boughs of goodly trees, branches of palm trees, and the boughs of thick trees, and willows of the brook; and ye shall rejoice before the Lord your God seven days.<note type="study">boughs of goodly trees: Heb. fruit of, etc</note>
              </verse><verse osisID="Lev.23.41">
SLO | Sedem dni na leto boste ohranjali praznovanje Gospodu. To bo zakon na veke v vaših rodovih. To boste proslavljali v sedmem mesecu.

ENG | And ye shall keep it a feast unto the Lord seven days in the year. It shall be a statute for ever in your generations: ye shall celebrate it in the seventh month.
              </verse><verse osisID="Lev.23.42">
SLO | Sedem dni boste prebivali v šotorih; vsi, ki so rojeni Izraelci, bodo prebivali v šotorih,

ENG | Ye shall dwell in booths seven days; all that are Israelites born shall dwell in booths:
              </verse><verse osisID="Lev.23.43">
SLO | da bodo vaši rodovi lahko vedeli, da sem Izraelovim otrokom dal prebivati v šotorih, ko sem jih privedel iz egiptovske dežele. Jaz sem Gospod, vaš Bog.‹«

ENG | That your generations may know that I made the children of Israel to dwell in booths, when I brought them out of the land of Egypt: I am the Lord your God.
              </verse><verse osisID="Lev.23.44">
SLO | In Mojzes je Izraelovim otrokom naznanil praznovanja Gospodu.

ENG | And Moses declared unto the children of Israel the feasts of the Lord.
              </verse></chapter><chapter osisID="Lev.24" chapterTitle="24. Poglavje"><title type="chapter">24. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Lev.24.1">
SLO | Gospod je spregovoril Mojzesu, rekoč:

ENG | And the Lord spake unto Moses, saying,
              </verse><verse osisID="Lev.24.2">
SLO | »Zapovej Izraelovim otrokom, da ti prinesejo čistega olja iz stolčenih oliv za svetlobo, da bi svetilke<note type="study">svetilke…: hebr. se svetilke dvignile, da nenehno gorijo.</note> nenehno gorele.

ENG | Command the children of Israel, that they bring unto thee pure oil olive beaten for the light, to cause the lamps to burn continually.<note type="study">to cause: Heb. to cause to ascend</note>
              </verse><verse osisID="Lev.24.3">
SLO | Zunaj zagrinjala pričevanja, v šotorskem svetišču skupnosti, bo Aron to nenehno ukazoval od večera do jutra pred Gospodom. To bo zakon na veke v vaših rodovih.

ENG | Without the vail of the testimony, in the tabernacle of the congregation, shall Aaron order it from the evening unto the morning before the Lord continually: it shall be a statute for ever in your generations.
              </verse><verse osisID="Lev.24.4">
SLO | Svetilke bo nenehno oskrboval na čistem<note type="crossReference"><reference osisRef="Exod.31.8">2 Mz 31,8</reference></note> svečniku pred Gospodom.

ENG | He shall order the lamps upon the pure candlestick before the Lord continually.
              </verse><verse osisID="Lev.24.5"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Vzel boš fino moko in iz nje spekel dvanajst kolačev. Dve desetinki bosta v enem kolaču.<note type="crossReference"><reference osisRef="Exod.25.30">2 Mz 25,30</reference>; <reference osisRef="Exod.29.32-Exod.29.33">2 Mz 29,32-33</reference>; <reference osisRef="Lev.8.31">3 Mz 8,31</reference>; <reference osisRef="Matt.12.4">[Mt 12,4]</reference></note>

ENG | And thou shalt take fine flour, and bake twelve cakes thereof: two tenth deals shall be in one cake.
              </verse><verse osisID="Lev.24.6">
SLO | Postavil jih boš v dve vrsti, šest v vrsto, na čisto mizo pred Gospodom.

ENG | And thou shalt set them in two rows, six on a row, upon the pure table before the Lord.
              </verse><verse osisID="Lev.24.7">
SLO | Nad vsako vrsto boš dal čisto kadilo, da bo ta lahko na kruhu za spomin, torej ognjena daritev Gospodu.

ENG | And thou shalt put pure frankincense upon each row, that it may be on the bread for a memorial, even an offering made by fire unto the Lord.
              </verse><verse osisID="Lev.24.8">
SLO | Vsak šabat ga bo nenehno postavljal v vrsto pred Gospodom, vzetega od Izraelovih otrók z večno zavezo.

ENG | Every sabbath he shall set it in order before the Lord continually, being taken from the children of Israel by an everlasting covenant.
              </verse><verse osisID="Lev.24.9">
SLO | To bo Aronovo in od njegovih sinov in to bodo jedli na svétem prostoru, kajti to mu je najsvetejše od daritev Gospodu, narejenih z ognjem, z večnim zakonom.«<note type="crossReference"><reference osisRef="Exod.29.33">2 Mz 29,33</reference>; <reference osisRef="Lev.8.31">3 Mz 8,31</reference>; <reference osisRef="Matt.12.3-Matt.12.5">[Mt 12,3-5]</reference></note>

ENG | And it shall be Aaron's and his sons;‹ and they shall eat it in the holy place: for it is most holy unto him of the offerings of the Lord made by fire by a perpetual statute.
              </verse><verse osisID="Lev.24.10"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Sin Izraelke, katere oče je bil Egipčan, je odšel ven med Izraelove otroke in ta sin izraelske ženske in mož iz Izraela sta se skupaj prepirala v taboru.

ENG | And the son of an Israelitish woman, whose father was an Egyptian, went out among the children of Israel: and this son of the Israelitish woman and a man of Israel strove together in the camp;
              </verse><verse osisID="Lev.24.11">
SLO | Sin Izraelke je izrekal bogokletje proti Gospodovemu imenu in preklinjal. Privedli so ga k Mojzesu. (In ime njegove matere je bilo Šelomíta,<note type="study">[Šelomíta: hebr. Mirnost.]</note> hči Dibríja,<note type="study">[Dibríja: hebr. Beseden.]</note> iz Danovega<note type="study">[Dan: hebr. Sodnik.]</note> rodu.)

ENG | And the Israelitish woman's son blasphemed the name of the Lord, and cursed. And they brought him unto Moses: (and his mother's name was Shelomith, the daughter of Dibri, of the tribe of Dan:)
              </verse><verse osisID="Lev.24.12">
SLO | Dali<note type="crossReference"><reference osisRef="Num.15.34">4 Mz 15,34</reference></note> so ga pod stražo, da bi<note type="study">bi…: hebr. jim pojasni glede na Gospodova usta.</note> jim bil lahko pokazan Gospodov um.

ENG | And they put him in ward, that the mind of the Lord might be shewed them.<note type="study">that…: Heb. to expound unto them according to the mouth of the Lord</note>
              </verse><verse osisID="Lev.24.13">
SLO | Gospod je spregovoril Mojzesu, rekoč:

ENG | And the Lord spake unto Moses, saying,
              </verse><verse osisID="Lev.24.14">
SLO | »Privedite tistega, ki je klel zunaj tabora, in naj vsi, ki so ga slišali, položijo<note type="crossReference"><reference osisRef="Deut.13.9">5 Mz 13,9</reference>; <reference osisRef="Deut.17.7">5 Mz 17,7</reference></note> roke na njegovo glavo in naj ga vsa skupnost kamna.

ENG | Bring forth him that hath cursed without the camp; and let all that heard him lay their hands upon his head, and let all the congregation stone him.
              </verse><verse osisID="Lev.24.15">
SLO | Izraelovim otrokom boš govoril, rekoč: ›Kdorkoli preklinja svojega Boga, bo nosil svoj greh.

ENG | And thou shalt speak unto the children of Israel, saying, Whosoever curseth his God shall bear his sin.
              </verse><verse osisID="Lev.24.16">
SLO | Kdor preklinja Gospodovo ime, bo zagotovo usmrčen in zagotovo ga bo vsa skupnost kamnala; tako tujca, kakor tistega, ki je rojen v deželi, ko preklinja Gospodovo ime, bo usmrčen.<note type="crossReference"><reference osisRef="Matt.9.3">[Mt 9,3]</reference>; <reference osisRef="Matt.26.65">[Mt 26,65]</reference>; <reference osisRef="Mark.2.6-Mark.2.7">[Mr 2,6-7]</reference>; <reference osisRef="Mark.14.64">[Mr 14,64]</reference>; <reference osisRef="Luke.5.21">[Lk 5,21]</reference>; <reference osisRef="John.10.33-John.10.36">[Jn 10,33-36]</reference>; <reference osisRef="Acts.6.11-13">[Apd 6,11-13]</reference></note>

ENG | And he that blasphemeth the name of the Lord, he shall surely be put to death, and all the congregation shall certainly stone him: as well the stranger, as he that is born in the land, when he blasphemeth the name of the Lord, shall be put to death.
              </verse><verse osisID="Lev.24.17"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Kdor ubija<note type="study">ubija…: hebr. udarja življenje človeka.</note> kateregakoli človeka, bo zagotovo usmrčen.<note type="crossReference"><reference osisRef="Exod.21.12">2 Mz 21,12</reference>; <reference osisRef="Deut.19.21">5 Mz 19,21</reference></note>

ENG | And he that killeth any man shall surely be put to death.<note type="study">killeth…: Heb. smiteth the life of a man</note>
              </verse><verse osisID="Lev.24.18">
SLO | Kdor ubije žival, bo to poplačal; žival<note type="study">žival…: hebr. življenje za življenje.</note> za žival.

ENG | And he that killeth a beast shall make it good; beast for beast.<note type="study">beast for…: Heb. life for life</note>
              </verse><verse osisID="Lev.24.19">
SLO | Če človek naredi madež na svojem bližnjem; kakor je storil on,<note type="crossReference"><reference osisRef="Exod.21.24">2 Mz 21,24</reference>; <reference osisRef="Deut.19.21">5 Mz 19,21</reference>; <reference osisRef="Matt.5.38">Mt 5,38</reference></note> tako naj bo to storjeno njemu;

ENG | And if a man cause a blemish in his neighbour; as he hath done, so shall it be done to him;
              </verse><verse osisID="Lev.24.20">
SLO | zlom za zlom, oko za oko, zob za zob. Kakor je on na človeku naredil pomanjkljivost, tako naj bo njemu ponovno storjeno.

ENG | Breach for breach, eye for eye, tooth for tooth: as he hath caused a blemish in a man, so shall it be done to him again.
              </verse><verse osisID="Lev.24.21">
SLO | Kdor ubije žival, bo to povrnil, kdor pa ubije človeka, bo usmrčen.

ENG | And he that killeth a beast, he shall restore it: and he that killeth a man, he shall be put to death.
              </verse><verse osisID="Lev.24.22">
SLO | Imeli boste eno<note type="crossReference"><reference osisRef="Exod.12.49">2 Mz 12,49</reference></note> vrsto postave, prav tako za tujca, kakor za nekoga iz svoje dežele, kajti jaz sem Gospod, vaš Bog.‹«

ENG | Ye shall have one manner of law, as well for the stranger, as for one of your own country: for I am the Lord your God.
              </verse><verse osisID="Lev.24.23"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Mojzes je Izraelovim otrokom spregovoril, da naj tistega, ki je preklet, privedejo ven iz tabora in kamnajo s kamni. In Izraelovi otroci so storili tako, kakor je Gospod zapovedal Mojzesu.

ENG | And Moses spake to the children of Israel, that they should bring forth him that had cursed out of the camp, and stone him with stones. And the children of Israel did as the Lord commanded Moses.
              </verse></chapter><chapter osisID="Lev.25" chapterTitle="25. Poglavje"><title type="chapter">25. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Lev.25.1">
SLO | Gospod je na gori Sinaj spregovoril<note type="study">[Leta 1491 pr. Kr.]</note> Mojzesu, rekoč:

ENG | And the Lord spake unto Moses in mount Sinai, saying,
              </verse><verse osisID="Lev.25.2">
SLO | »Govôri Izraelovim otrokom in jim reci: ›Ko pridete v deželo, ki sem vam jo dal, potem bo dežela ohranjala<note type="study">ohranjala: hebr. počivala.</note> šabat<note type="crossReference"><reference osisRef="Exod.23.10">2 Mz 23,10</reference></note> Gospodu.

ENG | Speak unto the children of Israel, and say unto them, When ye come into the land which I give you, then shall the land keep a sabbath unto the Lord.<note type="study">keep: Heb. rest</note>
              </verse><verse osisID="Lev.25.3">
SLO | Šest let boš sejal svoje polje in šest let boš obrezoval svoj vinograd in zbiral njegov sad,

ENG | Six years thou shalt sow thy field, and six years thou shalt prune thy vineyard, and gather in the fruit thereof;
              </verse><verse osisID="Lev.25.4">
SLO | toda v sedmem letu bo šabatni počitek deželi, šabat za Gospoda. Niti ne boš sejal svojega polja niti obrezal svojega vinograda.

ENG | But in the seventh year shall be a sabbath of rest unto the land, a sabbath for the Lord: thou shalt neither sow thy field, nor prune thy vineyard.
              </verse><verse osisID="Lev.25.5">
SLO | Tega, kar raste samo od sebe od tvoje žetve, ne boš požel niti nabiral grozdja iz svoje neobrezane<note type="study">neobrezane…: oddvojitve.</note> trte, kajti to je za deželo leto počitka.

ENG | That which groweth of its own accord of thy harvest thou shalt not reap, neither gather the grapes of thy vine undressed: for it is a year of rest unto the land.<note type="study">of thy vine…: Heb. of thy separation</note>
              </verse><verse osisID="Lev.25.6">
SLO | Šabatni [pridelek] dežele bo zate hrana; zate, za tvojega služabnika, za tvojo služkinjo, za tvojega najetega služabnika in za tvojega tujca, ki začasno biva s teboj

ENG | And the sabbath of the land shall be meat for you; for thee, and for thy servant, and for thy maid, and for thy hired servant, and for thy stranger that sojourneth with thee,
              </verse><verse osisID="Lev.25.7">
SLO | in ves njegov narast bo hrana za tvojo živino in za živali, ki so na tvoji zemlji.

ENG | And for thy cattle, and for the beast that are in thy land, shall all the increase thereof be meat.
              </verse><verse osisID="Lev.25.8"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Štel si boš sedem šabatnih let, sedemkrat sedem let; in obdobje sedmih šabatnih let ti bodi devetinštirideset let.

ENG | And thou shalt number seven sabbaths of years unto thee, seven times seven years; and the space of the seven sabbaths of years shall be unto thee forty and nine years.
              </verse><verse osisID="Lev.25.9">
SLO | Potem boš na deseti dan sedmega meseca dal trobiti šofár jubileja<note type="study">jubileja: hebr. glasnega zvoka.</note>. Na dan sprave boste naredili, da zvok šofárja zadoni po vsej vaši deželi.<note type="crossReference"><reference osisRef="Ezek.40.1">[Ezk 40,1]</reference>; <reference osisRef="Luke.4.18-Luke.4.19">[Lk 4,18-19]</reference></note>

ENG | Then shalt thou cause the trumpet of the jubile to sound on the tenth day of the seventh month, in the day of atonement shall ye make the trumpet sound throughout all your land.<note type="study">of the jubile: Heb. loud of sound</note>
              </verse><verse osisID="Lev.25.10">
SLO | Posvetili boste petdeseto leto in razglasili svobodo po vsej deželi, vsem njenim prebivalcem. To vam bo jubilej, vi pa se boste vrnili vsak mož k svoji posesti in vrnili se boste vsak mož k svoji družini.

ENG | And ye shall hallow the fiftieth year, and proclaim liberty throughout all the land unto all the inhabitants thereof: it shall be a jubile unto you; and ye shall return every man unto his possession, and ye shall return every man unto his family.
              </verse><verse osisID="Lev.25.11">
SLO | Vam bo to petdeseto leto jubilej. Ne boste niti sejali niti želi tega, kar zraste samo od sebe niti nabirali grozdja v njem od vaše neobrezane trte.

ENG | A jubile shall that fiftieth year be unto you: ye shall not sow, neither reap that which groweth of itself in it, nor gather the grapes in it of thy vine undressed.
              </verse><verse osisID="Lev.25.12">
SLO | Kajti to je jubilej; ta vam bo svét. Jedli boste njegov donos iz polja.

ENG | For it is the jubile; it shall be holy unto you: ye shall eat the increase thereof out of the field.
              </verse><verse osisID="Lev.25.13">
SLO | V letu tega jubileja se bo vsak človek vrnil k svoji posesti.

ENG | In the year of this jubile ye shall return every man unto his possession.
              </verse><verse osisID="Lev.25.14">
SLO | Če kaj prodaš svojemu bližnjemu, ali kaj kupiš iz roke svojega bližnjega, ne boste zatirali drug drugega.

ENG | And if thou sell ought unto thy neighbour, or buyest ought of thy neighbour's hand, ye shall not oppress one another:
              </verse><verse osisID="Lev.25.15">
SLO | Glede na število let po jubileju boš kupil od svojega bližnjega in glede na število let sadov ti bo prodal.

ENG | According to the number of years after the jubile thou shalt buy of thy neighbour, and according unto the number of years of the fruits he shall sell unto thee:
              </verse><verse osisID="Lev.25.16">
SLO | Glede na množino let boš povečal njegovo ceno in glede na manjše število let boš zmanjšal njegovo ceno, kajti glede na število let sadov ti jo bo prodal.

ENG | According to the multitude of years thou shalt increase the price thereof, and according to the fewness of years thou shalt diminish the price of it: for according to the number of the years of the fruits doth he sell unto thee.
              </verse><verse osisID="Lev.25.17">
SLO | Zatorej ne boste zatirali drug drugega, temveč se boš bal svojega Boga, kajti jaz sem Gospod, tvoj Bog.

ENG | Ye shall not therefore oppress one another; but thou shalt fear thy God: for I am the Lord your God.
              </verse><verse osisID="Lev.25.18"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Zatorej boste izpolnjevali moje zakone in se držali mojih sodb in jih izvrševali, in v varnosti boste prebivali v deželi.

ENG | Wherefore ye shall do my statutes, and keep my judgments, and do them; and ye shall dwell in the land in safety.
              </verse><verse osisID="Lev.25.19">
SLO | Dežela bo obrodila svoj sad in jedli boste svoje obilje in v njej varno prebivali.

ENG | And the land shall yield her fruit, and ye shall eat your fill, and dwell therein in safety.
              </verse><verse osisID="Lev.25.20">
SLO | In če boste rekli: ›Kaj bomo jedli sedmo leto? Glej, ne bomo sejali niti zbrali v našem narastu,‹

ENG | And if ye shall say, What shall we eat the seventh year? behold, we shall not sow, nor gather in our increase:
              </verse><verse osisID="Lev.25.21">
SLO | potem bom v šestem letu zapovedal nad vami svoj blagoslov in ta bo prinesel sad za tri leta.

ENG | Then I will command my blessing upon you in the sixth year, and it shall bring forth fruit for three years.
              </verse><verse osisID="Lev.25.22">
SLO | Sejali boste osmo leto in še jedli od starih sadov do devetega leta, dokler ne pridejo njeni sadovi, boste jedli iz starih zalog.

ENG | And ye shall sow the eighth year, and eat yet of old fruit until the ninth year; until her fruits come in ye shall eat of the old store.
              </verse><verse osisID="Lev.25.23"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Dežela naj ne bo prodana<note type="study">prodana…: ali, popolnoma odrezana: hebr. za odrezanje.</note> na veke, kajti dežela je moja, kajti vi ste tujci in začasni prebivalci z menoj.<note type="crossReference"><reference osisRef="Dan.11.45">[Dan 11,45]</reference>; <reference osisRef="Joel.3.2">[Jl 3,2]</reference></note>

ENG | The land shall not be sold for ever: for the land is mine; for ye are strangers and sojourners with me.<note type="study">for ever: or, to be quite cut off: Heb. for cutting off</note>
              </verse><verse osisID="Lev.25.24">
SLO | In po vsej deželi svoje posesti boste zagotovili odkupitev za deželo.

ENG | And in all the land of your possession ye shall grant a redemption for the land.
              </verse><verse osisID="Lev.25.25"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Če tvoj brat postane reven in je prodal nekaj od svoje posesti in če pride katerikoli njegov sorodnik, da to odkupi, potem bo odkupil to, kar je njegov brat prodal.

ENG | If thy brother be waxen poor, and hath sold away some of his possession, and if any of his kin come to redeem it, then shall he redeem that which his brother sold.
              </verse><verse osisID="Lev.25.26">
SLO | Če mož nima nikogar, da to odkupi in je sam<note type="study">sam…: hebr. njegova roka pridobila in najde zadostnost.</note> zmožen to odkupiti,

ENG | And if the man have none to redeem it, and himself be able to redeem it;<note type="study">himself…: Heb. his hand hath attained and found sufficiency</note>
              </verse><verse osisID="Lev.25.27">
SLO | potem naj prešteje leta od njegove prodaje in povrne presežek človeku, ki mu jo je prodal, da se on lahko vrne v svojo posest.

ENG | Then let him count the years of the sale thereof, and restore the overplus unto the man to whom he sold it; that he may return unto his possession.
              </verse><verse osisID="Lev.25.28">
SLO | Toda če mu on tega ne bo zmožen povrniti, potem bo to, kar je prodal, ostalo v roki tistega, ki je to kupil, do jubilejnega leta. Na jubilej bo odšlo in on se bo vrnil v svojo posest.

ENG | But if he be not able to restore it to him, then that which is sold shall remain in the hand of him that hath bought it until the year of jubile: and in the jubile it shall go out, and he shall return unto his possession.
              </verse><verse osisID="Lev.25.29">
SLO | Če mož proda hišo za prebivanje v mestu z obzidjem, potem jo lahko odkupi znotraj celotnega leta potem, ko je bila ta prodana. Znotraj polnega leta jo lahko odkupi.

ENG | And if a man sell a dwelling house in a walled city, then he may redeem it within a whole year after it is sold; within a full year may he redeem it.
              </verse><verse osisID="Lev.25.30">
SLO | Če pa ta ne bo odkupljena znotraj časa polnega leta, potem bo hiša, ki je v mestu z obzidjem, utrjena na veke tistemu, ki jo je kupil, skozi vse njegove rodove. Ta v jubileju ne bo odšla.

ENG | And if it be not redeemed within the space of a full year, then the house that is in the walled city shall be established for ever to him that bought it throughout his generations: it shall not go out in the jubile.
              </verse><verse osisID="Lev.25.31">
SLO | Toda vaške hiše, ki naokoli nimajo obzidja, bodo štete kakor polja dežele. Lahko<note type="study">Lahko…: hebr. Odkupitev jim pripada.</note> so odkupljene in na jubilej bodo odšle.

ENG | But the houses of the villages which have no wall round about them shall be counted as the fields of the country: they may be redeemed, and they shall go out in the jubile.<note type="study">they may…: Heb. redemption belongeth unto it</note>
              </verse><verse osisID="Lev.25.32">
SLO | Vendar lahko mesta Lévijevcev in hiše mest njihove posesti Lévijevci kadarkoli odkupijo.

ENG | Notwithstanding the cities of the Levites, and the houses of the cities of their possession, may the Levites redeem at any time.
              </verse><verse osisID="Lev.25.33">
SLO | Če človek<note type="study">človek…: ali, jih odkupi eden izmed.</note> kupi od Lévijevcev, potem bo hiša, ki je bila prodana in mesto njegove posesti, odšlo v jubilejnem letu, kajti hiše mest Lévijevcev so njihova posest med Izraelovimi otroki.

ENG | And if a man purchase of the Levites, then the house that was sold, and the city of his possession, shall go out in the year of jubile: for the houses of the cities of the Levites are their possession among the children of Israel.<note type="study">a man…: or, one of the Levites redeem them</note>
              </verse><verse osisID="Lev.25.34">
SLO | Toda polje predmestij njihovih mest ne more biti prodano, kajti to je njihova neprestana posest.

ENG | But the field of the suburbs of their cities may not be sold; for it is their perpetual possession.
              </verse><verse osisID="Lev.25.35"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Če tvoj brat postane reven in je<note type="study">je…: hebr. zaradi tebe njegova roka omaguje.</note> zaradi tebe propadel, potem ga boš razbremenil;<note type="study">razbremenil: hebr. okrepil.</note> da, čeprav je tujec ali začasni prebivalec, da bo lahko živel s teboj.

ENG | And if thy brother be waxen poor, and fallen in decay with thee; then thou shalt relieve him: yea, though he be a stranger, or a sojourner; that he may live with thee.<note type="study">fallen…: Heb. his hand faileth</note><note type="study">relieve: Heb. strengthen</note>
              </verse><verse osisID="Lev.25.36">
SLO | Nobenih obresti ne vzemi od njega ali narasta, temveč se boj svojega Boga, da bo tvoj brat lahko živel s teboj.<note type="crossReference"><reference osisRef="Exod.22.25">2 Mz 22,25</reference>; <reference osisRef="Deut.23.19">5 Mz 23,19</reference>; <reference osisRef="Prov.28.8">Prg 28,8</reference>; <reference osisRef="Ezek.18.8">Ezk 18,8</reference>; <reference osisRef="Ezek.22.12">Ezk 22,12</reference></note>

ENG | Take thou no usury of him, or increase: but fear thy God; that thy brother may live with thee.
              </verse><verse osisID="Lev.25.37">
SLO | Svojega denarja mu ne boš dal na obresti niti svojega živeža posodil za dobiček.

ENG | Thou shalt not give him thy money upon usury, nor lend him thy victuals for increase.
              </verse><verse osisID="Lev.25.38">
SLO | Jaz sem Gospod, vaš Bog, ki vas je privedel iz egiptovske dežele, da vam dam kánaansko deželo in, da bi bil vaš Bog.

ENG | I am the Lord your God, which brought you forth out of the land of Egypt, to give you the land of Canaan, and to be your God.
              </verse><verse osisID="Lev.25.39"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Če<note type="crossReference"><reference osisRef="Exod.21.2">2 Mz 21,2</reference>; <reference osisRef="Deut.15.12">5 Mz 15,12</reference>; <reference osisRef="Jer.34.14">Jer 34,14</reference></note> tvoj brat, ki prebiva pri tebi, postane reven in ti je prodan, ga<note type="study">ga…: hebr. ti ne bo služil s služenjem itd.</note> ne boš prisilil, da služi kakor služabnik,

ENG | And if thy brother that dwelleth by thee be waxen poor, and be sold unto thee; thou shalt not compel him to serve as a bondservant:<note type="study">compel…: Heb. serve thyself with him with the service, etc</note>
              </verse><verse osisID="Lev.25.40">
SLO | temveč kakor najeti služabnik in kakor začasni prebivalec bo on s teboj in ti bo služil do jubilejnega leta.

ENG | But as an hired servant, and as a sojourner, he shall be with thee, and shall serve thee unto the year of jubile:
              </verse><verse osisID="Lev.25.41">
SLO | Potem bo odšel od tebe tako on in njegovi otroci z njim in se bo vrnil k svoji družini in se bo vrnil na posest svojih očetov.

ENG | And then shall he depart from thee, both he and his children with him, and shall return unto his own family, and unto the possession of his fathers shall he return.
              </verse><verse osisID="Lev.25.42">
SLO | Kajti oni so moji služabniki, ki sem jih privedel iz egiptovske dežele. Ne bodo prodani kakor<note type="study">kakor…: hebr. s prodajo tlačanov.</note> tlačani.

ENG | For they are my servants, which I brought forth out of the land of Egypt: they shall not be sold as bondmen.<note type="study">as…: Heb. with the sale of a bondman</note>
              </verse><verse osisID="Lev.25.43">
SLO | Nad njim ne boš vladal s krutostjo, temveč se boš bal svojega Boga.<note type="crossReference"><reference osisRef="Eph.6.9">Ef 6,9</reference>; <reference osisRef="Col.4.1">Kol 4,1</reference></note>

ENG | Thou shalt not rule over him with rigour; but shalt fear thy God.
              </verse><verse osisID="Lev.25.44">
SLO | Tako tvoji služabniki in tvoje služabnice, ki jih boš imel, bodo izmed poganov, ki so naokoli vas; izmed njih si kupujte služabnike in služabnice.

ENG | Both thy bondmen, and thy bondmaids, which thou shalt have, shall be of the heathen that are round about you; of them shall ye buy bondmen and bondmaids.
              </verse><verse osisID="Lev.25.45">
SLO | Poleg tega izmed otrók tujcev, ki začasno prebivajo med vami, od njih boste kupovali in od njihovih družin, ki so z vami, ki so jih spočeli v vaši deželi; in oni bodo vaša posest.

ENG | Moreover of the children of the strangers that do sojourn among you, of them shall ye buy, and of their families that are with you, which they begat in your land: and they shall be your possession.
              </verse><verse osisID="Lev.25.46">
SLO | Vzeli jih boste kakor dediščino za svoje otroke za seboj, da jih podedujejo za posest; ti<note type="study">ti…: hebr. služili boste sebi z njimi.</note> bodo vaši služabniki na veke, toda nad svojimi brati, Izraelovimi otroki, ne boste s krutostjo vladali drug nad drugim.

ENG | And ye shall take them as an inheritance for your children after you, to inherit them for a possession; they shall be your bondmen for ever: but over your brethren the children of Israel, ye shall not rule one over another with rigour.<note type="study">they…: Heb. ye shall serve yourselves with them</note>
              </verse><verse osisID="Lev.25.47"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Če začasni prebivalec ali tujec poleg tebe obogati,<note type="study">obogati…: hebr. njegova roka doseže itd.</note> tvoj brat, ki prebiva ob njem pa obuboža in se proda tujcu ali začasnemu prebivalcu ob tebi ali rodu tujčeve družine,

ENG | And if a sojourner or stranger wax rich by thee, and thy brother that dwelleth by him wax poor, and sell himself unto the stranger or sojourner by thee, or to the stock of the stranger's family:<note type="study">wax rich…: Heb. his hand obtain, etc</note>
              </verse><verse osisID="Lev.25.48">
SLO | potem, ko je ta prodan, je lahko ponovno odkupljen. Eden izmed njegovih bratov ga lahko odkupi.

ENG | After that he is sold he may be redeemed again; one of his brethren may redeem him:
              </verse><verse osisID="Lev.25.49">
SLO | Odkupi ga lahko njegov stric ali sin njegovega strica ali kdorkoli, ki je blizu sorodstva njegovi družini, ga lahko odkupi, ali če je zmožen, se lahko odkupi sam.

ENG | Either his uncle, or his uncle's son, may redeem him, or any that is nigh of kin unto him of his family may redeem him; or if he be able, he may redeem himself.
              </verse><verse osisID="Lev.25.50">
SLO | Poračunal bo z njim, ki ga je kupil od leta, ko mu je bil prodan, do jubilejnega leta. Cena njegove prodaje bo glede na število let, glede na čas najetega služabnika bo ta z njim.

ENG | And he shall reckon with him that bought him from the year that he was sold to him unto the year of jubile: and the price of his sale shall be according unto the number of years, according to the time of an hired servant shall it be with him.
              </verse><verse osisID="Lev.25.51">
SLO | Če je zadaj še veliko let, glede na njihovo [število], bo povrnil ceno svoje odkupitve od denarja, za katerega je bil kupljen.

ENG | If there be yet many years behind, according unto them he shall give again the price of his redemption out of the money that he was bought for.
              </verse><verse osisID="Lev.25.52">
SLO | Če bo preostalo le nekaj let do jubilejnega leta, potem bo z njim obračunal in glede na njegova leta mu bo povrnil ceno njegove odkupitve.

ENG | And if there remain but few years unto the year of jubile, then he shall count with him, and according unto his years shall he give him again the price of his redemption.
              </verse><verse osisID="Lev.25.53">
SLO | In kakor letno najeti služabnik bo z njim, in drugi nad njim v tvojem pogledu ne bo vladal s krutostjo.

ENG | And as a yearly hired servant shall he be with him: and the other shall not rule with rigour over him in thy sight.
              </verse><verse osisID="Lev.25.54">
SLO | Če pa ne bo odkupljen v teh<note type="study">v teh…: ali, s temi nameni.</note> letih, potem bo odšel v jubilejnem letu, tako on in njegovi otroci z njim.

ENG | And if he be not redeemed in these years, then he shall go out in the year of jubile, both he, and his children with him.<note type="study">in these…: or, by these means</note>
              </verse><verse osisID="Lev.25.55">
SLO | Kajti Izraelovi otroci so mi služabniki; oni so moji služabniki, ki sem jih privedel iz egiptovske dežele. Jaz sem Gospod, vaš Bog.‹«

ENG | For unto me the children of Israel are servants; they are my servants whom I brought forth out of the land of Egypt: I am the Lord your God.
              </verse></chapter><chapter osisID="Lev.26" chapterTitle="26. Poglavje"><title type="chapter">26. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Lev.26.1">
SLO | »V svoji deželi si ne boste delali nobenih malikov<note type="crossReference"><reference osisRef="Exod.20.4">2 Mz 20,4</reference>; <reference osisRef="Deut.5.8">5 Mz 5,8</reference>; <reference osisRef="Deut.16.22">5 Mz 16,22</reference>; <reference osisRef="Ps.97.7">Ps 97,7</reference></note> niti rezanih podob, niti si dvigovali stoječe<note type="study">stoječe…: ali, stebra.</note> podobe, niti si postavljali kakršnekoli<note type="study">kakršnekoli…: hebr. kakršnegakoli oblikovanega kamna: hebr. slikanega kamna.</note> podobe iz kamna, da bi se priklanjali k njej, kajti jaz sem Gospod, vaš Bog.

ENG | Ye shall make you no idols nor graven image, neither rear you up a standing image, neither shall ye set up any image of stone in your land, to bow down unto it: for I am the Lord your God.<note type="study">standing…: or, pillar</note><note type="study">image of…: or, figured stone: Heb. a stone of picture</note>
              </verse><verse osisID="Lev.26.2"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Držali se boste mojih šabat in spoštovali moje svetišče. Jaz sem Gospod.<note type="crossReference"><reference osisRef="Lev.19.30">3 Mz 19,30</reference></note>

ENG | Ye shall keep my sabbaths, and reverence my sanctuary: I am the Lord.
              </verse><verse osisID="Lev.26.3"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Če se ravnate po mojih zakonih in se držite mojih zapovedi in jih izpolnjujete,<note type="crossReference"><reference osisRef="Deut.28.1">5 Mz 28,1</reference></note>

ENG | If ye walk in my statutes, and keep my commandments, and do them;
              </verse><verse osisID="Lev.26.4">
SLO | potem vam bom dal dež v pravšnjem obdobju in dežela bo obrodila svoj donos in poljska drevesa bodo obrodila svoj sad.

ENG | Then I will give you rain in due season, and the land shall yield her increase, and the trees of the field shall yield their fruit.
              </verse><verse osisID="Lev.26.5">
SLO | Vaša mlatev bo segla do trgatve in trgatev bo segla do časa setve in jedli boste svoj kruh do sitega in varno prebivali<note type="crossReference"><reference osisRef="Job.11.19">Job 11,19</reference></note> v svoji deželi.

ENG | And your threshing shall reach unto the vintage, and the vintage shall reach unto the sowing time: and ye shall eat your bread to the full, and dwell in your land safely.
              </verse><verse osisID="Lev.26.6">
SLO | V deželi bom dal mir in ulegli se boste in nihče vas ne bo prestrašil, in odstranil<note type="study">odstranil: hebr. naredil bom, da se zmanjša [število] zlih.</note> bom zle zveri iz dežele niti<note type="crossReference"><reference osisRef="Job.11.19">Job 11,19</reference></note> skozi vašo deželo ne bo šel meč.

ENG | And I will give peace in the land, and ye shall lie down, and none shall make you afraid: and I will rid evil beasts out of the land, neither shall the sword go through your land.<note type="study">rid: Heb. cause to cease</note>
              </verse><verse osisID="Lev.26.7">
SLO | Pregnali boste svoje sovražnike in oni bodo pred vami padli pod mečem.

ENG | And ye shall chase your enemies, and they shall fall before you by the sword.
              </verse><verse osisID="Lev.26.8">
SLO | Pet<note type="crossReference"><reference osisRef="Josh.23.10">Joz 23,10</reference></note> izmed vas jih bo preganjalo sto in sto izmed vas bo desettisoče pognalo v beg in vaši sovražniki bodo pred vami padli pod mečem.

ENG | And five of you shall chase an hundred, and an hundred of you shall put ten thousand to flight: and your enemies shall fall before you by the sword.
              </verse><verse osisID="Lev.26.9">
SLO | Kajti ozrl se bom na vas in vas naredil rodovitne in vas namnožil in z vami vzpostavil svojo zavezo.

ENG | For I will have respect unto you, and make you fruitful, and multiply you, and establish my covenant with you.
              </verse><verse osisID="Lev.26.10">
SLO | Jedli boste staro zalogo in staro boste zaradi nove prinesli naprej.

ENG | And ye shall eat old store, and bring forth the old because of the new.
              </verse><verse osisID="Lev.26.11">
SLO | Med vami bom postavil svoje šotorsko svetišče, in moja duša vas ne bo prezirala.<note type="crossReference"><reference osisRef="Ezek.37.26">Ezk 37,26</reference></note>

ENG | And I will set my tabernacle among you: and my soul shall not abhor you.
              </verse><verse osisID="Lev.26.12">
SLO | Med vami bom hodil in bom vaš Bog in vi boste moje ljudstvo.<note type="crossReference"><reference osisRef="2Cor.6.16">2 Kor 6,16</reference></note>

ENG | And I will walk among you, and will be your God, and ye shall be my people.
              </verse><verse osisID="Lev.26.13">
SLO | Jaz sem Gospod, vaš Bog, ki vas je privedel iz egiptovske dežele, da ne bi bili njihovi služabniki; in jaz sem zlomil vezi vašega jarma in storil, da hodite pokonci.

ENG | I am the Lord your God, which brought you forth out of the land of Egypt, that ye should not be their bondmen; and I have broken the bands of your yoke, and made you go upright.
              </verse><verse osisID="Lev.26.14"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Toda če mi ne boste prisluhnili in ne boste izpolnjevali vseh teh zapovedi<note type="crossReference"><reference osisRef="Deut.28.15">5 Mz 28,15</reference>; <reference osisRef="Lam.2.17">Žal 2,17</reference>; <reference osisRef="Mal.2.2">Mal 2,2</reference></note>

ENG | But if ye will not hearken unto me, and will not do all these commandments;
              </verse><verse osisID="Lev.26.15">
SLO | in če boste prezirali moje zakone ali če vaša duša prezira moje sodbe, tako da ne boste izpolnjevali vseh mojih zapovedi, temveč da prelamljate mojo zavezo,

ENG | And if ye shall despise my statutes, or if your soul abhor my judgments, so that ye will not do all my commandments, but that ye break my covenant:
              </verse><verse osisID="Lev.26.16">
SLO | bom tudi jaz to storil vam; čez<note type="study">čez…: hebr. nad vami.</note> vas bom določil celo strahoto in uničenje in gorečo vročico, ki bo použila oči in naredila bridkost srca, in svoje seme boste sejali zaman, kajti pojedli ga bodo vaši sovražniki.

ENG | I also will do this unto you; I will even appoint over you terror, consumption, and the burning ague, that shall consume the eyes, and cause sorrow of heart: and ye shall sow your seed in vain, for your enemies shall eat it.<note type="study">over: Heb. upon</note>
              </verse><verse osisID="Lev.26.17">
SLO | Svoj obraz bom naravnal zoper vas in vi boste umorjeni pred svojimi sovražniki. Tisti, ki jih sovražite, bodo kraljevali nad vami in bežali<note type="crossReference"><reference osisRef="Prov.28.1">Prg 28,1</reference></note> boste, ko vas nihče ne zasleduje.

ENG | And I will set my face against you, and ye shall be slain before your enemies: they that hate you shall reign over you; and ye shall flee when none pursueth you.
              </verse><verse osisID="Lev.26.18">
SLO | In če mi zaradi vsega tega še ne boste hoteli prisluhniti, potem vas bom zaradi vaših grehov sedemkrat bolj kaznoval.

ENG | And if ye will not yet for all this hearken unto me, then I will punish you seven times more for your sins.
              </verse><verse osisID="Lev.26.19">
SLO | Zlomil bom ponos vaše moči in vaše nebo bom naredil kakor železo in vašo zemljo kakor bron,

ENG | And I will break the pride of your power; and I will make your heaven as iron, and your earth as brass:
              </verse><verse osisID="Lev.26.20">
SLO | in vaša moč bo porabljena v prazno, kajti vaša dežela ne bo obrodila svojega donosa niti drevesa dežele ne bodo obrodila svojega sadja.

ENG | And your strength shall be spent in vain: for your land shall not yield her increase, neither shall the trees of the land yield their fruits.
              </verse><verse osisID="Lev.26.21"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Če hodite nasprotno<note type="study">nasprotno…: ali, pri vseh dogodivščinah z menoj.</note><note type="crossReference"><reference osisRef="Lev.26.24">3 Mz 26,24</reference></note> meni in mi ne boste prisluhnili, bom glede na vaše grehe nad vas privedel sedemkrat več nadlog.

ENG | And if ye walk contrary unto me, and will not hearken unto me; I will bring seven times more plagues upon you according to your sins.<note type="study">contrary…: or, at all adventures with me</note>
              </verse><verse osisID="Lev.26.22">
SLO | Prav tako bom med vas poslal divje zveri, ki vas bodo oropale vaših otrók in vam uničile vašo živino in vas naredile maloštevilne, in vaše visoke poti bodo zapuščene.

ENG | I will also send wild beasts among you, which shall rob you of your children, and destroy your cattle, and make you few in number; and your high ways shall be desolate.
              </verse><verse osisID="Lev.26.23">
SLO | Če ne boste po meni poboljšani s temi stvarmi, temveč boste hodili nasprotno meni,

ENG | And if ye will not be reformed by me by these things, but will walk contrary unto me;
              </verse><verse osisID="Lev.26.24">
SLO | potem bom tudi jaz hodil nasprotno vam in vas še sedemkrat kaznoval za vaše grehe.<note type="crossReference"><reference osisRef="2Sam.22.27">2 Sam 22,27</reference>; <reference osisRef="Ps.18.26">Ps 18,26</reference></note>

ENG | Then will I also walk contrary unto you, and will punish you yet seven times for your sins.
              </verse><verse osisID="Lev.26.25">
SLO | Nad vas bom privedel meč, ki bo maščeval spor moje zaveze, in ko boste zbrani skupaj znotraj svojih mest, bom med vas poslal kužno bolezen, vi pa boste izročeni v sovražnikovo roko.

ENG | And I will bring a sword upon you, that shall avenge the quarrel of my covenant: and when ye are gathered together within your cities, I will send the pestilence among you; and ye shall be delivered into the hand of the enemy.
              </verse><verse osisID="Lev.26.26">
SLO | In ko zlomim oporo vašega kruha, bo deset žensk peklo vaš kruh v eni peči in vaš kruh vam bodo ponovno izročali po teži, in jedli boste, pa ne boste nasičeni.

ENG | And when I have broken the staff of your bread, ten women shall bake your bread in one oven, and they shall deliver you your bread again by weight: and ye shall eat, and not be satisfied.
              </verse><verse osisID="Lev.26.27">
SLO | Če mi zaradi vsega tega ne boste prisluhnili, temveč boste hodili nasprotno meni,

ENG | And if ye will not for all this hearken unto me, but walk contrary unto me;
              </verse><verse osisID="Lev.26.28">
SLO | potem bom tudi jaz v razjarjenosti hodil nasprotno vam, in jaz, celo jaz, vas bom sedemkrat kaznoval za vaše grehe.

ENG | Then I will walk contrary unto you also in fury; and I, even I, will chastise you seven times for your sins.
              </verse><verse osisID="Lev.26.29">
SLO | Jedli boste meso svojih sinov in meso svojih hčerá boste jedli.<note type="crossReference"><reference osisRef="Deut.28.53">5 Mz 28,53</reference></note>

ENG | And ye shall eat the flesh of your sons, and the flesh of your daughters shall ye eat.
              </verse><verse osisID="Lev.26.30">
SLO | Uničil bom vaše visoke kraje in posekal<note type="crossReference"><reference osisRef="2Chr.34.7">2 Krn 34,7</reference></note> vaše podobe in vaša trupla vrgel na trupla vaših malikov in moja duša vas bo prezirala.

ENG | And I will destroy your high places, and cut down your images, and cast your carcases upon the carcases of your idols, and my soul shall abhor you.
              </verse><verse osisID="Lev.26.31">
SLO | Vaša mesta bom opustošil in vaša svetišča privedel do uničenja in ne bom vonjal vonja vaših prijetnih dišav.

ENG | And I will make your cities waste, and bring your sanctuaries unto desolation, and I will not smell the savour of your sweet odours.
              </verse><verse osisID="Lev.26.32">
SLO | Deželo bom privedel v opustošenje, in vaši sovražniki, ki v njej prebivajo, bodo osupli nad tem.

ENG | And I will bring the land into desolation: and your enemies which dwell therein shall be astonished at it.
              </verse><verse osisID="Lev.26.33">
SLO | Razkropil vas bom med pogane in za vami bom izvlekel meč, in vaša dežela bo zapuščena in vaša mesta opustošena.

ENG | And I will scatter you among the heathen, and will draw out a sword after you: and your land shall be desolate, and your cities waste.
              </verse><verse osisID="Lev.26.34">
SLO | Potem bo zemlja uživala vse svoje šabate, dokler ta leži zapuščena in ste vi v deželi svojih sovražnikov, torej takrat bo dežela počivala in uživala svoje šabate.

ENG | Then shall the land enjoy her sabbaths, as long as it lieth desolate, and ye be in your enemies' land; even then shall the land rest, and enjoy her sabbaths.
              </verse><verse osisID="Lev.26.35">
SLO | Dokler ta leži zapuščena, bo počivala, ker ni počivala na vaše šabate, ko ste prebivali na njej.

ENG | As long as it lieth desolate it shall rest; because it did not rest in your sabbaths, when ye dwelt upon it.
              </verse><verse osisID="Lev.26.36">
SLO | Nad tiste, ki so izmed vas ostali živi, bom v deželi njihovih sovražnikov v njihova srca poslal slabotnost, in zvok majajočega<note type="study">majajočega: hebr. gnanega.</note> lista jih bo pregnal; pobegnili bodo kakor bežanje pred mečem; padli bodo, ko jih nihče ne zasleduje.

ENG | And upon them that are left alive of you I will send a faintness into their hearts in the lands of their enemies; and the sound of a shaken leaf shall chase them; and they shall flee, as fleeing from a sword; and they shall fall when none pursueth.<note type="study">shaken: Heb. driven</note>
              </verse><verse osisID="Lev.26.37">
SLO | Padli bodo drug na drugega, kakor bi bilo to pred mečem, ko nihče ne zasleduje in nobene moči ne boste imeli, da obstanete pred svojimi sovražniki.

ENG | And they shall fall one upon another, as it were before a sword, when none pursueth: and ye shall have no power to stand before your enemies.
              </verse><verse osisID="Lev.26.38">
SLO | Propadli boste med pogani in dežela vaših sovražnikov vas bo požrla.

ENG | And ye shall perish among the heathen, and the land of your enemies shall eat you up.
              </verse><verse osisID="Lev.26.39">
SLO | Tisti, ki so ostali izmed vas, bodo hirali v svoji krivičnosti v deželah svojih sovražnikov in tudi v krivičnostih svojih očetov bodo hirali z njimi.

ENG | And they that are left of you shall pine away in their iniquity in your enemies' lands; and also in the iniquities of their fathers shall they pine away with them.
              </verse><verse osisID="Lev.26.40"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Če bodo priznali svojo krivičnost in krivičnost svojih očetov, s svojimi prestopki, ki so jih zagrešili zoper mene in da so tudi hodili nasprotno meni,

ENG | If they shall confess their iniquity, and the iniquity of their fathers, with their trespass which they trespassed against me, and that also they have walked contrary unto me;
              </verse><verse osisID="Lev.26.41">
SLO | in da sem tudi jaz hodil nasprotno njim in jih privedel v deželo njihovih sovražnikov; če bodo potem njihova neobrezana srca ponižana in oni potem sprejmejo kaznovanje svoje krivičnosti,

ENG | And that I also have walked contrary unto them, and have brought them into the land of their enemies; if then their uncircumcised hearts be humbled, and they then accept of the punishment of their iniquity:
              </verse><verse osisID="Lev.26.42">
SLO | potem se bom spomnil svoje zaveze z Jakobom in tudi svoje zaveze z Izakom in tudi svoje zaveze z Abrahamom se bom spomnil, in spomnil se bom dežele.

ENG | Then will I remember my covenant with Jacob, and also my covenant with Isaac, and also my covenant with Abraham will I remember; and I will remember the land.
              </verse><verse osisID="Lev.26.43">
SLO | Tudi dežela bo od njih zapuščena in uživala bo svoje šabate, medtem ko brez njih leži zapuščena, oni pa bodo sprejeli kaznovanje svoje krivičnosti. Ker, celo ker so prezirali moje sodbe in ker je njihova duša prezirala moje zakone.

ENG | The land also shall be left of them, and shall enjoy her sabbaths, while she lieth desolate without them: and they shall accept of the punishment of their iniquity: because, even because they despised my judgments, and because their soul abhorred my statutes.
              </verse><verse osisID="Lev.26.44">
SLO | In kljub vsemu temu, ko bodo v deželi svojih sovražnikov, jih ne bom zavrgel niti jih ne bom preziral, da bi jih popolnoma uničil in da bi prelomil svojo zavezo z njimi, kajti jaz sem Gospod, njihov Bog.<note type="crossReference"><reference osisRef="Deut.4.29-Deut.4.31">5 Mz 4,29-31</reference>; <reference osisRef="Rom.11.2">Rim 11,2</reference>; <reference osisRef="Rom.11.26">Rim 11,26</reference></note>

ENG | And yet for all that, when they be in the land of their enemies, I will not cast them away, neither will I abhor them, to destroy them utterly, and to break my covenant with them: for I am the Lord their God.
              </verse><verse osisID="Lev.26.45">
SLO | Temveč se bom zaradi njih spomnil zaveze njihovih prednikov, ki sem jih privedel iz egiptovske dežele pred očmi poganov, da bi bil lahko njihov Bog. Jaz sem Gospod.«

ENG | But I will for their sakes remember the covenant of their ancestors, whom I brought forth out of the land of Egypt in the sight of the heathen, that I might be their God: I am the Lord.«
              </verse><verse osisID="Lev.26.46">
SLO | To so zakoni in sodbe ter postave, ki jih je po Mojzesovi roki Gospod sklenil med njim in Izraelovimi otroki na gori Sinaj.

ENG | These are the statutes and judgments and laws, which the Lord made between him and the children of Israel in mount Sinai by the hand of Moses.
              </verse></chapter><chapter osisID="Lev.27" chapterTitle="27. Poglavje"><title type="chapter">27. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Lev.27.1">
SLO | Gospod je spregovoril Mojzesu, rekoč:

ENG | And the Lord spake unto Moses, saying,
              </verse><verse osisID="Lev.27.2">
SLO | »Govôri Izraelovim otrokom in jim reci: ›Kadar bo kak moški naredil edinstveno zaobljubo bodo osebe za Gospoda po tvoji oceni.

ENG | Speak unto the children of Israel, and say unto them, When a man shall make a singular vow, the persons shall be for the Lord by thy estimation.
              </verse><verse osisID="Lev.27.3">
SLO | Tvoja ocena bo od moških od dvajset let starosti, celo do šestdesetega leta starosti, bo tvoja ocena petdeset šeklov srebra, po svetiščnem šeklu.

ENG | And thy estimation shall be of the male from twenty years old even unto sixty years old, even thy estimation shall be fifty shekels of silver, after the shekel of the sanctuary.
              </verse><verse osisID="Lev.27.4">
SLO | Če bo to ženska, potem bo tvoja ocena trideset šeklov.

ENG | And if it be a female, then thy estimation shall be thirty shekels.
              </verse><verse osisID="Lev.27.5">
SLO | Če bo ta star od petih let do dvajsetih let starosti, potem bo tvoja ocena za moškega dvajset šeklov, za žensko pa deset šeklov.

ENG | And if it be from five years old even unto twenty years old, then thy estimation shall be of the male twenty shekels, and for the female ten shekels.
              </verse><verse osisID="Lev.27.6">
SLO | Če bo ta star od meseca celo do petega leta starosti, potem bo tvoja ocena za moškega pet šeklov srebra, za žensko pa bo tvoja ocena tri šekle srebra.

ENG | And if it be from a month old even unto five years old, then thy estimation shall be of the male five shekels of silver, and for the female thy estimation shall be three shekels of silver.
              </verse><verse osisID="Lev.27.7">
SLO | Če bo ta od šestdesetega leta starosti in navzgor; če bo to moški, potem bo tvoja ocena petnajst šeklov, za žensko pa deset šeklov.

ENG | And if it be from sixty years old and above; if it be a male, then thy estimation shall be fifteen shekels, and for the female ten shekels.
              </verse><verse osisID="Lev.27.8">
SLO | Toda če je revnejši kakor tvoja ocena, potem se bo predstavil pred duhovnikom in duhovnik ga bo ocenil. Glede na svojo zmožnost, ki jo je zaobljubil, ga bo duhovnik ocenil.

ENG | But if he be poorer than thy estimation, then he shall present himself before the priest, and the priest shall value him; according to his ability that vowed shall the priest value him.
              </verse><verse osisID="Lev.27.9">
SLO | Če bo to žival, od česar mož privede dar Gospodu, bo vse kar katerikoli človek daje od takšnega Gospodu, svéto.

ENG | And if it be a beast, whereof men bring an offering unto the Lord, all that any man giveth of such unto the Lord shall be holy.
              </verse><verse osisID="Lev.27.10">
SLO | Tega ne bo predrugačil niti spremenil, dobro za slabo ali slabo za dobro. Če bo ta sploh zamenjal žival za žival, potem postaneta ta in njena zamenjava svéti.

ENG | He shall not alter it, nor change it, a good for a bad, or a bad for a good: and if he shall at all change beast for beast, then it and the exchange thereof shall be holy.
              </verse><verse osisID="Lev.27.11">
SLO | Če bo to kakršnakoli nečista žival, od katere ne darujejo daru Gospodu, potem bo žival predstavil pred duhovnikom

ENG | And if it be any unclean beast, of which they do not offer a sacrifice unto the Lord, then he shall present the beast before the priest:
              </verse><verse osisID="Lev.27.12">
SLO | in duhovnik jo bo ocenil, naj bo ta dobra ali slaba. Kakor<note type="study">Kakor…: hebr. Glede na tvojo oceno, oh duhovnik itd.</note> jo ti oceniš, ki si duhovnik, tako bo.

ENG | And the priest shall value it, whether it be good or bad: as thou valuest it, who art the priest, so shall it be.<note type="study">as…: Heb. according to thy estimation, O priest, etc</note>
              </verse><verse osisID="Lev.27.13">
SLO | Toda če jo on sploh hoče odkupiti, potem bo tvoji oceni dodal peti del.

ENG | But if he will at all redeem it, then he shall add a fifth part thereof unto thy estimation.
              </verse><verse osisID="Lev.27.14"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Ko bo mož svojo hišo posvetil, da bo svéta Gospodu, potem jo bo duhovnik ocenil, bodisi je dobra ali slaba. Kakor bo duhovnik to ocenil, tako bo to stalo.

ENG | And when a man shall sanctify his house to be holy unto the Lord, then the priest shall estimate it, whether it be good or bad: as the priest shall estimate it, so shall it stand.
              </verse><verse osisID="Lev.27.15">
SLO | Če bo tisti, ki jo je posvetil, odkupil svojo hišo, potem bo k njej dodal peti del denarja tvoje ocene in ta bo njegova.

ENG | And if he that sanctified it will redeem his house, then he shall add the fifth part of the money of thy estimation unto it, and it shall be his.
              </verse><verse osisID="Lev.27.16">
SLO | Če bo mož posvetil Gospodu neki del od polja ali njegove posesti, potem bo tvoja ocena glede na njegovo seme. Tovor ječmenovega<note type="study">ječmenovega…: ali, dežele itd.</note> semena bo ocenjen za petdeset šeklov srebra.

ENG | And if a man shall sanctify unto the Lord some part of a field of his possession, then thy estimation shall be according to the seed thereof: an homer of barley seed shall be valued at fifty shekels of silver.<note type="study">an…: or, the land of an homer, etc</note>
              </verse><verse osisID="Lev.27.17">
SLO | Če svoje polje posveti od jubilejnega leta, glede na tvojo oceno, bo to stalo.

ENG | If he sanctify his field from the year of jubile, according to thy estimation it shall stand.
              </verse><verse osisID="Lev.27.18">
SLO | Toda če svoje polje posveti po jubileju, potem mu bo duhovnik računal denar glede na leta, ki preostanejo, celo do jubilejnega leta in to bo zmanjšano od tvoje ocene.

ENG | But if he sanctify his field after the jubile, then the priest shall reckon unto him the money according to the years that remain, even unto the year of the jubile, and it shall be abated from thy estimation.
              </verse><verse osisID="Lev.27.19">
SLO | Če bo tisti, ki je polje posvetil, le-tega na kakršenkoli način odkupil, potem bo k njemu dodal peti del od denarja tvoje ocene in to mu bo zajamčeno.

ENG | And if he that sanctified the field will in any wise redeem it, then he shall add the fifth part of the money of thy estimation unto it, and it shall be assured to him.
              </verse><verse osisID="Lev.27.20">
SLO | Če pa ne bo odkupil polja ali če je polje prodal drugemu možu, le-to ne bo več odkupljeno.

ENG | And if he will not redeem the field, or if he have sold the field to another man, it shall not be redeemed any more.
              </verse><verse osisID="Lev.27.21">
SLO | Toda polje, ko gre le-to ven v jubileju, bo svéto Gospodu kakor posvečeno polje; njegova posest bo duhovnikova.

ENG | But the field, when it goeth out in the jubile, shall be holy unto the Lord, as a field devoted; the possession thereof shall be the priest's.
              </verse><verse osisID="Lev.27.22">
SLO | Če mož posveti Gospodu polje, ki ga je kupil, ki ni izmed polj njegove posesti,

ENG | And if a man sanctify unto the Lord a field which he hath bought, which is not of the fields of his possession;
              </verse><verse osisID="Lev.27.23">
SLO | potem mu bo duhovnik računal vrednost tvoje ocene, torej na jubilejno leto. In on bo dal tvojo oceno na ta dan, kakor svéto stvar Gospodu.

ENG | Then the priest shall reckon unto him the worth of thy estimation, even unto the year of the jubile: and he shall give thine estimation in that day, as a holy thing unto the Lord.
              </verse><verse osisID="Lev.27.24">
SLO | V jubilejnem letu bo polje vrnil tistemu, od katerega je bilo to kupljeno, torej tistemu, ki mu je pripadala posest dežele.

ENG | In the year of the jubile the field shall return unto him of whom it was bought, even to him to whom the possession of the land did belong.
              </verse><verse osisID="Lev.27.25">
SLO | Vse tvoje ocene bodo glede na svetiščni šekel. Dvajset<note type="crossReference"><reference osisRef="Exod.30.13">2 Mz 30,13</reference>; <reference osisRef="Num.3.47">4 Mz 3,47</reference>; <reference osisRef="Ezek.45.12">Ezk 45,12</reference></note> ger bo šekel.

ENG | And all thy estimations shall be according to the shekel of the sanctuary: twenty gerahs shall be the shekel.
              </verse><verse osisID="Lev.27.26"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Samo prvenca<note type="study">prvenca izmed: hebr. prvorojenca itd.</note> izmed živali, ki naj bi bil Gospodov prvenec, ne bo noben mož posvetil, bodisi je to vol ali ovca. To je Gospodovo.

ENG | Only the firstling of the beasts, which should be the Lord's firstling, no man shall sanctify it; whether it be ox, or sheep: it is the Lord's.<note type="study">firstling of: Heb. firstborn, etc</note>
              </verse><verse osisID="Lev.27.27">
SLO | Če pa je od nečiste živali, potem ga bo odkupil glede na tvojo oceno in bo dodal peti del od tega k temu. Ali če to ne bo odkupljeno, potem bo to prodano glede na tvojo oceno.

ENG | And if it be of an unclean beast, then he shall redeem it according to thine estimation, and shall add a fifth part of it thereto: or if it be not redeemed, then it shall be sold according to thy estimation.
              </verse><verse osisID="Lev.27.28">
SLO | Vendar nobena posvečena stvar, ki jo mož posveti Gospodu od vsega kar ima, tako od človeka in živali in od polja njegove posesti, ne bo prodana ali odkupljena. Vsaka posvečena stvar je najsvetejša Gospodu.<note type="crossReference"><reference osisRef="Josh.6.19">Joz 6,19</reference></note>

ENG | Notwithstanding no devoted thing, that a man shall devote unto the Lord of all that he hath, both of man and beast, and of the field of his possession, shall be sold or redeemed: every devoted thing is most holy unto the Lord.
              </verse><verse osisID="Lev.27.29">
SLO | Ničesar posvečenega, kar bo posvečeno od ljudi, ne bo odkupljeno, temveč bo zagotovo usmrčeno.

ENG | None devoted, which shall be devoted of men, shall be redeemed; but shall surely be put to death.
              </verse><verse osisID="Lev.27.30">
SLO | Vsa desetina dežele, bodisi od semena dežele ali sadu drevesa, je Gospodova. To je svéto Gospodu.

ENG | And all the tithe of the land, whether of the seed of the land, or of the fruit of the tree, is the Lord's: it is holy unto the Lord.
              </verse><verse osisID="Lev.27.31">
SLO | Če mož sploh hoče odkupiti od svojih desetin, bo temu dodal svoj peti del.

ENG | And if a man will at all redeem ought of his tithes, he shall add thereto the fifth part thereof.
              </verse><verse osisID="Lev.27.32">
SLO | Glede desetine od tropa ali od črede, od česarkoli kar gre pod palico, desetina bo svéta Gospodu.

ENG | And concerning the tithe of the herd, or of the flock, even of whatsoever passeth under the rod, the tenth shall be holy unto the Lord.
              </verse><verse osisID="Lev.27.33">
SLO | Ne bo iskal, če je to dobro ali slabo niti tega ne bo zamenjal. Če pa to vendar zamenja, potem bosta tako to kakor njegova zamenjava, svéta; to ne bo odkupljeno.‹«

ENG | He shall not search whether it be good or bad, neither shall he change it: and if he change it at all, then both it and the change thereof shall be holy; it shall not be redeemed.
              </verse><verse osisID="Lev.27.34">
SLO | To so zapovedi, ki jih je Gospod zapovedal Mojzesu za Izraelove otroke na gori Sinaj.

ENG | These are the commandments, which the Lord commanded Moses for the children of Israel in mount Sinai.
  </verse></chapter></div>
  <div type="book" osisID="Num">
    <title type="main" short="Num">Četrta Mojzesova knjiga (Numeri)</title>
    <chapter osisID="Num.1" chapterTitle="1. Poglavje"><title type="chapter">1. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Num.1.1">
SLO | Gospod je govoril<note type="study">[Leta 1490 pr. Kr.]</note> Mojzesu v Sinajski divjini, v šotorskem svetišču skupnosti, na prvi dan drugega meseca, v drugem letu, potem ko so prišli iz egiptovske dežele, rekoč:

ENG | And the Lord spake unto Moses in the wilderness of Sinai, in the tabernacle of the congregation, on the first day of the second month, in the second year after they were come out of the land of Egypt, saying,
              </verse><verse osisID="Num.1.2">
SLO | »Popišite glave vse skupnosti Izraelovih otrók, po njihovih družinah, po hiši njihovih očetov, s številom njihovih imen, vsakega moškega po njihovih glavah,<note type="crossReference"><reference osisRef="Exod.30.12">2 Mz 30,12</reference></note>

ENG | Take ye the sum of all the congregation of the children of Israel, after their families, by the house of their fathers, with the number of their names, every male by their polls;
              </verse><verse osisID="Num.1.3">
SLO | od dvajsetih let starosti in naprej, vse, ki so zmožni iti na vojsko v Izraelu. Ti in Aron jih preštejta po njihovih vojskah.

ENG | From twenty years old and upward, all that are able to go forth to war in Israel: thou and Aaron shall number them by their armies.
              </verse><verse osisID="Num.1.4">
SLO | In s teboj bo tam mož iz vsakega rodu; vsak poglavar svoje očetovske hiše.

ENG | And with you there shall be a man of every tribe; every one head of the house of his fathers.
              </verse><verse osisID="Num.1.5"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | To so imena mož, ki bodo stali z vami. Iz Rubenovega rodu: Elicúr,<note type="study">[Elicúr: hebr. Bog skale.]</note> Šedeúrjev<note type="study">[Šedeúr: hebr. Razširjevalec svetlobe.]</note> sin.

ENG | And these are the names of the men that shall stand with you: of the tribe of Reuben; Elizur the son of Shedeur.
              </verse><verse osisID="Num.1.6">
SLO | Iz Simeona: Šelumiél,<note type="study">[Šelumiél: hebr. Božji mir.]</note> Curišadájev<note type="study">[Curišadáj: hebr. Skala vsemogočnega.]</note> sin.

ENG | Of Simeon; Shelumiel the son of Zurishaddai.
              </verse><verse osisID="Num.1.7">
SLO | Iz Juda: Nahšón,<note type="study">[Nahšón: hebr. Uročevalec.]</note> Aminadábov<note type="study">[Aminadáb: hebr. Svobodomiselno ljudstvo.]</note> sin.

ENG | Of Judah; Nahshon the son of Amminadab.
              </verse><verse osisID="Num.1.8">
SLO | Iz Isahárja: Netanél,<note type="study">[Netanél: hebr. Dan od Boga.]</note> Cuárjev<note type="study">[Cuár: hebr. Majhen.]</note> sin.

ENG | Of Issachar; Nethaneel the son of Zuar.
              </verse><verse osisID="Num.1.9">
SLO | Iz Zábulona: Eliáb,<note type="study">[Eliáb: hebr. Bog oče.]</note> Helónov<note type="study">[Helón: hebr. Močan.]</note> sin.

ENG | Of Zebulun; Eliab the son of Helon.
              </verse><verse osisID="Num.1.10">
SLO | Izmed Jožefovih otrók: iz Efrájima Elišamá,<note type="study">[Elišamá: hebr. Bog uslišanja.]</note> Amihúdov<note type="study">[Amihúd: hebr. Ljudstvo bleska ali odličnosti.]</note> sin; iz Manáseja Gamliél,<note type="study">[Gamliél: hebr. Božja nagrada.]</note> Pedacúrjev<note type="study">[Pedacúr: hebr. Skala je odkupila.]</note> sin;

ENG | Of the children of Joseph: of Ephraim; Elishama the son of Ammihud: of Manasseh; Gamaliel the son of Pedahzur.
              </verse><verse osisID="Num.1.11">
SLO | iz Benjamina Abidán,<note type="study">[Abidán: hebr. Oče sodbe, ali, Sodnik.]</note> Gideoníjev<note type="study">[Gideoní: hebr. Kot vojna.]</note> sin;

ENG | Of Benjamin; Abidan the son of Gideoni.
              </verse><verse osisID="Num.1.12">
SLO | iz Dana Ahiézer,<note type="study">[Ahiézer: hebr. Brat pomoči.]</note> Amišadájev<note type="study">[Amišadá: hebr. Ljudstvo vsemogočnega.]</note> sin;

ENG | Of Dan; Ahiezer the son of Ammishaddai.
              </verse><verse osisID="Num.1.13">
SLO | iz Aserja Pagiél,<note type="study">[Pagiél: hebr. Božja nesreča.]</note> Ohránov<note type="study">[Ohrán: hebr. Zmešnjavec.]</note> sin;

ENG | Of Asher; Pagiel the son of Ocran.
              </verse><verse osisID="Num.1.14">
SLO | iz Gada Eljasáf,<note type="study">[Eljasáf: hebr. Bog je združevalec.]</note> Deguélov<note type="study">Deguélov: tudi imenovan: Reguél; [Deguél: hebr. Poznan od Boga].</note> sin;

ENG | Of Gad; Eliasaph the son of Deuel.<note type="study">Deuel: also called, Reuel</note>
              </verse><verse osisID="Num.1.15">
SLO | iz Neftálija Ahirá,<note type="study">[Ahirá: hebr. Brat krivice.]</note> Enánov<note type="study">[Enán: hebr. Ima oči.]</note> sin.«

ENG | Of Naphtali; Ahira the son of Enan.
              </verse><verse osisID="Num.1.16">
SLO | Ti so bili ugledni izmed skupnosti, princi iz rodov svojih očetov, glave tisočim v Izraelu.

ENG | These were the renowned of the congregation, princes of the tribes of their fathers, heads of thousands in Israel.
              </verse><verse osisID="Num.1.17"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Mojzes in Aron sta vzela te može, ki so bili določeni po njihovih imenih.

ENG | And Moses and Aaron took these men which are expressed by their names:
              </verse><verse osisID="Num.1.18">
SLO | Na prvi dan drugega meseca so zbrali vso skupnost in razglasili njihova porekla po njihovih družinah, po hiši njihovih očetov, glede na število imen, od dvajsetih let starosti in naprej, po njihovih glavah.

ENG | And they assembled all the congregation together on the first day of the second month, and they declared their pedigrees after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, from twenty years old and upward, by their polls.
              </verse><verse osisID="Num.1.19">
SLO | Kakor je Gospod zapovedal Mojzesu, tako jih je preštel v Sinajski divjini.

ENG | As the Lord commanded Moses, so he numbered them in the wilderness of Sinai.
              </verse><verse osisID="Num.1.20">
SLO | Otroke Rubena, Izraelovega najstarejšega sina, po njihovih rodovih, po njihovih družinah, po hiši njihovih očetov, glede na število imen, po njihovih glavah, vsakega moškega od dvajsetih let starosti in naprej, vse, ki so bili zmožni iti na vojsko;

ENG | And the children of Reuben, Israel's eldest son, by their generations, after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, by their polls, every male from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war;
              </verse><verse osisID="Num.1.21">
SLO | tistih, ki so bili izmed njih prešteti, torej iz Rubenovega rodu, je bilo šestinštirideset tisoč petsto.

ENG | Those that were numbered of them, even of the tribe of Reuben, were forty and six thousand and five hundred.
              </verse><verse osisID="Num.1.22"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Od Simeonovih otrók, po njihovih rodovih, po njihovih družinah, po hiši njihovih očetov, tistih, ki so bili izmed njih prešteti, glede na število imen, po njihovih glavah, vsak moški od dvajsetih let starosti in naprej, vse, ki so bili zmožni iti na vojsko;

ENG | Of the children of Simeon, by their generations, after their families, by the house of their fathers, those that were numbered of them, according to the number of the names, by their polls, every male from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war;
              </verse><verse osisID="Num.1.23">
SLO | tistih, ki so bili izmed njih prešteti, torej iz Simeonovega rodu, je bilo devetinpetdeset tisoč tristo.

ENG | Those that were numbered of them, even of the tribe of Simeon, were fifty and nine thousand and three hundred.
              </verse><verse osisID="Num.1.24"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Od Gadovih otrók, po njihovih rodovih, po njihovih družinah, po hiši njihovih očetov, glede na število imen, od dvajsetih let starosti in naprej, vse, ki so bili zmožni iti na vojsko;

ENG | Of the children of Gad, by their generations, after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war;
              </verse><verse osisID="Num.1.25">
SLO | tistih, ki so bili izmed njih prešteti, torej iz Gadovega rodu, je bilo petinštirideset tisoč šeststo petdeset.

ENG | Those that were numbered of them, even of the tribe of Gad, were forty and five thousand six hundred and fifty.
              </verse><verse osisID="Num.1.26"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Od Judovih otrók, po njihovih rodovih, po njihovih družinah, po hiši njihovih očetov, glede na število imen, od dvajsetih let starosti in naprej, vse, ki so bili zmožni iti na vojsko;

ENG | Of the children of Judah, by their generations, after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war;
              </verse><verse osisID="Num.1.27">
SLO | tistih, ki so bili izmed njih prešteti, torej iz Judovega rodu, je bilo štiriinsedemdeset tisoč šeststo.

ENG | Those that were numbered of them, even of the tribe of Judah, were threescore and fourteen thousand and six hundred.
              </verse><verse osisID="Num.1.28"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Od Isahárjevih otrók, po njihovih rodovih, po njihovih družinah, po hiši njihovih očetov, glede na število imen, od dvajsetih let starosti in naprej, vse, ki so bili zmožni iti na vojsko;

ENG | Of the children of Issachar, by their generations, after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war;
              </verse><verse osisID="Num.1.29">
SLO | tistih, ki so bili izmed njih prešteti, torej iz Isahárjevega rodu, je bilo štiriinpetdeset tisoč štiristo.

ENG | Those that were numbered of them, even of the tribe of Issachar, were fifty and four thousand and four hundred.
              </verse><verse osisID="Num.1.30"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Od Zábulonovih otrók, po njihovih rodovih, po njihovih družinah, po hiši njihovih očetov, glede na število imen, od dvajsetih let starosti in naprej, vse, ki so bili zmožni iti na vojsko;

ENG | Of the children of Zebulun, by their generations, after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war;
              </verse><verse osisID="Num.1.31">
SLO | tistih, ki so bili izmed njih prešteti, torej iz Zábulonovega rodu, je bilo sedeminpetdeset tisoč štiristo.

ENG | Those that were numbered of them, even of the tribe of Zebulun, were fifty and seven thousand and four hundred.
              </verse><verse osisID="Num.1.32"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Od Jožefovih otrók, namreč od Efrájimovih otrók, po njihovih rodovih, po njihovih družinah, po hiši njihovih očetov, glede na število imen, od dvajsetih let starosti in naprej, vse, ki so bili zmožni iti na vojsko;

ENG | Of the children of Joseph, namely, of the children of Ephraim, by their generations, after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war;
              </verse><verse osisID="Num.1.33">
SLO | tistih, ki so bili izmed njih prešteti, torej iz Efrájimovega rodu, je bilo štirideset tisoč petsto.

ENG | Those that were numbered of them, even of the tribe of Ephraim, were forty thousand and five hundred.
              </verse><verse osisID="Num.1.34"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Od Manásejevih otrók, po njihovih rodovih, po njihovih družinah, po hiši njihovih očetov, glede na število imen, od dvajsetih let starosti in naprej, vse, ki so bili zmožni iti na vojsko;

ENG | Of the children of Manasseh, by their generations, after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war;
              </verse><verse osisID="Num.1.35">
SLO | tistih, ki so bili izmed njih prešteti, torej iz Manásejevega rodu, je bilo dvaintrideset tisoč dvesto.

ENG | Those that were numbered of them, even of the tribe of Manasseh, were thirty and two thousand and two hundred.
              </verse><verse osisID="Num.1.36"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Od Benjaminovih otrók, po njihovih rodovih, po njihovih družinah, po hiši njihovih očetov, glede na število imen, od dvajsetih let starosti in naprej, vse, ki so bili zmožni iti na vojsko;

ENG | Of the children of Benjamin, by their generations, after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war;
              </verse><verse osisID="Num.1.37">
SLO | tistih, ki so bili izmed njih prešteti, torej iz Benjaminovega rodu, je bilo petintrideset tisoč štiristo.

ENG | Those that were numbered of them, even of the tribe of Benjamin, were thirty and five thousand and four hundred.
              </verse><verse osisID="Num.1.38"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Od Danovih otrók, po njihovih rodovih, po njihovih družinah, po hiši njihovih očetov, glede na število imen, od dvajsetih let starosti in naprej, vse, ki so bili zmožni iti na vojsko;

ENG | Of the children of Dan, by their generations, after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war;
              </verse><verse osisID="Num.1.39">
SLO | tistih, ki so bili izmed njih prešteti, torej iz Danovega rodu, je bilo dvainšestdeset tisoč sedemsto.

ENG | Those that were numbered of them, even of the tribe of Dan, were threescore and two thousand and seven hundred.
              </verse><verse osisID="Num.1.40"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Od Aserjevih otrók, po njihovih rodovih, po njihovih družinah, po hiši njihovih očetov, glede na število imen, od dvajsetih let starosti in naprej, vse, ki so bili zmožni iti na vojsko;

ENG | Of the children of Asher, by their generations, after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war;
              </verse><verse osisID="Num.1.41">
SLO | tistih, ki so bili izmed njih prešteti, torej iz Aserjevega rodu je bilo enainštirideset tisoč petsto.

ENG | Those that were numbered of them, even of the tribe of Asher, were forty and one thousand and five hundred.
              </verse><verse osisID="Num.1.42"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Od Neftálijevih otrók, skozi njihove rodove, po njihovih družinah, po hiši njihovih očetov, glede na število imen, od dvajsetih let starosti in naprej, vse, ki so bili zmožni iti na vojsko;

ENG | Of the children of Naphtali, throughout their generations, after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war;
              </verse><verse osisID="Num.1.43">
SLO | tistih, ki so bili izmed njih prešteti, torej iz Neftálijevega rodu, je bilo triinpetdeset tisoč štiristo.

ENG | Those that were numbered of them, even of the tribe of Naphtali, were fifty and three thousand and four hundred.
              </verse><verse osisID="Num.1.44"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | To so tisti, ki so bili prešteti, ki so jih Mojzes, Aron in Izraelovi princi prešteli, ki jih je bilo dvanajst mož. Vsak je bil za hišo svojih očetov.

ENG | These are those that were numbered, which Moses and Aaron numbered, and the princes of Israel, being twelve men: each one was for the house of his fathers.
              </verse><verse osisID="Num.1.45">
SLO | Tako je bilo vseh teh, ki so bili prešteti izmed Izraelovih otrók, po hiši njihovih očetov, od dvajsetih let starosti in naprej, vseh, ki so bili v Izraelu zmožni iti na vojsko;

ENG | So were all those that were numbered of the children of Israel, by the house of their fathers, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war in Israel;
              </verse><verse osisID="Num.1.46">
SLO | torej vseh, ki so bili prešteti, je bilo šeststo tisoč in tri tisoč petsto petdeset.

ENG | Even all they that were numbered were six hundred thousand and three thousand and five hundred and fifty.
              </verse><verse osisID="Num.1.47"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Toda Lévijevci, po rodu njihovih očetov, niso bili šteti mednje.

ENG | But the Levites after the tribe of their fathers were not numbered among them.
              </verse><verse osisID="Num.1.48">
SLO | Kajti Gospod je spregovoril Mojzesu, rekoč:

ENG | For the Lord had spoken unto Moses, saying,
              </verse><verse osisID="Num.1.49">
SLO | »Samo rodu Lévijevcev ne boš preštel niti ne popiši njihovih glav izmed Izraelovih otrók,

ENG | Only thou shalt not number the tribe of Levi, neither take the sum of them among the children of Israel:
              </verse><verse osisID="Num.1.50">
SLO | temveč boš Lévijevce določil nad šotorskim svetiščem pričevanja in nad vsemi njegovimi posodami in nad vsemi stvarmi, ki temu pripadajo. Nosili bodo šotorsko svetišče in vse njegove posode in mu bodo služili in se utaborili okoli šotorskega svetišča.

ENG | But thou shalt appoint the Levites over the tabernacle of testimony, and over all the vessels thereof, and over all things that belong to it: they shall bear the tabernacle, and all the vessels thereof; and they shall minister unto it, and shall encamp round about the tabernacle.
              </verse><verse osisID="Num.1.51">
SLO | Ko se šotorsko svetišče odpravi naprej, ga bodo Lévijevci razdrli, in ko naj bi bilo šotorsko svetišče postavljeno, ga bodo Lévijevci postavili. Tujec, ki se približa, pa bo usmrčen.

ENG | And when the tabernacle setteth forward, the Levites shall take it down: and when the tabernacle is to be pitched, the Levites shall set it up: and the stranger that cometh nigh shall be put to death.
              </verse><verse osisID="Num.1.52">
SLO | Izraelovi otroci bodo postavili svoje šotore, vsak mož pri svojem taboru in vsak mož pri svojem praporu, po svojih vojskah.

ENG | And the children of Israel shall pitch their tents, every man by his own camp, and every man by his own standard, throughout their hosts.
              </verse><verse osisID="Num.1.53">
SLO | Toda Lévijevci bodo taborili naokoli šotorskega svetišča pričevanja, da ne bo besa nad skupnostjo Izraelovih otrók in Lévijevci bodo zadolženi za šotorsko svetišče pričevanja.«

ENG | But the Levites shall pitch round about the tabernacle of testimony, that there be no wrath upon the congregation of the children of Israel: and the Levites shall keep the charge of the tabernacle of testimony.
              </verse><verse osisID="Num.1.54">
SLO | Izraelovi otroci so storili glede na vse, kar je Gospod zapovedal Mojzesu, tako so storili.

ENG | And the children of Israel did according to all that the Lord commanded Moses, so did they.
              </verse></chapter><chapter osisID="Num.2" chapterTitle="2. Poglavje"><title type="chapter">2. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Num.2.1">
SLO | Gospod je spregovoril Mojzesu in Aronu, rekoč:

ENG | And the Lord spake unto Moses and unto Aaron, saying,
              </verse><verse osisID="Num.2.2">
SLO | »Vsak mož izmed Izraelovih otrók se bo utaboril pri svojem praporu z znamenjem svoje očetne hiše. Taborili bodo daleč<note type="study">daleč…: hebr. nasproti.</note> proč od šotorskega svetišča skupnosti.

ENG | Every man of the children of Israel shall pitch by his own standard, with the ensign of their father's house: far off about the tabernacle of the congregation shall they pitch.<note type="study">far…: Heb. over against</note>
              </verse><verse osisID="Num.2.3"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Na vzhodni strani, proti sončnemu vzhodu, bodo taborili tisti od prapora Judovega tabora, po vseh svojih vojskah in Aminadábov sin Nahšón bo poveljnik Judovih sinov.

ENG | And on the east side toward the rising of the sun shall they of the standard of the camp of Judah pitch throughout their armies: and Nahshon the son of Amminadab shall be captain of the children of Judah.
              </verse><verse osisID="Num.2.4">
SLO | Njegove vojske in tistih, ki so bili izmed njih prešteti, je bilo štiriinsedemdeset tisoč šeststo.

ENG | And his host, and those that were numbered of them, were threescore and fourteen thousand and six hundred.
              </verse><verse osisID="Num.2.5">
SLO | Tisti, ki se utaborijo poleg njega bodo iz Isahárjevega rodu in Cuárjev sin Netanél bo poveljnik Isahárjevih otrók.

ENG | And those that do pitch next unto him shall be the tribe of Issachar: and Nethaneel the son of Zuar shall be captain of the children of Issachar.
              </verse><verse osisID="Num.2.6">
SLO | Njegove vojske in tistih, ki so bili izmed njih prešteti, je bilo štiriinpetdeset tisoč štiristo.

ENG | And his host, and those that were numbered thereof, were fifty and four thousand and four hundred.
              </verse><verse osisID="Num.2.7">
SLO | Potem Zábulonov rod, in Helónov sin Eliáb bo poveljnik Zábulonovih otrók.

ENG | Then the tribe of Zebulun: and Eliab the son of Helon shall be captain of the children of Zebulun.
              </verse><verse osisID="Num.2.8">
SLO | Njegove vojske in tistih, ki so bili izmed njih prešteti, je bilo sedeminpetdeset tisoč štiristo.

ENG | And his host, and those that were numbered thereof, were fifty and seven thousand and four hundred.
              </verse><verse osisID="Num.2.9">
SLO | Vseh, ki so bili prešteti v Judovem taboru, je bilo sto šestinosemdeset tisoč štiristo, po njihovih vojskah. Ti bodo odpotovali prvi.

ENG | All that were numbered in the camp of Judah were an hundred thousand and fourscore thousand and six thousand and four hundred, throughout their armies. These shall first set forth.
              </verse><verse osisID="Num.2.10"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Na južni strani bo prapor Rubenovega tabora, glede na njihove vojske in poveljnik Rubenovih otrók bo Šedeúrjev sin Elicúr.

ENG | On the south side shall be the standard of the camp of Reuben according to their armies: and the captain of the children of Reuben shall be Elizur the son of Shedeur.
              </verse><verse osisID="Num.2.11">
SLO | Njegove vojske in tistih, ki so bili prešteti, je bilo šestinštirideset tisoč petsto.

ENG | And his host, and those that were numbered thereof, were forty and six thousand and five hundred.
              </verse><verse osisID="Num.2.12">
SLO | Tisti, ki taborijo poleg njega, bodo iz Simeonovega rodu in poveljnik Simeonovih otrók bo Curišadájev sin Šelumiél.

ENG | And those which pitch by him shall be the tribe of Simeon: and the captain of the children of Simeon shall be Shelumiel the son of Zurishaddai.
              </verse><verse osisID="Num.2.13">
SLO | Njegove vojske in tistih, ki so bili izmed njih prešteti, je bilo devetinpetdeset tisoč tristo.

ENG | And his host, and those that were numbered of them, were fifty and nine thousand and three hundred.
              </verse><verse osisID="Num.2.14">
SLO | Potem Gadov rod in poveljnik Gadovih sinov bo Reguélov<note type="study">Reguélov: tudi imenovan: Deguélov.</note> sin Eljasáf.

ENG | Then the tribe of Gad: and the captain of the sons of Gad shall be Eliasaph the son of Reuel.<note type="study">Reuel: also called, Deuel</note>
              </verse><verse osisID="Num.2.15">
SLO | Njegove vojske in tistih, ki so bili izmed njih prešteti, je bilo petinštirideset tisoč šeststo petdeset.

ENG | And his host, and those that were numbered of them, were forty and five thousand and six hundred and fifty.
              </verse><verse osisID="Num.2.16">
SLO | Vseh, ki so bili v Rubenovem taboru prešteti po njihovih vojskah, je bilo sto enainpetdeset tisoč štiristo petdeset. Odpotovali bodo drugi.

ENG | All that were numbered in the camp of Reuben were an hundred thousand and fifty and one thousand and four hundred and fifty, throughout their armies. And they shall set forth in the second rank.
              </verse><verse osisID="Num.2.17"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Potem se bo šotorsko svetišče skupnosti odpravilo naprej, s taborom Lévijevcev v sredi tabora. Kakor taborijo, tako se bodo odpravili naprej, vsak mož na svojem mestu, po svojih praporih.

ENG | Then the tabernacle of the congregation shall set forward with the camp of the Levites in the midst of the camp: as they encamp, so shall they set forward, every man in his place by their standards.
              </verse><verse osisID="Num.2.18"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Na zahodni strani bo prapor Efrájimovega tabora glede na njihove vojske in poveljnik Efrájimovih sinov bo Amihúdov sin Elišamá.

ENG | On the west side shall be the standard of the camp of Ephraim according to their armies: and the captain of the sons of Ephraim shall be Elishama the son of Ammihud.
              </verse><verse osisID="Num.2.19">
SLO | Njegove vojske in tistih, ki so bili izmed njih prešteti, je bilo štirideset tisoč petsto.

ENG | And his host, and those that were numbered of them, were forty thousand and five hundred.
              </verse><verse osisID="Num.2.20">
SLO | Poleg njega bo Manásejev rod in poveljnik Manásejevih otrók bo Pedacúrjev sin Gamliél.

ENG | And by him shall be the tribe of Manasseh: and the captain of the children of Manasseh shall be Gamaliel the son of Pedahzur.
              </verse><verse osisID="Num.2.21">
SLO | Njegove vojske in tistih, ki so bili izmed njih prešteti, je bilo dvaintrideset tisoč dvesto.

ENG | And his host, and those that were numbered of them, were thirty and two thousand and two hundred.
              </verse><verse osisID="Num.2.22">
SLO | Potem Benjaminov rod in poveljnik Benjaminovih otrók bo Gideoníjev sin Abidán.

ENG | Then the tribe of Benjamin: and the captain of the sons of Benjamin shall be Abidan the son of Gideoni.
              </verse><verse osisID="Num.2.23">
SLO | Njegove vojske in tistih, ki so bili izmed njih prešteti, je bilo petintrideset tisoč štiristo.

ENG | And his host, and those that were numbered of them, were thirty and five thousand and four hundred.
              </verse><verse osisID="Num.2.24">
SLO | Vseh, ki so bili po njihovih vojskah prešteti iz Efrájimovega tabora, je bilo sto osem tisoč sto. Naprej bodo šli tretji.

ENG | All that were numbered of the camp of Ephraim were an hundred thousand and eight thousand and an hundred, throughout their armies. And they shall go forward in the third rank.
              </verse><verse osisID="Num.2.25"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Prapor Danovega tabora bo na severni strani po njihovih vojskah in poveljnik Danovih otrók bo Amišadájev sin Ahiézer.

ENG | The standard of the camp of Dan shall be on the north side by their armies: and the captain of the children of Dan shall be Ahiezer the son of Ammishaddai.
              </verse><verse osisID="Num.2.26">
SLO | Njegove vojske in tistih, ki so bili izmed njih prešteti, je bilo dvainšestdeset tisoč sedemsto.

ENG | And his host, and those that were numbered of them, were threescore and two thousand and seven hundred.
              </verse><verse osisID="Num.2.27">
SLO | Tisti, ki taborijo poleg njega, bodo iz Aserjevega rodu in poveljnik Aserjevih otrók bo Ohránov sin Pagiél.

ENG | And those that encamp by him shall be the tribe of Asher: and the captain of the children of Asher shall be Pagiel the son of Ocran.
              </verse><verse osisID="Num.2.28">
SLO | Njegove vojske in tistih, ki so bili izmed njih prešteti, je bilo enainštirideset tisoč petsto.

ENG | And his host, and those that were numbered of them, were forty and one thousand and five hundred.
              </verse><verse osisID="Num.2.29"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Potem Neftálijev rod in poveljnik Neftálijevih otrók bo Enánov sin Ahirá.

ENG | Then the tribe of Naphtali: and the captain of the children of Naphtali shall be Ahira the son of Enan.
              </verse><verse osisID="Num.2.30">
SLO | Njegove vojske in tistih, ki so bili izmed njih prešteti, je bilo triinpetdeset tisoč štiristo.

ENG | And his host, and those that were numbered of them, were fifty and three thousand and four hundred.
              </verse><verse osisID="Num.2.31">
SLO | Vseh tistih, ki so bili prešteti v Danovem taboru, je bilo sto sedeminpetdeset tisoč šeststo. Ti bodo s svojimi prapori šli zadnji.«

ENG | All they that were numbered in the camp of Dan were an hundred thousand and fifty and seven thousand and six hundred. They shall go hindmost with their standards.
              </verse><verse osisID="Num.2.32"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | To so tisti, ki so bili prešteti izmed Izraelovih otrók, po hiši njihovih očetov. Vseh tistih, ki so bili prešteti iz taborov, po njihovih vojskah, je bilo šeststo tri tisoč petsto petdeset.

ENG | These are those which were numbered of the children of Israel by the house of their fathers: all those that were numbered of the camps throughout their hosts were six hundred thousand and three thousand and five hundred and fifty.
              </verse><verse osisID="Num.2.33">
SLO | Toda Lévijevci niso bili šteti med Izraelove otroke, kakor je Gospod zapovedal Mojzesu.

ENG | But the Levites were not numbered among the children of Israel; as the Lord commanded Moses.
              </verse><verse osisID="Num.2.34">
SLO | Izraelovi otroci so storili glede na vse, kar je Gospod zapovedal Mojzesu, tako so se utaborili po svojih praporih in tako so se odpravili, vsakdo po svojih družinah, glede na hišo njihovih očetov.

ENG | And the children of Israel did according to all that the Lord commanded Moses: so they pitched by their standards, and so they set forward, every one after their families, according to the house of their fathers.
              </verse></chapter><chapter osisID="Num.3" chapterTitle="3. Poglavje"><title type="chapter">3. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Num.3.1">
SLO | Tudi to so rodovi Arona in Mojzesa na dan, ko je Gospod govoril z Mojzesom na gori Sinaj.

ENG | These also are the generations of Aaron and Moses in the day that the Lord spake with Moses in mount Sinai.
              </verse><verse osisID="Num.3.2">
SLO | To so imena Aronovih sinov: prvorojenec<note type="crossReference"><reference osisRef="Exod.6.23">2 Mz 6,23</reference></note> Nadáb in Abihú, Eleazar ter Itamár.

ENG | And these are the names of the sons of Aaron; Nadab the firstborn, and Abihu, Eleazar, and Ithamar.
              </verse><verse osisID="Num.3.3">
SLO | To so imena Aronovih sinov, duhovnikov, ki so bili maziljeni, ki jih<note type="study">ki jih…: hebr. katerih roko je napolnil.</note> je uméstil, da služijo v duhovniški službi.

ENG | These are the names of the sons of Aaron, the priests which were anointed, whom he consecrated to minister in the priest's office.<note type="study">whom…: Heb. whose hand he filled</note>
              </verse><verse osisID="Num.3.4">
SLO | Nadáb in Abihú sta umrla<note type="study">[Leta 1490 pr. Kr.]</note> pred Gospodom, ko sta v Sinajski divjini, pred Gospodom, darovala tuj ogenj in nista imela nobenih otrók. Eleazar in Itamár pa sta služila v duhovniški službi v pogledu Arona, njunega očeta.<note type="crossReference"><reference osisRef="Lev.10.1">3 Mz 10,1</reference>; <reference osisRef="Num.26.61">4 Mz 26,61</reference>; <reference osisRef="1Chr.24.2">1 Krn 24,2</reference></note>

ENG | And Nadab and Abihu died before the Lord, when they offered strange fire before the Lord, in the wilderness of Sinai, and they had no children: and Eleazar and Ithamar ministered in the priest's office in the sight of Aaron their father.
              </verse><verse osisID="Num.3.5"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Gospod je spregovoril Mojzesu, rekoč:

ENG | And the Lord spake unto Moses, saying,
              </verse><verse osisID="Num.3.6">
SLO | »Lévijev rod privedi bliže in postavi jih pred duhovnika Arona, da mu bodo lahko služili.

ENG | Bring the tribe of Levi near, and present them before Aaron the priest, that they may minister unto him.
              </verse><verse osisID="Num.3.7">
SLO | Pazili bodo na njegovo zadolžitev in zadolžitev celotne skupnosti pred šotorskim svetiščem skupnosti, da opravljajo službo šotorskega svetišča.

ENG | And they shall keep his charge, and the charge of the whole congregation before the tabernacle of the congregation, to do the service of the tabernacle.
              </verse><verse osisID="Num.3.8">
SLO | Pazili bodo na vse priprave šotorskega svetišča skupnosti in zadolžitev Izraelovih otrók, da opravljajo službo šotorskega svetišča.

ENG | And they shall keep all the instruments of the tabernacle of the congregation, and the charge of the children of Israel, to do the service of the tabernacle.
              </verse><verse osisID="Num.3.9">
SLO | Lévijevce boš dal Aronu in njegovim sinovom. Oni so izmed Izraelovih otrók v celoti izročeni njemu.

ENG | And thou shalt give the Levites unto Aaron and to his sons: they are wholly given unto him out of the children of Israel.
              </verse><verse osisID="Num.3.10">
SLO | Določil boš Arona in njegova sinova in onadva bosta pazila na duhovniško službo, tujec pa, ki pride blizu, bo usmrčen.«

ENG | And thou shalt appoint Aaron and his sons, and they shall wait on their priest's office: and the stranger that cometh nigh shall be put to death.
              </verse><verse osisID="Num.3.11">
SLO | Gospod je spregovoril Mojzesu, rekoč:

ENG | And the Lord spake unto Moses, saying,
              </verse><verse osisID="Num.3.12">
SLO | »Glej, jaz sem vzel Lévijevce izmed Izraelovih otrók namesto vsega prvorojenega, kar odpre maternico med Izraelovimi otroki, zato bodo Lévijevci moji,

ENG | And I, behold, I have taken the Levites from among the children of Israel instead of all the firstborn that openeth the matrix among the children of Israel: therefore the Levites shall be mine;
              </verse><verse osisID="Num.3.13">
SLO | ker so vsi prvorojenci moji. Kajti na dan, ko sem udaril vse prvorojeno<note type="crossReference"><reference osisRef="Exod.13.2">2 Mz 13,2</reference>; <reference osisRef="Exod.13.12">2 Mz 13,12</reference>; <reference osisRef="Lev.27.26">3 Mz 27,26</reference>; <reference osisRef="Num.8.16">4 Mz 8,16</reference>; <reference osisRef="Luke.2.23">Lk 2,23</reference></note> v egiptovski deželi, sem si posvetil vse prvorojeno v Izraelu, tako človeka kakor žival; moji bodo. Jaz sem Gospod.«

ENG | Because all the firstborn are mine; for on the day that I smote all the firstborn in the land of Egypt I hallowed unto me all the firstborn in Israel, both man and beast: mine shall they be: I am the Lord.
              </verse><verse osisID="Num.3.14"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Gospod je Mojzesu spregovoril v Sinajski divjini, rekoč:

ENG | And the Lord spake unto Moses in the wilderness of Sinai, saying,
              </verse><verse osisID="Num.3.15">
SLO | »Preštej Lévijeve otroke po hiši njihovih očetov, po njihovih družinah; štel boš vsakega moškega, starega en mesec in več.«

ENG | Number the children of Levi after the house of their fathers, by their families: every male from a month old and upward shalt thou number them.
              </verse><verse osisID="Num.3.16">
SLO | Mojzes jih je preštel glede na Gospodovo<note type="study">Gospodovo…: hebr. Gospodova usta.</note> besedo, kakor mu je bilo zapovedano.<note type="crossReference"><reference osisRef="Exod.6.16">2 Mz 6,16</reference>; <reference osisRef="Num.26.57">4 Mz 26,57</reference>; <reference osisRef="1Chr.6.11">1 Krn 6,11</reference></note>

ENG | And Moses numbered them according to the word of the Lord, as he was commanded.<note type="study">word: Heb. mouth</note>
              </verse><verse osisID="Num.3.17">
SLO | To so bili Lévijevi sinovi po njihovih imenih: Geršón, Kehát in Merarí.

ENG | And these were the sons of Levi by their names; Gershon, and Kohath, and Merari.
              </verse><verse osisID="Num.3.18">
SLO | To so imena Geršónovih sinov po njihovih družinah: Libni in Šimí.

ENG | And these are the names of the sons of Gershon by their families; Libni, and Shimei.
              </verse><verse osisID="Num.3.19">
SLO | Kehátovi sinovi po njihovih družinah: Amrám, Jichár, Hebrón in Uziél.

ENG | And the sons of Kohath by their families; Amram, and Izehar, Hebron, and Uzziel.
              </verse><verse osisID="Num.3.20">
SLO | Meraríjevi sinovi po njihovih družinah: Mahlí in Muší. To so družine Lévijevcev, glede na hišo njihovih očetov.

ENG | And the sons of Merari by their families; Mahli, and Mushi. These are the families of the Levites according to the house of their fathers.
              </verse><verse osisID="Num.3.21">
SLO | Od Geršóna je bila družina Libníjevcev in družina Šimíjevcev. To so družine Geršónovcev.

ENG | Of Gershon was the family of the Libnites, and the family of the Shimites: these are the families of the Gershonites.
              </verse><verse osisID="Num.3.22">
SLO | Tistih, ki so bili izmed njih prešteti, glede na število vseh moških, starih en mesec in več, torej tistih, ki so bili izmed njih prešteti, je bilo sedem tisoč petsto.

ENG | Those that were numbered of them, according to the number of all the males, from a month old and upward, even those that were numbered of them were seven thousand and five hundred.
              </verse><verse osisID="Num.3.23">
SLO | Družine Geršónovcev bodo taborile za šotorskim svetiščem proti zahodu.

ENG | The families of the Gershonites shall pitch behind the tabernacle westward.
              </verse><verse osisID="Num.3.24">
SLO | Poglavar očetove hiše Geršónovcev bo Eljasáf,<note type="study">[Eljasáf: hebr. Bog je zbiralec.]</note> Laélov<note type="study">[Laél: hebr. Pripada Bogu.]</note> sin.

ENG | And the chief of the house of the father of the Gershonites shall be Eliasaph the son of Lael.
              </verse><verse osisID="Num.3.25">
SLO | Zadolžitev Geršónovih sinov v šotorskem svetišču skupnosti bo šotorsko svetišče in šotor, njegovo pokrivalo, tanka preproga za vrata šotorskega svetišča skupnosti,

ENG | And the charge of the sons of Gershon in the tabernacle of the congregation shall be the tabernacle, and the tent, the covering thereof, and the hanging for the door of the tabernacle of the congregation,
              </verse><verse osisID="Num.3.26">
SLO | tanke preproge dvora, zavesa za vrata dvora, ki je ob šotorskem svetišču in naokoli ob oltarju in njene vrvice za vse vrste dela.

ENG | And the hangings of the court, and the curtain for the door of the court, which is by the tabernacle, and by the altar round about, and the cords of it for all the service thereof.
              </verse><verse osisID="Num.3.27"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Od Keháta je bila družina Amrámovcev, družina Jichárovcev, družina Hebróncev in družina Uziélovcev; to so družine Kehátovcev.

ENG | And of Kohath was the family of the Amramites, and the family of the Izeharites, and the family of the Hebronites, and the family of the Uzzielites: these are the families of the Kohathites.
              </verse><verse osisID="Num.3.28">
SLO | Število vseh moških, starih en mesec in več, je bilo osem tisoč šeststo, ki pazijo na zadolžitev svetišča.

ENG | In the number of all the males, from a month old and upward, were eight thousand and six hundred, keeping the charge of the sanctuary.
              </verse><verse osisID="Num.3.29">
SLO | Družine Kehátovih sinov bodo taborile na strani šotorskega svetišča proti jugu.

ENG | The families of the sons of Kohath shall pitch on the side of the tabernacle southward.
              </verse><verse osisID="Num.3.30">
SLO | Poglavar očetove hiše Kehátovih družin bo Uziélov sin Elicafán.<note type="study">[Elicafán: hebr. Bog zaklada.]</note>

ENG | And the chief of the house of the father of the families of the Kohathites shall be Elizaphan the son of Uzziel.
              </verse><verse osisID="Num.3.31">
SLO | Njihova zadolžitev bo skrinja, miza, svečnik, oltarji, posode svetišča, s katerimi služijo, tanka preproga in vse delo pri tem.

ENG | And their charge shall be the ark, and the table, and the candlestick, and the altars, and the vessels of the sanctuary wherewith they minister, and the hanging, and all the service thereof.
              </verse><verse osisID="Num.3.32">
SLO | Eleazar, sin duhovnika Arona, bo vodja nad vodji Lévijevcev in imel bo nadzor nad tistimi, ki pazijo na zadolžitev svetišča.

ENG | And Eleazar the son of Aaron the priest shall be chief over the chief of the Levites, and have the oversight of them that keep the charge of the sanctuary.
              </verse><verse osisID="Num.3.33"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Od Meraríja je bila družina Mahlíjevcev in družina Mušíjevcev; to so družine Meraríjevcev.

ENG | Of Merari was the family of the Mahlites, and the family of the Mushites: these are the families of Merari.
              </verse><verse osisID="Num.3.34">
SLO | Tistih, ki so bili izmed njih prešteti, glede na število, vseh moških starih en mesec in več, je bilo šest tisoč dvesto.

ENG | And those that were numbered of them, according to the number of all the males, from a month old and upward, were six thousand and two hundred.
              </verse><verse osisID="Num.3.35">
SLO | Vodja hiše očetov Meraríjeve družine je bil Abihájilin sin Curiél; ti bodo taborili na strani šotorskega svetišča proti severu.

ENG | And the chief of the house of the father of the families of Merari was Zuriel the son of Abihail: these shall pitch on the side of the tabernacle northward.
              </verse><verse osisID="Num.3.36">
SLO | Pod<note type="study">Pod…: hebr. Služba zadolžitve.</note> oskrbo in zadolžitvijo Meraríjevih sinov bodo deske šotorskega svetišča, njegovi zapahi, njegovi stebri, njegovi podstavki in vse njegove posode in vse, kar služi k temu

ENG | And under the custody and charge of the sons of Merari shall be the boards of the tabernacle, and the bars thereof, and the pillars thereof, and the sockets thereof, and all the vessels thereof, and all that serveth thereto,<note type="study">under…: Heb. the office of the charge</note>
              </verse><verse osisID="Num.3.37">
SLO | in stebri dvora naokoli, njihovi podstavki, njihovi količki in njihove vrvice.

ENG | And the pillars of the court round about, and their sockets, and their pins, and their cords.
              </verse><verse osisID="Num.3.38"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Toda tisti, ki so se utaborili pred šotorskim svetiščem proti vzhodu, torej pred šotorskim svetiščem skupnosti proti vzhodu, bodo Mojzes, Aron in njegovi sinovi, ki pazijo na zadolžitev svetišča, za službo Izraelovih otrók. Tujec, ki pride blizu, pa bo usmrčen.

ENG | But those that encamp before the tabernacle toward the east, even before the tabernacle of the congregation eastward, shall be Moses, and Aaron and his sons, keeping the charge of the sanctuary for the charge of the children of Israel; and the stranger that cometh nigh shall be put to death.
              </verse><verse osisID="Num.3.39">
SLO | Vseh, ki so bili prešteti izmed Lévijevcev, ki sta jih Mojzes in Aron preštela na Gospodovo zapoved, po njihovih družinah, vseh moških starih en mesec in več, je bilo dvaindvajset tisoč.

ENG | All that were numbered of the Levites, which Moses and Aaron numbered at the commandment of the Lord, throughout their families, all the males from a month old and upward, were twenty and two thousand.
              </verse><verse osisID="Num.3.40"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Gospod je rekel Mojzesu: »Preštej vse prvorojene moške izmed Izraelovih otrók, stare en mesec in več in vzemi število njihovih imen.

ENG | And the Lord said unto Moses, Number all the firstborn of the males of the children of Israel from a month old and upward, and take the number of their names.
              </verse><verse osisID="Num.3.41">
SLO | Zame boš vzel Lévijevce (Jaz sem Gospod) namesto vseh prvorojencev med Izraelovimi otroki in živino Lévijevcev namesto vseh prvencev izmed živine Izraelovih otrók.«

ENG | And thou shalt take the Levites for me (I am the Lord) instead of all the firstborn among the children of Israel; and the cattle of the Levites instead of all the firstlings among the cattle of the children of Israel.
              </verse><verse osisID="Num.3.42">
SLO | Mojzes jih je preštel, kakor mu je zapovedal Gospod, vse prvorojene med Izraelovimi otroki.

ENG | And Moses numbered, as the Lord commanded him, all the firstborn among the children of Israel.
              </verse><verse osisID="Num.3.43">
SLO | Vseh prvorojenih moških po številu imen, starih en mesec in več, izmed tistih, ki so bili izmed njih prešteti, je bilo dvaindvajset tisoč dvesto triinsedemdeset.

ENG | And all the firstborn males by the number of names, from a month old and upward, of those that were numbered of them, were twenty and two thousand two hundred and threescore and thirteen.
              </verse><verse osisID="Num.3.44"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Gospod je spregovoril Mojzesu, rekoč:

ENG | And the Lord spake unto Moses, saying,
              </verse><verse osisID="Num.3.45">
SLO | »Vzemi Lévijevce namesto vseh prvorojencev med Izraelovimi otroki in živino Lévijevcev namesto njihove živine, in Lévijevci bodo moji. Jaz sem Gospod.

ENG | Take the Levites instead of all the firstborn among the children of Israel, and the cattle of the Levites instead of their cattle; and the Levites shall be mine: I am the Lord.
              </verse><verse osisID="Num.3.46">
SLO | Za tiste, ki naj bi bili odkupljeni izmed dvesto triinsedemdesetih prvorojencev Izraelovih otrók, ki jih je več kot Lévijevcev,

ENG | And for those that are to be redeemed of the two hundred and threescore and thirteen of the firstborn of the children of Israel, which are more than the Levites;
              </verse><verse osisID="Num.3.47">
SLO | boš vzel pet šeklov po glavi, po svetiščnem šeklu jih boš vzel; (šekel<note type="crossReference"><reference osisRef="Exod.30.13">2 Mz 30,13</reference>; <reference osisRef="Lev.27.25">3 Mz 27,25</reference>; <reference osisRef="Num.18.16">4 Mz 18,16</reference>; <reference osisRef="Ezek.45.12">Ezk 45,12</reference></note> je dvajset ger).

ENG | Thou shalt even take five shekels apiece by the poll, after the shekel of the sanctuary shalt thou take them: (the shekel is twenty gerahs:)
              </verse><verse osisID="Num.3.48">
SLO | Denar, s katerim naj bo preostanek odkupljen, pa boš dal Aronu in njegovim sinovom.«

ENG | And thou shalt give the money, wherewith the odd number of them is to be redeemed, unto Aaron and to his sons.
              </verse><verse osisID="Num.3.49">
SLO | Mojzes je vzel odkupitveni denar od tistih, ki so preostali nad tistimi, ki so bili odkupljeni po Lévijevcih.

ENG | And Moses took the redemption money of them that were over and above them that were redeemed by the Levites:
              </verse><verse osisID="Num.3.50">
SLO | Od prvorojencev Izraelovih otrók je vzel denar: tisoč tristo petinšestdeset šeklov po svetiščnem šeklu.

ENG | Of the firstborn of the children of Israel took he the money; a thousand three hundred and threescore and five shekels, after the shekel of the sanctuary:
              </verse><verse osisID="Num.3.51">
SLO | Mojzes je denar od tistih, ki so bili odkupljeni, dal Aronu in njegovim sinovom, glede na Gospodovo besedo, kakor je Gospod zapovedal Mojzesu.

ENG | And Moses gave the money of them that were redeemed unto Aaron and to his sons, according to the word of the Lord, as the Lord commanded Moses.
              </verse></chapter><chapter osisID="Num.4" chapterTitle="4. Poglavje"><title type="chapter">4. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Num.4.1">
SLO | Gospod je spregovoril Mojzesu in Aronu, rekoč:

ENG | And the Lord spake unto Moses and unto Aaron, saying,
              </verse><verse osisID="Num.4.2">
SLO | »Popišita glave sinov Kehátovih sinov, izmed Lévijevih sinov, po njihovih družinah, po hišah njihovih očetov,

ENG | Take the sum of the sons of Kohath from among the sons of Levi, after their families, by the house of their fathers,
              </verse><verse osisID="Num.4.3">
SLO | od tridesetega leta starosti in navzgor, celo do petdesetega leta starosti, vse, ki vstopijo v služenje, da opravljajo delo v šotorskem svetišču skupnosti.

ENG | From thirty years old and upward even until fifty years old, all that enter into the host, to do the work in the tabernacle of the congregation.
              </verse><verse osisID="Num.4.4">
SLO | To bo služba Kehátovih sinov v šotorskem svetišču skupnosti glede najsvetejših stvari.

ENG | This shall be the service of the sons of Kohath in the tabernacle of the congregation, about the most holy things:
              </verse><verse osisID="Num.4.5"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Ko se tabor odpravi naprej, bodo prišli Aron in njegovi sinovi in sneli zaslanjajoče zagrinjalo in z njim pokrili skrinjo pričevanja

ENG | And when the camp setteth forward, Aaron shall come, and his sons, and they shall take down the covering vail, and cover the ark of testimony with it:
              </verse><verse osisID="Num.4.6">
SLO | in nanjo bodo položili pokrivalo iz jazbečevih kož in nad tem bodo razgrnili pregrinjalo, v celoti iz modre in vanjo vstavili njena drogova.

ENG | And shall put thereon the covering of badgers' skins, and shall spread over it a cloth wholly of blue, and shall put in the staves thereof.
              </verse><verse osisID="Num.4.7">
SLO | Na mizi<note type="crossReference"><reference osisRef="Exod.25.30">2 Mz 25,30</reference></note> hlebov navzočnosti bodo razprostrli pregrinjalo iz modre in nanjo položili sklede, žlice, skledice in pokrivala, da jih s tem pokrijejo,<note type="study">pokrijejo: hebr. izlijejo.</note> in na njej bo neprenehoma kruh.

ENG | And upon the table of shewbread they shall spread a cloth of blue, and put thereon the dishes, and the spoons, and the bowls, and covers to cover withal: and the continual bread shall be thereon:<note type="study">cover…: or, pour out withal</note>
              </verse><verse osisID="Num.4.8">
SLO | Nanjo bodo razprostrli pregrinjalo iz škrlata in isto pokrili s pokrivalom iz jazbečevih kož in vanjo vstavili njena drogova.

ENG | And they shall spread upon them a cloth of scarlet, and cover the same with a covering of badgers' skins, and shall put in the staves thereof.
              </verse><verse osisID="Num.4.9">
SLO | Vzeli bodo pregrinjalo iz modrega in pokrili svečnik<note type="crossReference"><reference osisRef="Exod.25.24">2 Mz 25,24</reference></note> svetlobe in njegove svetilke, njegove utrinjače, njegove pladnje za utrinke<note type="crossReference"><reference osisRef="Exod.25.38">2 Mz 25,38</reference></note> in vse njegove oljne posode, s katerimi mu služijo,

ENG | And they shall take a cloth of blue, and cover the candlestick of the light, and his lamps, and his tongs, and his snuffdishes, and all the oil vessels thereof, wherewith they minister unto it:
              </verse><verse osisID="Num.4.10">
SLO | in z vsemi posodami ga bodo položili znotraj pokrivala iz jazbečevih kož in ga položili na nosila.

ENG | And they shall put it and all the vessels thereof within a covering of badgers' skins, and shall put it upon a bar.
              </verse><verse osisID="Num.4.11">
SLO | Nad zlatim oltarjem bodo razprostrli modro pregrinjalo in ga pokrili s pokrivalom iz jazbečevih kož in vstavili njegova drogova.

ENG | And upon the golden altar they shall spread a cloth of blue, and cover it with a covering of badgers' skins, and shall put to the staves thereof:
              </verse><verse osisID="Num.4.12">
SLO | Vzeli bodo vse priprave služenja, s katerimi služijo v svetišču in jih položili v modro pregrinjalo in jih pokrili s pokrivalom iz jazbečevih kož in jih bodo dali na nosila.

ENG | And they shall take all the instruments of ministry, wherewith they minister in the sanctuary, and put them in a cloth of blue, and cover them with a covering of badgers' skins, and shall put them on a bar:
              </verse><verse osisID="Num.4.13">
SLO | Iz oltarja bodo vzeli proč pepel in nanj razprostrli vijolično pregrinjalo

ENG | And they shall take away the ashes from the altar, and spread a purple cloth thereon:
              </verse><verse osisID="Num.4.14">
SLO | in nanj bodo položili vse njegove posode, s katerimi služijo okrog njega, torej kadilnice, kavlje za meso, lopate, umivalnike,<note type="study">umivalnike: ali, skledice.</note> vse oltarne posode, in nanje bodo razprostrli pokrivalo iz jazbečevih kož in vstavili njegova drogova.

ENG | And they shall put upon it all the vessels thereof, wherewith they minister about it, even the censers, the fleshhooks, and the shovels, and the basons, all the vessels of the altar; and they shall spread upon it a covering of badgers' skins, and put to the staves of it.<note type="study">basons: or, bowls.</note>
              </verse><verse osisID="Num.4.15">
SLO | Ko Aron in njegovi sinovi končajo s pokrivanjem svetišča in vseh posod svetišča, ko se bo tabor odpravil naprej, potem bodo prišli Kehátovi sinovi, da ga nosijo, toda ne bodo se dotaknili nobene svéte stvari, da ne umrejo. Te stvari so breme Kehátovih sinov v šotorskem svetišču skupnosti.

ENG | And when Aaron and his sons have made an end of covering the sanctuary, and all the vessels of the sanctuary, as the camp is to set forward; after that, the sons of Kohath shall come to bear it: but they shall not touch any holy thing, lest they die. These things are the burden of the sons of Kohath in the tabernacle of the congregation.
              </verse><verse osisID="Num.4.16"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | K služenju Aronovega sina Eleazarja, duhovnika, spada olje za svetlobo, dišeče<note type="crossReference"><reference osisRef="Exod.30.34">2 Mz 30,34</reference></note> kadilo, dnevna jedilna daritev, mazilno<note type="crossReference"><reference osisRef="Exod.30.23">2 Mz 30,23</reference></note> olje in nadzor vsega svetišča in vsega, kar je v njem, v svetišču in v njegovih posodah.«

ENG | And to the office of Eleazar the son of Aaron the priest pertaineth the oil for the light, and the sweet incense, and the daily meat offering, and the anointing oil, and the oversight of all the tabernacle, and of all that therein is, in the sanctuary, and in the vessels thereof.
              </verse><verse osisID="Num.4.17"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Gospod je spregovoril Mojzesu in Aronu, rekoč:

ENG | And the Lord spake unto Moses and unto Aaron, saying,
              </verse><verse osisID="Num.4.18">
SLO | »Ne odsekajta rodu družin Kehátovcev izmed Lévijevcev,

ENG | Cut ye not off the tribe of the families of the Kohathites from among the Levites:
              </verse><verse osisID="Num.4.19">
SLO | temveč jim tako storite, da bodo lahko živeli in ne umrli, ko se približajo najsvetejšim stvarem. Aron in njegovi sinovi bodo vstopili in določili vsakega k njegovi službi in k njegovemu bremenu,

ENG | But thus do unto them, that they may live, and not die, when they approach unto the most holy things: Aaron and his sons shall go in, and appoint them every one to his service and to his burden:
              </verse><verse osisID="Num.4.20">
SLO | toda ne bodo vstopili, da bi videli, ko se svéte stvari pokrivajo, da ne umrejo.«

ENG | But they shall not go in to see when the holy things are covered, lest they die.
              </verse><verse osisID="Num.4.21"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Gospod je spregovoril Mojzesu, rekoč:

ENG | And the Lord spake unto Moses, saying,
              </verse><verse osisID="Num.4.22">
SLO | »Popiši tudi glave Geršónovih sinov, po hišah njihovih očetov, po njihovih družinah.

ENG | Take also the sum of the sons of Gershon, throughout the houses of their fathers, by their families;
              </verse><verse osisID="Num.4.23">
SLO | Preštel jih boš od tridesetega leta starosti in navzgor, do petdesetega leta starosti; vse, ki vstopijo, da opravijo<note type="study">opravijo…: hebr. bojujejo vojskovanje.</note> služenje, da opravijo delo v šotorskem svetišču skupnosti.

ENG | From thirty years old and upward until fifty years old shalt thou number them; all that enter in to perform the service, to do the work in the tabernacle of the congregation.<note type="study">to perform…: Heb. to war the warfare</note>
              </verse><verse osisID="Num.4.24">
SLO | To je služba družin Geršónovcev, da služijo in za bremena.<note type="study">bremena: ali, voz.</note>

ENG | This is the service of the families of the Gershonites, to serve, and for burdens:<note type="study">burdens: or, carriage</note>
              </verse><verse osisID="Num.4.25">
SLO | Nosili bodo zavese šotorskega svetišča in šotorsko svetišče skupnosti, njegovo pokrivalo, pokrivalo iz jazbečevih kož, ki je nad njim, tanko preprogo za vrata šotorskega svetišča skupnosti,

ENG | And they shall bear the curtains of the tabernacle, and the tabernacle of the congregation, his covering, and the covering of the badgers' skins that is above upon it, and the hanging for the door of the tabernacle of the congregation,
              </verse><verse osisID="Num.4.26">
SLO | tanke preproge dvora, tanko preprogo za vrata velikih vrat dvora, ki je pri šotorskem svetišču in pri oltarju naokoli, njihove vrvice in vse priprave njihove službe in vse, kar je narejeno zanje; tako bodo služili.

ENG | And the hangings of the court, and the hanging for the door of the gate of the court, which is by the tabernacle and by the altar round about, and their cords, and all the instruments of their service, and all that is made for them: so shall they serve.
              </verse><verse osisID="Num.4.27">
SLO | Po določitvi<note type="study">določitvi: hebr. ustih.</note> Arona in njegovih sinov bo vsa služba Geršónovih sinov v vseh njihovih bremenih in v vseh njihovih službah, in v stražo jim boste določili vsa njihova bremena.

ENG | At the appointment of Aaron and his sons shall be all the service of the sons of the Gershonites, in all their burdens, and in all their service: and ye shall appoint unto them in charge all their burdens.<note type="study">appointment: Heb. mouth</note>
              </verse><verse osisID="Num.4.28">
SLO | To je služba družin Geršónovih sinov v šotorskem svetišču skupnosti in njihova straža bo pod roko Itamárja, sina duhovnika Arona.

ENG | This is the service of the families of the sons of Gershon in the tabernacle of the congregation: and their charge shall be under the hand of Ithamar the son of Aaron the priest.
              </verse><verse osisID="Num.4.29"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Kar se tiče Meraríjevih sinov, jih boš preštel po njihovih družinah, po hiši njihovih očetov.

ENG | As for the sons of Merari, thou shalt number them after their families, by the house of their fathers;
              </verse><verse osisID="Num.4.30">
SLO | Preštel jih boš od tridesetega leta starosti in navzgor, torej do petdesetega leta starosti, vsakega, ki vstopa v službo,<note type="study">službo…: hebr. vojskovanje.</note> da opravlja delo šotorskega svetišča skupnosti.

ENG | From thirty years old and upward even unto fifty years old shalt thou number them, every one that entereth into the service, to do the work of the tabernacle of the congregation.<note type="study">service: Heb. warfare</note>
              </verse><verse osisID="Num.4.31">
SLO | To je zadolžitev njihovega bremena, glede na vso njihovo službo v šotorskem svetišču skupnosti: deske<note type="crossReference"><reference osisRef="Exod.26.15">2 Mz 26,15</reference></note> šotorskega svetišča, njegove zapahe, njegove stebre, njegove podstavke,

ENG | And this is the charge of their burden, according to all their service in the tabernacle of the congregation; the boards of the tabernacle, and the bars thereof, and the pillars thereof, and sockets thereof,
              </verse><verse osisID="Num.4.32">
SLO | stebre dvora naokoli, njegove podstavke, njegove količke, njihove vrvice z vsemi njihovimi pripravami in z vso njihovo službo, in po imenu boš določil priprave zadolžitve njihovega bremena.

ENG | And the pillars of the court round about, and their sockets, and their pins, and their cords, with all their instruments, and with all their service: and by name ye shall reckon the instruments of the charge of their burden.
              </verse><verse osisID="Num.4.33">
SLO | To je služba družin Meraríjevih sinov, glede na vso njihovo službo v šotorskem svetišču skupnosti, pod roko Itamárja, sina duhovnika Arona.«

ENG | This is the service of the families of the sons of Merari, according to all their service, in the tabernacle of the congregation, under the hand of Ithamar the son of Aaron the priest.
              </verse><verse osisID="Num.4.34"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Mojzes, Aron in vodje skupnosti so prešteli sinove Kehátovcev po njihovih družinah in po hiši njihovih očetov

ENG | And Moses and Aaron and the chief of the congregation numbered the sons of the Kohathites after their families, and after the house of their fathers,
              </verse><verse osisID="Num.4.35">
SLO | od tridesetega leta starosti in navzgor, torej do petdesetega leta starosti, vsakega, ki vstopa v službo zaradi dela v šotorskem svetišču skupnosti.

ENG | From thirty years old and upward even unto fifty years old, every one that entereth into the service, for the work in the tabernacle of the congregation:
              </verse><verse osisID="Num.4.36">
SLO | Tistih, ki so bili izmed njih prešteti, po njihovih družinah, je bilo dva tisoč sedemsto petdeset.

ENG | And those that were numbered of them by their families were two thousand seven hundred and fifty.
              </verse><verse osisID="Num.4.37">
SLO | To so bili tisti, ki so bili prešteti izmed družin Kehátovcev, vsi, ki lahko opravljajo službo v šotorskem svetišču skupnosti, ki sta jih Mojzes in Aron preštela glede na Gospodovo zapoved po Mojzesovi roki.

ENG | These were they that were numbered of the families of the Kohathites, all that might do service in the tabernacle of the congregation, which Moses and Aaron did number according to the commandment of the Lord by the hand of Moses.
              </verse><verse osisID="Num.4.38">
SLO | Tistih, ki so bili prešteti izmed Geršónovih sinov, po njihovih družinah in po hiši njihovih očetov,

ENG | And those that were numbered of the sons of Gershon, throughout their families, and by the house of their fathers,
              </verse><verse osisID="Num.4.39">
SLO | od tridesetega leta starosti in navzgor, torej do petdesetega leta starosti, vsakega, ki vstopa v službo zaradi dela v šotorskem svetišču skupnosti,

ENG | From thirty years old and upward even unto fifty years old, every one that entereth into the service, for the work in the tabernacle of the congregation,
              </verse><verse osisID="Num.4.40">
SLO | torej tistih, ki so bili izmed njih prešteti, po njihovih družinah, po hiši njihovih očetov, je bilo dva tisoč šeststo trideset.

ENG | Even those that were numbered of them, throughout their families, by the house of their fathers, were two thousand and six hundred and thirty.
              </verse><verse osisID="Num.4.41">
SLO | To so tisti, ki so bili prešteti izmed družin Geršónovih sinov, izmed vseh, ki lahko opravljajo službo v šotorskem svetišču skupnosti, ki sta jih Mojzes in Aron preštela glede na Gospodovo zapoved.

ENG | These are they that were numbered of the families of the sons of Gershon, of all that might do service in the tabernacle of the congregation, whom Moses and Aaron did number according to the commandment of the Lord.
              </verse><verse osisID="Num.4.42"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Tistih, ki so bili prešteti izmed družin Meraríjevih sinov, po njihovih družinah, po hiši njihovih očetov,

ENG | And those that were numbered of the families of the sons of Merari, throughout their families, by the house of their fathers,
              </verse><verse osisID="Num.4.43">
SLO | od tridesetega leta starosti in navzgor, torej do petdesetega leta starosti, vsakega, ki vstopa v službo zaradi dela v šotorskem svetišču skupnosti,

ENG | From thirty years old and upward even unto fifty years old, every one that entereth into the service, for the work in the tabernacle of the congregation,
              </verse><verse osisID="Num.4.44">
SLO | torej tistih, ki so bili izmed njih prešteti, po njihovih družinah, je bilo tri tisoč dvesto.

ENG | Even those that were numbered of them after their families, were three thousand and two hundred.
              </verse><verse osisID="Num.4.45">
SLO | To so tisti, ki so bili prešteti izmed družin Meraríjevih sinov, ki sta jih Mojzes in Aron preštela glede na Gospodovo besedo, po Mojzesovi roki.

ENG | These be those that were numbered of the families of the sons of Merari, whom Moses and Aaron numbered according to the word of the Lord by the hand of Moses.
              </verse><verse osisID="Num.4.46">
SLO | Vseh tistih, ki so bili prešteti izmed Lévijevcev, ki so jih Mojzes, Aron in Izraelovi vodje prešteli, po njihovih družinah in po hiši njihovih očetov,

ENG | All those that were numbered of the Levites, whom Moses and Aaron and the chief of Israel numbered, after their families, and after the house of their fathers,
              </verse><verse osisID="Num.4.47">
SLO | od tridesetega leta starosti in navzgor, torej do petdesetega leta starosti, vsakega, ki je prišel, da opravlja službo služenja in službo bremena v šotorskem svetišču skupnosti,

ENG | From thirty years old and upward even unto fifty years old, every one that came to do the service of the ministry, and the service of the burden in the tabernacle of the congregation,
              </verse><verse osisID="Num.4.48">
SLO | torej tistih, ki so bili izmed njih prešteti, je bilo osem tisoč petsto osemdeset.

ENG | Even those that were numbered of them, were eight thousand and five hundred and fourscore.
              </verse><verse osisID="Num.4.49">
SLO | Glede na Gospodovo zapoved so bili prešteti po Mojzesovi roki, vsak glede na svojo službo in glede na svoje breme. Tako jih je preštel, kakor je Gospod zapovedal Mojzesu.

ENG | According to the commandment of the Lord they were numbered by the hand of Moses, every one according to his service, and according to his burden: thus were they numbered of him, as the Lord commanded Moses.
              </verse></chapter><chapter osisID="Num.5" chapterTitle="5. Poglavje"><title type="chapter">5. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Num.5.1">
SLO | Gospod je spregovoril Mojzesu, rekoč:

ENG | And the Lord spake unto Moses, saying,
              </verse><verse osisID="Num.5.2">
SLO | »Zapovej Izraelovim otrokom, da naj iz tabora odstranijo<note type="crossReference"><reference osisRef="Lev.13.3">3 Mz 13,3</reference></note> vsakega gobavca in vsakega, ki ima izliv<note type="crossReference"><reference osisRef="Lev.15.2">3 Mz 15,2</reference></note> in vsakogar, ki je omadeževan z mrtvim.<note type="crossReference"><reference osisRef="Lev.21.1">3 Mz 21,1</reference></note>

ENG | Command the children of Israel, that they put out of the camp every leper, and every one that hath an issue, and whosoever is defiled by the dead:
              </verse><verse osisID="Num.5.3">
SLO | Tako moškega in žensko boste poslali ven. Zunaj tabora jih boste poslali, da ne omadežujejo svojih taborov, v sredi katerih prebivam.«

ENG | Both male and female shall ye put out, without the camp shall ye put them; that they defile not their camps, in the midst whereof I dwell.
              </verse><verse osisID="Num.5.4">
SLO | Izraelovi otroci so tako storili in jih poslali ven, zunaj tabora. Kakor je Gospod spregovoril Mojzesu, tako so Izraelovi otroci storili.

ENG | And the children of Israel did so, and put them out without the camp: as the Lord spake unto Moses, so did the children of Israel.
              </verse><verse osisID="Num.5.5"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Gospod je spregovoril Mojzesu, rekoč:

ENG | And the Lord spake unto Moses, saying,
              </verse><verse osisID="Num.5.6">
SLO | »Govôri Izraelovim otrokom: ›Kadar bosta moški ali ženska zagrešila kakršenkoli greh, ki ga ljudje zagrešijo, da storita prestopek zoper Gospoda in da je oseba kriva,<note type="crossReference"><reference osisRef="Lev.5.1-Lev.5.4">3 Mz 5,1-4</reference>; <reference osisRef="Lev.5.14-Lev.6.7">[3 Mz 5,14–6,7]</reference></note>

ENG | Speak unto the children of Israel, When a man or woman shall commit any sin that men commit, to do a trespass against the Lord, and that person be guilty;
              </verse><verse osisID="Num.5.7">
SLO | potem bosta priznala svoj greh, ki sta ga storila. In svoj prestopek bo poplačal z<note type="crossReference"><reference osisRef="Lev.6.5">3 Mz 6,5</reference></note> glavnico in ji dodal peti del od tega in to bo dal tistemu, zoper katerega je kršil.

ENG | Then they shall confess their sin which they have done: and he shall recompense his trespass with the principal thereof, and add unto it the fifth part thereof, and give it unto him against whom he hath trespassed.
              </verse><verse osisID="Num.5.8">
SLO | Toda če človek nima nobenega sorodnika, da mu povrne prestopek, naj prestopek poplača Gospodu, celo duhovniku, poleg ovna sprave, s čimer bo zanj opravljena sprava.

ENG | But if the man have no kinsman to recompense the trespass unto, let the trespass be recompensed unto the Lord, even to the priest; beside the ram of the atonement, whereby an atonement shall be made for him.
              </verse><verse osisID="Num.5.9">
SLO | Vsaka daritev<note type="study">daritev: ali, vzdigovalna daritev.</note> vseh svétih stvari Izraelovih otrók, ki jih prinesejo duhovniku, bo njegova.

ENG | And every offering of all the holy things of the children of Israel, which they bring unto the priest, shall be his.<note type="study">offering: or, heave offering</note>
              </verse><verse osisID="Num.5.10">
SLO | Vse človekove posvečene stvari bodo njegove; karkoli katerikoli človek daje duhovniku, to bo njegovo.‹«<note type="crossReference"><reference osisRef="Lev.10.12">3 Mz 10,12</reference></note>

ENG | And every man's hallowed things shall be his: whatsoever any man giveth the priest, it shall be his.
              </verse><verse osisID="Num.5.11"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Gospod je spregovoril Mojzesu, rekoč:

ENG | And the Lord spake unto Moses, saying,
              </verse><verse osisID="Num.5.12">
SLO | »Govorite Izraelovim otrokom in jim recite: ›Če žena kateregakoli moškega zaide proč in zoper njega zagreši prestopek

ENG | Speak unto the children of Israel, and say unto them, If any man's wife go aside, and commit a trespass against him,
              </verse><verse osisID="Num.5.13">
SLO | in moški z njo meseno leži in je to skrito pred očmi njenega moža in je zadržano zaprto in je ona omadeževana in tam ni nobene priče zoper njo niti ona ni zasačena,

ENG | And a man lie with her carnally, and it be hid from the eyes of her husband, and be kept close, and she be defiled, and there be no witness against her, neither she be taken with the manner;
              </verse><verse osisID="Num.5.14">
SLO | in pride nanj duh ljubosumnosti in je ljubosumen na svojo ženo in je ona omadeževana, ali če pride nanj duh ljubosumnosti in je ljubosumen na svojo ženo, pa ona ni omadeževana,

ENG | And the spirit of jealousy come upon him, and he be jealous of his wife, and she be defiled: or if the spirit of jealousy come upon him, and he be jealous of his wife, and she be not defiled:
              </verse><verse osisID="Num.5.15">
SLO | potem bo moški svojo ženo privedel k duhovniku in zanjo prinesel dar, desetino škafa ječmenove moke. Na to ne bo izlil olja niti nanj ne bo položil kadila, kajti to je daritev ljubosumnosti, daritev spominjanja, da bi v spomin privedla krivičnost.

ENG | Then shall the man bring his wife unto the priest, and he shall bring her offering for her, the tenth part of an ephah of barley meal; he shall pour no oil upon it, nor put frankincense thereon; for it is an offering of jealousy, an offering of memorial, bringing iniquity to remembrance.
              </verse><verse osisID="Num.5.16">
SLO | Duhovnik jo bo privedel bliže in jo postavil pred Gospoda.

ENG | And the priest shall bring her near, and set her before the Lord:
              </verse><verse osisID="Num.5.17">
SLO | Duhovnik bo vzel svéto vodo v lončeni posodi in od prahu, ki je na tleh šotorskega svetišča, bo duhovnik vzel in to dal v vodo.

ENG | And the priest shall take holy water in an earthen vessel; and of the dust that is in the floor of the tabernacle the priest shall take, and put it into the water:
              </verse><verse osisID="Num.5.18">
SLO | Duhovnik bo žensko postavil pred Gospoda in odkril glavo ženske in v njene roke dal daritev spominjanja, kar je daritev ljubosumja. Duhovnik bo imel v svoji roki grenko vodo, ki povzroča prekletstvo,

ENG | And the priest shall set the woman before the Lord, and uncover the woman's head, and put the offering of memorial in her hands, which is the jealousy offering: and the priest shall have in his hand the bitter water that causeth the curse:
              </verse><verse osisID="Num.5.19">
SLO | in duhovnik ji bo s prisego naročil ter ženski rekel: ›Če s teboj ni ležal noben moški in če nisi zašla v nečistost z drugim<note type="study">z drugim…: hebr. in si bila pod oblastjo svojega moža, hebr. pod svojim možem.</note> namesto svojega moža, bodi čista pred to grenko vodo, ki povzroča prekletstvo.

ENG | And the priest shall charge her by an oath, and say unto the woman, If no man have lain with thee, and if thou hast not gone aside to uncleanness with another instead of thy husband, be thou free from this bitter water that causeth the curse:<note type="study">with another…: or, being in the power of thy husband: Heb. under thy husband</note>
              </verse><verse osisID="Num.5.20">
SLO | Toda če si zašla k drugemu namesto svojega moža in če si omadeževana in je poleg tvojega moža s teboj ležal nek moški,

ENG | But if thou hast gone aside to another instead of thy husband, and if thou be defiled, and some man have lain with thee beside thine husband:
              </verse><verse osisID="Num.5.21">
SLO | potem bo duhovnik žensko zaprisegel s prisego prekletstva in duhovnik bo ženski rekel: ›Gospod naj te naredi za prekletstvo in prisego med tvojim ljudstvom, ko Gospod tvojemu stegnu stori, da zgnije<note type="study">zgnije: hebr. upade.</note> in tvoj trebuh oteče,

ENG | Then the priest shall charge the woman with an oath of cursing, and the priest shall say unto the woman, The Lord make thee a curse and an oath among thy people, when the Lord doth make thy thigh to rot, and thy belly to swell;<note type="study">rot: Heb. fall</note>
              </verse><verse osisID="Num.5.22">
SLO | in ta voda, ki povzroča prekletstvo, bo šla v tvojo notranjost, da tvojemu trebuhu povzroči, da oteče in tvojemu stegnu, da zgnije.‹ In ženska naj reče: ›Amen, amen.‹<note type="study">[Beseda amen izvira iz hebrejščine, natančneje iz besede אָמֵן (āmēn), ki pomeni ›resnično‹, ›zanesljivo‹ ali ›naj bo tako‹. Koren je v hebrejskem glagolu אמן (aman), ki pomeni ›biti trden‹, ›zanesljiv‹ ali ›potrditi‹. V judovski tradiciji se je ›amen‹ uporabljal kot potrditev ali strinjanje z molitvijo, blagoslovom ali izjavo, kar je pomenilo, da govorec sprejema ali potrjuje resničnost izrečenega. Iz judovstva se je beseda prenesla v krščanstvo in islam (آمين (āmīn), kjer ohranja podoben pomen – izraz soglasja, potrditve ali zaupanja v molitev ali izjavo.]</note>

ENG | And this water that causeth the curse shall go into thy bowels, to make thy belly to swell, and thy thigh to rot: And the woman shall say, Amen, amen.
              </verse><verse osisID="Num.5.23">
SLO | Duhovnik bo ta prekletstva zapisal v knjigo in jih spral z grenko vodo.

ENG | And the priest shall write these curses in a book, and he shall blot them out with the bitter water:
              </verse><verse osisID="Num.5.24">
SLO | Žensko bo primoral, da pije grenko vodo, ki povzroča prekletstvo in voda, ki povzroča prekletstvo, bo vstopila vanjo in postala grenka.

ENG | And he shall cause the woman to drink the bitter water that causeth the curse: and the water that causeth the curse shall enter into her, and become bitter.
              </verse><verse osisID="Num.5.25">
SLO | Potem bo duhovnik vzel daritev ljubosumnosti iz roke ženske in daritev bo majal pred Gospodom in jo daroval na oltarju.

ENG | Then the priest shall take the jealousy offering out of the woman's hand, and shall wave the offering before the Lord, and offer it upon the altar:
              </verse><verse osisID="Num.5.26">
SLO | Duhovnik bo vzel prgišče daritve, torej njen spomin in to sežgal na oltarju in potem bo ženski naredil, da spije vodo.

ENG | And the priest shall take an handful of the offering, even the memorial thereof, and burn it upon the altar, and afterward shall cause the woman to drink the water.
              </verse><verse osisID="Num.5.27">
SLO | Ko jo je primoral piti vodo, potem se bo zgodilo, da če je omadeževana in je storila prestopek zoper svojega moža, da bo voda, ki povzroča prekletstvo, vstopila vanjo in postala grenka in njen trebuh bo otekel in njeno stegno bo zgnilo, in ženska bo prekletstvo med svojim ljudstvom.

ENG | And when he hath made her to drink the water, then it shall come to pass, that, if she be defiled, and have done trespass against her husband, that the water that causeth the curse shall enter into her, and become bitter, and her belly shall swell, and her thigh shall rot: and the woman shall be a curse among her people.
              </verse><verse osisID="Num.5.28">
SLO | Če pa ženska ni omadeževana, temveč je čista, potem naj bo prosta in bo spočela seme.<note type="crossReference"><reference osisRef="Gen.21.5-Gen.21.7">[1 Mz 25,5-7]</reference>; <reference osisRef="Gen.25.21">[1 Mz 25,21]</reference>; <reference osisRef="Gen.30.2">[1 Mz 30,2]</reference>; <reference osisRef="Gen.30.22-Gen.30.23">[1 Mz 30,22-23]</reference>; <reference osisRef="1Sam.2.5">[1 Sam 2,5]</reference>; <reference osisRef="Ps.68.6">[Ps 68,6]</reference>; <reference osisRef="Ps.113.9">[Ps 113,9]</reference>; <reference osisRef="Isa.54.1">[Iz 54,1]</reference>; <reference osisRef="Luke.1.13-Luke.1.15">[Lk 1,13-15]</reference>; <reference osisRef="Gal.4.27">[Gal 4,27]</reference></note>

ENG | And if the woman be not defiled, but be clean; then she shall be free, and shall conceive seed.
              </verse><verse osisID="Num.5.29">
SLO | To je postava ljubosumnosti, ko žena zaide k drugemu namesto svojega moža in je omadeževana

ENG | This is the law of jealousies, when a wife goeth aside to another instead of her husband, and is defiled;
              </verse><verse osisID="Num.5.30">
SLO | ali kadar pride nadenj duh ljubosumnosti in je ljubosumen na svojo ženo in bo ženo postavil pred Gospoda in bo duhovnik nad njo izvršil vso to postavo.

ENG | Or when the spirit of jealousy cometh upon him, and he be jealous over his wife, and shall set the woman before the Lord, and the priest shall execute upon her all this law.
              </verse><verse osisID="Num.5.31">
SLO | Potem bo mož brez krivde pred krivičnostjo, ta ženska pa bo nosila svojo krivičnost.‹«

ENG | Then shall the man be guiltless from iniquity, and this woman shall bear her iniquity.
              </verse></chapter><chapter osisID="Num.6" chapterTitle="6. Poglavje"><title type="chapter">6. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Num.6.1">
SLO | Gospod je spregovoril Mojzesu, rekoč:

ENG | And the Lord spake unto Moses, saying,
              </verse><verse osisID="Num.6.2">
SLO | »Govôri Izraelovim otrokom in jim reci: ›Kadar se bosta mož ali ženska oddvojila, da zaobljubita<note type="study">zaobljubita…: ali, se naredita nazirca.</note> zaobljubo nazirca, da se oddvojita Gospodu,

ENG | Speak unto the children of Israel, and say unto them, When either man or woman shall separate themselves to vow a vow of a Nazarite, to separate themselves unto the Lord:<note type="study">to separate…: or, to make themselves Nazarites</note>
              </verse><verse osisID="Num.6.3">
SLO | se bo on ločil od vina in močne pijače in ne bo pil vinskega kisa ali kisa močne pijače niti ne bo pil nobene žgane pijače iz grozdnih jagod niti ne bo jedel sočnih ali posušenih grozdnih jagod.

ENG | He shall separate himself from wine and strong drink, and shall drink no vinegar of wine, or vinegar of strong drink, neither shall he drink any liquor of grapes, nor eat moist grapes, or dried.
              </verse><verse osisID="Num.6.4">
SLO | Vse dni svoje<note type="study">svoje…: ali, svojega nazirstva.</note> oddvojitve ne bo jedel ničesar, kar je narejeno iz vinske<note type="study">vinske…: hebr. vina vinske trte.</note> trte, od pešk celo do lupine.

ENG | All the days of his separation shall he eat nothing that is made of the vine tree, from the kernels even to the husk.<note type="study">separation: or, Nazariteship</note><note type="study">vine…: Heb. vine of the wine</note>
              </verse><verse osisID="Num.6.5">
SLO | Vse dni zaobljube svoje oddvojitve na njegovo glavo ne bo prišla britev.<note type="crossReference"><reference osisRef="Judg.13.5">Sod 13,5</reference>; <reference osisRef="1Sam.1.11">1 Sam 1,11</reference></note> Dokler se ne dopolnijo dnevi, za katere se je oddvojil Gospodu, bo svét in bo lasne pramene svoje glave pustil rasti.

ENG | All the days of the vow of his separation there shall no razor come upon his head: until the days be fulfilled, in the which he separateth himself unto the Lord, he shall be holy, and shall let the locks of the hair of his head grow.
              </verse><verse osisID="Num.6.6">
SLO | Vse dni, ko je oddvojen Gospodu, ne bo prišel k nobenemu truplu.

ENG | All the days that he separateth himself unto the Lord he shall come at no dead body.
              </verse><verse osisID="Num.6.7">
SLO | Sebe ne bo omadeževal zaradi svojega očeta ali zaradi svoje matere ali zaradi svojega brata ali zaradi svoje sestre, ko ti umrejo; ker je na njegovi glavi posvetitev<note type="study">posvetitev: hebr. oddvojitev.</note> njegovega Boga.

ENG | He shall not make himself unclean for his father, or for his mother, for his brother, or for his sister, when they die: because the consecration of his God is upon his head.<note type="study">consecration: Heb. separation</note>
              </verse><verse osisID="Num.6.8">
SLO | Vse dni svoje oddvojitve je svét Gospodu.

ENG | All the days of his separation he is holy unto the Lord.
              </verse><verse osisID="Num.6.9">
SLO | Če katerikoli moški poleg njega nenadoma umre in je ta omadeževal glavo njegove posvetitve, potem bo svojo glavo obril na dan svojega očiščenja, na sedmi dan jo bo obril.

ENG | And if any man die very suddenly by him, and he hath defiled the head of his consecration; then he shall shave his head in the day of his cleansing, on the seventh day shall he shave it.
              </verse><verse osisID="Num.6.10">
SLO | Na osmi dan bo duhovniku, k vratom šotorskega svetišča skupnosti, prinesel dve grlici ali dva mlada goloba

ENG | And on the eighth day he shall bring two turtles, or two young pigeons, to the priest, to the door of the tabernacle of the congregation:
              </verse><verse osisID="Num.6.11">
SLO | in duhovnik bo enega daroval za daritev za greh, drugega pa za žgalno daritev in zanj opravil spravo, kajti ta je grešil pri mrtvem in ta isti dan bo njegovo glavo posvetil.

ENG | And the priest shall offer the one for a sin offering, and the other for a burnt offering, and make an atonement for him, for that he sinned by the dead, and shall hallow his head that same day.
              </verse><verse osisID="Num.6.12">
SLO | Gospodu bo posvetil dneve svoje oddvojitve in prinesel bo enoletno jagnje za daritev za prestopek, toda dneve,<note type="study">dneve…: hebr. dnevi, ki so bili prej, bodo padli.</note> ki so bili prej, bo izgubil, ker je bila njegova oddvojitev omadeževana.

ENG | And he shall consecrate unto the Lord the days of his separation, and shall bring a lamb of the first year for a trespass offering: but the days that were before shall be lost, because his separation was defiled.<note type="study">be lost: Heb. fall</note>
              </verse><verse osisID="Num.6.13"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | To je postava nazirca, ko se dopolnijo dnevi njegove oddvojitve. Priveden bo k vratom šotorskega svetišča skupnosti

ENG | And this is the law of the Nazarite, when the days of his separation are fulfilled: he shall be brought unto the door of the tabernacle of the congregation:
              </verse><verse osisID="Num.6.14">
SLO | in svoj dar bo daroval Gospodu: eno jagnje moškega spola prvega leta brez pomanjkljivosti za žgalno daritev, eno enoletno jagnjico brez pomanjkljivosti za daritev za greh, enega ovna brez pomanjkljivosti za mirovne daritve,

ENG | And he shall offer his offering unto the Lord, one he lamb of the first year without blemish for a burnt offering, and one ewe lamb of the first year without blemish for a sin offering, and one ram without blemish for peace offerings,
              </verse><verse osisID="Num.6.15">
SLO | košaro nekvašenega kruha, kolače iz fine moke, umešane z oljem in vaflje iz nekvašenega kruha, pomazane z oljem in njihovo jedilno daritev in njihove pitne daritve.

ENG | And a basket of unleavened bread, cakes of fine flour mingled with oil, and wafers of unleavened bread anointed with oil, and their meat offering, and their drink offerings.
              </verse><verse osisID="Num.6.16">
SLO | Duhovnik jih bo prinesel pred Gospoda in daroval bo za njegovo daritev za greh in njegovo žgalno daritev.

ENG | And the priest shall bring them before the Lord, and shall offer his sin offering, and his burnt offering:
              </verse><verse osisID="Num.6.17">
SLO | Daroval bo ovna za žrtvovanje mirovnih daritev Gospodu s košaro nekvašenega kruha. Duhovnik bo daroval tudi njegovo jedilno daritev in njegovo pitno daritev.

ENG | And he shall offer the ram for a sacrifice of peace offerings unto the Lord, with the basket of unleavened bread: the priest shall offer also his meat offering, and his drink offering.
              </verse><verse osisID="Num.6.18">
SLO | Nazirec bo pri vratih šotorskega svetišča skupnosti obril glavo svoje oddvojitve in vzel bo lase glave svoje oddvojitve in jih položil na ogenj, ki je pod žrtvovanjem mirovnih daritev.<note type="crossReference"><reference osisRef="Acts.21.24">Apd 21,24</reference></note>

ENG | And the Nazarite shall shave the head of his separation at the door of the tabernacle of the congregation, and shall take the hair of the head of his separation, and put it in the fire which is under the sacrifice of the peace offerings.
              </verse><verse osisID="Num.6.19">
SLO | Duhovnik bo vzel kuhano pleče ovna, en nevzhajan kolač iz košare in en nekvašen vafelj in položil jih bo na roke nazirca, potem ko so lasje njegove oddvojitve obriti.

ENG | And the priest shall take the sodden shoulder of the ram, and one unleavened cake out of the basket, and one unleavened wafer, and shall put them upon the hands of the Nazarite, after the hair of his separation is shaven:
              </verse><verse osisID="Num.6.20">
SLO | Duhovnik jih bo majal za majalno daritev<note type="crossReference"><reference osisRef="Exod.29.27">2 Mz 29,27</reference></note> pred Gospodom. To je svéto za duhovnika, z majalnimi prsmi in plečem vzdigovanja. Nató lahko nazirec pije vino.

ENG | And the priest shall wave them for a wave offering before the Lord: this is holy for the priest, with the wave breast and heave shoulder: and after that the Nazarite may drink wine.
              </verse><verse osisID="Num.6.21">
SLO | To je postava nazirca, ki se je zaobljubil in od njegovega daru Gospodu za njegovo oddvojitev, poleg tega, kar bo njegova roka dosegla. Glede na zaobljubo, s katero se je zaobljubil, tako mora storiti glede na postavo svoje oddvojitve.‹«

ENG | This is the law of the Nazarite who hath vowed, and of his offering unto the Lord for his separation, beside that that his hand shall get: according to the vow which he vowed, so he must do after the law of his separation.
              </verse><verse osisID="Num.6.22"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Gospod je spregovoril Mojzesu, rekoč:

ENG | And the Lord spake unto Moses, saying,
              </verse><verse osisID="Num.6.23">
SLO | »Govôri Aronu in njegovim sinovom, rekoč: ›Na ta način boste blagoslavljali Izraelove otroke in jim govorili:

ENG | Speak unto Aaron and unto his sons, saying, On this wise ye shall bless the children of Israel, saying unto them,
              </verse><verse osisID="Num.6.24">
SLO | ›Gospod [naj] te blagoslovi in te varuje.

ENG | The Lord bless thee, and keep thee:
              </verse><verse osisID="Num.6.25">
SLO | Gospod [naj] stori, [da] njegovo obličje zasije nad teboj in ti bo milostljiv.

ENG | The Lord make his face shine upon thee, and be gracious unto thee:
              </verse><verse osisID="Num.6.26">
SLO | Gospod [naj] dvigne svoje obličje nad teboj in ti da mir.‹

ENG | The Lord lift up his countenance upon thee, and give thee peace.
              </verse><verse osisID="Num.6.27">
SLO | Moje ime bodo polagali na Izraelove otroke; in jaz jih bom blagoslovil.«

ENG | And they shall put my name upon the children of Israel; and I will bless them.
              </verse></chapter><chapter osisID="Num.7" chapterTitle="7. Poglavje"><title type="chapter">7. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Num.7.1">
SLO | Pripetilo se je na dan, ko je Mojzes v celoti postavil<note type="crossReference"><reference osisRef="Exod.40.18">2 Mz 40,18</reference></note> šotorsko svetišče, ga mazilil, posvetil in vse njegove priprave, oltar in vse njegove posode in jih mazilil ter jih posvetil,

ENG | And it came to pass on the day that Moses had fully set up the tabernacle, and had anointed it, and sanctified it, and all the instruments thereof, both the altar and all the vessels thereof, and had anointed them, and sanctified them;
              </verse><verse osisID="Num.7.2">
SLO | da so Izraelovi princi, poglavarji hiše njihovih očetov, ki so bili princi rodov in<note type="study">in…: hebr. ki so stali.</note> so bili nad tistimi, ki so bili prešteti, darovali.

ENG | That the princes of Israel, heads of the house of their fathers, who were the princes of the tribes, and were over them that were numbered, offered:<note type="study">and were: Heb. who stood</note>
              </verse><verse osisID="Num.7.3">
SLO | Svojo daritev so prinesli pred Gospoda: šest pokritih vozov in dvanajst volov; voz za dva izmed princev in za vsakogar vol. Privedli so jih pred šotorsko svetišče.

ENG | And they brought their offering before the Lord, six covered wagons, and twelve oxen; a wagon for two of the princes, and for each one an ox: and they brought them before the tabernacle.
              </verse><verse osisID="Num.7.4">
SLO | Gospod je spregovoril Mojzesu, rekoč:

ENG | And the Lord spake unto Moses, saying,
              </verse><verse osisID="Num.7.5">
SLO | »Vzemi jih od njih, da bodo lahko opravljali službo šotorskega svetišča skupnosti, in dal jih boš Lévijevcem, vsakemu možu glede na njegovo službo.«

ENG | Take it of them, that they may be to do the service of the tabernacle of the congregation; and thou shalt give them unto the Levites, to every man according to his service.
              </verse><verse osisID="Num.7.6">
SLO | Mojzes je vzel vozove in vole ter jih dal Lévijevcem.

ENG | And Moses took the wagons and the oxen, and gave them unto the Levites.
              </verse><verse osisID="Num.7.7">
SLO | Dva vozova in štiri vole je dal Geršónovim sinovom, glede na njihovo službo.

ENG | Two wagons and four oxen he gave unto the sons of Gershon, according to their service:
              </verse><verse osisID="Num.7.8">
SLO | Štiri vozove in osem volov je dal Meraríjevim sinovom, glede na njihovo službo, pod roko Itamárja, sina duhovnika Arona.

ENG | And four wagons and eight oxen he gave unto the sons of Merari, according unto their service, under the hand of Ithamar the son of Aaron the priest.
              </verse><verse osisID="Num.7.9">
SLO | Toda Kehátovim sinovom ni dal ničesar, ker je bila služba svetišča, ki jim je pripadala, takšna, da naj bi nosili na svojih ramenih.

ENG | But unto the sons of Kohath he gave none: because the service of the sanctuary belonging unto them was that they should bear upon their shoulders.
              </verse><verse osisID="Num.7.10"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Princi so darovali za posvetitev oltarja na dan, ko je bil ta maziljen, torej princi so darovali svojo daritev pred oltarjem.

ENG | And the princes offered for dedicating of the altar in the day that it was anointed, even the princes offered their offering before the altar.
              </verse><verse osisID="Num.7.11">
SLO | Gospod je rekel Mojzesu: »Darovali bodo svojo daritev, vsak princ na svoj dan, za posvetitev oltarja.«

ENG | And the Lord said unto Moses, They shall offer their offering, each prince on his day, for the dedicating of the altar.
              </verse><verse osisID="Num.7.12"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Tisti, ki je svoj dar daroval prvi dan, je bil Aminadábov sin Nahšón iz Judovega rodu.

ENG | And he that offered his offering the first day was Nahshon the son of Amminadab, of the tribe of Judah:
              </verse><verse osisID="Num.7.13">
SLO | Njegov dar je bil en srebrn pladenj, katerega teža je bila sto trideset šeklov, ena srebrna skleda sedemdesetih šeklov, po svetiščnem šeklu; oba sta bila polna fine moke, umešane z oljem za jedilno<note type="crossReference"><reference osisRef="Lev.2.1">3 Mz 2,1</reference></note> daritev,

ENG | And his offering was one silver charger, the weight thereof was an hundred and thirty shekels, one silver bowl of seventy shekels, after the shekel of the sanctuary; both of them were full of fine flour mingled with oil for a meat offering:
              </verse><verse osisID="Num.7.14">
SLO | ena žlica iz desetih šeklov zlata, polna kadila,

ENG | One spoon of ten shekels of gold, full of incense:
              </verse><verse osisID="Num.7.15">
SLO | en mlad bikec, en oven, eno jagnje prvega leta za žgalno daritev,

ENG | One young bullock, one ram, one lamb of the first year, for a burnt offering:
              </verse><verse osisID="Num.7.16">
SLO | en kozliček od koz za daritev za greh<note type="crossReference"><reference osisRef="Lev.4.23">3 Mz 4,23</reference></note>

ENG | One kid of the goats for a sin offering:
              </verse><verse osisID="Num.7.17">
SLO | in za žrtvovanje mirovnih daritev dva vola, pet ovnov, pet kozlov, pet jagnjet prvega leta. To je bila daritev Aminadábovega sina Nahšóna.

ENG | And for a sacrifice of peace offerings, two oxen, five rams, five he goats, five lambs of the first year: this was the offering of Nahshon the son of Amminadab.
              </verse><verse osisID="Num.7.18"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Drugi dan je daroval Cuárjev sin Netanél, Isahárjev princ.

ENG | On the second day Nethaneel the son of Zuar, prince of Issachar, did offer:
              </verse><verse osisID="Num.7.19">
SLO | Za svoj dar je daroval en srebrn pladenj, njegova teža je bila sto trideset šeklov, ena srebrna skleda sedemdesetih šeklov, po svetiščnem šeklu; oba izmed njiju polna fine moke, umešane z oljem za jedilno daritev,

ENG | He offered for his offering one silver charger, the weight whereof was an hundred and thirty shekels, one silver bowl of seventy shekels, after the shekel of the sanctuary; both of them full of fine flour mingled with oil for a meat offering:
              </verse><verse osisID="Num.7.20">
SLO | ena žlica iz desetih šeklov zlata, polna kadila,

ENG | One spoon of gold of ten shekels, full of incense:
              </verse><verse osisID="Num.7.21">
SLO | en mlad bikec, en oven, eno jagnje prvega leta za žgalno daritev,

ENG | One young bullock, one ram, one lamb of the first year, for a burnt offering:
              </verse><verse osisID="Num.7.22">
SLO | en kozliček od koz za daritev za greh,

ENG | One kid of the goats for a sin offering:
              </verse><verse osisID="Num.7.23">
SLO | in za žrtvovanje mirovnih daritev dva vola, pet ovnov, pet kozlov, pet jagnjet prvega leta. To je bila daritev Cuárjevega sina Netanéla.

ENG | And for a sacrifice of peace offerings, two oxen, five rams, five he goats, five lambs of the first year: this was the offering of Nethaneel the son of Zuar.
              </verse><verse osisID="Num.7.24"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Tretji dan je daroval Helónov sin Eliáb, princ Zábulonovih otrók.

ENG | On the third day Eliab the son of Helon, prince of the children of Zebulun, did offer:
              </verse><verse osisID="Num.7.25">
SLO | Njegov dar je bil en srebrn pladenj, njegova teža je bila sto trideset šeklov, ena srebrna skleda sedemdesetih šeklov, po svetiščnem šeklu; oba izmed njiju polna fine moke, umešane z oljem za jedilno daritev,

ENG | His offering was one silver charger, the weight whereof was an hundred and thirty shekels, one silver bowl of seventy shekels, after the shekel of the sanctuary; both of them full of fine flour mingled with oil for a meat offering:
              </verse><verse osisID="Num.7.26">
SLO | ena žlica iz desetih šeklov zlata, polna kadila,

ENG | One golden spoon of ten shekels, full of incense:
              </verse><verse osisID="Num.7.27">
SLO | en mlad bikec, en oven, eno jagnje prvega leta za žgalno daritev,

ENG | One young bullock, one ram, one lamb of the first year, for a burnt offering:
              </verse><verse osisID="Num.7.28">
SLO | en kozliček od koz za daritev za greh,

ENG | One kid of the goats for a sin offering:
              </verse><verse osisID="Num.7.29">
SLO | in za žrtvovanje mirovnih daritev dva vola, pet ovnov, pet kozlov, pet jagnjet prvega leta. To je bila daritev Helónovega sina Eliába.

ENG | And for a sacrifice of peace offerings, two oxen, five rams, five he goats, five lambs of the first year: this was the offering of Eliab the son of Helon.
              </verse><verse osisID="Num.7.30"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Četrti dan je daroval Šedeúrjev sin Elicúr, princ Rubenovih otrók.

ENG | On the fourth day Elizur the son of Shedeur, prince of the children of Reuben, did offer:
              </verse><verse osisID="Num.7.31">
SLO | Njegov dar je bil en srebrn pladenj, teže sto trideset šeklov, ena srebrna skleda sedemdesetih šeklov, po svetiščnem šeklu; oba izmed njiju polna fine moke, umešane z oljem za jedilno daritev,

ENG | His offering was one silver charger of the weight of an hundred and thirty shekels, one silver bowl of seventy shekels, after the shekel of the sanctuary; both of them full of fine flour mingled with oil for a meat offering:
              </verse><verse osisID="Num.7.32">
SLO | ena žlica iz desetih šeklov zlata, polna kadila,

ENG | One golden spoon of ten shekels, full of incense:
              </verse><verse osisID="Num.7.33">
SLO | en mlad bikec, en oven, eno jagnje prvega leta za žgalno daritev,

ENG | One young bullock, one ram, one lamb of the first year, for a burnt offering:
              </verse><verse osisID="Num.7.34">
SLO | en kozliček od koz za daritev za greh,

ENG | One kid of the goats for a sin offering:
              </verse><verse osisID="Num.7.35">
SLO | in za žrtvovanje mirovnih daritev dva vola, pet ovnov, pet kozlov, pet jagnjet prvega leta. To je bila daritev Šedeúrjevega sina Elicúrja.

ENG | And for a sacrifice of peace offerings, two oxen, five rams, five he goats, five lambs of the first year: this was the offering of Elizur the son of Shedeur.
              </verse><verse osisID="Num.7.36"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Peti dan je daroval Curišadájev sin Šelumiél, princ Simeonovih otrók.

ENG | On the fifth day Shelumiel the son of Zurishaddai, prince of the children of Simeon, did offer:
              </verse><verse osisID="Num.7.37">
SLO | Njegov dar je bil en srebrn pladenj, njegova teža je bila sto trideset šeklov, ena srebrna skleda sedemdesetih šeklov, po svetiščnem šeklu; oba izmed njiju polna fine moke, umešane z oljem za jedilno daritev,

ENG | His offering was one silver charger, the weight whereof was an hundred and thirty shekels, one silver bowl of seventy shekels, after the shekel of the sanctuary; both of them full of fine flour mingled with oil for a meat offering:
              </verse><verse osisID="Num.7.38">
SLO | ena žlica iz desetih šeklov zlata, polna kadila,

ENG | One golden spoon of ten shekels, full of incense:
              </verse><verse osisID="Num.7.39">
SLO | en mlad bikec, en oven, eno jagnje prvega leta za žgalno daritev,

ENG | One young bullock, one ram, one lamb of the first year, for a burnt offering:
              </verse><verse osisID="Num.7.40">
SLO | en kozliček od koz za daritev za greh,

ENG | One kid of the goats for a sin offering:
              </verse><verse osisID="Num.7.41">
SLO | in za žrtvovanje mirovnih daritev dva vola, pet ovnov, pet kozlov, pet jagnjet prvega leta. To je bila daritev Curišadájevega sina Šelumiéla.

ENG | And for a sacrifice of peace offerings, two oxen, five rams, five he goats, five lambs of the first year: this was the offering of Shelumiel the son of Zurishaddai.
              </verse><verse osisID="Num.7.42"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Šesti dan je daroval Deguélov sin Eljasáf, princ Gadovih otrók.

ENG | On the sixth day Eliasaph the son of Deuel, prince of the children of Gad, offered:
              </verse><verse osisID="Num.7.43">
SLO | Njegov dar je bil en srebrn pladenj, teže sto trideset šeklov, ena srebrna skleda sedemdesetih šeklov, po svetiščnem šeklu; oba izmed njiju polna fine moke, umešane z oljem za jedilno daritev,

ENG | His offering was one silver charger of the weight of an hundred and thirty shekels, a silver bowl of seventy shekels, after the shekel of the sanctuary; both of them full of fine flour mingled with oil for a meat offering:
              </verse><verse osisID="Num.7.44">
SLO | ena žlica iz desetih šeklov zlata, polna kadila,

ENG | One golden spoon of ten shekels, full of incense:
              </verse><verse osisID="Num.7.45">
SLO | en mlad bikec, en oven, eno jagnje prvega leta za žgalno daritev,

ENG | One young bullock, one ram, one lamb of the first year, for a burnt offering:
              </verse><verse osisID="Num.7.46">
SLO | en kozliček od koz za daritev za greh,

ENG | One kid of the goats for a sin offering:
              </verse><verse osisID="Num.7.47">
SLO | in za žrtvovanje mirovnih daritev dva vola, pet ovnov, pet kozlov, pet jagnjet prvega leta. To je bila daritev Deguélovega sina Eljasáfa.

ENG | And for a sacrifice of peace offerings, two oxen, five rams, five he goats, five lambs of the first year: this was the offering of Eliasaph the son of Deuel.
              </verse><verse osisID="Num.7.48"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Sedmi dan je daroval Amihúdov sin Elišamá, princ Efrájimovih otrók.

ENG | On the seventh day Elishama the son of Ammihud, prince of the children of Ephraim, offered:
              </verse><verse osisID="Num.7.49">
SLO | Njegov dar je bil en srebrn pladenj, njegova teža je bila sto trideset šeklov, ena srebrna skleda sedemdesetih šeklov, po svetiščnem šeklu; oba izmed njiju polna fine moke, umešane z oljem za jedilno daritev,

ENG | His offering was one silver charger, the weight whereof was an hundred and thirty shekels, one silver bowl of seventy shekels, after the shekel of the sanctuary; both of them full of fine flour mingled with oil for a meat offering:
              </verse><verse osisID="Num.7.50">
SLO | ena žlica iz desetih šeklov zlata, polna kadila,

ENG | One golden spoon of ten shekels, full of incense:
              </verse><verse osisID="Num.7.51">
SLO | en mlad bikec, en oven, eno jagnje prvega leta za žgalno daritev,

ENG | One young bullock, one ram, one lamb of the first year, for a burnt offering:
              </verse><verse osisID="Num.7.52">
SLO | en kozliček od koz za daritev za greh,

ENG | One kid of the goats for a sin offering:
              </verse><verse osisID="Num.7.53">
SLO | in za žrtvovanje mirovnih daritev dva vola, pet ovnov, pet kozlov, pet jagnjet prvega leta. To je bila daritev Amihúdovega sina Elišamája.

ENG | And for a sacrifice of peace offerings, two oxen, five rams, five he goats, five lambs of the first year: this was the offering of Elishama the son of Ammihud.
              </verse><verse osisID="Num.7.54"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Osmi dan je daroval Pedacúrjev sin Gamliél, princ Manásejevih otrók.

ENG | On the eighth day offered Gamaliel the son of Pedahzur, prince of the children of Manasseh:
              </verse><verse osisID="Num.7.55">
SLO | Njegov dar je bil en srebrn pladenj, teže sto trideset šeklov, ena srebrna skleda sedemdesetih šeklov, po svetiščnem šeklu; oba izmed njiju polna fine moke, umešane z oljem za jedilno daritev,

ENG | His offering was one silver charger of the weight of an hundred and thirty shekels, one silver bowl of seventy shekels, after the shekel of the sanctuary; both of them full of fine flour mingled with oil for a meat offering:
              </verse><verse osisID="Num.7.56">
SLO | ena žlica iz desetih šeklov zlata, polna kadila,

ENG | One golden spoon of ten shekels, full of incense:
              </verse><verse osisID="Num.7.57">
SLO | en mlad bikec, en oven, eno jagnje prvega leta za žgalno daritev,

ENG | One young bullock, one ram, one lamb of the first year, for a burnt offering:
              </verse><verse osisID="Num.7.58">
SLO | en kozliček od koz za daritev za greh,

ENG | One kid of the goats for a sin offering:
              </verse><verse osisID="Num.7.59">
SLO | in za žrtvovanje mirovnih daritev dva vola, pet ovnov, pet kozlov, pet jagnjet prvega leta. To je bila daritev Pedacúrjevega sina Gamliéla.

ENG | And for a sacrifice of peace offerings, two oxen, five rams, five he goats, five lambs of the first year: this was the offering of Gamaliel the son of Pedahzur.
              </verse><verse osisID="Num.7.60"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Deveti dan je daroval Gideoníjev sin Abidán, princ Benjaminovih otrók.

ENG | On the ninth day Abidan the son of Gideoni, prince of the children of Benjamin, offered:
              </verse><verse osisID="Num.7.61">
SLO | Njegov dar je bil en srebrn pladenj, njegova teža je bila sto trideset šeklov, ena srebrna skleda sedemdesetih šeklov, po svetiščnem šeklu; oba izmed njiju polna fine moke, umešane z oljem za jedilno daritev,

ENG | His offering was one silver charger, the weight whereof was an hundred and thirty shekels, one silver bowl of seventy shekels, after the shekel of the sanctuary; both of them full of fine flour mingled with oil for a meat offering:
              </verse><verse osisID="Num.7.62">
SLO | ena žlica iz desetih šeklov zlata, polna kadila,

ENG | One golden spoon of ten shekels, full of incense:
              </verse><verse osisID="Num.7.63">
SLO | en mlad bikec, en oven, eno jagnje prvega leta za žgalno daritev,

ENG | One young bullock, one ram, one lamb of the first year, for a burnt offering:
              </verse><verse osisID="Num.7.64">
SLO | en kozliček od koz za daritev za greh,

ENG | One kid of the goats for a sin offering:
              </verse><verse osisID="Num.7.65">
SLO | in za žrtvovanje mirovnih daritev dva vola, pet ovnov, pet kozlov, pet jagnjet prvega leta. To je bila daritev Gideoníjevega sina Abidána.

ENG | And for a sacrifice of peace offerings, two oxen, five rams, five he goats, five lambs of the first year: this was the offering of Abidan the son of Gideoni.
              </verse><verse osisID="Num.7.66"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Deseti dan je daroval Amišadájev sin Ahiézer, princ Danovih otrók.

ENG | On the tenth day Ahiezer the son of Ammishaddai, prince of the children of Dan, offered:
              </verse><verse osisID="Num.7.67">
SLO | Njegov dar je bil en srebrn pladenj, njegova teža je bila sto trideset šeklov, ena srebrna skleda sedemdesetih šeklov, po svetiščnem šeklu; oba izmed njiju polna fine moke, umešane z oljem za jedilno daritev,

ENG | His offering was one silver charger, the weight whereof was an hundred and thirty shekels, one silver bowl of seventy shekels, after the shekel of the sanctuary; both of them full of fine flour mingled with oil for a meat offering:
              </verse><verse osisID="Num.7.68">
SLO | ena žlica iz desetih šeklov zlata, polna kadila,

ENG | One golden spoon of ten shekels, full of incense:
              </verse><verse osisID="Num.7.69">
SLO | en mlad bikec, en oven, eno jagnje prvega leta za žgalno daritev,

ENG | One young bullock, one ram, one lamb of the first year, for a burnt offering:
              </verse><verse osisID="Num.7.70">
SLO | en kozliček od koz za daritev za greh,

ENG | One kid of the goats for a sin offering:
              </verse><verse osisID="Num.7.71">
SLO | in za žrtvovanje mirovnih daritev dva vola, pet ovnov, pet kozlov, pet jagnjet prvega leta. To je bila daritev Amišadájevega sina Ahiézerja.

ENG | And for a sacrifice of peace offerings, two oxen, five rams, five he goats, five lambs of the first year: this was the offering of Ahiezer the son of Ammishaddai.
              </verse><verse osisID="Num.7.72"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Enajsti dan je daroval Ohránov sin Pagiél, princ Aserjevih otrók.

ENG | On the eleventh day Pagiel the son of Ocran, prince of the children of Asher, offered:
              </verse><verse osisID="Num.7.73">
SLO | Njegov dar je bil en srebrn pladenj, njegova teža je bila sto trideset šeklov, ena srebrna skleda sedemdesetih šeklov, po svetiščnem šeklu; oba izmed njiju polna fine moke, umešane z oljem za jedilno daritev,

ENG | His offering was one silver charger, the weight whereof was an hundred and thirty shekels, one silver bowl of seventy shekels, after the shekel of the sanctuary; both of them full of fine flour mingled with oil for a meat offering:
              </verse><verse osisID="Num.7.74">
SLO | ena žlica iz desetih šeklov zlata, polna kadila,

ENG | One golden spoon of ten shekels, full of incense:
              </verse><verse osisID="Num.7.75">
SLO | en mlad bikec, en oven, eno jagnje prvega leta za žgalno daritev,

ENG | One young bullock, one ram, one lamb of the first year, for a burnt offering:
              </verse><verse osisID="Num.7.76">
SLO | en kozliček od koz za daritev za greh,

ENG | One kid of the goats for a sin offering:
              </verse><verse osisID="Num.7.77">
SLO | in za žrtvovanje mirovnih daritev dva vola, pet ovnov, pet kozlov, pet jagnjet prvega leta. To je bila daritev Ohránovega sina Pagiéla.

ENG | And for a sacrifice of peace offerings, two oxen, five rams, five he goats, five lambs of the first year: this was the offering of Pagiel the son of Ocran.
              </verse><verse osisID="Num.7.78"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Dvanajsti dan je daroval Enánov sin Ahirá, princ Neftálijevih otrók.

ENG | On the twelfth day Ahira the son of Enan, prince of the children of Naphtali, offered:
              </verse><verse osisID="Num.7.79">
SLO | Njegov dar je bil en srebrn pladenj, njegova teža je bila sto trideset šeklov, ena srebrna skleda sedemdesetih šeklov, po svetiščnem šeklu; oba izmed njiju polna fine moke, umešane z oljem za jedilno daritev,

ENG | His offering was one silver charger, the weight whereof was an hundred and thirty shekels, one silver bowl of seventy shekels, after the shekel of the sanctuary; both of them full of fine flour mingled with oil for a meat offering:
              </verse><verse osisID="Num.7.80">
SLO | ena žlica iz desetih šeklov zlata, polna kadila,

ENG | One golden spoon of ten shekels, full of incense:
              </verse><verse osisID="Num.7.81">
SLO | en mlad bikec, en oven, eno jagnje prvega leta za žgalno daritev,

ENG | One young bullock, one ram, one lamb of the first year, for a burnt offering:
              </verse><verse osisID="Num.7.82">
SLO | en kozliček od koz za daritev za greh,

ENG | One kid of the goats for a sin offering:
              </verse><verse osisID="Num.7.83">
SLO | in za žrtvovanje mirovnih daritev dva vola, pet ovnov, pet kozlov, pet jagnjet prvega leta. To je bila daritev Enánovega sina Ahirája.

ENG | And for a sacrifice of peace offerings, two oxen, five rams, five he goats, five lambs of the first year: this was the offering of Ahira the son of Enan.
              </verse><verse osisID="Num.7.84">
SLO | To je bila posvetitev oltarja, na dan, ko je bil ta maziljen po Izraelovih princih: dvanajst pladnjev iz srebra, dvanajst srebrnih skled in dvanajst žlic iz zlata.

ENG | This was the dedication of the altar, in the day when it was anointed, by the princes of Israel: twelve chargers of silver, twelve silver bowls, twelve spoons of gold:
              </verse><verse osisID="Num.7.85">
SLO | Vsak pladenj iz srebra je tehtal sto trideset šeklov, vsaka skleda sedemdeset. Vse srebrne posode so tehtale dva tisoč štiristo šeklov, po svetiščnem šeklu.

ENG | Each charger of silver weighing an hundred and thirty shekels, each bowl seventy: all the silver vessels weighed two thousand and four hundred shekels, after the shekel of the sanctuary:
              </verse><verse osisID="Num.7.86">
SLO | Zlatih žlic je bilo dvanajst, polnih kadila, ki so tehtale po deset šeklov, po svetiščnem šeklu. Vsega zlata žlic je bilo sto dvajset šeklov.

ENG | The golden spoons were twelve, full of incense, weighing ten shekels apiece, after the shekel of the sanctuary: all the gold of the spoons was an hundred and twenty shekels.
              </verse><verse osisID="Num.7.87">
SLO | Vseh volov za žgalno daritev je bilo dvanajst bikcev, dvanajst ovnov, dvanajst jagnjet prvega leta z njihovo jedilno daritvijo in dvanajst kozličkov od koz za daritev za greh.

ENG | All the oxen for the burnt offering were twelve bullocks, the rams twelve, the lambs of the first year twelve, with their meat offering: and the kids of the goats for sin offering twelve.
              </verse><verse osisID="Num.7.88">
SLO | Vseh volov za žrtvovanje mirovnih daritev je bilo štiriindvajset in štirje bikci, šestdeset ovnov, šestdeset kozlov, šestdeset jagnjet prvega leta. To je bila posvetitev oltarja, potem ko je bil ta maziljen.

ENG | And all the oxen for the sacrifice of the peace offerings were twenty and four bullocks, the rams sixty, the he goats sixty, the lambs of the first year sixty. This was the dedication of the altar, after that it was anointed.
              </verse><verse osisID="Num.7.89">
SLO | Ko je Mojzes odšel v šotorsko svetišče skupnosti, da govori z njim,<note type="study">njim: to je, Bogom.</note> potem je slišal glas nekoga, ki mu je govoril od sedeža milosti, ki je bil nad skrinjo pričevanja, izmed dveh kerubov; in ta mu je govoril.

ENG | And when Moses was gone into the tabernacle of the congregation to speak with him, then he heard the voice of one speaking unto him from off the mercy seat that was upon the ark of testimony, from between the two cherubims: and he spake unto him.<note type="study">with him: that is, with God</note>
              </verse></chapter><chapter osisID="Num.8" chapterTitle="8. Poglavje"><title type="chapter">8. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Num.8.1">
SLO | Gospod je spregovoril Mojzesu, rekoč:

ENG | And the Lord spake unto Moses, saying,
              </verse><verse osisID="Num.8.2">
SLO | »Govôri Aronu in mu reci: ›Ko prižigaš<note type="crossReference"><reference osisRef="Exod.25.37">2 Mz 25,37</reference>; <reference osisRef="Exod.40.25">2 Mz 40,25</reference></note> svetilke, bo sedem svetilk dajalo svetlobo nasproti svečniku.‹«

ENG | Speak unto Aaron, and say unto him, When thou lightest the lamps, the seven lamps shall give light over against the candlestick.
              </verse><verse osisID="Num.8.3">
SLO | Aron je storil tako. Prižgal je svetilke nasproti svečniku, kakor je Gospod zapovedal<note type="crossReference"><reference osisRef="Exod.25.31">2 Mz 25,31</reference></note> Mojzesu.

ENG | And Aaron did so; he lighted the lamps thereof over against the candlestick, as the Lord commanded Moses.
              </verse><verse osisID="Num.8.4">
SLO | To delo svečnika je bilo iz kovanega zlata, njegovo telo, do njegovih cvetov, je bilo kovano<note type="crossReference"><reference osisRef="Exod.25.18">2 Mz 25,18</reference></note> delo, glede na vzorec, ki ga je Gospod pokazal Mojzesu, tako je naredil svečnik.

ENG | And this work of the candlestick was of beaten gold, unto the shaft thereof, unto the flowers thereof, was beaten work: according unto the pattern which the Lord had shewed Moses, so he made the candlestick.
              </verse><verse osisID="Num.8.5"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Gospod je spregovoril Mojzesu, rekoč:

ENG | And the Lord spake unto Moses, saying,
              </verse><verse osisID="Num.8.6">
SLO | »Vzemi Lévijevce izmed Izraelovih otrók in jih očisti.

ENG | Take the Levites from among the children of Israel, and cleanse them.
              </verse><verse osisID="Num.8.7">
SLO | Tako jim boš storil, da jih očistiš: nanje poškropi vodo očiščevanja in naj obrijejo<note type="study">obrijejo…: hebr. britvici naredijo, da gre čez itd.</note> vse svoje meso in naj si operejo oblačila in se tako očistijo.

ENG | And thus shalt thou do unto them, to cleanse them: Sprinkle water of purifying upon them, and let them shave all their flesh, and let them wash their clothes, and so make themselves clean.<note type="study">let them shave…: Heb. let them cause a razor to pass over, etc</note>
              </verse><verse osisID="Num.8.8">
SLO | Potem naj vzamejo mladega bikca z njegovo jedilno daritvijo, torej fino moko, umešano z oljem in še enega mladega bikca boš vzel za daritev za greh.

ENG | Then let them take a young bullock with his meat offering, even fine flour mingled with oil, and another young bullock shalt thou take for a sin offering.
              </verse><verse osisID="Num.8.9">
SLO | Lévijevce boš privedel pred šotorsko svetišče skupnosti in skupaj boš zbral celoten zbor Izraelovih otrók.

ENG | And thou shalt bring the Levites before the tabernacle of the congregation: and thou shalt gather the whole assembly of the children of Israel together:
              </verse><verse osisID="Num.8.10">
SLO | Lévijevce boš privedel pred Gospoda in Izraelovi otroci bodo svoje roke položili na Lévijevce.

ENG | And thou shalt bring the Levites before the Lord: and the children of Israel shall put their hands upon the Levites:
              </verse><verse osisID="Num.8.11">
SLO | Aron bo daroval<note type="study">daroval: hebr. majal.</note> Lévijevce pred Gospodom za daritev<note type="study">daritev: hebr. majalno daritev.</note> Izraelovih otrók, da bodo<note type="study">bodo…: hebr. so lahko, da izvršijo itd.</note> lahko opravljali Gospodovo službo.

ENG | And Aaron shall offer the Levites before the Lord for an offering of the children of Israel, that they may execute the service of the Lord.<note type="study">offer: Heb. wave</note><note type="study">offering: Heb. wave offering</note><note type="study">they…: Heb. they may be to execute, etc</note>
              </verse><verse osisID="Num.8.12">
SLO | Lévijevci bodo svoje roke položili na glave bikcev in enega boš daroval za daritev za greh, drugega pa za žgalno daritev Gospodu, da opraviš spravo za Lévijevce.

ENG | And the Levites shall lay their hands upon the heads of the bullocks: and thou shalt offer the one for a sin offering, and the other for a burnt offering, unto the Lord, to make an atonement for the Levites.
              </verse><verse osisID="Num.8.13">
SLO | Lévijevce boš postavil pred Arona in pred njegove sinove in jih daroval za daritev Gospodu.

ENG | And thou shalt set the Levites before Aaron, and before his sons, and offer them for an offering unto the Lord.
              </verse><verse osisID="Num.8.14">
SLO | Tako boš Lévijevce oddvojil izmed Izraelovih otrók in Lévijevci bodo moji.<note type="crossReference"><reference osisRef="Num.3.45">4 Mz 3,45</reference></note>

ENG | Thus shalt thou separate the Levites from among the children of Israel: and the Levites shall be mine.
              </verse><verse osisID="Num.8.15">
SLO | Potem bodo Lévijevci vstopili, da opravljajo službo šotorskega svetišča skupnosti in ti jih boš očistil in jih daroval kot dar.

ENG | And after that shall the Levites go in to do the service of the tabernacle of the congregation: and thou shalt cleanse them, and offer them for an offering.
              </verse><verse osisID="Num.8.16">
SLO | Kajti oni so v celoti dani meni izmed Izraelovih otrók namesto tistega, ki odpre vsako maternico, celo namesto prvorojenca<note type="crossReference"><reference osisRef="Num.3.13">4 Mz 3,13</reference>; <reference osisRef="Exod.13.2">2 Mz 13,2</reference>; <reference osisRef="Luke.2.23">Lk 2,23</reference></note> izmed vseh Izraelovih otrók sem jih vzel k sebi.

ENG | For they are wholly given unto me from among the children of Israel; instead of such as open every womb, even instead of the firstborn of all the children of Israel, have I taken them unto me.
              </verse><verse osisID="Num.8.17">
SLO | Kajti vsi prvorojenci izmed Izraelovih otrók so moji, tako človek in žival. Na dan, ko sem udaril vsakega prvorojenca v egiptovski deželi, sem jih posvetil zase.

ENG | For all the firstborn of the children of Israel are mine, both man and beast: on the day that I smote every firstborn in the land of Egypt I sanctified them for myself.
              </verse><verse osisID="Num.8.18">
SLO | Lévijevce sem vzel za vse prvorojence izmed Izraelovih otrók.

ENG | And I have taken the Levites for all the firstborn of the children of Israel.
              </verse><verse osisID="Num.8.19">
SLO | Izmed Izraelovih otrók sem dal Lévijevce kakor darilo<note type="study">darilo: hebr. izročene.</note> Aronu in njegovim otrokom, da opravljajo službo Izraelovih otrók v šotorskem svetišču skupnosti in da opravijo spravo za Izraelove otroke, da tam ne bo nadloge med Izraelovimi otroki, ko se Izraelovi otroci približajo svetišču.«

ENG | And I have given the Levites as a gift to Aaron and to his sons from among the children of Israel, to do the service of the children of Israel in the tabernacle of the congregation, and to make an atonement for the children of Israel: that there be no plague among the children of Israel, when the children of Israel come nigh unto the sanctuary.<note type="study">a gift: Heb. given</note>
              </verse><verse osisID="Num.8.20">
SLO | Mojzes, Aron in vsa skupnost Izraelovih otrók so Lévijevcem storili glede na vse, kar je Gospod zapovedal Mojzesu glede Lévijevcev, tako so jim Izraelovi otroci storili.

ENG | And Moses, and Aaron, and all the congregation of the children of Israel, did to the Levites according unto all that the Lord commanded Moses concerning the Levites, so did the children of Israel unto them.
              </verse><verse osisID="Num.8.21">
SLO | Lévijevci so bili očiščeni in oprali so svoja oblačila in Aron jih je daroval kakor daritev pred Gospodom in Aron je zanje opravil spravo, da jih očisti.

ENG | And the Levites were purified, and they washed their clothes; and Aaron offered them as an offering before the Lord; and Aaron made an atonement for them to cleanse them.
              </verse><verse osisID="Num.8.22">
SLO | Potem so Lévijevci vstopili, da opravljajo svojo službo v šotorskem svetišču skupnosti pred Aronom in pred njegovimi sinovi. Kakor je Gospod zapovedal Mojzesu glede Lévijevcev, tako so jim storili.

ENG | And after that went the Levites in to do their service in the tabernacle of the congregation before Aaron, and before his sons: as the Lord had commanded Moses concerning the Levites, so did they unto them.
              </verse><verse osisID="Num.8.23"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Gospod je spregovoril Mojzesu, rekoč:

ENG | And the Lord spake unto Moses, saying,
              </verse><verse osisID="Num.8.24">
SLO | »To je to, kar pripada Lévijevcem: od petindvajset let stari in starejši bodo vstopili, da čakajo<note type="study">čakajo…: hebr. vojskujejo bojevanje itd.</note> na službo šotorskega svetišča skupnosti,

ENG | This is it that belongeth unto the Levites: from twenty and five years old and upward they shall go in to wait upon the service of the tabernacle of the congregation:<note type="study">to…: Heb. to war the warfare of, etc</note>
              </verse><verse osisID="Num.8.25">
SLO | in od starosti petdesetih let bodo<note type="study">bodo…: hebr. se bodo vrnili iz bojevanja služenja.</note> prenehali čakati na njegovo služenje in ne bodo več služili,

ENG | And from the age of fifty years they shall cease waiting upon the service thereof, and shall serve no more:<note type="study">cease…: Heb. return from the warfare of the service</note>
              </verse><verse osisID="Num.8.26">
SLO | temveč bodo služili s svojimi brati v šotorskem svetišču skupnosti, da pazijo na zadolžitev in ne bodo opravljali služenja. Tako boš storil Lévijevcem glede njihove zadolžitve.«

ENG | But shall minister with their brethren in the tabernacle of the congregation, to keep the charge, and shall do no service. Thus shalt thou do unto the Levites touching their charge.
              </verse></chapter><chapter osisID="Num.9" chapterTitle="9. Poglavje"><title type="chapter">9. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Num.9.1">
SLO | Gospod je spregovoril Mojzesu v Sinajski divjini, v prvem mesecu drugega leta, potem ko so prišli iz egiptovske dežele, rekoč:

ENG | And the Lord spake unto Moses in the wilderness of Sinai, in the first month of the second year after they were come out of the land of Egypt, saying,
              </verse><verse osisID="Num.9.2">
SLO | »Naj Izraelovi otroci tudi Pasho praznujejo<note type="crossReference"><reference osisRef="Exod.12.1-Exod.12.20">2 Mz 12,1-20</reference>; <reference osisRef="Exod.12.50">2 Mz 12,50</reference>; <reference osisRef="Lev.23.5">3 Mz 23,5</reference>; <reference osisRef="Num.28.16">4 Mz 28,16</reference>; <reference osisRef="Deut.16.2">5 Mz 16,2</reference></note> ob njenem določenem času.

ENG | Let the children of Israel also keep the passover at his appointed season.
              </verse><verse osisID="Num.9.3">
SLO | Na štirinajsti dan tega meseca, zvečer,<note type="study">[Glej opombo 2 Mz 12,6.]</note><note type="crossReference"><reference osisRef="Exod.12.6">[2 Mz 12,6]</reference></note> jo boste praznovali ob določenem času, glede na vse njene zakone in glede na vse njene ceremonije, jo boste praznovali.«<note type="crossReference"><reference osisRef="Exod.12.10">[2 Mz 12,10]</reference></note>

ENG | In the fourteenth day of this month, at even, ye shall keep it in his appointed season: according to all the rites of it, and according to all the ceremonies thereof, shall ye keep it.<note type="study">at even: Heb. between the two evenings</note>
              </verse><verse osisID="Num.9.4">
SLO | In Mojzes je govoril Izraelovim otrokom, da naj praznujejo Pasho.

ENG | And Moses spake unto the children of Israel, that they should keep the passover.
              </verse><verse osisID="Num.9.5">
SLO | Pasho so praznovali na štirinajsti dan prvega meseca zvečer v Sinajski divjini. Glede na vse, kar je Gospod zapovedal Mojzesu, tako so Izraelovi otroci storili.

ENG | And they kept the passover on the fourteenth day of the first month at even in the wilderness of Sinai: according to all that the Lord commanded Moses, so did the children of Israel.
              </verse><verse osisID="Num.9.6"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Tam pa so bili neki možje, ki so se omadeževali pri človeškem truplu, da na ta dan niso mogli praznovati Pashe in na ta dan so prišli pred Mojzesa in pred Arona

ENG | And there were certain men, who were defiled by the dead body of a man, that they could not keep the passover on that day: and they came before Moses and before Aaron on that day:
              </verse><verse osisID="Num.9.7">
SLO | in ti možje so mu rekli: »Omadeževani smo s človeškim truplom. Zakaj smo zadržani, da ne moremo darovati Gospodove daritve ob določenem času med Izraelovimi otroki?«

ENG | And those men said unto him, We are defiled by the dead body of a man: wherefore are we kept back, that we may not offer an offering of the Lord in his appointed season among the children of Israel?
              </verse><verse osisID="Num.9.8">
SLO | Mojzes jim je rekel: »Mirno stojte, jaz pa bom poslušal, kaj bo glede vas zapovedal Gospod.«

ENG | And Moses said unto them, Stand still, and I will hear what the Lord will command concerning you.
              </verse><verse osisID="Num.9.9"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Gospod je spregovoril Mojzesu, rekoč:

ENG | And the Lord spake unto Moses, saying,
              </verse><verse osisID="Num.9.10">
SLO | »Govôri Izraelovim otrokom, rekoč: ›Če bo katerikoli moški izmed vas ali izmed vašega potomstva postal nečist zaradi trupla, ali bo na potovanju daleč stran, bo vendar praznoval Pasho Gospodu.

ENG | Speak unto the children of Israel, saying, If any man of you or of your posterity shall be unclean by reason of a dead body, or be in a journey afar off, yet he shall keep the passover unto the Lord.
              </verse><verse osisID="Num.9.11">
SLO | Štirinajsti dan drugega meseca zvečer jo bodo praznovali in jo jedli z nekvašenim kruhom in grenkimi zelišči.

ENG | The fourteenth day of the second month at even they shall keep it, and eat it with unleavened bread and bitter herbs.
              </verse><verse osisID="Num.9.12">
SLO | Od tega ne bodo ničesar pustili do jutra niti zlomili nobene njegove kosti. Glede<note type="crossReference"><reference osisRef="Exod.12.46">2 Mz 12,46</reference>; <reference osisRef="John.19.36">Jn 19,36</reference></note> na vse odredbe Pashe jo bodo praznovali.

ENG | They shall leave none of it unto the morning, nor break any bone of it: according to all the ordinances of the passover they shall keep it.
              </verse><verse osisID="Num.9.13">
SLO | Toda mož, ki je čist in ni na potovanju in se ogiba praznovati Pasho, celo ista duša bo iztrebljena izmed svojega ljudstva. Ker ob določenem času ni prinesel daru Gospodu, bo ta mož nosil svoj greh.

ENG | But the man that is clean, and is not in a journey, and forbeareth to keep the passover, even the same soul shall be cut off from among his people: because he brought not the offering of the Lord in his appointed season, that man shall bear his sin.
              </verse><verse osisID="Num.9.14">
SLO | Če bo tujec začasno prebival med vami in bo praznoval Pasho Gospodu, bo tako storil glede na odredbe Pashe in glede na njen določen način. Imeli<note type="crossReference"><reference osisRef="Exod.12.49">2 Mz 12,49</reference></note> boste eno odredbo, tako za tujca kakor za tistega, ki je bil rojen v deželi.‹«

ENG | And if a stranger shall sojourn among you, and will keep the passover unto the Lord; according to the ordinance of the passover, and according to the manner thereof, so shall he do: ye shall have one ordinance, both for the stranger, and for him that was born in the land.
              </verse><verse osisID="Num.9.15"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Na<note type="crossReference"><reference osisRef="Exod.40.34">2 Mz 40,34</reference></note> dan, ko je bilo šotorsko svetišče vzdignjeno, je oblak pokril šotorsko svetišče, namreč šotor pričevanja in zvečer je bilo nad šotorskim svetiščem kakor bi bil to videz ognja do jutra.

ENG | And on the day that the tabernacle was reared up the cloud covered the tabernacle, namely, the tent of the testimony: and at even there was upon the tabernacle as it were the appearance of fire, until the morning.
              </verse><verse osisID="Num.9.16">
SLO | Vedno je bilo tako; oblak ga je pokrival podnevi in videz ognja ponoči.

ENG | So it was alway: the cloud covered it by day, and the appearance of fire by night.
              </verse><verse osisID="Num.9.17">
SLO | Ko je bil oblak dvignjen od šotorskega svetišča, so za tem Izraelovi otroci odpotovali in na kraju, kjer je oblak obstal, tam so Izraelovi otroci postavili svoje šotore.

ENG | And when the cloud was taken up from the tabernacle, then after that the children of Israel journeyed: and in the place where the cloud abode, there the children of Israel pitched their tents.
              </verse><verse osisID="Num.9.18">
SLO | Na Gospodovo zapoved so Izraelovi otroci odpotovali in na Gospodovo zapoved so se utaborili. Kolikor<note type="crossReference"><reference osisRef="1Cor.10.1-1Cor.10.4">1 Kor 10,1-4</reference></note> dolgo je oblak ostajal nad šotorskim svetiščem, so počivali v svojih šotorih.

ENG | At the commandment of the Lord the children of Israel journeyed, and at the commandment of the Lord they pitched: as long as the cloud abode upon the tabernacle they rested in their tents.
              </verse><verse osisID="Num.9.19">
SLO | Ko se<note type="study">se…: hebr. je oblak podaljševal mnoge dneve.</note> je oblak mnogo dni zadrževal nad šotorskim svetiščem, potem so Izraelovi otroci pazili na Gospodovo naročilo in niso odpotovali.

ENG | And when the cloud tarried long upon the tabernacle many days, then the children of Israel kept the charge of the Lord, and journeyed not.<note type="study">tarried…: Heb. prolonged</note>
              </verse><verse osisID="Num.9.20">
SLO | In bilo je tako, da ko je bil oblak nekaj dni nad šotorskim svetiščem; glede na Gospodovo zapoved, so ostajali v svojih šotorih in glede na Gospodovo zapoved so odpotovali.

ENG | And so it was, when the cloud was a few days upon the tabernacle; according to the commandment of the Lord they abode in their tents, and according to the commandment of the Lord they journeyed.
              </verse><verse osisID="Num.9.21">
SLO | In bilo je tako, da ko je oblak<note type="study">oblak…: hebr. bil oblak.</note> ostajal od večera celo do jutra in da se je oblak zjutraj dvignil, potem so odpotovali, bodisi je bilo to podnevi ali ponoči, ko se je oblak dvignil, so odpotovali.

ENG | And so it was, when the cloud abode from even unto the morning, and that the cloud was taken up in the morning, then they journeyed: whether it was by day or by night that the cloud was taken up, they journeyed.<note type="study">abode: Heb. was</note>
              </verse><verse osisID="Num.9.22">
SLO | Ali če je bilo to dva dni ali mesec ali leto, da je oblak ostajal<note type="crossReference"><reference osisRef="Exod.40.36-Exod.40.37">2 Mz 40,36-37</reference></note> nad šotorskim svetiščem, ostajajoč nad njim, so Izraelovi otroci ostali v svojih šotorih in niso odpotovali, toda ko je bil ta dvignjen, so odpotovali.

ENG | Or whether it were two days, or a month, or a year, that the cloud tarried upon the tabernacle, remaining thereon, the children of Israel abode in their tents, and journeyed not: but when it was taken up, they journeyed.
              </verse><verse osisID="Num.9.23">
SLO | Na Gospodovo zapoved so počivali v šotorih in na Gospodovo zapoved so odpotovali. Pazili so na Gospodovo naročilo, na Gospodovo zapoved, po Mojzesovi roki.

ENG | At the commandment of the Lord they rested in the tents, and at the commandment of the Lord they journeyed: they kept the charge of the Lord, at the commandment of the Lord by the hand of Moses.
              </verse></chapter><chapter osisID="Num.10" chapterTitle="10. Poglavje"><title type="chapter">10. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Num.10.1">
SLO | Gospod je spregovoril Mojzesu, rekoč:

ENG | And the Lord spake unto Moses, saying,
              </verse><verse osisID="Num.10.2">
SLO | »Naredi si dve srebrni trobenti. Iz celega kosa ju boš izdelal, da ju boste lahko uporabljali za sklic zbora in za potovanje taborov.

ENG | Make thee two trumpets of silver; of a whole piece shalt thou make them: that thou mayest use them for the calling of the assembly, and for the journeying of the camps.
              </verse><verse osisID="Num.10.3">
SLO | Ko bodo z njima zatrobili, se bo ves zbor zbral k tebi pri vratih šotorskega svetišča skupnosti.

ENG | And when they shall blow with them, all the assembly shall assemble themselves to thee at the door of the tabernacle of the congregation.
              </verse><verse osisID="Num.10.4">
SLO | Če bodo trobili samo z eno trobento, potem se bodo princi, ki so poglavarji tisočerih Izraelovih, skupaj zbrali k tebi.

ENG | And if they blow but with one trumpet, then the princes, which are heads of the thousands of Israel, shall gather themselves unto thee.
              </verse><verse osisID="Num.10.5">
SLO | Kadar zatrobite alarm, potem bodo tabori, ki taborijo na vzhodnih delih, odšli naprej.

ENG | When ye blow an alarm, then the camps that lie on the east parts shall go forward.
              </verse><verse osisID="Num.10.6">
SLO | Kadar drugič zatrobite alarm, potem se bodo tabori, ki taborijo na južni strani, odpravili na svoje potovanje; zaradi njihovih potovanj bodo trobili alarm.

ENG | When ye blow an alarm the second time, then the camps that lie on the south side shall take their journey: they shall blow an alarm for their journeys.
              </verse><verse osisID="Num.10.7">
SLO | Toda ko naj bi se skupnost zbrala skupaj, boste trobili, toda ne boste razglasili alarma.

ENG | But when the congregation is to be gathered together, ye shall blow, but ye shall not sound an alarm.
              </verse><verse osisID="Num.10.8">
SLO | Aronovi sinovi, duhovniki, bodo trobili s trobentami in oni vam bodo za odredbo na veke skozi vaše rodove.

ENG | And the sons of Aaron, the priests, shall blow with the trumpets; and they shall be to you for an ordinance for ever throughout your generations.
              </verse><verse osisID="Num.10.9">
SLO | Če greste v svoji deželi na vojno zoper sovražnika, ki vas zatira, potem boste s trobentami trobili alarm in Gospod, vaš Bog, se vas bo spomnil in rešeni boste pred svojimi sovražniki.

ENG | And if ye go to war in your land against the enemy that oppresseth you, then ye shall blow an alarm with the trumpets; and ye shall be remembered before the Lord your God, and ye shall be saved from your enemies.
              </verse><verse osisID="Num.10.10">
SLO | Tudi na dan vašega veselja in na vaše slovesne dneve in ob začetkih mesecev boste s trobentami trobili nad svojimi žgalnimi daritvami in nad žrtvovanji svojih mirovnih daritev, da vam bodo za spomin pred vašim Bogom. Jaz sem Gospod, vaš Bog.«

ENG | Also in the day of your gladness, and in your solemn days, and in the beginnings of your months, ye shall blow with the trumpets over your burnt offerings, and over the sacrifices of your peace offerings; that they may be to you for a memorial before your God: I am the Lord your God.
              </verse><verse osisID="Num.10.11"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Pripetilo se je na dvajseti dan drugega meseca, v drugem letu, da je bil oblak dvignjen iznad šotorskega svetišča pričevanja.

ENG | And it came to pass on the twentieth day of the second month, in the second year, that the cloud was taken up from off the tabernacle of the testimony.
              </verse><verse osisID="Num.10.12">
SLO | Izraelovi otroci so se odpravili na svoja potovanja iz Sinajske divjine in oblak je obstal v Paránski divjini.

ENG | And the children of Israel took their journeys out of the wilderness of Sinai; and the cloud rested in the wilderness of Paran.
              </verse><verse osisID="Num.10.13">
SLO | Prvič so se odpravili na svoje potovanje glede na Gospodovo zapoved, po Mojzesovi roki.

ENG | And they first took their journey according to the commandment of the Lord by the hand of Moses.
              </verse><verse osisID="Num.10.14"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Prvi je odšel prapor tabora Judovih otrók, glede na njihove vojske in nad njegovo vojsko je bil Aminadábov sin Nahšón.<note type="crossReference"><reference osisRef="Num.1.7">4 Mz 1,7</reference>; <reference osisRef="Num.2.3">4 Mz 2,3</reference></note>

ENG | In the first place went the standard of the camp of the children of Judah according to their armies: and over his host was Nahshon the son of Amminadab.
              </verse><verse osisID="Num.10.15">
SLO | Nad vojsko rodu Isahárjevih otrók je bil Cuárjev sin Netanél.

ENG | And over the host of the tribe of the children of Issachar was Nethaneel the son of Zuar.
              </verse><verse osisID="Num.10.16">
SLO | Nad vojsko rodu Zábulonovih otrók je bil Helónov sin Eliáb.

ENG | And over the host of the tribe of the children of Zebulun was Eliab the son of Helon.
              </verse><verse osisID="Num.10.17">
SLO | Šotorsko svetišče je bilo podrto, in Geršónovi sinovi in Meraríjevi sinovi so se odpravili naprej, noseč šotorsko svetišče.

ENG | And the tabernacle was taken down; and the sons of Gershon and the sons of Merari set forward, bearing the tabernacle.
              </verse><verse osisID="Num.10.18"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Prapor Rubenovega tabora se je odpravil naprej, glede na njihove vojske in nad njegovo vojsko je bil Šedeúrjev sin Elicúr.

ENG | And the standard of the camp of Reuben set forward according to their armies: and over his host was Elizur the son of Shedeur.
              </verse><verse osisID="Num.10.19">
SLO | Nad vojsko rodu Simeonovih otrók je bil Curišadájev sin Šelumiél.

ENG | And over the host of the tribe of the children of Simeon was Shelumiel the son of Zurishaddai.
              </verse><verse osisID="Num.10.20">
SLO | Nad vojsko rodu Gadovih otrók je bil Deguélov sin Eljasáf.

ENG | And over the host of the tribe of the children of Gad was Eliasaph the son of Deuel.
              </verse><verse osisID="Num.10.21">
SLO | Kehátovci so se odpravili naprej, noseč svetišče, drugi<note type="study">drugi: to je, Geršónci in Meraríjevci.</note> pa so postavili šotorsko svetišče preden so ti prišli.<note type="crossReference"><reference osisRef="Num.4.4">4 Mz 4,4</reference>; <reference osisRef="Num.10.17">4 Mz 10,17</reference></note>

ENG | And the Kohathites set forward, bearing the sanctuary: and the other did set up the tabernacle against they came.<note type="study">the other: that is, the Gershonites and the Merarites</note>
              </verse><verse osisID="Num.10.22"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Prapor tabora Efrájimovih otrók se je odpravil naprej glede na njihove vojske in nad njegovo vojsko je bil Amihúdov sin Elišamá.

ENG | And the standard of the camp of the children of Ephraim set forward according to their armies: and over his host was Elishama the son of Ammihud.
              </verse><verse osisID="Num.10.23">
SLO | Nad vojsko rodu Manásejevih otrók je bil Pedacúrjev sin Gamliél.

ENG | And over the host of the tribe of the children of Manasseh was Gamaliel the son of Pedahzur.
              </verse><verse osisID="Num.10.24">
SLO | Nad vojsko rodu Benjaminovih otrók je bil Gideoníjev sin Abidán.

ENG | And over the host of the tribe of the children of Benjamin was Abidan the son of Gideoni.
              </verse><verse osisID="Num.10.25"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Prapor tabora Danovih otrók se je odpravil naprej, ki je bil zadnja straža vseh taborov po njihovih vojskah. In nad njegovo vojsko je bil Amišadájev sin Ahiézer.

ENG | And the standard of the camp of the children of Dan set forward, which was the rereward of all the camps throughout their hosts: and over his host was Ahiezer the son of Ammishaddai.
              </verse><verse osisID="Num.10.26">
SLO | Nad vojsko rodu Aserjevih otrók je bil Ohránov sin Pagiél.

ENG | And over the host of the tribe of the children of Asher was Pagiel the son of Ocran.
              </verse><verse osisID="Num.10.27">
SLO | Nad vojsko rodu Neftálijevih otrók je bil Enánov sin Ahirá.

ENG | And over the host of the tribe of the children of Naphtali was Ahira the son of Enan.
              </verse><verse osisID="Num.10.28">
SLO | Takšna<note type="study">Takšna: hebr. To.</note> so bila potovanja Izraelovih otrók glede na njihove vojske, ko so se odpravili naprej.

ENG | Thus were the journeyings of the children of Israel according to their armies, when they set forward.<note type="study">Thus: Heb. These</note>
              </verse><verse osisID="Num.10.29"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Mojzes je rekel Hobábu, sinu Midjánca Reguéla, Mojzesovega tasta: »Potujemo proti kraju, o katerem je Gospod rekel: ›Jaz vam ga bom dal.‹ Pridi z nami in mi ti bomo storili dobro, kajti Gospod je dobro govoril glede Izraela.«

ENG | And Moses said unto Hobab, the son of Raguel the Midianite, Moses' father in law, We are journeying unto the place of which the Lord said, I will give it you: come thou with us, and we will do thee good: for the Lord hath spoken good concerning Israel.
              </verse><verse osisID="Num.10.30">
SLO | Ta pa mu je rekel: »Ne bom šel, temveč bom odšel k svoji deželi in k svojemu sorodstvu.«

ENG | And he said unto him, I will not go; but I will depart to mine own land, and to my kindred.
              </verse><verse osisID="Num.10.31">
SLO | Rekel je: »Ne zapusti nas, prosim te, ker veš kako naj taborimo v divjini in ti si nam lahko namesto oči.

ENG | And he said, Leave us not, I pray thee; forasmuch as thou knowest how we are to encamp in the wilderness, and thou mayest be to us instead of eyes.
              </verse><verse osisID="Num.10.32">
SLO | In zgodilo se bo, če greš z nami, da, zgodilo se bo, da kakršna bo Gospodova dobrota do nas, isto bomo mi storili tebi.«

ENG | And it shall be, if thou go with us, yea, it shall be, that what goodness the Lord shall do unto us, the same will we do unto thee.
              </verse><verse osisID="Num.10.33"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Odpravili so se od Gospodove gore tri dni potovanja in skrinja Gospodove zaveze je šla pred njimi na tridnevno potovanje, da zanje poišče počivališče.

ENG | And they departed from the mount of the Lord three days' journey: and the ark of the covenant of the Lord went before them in the three days' journey, to search out a resting place for them.
              </verse><verse osisID="Num.10.34">
SLO | Gospodov oblak je bil nad njimi podnevi, ko so odšli iz tabora.

ENG | And the cloud of the Lord was upon them by day, when they went out of the camp.
              </verse><verse osisID="Num.10.35">
SLO | Kadar je skrinja krenila na pot, se je pripetilo, da je Mojzes rekel: »Vstani,<note type="crossReference"><reference osisRef="Ps.68.1-Ps.68.2">Ps 68,1-2</reference></note> Gospod in razkrope naj se tvoji sovražniki in tisti, ki te sovražijo, naj zbežijo pred teboj.«

ENG | And it came to pass, when the ark set forward, that Moses said, Rise up, Lord, and let thine enemies be scattered; and let them that hate thee flee before thee.
              </verse><verse osisID="Num.10.36">
SLO | Ko pa je ta počivala, je rekel: »Vrni se, oh Gospod, k mnogim<note type="study">mnogim…: hebr. deset tisoč tisočim Izraelovim.</note> Izraelovim tisočerim.«

ENG | And when it rested, he said, Return, O Lord, unto the many thousands of Israel.<note type="study">many thousands: Heb. ten thousand thousands</note>
              </verse></chapter><chapter osisID="Num.11" chapterTitle="11. Poglavje"><title type="chapter">11. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Num.11.1">
SLO | Ko se<note type="study">se…: ali, je bilo ljudstvo kakor bi bili pritoževalci.</note> je ljudstvo pritoževalo, je to razžalilo<note type="study">to razžalilo…: hebr. bilo to zlo v Gospodovih ušesih.</note> Gospoda, in Gospod je to slišal in njegova jeza je bila vžgana in med<note type="crossReference"><reference osisRef="Ps.78.21">Ps 78,21</reference></note> njimi je zagorel Gospodov ogenj in použil tiste, ki so bili na najbolj oddaljenih delih tabora.

ENG | And when the people complained, it displeased the Lord: and the Lord heard it; and his anger was kindled; and the fire of the Lord burnt among them, and consumed them that were in the uttermost parts of the camp.<note type="study">complained: or, were as it were complainers</note><note type="study">it displeased: Heb. it was evil in the ears of</note>
              </verse><verse osisID="Num.11.2">
SLO | Ljudstvo je klicalo k Mojzesu in ko je Mojzes molil h Gospodu je bil<note type="study">bil…: hebr. ogenj ugasnil.</note> ogenj pogašen.

ENG | And the people cried unto Moses; and when Moses prayed unto the Lord, the fire was quenched.<note type="study">was…: Heb. sunk</note>
              </verse><verse osisID="Num.11.3">
SLO | Ime kraja je imenoval Tabêra,<note type="study">Tabêra: to je: Gorenje.</note> ker je med njimi gorel Gospodov ogenj.

ENG | And he called the name of the place Taberah: because the fire of the Lord burnt among them.<note type="study">Taberah: that is, A burning</note>
              </verse><verse osisID="Num.11.4"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Mešana<note type="crossReference"><reference osisRef="Exod.12.38">2 Mz 12,38</reference></note> množica, ki je bila med njimi, je<note type="study">je…: hebr. si je želela.</note> čutila poželenje in tudi Izraelovi otroci so ponovno<note type="study">ponovno: hebr. se ponovno vrnili in.</note> jokali ter rekli: »Kdo<note type="crossReference"><reference osisRef="1Cor.10.6">1 Kor 10,6</reference></note> nam bo dal za jesti meso?«

ENG | And the mixt multitude that was among them fell a lusting: and the children of Israel also wept again, and said, Who shall give us flesh to eat?<note type="study">fell…: Heb. lusted a lust</note><note type="study">wept…: Heb. returned and wept</note>
              </verse><verse osisID="Num.11.5">
SLO | Spominjamo se rib, ki smo jih prosto jedli v Egiptu, kumaric, melon, pora, čebule in česna.

ENG | We remember the fish, which we did eat in Egypt freely; the cucumbers, and the melons, and the leeks, and the onions, and the garlick:
              </verse><verse osisID="Num.11.6">
SLO | Toda naša duša je sedaj izsušena. Tukaj, pred našimi očmi, sploh ni ničesar poleg mane.

ENG | But now our soul is dried away: there is nothing at all, beside this manna, before our eyes.
              </verse><verse osisID="Num.11.7">
SLO | Mana<note type="crossReference"><reference osisRef="Exod.16.14">2 Mz 16,14</reference>; <reference osisRef="Exod.16.31">2 Mz 16,31</reference></note> je bila kakor koriandrovo seme in njena<note type="study">njena…: hebr. njeno oko kakor oko.</note> barva kakor barva bdelija.<note type="study">[bdelij: drevesna smola.]</note>

ENG | And the manna was as coriander seed, and the colour thereof as the colour of bdellium.<note type="study">colour thereof…: Heb. eye of it as the eye of</note>
              </verse><verse osisID="Num.11.8">
SLO | Ljudstvo je šlo okoli in to nabiralo in mlelo v mlinih ali tolklo v možnarju in jo peklo v ponvah in iz nje delalo kolače in njen okus je bil kakor okus svežega olja.

ENG | And the people went about, and gathered it, and ground it in mills, or beat it in a mortar, and baked it in pans, and made cakes of it: and the taste of it was as the taste of fresh oil.
              </verse><verse osisID="Num.11.9">
SLO | Ko je ponoči na tabor padla rosa, je nanj padla mana.

ENG | And when the dew fell upon the camp in the night, the manna fell upon it.
              </verse><verse osisID="Num.11.10"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Potem je Mojzes slišal ljudstvo jokati po svojih družinah, vsakega moža pri vratih svojega šotora. Gospodova jeza je bila silno vžgana; tudi Mojzes je bil razžaljen.

ENG | Then Moses heard the people weep throughout their families, every man in the door of his tent: and the anger of the Lord was kindled greatly; Moses also was displeased.
              </verse><verse osisID="Num.11.11">
SLO | Mojzes je rekel Gospodu: »Zakaj si prizadel svojega služabnika? In zakaj nisem našel naklonjenosti v tvojem pogledu, da name polagaš breme vsega tega ljudstva?

ENG | And Moses said unto the Lord, Wherefore hast thou afflicted thy servant? and wherefore have I not found favour in thy sight, that thou layest the burden of all this people upon me?
              </verse><verse osisID="Num.11.12">
SLO | Ali sem jaz spočel vse to ljudstvo? Mar sem jih rodil, da bi mi rekel: ›Nosi jih v svojem naročju, kakor skrbeč oče nosi doječega otroka, v deželo, ki si jo prisegel njihovim očetom?‹

ENG | Have I conceived all this people? have I begotten them, that thou shouldest say unto me, Carry them in thy bosom, as a nursing father beareth the sucking child, unto the land which thou swarest unto their fathers?
              </verse><verse osisID="Num.11.13">
SLO | Od kod naj bi imel meso, da ga dam vsemu temu ljudstvu? Kajti jokajo k meni, rekoč: ›Daj nam meso, da bomo lahko jedli.‹

ENG | Whence should I have flesh to give unto all this people? for they weep unto me, saying, Give us flesh, that we may eat.
              </verse><verse osisID="Num.11.14">
SLO | Vsega tega ljudstva nisem zmožen nositi sam, ker je to zame pretežko.

ENG | I am not able to bear all this people alone, because it is too heavy for me.
              </verse><verse osisID="Num.11.15">
SLO | Če tako postopaš z menoj, me ubij, prosim te, brez razmisleka, če sem našel naklonjenost v tvojih očeh in naj ne vidim svoje bednosti.«

ENG | And if thou deal thus with me, kill me, I pray thee, out of hand, if I have found favour in thy sight; and let me not see my wretchedness.
              </verse><verse osisID="Num.11.16"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Gospod je rekel Mojzesu: »K meni zberi sedemdeset mož izmed Izraelovih starešin, ki jih poznaš, da so starešine ljudstva in častniki nad njimi; in privedi jih k šotorskemu svetišču skupnosti, da bodo tam lahko stali s teboj.

ENG | And the Lord said unto Moses, Gather unto me seventy men of the elders of Israel, whom thou knowest to be the elders of the people, and officers over them; and bring them unto the tabernacle of the congregation, that they may stand there with thee.
              </verse><verse osisID="Num.11.17">
SLO | Jaz pa bom prišel dol in tam govoril s teboj. Vzel bom od duha, ki je nad teboj in položil ga bom nanje in s teboj bodo nosili breme ljudstva, da ga ne boš nosil sam.

ENG | And I will come down and talk with thee there: and I will take of the spirit which is upon thee, and will put it upon them; and they shall bear the burden of the people with thee, that thou bear it not thyself alone.
              </verse><verse osisID="Num.11.18">
SLO | Ljudstvu pa reci: ›Posvetite se za jutri in jedli boste meso, kajti jokali ste v Gospodova ušesa, rekoč: ›Kdo nam bo dal za jesti meso? Kajti z nami je bilo dobro v Egiptu,‹ zato vam bo Gospod dal meso in vi boste jedli.

ENG | And say thou unto the people, Sanctify yourselves against to morrow, and ye shall eat flesh: for ye have wept in the ears of the Lord, saying, Who shall give us flesh to eat? for it was well with us in Egypt: therefore the Lord will give you flesh, and ye shall eat.
              </verse><verse osisID="Num.11.19">
SLO | Ne boste jedli en dan, niti dva dni, niti pet dni, niti deset dni, niti dvajset dni,

ENG | Ye shall not eat one day, nor two days, nor five days, neither ten days, nor twenty days;
              </verse><verse osisID="Num.11.20">
SLO | temveč cel<note type="study">cel…: hebr. mesec dni.</note> mesec, dokler to ne pride iz vaših nosnic in vam to postane gnusno, zato ker ste prezirali Gospoda, ki je med vami in ste jokali pred njim, rekoč: ›Zakaj smo prišli iz Egipta?‹«

ENG | But even a whole month, until it come out at your nostrils, and it be loathsome unto you: because that ye have despised the Lord which is among you, and have wept before him, saying, Why came we forth out of Egypt?<note type="study">whole…: Heb. month of days</note>
              </verse><verse osisID="Num.11.21">
SLO | Mojzes je rekel: »Ljudstva, med katerim sem, je šeststo tisoč pešcev, ti pa si rekel: ›Jaz jim bom dal mesa, da bodo lahko jedli cel mesec.‹

ENG | And Moses said, The people, among whom I am, are six hundred thousand footmen; and thou hast said, I will give them flesh, that they may eat a whole month.
              </verse><verse osisID="Num.11.22">
SLO | Mar bodo tropi in črede umorjeni zaradi njih, da jim zadostijo? Mar se bodo vse morske ribe zanje zbrale skupaj, da jim zadostijo?«

ENG | Shall the flocks and the herds be slain for them, to suffice them? or shall all the fish of the sea be gathered together for them, to suffice them?
              </verse><verse osisID="Num.11.23">
SLO | Gospod je rekel Mojzesu: »Ali<note type="crossReference"><reference osisRef="Isa.50.2">Iz 50,2</reference>; <reference osisRef="Isa.59.1">Iz 59,1</reference></note> je Gospodova roka postala prekratka? Sedaj boš videl, če se ti bo moja beseda zgodila ali ne.«

ENG | And the Lord said unto Moses, Is the Lord's hand waxed short? thou shalt see now whether my word shall come to pass unto thee or not.
              </verse><verse osisID="Num.11.24"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Mojzes je odšel ven in ljudstvu povedal Gospodove besede in zbral sedemdeset mož izmed starešin ljudstva in jih postavil naokoli šotorskega svetišča.

ENG | And Moses went out, and told the people the words of the Lord, and gathered the seventy men of the elders of the people, and set them round about the tabernacle.
              </verse><verse osisID="Num.11.25">
SLO | Gospod je prišel dol v oblaku in mu spregovoril in vzel od duha, ki je bil nad njim in ga dal sedemdesetim starešinam. Pripetilo se je, ko je nad njimi počival duh, da so prerokovali in niso prenehali.

ENG | And the Lord came down in a cloud, and spake unto him, and took of the spirit that was upon him, and gave it unto the seventy elders: and it came to pass, that, when the spirit rested upon them, they prophesied, and did not cease.
              </verse><verse osisID="Num.11.26">
SLO | Toda tam v taboru sta ostala dva izmed mož, ime enega je bilo Eldád in ime drugega Medád in duh je počival nad njima. Bila sta izmed tistih, ki so bili zapisani, toda nista odšla k šotorskemu svetišču, in prerokovala sta v taboru.

ENG | But there remained two of the men in the camp, the name of the one was Eldad, and the name of the other Medad: and the spirit rested upon them; and they were of them that were written, but went not out unto the tabernacle: and they prophesied in the camp.
              </verse><verse osisID="Num.11.27">
SLO | Tam je pritekel mladenič in povedal Mojzesu ter rekel: »Eldád in Medád prerokujeta v taboru.«

ENG | And there ran a young man, and told Moses, and said, Eldad and Medad do prophesy in the camp.
              </verse><verse osisID="Num.11.28">
SLO | Nunov sin Józue, Mojzesov služabnik, eden izmed njegovih mladeničev, je odgovoril in rekel: »Moj gospod Mojzes, prepovej jima.«

ENG | And Joshua the son of Nun, the servant of Moses, one of his young men, answered and said, My lord Moses, forbid them.
              </verse><verse osisID="Num.11.29">
SLO | Mojzes mu je rekel: »Mar si zaradi mene ljubosumen? Da bi Bog dal, da bi bilo vse Gospodovo ljudstvo preroki in da bi Gospod nanje položil svojega duha!«

ENG | And Moses said unto him, Enviest thou for my sake? would God that all the Lord's people were prophets, and that the Lord would put his spirit upon them!
              </verse><verse osisID="Num.11.30">
SLO | Mojzes se je povzpel v tabor, on in starešine Izraela.

ENG | And Moses gat him into the camp, he and the elders of Israel.
              </verse><verse osisID="Num.11.31"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Od Gospoda je izšel veter<note type="crossReference"><reference osisRef="Exod.16.13">2 Mz 16,13</reference>; <reference osisRef="Ps.78.26">Ps 78,26</reference></note> in od morja prinesel prepelice in jih pustil pasti pri taboru, kakor bi bilo dan<note type="study">dan…: hebr. pot dneva.</note> potovanja na tej strani in kakor bi bilo dan potovanja na oni strani, naokoli tabora in kakor bi jih bilo dva komolca visoko na obličju zemlje.

ENG | And there went forth a wind from the Lord, and brought quails from the sea, and let them fall by the camp, as it were a day's journey on this side, and as it were a day's journey on the other side, round about the camp, and as it were two cubits high upon the face of the earth.<note type="study">as it were a day's…: Heb. as it were the way of a day</note>
              </verse><verse osisID="Num.11.32">
SLO | Ljudstvo je stalo pokonci ves ta dan in vso to noč in ves naslednji dan in zbiralo prepelice. Kdor je zbral najmanj je zbral deset tovorov. Razporedili so si jih povsod naokoli tabora.

ENG | And the people stood up all that day, and all that night, and all the next day, and they gathered the quails: he that gathered least gathered ten homers: and they spread them all abroad for themselves round about the camp.
              </verse><verse osisID="Num.11.33">
SLO | Medtem ko je bilo meso<note type="crossReference"><reference osisRef="Ps.78.31">Ps 78,31</reference></note> še vedno med njihovimi zobmi, preden je bilo prežvečeno, je bil Gospodov bes vžgan zoper ljudstvo in Gospod je ljudstvo udaril z zelo veliko nadlogo.

ENG | And while the flesh was yet between their teeth, ere it was chewed, the wrath of the Lord was kindled against the people, and the Lord smote the people with a very great plague.
              </verse><verse osisID="Num.11.34">
SLO | Ime tega kraja je imenoval Kibrot-Hattaava,<note type="study">Kibrot-Hattaava: to je: Grobovi poželenja.</note> ker so tam pokopali ljudstvo, ki je poželelo.

ENG | And he called the name of that place Kibroth–hattaavah: because there they buried the people that lusted.<note type="study">Kibroth–hattaavah: that is, The graves of lust</note>
              </verse><verse osisID="Num.11.35">
SLO | In ljudstvo je odpotovalo od Kibrot-Hattaave do Haceróta in ostalo<note type="study">ostalo…: hebr. bili so v.</note> pri Hacerótu.

ENG | And the people journeyed from Kibroth–hattaavah unto Hazeroth; and abode at Hazeroth.<note type="study">abode at: Heb. they were in</note>
              </verse></chapter><chapter osisID="Num.12" chapterTitle="12. Poglavje"><title type="chapter">12. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Num.12.1">
SLO | Mirjam in Aron pa sta govorila zoper Mojzesa zaradi etiopske<note type="study">etiopske: ali, kušíjske.</note> ženske, ki jo je poročil,<note type="study">poročil: hebr. vzel.</note> kajti poročil je etiopsko žensko.

ENG | And Miriam and Aaron spake against Moses because of the Ethiopian woman whom he had married: for he had married an Ethiopian woman.<note type="study">Ethiopian: or, Cushite</note><note type="study">married: Heb. taken</note>
              </verse><verse osisID="Num.12.2">
SLO | Rekla sta: »Je Gospod resnično govoril samo po Mojzesu? Mar ni govoril tudi po nama?« In Gospod je to slišal.

ENG | And they said, Hath the Lord indeed spoken only by Moses? hath he not spoken also by us? And the Lord heard it.
              </verse><verse osisID="Num.12.3">
SLO | (Torej mož Mojzes je bil zelo<note type="crossReference"><reference osisRef="Sir.45.4">Sir 45,4</reference></note> krotak, nad vsemi ljudmi, ki so bili na obličju zemlje.)

ENG | (Now the man Moses was very meek, above all the men which were upon the face of the earth.)
              </verse><verse osisID="Num.12.4"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Gospod je nenadoma spregovoril Mojzesu, Aronu in Mirjam: »Vi trije, pridite ven k šotorskemu svetišču skupnosti.« In ti trije so prišli ven.

ENG | And the Lord spake suddenly unto Moses, and unto Aaron, and unto Miriam, Come out ye three unto the tabernacle of the congregation. And they three came out.
              </verse><verse osisID="Num.12.5">
SLO | Gospod je prišel dol v oblačnem stebru in stopil k vratom šotorskega svetišča in poklical Arona in Mirjam, in oba sta prišla naprej.

ENG | And the Lord came down in the pillar of the cloud, and stood in the door of the tabernacle, and called Aaron and Miriam: and they both came forth.
              </verse><verse osisID="Num.12.6">
SLO | Rekel je: »Poslušajta torej moje besede: ›Če je med vami prerok, se mu bom jaz, Gospod, dal spoznati v videnju in mu govoril v sanjah.

ENG | And he said, Hear now my words: If there be a prophet among you, I the Lord will make myself known unto him in a vision, and will speak unto him in a dream.
              </verse><verse osisID="Num.12.7">
SLO | Moj služabnik Mojzes pa ni tak, on je zvest v vsej moji hiši.<note type="crossReference"><reference osisRef="Heb.3.2">Heb 3,2</reference></note>

ENG | My servant Moses is not so, who is faithful in all mine house.
              </verse><verse osisID="Num.12.8">
SLO | Z njim bom govoril od ust<note type="crossReference"><reference osisRef="Exod.33.11">2 Mz 33,11</reference></note> do ust, celó vidno, ne pa v skrivnostnih govorih, in gledal bo Gospodovo podobnost. Zakaj se torej nista bala govoriti proti mojemu služabniku Mojzesu?‹«

ENG | With him will I speak mouth to mouth, even apparently, and not in dark speeches; and the similitude of the Lord shall he behold: wherefore then were ye not afraid to speak against my servant Moses?
              </verse><verse osisID="Num.12.9">
SLO | Gospodova jeza je bila vneta zoper njiju in je odšel.

ENG | And the anger of the Lord was kindled against them; and he departed.
              </verse><verse osisID="Num.12.10"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Oblak je odšel od šotorskega svetišča in glej, Mirjam je postala gobava, bela kakor sneg. Aron pa je pogledal na Mirjam in glej, bila je gobava.

ENG | And the cloud departed from off the tabernacle; and, behold, Miriam became leprous, white as snow: and Aaron looked upon Miriam, and, behold, she was leprous.
              </verse><verse osisID="Num.12.11">
SLO | Aron je rekel Mojzesu: »Ojoj, moj gospod, rotim te, ne položi greha na naju, v čemer sva storila nespametno in v čemer sva grešila.

ENG | And Aaron said unto Moses, Alas, my lord, I beseech thee, lay not the sin upon us, wherein we have done foolishly, and wherein we have sinned.
              </verse><verse osisID="Num.12.12">
SLO | Naj ona ne bo kakor nekdo, [ki je] mrtev, katerega meso je na pol použito, ko prihaja iz maternice svoje matere.«

ENG | Let her not be as one dead, of whom the flesh is half consumed when he cometh out of his mother's womb.
              </verse><verse osisID="Num.12.13">
SLO | Mojzes je klical h Gospodu, rekoč: »Ozdravi jo torej, oh Bog, rotim te.«

ENG | And Moses cried unto the Lord, saying, Heal her now, O God, I beseech thee.
              </verse><verse osisID="Num.12.14"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Gospod je rekel Mojzesu: »Če bi njen oče zgolj pljunil v njen obraz, ali ne bi bila sedem dni osramočena? Naj bo sedem dni zaprta<note type="crossReference"><reference osisRef="Lev.13.46">3 Mz 13,46</reference></note> izven tabora in potem naj bo ponovno sprejeta.«

ENG | And the Lord said unto Moses, If her father had but spit in her face, should she not be ashamed seven days? let her be shut out from the camp seven days, and after that let her be received in again.
              </verse><verse osisID="Num.12.15">
SLO | Mirjam je bila sedem dni zaprta izven tabora in ljudstvo se ni odpravilo, dokler Mirjam ni bila ponovno privedena nazaj.

ENG | And Miriam was shut out from the camp seven days: and the people journeyed not till Miriam was brought in again.
              </verse><verse osisID="Num.12.16">
SLO | Potem se je ljudstvo odpravilo iz Haceróta in se utaborilo v Paránski divjini.

ENG | And afterward the people removed from Hazeroth, and pitched in the wilderness of Paran.
              </verse></chapter><chapter osisID="Num.13" chapterTitle="13. Poglavje"><title type="chapter">13. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Num.13.1">
SLO | Gospod je spregovoril Mojzesu, rekoč:

ENG | And the Lord spake unto Moses, saying,
              </verse><verse osisID="Num.13.2">
SLO | »Pošlji može, da bodo lahko preiskali kánaansko deželo, ki jo dajem Izraelovim otrokom. Iz vsakega rodu njihovih očetov boste poslali človeka,<note type="study">[človeka: hebr. enega.]</note> vsakega, ki je voditelj med njimi.«

ENG | Send thou men, that they may search the land of Canaan, which I give unto the children of Israel: of every tribe of their fathers shall ye send a man, every one a ruler among them.
              </verse><verse osisID="Num.13.3">
SLO | Mojzes<note type="study">[Leta 1490 pr. Kr.]</note> jih je po Gospodovi zapovedi poslal iz Paránske divjine; vsi tisti možje so bili poglavarji Izraelovih otrók.

ENG | And Moses by the commandment of the Lord sent them from the wilderness of Paran: all those men were heads of the children of Israel.
              </verse><verse osisID="Num.13.4">
SLO | To so bila njihova imena: iz Rubenovega rodu Zahúrjev sin Šamúa,

ENG | And these were their names: of the tribe of Reuben, Shammua the son of Zaccur.
              </verse><verse osisID="Num.13.5">
SLO | iz Simeonovega rodu Horíjev sin Šafát,

ENG | Of the tribe of Simeon, Shaphat the son of Hori.
              </verse><verse osisID="Num.13.6">
SLO | iz Judovega rodu Jefunéjev sin Kaléb,

ENG | Of the tribe of Judah, Caleb the son of Jephunneh.
              </verse><verse osisID="Num.13.7">
SLO | iz Isahárjevega rodu Jožefov sin Jigál,

ENG | Of the tribe of Issachar, Igal the son of Joseph.
              </verse><verse osisID="Num.13.8">
SLO | iz Efrájimovega rodu Nunov sin Hošéa,<note type="study">Hošéa: tudi imenovan, Józue; [Hošéa: hebr. Osvoboditelj.]</note>

ENG | Of the tribe of Ephraim, Oshea the son of Nun.<note type="study">Oshea: also called, Joshua</note>
              </verse><verse osisID="Num.13.9">
SLO | iz Benjaminovega rodu Rafújev sin Paltí,

ENG | Of the tribe of Benjamin, Palti the son of Raphu.
              </verse><verse osisID="Num.13.10">
SLO | iz Zábulonovega rodu Sodijev sin Gadiél,

ENG | Of the tribe of Zebulun, Gaddiel the son of Sodi.
              </verse><verse osisID="Num.13.11">
SLO | iz Jožefovega rodu, namreč iz Manásejevega rodu Susíjev sin Gadí,

ENG | Of the tribe of Joseph, namely, of the tribe of Manasseh, Gaddi the son of Susi.
              </verse><verse osisID="Num.13.12">
SLO | iz Danovega rodu Gemalíjev sin Amiél,

ENG | Of the tribe of Dan, Ammiel the son of Gemalli.
              </verse><verse osisID="Num.13.13">
SLO | iz Aserjevega rodu Mihaelov sin Setúr,

ENG | Of the tribe of Asher, Sethur the son of Michael.
              </verse><verse osisID="Num.13.14">
SLO | iz Neftálijevega rodu Vofsíjev sin Nahbí,

ENG | Of the tribe of Naphtali, Nahbi the son of Vophsi.
              </verse><verse osisID="Num.13.15">
SLO | iz Gadovega rodu Mahíjev sin Geuél,

ENG | Of the tribe of Gad, Geuel the son of Machi.
              </verse><verse osisID="Num.13.16">
SLO | To so imena mož, ki jih je Mojzes poslal, da ogledajo deželo. Mojzes je Nunovega sina Hošéa<note type="study">Hošéa: tudi imenovanega, Józue.</note> imenoval Ješua.<note type="study">Ješua: ali, Józue; [hebr. Jahve je osvoboditev].</note>

ENG | These are the names of the men which Moses sent to spy out the land. And Moses called Oshea the son of Nun Jehoshua.<note type="study">Oshea: also called Joshua</note><note type="study">Jehoshua: or, Joshua</note>
              </verse><verse osisID="Num.13.17"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Mojzes jih je poslal, da ogledajo kánaansko deželo in jim rekel: »Pojdite gor po tej poti proti jugu in pojdite gor na goro.

ENG | And Moses sent them to spy out the land of Canaan, and said unto them, Get you up this way southward, and go up into the mountain:
              </verse><verse osisID="Num.13.18">
SLO | Oglejte si deželo, kakšna je in ljudstvo, ki prebiva v njej, če so močni ali šibki, maloštevilni ali številni,

ENG | And see the land, what it is; and the people that dwelleth therein, whether they be strong or weak, few or many;
              </verse><verse osisID="Num.13.19">
SLO | in kakšna je dežela, ki v njej prebivajo, bodisi je ta dobra ali slaba, in kakšna mesta so, ki v njih prebivajo, ali so v šotorih ali v oporiščih,

ENG | And what the land is that they dwell in, whether it be good or bad; and what cities they be that they dwell in, whether in tents, or in strong holds;
              </verse><verse osisID="Num.13.20">
SLO | in kakšna je dežela, ali je ta obilna ali revna, ali je tam les ali ne. In bodite odločnega poguma in prinesite sad dežele.« Torej bil je čas prvih sadov grozdja.

ENG | And what the land is, whether it be fat or lean, whether there be wood therein, or not. And be ye of good courage, and bring of the fruit of the land. Now the time was the time of the firstripe grapes.
              </verse><verse osisID="Num.13.21"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Tako so odšli gor in preiskali deželo od Cinske divjine do Rehóba, kakor ljudje pridejo do Hamáta.<note type="study">[Hamát: hebr. Obzidan.]</note>

ENG | So they went up, and searched the land from the wilderness of Zin unto Rehob, as men come to Hamath.
              </verse><verse osisID="Num.13.22">
SLO | Povzpeli so se pri jugu in prišli do Hebróna, kjer so bili Ahimán, Šešáj in Talmáj, Anákovi otroci. (Torej Hebrón je bil zgrajen sedem let pred Coanom v Egiptu.)

ENG | And they ascended by the south, and came unto Hebron; where Ahiman, Sheshai, and Talmai, the children of Anak, were. (Now Hebron was built seven years before Zoan in Egypt.)
              </verse><verse osisID="Num.13.23">
SLO | Prišli so k Eškólskemu<note type="study">Eškólskemu…: ali, Eškólski dolini.</note> potoku in od tam odrezali vejo z enim šopom grozdja in nosili so jo med dvema na palici in prinesli so od granatovcev in od fig.<note type="crossReference"><reference osisRef="Deut.1.24">5 Mz 1,24</reference></note>

ENG | And they came unto the brook of Eshcol, and cut down from thence a branch with one cluster of grapes, and they bare it between two upon a staff; and they brought of the pomegranates, and of the figs.<note type="study">brook: or, valley</note>
              </verse><verse osisID="Num.13.24">
SLO | Kraj je bil imenovan potok<note type="study">potok: ali, dolina.</note> Eškól<note type="study">Eškól: to je: Šop grozdja.</note> zaradi šopa grozdja, ki so ga Izraelovi otroci odrezali od tam.

ENG | The place was called the brook Eshcol, because of the cluster of grapes which the children of Israel cut down from thence.<note type="study">brook: or, valley</note><note type="study">Eshcol: that is, A cluster of grapes</note>
              </verse><verse osisID="Num.13.25">
SLO | In po štiridesetih dneh so se vrnili iz preiskovanja dežele.

ENG | And they returned from searching of the land after forty days.
              </verse><verse osisID="Num.13.26"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Šli so in prišli k Mojzesu in Aronu in k vsej skupnosti Izraelovih otrók v Paránsko divjino, do Kadeša in jima nazaj prinesli besedo in vsej skupnosti in jim pokazali sad dežele.

ENG | And they went and came to Moses, and to Aaron, and to all the congregation of the children of Israel, unto the wilderness of Paran, to Kadesh; and brought back word unto them, and unto all the congregation, and shewed them the fruit of the land.
              </verse><verse osisID="Num.13.27">
SLO | Povedali so mu in rekli: »Prišli smo do dežele, kamor nas pošiljaš in ta zagotovo teče z mlekom<note type="crossReference"><reference osisRef="Exod.33.3">2 Mz 33,3</reference></note> in medom, in to je njen sad.

ENG | And they told him, and said, We came unto the land whither thou sentest us, and surely it floweth with milk and honey; and this is the fruit of it.
              </verse><verse osisID="Num.13.28">
SLO | Vendar je ljudstvo, ki prebiva v deželi močno in mesta so obzidana in zelo velika in poleg tega smo tam videli Anákove otroke.

ENG | Nevertheless the people be strong that dwell in the land, and the cities are walled, and very great: and moreover we saw the children of Anak there.
              </verse><verse osisID="Num.13.29">
SLO | Amalečani prebivajo v južni deželi; Hetejci, Jebusejci in Amoréjci prebivajo v gorah, Kánaanci pa prebivajo poleg morja in ob jordanski pokrajini.«

ENG | The Amalekites dwell in the land of the south: and the Hittites, and the Jebusites, and the Amorites, dwell in the mountains: and the Canaanites dwell by the sea, and by the coast of Jordan.
              </verse><verse osisID="Num.13.30">
SLO | Kaléb je ljudstvo pomiril pred Mojzesom in rekel: »Brž pojdimo gor in jo zavzemimo, kajti zelo smo sposobni, da jo premagamo.«

ENG | And Caleb stilled the people before Moses, and said, Let us go up at once, and possess it; for we are well able to overcome it.
              </verse><verse osisID="Num.13.31">
SLO | Toda možje, ki so odšli z njim, so rekli: »Mi nismo zmožni oditi gor zoper ljudstvo, kajti oni so močnejši od nas.«

ENG | But the men that went up with him said, We be not able to go up against the people; for they are stronger than we.
              </verse><verse osisID="Num.13.32">
SLO | Izraelovim otrokom so prinesli zlo poročilo o deželi, ki so jo preiskali, rekoč: »Dežela, skozi katero smo šli, da jo preiščemo, je dežela, ki požira svoje prebivalce. Vse ljudstvo, ki smo ga videli v njej, so možje<note type="study">možje…: hebr. postavni možje.</note> velike postave.

ENG | And they brought up an evil report of the land which they had searched unto the children of Israel, saying, The land, through which we have gone to search it, is a land that eateth up the inhabitants thereof; and all the people that we saw in it are men of a great stature.<note type="study">men…: Heb. men of statures</note>
              </verse><verse osisID="Num.13.33">
SLO | Tam smo videli velikane,<note type="study">[velikane: hebr. Nefilime.]</note> Anákove sinove, ki so izšli iz velikanov in v svojih očeh smo bili kakor kobilice in takšni smo bili v njihovem pogledu.«

ENG | And there we saw the giants, the sons of Anak, which come of the giants: and we were in our own sight as grasshoppers, and so we were in their sight.
              </verse></chapter><chapter osisID="Num.14" chapterTitle="14. Poglavje"><title type="chapter">14. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Num.14.1">
SLO | Vsa skupnost je povzdignila svoj glas in zajokala in ljudstvo je to noč jokalo.

ENG | And all the congregation lifted up their voice, and cried; and the people wept that night.
              </verse><verse osisID="Num.14.2">
SLO | Vsi Izraelovi otroci so godrnjali zoper Mojzesa in zoper Arona in celotna skupnost jima je rekla: »Da bi Bog dal, da bi umrli v egiptovski deželi! Ali da bi Bog dal, da bi umrli v tej divjini!

ENG | And all the children of Israel murmured against Moses and against Aaron: and the whole congregation said unto them, Would God that we had died in the land of Egypt! or would God we had died in this wilderness!
              </verse><verse osisID="Num.14.3">
SLO | Zakaj nas je Gospod privedel v to deželo, da pademo pod mečem, da bi bile naše žene in naši otroci plen? Ali ne bi bilo za nas bolje, da se vrnemo v Egipt?«

ENG | And wherefore hath the Lord brought us unto this land, to fall by the sword, that our wives and our children should be a prey? were it not better for us to return into Egypt?
              </verse><verse osisID="Num.14.4">
SLO | Drug drugemu so rekli: »Postavimo si poveljnika in se vrnimo v Egipt.«

ENG | And they said one to another, Let us make a captain, and let us return into Egypt.
              </verse><verse osisID="Num.14.5"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Potem sta Mojzes in Aron padla na svoja obraza pred vsem zborom skupnosti Izraelovih otrók.

ENG | Then Moses and Aaron fell on their faces before all the assembly of the congregation of the children of Israel.
              </verse><verse osisID="Num.14.6"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Nunov sin Józue in Jefunéjev sin Kaléb, ki sta bila izmed tistih, ki sta preiskala deželo, sta pretrgala svoja oblačila

ENG | And Joshua the son of Nun, and Caleb the son of Jephunneh, which were of them that searched the land, rent their clothes:
              </verse><verse osisID="Num.14.7">
SLO | in spregovorila vsej skupini Izraelovih otrók, rekoč: »Dežela, skozi katero sva šla, da jo preiščeva, je silno dobra dežela.

ENG | And they spake unto all the company of the children of Israel, saying, The land, which we passed through to search it, is an exceeding good land.
              </verse><verse osisID="Num.14.8">
SLO | Če se Gospod razveseljuje v nas, potem nas bo privedel v to deželo in nam jo izročil; deželo, v kateri tečeta mleko in med.

ENG | If the Lord delight in us, then he will bring us into this land, and give it us; a land which floweth with milk and honey.
              </verse><verse osisID="Num.14.9">
SLO | Samo ne uprite se zoper Gospoda niti se ne bojte ljudstva dežele, kajti oni so za nas kruh. Njihova obramba<note type="study">obramba: hebr. senca.</note> je odšla od njih, Gospod pa je z nami. Ne bojte se jih.«

ENG | Only rebel not ye against the Lord, neither fear ye the people of the land; for they are bread for us: their defence is departed from them, and the Lord is with us: fear them not.<note type="study">defence: Heb. shadow</note>
              </verse><verse osisID="Num.14.10">
SLO | Toda vsa skupnost ju je zaukazala kamnati s kamni. In Gospodova slava se je prikazala v šotorskem svetišču skupnosti, pred vsemi Izraelovimi otroki.

ENG | But all the congregation bade stone them with stones. And the glory of the Lord appeared in the tabernacle of the congregation before all the children of Israel.
              </verse><verse osisID="Num.14.11"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Gospod je rekel Mojzesu: »Doklej me bo to ljudstvo še dražilo? Kako dolgo bo, preden mi bodo verovali zaradi vseh znamenj, ki sem jih prikazal med njimi?

ENG | And the Lord said unto Moses, How long will this people provoke me? and how long will it be ere they believe me, for all the signs which I have shewed among them?
              </verse><verse osisID="Num.14.12">
SLO | Udaril jih bom s kužno boleznijo in jih razdedinil in iz tebe bom naredil večji narod ter mogočnejši, kakor so oni.«

ENG | I will smite them with the pestilence, and disinherit them, and will make of thee a greater nation and mightier than they.
              </verse><verse osisID="Num.14.13"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Mojzes<note type="crossReference"><reference osisRef="Exod.32.12">2 Mz 32,12</reference></note> pa je Gospodu rekel: »Potem bodo Egipčani to slišali, (kajti v svoji môči si to ljudstvo privedel izmed njih)

ENG | And Moses said unto the Lord, Then the Egyptians shall hear it, (for thou broughtest up this people in thy might from among them;)
              </verse><verse osisID="Num.14.14">
SLO | in bodo to povedali prebivalcem te dežele, kajti slišali so, da si ti Gospod med tem ljudstvom, da si ti Gospod, viden iz obličja v obličje in da tvoj<note type="crossReference"><reference osisRef="Exod.13.21">2 Mz 13,21</reference></note> oblak stoji nad njimi in da greš pred njimi, podnevi v oblačnem stebru, ponoči pa v ognjenem stebru.

ENG | And they will tell it to the inhabitants of this land: for they have heard that thou Lord art among this people, that thou Lord art seen face to face, and that thy cloud standeth over them, and that thou goest before them, by day time in a pillar of a cloud, and in a pillar of fire by night.
              </verse><verse osisID="Num.14.15"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Torej če boš pobil vse to ljudstvo kakor enega človeka, potem bodo narodi, ki so slišali o tvojem slovesu, govorili, rekoč:

ENG | Now if thou shalt kill all this people as one man, then the nations which have heard the fame of thee will speak, saying,
              </verse><verse osisID="Num.14.16">
SLO | ›Ker Gospod tega ljudstva ni mogel<note type="crossReference"><reference osisRef="Deut.9.28">5 Mz 9,28</reference></note> privesti v deželo, ki jim jo je prisegel, jih je zato umoril v divjini.‹

ENG | Because the Lord was not able to bring this people into the land which he sware unto them, therefore he hath slain them in the wilderness.
              </verse><verse osisID="Num.14.17">
SLO | Sedaj te rotim, naj bo moč mojega Gospoda velika, glede na to, kakor si govoril, rekoč:

ENG | And now, I beseech thee, let the power of my Lord be great, according as thou hast spoken, saying,
              </verse><verse osisID="Num.14.18">
SLO | ›Gospod je potrpežljiv<note type="crossReference"><reference osisRef="Exod.34.6">2 Mz 34,6</reference>; <reference osisRef="Ps.103.8">Ps 103,8</reference></note> in zelo usmiljen, ki odpušča krivičnost in prestopek in nikakor ne očisti krivega, ki obiskuje<note type="crossReference"><reference osisRef="Exod.20.5">2 Mz 20,5</reference>; <reference osisRef="Exod.34.7">2 Mz 34,7</reference></note> krivičnost očetov na otrocih do tretjega in četrtega rodu.‹

ENG | The Lord is longsuffering, and of great mercy, forgiving iniquity and transgression, and by no means clearing the guilty, visiting the iniquity of the fathers upon the children unto the third and fourth generation.
              </verse><verse osisID="Num.14.19">
SLO | Odpusti, rotim te, krivičnost tega ljudstva, glede na veličino svojega usmiljenja in kakor si odpuščal temu ljudstvu, od Egipta, celo do<note type="study">do…: ali, doslej.</note> sedaj.«

ENG | Pardon, I beseech thee, the iniquity of this people according unto the greatness of thy mercy, and as thou hast forgiven this people, from Egypt even until now.<note type="study">until…: or, hitherto</note>
              </verse><verse osisID="Num.14.20"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Gospod je rekel: »Odpustil sem glede na tvojo besedo,

ENG | And the Lord said, I have pardoned according to thy word:
              </verse><verse osisID="Num.14.21">
SLO | vendar kakor resnično jaz živim, bo vsa zemlja napolnjena z Gospodovo slavo.

ENG | But as truly as I live, all the earth shall be filled with the glory of the Lord.
              </verse><verse osisID="Num.14.22">
SLO | Ker so vsi tisti ljudje, ki so videli mojo slavo in moje čudeže, ki sem jih storil v Egiptu in v divjini in so me skušali sedaj teh desetkrat in niso prisluhnili mojemu glasu;

ENG | Because all those men which have seen my glory, and my miracles, which I did in Egypt and in the wilderness, and have tempted me now these ten times, and have not hearkened to my voice;
              </verse><verse osisID="Num.14.23">
SLO | zagotovo<note type="study">zagotovo…: hebr. če ne vidijo dežele.</note> ne bodo videli dežele, ki sem jo prisegel njihovim očetom niti je ne bo videl nobeden izmed tistih, ki so me dražili.

ENG | Surely they shall not see the land which I sware unto their fathers, neither shall any of them that provoked me see it:<note type="study">Surely…: Heb. If they see the land</note>
              </verse><verse osisID="Num.14.24">
SLO | Toda ker je imel moj služabnik Kaléb,<note type="crossReference"><reference osisRef="Josh.14.6">Joz 14,6</reference></note> v sebi drugega duha in mi je popolnoma sledil, ga bom privedel v deželo, v katero je odšel, in njegovo seme jo bo vzelo v last.

ENG | But my servant Caleb, because he had another spirit with him, and hath followed me fully, him will I bring into the land whereinto he went; and his seed shall possess it.
              </verse><verse osisID="Num.14.25">
SLO | (Torej Amálečani in Kánaanci so prebivali v dolini.) Jutri se obrnite in se odpravite v divjino, po poti Rdečega morja.«

ENG | (Now the Amalekites and the Canaanites dwelt in the valley.) To morrow turn you, and get you into the wilderness by the way of the Red sea.
              </verse><verse osisID="Num.14.26"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Gospod je spregovoril Mojzesu in Aronu, rekoč:

ENG | And the Lord spake unto Moses and unto Aaron, saying,
              </verse><verse osisID="Num.14.27">
SLO | »Doklej bom še prenašal to zlo skupnost, ki godrnja zoper mene? Slišal sem mrmranja Izraelovih otrók, ki mrmrajo zoper mene.

ENG | How long shall I bear with this evil congregation, which murmur against me? I have heard the murmurings of the children of Israel, which they murmur against me.
              </verse><verse osisID="Num.14.28">
SLO | Reci jim: ›Kakor resnično jaz živim,‹ govori Gospod, ›kakor ste govorili v moja ušesa, tako bom jaz storil vam.

ENG | Say unto them, As truly as I live, saith the Lord, as ye have spoken in mine ears, so will I do to you:
              </verse><verse osisID="Num.14.29">
SLO | Vaša trupla bodo padla v tej divjini in vsi, kar vas je bilo izmed vas preštetih, glede na vaše celotno število, od dvajset let stari in navzgor, ki ste godrnjali zoper mene.<note type="crossReference"><reference osisRef="Num.26.65">4 Mz 26,65</reference>; <reference osisRef="Num.32.11">4 Mz 32,11</reference>; <reference osisRef="Deut.1.35">5 Mz 1,35</reference></note>

ENG | Your carcases shall fall in this wilderness; and all that were numbered of you, according to your whole number, from twenty years old and upward, which have murmured against me,
              </verse><verse osisID="Num.14.30">
SLO | Zagotovo ne boste prišli v deželo, glede katere sem prisegel,<note type="study">prisegel: hebr. dvignil svojo roko.</note> da v njej prebivate, razen Jefunéjevega sina Kaléba in Nunovega sina Józueta.

ENG | Doubtless ye shall not come into the land, concerning which I sware to make you dwell therein, save Caleb the son of Jephunneh, and Joshua the son of Nun.<note type="study">sware: Heb. lifted up my hand</note>
              </verse><verse osisID="Num.14.31">
SLO | Toda vaše malčke, za katere ste rekli, da naj bi bili plen, té bom privedel noter in oni bodo spoznali deželo, ki ste jo vi prezirali.

ENG | But your little ones, which ye said should be a prey, them will I bring in, and they shall know the land which ye have despised.
              </verse><verse osisID="Num.14.32">
SLO | Toda kar se tiče vas, bodo vaša trupla padla v tej divjini.

ENG | But as for you, your carcases, they shall fall in this wilderness.
              </verse><verse osisID="Num.14.33">
SLO | Vaši otroci se bodo štirideset let potikali<note type="study">potikali: ali, hranili.</note> po divjini in nosili vaša vlačugarstva, dokler ne bodo vaša trupla propadla v divjini.

ENG | And your children shall wander in the wilderness forty years, and bear your whoredoms, until your carcases be wasted in the wilderness.<note type="study">wander: or, feed</note>
              </verse><verse osisID="Num.14.34">
SLO | Po številu dni,<note type="study">[Leta 1490 pr. Kr.]</note> v katerih ste preiskovali deželo, torej štirideset<note type="crossReference"><reference osisRef="Ezek.4.6">Ezk 4,6</reference>; <reference osisRef="Ps.95.19">Ps 95,19</reference></note> dni, vsak dan za leto, boste nosili svoje krivičnosti, celó štirideset let in spoznali boste moj<note type="study">moj…: ali, predrugačenje mojega namena.</note> odmik od obljube.‹

ENG | After the number of the days in which ye searched the land, even forty days, each day for a year, shall ye bear your iniquities, even forty years, and ye shall know my breach of promise.<note type="study">breach…: or, altering of my purpose</note>
              </verse><verse osisID="Num.14.35">
SLO | Jaz, Gospod, sem rekel: ›Zagotovo bom tako storil vsej tej zli skupnosti, ki je skupaj zbrana zoper mene. V tej divjini bodo použiti in tam bodo umrli.‹«

ENG | I the Lord have said, I will surely do it unto all this evil congregation, that are gathered together against me: in this wilderness they shall be consumed, and there they shall die.
              </verse><verse osisID="Num.14.36"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Možje, ki jih je Mojzes poslal, da preiščejo deželo, ki so se vrnili in vso skupnost pripravili, da je mrmrala zoper njega s prinašanjem obrekovanja nad deželo,

ENG | And the men, which Moses sent to search the land, who returned, and made all the congregation to murmur against him, by bringing up a slander upon the land,
              </verse><verse osisID="Num.14.37">
SLO | celo ti možje, ki so nad deželo prinesli zlo poročilo, so zaradi kuge umrli<note type="crossReference"><reference osisRef="1Cor.10.10">1 Kor 10,10</reference>; <reference osisRef="Heb.3.10">Heb 3,10</reference>; <reference osisRef="Jude.1.5">Jud 1,5</reference></note> pred Gospodom.

ENG | Even those men that did bring up the evil report upon the land, died by the plague before the Lord.
              </verse><verse osisID="Num.14.38">
SLO | Toda Nunov sin Józue in Jefunéjev sin Kaléb, ki sta bila izmed mož, ki so odšli, da preiščejo deželo, sta še vedno živela.

ENG | But Joshua the son of Nun, and Caleb the son of Jephunneh, which were of the men that went to search the land, lived still.
              </verse><verse osisID="Num.14.39">
SLO | Mojzes je te stvari povedal vsem Izraelovim otrokom in ljudstvo je silno žalovalo.

ENG | And Moses told these sayings unto all the children of Israel: and the people mourned greatly.
              </verse><verse osisID="Num.14.40"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Vstali so zgodaj zjutraj in se povzpeli na vrh gore, rekoč: »Glej! Mi smo tukaj in šli bomo gor, na kraj, ki nam ga je Gospod obljubil, kajti grešili smo.«<note type="crossReference"><reference osisRef="Deut.1.41">5 Mz 1,41</reference></note>

ENG | And they rose up early in the morning, and gat them up into the top of the mountain, saying, Lo, we be here, and will go up unto the place which the Lord hath promised: for we have sinned.
              </verse><verse osisID="Num.14.41">
SLO | Mojzes je rekel: »Zakaj sedaj prestopate Gospodovo zapoved? Toda to ne bo uspelo.

ENG | And Moses said, Wherefore now do ye transgress the commandment of the Lord? but it shall not prosper.
              </verse><verse osisID="Num.14.42">
SLO | Ne pojdite gor, kajti Gospoda ni med vami, da ne boste udarjeni pred svojimi sovražniki.

ENG | Go not up, for the Lord is not among you; that ye be not smitten before your enemies.
              </verse><verse osisID="Num.14.43">
SLO | Kajti Amalečani in Kánaanci so tam pred vami in vi boste padli pod mečem, ker ste obrnjeni proč od Gospoda, zato Gospod ne bo z vami.«

ENG | For the Amalekites and the Canaanites are there before you, and ye shall fall by the sword: because ye are turned away from the Lord, therefore the Lord will not be with you.
              </verse><verse osisID="Num.14.44">
SLO | Vendar pa so si predrznili, da gredo na vrh pogorja. Vendar skrinja Gospodove zaveze in Mojzes nista odšla iz tabora.

ENG | But they presumed to go up unto the hill top: nevertheless the ark of the covenant of the Lord, and Moses, departed not out of the camp.
              </verse><verse osisID="Num.14.45">
SLO | Potem so prišli dol Amálečani in Kánaanci, ki so prebivali na tem pogorju in jih udarili ter porazili,<note type="crossReference"><reference osisRef="Deut.1.44">5 Mz 1,44</reference></note> celó do Horme.

ENG | Then the Amalekites came down, and the Canaanites which dwelt in that hill, and smote them, and discomfited them, even unto Hormah.
              </verse></chapter><chapter osisID="Num.15" chapterTitle="15. Poglavje"><title type="chapter">15. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Num.15.1">
SLO | Gospod je spregovoril Mojzesu, rekoč:

ENG | And the Lord spake unto Moses, saying,
              </verse><verse osisID="Num.15.2">
SLO | »Spregovori Izraelovim otrokom in jim reci: ›Ko boste prišli v deželo svojih prebivališč, ki vam jo dajem<note type="crossReference"><reference osisRef="Lev.23.10">3 Mz 23,10</reference></note>

ENG | Speak unto the children of Israel, and say unto them, When ye be come into the land of your habitations, which I give unto you,
              </verse><verse osisID="Num.15.3">
SLO | in boste naredili daritev z ognjem Gospodu, žgalno daritev ali žrtvovanje<note type="crossReference"><reference osisRef="Lev.22.21">3 Mz 22,21</reference></note> z izpolnjevanjem<note type="study">izpolnjevanjem: hebr. ločevanjem.</note> zaobljube ali s prostovoljnim darovanjem ali na vaše slovesne praznike, da naredite prijeten<note type="crossReference"><reference osisRef="Exod.29.18">2 Mz 29,18</reference></note> vonj Gospodu, od črede ali od tropa,

ENG | And will make an offering by fire unto the Lord, a burnt offering, or a sacrifice in performing a vow, or in a freewill offering, or in your solemn feasts, to make a sweet savour unto the Lord, of the herd, or of the flock:<note type="study">performing: Heb. separating</note>
              </verse><verse osisID="Num.15.4">
SLO | potem bo<note type="crossReference"><reference osisRef="Lev.2.1">3 Mz 2,1</reference></note> tisti, ki daruje svoj dar Gospodu, prinesel jedilno daritev desetinke moke, umešane s četrtino vrča olja.

ENG | Then shall he that offereth his offering unto the Lord bring a meat offering of a tenth deal of flour mingled with the fourth part of an hin of oil.
              </verse><verse osisID="Num.15.5">
SLO | Pripravil boš četrtino vrča vina za pitno daritev, z žgalno daritvijo ali žrtvovanjem, za vsako jagnje.

ENG | And the fourth part of an hin of wine for a drink offering shalt thou prepare with the burnt offering or sacrifice, for one lamb.
              </verse><verse osisID="Num.15.6">
SLO | Ali za ovna boš pripravil za jedilno daritev dve desetinki moke, umešane s tretjino vrča olja.

ENG | Or for a ram, thou shalt prepare for a meat offering two tenth deals of flour mingled with the third part of an hin of oil.
              </verse><verse osisID="Num.15.7">
SLO | Za pitno daritev boš pripravil tretjino vrča vina, za prijeten vonj Gospodu.

ENG | And for a drink offering thou shalt offer the third part of an hin of wine, for a sweet savour unto the Lord.
              </verse><verse osisID="Num.15.8">
SLO | Ko pripravljaš bikca za žgalno daritev ali za klavno daritev v izpolnjevanju obljube ali mirovnih daritev Gospodu,

ENG | And when thou preparest a bullock for a burnt offering, or for a sacrifice in performing a vow, or peace offerings unto the Lord:
              </verse><verse osisID="Num.15.9">
SLO | potem bo z bikcem jedilne daritve prinesel tri desetinke moke, umešane s polovico vrča olja.

ENG | Then shall he bring with a bullock a meat offering of three tenth deals of flour mingled with half an hin of oil.
              </verse><verse osisID="Num.15.10">
SLO | Za pitno daritev boš prinesel polovico vrča vina, za ognjeno daritev, prijetnega vonja Gospodu.

ENG | And thou shalt bring for a drink offering half an hin of wine, for an offering made by fire, of a sweet savour unto the Lord.
              </verse><verse osisID="Num.15.11">
SLO | Tako bo to storjeno za enega bikca ali za enega ovna ali za jagnje ali kozlička.

ENG | Thus shall it be done for one bullock, or for one ram, or for a lamb, or a kid.
              </verse><verse osisID="Num.15.12">
SLO | Glede na število, ki ga boste pripravili, tako boste storili vsakemu glede na njihovo število.

ENG | According to the number that ye shall prepare, so shall ye do to every one according to their number.
              </verse><verse osisID="Num.15.13">
SLO | Vsi, ki so rojeni iz dežele, bodo te stvari storili na ta način, z darovanjem ognjene daritve, prijetnega vonja Gospodu.

ENG | All that are born of the country shall do these things after this manner, in offering an offering made by fire, of a sweet savour unto the Lord.
              </verse><verse osisID="Num.15.14">
SLO | Če tujec začasno prebiva z vami ali kdorkoli je med vami v vaših rodovih in bo daroval ognjeno daritev prijetnega vonja Gospodu; kakor počnete vi, tako bo storil on.

ENG | And if a stranger sojourn with you, or whosoever be among you in your generations, and will offer an offering made by fire, of a sweet savour unto the Lord; as ye do, so he shall do.
              </verse><verse osisID="Num.15.15">
SLO | Ena odredba naj bo tako za vas iz skupnosti, kakor tudi za tujca, ki začasno biva z vami, odredba na veke za vaše rodove. Kakor ste vi, tako naj bo tujec pred Gospodom.<note type="crossReference"><reference osisRef="Exod.12.49">2 Mz 12,49</reference>; <reference osisRef="Num.9.14">4 Mz 9,14</reference></note>

ENG | One ordinance shall be both for you of the congregation, and also for the stranger that sojourneth with you, an ordinance for ever in your generations: as ye are, so shall the stranger be before the Lord.
              </verse><verse osisID="Num.15.16">
SLO | Ena postava in en način bo za vas in za tujca, ki začasno biva z vami.‹«

ENG | One law and one manner shall be for you, and for the stranger that sojourneth with you.
              </verse><verse osisID="Num.15.17"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Gospod je spregovoril Mojzesu, rekoč:

ENG | And the Lord spake unto Moses, saying,
              </verse><verse osisID="Num.15.18">
SLO | »Govôri Izraelovim otrokom in jim reci: ›Ko pridete v deželo, kamor vas privedem,

ENG | Speak unto the children of Israel, and say unto them, When ye come into the land whither I bring you,
              </verse><verse osisID="Num.15.19">
SLO | potem bo, ko jeste od kruha dežele, da boste darovali vzdigovalno daritev Gospodu.

ENG | Then it shall be, that, when ye eat of the bread of the land, ye shall offer up an heave offering unto the Lord.
              </verse><verse osisID="Num.15.20">
SLO | Kolač svojega prvega testa boste darovali za vzdigovalno daritev. Kakor delate vzdigovalno daritev od mlatišča, tako boste to vzdignili.

ENG | Ye shall offer up a cake of the first of your dough for an heave offering: as ye do the heave offering of the threshingfloor, so shall ye heave it.
              </verse><verse osisID="Num.15.21">
SLO | Od svojega prvega testa boste dali Gospodu vzdigovalno daritev v vaših rodovih.

ENG | Of the first of your dough ye shall give unto the Lord an heave offering in your generations.
              </verse><verse osisID="Num.15.22"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Če pa zaidete in ne obeležujete vseh teh zapovedi, ki jih je Gospod govoril Mojzesu,

ENG | And if ye have erred, and not observed all these commandments, which the Lord hath spoken unto Moses,
              </verse><verse osisID="Num.15.23">
SLO | celó vse, kar vam je po Mojzesovi roki zapovedal Gospod, od dneva, ko je Gospod zapovedal Mojzesu in odslej med vašimi rodovi,

ENG | Even all that the Lord hath commanded you by the hand of Moses, from the day that the Lord commanded Moses, and henceforward among your generations;
              </verse><verse osisID="Num.15.24">
SLO | potem bo to, če bo storjeno z nevednostjo, brez<note type="study">brez…: hebr. [proč] od oči.</note> védenja skupnosti, da bo vsa skupnost darovala enega mladega bikca za žgalno daritev, v prijeten vonj Gospodu, z njegovo jedilno daritvijo in njegovo pitno daritvijo, glede na določen način<note type="study">določen način: ali, odredbo.</note> in enega kozlička od koz za daritev za greh.

ENG | Then it shall be, if ought be committed by ignorance without the knowledge of the congregation, that all the congregation shall offer one young bullock for a burnt offering, for a sweet savour unto the Lord, with his meat offering, and his drink offering, according to the manner, and one kid of the goats for a sin offering.<note type="study">without…: Heb. from the eyes</note><note type="study">manner: or, ordinance</note>
              </verse><verse osisID="Num.15.25">
SLO | Duhovnik bo opravil spravo za vso skupnost Izraelovih otrók in to jim bo odpuščeno, kajti to je nevednost. Prinesli bodo svojo daritev, žrtvovanje, narejeno z ognjem Gospodu in njihovo daritev za greh pred Gospoda, za njihovo nevednost.

ENG | And the priest shall make an atonement for all the congregation of the children of Israel, and it shall be forgiven them; for it is ignorance: and they shall bring their offering, a sacrifice made by fire unto the Lord, and their sin offering before the Lord, for their ignorance:
              </verse><verse osisID="Num.15.26">
SLO | To bo odpuščeno vsem otrokom Izraelove skupnosti in tujcu, ki začasno biva med njimi, glede na to, da je bilo vse ljudstvo v nevednosti.

ENG | And it shall be forgiven all the congregation of the children of Israel, and the stranger that sojourneth among them; seeing all the people were in ignorance.
              </verse><verse osisID="Num.15.27"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Če<note type="crossReference"><reference osisRef="Lev.4.27">3 Mz 4,27</reference></note> katerakoli duša greši zaradi nevednosti, potem bo privedel kozo prvega leta za daritev za greh.

ENG | And if any soul sin through ignorance, then he shall bring a she goat of the first year for a sin offering.
              </verse><verse osisID="Num.15.28">
SLO | Duhovnik bo opravil spravo za dušo, ki nevedno greši, ko z nevednostjo greši pred Gospodom, da zanjo opravi spravo; in to ji bo odpuščeno.

ENG | And the priest shall make an atonement for the soul that sinneth ignorantly, when he sinneth by ignorance before the Lord, to make an atonement for him; and it shall be forgiven him.
              </verse><verse osisID="Num.15.29">
SLO | Imeli boste eno postavo za tistega, ki greši<note type="study">greši: hebr. dela.</note> zaradi nevednosti, tako za tistega, ki je rojen med Izraelovimi otroki, kot za tujca, ki začasno biva med njimi.

ENG | Ye shall have one law for him that sinneth through ignorance, both for him that is born among the children of Israel, and for the stranger that sojourneth among them.<note type="study">sinneth: Heb. doth</note>
              </verse><verse osisID="Num.15.30"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Toda duša, ki ravna prepotentno,<note type="study">prepotentno: hebr. z vzvišeno roko.</note> ne glede na to, ali je rojena v deželi ali tujec, ta ista graja Gospoda; in ta duša bo iztrebljena izmed svojega ljudstva.

ENG | But the soul that doeth ought presumptuously, whether he be born in the land, or a stranger, the same reproacheth the Lord; and that soul shall be cut off from among his people.<note type="study">presumptuously: Heb. with an high hand</note>
              </verse><verse osisID="Num.15.31">
SLO | Ker je prezirala Gospodovo besedo in prelomila njegovo zapoved, bo ta duša popolnoma iztrebljena; njegova krivičnost bo nad njim.‹«

ENG | Because he hath despised the word of the Lord, and hath broken his commandment, that soul shall utterly be cut off; his iniquity shall be upon him.
              </verse><verse osisID="Num.15.32"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Medtem ko so bili Izraelovi otroci v divjini, so našli moža, ki je na šabatni dan nabiral veje.

ENG | And while the children of Israel were in the wilderness, they found a man that gathered sticks upon the sabbath day.
              </verse><verse osisID="Num.15.33">
SLO | Tisti, ki so ga našli nabirati veje, so ga privedli k Mojzesu in Aronu in k vsej skupnosti.

ENG | And they that found him gathering sticks brought him unto Moses and Aaron, and unto all the congregation.
              </verse><verse osisID="Num.15.34">
SLO | Dali so ga pod stražo,<note type="crossReference"><reference osisRef="Lev.24.12">3 Mz 24,12</reference></note> ker ni bilo oznanjeno kaj naj bi mu bilo storjeno.

ENG | And they put him in ward, because it was not declared what should be done to him.
              </verse><verse osisID="Num.15.35">
SLO | Gospod je rekel Mojzesu: »Mož bo zagotovo usmrčen. Vsa skupnost ga bo zunaj tabora kamnala s kamenjem.«

ENG | And the Lord said unto Moses, The man shall be surely put to death: all the congregation shall stone him with stones without the camp.
              </verse><verse osisID="Num.15.36">
SLO | In vsa skupnost ga je odvedla zunaj tabora in ga kamnala s kamenjem in ta je umrl, kakor je Gospod zapovedal Mojzesu.

ENG | And all the congregation brought him without the camp, and stoned him with stones, and he died; as the Lord commanded Moses.
              </verse><verse osisID="Num.15.37"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Gospod je spregovoril Mojzesu, rekoč:

ENG | And the Lord spake unto Moses, saying,
              </verse><verse osisID="Num.15.38">
SLO | »Govôri Izraelovim otrokom in jim naroči,<note type="crossReference"><reference osisRef="Deut.22.12">5 Mz 22,12</reference>; <reference osisRef="Matt.23.5">Mt 23,5</reference></note> da si delajo rese na robovih svojih oblek skozi njihove rodove in da na rese robov dajejo moder trak.

ENG | Speak unto the children of Israel, and bid them that they make them fringes in the borders of their garments throughout their generations, and that they put upon the fringe of the borders a ribband of blue:
              </verse><verse osisID="Num.15.39">
SLO | Ta vam bo za obrobo, da boste lahko pogledali nanjo in se spomnili vseh Gospodovih zapovedi in jih izvrševali, in da ne boste tavali za svojim srcem in za svojimi očmi, za katerimi ste se vlačugali,

ENG | And it shall be unto you for a fringe, that ye may look upon it, and remember all the commandments of the Lord, and do them; and that ye seek not after your own heart and your own eyes, after which ye use to go a whoring:
              </verse><verse osisID="Num.15.40">
SLO | da se boste lahko spomnili in izpolnjevali vse moje zapovedi in boste svéti svojemu Bogu.

ENG | That ye may remember, and do all my commandments, and be holy unto your God.
              </verse><verse osisID="Num.15.41">
SLO | Jaz sem Gospod, vaš Bog, ki vas je privedel iz egiptovske dežele, da bi bil vaš Bog. Jaz sem Gospod, vaš Bog.«

ENG | I am the Lord your God, which brought you out of the land of Egypt, to be your God: I am the Lord your God.
              </verse></chapter><chapter osisID="Num.16" chapterTitle="16. Poglavje"><title type="chapter">16. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Num.16.1">
SLO | Torej<note type="study">[Okoli leta 1471 pr. Kr.]</note> Korah,<note type="study">[Korah: hebr. led.]</note><note type="crossReference"><reference osisRef="Num.27.3">4 Mz 27,3</reference>; <reference osisRef="Sir.45.21">Sir 45,21</reference>; <reference osisRef="Jude.1.11">Jud 1,11</reference></note> Jichárjev sin, Kehátov sin, Lévijev sin ter Datán in Abirám,<note type="study">[Abirám: hebr. oče višine.]</note> Eliábova sinova in Peletov sin On izmed Rubenovih sinov, so vzeli može

ENG | Now Korah, the son of Izhar, the son of Kohath, the son of Levi, and Dathan and Abiram, the sons of Eliab, and On, the son of Peleth, sons of Reuben, took men:
              </verse><verse osisID="Num.16.2">
SLO | in se vzdignili pred Mojzesom, z nekaterimi izmed Izraelovih otrók, dvesto petdesetimi princi skupnosti, slavnimi<note type="crossReference"><reference osisRef="Num.26.9">4 Mz 26,9</reference></note> v zboru, možmi z ugledom,

ENG | And they rose up before Moses, with certain of the children of Israel, two hundred and fifty princes of the assembly, famous in the congregation, men of renown:
              </verse><verse osisID="Num.16.3">
SLO | in se skupaj zbrali zoper Mojzesa in zoper Arona ter jima rekli: »Preveč<note type="study">Preveč…: hebr. To je veliko za vaju.</note> si jemljeta nase, glede na to, da je vsa skupnost svéta, vsakdo izmed njih, in da je Gospod med njimi. Zakaj se torej povzdigujeta nad Gospodovo skupnost?«

ENG | And they gathered themselves together against Moses and against Aaron, and said unto them, Ye take too much upon you, seeing all the congregation are holy, every one of them, and the Lord is among them: wherefore then lift ye up yourselves above the congregation of the Lord?<note type="study">Ye take…: Heb. It is much for you</note>
              </verse><verse osisID="Num.16.4">
SLO | Ko je Mojzes to slišal, je padel na svoj obraz

ENG | And when Moses heard it, he fell upon his face:
              </verse><verse osisID="Num.16.5">
SLO | in govoril Korahu in vsej njegovi skupini, rekoč: »Celo jutri bo Gospod pokazal kdo so njegovi in kdo je svét; in naredil mu bo, da pride bliže k njemu. Celo tistemu, ki ga je izbral, bo naredil, da se približa k njemu.

ENG | And he spake unto Korah and unto all his company, saying, Even to morrow the Lord will shew who are his, and who is holy; and will cause him to come near unto him: even him whom he hath chosen will he cause to come near unto him.
              </verse><verse osisID="Num.16.6">
SLO | Storite to: ›Vzemite kadilnice, Korah in vsa njegova skupina

ENG | This do; Take you censers, Korah, and all his company;
              </verse><verse osisID="Num.16.7">
SLO | in jutri dajte vanje ogenj pred Gospodom in nanj položite kadilo. Zgodilo se bo, da bo mož, ki ga bo Gospod izbral, ta bo svét. Vi si preveč jemljete nase, vi Lévijevi sinovi.‹«

ENG | And put fire therein, and put incense in them before the Lord to morrow: and it shall be that the man whom the Lord doth choose, he shall be holy: ye take too much upon you, ye sons of Levi.
              </verse><verse osisID="Num.16.8">
SLO | Mojzes je rekel Korahu: »Poslušajte, prosim vas, vi Lévijevi sinovi.

ENG | And Moses said unto Korah, Hear, I pray you, ye sons of Levi:
              </verse><verse osisID="Num.16.9">
SLO | Ali se vam zdi le majhna stvar, da vas je Izraelov Bog ločil od Izraelove skupnosti, da vas privede bliže k sebi, da opravljate delo Gospodovega šotorskega svetišča in da stojite pred skupnostjo, da jim služite?

ENG | Seemeth it but a small thing unto you, that the God of Israel hath separated you from the congregation of Israel, to bring you near to himself to do the service of the tabernacle of the Lord, and to stand before the congregation to minister unto them?
              </verse><verse osisID="Num.16.10">
SLO | Privedel te je blizu k sebi in vse tvoje brate, Lévijeve sinove s teboj. Ali iščete tudi duhovništvo?

ENG | And he hath brought thee near to him, and all thy brethren the sons of Levi with thee: and seek ye the priesthood also?
              </verse><verse osisID="Num.16.11">
SLO | Zaradi katerega vzroka sta tako ti in vsa tvoja skupina zbrana skupaj zoper Gospoda, in kaj je Aron, da mrmrate zoper njega?«

ENG | For which cause both thou and all thy company are gathered together against the Lord: and what is Aaron, that ye murmur against him?
              </verse><verse osisID="Num.16.12"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Mojzes<note type="study">[Leta 1471 pr. Kr.]</note> je poslal, da pokliče Datána in Abiráma, Eliábova sinova, ki sta rekla: »Ne bova prišla gor.

ENG | And Moses sent to call Dathan and Abiram, the sons of Eliab: which said, We will not come up:
              </verse><verse osisID="Num.16.13">
SLO | Je to majhna stvar, da si nas privedel gor iz dežele, kjer tečeta mleko in med, da nas ubiješ v divjini, razen da se narediš princa nad nami?

ENG | Is it a small thing that thou hast brought us up out of a land that floweth with milk and honey, to kill us in the wilderness, except thou make thyself altogether a prince over us?
              </verse><verse osisID="Num.16.14">
SLO | Še več, nisi nas privedel v deželo, kjer tečeta mleko in med ali nam dal dediščino polj in vinogradov. Ali boš iztaknil<note type="study">iztaknil: hebr. izkopal.</note> oči teh ljudi? Ne bomo prišli tja gor.«

ENG | Moreover thou hast not brought us into a land that floweth with milk and honey, or given us inheritance of fields and vineyards: wilt thou put out the eyes of these men? we will not come up.<note type="study">put…: Heb. bore out</note>
              </verse><verse osisID="Num.16.15">
SLO | Mojzes je bil zelo ogorčen in rekel Gospodu: »Ne spoštuj<note type="crossReference"><reference osisRef="Gen.4.4">1 Mz 4,4</reference></note> njihovih daritev. [Niti] enega osla nisem odvzel od njih niti nisem nič slabega storil enemu izmed njih.«

ENG | And Moses was very wroth, and said unto the Lord, Respect not thou their offering: I have not taken one ass from them, neither have I hurt one of them.
              </verse><verse osisID="Num.16.16">
SLO | Mojzes je rekel Korahu: »Bodite ti in vsa tvoja skupina jutri pred Gospodom, ti, oni in Aron.

ENG | And Moses said unto Korah, Be thou and all thy company before the Lord, thou, and they, and Aaron, to morrow:
              </verse><verse osisID="Num.16.17">
SLO | Vsak mož naj vzame svojo kadilnico in vanjo položi kadilo in prinesite jih pred Gospoda, vsak mož svojo kadilnico, dvesto petdeset kadilnic; tudi ti in Aron, vsak izmed vaju svojo kadilnico.«

ENG | And take every man his censer, and put incense in them, and bring ye before the Lord every man his censer, two hundred and fifty censers; thou also, and Aaron, each of you his censer.
              </verse><verse osisID="Num.16.18">
SLO | Vzeli so vsak mož svojo kadilnico in vanje dali ogenj in nanj položili kadilo in z Mojzesom in Aronom stali v vratih šotorskega svetišča skupnosti.

ENG | And they took every man his censer, and put fire in them, and laid incense thereon, and stood in the door of the tabernacle of the congregation with Moses and Aaron.
              </verse><verse osisID="Num.16.19">
SLO | Korah je pri vratih šotorskega svetišča skupnosti zoper njiju zbral vso skupnost in Gospodova slava se je prikazala vsej skupnosti.

ENG | And Korah gathered all the congregation against them unto the door of the tabernacle of the congregation: and the glory of the Lord appeared unto all the congregation.
              </verse><verse osisID="Num.16.20">
SLO | Gospod je spregovoril Mojzesu in Aronu, rekoč:

ENG | And the Lord spake unto Moses and unto Aaron, saying,
              </verse><verse osisID="Num.16.21">
SLO | »Ločita se izmed te skupnosti, da jih lahko v hipu pokončam.«

ENG | Separate yourselves from among this congregation, that I may consume them in a moment.
              </verse><verse osisID="Num.16.22">
SLO | Onadva pa sta padla na svoja obraza in rekla: »Oh Bog, Bog duhov vsega mesa, ali bo en človek grešil in boš ogorčen nad vso skupnostjo?«

ENG | And they fell upon their faces, and said, O God, the God of the spirits of all flesh, shall one man sin, and wilt thou be wroth with all the congregation?
              </verse><verse osisID="Num.16.23"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Gospod je spregovoril Mojzesu, rekoč:

ENG | And the Lord spake unto Moses, saying,
              </verse><verse osisID="Num.16.24">
SLO | »Govôri skupnosti, rekoč: ›Vzdignite se proč od bližine šotora Koraha, Datána in Abiráma.‹«

ENG | Speak unto the congregation, saying, Get you up from about the tabernacle of Korah, Dathan, and Abiram.
              </verse><verse osisID="Num.16.25">
SLO | Mojzes se je dvignil in odšel k Datánu in Abirámu, in Izraelove starešine so mu sledili.

ENG | And Moses rose up and went unto Dathan and Abiram; and the elders of Israel followed him.
              </verse><verse osisID="Num.16.26">
SLO | Spregovoril je skupnosti, rekoč: »Odidite, prosim vas, od šotorov teh zlobnežev in ne dotikajte se ničesar njihovega, da ne bi bili použiti v vseh njihovih grehih.«

ENG | And he spake unto the congregation, saying, Depart, I pray you, from the tents of these wicked men, and touch nothing of theirs, lest ye be consumed in all their sins.
              </verse><verse osisID="Num.16.27">
SLO | Tako so se na vsaki strani umaknili od šotora Koraha, Datána in Abiráma. Datán in Abirám pa sta prišla ven in stala v vratih svojih šotorov s svojima ženama, svojimi sinovi in svojimi majhnimi otroki.

ENG | So they gat up from the tabernacle of Korah, Dathan, and Abiram, on every side: and Dathan and Abiram came out, and stood in the door of their tents, and their wives, and their sons, and their little children.
              </verse><verse osisID="Num.16.28">
SLO | Mojzes je rekel: »S tem boste spoznali, da me je poslal Gospod, da storim vsa ta dela, kajti nisem jih storil po svoji pameti.

ENG | And Moses said, Hereby ye shall know that the Lord hath sent me to do all these works; for I have not done them of mine own mind.
              </verse><verse osisID="Num.16.29">
SLO | Če ti možje umrejo običajne<note type="study">običajne…: hebr. tako kot umre vsak človek.</note> smrti vseh ljudi, ali če so obiskani po obiskanju vseh ljudi, potem me Gospod ni poslal.

ENG | If these men die the common death of all men, or if they be visited after the visitation of all men; then the Lord hath not sent me.<note type="study">the common…: Heb. as every man dieth</note>
              </verse><verse osisID="Num.16.30">
SLO | Toda če Gospod naredi<note type="study">naredi…: hebr. ustvari bitje.</note> novo stvar in zemlja odpre svoja usta in jih požre, z vsem, kar jim pripada in gredo hitro dol v podzemlje,<note type="study">[podzemlje: hebr. šeol.]</note> potem boste razumeli, da so ti ljudje izzivali Gospoda.«

ENG | But if the Lord make a new thing, and the earth open her mouth, and swallow them up, with all that appertain unto them, and they go down quick into the pit; then ye shall understand that these men have provoked the Lord.<note type="study">make…: Heb. create a creature</note>
              </verse><verse osisID="Num.16.31"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Pripetilo se je, ko je končal govorjenje vseh teh besed, da so se tla, ki so bila pod njimi, razklala narazen<note type="crossReference"><reference osisRef="Num.27.3">4 Mz 27,3</reference>; <reference osisRef="Deut.11.6">5 Mz 11,6</reference>; <reference osisRef="Ps.106.17">Ps 106,17</reference></note>

ENG | And it came to pass, as he had made an end of speaking all these words, that the ground clave asunder that was under them:
              </verse><verse osisID="Num.16.32">
SLO | in zemlja je odprla svoja usta in jih požrla in njihove hiše in vse ljudi, ki so pripadali Korahu in vse njihove dobrine.

ENG | And the earth opened her mouth, and swallowed them up, and their houses, and all the men that appertained unto Korah, and all their goods.
              </verse><verse osisID="Num.16.33">
SLO | Oni in vsi, ki so pripadali k njim, so živi odšli dol v podzemlje,<note type="study">[podzemlje: hebr. šeol.]</note> in zemlja se je zaprla nad njimi in izginili so iz skupnosti.

ENG | They, and all that appertained to them, went down alive into the pit, and the earth closed upon them: and they perished from among the congregation.
              </verse><verse osisID="Num.16.34">
SLO | Vsi Izraelci, ki so bili naokoli njih, so pobegnili ob njihovem kričanju, kajti rekli so: »Da ne bi zemlja požrla tudi nas.«

ENG | And all Israel that were round about them fled at the cry of them: for they said, Lest the earth swallow us up also.
              </verse><verse osisID="Num.16.35"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | In prišel je ogenj od Gospoda in použil dvesto petdeset mož, ki so darovali kadilo.

ENG | And there came out a fire from the Lord, and consumed the two hundred and fifty men that offered incense.
              </verse><verse osisID="Num.16.36"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Gospod je spregovoril Mojzesu, rekoč:

ENG | And the Lord spake unto Moses, saying,
              </verse><verse osisID="Num.16.37">
SLO | »Govôri Eleazarju, sinu duhovnika Arona, da kadilnice pobere iz gorenja, ogenj pa iztrese daleč proč, kajti te so posvečene.

ENG | Speak unto Eleazar the son of Aaron the priest, that he take up the censers out of the burning, and scatter thou the fire yonder; for they are hallowed.
              </verse><verse osisID="Num.16.38">
SLO | Kadilnice teh grešnikov [ki so grešili] zoper svoje duše, naj preoblikujejo v široke plošče za pokritje oltarja, kajti darovali so jih pred Gospodom, zato so posvečene in te bodo znamenje Izraelovim otrokom.«

ENG | The censers of these sinners against their own souls, let them make them broad plates for a covering of the altar: for they offered them before the Lord, therefore they are hallowed: and they shall be a sign unto the children of Israel.
              </verse><verse osisID="Num.16.39">
SLO | Duhovnik Eleazar je vzel bronaste kadilnice, s katerimi so darovali tisti, ki so bili sežgani in preoblikovane so bile v široke plošče za pokritje oltarja,

ENG | And Eleazar the priest took the brasen censers, wherewith they that were burnt had offered; and they were made broad plates for a covering of the altar:
              </verse><verse osisID="Num.16.40">
SLO | da bodo spomin Izraelovim otrokom, da noben tujec, ki ni od Aronovega semena, ne pride blizu, da bi daroval Gospodu, da ne bo kakor Korah in kakor njegova skupina; kakor mu je po Mojzesovi roki rekel Gospod.

ENG | To be a memorial unto the children of Israel, that no stranger, which is not of the seed of Aaron, come near to offer incense before the Lord; that he be not as Korah, and as his company: as the Lord said to him by the hand of Moses.
              </verse><verse osisID="Num.16.41"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Toda naslednji dan je vsa skupnost Izraelovih otrók mrmrala zoper Mojzesa in zoper Arona, rekoč: »Vidva sta ubila Gospodovo ljudstvo.«

ENG | But on the morrow all the congregation of the children of Israel murmured against Moses and against Aaron, saying, Ye have killed the people of the Lord.
              </verse><verse osisID="Num.16.42">
SLO | Pripetilo se je, ko je bila zoper Mojzesa in Arona zbrana skupnost, da so pogledali proti šotorskemu svetišču skupnosti in glej, pokrival ga je oblak in prikazala se je Gospodova slava.

ENG | And it came to pass, when the congregation was gathered against Moses and against Aaron, that they looked toward the tabernacle of the congregation: and, behold, the cloud covered it, and the glory of the Lord appeared.
              </verse><verse osisID="Num.16.43">
SLO | In Mojzes in Aron sta prišla pred šotorsko svetišče skupnosti.

ENG | And Moses and Aaron came before the tabernacle of the congregation.
              </verse><verse osisID="Num.16.44"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Gospod je spregovoril Mojzesu, rekoč:

ENG | And the Lord spake unto Moses, saying,
              </verse><verse osisID="Num.16.45">
SLO | »Vzdignita se proč izmed te skupnosti, da jih lahko v hipu použijem.« In onadva sta padla na svoja obraza.

ENG | Get you up from among this congregation, that I may consume them as in a moment. And they fell upon their faces.
              </verse><verse osisID="Num.16.46"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Mojzes je rekel Aronu: »Vzemi kadilnico, daj vanjo ogenj iz oltarja, nanj položi kadilo in hitro pojdi k skupnosti ter opravi spravo zanje, kajti od Gospoda je izšel bes. Začela se je kužna bolezen.«

ENG | And Moses said unto Aaron, Take a censer, and put fire therein from off the altar, and put on incense, and go quickly unto the congregation, and make an atonement for them: for there is wrath gone out from the Lord; the plague is begun.
              </verse><verse osisID="Num.16.47">
SLO | Aron je vzel, kakor je Mojzes zapovedal in stekel na sredo skupnosti. In glej, kuga se je začela med ljudstvom. In nanjo je položil kadilo ter opravil spravo za ljudstvo.

ENG | And Aaron took as Moses commanded, and ran into the midst of the congregation; and, behold, the plague was begun among the people: and he put on incense, and made an atonement for the people.
              </verse><verse osisID="Num.16.48">
SLO | Stal je med mrtvimi in živimi in kužna bolezen je obstala.

ENG | And he stood between the dead and the living; and the plague was stayed.
              </verse><verse osisID="Num.16.49">
SLO | Torej tistih, ki so umrli od kužne bolezni, je bilo štirinajst tisoč sedemsto, poleg tistih, ki so umrli zaradi Korahove zadeve.

ENG | Now they that died in the plague were fourteen thousand and seven hundred, beside them that died about the matter of Korah.
              </verse><verse osisID="Num.16.50">
SLO | In Aron se je vrnil k Mojzesu, k vratom šotorskega svetišča skupnosti in kužna bolezen je obstala.

ENG | And Aaron returned unto Moses unto the door of the tabernacle of the congregation: and the plague was stayed.
              </verse></chapter><chapter osisID="Num.17" chapterTitle="17. Poglavje"><title type="chapter">17. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Num.17.1">
SLO | Gospod je spregovoril Mojzesu, rekoč:

ENG | And the Lord spake unto Moses, saying,
              </verse><verse osisID="Num.17.2">
SLO | »Govôri Izraelovim otrokom in vzemi od vsakega izmed njih palico glede na hišo njihovih očetov, od vseh njihovih princev glede na hišo njihovih očetov, dvanajst palic. Ime vsakega moža zapiši na njegovo palico.

ENG | Speak unto the children of Israel, and take of every one of them a rod according to the house of their fathers, of all their princes according to the house of their fathers twelve rods: write thou every man's name upon his rod.
              </verse><verse osisID="Num.17.3">
SLO | Aronovo ime boš zapisal na Lévijevo palico, kajti ena palica bo za poglavarja hiše njihovih očetov.

ENG | And thou shalt write Aaron's name upon the rod of Levi: for one rod shall be for the head of the house of their fathers.
              </verse><verse osisID="Num.17.4">
SLO | Položil jih boš v šotorsko svetišče skupnosti, pred pričevanje, kjer<note type="crossReference"><reference osisRef="Exod.25.22">2 Mz 25,22</reference></note> se bom srečal s teboj.

ENG | And thou shalt lay them up in the tabernacle of the congregation before the testimony, where I will meet with you.
              </verse><verse osisID="Num.17.5">
SLO | In zgodilo se bo, da bo palica moža, ki ga bom jaz izbral, zacvetela in naredil bom, da pred menoj prenehajo mrmranja Izraelovih otrók, s čimer so mrmrali zoper vaju.«

ENG | And it shall come to pass, that the man's rod, whom I shall choose, shall blossom: and I will make to cease from me the murmurings of the children of Israel, whereby they murmur against you.
              </verse><verse osisID="Num.17.6"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Mojzes je spregovoril Izraelovim otrokom in vsak izmed njihovih princev mu je dal palico,<note type="study">palico…: hebr. palico za enega princa, palico za enega princa.</note> za vsakega princa eno, glede na hiše njihovih očetov, torej dvanajst palic in Aronova palica je bila med njihovimi palicami.

ENG | And Moses spake unto the children of Israel, and every one of their princes gave him a rod apiece, for each prince one, according to their fathers' houses, even twelve rods: and the rod of Aaron was among their rods.<note type="study">a rod…: Heb. a rod for one prince, a rod for one prince.</note>
              </verse><verse osisID="Num.17.7">
SLO | Mojzes je palice položil pred Gospoda v šotorskem svetišču pričevanja.

ENG | And Moses laid up the rods before the Lord in the tabernacle of witness.
              </verse><verse osisID="Num.17.8"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Pripetilo se je, da je naslednji dan Mojzes odšel v šotorsko svetišče pričevanja in glej, Aronova palica, za Lévijevo hišo, je vzbrstela, pognala brste, pokazala cvetove in obrodila mandlje.

ENG | And it came to pass, that on the morrow Moses went into the tabernacle of witness; and, behold, the rod of Aaron for the house of Levi was budded, and brought forth buds, and bloomed blossoms, and yielded almonds.
              </verse><verse osisID="Num.17.9">
SLO | Mojzes je vse palice prinesel izpred Gospoda k vsem Izraelovim otrokom. Pogledali so in vsak mož je vzel svojo palico.

ENG | And Moses brought out all the rods from before the Lord unto all the children of Israel: and they looked, and took every man his rod.
              </verse><verse osisID="Num.17.10"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Gospod je rekel Mojzesu: »Aronovo palico ponovno prinesi<note type="crossReference"><reference osisRef="Heb.9.4">Heb 9,4</reference></note> pred pričevanje, da bo kot simbol ohranjena zoper upornike,<note type="study">upornike: hebr. otroke uporništva.</note> in njihova mrmranja boš popolnoma odvzel od mene, da ne bodo pomrli.«

ENG | And the Lord said unto Moses, Bring Aaron's rod again before the testimony, to be kept for a token against the rebels; and thou shalt quite take away their murmurings from me, that they die not.<note type="study">rebels: Heb. children of rebellion</note>
              </verse><verse osisID="Num.17.11">
SLO | Mojzes je storil tako. Kakor mu je Gospod zapovedal, tako je storil.

ENG | And Moses did so: as the Lord commanded him, so did he.
              </verse><verse osisID="Num.17.12">
SLO | Izraelovi otroci so govorili Mojzesu, rekoč: »Glej, umiramo, izginjamo, mi vsi izginjamo.

ENG | And the children of Israel spake unto Moses, saying, Behold, we die, we perish, we all perish.
              </verse><verse osisID="Num.17.13">
SLO | Kdorkoli prihaja kakorkoli blizu Gospodovega šotorskega svetišča bo umrl. Mar bomo použiti z umirajočimi?«

ENG | Whosoever cometh any thing near unto the tabernacle of the Lord shall die: shall we be consumed with dying?
              </verse></chapter><chapter osisID="Num.18" chapterTitle="18. Poglavje"><title type="chapter">18. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Num.18.1">
SLO | Gospod je rekel Aronu: »Ti, tvoji sinovi in hiša tvojega očeta s teboj bodo nosili krivičnost svetišča. Ti in tvoji sinovi s teboj boste nosili krivičnost svojega duhovništva.

ENG | And the Lord said unto Aaron, Thou and thy sons and thy father's house with thee shall bear the iniquity of the sanctuary: and thou and thy sons with thee shall bear the iniquity of your priesthood.
              </verse><verse osisID="Num.18.2">
SLO | Tudi svoje brate iz Lévijevega rodu, rodu svojega očeta, privedi s seboj, da bodo lahko pridruženi k tebi in ti služili, toda ti in tvoji sinovi s teboj boste služili pred šotorskim svetiščem pričevanja.

ENG | And thy brethren also of the tribe of Levi, the tribe of thy father, bring thou with thee, that they may be joined unto thee, and minister unto thee: but thou and thy sons with thee shall minister before the tabernacle of witness.
              </verse><verse osisID="Num.18.3">
SLO | Pazili bodo na tvojo zadolžitev in zadolžitev vsega šotorskega svetišča. Samo ne bodo se približali posodam svetišča in oltarju, da ne bi niti oni niti tudi vi ne umrli.

ENG | And they shall keep thy charge, and the charge of all the tabernacle: only they shall not come nigh the vessels of the sanctuary and the altar, that neither they, nor ye also, die.
              </verse><verse osisID="Num.18.4">
SLO | Pridruženi bodo k tebi in pazili bodo na zadolžitev šotorskega svetišča skupnosti, za vso službo šotorskega svetišča. Tujec pa se vam ne bo približal.

ENG | And they shall be joined unto thee, and keep the charge of the tabernacle of the congregation, for all the service of the tabernacle: and a stranger shall not come nigh unto you.
              </verse><verse osisID="Num.18.5">
SLO | Pazili boste na zadolžitev svetišča in zadolžitev oltarja, da nad Izraelovimi otroki ne bo več besa.

ENG | And ye shall keep the charge of the sanctuary, and the charge of the altar: that there be no wrath any more upon the children of Israel.
              </verse><verse osisID="Num.18.6">
SLO | Glejte, jaz sem vzel<note type="crossReference"><reference osisRef="Num.3.45">4 Mz 3,45</reference></note> vaše brate, Lévijevce, izmed Izraelovih otrók. Vam so izročeni kakor darilo za Gospoda, da opravljajo službo šotorskega svetišča skupnosti.

ENG | And I, behold, I have taken your brethren the Levites from among the children of Israel: to you they are given as a gift for the Lord, to do the service of the tabernacle of the congregation.
              </verse><verse osisID="Num.18.7">
SLO | Zato boste ti in tvoji sinovi s teboj, varovali svojo duhovniško službo za vsako oltarno stvar in znotraj zagrinjala; in vi boste služili. Duhovniško službo sem vam dal kakor službo darila. Tujec pa, ki pride blizu, bo usmrčen.«

ENG | Therefore thou and thy sons with thee shall keep your priest's office for every thing of the altar, and within the vail; and ye shall serve: I have given your priest's office unto you as a service of gift: and the stranger that cometh nigh shall be put to death.
              </verse><verse osisID="Num.18.8"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Gospod je spregovoril Aronu: »Glej, dal sem ti tudi zadolžitev mojih vzdigovalnih daritev izmed vseh posvečenih stvari Izraelovih otrók. Tebi sem jih dal zaradi maziljenja in tvojim sinovom, z odredbo na veke.

ENG | And the Lord spake unto Aaron, Behold, I also have given thee the charge of mine heave offerings of all the hallowed things of the children of Israel; unto thee have I given them by reason of the anointing, and to thy sons, by an ordinance for ever.
              </verse><verse osisID="Num.18.9">
SLO | To bodo tvoje najsvetejše stvari, ohranjene pred ognjem. Vsak njihov dar, vsaka njihova jedilna daritev in vsaka njihova daritev za greh in vsaka njihova daritev za prestopek, ki mi jih bodo povrnili, bo zate in za tvoje sinove najsvetejša.

ENG | This shall be thine of the most holy things, reserved from the fire: every oblation of theirs, every meat offering of theirs, and every sin offering of theirs, and every trespass offering of theirs, which they shall render unto me, shall be most holy for thee and for thy sons.
              </verse><verse osisID="Num.18.10">
SLO | Na najsvetejšem kraju boš to jedel. Vsak moški bo to jedel. To ti bo svéto.

ENG | In the most holy place shalt thou eat it; every male shall eat it: it shall be holy unto thee.
              </verse><verse osisID="Num.18.11">
SLO | In to je tvoje; vzdigovalna daritev njihovega daru z vsemi majalnimi daritvami Izraelovih otrók. Dal sem jih tebi in tvojim sinovom in tvojim hčeràm<note type="crossReference"><reference osisRef="Lev.10.14">3 Mz 10,14</reference></note> s teboj, po zakonu na veke; vsak, kdor je v tvoji hiši čist, bo jedel od tega.

ENG | And this is thine; the heave offering of their gift, with all the wave offerings of the children of Israel: I have given them unto thee, and to thy sons and to thy daughters with thee, by a statute for ever: every one that is clean in thy house shall eat of it.
              </verse><verse osisID="Num.18.12">
SLO | Najboljše<note type="study">Najboljše…: hebr. Maščobo olja.</note> od olja in najboljše od vina in od pšenice, njihove prve sadove, ki jih bodo darovali Gospodu, té sem dal tebi.

ENG | All the best of the oil, and all the best of the wine, and of the wheat, the firstfruits of them which they shall offer unto the Lord, them have I given thee.<note type="study">best: Heb. fat</note>
              </verse><verse osisID="Num.18.13">
SLO | In karkoli je prvo zrelo v deželi, kar bodo prinesli Gospodu, bo tvoje; vsak, kdor je v tvoji hiši čist, bo jedel od tega.

ENG | And whatsoever is first ripe in the land, which they shall bring unto the Lord, shall be thine; every one that is clean in thine house shall eat of it.
              </verse><verse osisID="Num.18.14">
SLO | Vsaka posvečena stvar v Izraelu, naj bo tvoja.<note type="crossReference"><reference osisRef="Lev.27.28">3 Mz 27,28</reference></note>

ENG | Every thing devoted in Israel shall be thine.
              </verse><verse osisID="Num.18.15">
SLO | Vsaka stvar, ki odpre maternico<note type="crossReference"><reference osisRef="Exod.13.2">2 Mz 13,2</reference>; <reference osisRef="Exod.22.29">2 Mz 22,29</reference>; <reference osisRef="Lev.27.26">3 Mz 27,26</reference>; <reference osisRef="Num.3.13">4 Mz 3,13</reference></note> v vsem mesu, ki ga prinašajo h Gospodu, naj bo to od ljudi ali živali, bo tvoja. Vendar zagotovo odkupi človeškega prvorojenca in odkupil boš prvence nečistih živali.

ENG | Every thing that openeth the matrix in all flesh, which they bring unto the Lord, whether it be of men or beasts, shall be thine: nevertheless the firstborn of man shalt thou surely redeem, and the firstling of unclean beasts shalt thou redeem.
              </verse><verse osisID="Num.18.16">
SLO | Tiste, ki naj bi bili odkupljeni, mesec dni stare, boš odkupil glede na svojo oceno, za denar petih šeklov, po svetiščnem šeklu, kar<note type="crossReference"><reference osisRef="Exod.30.13">2 Mz 30,13</reference>; <reference osisRef="Lev.27.25">3 Mz 27,25</reference>; <reference osisRef="Num.3.47">4 Mz 3,47</reference>; <reference osisRef="Ezek.45.12">Ezk 45,12</reference></note> je dvajset ger.

ENG | And those that are to be redeemed from a month old shalt thou redeem, according to thine estimation, for the money of five shekels, after the shekel of the sanctuary, which is twenty gerahs.
              </verse><verse osisID="Num.18.17">
SLO | Toda prvenca krave ali prvenca ovce ali prvenca koze ne boš odkupil; oni so svéti. Njihovo kri boš poškrôpil na oltar in njihovo tolščo boš sežgal za ognjeno daritev, v prijeten vonj Gospodu.

ENG | But the firstling of a cow, or the firstling of a sheep, or the firstling of a goat, thou shalt not redeem; they are holy: thou shalt sprinkle their blood upon the altar, and shalt burn their fat for an offering made by fire, for a sweet savour unto the Lord.
              </verse><verse osisID="Num.18.18">
SLO | Njihovo meso bo tvoje, kakor so tvoje majalne<note type="crossReference"><reference osisRef="Exod.29.26">2 Mz 29,26</reference></note> prsi in desno pleče.

ENG | And the flesh of them shall be thine, as the wave breast and as the right shoulder are thine.
              </verse><verse osisID="Num.18.19">
SLO | Vse vzdigovalne daritve svétih stvari, ki jih Izraelovi otroci darujejo Gospodu, sem dal tebi in tvojim sinovom in tvojim hčeràm s teboj, po zakonu na veke. To je solna zaveza na veke pred Gospodom, tebi in tvojemu potomstvu s teboj.«

ENG | All the heave offerings of the holy things, which the children of Israel offer unto the Lord, have I given thee, and thy sons and thy daughters with thee, by a statute for ever: it is a covenant of salt for ever before the Lord unto thee and to thy seed with thee.
              </verse><verse osisID="Num.18.20"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Gospod je govoril Aronu: »Ne boš imel dediščine v svoji deželi niti ne boš imel nobenega deleža med njimi. Jaz<note type="crossReference"><reference osisRef="Deut.10.9">5 Mz 10,9</reference>; <reference osisRef="Deut.18.2">5 Mz 18,2</reference>; <reference osisRef="Josh.13.14">Joz 13,14</reference>; <reference osisRef="Josh.13.33">Joz 13,33</reference>; <reference osisRef="Ezek.44.28">Ezk 44,28</reference></note> sem tvoj delež in tvoja dediščina med Izraelovimi otroki.

ENG | And the Lord spake unto Aaron, Thou shalt have no inheritance in their land, neither shalt thou have any part among them: I am thy part and thine inheritance among the children of Israel.
              </verse><verse osisID="Num.18.21">
SLO | Glej, Lévijevim otrokom sem dal za dediščino vse desetine v Izraelu, za njihovo službo, ki jo služijo, torej službo šotorskega svetišča skupnosti.

ENG | And, behold, I have given the children of Levi all the tenth in Israel for an inheritance, for their service which they serve, even the service of the tabernacle of the congregation.
              </verse><verse osisID="Num.18.22">
SLO | Niti se Izraelovi otroci odslej ne smejo približati šotorskemu svetišču skupnosti, da ne bi nosili greha in<note type="study">in…: hebr. da umrejo.</note> umrli.

ENG | Neither must the children of Israel henceforth come nigh the tabernacle of the congregation, lest they bear sin, and die.<note type="study">and die: Heb. to die</note>
              </verse><verse osisID="Num.18.23">
SLO | Temveč bodo Lévijevci opravljali službo šotorskega svetišča skupnosti in nosili bodo njihovo krivičnost. To bo zakon na veke skozi vaše rodove, da med Izraelovimi otroki ne bodo imeli nobene dediščine.

ENG | But the Levites shall do the service of the tabernacle of the congregation, and they shall bear their iniquity: it shall be a statute for ever throughout your generations, that among the children of Israel they have no inheritance.
              </verse><verse osisID="Num.18.24">
SLO | Toda desetine Izraelovih otrók, ki jih darujejo kakor vzdigovalno daritev Gospodu, sem dal v dediščino Lévijevcem. Zato sem jim rekel: ›Med Izraelovimi otroki ne bodo imeli nobene dediščine.‹«

ENG | But the tithes of the children of Israel, which they offer as an heave offering unto the Lord, I have given to the Levites to inherit: therefore I have said unto them, Among the children of Israel they shall have no inheritance.
              </verse><verse osisID="Num.18.25"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Gospod je spregovoril Mojzesu, rekoč:

ENG | And the Lord spake unto Moses, saying,
              </verse><verse osisID="Num.18.26">
SLO | »Tako spregovori Lévijevcem in jim povej: ›Kadar od Izraelovih otrók vzamete desetine, ki sem vam jih od njih dal za vašo dediščino, potem boste od tega darovali vzdigovalno daritev za Gospoda, celó deseti del desetine.

ENG | Thus speak unto the Levites, and say unto them, When ye take of the children of Israel the tithes which I have given you from them for your inheritance, then ye shall offer up an heave offering of it for the Lord, even a tenth part of the tithe.
              </verse><verse osisID="Num.18.27">
SLO | In ta vaša vzdigovalna daritev se vam bo štela kakor, da bi bilo žito iz mlatišča in kakor polnost vinske stiskalnice.

ENG | And this your heave offering shall be reckoned unto you, as though it were the corn of the threshingfloor, and as the fulness of the winepress.
              </verse><verse osisID="Num.18.28">
SLO | Tako boste tudi vi darovali vzdigovalno daritev Gospodu od vseh svojih desetin, ki jih prejmete od Izraelovih otrók in od tega boste dali Gospodovo vzdigovalno daritev duhovniku Aronu.

ENG | Thus ye also shall offer an heave offering unto the Lord of all your tithes, which ye receive of the children of Israel; and ye shall give thereof the Lord's heave offering to Aaron the priest.
              </verse><verse osisID="Num.18.29">
SLO | Izmed vseh vaših darov bo vsak daroval vzdigovalno daritev Gospodu, od vsega<note type="study">vsega: hebr. vse tolšče.</note> najboljšega od tega, celó posvečen del od tega.‹

ENG | Out of all your gifts ye shall offer every heave offering of the Lord, of all the best thereof, even the hallowed part thereof out of it.<note type="study">best: Heb. fat</note>
              </verse><verse osisID="Num.18.30">
SLO | Zato jim boš rekel: ›Ko ste vzdignili najboljše<note type="study">najboljše: hebr. maščobo.</note> od tega, potem bo to šteto Lévijevcem kakor donos mlatišča in kakor donos vinske stiskalnice.

ENG | Therefore thou shalt say unto them, When ye have heaved the best thereof from it, then it shall be counted unto the Levites as the increase of the threshingfloor, and as the increase of the winepress.<note type="study">best: Heb. fat</note>
              </verse><verse osisID="Num.18.31">
SLO | To boste jedli na vsakem kraju, vi in vaše družine, kajti to je vaša nagrada za vašo službo v šotorskem svetišču skupnosti.

ENG | And ye shall eat it in every place, ye and your households: for it is your reward for your service in the tabernacle of the congregation.
              </verse><verse osisID="Num.18.32">
SLO | Zaradi tega ne boste nosili nobenega greha, ko ste vzdignili najboljše od tega. Niti ne boste oskrunili svétih stvari Izraelovih otrók, da ne umrjete.‹«

ENG | And ye shall bear no sin by reason of it, when ye have heaved from it the best of it: neither shall ye pollute the holy things of the children of Israel, lest ye die.
              </verse></chapter><chapter osisID="Num.19" chapterTitle="19. Poglavje"><title type="chapter">19. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Num.19.1">
SLO | Gospod je spregovoril<note type="study">[Leta 1471 pr. Kr.]</note> Mojzesu in Aronu, rekoč:

ENG | And the Lord spake unto Moses and unto Aaron, saying,
              </verse><verse osisID="Num.19.2">
SLO | »To je odredba postave, ki jo je zapovedal Gospod, rekoč: ›Govorita Izraelovim otrokom, da vama privedejo rdečo telico brez madeža, na kateri ni nobene pomanjkljivosti in na katero nikoli ni prišel jarem.

ENG | This is the ordinance of the law which the Lord hath commanded, saying, Speak unto the children of Israel, that they bring thee a red heifer without spot, wherein is no blemish, and upon which never came yoke:
              </verse><verse osisID="Num.19.3">
SLO | Izročili jo boste duhovniku Eleazarju, da jo odvede<note type="crossReference"><reference osisRef="Heb.13.11">Heb 13,11</reference></note> zunaj tabora in nekdo jo bo zaklal pred njegovim obrazom.

ENG | And ye shall give her unto Eleazar the priest, that he may bring her forth without the camp, and one shall slay her before his face:
              </verse><verse osisID="Num.19.4">
SLO | Duhovnik Eleazar bo s svojim prstom vzel od njene krvi in sedemkrat poškropil<note type="crossReference"><reference osisRef="Heb.9.13">Heb 9,13</reference></note> neposredno pred šotorskim svetiščem skupnosti

ENG | And Eleazar the priest shall take of her blood with his finger, and sprinkle of her blood directly before the tabernacle of the congregation seven times:
              </verse><verse osisID="Num.19.5">
SLO | in nekdo bo telico sežgal v njegovem pogledu; njeno kožo,<note type="crossReference"><reference osisRef="Exod.29.14">2 Mz 29,14</reference>; <reference osisRef="Lev.4.11-Lev.4.12">3 Mz 4,11-12</reference></note> njeno meso in njeno kri bo sežgal z njenim iztrebkom.

ENG | And one shall burn the heifer in his sight; her skin, and her flesh, and her blood, with her dung, shall he burn:
              </verse><verse osisID="Num.19.6">
SLO | Duhovnik bo vzel cedrovino, izop in škrlat in to vrgel v sredo goreče telice.

ENG | And the priest shall take cedar wood, and hyssop, and scarlet, and cast it into the midst of the burning of the heifer.
              </verse><verse osisID="Num.19.7">
SLO | Potem bo duhovnik opral svoja oblačila, svoje meso umil v vodi in potem bo prišel v tabor in duhovnik bo nečist do večera.

ENG | Then the priest shall wash his clothes, and he shall bathe his flesh in water, and afterward he shall come into the camp, and the priest shall be unclean until the even.
              </verse><verse osisID="Num.19.8">
SLO | Kdor jo zažiga, bo svoja oblačila opral v vodi in svoje meso okopal v vodi in bo nečist do večera.

ENG | And he that burneth her shall wash his clothes in water, and bathe his flesh in water, and shall be unclean until the even.
              </verse><verse osisID="Num.19.9">
SLO | Človek, ki je čist, bo zbral pepel telice in ga položil zunaj tabora, na čisto mesto in tam bo hranjen za skupnost Izraelovih otrók, za vodo oddvojitve. To je očiščevanje za greh.

ENG | And a man that is clean shall gather up the ashes of the heifer, and lay them up without the camp in a clean place, and it shall be kept for the congregation of the children of Israel for a water of separation: it is a purification for sin.
              </verse><verse osisID="Num.19.10">
SLO | Kdor zbira pepel telice, bo opral svoja oblačila in bo nečist do večera. To bo za Izraelove otroke in tujca, ki začasno prebiva med njimi, zakon na veke.

ENG | And he that gathereth the ashes of the heifer shall wash his clothes, and be unclean until the even: and it shall be unto the children of Israel, and unto the stranger that sojourneth among them, for a statute for ever.
              </verse><verse osisID="Num.19.11"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Kdor se dotika trupla kateregakoli človeka,<note type="study">človeka: hebr. duše človeka.</note> bo sedem dni nečist.

ENG | He that toucheth the dead body of any man shall be unclean seven days.<note type="study">man: Heb. soul of man</note>
              </verse><verse osisID="Num.19.12">
SLO | S to [vodo] se bo očistil na tretji dan in na sedmi dan bo čist. Toda če se ne očisti tretji dan, potem sedmi dan ne bo čist.

ENG | He shall purify himself with it on the third day, and on the seventh day he shall be clean: but if he purify not himself the third day, then the seventh day he shall not be clean.
              </verse><verse osisID="Num.19.13">
SLO | Kdorkoli se dotika trupla kateregakoli človeka, ki je mrtev in se ne očisti, omadežuje Gospodovo šotorsko svetišče, in ta duša bo iztrebljena iz Izraela. Ker voda oddvojitve ni bila poškropljena nad njim, bo nečist; njegova nečistost je še nad njim.

ENG | Whosoever toucheth the dead body of any man that is dead, and purifieth not himself, defileth the tabernacle of the Lord; and that soul shall be cut off from Israel: because the water of separation was not sprinkled upon him, he shall be unclean; his uncleanness is yet upon him.
              </verse><verse osisID="Num.19.14">
SLO | To je postava, ko človek umre v šotoru. Vse, kar pride v šotor in vse, kar je v šotoru, bo nečisto sedem dni.

ENG | This is the law, when a man dieth in a tent: all that come into the tent, and all that is in the tent, shall be unclean seven days.
              </verse><verse osisID="Num.19.15">
SLO | Vsaka odprta posoda, ki na sebi nima privezanega pokrivala, je nečista.

ENG | And every open vessel, which hath no covering bound upon it, is unclean.
              </verse><verse osisID="Num.19.16">
SLO | Kdorkoli se dotakne tistega, ki je na odprtih poljih umorjen z mečem ali trupla ali človeške kosti, ali groba, bo sedem dni nečist.

ENG | And whosoever toucheth one that is slain with a sword in the open fields, or a dead body, or a bone of a man, or a grave, shall be unclean seven days.
              </verse><verse osisID="Num.19.17">
SLO | Za nečisto osebo bodo vzeli od pepela<note type="study">pepela: hebr. praha.</note> sežgane telice očiščevanja za greh in tekoča<note type="study">tekoča…: hebr. žive vode bodo dane.</note> voda bo vlita k temu v posodo.

ENG | And for an unclean person they shall take of the ashes of the burnt heifer of purification for sin, and running water shall be put thereto in a vessel:<note type="study">ashes: Heb. dust</note><note type="study">running…: Heb. living waters shall be given</note>
              </verse><verse osisID="Num.19.18">
SLO | Čista oseba bo vzela izop in ga pomočila v vodi in ga poškropila po šotoru in po vseh posodah in po osebah, ki so bile tam in na tistega, ki se je dotaknil kosti, ali nekoga umorjenega, ali nekoga mrtvega ali groba.

ENG | And a clean person shall take hyssop, and dip it in the water, and sprinkle it upon the tent, and upon all the vessels, and upon the persons that were there, and upon him that touched a bone, or one slain, or one dead, or a grave:
              </verse><verse osisID="Num.19.19">
SLO | Čista oseba bo poškropila po nečisti na tretji dan in na sedmi dan. Na sedmi dan se bo mož očistil in opral svoja oblačila in se okopal v vodi in bo zvečer čist.

ENG | And the clean person shall sprinkle upon the unclean on the third day, and on the seventh day: and on the seventh day he shall purify himself, and wash his clothes, and bathe himself in water, and shall be clean at even.
              </verse><verse osisID="Num.19.20">
SLO | Toda mož, ki bo nečist in se ne bo očistil, ta duša bo iztrebljena izmed skupnosti, ker je omadeževal Gospodovo svetišče. Voda oddvojitve ni bila poškropljena nanj; ta je nečist.

ENG | But the man that shall be unclean, and shall not purify himself, that soul shall be cut off from among the congregation, because he hath defiled the sanctuary of the Lord: the water of separation hath not been sprinkled upon him; he is unclean.
              </verse><verse osisID="Num.19.21">
SLO | To jim bo večen zakon, da kdor škropi vodo oddvojitve, bo opral svoja oblačila; in kdor se dotika vode oddvojitve, bo nečist do večera.

ENG | And it shall be a perpetual statute unto them, that he that sprinkleth the water of separation shall wash his clothes; and he that toucheth the water of separation shall be unclean until even.
              </verse><verse osisID="Num.19.22">
SLO | Česarkoli se nečista oseba dotika, bo nečisto; in duša, ki se tega dotika, bo nečista do večera.

ENG | And whatsoever the unclean person toucheth shall be unclean; and the soul that toucheth it shall be unclean until even.
              </verse></chapter><chapter osisID="Num.20" chapterTitle="20. Poglavje"><title type="chapter">20. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Num.20.1">
SLO | Potem<note type="study">[Leta 1453 pr. Kr.]</note> so prišli Izraelovi otroci, torej celotna skupnost, v Cinski divjini, v prvem mesecu, in ljudstvo je ostalo v Kadešu in Mirjam je tam umrla in bila tam pokopana.

ENG | Then came the children of Israel, even the whole congregation, into the desert of Zin in the first month: and the people abode in Kadesh; and Miriam died there, and was buried there.
              </verse><verse osisID="Num.20.2">
SLO | Tam pa ni bilo nobene vode za skupnost in skupaj so se zbrali zoper Mojzesa in zoper Arona.

ENG | And there was no water for the congregation: and they gathered themselves together against Moses and against Aaron.
              </verse><verse osisID="Num.20.3">
SLO | Ljudje so se pričkali z Mojzesom in govorili, rekoč: »Da bi Bog dal, da bi umrli, ko<note type="crossReference"><reference osisRef="Num.11.33">4 Mz 11,33</reference></note> so naši bratje umrli pred Gospodom!

ENG | And the people chode with Moses, and spake, saying, Would God that we had died when our brethren died before the Lord!
              </verse><verse osisID="Num.20.4">
SLO | In zakaj<note type="crossReference"><reference osisRef="Exod.17.2">2 Mz 17,2</reference></note> sta Gospodovo skupnost privedla gor v to divjino, da bi mi in naša živina v njej umrli?

ENG | And why have ye brought up the congregation of the Lord into this wilderness, that we and our cattle should die there?
              </verse><verse osisID="Num.20.5">
SLO | In zakaj sta nas pripravila, da pridemo gor iz Egipta, da nas privedeta na ta zlobni kraj? To ni kraj semen ali fig ali vinskih brajd ali granatnih jabolk niti ni tukaj nobene vode za pitje.«

ENG | And wherefore have ye made us to come up out of Egypt, to bring us in unto this evil place? it is no place of seed, or of figs, or of vines, or of pomegranates; neither is there any water to drink.
              </verse><verse osisID="Num.20.6">
SLO | Mojzes in Aron sta od prisotnosti zbora odšla k vratom šotorskega svetišča skupnosti ter padla na svoja obraza in prikazala se jima je Gospodova slava.

ENG | And Moses and Aaron went from the presence of the assembly unto the door of the tabernacle of the congregation, and they fell upon their faces: and the glory of the Lord appeared unto them.
              </verse><verse osisID="Num.20.7"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Gospod je spregovoril Mojzesu, rekoč:

ENG | And the Lord spake unto Moses, saying,
              </verse><verse osisID="Num.20.8">
SLO | »Vzemi palico in ti in tvoj brat Aron zberita skupaj skupnost in pred njihovimi očmi spregovorita skali in ta bo dala svojo vodo in ti jim boš prinesel vodo iz skale. Tako boš dal piti zboru in njihovim živalim.«

ENG | Take the rod, and gather thou the assembly together, thou, and Aaron thy brother, and speak ye unto the rock before their eyes; and it shall give forth his water, and thou shalt bring forth to them water out of the rock: so thou shalt give the congregation and their beasts drink.
              </verse><verse osisID="Num.20.9">
SLO | Mojzes je vzel palico izpred Gospoda, kakor mu je zapovedal.

ENG | And Moses took the rod from before the Lord, as he commanded him.
              </verse><verse osisID="Num.20.10">
SLO | Mojzes in Aron sta pred skalo zbrala skupnost in jim rekla: »Poslušajte sedaj, vi uporniki, ali vam moreva iz te skale izpeljati vodo?«

ENG | And Moses and Aaron gathered the congregation together before the rock, and he said unto them, Hear now, ye rebels; must we fetch you water out of this rock?
              </verse><verse osisID="Num.20.11">
SLO | Mojzes je dvignil svojo roko in s svojo palico dvakrat udaril skalo<note type="study">[Naročeno mu je bilo, da spregovori skali in ne, da jo udari. In celo dvakrat jo je udaril. Prvič mu je v 1 Mz 17,6 naročil, da udari skalo, sedaj, drugič, pa da ji spregovori. (Simbolika: Jezus – tista skala, ki je dala vodo – Jezus je za nas postal izvir živih vodá – je bil samo enkrat udarjen za naše grehe in ne dvakrat ali trikrat.) Zato mu je tokrat naročil, da skali spregovori. Simbolično gledano je tako Mojzes Jezusa drugič križal.]</note><note type="crossReference"><reference osisRef="Exod.17.6">[2 Mz 17,6]</reference></note> in voda se je obilno prikazala in skupnost je pila in tudi njihove živali.

ENG | And Moses lifted up his hand, and with his rod he smote the rock twice: and the water came out abundantly, and the congregation drank, and their beasts also.
              </verse><verse osisID="Num.20.12"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Gospod pa je spregovoril Mojzesu in Aronu: »Ker mi nista verovala, da bi me izkazala svetega v očeh Izraelovih otrók, zato te skupnosti ne bosta privedla v deželo, ki sem jim jo dal.«

ENG | And the Lord spake unto Moses and Aaron, Because ye believed me not, to sanctify me in the eyes of the children of Israel, therefore ye shall not bring this congregation into the land which I have given them.
              </verse><verse osisID="Num.20.13">
SLO | To je voda iz Meríbe;<note type="study">Meríbe: to je, Prepir.</note> ker so se Izraelovi otroci prepirali z Gospodom in je bil on posvečen v njih.<note type="crossReference"><reference osisRef="Ps.106.32-Ps.106.48">Ps 106,32-48</reference></note>

ENG | This is the water of Meribah; because the children of Israel strove with the Lord, and he was sanctified in them.<note type="study">Meribah: that is, Strife</note>
              </verse><verse osisID="Num.20.14"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Mojzes je k edómskemu kralju poslal poslance iz Kadeša: »Tako govori tvoj brat Izrael: ›Ti poznaš vse muke, ki so nas doletele.<note type="study">doletele: hebr. našle.</note>

ENG | And Moses sent messengers from Kadesh unto the king of Edom, Thus saith thy brother Israel, Thou knowest all the travail that hath befallen us:<note type="study">befallen…: Heb. found us</note>
              </verse><verse osisID="Num.20.15">
SLO | Kako so naši očetje odšli dol v Egipt in smo dolgo časa prebivali v Egiptu; Egipčani pa so dražili nas in naše očete.

ENG | How our fathers went down into Egypt, and we have dwelt in Egypt a long time; and the Egyptians vexed us, and our fathers:
              </verse><verse osisID="Num.20.16">
SLO | In ko smo klicali h Gospodu, je slišal naš glas in poslal angela in nas privedel iz egiptovske dežele. In glej, mi smo v Kadešu, v mestu na tvoji najbolj oddaljeni meji.

ENG | And when we cried unto the Lord, he heard our voice, and sent an angel, and hath brought us forth out of Egypt: and, behold, we are in Kadesh, a city in the uttermost of thy border:
              </verse><verse osisID="Num.20.17">
SLO | Naj prečkamo, prosim te, skozi tvojo deželo. Ne bomo šli skozi polja ali skozi vinograde niti ne bomo pili vode iz vodnjakov. Šli bomo po kraljevi visoki poti, ne bomo se obrnili k desni roki niti ne k levi, dokler ne prečkamo tvojih meja.‹«

ENG | Let us pass, I pray thee, through thy country: we will not pass through the fields, or through the vineyards, neither will we drink of the water of the wells: we will go by the king's high way, we will not turn to the right hand nor to the left, until we have passed thy borders.
              </verse><verse osisID="Num.20.18">
SLO | Edóm pa mu je rekel: »Ne boš prečkal poleg mene, da ne bi jaz z mečem prišel zoper tebe.«

ENG | And Edom said unto him, Thou shalt not pass by me, lest I come out against thee with the sword.
              </verse><verse osisID="Num.20.19">
SLO | Izraelovi otroci so mu rekli: »Šli bomo po visoki poti. In če jaz in moja živina pije od tvoje vode, potem bom plačal zanjo. Samo šel bom, ne da bi počel karkoli drugega bom šel skozi po svojih stopalih.«

ENG | And the children of Israel said unto him, We will go by the high way: and if I and my cattle drink of thy water, then I will pay for it: I will only, without doing any thing else, go through on my feet.
              </verse><verse osisID="Num.20.20">
SLO | Rekel je: »Ne boš šel skozi.« In Edóm je prišel ven zoper njega, z mnogo ljudstva in z môčno roko.

ENG | And he said, Thou shalt not go through. And Edom came out against him with much people, and with a strong hand.
              </verse><verse osisID="Num.20.21">
SLO | Tako je Edóm odklonil dati Izraelu prehod skozi njegovo mejo, zato se je Izrael obrnil proč od njega.

ENG | Thus Edom refused to give Israel passage through his border: wherefore Israel turned away from him.
              </verse><verse osisID="Num.20.22"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Izraelovi otroci, torej celotna skupnost, so potovali od Kadeša<note type="crossReference"><reference osisRef="Num.33.37">4 Mz 33,37</reference></note> in prišli na goro Hor.

ENG | And the children of Israel, even the whole congregation, journeyed from Kadesh, and came unto mount Hor.
              </verse><verse osisID="Num.20.23">
SLO | Gospod je govoril Mojzesu in Aronu na gori Hor, ob meji dežele Edóm, rekoč:

ENG | And the Lord spake unto Moses and Aaron in mount Hor, by the coast of the land of Edom, saying,
              </verse><verse osisID="Num.20.24">
SLO | »Aron bo zbran k svojemu ljudstvu, kajti ne bo vstopil v deželo, ki sem jo dal Izraelovim otrokom, ker sta se uprla zoper mojo<note type="study">mojo…: Heb. moja usta.</note> besedo pri vodi Meríbe.

ENG | Aaron shall be gathered unto his people: for he shall not enter into the land which I have given unto the children of Israel, because ye rebelled against my word at the water of Meribah.<note type="study">word: Heb. mouth</note>
              </verse><verse osisID="Num.20.25">
SLO | Vzemi Arona in njegovega sina Eleazarja ter ju privedi gor na goro Hor<note type="crossReference"><reference osisRef="Num.33.38">4 Mz 33,38</reference>; <reference osisRef="Deut.32.50">5 Mz 32,50</reference></note>

ENG | Take Aaron and Eleazar his son, and bring them up unto mount Hor:
              </verse><verse osisID="Num.20.26">
SLO | in sleci Arona iz njegovih oblačil in jih nadeni na njegovega sina Eleazarja. Aron pa bo zbran k svojim ljudem in bo tam umrl.«

ENG | And strip Aaron of his garments, and put them upon Eleazar his son: and Aaron shall be gathered unto his people, and shall die there.
              </verse><verse osisID="Num.20.27">
SLO | Mojzes je storil kakor je Gospod zapovedal in odšli so na goro Hor pred očmi vse skupnosti.

ENG | And Moses did as the Lord commanded: and they went up into mount Hor in the sight of all the congregation.
              </verse><verse osisID="Num.20.28">
SLO | Mojzes je slekel Arona iz njegovih oblačil in jih nadel na njegovega sina Eleazarja in Aron<note type="crossReference"><reference osisRef="Deut.10.6">5 Mz 10,6</reference>; <reference osisRef="Deut.32.50">5 Mz 32,50</reference></note> je tam umrl, na vrhu gore, in Mojzes in Eleazar sta prišla dol z gore.

ENG | And Moses stripped Aaron of his garments, and put them upon Eleazar his son; and Aaron died there in the top of the mount: and Moses and Eleazar came down from the mount.
              </verse><verse osisID="Num.20.29">
SLO | Ko je vsa skupnost videla, da je bil Aron mrtev, so trideset dni žalovali za Aronom, celó vsa Izraelova hiša.

ENG | And when all the congregation saw that Aaron was dead, they mourned for Aaron thirty days, even all the house of Israel.
              </verse></chapter><chapter osisID="Num.21" chapterTitle="21. Poglavje"><title type="chapter">21. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Num.21.1">
SLO | Ko<note type="study">[Leta 1452 pr. Kr.]</note> je kralj<note type="crossReference"><reference osisRef="Num.33.40">4 Mz 33,40</reference></note> Arád, Kánaanec, ki je prebival na jugu, slišal govorico, da je Izrael prišel po poti oglednikov, potem se je bojeval zoper Izrael in nekatere izmed njih prijel kot jetnike.

ENG | And when king Arad the Canaanite, which dwelt in the south, heard tell that Israel came by the way of the spies; then he fought against Israel, and took some of them prisoners.
              </verse><verse osisID="Num.21.2">
SLO | Izrael se je zaobljubil Gospodu in rekel: »Če zares hočeš to ljudstvo izročiti v mojo roko, potem bom popolnoma uničil njihova mesta.«

ENG | And Israel vowed a vow unto the Lord, and said, If thou wilt indeed deliver this people into my hand, then I will utterly destroy their cities.
              </verse><verse osisID="Num.21.3">
SLO | Gospod je prisluhnil Izraelovemu glasu in izročil Kánaance, in popolnoma so jih uničili in njihova mesta in ime kraja je imenoval Horma.<note type="study">Horma: to je, Popolno uničenje.</note>

ENG | And the Lord hearkened to the voice of Israel, and delivered up the Canaanites; and they utterly destroyed them and their cities: and he called the name of the place Hormah.<note type="study">Hormah: that is, Utter destruction</note>
              </verse><verse osisID="Num.21.4"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Odpotovali so z gore Hor po poti Rdečega morja, da obidejo deželo Edóm in duša ljudstva je zaradi poti zelo izgubila<note type="study">izgubila…: ali, žalovala: hebr. skrajšala.</note> pogum.

ENG | And they journeyed from mount Hor by the way of the Red sea, to compass the land of Edom: and the soul of the people was much discouraged because of the way.<note type="study">discouraged: or, grieved: Heb. shortened</note>
              </verse><verse osisID="Num.21.5">
SLO | Ljudstvo je govorilo zoper Boga in zoper Mojzesa: »Zakaj sta nas privedla gor iz Egipta, da umremo v divjini? Kajti tukaj ni kruha niti tukaj ni nobene vode in naši duši se gabi<note type="crossReference"><reference osisRef="Num.11.6">4 Mz 11,6</reference></note> ta lahek kruh.«

ENG | And the people spake against God, and against Moses, Wherefore have ye brought us up out of Egypt to die in the wilderness? for there is no bread, neither is there any water; and our soul loatheth this light bread.
              </verse><verse osisID="Num.21.6">
SLO | Gospod<note type="crossReference"><reference osisRef="Wis.16.1">Mdr 16,1</reference>; <reference osisRef="Wis.16.5">Mdr 16,5</reference>; <reference osisRef="1Cor.10.9">1 Kor 10,9</reference></note> pa je med ljudstvo poslal ognjene kače in te so pikale ljudstvo in mnogo Izraelovega ljudstva je umrlo.

ENG | And the Lord sent fiery serpents among the people, and they bit the people; and much people of Israel died.
              </verse><verse osisID="Num.21.7"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Zato je ljudstvo prišlo k Mojzesu in reklo: »Grešili smo, kajti govorili smo zoper Gospoda in zoper tebe. Moli h Gospodu, da kače odvzame od nas.« In Mojzes je molil za ljudstvo.

ENG | Therefore the people came to Moses, and said, We have sinned, for we have spoken against the Lord, and against thee; pray unto the Lord, that he take away the serpents from us. And Moses prayed for the people.
              </verse><verse osisID="Num.21.8">
SLO | Gospod je rekel Mojzesu: »Naredi si ognjeno kačo in jo obesi na kol, in zgodilo se bo, da vsak, kdor je pičen, ko pogleda nanjo, bo živel.«

ENG | And the Lord said unto Moses, Make thee a fiery serpent, and set it upon a pole: and it shall come to pass, that every one that is bitten, when he looketh upon it, shall live.
              </verse><verse osisID="Num.21.9">
SLO | Mojzes<note type="crossReference"><reference osisRef="2Kgs.18.4">2 Kr 18,4</reference>; <reference osisRef="John.3.14">Jn 3,14</reference></note> je naredil kačo iz brona in jo obesil na kol in pripetilo se je, da če je kateregakoli človeka pičila kača, ko je pogledal kačo iz brona, je živel.

ENG | And Moses made a serpent of brass, and put it upon a pole, and it came to pass, that if a serpent had bitten any man, when he beheld the serpent of brass, he lived.
              </verse><verse osisID="Num.21.10"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Izraelovi otroci so se namerili naprej in se utaborili v Obótu.

ENG | And the children of Israel set forward, and pitched in Oboth.
              </verse><verse osisID="Num.21.11">
SLO | In odpotovali so iz Obóta in se utaborili<note type="crossReference"><reference osisRef="Num.33.43">4 Mz 33,43</reference></note> pri Ijé Abarímu,<note type="study">Ijé Abarímu: ali, Abarímovih kupih.</note> v divjini, ki je pred Moábom, proti sončnemu vzhodu.

ENG | And they journeyed from Oboth, and pitched at Ije–abarim, in the wilderness which is before Moab, toward the sunrising.<note type="study">Ije–abarim: or, heaps of Abarim</note>
              </verse><verse osisID="Num.21.12"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Od tam so odrinili in se utaborili v dolini Zared.

ENG | From thence they removed, and pitched in the valley of Zared.
              </verse><verse osisID="Num.21.13">
SLO | Od tam so odrinili in se utaborili na drugi strani Arnóna, ki je v divjini, ki prihaja iz pokrajin Amoréjcev, kajti Arnón je Moábova meja med Moábom in Amoréjci.

ENG | From thence they removed, and pitched on the other side of Arnon, which is in the wilderness that cometh out of the coasts of the Amorites: for Arnon is the border of Moab, between Moab and the Amorites.
              </verse><verse osisID="Num.21.14">
SLO | Zato je rečeno v knjigi Gospodovih vojn: »Kaj<note type="study">Kaj…: ali, Vahéb v Sufi.</note> je storil v Rdečem morju in v potokih Arnóna

ENG | Wherefore it is said in the book of the wars of the Lord, What he did in the Red sea, and in the brooks of Arnon,<note type="study">What…: or, Vaheb in Suphah</note>
              </verse><verse osisID="Num.21.15">
SLO | in pri vodotoku potokov, ki gredo dol k prebivališču Ar in leži<note type="study">leži: hebr. se naslanja na Moábovo mejo.</note> na Moábovi meji.«

ENG | And at the stream of the brooks that goeth down to the dwelling of Ar, and lieth upon the border of Moab.<note type="study">lieth: Heb. leaneth</note>
              </verse><verse osisID="Num.21.16">
SLO | In od tam so odšli v Beêr, to je vodnjak, o katerem je Gospod govoril Mojzesu: »Zberi skupaj ljudstvo in jaz jim bom dal vodo.«

ENG | And from thence they went to Beer: that is the well whereof the Lord spake unto Moses, Gather the people together, and I will give them water.
              </verse><verse osisID="Num.21.17"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Potem je Izrael zapel<note type="study">zapel: ali, odgovoril.</note> to pesem: »Izviraj,<note type="study">Izviraj…: hebr. Dvigni se.</note> o vodnjak. Pôjte mu.

ENG | Then Israel sang this song, Spring up, O well; sing ye unto it:<note type="study">Spring…: Heb. Ascend</note><note type="study">sing: or, answer</note>
              </verse><verse osisID="Num.21.18">
SLO | Princi so kopáli vodnjak, kopáli so ga plemiči izmed ljudstva, po navodilih postavodajalca, s svojimi palicami.« In iz divjine so odšli k Matánu,

ENG | The princes digged the well, the nobles of the people digged it, by the direction of the lawgiver, with their staves. And from the wilderness they went to Mattanah:
              </verse><verse osisID="Num.21.19">
SLO | in od Matána v Nahaliél, in iz Nahaliéla v Bamót,

ENG | And from Mattanah to Nahaliel: and from Nahaliel to Bamoth:
              </verse><verse osisID="Num.21.20">
SLO | in iz Bamóta v dolino, ki je v moábski<note type="study">v moábski…: na moábskem polju.</note> deželi, do vrha Pisge,<note type="study">Pisge: ali, hriba.</note> ki gleda proti Ješimonu.<note type="study">Ješimonu: ali, divjini.</note>

ENG | And from Bamoth in the valley, that is in the country of Moab, to the top of Pisgah, which looketh toward Jeshimon.<note type="study">country: Heb. field</note><note type="study">Pisgah: or, the hill</note><note type="study">Jeshimon: or, the wilderness</note>
              </verse><verse osisID="Num.21.21"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Izrael je poslal poslance k Sihónu,<note type="study">[Sihón: hebr. viharen.]</note> kralju Amoréjcev, rekoč:

ENG | And Israel sent messengers unto Sihon king of the Amorites, saying,
              </verse><verse osisID="Num.21.22">
SLO | »Pusti mi iti skozi tvojo deželo. Ne bomo se obrnili v polja ali v vinograde; ne bomo pili od vodá iz vodnjaka, temveč bomo šli vzdolž po kraljevi visoki poti, dokler ne bomo prešli tvojih mej.«<note type="crossReference"><reference osisRef="Deut.2.27">5 Mz 2,27</reference>; <reference osisRef="Judg.11.19">Sod 11,19</reference></note>

ENG | Let me pass through thy land: we will not turn into the fields, or into the vineyards; we will not drink of the waters of the well: but we will go along by the king's high way, until we be past thy borders.
              </verse><verse osisID="Num.21.23">
SLO | Sihón pa ni hotel trpeti, da gre Izrael skozi njegove meje, temveč je Sihón zbral vse ljudstvo in odšel ven zoper Izrael v divjino in prišel v Jahac in se bojeval zoper Izrael.<note type="crossReference"><reference osisRef="Deut.29.7">5 Mz 29,7</reference></note>

ENG | And Sihon would not suffer Israel to pass through his border: but Sihon gathered all his people together, and went out against Israel into the wilderness: and he came to Jahaz, and fought against Israel.
              </verse><verse osisID="Num.21.24">
SLO | Izrael<note type="crossReference"><reference osisRef="Josh.12.2">Joz 12,2</reference>; <reference osisRef="Ps.135.11">Ps 135,11</reference>; <reference osisRef="Amos.1.29">Am 1,29</reference></note> pa ga je udaril z ostrino meča in vzel v last njegovo deželo od Arnóna do Jabóka, celo do Amónovih otrók, kajti meja Amónovih otrók je bila trdna.

ENG | And Israel smote him with the edge of the sword, and possessed his land from Arnon unto Jabbok, even unto the children of Ammon: for the border of the children of Ammon was strong.
              </verse><verse osisID="Num.21.25">
SLO | Izrael je zavzel vsa ta mesta in Izrael je prebival v vseh mestih Amoréjcev v Hešbónu in v vseh njegovih vaseh.<note type="study">vaseh: hebr. hčerah.</note>

ENG | And Israel took all these cities: and Israel dwelt in all the cities of the Amorites, in Heshbon, and in all the villages thereof.<note type="study">villages: Heb. daughters</note>
              </verse><verse osisID="Num.21.26">
SLO | Kajti Hešbón je bil mesto amoréjskega kralja Sihóna, ki se je bojeval zoper prejšnjega moábskega kralja in je vso njegovo deželo vzel iz njegove roke, celo do Arnóna.

ENG | For Heshbon was the city of Sihon the king of the Amorites, who had fought against the former king of Moab, and taken all his land out of his hand, even unto Arnon.
              </verse><verse osisID="Num.21.27">
SLO | Zato tisti, ki govorijo v pregovorih, pravijo: »Pridite v Hešbón, naj bo Sihónovo mesto zgrajeno in pripravljeno,

ENG | Wherefore they that speak in proverbs say, Come into Heshbon, let the city of Sihon be built and prepared:
              </verse><verse osisID="Num.21.28">
SLO | kajti ogenj je odšel iz Hešbóna, plamen iz mesta Sihón. Ta je použil Ar Moáb in gospodarje visokih krajev Arnóna.

ENG | For there is a fire gone out of Heshbon, a flame from the city of Sihon: it hath consumed Ar of Moab, and the lords of the high places of Arnon.
              </verse><verse osisID="Num.21.29">
SLO | Gorje tebi, Moáb! Uničeno si, oh ljudstvo Kemoša.<note type="crossReference"><reference osisRef="1Kgs.11.7">1 Kr 11,7</reference>; <reference osisRef="1Kgs.11.33">1 Kr 11,33</reference></note> Svojim sinovom je dal, da pobegnejo in svoje hčere v ujetništvo Sihónu, kralju Amoréjcev.

ENG | Woe to thee, Moab! thou art undone, O people of Chemosh: he hath given his sons that escaped, and his daughters, into captivity unto Sihon king of the Amorites.
              </verse><verse osisID="Num.21.30">
SLO | Streljali smo nanje, Hešbón je uničen celo do Dibóna in opustošili smo jih celo do Nofa,<note type="study">[Nofa: hebr. Memfisa. Mesto ob Nilu, poleg Kaira.]</note> ki sega do Médebe.«

ENG | We have shot at them; Heshbon is perished even unto Dibon, and we have laid them waste even unto Nophah, which reacheth unto Medeba.
              </verse><verse osisID="Num.21.31"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Tako je Izrael prebival v deželi Amoréjcev.

ENG | Thus Israel dwelt in the land of the Amorites.
              </verse><verse osisID="Num.21.32">
SLO | In Mojzes je poslal, da ogledajo Jaazêr in zavzeli so njegove vasi in napodili Amoréjce, ki so bili tam.

ENG | And Moses sent to spy out Jaazer, and they took the villages thereof, and drove out the Amorites that were there.
              </verse><verse osisID="Num.21.33"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | In obrnili so se ter odšli gor, po poti Bašána in bašánski kralj Og je odšel ven zoper njih, on in vse njegovo ljudstvo, da se bojujejo pri Edréi.<note type="crossReference"><reference osisRef="Deut.3.1">5 Mz 3,1</reference>; <reference osisRef="Deut.29.7">5 Mz 29,7</reference></note>

ENG | And they turned and went up by the way of Bashan: and Og the king of Bashan went out against them, he, and all his people, to the battle at Edrei.
              </verse><verse osisID="Num.21.34">
SLO | Gospod je rekel Mojzesu: »Ne boj se ga, kajti izročil sem ga v tvojo roko in vse njegovo ljudstvo in njegovo deželo in storil<note type="crossReference"><reference osisRef="Ps.135.11">Ps 135,11</reference></note> mu boš, kakor si storil Sihónu, kralju Amoréjcev, ki je prebival pri Hešbónu.«

ENG | And the Lord said unto Moses, Fear him not: for I have delivered him into thy hand, and all his people, and his land; and thou shalt do to him as thou didst unto Sihon king of the Amorites, which dwelt at Heshbon.
              </verse><verse osisID="Num.21.35">
SLO | Tako so udarili njega, njegove sinove in vse njegovo ljudstvo, dokler nihče ni ostal živ, in njegovo deželo vzeli v last.

ENG | So they smote him, and his sons, and all his people, until there was none left him alive: and they possessed his land.
              </verse></chapter><chapter osisID="Num.22" chapterTitle="22. Poglavje"><title type="chapter">22. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Num.22.1">
SLO | Izraelovi otroci so se namerili<note type="study">[Leta 1452 pr. Kr.]</note> naprej in se utaborili na moábskih ravninah, na tej strani Jordana, pri Jêrihi.

ENG | And the children of Israel set forward, and pitched in the plains of Moab on this side Jordan by Jericho.
              </verse><verse osisID="Num.22.2"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Cipórjev sin Balák je videl vse, kar je Izrael storil Amoréjcem.

ENG | And Balak the son of Zippor saw all that Israel had done to the Amorites.
              </verse><verse osisID="Num.22.3">
SLO | Moáb se je silno bal ljudstva, ker jih je bilo mnogo in Moáb je bil zaskrbljen zaradi Izraelovih otrók.

ENG | And Moab was sore afraid of the people, because they were many: and Moab was distressed because of the children of Israel.
              </verse><verse osisID="Num.22.4">
SLO | Moáb je rekel midjánskim starešinam: »Sedaj bo ta skupina polizala vse, ki so naokoli nas, kakor vol pomuli poljsko travo.« Cipórjev sin Balák je bil ob tistem času kralj Moábcev.

ENG | And Moab said unto the elders of Midian, Now shall this company lick up all that are round about us, as the ox licketh up the grass of the field. And Balak the son of Zippor was king of the Moabites at that time.
              </verse><verse osisID="Num.22.5">
SLO | Poslal je torej poslance k Beórjevemu sinu Bileámu v Petór, ki je poleg reke dežele otrók njegovega ljudstva, da ga pokliče, rekoč: »Glej, ljudstvo je prišlo iz Egipta. Glej, pokrivajo obličje<note type="study">obličje: hebr. oči.</note> zemlje in prebivajo nasproti meni.<note type="crossReference"><reference osisRef="Josh.24.9">Joz 24,9</reference></note>

ENG | He sent messengers therefore unto Balaam the son of Beor to Pethor, which is by the river of the land of the children of his people, to call him, saying, Behold, there is a people come out from Egypt: behold, they cover the face of the earth, and they abide over against me:<note type="study">face: Heb. eye</note>
              </verse><verse osisID="Num.22.6">
SLO | Pridi torej sedaj, prosim te, prekolni mi to ljudstvo, kajti oni so premogočni zame. Morda bom prevladal, da jih lahko udarimo in da jih lahko napodim iz dežele, kajti vem, da kogar ti blagosloviš, je blagoslovljen in kogar ti prekolneš, je preklet.«

ENG | Come now therefore, I pray thee, curse me this people; for they are too mighty for me: peradventure I shall prevail, that we may smite them, and that I may drive them out of the land: for I wot that he whom thou blessest is blessed, and he whom thou cursest is cursed.
              </verse><verse osisID="Num.22.7">
SLO | Moábske starešine in midjánske starešine so odrinili z nagradami vedeževanja v svoji roki in prišli k Bileámu in mu spregovorili Balákove besede.

ENG | And the elders of Moab and the elders of Midian departed with the rewards of divination in their hand; and they came unto Balaam, and spake unto him the words of Balak.
              </verse><verse osisID="Num.22.8">
SLO | In ta jim je rekel: »To noč prenočite tukaj in ponovno vam bom prinesel besedo, kakor mi bo Gospod govoril,« in Moábovi princi so ostali z Bileámom.

ENG | And he said unto them, Lodge here this night, and I will bring you word again, as the Lord shall speak unto me: and the princes of Moab abode with Balaam.
              </verse><verse osisID="Num.22.9">
SLO | Bog je prišel k Bileámu in rekel: »Kakšni možje so tile s teboj?«

ENG | And God came unto Balaam, and said, What men are these with thee?
              </verse><verse osisID="Num.22.10">
SLO | Bileám je rekel Bogu: »Cipórjev sin Balák, moábski kralj, je poslal k meni, rekoč:

ENG | And Balaam said unto God, Balak the son of Zippor, king of Moab, hath sent unto me, saying,
              </verse><verse osisID="Num.22.11">
SLO | ›Glej, tam je prišlo ljudstvo iz Egipta, ki pokriva obličje zemlje. Pridi sedaj, prekolni mi jih. Morda jih<note type="study">jih…: hebr. bom prevladal v boju zoper njih.</note> bom zmožen premagati in jih pognati ven.‹«

ENG | Behold, there is a people come out of Egypt, which covereth the face of the earth: come now, curse me them; peradventure I shall be able to overcome them, and drive them out.<note type="study">I shall…: Heb. I shall prevail in fighting against him</note>
              </verse><verse osisID="Num.22.12">
SLO | Bog pa je rekel Bileámu: »Ne boš šel z njimi, ne boš preklel ljudstva, kajti blagoslovljeni so.«

ENG | And God said unto Balaam, Thou shalt not go with them; thou shalt not curse the people: for they are blessed.
              </verse><verse osisID="Num.22.13">
SLO | Bileám je zjutraj vstal in Balákovim princem rekel: »Pojdite v svojo deželo, kajti Gospod mi odklanja dati dovoljenje, da grem z vami.«

ENG | And Balaam rose up in the morning, and said unto the princes of Balak, Get you into your land: for the Lord refuseth to give me leave to go with you.
              </verse><verse osisID="Num.22.14">
SLO | Moábski princi so vstali, odšli k Baláku in rekli: »Bileám odklanja, da pride z nami.«

ENG | And the princes of Moab rose up, and they went unto Balak, and said, Balaam refuseth to come with us.
              </verse><verse osisID="Num.22.15"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Balák je ponovno poslal prince, več in častitljivejše od onih.

ENG | And Balak sent yet again princes, more, and more honourable than they.
              </verse><verse osisID="Num.22.16">
SLO | Prišli so k Bileámu in mu rekli: »Tako govori Cipórjev sin Balák: ›Naj<note type="study">Naj…: hebr. Ne bodi oviran pred tem itd.</note> te ničesar, prosim te, ne ovira, da bi prišel k meni,

ENG | And they came to Balaam, and said to him, Thus saith Balak the son of Zippor, Let nothing, I pray thee, hinder thee from coming unto me:<note type="study">Let…: Heb. Be not thou hindered from, etc</note>
              </verse><verse osisID="Num.22.17">
SLO | kajti povišal te bom v zelo veliko čast in storil bom kakorkoli mi rečeš. Pridi torej, prosim te, prekolni mi to ljudstvo.‹«

ENG | For I will promote thee unto very great honour, and I will do whatsoever thou sayest unto me: come therefore, I pray thee, curse me this people.
              </verse><verse osisID="Num.22.18">
SLO | Bileám je odgovoril ter Balákovim služabnikom rekel: »Če bi mi Balák<note type="crossReference"><reference osisRef="Num.24.13">4 Mz 24,13</reference></note> dal svojo hišo, polno srebra in zlata, ne morem iti preko besede od Gospoda, svojega Boga, da storim manj ali več.

ENG | And Balaam answered and said unto the servants of Balak, If Balak would give me his house full of silver and gold, I cannot go beyond the word of the Lord my God, to do less or more.
              </verse><verse osisID="Num.22.19">
SLO | Zdaj torej, prosim vas, tudi vi ostanite tukaj to noč, da bom lahko vedel, kaj mi bo še povedal Gospod.«

ENG | Now therefore, I pray you, tarry ye also here this night, that I may know what the Lord will say unto me more.
              </verse><verse osisID="Num.22.20">
SLO | Bog je ponoči prišel k Bileámu ter mu rekel: »Če pridejo možje, da te pokličejo, vstani in pojdi z njimi. Ampak le besedo, ki ti jo bom jaz rekel, boš storil.«

ENG | And God came unto Balaam at night, and said unto him, If the men come to call thee, rise up, and go with them; but yet the word which I shall say unto thee, that shalt thou do.
              </verse><verse osisID="Num.22.21">
SLO | Bileám je zjutraj vstal, osedlal svojo oslico in se odpravil k moábskim princem.<note type="study">[To je Bileám storil samovoljno, ker prejšnja vrstica vključuje besedo ›če‹ in ni omenjeno, da bi ti možje prišli in ga poklicali!]</note>

ENG | And Balaam rose up in the morning, and saddled his ass, and went with the princes of Moab.
              </verse><verse osisID="Num.22.22"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Božja jeza je bila vžgana, ker je odšel in Gospodov angel je stal na poti za nasprotnika zoper njega. Torej jahal je na svoji oslici in dva njegova služabnika sta bila z njim.

ENG | And God's anger was kindled because he went: and the angel of the Lord stood in the way for an adversary against him. Now he was riding upon his ass, and his two servants were with him.
              </verse><verse osisID="Num.22.23">
SLO | In oslica<note type="crossReference"><reference osisRef="2Pet.2.16">2 Pet 2,16</reference>; <reference osisRef="Jude.1.11">Jud 1,11</reference></note> je zagledala Gospodovega angela stati na poti in njegov meč je bil izvlečen v njegovi roki in oslica se je obrnila stran iz poti in odšla na polje. Bileám pa je udaril oslico, da jo obrne na pot.

ENG | And the ass saw the angel of the Lord standing in the way, and his sword drawn in his hand: and the ass turned aside out of the way, and went into the field: and Balaam smote the ass, to turn her into the way.
              </verse><verse osisID="Num.22.24">
SLO | Toda Gospodov angel je stal na stezi vinogradov, zid pa je bil na tej strani in zid na oni strani.

ENG | But the angel of the Lord stood in a path of the vineyards, a wall being on this side, and a wall on that side.
              </verse><verse osisID="Num.22.25">
SLO | Ko je oslica zagledala Gospodovega angela, se je pritisnila k zidu in Bileámovo stopalo zmečkala ob zid in ta jo je ponovno udaril.

ENG | And when the ass saw the angel of the Lord, she thrust herself unto the wall, and crushed Balaam's foot against the wall: and he smote her again.
              </verse><verse osisID="Num.22.26">
SLO | Gospodov angel je šel naprej in stal na ozkem kraju, kjer ni bilo nobene poti, da bi se obrnil k desni roki ali k levi.

ENG | And the angel of the Lord went further, and stood in a narrow place, where was no way to turn either to the right hand or to the left.
              </verse><verse osisID="Num.22.27">
SLO | Ko je oslica zagledala Gospodovega angela, je pod Bileámom padla dol in Bileámova jeza je bila vžgana in oslico je udaril s palico.

ENG | And when the ass saw the angel of the Lord, she fell down under Balaam: and Balaam's anger was kindled, and he smote the ass with a staff.
              </verse><verse osisID="Num.22.28">
SLO | Gospod pa je oslici odprl usta in ta je Bileámu rekla: »Kaj sem ti storila, da si me že trikrat udaril?«

ENG | And the Lord opened the mouth of the ass, and she said unto Balaam, What have I done unto thee, that thou hast smitten me these three times?
              </verse><verse osisID="Num.22.29">
SLO | Bileám je rekel oslici: »Ker si me zasmehovala. Če bi bil tukaj, v moji roki meč, bi te sedaj že ubil.«

ENG | And Balaam said unto the ass, Because thou hast mocked me: I would there were a sword in mine hand, for now would I kill thee.
              </verse><verse osisID="Num.22.30">
SLO | Oslica pa je Bileámu rekla: »Ali nisem tvoja oslica, na<note type="study">na…: hebr. ki si jahal na meni.</note> kateri si jahal, odkar sem bila<note type="study">sem bila…: ali, si bil itd.</note> tvoja, do današnjega dne? Sem imela kdaj navado, da ti tako storim?« Rekel je: »Ne.«

ENG | And the ass said unto Balaam, Am not I thine ass, upon which thou hast ridden ever since I was thine unto this day? was I ever wont to do so unto thee? And he said, Nay.<note type="study">upon…: Heb. who hast ridden upon me</note><note type="study">ever since…: or, ever since thou wast, etc</note>
              </verse><verse osisID="Num.22.31">
SLO | Potem je Gospod Bileámu odprl oči in zagledal je Gospodovega angela, stoječega na poti in njegov meč je bil izvlečen v njegovi roki. Sklonil je svojo glavo in padel<note type="study">padel…: ali, se priklonil.</note> plosko na svoj obraz.

ENG | Then the Lord opened the eyes of Balaam, and he saw the angel of the Lord standing in the way, and his sword drawn in his hand: and he bowed down his head, and fell flat on his face.<note type="study">fell…: or, bowed himself</note>
              </verse><verse osisID="Num.22.32">
SLO | Gospodov angel mu je rekel: »Zakaj si potem že trikrat udaril svojo oslico? Glej, odšel sem ven, da se<note type="study">to…: hebr. bi ti bil nasprotnik.</note> ti zoperstavim, ker je tvoja pot sprevržena pred menoj,

ENG | And the angel of the Lord said unto him, Wherefore hast thou smitten thine ass these three times? behold, I went out to withstand thee, because thy way is perverse before me:<note type="study">to…: Heb. to be an adversary unto thee</note>
              </verse><verse osisID="Num.22.33">
SLO | oslica pa me je zagledala in se že trikrat obrnila od mene. Razen če se ne bi obrnila od mene, bi te sedaj torej zagotovo ubil, njo pa rešil živo.«

ENG | And the ass saw me, and turned from me these three times: unless she had turned from me, surely now also I had slain thee, and saved her alive.
              </verse><verse osisID="Num.22.34">
SLO | Bileám je rekel Gospodovemu angelu: »Grešil sem, kajti nisem vedel, da zoper mene stojiš na poti. Sedaj torej, če te<note type="study">te…: hebr. je to zlo v tvojih očeh.</note> je to razžalilo, se bom ponovno vrnil nazaj.«

ENG | And Balaam said unto the angel of the Lord, I have sinned; for I knew not that thou stoodest in the way against me: now therefore, if it displease thee, I will get me back again.<note type="study">displease…: Heb. be evil in thine eyes</note>
              </verse><verse osisID="Num.22.35">
SLO | Gospodov angel je Bileámu rekel: »Pojdi z možmi, toda samo besedo, ki ti jo jaz govorim, to boš govoril.« Tako je Bileám odšel z Balákovimi princi.

ENG | And the angel of the Lord said unto Balaam, Go with the men: but only the word that I shall speak unto thee, that thou shalt speak. So Balaam went with the princes of Balak.
              </verse><verse osisID="Num.22.36"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Ko je Balák slišal, da je Bileám prišel, je odšel ven, da ga pospremi v mesto Moáb, ki je na meji Arnóna, ki je skrajna pokrajina.

ENG | And when Balak heard that Balaam was come, he went out to meet him unto a city of Moab, which is in the border of Arnon, which is in the utmost coast.
              </verse><verse osisID="Num.22.37">
SLO | Balák je rekel Bileámu: »Ali nisem iskreno poslal k tebi, da te pokličem? Čemu nisi prišel k meni? Mar te zares ne zmorem povišati k časti?«

ENG | And Balak said unto Balaam, Did I not earnestly send unto thee to call thee? wherefore camest thou not unto me? am I not able indeed to promote thee to honour?
              </verse><verse osisID="Num.22.38">
SLO | Bileám je rekel Baláku: »Glej, prišel sem k tebi. Imam zdaj sploh moč, da karkoli povem? Besedo, ki jo Bog polaga v moja usta, to bom govoril.«

ENG | And Balaam said unto Balak, Lo, I am come unto thee: have I now any power at all to say any thing? the word that God putteth in my mouth, that shall I speak.
              </verse><verse osisID="Num.22.39">
SLO | Bileám je odšel z Balákom in prišla sta v Kirját Hucót.<note type="study">Kirját Hucót: ali, mesto ulic.</note>

ENG | And Balaam went with Balak, and they came unto Kirjath–huzoth.<note type="study">Kirjath–huzoth: or, a city of streets</note>
              </verse><verse osisID="Num.22.40">
SLO | Balák je daroval vola in ovco in poslal k Bileámu in k princem, ki so bili z njim.

ENG | And Balak offered oxen and sheep, and sent to Balaam, and to the princes that were with him.
              </verse><verse osisID="Num.22.41">
SLO | Pripetilo se je naslednji dan, da je Balák vzel Bileáma in ga privedel gor na Báalov visok kraj, da bi od tam lahko videl skrajen del ljudstva.

ENG | And it came to pass on the morrow, that Balak took Balaam, and brought him up into the high places of Baal, that thence he might see the utmost part of the people.
              </verse></chapter><chapter osisID="Num.23" chapterTitle="23. Poglavje"><title type="chapter">23. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Num.23.1">
SLO | Bileám je rekel Baláku: »Tukaj mi zgradi sedem oltarjev in mi pripravi sedem volov ter sedem ovnov.«

ENG | And Balaam said unto Balak, Build me here seven altars, and prepare me here seven oxen and seven rams.
              </verse><verse osisID="Num.23.2">
SLO | Balák je storil, kakor je Bileám govoril, in Balák in Bileám sta na vsakem oltarju darovala bikca in ovna.

ENG | And Balak did as Balaam had spoken; and Balak and Balaam offered on every altar a bullock and a ram.
              </verse><verse osisID="Num.23.3">
SLO | Bileám je rekel Baláku: »Stoj pri svoji žgalni daritvi, jaz pa bom šel. Morda bo prišel Gospod, da me sreča in karkoli mi pokaže, ti bom povedal.« In odšel je na visok<note type="study">visok…: ali, osamljen.</note> kraj.

ENG | And Balaam said unto Balak, Stand by thy burnt offering, and I will go: peradventure the Lord will come to meet me: and whatsoever he sheweth me I will tell thee. And he went to an high place.<note type="study">to an…: or, solitary</note>
              </verse><verse osisID="Num.23.4">
SLO | Bog je srečal Bileáma in ta mu je rekel: »Pripravil sem sedem oltarjev in na vsakem oltarju sem daroval bikca in ovna.«

ENG | And God met Balaam: and he said unto him, I have prepared seven altars, and I have offered upon every altar a bullock and a ram.
              </verse><verse osisID="Num.23.5">
SLO | Gospod je v Bileámova usta položil besedo ter rekel: »Vrni se k Baláku in tako boš govoril.«

ENG | And the Lord put a word in Balaam's mouth, and said, Return unto Balak, and thus thou shalt speak.
              </verse><verse osisID="Num.23.6">
SLO | Vrnil se je k njemu in glej, ta je stal poleg svoje žgalne daritve, on in vsi Moábovi princi.

ENG | And he returned unto him, and, lo, he stood by his burnt sacrifice, he, and all the princes of Moab.
              </verse><verse osisID="Num.23.7">
SLO | Vzel je njegovo prispodobo ter rekel: »Moábski kralj Balák me je privedel iz Aráma, iz vzhodnih gorá, rekoč: ›Pridi, prekolni mi Jakoba in pridi izzivat Izraela.‹

ENG | And he took up his parable, and said, Balak the king of Moab hath brought me from Aram, out of the mountains of the east, saying, Come, curse me Jacob, and come, defy Israel.
              </verse><verse osisID="Num.23.8">
SLO | Kako naj prekolnem, kogar Bog ni preklel? Kako naj izzivam, kogar Gospod ni izzival?

ENG | How shall I curse, whom God hath not cursed? or how shall I defy, whom the Lord hath not defied?
              </verse><verse osisID="Num.23.9">
SLO | Kajti od vrha skal ga vidim in od hribov ga gledam. Glej, ljudstvo bo prebivalo sámo in ne bo šteto med narode.

ENG | For from the top of the rocks I see him, and from the hills I behold him: lo, the people shall dwell alone, and shall not be reckoned among the nations.
              </verse><verse osisID="Num.23.10">
SLO | Kdo lahko prešteje Jakobov prah in število četrtine Izraela? Naj umrem<note type="study">umrem…: hebr. moja duša, ali, moje življenje umre s smrtjo.</note> smrt pravičnega in naj bo moj zadnji konec podoben njegovemu!«

ENG | Who can count the dust of Jacob, and the number of the fourth part of Israel? Let me die the death of the righteous, and let my last end be like his!<note type="study">me: Heb. my soul, or, my life</note>
              </verse><verse osisID="Num.23.11">
SLO | Balák pa je rekel Bileámu: »Kaj si mi storil? Vzel sem te, da prekolneš moje sovražnike in glej, ti si jih vse skupaj blagoslovil.«

ENG | And Balak said unto Balaam, What hast thou done unto me? I took thee to curse mine enemies, and, behold, thou hast blessed them altogether.
              </verse><verse osisID="Num.23.12">
SLO | Ta je odgovoril in rekel: »Mar ne morem paziti, da govorim to, kar je Gospod položil v moja usta?«

ENG | And he answered and said, Must I not take heed to speak that which the Lord hath put in my mouth?
              </verse><verse osisID="Num.23.13"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Balák mu je rekel: »Pridi, prosim te, z menoj na drug kraj, od koder jih lahko vidiš. Videl boš le njihov skrajni del, ne boš pa videl vseh, in od tam mi jih prekolni.«

ENG | And Balak said unto him, Come, I pray thee, with me unto another place, from whence thou mayest see them: thou shalt see but the utmost part of them, and shalt not see them all: and curse me them from thence.
              </verse><verse osisID="Num.23.14"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Privedel ga je na polje Zofim, k vrhu Pisge<note type="study">Pisge: ali. hriba.</note> in zgradil sedem oltarjev in na vsakem oltarju daroval bikca in ovna.

ENG | And he brought him into the field of Zophim, to the top of Pisgah, and built seven altars, and offered a bullock and a ram on every altar.<note type="study">Pisgah: or, the hill</note>
              </verse><verse osisID="Num.23.15">
SLO | Baláku je rekel: »Stoj tukaj pri svoji žgalni daritvi, medtem ko tam srečam Gospoda.«

ENG | And he said unto Balak, Stand here by thy burnt offering, while I meet the Lord yonder.
              </verse><verse osisID="Num.23.16">
SLO | Gospod je srečal Bileáma in v njegova usta položil<note type="crossReference"><reference osisRef="Num.22.35">4 Mz 22,35</reference></note> besedo ter rekel: »Ponovno pojdi k Baláku in tako povej.«

ENG | And the Lord met Balaam, and put a word in his mouth, and said, Go again unto Balak, and say thus.
              </verse><verse osisID="Num.23.17">
SLO | Ko je prišel k njemu, glej, je ta stal pri svoji žgalni daritvi in princi Moába z njim. In Balák mu je rekel: »Kaj je Gospod govoril?«

ENG | And when he came to him, behold, he stood by his burnt offering, and the princes of Moab with him. And Balak said unto him, What hath the Lord spoken?
              </verse><verse osisID="Num.23.18">
SLO | Ta je vzel njegovo prispodobo ter rekel: »Vstani, Balák in poslušaj; prisluhni mi, ti, Cipórjev sin.

ENG | And he took up his parable, and said, Rise up, Balak, and hear; hearken unto me, thou son of Zippor:
              </verse><verse osisID="Num.23.19">
SLO | Bog ni človek, da bi lagal; niti človeški sin, da bi se moral kesati. Je rekel in tega ne bi storil? Je govoril in ali tega ne bi dobro naredil?

ENG | God is not a man, that he should lie; neither the son of man, that he should repent: hath he said, and shall he not do it? or hath he spoken, and shall he not make it good?
              </verse><verse osisID="Num.23.20">
SLO | Glej, prejel sem zapoved, da blagoslovim in on je blagoslovil in tega ne morem razveljaviti.

ENG | Behold, I have received commandment to bless: and he hath blessed; and I cannot reverse it.
              </verse><verse osisID="Num.23.21">
SLO | Ni zagledal krivičnosti v Jakobu niti ni videl perverznosti v Izraelu. Gospod, njegov Bog, je z njim in krik kralja je med njimi.

ENG | He hath not beheld iniquity in Jacob, neither hath he seen perverseness in Israel: the Lord his God is with him, and the shout of a king is among them.
              </verse><verse osisID="Num.23.22">
SLO | Bog jih je privedel iz Egipta; moč ima, kakor bi bila moč od samoroga.<note type="crossReference"><reference osisRef="Num.24.8">4 Mz 24,8</reference></note>

ENG | God brought them out of Egypt; he hath as it were the strength of an unicorn.
              </verse><verse osisID="Num.23.23">
SLO | Zagotovo tam ni izrekanja uroka zoper<note type="study">zoper…: ali, v Jakobu.</note> Jakoba niti tam ni nobenega vedeževanja zoper<note type="study">zoper…: ali, v Izraelu.</note> Izraela. Glede na ta čas bo to rečeno o Jakobu in o Izraelu; ›Kaj je Bog storil!‹

ENG | Surely there is no enchantment against Jacob, neither is there any divination against Israel: according to this time it shall be said of Jacob and of Israel, What hath God wrought!<note type="study">against: or, in</note>
              </verse><verse osisID="Num.23.24">
SLO | Glej, ljudstvo bo vstalo kakor velik lev in se dvignilo kakor mlad lev. On se ne bo ulegel, dokler ne jé od plena in ne pije krvi umorjenega.«

ENG | Behold, the people shall rise up as a great lion, and lift up himself as a young lion: he shall not lie down until he eat of the prey, and drink the blood of the slain.
              </verse><verse osisID="Num.23.25"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Balák je rekel Bileámu: »Niti jih sploh ne preklinjaj niti jih sploh ne blagoslavljaj.«

ENG | And Balak said unto Balaam, Neither curse them at all, nor bless them at all.
              </verse><verse osisID="Num.23.26">
SLO | Toda Bileám je odgovoril in rekel Baláku: »Mar ti nisem rekel, rekoč: ›Vse, kar Gospod govori, to moram storiti?‹«

ENG | But Balaam answered and said unto Balak, Told not I thee, saying, All that the Lord speaketh, that I must do?
              </verse><verse osisID="Num.23.27"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Balák je rekel Bileámu: »Pridi, prosim te, privedel te bom na drug kraj. Morda bo to ugajalo Bogu, da mi jih boš lahko od tam preklel.«

ENG | And Balak said unto Balaam, Come, I pray thee, I will bring thee unto another place; peradventure it will please God that thou mayest curse me them from thence.
              </verse><verse osisID="Num.23.28">
SLO | In Balák je privedel Bileáma na vrh Peórja, ki gleda proti Ješimonu.

ENG | And Balak brought Balaam unto the top of Peor, that looketh toward Jeshimon.
              </verse><verse osisID="Num.23.29">
SLO | Bileám je rekel Baláku: »Tukaj mi zgradi sedem oltarjev in tukaj mi pripravi sedem bikcev in sedem ovnov.«

ENG | And Balaam said unto Balak, Build me here seven altars, and prepare me here seven bullocks and seven rams.
              </verse><verse osisID="Num.23.30">
SLO | Balák je storil kakor je Bileám rekel in na vsakem oltarju daroval bikca in ovna.

ENG | And Balak did as Balaam had said, and offered a bullock and a ram on every altar.
              </verse></chapter><chapter osisID="Num.24" chapterTitle="24. Poglavje"><title type="chapter">24. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Num.24.1">
SLO | Ko je Bileám videl, da je to ugajalo Gospodu, da blagoslovi Izraela, ni odšel kakor ob drugih časih,<note type="crossReference"><reference osisRef="Num.23.3">4 Mz 23,3</reference>; <reference osisRef="Num.23.15">4 Mz 23,15</reference></note> da<note type="study">da…: hebr. k srečanju izrekanja urokov.</note> išče za izrekanji urokov, temveč je svoj obraz nameril proti divjini.

ENG | And when Balaam saw that it pleased the Lord to bless Israel, he went not, as at other times, to seek for enchantments, but he set his face toward the wilderness.<note type="study">to seek…: Heb. to the meeting of</note>
              </verse><verse osisID="Num.24.2">
SLO | Bileám je povzdignil svoje oči in videl Izraela prebivati v svojih šotorih glede na svoje rodove in Duh Božji je prišel nadenj.

ENG | And Balaam lifted up his eyes, and he saw Israel abiding in his tents according to their tribes; and the spirit of God came upon him.
              </verse><verse osisID="Num.24.3">
SLO | Vzel je njegovo prispodobo in rekel: »Bileám, Beórjev sin, je rekel in mož, katerega<note type="study">katerega…: hebr. ki je imel svoje oči zaprte, toda sedaj so odprte.</note> oči so odprte, je rekel.<note type="crossReference"><reference osisRef="Num.23.7">4 Mz 23,7</reference>; <reference osisRef="Num.23.18">4 Mz 23,18</reference></note>

ENG | And he took up his parable, and said, Balaam the son of Beor hath said, and the man whose eyes are open hath said:<note type="study">whose…: Heb. who had his eyes shut, but now opened</note>
              </verse><verse osisID="Num.24.4">
SLO | Rekel je tisti, ki je slišal besede od Boga, ki je videl vizijo Vsemogočnega pasti v videnje, toda svoje oči je imel odprte.

ENG | He hath said, which heard the words of God, which saw the vision of the Almighty, falling into a trance, but having his eyes open:
              </verse><verse osisID="Num.24.5">
SLO | Kako ljubki so tvoji šotori, oh Jakob in tvoja šotorska svetišča, oh Izrael!

ENG | How goodly are thy tents, O Jacob, and thy tabernacles, O Israel!
              </verse><verse osisID="Num.24.6">
SLO | Kakor se doline širijo naprej, kakor vrtovi pri rečnem bregu, kakor drevesa aloje,<note type="study">[aloje: zelo dišeče, dragoceno drevo, najbrž lat. Aquilaria agallocha.]</note> ki jih je Gospod zasadil, in kakor cedre poleg vodá.

ENG | As the valleys are they spread forth, as gardens by the river's side, as the trees of lign aloes which the Lord hath planted, and as cedar trees beside the waters.
              </verse><verse osisID="Num.24.7">
SLO | Vodo bo izlil iz svojih véder in njegovo seme bo na mnogih vodah in njegov kralj bo višji kakor Agág in njegovo kraljestvo bo povišano.

ENG | He shall pour the water out of his buckets, and his seed shall be in many waters, and his king shall be higher than Agag, and his kingdom shall be exalted.
              </verse><verse osisID="Num.24.8">
SLO | Bog ga je privedel iz Egipta; imel<note type="crossReference"><reference osisRef="Num.23.22">4 Mz 23,22</reference></note> je, kakor bi bila moč samoroga. Pojedel bo narode svojih sovražnikov in njihove kosti bo zlomil in jih prebodel s svojimi puščicami.

ENG | God brought him forth out of Egypt; he hath as it were the strength of an unicorn: he shall eat up the nations his enemies, and shall break their bones, and pierce them through with his arrows.
              </verse><verse osisID="Num.24.9">
SLO | Leži, ulegel se je kakor lev in kakor velik lev. Kdo ga bo razvnel? Blagoslovljen je, kdor te blagoslavlja in preklet je, kdor te preklinja.«<note type="crossReference"><reference osisRef="Gen.49.9">1 Mz 49,9</reference></note>

ENG | He couched, he lay down as a lion, and as a great lion: who shall stir him up? Blessed is he that blesseth thee, and cursed is he that curseth thee.
              </verse><verse osisID="Num.24.10"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Balákova jeza je bila vžgana zoper Bileáma in svoji roki je udaril skupaj in Balák je rekel Bileámu: »Poklical sem te, da prekolneš moje sovražnike in glej, ti si jih vse skupaj trikrat blagoslovil.

ENG | And Balak's anger was kindled against Balaam, and he smote his hands together: and Balak said unto Balaam, I called thee to curse mine enemies, and, behold, thou hast altogether blessed them these three times.
              </verse><verse osisID="Num.24.11">
SLO | Zato sedaj pobegni k svojemu kraju, Mislil sem te povišati k veliki časti; toda glej, Gospod te je zadržal pred častjo.«

ENG | Therefore now flee thou to thy place: I thought to promote thee unto great honour; but, lo, the Lord hath kept thee back from honour.
              </verse><verse osisID="Num.24.12">
SLO | Bileám je rekel Baláku: »Mar nisem govoril tudi tvojim poslancem, ki si jih pošiljal k meni, rekoč:

ENG | And Balaam said unto Balak, Spake I not also to thy messengers which thou sentest unto me, saying,
              </verse><verse osisID="Num.24.13">
SLO | ›Če bi mi Balák dal svojo hišo, polno srebra in zlata, ne morem preko Gospodove zapovedi, da storim ali dobro ali slabo iz svojega mišljenja, temveč bom govoril to, kar govori Gospod?‹

ENG | If Balak would give me his house full of silver and gold, I cannot go beyond the commandment of the Lord, to do either good or bad of mine own mind; but what the Lord saith, that will I speak?
              </verse><verse osisID="Num.24.14">
SLO | In sedaj glej, grem k svojemu ljudstvu. Pridi torej in oznanil ti bom, kaj bo to ljudstvo storilo tvojemu ljudstvu v zadnjih dneh.«

ENG | And now, behold, I go unto my people: come therefore, and I will advertise thee what this people shall do to thy people in the latter days.
              </verse><verse osisID="Num.24.15"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Vzel je njegovo prispodobo in rekel: »Bileám, Beórjev sin, je rekel in mož, katerega oči so odprte, je rekel:

ENG | And he took up his parable, and said, Balaam the son of Beor hath said, and the man whose eyes are open hath said:
              </verse><verse osisID="Num.24.16">
SLO | ›Rekel je ta, ki je slišal besede od Boga in poznal spoznanje Najvišjega, ki je videl videnje Vsemogočnega, padajoč v trans, toda z odprtimi očmi.

ENG | He hath said, which heard the words of God, and knew the knowledge of the most High, which saw the vision of the Almighty, falling into a trance, but having his eyes open:
              </verse><verse osisID="Num.24.17">
SLO | Videl ga bom, toda ne sedaj. Gledal ga bom, toda ne [od] blizu. Prišla bo Zvezda iz Jakoba in Žezlo bo vstalo iz Izraela in udarilo<note type="study">udarilo…: ali, po princih udarilo.</note> bo Moábove vogale in uničilo vse Setove otroke.<note type="study">[Prerokba tudi o kralju Davidu, predvsem pa o Mesiji in delu, ki ga bo opravil ob svojem ponovnem prihodu. Moáb, Setovi otroci, Edóm, Seír, Amálek, Kenéjci, Asúr in Eber predstavljajo ozemlja, na katerih še v današnjih časih prebivajo ljudstva (vprašajte se, katero religijo izvajajo?), ki sovražijo hebrejsko ljudstvo. Prerokba jih opredeljuje kot označene za končno sodbo, ko se vrne Mesija.]</note>

ENG | I shall see him, but not now: I shall behold him, but not nigh: there shall come a Star out of Jacob, and a Sceptre shall rise out of Israel, and shall smite the corners of Moab, and destroy all the children of Sheth.<note type="study">smite…: or, smite through the princes of</note>
              </verse><verse osisID="Num.24.18">
SLO | Edóm bo posest, tudi Seír bo posest za svoje sovražnike, Izrael pa bo delal junaško.

ENG | And Edom shall be a possession, Seir also shall be a possession for his enemies; and Israel shall do valiantly.
              </verse><verse osisID="Num.24.19">
SLO | Iz Jakoba bo prišel tisti, ki bo imel gospostvo in uničil bo tistega, ki ostaja v mestu.‹«

ENG | Out of Jacob shall come he that shall have dominion, and shall destroy him that remaineth of the city.
              </verse><verse osisID="Num.24.20"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Ko je pogledal na Amáleka, je vzel njegovo prispodobo ter rekel: »Amálek je bil prvi izmed narodov,<note type="study">narodov: narodov, ki so se vojskovali zoper Izraela.</note><note type="crossReference"><reference osisRef="Exod.17.1-Exod.17.16">2 Mz 17,1-16</reference></note> toda njegov zadnji konec bo, da<note type="study">da…: ali, celo do uničenja.</note> bo uničen na veke.«

ENG | And when he looked on Amalek, he took up his parable, and said, Amalek was the first of the nations; but his latter end shall be that he perish for ever.<note type="study">the nations: the nations that warred against Israel</note><note type="study">that…: or, even to destruction</note>
              </verse><verse osisID="Num.24.21">
SLO | Pogledal je na Kenéjce in vzel njegovo prispodobo ter rekel: »Trdno je tvoje bivališče in svoje gnezdo postavljaš v skalo.

ENG | And he looked on the Kenites, and took up his parable, and said, Strong is thy dwellingplace, and thou puttest thy nest in a rock.
              </verse><verse osisID="Num.24.22">
SLO | Vendar bo Kenéjec<note type="study">Kenéjec: hebr. Kain.</note> opustošen, dokler<note type="study">dokler…: ali, kako dolgo bo to preden te bo Asúr odvedel ujetega.</note> te Asúr ne bo odvedel ujetega.«

ENG | Nevertheless the Kenite shall be wasted, until Asshur shall carry thee away captive.<note type="study">the Kenite: Heb. Kain</note><note type="study">until…: or, how long shall it be ere Asshur carry thee away captive</note>
              </verse><verse osisID="Num.24.23">
SLO | Vzel je njegovo prispodobo in rekel: »Ojoj, kdo bo živel, ko Bog to dela!

ENG | And he took up his parable, and said, Alas, who shall live when God doeth this!
              </verse><verse osisID="Num.24.24">
SLO | Ladje bodo prišle iz pokrajin Kitéjcev in prizadele Asúr in Eber in tudi on bo uničen na veke.«

ENG | And ships shall come from the coast of Chittim, and shall afflict Asshur, and shall afflict Eber, and he also shall perish for ever.
              </verse><verse osisID="Num.24.25">
SLO | Bileám je vstal, odšel in se vrnil na svoj kraj in tudi Balák je odšel svojo pot.

ENG | And Balaam rose up, and went and returned to his place: and Balak also went his way.
              </verse></chapter><chapter osisID="Num.25" chapterTitle="25. Poglavje"><title type="chapter">25. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Num.25.1">
SLO | Izrael je prebival v Šitímu<note type="crossReference"><reference osisRef="Num.33.49">4 Mz 33,49</reference></note> in ljudstvo se je začelo vlačugati z moábskimi hčeràmi.<note type="study">[Ker Bileám ni mogel prekleti ljudstva je Baláku svetoval, da Izraelci prekolnejo sami sebe s prelomitvijo svoje zaveze z Bogom – svojemu bogu Báal Peórju so Moábke služile s spolnimi odnosi kot del žrtvovanja svojemu bogu in v to so po Bileámovem nasvetu zapeljale Izraelce.]</note><note type="crossReference"><reference osisRef="Num.31.16">[4 Mz 31,16]</reference>; <reference osisRef="2Pet.2.15">[2 Pt 2,15]</reference>; <reference osisRef="Jude.1.11">[Jud 1,11]</reference>; <reference osisRef="Rev.2.14">[Raz 2,14]</reference></note>

ENG | And Israel abode in Shittim, and the people began to commit whoredom with the daughters of Moab.
              </verse><verse osisID="Num.25.2">
SLO | Té so ljudstvo klicale k žrtvovanjem svojih bogov, in ljudstvo je jedlo in se priklanjalo njihovim bogovom.

ENG | And they called the people unto the sacrifices of their gods: and the people did eat, and bowed down to their gods.
              </verse><verse osisID="Num.25.3">
SLO | Izrael se je pridružil Báal Peórju in Gospodova jeza je bila vžgana zoper Izrael.

ENG | And Israel joined himself unto Baal–peor: and the anger of the Lord was kindled against Israel.
              </verse><verse osisID="Num.25.4">
SLO | Gospod je rekel Mojzesu: »Vzemi<note type="crossReference"><reference osisRef="Deut.4.3">5 Mz 4,3</reference>; <reference osisRef="Josh.22.17">Joz 22,17</reference></note> vse poglavarje ljudstva in jih obesi pred Gospodom, nasproti soncu, da se bo kruta Gospodova jeza lahko odvrnila od Izraela.«

ENG | And the Lord said unto Moses, Take all the heads of the people, and hang them up before the Lord against the sun, that the fierce anger of the Lord may be turned away from Israel.
              </verse><verse osisID="Num.25.5">
SLO | Mojzes je rekel Izraelovim sodnikom: »Vsak naj ubije svoje može, ki so bili pridruženi Báal Peórju.«

ENG | And Moses said unto the judges of Israel, Slay ye every one his men that were joined unto Baal–peor.
              </verse><verse osisID="Num.25.6"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Glej, eden izmed Izraelovih otrók je prišel in k svojim bratom privedel midjánsko žensko pred očmi Mojzesa in pred očmi vse skupnosti Izraelovih otrók, ki so jokali pred vrati šotorskega svetišča skupnosti.

ENG | And, behold, one of the children of Israel came and brought unto his brethren a Midianitish woman in the sight of Moses, and in the sight of all the congregation of the children of Israel, who were weeping before the door of the tabernacle of the congregation.
              </verse><verse osisID="Num.25.7">
SLO | Ko<note type="crossReference"><reference osisRef="Ps.106.30">Ps 106,30</reference>; <reference osisRef="1Macc.2.45">1 Mkb 2,45</reference></note> je Pinhás, sin Eleazarja, sin duhovnika Arona, to videl, je vstal izmed skupnosti in v svojo roko vzel kopje

ENG | And when Phinehas, the son of Eleazar, the son of Aaron the priest, saw it, he rose up from among the congregation, and took a javelin in his hand;
              </verse><verse osisID="Num.25.8">
SLO | in odšel za Izraelovim možem v šotor in oba izmed njiju prebodel, Izraelovega moškega in žensko je prebodel skozi njen trebuh. Tako je bila kuga ustavljena pred Izraelovimi otroki.

ENG | And he went after the man of Israel into the tent, and thrust both of them through, the man of Israel, and the woman through her belly. So the plague was stayed from the children of Israel.
              </verse><verse osisID="Num.25.9">
SLO | Teh,<note type="crossReference"><reference osisRef="1Cor.10.8">1 Kor 10,8</reference></note> ki so v kugi umrli, je bilo štiriindvajset tisoč.

ENG | And those that died in the plague were twenty and four thousand.
              </verse><verse osisID="Num.25.10"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Gospod je spregovoril Mojzesu, rekoč:

ENG | And the Lord spake unto Moses, saying,
              </verse><verse osisID="Num.25.11">
SLO | »Pinhás,<note type="crossReference"><reference osisRef="Ps.106.30">Ps 106,30</reference></note> sin Eleazarja, sin duhovnika Arona, je moj bes odvrnil proč od Izraelovih otrók, medtem ko je bil med njimi goreč zaradi<note type="study">zaradi…: hebr. z mojo gorečnostjo.</note> mene, da ne bi jaz v svoji ljubosumnosti použil Izraelovih otrók.

ENG | Phinehas, the son of Eleazar, the son of Aaron the priest, hath turned my wrath away from the children of Israel, while he was zealous for my sake among them, that I consumed not the children of Israel in my jealousy.<note type="study">for…: Heb. with my zeal</note>
              </verse><verse osisID="Num.25.12">
SLO | Zato reci: ›Glej,<note type="crossReference"><reference osisRef="Sir.45.24">Sir 45,24</reference>; <reference osisRef="1Macc.2.54">1 Mkb 2,54</reference></note> dam mu svojo zavezo miru

ENG | Wherefore say, Behold, I give unto him my covenant of peace:
              </verse><verse osisID="Num.25.13">
SLO | in imel jo bo in njegovo seme za njim, celó zavezo večnega duhovništva, ker je bil goreč za svojega Boga in opravil spravo za Izraelove otroke.‹«

ENG | And he shall have it, and his seed after him, even the covenant of an everlasting priesthood; because he was zealous for his God, and made an atonement for the children of Israel.
              </verse><verse osisID="Num.25.14">
SLO | Torej ime Izraelca, ki je bil umorjen, torej tistega, ki je bil umorjen z Midjánko, je bilo Salújev sin Zimrí, princ glavne<note type="study">glavne: hebr. očetove.</note> hiše med Simeonovci.

ENG | Now the name of the Israelite that was slain, even that was slain with the Midianitish woman, was Zimri, the son of Salu, a prince of a chief house among the Simeonites.<note type="study">chief…: Heb. house of a father</note>
              </verse><verse osisID="Num.25.15">
SLO | Ime midjánske ženske, ki je bila umorjena, je bilo Kozbí, hči Cura. On je bil poglavar nad ljudstvom in vodja hiše v Midjánu.

ENG | And the name of the Midianitish woman that was slain was Cozbi, the daughter of Zur; he was head over a people, and of a chief house in Midian.
              </verse><verse osisID="Num.25.16"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Gospod je spregovoril Mojzesu, rekoč:

ENG | And the Lord spake unto Moses, saying,
              </verse><verse osisID="Num.25.17">
SLO | »Jezite Midjánce in jih udarite,<note type="crossReference"><reference osisRef="Num.31.2">4 Mz 31,2</reference></note>

ENG | Vex the Midianites, and smite them:
              </verse><verse osisID="Num.25.18">
SLO | kajti jezili so vas s svojimi zvijačami, s katerimi so vas preslepili v zadevi Peórja in v zadevi Kozbí, hčere midjánskega princa, njihove sestre, ki je bila umorjena na dan nadloge zaradi Peórja.«

ENG | For they vex you with their wiles, wherewith they have beguiled you in the matter of Peor, and in the matter of Cozbi, the daughter of a prince of Midian, their sister, which was slain in the day of the plague for Peor's sake.
              </verse></chapter><chapter osisID="Num.26" chapterTitle="26. Poglavje"><title type="chapter">26. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Num.26.1">
SLO | Pripetilo se je po kugi, da je Gospod spregovoril Mojzesu in Eleazarju, sinu duhovnika Arona, rekoč:

ENG | And it came to pass after the plague, that the Lord spake unto Moses and unto Eleazar the son of Aaron the priest, saying,
              </verse><verse osisID="Num.26.2">
SLO | »Popišite glave vse skupnosti Izraelovih otrók, od<note type="crossReference"><reference osisRef="Num.1.3">4 Mz 1,3</reference></note> dvajsetih let starosti in naprej, po vseh njihovih očetnih hišah, vse, ki so v Izraelu zmožni, da gredo na vojno.«

ENG | Take the sum of all the congregation of the children of Israel, from twenty years old and upward, throughout their fathers' house, all that are able to go to war in Israel.
              </verse><verse osisID="Num.26.3">
SLO | Mojzes in duhovnik Eleazar sta z njimi spregovorila na moábskih ravninah, pri Jordanu, blizu Jêrihe, rekoč:

ENG | And Moses and Eleazar the priest spake with them in the plains of Moab by Jordan near Jericho, saying,
              </verse><verse osisID="Num.26.4">
SLO | »Popišite glave ljudstva, od dvajsetih let starosti in naprej,« kakor je Gospod zapovedal<note type="crossReference"><reference osisRef="Num.1.1">4 Mz 1,1</reference></note> Mojzesu in Izraelovim otrokom, ki so odšli iz egiptovske dežele.

ENG | Take the sum of the people, from twenty years old and upward; as the Lord commanded Moses and the children of Israel, which went forth out of the land of Egypt.
              </verse><verse osisID="Num.26.5"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Ruben, najstarejši Izraelov sin. Rubenovi otroci: Hénoh, iz katerega prihaja družina Hénohovcev, iz Palúja družina Palújevcev.<note type="crossReference"><reference osisRef="Gen.46.8">1 Mz 46,8</reference>; <reference osisRef="Exod.6.14">2 Mz 6,14</reference>; <reference osisRef="1Chr.5.1">1 Krn 5,1</reference></note>

ENG | Reuben, the eldest son of Israel: the children of Reuben; Hanoch, of whom cometh the family of the Hanochites: of Pallu, the family of the Palluites:
              </verse><verse osisID="Num.26.6">
SLO | Iz Hecróna družina Hecrónovcev, iz Karmíja družina Karmíjevcev.

ENG | Of Hezron, the family of the Hezronites: of Carmi, the family of the Carmites.
              </verse><verse osisID="Num.26.7">
SLO | To so družine Rubenovcev in tistih, ki so bili izmed njih prešteti, je bilo triinštirideset tisoč sedemsto trideset.

ENG | These are the families of the Reubenites: and they that were numbered of them were forty and three thousand and seven hundred and thirty.
              </verse><verse osisID="Num.26.8">
SLO | Palújevi sinovi: Eliáb.

ENG | And the sons of Pallu; Eliab.
              </verse><verse osisID="Num.26.9">
SLO | Eliábovi sinovi: Nemuél, Datán in Abirám. To sta bila tista Datán in Abirám, ki sta bila slavna v skupnosti, ki sta se pričkala<note type="crossReference"><reference osisRef="Num.16.2">4 Mz 16,2</reference></note> zoper Mojzesa in zoper Arona v Korahovi skupini, ko so se pričkali zoper Gospoda

ENG | And the sons of Eliab; Nemuel, and Dathan, and Abiram. This is that Dathan and Abiram, which were famous in the congregation, who strove against Moses and against Aaron in the company of Korah, when they strove against the Lord:
              </verse><verse osisID="Num.26.10">
SLO | in zemlja je odprla svoja usta ter ju požrla skupaj s Korahom, ko je ta skupina umrla, ko je ogenj použil dvesto petdeset mož in postali so znamenje.

ENG | And the earth opened her mouth, and swallowed them up together with Korah, when that company died, what time the fire devoured two hundred and fifty men: and they became a sign.
              </verse><verse osisID="Num.26.11">
SLO | Vendar Korahovi otroci niso umrli.

ENG | Notwithstanding the children of Korah died not.
              </verse><verse osisID="Num.26.12"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Simeonovi sinovi po njihovih družinah: iz Nemuéla<note type="study">Nemuél: tudi imenovan: Jemuél.</note> družina Nemuélovcev, iz Jamina družina Jamínovcev, iz Jahína<note type="study">Jahína: tudi imenovan: Jaríb.</note> družina Jahínovcev,

ENG | The sons of Simeon after their families: of Nemuel, the family of the Nemuelites: of Jamin, the family of the Jaminites: of Jachin, the family of the Jachinites:<note type="study">Nemuel: also called, Jemuel</note><note type="study">Jachin: also called, Jarib</note>
              </verse><verse osisID="Num.26.13">
SLO | iz Zeraha<note type="study">Zeraha: tudi imenovan, Cohar.</note> družina Zerahovcev, iz Šaúla družina Šaúlovcev.

ENG | Of Zerah, the family of the Zarhites: of Shaul, the family of the Shaulites.<note type="study">Zerah: also called, Zohar</note>
              </verse><verse osisID="Num.26.14">
SLO | To so družine Simeoncev, dvaindvajset tisoč dvesto.

ENG | These are the families of the Simeonites, twenty and two thousand and two hundred.
              </verse><verse osisID="Num.26.15"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Gadovi otroci po njihovih družinah: od Cefóna<note type="study">Cefóna: tudi imenovan Cifjón.</note> družina Cefónovcev, od Hagíja družina Hagíjevcev, od Šuníja družina Šuníjevcev,

ENG | The children of Gad after their families: of Zephon, the family of the Zephonites: of Haggi, the family of the Haggites: of Shuni, the family of the Shunites:<note type="study">Zephon: also called, Ziphion</note>
              </verse><verse osisID="Num.26.16">
SLO | od Ozníja<note type="study">Ozníja: tudi imenovan, Ecbón.</note> družina Ozníjevcev, od Eríja družina Eríjevcev,

ENG | Of Ozni, the family of the Oznites: of Eri, the family of the Erites:<note type="study">Ozni: also called, Ezbon</note>
              </verse><verse osisID="Num.26.17">
SLO | od Aróda<note type="study">Aróda: tudi imenovan Aródi.</note> družina Aródovcev, od Arelíja družina Arelíjcev.

ENG | Of Arod, the family of the Arodites: of Areli, the family of the Arelites.<note type="study">Arod: also called, Arodi</note>
              </verse><verse osisID="Num.26.18">
SLO | To so družine Gadovih otrók glede na tiste, ki so bili izmed njih prešteti, štirideset tisoč petsto.

ENG | These are the families of the children of Gad according to those that were numbered of them, forty thousand and five hundred.
              </verse><verse osisID="Num.26.19"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Judova sinova sta bila Er in Onán, in Er in Onán sta umrla v kánaanski deželi.<note type="crossReference"><reference osisRef="Gen.38.2-Gen.38.10">1 Mz 38,2-10</reference>; <reference osisRef="Gen.46.12">1 Mz 46,12</reference></note>

ENG | The sons of Judah were Er and Onan: and Er and Onan died in the land of Canaan.
              </verse><verse osisID="Num.26.20">
SLO | Judovi sinovi po njihovih družinah so bili: od Šelája družina Šelájevcev, od Pareca družina Parecovcev, od Zeraha družina Zerahovcev.

ENG | And the sons of Judah after their families were; of Shelah, the family of the Shelanites: of Pharez, the family of the Pharzites: of Zerah, the family of the Zarhites.
              </verse><verse osisID="Num.26.21">
SLO | Parecovi sinovi so bili: od Hecróna družina Hecrónovcev, od Hamúla družina Hamúlovcev.

ENG | And the sons of Pharez were; of Hezron, the family of the Hezronites: of Hamul, the family of the Hamulites.
              </verse><verse osisID="Num.26.22">
SLO | To so Judove družine, glede na tiste, ki so bili izmed njih prešteti, šestinsedemdeset tisoč petsto.

ENG | These are the families of Judah according to those that were numbered of them, threescore and sixteen thousand and five hundred.
              </verse><verse osisID="Num.26.23"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Od Isahárjevih sinov po njihovih družinah: od Tolá družina Tolájevcev, od Puvá<note type="study">Puvá: ali, Phuvah.</note> družina Puvájevcev,

ENG | Of the sons of Issachar after their families: of Tola, the family of the Tolaites: of Pua, the family of the Punites:<note type="study">Pua: or, Phuvah</note>
              </verse><verse osisID="Num.26.24">
SLO | od Jašúba<note type="study">Jašúba: ali, Joba.</note> družina Jašúbovcev, od Šimróna družina Šimrónovcev.

ENG | Of Jashub, the family of the Jashubites: of Shimron, the family of the Shimronites.<note type="study">Jashub: or, Job</note>
              </verse><verse osisID="Num.26.25">
SLO | To so družine Isahárja, glede na tiste, ki so bili izmed njih prešteti, šestinsedemdeset tisoč tristo.

ENG | These are the families of Issachar according to those that were numbered of them, threescore and four thousand and three hundred.
              </verse><verse osisID="Num.26.26"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Od Zábulonovih sinov po njihovih družinah: od Sereda družina Seredovcev, od Elóna družina Elónovcev, od Jahleéla družina Jahleélovcev.

ENG | Of the sons of Zebulun after their families: of Sered, the family of the Sardites: of Elon, the family of the Elonites: of Jahleel, the family of the Jahleelites.
              </verse><verse osisID="Num.26.27">
SLO | To so družine Zábulonovcev, glede na tiste, ki so bili izmed njih prešteti, šestdeset tisoč petsto.

ENG | These are the families of the Zebulunites according to those that were numbered of them, threescore thousand and five hundred.
              </verse><verse osisID="Num.26.28"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Jožefova sinova po svojih družinah sta bila Manáse in Efrájim.

ENG | The sons of Joseph after their families were Manasseh and Ephraim.
              </verse><verse osisID="Num.26.29">
SLO | Od Manásejevih sinov: od Mahírja<note type="crossReference"><reference osisRef="Josh.17.1">Joz 17,1</reference></note> družina Mahírjevcev in Mahír je spočel Gileáda. Iz Gileáda je izšla družina Gileádcev.

ENG | Of the sons of Manasseh: of Machir, the family of the Machirites: and Machir begat Gilead: of Gilead come the family of the Gileadites.
              </verse><verse osisID="Num.26.30">
SLO | To so Gileádovi sinovi: od Iezerja<note type="study">Iezerja: tudi imenovanega, Abiézer.</note> družina Iezerjevcev, od Heleka družina Helekovcev

ENG | These are the sons of Gilead: of Jeezer, the family of the Jeezerites: of Helek, the family of the Helekites:<note type="study">Jeezer: also called Abiezer</note>
              </verse><verse osisID="Num.26.31">
SLO | in od Asriéla družina Asriélovcev in od Sihema družina Sihemcev

ENG | And of Asriel, the family of the Asrielites: and of Shechem, the family of the Shechemites:
              </verse><verse osisID="Num.26.32">
SLO | in od Šemidája družina Šemidájevcev in od Heferja družina Heferjevcev.

ENG | And of Shemida, the family of the Shemidaites: and of Hepher, the family of the Hepherites.
              </verse><verse osisID="Num.26.33"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Celofhád,<note type="crossReference"><reference osisRef="Num.27.1">4 Mz 27,1</reference></note> sin Heferja, pa ni imel sinov, temveč hčere in imena Celofhádovih hčerá so bila Mahla, Noa, Hogla, Milka in Tirca.

ENG | And Zelophehad the son of Hepher had no sons, but daughters: and the names of the daughters of Zelophehad were Mahlah, and Noah, Hoglah, Milcah, and Tirzah.
              </verse><verse osisID="Num.26.34">
SLO | To so Manásejeve družine in tistih, ki so bili izmed njih prešteti, dvainpetdeset tisoč sedemsto.

ENG | These are the families of Manasseh, and those that were numbered of them, fifty and two thousand and seven hundred.
              </verse><verse osisID="Num.26.35"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | To so Efrájimovi sinovi po njihovih družinah: od Šutélaha družina Šutélahovcev, od Beherja<note type="study">Beherja: tudi imenovan, Bered.</note> družina Beherjevcev, od Tahana družina Táhanovcev.

ENG | These are the sons of Ephraim after their families: of Shuthelah, the family of the Shuthalhites: of Becher, the family of the Bachrites: of Tahan, the family of the Tahanites.<note type="study">Becher: also called, Bered</note>
              </verse><verse osisID="Num.26.36">
SLO | To so Šutélahovi sinovi: od Erána družina Eránovcev.

ENG | And these are the sons of Shuthelah: of Eran, the family of the Eranites.
              </verse><verse osisID="Num.26.37">
SLO | To so družine Efrájimovih sinov glede na tiste, ki so bili izmed njih prešteti, dvaintrideset tisoč petsto. To so Jožefovi sinovi po njihovih družinah.

ENG | These are the families of the sons of Ephraim according to those that were numbered of them, thirty and two thousand and five hundred. These are the sons of Joseph after their families.
              </verse><verse osisID="Num.26.38"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Benjaminovi sinovi po njihovih družinah: od Bela družina Bélovcev, od Ašbéla družina Ašbélovcev, od Ahiráma<note type="study">Ahiráma: tudi imenovan Ehí, ali, Ahráh.</note> družina Ahirámovcev,

ENG | The sons of Benjamin after their families: of Bela, the family of the Belaites: of Ashbel, the family of the Ashbelites: of Ahiram, the family of the Ahiramites:<note type="study">Ahiram: also called, Ehi, or, Aharah</note>
              </verse><verse osisID="Num.26.39">
SLO | od Šufáma družina Šufámovcev, od Hufáma družina Hufámovcev.<note type="study">Šufám in Hufám: tudi imenovana, Mupím in Hupím.</note>

ENG | Of Shupham, the family of the Shuphamites: of Hupham, the family of the Huphamites.<note type="study">Shupham…Hupham: also called, Muppim and Huppim</note>
              </verse><verse osisID="Num.26.40">
SLO | Belova sinova sta bila Ard<note type="study">Ard: tudi imenovan Adár.</note> in Naamán: od Arda družina Ardovcev in od Naamána družina Naamánovcev.

ENG | And the sons of Bela were Ard and Naaman: of Ard, the family of the Ardites: and of Naaman, the family of the Naamites.<note type="study">Ard: also called, Addar</note>
              </verse><verse osisID="Num.26.41">
SLO | To so Benjaminovi sinovi po svojih družinah in tistih, ki so bili izmed njih prešteti, je bilo petinštirideset tisoč šeststo.

ENG | These are the sons of Benjamin after their families: and they that were numbered of them were forty and five thousand and six hundred.
              </verse><verse osisID="Num.26.42"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | To so Danovi sinovi po svojih družinah: od Šuháma<note type="study">Šuháma: ali, Hušíma.</note> družina Šuhámovcev. To so Danove družine po svojih družinah.

ENG | These are the sons of Dan after their families: of Shuham, the family of the Shuhamites. These are the families of Dan after their families.<note type="study">Shuham: or, Hushim</note>
              </verse><verse osisID="Num.26.43">
SLO | Vseh družin Šuhámovcev, glede na tiste, ki so bili izmed njih prešteti, je bilo štiriinšestdeset tisoč štiristo.

ENG | All the families of the Shuhamites, according to those that were numbered of them, were threescore and four thousand and four hundred.
              </verse><verse osisID="Num.26.44"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Od Aserjevih otrók po svojih družinah: od Jimnája družina Jimnájevcev, od Jišvíja družina Jišvíjevcev, od Berijá družina Berijájevcev.

ENG | Of the children of Asher after their families: of Jimna, the family of the Jimnites: of Jesui, the family of the Jesuites: of Beriah, the family of the Beriites.
              </verse><verse osisID="Num.26.45">
SLO | Berijájevi sinovi: od Heberja družina Heberjevcev, od Malkiéla družina Malkiélovcev.

ENG | Of the sons of Beriah: of Heber, the family of the Heberites: of Malchiel, the family of the Malchielites.
              </verse><verse osisID="Num.26.46">
SLO | Ime Aserjeve hčere je bilo Sara.

ENG | And the name of the daughter of Asher was Sarah.
              </verse><verse osisID="Num.26.47">
SLO | To so družine Aserjevih sinov glede na tiste, ki so bili izmed njih prešteti, katerih je bilo triinpetdeset tisoč štiristo.

ENG | These are the families of the sons of Asher according to those that were numbered of them; who were fifty and three thousand and four hundred.
              </verse><verse osisID="Num.26.48"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Od Neftálijevih sinov po svojih družinah: od Jahceéla družina Jahceélovcev, od Guníja družina Guníjevcev,

ENG | Of the sons of Naphtali after their families: of Jahzeel, the family of the Jahzeelites: of Guni, the family of the Gunites:
              </verse><verse osisID="Num.26.49">
SLO | od Jecerja družina Jecerjevcev, od Šiléma<note type="study">Šiléma: tudi imenovan, Šalúm.</note> družina Šilémovcev.

ENG | Of Jezer, the family of the Jezerites: of Shillem, the family of the Shillemites.<note type="study">Shillem: also called, Shallum</note>
              </verse><verse osisID="Num.26.50">
SLO | To so Neftálijeve družine glede na svoje družine. Tistih, ki so bili izmed njih prešteti, je bilo petinštirideset tisoč štiristo.

ENG | These are the families of Naphtali according to their families: and they that were numbered of them were forty and five thousand and four hundred.
              </verse><verse osisID="Num.26.51">
SLO | Ti so bili prešteti izmed Izraelovih otrók, šeststo en tisoč sedemsto trideset.

ENG | These were the numbered of the children of Israel, six hundred thousand and a thousand seven hundred and thirty.
              </verse><verse osisID="Num.26.52"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Gospod je spregovoril Mojzesu, rekoč:

ENG | And the Lord spake unto Moses, saying,
              </verse><verse osisID="Num.26.53">
SLO | »Tem bo dežela razdeljena v dediščino, glede na število imen.

ENG | Unto these the land shall be divided for an inheritance according to the number of names.
              </verse><verse osisID="Num.26.54">
SLO | Mnogim boš dal<note type="study">dal…: hebr. pomnožil njegovo dediščino.</note> več dediščine in maloštevilnim boš dal<note type="study">dal…: hebr. zmanjšal njegovo dediščino.</note> manj dediščine. Vsakomur bo njegova dediščina dana glede na tiste, ki jih je preštel.<note type="crossReference"><reference osisRef="Num.33.54">4 Mz 33,54</reference></note>

ENG | To many thou shalt give the more inheritance, and to few thou shalt give the less inheritance: to every one shall his inheritance be given according to those that were numbered of him.<note type="study">give the more…: Heb. multiply his inheritance</note><note type="study">give the less…: Heb. diminish his inheritance</note>
              </verse><verse osisID="Num.26.55">
SLO | Vendar naj bo dežela razdeljena<note type="crossReference"><reference osisRef="Num.33.54">4 Mz 33,54</reference>; <reference osisRef="Josh.11.23">Joz 11,23</reference>; <reference osisRef="Josh.14.2">Joz 14,2</reference></note> z žrebom. Dedujejo naj glede na imena rodov svojih očetov.

ENG | Notwithstanding the land shall be divided by lot: according to the names of the tribes of their fathers they shall inherit.
              </verse><verse osisID="Num.26.56">
SLO | Njihova posest bo glede na žreb razdeljena med številne in maloštevilne.«

ENG | According to the lot shall the possession thereof be divided between many and few.
              </verse><verse osisID="Num.26.57"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | To so tisti, ki so bili prešteti izmed Lévijevcev po njihovih družinah: iz Geršóna družina Geršónovcev, iz Keháta družina Kehátovcev, iz Meraríja družina Meraríjevcev.<note type="crossReference"><reference osisRef="Exod.6.16-Exod.6.19">2 Mz 6,16-19</reference></note>

ENG | And these are they that were numbered of the Levites after their families: of Gershon, the family of the Gershonites: of Kohath, the family of the Kohathites: of Merari, the family of the Merarites.
              </verse><verse osisID="Num.26.58">
SLO | To so družine Lévijevcev: družina Libníjevcev, družina Hebróncev, družina Mahlíjevcev, družina Mušíjevcev, družina Kórahovcev. In Kehát je spočel Amráma.

ENG | These are the families of the Levites: the family of the Libnites, the family of the Hebronites, the family of the Mahlites, the family of the Mushites, the family of the Korathites. And Kohath begat Amram.
              </verse><verse osisID="Num.26.59">
SLO | Ime Amrámove žene je bilo Johébeda,<note type="study">[Johébeda: hebr. Slavljena od Jahveja.]</note><note type="crossReference"><reference osisRef="Exod.2.2">2 Mz 2,2</reference>; <reference osisRef="Exod.6.20">2 Mz 6,20</reference></note> Lévijeva hči, ki jo je njena mati rodila Leviju v Egiptu, in Amrámu je rodila Arona, Mojzesa in njuno sestro Mirjam.

ENG | And the name of Amram's wife was Jochebed, the daughter of Levi, whom her mother bare to Levi in Egypt: and she bare unto Amram Aaron and Moses, and Miriam their sister.
              </verse><verse osisID="Num.26.60">
SLO | Aronu so bili rojeni Nadáb, Abihú, Eleazar in Itamár.

ENG | And unto Aaron was born Nadab, and Abihu, Eleazar, and Ithamar.
              </verse><verse osisID="Num.26.61">
SLO | Nadáb<note type="crossReference"><reference osisRef="Lev.10.2">3 Mz 10,2</reference>; <reference osisRef="Num.3.4">4 Mz 3,4</reference>; <reference osisRef="1Chr.24.2">1 Krn 24,2</reference></note> in Abihú sta umrla, ko sta pred Gospodom darovala tuj ogenj.

ENG | And Nadab and Abihu died, when they offered strange fire before the Lord.
              </verse><verse osisID="Num.26.62">
SLO | Tistih, ki so bili izmed njih prešteti, je bilo triindvajset tisoč, vseh moških starih en mesec in več, kajti niso bili prešteti izmed Izraelovih otrók, ker jim ni bila dana dediščina med Izraelovimi otroki.

ENG | And those that were numbered of them were twenty and three thousand, all males from a month old and upward: for they were not numbered among the children of Israel, because there was no inheritance given them among the children of Israel.
              </verse><verse osisID="Num.26.63"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | To so tisti, ki sta jih preštela Mojzes in duhovnik Eleazar, ki sta Izraelove otroke preštela na moábskih ravninah pri Jordanu, blizu Jêrihe.

ENG | These are they that were numbered by Moses and Eleazar the priest, who numbered the children of Israel in the plains of Moab by Jordan near Jericho.
              </verse><verse osisID="Num.26.64">
SLO | Toda med temi ni bilo moža izmed njih, ki ga Mojzes in duhovnik Aron ne bi preštela, ko so v Sinajski divjini šteli Izraelove otroke.

ENG | But among these there was not a man of them whom Moses and Aaron the priest numbered, when they numbered the children of Israel in the wilderness of Sinai.
              </verse><verse osisID="Num.26.65">
SLO | Kajti Gospod je o njih rekel: »Zagotovo<note type="crossReference"><reference osisRef="Num.14.29">4 Mz 14,29</reference>; <reference osisRef="1Cor.10.5">1 Kor 10,5</reference>; <reference osisRef="1Cor.10.6">1 Kor 10,6</reference></note> bodo umrli v divjini.« In tam izmed njih ni ostalo nobenega moža razen Jefunéjevega sina Kaléba in Nunovega sina Józueta.

ENG | For the Lord had said of them, They shall surely die in the wilderness. And there was not left a man of them, save Caleb the son of Jephunneh, and Joshua the son of Nun.
              </verse></chapter><chapter osisID="Num.27" chapterTitle="27. Poglavje"><title type="chapter">27. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Num.27.1">
SLO | Potem so prišle hčere Celofháda,<note type="crossReference"><reference osisRef="Num.26.33">4 Mz 26,33</reference>; <reference osisRef="Josh.17.3">Joz 17,3</reference></note> sinú Heferja, sinú Gileáda, sinú Mahírja, sinú Manáseja, od družin Jožefovega sina Manáseja, in to so imena hčerá: Mahla, Noa, Hogla, Milka in Tirca.

ENG | Then came the daughters of Zelophehad, the son of Hepher, the son of Gilead, the son of Machir, the son of Manasseh, of the families of Manasseh the son of Joseph: and these are the names of his daughters; Mahlah, Noah, and Hoglah, and Milcah, and Tirzah.
              </verse><verse osisID="Num.27.2">
SLO | Obstale so pred Mojzesom, pred duhovnikom Eleazarjem, pred princi in vso skupnostjo, pri vratih šotorskega svetišča skupnosti, rekoč:

ENG | And they stood before Moses, and before Eleazar the priest, and before the princes and all the congregation, by the door of the tabernacle of the congregation, saying,
              </verse><verse osisID="Num.27.3">
SLO | »Naš oče je umrl<note type="crossReference"><reference osisRef="Num.14.35">4 Mz 14,35</reference>; <reference osisRef="Num.26.64-Num.26.65">4 Mz 26,64-65</reference></note> v divjini in ni bil v skupini tistih, ki so se zbrali skupaj zoper Gospoda, v Korahovi skupini, temveč je umrl v svojem grehu in ni imel sinov.

ENG | Our father died in the wilderness, and he was not in the company of them that gathered themselves together against the Lord in the company of Korah; but died in his own sin, and had no sons.
              </verse><verse osisID="Num.27.4">
SLO | Zakaj bi bilo ime našega očeta odpravljeno<note type="study">odpravljeno: hebr. zmanjšano.</note> od njegove družine, ker ni imel sina? Dajte nam torej posest med brati našega očeta.«

ENG | Why should the name of our father be done away from among his family, because he hath no son? Give unto us therefore a possession among the brethren of our father.<note type="study">done…: Heb. diminished</note>
              </verse><verse osisID="Num.27.5">
SLO | Mojzes je njihovo zadevo privedel pred Gospoda.

ENG | And Moses brought their cause before the Lord.
              </verse><verse osisID="Num.27.6"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Gospod je spregovoril Mojzesu, rekoč:

ENG | And the Lord spake unto Moses, saying,
              </verse><verse osisID="Num.27.7">
SLO | »Celofhádove hčere govorijo pravilno. Zagotovo jim boš dal posest dediščine med brati njihovega očeta in naredil, da bo dediščina njihovega očeta prešla k njim.

ENG | The daughters of Zelophehad speak right: thou shalt surely give them a possession of an inheritance among their father's brethren; and thou shalt cause the inheritance of their father to pass unto them.
              </verse><verse osisID="Num.27.8">
SLO | Izraelovim otrokom boš govoril, rekoč: ›Če mož umre in nima sina, potem boste njegovi dediščini naredili, da preide na njegovo hčer.

ENG | And thou shalt speak unto the children of Israel, saying, If a man die, and have no son, then ye shall cause his inheritance to pass unto his daughter.
              </verse><verse osisID="Num.27.9">
SLO | Če pa nima hčere, potem boste njegovo dediščino dali njegovim bratom.

ENG | And if he have no daughter, then ye shall give his inheritance unto his brethren.
              </verse><verse osisID="Num.27.10">
SLO | In če nima bratov, potem boste njegovo dediščino dali bratom njegovega očeta.

ENG | And if he have no brethren, then ye shall give his inheritance unto his father's brethren.
              </verse><verse osisID="Num.27.11">
SLO | In če njegov oče nima bratov, potem boste njegovo dediščino dali njegovemu sorodniku, ki je poleg njega, iz njegove družine in ta jo bo vzel v last in to bo Izraelovim otrokom zakon razsodbe,‹« kakor je Gospod zapovedal Mojzesu.

ENG | And if his father have no brethren, then ye shall give his inheritance unto his kinsman that is next to him of his family, and he shall possess it: and it shall be unto the children of Israel a statute of judgment, as the Lord commanded Moses.
              </verse><verse osisID="Num.27.12"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Gospod je rekel Mojzesu: »Povzpni<note type="crossReference"><reference osisRef="Deut.32.49">5 Mz 32,49</reference></note> se gor na to goro Abarím in poglej deželo, ki sem jo dal Izraelovim otrokom.

ENG | And the Lord said unto Moses, Get thee up into this mount Abarim, and see the land which I have given unto the children of Israel.
              </verse><verse osisID="Num.27.13">
SLO | Ko jo boš videl, boš tudi ti zbran k svojemu ljudstvu, kakor je bil pridružen tvoj brat Aron.<note type="crossReference"><reference osisRef="Num.20.24">4 Mz 20,24</reference></note>

ENG | And when thou hast seen it, thou also shalt be gathered unto thy people, as Aaron thy brother was gathered.
              </verse><verse osisID="Num.27.14">
SLO | Kajti uprla<note type="crossReference"><reference osisRef="Num.20.8-Num.20.13">4 Mz 20,8-13</reference></note> ste se zoper mojo zapoved v Cinski divjini, v prepiru skupnosti, da me izkažeta svetega pri vodi, pred njihovimi očmi, to je vodi<note type="crossReference"><reference osisRef="Exod.17.7">2 Mz 17,7</reference></note> iz Meríbe v Kadešu, v Cinski divjini.«

ENG | For ye rebelled against my commandment in the desert of Zin, in the strife of the congregation, to sanctify me at the water before their eyes: that is the water of Meribah in Kadesh in the wilderness of Zin.
              </verse><verse osisID="Num.27.15"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Mojzes je spregovoril Gospodu, rekoč:

ENG | And Moses spake unto the Lord, saying,
              </verse><verse osisID="Num.27.16">
SLO | »Naj Gospod, Bog duhov vsega mesa, postavi moža nad skupnost,

ENG | Let the Lord, the God of the spirits of all flesh, set a man over the congregation,
              </verse><verse osisID="Num.27.17">
SLO | ki bo lahko odhajal pred njimi in ki bo lahko prihajal pred njimi in ki jih bo lahko vodil ven in ki jih bo lahko privedel noter, da Gospodova skupnost ne bo kakor ovce, ki nimajo pastirja.«

ENG | Which may go out before them, and which may go in before them, and which may lead them out, and which may bring them in; that the congregation of the Lord be not as sheep which have no shepherd.
              </verse><verse osisID="Num.27.18"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Gospod je rekel Mojzesu: »Vzemi si Nunovega sina Józueta, moža, v katerem je duh in svojo roko položi nanj

ENG | And the Lord said unto Moses, Take thee Joshua the son of Nun, a man in whom is the spirit, and lay thine hand upon him;
              </verse><verse osisID="Num.27.19">
SLO | in ga postavi pred duhovnika Eleazarja in pred vso skupnost in mu daj zadolžitev v njihovih očeh.

ENG | And set him before Eleazar the priest, and before all the congregation; and give him a charge in their sight.
              </verse><verse osisID="Num.27.20">
SLO | Nekaj od svoje časti boš položil nanj, da bo vsa skupnost Izraelovih otrók lahko poslušna.

ENG | And thou shalt put some of thine honour upon him, that all the congregation of the children of Israel may be obedient.
              </verse><verse osisID="Num.27.21">
SLO | Ta bo stal pred duhovnikom Eleazarjem, ki bo pred Gospodom zanj iskal nasvet po<note type="crossReference"><reference osisRef="Exod.28.30">2 Mz 28,30</reference></note> razsodbi urima. Na njegovo besedo bodo odhajali ven in na njegovo besedo bodo prihajali noter, tako on kot vsi Izraelovi otroci z njim, celo vsa skupnost.«

ENG | And he shall stand before Eleazar the priest, who shall ask counsel for him after the judgment of Urim before the Lord: at his word shall they go out, and at his word they shall come in, both he, and all the children of Israel with him, even all the congregation.
              </verse><verse osisID="Num.27.22">
SLO | Mojzes je storil kakor mu je Gospod zapovedal. Vzel je Józueta in ga postavil pred duhovnika Eleazarja in pred vso skupnost

ENG | And Moses did as the Lord commanded him: and he took Joshua, and set him before Eleazar the priest, and before all the congregation:
              </verse><verse osisID="Num.27.23">
SLO | in svoji roki položil nanj in mu dal zadolžitev, kakor je Gospod zapovedal po Mojzesovi roki.

ENG | And he laid his hands upon him, and gave him a charge, as the Lord commanded by the hand of Moses.
              </verse></chapter><chapter osisID="Num.28" chapterTitle="28. Poglavje"><title type="chapter">28. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Num.28.1">
SLO | Gospod je spregovoril Mojzesu, rekoč:

ENG | And the Lord spake unto Moses, saying,
              </verse><verse osisID="Num.28.2">
SLO | »Zapovej Izraelovim otrokom in jim reci: ›Mojo daritev in moj kruh za moja žrtvovanja, narejena z ognjem, meni v prijeten<note type="study">prijeten…: Heb. vonj mojega počitka.</note> vonj, boste obeleževali, da mi jih darujete v njihovem pravšnjem obdobju.‹

ENG | Command the children of Israel, and say unto them, My offering, and my bread for my sacrifices made by fire, for a sweet savour unto me, shall ye observe to offer unto me in their due season.<note type="study">a sweet…: Heb. a savour of my rest</note>
              </verse><verse osisID="Num.28.3">
SLO | Rekel jim boš: ›To<note type="crossReference"><reference osisRef="Exod.29.38">2 Mz 29,38</reference></note> je ognjena daritev, ki jo boste darovali Gospodu: dve jagnjeti prvega leta, brez madeža, dan<note type="study">dan…: hebr. na dan.</note> za dnem, za nenehno žgalno daritev.

ENG | And thou shalt say unto them, This is the offering made by fire which ye shall offer unto the Lord; two lambs of the first year without spot day by day, for a continual burnt offering.<note type="study">day by day: Heb. in a day</note>
              </verse><verse osisID="Num.28.4">
SLO | Eno jagnje boš daroval zjutraj in drugo jagnje boš daroval zvečer<note type="study">[Glej opombo 2 Mz 12,6.]</note><note type="crossReference"><reference osisRef="Exod.12.6">[2 Mz 12,6]</reference></note>

ENG | The one lamb shalt thou offer in the morning, and the other lamb shalt thou offer at even;<note type="study">at even: Heb. between the two evenings</note>
              </verse><verse osisID="Num.28.5">
SLO | in desetino škafa moke za jedilno<note type="crossReference"><reference osisRef="Lev.2.1">3 Mz 2,1</reference></note> daritev, pomešanega s četrtino vrča<note type="crossReference"><reference osisRef="Exod.29.40">2 Mz 29,40</reference></note> iztolčenega olja.

ENG | And a tenth part of an ephah of flour for a meat offering, mingled with the fourth part of an hin of beaten oil.
              </verse><verse osisID="Num.28.6">
SLO | To je nenehna žgalna daritev, ki je bila odrejena na gori Sinaj, za prijeten vonj, žrtvovanje, narejeno z ognjem, Gospodu.

ENG | It is a continual burnt offering, which was ordained in mount Sinai for a sweet savour, a sacrifice made by fire unto the Lord.
              </verse><verse osisID="Num.28.7">
SLO | Njegova pitna daritev bo četrtina vrča za eno jagnje. Na svétem kraju boš naredil, da bo môčno vino izlito Gospodu za pitno daritev.

ENG | And the drink offering thereof shall be the fourth part of an hin for the one lamb: in the holy place shalt thou cause the strong wine to be poured unto the Lord for a drink offering.
              </verse><verse osisID="Num.28.8">
SLO | Drugo jagnje boš daroval zvečer. To boš daroval kakor jutranjo jedilno daritev in kakor njegovo pitno daritev, žrtvovanje, narejeno z ognjem, prijetnega vonja Gospodu.

ENG | And the other lamb shalt thou offer at even: as the meat offering of the morning, and as the drink offering thereof, thou shalt offer it, a sacrifice made by fire, of a sweet savour unto the Lord.
              </verse><verse osisID="Num.28.9"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Na šabatni dan dve jagnjeti prvega leta, brez madeža in dve desetinki moke za jedilno daritev, umešano z oljem in njegovo pitno daritev.<note type="crossReference"><reference osisRef="Neh.13.17">[Neh 13,17]</reference>; <reference osisRef="Ezek.24.21">[Ezk 24,21]</reference>; <reference osisRef="Matt.12.5">[Mt 12,5]</reference>; <reference osisRef="John.7.22-John.7.23">[Jn 7,22-23]</reference></note>

ENG | And on the sabbath day two lambs of the first year without spot, and two tenth deals of flour for a meat offering, mingled with oil, and the drink offering thereof:
              </verse><verse osisID="Num.28.10">
SLO | To je žgalna daritev vsakega šabata, poleg nenehne žgalne daritve in njegove pitne daritve.

ENG | This is the burnt offering of every sabbath, beside the continual burnt offering, and his drink offering.
              </verse><verse osisID="Num.28.11"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Na začetku mesecev boste darovali žgalno daritev Gospodu: dva mlada bikca, enega ovna, sedem jagnjet prvega leta brez madeža,

ENG | And in the beginnings of your months ye shall offer a burnt offering unto the Lord; two young bullocks, and one ram, seven lambs of the first year without spot;
              </verse><verse osisID="Num.28.12">
SLO | in tri desetinke moke za jedilno daritev, umešane z oljem za enega bikca, in dve desetinki moke za jedilno daritev, umešane z oljem, za enega ovna

ENG | And three tenth deals of flour for a meat offering, mingled with oil, for one bullock; and two tenth deals of flour for a meat offering, mingled with oil, for one ram;
              </verse><verse osisID="Num.28.13">
SLO | in več desetink moke, umešane z oljem za jedilno daritev enega jagnjeta, za žgalno daritev prijetnega vonja, žrtvovanje, narejeno z ognjem, Gospodu.

ENG | And a several tenth deal of flour mingled with oil for a meat offering unto one lamb; for a burnt offering of a sweet savour, a sacrifice made by fire unto the Lord.
              </verse><verse osisID="Num.28.14">
SLO | Njihove pitne daritve bo polovica vrča vina za bikca in tretjina vrča za ovna in četrtina vrča za jagnje. To je žgalna daritev vsakega meseca za vse mesece leta.

ENG | And their drink offerings shall be half an hin of wine unto a bullock, and the third part of an hin unto a ram, and a fourth part of an hin unto a lamb: this is the burnt offering of every month throughout the months of the year.
              </verse><verse osisID="Num.28.15">
SLO | Darovan bo en kozliček od koz za daritev za greh Gospodu, poleg nenehne žgalne daritve in njegove pitne daritve.

ENG | And one kid of the goats for a sin offering unto the Lord shall be offered, beside the continual burnt offering, and his drink offering.
              </verse><verse osisID="Num.28.16"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Na štirinajsti dan prvega meseca je Gospodova Pasha.<note type="crossReference"><reference osisRef="Exod.12.18">2 Mz 12,18</reference>; <reference osisRef="Lev.23.5">3 Mz 23,5</reference></note>

ENG | And in the fourteenth day of the first month is the passover of the Lord.
              </verse><verse osisID="Num.28.17">
SLO | Na petnajsti dan tega meseca je praznik. Sedem dni se bo jedel nekvašen kruh.

ENG | And in the fifteenth day of this month is the feast: seven days shall unleavened bread be eaten.
              </verse><verse osisID="Num.28.18">
SLO | Na prvi<note type="crossReference"><reference osisRef="Lev.23.7">3 Mz 23,7</reference></note> dan bo svéti sklic. Na ta dan ne boste počeli nobene vrste hlapčevskega dela,

ENG | In the first day shall be an holy convocation; ye shall do no manner of servile work therein:
              </verse><verse osisID="Num.28.19">
SLO | temveč boste darovali žrtvovanje, narejeno z ognjem za žgalno daritev Gospodu: dva mlada bikca, enega ovna in sedem jagnjet prvega leta; ti vam bodo brez pomanjkljivosti.

ENG | But ye shall offer a sacrifice made by fire for a burnt offering unto the Lord; two young bullocks, and one ram, and seven lambs of the first year: they shall be unto you without blemish:
              </verse><verse osisID="Num.28.20">
SLO | Njihova jedilna daritev bo moka, umešana z oljem: tri desetinke boste darovali za bikca in dve desetinki za ovna,

ENG | And their meat offering shall be of flour mingled with oil: three tenth deals shall ye offer for a bullock, and two tenth deals for a ram;
              </verse><verse osisID="Num.28.21">
SLO | več desetink boš daroval za vsako jagnje, za vseh sedem jagnjet

ENG | A several tenth deal shalt thou offer for every lamb, throughout the seven lambs:
              </verse><verse osisID="Num.28.22">
SLO | in enega kozla za daritev za greh, da za vas opravi spravo.

ENG | And one goat for a sin offering, to make an atonement for you.
              </verse><verse osisID="Num.28.23">
SLO | Te boste darovali poleg jutranje žgalne daritve, ki je za nenehno žgalno daritev.

ENG | Ye shall offer these beside the burnt offering in the morning, which is for a continual burnt offering.
              </verse><verse osisID="Num.28.24">
SLO | Na ta način boste darovali vsak dan, sedem dni, hrano žrtvovanja, narejeno z ognjem, prijetnega vonja Gospodu. To bo darovano poleg nenehne žgalne daritve in njegove pitne daritve.

ENG | After this manner ye shall offer daily, throughout the seven days, the meat of the sacrifice made by fire, of a sweet savour unto the Lord: it shall be offered beside the continual burnt offering, and his drink offering.
              </verse><verse osisID="Num.28.25">
SLO | Na sedmi dan boste imeli svéti sklic. Nobenega hlapčevskega dela ne boste opravljali.

ENG | And on the seventh day ye shall have an holy convocation; ye shall do no servile work.
              </verse><verse osisID="Num.28.26"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Tudi na dan prvih sadov, ko prinesete Gospodu novo jedilno daritev, po preteku svojih tednov, boste imeli svéti sklic. Nobenega hlapčevskega dela ne boste opravljali,

ENG | Also in the day of the firstfruits, when ye bring a new meat offering unto the Lord, after your weeks be out, ye shall have an holy convocation; ye shall do no servile work:
              </verse><verse osisID="Num.28.27">
SLO | temveč boste darovali žgalno daritev v prijeten vonj Gospodu: dva mlada bikca, enega ovna, sedem jagnjet prvega leta

ENG | But ye shall offer the burnt offering for a sweet savour unto the Lord; two young bullocks, one ram, seven lambs of the first year;
              </verse><verse osisID="Num.28.28">
SLO | in njihovo jedilno daritev iz moke, umešane z oljem, tri desetinke za enega bikca, dve desetinki za enega ovna,

ENG | And their meat offering of flour mingled with oil, three tenth deals unto one bullock, two tenth deals unto one ram,
              </verse><verse osisID="Num.28.29">
SLO | več desetink za eno jagnje, za sedem jagnjet

ENG | A several tenth deal unto one lamb, throughout the seven lambs;
              </verse><verse osisID="Num.28.30">
SLO | in enega kozlička od koz, da za vas opravi spravo.

ENG | And one kid of the goats, to make an atonement for you.
              </verse><verse osisID="Num.28.31">
SLO | Darovali jih boste poleg nenehne žgalne daritve in njegove jedilne daritve (le-ti vam bodo brez pomanjkljivosti) in njihovih pitnih daritev.

ENG | Ye shall offer them beside the continual burnt offering, and his meat offering, (they shall be unto you without blemish) and their drink offerings.
              </verse></chapter><chapter osisID="Num.29" chapterTitle="29. Poglavje"><title type="chapter">29. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Num.29.1">
SLO | V sedmem mesecu, na prvi dan meseca, boste imeli svéti sklic. Nobenega hlapčevskega dela ne boste opravljali. To<note type="crossReference"><reference osisRef="Lev.23.24">3 Mz 23,24</reference></note> vam je dan trobentanja.

ENG | And in the seventh month, on the first day of the month, ye shall have an holy convocation; ye shall do no servile work: it is a day of blowing the trumpets unto you.
              </verse><verse osisID="Num.29.2">
SLO | Darovali boste žgalno daritev v prijeten vonj Gospodu: enega mladega bikca, enega ovna in sedem jagnjet prvega leta brez pomanjkljivosti

ENG | And ye shall offer a burnt offering for a sweet savour unto the Lord; one young bullock, one ram, and seven lambs of the first year without blemish:
              </verse><verse osisID="Num.29.3">
SLO | in njihova jedilna daritev bo iz moke, umešane z oljem, tri desetinke za bikca in dve desetinki za ovna

ENG | And their meat offering shall be of flour mingled with oil, three tenth deals for a bullock, and two tenth deals for a ram,
              </verse><verse osisID="Num.29.4">
SLO | in ena desetinka za eno jagnje, za sedem jagnjet,

ENG | And one tenth deal for one lamb, throughout the seven lambs:
              </verse><verse osisID="Num.29.5">
SLO | in enega kozlička od koz za daritev za greh, da za vas opravi spravo,

ENG | And one kid of the goats for a sin offering, to make an atonement for you:
              </verse><verse osisID="Num.29.6">
SLO | poleg mesečne žgalne daritve, njene jedilne daritve, dnevne žgalne daritve, njene jedilne daritve in njihovih pitnih daritev, glede na njihov način, za prijeten vonj, žrtvovanje, narejeno z ognjem, Gospodu.

ENG | Beside the burnt offering of the month, and his meat offering, and the daily burnt offering, and his meat offering, and their drink offerings, according unto their manner, for a sweet savour, a sacrifice made by fire unto the Lord.
              </verse><verse osisID="Num.29.7"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Na deseti dan sedmega meseca boste imeli<note type="crossReference"><reference osisRef="Lev.16.29">3 Mz 16,29</reference>; <reference osisRef="Lev.23.27">3 Mz 23,27</reference></note> svéti sklic in prizadeli boste svoje duše. Ta dan ne boste opravljali nobenega dela,

ENG | And ye shall have on the tenth day of this seventh month an holy convocation; and ye shall afflict your souls: ye shall not do any work therein:
              </verse><verse osisID="Num.29.8">
SLO | temveč boste darovali žgalno daritev Gospodu v prijeten vonj: enega mladega bikca, enega ovna in sedem jagnjet prvega leta, ki vam bodo brez pomanjkljivosti,

ENG | But ye shall offer a burnt offering unto the Lord for a sweet savour; one young bullock, one ram, and seven lambs of the first year; they shall be unto you without blemish:
              </verse><verse osisID="Num.29.9">
SLO | in njihova jedilna daritev bo iz moke, umešane z oljem, tri desetinke za bikca in dve desetinki za enega ovna,

ENG | And their meat offering shall be of flour mingled with oil, three tenth deals to a bullock, and two tenth deals to one ram,
              </verse><verse osisID="Num.29.10">
SLO | nekaj desetink za eno jagnje, za sedem jagnjet,

ENG | A several tenth deal for one lamb, throughout the seven lambs:
              </verse><verse osisID="Num.29.11">
SLO | enega kozlička od koz za daritev za greh, poleg spravne daritve za greh in nenehne žgalne daritve in njegove jedilne daritve in njihovih pitnih daritev.

ENG | One kid of the goats for a sin offering; beside the sin offering of atonement, and the continual burnt offering, and the meat offering of it, and their drink offerings.
              </verse><verse osisID="Num.29.12"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Na petnajsti dan sedmega meseca boste imeli svéti sklic. Nobenega hlapčevskega dela ne boste opravljali in sedem dni boste imeli praznovanje Gospodu.<note type="study">[Na šotorski praznik so darovali skupaj 70 bikcev. Judje verjamejo, da je to povezano s 70 rodovi iz 1 Mz 10; po en bikec za vsak narod.]</note>

ENG | And on the fifteenth day of the seventh month ye shall have an holy convocation; ye shall do no servile work, and ye shall keep a feast unto the Lord seven days:
              </verse><verse osisID="Num.29.13">
SLO | Darovali boste žgalno daritev, žrtvovanje, narejeno z ognjem, prijetnega vonja Gospodu: trinajst mladih bikcev, dva ovna in štirinajst jagnjet prvega leta; ti bodo brez pomanjkljivosti.

ENG | And ye shall offer a burnt offering, a sacrifice made by fire, of a sweet savour unto the Lord; thirteen young bullocks, two rams, and fourteen lambs of the first year; they shall be without blemish:
              </verse><verse osisID="Num.29.14">
SLO | Njihova jedilna daritev bo moka, umešana z oljem, tri desetinke vsakemu bikcu izmed trinajstih bikcev, dve desetinki vsakemu ovnu izmed dveh ovnov,

ENG | And their meat offering shall be of flour mingled with oil, three tenth deals unto every bullock of the thirteen bullocks, two tenth deals to each ram of the two rams,
              </verse><verse osisID="Num.29.15">
SLO | in nekaj desetink za vsako izmed štirinajstih jagnjet

ENG | And a several tenth deal to each lamb of the fourteen lambs:
              </verse><verse osisID="Num.29.16">
SLO | in enega kozlička od koz za daritev za greh, poleg nenehne žgalne daritve, njegove jedilne daritve in njegove pitne daritve.

ENG | And one kid of the goats for a sin offering; beside the continual burnt offering, his meat offering, and his drink offering.
              </verse><verse osisID="Num.29.17"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Na drugi dan boste darovali dvanajst mladih bikcev, dva ovna, štirinajst jagnjet prvega leta brez madeža,

ENG | And on the second day ye shall offer twelve young bullocks, two rams, fourteen lambs of the first year without spot:
              </verse><verse osisID="Num.29.18">
SLO | in njihova jedilna daritev in njihove pitne daritve za bikce, za ovne in za jagnjeta bodo glede na njihovo število, po načinu:

ENG | And their meat offering and their drink offerings for the bullocks, for the rams, and for the lambs, shall be according to their number, after the manner:
              </verse><verse osisID="Num.29.19">
SLO | enega kozlička od koz za daritev za greh, poleg nenehne žgalne daritve in njegovih jedilnih daritev in njihovih pitnih daritev.

ENG | And one kid of the goats for a sin offering; beside the continual burnt offering, and the meat offering thereof, and their drink offerings.
              </verse><verse osisID="Num.29.20"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Na tretji dan enajst bikcev, dva ovna, štirinajst jagnjet prvega leta brez pomanjkljivosti

ENG | And on the third day eleven bullocks, two rams, fourteen lambs of the first year without blemish;
              </verse><verse osisID="Num.29.21">
SLO | in njihova jedilna daritev in njihove pitne daritve za bikce, za ovne in za jagnjeta bodo glede na njihovo število, po načinu:

ENG | And their meat offering and their drink offerings for the bullocks, for the rams, and for the lambs, shall be according to their number, after the manner:
              </verse><verse osisID="Num.29.22">
SLO | enega kozla za daritev za greh, poleg nenehne žgalne daritve in njegove jedilne daritve in njegove pitne daritve.

ENG | And one goat for a sin offering; beside the continual burnt offering, and his meat offering, and his drink offering.
              </verse><verse osisID="Num.29.23"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Na četrti dan deset bikcev, dva ovna in štirinajst jagnjet prvega leta brez pomanjkljivosti.

ENG | And on the fourth day ten bullocks, two rams, and fourteen lambs of the first year without blemish:
              </verse><verse osisID="Num.29.24">
SLO | Njihova jedilna daritev in njihove pitne daritve za bikce, za ovne in za jagnjeta bodo glede na njihovo število, po načinu:

ENG | Their meat offering and their drink offerings for the bullocks, for the rams, and for the lambs, shall be according to their number, after the manner:
              </verse><verse osisID="Num.29.25">
SLO | enega kozlička od koz za daritev za greh, poleg nenehne žgalne daritve, njegove jedilne daritve in njegove pitne daritve.

ENG | And one kid of the goats for a sin offering; beside the continual burnt offering, his meat offering, and his drink offering.
              </verse><verse osisID="Num.29.26"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Na peti dan devet bikcev, dva ovna in štirinajst jagnjet prvega leta brez madeža

ENG | And on the fifth day nine bullocks, two rams, and fourteen lambs of the first year without spot:
              </verse><verse osisID="Num.29.27">
SLO | in njihova jedilna daritev in njihove pitne daritve za bikce, za ovne in za jagnjeta bodo glede na njihovo število, po načinu:

ENG | And their meat offering and their drink offerings for the bullocks, for the rams, and for the lambs, shall be according to their number, after the manner:
              </verse><verse osisID="Num.29.28">
SLO | enega kozla za daritev za greh, poleg nenehne žgalne daritve in njegove jedilne daritve in njegove pitne daritve.

ENG | And one goat for a sin offering; beside the continual burnt offering, and his meat offering, and his drink offering.
              </verse><verse osisID="Num.29.29"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Na šesti dan osem bikcev, dva ovna in štirinajst jagnjet prvega leta brez pomanjkljivosti

ENG | And on the sixth day eight bullocks, two rams, and fourteen lambs of the first year without blemish:
              </verse><verse osisID="Num.29.30">
SLO | in njihova jedilna daritev in njihove pitne daritve za bikce, za ovne in za jagnjeta bodo glede na njihovo število, po načinu:

ENG | And their meat offering and their drink offerings for the bullocks, for the rams, and for the lambs, shall be according to their number, after the manner:
              </verse><verse osisID="Num.29.31">
SLO | enega kozla za daritev za greh, poleg nenehne žgalne daritve, njegove jedilne daritve in njegove pitne daritve.

ENG | And one goat for a sin offering; beside the continual burnt offering, his meat offering, and his drink offering.
              </verse><verse osisID="Num.29.32"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Na sedmi dan sedem bikcev, dva ovna in štirinajst jagnjet prvega leta brez pomanjkljivosti

ENG | And on the seventh day seven bullocks, two rams, and fourteen lambs of the first year without blemish:
              </verse><verse osisID="Num.29.33">
SLO | in njihova jedilna daritev in njihove pitne daritve za bikce, za ovne in za jagnjeta bodo glede na njihovo število, po načinu:

ENG | And their meat offering and their drink offerings for the bullocks, for the rams, and for the lambs, shall be according to their number, after the manner:
              </verse><verse osisID="Num.29.34">
SLO | enega kozla za daritev za greh, poleg nenehne žgalne daritve, njegove jedilne daritve in njegove pitne daritve.

ENG | And one goat for a sin offering; beside the continual burnt offering, his meat offering, and his drink offering.
              </verse><verse osisID="Num.29.35"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Na osmi dan boste imeli slovesen<note type="crossReference"><reference osisRef="Lev.23.36">3 Mz 23,36</reference></note> zbor. Nobenega hlapčevskega dela ne boste opravljali ta dan,

ENG | On the eighth day ye shall have a solemn assembly: ye shall do no servile work therein:
              </verse><verse osisID="Num.29.36">
SLO | temveč boste žrtvovali žgalno daritev, žrtvovanje, narejeno z ognjem, prijetnega vonja Gospodu: enega bikca, enega ovna, sedem jagnjet prvega leta brez pomanjkljivosti.

ENG | But ye shall offer a burnt offering, a sacrifice made by fire, of a sweet savour unto the Lord: one bullock, one ram, seven lambs of the first year without blemish:
              </verse><verse osisID="Num.29.37">
SLO | Njihova jedilna daritev in njihove pitne daritve za bikca, za ovna in za jagnjeta bodo glede na njihovo število, po načinu:

ENG | Their meat offering and their drink offerings for the bullock, for the ram, and for the lambs, shall be according to their number, after the manner:
              </verse><verse osisID="Num.29.38">
SLO | enega kozla za daritev za greh, poleg nenehne žgalne daritve in njegove jedilne daritve in njegove pitne daritve.

ENG | And one goat for a sin offering; beside the continual burnt offering, and his meat offering, and his drink offering.
              </verse><verse osisID="Num.29.39">
SLO | Te stvari boste storili<note type="study">storili: ali, darovali.</note> Gospodu na svoje določene praznike, poleg svojih zaobljub in svojih prostovoljnih daritev za svoje žgalne daritve, jedilne daritve, pitne daritve in za svoje mirovne daritve.‹«

ENG | These things ye shall do unto the Lord in your set feasts, beside your vows, and your freewill offerings, for your burnt offerings, and for your meat offerings, and for your drink offerings, and for your peace offerings.<note type="study">do: or, offer</note>
              </verse><verse osisID="Num.29.40">
SLO | Mojzes je Izraelovim otrokom povedal glede na vse, kar je Gospod zapovedal Mojzesu.

ENG | And Moses told the children of Israel according to all that the Lord commanded Moses.
              </verse></chapter><chapter osisID="Num.30" chapterTitle="30. Poglavje"><title type="chapter">30. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Num.30.1">
SLO | Mojzes je spregovoril poglavarjem rodov glede Izraelovih otrók, rekoč: »To je stvar, ki jo je Gospod zapovedal.

ENG | And Moses spake unto the heads of the tribes concerning the children of Israel, saying, This is the thing which the Lord hath commanded.
              </verse><verse osisID="Num.30.2">
SLO | Če se mož zaobljubi Gospodu zaobljubo ali priseže prisego, da svojo dušo zaveže z vezjo, ne bo prelomil<note type="study">prelomil: hebr. oskrunil.</note> svoje besede; storil bo glede na vse, kar je izšlo iz njegovih ust.

ENG | If a man vow a vow unto the Lord, or swear an oath to bind his soul with a bond; he shall not break his word, he shall do according to all that proceedeth out of his mouth.<note type="study">break: Heb. profane</note>
              </verse><verse osisID="Num.30.3"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Če se tudi ženska zaobljubi Gospodu zaobljubo in se zaveže z vezjo, ko je v hiši svojega očeta, v svoji mladosti,

ENG | If a woman also vow a vow unto the Lord, and bind herself by a bond, being in her father's house in her youth;
              </verse><verse osisID="Num.30.4">
SLO | in njen oče sliši njeno zaobljubo in njeno vez, s katero je zavezala svojo dušo in bo njen oče ob njej ohranil svoj mir, potem bodo vse njene zaobljube veljale in vsaka vez, s katero je zavezala svojo dušo, bo veljala.

ENG | And her father hear her vow, and her bond wherewith she hath bound her soul, and her father shall hold his peace at her: then all her vows shall stand, and every bond wherewith she hath bound her soul shall stand.
              </verse><verse osisID="Num.30.5">
SLO | Toda če ji njen oče brani na dan, ko to sliši niti ena izmed njenih zaobljub ali izmed njenih vezi, s katerimi je zvezala svojo dušo, ne bo veljala in Gospod ji bo oprostil, ker ji je njen oče branil.

ENG | But if her father disallow her in the day that he heareth; not any of her vows, or of her bonds wherewith she hath bound her soul, shall stand: and the Lord shall forgive her, because her father disallowed her.
              </verse><verse osisID="Num.30.6">
SLO | Če pa je sploh imela moža, ko se<note type="study">so…: hebr. so bile njene zaobljube na njej.</note> je zaobljubila ali izustila iz svojih ustnic, s čimer je zavezala svojo dušo

ENG | And if she had at all an husband, when she vowed, or uttered ought out of her lips, wherewith she bound her soul;<note type="study">she vowed: Heb. her vows were upon her</note>
              </verse><verse osisID="Num.30.7">
SLO | in je njen mož to slišal in je ob njej ohranil svoj mir na dan, ko je to slišal, potem bodo njene zaobljube veljale in njene vezi, s katerimi je zavezala svojo dušo, bodo veljale.

ENG | And her husband heard it, and held his peace at her in the day that he heard it: then her vows shall stand, and her bonds wherewith she bound her soul shall stand.
              </verse><verse osisID="Num.30.8">
SLO | Toda če ji njen mož brani na dan, ko to sliši, potem bo naredil njeno zaobljubo, s katero se je zaobljubila in to, ki jo je izrekla s svojimi ustnicami, s katero je zavezala svojo dušo, brez učinka in Gospod ji bo oprostil.

ENG | But if her husband disallowed her on the day that he heard it; then he shall make her vow which she vowed, and that which she uttered with her lips, wherewith she bound her soul, of none effect: and the Lord shall forgive her.
              </verse><verse osisID="Num.30.9">
SLO | Toda vsaka zaobljuba vdove in tiste, ki je ločena, s katero so zavezale svoje duše, bo veljala zoper njo.

ENG | But every vow of a widow, and of her that is divorced, wherewith they have bound their souls, shall stand against her.
              </verse><verse osisID="Num.30.10">
SLO | Če se je zaobljubila v hiši svojega moža ali je svojo dušo zavezala z vezjo prisege

ENG | And if she vowed in her husband's house, or bound her soul by a bond with an oath;
              </verse><verse osisID="Num.30.11">
SLO | in je njen mož to slišal in ob njej ohranil svoj mir in ji ni branil, potem bodo vse njene zaobljube veljale in vsaka vez, s katero je zavezala svojo dušo, bo veljala.

ENG | And her husband heard it, and held his peace at her, and disallowed her not: then all her vows shall stand, and every bond wherewith she bound her soul shall stand.
              </verse><verse osisID="Num.30.12">
SLO | Toda če jih je njen mož popolnoma izničil na dan, ko jih je slišal, potem karkoli je izšlo iz njenih ustnic glede njenih zaobljub ali glede vezi njene duše, ne bo veljalo. Njen mož jih je izničil in Gospod ji bo oprostil.

ENG | But if her husband hath utterly made them void on the day he heard them; then whatsoever proceeded out of her lips concerning her vows, or concerning the bond of her soul, shall not stand: her husband hath made them void; and the Lord shall forgive her.
              </verse><verse osisID="Num.30.13">
SLO | Vsako zaobljubo in vsako prisego, ki zadeva dušo, lahko njen mož uveljavi ali izniči.

ENG | Every vow, and every binding oath to afflict the soul, her husband may establish it, or her husband may make it void.
              </verse><verse osisID="Num.30.14">
SLO | Toda če iz dneva v dan njen mož ob njej povsem ohrani svoj mir, potem je vzpostavil vse njene zaobljube ali vse njene vezi, ki so na njej. Potrjuje jih, ker je ohranil svoj mir ob njej na dan, ko jih je slišal.

ENG | But if her husband altogether hold his peace at her from day to day; then he establisheth all her vows, or all her bonds, which are upon her: he confirmeth them, because he held his peace at her in the day that he heard them.
              </verse><verse osisID="Num.30.15">
SLO | Toda če jih bo na katerikoli način izničil, potem ko jih je slišal, potem bo nosil njeno krivičnost.«

ENG | But if he shall any ways make them void after that he hath heard them; then he shall bear her iniquity.
              </verse><verse osisID="Num.30.16">
SLO | To so zakoni, ki jih je Gospod zapovedal Mojzesu, med moškim in njegovo ženo, med očetom in njegovo hčerjo, ki je še v svoji mladosti, v hiši svojega očeta.

ENG | These are the statutes, which the Lord commanded Moses, between a man and his wife, between the father and his daughter, being yet in her youth in her father's house.
              </verse></chapter><chapter osisID="Num.31" chapterTitle="31. Poglavje"><title type="chapter">31. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Num.31.1">
SLO | Gospod je spregovoril Mojzesu, rekoč:

ENG | And the Lord spake unto Moses, saying,
              </verse><verse osisID="Num.31.2">
SLO | »Maščuj se Midjáncem za Izraelove otroke, potem boš pridružen svojemu ljudstvu.«<note type="crossReference"><reference osisRef="Num.25.17">4 Mz 25,17</reference>; <reference osisRef="Num.27.13">4 Mz 27,13</reference></note>

ENG | Avenge the children of Israel of the Midianites: afterward shalt thou be gathered unto thy people.
              </verse><verse osisID="Num.31.3">
SLO | Mojzes je spregovoril ljudstvu, rekoč: »Oborožite nekatere izmed sebe za vojno in naj gredo zoper Midjánce in se maščujejo nad Midjánom za Gospoda.

ENG | And Moses spake unto the people, saying, Arm some of yourselves unto the war, and let them go against the Midianites, and avenge the Lord of Midian.
              </verse><verse osisID="Num.31.4">
SLO | Po<note type="study">Po…: hebr. Tisoč iz rodu, tisoč iz rodu.</note> tisoč iz vsakega rodu, po vseh Izraelovih rodovih, boste poslali v vojno.«

ENG | Of every tribe a thousand, throughout all the tribes of Israel, shall ye send to the war.<note type="study">Of…: Heb. A thousand of a tribe, a thousand of a tribe</note>
              </verse><verse osisID="Num.31.5">
SLO | Tako so bili izročeni iz tisočerih Izraelovih, po tisoč iz vsakega rodu, dvanajst tisoč oboroženih za vojno.

ENG | So there were delivered out of the thousands of Israel, a thousand of every tribe, twelve thousand armed for war.
              </verse><verse osisID="Num.31.6">
SLO | Mojzes jih je poslal v vojno, tisoč iz vsakega rodu, njih in Pinhása, sina duhovnika Eleazarja, v vojno s svétimi pripravami in trobentami, da trobijo v njegovi roki.

ENG | And Moses sent them to the war, a thousand of every tribe, them and Phinehas the son of Eleazar the priest, to the war, with the holy instruments, and the trumpets to blow in his hand.
              </verse><verse osisID="Num.31.7"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Bojevali so se zoper Midjánce, kakor je Gospod zapovedal Mojzesu in vse moške usmrtili.

ENG | And they warred against the Midianites, as the Lord commanded Moses; and they slew all the males.
              </verse><verse osisID="Num.31.8">
SLO | Usmrtili so midjánske kralje, poleg drugih izmed tistih, ki so bili umorjeni, namreč Evíja,<note type="crossReference"><reference osisRef="Josh.13.21">Joz 13,21</reference></note> Rekema, Curja, Hura in Reba, pet midjánskih kraljev. Tudi Beórjevega sina Bileáma so umorili z mečem.

ENG | And they slew the kings of Midian, beside the rest of them that were slain; namely, Evi, and Rekem, and Zur, and Hur, and Reba, five kings of Midian: Balaam also the son of Beor they slew with the sword.
              </verse><verse osisID="Num.31.9">
SLO | Izraelovi otroci so zajeli vse midjánske ženske in njihove malčke kot ujetnike in vzeli plen iz vseh njihovih mest in vse njihove trope in vse njihove dobrine.

ENG | And the children of Israel took all the women of Midian captives, and their little ones, and took the spoil of all their cattle, and all their flocks, and all their goods.
              </verse><verse osisID="Num.31.10">
SLO | Z ognjem so požgali vsa njihova mesta, v katerih so prebivali, in vse njihove lepe gradove.

ENG | And they burnt all their cities wherein they dwelt, and all their goodly castles, with fire.
              </verse><verse osisID="Num.31.11">
SLO | Vzeli so vse blago in ves plen, tako od ljudi kakor od živali.

ENG | And they took all the spoil, and all the prey, both of men and of beasts.
              </verse><verse osisID="Num.31.12">
SLO | Ujetnike, plen in ukradeno blago so privedli k Mojzesu in duhovniku Eleazarju in k skupnosti Izraelovih otrók, k taboru na moábskih ravninah, ki so pri Jordanu, blizu Jêrihe.

ENG | And they brought the captives, and the prey, and the spoil, unto Moses, and Eleazar the priest, and unto the congregation of the children of Israel, unto the camp at the plains of Moab, which are by Jordan near Jericho.
              </verse><verse osisID="Num.31.13"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Mojzes, duhovnik Eleazar in vsi princi skupnosti so odšli naprej, da jih srečajo zunaj tabora.

ENG | And Moses, and Eleazar the priest, and all the princes of the congregation, went forth to meet them without the camp.
              </verse><verse osisID="Num.31.14">
SLO | Mojzes je bil ogorčen nad častniki vojske, nad tisočniki in stotniki, ki so prišli iz bitke.<note type="study">bitke: hebr. vodenja vojne.</note>

ENG | And Moses was wroth with the officers of the host, with the captains over thousands, and captains over hundreds, which came from the battle.<note type="study">battle: Heb. host of war</note>
              </verse><verse osisID="Num.31.15">
SLO | Mojzes jim je rekel: »Ali ste vse ženske rešili žive?

ENG | And Moses said unto them, Have ye saved all the women alive?
              </verse><verse osisID="Num.31.16">
SLO | Glejte, te<note type="crossReference"><reference osisRef="Num.25.2">4 Mz 25,2</reference></note> so po Bileámovem nasvetu<note type="crossReference"><reference osisRef="2Pet.2.15">2 Pet 2,15</reference></note> Izraelovim otrokom storile, da so v zadevi Peórja zagrešili prekršek zoper Gospoda in tam je bila kuga med Gospodovo skupnostjo.

ENG | Behold, these caused the children of Israel, through the counsel of Balaam, to commit trespass against the Lord in the matter of Peor, and there was a plague among the congregation of the Lord.
              </verse><verse osisID="Num.31.17">
SLO | Zdaj torej ubijte<note type="crossReference"><reference osisRef="Judg.21.11">Sod 21,11</reference></note> vsakega fanta izmed malčkov in ubijte vsako žensko, ki je spoznala moškega z ležanjem z njim.<note type="study">njim: hebr. moškim.</note>

ENG | Now therefore kill every male among the little ones, and kill every woman that hath known man by lying with him.<note type="study">him: Heb. a male</note>
              </verse><verse osisID="Num.31.18">
SLO | Toda vse deklice, ki niso spoznale moškega z ležanjem z njim, zase obdržite žive.

ENG | But all the women children, that have not known a man by lying with him, keep alive for yourselves.
              </verse><verse osisID="Num.31.19">
SLO | Zunaj tabora ostanite sedem dni. Kdorkoli je ubil katerokoli osebo in kdorkoli<note type="crossReference"><reference osisRef="Num.19.11-Num.19.22">4 Mz 19,11-22</reference></note> se je dotaknil kateregakoli umorjenega, na tretji in na sedmi dan očistite oboje, sebe in svoje ujetnice.

ENG | And do ye abide without the camp seven days: whosoever hath killed any person, and whosoever hath touched any slain, purify both yourselves and your captives on the third day, and on the seventh day.
              </verse><verse osisID="Num.31.20">
SLO | Očistite vso svojo obleko in vse, kar<note type="study">kar…: hebr. priprave, ali, posode iz kože.</note> je narejeno iz kož in vse delo iz kozje dlake in vse stvari, narejene iz lesa.«

ENG | And purify all your raiment, and all that is made of skins, and all work of goats' hair, and all things made of wood.<note type="study">that…: Heb. instrument, or, vessel of skins.</note>
              </verse><verse osisID="Num.31.21"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Duhovnik Eleazar je rekel bojevnikom, ki so odšli v bitko: »To je odredba postave, ki jo je Gospod zapovedal Mojzesu:

ENG | And Eleazar the priest said unto the men of war which went to the battle, This is the ordinance of the law which the Lord commanded Moses;
              </verse><verse osisID="Num.31.22">
SLO | samo zlato, srebro, bron, železo, kositer in svinec,

ENG | Only the gold, and the silver, the brass, the iron, the tin, and the lead,
              </verse><verse osisID="Num.31.23">
SLO | vsako stvar, ki lahko prenese ogenj, jo boste pripravili iti skozi ogenj in ta bo čista. Kljub temu bo ta očiščena z vodo oddvojitve. Vse, kar pa ne prenese ognja, boste vlekli skozi vodo.

ENG | Every thing that may abide the fire, ye shall make it go through the fire, and it shall be clean: nevertheless it shall be purified with the water of separation: and all that abideth not the fire ye shall make go through the water.
              </verse><verse osisID="Num.31.24">
SLO | Na sedmi dan boste oprali svoja oblačila in boste čisti in potem se boste vrnili v tabor.«

ENG | And ye shall wash your clothes on the seventh day, and ye shall be clean, and afterward ye shall come into the camp.
              </verse><verse osisID="Num.31.25"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Gospod je spregovoril Mojzesu, rekoč:

ENG | And the Lord spake unto Moses, saying,
              </verse><verse osisID="Num.31.26">
SLO | »Ti, duhovnik Eleazar in vodje očetov skupnosti popišite plen, ki<note type="study">ki: hebr. ujetništva.</note> je bil zajet, oboje, od ljudi in od živali.

ENG | Take the sum of the prey that was taken, both of man and of beast, thou, and Eleazar the priest, and the chief fathers of the congregation:<note type="study">that…: Heb. of the captivity</note>
              </verse><verse osisID="Num.31.27">
SLO | Plen razdêli na dva dela: med tiste, ki so se vojskovali z njimi, ki so šli ven na bitko in med vso skupnost.

ENG | And divide the prey into two parts; between them that took the war upon them, who went out to battle, and between all the congregation:
              </verse><verse osisID="Num.31.28">
SLO | Dajatev davka Gospodu od bojevnikov, ki so šli v bitko: ena duša od petstotih, tako od oseb, kakor od goveda, od oslov in od ovc,

ENG | And levy a tribute unto the Lord of the men of war which went out to battle: one soul of five hundred, both of the persons, and of the beeves, and of the asses, and of the sheep:
              </verse><verse osisID="Num.31.29">
SLO | to vzemi od njihove polovice in daj duhovniku Eleazarju za Gospodovo vzdigovalno daritev.

ENG | Take it of their half, and give it unto Eleazar the priest, for an heave offering of the Lord.
              </verse><verse osisID="Num.31.30">
SLO | Od polovice, [ki pripada] Izraelovim otrokom, boš vzel en delež od petdeset, od oseb, od goveda, od oslov in od tropov,<note type="study">tropov: ali, koz.</note> od vseh vrst živali in jih daj Lévijevcem, ki skrbijo za Gospodovo šotorsko svetišče.«

ENG | And of the children of Israel's half, thou shalt take one portion of fifty, of the persons, of the beeves, of the asses, and of the flocks, of all manner of beasts, and give them unto the Levites, which keep the charge of the tabernacle of the Lord.<note type="study">flocks: or, goats</note>
              </verse><verse osisID="Num.31.31">
SLO | Mojzes in duhovnik Eleazar sta storila, kakor je Gospod zapovedal Mojzesu.

ENG | And Moses and Eleazar the priest did as the Lord commanded Moses.
              </verse><verse osisID="Num.31.32">
SLO | Plena, ki je ostal od plena, ki so ga bojevniki zajeli, je bilo šeststo petinsedemdeset tisoč ovac,

ENG | And the booty, being the rest of the prey which the men of war had caught, was six hundred thousand and seventy thousand and five thousand sheep,
              </verse><verse osisID="Num.31.33">
SLO | dvainsedemdeset tisoč govedi,

ENG | And threescore and twelve thousand beeves,
              </verse><verse osisID="Num.31.34">
SLO | enainšestdeset tisoč oslov,

ENG | And threescore and one thousand asses,
              </verse><verse osisID="Num.31.35">
SLO | dvaintrideset tisoč žensk, ki niso spoznale moškega z ležanjem z njim.

ENG | And thirty and two thousand persons in all, of women that had not known man by lying with him.
              </verse><verse osisID="Num.31.36">
SLO | Polovica, ki je bila delež tistih, ki so odšli na vojno, je bila po številu tristo sedemintrideset tisoč petsto ovac

ENG | And the half, which was the portion of them that went out to war, was in number three hundred thousand and seven and thirty thousand and five hundred sheep:
              </verse><verse osisID="Num.31.37">
SLO | in Gospodov davek od ovac je bil šeststo petinsedemdeset.

ENG | And the Lord's tribute of the sheep was six hundred and threescore and fifteen.
              </verse><verse osisID="Num.31.38">
SLO | Goveda je bilo šestintrideset tisoč. Od tega je bil Gospodov davek dvainsedemdeset.

ENG | And the beeves were thirty and six thousand; of which the Lord's tribute was threescore and twelve.
              </verse><verse osisID="Num.31.39">
SLO | Oslov je bilo trideset tisoč petsto. Od tega je bil Gospodov davek enainšestdeset.

ENG | And the asses were thirty thousand and five hundred; of which the Lord's tribute was threescore and one.
              </verse><verse osisID="Num.31.40">
SLO | Oseb je bilo šestnajst tisoč. Od tega je bil Gospodov davek dvaintrideset oseb.

ENG | And the persons were sixteen thousand; of which the Lord's tribute was thirty and two persons.
              </verse><verse osisID="Num.31.41">
SLO | Mojzes je dal davek, ki je bil Gospodova vzdigovalna daritev, duhovniku Eleazarju, kakor je Gospod zapovedal Mojzesu.

ENG | And Moses gave the tribute, which was the Lord's heave offering, unto Eleazar the priest, as the Lord commanded Moses.
              </verse><verse osisID="Num.31.42">
SLO | Od polovice, [ki pripada] Izraelovim otrokom, ki jo je Mojzes oddvojil od tistih, ki so se bojevali

ENG | And of the children of Israel's half, which Moses divided from the men that warred,
              </verse><verse osisID="Num.31.43">
SLO | (torej polovice, ki je pripadala skupnosti, je bilo tristo sedemintrideset tisoč petsto ovac,

ENG | (Now the half that pertained unto the congregation was three hundred thousand and thirty thousand and seven thousand and five hundred sheep,
              </verse><verse osisID="Num.31.44">
SLO | šestintrideset tisoč govedi,

ENG | And thirty and six thousand beeves,
              </verse><verse osisID="Num.31.45">
SLO | trideset tisoč petsto oslov,

ENG | And thirty thousand asses and five hundred,
              </verse><verse osisID="Num.31.46">
SLO | in šestnajst tisoč oseb),

ENG | And sixteen thousand persons;)
              </verse><verse osisID="Num.31.47">
SLO | celo od polovice, [ki pripada] Izraelovim otrokom, je Mojzes vzel en delež od petdesetih, tako od ljudi kakor od živali in jih dal Lévijevcem, ki so skrbeli za Gospodovo šotorsko svetišče, kakor je Gospod zapovedal Mojzesu.

ENG | Even of the children of Israel's half, Moses took one portion of fifty, both of man and of beast, and gave them unto the Levites, which kept the charge of the tabernacle of the Lord; as the Lord commanded Moses.
              </verse><verse osisID="Num.31.48"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Častniki, ki so bili nad tisočnijami vojske, poveljniki nad tisočimi in poveljniki nad stotimi, so se približali Mojzesu

ENG | And the officers which were over thousands of the host, the captains of thousands, and captains of hundreds, came near unto Moses:
              </verse><verse osisID="Num.31.49">
SLO | in Mojzesu rekli: »Tvoji služabniki so prešteli bojevnike, ki so pod nami<note type="study">nami: hebr. našo roko.</note> in ne manjka nihče izmed nas.

ENG | And they said unto Moses, Thy servants have taken the sum of the men of war which are under our charge, and there lacketh not one man of us.<note type="study">charge: Heb. hand</note>
              </verse><verse osisID="Num.31.50">
SLO | Mi smo torej prinesli dar za Gospoda, kar je vsak mož dobil<note type="study">dobil: hebr. našel.</note> dragocenosti iz zlata, verižice, zapestnice, prstane, uhane in ogrlice, da za naše duše opravijo spravo pred Gospodom.«

ENG | We have therefore brought an oblation for the Lord, what every man hath gotten, of jewels of gold, chains, and bracelets, rings, earrings, and tablets, to make an atonement for our souls before the Lord.<note type="study">gotten: Heb. found</note>
              </verse><verse osisID="Num.31.51">
SLO | Mojzes in duhovnik Eleazar sta od njih vzela zlato, torej vse izdelane dragocenosti.

ENG | And Moses and Eleazar the priest took the gold of them, even all wrought jewels.
              </verse><verse osisID="Num.31.52">
SLO | Vsega zlata daritve,<note type="study">daritve: hebr. vzdigovalne daritve.</note> ki so jo Gospodu darovali poveljniki nad tisočimi in poveljniki nad stotimi, je bilo šestnajst tisoč sedemsto petdeset šeklov.

ENG | And all the gold of the offering that they offered up to the Lord, of the captains of thousands, and of the captains of hundreds, was sixteen thousand seven hundred and fifty shekels.<note type="study">offering: Heb. heave offering</note>
              </verse><verse osisID="Num.31.53">
SLO | (Kajti bojevniki so vzeli plen, vsak mož zase.)

ENG | (For the men of war had taken spoil, every man for himself.)
              </verse><verse osisID="Num.31.54">
SLO | Mojzes in duhovnik Eleazar sta vzela zlato od poveljnikov nad tisočimi in poveljnikov nad stotimi in ga prinesla v šotorsko svetišče skupnosti za spomin Izraelovim otrokom pred Gospodom.

ENG | And Moses and Eleazar the priest took the gold of the captains of thousands and of hundreds, and brought it into the tabernacle of the congregation, for a memorial for the children of Israel before the Lord.
              </verse></chapter><chapter osisID="Num.32" chapterTitle="32. Poglavje"><title type="chapter">32. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Num.32.1">
SLO | Torej<note type="study">[Leta 1452 pr. Kr.]</note> Rubenovi in Gadovi otroci so imeli veliko množico živine in ko so zagledali deželo Jazêr in deželo Gileád, glej, [ta] kraj je bil kraj za živino,

ENG | Now the children of Reuben and the children of Gad had a very great multitude of cattle: and when they saw the land of Jazer, and the land of Gilead, that, behold, the place was a place for cattle;
              </verse><verse osisID="Num.32.2">
SLO | so Gadovi otroci in Rubenovi otroci prišli in spregovorili Mojzesu, duhovniku Eleazarju in princem skupnosti, rekoč:

ENG | The children of Gad and the children of Reuben came and spake unto Moses, and to Eleazar the priest, and unto the princes of the congregation, saying,
              </verse><verse osisID="Num.32.3">
SLO | »Atarót, Dibón, Jazêr, Nimra,<note type="study">Nimra: tudi imenovana, Bet Nimra.</note> Hešbón, Elalé, Sebma,<note type="study">Sebma: tudi imenovana, Sibma.</note> Nebó in Beón<note type="study">Beón: tudi imenovan, Báal Meón.</note>

ENG | Ataroth, and Dibon, and Jazer, and Nimrah, and Heshbon, and Elealeh, and Shebam, and Nebo, and Beon,<note type="study">Nimrah: also called, Beth–nimrah</note><note type="study">Shebam: also called, Shibmah</note><note type="study">Beon: also called, Baal–meon</note>
              </verse><verse osisID="Num.32.4">
SLO | torej dežela, ki jo je Gospod udaril pred Izraelovo skupnostjo, je dežela živine in tvoji služabniki imajo živino.«

ENG | Even the country which the Lord smote before the congregation of Israel, is a land for cattle, and thy servants have cattle:
              </verse><verse osisID="Num.32.5">
SLO | Zatorej so rekli: »Če smo našli milost v tvojem pogledu, naj bo ta dežela dana tvojim služabnikom za posest in ne odvedi nas čez Jordan.«

ENG | Wherefore said they, if we have found grace in thy sight, let this land be given unto thy servants for a possession, and bring us not over Jordan.
              </verse><verse osisID="Num.32.6"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Mojzes je Gadovim otrokom in Rubenovim otrokom rekel: »Mar bodo vaši bratje šli na vojno, vi pa boste tukaj sedeli?

ENG | And Moses said unto the children of Gad and to the children of Reuben, Shall your brethren go to war, and shall ye sit here?
              </verse><verse osisID="Num.32.7">
SLO | Zakaj odvračate<note type="study">odvračate: hebr. lomite.</note> srce Izraelovih otrók od tega, da bi šli čez, v deželo, ki jim jo je dal Gospod?

ENG | And wherefore discourage ye the heart of the children of Israel from going over into the land which the Lord hath given them?<note type="study">discourage: Heb. break</note>
              </verse><verse osisID="Num.32.8">
SLO | Tako so storili vaši očetje, ko sem jih poslal iz Kadeš Barnée, da pogledajo deželo.

ENG | Thus did your fathers, when I sent them from Kadesh–barnea to see the land.
              </verse><verse osisID="Num.32.9">
SLO | Kajti ko<note type="crossReference"><reference osisRef="Num.13.24">4 Mz 13,24</reference></note> so odšli gor, v dolino Eškól in videli deželo, so odvrnili srca Izraelovih otrók, da naj ne bi šli v deželo, ki jim jo je dal Gospod.

ENG | For when they went up unto the valley of Eshcol, and saw the land, they discouraged the heart of the children of Israel, that they should not go into the land which the Lord had given them.
              </verse><verse osisID="Num.32.10">
SLO | Isti čas je bila vžgana Gospodova jeza in prisegel je, rekoč:

ENG | And the Lord's anger was kindled the same time, and he sware, saying,
              </verse><verse osisID="Num.32.11">
SLO | ›Zagotovo ne bo nihče izmed mož, ki so prišli gor iz Egipta, od<note type="crossReference"><reference osisRef="Num.14.28-Num.14.29">4 Mz 14,28-29</reference></note> dvajset let starih in navzgor, videl dežele, ki sem jo prisegel Abrahamu, Izaku in Jakobu, ker mi<note type="study">mi…: hebr. se niso držali za menoj.</note> niso popolnoma sledili,

ENG | Surely none of the men that came up out of Egypt, from twenty years old and upward, shall see the land which I sware unto Abraham, unto Isaac, and unto Jacob; because they have not wholly followed me:<note type="study">wholly…: Heb. fulfilled after me</note>
              </verse><verse osisID="Num.32.12">
SLO | razen Jefunéjevega sina Kaléba, Kenázovca in Nunovega sina Józueta, kajti onadva sta popolnoma sledila Gospodu.‹

ENG | Save Caleb the son of Jephunneh the Kenezite, and Joshua the son of Nun: for they have wholly followed the Lord.
              </verse><verse osisID="Num.32.13">
SLO | Gospodova jeza je bila vžgana zoper Izrael in primoral jih je, da so se štirideset let klatili po divjini, dokler ni bil použit ves rod, ki je počel zlo v Gospodovih očeh.

ENG | And the Lord's anger was kindled against Israel, and he made them wander in the wilderness forty years, until all the generation, that had done evil in the sight of the Lord, was consumed.
              </verse><verse osisID="Num.32.14">
SLO | In glejte, vzdignjeni ste na mesta svojih očetov, zarod grešnikov, da še povečate Gospodovo kruto jezo zoper Izraela.

ENG | And, behold, ye are risen up in your fathers' stead, an increase of sinful men, to augment yet the fierce anger of the Lord toward Israel.
              </verse><verse osisID="Num.32.15">
SLO | Kajti če se odvrnete od njega, jih bo ponovno pustil v divjini in vi boste uničili vse to ljudstvo.«

ENG | For if ye turn away from after him, he will yet again leave them in the wilderness; and ye shall destroy all this people.
              </verse><verse osisID="Num.32.16"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Približali so se k njemu in rekli: »Tukaj bomo zgradili ovčje staje za svojo živino in mesta za svoje malčke,

ENG | And they came near unto him, and said, We will build sheepfolds here for our cattle, and cities for our little ones:
              </verse><verse osisID="Num.32.17">
SLO | toda mi sami bomo pohiteli, da gremo oboroženi pred Izraelovimi otroki, dokler jih ne privedemo na njihov kraj in naši malčki bodo zaradi prebivalcev dežele prebivali v utrjenih mestih.

ENG | But we ourselves will go ready armed before the children of Israel, until we have brought them unto their place: and our little ones shall dwell in the fenced cities because of the inhabitants of the land.
              </verse><verse osisID="Num.32.18">
SLO | Ne bomo se vrnili v svoje hiše, dokler vsak mož izmed Izraelovih otrók ne podeduje svoje dediščine.

ENG | We will not return unto our houses, until the children of Israel have inherited every man his inheritance.
              </verse><verse osisID="Num.32.19">
SLO | Kajti ne bomo je podedovali s tistimi na tamkajšnji strani Jordana ali naprej, ker nam je naša dediščina pripadla na tej strani Jordana proti vzhodu.«

ENG | For we will not inherit with them on yonder side Jordan, or forward; because our inheritance is fallen to us on this side Jordan eastward.
              </verse><verse osisID="Num.32.20"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Mojzes jim je rekel: »Če boste storili to stvar, če boste šli oboroženi za vojno pred Gospodom<note type="crossReference"><reference osisRef="Josh.1.13-Josh.1.15">Joz 1,13-15</reference></note>

ENG | And Moses said unto them, If ye will do this thing, if ye will go armed before the Lord to war,
              </verse><verse osisID="Num.32.21">
SLO | in boste vsi izmed vas šli oboroženi čez Jordan pred Gospodom, dokler on pred seboj ne prežene svojih sovražnikov,

ENG | And will go all of you armed over Jordan before the Lord, until he hath driven out his enemies from before him,
              </verse><verse osisID="Num.32.22">
SLO | in bo dežela podvržena pred Gospodom, potem se boste vrnili in boste brez krivde pred Gospodom in pred Izraelom in ta dežela bo vaša posest pred Gospodom.

ENG | And the land be subdued before the Lord: then afterward ye shall return, and be guiltless before the Lord, and before Israel; and this land shall be your possession before the Lord.
              </verse><verse osisID="Num.32.23">
SLO | Toda če ne boste tako storili, glejte, ste grešili zoper Gospoda in bodite prepričani, da vas bo vaš greh našel.

ENG | But if ye will not do so, behold, ye have sinned against the Lord: and be sure your sin will find you out.
              </verse><verse osisID="Num.32.24">
SLO | Zgradite vaša mesta za svoje malčke in staje za svoje ovce in storite to, kar je izšlo iz vaših ust.«

ENG | Build you cities for your little ones, and folds for your sheep; and do that which hath proceeded out of your mouth.
              </verse><verse osisID="Num.32.25">
SLO | Gadovi otroci in Rubenovi otroci so spregovorili Mojzesu, rekoč: »Tvoji služabniki bodo storili kakor moj gospod zapoveduje.

ENG | And the children of Gad and the children of Reuben spake unto Moses, saying, Thy servants will do as my lord commandeth.
              </verse><verse osisID="Num.32.26">
SLO | Naši malčki, naše žene, naši tropi in vsa naša živina bo tam, v mestih Gileáda,

ENG | Our little ones, our wives, our flocks, and all our cattle, shall be there in the cities of Gilead:
              </verse><verse osisID="Num.32.27">
SLO | toda tvoji<note type="crossReference"><reference osisRef="Josh.4.12">Joz 4,12</reference></note> služabniki pojdejo preko, vsak mož oborožen za vojno pred Gospodom, da se bojuje, kakor pravi moj gospod.«

ENG | But thy servants will pass over, every man armed for war, before the Lord to battle, as my lord saith.
              </verse><verse osisID="Num.32.28"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Tako je glede njih Mojzes zapovedal duhovniku Eleazarju, Nunovemu sinu Józuetu in vodjem očetov rodov Izraelovih otrók.

ENG | So concerning them Moses commanded Eleazar the priest, and Joshua the son of Nun, and the chief fathers of the tribes of the children of Israel:
              </verse><verse osisID="Num.32.29">
SLO | Mojzes jim je rekel: »Če bodo Gadovi otroci in Rubenovi otroci z vami šli prek Jordana, vsak mož oborožen za boj, pred Gospodom in bo dežela podjarmljena pred vami, potem jim boste dali za posest deželo Gileád,

ENG | And Moses said unto them, If the children of Gad and the children of Reuben will pass with you over Jordan, every man armed to battle, before the Lord, and the land shall be subdued before you; then ye shall give them the land of Gilead for a possession:
              </verse><verse osisID="Num.32.30">
SLO | toda če ne bodo z vami prečkali oboroženi, bodo imeli posesti med vami v kánaanski deželi.«

ENG | But if they will not pass over with you armed, they shall have possessions among you in the land of Canaan.
              </verse><verse osisID="Num.32.31">
SLO | Gadovi otroci in Rubenovi otroci so odgovorili, rekoč: »Kakor je Gospod rekel svojim služabnikom, tako bomo storili.

ENG | And the children of Gad and the children of Reuben answered, saying, As the Lord hath said unto thy servants, so will we do.
              </verse><verse osisID="Num.32.32">
SLO | Prešli bomo oboroženi pred Gospodom v kánaansko deželo, da bo posest naše dediščine, na tej strani Jordana, lahko naša.«

ENG | We will pass over armed before the Lord into the land of Canaan, that the possession of our inheritance on this side Jordan may be ours.
              </verse><verse osisID="Num.32.33">
SLO | Mojzes<note type="crossReference"><reference osisRef="Deut.3.12-Deut.3.17">[5 Mz 3,12-17]</reference>; <reference osisRef="Josh.13.8">[Joz 13,8]</reference>; <reference osisRef="Josh.22.4">[Joz 22,4]</reference></note> jim je dal, torej Gadovim otrokom, Rubenovim otrokom in polovici rodu Jožefovega sina Manáseja, kraljestvo amoréjskega kralja Sihóna in kraljestvo bašánskega kralja Oga, deželo z njenimi mesti v pokrajini, celo mesta dežele naokoli.

ENG | And Moses gave unto them, even to the children of Gad, and to the children of Reuben, and unto half the tribe of Manasseh the son of Joseph, the kingdom of Sihon king of the Amorites, and the kingdom of Og king of Bashan, the land, with the cities thereof in the coasts, even the cities of the country round about.
              </verse><verse osisID="Num.32.34"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Gadovi otroci so zgradili Dibón,<note type="study">[Dibón: hebr. koprnenje.]</note> Atarót,<note type="study">[Atarót: hebr. krone.]</note> Aroêr,<note type="study">[Aroêr: hebr. razgaljenost situacije.]</note>

ENG | And the children of Gad built Dibon, and Ataroth, and Aroer,
              </verse><verse osisID="Num.32.35">
SLO | Atrót, Šofán,<note type="study">[Šofán: hebr. skrit.]</note> Jaazêr,<note type="study">Jaazêr: tudi imenovan, Jazêr; [hebr. v pomoč].</note> Jogbóho,<note type="study">[Jogbóha: hebr. hribček.]</note>

ENG | And Atroth, Shophan, and Jaazer, and Jogbehah,<note type="study">Jaazer: also called, Jazer</note>
              </verse><verse osisID="Num.32.36">
SLO | Bet Nimro,<note type="study">Bet Nimra: tudi imenovana, Nimra; [hebr. hiša leoparda.]</note> Bet Harám,<note type="study">[Bet Harám: hebr. hiša višine.]</note> utrjena mesta in staje za ovce.

ENG | And Beth–nimrah, and Beth–haran, fenced cities: and folds for sheep.<note type="study">Beth–nimrah: also called, Nimrah</note>
              </verse><verse osisID="Num.32.37">
SLO | Rubenovi otroci so zgradili Hešbón,<note type="study">[Hešbón: hebr. načrtovanje.]</note> Elalé,<note type="study">[Elalé: hebr. Bog gre gor.]</note> Kirjatájim,<note type="study">[Kirjatájim: hebr. dvojno mesto.]</note>

ENG | And the children of Reuben built Heshbon, and Elealeh, and Kirjathaim,
              </verse><verse osisID="Num.32.38">
SLO | Nebó,<note type="study">[Nebó: hebr. ime babilonskega božanstva, hrib v Moabu.]</note> Báal Meón<note type="study">[Báal Meón: hebr. gospodar (feničansko božanstvo) prebivališča.]</note> (njihova imena so spremenili) in Sibmo,<note type="study">[Sibma: hebr. začimba.]</note> in dali<note type="study">dali…: hebr. klicali so po imenih imena mest.</note> druga imena mestom, ki so jih zgradili.

ENG | And Nebo, and Baal–meon, (their names being changed,) and Shibmah: and gave other names unto the cities which they builded.<note type="study">gave…: Heb. they called by names the names of the cities</note>
              </verse><verse osisID="Num.32.39">
SLO | Otroci Manásejevega sina Mahírja<note type="study">[Mahír: hebr. prodajalec.]</note><note type="crossReference"><reference osisRef="Gen.50.23">1 Mz 50,23</reference></note> so odšli do Gileáda, ga zavzeli in razlastili Amoréjce, ki so bili v njem.

ENG | And the children of Machir the son of Manasseh went to Gilead, and took it, and dispossessed the Amorite which was in it.
              </verse><verse osisID="Num.32.40">
SLO | Mojzes je dal Gileád Manásejevemu sinu Mahírju in ta je tam prebival.

ENG | And Moses gave Gilead unto Machir the son of Manasseh; and he dwelt therein.
              </verse><verse osisID="Num.32.41">
SLO | Manásejev sin Jaír<note type="crossReference"><reference osisRef="Deut.3.14">5 Mz 3,14</reference></note> je odšel in zavzel njihova majhna mesta in jih imenoval Havot Jaír.<note type="study">[Havot Jaír: hebr. razsvetljevalec vasic.]</note>

ENG | And Jair the son of Manasseh went and took the small towns thereof, and called them Havoth–jair.
              </verse><verse osisID="Num.32.42">
SLO | Nobah<note type="study">[Nobah: hebr. lajež.]</note> je odšel in zavzel Kenát<note type="study">[Kenát: hebr. lastnina.]</note> in njegove vasi ter ga po svojem imenu imenoval Nobah.

ENG | And Nobah went and took Kenath, and the villages thereof, and called it Nobah, after his own name.
              </verse></chapter><chapter osisID="Num.33" chapterTitle="33. Poglavje"><title type="chapter">33. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Num.33.1">
SLO | To so potovanja Izraelovih otrók, ki so odšli naprej iz egiptovske dežele, s svojimi vojskami, pod Mojzesovo in Aronovo roko.

ENG | These are the journeys of the children of Israel, which went forth out of the land of Egypt with their armies under the hand of Moses and Aaron.
              </verse><verse osisID="Num.33.2">
SLO | Mojzes je po Gospodovi zapovedi zapisal njihova odhajanja, glede na njihova potovanja, in to so njihova potovanja glede na njihova odhajanja.

ENG | And Moses wrote their goings out according to their journeys by the commandment of the Lord: and these are their journeys according to their goings out.
              </verse><verse osisID="Num.33.3">
SLO | V prvem mesecu so se odpravili<note type="crossReference"><reference osisRef="Exod.12.37">2 Mz 12,37</reference></note> iz Ramesésa, na petnajsti dan prvega meseca. Naslednji dan po Pashi so Izraelovi otroci odšli ven z dvignjeno roko pred očmi vseh Egipčanov.

ENG | And they departed from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month; on the morrow after the passover the children of Israel went out with an high hand in the sight of all the Egyptians.
              </verse><verse osisID="Num.33.4">
SLO | Kajti Egipčani so pokopali vse svoje prvorojence, ki jih je Gospod udaril med njimi. Tudi nad njihovimi bogovi je Gospod izvršil sodbe.

ENG | For the Egyptians buried all their firstborn, which the Lord had smitten among them: upon their gods also the Lord executed judgments.
              </verse><verse osisID="Num.33.5">
SLO | Izraelovi otroci so se odpravili iz Ramesésa in se utaborili v Sukótu.

ENG | And the children of Israel removed from Rameses, and pitched in Succoth.
              </verse><verse osisID="Num.33.6">
SLO | Odrinili so iz Sukóta<note type="crossReference"><reference osisRef="Exod.13.20">2 Mz 13,20</reference></note> in se utaborili v Etámu, ki je na robu divjine.

ENG | And they departed from Succoth, and pitched in Etham, which is in the edge of the wilderness.
              </verse><verse osisID="Num.33.7">
SLO | Odpravili so se iz Etáma in se ponovno obrnili k Pi Hahirótu, ki je pred Báal<note type="study">[Báal: hebr. feničansko božanstvo.]</note> Cefónom<note type="study">[Báal Cefónom: hebr. gospod zime.]</note> in se utaborili pred Migdólom.<note type="study">[Migdólom: egipč. stolp.]</note>

ENG | And they removed from Etham, and turned again unto Pi–hahiroth, which is before Baal–zephon: and they pitched before Migdol.
              </verse><verse osisID="Num.33.8">
SLO | Odrinili so izpred Pi Hahiróta in prešli<note type="crossReference"><reference osisRef="Exod.15.22">2 Mz 15,22</reference></note> skozi sredo morja v divjino in odšli na tridnevno potovanje v Etámsko divjino in se utaborili v Mari.

ENG | And they departed from before Pi–hahiroth, and passed through the midst of the sea into the wilderness, and went three days' journey in the wilderness of Etham, and pitched in Marah.
              </verse><verse osisID="Num.33.9">
SLO | Odpravili so se iz Mare in prišli<note type="crossReference"><reference osisRef="Exod.15.27">2 Mz 15,27</reference></note> v Elím<note type="study">[Elím: hebr. palmova drevesa.]</note> in v Elímu je bilo dvanajst vodnih studencev in sedemdeset palmovih dreves in tam so se utaborili.

ENG | And they removed from Marah, and came unto Elim: and in Elim were twelve fountains of water, and threescore and ten palm trees; and they pitched there.
              </verse><verse osisID="Num.33.10">
SLO | Odpravili so se iz Elíma in se utaborili pri Rdečem<note type="study">[Rdečem: hebr. Trstično.]</note> morju.

ENG | And they removed from Elim, and encamped by the Red sea.
              </verse><verse osisID="Num.33.11">
SLO | Odpravili so se od Rdečega morja in se utaborili v Sinski divjini.<note type="crossReference"><reference osisRef="Exod.16.1">2 Mz 16,1</reference></note>

ENG | And they removed from the Red sea, and encamped in the wilderness of Sin.
              </verse><verse osisID="Num.33.12">
SLO | Šli so na svoje potovanje iz Sinske divjine in se utaborili v Dofki.

ENG | And they took their journey out of the wilderness of Sin, and encamped in Dophkah.
              </verse><verse osisID="Num.33.13">
SLO | Odrinili so iz Dofke in se utaborili v Alúšu.

ENG | And they departed from Dophkah, and encamped in Alush.
              </verse><verse osisID="Num.33.14">
SLO | Odpravili so se iz Alúša in se utaborili pri Refidímu,<note type="crossReference"><reference osisRef="Exod.17.1">2 Mz 17,1</reference></note> kjer ni bilo vode za ljudstvo, da pije.

ENG | And they removed from Alush, and encamped at Rephidim, where was no water for the people to drink.
              </verse><verse osisID="Num.33.15">
SLO | Odrinili<note type="study">[Leta 1490 pr. Kr.]</note> so iz Refidíma in se utaborili<note type="crossReference"><reference osisRef="Exod.19.1">2 Mz 19,1</reference></note> v Sinajski divjini.

ENG | And they departed from Rephidim, and pitched in the wilderness of Sinai.
              </verse><verse osisID="Num.33.16">
SLO | Odpravili so se iz Sinajske divjine in se utaborili pri<note type="crossReference"><reference osisRef="Num.11.34">4 Mz 11,34</reference></note> Kibrot-Hattaavi.<note type="study">Kibrot-Hattaava: to je: grobovi poželenja.</note>

ENG | And they removed from the desert of Sinai, and pitched at Kibroth–hattaavah.<note type="study">Kibroth–hattaavah: that is, the graves of lust</note>
              </verse><verse osisID="Num.33.17">
SLO | Odpravili so se iz Kibrot-Hattaave in se utaborili<note type="crossReference"><reference osisRef="Num.11.35">4 Mz 11,35</reference></note> pri Hacerótu.<note type="study">[Hacerótu: hebr. dvorišča.]</note>

ENG | And they departed from Kibroth–hattaavah, and encamped at Hazeroth.
              </verse><verse osisID="Num.33.18">
SLO | Odpravili so se iz Haceróta in se utaborili v Ritmi.<note type="study">[Ritma: hebr. kraj v divjini; ženska oblika besede brin.]</note>

ENG | And they departed from Hazeroth, and pitched in Rithmah.
              </verse><verse osisID="Num.33.19">
SLO | Odpravili so se iz Ritme in se utaborili pri Rimón Perecu.<note type="study">[Rimón Perec: hebr. granatovec.]</note>

ENG | And they departed from Rithmah, and pitched at Rimmon–parez.
              </verse><verse osisID="Num.33.20">
SLO | Odpotovali so iz Rimón Pereca in se utaborili v Libni.<note type="study">[Libna: hebr. belina.]</note>

ENG | And they departed from Rimmon–parez, and pitched in Libnah.
              </verse><verse osisID="Num.33.21">
SLO | Odpravili so se iz Libne in se utaborili pri Risi.<note type="study">[Risa: hebr. ruševina.]</note>

ENG | And they removed from Libnah, and pitched at Rissah.
              </verse><verse osisID="Num.33.22">
SLO | Odpotovali so iz Rise in se utaborili v Keheláti.<note type="study">[Keheláta: hebr. sklic.]</note>

ENG | And they journeyed from Rissah, and pitched in Kehelathah.
              </verse><verse osisID="Num.33.23">
SLO | Odšli so iz Keheláte in se utaborili na gori Šefer.<note type="study">[Šefer: hebr. lepota.]</note>

ENG | And they went from Kehelathah, and pitched in mount Shapher.
              </verse><verse osisID="Num.33.24">
SLO | Odpravili so se z gore Šefer in se utaborili v Harádi.<note type="study">[Haráda: hebr. tesnoba.]</note>

ENG | And they removed from mount Shapher, and encamped in Haradah.
              </verse><verse osisID="Num.33.25">
SLO | Odpravili so se iz Haráde in se utaborili v Makhelótu.<note type="study">[Makhelót: hebr. zbori, shodi.]</note>

ENG | And they removed from Haradah, and pitched in Makheloth.
              </verse><verse osisID="Num.33.26">
SLO | Odpravili so se iz Makhelóta in se utaborili pri Tahatu.<note type="study">[Tahat: hebr. ugreznjen, dno.]</note>

ENG | And they removed from Makheloth, and encamped at Tahath.
              </verse><verse osisID="Num.33.27">
SLO | Odpotovali so od Tahata in se utaborili pri Tarahu.<note type="study">[Tarah: hebr. kraj v divjini; tudi Abrahamov oče.]</note>

ENG | And they departed from Tahath, and pitched at Tarah.
              </verse><verse osisID="Num.33.28">
SLO | Odpravili so se od Taraha in se utaborili v Mitki.<note type="study">[Mitka: hebr. sladkoba.]</note>

ENG | And they removed from Tarah, and pitched in Mithcah.
              </verse><verse osisID="Num.33.29">
SLO | Odšli so iz Mitke in se utaborili v Hašmóni.<note type="study">[Hašmóna: hebr. rodovitna.]</note>

ENG | And they went from Mithcah, and pitched in Hashmonah.
              </verse><verse osisID="Num.33.30">
SLO | Odpotovali so iz Hašmóne in se utaborili<note type="crossReference"><reference osisRef="Deut.10.6">5 Mz 10,6</reference></note> pri Moserótu.<note type="study">[Moserót: hebr. popravek ali popravki.]</note>

ENG | And they departed from Hashmonah, and encamped at Moseroth.
              </verse><verse osisID="Num.33.31">
SLO | Odrinili so iz Moseróta in se utaborili v Bené Jaakánu.<note type="study">[Bené Jaakán: hebr. sinovi Jakana; sinovi Edumejcev.]</note>

ENG | And they departed from Moseroth, and pitched in Bene–jaakan.
              </verse><verse osisID="Num.33.32">
SLO | Odpravili so se iz Bené Jaakána in se utaborili pri Hor Hagidgadu.<note type="study">[Hor Hagidgad: hebr. luknja pečine.]</note>

ENG | And they removed from Bene–jaakan, and encamped at Hor–hagidgad.
              </verse><verse osisID="Num.33.33">
SLO | Odšli so iz Hor Hagidgada in se utaborili v Jotbáti.<note type="study">[Jotbáta: hebr. prijetnost.]</note>

ENG | And they went from Hor–hagidgad, and pitched in Jotbathah.
              </verse><verse osisID="Num.33.34">
SLO | Odpravili so se iz Jotbáte in se utaborili pri Abróni.<note type="study">[Abróna: hebr. prehoden.]</note>

ENG | And they removed from Jotbathah, and encamped at Ebronah.
              </verse><verse osisID="Num.33.35">
SLO | Odrinili so iz Abróne in se utaborili pri Ecjón Geberju.<note type="study">[Ecjón Geber: hebr. hrbtenica; kot pri človeku.]</note>

ENG | And they departed from Ebronah, and encamped at Ezion–gaber.
              </verse><verse osisID="Num.33.36">
SLO | Odpravili<note type="study">[Leta 1453 pr. Kr.]</note> so se iz Ecjón Geberja in se utaborili v Cinski<note type="study">[Cinski: hebr. zbodljaj.]</note> divjini,<note type="crossReference"><reference osisRef="Num.20.1">4 Mz 20,1</reference></note> ki je Kadeš.<note type="study">[Kadeš: hebr. svetišče.]</note>

ENG | And they removed from Ezion–gaber, and pitched in the wilderness of Zin, which is Kadesh.
              </verse><verse osisID="Num.33.37">
SLO | Odpravili so se iz Kadeša<note type="crossReference"><reference osisRef="Num.20.22">4 Mz 20,22</reference></note> in se utaborili na gori Hor,<note type="study">[Hor: hebr. gora; ime vrha v Idumeji in enega v Siriji.]</note> na robu edómske dežele.

ENG | And they removed from Kadesh, and pitched in mount Hor, in the edge of the land of Edom.
              </verse><verse osisID="Num.33.38">
SLO | Duhovnik Aron<note type="crossReference"><reference osisRef="Num.20.25">4 Mz 20,25</reference>; <reference osisRef="Deut.32.50">5 Mz 32,50</reference></note> je odšel gor na goro Hor, po Gospodovi zapovedi in tam, v štiridesetem letu, potem ko so Izraelovi otroci prišli iz egiptovske dežele, umrl, na prvi dan petega meseca.

ENG | And Aaron the priest went up into mount Hor at the commandment of the Lord, and died there, in the fortieth year after the children of Israel were come out of the land of Egypt, in the first day of the fifth month.
              </verse><verse osisID="Num.33.39">
SLO | Aron je bil star sto triindvajset<note type="study">[Leta 1452 pr. Kr.]</note> let, ko je umrl na gori Hor.

ENG | And Aaron was an hundred and twenty and three years old when he died in mount Hor.
              </verse><verse osisID="Num.33.40">
SLO | Kralj<note type="crossReference"><reference osisRef="Num.21.1-Num.21.3">4 Mz 21,1-3</reference></note> Arád,<note type="study">[Arád: hebr. oddvojen.]</note> Kánaanec, ki je prebival na jugu kánaanske dežele, je slišal o prihajanju Izraelovih otrók.

ENG | And king Arad the Canaanite, which dwelt in the south in the land of Canaan, heard of the coming of the children of Israel.
              </verse><verse osisID="Num.33.41">
SLO | Odpravili so se z gore Hor<note type="crossReference"><reference osisRef="Num.21.4">4 Mz 21,4</reference></note> in se utaborili v Calmóni.<note type="study">[Calmóna: hebr. senčen.]</note>

ENG | And they departed from mount Hor, and pitched in Zalmonah.
              </verse><verse osisID="Num.33.42">
SLO | Odšli so iz Calmóne in se utaborili v Punónu.<note type="study">[Punón: hebr. zbeganost.]</note>

ENG | And they departed from Zalmonah, and pitched in Punon.
              </verse><verse osisID="Num.33.43">
SLO | Odšli so iz Punóna in se utaborili v Obótu.<note type="study">[Obót: hebr. vodne kože.]</note>

ENG | And they departed from Punon, and pitched in Oboth.
              </verse><verse osisID="Num.33.44">
SLO | Odšli so iz Obóta in se utaborili v Ijé Abarímu,<note type="study">Ijé Abarímu: ali, Abarímovih kupih.</note> na moábski meji.

ENG | And they departed from Oboth, and pitched in Ije–abarim, in the border of Moab.<note type="study">Ije–abarim: or, heaps of Abarim</note>
              </verse><verse osisID="Num.33.45">
SLO | Odšli so iz Ijíma in se utaborili v Dibón Gadu.

ENG | And they departed from Iim, and pitched in Dibon–gad.
              </verse><verse osisID="Num.33.46">
SLO | Odpravili so se iz Dibón Gada in se utaborili v Almón Diblatájemi.<note type="study">[Almón Diblatájema: hebr. skrit v skupini smokev.]</note>

ENG | And they removed from Dibon–gad, and encamped in Almon–diblathaim.
              </verse><verse osisID="Num.33.47">
SLO | Odpravili so se iz Almón Diblatájeme in se utaborili na gorovju Abaríma,<note type="study">[Abarím: hebr. onkraj, preko.]</note> pred Nebójem.

ENG | And they removed from Almon–diblathaim, and pitched in the mountains of Abarim, before Nebo.
              </verse><verse osisID="Num.33.48">
SLO | Odrinili so z gorovja Abarím in se utaborili na moábskih ravninah pri Jordanu, blizu Jêrihe.

ENG | And they departed from the mountains of Abarim, and pitched in the plains of Moab by Jordan near Jericho.
              </verse><verse osisID="Num.33.49">
SLO | Utaborili so se pri Jordanu, od Bet Ješimóta<note type="study">[Bet Ješimót: hebr. hiša divjin.]</note> celo do Abél Šitíma,<note type="study">Abél Šitím: ali, ravnine Šitíma; [hebr. trata akacij].</note><note type="crossReference"><reference osisRef="Num.25.1">4 Mz 25,1</reference></note> na moábskih ravninah.

ENG | And they pitched by Jordan, from Beth–jesimoth even unto Abel–shittim in the plains of Moab.<note type="study">Abel–shittim: or, the plains of Shittim</note>
              </verse><verse osisID="Num.33.50"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | In Gospod je spregovoril Mojzesu na moábskih ravninah poleg Jordana, blizu Jêrihe, rekoč:

ENG | And the Lord spake unto Moses in the plains of Moab by Jordan near Jericho, saying,
              </verse><verse osisID="Num.33.51">
SLO | »Govôri Izraelovim otrokom in jim reci: ›Ko prečkate Jordan, v kánaansko deželo,<note type="crossReference"><reference osisRef="Deut.7.1">[5 Mz 7,1]</reference>; <reference osisRef="Josh.3.17">[Joz 3,17]</reference></note>

ENG | Speak unto the children of Israel, and say unto them, When ye are passed over Jordan into the land of Canaan;
              </verse><verse osisID="Num.33.52">
SLO | potem boste izpred sebe napodili vse prebivalce dežele, uničili vse njihove slike in vse njihove ulite podobe, popolnoma uničili vse njihove visoke kraje<note type="crossReference"><reference osisRef="Deut.7.2">5 Mz 7,2</reference>; <reference osisRef="Josh.11.12">Joz 11,12</reference></note>

ENG | Then ye shall drive out all the inhabitants of the land from before you, and destroy all their pictures, and destroy all their molten images, and quite pluck down all their high places:
              </verse><verse osisID="Num.33.53">
SLO | in razlastili boste prebivalce dežele in prebivali v njej, kajti dal sem vam deželo, da jo zavzamete.

ENG | And ye shall dispossess the inhabitants of the land, and dwell therein: for I have given you the land to possess it.
              </verse><verse osisID="Num.33.54">
SLO | Deželo boste<note type="crossReference"><reference osisRef="Num.26.53">4 Mz 26,53</reference></note> razdelili z žrebom za dediščino med svojimi družinami in številčnejšemu boste dali<note type="study">dali…: hebr. pomnožili njegovo dediščino.</note> več dediščine in maloštevilnemu boste dali<note type="study">dali…: hebr. zmanjšali njegovo dediščino.</note> manj dediščine. Dediščina vsakogar bo na kraju, kjer pade njegov žreb. Dedovali boste glede na rodove svojih očetov.

ENG | And ye shall divide the land by lot for an inheritance among your families: and to the more ye shall give the more inheritance, and to the fewer ye shall give the less inheritance: every man's inheritance shall be in the place where his lot falleth; according to the tribes of your fathers ye shall inherit.<note type="study">give the more…: Heb. multiply his inheritance</note><note type="study">give the less…: Heb. diminish his inheritance</note>
              </verse><verse osisID="Num.33.55">
SLO | Toda če izpred sebe ne boste napodili prebivalcev dežele, potem se bo zgodilo, da bodo tisti, ki jih boste izmed njih pustili, bodice<note type="crossReference"><reference osisRef="Josh.23.13">Joz 23,13</reference>; <reference osisRef="Judg.2.3">Sod 2,3</reference></note> v vaših očeh in trni v vaših bokih in vas bodo dražili v deželi, v kateri prebivate.

ENG | But if ye will not drive out the inhabitants of the land from before you; then it shall come to pass, that those which ye let remain of them shall be pricks in your eyes, and thorns in your sides, and shall vex you in the land wherein ye dwell.
              </verse><verse osisID="Num.33.56">
SLO | Poleg tega se bo zgodilo, da vam bom storil, kakor sem mislil storiti njim.‹«

ENG | Moreover it shall come to pass, that I shall do unto you, as I thought to do unto them.
              </verse></chapter><chapter osisID="Num.34" chapterTitle="34. Poglavje"><title type="chapter">34. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Num.34.1">
SLO | Gospod je spregovoril<note type="study">[Leta 1452 pr. Kr.]</note> Mojzesu, rekoč:

ENG | And the Lord spake unto Moses, saying,
              </verse><verse osisID="Num.34.2">
SLO | »Zapovej Izraelovim otrokom in jim reci: ›Ko pridete v kánaansko deželo (to je deželo, ki vam bo pripadla v dediščino, torej kánaansko deželo z njenimi pokrajinami),

ENG | Command the children of Israel, and say unto them, When ye come into the land of Canaan; (this is the land that shall fall unto you for an inheritance, even the land of Canaan with the coasts thereof:)
              </verse><verse osisID="Num.34.3">
SLO | potem bo tvoja<note type="crossReference"><reference osisRef="Josh.15.1">Joz 15,1</reference></note> južna četrt od Cinske divjine, vzdolž edómske pokrajine in vaša južna meja bo skrajna obala slanega morja proti vzhodu

ENG | Then your south quarter shall be from the wilderness of Zin along by the coast of Edom, and your south border shall be the outmost coast of the salt sea eastward:
              </verse><verse osisID="Num.34.4">
SLO | in vaša meja se bo od juga obrnila k vzpetini Akrabím<note type="study">[Akrabím: hebr. škorpijoni.]</note> in šla do Cina<note type="study">[Cin: hebr. zbodljaj pečine.]</note> in šla bo naprej od juga do Kadeš Barnée<note type="study">[Kadeš Barnéa: hebr. divjina tavanja, kraj v divjini.]</note> in šla naprej do Hacár Adárja<note type="study">[Hacár Adár: hebr. vas obilja.]</note> in šla naprej k Acmónu<note type="study">[Acmón: hebr. podoben kosti.]</note>

ENG | And your border shall turn from the south to the ascent of Akrabbim, and pass on to Zin: and the going forth thereof shall be from the south to Kadesh–barnea, and shall go on to Hazar–addar, and pass on to Azmon:
              </verse><verse osisID="Num.34.5">
SLO | in meja bo šla po ovinkih od Acmóna do egiptovske reke in izhodi te bodo pri morju.

ENG | And the border shall fetch a compass from Azmon unto the river of Egypt, and the goings out of it shall be at the sea.
              </verse><verse osisID="Num.34.6">
SLO | Glede zahodne meje, za mejo boste torej imeli véliko morje. To bo vaša zahodna meja.

ENG | And as for the western border, ye shall even have the great sea for a border: this shall be your west border.
              </verse><verse osisID="Num.34.7">
SLO | In to bo vaša severna meja: od vélikega morja si jo pokažite na goro Hor,<note type="study">[Hor: hebr. gora ali gorska veriga.]</note>

ENG | And this shall be your north border: from the great sea ye shall point out for you mount Hor:
              </verse><verse osisID="Num.34.8">
SLO | od gore Hor boste vašo mejo pokazali do vstopa v Hamát<note type="study">[Hamát: hebr. obzidan.]</note> in izhodi meje bodo pri Cedádu<note type="study">[Cedád: hebr. izhodi.]</note>

ENG | From mount Hor ye shall point out your border unto the entrance of Hamath; and the goings forth of the border shall be to Zedad:
              </verse><verse osisID="Num.34.9">
SLO | in meja bo šla naprej k Zifrónu<note type="study">[Zifrón: hebr. dišeč.]</note> in njeni izhodi bodi pri Hacár Enánu.<note type="study">[Hacár Enán: hebr. vas izvirov.]</note> To bo vaša severna meja.

ENG | And the border shall go on to Ziphron, and the goings out of it shall be at Hazar–enan: this shall be your north border.
              </verse><verse osisID="Num.34.10">
SLO | Vašo vzhodno mejo boste pokazali od Hacár Enána do Šefáma<note type="study">[Šefám: hebr. kraj brez drevja.]</note>

ENG | And ye shall point out your east border from Hazar–enan to Shepham:
              </verse><verse osisID="Num.34.11">
SLO | in pokrajina bo šla dol od Šefáma k Ribli<note type="study">[Ribla: hebr. rodovitna.]</note> na vzhodni strani Ajina<note type="study">[Ajin: hebr. studenec.]</note> in meja se bo spustila in segla bo do strani<note type="study">strani: hebr. rame morja.</note> Kinéretskega<note type="study">[Kinéret: hebr. morda v obliki harfe.]</note> morja proti vzhodu

ENG | And the coast shall go down from Shepham to Riblah, on the east side of Ain; and the border shall descend, and shall reach unto the side of the sea of Chinnereth eastward:<note type="study">side of the sea: Heb. shoulder of the sea</note>
              </verse><verse osisID="Num.34.12">
SLO | in meja bo šla dol do Jordana<note type="study">[Jordan: hebr. spuščajoči.]</note> in njeni izhodi bodo pri slanem morju. To bo vaša dežela z njenimi pokrajinami naokoli.‹«

ENG | And the border shall go down to Jordan, and the goings out of it shall be at the salt sea: this shall be your land with the coasts thereof round about.
              </verse><verse osisID="Num.34.13"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Mojzes je Izraelovim otrokom zapovedal, rekoč: »To je dežela, ki jo boste podedovali z žrebom, ki jo je Gospod zapovedal dati devetim rodovom in polovici rodu,

ENG | And Moses commanded the children of Israel, saying, This is the land which ye shall inherit by lot, which the Lord commanded to give unto the nine tribes, and to the half tribe:
              </verse><verse osisID="Num.34.14">
SLO | kajti rod Rubenovih otrók, glede na hišo njihovih očetov in rod Gadovih otrók, glede na hišo njihovih očetov, sta prejela svojo dediščino in polovica Manásejevega rodu je prejela svojo dediščino.<note type="crossReference"><reference osisRef="Num.32.33">4 Mz 32,33</reference>; <reference osisRef="Josh.14.2-Josh.14.3">Joz 14,2-3</reference></note>

ENG | For the tribe of the children of Reuben according to the house of their fathers, and the tribe of the children of Gad according to the house of their fathers, have received their inheritance; and half the tribe of Manasseh have received their inheritance:
              </verse><verse osisID="Num.34.15">
SLO | Dva rodova in pol rodu so že prejeli svojo dediščino na tej strani Jordana, blizu Jêrihe, vzhodno proti sončnemu vzhodu.«

ENG | The two tribes and the half tribe have received their inheritance on this side Jordan near Jericho eastward, toward the sunrising.
              </verse><verse osisID="Num.34.16"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Gospod je spregovoril Mojzesu, rekoč:

ENG | And the Lord spake unto Moses, saying,
              </verse><verse osisID="Num.34.17">
SLO | »To sta imeni mož, ki vam bosta razdelila deželo: duhovnik Eleazar<note type="crossReference"><reference osisRef="Josh.19.51">Joz 19,51</reference></note> in Nunov sin Józue.

ENG | These are the names of the men which shall divide the land unto you: Eleazar the priest, and Joshua the son of Nun.
              </verse><verse osisID="Num.34.18">
SLO | Vzeli boste enega princa od vsakega rodu, da deželo razdelite po dediščini.

ENG | And ye shall take one prince of every tribe, to divide the land by inheritance.
              </verse><verse osisID="Num.34.19">
SLO | Imena mož so ta: iz Judovega rodu Kaléb,<note type="study">[Kaléb: hebr. pes.]</note> Jefunéjev<note type="study">[Jefuné: hebr. on bo pripravljen.]</note> sin.

ENG | And the names of the men are these: Of the tribe of Judah, Caleb the son of Jephunneh.
              </verse><verse osisID="Num.34.20">
SLO | Iz rodu Simeonovih otrók Amihúdov<note type="study">[Amihúd: hebr. ljudstvo bleska.]</note> sin Šemuél.<note type="study">[Šemuél: hebr. slišan od Boga.]</note>

ENG | And of the tribe of the children of Simeon, Shemuel the son of Ammihud.
              </verse><verse osisID="Num.34.21">
SLO | Iz Benjaminovega<note type="study">[Benjamin: hebr. sin desnice.]</note> rodu Kislónov<note type="study">[Kislón: hebr. poln upanja.]</note> sin Elidád.<note type="study">[Elidád: hebr. Bog njegove ljubezni.]</note>

ENG | Of the tribe of Benjamin, Elidad the son of Chislon.
              </verse><verse osisID="Num.34.22">
SLO | Princ rodu Danovih<note type="study">[Dan: hebr. sodnik.]</note> otrók, Joglíjev<note type="study">[Joglí: hebr. izgnan.]</note> sin Bukí.<note type="study">[Bukí: hebr. potraten.]</note>

ENG | And the prince of the tribe of the children of Dan, Bukki the son of Jogli.
              </verse><verse osisID="Num.34.23">
SLO | Princ izmed Jožefovih<note type="study">[Jožef: hebr. dodajanje.]</note> otrók za rod Manásejevih<note type="study">[Manáse: hebr. povzroča pozabo.]</note> otrók, Efódov<note type="study">[Efód: hebr. skrajšan.]</note> sin Haniél.<note type="study">[Haniél: hebr. Božja naklonjenost.]</note>

ENG | The prince of the children of Joseph, for the tribe of the children of Manasseh, Hanniel the son of Ephod.
              </verse><verse osisID="Num.34.24">
SLO | Princ iz rodu Efrájimovih<note type="study">[Efrájim: hebr. dvojen sad.]</note> otrók, Šiftánov<note type="study">[Šiftán: hebr. podoben sodniku.]</note> sin Kemuél.<note type="study">[Kemuél: hebr. vzgajan od Boga.]</note>

ENG | And the prince of the tribe of the children of Ephraim, Kemuel the son of Shiphtan.
              </verse><verse osisID="Num.34.25">
SLO | Princ iz rodu Zábulonovih<note type="study">[Zábulon: hebr. prebivališče.]</note> otrók, Parnáhov<note type="study">[Parnáh: hebr. udarjanje bika.]</note> sin Elicafán.<note type="study">[Elicafán: hebr. Bog zaklada.]</note>

ENG | And the prince of the tribe of the children of Zebulun, Elizaphan the son of Parnach.
              </verse><verse osisID="Num.34.26">
SLO | Princ iz rodu Isahárjevih<note type="study">[Isahár: hebr. prinesel bo nagrado.]</note> otrók, Azánov<note type="study">[Azán: hebr. močni.]</note> sin Paltiél.<note type="study">[Paltiél: hebr. osvoboditev od Boga.]</note>

ENG | And the prince of the tribe of the children of Issachar, Paltiel the son of Azzan.
              </verse><verse osisID="Num.34.27">
SLO | Princ iz rodu Aserjevih<note type="study">[Aser: hebr. srečen.]</note> otrók, Šelomíjev<note type="study">[Šelomí: hebr. miren.]</note> sin Ahihúd.<note type="study">[Ahihúd: hebr. sloveči brat.]</note>

ENG | And the prince of the tribe of the children of Asher, Ahihud the son of Shelomi.
              </verse><verse osisID="Num.34.28">
SLO | Princ iz rodu Neftálijevih<note type="study">[Neftáli: hebr. moje bojevanje.]</note> otrók Amihúdov<note type="study">[Amihúd: hebr. ljudstvo bleska.]</note> sin Pedahél.<note type="study">[Pedahél: hebr. Bog je odkupil.]</note>

ENG | And the prince of the tribe of the children of Naphtali, Pedahel the son of Ammihud.
              </verse><verse osisID="Num.34.29">
SLO | To so tisti, ki jim je Gospod zapovedal, da Izraelovim otrokom razdelijo dediščino v kánaanski deželi.«

ENG | These are they whom the Lord commanded to divide the inheritance unto the children of Israel in the land of Canaan.
              </verse></chapter><chapter osisID="Num.35" chapterTitle="35. Poglavje"><title type="chapter">35. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Num.35.1">
SLO | Gospod je spregovoril<note type="study">[Leta 1451 pr. Kr.]</note> Mojzesu na moábskih ravninah, poleg Jordana, blizu Jêrihe, rekoč:

ENG | And the Lord spake unto Moses in the plains of Moab by Jordan near Jericho, saying,
              </verse><verse osisID="Num.35.2">
SLO | »Zapovej Izraelovim otrokom, da dajo Lévijevcem dediščino njihovih posestnih mest, da prebivajo v njih. Lévijevcem boste dali tudi predmestja za mesta okoli njih.<note type="crossReference"><reference osisRef="Josh.21.2">Joz 21,2</reference></note>

ENG | Command the children of Israel, that they give unto the Levites of the inheritance of their possession cities to dwell in; and ye shall give also unto the Levites suburbs for the cities round about them.
              </verse><verse osisID="Num.35.3">
SLO | Mesta bodo imeli, da prebivajo v njih, njihova predmestja pa bodo za njihovo živino, za njihove dobrine in za vse njihove živali.

ENG | And the cities shall they have to dwell in; and the suburbs of them shall be for their cattle, and for their goods, and for all their beasts.
              </verse><verse osisID="Num.35.4">
SLO | Predmestja mest, ki jih boste dali Lévijevcem, bodo segala od mestnega obzidja navzven, tisoč komolcev naokoli.

ENG | And the suburbs of the cities, which ye shall give unto the Levites, shall reach from the wall of the city and outward a thousand cubits round about.
              </verse><verse osisID="Num.35.5">
SLO | Izmerili boste mesto od zunaj, na vzhodni strani dva tisoč komolcev, na južni strani dva tisoč komolcev, na zahodni strani dva tisoč komolcev in na severni strani dva tisoč komolcev, in mesto bo v sredi. To jim bodo predmestja mest.

ENG | And ye shall measure from without the city on the east side two thousand cubits, and on the south side two thousand cubits, and on the west side two thousand cubits, and on the north side two thousand cubits; and the city shall be in the midst: this shall be to them the suburbs of the cities.
              </verse><verse osisID="Num.35.6">
SLO | Med mesti, ki jih boste dali Lévijevcem, bo tam šest<note type="crossReference"><reference osisRef="Deut.4.41">5 Mz 4,41</reference>; <reference osisRef="Josh.20.2">Joz 20,2</reference>; <reference osisRef="Josh.21.3">Joz 21,3</reference></note> mest za zatočišče, ki jih boste določili za ubijalca, da bo lahko pobegnil tja. In<note type="study">In…: hebr. Poleg teh boste dali.</note> tem boste dodali dvainštirideset mest.

ENG | And among the cities which ye shall give unto the Levites there shall be six cities for refuge, which ye shall appoint for the manslayer, that he may flee thither: and to them ye shall add forty and two cities.<note type="study">to them…: Heb. above them ye shall give</note>
              </verse><verse osisID="Num.35.7">
SLO | Tako bo vseh mest, ki jih boste dali Lévijevcem, oseminštirideset mest. Te boste dali z njihovimi predmestji.

ENG | So all the cities which ye shall give to the Levites shall be forty and eight cities: them shall ye give with their suburbs.
              </verse><verse osisID="Num.35.8">
SLO | Mesta, ki jih boste dali, bodo od posesti Izraelovih otrók, od tistih, ki imajo mnogo, boste dali mnogo, toda od tistih, ki imajo malo, boste dali malo. Vsak bo od svojih mest Lévijevcem dal glede na njegovo dediščino, ki jo deduje.«<note type="study">deduje: hebr. podedujejo.</note>

ENG | And the cities which ye shall give shall be of the possession of the children of Israel: from them that have many ye shall give many; but from them that have few ye shall give few: every one shall give of his cities unto the Levites according to his inheritance which he inheriteth.<note type="study">he…: Heb. they inherit</note>
              </verse><verse osisID="Num.35.9"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Gospod je spregovoril Mojzesu, rekoč:

ENG | And the Lord spake unto Moses, saying,
              </verse><verse osisID="Num.35.10">
SLO | »Govôri Izraelovim otrokom in jim reci: ›Ko boste čez Jordan prešli v kánaansko deželo,

ENG | Speak unto the children of Israel, and say unto them, When ye be come over Jordan into the land of Canaan;
              </verse><verse osisID="Num.35.11">
SLO | potem si boste določili mesta, da bodo za vas zavetna mesta, da tja lahko pobegne ubijalec, ki nenamerno<note type="study">nenamerno: hebr. po pomoti.</note> ubije katerokoli osebo.<note type="crossReference"><reference osisRef="Deut.19.2">5 Mz 19,2</reference>; <reference osisRef="Josh.20.2">Joz 20,2</reference></note>

ENG | Then ye shall appoint you cities to be cities of refuge for you; that the slayer may flee thither, which killeth any person at unawares.<note type="study">at…: Heb. by error</note>
              </verse><verse osisID="Num.35.12">
SLO | Ta vam bodo mesta za zatočišče pred maščevalcem, da ubijalec ne umre, dokler stoji pred skupnostjo v sodbi.

ENG | And they shall be unto you cities for refuge from the avenger; that the manslayer die not, until he stand before the congregation in judgment.
              </verse><verse osisID="Num.35.13">
SLO | Od teh mest, ki jih boste dali, boste šest mest imeli za zatočišče.

ENG | And of these cities which ye shall give six cities shall ye have for refuge.
              </verse><verse osisID="Num.35.14">
SLO | Dali boste tri mesta na tej strani Jordana in tri mesta v kánaanski deželi, ki bodo zavetna mesta.

ENG | Ye shall give three cities on this side Jordan, and three cities shall ye give in the land of Canaan, which shall be cities of refuge.
              </verse><verse osisID="Num.35.15">
SLO | Teh šest mest bo zatočišče, tako za Izraelove otroke in za tujca in za začasnega prebivalca med njimi, da vsak, kdor nenamerno ubije katerokoli osebo, lahko pobegne tja.

ENG | These six cities shall be a refuge, both for the children of Israel, and for the stranger, and for the sojourner among them: that every one that killeth any person unawares may flee thither.
              </verse><verse osisID="Num.35.16">
SLO | Če ga udari z železno pripravo, tako da ta umre, je morilec. Morilec bo zagotovo usmrčen.<note type="crossReference"><reference osisRef="Exod.21.14">2 Mz 21,14</reference></note>

ENG | And if he smite him with an instrument of iron, so that he die, he is a murderer: the murderer shall surely be put to death.
              </verse><verse osisID="Num.35.17">
SLO | Če ga udari z<note type="study">z…: hebr. s kamnom roke.</note> metom kamna, s katerim lahko umre in ta umre, je morilec. Morilec bo zagotovo usmrčen.

ENG | And if he smite him with throwing a stone, wherewith he may die, and he die, he is a murderer: the murderer shall surely be put to death.<note type="study">with…: Heb. with a stone of the hand</note>
              </verse><verse osisID="Num.35.18">
SLO | Ali če ga udari z ročnim orožjem iz lesa, s katerim ta lahko umre in ta umre, je morilec. Morilec bo zagotovo usmrčen.

ENG | Or if he smite him with an hand weapon of wood, wherewith he may die, and he die, he is a murderer: the murderer shall surely be put to death.
              </verse><verse osisID="Num.35.19">
SLO | Sam krvni maščevalec naj ubije morilca. Ko ga sreča, ga bo ubil.

ENG | The revenger of blood himself shall slay the murderer: when he meeteth him, he shall slay him.
              </verse><verse osisID="Num.35.20">
SLO | Toda če ga sune iz sovraštva ali se nanj zažene s prežanjem iz zasede, da ta umre,<note type="crossReference"><reference osisRef="Deut.19.11">5 Mz 19,11</reference></note>

ENG | But if he thrust him of hatred, or hurl at him by laying of wait, that he die;
              </verse><verse osisID="Num.35.21">
SLO | ali ga v mržnji udari s svojo roko, da ta umre; kdor ga je udaril, bo zagotovo usmrčen, kajti morilec je. Krvni maščevalec naj morilca ubije, ko ga sreča.

ENG | Or in enmity smite him with his hand, that he die: he that smote him shall surely be put to death; for he is a murderer: the revenger of blood shall slay the murderer, when he meeteth him.
              </verse><verse osisID="Num.35.22">
SLO | Toda če ga je nenadoma sunil brez<note type="crossReference"><reference osisRef="Exod.21.13">2 Mz 21,13</reference></note> mržnje ali je brez prežanja v zasedi nanj vrgel kakršnokoli stvar

ENG | But if he thrust him suddenly without enmity, or have cast upon him any thing without laying of wait,
              </verse><verse osisID="Num.35.23">
SLO | ali s kakršnimkoli kamnom, s katerim lahko človek umre, pa ga ni videl in ga je vrgel nanj, da umre in ni bil njegov sovražnik niti ni iskal njegove škode,

ENG | Or with any stone, wherewith a man may die, seeing him not, and cast it upon him, that he die, and was not his enemy, neither sought his harm:
              </verse><verse osisID="Num.35.24">
SLO | potem bo glede teh sodb skupnost sodila med ubijalcem in krvnim maščevalcem

ENG | Then the congregation shall judge between the slayer and the revenger of blood according to these judgments:
              </verse><verse osisID="Num.35.25">
SLO | in skupnost bo ubijalca osvobodila iz roke krvnega maščevalca in skupnost ga bo vrnila v mesto njegovega zatočišča, kamor je pobegnil in ta bo ostal v njem do smrti vélikega duhovnika, ki je bil maziljen s svétim oljem.

ENG | And the congregation shall deliver the slayer out of the hand of the revenger of blood, and the congregation shall restore him to the city of his refuge, whither he was fled: and he shall abide in it unto the death of the high priest, which was anointed with the holy oil.
              </verse><verse osisID="Num.35.26">
SLO | Toda če bo ubijalec kadarkoli prišel izven meje mesta svojega zatočišča, kamor je pobegnil

ENG | But if the slayer shall at any time come without the border of the city of his refuge, whither he was fled;
              </verse><verse osisID="Num.35.27">
SLO | in ga krvni maščevalec najde zunaj meje mesta njegovega zatočišča in krvni maščevalec ubije ubijalca, ne<note type="study">ne…: hebr. nobena kri ne bo na njem.</note> bo kriv krvi,

ENG | And the revenger of blood find him without the borders of the city of his refuge, and the revenger of blood kill the slayer; he shall not be guilty of blood:<note type="study">he…: Heb. no blood shall be to him</note>
              </verse><verse osisID="Num.35.28">
SLO | ker bi do smrti vélikega duhovnika moral ostati v mestu svojega zatočišča. Toda po smrti vélikega duhovnika se bo ubijalec lahko vrnil v deželo svoje posesti.

ENG | Because he should have remained in the city of his refuge until the death of the high priest: but after the death of the high priest the slayer shall return into the land of his possession.
              </verse><verse osisID="Num.35.29">
SLO | Torej te stvari vam bodo za zakon sodbe skozi vaše rodove v vseh vaših prebivališčih.

ENG | So these things shall be for a statute of judgment unto you throughout your generations in all your dwellings.
              </verse><verse osisID="Num.35.30">
SLO | Kdorkoli ubije katerokoli osebo, bo morilec usmrčen po ustih<note type="crossReference"><reference osisRef="Deut.17.6">5 Mz 17,6</reference>; <reference osisRef="Deut.19.15">5 Mz 19,15</reference>; <reference osisRef="Matt.18.16">Mt 18,16</reference>; <reference osisRef="2Cor.13.1">2 Kor 13,1</reference>; <reference osisRef="Heb.10.28">Heb 10,28</reference></note> prič. Toda ena priča ne bo pričevala zoper katerokoli osebo, da bi ji povzročila, da ta umre.

ENG | Whoso killeth any person, the murderer shall be put to death by the mouth of witnesses: but one witness shall not testify against any person to cause him to die.
              </verse><verse osisID="Num.35.31">
SLO | Poleg tega ne boste sprejeli nobene odkupnine za življenje morilca, ki je kriv<note type="study">kriv…: hebr. pomanjkljiv, da umre.</note> smrti, temveč bo ta zagotovo usmrčen.

ENG | Moreover ye shall take no satisfaction for the life of a murderer, which is guilty of death: but he shall be surely put to death.<note type="study">guilty…: Heb. faulty to die</note>
              </verse><verse osisID="Num.35.32">
SLO | Nobene odkupnine ne boste jemali za tistega, ki je pobegnil k mestu svojega zatočišča, da bi ta lahko ponovno prišel, da prebiva v deželi, do smrti duhovnika.

ENG | And ye shall take no satisfaction for him that is fled to the city of his refuge, that he should come again to dwell in the land, until the death of the priest.
              </verse><verse osisID="Num.35.33">
SLO | Tako ne boste oskrunili dežele, v kateri ste, kajti kri omadežuje deželo in dežela<note type="study">dežela…: hebr. tam ne more biti nobene pokore za deželo.</note> ne more biti očiščena krvi, ki je v njej prelita, razen po krvi tistega, ki jo je prelil.

ENG | So ye shall not pollute the land wherein ye are: for blood it defileth the land: and the land cannot be cleansed of the blood that is shed therein, but by the blood of him that shed it.<note type="study">the land cannot…: Heb. there can be no expiation for the land</note>
              </verse><verse osisID="Num.35.34">
SLO | Ne omadežujte torej dežele, ki jo boste poselili, v kateri prebivam, kajti jaz, Gospod, prebivam med Izraelovimi otroki.‹«

ENG | Defile not therefore the land which ye shall inhabit, wherein I dwell: for I the Lord dwell among the children of Israel.
              </verse></chapter><chapter osisID="Num.36" chapterTitle="36. Poglavje"><title type="chapter">36. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Num.36.1">
SLO | Približali so se poglavarji očetov družin Gileádovih otrók, sinú Mahírja, sinú Manáseja, iz družin Jožefovih sinov in spregovorili pred Mojzesom in pred princi, poglavarji očetov Izraelovih otrok

ENG | And the chief fathers of the families of the children of Gilead, the son of Machir, the son of Manasseh, of the families of the sons of Joseph, came near, and spake before Moses, and before the princes, the chief fathers of the children of Israel:
              </verse><verse osisID="Num.36.2">
SLO | in rekli: »Gospod<note type="crossReference"><reference osisRef="Num.27.1">4 Mz 27,1</reference>; <reference osisRef="Josh.17.3">Joz 17,3</reference></note> je zapovedal mojemu gospodu, naj Izraelovim otrokom da deželo za dediščino po žrebu in mojemu gospodu je bilo zapovedano od Gospoda, naj da dediščino našega brata Celofháda njegovim hčeràm.

ENG | And they said, The Lord commanded my lord to give the land for an inheritance by lot to the children of Israel: and my lord was commanded by the Lord to give the inheritance of Zelophehad our brother unto his daughters.
              </verse><verse osisID="Num.36.3">
SLO | Če bodo poročene h kateremukoli izmed sinov iz drugih rodov Izraelovih otrók, potem bo njihova dediščina vzeta od dediščine naših očetov in predana bo v dediščino rodu, kamor<note type="study">kamor…: hebr. v katerega bodo.</note> so sprejete. Tako bo to vzeto od žreba naše dediščine.

ENG | And if they be married to any of the sons of the other tribes of the children of Israel, then shall their inheritance be taken from the inheritance of our fathers, and shall be put to the inheritance of the tribe whereunto they are received: so shall it be taken from the lot of our inheritance.<note type="study">whereunto…: Heb. unto whom they shall be</note>
              </verse><verse osisID="Num.36.4">
SLO | Ko bo jubilej Izraelovih otrók, potem bo njihova dediščina položena v dediščino rodu kamor<note type="study">kamor…: hebr. v katerega bodo.</note> so sprejete. Tako bo njihova dediščina odvzeta od dediščine rodu naših očetov.«

ENG | And when the jubile of the children of Israel shall be, then shall their inheritance be put unto the inheritance of the tribe whereunto they are received: so shall their inheritance be taken away from the inheritance of the tribe of our fathers.<note type="study">whereunto…: Heb. unto whom they shall be</note>
              </verse><verse osisID="Num.36.5"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Mojzes je Izraelovim otrokom zapovedal glede na Gospodovo besedo, rekoč: »Rod Jožefovih sinov je dobro rekel.

ENG | And Moses commanded the children of Israel according to the word of the Lord, saying, The tribe of the sons of Joseph hath said well.
              </verse><verse osisID="Num.36.6">
SLO | ›To je stvar, ki jo je Gospod zapovedal glede Celofhádovih hčerá, rekoč: ›Naj se poroče, s komer mislijo, da je najbolje, samo<note type="crossReference"><reference osisRef="Tob.1.9">Tob 1,9</reference></note> k družini rodu njihovega očeta se<note type="study">se: hebr. bodo žene.</note> bodo poročile.

ENG | This is the thing which the Lord doth command concerning the daughters of Zelophehad, saying, Let them marry to whom they think best; only to the family of the tribe of their father shall they marry.<note type="study">marry: Heb. be wives</note>
              </verse><verse osisID="Num.36.7">
SLO | Tako dediščina Izraelovih otrók ne bo prešla od roda k rodu, kajti vsak izmed Izraelovih otrók se bo držal<note type="study">držal: hebr. trdno pridružil.</note> k dediščini rodu svojih očetov.

ENG | So shall not the inheritance of the children of Israel remove from tribe to tribe: for every one of the children of Israel shall keep himself to the inheritance of the tribe of his fathers.<note type="study">keep…: Heb. cleave to the, etc</note>
              </verse><verse osisID="Num.36.8">
SLO | Vsaka hči, ki ima v lasti dediščino v kateremkoli rodu Izraelovih otrók, bo žena enemu iz družine rodu njenega očeta, da bodo Izraelovi otroci lahko uživali vsak človek dediščino svojih očetov.

ENG | And every daughter, that possesseth an inheritance in any tribe of the children of Israel, shall be wife unto one of the family of the tribe of her father, that the children of Israel may enjoy every man the inheritance of his fathers.
              </verse><verse osisID="Num.36.9">
SLO | Niti dediščina ne bo prešla od enega rodu k drugemu rodu, temveč bo vsak izmed rodov Izraelovih otrók sebe držal k svoji dediščini.‹«

ENG | Neither shall the inheritance remove from one tribe to another tribe; but every one of the tribes of the children of Israel shall keep himself to his own inheritance.
              </verse><verse osisID="Num.36.10">
SLO | Celo kakor je Gospod zapovedal Mojzesu, tako so Celofhádove hčere storile,

ENG | Even as the Lord commanded Moses, so did the daughters of Zelophehad:
              </verse><verse osisID="Num.36.11">
SLO | kajti Mahla, Tirca, Hogla, Milka in Noa, Celofhádove hčere, so se poročile k sinovom bratov njihovega očeta<note type="crossReference"><reference osisRef="Num.27.1">4 Mz 27,1</reference></note>

ENG | For Mahlah, Tirzah, and Hoglah, and Milcah, and Noah, the daughters of Zelophehad, were married unto their father's brothers' sons:
              </verse><verse osisID="Num.36.12">
SLO | in poročene so bile v<note type="study">v…: hebr. k nekaterim, ki so bili iz družin.</note> družine sinov Manáseja, Jožefovega sina in njihova dediščina je ostala v rodu družine njihovega očeta.

ENG | And they were married into the families of the sons of Manasseh the son of Joseph, and their inheritance remained in the tribe of the family of their father.<note type="study">into…: Heb. to some that were of the families</note>
              </verse><verse osisID="Num.36.13">
SLO | To so zapovedi in sodbe, ki jih je Gospod po Mojzesovi roki zapovedal Izraelovim otrokom na moábskih ravninah pri Jordanu, blizu Jêrihe.

ENG | These are the commandments and the judgments, which the Lord commanded by the hand of Moses unto the children of Israel in the plains of Moab by Jordan near Jericho.
  </verse></chapter></div>
  <div type="book" osisID="Deut">
    <title type="main" short="Deut">Peta Mojzesova knjiga (Devteronomij)</title>
    <chapter osisID="Deut.1" chapterTitle="1. Poglavje"><title type="chapter">1. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Deut.1.1">
SLO | To<note type="study">[Leta 1451 pr. Kr.]</note> so besede, ki jih je Mojzes govoril vsemu Izraelu na tej strani Jordana, v divjini, v pustinji nasproti Rdečega<note type="study">Rdečega…: ali, Cufu.</note> morja, med Paránom,<note type="study">[Parán: hebr. okrasni.]</note> Tofelom,<note type="study">[Tofel: hebr. močvirje.]</note> Labánom,<note type="study">[Labán: hebr. bel.]</note> Hacerótom<note type="study">[Hacerót: hebr. dvorišča.]</note> in Di Zahábom.<note type="study">[Di Zaháb: hebr. zlat.]</note>

ENG | These be the words which Moses spake unto all Israel on this side Jordan in the wilderness, in the plain over against the Red sea, between Paran, and Tophel, and Laban, and Hazeroth, and Dizahab.<note type="study">the Red…: or, Zuph</note>
              </verse><verse osisID="Deut.1.2">
SLO | (Tam je enajstdnevno potovanje od Horeba,<note type="study">[Horeb: hebr. opustel.]</note> po poti gorovja Seír<note type="study">[Seír: hebr. hribovit.]</note> do Kadeš Barnée.)<note type="study">[Kadeš Barnéa: hebr. divjina tavanja, kraj v divjini.]</note>

ENG | (There are eleven days' journey from Horeb by the way of mount Seir unto Kadesh–barnea.)
              </verse><verse osisID="Deut.1.3">
SLO | V štiridesetem letu,<note type="study">[Leta 1451 pr. Kr.]</note> v enajstem mesecu, na prvi dan meseca, se je pripetilo, da je Mojzes spregovoril Izraelovim otrokom glede vsega, kar mu je Gospod dal njim v zapoved,

ENG | And it came to pass in the fortieth year, in the eleventh month, on the first day of the month, that Moses spake unto the children of Israel, according unto all that the Lord had given him in commandment unto them;
              </verse><verse osisID="Deut.1.4">
SLO | potem, ko je umoril amoréjskega kralja Sihóna, ki je prebival v Hešbónu in bašánskega kralja Oga, ki je prebival pri Aštarótu v Edréiju,<note type="study">[Edréij: hebr. mogočen.]</note><note type="crossReference"><reference osisRef="Num.21.21-Num.21.35">4 Mz 21,21-35</reference></note>

ENG | After he had slain Sihon the king of the Amorites, which dwelt in Heshbon, and Og the king of Bashan, which dwelt at Astaroth in Edrei:
              </verse><verse osisID="Deut.1.5">
SLO | na tej strani Jordana, v moábski deželi, je Mojzes začel oznanjati to postavo, rekoč:

ENG | On this side Jordan, in the land of Moab, began Moses to declare this law, saying,
              </verse><verse osisID="Deut.1.6">
SLO | »Gospod, naš Bog, nam je spregovoril na Horebu, rekoč: ›Dovolj dolgo ste prebivali na tej gori.

ENG | The Lord our God spake unto us in Horeb, saying, Ye have dwelt long enough in this mount:
              </verse><verse osisID="Deut.1.7">
SLO | Obrnite se in pojdite na potovanje in pojdite h gori Amoréjcev in k vsem krajem<note type="study">krajem: hebr. njihovim sosedom.</note> blizu nje, v pustinji, na hribih, v dolini, na jugu in ob morski obali, k deželi Kánaancev in k Libanonu, k veliki reki, reki Evfrat.

ENG | Turn you, and take your journey, and go to the mount of the Amorites, and unto all the places nigh thereunto, in the plain, in the hills, and in the vale, and in the south, and by the sea side, to the land of the Canaanites, and unto Lebanon, unto the great river, the river Euphrates.<note type="study">all…: Heb. all his neighbours</note>
              </verse><verse osisID="Deut.1.8">
SLO | Glejte, pred vas sem postavil<note type="study">postavil: hebr. dal.</note> deželo. Vstopite in vzemite v last deželo, ki jo je Gospod prisegel vašim očetom, Abrahamu,<note type="crossReference"><reference osisRef="Gen.15.18">1 Mz 15,18</reference>; <reference osisRef="Gen.17.7-Gen.17.8">1 Mz 17,7-8</reference></note> Izaku in Jakobu, da jo da njim in njihovemu semenu za njimi.‹

ENG | Behold, I have set the land before you: go in and possess the land which the Lord sware unto your fathers, Abraham, Isaac, and Jacob, to give unto them and to their seed after them.<note type="study">set: Heb. given</note>
              </verse><verse osisID="Deut.1.9"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Ob tistem času sem vam govoril, rekoč: ›Nisem vas zmožen nositi sam.

ENG | And I spake unto you at that time, saying, I am not able to bear you myself alone:
              </verse><verse osisID="Deut.1.10">
SLO | Gospod, vaš Bog, vas je pomnožil in glejte, vas je ta dan kakor zvezd neba zaradi množice.

ENG | The Lord your God hath multiplied you, and, behold, ye are this day as the stars of heaven for multitude.
              </verse><verse osisID="Deut.1.11">
SLO | (Gospod, Bog vaših očetov, naj vas naredi tisočkrat toliko, kot vas je in vas blagoslovi, kot vam je obljubil!)

ENG | (The Lord God of your fathers make you a thousand times so many more as ye are, and bless you, as he hath promised you!)
              </verse><verse osisID="Deut.1.12">
SLO | Kako lahko jaz sam nosim vašo obremenitev, vaše breme in vaš prepir?

ENG | How can I myself alone bear your cumbrance, and your burden, and your strife?
              </verse><verse osisID="Deut.1.13">
SLO | Vzemite<note type="study">Vzemite: hebr. Dajte.</note> si modre može, razumne in poznane med svojimi rodovi in jaz jih bom naredil voditelje nad vami.‹

ENG | Take you wise men, and understanding, and known among your tribes, and I will make them rulers over you.<note type="study">Take: Heb. Give</note>
              </verse><verse osisID="Deut.1.14">
SLO | Odgovorili ste mi in rekli: ›Stvar, ki si jo govoril, je za nas dobra, da [jo] storimo.‹

ENG | And ye answered me, and said, The thing which thou hast spoken is good for us to do.
              </verse><verse osisID="Deut.1.15">
SLO | Tako sem vzel vodilne izmed vaših rodov, modre može in poznane in jih naredil<note type="study">naredil: hebr. dal za.</note> poglavarje nad vami, tisočnike, stotnike, petdesetnike, desetnike in častnike med vašimi rodovi.

ENG | So I took the chief of your tribes, wise men, and known, and made them heads over you, captains over thousands, and captains over hundreds, and captains over fifties, and captains over tens, and officers among your tribes.<note type="study">made: Heb. gave</note>
              </verse><verse osisID="Deut.1.16">
SLO | Ob tistem času sem zadolžil vaše sodnike, rekoč: ›Prisluhnite pravdam med vašimi brati in pravično sodite<note type="crossReference"><reference osisRef="John.7.24">Jn 7,24</reference></note> med vsakim možem, njegovim bratom in tujcem, ki je z njim.

ENG | And I charged your judges at that time, saying, Hear the causes between your brethren, and judge righteously between every man and his brother, and the stranger that is with him.
              </verse><verse osisID="Deut.1.17">
SLO | Pri sodbi se<note type="study">se…: hebr. ne boste priznavali obrazov.</note> ne boste ozirali na osebe; temveč boste prisluhnili tako majhnemu kakor velikemu. Ne boste se bali obraza človeka, kajti razsodba je Božja. Zadevo pa, ki je za vas pretežka, to prinesite k meni in ji bom prisluhnil.‹<note type="crossReference"><reference osisRef="Lev.19.15">3 Mz 19,15</reference>; <reference osisRef="Deut.16.19">5 Mz 16,19</reference>; <reference osisRef="1Sam.16.7">1 Sam 16,7</reference>; <reference osisRef="Prov.24.23">Prg 24,23</reference></note>

ENG | Ye shall not respect persons in judgment; but ye shall hear the small as well as the great; ye shall not be afraid of the face of man; for the judgment is God's: and the cause that is too hard for you, bring it unto me, and I will hear it.<note type="study">respect…: Heb. acknowledge faces</note>
              </verse><verse osisID="Deut.1.18">
SLO | Ob tistem času sem vam zapovedal vse stvari, ki naj bi jih storili.

ENG | And I commanded you at that time all the things which ye should do.
              </verse><verse osisID="Deut.1.19"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Ko<note type="study">[Leta 1490 pr. Kr.]</note> smo odpotovali od Horeba, smo odšli skozi vso to veliko in strašno divjino, ki ste jo videli po poti gore Amoréjcev, kakor nam je Gospod, naš Bog, zapovedal, in prišli smo do Kadeš Barnée.

ENG | And when we departed from Horeb, we went through all that great and terrible wilderness, which ye saw by the way of the mountain of the Amorites, as the Lord our God commanded us; and we came to Kadesh–barnea.
              </verse><verse osisID="Deut.1.20">
SLO | Rekel sem vam: ›Prišli ste h gori Amoréjcev, ki nam jo daje Gospod, naš Bog.

ENG | And I said unto you, Ye are come unto the mountain of the Amorites, which the Lord our God doth give unto us.
              </verse><verse osisID="Deut.1.21">
SLO | Glej, Gospod, tvoj Bog je predte postavil deželo. Pojdi gor in si jo vzemi v last, kakor ti je rekel Gospod, Bog tvojih očetov. Ne boj se niti ne izgubi poguma.‹

ENG | Behold, the Lord thy God hath set the land before thee: go up and possess it, as the Lord God of thy fathers hath said unto thee; fear not, neither be discouraged.
              </verse><verse osisID="Deut.1.22"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Približali ste se mi, vsak izmed vas in rekli: ›Pred nami bomo poslali može in preiskali bodo deželo in nam ponovno prinesli besedo, po kateri poti moramo iti gor in v katera mesta bomo prišli.‹

ENG | And ye came near unto me every one of you, and said, We will send men before us, and they shall search us out the land, and bring us word again by what way we must go up, and into what cities we shall come.
              </verse><verse osisID="Deut.1.23">
SLO | Govor<note type="study">[Leta 1490 pr. Kr.]</note> mi je ugajal, in izmed vas sem<note type="crossReference"><reference osisRef="Num.13.3">4 Mz 13,3</reference></note> vzel dvanajst mož, enega iz rodu

ENG | And the saying pleased me well: and I took twelve men of you, one of a tribe:
              </verse><verse osisID="Deut.1.24">
SLO | in obrnili so<note type="crossReference"><reference osisRef="Num.13.24">4 Mz 13,24</reference></note> se in odšli gor na goro in prišli v dolino Eškól in jo preiskali.

ENG | And they turned and went up into the mountain, and came unto the valley of Eshcol, and searched it out.
              </verse><verse osisID="Deut.1.25">
SLO | V svoje roke so vzeli od sadu dežele in to prinesli dol k nam in nam ponovno prinesli besedo ter rekli: ›To je dobra dežela, ki nam jo daje Gospod, naš Bog.‹

ENG | And they took of the fruit of the land in their hands, and brought it down unto us, and brought us word again, and said, It is a good land which the Lord our God doth give us.
              </verse><verse osisID="Deut.1.26">
SLO | Vendar niste hoteli iti gor, temveč [ste se] uprli zoper zapoved Gospoda, svojega Boga.

ENG | Notwithstanding ye would not go up, but rebelled against the commandment of the Lord your God:
              </verse><verse osisID="Deut.1.27">
SLO | V svojih šotorih ste godrnjali in rekli: ›Zato, ker nas je Gospod sovražil, nas je privedel naprej, ven iz egiptovske dežele, da nas izroči v roke Amoréjcev, da nas uničijo.

ENG | And ye murmured in your tents, and said, Because the Lord hated us, he hath brought us forth out of the land of Egypt, to deliver us into the hand of the Amorites, to destroy us.
              </verse><verse osisID="Deut.1.28">
SLO | Kam naj gremo gor? Naši bratje so našemu<note type="study">našemu…: hebr. stopili naše srce.</note> srcu vzeli pogum, rekoč: ›Ljudstvo je večje in višje, kakor smo mi. Mesta so velika in ograjena do neba, in poleg tega smo tam videli Anákove<note type="crossReference"><reference osisRef="Num.13.29">4 Mz 13,29</reference></note> sinove.‹‹

ENG | Whither shall we go up? our brethren have discouraged our heart, saying, The people is greater and taller than we; the cities are great and walled up to heaven; and moreover we have seen the sons of the Anakims there.<note type="study">discouraged: Heb. melted</note>
              </verse><verse osisID="Deut.1.29">
SLO | Potem sem vam rekel: ›Ne bodite zaprepadeni niti se jih ne bojte.

ENG | Then I said unto you, Dread not, neither be afraid of them.
              </verse><verse osisID="Deut.1.30">
SLO | Gospod, vaš Bog, ki gre pred vami, se bo boril za vas, glede na vse, kar je pred vašimi očmi za vas storil v Egiptu

ENG | The Lord your God which goeth before you, he shall fight for you, according to all that he did for you in Egypt before your eyes;
              </verse><verse osisID="Deut.1.31">
SLO | in v divjini, kjer si videl, kako te je nosil Gospod, tvoj Bog, kakor mož nosi svojega sina, na vsej poti, kamor ste odšli, dokler niste prišli na ta kraj.‹

ENG | And in the wilderness, where thou hast seen how that the Lord thy God bare thee, as a man doth bear his son, in all the way that ye went, until ye came into this place.
              </verse><verse osisID="Deut.1.32">
SLO | Vendar v tej stvari niste verovali Gospodu, svojemu Bogu,

ENG | Yet in this thing ye did not believe the Lord your God,
              </verse><verse osisID="Deut.1.33">
SLO | ki je pred vami odšel na pot, da vam poišče prostor, da na njem postavite svoje šotore, v ognju ponoči, da vam pokaže po kateri poti naj bi šli, in v oblaku podnevi.<note type="crossReference"><reference osisRef="Exod.13.21">2 Mz 13,21</reference></note>

ENG | Who went in the way before you, to search you out a place to pitch your tents in, in fire by night, to shew you by what way ye should go, and in a cloud by day.
              </verse><verse osisID="Deut.1.34">
SLO | Gospod je slišal glas vaših besed in bil ogorčen ter prisegel, rekoč:

ENG | And the Lord heard the voice of your words, and was wroth, and sware, saying,
              </verse><verse osisID="Deut.1.35">
SLO | ›Zagotovo<note type="study">[Leta 1491 pr. Kr.]</note><note type="crossReference"><reference osisRef="Num.14.29">4 Mz 14,29</reference></note> ne bo nobeden izmed teh mož tega hudobnega rodu videl te dobre dežele, za katero sem prisegel, da jo dam vašim očetom,

ENG | Surely there shall not one of these men of this evil generation see that good land, which I sware to give unto your fathers,
              </verse><verse osisID="Deut.1.36">
SLO | razen Jefunéjevega sina Kaléba; on jo bo videl in njemu bom dal deželo, po kateri je stopal in njegovim otrokom, ker je v celoti<note type="study">v celoti…: hebr. izpolnil, da gre za Gospodom.</note> sledil Gospodu.‹

ENG | Save Caleb the son of Jephunneh; he shall see it, and to him will I give the land that he hath trodden upon, and to his children, because he hath wholly followed the Lord.<note type="study">wholly…: Heb. fulfilled to go after</note>
              </verse><verse osisID="Deut.1.37">
SLO | Prav tako je bil Gospod zaradi vas jezen name, rekoč: ›Ti tudi<note type="crossReference"><reference osisRef="Deut.3.26">5 Mz 3,26</reference>; <reference osisRef="Deut.4.21">5 Mz 4,21</reference>; <reference osisRef="Deut.34.4">5 Mz 34,4</reference></note> ne boš vstopil vanjo.<note type="crossReference"><reference osisRef="Num.20.12">4 Mz 20,12</reference>; <reference osisRef="Num.27.14">4 Mz 27,14</reference></note>

ENG | Also the Lord was angry with me for your sakes, saying, Thou also shalt not go in thither.
              </verse><verse osisID="Deut.1.38">
SLO | Toda Nunov sin Józue, ki stoji pred teboj, on bo vstopil tja. Ohrabri ga, kajti naredil bo, da jo Izrael podeduje.

ENG | But Joshua the son of Nun, which standeth before thee, he shall go in thither: encourage him: for he shall cause Israel to inherit it.
              </verse><verse osisID="Deut.1.39">
SLO | Poleg tega bodo vaši malčki, za katere ste rekli, da bi morali biti plen in vaši otroci, ki na ta dan niso imeli spoznanja med dobrim in zlom, oni bodo vstopili tja in njim jo bom dal in oni jo bodo vzeli v last.

ENG | Moreover your little ones, which ye said should be a prey, and your children, which in that day had no knowledge between good and evil, they shall go in thither, and unto them will I give it, and they shall possess it.
              </verse><verse osisID="Deut.1.40">
SLO | Toda kar se tiče vas, se obrnite in pojdite na potovanje v divjino, po poti Rdečega morja.‹

ENG | But as for you, turn you, and take your journey into the wilderness by the way of the Red sea.
              </verse><verse osisID="Deut.1.41">
SLO | Potem ste mi odgovorili in rekli: ›Grešili<note type="crossReference"><reference osisRef="Num.14.40">4 Mz 14,40</reference></note> smo zoper Gospoda, šli bomo gor in se borili, glede na vse, kar nam je zapovedal Gospod, naš Bog.‹ In ko ste si opasali vsak mož svoje bojno orožje, ste bili pripravljeni, da greste v pogorje.

ENG | Then ye answered and said unto me, We have sinned against the Lord, we will go up and fight, according to all that the Lord our God commanded us. And when ye had girded on every man his weapons of war, ye were ready to go up into the hill.
              </verse><verse osisID="Deut.1.42">
SLO | Gospod mi je rekel: ›Reci jim: ›Ne pojdite gor niti se ne bojujte, kajti jaz nisem med vami, da ne bi bili udarjeni pred svojimi sovražniki.‹‹

ENG | And the Lord said unto me, Say unto them, Go not up, neither fight; for I am not among you; lest ye be smitten before your enemies.
              </verse><verse osisID="Deut.1.43">
SLO | Tako sem vam govoril, pa niste hoteli slišati, temveč [ste se] uprli zoper Gospodovo zapoved in prepotentno<note type="study">prepotentno…: hebr. ste bili prepotentni in odšli gor.</note> odšli v pogorje.

ENG | So I spake unto you; and ye would not hear, but rebelled against the commandment of the Lord, and went presumptuously up into the hill.<note type="study">went…: Heb. ye were presumptuous, and went up</note>
              </verse><verse osisID="Deut.1.44">
SLO | Amoréjci, ki prebivajo na tej gori, so prišli ven zoper vas in vas preganjali, kakor počnejo čebele in vas uničili v Seírju, celó do Horme.

ENG | And the Amorites, which dwelt in that mountain, came out against you, and chased you, as bees do, and destroyed you in Seir, even unto Hormah.
              </verse><verse osisID="Deut.1.45">
SLO | Vrnili ste se in jokali pred Gospodom, toda Gospod ni hotel prisluhniti vašemu glasu niti nagniti ušesa k vam.

ENG | And ye returned and wept before the Lord; but the Lord would not hearken to your voice, nor give ear unto you.
              </verse><verse osisID="Deut.1.46">
SLO | Tako ste mnogo dni ostali v Kadešu, glede na dneve, ko ste ostajali tam.

ENG | So ye abode in Kadesh many days, according unto the days that ye abode there.
              </verse></chapter><chapter osisID="Deut.2" chapterTitle="2. Poglavje"><title type="chapter">2. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Deut.2.1">
SLO | Potem smo se obrnili in šli na svoje potovanje v divjino, ob poti Rdečega morja, kakor mi je Gospod govoril in mnogo dni smo obkrožali gorovje Seír.

ENG | Then we turned, and took our journey into the wilderness by the way of the Red sea, as the Lord spake unto me: and we compassed mount Seir many days.
              </verse><verse osisID="Deut.2.2">
SLO | In Gospod mi je spregovoril, rekoč:

ENG | And the Lord spake unto me, saying,
              </verse><verse osisID="Deut.2.3">
SLO | ›Dovolj dolgo ste obkrožali to goro, obrnite se proti severu.

ENG | Ye have compassed this mountain long enough: turn you northward.
              </verse><verse osisID="Deut.2.4">
SLO | Zapovej ljudstvu, rekoč: ›Šli boste skozi pokrajino svojih bratov, Ezavovih otrók, ki prebivajo v Seírju in oni se vas bodo bali, zato dobro pazite nase.

ENG | And command thou the people, saying, Ye are to pass through the coast of your brethren the children of Esau, which dwell in Seir; and they shall be afraid of you: take ye good heed unto yourselves therefore:
              </verse><verse osisID="Deut.2.5">
SLO | Ne vmešavajte se vanje, kajti ne bom vam dal od njihove dežele, ne,<note type="study">ne…: hebr. celo za mendranje podplata stopala.</note> niti za širino stopala ne, ker<note type="crossReference"><reference osisRef="Gen.36.8">1 Mz 36,8</reference></note> sem gorovje Seír izročil Ezavu za posest.

ENG | Meddle not with them; for I will not give you of their land, no, not so much as a foot breadth; because I have given mount Seir unto Esau for a possession.<note type="study">no…: Heb. even to the treading of the sole of the foot</note>
              </verse><verse osisID="Deut.2.6">
SLO | Od njih boste hrano kupovali za denar, da boste lahko jedli in od njih boste tudi vodo kupovali za denar, da boste lahko pili.

ENG | Ye shall buy meat of them for money, that ye may eat; and ye shall also buy water of them for money, that ye may drink.
              </verse><verse osisID="Deut.2.7">
SLO | Kajti Gospod, tvoj Bog, te je blagoslovil pri vseh delih tvoje roke. Pozna tvojo hojo skozi to veliko divjino. Teh štirideset let je bil Gospod, tvoj Bog, s teboj; nikakršnega pomanjkanja nisi trpel.‹‹

ENG | For the Lord thy God hath blessed thee in all the works of thy hand: he knoweth thy walking through this great wilderness: these forty years the Lord thy God hath been with thee; thou hast lacked nothing.
              </verse><verse osisID="Deut.2.8"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Ko smo šli mimo svojih bratov, Ezavovih otrók, ki so prebivali v Seírju, po poti pustinje od Eláta<note type="study">[Eláta: hebr. drevesa, ali, nasad palm.]</note> in od Ecjón Geberja, smo se obrnili in šli po poti moábske divjine.

ENG | And when we passed by from our brethren the children of Esau, which dwelt in Seir, through the way of the plain from Elath, and from Ezion–gaber, we turned and passed by the way of the wilderness of Moab.
              </verse><verse osisID="Deut.2.9">
SLO | Gospod mi je rekel: ›Moábcev<note type="study">Moábcev…: hebr. Ne uporabi sovražnosti zoper Moáb.</note> ne spravi v tegobo niti se z njimi ne spoprimi v boju, kajti njihove dežele ti ne bom dal v last, ker sem Ar<note type="study">[Ar: hebr. mesto.]</note> dal Lotovim<note type="study">[Lot: hebr. zagrinjalo, pokrivalo.]</note> otrokom za posest.‹

ENG | And the Lord said unto me, Distress not the Moabites, neither contend with them in battle: for I will not give thee of their land for a possession; because I have given Ar unto the children of Lot for a possession.<note type="study">Distress…: or, Use no hostility against Moab</note>
              </verse><verse osisID="Deut.2.10">
SLO | Emejci<note type="study">[Emejci: hebr. groza, ali, strahota, ali, malik, ali, strašilo.]</note> so v njej prebivali v preteklih časih, veliko, številno in visoko ljudstvo, kakor Anákovci,<note type="study">[Anák: hebr. ogrlica, ali, daviti, ali, veriga.]</note>

ENG | The Emims dwelt therein in times past, a people great, and many, and tall, as the Anakims;
              </verse><verse osisID="Deut.2.11">
SLO | ki so bili tudi prišteti med velikane,<note type="crossReference"><reference osisRef="Num.13.33">[4 Mz 13,33]</reference>; <reference osisRef="Deut.2.20">[5 Mz 2,20]</reference>; <reference osisRef="Deut.3.11">[5 Mz 3,11]</reference>; <reference osisRef="Deut.3.13">[5 Mz 3,13]</reference>; <reference osisRef="Josh.12.4">[Joz 12,4]</reference>; <reference osisRef="Josh.13.12">[Joz 13,12]</reference>; <reference osisRef="Josh.17.15">[Joz 17,15]</reference>; <reference osisRef="2Sam.21.16">[2 Sam 21,16]</reference>; <reference osisRef="2Sam.21.20">[2 Sam 21,20]</reference>; <reference osisRef="Amos.2.9">[Am 2,9]</reference></note> kakor Anákovci, toda Moábci so jih imenovali Emejci.<note type="study">[Emejci: hebr. groze.]</note>

ENG | Which also were accounted giants, as the Anakims; but the Moabites call them Emims.
              </verse><verse osisID="Deut.2.12">
SLO | Tudi Horéjci<note type="study">[Horéjec: hebr. prebivalec votline, ali, jamski človek.]</note> so poprej prebivali v Seírju, toda Ezavovi otroci so jih pregnali,<note type="study">pregnali: hebr. podedovali.</note> ko so jih uničili pred seboj in prebivali namesto<note type="study">namesto…: hebr. na njihovem prostoru.</note> njih, kakor je Izrael storil v deželi njihove posesti, ki jim jo je dal Gospod.<note type="crossReference"><reference osisRef="Gen.36.20-Gen.36.43">1 Mz 36,20-43</reference></note>

ENG | The Horims also dwelt in Seir beforetime; but the children of Esau succeeded them, when they had destroyed them from before them, and dwelt in their stead; as Israel did unto the land of his possession, which the Lord gave unto them.<note type="study">succeeded: Heb. inherited</note><note type="study">stead: or, room</note>
              </verse><verse osisID="Deut.2.13">
SLO | ›Sedaj se vzdignite,‹ sem rekel ›in se odpravite čez<note type="crossReference"><reference osisRef="Num.21.12">4 Mz 21,12</reference></note> potok<note type="study">potok: hebr. dolino.</note> Zered.‹<note type="study">[Zered: hebr. biti prekipevajoč v rasti.]</note> In šli smo preko potoka Zered.

ENG | Now rise up, said I, and get you over the brook Zered. And we went over the brook Zered.<note type="study">brook: or, valley</note>
              </verse><verse osisID="Deut.2.14">
SLO | Časa, v katerem smo prišli iz Kadeš Barnée, dokler nismo prešli preko potoka<note type="study">potoka: hebr. doline.</note> Zered, je bilo osemintrideset let, dokler ni pomrl ves rod bojevnikov izmed vojske, kakor jim je prisegel Gospod.

ENG | And the space in which we came from Kadesh–barnea, until we were come over the brook Zered, was thirty and eight years; until all the generation of the men of war were wasted out from among the host, as the Lord sware unto them.<note type="study">brook: or, valley</note>
              </verse><verse osisID="Deut.2.15">
SLO | Kajti zares je bila Gospodova roka zoper njih, da jih uniči izmed vojske, dokler niso bili použiti.

ENG | For indeed the hand of the Lord was against them, to destroy them from among the host, until they were consumed.
              </verse><verse osisID="Deut.2.16"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Tako se je pripetilo, ko so bili vsi bojevniki izmed ljudstva použiti in mrtvi,

ENG | So it came to pass, when all the men of war were consumed and dead from among the people,
              </verse><verse osisID="Deut.2.17">
SLO | da mi je Gospod spregovoril, rekoč:

ENG | That the Lord spake unto me, saying,
              </verse><verse osisID="Deut.2.18">
SLO | ›Danes boš prešel skozi Ar, moábsko pokrajino

ENG | Thou art to pass over through Ar, the coast of Moab, this day:
              </verse><verse osisID="Deut.2.19">
SLO | in ko prideš blizu, nasproti Amónovih otrók, jih ne spravi v tegobo niti se ne vmešavaj vanje, kajti od dežele Amónovih otrók ti ne bom dal nobene posesti, ker sem jo dal Lotovim otrokom za posest.‹

ENG | And when thou comest nigh over against the children of Ammon, distress them not, nor meddle with them: for I will not give thee of the land of the children of Ammon any possession; because I have given it unto the children of Lot for a possession.
              </verse><verse osisID="Deut.2.20">
SLO | (Tudi ta je bila šteta [za] deželo velikanov. Tam so v starih časih prebivali velikani. Amónci so jih imenovali Zamzuméjce,<note type="study">Zamzuméjce: tudi imenovane, Zuzéjce; [hebr. skrivno načrtovanje.]</note>

ENG | (That also was accounted a land of giants: giants dwelt therein in old time; and the Ammonites call them Zamzummims;<note type="study">Zamzummims: also called, Zuzims</note>
              </verse><verse osisID="Deut.2.21">
SLO | veliko, številno in visoko ljudstvo, kakor Anákovci. Toda Gospod jih je uničil pred njimi in oni so jih nasledili in prebivali namesto njih,

ENG | A people great, and many, and tall, as the Anakims; but the Lord destroyed them before them; and they succeeded them, and dwelt in their stead:
              </verse><verse osisID="Deut.2.22">
SLO | kakor je storil Ezavovim otrokom, ki so prebivali v Seírju, ko je pred njimi uničil Horéjce. Le-ti so jih nasledili in celo do tega dne prebivali namesto njih.

ENG | As he did to the children of Esau, which dwelt in Seir, when he destroyed the Horims from before them; and they succeeded them, and dwelt in their stead even unto this day:
              </verse><verse osisID="Deut.2.23">
SLO | Avéjce, ki so prebivali v Haserimu,<note type="study">[Haserimu: hebr. dvorišča.]</note> celó do Gaze,<note type="study">[Gaze: hebr. močan; Azza.]</note> so Kaftorejci, ki so izšli iz Kaftorja,<note type="study">[Kaftor: hebr. venčaste oblike, ali, otok, ali, originalen sedež Filistejcev.]</note> uničili in prebivali namesto njih.)

ENG | And the Avims which dwelt in Hazerim, even unto Azzah, the Caphtorims, which came forth out of Caphtor, destroyed them, and dwelt in their stead.)
              </verse><verse osisID="Deut.2.24"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | ›Dvignite se, pojdite na potovanje in prečkajte reko Arnón. Glej, v tvojo roko sem izročil Amoréjca Sihóna, kralja v Hešbónu in njegovo deželo. Začnite<note type="study">Začnite…: hebr. Pričnite, vzemite jo v last.</note> jo jemati v last in se z njim spoprimite v bitki.

ENG | Rise ye up, take your journey, and pass over the river Arnon: behold, I have given into thine hand Sihon the Amorite, king of Heshbon, and his land: begin to possess it, and contend with him in battle.<note type="study">begin…: Heb. begin, possess</note>
              </verse><verse osisID="Deut.2.25">
SLO | Danes bom začel pred teboj spuščati grozo in strah nad narode, ki so pod celotnim nebom, ki bodo slišali poročilo o tebi in bodo trepetali in bodo zaradi tebe v tesnobi.‹

ENG | This day will I begin to put the dread of thee and the fear of thee upon the nations that are under the whole heaven, who shall hear report of thee, and shall tremble, and be in anguish because of thee.
              </verse><verse osisID="Deut.2.26"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | In odposlal sem poslance iz divjine Kedemót<note type="study">[Kedemót: hebr. začetki.]</note> k Sihónu,<note type="study">[Sihón: hebr. viharen.]</note> kralju v Hešbónu,<note type="study">[Hešbón: hebr. tiha privolitev.]</note> z besedami miru, rekoč:

ENG | And I sent messengers out of the wilderness of Kedemoth unto Sihon king of Heshbon with words of peace, saying,
              </verse><verse osisID="Deut.2.27">
SLO | ›Naj grem skozi tvojo deželo. Šel bom vzdolž visoke poti, ne bom se obrnil niti k desni roki niti k levi.<note type="crossReference"><reference osisRef="Num.21.21-Num.21.22">4 Mz 21,21-22</reference></note>

ENG | Let me pass through thy land: I will go along by the high way, I will neither turn unto the right hand nor to the left.
              </verse><verse osisID="Deut.2.28">
SLO | Hrano mi boš prodajal za denar, da bom lahko jedel in vodo mi [boš] dajal za denar, da bom lahko pil, samo na svojih stopalih bom šel skozi

ENG | Thou shalt sell me meat for money, that I may eat; and give me water for money, that I may drink: only I will pass through on my feet;
              </verse><verse osisID="Deut.2.29">
SLO | (kakor so mi storili Ezavovi otroci, ki prebivajo v Seírju in Moábci, ki prebivajo v Aru), dokler ne bom šel čez Jordan v deželo, ki nam jo daje Gospod, naš Bog.‹

ENG | (As the children of Esau which dwell in Seir, and the Moabites which dwell in Ar, did unto me;) until I shall pass over Jordan into the land which the Lord our God giveth us.
              </verse><verse osisID="Deut.2.30">
SLO | Toda Sihón, kralj v Hešbónu, nam ni dovolil iti mimo njega, kajti Gospod, tvoj Bog, je zakrknil njegovega duha in njegovo srce naredil trdovratno, da bi ga lahko izročil v tvojo roko, kakor se kaže ta dan.

ENG | But Sihon king of Heshbon would not let us pass by him: for the Lord thy God hardened his spirit, and made his heart obstinate, that he might deliver him into thy hand, as appeareth this day.
              </verse><verse osisID="Deut.2.31">
SLO | Gospod mi je rekel: ›Glej, pred teboj sem ti začel dajati Sihóna in njegovo deželo. Začni jo jemati v last, da boš lahko podedoval njegovo deželo.‹

ENG | And the Lord said unto me, Behold, I have begun to give Sihon and his land before thee: begin to possess, that thou mayest inherit his land.
              </verse><verse osisID="Deut.2.32">
SLO | Potem je zoper nas prišel ven Sihón, on in njegovo ljudstvo, da se borijo pri Jahacu.<note type="study">[Jahac: hebr. teptati.]</note><note type="crossReference"><reference osisRef="Num.21.23">4 Mz 21,23</reference></note>

ENG | Then Sihon came out against us, he and all his people, to fight at Jahaz.
              </verse><verse osisID="Deut.2.33">
SLO | Gospod, naš Bog, ga je pred nami izročil in udarili smo njega, njegove sinove in vse njegovo ljudstvo.

ENG | And the Lord our God delivered him before us; and we smote him, and his sons, and all his people.
              </verse><verse osisID="Deut.2.34">
SLO | Ob tistem času smo zavzeli vsa njegova mesta in popolnoma uničili moške,<note type="study">moške…: hebr. vsako mesto mož, žená in malčkov.</note> ženske in malčke iz vsakega mesta. Nobenega nismo pustili ostati.

ENG | And we took all his cities at that time, and utterly destroyed the men, and the women, and the little ones, of every city, we left none to remain:<note type="study">the men…: Heb. every city of men, and women, and little ones</note>
              </verse><verse osisID="Deut.2.35">
SLO | Samo živino smo si vzeli za plen in ukradeno blago mest, ki smo jih zavzeli.

ENG | Only the cattle we took for a prey unto ourselves, and the spoil of the cities which we took.
              </verse><verse osisID="Deut.2.36">
SLO | Od Aroêrja, ki je pri bregu reke Arnón in od mesta, ki je pri reki, celo do Gileáda,<note type="study">[Gileád: hebr. kup pričevanja.]</note> tam ni bilo niti enega mesta premočnega za nas. Gospod, naš Bog, jih je vsa izročil nam.

ENG | From Aroer, which is by the brink of the river of Arnon, and from the city that is by the river, even unto Gilead, there was not one city too strong for us: the Lord our God delivered all unto us:
              </verse><verse osisID="Deut.2.37">
SLO | Samo v deželo Amónovih otrók nisi prišel niti v noben kraj reke Jabók<note type="study">[Jabók: hebr. izlivanje.]</note> niti v gorska mesta niti v katerakoli, ki nam jih je Gospod, naš Bog, prepovedal.

ENG | Only unto the land of the children of Ammon thou camest not, nor unto any place of the river Jabbok, nor unto the cities in the mountains, nor unto whatsoever the Lord our God forbad us.
              </verse></chapter><chapter osisID="Deut.3" chapterTitle="3. Poglavje"><title type="chapter">3. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Deut.3.1">
SLO | Potem smo se obrnili in odšli gor po poti do Bašána in bašánski kralj Og<note type="study">[Og: hebr. okrogel.]</note><note type="crossReference"><reference osisRef="Num.21.33-Num.21.35">4 Mz 21,33-35</reference>; <reference osisRef="Deut.29.7">5 Mz 29,7</reference></note> je prišel zoper nas, on in vse njegovo ljudstvo, da se bojuje pri Edréi.

ENG | Then we turned, and went up the way to Bashan: and Og the king of Bashan came out against us, he and all his people, to battle at Edrei.
              </verse><verse osisID="Deut.3.2">
SLO | Gospod mi je rekel: ›Ne boj se ga, kajti jaz bom izročil njega, vse njegovo ljudstvo in njegovo deželo, v tvojo roko in ti mu boš storil, kakor si storil Sihónu,<note type="crossReference"><reference osisRef="Num.21.24">4 Mz 21,24</reference></note> kralju Amoréjcev, ki je prebival pri Hešbónu.‹

ENG | And the Lord said unto me, Fear him not: for I will deliver him, and all his people, and his land, into thy hand; and thou shalt do unto him as thou didst unto Sihon king of the Amorites, which dwelt at Heshbon.
              </verse><verse osisID="Deut.3.3">
SLO | Tako je Gospod, naš Bog, v naše roke izročil tudi bašánskega kralja Oga<note type="crossReference"><reference osisRef="Num.21.33">4 Mz 21,33</reference></note> in vse njegovo ljudstvo in udarjali smo ga, dokler mu nihče ni preostal.

ENG | So the Lord our God delivered into our hands Og also, the king of Bashan, and all his people: and we smote him until none was left to him remaining.
              </verse><verse osisID="Deut.3.4">
SLO | Ob tistem času smo zavzeli vsa njegova mesta. Tam ni bilo mesta, ki ga ne bi vzeli od njih, šestdeset mest, celotno področje Argoba,<note type="study">[Argob: hebr. kamnit.]</note> Ogovo kraljestvo v Bašánu.

ENG | And we took all his cities at that time, there was not a city which we took not from them, threescore cities, all the region of Argob, the kingdom of Og in Bashan.
              </verse><verse osisID="Deut.3.5">
SLO | Vsa ta mesta so bila ograjena z visokimi zidovi, velikimi vrati in zapahi, poleg zelo veliko neobzidanih krajev.

ENG | All these cities were fenced with high walls, gates, and bars; beside unwalled towns a great many.
              </verse><verse osisID="Deut.3.6">
SLO | Popolnoma smo jih uničili, kakor smo storili hešbónskemu kralju Sihónu. Popolnoma smo uničili moške, ženske in otroke vsakega mesta.

ENG | And we utterly destroyed them, as we did unto Sihon king of Heshbon, utterly destroying the men, women, and children, of every city.
              </verse><verse osisID="Deut.3.7">
SLO | Toda vso živino in ukradeno blago mest smo si vzeli za plen.

ENG | But all the cattle, and the spoil of the cities, we took for a prey to ourselves.
              </verse><verse osisID="Deut.3.8">
SLO | Ob tistem času smo iz roke dveh kraljev Amoréjcev vzeli deželo, ki je bila na tej strani Jordana, od reke Arnón do gore Hermon

ENG | And we took at that time out of the hand of the two kings of the Amorites the land that was on this side Jordan, from the river of Arnon unto mount Hermon;
              </verse><verse osisID="Deut.3.9">
SLO | (Hermon, katero Sidónci imenujejo Sirjón,<note type="study">[Sirjón: hebr. prekrita s snegom.]</note> Amoréjci pa jo imenujejo Senír)<note type="study">[Senír: hebr. špičasta.]</note>

ENG | (Which Hermon the Sidonians call Sirion; and the Amorites call it Shenir;)
              </verse><verse osisID="Deut.3.10">
SLO | vsa mesta ravnine, ves Gileád in ves Bašán, do Salhe<note type="study">[Salha: hebr. hoditi.]</note> in Edréi, mesta Ogovega kraljestva v Bašánu.

ENG | All the cities of the plain, and all Gilead, and all Bashan, unto Salchah and Edrei, cities of the kingdom of Og in Bashan.
              </verse><verse osisID="Deut.3.11">
SLO | Kajti samo bašánski kralj Og je preostal od preostanka velikanov. Glej, ogrodje njegove postelje je bilo posteljno ogrodje iz železa. Mar ni ta v Rabi Amónovih sinov? Devet komolcev je bila njena dolžina in štiri komolce njena širina, po moškem komolcu.<note type="study">[Egipčanski kraljevski komolec meri 52,3 cm. Torej je bila postelja velika 4,71 m × 2,09 m.]</note>

ENG | For only Og king of Bashan remained of the remnant of giants; behold, his bedstead was a bedstead of iron; is it not in Rabbath of the children of Ammon? nine cubits was the length thereof, and four cubits the breadth of it, after the cubit of a man.
              </verse><verse osisID="Deut.3.12"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | To deželo, ki smo jo ob tistem času vzeli v last od Aroêrja, ki je ob reki Arnón in polovico gore Gileád in njena mesta,<note type="crossReference"><reference osisRef="Num.32.33">4 Mz 32,33</reference>; <reference osisRef="Josh.13.8-Josh.13.28">Joz 13,8-28</reference></note> sem dal Rubenovcem in Gádovcem.

ENG | And this land, which we possessed at that time, from Aroer, which is by the river Arnon, and half mount Gilead, and the cities thereof, gave I unto the Reubenites and to the Gadites.
              </verse><verse osisID="Deut.3.13">
SLO | Preostanek Gileáda in ves Bašán, ki je Ogovo kraljestvo, sem dal polovici Manásejevega rodu in vse področje Argoba, z vsem Bašánom, ki je bil imenovan dežela velikanov.

ENG | And the rest of Gilead, and all Bashan, being the kingdom of Og, gave I unto the half tribe of Manasseh; all the region of Argob, with all Bashan, which was called the land of giants.
              </verse><verse osisID="Deut.3.14">
SLO | Jaír, sin Manáseja, je zavzel vso Argobovo deželo do pokrajin Gešurja<note type="study">[Gešur: hebr. most, ali, združiti.]</note> in Maahčánov, in imenoval jih je po svojem imenu Bašán Havot Jaír do današnjega dne.

ENG | Jair the son of Manasseh took all the country of Argob unto the coasts of Geshuri and Maachathi; and called them after his own name, Bashan–havoth–jair,<note type="crossReference"><reference osisRef="Num.32.41">4 Mz 32,41</reference></note> unto this day.
              </verse><verse osisID="Deut.3.15">
SLO | In jaz sem Gileád izročil Mahírju.

ENG | And I gave Gilead unto Machir.
              </verse><verse osisID="Deut.3.16">
SLO | Rubenovcem in Gádovcem sem dal od Gileáda celo do reke Arnón, polovico doline in mejo celo do reke Jabók, ki je meja Amónovih otrók;

ENG | And unto the Reubenites and unto the Gadites I gave from Gilead even unto the river Arnon half the valley, and the border even unto the river Jabbok, which is the border of the children of Ammon;
              </verse><verse osisID="Deut.3.17">
SLO | tudi pustinjo in Jordan in njegovo pokrajino od Kinéreta, celó do obmorske pustinje, celo slanega morja, vzhodno pod Ašdód-Pisgo.<note type="study">Ašdód-Pisgo: ali, izviri Pisge, ali, hrib.</note>

ENG | The plain also, and Jordan, and the coast thereof, from Chinnereth even unto the sea of the plain, even the salt sea, under Ashdoth–pisgah eastward.<note type="study">Ashdoth–pisgah: or, the springs of Pisgah, or, the hill</note>
              </verse><verse osisID="Deut.3.18"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Ob tem času sem vam zapovedal, rekoč: ›Gospod, vaš Bog, vam je to deželo dal v last. Čeznjo<note type="crossReference"><reference osisRef="Num.32.20">4 Mz 32,20</reference></note> boste prešli oboroženi pred svojimi brati, Izraelovimi otroki, vsemi, ki so primerni<note type="study">primerni…: hebr. sinovi moči.</note> za vojno.

ENG | And I commanded you at that time, saying, The Lord your God hath given you this land to possess it: ye shall pass over armed before your brethren the children of Israel, all that are meet for the war.<note type="study">meet…: Heb. sons of power</note>
              </verse><verse osisID="Deut.3.19">
SLO | Toda vaše žene, vaši malčki in vaša živina (kajti vem, da imate mnogo živine), bodo ostali v vaših mestih, ki sem vam jih dal,

ENG | But your wives, and your little ones, and your cattle, (for I know that ye have much cattle,) shall abide in your cities which I have given you;
              </verse><verse osisID="Deut.3.20">
SLO | dokler Gospod ne da počitka vašim bratom, prav tako kakor vam in dokler tudi oni ne vzamejo v last dežele, ki jim jo je Gospod, vaš Bog, dal onkraj Jordana. In potem se boste vrnili,<note type="crossReference"><reference osisRef="Josh.22.4">Joz 22,4</reference></note> vsak mož k svoji posesti, ki sem vam jo dal.‹

ENG | Until the Lord have given rest unto your brethren, as well as unto you, and until they also possess the land which the Lord your God hath given them beyond Jordan: and then shall ye return every man unto his possession, which I have given you.
              </verse><verse osisID="Deut.3.21"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Ob tistem času sem<note type="crossReference"><reference osisRef="Num.27.18">4 Mz 27,18</reference></note> Józuetu zapovedal, rekoč: ›Tvoje oči so videle vse, kar je Gospod, tvoj Bog, storil tema dvema kraljema. Tako bo Gospod storil vsem kraljestvom, ki jih vzameš v last.

ENG | And I commanded Joshua at that time, saying, Thine eyes have seen all that the Lord your God hath done unto these two kings: so shall the Lord do unto all the kingdoms whither thou passest.
              </verse><verse osisID="Deut.3.22">
SLO | Ne boste se jih bali, kajti za vas se bo boril Gospod, vaš Bog.‹

ENG | Ye shall not fear them: for the Lord your God he shall fight for you.
              </verse><verse osisID="Deut.3.23">
SLO | Ob tistem času sem prosil Gospoda, rekoč:

ENG | And I besought the Lord at that time, saying,
              </verse><verse osisID="Deut.3.24">
SLO | ›Oh, Gospod Bog, svojim služabnikom si začel kazati svojo veličino in svojo mogočno roko, kajti kakšen Bog je tam v nebesih ali na zemlji, ki lahko stori glede na tvoja dela in glede na tvojo moč?

ENG | O Lord God, thou hast begun to shew thy servant thy greatness, and thy mighty hand: for what God is there in heaven or in earth, that can do according to thy works, and according to thy might?
              </verse><verse osisID="Deut.3.25">
SLO | Prosim te, naj grem preko in vidim dobro deželo, ki je onkraj Jordana, to dobro pogorje in Libanon.‹

ENG | I pray thee, let me go over, and see the good land that is beyond Jordan, that goodly mountain, and Lebanon.
              </verse><verse osisID="Deut.3.26">
SLO | Toda Gospod je bil<note type="crossReference"><reference osisRef="Num.20.12">4 Mz 20,12</reference>; <reference osisRef="Deut.1.37">5 Mz 1,37</reference></note> zaradi vas ogorčen name in me ni hotel uslišati. Gospod mi je rekel: ›Naj ti to zadošča. Ne govôri mi več o tej zadevi.

ENG | But the Lord was wroth with me for your sakes, and would not hear me: and the Lord said unto me, Let it suffice thee; speak no more unto me of this matter.
              </verse><verse osisID="Deut.3.27">
SLO | Povzpni se na vrh Pisge<note type="study">Pisge…: hebr. hrib; [tudi hebr. razpoka.]</note> in povzdigni svoje oči proti zahodu, proti severu, proti jugu in proti vzhodu in glej to s svojimi očmi, kajti ne boš šel preko tega Jordana.

ENG | Get thee up into the top of Pisgah, and lift up thine eyes westward, and northward, and southward, and eastward, and behold it with thine eyes: for thou shalt not go over this Jordan.<note type="study">Pisgah: or, the hill</note>
              </verse><verse osisID="Deut.3.28">
SLO | Toda zadolži Józueta, ga ohrabri in okrépi, kajti on bo pred tem ljudstvom šel preko in naredil jim bo, da podedujejo deželo, ki jo boš videl.‹

ENG | But charge Joshua, and encourage him, and strengthen him: for he shall go over before this people, and he shall cause them to inherit the land which thou shalt see.
              </verse><verse osisID="Deut.3.29">
SLO | Tako smo ostali v dolini nasproti Bet Peórja.

ENG | So we abode in the valley over against Beth–peor.
              </verse></chapter><chapter osisID="Deut.4" chapterTitle="4. Poglavje"><title type="chapter">4. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Deut.4.1">
SLO | Zdaj torej prisluhni, oh Izrael, zakonom in sodbam, ki vas jih učim, da jih izpolnjujete, da boste lahko živeli, vstopili in vzeli v last deželo, ki vam jo daje Gospod, Bog vaših očetov.

ENG | Now therefore hearken, O Israel, unto the statutes and unto the judgments, which I teach you, for to do them, that ye may live, and go in and possess the land which the Lord God of your fathers giveth you.
              </verse><verse osisID="Deut.4.2">
SLO | Ne boste dodajali besedi, ki sem vam jo zapovedal niti ne boste odstranili česa od nje, da boste lahko ohranjali zapovedi Gospoda, svojega Boga, ki sem vam jih zapovedal.<note type="crossReference"><reference osisRef="Deut.5.32">5 Mz 5,32</reference>; <reference osisRef="Deut.12.32">5 Mz 12,32</reference>; <reference osisRef="Deut.28.14">5 Mz 28,14</reference>; <reference osisRef="Josh.1.7">Joz 1,7</reference>; <reference osisRef="Prov.30.6">Prg 30,6</reference>; <reference osisRef="1Cor.4.6">[1 Kor 4,6]</reference>; <reference osisRef="Rev.22.18-Rev.22.19">Raz 22,18-19</reference></note>

ENG | Ye shall not add unto the word which I command you, neither shall ye diminish ought from it, that ye may keep the commandments of the Lord your God which I command you.
              </verse><verse osisID="Deut.4.3">
SLO | Vaše oči so videle kaj je Gospod storil zaradi Báal Peórja.<note type="study">[Báal Peór: hebr. moábsko božanstvo, gospodar vrzeli.]</note><note type="crossReference"><reference osisRef="Num.25.4-Num.25.5">4 Mz 25,4-5</reference></note> Kajti vse može, ki so sledili Báal Peórju, je Gospod, tvoj Bog, uničil izmed vas.

ENG | Your eyes have seen what the Lord did because of Baal–peor: for all the men that followed Baal–peor, the Lord thy God hath destroyed them from among you.
              </verse><verse osisID="Deut.4.4">
SLO | Toda vi, ki ste se trdno držali Gospoda, svojega Boga, ste danes živi, vsakdo izmed vas.

ENG | But ye that did cleave unto the Lord your God are alive every one of you this day.
              </verse><verse osisID="Deut.4.5">
SLO | Glejte, učil sem vas zakonov in sodb, celo kakor mi je Gospod, moj Bog, zapovedal, da naj bi vi storili v deželi, kamor greste, da jo vzamete v last.

ENG | Behold, I have taught you statutes and judgments, even as the Lord my God commanded me, that ye should do so in the land whither ye go to possess it.
              </verse><verse osisID="Deut.4.6">
SLO | Torej jih ohranjajte in izpolnjujte, kajti to je vaša modrost in vaše razumevanje v očeh narodov, ki bodo slišali vse te zakone in rekli: ›Zagotovo je ta véliki narod modro in razumevajoče ljudstvo.‹

ENG | Keep therefore and do them; for this is your wisdom and your understanding in the sight of the nations, which shall hear all these statutes, and say, Surely this great nation is a wise and understanding people.
              </verse><verse osisID="Deut.4.7">
SLO | Kajti kateri narod je tam tako velik, ki ima Boga tako blizu, kakor je Gospod, naš Bog, v vseh stvareh, za katere kličemo k njemu?

ENG | For what nation is there so great, who hath God so nigh unto them, as the Lord our God is in all things that we call upon him for?
              </verse><verse osisID="Deut.4.8">
SLO | In kateri narod je tam tako velik, ki ima zakone in sodbe tako pravične, kot je vsa ta postava, ki jo danes postavljam pred vas?

ENG | And what nation is there so great, that hath statutes and judgments so righteous as all this law, which I set before you this day?
              </verse><verse osisID="Deut.4.9">
SLO | Samo pazi nase in marljivo varuj svojo dušo, da ne pozabiš stvari, ki so jih videle tvoje oči in da vse dni tvojega življenja ne odidejo od tvojega srca, temveč poučuj svoje sinove in svojih sinov sinove,

ENG | Only take heed to thyself, and keep thy soul diligently, lest thou forget the things which thine eyes have seen, and lest they depart from thy heart all the days of thy life: but teach them thy sons, and thy sons' sons;
              </verse><verse osisID="Deut.4.10">
SLO | posebej [o] dnevu, ko si stal pred Gospodom, svojim Bogom, na Horebu, ko mi je Gospod rekel: ›Zberi mi skupaj ljudstvo in pripravil jih bom slišati moje besede, da se me bodo lahko naučili bati vse dni, ki jih bodo živeli na zemlji in da bodo lahko učili svoje otroke.‹

ENG | Specially the day that thou stoodest before the Lord thy God in Horeb, when the Lord said unto me, Gather me the people together, and I will make them hear my words, that they may learn to fear me all the days that they shall live upon the earth, and that they may teach their children.
              </verse><verse osisID="Deut.4.11">
SLO | In približali ste se ter stali pod goro in gora<note type="study">[Vrh gore Jabal al-Lawz v Arabiji, ki ustreza biblijskemu opisu gore Sinaj, ima črn vrh, kakor bi bil ožgan ali spremenjen zaradi visoke temperature (ni senca, vrh je dejansko temen). Ko se potemnjene skale na vrhu gore razbije, se vidi nekaj centimetrski prehod iz ožgane temne barve na zunanji strani skale do običajne svetle barve v notranjosti – dokaz, da kamnina ni vulkanskega izvora, sicer bi bila enotne barve v notranjosti in zunanjosti. Torej je bil vpliv ›od zunaj‹. vir: Odkritja Rona Wyatta, Ron Wyatt, https://github.com/msavli/Ronald_Wyatt.]</note><note type="crossReference"><reference osisRef="Exod.19.18">[2 Mz 19,18]</reference>; <reference osisRef="Exod.20.18">[2 Mz 20,18]</reference>; <reference osisRef="Deut.5.23">[5 Mz 5,23]</reference>; <reference osisRef="Gal.4.25">[Gal 4,25]</reference>; <reference osisRef="Heb.12.18">[Heb 12,18]</reference></note> je gorela z ognjem do srede<note type="study">srede: hebr. osrčja.</note> neba, s temo, oblaki in gosto temo.

ENG | And ye came near and stood under the mountain; and the mountain burned with fire unto the midst of heaven, with darkness, clouds, and thick darkness.<note type="study">midst: Heb. heart</note>
              </verse><verse osisID="Deut.4.12">
SLO | Gospod vam je spregovoril iz srede ognja. Slišali ste glas besed, toda nobene podobnosti niste videli, samo<note type="study">samo…: hebr. razen glasu.</note> glas ste slišali.

ENG | And the Lord spake unto you out of the midst of the fire: ye heard the voice of the words, but saw no similitude; only ye heard a voice.<note type="study">only…: Heb. save a voice</note>
              </verse><verse osisID="Deut.4.13">
SLO | Naznanil vam je svojo zavezo, ki vam jo je zapovedal, da jo opravljate, torej deset zapovedi, in napisal jih je na dve kamniti plošči.

ENG | And he declared unto you his covenant, which he commanded you to perform, even ten commandments; and he wrote them upon two tables of stone.
              </verse><verse osisID="Deut.4.14"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Gospod mi je ob tistem času zapovedal, da vas učim zakone in sodbe, da jih boste lahko izpolnjevali v deželi, kamor greste, da jo vzamete v last.

ENG | And the Lord commanded me at that time to teach you statutes and judgments, that ye might do them in the land whither ye go over to possess it.
              </verse><verse osisID="Deut.4.15">
SLO | Zato torej dobro pazite nase, kajti nobene vrste podobnosti niste videli na dan, ko vam je Gospod govoril na Horebu iz srede ognja,

ENG | Take ye therefore good heed unto yourselves; for ye saw no manner of similitude on the day that the Lord spake unto you in Horeb out of the midst of the fire:
              </verse><verse osisID="Deut.4.16">
SLO | da se ne bi izpridili in si naredili rezane podobe, podobnost kakršnekoli postave, podobnost moškega ali ženske,

ENG | Lest ye corrupt yourselves, and make you a graven image, the similitude of any figure, the likeness of male or female,
              </verse><verse osisID="Deut.4.17">
SLO | podobnost katerekoli živali, ki je na zemlji, podobnost katerekoli krilate perjádi, ki leti po zraku,

ENG | The likeness of any beast that is on the earth, the likeness of any winged fowl that flieth in the air,
              </verse><verse osisID="Deut.4.18">
SLO | podobnost katerekoli stvari, ki se plazi po tleh, podobnost katerekoli ribe, ki je v vodah pod zemljo,

ENG | The likeness of any thing that creepeth on the ground, the likeness of any fish that is in the waters beneath the earth:
              </verse><verse osisID="Deut.4.19">
SLO | in da ne bi povzdignil svojih oči k nebu in ko zagledaš sonce, luno in zvezde, celó vso vojsko neba, da ne bi bil zapeljan, da jih obožuješ in jim služiš, ki jih je Gospod, tvoj Bog, razdelil<note type="study">razdelil: ali, podelil.</note> vsem narodom pod celotnim nebom.

ENG | And lest thou lift up thine eyes unto heaven, and when thou seest the sun, and the moon, and the stars, even all the host of heaven, shouldest be driven to worship them, and serve them, which the Lord thy God hath divided unto all nations under the whole heaven.<note type="study">divided: or, imparted</note>
              </verse><verse osisID="Deut.4.20">
SLO | Toda Gospod vas je vzel in vas privedel naprej iz železne talilne peči, torej iz Egipta, da mu boste ljudstvo dediščine, kakor ste ta dan.

ENG | But the Lord hath taken you, and brought you forth out of the iron furnace, even out of Egypt, to be unto him a people of inheritance, as ye are this day.
              </verse><verse osisID="Deut.4.21">
SLO | Nadalje je bil zaradi vas Gospod jezen nad menoj in prisegel, da naj ne bi šel preko Jordana in da naj ne bi vstopil v to dobro deželo, ki ti jo Gospod, tvoj Bog, daje v dediščino,

ENG | Furthermore the Lord was angry with me for your sakes, and sware that I should not go over Jordan, and that I should not go in unto that good land, which the Lord thy God giveth thee for an inheritance:
              </verse><verse osisID="Deut.4.22">
SLO | temveč moram umreti v tej deželi, ne smem iti čez Jordan. Toda vi boste šli čez in tisto dobro deželo vzeli v last.

ENG | But I must die in this land, I must not go over Jordan: but ye shall go over, and possess that good land.
              </verse><verse osisID="Deut.4.23">
SLO | Pazite nase, da ne bi pozabili zaveze Gospoda, svojega Boga, ki jo je sklenil z vami in si naredili rezane podobe ali podobnost katerekoli stvari, ki ti jo je Gospod, tvoj Bog, prepovedal.

ENG | Take heed unto yourselves, lest ye forget the covenant of the Lord your God, which he made with you, and make you a graven image, or the likeness of any thing, which the Lord thy God hath forbidden thee.
              </verse><verse osisID="Deut.4.24">
SLO | Kajti Gospod,<note type="crossReference"><reference osisRef="Deut.9.3">5 Mz 9,3</reference>; <reference osisRef="Heb.12.29">Heb 12,29</reference></note> tvoj Bog, je požirajoč ogenj, celó ljubosumen Bog.

ENG | For the Lord thy God is a consuming fire, even a jealous God.
              </verse><verse osisID="Deut.4.25"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Ko boš spočel otroke in otrók otroke in boste dolgo ostali v deželi in se boste izpridili in naredili rezano podobo ali podobnost katerikoli stvari in boste počeli zlo v očeh Gospoda, svojega Boga, da ga dražite k jezi,

ENG | When thou shalt beget children, and children's children, and ye shall have remained long in the land, and shall corrupt yourselves, and make a graven image, or the likeness of any thing, and shall do evil in the sight of the Lord thy God, to provoke him to anger:
              </verse><verse osisID="Deut.4.26">
SLO | pokličem nebo in zemljo, da ta dan pričujeta zoper vas, da boste kmalu popolnoma izginili iz dežele, v katero ste šli prek Jordana, da jo vzamete v last. Ne boste podaljšali svojih dni na njej, temveč boste popolnoma uničeni.

ENG | I call heaven and earth to witness against you this day, that ye shall soon utterly perish from off the land whereunto ye go over Jordan to possess it; ye shall not prolong your days upon it, but shall utterly be destroyed.
              </verse><verse osisID="Deut.4.27">
SLO | Gospod vas bo razkropil med narode in malo vas bo ostalo po številu med pogani, kamor vas bo vodil Gospod.

ENG | And the Lord shall scatter you among the nations, and ye shall be left few in number among the heathen, whither the Lord shall lead you.
              </verse><verse osisID="Deut.4.28">
SLO | Tam boste služili bogovom, delu človeških rok, lesu in kamnu, ki niti ne vidita niti ne slišita, ne jesta niti ne vonjata.

ENG | And there ye shall serve gods, the work of men's hands, wood and stone, which neither see, nor hear, nor eat, nor smell.
              </verse><verse osisID="Deut.4.29">
SLO | Toda če boš od tam iskal Gospoda, svojega Boga, ga boš našel, če ga iščeš z vsem svojim srcem in z vso svojo dušo.

ENG | But if from thence thou shalt seek the Lord thy God, thou shalt find him, if thou seek him with all thy heart and with all thy soul.
              </verse><verse osisID="Deut.4.30">
SLO | Ko si v stiski in vse<note type="study">vse…: hebr. so te našle vse te stvari, celó.</note> te stvari pridejo nadte, torej v zadnjih dneh, če se obrneš h Gospodu, svojemu Bogu in boš poslušen njegovemu glasu

ENG | When thou art in tribulation, and all these things are come upon thee, even in the latter days, if thou turn to the Lord thy God, and shalt be obedient unto his voice;<note type="study">are…: Heb. have found thee</note>
              </verse><verse osisID="Deut.4.31">
SLO | (kajti Gospod, tvoj Bog, je usmiljen Bog) te ne bo zapustil niti uničil niti pozabil zaveze tvojih očetov, ki jim jo je prisegel.

ENG | (For the Lord thy God is a merciful God;) he will not forsake thee, neither destroy thee, nor forget the covenant of thy fathers which he sware unto them.
              </verse><verse osisID="Deut.4.32">
SLO | Kajti vprašaj sedaj o dneh, ki so minili, ki so bili pred teboj, od dneva, ko je Bog na zemlji ustvaril moža in vprašaj od ene strani neba do druge, ali je bila tam kakršnakoli takšna stvar, kot je ta velika stvar, ali je bila slišati podobno?

ENG | For ask now of the days that are past, which were before thee, since the day that God created man upon the earth, and ask from the one side of heaven unto the other, whether there hath been any such thing as this great thing is, or hath been heard like it?
              </verse><verse osisID="Deut.4.33">
SLO | Mar je kdajkoli ljudstvo slišalo glas Boga govoriti iz srede ognja, kakor si slišal ti, in je živelo?

ENG | Did ever people hear the voice of God speaking out of the midst of the fire, as thou hast heard, and live?
              </verse><verse osisID="Deut.4.34">
SLO | Mar je Bog poskušal iti in si vzeti narod iz srede drugega naroda, s preizkušnjami, znamenji, čudeži, vojno, mogočno roko, z iztegnjenim laktom in z velikimi strahotami, glede na vse, kar je Gospod, vaš Bog, storil za vas v Egiptu, pred vašimi očmi?

ENG | Or hath God assayed to go and take him a nation from the midst of another nation, by temptations, by signs, and by wonders, and by war, and by a mighty hand, and by a stretched out arm, and by great terrors, according to all that the Lord your God did for you in Egypt before your eyes?
              </verse><verse osisID="Deut.4.35">
SLO | Tebi je bilo pokazano, da bi lahko vedel, da Gospod, on je Bog. Tam ni nobenega drugega poleg njega.

ENG | Unto thee it was shewed, that thou mightest know that the Lord he is God; there is none else beside him.
              </verse><verse osisID="Deut.4.36">
SLO | Iz nebes ti je dal, da slišiš njegov glas, da bi te lahko poučil, in na zemlji ti je pokazal svoj velik ogenj in ti slišiš njegove besede iz srede ognja.

ENG | Out of heaven he made thee to hear his voice, that he might instruct thee: and upon earth he shewed thee his great fire; and thou heardest his words out of the midst of the fire.
              </verse><verse osisID="Deut.4.37">
SLO | Ker je vzljubil tvoje očete, zato je izbral njihovo seme za njimi in privedel te je ven v njegovem pogledu, s svojo mogočno močjo iz Egipta,

ENG | And because he loved thy fathers, therefore he chose their seed after them, and brought thee out in his sight with his mighty power out of Egypt;
              </verse><verse osisID="Deut.4.38">
SLO | da izpred tebe napodi narode, večje in mogočnejše kakor si ti, da te privede noter, da ti da njihovo deželo v dediščino, kakor je to ta dan.

ENG | To drive out nations from before thee greater and mightier than thou art, to bring thee in, to give thee their land for an inheritance, as it is this day.
              </verse><verse osisID="Deut.4.39">
SLO | Védi torej danes in preudari to v svojem srcu, da Gospod, on je Bog, v nebesih zgoraj in na zemlji spodaj. Tam ni nobenega drugega.

ENG | Know therefore this day, and consider it in thine heart, that the Lord he is God in heaven above, and upon the earth beneath: there is none else.
              </verse><verse osisID="Deut.4.40">
SLO | Ohranjal boš torej njegove zakone in njegove zapovedi, ki ti jih danes zapovedujem, da bo lahko šlo dobro s teboj in s tvojimi otroki za teboj in da lahko podaljšaš svoje dneve na zemlji, ki ti jo daje Gospod, tvoj Bog, na veke.«

ENG | Thou shalt keep therefore his statutes, and his commandments, which I command thee this day, that it may go well with thee, and with thy children after thee, and that thou mayest prolong thy days upon the earth, which the Lord thy God giveth thee, for ever.
              </verse><verse osisID="Deut.4.41"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Potem<note type="study">[Leta 1452 pr. Kr.]</note> je Mojzes oddvojil tri mesta na tej strani Jordana proti sončnemu vzhodu,

ENG | Then Moses severed three cities on this side Jordan toward the sunrising;
              </verse><verse osisID="Deut.4.42">
SLO | da bi ubijalec, ki bi nenamerno ubil svojega bližnjega in ga v preteklih časih ni sovražil, lahko pobegnil tja in da bežeč v eno izmed teh mest lahko ostane živ.

ENG | That the slayer might flee thither, which should kill his neighbour unawares, and hated him not in times past; and that fleeing unto one of these cities he might live:
              </verse><verse osisID="Deut.4.43">
SLO | Namreč Becer<note type="study">[Becer: hebr. nedostopno mesto.]</note><note type="crossReference"><reference osisRef="Josh.20.8">Joz 20,8</reference></note> v divjini, na ravnini dežele Rubenovcev in Ramót<note type="study">[Ramót: hebr. visok kraj.]</note> v Gileádu od Gádovcev in Golán<note type="study">[Golán: hebr. ujetnik.]</note> v Bašánu od Manásejcev.

ENG | Namely, Bezer in the wilderness, in the plain country, of the Reubenites; and Ramoth in Gilead, of the Gadites; and Golan in Bashan, of the Manassites.
              </verse><verse osisID="Deut.4.44"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | To je postava, ki jo je Mojzes postavil pred Izraelove otroke.

ENG | And this is the law which Moses set before the children of Israel:
              </verse><verse osisID="Deut.4.45">
SLO | To so pričevanja, zakoni in sodbe, ki jih je Mojzes govoril Izraelovim otrokom, po tem, ko so izšli iz Egipta,

ENG | These are the testimonies, and the statutes, and the judgments, which Moses spake unto the children of Israel, after they came forth out of Egypt,
              </verse><verse osisID="Deut.4.46">
SLO | na tej strani Jordana, v dolini nasproti Bet Peórja,<note type="study">[Bet Peór: hebr. hiša vrzeli.]</note> v deželi amoréjskega kralja Sihóna, ki je prebival v Hešbónu, ki so ga Mojzes in Izraelovi otroci udarili,<note type="crossReference"><reference osisRef="Num.21.21-Num.21.32">4 Mz 21,21-32</reference>; <reference osisRef="Deut.1.4-Deut.1.5">5 Mz 1,4-5</reference></note> potem ko so izšli iz Egipta.

ENG | On this side Jordan, in the valley over against Beth–peor, in the land of Sihon king of the Amorites, who dwelt at Heshbon, whom Moses and the children of Israel smote, after they were come forth out of Egypt:
              </verse><verse osisID="Deut.4.47">
SLO | Vzeli so v last njegovo deželo in deželo bašánskega kralja Oga,<note type="crossReference"><reference osisRef="Num.21.33">4 Mz 21,33</reference>; <reference osisRef="Deut.3.3">5 Mz 3,3</reference></note> dveh kraljev Amoréjcev, ki sta bila na tej strani Jordana, proti sončnemu vzhodu;

ENG | And they possessed his land, and the land of Og king of Bashan, two kings of the Amorites, which were on this side Jordan toward the sunrising;
              </verse><verse osisID="Deut.4.48">
SLO | od Aroêrja, ki je ob bregu reke Arnón, celo do gore Sion,<note type="study">[Sion: hebr. vrh, vzpetina, odličnost.]</note> ki je Hermon

ENG | From Aroer, which is by the bank of the river Arnon, even unto mount Sion, which is Hermon,
              </verse><verse osisID="Deut.4.49">
SLO | in vso pustinjo na tej strani Jordana proti vzhodu, celo do obmorske pustinje, pod izviri<note type="crossReference"><reference osisRef="Deut.3.17">5 Mz 3,17</reference></note> Pisge.

ENG | And all the plain on this side Jordan eastward, even unto the sea of the plain, under the springs of Pisgah.
              </verse></chapter><chapter osisID="Deut.5" chapterTitle="5. Poglavje"><title type="chapter">5. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Deut.5.1">
SLO | Mojzes<note type="study">[Leta 1491 pr. Kr.]</note> je sklical ves Izrael in jim rekel: »Poslušaj, oh Izrael, zakone in sodbe, ki jih ta dan govorim v vaša ušesa, da se jih lahko naučite in jih ohranjate<note type="study">ohranjate…: hebr. varujete, da.</note> in jih izvršujete.

ENG | And Moses called all Israel, and said unto them, Hear, O Israel, the statutes and judgments which I speak in your ears this day, that ye may learn them, and keep, and do them.<note type="study">keep…: Heb. keep to do them</note>
              </verse><verse osisID="Deut.5.2">
SLO | Gospod, naš Bog, je z nami sklenil zavezo na Horebu.<note type="crossReference"><reference osisRef="Exod.19.5-Exod.19.8">2 Mz 19,5-8</reference>; <reference osisRef="Exod.24.8">[2 Mz 24,8]</reference></note>

ENG | The Lord our God made a covenant with us in Horeb.
              </verse><verse osisID="Deut.5.3">
SLO | Gospod te zaveze ni sklenil z našimi očeti, temveč z nami, torej nami, ki smo, vsi izmed nas, ta dan tukaj živi.

ENG | The Lord made not this covenant with our fathers, but with us, even us, who are all of us here alive this day.
              </verse><verse osisID="Deut.5.4">
SLO | Gospod je s teboj govoril iz obličja v obličje, na gori, iz srede ognja

ENG | The Lord talked with you face to face in the mount out of the midst of the fire,
              </verse><verse osisID="Deut.5.5">
SLO | (ob tistem času sem stal med Gospodom in vami, da bi vam pokazal Gospodovo besedo, kajti vi ste se zaradi ognja bali in niste šli gor na goro), rekoč:

ENG | (I stood between the Lord and you at that time, to shew you the word of the Lord: for ye were afraid by reason of the fire, and went not up into the mount;) saying,
              </verse><verse osisID="Deut.5.6"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | [1]<note type="crossReference"><reference osisRef="Exod.20.2-Exod.20.17">2 Mz 20,2-17</reference>; <reference osisRef="Lev.26.1">3 Mz 26,1</reference>; <reference osisRef="Ps.81.10">Ps 81,10</reference></note> ›Jaz sem Gospod, tvoj Bog, ki te je privedel iz egiptovske dežele, iz hiše sužnosti.<note type="study">sužnosti: hebr. služabnikov.</note>

ENG | I am the Lord thy God, which brought thee out of the land of Egypt, from the house of bondage.<note type="study">bondage: Heb. servants</note>
              </verse><verse osisID="Deut.5.7">
SLO | [2] Pred menoj ne boš imel nobenih drugih bogov.

ENG | Thou shalt have none other gods before me.
              </verse><verse osisID="Deut.5.8">
SLO | Sebi ne boš naredil nobene rezane podobe ali kakršnekoli podobnosti katerekoli stvari, ki je v nebesih zgoraj ali ki je na zemlji spodaj ali ki je v vodah pod zemljo.

ENG | Thou shalt not make thee any graven image, or any likeness of any thing that is in heaven above, or that is in the earth beneath, or that is in the waters beneath the earth:
              </verse><verse osisID="Deut.5.9">
SLO | Ne boš se jim priklanjal niti jim služil, kajti jaz, Gospod,<note type="crossReference"><reference osisRef="Exod.34.7">2 Mz 34,7</reference></note> tvoj Bog, sem ljubosumen Bog, ki obiskujem krivičnost očetov na otrocih do tretjega in četrtega rodu teh, ki me sovražijo

ENG | Thou shalt not bow down thyself unto them, nor serve them: for I the Lord thy God am a jealous God, visiting the iniquity of the fathers upon the children unto the third and fourth generation of them that hate me,
              </verse><verse osisID="Deut.5.10">
SLO | in izkazujem<note type="crossReference"><reference osisRef="Jer.32.18">Jer 32,18</reference></note> usmiljenje tisočim tistih, ki me ljubijo in varujejo moje zapovedi.

ENG | And shewing mercy unto thousands of them that love me and keep my commandments.
              </verse><verse osisID="Deut.5.11">
SLO | [3] Ne boš v prazno vzel imena Gospoda, svojega Boga, kajti Gospod ne bo brez krivde držal tistega, ki v prazno jemlje njegovo ime.

ENG | Thou shalt not take the name of the Lord thy God in vain: for the Lord will not hold him guiltless that taketh his name in vain.
              </verse><verse osisID="Deut.5.12">
SLO | [4] Varuj šabatni dan, da ga posvečuješ, kakor ti je zapovedal Gospod, tvoj Bog.

ENG | Keep the sabbath day to sanctify it, as the Lord thy God hath commanded thee.
              </verse><verse osisID="Deut.5.13">
SLO | Šest dni se boš trudil in opravljal vse svoje delo,

ENG | Six days thou shalt labour, and do all thy work:
              </verse><verse osisID="Deut.5.14">
SLO | toda sedmi dan je šabat<note type="crossReference"><reference osisRef="Gen.2.2">1 Mz 2,2</reference>; <reference osisRef="Heb.4.4">Heb 4,4</reference></note> Gospodu, tvojemu Bogu. Na [ta dan] ne boš opravljal nobenega dela, ne ti, niti tvoj sin, niti tvoja hči, niti tvoj sluga, niti tvoja dekla, niti tvoj vol, niti tvoj osel, niti nobena izmed tvoje živine, niti tvoj tujec, ki je znotraj tvojih velikih vrat, da lahko tvoj sluga in tvoja dekla počivata kakor ti.

ENG | But the seventh day is the sabbath of the Lord thy God: in it thou shalt not do any work, thou, nor thy son, nor thy daughter, nor thy manservant, nor thy maidservant, nor thine ox, nor thine ass, nor any of thy cattle, nor thy stranger that is within thy gates; that thy manservant and thy maidservant may rest as well as thou.
              </verse><verse osisID="Deut.5.15">
SLO | Spominjaj pa se, da si bil služabnik v egiptovski deželi in da te je Gospod, tvoj Bog, od tam privedel z mogočno roko in z iztegnjenim laktom. Zato ti je Gospod, tvoj Bog, zapovedal, da ohranjaš šabatni dan.

ENG | And remember that thou wast a servant in the land of Egypt, and that the Lord thy God brought thee out thence through a mighty hand and by a stretched out arm: therefore the Lord thy God commanded thee to keep the sabbath day.
              </verse><verse osisID="Deut.5.16"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | [5] Spoštuj svojega očeta in svojo mater, kakor ti je zapovedal Gospod, tvoj Bog, da bodo tvoji dnevi lahko podaljšani in da ti bo dobro šlo v deželi, ki ti jo daje Gospod, tvoj Bog.

ENG | Honour thy father and thy mother, as the Lord thy God hath commanded thee; that thy days may be prolonged, and that it may go well with thee, in the land which the Lord thy God giveth thee.
              </verse><verse osisID="Deut.5.17">
SLO | [6] Ne boš ubil.<note type="crossReference"><reference osisRef="Exod.20.13-16">2 Mz 20,13-16</reference>; <reference osisRef="Matt.5.21-Matt.5.22">Mt 5,21-22</reference>; <reference osisRef="Matt.19.18">[Mt 19,18]</reference>; <reference osisRef="Mark.10.19">[Mr 10,19]</reference>; <reference osisRef="Luke.18.20">[Lk 18,20]</reference>; <reference osisRef="Rom.13.8-Rom.13.10">[Rim 13,8-10]</reference>; <reference osisRef="Jas.2.10-Jas.2.11">[Jak 2,10-11]</reference></note>

ENG | Thou shalt not kill.
              </verse><verse osisID="Deut.5.18">
SLO | [7]<note type="crossReference"><reference osisRef="Luke.18.20">Lk 18,20</reference></note> Niti ne boš zagrešil zakonolomstva.

ENG | Neither shalt thou commit adultery.
              </verse><verse osisID="Deut.5.19">
SLO | [8]<note type="crossReference"><reference osisRef="Rom.13.9">Rim 13,9</reference></note> Niti ne boš kradel.

ENG | Neither shalt thou steal.
              </verse><verse osisID="Deut.5.20">
SLO | [9] Niti ne boš pričal po krivem zoper svojega bližnjega.

ENG | Neither shalt thou bear false witness against thy neighbour.
              </verse><verse osisID="Deut.5.21">
SLO | [10]<note type="crossReference"><reference osisRef="Rom.7.7">Rim 7,7</reference></note> Niti si ne boš želel žene svojega bližnjega, niti ne boš hlepel [po] hiši svojega bližnjega, [po] njegovem polju ali [po] njegovem slugi ali [po] njegovi dekli, [po] njegovem volu ali [po] njegovem oslu ali [po] katerikoli stvari, ki je [od] tvojega bližnjega.‹

ENG | Neither shalt thou desire thy neighbour's wife, neither shalt thou covet thy neighbour's house, his field, or his manservant, or his maidservant, his ox, or his ass, or any thing that is thy neighbour's.
              </verse><verse osisID="Deut.5.22"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Te besede je Gospod govoril vsemu zboru na gori, iz srede ognja, iz oblaka in iz goste temè, z močnim glasom. In ni več dodal. Napisal jih je na dve kamniti plošči in mi ju izročil.

ENG | These words the Lord spake unto all your assembly in the mount out of the midst of the fire, of the cloud, and of the thick darkness, with a great voice: and he added no more. And he wrote them in two tables of stone, and delivered them unto me.
              </verse><verse osisID="Deut.5.23"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Pripetilo se je, ko ste iz srede temè zaslišali glas (kajti gora je gorela z ognjem), da ste se mi približali, celó vsi poglavarji vaših rodov in vaše starešine<note type="crossReference"><reference osisRef="Exod.19.18">[2 Mz 19,18]</reference>; <reference osisRef="Exod.20.18">[2 Mz 20,18]</reference>; <reference osisRef="Deut.4.11">[5 Mz 4,11]</reference>; <reference osisRef="Gal.4.25">[Gal 4,25]</reference>; <reference osisRef="Heb.12.18">[Heb 12,18]</reference></note>

ENG | And it came to pass, when ye heard the voice out of the midst of the darkness, (for the mountain did burn with fire,) that ye came near unto me, even all the heads of your tribes, and your elders;
              </verse><verse osisID="Deut.5.24">
SLO | in ste rekli: ›Glej, Gospod, naš Bog, nam je pokazal svojo slavo in svojo veličino in iz srede ognja smo<note type="crossReference"><reference osisRef="Exod.19.19">2 Mz 19,19</reference></note> slišali njegov glas. Ta dan smo videli, da Bog govori z možem in ta<note type="crossReference"><reference osisRef="Deut.4.33">5 Mz 4,33</reference></note> živi.

ENG | And ye said, Behold, the Lord our God hath shewed us his glory and his greatness, and we have heard his voice out of the midst of the fire: we have seen this day that God doth talk with man, and he liveth.
              </verse><verse osisID="Deut.5.25">
SLO | Zdaj torej zakaj naj bi umrli? Kajti ta velik ogenj nas bo použil. Če še naprej slišimo<note type="study">slišimo…: hebr. dodamo slišanju glasu.</note> glas Gospoda, našega Boga, potem bomo umrli.

ENG | Now therefore why should we die? for this great fire will consume us: if we hear the voice of the Lord our God any more, then we shall die.<note type="study">hear: Heb. add to hear</note>
              </verse><verse osisID="Deut.5.26">
SLO | Kajti kdo je tam od vsega mesa, ki je iz srede ognja slišal govoriti glas živega Boga, kakor smo mi in je živel?

ENG | For who is there of all flesh, that hath heard the voice of the living God speaking out of the midst of the fire, as we have, and lived?
              </verse><verse osisID="Deut.5.27">
SLO | Ti pojdi blizu in prisluhni vsemu, kar bo rekel Gospod, naš Bog in spregovori nam vse, kar ti bo govoril Gospod, naš Bog in mi<note type="crossReference"><reference osisRef="Exod.20.19">2 Mz 20,19</reference></note> bomo temu prisluhnili in to storili.‹<note type="study">[Če Božjega glasu ne slišiš neposredno od Boga, kot sta ga Adam in Eva v rajskem vrtu, temveč le posredno, je sovražniku lažje zasejati dvom, povzročiti neposlušnost in zavêsti v greh. Zato je pomemben oseben odnos z Bogom, h kakršnemu nas po Jezusu Kristusu vabi Gospod, naš Bog.]</note>

ENG | Go thou near, and hear all that the Lord our God shall say: and speak thou unto us all that the Lord our God shall speak unto thee; and we will hear it, and do it.
              </verse><verse osisID="Deut.5.28">
SLO | Gospod je slišal glas vaših besed, ko ste mi govorili in Gospod mi je rekel: ›Slišal sem glas besed tega ljudstva, ki so ti jih govorili. Dobro so povedali vse, kar so govorili.

ENG | And the Lord heard the voice of your words, when ye spake unto me; and the Lord said unto me, I have heard the voice of the words of this people, which they have spoken unto thee: they have well said all that they have spoken.
              </verse><verse osisID="Deut.5.29">
SLO | Oh, da bi bilo takšno srce v njih, da bi se me bali in se vedno držali vseh mojih zapovedi, da bi bilo lahko dobro z njimi in z njihovimi otroki na veke!

ENG | O that there were such an heart in them, that they would fear me, and keep all my commandments always, that it might be well with them, and with their children for ever!
              </verse><verse osisID="Deut.5.30">
SLO | Pojdi, reci jim: ›Ponovno se vrnite v svoje šotore.‹

ENG | Go say to them, Get you into your tents again.
              </verse><verse osisID="Deut.5.31">
SLO | Toda kar se tebe tiče, ti ostani tukaj, poleg mene in govoril ti bom vse zapovedi, zakone in sodbe, ki jih boš učil, da jih bodo lahko izpolnjevali v deželi, ki sem jim jo dal, da jo vzamejo v last.‹

ENG | But as for thee, stand thou here by me, and I will speak unto thee all the commandments, and the statutes, and the judgments, which thou shalt teach them, that they may do them in the land which I give them to possess it.
              </verse><verse osisID="Deut.5.32">
SLO | Obeleževali boste torej, da delate, kakor vam je zapovedal Gospod, vaš Bog. Ne boste se odvrnili vstran, ne k desni roki ne k levi.<note type="crossReference"><reference osisRef="Deut.4.2">5 Mz 4,2</reference>; <reference osisRef="Deut.12.32">5 Mz 12,32</reference>; <reference osisRef="Deut.28.14">5 Mz 28,14</reference>; <reference osisRef="Josh.1.7">Joz 1,7</reference>; <reference osisRef="Prov.30.6">Prg 30,6</reference>; <reference osisRef="1Cor.4.6">[1 Kor 4,6]</reference>; <reference osisRef="Rev.22.18-Rev.22.19">Raz 22,18-19</reference></note>

ENG | Ye shall observe to do therefore as the Lord your God hath commanded you: ye shall not turn aside to the right hand or to the left.
              </verse><verse osisID="Deut.5.33">
SLO | Hodili boste po vseh poteh, ki vam jih je zapovedal Gospod, vaš Bog, da boste lahko živeli in da bo lahko dobro z vami in da boste lahko podaljšali svoje dni v deželi, ki jo boste vzeli v last.

ENG | Ye shall walk in all the ways which the Lord your God hath commanded you, that ye may live, and that it may be well with you, and that ye may prolong your days in the land which ye shall possess.
              </verse></chapter><chapter osisID="Deut.6" chapterTitle="6. Poglavje"><title type="chapter">6. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Deut.6.1">
SLO | Torej to so zapovedi, zakoni in sodbe, ki jih je Gospod, vaš Bog, zapovedal, da vas učim, da jih boste lahko izpolnjevali v deželi, kamor greste,<note type="study">greste: hebr. prečkate.</note> da jo vzamete v last,

ENG | Now these are the commandments, the statutes, and the judgments, which the Lord your God commanded to teach you, that ye might do them in the land whither ye go to possess it:<note type="study">go: Heb. pass over</note>
              </verse><verse osisID="Deut.6.2">
SLO | da se boš lahko bal Gospoda, svojega Boga, da boš ohranjal vse njegove zakone in njegove zapovedi, ki sem ti jih zapovedal: ti, tvoj sin in sin tvojega sina, vse dni tvojega življenja in da bodo tvoji dnevi lahko podaljšani.

ENG | That thou mightest fear the Lord thy God, to keep all his statutes and his commandments, which I command thee, thou, and thy son, and thy son's son, all the days of thy life; and that thy days may be prolonged.
              </verse><verse osisID="Deut.6.3"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Poslušaj torej, oh Izrael in obeležuj, da to storiš, da bo lahko dobro s teboj in da boš lahko mogočno povečan, kakor ti je obljubil Gospod, Bog tvojih očetov, v deželi, kjer tečeta mleko in med.

ENG | Hear therefore, O Israel, and observe to do it; that it may be well with thee, and that ye may increase mightily, as the Lord God of thy fathers hath promised thee, in the land that floweth with milk and honey.
              </verse><verse osisID="Deut.6.4"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Poslušaj, oh Izrael: ›Gospod, naš Bog, je en Gospod<note type="crossReference"><reference osisRef="Deut.32.39">[5 Mz 32,39]</reference>; <reference osisRef="Ps.86.10">[Ps 86,10]</reference>; <reference osisRef="Isa.37.16">[Iz 37,16]</reference>; <reference osisRef="Isa.44.6">[Iz 44,6]</reference>; <reference osisRef="Mark.12.29">[Mr 12,29]</reference>; <reference osisRef="Eph.4.6">[Ef 4,6]</reference>; <reference osisRef="1Cor.8.4">[1 Kor 8,4]</reference></note>

ENG | Hear, O Israel: The Lord our God is one Lord:
              </verse><verse osisID="Deut.6.5">
SLO | in ljubil boš<note type="crossReference"><reference osisRef="Deut.10.12">5 Mz 10,12</reference>; <reference osisRef="Matt.22.37">Mt 22,37</reference>; <reference osisRef="Mark.12.30">Mr 12,30</reference>; <reference osisRef="Luke.10.27">Lk 10,27</reference></note> Gospoda, svojega Boga, z vsem svojim srcem in z vso svojo dušo in z vso svojo močjo.‹

ENG | And thou shalt love the Lord thy God with all thine heart, and with all thy soul, and with all thy might.
              </verse><verse osisID="Deut.6.6">
SLO | In te<note type="crossReference"><reference osisRef="Deut.11.18">5 Mz 11,18</reference></note> besede, ki sem ti jih danes zapovedal, bodo v tvojem srcu.

ENG | And these words, which I command thee this day, shall be in thine heart:
              </verse><verse osisID="Deut.6.7">
SLO | In ti jih boš marljivo učil<note type="study">učil: hebr. spodbujal, ali, ostril.</note> svoje otroke in boš govoril o njih, ko sediš v svoji hiši, ko hodiš po poti, ko se uležeš in ko vstajaš.

ENG | And thou shalt teach them diligently unto thy children, and shalt talk of them when thou sittest in thine house, and when thou walkest by the way, and when thou liest down, and when thou risest up.<note type="study">teach: Heb. whet, or, sharpen</note>
              </verse><verse osisID="Deut.6.8">
SLO | Privezal si jih boš za znamenje na roko in te bodo kot načelek med tvojimi očmi.

ENG | And thou shalt bind them for a sign upon thine hand, and they shall be as frontlets between thine eyes.
              </verse><verse osisID="Deut.6.9">
SLO | Napisal jih boš na podboje svoje hiše in na svoja velika vrata.

ENG | And thou shalt write them upon the posts of thy house, and on thy gates.
              </verse><verse osisID="Deut.6.10">
SLO | In zgodilo se bo, ko te bo Gospod, tvoj Bog, privedel v deželo, ki jo je prisegel tvojim očetom, Abrahamu, Izaku in Jakobu, da ti da velika in čedna mesta, ki jih nisi zgradil

ENG | And it shall be, when the Lord thy God shall have brought thee into the land which he sware unto thy fathers, to Abraham, to Isaac, and to Jacob, to give thee great and goodly cities, which thou buildedst not,
              </verse><verse osisID="Deut.6.11">
SLO | in hiše, polne vseh dobrih stvari, ki jih nisi napolnil in izkopane vodnjake, ki jih nisi izkopal, vinograde in oljke, ki jih nisi zasadil; ko<note type="crossReference"><reference osisRef="Deut.8.9-Deut.8.10">5 Mz 8,9-10</reference></note> jih boš jedel in boš sit,

ENG | And houses full of all good things, which thou filledst not, and wells digged, which thou diggedst not, vineyards and olive trees, which thou plantedst not; when thou shalt have eaten and be full;
              </verse><verse osisID="Deut.6.12">
SLO | potem se pazi, da ne pozabiš Gospoda, ki te je privedel iz egiptovske dežele, iz hiše sužnosti.<note type="study">sužnosti…: hebr. sužnjev, ali, služabnikov.</note>

ENG | Then beware lest thou forget the Lord, which brought thee forth out of the land of Egypt, from the house of bondage.<note type="study">bondage: Heb. bondmen or, servants</note>
              </verse><verse osisID="Deut.6.13">
SLO | Bal<note type="crossReference"><reference osisRef="Deut.10.12">5 Mz 10,12</reference>; <reference osisRef="Deut.10.20">5 Mz 10,20</reference>; <reference osisRef="Deut.13.4">5 Mz 13,4</reference></note> se boš Gospoda, svojega Boga in mu služil in prisegal pri njegovem imenu.

ENG | Thou shalt fear the Lord thy God, and serve him, and shalt swear by his name.
              </verse><verse osisID="Deut.6.14">
SLO | Ne boste šli za drugimi bogovi, izmed bogov ljudstev, ki so naokoli vas

ENG | Ye shall not go after other gods, of the gods of the people which are round about you;
              </verse><verse osisID="Deut.6.15">
SLO | (kajti Gospod, tvoj Bog, je med vami ljubosumen Bog), da ne bi bila zoper tebe vžgana jeza Gospoda, tvojega Boga in te uniči iz obličja zemlje.

ENG | (For the Lord thy God is a jealous God among you) lest the anger of the Lord thy God be kindled against thee, and destroy thee from off the face of the earth.
              </verse><verse osisID="Deut.6.16"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Ne boste skušali Gospoda, svojega Boga, kakor<note type="crossReference"><reference osisRef="Exod.17.2">2 Mz 17,2</reference></note> ste ga skušali v Masi.<note type="crossReference"><reference osisRef="Matt.4.7">Mt 4,7</reference></note>

ENG | Ye shall not tempt the Lord your God, as ye tempted him in Massah.
              </verse><verse osisID="Deut.6.17"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Marljivo boste varovali zapovedi Gospoda, svojega Boga, njegova pričevanja in njegove zakone, ki ti jih je zapovedal.

ENG | Ye shall diligently keep the commandments of the Lord your God, and his testimonies, and his statutes, which he hath commanded thee.
              </verse><verse osisID="Deut.6.18">
SLO | Storil boš to, kar je prav in dobro v Gospodovih očeh, da bo lahko dobro s teboj in da lahko vstopiš in vzameš v last dobro deželo, ki jo je Gospod prisegel tvojim očetom,

ENG | And thou shalt do that which is right and good in the sight of the Lord: that it may be well with thee, and that thou mayest go in and possess the good land which the Lord sware unto thy fathers,
              </verse><verse osisID="Deut.6.19">
SLO | da izpred tebe prežene vse tvoje sovražnike, kakor je govoril Gospod.

ENG | To cast out all thine enemies from before thee, as the Lord hath spoken.
              </verse><verse osisID="Deut.6.20">
SLO | In ko te tvoj sin sprašuje v<note type="study">v…: hebr. jutri.</note> času, ki pride, rekoč: ›Kaj pomenijo pričevanja, zakoni in sodbe, ki vam jih je zapovedal Gospod, naš Bog?‹

ENG | And when thy son asketh thee in time to come, saying, What mean the testimonies, and the statutes, and the judgments, which the Lord our God hath commanded you?<note type="study">in…: Heb. to morrow</note>
              </verse><verse osisID="Deut.6.21">
SLO | Potem boš svojemu sinu rekel: ›V Egiptu smo bili faraonovi sužnji in Gospod nas je z mogočno roko privedel iz Egipta.

ENG | Then thou shalt say unto thy son, We were Pharaoh's bondmen in Egypt; and the Lord brought us out of Egypt with a mighty hand:
              </verse><verse osisID="Deut.6.22">
SLO | Gospod je pred našimi očmi nad Egiptom, nad faraonom in nad vso njegovo hišo pokazal znamenja in čudeže, velike in boleče.<note type="study">boleče: hebr. zle.</note>

ENG | And the Lord shewed signs and wonders, great and sore, upon Egypt, upon Pharaoh, and upon all his household, before our eyes:<note type="study">sore: Heb. evil</note>
              </verse><verse osisID="Deut.6.23">
SLO | Odvedel nas je od tam, da bi nas lahko privedel noter, da nam da deželo, ki jo je prisegel našim očetom.

ENG | And he brought us out from thence, that he might bring us in, to give us the land which he sware unto our fathers.
              </verse><verse osisID="Deut.6.24">
SLO | Gospod nam je zapovedal, da izvršujemo vse te zakone, da se vedno bojimo Gospoda, svojega Boga, za naše dobro, da nas lahko ohrani žive, kakor je to na ta dan.

ENG | And the Lord commanded us to do all these statutes, to fear the Lord our God, for our good always, that he might preserve us alive, as it is at this day.
              </verse><verse osisID="Deut.6.25">
SLO | In to bo naša pravičnost, če obeležujemo, da izvršujemo vse te zapovedi pred Gospodom, svojim Bogom, kakor nam je zapovedal.‹

ENG | And it shall be our righteousness, if we observe to do all these commandments before the Lord our God, as he hath commanded us.
              </verse></chapter><chapter osisID="Deut.7" chapterTitle="7. Poglavje"><title type="chapter">7. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Deut.7.1">
SLO | Ko te bo Gospod,<note type="crossReference"><reference osisRef="Deut.31.3">5 Mz 31,3</reference></note> tvoj Bog, privedel v deželo, kamor greš, da jo vzameš v last in je pred teboj pregnal mnoge narode: Hetejce, Girgašéjce, Amoréjce, Kánaance, Perizéjce, Hivéjce in Jebusejce, sedem narodov, večje in mogočnejše kakor ti,

ENG | When the Lofrd thy God shall bring thee into the land whither thou goest to possess it, and hath cast out many nations before thee, the Hittites, and the Girgashites, and the Amorites, and the Canaanites, and the Perizzites, and the Hivites, and the Jebusites, seven nations greater and mightier than thou;
              </verse><verse osisID="Deut.7.2">
SLO | in ko jih bo Gospod, tvoj Bog, izročil pred teboj, jih boš udaril in popolnoma uničil. Nobene zaveze ne boš<note type="crossReference"><reference osisRef="Exod.23.32">2 Mz 23,32</reference>; <reference osisRef="Exod.34.12">2 Mz 34,12</reference></note> sklenil z njimi niti jim ne izkaži usmiljenja,

ENG | And when the Lord thy God shall deliver them before thee; thou shalt smite them, and utterly destroy them; thou shalt make no covenant with them, nor shew mercy unto them:
              </verse><verse osisID="Deut.7.3">
SLO | niti z njimi ne boš sklepal porok. Svoje hčere ne boš dal njegovemu sinu niti njegove hčere ne boš vzel k svojemu sinu.

ENG | Neither shalt thou make marriages with them; thy daughter thou shalt not give unto his son, nor his daughter shalt thou take unto thy son.
              </verse><verse osisID="Deut.7.4">
SLO | Kajti tvojega sina bodo odvrnile od sledenja meni, da bi lahko služili drugim bogovom. Tako bo zoper tebe vžgana Gospodova jeza in te nenadoma uniči.

ENG | For they will turn away thy son from following me, that they may serve other gods: so will the anger of the Lord be kindled against you, and destroy thee suddenly.
              </verse><verse osisID="Deut.7.5">
SLO | Temveč boste tako postopali z njimi: uničili boste njihove oltarje in razbili njihove<note type="study">njihove…: hebr. njihove kipe, ali, stebre.</note> podobe in posekali njihove ašere in njihove rezane podobe sežgali z ognjem.

ENG | But thus shall ye deal with them; ye shall destroy their altars, and break down their images, and cut down their groves, and burn their graven images with fire.<note type="study">their images: Heb. their statues, or, pillars</note>
              </verse><verse osisID="Deut.7.6">
SLO | Kajti ti si svéto ljudstvo Gospodu, svojemu Bogu. Gospod,<note type="crossReference"><reference osisRef="Exod.19.5">2 Mz 19,5</reference>; <reference osisRef="1Pet.2.9">1 Pet 2,9</reference></note> tvoj Bog, te je izbral zase, da mu boš posebno ljudstvo, nad vsemi ljudstvi, ki so na obličju zemlje.<note type="crossReference"><reference osisRef="Deut.14.2">5 Mz 14,2</reference>; <reference osisRef="Deut.26.19">5 Mz 26,19</reference></note>

ENG | For thou art an holy people unto the Lord thy God: the Lord thy God hath chosen thee to be a special people unto himself, above all people that are upon the face of the earth.
              </verse><verse osisID="Deut.7.7">
SLO | Gospod svoje ljubezni ni naravnal na vas niti vas ni izbral, ker ste bili številnejši kot katerokoli ljudstvo, kajti bilo vas je najmanj izmed vseh ljudstev,

ENG | The Lord did not set his love upon you, nor choose you, because ye were more in number than any people; for ye were the fewest of all people:
              </verse><verse osisID="Deut.7.8">
SLO | temveč, ker vas je Gospod ljubil in ker je želel držati prisego, ki jo je prisegel vašim očetom, vas je Gospod izpeljal z mogočno roko in vas odkupil iz hiše sužnosti, iz roke faraona, egiptovskega kralja.

ENG | But because the Lord loved you, and because he would keep the oath which he had sworn unto your fathers, hath the Lord brought you out with a mighty hand, and redeemed you out of the house of bondmen, from the hand of Pharaoh king of Egypt.
              </verse><verse osisID="Deut.7.9">
SLO | Védi torej, da Gospod, tvoj Bog, on je Bog, zvesti Bog, ki ohranja zavezo in usmiljenje s tistimi, ki ga ljubijo in ohranjajo njegove zapovedi tisočim rodovom.

ENG | Know therefore that the Lord thy God, he is God, the faithful God, which keepeth covenant and mercy with them that love him and keep his commandments to a thousand generations;
              </verse><verse osisID="Deut.7.10">
SLO | Tistim pa, ki ga sovražijo, poplača k njihovemu obrazu, da jih uniči. Ne bo počasen do tistega, ki ga sovraži; poplačal mu bo v obraz.

ENG | And repayeth them that hate him to their face, to destroy them: he will not be slack to him that hateth him, he will repay him to his face.
              </verse><verse osisID="Deut.7.11">
SLO | Torej se boš držal zapovedi, zakonov in sodb, ki sem ti jih ta dan zapovedal, da jih izvršuješ.

ENG | Thou shalt therefore keep the commandments, and the statutes, and the judgments, which I command thee this day, to do them.
              </verse><verse osisID="Deut.7.12"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Kjerkoli se bo to pripetilo, če<note type="study">če: hebr. ker.</note> prisluhnete tem sodbam in jih varujete in jih izpolnjujete, da ti bo Gospod, tvoj Bog, varoval zavezo in usmiljenje, ki ga je prisegel tvojim očetom.

ENG | Wherefore it shall come to pass, if ye hearken to these judgments, and keep, and do them, that the Lord thy God shall keep unto thee the covenant and the mercy which he sware unto thy fathers:<note type="study">if: Heb. because</note>
              </verse><verse osisID="Deut.7.13">
SLO | Ljubil te bo, te blagoslavljal in te namnožil. Blagoslavljal bo tudi sad tvoje maternice in sad tvoje dežele, tvoje žito, tvoje vino in tvoje olje, narast tvojega goveda in trope tvojih ovc, v deželi, ki jo je prisegel tvojim očetom, da ti jo da.

ENG | And he will love thee, and bless thee, and multiply thee: he will also bless the fruit of thy womb, and the fruit of thy land, thy corn, and thy wine, and thine oil, the increase of thy kine, and the flocks of thy sheep, in the land which he sware unto thy fathers to give thee.
              </verse><verse osisID="Deut.7.14">
SLO | Blagoslovljen boš nad vsemi ljudstvi. Med<note type="crossReference"><reference osisRef="Exod.23.26">2 Mz 23,26</reference></note> vami ne bo jalovega moškega ali ženske ali med vašo živino.

ENG | Thou shalt be blessed above all people: there shall not be male or female barren among you, or among your cattle.
              </verse><verse osisID="Deut.7.15">
SLO | Gospod bo od tebe odvrnil vso bolezen in nobene izmed teh zlih<note type="crossReference"><reference osisRef="Exod.9.14">2 Mz 9,14</reference>; <reference osisRef="Exod.15.26">2 Mz 15,26</reference></note> egiptovskih bolezni, ki jih poznaš, ne bo položil nadte, temveč jih bo položil na vse tiste, ki te sovražijo.

ENG | And the Lord will take away from thee all sickness, and will put none of the evil diseases of Egypt, which thou knowest, upon thee; but will lay them upon all them that hate thee.
              </verse><verse osisID="Deut.7.16">
SLO | Použil boš vsa ljudstva, ki ti jih bo izročil Gospod, tvoj Bog. Tvoje oko nad njimi ne bo imelo nobenega usmiljenja. Niti ne boš služil njihovim bogovom, kajti to ti bo zanka.<note type="crossReference"><reference osisRef="Exod.23.33">2 Mz 23,33</reference></note>

ENG | And thou shalt consume all the people which the Lord thy God shall deliver thee; thine eye shall have no pity upon them: neither shalt thou serve their gods; for that will be a snare unto thee.
              </verse><verse osisID="Deut.7.17">
SLO | Če boš v svojem srcu rekel: ›Ti narodi so številnejši kakor jaz; kako jih lahko razlastim?‹

ENG | If thou shalt say in thine heart, These nations are more than I; how can I dispossess them?
              </verse><verse osisID="Deut.7.18">
SLO | Ne boš se jih bal, temveč se boš dobro spomnil, kaj je Gospod, tvoj Bog, storil faraonu in vsemu Egiptu:

ENG | Thou shalt not be afraid of them: but shalt well remember what the Lord thy God did unto Pharaoh, and unto all Egypt;
              </verse><verse osisID="Deut.7.19">
SLO | velike preizkušnje, ki so jih videle tvoje oči, znamenja, čudeže, mogočno roko in iztegnjen laket, s čimer te je izpeljal Gospod, tvoj Bog. Tako bo Gospod, tvoj Bog, storil vsem ljudstvom, ki se jih bojiš.

ENG | The great temptations which thine eyes saw, and the signs, and the wonders, and the mighty hand, and the stretched out arm, whereby the Lord thy God brought thee out: so shall the Lord thy God do unto all the people of whom thou art afraid.
              </verse><verse osisID="Deut.7.20">
SLO | Poleg tega bo Gospod, tvoj Bog, mednje poslal sršene, dokler ne bodo tisti, ki so preostali in se skrivajo pred teboj, uničeni.<note type="crossReference"><reference osisRef="Exod.23.28">2 Mz 23,28</reference>; <reference osisRef="Josh.24.12">Joz 24,12</reference></note>

ENG | Moreover the Lord thy God will send the hornet among them, until they that are left, and hide themselves from thee, be destroyed.
              </verse><verse osisID="Deut.7.21">
SLO | Pred njimi ne boš zgrožen, kajti Gospod, tvoj Bog, je med vami mogočen in strašen Bog.

ENG | Thou shalt not be affrighted at them: for the Lord thy God is among you, a mighty God and terrible.
              </verse><verse osisID="Deut.7.22">
SLO | In Gospod, tvoj Bog, bo te narode po malo in malo odstranil<note type="study">odstranil: hebr. trgal.</note> pred teboj. Ne boš jih mogel naenkrat použiti, da ne bi poljske zveri narasle nad teboj.

ENG | And the Lord thy God will put out those nations before thee by little and little: thou mayest not consume them at once, lest the beasts of the field increase upon thee.<note type="study">put…: Heb. pluck off</note>
              </verse><verse osisID="Deut.7.23">
SLO | Toda Gospod, tvoj Bog, jih bo izročil tebi<note type="study">tebi: hebr. pred tvoj obraz.</note> in uničeval jih boš z mogočnim uničenjem, dokler ne bodo uničeni.

ENG | But the Lord thy God shall deliver them unto thee, and shall destroy them with a mighty destruction, until they be destroyed.<note type="study">unto…: Heb. before thy face</note>
              </verse><verse osisID="Deut.7.24">
SLO | Njihove kralje bo izročil v tvojo roko in njihovo ime boš uničil izpod neba. Nihče ne bo zmožen obstati pred teboj, dokler jih ne uničiš.

ENG | And he shall deliver their kings into thine hand, and thou shalt destroy their name from under heaven: there shall no man be able to stand before thee, until thou have destroyed them.
              </verse><verse osisID="Deut.7.25">
SLO | Rezane podobe njihovih bogov boste<note type="crossReference"><reference osisRef="Deut.12.3">5 Mz 12,3</reference></note> sežgali z ognjem. Ne boš<note type="crossReference"><reference osisRef="Josh.7.1">Joz 7,1</reference>; <reference osisRef="Josh.7.21">Joz 7,21</reference>; <reference osisRef="2Macc.12.40">2 Mkb 12,40</reference></note> hlepel po srebru ali zlatu, ki je na njih niti si ga ne vzemi k sebi, da ne bi bil v tem ujet, ker je to ogabnost Gospodu, tvojemu Bogu.

ENG | The graven images of their gods shall ye burn with fire: thou shalt not desire the silver or gold that is on them, nor take it unto thee, lest thou be snared therein: for it is an abomination to the Lord thy God.
              </verse><verse osisID="Deut.7.26">
SLO | Niti v svojo hišo ne prinašaj gnusobe, da ne bi bil preklet, kakor je ona, temveč naj se ti skrajno gnusi in skrajno jo zaničuj, ker<note type="crossReference"><reference osisRef="Deut.13.17">5 Mz 13,17</reference></note> je to prekleta stvar.

ENG | Neither shalt thou bring an abomination into thine house, lest thou be a cursed thing like it: but thou shalt utterly detest it, and thou shalt utterly abhor it; for it is a cursed thing.
              </verse></chapter><chapter osisID="Deut.8" chapterTitle="8. Poglavje"><title type="chapter">8. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Deut.8.1">
SLO | Vse zapovedi, ki sem ti jih ta dan zapovedal, boste obeleževali, da jih izvršujete, da boste lahko živeli, se množili in vstopili in vzeli v last deželo, ki jo je Gospod prisegel vašim očetom.

ENG | All the commandments which I command thee this day shall ye observe to do, that ye may live, and multiply, and go in and possess the land which the Lord sware unto your fathers.
              </verse><verse osisID="Deut.8.2">
SLO | Spominjal se boš celotne poti, po kateri te je Gospod, tvoj Bog, teh štirideset let vodil po divjini, da te poniža in te preizkusi, da spozna kaj je bilo v tvojem srcu, bodisi se boš držal njegovih zapovedi ali ne.

ENG | And thou shalt remember all the way which the Lord thy God led thee these forty years in the wilderness, to humble thee, and to prove thee, to know what was in thine heart, whether thou wouldest keep his commandments, or no.
              </verse><verse osisID="Deut.8.3">
SLO | Ponižal te je in ti dopustil, da si bil lačen in te hranil z mano, ki je nisi poznal niti je niso poznali tvoji očetje, da bi ti on lahko dal spoznati, da človek ne<note type="crossReference"><reference osisRef="Matt.4.4">Mt 4,4</reference>; <reference osisRef="Luke.4.4">Lk 4,4</reference></note> živi samo od kruha, temveč človek živi od vsake besede, ki izhaja iz Gospodovih ust.

ENG | And he humbled thee, and suffered thee to hunger, and fed thee with manna, which thou knewest not, neither did thy fathers know; that he might make thee know that man doth not live by bread only, but by every word that proceedeth out of the mouth of the Lord doth man live.
              </verse><verse osisID="Deut.8.4">
SLO | Teh štirideset let se tvoja obleka na tebi ni postarala niti tvoje stopalo ni oteklo.<note type="crossReference"><reference osisRef="Neh.9.21">Neh 9,21</reference></note>

ENG | Thy raiment waxed not old upon thee, neither did thy foot swell, these forty years.
              </verse><verse osisID="Deut.8.5">
SLO | V svojem srcu boš tudi preudaril, da kakor mož kara svojega sina, tako Gospod, tvoj Bog, kara tebe.

ENG | Thou shalt also consider in thine heart, that, as a man chasteneth his son, so the Lord thy God chasteneth thee.
              </verse><verse osisID="Deut.8.6">
SLO | Zatorej boš varoval zapovedi Gospoda, svojega Boga, da hodiš po njegovih poteh in da se ga bojiš.

ENG | Therefore thou shalt keep the commandments of the Lord thy God, to walk in his ways, and to fear him.
              </verse><verse osisID="Deut.8.7">
SLO | Kajti Gospod, tvoj Bog, te vódi v dobro deželo, deželo vodnih potokov, studencev in globin, ki privrejo iz dolin in hribov;

ENG | For the Lord thy God bringeth thee into a good land, a land of brooks of water, of fountains and depths that spring out of valleys and hills;
              </verse><verse osisID="Deut.8.8">
SLO | deželo pšenice, ječmena, brajd, figovcev in granatnih jabolk; deželo olivnega<note type="study">olivnega…: hebr. oljčnih oljk.</note> olja in medu;

ENG | A land of wheat, and barley, and vines, and fig trees, and pomegranates; a land of oil olive, and honey;<note type="study">of oil…: Heb. of olive tree of oil</note>
              </verse><verse osisID="Deut.8.9">
SLO | deželo, v kateri boš jedel kruh brez pomanjkanja, v njej ti ne bo primanjkovalo nobene stvari; deželo, katere kamni so železo in iz katerih hribov lahko koplješ bron.

ENG | A land wherein thou shalt eat bread without scarceness, thou shalt not lack any thing in it; a land whose stones are iron, and out of whose hills thou mayest dig brass.
              </verse><verse osisID="Deut.8.10"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Ko se naješ in si sit, potem boš blagoslovil Gospoda, svojega Boga, zaradi dobre dežele, ki ti jo je dal.<note type="crossReference"><reference osisRef="Deut.6.12-Deut.6.13">5 Mz 6,12-13</reference></note>

ENG | When thou hast eaten and art full, then thou shalt bless the Lord thy God for the good land which he hath given thee.
              </verse><verse osisID="Deut.8.11">
SLO | Pazi se, da ne pozabiš Gospoda, svojega boga, da se ne bi držal njegovih zapovedi, njegovih sodb in njegovih zakonov, ki sem ti jih zapovedal ta dan,

ENG | Beware that thou forget not the Lord thy God, in not keeping his commandments, and his judgments, and his statutes, which I command thee this day:
              </verse><verse osisID="Deut.8.12">
SLO | da se ne bi, ko se naješ in si sit in si si zgradil ljubke hiše in prebival v njih;

ENG | Lest when thou hast eaten and art full, and hast built goodly houses, and dwelt therein;
              </verse><verse osisID="Deut.8.13">
SLO | in ko se tvoji tropi in tvoje črede pomnožijo in je pomnoženo tvoje srebro in tvoje zlato in je pomnoženo vse, kar imaš;

ENG | And when thy herds and thy flocks multiply, and thy silver and thy gold is multiplied, and all that thou hast is multiplied;
              </verse><verse osisID="Deut.8.14">
SLO | tvoje srce ne povzdigne in pozabiš na Gospoda, svojega Boga, ki te je privedel iz egiptovske dežele, iz hiše sužnosti,

ENG | Then thine heart be lifted up, and thou forget the Lord thy God, which brought thee forth out of the land of Egypt, from the house of bondage;
              </verse><verse osisID="Deut.8.15">
SLO | ki te je vodil skozi to veliko in strašno divjino, v kateri so bile ognjene kače, škorpijoni in suša, kjer ni bilo vode; ki<note type="crossReference"><reference osisRef="Num.20.11">4 Mz 20,11</reference></note> ti je vodo privedel iz kremenčeve skale;

ENG | Who led thee through that great and terrible wilderness, wherein were fiery serpents, and scorpions, and drought, where there was no water; who brought thee forth water out of the rock of flint;
              </verse><verse osisID="Deut.8.16">
SLO | ki te je v divjini hranil z mano,<note type="crossReference"><reference osisRef="Exod.16.15">2 Mz 16,15</reference></note> ki je tvoji očetje niso poznali, da bi te lahko ponižal in da bi te lahko preizkusil, da ti v tvojem zadnjem koncu stori dobro.

ENG | Who fed thee in the wilderness with manna, which thy fathers knew not, that he might humble thee, and that he might prove thee, to do thee good at thy latter end;
              </verse><verse osisID="Deut.8.17">
SLO | In ti bi rekel v svojem srcu: ›Moja moč in mogočnost moje roke mi je pridobila to premoženje.‹

ENG | And thou say in thine heart, My power and the might of mine hand hath gotten me this wealth.
              </verse><verse osisID="Deut.8.18">
SLO | Ampak se boš spominjal Gospoda, svojega Boga, kajti on je ta, ki ti daje moč, da pridobiš premoženje, da lahko on vzpostavi svojo zavezo, ki jo je prisegel tvojim očetom, kakor je to ta dan.

ENG | But thou shalt remember the Lord thy God: for it is he that giveth thee power to get wealth, that he may establish his covenant which he sware unto thy fathers, as it is this day.
              </verse><verse osisID="Deut.8.19">
SLO | Zgodilo pa se bo, če pozabiš Gospoda, svojega Boga in hodiš za drugimi bogovi in jim služiš in jih obožuješ, ta dan pričujem zoper vas, da se boste zagotovo pogubili.

ENG | And it shall be, if thou do at all forget the Lord thy God, and walk after other gods, and serve them, and worship them, I testify against you this day that ye shall surely perish.
              </verse><verse osisID="Deut.8.20">
SLO | Kakor narodi, ki jih Gospod uničuje pred vašim obrazom, tako se boste pogubili, ker niste hoteli biti poslušni glasu Gospoda, svojega Boga.

ENG | As the nations which the Lord destroyeth before your face, so shall ye perish; because ye would not be obedient unto the voice of the Lord your God.
              </verse></chapter><chapter osisID="Deut.9" chapterTitle="9. Poglavje"><title type="chapter">9. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Deut.9.1">
SLO | Poslušaj, oh Izrael: ›Danes prečkaš Jordan, da vstopiš in vzameš v last narode, večje in močnejše kakor ti, velika mesta in ograjena do neba,

ENG | Hear, O Israel: Thou art to pass over Jordan this day, to go in to possess nations greater and mightier than thyself, cities great and fenced up to heaven,
              </verse><verse osisID="Deut.9.2">
SLO | veliko in visoko ljudstvo, otroke Anákovcev, ki jih poznaš in o katerih si slišal reči: ›Kdo lahko stoji pred Anákovimi otroki!‹<note type="crossReference"><reference osisRef="Num.13.22">4 Mz 13,22</reference>; <reference osisRef="Num.13.33">[4 Mz 13,33]</reference>; <reference osisRef="Deut.2.21">[5 Mz 2,21]</reference></note>

ENG | A people great and tall, the children of the Anakims, whom thou knowest, and of whom thou hast heard say, Who can stand before the children of Anak!
              </verse><verse osisID="Deut.9.3">
SLO | Razumi torej ta dan, da je Gospod, tvoj Bog, tisti, ki gre preko pred teboj. Kakor požirajoč<note type="crossReference"><reference osisRef="Deut.4.24">5 Mz 4,24</reference>; <reference osisRef="Heb.12.29">Heb 12,29</reference></note> ogenj jih bo uničil in on jih bo privedel dol, pred tvoj obraz. Tako jih boš pognal ven in jih hitro uničil, kakor ti je rekel Gospod.

ENG | Understand therefore this day, that the Lord thy God is he which goeth over before thee; as a consuming fire he shall destroy them, and he shall bring them down before thy face: so shalt thou drive them out, and destroy them quickly, as the Lord hath said unto thee.
              </verse><verse osisID="Deut.9.4">
SLO | Ne govôri v svojem srcu, potem ko jih je Gospod, tvoj Bog, spodil izpred tebe, rekoč: ›Zaradi moje pravičnosti me je Gospod privedel, da vzamem v last to deželo,‹ temveč jih je zaradi zlobnosti teh narodov Gospod pognal izpred tebe.

ENG | Speak not thou in thine heart, after that the Lord thy God hath cast them out from before thee, saying, For my righteousness the Lord hath brought me in to possess this land: but for the wickedness of these nations the Lord doth drive them out from before thee.
              </verse><verse osisID="Deut.9.5">
SLO | Ne greš, da zaradi svoje pravičnosti ali zaradi poštenosti svojega srca vzameš v last njihovo deželo, temveč zaradi zlobnosti teh narodov jih je Gospod, tvoj Bog, pognal izpred tebe in da lahko izpolni besedo, ki jo je Gospod prisegel tvojim očetom, Abrahamu, Izaku in Jakobu.

ENG | Not for thy righteousness, or for the uprightness of thine heart, dost thou go to possess their land: but for the wickedness of these nations the Lord thy God doth drive them out from before thee, and that he may perform the word which the Lord sware unto thy fathers, Abraham, Isaac, and Jacob.
              </verse><verse osisID="Deut.9.6">
SLO | Razumi torej, da ti Gospod, tvoj Bog, té dobre zemlje ne daje v posest zaradi tvoje pravičnosti, kajti ti si trdovratno ljudstvo.

ENG | Understand therefore, that the Lord thy God giveth thee not this good land to possess it for thy righteousness; for thou art a stiffnecked people.
              </verse><verse osisID="Deut.9.7"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Zapomni si in ne pozabi, kako si v divjini do besa dražil Gospoda, svojega Boga. Od dneva, ko si odšel iz egiptovske dežele, dokler niste prišli na ta kraj, ste bili uporni zoper Gospoda.

ENG | Remember, and forget not, how thou provokedst the Lord thy God to wrath in the wilderness: from the day that thou didst depart out of the land of Egypt, until ye came unto this place, ye have been rebellious against the Lord.
              </verse><verse osisID="Deut.9.8">
SLO | Tudi na Horebu ste do besa izzivali Gospoda, tako da je bil Gospod nad vami jezen, da vas uniči.

ENG | Also in Horeb ye provoked the Lord to wrath, so that the Lord was angry with you to have destroyed you.
              </verse><verse osisID="Deut.9.9">
SLO | Ko<note type="study">[Leta 1491 pr. Kr.]</note> sem odšel gor na goro, da prejmem kamniti plošči, torej plošči zaveze, ki jo je Gospod sklenil z vami, potem sem<note type="crossReference"><reference osisRef="Exod.24.18">2 Mz 24,18</reference>; <reference osisRef="Exod.34.28">2 Mz 34,28</reference></note> na gori ostal štirideset dni in štirideset noči niti nisem jedel kruha niti pil vode.

ENG | When I was gone up into the mount to receive the tables of stone, even the tables of the covenant which the Lord made with you, then I abode in the mount forty days and forty nights, I neither did eat bread nor drink water:
              </verse><verse osisID="Deut.9.10">
SLO | In Gospod mi je izročil dve kamniti plošči, popisani z Božjim prstom. Na njima je bilo napisano glede na vse besede, ki jih je Gospod z vami govoril na gori, iz srede ognja, na dan zbora.<note type="crossReference"><reference osisRef="Exod.31.18">2 Mz 31,18</reference></note>

ENG | And the Lord delivered unto me two tables of stone written with the finger of God; and on them was written according to all the words, which the Lord spake with you in the mount out of the midst of the fire in the day of the assembly.
              </verse><verse osisID="Deut.9.11">
SLO | Ob koncu štiridesetih dni in štiridesetih noči se je pripetilo, da mi je Gospod dal dve kamniti plošči, torej plošči zaveze.

ENG | And it came to pass at the end of forty days and forty nights, that the Lord gave me the two tables of stone, even the tables of the covenant.
              </verse><verse osisID="Deut.9.12">
SLO | Gospod mi je rekel: ›Vstani,<note type="crossReference"><reference osisRef="Exod.32.7">2 Mz 32,7</reference></note> hitro se spusti od tod, kajti tvoje ljudstvo, ki si jih privedel iz Egipta, se je izpridilo. Hitro so se obrnili proč iz poti, ki sem jim jo zapovedal. Naredili so si ulito podobo.‹

ENG | And the Lord said unto me, Arise, get thee down quickly from hence; for thy people which thou hast brought forth out of Egypt have corrupted themselves; they are quickly turned aside out of the way which I commanded them; they have made them a molten image.
              </verse><verse osisID="Deut.9.13">
SLO | Nadalje mi je Gospod spregovoril, rekoč: ›Videl sem to ljudstvo in glej, to je trdovratno ljudstvo.

ENG | Furthermore the Lord spake unto me, saying, I have seen this people, and, behold, it is a stiffnecked people:
              </verse><verse osisID="Deut.9.14">
SLO | Pusti me pri miru, da jih lahko uničim in njihovo ime izbrišem izpod neba. Iz tebe pa bom naredil narod, mogočnejši in večji kakor oni.‹

ENG | Let me alone, that I may destroy them, and blot out their name from under heaven: and I will make of thee a nation mightier and greater than they.
              </verse><verse osisID="Deut.9.15">
SLO | Tako sem se obrnil in prišel dol z gore in gora je gorela z ognjem in dve plošči zaveze sta bili v mojih dveh rokah.

ENG | So I turned and came down from the mount, and the mount burned with fire: and the two tables of the covenant were in my two hands.
              </verse><verse osisID="Deut.9.16">
SLO | Pogledal sem in glej, grešili ste zoper Gospoda, svojega Boga in si naredili ulito tele. Hitro ste se obrnili proč iz poti, ki vam jo je zapovedal Gospod.

ENG | And I looked, and, behold, ye had sinned against the Lord your God, and had made you a molten calf: ye had turned aside quickly out of the way which the Lord had commanded you.
              </verse><verse osisID="Deut.9.17">
SLO | Vzel sem dve plošči in ju vrgel iz svojih dveh rok ter ju razbil pred vašimi očmi.

ENG | And I took the two tables, and cast them out of my two hands, and brake them before your eyes.
              </verse><verse osisID="Deut.9.18">
SLO | In padel sem dol pred Gospodom, kakor prvič, štirideset dni in štirideset noči. Niti nisem jedel kruha niti nisem pil vode zaradi vseh vaših grehov, ki ste jih z zlobnim početjem zagrešili v Gospodovih očeh, da ga izzivate k jezi.

ENG | And I fell down before the Lord, as at the first, forty days and forty nights: I did neither eat bread, nor drink water, because of all your sins which ye sinned, in doing wickedly in the sight of the Lord, to provoke him to anger.
              </verse><verse osisID="Deut.9.19">
SLO | Kajti bal sem se jeze in silnega nezadovoljstva, s katerim je bil Gospod ogorčen zoper vas, da vas uniči. Toda Gospod mi je tudi ob tistem času prisluhnil.

ENG | For I was afraid of the anger and hot displeasure, wherewith the Lord was wroth against you to destroy you. But the Lord hearkened unto me at that time also.
              </verse><verse osisID="Deut.9.20">
SLO | Gospod je bil zelo jezen nad Aronom, da bi ga uničil, jaz pa sem isti čas molil za Arona.

ENG | And the Lord was very angry with Aaron to have destroyed him: and I prayed for Aaron also the same time.
              </verse><verse osisID="Deut.9.21">
SLO | Vzel sem vaš greh, tele, ki ste ga naredili in ga sežgal z ognjem in ga poteptal in ga zelo drobno zmlel, dokler ni bil ta majhen kakor prah, in njegov prah sem vrgel v potok, ki se spušča z gore.

ENG | And I took your sin, the calf which ye had made, and burnt it with fire, and stamped it, and ground it very small, even until it was as small as dust: and I cast the dust thereof into the brook that descended out of the mount.
              </verse><verse osisID="Deut.9.22">
SLO | In pri Tabêri,<note type="crossReference"><reference osisRef="Num.11.1-Num.11.5">4 Mz 11,1-5</reference>; <reference osisRef="Num.11.34">4 Mz 11,34</reference></note> pri Masi<note type="crossReference"><reference osisRef="Exod.17.7">2 Mz 17,7</reference></note> in pri Kibrot-Hattaavi<note type="crossReference"><reference osisRef="Num.11.34">4 Mz 11,34</reference></note> ste do besa izzivali Gospoda.

ENG | And at Taberah, and at Massah, and at Kibroth–hattaavah, ye provoked the Lord to wrath.
              </verse><verse osisID="Deut.9.23">
SLO | Podobno, ko vas je Gospod poslal iz Kadeš Barnée, rekoč: ›Pojdite gor in vzemite v last deželo, ki sem vam jo dal.‹ Potem ste se uprli zoper zapoved Gospoda, svojega Boga in mu niste verjeli niti niste prisluhnili njegovemu glasu.

ENG | Likewise when the Lord sent you from Kadesh–barnea, saying, Go up and possess the land which I have given you; then ye rebelled against the commandment of the Lord your God, and ye believed him not, nor hearkened to his voice.
              </verse><verse osisID="Deut.9.24">
SLO | Od dneva, ko sem vas spoznal, ste bili uporni zoper Gospoda.

ENG | Ye have been rebellious against the Lord from the day that I knew you.
              </verse><verse osisID="Deut.9.25">
SLO | Tako sem padel dol pred Gospodom, štirideset dni in štirideset noči, kakor sem prvič padel dol, ker je Gospod rekel, da vas bo uničil.

ENG | Thus I fell down before the Lord forty days and forty nights, as I fell down at the first; because the Lord had said he would destroy you.
              </verse><verse osisID="Deut.9.26">
SLO | Molil sem torej h Gospodu in rekel: ›Oh, Gospod Bog, ne uniči svojega ljudstva in svoje dediščine, ki si jo odkupil preko svoje veličine, ki si jo s svojo mogočno roko privedel iz Egipta.

ENG | I prayed therefore unto the Lord, and said, O Lord God, destroy not thy people and thine inheritance, which thou hast redeemed through thy greatness, which thou hast brought forth out of Egypt with a mighty hand.
              </verse><verse osisID="Deut.9.27">
SLO | Spomni se svojih služabnikov: Abrahama, Izaka in Jakoba. Ne glej na trmoglavost teh ljudi niti k njihovi zlobnosti niti k njihovemu grehu,

ENG | Remember thy servants, Abraham, Isaac, and Jacob; look not unto the stubbornness of this people, nor to their wickedness, nor to their sin:
              </verse><verse osisID="Deut.9.28">
SLO | da ne bi dežela, od koder si nas privedel, rekla: ›Ker<note type="crossReference"><reference osisRef="Num.14.16">4 Mz 14,16</reference></note> jih Gospod ni bil zmožen privesti v deželo, ki jim jo je obljubil in ker jih je sovražil, jih je privedel ven, da jih pobije v divjini.‹

ENG | Lest the land whence thou broughtest us out say, Because the Lord was not able to bring them into the land which he promised them, and because he hated them, he hath brought them out to slay them in the wilderness.
              </verse><verse osisID="Deut.9.29">
SLO | Vendar so tvoje ljudstvo in tvoja dediščina, ki si jih izpeljal s svojo mogočno močjo in s svojim iztegnjenim laktom.‹

ENG | Yet they are thy people and thine inheritance, which thou broughtest out by thy mighty power and by thy stretched out arm.
              </verse></chapter><chapter osisID="Deut.10" chapterTitle="10. Poglavje"><title type="chapter">10. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Deut.10.1">
SLO | Ob<note type="study">[Leta 1491 pr. Kr.]</note> tistem času mi je Gospod rekel: ›Izsekaj<note type="crossReference"><reference osisRef="Exod.34.1">2 Mz 34,1</reference></note> si dve kamniti plošči, podobni prvima in pridi gor k meni na goro in si naredi skrinjo iz lesa.

ENG | At that time the Lord said unto me, Hew thee two tables of stone like unto the first, and come up unto me into the mount, and make thee an ark of wood.
              </verse><verse osisID="Deut.10.2">
SLO | Na plošči bom zapisal besede, ki so bile na prvih ploščah, ki si ju razbil in položil ju boš v skrinjo.‹

ENG | And I will write on the tables the words that were in the first tables which thou brakest, and thou shalt put them in the ark.
              </verse><verse osisID="Deut.10.3">
SLO | In naredil sem skrinjo iz akacijevega lesa in izsekal dve kamniti plošči, podobni prvima in odšel gor na goro in v svoji roki sem imel dve plošči.

ENG | And I made an ark of shittim wood, and hewed two tables of stone like unto the first, and went up into the mount, having the two tables in mine hand.
              </verse><verse osisID="Deut.10.4">
SLO | Na plošči je zapisal deset zapovedi,<note type="study">zapovedi: besed.</note> glede na prvo pisanje, ki vam jih je Gospod govoril na gori iz srede ognja na dan zbora. In Gospod mi ju je dal.

ENG | And he wrote on the tables, according to the first writing, the ten commandments, which the Lord spake unto you in the mount out of the midst of the fire in the day of the assembly: and the Lord gave them unto me.<note type="study">commandments: Heb. words</note>
              </verse><verse osisID="Deut.10.5">
SLO | Obrnil sem se in prišel dol z gore in plošči položil v skrinjo, ki sem jo naredil, in tam sta, kakor mi je Gospod zapovedal.

ENG | And I turned myself and came down from the mount, and put the tables in the ark which I had made; and there they be, as the Lord commanded me.
              </verse><verse osisID="Deut.10.6"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Izraelovi otroci so odšli na svoje potovanje od Beeróta<note type="study">[Beerót: hebr. vodnjaki.]</note> Jaakánovih otrók v Mosêro.<note type="study">[Mosêr: hebr. vezi.]</note><note type="crossReference"><reference osisRef="Num.33.30">4 Mz 33,30</reference></note> Tam<note type="crossReference"><reference osisRef="Num.20.28">4 Mz 20,28</reference></note> je Aron umrl in tam je bil pokopan in namesto njega je v duhovniški službi služil njegov sin Eleazar.

ENG | And the children of Israel took their journey from Beeroth of the children of Jaakan to Mosera: there Aaron died, and there he was buried; and Eleazar his son ministered in the priest's office in his stead.
              </verse><verse osisID="Deut.10.7">
SLO | Od tam so odpotovali v Gidgád<note type="study">[Gidgád: hebr. pečina.]</note> in iz Gidgáda v Jotbáto,<note type="study">[Jotbáta: hebr. prijetnost.]</note> deželo rek vodá.

ENG | From thence they journeyed unto Gudgodah; and from Gudgodah to Jotbath, a land of rivers of waters.
              </verse><verse osisID="Deut.10.8"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Ob tistem času je Gospod ločil Lévijev rod, da nosi skrinjo Gospodove zaveze, da stojijo pred Gospodom, da mu služijo in da blagoslavljajo v njegovem imenu, do današnjega dne.

ENG | At that time the Lord separated the tribe of Levi, to bear the ark of the covenant of the Lord, to stand before the Lord to minister unto him, and to bless in his name, unto this day.
              </verse><verse osisID="Deut.10.9">
SLO | Zato Levi nima deleža niti dediščine s svojimi brati; Gospod je njegova dediščina, kakor mu je obljubil Gospod, tvoj Bog.<note type="crossReference"><reference osisRef="Num.18.20">4 Mz 18,20</reference></note>

ENG | Wherefore Levi hath no part nor inheritance with his brethren; the Lord is his inheritance, according as the Lord thy God promised him.
              </verse><verse osisID="Deut.10.10">
SLO | In<note type="study">[Leta 1491 pr. Kr.]</note> ostal sem na gori, kakor<note type="study">kakor: ali, glede na prejšnje dni, [ali, glede na štirideset dni].</note> prvič, štirideset dni in štirideset noči in Gospod mi je prisluhnil tudi ob tistem času in Gospod te ni hotel uničiti.

ENG | And I stayed in the mount, according to the first time, forty days and forty nights; and the Lord hearkened unto me at that time also, and the Lord would not destroy thee.<note type="study">first…: or, former days</note>
              </verse><verse osisID="Deut.10.11">
SLO | Gospod mi je rekel: ›Vstani, odpravi<note type="study">odpravi…: hebr. pojdi na.</note> se na svoje potovanje pred ljudstvom, da lahko vstopijo in vzamejo v last deželo, ki sem jo prisegel njihovim očetom, da jim jo dam.‹

ENG | And the Lord said unto me, Arise, take thy journey before the people, that they may go in and possess the land, which I sware unto their fathers to give unto them.<note type="study">take…: Heb. go in journey</note>
              </verse><verse osisID="Deut.10.12"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | In sedaj, Izrael, kaj Gospod, tvoj Bog, zahteva od tebe, razen, da se bojiš Gospoda, svojega Boga, da hodiš po vseh njegovih poteh, da ga ljubiš, da služiš Gospodu, svojemu Bogu, z vsem svojim srcem in z vso svojo dušo.

ENG | And now, Israel, what doth the Lord thy God require of thee, but to fear the Lord thy God, to walk in all his ways, and to love him, and to serve the Lord thy God with all thy heart and with all thy soul,
              </verse><verse osisID="Deut.10.13">
SLO | Da varuješ Gospodove zapovedi in njegove zakone, ki ti jih ta dan zapovedujem v tvoje dobro?

ENG | To keep the commandments of the Lord, and his statutes, which I command thee this day for thy good?
              </verse><verse osisID="Deut.10.14">
SLO | Glej, nebo in nebesa nebes so od Gospoda, tvojega Boga, tudi zemlja<note type="crossReference"><reference osisRef="Ps.24.1">Ps 24,1</reference></note> z vsem, kar je na njej.

ENG | Behold, the heaven and the heaven of heavens is the Lord's thy God, the earth also, with all that therein is.
              </verse><verse osisID="Deut.10.15">
SLO | Samo Gospod je imel zadovoljstvo v tvojih očetih, da jih vzljubi in izbral je njihovo seme za njimi, torej vas, izmed vseh ljudstev, kakor je to ta dan.

ENG | Only the Lord had a delight in thy fathers to love them, and he chose their seed after them, even you above all people, as it is this day.
              </verse><verse osisID="Deut.10.16">
SLO | Obrežite torej prednjo kožico svojega srca in ne bodite več trdovratni.<note type="study">[Prava obreza je obreza srca in ne mesa. Trdovratnost pa pride zaradi neobrezanega srca. In kdo lahko izvrši obrezo srca? Samo Jezus, če se pokesamo in ga sprejmemo, ter ga postavimo za kralja na prestol svojega srca.]</note>

ENG | Circumcise therefore the foreskin of your heart, and be no more stiffnecked.
              </verse><verse osisID="Deut.10.17">
SLO | Kajti Gospod, vaš Bog, je Bog bogov in Gospod gospodov in véliki Bog, mogočen in strašen, ki se ne ozira<note type="crossReference"><reference osisRef="2Chr.19.7">2 Krn 19,7</reference>; <reference osisRef="Job.34.19">Job 34,19</reference>; <reference osisRef="Acts.10.34">Apd 10,34</reference>; <reference osisRef="Rom.2.11">Rim 2,11</reference>; <reference osisRef="Gal.2.6">Gal 2,6</reference>; <reference osisRef="Eph.6.9">Ef 6,9</reference>; <reference osisRef="Col.3.25">Kol 3,25</reference>; <reference osisRef="1Pet.1.17">1 Pet 1,17</reference></note> na osebe niti ne sprejema nagrade.

ENG | For the Lord your God is God of gods, and Lord of lords, a great God, a mighty, and a terrible, which regardeth not persons, nor taketh reward:
              </verse><verse osisID="Deut.10.18">
SLO | Izvaja sodbo sirote in vdove in ljubi tujca v tem, da mu daje hrano in oblačilo.

ENG | He doth execute the judgment of the fatherless and widow, and loveth the stranger, in giving him food and raiment.
              </verse><verse osisID="Deut.10.19">
SLO | Ljubite torej tujca, kajti tujci ste bili v egiptovski deželi.

ENG | Love ye therefore the stranger: for ye were strangers in the land of Egypt.
              </verse><verse osisID="Deut.10.20">
SLO | Bal se boš Gospoda, svojega Boga. Njemu boš služil in k njemu se boš trdno pridružil in prisegal pri njegovem imenu.<note type="crossReference"><reference osisRef="Deut.6.13">5 Mz 6,13</reference>; <reference osisRef="Deut.13.4">5 Mz 13,4</reference>; <reference osisRef="Matt.4.10">Mt 4,10</reference>; <reference osisRef="Luke.4.8">Lk 4,8</reference></note>

ENG | Thou shalt fear the Lord thy God; him shalt thou serve, and to him shalt thou cleave, and swear by his name.
              </verse><verse osisID="Deut.10.21">
SLO | On je tvoja hvala in on je tvoj Bog, ki je zate storil te velike in strašne stvari, ki so jih videle tvoje oči.

ENG | He is thy praise, and he is thy God, that hath done for thee these great and terrible things, which thine eyes have seen.
              </verse><verse osisID="Deut.10.22">
SLO | Tvoji očetje so odšli dol v Egipt s sedemdesetimi osebami in sedaj te je Gospod, tvoj Bog, naredil kakor<note type="crossReference"><reference osisRef="Gen.15.5">1 Mz 15,5</reference></note> zvezd neba zaradi množice.<note type="crossReference"><reference osisRef="Gen.46.27">1 Mz 46,27</reference>; <reference osisRef="Exod.1.5">2 Mz 1,5</reference></note>

ENG | Thy fathers went down into Egypt with threescore and ten persons; and now the Lord thy God hath made thee as the stars of heaven for multitude.
              </verse></chapter><chapter osisID="Deut.11" chapterTitle="11. Poglavje"><title type="chapter">11. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Deut.11.1">
SLO | Zato boš torej ljubil Gospoda, svojega Boga in dnevno ohranjal njegovo zadolžitev, njegove zakone, njegove sodbe in njegove zapovedi.

ENG | Therefore thou shalt love the Lord thy God, and keep his charge, and his statutes, and his judgments, and his commandments, alway.
              </verse><verse osisID="Deut.11.2">
SLO | In védi ta dan, kajti nisem govoril s tvojimi otroki, ki niso vedeli in ki niso videli kaznovanja Gospoda, tvojega Boga, njegove veličine, njegove mogočne roke, njegovega iztegnjenega lakta,

ENG | And know ye this day: for I speak not with your children which have not known, and which have not seen the chastisement of the Lord your God, his greatness, his mighty hand, and his stretched out arm,
              </verse><verse osisID="Deut.11.3">
SLO | njegovih čudežev in njegovih dejanj, ki jih je v sredi Egipta storil faraonu, egiptovskemu kralju in vsej njegovi deželi

ENG | And his miracles, and his acts, which he did in the midst of Egypt unto Pharaoh the king of Egypt, and unto all his land;
              </verse><verse osisID="Deut.11.4">
SLO | in kaj je on storil egiptovski vojski, njihovim konjem in njihovim bojnim vozovom; kako je vodo Rdečega morja primoral, da jih preplavi, medtem ko so vas zasledovali in kako jih je Gospod uničil do današnjega dne,

ENG | And what he did unto the army of Egypt, unto their horses, and to their chariots; how he made the water of the Red sea to overflow them as they pursued after you, and how the Lord hath destroyed them unto this day;
              </verse><verse osisID="Deut.11.5">
SLO | in kaj vam je storil v divjini, dokler niste prišli na ta kraj,

ENG | And what he did unto you in the wilderness, until ye came into this place;
              </verse><verse osisID="Deut.11.6">
SLO | in kaj<note type="crossReference"><reference osisRef="Num.16.31">4 Mz 16,31</reference>; <reference osisRef="Num.27.3">4 Mz 27,3</reference>; <reference osisRef="Ps.106.17">Ps 106,17</reference></note> je storil Datánu in Abirámu, sinovoma Rubenovega sina Eliába; kako je zemlja odprla svoja usta in požrla njiju, njune družine, njune šotore in vse njuno imetje,<note type="study">imetje…: ali, živo imetje, ki jima je sledilo.</note> ki je bilo v<note type="study">v…: hebr. pri njunih stopalih.</note> njuni posesti, v sredi vsega Izraela,

ENG | And what he did unto Dathan and Abiram, the sons of Eliab, the son of Reuben: how the earth opened her mouth, and swallowed them up, and their households, and their tents, and all the substance that was in their possession, in the midst of all Israel:<note type="study">substance…: or, living substance which followed them</note><note type="study">was…: Heb. was at their feet</note>
              </verse><verse osisID="Deut.11.7">
SLO | toda vaše oči so videle vsa velika Gospodova dejanja, ki jih je storil.

ENG | But your eyes have seen all the great acts of the Lord which he did.
              </verse><verse osisID="Deut.11.8"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Zatorej boste ohranjali vse zapovedi, ki sem vam jih ta dan zapovedal, da boste lahko močni in vstopite in se polastite dežele, kamor greste, da jo vzamete v last

ENG | Therefore shall ye keep all the commandments which I command you this day, that ye may be strong, and go in and possess the land, whither ye go to possess it;
              </verse><verse osisID="Deut.11.9">
SLO | in da boste lahko podaljšali svoje dneve v deželi, ki jo je Gospod prisegel vašim očetom, da jo da njim in njihovemu semenu, deželo, kjer tečeta mleko in med.

ENG | And that ye may prolong your days in the land, which the Lord sware unto your fathers to give unto them and to their seed, a land that floweth with milk and honey.
              </verse><verse osisID="Deut.11.10"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Kajti dežela, kamor vstopaš, da jo vzameš v last, ni kakor egiptovska dežela, od koder ste izšli, kjer si sejal svoje seme in jo s svojim stopalom namakal kakor zeliščni vrt,

ENG | For the land, whither thou goest in to possess it, is not as the land of Egypt, from whence ye came out, where thou sowedst thy seed, and wateredst it with thy foot, as a garden of herbs:
              </verse><verse osisID="Deut.11.11">
SLO | temveč je dežela, kamor greste, da jo vzamete v last, dežela hribov in dolin in pitne vode od dežja z neba,

ENG | But the land, whither ye go to possess it, is a land of hills and valleys, and drinketh water of the rain of heaven:
              </verse><verse osisID="Deut.11.12">
SLO | dežela, za katero skrbi<note type="study">skrbi: hebr. si prizadeva.</note> Gospod, tvoj Bog; oči Gospoda, tvojega Boga, so vedno na njej, od začetka leta, celó do konca leta.

ENG | A land which the Lord thy God careth for: the eyes of the Lord thy God are always upon it, from the beginning of the year even unto the end of the year.<note type="study">careth…: Heb. seeketh</note>
              </verse><verse osisID="Deut.11.13"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | In zgodilo se bo, če boste marljivo prisluhnili mojim zapovedim, ki sem vam jih ta dan zapovedal, da ljubite Gospoda, svojega Boga in da mu služite z vsem svojim srcem in z vso svojo dušo,

ENG | And it shall come to pass, if ye shall hearken diligently unto my commandments which I command you this day, to love the Lord your God, and to serve him with all your heart and with all your soul,
              </verse><verse osisID="Deut.11.14">
SLO | da vam bom dal dežja vaše dežele v pravšnjem obdobju, prvi dež in pozni dež, da boš lahko zbral svoje žito in svoje vino in svoje olje.

ENG | That I will give you the rain of your land in his due season, the first rain and the latter rain, that thou mayest gather in thy corn, and thy wine, and thine oil.
              </verse><verse osisID="Deut.11.15">
SLO | In poslal<note type="study">poslal: hebr. dal.</note> bom travo na tvoja polja za tvojo živino, da boš lahko jedel in bil sit.

ENG | And I will send grass in thy fields for thy cattle, that thou mayest eat and be full.<note type="study">send: Heb. give</note>
              </verse><verse osisID="Deut.11.16">
SLO | Pazite nase, da vaše srce ne bo zavedeno in se odvrnete in služite drugim bogovom in jih obožujete

ENG | Take heed to yourselves, that your heart be not deceived, and ye turn aside, and serve other gods, and worship them;
              </verse><verse osisID="Deut.11.17">
SLO | in bi se potem zoper vas vžgal Gospodov bes in on zapre nebo, da tam ne bo dežja in da dežela ne obrodi svojega sadu in da se ne bi hitro pogubili iz dobre dežele, ki vam jo daje Gospod.

ENG | And then the Lord's wrath be kindled against you, and he shut up the heaven, that there be no rain, and that the land yield not her fruit; and lest ye perish quickly from off the good land which the Lord giveth you.
              </verse><verse osisID="Deut.11.18"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Zatorej boste te moje besede položili v svoje srce in v svojo dušo in si jih privezali<note type="crossReference"><reference osisRef="Deut.6.8">5 Mz 6,8</reference></note> za znamenje na svojo roko, da bodo lahko kakor načelki med vašimi očmi.

ENG | Therefore shall ye lay up these my words in your heart and in your soul, and bind them for a sign upon your hand, that they may be as frontlets between your eyes.
              </verse><verse osisID="Deut.11.19">
SLO | In vi<note type="crossReference"><reference osisRef="Deut.4.10">5 Mz 4,10</reference>; <reference osisRef="Deut.6.7">5 Mz 6,7</reference></note> jih boste učili svoje otroke, govoreč o njih, ko sediš v svoji hiši in ko hodiš po poti, ko se uležeš in ko vstajaš.

ENG | And ye shall teach them your children, speaking of them when thou sittest in thine house, and when thou walkest by the way, when thou liest down, and when thou risest up.
              </verse><verse osisID="Deut.11.20">
SLO | Napisal jih boš na podboje svoje hiše in na svoja velika vrata,

ENG | And thou shalt write them upon the door posts of thine house, and upon thy gates:
              </verse><verse osisID="Deut.11.21">
SLO | da bodo vaši dnevi lahko pomnoženi in dnevi vaših otrók v deželi, ki jo je Gospod prisegel vašim očetom, da jim jo da, kakor dneve nebes na zemlji.

ENG | That your days may be multiplied, and the days of your children, in the land which the Lord sware unto your fathers to give them, as the days of heaven upon the earth.
              </verse><verse osisID="Deut.11.22"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Kajti če boste marljivo varovali vse te zapovedi, ki sem vam jih zapovedal, da jih storite, da ljubite Gospoda, svojega Boga, da hodite po vseh njegovih poteh in da se ga trdno držite,

ENG | For if ye shall diligently keep all these commandments which I command you, to do them, to love the Lord your God, to walk in all his ways, and to cleave unto him;
              </verse><verse osisID="Deut.11.23">
SLO | potem bo Gospod vse te narode izgnal izpred vas in vi se boste polastili večjih narodov in mogočnejših, kakor ste vi.

ENG | Then will the Lord drive out all these nations from before you, and ye shall possess greater nations and mightier than yourselves.
              </verse><verse osisID="Deut.11.24">
SLO | Vsak kraj, na katerega bodo stopili podplati vaših stopal, bo vaš; od divjine in Libanona, od reke, reke Evfrata, celo do najbolj oddaljenega morja bo vaša pokrajina.<note type="study">[Bog jim je hotel dati še veliko več ozemlja, kot ga obsega Izrael.]</note><note type="crossReference"><reference osisRef="Josh.1.3">Joz 1,3</reference></note>

ENG | Every place whereon the soles of your feet shall tread shall be yours: from the wilderness and Lebanon, from the river, the river Euphrates, even unto the uttermost sea shall your coast be.
              </verse><verse osisID="Deut.11.25">
SLO | Tam nihče ne bo mogel obstati pred vami, kajti Gospod, vaš Bog, bo položil strah pred vami in grozo nad vso deželo, po kateri boste stópali, kakor vam je rekel.

ENG | There shall no man be able to stand before you: for the Lord your God shall lay the fear of you and the dread of you upon all the land that ye shall tread upon, as he hath said unto you.
              </verse><verse osisID="Deut.11.26"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Glejte, ta dan sem pred vas postavil blagoslov in prekletstvo.

ENG | Behold, I set before you this day a blessing and a curse;
              </verse><verse osisID="Deut.11.27">
SLO | Blagoslov, če ubogate zapovedi Gospoda, svojega Boga, ki sem vam jih ta dan zapovedal<note type="crossReference"><reference osisRef="Deut.28.2">5 Mz 28,2</reference></note>

ENG | A blessing, if ye obey the commandments of the Lord your God, which I command you this day:
              </verse><verse osisID="Deut.11.28">
SLO | in prekletstvo,<note type="crossReference"><reference osisRef="Deut.28.15">5 Mz 28,15</reference></note> če ne boste ubogali zapovedi Gospoda, svojega Boga, temveč se boste odvrnili iz poti, ki sem vam jo ta dan zapovedal, da greste za drugimi bogovi, ki jih niste poznali.

ENG | And a curse, if ye will not obey the commandments of the Lord your God, but turn aside out of the way which I command you this day, to go after other gods, which ye have not known.
              </verse><verse osisID="Deut.11.29">
SLO | In zgodilo se bo, ko te bo Gospod, tvoj Bog, privedel v deželo, kamor greš, da jo vzameš v last, da boš položil blagoslov<note type="crossReference"><reference osisRef="Deut.27.13">5 Mz 27,13</reference>; <reference osisRef="Josh.8.33">Joz 8,33</reference></note> na goro Garizím<note type="study">[Garizím: hebr. skalnata.]</note> in prekletstvo na goro Ebál.<note type="study">[Ebál: hebr. plešast, gol.]</note>

ENG | And it shall come to pass, when the Lord thy God hath brought thee in unto the land whither thou goest to possess it, that thou shalt put the blessing upon mount Gerizim, and the curse upon mount Ebal.
              </verse><verse osisID="Deut.11.30">
SLO | Ali nista na drugi strani Jordana, ob poti, kjer sonce zahaja v kánaanski deželi, ki prebivajo v nerodovitni pustinji<note type="study">[nerodovitni pustinji: hebr. arabah.]</note> nasproti Gilgálu, poleg Moréjevih ravnin?

ENG | Are they not on the other side Jordan, by the way where the sun goeth down, in the land of the Canaanites, which dwell in the champaign over against Gilgal, beside the plains of Moreh?
              </verse><verse osisID="Deut.11.31">
SLO | Kajti šli boste čez Jordan, da vstopite, da vzamete v last deželo, ki vam jo daje Gospod, vaš Bog in vzeli jo boste v last in prebivali v njej.

ENG | For ye shall pass over Jordan to go in to possess the land which the Lord your God giveth you, and ye shall possess it, and dwell therein.
              </verse><verse osisID="Deut.11.32">
SLO | In obeležili boste, da storite<note type="crossReference"><reference osisRef="Deut.5.32">5 Mz 5,32</reference></note> vse zakone in sodbe, ki sem jih ta dan postavil pred vas.

ENG | And ye shall observe to do all the statutes and judgments which I set before you this day.
              </verse></chapter><chapter osisID="Deut.12" chapterTitle="12. Poglavje"><title type="chapter">12. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Deut.12.1">
SLO | To so zakoni in sodbe, ki jih boste obeležili, da jih počnete v deželi, ki ti jo daje Gospod, Bog vaših očetov, da jo vzamete v last, vse dni, ko živite na zemlji.

ENG | These are the statutes and judgments, which ye shall observe to do in the land, which the Lord God of thy fathers giveth thee to possess it, all the days that ye live upon the earth.
              </verse><verse osisID="Deut.12.2">
SLO | Vse kraje, na katerih so narodi, ki jih boste vzeli<note type="study">vzeli…: ali, podedovali.</note> v last, služili svojim bogovom na visokih gorah, na hribih in pod vsakim zelenim drevesom, boste popolnoma uničili.<note type="crossReference"><reference osisRef="Deut.7.5">5 Mz 7,5</reference></note>

ENG | Ye shall utterly destroy all the places, wherein the nations which ye shall possess served their gods, upon the high mountains, and upon the hills, and under every green tree:<note type="study">possess: or, inherit</note>
              </verse><verse osisID="Deut.12.3">
SLO | Porušili<note type="study">Porušili: hebr. Zlomili.</note> boste<note type="crossReference"><reference osisRef="Judg.2.2">Sod 2,2</reference></note> njihove oltarje, zlomili njihove stebre, njihove ašere sežgali z ognjem, posekali boste rezane podobe njihovih bogov in njihova imena uničili iz tega kraja.

ENG | And ye shall overthrow their altars, and break their pillars, and burn their groves with fire; and ye shall hew down the graven images of their gods, and destroy the names of them out of that place.<note type="study">overthrow: Heb. break down</note>
              </verse><verse osisID="Deut.12.4">
SLO | Tako ne boste storili Gospodu, svojemu Bogu.

ENG | Ye shall not do so unto the Lord your God.
              </verse><verse osisID="Deut.12.5"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Toda na kraj, ki ga bo Gospod, vaš Bog, izbral<note type="crossReference"><reference osisRef="1Kgs.8.29">1 Kr 8,29</reference>; <reference osisRef="2Chr.7.12">2 Krn 7,12</reference></note> izmed vseh vaših rodov, da tam položi svoje ime, celó k njegovemu prebivališču boste sledili in tja boš prišel

ENG | But unto the place which the Lord your God shall choose out of all your tribes to put his name there, even unto his habitation shall ye seek, and thither thou shalt come:
              </verse><verse osisID="Deut.12.6">
SLO | in tja boste prinašali svoje žgalne daritve, svoje klavne daritve, svoje desetine, vzdigovalne daritve svoje roke, svoje zaobljube, svoje prostovoljne daritve in prvence od svojih čred in od svojih tropov.

ENG | And thither ye shall bring your burnt offerings, and your sacrifices, and your tithes, and heave offerings of your hand, and your vows, and your freewill offerings, and the firstlings of your herds and of your flocks:
              </verse><verse osisID="Deut.12.7">
SLO | Tam boste jedli pred Gospodom, svojim Bogom in veselili se boste v vsem, k čemur položite svojo roko, vi in vaše družine, v čemer te je Gospod, tvoj Bog, blagoslovil.

ENG | And there ye shall eat before the Lord your God, and ye shall rejoice in all that ye put your hand unto, ye and your households, wherein the Lord thy God hath blessed thee.
              </verse><verse osisID="Deut.12.8">
SLO | Ne boste počeli po vseh stvareh, ki jih mi ta dan delamo tukaj, vsak mož karkoli je pravilno v njegovih lastnih očeh.

ENG | Ye shall not do after all the things that we do here this day, every man whatsoever is right in his own eyes.
              </verse><verse osisID="Deut.12.9">
SLO | Kajti doslej niste prišli k počitku in k dediščini, ki vam jo daje Gospod, vaš Bog.

ENG | For ye are not as yet come to the rest and to the inheritance, which the Lord your God giveth you.
              </verse><verse osisID="Deut.12.10">
SLO | Toda ko greste čez Jordan in prebivate v deželi, ki vam jo daje Gospod, vaš Bog, da jo podedujete in ko vam daje počitek pred vsemi vašimi sovražniki naokoli, tako da varno prebivate,

ENG | But when ye go over Jordan, and dwell in the land which the Lord your God giveth you to inherit, and when he giveth you rest from all your enemies round about, so that ye dwell in safety;
              </verse><verse osisID="Deut.12.11">
SLO | potem bo tam kraj, ki ga bo Gospod, vaš Bog, izbral, da svojemu imenu naredi, da prebiva tam. Tja boste prinesli vse, kar sem vam zapovedal: vaše žgalne daritve, vaše klavne daritve, vaše desetine, vzdigovalno daritev vaše roke in vso vašo<note type="study">vašo…: hebr. izbiro vaših zaobljub.</note> izbiro zaobljub, ki ste jih zaobljubili Gospodu,

ENG | Then there shall be a place which the Lord your God shall choose to cause his name to dwell there; thither shall ye bring all that I command you; your burnt offerings, and your sacrifices, your tithes, and the heave offering of your hand, and all your choice vows which ye vow unto the Lord:<note type="study">your choice…: Heb. the choice of your vows</note>
              </verse><verse osisID="Deut.12.12">
SLO | in veselili se boste pred Gospodom, vašim Bogom, vi in vaši sinovi, vaše hčere, služabniki, vaše dekle in Lévijevec, ki je znotraj tvojih velikih vrat, ker nima<note type="crossReference"><reference osisRef="Deut.10.9">5 Mz 10,9</reference></note> ne deleža, ne dediščine z vami.

ENG | And ye shall rejoice before the Lord your God, ye, and your sons, and your daughters, and your menservants, and your maidservants, and the Levite that is within your gates; forasmuch as he hath no part nor inheritance with you.
              </verse><verse osisID="Deut.12.13">
SLO | Pazi nase, da ne daruješ svojih žgalnih daritev na vsakem kraju, ki ga vidiš,

ENG | Take heed to thyself that thou offer not thy burnt offerings in every place that thou seest:
              </verse><verse osisID="Deut.12.14">
SLO | temveč na kraju, ki ga bo Gospod izbral v enem izmed tvojih rodov, tam boš daroval svoje žgalne daritve in tam boš počel vse, kar ti zapovem.

ENG | But in the place which the Lord shall choose in one of thy tribes, there thou shalt offer thy burnt offerings, and there thou shalt do all that I command thee.
              </verse><verse osisID="Deut.12.15">
SLO | Vendar v vseh svojih velikih vratih lahko zakolješ in ješ meso, karkoli tvoja duša poželi, glede na blagoslov Gospoda, tvojega Boga, ki ti ga je dal. Nečisti in čisti lahko jé od tega, kakor od srnjaka in kakor od jelena.

ENG | Notwithstanding thou mayest kill and eat flesh in all thy gates, whatsoever thy soul lusteth after, according to the blessing of the Lord thy God which he hath given thee: the unclean and the clean may eat thereof, as of the roebuck, and as of the hart.
              </verse><verse osisID="Deut.12.16">
SLO | Samo krvi ne boste jedli; kakor vodo jo boste izlili na zemljo.<note type="crossReference"><reference osisRef="Deut.15.23">5 Mz 15,23</reference></note>

ENG | Only ye shall not eat the blood; ye shall pour it upon the earth as water.
              </verse><verse osisID="Deut.12.17"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Znotraj svojih velikih vrat ne smeš jesti desetine svojega žita ali svojega vina ali svojega olja ali prvencev svojih čred ali svojega tropa, niti česarkoli od svojih zaobljub, ki si jih zaobljubil, niti svojih prostovoljnih daritev ali vzdigovalne daritve svoje roke,

ENG | Thou mayest not eat within thy gates the tithe of thy corn, or of thy wine, or of thy oil, or the firstlings of thy herds or of thy flock, nor any of thy vows which thou vowest, nor thy freewill offerings, or heave offering of thine hand:
              </verse><verse osisID="Deut.12.18">
SLO | temveč jih moraš jesti pred Gospodom, svojim Bogom, na kraju, ki ga bo Gospod, tvoj Bog, izbral, ti in tvoj sin, tvoja hči, tvoj sluga, tvoja dekla in Lévijevec, ki je znotraj tvojih velikih vrat, in veselil se boš pred Gospodom, svojim Bogom, v vsem, k čemur priložiš svoji roki.<note type="study">[Desetine so se jedle pred Gospodom – tako so zahvaljevanja, hvalnice in slavljenje res prišli do Njega, ki je vse to dal in v tem je bilo veliko veselje.]</note>

ENG | But thou must eat them before the Lord thy God in the place which the Lord thy God shall choose, thou, and thy son, and thy daughter, and thy manservant, and thy maidservant, and the Levite that is within thy gates: and thou shalt rejoice before the Lord thy God in all that thou puttest thine hands unto.
              </verse><verse osisID="Deut.12.19">
SLO | Pazi nase, da ne zapustiš Lévijevca tako<note type="study">tako…: hebr. vse svoje dni, ko.</note> dolgo, kot živiš na zemlji.<note type="crossReference"><reference osisRef="Deut.14.27">5 Mz 14,27</reference>; <reference osisRef="Sir.7.31">Sir 7,31</reference></note>

ENG | Take heed to thyself that thou forsake not the Levite as long as thou livest upon the earth.<note type="study">as long…: Heb. all thy days</note>
              </verse><verse osisID="Deut.12.20"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Ko bo Gospod, tvoj Bog, povečal tvojo mejo, kakor<note type="crossReference"><reference osisRef="Gen.28.14">1 Mz 28,14</reference>; <reference osisRef="Deut.19.9">5 Mz 19,9</reference></note> ti je obljubil in boš rekel: ›Jedel bom meso,‹ ker tvoja duša hrepeni, da bi jedla meso; lahko ješ meso, karkoli tvoja duša poželi.

ENG | When the Lord thy God shall enlarge thy border, as he hath promised thee, and thou shalt say, I will eat flesh, because thy soul longeth to eat flesh; thou mayest eat flesh, whatsoever thy soul lusteth after.
              </verse><verse osisID="Deut.12.21">
SLO | Če je kraj, ki ga je izbral Gospod, tvoj Bog, da tam položi svoje ime, predaleč od tebe, potem boš zaklal od svoje črede in od svojega tropa, ki ti ga je dal Gospod, kakor sem ti zapovedal in v svojih velikih vratih boš jedel karkoli tvoja duša poželi.

ENG | If the place which the Lord thy God hath chosen to put his name there be too far from thee, then thou shalt kill of thy herd and of thy flock, which the Lord hath given thee, as I have commanded thee, and thou shalt eat in thy gates whatsoever thy soul lusteth after.
              </verse><verse osisID="Deut.12.22">
SLO | Celo kakor se pojesta srnjak in jelen, tako jih boš pojedel. Nečisti in čisti bosta enako jedla od njih.

ENG | Even as the roebuck and the hart is eaten, so thou shalt eat them: the unclean and the clean shall eat of them alike.
              </verse><verse osisID="Deut.12.23">
SLO | Samo bodi odločen,<note type="study">odločen: hebr. močan.</note> da ne ješ krvi, kajti kri je življenje in življenja ne smeš jesti z mesom.

ENG | Only be sure that thou eat not the blood: for the blood is the life; and thou mayest not eat the life with the flesh.<note type="study">be…: Heb. be strong</note>
              </verse><verse osisID="Deut.12.24">
SLO | Ne boš je jedel. Kakor vodo jo boš izlil na zemljo.

ENG | Thou shalt not eat it; thou shalt pour it upon the earth as water.
              </verse><verse osisID="Deut.12.25">
SLO | Ne boš je jedel, da bo lahko dobro s teboj in s tvojimi otroki za teboj, ko boš delal to, kar je pravilno v Gospodovih očeh.

ENG | Thou shalt not eat it; that it may go well with thee, and with thy children after thee, when thou shalt do that which is right in the sight of the Lord.
              </verse><verse osisID="Deut.12.26">
SLO | Samo svoje svéte stvari, ki jih imaš in svoje zaobljube boš vzel in šel na kraj, ki ga bo Gospod izbral

ENG | Only thy holy things which thou hast, and thy vows, thou shalt take, and go unto the place which the Lord shall choose:
              </verse><verse osisID="Deut.12.27">
SLO | in daroval boš svoje žgalne daritve, meso in kri, na oltarju Gospoda, svojega Boga. In kri tvojih klavnih daritev bo izlita na oltar Gospoda, tvojega Boga in jedel boš meso.

ENG | And thou shalt offer thy burnt offerings, the flesh and the blood, upon the altar of the Lord thy God: and the blood of thy sacrifices shall be poured out upon the altar of the Lord thy God, and thou shalt eat the flesh.
              </verse><verse osisID="Deut.12.28">
SLO | Obeležuj in poslušaj vse te besede, ki sem ti jih zapovedal, da bo lahko dobro s teboj in s tvojimi otroki za teboj na veke, ko delaš to, kar je dobro in pravilno v očeh Gospoda, tvojega Boga.

ENG | Observe and hear all these words which I command thee, that it may go well with thee, and with thy children after thee for ever, when thou doest that which is good and right in the sight of the Lord thy God.
              </verse><verse osisID="Deut.12.29"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Ko bo Gospod, tvoj Bog, izpred tebe uničil narode, kamor greš, da jih vzameš v last in jih zasedeš<note type="study">zasedeš: hebr. podeduješ, ali, vzameš v last.</note> in prebivaš v njihovi deželi,

ENG | When the Lord thy God shall cut off the nations from before thee, whither thou goest to possess them, and thou succeedest them, and dwellest in their land;<note type="study">succeedest…: Heb. inheritest, or, possessest them</note>
              </verse><verse osisID="Deut.12.30">
SLO | pazi nase, da ne boš ujet s tem, da jim<note type="study">jim…: hebr. slediš za njimi.</note> slediš, potem ko so bili uničeni izpred tebe, in da ne povprašuješ po njihovih bogovih, rekoč: ›Kako so ti narodi služili svojim bogovom? Celo jaz bom počel podobno.‹

ENG | Take heed to thyself that thou be not snared by following them, after that they be destroyed from before thee; and that thou enquire not after their gods, saying, How did these nations serve their gods? even so will I do likewise.<note type="study">by…: Heb. after them</note>
              </verse><verse osisID="Deut.12.31">
SLO | Ne boš tako počel Gospodu, svojemu Bogu, kajti vsako ogabnost<note type="study">ogabnost…: hebr. Gospodovo ogabnost.</note> Gospodu, ki jo on sovraži, so počeli svojim bogovom, kajti celo svoje sinove in svoje hčere so v ognju sežigali svojim bogovom.

ENG | Thou shalt not do so unto the Lord thy God: for every abomination to the Lord, which he hateth, have they done unto their gods; for even their sons and their daughters they have burnt in the fire to their gods.<note type="study">to the: Heb. of the</note>
              </verse><verse osisID="Deut.12.32">
SLO | Katerokoli stvar ti zapovem, obeležuj, da jo storiš. K temu ne boš dodal niti od tega ne boš odstranil.<note type="crossReference"><reference osisRef="Deut.4.2">5 Mz 4,2</reference>; <reference osisRef="Deut.5.32">5 Mz 5,32</reference>; <reference osisRef="Deut.28.14">5 Mz 28,14</reference>; <reference osisRef="Josh.1.7">Joz 1,7</reference>; <reference osisRef="Prov.30.6">Prg 30,6</reference>; <reference osisRef="1Cor.4.6">[1 Kor 4,6]</reference>; <reference osisRef="Rev.22.18-Rev.22.19">Raz 22,18-19</reference></note>

ENG | What thing soever I command you, observe to do it: thou shalt not add thereto, nor diminish from it.
              </verse></chapter><chapter osisID="Deut.13" chapterTitle="13. Poglavje"><title type="chapter">13. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Deut.13.1">
SLO | Če tam med vami vstane prerok ali sanjač sanj in ti daje znamenje ali čudež

ENG | If there arise among you a prophet, or a dreamer of dreams, and giveth thee a sign or a wonder,
              </verse><verse osisID="Deut.13.2">
SLO | in se znamenje ali čudež, o katerem ti je govoril zgodi, rekoč: ›Pojdimo za drugimi bogovi, ki jih nisi poznal in jim služimo,‹

ENG | And the sign or the wonder come to pass, whereof he spake unto thee, saying, Let us go after other gods, which thou hast not known, and let us serve them;
              </verse><verse osisID="Deut.13.3">
SLO | ne boš prisluhnil besedam tega preroka ali tega sanjača sanj, kajti Gospod, vaš Bog, vas preizkuša, da bi spoznal ali ljubite Gospoda, svojega Boga, z vsem svojim srcem in z vso svojo dušo.

ENG | Thou shalt not hearken unto the words of that prophet, or that dreamer of dreams: for the Lord your God proveth you, to know whether ye love the Lord your God with all your heart and with all your soul.
              </verse><verse osisID="Deut.13.4">
SLO | Hodili boste za Gospodom, svojim Bogom in se ga bali in varovali njegove zapovedi in ubogali njegov glas in mu boste služili in se trdno pridružili<note type="crossReference"><reference osisRef="Deut.10.20">5 Mz 10,20</reference></note> k njemu.

ENG | Ye shall walk after the Lord your God, and fear him, and keep his commandments, and obey his voice, and ye shall serve him, and cleave unto him.
              </verse><verse osisID="Deut.13.5">
SLO | Tisti prerok ali tisti sanjač sanj pa bo usmrčen, zato ker je govoril, da vas odvrne<note type="study">odvrne…: hebr. upre.</note> od Gospoda, vašega Boga, ki vas je privedel iz egiptovske dežele in vas odkupil iz hiše sužnosti, da bi te sunil iz poti, ki ti jo je Gospod, tvoj Bog, zapovedal, da hodiš po njej. Tako boš zlo iztrebil proč iz svoje srede.

ENG | And that prophet, or that dreamer of dreams, shall be put to death; because he hath spoken to turn you away from the Lord your God, which brought you out of the land of Egypt, and redeemed you out of the house of bondage, to thrust thee out of the way which the Lord thy God commanded thee to walk in. So shalt thou put the evil away from the midst of thee.<note type="study">to turn…: Heb. revolt against the Lord</note>
              </verse><verse osisID="Deut.13.6"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Če te tvoj brat, sin tvoje matere ali tvoj sin ali tvoja hči ali žena tvojega naročja ali tvoj prijatelj, ki je kakor tvoja lastna duša, na skrivàj privabi, rekoč: ›Pojdimo in služimo drugim bogovom,‹ ki jih nisi poznal ne ti niti tvoji očetje,

ENG | If thy brother, the son of thy mother, or thy son, or thy daughter, or the wife of thy bosom, or thy friend, which is as thine own soul, entice thee secretly, saying, Let us go and serve other gods, which thou hast not known, thou, nor thy fathers;
              </verse><verse osisID="Deut.13.7">
SLO | namreč bogovom ljudstev, ki so naokoli tebe, blizu tebe ali daleč od tebe, od enega konca zemlje celo do drugega konca zemlje,

ENG | Namely, of the gods of the people which are round about you, nigh unto thee, or far off from thee, from the one end of the earth even unto the other end of the earth;
              </verse><verse osisID="Deut.13.8">
SLO | se ne boš strinjal z njim, niti mu prisluhnil, niti se ga tvoje oko ne bo usmililo, niti ne boš prizanesel, niti ga ne boš prikrival,

ENG | Thou shalt not consent unto him, nor hearken unto him; neither shall thine eye pity him, neither shalt thou spare, neither shalt thou conceal him:
              </verse><verse osisID="Deut.13.9">
SLO | temveč ga boš<note type="crossReference"><reference osisRef="Deut.17.7">5 Mz 17,7</reference></note> zagotovo ubil. Tvoja roka bo prva nad njim, da ga položi v smrt in zatem roka vsega ljudstva.

ENG | But thou shalt surely kill him; thine hand shall be first upon him to put him to death, and afterwards the hand of all the people.
              </verse><verse osisID="Deut.13.10">
SLO | Kamnal ga boš s kamni, da umre, ker je iskal, da te pahne proč od Gospoda, tvojega Boga, ki te je privedel iz egiptovske dežele, iz hiše sužnosti.<note type="study">sužnosti: hebr. sužnjev.</note>

ENG | And thou shalt stone him with stones, that he die; because he hath sought to thrust thee away from the Lord thy God, which brought thee out of the land of Egypt, from the house of bondage.<note type="study">bondage: Heb. bondmen</note>
              </verse><verse osisID="Deut.13.11">
SLO | In ves<note type="crossReference"><reference osisRef="Deut.17.13">5 Mz 17,13</reference></note> Izrael bo slišal in se bal in nobene takšne zlobnosti, kot je ta, ne bo več storil med vami.

ENG | And all Israel shall hear, and fear, and shall do no more any such wickedness as this is among you.
              </verse><verse osisID="Deut.13.12"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Če boš slišal reči v enem izmed svojih mest, ki ti jih je Gospod, tvoj Bog, dal, da prebivaš tam, rekoč:

ENG | If thou shalt hear say in one of thy cities, which the Lord thy God hath given thee to dwell there, saying,
              </verse><verse osisID="Deut.13.13">
SLO | ›Neki možje, Beliálovi<note type="study">Beliálovi…: ali, nespodobni možje.</note> otroci, so odšli ven izmed vas in zavedli prebivalce svojega mesta, rekoč: ›Pojdimo in služimo drugim bogovom,‹ ki jih niste poznali.‹

ENG | Certain men, the children of Belial, are gone out from among you, and have withdrawn the inhabitants of their city, saying, Let us go and serve other gods, which ye have not known;<note type="study">the children…: or, naughty men</note>
              </verse><verse osisID="Deut.13.14">
SLO | Potem boš povprašal in naredil preiskavo in marljivo spraševal, in glej, če je to res in je stvar gotova, da je med vami narejena takšna ogabnost,

ENG | Then shalt thou enquire, and make search, and ask diligently; and, behold, if it be truth, and the thing certain, that such abomination is wrought among you;
              </verse><verse osisID="Deut.13.15">
SLO | potem boš prebivalce tega mesta zagotovo udaril z ostrino meča, ga skrajno uničil in vse, kar je v njem in njegovo živino, z ostrino meča.

ENG | Thou shalt surely smite the inhabitants of that city with the edge of the sword, destroying it utterly, and all that is therein, and the cattle thereof, with the edge of the sword.
              </verse><verse osisID="Deut.13.16">
SLO | Ves njegov plen boš zbral na sredi njegovega trga in mesto popolnoma sežgal z ognjem in ves njegov plen, za Gospoda, svojega Boga, in le-to bo kup na veke; ne bo ponovno zgrajeno.

ENG | And thou shalt gather all the spoil of it into the midst of the street thereof, and shalt burn with fire the city, and all the spoil thereof every whit, for the Lord thy God: and it shall be an heap for ever; it shall not be built again.
              </verse><verse osisID="Deut.13.17">
SLO | Tvoji roki se ne bo trdno pridružilo ničesar od preklete<note type="study">preklete: ali, posvečene.</note> stvari, da se bo Gospod lahko odvrnil od okrutnosti svoje jeze in ti izkazal usmiljenje in imel sočutje nad teboj in te pomnožil, kakor je prisegel tvojim očetom,

ENG | And there shall cleave nought of the cursed thing to thine hand: that the Lord may turn from the fierceness of his anger, and shew thee mercy, and have compassion upon thee, and multiply thee, as he hath sworn unto thy fathers;<note type="study">cursed: or, devoted</note>
              </verse><verse osisID="Deut.13.18">
SLO | ko boš prisluhnil glasu Gospoda, svojega Boga, da varuješ vse njegove zapovedi, ki sem ti jih ta dan ukazal, da delaš to, kar je pravilno v očeh Gospoda, svojega Boga.

ENG | When thou shalt hearken to the voice of the Lord thy God, to keep all his commandments which I command thee this day, to do that which is right in the eyes of the Lord thy God.
              </verse></chapter><chapter osisID="Deut.14" chapterTitle="14. Poglavje"><title type="chapter">14. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Deut.14.1">
SLO | Vi ste otroci Gospoda, svojega Boga. Ne<note type="crossReference"><reference osisRef="Lev.19.28">3 Mz 19,28</reference></note> boste se rezali niti naredili katerekoli plešavosti med svojimi očmi zaradi mrtvega.

ENG | Ye are the children of the Lord your God: ye shall not cut yourselves, nor make any baldness between your eyes for the dead.
              </verse><verse osisID="Deut.14.2">
SLO | Kajti ti si svéto ljudstvo Gospoda, svojega Boga in Gospod te je izbral, da bi mu bil izvoljeno ljudstvo nad vsemi narodi, ki so na zemlji.<note type="crossReference"><reference osisRef="Deut.7.6">5 Mz 7,6</reference>; <reference osisRef="Deut.26.18">5 Mz 26,18</reference>; <reference osisRef="1Pet.2.9">[Pt 2,9]</reference></note>

ENG | For thou art an holy people unto the Lord thy God, and the Lord hath chosen thee to be a peculiar people unto himself, above all the nations that are upon the earth.
              </verse><verse osisID="Deut.14.3"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Ne boš jedel kakršnekoli gnusne stvari.

ENG | Thou shalt not eat any abominable thing.
              </verse><verse osisID="Deut.14.4">
SLO | To so živali, ki jih boš jedel: vol, ovca, koza,<note type="crossReference"><reference osisRef="Lev.11.2">3 Mz 11,2</reference></note>

ENG | These are the beasts which ye shall eat: the ox, the sheep, and the goat,
              </verse><verse osisID="Deut.14.5">
SLO | jelen, srnjak, damjak, divja koza, antilopa,<note type="study">antilopa: ali, bizon; hebr. mendra travo.</note> divji vol in gams.

ENG | The hart, and the roebuck, and the fallow deer, and the wild goat, and the pygarg, and the wild ox, and the chamois.<note type="study">pygarg: or bison: Heb. dishon</note>
              </verse><verse osisID="Deut.14.6">
SLO | Vsako žival, ki deli kopito in ima parklje razklane na dvoje in prežvekuje med živalmi, to boste jedli.

ENG | And every beast that parteth the hoof, and cleaveth the cleft into two claws, and cheweth the cud among the beasts, that ye shall eat.
              </verse><verse osisID="Deut.14.7">
SLO | Vendar teh ne boste jedli izmed teh, ki prežvekujejo ali izmed teh, ki delijo kopito, kot so kamela, zajec in kunec, kajti prežvekujejo, toda ne delijo kopita, zato so vam nečiste.

ENG | Nevertheless these ye shall not eat of them that chew the cud, or of them that divide the cloven hoof; as the camel, and the hare, and the coney: for they chew the cud, but divide not the hoof; therefore they are unclean unto you.
              </verse><verse osisID="Deut.14.8">
SLO | In svinjo, ker ta deli kopito, vendar ne prežvekuje, ta vam je nečista. Ne boste jedli od njihovega mesa niti se ne boste dotaknili njihovega mrtvega trupla.

ENG | And the swine, because it divideth the hoof, yet cheweth not the cud, it is unclean unto you: ye shall not eat of their flesh, nor touch their dead carcase.
              </verse><verse osisID="Deut.14.9"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Te boste jedli od vsega, kar je v vodah: jedli boste vse, ki imajo plavuti in luske.<note type="crossReference"><reference osisRef="Lev.11.9">3 Mz 11,9</reference></note>

ENG | These ye shall eat of all that are in the waters: all that have fins and scales shall ye eat:
              </verse><verse osisID="Deut.14.10">
SLO | Karkoli pa nima plavuti in lusk ne smete jesti, to vam je nečisto.

ENG | And whatsoever hath not fins and scales ye may not eat; it is unclean unto you.
              </verse><verse osisID="Deut.14.11"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Jedli boste od vseh čistih ptic.

ENG | Of all clean birds ye shall eat.
              </verse><verse osisID="Deut.14.12">
SLO | Toda ti so tisti, od katerih ne boste jedli: orel, brkati ser, ribji orel,

ENG | But these are they of which ye shall not eat: the eagle, and the ossifrage, and the ospray,
              </verse><verse osisID="Deut.14.13">
SLO | črni škarnik, kragulj, jastreb po njegovi vrsti,

ENG | And the glede, and the kite, and the vulture after his kind,
              </verse><verse osisID="Deut.14.14">
SLO | vsak krokar po njegovi vrsti,

ENG | And every raven after his kind,
              </verse><verse osisID="Deut.14.15">
SLO | sova, nočni sokol, kukavica, sokol po njegovi vrsti,

ENG | And the owl, and the night hawk, and the cuckow, and the hawk after his kind,
              </verse><verse osisID="Deut.14.16">
SLO | majhna sova, velika sova, labod,

ENG | The little owl, and the great owl, and the swan,
              </verse><verse osisID="Deut.14.17">
SLO | pelikan, egiptovski jastreb, kormoran,

ENG | And the pelican, and the gier eagle, and the cormorant,
              </verse><verse osisID="Deut.14.18">
SLO | štorklja, čaplja po svoji vrsti, smrdokavra in netopir.<note type="crossReference"><reference osisRef="Lev.11.19">3 Mz 11,19</reference></note>

ENG | And the stork, and the heron after her kind, and the lapwing, and the bat.
              </verse><verse osisID="Deut.14.19">
SLO | Vsaka plazeča stvar, ki leti, vam je nečista, teh naj se ne jé.

ENG | And every creeping thing that flieth is unclean unto you: they shall not be eaten.
              </verse><verse osisID="Deut.14.20">
SLO | Toda od vse čiste perjádi lahko jeste.

ENG | But of all clean fowls ye may eat.
              </verse><verse osisID="Deut.14.21"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Od nobene stvari, ki pogine sama od sebe, ne boste jedli. Dal jo boš tujcu, ki je v tvojih velikih vratih, da bo to lahko jedel, oziroma jo lahko prodaš neznancu, kajti ti si svéto ljudstvo Gospodu, svojemu Bogu. Kozlička<note type="crossReference"><reference osisRef="Exod.23.19">2 Mz 23,19</reference>; <reference osisRef="Exod.34.26">2 Mz 34,26</reference></note> ne boš kuhal v mleku njegove matere.

ENG | Ye shall not eat of any thing that dieth of itself: thou shalt give it unto the stranger that is in thy gates, that he may eat it; or thou mayest sell it unto an alien: for thou art an holy people unto the Lord thy God. Thou shalt not seethe a kid in his mother's milk.
              </verse><verse osisID="Deut.14.22"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Resnično boš desetinil ves donos svojega semena, ki ti ga polje prinaša leto za letom.

ENG | Thou shalt truly tithe all the increase of thy seed, that the field bringeth forth year by year.
              </verse><verse osisID="Deut.14.23">
SLO | Pred Gospodom, svojim Bogom, na kraju, ki ga je on izbral, da tam namesti svoje ime, boš jedel desetino svojega žita, svojega vina, svojega olja in prvence svojih čred in svojih tropov, da se lahko naučiš vedno bati se Gospoda, svojega Boga.

ENG | And thou shalt eat before the Lord thy God, in the place which he shall choose to place his name there, the tithe of thy corn, of thy wine, and of thine oil, and the firstlings of thy herds and of thy flocks; that thou mayest learn to fear the Lord thy God always.
              </verse><verse osisID="Deut.14.24">
SLO | Če pa je pot zate predolga, tako da tega ne moreš nesti, ali če je kraj, ki ga bo Gospod, tvoj Bog, izbral, da tam postavi svoje ime, predaleč od tebe, ko te je Gospod, tvoj Bog, blagoslovil,

ENG | And if the way be too long for thee, so that thou art not able to carry it; or if the place be too far from thee, which the Lord thy God shall choose to set his name there, when the Lord thy God hath blessed thee:
              </verse><verse osisID="Deut.14.25">
SLO | potem boš to spremenil v denar<note type="study">[denar: hebr. srebro.]</note> in denar<note type="study">[denar: hebr. srebro.]</note> povezal v svojo roko in boš šel na kraj, ki ga bo Gospod, tvoj Bog, izbral,

ENG | Then shalt thou turn it into money, and bind up the money in thine hand, and shalt go unto the place which the Lord thy God shall choose:
              </verse><verse osisID="Deut.14.26">
SLO | in ti boš ta denar<note type="study">[ta denar: hebr. to srebro.]</note> dal, za karkoli tvoja duša poželi. Za vole ali za ovce ali za vino ali za môčno pijačo ali za karkoli, kar tvoja duša poželi<note type="study">poželi: hebr. hoče od tebe.</note> in jedel boš tam pred Gospodom, svojim Bogom in veselil se boš ti in tvoja družina

ENG | And thou shalt bestow that money for whatsoever thy soul lusteth after, for oxen, or for sheep, or for wine, or for strong drink, or for whatsoever thy soul desireth: and thou shalt eat there before the Lord thy God, and thou shalt rejoice, thou, and thine household,<note type="study">desireth: Heb. asketh of thee</note>
              </verse><verse osisID="Deut.14.27">
SLO | in Lévijevec,<note type="crossReference"><reference osisRef="Deut.12.19">5 Mz 12,19</reference></note> ki je znotraj tvojih velikih vrat. Ne boš ga zapustil, kajti on nima niti deleža niti dediščine s teboj.

ENG | And the Levite that is within thy gates; thou shalt not forsake him; for he hath no part nor inheritance with thee.
              </verse><verse osisID="Deut.14.28"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Ob koncu treh let boš prinesel vso desetino svojega pridelka istega leta in to boš položil znotraj svojih velikih vrat

ENG | At the end of three years thou shalt bring forth all the tithe of thine increase the same year, and shalt lay it up within thy gates:
              </verse><verse osisID="Deut.14.29">
SLO | in Lévijevec (ker nima niti deleža niti dediščine s teboj) in tujec, sirota in vdova, ki so znotraj tvojih velikih vrat, bodo prišli, jedli in bodo nasičeni, da te Gospod, tvoj Bog, lahko blagoslovi pri vsem delu tvoje roke, ki ga počneš.

ENG | And the Levite, (because he hath no part nor inheritance with thee,) and the stranger, and the fatherless, and the widow, which are within thy gates, shall come, and shall eat and be satisfied; that the Lord thy God may bless thee in all the work of thine hand which thou doest.
              </verse></chapter><chapter osisID="Deut.15" chapterTitle="15. Poglavje"><title type="chapter">15. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Deut.15.1">
SLO | Ob koncu vsakih sedmih let boš naredil odpust.<note type="crossReference"><reference osisRef="Lev.25.2">3 Mz 25,2</reference>; <reference osisRef="Lev.25.4">3 Mz 25,4</reference></note>

ENG | At the end of every seven years thou shalt make a release.
              </verse><verse osisID="Deut.15.2">
SLO | To je način odpusta. Vsak upnik,<note type="study">upnik: hebr. gospodar posojanja svoje roke.</note> ki posoja, mora svojemu bližnjemu to odpustiti. Tega ne bo terjal od svojega bližnjega ali od svojega brata, ker je to imenovano Gospodov odpust.

ENG | And this is the manner of the release: Every creditor that lendeth ought unto his neighbour shall release it; he shall not exact it of his neighbour, or of his brother; because it is called the Lord's release.<note type="study">creditor: Heb. master of the lending of his hand</note>
              </verse><verse osisID="Deut.15.3">
SLO | Od tujca lahko to ponovno zahtevaš, toda kar je tvoje, s tvojim bratom, bo tvoja roka odpustila,

ENG | Of a foreigner thou mayest exact it again: but that which is thine with thy brother thine hand shall release;
              </verse><verse osisID="Deut.15.4">
SLO | razen<note type="study">razen…: ali, z namenom, da tam.</note> ko med vami ne bo nobenega revnega, kajti Gospod te bo silno blagoslovil v deželi, ki ti jo daje Gospod, tvoj Bog, za dediščino, da jo vzameš v last,

ENG | Save when there shall be no poor among you; for the Lord shall greatly bless thee in the land which the Lord thy God giveth thee for an inheritance to possess it:<note type="study">Save…: or, To the end that there be no poor among you</note>
              </verse><verse osisID="Deut.15.5">
SLO | samo če previdno prisluhneš glasu Gospoda, svojega Boga, da obeležuješ izpolnjevanje vseh teh zapovedi, ki sem ti jih ta dan zapovedal.

ENG | Only if thou carefully hearken unto the voice of the Lord thy God, to observe to do all these commandments which I command thee this day.
              </verse><verse osisID="Deut.15.6">
SLO | Kajti Gospod, tvoj Bog, te blagoslavlja, kakor ti je obljubil in posojal<note type="crossReference"><reference osisRef="Deut.28.12">5 Mz 28,12</reference></note> boš mnogim narodom, toda ti si ne boš izposojal in kraljeval boš nad mnogimi narodi, toda oni ne bodo kraljevali nad teboj.

ENG | For the Lord thy God blesseth thee, as he promised thee: and thou shalt lend unto many nations, but thou shalt not borrow; and thou shalt reign over many nations, but they shall not reign over thee.
              </verse><verse osisID="Deut.15.7"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Če je med vami revež enega izmed tvojih bratov znotraj katerihkoli izmed tvojih velikih vrat, v tvoji deželi, ki ti jo daje Gospod, tvoj Bog, ne boš zakrknil svojega srca niti svoje roke zaprl pred svojim revnim bratom,

ENG | If there be among you a poor man of one of thy brethren within any of thy gates in thy land which the Lord thy God giveth thee, thou shalt not harden thine heart, nor shut thine hand from thy poor brother:
              </verse><verse osisID="Deut.15.8">
SLO | temveč mu boš na široko odprl svojo roko in zagotovo mu boš posodil dovolj za njegovo potrebo, v tem, kar želi.<note type="crossReference"><reference osisRef="Matt.5.42">Mt 5,42</reference>; <reference osisRef="Luke.6.34">Lk 6,34</reference></note>

ENG | But thou shalt open thine hand wide unto him, and shalt surely lend him sufficient for his need, in that which he wanteth.
              </verse><verse osisID="Deut.15.9">
SLO | Pazi se, da ne bi bilo misli<note type="study">misli: hebr. besede.</note> v tvojem zlobnem<note type="study">zlobnem: hebr. Beliálovem.</note> srcu, rekoč: ›Sedmo leto, leto odpusta, se približuje‹ in je tvoje oko zlobno zoper tvojega revnega brata in mu ničesar ne daš in on zoper tebe kliče h Gospodu in to ti bo greh.

ENG | Beware that there be not a thought in thy wicked heart, saying, The seventh year, the year of release, is at hand; and thine eye be evil against thy poor brother, and thou givest him nought; and he cry unto the Lord against thee, and it be sin unto thee.<note type="study">thought: Heb. word</note><note type="study">wicked: Heb. Belial</note>
              </verse><verse osisID="Deut.15.10">
SLO | Zagotovo mu boš dal in tvoje srce ne bo užaloščeno, ko mu daješ, zato ker te bo za to stvar Gospod, tvoj Bog, blagoslovil v vseh tvojih delih in v vsem, k čemur boš položil svojo roko.

ENG | Thou shalt surely give him, and thine heart shall not be grieved when thou givest unto him: because that for this thing the Lord thy God shall bless thee in all thy works, and in all that thou puttest thine hand unto.
              </verse><verse osisID="Deut.15.11">
SLO | Kajti revni ne bo nikoli izginil iz dežele. Zatorej ti zapovedujem, rekoč: ›Svojo roko boš na široko odprl svojemu bratu, svojemu revnemu in svojemu pomoči potrebnemu v svoji deželi.‹

ENG | For the poor shall never cease out of the land: therefore I command thee, saying, Thou shalt open thine hand wide unto thy brother, to thy poor, and to thy needy, in thy land.
              </verse><verse osisID="Deut.15.12"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | In če<note type="crossReference"><reference osisRef="Exod.21.2">2 Mz 21,2</reference>; <reference osisRef="Jer.34.14">Jer 34,14</reference></note> ti bo prodan tvoj brat, Hebrejec ali Hebrejka in ti služi šest let, ga boš potem v sedmem letu od sebe pustil svobodnega.

ENG | And if thy brother, an Hebrew man, or an Hebrew woman, be sold unto thee, and serve thee six years; then in the seventh year thou shalt let him go free from thee.
              </verse><verse osisID="Deut.15.13">
SLO | In ko ga svobodnega pošlješ od sebe, mu ne boš pustil, da gre proč prazen.

ENG | And when thou sendest him out free from thee, thou shalt not let him go away empty:
              </verse><verse osisID="Deut.15.14">
SLO | Velikodušno ga boš opremil iz svojega tropa in iz svojega mlatišča in iz svoje vinske stiskalnice. Dal mu boš od tega, s čimer te je Gospod, tvoj Bog, blagoslovil.

ENG | Thou shalt furnish him liberally out of thy flock, and out of thy floor, and out of thy winepress: of that wherewith the Lord thy God hath blessed thee thou shalt give unto him.
              </verse><verse osisID="Deut.15.15">
SLO | Spomnil se boš, da si bil suženj v egiptovski deželi in Gospod, tvoj Bog, te je odkupil, zato ti danes zapovedujem to stvar.

ENG | And thou shalt remember that thou wast a bondman in the land of Egypt, and the Lord thy God redeemed thee: therefore I command thee this thing to day.
              </verse><verse osisID="Deut.15.16">
SLO | Zgodilo se bo, če ti reče: ›Ne bom šel proč od tebe,‹ ker ljubi tebe in tvojo hišo, ker mu je dobro s teboj,

ENG | And it shall be, if he say unto thee, I will not go away from thee; because he loveth thee and thine house, because he is well with thee;
              </verse><verse osisID="Deut.15.17">
SLO | potem boš vzel šilo in ga na vratih prebodel skozi njegovo uho in on bo tvoj služabnik na veke. In prav tako boš podobno storil svoji dekli.<note type="crossReference"><reference osisRef="Exod.21.6">2 Mz 21,6</reference></note>

ENG | Then thou shalt take an aul, and thrust it through his ear unto the door, and he shall be thy servant for ever. And also unto thy maidservant thou shalt do likewise.
              </verse><verse osisID="Deut.15.18">
SLO | Ne bo se ti zdelo težko, ko ga svobodnega pošlješ proč od sebe, kajti vreden ti je bil dvojnega najetega služabnika, v tem, ko ti je služil šest let in Gospod, tvoj Bog, te bo blagoslovil v vsem, kar delaš.

ENG | It shall not seem hard unto thee, when thou sendest him away free from thee; for he hath been worth a double hired servant to thee, in serving thee six years: and the Lord thy God shall bless thee in all that thou doest.
              </verse><verse osisID="Deut.15.19"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Vse prvence, ki pridejo iz tvoje črede in iz tvojega tropa, boš posvetil Gospodu, svojemu Bogu. Nobenega dela ne boš opravljal s prvencem svojega bikca niti strigel prvenca svoje ovce.<note type="crossReference"><reference osisRef="Exod.34.19">2 Mz 34,19</reference></note>

ENG | All the firstling males that come of thy herd and of thy flock thou shalt sanctify unto the Lord thy God: thou shalt do no work with the firstling of thy bullock, nor shear the firstling of thy sheep.
              </verse><verse osisID="Deut.15.20">
SLO | To boš leto za letom jedel pred Gospodom, svojim Bogom, ti in tvoja družina, na kraju, ki ga bo Gospod izbral.

ENG | Thou shalt eat it before the Lord thy God year by year in the place which the Lord shall choose, thou and thy household.
              </verse><verse osisID="Deut.15.21">
SLO | In če je na njem kakršnakoli pomanjkljivost kakor, če je hrom ali slep ali ima kakršnokoli bolezensko pomanjkljivost, ga ne boš žrtvoval Gospodu, svojemu Bogu.<note type="crossReference"><reference osisRef="Lev.22.20">3 Mz 22,20</reference>; <reference osisRef="Deut.17.1">5 Mz 17,1</reference>; <reference osisRef="Mal.1.7-Mal.1.8">[Mal 1,7-8]</reference></note>

ENG | And if there be any blemish therein, as if it be lame, or blind, or have any ill blemish, thou shalt not sacrifice it unto the Lord thy God.
              </verse><verse osisID="Deut.15.22">
SLO | Jedel ga boš znotraj svojih velikih vrat. Nečista in čista oseba ga bo jedla enako kakor srnjaka in kakor jelena.

ENG | Thou shalt eat it within thy gates: the unclean and the clean person shall eat it alike, as the roebuck, and as the hart.
              </verse><verse osisID="Deut.15.23">
SLO | Samo njegove krvi ne boš jedel. Na tla jo boš izlil kakor vodo.<note type="crossReference"><reference osisRef="Deut.12.16">5 Mz 12,16</reference>; <reference osisRef="Deut.12.23">5 Mz 12,23</reference></note>

ENG | Only thou shalt not eat the blood thereof; thou shalt pour it upon the ground as water.
              </verse></chapter><chapter osisID="Deut.16" chapterTitle="16. Poglavje"><title type="chapter">16. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Deut.16.1">
SLO | Obeležujte mesec<note type="crossReference"><reference osisRef="Exod.12.2-Exod.12.51">2 Mz 12,2-51</reference></note> abíb in praznujte Pasho Gospodu, svojemu Bogu, kajti v<note type="crossReference"><reference osisRef="Exod.13.4">2 Mz 13,4</reference></note> mesecu abíbu te je Gospod, tvoj Bog, ponoči privedel iz Egipta.

ENG | Observe the month of Abib, and keep the passover unto the Lord thy God: for in the month of Abib the Lord thy God brought thee forth out of Egypt by night.
              </verse><verse osisID="Deut.16.2">
SLO | Torej boš žrtvoval Pasho Gospodu, svojemu Bogu, od tropa in črede, na kraju,<note type="crossReference"><reference osisRef="Deut.12.5">5 Mz 12,5</reference></note> ki ga bo Gospod, tvoj Bog, izbral, da tam postavi svoje ime.

ENG | Thou shalt therefore sacrifice the passover unto the Lord thy God, of the flock and the herd, in the place which the Lord shall choose to place his name there.
              </verse><verse osisID="Deut.16.3">
SLO | Zraven ne boš jedel nobenega kvašenega kruha. Sedem dni boš zraven jedel nekvašen kruh, celo kruh stiske, kajti v naglici si prišel iz egiptovske dežele, da se vse dni svojega življenja lahko spominjaš dneva, ko si prišel ven iz egiptovske dežele.<note type="crossReference"><reference osisRef="Exod.12.15">2 Mz 12,15</reference></note>

ENG | Thou shalt eat no leavened bread with it; seven days shalt thou eat unleavened bread therewith, even the bread of affliction; for thou camest forth out of the land of Egypt in haste: that thou mayest remember the day when thou camest forth out of the land of Egypt all the days of thy life.
              </verse><verse osisID="Deut.16.4">
SLO | S teboj, v vseh tvojih pokrajinah, sedem dni ne bo videti nobenega kvašenega kruha niti naj tam ne ostane nobene stvari od mesa, ki ga žrtvuješ zvečer prvega dne, čez noč do jutra.<note type="crossReference"><reference osisRef="Exod.34.25">2 Mz 34,25</reference></note>

ENG | And there shall be no leavened bread seen with thee in all thy coast seven days; neither shall there any thing of the flesh, which thou sacrificedst the first day at even, remain all night until the morning.
              </verse><verse osisID="Deut.16.5">
SLO | Ne smeš žrtvovati<note type="study">žrtvovati: ali, zaklati.</note> Pashe, ki ti jo daje Gospod, tvoj Bog, znotraj katerihkoli izmed tvojih velikih vrat,

ENG | Thou mayest not sacrifice the passover within any of thy gates, which the Lord thy God giveth thee:<note type="study">sacrifice: or, kill</note>
              </verse><verse osisID="Deut.16.6">
SLO | temveč na kraju, ki ti ga bo Gospod, tvoj Bog, izbral, da tja postavi svoje ime, tam boš zvečer žrtvoval Pasho ob sončnem zahodu, ob času, ko si prišel ven iz Egipta.

ENG | But at the place which the Lord thy God shall choose to place his name in, there thou shalt sacrifice the passover at even, at the going down of the sun, at the season that thou camest forth out of Egypt.
              </verse><verse osisID="Deut.16.7">
SLO | To boš spekel in jedel na kraju, ki ga bo izbral Gospod, tvoj Bog. Zjutraj pa se boš obrnil in šel v svoje šotore.

ENG | And thou shalt roast and eat it in the place which the Lord thy God shall choose: and thou shalt turn in the morning, and go unto thy tents.
              </verse><verse osisID="Deut.16.8">
SLO | Šest dni boš jedel nekvašen kruh in na sedmi dan bo slovesen<note type="study">slovesen…: hebr. omejen.</note> zbor Gospodu, tvojemu Bogu. V tem [dnevu] ne boš opravljal nobenega dela.

ENG | Six days thou shalt eat unleavened bread: and on the seventh day shall be a solemn assembly to the Lord thy God: thou shalt do no work therein.<note type="study">solemn…: Heb. restraint</note>
              </verse><verse osisID="Deut.16.9"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Sedem tednov si boš štel, začni šteti sedem tednov od tistega časa, ko v žito začenjaš postavljati srp.<note type="crossReference"><reference osisRef="Lev.23.15">3 Mz 23,15</reference></note>

ENG | Seven weeks shalt thou number unto thee: begin to number the seven weeks from such time as thou beginnest to put the sickle to the corn.
              </verse><verse osisID="Deut.16.10">
SLO | Praznik tednov Gospodu, svojemu Bogu, boš ohranjal z obiljem<note type="study">obiljem: ali, zadostnostjo.</note> prostovoljne daritve svoje roke, ki jo boš dal Gospodu, svojemu Bogu, glede na to, kakor te je Gospod, tvoj Bog, blagoslovil.

ENG | And thou shalt keep the feast of weeks unto the Lord thy God with a tribute of a freewill offering of thine hand, which thou shalt give unto the Lord thy God, according as the Lord thy God hath blessed thee:<note type="study">a tribute: or, sufficiency</note>
              </verse><verse osisID="Deut.16.11">
SLO | Veselil se boš pred Gospodom, svojim Bogom, ti in tvoj sin, tvoja hči, tvoj sluga, tvoja dekla, Lévijevec, ki je znotraj tvojih velikih vrat, in tujec, sirota ter vdova, ki so med vami, na mestu, ki ga bo Gospod, tvoj Bog, izbral, da tam postavi svoje ime.

ENG | And thou shalt rejoice before the Lord thy God, thou, and thy son, and thy daughter, and thy manservant, and thy maidservant, and the Levite that is within thy gates, and the stranger, and the fatherless, and the widow, that are among you, in the place which the Lord thy God hath chosen to place his name there.
              </verse><verse osisID="Deut.16.12">
SLO | Spominjal se boš, da si bil suženj v Egiptu in obeleževal in izvajal boš vse te zakone.

ENG | And thou shalt remember that thou wast a bondman in Egypt: and thou shalt observe and do these statutes.
              </verse><verse osisID="Deut.16.13"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Sedem dni boš obeleževal šotorski praznik, potem ko si spravil svoje<note type="study">svoje…: hebr. iz svojega mlatišča in svoje vinske stiskalnice.</note> žito in svoje vino.

ENG | Thou shalt observe the feast of tabernacles seven days, after that thou hast gathered in thy corn and thy wine:<note type="study">corn…: Heb. floor, and thy winepress</note>
              </verse><verse osisID="Deut.16.14">
SLO | Ob svojem prazniku se boš veselil ti in tvoj sin, tvoja hči, tvoj sluga, tvoja dekla, Lévijevec in tujec, sirota ter vdova, ki so znotraj tvojih velikih vrat.

ENG | And thou shalt rejoice in thy feast, thou, and thy son, and thy daughter, and thy manservant, and thy maidservant, and the Levite, the stranger, and the fatherless, and the widow, that are within thy gates.
              </verse><verse osisID="Deut.16.15">
SLO | Sedem dni boš praznoval slovesen praznik Gospodu, svojemu Bogu, na mestu, ki ga bo Gospod izbral, ker te bo Gospod, tvoj Bog, blagoslovil pri vsem tvojem donosu in v vseh delih tvojih rok, zato se boš zagotovo veselil.

ENG | Seven days shalt thou keep a solemn feast unto the Lord thy God in the place which the Lord shall choose: because the Lord thy God shall bless thee in all thine increase, and in all the works of thine hands, therefore thou shalt surely rejoice.
              </verse><verse osisID="Deut.16.16"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Trikrat letno se bodo vsi tvoji možje prikazali pred Gospodom, tvojim Bogom, na kraju, ki ga bo izbral. Na praznik nekvašenega kruha, na praznik tednov in na šotorski praznik. Pred Gospodom se ne bodo prikazali prazni.<note type="crossReference"><reference osisRef="Sir.35.4">Sir 35,4</reference>; <reference osisRef="Exod.23.14">2 Mz 23,14</reference>; <reference osisRef="Exod.34.23">2 Mz 34,23</reference></note>

ENG | Three times in a year shall all thy males appear before the Lord thy God in the place which he shall choose; in the feast of unleavened bread, and in the feast of weeks, and in the feast of tabernacles: and they shall not appear before the Lord empty:
              </verse><verse osisID="Deut.16.17">
SLO | Vsak moški bo dal, kakor je zmožen, glede na blagoslov<note type="study">blagoslov: hebr. dar Njegove roke.</note> Gospoda, tvojega Boga, ki ti ga je dal.

ENG | Every man shall give as he is able, according to the blessing of the Lord thy God which he hath given thee.<note type="study">as…: Heb. according to the gift of his hand</note>
              </verse><verse osisID="Deut.16.18"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Znotraj vseh svojih velikih vrat si boš postavil sodnike in častnike, ki ti jih daje Gospod, tvoj Bog, po tvojih rodovih in ljudstvu bodo sodili s pravično sodbo.

ENG | Judges and officers shalt thou make thee in all thy gates, which the Lord thy God giveth thee, throughout thy tribes: and they shall judge the people with just judgment.
              </verse><verse osisID="Deut.16.19">
SLO | Ne boš sprevračal sodbe, ne boš se oziral na osebe niti<note type="crossReference"><reference osisRef="Exod.23.8">2 Mz 23,8</reference></note> ne boš jemal podkupnine, kajti dar zaslepljuje oči modrega in sprevrača besede<note type="study">besede: ali, zadeve.</note> pravičnega.

ENG | Thou shalt not wrest judgment; thou shalt not respect persons, neither take a gift: for a gift doth blind the eyes of the wise, and pervert the words of the righteous.<note type="study">words: or, matters</note>
              </verse><verse osisID="Deut.16.20">
SLO | Temu,<note type="study">Temu…: hebr. Pravičnosti, [le], pravičnosti.</note> kar je povsem pravično, boš sledil, da boš lahko živel in podedoval deželo, ki ti jo daje Gospod, tvoj Bog.

ENG | That which is altogether just shalt thou follow, that thou mayest live, and inherit the land which the Lord thy God giveth thee.<note type="study">That which…: Heb. Justice, justice</note>
              </verse><verse osisID="Deut.16.21"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Ne boš si sadil nasada<note type="study">[nasada: hebr. ašere; Astarta: feničanska boginja ljubezni.]</note> kakršnihkoli dreves blizu oltarja Gospoda, svojega Boga, ki si ga boš naredil.

ENG | Thou shalt not plant thee a grove of any trees near unto the altar of the Lord thy God, which thou shalt make thee.
              </verse><verse osisID="Deut.16.22">
SLO | Niti si ne boš postavljal kakršnekoli podobe;<note type="study">kakršnekoli podobe: ali, kakršnegakoli stebra, ali, kakršnegakoli kipa.</note> kar Gospod, tvoj Bog, sovraži.<note type="crossReference"><reference osisRef="Lev.26.1">3 Mz 26,1</reference></note>

ENG | Neither shalt thou set thee up any image; which the Lord thy God hateth.<note type="study">image: or, statue, or, pillar</note>
              </verse></chapter><chapter osisID="Deut.17" chapterTitle="17. Poglavje"><title type="chapter">17. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Deut.17.1">
SLO | Gospodu, svojemu Bogu, ne boš žrtvoval nobenega bika ali ovce,<note type="study">ovce: ali, koze.</note> na kateri je pomanjkljivost ali kakršnakoli slaba stvar, kajti to je ogabnost Gospodu, tvojemu Bogu.<note type="crossReference"><reference osisRef="Lev.22.20">3 Mz 22,20</reference>; <reference osisRef="Deut.15.21">[5 Mz 15,21]</reference>; <reference osisRef="Mal.1.7-Mal.1.8">[Mal 1,7-8]</reference></note>

ENG | Thou shalt not sacrifice unto the Lord thy God any bullock, or sheep, wherein is blemish, or any evilfavouredness: for that is an abomination unto the Lord thy God.<note type="study">sheep: or, goat</note>
              </verse><verse osisID="Deut.17.2"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Če se med vami najdeta mož ali ženska, znotraj katerihkoli izmed tvojih velikih vrat, ki ti jih daje Gospod, tvoj Bog, ki sta storila zlobnost v očeh Gospoda, tvojega Boga, v tem, da sta prestopala njegovo zavezo

ENG | If there be found among you, within any of thy gates which the Lord thy God giveth thee, man or woman, that hath wrought wickedness in the sight of the Lord thy God, in transgressing his covenant,
              </verse><verse osisID="Deut.17.3">
SLO | in sta šla in služila drugim bogovom in jih oboževala ali sonce ali luno ali karkoli od vojske neba, česar nisem zapovedal

ENG | And hath gone and served other gods, and worshipped them, either the sun, or moon, or any of the host of heaven, which I have not commanded;
              </verse><verse osisID="Deut.17.4">
SLO | in ti je to povedano in si o tem slišal in marljivo poizvedoval in glej, če je resnično in je stvar gotova, da je v Izraelu narejena takšna ogabnost,

ENG | And it be told thee, and thou hast heard of it, and enquired diligently, and, behold, it be true, and the thing certain, that such abomination is wrought in Israel:
              </verse><verse osisID="Deut.17.5">
SLO | potem boš tega moža ali to žensko, ki sta zagrešila to zlobno stvar, pripeljal naprej, k svojim velikim vratom, torej tistega moža ali tisto žensko in ju boš kamnal s kamni, dokler ne umreta.

ENG | Then shalt thou bring forth that man or that woman, which have committed that wicked thing, unto thy gates, even that man or that woman, and shalt stone them with stones, till they die.
              </verse><verse osisID="Deut.17.6">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Num.35.30">4 Mz 35,30</reference>; <reference osisRef="Deut.17.6">5 Mz 17,6</reference>; <reference osisRef="Deut.19.15">5 Mz 19,15</reference>; <reference osisRef="Matt.18.16">Mt 18,16</reference>; <reference osisRef="John.8.17">Jn 8,17</reference>; <reference osisRef="2Cor.13.1">2 Kor 13,1</reference>; <reference osisRef="Heb.10.28">Heb 10,28</reference></note> Po ustih dveh ali treh prič bo tisti, ki je vreden smrti, usmrčen, toda po ustih ene priče ne bo usmrčen.

ENG | At the mouth of two witnesses, or three witnesses, shall he that is worthy of death be put to death; but at the mouth of one witness he shall not be put to death.
              </verse><verse osisID="Deut.17.7">
SLO | Roke prič bodo prve nad njim, da ga usmrtijo in potem roke vsega ljudstva. Tako boš odstranil zlo izmed vas.

ENG | The hands of the witnesses shall be first upon him to put him to death, and afterward the hands of all the people. So thou shalt put the evil away from among you.
              </verse><verse osisID="Deut.17.8"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Če tam vstane zadeva, v sodbi zate pretežka, med krvjo in krvjo, med izgovorom in izgovorom, med udarcem in udarcem, ki so zadeve tožbe znotraj tvojih velikih vrat, potem se boš vzdignil in se povzpel na kraj, ki ga bo Gospod, tvoj Bog, izbral

ENG | If there arise a matter too hard for thee in judgment, between blood and blood, between plea and plea, and between stroke and stroke, being matters of controversy within thy gates: then shalt thou arise, and get thee up into the place which the Lord thy God shall choose;
              </verse><verse osisID="Deut.17.9">
SLO | in prišel boš k duhovnikom Lévijevcem in k sodniku, ki bo v tistih dneh in povprašal in pokazali ti bodo razsodbo sodbe.

ENG | And thou shalt come unto the priests the Levites, and unto the judge that shall be in those days, and enquire; and they shall shew thee the sentence of judgment:
              </verse><verse osisID="Deut.17.10">
SLO | Storil boš glede na razsodbo, ki ti jo bodo pokazali tisti, iz tistega kraja, ki ga bo Gospod izbral in obeleževal boš, da storiš glede na vse, o čemer te obvestijo.

ENG | And thou shalt do according to the sentence, which they of that place which the Lord shall choose shall shew thee; and thou shalt observe to do according to all that they inform thee:
              </verse><verse osisID="Deut.17.11">
SLO | Storil boš glede na razsodbo postave, ki te jo bodo učili, in glede na sodbo, ki ti jo bodo povedali. Ne boš se odvrnil od obsodbe, ki ti jo bodo pokazali, ne na desno roko niti ne na levo.

ENG | According to the sentence of the law which they shall teach thee, and according to the judgment which they shall tell thee, thou shalt do: thou shalt not decline from the sentence which they shall shew thee, to the right hand, nor to the left.
              </verse><verse osisID="Deut.17.12">
SLO | Mož pa, ki bo delal prepotentno in<note type="study">in…: hebr. da ne bi.</note> ne bo prisluhnil duhovniku, ki tam stoji, da služi pred Gospodom, tvojim Bogom ali sodniku, celo tisti mož bo umrl, in ti se boš iz Izraela znebil zla.

ENG | And the man that will do presumptuously, and will not hearken unto the priest that standeth to minister there before the Lord thy God, or unto the judge, even that man shall die: and thou shalt put away the evil from Israel.<note type="study">and will…: Heb. not to hearken</note>
              </verse><verse osisID="Deut.17.13">
SLO | In vse ljudstvo bo slišalo in se balo in ne bo več prepotentno ravnalo.

ENG | And all the people shall hear, and fear, and do no more presumptuously.
              </verse><verse osisID="Deut.17.14"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Ko prideš v deželo, ki ti jo daje Gospod, tvoj Bog in jo boš vzel v last in boš prebival v njej in boš rekel: ›Nad seboj si bom postavil kralja, kakor je pri vseh narodih, ki so naokoli mene,‹

ENG | When thou art come unto the land which the Lord thy God giveth thee, and shalt possess it, and shalt dwell therein, and shalt say, I will set a king over me, like as all the nations that are about me;
              </verse><verse osisID="Deut.17.15">
SLO | boš vsekakor za kralja nad seboj postavil tistega, ki ga bo izbral Gospod, tvoj Bog. Enega izmed svojih bratov boš postavil za kralja nad seboj. Nad seboj ne smeš postaviti tujca, ki ni tvoj brat.

ENG | Thou shalt in any wise set him king over thee, whom the Lord thy God shall choose: one from among thy brethren shalt thou set king over thee: thou mayest not set a stranger over thee, which is not thy brother.
              </verse><verse osisID="Deut.17.16">
SLO | Toda ta si ne bo množil konj niti ljudstvu ne bo povzročil, da se vrne v Egipt, z namenom, da bi množil konje, ker kakor ti je Gospod rekel: ›Odslej se ne boš več vrnil po tisti poti.‹

ENG | But he shall not multiply horses to himself, nor cause the people to return to Egypt, to the end that he should multiply horses: forasmuch as the Lord hath said unto you, Ye shall henceforth return no more that way.
              </verse><verse osisID="Deut.17.17">
SLO | Niti si k sebi ne bo množil žená, da njegovega srca ne odvrnejo stran niti k sebi ne bo silno pomnožil srebra in zlata.

ENG | Neither shall he multiply wives to himself, that his heart turn not away: neither shall he greatly multiply to himself silver and gold.
              </verse><verse osisID="Deut.17.18">
SLO | In zgodilo se bo, ko sedi na prestolu svojega kraljestva, da si bo zapisal prepis te postave v knjigo iz te, ki je pred duhovniki Lévijevci,

ENG | And it shall be, when he sitteth upon the throne of his kingdom, that he shall write him a copy of this law in a book out of that which is before the priests the Levites:
              </verse><verse osisID="Deut.17.19">
SLO | in ta bo z njim in iz nje bo bral vse dni svojega življenja, da se bo lahko učil bati se Gospoda, svojega Boga, da ohranja vse besede te postave in te zakone, da jih izvršuje,

ENG | And it shall be with him, and he shall read therein all the days of his life: that he may learn to fear the Lord his God, to keep all the words of this law and these statutes, to do them:
              </verse><verse osisID="Deut.17.20">
SLO | da njegovo srce ne bo povzdignjeno nad njegove brate in da se ne obrne proč od zapovedi, k desni roki ali k levi, z namenom, da lahko podaljša svoje dni v svojem kraljestvu, on in njegovi otroci, v sredi Izraela.

ENG | That his heart be not lifted up above his brethren, and that he turn not aside from the commandment, to the right hand, or to the left: to the end that he may prolong his days in his kingdom, he, and his children, in the midst of Israel.
              </verse></chapter><chapter osisID="Deut.18" chapterTitle="18. Poglavje"><title type="chapter">18. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Deut.18.1">
SLO | Duhovniki Lévijevci in ves Lévijev rod ne bodo<note type="crossReference"><reference osisRef="Num.18.20">4 Mz 18,20</reference>; <reference osisRef="Deut.10.9">5 Mz 10,9</reference></note> imeli niti deleža niti dediščine z Izraelom. Jedli<note type="crossReference"><reference osisRef="1Cor.9.13">1 Kor 9,13</reference></note> bodo Gospodove daritve, narejene z ognjem in [od] njegove dediščine.

ENG | The priests the Levites, and all the tribe of Levi, shall have no part nor inheritance with Israel: they shall eat the offerings of the Lord made by fire, and his inheritance.
              </verse><verse osisID="Deut.18.2">
SLO | Zato ne bodo imeli dediščine med svojimi brati. Gospod je njihova dediščina, kakor jim je rekel.

ENG | Therefore shall they have no inheritance among their brethren: the Lord is their inheritance, as he hath said unto them.
              </verse><verse osisID="Deut.18.3"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | In to bo pripadlo duhovniku od ljudstva, od tistih, ki darujejo klavno daritev, bodisi je to vol ali ovca; in duhovniku bodo dali pleče, dve ličnici in vamp.

ENG | And this shall be the priest's due from the people, from them that offer a sacrifice, whether it be ox or sheep; and they shall give unto the priest the shoulder, and the two cheeks, and the maw.
              </verse><verse osisID="Deut.18.4">
SLO | Tudi prve sadove svojega žita, svojega vina, svojega olja in prvo runo svojih ovc mu boš dal.

ENG | The firstfruit also of thy corn, of thy wine, and of thine oil, and the first of the fleece of thy sheep, shalt thou give him.
              </verse><verse osisID="Deut.18.5">
SLO | Kajti Gospod, tvoj Bog, ga je izbral izmed vseh tvojih rodov, da stoji, da služi v Gospodovem imenu, njemu in njegovim sinovom na veke.

ENG | For the Lord thy God hath chosen him out of all thy tribes, to stand to minister in the name of the Lord, him and his sons for ever.
              </verse><verse osisID="Deut.18.6"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Če pride Lévijevec od katerihkoli izmed tvojih velikih vrat, ven iz vsega Izraela, kjer je začasno bival in pride z vso željo svojega uma na kraj, ki ga bo Gospod izbral,

ENG | And if a Levite come from any of thy gates out of all Israel, where he sojourned, and come with all the desire of his mind unto the place which the Lord shall choose;
              </verse><verse osisID="Deut.18.7">
SLO | potem bo služil v imenu Gospoda, svojega Boga, kakor počno vsi njegovi bratje Lévijevci, ki stojijo tam pred Gospodom.

ENG | Then he shall minister in the name of the Lord his God, as all his brethren the Levites do, which stand there before the Lord.
              </verse><verse osisID="Deut.18.8">
SLO | Za jesti bodo imeli podobne obroke, poleg tega, kar pride od prodaje<note type="study">prodaje…: hebr. njegove prodaje po očetih.</note> imetja njegovega očeta.

ENG | They shall have like portions to eat, beside that which cometh of the sale of his patrimony.<note type="study">that…: Heb. his sale by the fathers</note>
              </verse><verse osisID="Deut.18.9"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Ko prideš v deželo, ki ti jo daje Gospod, tvoj Bog, se ne boš naučil ravnati po gnusobah teh narodov.

ENG | When thou art come into the land which the Lord thy God giveth thee, thou shalt not learn to do after the abominations of those nations.
              </verse><verse osisID="Deut.18.10">
SLO | Naj ne bo najti med vami nikogar, ki primora svojega sina ali svojo hčer, da gre skozi<note type="crossReference"><reference osisRef="Lev.18.21">3 Mz 18,21</reference></note> ogenj ali da uporablja vedeževanje ali astrologa ali uročevalca ali čarovnico

ENG | There shall not be found among you any one that maketh his son or his daughter to pass through the fire, or that useth divination, or an observer of times, or an enchanter, or a witch,
              </verse><verse osisID="Deut.18.11">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Lev.20.27">3 Mz 20,27</reference></note> ali zaklinjevalca ali posvetovalca z osebnimi duhovi ali čarovnika ali rotilca duhov umrlih.<note type="crossReference"><reference osisRef="1Sam.28.7">1 Sam 28,7</reference></note>

ENG | Or a charmer, or a consulter with familiar spirits, or a wizard, or a necromancer.
              </verse><verse osisID="Deut.18.12">
SLO | Kajti vsi ti, ki počno te stvari, so gnusoba Gospodu in zaradi teh gnusob jih bo Gospod, tvoj Bog, pognal izpred tebe.

ENG | For all that do these things are an abomination unto the Lord: and because of these abominations the Lord thy God doth drive them out from before thee.
              </verse><verse osisID="Deut.18.13">
SLO | Popoln<note type="study">Popoln: ali, Pošten, ali, Iskren.</note> boš z Gospodom, svojim Bogom.

ENG | Thou shalt be perfect with the Lord thy God.<note type="study">perfect: or, upright, or, sincere</note>
              </verse><verse osisID="Deut.18.14">
SLO | Kajti ti narodi, ki se<note type="study">se: ali, jih boš podedoval.</note> jih boš polastil, so poslušali astrologe in vedeževalce, toda kar se tebe tiče, ti Gospod, tvoj Bog, ni dopustil, da tako počneš.

ENG | For these nations, which thou shalt possess, hearkened unto observers of times, and unto diviners: but as for thee, the Lord thy God hath not suffered thee so to do.<note type="study">possess: or, inherit</note>
              </verse><verse osisID="Deut.18.15"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="John.1.45">Jn 1,45</reference>; <reference osisRef="Acts.3.21">Apd 3,21</reference>; <reference osisRef="Acts.7.37">Apd 7,37</reference></note> Gospod, tvoj Bog, ti bo iz tvoje srede, izmed tvojih bratov, obudil Preroka, podobnega meni. Njemu boste prisluhnili,

ENG | The Lord thy God will raise up unto thee a Prophet from the midst of thee, of thy brethren, like unto me; unto him ye shall hearken;
              </verse><verse osisID="Deut.18.16">
SLO | glede na vse, kar si na Horebu želel od Gospoda, svojega Boga, na dan zbora, rekoč: ›Naj<note type="crossReference"><reference osisRef="Exod.20.19">2 Mz 20,19</reference></note> ne poslušam ponovno glasu Gospoda, svojega Boga niti naj ne vidim več tega velikega ognja, da ne umrem.‹

ENG | According to all that thou desiredst of the Lord thy God in Horeb in the day of the assembly, saying, Let me not hear again the voice of the Lord my God, neither let me see this great fire any more, that I die not.
              </verse><verse osisID="Deut.18.17">
SLO | Gospod mi je rekel: ›Dobro so govorili to, kar so govorili.

ENG | And the Lord said unto me, They have well spoken that which they have spoken.
              </verse><verse osisID="Deut.18.18">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="John.1.45">Jn 1,45</reference>; <reference osisRef="Acts.3.21">Apd 3,21</reference>; <reference osisRef="Acts.7.37">Apd 7,37</reference></note> Vzdignil jim bom Preroka izmed njihovih bratov, podobnega tebi in svoje besede bom položil v njegova usta in govoril jim bo vse, kar mu bom zapovedal.

ENG | I will raise them up a Prophet from among their brethren, like unto thee, and will put my words in his mouth; and he shall speak unto them all that I shall command him.
              </verse><verse osisID="Deut.18.19">
SLO | In zgodilo se bo, da kdorkoli ne bo prisluhnil mojim besedam, ki jih bo govoril v mojem imenu, bom to zahteval od njega.

ENG | And it shall come to pass, that whosoever will not hearken unto my words which he shall speak in my name, I will require it of him.
              </verse><verse osisID="Deut.18.20">
SLO | Toda prerok, ki si bo predrznil govoriti besedo v mojem imenu, ki mu je nisem zapovedal govoriti ali ki bo govoril v imenu drugih bogov, celo ta prerok bo umrl.‹

ENG | But the prophet, which shall presume to speak a word in my name, which I have not commanded him to speak, or that shall speak in the name of other gods, even that prophet shall die.
              </verse><verse osisID="Deut.18.21">
SLO | In če v svojem srcu rečeš: ›Kako bomo spoznali besedo, ki je Gospod ni govoril?‹

ENG | And if thou say in thine heart, How shall we know the word which the Lord hath not spoken?
              </verse><verse osisID="Deut.18.22">
SLO | Kadar prerok spregovori v Gospodovem imenu, če stvar ne sledi niti se ne zgodi, to je stvar, ki je Gospod ni rekel, temveč je prerok to prepotentno govoril. Ne boš se ga bal.

ENG | When a prophet speaketh in the name of the Lord, if the thing follow not, nor come to pass, that is the thing which the Lord hath not spoken, but the prophet hath spoken it presumptuously: thou shalt not be afraid of him.
              </verse></chapter><chapter osisID="Deut.19" chapterTitle="19. Poglavje"><title type="chapter">19. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Deut.19.1">
SLO | Kadar je Gospod, tvoj Bog, iztrebil<note type="crossReference"><reference osisRef="Deut.12.29">5 Mz 12,29</reference></note> narode, katerih deželo ti daje Gospod, tvoj Bog in jih naslediš,<note type="study">naslediš: hebr. podeduješ, ali, vzameš v last.</note> prebivaš v njihovih mestih in v njihovih hišah,

ENG | When the Lord thy God hath cut off the nations, whose land the Lord thy God giveth thee, and thou succeedest them, and dwellest in their cities, and in their houses;<note type="study">succeedest: Heb. inheritest, or, possessest</note>
              </verse><verse osisID="Deut.19.2">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Exod.21.13">2 Mz 21,13</reference>; <reference osisRef="Num.35.11">4 Mz 35,11</reference>; <reference osisRef="Josh.20.2">Joz 20,2</reference></note> si boš v sredi svoje dežele, ki ti jo Gospod, tvoj Bog, daje v last, oddvojil tri mesta.

ENG | Thou shalt separate three cities for thee in the midst of thy land, which the Lord thy God giveth thee to possess it.
              </verse><verse osisID="Deut.19.3">
SLO | Pripravil si boš pot in na tri dele razdelil pokrajine svoje dežele, ki ti jo daje Gospod, tvoj Bog, da jo podeduješ, da lahko vsak ubijalec pobegne tja.

ENG | Thou shalt prepare thee a way, and divide the coasts of thy land, which the Lord thy God giveth thee to inherit, into three parts, that every slayer may flee thither.
              </verse><verse osisID="Deut.19.4"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | In to je primer ubijalca, ki bo pobegnil tja, da bo lahko živel: ›Kdorkoli nevede ubije svojega bližnjega, ki ga v<note type="study">v…: hebr. od včeraj, tretji dan.</note> preteklem času ni sovražil,

ENG | And this is the case of the slayer, which shall flee thither, that he may live: Whoso killeth his neighbour ignorantly, whom he hated not in time past;<note type="study">in…: Heb. from yesterday the third day</note>
              </verse><verse osisID="Deut.19.5">
SLO | kot ko gre mož s svojim bližnjim v gozd, da sekata les in njegova roka zamahne udarec s sekiro, da poseka drevo in glava<note type="study">glava: hebr. železo.</note> zdrsne iz toporišča<note type="study">toporišča: hebr. lesa.</note> [sekire] in pade<note type="study">pade…: hebr. najde.</note> na njegovega bližnjega, da ta umre, bo pobegnil v eno izmed teh mest in živel,

ENG | As when a man goeth into the wood with his neighbour to hew wood, and his hand fetcheth a stroke with the axe to cut down the tree, and the head slippeth from the helve, and lighteth upon his neighbour, that he die; he shall flee unto one of those cities, and live:<note type="study">head: Heb. iron</note><note type="study">helve: Heb. wood</note><note type="study">lighteth…: Heb. findeth</note>
              </verse><verse osisID="Deut.19.6">
SLO | da ne bi krvni maščevalec zasledoval ubijalca, medtem ko je njegovo srce vroče in ga dohitel, ker je dolga pot in ga ubil<note type="study">ubil…: hebr. udaril v življenje.</note> medtem ko ta ni bil vreden smrti, ker ga v<note type="study">v…: hebr. od včeraj, tretji dan.</note> preteklem času ni sovražil.

ENG | Lest the avenger of the blood pursue the slayer, while his heart is hot, and overtake him, because the way is long, and slay him; whereas he was not worthy of death, inasmuch as he hated him not in time past.<note type="study">slay…: Heb. smite him in life</note><note type="study">in…: Heb. from yesterday the third day</note>
              </verse><verse osisID="Deut.19.7">
SLO | Zato ti zapovedujem, rekoč: ›Zase si boš oddvojil tri mesta.‹

ENG | Wherefore I command thee, saying, Thou shalt separate three cities for thee.
              </verse><verse osisID="Deut.19.8">
SLO | Če Gospod, tvoj Bog, poveča tvojo pokrajino, kakor je prisegel tvojim očetom in ti da vso deželo, ki jo je obljubil dati tvojim očetom;

ENG | And if the Lord thy God enlarge thy coast, as he hath sworn unto thy fathers, and give thee all the land which he promised to give unto thy fathers;
              </verse><verse osisID="Deut.19.9">
SLO | če boš ohranjal<note type="crossReference"><reference osisRef="Deut.12.32">5 Mz 12,32</reference></note><note type="crossReference"><reference osisRef="Deut.11.22-Deut.11.25">[5 Mz 11,22-25]</reference></note> vse te zapovedi, ki ti jih ta dan zapovedujem, da jih izvršuješ, da ljubiš Gospoda, svojega Boga in da vedno hodiš po njegovih poteh, potem<note type="crossReference"><reference osisRef="Josh.20.7">Joz 20,7</reference></note> si boš poleg teh treh dodal še tri mesta,

ENG | If thou shalt keep all these commandments to do them, which I command thee this day, to love the Lord thy God, and to walk ever in his ways; then shalt thou add three cities more for thee, beside these three:
              </verse><verse osisID="Deut.19.10">
SLO | da nedolžna kri ne bo prelita v tvoji deželi, ki ti jo daje v dediščino Gospod, tvoj Bog in bi bila tako na tebi kri.

ENG | That innocent blood be not shed in thy land, which the Lord thy God giveth thee for an inheritance, and so blood be upon thee.
              </verse><verse osisID="Deut.19.11"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Toda če katerikoli mož sovraži svojega bližnjega in nanj preži v zasedi in se dvigne zoper njega in ga smrtno<note type="study">smrtno…: hebr. udari v življenje.</note> udari, da ta umre in pobegne v eno izmed teh mest,

ENG | But if any man hate his neighbour, and lie in wait for him, and rise up against him, and smite him mortally that he die, and fleeth into one of these cities:<note type="study">mortally: Heb. in life</note>
              </verse><verse osisID="Deut.19.12">
SLO | potem bodo starešine njegovega mesta poslali in ga dobili od tam in ga izročili v roko krvnega maščevalca, da bo ta lahko umrl.

ENG | Then the elders of his city shall send and fetch him thence, and deliver him into the hand of the avenger of blood, that he may die.
              </verse><verse osisID="Deut.19.13">
SLO | Tvoje oko se ga ne bo usmililo, temveč boš iz Izraela odstranil krivdo nedolžne krvi, da bo lahko dobro s teboj.

ENG | Thine eye shall not pity him, but thou shalt put away the guilt of innocent blood from Israel, that it may go well with thee.
              </verse><verse osisID="Deut.19.14"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Ne boš odstranil mejnika svojega bližnjega, ki so ga od davnih časov postavili v tvojo dediščino, ki jo boš podedoval v deželi, ki ti jo Gospod, tvoj Bog, daje v last.

ENG | Thou shalt not remove thy neighbour's landmark, which they of old time have set in thine inheritance, which thou shalt inherit in the land that the Lord thy God giveth thee to possess it.
              </verse><verse osisID="Deut.19.15"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Deut.17.6">5 Mz 17,6</reference>; <reference osisRef="Heb.10.28">Heb 10,28</reference>; <reference osisRef="Num.35.30">4 Mz 35,30</reference>; <reference osisRef="Matt.18.16">Mt 18,16</reference>; <reference osisRef="John.8.17">Jn 8,17</reference>; <reference osisRef="2Cor.13.1">2 Kor 13,1</reference>; <reference osisRef="Heb.10.28">Heb 10,28</reference></note> Ena priča se ne bo dvignila zoper človeka zaradi katerekoli krivičnosti ali zaradi kateregakoli greha, s katerimkoli grehom je grešil. Zadeva se bo potrdila pri ustih dveh prič ali pri ustih treh prič.

ENG | One witness shall not rise up against a man for any iniquity, or for any sin, in any sin that he sinneth: at the mouth of two witnesses, or at the mouth of three witnesses, shall the matter be established.
              </verse><verse osisID="Deut.19.16"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Če kriva priča vstane zoper kateregakoli, da priča zoper njega to,<note type="study">to…: ali, odpad.</note> kar je napačno,

ENG | If a false witness rise up against any man to testify against him that which is wrong;<note type="study">that…: or, falling away</note>
              </verse><verse osisID="Deut.19.17">
SLO | potem bosta oba človeka, med katerima je tožba, stala pred Gospodom, pred duhovniki in sodniki, ki bodo v tistih dneh

ENG | Then both the men, between whom the controversy is, shall stand before the Lord, before the priests and the judges, which shall be in those days;
              </verse><verse osisID="Deut.19.18">
SLO | in sodniki bodo naredili marljivo zasliševanje. Glej, če je priča kriva priča in je lažno pričevala zoper svojega brata,

ENG | And the judges shall make diligent inquisition: and, behold, if the witness be a false witness, and hath testified falsely against his brother;
              </verse><verse osisID="Deut.19.19">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Prov.19.5">Prg 19,5</reference>; <reference osisRef="Prov.19.9">Prg 19,9</reference>; <reference osisRef="Dan.6.24">Dan 6,24</reference></note> potem mu boste storili kakor je sam mislil storiti svojemu bratu. Tako boste izmed sebe iztrebili zlo.

ENG | Then shall ye do unto him, as he had thought to have done unto his brother: so shalt thou put the evil away from among you.
              </verse><verse osisID="Deut.19.20">
SLO | Tisti, ki preostanejo, bodo slišali in se bali in odslej med vami ne bodo več zagrešili nobenega takšnega zla.

ENG | And those which remain shall hear, and fear, and shall henceforth commit no more any such evil among you.
              </verse><verse osisID="Deut.19.21">
SLO | Tvoje oko se ne bo usmililo, temveč bo življenje šlo za življenje,<note type="crossReference"><reference osisRef="Exod.21.23">2 Mz 21,23</reference>; <reference osisRef="Lev.24.20">3 Mz 24,20</reference>; <reference osisRef="Matt.5.38">Mt 5,38</reference></note> oko za oko, zob za zob, roka za roko, stopalo za stopalo.

ENG | And thine eye shall not pity; but life shall go for life, eye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot.
              </verse></chapter><chapter osisID="Deut.20" chapterTitle="20. Poglavje"><title type="chapter">20. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Deut.20.1">
SLO | Ko greš ven na boj zoper svoje sovražnike in vidiš konje in bojne vozove in ljudstvo, številnejše od tebe, se jih ne boj, kajti Gospod, tvoj Bog, je s teboj, ki te je privedel gor iz egiptovske dežele.

ENG | When thou goest out to battle against thine enemies, and seest horses, and chariots, and a people more than thou, be not afraid of them: for the Lord thy God is with thee, which brought thee up out of the land of Egypt.
              </verse><verse osisID="Deut.20.2">
SLO | In zgodilo se bo, ko se približate bitki, da bo pristopil duhovnik in spregovoril ljudstvu

ENG | And it shall be, when ye are come nigh unto the battle, that the priest shall approach and speak unto the people,
              </verse><verse osisID="Deut.20.3">
SLO | ter jim rekel: ›Prisluhni, oh Izrael, danes se približujete bitki zoper svoje sovražnike. Naj vaša srca ne slabijo,<note type="study">slabijo…: hebr. bodo nežna.</note> ne bojte se in ne trepetajte,<note type="study">trepetajte: hebr. hitite.</note> niti zaradi njih ne bodite prestrašeni,

ENG | And shall say unto them, Hear, O Israel, ye approach this day unto battle against your enemies: let not your hearts faint, fear not, and do not tremble, neither be ye terrified because of them;<note type="study">faint: Heb. be tender</note><note type="study">tremble: Heb. make haste</note>
              </verse><verse osisID="Deut.20.4">
SLO | kajti Gospod, vaš Bog, je ta, ki gre z vami, da se za vas bori zoper vaše sovražnike, da vas reši.‹

ENG | For the Lord your God is he that goeth with you, to fight for you against your enemies, to save you.
              </verse><verse osisID="Deut.20.5"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Častniki bodo ljudstvu govorili, rekoč: ›Kateri mož je tam, ki je zgradil novo hišo in je ni posvetil? Naj ta gre in se vrne k svoji hiši, da v bitki ne umre in je ne posveti drug moški.

ENG | And the officers shall speak unto the people, saying, What man is there that hath built a new house, and hath not dedicated it? let him go and return to his house, lest he die in the battle, and another man dedicate it.
              </verse><verse osisID="Deut.20.6">
SLO | In kateri mož je ta, ki je zasadil vinograd in še<note type="study">še…: hebr. ga še ni naredil običajnega, glej opombo.</note><note type="crossReference"><reference osisRef="Lev.19.23">3 Mz 19,23</reference></note> ni jedel od njega? Tudi ta naj gre in se vrne k svoji hiši, da v bitki ne umre in drug moški ne jé od njega.

ENG | And what man is he that hath planted a vineyard, and hath not yet eaten of it? let him also go and return unto his house, lest he die in the battle, and another man eat of it.<note type="study">eaten…: Heb. made it common</note>
              </verse><verse osisID="Deut.20.7">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Deut.24.5">5 Mz 24,5</reference></note> In kateri mož je tam, ki je zaročil ženo in je še ni vzel? Naj gre in se vrne k svoji hiši, da v bitki ne umre in je ne vzame drug moški.‹

ENG | And what man is there that hath betrothed a wife, and hath not taken her? let him go and return unto his house, lest he die in the battle, and another man take her.
              </verse><verse osisID="Deut.20.8">
SLO | Častniki bodo naprej govorili ljudstvu in bodo rekli: ›Kateri<note type="crossReference"><reference osisRef="Judg.7.3">Sod 7,3</reference></note> moški je tam, ki je bojazljiv in boječ? Naj gre in se vrne k svoji hiši, da ne<note type="study">ne…: hebr. se ne bo srce njegovih bratov stopilo.</note> bo srce njegovih bratov oslabelo tako kakor njegovo srce.‹

ENG | And the officers shall speak further unto the people, and they shall say, What man is there that is fearful and fainthearted? let him go and return unto his house, lest his brethren's heart faint as well as his heart.<note type="study">faint: Heb. melt</note>
              </verse><verse osisID="Deut.20.9">
SLO | Zgodilo se bo, ko bodo častniki končali govorjenje ljudstvu, da bodo postavili poveljnike vojsk, da vodijo<note type="study">vodijo…: hebr. bodo na čelu ljudstva.</note> ljudstvo.

ENG | And it shall be, when the officers have made an end of speaking unto the people, that they shall make captains of the armies to lead the people.<note type="study">to lead…: Heb. to be in the head of the people</note>
              </verse><verse osisID="Deut.20.10"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Ko prideš blizu mesta, da se boriš zoper njega, potem mu razglasi mir.

ENG | When thou comest nigh unto a city to fight against it, then proclaim peace unto it.
              </verse><verse osisID="Deut.20.11">
SLO | Zgodilo se bo, če ti ta naredi odgovor miru in ti odpre, potem se bo zgodilo, da ti bodo vsi ljudje, ki so najdeni notri, postali davkoplačevalci in ti bodo služili.

ENG | And it shall be, if it make thee answer of peace, and open unto thee, then it shall be, that all the people that is found therein shall be tributaries unto thee, and they shall serve thee.
              </verse><verse osisID="Deut.20.12">
SLO | Če pa s teboj ne bo sklenilo miru, temveč se bo zoper tebe vojskovalo, potem ga boš oblegal

ENG | And if it will make no peace with thee, but will make war against thee, then thou shalt besiege it:
              </verse><verse osisID="Deut.20.13">
SLO | in ko ga Gospod, tvoj Bog, izroči v tvoje roke, boš vsakega tamkajšnjega moškega udaril z ostrino meča.

ENG | And when the Lord thy God hath delivered it into thine hands, thou shalt smite every male thereof with the edge of the sword:
              </verse><verse osisID="Deut.20.14">
SLO | Toda ženske, malčke, živino<note type="crossReference"><reference osisRef="Josh.8.2">Joz 8,2</reference></note> in vse, kar je v mestu, torej ves njegov plen, boš vzel<note type="study">vzel…: hebr. oplenil zase.</note> k sebi in jedel boš plen svojih sovražnikov, ki ti ga je dal Gospod, tvoj Bog.

ENG | But the women, and the little ones, and the cattle, and all that is in the city, even all the spoil thereof, shalt thou take unto thyself; and thou shalt eat the spoil of thine enemies, which the Lord thy God hath given thee.<note type="study">take: Heb. spoil</note>
              </verse><verse osisID="Deut.20.15">
SLO | Tako boš storil vsem mestom, ki so zelo daleč od tebe, ki niso od mest teh narodov.

ENG | Thus shalt thou do unto all the cities which are very far off from thee, which are not of the cities of these nations.
              </verse><verse osisID="Deut.20.16">
SLO | Toda od mest teh ljudstev, ki ti jih Gospod, tvoj Bog, da za dediščino, ne boš ohranil živega ničesar, kar diha,

ENG | But of the cities of these people, which the Lord thy God doth give thee for an inheritance, thou shalt save alive nothing that breatheth:
              </verse><verse osisID="Deut.20.17">
SLO | temveč jih boš popolnoma uničil, namreč Hetejce, Amoréjce, Kánaance, Perizéjce, Hivéjce in Jebusejce, kakor ti je zapovedal Gospod, tvoj Bog,

ENG | But thou shalt utterly destroy them; namely, the Hittites, and the Amorites, the Canaanites, and the Perizzites, the Hivites, and the Jebusites; as the Lord thy God hath commanded thee:
              </verse><verse osisID="Deut.20.18">
SLO | da te ne naučijo delati po vseh svojih ogabnostih, ki so jih storili svojim bogovom. Tako bi grešili zoper Gospoda, svojega Boga.

ENG | That they teach you not to do after all their abominations, which they have done unto their gods; so should ye sin against the Lord your God.
              </verse><verse osisID="Deut.20.19"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Ko boš dolgo časa oblegal mesto in se vojskoval zoper njega, da ga zavzameš, ne boš uničil njegovih dreves s tem, da bi nadnje privedel sekiro, kajti od njih lahko ješ in ne boš jih posekal, da bi<note type="study">bi…: hebr. pri obleganju gredo izpred tebe.</note> jih uporabil pri obleganju (kajti<note type="study">kajti…: ali, kajti, oh mož, poljsko drevo naj bi bilo uporabljeno pri obleganju.</note> poljsko drevo je življenje človeku).

ENG | When thou shalt besiege a city a long time, in making war against it to take it, thou shalt not destroy the trees thereof by forcing an axe against them: for thou mayest eat of them, and thou shalt not cut them down (for the tree of the field is man's life) to employ them in the siege:<note type="study">for the…: or, for, O man, the tree of the field is to be employed in the siege</note><note type="study">to employ…: Heb. to go from before thee</note>
              </verse><verse osisID="Deut.20.20">
SLO | Uničil in posekal boš le drevesa, za katera veš, da niso drevesa za hrano. Zoper mesto, ki se bojuje s teboj, boš zgradil branike, dokler ne bo<note type="study">bo…: hebr. pade.</note> podjarmljeno.

ENG | Only the trees which thou knowest that they be not trees for meat, thou shalt destroy and cut them down; and thou shalt build bulwarks against the city that maketh war with thee, until it be subdued.<note type="study">it…: Heb. it come down</note>
              </verse></chapter><chapter osisID="Deut.21" chapterTitle="21. Poglavje"><title type="chapter">21. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Deut.21.1">
SLO | Če je nekdo najden ubit na polju, ki ti ga Gospod, tvoj Bog, daje v last, ležeč na polju in se ne ve kdo ga je umoril,

ENG | If one be found slain in the land which the Lord thy God giveth thee to possess it, lying in the field, and it be not known who hath slain him:
              </verse><verse osisID="Deut.21.2">
SLO | potem bodo prišli tvoje starešine in tvoji sodniki in bodo izmerili [razdaljo] do mest, ki so naokoli tega, ki je umorjen.

ENG | Then thy elders and thy judges shall come forth, and they shall measure unto the cities which are round about him that is slain:
              </verse><verse osisID="Deut.21.3">
SLO | Zgodilo se bo, da mesto, ki je bliže umorjenemu človeku, celo starešine tega mesta bodo vzeli telico, s katero še niso delali in ki še ni vlekla jarma,

ENG | And it shall be, that the city which is next unto the slain man, even the elders of that city shall take an heifer, which hath not been wrought with, and which hath not drawn in the yoke;
              </verse><verse osisID="Deut.21.4">
SLO | in starešine tega mesta bodo telico privedli dol v valovito dolino, ki ni niti obdelana niti posejana in tam, v dolini, bodo telici zlomili vrat

ENG | And the elders of that city shall bring down the heifer unto a rough valley, which is neither eared nor sown, and shall strike off the heifer's neck there in the valley:
              </verse><verse osisID="Deut.21.5">
SLO | in duhovniki, sinovi Lévijevcev, se bodo približali, kajti njih je Gospod, tvoj Bog, izbral, da mu služijo in da blagoslavljajo v Gospodovem imenu, in po njihovi<note type="study">njihovi…: hebr. njihovih ustih.</note> besedi bo vsaka tožba in vsak udarec preizkušen

ENG | And the priests the sons of Levi shall come near; for them the Lord thy God hath chosen to minister unto him, and to bless in the name of the Lord; and by their word shall every controversy and every stroke be tried:<note type="study">word: Heb. mouth</note>
              </verse><verse osisID="Deut.21.6">
SLO | in vse starešine tega mesta, ki je bliže umorjenemu človeku, si bodo roke umili nad telico, ki je obglavljena v dolini

ENG | And all the elders of that city, that are next unto the slain man, shall wash their hands over the heifer that is beheaded in the valley:
              </verse><verse osisID="Deut.21.7">
SLO | in odgovorili bodo ter rekli: ›Naše roke niso prelile te krvi niti naše oči tega niso videle.

ENG | And they shall answer and say, Our hands have not shed this blood, neither have our eyes seen it.
              </verse><verse osisID="Deut.21.8">
SLO | Bodi usmiljen, oh Gospod, svojemu ljudstvu Izraelu, ki si ga odkupil in ne polagaj nedolžne krvi na<note type="study">na…: hebr. v sredo tvojega.</note> svoje ljudstvo Izrael, ki je najbliže.‹ In kri jim bo odpuščena.

ENG | Be merciful, O Lord, unto thy people Israel, whom thou hast redeemed, and lay not innocent blood unto thy people of Israel's charge. And the blood shall be forgiven them.<note type="study">unto thy people of: Heb. in the midst, etc</note>
              </verse><verse osisID="Deut.21.9">
SLO | Tako boš izmed sebe odvzel krivdo nedolžne krvi, ko boš storil to, kar je pravilno v Gospodovih očeh.

ENG | So shalt thou put away the guilt of innocent blood from among you, when thou shalt do that which is right in the sight of the Lord.
              </verse><verse osisID="Deut.21.10"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Ko greš naprej v vojno zoper svoje sovražnike in ti jih Gospod, tvoj Bog, izroči v tvoje roke in si jih zajel kot ujetnike

ENG | When thou goest forth to war against thine enemies, and the Lord thy God hath delivered them into thine hands, and thou hast taken them captive,
              </verse><verse osisID="Deut.21.11">
SLO | in vidiš med ujetniki lepo žensko in imaš do nje poželenje, da bi jo imel za svojo ženo,

ENG | And seest among the captives a beautiful woman, and hast a desire unto her, that thou wouldest have her to thy wife;
              </verse><verse osisID="Deut.21.12">
SLO | potem jo boš privedel domov, v svojo hišo. Ona si bo obrila svojo glavo in postrigla<note type="study">postrigla: ali, pustila, da nohti rastejo; hebr. naredila, ali, uredila.</note> svoje nohte

ENG | Then thou shalt bring her home to thine house; and she shall shave her head, and pare her nails;<note type="study">pare: or, suffer to grow: Heb. make, or, dress</note>
              </verse><verse osisID="Deut.21.13">
SLO | in iz sebe bo odložila oblačila svojega ujetništva in ostala bo v tvoji hiši in cel mesec bo objokovala svojega očeta in svojo mater. Potem boš šel noter k njej in boš njen mož in ona bo tvoja žena.

ENG | And she shall put the raiment of her captivity from off her, and shall remain in thine house, and bewail her father and her mother a full month: and after that thou shalt go in unto her, and be her husband, and she shall be thy wife.
              </verse><verse osisID="Deut.21.14">
SLO | In zgodilo se bo, če z njo ne boš imel veselja, potem jo boš pustil oditi kamor ona hoče. Toda, ker si jo ponižal, je nikakor ne boš prodal za denar, iz nje ne boš naredil trgovskega blaga.

ENG | And it shall be, if thou have no delight in her, then thou shalt let her go whither she will; but thou shalt not sell her at all for money, thou shalt not make merchandise of her, because thou hast humbled her.
              </verse><verse osisID="Deut.21.15"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Če ima mož dve ženi, eno ljubljeno in drugo osovraženo in sta mu rodili otroke, obe, ljubljena in osovražena in če je prvorojenec od tiste, ki je bila osovražena,

ENG | If a man have two wives, one beloved, and another hated, and they have born him children, both the beloved and the hated; and if the firstborn son be hers that was hated:
              </verse><verse osisID="Deut.21.16">
SLO | potem se bo zgodilo, ko daje svojim sinovom podedovati to, kar ima, da ne sme narediti sina ljubljene prvorojenca pred sinom osovražene, ki je zares prvorojenec,

ENG | Then it shall be, when he maketh his sons to inherit that which he hath, that he may not make the son of the beloved firstborn before the son of the hated, which is indeed the firstborn:
              </verse><verse osisID="Deut.21.17">
SLO | temveč bo sina osovražene priznal za prvorojenca s tem, da mu da dvojni delež od vsega, kar ima,<note type="study">ima: hebr. je najdeno z njim.</note> kajti on je začetek njegove moči; pravica prvorojenca je njegova.

ENG | But he shall acknowledge the son of the hated for the firstborn, by giving him a double portion of all that he hath: for he is the beginning of his strength; the right of the firstborn is his.<note type="study">that…: Heb. that is found with him</note>
              </verse><verse osisID="Deut.21.18"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Če ima človek trmoglavega in upornega sina, ki noče ubogati glasu svojega očeta ali glasu svoje matere in ko sta ga karala, da ju noče poslušati,

ENG | If a man have a stubborn and rebellious son, which will not obey the voice of his father, or the voice of his mother, and that, when they have chastened him, will not hearken unto them:
              </verse><verse osisID="Deut.21.19">
SLO | potem naj ga njegov oče in njegova mati primeta in ga privedeta k starešinam njegovega mesta in k velikim vratom njegovega kraja

ENG | Then shall his father and his mother lay hold on him, and bring him out unto the elders of his city, and unto the gate of his place;
              </verse><verse osisID="Deut.21.20">
SLO | in starešinam njegovega mesta bosta rekla: ›Ta najin sin je trmoglav in uporen, noče ubogati najinega glasu. Požeruh je in pijanec.‹

ENG | And they shall say unto the elders of his city, This our son is stubborn and rebellious, he will not obey our voice; he is a glutton, and a drunkard.
              </verse><verse osisID="Deut.21.21">
SLO | In vsi ljudje iz njegovega mesta ga bodo kamnali s kamni, da ta umre. Tako boš zlo odstranil proč izmed vas in ves Izrael bo slišal in se bal.

ENG | And all the men of his city shall stone him with stones, that he die: so shalt thou put evil away from among you; and all Israel shall hear, and fear.
              </verse><verse osisID="Deut.21.22"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Če je moški zagrešil greh, vreden smrti, in bo usmrčen in ga obesiš na drevo,

ENG | And if a man have committed a sin worthy of death, and he be to be put to death, and thou hang him on a tree:
              </verse><verse osisID="Deut.21.23">
SLO | naj njegovo truplo ne ostane vso noč na drevesu, temveč ga boš vsekakor tisti dan pokopal (kajti ta, ki je obešen, je preklet<note type="study">preklet: hebr. prekletstvo.</note> od Boga), da tvoja dežela, ki ti jo Gospod, tvoj Bog, daje za dediščino, ne bo omadeževana.<note type="crossReference"><reference osisRef="John.19.31">[Jn 19,31]</reference>; <reference osisRef="Gal.3.13">Gal 3,13</reference></note>

ENG | His body shall not remain all night upon the tree, but thou shalt in any wise bury him that day; (for he that is hanged is accursed of God;) that thy land be not defiled, which the Lord thy God giveth thee for an inheritance.<note type="study">accursed…: Heb. the curse of God</note>
              </verse></chapter><chapter osisID="Deut.22" chapterTitle="22. Poglavje"><title type="chapter">22. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Deut.22.1">
SLO | Vola svojega brata ali njegovo ovco ne boš<note type="crossReference"><reference osisRef="Exod.23.4">2 Mz 23,4</reference></note> gledal zaiti in se skril pred njimi. V vsakem primeru jih boš ponovno privedel k svojemu bratu.

ENG | Thou shalt not see thy brother's ox or his sheep go astray, and hide thyself from them: thou shalt in any case bring them again unto thy brother.
              </verse><verse osisID="Deut.22.2">
SLO | Če tvoj brat ni blizu tebe ali če ga ne poznaš, potem jo boš privedel v svojo hišo in ta bo s teboj, dokler je tvoj brat ne gre iskat in mu jo boš ponovno vrnil.

ENG | And if thy brother be not nigh unto thee, or if thou know him not, then thou shalt bring it unto thine own house, and it shall be with thee until thy brother seek after it, and thou shalt restore it to him again.
              </verse><verse osisID="Deut.22.3">
SLO | Na podoben način boš storil z njegovim oslom in tako boš storil z njegovim oblačilom in z vsako izgubljeno stvarjo svojega brata, ki jo je izgubil in si jo našel, boš podobno storil. Ne smeš se skriti.

ENG | In like manner shalt thou do with his ass; and so shalt thou do with his raiment; and with all lost thing of thy brother's, which he hath lost, and thou hast found, shalt thou do likewise: thou mayest not hide thyself.
              </verse><verse osisID="Deut.22.4"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Osla svojega brata ali njegovega vola ne boš gledal pasti dol ob poti in se skril pred njima. Zagotovo mu boš pomagal, da ju ponovno dvigne.

ENG | Thou shalt not see thy brother's ass or his ox fall down by the way, and hide thyself from them: thou shalt surely help him to lift them up again.
              </verse><verse osisID="Deut.22.5"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Ženska ne bo nosila tega, kar pripada moškemu niti moški ne bo oblekel ženskega oblačila, kajti vsi, ki tako delajo, so ogabnost Gospodu, tvojemu Bogu.

ENG | The woman shall not wear that which pertaineth unto a man, neither shall a man put on a woman's garment: for all that do so are abomination unto the Lord thy God.
              </verse><verse osisID="Deut.22.6"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Če se ptičje gnezdo znajde pred teboj na poti, na kateremkoli drevesu ali na tleh, bodisi so mladiči ali jajca in mati sedi na mladičih ali na jajcih, ne boš vzel samice z mladiči,

ENG | If a bird's nest chance to be before thee in the way in any tree, or on the ground, whether they be young ones, or eggs, and the dam sitting upon the young, or upon the eggs, thou shalt not take the dam with the young:
              </verse><verse osisID="Deut.22.7">
SLO | temveč boš vsekakor pustil mater oditi in k sebi vzel mlade, da bo lahko dobro s teboj in da lahko podaljšaš svoje dni.

ENG | But thou shalt in any wise let the dam go, and take the young to thee; that it may be well with thee, and that thou mayest prolong thy days.
              </verse><verse osisID="Deut.22.8"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Ko gradiš novo hišo, potem boš naredil obzidek za svojo streho, da nad svojo hišo ne privedeš krvi, če katerikoli mož pade od tam.

ENG | When thou buildest a new house, then thou shalt make a battlement for thy roof, that thou bring not blood upon thine house, if any man fall from thence.
              </verse><verse osisID="Deut.22.9"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Svojega vinograda ne boš sejal z različnimi semeni, da ne bi bil<note type="study">bil…: hebr. bila polnost semena.</note> sad tvojega semena, ki si ga posejal in sad vinograda omadeževan.

ENG | Thou shalt not sow thy vineyard with divers seeds: lest the fruit of thy seed which thou hast sown, and the fruit of thy vineyard, be defiled.<note type="study">fruit of thy seed: Heb. fulness of the seed</note>
              </verse><verse osisID="Deut.22.10"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Ne boš oral z volom in oslom skupaj.

ENG | Thou shalt not plow with an ox and an ass together.
              </verse><verse osisID="Deut.22.11"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Lev.19.19">3 Mz 19,19</reference></note> Ne boš nosil obleke različnih vrst, kakor iz volne in lanu, skupaj.

ENG | Thou shalt not wear a garment of divers sorts, as of woollen and linen together.
              </verse><verse osisID="Deut.22.12"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Sebi boš naredil rese<note type="crossReference"><reference osisRef="Num.15.38">4 Mz 15,38</reference></note> na štirih četrtinah<note type="study">četrtinah: hebr. perutih.</note> svoje suknje, s katero se pokrivaš.

ENG | Thou shalt make thee fringes upon the four quarters of thy vesture, wherewith thou coverest thyself.<note type="study">quarters: Heb. wings</note>
              </verse><verse osisID="Deut.22.13"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Če katerikoli moški vzame ženo in gre noter k njej in jo zasovraži

ENG | If any man take a wife, and go in unto her, and hate her,
              </verse><verse osisID="Deut.22.14">
SLO | in da priložnost za opravljanje zoper njo in nadnjo privede zlo ime ter reče: ›Vzel sem to žensko in ko sem prišel k njej, je nisem našel device,‹

ENG | And give occasions of speech against her, and bring up an evil name upon her, and say, I took this woman, and when I came to her, I found her not a maid:
              </verse><verse osisID="Deut.22.15">
SLO | potem bosta oče deklice in njena mati vzela in k starešinam v mestnih velikih vratih prinesla znamenja devištva deklice

ENG | Then shall the father of the damsel, and her mother, take and bring forth the tokens of the damsel's virginity unto the elders of the city in the gate:
              </verse><verse osisID="Deut.22.16">
SLO | in oče deklice bo starešinam rekel: ›Svojo hčer sem dal temu možu za ženo, ta pa jo sovraži

ENG | And the damsel's father shall say unto the elders, I gave my daughter unto this man to wife, and he hateth her;
              </verse><verse osisID="Deut.22.17">
SLO | in glejte, dal je priložnosti za opravljanje zoper njo, rekoč: ›Tvoje hčere nisem našel device.‹ Vendar so to znamenja devištva moje hčere.‹ In obleko bosta razgrnila pred starešinami mesta.

ENG | And, lo, he hath given occasions of speech against her, saying, I found not thy daughter a maid; and yet these are the tokens of my daughter's virginity. And they shall spread the cloth before the elders of the city.
              </verse><verse osisID="Deut.22.18">
SLO | In starešine tega mesta bodo vzele tega moškega in ga kaznovale

ENG | And the elders of that city shall take that man and chastise him;
              </verse><verse osisID="Deut.22.19">
SLO | in kaznovali ga bodo s sto šekli srebra in jih dali očetu deklice, ker je nad Izraelovo devico privedel zlo ime in ona bo njegova žena. On je vse svoje dni ne sme odsloviti.

ENG | And they shall amerce him in an hundred shekels of silver, and give them unto the father of the damsel, because he hath brought up an evil name upon a virgin of Israel: and she shall be his wife; he may not put her away all his days.
              </verse><verse osisID="Deut.22.20">
SLO | Toda če je ta stvar resnična in simboli devištva za deklico niso bili najdeni,

ENG | But if this thing be true, and the tokens of virginity be not found for the damsel:
              </verse><verse osisID="Deut.22.21">
SLO | potem bo deklico privedel ven k vratom hiše njenega očeta in ljudje iz njenega mesta jo bodo kamnali s kamni, da ta umre. Ker je storila neumnost v Izraelu, da igra vlačugo v hiši svojega očeta. Tako boš izmed vas odstranil zlo.

ENG | Then they shall bring out the damsel to the door of her father's house, and the men of her city shall stone her with stones that she die: because she hath wrought folly in Israel, to play the whore in her father's house: so shalt thou put evil away from among you.
              </verse><verse osisID="Deut.22.22"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Lev.20.10">3 Mz 20,10</reference></note> Če je moški najden, da leži z žensko, poročeno z možem, potem bosta oba umrla, oba, tako moški, ki je ležal z žensko, in ženska. Tako boš zlo odstranil iz Izraela.

ENG | If a man be found lying with a woman married to an husband, then they shall both of them die, both the man that lay with the woman, and the woman: so shalt thou put away evil from Israel.
              </verse><verse osisID="Deut.22.23"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Če je deklica, ki je devica, zaročena k možu in jo moški najde v mestu in leži z njo,

ENG | If a damsel that is a virgin be betrothed unto an husband, and a man find her in the city, and lie with her;
              </verse><verse osisID="Deut.22.24">
SLO | potem boš oba privedel ven, k velikim vratom tega mesta in kamnali ju boste s kamenjem, da umreta. Deklico, ker ni kričala, kljub temu, da je bila v mestu in moškega, ker je ponižal ženo svojega bližnjega. Tako boš izmed sebe odstranil zlo.

ENG | Then ye shall bring them both out unto the gate of that city, and ye shall stone them with stones that they die; the damsel, because she cried not, being in the city; and the man, because he hath humbled his neighbour's wife: so thou shalt put away evil from among you.
              </verse><verse osisID="Deut.22.25"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Toda če moški najde zaročeno deklico na polju in jo<note type="study">jo: ali, se jo moški močno oprime.</note> moški prisili in leži z njo, potem naj umre samo moški, ki je ležal z njo.

ENG | But if a man find a betrothed damsel in the field, and the man force her, and lie with her: then the man only that lay with her shall die:<note type="study">force: or, take strong hold of</note>
              </verse><verse osisID="Deut.22.26">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Exod.22.16">2 Mz 22,16</reference></note> Toda deklici ne boš ničesar storil. Tam, na deklici, ni nobenega greha, vrednega smrti, kajti kakor ko se moški vzdiguje zoper svojega bližnjega in ga ubije, celo takšna je ta zadeva,

ENG | But unto the damsel thou shalt do nothing; there is in the damsel no sin worthy of death: for as when a man riseth against his neighbour, and slayeth him, even so is this matter:
              </verse><verse osisID="Deut.22.27">
SLO | kajti našel jo je na polju in zaročena deklica je vpila, pa ni bilo nikogar, da jo reši.

ENG | For he found her in the field, and the betrothed damsel cried, and there was none to save her.
              </verse><verse osisID="Deut.22.28"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Če moški najde deklico, ki je devica, ki ni zaročena in jo prime in leži z njo in ju najdejo,

ENG | If a man find a damsel that is a virgin, which is not betrothed, and lay hold on her, and lie with her, and they be found;
              </verse><verse osisID="Deut.22.29">
SLO | tedaj naj moški, ki je ležal z njo, očetu od deklice izroči petdeset šeklov srebra in ona bo njegova žena; ker jo je ponižal, je vse svoje dni ne sme odsloviti.

ENG | Then the man that lay with her shall give unto the damsel's father fifty shekels of silver, and she shall be his wife; because he hath humbled her, he may not put her away all his days.
              </verse><verse osisID="Deut.22.30"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Lev.18.8">3 Mz 18,8</reference></note> Mož ne bo vzel žene svojega očeta niti odkril krajca očetovega oblačila.

ENG | A man shall not take his father's wife, nor discover his father's skirt.
              </verse></chapter><chapter osisID="Deut.23" chapterTitle="23. Poglavje"><title type="chapter">23. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Deut.23.1">
SLO | Kdor je ranjen v modih ali ima odrezan ud, ne bo vstopil v Gospodovo skupnost.

ENG | He that is wounded in the stones, or hath his privy member cut off, shall not enter into the congregation of the Lord.
              </verse><verse osisID="Deut.23.2">
SLO | Mešanec<note type="study">Mešanec: to je, rojen Judovskemu očetu in poganski materi.</note> ne bo vstopil v Gospodovo skupnost. Celo do njegovega desetega rodu ne bo vstopil v Gospodovo skupnost.

ENG | A bastard shall not enter into the congregation of the Lord; even to his tenth generation shall he not enter into the congregation of the Lord.
              </verse><verse osisID="Deut.23.3">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Neh.13.1">Neh 13,1</reference></note> Amónec ali Moábec ne bosta vstopila v Gospodovo skupnost. Celo do njunega desetega rodu ne bosta vstopila v Gospodovo skupnost na veke,

ENG | An Ammonite or Moabite shall not enter into the congregation of the Lord; even to their tenth generation shall they not enter into the congregation of the Lord for ever:
              </verse><verse osisID="Deut.23.4">
SLO | ker vas niso srečali s kruhom in vodo na poti, ko ste izšli iz Egipta in ker<note type="crossReference"><reference osisRef="Num.22.5-Num.22.6">4 Mz 22,5-6</reference></note> so zoper tebe najeli Beórjevega sina Bileáma iz Petórja v Mezopotamiji, da te prekolne.

ENG | Because they met you not with bread and with water in the way, when ye came forth out of Egypt; and because they hired against thee Balaam the son of Beor of Pethor of Mesopotamia, to curse thee.
              </verse><verse osisID="Deut.23.5">
SLO | Kljub temu Gospod, tvoj Bog, ni hotel prisluhniti Bileámu, temveč ti je Gospod, tvoj Bog, prekletstvo obrnil na blagoslov, ker te je Gospod, tvoj Bog, ljubil.

ENG | Nevertheless the Lord thy God would not hearken unto Balaam; but the Lord thy God turned the curse into a blessing unto thee, because the Lord thy God loved thee.
              </verse><verse osisID="Deut.23.6">
SLO | Vse svoje dni na veke ne boš iskal njihovega miru niti njihovega uspevanja.<note type="study">uspevanja: hebr. dobrega.</note>

ENG | Thou shalt not seek their peace nor their prosperity all thy days for ever.<note type="study">prosperity: Heb. good</note>
              </verse><verse osisID="Deut.23.7"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Ne boš preziral Edómca, kajti on je tvoj brat. Ne boš preziral Egipčana, kajti tujec si bil v njegovi deželi.

ENG | Thou shalt not abhor an Edomite; for he is thy brother: thou shalt not abhor an Egyptian; because thou wast a stranger in his land.
              </verse><verse osisID="Deut.23.8">
SLO | Otroci, ki so rojeni od njih, bodo v Gospodovo skupnost vstopili v svojem tretjem rodu.

ENG | The children that are begotten of them shall enter into the congregation of the Lord in their third generation.
              </verse><verse osisID="Deut.23.9"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Ko gre vojska naprej, zoper tvoje sovražnike, potem se varuj pred vsako zlobno stvarjo.

ENG | When the host goeth forth against thine enemies, then keep thee from every wicked thing.
              </verse><verse osisID="Deut.23.10"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Če je med vami kakršenkoli moški, ki ni čist zaradi nečistosti, ki se mu pripeti ponoči, potem se bo ločil ven iz tabora, ne bo prišel znotraj tabora.

ENG | If there be among you any man, that is not clean by reason of uncleanness that chanceth him by night, then shall he go abroad out of the camp, he shall not come within the camp:
              </verse><verse osisID="Deut.23.11">
SLO | Temveč bo tako, ko prihaja<note type="study">prihaja: hebr. se približa.</note> večer, da se bo umil z vodo, in ko sonce zaide, bo ponovno prišel v tabor.

ENG | But it shall be, when evening cometh on, he shall wash himself with water: and when the sun is down, he shall come into the camp again.<note type="study">cometh…: Heb. turneth toward</note>
              </verse><verse osisID="Deut.23.12"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Imel boš tudi kraj zunaj tabora, kamor boš šel, da se oddvojiš.

ENG | Thou shalt have a place also without the camp, whither thou shalt go forth abroad:
              </verse><verse osisID="Deut.23.13">
SLO | Med svojim orožjem boš imel lopatico in zgodilo se bo, ko se boš<note type="study">boš…: hebr. usedeš dol, da se olajšaš.</note> zunaj olajšal, boš s tem kopal in se obrnil nazaj in pokril to, kar pride od tebe,

ENG | And thou shalt have a paddle upon thy weapon; and it shall be, when thou wilt ease thyself abroad, thou shalt dig therewith, and shalt turn back and cover that which cometh from thee:<note type="study">wilt…: Heb. sittest down</note>
              </verse><verse osisID="Deut.23.14">
SLO | kajti Gospod, tvoj Bog, hodi v sredi tvojega tabora, da te reši in da pred teboj izroči tvoje sovražnike. Zato bo tvoj tabor svét, da on v tebi ne vidi nobene nečiste<note type="study">nečiste: hebr. nagote kakršnekoli.</note> stvari in se ne odvrne od tebe.

ENG | For the Lord thy God walketh in the midst of thy camp, to deliver thee, and to give up thine enemies before thee; therefore shall thy camp be holy: that he see no unclean thing in thee, and turn away from thee.<note type="study">unclean…: Heb. nakedness of any thing</note>
              </verse><verse osisID="Deut.23.15"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Služabnika, ki je pred svojim gospodarjem pobegnil k tebi, ne boš izročil njegovemu gospodarju.

ENG | Thou shalt not deliver unto his master the servant which is escaped from his master unto thee:
              </verse><verse osisID="Deut.23.16">
SLO | Prebival bo s teboj, torej med vami, na tistem kraju, ki ga bo izbral, v enih izmed tvojih velikih vrat, kjer mu<note type="study">mu…: hebr. je dobro zanj.</note> je najbolj všeč. Ne boš ga zatiral.

ENG | He shall dwell with thee, even among you, in that place which he shall choose in one of thy gates, where it liketh him best: thou shalt not oppress him.<note type="study">liketh…: Heb. is good for him</note>
              </verse><verse osisID="Deut.23.17"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Tam ne bo nobene vlačuge<note type="study">vlačuge: ali, posvečene vlačuge.</note> izmed Izraelovih hčerá niti posvečenega vlačugarja med Izraelovimi sinovi.<note type="crossReference"><reference osisRef="Lev.18.22">[3 Mz 18,22]</reference>; <reference osisRef="Rom.1.26-Rom.1.27">[Rim 1,26-27]</reference></note>

ENG | There shall be no whore of the daughters of Israel, nor a sodomite of the sons of Israel.<note type="study">whore: or, sodomitess</note>
              </verse><verse osisID="Deut.23.18">
SLO | Ne boš prinesel najemnine vlačuge ali pasjega plačila<note type="study">[pasjega plačila: to je, plačila moške prostitutke.]</note> v hišo Gospoda, svojega Boga, za kakršnokoli prisego, kajti celo oboje je ogabnost Gospodu, tvojemu Bogu.

ENG | Thou shalt not bring the hire of a whore, or the price of a dog, into the house of the Lord thy God for any vow: for even both these are abomination unto the Lord thy God.
              </verse><verse osisID="Deut.23.19"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Exod.22.15">2 Mz 22,15</reference>; <reference osisRef="Lev.25.36">3 Mz 25,36</reference>; <reference osisRef="Ps.15.5">Ps 15,5</reference></note> Svojemu bratu ne boš posojal za obresti; obresti od denarja, obresti od živeža, obresti od katerekoli stvari, ki je posojena za obresti.

ENG | Thou shalt not lend upon usury to thy brother; usury of money, usury of victuals, usury of any thing that is lent upon usury:
              </verse><verse osisID="Deut.23.20">
SLO | Tujcu lahko posodiš za obresti, toda svojemu bratu ne boš posojal za obresti, da te Gospod, tvoj Bog, lahko blagoslovi v vsem, česar se loti tvoja roka v deželi, kamor greš, da jo vzameš v last.

ENG | Unto a stranger thou mayest lend upon usury; but unto thy brother thou shalt not lend upon usury: that the Lord thy God may bless thee in all that thou settest thine hand to in the land whither thou goest to possess it.
              </verse><verse osisID="Deut.23.21"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Sir.5.3">Sir 5,3</reference></note> Ko boš zaobljubil zaobljubo Gospodu, svojemu Bogu, se ne boš obiral, da to plačaš, kajti Gospod, tvoj Bog, bo to zagotovo zahteval od tebe in to bi bil greh v tebi.

ENG | When thou shalt vow a vow unto the Lord thy God, thou shalt not slack to pay it: for the Lord thy God will surely require it of thee; and it would be sin in thee.
              </verse><verse osisID="Deut.23.22">
SLO | Toda če opustiš, da se zaobljubiš, potem v tebi ne bo greha.

ENG | But if thou shalt forbear to vow, it shall be no sin in thee.
              </verse><verse osisID="Deut.23.23">
SLO | To, kar je odšlo iz tvojih ustnic, boš ohranjal in izvêdel, celó prostovoljno daritev, glede na to, kot si zaobljubil Gospodu, svojemu Bogu, kar si zaobljubil s svojimi usti.

ENG | That which is gone out of thy lips thou shalt keep and perform; even a freewill offering, according as thou hast vowed unto the Lord thy God, which thou hast promised with thy mouth.
              </verse><verse osisID="Deut.23.24"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Ko prideš v vinograd svojega bližnjega, potem lahko na svojo željo do sitega ješ grozdje, toda nobenega ne boš položil v svojo posodo.

ENG | When thou comest into thy neighbour's vineyard, then thou mayest eat grapes thy fill at thine own pleasure; but thou shalt not put any in thy vessel.
              </verse><verse osisID="Deut.23.25">
SLO | Ko prideš v stoječe žito svojega bližnjega, potem<note type="crossReference"><reference osisRef="Matt.12.1">Mt 12,1</reference>; <reference osisRef="Mark.2.23">Mr 2,23</reference>; <reference osisRef="Luke.6.1">Lk 6,1</reference></note> lahko s svojo roko trgaš klasje, toda s srpom ne boš zamahnil v stoječe žito svojega bližnjega.

ENG | When thou comest into the standing corn of thy neighbour, then thou mayest pluck the ears with thine hand; but thou shalt not move a sickle unto thy neighbour's standing corn.
              </verse></chapter><chapter osisID="Deut.24" chapterTitle="24. Poglavje"><title type="chapter">24. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Deut.24.1">
SLO | Kadar si moški<note type="crossReference"><reference osisRef="Matt.5.31">Mt 5,31</reference>; <reference osisRef="Matt.19.7">Mt 19,7</reference>; <reference osisRef="Mark.10.4">Mr 10,4</reference></note> vzame ženo in jo poroči in se pripeti, da ona ne najde naklonjenosti v njegovih očeh, ker je v njej našel nekaj<note type="study">nekaj…: hebr. stvar nagote.</note> nečistega, potem naj ji napiše ločitveni<note type="study">ločitveni…: hebr. list odsekanja.</note> list in ji ga da v roko in jo pošlje ven iz svoje hiše.

ENG | When a man hath taken a wife, and married her, and it come to pass that she find no favour in his eyes, because he hath found some uncleanness in her: then let him write her a bill of divorcement, and give it in her hand, and send her out of his house.<note type="study">some…: Heb. matter of nakedness</note><note type="study">divorcement: Heb. cutting off</note>
              </verse><verse osisID="Deut.24.2">
SLO | Ko je odšla iz njegove hiše, lahko gre in postane žena drugega moškega.

ENG | And when she is departed out of his house, she may go and be another man's wife.
              </verse><verse osisID="Deut.24.3">
SLO | Če jo zadnji mož sovraži in ji napiše ločitveni list in ji ga da v roko in jo pošlje ven iz svoje hiše, ali če zadnji mož, ki jo je vzel, da bi bila njegova žena, umre,

ENG | And if the latter husband hate her, and write her a bill of divorcement, and giveth it in her hand, and sendeth her out of his house; or if the latter husband die, which took her to be his wife;
              </verse><verse osisID="Deut.24.4">
SLO | je njen prejšnji mož, ki jo je poslal proč, ne sme ponovno vzeti, da bi bila njegova žena, potem ko je omadeževana, kajti to je ogabnost pred Gospodom in ti deželi, ki ti jo daje Gospod, tvoj Bog, za dediščino, ne boš povzročil, da greši.

ENG | Her former husband, which sent her away, may not take her again to be his wife, after that she is defiled; for that is abomination before the Lord: and thou shalt not cause the land to sin, which the Lord thy God giveth thee for an inheritance.
              </verse><verse osisID="Deut.24.5"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Deut.20.7">5 Mz 20,7</reference></note> Ko si je mož vzel novo ženo, ne bo šel ven na vojno niti<note type="study">niti…: hebr. nič ne bo prešlo nanj.</note> ne bo obremenjen s kakršnimkoli poslom, temveč bo eno leto doma svoboden in bo razveseljeval svojo ženo, ki jo je vzel.

ENG | When a man hath taken a new wife, he shall not go out to war, neither shall he be charged with any business: but he shall be free at home one year, and shall cheer up his wife which he hath taken.<note type="study">neither…: Heb. not any thing shall pass upon him</note>
              </verse><verse osisID="Deut.24.6"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Nihče ne bo za jamstvo vzel spodnji ali zgornji mlinski kamen, kajti za jamstvo jemlje človeško življenje.

ENG | No man shall take the nether or the upper millstone to pledge: for he taketh a man's life to pledge.
              </verse><verse osisID="Deut.24.7"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Če je mož najden, da ukrade kateregakoli izmed svojih bratov, Izraelovih otrók in iz njega dela trgovsko blago ali ga prodaja, potem bo ta tat umrl, in ti boš izmed vas iztrebil zlo.

ENG | If a man be found stealing any of his brethren of the children of Israel, and maketh merchandise of him, or selleth him; then that thief shall die; and thou shalt put evil away from among you.
              </verse><verse osisID="Deut.24.8"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Pazi na nadlogo<note type="crossReference"><reference osisRef="Lev.13.2">3 Mz 13,2</reference></note> gobavosti, da marljivo obeležuješ in delaš glede na vse, kar te bodo Lévijevci učili. Kakor sem jim zapovedal tako boste vi obeleževali, da delate.

ENG | Take heed in the plague of leprosy, that vhou observe diligently, and do according to all that the priests the Levites shall teach you: as I commanded them, so ye shall observe to do.
              </verse><verse osisID="Deut.24.9">
SLO | Spominjaj se, kaj je Gospod, tvoj Bog, storil<note type="crossReference"><reference osisRef="Num.12.10">4 Mz 12,10</reference></note> Mirjam na poti potem, ko<note type="study">[Leta 1490 pr. Kr.]</note> ste izšli iz Egipta.

ENG | Remember what the Lord thy God did unto Miriam by the way, after that ye were come forth out of Egypt.
              </verse><verse osisID="Deut.24.10"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Kadar karkoli posodiš svojemu<note type="study">svojemu: hebr. posojilo od česarkoli svojemu itd.</note> bratu, ne boš šel v njegovo hišo, da bi dobil svoje jamstvo.

ENG | When thou dost lend thy brother any thing, thou shalt not go into his house to fetch his pledge.<note type="study">lend…: Heb. lend the loan of any thing to, etc</note>
              </verse><verse osisID="Deut.24.11">
SLO | Stal boš zunaj in mož, ki si mu posodil, bo jamstvo prinesel ven k tebi.

ENG | Thou shalt stand abroad, and the man to whom thou dost lend shall bring out the pledge abroad unto thee.
              </verse><verse osisID="Deut.24.12">
SLO | Če je mož reven, ne boš spal z njegovim jamstvom.

ENG | And if the man be poor, thou shalt not sleep with his pledge:
              </verse><verse osisID="Deut.24.13">
SLO | V vsakem primeru mu boš ponovno izročil jamstvo, ko sonce zaide, da bo lahko spal v svojem oblačilu in te blagoslovil in to ti bo pravičnost pred Gospodom, tvojim Bogom.

ENG | In any case thou shalt deliver him the pledge again when the sun goeth down, that he may sleep in his own raiment, and bless thee: and it shall be righteousness unto thee before the Lord thy God.
              </verse><verse osisID="Deut.24.14"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Ne boš zatiral najetega služabnika, ki je reven in pomoči potreben, bodisi je od tvojih bratov ali od tvojih tujcev, ki so v tvoji deželi, znotraj tvojih velikih vrat.

ENG | Thou shalt not oppress an hired servant that is poor and needy, whether he be of thy brethren, or of thy strangers that are in thy land within thy gates:
              </verse><verse osisID="Deut.24.15">
SLO | Na njegov dan mu boš<note type="crossReference"><reference osisRef="Lev.19.13">3 Mz 19,13</reference>; <reference osisRef="Tob.4.14">Tob 4,14</reference></note> dal njegovo najemnino niti ne bo sonce zašlo nad le-to, kajti on je reven in nanjo<note type="study">nanjo…: hebr. k njej povzdiguje svojo dušo.</note> naravnava svoje srce, da ne bi zoper tebe klical h Gospodu in bi bil tebi to greh.

ENG | At his day thou shalt give him his hire, neither shall the sun go down upon it; for he is poor, and setteth his heart upon it: lest he cry against thee unto the Lord, and it be sin unto thee.<note type="study">setteth…: Heb. lifteth his soul unto it</note>
              </verse><verse osisID="Deut.24.16">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="2Kgs.14.6">2 Kr 14,6</reference>; <reference osisRef="2Chr.25.4">2 Krn 25,4</reference>; <reference osisRef="Jer.31.29-Jer.31.30">Jer 31,29-30</reference>; <reference osisRef="Ezek.18.2">Ezk 18,2</reference></note> Očetje ne bodo usmrčeni zaradi otrók niti ne bodo otroci usmrčeni zaradi očetov. Vsak mož bo usmrčen za svoj lasten greh.

ENG | The fathers shall not be put to death for the children, neither shall the children be put to death for the fathers: every man shall be put to death for his own sin.
              </verse><verse osisID="Deut.24.17"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Ne boš izkrivljal sodbe tujcu niti siroti niti za jamstvo ne jemlji vdovinega oblačila,

ENG | Thou shalt not pervert the judgment of the stranger, nor of the fatherless; nor take a widow's raiment to pledge:
              </verse><verse osisID="Deut.24.18">
SLO | temveč se boš spominjal, da si bil suženj v Egiptu in Gospod, tvoj Bog, te je odkupil od tam. Zato ti zapovedujem, da to stvar storiš.

ENG | But thou shalt remember that thou wast a bondman in Egypt, and the Lord thy God redeemed thee thence: therefore I command thee to do this thing.
              </verse><verse osisID="Deut.24.19"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Lev.19.9">3 Mz 19,9</reference>; <reference osisRef="Lev.23.22">3 Mz 23,22</reference></note> Ko na svojem polju požanješ svojo žetev in si snop pozabil na polju, ne boš ponovno šel, da ga vzameš. Ta bo za tujca, siroto in vdovo, da te Gospod, tvoj Bog, lahko blagoslovi pri vsem delu tvojih rok.

ENG | When thou cuttest down thine harvest in thy field, and hast forgot a sheaf in the field, thou shalt not go again to fetch it: it shall be for the stranger, for the fatherless, and for the widow: that the Lord thy God may bless thee in all the work of thine hands.
              </verse><verse osisID="Deut.24.20">
SLO | Kadar oklatiš svojo oljko, ne boš ponovno<note type="study">ponovno…: hebr. za seboj [pregledoval] vej.</note> šel preko vej. To bo za tujca, siroto in vdovo.

ENG | When thou beatest thine olive tree, thou shalt not go over the boughs again: it shall be for the stranger, for the fatherless, and for the widow.<note type="study">go…: Heb. bough it after thee</note>
              </verse><verse osisID="Deut.24.21">
SLO | Kadar nabiraš grozdje iz svojega vinograda, ne boš kasneje<note type="study">kasneje: hebr. za seboj.</note> paberkoval. To bo za tujca, siroto in vdovo.

ENG | When thou gatherest the grapes of thy vineyard, thou shalt not glean it afterward: it shall be for the stranger, for the fatherless, and for the widow.<note type="study">afterward: Heb. after thee</note>
              </verse><verse osisID="Deut.24.22">
SLO | Spominjal se boš, da si bil suženj v egiptovski deželi, zato ti zapovedujem, da to stvar storiš.

ENG | And thou shalt remember that thou wast a bondman in the land of Egypt: therefore I command thee to do this thing.
              </verse></chapter><chapter osisID="Deut.25" chapterTitle="25. Poglavje"><title type="chapter">25. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Deut.25.1">
SLO | Če je tožba med ljudmi in pridejo na sodbo, da bi jim sodniki lahko sodili, potem bodo opravičili pravičnega in obsodili zlobnega.

ENG | If there be a controversy between men, and they come unto judgment, that the judges may judge them; then they shall justify the righteous, and condemn the wicked.
              </verse><verse osisID="Deut.25.2">
SLO | Zgodilo se bo, če bo zloben človek vreden, da bi bil pretepen, da mu bo sodnik ukazal, da se uleže in da bo z določenim številom udarcev pretepen pred njegovim obrazom, glede na njegovo krivdo.

ENG | And it shall be, if the wicked man be worthy to be beaten, that the judge shall cause him to lie down, and to be beaten before his face, according to his fault, by a certain number.
              </verse><verse osisID="Deut.25.3">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="2Cor.11.24">2 Kor 11,24</reference></note> Štirideset udarcev mu lahko naloži in ne več, da se ti tvoj brat ne bi zdel onečaščen, če bi prekoračil in ga pretepel z mnogimi udarci nad temi.

ENG | Forty stripes he may give him, and not exceed: lest, if he should exceed, and beat him above these with many stripes, then thy brother should seem vile unto thee.
              </verse><verse osisID="Deut.25.4"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="1Cor.9.9">1 Kor 9,9</reference>; <reference osisRef="1Tim.5.18">1 Tim 5,18</reference></note> Ne boš zavezal gobca volu, kadar mane<note type="study">mane: hebr. mendra.</note> žito.

ENG | Thou shalt not muzzle the ox when he treadeth out the corn.<note type="study">treadeth…: Heb. thresheth</note>
              </verse><verse osisID="Deut.25.5"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Matt.22.24">Mt 22,24</reference>; <reference osisRef="Mark.12.19">Mr 12,19</reference>; <reference osisRef="Luke.20.28">Lk 20,28</reference></note> Če bratje prebivajo skupaj in eden izmed njih umre in nima otroka, se žena umrlega ne bo poročila zunaj, s tujcem. Njen svak<note type="study">svak…: hebr. Njen naslednji sorodnik; [brat njenega moža.]</note> bo šel noter k njej in jo vzel k sebi za ženo in ji izpolnil dolžnost moževega brata.

ENG | If brethren dwell together, and one of them die, and have no child, the wife of the dead shall not marry without unto a stranger: her husband's brother shall go in unto her, and take her to him to wife, and perform the duty of an husband's brother unto her.<note type="study">her husband's…: or, her next kinsman</note>
              </verse><verse osisID="Deut.25.6">
SLO | Zgodilo se bo, da bo prvorojenec, ki ga ona rodi, nasledil ime njegovega brata, ki je mrtev, da njegovo ime ne bo izbrisano iz Izraela.

ENG | And it shall be, that the firstborn which she beareth shall succeed in the name of his brother which is dead, that his name be not put out of Israel.
              </verse><verse osisID="Deut.25.7">
SLO | Če pa mož ne mara vzeti žene svojega brata,<note type="study">žene svojega brata…: hebr. naslednje sorodnice; [svakinje.]</note> potem naj gre žena njegovega brata gor k velikim vratom do starešin in reče: ›Brat mojega moža odklanja, da bi svojemu bratu vzdignil ime v Izraelu; noče izpolniti dolžnosti brata mojega moža.‹<note type="crossReference"><reference osisRef="Ruth.4.1-Ruth.4.2">Rut 4,1-2</reference>; <reference osisRef="Ruth.4.5-Ruth.4.6">Rut 4,5-6</reference></note>

ENG | And if the man like not to take his brother's wife, then let his brother's wife go up to the gate unto the elders, and say, My husband's brother refuseth to raise up unto his brother a name in Israel, he will not perform the duty of my husband's brother.<note type="study">brother's: or, next kinsman's</note>
              </verse><verse osisID="Deut.25.8">
SLO | Potem ga bodo starešine njegovega mesta poklicali in mu govorili. Če pa se temu zoperstavi in reče: ›Ne maram je vzeti,‹

ENG | Then the elders of his city shall call him, and speak unto him: and if he stand to it, and say, I like not to take her;
              </verse><verse osisID="Deut.25.9">
SLO | potem bo žena njegovega brata prišla k njemu v prisotnosti starešin in snela sandal z njegovega stopala in pljunila v njegov obraz in odgovorila ter rekla: ›Tako bo storjeno tistemu možu, ki noče graditi hiše svojega brata.‹

ENG | Then shall his brother's wife come unto him in the presence of the elders, and loose his shoe from off his foot, and spit in his face, and shall answer and say, So shall it be done unto that man that will not build up his brother's house.
              </verse><verse osisID="Deut.25.10">
SLO | Njegovo ime bo v Izraelu imenovano: ›Hiša tistega, ki je sezut.‹

ENG | And his name shall be called in Israel, The house of him that hath his shoe loosed.
              </verse><verse osisID="Deut.25.11"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Kadar se možje skupaj prepirajo drug z drugim in se žena enega približa, da bi svojega moža osvobodila iz roke tistega, ki ga udarja in iztegne svojo roko, da ga zgrabi za njegove genitalije,

ENG | When men strive together one with another, and the wife of the one draweth near for to deliver her husband out of the hand of him that smiteth him, and putteth forth her hand, and taketh him by the secrets:
              </verse><verse osisID="Deut.25.12">
SLO | potem boš odsekal njeno roko, tvoje oko se je ne bo usmililo.

ENG | Then thou shalt cut off her hand, thine eye shall not pity her.
              </verse><verse osisID="Deut.25.13"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | V svoji torbi ne boš imel različnih<note type="study">različnih…: hebr. kamna in kamna.</note> uteži, velike in male.

ENG | Thou shalt not have in thy bag divers weights, a great and a small.<note type="study">divers…: Heb. a stone and a stone</note>
              </verse><verse osisID="Deut.25.14">
SLO | V svoji hiši ne boš imel različnih<note type="study">različnih…: hebr. škafa in škafa.</note> mer, velike in male.

ENG | Thou shalt not have in thine house divers measures, a great and a small.<note type="study">divers…: Heb. an ephah and an ephah</note>
              </verse><verse osisID="Deut.25.15">
SLO | Temveč boš imel popolno in pravično utež, popolno in pravično mero boš imel, da bodo tvoji dnevi lahko podaljšani v deželi, ki ti jo daje Gospod, tvoj Bog.

ENG | But thou shalt have a perfect and just weight, a perfect and just measure shalt thou have: that thy days may be lengthened in the land which the Lord thy God giveth thee.
              </verse><verse osisID="Deut.25.16">
SLO | Kajti vsi, ki počno takšne stvari, in vsi, ki počno nepravično, so ogabnost Gospodu, tvojemu Bogu.

ENG | For all that do such things, and all that do unrighteously, are an abomination unto the Lord thy God.
              </verse><verse osisID="Deut.25.17"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Exod.17.8">2 Mz 17,8</reference></note> Spomni se kaj ti je po poti storil Amálek, ko ste izšli iz Egipta,

ENG | Remember what Amalek did unto thee by the way, when ye were come forth out of Egypt;
              </verse><verse osisID="Deut.25.18">
SLO | kako te je srečal po poti in udaril najbolj zadnje od tebe, torej vse, kar je bilo slabotno za teboj, ko si bil ti slaboten in utrujen, on pa se ni bal Boga.

ENG | How he met thee by the way, and smote the hindmost of thee, even all that were feeble behind thee, when thou wast faint and weary; and he feared not God.
              </verse><verse osisID="Deut.25.19">
SLO | Zato bo, ko ti bo Gospod, tvoj Bog, dal počitek pred vsemi tvojimi sovražniki naokoli, v deželi, ki ti jo daje Gospod, tvoj Bog, za dediščino, da jo vzameš v last, da boš izpod neba izbrisal spomin na Amáleka. Tega ne boš pozabil.

ENG | Therefore it shall be, when the Lord thy God hath given thee rest from all thine enemies round about, in the land which the Lord thy God giveth thee for an inheritance to possess it, that thou shalt blot out the remembrance of Amalek from under heaven; thou shalt not forget it.
              </verse></chapter><chapter osisID="Deut.26" chapterTitle="26. Poglavje"><title type="chapter">26. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Deut.26.1">
SLO | Zgodilo se bo, ko prideš v deželo, ki ti jo v dediščino daje Gospod, tvoj Bog, in jo vzameš v last in v njej prebivaš,

ENG | And it shall be, when thou art come in unto the land which the Lord thy God giveth thee for an inheritance, and possessest it, and dwellest therein;
              </verse><verse osisID="Deut.26.2">
SLO | da boš vzel od prvega izmed vseh sadov zemlje, ki jih boš prinesel iz svoje dežele, ki ti jo daje Gospod, tvoj Bog in boš to položil v košaro in boš šel na kraj, ki ga bo izbral Gospod, tvoj Bog, da tam postavi svoje ime.

ENG | That thou shalt take of the first of all the fruit of the earth, which thou shalt bring of thy land that the Lord thy God giveth thee, and shalt put it in a basket, and shalt go unto the place which the Lord thy God shall choose to place his name there.
              </verse><verse osisID="Deut.26.3">
SLO | Šel boš k duhovniku, ki bo v tistih dneh ter mu rekel: ›Ta dan izpovedujem Gospodu, tvojemu Bogu, da sem prišel v deželo, ki jo je Gospod prisegel našim očetom, da nam jo da.‹

ENG | And thou shalt go unto the priest that shall be in those days, and say unto him, I profess this day unto the Lord thy God, that I am come unto the country which the Lord sware unto our fathers for to give us.
              </verse><verse osisID="Deut.26.4">
SLO | Duhovnik bo iz tvoje roke vzel košaro in jo postavil dol pred oltar Gospoda, tvojega Boga.

ENG | And the priest shall take the basket out of thine hand, and set it down before the altar of the Lord thy God.
              </verse><verse osisID="Deut.26.5">
SLO | Govoril boš in pred Gospodom, svojim Bogom, rekel: ›Moj oče je bil Sirec, pripravljen, da umre in odšel je dol v Egipt in tam začasno prebival s peščico in tam postal narod, velik, mogočen in gosto naseljen,

ENG | And thou shalt speak and say before the Lord thy God, A Syrian ready to perish was my father, and he went down into Egypt, and sojourned there with a few, and became there a nation, great, mighty, and populous:
              </verse><verse osisID="Deut.26.6">
SLO | Egipčani pa so z nami postopali zlobno in nas prizadeli in na nas položili trdo suženjstvo.

ENG | And the Egyptians evil entreated us, and afflicted us, and laid upon us hard bondage:
              </verse><verse osisID="Deut.26.7">
SLO | Ko smo klicali h Gospodu, Bogu svojih očetov, je Gospod slišal naš glas in pogledal na našo stisko in naš trud in naše zatiranje

ENG | And when we cried unto the Lord God of our fathers, the Lord heard our voice, and looked on our affliction, and our labour, and our oppression:
              </verse><verse osisID="Deut.26.8">
SLO | in Gospod nas je iz Egipta izpeljal z mogočno roko, z iztegnjenim laktom, z veliko strahoto, z znamenji in čudeži

ENG | And the Lord brought us forth out of Egypt with a mighty hand, and with an outstretched arm, and with great terribleness, and with signs, and with wonders:
              </verse><verse osisID="Deut.26.9">
SLO | in nas privedel na ta kraj in nam dal to deželo, celó deželo, kjer tečeta mleko in med.

ENG | And he hath brought us into this place, and hath given us this land, even a land that floweth with milk and honey.
              </verse><verse osisID="Deut.26.10">
SLO | Sedaj glej, prinesel sem prve sadove dežele, ki si jo ti, oh Gospod, dal meni.‹ To boš postavil pred Gospoda, svojega Boga in oboževal boš pred Gospodom, svojim Bogom

ENG | And now, behold, I have brought the firstfruits of the land, which thou, O Lord, hast given me. And thou shalt set it before the Lord thy God, and worship before the Lord thy God:
              </verse><verse osisID="Deut.26.11">
SLO | in veselil se boš v vsaki dobri stvari, ki jo je Gospod, tvoj Bog, dal tebi in tvoji hiši, ti in Lévijevec in tujec, ki je med vami.

ENG | And thou shalt rejoice in every good thing which the Lord thy God hath given unto thee, and unto thine house, thou, and the Levite, and the stranger that is among you.
              </verse><verse osisID="Deut.26.12"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Ko si končal desetinjenje vseh desetin svojega narasta v tretjem letu, ki je leto desetinjenja<note type="crossReference"><reference osisRef="Deut.14.28">5 Mz 14,28</reference></note> in si to dal Lévijevcu, tujcu, siroti in vdovi, da lahko jedo znotraj tvojih velikih vrat in so nasičeni,

ENG | When thou hast made an end of tithing all the tithes of thine increase the third year, which is the year of tithing, and hast given it unto the Levite, the stranger, the fatherless, and the widow, that they may eat within thy gates, and be filled;
              </verse><verse osisID="Deut.26.13">
SLO | potem boš rekel pred Gospodom, svojim Bogom: ›Odnesel sem posvečene stvari iz svoje hiše in jih prav tako izročil Lévijevcu, tujcu, siroti in vdovi, glede na vse tvoje zapovedi, ki si mi jih zapovedal. Nisem prekršil tvojih zapovedi niti jih nisem pozabil.

ENG | Then thou shalt say before the Lord thy God, I have brought away the hallowed things out of mine house, and also have given them unto the Levite, and unto the stranger, to the fatherless, and to the widow, according to all thy commandments which thou hast commanded me: I have not transgressed thy commandments, neither have I forgotten them:
              </verse><verse osisID="Deut.26.14">
SLO | V svojem žalovanju nisem jedel od tega, niti nisem vzel proč česarkoli za kakršnokoli nečisto uporabo, niti nisem dal karkoli od tega za mrtvega, temveč sem prisluhnil glasu Gospoda, svojega Boga in storil glede na vse, kar si mi zapovedal.

ENG | I have not eaten thereof in my mourning, neither have I taken away ought thereof for any unclean use, nor given ought thereof for the dead: but I have hearkened to the voice of the Lord my God, and have done according to all that thou hast commanded me.
              </verse><verse osisID="Deut.26.15">
SLO | Poglej navzdol iz svojega svetega prebivališča, iz nebes in blagoslovi svoje ljudstvo Izrael in deželo, ki si nam jo dal, kakor si prisegel našim očetom, deželo, kjer tečeta mleko in med.‹<note type="crossReference"><reference osisRef="Isa.63.15">Iz 63,15</reference></note>

ENG | Look down from thy holy habitation, from heaven, and bless thy people Israel, and the land which thou hast given us, as thou swarest unto our fathers, a land that floweth with milk and honey.
              </verse><verse osisID="Deut.26.16"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Ta dan ti je Gospod, tvoj Bog, zapovedal, da izpolnjuješ te zakone in sodbe. Ti jih boš torej ohranjal in izvrševal z vsem svojim srcem in z vso svojo dušo.

ENG | This day the Lord thy God hath commanded thee to do these statutes and judgments: thou shalt therefore keep and do them with all thine heart, and with all thy soul.
              </verse><verse osisID="Deut.26.17">
SLO | Ta dan si govoril Gospodu, da bi bil tvoj Bog in da bi hodil po njegovih poteh, ohranjal njegove zakone, njegove zapovedi, njegove sodbe in da bi prisluhnil njegovemu glasu

ENG | Thou hast avouched the Lord this day to be thy God, and to walk in his ways, and to keep his statutes, and his commandments, and his judgments, and to hearken unto his voice:
              </verse><verse osisID="Deut.26.18">
SLO | in Gospod<note type="crossReference"><reference osisRef="Deut.7.6">5 Mz 7,6</reference></note> ti je ta dan odgovoril, da bi bil njegovo izvoljeno ljudstvo, kakor ti je obljubil in da bi varoval vse njegove zapovedi

ENG | And the Lord hath avouched thee this day to be his peculiar people, as he hath promised thee, and that thou shouldest keep all his commandments;
              </verse><verse osisID="Deut.26.19">
SLO | in da bi te naredil višjega nad vsemi narodi, ki jih je naredil, v hvali, v imenu, v časti in da bi bil lahko svéto ljudstvo Gospodu, svojemu Bogu, kakor je govoril.«

ENG | And to make thee high above all nations which he hath made, in praise, and in name, and in honour; and that thou mayest be an holy people unto the Lord thy God, as he hath spoken.
              </verse></chapter><chapter osisID="Deut.27" chapterTitle="27. Poglavje"><title type="chapter">27. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Deut.27.1">
SLO | Mojzes je z Izraelovimi starešinami ljudstvu zapovedal, rekoč: »Ohranjajte vse zapovedi, ki vam jih ta dan zapovedujem.

ENG | And Moses with the elders of Israel commanded the people, saying, Keep all the commandments which I command you this day.
              </verse><verse osisID="Deut.27.2">
SLO | In zgodilo se bo na dan, ko<note type="crossReference"><reference osisRef="Josh.4.1">Joz 4,1</reference></note> boste čez Jordan prečkali v deželo, ki ti jo daje Gospod, tvoj Bog, da si boš postavil velike kamne in jih pobelil z apnom

ENG | And it shall be on the day when ye shall pass over Jordan unto the land which the Lord thy God giveth thee, that thou shalt set thee up great stones, and plaister them with plaister:
              </verse><verse osisID="Deut.27.3">
SLO | in nanje boš zapisal vse besede te postave, ko si prečkal, da si lahko vstopil v deželo, ki ti jo daje Gospod, tvoj Bog, deželo, kjer tečeta mleko in med, kakor ti je obljubil Gospod, Bog tvojih očetov.

ENG | And thou shalt write upon them all the words of this law, when thou art passed over, that thou mayest go in unto the land which the Lord thy God giveth thee, a land that floweth with milk and honey; as the Lord God of thy fathers hath promised thee.
              </verse><verse osisID="Deut.27.4">
SLO | Zatorej bo, ko boste odšli čez Jordan, da boste postavili te kamne, ki sem vam jih zapovedal ta dan, na gori Ebál in jih pobelili z apnom.

ENG | Therefore it shall be when ye be gone over Jordan, that ye shall set up these stones, which I command you this day, in mount Ebal, and thou shalt plaister them with plaister.
              </verse><verse osisID="Deut.27.5">
SLO | Tam boš zgradil oltar Gospodu, svojemu Bogu, oltar iz kamnov. Nobenega železnega orodja ne boš<note type="crossReference"><reference osisRef="Exod.20.25">2 Mz 20,25</reference>; <reference osisRef="Josh.8.31">Joz 8,31</reference></note> dvignil nadnje.

ENG | And there shalt thou build an altar unto the Lord thy God, an altar of stones: thou shalt not lift up any iron tool upon them.
              </verse><verse osisID="Deut.27.6">
SLO | Iz celih kamnov boš zgradil oltar Gospodu, svojemu Bogu in na njem boš daroval žgalne daritve Gospodu, svojemu Bogu.

ENG | Thou shalt build the altar of the Lord thy God of whole stones: and thou shalt offer burnt offerings thereon unto the Lord thy God:
              </verse><verse osisID="Deut.27.7">
SLO | Daroval boš mirovne daritve in tam boš jedel in se veselil pred Gospodom, svojim Bogom.

ENG | And thou shalt offer peace offerings, and shalt eat there, and rejoice before the Lord thy God.
              </verse><verse osisID="Deut.27.8">
SLO | Na kamne boš zelo jasno napisal vse besede te postave.«

ENG | And thou shalt write upon the stones all the words of this law very plainly.
              </verse><verse osisID="Deut.27.9"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Mojzes in duhovniki, Lévijevci, so vsemu Izraelu spregovorili, rekoč: »Pazi in prisluhni, oh Izrael. Ta dan si postal ljudstvo Gospoda, svojega Boga.

ENG | And Moses and the priests the Levites spake unto all Israel, saying, Take heed, and hearken, O Israel; this day thou art become the people of the Lord thy God.
              </verse><verse osisID="Deut.27.10">
SLO | Ubogal boš torej glas Gospoda, svojega Boga in izvrševal njegove zapovedi in njegove zakone, ki ti jih ta dan zapovedujem.«

ENG | Thou shalt therefore obey the voice of the Lord thy God, and do his commandments and his statutes, which I command thee this day.
              </verse><verse osisID="Deut.27.11"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Mojzes je ta isti dan ljudstvu naročil, rekoč:

ENG | And Moses charged the people the same day, saying,
              </verse><verse osisID="Deut.27.12">
SLO | »Ti bodo stali na gori Garizím,<note type="study">[Garizím: hebr. skalnata.]</note> da blagoslovijo ljudstvo, ko pridete čez Jordan: Simeon, Levi, Juda, Isahár, Jožef in Benjamin.

ENG | These shall stand upon mount Gerizim to bless the people, when ye are come over Jordan; Simeon, and Levi, and Judah, and Issachar, and Joseph, and Benjamin:
              </verse><verse osisID="Deut.27.13">
SLO | In ti bodo stali na gori Ebál,<note type="study">[Ebál: hebr. plešast, gol.]</note> da<note type="study">da…: hebr. za preklinjanje.</note> preklinjajo: Ruben, Gad, Aser, Zábulon, Dan in Neftáli.

ENG | And these shall stand upon mount Ebal to curse; Reuben, Gad, and Asher, and Zebulun, Dan, and Naphtali.<note type="study">to curse: Heb. for a cursing</note>
              </verse><verse osisID="Deut.27.14"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Lévijevci bodo z močnim glasom govorili in rekli vsem Izraelovim možem:<note type="crossReference"><reference osisRef="Dan.9.11">Dan 9,11</reference></note>

ENG | And the Levites shall speak, and say unto all the men of Israel with a loud voice,
              </verse><verse osisID="Deut.27.15">
SLO | ›Preklet bodi mož, ki dela kakršnokoli rezano ali ulito podobo, ogabnost Gospodu, delo rok rokodelca in jo postavi na skrit kraj.‹ In vse ljudstvo bo odgovorilo in reklo: ›Amen.‹

ENG | Cursed be the man that maketh any graven or molten image, an abomination unto the Lord, the work of the hands of the craftsman, and putteth it in a secret place. And all the people shall answer and say, Amen.
              </verse><verse osisID="Deut.27.16">
SLO | ›Preklet bodi kdor prezira svojega očeta ali svojo mater.‹ In vse ljudstvo bo reklo: ›Amen.‹

ENG | Cursed be he that setteth light by his father or his mother. And all the people shall say, Amen.
              </verse><verse osisID="Deut.27.17">
SLO | ›Preklet bodi, kdor odstranja mejnik svojega bližnjega.‹ In vse ljudstvo bo reklo: ›Amen.‹

ENG | Cursed be he that removeth his neighbour's landmark. And all the people shall say, Amen.
              </verse><verse osisID="Deut.27.18">
SLO | ›Preklet bodi, kdor slepega pripravi, da zaide iz poti.‹ In vse ljudstvo bo reklo: ›Amen.‹

ENG | Cursed be he that maketh the blind to wander out of the way. And all the people shall say, Amen.
              </verse><verse osisID="Deut.27.19">
SLO | ›Preklet bodi, kdor izkrivlja sodbo tujca, sirote in vdove.‹ In vse ljudstvo bo reklo: ›Amen.‹

ENG | Cursed be he that perverteth the judgment of the stranger, fatherless, and widow. And all the people shall say, Amen.
              </verse><verse osisID="Deut.27.20">
SLO | ›Preklet bodi, kdor leži z ženo svojega očeta, ker je odkril krajec očetovega oblačila.‹ In vse ljudstvo bo reklo: ›Amen.‹

ENG | Cursed be he that lieth with his father's wife; because he uncovereth his father's skirt. And all the people shall say, Amen.
              </verse><verse osisID="Deut.27.21">
SLO | ›Preklet bodi, kdor leži s katerokoli vrsto živali.‹ In vse ljudstvo bo reklo: ›Amen.‹

ENG | Cursed be he that lieth with any manner of beast. And all the people shall say, Amen.
              </verse><verse osisID="Deut.27.22">
SLO | ›Preklet bodi, kdor leži s svojo sestro, hčerjo svojega očeta ali hčerjo svoje matere.‹ In vse ljudstvo bo reklo: ›Amen.‹

ENG | Cursed be he that lieth with his sister, the daughter of his father, or the daughter of his mother. And all the people shall say, Amen.
              </verse><verse osisID="Deut.27.23">
SLO | ›Preklet bodi, kdor leži s svojo taščo.‹ In vse ljudstvo bo reklo: ›Amen.‹

ENG | Cursed be he that lieth with his mother in law. And all the people shall say, Amen.
              </verse><verse osisID="Deut.27.24">
SLO | ›Preklet bodi, kdor na skrivnem udarja svojega bližnjega.‹ In vse ljudstvo bo reklo: ›Amen.‹

ENG | Cursed be he that smiteth his neighbour secretly. And all the people shall say, Amen.
              </verse><verse osisID="Deut.27.25">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Ezek.22.12">Ezk 22,12</reference></note> ›Preklet bodi, kdor jemlje nagrado, da ubije nedolžno osebo.‹ In vse ljudstvo bo reklo: ›Amen.‹

ENG | Cursed be he that taketh reward to slay an innocent person. And all the people shall say, Amen.
              </verse><verse osisID="Deut.27.26">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Gal.3.10">Gal 3,10</reference></note> ›Preklet bodi, kdor ne potrjuje vseh besed te postave, da bi jih izpolnjeval.‹ In vse ljudstvo bo reklo: ›Amen.‹«

ENG | Cursed be he that confirmeth not all the words of this law to do them. And all the people shall say, Amen.
              </verse></chapter><chapter osisID="Deut.28" chapterTitle="28. Poglavje"><title type="chapter">28. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Deut.28.1">
SLO | Zgodilo se bo, če<note type="crossReference"><reference osisRef="Lev.26.3">3 Mz 26,3</reference></note> boš marljivo prisluhnil glasu Gospoda, svojega Boga, da obeležuješ in da izpolnjuješ vse njegove zapovedi, ki sem ti jih zapovedal ta dan, da te bo Gospod, tvoj Bog, postavil visoko, nad vse narode zemlje.

ENG | And it shall come to pass, if thou shalt hearken diligently unto the voice of the Lord thy God, to observe and to do all his commandments which I command thee this day, that the Lord thy God will set thee on high above all nations of the earth:
              </verse><verse osisID="Deut.28.2">
SLO | Vsi ti blagoslovi bodo prišli nadte in te dosegli, če boš prisluhnil glasu Gospoda, svojega Boga.

ENG | And all these blessings shall come on thee, and overtake thee, if thou shalt hearken unto the voice of the Lord thy God.
              </verse><verse osisID="Deut.28.3">
SLO | Blagoslovljen boš v mestu in blagoslovljen boš na polju.

ENG | Blessed shalt thou be in the city, and blessed shalt thou be in the field.
              </verse><verse osisID="Deut.28.4">
SLO | Blagoslovljen bo sad tvojega telesa in sad tvojih tal in sad tvoje živine, prireja tvojega goveda in tropov tvojih ovc.

ENG | Blessed shall be the fruit of thy body, and the fruit of thy ground, and the fruit of thy cattle, the increase of thy kine, and the flocks of thy sheep.
              </verse><verse osisID="Deut.28.5">
SLO | Blagoslovljena bo tvoja košara in tvoja<note type="study">tvoja…: ali, tvoj kvas, ali, tvoje nečke.</note> shramba.

ENG | Blessed shall be thy basket and thy store.<note type="study">store: or, dough, or, kneadingtroughs</note>
              </verse><verse osisID="Deut.28.6">
SLO | Blagoslovljen boš, ko prihajaš in blagoslovljen boš, ko odhajaš.

ENG | Blessed shalt thou be when thou comest in, and blessed shalt thou be when thou goest out.
              </verse><verse osisID="Deut.28.7">
SLO | Gospod bo tvojim sovražnikom, ki se dvignejo zoper tebe, naredil, da bodo udarjeni pred tvojim obrazom. Zoper tebe bodo prišli po eni poti, pred teboj bodo pobegnili po sedmih poteh.

ENG | The Lord shall cause thine enemies that rise up against thee to be smitten before thy face: they shall come out against thee one way, and flee before thee seven ways.
              </verse><verse osisID="Deut.28.8">
SLO | Gospod bo zapovedal blagoslov nad teboj v tvojih skladiščih<note type="study">skladiščih: ali, skednjih.</note> in vsemu temu, česar se loti tvoja roka, in blagoslovil te bo v deželi, ki ti jo daje Gospod, tvoj Bog.

ENG | The Lord shall command the blessing upon thee in thy storehouses, and in all that thou settest thine hand unto; and he shall bless thee in the land which the Lord thy God giveth thee.<note type="study">storehouses: or, barns</note>
              </verse><verse osisID="Deut.28.9">
SLO | Gospod te bo utrdil sebi za svéto ljudstvo, kakor ti je prisegel, če boš ohranjal zapovedi Gospoda, svojega Boga in hodil po njegovih poteh.

ENG | The Lord shall establish thee an holy people unto himself, as he hath sworn unto thee, if thou shalt keep the commandments of the Lord thy God, and walk in his ways.
              </verse><verse osisID="Deut.28.10">
SLO | Vse ljudstvo zemlje bo videlo, da si imenovan po Gospodovem imenu in se te bodo bali.

ENG | And all people of the earth shall see that thou art called by the name of the Lord; and they shall be afraid of thee.
              </verse><verse osisID="Deut.28.11">
SLO | Gospod<note type="crossReference"><reference osisRef="Deut.30.9">5 Mz 30,9</reference></note> te bo storil obilnega v dobrinah,<note type="study">v dobrinah: ali, za dobro.</note> v sadu tvojega telesa<note type="study">telesa: hebr. trebuha.</note> in v prireji tvoje živine in v sadu tvojih tal, v deželi, ki jo je Gospod prisegel tvojim očetom, da ti jo da.

ENG | And the Lord shall make thee plenteous in goods, in the fruit of thy body, and in the fruit of thy cattle, and in the fruit of thy ground, in the land which the Lord sware unto thy fathers to give thee.<note type="study">in goods: or, for good</note><note type="study">body: Heb. belly</note>
              </verse><verse osisID="Deut.28.12">
SLO | Gospod ti bo odprl svojo dobro zakladnico, nebo, da daje dež tvoji deželi v svojem obdobju in da blagoslovi vse delo tvoje roke in posojal boš<note type="crossReference"><reference osisRef="Deut.15.6">5 Mz 15,6</reference></note> mnogim narodom, ti pa si ne boš izposojal.

ENG | The Lord shall open unto thee his good treasure, the heaven to give the rain unto thy land in his season, and to bless all the work of thine hand: and thou shalt lend unto many nations, and thou shalt not borrow.
              </verse><verse osisID="Deut.28.13">
SLO | Gospod te bo naredil za glavo in ne za rep. Ti boš samo zgoraj in ne boš spodaj, če boš prisluhnil zapovedim Gospoda, svojega Boga, ki sem ti jih zapovedal ta dan, da jih obeležuješ in izpolnjuješ

ENG | And the Lord shall make thee the head, and not the tail; and thou shalt be above only, and thou shalt not be beneath; if that thou hearken unto the commandments of the Lord thy God, which I command thee this day, to observe and to do them:
              </verse><verse osisID="Deut.28.14">
SLO | in ne boš šel stran od katerekoli izmed besed, ki sem ti jih ta dan zapovedal, ne k desni roki ne k levi, da bi šel za drugimi bogovi, da jim služiš.<note type="crossReference"><reference osisRef="Deut.4.2">5 Mz 4,2</reference>; <reference osisRef="Deut.5.32">5 Mz 5,32</reference>; <reference osisRef="Deut.12.32">5 Mz 12,32</reference>; <reference osisRef="Josh.1.7">Joz 1,7</reference>; <reference osisRef="Prov.30.6">Prg 30,6</reference>; <reference osisRef="1Cor.4.6">[1 Kor 4,6]</reference>; <reference osisRef="Rev.22.18-Rev.22.19">Raz 22,18-19</reference></note>

ENG | And thou shalt not go aside from any of the words which I command thee this day, to the right hand, or to the left, to go after other gods to serve them.
              </verse><verse osisID="Deut.28.15"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Temveč se bo zgodilo, če<note type="crossReference"><reference osisRef="Lev.26.14">3 Mz 26,14</reference>; <reference osisRef="Lam.2.17">Žal 2,17</reference>; <reference osisRef="Mal.2.2">Mal 2,2</reference></note> ne boš prisluhnil glasu Gospoda, svojega Boga, da obeležuješ izvrševati vse njegove zapovedi in njegove zakone, ki sem ti jih ta dan zapovedal, da bodo nadte prišla vsa ta prekletstva in te dohitela.

ENG | But it shall come to pass, if thou wilt not hearken unto the voice of the Lord thy God, to observe to do all his commandments and his statutes which I command thee this day; that all these curses shall come upon thee, and overtake thee:
              </verse><verse osisID="Deut.28.16">
SLO | Preklet boš v mestu in preklet boš na polju.

ENG | Cursed shalt thou be in the city, and cursed shalt thou be in the field.
              </verse><verse osisID="Deut.28.17">
SLO | Preklet bo tvoj koš in tvoja shramba.

ENG | Cursed shall be thy basket and thy store.
              </verse><verse osisID="Deut.28.18">
SLO | Preklet bo sad tvojega telesa in sad tvoje dežele, prirast tvojega goveda in tropov tvojih ovc.

ENG | Cursed shall be the fruit of thy body, and the fruit of thy land, the increase of thy kine, and the flocks of thy sheep.
              </verse><verse osisID="Deut.28.19">
SLO | Preklet boš, ko prihajaš in preklet boš, ko odhajaš.

ENG | Cursed shalt thou be when thou comest in, and cursed shalt thou be when thou goest out.
              </verse><verse osisID="Deut.28.20">
SLO | Gospod bo nadte poslal<note type="study">[Te vrstice Svetega pisma nas lahko napeljujejo na misel, da Bog sam nalaga bolezni in stiske svojemu ljudstvu, saj piše »Gospod bo nadte poslal; ali, Gospod te bo udaril … Dr. Robert Young, avtor knjige Hints to Bible Interpretation, opozarja, da je v hebrejskem izvirniku glagol v dovoljenem in ne v vzročnem pomenu. Pravzaprav bi moral biti preveden nekako takole: »Gospod bo dovolil, da nadte pride…«.]</note> prekletstvo, draženje in grajo v vsem, česar se lotiš s svojo roko, da<note type="study">da…: hebr. kar bi hotel storiti.</note> bi storil, dokler ne boš uničen in dokler hitro ne premineš; zaradi zlobnosti svojih dejanj, s katerimi si me zapustil.

ENG | The Lord shall send upon thee cursing, vexation, and rebuke, in all that thou settest thine hand unto for to do, until thou be destroyed, and until thou perish quickly; because of the wickedness of thy doings, whereby thou hast forsaken me.<note type="study">for…: Heb. which thou wouldest do</note>
              </verse><verse osisID="Deut.28.21">
SLO | Gospod bo storil, da se te bo trdno oklenila kužna bolezen, dokler te ne použije iz dežele, kamor greš, da jo vzameš v last.

ENG | The Lord shall make the pestilence cleave unto thee, until he have consumed thee from off the land, whither thou goest to possess it.
              </verse><verse osisID="Deut.28.22">
SLO | Gospod te bo udaril s sušico, z vročino, z vnetjem in z izjemno vročico, z mečem,<note type="study">z mečem: ali, s sušo.</note> s kvarjenjem in s plesnijo; in preganjale te bodo, dokler ne premineš.<note type="crossReference"><reference osisRef="Lev.26.16">3 Mz 26,16</reference>; <reference osisRef="Amos.4.9">[Am 4,9]</reference></note>

ENG | The Lord shall smite thee with a consumption, and with a fever, and with an inflammation, and with an extreme burning, and with the sword, and with blasting, and with mildew; and they shall pursue thee until thou perish.<note type="study">sword: or, drought</note>
              </verse><verse osisID="Deut.28.23">
SLO | Tvoje nebo, ki je nad tvojo glavo, bo bron in zemlja, ki je pod teboj, bo železo.

ENG | And thy heaven that is over thy head shall be brass, and the earth that is under thee shall be iron.
              </verse><verse osisID="Deut.28.24">
SLO | Gospod bo dež tvoje dežele spremenil v prašek in prah. Z neba bo padal nadte, dokler ne boš uničen.

ENG | The Lord shall make the rain of thy land powder and dust: from heaven shall it come down upon thee, until thou be destroyed.
              </verse><verse osisID="Deut.28.25">
SLO | Gospod ti bo naredil, da boš udarjen pred svojimi sovražniki. Po eni poti boš šel ven zoper njih in po sedmih poteh boš bežal pred njimi in odstranjen<note type="study">odstranjen…: hebr. boš za odstranjenje.</note> boš v vsa kraljestva zemlje.

ENG | The Lord shall cause thee to be smitten before thine enemies: thou shalt go out one way against them, and flee seven ways before them: and shalt be removed into all the kingdoms of the earth.<note type="study">removed: Heb. for a removing</note>
              </verse><verse osisID="Deut.28.26">
SLO | Tvoje truplo bo hrana vsej perjádi neba in zemeljskim živalim in nihče jih ne bo odganjal.

ENG | And thy carcase shall be meat unto all fowls of the air, and unto the beasts of the earth, and no man shall fray them away.
              </verse><verse osisID="Deut.28.27">
SLO | Gospod te bo udaril z egiptovskimi mehurji, s hemoroídi, s krasto in s srbečico, od katerih ne moreš biti ozdravljen.

ENG | The Lord will smite thee with the botch of Egypt, and with the emerods, and with the scab, and with the itch, whereof thou canst not be healed.
              </verse><verse osisID="Deut.28.28">
SLO | Gospod te bo udaril z norostjo, slepoto in osuplostjo srca.

ENG | The Lord shall smite thee with madness, and blindness, and astonishment of heart:
              </verse><verse osisID="Deut.28.29">
SLO | Opoldan boš tipal, kakor slepi tipa v temì in ne boš uspeval na svojih poteh in vselej boš samo zatiran in plenjen in nihče te ne bo rešil.

ENG | And thou shalt grope at noonday, as the blind gropeth in darkness, and thou shalt not prosper in thy ways: and thou shalt be only oppressed and spoiled evermore, and no man shall save thee.
              </verse><verse osisID="Deut.28.30">
SLO | Zaročil boš žensko, z njo pa bo ležal drug moški. Zgradil boš hišo, pa ne boš prebival v njej. Zasadil boš<note type="crossReference"><reference osisRef="Deut.20.6">5 Mz 20,6</reference></note> vinograd, pa ne boš obiral<note type="study">obiral…: hebr. oskrunil, ali, to uporabil kot navadno hrano.</note> njegovega grozdja.

ENG | Thou shalt betroth a wife, and another man shall lie with her: thou shalt build an house, and thou shalt not dwell therein: thou shalt plant a vineyard, and shalt not gather the grapes thereof.<note type="study">gather…: Heb. profane, or, use it as common meat</note>
              </verse><verse osisID="Deut.28.31">
SLO | Tvoj vol bo zaklan pred tvojimi očmi, pa od njega ne boš jedel. Tvoj osel bo nasilno vzet izpred tvojega obraza, pa ne<note type="study">ne…: hebr. se ne bo vrnil k tebi.</note> bo povrnjen k tebi. Tvoje ovce bodo dane tvojim sovražnikom in nikogar ne boš imel, da jih reši.

ENG | Thine ox shall be slain before thine eyes, and thou shalt not eat thereof: thine ass shall be violently taken away from before thy face, and shall not be restored to thee: thy sheep shall be given unto thine enemies, and thou shalt have none to rescue them.<note type="study">shall not…: Heb. shall not return to thee</note>
              </verse><verse osisID="Deut.28.32">
SLO | Tvoji sinovi in tvoje hčere bodo izročeni drugemu ljudstvu in tvoje oči bodo gledale in s hrepenenjem ves dan koprnele po njih, pa v tvoji roki ne bo nobene moči.

ENG | Thy sons and thy daughters shall be given unto another people, and thine eyes shall look, and fail with longing for them all the day long: and there shall be no might in thine hand.
              </verse><verse osisID="Deut.28.33">
SLO | Sad tvoje dežele in ves tvoj trud bo narod, ki ga ne poznaš, požrl in ti boš vedno samo zatiran in zdrobljen.

ENG | The fruit of thy land, and all thy labours, shall a nation which thou knowest not eat up; and thou shalt be only oppressed and crushed alway:
              </verse><verse osisID="Deut.28.34">
SLO | Tako da boš besen zaradi prizora svojih oči, ki ga boš videl.

ENG | So that thou shalt be mad for the sight of thine eyes which thou shalt see.
              </verse><verse osisID="Deut.28.35">
SLO | Gospod te bo v kolenih in v nogah udaril z bolečimi mehurji, ki ne morejo biti ozdravljeni, od podplata tvojega stopala do vrha tvoje glave.

ENG | The Lord shall smite thee in the knees, and in the legs, with a sore botch that cannot be healed, from the sole of thy foot unto the top of thy head.
              </verse><verse osisID="Deut.28.36">
SLO | Gospod in tvoj kralj, ki si ga boš postavil nadse, te bo privedel k narodu, ki ga nisi poznal niti ti niti tvoji očetje in tam boš služil drugim bogovom, lesu in kamnu.

ENG | The Lord shall bring thee, and thy king which thou shalt set over thee, unto a nation which neither thou nor thy fathers have known; and there shalt thou serve other gods, wood and stone.
              </verse><verse osisID="Deut.28.37">
SLO | Postal boš osuplost,<note type="crossReference"><reference osisRef="1Kgs.9.7">1 Kr 9,7</reference>; <reference osisRef="Jer.24.9">Jer 24,9</reference>; <reference osisRef="Jer.25.9">Jer 25,9</reference></note> pregovor in tarča posmeha med vsemi narodi, kamor te bo vodil Gospod.

ENG | And thou shalt become an astonishment, a proverb, and a byword, among all nations whither the Lord shall lead thee.
              </verse><verse osisID="Deut.28.38">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Mic.6.15">Mih 6,15</reference>; <reference osisRef="Hag.1.6">Ag 1,6</reference></note> Na polje boš nosil obilje semena, zbral pa ga boš le malo, kajti to bo požrla leteča kobilica.

ENG | Thou shalt carry much seed out into the field, and shalt gather but little in; for the locust shall consume it.
              </verse><verse osisID="Deut.28.39">
SLO | Sadil boš vinograde in jih obrezoval, toda niti ne boš pil od vina, niti nabiral grozdja, kajti ličinke jih bodo pojedle.

ENG | Thou shalt plant vineyards, and dress them, but shalt neither drink of the wine, nor gather the grapes; for the worms shall eat them.
              </verse><verse osisID="Deut.28.40">
SLO | Po vseh svojih pokrajinah boš imel oljke, toda sebe ne boš mazilil z oljem, ker bodo tvoje oljke odvrgle svoj sad.

ENG | Thou shalt have olive trees throughout all thy coasts, but thou shalt not anoint thyself with the oil; for thine olive shall cast his fruit.
              </verse><verse osisID="Deut.28.41">
SLO | Spočel boš sinove in hčere, toda ne boš<note type="study">boš…: hebr. bodo tvoji.</note> jih užival, ker bodo šli v ujetništvo.

ENG | Thou shalt beget sons and daughters, but thou shalt not enjoy them; for they shall go into captivity.<note type="study">thou shalt not…: Heb. they shall not be thine</note>
              </verse><verse osisID="Deut.28.42">
SLO | Vsa tvoja drevesa in sad tvoje dežele bo požrla<note type="study">požrla: ali, vzela v last.</note> leteča kobilica.

ENG | All thy trees and fruit of thy land shall the locust consume.<note type="study">consume: or, possess</note>
              </verse><verse osisID="Deut.28.43">
SLO | Tujec, ki je znotraj tebe, se bo zelo visoko povzpel nadte, ti pa se boš spustil zelo nizko.

ENG | The stranger that is within thee shall get up above thee very high; and thou shalt come down very low.
              </verse><verse osisID="Deut.28.44">
SLO | Posojal ti bo, ti pa njemu ne boš posojal. On bo glava, ti pa rep.

ENG | He shall lend to thee, and thou shalt not lend to him: he shall be the head, and thou shalt be the tail.
              </verse><verse osisID="Deut.28.45"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Poleg tega bodo nadte prišla vsa ta prekletstva in te zasledovala in dosegla, dokler ne boš uničen, ker nisi prisluhnil glasu Gospoda, svojega Boga, da ohranjaš njegove zapovedi in njegove zakone, ki ti jih je zapovedal.

ENG | Moreover all these curses shall come upon thee, and shall pursue thee, and overtake thee, till thou be destroyed; because thou hearkenedst not unto the voice of the Lord thy God, to keep his commandments and his statutes which he commanded thee:
              </verse><verse osisID="Deut.28.46">
SLO | Ta bodo na tebi za znamenje in za čudo in nad tvojim semenom na veke.

ENG | And they shall be upon thee for a sign and for a wonder, and upon thy seed for ever.
              </verse><verse osisID="Deut.28.47">
SLO | Ker zaradi obilja vseh stvari nisi služil Gospodu, svojemu Bogu, z radostjo in z veseljem srca,

ENG | Because thou servedst not the Lord thy God with joyfulness, and with gladness of heart, for the abundance of all things;
              </verse><verse osisID="Deut.28.48">
SLO | zato boš služil svojim sovražnikom, ki jih bo Gospod poslal zoper tebe, v lakoti, v žeji, v nagoti in v pomanjkanju vseh stvari in na tvoj vrat bo položil železen jarem, dokler te ne uniči.

ENG | Therefore shalt thou serve thine enemies which the Lord shall send against thee, in hunger, and in thirst, and in nakedness, and in want of all things: and he shall put a yoke of iron upon thy neck, until he have destroyed thee.
              </verse><verse osisID="Deut.28.49">
SLO | Gospod bo zoper tebe od daleč privedel narod, od konca zemlje, tako naglo, kakor leti orel. Narod, katerega jezika ne boš razumel,<note type="study">razumel: hebr. slišal.</note>

ENG | The Lord shall bring a nation against thee from far, from the end of the earth, as swift as the eagle flieth; a nation whose tongue thou shalt not understand;<note type="study">understand: Heb. hear</note>
              </verse><verse osisID="Deut.28.50">
SLO | narod krutega<note type="study">krutega…: hebr. trdega obraza.</note> obličja, ki se ne bo oziral na osebo starca niti mladim izkazoval naklonjenosti.

ENG | A nation of fierce countenance, which shall not regard the person of the old, nor shew favour to the young:<note type="study">of fierce…: Heb. strong of face</note>
              </verse><verse osisID="Deut.28.51">
SLO | Jedel bo sad tvoje živine in sad tvoje dežele, dokler ne boš uničen, ki ti tudi ne bo pustil niti žita, vina ali olja ali prirasta tvojega goveda ali tropov tvojih ovc, dokler te ne uniči.

ENG | And he shall eat the fruit of thy cattle, and the fruit of thy land, until thou be destroyed: which also shall not leave thee either corn, wine, or oil, or the increase of thy kine, or flocks of thy sheep, until he have destroyed thee.
              </verse><verse osisID="Deut.28.52">
SLO | Oblegal te bo v vseh tvojih velikih vratih, dokler se tvoji visoki in mogočni utrjeni zidovi, v katere si zaupal, ne zrušijo po vsej tvoji deželi in oblegal te bo v vseh tvojih velikih vratih, po vsej tvoji deželi, ki ti jo je dal Gospod, tvoj Bog.

ENG | And he shall besiege thee in all thy gates, until thy high and fenced walls come down, wherein thou trustedst, throughout all thy land: and he shall besiege thee in all thy gates throughout all thy land, which the Lord thy God hath given thee.
              </verse><verse osisID="Deut.28.53">
SLO | Jedel boš<note type="crossReference"><reference osisRef="Lev.26.29">3 Mz 26,29</reference>; <reference osisRef="2Kgs.6.29">2 Kr 6,29</reference>; <reference osisRef="Lam.4.10">Žal 4,10</reference>; <reference osisRef="Bar.2.3">Bar 2,3</reference></note> sad svojega telesa,<note type="study">telesa: hebr. trebuha.</note> meso svojih sinov in svojih hčerá, ki ti jih je dal Gospod, tvoj Bog, ob obleganju in v tesnobi, s katero te bodo stiskali tvoji sovražniki,

ENG | And thou shalt eat the fruit of thine own body, the flesh of thy sons and of thy daughters, which the Lord thy God hath given thee, in the siege, and in the straitness, wherewith thine enemies shall distress thee:<note type="study">body: Heb. belly</note>
              </verse><verse osisID="Deut.28.54">
SLO | tako da bo oko moža, ki je med vami nežen in zelo prefinjen, hudobno proti svojemu bratu in proti ženi svojega naročja in proti preostanku svojih otrók, ki jih bo pustil,

ENG | So that the man that is tender among you, and very delicate, his eye shall be evil toward his brother, and toward the wife of his bosom, and toward the remnant of his children which he shall leave:
              </verse><verse osisID="Deut.28.55">
SLO | tako da nikomur izmed njih ne bo dal mesa svojih otrók, ki jih bo jedel, ker mu ob obleganju in v tesnobi, s katero te bodo stiskali tvoji sovražniki in vznemirjali v vseh tvojih velikih vratih, ničesar ne bo preostalo.

ENG | So that he will not give to any of them of the flesh of his children whom he shall eat: because he hath nothing left him in the siege, and in the straitness, wherewith thine enemies shall distress thee in all thy gates.
              </verse><verse osisID="Deut.28.56">
SLO | Oko nežne in prefinjene ženske med vami, ki zaradi prefinjenosti in nežnosti ne bi niti poskusila postaviti podplata svojega stopala na tla, bo hudobno napram možu svojega naročja in napram svojemu sinu in napram svoji hčeri

ENG | The tender and delicate woman among you, which would not adventure to set the sole of her foot upon the ground for delicateness and tenderness, her eye shall be evil toward the husband of her bosom, and toward her son, and toward her daughter,
              </verse><verse osisID="Deut.28.57">
SLO | in napram svojemu otročičku,<note type="study">otročičku: hebr. porojenemu.</note> ki pride ven izmed njenih stopal in napram svojim otrokom, ki jih bo nosila, kajti na skrivàj jih bo jedla zaradi pomanjkanja vseh stvari, ob obleganju in tesnobi, s katero te bo tvoj sovražnik stiskal znotraj tvojih velikih vrat.

ENG | And toward her young one that cometh out from between her feet, and toward her children which she shall bear: for she shall eat them for want of all things secretly in the siege and straitness, wherewith thine enemy shall distress thee in thy gates.<note type="study">young one: Heb. afterbirth</note>
              </verse><verse osisID="Deut.28.58">
SLO | Če ne boš obeleževal, da storiš vse besede te postave, ki so zapisane v tej knjigi, da bi se lahko bal tega slavnega in strašnega imena, GOSPODA, SVOJEGA BOGA,

ENG | If thou wilt not observe to do all the words of this law that are written in this book, that thou mayest fear this glorious and fearful name, THE Lord THY GOD;
              </verse><verse osisID="Deut.28.59">
SLO | tedaj bo Gospod naredil tvoje nadloge in nadloge tvojega semena težke, celó velike nadloge in dolgo trajajoče in boleče bolezni in dolgo trajajoče.

ENG | Then the Lord will make thy plagues wonderful, and the plagues of thy seed, even great plagues, and of long continuance, and sore sicknesses, and of long continuance.
              </verse><verse osisID="Deut.28.60">
SLO | Poleg tega bo nadte privedel vse egiptovske bolezni, ki si se jih bal in te se te bodo trdno držale.

ENG | Moreover he will bring upon thee all the diseases of Egypt, which thou wast afraid of; and they shall cleave unto thee.
              </verse><verse osisID="Deut.28.61">
SLO | Prav tako vsako bolezen in vsako nadlogo, ki ni zapisana v knjigi te postave, tudi té<note type="study">té…: hebr. tem bo Gospod storil, da se dvignejo nadte.</note> bo Gospod privedel nadte, dokler ne boš uničen.

ENG | Also every sickness, and every plague, which is not written in the book of this law, them will the Lord bring upon thee, until thou be destroyed.<note type="study">bring: Heb. cause to ascend</note>
              </verse><verse osisID="Deut.28.62">
SLO | Vas pa bo ostalo le malo po številu, medtem ko vas je bilo zaradi množice kakor<note type="crossReference"><reference osisRef="Deut.10.22">5 Mz 10,22</reference></note> zvezd neba, ker nisi hotel ubogati glasu Gospoda, svojega Boga.

ENG | And ye shall be left few in number, whereas ye were as the stars of heaven for multitude; because thou wouldest not obey the voice of the Lord thy God.
              </verse><verse osisID="Deut.28.63">
SLO | Zgodilo se bo, da kakor se je Gospod nad vami veselil, da vam stori dobro in vas množi, tako se bo Gospod nad vami veselil, da vas uniči in da vas privede v nič in vi boste izruvani iz dežele, kamor greš, da jo vzameš v last.

ENG | And it shall come to pass, that as the Lord rejoiced over you to do you good, and to multiply you; so the Lord will rejoice over you to destroy you, and to bring you to nought; and ye shall be plucked from off the land whither thou goest to possess it.
              </verse><verse osisID="Deut.28.64">
SLO | Gospod te bo razkropil med vsa ljudstva, od enega konca zemlje, celo do drugega in tam boš služil drugim bogovom, ki jih nisi poznal ne ti ne tvoji očetje, celó lesu in kamnu.

ENG | And the Lord shall scatter thee among all people, from the one end of the earth even unto the other; and there thou shalt serve other gods, which neither thou nor thy fathers have known, even wood and stone.
              </verse><verse osisID="Deut.28.65">
SLO | Med tistimi narodi ne boš našel nobenega olajšanja niti podplat tvojega stopala ne bo imel počitka, temveč ti bo tam Gospod dal trepetajoče srce, pešajoče oči in umsko bolest

ENG | And among these nations shalt thou find no ease, neither shall the sole of thy foot have rest: but the Lord shall give thee there a trembling heart, and failing of eyes, and sorrow of mind:
              </verse><verse osisID="Deut.28.66">
SLO | in tvoje življenje bo pred teboj viselo v dvomu in bal se boš podnevi in ponoči in nobene gotovosti svojega življenja ne boš imel.

ENG | And thy life shall hang in doubt before thee; and thou shalt fear day and night, and shalt have none assurance of thy life:
              </verse><verse osisID="Deut.28.67">
SLO | Zjutraj boš rekel: »Da bi Bog dal, da bi bil večer!« In zvečer boš rekel: »Da bi Bog dal, da bi bilo jutro!« Zaradi strahu svojega srca, s katerim se boš bal, in zaradi pogleda svojih oči, ki ga boš gledal.

ENG | In the morning thou shalt say, Would God it were even! and at even thou shalt say, Would God it were morning! for the fear of thine heart wherewith thou shalt fear, and for the sight of thine eyes which thou shalt see.
              </verse><verse osisID="Deut.28.68">
SLO | Gospod te bo z ladjami ponovno privedel v Egipt, po poti, o kateri sem ti govoril: »Ne boš je več videl.« Tam boste prodani svojim sovražnikom za sužnje in sužnjice in noben mož vas ne bo kupil.

ENG | And the Lord shall bring thee into Egypt again with ships, by the way whereof I spake unto thee, Thou shalt see it no more again: and there ye shall be sold unto your enemies for bondmen and bondwomen, and no man shall buy you.
              </verse></chapter><chapter osisID="Deut.29" chapterTitle="29. Poglavje"><title type="chapter">29. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Deut.29.1">
SLO | To so besede zaveze, ki jo je Gospod zapovedal Mojzesu, da jo z Izraelovimi otroki sklene v moábski deželi, poleg zaveze, ki jo je z njimi sklenil na Horebu.

ENG | These are the words of the covenant, which the Lord commanded Moses to make with the children of Israel in the land of Moab, beside the covenant which he made with them in Horeb.
              </verse><verse osisID="Deut.29.2"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Mojzes je klical vsemu Izraelu in jim rekel: »Videli ste<note type="crossReference"><reference osisRef="Exod.19.4">2 Mz 19,4</reference></note> vse, kar je Gospod storil pred vašimi očmi v egiptovski deželi faraonu in vsem njegovim služabnikom in vsej njegovi deželi,

ENG | And Moses called unto all Israel, and said unto them, Ye have seen all that the Lord did before your eyes in the land of Egypt unto Pharaoh, and unto all his servants, and unto all his land;
              </verse><verse osisID="Deut.29.3">
SLO | velike preizkušnje, ki so jih videle tvoje oči, znamenja in tiste velike čudeže.

ENG | The great temptations which thine eyes have seen, the signs, and those great miracles:
              </verse><verse osisID="Deut.29.4">
SLO | Vendar vam Gospod do tega dne ni dal srca, da zaznate, oči, da vidite in ušesa, da slišite.

ENG | Yet the Lord hath not given you an heart to perceive, and eyes to see, and ears to hear, unto this day.
              </verse><verse osisID="Deut.29.5">
SLO | Jaz sem vas štirideset let vodil po divjini. Vaša oblačila se na vas niso postarala in sandal na tvojem stopalu se ni postaral.

ENG | And I have led you forty years in the wilderness: your clothes are not waxen old upon you, and thy shoe is not waxen old upon thy foot.
              </verse><verse osisID="Deut.29.6">
SLO | Niste jedli kruha niti pili vina ali močne pijače, da bi lahko spoznali, da jaz sem Gospod, vaš Bog.

ENG | Ye have not eaten bread, neither have ye drunk wine or strong drink: that ye might know that I am the Lord your God.
              </verse><verse osisID="Deut.29.7">
SLO | In ko ste prišli na ta kraj, sta Sihón, kralj v Hešbónu in bašánski kralj Og, prišla ven zoper nas v bitko in mi smo ju udarili.

ENG | And when ye came unto this place, Sihon the king of Heshbon, and Og the king of Bashan, came out against us unto battle, and we smote them:
              </verse><verse osisID="Deut.29.8">
SLO | Zavzeli smo njuno deželo in jo izročili v dediščino Rubenovcem, Gádovcem in polovici Manásejevega rodu.

ENG | And we took their land, and gave it for an inheritance unto the Reubenites, and to the Gadites, and to the half tribe of Manasseh.
              </verse><verse osisID="Deut.29.9">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Deut.4.6">5 Mz 4,6</reference>; <reference osisRef="1Kgs.2.3">1 Kr 2,3</reference>; <reference osisRef="Josh.1.7">Joz 1,7</reference></note> Varujte torej besede te zaveze in jih izvršujte, da boste lahko uspevali v vsem svojem delu.

ENG | Keep therefore the words of this covenant, and do them, that ye may prosper in all that ye do.
              </verse><verse osisID="Deut.29.10"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Vsi izmed vas ta dan stojite pred Gospodom, vašim Bogom: vaši poveljniki vaših rodov, vaše starešine in vaši častniki, z vsemi Izraelovimi možmi,

ENG | Ye stand this day all of you before the Lord your God; your captains of your tribes, your elders, and your officers, with all the men of Israel,
              </verse><verse osisID="Deut.29.11">
SLO | vaši malčki, vaše žene in tvoj tujec, ki je v tvojem taboru, od sekalca tvojega lesa, do prinašalca tvoje vode,

ENG | Your little ones, your wives, and thy stranger that is in thy camp, from the hewer of thy wood unto the drawer of thy water:
              </verse><verse osisID="Deut.29.12">
SLO | da bi vstopil<note type="study">vstopil: hebr. prešel.</note> v zavezo z Gospodom, svojim Bogom in v njegovo prisego, ki jo Gospod, tvoj Bog, danes sklepa s teboj,

ENG | That thou shouldest enter into covenant with the Lord thy God, and into his oath, which the Lord thy God maketh with thee this day:<note type="study">enter: Heb. pass</note>
              </verse><verse osisID="Deut.29.13">
SLO | da bi te ta dan lahko osnoval za svoje ljudstvo in da bi ti bil on lahko Bog, kakor ti je rekel in kakor je prisegel tvojim očetom, Abrahamu, Izaku in Jakobu.

ENG | That he may establish thee to day for a people unto himself, and that he may be unto thee a God, as he hath said unto thee, and as he hath sworn unto thy fathers, to Abraham, to Isaac, and to Jacob.
              </verse><verse osisID="Deut.29.14">
SLO | Niti te zaveze in te prisege ne sklepam samo s teboj,

ENG | Neither with you only do I make this covenant and this oath;
              </verse><verse osisID="Deut.29.15">
SLO | temveč s tistim, ki ta dan stoji tukaj z nami pred Gospodom, našim Bogom in tudi s tistim, ki ga ta dan ni tukaj z nami

ENG | But with him that standeth here with us this day before the Lord our God, and also with him that is not here with us this day:
              </verse><verse osisID="Deut.29.16">
SLO | (kajti veste, kako smo prebivali v egiptovski deželi in kako smo prišli skozi narode, mimo katerih ste šli

ENG | (For ye know how we have dwelt in the land of Egypt; and how we came through the nations which ye passed by;
              </verse><verse osisID="Deut.29.17">
SLO | in ste videli njihove ogabnosti in njihove malike,<note type="study">malike: hebr. gnojne bogove.</note> les in kamen, srebro in zlato, ki so bili med njimi)

ENG | And ye have seen their abominations, and their idols, wood and stone, silver and gold, which were among them:)<note type="study">idols: Heb. dungy gods</note>
              </verse><verse osisID="Deut.29.18">
SLO | da ne bi bilo med vami moža ali ženske ali družine ali rodu, katerega srce se ta dan obrača stran od Gospoda, našega Boga, da gre in služi bogovom teh narodov, da ne bi bilo med vami korenine, ki obrodi žolč<note type="study">žolč: ali, strupeno zelišče: hebr. glava; [verjetno mak zaradi svoje strupene, zelo opazne glavice.]</note> in pelin

ENG | Lest there should be among you man, or woman, or family, or tribe, whose heart turneth away this day from the Lord our God, to go and serve the gods of these nations; lest there should be among you a root that beareth gall and wormwood;<note type="study">gall: or, a poisonous herb: Heb. rosh</note>
              </verse><verse osisID="Deut.29.19">
SLO | in zgodi se, ko sliši besede tega prekletstva, da se blagoslovi v svojem srcu, rekoč: ›Imel bom mir, čeprav hodim v zamisli<note type="study">zamisli: ali, trmoglavosti.</note> svojega srca, da žeji<note type="study">žeji…: hebr. pijanega dodajam k žejnemu.</note> dodajam pijanost.‹

ENG | And it come to pass, when he heareth the words of this curse, that he bless himself in his heart, saying, I shall have peace, though I walk in the imagination of mine heart, to add drunkenness to thirst:<note type="study">imagination: or, stubbornness</note><note type="study">drunkenness…: Heb. the drunken to the thirsty</note>
              </verse><verse osisID="Deut.29.20">
SLO | Gospod mu ne bo prizanesel, temveč se bosta potem Gospodova jeza in njegova ljubosumnost kadili zoper tega človeka in vsa prekletstva, ki so zapisana v tej knjigi, bodo legla nanj in Gospod bo njegovo ime izbrisal izpod neba.

ENG | The Lord will not spare him, but then the anger of the Lord and his jealousy shall smoke against that man, and all the curses that are written in this book shall lie upon him, and the Lord shall blot out his name from under heaven.
              </verse><verse osisID="Deut.29.21">
SLO | Gospod ga bo izmed vseh Izraelovih rodov oddvojil v zlo, glede na vsa prekletstva zaveze, ki so<note type="study">so: hebr. je.</note> zapisana v tej knjigi postave,

ENG | And the Lord shall separate him unto evil out of all the tribes of Israel, according to all the curses of the covenant that are written in this book of the law:<note type="study">are: Heb. is</note>
              </verse><verse osisID="Deut.29.22">
SLO | tako da bodo rekli prihajajočemu rodu tvojih otrók, ki bodo vstali za vami in tujcu, ki bo prišel iz daljne dežele, ko bodo videli nadloge te dežele in bolezni, ki<note type="study">ki…: hebr. s katerimi jo je Gospod naredil bolno.</note> jih je Gospod položil nanjo

ENG | So that the generation to come of your children that shall rise up after you, and the stranger that shall come from a far land, shall say, when they see the plagues of that land, and the sicknesses which the Lord hath laid upon it;<note type="study">which…: Heb. wherewith the Lord hath made it sick</note>
              </verse><verse osisID="Deut.29.23">
SLO | in da je njegova celotna dežela žveplo, sol in gorenje, da ta ni posejana niti ne vzbrsti niti nobena trava ne raste na njej, kakor<note type="crossReference"><reference osisRef="Gen.19.24-Gen.19.25">1 Mz 19,24-25</reference></note> uničenje Sódome, Gomóre, Adme in Cebojíma, ki jih je Gospod uničil v svoji jezi in v svojem besu.

ENG | And that the whole land thereof is brimstone, and salt, and burning, that it is not sown, nor beareth, nor any grass groweth therein, like the overthrow of Sodom, and Gomorrah, Admah, and Zeboim, which the Lord overthrew in his anger, and in his wrath:
              </verse><verse osisID="Deut.29.24">
SLO | Celo vsi narodi bodo rekli: ›Zakaj<note type="crossReference"><reference osisRef="1Kgs.9.8">1 Kr 9,8</reference>; <reference osisRef="Jer.22.8">Jer 22,8</reference></note> je Gospod tako storil tej deželi? Kaj pomeni gorenje te velike jeze?‹

ENG | Even all nations shall say, Wherefore hath the Lord done thus unto this land? what meaneth the heat of this great anger?
              </verse><verse osisID="Deut.29.25">
SLO | Potem bodo možje rekli: ›Ker so zapustili zavezo Gospoda, Boga svojih očetov, ki jo je z njimi sklenil, ko jih je privedel ven iz egiptovske dežele,

ENG | Then men shall say, Because they have forsaken the covenant of the Lord God of their fathers, which he made with them when he brought them forth out of the land of Egypt:
              </verse><verse osisID="Deut.29.26">
SLO | kajti šli so in služili drugim bogovom in jih oboževali, bogovom, ki jih<note type="study">jih…: hebr. jim nisi dali nobenega deleža.</note> niso poznali in ki jim jih on ni dal<note type="study">dal…: hebr. razdelil.</note>

ENG | For they went and served other gods, and worshipped them, gods whom they knew not, and whom he had not given unto them:<note type="study">whom he…: or, who had not given to them any portion</note><note type="study">given: Heb. divided</note>
              </verse><verse osisID="Deut.29.27">
SLO | in Gospodova jeza je bila vžgana zoper to deželo, da nadnjo privede vsa prekletstva, ki so zapisana v tej knjigi.

ENG | And the anger of the Lord was kindled against this land, to bring upon it all the curses that are written in this book:
              </verse><verse osisID="Deut.29.28">
SLO | Gospod jih je v jezi izkoreninil iz njihove dežele, v besu in v velikem ogorčenju in jih vrgel v drugo deželo, kakor je to ta dan.‹

ENG | And the Lord rooted them out of their land in anger, and in wrath, and in great indignation, and cast them into another land, as it is this day.
              </verse><verse osisID="Deut.29.29">
SLO | Skrivne stvari pripadajo Gospodu, našemu Bogu, toda tiste stvari, ki so razodete, pripadajo nam in našim otrokom na veke, da lahko storimo vse besede te postave.

ENG | The secret things belong unto the Lord our God: but those things which are revealed belong unto us and to our children for ever, that we may do all the words of this law.
              </verse></chapter><chapter osisID="Deut.30" chapterTitle="30. Poglavje"><title type="chapter">30. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Deut.30.1">
SLO | Zgodilo se bo, ko vse te stvari pridejo nadte, blagoslov in prekletstvo, ki sem ga postavil predte in si jih boš priklical v um med vsemi narodi, kamor te je Gospod, tvoj Bog, pregnal

ENG | And it shall come to pass, when all these things are come upon thee, the blessing and the curse, which I have set before thee, and thou shalt call them to mind among all the nations, whither the Lord thy God hath driven thee,
              </verse><verse osisID="Deut.30.2">
SLO | in se boste ti in tvoji otroci z vsem svojim srcem in z vso svojo dušo vrnili h Gospodu, svojemu Bogu in ubogali njegov glas glede na vse, kar sem ti ta dan zapovedal, 

ENG | And shalt return unto the Lord thy God, and shalt obey his voice according to all that I command thee this day, thou and thy children, with all thine heart, and with all thy soul;
              </verse><verse osisID="Deut.30.3">
SLO | da bo potem Gospod, tvoj Bog, obrnil tvoje ujetništvo in imel sočutje nad teboj, in te bo vrnil in zbral od vseh narodov, kamor te je Gospod, tvoj Bog, razkropil.

ENG | That then the Lord thy God will turn thy captivity, and have compassion upon thee, and will return and gather thee from all the nations, whither the Lord thy God hath scattered thee.
              </verse><verse osisID="Deut.30.4">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Neh.1.9">Neh 1,9</reference></note> Če bo kdorkoli izmed tvojih izgnan do skrajnih delov neba, te bo od tam zbral Gospod, tvoj Bog in te privedel od tam.

ENG | If any of thine be driven out unto the outmost parts of heaven, from thence will the Lord thy God gather thee, and from thence will he fetch thee:
              </verse><verse osisID="Deut.30.5">
SLO | In Gospod, tvoj Bog, te bo privedel v deželo, ki so jo tvoji očetje vzeli v last in vzel jo boš v last in storil ti bo dobro in te bolj pomnožil kot tvoje očete.

ENG | And the Lord thy God will bring thee into the land which thy fathers possessed, and thou shalt possess it; and he will do thee good, and multiply thee above thy fathers.
              </verse><verse osisID="Deut.30.6">
SLO | Gospod, tvoj Bog, bo obrezal tvoje srce in srce tvojega semena, da ljubiš Gospoda, svojega Boga, z vsem svojim srcem in z vso svojo dušo, da boš lahko živel.<note type="crossReference"><reference osisRef="Ezek.36.26-Ezek.36.27">[Ezk 36,26-27]</reference></note>

ENG | And the Lord thy God will circumcise thine heart, and the heart of thy seed, to love the Lord thy God with all thine heart, and with all thy soul, that thou mayest live.
              </verse><verse osisID="Deut.30.7">
SLO | Gospod, tvoj Bog, bo vsa ta prekletstva položil na tvoje sovražnike in na tiste, ki te sovražijo, ki so te preganjali.

ENG | And the Lord thy God will put all these curses upon thine enemies, and on them that hate thee, which persecuted thee.
              </verse><verse osisID="Deut.30.8">
SLO | In ti se boš vrnil in ubogal Gospodov glas in izpolnjeval vse njegove zapovedi, ki sem ti jih ta dan zapovedal.

ENG | And thou shalt return and obey the voice of the Lord, and do all his commandments which I command thee this day.
              </verse><verse osisID="Deut.30.9">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Deut.28.11">5 Mz 28,11</reference></note> In Gospod, tvoj Bog, te bo storil obilnega v vsakem delu tvoje roke, v sadu tvojega telesa, v prireji tvoje živine in v sadu tvoje dežele, tebi v dobro, kajti Gospod se bo, tebi v dobro, ponovno veselil nad teboj, kakor se je veselil nad tvojimi očeti,

ENG | And the Lord thy God will make thee plenteous in every work of thine hand, in the fruit of thy body, and in the fruit of thy cattle, and in the fruit of thy land, for good: for the Lord will again rejoice over thee for good, as he rejoiced over thy fathers:
              </verse><verse osisID="Deut.30.10">
SLO | če boš prisluhnil glasu Gospoda, svojega Boga, da ohranjaš njegove zapovedi in njegove zakone, ki so zapisani v tej knjigi postave in če se obrneš h Gospodu, svojemu Bogu, z vsem svojim srcem in z vso svojo dušo.

ENG | If thou shalt hearken unto the voice of the Lord thy God, to keep his commandments and his statutes which are written in this book of the law, and if thou turn unto the Lord thy God with all thine heart, and with all thy soul.
              </verse><verse osisID="Deut.30.11"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Kajti ta zapoved, ki sem ti jo ta dan zapovedal, ta ni skrita pred teboj niti ni daleč proč.

ENG | For this commandment which I command thee this day, it is not hidden from thee, neither is it far off.
              </verse><verse osisID="Deut.30.12">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Rom.10.6-Rom.10.8">Rim 10,6-8</reference></note> Ta ni v nebesih, da bi ti lahko rekel: ›Kdo bo za nas šel gor do nebes in jo privede k nam, da bi jo lahko slišali in izpolnjevali?‹

ENG | It is not in heaven, that thou shouldest say, Who shall go up for us to heaven, and bring it unto us, that we may hear it, and do it?
              </verse><verse osisID="Deut.30.13">
SLO | Niti to ni prek morja, da bi ti lahko rekel: ›Kdo bo za nas šel čez morje in jo privede k nam, da bi jo lahko slišali in izpolnjevali?‹

ENG | Neither is it beyond the sea, that thou shouldest say, Who shall go over the sea for us, and bring it unto us, that we may hear it, and do it?
              </verse><verse osisID="Deut.30.14">
SLO | Temveč je beseda zelo blizu tebe, v tvojih ustih in v tvojem srcu, da jo lahko izpolniš.<note type="crossReference"><reference osisRef="Rom.10.8">[Rim 10,8]</reference></note>

ENG | But the word is very nigh unto thee, in thy mouth, and in thy heart, that thou mayest do it.
              </verse><verse osisID="Deut.30.15"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Poglej, predte sem ta dan postavil življenje in dobro ter smrt in zlo,

ENG | See, I have set before thee this day life and good, and death and evil;
              </verse><verse osisID="Deut.30.16">
SLO | v tem, da sem ti ta dan zapovedal, da ljubiš Gospoda, svojega Boga, da hodiš po njegovih poteh in varuješ njegove zapovedi, njegove zakone in njegove sodbe, da boš lahko živel in se množil in Gospod, tvoj Bog, te bo blagoslovil v deželi, kamor greš, da jo vzameš v last.

ENG | In that I command thee this day to love the Lord thy God, to walk in his ways, and to keep his commandments and his statutes and his judgments, that thou mayest live and multiply: and the Lord thy God shall bless thee in the land whither thou goest to possess it.
              </verse><verse osisID="Deut.30.17">
SLO | Toda če se tvoje srce odvrne, tako da ne boš prisluhnil, temveč boš odveden proč in slavil druge bogove in jim služil,

ENG | But if thine heart turn away, so that thou wilt not hear, but shalt be drawn away, and worship other gods, and serve them;
              </verse><verse osisID="Deut.30.18">
SLO | ti ta dan naznanjam, da se boš zagotovo pogubil in da ne boš podaljšal svojih dni v deželi, kamor greš čez Jordan, da jo vzameš v last.

ENG | I denounce unto you this day, that ye shall surely perish, and that ye shall not prolong your days upon the land, whither thou passest over Jordan to go to possess it.
              </verse><verse osisID="Deut.30.19">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Deut.4.26">5 Mz 4,26</reference></note> Danes kličem nebo in zemljo za pričo zoper tebe, da sem predte postavil življenje in smrt, blagoslov in prekletstvo. Zato izberi življenje, da boš lahko živel tako ti kakor tvoje seme,

ENG | I call heaven and earth to record this day against you, that I have set before you life and death, blessing and cursing: therefore choose life, that both thou and thy seed may live:
              </verse><verse osisID="Deut.30.20">
SLO | da lahko ljubiš Gospoda, svojega Boga in da lahko ubogaš njegov glas in da se lahko trdno pridružiš k njemu, kajti on je tvoje življenje in dolžina tvojih dni, da boš lahko prebival v deželi, ki jo je Gospod prisegel tvojim očetom, Abrahamu, Izaku in Jakobu, da jim jo da.«

ENG | That thou mayest love the Lord thy God, and that thou mayest obey his voice, and that thou mayest cleave unto him: for he is thy life, and the length of thy days: that thou mayest dwell in the land which the Lord sware unto thy fathers, to Abraham, to Isaac, and to Jacob, to give them.
              </verse></chapter><chapter osisID="Deut.31" chapterTitle="31. Poglavje"><title type="chapter">31. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Deut.31.1">
SLO | Mojzes je odšel in te besede spregovoril vsemu Izraelu.

ENG | And Moses went and spake these words unto all Israel.
              </verse><verse osisID="Deut.31.2">
SLO | Rekel jim je: »Jaz sem ta dan star sto dvajset let. Ne morem več hoditi ven in vstopati noter. Tudi Gospod mi je rekel: ›Ti<note type="crossReference"><reference osisRef="Num.20.12">4 Mz 20,12</reference>; <reference osisRef="Deut.3.27">5 Mz 3,27</reference></note> ne boš šel preko tega Jordana.‹

ENG | And he said unto them, I am an hundred and twenty years old this day; I can no more go out and come in: also the Lord hath said unto me, Thou shalt not go over this Jordan.
              </verse><verse osisID="Deut.31.3">
SLO | Gospod, tvoj Bog, bo šel preko pred teboj in on bo izpred tebe uničil te narode in ti jih boš vzel v last in Józue, on bo šel preko pred teboj, kakor<note type="crossReference"><reference osisRef="Num.27.21">4 Mz 27,21</reference></note> je rekel Gospod.

ENG | The Lord thy God, he will go over before thee, and he will destroy these nations from before thee, and thou shalt possess them: and Joshua, he shall go over before thee, as the Lord hath said.
              </verse><verse osisID="Deut.31.4">
SLO | Gospod jim bo storil kakor je storil Sihónu in Ogu, kraljema Amoréjcev in njuni deželi, ki ju je uničil.

ENG | And the Lord shall do unto them as he did to Sihon and to Og, kings of the Amorites, and unto the land of them, whom he destroyed.
              </verse><verse osisID="Deut.31.5">
SLO | Gospod<note type="crossReference"><reference osisRef="Deut.7.2">5 Mz 7,2</reference></note> jih bo izročil pred tvoj obraz, da jim boš lahko storil glede na vse zapovedi, ki sem ti jih zapovedal.

ENG | And the Lord shall give them up before your face, that ye may do unto them according unto all the commandments which I have commanded you.
              </verse><verse osisID="Deut.31.6">
SLO | Bodi močan in odločnega poguma, ne boj se niti se jih ne plaši, kajti Gospod, tvoj Bog, on je ta, ki gre s teboj; ne bo te razočaral niti te ne bo zapustil.«

ENG | Be strong and of a good courage, fear not, nor be afraid of them: for the Lord thy God, he it is that doth go with thee; he will not fail thee, nor forsake thee.
              </verse><verse osisID="Deut.31.7"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Mojzes je zaklical k Józuetu in mu pred očmi vsega Izraela rekel: »Bodi močan in odločnega poguma, kajti s tem ljudstvom moraš iti v deželo, ki jo je Gospod prisegel njihovim očetom, da jim jo da; in ti jim boš naredil, da jo podedujejo.

ENG | And Moses called unto Joshua, and said unto him in the sight of all Israel, Be strong and of a good courage: for thou must go with this people unto the land which the Lord hath sworn unto their fathers to give them; and thou shalt cause them to inherit it.
              </verse><verse osisID="Deut.31.8">
SLO | Gospod, on je ta, ki gre pred teboj. S teboj bo, ne bo te razočaral niti te ne bo zapustil. Ne boj se niti ne bodi zaprepaden.«

ENG | And the Lord, he it is that doth go before thee; he will be with thee, he will not fail thee, neither forsake thee: fear not, neither be dismayed.
              </verse><verse osisID="Deut.31.9"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Mojzes je zapisal to postavo in jo izročil duhovnikom, sinovom Lévijevcev, ki so nosili skrinjo Gospodove zaveze, in vsem Izraelovim starešinam.

ENG | And Moses wrote this law, and delivered it unto the priests the sons of Levi, which bare the ark of the covenant of the Lord, and unto all the elders of Israel.
              </verse><verse osisID="Deut.31.10">
SLO | Mojzes jim je zapovedal, rekoč: »Ob koncu vsakih sedmih let,<note type="crossReference"><reference osisRef="Deut.15.1">5 Mz 15,1</reference></note> na slovesno leto odpusta, na šotorski praznik,

ENG | And Moses commanded them, saying, At the end of every seven years, in the solemnity of the year of release, in the feast of tabernacles,
              </verse><verse osisID="Deut.31.11">
SLO | ko pride ves Izrael, da se prikaže pred Gospodom, tvojim Bogom, na kraju, ki ga bo on izbral, boš to postavo bral pred vsem Izraelom v njihovo uho.

ENG | When all Israel is come to appear before the Lord thy God in the place which he shall choose, thou shalt read this law before all Israel in their hearing.
              </verse><verse osisID="Deut.31.12">
SLO | Skupaj zberi ljudstvo, može, žene, otroke in svojega tujca, ki je znotraj tvojih velikih vrat, da lahko slišijo in da se lahko naučijo in se bojijo Gospoda, svojega Boga in obeležujejo, da storijo vse besede te postave

ENG | Gather the people together, men, and women, and children, and thy stranger that is within thy gates, that they may hear, and that they may learn, and fear the Lord your God, and observe to do all the words of this law:
              </verse><verse osisID="Deut.31.13">
SLO | in da njihovi otroci, ki niso poznali ničesar, lahko slišijo in se naučijo bati se Gospoda, svojega Boga, tako dolgo kot vi živite v deželi, kamor greste prek Jordana, da jo vzamete v last.«

ENG | And that their children, which have not known any thing, may hear, and learn to fear the Lord your God, as long as ye live in the land whither ye go over Jordan to possess it.
              </verse><verse osisID="Deut.31.14"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Gospod je rekel Mojzesu: »Glej, približujejo se tvoji dnevi, ko moraš umreti. Pokliči Józueta in se postavita v šotorskem svetišču skupnosti, da mu lahko dam naročilo.« Mojzes in Józue sta odšla in se postavila v šotorskem svetišču skupnosti.

ENG | And the Lord said unto Moses, Behold, thy days approach that thou must die: call Joshua, and present yourselves in the tabernacle of the congregation, that I may give him a charge. And Moses and Joshua went, and presented themselves in the tabernacle of the congregation.
              </verse><verse osisID="Deut.31.15">
SLO | Gospod se je prikazal v šotorskem svetišču, v oblačnem stebru in oblačni steber je stal nad vrati šotorskega svetišča.

ENG | And the Lord appeared in the tabernacle in a pillar of a cloud: and the pillar of the cloud stood over the door of the tabernacle.
              </verse><verse osisID="Deut.31.16"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Gospod je rekel Mojzesu: »Glej, zaspal<note type="study">zaspal…: hebr. ulegel se boš.</note> boš s svojimi očeti in to ljudstvo se bo vzdignilo in se šlo vlačugat za bogovi tujcev dežele, v katero gredo, da bi bili med njimi in zapustili me bodo in prelomili mojo zavezo, ki sem jo sklenil z njimi.

ENG | And the Lord said unto Moses, Behold, thou shalt sleep with thy fathers; and this people will rise up, and go a whoring after the gods of the strangers of the land, whither they go to be among them, and will forsake me, and break my covenant which I have made with them.<note type="study">sleep: Heb. lie down</note>
              </verse><verse osisID="Deut.31.17">
SLO | Potem bo na tisti dan moja jeza vneta zoper njih in zapustil jih bom in svoj obraz bom skril pred njimi in použiti bodo in številna zla in težave jih bodo zadele,<note type="study">zadele: hebr. našle.</note> tako da bodo na tisti dan rekli: ›Ali niso nad nas prišla ta zla, ker med nami ni našega Boga?‹

ENG | Then my anger shall be kindled against them in that day, and I will forsake them, and I will hide my face from them, and they shall be devoured, and many evils and troubles shall befall them; so that they will say in that day, Are not these evils come upon us, because our God is not among us?<note type="study">befall: Heb. find</note>
              </verse><verse osisID="Deut.31.18">
SLO | Na tisti dan bom zagotovo skril svoj obraz zaradi vseh hudobij, ki jih bodo naredili v tem, da so se obrnili k drugim bogovom.

ENG | And I will surely hide my face in that day for all the evils which they shall have wrought, in that they are turned unto other gods.
              </verse><verse osisID="Deut.31.19">
SLO | Zdaj si torej zapišite to pesem in jo učite Izraelove otroke. Položite jo v njihova usta, da bo ta pesem lahko priča zame zoper Izraelove otroke.

ENG | Now therefore write ye this song for you, and teach it the children of Israel: put it in their mouths, that this song may be a witness for me against the children of Israel.
              </verse><verse osisID="Deut.31.20">
SLO | Kajti ko jih bom privedel v deželo, ki sem jo prisegel njihovim očetom, kjer tečeta mleko in med in bodo jedli in se nasitili in postali debeli, potem se bodo obrnili k drugim bogovom in jim služili in me izzivali in prelomili mojo zavezo.

ENG | For when I shall have brought them into the land which I sware unto their fathers, that floweth with milk and honey; and they shall have eaten and filled themselves, and waxen fat; then will they turn unto other gods, and serve them, and provoke me, and break my covenant.
              </verse><verse osisID="Deut.31.21">
SLO | Zgodilo se bo, ko jih bodo doletela mnoga zla in stiske, da bo ta pesem pričala zoper<note type="study">zoper…: hebr. pred njimi.</note> njih kakor priča, kajti ta ne bo pozabljena iz ust njihovega semena, kajti jaz poznam njihove zamisli, s<note type="study">s…: hebr. ki jih počnejo.</note> katerimi hodijo naokoli, celo sedaj, preden sem jih privedel v deželo, ki sem jim jo prisegel.«

ENG | And it shall come to pass, when many evils and troubles are befallen them, that this song shall testify against them as a witness; for it shall not be forgotten out of the mouths of their seed: for I know their imagination which they go about, even now, before I have brought them into the land which I sware.<note type="study">against: Heb. before</note><note type="study">go…: Heb. do</note>
              </verse><verse osisID="Deut.31.22"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Zato je Mojzes isti dan napisal to pesem in jo učil Izraelove otroke.

ENG | Moses therefore wrote this song the same day, and taught it the children of Israel.
              </verse><verse osisID="Deut.31.23">
SLO | Nunovemu sinu Józuetu je dal zadolžitev in rekel: »Bodi<note type="crossReference"><reference osisRef="Josh.1.6">Joz 1,6</reference></note> močan in odločnega poguma, kajti ti boš Izraelove otroke privedel v deželo, ki sem jim jo prisegel in jaz bom s teboj.«

ENG | And he gave Joshua the son of Nun a charge, and said, Be strong and of a good courage: for thou shalt bring the children of Israel into the land which I sware unto them: and I will be with thee.
              </verse><verse osisID="Deut.31.24"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Pripetilo se je, ko je Mojzes končal s pisanjem besed te postave v knjigo, dokler niso bile dokončane,

ENG | And it came to pass, when Moses had made an end of writing the words of this law in a book, until they were finished,
              </verse><verse osisID="Deut.31.25">
SLO | da je Mojzes zapovedal Lévijevcem, ki so nosili skrinjo Gospodove zaveze, rekoč:

ENG | That Moses commanded the Levites, which bare the ark of the covenant of the Lord, saying,
              </verse><verse osisID="Deut.31.26">
SLO | »Vzemite to knjigo postave in jo postavite v stran skrinje zaveze Gospoda, svojega Boga, da bo ta lahko tam za pričo zoper tebe.

ENG | Take this book of the law, and put it in the side of the ark of the covenant of the Lord your God, that it may be there for a witness against thee.
              </verse><verse osisID="Deut.31.27">
SLO | Kajti poznam tvoj upor in tvoj trdi vrat. Glej, medtem ko sem z vami ta dan še živ, ste bili uporni zoper Gospoda in koliko bolj po moji smrti?

ENG | For I know thy rebellion, and thy stiff neck: behold, while I am yet alive with you this day, ye have been rebellious against the Lord; and how much more after my death?
              </verse><verse osisID="Deut.31.28"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Zberite k meni vse starešine svojih rodov in svoje častnike, da lahko te besede govorim v njihova ušesa in kličem nebo in zemljo, da pričata zoper njih.

ENG | Gather unto me all the elders of your tribes, and your officers, that I may speak these words in their ears, and call heaven and earth to record against them.
              </verse><verse osisID="Deut.31.29">
SLO | Kajti vem, da se boste po moji smrti popolnoma izpridili in odvrnili od poti, ki sem vam jo zapovedal in zlo vas bo zadelo v zadnjih dneh, ker boste počeli zlo v Gospodovih očeh, da ga dražite k jezi skozi dela svojih rok.«

ENG | For I know that after my death ye will utterly corrupt yourselves, and turn aside from the way which I have commanded you; and evil will befall you in the latter days; because ye will do evil in the sight of the Lord, to provoke him to anger through the work of your hands.
              </verse><verse osisID="Deut.31.30">
SLO | Mojzes je na ušesa vse Izraelove skupnosti govoril besede te pesmi, dokler se niso končale.

ENG | And Moses spake in the ears of all the congregation of Israel the words of this song, until they were ended.
              </verse></chapter><chapter osisID="Deut.32" chapterTitle="32. Poglavje"><title type="chapter">32. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Deut.32.1">
SLO | »Prisluhnite, oh ve nebesa, jaz pa bom govoril in zemlja [naj] sliši besede mojih ust.

ENG | Give ear, O ye heavens, and I will speak; and hear, O earth, the words of my mouth.
              </verse><verse osisID="Deut.32.2">
SLO | Moj nauk bo kapljal kakor dež, moj govor bo rosil kakor rosa, kakor dežek na nežno zelišče in kakor nalivi na travo,

ENG | My doctrine shall drop as the rain, my speech shall distil as the dew, as the small rain upon the tender herb, and as the showers upon the grass:
              </verse><verse osisID="Deut.32.3">
SLO | ker bom razglašal Gospodovo ime. Veličino pripišite našemu Bogu.

ENG | Because I will publish the name of the Lord: ascribe ye greatness unto our God.
              </verse><verse osisID="Deut.32.4">
SLO | On je Skala, njegovo delo je popolno, kajti vse njegove poti so sodba. Bog resnice in brez krivičnosti, pravičen in iskren je on.

ENG | He is the Rock, his work is perfect: for all his ways are judgment: a God of truth and without iniquity, just and right is he.
              </verse><verse osisID="Deut.32.5">
SLO | Izpridili<note type="study">Izpridili…: hebr. Sebi je pokvaril.</note> so se, njihov<note type="study">njihov…: hebr. da niso njegovi otroci, to je njihov madež.</note> madež ni madež njegovih otrók. Sprevržen in sprijen rod so.

ENG | They have corrupted themselves, their spot is not the spot of his children: they are a perverse and crooked generation.<note type="study">They have…: Heb. He hath corrupted to himself</note><note type="study">their…: or, that they are not his children, that is their blot</note>
              </verse><verse osisID="Deut.32.6">
SLO | Ali tako poplačate Gospodu, oh nespametno in ne-modro ljudstvo? Mar ni on tvoj oče, ki te je kupil? Mar te ni on naredil in te postavil?

ENG | Do ye thus requite the Lord, O foolish people and unwise? is not he thy father that hath bought thee? hath he not made thee, and established thee?
              </verse><verse osisID="Deut.32.7"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Spomni se dni od davnine, preudari leta mnogih<note type="study">mnogih…: hebr. rodov in rodov.</note> rodov. Vprašaj svojega očeta in ti bo pokazal, svoje starešine in ti bodo povedali.

ENG | Remember the days of old, consider the years of many generations: ask thy father, and he will shew thee; thy elders, and they will tell thee.<note type="study">many…: Heb. generation and generation</note>
              </verse><verse osisID="Deut.32.8">
SLO | Ko je Najvišji narodom razdelil njihovo dediščino, ko je ločil Adamove sinove, je ljudstvu postavil meje, glede na število Izraelovih otrók.

ENG | When the most High divided to the nations their inheritance, when he separated the sons of Adam, he set the bounds of the people according to the number of the children of Israel.
              </verse><verse osisID="Deut.32.9">
SLO | Kajti Gospodov delež je njegovo ljudstvo; Jakob je žreb<note type="study">žreb: hebr. vrvica.</note> njegove dediščine.

ENG | For the Lord's portion is his people; Jacob is the lot of his inheritance.<note type="study">lot: Heb. cord</note>
              </verse><verse osisID="Deut.32.10">
SLO | Našel ga je v zapuščeni deželi in v opustošeni, tuleči divjini. Vodil<note type="study">Vodil: ali, Obkrožal.</note> ga je naokrog, poučeval ga je, ga varoval kakor punčico svojega očesa.

ENG | He found him in a desert land, and in the waste howling wilderness; he led him about, he instructed him, he kept him as the apple of his eye.<note type="study">led: or, compassed</note>
              </verse><verse osisID="Deut.32.11">
SLO | Kakor orlica spodbuja svoje gnezdo, frfota nad svojimi mladiči, široko razširja svoje peruti, jih jemlje in nosi na svojih perutih,

ENG | As an eagle stirreth up her nest, fluttereth over her young, spreadeth abroad her wings, taketh them, beareth them on her wings:
              </verse><verse osisID="Deut.32.12">
SLO | tako ga je Gospod sam vodil in tam z njim ni bilo tujega boga.

ENG | So the Lord alone did lead him, and there was no strange god with him.
              </verse><verse osisID="Deut.32.13">
SLO | Dal mu je jahati na visokih krajih zemlje, da bi lahko jedel donos od polj in storil mu je, da sesa med iz skale in olje iz kremenčeve skale,

ENG | He made him ride on the high places of the earth, that he might eat the increase of the fields; and he made him to suck honey out of the rock, and oil out of the flinty rock;
              </verse><verse osisID="Deut.32.14">
SLO | maslo goveda in mleko ovc, s tolščo jagnjet in ovni bašánske pasme in koze, z najbogatejšo notranjostjo zrna in pil si čisto kri grozdnih jagod.

ENG | Butter of kine, and milk of sheep, with fat of lambs, and rams of the breed of Bashan, and goats, with the fat of kidneys of wheat; and thou didst drink the pure blood of the grape.
              </verse><verse osisID="Deut.32.15"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Toda Ješurún se je odebelil in brcal. Postal si debel, postal si gost, pokrit si z maščobo. Potem je zapustil Boga, ki ga je naredil in preziral Skalo svoje rešitve.

ENG | But Jeshurun waxed fat, and kicked: thou art waxen fat, thou art grown thick, thou art covered with fatness; then he forsook God which made him, and lightly esteemed the Rock of his salvation.
              </verse><verse osisID="Deut.32.16">
SLO | S tujimi bogovi so ga dražili do ljubosumnosti, z ogabnostmi so ga izzivali k jezi.

ENG | They provoked him to jealousy with strange gods, with abominations provoked they him to anger.
              </verse><verse osisID="Deut.32.17">
SLO | Žrtvovali so hudičem,<note type="study">[hudičem…: hebr. demonom.]</note> ne<note type="study">ne…: ali, ki niso bili Bog.</note> pa Bogu, bogovom, ki jih niso poznali, novim bogovom, ki so se na novo pojavili, ki se jih vaši očetje niso bali.

ENG | They sacrificed unto devils, not to God; to gods whom they knew not, to new gods that came newly up, whom your fathers feared not.<note type="study">not to…: or, which were not God</note>
              </verse><verse osisID="Deut.32.18">
SLO | Nisi mislil na Skalo, ki te je spočela in pozabil si Boga, ki te je oblikoval.

ENG | Of the Rock that begat thee thou art unmindful, and hast forgotten God that formed thee.
              </verse><verse osisID="Deut.32.19"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Ko je Gospod to videl, jih je zaničeval,<note type="study">zaničeval: ali, preziral.</note> ker so ga njegovi sinovi in njegove hčere jezili.

ENG | And when the Lord saw it, he abhorred them, because of the provoking of his sons, and of his daughters.<note type="study">abhorred: or, despised</note>
              </verse><verse osisID="Deut.32.20">
SLO | Rekel je: ›Svoj obraz bom skril pred njimi. Videl bom kakšen bo njihov konec, kajti zelo kljubovalen rod so, otroci, v katerih ni vere.

ENG | And he said, I will hide my face from them, I will see what their end shall be: for they are a very froward generation, children in whom is no faith.
              </verse><verse osisID="Deut.32.21">
SLO | Ganili so me do ljubosumja s tem, kar ni Bog; s svojimi ničevostmi so me izzivali k jezi. Do ljubosumja jih bom<note type="crossReference"><reference osisRef="Rom.10.19">Rim 10,19</reference></note> ganil s tistimi, ki niso ljudstvo; k jezi jih bom izzival z nespametnim narodom.

ENG | They have moved me to jealousy with that which is not God; they have provoked me to anger with their vanities: and I will move them to jealousy with those which are not a people; I will provoke them to anger with a foolish nation.
              </verse><verse osisID="Deut.32.22">
SLO | Kajti v moji jezi je vžgan ogenj in gorel bo<note type="study">bo: ali, je.</note> do najnižjega podzemlja in použil bo<note type="study">bo: ali, je.</note> zemljo z njenim narastom in vžgal bo temelje gorá.

ENG | For a fire is kindled in mine anger, and shall burn unto the lowest hell, and shall consume the earth with her increase, and set on fire the foundations of the mountains.<note type="study">shall burn: or, hath burned</note><note type="study">shall consume: or, hath consumed</note>
              </verse><verse osisID="Deut.32.23">
SLO | Nanje bom nakopičil vragolije, na njih bom potrošil svoje puščice.

ENG | I will heap mischiefs upon them; I will spend mine arrows upon them.
              </verse><verse osisID="Deut.32.24">
SLO | Izčrpani bodo z lakoto in požrti z gorečo<note type="study">gorečo…: hebr. gorečim ogljem.</note> vročino in z grenkim uničenjem. Nadnje bom poslal tudi zobe zveri, s strupom kač, [ki se plazijo po] prahu.

ENG | They shall be burnt with hunger, and devoured with burning heat, and with bitter destruction: I will also send the teeth of beasts upon them, with the poison of serpents of the dust.<note type="study">heat: Heb. coals</note>
              </verse><verse osisID="Deut.32.25">
SLO | Meč zunaj in strahota znotraj<note type="study">znotraj: hebr. iz sob.</note> bo uničila<note type="study">uničila: hebr. oropala.</note> tako mladeniča kot devico, tudi dojenčka z možem sivih las.‹

ENG | The sword without, and terror within, shall destroy both the young man and the virgin, the suckling also with the man of gray hairs.<note type="study">within: Heb. from the chambers</note><note type="study">destroy: Heb. bereave</note>
              </verse><verse osisID="Deut.32.26"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Rekel sem: ›Razkropil jih bom v kote in storil bom, da spomin nanje zbledi izmed ljudi.

ENG | I said, I would scatter them into corners, I would make the remembrance of them to cease from among men:
              </verse><verse osisID="Deut.32.27">
SLO | Mar ni bilo, da sem se bal sovražnikovega besa, da se ne bi njihovi nasprotniki čudno obnašali in da ne bi rekli: ›Naša<note type="study">Naša…: ali, To je storila naša visoka roka in ne Gospodova.</note> roka je visoko in Gospod ni storil vsega tega.‹‹

ENG | Were it not that I feared the wrath of the enemy, lest their adversaries should behave themselves strangely, and lest they should say, Our hand is high, and the Lord hath not done all this.<note type="study">Our…: or, Our high hand, and not the Lord hath done</note>
              </verse><verse osisID="Deut.32.28">
SLO | Kajti oni so narod brez preudarnosti niti ni nobenega razumevanja v njih.

ENG | For they are a nation void of counsel, neither is there any understanding in them.
              </verse><verse osisID="Deut.32.29">
SLO | Oh, da bi bili modri, da bi to razumeli, da bi preudarili svoj zadnji konec!

ENG | O that they were wise, that they understood this, that they would consider their latter end!
              </verse><verse osisID="Deut.32.30">
SLO | Kako bi jih eden<note type="crossReference"><reference osisRef="Josh.23.10">Joz 23,10</reference></note> pregnal tisoč in bi jih dva pognala deset tisoč v beg, razen, da jih je njihova Skala prodala in jih je Gospod izročil?

ENG | How should one chase a thousand, and two put ten thousand to flight, except their Rock had sold them, and the Lord had shut them up?
              </verse><verse osisID="Deut.32.31">
SLO | Kajti njihova skala ni kakor naša Skala, celo sami naši sovražniki so sodniki.

ENG | For their rock is not as our Rock, even our enemies themselves being judges.
              </verse><verse osisID="Deut.32.32">
SLO | Kajti njihova trta je iz<note type="study">iz…: ali, slabše kakor sódomska trta.</note> sódomske trte in iz gomórskih polj. Njihovo grozdje je grozdje žolča, njihovi grozdi so grenki.

ENG | For their vine is of the vine of Sodom, and of the fields of Gomorrah: their grapes are grapes of gall, their clusters are bitter:<note type="study">of the vine: or, worse than the vine</note>
              </verse><verse osisID="Deut.32.33">
SLO | Njihovo vino je strup zmajev in krut strup kober.

ENG | Their wine is the poison of dragons, and the cruel venom of asps.
              </verse><verse osisID="Deut.32.34">
SLO | Mar ni to prihranjeno v shrambi z menoj in zapečateno med mojimi zakladi?

ENG | Is not this laid up in store with me, and sealed up among my treasures?
              </verse><verse osisID="Deut.32.35">
SLO | Meni pripada maščevanje<note type="crossReference"><reference osisRef="Sir.28.1">Sir 28,1</reference>; <reference osisRef="Rom.12.19">Rim 12,19</reference>; <reference osisRef="Heb.10.30">Heb 10,30</reference></note> in povračilo. Njihovo stopalo bo zdrsnilo ob pravem času, kajti dan njihove katastrofe je pri roki in stvari, ki bodo prišle nadnje, hitijo.

ENG | To me belongeth vengeance, and recompence; their foot shall slide in due time: for the day of their calamity is at hand, and the things that shall come upon them make haste.
              </verse><verse osisID="Deut.32.36">
SLO | Kajti Gospod bo sodil svoje ljudstvo in se pokesal zaradi svojih služabnikov, ko vidi, da je njihova moč<note type="study">moč: hebr. roka.</note> odšla in tam ni nikogar zaprtega ali preostalega.

ENG | For the Lord shall judge his people, and repent himself for his servants, when he seeth that their power is gone, and there is none shut up, or left.<note type="study">power: Heb. hand</note>
              </verse><verse osisID="Deut.32.37">
SLO | Rekel bo: ›Kje so njihovi bogovi, njihova skala, v katero so zaupali,

ENG | And he shall say, Where are their gods, their rock in whom they trusted,
              </verse><verse osisID="Deut.32.38">
SLO | ki so jedli tolščo svojih klavnih daritev in pili vino svojih pitnih daritev? Naj vstanejo in vam pomagajo in bodo vaša<note type="study">vaša…: hebr. skrivanje za vas.</note> zaščita.

ENG | Which did eat the fat of their sacrifices, and drank the wine of their drink offerings? let them rise up and help you, and be your protection.<note type="study">your…: Heb. an hiding for you</note>
              </verse><verse osisID="Deut.32.39"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Poglej sedaj, da sem jaz, celó jaz sam ta in tukaj ni boga z menoj. Jaz<note type="crossReference"><reference osisRef="1Sam.2.6">1 Sam 2,6</reference>; <reference osisRef="Tob.13.2">Tob 13,2</reference>; <reference osisRef="Wis.16.13">Mdr 16,13</reference></note> ubijam in jaz oživljam; jaz ranim in jaz ozdravljam. Niti tam ni nobenega, ki lahko osvobodi iz moje roke.

ENG | See now that I, even I, am he, and there is no god with me: I kill, and I make alive; I wound, and I heal: neither is there any that can deliver out of my hand.
              </verse><verse osisID="Deut.32.40">
SLO | Kajti svojo roko dvignem do nebes in rečem: ›Jaz živim na veke.‹

ENG | For I lift up my hand to heaven, and say, I live for ever.
              </verse><verse osisID="Deut.32.41">
SLO | Če nabrusim svoj lesketajoči meč in moja roka zgrabi sodbo, bom povrnil maščevanje svojim sovražnikom in nagradil tiste, ki me sovražijo.

ENG | If I whet my glittering sword, and mine hand take hold on judgment; I will render vengeance to mine enemies, and will reward them that hate me.
              </verse><verse osisID="Deut.32.42">
SLO | Svoje puščice bom opijanil s krvjo in moj meč bo žrl meso in to s krvjo umorjenih in ujetnikov, od začetka maščevanj nad sovražnikom.‹

ENG | I will make mine arrows drunk with blood, and my sword shall devour flesh; and that with the blood of the slain and of the captives, from the beginning of revenges upon the enemy.
              </verse><verse osisID="Deut.32.43">
SLO | Veselite<note type="study">Veselite…: ali, Hvalite njegovo ljudstvo, vi narodi, ali, Pôjte vi.</note> se, oh vi<note type="crossReference"><reference osisRef="Rom.15.10">Rim 15,10</reference></note> narodi, z njegovim ljudstvom, kajti maščeval bo kri svojih služabnikov in povrnil bo maščevanje svojim nasprotnikom in usmiljen bo do svoje dežele in do svojega ljudstva.«

ENG | Rejoice, O ye nations, with his people: for he will avenge the blood of his servants, and will render vengeance to his adversaries, and will be merciful unto his land, and to his people.<note type="study">Rejoice…: or, Praise his people, ye nations: or, Sing ye</note>
              </verse><verse osisID="Deut.32.44"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Mojzes je prišel in vse besede te pesmi spregovoril v ušesa ljudstva, on in Nunov sin Hošéa.<note type="study">Hošéa: ali, Józue.</note>

ENG | And Moses came and spake all the words of this song in the ears of the people, he, and Hoshea the son of Nun.<note type="study">Hoshea: or, Joshua</note>
              </verse><verse osisID="Deut.32.45">
SLO | Mojzes je končal govorjenje vseh teh besed vsemu Izraelu.

ENG | And Moses made an end of speaking all these words to all Israel:
              </verse><verse osisID="Deut.32.46">
SLO | Rekel jim je: »Nastavite<note type="crossReference"><reference osisRef="Deut.6.6">5 Mz 6,6</reference>; <reference osisRef="Deut.11.18">5 Mz 11,18</reference></note> svoja srca k vsem besedam, ki jih ta dan pričujem med vami, ki jih boste zapovedali svojim otrokom, da jih obeležujejo, da jih storijo, vse besede te postave.

ENG | And he said unto them, Set your hearts unto all the words which I testify among you this day, which ye shall command your children to observe to do, all the words of this law.
              </verse><verse osisID="Deut.32.47">
SLO | Kajti to za vas ni prazna stvar, ker to je vaše življenje in zaradi te stvari boste podaljšali svoje dni v deželi, kamor greste čez Jordan, da jo vzamete v last.«

ENG | For it is not a vain thing for you; because it is your life: and through this thing ye shall prolong your days in the land, whither ye go over Jordan to possess it.
              </verse><verse osisID="Deut.32.48">
SLO | Gospod<note type="crossReference"><reference osisRef="Num.27.12">4 Mz 27,12</reference></note> je ta isti dan spregovoril Mojzesu, rekoč:

ENG | And the Lord spake unto Moses that selfsame day, saying,
              </verse><verse osisID="Deut.32.49">
SLO | »Povzpni se na to gorovje Abarím, na goro Nebó, ki je v deželi Moáb, ki je nasproti Jêrihe in poglej kánaansko deželo, ki jo dajem Izraelovim otrokom v posest.

ENG | Get thee up into this mountain Abarim, unto mount Nebo, which is in the land of Moab, that is over against Jericho; and behold the land of Canaan, which I give unto the children of Israel for a possession:
              </verse><verse osisID="Deut.32.50">
SLO | Umri na gori, kamor se povzpneš in bodi zbran k svojemu ljudstvu, kakor je tvoj brat Aron<note type="crossReference"><reference osisRef="Num.20.25">4 Mz 20,25</reference>; <reference osisRef="Num.20.28">4 Mz 20,28</reference>; <reference osisRef="Num.33.38">4 Mz 33,38</reference></note> umrl na gori Hor in je bil zbran k svojemu ljudstvu,

ENG | And die in the mount whither thou goest up, and be gathered unto thy people; as Aaron thy brother died in mount Hor, and was gathered unto his people:
              </verse><verse osisID="Deut.32.51">
SLO | ker sta<note type="crossReference"><reference osisRef="Num.20.11-Num.20.14">4 Mz 20,11-14</reference>; <reference osisRef="Num.27.14">4 Mz 27,14</reference></note> grešila zoper mene med Izraelovimi otroki pri vodah Meríba [v] Kadešu,<note type="study">Meríba [v] Kadešu: ali, prepir pri Kadešu.</note> v Cinski divjini, ker me nista izkazala svetega v sredi Izraelovih otrók.

ENG | Because ye trespassed against me among the children of Israel at the waters of Meribah–Kadesh, in the wilderness of Zin; because ye sanctified me not in the midst of the children of Israel.<note type="study">Meribah–Kadesh: or, strife at Kadesh</note>
              </verse><verse osisID="Deut.32.52">
SLO | Vendar boš deželo videl pred seboj, toda ne boš šel tja, v deželo, ki sem jo dal Izraelovim otrokom.«

ENG | Yet thou shalt see the land before thee; but thou shalt not go thither unto the land which I give the children of Israel.
              </verse></chapter><chapter osisID="Deut.33" chapterTitle="33. Poglavje"><title type="chapter">33. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Deut.33.1">
SLO | To je blagoslov, s katerim je Mojzes, Božji mož, pred svojo smrtjo<note type="study">[Leta 1491 pr. Kr.]</note> blagoslovil Izraelove otroke.

ENG | And this is the blessing, wherewith Moses the man of God blessed the children of Israel before his death.
              </verse><verse osisID="Deut.33.2">
SLO | Rekel je: »Gospod je prišel s Sinaja in se iz Seírja dvignil k njim. On je zasijal z gore Parán<note type="study">[Parán: arabska puščava; sijoča, svetleča, okrašena.]</note> in prišel je z deset tisoči svétih.<note type="study">[Glej: Henoh 1,9.]</note><note type="crossReference"><reference osisRef="Dan.7.10">Dan 7,10</reference>; <reference osisRef="Jude.1.14">[Jud 1,14]</reference></note> Iz njegove desnice je šla<note type="study">je šel…: hebr. je šel ogenj postave.</note> zanje ognjena postava.

ENG | And he said, The Lord came from Sinai, and rose up from Seir unto them; he shined forth from mount Paran, and he came with ten thousands of saints: from his right hand went a fiery law for them.<note type="study">a fiery…: Heb. a fire of law</note>
              </verse><verse osisID="Deut.33.3">
SLO | Da, ljubil je ljudstvo. Vsi njegovi svéti so v tvoji roki in usedli so se pri tvojih stopalih; vsak bo prejel od tvojih besed.

ENG | Yea, he loved the people; all his saints are in thy hand: and they sat down at thy feet; every one shall receive of thy words.
              </verse><verse osisID="Deut.33.4">
SLO | Mojzes nam je zapovedal postavo, torej dediščino Jakobove skupnosti.

ENG | Moses commanded us a law, even the inheritance of the congregation of Jacob.
              </verse><verse osisID="Deut.33.5">
SLO | In on je bil kralj v Ješurúnu, ko so se zbrali skupaj poglavarji ljudstva in so bili Izraelovi rodovi zbrani skupaj.

ENG | And he was king in Jeshurun, when the heads of the people and the tribes of Israel were gathered together.
              </verse><verse osisID="Deut.33.6"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Naj Ruben živi in ne umre in naj njegovih mož ne bo malo.«

ENG | Let Reuben live, and not die; and let not his men be few.
              </verse><verse osisID="Deut.33.7"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | To je blagoslov za Juda. Rekel je: »Prisluhni, Gospod, Judovemu glasu in privedi ga k svojemu ljudstvu. Naj mu njegove roke zadoščajo in ti mu bodi pomoč pred njegovimi sovražniki.«

ENG | And this is the blessing of Judah: and he said, Hear, Lord, the voice of Judah, and bring him unto his people: let his hands be sufficient for him; and be thou an help to him from his enemies.
              </verse><verse osisID="Deut.33.8"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | O Léviju je rekel: »Naj bosta tvoj Tumím<note type="study">[Tumím: hebr. popolnosti; kamenčki, ki so služili kot sredstvo za dosego svetega žreba, uporabljeni z Urímom, da se razodene Božja volja.]</note> in tvoj Urím<note type="study">[Urím: hebr. luči; kamenčki, shranjeni v mošnjičku na naprsniku vélikega duhovnika, uporabljeni za določanje Božje odločitve pri določenih vprašanjih in težavah.]</note><note type="crossReference"><reference osisRef="Exod.28.30">2 Mz 28,30</reference></note> s tvojim svétim, ki si ga preizkusil pri Masi in s katerim si se prepiral pri vodah Meríbe,

ENG | And of Levi he said, Let thy Thummim and thy Urim be with thy holy one, whom thou didst prove at Massah, and with whom thou didst strive at the waters of Meribah;
              </verse><verse osisID="Deut.33.9">
SLO | ki je svojemu očetu in svoji materi rekel: ›Nisem ga videl.‹ Niti ni priznal svojih bratov niti spoznal svojih otrók, kajti obeležili so tvojo besedo in se držali tvoje zaveze.

ENG | Who said unto his father and to his mother, I have not seen him; neither did he acknowledge his brethren, nor knew his own children: for they have observed thy word, and kept thy covenant.
              </verse><verse osisID="Deut.33.10">
SLO | Jakoba<note type="study">Jakoba…: ali, Naj jih učijo.</note> bodo učili tvojih sodb in Izraela tvoje postave. Pred<note type="study">Pred…: hebr. Pri tvojem nosu.</note> teboj bodo<note type="study">bodo…: ali, naj postavijo.</note> postavili kadilo in celotno žgalno daritev na tvoj oltar.

ENG | They shall teach Jacob thy judgments, and Israel thy law: they shall put incense before thee, and whole burnt sacrifice upon thine altar.<note type="study">They shall teach: or, Let them teach</note><note type="study">they shall put: or, let them put</note><note type="study">before…: Heb. at thy nose</note>
              </verse><verse osisID="Deut.33.11">
SLO | Blagoslovi Gospod njegovo imetje in sprejmi delo njegovih rok. Skozi ledja udari tiste, ki vstajajo zoper njega in izmed tistih, ki ga sovražijo, da ne vstanejo ponovno.«

ENG | Bless, Lord, his substance, and accept the work of his hands: smite through the loins of them that rise against him, and of them that hate him, that they rise not again.
              </verse><verse osisID="Deut.33.12"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | In o Benjaminu je rekel: »Ljubljen od Gospoda bo varno prebival pri njem in Gospod ga bo ves dan pokrival in prebival bo med njegovimi rameni.«

ENG | And of Benjamin he said, The beloved of the Lord shall dwell in safety by him; and the Lord shall cover him all the day long, and he shall dwell between his shoulders.
              </verse><verse osisID="Deut.33.13"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | O Jožefu je rekel: »Njegova dežela naj bo blagoslovljena<note type="crossReference"><reference osisRef="Gen.49.25">1 Mz 49,25</reference></note> od Gospoda, za dragocene stvari z neba in za roso in za globino, ki leži spodaj

ENG | And of Joseph he said, Blessed of the Lord be his land, for the precious things of heaven, for the dew, and for the deep that coucheth beneath,
              </verse><verse osisID="Deut.33.14">
SLO | in za dragoceno sadje, porojeno s soncem in za dragocene stvari, navržene<note type="study">navržene…: hebr. prebodene z mesečino.</note> z luno<note type="study">luno: hebr. meseci.</note>

ENG | And for the precious fruits brought forth by the sun, and for the precious things put forth by the moon,<note type="study">put: Heb. thrust</note><note type="study">moon: Heb. moons</note>
              </verse><verse osisID="Deut.33.15">
SLO | in za vodilne stvari starodavnih gorá in za dragocene stvari trajnih hribov

ENG | And for the chief things of the ancient mountains, and for the precious things of the lasting hills,
              </verse><verse osisID="Deut.33.16">
SLO | in za dragocene stvari zemlje in njene polnosti in za dobro voljo tistega, ki je prebival v grmu. Naj nad Jožefovo glavo pride blagoslov in na vrh glave tistega,<note type="crossReference"><reference osisRef="Gen.49.26">1 Mz 49,26</reference></note> ki je bil ločen od svojih bratov.

ENG | And for the precious things of the earth and fulness thereof, and for the good will of him that dwelt in the bush: let the blessing come upon the head of Joseph, and upon the top of the head of him that was separated from his brethren.
              </verse><verse osisID="Deut.33.17">
SLO | Njegova slava je podobna prvencu njegovega bikca in njegovi rogovi so podobni rogovom samorogov.<note type="study">samorogov: hebr. samoroga.</note> Z njimi bo suval ljudstvo skupaj h koncem zemlje, in oni so Efrájimovi deset tisoči in oni so Manásejevi deset tisoči.«

ENG | His glory is like the firstling of his bullock, and his horns are like the horns of unicorns: with them he shall push the people together to the ends of the earth: and they are the ten thousands of Ephraim, and they are the thousands of Manasseh.<note type="study">unicorns: Heb. an unicorn</note>
              </verse><verse osisID="Deut.33.18"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | O Zábulonu je rekel: »Veseli se Zábulon v svojem odhajanju in Isahár v svojih šotorih.

ENG | And of Zebulun he said, Rejoice, Zebulun, in thy going out; and, Issachar, in thy tents.
              </verse><verse osisID="Deut.33.19">
SLO | Ljudstvo bosta klicala h gori. Tam bodo darovali klavne daritve pravičnosti, kajti sesali bodo od obilja morij in od zakladov, skritih v pesku.«

ENG | They shall call the people unto the mountain; there they shall offer sacrifices of righteousness: for they shall suck of the abundance of the seas, and of treasures hid in the sand.
              </verse><verse osisID="Deut.33.20"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | O Gadu je rekel: »Blagoslovljen bodi, kdor povečuje Gad. Ta prebiva kakor lev in trga laket s têmenom.

ENG | And of Gad he said, Blessed be he that enlargeth Gad: he dwelleth as a lion, and teareth the arm with the crown of the head.
              </verse><verse osisID="Deut.33.21">
SLO | Prvi del si je priskrbel zase, ker je bil tam, v deležu postavodajalca pokrit;<note type="study">pokrit: hebr. ometan.</note> in prišel je s poglavarji ljudstva, izvršil je Gospodovo pravičnost in njegove sodbe z Izraelom.«

ENG | And he provided the first part for himself, because there, in a portion of the lawgiver, was he seated; and he came with the heads of the people, he executed the justice of the Lord, and his judgments with Israel.<note type="study">seated: Heb. cieled</note>
              </verse><verse osisID="Deut.33.22"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | O Danu je rekel: »Dan je levji mladič. Poskakoval bo iz Bašána.«

ENG | And of Dan he said, Dan is a lion's whelp: he shall leap from Bashan.
              </verse><verse osisID="Deut.33.23"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | O Neftáliju je rekel: »Oh Neftáli, nasičen z naklonjenostjo in poln Gospodovega blagoslova. Ti poseduj zahod in jug.«

ENG | And of Naphtali he said, O Naphtali, satisfied with favour, and full with the blessing of the Lord: possess thou the west and the south.
              </verse><verse osisID="Deut.33.24"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | O Aserju je rekel: »Aser naj bo blagoslovljen z otroki. Sprejemljiv naj bo svojim bratom in naj svoje stopalo omoči v olju.

ENG | And of Asher he said, Let Asher be blessed with children; let him be acceptable to his brethren, and let him dip his foot in oil.
              </verse><verse osisID="Deut.33.25">
SLO | Tvoji<note type="study">Tvoji: ali, Pod tvojimi.</note> sandali bodo železo in bron in kakor tvoji dnevi, takšna bo tvoja moč.

ENG | Thy shoes shall be iron and brass; and as thy days, so shall thy strength be.<note type="study">Thy shoes: or, Under thy shoes</note>
              </verse><verse osisID="Deut.33.26"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Nobenega ni podobnega Ješurúnovemu Bogu, ki jaha na nebesih v tvojo pomoč in v svoji odličnosti na nebu.

ENG | There is none like unto the God of Jeshurun, who rideth upon the heaven in thy help, and in his excellency on the sky.
              </verse><verse osisID="Deut.33.27">
SLO | Večen Bog je tvoje zatočišče in spodaj so večni lakti in on bo izpred tebe sunil sovražnika in rekel bo: ›Uniči jih.‹

ENG | The eternal God is thy refuge, and underneath are the everlasting arms: and he shall thrust out the enemy from before thee; and shall say, Destroy them.
              </verse><verse osisID="Deut.33.28">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Jer.23.6">Jer 23,6</reference></note> Potem bo Izrael sam prebival na varnem. Jakobov studenec bo na deželi žita in vina; tudi njegovo nebo bo kapljalo roso.

ENG | Israel then shall dwell in safety alone: the fountain of Jacob shall be upon a land of corn and wine; also his heavens shall drop down dew.
              </verse><verse osisID="Deut.33.29">
SLO | Srečen si ti, oh Izrael. Kdo je tebi podoben, oh ljudstvo, rešeno po Gospodu, ščitu tvoje pomoči in kdo je meč tvoje odličnosti! In tvoji sovražniki ti bodo najdeni<note type="study">najdeni: ali, podvrženi.</note> kot lažnivci, in teptal jih boš na njihovih visokih krajih.«

ENG | Happy art thou, O Israel: who is like unto thee, O people saved by the Lord, the shield of thy help, and who is the sword of thy excellency! and thine enemies shall be found liars unto thee; and thou shalt tread upon their high places.<note type="study">found…: or, subdued</note>
              </verse></chapter><chapter osisID="Deut.34" chapterTitle="34. Poglavje"><title type="chapter">34. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Deut.34.1">
SLO | Mojzes se je iz moábskih ravnin povzpel na goro Nebó, k vrhu Pisge,<note type="study">Pisge: ali, hriba; [hebr. razpoka.]</note> ki je nasproti Jêrihe. In Gospod mu je pokazal vso deželo Gileád, do Dana

ENG | And Moses went up from the plains of Moab unto the mountain of Nebo, to the top of Pisgah, that is over against Jericho. And the Lord shewed him all the land of Gilead, unto Dan,<note type="study">Pisgah: or, the hill</note>
              </verse><verse osisID="Deut.34.2">
SLO | in ves Neftáli, Efrájimovo in Manásejevo deželo in vso<note type="crossReference"><reference osisRef="Deut.3.27">5 Mz 3,27</reference>; <reference osisRef="2Macc.2.4">2 Mkb 2,4</reference></note> Judovo deželo, do skrajnega morja,

ENG | And all Naphtali, and the land of Ephraim, and Manasseh, and all the land of Judah, unto the utmost sea,
              </verse><verse osisID="Deut.34.3">
SLO | in jug in ravnino Jêrihonske doline, mesto palmovih dreves, do Coarja.

ENG | And the south, and the plain of the valley of Jericho, the city of palm trees, unto Zoar.
              </verse><verse osisID="Deut.34.4">
SLO | Gospod mu je rekel: »To<note type="crossReference"><reference osisRef="Gen.12.7">1 Mz 12,7</reference>; <reference osisRef="Gen.13.15">1 Mz 13,15</reference></note> je dežela, ki sem jo prisegel Abrahamu, Izaku in Jakobu, rekoč: ›Dal jo bom tvojemu semenu.‹ Dal sem ti, da jo vidiš s svojimi očmi, toda ne boš šel tja preko.«

ENG | And the Lord said unto him, This is the land which I sware unto Abraham, unto Isaac, and unto Jacob, saying, I will give it unto thy seed: I have caused thee to see it with thine eyes, but thou shalt not go over thither.
              </verse><verse osisID="Deut.34.5"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Tako je Gospodov služabnik Mojzes umrl tam v moábski deželi, glede na Gospodovo besedo.

ENG | So Moses the servant of the Lord died there in the land of Moab, according to the word of the Lord.
              </verse><verse osisID="Deut.34.6">
SLO | Pokopal ga je v dolini, v moábski deželi nasproti Bet Peórja, toda nihče ne pozna njegovega groba do današnjega dne.

ENG | And he buried him in a valley in the land of Moab, over against Beth–peor: but no man knoweth of his sepulchre unto this day.
              </verse><verse osisID="Deut.34.7"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Mojzes je bil star sto dvajset<note type="study">[Leta 1451 pr. Kr.]</note> let, ko je umrl. Njegovo oko ni bilo zatemnjeno niti se njegova naravna<note type="study">naravna…: hebr. vlažnost.</note> sila ni zmanjšala.<note type="study">zmanjšala: hebr. pobegnila.</note><note type="study">[Mojzesovo življenje predstavlja zgodovino človeštva. 120 Mojzesovih let × 50 jubilejnih let = 6000 let, kolikor je staro človeštvo. Ko je bil Mojzes star 80 let je to primerljivo s 4000 leti (80 Mojzesovih let × 50 jubilejnih let), ko je pričel delovati Jezus, ki je pred skoraj 2000 leti umrl za naše grehe in nas osvobodil greha in smrti. In šele pri Mojzesovih 120 letih (120 Mojzesovih let * 50 jubilejnih let = 6000 let človeštva) so bili Izraelci rešeni iz egipčanskega suženjstva. Tako ob letu 6000 pričakujemo Jezusov drugi prihod. Če se bo Jezus leta 2027 (6000 let človeštva) vrnil, bo prav tako človeštvo po 40 jubilejnih letih (od 80. do 120. Mojzesovega leta) vodil v obljubljeno deželo sedmega tisočletja, tisočletje počitka.]</note><note type="crossReference"><reference osisRef="Exod.7.7">[2 Mz 7,7]</reference>; <reference osisRef="Dan.9.25">[Dan 9,25]</reference>; <reference osisRef="Matt.4.2">[Mt 4,2]</reference>; <reference osisRef="Luke.4.19">[Lk 4,19]</reference></note>

ENG | And Moses was an hundred and twenty years old when he died: his eye was not dim, nor his natural force abated.<note type="study">natural…: Heb. moisture</note><note type="study">abated: Heb. fled</note>
              </verse><verse osisID="Deut.34.8"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Izraelovi otroci so na moábskih ravninah trideset dni jokali za Mojzesom; tako so bili dnevi jokanja in žalovanja za Mojzesom končani.

ENG | And the children of Israel wept for Moses in the plains of Moab thirty days: so the days of weeping and mourning for Moses were ended.
              </verse><verse osisID="Deut.34.9"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Nunov sin Józue pa je bil poln duha modrosti, kajti Mojzes je nanj položil svoji roki in Izraelovi otroci so mu prisluhnili in storili, kakor je Gospod zapovedal Mojzesu.

ENG | And Joshua the son of Nun was full of the spirit of wisdom; for Moses had laid his hands upon him: and the children of Israel hearkened unto him, and did as the Lord commanded Moses.
              </verse><verse osisID="Deut.34.10"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | In od takrat v Izraelu ni vstal prerok, podoben Mojzesu, ki ga je Gospod poznal iz obličja v obličje,

ENG | And there arose not a prophet since in Israel like unto Moses, whom the Lord knew face to face,
              </verse><verse osisID="Deut.34.11">
SLO | v vseh znamenjih in čudežih, ki mu jih je Gospod poslal, da jih v egiptovski deželi stori faraonu in vsem njegovim služabnikom in vsej njegovi deželi

ENG | In all the signs and the wonders, which the Lord sent him to do in the land of Egypt to Pharaoh, and to all his servants, and to all his land,
              </verse><verse osisID="Deut.34.12">
SLO | in v vsej tisti mogočni roki in vsej veliki strahoti, ki jo je Mojzes pokazal pred očmi vsega Izraela.

ENG | And in all that mighty hand, and in all the great terror which Moses shewed in the sight of all Israel.
  </verse></chapter></div>
  <div type="book" osisID="Josh">
    <title type="main" short="Josh">Józuetova knjiga</title>
    <chapter osisID="Josh.1" chapterTitle="1. Poglavje"><title type="chapter">1. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Josh.1.1">
SLO | Torej po smrti<note type="study">[Leta 1451 pr. Kr.]</note> Mojzesa, Gospodovega služabnika, se je pripetilo, da je Gospod spregovoril Nunovemu sinu Józuetu, Mojzesovemu služabniku,<note type="crossReference"><reference osisRef="Deut.1.38">5 Mz 1,38</reference></note> rekoč:

ENG | Now after the death of Moses the servant of the Lord it came to pass, that the Lord spake unto Joshua the son of Nun, Moses' minister, saying,
              </verse><verse osisID="Josh.1.2">
SLO | »Moj služabnik Mojzes je mrtev. Sedaj torej vstani, pojdi čez ta Jordan, ti in vse to ljudstvo, v deželo, ki jo dajem njim, torej Izraelovim otrokom.

ENG | Moses my servant is dead; now therefore arise, go over this Jordan, thou, and all this people, unto the land which I do give to them, even to the children of Israel.
              </verse><verse osisID="Josh.1.3">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Deut.11.24">5 Mz 11,24</reference>; <reference osisRef="Josh.14.9">Joz 14,9</reference></note> Vsak kraj, na katerega bo stopil podplat tvojega stopala, to sem ti dal, kakor sem rekel Mojzesu.

ENG | Every place that the sole of your foot shall tread upon, that have I given unto you, as I said unto Moses.
              </verse><verse osisID="Josh.1.4">
SLO | Od divjine in tega Libanona, celo do velike reke, reke Evfrat, vso deželo Hetejcev in do velikega morja proti zahajanju sonca, bo vaša pokrajina.

ENG | From the wilderness and this Lebanon even unto the great river, the river Euphrates, all the land of the Hittites, and unto the great sea toward the going down of the sun, shall be your coast.
              </verse><verse osisID="Josh.1.5">
SLO | Tam noben mož ne bo zmožen obstati pred teboj vse dni tvojega življenja. Kakor sem bil z Mojzesom, tako bom s teboj.<note type="crossReference"><reference osisRef="Heb.13.5">Heb 13,5</reference></note> Ne bom te razočaral niti te ne bom zapustil.

ENG | There shall not any man be able to stand before thee all the days of thy life: as I was with Moses, so I will be with thee: I will not fail thee, nor forsake thee.
              </verse><verse osisID="Josh.1.6">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Deut.31.23">5 Mz 31,23</reference></note> Bodi močan in odločnega poguma, kajti temu ljudstvu boš v<note type="study">v…: ali, naredil, da podeduje deželo itd.</note> dediščino razdelil deželo, za katero sem prisegel njihovim očetom, da jim jo dam.

ENG | Be strong and of a good courage: for unto this people shalt thou divide for an inheritance the land, which I sware unto their fathers to give them.<note type="study">unto this…: or, thou shalt cause this people to inherit the land, etc</note>
              </verse><verse osisID="Josh.1.7">
SLO | Samo močan bodi in zelo pogumen, da boš lahko obeležil, da storiš glede na vso postavo, ki ti jo je moj služabnik Mojzes zapovedal. Ne obrni<note type="crossReference"><reference osisRef="Deut.4.2">5 Mz 4,2</reference>; <reference osisRef="Deut.5.32">5 Mz 5,32</reference>; <reference osisRef="Deut.12.32">5 Mz 12,32</reference>; <reference osisRef="Deut.28.14">5 Mz 28,14</reference>; <reference osisRef="Prov.30.6">Prg 30,6</reference>; <reference osisRef="1Cor.4.6">[1 Kor 4,6]</reference>; <reference osisRef="Rev.22.18-Rev.22.19">Raz 22,18-19</reference></note> se od nje ne k desni roki ne k levi, da boš lahko uspeval<note type="study">uspeval: ali, delal modro.</note> kamorkoli greš.

ENG | Only be thou strong and very courageous, that thou mayest observe to do according to all the law, which Moses my servant commanded thee: turn not from it to the right hand or to the left, that thou mayest prosper whithersoever thou goest.<note type="study">prosper: or, do wisely</note>
              </verse><verse osisID="Josh.1.8">
SLO | Ta knjiga postave ne bo odšla od tvojih ust, temveč boš o njej premišljeval podnevi in ponoči, da boš lahko obeležil, da storiš glede na vse to, kar je zapisano v njej, kajti takrat boš naredil svojo pot uspešno in takrat boš imel<note type="study">imel…: ali, storil modro.</note> dober uspeh.

ENG | This book of the law shall not depart out of thy mouth; but thou shalt meditate therein day and night, that thou mayest observe to do according to all that is written therein: for then thou shalt make thy way prosperous, and then thou shalt have good success.<note type="study">have…: or, do wisely</note>
              </verse><verse osisID="Josh.1.9">
SLO | Mar ti nisem jaz zapovedal? Bodi močan in odločnega poguma. Ne bodi prestrašen niti ne bodi zaprepaden, kajti Gospod, tvoj Bog, je s teboj, kamorkoli greš.«

ENG | Have not I commanded thee? Be strong and of a good courage; be not afraid, neither be thou dismayed: for the Lord thy God is with thee whithersoever thou goest.
              </verse><verse osisID="Josh.1.10"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Potem je Józue zapovedal častnikom ljudstva, rekoč:

ENG | Then Joshua commanded the officers of the people, saying,
              </verse><verse osisID="Josh.1.11">
SLO | »Preidite skozi vojsko in zapovejte ljudstvu, rekoč: ›Pripravite svoj živež, kajti v treh dneh boste šli preko tega Jordana, da vstopite, da vzamete v last deželo, ki vam jo daje Gospod, vaš Bog, da jo vzamete v last.‹«

ENG | Pass through the host, and command the people, saying, Prepare you victuals; for within three days ye shall pass over this Jordan, to go in to possess the land, which the Lord your God giveth you to possess it.
              </verse><verse osisID="Josh.1.12"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Rubenovcem in Gádovcem in polovici Manásejevega rodu pa je Józue spregovoril, rekoč:

ENG | And to the Reubenites, and to the Gadites, and to half the tribe of Manasseh, spake Joshua, saying,
              </verse><verse osisID="Josh.1.13">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Num.32.20-Num.32.28">4 Mz 32,20-28</reference></note> »Spomnite se besede, ki vam jo je zapovedal Gospodov služabnik Mojzes, rekoč: ›Gospod, vaš Bog, vam je dal počitek in vam je dal to deželo.‹

ENG | Remember the word which Moses the servant of the Lord commanded you, saying, The Lord your God hath given you rest, and hath given you this land.
              </verse><verse osisID="Josh.1.14">
SLO | Vaše žene, vaši malčki in vaša živina bodo ostali v deželi, ki vam jo je dal Mojzes na tej strani Jordana, toda vi boste pred vašimi brati prečkali oboroženi,<note type="study">oboroženi: hebr. razporejeni po pet; [postrojeni, ali, v vrstah.]</note> vsi močni junaški možje in jim pomagali,

ENG | Your wives, your little ones, and your cattle, shall remain in the land which Moses gave you on this side Jordan; but ye shall pass before your brethren armed, all the mighty men of valour, and help them;<note type="study">armed: Heb. marshalled by five</note>
              </verse><verse osisID="Josh.1.15">
SLO | dokler Gospod ne da vašim bratom počitka, kakor ga je dal vam in tudi oni ne vzamejo v last dežele, ki jim jo daje Gospod, vaš Bog. Potem se boste vrnili v deželo svoje posesti, ki vam jo je dal Gospodov služabnik Mojzes na tej strani Jordana, proti sončnemu vzhodu in jo uživali.«

ENG | Until the Lord have given your brethren rest, as he hath given you, and they also have possessed the land which the Lord your God giveth them: then ye shall return unto the land of your possession, and enjoy it, which Moses the Lord's servant gave you on this side Jordan toward the sunrising.
              </verse><verse osisID="Josh.1.16"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Józuetu so odgovorili, rekoč: »Vse, kar nam zapoveduješ, bomo storili in kamor nas pošlješ, bomo šli.

ENG | And they answered Joshua, saying, All that thou commandest us we will do, and whithersoever thou sendest us, we will go.
              </verse><verse osisID="Josh.1.17">
SLO | Glede na to, kakor smo Mojzesu prisluhnili v vseh stvareh, tako bomo prisluhnili tebi. Samo Gospod, tvoj Bog, naj bo s teboj, kakor je bil z Mojzesom.

ENG | According as we hearkened unto Moses in all things, so will we hearken unto thee: only the Lord thy God be with thee, as he was with Moses.
              </verse><verse osisID="Josh.1.18">
SLO | Kdorkoli je ta, ki se upre zoper tvojo zapoved in ne bo prisluhnil tvojim besedam v vsem, kar mu zapoveš, bo usmrčen. Samo močan bodi in odločnega poguma.«

ENG | Whosoever he be that doth rebel against thy commandment, and will not hearken unto thy words in all that thou commandest him, he shall be put to death: only be strong and of a good courage.
              </verse></chapter><chapter osisID="Josh.2" chapterTitle="2. Poglavje"><title type="chapter">2. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Josh.2.1">
SLO | Nunov sin Józue je iz Šitíma na skrivàj poslal<note type="study">poslal: ali, odposlal.</note> ogledovat dva moža, rekoč: »Pojdita, poglejta deželo, celo Jêriho.« Odšla sta ter prišla<note type="crossReference"><reference osisRef="Heb.11.31">Heb 11,31</reference>; <reference osisRef="Jas.2.25">Jak 2,25</reference></note> v hišo pocestnice, po imenu Rahába in tam<note type="study">tam…: hebr. se tam ulegla.</note> prenočila.

ENG | And Joshua the son of Nun sent out of Shittim two men to spy secretly, saying, Go view the land, even Jericho. And they went, and came into an harlot's house, named Rahab, and lodged there.<note type="study">sent: or, had sent</note><note type="study">lodged: Heb. lay</note>
              </verse><verse osisID="Josh.2.2">
SLO | Kralju Jêrihe je bilo povedano, rekoč: »Glej, nocoj sta prišla sèm moža izmed Izraelovih otrók, da preiščeta deželo.«

ENG | And it was told the king of Jericho, saying, Behold, there came men in hither to night of the children of Israel to search out the country.
              </verse><verse osisID="Josh.2.3">
SLO | Kralj Jêrihe je poslal k Rahábi, rekoč: »Privedi naprej moža, ki sta prišla k tebi, ki sta vstopila v tvojo hišo, kajti prišla sta, da bi preiskala vso deželo.«

ENG | And the king of Jericho sent unto Rahab, saying, Bring forth the men that are come to thee, which are entered into thine house: for they be come to search out all the country.
              </verse><verse osisID="Josh.2.4">
SLO | Ženska je vzela dva moža ter ju skrila in rekla tako: »K meni sta prišla moža, toda nisem vedela od kod sta bila.

ENG | And the woman took the two men, and hid them, and said thus, There came men unto me, but I wist not whence they were:
              </verse><verse osisID="Josh.2.5">
SLO | Pripetilo se je okoli časa zapiranja velikih vrat, ko je bilo temno, da sta moža odšla ven. Kam sta moža odšla, ne vem. Hitro ju zasledujte, kajti dohiteli ju boste.«

ENG | And it came to pass about the time of shutting of the gate, when it was dark, that the men went out: whither the men went I wot not: pursue after them quickly; for ye shall overtake them.
              </verse><verse osisID="Josh.2.6">
SLO | Toda ona ju je privedla gor na streho hiše in ju skrila s stebli lana, ki jih je razvrstila po strehi.

ENG | But she had brought them up to the roof of the house, and hid them with the stalks of flax, which she had laid in order upon the roof.
              </verse><verse osisID="Josh.2.7">
SLO | Možje so ju zasledovali po poti k Jordanu, k prehodom in takoj, ko so tisti, ki so ju zasledovali, odšli ven, so zaprli velika vrata.

ENG | And the men pursued after them the way to Jordan unto the fords: and as soon as they which pursued after them were gone out, they shut the gate.
              </verse><verse osisID="Josh.2.8"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Preden sta se ulegla, je prišla k njima na streho

ENG | And before they were laid down, she came up unto them upon the roof;
              </verse><verse osisID="Josh.2.9">
SLO | in možema rekla: »Vem, da vam je Gospod dal to deželo in da je vaša strahota padla na nas in da vsi<note type="study">vsi…: hebr. se vsi prebivalci dežele zaradi vas topijo.</note> prebivalci dežele zaradi vas slabijo.

ENG | And she said unto the men, I know that the Lord hath given you the land, and that your terror is fallen upon us, and that all the inhabitants of the land faint because of you.<note type="study">faint: Heb. melt</note>
              </verse><verse osisID="Josh.2.10">
SLO | Kajti slišali smo, kako je Gospod za vas posušil<note type="crossReference"><reference osisRef="Exod.14.21">2 Mz 14,21</reference>; <reference osisRef="Josh.4.23">Joz 4,23</reference></note> vode Rdečega morja, ko ste prišli iz Egipta, in kaj ste storili dvema kraljema Amoréjcev, ki sta bila na drugi strani Jordana, Sihónu<note type="crossReference"><reference osisRef="Num.21.21-Num.21.35">4 Mz 21,21-35</reference></note> in Ogu, ki ste jih popolnoma uničili.

ENG | For we have heard how the Lord dried up the water of the Red sea for you, when ye came out of Egypt; and what ye did unto the two kings of the Amorites, that were on the other side Jordan, Sihon and Og, whom ye utterly destroyed.
              </verse><verse osisID="Josh.2.11">
SLO | Takoj, ko smo slišali te stvari, so se naša srca stopila niti tam<note type="study">tam…: hebr. se ni dvignilo.</note> zaradi vas ni ostalo nič več poguma v kateremkoli človeku, kajti Gospod, vaš Bog, on je Bog v nebesih zgoraj in na zemlji spodaj.

ENG | And as soon as we had heard these things, our hearts did melt, neither did there remain any more courage in any man, because of you: for the Lord your God, he is God in heaven above, and in earth beneath.<note type="study">did there…: Heb. rose up</note>
              </verse><verse osisID="Josh.2.12">
SLO | Zdaj torej, prosim vaju, prisezita mi pri Gospodu, ker sem vama izkazala prijaznost, da bosta tudi vidva izkazala prijaznost hiši mojega očeta in mi dajta zanesljivo znamenje.

ENG | Now therefore, I pray you, swear unto me by the Lord, since I have shewed you kindness, that ye will also shew kindness unto my father's house, and give me a true token:
              </verse><verse osisID="Josh.2.13">
SLO | Da boste rešili živega mojega očeta in mojo mater, moje brate, moje sestre in vse, kar imajo in naša življenja osvobodili pred smrtjo.«

ENG | And that ye will save alive my father, and my mother, and my brethren, and my sisters, and all that they have, and deliver our lives from death.
              </verse><verse osisID="Josh.2.14">
SLO | Moža sta ji odgovorila: »Najina življenja za<note type="study">za…: hebr. namesto tvojega, da umreš.</note> vaša, če ne izustiš te naše stvari. Zgodilo se bo, ko nam Gospod da deželo, da bomo s teboj postopali prijazno in zvesto.«

ENG | And the men answered her, Our life for yours, if ye utter not this our business. And it shall be, when the Lord hath given us the land, that we will deal kindly and truly with thee.<note type="study">for…: Heb. instead of you to die</note>
              </verse><verse osisID="Josh.2.15">
SLO | Potem ju je po vrvi spustila skozi okno, kajti njena hiša je bila na mestnem obzidju in prebivala je na obzidju.

ENG | Then she let them down by a cord through the window: for her house was upon the town wall, and she dwelt upon the wall.
              </verse><verse osisID="Josh.2.16">
SLO | Rekla jima je: »Spravita se do gore, da vaju ne bi srečali zasledovalci in tam se skrivajta tri dni, dokler se zasledovalci ne vrnejo in potem lahko gresta svojo pot.«

ENG | And she said unto them, Get you to the mountain, lest the pursuers meet you; and hide yourselves there three days, until the pursuers be returned: and afterward may ye go your way.
              </verse><verse osisID="Josh.2.17">
SLO | Moža sta ji rekla: »Midva bova brez krivde glede te tvoje prisege, katero si naju primorala priseči.

ENG | And the men said unto her, We will be blameless of this thine oath which thou hast made us swear.
              </verse><verse osisID="Josh.2.18">
SLO | Glej, ko pridemo v deželo, boš to škrlatno vrv privezala na okno, skozi katero si naju spustila dol in domov k sebi boš privedla<note type="study">privedla: hebr. zbrala.</note> svojega očeta, svojo mater, svoje brate in vso družino svojega očeta.

ENG | Behold, when we come into the land, thou shalt bind this line of scarlet thread in the window which thou didst let us down by: and thou shalt bring thy father, and thy mother, and thy brethren, and all thy father's household, home unto thee.<note type="study">bring: Heb. gather</note>
              </verse><verse osisID="Josh.2.19">
SLO | In zgodilo se bo, da kdorkoli bo šel ven skozi vrata tvoje hiše na ulico, bo njegova kri na njegovi glavi, midva pa bova brez krivde. In kdorkoli bo s teboj v hiši, njegova kri bo na najini glavi, če bo katerakoli roka nad njim.

ENG | And it shall be, that whosoever shall go out of the doors of thy house into the street, his blood shall be upon his head, and we will be guiltless: and whosoever shall be with thee in the house, his blood shall be on our head, if any hand be upon him.
              </verse><verse osisID="Josh.2.20">
SLO | Če izustiš to našo stvar, potem bova prosta tvoje prisege, s katero si naju primorala priseči.«

ENG | And if thou utter this our business, then we will be quit of thine oath which thou hast made us to swear.
              </verse><verse osisID="Josh.2.21">
SLO | Rekla je: »Glede na vajine besede, tako naj bo to.« Poslala ju je proč in sta odšla in na okno je privezala škrlatno vrv.<note type="study">[škrlatno vrv: simbolična zaščita z rdečo Jezusovo krvjo.]</note>

ENG | And she said, According unto your words, so be it. And she sent them away, and they departed: and she bound the scarlet line in the window.
              </verse><verse osisID="Josh.2.22"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Odšla sta in prišla h gori ter tam ostala tri dni, dokler se zasledovalci niso vrnili. Zasledovalci so ju iskali po vsej poti, toda niso ju našli.

ENG | And they went, and came unto the mountain, and abode there three days, until the pursuers were returned: and the pursuers sought them throughout all the way, but found them not.
              </verse><verse osisID="Josh.2.23"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Tako sta se oba moža vrnila in spustila z gore, šla čez in prišla k Nunovemu sinu Józuetu in mu povedala vse stvari, ki so se jima pripetile.

ENG | So the two men returned, and descended from the mountain, and passed over, and came to Joshua the son of Nun, and told him all things that befell them:
              </verse><verse osisID="Josh.2.24">
SLO | Józuetu sta rekla: »Resnično, Gospod je v naše roke izročil vso deželo, kajti celo vsi prebivalci dežele zaradi<note type="study">zaradi…: hebr. se zaradi nas topijo.</note> nas slabijo.«

ENG | And they said unto Joshua, Truly the Lord hath delivered into our hands all the land; for even all the inhabitants of the country do faint because of us.<note type="study">faint: Heb. melt</note>
              </verse></chapter><chapter osisID="Josh.3" chapterTitle="3. Poglavje"><title type="chapter">3. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Josh.3.1">
SLO | Józue je zgodaj zjutraj vstal in odpravili so se iz Šitíma ter prišli k Jordanu, on in vsi Izraelovi otroci in tam so prenočili, preden so šli čez.

ENG | And Joshua rose early in the morning; and they removed from Shittim, and came to Jordan, he and all the children of Israel, and lodged there before they passed over.
              </verse><verse osisID="Josh.3.2">
SLO | Po treh dneh se je pripetilo, da so častniki šli skozi vojsko

ENG | And it came to pass after three days, that the officers went through the host;
              </verse><verse osisID="Josh.3.3">
SLO | in zapovedali ljudstvu, rekoč: »Ko zagledate skrinjo zaveze Gospoda, vašega Boga in duhovnike Lévijevce, ki jo nosijo, potem se boste odpravili iz svojega kraja in šli za njo.

ENG | And they commanded the people, saying, When ye see the ark of the covenant of the Lord your God, and the priests the Levites bearing it, then ye shall remove from your place, and go after it.
              </verse><verse osisID="Josh.3.4">
SLO | Vendar naj bo med vami in njo prazen prostor, okoli dva tisoč komolcev po meri. Ne pridite bliže k njej, da boste lahko poznali pot, po kateri morate iti, kajti poprej<note type="study">poprej: hebr. od včeraj in tretji dan.</note> še niste šli po tej poti.«

ENG | Yet there shall be a space between you and it, about two thousand cubits by measure: come not near unto it, that ye may know the way by which ye must go: for ye have not passed this way heretofore.<note type="study">heretofore: Heb. since yesterday, and the third day</note>
              </verse><verse osisID="Josh.3.5">
SLO | Józue je rekel ljudstvu: »Posvetite<note type="crossReference"><reference osisRef="Lev.20.7">3 Mz 20,7</reference>; <reference osisRef="Num.11.18">4 Mz 11,18</reference>; <reference osisRef="Josh.7.13">Joz 7,13</reference>; <reference osisRef="1Sam.16.5">1 Sam 16,5</reference></note> se, kajti jutri bo Gospod med vami delal čudeže.«

ENG | And Joshua said unto the people, Sanctify yourselves: for to morrow the Lord will do wonders among you.
              </verse><verse osisID="Josh.3.6">
SLO | Duhovnikom je Józue spregovoril, rekoč: »Dvignite skrinjo zaveze in pojdite čez pred ljudstvom.« In dvignili so skrinjo zaveze in odšli pred ljudstvom.

ENG | And Joshua spake unto the priests, saying, Take up the ark of the covenant, and pass over before the people. And they took up the ark of the covenant, and went before the people.
              </verse><verse osisID="Josh.3.7"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Gospod je rekel Józuetu: »Ta dan te bom začel poveličevati pred očmi vsega Izraela, da bodo lahko vedeli, da kakor<note type="crossReference"><reference osisRef="Josh.1.5">Joz 1,5</reference></note> sem bil z Mojzesom, tako bom s teboj.

ENG | And the Lord said unto Joshua, This day will I begin to magnify thee in the sight of all Israel, that they may know that, as I was with Moses, so I will be with thee.
              </verse><verse osisID="Josh.3.8">
SLO | Duhovnikom, ki nosijo skrinjo zaveze, boš zapovedal, rekoč: ›Ko pridete k robu jordanske vode, boste mirno stali v Jordanu.‹«

ENG | And thou shalt command the priests that bear the ark of the covenant, saying, When ye are come to the brink of the water of Jordan, ye shall stand still in Jordan.
              </verse><verse osisID="Josh.3.9"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Izraelovim otrokom je Józue rekel: »Pridite sèm in prisluhnite besedam Gospoda, vašega Boga.«

ENG | And Joshua said unto the children of Israel, Come hither, and hear the words of the Lord your God.
              </verse><verse osisID="Josh.3.10">
SLO | Józue je rekel: »S tem boste spoznali, da je med vami živi Bog in da bo on čisto gotovo pred vami napodil Kánaance, Hetejce, Hivéjce, Perizéjce, Girgašéjce, Amoréjce in Jebusejce.

ENG | And Joshua said, Hereby ye shall know that the living God is among you, and that he will without fail drive out from before you the Canaanites, and the Hittites, and the Hivites, and the Perizzites, and the Girgashites, and the Amorites, and the Jebusites.
              </verse><verse osisID="Josh.3.11">
SLO | Glejte, skrinja zaveze Gospoda vse zemlje, gre preko, pred vami, v Jordan.

ENG | Behold, the ark of the covenant of the Lord of all the earth passeth over before you into Jordan.
              </verse><verse osisID="Josh.3.12">
SLO | Zdaj torej vzemite dvanajst mož izmed Izraelovih rodov, iz vsakega rodu moža.

ENG | Now therefore take you twelve men out of the tribes of Israel, out of every tribe a man.
              </verse><verse osisID="Josh.3.13">
SLO | Zgodilo se bo, takoj ko bodo podplati stopal duhovnikov, ki nosijo skrinjo Gospoda, Gospoda vse zemlje, počivali v vodah Jordana, da bodo vode Jordana odrezane od vodá, ki prihajajo dol od zgoraj in bodo<note type="crossReference"><reference osisRef="Ps.114.3">Ps 114,3</reference></note> stale na kupu.«

ENG | And it shall come to pass, as soon as the soles of the feet of the priests that bear the ark of the Lord, the Lord of all the earth, shall rest in the waters of Jordan, that the waters of Jordan shall be cut off from the waters that come down from above; and they shall stand upon an heap.
              </verse><verse osisID="Josh.3.14"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | In pripetilo se je, ko se je ljudstvo odpravilo od svojih šotorov, da gredo čez Jordan, in so duhovniki pred ljudstvom nosili skrinjo<note type="crossReference"><reference osisRef="Acts.7.44-Acts.7.45">Apd 7,44-45</reference></note> zaveze

ENG | And it came to pass, when the people removed from their tents, to pass over Jordan, and the priests bearing the ark of the covenant before the people;
              </verse><verse osisID="Josh.3.15">
SLO | in ko so tisti, ki so nosili skrinjo, prišli k Jordanu in so bila stopala duhovnikov, ki so nosili skrinjo, omočena v rob vode (kajti Jordan<note type="crossReference"><reference osisRef="1Chr.12.15">1 Krn 12,15</reference>; <reference osisRef="Sir.24.30">Sir 24,30</reference></note> ves čas žetve preplavlja vse svoje bregove),

ENG | And as they that bare the ark were come unto Jordan, and the feet of the priests that bare the ark were dipped in the brim of the water, (for Jordan overfloweth all his banks all the time of harvest,)
              </verse><verse osisID="Josh.3.16">
SLO | da so vode, ki so prihajale dol od zgoraj, stale in se vzdignile na kup, zelo daleč od mesta Adám, ki je poleg Caretána. Tiste, ki so prihajale dol k obmorski pustinji, torej slanemu morju, so odtekle in bile odrezane in ljudstvo je šlo čez prav nasproti Jêrihi.

ENG | That the waters which came down from above stood and rose up upon an heap very far from the city Adam, that is beside Zaretan: and those that came down toward the sea of the plain, even the salt sea, failed, and were cut off: and the people passed over right against Jericho.
              </verse><verse osisID="Josh.3.17">
SLO | Duhovniki, ki so nosili skrinjo Gospodove zaveze, so trdno stali na suhih tleh v sredi Jordana in vsi Izraelci so šli čez po suhih tleh, dokler ni vse ljudstvo šlo čez Jordan.

ENG | And the priests that bare the ark of the covenant of the Lord stood firm on dry ground in the midst of Jordan, and all the Israelites passed over on dry ground, until all the people were passed clean over Jordan.
              </verse></chapter><chapter osisID="Josh.4" chapterTitle="4. Poglavje"><title type="chapter">4. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Josh.4.1">
SLO | Pripetilo se je, ko je vse ljudstvo dokončalo prehod čez<note type="crossReference"><reference osisRef="Deut.27.2">5 Mz 27,2</reference></note> Jordan, da je Gospod spregovoril Józuetu,<note type="crossReference"><reference osisRef="Josh.3.12">Joz 3,12</reference></note> rekoč:

ENG | And it came to pass, when all the people were clean passed over Jordan, that the Lord spake unto Joshua, saying,
              </verse><verse osisID="Josh.4.2">
SLO | »Vzemi dvanajst mož izmed ljudstva, iz vsakega rodu moža

ENG | Take you twelve men out of the people, out of every tribe a man,
              </verse><verse osisID="Josh.4.3">
SLO | in jim zapovej, rekoč: ›Iz srede Jordana, iz kraja, kjer so trdno stala stopala duhovnikov, vzemite dvanajst kamnov in odnesli jih boste s seboj prek [Jordana] in jih pustili na kraju za nastanitev, kjer boste to noč prenočili.‹«

ENG | And command ye them, saying, Take you hence out of the midst of Jordan, out of the place where the priests' feet stood firm, twelve stones, and ye shall carry them over with you, and leave them in the lodging place, where ye shall lodge this night.
              </verse><verse osisID="Josh.4.4">
SLO | Potem je Józue poklical dvanajst mož, ki jih je določil izmed Izraelovih otrók, iz vsakega rodu moža

ENG | Then Joshua called the twelve men, whom he had prepared of the children of Israel, out of every tribe a man:
              </verse><verse osisID="Josh.4.5">
SLO | in Józue jim je rekel: »Pojdite čez pred skrinjo Gospoda, vašega Boga, v sredo Jordana in vsak izmed vas naj na svojo ramo vzame kamen, glede na število rodov Izraelovih otrók,

ENG | And Joshua said unto them, Pass over before the ark of the Lord your God into the midst of Jordan, and take ye up every man of you a stone upon his shoulder, according unto the number of the tribes of the children of Israel:
              </verse><verse osisID="Josh.4.6">
SLO | da bo to lahko znamenje med vami, da ko vaši otroci vprašajo svoje starše, v<note type="study">v…: hebr. jutri.</note> času, ki pride, rekoč: ›Kaj mislite s temi kamni?‹

ENG | That this may be a sign among you, that when your children ask their fathers in time to come, saying, What mean ye by these stones?<note type="study">in time…: Heb. to morrow</note>
              </verse><verse osisID="Josh.4.7">
SLO | Potem jim boste odgovorili: ›Da so bile vode Jordana odsekane pred skrinjo Gospodove zaveze. Ko je ta šla čez Jordan, so bile jordanske vode odsekane in ti kamni bodo Izraelovim otrokom v spomin na veke.‹«

ENG | Then ye shall answer them, That the waters of Jordan were cut off before the ark of the covenant of the Lord; when it passed over Jordan, the waters of Jordan were cut off: and these stones shall be for a memorial unto the children of Israel for ever.
              </verse><verse osisID="Josh.4.8">
SLO | Izraelovi otroci so storili, kakor je Józue zapovedal in iz srede Jordana vzeli dvanajst kamnov, kakor je Gospod govoril Józuetu, glede na število rodov Izraelovih otrók in jih s seboj odnesli preko [Jordana] na kraj, kjer so prenočili in tam so jih odložili.

ENG | And the children of Israel did so as Joshua commanded, and took up twelve stones out of the midst of Jordan, as the Lord spake unto Joshua, according to the number of the tribes of the children of Israel, and carried them over with them unto the place where they lodged, and laid them down there.
              </verse><verse osisID="Josh.4.9">
SLO | Józue je dvanajst kamnov postavil v sredo Jordana, na kraj, kjer so stala stopala duhovnikov, ki so nosili skrinjo zaveze in tam so do današnjega dne.

ENG | And Joshua set up twelve stones in the midst of Jordan, in the place where the feet of the priests which bare the ark of the covenant stood: and they are there unto this day.
              </verse><verse osisID="Josh.4.10"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Kajti duhovniki, ki so nosili skrinjo, so stali v sredi Jordana, dokler ni bila končana vsaka stvar, ki jo je Gospod zapovedal Józuetu, da jo spregovori ljudstvu, glede na vse, kar je Mojzes zapovedal Józuetu in ljudstvo je pohitelo in šlo čez.

ENG | For the priests which bare the ark stood in the midst of Jordan, until every thing was finished that the Lord commanded Joshua to speak unto the people, according to all that Moses commanded Joshua: and the people hasted and passed over.
              </verse><verse osisID="Josh.4.11">
SLO | Pripetilo se je, ko je vse ljudstvo dokončalo prehod čez [Jordan], da je šla čez skrinja in duhovniki v prisotnosti ljudstva.

ENG | And it came to pass, when all the people were clean passed over, that the ark of the Lord passed over, and the priests, in the presence of the people.
              </verse><verse osisID="Josh.4.12">
SLO | Rubenovi otroci,<note type="crossReference"><reference osisRef="Num.32.27">4 Mz 32,27</reference></note> Gadovi otroci in polovica Manásejevega rodu so oboroženi<note type="study">[oboroženi: postrojeni, ali, v vrstah.]</note> šli čez pred Izraelovimi otroki, kakor jim je govoril Mojzes.

ENG | And the children of Reuben, and the children of Gad, and half the tribe of Manasseh, passed over armed before the children of Israel, as Moses spake unto them:
              </verse><verse osisID="Josh.4.13">
SLO | Okoli štirideset tisoč pripravljenih<note type="study">pripravljenih…: ali, v redu oboroženih.</note> za vojno je šlo čez pred Gospodom v bitko k pustinjam Jêrihe.

ENG | About forty thousand prepared for war passed over before the Lord unto battle, to the plains of Jericho.<note type="study">prepared: or, ready armed</note>
              </verse><verse osisID="Josh.4.14"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Na ta dan je Gospod poveličal Józueta v očeh vsega Izraela in oni so se ga bali, kakor so se bali Mojzesa, vse dni njegovega življenja.

ENG | On that day the Lord magnified Joshua in the sight of all Israel; and they feared him, as they feared Moses, all the days of his life.
              </verse><verse osisID="Josh.4.15">
SLO | Gospod je spregovoril Józuetu, rekoč:

ENG | And the Lord spake unto Joshua, saying,
              </verse><verse osisID="Josh.4.16">
SLO | »Zapovej duhovnikom, ki nosijo skrinjo pričevanja, da pridejo gor, ven iz Jordana.«

ENG | Command the priests that bear the ark of the testimony, that they come up out of Jordan.
              </verse><verse osisID="Josh.4.17">
SLO | Józue je torej zapovedal duhovnikom, rekoč: »Pridite gor iz Jordana.«

ENG | Joshua therefore commanded the priests, saying, Come ye up out of Jordan.
              </verse><verse osisID="Josh.4.18">
SLO | Pripetilo se je, ko so duhovniki, ki so nosili skrinjo Gospodove zaveze, prišli gor iz srede Jordana in so bili podplati duhovniških stopal dvignjeni<note type="study">dvignjeni: hebr. izpuljeni.</note> na suho zemljo, da so se vode Jordana vrnile na svoj kraj in stekle<note type="study">stekle: hebr. šle.</note> čez vse svoje bregove, kakor so počele poprej.

ENG | And it came to pass, when the priests that bare the ark of the covenant of the Lord were come up out of the midst of Jordan, and the soles of the priests' feet were lifted up unto the dry land, that the waters of Jordan returned unto their place, and flowed over all his banks, as they did before.<note type="study">lifted…: Heb. plucked up.</note><note type="study">flowed: Heb. went.</note>
              </verse><verse osisID="Josh.4.19"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | In ljudstvo je prišlo gor iz Jordana na deseti dan prvega meseca ter se utaborilo v Gilgálu, na vzhodni meji Jêrihe.

ENG | And the people came up out of Jordan on the tenth day of the first month, and encamped in Gilgal, in the east border of Jericho.
              </verse><verse osisID="Josh.4.20"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Tistih dvanajst kamnov, ki so jih vzeli iz Jordana, je Józue postavil v Gilgálu.

ENG | And those twelve stones, which they took out of Jordan, did Joshua pitch in Gilgal.
              </verse><verse osisID="Josh.4.21">
SLO | Izraelovim otrokom je spregovoril, rekoč: »Ko bodo vaši otroci vprašali svoje očete, v<note type="study">v…: hebr. jutri.</note> času, ki pride, rekoč: ›Kaj pomenijo ti kamni?‹

ENG | And he spake unto the children of Israel, saying, When your children shall ask their fathers in time to come, saying, What mean these stones?<note type="study">in time…: Heb. to morrow</note>
              </verse><verse osisID="Josh.4.22">
SLO | Potem boste svojim otrokom dali vedeti, rekoč: ›Izrael je po suhih tleh prešel preko tega Jordana.

ENG | Then ye shall let your children know, saying, Israel came over this Jordan on dry land.
              </verse><verse osisID="Josh.4.23">
SLO | Kajti Gospod, vaš Bog, je izpred vas posušil vode Jordana, dokler niste prešli čez, kakor je Gospod, vaš Bog, storil Rdečemu morju, ki ga je posušil<note type="crossReference"><reference osisRef="Exod.14.21">2 Mz 14,21</reference></note> pred nami, dokler nismo prešli čez,

ENG | For the Lord your God dried up the waters of Jordan from before you, until ye were passed over, as the Lord your God did to the Red sea, which he dried up from before us, until we were gone over:
              </verse><verse osisID="Josh.4.24">
SLO | da bi vsa ljudstva zemlje lahko poznala Gospodovo roko, da je ta mogočna, da se boste lahko na<note type="study">na…: hebr. vse dni.</note> veke bali Gospoda, svojega Boga.‹«

ENG | That all the people of the earth might know the hand of the Lord, that it is mighty: that ye might fear the Lord your God for ever.<note type="study">for ever: Heb. all days</note>
              </verse></chapter><chapter osisID="Josh.5" chapterTitle="5. Poglavje"><title type="chapter">5. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Josh.5.1">
SLO | Pripetilo se je, ko so vsi kralji Amoréjcev, ki so bili na zahodni strani Jordana in vsi kralji Kánaancev, ki so bili poleg morja, slišali, da je Gospod izpred Izraelovih otrók posušil vode Jordana, dokler nismo prešli čez, da se je njihovo srce stopilo niti ni bilo več tam v njih duha zaradi Izraelovih otrók.

ENG | And it came to pass, when all the kings of the Amorites, which were on the side of Jordan westward, and all the kings of the Canaanites, which were by the sea, heard that the Lord had dried up the waters of Jordan from before the children of Israel, until we were passed over, that their heart melted, neither was there spirit in them any more, because of the children of Israel.
              </verse><verse osisID="Josh.5.2"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Ob tistem času je Gospod rekel Józuetu: »Naredi<note type="crossReference"><reference osisRef="Exod.4.25">2 Mz 4,25</reference></note> si ostre<note type="study">ostre…: ali, nože iz kremena.</note> nože in ponovno, drugič, obreži Izraelove otroke.«

ENG | At that time the Lord said unto Joshua, Make thee sharp knives, and circumcise again the children of Israel the second time.<note type="study">sharp…: or, knives of flints</note>
              </verse><verse osisID="Josh.5.3">
SLO | Józue si je naredil ostre<note type="study">ostre…: ali, nože iz kremena.</note> nože in Izraelove otroke obrezal na hribu<note type="study">hribu…: ali, Gíbei–haaralot.</note> prednjih kožic.

ENG | And Joshua made him sharp knives, and circumcised the children of Israel at the hill of the foreskins.<note type="study">sharp…: or, knives of flints</note><note type="study">the hill…: or, Gibeah–haaraloth</note>
              </verse><verse osisID="Josh.5.4">
SLO | In to je razlog, zakaj je Józue obrezal. Vse ljudstvo, ki je prišlo iz Egipta, kar jih je bilo moških, torej vsi bojevniki, so umrli po poti v divjini, potem ko so prišli iz Egipta.

ENG | And this is the cause why Joshua did circumcise: All the people that came out of Egypt, that were males, even all the men of war, died in the wilderness by the way, after they came out of Egypt.
              </verse><verse osisID="Josh.5.5">
SLO | Torej vse ljudstvo, ki je izšlo, je bilo obrezano. Toda vsega ljudstva, ki je bilo rojeno po poti v divjini, ko so izšli iz Egipta, njih niso obrezali.

ENG | Now all the people that came out were circumcised: but all the people that were born in the wilderness by the way as they came forth out of Egypt, them they had not circumcised.
              </verse><verse osisID="Josh.5.6">
SLO | Kajti Izraelovi otroci so štirideset let hodili po divjini, dokler ni bilo vse ljudstvo, ki so bili bojevniki, ki so prišli iz Egipta, použito, ker niso ubogali Gospodovega glasu, katerim je Gospod prisegel, da jim ne bo<note type="crossReference"><reference osisRef="Num.14.23">4 Mz 14,23</reference></note> pokazal dežele, ki jo je Gospod prisegel njihovim očetom, da nam jo bo dal, deželo, kjer tečeta mleko in med.

ENG | For the children of Israel walked forty years in the wilderness, till all the people that were men of war, which came out of Egypt, were consumed, because they obeyed not the voice of the Lord: unto whom the Lord sware that he would not shew them the land, which the Lord sware unto their fathers that he would give us, a land that floweth with milk and honey.
              </verse><verse osisID="Josh.5.7">
SLO | Njihove otroke, ki jih je dvignil namesto njih, té je Józue obrezal, kajti bili so neobrezani, ker jih po poti niso obrezali.

ENG | And their children, whom he raised up in their stead, them Joshua circumcised: for they were uncircumcised, because they had not circumcised them by the way.
              </verse><verse osisID="Josh.5.8">
SLO | Pripetilo se je, ko so<note type="study">so…: hebr. je ljudstvo naredilo konec obrezovanju.</note> končali obrezovanje vsega ljudstva, da so ostali na svojih prostorih v taboru, dokler niso okrevali.

ENG | And it came to pass, when they had done circumcising all the people, that they abode in their places in the camp, till they were whole.<note type="study">they had…: Heb. the people had made an end to be circumcised</note>
              </verse><verse osisID="Josh.5.9">
SLO | Gospod je rekel Józuetu: »Danes sem od tebe odvalil egiptovsko grajo.« Zaradi tega se ime kraja imenuje Gilgál<note type="study">Gilgál: to je, Odvalitev.</note> do današnjega dne.

ENG | And the Lord said unto Joshua, This day have I rolled away the reproach of Egypt from off you. Wherefore the name of the place is called Gilgal unto this day.<note type="study">Gilgal: that is Rolling</note>
              </verse><verse osisID="Josh.5.10"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Izraelovi otroci so se utaborili v Gilgálu in na štirinajsti dan meseca zvečer<note type="study">[Takoj potem, ko je 13. dne zašlo sonce, se je začel večer 14. dne.]</note> praznovali Pasho na pustinjah Jêrihe.

ENG | And the children of Israel encamped in Gilgal, and kept the passover on the fourteenth day of the month at even in the plains of Jericho.
              </verse><verse osisID="Josh.5.11">
SLO | Naslednji dan po Pashi so jedli od starega žita dežele, nekvašene kolače in praženo žito, na prav isti dan.

ENG | And they did eat of the old corn of the land on the morrow after the passover, unleavened cakes, and parched corn in the selfsame day.
              </verse><verse osisID="Josh.5.12"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Mana je prenehala naslednji dan, potem ko so jedli od starega žita dežele niti Izraelovi otroci niso imeli več mane, temveč so tisto leto jedli od sadov kánaanske dežele.

ENG | And the manna ceased on the morrow after they had eaten of the old corn of the land; neither had the children of Israel manna any more; but they did eat of the fruit of the land of Canaan that year.
              </verse><verse osisID="Josh.5.13"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Pripetilo se je, ko je bil Józue pri Jêrihi, da je povzdignil svoje oči in pogledal in glej, nasproti njega je stal mož<note type="crossReference"><reference osisRef="Exod.23.23">2 Mz 23,23</reference></note> z izvlečenim mečem v svoji roki. Józue je odšel k njemu ter mu rekel: »Ali si za nas ali za naše nasprotnike?«

ENG | And it came to pass, when Joshua was by Jericho, that he lifted up his eyes and looked, and, behold, there stood a man over against him with his sword drawn in his hand: and Joshua went unto him, and said unto him, Art thou for us, or for our adversaries?
              </verse><verse osisID="Josh.5.14"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Odgovoril je: »Ne, temveč kot poveljnik<note type="study">poveljnik: ali, princ.</note> Gospodove vojske; sedaj sem prišel.« Józue je padel na svoj obraz k zemlji in oboževal ter mu rekel: »Kaj pravi moj gospod svojemu služabniku?«

ENG | And he said, Nay; but as captain of the host of the Lord am I now come. And Joshua fell on his face to the earth, and did worship, and said unto him, What saith my lord unto his servant?<note type="study">captain: or, prince</note>
              </verse><verse osisID="Josh.5.15">
SLO | Poveljnik Gospodove vojske je Józuetu rekel: »Snemi<note type="crossReference"><reference osisRef="Exod.3.9">2 Mz 3,9</reference>; <reference osisRef="Acts.7.33">Apd 7,33</reference></note> sandal s svojega stopala, kajti kraj, na katerem stojiš, je svét.« In Józue je storil tako.

ENG | And the captain of the Lord's host said unto Joshua, Loose thy shoe from off thy foot; for the place whereon thou standest is holy. And Joshua did so.
              </verse></chapter><chapter osisID="Josh.6" chapterTitle="6. Poglavje"><title type="chapter">6. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Josh.6.1">
SLO | Torej Jêriha<note type="study">Jêriha…: hebr. Jêriho so zaprli in je bila zaprta.</note> je bila strogo zaprta zaradi Izraelovih otrók. Nihče ni odšel ven in nihče ni prišel noter.

ENG | Now Jericho was straitly shut up because of the children of Israel: none went out, and none came in.<note type="study">was…: Heb. did shut up, and was shut up</note>
              </verse><verse osisID="Josh.6.2">
SLO | Gospod je rekel Józuetu: »Poglej, v tvojo roko sem izročil Jêriho in njenega kralja in močne junaške može.

ENG | And the Lord said unto Joshua, See, I have given into thine hand Jericho, and the king thereof, and the mighty men of valour.
              </verse><verse osisID="Josh.6.3">
SLO | Obdali boste mesto, vsi vi bojevniki in enkrat obhodili mesto. Tako boste počeli šest dni.

ENG | And ye shall compass the city, all ye men of war, and go round about the city once. Thus shalt thou do six days.
              </verse><verse osisID="Josh.6.4">
SLO | Sedem duhovnikov bo pred skrinjo nosilo sedem šofárjev iz ovnovih rogov, in sedmi dan boste sedemkrat obkrožili mesto in duhovniki bodo zatrobili s šofárji.

ENG | And seven priests shall bear before the ark seven trumpets of rams' horns: and the seventh day ye shall compass the city seven times, and the priests shall blow with the trumpets.
              </verse><verse osisID="Josh.6.5">
SLO | In zgodilo se bo, da ko bodo z ovnovim rogom naredili dolgo trobljenje in ko zaslišite zvok šofárja, naj vse ljudstvo zavpije z velikim krikom in mestno obzidje bo plosko<note type="study">plosko…: hebr. padlo pod tem.</note> padlo dol in ljudstvo se bo povzpelo, vsak človek naravnost pred seboj.«

ENG | And it shall come to pass, that when they make a long blast with the ram's horn, and when ye hear the sound of the trumpet, all the people shall shout with a great shout; and the wall of the city shall fall down flat, and the people shall ascend up every man straight before him.<note type="study">flat: Heb. under it</note>
              </verse><verse osisID="Josh.6.6"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Nunov sin Józue je poklical duhovnike ter jim rekel: »Vzdignite skrinjo zaveze in sedem duhovnikov naj pred Gospodovo skrinjo nosi sedem šofárjev iz ovnovih rogov.«

ENG | And Joshua the son of Nun called the priests, and said unto them, Take up the ark of the covenant, and let seven priests bear seven trumpets of rams' horns before the ark of the Lord.
              </verse><verse osisID="Josh.6.7">
SLO | Ljudstvu pa je rekel: »Pojdite naprej in obkrožite mesto in naj tisti, ki je oborožen, gre naprej pred Gospodovo skrinjo.«

ENG | And he said unto the people, Pass on, and compass the city, and let him that is armed pass on before the ark of the Lord.
              </verse><verse osisID="Josh.6.8"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Pripetilo se je, ko je Józue govoril ljudstvu, da je sedem duhovnikov, ki so nosili sedem šofárjev iz ovnovih rogov, šlo naprej pred Gospodom in trobilo s šofárji in skrinja Gospodove zaveze jim je sledila.

ENG | And it came to pass, when Joshua had spoken unto the people, that the seven priests bearing the seven trumpets of rams' horns passed on before the Lord, and blew with the trumpets: and the ark of the covenant of the Lord followed them.
              </verse><verse osisID="Josh.6.9"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Oboroženi možje so šli pred duhovniki, ki so trobili na šofárje in zadnja<note type="study">zadnja…: hebr. zbirajoča vojska.</note> straža je prišla za skrinjo. Duhovniki pa so hodili in trobili s šofárji.

ENG | And the armed men went before the priests that blew with the trumpets, and the rereward came after the ark, the priests going on, and blowing with the trumpets.<note type="study">rereward: Heb. gathering host</note>
              </verse><verse osisID="Josh.6.10">
SLO | Józue je zapovedal ljudstvu, rekoč: »Ne boste kričali niti naredili<note type="study">naredili…: hebr. ne boste naredili, da bi bil vaš glas slišen.</note> nobenega hrupa z vašim glasom niti ne bo nobena beseda izšla iz vaših ust do dneva, ko vam zapovem kričati; potem boste kričali.«

ENG | And Joshua had commanded the people, saying, Ye shall not shout, nor make any noise with your voice, neither shall any word proceed out of your mouth, until the day I bid you shout; then shall ye shout.<note type="study">any noise…: Heb. your voice to be heard</note>
              </verse><verse osisID="Josh.6.11">
SLO | Tako je Gospodova skrinja obkrožila mesto, ga enkrat obhodila in prišli so v tabor in prenočili v taboru.

ENG | So the ark of the Lord compassed the city, going about it once: and they came into the camp, and lodged in the camp.
              </verse><verse osisID="Josh.6.12"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Józue je vstal zgodaj zjutraj in duhovniki so dvignili Gospodovo skrinjo.

ENG | And Joshua rose early in the morning, and the priests took up the ark of the Lord.
              </verse><verse osisID="Josh.6.13">
SLO | Sedem duhovnikov, ki so nosili sedem šofárjev iz ovčjih rogov pred Gospodovo skrinjo, je neprestano hodilo in trobilo s šofárji. Oboroženi možje so hodili pred njimi, toda zadnja straža je prišla za Gospodovo skrinjo, duhovniki hodeč naprej in trobeč s šofárji.

ENG | And seven priests bearing seven trumpets of rams' horns before the ark of the Lord went on continually, and blew with the trumpets: and the armed men went before them; but the rereward came after the ark of the Lord, the priests going on, and blowing with the trumpets.
              </verse><verse osisID="Josh.6.14">
SLO | Drugi dan so enkrat obkrožili mesto in se vrnili v tabor. Tako so počeli šest dni.

ENG | And the second day they compassed the city once, and returned into the camp: so they did six days.
              </verse><verse osisID="Josh.6.15">
SLO | Na sedmi dan se je pripetilo, da so vstali zgodaj, ob jutranjem svitanju in na isti način sedemkrat obkrožili mesto. Samo ta dan so mesto obkrožili sedemkrat.

ENG | And it came to pass on the seventh day, that they rose early about the dawning of the day, and compassed the city after the same manner seven times: only on that day they compassed the city seven times.
              </verse><verse osisID="Josh.6.16">
SLO | Pripetilo se je sedmič, ko so duhovniki zatrobili s šofárji, da je Józue rekel ljudstvu: »Kričite, kajti Gospod vam je dal mesto.

ENG | And it came to pass at the seventh time, when the priests blew with the trumpets, Joshua said unto the people, Shout; for the Lord hath given you the city.
              </verse><verse osisID="Josh.6.17"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Mesto bo prekleto<note type="study">prekleto: ali, predano.</note> Gospodu, celó to in vse, kar je v njem. Samo pocestnica Rahába bo živela, ona in vsi, ki so z njo v hiši, ker je skrila<note type="crossReference"><reference osisRef="Josh.2.4">Joz 2,4</reference></note> poslanca, ki smo ju poslali.

ENG | And the city shall be accursed, even it, and all that are therein, to the Lord: only Rahab the harlot shall live, she and all that are with her in the house, because she hid the messengers that we sent.<note type="study">accursed: or, devoted</note>
              </verse><verse osisID="Josh.6.18">
SLO | Vi pa se zagotovo zadržite pred prekleto<note type="study">prekleto: ali, predano.</note> stvarjo, da se ne bi naredili preklete, ko vzamete od preklete stvari in naredite tabor Izraelcev prekletstvo<note type="study">prekletstvo: ali, predan.</note> in ga vznemirite.

ENG | And ye, in any wise keep yourselves from the accursed thing, lest ye make yourselves accursed, when ye take of the accursed thing, and make the camp of Israel a curse, and trouble it.<note type="study">accursed: or, devoted</note><note type="study">a curse: or, devoted</note>
              </verse><verse osisID="Josh.6.19">
SLO | Toda vse srebro, zlato in posode iz brona in železa so posvečeni<note type="study">posvečeni: hebr. svetost.</note> Gospodu. Pridejo naj v Gospodovo zakladnico.«

ENG | But all the silver, and gold, and vessels of brass and iron, are consecrated unto the Lord: they shall come into the treasury of the Lord.<note type="study">consecrated: Heb. holiness</note>
              </verse><verse osisID="Josh.6.20">
SLO | Tako je ljudstvo zakričalo, ko so duhovniki zatrobili s šofárji in pripetilo se je, ko je ljudstvo zaslišalo zvok šofárja in je ljudstvo zavpilo z velikim krikom, da je obzidje<note type="crossReference"><reference osisRef="Heb.11.30">Heb 11,30</reference></note> plosko<note type="study">plosko: hebr. pod njim.</note> padlo dol, tako da je ljudstvo odšlo gor v mesto, vsak mož naravnost pred seboj in zavzeli so mesto.

ENG | So the people shouted when the priests blew with the trumpets: and it came to pass, when the people heard the sound of the trumpet, and the people shouted with a great shout, that the wall fell down flat, so that the people went up into the city, every man straight before him, and they took the city.<note type="study">flat: Heb. under it</note>
              </verse><verse osisID="Josh.6.21">
SLO | Popolnoma so uničili vse, kar je bilo v mestu, tako moškega kakor žensko, mladega, starega, vola, ovco in osla, z ostrino meča.

ENG | And they utterly destroyed all that was in the city, both man and woman, young and old, and ox, and sheep, and ass, with the edge of the sword.
              </verse><verse osisID="Josh.6.22">
SLO | Toda Józue je rekel dvema možema, ki sta ogledovala deželo: »Pojdita v hišo pocestnice in od tam privedita žensko in vse, kar ima, kakor<note type="crossReference"><reference osisRef="Josh.2.14">Joz 2,14</reference>; <reference osisRef="Heb.11.31">Heb 11,31</reference></note> sta ji prisegla.«

ENG | But Joshua had said unto the two men that had spied out the country, Go into the harlot's house, and bring out thence the woman, and all that she hath, as ye sware unto her.
              </verse><verse osisID="Josh.6.23">
SLO | Mladeniča, ki sta bila oglednika, sta vstopila in privedla ven Rahábo, njenega očeta, njeno mater, njene brate in vse, kar je imela in ven sta privedla vse njeno<note type="study">njeno…: hebr. njene družine.</note> sorodstvo in jih pustila zunaj tabora Izraelcev.

ENG | And the young men that were spies went in, and brought out Rahab, and her father, and her mother, and her brethren, and all that she had; and they brought out all her kindred, and left them without the camp of Israel.<note type="study">kindred: Heb. families</note>
              </verse><verse osisID="Josh.6.24">
SLO | Mesto pa so požgali z ognjem in vse, kar je bilo v njem. Samo srebro, zlato in posode iz brona in iz železa, so dali v zakladnico Gospodove hiše.

ENG | And they burnt the city with fire, and all that was therein: only the silver, and the gold, and the vessels of brass and of iron, they put into the treasury of the house of the Lord.
              </verse><verse osisID="Josh.6.25">
SLO | Józue je rešil pocestnico Rahábo živo in družino njenega očeta in vse, kar je imela. V Izraelu prebiva do današnjega dne, ker je skrila poslanca, ki ju je Józue poslal, da ogledata Jêriho.

ENG | And Joshua saved Rahab the harlot alive, and her father's household, and all that she had; and she dwelleth in Israel even unto this day; because she hid the messengers, which Joshua sent to spy out Jericho.
              </verse><verse osisID="Josh.6.26"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Ob tistem času jih je Józue zaprisegel, rekoč: »Preklet<note type="crossReference"><reference osisRef="1Kgs.16.34">1 Kr 16,34</reference></note> bodi mož pred Gospodom, ki dvigne in pozida to mesto Jêriho. Njen temelj bo položil v svojem prvorojencu in v njegovem najmlajšem sinu bo postavil njena velika vrata.«

ENG | And Joshua adjured them at that time, saying, Cursed be the man before the Lord, that riseth up and buildeth this city Jericho: he shall lay the foundation thereof in his firstborn, and in his youngest son shall he set up the gates of it.
              </verse><verse osisID="Josh.6.27">
SLO | Tako je bil Gospod z Józuetom in njegova slava je bila razglašena po vsej deželi.

ENG | So the Lord was with Joshua; and his fame was noised throughout all the country.
              </verse></chapter><chapter osisID="Josh.7" chapterTitle="7. Poglavje"><title type="chapter">7. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Josh.7.1">
SLO | Toda Izraelovi otroci so zagrešili prekršek v prekleti stvari, kajti Ahán,<note type="study">Ahán: tudi imenovan, Ahár; [hebr. Težavnež].</note><note type="crossReference"><reference osisRef="Josh.22.20">Joz 22,20</reference>; <reference osisRef="1Chr.2.7">1 Krn 2,7</reference></note> sin Karmíja,<note type="study">[Karmíja: hebr. Vrtnar.]</note> sin Zabdíja,<note type="study">Zabdí: tudi imenovan, Zimrija; [hebr. Dajanje].</note> sin Zeraha,<note type="study">[Zeraha: hebr. Blesk, Sijanje.]</note> iz Judovega rodu, je vzel od preklete stvari in Gospodova jeza je bila vžgana zoper Izraelove otroke.

ENG | But the children of Israel committed a trespass in the accursed thing: for Achan, the son of Carmi, the son of Zabdi, the son of Zerah, of the tribe of Judah, took of the accursed thing: and the anger of the Lord was kindled against the children of Israel.<note type="study">Achan: also called, Achar</note><note type="study">Zabdi: also called, Zimri</note>
              </verse><verse osisID="Josh.7.2">
SLO | Józue je poslal može iz Jêrihe v Aj, ki je poleg Bet Avena, na vzhodni strani Betela in jim spregovoril, rekoč: »Pojdite gor in poglejte deželo.« Možje so odšli gor in pogledali Aj.

ENG | And Joshua sent men from Jericho to Ai, which is beside Beth–aven, on the east side of Beth–el, and spake unto them, saying, Go up and view the country. And the men went up and viewed Ai.
              </verse><verse osisID="Josh.7.3">
SLO | Vrnili so se k Józuetu in mu rekli: »Naj ne gre gor vse ljudstvo; temveč naj gre gor okoli dva<note type="study">dva…: hebr. dva tisoč mož, ali, tri tisoč mož.</note> ali tri tisoč mož in naj udarijo Aj; in ne primoraj vsega ljudstva, da se trudi tja, kajti le malo jih je.«

ENG | And they returned to Joshua, and said unto him, Let not all the people go up; but let about two or three thousand men go up and smite Ai; and make not all the people to labour thither; for they are but few.<note type="study">about…: Heb. about two thousand men, or, about three thousand men</note>
              </verse><verse osisID="Josh.7.4">
SLO | Tako jih je odšlo tja gor izmed ljudstva okoli tri tisoč mož, in ti so pobegnili pred možmi iz Aja.

ENG | So there went up thither of the people about three thousand men: and they fled before the men of Ai.
              </verse><verse osisID="Josh.7.5">
SLO | Možje iz Aja so jih izmed njih udarili šestintrideset mož, kajti pregnali so jih izpred velikih vrat, celó do Šebaríma in jih udarili pri hitenju<note type="study">hitenju…: ali, Moradu.</note> dol, zato so se srca ljudstva stopila in postala kakor voda.

ENG | And the men of Ai smote of them about thirty and six men: for they chased them from before the gate even unto Shebarim, and smote them in the going down: wherefore the hearts of the people melted, and became as water.<note type="study">in…: or, in Morad</note>
              </verse><verse osisID="Josh.7.6"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Józue je pred Gospodovo skrinjo raztrgal svoja oblačila in padel na svoj obraz k zemlji do večera, on in Izraelove starešine in na svoje glave so si posuli prah.

ENG | And Joshua rent his clothes, and fell to the earth upon his face before the ark of the Lord until the eventide, he and the elders of Israel, and put dust upon their heads.
              </verse><verse osisID="Josh.7.7">
SLO | Józue je rekel: »Ojoj, oh Gospod Bog, čemu si to ljudstvo sploh privedel čez Jordan, da nas izročiš v roko Amoréjcev, da nas uničijo? Bog daj, da bi bili zadovoljni in prebivali na drugi strani Jordana!

ENG | And Joshua said, Alas, O Lord God, wherefore hast thou at all brought this people over Jordan, to deliver us into the hand of the Amorites, to destroy us? would to God we had been content, and dwelt on the other side Jordan!
              </verse><verse osisID="Josh.7.8">
SLO | Oh Gospod, kaj naj rečem, ko Izrael obrača svoje hrbte<note type="study">hrbte: hebr. vratove.</note> pred svojimi sovražniki!

ENG | O Lord, what shall I say, when Israel turneth their backs before their enemies!<note type="study">backs: Heb. necks</note>
              </verse><verse osisID="Josh.7.9">
SLO | Kajti Kánaanci in vsi prebivalci dežele bodo slišali o tem in nas bodo obkrožili naokoli in naše ime iztrebili z zemlje; in kaj boš storil svojemu velikemu imenu?«

ENG | For the Canaanites and all the inhabitants of the land shall hear of it, and shall environ us round, and cut off our name from the earth: and what wilt thou do unto thy great name?
              </verse><verse osisID="Josh.7.10"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Gospod je rekel Józuetu: »Dvigni se, zakaj tako ležiš<note type="study">ležiš…: hebr. padaš tako na svoj obraz.</note> na svojem obrazu?

ENG | And the Lord said unto Joshua, Get thee up; wherefore liest thou thus upon thy face?<note type="study">liest: Heb. fallest</note>
              </verse><verse osisID="Josh.7.11">
SLO | Izrael je grešil in prav tako so prekršili mojo zavezo, ki sem jim jo zapovedal, kajti vzeli so si celó od preklete stvari in tudi kradli in tudi prikrivali so in to so si postavili celó med svoje stvari.

ENG | Israel hath sinned, and they have also transgressed my covenant which I commanded them: for they have even taken of the accursed thing, and have also stolen, and dissembled also, and they have put it even among their own stuff.
              </verse><verse osisID="Josh.7.12">
SLO | Zato Izraelovi otroci niso mogli obstati pred svojimi sovražniki, temveč so obrnili svoje hrbte pred svojimi sovražniki, ker so bili prekleti. Niti jaz ne bom več z vami, razen če ne uničite prekletega izmed vas.

ENG | Therefore the children of Israel could not stand before their enemies, but turned their backs before their enemies, because they were accursed: neither will I be with you any more, except ye destroy the accursed from among you.
              </verse><verse osisID="Josh.7.13">
SLO | Vstani, posvéti ljudstvo in reci: ›Posvetite se za jutrišnji dan,‹ kajti tako govori Gospod, Izraelov Bog: ›V vaši sredi je prekleta stvar, oh Izrael. Ne moreš stati pred svojimi sovražniki, dokler izmed sebe ne odstranite preklete stvari.<note type="crossReference"><reference osisRef="1Sam.10.20-1Sam.10.21">[1 Sam 10,20-21]</reference>; <reference osisRef="1Sam.14.41-1Sam.14.42">[1 Sam 14,41-42]</reference>; <reference osisRef="Ps.22.18">[Ps 22,18]</reference>; <reference osisRef="Prov.16.33">[Prg 16,33]</reference>; <reference osisRef="Jonah.1.7">[Jon 1,7]</reference>; <reference osisRef="Matt.27.35">[Mt 27,35]</reference>; <reference osisRef="Mark.15.24">[Mr 15,24]</reference>; <reference osisRef="Luke.23.34">[Lk 23,34]</reference>; <reference osisRef="John.19.23-John.19.24">[Jn 19,23-24]</reference></note>

ENG | Up, sanctify the people, and say, Sanctify yourselves against to morrow: for thus saith the Lord God of Israel, There is an accursed thing in the midst of thee, O Israel: thou canst not stand before thine enemies, until ye take away the accursed thing from among you.
              </verse><verse osisID="Josh.7.14">
SLO | Zato boste zjutraj privedeni glede na svoje rodove. In zgodilo se bo, da bo rod, ki ga Gospod vzame, prišel glede na njegove družine, in družina, ki jo bo Gospod vzel, bo prišla po svojih gospodinjstvih, in gospodinjstvo, ki ga bo Gospod vzel, bo prišlo mož za možem.

ENG | In the morning therefore ye shall be brought according to your tribes: and it shall be, that the tribe which the Lord taketh shall come according to the families thereof; and the family which the Lord shall take shall come by households; and the household which the Lord shall take shall come man by man.
              </verse><verse osisID="Josh.7.15">
SLO | Zgodilo se bo, da kdor je ujet s prekleto stvarjo, bo sežgan z ognjem, on in vse, kar ima, ker je prekršil Gospodovo zavezo in ker je izvršil neumnost<note type="study">neumnost: ali, zlobnost.</note> v Izraelu.‹«

ENG | And it shall be, that he that is taken with the accursed thing shall be burnt with fire, he and all that he hath: because he hath transgressed the covenant of the Lord, and because he hath wrought folly in Israel.<note type="study">folly: or, wickedness</note>
              </verse><verse osisID="Josh.7.16"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Tako je Józue zgodaj zjutraj vstal in Izraela privedel po njihovih rodovih in izbran je bil Judov rod.

ENG | So Joshua rose up early in the morning, and brought Israel by their tribes; and the tribe of Judah was taken:
              </verse><verse osisID="Josh.7.17">
SLO | Privedel je Judovo družino in izbrana je bila Zerahova družina. Privedel je družino Zerahovcev, moškega za moškim in izbran je bil Zabdí.

ENG | And he brought the family of Judah; and he took the family of the Zarhites: and he brought the family of the Zarhites man by man; and Zabdi was taken:
              </verse><verse osisID="Josh.7.18">
SLO | Privedel je njegovo gospodinjstvo, moškega za moškim in izbran je bil Ahán, sin Karmíja, sin Zabdíja, sin Zeraha, iz Judovega rodu.

ENG | And he brought his household man by man; and Achan, the son of Carmi, the son of Zabdi, the son of Zerah, of the tribe of Judah, was taken.
              </verse><verse osisID="Josh.7.19">
SLO | Józue je rekel Ahánu: »Moj sin, izkaži, prosim te, slavo Gospodu, Izraelovemu Bogu, in mu naredi priznanje in povej mi torej, kaj si storil. Tega ne skrivaj pred menoj.«

ENG | And Joshua said unto Achan, My son, give, I pray thee, glory to the Lord God of Israel, and make confession unto him; and tell me now what thou hast done; hide it not from me.
              </verse><verse osisID="Josh.7.20">
SLO | Ahán je odgovoril Józuetu in rekel: »Zares, grešil sem zoper Gospoda, Izraelovega Boga, in tako in tako sem storil.

ENG | And Achan answered Joshua, and said, Indeed I have sinned against the Lord God of Israel, and thus and thus have I done:
              </verse><verse osisID="Josh.7.21">
SLO | Ko sem med pleni zagledal lepo babilonsko obleko in dvesto šeklov srebra in klin<note type="study">klin: hebr. jezik.</note> iz zlata, težak petdeset šeklov, potem sem zahlepel po njih in jih vzel. Glej, skriti so v zemlji, v sredi mojega šotora, in srebro pod tem.«

ENG | When I saw among the spoils a goodly Babylonish garment, and two hundred shekels of silver, and a wedge of gold of fifty shekels weight, then I coveted them, and took them; and, behold, they are hid in the earth in the midst of my tent, and the silver under it.<note type="study">wedge: Heb. tongue</note>
              </verse><verse osisID="Josh.7.22"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Tako je Józue poslal poslanca in stekla sta v šotor in glej, to je bilo skrito v njegovem šotoru in srebro pod tem.

ENG | So Joshua sent messengers, and they ran unto the tent; and, behold, it was hid in his tent, and the silver under it.
              </verse><verse osisID="Josh.7.23">
SLO | Vzeli so jih iz srede šotora in jih prinesli k Józuetu in k vsem Izraelovim otrokom in jih položili<note type="study">položili: hebr. izlili.</note> pred Gospoda.

ENG | And they took them out of the midst of the tent, and brought them unto Joshua, and unto all the children of Israel, and laid them out before the Lord.<note type="study">laid: Heb. poured</note>
              </verse><verse osisID="Josh.7.24">
SLO | Józue in ves Izrael z njim, je vzel Zerahovega sina Ahána, srebro, obleko, klin iz zlata, njegove sinove, njegove hčere, njegove vole, njegove osle, njegove ovce, njegov šotor in vse, kar je imel in odvedli so jih v dolino Ahór.

ENG | And Joshua, and all Israel with him, took Achan the son of Zerah, and the silver, and the garment, and the wedge of gold, and his sons, and his daughters, and his oxen, and his asses, and his sheep, and his tent, and all that he had: and they brought them unto the valley of Achor.
              </verse><verse osisID="Josh.7.25">
SLO | Józue je rekel: »Zakaj si nas spravil v težave? Gospod te bo ta dan spravil v težave.« In ves Izrael ga je kamnal s kamni in jih sežgal z ognjem, potem ko so jih kamnali s kamni.

ENG | And Joshua said, Why hast thou troubled us? the Lord shall trouble thee this day. And all Israel stoned him with stones, and burned them with fire, after they had stoned them with stones.
              </verse><verse osisID="Josh.7.26">
SLO | Nad njim so dvignili velik kup kamenja do tega dne. Tako se je Gospod obrnil od okrutnosti svoje jeze. Zato je bilo ime tega kraja imenovano Dolina Ahór<note type="study">Dolina Ahór: to je. Dolina težav.</note> do tega dne.

ENG | And they raised over him a great heap of stones unto this day. So the Lord turned from the fierceness of his anger. Wherefore the name of that place was called, The valley of Achor, unto this day.<note type="study">Achor: that is, Trouble</note>
              </verse></chapter><chapter osisID="Josh.8" chapterTitle="8. Poglavje"><title type="chapter">8. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Josh.8.1">
SLO | Gospod je rekel Józuetu: »Ne boj<note type="crossReference"><reference osisRef="Deut.1.21">5 Mz 1,21</reference>; <reference osisRef="Deut.7.18">5 Mz 7,18</reference></note> se niti ne bodi zaprepaden. S seboj vzemi vse bojno ljudstvo in se dvigni, pojdi gor do Aja. Glej, v tvojo roko sem izročil ajskega kralja, njegovo ljudstvo, njegovo mesto in njegovo deželo.

ENG | And the Lord said unto Joshua, Fear not, neither be thou dismayed: take all the people of war with thee, and arise, go up to Ai: see, I have given into thy hand the king of Ai, and his people, and his city, and his land:
              </verse><verse osisID="Josh.8.2">
SLO | Aju in njegovemu kralju boš storil, kakor si storil Jêrihi<note type="crossReference"><reference osisRef="Josh.6.21">Joz 6,21</reference></note> in njenemu kralju. Samo njegov plen in njegovo živino<note type="crossReference"><reference osisRef="Deut.20.14">5 Mz 20,14</reference></note> si boste zaplenili. Zadaj za mestom si postavi zasedo.«

ENG | And thou shalt do to Ai and her king as thou didst unto Jericho and her king: only the spoil thereof, and the cattle thereof, shall ye take for a prey unto yourselves: lay thee an ambush for the city behind it.
              </verse><verse osisID="Josh.8.3"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Tako je Józue vstal in vse bojno ljudstvo, da gredo gor zoper Aj. Józue je izbral trideset tisoč močnih junaških mož in jih ponoči odposlal.

ENG | So Joshua arose, and all the people of war, to go up against Ai: and Joshua chose out thirty thousand mighty men of valour, and sent them away by night.
              </verse><verse osisID="Josh.8.4">
SLO | Zapovedal jim je, rekoč: »Glejte, prežali boste v zasedi zoper mesto, torej za mestom. Ne pojdite zelo daleč od mesta, temveč vsi bodite pripravljeni.

ENG | And he commanded them, saying, Behold, ye shall lie in wait against the city, even behind the city: go not very far from the city, but be ye all ready:
              </verse><verse osisID="Josh.8.5">
SLO | Jaz in vse ljudstvo, ki je z menoj, se bomo približali mestu in zgodilo se bo, ko bodo prišli ven zoper nas, kakor prvič, da bomo pobegnili pred njimi,

ENG | And I, and all the people that are with me, will approach unto the city: and it shall come to pass, when they come out against us, as at the first, that we will flee before them,
              </verse><verse osisID="Josh.8.6">
SLO | (kajti prišli bodo ven za nami), dokler jih ne bomo pritegnili<note type="study">pritegnili: hebr. povlekli.</note> iz mesta, kajti rekli bodo: ›Pred nami bežijo, kakor prvič.‹ Zato bomo pobegnili pred njimi.

ENG | (For they will come out after us) till we have drawn them from the city; for they will say, They flee before us, as at the first: therefore we will flee before them.<note type="study">drawn: Heb. pulled</note>
              </verse><verse osisID="Josh.8.7">
SLO | Potem boste vstali iz zasede in se polastili mesta, kajti Gospod, vaš Bog, ga bo izročil v vašo roko.

ENG | Then ye shall rise up from the ambush, and seize upon the city: for the Lord your God will deliver it into your hand.
              </verse><verse osisID="Josh.8.8">
SLO | Zgodilo se bo, ko boste zavzeli mesto, da boste požgali mesto. Glede na Gospodovo zapoved boste storili. Poglejte, zapovedal sem vam.«

ENG | And it shall be, when ye have taken the city, that ye shall set the city on fire: according to the commandment of the Lord shall ye do. See, I have commanded you.
              </verse><verse osisID="Josh.8.9"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Józue jih je torej poslal naprej in odšli so, da ležijo v zasedi in ostanejo med Betelom in Ajem, na zahodni strani Aja. Toda Józue je to noč prenočil med ljudstvom.

ENG | Joshua therefore sent them forth: and they went to lie in ambush, and abode between Beth–el and Ai, on the west side of Ai: but Joshua lodged that night among the people.
              </verse><verse osisID="Josh.8.10">
SLO | Józue je vstal zgodaj zjutraj, preštel ljudstvo in odšel gor, on in Izraelovi starešine, pred ljudstvo Aja.

ENG | And Joshua rose up early in the morning, and numbered the people, and went up, he and the elders of Israel, before the people to Ai.
              </verse><verse osisID="Josh.8.11">
SLO | Vse ljudstvo, celo bojevniki, ki so bili z njim, so odšli gor, se približali, prišli pred mesto in se utaborili na severni strani Aja. Torej tam je bila dolina med njimi in Ajem.

ENG | And all the people, even the people of war that were with him, went up, and drew nigh, and came before the city, and pitched on the north side of Ai: now there was a valley between them and Ai.
              </verse><verse osisID="Josh.8.12">
SLO | Vzel je okoli pet tisoč mož in jih postavil, da ležijo v zasedi med Betelom in Ajem, na zahodni strani mesta.<note type="study">mesta: ali, Aja.</note>

ENG | And he took about five thousand men, and set them to lie in ambush between Beth–el and Ai, on the west side of the city.<note type="study">of…: or, of Ai</note>
              </verse><verse osisID="Josh.8.13">
SLO | Ko so postavili ljudstvo, torej vso vojsko, ki je bila na severu mesta in svoje prežavce<note type="study">prežavce: hebr. ležeče.</note> v zasedi na zahodni strani mesta, je to noč Józue odšel v sredo doline.

ENG | And when they had set the people, even all the host that was on the north of the city, and their liers in wait on the west of the city, Joshua went that night into the midst of the valley.<note type="study">liers…: Heb. lying in wait</note>
              </verse><verse osisID="Josh.8.14"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Ko je kralj Aja to videl, se je pripetilo, da so pohiteli in zgodaj vstali in možje iz mesta so odšli ven zoper Izraela, da se bojujejo, on in vse njegovo ljudstvo, ob določenem času pred pustinjo. Toda ni vedel, da so bili za mestom zoper njega prežavci v zasedi.

ENG | And it came to pass, when the king of Ai saw it, that they hasted and rose up early, and the men of the city went out against Israel to battle, he and all his people, at a time appointed, before the plain; but he wist not that there were liers in ambush against him behind the city.
              </verse><verse osisID="Josh.8.15">
SLO | Józue in ves Izrael so se pretvarjali kakor bi bili poraženi pred njimi in pobegnili po poti divjine.

ENG | And Joshua and all Israel made as if they were beaten before them, and fled by the way of the wilderness.
              </verse><verse osisID="Josh.8.16">
SLO | Vse ljudstvo, ki je bilo v Aju, je bilo sklicano skupaj, da jih zasledujejo. Zasledovali so Józueta in bili so pritegnjeni proč iz mesta.

ENG | And all the people that were in Ai were called together to pursue after them: and they pursued after Joshua, and were drawn away from the city.
              </verse><verse osisID="Josh.8.17">
SLO | V Aju ali v Betelu ni ostal niti mož, ki ne bi odšel ven za Izraelom in mesto so pustili odprto in sledili za Izraelom.

ENG | And there was not a man left in Ai or Beth–el, that went not out after Israel: and they left the city open, and pursued after Israel.
              </verse><verse osisID="Josh.8.18">
SLO | Gospod je rekel Józuetu: »Iztegni sulico, ki je v tvoji roki, zoper Aj, kajti jaz ga bom dal v tvojo roko.« Józue je zoper mesto iztegnil sulico, ki jo je imel v svoji roki.

ENG | And the Lord said unto Joshua, Stretch out the spear that is in thy hand toward Ai; for I will give it into thine hand. And Joshua stretched out the spear that he had in his hand toward the city.
              </verse><verse osisID="Josh.8.19">
SLO | Zaseda je hitro vstala iz svojega kraja in stekli so takoj, ko je iztegnil svojo roko. Vstopili so v mesto, ga zavzeli, pohiteli in mesto zažgali.

ENG | And the ambush arose quickly out of their place, and they ran as soon as he had stretched out his hand: and they entered into the city, and took it, and hasted and set the city on fire.
              </verse><verse osisID="Josh.8.20">
SLO | Ko so možje iz Aja pogledali za seboj, so videli in glej, dim iz mesta se je dvigoval proti nebu in niso imeli moči,<note type="study">moči: hebr. roke.</note> da pobegnejo to pot ali tisto pot. Ljudstvo, ki je bežalo k divjini, se je obrnilo nazaj proti zasledovalcem.

ENG | And when the men of Ai looked behind them, they saw, and, behold, the smoke of the city ascended up to heaven, and they had no power to flee this way or that way: and the people that fled to the wilderness turned back upon the pursuers.<note type="study">power: Heb. hand</note>
              </verse><verse osisID="Josh.8.21">
SLO | Ko je Józue in ves Izrael videl, da je zaseda zavzela mesto in da se iz mesta dviguje dim, potem so se ponovno obrnili in usmrtili može iz Aja.

ENG | And when Joshua and all Israel saw that the ambush had taken the city, and that the smoke of the city ascended, then they turned again, and slew the men of Ai.
              </verse><verse osisID="Josh.8.22">
SLO | In drugi so izšli iz mesta zoper njih. Tako so bili v sredi Izraela, nekateri na tej strani in nekateri na oni strani in udarili so jih tako, da nobenega izmed njih niso pustili<note type="crossReference"><reference osisRef="Deut.7.2">5 Mz 7,2</reference></note> ostati ali pobegniti.

ENG | And the other issued out of the city against them; so they were in the midst of Israel, some on this side, and some on that side: and they smote them, so that they let none of them remain or escape.
              </verse><verse osisID="Josh.8.23"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Kralja Aja so prijeli živega in ga privedli pred Józueta.

ENG | And the king of Ai they took alive, and brought him to Joshua.
              </verse><verse osisID="Josh.8.24">
SLO | Ko je Izrael naredil konec pobijanju vseh prebivalcev Aja na polju, v divjini, kjer so jih zasledovali in ko so vsi padli pod ostrino meča, dokler niso bili použiti, se je pripetilo, da so se vsi Izraelci vrnili v Aj in ga udarili z ostrino meča.

ENG | And it came to pass, when Israel had made an end of slaying all the inhabitants of Ai in the field, in the wilderness wherein they chased them, and when they were all fallen on the edge of the sword, until they were consumed, that all the Israelites returned unto Ai, and smote it with the edge of the sword.
              </verse><verse osisID="Josh.8.25">
SLO | Bilo je tako, da je bilo vseh, ki so ta dan padli, tako mož in žensk, dvanajst tisoč, torej vsi možje iz Aja.

ENG | And so it was, that all that fell that day, both of men and women, were twelve thousand, even all the men of Ai.
              </verse><verse osisID="Josh.8.26">
SLO | Kajti Józue svoje roke, katero je iztegnil s sulico, ni potegnil nazaj, dokler ni popolnoma uničil vseh prebivalcev Aja.

ENG | For Joshua drew not his hand back, wherewith he stretched out the spear, until he had utterly destroyed all the inhabitants of Ai.
              </verse><verse osisID="Josh.8.27">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Num.31.22">4 Mz 31,22</reference>; <reference osisRef="Num.31.26">4 Mz 31,26</reference></note> Samo živino in ukradeno blago iz tega mesta si je Izrael vzel za plen, glede na Gospodovo besedo, ki jo je zapovedal<note type="crossReference"><reference osisRef="Josh.8.2">Joz 8,2</reference></note> Józuetu.

ENG | Only the cattle and the spoil of that city Israel took for a prey unto themselves, according unto the word of the Lord which he commanded Joshua.
              </verse><verse osisID="Josh.8.28">
SLO | Józue je požgal Aj in ga naredil kup na veke, opustošenje do današnjega dne.

ENG | And Joshua burnt Ai, and made it an heap for ever, even a desolation unto this day.
              </verse><verse osisID="Josh.8.29">
SLO | Ajskega kralja je obesil na drevo do večera in takoj, ko je sonce zašlo, je Józue zapovedal, da njegovo truplo vzamejo dol iz drevesa in ga odvržejo pri vhodu velikih vrat mesta in nad njim naložijo<note type="crossReference"><reference osisRef="Josh.7.25">Joz 7,25</reference></note> velik kup kamenja, ki ostaja do tega dne.

ENG | And the king of Ai he hanged on a tree until eventide: and as soon as the sun was down, Joshua commanded that they should take his carcase down from the tree, and cast it at the entering of the gate of the city, and raise thereon a great heap of stones, that remaineth unto this day.
              </verse><verse osisID="Josh.8.30"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Potem je Józue zgradil oltar Gospodu, Izraelovemu Bogu, na gori Ebál,

ENG | Then Joshua built an altar unto the Lord God of Israel in mount Ebal,
              </verse><verse osisID="Josh.8.31">
SLO | kakor je Gospodov služabnik Mojzes zapovedal Izraelovim otrokom, kakor je to zapisano v knjigi<note type="crossReference"><reference osisRef="Exod.20.25">2 Mz 20,25</reference>; <reference osisRef="Deut.27.5">5 Mz 27,5</reference></note> Mojzesove postave, oltar iz celih kamnov, nad katere nihče ni dvignil nobenega železa in na njem so darovali žgalne daritve Gospodu in žrtvovali mirovne daritve.

ENG | As Moses the servant of the Lord commanded the children of Israel, as it is written in the book of the law of Moses, an altar of whole stones, over which no man hath lift up any iron: and they offered thereon burnt offerings unto the Lord, and sacrificed peace offerings.
              </verse><verse osisID="Josh.8.32"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Na kamne je napisal prepis iz Mojzesove postave, ki jo je napisal v prisotnosti Izraelovih otrók.

ENG | And he wrote there upon the stones a copy of the law of Moses, which he wrote in the presence of the children of Israel.
              </verse><verse osisID="Josh.8.33">
SLO | Ves Izrael, njihove starešine, častniki in njihovi sodniki, so stali na tej strani skrinje in na oni strani, pred duhovniki Lévijevci, ki so nosili skrinjo Gospodove zaveze, kakor tudi tujec, kakor ta, ki je bil rojen med njimi. Polovica izmed njih nasproti gore Garizím in polovica izmed njih nasproti gore Ebál, kakor je Gospodov služabnik Mojzes<note type="crossReference"><reference osisRef="Deut.11.29">5 Mz 11,29</reference>; <reference osisRef="Deut.27.11-Deut.27.14">5 Mz 27,11-14</reference></note> prej zapovedal, da bodo blagoslovili izraelsko ljudstvo.

ENG | And all Israel, and their elders, and officers, and their judges, stood on this side the ark and on that side before the priests the Levites, which bare the ark of the covenant of the Lord, as well the stranger, as he that was born among them; half of them over against mount Gerizim, and half of them over against mount Ebal; as Moses the servant of the Lord had commanded before, that they should bless the people of Israel.
              </verse><verse osisID="Josh.8.34">
SLO | Potem je bral vse besede iz postave, blagoslove in prekletstva, glede na vse, kar je zapisano v knjigi postave.

ENG | And afterward he read all the words of the law, the blessings and cursings, according to all that is written in the book of the law.
              </verse><verse osisID="Josh.8.35">
SLO | Ni bilo besede od vsega, kar je Mojzes zapovedal, česar Józue ni prebral pred vso Izraelovo skupnostjo, z<note type="crossReference"><reference osisRef="Deut.31.12">5 Mz 31,12</reference></note> ženskami, malčki in tujci, ki so bili<note type="study">bili…: hebr. hodili.</note> seznanjeni med njimi.

ENG | There was not a word of all that Moses commanded, which Joshua read not before all the congregation of Israel, with the women, and the little ones, and the strangers that were conversant among them.<note type="study">were…: Heb. walked</note>
              </verse></chapter><chapter osisID="Josh.9" chapterTitle="9. Poglavje"><title type="chapter">9. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Josh.9.1">
SLO | Pripetilo se je, ko<note type="study">[Leta 1450 pr. Kr.]</note> so vsi kralji, ki so bili na tej strani Jordana, v hribih, v dolinah in po vseh pokrajinah vélikega morja nasproti Libanonu, Hetejci, Amoréjci, Kánaanci, Perizéjci, Hivéjci in Jebusejci, slišali o tem,

ENG | And it came to pass, when all the kings which were on this side Jordan, in the hills, and in the valleys, and in all the coasts of the great sea over against Lebanon, the Hittite, and the Amorite, the Canaanite, the Perizzite, the Hivite, and the Jebusite, heard thereof;
              </verse><verse osisID="Josh.9.2">
SLO | da so se zbrali skupaj, da se soglasno<note type="study">soglasno: hebr. z enimi usti.</note> bojujejo z Józuetom in z Izraelom.

ENG | That they gathered themselves together, to fight with Joshua and with Israel, with one accord.<note type="study">accord: Heb. mouth</note>
              </verse><verse osisID="Josh.9.3"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Ko so prebivalci Gibeóna slišali, kaj je Józue storil Jêrihi in Aju,

ENG | And when the inhabitants of Gibeon heard what Joshua had done unto Jericho and to Ai,
              </verse><verse osisID="Josh.9.4">
SLO | so prebrisano storili in odšli ter se naredili kakor, da so bili predstavniki in na svoje osle dali stare vreče in vinske mehove, stare in raztrgane ter jih povezali

ENG | They did work wilily, and went and made as if they had been ambassadors, and took old sacks upon their asses, and wine bottles, old, and rent, and bound up;
              </verse><verse osisID="Josh.9.5">
SLO | in stare sandale, zakrpane na njihovih stopalih in stare obleke na njih in ves kruh njihove popotnice je bil suh in drobljiv.

ENG | And old shoes and clouted upon their feet, and old garments upon them; and all the bread of their provision was dry and mouldy.
              </verse><verse osisID="Josh.9.6">
SLO | Odšli so k Józuetu v tabor pri Gilgálu, in rekli njemu in Izraelovim možem: »Prišli smo iz daljne dežele, zdaj torej sklenite zavezo z nami.«

ENG | And they went to Joshua unto the camp at Gilgal, and said unto him, and to the men of Israel, We be come from a far country: now therefore make ye a league with us.
              </verse><verse osisID="Josh.9.7">
SLO | Možje iz Izraela so rekli Hivéjcem: »Morda prebivate med nami in kako naj sklenemo zavezo z vami?«

ENG | And the men of Israel said unto the Hivites, Peradventure ye dwell among us; and how shall we make a league with you?
              </verse><verse osisID="Josh.9.8">
SLO | Ti so Józuetu rekli: »Mi smo tvoji služabniki.« Józue jim je rekel: »Kdo ste? In od kod ste prišli?«

ENG | And they said unto Joshua, We are thy servants. And Joshua said unto them, Who are ye? and from whence come ye?
              </verse><verse osisID="Josh.9.9">
SLO | Rekli so mu: »Iz zelo oddaljene dežele so prišli tvoji služabniki zaradi imena Gospoda, tvojega Boga, kajti slišali smo sloves o njem in vse, kar je storil v Egiptu

ENG | And they said unto him, From a very far country thy servants are come because of the name of the Lord thy God: for we have heard the fame of him, and all that he did in Egypt,
              </verse><verse osisID="Josh.9.10">
SLO | in vse, kar je storil dvema kraljema Amoréjcev, ki sta bila onkraj Jordana, hešbónskemu kralju Sihónu in bašánskemu kralju Ogu, ki je bil pri Aštarótu.

ENG | And all that he did to the two kings of the Amorites, that were beyond Jordan, to Sihon king of Heshbon, and to Og king of Bashan, which was at Ashtaroth.
              </verse><verse osisID="Josh.9.11">
SLO | Zato so nam naši starešine in vsi prebivalci naše dežele govorili, rekoč: ›S<note type="study">S…: hebr. V vašo roko.</note> seboj vzemite živež za potovanje in pojdite, da jih srečate in jim recite: ›Mi smo vaši služabniki, zato zdaj sklenite zavezo z nami.‹‹

ENG | Wherefore our elders and all the inhabitants of our country spake to us, saying, Take victuals with you for the journey, and go to meet them, and say unto them, We are your servants: therefore now make ye a league with us.<note type="study">with you: Heb. in your hand</note>
              </verse><verse osisID="Josh.9.12">
SLO | Ta naš kruh smo vzeli še vročega za našo popotnico iz naših hiš na dan, ko smo šli, da gremo k vam, toda sedaj, glejte, je ta suh in drobljiv.

ENG | This our bread we took hot for our provision out of our houses on the day we came forth to go unto you; but now, behold, it is dry, and it is mouldy:
              </verse><verse osisID="Josh.9.13">
SLO | Ti vinski mehovi, ki smo jih napolnili, so bili novi, in glejte, raztrgani so. Te naše obleke in naši sandali so se postarali zaradi zelo dolgega potovanja.«

ENG | And these bottles of wine, which we filled, were new; and, behold, they be rent: and these our garments and our shoes are become old by reason of the very long journey.
              </verse><verse osisID="Josh.9.14">
SLO | Možje<note type="study">Možje…: ali, Može so sprejeli zaradi.</note> so vzeli od njihovega živeža, niso pa vprašali za nasvet pri Gospodovih ustih.

ENG | And the men took of their victuals, and asked not counsel at the mouth of the Lord.<note type="study">the men…: or, they received the men by reason of their victuals</note>
              </verse><verse osisID="Josh.9.15"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Józue je z njimi sklenil mir in z njimi sklenil zavezo, da jih pusti žive, in princi skupnosti so jim prisegli.

ENG | And Joshua made peace with them, and made a league with them, to let them live: and the princes of the congregation sware unto them.
              </verse><verse osisID="Josh.9.16"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Pripetilo pa se je ob koncu treh dni, potem ko so z njimi sklenili zavezo, da so slišali, da so bili njihovi sosedje in da so prebivali med njimi.

ENG | And it came to pass at the end of three days after they had made a league with them, that they heard that they were their neighbours, and that they dwelt among them.
              </verse><verse osisID="Josh.9.17">
SLO | Izraelovi otroci so odpotovali in na tretji dan prišli v njihova mesta. Torej njihova mesta so bila Gibeón, Kefíra, Beerót in Kirját Jearím.

ENG | And the children of Israel journeyed, and came unto their cities on the third day. Now their cities were Gibeon, and Chephirah, and Beeroth, and Kirjath–jearim.
              </verse><verse osisID="Josh.9.18">
SLO | Izraelovi otroci jih niso udarili, ker so jim princi skupnosti prisegli pri Gospodu, Izraelovemu Bogu. In vsa skupnost je godrnjala zoper prince.

ENG | And the children of Israel smote them not, because the princes of the congregation had sworn unto them by the Lord God of Israel. And all the congregation murmured against the princes.
              </verse><verse osisID="Josh.9.19">
SLO | Toda vsi princi so vsej skupnosti rekli: »Prisegli smo jim pri Gospodu, Izraelovem Bogu. Sedaj se jih torej ne smemo dotakniti.

ENG | But all the princes said unto all the congregation, We have sworn unto them by the Lord God of Israel: now therefore we may not touch them.
              </verse><verse osisID="Josh.9.20">
SLO | To jim bomo storili. Celo žive jih bomo pustili, da ne bi bil nad nami bes zaradi prisege, ki smo jim jo prisegli.«

ENG | This we will do to them; we will even let them live, lest wrath be upon us, because of the oath which we sware unto them.
              </verse><verse osisID="Josh.9.21">
SLO | Princi so jim rekli: »Naj živijo, toda naj bodo drvarji in prinašalci vode vsej skupnosti,« kakor so jim princi obljubili.<note type="crossReference"><reference osisRef="Josh.9.15">Joz 9,15</reference></note>

ENG | And the princes said unto them, Let them live; but let them be hewers of wood and drawers of water unto all the congregation; as the princes had promised them.
              </verse><verse osisID="Josh.9.22"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Józue jih je dal poklicati in jim spregovoril, rekoč: »Zakaj ste nas preslepili, rekoč: ›Mi smo zelo daleč od vas,‹ ko prebivate med nami?

ENG | And Joshua called for them, and he spake unto them, saying, Wherefore have ye beguiled us, saying, We are very far from you; when ye dwell among us?
              </verse><verse osisID="Josh.9.23">
SLO | Zdaj ste torej prekleti in nihče izmed<note type="study">izmed…: hebr. ne bo odsekan izmed vas.</note> vas naj ne bo prost pred tem, da bi bil suženj, drvar in prinašalec vode za hišo mojega Boga.«

ENG | Now therefore ye are cursed, and there shall none of you be freed from being bondmen, and hewers of wood and drawers of water for the house of my God.<note type="study">none…: Heb. not be cut off from you</note>
              </verse><verse osisID="Josh.9.24">
SLO | Józuetu so odgovorili in rekli: »Ker je bilo tvojim služabnikom zagotovo povedano to, kako je Gospod, tvoj Bog, zapovedal<note type="crossReference"><reference osisRef="Deut.7.1">5 Mz 7,1</reference></note> svojemu služabniku Mojzesu, da vam da vso deželo in da pred seboj uničite vse prebivalce dežele, zato smo bili zaradi vas silno prestrašeni za svoja življenja in smo storili to stvar.

ENG | And they answered Joshua, and said, Because it was certainly told thy servants, how that the Lord thy God commanded his servant Moses to give you all the land, and to destroy all the inhabitants of the land from before you, therefore we were sore afraid of our lives because of you, and have done this thing.
              </verse><verse osisID="Josh.9.25">
SLO | In sedaj glej, mi smo v tvoji roki. Kakor se ti zdi dobro in pravilno, da nam storiš, stôri.«

ENG | And now, behold, we are in thine hand: as it seemeth good and right unto thee to do unto us, do.
              </verse><verse osisID="Josh.9.26">
SLO | Tako jim je storil in jih osvobodil iz roke Izraelovih otrók, da jih niso pobili.

ENG | And so did he unto them, and delivered them out of the hand of the children of Israel, that they slew them not.
              </verse><verse osisID="Josh.9.27">
SLO | Józue jih je ta dan naredil<note type="study">naredil…: hebr. dal, ali, izročil, da so drvarji in prinašalci.</note> za drvarje in prinašalce vode za skupnost in za Gospodov oltar, celo do tega dne, na kraju, ki bi ga izbral.

ENG | And Joshua made them that day hewers of wood and drawers of water for the congregation, and for the altar of the Lord, even unto this day, in the place which he should choose.<note type="study">made: Heb. gave, or, delivered to be</note>
              </verse></chapter><chapter osisID="Josh.10" chapterTitle="10. Poglavje"><title type="chapter">10. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Josh.10.1">
SLO | Pripetilo se je torej, ko je jeruzalemski kralj Adoní Cedek slišal, kako je Józue zavzel Aj in ga popolnoma uničil; kakor<note type="crossReference"><reference osisRef="Josh.6.15">Joz 6,15</reference></note> je storil Jêrihi in njenemu kralju, tako je storil Aju<note type="crossReference"><reference osisRef="Josh.8.3">Joz 8,3</reference></note> in njegovemu kralju; in kako so prebivalci Gibeóna sklenili mir z Izraelom in so bili med njimi;

ENG | Now it came to pass, when Adoni–zedek king of Jerusalem had heard how Joshua had taken Ai, and had utterly destroyed it; as he had done to Jericho and her king, so he had done to Ai and her king; and how the inhabitants of Gibeon had made peace with Israel, and were among them;
              </verse><verse osisID="Josh.10.2">
SLO | da so se silno bali, ker je bil Gibeón veliko mesto, kakor eno izmed kraljevskih<note type="study">kraljevskih…: hebr. mest kraljestva.</note> mest in ker je bil večji kakor Aj in vsi njihovi možje so bili mogočni.

ENG | That they feared greatly, because Gibeon was a great city, as one of the royal cities, and because it was greater than Ai, and all the men thereof were mighty.<note type="study">royal…: Heb. cities of the kingdom</note>
              </verse><verse osisID="Josh.10.3">
SLO | Zato je jeruzalemski kralj Adoní Cedek poslal k Hohámu, kralju v Hebrónu in Pirámu, kralju v Jarmútu in Jafíju, kralju v Lahíšu in Debírju, kralju v Eglónu, rekoč:

ENG | Wherefore Adoni–zedek king of Jerusalem sent unto Hoham king of Hebron, and unto Piram king of Jarmuth, and unto Japhia king of Lachish, and unto Debir king of Eglon, saying,
              </verse><verse osisID="Josh.10.4">
SLO | »Pridite gor k meni in mi pomagajte, da bomo lahko udarili Gibeón, kajti ta je sklenil mir z Józuetom in z Izraelovimi otroki.«

ENG | Come up unto me, and help me, that we may smite Gibeon: for it hath made peace with Joshua and with the children of Israel.
              </verse><verse osisID="Josh.10.5">
SLO | Zato se je pet kraljev izmed Amoréjcev, kralj iz Jeruzalema, kralj iz Hebróna, kralj iz Jarmúta, kralj iz Lahíša in kralj iz Eglóna, zbralo skupaj in odšlo gor, oni in vse njihove vojske in se utaborili pred Gibeónom in začeli vojno zoper njega.

ENG | Therefore the five kings of the Amorites, the king of Jerusalem, the king of Hebron, the king of Jarmuth, the king of Lachish, the king of Eglon, gathered themselves together, and went up, they and all their hosts, and encamped before Gibeon, and made war against it.
              </verse><verse osisID="Josh.10.6"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Možje iz Gibeóna so poslali k Józuetu, v tabor pri Gilgálu, rekoč: »Ne odtegni svoje roke od svojih služabnikov. Hitro pridi gor k nam in nas reši in nam pomagaj, kajti vsi kralji Amoréjcev, ki prebivajo po gorah, so skupaj zbrani zoper nas.«

ENG | And the men of Gibeon sent unto Joshua to the camp to Gilgal, saying, Slack not thy hand from thy servants; come up to us quickly, and save us, and help us: for all the kings of the Amorites that dwell in the mountains are gathered together against us.
              </verse><verse osisID="Josh.10.7"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Tako se je Józue vzpel iz Gilgála, on in vsi bojevniki z njim in vsi močni junaški možje.

ENG | So Joshua ascended from Gilgal, he, and all the people of war with him, and all the mighty men of valour.
              </verse><verse osisID="Josh.10.8"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Gospod je rekel Józuetu: »Ne boj se jih, kajti izročil sem jih v tvojo roko. Niti mož izmed njih ne bo obstal pred teboj.«

ENG | And the Lord said unto Joshua, Fear them not: for I have delivered them into thine hand; there shall not a man of them stand before thee.
              </verse><verse osisID="Josh.10.9">
SLO | Józue je torej nenadoma prišel k njim in vso noč so hodili gor od Gilgála.

ENG | Joshua therefore came unto them suddenly, and went up from Gilgal all night.
              </verse><verse osisID="Josh.10.10">
SLO | Gospod jih je porazil pred Izraelom ter jih pri Gibeónu usmrtil z velikim pobojem in jih zasledoval na poti, ki gre gor do Bet Horóna<note type="study">[Bet Horón: hebr. hiša votlosti.]</note> in jih udarjal do Azéke in proti Makédi.

ENG | And the Lord discomfited them before Israel, and slew them with a great slaughter at Gibeon, and chased them along the way that goeth up to Beth–horon, and smote them to Azekah, and unto Makkedah.
              </verse><verse osisID="Josh.10.11">
SLO | Ko so bežali izpred Izraela in so bili pri spuščanju dol k Bet Horónu, se je pripetilo, da je Gospod z neba nanje metal velike kamne do Azéke in so umrli. Bilo jih je več, ki so umrli od kamnite toče, kakor tistih, ki so jih Izraelovi otroci usmrtili z mečem.

ENG | And it came to pass, as they fled from before Israel, and were in the going down to Beth–horon, that the Lord cast down great stones from heaven upon them unto Azekah, and they died: they were more which died with hailstones than they whom the children of Israel slew with the sword.
              </verse><verse osisID="Josh.10.12"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Potem je Józue spregovoril Gospodu na dan, ko je pred Izraelovimi otroki Gospod izročil Amoréjce in rekel pred očmi Izraela: »Sonce,<note type="crossReference"><reference osisRef="Isa.28.21">Iz 28,21</reference>; <reference osisRef="Sir.46.4">Sir 46,4</reference></note> ti stoj<note type="study">stoj: hebr. bodi tiho.</note> mirno nad Gibeónom in ti luna v dolini Ajalón.«

ENG | Then spake Joshua to the Lord in the day when the Lord delivered up the Amorites before the children of Israel, and he said in the sight of Israel, Sun, stand thou still upon Gibeon; and thou, Moon, in the valley of Ajalon.<note type="study">stand…: Heb. be silent</note>
              </verse><verse osisID="Josh.10.13">
SLO | Sonce je stalo mirno in luna je obstala, dokler se ljudstvo ni maščevalo nad svojimi sovražniki. Mar ni to zapisano v Jasherjevi<note type="study">Jasherjevi: ali, Knjigi pravičnega.</note> knjigi? Tako je sonce mirno stalo na sredi neba in približno cel dan ni pohitelo, da bi zašlo.

ENG | And the sun stood still, and the moon stayed, until the people had avenged themselves upon their enemies. Is not this written in the book of Jasher? So the sun stood still in the midst of heaven, and hasted not to go down about a whole day.<note type="study">Jasher: or, the upright?</note>
              </verse><verse osisID="Josh.10.14">
SLO | Pred tem niti za tem ni bilo takšnega dne, da bi Gospod prisluhnil glasu moža, kajti Gospod se je bojeval za Izrael.

ENG | And there was no day like that before it or after it, that the Lord hearkened unto the voice of a man: for the Lord fought for Israel.
              </verse><verse osisID="Josh.10.15"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Józue se je vrnil in ves Izrael z njim, k taboru pri Gilgálu.

ENG | And Joshua returned, and all Israel with him, unto the camp to Gilgal.
              </verse><verse osisID="Josh.10.16">
SLO | Toda teh pet kraljev je pobegnilo in se skrilo v votlini pri Makédi.

ENG | But these five kings fled, and hid themselves in a cave at Makkedah.
              </verse><verse osisID="Josh.10.17">
SLO | To je bilo povedano Józuetu, rekoč: »Pet kraljev je najdenih skritih v votlini pri Makédi.«

ENG | And it was told Joshua, saying, The five kings are found hid in a cave at Makkedah.
              </verse><verse osisID="Josh.10.18">
SLO | Józue je rekel: »Na odprtino votline zavalite velike kamne in poleg postavite može, da jih varujejo.

ENG | And Joshua said, Roll great stones upon the mouth of the cave, and set men by it for to keep them:
              </verse><verse osisID="Josh.10.19">
SLO | Ne stojte, temveč sledite za svojimi sovražniki in udarite<note type="study">udarite…: hebr. odsekajte rep najbolj zadnjim.</note> najbolj zadnje izmed njih. Ne trpite, da vstopijo v svoja mesta, kajti Gospod, vaš Bog, jih je izročil v vašo roko.«

ENG | And stay ye not, but pursue after your enemies, and smite the hindmost of them; suffer them not to enter into their cities: for the Lord your God hath delivered them into your hand.<note type="study">smite…: Heb. cut off the tail</note>
              </verse><verse osisID="Josh.10.20">
SLO | Pripetilo se je, ko so Józue in Izraelovi otroci z zelo velikim pokolom, dokler niso bili použiti, naredili konec njihovemu pobijanju, da je preostanek, ki je preostal izmed njih, vstopil v utrjena mesta.

ENG | And it came to pass, when Joshua and the children of Israel had made an end of slaying them with a very great slaughter, till they were consumed, that the rest which remained of them entered into fenced cities.
              </verse><verse osisID="Josh.10.21">
SLO | In vse ljudstvo se je v miru vrnilo v tabor, k Józuetu, pri Makédi. Nihče ni svojega jezika premaknil zoper kateregakoli izmed Izraelovih otrók.

ENG | And all the people returned to the camp to Joshua at Makkedah in peace: none moved his tongue against any of the children of Israel.
              </verse><verse osisID="Josh.10.22">
SLO | Potem je Józue rekel: »Odprite odprtino votline in teh pet kraljev privedite k meni, ven iz votline.«

ENG | Then said Joshua, Open the mouth of the cave, and bring out those five kings unto me out of the cave.
              </verse><verse osisID="Josh.10.23">
SLO | Storili so tako in iz votline so k njemu privedli teh pet kraljev, kralja iz Jeruzalema, kralja iz Hebróna, kralja iz Jarmúta, kralja iz Lahíša in kralja iz Eglóna.

ENG | And they did so, and brought forth those five kings unto him out of the cave, the king of Jerusalem, the king of Hebron, the king of Jarmuth, the king of Lachish, and the king of Eglon.
              </verse><verse osisID="Josh.10.24">
SLO | Ko so te kralje privedli k Józuetu, se je pripetilo, da je Józue dal poklicati vse Izraelove može in rekel poveljnikom bojevnikov, ki so odšli z njim: »Pridite bliže, položite svoja stopala na vratove teh kraljev.« Približali so se in svoja stopala položili na njihove vratove.

ENG | And it came to pass, when they brought out those kings unto Joshua, that Joshua called for all the men of Israel, and said unto the captains of the men of war which went with him, Come near, put your feet upon the necks of these kings. And they came near, and put their feet upon the necks of them.
              </verse><verse osisID="Josh.10.25">
SLO | Józue jim je rekel: »Ne bojte se niti ne bodite zaprepadeni, bodite močni in odločnega poguma, kajti tako bo Gospod storil vsem vašim sovražnikom, zoper katere se borite.«

ENG | And Joshua said unto them, Fear not, nor be dismayed, be strong and of good courage: for thus shall the Lord do to all your enemies against whom ye fight.
              </verse><verse osisID="Josh.10.26">
SLO | Potem jih je Józue udaril, jih usmrtil in jih obesil na pet dreves; in do večera so viseli na drevesih.

ENG | And afterward Joshua smote them, and slew them, and hanged them on five trees: and they were hanging upon the trees until the evening.
              </verse><verse osisID="Josh.10.27">
SLO | Ob času zahajanja sonca pa se je pripetilo, da je Józue zapovedal in so jih sneli<note type="crossReference"><reference osisRef="Deut.21.23">5 Mz 21,23</reference>; <reference osisRef="Josh.8.29">Joz 8,29</reference></note> iz dreves in jih vrgli v votlino, v kateri so bili skriti in na ustje votline so položili velike kamne, ki ostajajo do točno tega dne.

ENG | And it came to pass at the time of the going down of the sun, that Joshua commanded, and they took them down off the trees, and cast them into the cave wherein they had been hid, and laid great stones in the cave's mouth, which remain until this very day.
              </verse><verse osisID="Josh.10.28"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Ta dan je Józue zavzel Makédo in jo udaril z ostrino meča in njenega kralja je popolnoma uničil, njih in vse duše, ki so bile tam. Nikogar ni pustil ostati. Kralju v Makédi pa je storil, kakor<note type="crossReference"><reference osisRef="Josh.6.21">Joz 6,21</reference></note> je storil kralju v Jêrihi.

ENG | And that day Joshua took Makkedah, and smote it with the edge of the sword, and the king thereof he utterly destroyed, them, and all the souls that were therein; he let none remain: and he did to the king of Makkedah as he did unto the king of Jericho.
              </verse><verse osisID="Josh.10.29">
SLO | Potem je Józue in ves Izrael z njim, prešel od Makéde v Libno in se boril zoper Libno.

ENG | Then Joshua passed from Makkedah, and all Israel with him, unto Libnah, and fought against Libnah:
              </verse><verse osisID="Josh.10.30">
SLO | Tudi njo je Gospod izročil in njenega kralja, v Izraelovo roko. Udaril jo je z ostrino meča in vse duše, ki so bile v njej. Nikogar ni pustil preostati v njej, toda njenemu kralju je storil, kakor je storil kralju Jêrihe.

ENG | And the Lord delivered it also, and the king thereof, into the hand of Israel; and he smote it with the edge of the sword, and all the souls that were therein; he let none remain in it; but did unto the king thereof as he did unto the king of Jericho.
              </verse><verse osisID="Josh.10.31"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Józue in ves Izrael z njim, je prešel od Libne do Lahíša in se utaboril zoper njega in se boril zoper njega.

ENG | And Joshua passed from Libnah, and all Israel with him, unto Lachish, and encamped against it, and fought against it:
              </verse><verse osisID="Josh.10.32">
SLO | Gospod je Lahíš izročil v Izraelovo roko, ki so ga zavzeli na drugi dan in ga udarili z ostrino meča in vse duše, ki so bile tam, glede na vse, kar je storil Libni.

ENG | And the Lord delivered Lachish into the hand of Israel, which took it on the second day, and smote it with the edge of the sword, and all the souls that were therein, according to all that he had done to Libnah.
              </verse><verse osisID="Josh.10.33"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Potem je prišel gor Horám, kralj v Gezerju, da pomaga Lahíšu, in Józue je udaril njega in njegovo ljudstvo, dokler nikogar ni pustil preostati.

ENG | Then Horam king of Gezer came up to help Lachish; and Joshua smote him and his people, until he had left him none remaining.
              </verse><verse osisID="Josh.10.34"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Iz Lahíša je Józue prešel do Eglóna in ves Izrael z njim in utaborili so se zoper njega in se borili zoper njega.

ENG | And from Lachish Joshua passed unto Eglon, and all Israel with him; and they encamped against it, and fought against it:
              </verse><verse osisID="Josh.10.35">
SLO | Zavzeli so ga na ta dan in ga udarili z ostrino meča in vse duše, ki so bile tam, je ta dan popolnoma uničil, glede na vse, kar je storil Lahíšu.

ENG | And they took it on that day, and smote it with the edge of the sword, and all the souls that were therein he utterly destroyed that day, according to all that he had done to Lachish.
              </verse><verse osisID="Josh.10.36">
SLO | Józue in ves Izrael z njim, je odšel gor od Eglóna, do Hebróna in so se borili zoper njega,

ENG | And Joshua went up from Eglon, and all Israel with him, unto Hebron; and they fought against it:
              </verse><verse osisID="Josh.10.37">
SLO | ga zavzeli in udarili z ostrino meča in njihovega kralja in vsa njihova mesta in vse duše, ki so bile v njem. Nikogar ni pustil preostati, glede na vse, kar je storil Eglónu, temveč ga je popolnoma uničil in vse duše, ki so bile v njem.

ENG | And they took it, and smote it with the edge of the sword, and the king thereof, and all the cities thereof, and all the souls that were therein; he left none remaining, according to all that he had done to Eglon; but destroyed it utterly, and all the souls that were therein.
              </verse><verse osisID="Josh.10.38"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Józue se je vrnil in ves Izrael z njim, do Debírja in se boril zoper njega

ENG | And Joshua returned, and all Israel with him, to Debir; and fought against it:
              </verse><verse osisID="Josh.10.39">
SLO | in ga zavzel, njegovega kralja in vsa njegova mesta. Udarili so jih z ostrino meča in popolnoma uničili vse duše, ki so bile v njem. Nikogar ni pustil preostati. Kakor je storil Hebrónu, tako je storil Debírju in njegovemu kralju, kakor je storil tudi Libni in njenemu kralju.

ENG | And he took it, and the king thereof, and all the cities thereof; and they smote them with the edge of the sword, and utterly destroyed all the souls that were therein; he left none remaining: as he had done to Hebron, so he did to Debir, and to the king thereof; as he had done also to Libnah, and to her king.
              </verse><verse osisID="Josh.10.40"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Tako je Józue udaril vso hribovito deželo, južno [deželo], [deželo] dolin, izvirov in vse njihove kralje. Ničesar ni pustil preostati, temveč je popolnoma uničil vse, kar je dihalo, kakor je zapovedal<note type="crossReference"><reference osisRef="Deut.26.16-Deut.26.17">5 Mz 26,16-17</reference></note> Gospod, Izraelov Bog.

ENG | So Joshua smote all the country of the hills, and of the south, and of the vale, and of the springs, and all their kings: he left none remaining, but utterly destroyed all that breathed, as the Lord God of Israel commanded.
              </verse><verse osisID="Josh.10.41">
SLO | Józue jih je udarjal od Kadeš Barnée, celo do Gaze in vso Gošensko pokrajino, celo do Gibeóna.

ENG | And Joshua smote them from Kadesh–barnea even unto Gaza, and all the country of Goshen, even unto Gibeon.
              </verse><verse osisID="Josh.10.42">
SLO | Vse te kralje in njihove dežele je Józue zavzel naenkrat, ker se je Gospod, Izraelov Bog, boril za Izrael.

ENG | And all these kings and their land did Joshua take at one time, because the Lord God of Israel fought for Israel.
              </verse><verse osisID="Josh.10.43">
SLO | In Józue se je vrnil in ves Izrael z njim, v tabor h Gilgálu.

ENG | And Joshua returned, and all Israel with him, unto the camp to Gilgal.
              </verse></chapter><chapter osisID="Josh.11" chapterTitle="11. Poglavje"><title type="chapter">11. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Josh.11.1">
SLO | Pripetilo se je, ko je Jabín, kralj iz Hacórja, slišal te stvari, da je poslal k Jobábu, kralju Madóna in h kralju Šimróna in h kralju Ahšáfa

ENG | And it came to pass, when Jabin king of Hazor had heard those things, that he sent to Jobab king of Madon, and to the king of Shimron, and to the king of Achshaph,
              </verse><verse osisID="Josh.11.2">
SLO | in h kraljem, ki so bili na severu gorá in v pustinjah južno od Kinérota in v dolino in na meje Dora na zahodu

ENG | And to the kings that were on the north of the mountains, and of the plains south of Chinneroth, and in the valley, and in the borders of Dor on the west,
              </verse><verse osisID="Josh.11.3">
SLO | in h Kánaancem na vzhodu in na zahodu in k Amoréjcem in k Hetejcem in k Perizéjcem in k Jebusejcem po gorah in k Hivéjcem pod Hermonom v deželi Micpa.

ENG | And to the Canaanite on the east and on the west, and to the Amorite, and the Hittite, and the Perizzite, and the Jebusite in the mountains, and to the Hivite under Hermon in the land of Mizpeh.
              </verse><verse osisID="Josh.11.4">
SLO | In odšli so ven, oni in vse njihove vojske z njimi, mnogo ljudstva, po številu celo kakor peska, ki je na morski obali, s konji in zelo mnogimi bojnimi vozovi.

ENG | And they went out, they and all their hosts with them, much people, even as the sand that is upon the sea shore in multitude, with horses and chariots very many.
              </verse><verse osisID="Josh.11.5">
SLO | Ko so se vsi ti kralji srečali<note type="study">srečali…: hebr. po dogovoru srečali.</note> skupaj, so prišli in se skupaj utaborili pri vodah Meróma, da se borijo zoper Izrael.

ENG | And when all these kings were met together, they came and pitched together at the waters of Merom, to fight against Israel.<note type="study">met…: Heb. assembled by appointment</note>
              </verse><verse osisID="Josh.11.6"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Gospod je rekel Józuetu: »Ne bodi prestrašen zaradi njih, kajti jutri ob tem času jih bom vse umorjene izročil pred Izraela. Njihovim konjem boš prerezal Ahilove tetive in njihove bojne vozove sežgal z ognjem.«

ENG | And the Lord said unto Joshua, Be not afraid because of them: for to morrow about this time will I deliver them up all slain before Israel: thou shalt hough their horses, and burn their chariots with fire.
              </verse><verse osisID="Josh.11.7">
SLO | Tako je zoper njih nenadoma prišel Józue in vsi bojevniki z njim pri vodah Meróa in padli so nanje.

ENG | So Joshua came, and all the people of war with him, against them by the waters of Merom suddenly; and they fell upon them.
              </verse><verse osisID="Josh.11.8">
SLO | Gospod jih je izročil v roko Izraela, ki jih je udaril in pregnal do vélikega Sidóna<note type="study">vélikega Sidóna: ali, Sidonrabe.</note> in do Misrefót Majima<note type="study">Misrefót Majima: ali, Solne jame: hebr. Gorenje vodá.</note> in vzhodno k dolini Micpe in udarjali so jih, dokler niso pustili nikogar preostati.

ENG | And the Lord delivered them into the hand of Israel, who smote them, and chased them unto great Zidon, and unto Misrephoth–maim, and unto the valley of Mizpeh eastward; and they smote them, until they left them none remaining.<note type="study">great Zidon: or, Zidonrabbah</note><note type="study">Misrephoth–maim: or, Salt pits: Heb. Burnings of waters</note>
              </verse><verse osisID="Josh.11.9">
SLO | Józue jim je storil, kakor mu je Gospod zaukazal. Njihovim konjem je prerezal Ahilove tetive in njihove bojne vozove zažgal z ognjem.

ENG | And Joshua did unto them as the Lord bade him: he houghed their horses, and burnt their chariots with fire.
              </verse><verse osisID="Josh.11.10"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Józue se je ob tistem času obrnil nazaj in zavzel Hacór in njihovega kralja udaril z mečem, kajti Hacór je bil prej poglavar vseh tistih kraljestev.

ENG | And Joshua at that time turned back, and took Hazor, and smote the king thereof with the sword: for Hazor beforetime was the head of all those kingdoms.
              </verse><verse osisID="Josh.11.11">
SLO | Vse duše, ki so bile v njem, so udarili z ostrino meča; popolnoma so jih uničili, tam ni ostal<note type="study">ostal…: hebr. ostalo nobenega diha.</note> nihče, da diha. In Hacór je požgal z ognjem.

ENG | And they smote all the souls that were therein with the edge of the sword, utterly destroying them: there was not any left to breathe: and he burnt Hazor with fire.<note type="study">any…: Heb. any breath</note>
              </verse><verse osisID="Josh.11.12">
SLO | Vsa mesta tistih kraljev in vse kralje izmed njih je Józue zajel in jih udaril z ostrino meča in jih popolnoma uničil, kakor<note type="crossReference"><reference osisRef="Num.33.52">4 Mz 33,52</reference>; <reference osisRef="Deut.7.2">5 Mz 7,2</reference>; <reference osisRef="Deut.7.20">5 Mz 7,20</reference>; <reference osisRef="Deut.16.17">5 Mz 16,17</reference></note> je zapovedal Gospodov služabnik Mojzes.

ENG | And all the cities of those kings, and all the kings of them, did Joshua take, and smote them with the edge of the sword, and he utterly destroyed them, as Moses the servant of the Lord commanded.
              </verse><verse osisID="Josh.11.13">
SLO | Toda kar se tiče mest, ki so mirovala v svoji<note type="study">v svoji…: hebr. na svojem kupu.</note> môči, pa Izrael ni požgal nobenega izmed njih, razen samo Hacór; ki ga je požgal Józue.

ENG | But as for the cities that stood still in their strength, Israel burned none of them, save Hazor only; that did Joshua burn.<note type="study">in their…: Heb. on their heap</note>
              </verse><verse osisID="Josh.11.14">
SLO | Ves plen teh mest in živino so si Izraelovi otroci vzeli za plen, toda vsakega človeka so udarili z ostrino meča, dokler jih niso uničili niti niso pustili nobenega da diha.

ENG | And all the spoil of these cities, and the cattle, the children of Israel took for a prey unto themselves; but every man they smote with the edge of the sword, until they had destroyed them, neither left they any to breathe.
              </verse><verse osisID="Josh.11.15"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Exod.34.11">2 Mz 34,11</reference></note> Kakor je Gospod zapovedal svojemu služabniku Mojzesu, tako<note type="crossReference"><reference osisRef="Deut.7.2">5 Mz 7,2</reference></note> je Mojzes zapovedal Józuetu in tako je storil Józue. Ničesar ni pustil<note type="study">pustil…: hebr. odstranil.</note> nenarejenega, od vsega, kar je Gospod zapovedal Mojzesu.

ENG | As the Lord commanded Moses his servant, so did Moses command Joshua, and so did Joshua; he left nothing undone of all that the Lord commanded Moses.<note type="study">left…: Heb. removed nothing</note>
              </verse><verse osisID="Josh.11.16">
SLO | Tako je Józue zavzel vso tisto deželo, hribe in vso južno deželo, vso deželo Gošen, dolino in pustinjo, Izraelovo goro in dolino te iste,

ENG | So Joshua took all that land, the hills, and all the south country, and all the land of Goshen, and the valley, and the plain, and the mountain of Israel, and the valley of the same;
              </verse><verse osisID="Josh.11.17">
SLO | torej od gore<note type="study">gore: ali, gladke gore.</note> Halak, ki gre gor k Seírju, celo do Báal Gada v libanonski dolini pod goro Hermon. Zajel je vse njihove kralje, jih udaril in usmrtil.

ENG | Even from the mount Halak, that goeth up to Seir, even unto Baal–gad in the valley of Lebanon under mount Hermon: and all their kings he took, and smote them, and slew them.<note type="study">the mount…: or, the smooth mountain</note>
              </verse><verse osisID="Josh.11.18">
SLO | Józue je dolgo časa<note type="study">[Leta 1445 pr. Kr.]</note> bojeval vojno z vsemi tistimi kralji.

ENG | Joshua made war a long time with all those kings.
              </verse><verse osisID="Josh.11.19">
SLO | Tam ni bilo mesta, ki bi z Izraelovimi otroki sklenilo mir, razen<note type="crossReference"><reference osisRef="Josh.9.3">Joz 9,3</reference></note> Hivéjcev, prebivalcev Gibeóna. Vse druge so zavzeli v bitki.

ENG | There was not a city that made peace with the children of Israel, save the Hivites the inhabitants of Gibeon: all other they took in battle.
              </verse><verse osisID="Josh.11.20">
SLO | Kajti to je bilo od Gospoda, da zakrkne njihova srca, da bi prišli v boj zoper Izrael, da bi jih lahko popolnoma uničil in da ne bi imeli naklonjenosti, temveč da bi jih lahko uničil, kakor je Gospod zapovedal Mojzesu.

ENG | For it was of the Lord to harden their hearts, that they should come against Israel in battle, that he might destroy them utterly, and that they might have no favour, but that he might destroy them, as the Lord commanded Moses.
              </verse><verse osisID="Josh.11.21"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Ob tistem času je prišel Józue in iztrebil Anákovce z gorovja, iz Hebróna, iz Debírja, iz Anába, iz vsega Judovega gorovja in iz vsega Izraelovega gorovja. Józue jih je popolnoma uničil z njihovimi mesti.

ENG | And at that time came Joshua, and cut off the Anakims from the mountains, from Hebron, from Debir, from Anab, and from all the mountains of Judah, and from all the mountains of Israel: Joshua destroyed them utterly with their cities.
              </verse><verse osisID="Josh.11.22">
SLO | Nobeden izmed Anákovcev ni ostal v deželi Izraelovih otrók. Ostali so samo v Gazi, Gatu in v Ašdódu.

ENG | There was none of the Anakims left in the land of the children of Israel: only in Gaza, in Gath, and in Ashdod, there remained.
              </verse><verse osisID="Josh.11.23">
SLO | Tako je Józue zavzel<note type="study">[Leta 1445 pr. Kr.]</note> celotno deželo, glede na vse, kar je Gospod rekel Mojzesu, in Józue jo je dal za dediščino Izraelu, glede<note type="crossReference"><reference osisRef="Num.26.53">4 Mz 26,53</reference></note> na njihove oddelke po njihovih rodovih. In dežela je počivala pred vojno.

ENG | So Joshua took the whole land, according to all that the Lord said unto Moses; and Joshua gave it for an inheritance unto Israel according to their divisions by their tribes. And the land rested from war.
              </verse></chapter><chapter osisID="Josh.12" chapterTitle="12. Poglavje"><title type="chapter">12. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Josh.12.1">
SLO | Torej<note type="study">[Leta 1452 pr. Kr.]</note> to so kralji dežele, ki so jo Izraelovi otroci udarili in njihovo deželo vzeli v last na drugi strani Jordana, proti sončnemu vzhodu, od reke Arnón, do gore Hermon in vso pustinjo na vzhodu:

ENG | Now these are the kings of the land, which the children of Israel smote, and possessed their land on the other side Jordan toward the rising of the sun, from the river Arnon unto mount Hermon, and all the plain on the east:
              </verse><verse osisID="Josh.12.2">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Num.21.23-Num.21.30">4 Mz 21,23-30</reference>; <reference osisRef="Deut.3.6">5 Mz 3,6</reference></note> amoréjski kralj Sihón, ki je prebival v Hešbónu in vladal od Aroêrja, ki je na bregu reke Arnón in od sredine reke in od polovice Gileáda, celo do reke Jabók, kar je meja Amónovih otrók;

ENG | Sihon king of the Amorites, who dwelt in Heshbon, and ruled from Aroer, which is upon the bank of the river Arnon, and from the middle of the river, and from half Gilead, even unto the river Jabbok, which is the border of the children of Ammon;
              </verse><verse osisID="Josh.12.3">
SLO | in od pustinje do Kinérotskega morja na vzhodu in do obmorske pustinje, torej slanega morja na vzhodu, pot do Bet Ješimóta in od juga<note type="study">juga: ali, Temána.</note> pod Ašdód-Pisgo.<note type="study">Ašdód-Pisgo: ali, izviri Pisge, ali, hribom.</note><note type="crossReference"><reference osisRef="Deut.3.17">5 Mz 3,17</reference>; <reference osisRef="Deut.4.49">5 Mz 4,49</reference></note>

ENG | And from the plain to the sea of Chinneroth on the east, and unto the sea of the plain, even the salt sea on the east, the way to Beth–jeshimoth; and from the south, under Ashdoth–pisgah:<note type="study">the south: or, Teman</note><note type="study">Ashdoth–pisgah: or, the springs of Pisgah, or, the hill</note>
              </verse><verse osisID="Josh.12.4"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Pokrajina bašánskega kralja Oga, ki je bila od preostanka<note type="crossReference"><reference osisRef="Deut.3.11">5 Mz 3,11</reference>; <reference osisRef="Josh.13.12">Joz 13,12</reference></note> velikanov, ki so prebivali pri Aštarótu in pri Edréi

ENG | And the coast of Og king of Bashan, which was of the remnant of the giants, that dwelt at Ashtaroth and at Edrei,
              </verse><verse osisID="Josh.12.5">
SLO | in je kraljeval na gori Hermon, v Salhi in po vsem Bašánu, do meje Gešuréjcev in Maahčánov in polovice Gileáda, meje Sihóna, kralja v Hešbónu.

ENG | And reigned in mount Hermon, and in Salcah, and in all Bashan, unto the border of the Geshurites and the Maachathites, and half Gilead, the border of Sihon king of Heshbon.
              </verse><verse osisID="Josh.12.6">
SLO | Te so udarili Gospodov služabnik Mojzes in Izraelovi otroci. Gospodov služabnik Mojzes<note type="crossReference"><reference osisRef="Num.32.29">4 Mz 32,29</reference>; <reference osisRef="Deut.3.12">5 Mz 3,12</reference>; <reference osisRef="Josh.13.8">Joz 13,8</reference></note> jo je dal v posest Rubenovcem in Gádovcem in polovici Manásejevega rodu.

ENG | Them did Moses the servant of the Lord and the children of Israel smite: and Moses the servant of the Lord gave it for a possession unto the Reubenites, and the Gadites, and the half tribe of Manasseh.
              </verse><verse osisID="Josh.12.7"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Ti so kralji dežele, ki so jo Józue in Izraelovi otroci udarili na tej strani Jordana na zahodu, od Báal Gada, v dolini Libanon, celo do gore<note type="crossReference"><reference osisRef="Josh.11.17">Joz 11,17</reference></note> Halak, ki gre gor k Seírju, ki jo je Józue izročil Izraelovim rodovom za posest, glede na njihove oddelke;

ENG | And these are the kings of the country which Joshua and the children of Israel smote on this side Jordan on the west, from Baal–gad in the valley of Lebanon even unto the mount Halak, that goeth up to Seir; which Joshua gave unto the tribes of Israel for a possession according to their divisions;
              </verse><verse osisID="Josh.12.8">
SLO | po gorah, po dolinah,po pustinjah, po izvirih, po divjini in po južni deželi: Hetejce, Amoréjce in Kánaance, Perizéjce, Hivéjce in Jebusejce.

ENG | In the mountains, and in the valleys, and in the plains, and in the springs, and in the wilderness, and in the south country; the Hittites, the Amorites, and the Canaanites, the Perizzites, the Hivites, and the Jebusites:
              </verse><verse osisID="Josh.12.9"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Kralj Jêrihe,<note type="crossReference"><reference osisRef="Josh.6.2">Joz 6,2</reference></note> eden; kralj Aja,<note type="crossReference"><reference osisRef="Josh.8.29">Joz 8,29</reference></note> ki je poleg Betela, eden;<note type="study">[Leta 1451 pr. Kr.]</note>

ENG | The king of Jericho, one; the king of Ai, which is beside Beth–el, one;
              </verse><verse osisID="Josh.12.10">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Josh.10.23">Joz 10,23</reference></note> kralj Jeruzalema, eden; kralj Hebróna, eden;

ENG | The king of Jerusalem, one; the king of Hebron, one;
              </verse><verse osisID="Josh.12.11">
SLO | kralj Jarmúta, eden; kralj Lahíša, eden;

ENG | The king of Jarmuth, one; the king of Lachish, one;
              </verse><verse osisID="Josh.12.12">
SLO | kralj Eglóna, eden; kralj<note type="crossReference"><reference osisRef="Josh.10.33">Joz 10,33</reference></note> Gezerja, eden;

ENG | The king of Eglon, one; the king of Gezer, one;
              </verse><verse osisID="Josh.12.13">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Josh.10.38">Joz 10,38</reference></note> kralj Debírja, eden; kralj Gederja, eden;

ENG | The king of Debir, one; the king of Geder, one;
              </verse><verse osisID="Josh.12.14">
SLO | kralj Horme, eden; kralj Aráda, eden;

ENG | The king of Hormah, one; the king of Arad, one;
              </verse><verse osisID="Josh.12.15">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Josh.10.29">Joz 10,29</reference></note> kralj Libne, eden; kralj Aduláma, eden;

ENG | The king of Libnah, one; the king of Adullam, one;
              </verse><verse osisID="Josh.12.16">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Josh.10.28">Joz 10,28</reference></note> kralj Makéde, eden; kralj Betela, eden;

ENG | The king of Makkedah, one; the king of Beth–el, one;
              </verse><verse osisID="Josh.12.17">
SLO | kralj Tapúaha, eden; kralj Heferja, eden;

ENG | The king of Tappuah, one; the king of Hepher, one;
              </verse><verse osisID="Josh.12.18">
SLO | kralj Aféka, eden; kralj Lašaróna,<note type="study">Lašaróna: ali, Šaróna.</note> eden;

ENG | The king of Aphek, one; the king of Lasharon, one;<note type="study">Lasharon: or, Sharon</note>
              </verse><verse osisID="Josh.12.19">
SLO | kralj Madóna, eden; kralj<note type="crossReference"><reference osisRef="Josh.11.10">Joz 11,10</reference></note> Hacórja, eden;<note type="study">[Leta 1450 pr. Kr.]</note>

ENG | The king of Madon, one; the king of Hazor, one;
              </verse><verse osisID="Josh.12.20">
SLO | kralj Šimrón Meróna, eden; kralj Ahšáfe, eden;

ENG | The king of Shimron–meron, one; the king of Achshaph, one;
              </verse><verse osisID="Josh.12.21">
SLO | kralj Taanáha, eden; kralj Megíde, eden;

ENG | The king of Taanach, one; the king of Megiddo, one;
              </verse><verse osisID="Josh.12.22">
SLO | kralj Kedeša, eden; kralj Jokneáma pri Karmelu, eden;

ENG | The king of Kedesh, one; the king of Jokneam of Carmel, one;
              </verse><verse osisID="Josh.12.23">
SLO | kralj Dora na Dorovi pokrajini, eden; kralj narodov<note type="crossReference"><reference osisRef="Josh.4.19">Joz 14,19</reference></note> Gilgála, eden;

ENG | The king of Dor in the coast of Dor, one; the king of the nations of Gilgal, one;
              </verse><verse osisID="Josh.12.24">
SLO | kralj Tirce, eden; vseh kraljev enaintrideset.

ENG | The king of Tirzah, one: all the kings thirty and one.
              </verse></chapter><chapter osisID="Josh.13" chapterTitle="13. Poglavje"><title type="chapter">13. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Josh.13.1">
SLO | Torej Józue je bil star<note type="study">[Leta 1445 pr. Kr.]</note> in zvrhan v letih in Gospod mu je rekel: »Star si in zvrhan v letih in tam ostaja še zelo veliko dežele, da bi bila<note type="study">bila…: hebr. jo vzeli v last.</note> zavzeta.

ENG | Now Joshua was old and stricken in years; and the Lord said unto him, Thou art old and stricken in years, and there remaineth yet very much land to be possessed.<note type="study">to…: Heb. to possess it</note>
              </verse><verse osisID="Josh.13.2">
SLO | To je dežela, ki je še ostala: vse meje Filistejcev in ves Gešur,

ENG | This is the land that yet remaineth: all the borders of the Philistines, and all Geshuri,
              </verse><verse osisID="Josh.13.3">
SLO | od Šihórja, ki je pred Egiptom, celo do mej severno od Ekróna, ki je štet h Kánaancem; pet filistejskih knezov: Gazejci, Ašdódci, Aškelónci, Gitéjci in Ekrónci; tudi Avéjci;

ENG | From Sihor, which is before Egypt, even unto the borders of Ekron northward, which is counted to the Canaanite: five lords of the Philistines; the Gazathites, and the Ashdothites, the Eshkalonites, the Gittites, and the Ekronites; also the Avites:
              </verse><verse osisID="Josh.13.4">
SLO | od juga, vsa dežela Kánaancev in Mara,<note type="study">Mara: ali, votlina.</note> ki je poleg Sidóncev, do Aféka, do meja Amoréjcev

ENG | From the south, all the land of the Canaanites, and Mearah that is beside the Sidonians, unto Aphek, to the borders of the Amorites:<note type="study">Mearah: or, the cave</note>
              </verse><verse osisID="Josh.13.5">
SLO | in dežela Gebálcev in ves Libanon proti sončnemu vzhodu, od Báal Gada pod goro Hermon do vstopa v Hamát.

ENG | And the land of the Giblites, and all Lebanon, toward the sunrising, from Baal–gad under mount Hermon unto the entering into Hamath.
              </verse><verse osisID="Josh.13.6">
SLO | Vse prebivalce hribovite dežele, od Libanona do Misrefót Majima in vse Sidónce bom jaz napodil izpred Izraelovih otrók. Samo razdeli jo z žrebom Izraelcem v dediščino, kakor sem ti zapovedal.

ENG | All the inhabitants of the hill country from Lebanon unto Misrephoth–maim, and all the Sidonians, them will I drive out from before the children of Israel: only divide thou it by lot unto the Israelites for an inheritance, as I have commanded thee.
              </verse><verse osisID="Josh.13.7"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Zdaj torej razdeli to deželo za dediščino vsem devetim rodovom in polovici Manásejevega rodu,

ENG | Now therefore divide this land for an inheritance unto the nine tribes, and the half tribe of Manasseh,
              </verse><verse osisID="Josh.13.8">
SLO | s katerimi so Rubenovci in Gádovci prejeli svojo dediščino, ki<note type="crossReference"><reference osisRef="Num.32.33">4 Mz 32,33</reference>; <reference osisRef="Deut.3.13">5 Mz 3,13</reference>; <reference osisRef="Josh.22.4">Joz 22,4</reference></note> jim jo je dal Mojzes, onkraj Jordana proti vzhodu, torej kakor jim je dal Gospodov služabnik Mojzes:

ENG | With whom the Reubenites and the Gadites have received their inheritance, which Moses gave them, beyond Jordan eastward, even as Moses the servant of the Lord gave them;
              </verse><verse osisID="Josh.13.9">
SLO | od Aroêrja, ki je na bregu reke Arnón in mesto, ki je na sredi reke in vso ravnino Médebo do Dibóna;

ENG | From Aroer, that is upon the bank of the river Arnon, and the city that is in the midst of the river, and all the plain of Medeba unto Dibon;
              </verse><verse osisID="Josh.13.10">
SLO | in vsa mesta amoréjskega kralja Sihóna, ki je kraljeval v Hešbónu, do meje Amónovih otrók;

ENG | And all the cities of Sihon king of the Amorites, which reigned in Heshbon, unto the border of the children of Ammon;
              </verse><verse osisID="Josh.13.11">
SLO | Gileád in mejo Gešuréjcev in Maahčánov in vso goro Hermon in ves Bašán, do Salhe;

ENG | And Gilead, and the border of the Geshurites and Maachathites, and all mount Hermon, and all Bashan unto Salcah;
              </verse><verse osisID="Josh.13.12">
SLO | vse Ogovo kraljestvo v Bašánu, ki je kraljeval v Aštarótu in v Edréi, ki je ostalo od preostanka<note type="crossReference"><reference osisRef="Deut.3.11">5 Mz 3,11</reference>; <reference osisRef="Josh.12.4">Joz 12,4</reference></note> velikanov, kajti te je Mojzes udaril in jih vrgel ven.«

ENG | All the kingdom of Og in Bashan, which reigned in Ashtaroth and in Edrei, who remained of the remnant of the giants: for these did Moses smite, and cast them out.
              </verse><verse osisID="Josh.13.13">
SLO | Kljub temu Izraelovi otroci niso pregnali Gešuréjcev niti Maahčánov, temveč Gešuréjci in Maahčáni prebivajo med Izraelci do tega dne.

ENG | Nevertheless the children of Israel expelled not the Geshurites, nor the Maachathites: but the Geshurites and the Maachathites dwell among the Israelites until this day.
              </verse><verse osisID="Josh.13.14">
SLO | Samo Lévijevemu rodu ni dal nobene dediščine. Daritve Gospoda, Izraelovega Boga, narejene z ognjem, so njihova dediščina, kakor jim je rekel.

ENG | Only unto the tribe of Levi he gave none inheritance; the sacrifices of the Lord God of Israel made by fire are their inheritance, as he said unto them.
              </verse><verse osisID="Josh.13.15"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Mojzes je dal rodu Rubenovih otrók dediščino glede na njihove družine.

ENG | And Moses gave unto the tribe of the children of Reuben inheritance according to their families.
              </verse><verse osisID="Josh.13.16">
SLO | Njihova pokrajina je bila od Aroêrja, ki je na bregu reke Arnón in mesto, ki je na sredi reke in vsa ravnina pri Médebi;

ENG | And their coast was from Aroer, that is on the bank of the river Arnon, and the city that is in the midst of the river, and all the plain by Medeba;
              </verse><verse osisID="Josh.13.17">
SLO | Hešbón in vsa njegova mesta, ki so na ravnini; Dibón in Bamót Báal<note type="study">Bamót Báal…: ali, visoki kraji Báala in hiša Báal Meóna.</note> in Bet Báal Meón,

ENG | Heshbon, and all her cities that are in the plain; Dibon, and Bamoth–baal, and Beth–baal–meon,<note type="study">Bamoth–baal…: or, the high places of Baal, and house of Baal–meon</note>
              </verse><verse osisID="Josh.13.18">
SLO | Jahac, Kedemót, Mefáat,

ENG | And Jahazah, and Kedemoth, and Mephaath,
              </verse><verse osisID="Josh.13.19">
SLO | Kirjatájim, Sibmo in Ceret Šahar na gori doline,

ENG | And Kirjathaim, and Sibmah, and Zareth–shahar in the mount of the valley,
              </verse><verse osisID="Josh.13.20">
SLO | Bet Peór, Ašdód-Pisgo,<note type="study">Ašdód-Pisgo: ali, izvire Pisge, ali, hrib.</note><note type="crossReference"><reference osisRef="Deut.3.17">5 Mz 3,17</reference></note> Bet Ješimót

ENG | And Beth–peor, and Ashdoth–pisgah, and Beth–jeshimoth,<note type="study">Ashdoth–pisgah: or, springs of Pisgah, or, the hill</note>
              </verse><verse osisID="Josh.13.21">
SLO | in vsa mesta ravnine in vse kraljestvo amoréjskega kralja Sihóna, ki je kraljeval v Hešbónu, ki ga je Mojzes udaril z<note type="crossReference"><reference osisRef="Num.31.8">4 Mz 31,8</reference></note> midjánskimi princi Evíjem, Rekemom, Curjem, Hurom in Rebom, ki so bili sihónski vojvode, prebivajoči v deželi.

ENG | And all the cities of the plain, and all the kingdom of Sihon king of the Amorites, which reigned in Heshbon, whom Moses smote with the princes of Midian, Evi, and Rekem, and Zur, and Hur, and Reba, which were dukes of Sihon, dwelling in the country.
              </verse><verse osisID="Josh.13.22"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Tudi Beórjevega sina Bileáma, napovedovalca usode,<note type="study">napovedovalca usode: ali, vedeževalca.</note> so Izraelovi otroci ubili z mečem med tistimi, ki so jih umorili.

ENG | Balaam also the son of Beor, the soothsayer, did the children of Israel slay with the sword among them that were slain by them.<note type="study">soothsayer: ali, diviner</note>
              </verse><verse osisID="Josh.13.23">
SLO | Meja Rubenovih otrók je bil Jordan in njegova meja. To je bila dediščina Rubenovih otrók po njihovih družinah, mestih in njihovih vaseh.

ENG | And the border of the children of Reuben was Jordan, and the border thereof. This was the inheritance of the children of Reuben after their families, the cities and the villages thereof.
              </verse><verse osisID="Josh.13.24">
SLO | Mojzes je dediščino izročil Gadovemu rodu, torej Gadovim otrokom, glede na njihove družine.

ENG | And Moses gave inheritance unto the tribe of Gad, even unto the children of Gad according to their families.
              </verse><verse osisID="Josh.13.25">
SLO | Njihova pokrajina je bila Jazêr in vsa mesta Gileáda in polovica dežele Amónovih otrók, do Aroêrja, ki je pred Rabo;

ENG | And their coast was Jazer, and all the cities of Gilead, and half the land of the children of Ammon, unto Aroer that is before Rabbah;
              </verse><verse osisID="Josh.13.26">
SLO | in od Hešbóna do Ramát Micpéja in Betoníma in od Mahanájima do meje Debírja;

ENG | And from Heshbon unto Ramath–mizpeh, and Betonim; and from Mahanaim unto the border of Debir;
              </verse><verse osisID="Josh.13.27">
SLO | v dolini pa Bet Haram,<note type="study">[Bet Haram: hebr. hiša višine.]</note> Bet Nimra, Sukót in Cafón, preostanek kraljestva hešbónskega kralja Sihóna, Jordan in njegova meja, celó do roba Kinéretskega morja na drugi strani Jordana proti vzhodu.

ENG | And in the valley, Beth–aram, and Beth–nimrah, and Succoth, and Zaphon, the rest of the kingdom of Sihon king of Heshbon, Jordan and his border, even unto the edge of the sea of Chinnereth on the other side Jordan eastward.
              </verse><verse osisID="Josh.13.28">
SLO | To je dediščina Gadovih otrók po njihovih družinah, mestih in njihovih vaseh.

ENG | This is the inheritance of the children of Gad after their families, the cities, and their villages.
              </verse><verse osisID="Josh.13.29"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Mojzes je dal dediščino polovici Manásejevega rodu. To je bila posest polovice rodu Manásejevih otrók po njihovih družinah.

ENG | And Moses gave inheritance unto the half tribe of Manasseh: and this was the possession of the half tribe of the children of Manasseh by their families.
              </verse><verse osisID="Josh.13.30">
SLO | Njihovo ozemlje je bilo od Mahanájima, ves Bašán, celotno kraljestvo bašánskega kralja Oga in vsa Jaírova mesta, ki so v Bašánu, šestdeset mest.

ENG | And their coast was from Mahanaim, all Bashan, all the kingdom of Og king of Bashan, and all the towns of Jair, which are in Bashan, threescore cities:
              </verse><verse osisID="Josh.13.31">
SLO | Polovica Gileáda, Aštarót in Edréi, mesta Ogovega kraljestva v Bašánu, so pripadla otrokom Mahírja, Manásejevega sina, celo do polovice Mahírjevih otrok<note type="crossReference"><reference osisRef="Num.32.39-Num.32.40">4 Mz 32,39-40</reference></note> po njihovih družinah.

ENG | And half Gilead, and Ashtaroth, and Edrei, cities of the kingdom of Og in Bashan, were pertaining unto the children of Machir the son of Manasseh, even to the one half of the children of Machir by their families.
              </verse><verse osisID="Josh.13.32">
SLO | To so dežele, ki jih je Mojzes razdelil v dediščino na moábskih planjavah, na drugi strani Jordana, pri Jêrihi, proti vzhodu.

ENG | These are the countries which Moses did distribute for inheritance in the plains of Moab, on the other side Jordan, by Jericho, eastward.
              </verse><verse osisID="Josh.13.33">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Josh.18.7">Joz 18,7</reference></note> Toda Lévijevemu rodu Mojzes ni dal nobene dediščine. Gospod, Izraelov Bog, je bil njihova dediščina, kakor<note type="crossReference"><reference osisRef="Num.18.20">4 Mz 18,20</reference></note> jim je rekel.

ENG | But unto the tribe of Levi Moses gave not any inheritance: the Lord God of Israel was their inheritance, as he said unto them.
              </verse></chapter><chapter osisID="Josh.14" chapterTitle="14. Poglavje"><title type="chapter">14. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Josh.14.1">
SLO | To so dežele, ki so jih Izraelovi otroci podedovali<note type="study">[Leta 1444 pr. Kr.]</note> v kánaanski deželi, ki<note type="crossReference"><reference osisRef="Num.34.17">4 Mz 34,17</reference></note> so jim jo duhovnik Eleazar, Nunov sin Józue in poglavarji očetov rodov Izraelovih otrók razdelili v dediščino.

ENG | And these are the countries which the children of Israel inherited in the land of Canaan, which Eleazar the priest, and Joshua the son of Nun, and the heads of the fathers of the tribes of the children of Israel, distributed for inheritance to them.
              </verse><verse osisID="Josh.14.2">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Num.26.55">4 Mz 26,55</reference>; <reference osisRef="Num.33.54">4 Mz 33,54</reference></note> Njihova dediščina je bila po žrebu, kakor je Gospod zapovedal po Mojzesovi roki, za devet rodov in za polovico rodu.

ENG | By lot was their inheritance, as the Lord commanded by the hand of Moses, for the nine tribes, and for the half tribe.
              </verse><verse osisID="Josh.14.3">
SLO | Kajti Mojzes je na drugi strani Jordana dal dediščino dvema rodovoma in polovici rodu, toda Lévijevcem med njimi ni dal nobene dediščine.

ENG | For Moses had given the inheritance of two tribes and an half tribe on the other side Jordan: but unto the Levites he gave none inheritance among them.
              </verse><verse osisID="Josh.14.4">
SLO | Kajti od Jožefovih otrók sta bila dva rodova, Manáse in Efrájim. Zato v deželi niso dali nobenega deleža Lévijevcem, razen mest, da prebivajo v njih, z njihovimi predmestji za njihovo živino in za njihovo imetje.

ENG | For the children of Joseph were two tribes, Manasseh and Ephraim: therefore they gave no part unto the Levites in the land, save cities to dwell in, with their suburbs for their cattle and for their substance.
              </verse><verse osisID="Josh.14.5">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Num.35.2">4 Mz 35,2</reference>; <reference osisRef="Josh.21.2">Joz 21,2</reference></note> Kakor je Gospod zapovedal Mojzesu, tako so Izraelovi otroci storili in razdelili so deželo.

ENG | As the Lord commanded Moses, so the children of Israel did, and they divided the land.
              </verse><verse osisID="Josh.14.6"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Potem so Judovi otroci prišli k Józuetu v Gilgál in Jefunéjev sin Kaléb, Kenázovec, mu je rekel: »Ti poznaš stvar, ki jo je Gospod rekel Božjemu možu Mojzesu glede mene in tebe v Kadeš Barnéi.

ENG | Then the children of Judah came unto Joshua in Gilgal: and Caleb the son of Jephunneh the Kenezite said unto him, Thou knowest the thing that the Lord said unto Moses the man of God concerning me and thee in Kadesh–barnea.
              </verse><verse osisID="Josh.14.7">
SLO | Štirideset let mi je bilo, ko me je Gospodov služabnik Mojzes poslal iz Kadeš Barnée, da ogledam deželo in ponovno sem mu prinesel besedo, kakor je bila ta v mojem srcu.

ENG | Forty years old was I when Moses the servant of the Lord sent me from Kadesh–barnea to espy out the land; and I brought him word again as it was in mine heart.
              </verse><verse osisID="Josh.14.8">
SLO | Kljub temu so moji bratje, ki so z menoj odšli gor, ljudstvu stopili srce, toda jaz sem v celoti sledil<note type="crossReference"><reference osisRef="Num.14.24">4 Mz 14,24</reference></note> Gospodu, svojemu Bogu.

ENG | Nevertheless my brethren that went up with me made the heart of the people melt: but I wholly followed the Lord my God.
              </verse><verse osisID="Josh.14.9">
SLO | Mojzes je na ta dan prisegel, rekoč: ›Zagotovo bo dežela, ki si jo pomendral s svojimi stopali, tvoja dediščina in tvojih otrók na veke, ker si v celoti sledil Gospodu, mojemu Bogu.‹

ENG | And Moses sware on that day, saying, Surely the land whereon thy feet have trodden shall be thine inheritance, and thy children's for ever, because thou hast wholly followed the Lord my God.
              </verse><verse osisID="Josh.14.10">
SLO | Sedaj,<note type="study">[Leta 1444 pr. Kr.]</note> glej, Gospod me je obdržal živega, kakor je rekel, teh petinštirideset let, celo odkar je Gospod spregovoril to besedo Mojzesu, medtem ko so Izraelovi otroci tavali<note type="study">tavali: hebr. hodili.</note> po divjini. Sedaj glej, jaz sem danes star petinosemdeset let.

ENG | And now, behold, the Lord hath kept me alive, as he said, these forty and five years, even since the Lord spake this word unto Moses, while the children of Israel wandered in the wilderness: and now, lo, I am this day fourscore and five years old.<note type="study">wandered: Heb. walked</note>
              </verse><verse osisID="Josh.14.11">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Sir.46.9">Sir 46,9</reference></note> Še danes sem tako močan, kakor sem bil na dan, ko me je poslal Mojzes. Kakršna je bila moja moč takrat, celo takšna je moja moč za vojno zdaj, tako za odhajanje kakor za prihajanje.

ENG | As yet I am as strong this day as I was in the day that Moses sent me: as my strength was then, even so is my strength now, for war, both to go out, and to come in.
              </verse><verse osisID="Josh.14.12">
SLO | Zdaj mi torej daj to goro, o kateri je Gospod govoril na tisti dan, kajti na tisti dan si slišal kako so bili tam Anákovci in da so bila mesta velika in ograjena. Če bo tako, da bo Gospod z menoj, potem jih bom zmožen pognati ven, kakor je rekel Gospod.«

ENG | Now therefore give me this mountain, whereof the Lord spake in that day; for thou heardest in that day how the Anakims were there, and that the cities were great and fenced: if so be the Lord will be with me, then I shall be able to drive them out, as the Lord said.
              </verse><verse osisID="Josh.14.13">
SLO | Józue ga je blagoslovil in Jefunéjevemu sinu Kalébu v dediščino izročil Hebrón.

ENG | And Joshua blessed him, and gave unto Caleb the son of Jephunneh Hebron for an inheritance.
              </verse><verse osisID="Josh.14.14">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Josh.21.12">Joz 21,12</reference>; <reference osisRef="1Macc.2.56">1 Mkb 2,56</reference></note> Hebrón je torej postal dediščina Jefunéjevega sina Kaléba, Kenázovca, do tega dne, zato ker je v celoti sledil Gospodu, Izraelovemu Bogu.

ENG | Hebron therefore became the inheritance of Caleb the son of Jephunneh the Kenezite unto this day, because that he wholly followed the Lord God of Israel.
              </verse><verse osisID="Josh.14.15">
SLO | Ime Hebróna<note type="study">[Hebrón: hebr. sedež združenja.]</note><note type="crossReference"><reference osisRef="Josh.15.13">Joz 15,13</reference></note> je bilo prej Kirját Arba; ta Arbá je bil velik mož med Anákovci. In dežela je imela počitek pred vojno.

ENG | And the name of Hebron before was Kirjath–arba; which Arba was a great man among the Anakims. And the land had rest from war.
              </verse></chapter><chapter osisID="Josh.15" chapterTitle="15. Poglavje"><title type="chapter">15. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Josh.15.1">
SLO | To je bil torej žreb rodu Judovih otrók po njihovih družinah, celó do meje Edóma. Divjina Cin<note type="crossReference"><reference osisRef="Num.33.36">4 Mz 33,36</reference></note> proti jugu je bila najskrajnejši del južne pokrajine.<note type="crossReference"><reference osisRef="Num.34.3">4 Mz 34,3</reference></note>

ENG | This then was the lot of the tribe of the children of Judah by their families; even to the border of Edom the wilderness of Zin southward was the uttermost part of the south coast.
              </verse><verse osisID="Josh.15.2">
SLO | Njihova južna meja je bila od obale slanega morja, od zaliva,<note type="study">zaliva: hebr. jezika.</note> ki gleda proti jugu

ENG | And their south border was from the shore of the salt sea, from the bay that looketh southward:<note type="study">bay: Heb. tongue</note>
              </verse><verse osisID="Josh.15.3">
SLO | in ta je šla ven k južni strani Maleh-Akrabíma<note type="study">Maleh-Akrabíma: ali, vzpona k Akrabímu.</note> in šla vzdolž do Cina in se dvignila na južno stran do Kadeš Barnée in šla vzdolž do Hecróna in se dvignila do Adárja in po ovinkih šla do Karkoja.

ENG | And it went out to the south side to Maaleh–acrabbim, and passed along to Zin, and ascended up on the south side unto Kadesh–barnea, and passed along to Hezron, and went up to Adar, and fetched a compass to Karkaa:<note type="study">Maaleh–acrabbim: or, the going up to Acrabbim</note>
              </verse><verse osisID="Josh.15.4">
SLO | Od tam je ta šla proti Acmónu in šla ven k egiptovski reki in izhodi te pokrajine so bili pri morju. To bo vaša južna pokrajina.

ENG | From thence it passed toward Azmon, and went out unto the river of Egypt; and the goings out of that coast were at the sea: this shall be your south coast.
              </verse><verse osisID="Josh.15.5">
SLO | Vzhodna meja je bila slano morje, celó do konca Jordana. In njihova meja na severni četrtini je bila od morskega zaliva pri najbolj oddaljenem delu Jordana.

ENG | And the east border was the salt sea, even unto the end of Jordan. And their border in the north quarter was from the bay of the sea at the uttermost part of Jordan:
              </verse><verse osisID="Josh.15.6">
SLO | Meja se je dvignila k Bet Hogli in šla vzdolž ob severu Bet Arábe in meja se je dvignila do kamna Rubenovega sina Bohana.

ENG | And the border went up to Beth–hogla, and passed along by the north of Beth–arabah; and the border went up to the stone of Bohan the son of Reuben:
              </verse><verse osisID="Josh.15.7">
SLO | Meja se je iz doline Ahór dvignila proti Debírju in tako proti severu, zroč proti Gilgálu, to je preden se vzpneš k Adumímu, ki je na južni strani reke. Meja je šla proti vodam En Šemeša in njihovi izhodi so bili pri En Rogelu.<note type="crossReference"><reference osisRef="1Kgs.1.9">1 Kr 1,9</reference></note>

ENG | And the border went up toward Debir from the valley of Achor, and so northward, looking toward Gilgal, that is before the going up to Adummim, which is on the south side of the river: and the border passed toward the waters of En–shemesh, and the goings out thereof were at En–rogel:
              </verse><verse osisID="Josh.15.8">
SLO | Meja se je dvignila pri dolini sina Hinómovega k južni strani Jebusejcev; isti je Jeruzalem. Meja se je dvignila k vrhu gore, ki leži pred Hinómovo dolino proti zahodu, ki je pri koncu doline velikanov proti severu

ENG | And the border went up by the valley of the son of Hinnom unto the south side of the Jebusite; the same is Jerusalem: and the border went up to the top of the mountain that lieth before the valley of Hinnom westward, which is at the end of the valley of the giants northward:
              </verse><verse osisID="Josh.15.9">
SLO | in meja je bila potegnjena od vrha gore k vodnemu studencu Neftóaha in šla ven k mestom gore Efróna in meja je bila potegnjena k Baáli, ki je Kirját Jearím.

ENG | And the border was drawn from the top of the hill unto the fountain of the water of Nephtoah, and went out to the cities of mount Ephron; and the border was drawn to Baalah, which is Kirjath–jearim:
              </verse><verse osisID="Josh.15.10">
SLO | Meja je od Baále zavila proti zahodu, na gorovje Seír in šla vzdolž, do pobočja gore Jearím, ki je Kesalón, na severno stran in se spustila dol k Bet Šemešu in šla naprej do Timne.

ENG | And the border compassed from Baalah westward unto mount Seir, and passed along unto the side of mount Jearim, which is Chesalon, on the north side, and went down to Beth–shemesh, and passed on to Timnah:
              </verse><verse osisID="Josh.15.11">
SLO | Meja je šla ven k severni strani Ekróna in meja je bila potegnjena k Šikarónu in šla vzdolž do gore Baálo in šla ven k Jabneéli; in izhodi meje so bili pri morju.

ENG | And the border went out unto the side of Ekron northward: and the border was drawn to Shicron, and passed along to mount Baalah, and went out unto Jabneel; and the goings out of the border were at the sea.
              </verse><verse osisID="Josh.15.12">
SLO | Zahodna meja je bila do velikega morja in njegove pokrajine. To je pokrajina Judovih otrók naokoli, glede na njihove družine.

ENG | And the west border was to the great sea, and the coast thereof. This is the coast of the children of Judah round about according to their families.
              </verse><verse osisID="Josh.15.13"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Jefunéjevemu sinu Kalébu je dal delež med Judovimi otroki, glede na Gospodovo zapoved Józuetu, torej mesto<note type="study">mesto…: ali, Kirját Arba.</note> Arba, Anákovega očeta, ki je mesto Hebrón.<note type="crossReference"><reference osisRef="Josh.14.15">Joz 14,15</reference></note>

ENG | And unto Caleb the son of Jephunneh he gave a part among the children of Judah, according to the commandment of the Lord to Joshua, even the city of Arba the father of Anak, which city is Hebron.<note type="study">the city…: or, Kirjath–arba</note>
              </verse><verse osisID="Josh.15.14">
SLO | Kaléb je od tam pregnal tri<note type="crossReference"><reference osisRef="Judg.1.20">Sod 1,20</reference></note> Anákove sinove: Šešája, Ahimána in Talmája, Anákove otroke.

ENG | And Caleb drove thence the three sons of Anak, Sheshai, and Ahiman, and Talmai, the children of Anak.
              </verse><verse osisID="Josh.15.15">
SLO | Od tam je odšel gor k prebivalcem Debírja. Ime Debírja je bilo prej Kirját Sefer.

ENG | And he went up thence to the inhabitants of Debir: and the name of Debir before was Kirjath–sepher.
              </verse><verse osisID="Josh.15.16"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Kaléb je rekel: »Kdor udari Kirját Sefer in ga zavzame, njemu bom dal svojo hčer Ahso za ženo.«

ENG | And Caleb said, He that smiteth Kirjath–sepher, and taketh it, to him will I give Achsah my daughter to wife.
              </verse><verse osisID="Josh.15.17">
SLO | Zavzel ga je Kenázov sin Otniél, Kalébov brat in dal mu je svojo hčer Ahso za ženo.

ENG | And Othniel the son of Kenaz, the brother of Caleb, took it: and he gave him Achsah his daughter to wife.
              </verse><verse osisID="Josh.15.18">
SLO | Pripetilo se je, ko je prišla k njemu, da ga je primorala, da prosi od svojega očeta polje in razjahala je svojega osla in Kaléb ji je rekel: »Kaj hočeš?«

ENG | And it came to pass, as she came unto him, that she moved him to ask of her father a field: and she lighted off her ass; and Caleb said unto her, What wouldest thou?
              </verse><verse osisID="Josh.15.19">
SLO | Ta je odgovorila: »Daj mi blagoslov, kajti dal si mi južno deželo; daj mi tudi vodne izvire.« In dal ji je gornje izvire in spodnje izvire.

ENG | Who answered, Give me a blessing; for thou hast given me a south land; give me also springs of water. And he gave her the upper springs, and the nether springs.
              </verse><verse osisID="Josh.15.20"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | To je dediščina rodu Judovih otrók glede na njihove družine.

ENG | This is the inheritance of the tribe of the children of Judah according to their families.
              </verse><verse osisID="Josh.15.21">
SLO | Najbolj oddaljena mesta rodu Judovih otrók proti pokrajini Edóm, proti jugu, so bila: Kabceél, Eder, Jagúr,

ENG | And the uttermost cities of the tribe of the children of Judah toward the coast of Edom southward were Kabzeel, and Eder, and Jagur,
              </verse><verse osisID="Josh.15.22">
SLO | Kina, Dimón, Adáda,

ENG | And Kinah, and Dimonah, and Adadah,
              </verse><verse osisID="Josh.15.23">
SLO | Kedeš, Hacór, Jitnán,

ENG | And Kedesh, and Hazor, and Ithnan,
              </verse><verse osisID="Josh.15.24">
SLO | Zif, Telem, Bealót,

ENG | Ziph, and Telem, and Bealoth,
              </verse><verse osisID="Josh.15.25">
SLO | Hacór, Hadáta, Kerijót in Hecrón, ki je Hacór,

ENG | And Hazor, Hadattah, and Kerioth, and Hezron, which is Hazor,
              </verse><verse osisID="Josh.15.26">
SLO | Amám, Šemaá, Moládaj,

ENG | Amam, and Shema, and Moladah,
              </verse><verse osisID="Josh.15.27">
SLO | Hacár Gada, Hešmón, Bet Pelet,

ENG | And Hazar–gaddah, and Heshmon, and Beth–palet,
              </verse><verse osisID="Josh.15.28">
SLO | Hacár Šuál, Beeršéba, Bizjótja,

ENG | And Hazar–shual, and Beer–sheba, and Bizjothjah,
              </verse><verse osisID="Josh.15.29">
SLO | Baála, Ijím, Ecem,

ENG | Baalah, and Iim, and Azem,
              </verse><verse osisID="Josh.15.30">
SLO | Eltolád, Kesíl, Horma,

ENG | And Eltolad, and Chesil, and Hormah,
              </verse><verse osisID="Josh.15.31">
SLO | Ciklág, Madmaná, Sansána,

ENG | And Ziklag, and Madmannah, and Sansannah,
              </verse><verse osisID="Josh.15.32">
SLO | Lebaót, Šilhím, Ajin in Rimón. Vseh mest je devetindvajset, z njihovimi vasmi.

ENG | And Lebaoth, and Shilhim, and Ain, and Rimmon: all the cities are twenty and nine, with their villages:
              </verse><verse osisID="Josh.15.33">
SLO | In v dolini Eštaól, Cora, Ašna,

ENG | And in the valley, Eshtaol, and Zoreah, and Ashnah,
              </verse><verse osisID="Josh.15.34">
SLO | Zanóah, En Ganím, Tapúah, Enájim,

ENG | And Zanoah, and En–gannim, Tappuah, and Enam,
              </verse><verse osisID="Josh.15.35">
SLO | Jarmút, Adulám, Sohó, Azéka,

ENG | Jarmuth, and Adullam, Socoh, and Azekah,
              </verse><verse osisID="Josh.15.36">
SLO | Šaarájim, Aditájim, Gedêra in<note type="study">in: ali, ali.</note> Gederotaim, štirinajst mest z njihovimi vasmi.

ENG | And Sharaim, and Adithaim, and Gederah, and Gederothaim; fourteen cities with their villages:<note type="study">and Gederothaim: or, or Gederothaim</note>
              </verse><verse osisID="Josh.15.37">
SLO | Cenán, Hadáša, Migdál Gad,

ENG | Zenan, and Hadashah, and Migdal–gad,
              </verse><verse osisID="Josh.15.38">
SLO | Dilán, Micpa, Jokteél,

ENG | And Dilean, and Mizpeh, and Joktheel,
              </verse><verse osisID="Josh.15.39">
SLO | Lahíš, Bockát, Eglón,

ENG | Lachish, and Bozkath, and Eglon,
              </verse><verse osisID="Josh.15.40">
SLO | Kabón, Lahmás, Kitlíš,

ENG | And Cabbon, and Lahmam, and Kithlish,
              </verse><verse osisID="Josh.15.41">
SLO | Gederót, Bet Dagón, Naáma in Makéda; šestnajst mest z njihovimi vasmi.

ENG | And Gederoth, Beth–dagon, and Naamah, and Makkedah; sixteen cities with their villages:
              </verse><verse osisID="Josh.15.42">
SLO | Libna, Eter, Ašán,

ENG | Libnah, and Ether, and Ashan,
              </verse><verse osisID="Josh.15.43">
SLO | Jiftáh, Ašna, Necíb,

ENG | And Jiphtah, and Ashnah, and Nezib,
              </verse><verse osisID="Josh.15.44">
SLO | Keíla, Ahzíb in Marešá; devet mest z njihovimi vasmi.

ENG | And Keilah, and Achzib, and Mareshah; nine cities with their villages:
              </verse><verse osisID="Josh.15.45">
SLO | Ekrón z njegovimi mesti in njegovimi vasmi.

ENG | Ekron, with her towns and her villages:
              </verse><verse osisID="Josh.15.46">
SLO | Od Ekróna, celo do morja, vse kar leži blizu<note type="study">blizu…: hebr. pri kraju Ašdód.</note> Ašdóda, z njihovimi vasmi.

ENG | From Ekron even unto the sea, all that lay near Ashdod, with their villages:<note type="study">near: Heb. by the place of</note>
              </verse><verse osisID="Josh.15.47">
SLO | Ašdód z njegovimi mesti in njegovimi vasmi, Gaza s svojimi mesti in svojimi vasmi, do egiptovske reke in vélikega morja in njegove meje.

ENG | Ashdod with her towns and her villages, Gaza with her towns and her villages, unto the river of Egypt, and the great sea, and the border thereof:
              </verse><verse osisID="Josh.15.48"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Na gorah: Šamír, Jatír, Sohó,

ENG | And in the mountains, Shamir, and Jattir, and Socoh,
              </verse><verse osisID="Josh.15.49">
SLO | Dana, Kirját Sana, ki je Debír,

ENG | And Dannah, and Kirjath–sannah, which is Debir,
              </verse><verse osisID="Josh.15.50">
SLO | Anáb, Eštemóa, Aním,

ENG | And Anab, and Eshtemoh, and Anim,
              </verse><verse osisID="Josh.15.51">
SLO | Gošen, Holón in Gilo, enajst mest z njihovimi vasmi.

ENG | And Goshen, and Holon, and Giloh; eleven cities with their villages:
              </verse><verse osisID="Josh.15.52">
SLO | Aráb, Dumá, Ešán,

ENG | Arab, and Dumah, and Eshean,
              </verse><verse osisID="Josh.15.53">
SLO | Janúm,<note type="study">Janúm: ali, Janús.</note> Bet Tapúah, Aféka,

ENG | And Janum, and Beth–tappuah, and Aphekah,<note type="study">Janum: or, Janus</note>
              </verse><verse osisID="Josh.15.54">
SLO | Humta, Kirját Arba,<note type="crossReference"><reference osisRef="Josh.14.15">Joz 14,15</reference></note> ki je Hebrón in Ciór, devet mest z njihovimi vasmi.

ENG | And Humtah, and Kirjath–arba, which is Hebron, and Zior; nine cities with their villages:
              </verse><verse osisID="Josh.15.55">
SLO | Maón, Karmel, Zif, Juta,

ENG | Maon, Carmel, and Ziph, and Juttah,
              </verse><verse osisID="Josh.15.56">
SLO | Jezreél, Jokdeám, Zanóah,

ENG | And Jezreel, and Jokdeam, and Zanoah,
              </verse><verse osisID="Josh.15.57">
SLO | Kajin, Gíbei in Timna, deset mest z njihovimi vasmi.

ENG | Cain, Gibeah, and Timnah; ten cities with their villages:
              </verse><verse osisID="Josh.15.58">
SLO | Halhúl, Bet Cur, Gedór,

ENG | Halhul, Beth–zur, and Gedor,
              </verse><verse osisID="Josh.15.59">
SLO | Maarát, Bet Anót in Eltekón, šest mest z njihovimi vasmi.

ENG | And Maarath, and Beth–anoth, and Eltekon; six cities with their villages:
              </verse><verse osisID="Josh.15.60">
SLO | Kirját Báal, ki je Kirját Jearím in Raba, dve mesti z njunimi vasmi.

ENG | Kirjath–baal, which is Kirjath–jearim, and Rabbah; two cities with their villages:
              </verse><verse osisID="Josh.15.61">
SLO | V divjini Bet Arába, Midín, Seháha,

ENG | In the wilderness, Beth–arabah, Middin, and Secacah,
              </verse><verse osisID="Josh.15.62">
SLO | Nibšán, Solno mesto in En Gedi, šest mest z njihovimi vasmi.

ENG | And Nibshan, and the city of Salt, and En–gedi; six cities with their villages.
              </verse><verse osisID="Josh.15.63"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Kar se tiče Jebusejcev, prebivalcev Jeruzalema, jih Judovi otroki niso mogli pognati ven, temveč so Jebusejci prebivali z Judovimi otroki pri Jeruzalemu do današnjega dne.

ENG | As for the Jebusites the inhabitants of Jerusalem, the children of Judah could not drive them out: but the Jebusites dwell with the children of Judah at Jerusalem unto this day.
              </verse></chapter><chapter osisID="Josh.16" chapterTitle="16. Poglavje"><title type="chapter">16. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Josh.16.1">
SLO | Žreb Jožefovih otrók je padel<note type="study">padel: hebr. šel naprej.</note> od Jordana pri Jêrihi, do vode Jêrihe na vzhodu, k divjini, ki gre gor od Jêrihe, čez goro Betel

ENG | And the lot of the children of Joseph fell from Jordan by Jericho, unto the water of Jericho on the east, to the wilderness that goeth up from Jericho throughout mount Beth–el,<note type="study">fell: Heb. went forth</note>
              </verse><verse osisID="Josh.16.2">
SLO | in gre iz Betela v Luz<note type="crossReference"><reference osisRef="Judg.1.26">Sod 1,26</reference></note> in gre vzdolž do meja Arkičanov k Atarótu

ENG | And goeth out from Beth–el to Luz, and passeth along unto the borders of Archi to Ataroth,
              </verse><verse osisID="Josh.16.3">
SLO | in se spusti zahodno, k pokrajini Jaflétovcev, do pokrajine spodnjega Bet Horóna in do Gezerja in njeni izhodi so pri morju.

ENG | And goeth down westward to the coast of Japhleti, unto the coast of Beth–horon the nether, and to Gezer: and the goings out thereof are at the sea.
              </verse><verse osisID="Josh.16.4">
SLO | Tako sta Jožefova otroka, Manáse in Efrájim, vzela svojo dediščino.

ENG | So the children of Joseph, Manasseh and Ephraim, took their inheritance.
              </verse><verse osisID="Josh.16.5"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Meja Efrájimovih sinov, glede na njihove družine, je bila takšna, torej meja njihove dediščine na vzhodni strani je bil Atrót Adár, do gornjega Bet Horóna

ENG | And the border of the children of Ephraim according to their families was thus: even the border of their inheritance on the east side was Ataroth–addar, unto Beth–horon the upper;
              </verse><verse osisID="Josh.16.6">
SLO | in meja je šla ven proti morju v Mihmetát na severni strani in meja je šla naokoli proti vzhodu v Taanát Šilo in šla poleg njega na vzhodu do Janóaha

ENG | And the border went out toward the sea to Michmethah on the north side; and the border went about eastward unto Taanath–shiloh, and passed by it on the east to Janohah;
              </verse><verse osisID="Josh.16.7">
SLO | in se spustila od Janóaha k Atarótu in k Naári in prišla k Jêrihi in izšla pri Jordanu.

ENG | And it went down from Janohah to Ataroth, and to Naarath, and came to Jericho, and went out at Jordan.
              </verse><verse osisID="Josh.16.8">
SLO | Meja je potekala od Tapúaha proti zahodu, k reki Kano in njeni izhodi so bili pri morju. To je dediščina rodu Efrájimovih otrók po njihovih družinah.

ENG | The border went out from Tappuah westward unto the river Kanah; and the goings out thereof were at the sea. This is the inheritance of the tribe of the children of Ephraim by their families.
              </verse><verse osisID="Josh.16.9">
SLO | Oddvojena mesta za Efrájimove otroke so bila med dediščino Manásejevih otrók, vsa mesta z njihovimi vasmi.

ENG | And the separate cities for the children of Ephraim were among the inheritance of the children of Manasseh, all the cities with their villages.
              </verse><verse osisID="Josh.16.10">
SLO | Niso pa pregnali Kánaancev, ki so prebivali v Gezerju, temveč so Kánaanci prebivali med Efrájimci do današnjega dne in služili podvrženi plačevanju davka.

ENG | And they drave not out the Canaanites that dwelt in Gezer: but the Canaanites dwell among the Ephraimites unto this day, and serve under tribute.
              </verse></chapter><chapter osisID="Josh.17" chapterTitle="17. Poglavje"><title type="chapter">17. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Josh.17.1">
SLO | Tam je bil tudi žreb za Manásejev rod, kajti<note type="crossReference"><reference osisRef="Gen.41.51">1 Mz 41,51</reference>; <reference osisRef="Gen.46.20">1 Mz 46,20</reference>; <reference osisRef="Gen.50.23">1 Mz 50,23</reference>; <reference osisRef="Num.32.39">4 Mz 32,39</reference></note> on je bil Jožefov prvorojenec. Namreč zaradi Manásejevega prvorojenca Mahírja, Gileádovega očeta, ker je bil bojevnik, zato je imel Gileád in Bašán.

ENG | There was also a lot for the tribe of Manasseh; for he was the firstborn of Joseph; to wit, for Machir the firstborn of Manasseh, the father of Gilead: because he was a man of war, therefore he had Gilead and Bashan.
              </verse><verse osisID="Josh.17.2">
SLO | Tam je bil tudi žreb za preostanek<note type="crossReference"><reference osisRef="Num.26.29">4 Mz 26,29</reference></note> Manásejevih otrók po njihovih družinah za otroke Abiézerja<note type="study">Abiézerja: tudi imenovanega, Iezer.</note> in za otroke Heleka in za otroke Asriéla in za otroke Sihema in za otroke Heferja in za otroke Šemidája. To so bili dečki Manáseja, Jožefovega sina po njihovih družinah.

ENG | There was also a lot for the rest of the children of Manasseh by their families; for the children of Abiezer, and for the children of Helek, and for the children of Asriel, and for the children of Shechem, and for the children of Hepher, and for the children of Shemida: these were the male children of Manasseh the son of Joseph by their families.<note type="study">Abiezer: also called, Jeezer</note>
              </verse><verse osisID="Josh.17.3"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Toda Celofhád,<note type="crossReference"><reference osisRef="Num.26.33">4 Mz 26,33</reference>; <reference osisRef="Num.27.1">4 Mz 27,1</reference>; <reference osisRef="Num.36.2">4 Mz 36,2</reference></note> sin Heferja, sin Gileáda, sin Mahírja, sin Manáseja, ni imel sinov, temveč hčere. To so imena njegovih hčerá: Mahla, Noa, Hogla, Milka in Tirca.

ENG | But Zelophehad, the son of Hepher, the son of Gilead, the son of Machir, the son of Manasseh, had no sons, but daughters: and these are the names of his daughters, Mahlah, and Noah, Hoglah, Milcah, and Tirzah.
              </verse><verse osisID="Josh.17.4">
SLO | Približale so se blizu, pred duhovnika Eleazarja in pred Nunovega sina Józueta in pred prince, rekoč: »Gospod je zapovedal Mojzesu, da nam daste dediščino med našimi brati.« Zato jim je glede na Gospodovo zapoved dal dediščino med brati njihovega očeta.

ENG | And they came near before Eleazar the priest, and before Joshua the son of Nun, and before the princes, saying, The Lord commanded Moses to give us an inheritance among our brethren. Therefore according to the commandment of the Lord he gave them an inheritance among the brethren of their father.
              </verse><verse osisID="Josh.17.5">
SLO | Tam je padlo deset deležev Manáseju, poleg gileádske in bašánske dežele, ki sta bili na drugi strani Jordana,

ENG | And there fell ten portions to Manasseh, beside the land of Gilead and Bashan, which were on the other side Jordan;
              </verse><verse osisID="Josh.17.6">
SLO | kajti Manásejeve hčere so imele dediščino med njegovimi sinovi. Preostanek Manásejevih sinov pa je imel deželo Gileád.

ENG | Because the daughters of Manasseh had an inheritance among his sons: and the rest of Manasseh's sons had the land of Gilead.
              </verse><verse osisID="Josh.17.7"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Manásejeva pokrajina je bila od Aserja do Mihmetáta, ki leži pred Sihemom. Meja je potekala vzdolž desne roke do prebivalcev En Tapúaha.

ENG | And the coast of Manasseh was from Asher to Michmethah, that lieth before Shechem; and the border went along on the right hand unto the inhabitants of En–tappuah.
              </verse><verse osisID="Josh.17.8">
SLO | Torej Manáse je imel deželo Tapúah, toda Tapúah na Manásejevi meji je pripadal Efrájimovim otrokom

ENG | Now Manasseh had the land of Tappuah: but Tappuah on the border of Manasseh belonged to the children of Ephraim;
              </verse><verse osisID="Josh.17.9">
SLO | in pokrajina se je spustila k reki<note type="study">reki…: ali, potoku iz trstičja.</note> Kano, južno od reke; ta Efrájimova mesta so med Manásejevimi mesti. Tudi Manásejeve pokrajine so bile na severni strani reke in njihovi izhodi so bili pri morju.

ENG | And the coast descended unto the river Kanah, southward of the river: these cities of Ephraim are among t-+he cities of Manasseh: the coast of Manasseh also was on the north side of the river, and the outgoings of it were at the sea:<note type="study">river Kanah: or, brook of reeds</note>
              </verse><verse osisID="Josh.17.10">
SLO | Proti jugu je bilo Efrájimovo in proti severu je bilo Manásejevo in morje je njegova meja in na severu sta se srečala v Aserju in na vzhodu v Isahárju.

ENG | Southward it was Ephraim's, and northward it was Manasseh's, and the sea is his border; and they met together in Asher on the north, and in Issachar on the east.
              </verse><verse osisID="Josh.17.11">
SLO | Manáse je imel v Isahárju in v Aserju Bet Šeán in njegova mesta, Jibleám in njegova mesta, prebivalce Dora in njegova mesta, prebivalce En Dora in njegova mesta, prebivalce Taanáha in njegova mesta in prebivalce Megída ter njegova mesta, torej tri dežele.

ENG | And Manasseh had in Issachar and in Asher Beth–shean and her towns, and Ibleam and her towns, and the inhabitants of Dor and her towns, and the inhabitants of Endor and her towns, and the inhabitants of Taanach and her towns, and the inhabitants of Megiddo and her towns, even three countries.
              </verse><verse osisID="Josh.17.12">
SLO | Vendar Manásejevi otroci niso mogli napoditi prebivalcev teh mest, temveč so v tej deželi hoteli prebivati Kánaanci.

ENG | Yet the children of Manasseh could not drive out the inhabitants of those cities; but the Canaanites would dwell in that land.
              </verse><verse osisID="Josh.17.13">
SLO | Vendar se je pripetilo, ko so Izraelovi otroci postali močni, da so Kánaance podvrgli davku, toda niso jih popolnoma pognali ven.

ENG | Yet it came to pass, when the children of Israel were waxen strong, that they put the Canaanites to tribute; but did not utterly drive them out.
              </verse><verse osisID="Josh.17.14"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Jožefovi otroci so spregovorili Józuetu, rekoč: »Zakaj si mi dal, da podedujem samo en žreb in en delež, glede na to, da sem veliko ljudstvo, ker me je Gospod doslej blagoslavljal?«

ENG | And the children of Joseph spake unto Joshua, saying, Why hast thou given me but one lot and one portion to inherit, seeing I am a great people, forasmuch as the Lord hath blessed me hitherto?
              </verse><verse osisID="Josh.17.15">
SLO | Józue jim je odgovoril: »Če si veliko ljudstvo, potem se dvigni v gozdnato deželo in tam posekaj zase, v deželi Perizéjcev in velikanov,<note type="study">velikanov: ali, Rafájevcev.</note> če je Efrájimsko pogorje zate preozko.«

ENG | And Joshua answered them, If thou be a great people, then get thee up to the wood country, and cut down for thyself there in the land of the Perizzites and of the giants, if mount Ephraim be too narrow for thee.<note type="study">giants: or, Rephaims</note>
              </verse><verse osisID="Josh.17.16">
SLO | Jožefovi otroci so rekli: »Pogorja ni dovolj za nas in vsi Kánaanci, ki prebivajo v dolinski deželi, imajo vozove iz železa, tako tisti, ki so iz Bet Šeána in njegovih mest in tisti, ki so iz doline Jezreél.«

ENG | And the children of Joseph said, The hill is not enough for us: and all the Canaanites that dwell in the land of the valley have chariots of iron, both they who are of Beth–shean and her towns, and they who are of the valley of Jezreel.
              </verse><verse osisID="Josh.17.17">
SLO | Józue je spregovoril Jožefovi hiši, torej Efrájimu in Manáseju, rekoč: »Ti si veliko ljudstvo in imaš veliko moč. Ne boš imel samo enega deleža.

ENG | And Joshua spake unto the house of Joseph, even to Ephraim and to Manasseh, saying, Thou art a great people, and hast great power: thou shalt not have one lot only:
              </verse><verse osisID="Josh.17.18">
SLO | Toda gora bo tvoja, kajti to je les in ti ga boš posekal in dohodek od tega bo tvoj, kajti napodil boš Kánaance, čeprav imajo železne vozove in čeprav so močni.«

ENG | But the mountain shall be thine; for it is a wood, and thou shalt cut it down: and the outgoings of it shall be thine: for thou shalt drive out the Canaanites, though they have iron chariots, and though they be strong.
              </verse></chapter><chapter osisID="Josh.18" chapterTitle="18. Poglavje"><title type="chapter">18. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Josh.18.1">
SLO | Celotna skupnost Izraelovih otrók se je zbrala skupaj pri Šilu in tam postavila šotorsko svetišče skupnosti. In dežela je bila podjarmljena pred njimi.

ENG | And the whole congregation of the children of Israel assembled together at Shiloh, and set up the tabernacle of the congregation there. And the land was subdued before them.
              </verse><verse osisID="Josh.18.2"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Tam je med Izraelovimi otroki ostalo sedem rodov, ki še niso prejeli svoje dediščine.

ENG | And there remained among the children of Israel seven tribes, which had not yet received their inheritance.
              </verse><verse osisID="Josh.18.3">
SLO | Józue je rekel Izraelovim otrokom: »Doklej se obirate, da greste, da vzamete v last deželo, ki vam jo je dal Gospod, Bog vaših očetov?

ENG | And Joshua said unto the children of Israel, How long are ye slack to go to possess the land, which the Lord God of your fathers hath given you?
              </verse><verse osisID="Josh.18.4">
SLO | Dajte izmed sebe tri može za vsak rod in poslal jih bom in vstali bodo in šli skozi deželo in jo opisali glede na njihovo dediščino in ponovno bodo prišli k meni.

ENG | Give out from among you three men for each tribe: and I will send them, and they shall rise, and go through the land, and describe it according to the inheritance of them; and they shall come again to me.
              </verse><verse osisID="Josh.18.5">
SLO | To bodo razdelili na sedem delov. Juda bo ostal v svojih pokrajinah na jugu in Jožefova hiša bo ostala v svojih pokrajinah na severu.

ENG | And they shall divide it into seven parts: Judah shall abide in their coast on the south, and the house of Joseph shall abide in their coasts on the north.
              </verse><verse osisID="Josh.18.6">
SLO | Vi boste torej opisali deželo v sedmih delih in opis prinesli sèm k meni, da lahko mečem žrebe za vas tukaj pred Gospodom, našim Bogom.

ENG | Ye shall therefore describe the land into seven parts, and bring the description hither to me, that I may cast lots for you here before the Lord our God.
              </verse><verse osisID="Josh.18.7">
SLO | Toda Lévijevci nimajo deleža med vami, kajti Gospodovo duhovništvo je njihova dediščina. Gad, Ruben in polovica Manásejevega rodu so prejeli svojo dediščino onkraj Jordana, na vzhodu, ki jim jo je dal Gospodov služabnik Mojzes.«

ENG | But the Levites have no part among you; for the priesthood of the Lord is their inheritance: and Gad, and Reuben, and half the tribe of Manasseh, have received their inheritance beyond Jordan on the east, which Moses the servant of the Lord gave them.
              </verse><verse osisID="Josh.18.8"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Možje so vstali ter odšli stran in Józue jim je naročil, da gredo, da opišejo deželo, rekoč: »Pojdite in hodite skozi deželo in jo opišite in ponovno pridite k meni, da bom tukaj v Šilu za vas lahko vrgel žrebe pred Gospodom.«

ENG | And the men arose, and went away: and Joshua charged them that went to describe the land, saying, Go and walk through the land, and describe it, and come again to me, that I may here cast lots for you before the Lord in Shiloh.
              </verse><verse osisID="Josh.18.9">
SLO | Možje so odšli in šli skozi deželo in jo v knjigi opisali po mestih v sedmih delih in ponovno prišli k Józuetu, k vojski pri Šilu.

ENG | And the men went and passed through the land, and described it by cities into seven parts in a book, and came again to Joshua to the host at Shiloh.
              </verse><verse osisID="Josh.18.10"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Józue je zanje v Šilu metal žrebe pred Gospodom in tam je Józue Izraelovim otrokom razdelil deželo glede na njihove oddelke.

ENG | And Joshua cast lots for them in Shiloh before the Lord: and there Joshua divided the land unto the children of Israel according to their divisions.
              </verse><verse osisID="Josh.18.11"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Žreb rodu Benjaminovih otrók je prišel gor glede na njihove družine in pokrajina njihovega žreba je prišla naprej med Judovimi otroki in Jožefovimi otroki.

ENG | And the lot of the tribe of the children of Benjamin came up according to their families: and the coast of their lot came forth between the children of Judah and the children of Joseph.
              </verse><verse osisID="Josh.18.12">
SLO | Njihova meja na severni strani je bila od Jordana in meja je šla gor k strani Jêrihe na severni strani in se dvigala skozi pogorje proti zahodu in njeni izhodi so bili pri divjini Bet Aven.

ENG | And their border on the north side was from Jordan; and the border went up to the side of Jericho on the north side, and went up through the mountains westward; and the goings out thereof were at the wilderness of Beth–aven.
              </verse><verse osisID="Josh.18.13">
SLO | Meja je od tam šla preko, proti Luzu, k strani Luza, ki je Betel, proti jugu in meja se je spustila k Atrót Adárju, blizu gore, ki leži na južni strani spodnjega Bet Horóna.

ENG | And the border went over from thence toward Luz, to the side of Luz, which is Beth–el, southward; and the border descended to Ataroth–adar, near the hill that lieth on the south side of the nether Beth–horon.
              </verse><verse osisID="Josh.18.14">
SLO | Meja je bila potegnjena od tam in obdala vogal morja proti jugu, od gore, ki leži pred Bet Horónom proti jugu in njeni izhodi so bili pri Kirját Báalu, ki je Kirját Jearím, mesto Judovih otrók. To je bila zahodna četrtina.

ENG | And the border was drawn thence, and compassed the corner of the sea southward, from the hill that lieth before Beth–horon southward; and the goings out thereof were at Kirjath–baal, which is Kirjath–jearim, a city of the children of Judah: this was the west quarter.
              </verse><verse osisID="Josh.18.15">
SLO | Južna četrtina je bila od konca Kirját Jearíma in meja se je nadaljevala na zahod in izšla pri izviru vodá Neftóaha

ENG | And the south quarter was from the end of Kirjath–jearim, and the border went out on the west, and went out to the well of waters of Nephtoah:
              </verse><verse osisID="Josh.18.16">
SLO | in meja se je spustila k vznožju gore, ki leži pred dolino sina Hinómovega in ki je v dolini velikanov na severu in se spustila k Hinómovi dolini, k strani Jebúsa na jugu in se spustila k En Rogelu

ENG | And the border came down to the end of the mountain that lieth before the valley of the son of Hinnom, and which is in the valley of the giants on the north, and descended to the valley of Hinnom, to the side of Jebusi on the south, and descended to En–rogel,
              </verse><verse osisID="Josh.18.17">
SLO | in potegnjena je bila od severa in šla naprej k En Šemešu in šla naprej proti Gelilótu, ki je nasproti vzpona k Adumímu in se spustila h kamnu<note type="crossReference"><reference osisRef="Josh.15.6">Joz 15,6</reference></note> Rubenovega sina Bohana

ENG | And was drawn from the north, and went forth to En–shemesh, and went forth toward Geliloth, which is over against the going up of Adummim, and descended to the stone of Bohan the son of Reuben,
              </verse><verse osisID="Josh.18.18">
SLO | in šla naprej proti strani nasproti Arábi proti severu in se spustila k Arábi.<note type="study">Arábi: ali, pustinji, ravnini.</note>

ENG | And passed along toward the side over against Arabah northward, and went down unto Arabah:<note type="study">Arabah: or, the plain</note>
              </verse><verse osisID="Josh.18.19">
SLO | Meja je šla vzdolž strani Bet Hogle proti severu in izhodi meje so bili pri severnem zalivu<note type="study">zalivu: hebr. jeziku.</note> slanega morja, pri južnem koncu Jordana. To je bila južna pokrajina.

ENG | And the border passed along to the side of Beth–hoglah northward: and the outgoings of the border were at the north bay of the salt sea at the south end of Jordan: this was the south coast.<note type="study">bay: Heb. tongue</note>
              </verse><verse osisID="Josh.18.20">
SLO | Jordan je bil njegova meja na vzhodni strani. To je bila dediščina Benjaminovih otrók, po njihovih pokrajinah naokoli, glede na njihove družine.

ENG | And Jordan was the border of it on the east side. This was the inheritance of the children of Benjamin, by the coasts thereof round about, according to their families.
              </verse><verse osisID="Josh.18.21">
SLO | Torej mesta rodov Benjaminovih otrók glede na njihove družine so bila Jêriha, Bet Hogla, dolina Kecíc,

ENG | Now the cities of the tribe of the children of Benjamin according to their families were Jericho, and Beth–hoglah, and the valley of Keziz,
              </verse><verse osisID="Josh.18.22">
SLO | Bet Arába, Cemarájim, Betel,

ENG | And Beth–arabah, and Zemaraim, and Beth–el,
              </verse><verse osisID="Josh.18.23">
SLO | Avím, Para, Ofrá,

ENG | And Avim, and Parah, and Ophrah,
              </verse><verse osisID="Josh.18.24">
SLO | Kefár Amoní, Ofní in Gaba, dvanajst mest z njihovimi vasmi.

ENG | And Chephar–haammonai, and Ophni, and Gaba; twelve cities with their villages:
              </verse><verse osisID="Josh.18.25">
SLO | Gibeón, Rama, Beerót,

ENG | Gibeon, and Ramah, and Beeroth,
              </verse><verse osisID="Josh.18.26">
SLO | Micpa, Kefíra, Moca,

ENG | And Mizpeh, and Chephirah, and Mozah,
              </verse><verse osisID="Josh.18.27">
SLO | Rekem, Jirpeél, Tarála,

ENG | And Rekem, and Irpeel, and Taralah,
              </verse><verse osisID="Josh.18.28">
SLO | Cela, Elef, Jebús, kar je Jeruzalem, Gíbea in Kirját, štirinajst mest z njihovimi vasmi. To je dediščina Benjaminovih otrók glede na njihove družine.

ENG | And Zelah, Eleph, and Jebusi, which is Jerusalem, Gibeath, and Kirjath; fourteen cities with their villages. This is the inheritance of the children of Benjamin according to their families.
              </verse></chapter><chapter osisID="Josh.19" chapterTitle="19. Poglavje"><title type="chapter">19. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Josh.19.1">
SLO | Drugi žreb je prišel naprej k Simeonu, torej za rod Simeonovih otrók glede na njihove družine in njihova dediščina je bila znotraj dediščine Judovih otrók.

ENG | And the second lot came forth to Simeon, even for the tribe of the children of Simeon according to their families: and their inheritance was within the inheritance of the children of Judah.
              </verse><verse osisID="Josh.19.2">
SLO | V svoji dediščini so imeli Beeršébo, ali Šebo in Moladáj,

ENG | And they had in their inheritance Beer–sheba, or Sheba, and Moladah,
              </verse><verse osisID="Josh.19.3">
SLO | Hacár Šuál, Baálo, Ecem,

ENG | And Hazar–shual, and Balah, and Azem,
              </verse><verse osisID="Josh.19.4">
SLO | Eltolád, Betúl, Hormo,

ENG | And Eltolad, and Bethul, and Hormah,
              </verse><verse osisID="Josh.19.5">
SLO | Ciklág, Bet Markabót, Hacár Susa,

ENG | And Ziklag, and Beth–marcaboth, and Hazar–susah,
              </verse><verse osisID="Josh.19.6">
SLO | Bet Lebaót in Šaruhén, trinajst mest in njihove vasi.

ENG | And Beth–lebaoth, and Sharuhen; thirteen cities and their villages:
              </verse><verse osisID="Josh.19.7">
SLO | Ajin, Rimón, Eter in Ašán, štiri mesta in njihove vasi.

ENG | Ain, Remmon, and Ether, and Ashan; four cities and their villages:
              </verse><verse osisID="Josh.19.8">
SLO | Vse vasi, ki so bile naokoli teh mest do Baalát Beêra, južnega Ramáta. To je dediščina rodu Simeonovih otrók glede na njihove družine.

ENG | And all the villages that were round about these cities to Baalath–beer, Ramath of the south. This is the inheritance of the tribe of the children of Simeon according to their families.
              </verse><verse osisID="Josh.19.9">
SLO | Od deleža Judovih otrók je bila dediščina Simeonovih otrók, kajti delež Judovih otrók je bil zanje prevelik, zato so imeli Simeonovi otroci dediščino znotraj njihove dediščine.

ENG | Out of the portion of the children of Judah was the inheritance of the children of Simeon: for the part of the children of Judah was too much for them: therefore the children of Simeon had their inheritance within the inheritance of them.
              </verse><verse osisID="Josh.19.10"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Tretji žreb je prišel za Zábulonove otroke glede na njihove družine in meja njihove dediščine je bila do Sarída.

ENG | And the third lot came up for the children of Zebulun according to their families: and the border of their inheritance was unto Sarid:
              </verse><verse osisID="Josh.19.11">
SLO | Njihova meja se je dvignila proti morju in Maráli in segla do Dabéšeta in segla do reke, ki je pred Jokneámom

ENG | And their border went up toward the sea, and Maralah, and reached to Dabbasheth, and reached to the river that is before Jokneam;
              </verse><verse osisID="Josh.19.12">
SLO | in se obrnila od Saríde vzhodno proti vzhajanju sonca, k meji Kislót Tabora in potem je šla ven do Daberáta in šla gor k Jafíji

ENG | And turned from Sarid eastward toward the sunrising unto the border of Chisloth–tabor, and then goeth out to Daberath, and goeth up to Japhia,
              </verse><verse osisID="Josh.19.13">
SLO | in od tam je šla vzdolž, na vzhodu do Gat Heferja k Et Kacínu in šla ven k<note type="study">k…: ali, do Rimóna, ki je potegnjen.</note> Rimón-metoarju do Nea

ENG | And from thence passeth on along on the east to Gittah–hepher, to Ittah–kazin, and goeth out to Remmon–methoar to Neah;<note type="study">methoar: or, which is drawn</note>
              </verse><verse osisID="Josh.19.14">
SLO | in meja ga je obdala na severni strani do Hanatóna. Njeni izhodi so v dolini Jiftáh El.

ENG | And the border compasseth it on the north side to Hannathon: and the outgoings thereof are in the valley of Jiphthah–el:
              </verse><verse osisID="Josh.19.15">
SLO | Katát, Nahalál, Šimrón, Jidála in Betlehem, dvanajst mest z njihovimi vasmi.

ENG | And Kattath, and Nahallal, and Shimron, and Idalah, and Beth–lehem: twelve cities with their villages.
              </verse><verse osisID="Josh.19.16">
SLO | To je dediščina Zábulonovih otrók glede na njihove družine, ta mesta z njihovimi vasmi.

ENG | This is the inheritance of the children of Zebulun according to their families, these cities with their villages.
              </verse><verse osisID="Josh.19.17"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Četrti žreb je izšel za Isahárja, za Isahárjeve otroke glede na njihove družine.

ENG | And the fourth lot came out to Issachar, for the children of Issachar according to their families.
              </verse><verse osisID="Josh.19.18">
SLO | Njihova meja je bila proti Jezreélu, Kesulótu, Šunému,

ENG | And their border was toward Jezreel, and Chesulloth, and Shunem,
              </verse><verse osisID="Josh.19.19">
SLO | Hafarájimu, Šiónu, Anaharátu,

ENG | And Hapharaim, and Shion, and Anaharath,
              </verse><verse osisID="Josh.19.20">
SLO | Rabítu, Kišjónu, Ebecu,

ENG | And Rabbith, and Kishion, and Abez,
              </verse><verse osisID="Josh.19.21">
SLO | Remetu, En Ganímu, En Hadu, Bet Pacécu

ENG | And Remeth, and En–gannim, and En–haddah, and Beth–pazzez;
              </verse><verse osisID="Josh.19.22">
SLO | in pokrajina sega do Tabora, Šahacúma in Bet Šemeša. Izhodi njihove meje so bili pri Jordanu, šestnajst mest z njihovimi vasmi.

ENG | And the coast reacheth to Tabor, and Shahazimah, and Beth–shemesh; and the outgoings of their border were at Jordan: sixteen cities with their villages.
              </verse><verse osisID="Josh.19.23">
SLO | To je dediščina rodu Isahárjevih otrók glede na njihove družine, mesta in njihove vasi.

ENG | This is the inheritance of the tribe of the children of Issachar according to their families, the cities and their villages.
              </verse><verse osisID="Josh.19.24"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Peti žreb je izšel za rod Aserjevih otrók glede na njihove družine.

ENG | And the fifth lot came out for the tribe of the children of Asher according to their families.
              </verse><verse osisID="Josh.19.25">
SLO | Njihova meja je bila Helkát, Halí, Beten, Ahšáf,

ENG | And their border was Helkath, and Hali, and Beten, and Achshaph,
              </verse><verse osisID="Josh.19.26">
SLO | Alaméleh, Amád in Mišál in sega do Karmela proti zahodu in do Šihór Libnáta

ENG | And Alammelech, and Amad, and Misheal; and reacheth to Carmel westward, and to Shihor–libnath;
              </verse><verse osisID="Josh.19.27">
SLO | in se obrača proti sončnemu vzhodu do Bet Dagóna in seže do Zábulona in k dolini Jiftáh El, proti severni strani Bet Emeka in Negiéla in gre ven na levi roki do Kabúla,

ENG | And turneth toward the sunrising to Beth–dagon, and reacheth to Zebulun, and to the valley of Jiphthah–el toward the north side of Beth–emek, and Neiel, and goeth out to Cabul on the left hand,
              </verse><verse osisID="Josh.19.28">
SLO | Hebróna, Rehóba, Hamóna in Kane, celo k velikemu Sidónu

ENG | And Hebron, and Rehob, and Hammon, and Kanah, even unto great Zidon;
              </verse><verse osisID="Josh.19.29">
SLO | in potem se pokrajina obrne k Rami in k močnemu mestu Tir<note type="study">Tir: hebr. Tzor.</note> in pokrajina se obrne k Hosi. Njeni izhodi so pri morju od pokrajine do Ahzíba.

ENG | And then the coast turneth to Ramah, and to the strong city Tyre; and the coast turneth to Hosah; and the outgoings thereof are at the sea from the coast to Achzib:<note type="study">Tyre: Heb. Tzor</note>
              </verse><verse osisID="Josh.19.30">
SLO | Tudi Uma, Afék in Rehób, dvaindvajset mest z njihovimi vasmi.

ENG | Ummah also, and Aphek, and Rehob: twenty and two cities with their villages.
              </verse><verse osisID="Josh.19.31">
SLO | To je dediščina rodu Aserjevih otrók glede na njihove družine, ta mesta z njihovimi vasmi.

ENG | This is the inheritance of the tribe of the children of Asher according to their families, these cities with their villages.
              </verse><verse osisID="Josh.19.32"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Šesti žreb je izšel za Neftálijeve otroke, torej za Neftálijeve otroke glede na njihove družine.

ENG | The sixth lot came out to the children of Naphtali, even for the children of Naphtali according to their families.
              </verse><verse osisID="Josh.19.33">
SLO | Njihova pokrajina je bila od Helefa in Alóna<note type="study">[Alóna…: hebr. hrasta v Caananímu.]</note> do Caananíma in Adame, Nekeba in Jabneéla k Lakú in njeni izhodi so bili pri Jordanu.

ENG | And their coast was from Heleph, from Allon to Zaanannim, and Adami, Nekeb, and Jabneel, unto Lakum; and the outgoings thereof were at Jordan:
              </verse><verse osisID="Josh.19.34">
SLO | Potem se pokrajina obrne proti zahodu k Aznót Taboru in od tam gre k Hukóku in sega do Zábulona na južni strani in do Aserja na zahodni strani in do Juda nad Jordanom proti sončnemu vzhodu.

ENG | And then the coast turneth westward to Aznoth–tabor, and goeth out from thence to Hukkok, and reacheth to Zebulun on the south side, and reacheth to Asher on the west side, and to Judah upon Jordan toward the sunrising.
              </verse><verse osisID="Josh.19.35">
SLO | Utrjena mesta so Cidím, Cer, Hamát, Rakát, Kinéret,

ENG | And the fenced cities are Ziddim, Zer, and Hammath, Rakkath, and Chinnereth,
              </verse><verse osisID="Josh.19.36">
SLO | Adáma, Rama, Hacór,

ENG | And Adamah, and Ramah, and Hazor,
              </verse><verse osisID="Josh.19.37">
SLO | Kedeš, Edréi, En Hacór,

ENG | And Kedesh, and Edrei, and En–hazor,
              </verse><verse osisID="Josh.19.38">
SLO | Jirón, Migdál El, Horém, Bet Anát in Bet Šemeš. Devetnajst mest z njihovimi vasmi.

ENG | And Iron, and Migdal–el, Horem, and Beth–anath, and Beth–shemesh; nineteen cities with their villages.
              </verse><verse osisID="Josh.19.39">
SLO | To je dediščina rodu Neftálijevih otrók glede na njihove družine, mesta in njihove vasi.

ENG | This is the inheritance of the tribe of the children of Naphtali according to their families, the cities and their villages.
              </verse><verse osisID="Josh.19.40"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | In sedmi žreb je izšel za rod Danovih otrók glede na njihove družine.

ENG | And the seventh lot came out for the tribe of the children of Dan according to their families.
              </verse><verse osisID="Josh.19.41">
SLO | Pokrajina njihove dediščine je bila Cora, Eštaól, Ir Šemeš,

ENG | And the coast of their inheritance was Zorah, and Eshtaol, and Ir–shemesh,
              </verse><verse osisID="Josh.19.42">
SLO | Šaalbím, Ajalón, Jitla,

ENG | And Shaalabbin, and Ajalon, and Jethlah,
              </verse><verse osisID="Josh.19.43">
SLO | Elón, Timna, Ekrón,

ENG | And Elon, and Thimnathah, and Ekron,
              </verse><verse osisID="Josh.19.44">
SLO | Elteké, Gibetón, Baalát,

ENG | And Eltekeh, and Gibbethon, and Baalath,
              </verse><verse osisID="Josh.19.45">
SLO | Jehúd, Bené Berák, Gat Rimón,

ENG | And Jehud, and Bene–berak, and Gath–rimmon,
              </verse><verse osisID="Josh.19.46">
SLO | Me Jarkón in Rakon z mejo pred<note type="study">pred: ali, nasproti Jafi.</note> Jafo.<note type="study">Jafo: ali, Jopo.</note><note type="crossReference"><reference osisRef="Acts.9.36">Apd 9,36</reference></note>

ENG | And Me–jarkon, and Rakkon, with the border before Japho.<note type="study">before: or, over against</note><note type="study">Japho: or, Joppa</note>
              </verse><verse osisID="Josh.19.47">
SLO | Pokrajina Danovih otrók je zanje izpadla premajhna, zato so Danovi otroci odšli gor, da se bojujejo zoper Lešem, ga zavzeli, ga udarili z ostrino meča, ga vzeli v last in tam prebivali in Lešem imenovali Dan,<note type="crossReference"><reference osisRef="Judg.18.1-Judg.18.29">Sod 18,1-29</reference></note> po imenu njihovega očeta Dana.

ENG | And the coast of the children of Dan went out too little for them: therefore the children of Dan went up to fight against Leshem, and took it, and smote it with the edge of the sword, and possessed it, and dwelt therein, and called Leshem, Dan, after the name of Dan their father.
              </verse><verse osisID="Josh.19.48">
SLO | To je dediščina rodu Danovih otrók glede na njihove družine, ta mesta z njihovimi vasmi.

ENG | This is the inheritance of the tribe of the children of Dan according to their families, these cities with their villages.
              </verse><verse osisID="Josh.19.49"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Ko so naredili konec razdeljevanju dežele za dediščino po njihovih pokrajinah, so Izraelovi otroci dali med njimi dediščino Nunovemu sinu Józuetu.

ENG | When they had made an end of dividing the land for inheritance by their coasts, the children of Israel gave an inheritance to Joshua the son of Nun among them:
              </verse><verse osisID="Josh.19.50">
SLO | Glede na Gospodovo besedo so mu dali mesto, ki ga je prosil, torej Timnát Sêrah na Efrájimskem pogorju in zgradil je mesto ter tam prebival.<note type="crossReference"><reference osisRef="Josh.24.30">Joz 24,30</reference></note>

ENG | According to the word of the Lord they gave him the city which he asked, even Timnath–serah in mount Ephraim: and he built the city, and dwelt therein.
              </verse><verse osisID="Josh.19.51">
SLO | To<note type="study">[Leta 1444 pr. Kr.]</note> so dediščine,<note type="crossReference"><reference osisRef="Num.34.17">4 Mz 34,17</reference></note> ki so jih duhovnik Eleazar, Nunov sin Józue in poglavarji očetov rodov Izraelovih otrók v Šilu z žrebom razdelili v dediščino pred Gospodom, pri vratih šotorskega svetišča skupnosti. Tako so naredili konec razdeljevanju dežele.

ENG | These are the inheritances, which Eleazar the priest, and Joshua the son of Nun, and the heads of the fathers of the tribes of the children of Israel, divided for an inheritance by lot in Shiloh before the Lord, at the door of the tabernacle of the congregation. So they made an end of dividing the country.
              </verse></chapter><chapter osisID="Josh.20" chapterTitle="20. Poglavje"><title type="chapter">20. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Josh.20.1">
SLO | Gospod je spregovoril tudi Józuetu, rekoč:

ENG | The Lord also spake unto Joshua, saying,
              </verse><verse osisID="Josh.20.2">
SLO | »Govôri Izraelovim otrokom, rekoč: ›Izločite<note type="crossReference"><reference osisRef="Exod.21.13">2 Mz 21,13</reference>; <reference osisRef="Num.35.6">4 Mz 35,6</reference>; <reference osisRef="Num.35.11">4 Mz 35,11</reference>; <reference osisRef="Num.35.14">4 Mz 35,14</reference>; <reference osisRef="Deut.19.2">5 Mz 19,2</reference></note> si zavetna mesta, o katerih sem ti govoril po Mojzesovi roki,

ENG | Speak to the children of Israel, saying, Appoint out for you cities of refuge, whereof I spake unto you by the hand of Moses:
              </verse><verse osisID="Josh.20.3">
SLO | da ubijalec, ki nenamerno in nevede ubije katerokoli osebo, lahko pobegne tja in ta bodo vaše zatočišče pred krvnim maščevalcem.

ENG | That the slayer that killeth any person unawares and unwittingly may flee thither: and they shall be your refuge from the avenger of blood.
              </verse><verse osisID="Josh.20.4">
SLO | Ko bo tisti, ki pobegne v eno izmed teh mest, stal pri vhodu velikih vrat mesta in bo svojo zadevo oznanil v ušesa starešin tega mesta, ga bodo vzeli k sebi v mesto in mu dali prostor, da bo lahko prebival med njimi.

ENG | And when he that doth flee unto one of those cities shall stand at the entering of the gate of the city, and shall declare his cause in the ears of the elders of that city, they shall take him into the city unto them, and give him a place, that he may dwell among them.
              </verse><verse osisID="Josh.20.5">
SLO | Če ga krvni maščevalec zasleduje, potem ubijalca ne bodo izročili v njegovo roko, ker je nevede udaril svojega bližnjega in ga predtem ni sovražil.

ENG | And if the avenger of blood pursue after him, then they shall not deliver the slayer up into his hand; because he smote his neighbour unwittingly, and hated him not beforetime.
              </verse><verse osisID="Josh.20.6">
SLO | Prebival bo v tem mestu, dokler ne bo stal pred skupnostjo za sodbo in do<note type="crossReference"><reference osisRef="Num.35.25">4 Mz 35,25</reference></note> smrti vélikega duhovnika, ki bo v tistih dneh. Potem se bo ubijalec vrnil in prišel v svoje mesto in v svojo hišo v mesto, iz katerega je pobegnil.‹«

ENG | And he shall dwell in that city, until he stand before the congregation for judgment, and until the death of the high priest that shall be in those days: then shall the slayer return, and come unto his own city, and unto his own house, unto the city from whence he fled.
              </verse><verse osisID="Josh.20.7"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Določili<note type="study">Določili: hebr. Posvetili.</note> so Kedeš v Galileji, na Neftálijevem pogorju in Sihem na Efrájimskem pogorju in Kirját Arbo, ki je Hebrón, na Judovi gori.

ENG | And they appointed Kedesh in Galilee in mount Naphtali, and Shechem in mount Ephraim, and Kirjath–arba, which is Hebron, in the mountain of Judah.<note type="study">appointed: Heb. sanctified</note>
              </verse><verse osisID="Josh.20.8">
SLO | Na drugi strani Jordana, pri Jêrihi, proti vzhodu, so v divjini, na ravnini, določili Becer<note type="crossReference"><reference osisRef="Deut.4.43">5 Mz 4,43</reference>; <reference osisRef="1Chr.6.78">1 Krn 6,78</reference></note> od Rubenovega rodu in Ramót v Gileádu od Gadovega rodu in Golán v Bašánu od Manásejevega rodu.

ENG | And on the other side Jordan by Jericho eastward, they assigned Bezer in the wilderness upon the plain out of the tribe of Reuben, and Ramoth in Gilead out of the tribe of Gad, and Golan in Bashan out of the tribe of Manasseh.
              </verse><verse osisID="Josh.20.9">
SLO | To so bila mesta, določena za vse Izraelove otroke in za tujca, ki začasno biva med njimi, da kdorkoli nenamerno ubije katerokoli osebo, lahko pobegne tja in ne umre po roki krvnega maščevalca, dokler ta stoji pred skupnostjo.

ENG | These were the cities appointed for all the children of Israel, and for the stranger that sojourneth among them, that whosoever killeth any person at unawares might flee thither, and not die by the hand of the avenger of blood, until he stood before the congregation.
              </verse></chapter><chapter osisID="Josh.21" chapterTitle="21. Poglavje"><title type="chapter">21. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Josh.21.1">
SLO | Potem so se približali poglavarji očetov Lévijevcev k duhovniku Eleazarju in k Nunovemu sinu Józuetu in k poglavarjem očetov rodov Izraelovih otrok

ENG | Then came near the heads of the fathers of the Levites unto Eleazar the priest, and unto Joshua the son of Nun, and unto the heads of the fathers of the tribes of the children of Israel;
              </verse><verse osisID="Josh.21.2">
SLO | in jim govorili pri Šilu v kánaanski deželi, rekoč: »Gospod<note type="crossReference"><reference osisRef="Num.35.2">4 Mz 35,2</reference></note> je po Mojzesovi roki zapovedal, da nam daste mesta, da prebivamo v [njih], z njihovimi predmestji, za našo živino.«

ENG | And they spake unto them at Shiloh in the land of Canaan, saying, The Lord commanded by the hand of Moses to give us cities to dwell in, with the suburbs thereof for our cattle.
              </verse><verse osisID="Josh.21.3">
SLO | Izraelovi otroci so na Gospodovo zapoved dali Lévijevcem od svoje dediščine ta mesta in njihova predmestja.

ENG | And the children of Israel gave unto the Levites out of their inheritance, at the commandment of the Lord, these cities and their suburbs.
              </verse><verse osisID="Josh.21.4">
SLO | Žreb je izšel za družine Kehátovcev in otroci duhovnika Arona, ki so bili izmed Lévijevcev, so imeli po žrebu od Judovega rodu, od Simeonovega rodu in od Benjaminovega rodu trinajst mest.

ENG | And the lot came out for the families of the Kohathites: and the children of Aaron the priest, which were of the Levites, had by lot out of the tribe of Judah, and out of the tribe of Simeon, and out of the tribe of Benjamin, thirteen cities.
              </verse><verse osisID="Josh.21.5">
SLO | Preostali Kehátovi otroci so imeli po žrebu deset mest od družin iz Efrájimovega rodu, iz Danovega rodu in iz polovice Manásejevega rodu.

ENG | And the rest of the children of Kohath had by lot out of the families of the tribe of Ephraim, and out of the tribe of Dan, and out of the half tribe of Manasseh, ten cities.
              </verse><verse osisID="Josh.21.6">
SLO | Geršónovi otroci so imeli po žrebu trinajst mest od Isahárjevega rodu, od Aserjevega rodu, od Neftálijevega rodu in od polovice Manásejevega rodu v Bašánu.

ENG | And the children of Gershon had by lot out of the families of the tribe of Issachar, and out of the tribe of Asher, and out of the tribe of Naphtali, and out of the half tribe of Manasseh in Bashan, thirteen cities.
              </verse><verse osisID="Josh.21.7">
SLO | Meraríjevi otroci po njihovih družinah so imeli dvanajst mest od Rubenovega rodu, od Gadovega rodu in od Zábulonovega rodu.

ENG | The children of Merari by their families had out of the tribe of Reuben, and out of the tribe of Gad, and out of the tribe of Zebulun, twelve cities.
              </verse><verse osisID="Josh.21.8">
SLO | Izraelovi otroci so po žrebu dali Lévijevcem ta mesta z njihovimi predmestji, kakor je Gospod zapovedal po Mojzesovi roki.

ENG | And the children of Israel gave by lot unto the Levites these cities with their suburbs, as the Lord commanded by the hand of Moses.
              </verse><verse osisID="Josh.21.9"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Ta mesta so dali od otrók Judovega rodu in od [otrok] Simeonovega rodu, ta mesta, ki so tukaj omenjena<note type="study">omenjena: hebr. imenovana.</note> po imenu,

ENG | And they gave out of the tribe of the children of Judah, and out of the tribe of the children of Simeon, these cities which are here mentioned by name,<note type="study">mentioned: Heb. called</note>
              </verse><verse osisID="Josh.21.10">
SLO | ki so jih imeli Aronovi otroci, ki so iz družine Kehátovcev, ki so bili izmed Lévijevih otrók, kajti njihov je bil prvi žreb.

ENG | Which the children of Aaron, being of the families of the Kohathites, who were of the children of Levi, had: for theirs was the first lot.
              </verse><verse osisID="Josh.21.11">
SLO | Dali so jim mesto Arbá od Anákovega očeta; to mesto je<note type="study">mesto je…: ali, je Kirját Arba.</note> Hebrón na hriboviti Judovi deželi, s predmestji okoli njega.

ENG | And they gave them the city of Arba the father of Anak, which city is Hebron, in the hill country of Judah, with the suburbs thereof round about it.<note type="study">the city…: or, Kirjath–arba</note>
              </verse><verse osisID="Josh.21.12">
SLO | Toda polja mesta in njegove vasi so dali Jefunéjevemu sinu Kalébu<note type="crossReference"><reference osisRef="Josh.14.14">Joz 14,14</reference>; <reference osisRef="1Chr.6.56">1 Krn 6,56</reference></note> za njegovo posest.

ENG | But the fields of the city, and the villages thereof, gave they to Caleb the son of Jephunneh for his possession.
              </verse><verse osisID="Josh.21.13"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Tako so dali otrokom duhovnika Arona Hebrón z njegovimi predmestji, da bi bil zavetno mesto za ubijalca in Libno z njenimi predmestji,

ENG | Thus they gave to the children of Aaron the priest Hebron with her suburbs, to be a city of refuge for the slayer; and Libnah with her suburbs,
              </verse><verse osisID="Josh.21.14">
SLO | Jatír z njegovimi predmestji, Eštemóa z njenimi predmestji,

ENG | And Jattir with her suburbs, and Eshtemoa with her suburbs,
              </verse><verse osisID="Josh.21.15">
SLO | Holón<note type="study">Holón: tudi imenovan, Helón.</note> z njegovimi predmestji, Debír z njegovimi predmestji,

ENG | And Holon with her suburbs, and Debir with her suburbs,<note type="study">Holon: also called, Hilen</note>
              </verse><verse osisID="Josh.21.16">
SLO | Ajin<note type="study">Ajin: imenovan tudi, Ašán.</note> z njegovimi predmestji, Juto z njenimi predmestji in Bet Šemeš z njegovimi predmestji; devet mest od teh dveh rodov.

ENG | And Ain with her suburbs, and Juttah with her suburbs, and Beth–shemesh with her suburbs; nine cities out of those two tribes.<note type="study">Ain: also called, Ashan</note>
              </verse><verse osisID="Josh.21.17">
SLO | Iz Benjaminovega rodu Gibeón z njegovimi predmestji, Gebo<note type="study">Gebo: tudi imenovano, Gaba.</note> z njenimi predmestji,

ENG | And out of the tribe of Benjamin, Gibeon with her suburbs, Geba with her suburbs,<note type="study">Geba: also called, Gaba</note>
              </verse><verse osisID="Josh.21.18">
SLO | Anatót z njegovimi predmestji in Almon<note type="study">Almon: tudi imenovan, Alémet.</note> z njegovimi predmestji; štiri mesta.

ENG | Anathoth with her suburbs, and Almon with her suburbs; four cities.<note type="study">Almon: also called, Alemeth</note>
              </verse><verse osisID="Josh.21.19">
SLO | Vseh mest Aronovih otrók, duhovnikov, je bilo trinajst mest z njihovimi predmestji.

ENG | All the cities of the children of Aaron, the priests, were thirteen cities with their suburbs.
              </verse><verse osisID="Josh.21.20"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Družine Kehátovih otrók, Lévijevci, ki so ostali izmed Kehátovih otrók, celo oni so imeli mesta od svojega žreba od Efrájimovega rodu.

ENG | And the families of the children of Kohath, the Levites which remained of the children of Kohath, even they had the cities of their lot out of the tribe of Ephraim.
              </verse><verse osisID="Josh.21.21">
SLO | Kajti dali so jim Sihem z njegovimi predmestji, na Efrájimskem pogorju, da bo zavetno mesto za ubijalca, Gezer z njegovimi predmestji,

ENG | For they gave them Shechem with her suburbs in mount Ephraim, to be a city of refuge for the slayer; and Gezer with her suburbs,
              </verse><verse osisID="Josh.21.22">
SLO | Kibcájim z njegovimi predmestji in Bet Horón z njegovimi predmestji; štiri mesta.

ENG | And Kibzaim with her suburbs, and Beth–horon with her suburbs; four cities.
              </verse><verse osisID="Josh.21.23">
SLO | Od Danovega rodu, Elteké z njegovimi predmestji, Gibetón z njegovimi predmestji,

ENG | And out of the tribe of Dan, Eltekeh with her suburbs, Gibbethon with her suburbs,
              </verse><verse osisID="Josh.21.24">
SLO | Ajalón z njegovimi predmestji in Gat Rimón z njegovimi predmestji; štiri mesta.

ENG | Aijalon with her suburbs, Gath–rimmon with her suburbs; four cities.
              </verse><verse osisID="Josh.21.25">
SLO | Od polovice Manásejevega rodu Taanáh z njegovimi predmestji in Gat Rimón z njegovimi predmestji; dve mesti.

ENG | And out of the half tribe of Manasseh, Tanach with her suburbs, and Gath–rimmon with her suburbs; two cities.
              </verse><verse osisID="Josh.21.26">
SLO | Vseh mest je bilo deset, z njihovimi predmestji za družine Kehátovih otrók, ki so preostali.

ENG | All the cities were ten with their suburbs for the families of the children of Kohath that remained.
              </verse><verse osisID="Josh.21.27"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Geršónovim otrokom iz družin Lévijevcev, iz druge polovice rodu Manáseja, so dali Golán v Bašánu z njegovimi predmestji, da bo zavetno mesto za ubijalca in Beastero z njenimi predmestji; dve mesti.

ENG | And unto the children of Gershon, of the families of the Levites, out of the other half tribe of Manasseh they gave Golan in Bashan with her suburbs, to be a city of refuge for the slayer; and Beesh–terah with her suburbs; two cities.
              </verse><verse osisID="Josh.21.28">
SLO | Iz Isahárjevega rodu Kišón z njegovimi predmestji, Daberát z njegovimi predmestji,

ENG | And out of the tribe of Issachar, Kishon with her suburbs, Dabareh with her suburbs,
              </verse><verse osisID="Josh.21.29">
SLO | Jarmút z njegovimi predmestji in En Ganím z njegovimi predmestji; štiri mesta.

ENG | Jarmuth with her suburbs, En–gannim with her suburbs; four cities.
              </verse><verse osisID="Josh.21.30">
SLO | Iz Aserjevega rodu Mišál z njegovimi predmestji, Abdón z njegovimi predmestji,

ENG | And out of the tribe of Asher, Mishal with her suburbs, Abdon with her suburbs,
              </verse><verse osisID="Josh.21.31">
SLO | Helkát z njegovimi predmestji in Rehób z njegovimi predmestji; štiri mesta.

ENG | Helkath with her suburbs, and Rehob with her suburbs; four cities.
              </verse><verse osisID="Josh.21.32">
SLO | Iz Neftálijevega rodu Kedeš v Galileji z njegovimi predmestji, da bo zavetno mesto za ubijalca, Hamót Dor z njegovimi predmestji in Kartán z njegovimi predmestji; tri mesta.

ENG | And out of the tribe of Naphtali, Kedesh in Galilee with her suburbs, to be a city of refuge for the slayer; and Hammoth–dor with her suburbs, and Kartan with her suburbs; three cities.
              </verse><verse osisID="Josh.21.33">
SLO | Vseh mest Geršónovcev, glede na njihove družine, je bilo trinajst mest z njihovimi predmestji.

ENG | All the cities of the Gershonites according to their families were thirteen cities with their suburbs.
              </verse><verse osisID="Josh.21.34"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Družinam Meraríjevih otrók, preostanku Lévijevcev iz Zábulonovega rodu, Jokneám z njegovimi predmestji, Kartán z njegovimi predmestji,

ENG | And unto the families of the children of Merari, the rest of the Levites, out of the tribe of Zebulun, Jokneam with her suburbs, and Kartah with her suburbs,
              </verse><verse osisID="Josh.21.35">
SLO | Dimno z njenimi predmestji in Nahalál z njegovimi predmestji; štiri mesta.

ENG | Dimnah with her suburbs, Nahalal with her suburbs; four cities.
              </verse><verse osisID="Josh.21.36">
SLO | Iz Rubenovega rodu Becer z njegovimi predmestji, Jahac z njegovimi predmestji,

ENG | And out of the tribe of Reuben, Bezer with her suburbs, and Jahazah with her suburbs,
              </verse><verse osisID="Josh.21.37">
SLO | Kedemót z njegovimi predmestji in Mefáat z njegovimi predmestji; štiri mesta.

ENG | Kedemoth with her suburbs, and Mephaath with her suburbs; four cities.
              </verse><verse osisID="Josh.21.38">
SLO | Iz Gadovega rodu Ramót v Gileádu z njegovimi predmestji, da bo zavetno mesto za ubijalca, Mahanájim z njegovimi predmestji,

ENG | And out of the tribe of Gad, Ramoth in Gilead with her suburbs, to be a city of refuge for the slayer; and Mahanaim with her suburbs,
              </verse><verse osisID="Josh.21.39">
SLO | Hešbón z njegovimi predmestji in Jazêr z njegovimi predmestji; skupaj štiri mesta.

ENG | Heshbon with her suburbs, Jazer with her suburbs; four cities in all.
              </verse><verse osisID="Josh.21.40">
SLO | Tako je bilo vseh mest za Meraríjeve otroke po njihovih družinah, ki so bili preostanek družin Lévijevcev, po njihovem žrebu, dvanajst mest.

ENG | So all the cities for the children of Merari by their families, which were remaining of the families of the Levites, were by their lot twelve cities.
              </verse><verse osisID="Josh.21.41">
SLO | Vseh mest Lévijevcev, znotraj posesti Izraelovih otrók je bilo oseminštirideset mest z njihovimi predmestji.

ENG | All the cities of the Levites within the possession of the children of Israel were forty and eight cities with their suburbs.
              </verse><verse osisID="Josh.21.42">
SLO | Ta mesta so bila vsako s svojimi predmestji naokoli njih; tako so bila vsa ta mesta.

ENG | These cities were every one with their suburbs round about them: thus were all these cities.
              </verse><verse osisID="Josh.21.43"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Gospod je dal Izraelu vso deželo, ki jo je prisegel, da jo da njihovim očetom in vzeli so jo v last in v njej prebivali.

ENG | And the Lord gave unto Israel all the land which he sware to give unto their fathers; and they possessed it, and dwelt therein.
              </verse><verse osisID="Josh.21.44">
SLO | Gospod jim je dal počitek naokoli, glede na vse, kar je prisegel njihovim očetom in pred njimi ni obstal niti mož izmed vseh njihovih sovražnikov; Gospod je vse njihove sovražnike izročil v njihovo roko.

ENG | And the Lord gave them rest round about, according to all that he sware unto their fathers: and there stood not a man of all their enemies before them; the Lord delivered all their enemies into their hand.
              </verse><verse osisID="Josh.21.45">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Josh.23.14-Josh.23.15">Joz 23,14-15</reference></note> Tam ni manjkala nobena dobra stvar, ki jo je Gospod govoril Izraelovi hiši; vse so se izpolnile.

ENG | There failed not ought of any good thing which the Lord had spoken unto the house of Israel; all came to pass.
              </verse></chapter><chapter osisID="Josh.22" chapterTitle="22. Poglavje"><title type="chapter">22. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Josh.22.1">
SLO | Potem je Józue poklical Rubenovce, Gádovce in polovico Manásejevega rodu

ENG | Then Joshua called the Reubenites, and the Gadites, and the half tribe of Manasseh,
              </verse><verse osisID="Josh.22.2">
SLO | ter jim rekel: »Držali ste se vsega, kar vam je Gospodov služabnik Mojzes zapovedal in moj glas ste ubogali v vsem, kar sem vam zapovedal.

ENG | And said unto them, Ye have kept all that Moses the servant of the Lord commanded you, and have obeyed my voice in all that I commanded you:
              </verse><verse osisID="Josh.22.3">
SLO | Te mnoge dni do tega dne niste zapustili svojih bratov, temveč ste skrbeli za zapoved Gospoda, svojega Boga.

ENG | Ye have not left your brethren these many days unto this day, but have kept the charge of the commandment of the Lord your God.
              </verse><verse osisID="Josh.22.4">
SLO | Sedaj je Gospod, vaš Bog, dal počitek vašim bratom, kakor jim je obljubil, zato se sedaj vrnite in se odpravite v svoje šotore in v deželo svoje posesti, ki<note type="crossReference"><reference osisRef="Num.32.33">4 Mz 32,33</reference>; <reference osisRef="Josh.13.8">Joz 13,8</reference></note> vam jo je dal Gospodov služabnik Mojzes na drugi strani Jordana.

ENG | And now the Lord your God hath given rest unto your brethren, as he promised them: therefore now return ye, and get you unto your tents, and unto the land of your possession, which Moses the servant of the Lord gave you on the other side Jordan.
              </verse><verse osisID="Josh.22.5">
SLO | Toda marljivo pazite, da izpolnite zapoved in postavo, ki vam jo je zapovedal Gospodov služabnik Mojzes, da ljubite<note type="crossReference"><reference osisRef="Deut.10.12">5 Mz 10,12</reference></note> Gospoda, svojega Boga in da hodite po vseh njegovih poteh in se držite njegovih zapovedi in da se mu trdno pridružite in mu služite z vsem svojim srcem in z vso svojo dušo.«

ENG | But take diligent heed to do the commandment and the law, which Moses the servant of the Lord charged you, to love the Lord your God, and to walk in all his ways, and to keep his commandments, and to cleave unto him, and to serve him with all your heart and with all your soul.
              </verse><verse osisID="Josh.22.6">
SLO | Tako jih je Józue blagoslovil in jih poslal proč; in odšli so k svojim šotorom.

ENG | So Joshua blessed them, and sent them away: and they went unto their tents.
              </verse><verse osisID="Josh.22.7"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Torej eni polovici Manásejevega rodu je Mojzes dal posest v Bašánu, toda drugi njegovi polovici je Józue dal [posest] med njihovimi brati na tej strani Jordana proti zahodu. Ko je Józue tudi njih poslal proč, v njihove šotore, tedaj jih je blagoslovil

ENG | Now to the one half of the tribe of Manasseh Moses had given possession in Bashan: but unto the other half thereof gave Joshua among their brethren on this side Jordan westward. And when Joshua sent them away also unto their tents, then he blessed them,
              </verse><verse osisID="Josh.22.8">
SLO | in jim govoril, rekoč: »V svoje šotore se vrnite z mnogimi bogastvi in z zelo veliko živine, s srebrom in z zlatom, z bronom in z železom in z zelo mnogimi oblačili. Plen svojih sovražnikov razdelite s svojimi brati.«

ENG | And he spake unto them, saying, Return with much riches unto your tents, and with very much cattle, with silver, and with gold, and with brass, and with iron, and with very much raiment: divide the spoil of your enemies with your brethren.
              </verse><verse osisID="Josh.22.9"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Rubenovi otroci in Gadovi otroci in polovica Manásejevega rodu se je vrnila in odpotovala od Izraelovih otrók iz Šila, ki je v kánaanski deželi, da gredo v deželo Gileád, k zemlji njihove posesti, ki so jo vzeli v last, glede na Gospodovo besedo, po Mojzesovi roki.

ENG | And the children of Reuben and the children of Gad and the half tribe of Manasseh returned, and departed from the children of Israel out of Shiloh, which is in the land of Canaan, to go unto the country of Gilead, to the land of their possession, whereof they were possessed, according to the word of the Lord by the hand of Moses.
              </verse><verse osisID="Josh.22.10"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Ko so prišli k mejam Jordana, ki so v kánaanski deželi, so Rubenovi otroci in Gadovi otroci in polovica Manásejevega rodu tam zgradili oltar pri Jordanu, na pogled velik oltar.

ENG | And when they came unto the borders of Jordan, that are in the land of Canaan, the children of Reuben and the children of Gad and the half tribe of Manasseh built there an altar by Jordan, a great altar to see to.
              </verse><verse osisID="Josh.22.11"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Izraelovi otroci so slišali reči: »Glejte, Rubenovi otroci, Gadovi otroci in polovica Manásejevega rodu so zgradili oltar nasproti kánaanski deželi, na mejah Jordana, ob prehodu Izraelovih otrók.«

ENG | And the children of Israel heard say, Behold, the children of Reuben and the children of Gad and the half tribe of Manasseh have built an altar over against the land of Canaan, in the borders of Jordan, at the passage of the children of Israel.
              </verse><verse osisID="Josh.22.12">
SLO | Ko so Izraelovi otroci slišali o tem, se je celotna skupnost Izraelovih otrók skupaj zbrala pri Šilu, da gredo gor, da se vojskujejo proti njim.

ENG | And when the children of Israel heard of it, the whole congregation of the children of Israel gathered themselves together at Shiloh, to go up to war against them.
              </verse><verse osisID="Josh.22.13">
SLO | Izraelovi otroci so k Rubenovim otrokom, h Gadovim otrokom in k polovici Manásejevega rodu v deželo Gileád poslali Pinhása, sina duhovnika Eleazarja

ENG | And the children of Israel sent unto the children of Reuben, and to the children of Gad, and to the half tribe of Manasseh, into the land of Gilead, Phinehas the son of Eleazar the priest,
              </verse><verse osisID="Josh.22.14">
SLO | in z njim deset princev, iz vsake vodilne<note type="study">vodilne: hebr. očetovske.</note> hiše princa, po vseh Izraelovih rodovih in vsak je bil poglavar svoje očetovske hiše med tisočerimi Izraelovimi.

ENG | And with him ten princes, of each chief house a prince throughout all the tribes of Israel; and each one was an head of the house of their fathers among the thousands of Israel.<note type="study">chief…: Heb. house of the father</note>
              </verse><verse osisID="Josh.22.15"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Prišli so k Rubenovim otrokom, h Gadovim otrokom in k polovici Manásejevega rodu, v deželo Gileád in z njimi govorili, rekoč:

ENG | And they came unto the children of Reuben, and to the children of Gad, and to the half tribe of Manasseh, unto the land of Gilead, and they spake with them, saying,
              </verse><verse osisID="Josh.22.16">
SLO | »Tako govori celotna Gospodova skupnost: ›Kakšen prekršek je to, kar ste zagrešili zoper Izraelovega Boga, da se ta dan odvračate od sledenja Gospodu, v tem, da ste si zgradili oltar, da bi se ta dan lahko uprli zoper Gospoda?

ENG | Thus saith the whole congregation of the Lord, What trespass is this that ye have committed against the God of Israel, to turn away this day from following the Lord, in that ye have builded you an altar, that ye might rebel this day against the Lord?
              </verse><verse osisID="Josh.22.17">
SLO | Mar je krivičnost Peórja<note type="crossReference"><reference osisRef="Num.25.1-Num.25.18">4 Mz 25,1-18</reference></note> premajhna za nas, od katere do tega dne nismo očiščeni, čeprav je bila nadloga v Gospodovi skupnosti,

ENG | Is the iniquity of Peor too little for us, from which we are not cleansed until this day, although there was a plague in the congregation of the Lord,
              </verse><verse osisID="Josh.22.18">
SLO | temveč da ste se ta dan morali odvrniti od sledenja Gospodu? Zgodilo se bo, glede na to, da ste se ta dan uprli zoper Gospoda, da bo jutri ogorčen nad celotno Izraelovo skupnostjo.

ENG | But that ye must turn away this day from following the Lord? and it will be, seeing ye rebel to day against the Lord, that to morrow he will be wroth with the whole congregation of Israel.
              </verse><verse osisID="Josh.22.19">
SLO | Vendar če je dežela vaše posesti nečista, potem prečkajte v deželo Gospodove posesti, v kateri prebiva Gospodovo šotorsko svetišče in vzemite posest med nami, toda ne uprite se zoper Gospoda niti se ne uprite zoper nas v tem, da si gradite oltar poleg oltarja Gospoda, našega Boga.

ENG | Notwithstanding, if the land of your possession be unclean, then pass ye over unto the land of the possession of the Lord, wherein the Lord's tabernacle dwelleth, and take possession among us: but rebel not against the Lord, nor rebel against us, in building you an altar beside the altar of the Lord our God.
              </verse><verse osisID="Josh.22.20">
SLO | Mar ni Zerahov sin Ahán zagrešil prekršek v prekleti stvari in je bes padel na vso<note type="crossReference"><reference osisRef="Josh.7.1">Joz 7,1</reference>; <reference osisRef="Josh.7.5">Joz 7,5</reference></note> Izraelovo skupnost? In ta mož v svoji krivičnosti ni umrl sam.‹«

ENG | Did not Achan the son of Zerah commit a trespass in the accursed thing, and wrath fell on all the congregation of Israel? and that man perished not alone in his iniquity.
              </verse><verse osisID="Josh.22.21"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Potem so Rubenovi otroci, Gadovi otroci in polovica Manásejevega rodu odgovorili in rekli poglavarjem tisočerih Izraelovih:

ENG | Then the children of Reuben and the children of Gad and the half tribe of Manasseh answered, and said unto the heads of the thousands of Israel,
              </verse><verse osisID="Josh.22.22">
SLO | »Gospod, Bog bogov, Gospod, Bog bogov, on ve in Izrael bo vedel. Če je to v uporu ali če je v prestopku zoper Gospoda (nas ta dan ne reši),

ENG | The Lord God of gods, the Lord God of gods, he knoweth, and Israel he shall know; if it be in rebellion, or if in transgression against the Lord, (save us not this day,)
              </verse><verse osisID="Josh.22.23">
SLO | da smo si zgradili oltar, da se obrnemo od sledenja Gospodu, ali če na njem darujemo žgalno daritev ali jedilno daritev ali če na njem žrtvujejo mirovne daritve, naj sam Gospod to zahteva

ENG | That we have built us an altar to turn from following the Lord, or if to offer thereon burnt offering or meat offering, or if to offer peace offerings thereon, let the Lord himself require it;
              </verse><verse osisID="Josh.22.24">
SLO | in če nismo tega raje storili zaradi strahu pred to stvarjo, rekoč: ›V<note type="study">V…: hebr. Jutri.</note> času, ki pride, bodo vaši otroci lahko govorili našim otrokom, rekoč: ›Kaj imate z Gospodom, Izraelovim Bogom?

ENG | And if we have not rather done it for fear of this thing, saying, In time to come your children might speak unto our children, saying, What have ye to do with the Lord God of Israel?<note type="study">In time…: Heb. To morrow</note>
              </verse><verse osisID="Josh.22.25">
SLO | Kajti Gospod je naredil Jordan za mejo med nami in vami, vi Rubenovi otroci in Gadovi otroci, vi nimate deleža v Gospodu.‹‹ Tako bodo vaši otroci naredili našim otrokom, da se prenehajo bati Gospoda.

ENG | For the Lord hath made Jordan a border between us and you, ye children of Reuben and children of Gad; ye have no part in the Lord: so shall your children make our children cease from fearing the Lord.
              </verse><verse osisID="Josh.22.26">
SLO | Zato smo rekli: ›Pripravimo se, da si zgradimo oltar, ne za žgalno daritev niti za klavno daritev,

ENG | Therefore we said, Let us now prepare to build us an altar, not for burnt offering, nor for sacrifice:
              </verse><verse osisID="Josh.22.27">
SLO | temveč, da bo ta lahko priča<note type="crossReference"><reference osisRef="Gen.31.48">1 Mz 31,48</reference>; <reference osisRef="Josh.24.27">Joz 24,27</reference>; <reference osisRef="Josh.22.34">Joz 22,34</reference></note> med nami in vami in našimi rodovi za nami, da bomo lahko pred njim opravljali Gospodovo službo s svojimi žgalnimi daritvami, svojimi klavnimi daritvami in s svojimi mirovnimi daritvami,‹ da v času, ki pride, vaši otroci ne bodo mogli reči našim otrokom: ›Vi nimate deleža v Gospodu.‹

ENG | But that it may be a witness between us, and you, and our generations after us, that we might do the service of the Lord before him with our burnt offerings, and with our sacrifices, and with our peace offerings; that your children may not say to our children in time to come, Ye have no part in the Lord.
              </verse><verse osisID="Josh.22.28">
SLO | Zato smo rekli, da bo tako, ko bodo tako rekli nam ali našim rodovom, v času, ki pride, da bomo lahko ponovno rekli: ›Poglejte vzorec Gospodovega oltarja, ki so ga naredili naši očetje, niti za žgalne daritve, niti za klavne daritve, temveč je ta priča med vami in nami.‹

ENG | Therefore said we, that it shall be, when they should so say to us or to our generations in time to come, that we may say again, Behold the pattern of the altar of the Lord, which our fathers made, not for burnt offerings, nor for sacrifices; but it is a witness between us and you.
              </verse><verse osisID="Josh.22.29">
SLO | Bog ne daj, da bi se uprli zoper Gospoda in se ta dan obrnili od sledenja Gospodu, da zgradimo oltar za žgalne daritve, za jedilne daritve ali za klavne daritve, poleg oltarja Gospoda, našega Boga, ki je pred njegovim šotorskim svetiščem.«

ENG | God forbid that we should rebel against the Lord, and turn this day from following the Lord, to build an altar for burnt offerings, for meat offerings, or for sacrifices, beside the altar of the Lord our God that is before his tabernacle.
              </verse><verse osisID="Josh.22.30"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Ko so duhovnik Pinhás in princi skupnosti in poglavarji tisočerih Izraelovih, ki so bili z njim, slišali besede, ki so jih Rubenovi otroci, Gadovi otroci in Manásejevi otroci govorili, jim<note type="study">jim…: hebr. je bilo to dobro v njihovih očeh.</note> je to ugajalo.

ENG | And when Phinehas the priest, and the princes of the congregation and heads of the thousands of Israel which were with him, heard the words that the children of Reuben and the children of Gad and the children of Manasseh spake, it pleased them.<note type="study">pleased…: Heb. was good in their eyes</note>
              </verse><verse osisID="Josh.22.31">
SLO | In Pinhás, sin duhovnika Eleazarja, je rekel Rubenovim otrokom, Gadovim otrokom in Manásejevim otrokom: »Ta dan smo zaznali, da je med nami Gospod, zato ker tega prekrška niste zagrešili zoper Gospoda. Sedaj<note type="study">Sedaj: hebr. Potem.</note> ste Izraelove otroke osvobodili iz Gospodove roke.«

ENG | And Phinehas the son of Eleazar the priest said unto the children of Reuben, and to the children of Gad, and to the children of Manasseh, This day we perceive that the Lord is among us, because ye have not committed this trespass against the Lord: now ye have delivered the children of Israel out of the hand of the Lord.<note type="study">now: Heb. then</note>
              </verse><verse osisID="Josh.22.32"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Pinhás, sin duhovnika Eleazarja in princi so se vrnili od Rubenovih otrók in od Gadovih otrók iz dežele Gileád v kánaansko deželo, k Izraelovim otrokom in jim ponovno prinesli besedo.

ENG | And Phinehas the son of Eleazar the priest, and the princes, returned from the children of Reuben, and from the children of Gad, out of the land of Gilead, unto the land of Canaan, to the children of Israel, and brought them word again.
              </verse><verse osisID="Josh.22.33">
SLO | Stvar je ugajala Izraelovim otrokom in Izraelovi otroci so blagoslovili Boga in niso nameravali iti gor zoper njih v bitko, da bi uničili deželo, v kateri so prebivali otroci Rubena in Gada.

ENG | And the thing pleased the children of Israel; and the children of Israel blessed God, and did not intend to go up against them in battle, to destroy the land wherein the children of Reuben and Gad dwelt.
              </verse><verse osisID="Josh.22.34">
SLO | Rubenovi otroci in Gadovi otroci pa so oltar imenovali Ed,<note type="study">Ed: to je, priča.</note> kajti ta bo priča med nami, da Gospod je Bog.

ENG | And the children of Reuben and the children of Gad called the altar Ed: for it shall be a witness between us that the Lord is God.<note type="study">Ed: that is, A witness</note>
              </verse></chapter><chapter osisID="Josh.23" chapterTitle="23. Poglavje"><title type="chapter">23. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Josh.23.1">
SLO | Pripetilo se je, dolgo časa<note type="study">[Okoli leta 1427 pr. Kr.]</note> po tem, ko je Gospod dal počitek Izraelu pred vsemi njegovimi sovražniki naokoli, da je Józue postal star in zvrhan<note type="study">zvrhan…: hebr. prišel v dneve.</note> v starosti.

ENG | And it came to pass a long time after that the Lord had given rest unto Israel from all their enemies round about, that Joshua waxed old and stricken in age.<note type="study">stricken…: Heb. come into days</note>
              </verse><verse osisID="Josh.23.2">
SLO | Józue je dal poklicati ves Izrael in po njihove starešine, po njihove poglavarje, po njihove sodnike, po njihove častnike ter jim rekel: »Star sem in zvrhan v starosti.

ENG | And Joshua called for all Israel, and for their elders, and for their heads, and for their judges, and for their officers, and said unto them, I am old and stricken in age:
              </verse><verse osisID="Josh.23.3">
SLO | Videli ste vse, kar je Gospod, vaš Bog, zaradi vas storil vsem tem narodom, kajti Gospod,<note type="crossReference"><reference osisRef="Exod.14.4">2 Mz 14,4</reference></note> vaš Bog, je ta, ki se je boril za vas.

ENG | And ye have seen all that the Lord your God hath done unto all these nations because of you; for the Lord your God is he that hath fought for you.
              </verse><verse osisID="Josh.23.4">
SLO | Glejte, z žrebom sem vam razdelil vse te narode, ki preostajajo, da bodo dediščina za vaše rodove, od Jordana, z vsemi narodi, ki sem jih iztrebil, celo do vélikega morja proti<note type="study">proti…: hebr. ob sončnem zahodu.</note> zahodu.

ENG | Behold, I have divided unto you by lot these nations that remain, to be an inheritance for your tribes, from Jordan, with all the nations that I have cut off, even unto the great sea westward.<note type="study">westward: Heb. at the sunset</note>
              </verse><verse osisID="Josh.23.5">
SLO | Gospod, vaš Bog, jih bo pregnal izpred vas in jih pognal iz vašega pogleda in vi boste vzeli v last njihovo deželo, kakor vam je Gospod, vaš Bog, obljubil.

ENG | And the Lord your God, he shall expel them from before you, and drive them from out of your sight; and ye shall possess their land, as the Lord your God hath promised unto you.
              </verse><verse osisID="Josh.23.6">
SLO | Bodite torej zelo pogumni, da se držite in da storite vse, kar je zapisano v knjigi Mojzesove postave, da<note type="crossReference"><reference osisRef="Deut.5.32">5 Mz 5,32</reference>; <reference osisRef="Deut.28.14">5 Mz 28,14</reference></note> se ne obrnete vstran od tam ne k desni roki ne k levi,

ENG | Be ye therefore very courageous to keep and to do all that is written in the book of the law of Moses, that ye turn not aside therefrom to the right hand or to the left;
              </verse><verse osisID="Josh.23.7">
SLO | da ne pridete med te narode, te, ki preostajajo med vami, niti<note type="crossReference"><reference osisRef="Ps.16.4">Ps 16,4</reference></note> ne omenjajte imena njihovih bogov, niti ne delajte, da prisegate pri njih, niti jim ne služite, niti se jim ne priklanjajte,

ENG | That ye come not among these nations, these that remain among you; neither make mention of the name of their gods, nor cause to swear by them, neither serve them, nor bow yourselves unto them:
              </verse><verse osisID="Josh.23.8">
SLO | temveč<note type="study">temveč…: ali, kajti če se boste trdno pridružili itd.</note> se trdno pridružite Gospodu, svojemu Bogu, kakor ste storili ta dan.

ENG | But cleave unto the Lord your God, as ye have done unto this day.<note type="study">But cleave…: or, For if ye will cleave, etc</note>
              </verse><verse osisID="Josh.23.9">
SLO | Kajti<note type="study">Kajti: ali, Potem bo.</note> Gospod je izpred vas pregnal velike in močne narode, toda glede vas, nihče ni mogel obstati pred vami do tega dne.

ENG | For the Lord hath driven out from before you great nations and strong: but as for you, no man hath been able to stand before you unto this day.<note type="study">For the Lord…: or, Then the Lord will drive</note>
              </verse><verse osisID="Josh.23.10">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Lev.26.8">3 Mz 26,8</reference>; <reference osisRef="Deut.32.30">5 Mz 32,30</reference></note> En mož med vami jih bo pregnal tisoč, kajti Gospod, vaš Bog, on je ta, ki se bori za vas, kakor vam je obljubil.

ENG | One man of you shall chase a thousand: for the Lord your God, he it is that fighteth for you, as he hath promised you.
              </verse><verse osisID="Josh.23.11"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Pazite torej nase,<note type="study">nase: hebr. na svoje duše.</note> da ljubite Gospoda, svojega Boga.

ENG | Take good heed therefore unto yourselves, that ye love the Lord your God.<note type="study">yourselves: Heb. your souls</note>
              </verse><verse osisID="Josh.23.12">
SLO | Sicer če boste na kakršenkoli način šli nazaj in se trdno pridružili preostanku teh narodov, torej tem, ki preostajajo med vami in boste z njimi sklepali poroke in šli noter k njim in oni k vam,

ENG | Else if ye do in any wise go back, and cleave unto the remnant of these nations, even these that remain among you, and shall make marriages with them, and go in unto them, and they to you:
              </verse><verse osisID="Josh.23.13">
SLO | zagotovo védite, da Gospod, vaš Bog, izpred vas ne bo več pregnal nobenega izmed teh narodov, temveč<note type="crossReference"><reference osisRef="Exod.23.33">2 Mz 23,33</reference>; <reference osisRef="Num.33.55">4 Mz 33,55</reference>; <reference osisRef="Deut.7.16">5 Mz 7,16</reference></note> vam bodo zanke, pasti in nadloge na vaših straneh in trni v vaših očeh, dokler ne izginete iz te dobre dežele, ki vam jo je dal Gospod, vaš Bog.

ENG | Know for a certainty that the Lord your God will no more drive out any of these nations from before you; but they shall be snares and traps unto you, and scourges in your sides, and thorns in your eyes, until ye perish from off this good land which the Lord your God hath given you.
              </verse><verse osisID="Josh.23.14">
SLO | Glejte, ta dan grem pot vse zemlje in vi veste v vseh vaših srcih in v vseh vaših dušah, da<note type="crossReference"><reference osisRef="Josh.21.45">Joz 21,45</reference></note> se ni izjalovila niti ena od vseh dobrih stvari, ki jih je Gospod, vaš Bog, govoril glede vas. Vse so se vam zgodile in niti ena stvar od tega se ni izjalovila.

ENG | And, behold, this day I am going the way of all the earth: and ye know in all your hearts and in all your souls, that not one thing hath failed of all the good things which the Lord your God spake concerning you; all are come to pass unto you, and not one thing hath failed thereof.
              </verse><verse osisID="Josh.23.15">
SLO | Zato se bo zgodilo, da kakor vse dobre stvari, ki so prišle nad vas, ki vam jih je Gospod, vaš Bog, obljubil, tako bo Gospod nad vas privedel vse zle stvari, dokler vas ne uniči iz te dobre dežele, ki vam jo je dal Gospod, vaš Bog.

ENG | Therefore it shall come to pass, that as all good things are come upon you, which the Lord your God promised you; so shall the Lord bring upon you all evil things, until he have destroyed you from off this good land which the Lord your God hath given you.
              </verse><verse osisID="Josh.23.16">
SLO | Ko ste prekršili zavezo Gospoda, svojega Boga, ki vam jo je zapovedal in šli ter služili drugim bogovom in se jim priklanjali, potem bo zoper vas vžgana Gospodova jeza in hitro boste izginili iz dobre dežele, ki vam jo je dal.«

ENG | When ye have transgressed the covenant of the Lord your God, which he commanded you, and have gone and served other gods, and bowed yourselves to them; then shall the anger of the Lord be kindled against you, and ye shall perish quickly from off the good land which he hath given unto you.
              </verse></chapter><chapter osisID="Josh.24" chapterTitle="24. Poglavje"><title type="chapter">24. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Josh.24.1">
SLO | Józue je vse Izraelove rodove zbral v Sihem in dal poklicati po Izraelove starešine, po njihove poglavarje, po njihove sodnike in po njihove častnike in postavili so se pred Bogom.

ENG | And Joshua gathered all the tribes of Israel to Shechem, and called for the elders of Israel, and for their heads, and for their judges, and for their officers; and they presented themselves before God.
              </verse><verse osisID="Josh.24.2">
SLO | Józue je vsemu ljudstvu rekel: »Tako govori Gospod, Izraelov Bog: ›Vaši<note type="crossReference"><reference osisRef="Gen.11.31">1 Mz 11,31</reference>; <reference osisRef="Jdt.5.6-Jdt.5.7">Jdt 5,6-7</reference></note> očetje so v starih časih prebivali na drugi strani vèleréke, torej Terah, Abrahamov oče in Nahórjev oče in služili drugim bogovom.

ENG | And Joshua said unto all the people, Thus saith the Lord God of Israel, Your fathers dwelt on the other side of the flood in old time, even Terah, the father of Abraham, and the father of Nachor: and they served other gods.
              </verse><verse osisID="Josh.24.3">
SLO | Vzel sem vašega očeta Abrahama iz druge strani vèleréke in ga vodil skozi vso kánaansko deželo in pomnožil njegovo seme in mu dal<note type="crossReference"><reference osisRef="Gen.21.2">1 Mz 21,2</reference></note> Izaka.

ENG | And I took your father Abraham from the other side of the flood, and led him throughout all the land of Canaan, and multiplied his seed, and gave him Isaac.
              </verse><verse osisID="Josh.24.4">
SLO | Izaku sem dal Jakoba<note type="crossReference"><reference osisRef="Gen.25.26">1 Mz 25,26</reference></note> in Ezava. Ezavu<note type="crossReference"><reference osisRef="Gen.36.8">1 Mz 36,8</reference></note> sem dal gorovje Seír, da ga vzame v last, toda<note type="crossReference"><reference osisRef="Gen.46.6">1 Mz 46,6</reference></note> Jakob in njegovi otroci so odšli dol v Egipt.

ENG | And I gave unto Isaac Jacob and Esau: and I gave unto Esau mount Seir, to possess it; but Jacob and his children went down into Egypt.
              </verse><verse osisID="Josh.24.5">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Exod.3.10">2 Mz 3,10</reference></note> Poslal sem tudi Mojzesa in Arona in Egipt udaril z nadlogami, glede na to, kar sem storil med njimi in potem sem vas privedel ven.

ENG | I sent Moses also and Aaron, and I plagued Egypt, according to that which I did among them: and afterward I brought you out.
              </verse><verse osisID="Josh.24.6">
SLO | Vaše očete sem privedel<note type="crossReference"><reference osisRef="Exod.12.37">2 Mz 12,37</reference></note> iz Egipta in prišli ste k morju. Egipčani so vaše očete zasledovali z bojnimi vozovi in konjeniki do Rdečega morja.<note type="crossReference"><reference osisRef="Exod.14.9">2 Mz 14,9</reference></note>

ENG | And I brought your fathers out of Egypt: and ye came unto the sea; and the Egyptians pursued after your fathers with chariots and horsemen unto the Red sea.
              </verse><verse osisID="Josh.24.7">
SLO | Ko so klicali h Gospodu, je med vas in Egipčane postavil temo in nadnje privedel morje in jih pokril. Vaše oči so videle, kar sem storil v Egiptu in v divjini ste prebivali dolgo obdobje.

ENG | And when they cried unto the Lord, he put darkness between you and the Egyptians, and brought the sea upon them, and covered them; and your eyes have seen what I have done in Egypt: and ye dwelt in the wilderness a long season.
              </verse><verse osisID="Josh.24.8">
SLO | Privedel sem vas v deželo Amoréjcev, ki so prebivali na drugi strani Jordana.<note type="crossReference"><reference osisRef="Num.21.21-Num.21.35">4 Mz 21,21-35</reference></note> Borili so se z vami in izročil sem jih v vašo roko, da bi lahko vzeli v last njihovo deželo in uničil sem jih izpred vas.

ENG | And I brought you into the land of the Amorites, which dwelt on the other side Jordan; and they fought with you: and I gave them into your hand, that ye might possess their land; and I destroyed them from before you.
              </verse><verse osisID="Josh.24.9">
SLO | Potem je Balák, Cipórjev sin, moábski kralj, vstal in se bojeval zoper Izrael in poslal<note type="crossReference"><reference osisRef="Num.22.5">4 Mz 22,5</reference>; <reference osisRef="Deut.23.4">5 Mz 23,4</reference></note> ter poklical Beórjevega sina Bileáma, da vas prekolne,

ENG | Then Balak the son of Zippor, king of Moab, arose and warred against Israel, and sent and called Balaam the son of Beor to curse you:
              </verse><verse osisID="Josh.24.10">
SLO | toda nisem hotel prisluhniti Bileámu, zato vas je mirno blagoslovil. Tako sem vas osvobodil iz njegove roke.

ENG | But I would not hearken unto Balaam; therefore he blessed you still: so I delivered you out of his hand.
              </verse><verse osisID="Josh.24.11">
SLO | Odšli ste čez Jordan in prišli do Jêrihe. Zoper vas so se borili možje iz Jêrihe [in] Amoréjci, Perizéjci, Kánaanci, Hetejci, Girgašéjci, Hivéjci in Jebusejci in izročil sem jih v vašo roko.

ENG | And ye went over Jordan, and came unto Jericho: and the men of Jericho fought against you, the Amorites, and the Perizzites, and the Canaanites, and the Hittites, and the Girgashites, the Hivites, and the Jebusites; and I delivered them into your hand.
              </verse><verse osisID="Josh.24.12">
SLO | Pred vami sem<note type="crossReference"><reference osisRef="Exod.23.28">2 Mz 23,28</reference>; <reference osisRef="Deut.7.20">5 Mz 7,20</reference></note> poslal sršena, ki jih je pregnal izpred vas, celó dva kralja Amoréjcev, toda ne s tvojim mečem niti ne s tvojim lokom.

ENG | And I sent the hornet before you, which drave them out from before you, even the two kings of the Amorites; but not with thy sword, nor with thy bow.
              </verse><verse osisID="Josh.24.13">
SLO | Dal sem vam deželo, za katero se niste trudili in mesta, ki jih niste zgradili, in vi prebivate v njih in jeste od vinogradov in oljčnih nasadov, ki jih niste sadili.‹

ENG | And I have given you a land for which ye did not labour, and cities which ye built not, and ye dwell in them; of the vineyards and oliveyards which ye planted not do ye eat.
              </verse><verse osisID="Josh.24.14"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Zdaj se torej bojte Gospoda in mu služite v iskrenosti in resnici in odstranite bogove, ki so jim služili vaši očetje na drugi strani vèleréke in v Egiptu in služite Gospodu.

ENG | Now therefore fear the Lord, and serve him in sincerity and in truth: and put away the gods which your fathers served on the other side of the flood, and in Egypt; and serve ye the Lord.
              </verse><verse osisID="Josh.24.15"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Če pa se vam to zdi zlo, da služite Gospodu, ta dan izberite komu boste služili: ali bogovom, ki so jim služili vaši očetje, ki so bili na drugi strani vèleréke, ali bogovom Amoréjcev, v čigar deželi prebivate. Toda kar se tiče mene in moje hiše, mi bomo služili Gospodu.«

ENG | And if it seem evil unto you to serve the Lord, choose you this day whom ye will serve; whether the gods which your fathers served that were on the other side of the flood, or the gods of the Amorites, in whose land ye dwell: but as for me and my house, we will serve the Lord.
              </verse><verse osisID="Josh.24.16">
SLO | Ljudstvo je odgovorilo in reklo: »Bog ne daj, da bi zapustili Gospoda, da služimo drugim bogovom,

ENG | And the people answered and said, God forbid that we should forsake the Lord, to serve other gods;
              </verse><verse osisID="Josh.24.17">
SLO | kajti Gospod, naš Bog, on je ta, ki je nas in naše očete privedel gor iz egiptovske dežele, iz hiše sužnosti in ki je storil ta velika znamenja v našem pogledu in nas varoval po vsej poti, po kateri smo šli, in med vsemi ljudstvi, skozi katera smo šli.

ENG | For the Lord our God, he it is that brought us up and our fathers out of the land of Egypt, from the house of bondage, and which did those great signs in our sight, and preserved us in all the way wherein we went, and among all the people through whom we passed:
              </verse><verse osisID="Josh.24.18">
SLO | Gospod je izpred nas pregnal vsa ljudstva, celo Amoréjce, ki prebivajo v deželi. Zato bomo tudi služili Gospodu, kajti on je naš Bog.«

ENG | And the Lord drave out from before us all the people, even the Amorites which dwelt in the land: therefore will we also serve the Lord; for he is our God.
              </verse><verse osisID="Josh.24.19">
SLO | Józue je rekel ljudstvu: »Ne morete služiti Gospodu, kajti on je svét<note type="study">svét…: hebr. svéti Bogovi.</note> Bog; ljubosumen Bog je; ne bo odpustil vaših prestopkov niti vaših grehov.

ENG | And Joshua said unto the people, Ye cannot serve the Lord: for he is an holy God; he is a jealous God; he will not forgive your transgressions nor your sins.<note type="study">holy God: Heb. holy Gods</note>
              </verse><verse osisID="Josh.24.20">
SLO | Če zapustite Gospoda in služite tujim bogovom, potem<note type="crossReference"><reference osisRef="Josh.23.15">Joz 23,15</reference></note> se bo obrnil in vas prizadel in vas použil, potem ko vam je storil dobro.«

ENG | If ye forsake the Lord, and serve strange gods, then he will turn and do you hurt, and consume you, after that he hath done you good.
              </verse><verse osisID="Josh.24.21">
SLO | Ljudstvo je Józuetu reklo: »Ne, temveč bomo služili Gospodu.«

ENG | And the people said unto Joshua, Nay; but we will serve the Lord.
              </verse><verse osisID="Josh.24.22">
SLO | Józue je ljudstvu rekel: »Vi ste priče zoper vas same, da ste izbrali Gospoda, da mu služite.« Rekli so: »Mi smo priče.«

ENG | And Joshua said unto the people, Ye are witnesses against yourselves that ye have chosen you the Lord, to serve him. And they said, We are witnesses.
              </verse><verse osisID="Josh.24.23">
SLO | »Zdaj torej odstranite,« je rekel, »tuje bogove, ki so med vami in svoje srce nagnite h Gospodu, Izraelovemu Bogu.«

ENG | Now therefore put away, said he, the strange gods which are among you, and incline your heart unto the Lord God of Israel.
              </verse><verse osisID="Josh.24.24">
SLO | Ljudstvo je Józuetu reklo: »Gospodu, našemu Bogu, bomo služili in njegov glas bomo ubogali.«

ENG | And the people said unto Joshua, The Lord our God will we serve, and his voice will we obey.
              </verse><verse osisID="Josh.24.25">
SLO | Tako je Józue tega dne sklenil zavezo z ljudstvom in jim postavil zakon in odredbo v Sihemu.

ENG | So Joshua made a covenant with the people that day, and set them a statute and an ordinance in Shechem.
              </verse><verse osisID="Josh.24.26"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Józue je te besede zapisal v knjigo Božje postave in vzel velik kamen in ga tam postavil pod hrast, ki je bil poleg Gospodovega svetišča.

ENG | And Joshua wrote these words in the book of the law of God, and took a great stone, and set it up there under an oak, that was by the sanctuary of the Lord.
              </verse><verse osisID="Josh.24.27">
SLO | Józue je vsemu ljudstvu rekel: »Glejte, ta kamen nam bo priča, kajti ta je slišal vse Gospodove besede, ki nam jih je govoril. Ta vam bo zato priča, da ne bi zatajili svojega Boga.«

ENG | And Joshua said unto all the people, Behold, this stone shall be a witness unto us; for it hath heard all the words of the Lord which he spake unto us: it shall be therefore a witness unto you, lest ye deny your God.
              </verse><verse osisID="Josh.24.28">
SLO | Tako je Józue ljudstvu pustil oditi, vsakemu možu v svojo dediščino.

ENG | So Joshua let the people depart, every man unto his inheritance.
              </verse><verse osisID="Josh.24.29"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Po<note type="study">[Okoli leta 1426 pr. Kr.]</note> vseh teh stvareh se je pripetilo, da je Nunov sin Józue, Gospodov služabnik, umrl, star sto deset let.

ENG | And it came to pass after these things, that Joshua the son of Nun, the servant of the Lord, died, being an hundred and ten years old.
              </verse><verse osisID="Josh.24.30">
SLO | Pokopali so ga na meji njegove dediščine, v Timnát Serahu,<note type="crossReference"><reference osisRef="Josh.19.50">Joz 19,50</reference>; <reference osisRef="Judg.2.9">Sod 2,9</reference></note> ki je na Efrájimskem pogorju, na severni strani Gáaševega hriba.

ENG | And they buried him in the border of his inheritance in Timnath–serah, which is in mount Ephraim, on the north side of the hill of Gaash.
              </verse><verse osisID="Josh.24.31">
SLO | Izrael je služil Gospodu vse Józuetove dni in vse dni starešin, ki so preživeli<note type="study">preživeli…: hebr. podaljšali svoje dni za Józuetom.</note> Józueta in ki so poznali vsa Gospodova dela, ki jih je storil za Izrael.

ENG | And Israel served the Lord all the days of Joshua, and all the days of the elders that overlived Joshua, and which had known all the works of the Lord, that he had done for Israel.<note type="study">overlived…: Heb. prolonged their days after Joshua</note>
              </verse><verse osisID="Josh.24.32"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Jožefove kosti,<note type="crossReference"><reference osisRef="Gen.50.25">1 Mz 50,25</reference>; <reference osisRef="Exod.13.19">2 Mz 13,19</reference></note> ki so jih Izraelovi otroci prinesli gor iz Egipta, so pokopali v Sihemu, na parceli zemlje, ki jo je Jakob kupil od sinov<note type="crossReference"><reference osisRef="Gen.33.19">1 Mz 33,19</reference></note> Hamórja, Sihemovega očeta, za sto koščkov<note type="study">koščkov…: ali, jagnjet.</note> srebra in ta je postala dediščina Jožefovih otrók.

ENG | And the bones of Joseph, which the children of Israel brought up out of Egypt, buried they in Shechem, in a parcel of ground which Jacob bought of the sons of Hamor the father of Shechem for an hundred pieces of silver: and it became the inheritance of the children of Joseph.<note type="study">pieces…: or, lambs</note>
              </verse><verse osisID="Josh.24.33">
SLO | Aronov sin Eleazar je umrl<note type="study">[Okoli leta 1420 pr. Kr.]</note> in pokopali so ga na hribu, ki pripada njegovemu sinu Pinhásu, ki mu je bil dan na Efrájimskem pogorju.

ENG | And Eleazar the son of Aaron died; and they buried him in a hill that pertained to Phinehas his son, which was given him in mount Ephraim.
  </verse></chapter></div>
  <div type="book" osisID="Judg">
    <title type="main" short="Judg">Knjiga sodnikov</title>
    <chapter osisID="Judg.1" chapterTitle="1. Poglavje"><title type="chapter">1. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Judg.1.1">
SLO | Torej po Józuetovi smrti<note type="study">[Okoli leta 1425 pr. Kr.]</note> se je pripetilo, da so Izraelovi otroci vprašali Gospoda, rekoč: »Kdo bo za nas najprej šel gor zoper Kánaance, da se bori zoper njih?«

ENG | Now after the death of Joshua it came to pass, that the children of Israel asked the Lord, saying, Who shall go up for us against the Canaanites first, to fight against them?
              </verse><verse osisID="Judg.1.2">
SLO | Gospod je rekel: »Juda bo šel gor. Glejte, deželo sem izročil v njegovo roko.«

ENG | And the Lord said, Judah shall go up: behold, I have delivered the land into his hand.
              </verse><verse osisID="Judg.1.3">
SLO | Juda je svojemu bratu Simeonu rekel: »Pridi gor z menoj v moj žreb, da se bova lahko borila zoper Kánaance in prav tako bom tudi jaz šel s teboj v tvoj žreb.« Tako je Simeon odšel z njim.

ENG | And Judah said unto Simeon his brother, Come up with me into my lot, that we may fight against the Canaanites; and I likewise will go with thee into thy lot. So Simeon went with him.
              </verse><verse osisID="Judg.1.4">
SLO | Juda je odšel gor in Gospod je Kánaance in Perizéjce izročil v njuno roko in izmed njih sta v Bezeku usmrtila deset tisoč mož.

ENG | And Judah went up; and the Lord delivered the Canaanites and the Perizzites into their hand: and they slew of them in Bezek ten thousand men.
              </verse><verse osisID="Judg.1.5">
SLO | V Bezeku sta našla Adoní Bezeka in se borila zoper njega ter usmrtila Kánaance in Perizéjce.

ENG | And they found Adoni–bezek in Bezek: and they fought against him, and they slew the Canaanites and the Perizzites.
              </verse><verse osisID="Judg.1.6">
SLO | Toda Adoní Bezek je pobegnil in sledila sta za njim, ga ujela ter odsekala njegova palca in velika prsta na njegovih stopalih.

ENG | But Adoni–bezek fled; and they pursued after him, and caught him, and cut off his thumbs and his great toes.
              </verse><verse osisID="Judg.1.7">
SLO | Adoní Bezek je rekel: »Sedemdeset kraljev, ki imajo odsekane svoje<note type="study">svoje…: hebr. palce svojih rok in svojih stopal.</note> palce in svoje palce na stopalih, je svojo hrano pobiralo<note type="study">pobiralo: ali, zbiralo.</note> pod mojo mizo. Kakor sem jaz storil, tako mi je Bog poplačal.« In odvedla sta ga v Jeruzalem in tam je umrl.

ENG | And Adoni–bezek said, Threescore and ten kings, having their thumbs and their great toes cut off, gathered their meat under my table: as I have done, so God hath requited me. And they brought him to Jerusalem, and there he died.<note type="study">their thumbs…: Heb. the thumbs of their hands and of their feet</note><note type="study">gathered: or, gleaned</note>
              </verse><verse osisID="Judg.1.8">
SLO | Torej Judovi otroci so se borili zoper Jeruzalem, ga zavzeli, udarili z ostrino meča in zažgali mesto.

ENG | Now the children of Judah had fought against Jerusalem, and had taken it, and smitten it with the edge of the sword, and set the city on fire.
              </verse><verse osisID="Judg.1.9"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Josh.10.36">Joz 10,36</reference>; <reference osisRef="Josh.11.21">Joz 11,21</reference>; <reference osisRef="Josh.15.13">Joz 15,13</reference></note> Potem so Judovi otroci odšli dol, da se borijo zoper Kánaance, ki prebivajo na gori, na jugu in v dolini.<note type="study">dolini: ali, spodnji deželi.</note>

ENG | And afterward the children of Judah went down to fight against the Canaanites, that dwelt in the mountain, and in the south, and in the valley.<note type="study">valley: or, low country</note>
              </verse><verse osisID="Judg.1.10">
SLO | Juda je odšel zoper Kánaance, ki prebivajo v Hebrónu (torej ime Hebróna je bilo prej Kirját Arba)<note type="crossReference"><reference osisRef="Josh.15.13">Joz 15,13</reference></note> in usmrtili so Šešája, Ahimána in Talmája.

ENG | And Judah went against the Canaanites that dwelt in Hebron: (now the name of Hebron before was Kirjath–arba:) and they slew Sheshai, and Ahiman, and Talmai.
              </verse><verse osisID="Judg.1.11">
SLO | Od tam je odšel zoper prebivalce Debírja. Ime Debírja pa je bilo prej Kirját Sefer.

ENG | And from thence he went against the inhabitants of Debir: and the name of Debir before was Kirjath–sepher:
              </verse><verse osisID="Judg.1.12">
SLO | Kaléb je rekel:<note type="study">[Leta 1444 pr. Kr.]</note> »Kdor udari Kirját Sefer in ga zavzame, njemu bom dal svojo hčer Ahso za ženo.«

ENG | And Caleb said, He that smiteth Kirjath–sepher, and taketh it, to him will I give Achsah my daughter to wife.
              </verse><verse osisID="Judg.1.13">
SLO | Zavzel ga je Kenázov sin Otniél, Kalébov mlajši brat in dal mu je svojo hčer Ahso za ženo.

ENG | And Othniel the son of Kenaz, Caleb's younger brother, took it: and he gave him Achsah his daughter to wife.
              </verse><verse osisID="Judg.1.14">
SLO | Ko je prišla k njemu se je pripetilo, da ga je primorala, da prosi od svojega očeta polje in razjahala je svojega osla in Kaléb ji je rekel: »Kaj hočeš?«

ENG | And it came to pass, when she came to him, that she moved him to ask of her father a field: and she lighted from off her ass; and Caleb said unto her, What wilt thou?
              </verse><verse osisID="Judg.1.15">
SLO | Rekla mu je: »Daj mi blagoslov, kajti dal si mi južno deželo; daj mi tudi vodne izvire.« In Kaléb ji je dal gornje izvire in spodnje izvire.

ENG | And she said unto him, Give me a blessing: for thou hast given me a south land; give me also springs of water. And Caleb gave her the upper springs and the nether springs.
              </verse><verse osisID="Judg.1.16"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Otroci Kenéjca, Mojzesovega tasta, so z Judovimi otroki odšli<note type="study">[Okoli leta 1425 pr. Kr.]</note> gor iz mesta palmovih dreves v Judovo divjino, ki leži na jugu Aráda in odšli so ter prebivali med ljudstvom.

ENG | And the children of the Kenite, Moses' father in law, went up out of the city of palm trees with the children of Judah into the wilderness of Judah, which lieth in the south of Arad; and they went and dwelt among the people.
              </verse><verse osisID="Judg.1.17">
SLO | Juda je odšel s svojim bratom Simeonom in usmrtili so Kánaance, ki naseljujejo Cefát in ga popolnoma uničili. Ime mesta<note type="crossReference"><reference osisRef="Num.21.3">4 Mz 21,3</reference></note> se je imenovalo Horma.

ENG | And Judah went with Simeon his brother, and they slew the Canaanites that inhabited Zephath, and utterly destroyed it. And the name of the city was called Hormah.
              </verse><verse osisID="Judg.1.18">
SLO | Juda je zavzel tudi Gazo z njenimi pokrajinami, Aškelón z njegovimi pokrajinami in Ekrón z njegovimi pokrajinami.

ENG | Also Judah took Gaza with the coast thereof, and Askelon with the coast thereof, and Ekron with the coast thereof.
              </verse><verse osisID="Judg.1.19">
SLO | Gospod je bil z Judom in napodil<note type="study">napodil…: ali, v last vzel goro.</note> je prebivalce gore, toda ni mogel napoditi prebivalcev doline, ker so imeli železne vozove.

ENG | And the Lord was with Judah; and he drave out the inhabitants of the mountain; but could not drive out the inhabitants of the valley, because they had chariots of iron.<note type="study">drave…: or, possessed the mountain</note>
              </verse><verse osisID="Judg.1.20">
SLO | Hebrón so dali Kalébu, kakor<note type="crossReference"><reference osisRef="Num.14.24">4 Mz 14,24</reference>; <reference osisRef="Josh.14.13">Joz 14,13</reference>; <reference osisRef="Josh.15.14">Joz 15,14</reference></note> je rekel Mojzes, in od tam je izgnal tri Anákove sinove.

ENG | And they gave Hebron unto Caleb, as Moses said: and he expelled thence the three sons of Anak.
              </verse><verse osisID="Judg.1.21"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Benjaminovi otroci pa niso napodili Jebusejcev, ki so naseljevali Jeruzalem, temveč Jebusejci prebivajo z Benjaminovimi otroki v Jeruzalemu do današnjega dne.

ENG | And the children of Benjamin did not drive out the Jebusites that inhabited Jerusalem; but the Jebusites dwell with the children of Benjamin in Jerusalem unto this day.
              </verse><verse osisID="Judg.1.22"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Jožefova hiša, tudi oni so se dvignili zoper Betel in Gospod je bil z njimi.

ENG | And the house of Joseph, they also went up against Beth–el: and the Lord was with them.
              </verse><verse osisID="Judg.1.23">
SLO | Jožefova hiša je poslala, da razišče Betel. (Torej ime mesta je bilo prej Luz.)<note type="crossReference"><reference osisRef="Gen.28.19">1 Mz 28,19</reference></note>

ENG | And the house of Joseph sent to descry Beth–el. (Now the name of the city before was Luz.)
              </verse><verse osisID="Judg.1.24">
SLO | Ogledniki so videli moža priti iz mesta in mu rekli: »Pokaži nam, prosimo te, vhod v mesto, mi<note type="crossReference"><reference osisRef="Josh.2.12-Josh.2.14">Joz 2,12-14</reference></note> pa ti bomo izkazali usmiljenje.«

ENG | And the spies saw a man come forth out of the city, and they said unto him, Shew us, we pray thee, the entrance into the city, and we will shew thee mercy.
              </verse><verse osisID="Judg.1.25">
SLO | Ko jim je ta pokazal vhod v mesto, potem so mesto udarili z ostrino meča, toda spustili so moža in vso njegovo družino.

ENG | And when he shewed them the entrance into the city, they smote the city with the edge of the sword; but they let go the man and all his family.
              </verse><verse osisID="Judg.1.26">
SLO | Mož je odšel v deželo Hetejcev, zgradil mesto in njegovo ime imenoval Luz, kar je njegovo ime do današnjega dne.

ENG | And the man went into the land of the Hittites, and built a city, and called the name thereof Luz: which is the name thereof unto this day.
              </verse><verse osisID="Judg.1.27"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Josh.17.11-Josh.17.12">Joz 17,11-12</reference></note> Niti Manáse ni napodil prebivalcev Bet Šeána in njegovih mest, niti Taanáha in njegovih mest, niti prebivalcev Dora in njegovih mest, niti prebivalcev Jibleáma in njegovih mest, niti prebivalcev Megída in njenih mest, temveč so Kánaanci hoteli prebivati v tej deželi.

ENG | Neither did Manasseh drive out the inhabitants of Beth–shean and her towns, nor Taanach and her towns, nor the inhabitants of Dor and her towns, nor the inhabitants of Ibleam and her towns, nor the inhabitants of Megiddo and her towns: but the Canaanites would dwell in that land.
              </verse><verse osisID="Judg.1.28">
SLO | Pripetilo se je, ko je bil Izrael močan, da so Kánaance podvrgli davku, niso pa jih popolnoma pognali ven.

ENG | And it came to pass, when Israel was strong, that they put the Canaanites to tribute, and did not utterly drive them out.
              </verse><verse osisID="Judg.1.29"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Josh.16.10">Joz 16,10</reference></note> Niti ni Efrájim napodil Kánaancev, ki prebivajo v Gezerju, temveč Kánaanci prebivajo med njimi v Gezerju.

ENG | Neither did Ephraim drive out the Canaanites that dwelt in Gezer; but the Canaanites dwelt in Gezer among them.
              </verse><verse osisID="Judg.1.30"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Niti ni Zábulon napodil prebivalcev Kitróna niti prebivalcev Nahalóla, temveč so Kánaanci prebivali med njimi in postali so davkoplačevalci.

ENG | Neither did Zebulun drive out the inhabitants of Kitron, nor the inhabitants of Nahalol; but the Canaanites dwelt among them, and became tributaries.
              </verse><verse osisID="Judg.1.31"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Niti ni Aser napodil prebivalcev Aka, niti prebivalcev Sidóna,<note type="study">[Sidón: hebr. ujetje ribe.]</note> niti Ahalaba,<note type="study">[Ahalab: hebr. debelost, obilje.]</note> niti Ahzíba,<note type="study">[Ahzíb: hebr. zavajajoč.]</note> niti Helbe,<note type="study">[Helba: hebr. rodovitnost.]</note> niti Aféke,<note type="study">[Afék: hebr. trdnjava.]</note> niti Rehóba,

ENG | Neither did Asher drive out the inhabitants of Accho, nor the inhabitants of Zidon, nor of Ahlab, nor of Achzib, nor of Helbah, nor of Aphik, nor of Rehob:
              </verse><verse osisID="Judg.1.32">
SLO | temveč so Aserjevci prebivali med Kánaanci, prebivalci dežele, kajti niso jih pognali ven.

ENG | But the Asherites dwelt among the Canaanites, the inhabitants of the land: for they did not drive them out.
              </verse><verse osisID="Judg.1.33"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Niti ni Neftáli napodil prebivalcev Bet Šemeša niti prebivalcev Bet Anáta, temveč je prebival med Kánaanci, prebivalci dežele. Kljub temu so jim prebivalci Bet Šemeša in Bet Anáta postali davkoplačevalci.

ENG | Neither did Naphtali drive out the inhabitants of Beth–shemesh, nor the inhabitants of Beth–anath; but he dwelt among the Canaanites, the inhabitants of the land: nevertheless the inhabitants of Beth–shemesh and of Beth–anath became tributaries unto them.
              </verse><verse osisID="Judg.1.34">
SLO | Amoréjci pa so Danove otroke potisnili na goro, kajti niso jim hoteli pustiti, da pridejo dol v dolino,

ENG | And the Amorites forced the children of Dan into the mountain: for they would not suffer them to come down to the valley:
              </verse><verse osisID="Judg.1.35">
SLO | temveč so Amoréjci hoteli prebivati na gori Heres v Ajalónu in v Šaalbímu. Vendar je roka<note type="study">roka…: hebr. bila roka Jožefove hiše težka.</note> Jožefove hiše prevladala, tako da so postali davkoplačevalci.

ENG | But the Amorites would dwell in mount Heres in Aijalon, and in Shaalbim: yet the hand of the house of Joseph prevailed, so that they became tributaries.<note type="study">prevailed: Heb. was heavy</note>
              </verse><verse osisID="Judg.1.36">
SLO | Pokrajina Amoréjcev je bila od vzpona<note type="study">vzpona…: ali, Maleh-Akrabíma.</note> k Akrabímu, od skale in navzgor.

ENG | And the coast of the Amorites was from the going up to Akrabbim, from the rock, and upward.<note type="study">the going…: or, Maaleh–acrabbim</note>
              </verse></chapter><chapter osisID="Judg.2" chapterTitle="2. Poglavje"><title type="chapter">2. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Judg.2.1">
SLO | Gospodov angel<note type="study">angel: ali, poslanec.</note> je prišel gor od Gilgála k Bohímu in rekel: »Primoral sem vas iti gor, ven iz Egipta in vas privedel v deželo, ki sem jo prisegel vašim očetom. Rekel sem: ›Nikoli ne bom prelomil svoje zaveze z vami.

ENG | And an angel of the Lord came up from Gilgal to Bochim, and said, I made you to go up out of Egypt, and have brought you unto the land which I sware unto your fathers; and I said, I will never break my covenant with you.<note type="study">angel: or, messenger</note>
              </verse><verse osisID="Judg.2.2">
SLO | In vi<note type="crossReference"><reference osisRef="Deut.7.2">5 Mz 7,2</reference></note> ne boste sklenili nobene zaveze s prebivalci te dežele; zrušili<note type="crossReference"><reference osisRef="Deut.12.3">5 Mz 12,3</reference></note> boste njihove oltarje.‹ Toda niste ubogali mojega glasu. Zakaj ste to storili?‹

ENG | And ye shall make no league with the inhabitants of this land; ye shall throw down their altars: but ye have not obeyed my voice: why have ye done this?
              </verse><verse osisID="Judg.2.3">
SLO | Zato sem tudi rekel: ›Ne bom jih pognal izpred vas, temveč vam bodo kakor trni na vaših straneh<note type="crossReference"><reference osisRef="Josh.23.13">Joz 23,13</reference></note> in njihovi bogovi vam bodo zanka.‹«<note type="crossReference"><reference osisRef="Exod.23.33">2 Mz 23,33</reference>; <reference osisRef="Exod.34.12">2 Mz 34,12</reference></note>

ENG | Wherefore I also said, I will not drive them out from before you; but they shall be as thorns in your sides, and their gods shall be a snare unto you.
              </verse><verse osisID="Judg.2.4">
SLO | Pripetilo se je, ko je Gospodov angel te besede povedal vsem Izraelovim otrokom, da je ljudstvo povzdignilo svoj glas in zajokalo.

ENG | And it came to pass, when the angel of the Lord spake these words unto all the children of Israel, that the people lifted up their voice, and wept.
              </verse><verse osisID="Judg.2.5">
SLO | Ime tega kraja so imenovali Bohím<note type="study">Bohím: to je, Jokajoči.</note> in tam so darovali Gospodu.

ENG | And they called the name of that place Bochim: and they sacrificed there unto the Lord.<note type="study">Bochim: that is, Weepers</note>
              </verse><verse osisID="Judg.2.6"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Ko je Józue pustil ljudstvu oditi,<note type="study">[Okoli leta 1444 pr. Kr.]</note> so Izraelovi otroci odšli, vsak mož v svojo dediščino, da deželo vzamejo v last.

ENG | And when Joshua had let the people go, the children of Israel went every man unto his inheritance to possess the land.
              </verse><verse osisID="Judg.2.7">
SLO | Ljudstvo je služilo Gospodu vse Józuetove dni in vse dni starešin, ki so preživeli<note type="study">preživeli…: hebr. podaljšali dneve za Józuetom.</note> Józueta, ki so videli vsa velika Gospodova dela, ki jih je storil za Izrael.

ENG | And the people served the Lord all the days of Joshua, and all the days of the elders that outlived Joshua, who had seen all the great works of the Lord, that he did for Israel.<note type="study">outlived: Heb. prolonged days after</note>
              </verse><verse osisID="Judg.2.8">
SLO | Nunov sin Józue, Gospodov služabnik, je umrl, star sto deset let.<note type="study">[Okoli leta 1426 pr. Kr.]</note>

ENG | And Joshua the son of Nun, the servant of the Lord, died, being an hundred and ten years old.
              </verse><verse osisID="Judg.2.9">
SLO | Pokopali so ga na meji njegove dediščine, v Timnát Heresu,<note type="study">Timnát Heresu: tudi imenovanemu, Timnát Serahu.</note> na gori Efrájim, na severni strani Gáaševega hriba.

ENG | And they buried him in the border of his inheritance in Timnath–heres, in the mount of Ephraim, on the north side of the hill Gaash.<note type="study">Timnath–heres: also called, Timnath–serah</note>
              </verse><verse osisID="Judg.2.10">
SLO | Tudi ves ta rod je bil zbran k svojim očetom in tam je za njimi vstal drug rod, ki ni poznal Gospoda niti še ne del, ki jih je ta storil za Izrael.

ENG | And also all that generation were gathered unto their fathers: and there arose another generation after them, which knew not the Lord, nor yet the works which he had done for Israel.
              </verse><verse osisID="Judg.2.11"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Izraelovi otroci so počeli zlo v Gospodovih očeh in služili Báalom.

ENG | And the children of Israel did evil in the sight of the Lord, and served Baalim:
              </verse><verse osisID="Judg.2.12">
SLO | Zapustili<note type="study">[Okoli leta 1406 pr. Kr.]</note> so Gospoda, Boga svojih očetov, ki jih je privedel iz egiptovske dežele in sledili drugim bogovom, bogovom ljudstev, ki so bili okoli njih, se jim priklanjali in Gospoda izzivali k jezi.

ENG | And they forsook the Lord God of their fathers, which brought them out of the land of Egypt, and followed other gods, of the gods of the people that were round about them, and bowed themselves unto them, and provoked the Lord to anger.
              </verse><verse osisID="Judg.2.13">
SLO | Zapustili so Gospoda in služili Báalu in Astarti.

ENG | And they forsook the Lord, and served Baal and Ashtaroth.
              </verse><verse osisID="Judg.2.14"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Gospodova jeza je bila vroča zoper Izrael in izročil jih je v roke plenilcev, ki so jih oplenili in jih prodal<note type="crossReference"><reference osisRef="Ps.44.12">Ps 44,12</reference>; <reference osisRef="Isa.50.1">Iz 50,1</reference></note> v roke njihovih sovražnikov naokoli, tako da ne bi mogli več obstati pred svojimi sovražniki.

ENG | And the anger of the Lord was hot against Israel, and he delivered them into the hands of spoilers that spoiled them, and he sold them into the hands of their enemies round about, so that they could not any longer stand before their enemies.
              </verse><verse osisID="Judg.2.15">
SLO | Kamorkoli so odšli, je bila zoper njih Gospodova roka za zlo, kakor je Gospod rekel in kakor<note type="crossReference"><reference osisRef="Lev.26.1">3 Mz 26,1</reference>; <reference osisRef="Deut.28.1">5 Mz 28,1</reference></note> jim je Gospod prisegel. Bili so silno stiskani.

ENG | Whithersoever they went out, the hand of the Lord was against them for evil, as the Lord had said, and as the Lord had sworn unto them: and they were greatly distressed.
              </verse><verse osisID="Judg.2.16"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Kljub temu je Gospod dvigoval sodnike, ki so jih osvobajali<note type="study">osvobajali: hebr. reševali.</note> iz roke tistih, ki so jih plenili.

ENG | Nevertheless the Lord raised up judges, which delivered them out of the hand of those that spoiled them.<note type="study">delivered: Heb. saved</note>
              </verse><verse osisID="Judg.2.17">
SLO | Vendar niso hoteli prisluhniti svojim sodnikom, temveč so se odšli vlačugat za drugimi bogovi in se jim priklanjali. Hitro so se obrnili iz poti, po kateri so hodili njihovi očetje z uboganjem Gospodovih zapovedi, toda oni niso tako storili.

ENG | And yet they would not hearken unto their judges, but they went a whoring after other gods, and bowed themselves unto them: they turned quickly out of the way which their fathers walked in, obeying the commandments of the Lord; but they did not so.
              </verse><verse osisID="Judg.2.18">
SLO | Ko jim je Gospod dvignil sodnike, potem je bil Gospod s sodnikom in jih vse sodnikove dni osvobajal iz roke njihovih sovražnikov, kajti to je pokesalo Gospoda zaradi njihovega stokanja, zaradi tistih, ki so jih zatirali in jih slabili.

ENG | And when the Lord raised them up judges, then the Lord was with the judge, and delivered them out of the hand of their enemies all the days of the judge: for it repented the Lord because of their groanings by reason of them that oppressed them and vexed them.
              </verse><verse osisID="Judg.2.19">
SLO | Pripetilo pa se je, ko<note type="crossReference"><reference osisRef="Judg.3.11">Sod 3,11</reference></note> je bil sodnik mrtev, da so se vrnili in se izpridili<note type="study">izpridili…: ali, so bili bolj izprijeni.</note> bolj kakor njihovi očetje v sledenju drugim bogovom, da jim služijo in se jim priklanjajo. Niso odnehali<note type="study">odnehali…: hebr. ničesar pustili pasti od svojih.</note> od svojih početij niti od svoje trmoglave poti.

ENG | And it came to pass, when the judge was dead, that they returned, and corrupted themselves more than their fathers, in following other gods to serve them, and to bow down unto them; they ceased not from their own doings, nor from their stubborn way.<note type="study">corrupted…: or, were corrupt</note><note type="study">ceased…: Heb. let nothing fall of their</note>
              </verse><verse osisID="Judg.2.20"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Gospodova jeza je bila vroča zoper Izrael in rekel je: »Zato, ker je to ljudstvo prekršilo mojo zavezo, ki sem jo zapovedal njihovim očetom in niso prisluhnili mojemu glasu,

ENG | And the anger of the Lord was hot against Israel; and he said, Because that this people hath transgressed my covenant which I commanded their fathers, and have not hearkened unto my voice;
              </verse><verse osisID="Judg.2.21">
SLO | odslej tudi jaz pred njimi ne bom podil kateregakoli izmed narodov, ki jih je pustil Józue, ko je umrl,

ENG | I also will not henceforth drive out any from before them of the nations which Joshua left when he died:
              </verse><verse osisID="Judg.2.22">
SLO | da bom lahko po njih preizkusil Izraela, če se bodo držali Gospodove poti, da hodijo po njej, kakor so se je držali njihovi očetje ali ne.«

ENG | That through them I may prove Israel, whether they will keep the way of the Lord to walk therein, as their fathers did keep it, or not.
              </verse><verse osisID="Judg.2.23">
SLO | Zato je Gospod pustil<note type="study">pustil: ali, prenašal.</note> tiste narode, ne da bi jih naglo pognal ven niti jih ni izročil v Józuetovo roko.

ENG | Therefore the Lord left those nations, without driving them out hastily; neither delivered he them into the hand of Joshua.<note type="study">left: or, suffered</note>
              </verse></chapter><chapter osisID="Judg.3" chapterTitle="3. Poglavje"><title type="chapter">3. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Judg.3.1">
SLO | Torej to so narodi, ki jih je pustil Gospod, da z njimi preizkusi Izraela, torej tiste iz Izraela, ki niso poznali vseh kánaanskih vojn,

ENG | Now these are the nations which the Lord left, to prove Israel by them, even as many of Israel as had not known all the wars of Canaan;
              </verse><verse osisID="Judg.3.2">
SLO | samo da bi rodovi Izraelovih otrók lahko vedeli, da jih naučijo vojne, vsaj tiste, ki prej niso ničesar vedeli o tem,

ENG | Only that the generations of the children of Israel might know, to teach them war, at the least such as before knew nothing thereof;
              </verse><verse osisID="Judg.3.3">
SLO | namreč pet filistejskih knezov in vse Kánaance, Sidónce in Hivéjce, ki so prebivali na gori Libanon, od gore Báal Hermon, do vhoda v Hamát.

ENG | Namely, five lords of the Philistines, and all the Canaanites, and the Sidonians, and the Hivites that dwelt in mount Lebanon, from mount Baal–hermon unto the entering in of Hamath.
              </verse><verse osisID="Judg.3.4">
SLO | Bili so, da z njimi preizkusi Izraela, da spozna, ali bodo prisluhnili Gospodovim zapovedim, ki jih je po Mojzesovi roki zapovedal njihovim očetom.

ENG | And they were to prove Israel by them, to know whether they would hearken unto the commandments of the Lord, which he commanded their fathers by the hand of Moses.
              </verse><verse osisID="Judg.3.5"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Izraelovi otroci so prebivali med Kánaanci, Hetejci, Amoréjci, Perizéjci, Hivéjci in Jebusejci

ENG | And the children of Israel dwelt among the Canaanites, Hittites, and Amorites, and Perizzites, and Hivites, and Jebusites:
              </verse><verse osisID="Judg.3.6">
SLO | in jemali so njihove hčere, da so postale njihove žene in svoje hčere so dajali njihovim sinovom in služili njihovim bogovom.

ENG | And they took their daughters to be their wives, and gave their daughters to their sons, and served their gods.
              </verse><verse osisID="Judg.3.7">
SLO | Izraelovi otroci so počeli<note type="study">[Okoli leta 1406 pr. Kr.]</note> zlo v Gospodovih očeh in pozabili Gospoda, svojega Boga in služili Báalom in ašeram.

ENG | And the children of Israel did evil in the sight of the Lord, and forgat the Lord their God, and served Baalim and the groves.
              </verse><verse osisID="Judg.3.8"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Zato je bila Gospodova jeza vroča zoper Izrael in jih je prodal<note type="study">[Okoli leta 1402 pr. Kr.]</note> v roko Kušán Rišatájima, kralja Mezopotamije<note type="study">Mezopotamije: hebr. Arám–naharaima.</note> in Izraelovi otroci so osem let služili Kušán Rišatájimu.

ENG | Therefore the anger of the Lord was hot against Israel, and he sold them into the hand of Chushan–rishathaim king of Mesopotamia: and the children of Israel served Chushan–rishathaim eight years.<note type="study">Mesopotamia: Heb. Aram–naharaim</note>
              </verse><verse osisID="Judg.3.9">
SLO | Ko so Izraelovi otroci vpili h Gospodu, je Gospod Izraelovim otrokom dvignil osvoboditelja,<note type="study">osvoboditelja: hebr. rešitelja.</note> ki jih je osvobodil, Kenázovega sina Otniéla, Kalébovega mlajšega brata.

ENG | And when the children of Israel cried unto the Lord, the Lord raised up a deliverer to the children of Israel, who delivered them, even Othniel the son of Kenaz, Caleb's younger brother.<note type="study">deliverer: Heb. saviour</note>
              </verse><verse osisID="Judg.3.10">
SLO | Gospodov Duh je prišel<note type="study">prišel…: hebr. bil na njem.</note> nadenj in sodil je Izraelu in odšel ven na vojsko in Gospod je izročil Kušán Rišatájima, kralja Mezopotamije,<note type="study">Mezopotamije: hebr. Aráma.</note> v njegovo roko in njegova roka je prevladala zoper Kušán Rišatájima.

ENG | And the Spirit of the Lord came upon him, and he judged Israel, and went out to war: and the Lord delivered Chushan–rishathaim king of Mesopotamia into his hand; and his hand prevailed against Chushan–rishathaim.<note type="study">came: Heb. was</note><note type="study">Mesopotamia: Heb. Aram</note>
              </verse><verse osisID="Judg.3.11">
SLO | Dežela je imela štirideset let počitek in Kenázov sin Otniél je umrl.<note type="study">[Okoli leta 1394 pr. Kr.]</note>

ENG | And the land had rest forty years. And Othniel the son of Kenaz died.
              </verse><verse osisID="Judg.3.12"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Izraelovi otroci pa so ponovno počeli<note type="study">[Okoli leta 1354 pr. Kr.]</note> zlo v Gospodovih očeh in Gospod je zoper Izraela okrepil moábskega kralja Eglóna, ker so počeli zlo v Gospodovih očeh.

ENG | And the children of Israel did evil again in the sight of the Lord: and the Lord strengthened Eglon the king of Moab against Israel, because they had done evil in the sight of the Lord.
              </verse><verse osisID="Judg.3.13">
SLO | K sebi je zbral otroke Amóna in Amáleka ter odšel in udaril Izrael in v last vzel mesto palmovih dreves.<note type="study">[mesto palmovih dreves: hebr. Jêriha, glej 5 Mz 34,3.]</note><note type="crossReference"><reference osisRef="Deut.34.3">5 Mz 34,3</reference></note>

ENG | And he gathered unto him the children of Ammon and Amalek, and went and smote Israel, and possessed the city of palm trees.
              </verse><verse osisID="Judg.3.14">
SLO | Tako so Izraelovi otroci osemnajst<note type="study">[Okoli leta 1336 pr. Kr.]</note> let služili moábskemu kralju Eglónu.

ENG | So the children of Israel served Eglon the king of Moab eighteen years.
              </verse><verse osisID="Judg.3.15">
SLO | Toda ko so Izraelovi otroci klicali h Gospodu, jim je Gospod dvignil osvoboditelja, Gerájevega sina Ehúda, Benjaminovca,<note type="study">Benjaminovca: ali, sina iz Jemina.</note> moža, ki je bil levičen<note type="study">levičen: hebr. brez desne roke, [ali je bila le-ta poškodovana.]</note> in po njem so Izraelovi otroci poslali darilo moábskemu kralju Eglónu.

ENG | But when the children of Israel cried unto the Lord, the Lord raised them up a deliverer, Ehud the son of Gera, a Benjamite, a man lefthanded: and by him the children of Israel sent a present unto Eglon the king of Moab.<note type="study">a Benjamite: or, the son of Jemini</note><note type="study">lefthanded: Heb. shut of his right hand</note>
              </verse><verse osisID="Judg.3.16">
SLO | Toda Ehúd si je naredil bodalo, ki je imelo dve ostrini, komolec dolgo in opasal si ga je pod oblačilo, na svoje desno stegno.

ENG | But Ehud made him a dagger which had two edges, of a cubit length; and he did gird it under his raiment upon his right thigh.
              </verse><verse osisID="Judg.3.17">
SLO | In prinesel je darilo moábskemu kralju Eglónu. Eglón pa je bil zelo debel mož.

ENG | And he brought the present unto Eglon king of Moab: and Eglon was a very fat man.
              </verse><verse osisID="Judg.3.18">
SLO | Ko je končal s ponujanjem darila, je ljudstvo, ki je nosilo darilo, odposlal proč.

ENG | And when he had made an end to offer the present, he sent away the people that bare the present.
              </verse><verse osisID="Judg.3.19">
SLO | Toda on sam se je ponovno obrnil od klesancev,<note type="study">klesancev…: ali, rezanih podob, ki so bile.</note> ki so bili pri Gilgálu in rekel: »Zate imam skrivno naročilo, oh kralj.« Ta je rekel: »Molči.« In vsi, ki so stali pri njem, so odšli od njega.

ENG | But he himself turned again from the quarries that were by Gilgal, and said, I have a secret errand unto thee, O king: who said, Keep silence. And all that stood by him went out from him.<note type="study">quarries: or, graven images</note>
              </verse><verse osisID="Judg.3.20">
SLO | Ehúd je prišel k njemu in ta je sedel v poletni<note type="study">poletni: hebr. hladni.</note> dvorani, ki jo je imel samo zase. Ehúd je rekel: »Zate imam sporočilo od Boga.« In ta je vstal iz svojega sedeža.

ENG | And Ehud came unto him; and he was sitting in a summer parlour, which he had for himself alone. And Ehud said, I have a message from God unto thee. And he arose out of his seat.<note type="study">a summer…: Heb. a parlour of cooling</note>
              </verse><verse osisID="Judg.3.21">
SLO | Ehúd je svojo levo roko iztegnil naprej, vzel bodalo s svojega desnega stegna in ga zabodel v njegov trebuh.

ENG | And Ehud put forth his left hand, and took the dagger from his right thigh, and thrust it into his belly:
              </verse><verse osisID="Judg.3.22">
SLO | Tudi ročaj je šel noter za rezilom in maščoba se je zaprla na rezilu, tako da bodala ni mogel izvleči iz njegovega trebuha in ven<note type="study">umazanija…: ali, ta je prišel ven iz zadnjice.</note> je prišla umazanija.

ENG | And the haft also went in after the blade; and the fat closed upon the blade, so that he could not draw the dagger out of his belly; and the dirt came out.<note type="study">the dirt…: or, it came out at the buttocks</note>
              </verse><verse osisID="Judg.3.23">
SLO | Potem je Ehúd šel naprej skozi preddverje ter za seboj zaprl vrata dvorane in jih zaklenil.

ENG | Then Ehud went forth through the porch, and shut the doors of the parlour upon him, and locked them.
              </verse><verse osisID="Judg.3.24">
SLO | Ko je odšel ven, so prišli njegovi služabniki in glej, ko so videli, da so bila vrata dvorane zaklenjena, so rekli: »Zagotovo v svoji poletni sobi pokriva<note type="study">pokriva…: ali, dela svoje olajšanje.</note> svoja stopala.«

ENG | When he was gone out, his servants came; and when they saw that, behold, the doors of the parlour were locked, they said, Surely he covereth his feet in his summer chamber.<note type="study">covereth…: or, doeth his easement</note>
              </verse><verse osisID="Judg.3.25">
SLO | Obotavljali so se, dokler jih ni postalo sram in glej, vrat dvorane ni odprl. Zato so vzeli ključ in jih odprli in glej, njihov gospod je mrtev ležal na zemlji.

ENG | And they tarried till they were ashamed: and, behold, he opened not the doors of the parlour; therefore they took a key, and opened them: and, behold, their lord was fallen down dead on the earth.
              </verse><verse osisID="Judg.3.26">
SLO | Ehúd pa je pobegnil, medtem ko so se zadrževali in šel je onkraj klesancev in pobegnil v Seíro.

ENG | And Ehud escaped while they tarried, and passed beyond the quarries, and escaped unto Seirath.
              </verse><verse osisID="Judg.3.27">
SLO | Pripetilo se je, ko je prišel, da je na gori Efrájim zatrobil na šofár in Izraelovi otroci so se z njim spustili z gore in on [sam] je bil pred njimi.

ENG | And it came to pass, when he was come, that he blew a trumpet in the mountain of Ephraim, and the children of Israel went down with him from the mount, and he before them.
              </verse><verse osisID="Judg.3.28">
SLO | Rekel jim je: »Sledite za menoj, kajti Gospod je vaše sovražnike Moábce izročil v vašo roko.« Odšli so dol za njim in zavzeli jordanske prehode proti Moábu in nobenemu človeku niso pustili iti čez.

ENG | And he said unto them, Follow after me: for the Lord hath delivered your enemies the Moabites into your hand. And they went down after him, and took the fords of Jordan toward Moab, and suffered not a man to pass over.
              </verse><verse osisID="Judg.3.29">
SLO | Ob tistem času so iz Moába usmrtili okoli deset tisoč mož, vse krepke<note type="study">krepke: hebr. debele.</note> in vse junaške može; in tam ni utekel niti [en] človek.

ENG | And they slew of Moab at that time about ten thousand men, all lusty, and all men of valour; and there escaped not a man.<note type="study">lusty: Heb. fat</note>
              </verse><verse osisID="Judg.3.30">
SLO | Tako je bil tisti dan Moáb podjarmljen pod Izraelovo roko. In dežela je imela osemdeset let počitek.

ENG | So Moab was subdued that day under the hand of Israel. And the land had rest fourscore years.
              </verse><verse osisID="Judg.3.31"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Za njim je bil Anátov sin Šamgár, ki je z volovsko palico z bodico izmed Filistejcev usmrtil šeststo mož. Tudi on je osvobodil Izraela.

ENG | And after him was Shamgar the son of Anath, which slew of the Philistines six hundred men with an ox goad: and he also delivered Israel.
              </verse></chapter><chapter osisID="Judg.4" chapterTitle="4. Poglavje"><title type="chapter">4. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Judg.4.1">
SLO | Ko je bil Ehúd mrtev,<note type="study">[Okoli leta 1316 pr. Kr.]</note> so Izraelovi otroci ponovno počeli zlo v Gospodovih očeh.

ENG | And the children of Israel again did evil in the sight of the Lord, when Ehud was dead.
              </verse><verse osisID="Judg.4.2">
SLO | Gospod jih je prodal v roko kánaanskega kralja Jabína,<note type="study">[Jabín: hebr. Inteligenten.]</note> ki je kraljeval v Hacórju, katerega poveljnik vojske je bil Siserá, ki je prebival v Haróšetu<note type="study">[Haróšet: kraj v Izraelu.]</note> poganov.

ENG | And the Lord sold them into the hand of Jabin king of Canaan, that reigned in Hazor; the captain of whose host was Sisera, which dwelt in Harosheth of the Gentiles.
              </verse><verse osisID="Judg.4.3">
SLO | Izraelovi otroci so vpili h Gospodu, kajti imel je devetsto bojnih vozov iz železa in dvajset let je mogočno zatiral Izraelove otroke.

ENG | And the children of Israel cried unto the Lord: for he had nine hundred chariots of iron; and twenty years he mightily oppressed the children of Israel.
              </verse><verse osisID="Judg.4.4"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Ob tistem času je Izraelu sodila prerokinja Debóra, Lapidótova žena.

ENG | And Deborah, a prophetess, the wife of Lapidoth, she judged Israel at that time.
              </verse><verse osisID="Judg.4.5">
SLO | Prebivala je pod Debórinim palmovim drevesom med Ramo in Betelom, na Efrájimskem pogorju in Izraelovi otroci so prihajali gor k njej za sodbo.

ENG | And she dwelt under the palm tree of Deborah between Ramah and Beth–el in mount Ephraim: and the children of Israel came up to her for judgment.
              </verse><verse osisID="Judg.4.6">
SLO | Poslala<note type="study">[Okoli leta 1296 pr. Kr.]</note> je in poklicala Abinóamovega<note type="study">[Abinóam: hebr. oče prijetnosti, ali, milostljiv.]</note> sina Baráka iz Kedeš-Neftálija in mu rekla: »Ali ni Gospod, Izraelov Bog, zapovedal, rekoč: ›Pojdi in odpravi se proti gori Tabor in s seboj vzemi deset tisoč mož izmed Neftálijevih otrók in Zábulonovih otrók?‹

ENG | And she sent and called Barak the son of Abinoam out of Kedesh–naphtali, and said unto him, Hath not the Lord God of Israel commanded, saying, Go and draw toward mount Tabor, and take with thee ten thousand men of the children of Naphtali and of the children of Zebulun?
              </verse><verse osisID="Judg.4.7">
SLO | K tebi, k reki<note type="crossReference"><reference osisRef="Ps.83.9-Ps.83.10">Ps 83,9-10</reference></note> Kišón, bom pritegnila Siserája, poveljnika Jabínove vojske, z njegovimi bojnimi vozovi in njegovo množico in izročila ga bom v tvojo roko.«

ENG | And I will draw unto thee to the river Kishon Sisera, the captain of Jabin's army, with his chariots and his multitude; and I will deliver him into thine hand.
              </verse><verse osisID="Judg.4.8">
SLO | Barák ji je rekel: »Če boš šla z menoj, potem bom šel, če pa ne boš šla z menoj, potem ne bom šel.«

ENG | And Barak said unto her, If thou wilt go with me, then I will go: but if thou wilt not go with me, then I will not go.
              </verse><verse osisID="Judg.4.9">
SLO | Rekla je: »Zagotovo bom šla s teboj, vendar potovanje, na katero greš, ne bo v tvojo čast, kajti Gospod bo Siserája prodal v roko ženske.« Debóra je vstala in z Barákom odšla v Kedeš.

ENG | And she said, I will surely go with thee: notwithstanding the journey that thou takest shall not be for thine honour; for the Lord shall sell Sisera into the hand of a woman. And Deborah arose, and went with Barak to Kedesh.
              </verse><verse osisID="Judg.4.10"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Barák je v Kedeš poklical Zábulona in Neftálija in ta je odšel gor z deset tisoč možmi ob njegovih stopalih in Debóra je z njim odšla gor.

ENG | And Barak called Zebulun and Naphtali to Kedesh; and he went up with ten thousand men at his feet: and Deborah went up with him.
              </verse><verse osisID="Judg.4.11">
SLO | Torej Kenéjec Heber,<note type="study">[Heber: hebr. Skupnost.]</note> ki je bil izmed otrók Mojzesovega tasta Hobába,<note type="crossReference"><reference osisRef="Num.10.29">4 Mz 10,29</reference></note> se je oddvojil od Kenéjcev in si svoj šotor postavil na ravnini Caananím, ki je pri Kedešu.

ENG | Now Heber the Kenite, which was of the children of Hobab the father in law of Moses, had severed himself from the Kenites, and pitched his tent unto the plain of Zaanaim, which is by Kedesh.
              </verse><verse osisID="Judg.4.12">
SLO | Siseráju so naznanili, da je Abinóamov sin Barák odšel gor h gori Tabor.

ENG | And they shewed Sisera that Barak the son of Abinoam was gone up to mount Tabor.
              </verse><verse osisID="Judg.4.13">
SLO | Siserá je zbral skupaj<note type="study">skupaj: hebr. s klicem, ali, z razglasom.</note> vse svoje bojne vozove, devetsto železnih bojnih vozov in vse ljudstvo, ki je bilo z njim, od Haróšeta poganov do reke Kišón.

ENG | And Sisera gathered together all his chariots, even nine hundred chariots of iron, and all the people that were with him, from Harosheth of the Gentiles unto the river of Kishon.<note type="study">together: Heb. by cry, or, proclamation</note>
              </verse><verse osisID="Judg.4.14">
SLO | Debóra je rekla Baráku: »Vstani, kajti to je dan, na katerega je Gospod izročil Siserája v tvojo roko. Ali ni Gospod šel ven pred teboj?« Tako je Barák odšel dol z gore Tabor in deset tisoč mož za njim.

ENG | And Deborah said unto Barak, Up; for this is the day in which the Lord hath delivered Sisera into thine hand: is not the Lord gone out before thee? So Barak went down from mount Tabor, and ten thousand men after him.
              </verse><verse osisID="Judg.4.15">
SLO | Gospod<note type="crossReference"><reference osisRef="Ps.83.9-Ps.83.10">Ps 83,9-10</reference></note> je pred Barákom z ostrino meča porazil Siserája, vse njegove bojne vozove in vso njegovo vojsko, tako da se je Siserá spustil iz svojega bojnega voza in pobegnil na svojih stopalih.

ENG | And the Lord discomfited Sisera, and all his chariots, and all his host, with the edge of the sword before Barak; so that Sisera lighted down off his chariot, and fled away on his feet.
              </verse><verse osisID="Judg.4.16">
SLO | Toda Barák je zasledoval bojne vozove in vojsko do Haróšeta poganov in vsa Siserájeva vojska je padla na ostrino meča in niti<note type="study">niti…: hebr. tam ni preostal niti eden.</note> mož ni preostal.

ENG | But Barak pursued after the chariots, and after the host, unto Harosheth of the Gentiles: and all the host of Sisera fell upon the edge of the sword; and there was not a man left.<note type="study">a man: Heb. unto one</note>
              </verse><verse osisID="Judg.4.17"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Vendar je Siserá na svojih stopalih pobegnil proč k šotoru Jaéle, žene Kenéjca Heberja, kajti mir je bil med Jabínom, kraljem Hacórja in hišo Kenéjca Heberja.

ENG | Howbeit Sisera fled away on his feet to the tent of Jael the wife of Heber the Kenite: for there was peace between Jabin the king of Hazor and the house of Heber the Kenite.
              </verse><verse osisID="Judg.4.18"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Jaéla je odšla ven, da sreča Siserája ter mu rekla: »Zavij noter, moj gospod, zavij noter k meni. Ne boj se.« Ko je zavil noter, k njej v šotor, ga je pokrila z<note type="study">z…: ali, s preprogo, ali, z odejo.</note> ogrinjalom.

ENG | And Jael went out to meet Sisera, and said unto him, Turn in, my lord, turn in to me; fear not. And when he had turned in unto her into the tent, she covered him with a mantle.<note type="study">mantle: or, rug, or, blanket</note>
              </verse><verse osisID="Judg.4.19">
SLO | Rekel ji je: »Daj mi, prosim te, piti malo vode, kajti žejen sem.« Odprla je meh<note type="crossReference"><reference osisRef="Judg.5.25">Sod 5,25</reference></note> mleka, mu dala piti in ga pokrila.

ENG | And he said unto her, Give me, I pray thee, a little water to drink; for I am thirsty. And she opened a bottle of milk, and gave him drink, and covered him.
              </verse><verse osisID="Judg.4.20">
SLO | Ponovno ji je rekel: »Stoj v vratih šotora in zgodilo se bo, ko pride katerikoli mož in od tebe poizveduje in reče: ›Ali je tam kakšen mož,‹ da boš rekla: ›Ne.‹

ENG | Again he said unto her, Stand in the door of the tent, and it shall be, when any man doth come and enquire of thee, and say, Is there any man here? that thou shalt say, No.
              </verse><verse osisID="Judg.4.21">
SLO | Potem je Heberjeva žena Jaéla vzela šotorski klin in v svojo roko vzela<note type="study">vzela: hebr. položila.</note> kladivo in po tiho odšla k njemu in klin zabila v njegova senca in ga pritrdila k tlom, kajti trdno je zaspal in bil je izmučen. Tako je umrl.

ENG | Then Jael Heber's wife took a nail of the tent, and took an hammer in her hand, and went softly unto him, and smote the nail into his temples, and fastened it into the ground: for he was fast asleep and weary. So he died.<note type="study">and took: Heb. and put</note>
              </verse><verse osisID="Judg.4.22">
SLO | Glej, ko je Barák zasledoval Siserája, je Jaéla prišla ven, da ga sreča ter mu rekla: »Pridi in pokazala ti bom moža, ki ga iščeš.« Ko je vstopil v njen šotor, glej, Siserá je ležal mrtev in klin je bil v njegovih sencih.

ENG | And, behold, as Barak pursued Sisera, Jael came out to meet him, and said unto him, Come, and I will shew thee the man whom thou seekest. And when he came into her tent, behold, Sisera lay dead, and the nail was in his temples.
              </verse><verse osisID="Judg.4.23">
SLO | Tako je Bog na ta dan pred Izraelovimi otroki podjarmil kánaanskega kralja Jabína.

ENG | So God subdued on that day Jabin the king of Canaan before the children of Israel.
              </verse><verse osisID="Judg.4.24">
SLO | Roka Izraelovih otrók je uspevala<note type="study">uspevala…: hebr. šla, odšla in bila težka.</note> in prevladala zoper kánaanskega kralja Jabína, dokler niso uničili kánaanskega kralja Jabína.

ENG | And the hand of the children of Israel prospered, and prevailed against Jabin the king of Canaan, until they had destroyed Jabin king of Canaan.<note type="study">prospered…: Heb. going went and was hard</note>
              </verse></chapter><chapter osisID="Judg.5" chapterTitle="5. Poglavje"><title type="chapter">5. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Judg.5.1">
SLO | Potem sta Debóra in Abinóamov sin Barák tisti dan zapela,<note type="study">[Okoli leta 1296 pr. Kr.]</note> rekoč:

ENG | Then sang Deborah and Barak the son of Abinoam on that day, saying,
              </verse><verse osisID="Judg.5.2">
SLO | »Hvalite Gospoda za maščevanje Izraela, ko se je ljudstvo voljno darovalo.

ENG | Praise ye the Lord for the avenging of Israel, when the people willingly offered themselves.
              </verse><verse osisID="Judg.5.3">
SLO | Poslušajte, oh vi kralji, pazljivo prisluhnite, oh vi princi. Jaz, celó jaz, bom prepevala Gospodu. Prepevala bom hvalo Gospodu, Izraelovemu Bogu.

ENG | Hear, O ye kings; give ear, O ye princes; I, even I, will sing unto the Lord; I will sing praise to the Lord God of Israel.
              </verse><verse osisID="Judg.5.4">
SLO | Gospod, ko<note type="crossReference"><reference osisRef="Deut.4.11">5 Mz 4,11</reference></note> si šel iz Seírja, ko si korakal ven iz edómskega polja, je zemlja trepetala in nebo je kapljalo, tudi oblaki so kapljali vodo.

ENG | Lord, when thou wentest out of Seir, when thou marchedst out of the field of Edom, the earth trembled, and the heavens dropped, the clouds also dropped water.
              </verse><verse osisID="Judg.5.5">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Ps.97.5">Ps 97,5</reference></note> Gore so se<note type="study">se…: hebr. tekle.</note> topile pred Gospodom, celó tisti<note type="crossReference"><reference osisRef="Exod.19.18">2 Mz 19,18</reference></note> Sinaj pred Gospodom, Izraelovim Bogom.

ENG | The mountains melted from before the Lord, even that Sinai from before the Lord God of Israel.<note type="study">melted: Heb. flowed</note>
              </verse><verse osisID="Judg.5.6"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | V dneh Anátovega sina Šamgárja,<note type="crossReference"><reference osisRef="Judg.3.31">Sod 3,31</reference></note> v dneh Jaéle,<note type="crossReference"><reference osisRef="Judg.4.18">Sod 4,18</reference></note> so bile glavne ceste prazne in popotniki<note type="study">popotniki: hebr. sprehajalci poti.</note> so hodili po stranskih<note type="study">stranskih…: hebr. zavitih.</note> poteh.

ENG | In the days of Shamgar the son of Anath, in the days of Jael, the highways were unoccupied, and the travellers walked through byways.<note type="study">travellers: Heb. walkers of paths</note><note type="study">byways: Heb. crooked ways</note>
              </verse><verse osisID="Judg.5.7">
SLO | Prebivalci vasi so prenehali, prenehali so v Izraelu, dokler nisem vstala jaz, Debóra, ki sem vstala, mati v Izraelu.

ENG | The inhabitants of the villages ceased, they ceased in Israel, until that I Deborah arose, that I arose a mother in Israel.
              </verse><verse osisID="Judg.5.8">
SLO | Izbrali so nove bogove. Potem je bila vojna v velikih vratih. Ali sta bila ščit ali sulica videna med štiridesetimi tisoči v Izraelu?

ENG | They chose new gods; then was war in the gates: was there a shield or spear seen among forty thousand in Israel?
              </verse><verse osisID="Judg.5.9">
SLO | Moje srce je [nagnjeno] k Izraelovim voditeljem, ki so se voljno darovali med ljudstvom. Blagoslavljajte Gospoda.

ENG | My heart is toward the governors of Israel, that offered themselves willingly among the people. Bless ye the Lord.
              </verse><verse osisID="Judg.5.10">
SLO | Govorite,<note type="study">Govorite: ali, Razmišljate.</note> vi, ki jahate na belih oslih, vi, ki sedite na sodbi in hodite po poti.

ENG | Speak, ye that ride on white asses, ye that sit in judgment, and walk by the way.<note type="study">Speak: or, Meditate</note>
              </verse><verse osisID="Judg.5.11">
SLO | Tisti, ki so bili osvobojeni pred hrupom lokostrelcev na krajih zajemanj vode, bodo tam ponavljali Gospodova pravična dejanja, celó pravična<note type="study">pravična…: hebr. pravičnosti napram prebivalcem.</note> dejanja do prebivalcev njegovih vasi v Izraelu. Potem bo Gospodovo ljudstvo šlo dol k velikim vratom.

ENG | They that are delivered from the noise of archers in the places of drawing water, there shall they rehearse the righteous acts of the Lord, even the righteous acts toward the inhabitants of his villages in Israel: then shall the people of the Lord go down to the gates.<note type="study">righteous…: Heb. righteousnesses</note>
              </verse><verse osisID="Judg.5.12"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Prebudi se, prebudi se, Debóra. Prebudi se, prebudi se, izusti pesem. Vstani Barák in vodí svoje ujeto ujetništvo, ti, Abinóamov sin.

ENG | Awake, awake, Deborah: awake, awake, utter a song: arise, Barak, and lead thy captivity captive, thou son of Abinoam.
              </verse><verse osisID="Judg.5.13">
SLO | Potem je naredil tistega, ki preostane, da ima gospostvo nad plemiči izmed ljudstva. Gospod me je naredil, da imam gospostvo nad mogočnimi.

ENG | Then he made him that remaineth have dominion over the nobles among the people: the Lord made me have dominion over the mighty.
              </verse><verse osisID="Judg.5.14">
SLO | Iz Efrájima je bila tam korenina tistih zoper Amáleka. Za teboj, Benjamin, med tvojim ljudstvom. Iz Mahírja so prišli dol voditelji in iz Zábulona tisti, ki vlečejo<note type="study">vlečejo…: hebr. rišejo s pisalom pisca.</note> pisalo pisca.

ENG | Out of Ephraim was there a root of them against Amalek; after thee, Benjamin, among thy people; out of Machir came down governors, and out of Zebulun they that handle the pen of the writer.<note type="study">handle: Heb. draw with</note>
              </verse><verse osisID="Judg.5.15">
SLO | Isahárjevi princi so bili z Debóro, celo Isahár in tudi Barák. Peš<note type="study">Peš: hebr. Na svojih stopalih.</note> je bil poslan v dolino. Zaradi<note type="study">Zaradi…: ali, V Rubenovih oddelkih.</note> Rubenovih oddelkov so bile<note type="study">bile…: hebr. bili veliki vtisi.</note> velike misli srca.

ENG | And the princes of Issachar were with Deborah; even Issachar, and also Barak: he was sent on foot into the valley. For the divisions of Reuben there were great thoughts of heart.<note type="study">foot: Heb. his feet</note><note type="study">thoughts: Heb. impressions</note><note type="study">For: or, In</note>
              </verse><verse osisID="Judg.5.16">
SLO | Zakaj ostajaš med ovčjimi stajami, da poslušaš blejanje tropov? Zaradi<note type="study">Zaradi…: hebr. V Rubenovih oddelkih.</note> Rubenovih oddelkov so bila velika preiskovanja srca.

ENG | Why abodest thou among the sheepfolds, to hear the bleatings of the flocks? For the divisions of Reuben there were great searchings of heart.<note type="study">For: or, In</note>
              </verse><verse osisID="Judg.5.17">
SLO | Gileád je prebival onkraj Jordana in zakaj je Dan ostal v ladjah? Aser je nadaljeval na<note type="study">na…: ali, v morskem pristanišču.</note> morski obali in prebival v svojih vrzelih.<note type="study">vrzelih: ali, ozkih zalivih.</note>

ENG | Gilead abode beyond Jordan: and why did Dan remain in ships? Asher continued on the sea shore, and abode in his breaches.<note type="study">shore: or, port</note><note type="study">breaches: or, creeks</note>
              </verse><verse osisID="Judg.5.18">
SLO | Zábulon in Neftáli sta bila ljudstvi, ki sta izpostavili<note type="study">izpostavili: hebr. svoji življenji izpostavila graji.</note> svoja življenja smrti na visokih krajih polja.

ENG | Zebulun and Naphtali were a people that jeoparded their lives unto the death in the high places of the field.<note type="study">jeoparded: Heb. exposed to reproach</note>
              </verse><verse osisID="Judg.5.19">
SLO | Kralji so prišli in se bojevali, potem so se pri vodah Megída v Taanáhu bojevali kánaanski kralji; nobenega dobička od denarja niso vzeli.

ENG | The kings came and fought, then fought the kings of Canaan in Taanach by the waters of Megiddo; they took no gain of money.
              </verse><verse osisID="Judg.5.20">
SLO | Vojskovali so se z neba. Zvezde na svojih orbitah<note type="study">orbitah: hebr. poteh.</note> so se bojevale zoper Siserája.

ENG | They fought from heaven; the stars in their courses fought against Sisera.<note type="study">courses: Heb. paths</note>
              </verse><verse osisID="Judg.5.21">
SLO | Reka Kišón jih je odplavila, ta starodavna reka, reka Kišón. Oh moja duša, pomendrala si moč.

ENG | The river of Kishon swept them away, that ancient river, the river Kishon. O my soul, thou hast trodden down strength.
              </verse><verse osisID="Judg.5.22">
SLO | Potem so bila konjska kopita zlomljena zaradi drvenj,<note type="study">drvenj: ali, mendranj, ali, skakanj.</note> drvenj njihovih mogočnih.

ENG | Then were the horsehoofs broken by the means of the pransings, the pransings of their mighty ones.<note type="study">pransings: or, tramplings, or, plungings</note>
              </verse><verse osisID="Judg.5.23">
SLO | ›Prekolnite Meróz,‹ je rekel Gospodov angel, grenko prekolnite njegove prebivalce, ker niso prišli na pomoč Gospodu, na pomoč Gospodu zoper mogočnega.‹

ENG | Curse ye Meroz, said the angel of the Lord, curse ye bitterly the inhabitants thereof; because they came not to the help of the Lord, to the help of the Lord against the mighty.
              </verse><verse osisID="Judg.5.24"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Blagoslovljena nad ženami naj bo Jaéla, žena Kenéjca Heberja, blagoslovljena nad ženami naj bo v šotoru.

ENG | Blessed above women shall Jael the wife of Heber the Kenite be, blessed shall she be above women in the tent.
              </verse><verse osisID="Judg.5.25">
SLO | Prosil je vode in dala mu je mleko. V gosposki skledi je prinesla maslo.

ENG | He asked water, and she gave him milk; she brought forth butter in a lordly dish.
              </verse><verse osisID="Judg.5.26">
SLO | Svojo roko je iztegnila h klinu in svojo desnico k delavčevemu kladivu in s<note type="study">s…: hebr. zabila je.</note> kladivom je udarila Siserája, zdrobila mu je glavo, ko jo je predrla in udarila skozi njegova senca.

ENG | She put her hand to the nail, and her right hand to the workmen's hammer; and with the hammer she smote Sisera, she smote off his head, when she had pierced and stricken through his temples.<note type="study">with…: Heb. she hammered</note>
              </verse><verse osisID="Judg.5.27">
SLO | Ob<note type="study">Ob…: hebr. Med njenimi stopali.</note> njenih stopalih se je upognil, padel je, ulegel se je. Ob njenih stopalih se je upognil, padel je. Kjer se je upognil, tam je mrtev<note type="study">mrtev: hebr. uničen.</note> padel dol.

ENG | At her feet he bowed, he fell, he lay down: at her feet he bowed, he fell: where he bowed, there he fell down dead.<note type="study">At: Heb. Between</note><note type="study">dead: Heb. destroyed</note>
              </verse><verse osisID="Judg.5.28">
SLO | Siserájeva mati je pogledala skozi okno in zaklicala skozi mrežo: ›Zakaj se njegov bojni voz tako dolgo mudi? Zakaj se mudijo kolesa njegovih bojnih vozov?‹

ENG | The mother of Sisera looked out at a window, and cried through the lattice, Why is his chariot so long in coming? why tarry the wheels of his chariots?
              </verse><verse osisID="Judg.5.29">
SLO | Njene modre gospe so ji odgovorile, da, sebi je vrnila odgovor:<note type="study">odgovor: hebr. svoje besede.</note>

ENG | Her wise ladies answered her, yea, she returned answer to herself,<note type="study">answer: Heb. her words</note>
              </verse><verse osisID="Judg.5.30">
SLO | ›Ali niso pohiteli? Ali niso razdelili plena; vsakemu<note type="study">vsakemu…: hebr. glavi moža.</note> možu deklico ali dve. Siseráju plen številnih barv, plen številnih barv vezenine, številnih barv vezenine na obeh straneh, primerne za vratove<note type="study">vratove…: hebr. vratove plena.</note> tistih, ki jemljejo plen?‹

ENG | Have they not sped? have they not divided the prey; to every man a damsel or two; to Sisera a prey of divers colours, a prey of divers colours of needlework, of divers colours of needlework on both sides, meet for the necks of them that take the spoil?<note type="study">every…: Heb. the head of a man</note>
              </verse><verse osisID="Judg.5.31">
SLO | Tako naj vsi tvoji sovražniki propadejo, oh Gospod, toda naj bodo tisti, ki ga ljubijo, kakor sonce, ko vzide v svoji môči.« In dežela je imela štirideset let počitek.

ENG | So let all thine enemies perish, O Lord: but let them that love him be as the sun when he goeth forth in his might. And the land had rest forty years.
              </verse></chapter><chapter osisID="Judg.6" chapterTitle="6. Poglavje"><title type="chapter">6. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Judg.6.1">
SLO | Izraelovi otroci so v Gospodovih očeh počeli<note type="study">[Okoli leta 1256 pr. Kr.]</note> zlo in Gospod jih je [za] sedem let izročil v roko Midjáncev.

ENG | And the children of Israel did evil in the sight of the Lord: and the Lord delivered them into the hand of Midian seven years.
              </verse><verse osisID="Judg.6.2">
SLO | Roka Midjáncev je prevladala<note type="study">prevladala: hebr. bila močna.</note> zoper Izraela in zaradi Midjáncev so si Izraelovi otroci naredili jame, ki so v gorah, votline in oporišča.

ENG | And the hand of Midian prevailed against Israel: and because of the Midianites the children of Israel made them the dens which are in the mountains, and caves, and strong holds.<note type="study">prevailed: Heb. was strong</note>
              </verse><verse osisID="Judg.6.3">
SLO | Bilo je tako, ko je Izrael sejal, da so prišli gor Midjánci, Amalečani in otroci vzhoda, celó ti so prišli gor zoper njih

ENG | And so it was, when Israel had sown, that the Midianites came up, and the Amalekites, and the children of the east, even they came up against them;
              </verse><verse osisID="Judg.6.4">
SLO | in se utaborili zoper njih in uničili donos zemlje, dokler ne prideš do Gaze in za Izrael niso pustili nobene oskrbe, niti ovce,<note type="study">ovce: ali, koze.</note> niti vola, niti osla.

ENG | And they encamped against them, and destroyed the increase of the earth, till thou come unto Gaza, and left no sustenance for Israel, neither sheep, nor ox, nor ass.<note type="study">sheep: or goat</note>
              </verse><verse osisID="Judg.6.5">
SLO | Kajti gor so prišli s svojo živino in svojimi šotori in prišli so kakor kobilice zaradi množice, kajti tako njih kakor njihovih kamel je bilo brez števila in vstopili so v deželo, da jo uničijo.

ENG | For they came up with their cattle and their tents, and they came as grasshoppers for multitude; for both they and their camels were without number: and they entered into the land to destroy it.
              </verse><verse osisID="Judg.6.6">
SLO | Zaradi Midjáncev je bil Izrael silno obubožan in Izraelovi otroci so klicali h Gospodu.

ENG | And Israel was greatly impoverished because of the Midianites; and the children of Israel cried unto the Lord.
              </verse><verse osisID="Judg.6.7"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Pripetilo se je, ko<note type="study">[Okoli leta 1249 pr. Kr.]</note> so zaradi Midjáncev Izraelovi otroci klicali h Gospodu,

ENG | And it came to pass, when the children of Israel cried unto the Lord because of the Midianites,
              </verse><verse osisID="Judg.6.8">
SLO | da je Gospod k Izraelovim otrokom poslal preroka,<note type="study">preroka: hebr. moža preroka.</note> ki jim je rekel: »Tako govori Gospod, Izraelov Bog: ›Privedel sem vas gor iz Egipta, vas izpeljal iz hiše sužnosti,

ENG | That the Lord sent a prophet unto the children of Israel, which said unto them, Thus saith the Lord God of Israel, I brought you up from Egypt, and brought you forth out of the house of bondage;<note type="study">a prophet: Heb. a man a prophet</note>
              </verse><verse osisID="Judg.6.9">
SLO | vas osvobodil iz roke Egipčanov in iz roke vseh, ki so vas zatirali in jih pregnal izpred vas in vam dal njihovo deželo

ENG | And I delivered you out of the hand of the Egyptians, and out of the hand of all that oppressed you, and drave them out from before you, and gave you their land;
              </verse><verse osisID="Judg.6.10">
SLO | ter vam rekel: ›Jaz sem Gospod, vaš Bog. Ne bojte<note type="crossReference"><reference osisRef="2Kgs.17.35">2 Kr 17,35</reference>; <reference osisRef="2Kgs.17.38">2 Kr 17,38</reference>; <reference osisRef="Jer.10.2">Jer 10,2</reference></note> se bogov Amoréjcev, v katerih deželi prebivate.‹ Toda niste ubogali mojega glasu.‹«

ENG | And I said unto you, I am the Lord your God; fear not the gods of the Amorites, in whose land ye dwell: but ye have not obeyed my voice.
              </verse><verse osisID="Judg.6.11"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Prišel je Gospodov angel in sedel pod hrast, ki je bil v Ofri, ki je pripadal Abiézerjevcu Joášu. Njegov sin Gideón<note type="study">Gideón: gr. Gedeón.</note><note type="crossReference"><reference osisRef="Heb.11.32">Heb 11,32</reference></note> je pri vinski stiskalnici mlatil pšenico, da jo<note type="study">jo…: hebr. ji povzroči, da pobegne.</note> skrije pred Midjánci.

ENG | And there came an angel of the Lord, and sat under an oak which was in Ophrah, that pertained unto Joash the Abi–ezrite: and his son Gideon threshed wheat by the winepress, to hide it from the Midianites.<note type="study">Gideon: gr. Gedeon</note><note type="study">to hide…: Heb. to cause it to flee</note>
              </verse><verse osisID="Judg.6.12">
SLO | Prikazal se mu je Gospodov angel ter mu rekel: »Gospod je s teboj, mogočen, hraber mož.«

ENG | And the angel of the Lord appeared unto him, and said unto him, The Lord is with thee, thou mighty man of valour.
              </verse><verse osisID="Judg.6.13">
SLO | Gideón mu je rekel: »Oh, moj Gospod, če je z nami Gospod, zakaj nas je potem vse to doletelo? In kje so vsi njegovi čudeži, o katerih so nam povedali naši očetje, rekoč. ›Ali nas ni Gospod privedel gor iz Egipta? Toda sedaj nas je Gospod zapustil in nas izročil v roke Midjáncev.‹«

ENG | And Gideon said unto him, Oh my Lord, if the Lord be with us, why then is all this befallen us? and where be all his miracles which our fathers told us of, saying, Did not the Lord bring us up from Egypt? but now the Lord hath forsaken us, and delivered us into the hands of the Midianites.
              </verse><verse osisID="Judg.6.14">
SLO | Gospod je pogledal nanj in rekel: »Pojdi v tej svoji môči in ti boš Izraela rešil iz roke Midjáncev. Ali te nisem jaz poslal?«

ENG | And the Lord looked upon him, and said, Go in this thy might, and thou shalt save Israel from the hand of the Midianites: have not I sent thee?
              </verse><verse osisID="Judg.6.15">
SLO | Rekel mu je: »Oh, moj Gospod, s čim bom rešil Izraela? Glej, moja<note type="study">moja…: hebr. mojih tisoč je revnih.</note> družina je revna v Manáseju in jaz sem najmanjši v očetovi hiši.«

ENG | And he said unto him, Oh my Lord, wherewith shall I save Israel? behold, my family is poor in Manasseh, and I am the least in my father's house.<note type="study">my family…: Heb. my thousand is the meanest</note>
              </verse><verse osisID="Judg.6.16">
SLO | Gospod mu je rekel: »Zagotovo bom jaz s teboj in Midjánce boš udaril kakor enega moža.«

ENG | And the Lord said unto him, Surely I will be with thee, and thou shalt smite the Midianites as one man.
              </verse><verse osisID="Judg.6.17">
SLO | Ta mu je rekel: »Če sem torej našel milost v tvojem pogledu, potem mi pokaži znamenje, da ti govoriš z menoj.

ENG | And he said unto him, If now I have found grace in thy sight, then shew me a sign that thou talkest with me.
              </verse><verse osisID="Judg.6.18">
SLO | Ne odidi od tod, prosim te, dokler ne pridem k tebi in prinesem svoj<note type="study">svoj…: ali, svojo jedilno daritev in jo.</note> dar in ga postavim predte.« Rekel je: »Ostal bom, dokler ponovno ne prideš.«

ENG | Depart not hence, I pray thee, until I come unto thee, and bring forth my present, and set it before thee. And he said, I will tarry until thou come again.<note type="study">present: or, meat offering</note>
              </verse><verse osisID="Judg.6.19"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Gideón je vstopil in pripravil kozlička<note type="study">kozlička: hebr. kozlička izmed koz.</note> in nekvašene kolače iz škafa moke. Meso je položil v košaro, juho v lonec in to prinesel ven k njemu pod hrast in to ponudil.

ENG | And Gideon went in, and made ready a kid, and unleavened cakes of an ephah of flour: the flesh he put in a basket, and he put the broth in a pot, and brought it out unto him under the oak, and presented it.<note type="study">a kid: Heb. a kid of the goats</note>
              </verse><verse osisID="Judg.6.20">
SLO | Angel od Boga mu je rekel: »Vzemi meso in nekvašene kolače ter jih položi na to skalo in izlij juho.« In tako je storil.

ENG | And the angel of God said unto him, Take the flesh and the unleavened cakes, and lay them upon this rock, and pour out the broth. And he did so.
              </verse><verse osisID="Judg.6.21"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Potem je Gospodov angel iztegnil konec palice, ki je bila v njegovi roki in se dotaknil mesa in nekvašenih kolačev. In iz skale se je dvignil ogenj in použil meso ter nekvašene kolače. Potem je Gospodov angel odšel iz njegovega pogleda.

ENG | Then the angel of the Lord put forth the end of the staff that was in his hand, and touched the flesh and the unleavened cakes; and there rose up fire out of the rock, and consumed the flesh and the unleavened cakes. Then the angel of the Lord departed out of his sight.
              </verse><verse osisID="Judg.6.22">
SLO | Ko je Gideón zaznal, da je bil to Gospodov angel, je Gideón rekel: »Ojoj, oh Gospod Bog! Ker<note type="crossReference"><reference osisRef="Exod.33.20">2 Mz 33,20</reference>; <reference osisRef="Judg.13.22">Sod 13,22</reference></note> sem videl Gospodovega angela iz obličja v obličje.«

ENG | And when Gideon perceived that he was an angel of the Lord, Gideon said, Alas, O Lord God! for because I have seen an angel of the Lord face to face.
              </verse><verse osisID="Judg.6.23">
SLO | Gospod mu je rekel: »Mir ti bodi, ne boj se. Ne boš umrl.«

ENG | And the Lord said unto him, Peace be unto thee; fear not: thou shalt not die.
              </verse><verse osisID="Judg.6.24">
SLO | Potem je Gideón tam zgradil oltar Gospodu in ga imenoval Jahve–šalom.<note type="study">Jahve–šalom: to je, Gospod je poslal mir; [ali, Bog je mir].</note> Do današnjega dne je ta še vedno v Ofri Abiézerjevcev.

ENG | Then Gideon built an altar there unto the Lord, and called it Jehovah–shalom: unto this day it is yet in Ophrah of the Abi–ezrites.<note type="study">Jehovah–shalom: that is, The Lord send peace</note>
              </verse><verse osisID="Judg.6.25"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Pripetilo se je isto noč, da mu je Gospod rekel: »Vzemi mladega bikca od svojega očeta, celo<note type="study">celo: ali, in.</note> drugega bikca starosti sedmih let in zruši Báalov oltar, ki ga ima tvoj oče in posekaj ašero, ki je poleg njega

ENG | And it came to pass the same night, that the Lord said unto him, Take thy father's young bullock, even the second bullock of seven years old, and throw down the altar of Baal that thy father hath, and cut down the grove that is by it:<note type="study">even: or, and</note>
              </verse><verse osisID="Judg.6.26">
SLO | in zgradi oltar Gospodu, svojemu Bogu, na vrhu<note type="study">vrhu…: hebr. tem trdnem kraju.</note> te skale, na določenem<note type="study">določenem…: hebr. določen način.</note> kraju in vzemi drugega bikca in daruj žgalno daritev z lesom ašere, ki jo boš posekal.«

ENG | And build an altar unto the Lord thy God upon the top of this rock, in the ordered place, and take the second bullock, and offer a burnt sacrifice with the wood of the grove which thou shalt cut down.<note type="study">rock: Heb. strong place</note><note type="study">in the ordered…: or, in an orderly manner</note>
              </verse><verse osisID="Judg.6.27">
SLO | Potem je Gideón vzel deset mož izmed svojih služabnikov in storil, kakor mu je Gospod rekel. Bilo je tako, ker se je bal očetove družine in mož mesta, da tega ni mogel storiti podnevi, da je to storil ponoči.

ENG | Then Gideon took ten men of his servants, and did as the Lord had said unto him: and so it was, because he feared his father's household, and the men of the city, that he could not do it by day, that he did it by night.
              </verse><verse osisID="Judg.6.28"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Ko so možje mesta zgodaj zjutraj vstali, glej, Báalov oltar je bil podrt in ašera, ki je bila poleg njega, je bila posekana in drugi bikec je bil darovan na oltarju, ki je bil zgrajen.

ENG | And when the men of the city arose early in the morning, behold, the altar of Baal was cast down, and the grove was cut down that was by it, and the second bullock was offered upon the altar that was built.
              </verse><verse osisID="Judg.6.29">
SLO | Drug drugemu so rekli: »Kdo je storil to stvar?« Ko so poizvedovali in spraševali, so rekli: »To stvar je storil Joášev sin Gideón.«

ENG | And they said one to another, Who hath done this thing? And when they enquired and asked, they said, Gideon the son of Joash hath done this thing.
              </verse><verse osisID="Judg.6.30">
SLO | Potem so možje iz mesta Joášu rekli: »Privedi svojega sina ven, da bo lahko umrl, ker je podrl Báalov oltar in ker je posekal ašero, ki je bila poleg njega.«

ENG | Then the men of the city said unto Joash, Bring out thy son, that he may die: because he hath cast down the altar of Baal, and because he hath cut down the grove that was by it.
              </verse><verse osisID="Judg.6.31">
SLO | Joáš je rekel vsem, ki so stali zoper njega: »Mar se boste potegovali za Báala? Ali ga boste vi rešili? Kdor se bo potegoval zanj, naj bo usmrčen, medtem ko je še jutro. Če je on bog, naj se poteguje sam zase, ker je nekdo podrl njegov oltar.«

ENG | And Joash said unto all that stood against him, Will ye plead for Baal? will ye save him? he that will plead for him, let him be put to death whilst it is yet morning: if he be a god, let him plead for himself, because one hath cast down his altar.
              </verse><verse osisID="Judg.6.32">
SLO | Zato ga je na ta dan imenoval Jerubáal,<note type="study">Jerubáal: to je, Naj se Báal zagovarja; Jerubéšet: to je, Naj se sramotna stvar zagovarja.</note> rekoč: »Naj Báal navaja dokaze zoper njega, ker je zrušil njegov oltar.«

ENG | Therefore on that day he called him Jerubbaal, saying, Let Baal plead against him, because he hath thrown down his altar.<note type="study">Jerubbaal: that is, Let Baal plead</note><note type="study">Jerubbesheth: that is, Let the shameful thing plead</note>
              </verse><verse osisID="Judg.6.33"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Potem so se skupaj zbrali<note type="study">[Okoli leta 1249 pr. Kr.]</note> vsi Midjánci, Amálečani in otroci vzhoda, odšli preko in se utaborili v dolini Jezreél.

ENG | Then all the Midianites and the Amalekites and the children of the east were gathered together, and went over, and pitched in the valley of Jezreel.
              </verse><verse osisID="Judg.6.34">
SLO | Toda Gospodov Duh je prišel<note type="study">prišel…: hebr. ogrnil Gideóna.</note> nad Gideóna in ta je zatrobil<note type="crossReference"><reference osisRef="Num.10.3">4 Mz 10,3</reference>; <reference osisRef="Judg.3.27">Sod 3,27</reference></note> na šofár in Abiézer je bil zbran<note type="study">zbran: hebr. poklican.</note> za njim.

ENG | But the Spirit of the Lord came upon Gideon, and he blew a trumpet; and Abi–ezer was gathered after him.<note type="study">came…: Heb. clothed</note><note type="study">gathered: Heb. called</note>
              </verse><verse osisID="Judg.6.35">
SLO | Poslal je poslance po vsem Manáseju, ki je bil tudi zbran<note type="study">zbran: hebr. poklican.</note> za njim. Poslal je poslance k Aserju, k Zábulonu in k Neftáliju in prišli so gor, da jih srečajo.

ENG | And he sent messengers throughout all Manasseh; who also was gathered after him: and he sent messengers unto Asher, and unto Zebulun, and unto Naphtali; and they came up to meet them.<note type="study">gathered: Heb. called</note>
              </verse><verse osisID="Judg.6.36"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Gideón je rekel Bogu: »Če hočeš po moji roki rešiti Izraela, kakor si rekel,

ENG | And Gideon said unto God, If thou wilt save Israel by mine hand, as thou hast said,
              </verse><verse osisID="Judg.6.37">
SLO | glej, bom na tla položil ovčje runo<note type="study">[runo: vsa volna ene ovce skupaj, dobljena pri striženju.]</note> in če bo rosa samo na runu in bo vsa zemlja poleg suha, potem bom vedel, da hočeš po moji roki rešiti Izraela, kakor si rekel.«

ENG | Behold, I will put a fleece of wool in the floor; and if the dew be on the fleece only, and it be dry upon all the earth beside, then shall I know that thou wilt save Israel by mine hand, as thou hast said.
              </verse><verse osisID="Judg.6.38">
SLO | In bilo je tako, kajti naslednji dan je zgodaj vstal in iz runa iztisnil roso, polno skledico vode.

ENG | And it was so: for he rose up early on the morrow, and thrust the fleece together, and wringed the dew out of the fleece, a bowl full of water.
              </verse><verse osisID="Judg.6.39">
SLO | Gideón je rekel Bogu: »Tvoja<note type="crossReference"><reference osisRef="Gen.18.32">1 Mz 18,32</reference></note> jeza naj se ne vname zoper mene in govoril bom samo še tokrat. Naj dokažem, prosim te, samo še tokrat z runom. Naj bo sedaj suho samo na runu, po vsej zemlji pa naj bo rosa.«

ENG | And Gideon said unto God, Let not thine anger be hot against me, and I will speak but this once: let me prove, I pray thee, but this once with the fleece; let it now be dry only upon the fleece, and upon all the ground let there be dew.
              </verse><verse osisID="Judg.6.40">
SLO | Bog je to noč storil tako, kajti bilo je suho samo na runu, rosa pa je bila po vsej zemlji.

ENG | And God did so that night: for it was dry upon the fleece only, and there was dew on all the ground.
              </verse></chapter><chapter osisID="Judg.7" chapterTitle="7. Poglavje"><title type="chapter">7. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Judg.7.1">
SLO | Potem je Jerubáal, ki je Gideón in vse ljudstvo, ki je bilo z njim, vstalo zgodaj in se utaborilo poleg vodnjaka Haród, tako da je bila vojska Midjáncev na njihovi severni strani, v dolini pri Moréjevem hribu.

ENG | Then Jerubbaal, who is Gideon, and all the people that were with him, rose up early, and pitched beside the well of Harod: so that the host of the Midianites were on the north side of them, by the hill of Moreh, in the valley.
              </verse><verse osisID="Judg.7.2">
SLO | Gospod je rekel Gideónu: »Ljudstva, ki je s teboj, je zame preveč, da bi Midjánce izročil v njihove roke, da se ne bi Izrael poveličeval zoper mene, rekoč: ›Moja roka me je rešila.‹«

ENG | And the Lord said unto Gideon, The people that are with thee are too many for me to give the Midianites into their hands, lest Israel vaunt themselves against me, saying, Mine own hand hath saved me.
              </verse><verse osisID="Judg.7.3">
SLO | Zdaj torej pojdi, razglasi v ušesa ljudstva, rekoč: ›Kdorkoli<note type="crossReference"><reference osisRef="Deut.20.8">5 Mz 20,8</reference>; <reference osisRef="1Macc.3.5">1 Mkb 3,5</reference></note> je boječ in se boji, naj se vrne in zgodaj odide z gore Gileád.‹« In tam se jih je izmed ljudstva vrnilo dvaindvajset tisoč, ostalo pa jih je deset tisoč.

ENG | Now therefore go to, proclaim in the ears of the people, saying, Whosoever is fearful and afraid, let him return and depart early from mount Gilead. And there returned of the people twenty and two thousand; and there remained ten thousand.
              </verse><verse osisID="Judg.7.4">
SLO | Gospod je rekel Gideónu: »Ljudstva je še preveč. Privedi jih dol k vodi in tam ti jih bom preizkusil.« Zgodilo se bo, da o komer ti rečem: ›Ta bo šel s teboj,‹ bo ta isti šel s teboj; in o komer ti rečem: ›Ta ne bo šel s teboj,‹ ta isti ne bo šel.«

ENG | And the Lord said unto Gideon, The people are yet too many; bring them down unto the water, and I will try them for thee there: and it shall be, that of whom I say unto thee, This shall go with thee, the same shall go with thee; and of whomsoever I say unto thee, This shall not go with thee, the same shall not go.
              </verse><verse osisID="Judg.7.5">
SLO | Tako je ljudstvo privedel dol k vodi in Gospod je rekel Gideónu: »Kdorkoli s svojim jezikom lóka vodo, kakor lóka pes, tega boš postavil posebej; podobno vsakega, ki poklekne dol na svoja kolena, da bi pil.«

ENG | So he brought down the people unto the water: and the Lord said unto Gideon, Every one that lappeth of the water with his tongue, as a dog lappeth, him shalt thou set by himself; likewise every one that boweth down upon his knees to drink.
              </verse><verse osisID="Judg.7.6">
SLO | Število tistih, ki so srebali s pristavljanjem svoje roke k svojim ustom, je bilo tristo mož, toda vsi drugi izmed ljudstva so se upognili na svoja kolena, da pijejo vodo.

ENG | And the number of them that lapped, putting their hand to their mouth, were three hundred men: but all the rest of the people bowed down upon their knees to drink water.
              </verse><verse osisID="Judg.7.7">
SLO | Gospod je rekel Gideónu: »S tristo možmi, ki so srebali, vas bom rešil in Midjánce izročil v tvojo roko. Vse preostalo ljudstvo pa naj gre vsak mož k svojemu kraju.«

ENG | And the Lord said unto Gideon, By the three hundred men that lapped will I save you, and deliver the Midianites into thine hand: and let all the other people go every man unto his place.
              </verse><verse osisID="Judg.7.8">
SLO | Tako je ljudstvo v svojo roko vzelo živež in svoje šofárje, ves preostanek Izraela pa je vsakega moža poslal k svojemu šotoru in obdržal tistih tristo mož. Midjánska vojska pa je bila pod njim v dolini.

ENG | So the people took victuals in their hand, and their trumpets: and he sent all the rest of Israel every man unto his tent, and retained those three hundred men: and the host of Midian was beneath him in the valley.
              </verse><verse osisID="Judg.7.9"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Iste noči se je pripetilo, da mu je Gospod rekel: »Vstani, spusti se k vojski, kajti izročil sem jo v tvojo roko.

ENG | And it came to pass the same night, that the Lord said unto him, Arise, get thee down unto the host; for I have delivered it into thine hand.
              </verse><verse osisID="Judg.7.10">
SLO | Toda če se bojiš iti dol, pojdi dol k vojski s svojim služabnikom Purájem.

ENG | But if thou fear to go down, go thou with Phurah thy servant down to the host:
              </verse><verse osisID="Judg.7.11">
SLO | Slišal boš kaj govorijo. Potem se bodo tvoje roke okrepile, da greš dol k vojski.« Potem je s svojim služabnikom Purájem odšel dol k zunanjim izmed oboroženih<note type="study">oboroženih…: ali, razvrščenih po pet; [postrojeni, ali, v vrstah.]</note> mož, ki so bili v vojski.

ENG | And thou shalt hear what they say; and afterward shall thine hands be strengthened to go down unto the host. Then went he down with Phurah his servant unto the outside of the armed men that were in the host.<note type="study">armed men: or, ranks by five</note>
              </verse><verse osisID="Judg.7.12">
SLO | Midjánci in Amalečani in vsi<note type="crossReference"><reference osisRef="Judg.6.33">Sod 6,33</reference></note> otroci vzhoda pa so ležali povprek po dolini, zaradi množice podobni kobilicam in njihovih kamel je bilo zaradi množice brez števila, kakor peska ob morski obali.

ENG | And the Midianites and the Amalekites and all the children of the east lay along in the valley like grasshoppers for multitude; and their camels were without number, as the sand by the sea side for multitude.
              </verse><verse osisID="Judg.7.13">
SLO | Ko je Gideón prišel, glej, je bil tam mož, ki je svojemu tovarišu povedal sanje ter rekel: »Glej, sanjal sem sanje in glej, kolač ječmenovega kruha se je privalil v midjánsko vojsko, prišel k šotoru in ga udaril, da je ta padel in ga prevrnil, da je ležal postrani.«

ENG | And when Gideon was come, behold, there was a man that told a dream unto his fellow, and said, Behold, I dreamed a dream, and, lo, a cake of barley bread tumbled into the host of Midian, and came unto a tent, and smote it that it fell, and overturned it, that the tent lay along.
              </verse><verse osisID="Judg.7.14">
SLO | Njegov tovariš je odgovoril in rekel: »To ni nič drugega kakor meč Gideóna, Joáševega sina, moža iz Izraela, kajti v njegovo roko je Bog izročil Midjánce in vso vojsko.«

ENG | And his fellow answered and said, This is nothing else save the sword of Gideon the son of Joash, a man of Israel: for into his hand hath God delivered Midian, and all the host.
              </verse><verse osisID="Judg.7.15"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Bilo je tako, ko je Gideón slišal pripovedovanje sanj in njeno razlago,<note type="study">razlago: hebr. lomljenje.</note> da je oboževal, se vrnil v Izraelovo vojsko in rekel: »Vstanite, kajti Gospod je v vašo roko izročil midjánsko vojsko.«

ENG | And it was so, when Gideon heard the telling of the dream, and the interpretation thereof, that he worshipped, and returned into the host of Israel, and said, Arise; for the Lord hath delivered into your hand the host of Midian.<note type="study">interpretation: Heb. breaking</note>
              </verse><verse osisID="Judg.7.16"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Tristo mož je razdelil na tri skupine in v roko vsakega<note type="study">vsakega…: hebr. vseh izmed njih položil šofárje.</note> moža položil šofár s praznimi lončenimi vrči in svetilkami<note type="study">svetilkami: ali, kosi tlečega lesa, ali, baklami.</note> znotraj vrčev.

ENG | And he divided the three hundred men into three companies, and he put a trumpet in every man's hand, with empty pitchers, and lamps within the pitchers.<note type="study">a trumpet…: Heb. trumpets in the hand of all of them</note><note type="study">lamps: or, firebrands, or, torches</note>
              </verse><verse osisID="Judg.7.17">
SLO | Rekel jim je: »Glejte mene in storite podobno. In glejte, ko pridem k robu tabora, se bo zgodilo, da kakor storim jaz, boste tako storili tudi vi.

ENG | And he said unto them, Look on me, and do likewise: and, behold, when I come to the outside of the camp, it shall be that, as I do, so shall ye do.
              </verse><verse osisID="Judg.7.18">
SLO | Ko zatrobim s šofárjem, jaz in vsi tisti, ki so z menoj, potem tudi vi zatrobite s šofárji na vsaki strani tabora in recite: ›Meč od Gospoda in od Gideóna.‹«

ENG | When I blow with a trumpet, I and all that are with me, then blow ye the trumpets also on every side of all the camp, and say, The sword of the Lord, and of Gideon.
              </verse><verse osisID="Judg.7.19"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Tako so Gideón in sto mož, ki so bili z njim, prišli k robu tabora na začetku srednje straže in imeli so ravno sveže postavljeno stražo. Zatrobili so na šofárje in razbili lončene vrče, ki so bili v njihovih rokah.

ENG | So Gideon, and the hundred men that were with him, came unto the outside of the camp in the beginning of the middle watch; and they had but newly set the watch: and they blew the trumpets, and brake the pitchers that were in their hands.
              </verse><verse osisID="Judg.7.20">
SLO | Tri skupine so trobile na šofárje in razbile lončene vrče in držale svetilke v svojih levicah in šofárje v svojih desnicah, da z njimi trobijo in kričali: »Meč od Gospoda in od Gideóna.«

ENG | And the three companies blew the trumpets, and brake the pitchers, and held the lamps in their left hands, and the trumpets in their right hands to blow withal: and they cried, The sword of the Lord, and of Gideon.
              </verse><verse osisID="Judg.7.21">
SLO | Stali so vsak mož na svojem mestu okoli tabora in vsa vojska je stekla, kričala in pobegnila.

ENG | And they stood every man in his place round about the camp: and all the host ran, and cried, and fled.
              </verse><verse osisID="Judg.7.22">
SLO | Tristo [jih] je trobilo na šofárje in Gospod<note type="crossReference"><reference osisRef="Isa.9.4">Iz 9,4</reference>; <reference osisRef="Isa.19.2">Iz 19,2</reference></note> je torej po vsej vojski naravnal meč vsakega moža zoper svojega tovariša in vojska je pobegnila do Bet Šite v<note type="study">v: ali, proti.</note> Cerédi in do meje<note type="study">meje: hebr. ustnice.</note> Abél Mehóle, do Tabáta.

ENG | And the three hundred blew the trumpets, and the Lord set every man's sword against his fellow, even throughout all the host: and the host fled to Beth–shittah in Zererath, and to the border of Abel–meholah, unto Tabbath.<note type="study">in: or, toward</note><note type="study">border: Heb. lip</note>
              </verse><verse osisID="Judg.7.23"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Izraelovi možje so se zbrali skupaj iz Neftálija, iz Aserja, iz vsega Manáseja in zasledovali Midjánce.

ENG | And the men of Israel gathered themselves together out of Naphtali, and out of Asher, and out of all Manasseh, and pursued after the Midianites.
              </verse><verse osisID="Judg.7.24"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Gideón je poslal poslance po vsem Efrájimskem pogorju, rekoč: »Pridite dol zoper Midjánce in pred njimi zasedite vode do Bet Bare in Jordana.« Potem so se vsi Efrájimovi možje zbrali skupaj in zasedli vode do Bet Bare in Jordana.

ENG | And Gideon sent messengers throughout all mount Ephraim, saying, Come down against the Midianites, and take before them the waters unto Beth–barah and Jordan. Then all the men of Ephraim gathered themselves together, and took the waters unto Beth–barah and Jordan.
              </verse><verse osisID="Judg.7.25">
SLO | Zajeli so dva<note type="crossReference"><reference osisRef="Ps.83.11">Ps 83,11</reference>; <reference osisRef="Isa.10.26">Iz 10,26</reference></note> princa izmed Midjáncev, Oréba in Zeéba. Oréba so usmrtili na Orébovi skali, Zeéba pa so usmrtili na Zeébovi vinski stiskalnici in zasledovali Midjánce ter glavi Oréba in Zeéba prinesli Gideónu, na drugo stran Jordana.

ENG | And they took two princes of the Midianites, Oreb and Zeeb; and they slew Oreb upon the rock Oreb, and Zeeb they slew at the winepress of Zeeb, and pursued Midian, and brought the heads of Oreb and Zeeb to Gideon on the other side Jordan.
              </verse></chapter><chapter osisID="Judg.8" chapterTitle="8. Poglavje"><title type="chapter">8. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Judg.8.1">
SLO | Možje iz Efrájima so mu rekli: »Zakaj<note type="study">Zakaj…: hebr. Kakšna stvar je to, ki si nam jo storil.</note> si nam tako služil, da nas nisi poklical, ko si odhajal, da bi se bojeval z Midjánci?« In ostro<note type="study">ostro: hebr. môčno.</note> so se pričkali z njim.

ENG | And the men of Ephraim said unto him, Why hast thou served us thus, that thou calledst us not, when thou wentest to fight with the Midianites? And they did chide with him sharply.<note type="study">Why…: Heb. What thing is this thou hast done unto us</note><note type="study">sharply: Heb. strongly</note>
              </verse><verse osisID="Judg.8.2">
SLO | Rekel jim je: »Kaj sem torej storil v primerjavi z vami? Mar ni Efrájimovo paberkovanje boljše kakor Abiézerjeva trgatev?

ENG | And he said unto them, What have I done now in comparison of you? Is not the gleaning of the grapes of Ephraim better than the vintage of Abi–ezer?
              </verse><verse osisID="Judg.8.3">
SLO | Bog je v vaše roke izročil midjánska princa, Oréba in Zeéba. Kaj sem bil jaz zmožen storiti v primerjavi z vami?« Potem ko jim je to rekel, se je njihova<note type="study">njihova…: hebr. njihov duh zoper njega zmanjšal.</note> jeza zoper njega zmanjšala.

ENG | God hath delivered into your hands the princes of Midian, Oreb and Zeeb: and what was I able to do in comparison of you? Then their anger was abated toward him, when he had said that.<note type="study">anger: Heb. spirit</note>
              </verse><verse osisID="Judg.8.4"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Gideón je prišel do Jordana ter ga prečkal, on in tristo mož, ki so bili z njim, slabotni, vendar so jih zasledovali.

ENG | And Gideon came to Jordan, and passed over, he, and the three hundred men that were with him, faint, yet pursuing them.
              </verse><verse osisID="Judg.8.5">
SLO | Možem iz Sukóta<note type="study">[Sukót: hebr. Šotor; ime treh krajev v Izraelu in kraja v Egiptu.]</note> je rekel: »Dajte, prosim vas, hlebe kruha ljudstvu, ki mi sledi, kajti oslabeli so in jaz zasledujem midjánska kralja Zebaha in Calmunája.«

ENG | And he said unto the men of Succoth, Give, I pray you, loaves of bread unto the people that follow me; for they be faint, and I am pursuing after Zebah and Zalmunna, kings of Midian.
              </verse><verse osisID="Judg.8.6"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Princi iz Sukóta so rekli: »Mar so roke Zebaha in Calmunája sedaj v tvoji roki, da bi tvoji vojski dali kruha?«

ENG | And the princes of Succoth said, Are the hands of Zebah and Zalmunna now in thine hand, that we should give bread unto thine army?
              </verse><verse osisID="Judg.8.7">
SLO | Gideón je rekel: »Torej ko Gospod Zebaha in Calmunája izroči v mojo roko, potem bom vaše meso raztrgal<note type="study">raztrgal: hebr. mlatil.</note> s trnjem iz divjine in z osatom.«

ENG | And Gideon said, Therefore when the Lord hath delivered Zebah and Zalmunna into mine hand, then I will tear your flesh with the thorns of the wilderness and with briers.<note type="study">tear: Heb. thresh</note>
              </verse><verse osisID="Judg.8.8"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Od tam je odšel gor do Penuéla<note type="study">[Penuél…: hebr. Obličje Boga; kraj vzhodno od Jordana.]</note> in jim podobno govoril. Ljudje iz Penuéla so mu odgovorili podobno kot ljudje iz Sukóta.

ENG | And he went up thence to Penuel, and spake unto them likewise: and the men of Penuel answered him as the men of Succoth had answered him.
              </verse><verse osisID="Judg.8.9">
SLO | Govoril je tudi ljudem iz Penuéla, rekoč: »Ko ponovno pridem v miru, bom porušil ta stolp.«

ENG | And he spake also unto the men of Penuel, saying, When I come again in peace, I will break down this tower.
              </verse><verse osisID="Judg.8.10"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Torej Zebah in Calmunáj sta bila v Karkórju<note type="study">[Karkór…: hebr. Temelj; kraj vzhodno od Jordana.]</note> in njune vojske z njima, okoli petnajst tisoč mož, vsi, ki so preostali od vseh vojsk otrók vzhoda, kajti tam je padlo sto dvajset tisoč mož,<note type="study">mož…: ali, vseh, ki so potegnili meč.</note> ki so izdirali meč.

ENG | Now Zebah and Zalmunna were in Karkor, and their hosts with them, about fifteen thousand men, all that were left of all the hosts of the children of the east: for there fell an hundred and twenty thousand men that drew sword.<note type="study">men that…: or, every one drawing a sword</note>
              </verse><verse osisID="Judg.8.11"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Gideón je odšel gor po poti tistih, ki so prebivali v šotorih vzhodno od Nobaha in Jogbóhe in udaril vojsko, kajti vojska je bila brezskrbna.

ENG | And Gideon went up by the way of them that dwelt in tents on the east of Nobah and Jogbehah, and smote the host: for the host was secure.
              </verse><verse osisID="Judg.8.12">
SLO | Ko sta Zebah in Calmunáj pobegnila, ju je zasledoval in zajel dva midjánska kralja, Zebaha in Calmunája ter porazil<note type="study">porazil: hebr. prestrašil.</note> vso vojsko.

ENG | And when Zebah and Zalmunna fled, he pursued after them, and took the two kings of Midian, Zebah and Zalmunna, and discomfited all the host.<note type="study">discomfited: Heb. terrified</note>
              </verse><verse osisID="Judg.8.13"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Joášev sin Gideón se je vrnil iz bitke, preden je vzšlo sonce.

ENG | And Gideon the son of Joash returned from battle before the sun was up,
              </verse><verse osisID="Judg.8.14">
SLO | Ujel je mladeniča izmed ljudi iz Sukóta in od njega poizvedel in ta mu je opisal<note type="study">opisal: hebr. zapisal.</note> prince iz Sukóta in njihove starešine, celó sedeminsedemdeset mož.

ENG | And caught a young man of the men of Succoth, and enquired of him: and he described unto him the princes of Succoth, and the elders thereof, even threescore and seventeen men.<note type="study">described: Heb. writ</note>
              </verse><verse osisID="Judg.8.15">
SLO | Prišel je k možem iz Sukóta in rekel: »Glejte Zebaha in Calmunája, s katerima ste me ošteli, rekoč: ›Mar so roke Zebaha in Calmunája sedaj v tvoji roki, da naj bi dali kruha tvojim možem, ki so izmučeni.‹«

ENG | And he came unto the men of Succoth, and said, Behold Zebah and Zalmunna, with whom ye did upbraid me, saying, Are the hands of Zebah and Zalmunna now in thine hand, that we should give bread unto thy men that are weary?
              </verse><verse osisID="Judg.8.16">
SLO | Zgrabil je mestne starešine in trnje iz divjine in osat ter z njimi kaznoval<note type="study">kaznoval…: hebr. dal vedeti možem.</note> može iz Sukóta.

ENG | And he took the elders of the city, and thorns of the wilderness and briers, and with them he taught the men of Succoth.<note type="study">taught: Heb. made to know</note>
              </verse><verse osisID="Judg.8.17">
SLO | Podrl je stolp v Penuélu<note type="crossReference"><reference osisRef="1Kgs.12.25">1 Kr 12,25</reference></note> in usmrtil može iz mesta.

ENG | And he beat down the tower of Penuel, and slew the men of the city.
              </verse><verse osisID="Judg.8.18"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Potem je Zebahu in Calmunáju rekel: »Kakšne vrste možje so bili tisti, ki sta jih usmrtila pri Taboru?« Odgovorila sta: »Takšni so bili, kot si ti. Vsakdo je bil podoben<note type="study">podoben…: hebr. glede na obliko kraljevih otrók.</note> kraljevemu otroku.«

ENG | Then said he unto Zebah and Zalmunna, What manner of men were they whom ye slew at Tabor? And they answered, As thou art, so were they; each one resembled the children of a king.<note type="study">resembled…: Heb. according to the form, etc</note>
              </verse><verse osisID="Judg.8.19">
SLO | Rekel je: »Bili so moji bratje, celó sinovi moje matere. Kakor živi Gospod, če bi jih rešila žive, vaju ne bi ubil.«

ENG | And he said, They were my brethren, even the sons of my mother: as the Lord liveth, if ye had saved them alive, I would not slay you.
              </verse><verse osisID="Judg.8.20">
SLO | Svojemu prvorojencu Jeterju je rekel: »Vstani in ju ubij.« Toda mladostnik ni izvlekel svojega meča, kajti bal se je, ker je bil še mladostnik.

ENG | And he said unto Jether his firstborn, Up, and slay them. But the youth drew not his sword: for he feared, because he was yet a youth.
              </verse><verse osisID="Judg.8.21">
SLO | Potem sta Zebah in Calmunáj rekla: »Vstani ti in padi na naju, kajti kakršen je mož, takšna je njegova moč.« Gideón je vstal in usmrtil Zebaha in Calmunája in odvzel ornamente,<note type="study">ornamente: ali, ornamente, podobne polmesecu.</note> [podobne polmesecu], ki so bili na vratovih njunih kamel.

ENG | Then Zebah and Zalmunna said, Rise thou, and fall upon us: for as the man is, so is his strength. And Gideon arose, and slew Zebah and Zalmunna, and took away the ornaments that were on their camels' necks.<note type="study">ornaments: or, ornaments like the moon.</note>
              </verse><verse osisID="Judg.8.22"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Potem so možje iz Izraela rekli Gideónu: »Ti vladaj nad nami, oba, ti in tvoj sin in tudi sin tvojega sina, kajti osvobodil si nas iz roke Midjáncev.«

ENG | Then the men of Israel said unto Gideon, Rule thou over us, both thou, and thy son, and thy son's son also: for thou hast delivered us from the hand of Midian.
              </verse><verse osisID="Judg.8.23">
SLO | Gideón jim je rekel: »Jaz ne bom vladal nad vami niti ne bo moj sin vladal nad vami. Gospod bo vladal nad vami.«

ENG | And Gideon said unto them, I will not rule over you, neither shall my son rule over you: the Lord shall rule over you.
              </verse><verse osisID="Judg.8.24"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Gideón jim je rekel: »Izpolnite mi prošnjo, da mi vsak mož izroči uhane od svojega plena.« (Kajti imeli so zlate uhane, ker so bili Izmaelci.)

ENG | And Gideon said unto them, I would desire a request of you, that ye would give me every man the earrings of his prey. (For they had golden earrings, because they were Ishmaelites.)
              </verse><verse osisID="Judg.8.25">
SLO | Odgovorili so: »Voljno jih bomo dali.« Razgrnili so obleko in nanjo je vsak mož vrgel uhane od svojega plena.

ENG | And they answered, We will willingly give them. And they spread a garment, and did cast therein every man the earrings of his prey.
              </verse><verse osisID="Judg.8.26">
SLO | Teža zlatih uhanov, ki jih je zahteval, je bila tisoč sedemsto šeklov zlata, poleg ornamentov, [podobnih polmesecu]<note type="crossReference"><reference osisRef="Isa.14.13">[Iz 14,13]</reference></note> in obeskov<note type="study">obeskov: hebr. lepih draguljev.</note> za ušesa in škrlatnega oblačila, kar je bilo na midjánskih kraljih in poleg verižic, ki so bile okoli vratov njihovih kamel.

ENG | And the weight of the golden earrings that he requested was a thousand and seven hundred shekels of gold; beside ornaments, and collars, and purple raiment that was on the kings of Midian, and beside the chains that were about their camels' necks.<note type="study">collars: or, sweet jewels.</note>
              </verse><verse osisID="Judg.8.27">
SLO | Gideón je iz njih naredil efód in ga dal v svoje mesto, v Ofro. Ves Izrael se je odšel tja vlačugat za njim. Ta stvar je postala zanka Gideónu in njegovi hiši.

ENG | And Gideon made an ephod thereof, and put it in his city, even in Ophrah: and all Israel went thither a whoring after it: which thing became a snare unto Gideon, and to his house.
              </verse><verse osisID="Judg.8.28"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Tako je bil Midján podjarmljen pred Izraelovimi otroki, tako da niso več vzdignili svojih glav. In dežela je bila v Gideónovih dneh v spokojnosti štirideset let.

ENG | Thus was Midian subdued before the children of Israel, so that they lifted up their heads no more. And the country was in quietness forty years in the days of Gideon.
              </verse><verse osisID="Judg.8.29"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Joášev sin Jerubáal je odšel in prebival v svoji hiši.

ENG | And Jerubbaal the son of Joash went and dwelt in his own house.
              </verse><verse osisID="Judg.8.30">
SLO | Gideón je imel sedemdeset sinov, rojenih<note type="study">rojenih…: hebr. izhajajočih iz njegovega stegna.</note> od njegovega telesa, kajti imel je mnogo žená.

ENG | And Gideon had threescore and ten sons of his body begotten: for he had many wives.<note type="study">of his…: Heb. going out of his thigh</note>
              </verse><verse osisID="Judg.8.31">
SLO | Njegova priležnica, ki je bila v Sihemu, mu je prav tako rodila sina, čigar ime je imenoval<note type="study">imenoval: hebr. določil.</note> Abiméleh.<note type="study">[Abiméleh…: hebr. Oče kralja.]</note>

ENG | And his concubine that was in Shechem, she also bare him a son, whose name he called Abimelech.<note type="study">called: Heb. set</note>
              </verse><verse osisID="Judg.8.32"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Joášev sin Gideón je umrl<note type="study">[Okoli leta 1209 pr. Kr.]</note> v dobri visoki starosti in bil pokopan v grobu njegovega očeta Joáša v Ofri Abiézerjevcev.

ENG | And Gideon the son of Joash died in a good old age, and was buried in the sepulchre of Joash his father, in Ophrah of the Abi–ezrites.
              </verse><verse osisID="Judg.8.33">
SLO | Takoj, ko je bil Gideón mrtev, se je pripetilo, da so se Izraelovi otroci ponovno obrnili in se šli vlačugat za Báali in si naredili Baal-berita<note type="study">[Baal-berit…: hebr. posebno božanstvo Sihemcev; gospodar zaveze.]</note> za svojega boga.

ENG | And it came to pass, as soon as Gideon was dead, that the children of Israel turned again, and went a whoring after Baalim, and made Baal–berith their god.
              </verse><verse osisID="Judg.8.34">
SLO | Izraelovi otroci se niso spominjali Gospoda, svojega Boga, ki jih je osvobodil iz rok vseh njihovih sovražnikov na vsaki strani

ENG | And the children of Israel remembered not the Lord their God, who had delivered them out of the hands of all their enemies on every side:
              </verse><verse osisID="Judg.8.35">
SLO | niti niso izkazali prijaznosti Jerubáalovi hiši, namreč Gideónu, glede na vso dobroto, ki jo je izkazal Izraelu.

ENG | Neither shewed they kindness to the house of Jerubbaal, namely, Gideon, according to all the goodness which he had shewed unto Israel.
              </verse></chapter><chapter osisID="Judg.9" chapterTitle="9. Poglavje"><title type="chapter">9. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Judg.9.1">
SLO | Jerubáalov sin Abiméleh je šel<note type="study">[Okoli leta 1209 pr. Kr.]</note> do Sihema, do bratov svoje matere in se z njimi posvetoval in z vso družino hiše očeta svoje matere, rekoč:

ENG | And Abimelech the son of Jerubbaal went to Shechem unto his mother's brethren, and communed with them, and with all the family of the house of his mother's father, saying,
              </verse><verse osisID="Judg.9.2">
SLO | »Govorite, prosim vas, na ušesa vsem sihemskim gospodarjem: ›Ali<note type="study">Ali…: hebr. Kaj je bolje za vas, ali itd.</note> je za vas bolje, da vsi Jerubáalovi sinovi, katerih je sedemdeset oseb, kraljujejo nad vami ali da nad vami kraljuje eden? Spomnite se tudi, da sem jaz vaša kost in vaše meso.‹«

ENG | Speak, I pray you, in the ears of all the men of Shechem, Whether is better for you, either that all the sons of Jerubbaal, which are threescore and ten persons, reign over you, or that one reign over you? remember also that I am your bone and your flesh.<note type="study">Whether…: Heb. What is good? whether, etc</note>
              </verse><verse osisID="Judg.9.3">
SLO | Bratje njegove matere so vse te besede o njem govorili v ušesa vseh sihemskih gospodarjev in njihova srca nagnili, da<note type="study">da…: hebr. za Abimélehom.</note> sledijo Abimélehu, kajti rekli so: »On je naš brat.«

ENG | And his mother's brethren spake of him in the ears of all the men of Shechem all these words: and their hearts inclined to follow Abimelech; for they said, He is our brother.<note type="study">to follow: Heb. after</note>
              </verse><verse osisID="Judg.9.4">
SLO | Iz hiše Baal-berita so mu dali sedemdeset koščkov srebra, s katerimi je Abiméleh najel prazno-glave in nepomembne osebe, ki so mu sledili.

ENG | And they gave him threescore and ten pieces of silver out of the house of Baal–berith, wherewith Abimelech hired vain and light persons, which followed him.
              </verse><verse osisID="Judg.9.5">
SLO | Odšel je v hišo svojega očeta pri Ofri in na enem kamnu usmrtil svoje brate, Jerubáalove sinove, ki jih je bilo sedemdeset oseb. Kljub temu pa je ostal najmlajši Jerubáalov sin Jotám,<note type="study">[Jotám…: hebr. Jahve je popoln.]</note> kajti ta se je skril.

ENG | And he went unto his father's house at Ophrah, and slew his brethren the sons of Jerubbaal, being threescore and ten persons, upon one stone: notwithstanding yet Jotham the youngest son of Jerubbaal was left; for he hid himself.
              </verse><verse osisID="Judg.9.6">
SLO | Vsi sihemski gospodarji so se zbrali skupaj in vsa Milójeva hiša in odšli ter Abiméleha postavili za kralja pri ravninskem<note type="study">ravninskem: ali, hrastovem.</note><note type="crossReference"><reference osisRef="Josh.24.26">Joz 24,26</reference></note> stebru, ki je bil v Sihemu.

ENG | And all the men of Shechem gathered together, and all the house of Millo, and went, and made Abimelech king, by the plain of the pillar that was in Shechem.<note type="study">plain: or, oak</note>
              </verse><verse osisID="Judg.9.7"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Ko so to povedali Jotámu, je ta odšel in se postavil na vrhu gore Garizím, povzdignil svoj glas, zavpil in jim rekel: »Prisluhnite mi, vi sihemski gospodarji, da bo Bog lahko prisluhnil vam.

ENG | And when they told it to Jotham, he went and stood in the top of mount Gerizim, and lifted up his voice, and cried, and said unto them, Hearken unto me, ye men of Shechem, that God may hearken unto you.
              </verse><verse osisID="Judg.9.8">
SLO | Drevesa so šla naprej ob času, da mazilijo kralja nad seboj in rekla so oljki: ›Kraljuj nad nami.‹

ENG | The trees went forth on a time to anoint a king over them; and they said unto the olive tree, Reign thou over us.
              </verse><verse osisID="Judg.9.9">
SLO | Toda oljka jim je rekla: ›Mar naj zapustim svojo mastnost, s katero po meni častijo Boga in človeka in grem, da<note type="study">da…: ali, gor in dol za druga drevesa.</note> bi bila povišana nad drevesa?‹

ENG | But the olive tree said unto them, Should I leave my fatness, wherewith by me they honour God and man, and go to be promoted over the trees?<note type="study">go…: or, go up and down for other trees</note>
              </verse><verse osisID="Judg.9.10">
SLO | Drevesa so rekla figovcu: ›Ti pridi in kraljuj nad nami.‹

ENG | And the trees said to the fig tree, Come thou, and reign over us.
              </verse><verse osisID="Judg.9.11">
SLO | Toda figovec jim je rekel: ›Mar naj zapustim svojo sladkost in svoj dober sad in grem, da bi bil povišan nad drevesa?‹

ENG | But the fig tree said unto them, Should I forsake my sweetness, and my good fruit, and go to be promoted over the trees?
              </verse><verse osisID="Judg.9.12">
SLO | Potem so drevesa rekla trti: ›Ti pridi in kraljuj nad nami.‹

ENG | Then said the trees unto the vine, Come thou, and reign over us.
              </verse><verse osisID="Judg.9.13">
SLO | Trta pa jim je rekla: ›Mar naj zapustim svoje vino, ki razveseljuje Boga in človeka in grem, da naj bi bila povišana nad drevesa?‹

ENG | And the vine said unto them, Should I leave my wine, which cheereth God and man, and go to be promoted over the trees?
              </verse><verse osisID="Judg.9.14">
SLO | Potem so vsa drevesa rekla trnovemu grmu:<note type="study">trnovemu grmu: ali, osatu.</note> ›Ti pridi in kraljuj nad nami.‹

ENG | Then said all the trees unto the bramble, Come thou, and reign over us.<note type="study">bramble: or, thistle</note>
              </verse><verse osisID="Judg.9.15">
SLO | Trnov grm je rekel drevesom: ›Če me resnično mazilite za kralja nad seboj, potem pridite in svoje zaupanje položite v mojo senco, in če ne, naj ogenj pride iz trnovega grma in použije libanonske cedre.‹

ENG | And the bramble said unto the trees, If in truth ye anoint me king over you, then come and put your trust in my shadow: and if not, let fire come out of the bramble, and devour the cedars of Lebanon.
              </verse><verse osisID="Judg.9.16">
SLO | Zdaj torej, če ste storili resnično in iskreno v tem, da ste si postavili Abiméleha za kralja in če ste dobro postopali z Jerubáalom in njegovo hišo in mu storili glede na ravnanje njegovih rok

ENG | Now therefore, if ye have done truly and sincerely, in that ye have made Abimelech king, and if ye have dealt well with Jerubbaal and his house, and have done unto him according to the deserving of his hands;
              </verse><verse osisID="Judg.9.17">
SLO | (kajti moj oče se je bojeval za vas in v ospredju tvegal<note type="study">tvegal: hebr. zavrgel.</note> svoje življenje in vas osvobodil iz roke Midjáncev

ENG | (For my father fought for you, and adventured his life far, and delivered you out of the hand of Midian:<note type="study">adventured…: Heb. cast his life</note>
              </verse><verse osisID="Judg.9.18">
SLO | in ste ta dan vstali zoper hišo mojega očeta in umorili njegove sinove, sedemdeset oseb na enem kamnu in postavili Abiméleha, sina njegove dekle, za kralja nad sihemskimi gospodarji, ker je vaš brat).

ENG | And ye are risen up against my father's house this day, and have slain his sons, threescore and ten persons, upon one stone, and have made Abimelech, the son of his maidservant, king over the men of Shechem, because he is your brother;)
              </verse><verse osisID="Judg.9.19">
SLO | Če ste torej ta dan resnično in iskreno postopali z Jerubáalom in njegovo hišo, potem se veselite z Abimélehom in naj se tudi on veseli z vami.

ENG | If ye then have dealt truly and sincerely with Jerubbaal and with his house this day, then rejoice ye in Abimelech, and let him also rejoice in you:
              </verse><verse osisID="Judg.9.20">
SLO | Toda če ne, naj ogenj pride od Abiméleha in pogoltne sihemske gospodarje in Milójevo hišo. In ogenj naj pride od sihemskih gospodarjev in od Milójeve hiše in požre Abiméleha.

ENG | But if not, let fire come out from Abimelech, and devour the men of Shechem, and the house of Millo; and let fire come out from the men of Shechem, and from the house of Millo, and devour Abimelech.
              </verse><verse osisID="Judg.9.21">
SLO | Jotám je stekel proč, pobegnil in odšel v Beêr<note type="study">[Beêr: kraj v divjini.]</note> in tam prebival zaradi strahu pred svojim bratom Abimélehom.

ENG | And Jotham ran away, and fled, and went to Beer, and dwelt there, for fear of Abimelech his brother.
              </verse><verse osisID="Judg.9.22"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Ko je Abiméleh tri<note type="study">[Okoli leta 1206 pr. Kr.]</note> leta kraljeval nad Izraelom,

ENG | When Abimelech had reigned three years over Israel,
              </verse><verse osisID="Judg.9.23">
SLO | je potem Bog med Abiméleha in sihemske gospodarje poslal zlega duha in sihemski gospodarji so zahrbtno postopali z Abimélehom,

ENG | Then God sent an evil spirit between Abimelech and the men of Shechem; and the men of Shechem dealt treacherously with Abimelech:
              </verse><verse osisID="Judg.9.24">
SLO | da bi ta krutost, storjena sedemdesetim Jerubáalovim sinovom lahko prišla in bi bila njihova kri položena na njihovega brata Abiméleha, ki jih je umoril in na sihemske gospodarje, ki so mu<note type="study">mu…: hebr. okrepili njegove roke za morjenje.</note> pomagali pri morjenju njegovih bratov.

ENG | That the cruelty done to the threescore and ten sons of Jerubbaal might come, and their blood be laid upon Abimelech their brother, which slew them; and upon the men of Shechem, which aided him in the killing of his brethren.<note type="study">aided…: Heb. strengthened his hands to kill</note>
              </verse><verse osisID="Judg.9.25">
SLO | Sihemski gospodarji so zanj postavili prežavce v zasedi na vrhu gorá in ti so oropali vse, ki so mimo njih prišli po tej poti, in to je bilo povedano Abimélehu.

ENG | And the men of Shechem set liers in wait for him in the top of the mountains, and they robbed all that came along that way by them: and it was told Abimelech.
              </verse><verse osisID="Judg.9.26">
SLO | Ebedov sin Gáal<note type="study">[Gáal: hebr. Sovraštvo.]</note> je prišel s svojimi brati in odšel preko v Sihem in sihemski gospodarji so svoje zaupanje položili vanj.

ENG | And Gaal the son of Ebed came with his brethren, and went over to Shechem: and the men of Shechem put their confidence in him.
              </verse><verse osisID="Judg.9.27">
SLO | Odšli so ven na polja in obrali svoje vinograde in tlačili grozdje in se<note type="study">se…: ali, peli pesmi.</note> veselili in odšli v hišo svojega boga, jedli, pili in preklinjali Abiméleha.

ENG | And they went out into the fields, and gathered their vineyards, and trode the grapes, and made merry, and went into the house of their god, and did eat and drink, and cursed Abimelech.<note type="study">merry: or, songs</note>
              </verse><verse osisID="Judg.9.28">
SLO | Ebedov sin Gáal je rekel: »Kdo je Abiméleh in kdo je Sihem, da bi mu služili? Mar ni on Jerubáalov sin? In Zebúl<note type="study">[Zebúl: hebr. prebivališče.]</note> njegov častnik? Služite možem Sihemovega očeta Hamórja,<note type="study">[Hamór: hebr. osel.]</note> kajti zakaj bi mi služili njemu?

ENG | And Gaal the son of Ebed said, Who is Abimelech, and who is Shechem, that we should serve him? is not he the son of Jerubbaal? and Zebul his officer? serve the men of Hamor the father of Shechem: for why should we serve him?
              </verse><verse osisID="Judg.9.29">
SLO | Bog daj, da bi bilo to ljudstvo pod mojo roko! Potem bi odstranil Abiméleha.« In Abimélehu je rekel: »Okrepi svojo vojsko in pridi ven.«

ENG | And would to God this people were under my hand! then would I remove Abimelech. And he said to Abimelech, Increase thine army, and come out.
              </verse><verse osisID="Judg.9.30"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Ko je Zebúl, vladar mesta, slišal besede Ebedovega sina Gáala, je bila njegova jeza vžgana.<note type="study">vžgana: ali, vroča.</note>

ENG | And when Zebul the ruler of the city heard the words of Gaal the son of Ebed, his anger was kindled.<note type="study">kindled: or, hot</note>
              </verse><verse osisID="Judg.9.31">
SLO | Na<note type="study">Na…: hebr. Vešče, ali, K Tormi.</note> skrivnem je poslal poslance k Abimélehu, rekoč: »Glej, Ebedov sin Gáal in njegovi bratje so prišli v Sihem in glej, zoper tebe utrjujejo mesto.

ENG | And he sent messengers unto Abimelech privily, saying, Behold, Gaal the son of Ebed and his brethren be come to Shechem; and, behold, they fortify the city against thee.<note type="study">privily: Heb. craftily or, to Tormah</note>
              </verse><verse osisID="Judg.9.32">
SLO | Zdaj se torej dvigni ponoči ti in ljudstvo, ki je s teboj in na polju prežite v zasedi

ENG | Now therefore up by night, thou and the people that is with thee, and lie in wait in the field:
              </verse><verse osisID="Judg.9.33">
SLO | in zgodilo se bo, da zjutraj, takoj ko bo sonce vzšlo, da boš zgodaj vstal in se nameril na mesto. In glej, ko bodo on in ljudstvo, ki je z njim, prišli ven zoper tebe, potem jim boš lahko storil kakor boš<note type="study">boš…: hebr. bo tvoja roka našla.</note> našel priložnost.«

ENG | And it shall be, that in the morning, as soon as the sun is up, thou shalt rise early, and set upon the city: and, behold, when he and the people that is with him come out against thee, then mayest thou do to them as thou shalt find occasion.<note type="study">as thou shalt…: Heb. as thine hand shall find</note>
              </verse><verse osisID="Judg.9.34"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Abiméleh je ponoči vstal in vse ljudstvo, ki je bilo z njim in so v štirih skupinah prežali zoper Sihem.

ENG | And Abimelech rose up, and all the people that were with him, by night, and they laid wait against Shechem in four companies.
              </verse><verse osisID="Judg.9.35">
SLO | Ebedov sin Gáal je odšel ven in stal v vhodu velikih vrat mesta. Abiméleh in ljudstvo, ki je bilo z njim, pa je vstalo od prežanja.

ENG | And Gaal the son of Ebed went out, and stood in the entering of the gate of the city: and Abimelech rose up, and the people that were with him, from lying in wait.
              </verse><verse osisID="Judg.9.36">
SLO | Ko je Gáal zagledal ljudstvo, je rekel Zebúlu: »Glej, tam prihaja ljudstvo dol iz vrha gorovja.« Zebúl mu je rekel: »Senco gorovja vidiš, kakor bi bili možje.«

ENG | And when Gaal saw the people, he said to Zebul, Behold, there come people down from the top of the mountains. And Zebul said unto him, Thou seest the shadow of the mountains as if they were men.
              </verse><verse osisID="Judg.9.37">
SLO | Gáal je ponovno spregovoril in rekel: »Vidiš, tam prihaja dol ljudstvo po sredi<note type="study">sredi: hebr. popku.</note> dežele in druga skupina prihaja vzdolž ravnine<note type="study">[ravnine: hebr. hrast.]</note> Maonim.«<note type="study">Maonim: ali, motrilci časov.</note>

ENG | And Gaal spake again and said, See there come people down by the middle of the land, and another company come along by the plain of Meonenim.<note type="study">middle: Heb. navel</note><note type="study">Meonenim: or, the regarders of times</note>
              </verse><verse osisID="Judg.9.38">
SLO | Potem mu je Zebúl rekel: »Kje so sedaj tvoja usta, s katerimi praviš: ›Kdo je Abiméleh, da bi mu služili?‹ Mar ni to ljudstvo, ki si ga preziral? Pojdi sedaj ven, prosim te in se bori z njimi.«

ENG | Then said Zebul unto him, Where is now thy mouth, wherewith thou saidst, Who is Abimelech, that we should serve him? is not this the people that thou hast despised? go out, I pray now, and fight with them.
              </verse><verse osisID="Judg.9.39">
SLO | Gáal je odšel ven pred sihemskimi gospodarji in se boril z Abimélehom.

ENG | And Gaal went out before the men of Shechem, and fought with Abimelech.
              </verse><verse osisID="Judg.9.40">
SLO | Abiméleh ga je pregnal in ta je pobegnil pred njim in mnogi so bili zrušeni in ranjeni, celó do vhoda velikih vrat.

ENG | And Abimelech chased him, and he fled before him, and many were overthrown and wounded, even unto the entering of the gate.
              </verse><verse osisID="Judg.9.41">
SLO | Abiméleh je prebival pri Arúmi, Zebúl pa je vrgel ven Gáala in njegove brate, da ne bi prebivali v Sihemu.

ENG | And Abimelech dwelt at Arumah: and Zebul thrust out Gaal and his brethren, that they should not dwell in Shechem.
              </verse><verse osisID="Judg.9.42">
SLO | Naslednji dan se je pripetilo, da je ljudstvo odšlo ven na polje in povedali so Abimélehu.

ENG | And it came to pass on the morrow, that the people went out into the field; and they told Abimelech.
              </verse><verse osisID="Judg.9.43">
SLO | Ta je vzel ljudstvo in jih razdelil v tri skupine. Na polju so prežali v zasedi in glej, ljudstvo je prišlo ven iz mesta. Vstal je zoper njih in jih udaril.

ENG | And he took the people, and divided them into three companies, and laid wait in the field, and looked, and, behold, the people were come forth out of the city; and he rose up against them, and smote them.
              </verse><verse osisID="Judg.9.44">
SLO | Abiméleh in skupina, ki je bila z njim, je pohitela naprej in stala na vhodu velikih vrat mesta in dve drugi skupini sta stekli nad vse ljudstvo, ki je bilo na poljih in jih usmrtili.

ENG | And Abimelech, and the company that was with him, rushed forward, and stood in the entering of the gate of the city: and the two other companies ran upon all the people that were in the fields, and slew them.
              </verse><verse osisID="Judg.9.45">
SLO | Abiméleh se je ves tisti dan boril zoper mesto, zavzel mesto, usmrtil ljudstvo, ki je bilo v njem, premagal mesto in ga potresel s soljo.

ENG | And Abimelech fought against the city all that day; and he took the city, and slew the people that was therein, and beat down the city, and sowed it with salt.
              </verse><verse osisID="Judg.9.46"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Ko so vsi gospodarji sihemskega stolpa to slišali, so vstopili v trdnjavo hiše boga Berita.<note type="study">[Berit: hebr. Sihemsko božanstvo.]</note>

ENG | And when all the men of the tower of Shechem heard that, they entered into an hold of the house of the god Berith.
              </verse><verse osisID="Judg.9.47">
SLO | To je bilo povedano Abimélehu, da so bili vsi gospodarji sihemskega stolpa zbrani skupaj.

ENG | And it was told Abimelech, that all the men of the tower of Shechem were gathered together.
              </verse><verse osisID="Judg.9.48">
SLO | Abiméleh se je povzpel na goro Calmón, on in vse ljudstvo, ki je bilo z njim in Abiméleh je v svojo roko vzel sekiro, odsekal vejo iz dreves, jo vzel in jo položil na svojo ramo in rekel ljudstvu, ki je bilo z njim: »Kar ste videli storiti<note type="study">storiti…: hebr. da sem jaz storil.</note> mene, pohitite in storite, kakor sem storil jaz.«

ENG | And Abimelech gat him up to mount Zalmon, he and all the people that were with him; and Abimelech took an axe in his hand, and cut down a bough from the trees, and took it, and laid it on his shoulder, and said unto the people that were with him, What ye have seen me do, make haste, and do as I have done.<note type="study">me do: Heb. I have done</note>
              </verse><verse osisID="Judg.9.49">
SLO | Podobno je vse ljudstvo odsekalo vsak svojo vejo, sledilo Abimélehu, jih položili k trdnjavi in zažgali trdnjavo nad njimi. Tako da so umrli tudi vsi ljudje iz sihemskega stolpa, okoli tisoč mož in žená.

ENG | And all the people likewise cut down every man his bough, and followed Abimelech, and put them to the hold, and set the hold on fire upon them; so that all the men of the tower of Shechem died also, about a thousand men and women.
              </verse><verse osisID="Judg.9.50"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Potem je Abiméleh odšel v Tebéc, se utaboril zoper Tebéc in ga zavzel.

ENG | Then went Abimelech to Thebez, and encamped against Thebez, and took it.
              </verse><verse osisID="Judg.9.51">
SLO | Toda tam, znotraj mesta, je bil močan stolp in tja so pobegnili vsi možje in žene in vsi iz mesta in ga za seboj zaprli in se spravili na vrh stolpa.

ENG | But there was a strong tower within the city, and thither fled all the men and women, and all they of the city, and shut it to them, and gat them up to the top of the tower.
              </verse><verse osisID="Judg.9.52">
SLO | Abiméleh je prišel k stolpu, se boril zoper njega in se približal vratom stolpa, da bi ga zažgal z ognjem.

ENG | And Abimelech came unto the tower, and fought against it, and went hard unto the door of the tower to burn it with fire.
              </verse><verse osisID="Judg.9.53">
SLO | Neka ženska je kos mlinskega kamna vrgla<note type="crossReference"><reference osisRef="2Sam.11.21">2 Sam 11,21</reference></note> na Abimélehovo glavo in razbila njegovo lobanjo.

ENG | And a certain woman cast a piece of a millstone upon Abimelech's head, and all to brake his skull.
              </verse><verse osisID="Judg.9.54">
SLO | Potem je naglo zaklical k mladeniču, svojemu nosilcu bojne opreme in mu rekel: »Izvleci svoj meč in me usmrti, da ne bodo ljudje o meni rekli: ›Ubila ga je ženska.‹« In njegov mladenič ga je prebodel in ta je umrl.

ENG | Then he called hastily unto the young man his armourbearer, and said unto him, Draw thy sword, and slay me, that men say not of me, A woman slew him. And his young man thrust him through, and he died.
              </verse><verse osisID="Judg.9.55">
SLO | Ko so možje iz Izraela videli, da je bil Abiméleh mrtev, so odšli vsak mož na svoj kraj.

ENG | And when the men of Israel saw that Abimelech was dead, they departed every man unto his place.
              </verse><verse osisID="Judg.9.56"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Tako je Bog povrnil Abimélehovo zlobnost, ki jo je storil svojemu očetu z umorom svojih sedemdesetih bratov

ENG | Thus God rendered the wickedness of Abimelech, which he did unto his father, in slaying his seventy brethren:
              </verse><verse osisID="Judg.9.57">
SLO | in vse zlo sihemskih ljudi je Bog povrnil na njihove glave in nadnje je prišlo prekletstvo Jerubáalovega sina Jotáma.

ENG | And all the evil of the men of Shechem did God render upon their heads: and upon them came the curse of Jotham the son of Jerubbaal.
              </verse></chapter><chapter osisID="Judg.10" chapterTitle="10. Poglavje"><title type="chapter">10. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Judg.10.1">
SLO | Za<note type="study">[Okoli leta 1206 pr. Kr.]</note> Abimélehom je vstal Tolá, sin Puvája, sinú Dodója, mož iz Isahárja, da brani<note type="study">brani: ali, osvobodi: hebr. reši.</note> Izrael. Prebival je v Šamíru, na Efrájimskem pogorju.

ENG | And after Abimelech there arose to defend Israel Tola the son of Puah, the son of Dodo, a man of Issachar; and he dwelt in Shamir in mount Ephraim.<note type="study">defend: or, deliver: Heb. save</note>
              </verse><verse osisID="Judg.10.2">
SLO | Izraelu je sodil triindvajset<note type="study">[Okoli leta 1183 pr. Kr.]</note> let in umrl ter bil pokopan v Šamíru.

ENG | And he judged Israel twenty and three years, and died, and was buried in Shamir.
              </verse><verse osisID="Judg.10.3"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Za njim je vstal Gileádec Jaír in Izraelu sodil dvaindvajset let.

ENG | And after him arose Jair, a Gileadite, and judged Israel twenty and two years.
              </verse><verse osisID="Judg.10.4">
SLO | Imel je trideset sinov, ki so jahali na tridesetih osličjih žrebetih in imeli so trideset mest, ki se imenujejo Havot Jaír<note type="study">Havot Jaír: ali, Jaírove vasi.</note> do tega dne, ki so v deželi Gileád.

ENG | And he had thirty sons that rode on thirty ass colts, and they had thirty cities, which are called Havoth–jair unto this day, which are in the land of Gilead.<note type="study">Havoth–jair: or, the villages of Jair</note>
              </verse><verse osisID="Judg.10.5">
SLO | Jaír je umrl in bil pokopan v Kamónu.

ENG | And Jair died, and was buried in Camon.
              </verse><verse osisID="Judg.10.6"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Izraelovi<note type="study">[Okoli leta 1161 pr. Kr.]</note> otroci<note type="crossReference"><reference osisRef="Judg.2.11">Sod 2,11</reference>; <reference osisRef="Judg.3.7">Sod 3,7</reference>; <reference osisRef="Judg.4.1">Sod 4,1</reference>; <reference osisRef="Judg.6.1">Sod 6,1</reference>; <reference osisRef="Judg.13.1">Sod 13,1</reference></note> pa so v Gospodovih očeh ponovno počeli zlo in služili Báalom, Astarti,<note type="crossReference"><reference osisRef="Judg.2.13">Sod 2,13</reference></note> bogovom Sirije, bogovom Sidóna, bogovom Moába, bogovom Amónovih otrók in bogovom Filistejcev in zapustili so Gospoda in mu niso služili.

ENG | And the children of Israel did evil again in the sight of the Lord, and served Baalim, and Ashtaroth, and the gods of Syria, and the gods of Zidon, and the gods of Moab, and the gods of the children of Ammon, and the gods of the Philistines, and forsook the Lord, and served not him.
              </verse><verse osisID="Judg.10.7">
SLO | Gospodova jeza je bila vroča zoper Izrael in prodal<note type="study">[Okoli leta 1161 pr. Kr.]</note> jih je v roke Filistejcev in v roke Amónovih otrók.

ENG | And the anger of the Lord was hot against Israel, and he sold them into the hands of the Philistines, and into the hands of the children of Ammon.
              </verse><verse osisID="Judg.10.8">
SLO | Tisto leto so tlačili in zatirali<note type="study">zatirali: hebr. drobili.</note> Izraelove otroke; osemnajst let, vse Izraelove otroke, ki so bili na drugi strani Jordana, v deželi Amoréjcev, ki je v Gileádu.

ENG | And that year they vexed and oppressed the children of Israel: eighteen years, all the children of Israel that were on the other side Jordan in the land of the Amorites, which is in Gilead.<note type="study">oppressed: Heb. crushed</note>
              </verse><verse osisID="Judg.10.9">
SLO | Poleg tega so Amónovi otroci prečkali Jordan, da se borijo tudi zoper Juda, zoper Benjamina in zoper Efrájimovo hišo, tako, da je bil Izrael silno stiskan.

ENG | Moreover the children of Ammon passed over Jordan to fight also against Judah, and against Benjamin, and against the house of Ephraim; so that Israel was sore distressed.
              </verse><verse osisID="Judg.10.10"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Izraelovi otroci so vpili h Gospodu, rekoč: »Grešili smo zoper tebe, zato ker smo zapustili svojega Boga in služili tudi Báalom.«

ENG | And the children of Israel cried unto the Lord, saying, We have sinned against thee, both because we have forsaken our God, and also served Baalim.
              </verse><verse osisID="Judg.10.11">
SLO | Gospod je Izraelovim otrokom rekel: »Mar vas nisem osvobodil pred Egipčani in pred Amoréjci, pred Amónovimi otroki in pred Filistejci?

ENG | And the Lord said unto the children of Israel, Did not I deliver you from the Egyptians, and from the Amorites, from the children of Ammon, and from the Philistines?
              </verse><verse osisID="Judg.10.12">
SLO | Tudi Sidónci, Amalečani in Maonci so vas zatirali in klicali ste k meni in osvobodil sem vas iz njihove roke.

ENG | The Zidonians also, and the Amalekites, and the Maonites, did oppress you; and ye cried to me, and I delivered you out of their hand.
              </verse><verse osisID="Judg.10.13">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Deut.32.15">5 Mz 32,15</reference>; <reference osisRef="Jer.2.13">Jer 2,13</reference></note> Vendar ste me zapustili in služili drugim bogovom, zato vas ne bom več osvobajal.

ENG | Yet ye have forsaken me, and served other gods: wherefore I will deliver you no more.
              </verse><verse osisID="Judg.10.14">
SLO | Pojdite in jokajte k bogovom, ki ste jih izbrali. Naj vas oni osvobodijo v času vaše stiske.«

ENG | Go and cry unto the gods which ye have chosen; let them deliver you in the time of your tribulation.
              </verse><verse osisID="Judg.10.15"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Izraelovi otroci so rekli Gospodu: »Grešili smo. Stôri nam, karkoli se<note type="study">se…: hebr. je dobro v tvojih očeh.</note> ti zdi dobro. Prosimo te, samo osvobodi nas ta dan.«

ENG | And the children of Israel said unto the Lord, We have sinned: do thou unto us whatsoever seemeth good unto thee; deliver us only, we pray thee, this day.<note type="study">seemeth…: Heb. is good in thine eyes</note>
              </verse><verse osisID="Judg.10.16">
SLO | Izmed sebe so odstranili tuje<note type="study">tuje…: hebr. bogove tujcev.</note> bogove in služili Gospodu. Njegova duša je bila užaloščena<note type="study">užaloščena: hebr. skrajšana.</note> zaradi Izraelove bede.

ENG | And they put away the strange gods from among them, and served the Lord: and his soul was grieved for the misery of Israel.<note type="study">strange…: Heb. gods of strangers</note><note type="study">grieved: Heb. shortened</note>
              </verse><verse osisID="Judg.10.17">
SLO | Potem so bili<note type="study">bili…: hebr. Amónovi otroci skupaj vpili.</note> Amónovi otroci zbrani skupaj in se utaborili v Gileádu. Izraelovi otroci pa so se zbrali skupaj in se utaborili v Micpi.

ENG | Then the children of Ammon were gathered together, and encamped in Gilead. And the children of Israel assembled themselves together, and encamped in Mizpeh.<note type="study">gathered: Heb. cried</note>
              </verse><verse osisID="Judg.10.18">
SLO | Ljudstvo in gileádski princi so drug drugemu rekli: »Kateri mož je ta, ki se bo začel boriti zoper Amónove otroke? Ta bo poglavar<note type="crossReference"><reference osisRef="Judg.11.6">Sod 11,6</reference></note> nad vsemi prebivalci Gileáda.«

ENG | And the people and princes of Gilead said one to another, What man is he that will begin to fight against the children of Ammon? he shall be head over all the inhabitants of Gilead.
              </verse></chapter><chapter osisID="Judg.11" chapterTitle="11. Poglavje"><title type="chapter">11. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Judg.11.1">
SLO | Torej Gileádec Jefte<note type="study">Jefteja: gr. Jephthae; [Jefteja: hebr. On bo odprl.]</note><note type="crossReference"><reference osisRef="Heb.11.32">Heb 11,32</reference></note> je bil mogočen hraber človek in bil je sin pocestnice;<note type="study">pocestnice: hebr. ženske pocestnice.</note> in Gileád je spočel Jefteja.

ENG | Now Jephthah the Gileadite was a mighty man of valour, and he was the son of an harlot: and Gilead begat Jephthah.<note type="study">Jephthah: gr. Jephthae</note><note type="study">an harlot: Heb. a woman an harlot</note>
              </verse><verse osisID="Judg.11.2">
SLO | Gileádova žena mu je rodila sinove in sinovi njegove žene so zrasli in pregnali Jefteja ter mu rekli: »Ne boš dedoval v hiši našega očeta, kajti ti si sin tuje ženske.«

ENG | And Gilead's wife bare him sons; and his wife's sons grew up, and they thrust out Jephthah, and said unto him, Thou shalt not inherit in our father's house; for thou art the son of a strange woman.
              </verse><verse osisID="Judg.11.3">
SLO | Potem je Jefte pobegnil pred svojimi<note type="study">svojimi…: hebr. obličjem svojih bratov.</note> brati in prebival v deželi Tob.<note type="study">[Tob: hebr. dober.]</note> Tam pa so bili k Jefteju zbrani praznoglavi možje in z njim odšli ven.

ENG | Then Jephthah fled from his brethren, and dwelt in the land of Tob: and there were gathered vain men to Jephthah, and went out with him.<note type="study">from: Heb. from the face <seg type="x-transChange" subType="x-added">of</seg></note>
              </verse><verse osisID="Judg.11.4"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | In pripetilo se je tekom<note type="study">tekom…: hebr. po dneh.</note> časa, da so Amónovi otroci začeli vojno zoper Izrael.

ENG | And it came to pass in process of time, that the children of Ammon made war against Israel.<note type="study">in process…: Heb. after days</note>
              </verse><verse osisID="Judg.11.5">
SLO | Bilo je tako, da ko so Amónovi otroci začeli vojno zoper Izrael, so starešine iz Gileáda odšli, da Jefteja privedejo iz dežele Tob.<note type="study">[Tob: hebr. dobra.]</note>

ENG | And it was so, that when the children of Ammon made war against Israel, the elders of Gilead went to fetch Jephthah out of the land of Tob:
              </verse><verse osisID="Judg.11.6">
SLO | Jefteju so rekli: »Pridi in bodi naš poveljnik, da se bomo lahko borili z Amónovimi otroki.«

ENG | And they said unto Jephthah, Come, and be our captain, that we may fight with the children of Ammon.
              </verse><verse osisID="Judg.11.7">
SLO | Jefte je rekel starešinam iz Gileáda: »Ali me niste sovražili in pregnali iz hiše mojega očeta? Zakaj ste prišli k meni sedaj, ko ste v stiski?«

ENG | And Jephthah said unto the elders of Gilead, Did not ye hate me, and expel me out of my father's house? and why are ye come unto me now when ye are in distress?
              </verse><verse osisID="Judg.11.8">
SLO | Starešine iz Gileáda so Jefteju rekli: »Zato se sedaj ponovno obračamo k tebi, da boš lahko šel z nami in se boril zoper Amónove otroke in boš naš poglavar nad vsemi prebivalci Gileáda.«

ENG | And the elders of Gilead said unto Jephthah, Therefore we turn again to thee now, that thou mayest go with us, and fight against the children of Ammon, and be our head over all the inhabitants of Gilead.
              </verse><verse osisID="Judg.11.9">
SLO | Jefte je rekel starešinam iz Gileáda: »Če me ponovno privedete domov, da se borim zoper Amónove otroke in jih Gospod izroči pred menoj, ali bom vaš poglavar?«

ENG | And Jephthah said unto the elders of Gilead, If ye bring me home again to fight against the children of Ammon, and the Lord deliver them before me, shall I be your head?
              </verse><verse osisID="Judg.11.10">
SLO | Starešine iz Gileáda so rekli Jefteju: »Gospod bodi priča<note type="study">priča: hebr. poslušalec.</note> med nami, če ne storimo tako glede na tvoje besede.«

ENG | And the elders of Gilead said unto Jephthah, The Lord be witness between us, if we do not so according to thy words.<note type="study">witness…: Heb. the hearer between us</note>
              </verse><verse osisID="Judg.11.11">
SLO | Potem je Jefte odšel s starešinami iz Gileáda in ljudstvo ga je postavilo za poglavarja in poveljnika nad njimi in Jefte je vse svoje besede izrekel pred Gospodom v Micpi.

ENG | Then Jephthah went with the elders of Gilead, and the people made him head and captain over them: and Jephthah uttered all his words before the Lord in Mizpeh.
              </verse><verse osisID="Judg.11.12"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Jefte je poslal<note type="study">[Okoli leta 1143 pr. Kr.]</note> poslance h kralju Amónovih otrók, rekoč: »Kaj imaš z menoj, da si prišel zoper mene, da se boriš v moji deželi?«

ENG | And Jephthah sent messengers unto the king of the children of Ammon, saying, What hast thou to do with me, that thou art come against me to fight in my land?
              </verse><verse osisID="Judg.11.13">
SLO | Kralj Amónovih otrók je Jeftejevim poslancem odgovoril: »Ker<note type="crossReference"><reference osisRef="Num.21.24-Num.21.26">4 Mz 21,24-26</reference></note> je Izrael odvzel mojo deželo, ko so prišli gor iz Egipta, od Arnóna, celo do Jabóka in do Jordana. Sedaj torej ponovno miroljubno povrni te dežele.«

ENG | And the king of the children of Ammon answered unto the messengers of Jephthah, Because Israel took away my land, when they came up out of Egypt, from Arnon even unto Jabbok, and unto Jordan: now therefore restore those lands again peaceably.
              </verse><verse osisID="Judg.11.14">
SLO | Jefte je ponovno poslal poslance h kralju Amónovih otrok

ENG | And Jephthah sent messengers again unto the king of the children of Ammon:
              </verse><verse osisID="Judg.11.15">
SLO | in mu rekel: »Tako govori Jefte: ›Izrael<note type="crossReference"><reference osisRef="Deut.2.9">5 Mz 2,9</reference></note> ni odvzel moábske dežele niti dežele Amónovih otrók,

ENG | And said unto him, Thus saith Jephthah, Israel took not away the land of Moab, nor the land of the children of Ammon:
              </verse><verse osisID="Judg.11.16">
SLO | temveč ko je Izrael prišel gor iz Egipta in skozi divjino hodil do Rdečega morja in prišel do Kadeša,

ENG | But when Israel came up from Egypt, and walked through the wilderness unto the Red sea, and came to Kadesh;
              </verse><verse osisID="Judg.11.17">
SLO | potem je Izrael<note type="crossReference"><reference osisRef="Num.20.14">4 Mz 20,14</reference></note> poslal poslance k edómskemu kralju, rekoč: ›Pusti mi, prosim te, iti skozi tvojo deželo.‹ Toda edómski kralj temu ni hotel prisluhniti. In na podoben način so poslali k moábskemu kralju. Toda ta ni hotel privoliti in Izrael je ostal v Kadešu.

ENG | Then Israel sent messengers unto the king of Edom, saying, Let me, I pray thee, pass through thy land: but the king of Edom would not hearken thereto. And in like manner they sent unto the king of Moab: but he would not consent: and Israel abode in Kadesh.
              </verse><verse osisID="Judg.11.18">
SLO | Potem so šli vzdolž skozi divjino in obkrožili edómsko deželo in moábsko deželo in prišli pri vzhodni strani moábske dežele in se utaborili na drugi strani Arnóna, toda<note type="crossReference"><reference osisRef="Num.20.22">4 Mz 20,22</reference>; <reference osisRef="Num.22.36">4 Mz 22,36</reference>; <reference osisRef="Num.33.37-Num.33.44">4 Mz 33,37-44</reference></note> niso prišli znotraj moábske meje, kajti Arnón je bil moábska meja.

ENG | Then they went along through the wilderness, and compassed the land of Edom, and the land of Moab, and came by the east side of the land of Moab, and pitched on the other side of Arnon, but came not within the border of Moab: for Arnon was the border of Moab.
              </verse><verse osisID="Judg.11.19">
SLO | Izrael<note type="crossReference"><reference osisRef="Deut.2.26">5 Mz 2,26</reference></note> je poslal poslance k Sihónu, kralju Amoréjcev, hešbónskemu kralju. Izrael mu je rekel: ›Naj gremo, prosim te, skozi tvojo deželo na svoj kraj.‹

ENG | And Israel sent messengers unto Sihon king of the Amorites, the king of Heshbon; and Israel said unto him, Let us pass, we pray thee, through thy land into my place.
              </verse><verse osisID="Judg.11.20">
SLO | Toda Sihón ni zaupal Izraelu, da gre skozi njegovo pokrajino, temveč je Sihón zbral skupaj vse svoje ljudstvo, se utaboril v Jahacu in se boril zoper Izrael.

ENG | But Sihon trusted not Israel to pass through his coast: but Sihon gathered all his people together, and pitched in Jahaz, and fought against Israel.
              </verse><verse osisID="Judg.11.21">
SLO | Gospod, Izraelov Bog, je Sihóna in vse njegovo ljudstvo izročil v roko Izraelcev in ti so jih udarili. Tako je Izrael vzel v last vso deželo Amoréjcev, prebivalcev tiste dežele.

ENG | And the Lord God of Israel delivered Sihon and all his people into the hand of Israel, and they smote them: so Israel possessed all the land of the Amorites, the inhabitants of that country.
              </verse><verse osisID="Judg.11.22">
SLO | V last so vzeli vse<note type="crossReference"><reference osisRef="Deut.2.36">5 Mz 2,36</reference></note> pokrajine Amoréjcev, od Arnóna, celo do Jabóka in od divjine, celo do Jordana.

ENG | And they possessed all the coasts of the Amorites, from Arnon even unto Jabbok, and from the wilderness even unto Jordan.
              </verse><verse osisID="Judg.11.23">
SLO | Tako je torej Gospod, Izraelov Bog, Amoréjce razlastil izpred svojega ljudstva Izraela in ti naj bi to vzel v last?

ENG | So now the Lord God of Israel hath dispossessed the Amorites from before his people Israel, and shouldest thou possess it?
              </verse><verse osisID="Judg.11.24">
SLO | Ali ne boš vzel v last tega, kar ti tvoj bog Kemoš daje v last? Tako kogarkoli bo Gospod, naš Bog, napodil izpred nas, té bomo vzeli v last.

ENG | Wilt not thou possess that which Chemosh thy god giveth thee to possess? So whomsoever the Lord our God shall drive out from before us, them will we possess.
              </verse><verse osisID="Judg.11.25">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Num.22.2">4 Mz 22,2</reference>; <reference osisRef="Deut.23.4">5 Mz 23,4</reference>; <reference osisRef="Josh.24.9">Joz 24,9</reference></note> In sedaj ali si ti kakorkoli boljši kakor Balák, Cipórjev sin, moábski kralj? Ali se je on kdaj prepiral zoper Izrael, ali se je kdaj boril zoper njih,

ENG | And now art thou any thing better than Balak the son of Zippor, king of Moab? did he ever strive against Israel, or did he ever fight against them,
              </verse><verse osisID="Judg.11.26">
SLO | medtem ko je Izrael tristo let prebival v Hešbónu in njegovih mestih, v Aroêrju in njegovih mestih in v vseh mestih, ki so vzdolž ob pokrajinah Arnóna? Zakaj jih torej niste povrnili znotraj tega časa?

ENG | While Israel dwelt in Heshbon and her towns, and in Aroer and her towns, and in all the cities that be along by the coasts of Arnon, three hundred years? why therefore did ye not recover them within that time?
              </verse><verse osisID="Judg.11.27">
SLO | Zato nisem grešil zoper tebe, temveč mi ti delaš krivico, da se vojskuješ zoper mene. Gospod, Sodnik, naj bo danes sodnik med Izraelovimi otroci in Amónovimi otroci.‹«

ENG | Wherefore I have not sinned against thee, but thou doest me wrong to war against me: the Lord the Judge be judge this day between the children of Israel and the children of Ammon.
              </verse><verse osisID="Judg.11.28">
SLO | Vendar kralj Amónovih otrók ni prisluhnil Jeftejevim besedam, ki mu jih je poslal.

ENG | Howbeit the king of the children of Ammon hearkened not unto the words of Jephthah which he sent him.
              </verse><verse osisID="Judg.11.29"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Potem je Gospodov Duh prišel nad Jefteja in ta je prečkal Gileád in Manáse in šel čez Micpo v Gileádu in iz Micpe v Gileádu prečkal k Amónovim otrokom.

ENG | Then the Spirit of the Lord came upon Jephthah, and he passed over Gilead, and Manasseh, and passed over Mizpeh of Gilead, and from Mizpeh of Gilead he passed over unto the children of Ammon.
              </verse><verse osisID="Judg.11.30">
SLO | Jefte je prisegel zaobljubo Gospodu in rekel: »Če mi boš čisto gotovo izročil Amónove sinove v moje roke,

ENG | And Jephthah vowed a vow unto the Lord, and said, If thou shalt without fail deliver the children of Ammon into mine hands,
              </verse><verse osisID="Judg.11.31">
SLO | potem se bo zgodilo, da kdorkoli<note type="study">kdorkoli…: hebr. ta, ki pride naprej, ta ki bo prišel naprej.</note> pride naprej od vrat moje hiše, da bi me srečal, ko se v miru vrnem od Amónovih otrók, bo zagotovo Gospodov in<note type="study">in…: ali bom to daroval.</note> daroval ga bom za žgalno daritev.«

ENG | Then it shall be, that whatsoever cometh forth of the doors of my house to meet me, when I return in peace from the children of Ammon, shall surely be the Lord's, and I will offer it up for a burnt offering.<note type="study">whatsoever…: Heb. that which cometh forth, which shall come forth</note><note type="study">and…: or, or I will offer it, etc</note>
              </verse><verse osisID="Judg.11.32"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Tako je Jefte prešel preko k Amónovim otrokom, da se bori zoper njih in Gospod jih je izročil v njegove roke.

ENG | So Jephthah passed over unto the children of Ammon to fight against them; and the Lord delivered them into his hands.
              </verse><verse osisID="Judg.11.33">
SLO | Udaril jih je od Aroêrja, celo dokler ne prideš v Minít, celó dvajset mest in do ravnine<note type="study">ravnine: ali, Abela; [hebr. Travnik ali Trata.]</note> vinogradov, z zelo velikim pokolom. Tako so bili Amónovi otroci podjarmljeni pred Izraelovimi otroci.

ENG | And he smote them from Aroer, even till thou come to Minnith, even twenty cities, and unto the plain of the vineyards, with a very great slaughter. Thus the children of Ammon were subdued before the children of Israel.<note type="study">the plain: or, Abel</note>
              </verse><verse osisID="Judg.11.34"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Jefte je prišel v Micpo, k svoji hiši in glej, njegova hči je prišla ven, da ga sreča s tamburini in s plesi. Ona pa je bila njegov edini otrok. Poleg<note type="study">Poleg…: ali, Ni imel od svojega niti sina niti hčere; hebr. od sebe.</note> nje ni imel niti sina niti hčere.

ENG | And Jephthah came to Mizpeh unto his house, and, behold, his daughter came out to meet him with timbrels and with dances: and she was his only child; beside her he had neither son nor daughter.<note type="study">beside…: or, he had not of his own either son or daughter: Heb. of himself</note>
              </verse><verse osisID="Judg.11.35">
SLO | Pripetilo se je, ko jo je zagledal, da je pretrgal svoja oblačila in rekel: »Ojoj, moja hči! Zelo si me potrla in ti si ena izmed tistih, ki me vznemirjajo, kajti svoja usta sem odprl h Gospodu in se ne morem obrniti nazaj.«

ENG | And it came to pass, when he saw her, that he rent his clothes, and said, Alas, my daughter! thou hast brought me very low, and thou art one of them that trouble me: for I have opened my mouth unto the Lord, and I cannot go back.
              </verse><verse osisID="Judg.11.36">
SLO | Rekla mu je: »Moj oče, če si svoja usta odprl h Gospodu, mi stori glede na to, kar je prišlo iz tvojih ust, kakor se je Gospod zate maščeval na tvojih sovražnikih, na Amónovih otrocih.«

ENG | And she said unto him, My father, if thou hast opened thy mouth unto the Lord, do to me according to that which hath proceeded out of thy mouth; forasmuch as the Lord hath taken vengeance for thee of thine enemies, even of the children of Ammon.
              </verse><verse osisID="Judg.11.37">
SLO | Svojemu očetu je rekla: »Naj mi bo storjena ta stvar. Dva meseca me pusti samo, da lahko grem gor<note type="study">gor…: hebr. in grem dol.</note> in dol po gorah in objokujem svoje devištvo, jaz in moje prijateljice.«

ENG | And she said unto her father, Let this thing be done for me: let me alone two months, that I may go up and down upon the mountains, and bewail my virginity, I and my fellows.<note type="study">go up…: Heb. go and go down</note>
              </verse><verse osisID="Judg.11.38">
SLO | Rekel je: »Pojdi.« In za dva meseca jo je poslal proč in odšla je s svojimi družabnicami ter po gorah objokovala svoje devištvo.

ENG | And he said, Go. And he sent her away for two months: and she went with her companions, and bewailed her virginity upon the mountains.
              </verse><verse osisID="Judg.11.39">
SLO | Pripetilo se je ob koncu dveh mesecev, da se je vrnila k svojemu očetu, ki je z njo storil glede na svojo zaobljubo, ki jo je prisegel. Nobenega moškega ni spoznala. In to je bil običaj<note type="study">običaj: ali, odredba.</note> v Izraelu,

ENG | And it came to pass at the end of two months, that she returned unto her father, who did with her according to his vow which he had vowed: and she knew no man. And it was a custom in Israel,<note type="study">custom: or, ordinance</note>
              </verse><verse osisID="Judg.11.40">
SLO | da so Izraelove hčere vsako<note type="study">vsako: hebr. iz leta v.</note> leto odšle, da štiri dni v letu objokujejo<note type="study">objokujejo: ali, govorijo s.</note> hčer Gileádca Jefteja.

ENG | That the daughters of Israel went yearly to lament the daughter of Jephthah the Gileadite four days in a year.<note type="study">yearly: Heb. from year to year</note><note type="study">to lament: or, to talk with</note>
              </verse></chapter><chapter osisID="Judg.12" chapterTitle="12. Poglavje"><title type="chapter">12. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Judg.12.1">
SLO | Možje iz Efrájima so se<note type="study">se…: hebr. bili poklicani.</note> zbrali skupaj in odšli proti severu in rekli Jefteju: »Zakaj prehajaš preko, da se boriš zoper Amónove otroke, nas pa nisi poklical, da gremo s teboj? Nad teboj bomo tvojo hišo požgali z ognjem.«

ENG | And the men of Ephraim gathered themselves together, and went northward, and said unto Jephthah, Wherefore passedst thou over to fight against the children of Ammon, and didst not call us to go with thee? we will burn thine house upon thee with fire.<note type="study">gathered…: Heb. were called</note>
              </verse><verse osisID="Judg.12.2">
SLO | Jefte jim je rekel: »Jaz in moje ljudstvo smo bili v velikem boju z Amónovimi otroki in ko sem vas poklical, me niste osvobodili iz njihovih rok.

ENG | And Jephthah said unto them, I and my people were at great strife with the children of Ammon; and when I called you, ye delivered me not out of their hands.
              </verse><verse osisID="Judg.12.3">
SLO | Ko sem videl, da me niste osvobodili, sem svoje življenje vzel v svoje roke in šel preko, proti Amónovim otrokom in Gospod jih je izročil v mojo roko. Zakaj ste torej vi ta dan prišli gor do mene, da se borite zoper mene?«

ENG | And when I saw that ye delivered me not, I put my life in my hands, and passed over against the children of Ammon, and the Lord delivered them into my hand: wherefore then are ye come up unto me this day, to fight against me?
              </verse><verse osisID="Judg.12.4">
SLO | Potem je Jefte zbral skupaj vse gileádske može in se bojeval z Efrájimom in gileádski možje so udarili Efrájim, ker so rekli: »Vi Gileádčani ste ubežniki iz Efrájima med Efrájimci in med Manásejci.«

ENG | Then Jephthah gathered together all the men of Gilead, and fought with Ephraim: and the men of Gilead smote Ephraim, because they said, Ye Gileadites are fugitives of Ephraim among the Ephraimites, and among the Manassites.
              </verse><verse osisID="Judg.12.5">
SLO | Gileádčani so pred Efrájimci zavzeli jordanske prehode. In bilo je tako, da ko so tisti Efrájimci, ki so pobegnili, rekli: »Naj grem preko,« da so mu gileádski možje rekli: »Ali si Efrájimec?« Če je rekel: »Ne,«

ENG | And the Gileadites took the passages of Jordan before the Ephraimites: and it was so, that when those Ephraimites which were escaped said, Let me go over; that the men of Gilead said unto him, Art thou an Ephraimite? If he said, Nay;
              </verse><verse osisID="Judg.12.6">
SLO | potem so mu rekli: »Reci sedaj Šibólet«<note type="study">[Šibólet: hebr. potok.]</note> in je rekel »Sibólet,«<note type="study">[Sibólet: hebr. žitni klas.]</note> kajti tega ni mogel pravilno naglasiti. Potem so ga prijeli in usmrtili pri jordanskih prehodih in tam jih je ob tistem času izmed Efrájimcev padlo dvainštirideset tisoč.

ENG | Then said they unto him, Say now Shibboleth: and he said Sibboleth: for he could not frame to pronounce it right. Then they took him, and slew him at the passages of Jordan: and there fell at that time of the Ephraimites forty and two thousand.
              </verse><verse osisID="Judg.12.7">
SLO | Jefte je Izraelu sodil šest<note type="study">[Okoli leta 1137 pr. Kr.]</note> let. Potem je Gileádčan Jefte umrl in bil pokopan v enem izmed mest Gileáda.

ENG | And Jephthah judged Israel six years. Then died Jephthah the Gileadite, and was buried in one of the cities of Gilead.
              </verse><verse osisID="Judg.12.8"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Za njim je Izraelu sodil Ibcán<note type="study">[Ibcán: hebr. Sijajni.]</note> iz Betlehema.

ENG | And after him Ibzan of Beth–lehem judged Israel.
              </verse><verse osisID="Judg.12.9">
SLO | Ta je imel trideset sinov in trideset hčerá, ki jih je poslal naokrog in za svoje sinove je vzel trideset hčerá od drugod. Izraelu je sodil sedem let.

ENG | And he had thirty sons, and thirty daughters, whom he sent abroad, and took in thirty daughters from abroad for his sons. And he judged Israel seven years.
              </verse><verse osisID="Judg.12.10">
SLO | Potem je Ibcán umrl in je bil pokopan pri Betlehemu.

ENG | Then died Ibzan, and was buried at Beth–lehem.
              </verse><verse osisID="Judg.12.11"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Za njim je Izraelu sodil<note type="study">[Okoli leta 1130 pr. Kr.]</note> Zábulonec Elón. Izraelu je sodil deset let.

ENG | And after him Elon, a Zebulonite, judged Israel; and he judged Israel ten years.
              </verse><verse osisID="Judg.12.12">
SLO | Zábulonec Elón je umrl in je bil pokopan v Ajalónu, v deželi Zábulon.

ENG | And Elon the Zebulonite died, and was buried in Aijalon in the country of Zebulun.
              </verse><verse osisID="Judg.12.13"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Za njim je Izraelu sodil<note type="study">[Okoli leta 1120 pr. Kr.]</note> Abdón, sin Piratónca Hiléla.

ENG | And after him Abdon the son of Hillel, a Pirathonite, judged Israel.
              </verse><verse osisID="Judg.12.14">
SLO | Ta je imel štirideset sinov in trideset nečakov,<note type="study">nečakov: hebr. sinovih sinov, [ali, vnukov.]</note> ki so jahali na sedemdesetih osličjih žrebetih. Izraelu je sodil osem let.

ENG | And he had forty sons and thirty nephews, that rode on threescore and ten ass colts: and he judged Israel eight years.<note type="study">nephews: Heb. sons' sons.</note>
              </verse><verse osisID="Judg.12.15">
SLO | Abdón, sin Piratónca Hiléla, je umrl<note type="study">[Okoli leta 1112 pr. Kr.]</note> in je bil pokopan v Piratónu, v deželi Efrájim, na gori Amalečanov.

ENG | And Abdon the son of Hillel the Pirathonite died, and was buried in Pirathon in the land of Ephraim, in the mount of the Amalekites.
              </verse></chapter><chapter osisID="Judg.13" chapterTitle="13. Poglavje"><title type="chapter">13. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Judg.13.1">
SLO | Izraelovi<note type="study">[Okoli leta 1161 pr. Kr.]</note> otroci so ponovno<note type="study">ponovno…: hebr. dodali, da zagrešijo itd.</note> počeli<note type="crossReference"><reference osisRef="Judg.2.11">Sod 2,11</reference>; <reference osisRef="Judg.3.7">Sod 3,7</reference>; <reference osisRef="Judg.4.1">Sod 4,1</reference>; <reference osisRef="Judg.6.1">Sod 6,1</reference>; <reference osisRef="Judg.10.6">Sod 10,6</reference></note> zlo v Gospodovih očeh in Gospod jih je za štirideset let izročil v roko Filistejcev.

ENG | And the children of Israel did evil again in the sight of the Lord; and the Lord delivered them into the hand of the Philistines forty years.<note type="study">did evil…: Heb. added to commit, etc</note>
              </verse><verse osisID="Judg.13.2"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Tam pa je bil nek mož iz Core, iz družine Danovcev, katerega ime je bilo Manóah.<note type="study">[Manóah…: hebr. Počitek.]</note> Njegova žena pa je bila jalova in ni rodila.

ENG | And there was a certain man of Zorah, of the family of the Danites, whose name was Manoah; and his wife was barren, and bare not.
              </verse><verse osisID="Judg.13.3">
SLO | Gospodov angel se je prikazal ženski in ji rekel: »Glej torej, jalova si in ne rojevaš, toda spočela boš in rodila sina.

ENG | And the angel of the Lord appeared unto the woman, and said unto her, Behold now, thou art barren, and bearest not: but thou shalt conceive, and bear a son.
              </verse><verse osisID="Judg.13.4">
SLO | Zdaj se torej pazi, prosim<note type="crossReference"><reference osisRef="Num.6.2-Num.6.3">4 Mz 6,2-3</reference></note> te in ne pij ne vina ne močne pijače in ne jej nobene nečiste stvari,

ENG | Now therefore beware, I pray thee, and drink not wine nor strong drink, and eat not any unclean thing:
              </verse><verse osisID="Judg.13.5">
SLO | kajti glej, spočela boš in rodila sina in nobena britev<note type="crossReference"><reference osisRef="Num.6.5">4 Mz 6,5</reference>; <reference osisRef="1Sam.1.11">1 Sam 1,11</reference></note> ne bo prišla na njegovo glavo, kajti otrok bo od maternice nazirec<note type="study">[nazirec…: hebr. posvečen ali oddvojen.]</note> Bogu in on bo začel Izraela osvobajati iz roke Filistejcev.«

ENG | For, lo, thou shalt conceive, and bear a son; and no razor shall come on his head: for the child shall be a Nazarite unto God from the womb: and he shall begin to deliver Israel out of the hand of the Philistines.
              </verse><verse osisID="Judg.13.6"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Potem je ženska prišla in svojemu možu povedala, rekoč: »Božji mož je prišel k meni in njegovo obličje je bilo podobno obličju Božjega angela, zelo strašno. Toda nisem ga vprašala, od kje je bil niti mi ni povedal svojega imena,

ENG | Then the woman came and told her husband, saying, A man of God came unto me, and his countenance was like the countenance of an angel of God, very terrible: but I asked him not whence he was, neither told he me his name:
              </verse><verse osisID="Judg.13.7">
SLO | toda rekel mi je: ›Glej, spočela boš in rodila sina. Sedaj ne pij ne vina niti močne pijače, tudi ne jej nobene nečiste stvari, kajti otrok bo od maternice nazirec Bogu do dneva svoje smrti.‹«

ENG | But he said unto me, Behold, thou shalt conceive, and bear a son; and now drink no wine nor strong drink, neither eat any unclean thing: for the child shall be a Nazarite to God from the womb to the day of his death.
              </verse><verse osisID="Judg.13.8"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Potem je Manóah rotil Gospoda in rekel: »Oh, moj Gospod, naj Božji mož, ki si ga poslal, ponovno pride k nama in naju pouči, kaj bova storila otroku, ki bo rojen.«

ENG | Then Manoah intreated the Lord, and said, O my Lord, let the man of God which thou didst send come again unto us, and teach us what we shall do unto the child that shall be born.
              </verse><verse osisID="Judg.13.9">
SLO | Bog je prisluhnil Manóahovemu glasu in Božji angel je ponovno prišel k ženski, medtem ko je sedéla na polju, toda njen mož Manóah ni bil z njo.

ENG | And God hearkened to the voice of Manoah; and the angel of God came again unto the woman as she sat in the field: but Manoah her husband was not with her.
              </verse><verse osisID="Judg.13.10">
SLO | Ženska je pohitela, stekla in pokazala svojemu možu ter mu rekla: »Glej, tisti mož se mi je prikazal, ki je prišel k meni oni dan.«

ENG | And the woman made haste, and ran, and shewed her husband, and said unto him, Behold, the man hath appeared unto me, that came unto me the other day.
              </verse><verse osisID="Judg.13.11">
SLO | Manóah je vstal in odšel za svojo ženo in prišel k možu ter mu rekel: »Ali si ti mož, ki govoriš ženski?« Rekel je: »Jaz sem.«

ENG | And Manoah arose, and went after his wife, and came to the man, and said unto him, Art thou the man that spakest unto the woman? And he said, I am.
              </verse><verse osisID="Judg.13.12">
SLO | Manóah je rekel: »Sedaj naj se tvoje besede zgodijo. Kako<note type="study">Kako…: hebr. Kakšen bo način itd.</note> naj določiva otroku in kako<note type="study">kako…: ali, kaj bova storila?: hebr. kakšno bo njegovo delo?</note> mu bova storila?«

ENG | And Manoah said, Now let thy words come to pass. How shall we order the child, and how shall we do unto him?<note type="study">How shall we order…: Heb. What shall be the manner of the, etc</note><note type="study">how shall we do…: or, what shall he do?: Heb. what shall be his work?</note>
              </verse><verse osisID="Judg.13.13">
SLO | Gospodov angel je Manóahu rekel: »Pred vsem, kar sem rekel ženski, naj se ona pazi.

ENG | And the angel of the Lord said unto Manoah, Of all that I said unto the woman let her beware.
              </verse><verse osisID="Judg.13.14">
SLO | Ne sme jesti nobene stvari, ki prihaja od vinske trte, niti naj ne pije vina ali močne pijače, niti naj ne jé nobene nečiste stvari; vsega, kar sem ji zapovedal, naj se drži.«

ENG | She may not eat of any thing that cometh of the vine, neither let her drink wine or strong drink, nor eat any unclean thing: all that I commanded her let her observe.
              </verse><verse osisID="Judg.13.15"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Manóah je rekel Gospodovemu angelu: »Prosim te, naj te zadrživa, dokler zate<note type="study">zate: hebr. pred teboj.</note> ne bova pripravila kozlička.«

ENG | And Manoah said unto the angel of the Lord, I pray thee, let us detain thee, until we shall have made ready a kid for thee.<note type="study">for thee: Heb. before thee</note>
              </verse><verse osisID="Judg.13.16">
SLO | Gospodov angel je Manóahu rekel: »Čeprav me zadržiš, ne bom jedel od vajinega kruha. Če pa hočeš darovati žgalno daritev, jo moraš darovati Gospodu.« Kajti Manóah ni vedel, da je bil to Gospodov angel.

ENG | And the angel of the Lord said unto Manoah, Though thou detain me, I will not eat of thy bread: and if thou wilt offer a burnt offering, thou must offer it unto the Lord. For Manoah knew not that he was an angel of the Lord.
              </verse><verse osisID="Judg.13.17">
SLO | Manóah je Gospodovemu angelu rekel: »Kakšno je tvoje ime, potem ko se izpolnijo tvoje besede, da ti lahko izkaževa čast?«

ENG | And Manoah said unto the angel of the Lord, What is thy name, that when thy sayings come to pass we may do thee honour?
              </verse><verse osisID="Judg.13.18">
SLO | Gospodov angel mu je rekel: »Zakaj sprašuješ po mojem imenu, glede na to, da je to skrivnost?«<note type="study">skrivnost: ali, čudovito.</note>

ENG | And the angel of the Lord said unto him, Why askest thou thus after my name, seeing it is secret?<note type="study">secret: or, wonderful</note>
              </verse><verse osisID="Judg.13.19">
SLO | Tako je Manóah vzel kozliča z jedilno daritvijo in ga na skali daroval Gospodu in angel je čudežno storil in Manóah in njegova žena sta to videla.

ENG | So Manoah took a kid with a meat offering, and offered it upon a rock unto the Lord: and the angel did wondrously; and Manoah and his wife looked on.
              </verse><verse osisID="Judg.13.20">
SLO | Kajti pripetilo se je, ko se je plamen iz oltarja povzpel proti nebu, da se je Gospodov angel dvignil v oltarnem plamenu. Manóah in njegova žena sta pogledala na to in padla na svoja obraza k tlom.

ENG | For it came to pass, when the flame went up toward heaven from off the altar, that the angel of the Lord ascended in the flame of the altar. And Manoah and his wife looked on it, and fell on their faces to the ground.
              </verse><verse osisID="Judg.13.21">
SLO | Toda Gospodov angel se ni več prikazal Manóahu in njegovi ženi. Potem je Manóah vedel, da je bil to Gospodov angel.

ENG | But the angel of the Lord did no more appear to Manoah and to his wife. Then Manoah knew that he was an angel of the Lord.
              </verse><verse osisID="Judg.13.22">
SLO | Manóah je svoji ženi rekel: »Midva<note type="crossReference"><reference osisRef="Exod.33.20">2 Mz 33,20</reference>; <reference osisRef="Judg.6.22">Sod 6,22</reference></note> bova zagotovo umrla, ker sva videla Boga.«

ENG | And Manoah said unto his wife, We shall surely die, because we have seen God.
              </verse><verse osisID="Judg.13.23">
SLO | Toda njegova žena mu je rekla: »Če bi Gospodu ugajalo, da naju ubije, ne bi pri najinih rokah sprejel žgalne daritve in jedilne daritve, niti nama ne bi pokazal vseh teh stvari, niti nama ob tem času ne bi povedal takšnih stvari, kot so te.«

ENG | But his wife said unto him, If the Lord were pleased to kill us, he would not have received a burnt offering and a meat offering at our hands, neither would he have shewed us all these things, nor would as at this time have told us such things as these.
              </verse><verse osisID="Judg.13.24"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Ženska je rodila sina in njegovo ime imenovala Samson.<note type="study">[Samson: hebr. Sončna svetloba.]</note> In otrok je rastel in Gospod ga je blagoslovil.

ENG | And the woman bare a son, and called his name Samson: and the child grew, and the Lord blessed him.
              </verse><verse osisID="Judg.13.25">
SLO | In Gospodov Duh ga je občasno začel spodbujati v Danovem<note type="study">Danovem…: hebr. Mahané Danu.</note> taboru, med Coro in Eštaólom.

ENG | And the Spirit of the Lord began to move him at times in the camp of Dan between Zorah and Eshtaol.<note type="study">the camp…: Heb. Mahaneh–dan</note>
              </verse></chapter><chapter osisID="Judg.14" chapterTitle="14. Poglavje"><title type="chapter">14. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Judg.14.1">
SLO | Samson je odšel<note type="study">[Okoli leta 1141 pr. Kr.]</note> dol v Timno in v Timni zagledal žensko izmed filistejskih hčerá.

ENG | And Samson went down to Timnath, and saw a woman in Timnath of the daughters of the Philistines.
              </verse><verse osisID="Judg.14.2">
SLO | Prišel je gor in svojemu očetu in svoji materi povedal ter rekel: »V Timni sem videl žensko izmed filistejskih hčerá. Sedaj mi jo torej vzemita za ženo.«

ENG | And he came up, and told his father and his mother, and said, I have seen a woman in Timnath of the daughters of the Philistines: now therefore get her for me to wife.
              </verse><verse osisID="Judg.14.3">
SLO | Potem sta mu njegov oče in njegova mati rekla: »Ali tam ni nobene ženske med hčeràmi tvojih bratov ali med vsem mojim ljudstvom, da greš, da si vzameš ženo izmed neobrezanih Filistejcev?« Samson je rekel svojemu očetu: »Njo mi vzemi, kajti ta mi<note type="study">mi…: hebr. je prava v mojih očeh.</note> ugaja.«

ENG | Then his father and his mother said unto him, Is there never a woman among the daughters of thy brethren, or among all my people, that thou goest to take a wife of the uncircumcised Philistines? And Samson said unto his father, Get her for me; for she pleaseth me well.<note type="study">pleaseth…: Heb. is right in mine eyes</note>
              </verse><verse osisID="Judg.14.4">
SLO | Toda njegov oče in njegova mati nista vedela, da je bilo to od Gospoda, da je iskal priložnost zoper Filistejce, kajti ob tistem času so imeli Filistejci gospostvo nad Izraelom.

ENG | But his father and his mother knew not that it was of the Lord, that he sought an occasion against the Philistines: for at that time the Philistines had dominion over Israel.
              </verse><verse osisID="Judg.14.5"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Potem so Samson, njegov oče in njegova mati odšli dol v Timno in prišli do timnatskih vinogradov in glej, proti<note type="study">proti…: hebr. ob srečanju z njim.</note> njemu je zarjovel mlad lev.

ENG | Then went Samson down, and his father and his mother, to Timnath, and came to the vineyards of Timnath: and, behold, a young lion roared against him.<note type="study">against…: Heb. in meeting him</note>
              </verse><verse osisID="Judg.14.6">
SLO | Gospodov Duh je mogočno prišel nadenj in raztrgal ga je, kakor bi raztrgal kozliča in ničesar ni imel v svoji roki, toda svojemu očetu ali svoji materi ni povedal, kaj je storil.

ENG | And the Spirit of the Lord came mightily upon him, and he rent him as he would have rent a kid, and he had nothing in his hand: but he told not his father or his mother what he had done.
              </verse><verse osisID="Judg.14.7">
SLO | Odšel je dol in govoril z žensko in Samsonu je ugajala.

ENG | And he went down, and talked with the woman; and she pleased Samson well.
              </verse><verse osisID="Judg.14.8"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Čez nekaj časa se je vrnil, da jo vzame in zavil je stran, da pogleda levje truplo in glej, tam je bil roj čebel in med v levjem truplu.

ENG | And after a time he returned to take her, and he turned aside to see the carcase of the lion: and, behold, there was a swarm of bees and honey in the carcase of the lion.
              </verse><verse osisID="Judg.14.9">
SLO | Od tega je vzel v svoje roke in jedoč šel naprej in prišel k svojemu očetu in materi ter jima dal in onadva sta jedla. Toda ni jima povedal, da je med vzel iz levjega trupla.

ENG | And he took thereof in his hands, and went on eating, and came to his father and mother, and he gave them, and they did eat: but he told not them that he had taken the honey out of the carcase of the lion.
              </verse><verse osisID="Judg.14.10"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Tako je njegov oče odšel dol k ženski in Samson je tam priredil zabavo, kajti tako so imeli mladeniči navado delati.

ENG | So his father went down unto the woman: and Samson made there a feast; for so used the young men to do.
              </verse><verse osisID="Judg.14.11">
SLO | Pripetilo se je, ko so ga zagledali, da so privedli trideset družabnikov, da bi bili z njim.

ENG | And it came to pass, when they saw him, that they brought thirty companions to be with him.
              </verse><verse osisID="Judg.14.12"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Samson jim je rekel: »Sedaj vam bom zastavil uganko. Če mi jo lahko v sedmih dneh praznovanja zagotovo razodenete in jo odkrijete, potem vam bom dal trideset rjuh<note type="study">rjuh: ali, srajc.</note> in trideset zamenjav oblek,

ENG | And Samson said unto them, I will now put forth a riddle unto you: if ye can certainly declare it me within the seven days of the feast, and find it out, then I will give you thirty sheets and thirty change of garments:<note type="study">sheets: or, shirts</note>
              </verse><verse osisID="Judg.14.13">
SLO | toda če mi je ne morete oznaniti, potem mi boste vi dali trideset rjuh<note type="study">rjuh: ali, srajc.</note> in trideset zamenjav oblek.« Rekli so mu: »Zastavi svojo uganko, da jo bomo lahko slišali.«

ENG | But if ye cannot declare it me, then shall ye give me thirty sheets and thirty change of garments. And they said unto him, Put forth thy riddle, that we may hear it.<note type="study">sheets: or, shirts</note>
              </verse><verse osisID="Judg.14.14">
SLO | Rekel jim je: »Iz jedca je prišla hrana in iz močnega je izšla sladkost.« In v treh dneh niso mogli pojasniti uganke.

ENG | And he said unto them, Out of the eater came forth meat, and out of the strong came forth sweetness. And they could not in three days expound the riddle.
              </verse><verse osisID="Judg.14.15">
SLO | Pripetilo se je na sedmi dan, da so Samsonovi ženi rekli: »Premami svojega moža, da nam lahko oznani uganko, sicer bomo tebe in hišo tvojega očeta zažgali z ognjem. Ali ste nas poklicali, da vzamete<note type="study">vzamete…: hebr. nas vzamete v last, ali, nas osiromašite?</note> kar imamo? Mar ni tako?«

ENG | And it came to pass on the seventh day, that they said unto Samson's wife, Entice thy husband, that he may declare unto us the riddle, lest we burn thee and thy father's house with fire: have ye called us to take that we have? is it not so?<note type="study">take…: Heb. possess us, or, impoverish us?</note>
              </verse><verse osisID="Judg.14.16">
SLO | Samsonova žena je jokala pred njim ter rekla: »Ti me le sovražiš in me ne ljubiš. Otrokom mojega ljudstva si zastavil uganko, meni pa je nisi povedal.« Rekel ji je: »Glej, nisem je povedal svojemu očetu niti svoji materi in jo bom povedal tebi?«

ENG | And Samson's wife wept before him, and said, Thou dost but hate me, and lovest me not: thou hast put forth a riddle unto the children of my people, and hast not told it me. And he said unto her, Behold, I have not told it my father nor my mother, and shall I tell it thee?
              </verse><verse osisID="Judg.14.17">
SLO | Pred njim je jokala sedem<note type="study">sedem: ali, preostalih sedem.</note> dni, dokler je trajala njihova zabava in pripetilo se je na sedmi dan, da ji je povedal, ker je boleče pritiskala nanj in uganko je povedala otrokom svojega ljudstva.

ENG | And she wept before him the seven days, while their feast lasted: and it came to pass on the seventh day, that he told her, because she lay sore upon him: and she told the riddle to the children of her people.<note type="study">the seven…: or, the rest of the seven days</note>
              </verse><verse osisID="Judg.14.18">
SLO | Možje iz mesta so mu sedmi dan, preden je sonce zašlo, rekli: »Kaj je slajše od meda? In kaj je močnejše kakor lev?« Rekel jim je: »Če ne bi orali z mojo telico, ne bi odkrili moje uganke.«

ENG | And the men of the city said unto him on the seventh day before the sun went down, What is sweeter than honey? and what is stronger than a lion? And he said unto them, If ye had not plowed with my heifer, ye had not found out my riddle.
              </verse><verse osisID="Judg.14.19"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | In Gospodov Duh je prišel nadenj in odšel je dol v Aškelón in izmed njih usmrtil trideset mož, vzel njihov plen<note type="study">plen: ali, videz.</note> in dal zamenjavo oblačil tistim, ki so pojasnili uganko. Njegova jeza je bila vžgana in odšel je gor do hiše svojega očeta.

ENG | And the Spirit of the Lord came upon him, and he went down to Ashkelon, and slew thirty men of them, and took their spoil, and gave change of garments unto them which expounded the riddle. And his anger was kindled, and he went up to his father's house.<note type="study">spoil: or, apparel</note>
              </verse><verse osisID="Judg.14.20">
SLO | Toda Samsonova žena je bila dana njegovemu družabniku, ki ga je uporabil kakor svojega prijatelja.

ENG | But Samson's wife was given to his companion, whom he had used as his friend.
              </verse></chapter><chapter osisID="Judg.15" chapterTitle="15. Poglavje"><title type="chapter">15. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Judg.15.1">
SLO | Toda pripetilo se je čez nekaj časa,<note type="study">[Okoli leta 1140 pr. Kr.]</note> ob času pšenične žetve, da je Samson s kozličem obiskal svojo ženo in rekel: »Šel bom noter k svoji ženi v sobo.« Toda njen oče mu ni dovolil vstopiti.

ENG | But it came to pass within a while after, in the time of wheat harvest, that Samson visited his wife with a kid; and he said, I will go in to my wife into the chamber. But her father would not suffer him to go in.
              </verse><verse osisID="Judg.15.2">
SLO | Njen oče je rekel: »Resnično sem mislil, da si jo popolnoma zasovražil, zato sem jo dal tvojemu družabniku. Mar ni njena mlajša sestra boljša od nje? Vzemi<note type="study">Vzemi…: hebr. Naj bo ona tvoja.</note> njo, prosim te, namesto nje.«

ENG | And her father said, I verily thought that thou hadst utterly hated her; therefore I gave her to thy companion: is not her younger sister fairer than she? take her, I pray thee, instead of her.<note type="study">take…: Heb. let her be thine</note>
              </verse><verse osisID="Judg.15.3"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Samson je glede njih rekel: »Sedaj bom bolj<note type="study">bolj…: ali, brez krivde pred Filistejci.</note> brez krivde kakor Filistejci, čeprav jim storim zlo.«

ENG | And Samson said concerning them, Now shall I be more blameless than the Philistines, though I do them a displeasure.<note type="study">more…: or, blameless from the Philistines though, etc</note>
              </verse><verse osisID="Judg.15.4">
SLO | Samson je odšel in ujel tristo šakalov<note type="study">[šakalov: hebr. shu‘al; izvirajo iz Bližnjega vzhoda, so socialne živali, se premikajo v krdelih in plenijo v bližini človeških naselij in naseljujejo zapuščene človeške ruševine. So vsejedi in se dobro množijo. Zaradi njihove številčnosti v regiji in delovanja v krdelih je bilo Samsonu lažje ujeti 300 šakalov. KJV sicer omenja lisice, toda le-te so samotarske, teritorialne, izmuzljive, lažje od šakalov, nimajo toliko mladičev in manj verjetno je, da bi bile ujete v velikem številu in se običajno izogibajo človekovim dejavnostim.]</note> in vzel kose<note type="study">kose…: ali, bakle.</note> tlečega lesa in obrnil rep k repu in kos tlečega lesa položil v sredo med dva repa.

ENG | And Samson went and caught three hundred foxes, and took firebrands, and turned tail to tail, and put a firebrand in the midst between two tails.<note type="study">firebrands: or, torches</note>
              </verse><verse osisID="Judg.15.5">
SLO | Ko je kose tlečega lesa zažgal, jih je spustil v stoječe žito Filistejcev in zažgal tako snope, kot tudi stoječe žito, z vinogradi in oljkami.

ENG | And when he had set the brands on fire, he let them go into the standing corn of the Philistines, and burnt up both the shocks, and also the standing corn, with the vineyards and olives.
              </verse><verse osisID="Judg.15.6"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Potem so Filistejci rekli: »Kdo je to storil?« Odgovorili so: »Samson, zet Timnčana, ker je ta vzel njegovo ženo in jo dal njegovemu družabniku.« In Filistejci so prišli gor in z ognjem zažgali njo in njenega očeta.

ENG | Then the Philistines said, Who hath done this? And they answered, Samson, the son in law of the Timnite, because he had taken his wife, and given her to his companion. And the Philistines came up, and burnt her and her father with fire.
              </verse><verse osisID="Judg.15.7"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Samson jim je rekel: »Ker ste to storili, se vam bom vendarle maščeval in potem bom odnehal.«

ENG | And Samson said unto them, Though ye have done this, yet will I be avenged of you, and after that I will cease.
              </verse><verse osisID="Judg.15.8">
SLO | Udaril jih je, golen in stegno, z velikim pokolom in odšel dol ter prebival na vrhu skale Etám.

ENG | And he smote them hip and thigh with a great slaughter: and he went down and dwelt in the top of the rock Etam.
              </verse><verse osisID="Judg.15.9"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Potem so Filistejci odšli gor, se utaborili v Judu in se razširili v Lehi.

ENG | Then the Philistines went up, and pitched in Judah, and spread themselves in Lehi.
              </verse><verse osisID="Judg.15.10">
SLO | Možje iz Juda so rekli: »Zakaj ste prišli gor zoper nas?« Odgovorili so: »Gor smo prišli, da zvežemo Samsona, da mu storimo, kakor je on storil nam.«

ENG | And the men of Judah said, Why are ye come up against us? And they answered, To bind Samson are we come up, to do to him as he hath done to us.
              </verse><verse osisID="Judg.15.11">
SLO | Potem je tri tisoč mož iz Juda odšlo<note type="study">odšlo: hebr. odšlo dol.</note> na vrh skale Etám in reklo Samsonu: »Mar ne veš, da so Filistejci vladarji nad nami? Kaj je to, kar si nam storil?« Rekel jim je: »Kakor so storili meni, tako sem jaz storil njim.«

ENG | Then three thousand men of Judah went to the top of the rock Etam, and said to Samson, Knowest thou not that the Philistines are rulers over us? what is this that thou hast done unto us? And he said unto them, As they did unto me, so have I done unto them.<note type="study">went: Heb. went down</note>
              </verse><verse osisID="Judg.15.12">
SLO | Rekli so mu: »Prišli smo dol, da te zvežemo, da te lahko izročimo v roko Filistejcev.« Samson jim je rekel: »Prisezite mi, da vi sami ne boste padli name.«

ENG | And they said unto him, We are come down to bind thee, that we may deliver thee into the hand of the Philistines. And Samson said unto them, Swear unto me, that ye will not fall upon me yourselves.
              </verse><verse osisID="Judg.15.13">
SLO | Odgovorili so mu, rekoč: »Ne, temveč te bomo trdno zvezali in te izročili v njihovo roko, toda mi te zagotovo ne bomo ubili.« Zvezali so ga z dvema novima vrvema in ga od skale privedli gor.

ENG | And they spake unto him, saying, No; but we will bind thee fast, and deliver thee into their hand: but surely we will not kill thee. And they bound him with two new cords, and brought him up from the rock.
              </verse><verse osisID="Judg.15.14"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Ko je prišel v Lehi, so Filistejci zavpili zoper njega in nadenj je mogočno prišel Gospodov Duh in vrvi, ki so bile na njegovih laktih, so postale kakor lan, ki je bil zažgan z ognjem in njegove vezi so se sprostile<note type="study">se sprostile: hebr. bile stopljene.</note> iz njegovih rok.

ENG | And when he came unto Lehi, the Philistines shouted against him: and the Spirit of the Lord came mightily upon him, and the cords that were upon his arms became as flax that was burnt with fire, and his bands loosed from off his hands.<note type="study">loosed: Heb. were melted</note>
              </verse><verse osisID="Judg.15.15">
SLO | Našel je novo<note type="study">novo: hebr. vlažno.</note> oslovsko čeljustnico, iztegnil svojo roko, jo vzel in z njo usmrtil tisoč mož.

ENG | And he found a new jawbone of an ass, and put forth his hand, and took it, and slew a thousand men therewith.<note type="study">new: Heb. moist</note>
              </verse><verse osisID="Judg.15.16">
SLO | Samson je rekel: »Z oslovsko čeljustnico, kupi<note type="study">kupi…: hebr. kup, dva kupa.</note> na kupe, z oslovsko čeljustjo sem umoril tisoč mož.«

ENG | And Samson said, With the jawbone of an ass, heaps upon heaps, with the jaw of an ass have I slain a thousand men.<note type="study">heaps upon…: Heb. an heap, two heaps</note>
              </verse><verse osisID="Judg.15.17">
SLO | Ko je končal z govorjenjem, se je pripetilo, da je iz svoje roke odvrgel čeljustnico in ta kraj imenoval Ramát Lehi.<note type="study">Ramát Lehi: to je: Vzdigovanje čeljustnice, ali, Odmetavanje čeljustnice.</note>

ENG | And it came to pass, when he had made an end of speaking, that he cast away the jawbone out of his hand, and called that place Ramath–lehi.<note type="study">Ramath–lehi: that is, the lifting up of the jawbone, or, casting away of the jawbone</note>
              </verse><verse osisID="Judg.15.18"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Bil pa je silno žejen in klical h Gospodu ter rekel: »Ti si dal to veliko osvoboditev v roko svojega služabnika in sedaj ali naj umrem od žeje in padem v roko neobrezancev?«

ENG | And he was sore athirst, and called on the Lord, and said, Thou hast given this great deliverance into the hand of thy servant: and now shall I die for thirst, and fall into the hand of the uncircumcised?
              </verse><verse osisID="Judg.15.19">
SLO | Toda Bog je razklal votel kraj, ki je bil v Čestjustnici<note type="study">Čestjustnici: ali, Lehi, kakor imenovano v tem poglavju.</note> in iz njega je pritekla voda. Ko jo je pil, je njegov duh ponovno prišel in bil je oživljen. Zato je njegovo ime imenoval En Koré,<note type="study">En Koré: to je, vodnjak kličočega, ali, vodnjak tistega, ki je kričal.</note> ki je v Lehiju,<note type="study">[Lehiju: hebr. mehek, ali, lice.]</note> do današnjega dne.

ENG | But God clave an hollow place that was in the jaw, and there came water thereout; and when he had drunk, his spirit came again, and he revived: wherefore he called the name thereof En–hakkore, which is in Lehi unto this day.<note type="study">En–hakkore: that is, the well of him that called or, cried</note><note type="study">the jaw: or, Lehi, as called in this chapter</note>
              </verse><verse osisID="Judg.15.20">
SLO | V dneh Filistejcev je Izraelu sodil dvajset let.

ENG | And he judged Israel in the days of the Philistines twenty years.
              </verse></chapter><chapter osisID="Judg.16" chapterTitle="16. Poglavje"><title type="chapter">16. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Judg.16.1">
SLO | Potem je Samson odšel<note type="study">[Okoli leta 1120 pr. Kr.]</note> v Gazo in tam videl pocestnico<note type="study">pocestnico: hebr. žensko, pocestnico.</note> in šel noter k njej.

ENG | Then went Samson to Gaza, and saw there an harlot, and went in unto her.<note type="study">harlot: Heb. a woman an harlot</note>
              </verse><verse osisID="Judg.16.2">
SLO | To je bilo povedano prebivalcem Gaze, rekoč: »Samson je prišel sèm.« Obkolili so ga in vso noč prežali nanj v velikih vratih mesta in vso noč so mirovali,<note type="study">mirovali: hebr. bili tiho.</note> rekoč: »Zjutraj, ko je dan, ga bomo umorili.«

ENG | And it was told the Gazites, saying, Samson is come hither. And they compassed him in, and laid wait for him all night in the gate of the city, and were quiet all the night, saying, In the morning, when it is day, we shall kill him.<note type="study">quiet: Heb. silence</note>
              </verse><verse osisID="Judg.16.3">
SLO | Samson je ležal do polnoči, ob polnoči pa je vstal, vzel vrata velikih vrat mesta in dva podboja in z njimi odšel proč, zapah<note type="study">zapah…: hebr. z zapahom in vsem.</note> in vse in si jih naložil na svoje rame in jih odnesel gor na vrh hriba, ki je pred Hebrónom.

ENG | And Samson lay till midnight, and arose at midnight, and took the doors of the gate of the city, and the two posts, and went away with them, bar and all, and put them upon his shoulders, and carried them up to the top of an hill that is before Hebron.<note type="study">bar…: Heb. with the bar</note>
              </verse><verse osisID="Judg.16.4"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Potem se je pripetilo, da je ljubil žensko v<note type="study">v…: ali, pri potoku.</note> dolini Sorék, ki ji je bilo ime Dalíla.<note type="study">[Dalíla…: hebr. Pešajoča, ali, Koprneča.]</note>

ENG | And it came to pass afterward, that he loved a woman in the valley of Sorek, whose name was Delilah.<note type="study">in…: or, by the brook</note>
              </verse><verse osisID="Judg.16.5">
SLO | Filistejski knezi so prišli gor k njej in ji rekli: »Premami ga in poglej kje tiči njegova velika moč in s kakšnimi sredstvi bi lahko prevladali zoper njega, da bi ga lahko zvezali, da ga oslabimo,<note type="study">oslabimo: ali, ponižamo.</note> mi pa ti bomo dali, vsak izmed nas, tisoč sto koščkov srebra.«

ENG | And the lords of the Philistines came up unto her, and said unto her, Entice him, and see wherein his great strength lieth, and by what means we may prevail against him, that we may bind him to afflict him: and we will give thee every one of us eleven hundred pieces of silver.<note type="study">afflict: or, humble</note>
              </verse><verse osisID="Judg.16.6"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Dalíla je rekla Samsonu: »Povej mi, prosim te, kje leži tvoja velika moč in s čim bi bil lahko zvezan, da se te oslabi.«

ENG | And Delilah said to Samson, Tell me, I pray thee, wherein thy great strength lieth, and wherewith thou mightest be bound to afflict thee.
              </verse><verse osisID="Judg.16.7">
SLO | Samson ji je rekel: »Če me zvežejo s sedmimi zelenimi<note type="study">zelenimi: ali, novimi: hebr. vlažnimi.</note> vrvmi, ki niso bile nikoli posušene, potem bom slaboten in bom kakor drug<note type="study">drug…: hebr. en.</note> človek.«

ENG | And Samson said unto her, If they bind me with seven green withs that were never dried, then shall I be weak, and be as another man.<note type="study">green…: or, new cords: Heb. moist</note><note type="study">another: Heb. one</note>
              </verse><verse osisID="Judg.16.8">
SLO | Potem so filistejski knezi gor k njej prinesli sedem zelenih<note type="study">zelenih…: ali, novih; hebr. vlažnih.</note> vrvi, ki niso bile posušene in ona ga je z njimi zvezala.

ENG | Then the lords of the Philistines brought up to her seven green withs which had not been dried, and she bound him with them.<note type="study">green…: or, new cords: Heb. moist</note>
              </verse><verse osisID="Judg.16.9">
SLO | Torej tam so v zasedi prežali možje, ki so z njo ostajali v sobi. Rekla mu je: »Filistejci nadte Samson.« Potrgal je vrvi, kakor se pretrga nit prediva, ko se<note type="study">jo…: hebr. jo povonja.</note> dotakne ognja. Tako njegova moč ni bila poznana.

ENG | Now there were men lying in wait, abiding with her in the chamber. And she said unto him, The Philistines be upon thee, Samson. And he brake the withs, as a thread of tow is broken when it toucheth the fire. So his strength was not known.<note type="study">toucheth: Heb. smelleth</note>
              </verse><verse osisID="Judg.16.10">
SLO | Dalíla je rekla Samsonu: »Glej, zasmehoval si me in mi govoril laži. Sedaj mi povej, prosim te, s čim bi bil lahko zvezan.«

ENG | And Delilah said unto Samson, Behold, thou hast mocked me, and told me lies: now tell me, I pray thee, wherewith thou mightest be bound.
              </verse><verse osisID="Judg.16.11">
SLO | Rekel ji je: »Če bi me trdno zvezali z novimi vrvmi, ki<note type="study">ki…: hebr. s katerimi delo ni bilo opravljano.</note> niso bile nikoli uporabljene, potem bi bil šibek in bi bil kakor drug človek.«

ENG | And he said unto her, If they bind me fast with new ropes that never were occupied, then shall I be weak, and be as another man.<note type="study">that never…: Heb. wherewith work hath not been done</note>
              </verse><verse osisID="Judg.16.12">
SLO | Zato je Dalíla vzela nove vrvi, ga z njimi zvezala in mu rekla: »Filistejci nadte Samson.« In tam so bili prežavci v zasedi, ki so ostajali v sobi. In potrgal jih je iz svojih laktov kakor nit.

ENG | Delilah therefore took new ropes, and bound him therewith, and said unto him, The Philistines be upon thee, Samson. And there were liers in wait abiding in the chamber. And he brake them from off his arms like a thread.
              </verse><verse osisID="Judg.16.13">
SLO | Dalíla je rekla Samsonu: »Doslej si me zasmehoval in mi govoril laži. Povej mi s čim naj bi bil zvezan.« Rekel ji je: »Če stkeš sedem pramenov moje glave s tkalčjim osnutkom.«

ENG | And Delilah said unto Samson, Hitherto thou hast mocked me, and told me lies: tell me wherewith thou mightest be bound. And he said unto her, If thou weavest the seven locks of my head with the web.
              </verse><verse osisID="Judg.16.14">
SLO | In pritrdila ga je z iglo in mu rekla: »Filistejci nadte Samson.« Prebudil se je iz svojega spanja in odšel s tkalsko iglo in s tkalčjim osnutkom.

ENG | And she fastened it with the pin, and said unto him, The Philistines be upon thee, Samson. And he awaked out of his sleep, and went away with the pin of the beam, and with the web.
              </verse><verse osisID="Judg.16.15"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Rekla mu je: »Kako lahko rečeš: ›Ljubim te,‹ ko tvoje srce ni z menoj?« Že trikrat si me zasmehoval in mi nisi povedal, v čem leži tvoja velika moč.

ENG | And she said unto him, How canst thou say, I love thee, when thine heart is not with me? thou hast mocked me these three times, and hast not told me wherein thy great strength lieth.
              </verse><verse osisID="Judg.16.16">
SLO | Ko ga je dnevno pritiskala s svojimi besedami in ga silila, tako da je bila njegova duša vznemirjena<note type="study">vznemirjena: hebr. skrajšana.</note> do smrti, se je pripetilo,

ENG | And it came to pass, when she pressed him daily with her words, and urged him, so that his soul was vexed unto death;<note type="study">vexed: Heb. shortened</note>
              </verse><verse osisID="Judg.16.17">
SLO | da ji je izpovedal vse svoje srce in ji rekel: »Britev ni prišla na mojo glavo, ker sem bil od maternice svoje matere nazirec Bogu. Če bom obrit, potem bo moja moč odšla od mene in postanem slaboten in bom podoben kateremukoli drugemu človeku.«

ENG | That he told her all his heart, and said unto her, There hath not come a razor upon mine head; for I have been a Nazarite unto God from my mother's womb: if I be shaven, then my strength will go from me, and I shall become weak, and be like any other man.
              </verse><verse osisID="Judg.16.18"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Ko je Dalíla videla, da ji je izpovedal vse svoje srce, je poslala in dala poklicati filistejske kneze, rekoč: »Pridite tokrat gor, kajti razodel mi je vse svoje srce.« Potem so gor k njej prišli gospodarji Filistejcev in v svoji roki prinesli denar.

ENG | And when Delilah saw that he had told her all his heart, she sent and called for the lords of the Philistines, saying, Come up this once, for he hath shewed me all his heart. Then the lords of the Philistines came up unto her, and brought money in their hand.
              </verse><verse osisID="Judg.16.19">
SLO | Pripravila ga je, da je zaspal na njenih kolenih in dala poklicati moža, da mu iz njegove glave odstriže sedem pramenov in ga začela poniževati in njegova moč je odšla od njega.

ENG | And she made him sleep upon her knees; and she called for a man, and she caused him to shave off the seven locks of his head; and she began to afflict him, and his strength went from him.
              </verse><verse osisID="Judg.16.20">
SLO | Rekla je: »Filistejci nadte Samson.« Prebudil se je iz svojega spanja in rekel: »Šel bom ven kakor ob drugih časih poprej in se stresel.« Ni pa vedel, da je Gospod odšel od njega.

ENG | And she said, The Philistines be upon thee, Samson. And he awoke out of his sleep, and said, I will go out as at other times before, and shake myself. And he wist not that the Lord was departed from him.
              </verse><verse osisID="Judg.16.21"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Toda Filistejci so ga prijeli in iztaknili<note type="study">iztaknili: hebr. izdolbli.</note> njegove oči in ga privedli dol v Gazo in ga zvezali z bronastimi okovi in mlel je v jetnišnici.

ENG | But the Philistines took him, and put out his eyes, and brought him down to Gaza, and bound him with fetters of brass; and he did grind in the prison house.<note type="study">put out: Heb. bored out</note>
              </verse><verse osisID="Judg.16.22"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Vendar so potem,<note type="study">potem: ali, kakor.</note> ko je bil ostrižen, lasje njegove glave začeli ponovno rasti.

ENG | Howbeit the hair of his head began to grow again after he was shaven.<note type="study">after…: or, as when he was shaven</note>
              </verse><verse osisID="Judg.16.23">
SLO | Potem so se filistejski knezi zbrali skupaj, da svojemu bogu Dagónu darujejo veliko klavno daritev in da se veselijo, kajti rekli so: »Naš bog je v našo roko izročil našega sovražnika Samsona.«

ENG | Then the lords of the Philistines gathered them together for to offer a great sacrifice unto Dagon their god, and to rejoice: for they said, Our god hath delivered Samson our enemy into our hand.
              </verse><verse osisID="Judg.16.24">
SLO | Ko ga je ljudstvo zagledalo, so hvalili svojega boga, kajti rekli so: »Naš bog je v naše roke izročil našega sovražnika in uničevalca naše dežele, ki<note type="study">ki…: hebr. in ki je pomnožil naše umorjene.</note> je umoril številne izmed nas.«

ENG | And when the people saw him, they praised their god: for they said, Our god hath delivered into our hands our enemy, and the destroyer of our country, which slew many of us.<note type="study">which…: Heb. and who multiplied our slain</note>
              </verse><verse osisID="Judg.16.25">
SLO | Pripetilo pa se je, ko so bila njihova srca vesela, da so rekli: »Pokličite Samsona, da nam bo lahko naredil zabavo.« Iz jetnišnice so dali poklicati Samsona in naredil<note type="study">naredil…: hebr. pred njimi je naredil.</note> jim je zabavo. Postavili so ga med stebre.

ENG | And it came to pass, when their hearts were merry, that they said, Call for Samson, that he may make us sport. And they called for Samson out of the prison house; and he made them sport: and they set him between the pillars.<note type="study">them: Heb. before them</note>
              </verse><verse osisID="Judg.16.26">
SLO | Samson pa je rekel dečku, ki ga je držal za roko: »Dopusti mi, da lahko čutim stebre, na katerih stoji hiša, da se lahko naslonim nanje.«

ENG | And Samson said unto the lad that held him by the hand, Suffer me that I may feel the pillars whereupon the house standeth, that I may lean upon them.
              </verse><verse osisID="Judg.16.27">
SLO | Torej hiša je bila polna mož in žená in vsi filistejski knezi so bili tam in tam je bilo na strehi okoli tri tisoč mož in žená, ki so gledali, medtem ko jih je Samson zabaval.

ENG | Now the house was full of men and women; and all the lords of the Philistines were there; and there were upon the roof about three thousand men and women, that beheld while Samson made sport.
              </verse><verse osisID="Judg.16.28">
SLO | Samson pa je zaklical h Gospodu in rekel: »Oh, Gospod Bog, spomni se me, prosim te in okrepi me, prosim te, samo [še] tokrat, oh Bog, da se bom lahko takoj maščeval Filistejcem za svoji dve očesi.«

ENG | And Samson called unto the Lord, and said, O Lord God, remember me, I pray thee, and strengthen me, I pray thee, only this once, O God, that I may be at once avenged of the Philistines for my two eyes.
              </verse><verse osisID="Judg.16.29">
SLO | Samson se je oklenil dveh srednjih nosilnih stebrov, na katerih,<note type="study">na katerih…: ali, in se naslonil nanju.</note> je slonela hiša, na enega s svojo desnico in na drugega s svojo levico.

ENG | And Samson took hold of the two middle pillars upon which the house stood, and on which it was borne up, of the one with his right hand, and of the other with his left.<note type="study">on which…: or, he leaned on them</note>
              </verse><verse osisID="Judg.16.30">
SLO | Samson je rekel: »Naj umrem<note type="study">mene: hebr. moja duša umre.</note> s Filistejci.« Z vso svojo močjo se je sklonil in hiša je padla na kneze in na vse ljudstvo, ki je bilo v njej. Tako je bilo mrtvih, ki jih je usmrtil ob svoji smrti, več kakor tistih, ki jih je usmrtil v svojem življenju.

ENG | And Samson said, Let me die with the Philistines. And he bowed himself with all his might; and the house fell upon the lords, and upon all the people that were therein. So the dead which he slew at his death were more than they which he slew in his life.<note type="study">me: Heb. my soul</note>
              </verse><verse osisID="Judg.16.31">
SLO | Potem so njegovi bratje in vsa hiša njegovega očeta prišli dol, ga vzeli in ga prinesli gor ter ga pokopali med Coro in Eštaólom, na grobišču njegovega očeta Manóaha. Izraelu je sodil dvajset let.<note type="study">[Okoli leta 1120 pr. Kr.]</note> 

ENG | Then his brethren and all the house of his father came down, and took him, and brought him up, and buried him between Zorah and Eshtaol in the buryingplace of Manoah his father. And he judged Israel twenty years.
              </verse></chapter><chapter osisID="Judg.17" chapterTitle="17. Poglavje"><title type="chapter">17. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Judg.17.1">
SLO | Tam<note type="study">[Okoli leta 1406 pr. Kr.]</note> je bil mož z Efrájimskega pogorja, katerega ime je bilo Miha.

ENG | And there was a man of mount Ephraim, whose name was Micah.
              </verse><verse osisID="Judg.17.2">
SLO | Ta je rekel svoji materi: »Tisoč sto šeklov srebra, ki so bili vzeti od tebe, glede katerih si preklinjala in glede katerih si govorila tudi v moja ušesa, glej, srebro je z menoj. Jaz sem ga vzel.« Njegova mati je rekla: »Blagoslovljen bodi od Gospoda, moj sin.«

ENG | And he said unto his mother, The eleven hundred shekels of silver that were taken from thee, about which thou cursedst, and spakest of also in mine ears, behold, the silver is with me; I took it. And his mother said, Blessed be thou of the Lord, my son.
              </verse><verse osisID="Judg.17.3">
SLO | Ko je svoji materi vrnil tisoč sto šeklov srebra, je njegova mati rekla: »Srebro sem v celoti posvetila Gospodu, od svoje roke za svojega sina, da se naredi rezana podoba in ulita podoba. Sedaj ti ga bom torej povrnila.«

ENG | And when he had restored the eleven hundred shekels of silver to his mother, his mother said, I had wholly dedicated the silver unto the Lord from my hand for my son, to make a graven image and a molten image: now therefore I will restore it unto thee.
              </verse><verse osisID="Judg.17.4">
SLO | Vendar je denar vrnil svoji materi in njegova mati je vzela dvesto šeklov srebra in jih dala livarju, ki je iz njih naredil rezano podobo in ulito podobo in bili sta v Mihovi hiši.

ENG | Yet he restored the money unto his mother; and his mother took two hundred shekels of silver, and gave them to the founder, who made thereof a graven image and a molten image: and they were in the house of Micah.
              </verse><verse osisID="Judg.17.5">
SLO | Mož Miha je imel hišo bogov in naredil efód<note type="crossReference"><reference osisRef="Judg.8.27">Sod 8,27</reference></note> in družinskega malika<note type="crossReference"><reference osisRef="Gen.31.19">1 Mz 31,19</reference>; <reference osisRef="Hos.3.4">Oz 3,4</reference></note> in uméstil<note type="study">uméstil: hebr. napolnil roko.</note> enega izmed svojih sinov, ki je postal njegov duhovnik.

ENG | And the man Micah had an house of gods, and made an ephod, and teraphim, and consecrated one of his sons, who became his priest.<note type="study">consecrated: Heb. filled the hand</note>
              </verse><verse osisID="Judg.17.6">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Judg.18.1">Sod 18,1</reference>; <reference osisRef="Judg.21.25">Sod 21,25</reference></note> V tistih dneh ni bilo kralja v Izraelu, temveč je vsak človek počel to, kar je bilo pravilno v njegovih očeh.

ENG | In those days there was no king in Israel, but every man did that which was right in his own eyes.
              </verse><verse osisID="Judg.17.7"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Tam je bil mladenič iz Judovega Betlehema, iz Judove družine, ki je bil Lévijevec in se je mudil tam.

ENG | And there was a young man out of Beth–lehem–judah of the family of Judah, who was a Levite, and he sojourned there.
              </verse><verse osisID="Judg.17.8">
SLO | Človek je odrinil iz mesta, iz Judovega Betlehema, da začasno prebiva, kjer bi lahko našel prostor in ko je potoval, je prišel<note type="study">prišel: hebr. delal svojo pot.</note> do Efrájimskega pogorja, k Mihovi hiši.

ENG | And the man departed out of the city from Beth–lehem–judah to sojourn where he could find a place: and he came to mount Ephraim to the house of Micah, as he journeyed.<note type="study">as he…: Heb. in making his way</note>
              </verse><verse osisID="Judg.17.9">
SLO | Miha mu je rekel: »Od kod prihajaš?« Odgovoril mu je: »Jaz sem Lévijevec iz Judovega Betlehema in grem, da začasno prebivam tam, kjer bom lahko našel prostor.«

ENG | And Micah said unto him, Whence comest thou? And he said unto him, I am a Levite of Beth–lehem–judah, and I go to sojourn where I may find a place.
              </verse><verse osisID="Judg.17.10">
SLO | Miha mu je rekel: »Prebivaj z menoj in bodi mi oče in duhovnik, jaz pa ti bom ob letu dajal deset šeklov srebra in opremo<note type="study">opremo…: ali, dvojno opremo itd: hebr. red oblačil.</note> oblačila in živež.« Tako je Lévijevec vstopil.

ENG | And Micah said unto him, Dwell with me, and be unto me a father and a priest, and I will give thee ten shekels of silver by the year, and a suit of apparel, and thy victuals. So the Levite went in.<note type="study">a suit…: or, a double suit, etc: Heb. an order of garments</note>
              </verse><verse osisID="Judg.17.11">
SLO | Lévijevec je bil zadovoljen, da prebiva z možem in mladenič mu je bil kakor eden izmed njegovih sinov.

ENG | And the Levite was content to dwell with the man; and the young man was unto him as one of his sons.
              </verse><verse osisID="Judg.17.12">
SLO | Miha je uméstil Lévijevca in mladenič je postal njegov duhovnik in bil je v Mihovi hiši.

ENG | And Micah consecrated the Levite; and the young man became his priest, and was in the house of Micah.
              </verse><verse osisID="Judg.17.13">
SLO | Potem je Miha rekel: »Sedaj vem, da mi bo Gospod storil dobro, glede na to, da imam Lévijevca za svojega duhovnika.«

ENG | Then said Micah, Now know I that the Lord will do me good, seeing I have a Levite to my priest.
              </verse></chapter><chapter osisID="Judg.18" chapterTitle="18. Poglavje"><title type="chapter">18. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Judg.18.1">
SLO | V tistih<note type="crossReference"><reference osisRef="Judg.17.6">Sod 17,6</reference>; <reference osisRef="Judg.21.25">Sod 21,25</reference></note> dneh<note type="study">[Okoli leta 1406 pr. Kr.]</note> ni bilo kralja v Izraelu in v tistih dneh si je rod Danovcev iskal dediščino, da v njej prebiva, kajti do tistega dne jim vsa njihova dediščina ni pripadla med Izraelovimi rodovi.

ENG | In those days there was no king in Israel: and in those days the tribe of the Danites sought them an inheritance to dwell in; for unto that day all their inheritance had not fallen unto them among the tribes of Israel.
              </verse><verse osisID="Judg.18.2">
SLO | Danovi otroci so od svoje družine poslali pet moških iz svojih pokrajin, junaške može<note type="study">može: hebr. sinove.</note> iz Core in iz Eštaóla, da hodijo vzdolž dežele in da jo preiščejo. Rekli so jim: »Pojdite, oglejte deželo.« Ko so le-ti prišli do Efrájimskega pogorja, k Mihovi hiši, so se tam nastanili.

ENG | And the children of Dan sent of their family five men from their coasts, men of valour, from Zorah, and from Eshtaol, to spy out the land, and to search it; and they said unto them, Go, search the land: who when they came to mount Ephraim, to the house of Micah, they lodged there.<note type="study">men of: Heb. sons of</note>
              </verse><verse osisID="Judg.18.3">
SLO | Ko so bili pri Mihovi hiši, so prepoznali glas mladeniča, Lévijevca. Obrnili so se tja in mu rekli: »Kdo te je privedel sèm? Kaj delaš na tem kraju? In kaj imaš tukaj?«

ENG | When they were by the house of Micah, they knew the voice of the young man the Levite: and they turned in thither, and said unto him, Who brought thee hither? and what makest thou in this place? and what hast thou here?
              </verse><verse osisID="Judg.18.4">
SLO | Odgovoril jim je: »Tako in tako je Miha postopal z menoj, me najel in sem njegov duhovnik.«

ENG | And he said unto them, Thus and thus dealeth Micah with me, and hath hired me, and I am his priest.
              </verse><verse osisID="Judg.18.5">
SLO | Rekli so mu: »Prosimo te, vprašaj za nasvet od Boga, da bomo lahko vedeli ali bo naša pot, po kateri gremo, uspešna.«

ENG | And they said unto him, Ask counsel, we pray thee, of God, that we may know whether our way which we go shall be prosperous.
              </verse><verse osisID="Judg.18.6">
SLO | Duhovnik jim je rekel: »Pojdite v miru. Vaša pot, po kateri greste, je pred Gospodom.«

ENG | And the priest said unto them, Go in peace: before the Lord is your way wherein ye go.
              </verse><verse osisID="Judg.18.7"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Potem je pet mož odpotovalo in prišlo k Láješu<note type="study">Láješu: tudi imenovanemu, Lešem.</note> in videlo ljudstvo, ki je bilo tam, kako so brezskrbno prebivali po navadi Sidóncev, tiho in varno. Tam v deželi ni bilo naseljencev,<note type="study">naseljencev: hebr. posestnika, ali, dediča omejitev.</note> da bi jih lahko v kakršnikoli stvari osramotili. Bili so daleč od Sidóncev in z nikomer niso imeli nič opraviti.

ENG | Then the five men departed, and came to Laish, and saw the people that were therein, how they dwelt careless, after the manner of the Zidonians, quiet and secure; and there was no magistrate in the land, that might put them to shame in any thing; and they were far from the Zidonians, and had no business with any man.<note type="study">Laish: also called, Leshem</note><note type="study">magistrate: Heb. possessor, or, heir of restraints</note>
              </verse><verse osisID="Judg.18.8">
SLO | Prišli so k svojim bratom do Core in Eštaóla in njihovi bratje so jim rekli: »Kaj pravite?«

ENG | And they came unto their brethren to Zorah and Eshtaol: and their brethren said unto them, What say ye?
              </verse><verse osisID="Judg.18.9">
SLO | Odgovorili so: »Vstanite, da bomo lahko šli gor zoper njih, kajti videli smo deželo in glejte, ta je zelo dobra. In vi ste mirni? Ne bodite leni, da bi šli in vstopili, da vzamete deželo v last.«

ENG | And they said, Arise, that we may go up against them: for we have seen the land, and, behold, it is very good: and are ye still? be not slothful to go, and to enter to possess the land.
              </verse><verse osisID="Judg.18.10">
SLO | Ko greste, boste prišli k varnemu ljudstvu in k veliki deželi, kajti Bog jo je dal v vaše roke. Prostor, kjer ni pomanjkanja česarkoli, kar je na zemlji.

ENG | When ye go, ye shall come unto a people secure, and to a large land: for God hath given it into your hands; a place where there is no want of any thing that is in the earth.
              </verse><verse osisID="Judg.18.11"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Od tod je odšla družina Danovcev na svojo pot, iz Core in iz Eštaóla, šeststo mož, opasanih<note type="study">opasanih: hebr. določenih.</note> z bojnim orožjem.

ENG | And there went from thence of the family of the Danites, out of Zorah and out of Eshtaol, six hundred men appointed with weapons of war.<note type="study">appointed: Heb. girded</note>
              </verse><verse osisID="Judg.18.12">
SLO | Odšli so gor in se utaborili v Kirját Jearímu v Judu. Zato so ta kraj imenovali Mahané Dan<note type="study">[Mahané Dan: hebr. Tabor Danovcev.]</note> do današnjega dne. Glej, ta je poleg Kirját Jearíma.

ENG | And they went up, and pitched in Kirjath–jearim, in Judah: wherefore they called that place Mahaneh–dan unto this day: behold, it is behind Kirjath–jearim.
              </verse><verse osisID="Judg.18.13">
SLO | Od tam so prešli k Efrájimskemu pogorju in prišli do Mihove hiše.

ENG | And they passed thence unto mount Ephraim, and came unto the house of Micah.
              </verse><verse osisID="Judg.18.14"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Potem je pet mož, ki so odšli, da ogledajo deželo Láješ, odgovorilo in reklo svojim bratom: »Ali veste, da so v teh hišah efód, družinski malik, rezana podoba in ulita podoba? Sedaj torej preudarite kaj vam je storiti.«

ENG | Then answered the five men that went to spy out the country of Laish, and said unto their brethren, Do ye know that there is in these houses an ephod, and teraphim, and a graven image, and a molten image? now therefore consider what ye have to do.
              </verse><verse osisID="Judg.18.15">
SLO | Obrnili so se tja in prišli do hiše mladeniča, Lévijevca, torej k Mihovi hiši in ga pozdravili.<note type="study">pozdravili: hebr. vprašali o miru.</note>

ENG | And they turned thitherward, and came to the house of the young man the Levite, even unto the house of Micah, and saluted him.<note type="study">saluted…: Heb. asked him of peace</note>
              </verse><verse osisID="Judg.18.16">
SLO | Šeststo mož, opasanih s svojimi bojnimi orožji, ki so bili izmed Danovih otrók, pa je stalo pri vhodu velikih vrat.

ENG | And the six hundred men appointed with their weapons of war, which were of the children of Dan, stood by the entering of the gate.
              </verse><verse osisID="Judg.18.17">
SLO | Pet mož, ki so šli, da ogledajo deželo, je odšlo gor in vstopili so tja in vzeli rezano podobo, efód, družinskega malika in ulito podobo. Duhovnik pa je stal na vhodu velikih vrat s šeststotimi možmi, ki so bili opasani z bojnim orožjem.

ENG | And the five men that went to spy out the land went up, and came in thither, and took the graven image, and the ephod, and the teraphim, and the molten image: and the priest stood in the entering of the gate with the six hundred men that were appointed with weapons of war.
              </verse><verse osisID="Judg.18.18">
SLO | Ti so odšli v Mihovo hišo in prinesli izrezljano podobo, efód, družinskega malika in ulito podobo. Potem jim je duhovnik rekel: »Kaj počnete?«

ENG | And these went into Micah's house, and fetched the carved image, the ephod, and the teraphim, and the molten image. Then said the priest unto them, What do ye?
              </verse><verse osisID="Judg.18.19">
SLO | Rekli so mu: »Molči, svojo roko položi na svoja usta in pojdi z nami in nam bodi oče in duhovnik. Ali je zate bolje biti duhovnik hiši enega človeka ali da postaneš duhovnik rodu in družini v Izraelu?«

ENG | And they said unto him, Hold thy peace, lay thine hand upon thy mouth, and go with us, and be to us a father and a priest: is it better for thee to be a priest unto the house of one man, or that thou be a priest unto a tribe and a family in Israel?
              </verse><verse osisID="Judg.18.20">
SLO | Duhovnikovo srce je bilo veselo in vzel je efód, družinskega malika, rezano podobo in odšel v sredo ljudstva.

ENG | And the priest's heart was glad, and he took the ephod, and the teraphim, and the graven image, and went in the midst of the people.
              </verse><verse osisID="Judg.18.21">
SLO | Tako so se obrnili in odšli ter predse postavili malčke, živino in vozove.

ENG | So they turned and departed, and put the little ones and the cattle and the carriage before them.
              </verse><verse osisID="Judg.18.22"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | In ko so bili dobro pot od Mihove hiše, so se ljudje, ki so bili v hišah blizu Mihove hiše, zbrali skupaj in dohiteli Danove otroke.

ENG | And when they were a good way from the house of Micah, the men that were in the houses near to Micah's house were gathered together, and overtook the children of Dan.
              </verse><verse osisID="Judg.18.23">
SLO | Klicali so k Danovim otrokom. Ti pa so obrnili svoje obraze in Mihu rekli: »Kaj te pesti, da prihajaš<note type="study">prihajaš…: hebr. si zbran skupaj?</note> s takšnim spremstvom?«

ENG | And they cried unto the children of Dan. And they turned their faces, and said unto Micah, What aileth thee, that thou comest with such a company?<note type="study">comest…: Heb. art gathered together?</note>
              </verse><verse osisID="Judg.18.24">
SLO | Odgovoril je: »Odvzeli ste moje bogove, ki sem jih naredil in duhovnika ter odšli proč. In kaj še imam? Kaj je to, da mi pravite: ›Kaj te pesti?‹«

ENG | And he said, Ye have taken away my gods which I made, and the priest, and ye are gone away: and what have I more? and what is this that ye say unto me, What aileth thee?
              </verse><verse osisID="Judg.18.25">
SLO | Danovi otroci so mu rekli: »Tvojega glasu naj ne bo slišati med nami, da ne bi jezni<note type="study">jezni: hebr. zagrenjeni.</note> ljudje stekli nadte in bi izgubil svoje življenje, z življenji svoje družine.«

ENG | And the children of Dan said unto him, Let not thy voice be heard among us, lest angry fellows run upon thee, and thou lose thy life, with the lives of thy household.<note type="study">angry: Heb. bitter of soul</note>
              </verse><verse osisID="Judg.18.26">
SLO | Danovi otroci so odšli svojo pot. Ko je Miha videl, da so bili premočni zanj, se je obrnil in se vrnil nazaj k svoji hiši.

ENG | And the children of Dan went their way: and when Micah saw that they were too strong for him, he turned and went back unto his house.
              </verse><verse osisID="Judg.18.27"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Vzeli so stvari, ki jih je naredil Miha in duhovnika, ki ga je imel in prišli k Láješu, k ljudstvu, ki je bilo tiho in varno. Udarili so jih z ostrino meča in mesto zažgali z ognjem.

ENG | And they took the things which Micah had made, and the priest which he had, and came unto Laish, unto a people that were at quiet and secure: and they smote them with the edge of the sword, and burnt the city with fire.
              </verse><verse osisID="Judg.18.28">
SLO | Tam ni bilo nobenega osvoboditelja, ker je bilo daleč od Sidóna in niso imeli opravka s kakršnimkoli človekom. To je bilo v dolini, ki leži pri Bet Rehóbu. In zgradili so mesto ter prebivali v njem.

ENG | And there was no deliverer, because it was far from Zidon, and they had no business with any man; and it was in the valley that lieth by Beth–rehob. And they built a city, and dwelt therein.
              </verse><verse osisID="Judg.18.29">
SLO | Ime mesta so imenovali Dan, po imenu njihovega očeta Dana, ki je bil rojen Izraelu, vendar je bilo ime mesta<note type="crossReference"><reference osisRef="Josh.19.47">Joz 19,47</reference></note> najprej Láješ.

ENG | And they called the name of the city Dan, after the name of Dan their father, who was born unto Israel: howbeit the name of the city was Laish at the first.
              </verse><verse osisID="Judg.18.30"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Danovi otroci so postavili rezano podobo in Jonatan, sin Geršóma, sinú Manáseja, on in njegovi sinovi so bili duhovniki Danovemu rodu do dneva ujetništva dežele.

ENG | And the children of Dan set up the graven image: and Jonathan, the son of Gershom, the son of Manasseh, he and his sons were priests to the tribe of Dan until the day of the captivity of the land.
              </verse><verse osisID="Judg.18.31">
SLO | Postavili so si Mihovo rezano podobo, ki jo je naredil, ves ta čas, ko je bila Božja hiša v Šilu.

ENG | And they set them up Micah's graven image, which he made, all the time that the house of God was in Shiloh.
              </verse></chapter><chapter osisID="Judg.19" chapterTitle="19. Poglavje"><title type="chapter">19. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Judg.19.1">
SLO | Pripetilo se je v tistih dneh, ko<note type="crossReference"><reference osisRef="Judg.17.6">Sod 17,6</reference>; <reference osisRef="Judg.18.1">Sod 18,1</reference>; <reference osisRef="Judg.21.25">Sod 21,25</reference></note> ni bilo kralja v Izraelu, da je bil tam nek Lévijevec, [ki je] začasno prebival na pobočju Efrájimskega pogorja, ki si je vzel priležnico<note type="study">priležnico: hebr. žensko priležnico, ali, ženo priležnico.</note> iz Judovega Betlehema.

ENG | And it came to pass in those days, when there was no king in Israel, that there was a certain Levite sojourning on the side of mount Ephraim, who took to him a concubine out of Beth–lehem–judah.<note type="study">a concubine: Heb. a woman a concubine, or, a wife a concubine</note>
              </verse><verse osisID="Judg.19.2">
SLO | Njegova priležnica je zoper njega igrala vlačugo in odšla proč od njega, v hišo svojega očeta v Judovem Betlehemu in bila tam cele<note type="study">cele: hebr. leto in; hebr. dneve.</note> štiri mesece.

ENG | And his concubine played the whore against him, and went away from him unto her father's house to Beth–lehem–judah, and was there four whole months.<note type="study">four whole months: or, a year and four month: Heb. days, four months</note>
              </verse><verse osisID="Judg.19.3">
SLO | Njen mož je vstal in odšel za njo, da ji<note type="study">ji…: hebr. govori njenemu srcu.</note> prijateljsko govori in da jo ponovno privede. S seboj je imel svojega služabnika in nekaj oslov in privedla ga je v hišo svojega očeta. Ko ga je dekletov oče zagledal, se je razveselil, da ga je srečal.

ENG | And her husband arose, and went after her, to speak friendly unto her, and to bring her again, having his servant with him, and a couple of asses: and she brought him into her father's house: and when the father of the damsel saw him, he rejoiced to meet him.<note type="study">friendly…: Heb. to her heart</note>
              </verse><verse osisID="Judg.19.4">
SLO | Njegov tast, dekletov oče, ga je zadržal in z njimi je ostal tri dni. Tako so jedli in pili ter tam prenočevali.

ENG | And his father in law, the damsel's father, retained him; and he abode with him three days: so they did eat and drink, and lodged there.
              </verse><verse osisID="Judg.19.5"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Pripetilo se je na četrti dan, ko so zgodaj zjutraj vstali, da se je dvignil, da odide. Dekletov oče pa je svojemu zetu rekel: »Potolaži<note type="study">Potolaži: hebr. Ojačaj.</note> svoje srce z grižljajem kruha in potem pojdi svojo pot.«

ENG | And it came to pass on the fourth day, when they arose early in the morning, that he rose up to depart: and the damsel's father said unto his son in law, Comfort thine heart with a morsel of bread, and afterward go your way.<note type="study">Comfort: Heb. Strengthen</note>
              </verse><verse osisID="Judg.19.6">
SLO | Oba skupaj sta se usedla, jedla in pila, kajti dekletov oče je možu rekel: »Privoli, prosim te in ostani vso noč in naj bo tvoje srce veselo.«

ENG | And they sat down, and did eat and drink both of them together: for the damsel's father had said unto the man, Be content, I pray thee, and tarry all night, and let thine heart be merry.
              </verse><verse osisID="Judg.19.7">
SLO | Ko je mož vstal, da odide, mu je tast prigovarjal, zato je tam ponovno prenočil.

ENG | And when the man rose up to depart, his father in law urged him: therefore he lodged there again.
              </verse><verse osisID="Judg.19.8">
SLO | Vstal je zgodaj zjutraj, peti dan, da odide in dekletov oče je rekel: »Potolaži svoje srce, prosim te.« Ostala sta do<note type="study">do…: hebr. dokler se dan ni nagnil.</note> popoldneva in oba sta jedla.

ENG | And he arose early in the morning on the fifth day to depart: and the damsel's father said, Comfort thine heart, I pray thee. And they tarried until afternoon, and they did eat both of them.<note type="study">until afternoon: Heb. till the day declined</note>
              </verse><verse osisID="Judg.19.9">
SLO | Ko je mož vstal, da odide, on, njegova priležnica in njegov služabnik, mu je tast, dekletov oče, rekel: »Glej, sedaj se<note type="study">se…: hebr. je dan slab, ali, je nagibajoči čas dneva.</note> dan približuje večeru. Prosim te, ostani vso noč. Glej, dan gre h koncu, prenočuj tukaj, da bo tvoje srce lahko veselo in naslednji dan zgodaj pojdi na svojo pot, da boš lahko šel domov.«<note type="study">domov: hebr. k svojemu šotoru.</note>

ENG | And when the man rose up to depart, he, and his concubine, and his servant, his father in law, the damsel's father, said unto him, Behold, now the day draweth toward evening, I pray you tarry all night: behold, the day groweth to an end, lodge here, that thine heart may be merry; and to morrow get you early on your way, that thou mayest go home.<note type="study">draweth: Heb. is weak</note><note type="study">the day groweth to an end: Heb. it is the pitching time of the day</note><note type="study">home: Heb. to thy tent</note>
              </verse><verse osisID="Judg.19.10">
SLO | Toda mož to noč ni hotel ostati, temveč je vstal, odšel in prišel nasproti<note type="study">nasproti…: hebr. do nasproti.</note> Jebúsa, ki je Jeruzalem in tam sta bila z njim dva osedlana osla in tudi njegova priležnica je bila z njim.

ENG | But the man would not tarry that night, but he rose up and departed, and came over against Jebus, which is Jerusalem; and there were with him two asses saddled, his concubine also was with him.<note type="study">over against: Heb. to over against</note>
              </verse><verse osisID="Judg.19.11">
SLO | In ko so bili pri Jebúsu, je bil dan že davno porabljen in služabnik je rekel svojemu gospodarju: »Pridi, prosim te in obrniva se v to mesto Jebusejcev in prenočiva v njem.«

ENG | And when they were by Jebus, the day was far spent; and the servant said unto his master, Come, I pray thee, and let us turn in into this city of the Jebusites, and lodge in it.
              </verse><verse osisID="Judg.19.12">
SLO | Njegov gospodar pa mu je rekel: »Ne bomo zavili vstran, sèm v to mesto tujca, ki ni izmed Izraelovih otrók; prešli bomo do Gíbee.«

ENG | And his master said unto him, We will not turn aside hither into the city of a stranger, that is not of the children of Israel; we will pass over to Gibeah.
              </verse><verse osisID="Judg.19.13">
SLO | Svojemu služabniku je rekel: »Pridi in približajmo se enemu izmed teh mest, da vso noč prenočimo v Gíbei ali v Rami.«

ENG | And he said unto his servant, Come, and let us draw near to one of these places to lodge all night, in Gibeah, or in Ramah.
              </verse><verse osisID="Judg.19.14">
SLO | Šli so naprej svojo pot in sonce je zašlo nad njimi, ko so bili pri Gíbei, ki pripada Benjaminu.

ENG | And they passed on and went their way; and the sun went down upon them when they were by Gibeah, which belongeth to Benjamin.
              </verse><verse osisID="Judg.19.15">
SLO | Obrnili so se tja, da vstopijo in prenočijo v Gíbei. Ko so vstopili, se je usedel na mestni trg, kajti tam ni bilo nikogar, ki bi jih vzel v svojo hišo, da prenočijo.

ENG | And they turned aside thither, to go in and to lodge in Gibeah: and when he went in, he sat him down in a street of the city: for there was no man that took them into his house to lodging.
              </verse><verse osisID="Judg.19.16"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Glej, zvečer je prišel starec od svojega dela zunaj na polju, ki je bil prav tako z Efrájimskega pogorja in je začasno prebival v Gíbei. Toda možje kraja so bili Benjaminovci.

ENG | And, behold, there came an old man from his work out of the field at even, which was also of mount Ephraim; and he sojourned in Gibeah: but the men of the place were Benjamites.
              </verse><verse osisID="Judg.19.17">
SLO | Ko je povzdignil svoje oči, je na mestnem trgu zagledal popotnika in starec je rekel: »Kam greš? In od kod prihajaš?«

ENG | And when he had lifted up his eyes, he saw a wayfaring man in the street of the city: and the old man said, Whither goest thou? and whence comest thou?
              </verse><verse osisID="Judg.19.18">
SLO | Ta mu je odgovoril: »Mi smo prešli iz Judovega Betlehema proti pobočju Efrájimskega pogorja. Od tam sem in odšel sem k Judovemu Betlehemu, toda sedaj grem h Gospodovi hiši. Tukaj pa ni nobenega moža, ki bi me sprejel<note type="study">sprejel: hebr. zbral.</note> v hišo.

ENG | And he said unto him, We are passing from Beth–lehem–judah toward the side of mount Ephraim; from thence am I: and I went to Beth–lehem–judah, but I am now going to the house of the Lord; and there is no man that receiveth me to house.<note type="study">receiveth: Heb. gathereth</note>
              </verse><verse osisID="Judg.19.19">
SLO | Vendar je tukaj tako slama in krma za naša osla in tukaj je kruh in vino zame in za mojo pomočnico in za mladeniča, ki je s tvojimi služabniki. Tukaj ni potrebe po nobeni stvari.«

ENG | Yet there is both straw and provender for our asses; and there is bread and wine also for me, and for thy handmaid, and for the young man which is with thy servants: there is no want of any thing.
              </verse><verse osisID="Judg.19.20">
SLO | Starec je rekel: »Mir bodi s teboj. Kakorkoli, pusti vse svoje potrebe počivati na meni, samo ne prenočuj na trgu.«

ENG | And the old man said, Peace be with thee; howsoever let all thy wants lie upon me; only lodge not in the street.
              </verse><verse osisID="Judg.19.21">
SLO | Tako ga je odvedel v svojo hišo in dal krmo k oslom. Umili so svoja stopala, jedli in pili.

ENG | So he brought him into his house, and gave provender unto the asses: and they washed their feet, and did eat and drink.
              </verse><verse osisID="Judg.19.22"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Torej ko so razveseljevali svoja srca, glej, so možje iz mesta, neki Beliálovi sinovi, naokoli obkrožili hišo in udarjali na vrata ter hišnemu gospodarju, starcu, spregovorili, rekoč: »Privedi moškega, ki je prišel v tvojo hišo, da ga lahko spoznamo.«

ENG | Now as they were making their hearts merry, behold, the men of the city, certain sons of Belial, beset the house round about, and beat at the door, and spake to the master of the house, the old man, saying, Bring forth the man that came into thine house, that we may know him.
              </verse><verse osisID="Judg.19.23">
SLO | Mož,<note type="crossReference"><reference osisRef="Gen.19.6">1 Mz 19,6</reference></note> hišni gospodar, je odšel ven k njim ter jim rekel: »Ne, moji bratje, ne, prosim vas, ne storite tako zlobno, glede na to, da je ta mož prišel v mojo hišo, ne storite te neumnosti.

ENG | And the man, the master of the house, went out unto them, and said unto them, Nay, my brethren, nay, I pray you, do not so wickedly; seeing that this man is come into mine house, do not this folly.
              </verse><verse osisID="Judg.19.24">
SLO | Glejte, tukaj je moja hči, devica in njegova priležnica. Njiju bom torej privedel ven in ju ponižajte ter z njima storite kar se vam zdi dobro, toda temu možu ne storite tako<note type="study">tako…: hebr. zadeve te neumnosti.</note> ogabne stvari.«

ENG | Behold, here is my daughter a maiden, and his concubine; them I will bring out now, and humble ye them, and do with them what seemeth good unto you: but unto this man do not so vile a thing.<note type="study">so vile…: Heb. the matter of this folly</note>
              </verse><verse osisID="Judg.19.25">
SLO | Toda možje mu niso hoteli prisluhniti. Tako je mož vzel svojo priležnico in jo privedel k njim. Spoznali so jo in jo zlorabljali vso noč do jutra. Ko pa se je dan začel svitati, so jo pustili oditi.

ENG | But the men would not hearken to him: so the man took his concubine, and brought her forth unto them; and they knew her, and abused her all the night until the morning: and when the day began to spring, they let her go.
              </verse><verse osisID="Judg.19.26">
SLO | Potem je ob jutranjem svitanju ženska prišla in padla dol pri vratih moževe hiše, kjer je bil njen gospodar, dokler ni bilo svetlo.

ENG | Then came the woman in the dawning of the day, and fell down at the door of the man's house where her lord was, till it was light.
              </verse><verse osisID="Judg.19.27">
SLO | Njen gospodar je zjutraj vstal, odprl vrata hiše in odšel ven, da gre svojo pot. In glej, ženska, njegova priležnica, je bila zvrnjena dol pri hišnih vratih in njene roke so bile na pragu.

ENG | And her lord rose up in the morning, and opened the doors of the house, and went out to go his way: and, behold, the woman his concubine was fallen down at the door of the house, and her hands were upon the threshold.
              </verse><verse osisID="Judg.19.28">
SLO | Rekel ji je: »Vstani in pojdimo.« Toda ni se odzvala. Potem jo je mož vzel gor na osla in mož se je dvignil ter se spravil k svojemu kraju.

ENG | And he said unto her, Up, and let us be going. But none answered. Then the man took her up upon an ass, and the man rose up, and gat him unto his place.
              </verse><verse osisID="Judg.19.29"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Ko je prišel v svojo hišo, je vzel nož in ga položil na svojo priležnico in jo razdelil na dvanajst kosov, skupaj z njenimi kostmi in jo poslal po vseh Izraelovih pokrajinah.

ENG | And when he was come into his house, he took a knife, and laid hold on his concubine, and divided her, together with her bones, into twelve pieces, and sent her into all the coasts of Israel.
              </verse><verse osisID="Judg.19.30">
SLO | In bilo je tako, da so vsi, ki so to videli, rekli: »Takšnega dejanja ni bilo storjenega niti videnega od dneva, ko so Izraelovi otroci prišli gor iz egiptovske dežele, do današnjega dne. Preudarite o tem, sprejmite nasvet in govorite svojim umom.«

ENG | And it was so, that all that saw it said, There was no such deed done nor seen from the day that the children of Israel came up out of the land of Egypt unto this day: consider of it, take advice, and speak your minds.
              </verse></chapter><chapter osisID="Judg.20" chapterTitle="20. Poglavje"><title type="chapter">20. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Judg.20.1">
SLO | Potem so vsi Izraelovi otroci odšli ven in skupnost je bila zbrana skupaj kakor en mož, od Dana, celo do Beeršébe, z gileádsko deželo, h Gospodu v Micpi.

ENG | Then all the children of Israel went out, and the congregation was gathered together as one man, from Dan even to Beer–sheba, with the land of Gilead, unto the Lord in Mizpeh.
              </verse><verse osisID="Judg.20.2">
SLO | Vodje izmed vsega ljudstva, torej izmed vseh Izraelovih rodov, so se predstavili v zboru Božjega ljudstva, štiristo tisoč pešcev, ki so izdirali meč.

ENG | And the chief of all the people, even of all the tribes of Israel, presented themselves in the assembly of the people of God, four hundred thousand footmen that drew sword.
              </verse><verse osisID="Judg.20.3">
SLO | (Torej Benjaminovi otroci so slišali, da so Izraelovi otroci odšli gor do Micpe.) Potem so Izraelovi otroci rekli: »Povej nam, kako je bila ta zlobnost?«

ENG | (Now the children of Benjamin heard that the children of Israel were gone up to Mizpeh.) Then said the children of Israel, Tell us, how was this wickedness?
              </verse><verse osisID="Judg.20.4">
SLO | Lévijevec,<note type="study">Lévijevec: hebr. Človek Lévijevec.</note> mož ženske, ki je bila umorjena, je odgovoril in rekel: »Prišel sem v Gíbeo, ki pripada Benjaminu, jaz in moja priležnica, da prenočiva.

ENG | And the Levite, the husband of the woman that was slain, answered and said, I came into Gibeah that belongeth to Benjamin, I and my concubine, to lodge.<note type="study">the Levite: Heb. the man the Levite</note>
              </verse><verse osisID="Judg.20.5">
SLO | Možje iz Gíbee pa so vstali zoper mene in ponoči obdali hišo naokoli mene in me mislili umoriti. Mojo priležnico pa so posilili,<note type="study">posilili: hebr. ponižali.</note> da je mrtva.

ENG | And the men of Gibeah rose against me, and beset the house round about upon me by night, and thought to have slain me: and my concubine have they forced, that she is dead.<note type="study">forced: Heb. humbled</note>
              </verse><verse osisID="Judg.20.6">
SLO | Vzel sem svojo priležnico, jo razsekal na kose in jo razposlal po vsej deželi Izraelove dediščine, kajti v Izraelu so zagrešili nespodobnost in neumnost.

ENG | And I took my concubine, and cut her in pieces, and sent her throughout all the country of the inheritance of Israel: for they have committed lewdness and folly in Israel.
              </verse><verse osisID="Judg.20.7">
SLO | Glejte, vi vsi ste Izraelovi otroci, dajte tukaj svojo besedo in nasvet.«

ENG | Behold, ye are all children of Israel; give here your advice and counsel.
              </verse><verse osisID="Judg.20.8"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Vse ljudstvo je vstalo kakor en mož, rekoč: »Nobeden izmed nas ne bo šel k svojemu šotoru niti se nobeden izmed nas ne bo obrnil v svojo hišo.

ENG | And all the people arose as one man, saying, We will not any of us go to his tent, neither will we any of us turn into his house.
              </verse><verse osisID="Judg.20.9">
SLO | Toda sedaj bo to stvar, ki jo bomo storili Gíbei. Šli bomo gor po žrebu zoper njo

ENG | But now this shall be the thing which we will do to Gibeah; we will go up by lot against it;
              </verse><verse osisID="Judg.20.10">
SLO | in vzeli bomo po vseh Izraelovih rodovih deset mož izmed sto in sto izmed tisoč in tisoč izmed deset tisoč, da prinesejo živež za ljudstvo, da bodo lahko delali, ko pridejo v Benjaminovo Gíbeo, glede na vso neumnost, ki so jo oni storili v Izraelu.«

ENG | And we will take ten men of an hundred throughout all the tribes of Israel, and an hundred of a thousand, and a thousand out of ten thousand, to fetch victual for the people, that they may do, when they come to Gibeah of Benjamin, according to all the folly that they have wrought in Israel.
              </verse><verse osisID="Judg.20.11">
SLO | Tako so bili vsi Izraelovi možje, zbrani zoper mesto, povezani<note type="study">povezani…: hebr. rojaki.</note> skupaj kakor en mož.

ENG | So all the men of Israel were gathered against the city, knit together as one man.<note type="study">knit…: Heb. fellows</note>
              </verse><verse osisID="Judg.20.12"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Izraelovi rodovi so poslali može skozi ves Benjaminov rod, rekoč: »Kakšna zlobnost je ta, ki je bila storjena med vami?

ENG | And the tribes of Israel sent men through all the tribe of Benjamin, saying, What wickedness is this that is done among you?
              </verse><verse osisID="Judg.20.13">
SLO | Zdaj nam torej izročite može, Beliálove otroke, ki so v Gíbei, da jih lahko usmrtimo in iz Izraela odstranimo zlo.« Toda Benjaminovi otroci niso hoteli prisluhniti glasu njihovih bratov, Izraelovih otrók,

ENG | Now therefore deliver us the men, the children of Belial, which are in Gibeah, that we may put them to death, and put away evil from Israel. But the children of Benjamin would not hearken to the voice of their brethren the children of Israel:
              </verse><verse osisID="Judg.20.14">
SLO | temveč so se Benjaminovi otroci zbrali skupaj iz vseh mest v Gíbeo, da gredo ven, da se bojujejo zoper Izraelove otroke.

ENG | But the children of Benjamin gathered themselves together out of the cities unto Gibeah, to go out to battle against the children of Israel.
              </verse><verse osisID="Judg.20.15">
SLO | Benjaminovi otroci so bili ob tistem času prešteti iz mest, šestindvajset tisoč mož, ki so izdirali meč, poleg prebivalcev Gíbee, katerih je bilo preštetih sedemsto izbranih mož.

ENG | And the children of Benjamin were numbered at that time out of the cities twenty and six thousand men that drew sword, beside the inhabitants of Gibeah, which were numbered seven hundred chosen men.
              </verse><verse osisID="Judg.20.16">
SLO | Med vsem tem ljudstvom je bilo tam sedemsto izbranih mož, ki so bili levični.<note type="crossReference"><reference osisRef="Judg.3.15">Sod 3,15</reference></note> Vsak je lahko metal kamne za las natančno in ni zgrešil.

ENG | Among all this people there were seven hundred chosen men lefthanded; every one could sling stones at an hair breadth, and not miss.
              </verse><verse osisID="Judg.20.17">
SLO | Mož iz Izraela, poleg Benjamina, je bilo preštetih štiristo tisoč mož, ki so izdirali meč. Vsi ti so bili bojevniki.

ENG | And the men of Israel, beside Benjamin, were numbered four hundred thousand men that drew sword: all these were men of war.
              </verse><verse osisID="Judg.20.18"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Izraelovi otroci so vstali in odšli gor h Gospodovi hiši in vprašali za nasvet od Boga ter rekli: »Kdo izmed nas bo prvi šel gor v bitko zoper Benjaminove otroke?« Gospod je rekel: »Juda bo prvi šel gor.«

ENG | And the children of Israel arose, and went up to the house of God, and asked counsel of God, and said, Which of us shall go up first to the battle against the children of Benjamin? And the Lord said, Judah shall go up first.
              </verse><verse osisID="Judg.20.19">
SLO | Izraelovi otroci so zjutraj vstali in se utaborili zoper Gíbeo.

ENG | And the children of Israel rose up in the morning, and encamped against Gibeah.
              </verse><verse osisID="Judg.20.20">
SLO | Izraelovi možje so odšli ven, da se bojujejo zoper Benjamina. Izraelovi možje so se razvrstili, da se bojujejo zoper te v Gíbei.

ENG | And the men of Israel went out to battle against Benjamin; and the men of Israel put themselves in array to fight against them at Gibeah.
              </verse><verse osisID="Judg.20.21">
SLO | Benjaminovi otroci so prišli ven iz Gíbee in izmed Izraelcev ta dan do tal uničili dvaindvajset tisoč mož.

ENG | And the children of Benjamin came forth out of Gibeah, and destroyed down to the ground of the Israelites that day twenty and two thousand men.
              </verse><verse osisID="Judg.20.22">
SLO | Ljudstvo Izraelovih mož se je ohrabrilo in svojo bitko ponovno razvrstilo na kraju, kjer so se razvrstili prvi dan.

ENG | And the people the men of Israel encouraged themselves, and set their battle again in array in the place where they put themselves in array the first day.
              </verse><verse osisID="Judg.20.23">
SLO | (Izraelovi otroci so odšli gor in do večera jokali pred Gospodom in prosili Gospoda za nasvet, rekoč: »Ali naj grem ponovno gor v bitko zoper otroke Benjamina, svojega brata?« Gospod je rekel: »Pojdite gor zoper njih.«)

ENG | (And the children of Israel went up and wept before the Lord until even, and asked counsel of the Lord, saying, Shall I go up again to battle against the children of Benjamin my brother? And the Lord said, Go up against him.)
              </verse><verse osisID="Judg.20.24">
SLO | Izraelovi otroci so se drugi dan približali zoper Benjaminove otroke.

ENG | And the children of Israel came near against the children of Benjamin the second day.
              </verse><verse osisID="Judg.20.25">
SLO | Benjamin je drugi dan odšel naprej, ven iz Gíbee, zoper njih in izmed Izraelovih otrók do tal ponovno uničil osemnajst tisoč mož. Vsi ti so izdirali meč.

ENG | And Benjamin went forth against them out of Gibeah the second day, and destroyed down to the ground of the children of Israel again eighteen thousand men; all these drew the sword.
              </verse><verse osisID="Judg.20.26"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Potem so vsi Izraelovi otroci in vse ljudstvo odšli gor in prišli k Božji hiši, jokali in tam sedeli pred Gospodom in se ta dan postili do večera in pred Gospodom darovali žgalne daritve in mirovne daritve.

ENG | Then all the children of Israel, and all the people, went up, and came unto the house of God, and wept, and sat there before the Lord, and fasted that day until even, and offered burnt offerings and peace offerings before the Lord.
              </verse><verse osisID="Judg.20.27">
SLO | Izraelovi otroci so poizvedeli od Gospoda (kajti skrinja Božje zaveze je bila v tistih dneh tam

ENG | And the children of Israel enquired of the Lord, (for the ark of the covenant of God was there in those days,
              </verse><verse osisID="Judg.20.28">
SLO | in Pinhás, sin Eleazarja, sinú Arona, je v tistih dneh stal pred njo), rekoč: »Ali naj grem ponovno ven v bitko zoper otroke Benjamina, svojega brata ali naj odneham?« Gospod je rekel: »Pojdi gor, kajti jutri ti jih bom izročil v roko.«

ENG | And Phinehas, the son of Eleazar, the son of Aaron, stood before it in those days,) saying, Shall I yet again go out to battle against the children of Benjamin my brother, or shall I cease? And the Lord said, Go up; for to morrow I will deliver them into thine hand.
              </verse><verse osisID="Judg.20.29">
SLO | Izrael je okoli Gíbee postavil prežavce v zasedi.

ENG | And Israel set liers in wait round about Gibeah.
              </verse><verse osisID="Judg.20.30">
SLO | Izraelovi otroci so na tretji dan odšli gor zoper Benjaminove otroke in se kakor poprej razvrstili zoper Gíbeo.

ENG | And the children of Israel went up against the children of Benjamin on the third day, and put themselves in array against Gibeah, as at other times.
              </verse><verse osisID="Judg.20.31">
SLO | Benjaminovi otroci so odšli ven zoper ljudstvo in bili so odvlečeni od mesta in začeli udarjati izmed ljudstva in<note type="study">in…: hebr. ranjene, kakor itd.</note> ubili trideset mož iz Izraela, kakor poprej na glavnih cestah, od katerih gre ena gor k Božji<note type="study">Božji…: ali, Božjemu Betelu.</note> hiši, druga pa h Gíbei na polje.

ENG | And the children of Benjamin went out against the people, and were drawn away from the city; and they began to smite of the people, and kill, as at other times, in the highways, of which one goeth up to the house of God, and the other to Gibeah in the field, about thirty men of Israel.<note type="study">to smite…: Heb. to smite of the people wounded as at, etc</note><note type="study">the house…: or, Beth–el</note>
              </verse><verse osisID="Judg.20.32">
SLO | Benjaminovi otroci so rekli: »Udarjeni so pred nami kakor poprej.« Toda Izraelovi otroci so rekli: »Bežimo in jih od mesta potegnimo h glavnim cestam.«

ENG | And the children of Benjamin said, They are smitten down before us, as at the first. But the children of Israel said, Let us flee, and draw them from the city unto the highways.
              </verse><verse osisID="Judg.20.33">
SLO | Vsi Izraelovi možje so se dvignili iz svojega kraja in se razvrstili pri Báal Tamari. Izraelovi prežavci v zasedi pa so prišli naprej iz svojih krajev, torej iz travnikov Gíbee.

ENG | And all the men of Israel rose up out of their place, and put themselves in array at Baal–tamar: and the liers in wait of Israel came forth out of their places, even out of the meadows of Gibeah.
              </verse><verse osisID="Judg.20.34">
SLO | Tam je prišlo zoper Gíbeo deset tisoč izbranih mož iz vsega Izraela in bitka je bila huda. Toda niso vedeli, da je bilo zlo blizu njih.

ENG | And there came against Gibeah ten thousand chosen men out of all Israel, and the battle was sore: but they knew not that evil was near them.
              </verse><verse osisID="Judg.20.35">
SLO | Gospod je udaril Benjamina pred Izraelom in Izraelovi otroci so izmed Benjaminovcev ta dan uničili petindvajset tisoč in sto mož. Vsi ti so izdirali meč.

ENG | And the Lord smote Benjamin before Israel: and the children of Israel destroyed of the Benjamites that day twenty and five thousand and an hundred men: all these drew the sword.
              </verse><verse osisID="Judg.20.36">
SLO | Tako so Benjaminovi otroci videli, da so bili udarjeni, kajti možje iz Izraela so dali prostor Benjaminovcem, ker so zaupali v prežavce v zasedi, ki so jih postavili poleg Gíbee.

ENG | So the children of Benjamin saw that they were smitten: for the men of Israel gave place to the Benjamites, because they trusted unto the liers in wait which they had set beside Gibeah.
              </verse><verse osisID="Judg.20.37">
SLO | Prežalci v zasedi so pohiteli in navalili na Gíbeo in prežavci v zasedi so šli vzdolž in vse<note type="study">vse…: ali, naredili zategel zvok s šofárjem.</note> mesto udarili z ostrino meča.

ENG | And the liers in wait hasted, and rushed upon Gibeah; and the liers in wait drew themselves along, and smote all the city with the edge of the sword.<note type="study">drew…: or, made a long sound with the trumpet</note>
              </verse><verse osisID="Judg.20.38">
SLO | Torej tam je bilo<note type="study">bilo…: ali, bil določeni čas.</note> določeno znamenje med Izraelovimi možmi in<note type="study">in: ali, s.</note> prežavci v zasedi, da naj bi naredili velik<note type="study">velik…: hebr. veliko vzdigovanje.</note> plamen z dimom, ki se vzdiguje iz mesta.

ENG | Now there was an appointed sign between the men of Israel and the liers in wait, that they should make a great flame with smoke rise up out of the city.<note type="study">sign: or, time</note><note type="study">and: Heb. with</note><note type="study">flame: Heb. elevation</note>
              </verse><verse osisID="Judg.20.39">
SLO | Ko so se Izraelovi možje obrnili v bitko, je Benjamin začel udarjati<note type="study">udarjati: hebr. udarjati ranjene.</note> in izmed Izraelovih mož ubil okoli trideset oseb, kajti rekli so: »Zagotovo so udarjeni pred nami kakor v prvi bitki.«

ENG | And when the men of Israel retired in the battle, Benjamin began to smite and kill of the men of Israel about thirty persons: for they said, Surely they are smitten down before us, as in the first battle.<note type="study">to smite…: Heb. to smite the wounded</note>
              </verse><verse osisID="Judg.20.40">
SLO | Toda ko se je plamen s stebrom dima začel dvigovati iz mesta, so Benjaminovci pogledali za seboj in glej, plamen<note type="study">plamen…: hebr. celotno uničenje mesta se je vzdignilo.</note> mesta se je vzdigoval k nebu.

ENG | But when the flame began to arise up out of the city with a pillar of smoke, the Benjamites looked behind them, and, behold, the flame of the city ascended up to heaven.<note type="study">the flame of: Heb. the whole consumption of</note>
              </verse><verse osisID="Judg.20.41">
SLO | Ko so se Izraelovi možje ponovno obrnili, so bili možje Benjamina osupli, kajti videli so, da je<note type="study">je…: hebr. se jih je dotaknilo.</note> nadnje prišlo zlo.

ENG | And when the men of Israel turned again, the men of Benjamin were amazed: for they saw that evil was come upon them.<note type="study">was come…: Heb. touched them</note>
              </verse><verse osisID="Judg.20.42">
SLO | Zato so svoje hrbte obrnili pred Izraelovimi možmi na pot divjine, toda bitka jih je dohitela in tiste, ki so prišli iz mest, so uničili v njihovi sredi.

ENG | Therefore they turned their backs before the men of Israel unto the way of the wilderness; but the battle overtook them; and them which came out of the cities they destroyed in the midst of them.
              </verse><verse osisID="Judg.20.43">
SLO | Tako so naokoli obkolili Benjaminovce in jih preganjali in jih z<note type="study">z…: ali, od Menucha [hebr. počitka] itd.</note> lahkoto pomendrali nasproti<note type="study">nasproti…: hebr. do nasproti Gíbee.</note> Gíbei, proti sončnemu vzhodu.

ENG | Thus they inclosed the Benjamites round about, and chased them, and trode them down with ease over against Gibeah toward the sunrising.<note type="study">with ease…: or, from Menuchah, etc</note><note type="study">over…: Heb. unto over against</note>
              </verse><verse osisID="Judg.20.44">
SLO | Tam je iz Benjamina padlo osemnajst tisoč mož. Vsi ti so bili junaški možje.

ENG | And there fell of Benjamin eighteen thousand men; all these were men of valour.
              </verse><verse osisID="Judg.20.45">
SLO | In obrnili so se in pobegnili proti divjini, k Rimónovi skali. In od njih so zbrali po glavnih cestah pet tisoč mož in trdo so jih zasledovali do Gidóma in jih izmed njih usmrtili dva tisoč.

ENG | And they turned and fled toward the wilderness unto the rock of Rimmon: and they gleaned of them in the highways five thousand men; and pursued hard after them unto Gidom, and slew two thousand men of them.
              </verse><verse osisID="Judg.20.46">
SLO | Tako, da je bilo vseh, ki so ta dan padli iz Benjamina, petindvajset tisoč mož, ki so izdirali meč. Vsi ti so bili junaški možje.

ENG | So that all which fell that day of Benjamin were twenty and five thousand men that drew the sword; all these were men of valour.
              </verse><verse osisID="Judg.20.47">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Judg.21.13">Sod 21,13</reference></note> Toda šeststo mož se je obrnilo in pobegnilo v divjino, k Rimónovi skali in v Rimónovi skali so ostali štiri mesece.

ENG | But six hundred men turned and fled to the wilderness unto the rock Rimmon, and abode in the rock Rimmon four months.
              </verse><verse osisID="Judg.20.48">
SLO | Izraelovi možje so se ponovno obrnili nad Benjaminove otroke in jih udarili z ostrino meča, kakor tudi može iz vsakega mesta, tako žival in vse, kar je prišlo<note type="study">prišlo…: hebr. bilo najdeno.</note> k roki. Prav tako so požgali vsa mesta, h<note type="study">h…: hebr. ki so bila najdena.</note> katerim so prišli.

ENG | And the men of Israel turned again upon the children of Benjamin, and smote them with the edge of the sword, as well the men of every city, as the beast, and all that came to hand: also they set on fire all the cities that they came to.<note type="study">came to hand: Heb. was found</note><note type="study">they came…: Heb. were found</note>
              </verse></chapter><chapter osisID="Judg.21" chapterTitle="21. Poglavje"><title type="chapter">21. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Judg.21.1">
SLO | Torej možje iz Izraela so v Micpi prisegli, rekoč: »Nihče izmed nas svoje hčere ne bo dal Benjaminu za ženo.«

ENG | Now the men of Israel had sworn in Mizpeh, saying, There shall not any of us give his daughter unto Benjamin to wife.
              </verse><verse osisID="Judg.21.2">
SLO | Ljudstvo je prišlo k Božji hiši in tam so ostali do večera pred Bogom in povzdignili svoje glasove in bridko jokali

ENG | And the people came to the house of God, and abode there till even before God, and lifted up their voices, and wept sore;
              </verse><verse osisID="Judg.21.3">
SLO | in rekli: »Oh Gospod, Izraelov Bog, zakaj se je to zgodilo v Izraelu, da danes manjka en rod v Izraelu.«

ENG | And said, O Lord God of Israel, why is this come to pass in Israel, that there should be to day one tribe lacking in Israel?
              </verse><verse osisID="Judg.21.4">
SLO | Pripetilo se je naslednji dan, da je ljudstvo zgodaj vstalo, tam zgradilo oltar in darovalo žgalne daritve in mirovne daritve.

ENG | And it came to pass on the morrow, that the people rose early, and built there an altar, and offered burnt offerings and peace offerings.
              </verse><verse osisID="Judg.21.5">
SLO | Izraelovi otroci so rekli: »Kdo je tam med vsemi Izraelovimi rodovi, ki s skupnostjo ni prišel gor h Gospodu?« Kajti sklenili so veliko prisego glede tistega, ki ne pride gor h Gospodu v Micpo, rekoč: »Ta bo zagotovo usmrčen.«

ENG | And the children of Israel said, Who is there among all the tribes of Israel that came not up with the congregation unto the Lord? For they had made a great oath concerning him that came not up to the Lord to Mizpeh, saying, He shall surely be put to death.
              </verse><verse osisID="Judg.21.6">
SLO | Izraelovim otrokom je bilo žal zaradi Benjamina, njihovega brata in rekli so: »Ta dan je iz Izraela iztrebljen en rod.

ENG | And the children of Israel repented them for Benjamin their brother, and said, There is one tribe cut off from Israel this day.
              </verse><verse osisID="Judg.21.7">
SLO | Kako bomo storili zaradi žená za tiste, ki so ostali, glede na to, da smo pri Gospodu prisegli, da jim ne bomo dali izmed svojih hčerá za žene?«

ENG | How shall we do for wives for them that remain, seeing we have sworn by the Lord that we will not give them of our daughters to wives?
              </verse><verse osisID="Judg.21.8"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Rekli so: »Kateri izmed Izraelovih rodov je, ki ni prišel v Micpo h Gospodu?« Glej, iz Jabéš Gileáda ni nihče prišel v tabor k zboru.

ENG | And they said, What one is there of the tribes of Israel that came not up to Mizpeh to the Lord? And, behold, there came none to the camp from Jabesh–gilead to the assembly.
              </verse><verse osisID="Judg.21.9">
SLO | Kajti ljudstvo je bilo prešteto in glej, tam ni bilo nobenega prebivalca iz Jabéš Gileáda.

ENG | For the people were numbered, and, behold, there were none of the inhabitants of Jabesh–gilead there.
              </verse><verse osisID="Judg.21.10">
SLO | Skupnost je tja poslala dvanajst tisoč mož izmed najhrabrejših in jim zapovedala, rekoč: »Pojdite in udarite prebivalce Jabéš Gileáda z ostrino meča, z ženskami in otroki.

ENG | And the congregation sent thither twelve thousand men of the valiantest, and commanded them, saying, Go and smite the inhabitants of Jabesh–gilead with the edge of the sword, with the women and the children.
              </verse><verse osisID="Judg.21.11">
SLO | To je stvar, ki jo boste storili: ›Popolnoma boste<note type="crossReference"><reference osisRef="Num.31.17">4 Mz 31,17</reference></note> uničili vsakega moškega in vsako žensko, ki je ležala<note type="study">ležala…: hebr. spoznala ležanje z moškim.</note> z moškim.‹«

ENG | And this is the thing that ye shall do, Ye shall utterly destroy every male, and every woman that hath lain by man.<note type="study">hath lain…: Heb. knoweth the lying with man</note>
              </verse><verse osisID="Judg.21.12">
SLO | Med prebivalci Jabéš Gileáda so našli štiristo mladih<note type="study">mladih…: hebr. mladih žensk.</note> devic, ki nobenega moškega niso spoznale z ležanjem s katerimkoli moškim. Privedli so jih v tabor do Šila, ki je v kánaanski deželi.

ENG | And they found among the inhabitants of Jabesh–gilead four hundred young virgins, that had known no man by lying with any male: and they brought them unto the camp to Shiloh, which is in the land of Canaan.<note type="study">young…: Heb. young women virgins</note>
              </verse><verse osisID="Judg.21.13">
SLO | Celotna skupnost je poslala nekatere, da govorijo<note type="study">da govorijo: hebr. in govorijo in kličejo.</note> Benjaminovim otrokom, ki so bili v Rimónovi skali in da miroljubno<note type="study">miroljubno…: ali, razglašajo mir.</note> kličejo k njim.

ENG | And the whole congregation sent some to speak to the children of Benjamin that were in the rock Rimmon, and to call peaceably unto them.<note type="study">to speak…: Heb. and spake and called</note><note type="study">call…: or, proclaim peace</note>
              </verse><verse osisID="Judg.21.14">
SLO | Ob tistem času je ponovno prišel Benjamin in izročili so jim žene, ki so jih žive rešili izmed žensk Jabéš Gileáda in vendar jim to ni zadoščalo.

ENG | And Benjamin came again at that time; and they gave them wives which they had saved alive of the women of Jabesh–gilead: and yet so they sufficed them not.
              </verse><verse osisID="Judg.21.15">
SLO | Ljudstvo se je pokesalo zaradi Benjamina, zato ker je Gospod naredil vrzel v Izraelovih rodovih.

ENG | And the people repented them for Benjamin, because that the Lord had made a breach in the tribes of Israel.
              </verse><verse osisID="Judg.21.16"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Potem so starešine skupnosti rekli: »Kako bomo storili glede žená za tiste, ki ostanejo, glede na to, da so ženske uničene iz Benjamina?«

ENG | Then the elders of the congregation said, How shall we do for wives for them that remain, seeing the women are destroyed out of Benjamin?
              </verse><verse osisID="Judg.21.17">
SLO | Rekli so: »Mora biti dediščina za tiste, ki pobegnejo iz Benjamina, da iz Izraela ne bo uničen rod.«

ENG | And they said, There must be an inheritance for them that be escaped of Benjamin, that a tribe be not destroyed out of Israel.
              </verse><verse osisID="Judg.21.18">
SLO | Vendar jim ne moremo dati žene izmed svojih hčerá, kajti Izraelovi otroci so prisegli, rekoč: »Preklet bodi, kdor daje ženo Benjaminu.«

ENG | Howbeit we may not give them wives of our daughters: for the children of Israel have sworn, saying, Cursed be he that giveth a wife to Benjamin.
              </verse><verse osisID="Judg.21.19">
SLO | Potem so rekli: »Glej, tam je letno<note type="study">letno: hebr. iz leta v leto.</note> Gospodovo praznovanje v Šilu, na kraju, ki je na severni strani Betela, na<note type="study">na…: hebr. proti sončnemu vzhodu.</note> vzhodni strani glavne<note type="study">glavne: ali, na glavni cesti.</note> ceste, ki gre gor od Betela do Sihema in na vzhodni strani Lebóne.«

ENG | Then they said, Behold, there is a feast of the Lord in Shiloh yearly in a place which is on the north side of Beth–el, on the east side of the highway that goeth up from Beth–el to Shechem, and on the south of Lebonah.<note type="study">yearly: Heb. from year to year</note><note type="study">on the east…: or, toward the sunrising</note><note type="study">of the highway: or, on the highway</note>
              </verse><verse osisID="Judg.21.20">
SLO | Zato so Benjaminovim otrokom zapovedali, rekoč: »Pojdite in prežite v zasedi v vinogradih.

ENG | Therefore they commanded the children of Benjamin, saying, Go and lie in wait in the vineyards;
              </verse><verse osisID="Judg.21.21">
SLO | Glejte in opazujte, če hčere iz Šila pridejo ven, da plešejo v plesih, potem pridite iz vinogradov in zgrabite vsak mož svojo ženo izmed hčerá v Šilu in pojdite v Benjaminovo deželo.«

ENG | And see, and, behold, if the daughters of Shiloh come out to dance in dances, then come ye out of the vineyards, and catch you every man his wife of the daughters of Shiloh, and go to the land of Benjamin.
              </verse><verse osisID="Judg.21.22">
SLO | Zgodilo se bo, da ko pridejo k nam njihovi očetje ali njihovi bratje, da se pritožujejo, jim bomo rekli: »Bodite<note type="study">Bodite…: hebr. Razveseljuj nas v njih.</note> jim naklonjeni zaradi nas, ker v vojni nismo prihranili vsakemu možu svoje žene, kajti ob tistem času jim jih vi niste dali, tako ste sedaj krivi.«

ENG | And it shall be, when their fathers or their brethren come unto us to complain, that we will say unto them, Be favourable unto them for our sakes: because we reserved not to each man his wife in the war: for ye did not give unto them at this time, that ye should be guilty.<note type="study">Be favourable…: or, Gratify us in them</note>
              </verse><verse osisID="Judg.21.23">
SLO | Benjaminovi otroci so tako storili in si vzeli žene, glede na njihovo število izmed tistih, ki so plesale, ki so jih ujeli in odšli ter se vrnili v svojo dediščino in popravili mesta in prebivali v njih.

ENG | And the children of Benjamin did so, and took them wives, according to their number, of them that danced, whom they caught: and they went and returned unto their inheritance, and repaired the cities, and dwelt in them.
              </verse><verse osisID="Judg.21.24">
SLO | Ob tem času so Izraelovi otroci odšli od tam, vsak mož k svojemu rodu in k svoji družini in odšli so od tam, vsak mož k svoji dediščini.

ENG | And the children of Israel departed thence at that time, every man to his tribe and to his family, and they went out from thence every man to his inheritance.
              </verse><verse osisID="Judg.21.25">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Judg.17.6">Sod 17,6</reference>; <reference osisRef="Judg.18.1">Sod 18,1</reference>; <reference osisRef="Judg.19.1">Sod 19,1</reference></note> V tistih dneh ni bilo kralja v Izraelu. Vsak mož je počel to, kar je bilo pravilno v njegovih očeh.

ENG | In those days there was no king in Israel: every man did that which was right in his own eyes.
  </verse></chapter></div>
  <div type="book" osisID="Ruth">
    <title type="main" short="Ruth">Rutina knjiga</title>
    <chapter osisID="Ruth.1" chapterTitle="1. Poglavje"><title type="chapter">1. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Ruth.1.1">
SLO | Pripetilo se je torej v dneh,<note type="study">[Okoli leta 1322 pr. Kr.]</note> ko so vladali<note type="study">vladali: hebr. sodili.</note> sodniki, da je bila v deželi lakota. In nek mož iz Judovega Betlehema je odšel, da začasno prebiva v moábski deželi, on in njegova žena in njegova dva sinova.

ENG | Now it came to pass in the days when the judges ruled, that there was a famine in the land. And a certain man of Beth–lehem–judah went to sojourn in the country of Moab, he, and his wife, and his two sons.<note type="study">ruled: Heb. judged</note>
              </verse><verse osisID="Ruth.1.2">
SLO | Ime moža je bilo Eliméleh,<note type="study">[Eliméleh: hebr. Bog kralja.]</note> ime njegove žene pa Naomí<note type="study">[Naomí: hebr. prijetna.]</note> in ime njegovih dveh sinov Mahlón<note type="study">[Mahlón: hebr. bolan.]</note> in Kiljón,<note type="study">[Kiljón: hebr. pešajoč, uničenje.]</note> Efrátejci iz Judovega Betlehema. Prišli so v moábsko deželo in tam<note type="study">tam: hebr. bili tam.</note> ostali.

ENG | And the name of the man was Elimelech, and the name of his wife Naomi, and the name of his two sons Mahlon and Chilion, Ephrathites of Beth–lehem–judah. And they came into the country of Moab, and continued there.<note type="study">continued: Heb. were</note>
              </verse><verse osisID="Ruth.1.3">
SLO | Naomín mož Eliméleh je umrl in bila je zapuščena in njena dva sinova.

ENG | And Elimelech Naomi's husband died; and she was left, and her two sons.
              </verse><verse osisID="Ruth.1.4">
SLO | In vzela sta si ženi izmed moábskih žensk. Ime ene je bilo Orpa,<note type="study">[Orpa: hebr. zadnji del (ženskega) vratu.]</note> ime druge pa je bilo Ruta.<note type="study">[Ruta: hebr. prijateljica.]</note> In tam so prebivali okoli deset let.

ENG | And they took them wives of the women of Moab; the name of the one was Orpah, and the name of the other Ruth: and they dwelled there about ten years.
              </verse><verse osisID="Ruth.1.5">
SLO | Tudi Mahlón in Kiljón, oba izmed njiju, sta umrla. In ženska je bila zapuščena od svojih dveh sinov in od svojega moža.

ENG | And Mahlon and Chilion died also both of them; and the woman was left of her two sons and her husband.
              </verse><verse osisID="Ruth.1.6"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Potem<note type="study">[Okoli leta 1312 pr. Kr.]</note> je vstala s svojima snahama, da bi se lahko vrnila iz moábske dežele, kajti v moábski deželi je slišala, kako je Gospod obiskal svoje ljudstvo, ko jim je dajal kruh.

ENG | Then she arose with her daughters in law, that she might return from the country of Moab: for she had heard in the country of Moab how that the Lord had visited his people in giving them bread.
              </verse><verse osisID="Ruth.1.7">
SLO | Zato je odšla iz kraja, kjer je bila in njeni dve snahi z njo in odšle so na pot, da se vrnejo v Judovo deželo.

ENG | Wherefore she went forth out of the place where she was, and her two daughters in law with her; and they went on the way to return unto the land of Judah.
              </verse><verse osisID="Ruth.1.8">
SLO | Naomí je svojima dvema snahama rekla: »Pojdita, vrnita se vsaka k hiši svoje matere. Gospod naj prijazno postopa z vama, kakor sta vidve postopali z mrtvima in z menoj.

ENG | And Naomi said unto her two daughters in law, Go, return each to her mother's house: the Lord deal kindly with you, as ye have dealt with the dead, and with me.
              </verse><verse osisID="Ruth.1.9">
SLO | Gospod naj vama zagotovi, da bosta lahko našli počitek, vsaka izmed vaju, v hiši svojega moža.« Potem ju je poljubila. Oni pa sta povzdignili svoj glas in zajokali.

ENG | The Lord grant you that ye may find rest, each of you in the house of her husband. Then she kissed them; and they lifted up their voice, and wept.
              </verse><verse osisID="Ruth.1.10">
SLO | Rekli sta ji: »Zagotovo se bova s teboj vrnili k tvojemu ljudstvu.«

ENG | And they said unto her, Surely we will return with thee unto thy people.
              </verse><verse osisID="Ruth.1.11">
SLO | Naomí je rekla: »Obrnita se, moji hčeri. Čemu hočeta iti z menoj? Mar je v moji maternici vendar še kaj sinov, da bi vama bili za moža?

ENG | And Naomi said, Turn again, my daughters: why will ye go with me? are there yet any more sons in my womb, that they may be your husbands?
              </verse><verse osisID="Ruth.1.12">
SLO | Ponovno se obrnita, moji hčeri, pojdita svojo pot, kajti prestara sem, da bi imela moža. Če bi rekla, imam upanje, če bi tudi<note type="study">tudi…: ali, bila z možem.</note> nocoj imela moža in bi mu tudi rodila sinove,

ENG | Turn again, my daughters, go your way; for I am too old to have an husband. If I should say, I have hope, if I should have an husband also to night, and should also bear sons;<note type="study">should have…: or, were with an husband</note>
              </verse><verse osisID="Ruth.1.13">
SLO | bi se zadrževali<note type="study">zadrževali: hebr. upali.</note> zanje dokler ne bi odrasli? Bi ostali zanje, da ne bi imeli mož? Ne, moji hčeri, kajti to<note type="study">to…: hebr. imam veliko grenkost.</note> me zelo žalosti zaradi vaju, da se je Gospodova roka iztegnila zoper mene.«

ENG | Would ye tarry for them till they were grown? would ye stay for them from having husbands? nay, my daughters; for it grieveth me much for your sakes that the hand of the Lord is gone out against me.<note type="study">tarry: Heb. hope</note><note type="study">it grieveth…: Heb. I have much bitterness</note>
              </verse><verse osisID="Ruth.1.14">
SLO | Povzdignili sta glas in ponovno zajokali. Orpa je poljubila svojo taščo, toda Ruta se je trdno pridružila k njej.

ENG | And they lifted up their voice, and wept again: and Orpah kissed her mother in law; but Ruth clave unto her.
              </verse><verse osisID="Ruth.1.15">
SLO | Rekla je: »Glej, tvoja svakinja je odšla nazaj k svojemu ljudstvu in k svojim bogovom. Vrni se za svojo svakinjo.«

ENG | And she said, Behold, thy sister in law is gone back unto her people, and unto her gods: return thou after thy sister in law.
              </verse><verse osisID="Ruth.1.16">
SLO | Ruta pa je rekla: »Ne zahtevaj,<note type="study">zahtevaj…: ali, bodi zoper mene.</note> da te zapustim ali da se vrnem od sledenja za teboj, kajti kamor greš ti, bom šla jaz. In kjer ti prenočuješ, bom prenočevala jaz. Tvoje ljudstvo bo moje ljudstvo in tvoj Bog [bo] moj Bog.

ENG | And Ruth said, Intreat me not to leave thee, or to return from following after thee: for whither thou goest, I will go; and where thou lodgest, I will lodge: thy people shall be my people, and thy God my God:<note type="study">Intreat…: or, Be not against me</note>
              </verse><verse osisID="Ruth.1.17">
SLO | Kjer ti umreš, bom umrla jaz in tam bom pokopana. Gospod naj mi tako stori in še več, če bi karkoli razen smrti, ločilo tebe in mene.«

ENG | Where thou diest, will I die, and there will I be buried: the Lord do so to me, and more also, if ought but death part thee and me.
              </verse><verse osisID="Ruth.1.18">
SLO | Ko je videla, da je<note type="study">je…: hebr. se je okrepila.</note> bila neomajnega mišljenja, da gre z njo, potem je opustila, da ji prigovarja.

ENG | When she saw that she was stedfastly minded to go with her, then she left speaking unto her.<note type="study">was…: Heb. strengthened herself</note>
              </verse><verse osisID="Ruth.1.19"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Tako sta obe odšli, dokler nista prišli v Betlehem. Pripetilo se je, ko sta prišli v Betlehem, da je bilo vse mesto vznemirjeno glede njiju in rekli so: »Ali ni to Naomí?«

ENG | So they two went until they came to Beth–lehem. And it came to pass, when they were come to Beth–lehem, that all the city was moved about them, and they said, Is this Naomi?«
              </verse><verse osisID="Ruth.1.20">
SLO | Odgovorila jim je: »Ne imenujte me Naomí,<note type="study">Naomí: to je, Prijetna.</note> imenujte me Mara,<note type="study">Mara: to je, Grenka.</note> kajti Vsemogočni je zelo grenko postopal z menoj.

ENG | And she said unto them, Call me not Naomi, call me Mara: for the Almighty hath dealt very bitterly with me.<note type="study">Naomi: that is, Pleasant</note><note type="study">Mara: that is, Bitter</note>
              </verse><verse osisID="Ruth.1.21">
SLO | Odšla sem polna, Gospod pa me je ponovno privedel domov prazno. Zakaj me torej imenujete Naomí, glede na to, da je Gospod pričeval zoper mene in me je Vsemogočni prizadel?«

ENG | I went out full, and the Lord hath brought me home again empty: why then call ye me Naomi, seeing the Lord hath testified against me, and the Almighty hath afflicted me?
              </verse><verse osisID="Ruth.1.22">
SLO | Tako se je Naomí vrnila in z njo njena snaha Moábka Ruta, ki sta se vrnili iz moábske dežele. V Betlehem sta prišli ob začetku ječmenove žetve.

ENG | So Naomi returned, and Ruth the Moabitess, her daughter in law, with her, which returned out of the country of Moab: and they came to Beth–lehem in the beginning of barley harvest.
              </verse></chapter><chapter osisID="Ruth.2" chapterTitle="2. Poglavje"><title type="chapter">2. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Ruth.2.1">
SLO | Naomí je imela sorodnika svojega moža, mogočnega človeka premoženja, iz Elimélehove družine. Njegovo ime je bilo Boaz.<note type="study">Boaz: gr. Booz.</note>

ENG | And Naomi had a kinsman of her husband's, a mighty man of wealth, of the family of Elimelech; and his name was Boaz.<note type="study">Boaz: gr. Booz</note>
              </verse><verse osisID="Ruth.2.2">
SLO | Moábka Ruta je rekla Naomí: »Naj grem torej na polje in paberkujem žitno klasje za tistim, v čigar očeh bom našla milost.« In rekla ji je: »Pojdi, moja hči.«

ENG | And Ruth the Moabitess said unto Naomi, Let me now go to the field, and glean ears of corn after him in whose sight I shall find grace. And she said unto her, Go, my daughter.
              </verse><verse osisID="Ruth.2.3">
SLO | Odšla je in prišla ter za žanjci paberkovala na polju in sreča<note type="study">sreča…: hebr. posrečilo se ji je.</note> se ji je posvetila na delu polja, ki je pripadal Boazu,<note type="crossReference"><reference osisRef="Matt.1.5">Mt 1,5</reference></note> ki je bil Elimélehov sorodnik.

ENG | And she went, and came, and gleaned in the field after the reapers: and her hap was to light on a part of the field belonging unto Boaz, who was of the kindred of Elimelech.<note type="study">hap…: Heb. hap happened</note>
              </verse><verse osisID="Ruth.2.4"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Glej, Boaz je prišel iz Betlehema in rekel žanjcem: »Gospod naj bo z vami.« Odgovorili so mu: »Gospod te blagoslovi.«

ENG | And, behold, Boaz came from Beth–lehem, and said unto the reapers, The Lord be with you. And they answered him, The Lord bless thee.
              </verse><verse osisID="Ruth.2.5">
SLO | Potem je Boaz rekel svojemu služabniku, ki je bil postavljen nad žanjce: »Čigava mladenka je to?«

ENG | Then said Boaz unto his servant that was set over the reapers, Whose damsel is this?
              </verse><verse osisID="Ruth.2.6">
SLO | Služabnik, ki je bil postavljen nad žanjce, je odgovoril in rekel: »To je moábska mladenka, ki je prišla z Naomí nazaj iz moábske dežele.

ENG | And the servant that was set over the reapers answered and said, It is the Moabitish damsel that came back with Naomi out of the country of Moab:
              </verse><verse osisID="Ruth.2.7">
SLO | Rekla je: ›Prosim vas, naj med snopi paberkujem za žanjci.‹ Tako je prišla in nadaljevala celo od jutra do sedaj, da se je le malo mudila v hiši.«

ENG | And she said, I pray you, let me glean and gather after the reapers among the sheaves: so she came, and hath continued even from the morning until now, that she tarried a little in the house.
              </verse><verse osisID="Ruth.2.8">
SLO | Potem je Boaz rekel Ruti: »Ali ne slišiš, moja hči? Ne pojdi paberkovat na drugo polje niti ne pojdi od tod, temveč ostani tukaj blizu mojih dekel.

ENG | Then said Boaz unto Ruth, Hearest thou not, my daughter? Go not to glean in another field, neither go from hence, but abide here fast by my maidens:
              </verse><verse osisID="Ruth.2.9">
SLO | Naj bodo tvoje oči na polju, ki ga žanjejo in pojdi za njimi. Mar nisem mladeniče zadolžil, da se te ne bodo dotaknili? In ko si žejna, pojdi k posodam in pij od tega, kar so mladeniči zajeli.«

ENG | Let thine eyes be on the field that they do reap, and go thou after them: have I not charged the young men that they shall not touch thee? and when thou art athirst, go unto the vessels, and drink of that which the young men have drawn.
              </verse><verse osisID="Ruth.2.10">
SLO | Potem je padla na svoj obraz in se priklonila do tal in mu rekla: »Zakaj sem našla milost v tvojih očeh, da si se zmenil zame, glede na to, da sem tujka.«

ENG | Then she fell on her face, and bowed herself to the ground, and said unto him, Why have I found grace in thine eyes, that thou shouldest take knowledge of me, seeing I am a stranger?
              </verse><verse osisID="Ruth.2.11">
SLO | Boaz je odgovoril in ji rekel: »V polnosti mi je bilo prikazano vse, kar si storila svoji tašči, odkar je tvoj mož umrl in kako si zapustila svojega očeta, svojo mater in svojo rojstno deželo in si prišla k ljudstvu, ki ga poprej nisi poznala.

ENG | And Boaz answered and said unto her, It hath fully been shewed me, all that thou hast done unto thy mother in law since the death of thine husband: and how thou hast left thy father and thy mother, and the land of thy nativity, and art come unto a people which thou knewest not heretofore.
              </verse><verse osisID="Ruth.2.12">
SLO | Gospod naj ti povrne tvoje delo in polna nagrada naj ti bo dana od Gospoda, Izraelovega Boga, pod čigar peruti si prišla, da zaupaš.«

ENG | The Lord recompense thy work, and a full reward be given thee of the Lord God of Israel, under whose wings thou art come to trust.
              </verse><verse osisID="Ruth.2.13">
SLO | Potem je rekla: »Naj<note type="study">Naj: ali, Jaz.</note> najdem naklonjenost v tvojem pogledu, moj gospod. Ker si me potolažil in ker si prijazno<note type="study">prijazno: hebr. govoril na srce svoji pomočnici.</note> govoril s svojo pomočnico, čeprav nisem niti kakor ena izmed tvojih pomočnic.«

ENG | Then she said, Let me find favour in thy sight, my lord; for that thou hast comforted me, and for that thou hast spoken friendly unto thine handmaid, though I be not like unto one of thine handmaidens.<note type="study">Let me…: or, I find</note><note type="study">friendly: Heb. to the heart</note>
              </verse><verse osisID="Ruth.2.14">
SLO | Boaz ji je rekel: »Ob času kosila pridi sèm in jej od kruha in pomakaj svoj košček v kis.« Usedla se je poleg žanjcev in on ji je podal opraženo zrnje in jedla je in bila nasičena in še je ostalo.

ENG | And Boaz said unto her, At mealtime come thou hither, and eat of the bread, and dip thy morsel in the vinegar. And she sat beside the reapers: and he reached her parched corn, and she did eat, and was sufficed, and left.
              </verse><verse osisID="Ruth.2.15">
SLO | Ko se je dvignila, da paberkuje, je Boaz svojim mladeničem zapovedal, rekoč: »Naj paberkuje celo med snopi in ne grajajte<note type="study">grajajte…: hebr. sramotite.</note> je.

ENG | And when she was risen up to glean, Boaz commanded his young men, saying, Let her glean even among the sheaves, and reproach her not:<note type="study">reproach…: Heb. shame her not</note>
              </verse><verse osisID="Ruth.2.16">
SLO | Naj prav tako namenoma zanjo pade nekaj prgišč in pustite jih, da jih bo lahko pobrala in ne oštejte je.«

ENG | And let fall also some of the handfuls of purpose for her, and leave them, that she may glean them, and rebuke her not.
              </verse><verse osisID="Ruth.2.17"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Tako je na polju paberkovala celo do večera in otepla to, kar je nabrala in tega je bilo približno škaf ječmena.

ENG | So she gleaned in the field until even, and beat out that she had gleaned: and it was about an ephah of barley.
              </verse><verse osisID="Ruth.2.18"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | In to je vzdignila ter odšla v mesto. Njena tašča je videla, kaj je nabrala in prinesla je in ji dala to, kar je shranila, potem ko je bila nasičena.

ENG | And she took it up, and went into the city: and her mother in law saw what she had gleaned: and she brought forth, and gave to her that she had reserved after she was sufficed.
              </verse><verse osisID="Ruth.2.19">
SLO | Njena tašča ji je rekla: »Kje si danes paberkovala? Kje si delala? Blagoslovljen naj bo tisti, ki se je zmenil zate.« Svoji tašči je pokazala, s kom je delala in rekla: »Ime človeka, s katerim sem danes delala, je Boaz.«

ENG | And her mother in law said unto her, Where hast thou gleaned to day? and where wroughtest thou? blessed be he that did take knowledge of thee. And she shewed her mother in law with whom she had wrought, and said, The man's name with whom I wrought to day is Boaz.
              </verse><verse osisID="Ruth.2.20">
SLO | Naomí je rekla svoji snahi: »Blagoslovljen naj bo od Gospoda on, ki ni opustil svoje prijaznosti do živih in do mrtvih.« Naomí ji je rekla: »Mož nama je bližnji sorodnik, eden<note type="study">eden…: ali, nekdo, ki ima pravico odkupiti.</note> izmed najinih najožjih sorodnikov.«

ENG | And Naomi said unto her daughter in law, Blessed be he of the Lord, who hath not left off his kindness to the living and to the dead. And Naomi said unto her, The man is near of kin unto us, one of our next kinsmen.<note type="study">one of…: or, one that hath right to redeem</note>
              </verse><verse osisID="Ruth.2.21">
SLO | Moábka Ruta je rekla: »Rekel mi je tudi: ›Trdno se boš držala mojih mladeničev, dokler ne zaključijo vse moje žetve.‹«

ENG | And Ruth the Moabitess said, He said unto me also, Thou shalt keep fast by my young men, until they have ended all my harvest.
              </verse><verse osisID="Ruth.2.22">
SLO | Naomí je rekla svoji snahi Ruti: »Dobro je, moja hči, da greš ven z njegovimi deklami, da te<note type="study">te…: ali, ne naletijo nate.</note> ne srečajo na nobenem drugem polju.«

ENG | And Naomi said unto Ruth her daughter in law, It is good, my daughter, that thou go out with his maidens, that they meet thee not in any other field.<note type="study">meet…: or, fall upon thee</note>
              </verse><verse osisID="Ruth.2.23">
SLO | Tako se je trdno držala Boazovih dekel, da paberkuje do konca ječmenove žetve in pšenične žetve in prebivala je s svojo taščo.

ENG | So she kept fast by the maidens of Boaz to glean unto the end of barley harvest and of wheat harvest; and dwelt with her mother in law.
              </verse></chapter><chapter osisID="Ruth.3" chapterTitle="3. Poglavje"><title type="chapter">3. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Ruth.3.1">
SLO | Potem ji je njena tašča Naomí rekla: »Moja hči, mar ne bom iskala počitka zate, da bo lahko dobro s teboj?

ENG | Then Naomi her mother in law said unto her, My daughter, shall I not seek rest for thee, that it may be well with thee?
              </verse><verse osisID="Ruth.3.2">
SLO | Torej ali ni Boaz iz našega sorodstva, s čigar deklami si bila? Glej, on nocoj veja ječmen na mlatišču.

ENG | And now is not Boaz of our kindred, with whose maidens thou wast? Behold, he winnoweth barley to night in the threshingfloor.
              </verse><verse osisID="Ruth.3.3">
SLO | Umij se torej in se mazili in nase nadeni svoje oblačilo in pojdi dol do mlatišča. Toda ne daj se spoznati možu, dokler se ne bo najedel in napil.

ENG | Wash thyself therefore, and anoint thee, and put thy raiment upon thee, and get thee down to the floor: but make not thyself known unto the man, until he shall have done eating and drinking.
              </verse><verse osisID="Ruth.3.4">
SLO | Zgodilo se bo, da ko se uleže, da si boš zapomnila prostor, kjer bo legel in vstopila boš in odkrila<note type="study">odkrila: ali, vzdignila obleke, ki so na njem.</note> njegova stopala in se ulegla in on ti bo povedal kaj boš storila.«

ENG | And it shall be, when he lieth down, that thou shalt mark the place where he shall lie, and thou shalt go in, and uncover his feet, and lay thee down; and he will tell thee what thou shalt do.<note type="study">uncover: or, lift up the clothes that are on</note>
              </verse><verse osisID="Ruth.3.5">
SLO | Rekla ji je: »Vse, kar mi govoriš, bom storila.«

ENG | And she said unto her, All that thou sayest unto me I will do.
              </verse><verse osisID="Ruth.3.6"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Odšla je dol k mlatišču in storila glede na vse, kar ji je njena tašča zaukazala.

ENG | And she went down unto the floor, and did according to all that her mother in law bade her.
              </verse><verse osisID="Ruth.3.7">
SLO | Ko je Boaz jedel in pil in je bilo njegovo srce veselo, je odšel, da se uleže pri koncu kupa žita in ona je po tiho prišla in odkrila njegova stopala in se ulegla.

ENG | And when Boaz had eaten and drunk, and his heart was merry, he went to lie down at the end of the heap of corn: and she came softly, and uncovered his feet, and laid her down.
              </verse><verse osisID="Ruth.3.8"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Pripetilo se je ob polnoči, da je bil mož prestrašen in se<note type="study">se: ali, jo prijel.</note> obrnil in glej, ženska leži pri njegovih stopalih.

ENG | And it came to pass at midnight, that the man was afraid, and turned himself: and, behold, a woman lay at his feet.<note type="study">turned: or, took hold on</note>
              </verse><verse osisID="Ruth.3.9">
SLO | Rekel je: »Kdo si?« Odgovorila je: »Jaz sem Ruta, tvoja pomočnica. Razširi torej krajec svoje obleke nad svojo pomočnico, kajti ti si bližnji<note type="study">bližnji…: ali, nekdo, ki ima pravico odkupiti.</note> sorodnik.«

ENG | And he said, Who art thou? And she answered, I am Ruth thine handmaid: spread therefore thy skirt over thine handmaid; for thou art a near kinsman.<note type="study">a near…: or, one that hath right to redeem</note>
              </verse><verse osisID="Ruth.3.10">
SLO | Rekel je: »Blagoslovljena bodi od Gospoda, moja hči, kajti izkazala si več prijaznosti v zadnjem koncu kakor poprej v tem, da ne slediš za mladeniči, bodisi revnimi ali bogatimi.

ENG | And he said, Blessed be thou of the Lord, my daughter: for thou hast shewed more kindness in the latter end than at the beginning, inasmuch as thou followedst not young men, whether poor or rich.
              </verse><verse osisID="Ruth.3.11">
SLO | Sedaj, moja hči, ne boj se. Storil ti bom vse, kar zahtevaš, kajti vse<note type="study">vse: hebr. vsa velika vrata mojega ljudstva vedo.</note> mesto mojega ljudstva ve, da si vrla ženska.

ENG | And now, my daughter, fear not; I will do to thee all that thou requirest: for all the city of my people doth know that thou art a virtuous woman.<note type="study">city: Heb. gate</note>
              </verse><verse osisID="Ruth.3.12">
SLO | Sedaj je to resnica, da sem tvoj bližnji sorodnik, vendar obstaja sorodnik, ki je bližji kakor jaz.

ENG | And now it is true that I am thy near kinsman: howbeit there is a kinsman nearer than I.
              </verse><verse osisID="Ruth.3.13">
SLO | Ostani to noč in zjutraj bo, da če ti bo on izpolnil delež sorodnika, dobro. Naj on stori sorodniški delež, toda če ti on ne bo storil sorodniškega deleža, potem ti bom jaz storil sorodniški delež, kakor živi Gospod. Lezi do jutra.«

ENG | Tarry this night, and it shall be in the morning, that if he will perform unto thee the part of a kinsman, well; let him do the kinsman's part: but if he will not do the part of a kinsman to thee, then will I do the part of a kinsman to thee, as the Lord liveth: lie down until the morning.
              </verse><verse osisID="Ruth.3.14"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | In pri njegovih stopalih je ležala do jutra. Vstala je, preden je kdo lahko prepoznal drugega. Rekel je: »Naj se ne izve, da je na mlatišče prišla ženska.«

ENG | And she lay at his feet until the morning: and she rose up before one could know another. And he said, Let it not be known that a woman came into the floor.
              </verse><verse osisID="Ruth.3.15">
SLO | Prav tako je rekel: »Prinesi zagrinjalo,<note type="study">zagrinjalo: ali, rjuho, ali, predpasnik.</note> ki ga imaš na sebi in ga drži.« Ko ga je držala, ji je odmeril šest meric ječmena in ga naložil nanjo in odšla je v mesto.

ENG | Also he said, Bring the vail that thou hast upon thee, and hold it. And when she held it, he measured six measures of barley, and laid it on her: and she went into the city.<note type="study">vail: or, sheet, or, apron</note>
              </verse><verse osisID="Ruth.3.16">
SLO | Ko je prišla k svoji tašči, je ta rekla: »Kdo si, moja hči?« In povedala ji je vse, kar ji je storil mož.

ENG | And when she came to her mother in law, she said, Who art thou, my daughter? And she told her all that the man had done to her.
              </verse><verse osisID="Ruth.3.17">
SLO | Rekla ji je: »Dal mi je teh šest meric ječmena, kajti rekel mi je: ›Ne pojdi prazna k svoji tašči.‹«

ENG | And she said, These six measures of barley gave he me; for he said to me, Go not empty unto thy mother in law.
              </verse><verse osisID="Ruth.3.18">
SLO | Potem ji je ona rekla: »Mirno se usedi, moja hči, dokler ne izveš, kako se bo stvar obrnila, kajti mož ne bo počival, dokler danes ne dokonča te stvari.«

ENG | Then said she, Sit still, my daughter, until thou know how the matter will fall: for the man will not be in rest, until he have finished the thing this day.
              </verse></chapter><chapter osisID="Ruth.4" chapterTitle="4. Poglavje"><title type="chapter">4. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Ruth.4.1">
SLO | Potem je Boaz odšel k velikim vratom in se tam usedel in glej, sorodnik, o katerem je Boaz govoril, je prišel mimo, kateremu je rekel: »Hej, ti oné! Kreni sem in sedi tukaj.« In ta je krenil tja ter se usedel.

ENG | Then went Boaz up to the gate, and sat him down there: and, behold, the kinsman of whom Boaz spake came by; unto whom he said, Ho, such a one! turn aside, sit down here. And he turned aside, and sat down.
              </verse><verse osisID="Ruth.4.2">
SLO | Vzel je deset mož izmed starešin mesta ter rekel: »Sedite tukaj.« In oni so se usedli.

ENG | And he took ten men of the elders of the city, and said, Sit ye down here. And they sat down.
              </verse><verse osisID="Ruth.4.3">
SLO | Sorodniku je rekel: »Naomí, ki je ponovno prišla iz moábske dežele, prodaja posest dežele, ki je bila od najinega brata Eliméleha

ENG | And he said unto the kinsman, Naomi, that is come again out of the country of Moab, selleth a parcel of land, which was our brother Elimelech's:
              </verse><verse osisID="Ruth.4.4">
SLO | in mislil<note type="study">mislil…: hebr. pravim, razodel bom v tvoje uho.</note> sem, da ti oznanim, rekoč: ›Kupi to pred prebivalci in pred starešinami mojega ljudstva. Če hočeš to odkupiti, to odkupi, toda če ti tega nočeš odkupiti, potem mi povej, da bom lahko vedel, kajti poleg tebe ni nikogar, da to odkupi, jaz pa sem za teboj.‹« In ta je rekel: »To bom odkupil.«

ENG | And I thought to advertise thee, saying, Buy it before the inhabitants, and before the elders of my people. If thou wilt redeem it, redeem it: but if thou wilt not redeem it, then tell me, that I may know: for there is none to redeem it beside thee; and I am after thee. And he said, I will redeem it.<note type="study">I thought…: Heb. I said, I will reveal in thine ear</note>
              </verse><verse osisID="Ruth.4.5">
SLO | Potem je Boaz rekel: »Tisti dan, ko kupiš polje iz Naomíne roke, moraš to kupiti tudi od Moábke Rute, žene umrlega, da obudiš ime mrtvega na njegovi dediščini.«

ENG | Then said Boaz, What day thou buyest the field of the hand of Naomi, thou must buy it also of Ruth the Moabitess, the wife of the dead, to raise up the name of the dead upon his inheritance.
              </verse><verse osisID="Ruth.4.6"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Sorodnik je rekel: »Tega ne morem odkupiti zase, da ne bi oškodoval svoje dediščine. Ti odkupi mojo pravico k sebi, kajti jaz tega ne morem odkupiti.«

ENG | And the kinsman said, I cannot redeem it for myself, lest I mar mine own inheritance: redeem thou my right to thyself; for I cannot redeem it.
              </verse><verse osisID="Ruth.4.7">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Deut.25.7-Deut.25.10">5 Mz 25,7-10</reference></note> Torej to je bil običaj v prejšnjem času v Izraelu, glede odkupitve in glede zamenjave, za potrditev vseh stvari. Človek si je snel sandal in ga dal svojemu bližnjemu in to je bilo pričevanje v Izraelu.

ENG | Now this was the manner in former time in Israel concerning redeeming and concerning changing, for to confirm all things; a man plucked off his shoe, and gave it to his neighbour: and this was a testimony in Israel.
              </verse><verse osisID="Ruth.4.8">
SLO | Zato je sorodnik Boazu rekel: »To si kupi zase.« Tako je sezul svoj sandal.

ENG | Therefore the kinsman said unto Boaz, Buy it for thee. So he drew off his shoe.
              </verse><verse osisID="Ruth.4.9"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Boaz je rekel starešinam in vsemu ljudstvu: »Vi ste priče ta dan, da sem kupil vse, kar je bilo Elimélehovo in vse, kar je bilo Mahlónovo in Kiljónovo iz Naomíne roke.

ENG | And Boaz said unto the elders, and unto all the people, Ye are witnesses this day, that I have bought all that was Elimelech's, and all that was Chilion's and Mahlon's, of the hand of Naomi.
              </verse><verse osisID="Ruth.4.10">
SLO | Poleg tega sem kupil Moábko Ruto, Mahlónovo ženo, da postane moja žena, da obudim ime mrtvega na njegovi dediščini, da ime mrtvega ne bo iztrebljeno izmed njegovih bratov in od velikih vrat tega kraja. Vi ste priče ta dan.«

ENG | Moreover Ruth the Moabitess, the wife of Mahlon, have I purchased to be my wife, to raise up the name of the dead upon his inheritance, that the name of the dead be not cut off from among his brethren, and from the gate of his place: ye are witnesses this day.
              </verse><verse osisID="Ruth.4.11">
SLO | Vse ljudstvo, ki je bilo v velikih vratih, in starešine, so rekli: »Mi smo priče. Gospod naj naredi žensko, ki je prišla v tvojo hišo, kakor Rahelo in kakor Lejo, ki sta zgradili Izraelovo hišo. Ti pa delaj<note type="study">delaj…: ali, si pridobivaj bogastva, ali, oblast.</note> plemenito v Efráti in bodi<note type="study">bodi…: hebr. razglasi svoje ime.</note> slaven v Betlehemu.

ENG | And all the people that were in the gate, and the elders, said, We are witnesses. The Lord make the woman that is come into thine house like Rachel and like Leah, which two did build the house of Israel: and do thou worthily in Ephratah, and be famous in Beth–lehem:<note type="study">do thou…: or, get thee riches, or, power</note><note type="study">be famous: Heb. proclaim thy name</note>
              </verse><verse osisID="Ruth.4.12">
SLO | Tvoja hiša naj bo podobna Parecovi hiši, katerega<note type="crossReference"><reference osisRef="Gen.38.29">1 Mz 38,29</reference>; <reference osisRef="1Chr.2.4">1 Krn 2,4</reference>; <reference osisRef="Matt.1.3">Mt 1,3</reference></note> je Tamara rodila Judu, od semena, ki ti ga bo Gospod dal od te mlade ženske.«

ENG | And let thy house be like the house of Pharez, whom Tamar bare unto Judah, of the seed which the Lord shall give thee of this young woman.
              </verse><verse osisID="Ruth.4.13"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Tako je Boaz vzel Ruto in bila je njegova žena in ko je šel noter k njej, ji je Gospod dal spočetje in rodila je sina.

ENG | So Boaz took Ruth, and she was his wife: and when he went in unto her, the Lord gave her conception, and she bare a son.
              </verse><verse osisID="Ruth.4.14">
SLO | Ženske so rekle Naomí: »Blagoslovljen bodi Gospod, ki te<note type="study">te…: hebr. ti ta dan ni storil prenehanja.</note> ta dan ni pustil brez sorodnika,<note type="study">sorodnika: ali, odkupitelja.</note> da bo njegovo ime lahko slavno v Izraelu.

ENG | And the women said unto Naomi, Blessed be the Lord, which hath not left thee this day without a kinsman, that his name may be famous in Israel.<note type="study">left…: Heb. caused to cease unto thee</note><note type="study">kinsman: or, redeemer</note>
              </verse><verse osisID="Ruth.4.15">
SLO | On ti bo obnovitelj tvojega življenja in hranitelj<note type="study">hranitelj: hebr. da hrani.</note> tvoje<note type="study">tvoje…: hebr. tvojih sivih las.</note> starosti, kajti rodila ga je tvoja snaha, ki te ima rada, ki ti je boljša kakor sedem sinov.«

ENG | And he shall be unto thee a restorer of thy life, and a nourisher of thine old age: for thy daughter in law, which loveth thee, which is better to thee than seven sons, hath born him.<note type="study">a nourisher of: Heb. to nourish</note><note type="study">thine…: Heb. thy gray hairs</note>
              </verse><verse osisID="Ruth.4.16">
SLO | Naomí je vzela otroka in ga položila v svoje naročje in mu postala pestunja.

ENG | And Naomi took the child, and laid it in her bosom, and became nurse unto it.
              </verse><verse osisID="Ruth.4.17">
SLO | Ženske, njene sosede, so mu dale ime, rekoč: »Naomí je rojen sin« in njegovo ime so imenovale Obéd.<note type="study">[Obéd: hebr. služeč.]</note> On je oče Davidovega očeta Jeseja.

ENG | And the women her neighbours gave it a name, saying, There is a son born to Naomi; and they called his name Obed: he is the father of Jesse, the father of David.
              </verse><verse osisID="Ruth.4.18"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Torej to so Parecovi rodovi: Parec<note type="crossReference"><reference osisRef="1Chr.2.4">1 Krn 2,4</reference>; <reference osisRef="Matt.1.3">Mt 1,3</reference></note> je spočel Hecróna,

ENG | Now these are the generations of Pharez: Pharez begat Hezron,
              </verse><verse osisID="Ruth.4.19">
SLO | Hecrón je spočel Rama, Ram je spočel Aminadába,

ENG | And Hezron begat Ram, and Ram begat Amminadab,
              </verse><verse osisID="Ruth.4.20">
SLO | Aminadáb je spočel Nahšóna, Nahšón je spočel Salmóna,<note type="study">Salmóna: ali, Salmaha.</note>

ENG | And Amminadab begat Nahshon, and Nahshon begat Salmon,<note type="study">Salmon: or, Salmah</note>
              </verse><verse osisID="Ruth.4.21">
SLO | Salmón je spočel Boaza, Boaz je spočel Obéda,

ENG | And Salmon begat Boaz, and Boaz begat Obed,
              </verse><verse osisID="Ruth.4.22">
SLO | Obéd je spočel Jeseja in Jese je spočel Davida.

ENG | And Obed begat Jesse, and Jesse begat David.
  </verse></chapter></div>
  <div type="book" osisID="1Sam">
    <title type="main" short="1Sam">Prva Samuelova knjiga</title>
    <chapter osisID="1Sam.1" chapterTitle="1. Poglavje"><title type="chapter">1. Poglavje</title>
                        <verse osisID="1Sam.1.1">
SLO | Torej<note type="study">[Okoli leta 1171 pr. Kr.]</note> tam je bil nek mož iz Ramatájim Cofíma, z Efrájimskega pogorja in njegovo ime je bilo Elkaná, sin Jeroháma, sinú Elihúja, sinú Tohuja, sinú Cufa, Efrátejec.

ENG | Now there was a certain man of Ramathaim–zophim, of mount Ephraim, and his name was Elkanah, the son of Jeroham, the son of Elihu, the son of Tohu, the son of Zuph, an Ephrathite:
              </verse><verse osisID="1Sam.1.2">
SLO | Ta je imel dve ženi. Ime ene je bilo Ana<note type="study">[Ana: hebr. priljubljena.]</note> in ime druge Penína.<note type="study">[Penína: hebr. mogoče biser.]</note> Penína je imela otroke, toda Ana ni imela otrók.

ENG | And he had two wives; the name of the one was Hannah, and the name of the other Peninnah: and Peninnah had children, but Hannah had no children.
              </verse><verse osisID="1Sam.1.3">
SLO | Ta mož je vsako<note type="study">vsako…: hebr. iz leta v leto.</note><note type="crossReference"><reference osisRef="Deut.16.16">5 Mz 16,16</reference></note> leto šel gor iz svojega mesta, da obožuje in žrtvuje Gospodu nad bojevniki v Šilu. In dva Élijeva sinova, Hofní<note type="study">[Hofní: hebr. pretepač.]</note> in Pinhás,<note type="study">[Pinhás: hebr. kačja usta.]</note> Gospodova duhovnika, sta bila tam.

ENG | And this man went up out of his city yearly to worship and to sacrifice unto the Lord of hosts in Shiloh. And the two sons of Eli, Hophni and Phinehas, the priests of the Lord, were there.<note type="study">yearly: Heb. from year to year</note>
              </verse><verse osisID="1Sam.1.4"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Ko je bil čas, da Elkaná daruje, je dal deleže svoji ženi Peníni in vsem njenim sinovom in njenim hčeràm,

ENG | And when the time was that Elkanah offered, he gave to Peninnah his wife, and to all her sons and her daughters, portions:
              </verse><verse osisID="1Sam.1.5">
SLO | toda Ani je dal vreden<note type="study">vreden: ali, dvojen.</note> delež, kajti Ano je ljubil. Toda Gospod je zaprl njeno maternico.

ENG | But unto Hannah he gave a worthy portion; for he loved Hannah: but the Lord had shut up her womb.<note type="study">worthy: or, double</note>
              </verse><verse osisID="1Sam.1.6">
SLO | Njena nasprotnica jo je boleče dražila,<note type="study">dražila: hebr. jezila.</note> da bi jo razburila, ker je Gospod zaprl njeno maternico.

ENG | And her adversary also provoked her sore, for to make her fret, because the Lord had shut up her womb.<note type="study">provoked: Heb. angered</note>
              </verse><verse osisID="1Sam.1.7">
SLO | Ko je tako delala leto za letom, ko<note type="study">ko…: ali, od časa, ko itd: hebr. od njenega vzpona.</note> je šla gor do Gospodove hiše, jo je tako razdražila; zato je jokala in ni jedla.

ENG | And as he did so year by year, when she went up to the house of the Lord, so she provoked her; therefore she wept, and did not eat.<note type="study">when…: or, from the time that she, etc: Heb. from her going up</note>
              </verse><verse osisID="1Sam.1.8">
SLO | Potem ji je njen mož Elkaná rekel: »Ana, zakaj jokaš? Zakaj ne ješ? Zakaj je tvoje srce užaloščeno? Ali ti nisem boljši kakor deset sinov?«

ENG | Then said Elkanah her husband to her, Hannah, why weepest thou? and why eatest thou not? and why is thy heart grieved? am not I better to thee than ten sons?
              </verse><verse osisID="1Sam.1.9"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Tako je Ana vstala, potem ko so v Šilu pojedli in popili. Torej duhovnik Éli je sedel na sedežu pri podboju Gospodovega templja.

ENG | So Hannah rose up after they had eaten in Shiloh, and after they had drunk. Now Eli the priest sat upon a seat by a post of the temple of the Lord.
              </verse><verse osisID="1Sam.1.10">
SLO | Ona pa je bila v grenkobi<note type="study">grenkobi: hebr. grenkosti.</note> duše in molila h Gospodu in bridko jokala.

ENG | And she was in bitterness of soul, and prayed unto the Lord, and wept sore.<note type="study">in…: Heb. bitter of soul</note>
              </verse><verse osisID="1Sam.1.11">
SLO | Zaobljubila je zaobljubo in rekla: »Oh Gospod nad bojevniki, če zares hočeš pogledati na stisko svoje pomočnice in se me spomniš in ne pozabiš svoje pomočnice, temveč hočeš svoji pomočnici dati fantka,<note type="study">fantka…: hebr. moško seme.</note> potem ga bom izročila Gospodu [za] vse dni njegovega življenja in britev<note type="crossReference"><reference osisRef="Num.6.5">4 Mz 6,5</reference>; <reference osisRef="Judg.13.5">Sod 13,5</reference></note> ne bo prišla na njegovo glavo.«

ENG | And she vowed a vow, and said, O Lord of hosts, if thou wilt indeed look on the affliction of thine handmaid, and remember me, and not forget thine handmaid, but wilt give unto thine handmaid a man child, then I will give him unto the Lord all the days of his life, and there shall no razor come upon his head.<note type="study">a man…: Heb. seed of men</note>
              </verse><verse osisID="1Sam.1.12">
SLO | Pripetilo se je, ko je nadaljevala<note type="study">nadaljevala…: hebr. pomnoženo molila.</note> moleč pred Gospodom, da je Éli opazil njena usta.

ENG | And it came to pass, as she continued praying before the Lord, that Eli marked her mouth.<note type="study">continued…: Heb. multiplied to pray</note>
              </verse><verse osisID="1Sam.1.13">
SLO | Torej Ana, ona je govorila v svojem srcu, premikale pa so se samo njene ustnice, toda njenega glasu ni bilo slišati. Zato je Éli mislil, da je bila pijana.

ENG | Now Hannah, she spake in her heart; only her lips moved, but her voice was not heard: therefore Eli thought she had been drunken.
              </verse><verse osisID="1Sam.1.14">
SLO | Éli ji je rekel: »Doklej boš pijana? Odloži svoje vino od sebe.«

ENG | And Eli said unto her, How long wilt thou be drunken? put away thy wine from thee.
              </verse><verse osisID="1Sam.1.15">
SLO | Ana je odgovorila in rekla: »Ne, moj gospod, jaz sem ženska žalostnega<note type="study">žalostnega…: hebr. težkega.</note> duha. Niti nisem pila vina niti močne pijače, temveč sem svojo dušo izlila pred Gospodom.

ENG | And Hannah answered and said, No, my lord, I am a woman of a sorrowful spirit: I have drunk neither wine nor strong drink, but have poured out my soul before the Lord.<note type="study">of a sorrowful…: Heb. hard of spirit</note>
              </verse><verse osisID="1Sam.1.16">
SLO | Svoje pomočnice ne štej za Beliálovo hčer, kajti iz obilja svoje<note type="study">svoje…: ali, svojega premišljevanja.</note> pritožbe in žalosti sem doslej govorila.«

ENG | Count not thine handmaid for a daughter of Belial: for out of the abundance of my complaint and grief have I spoken hitherto.<note type="study">complaint: or, meditation</note>
              </verse><verse osisID="1Sam.1.17">
SLO | Potem je Éli odgovoril in rekel: »Pojdi v miru in Izraelov Bog ti zagotovi prošnjo, ki si jo prosila od njega.«

ENG | Then Eli answered and said, Go in peace: and the God of Israel grant thee thy petition that thou hast asked of him.
              </verse><verse osisID="1Sam.1.18">
SLO | Rekla je: »Naj tvoja pomočnica najde milost v tvojem pogledu.« Tako je ženska odšla svojo pot in jedla in njeno obličje ni bilo več žalostno.

ENG | And she said, Let thine handmaid find grace in thy sight. So the woman went her way, and did eat, and her countenance was no more sad.
              </verse><verse osisID="1Sam.1.19"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Vstali so zgodaj zjutraj in oboževali pred Gospodom in se vrnili in prišli k svoji hiši v Ramo. Elkaná je spoznal svojo ženo Ano in Gospod se jo je spomnil.

ENG | And they rose up in the morning early, and worshipped before the Lord, and returned, and came to their house to Ramah: and Elkanah knew Hannah his wife; and the Lord remembered her.
              </verse><verse osisID="1Sam.1.20">
SLO | Zato se je pripetilo, ko<note type="study">ko…: hebr. v kroženju dni.</note> je prišel čas,<note type="study">[Okoli leta 1171 pr. Kr.]</note> potem ko je Ana spočela, da je rodila sina in njegovo ime je imenovala Samuel,<note type="study">Samuel: to je, uslišan od Boga.</note> rekoč: »Ker sem ga prosila od Gospoda.«

ENG | Wherefore it came to pass, when the time was come about after Hannah had conceived, that she bare a son, and called his name Samuel, saying, Because I have asked him of the Lord.<note type="study">when…: Heb. in revolution of days</note><note type="study">Samuel: that is, Asked of God</note>
              </verse><verse osisID="1Sam.1.21">
SLO | Mož Elkaná in vsa njegova hiša, so odšli gor, da darujejo Gospodu letno klavno daritev in svojo zaobljubo.

ENG | And the man Elkanah, and all his house, went up to offer unto the Lord the yearly sacrifice, and his vow.
              </verse><verse osisID="1Sam.1.22">
SLO | Toda Ana ni odšla gor, kajti svojemu možu je rekla: »Ne bom šla gor, dokler ne bo otrok odstavljen in tedaj ga bom privedla, da se prikaže pred Gospodom in tam ostane za vedno.«

ENG | But Hannah went not up; for she said unto her husband, I will not go up until the child be weaned, and then I will bring him, that he may appear before the Lord, and there abide for ever.
              </verse><verse osisID="1Sam.1.23">
SLO | Njen mož Elkaná ji je rekel: »Stôri, kar se ti zdi dobro. Ostani, dokler ga ne odstaviš. Samo Gospod [naj] uveljavi svojo besedo.« Tako je ženska ostala in dojila svojega sina, dokler ga ni odstavila.

ENG | And Elkanah her husband said unto her, Do what seemeth thee good; tarry until thou have weaned him; only the Lord establish his word. So the woman abode, and gave her son suck until she weaned him.
              </verse><verse osisID="1Sam.1.24"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Ko ga je odstavila, ga je s seboj vzela gor, s tremi bikci, enim škafom moke in mehom vina ter ga privedla v Gospodovo hišo v Šilo. Otrok pa je bil mlad.

ENG | And when she had weaned him, she took him up with her, with three bullocks, and one ephah of flour, and a bottle of wine, and brought him unto the house of the Lord in Shiloh: and the child was young.
              </verse><verse osisID="1Sam.1.25">
SLO | Usmrtili so bikca in otroka privedli k Éliju.

ENG | And they slew a bullock, and brought the child to Eli.
              </verse><verse osisID="1Sam.1.26">
SLO | Rekla je: »Oh, moj gospod, kakor živi tvoja duša, moj gospod, jaz sem ženska, ki je stala tukaj pri tebi, moleč h Gospodu.

ENG | And she said, Oh my lord, as thy soul liveth, my lord, I am the woman that stood by thee here, praying unto the Lord.
              </verse><verse osisID="1Sam.1.27">
SLO | Za tega otroka sem molila in Gospod mi je izpolnil prošnjo, ki sem jo prosila od njega,

ENG | For this child I prayed; and the Lord hath given me my petition which I asked of him:
              </verse><verse osisID="1Sam.1.28">
SLO | zato sem ga<note type="study">ga…: ali, vrnila njega, katerega sem prejela s prošnjo.</note> tudi izročila Gospodu. Kakor dolgo živi, bo<note type="study">bo…: ali, bo on, katerega sem pridobila s prošnjo, vrnjen.</note> izročen Gospodu.« In tam je oboževal Gospoda.

ENG | Therefore also I have lent him to the Lord; as long as he liveth he shall be lent to the Lord. And he worshipped the Lord there.<note type="study">lent him: or, returned him, whom I have obtained by petition</note><note type="study">he shall…: or, he whom I have obtained by petition shall be returned</note>
              </verse></chapter><chapter osisID="1Sam.2" chapterTitle="2. Poglavje"><title type="chapter">2. Poglavje</title>
                        <verse osisID="1Sam.2.1">
SLO | Ana je molila<note type="study">[Okoli leta 1165 pr. Kr.]</note> in rekla: »Moje srce se razveseljuje v Gospodu, moj rog je povišan v Gospodu. Moja usta so povečana nad mojimi sovražniki, ker se veselim v tvoji rešitvi.

ENG | And Hannah prayed, and said, My heart rejoiceth in the Lord, mine horn is exalted in the Lord: my mouth is enlarged over mine enemies; because I rejoice in thy salvation.
              </verse><verse osisID="1Sam.2.2">
SLO | Nihče ni svét kakor Gospod, kajti nikogar ni poleg tebe. Niti ni nobene skale, podobne našemu Bogu.

ENG | There is none holy as the Lord: for there is none beside thee: neither is there any rock like our God.
              </verse><verse osisID="1Sam.2.3">
SLO | Ne govorite več tako silno ponosno, naj aroganca<note type="study">aroganca: hebr. trdota.</note> ne pride iz vaših ust, kajti Gospod je Bog spoznanja in pri njem so tehtana dejanja.

ENG | Talk no more so exceeding proudly; let not arrogancy come out of your mouth: for the Lord is a God of knowledge, and by him actions are weighed.<note type="study">arrogancy: Heb. hard</note>
              </verse><verse osisID="1Sam.2.4">
SLO | Loki mogočnih mož so zlomljeni in tisti, ki so se spotaknili, so opasani z močjo.

ENG | The bows of the mighty men are broken, and they that stumbled are girded with strength.
              </verse><verse osisID="1Sam.2.5">
SLO | Tisti, ki so bili siti, so se dali v najem zaradi kruha; tisti, ki so bili lačni, so oslabeli, tako, da je jalova rodila sedmero in tista, ki ima mnogo otrók, je postala slabotna.<note type="crossReference"><reference osisRef="Gen.21.5-Gen.21.7">[1 Mz 25,5-7]</reference>; <reference osisRef="Gen.25.21">[1 Mz 25,21]</reference>; <reference osisRef="Gen.30.2">[1 Mz 30,2]</reference>; <reference osisRef="Gen.30.22-Gen.30.23">[1 Mz 30,22-23]</reference>; <reference osisRef="Num.5.28">[4 Mz 5,28]</reference>; <reference osisRef="Ps.68.6">[Ps 68,6]</reference>; <reference osisRef="Ps.113.9">[Ps 113,9]</reference>; <reference osisRef="Isa.54.1">[Iz 54,1]</reference>; <reference osisRef="Luke.1.13-Luke.1.15">[Lk 1,13-15]</reference>; <reference osisRef="Gal.4.27">[Gal 4,27]</reference></note>

ENG | They that were full have hired out themselves for bread; and they that were hungry ceased: so that the barren hath born seven; and she that hath many children is waxed feeble.
              </verse><verse osisID="1Sam.2.6">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Deut.32.39">5 Mz 32,39</reference>; <reference osisRef="Wis.16.13">Mdr 16,13</reference>; <reference osisRef="Tob.13.2">Tob 13,2</reference></note> Gospod ubija in oživlja. Privede dol do podzemlja in privede gor.

ENG | The Lord killeth, and maketh alive: he bringeth down to the grave, and bringeth up.
              </verse><verse osisID="1Sam.2.7">
SLO | Gospod dela revne in dela bogate, ponižuje in povzdiguje.

ENG | The Lord maketh poor, and maketh rich: he bringeth low, and lifteth up.
              </verse><verse osisID="1Sam.2.8">
SLO | Revnega vzdiguje<note type="crossReference"><reference osisRef="Ps.113.7">Ps 113,7</reference></note> iz prahu in berača povzdiguje iz gnojišča, da ju posadi med prince in jima stori, da podedujeta prestol slave, kajti stebri zemlje so Gospodovi in nanje je postavil zemeljski [krog]. <note type="crossReference"><reference osisRef="Job.38.4">[Job 38,4]</reference>; <reference osisRef="Ps.104.5">Ps 104,5</reference>; <reference osisRef="Prov.30.4">Prg 30,4</reference>; <reference osisRef="Isa.40.22">[Iz 40,22]</reference></note>

ENG | He raiseth up the poor out of the dust, and lifteth up the beggar from the dunghill, to set them among princes, and to make them inherit the throne of glory: for the pillars of the earth are the Lord's, and he hath set the world upon them.
              </verse><verse osisID="1Sam.2.9">
SLO | Varoval bo stopala svojih svétih in zlobni bodo tiho v temì, kajti nihče ne bo prevladal z močjo.

ENG | He will keep the feet of his saints, and the wicked shall be silent in darkness; for by strength shall no man prevail.
              </verse><verse osisID="1Sam.2.10">
SLO | Gospodovi nasprotniki bodo zlomljeni na koščke. Iz nebes<note type="crossReference"><reference osisRef="1Sam.7.10">1 Sam 7,10</reference></note> bo zagrmel nad njimi. Gospod bo sodil konce zemlje; moč bo dal svojemu kralju in povišal rog svojega maziljenca.«

ENG | The adversaries of the Lord shall be broken to pieces; out of heaven shall he thunder upon them: the Lord shall judge the ends of the earth; and he shall give strength unto his king, and exalt the horn of his anointed.
              </verse><verse osisID="1Sam.2.11"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Elkaná je odšel v Ramo, k svoji hiši. Otrok pa je služil Gospodu pred duhovnikom Élijem.

ENG | And Elkanah went to Ramah to his house. And the child did minister unto the Lord before Eli the priest.
              </verse><verse osisID="1Sam.2.12"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Torej Élijeva sinova sta bila Beliálova sinova; onadva nista poznala Gospoda.

ENG | Now the sons of Eli were sons of Belial; they knew not the Lord.
              </verse><verse osisID="1Sam.2.13">
SLO | In običaj duhovnikov z ljudstvom je bil, da ko je katerikoli mož daroval klavno daritev, je prišel duhovnikov služabnik, medtem ko je meso vrelo, s kavljem za meso, s tremi zobmi, v svoji roki;

ENG | And the priests' custom with the people was, that, when any man offered sacrifice, the priest's servant came, while the flesh was in seething, with a fleshhook of three teeth in his hand;
              </verse><verse osisID="1Sam.2.14">
SLO | in to zabodel v ponev ali kotliček ali kotel ali lonec; vse, kar so kavlji za meso prinesli gor, je duhovnik vzel zase. Tako sta počela v Šilu vsem Izraelcem, ki so prihajali tja.

ENG | And he struck it into the pan, or kettle, or caldron, or pot; all that the fleshhook brought up the priest took for himself. So they did in Shiloh unto all the Israelites that came thither.
              </verse><verse osisID="1Sam.2.15">
SLO | Tudi preden so sežgali tolščo, je prišel duhovnikov služabnik in rekel možu, ki je daroval: »Izroči meso za pečenje duhovniku, kajti od tebe ne bo imel kuhanega mesa, temveč surovega.«

ENG | Also before they burnt the fat, the priest's servant came, and said to the man that sacrificed, Give flesh to roast for the priest; for he will not have sodden flesh of thee, but raw.
              </verse><verse osisID="1Sam.2.16">
SLO | Če pa bi mu katerikoli moški rekel: »Naj ne izpustijo, da sedaj<note type="study">sedaj: hebr. kakor na dan.</note> zažgejo tolščo, potem pa vzemi, kolikor si želi tvoja duša;« Potem bi mu odgovoril: »Ne, temveč mi boš to dal sedaj. Če pa ne, bom to vzel s silo.«

ENG | And if any man said unto him, Let them not fail to burn the fat presently, and then take as much as thy soul desireth; then he would answer him, Nay; but thou shalt give it me now: and if not, I will take it by force.<note type="study">presently: Heb. as on the day</note>
              </verse><verse osisID="1Sam.2.17">
SLO | Zato je bil greh mladeničev zelo velik pred Gospodom, kajti moža sta prezirala Gospodovo daritev.

ENG | Wherefore the sin of the young men was very great before the Lord: for men abhorred the offering of the Lord.
              </verse><verse osisID="1Sam.2.18"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Toda Samuel je služil pred Gospodom, ko je bil še otrok, opasan<note type="crossReference"><reference osisRef="Exod.28.4">2 Mz 28,4</reference></note> z lanenim efódom.

ENG | But Samuel ministered before the Lord, being a child, girded with a linen ephod.
              </verse><verse osisID="1Sam.2.19">
SLO | Poleg tega mu je mati iz leta v leto izdelala majhen plašč in ga prinesla k njemu, ko je prišla gor s svojim možem, da daruje letno klavno daritev.

ENG | Moreover his mother made him a little coat, and brought it to him from year to year, when she came up with her husband to offer the yearly sacrifice.
              </verse><verse osisID="1Sam.2.20"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Éli je blagoslovil Elkaná in njegovo ženo ter rekel: »Gospod ti daj seme od te ženske, zaradi posojila,<note type="study">posojila…: ali, prošnje, ki jo je prosila od Gospoda.</note> ki je posojen Gospodu.« In odšli so na svoj dom.

ENG | And Eli blessed Elkanah and his wife, and said, The Lord give thee seed of this woman for the loan which is lent to the Lord. And they went unto their own home.<note type="study">loan…: or, petition which she asked, etc</note>
              </verse><verse osisID="1Sam.2.21">
SLO | Gospod je obiskal Ano, tako da je spočela in rodila [še] tri sinove in dve hčeri. Otrok Samuel pa je rasel pred Gospodom.

ENG | And the Lord visited Hannah, so that she conceived, and bare three sons and two daughters. And the child Samuel grew before the Lord.
              </verse><verse osisID="1Sam.2.22"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Torej Éli je bil zelo star in slišal vse, kar sta njegova sinova počela vsemu Izraelu in kako sta ležala z ženskami, ki so se zbirale pri<note type="study">pri: hebr. po skupinah pri.</note> vratih šotorskega svetišča skupnosti.

ENG | Now Eli was very old, and heard all that his sons did unto all Israel; and how they lay with the women that assembled at the door of the tabernacle of the congregation.<note type="study">assembled: Heb. assembled by troops</note>
              </verse><verse osisID="1Sam.2.23">
SLO | Rekel jima je: »Zakaj počneta takšne stvari? Kajti od vsega ljudstva slišim o<note type="study">o…: ali, zle besedo o vama.</note> vajinih zlih postopanjih.

ENG | And he said unto them, Why do ye such things? for I hear of your evil dealings by all this people.<note type="study">of your…: or, evil words of you</note>
              </verse><verse osisID="1Sam.2.24">
SLO | Ne, moja sinova, kajti to ni dober glas, ki ga slišim. Vidva povzročata Gospodovemu ljudstvu, da greši.<note type="study">greši: ali, vpije.</note>

ENG | Nay, my sons; for it is no good report that I hear: ye make the Lord's people to transgress.<note type="study">transgress: or, cry out</note>
              </verse><verse osisID="1Sam.2.25">
SLO | Če en mož greši zoper drugega, ga bo sodil sodnik, toda če mož greši zoper Gospoda, kdo bo posredoval zanj.« Vendar nista prisluhnila glasu svojega očeta, ker ju je Gospod hotel ubiti.

ENG | If one man sin against another, the judge shall judge him: but if a man sin against the Lord, who shall intreat for him? Notwithstanding they hearkened not unto the voice of their father, because the Lord would slay them.
              </verse><verse osisID="1Sam.2.26">
SLO | Otrok Samuel pa je rasel in bil je v naklonjenosti tako z Gospodom kakor tudi z ljudmi.<note type="crossReference"><reference osisRef="Luke.2.52">[Lk 2,52]</reference></note>

ENG | And the child Samuel grew on, and was in favour both with the Lord, and also with men.
              </verse><verse osisID="1Sam.2.27"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | K Éliju je prišel Božji mož ter mu rekel: »Tako govori Gospod: ›Ali sem se očitno prikazal hiši tvojega očeta, ko so bili v Egiptu, v faraonovi hiši?

ENG | And there came a man of God unto Eli, and said unto him, Thus saith the Lord, Did I plainly appear unto the house of thy father, when they were in Egypt in Pharaoh's house?
              </verse><verse osisID="1Sam.2.28">
SLO | In ali sem ga izbral izmed vseh Izraelovih rodov, da bo moj duhovnik, da daruje na mojem oltarju, da zažiga kadilo, da nosi efód pred menoj? In ali<note type="crossReference"><reference osisRef="Lev.10.14-Lev.10.15">3 Mz 10,14-15</reference></note> sem dal hiši tvojega očeta vse daritve, narejene z ognjem, Izraelovih otrók?

ENG | And did I choose him out of all the tribes of Israel to be my priest, to offer upon mine altar, to burn incense, to wear an ephod before me? and did I give unto the house of thy father all the offerings made by fire of the children of Israel?
              </verse><verse osisID="1Sam.2.29">
SLO | Zakaj brcate ob mojo klavno daritev in ob mojo daritev, ki sem jo zapovedal v svojem prebivališču in svoja sinova bolj častiš kakor mene, da ste se odebelili z glavnimi izmed vseh daritev Izraela, mojega ljudstva?‹

ENG | Wherefore kick ye at my sacrifice and at mine offering, which I have commanded in my habitation; and honourest thy sons above me, to make yourselves fat with the chiefest of all the offerings of Israel my people?
              </verse><verse osisID="1Sam.2.30">
SLO | Zato govori Gospod, Izraelov Bog: ›Zares sem rekel, da naj bi tvoja hiša in hiša tvojega očeta hodili pred menoj na veke.‹ Toda sedaj govori Gospod: ›To bodi daleč od mene, kajti tiste, ki spoštujejo mene, bom jaz spoštoval in tisti, ki me prezirajo, bodo prezirani.

ENG | Wherefore the Lord God of Israel saith, I said indeed that thy house, and the house of thy father, should walk before me for ever: but now the Lord saith, Be it far from me; for them that honour me I will honour, and they that despise me shall be lightly esteemed.
              </verse><verse osisID="1Sam.2.31">
SLO | Glej, pridejo dnevi, ko bom odsekal tvoj laket in laket hiše tvojega očeta, da v tvoji hiši ne bo starca.

ENG | Behold, the days come, that I will cut off thine arm, and the arm of thy father's house, that there shall not be an old man in thine house.
              </verse><verse osisID="1Sam.2.32">
SLO | In ti boš videl sovražnika<note type="study">sovražnika…: ali, stisko šotorskega svetišča zaradi vsega bogastva, ki bi ga Bog dal Izraelu.</note> v mojem prebivališču v vsem bogastvu, ki ga bo Bog dal Izraelu, in v tvoji hiši na veke ne bo starca.

ENG | And thou shalt see an enemy in my habitation, in all the wealth which God shall give Israel: and there shall not be an old man in thine house for ever.<note type="study">an enemy…: or, the affliction of the tabernacle, for all the wealth which God would have given Israel</note>
              </verse><verse osisID="1Sam.2.33">
SLO | Moški od tebe, ki ga ne bom odsekal izpred svojega oltarja, bo [preostal], da použije tvoje oči in da žalosti tvoje srce in ves narast tvoje hiše bo umrl<note type="study">umrl…: hebr. umrl, možje.</note> v cvetu njihove starosti.

ENG | And the man of thine, whom I shall not cut off from mine altar, shall be to consume thine eyes, and to grieve thine heart: and all the increase of thine house shall die in the flower of their age.<note type="study">in the flower…: Heb. men</note>
              </verse><verse osisID="1Sam.2.34">
SLO | To ti bo znamenje, ki bo prišlo nad tvoja dva sinova, na Hofníja<note type="study">[Hofní: hebr. pretepač.]</note> in Pinhása;<note type="study">[Pinhás: hebr. kačja usta.]</note> v enem dnevu bosta oba izmed njiju umrla.

ENG | And this shall be a sign unto thee, that shall come upon thy two sons, on Hophni and Phinehas; in one day they shall die both of them.
              </verse><verse osisID="1Sam.2.35">
SLO | Jaz pa si bom dvignil zvestega duhovnika, ki bo delal glede na to, kar je v mojem srcu in v mojem umu in zgradil mu bom zanesljivo hišo; in ta bo hodil pred mojim maziljencem na veke.

ENG | And I will raise me up a faithful priest, that shall do according to that which is in mine heart and in my mind: and I will build him a sure house; and he shall walk before mine anointed for ever.
              </verse><verse osisID="1Sam.2.36">
SLO | Zgodilo se bo, da bo vsak, kdor preostane v tvoji hiši, prišel in klečeplazil k njemu za košček srebra in grižljaj kruha in rekel bo: ›Postavi<note type="study">Postavi…: hebr. Pridruži.</note> me, prosim te, v eno<note type="study">eno…: ali, nekaj od duhovništva.</note> izmed duhovniških služb, da bom lahko jedel kos kruha.‹«

ENG | And it shall come to pass, that every one that is left in thine house shall come and crouch to him for a piece of silver and a morsel of bread, and shall say, Put me, I pray thee, into one of the priests' offices, that I may eat a piece of bread.<note type="study">Put: Heb. Join.</note><note type="study">one of…: or, somewhat about the priesthood.</note>
              </verse></chapter><chapter osisID="1Sam.3" chapterTitle="3. Poglavje"><title type="chapter">3. Poglavje</title>
                        <verse osisID="1Sam.3.1">
SLO | Otrok Samuel pa je pred Élijem služil Gospodu. V tistih dneh je bila Gospodova beseda dragocena; ni bilo odprtega videnja.

ENG | And the child Samuel ministered unto the Lord before Eli. And the word of the Lord was precious in those days; there was no open vision.
              </verse><verse osisID="1Sam.3.2">
SLO | Pripetilo se je ob tistem času,<note type="study">[Okoli leta 1141 pr. Kr.]</note> ko se je Éli ulegel na svojem mestu in so njegove oči začenjale temneti, da ni mogel videti.

ENG | And it came to pass at that time, when Eli was laid down in his place, and his eyes began to wax dim, that he could not see;
              </verse><verse osisID="1Sam.3.3">
SLO | Preden se je ugasnila Božja svetilka v Gospodovem templju, kjer je bila Božja skrinja in se je Samuel ulegel k spanju,

ENG | And ere the lamp of God went out in the temple of the Lord, where the ark of God was, and Samuel was laid down to sleep;
              </verse><verse osisID="1Sam.3.4">
SLO | je Gospod poklical Samuela in ta je odgovoril: »Tukaj sem.«

ENG | That the Lord called Samuel: and he answered, Here am I.
              </verse><verse osisID="1Sam.3.5">
SLO | Stekel je k Éliju in rekel: »Tukaj sem, kajti klical si me.« Ta pa je rekel: »Nisem klical, ponovno se ulezi.« In odšel je in se ulegel.

ENG | And he ran unto Eli, and said, Here am I; for thou calledst me. And he said, I called not; lie down again. And he went and lay down.
              </verse><verse osisID="1Sam.3.6">
SLO | Gospod je ponovno poklical: »Samuel.« Samuel je vstal in odšel k Éliju ter rekel: »Tukaj sem, kajti klical si me.« Ta je odgovoril: »Nisem klical, moj sin, ponovno se ulezi.«

ENG | And the Lord called yet again, Samuel. And Samuel arose and went to Eli, and said, Here am I; for thou didst call me. And he answered, I called not, my son; lie down again.
              </verse><verse osisID="1Sam.3.7">
SLO | Torej<note type="study">Torej…: ali, Tako je storil Samuel, preden je poznal Gospoda in preden mu je bila razodeta Gospodova beseda.</note> Samuel še ni poznal Gospoda niti mu Gospodova beseda še ni bila razodeta.

ENG | Now Samuel did not yet know the Lord, neither was the word of the Lord yet revealed unto him.<note type="study">Now…: or, Thus did Samuel before he knew the Lord, and before the word of the Lord was revealed unto him</note>
              </verse><verse osisID="1Sam.3.8">
SLO | Gospod je ponovno, tretjič, poklical Samuela. Ta je vstal, šel k Éliju in rekel: »Tukaj sem, kajti klical si me.« In Éli je zaznal, da je otroka klical Gospod.

ENG | And the Lord called Samuel again the third time. And he arose and went to Eli, and said, Here am I; for thou didst call me. And Eli perceived that the Lord had called the child.
              </verse><verse osisID="1Sam.3.9">
SLO | Zato je Éli rekel Samuelu: »Pojdi, ulezi se in zgodilo se bo, če te pokliče, da boš rekel: ›Govôri, Gospod, kajti tvoj služabnik posluša.‹« Tako je Samuel odšel in se ulegel na svojem mestu.

ENG | Therefore Eli said unto Samuel, Go, lie down: and it shall be, if he call thee, that thou shalt say, Speak, Lord; for thy servant heareth. So Samuel went and lay down in his place.
              </verse><verse osisID="1Sam.3.10">
SLO | Gospod je prišel in obstal ter poklical kakor ob drugih časih: »Samuel, Samuel.« Potem je Samuel odgovoril: »Govôri; kajti tvoj služabnik posluša.«

ENG | And the Lord came, and stood, and called as at other times, Samuel, Samuel. Then Samuel answered, Speak; for thy servant heareth.
              </verse><verse osisID="1Sam.3.11"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Gospod je rekel Samuelu: »Glej, storil bom stvar v Izraelu, ob kateri bo v obeh ušesih vsakega,<note type="crossReference"><reference osisRef="2Kgs.21.12">2 Kr 21,12</reference></note> ki to sliši, zvenelo.

ENG | And the Lord said to Samuel, Behold, I will do a thing in Israel, at which both the ears of every one that heareth it shall tingle.
              </verse><verse osisID="1Sam.3.12">
SLO | Na tisti dan bom zoper Élija izpolnil vse stvari, ki sem jih govoril glede njegove hiše. Ko<note type="study">Ko…: hebr. Začetek in konec.</note> pričnem, bom naredil tudi konec.

ENG | In that day I will perform against Eli all things which I have spoken concerning his house: when I begin, I will also make an end.<note type="study">when…: Heb. beginning and ending</note>
              </verse><verse osisID="1Sam.3.13">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="1Sam.2.29-1Sam.2.36">1 Sam 2,29-36</reference></note> Kajti<note type="study">Kajti…: ali, In jaz mu bom povedal.</note> povedal sem mu, da bom na veke sodil njegovo hišo zaradi krivičnosti, ki jo on vé, ker sta se njegova sinova naredila nizkotna,<note type="study">nizkotna…: hebr. prekleta.</note> on pa jima<note type="study">jima…: hebr. je to odobraval.</note> ni preprečil.

ENG | For I have told him that I will judge his house for ever for the iniquity which he knoweth; because his sons made themselves vile, and he restrained them not.<note type="study">For I…: or, And I will tell him</note><note type="study">vile: or, accursed</note><note type="study">restrained…: Heb. frowned not upon them</note>
              </verse><verse osisID="1Sam.3.14">
SLO | Zato sem prisegel Élijevi hiši, da krivičnost Élijeve hiše na veke ne bo očiščena niti s klavno daritvijo niti z darovanjem.«

ENG | And therefore I have sworn unto the house of Eli, that the iniquity of Eli's house shall not be purged with sacrifice nor offering for ever.
              </verse><verse osisID="1Sam.3.15"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Samuel je ležal do jutra in odprl vrata Gospodove hiše. Samuel pa se je Éliju bal povedati videnje.

ENG | And Samuel lay until the morning, and opened the doors of the house of the Lord. And Samuel feared to shew Eli the vision.
              </verse><verse osisID="1Sam.3.16">
SLO | Potem je Éli poklical Samuela in rekel: »Samuel, moj sin.« Ta je odgovoril: »Tukaj sem.«

ENG | Then Eli called Samuel, and said, Samuel, my son. And he answered, Here am I.
              </verse><verse osisID="1Sam.3.17">
SLO | Rekel je: »Kaj je stvar, ki ti jo je Gospod povedal? Prosim te, da mi je ne prikriješ. Bog naj ti tako stori in tudi<note type="study">tudi…: hebr. tako doda.</note> več, če pred menoj skriješ katerokoli stvar<note type="study">stvar: ali, besedo.</note> od vseh stvari, ki ti jih je povedal.«

ENG | And he said, What is the thing that the Lord hath said unto thee? I pray thee hide it not from me: God do so to thee, and more also, if thou hide any thing from me of all the things that he said unto thee.<note type="study">more also: Heb. so add</note><note type="study">thing: or, word</note>
              </verse><verse osisID="1Sam.3.18">
SLO | Samuel mu je povedal vsak<note type="study">vsak…: hebr. vse stvari, ali, besede.</note> delček in ničesar ni skril pred njim. On pa je rekel: »To je Gospod. Naj stori, kar se mu zdi dobro.«

ENG | And Samuel told him every whit, and hid nothing from him. And he said, It is the Lord: let him do what seemeth him good.<note type="study">every…: Heb. all the things, or, words</note>
              </verse><verse osisID="1Sam.3.19"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Samuel je rasel in Gospod je bil z njim in nobene izmed njegovih besed ni pustil pasti na tla.

ENG | And Samuel grew, and the Lord was with him, and did let none of his words fall to the ground.
              </verse><verse osisID="1Sam.3.20">
SLO | Ves Izrael, od Dana, celo do Beeršébe, je vedel, da je bil Samuel utrjen,<note type="study">utrjen: ali, zvest.</note> da bi bil Gospodov prerok.

ENG | And all Israel from Dan even to Beer–sheba knew that Samuel was established to be a prophet of the Lord.<note type="study">established: or, faithful</note>
              </verse><verse osisID="1Sam.3.21">
SLO | Gospod se je ponovno prikazal v Šilu, kajti Gospod se je v Šilu razodeval Samuelu po Gospodovi besedi.

ENG | And the Lord appeared again in Shiloh: for the Lord revealed himself to Samuel in Shiloh by the word of the Lord.
              </verse></chapter><chapter osisID="1Sam.4" chapterTitle="4. Poglavje"><title type="chapter">4. Poglavje</title>
                        <verse osisID="1Sam.4.1">
SLO | Beseda od Samuela je<note type="study">je…: ali, se je zgodila, hebr. je bila v.</note> prišla k vsemu Izraelu.<note type="study">[Okoli leta 1141 pr. Kr.]</note> Torej Izrael je odšel ven zoper Filistejce, da se bojujejo in utaborili so se poleg Eben Ezerja. Filistejci pa so se utaborili v Aféku.

ENG | And the word of Samuel came to all Israel. Now Israel went out against the Philistines to battle, and pitched beside Eben–ezer: and the Philistines pitched in Aphek.<note type="study">came: or, came to pass: Heb. was</note>
              </verse><verse osisID="1Sam.4.2">
SLO | Filistejci so se razporedili zoper Izraela in ko so<note type="study">so…: hebr. se je bitka razširila.</note> se pridružili bitki, je bil Izrael udarjen pred Filistejci in usmrtili so izmed vojske<note type="study">vojske: hebr. razporejenih.</note> na polju okoli štiri tisoč mož.

ENG | And the Philistines put themselves in array against Israel: and when they joined battle, Israel was smitten before the Philistines: and they slew of the army in the field about four thousand men.<note type="study">they joined…: Heb. the battle was spread</note><note type="study">army: Heb. array</note>
              </verse><verse osisID="1Sam.4.3"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Ko je ljudstvo prišlo v tabor, so starešine Izraela rekli: »Zakaj nas je Gospod danes udaril pred Filistejci? Skrinjo Gospodove zaveze prinesimo<note type="study">prinesimo…: hebr. prinesite.</note> iz Šila k sebi, da ko ta pride med nas, nas ta lahko reši iz roke naših sovražnikov.«

ENG | And when the people were come into the camp, the elders of Israel said, Wherefore hath the Lord smitten us to day before the Philistines? Let us fetch the ark of the covenant of the Lord out of Shiloh unto us, that, when it cometh among us, it may save us out of the hand of our enemies.<note type="study">fetch: Heb. take unto us</note>
              </verse><verse osisID="1Sam.4.4">
SLO | Tako je ljudstvo poslalo v Šilo, da bi od tam lahko prinesli skrinjo zaveze Gospoda nad bojevniki, ki prebiva med kerubi, in Élijeva dva sinova, Hofní in Pinhás, sta bila tam s skrinjo Božje zaveze.

ENG | So the people sent to Shiloh, that they might bring from thence the ark of the covenant of the Lord of hosts, which dwelleth between the cherubims: and the two sons of Eli, Hophni and Phinehas, were there with the ark of the covenant of God.
              </verse><verse osisID="1Sam.4.5">
SLO | Ko je v tabor prišla skrinja Gospodove zaveze, je ves Izrael vriskal z močnim vriskom, tako da je zemlja ponovno zadonela.

ENG | And when the ark of the covenant of the Lord came into the camp, all Israel shouted with a great shout, so that the earth rang again.
              </verse><verse osisID="1Sam.4.6">
SLO | Ko so Filistejci slišali hrup vriska, so rekli: »Kaj pomeni hrup tega močnega vriska v taboru Hebrejcev?« Razumeli so, da je v tabor prišla Gospodova skrinja.

ENG | And when the Philistines heard the noise of the shout, they said, What meaneth the noise of this great shout in the camp of the Hebrews? And they understood that the ark of the Lord was come into the camp.
              </verse><verse osisID="1Sam.4.7">
SLO | Filistejci so bili prestrašeni, kajti rekli so: »Bog je prišel v tabor.« Rekli so: »Gorje nam! Kajti poprej<note type="study">poprej: hebr. včeraj, ali, tretji dan.</note> še ni bilo takšne stvari.

ENG | And the Philistines were afraid, for they said, God is come into the camp. And they said, Woe unto us! for there hath not been such a thing heretofore.<note type="study">heretofore: Heb. yesterday, or, the third day</note>
              </verse><verse osisID="1Sam.4.8">
SLO | Gorje nam! Kdo nas bo rešil iz roke teh mogočnih Bogov? To so Bogovi, ki so v divjini udarili Egipčane z vsemi nadlogami.

ENG | Woe unto us! who shall deliver us out of the hand of these mighty Gods? these are the Gods that smote the Egyptians with all the plagues in the wilderness.
              </verse><verse osisID="1Sam.4.9">
SLO | Bodite močni in obnašajte se kakor možje, oh vi Filistejci, da ne bomo služabniki Hebrejcem, kakor<note type="crossReference"><reference osisRef="Judg.13.1">Sod 13,1</reference></note> so bili oni vam. Obnašajte<note type="study">Obnašajte…: Heb. Bodite možje.</note> se kakor možje in se borite.«

ENG | Be strong, and quit yourselves like men, O ye Philistines, that ye be not servants unto the Hebrews, as they have been to you: quit yourselves like men, and fight.<note type="study">quit…: Heb. be men</note>
              </verse><verse osisID="1Sam.4.10"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Filistejci so se borili in Izrael je bil udarjen in zbežali so vsak mož v svoj šotor, in bil je zelo velik pokol, kajti v Izraelu je padlo trideset tisoč pešcev.

ENG | And the Philistines fought, and Israel was smitten, and they fled every man into his tent: and there was a very great slaughter; for there fell of Israel thirty thousand footmen.
              </verse><verse osisID="1Sam.4.11">
SLO | Božja skrinja je bila vzeta in Élijeva dva sinova, Hofní in Pinhás, sta bila<note type="study">sta…: hebr. umrla.</note> ubita.

ENG | And the ark of God was taken; and the two sons of Eli, Hophni and Phinehas, were slain.<note type="study">were slain: Heb. died</note>
              </verse><verse osisID="1Sam.4.12"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Mož iz Benjamina pa je stekel iz vojske in še isti dan prišel v Šilo s pretrganimi oblačili in prstjo na svoji glavi.

ENG | And there ran a man of Benjamin out of the army, and came to Shiloh the same day with his clothes rent, and with earth upon his head.
              </verse><verse osisID="1Sam.4.13">
SLO | Ko je prišel, glej, je Éli sedel na sedežu in gledal ob poti, kajti njegovo srce je trepetalo za Božjo skrinjo. Ko je mož prišel v mesto in to povedal, je celotno mesto zavpilo.

ENG | And when he came, lo, Eli sat upon a seat by the wayside watching: for his heart trembled for the ark of God. And when the man came into the city, and told it, all the city cried out.
              </verse><verse osisID="1Sam.4.14">
SLO | Ko je Éli slišal hrup vpitja, je rekel: »Kaj pomeni zvok tega nemira?« Mož je v naglici prišel in povedal Éliju.

ENG | And when Eli heard the noise of the crying, he said, What meaneth the noise of this tumult? And the man came in hastily, and told Eli.
              </verse><verse osisID="1Sam.4.15">
SLO | Torej Éli je bil star osemindevetdeset let in njegove<note type="crossReference"><reference osisRef="1Sam.3.2">1 Sam 3,2</reference></note> oči so bile<note type="study">bile…: hebr. obstale.</note> zatemnjene, da ni mogel videti.

ENG | Now Eli was ninety and eight years old; and his eyes were dim, that he could not see.<note type="study">were dim: Heb. stood</note>
              </verse><verse osisID="1Sam.4.16">
SLO | Mož je rekel Éliju: »Jaz sem tisti, ki je prišel iz vojske in danes sem pobegnil iz vojske.« On pa je rekel: »Kaj<note type="study">Kaj…: hebr. Kakšna je stvar.</note> je tam storjeno, moj sin?«

ENG | And the man said unto Eli, I am he that came out of the army, and I fled to day out of the army. And he said, What is there done, my son?<note type="study">is…: Heb. is the thing</note>
              </verse><verse osisID="1Sam.4.17">
SLO | Poslanec je odgovoril in rekel: »Izrael je pobegnil pred Filistejci in tam je bil prav tako velik pokol med ljudstvom in tudi tvoja sinova, Hofní in Pinhás sta mrtva in Božja skrinja je vzeta.«

ENG | And the messenger answered and said, Israel is fled before the Philistines, and there hath been also a great slaughter among the people, and thy two sons also, Hophni and Phinehas, are dead, and the ark of God is taken.
              </verse><verse osisID="1Sam.4.18">
SLO | Pripetilo se je, ko je omenil Božjo skrinjo, da je padel nazaj s stola ob strani velikih vrat in njegov vrat se je zlomil in je umrl, kajti bil je starec in težak. Izraelu je sodil štirideset let.<note type="study">[Okoli leta 1141 pr. Kr.]</note> 

ENG | And it came to pass, when he made mention of the ark of God, that he fell from off the seat backward by the side of the gate, and his neck brake, and he died: for he was an old man, and heavy. And he had judged Israel forty years.
              </verse><verse osisID="1Sam.4.19"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Njegova snaha, Pinhásova žena, je bila noseča, blizu časa<note type="study">časa…: ali, da bi zavpila.</note> poroda. Ko je slišala novice, da je bila Božja skrinja vzeta in da sta bila njen tast in njen mož mrtva, se je sklonila in bila v porodnih mukah, kajti njene bolečine so prišle<note type="study">prišle: hebr. bile obrnjene.</note> nadnjo.

ENG | And his daughter in law, Phinehas' wife, was with child, near to be delivered: and when she heard the tidings that the ark of God was taken, and that her father in law and her husband were dead, she bowed herself and travailed; for her pains came upon her.<note type="study">be delivered: or, cry out.</note><note type="study">came: Heb. were turned.</note>
              </verse><verse osisID="1Sam.4.20">
SLO | Okoli časa njene smrti so ji ženske, ki so stale ob njej, rekle: »Ne boj se, kajti rodila si sina.« Toda ona ni odgovorila niti<note type="study">niti…: hebr. ni naravnala svojega srca.</note> se na to ni ozirala.

ENG | And about the time of her death the women that stood by her said unto her, Fear not; for thou hast born a son. But she answered not, neither did she regard it.<note type="study">neither…: Heb. set not her heart</note>
              </verse><verse osisID="1Sam.4.21">
SLO | Otroka je imenovala Ikabód,<note type="study">Ikabód: to je, Kje se slava? ali, Tam ni slave.</note> rekoč: »Slava je odšla od Izraela,« ker je bila Božja skrinja vzeta in zaradi njenega tasta in njenega moža.

ENG | And she named the child I–chabod, saying, The glory is departed from Israel: because the ark of God was taken, and because of her father in law and her husband.<note type="study">I–chabod: that is, Where is the glory? or, There is no glory</note>
              </verse><verse osisID="1Sam.4.22">
SLO | Rekla je: »Slava je odšla od Izraela, kajti Božja skrinja je vzeta.«

ENG | And she said, The glory is departed from Israel: for the ark of God is taken.
              </verse></chapter><chapter osisID="1Sam.5" chapterTitle="5. Poglavje"><title type="chapter">5. Poglavje</title>
                        <verse osisID="1Sam.5.1">
SLO | Filistejci so vzeli Božjo skrinjo in jo iz Eben Ezerja prinesli v Ašdód.

ENG | And the Philistines took the ark of God, and brought it from Eben–ezer unto Ashdod.
              </verse><verse osisID="1Sam.5.2">
SLO | Ko so Filistejci vzeli Božjo skrinjo, so jo prinesli v Dagónovo<note type="study">[Dagón: hebr. ribji bog, filistejsko božanstvo.]</note> hišo in jo postavili poleg Dagóna.

ENG | When the Philistines took the ark of God, they brought it into the house of Dagon, and set it by Dagon.
              </verse><verse osisID="1Sam.5.3"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Ko so tisti iz Ašdóda naslednji dan zgodaj vstali, glej, Dagón je bil zvrnjen dol k zemlji, na svoj obraz, pred Gospodovo skrinjo. In prijeli so Dagóna in ga ponovno postavili na njegovo mesto.

ENG | And when they of Ashdod arose early on the morrow, behold, Dagon was fallen upon his face to the earth before the ark of the Lord. And they took Dagon, and set him in his place again.
              </verse><verse osisID="1Sam.5.4">
SLO | Ko so naslednji dan zgodaj zjutraj vstali, glej, Dagón je bil zvrnjen na svojem obrazu na tleh pred Gospodovo skrinjo, in Dagónova glava in obe dlani njegovih rok so bile odsekane na pragu. Samo Dagónov trup<note type="study">trup…: ali, ribji del.</note> mu je preostal.

ENG | And when they arose early on the morrow morning, behold, Dagon was fallen upon his face to the ground before the ark of the Lord; and the head of Dagon and both the palms of his hands were cut off upon the threshold; only the stump of Dagon was left to him.<note type="study">the stump…: or, the fishy part</note>
              </verse><verse osisID="1Sam.5.5">
SLO | Zato niti Dagónovi duhovniki niti kdorkoli, ki pride v Dagónovo hišo, do današnjega dne, ne stopajo na Dagónov prag v Ašdódu.

ENG | Therefore neither the priests of Dagon, nor any that come into Dagon's house, tread on the threshold of Dagon in Ashdod unto this day.
              </verse><verse osisID="1Sam.5.6"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Toda Gospodova roka je bila težka nad tistimi iz Ašdóda in uničeval jih je in jih udaril s hemoroídi,<note type="crossReference"><reference osisRef="Ps.78.66">Ps 78,66</reference></note> torej Ašdód in njegova mesta.

ENG | But the hand of the Lord was heavy upon them of Ashdod, and he destroyed them, and smote them with emerods, even Ashdod and the coasts thereof.
              </verse><verse osisID="1Sam.5.7">
SLO | Ko so možje iz Ašdóda videli, da je bilo tako, so rekli: »Skrinja Izraelovega Boga naj ne ostane z nami, kajti njegova roka je boleče nad nami in nad našim bogom Dagónom.«

ENG | And when the men of Ashdod saw that it was so, they said, The ark of the God of Israel shall not abide with us: for his hand is sore upon us, and upon Dagon our god.
              </verse><verse osisID="1Sam.5.8">
SLO | Zato so poslali in k sebi zbrali vse filistejske kneze ter rekli: »Kaj naj storimo s skrinjo Izraelovega Boga?« Odgovorili so: »Naj bo skrinja Izraelovega Boga prenesena v Gat.« In tja so prenesli skrinjo Izraelovega Boga.

ENG | They sent therefore and gathered all the lords of the Philistines unto them, and said, What shall we do with the ark of the God of Israel? And they answered, Let the ark of the God of Israel be carried about unto Gath. And they carried the ark of the God of Israel about thither.
              </verse><verse osisID="1Sam.5.9">
SLO | To je bilo tako, da potem, ko so jo prenesli, je bila Gospodova roka zoper mesto z zelo velikim uničenjem in udaril je može iz mesta, tako male, kakor velike in imeli so hemoroíde v svojih skritih delih.

ENG | And it was so, that, after they had carried it about, the hand of the Lord was against the city with a very great destruction: and he smote the men of the city, both small and great, and they had emerods in their secret parts.
              </verse><verse osisID="1Sam.5.10"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Zato so Božjo skrinjo poslali v Ekrón. Pripetilo se je, ko je Božja skrinja prišla v Ekrón, da so Ekrónci zavpili, rekoč: »K nam so privedli skrinjo Izraelovega Boga, da ubije<note type="study">ubije…: hebr. bi ubili mene in moje.</note> nas in naše ljudstvo.«

ENG | Therefore they sent the ark of God to Ekron. And it came to pass, as the ark of God came to Ekron, that the Ekronites cried out, saying, They have brought about the ark of the God of Israel to us, to slay us and our people.<note type="study">us, to…: Heb. me to slay me and my</note>
              </verse><verse osisID="1Sam.5.11">
SLO | Tako so poslali in zbrali skupaj vse filistejske kneze in rekli: »Pošljite proč skrinjo Izraelovega Boga in naj ponovno gre na svoj kraj, da ne ubije nas<note type="study">nas…: hebr. mene in mojega.</note> in našega ljudstva,« kajti tam je bilo v vsem mestu smrtonosno uničenje. Božja roka je bila tam zelo težka.

ENG | So they sent and gathered together all the lords of the Philistines, and said, Send away the ark of the God of Israel, and let it go again to his own place, that it slay us not, and our people: for there was a deadly destruction throughout all the city; the hand of God was very heavy there.<note type="study">us not…: Heb. me not, and my</note>
              </verse><verse osisID="1Sam.5.12">
SLO | Možje, ki niso umrli, so bili udarjeni s hemoroídi in krik mesta je šel gor do neba.

ENG | And the men that died not were smitten with the emerods: and the cry of the city went up to heaven.
              </verse></chapter><chapter osisID="1Sam.6" chapterTitle="6. Poglavje"><title type="chapter">6. Poglavje</title>
                        <verse osisID="1Sam.6.1">
SLO | Gospodova skrinja je bila v filistejski deželi sedem mesecev.<note type="study">[Okoli leta 1140 pr. Kr.]</note>

ENG | And the ark of the Lord was in the country of the Philistines seven months.
              </verse><verse osisID="1Sam.6.2">
SLO | Filistejci so dali poklicati duhovnike in vedeževalce, rekoč: »Kaj naj storimo z Gospodovo skrinjo? Povejte nam, s čim naj jo pošljemo na njen kraj?«

ENG | And the Philistines called for the priests and the diviners, saying, What shall we do to the ark of the Lord? tell us wherewith we shall send it to his place.
              </verse><verse osisID="1Sam.6.3">
SLO | Rekli so: »Če odpošljete skrinjo Izraelovega Boga, je ne pošljite prazne; temveč mu na vsak način vrnite daritev za prestopek. Potem boste ozdravljeni in znano vam bo zakaj njegova roka ni odstranjena od vas.«

ENG | And they said, If ye send away the ark of the God of Israel, send it not empty; but in any wise return him a trespass offering: then ye shall be healed, and it shall be known to you why his hand is not removed from you.
              </verse><verse osisID="1Sam.6.4">
SLO | Potem so rekli: »Kakšna naj bo daritev za prestopek, ki mu jo bomo vrnili?« Odgovorili so: »Pet zlatih hemoroídov in pet zlatih miši, glede na število filistejskih knezov, kajti ena nadloga je bila na vas<note type="study">vas: hebr. njih.</note> vseh in na vaših gospodarjih.

ENG | Then said they, What shall be the trespass offering which we shall return to him? They answered, Five golden emerods, and five golden mice, according to the number of the lords of the Philistines: for one plague was on you all, and on your lords.<note type="study">you: Heb. them</note>
              </verse><verse osisID="1Sam.6.5">
SLO | Zato boste naredili podobe svojih tvorov in podobe svojih miši, ki uničujejo deželo in dali boste slavo Izraelovemu Bogu. Morda bo olajšal svojo roko iznad vas in iznad vaših bogov in iznad vaše dežele.

ENG | Wherefore ye shall make images of your emerods, and images of your mice that mar the land; and ye shall give glory unto the God of Israel: peradventure he will lighten his hand from off you, and from off your gods, and from off your land.
              </verse><verse osisID="1Sam.6.6">
SLO | Zakaj bi torej zakrknili svoja srca, kakor so Egipčani in faraon zakrknili svoja srca? Ko je izvrstno<note type="study">izvrstno: ali, očitajoče.</note> delal med njimi, mar niso<note type="study">niso…: hebr. jih niso pustili oditi.</note><note type="crossReference"><reference osisRef="Exod.12.31">2 Mz 12,31</reference></note> pustili ljudstva oditi in so odpotovali?

ENG | Wherefore then do ye harden your hearts, as the Egyptians and Pharaoh hardened their hearts? when he had wrought wonderfully among them, did they not let the people go, and they departed?<note type="study">wonderfully: or, reproachfully</note><note type="study">the people: Heb. them</note>
              </verse><verse osisID="1Sam.6.7">
SLO | Zdaj torej naredite nov voz in vzemite dve doječi kravi, na kateri jarem ni prišel in kravi privežite k vozu, njuna telička pa od njiju odvedite domov

ENG | Now therefore make a new cart, and take two milch kine, on which there hath come no yoke, and tie the kine to the cart, and bring their calves home from them:
              </verse><verse osisID="1Sam.6.8">
SLO | in vzemite Gospodovo skrinjo in jo položite na voz in položite dragocenosti iz zlata, ki mu jih vračate za daritev za prestopek, v skrinjico ob njeni strani in pošljite jo proč, da bo ta lahko odšla.

ENG | And take the ark of the Lord, and lay it upon the cart; and put the jewels of gold, which ye return him for a trespass offering, in a coffer by the side thereof; and send it away, that it may go.
              </verse><verse osisID="1Sam.6.9">
SLO | Glejte, če gre ta gor po poti svojega območja v Bet Šemeš, potem nam je on<note type="study">on…: ali, le-ta storila.</note> storil to veliko zlo, toda če ne, potem bomo vedeli, da to ni njegova roka, ki nas je udarila; to je bilo naključje, ki se nam je pripetilo.«

ENG | And see, if it goeth up by the way of his own coast to Beth–shemesh, then he hath done us this great evil: but if not, then we shall know that it is not his hand that smote us; it was a chance that happened to us.<note type="study">he: or, it</note>
              </verse><verse osisID="1Sam.6.10"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Ljudje so tako storili. Vzeli so dve doječi kravi ter ju privezali k vozu, njuni teleti pa zaprli doma.

ENG | And the men did so; and took two milch kine, and tied them to the cart, and shut up their calves at home:
              </verse><verse osisID="1Sam.6.11">
SLO | Gospodovo skrinjo so položili na voz in skrinjico z mišmi iz zlata in podobami svojih hemoroídov.

ENG | And they laid the ark of the Lord upon the cart, and the coffer with the mice of gold and the images of their emerods.
              </verse><verse osisID="1Sam.6.12">
SLO | Kravi sta šli naravnost na pot Bet Šemeša in šli sta vzdolž glavne ceste, mukajoč, medtem ko sta hodili in nista se obračali vstran ne na desno roko ne na levo in filistejski knezi so šli za njima do meje Bet Šemeša.

ENG | And the kine took the straight way to the way of Beth–shemesh, and went along the highway, lowing as they went, and turned not aside to the right hand or to the left; and the lords of the Philistines went after them unto the border of Beth–shemesh.
              </verse><verse osisID="1Sam.6.13">
SLO | Tisti iz Bet Šemeša so v dolini želi svojo pšenično žetev in povzdignili so svoje oči in zagledali skrinjo in se razveselili, da jo vidijo.

ENG | And they of Beth–shemesh were reaping their wheat harvest in the valley: and they lifted up their eyes, and saw the ark, and rejoiced to see it.
              </verse><verse osisID="1Sam.6.14">
SLO | Voz je prišel na polje Bétšémeščana Jošúa<note type="study">[Jošúa: to je, Jahve je rešil.]</note> in obstal tam, kjer je bil velik kamen in nacepili so les od voza in kravi darovali v žgalno daritev Gospodu.

ENG | And the cart came into the field of Joshua, a Beth–shemite, and stood there, where there was a great stone: and they clave the wood of the cart, and offered the kine a burnt offering unto the Lord.
              </verse><verse osisID="1Sam.6.15">
SLO | Lévijevci so sneli Gospodovo skrinjo in skrinjico, ki je bila z njo, v kateri so bile dragocenosti iz zlata in ju položili na velik kamen in možje iz Bet Šemeša so isti dan Gospodu darovali žgalne daritve in žrtvovali klavne daritve.

ENG | And the Levites took down the ark of the Lord, and the coffer that was with it, wherein the jewels of gold were, and put them on the great stone: and the men of Beth–shemesh offered burnt offerings and sacrificed sacrifices the same day unto the Lord.
              </verse><verse osisID="1Sam.6.16">
SLO | Ko je pet filistejskih knezov to videlo, so se istega dne vrnili v Ekrón.

ENG | And when the five lords of the Philistines had seen it, they returned to Ekron the same day.
              </verse><verse osisID="1Sam.6.17">
SLO | To pa so zlati hemoroídi, ki so jih Filistejci vrnili Gospodu za daritev za prestopek: enega za Ašdód, enega za Gazo, enega za Aškelón, enega za Gat, enega za Ekrón;<note type="study">[Ekrón…: hebr. Izkoreninjenje.]</note>

ENG | And these are the golden emerods which the Philistines returned for a trespass offering unto the Lord; for Ashdod one, for Gaza one, for Askelon one, for Gath one, for Ekron one;
              </verse><verse osisID="1Sam.6.18">
SLO | in zlate miši glede na število vseh filistejskih mest, pripadajočih petim knezom, tako utrjenih mest kakor podeželskih vasi, celo do velikega<note type="study">velikega…: ali, velikega kamna.</note> Abelovega<note type="study">[Abel: to je, travnik.]</note> kamna, na katerega so položili Gospodovo skrinjo; katerega kamen ostaja na polju Bétšémeščana Jošúa do današnjega dne.

ENG | And the golden mice, according to the number of all the cities of the Philistines belonging to the five lords, both of fenced cities, and of country villages, even unto the great stone of Abel, whereon they set down the ark of the Lord: which stone remaineth unto this day in the field of Joshua, the Beth–shemite.<note type="study">great…: or, great stone</note>
              </verse><verse osisID="1Sam.6.19"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Udaril pa je može iz Bet Šemeša, ker so pogledali v Gospodovo skrinjo, torej izmed ljudstva je udaril petdeset tisoč in sedemdeset mož in ljudstvo je žalovalo, ker je Gospod z velikim pokolom udaril mnoge izmed ljudstva.

ENG | And he smote the men of Beth–shemesh, because they had looked into the ark of the Lord, even he smote of the people fifty thousand and threescore and ten men: and the people lamented, because the Lord had smitten many of the people with a great slaughter.
              </verse><verse osisID="1Sam.6.20">
SLO | Možje iz Bet Šemeša so rekli: »Kdo je zmožen stati pred tem svétim Gospodom Bogom? In h komu naj gre gor od nas?«

ENG | And the men of Beth–shemesh said, Who is able to stand before this holy Lord God? and to whom shall he go up from us?
              </verse><verse osisID="1Sam.6.21"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Poslali so poslance k prebivalcem Kirját Jearíma, rekoč: »Filistejci so ponovno privedli Gospodovo skrinjo. Pridite dol in jo prenesite gor k sebi.«

ENG | And they sent messengers to the inhabitants of Kirjath–jearim, saying, The Philistines have brought again the ark of the Lord; come ye down, and fetch it up to you.
              </verse></chapter><chapter osisID="1Sam.7" chapterTitle="7. Poglavje"><title type="chapter">7. Poglavje</title>
                        <verse osisID="1Sam.7.1">
SLO | Možje iz Kirját Jearíma so prišli in prenesli gor Gospodovo skrinjo in jo prinesli v Abinadábovo hišo na hribu in posvetili njegovega sina Eleazarja, da varuje Gospodovo skrinjo.

ENG | And the men of Kirjath–jearim came, and fetched up the ark of the Lord, and brought it into the house of Abinadab in the hill, and sanctified Eleazar his son to keep the ark of the Lord.
              </verse><verse osisID="1Sam.7.2">
SLO | Pripetilo se je, medtem ko je skrinja prebivala v Kirját Jearímu, da je bil čas dolg,<note type="study">[Okoli leta 1120 pr. Kr.]</note> kajti to je bilo dvajset let. Vsa Izraelova hiša je žalovala za Gospodom.

ENG | And it came to pass, while the ark abode in Kirjath–jearim, that the time was long; for it was twenty years: and all the house of Israel lamented after the Lord.
              </verse><verse osisID="1Sam.7.3"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Samuel je govoril vsej Izraelovi hiši, rekoč: »Če se z vsemi svojimi srci vrnete h Gospodu, potem izmed sebe odstranite<note type="crossReference"><reference osisRef="Josh.24.14">Joz 24,14</reference>; <reference osisRef="Josh.24.23">Joz 24,23</reference></note> tuje bogove in Astarto<note type="crossReference"><reference osisRef="Judg.2.13">Sod 2,13</reference></note> in pripravite svoja srca h Gospodu in samo njemu služite.<note type="crossReference"><reference osisRef="Deut.6.4">5 Mz 6,4</reference>; <reference osisRef="Matt.4.10">Mt 4,10</reference>; <reference osisRef="Luke.4.8">Lk 4,8</reference></note> On vas bo osvobodil iz roke Filistejcev.«

ENG | And Samuel spake unto all the house of Israel, saying, If ye do return unto the Lord with all your hearts, then put away the strange gods and Ashtaroth from among you, and prepare your hearts unto the Lord, and serve him only: and he will deliver you out of the hand of the Philistines.
              </verse><verse osisID="1Sam.7.4">
SLO | Potem so Izraelovi otroci odstranili Báale<note type="crossReference"><reference osisRef="Judg.2.11">Sod 2,11</reference></note> in Astarto in služili samo Gospodu.

ENG | Then the children of Israel did put away Baalim and Ashtaroth, and served the Lord only.
              </verse><verse osisID="1Sam.7.5">
SLO | Samuel je rekel: »Zberite ves Izrael v Micpi in jaz bom za vas molil h Gospodu.«

ENG | And Samuel said, Gather all Israel to Mizpeh, and I will pray for you unto the Lord.
              </verse><verse osisID="1Sam.7.6">
SLO | Zbrali so se skupaj v Micpi, zajemali vodo in jo izlivali pred Gospodom in se postili na ta dan in tam rekli: »Grešili smo zoper Gospoda.« In Samuel je sodil Izraelove otroke v Micpi.

ENG | And they gathered together to Mizpeh, and drew water, and poured it out before the Lord, and fasted on that day, and said there, We have sinned against the Lord. And Samuel judged the children of Israel in Mizpeh.
              </verse><verse osisID="1Sam.7.7"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Ko so Filistejci slišali, da so se Izraelovi otroci zbrali skupaj k Micpi, so filistejski knezi odšli gor zoper Izrael. Ko so Izraelovi otroci to slišali, so se bali Filistejcev.

ENG | And when the Philistines heard that the children of Israel were gathered together to Mizpeh, the lords of the Philistines went up against Israel. And when the children of Israel heard it, they were afraid of the Philistines.
              </verse><verse osisID="1Sam.7.8">
SLO | Izraelovi otroci so rekli Samuelu: »Ne odnehaj<note type="study">odnehaj…: hebr. bodi tiho pred nami od klicanja.</note> klicati h Gospodu, našemu Bogu za nas, da nas bo rešil iz roke Filistejcev.«

ENG | And the children of Israel said to Samuel, Cease not to cry unto the Lord our God for us, that he will save us out of the hand of the Philistines.<note type="study">Cease…: Heb. Be not silent from us from crying</note>
              </verse><verse osisID="1Sam.7.9"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Samuel je vzel sesajoče jagnje in ga v celoti daroval v žgalno daritev Gospodu. Samuel je klical h Gospodu za Izrael in Gospod ga<note type="study">ga…: ali, mu je odgovoril.</note> je slišal.

ENG | And Samuel took a sucking lamb, and offered it for a burnt offering wholly unto the Lord: and Samuel cried unto the Lord for Israel; and the Lord heard him.<note type="study">heard: or, answered</note>
              </verse><verse osisID="1Sam.7.10">
SLO | Medtem ko je Samuel daroval žgalno daritev, so se približali Filistejci, da se bojujejo zoper Izrael, toda Gospod je na ta dan z velikim gromom zagrmel nad Filistejci in jih porazil in udarjeni so bili pred Izraelom.

ENG | And as Samuel was offering up the burnt offering, the Philistines drew near to battle against Israel: but the Lord thundered with a great thunder on that day upon the Philistines, and discomfited them; and they were smitten before Israel.
              </verse><verse osisID="1Sam.7.11">
SLO | Možje iz Izraela so odšli ven iz Micpe in zasledovali Filistejce in jih udarjali, dokler niso prišli pod Bet Kar.<note type="study">[Bet Kar: to je, hiša pašnika.]</note>

ENG | And the men of Israel went out of Mizpeh, and pursued the Philistines, and smote them, until they came under Beth–car.
              </verse><verse osisID="1Sam.7.12">
SLO | Potem je Samuel vzel kamen in ga postavil med Micpo in Šén in njegovo ime imenoval Eben Ezer,<note type="study">Eben Ezer: to je, Kamen pomoči.</note> rekoč: »Doslej nam je Gospod pomagal.«

ENG | Then Samuel took a stone, and set it between Mizpeh and Shen, and called the name of it Eben–ezer, saying, Hitherto hath the Lord helped us.<note type="study">Eben–ezer: that is, The stone of help</note>
              </verse><verse osisID="1Sam.7.13"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Tako so bili Filistejci podjarmljeni in niso več prišli v območje Izraela in Gospodova roka je bila zoper Filistejce vse Samuelove dni.

ENG | So the Philistines were subdued, and they came no more into the coast of Israel: and the hand of the Lord was against the Philistines all the days of Samuel.
              </verse><verse osisID="1Sam.7.14">
SLO | Mesta, ki so jih Filistejci vzeli od Izraela, so bila povrnjena Izraelu, od Ekróna, celo do Gata in njihova območja je Izrael osvobodil iz rok Filistejcev. In bil je mir med Izraelom in Amoréjci.

ENG | And the cities which the Philistines had taken from Israel were restored to Israel, from Ekron even unto Gath; and the coasts thereof did Israel deliver out of the hands of the Philistines. And there was peace between Israel and the Amorites.
              </verse><verse osisID="1Sam.7.15">
SLO | Samuel je sodil Izraelu vse dni svojega življenja.

ENG | And Samuel judged Israel all the days of his life.
              </verse><verse osisID="1Sam.7.16">
SLO | Iz leta v leto je odšel na<note type="study">na…: hebr. in obkrožil Betel in Gilgál in Micpo.</note> obhod do Betela in Gilgála in Micpe in na vseh teh krajih sodil Izraelu.

ENG | And he went from year to year in circuit to Beth–el, and Gilgal, and Mizpeh, and judged Israel in all those places.<note type="study">in circuit: Heb. and he circuited</note>
              </verse><verse osisID="1Sam.7.17">
SLO | Njegova vrnitev je bila v Ramo, kajti tam je bila njegova hiša in tam je sodil Izraelu in tam je zgradil oltar Gospodu.

ENG | And his return was to Ramah; for there was his house; and there he judged Israel; and there he built an altar unto the Lord.
              </verse></chapter><chapter osisID="1Sam.8" chapterTitle="8. Poglavje"><title type="chapter">8. Poglavje</title>
                        <verse osisID="1Sam.8.1">
SLO | Pripetilo se je, ko je bil Samuel star,<note type="study">[Okoli leta 1112 pr. Kr.]</note> da je svoja sinova postavil za sodnika nad Izraelom.

ENG | And it came to pass, when Samuel was old, that he made his sons judges over Israel.
              </verse><verse osisID="1Sam.8.2">
SLO | Torej ime njegovega prvorojenca je bilo Joél<note type="study">[Joél: hebr. Gospod je Bog.]</note> in ime njegovega drugega Abíja. Bila sta sodnika v Beeršébi.

ENG | Now the name of his firstborn was Joel; and the name of his second, Abiah: they were judges in Beer–sheba.
              </verse><verse osisID="1Sam.8.3">
SLO | Njegova sinova pa nista hodila po njegovih poteh, temveč sta se obrnila stran za dobičkom in jemala<note type="crossReference"><reference osisRef="Deut.16.19">5 Mz 16,19</reference></note> podkupnine in izkrivljala sodbo.

ENG | And his sons walked not in his ways, but turned aside after lucre, and took bribes, and perverted judgment.
              </verse><verse osisID="1Sam.8.4"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Potem so se vse starešine Izraela zbrali skupaj in prišli k Samuelu v Ramo

ENG | Then all the elders of Israel gathered themselves together, and came to Samuel unto Ramah,
              </verse><verse osisID="1Sam.8.5">
SLO | in mu rekli: »Glej, star<note type="study">[Okoli leta 1095 pr. Kr.]</note> si in tvoja sinova ne hodita po tvojih poteh. Sedaj nam postavi<note type="crossReference"><reference osisRef="Hos.13.10">Oz 13,10</reference>; <reference osisRef="Acts.13.21">Apd 13,21</reference></note> kralja, da nas sodi, kakor je pri vseh narodih.«

ENG | And said unto him, Behold, thou art old, and thy sons walk not in thy ways: now make us a king to judge us like all the nations.
              </verse><verse osisID="1Sam.8.6"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Toda stvar je razžalila<note type="study">razžalila…: hebr. bila zla v Samuelovih očeh.</note> Samuela, ko so rekli: »Daj nam kralja, da nas sodi.« Samuel je molil h Gospodu.

ENG | But the thing displeased Samuel, when they said, Give us a king to judge us. And Samuel prayed unto the Lord.<note type="study">displeased: Heb. was evil in the eyes of</note>
              </verse><verse osisID="1Sam.8.7">
SLO | Gospod je rekel Samuelu: »Prisluhni glasu ljudstva v vsem, kar ti rečejo, kajti niso zavrnili tebe, temveč so zavrnili mene, da ne bi kraljeval nad njimi.

ENG | And the Lord said unto Samuel, Hearken unto the voice of the people in all that they say unto thee: for they have not rejected thee, but they have rejected me, that I should not reign over them.
              </verse><verse osisID="1Sam.8.8">
SLO | Glede na vsa dela, ki so jih storili od dne, ko sem jih privedel gor iz Egipta, celo do tega dne, s čimer so zapustili mene in služili drugim bogovom, tako delajo tudi tebi.

ENG | According to all the works which they have done since the day that I brought them up out of Egypt even unto this day, wherewith they have forsaken me, and served other gods, so do they also unto thee.
              </verse><verse osisID="1Sam.8.9">
SLO | Zdaj torej prisluhni<note type="study">prisluhni…: ali, ubogaj njihov glas.</note> njihovemu glasu, vendar jih<note type="study">jih…: ali, ko si jim slovesno zagotovil, potem jim boš pokazal.</note> slovesno posvari in jim pokaži navade kralja, ki bo kraljeval nad njimi.«

ENG | Now therefore hearken unto their voice: howbeit yet protest solemnly unto them, and shew them the manner of the king that shall reign over them.<note type="study">hearken…: or, obey</note><note type="study">howbeit…: or, notwithstanding when thou hast solemnly protested against them then thou shalt</note>
              </verse><verse osisID="1Sam.8.10"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Samuel je ljudstvu, ki je od njega zahtevalo kralja, povedal vse Gospodove besede.

ENG | And Samuel told all the words of the Lord unto the people that asked of him a king.
              </verse><verse osisID="1Sam.8.11">
SLO | Rekel je: »To bo navada kralja, ki bo kraljeval nad vami: ›Jemal bo vaše sinove in jih določal zase, za svoje bojne vozove in da bodo njegovi konjeniki in nekateri bodo tekli pred njegovimi bojnimi vozovi.

ENG | And he said, This will be the manner of the king that shall reign over you: He will take your sons, and appoint them for himself, for his chariots, and to be his horsemen; and some shall run before his chariots.
              </verse><verse osisID="1Sam.8.12">
SLO | Določal si bo tisočnike in poveljnike nad petdesetimi in postavljal jih bo, da orjejo njegovo zemljo, da žanjejo njegovo žetev, da izdelujejo njegova bojna orodja in orodja njegovih bojnih vozov.

ENG | And he will appoint him captains over thousands, and captains over fifties; and will set them to ear his ground, and to reap his harvest, and to make his instruments of war, and instruments of his chariots.
              </verse><verse osisID="1Sam.8.13">
SLO | Jemal bo vaše hčere, da bodo izdelovalke dišečin in da bodo kuharice in pekarice.

ENG | And he will take your daughters to be confectionaries, and to be cooks, and to be bakers.
              </verse><verse osisID="1Sam.8.14">
SLO | Jemal bo vaša polja in vaše vinograde in vaše oljčne nasade, celó najboljše izmed njih in jih dajal svojim služabnikom.

ENG | And he will take your fields, and your vineyards, and your oliveyards, even the best of them, and give them to his servants.
              </verse><verse osisID="1Sam.8.15">
SLO | Jemal bo desetino od vašega semena in od vaših vinogradov in dajal svojim častnikom<note type="study">častnikom: hebr. evnuhom.</note> in svojim služabnikom.

ENG | And he will take the tenth of your seed, and of your vineyards, and give to his officers, and to his servants.<note type="study">officers: Heb. eunuchs</note>
              </verse><verse osisID="1Sam.8.16">
SLO | Jemal bo vaše služabnike, vaše dekle, vaše najčednejše mladeniče, vaše osle in jih postavljal k svojemu delu.

ENG | And he will take your menservants, and your maidservants, and your goodliest young men, and your asses, and put them to his work.
              </verse><verse osisID="1Sam.8.17">
SLO | Jemal bo desetino od vaših ovc in vi boste njegovi služabniki.

ENG | He will take the tenth of your sheep: and ye shall be his servants.
              </verse><verse osisID="1Sam.8.18">
SLO | Vpili boste na ta dan zaradi svojega kralja, ki si ga boste izbrali, Gospod pa vas na ta dan ne bo slišal.‹«

ENG | And ye shall cry out in that day because of your king which ye shall have chosen you; and the Lord will not hear you in that day.
              </verse><verse osisID="1Sam.8.19"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Kljub temu je ljudstvo odklonilo, da uboga Samuelov glas in rekli so: »Ne, temveč bomo imeli kralja nad seboj,

ENG | Nevertheless the people refused to obey the voice of Samuel; and they said, Nay; but we will have a king over us;
              </verse><verse osisID="1Sam.8.20">
SLO | da bomo tudi mi lahko podobni vsem narodom in da nam bo naš kralj lahko sodil in bo pred nami šel ven in bojeval naše boje.«

ENG | That we also may be like all the nations; and that our king may judge us, and go out before us, and fight our battles.
              </verse><verse osisID="1Sam.8.21">
SLO | Samuel je slišal vse besede ljudstva in jih ponovil v Gospodova ušesa.

ENG | And Samuel heard all the words of the people, and he rehearsed them in the ears of the Lord.
              </verse><verse osisID="1Sam.8.22">
SLO | Gospod je Samuelu rekel: »Prisluhni njihovemu glasu in postavi jim kralja.« Samuel je rekel Izraelovim možem: »Pojdite vsak mož v svoje mesto.«

ENG | And the Lord said to Samuel, Hearken unto their voice, and make them a king. And Samuel said unto the men of Israel, Go ye every man unto his city.
              </verse></chapter><chapter osisID="1Sam.9" chapterTitle="9. Poglavje"><title type="chapter">9. Poglavje</title>
                        <verse osisID="1Sam.9.1">
SLO | Torej tam je bil mož iz Benjamina, katerega ime je bilo Kiš,<note type="crossReference"><reference osisRef="1Sam.14.51">1 Sam 14,51</reference>; <reference osisRef="1Chr.8.33">1 Krn 8,33</reference></note> sin Abiéla, sinú Cerórja, sinú Behoráta, sinú Afíaha, Benjaminovec,<note type="study">Benjaminovec: ali, sin moža iz Jemina.</note> mogočen človek moči.<note type="study">moči: ali, imetja.</note>

ENG | Now there was a man of Benjamin, whose name was Kish, the son of Abiel, the son of Zeror, the son of Bechorath, the son of Aphiah, a Benjamite, a mighty man of power.<note type="study">a Benjamite: or, the son of a man of Jemini</note><note type="study">power: or, substance</note>
              </verse><verse osisID="1Sam.9.2">
SLO | Imel je sina, čigar ime je bilo Savel, izbranega in čednega mladeniča in med Izraelovimi otroki ni bilo čednejše osebe kakor on. Od njegovih ramen in navzgor je bil višji kakor katerikoli izmed ljudstva.

ENG | And he had a son, whose name was Saul, a choice young man, and a goodly: and there was not among the children of Israel a goodlier person than he: from his shoulders and upward he was higher than any of the people.
              </verse><verse osisID="1Sam.9.3"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Oslice Savlovega očeta Kiša so se izgubile. Kiš je rekel svojemu sinu Savlu: »Vzemi torej s seboj enega izmed služabnikov in vstani, pojdi iskat oslice.«

ENG | And the asses of Kish Saul's father were lost. And Kish said to Saul his son, Take now one of the servants with thee, and arise, go seek the asses.
              </verse><verse osisID="1Sam.9.4">
SLO | Prečkal je Efrájimsko pogorje in šel skozi deželo Šalíša, toda nista jih našla. Potem sta šla skozi deželo Šaalím in tam jih ni bilo. Šel je skozi deželo Benjaminovcev, toda nista jih našla.

ENG | And he passed through mount Ephraim, and passed through the land of Shalisha, but they found them not: then they passed through the land of Shalim, and there they were not: and he passed through the land of the Benjamites, but they found them not.
              </verse><verse osisID="1Sam.9.5">
SLO | In ko sta prišla do dežele Cuf,<note type="study">[Cuf: to je, Satovje.]</note> je Savel rekel svojemu služabniku, ki je bil z njim: »Pridi in se vrniva, da ne bi moj oče prenehal skrbeti za oslice in bi mislil na naju.«

ENG | And when they were come to the land of Zuph, Saul said to his servant that was with him, Come, and let us return; lest my father leave caring for the asses, and take thought for us.
              </verse><verse osisID="1Sam.9.6">
SLO | Rekel mu je: »Glej torej, v tem mestu je Božji mož in ta je častitljiv mož. Vse, kar reče, se zagotovo zgodi. Pojdiva sedaj tja, morda nama on lahko pokaže pot, po kateri naj greva.«

ENG | And he said unto him, Behold now, there is in this city a man of God, and he is an honourable man; all that he saith cometh surely to pass: now let us go thither; peradventure he can shew us our way that we should go.
              </verse><verse osisID="1Sam.9.7">
SLO | Potem je Savel rekel svojemu služabniku: »Toda glej, če greva, kaj bova prinesla možu? Kajti kruh v<note type="study">v…: hebr. je šel ven iz najinih posod.</note> najinih posodah je pošel in ni darila, da bi ga prinesla Božjemu možu. Kaj imava?«<note type="study">imava: hebr. je z nama.</note>

ENG | Then said Saul to his servant, But, behold, if we go, what shall we bring the man? for the bread is spent in our vessels, and there is not a present to bring to the man of God: what have we?<note type="study">is spent…: Heb. is gone out of, etc</note><note type="study">have we: Heb. is with us?</note>
              </verse><verse osisID="1Sam.9.8">
SLO | Služabnik je ponovno odgovoril Savlu in rekel: »Glej, tukaj<note type="study">tukaj…: hebr. v moji roki se je našla četrtinka.</note> pri roki imam četrtinko šekla srebra. To bom dal Božjemu možu, da nama pove najino pot.«

ENG | And the servant answered Saul again, and said, Behold, I have here at hand the fourth part of a shekel of silver: that will I give to the man of God, to tell us our way.<note type="study">I have…: Heb. there is found in my hand</note>
              </verse><verse osisID="1Sam.9.9">
SLO | (Poprej je v Izraelu mož, ko je šel, da poizveduje od Boga, govoril tako: »Pridite in pojdimo k vidcu,« kajti kdor je sedaj imenovan prerok, je bil poprej imenovan videc.)

ENG | (Beforetime in Israel, when a man went to enquire of God, thus he spake, Come, and let us go to the seer: for he that is now called a Prophet was beforetime called a Seer.)
              </verse><verse osisID="1Sam.9.10">
SLO | Potem je Savel rekel svojemu služabniku: »Dobro<note type="study">Dobro…: hebr. Tvoja beseda je dobra.</note> rečeno. Pridi, pojdiva.« Tako sta šla v mesto, kjer je bil Božji mož.

ENG | Then said Saul to his servant, Well said; come, let us go. So they went unto the city where the man of God was.<note type="study">Well said: Heb. Thy word is good</note>
              </verse><verse osisID="1Sam.9.11"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | In ko sta šla gor, po hribu<note type="study">po hribu…: hebr. na vzpetino mesta.</note> do mesta, sta našla mladenke, ki so prihajale ven, da zajamejo vodo in rekla sta jim: »Je tukaj videc?«

ENG | And as they went up the hill to the city, they found young maidens going out to draw water, and said unto them, Is the seer here?<note type="study">the hill…: Heb. in the ascent of the city</note>
              </verse><verse osisID="1Sam.9.12">
SLO | Odgovorile so jima in rekle: »Je, glejta, pred vama je. Sedaj pohitita, kajti danes je prišel v mesto, kajti danes je klavna daritev<note type="study">klavno daritev: ali, praznik.</note> ljudstva na visokem kraju.

ENG | And they answered them, and said, He is; behold, he is before you: make haste now, for he came to day to the city; for there is a sacrifice of the people to day in the high place:<note type="study">sacrifice: or, feast</note>
              </verse><verse osisID="1Sam.9.13">
SLO | Takoj ko prideta v mesto, ga bosta nemudoma našla, preden gre gor na visok kraj, da jé, kajti ljudstvo ne bo jedlo, dokler on ne pride, ker on blagoslovi klavno daritev in potem tisti, ki so povabljeni, jedo. Sedaj torej pojdita gor, kajti približno ta<note type="study">ta…: hebr. danes.</note> čas ga bosta našla.«

ENG | As soon as ye be come into the city, ye shall straightway find him, before he go up to the high place to eat: for the people will not eat until he come, because he doth bless the sacrifice; and afterwards they eat that be bidden. Now therefore get you up; for about this time ye shall find him.<note type="study">this time: Heb. to day</note>
              </verse><verse osisID="1Sam.9.14">
SLO | Šla sta gor v mesto in ko sta prišla v mesto, glej, je Samuel prihajal ven proti njima, da bi šel gor na visok kraj.

ENG | And they went up into the city: and when they were come into the city, behold, Samuel came out against them, for to go up to the high place.
              </verse><verse osisID="1Sam.9.15"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="1Sam.15.1">1 Sam 15,1</reference>; <reference osisRef="Acts.13.21">Apd 13,21</reference></note> Torej Gospod je Samuelu<note type="study">Samuelu…: hebr. razodel Samuelovemu ušesu.</note> na uho povedal, dan poprej, preden je Savel prišel, rekoč:

ENG | Now the Lord had told Samuel in his ear a day before Saul came, saying,<note type="study">told…: Heb. revealed the ear of Samuel</note>
              </verse><verse osisID="1Sam.9.16">
SLO | »Jutri okrog tega časa ti bom poslal moža iz Benjaminove dežele in ti ga boš mazilil, da bo poveljnik nad mojim ljudstvom Izraelom, da bo lahko rešil moje ljudstvo iz roke Filistejcev, kajti jaz sem pogledal na svoje ljudstvo, ker je njihov krik prišel k meni.«

ENG | To morrow about this time I will send thee a man out of the land of Benjamin, and thou shalt anoint him to be captain over my people Israel, that he may save my people out of the hand of the Philistines: for I have looked upon my people, because their cry is come unto me.
              </verse><verse osisID="1Sam.9.17">
SLO | Ko je Samuel zagledal Savla, mu je Gospod rekel: »Glej mož, o katerem sem ti govoril! Ta isti bo<note type="study">bo…: hebr. se bo zadrževal v mojem ljudstvu.</note> kraljeval nad mojim ljudstvom.«

ENG | And when Samuel saw Saul, the Lord said unto him, Behold the man whom I spake to thee of! this same shall reign over my people.<note type="study">reign over: Heb. restrain in</note>
              </verse><verse osisID="1Sam.9.18"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Potem se je Savel približal k Samuelu v velikih vratih in rekel: »Povej mi, prosim te, kje je vidčeva hiša.«

ENG | Then Saul drew near to Samuel in the gate, and said, Tell me, I pray thee, where the seer's house is.
              </verse><verse osisID="1Sam.9.19">
SLO | Samuel je odgovoril Savlu in rekel: »Jaz sem videc. Pojdi gor pred menoj na visok kraj, kajti danes boš jedel z menoj, jutri pa te bom pustil oditi in povedal ti bom vse, kar je v tvojem srcu.

ENG | And Samuel answered Saul, and said, I am the seer: go up before me unto the high place; for ye shall eat with me to day, and to morrow I will let thee go, and will tell thee all that is in thine heart.
              </verse><verse osisID="1Sam.9.20">
SLO | Glede oslic, ki so bile izgubljene pred<note type="study">pred…: hebr. danes, tri dni nazaj.</note> tremi dnevi, ne naravnaj svojih misli nanje, kajti najdene so. Na kom je vse hrepenenje Izraela? Ali ni na tebi in na vsej hiši tvojega očeta?«

ENG | And as for thine asses that were lost three days ago, set not thy mind on them; for they are found. And on whom is all the desire of Israel? Is it not on thee, and on all thy father's house?<note type="study">three…: Heb. to day three days</note>
              </verse><verse osisID="1Sam.9.21">
SLO | Savel je odgovoril in rekel: »Ali nisem Benjaminovec, od najmanjšega izmed Izraelovih rodov? In moja družina najmanjša izmed vseh družin Benjaminovega rodu? Zakaj mi potem tako<note type="study">tako…: hebr. govoriš glede na to besedo.</note> govoriš?«

ENG | And Saul answered and said, Am not I a Benjamite, of the smallest of the tribes of Israel? and my family the least of all the families of the tribe of Benjamin? wherefore then speakest thou so to me?<note type="study">so…: Heb. according to this word</note>
              </verse><verse osisID="1Sam.9.22">
SLO | Samuel je vzel Savla in njegovega služabnika ter ju privedel v dvorano in ju primoral sesti na najvišje mesto med tistimi, ki so bili povabljeni, katerih je bilo približno trideset oseb.

ENG | And Samuel took Saul and his servant, and brought them into the parlour, and made them sit in the chiefest place among them that were bidden, which were about thirty persons.
              </verse><verse osisID="1Sam.9.23">
SLO | Samuel je rekel kuharju: »Prinesi delež, ki sem ti ga dal, od katerega sem ti rekel: ›Postavi to poleg sebe.‹«

ENG | And Samuel said unto the cook, Bring the portion which I gave thee, of which I said unto thee, Set it by thee.
              </verse><verse osisID="1Sam.9.24">
SLO | Kuhar je vzel pleče in tisto, kar je bilo na njem in to postavil pred Savla. Samuel je rekel: »Glej to, kar je preostalo!<note type="study">preostalo: ali, prihranjeno.</note> Postavi to predse in jej, kajti za ta čas je bilo prihranjeno zate, odkar sem rekel: ›Povabil sem ljudstvo.‹« Tako je Savel tisti dan jedel s Samuelom.

ENG | And the cook took up the shoulder, and that which was upon it, and set it before Saul. And Samuel said, Behold that which is left! set it before thee, and eat: for unto this time hath it been kept for thee since I said, I have invited the people. So Saul did eat with Samuel that day.<note type="study">left: or, reserved</note>
              </verse><verse osisID="1Sam.9.25"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Ko sta prišla dol iz visokega kraja v mesto, se je Samuel s Savlom posvetoval na vrhu hiše.

ENG | And when they were come down from the high place into the city, Samuel communed with Saul upon the top of the house.
              </verse><verse osisID="1Sam.9.26">
SLO | Zgodaj so vstali in pripetilo se je ob svitanju dneva, da je Samuel poklical Savla na vrh hiše, rekoč: »Vstani, da te lahko odpošljem.« Savel je vstal in odšla sta ven, oba izmed njiju, on in Samuel.

ENG | And they arose early: and it came to pass about the spring of the day, that Samuel called Saul to the top of the house, saying, Up, that I may send thee away. And Saul arose, and they went out both of them, he and Samuel, abroad.
              </verse><verse osisID="1Sam.9.27">
SLO | In ko sta se spuščala dol, do konca mesta, je Samuel rekel Savlu: »Zapovej služabniku, da gre naprej pred nama (in ta je šel naprej), toda ti malce<note type="study">malce: hebr. danes.</note> postoj, da ti lahko pokažem besedo od Boga.«

ENG | And as they were going down to the end of the city, Samuel said to Saul, Bid the servant pass on before us, (and he passed on,) but stand thou still a while, that I may shew thee the word of God.<note type="study">a while: Heb. to day</note>
              </verse></chapter><chapter osisID="1Sam.10" chapterTitle="10. Poglavje"><title type="chapter">10. Poglavje</title>
                        <verse osisID="1Sam.10.1">
SLO | Potem je Samuel vzel stekleničko olja in jo izlil na njegovo glavo ter ga poljubil in rekel: »Ali ni to zato, ker te je Gospod mazilil, da bi bil poveljnik nad njegovo dediščino?

ENG | Then Samuel took a vial of oil, and poured it upon his head, and kissed him, and said, Is it not because the Lord hath anointed thee to be captain over his inheritance?
              </verse><verse osisID="1Sam.10.2">
SLO | Ko danes odideš od mene, potem boš našel dva moža ob Rahelinem<note type="crossReference"><reference osisRef="Gen.35.20">1 Mz 35,20</reference></note> grobu, na meji Benjamina, ob Celcáhu;<note type="study">[Celcáh: to je, Čista senca.]</note> in rekla ti bosta: ›Oslice, ki si jih šel iskat, so najdene in glej, tvoj oče je zapustil skrb<note type="study">skrb: hebr. posel.</note> nad oslicami in se žalosti zaradi tebe, rekoč: ›Kaj naj storim za svojega sina?‹‹

ENG | When thou art departed from me to day, then thou shalt find two men by Rachel's sepulchre in the border of Benjamin at Zelzah; and they will say unto thee, The asses which thou wentest to seek are found: and, lo, thy father hath left the care of the asses, and sorroweth for you, saying, What shall I do for my son?<note type="study">care: Heb. business</note>
              </verse><verse osisID="1Sam.10.3">
SLO | Potem boš šel naprej od tam in prišel boš do ravnine Tabor in tam boš srečal tri može, ki gredo gor k Bogu v Betel.<note type="study">[Betel: to je, Božja hiša.]</note> Eden bo nosil tri kozličke, drugi bo nosil tri hlebe kruha in drugi bo nosil meh vina.

ENG | Then shalt thou go on forward from thence, and thou shalt come to the plain of Tabor, and there shall meet thee three men going up to God to Beth–el, one carrying three kids, and another carrying three loaves of bread, and another carrying a bottle of wine:
              </verse><verse osisID="1Sam.10.4">
SLO | Pozdravili<note type="study">Pozdravili…: hebr. Povprašali te bodo o miru.</note> te bodo in ti dali dva hleba kruha, ki ju boš sprejel iz njihovih rok.

ENG | And they will salute thee, and give thee two loaves of bread; which thou shalt receive of their hands.<note type="study">salute…: Heb. ask thee of peace</note>
              </verse><verse osisID="1Sam.10.5">
SLO | Potem boš prišel do Božjega hriba, kjer je garnizija Filistejcev in zgodilo se bo, ko prideš tja do mesta, da boš srečal skupino prerokov prihajati dol iz visokega kraja, s plunko, bobničem, piščaljo in harfo pred njimi, in oni bodo prerokovali.

ENG | After that thou shalt come to the hill of God, where is the garrison of the Philistines: and it shall come to pass, when thou art come thither to the city, that thou shalt meet a company of prophets coming down from the high place with a psaltery, and a tabret, and a pipe, and a harp, before them; and they shall prophesy:
              </verse><verse osisID="1Sam.10.6">
SLO | Gospodov Duh bo prišel nadte in prerokoval boš z njimi in spremenjen boš v drugega človeka.

ENG | And the Spirit of the Lord will come upon thee, and thou shalt prophesy with them, and shalt be turned into another man.
              </verse><verse osisID="1Sam.10.7">
SLO | Naj<note type="study">Naj…: hebr. Zgodilo se bo, da ko ta znamenja pridejo k tebi.</note> bo, ko pridejo k tebi ta<note type="study">ta…: hebr. stori zase kakor bo našla tvoja roka.</note> znamenja, da storiš, kakor se ti ponuja priložnost, kajti Bog je s teboj.

ENG | And let it be, when these signs are come unto thee, that thou do as occasion serve thee; for God is with thee.<note type="study">And…: Heb. And it shall come to pass, that when these signs, etc</note><note type="study">that…: Heb. do for thee as thine hand shall find</note>
              </verse><verse osisID="1Sam.10.8">
SLO | Šel boš dol pred menoj v Gilgál, in glej, prišel bom dol k tebi, da darujem žgalne daritve in da žrtvujem žrtvovanje mirovnih daritev. Sedem<note type="crossReference"><reference osisRef="1Sam.13.8">1 Sam 13,8</reference></note> dni boš čakal, dokler ne pridem k tebi in ti pokažem, kaj boš storil.«

ENG | And thou shalt go down before me to Gilgal; and, behold, I will come down unto thee, to offer burnt offerings, and to sacrifice sacrifices of peace offerings: seven days shalt thou tarry, till I come to thee, and shew thee what thou shalt do.
              </verse><verse osisID="1Sam.10.9"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Bilo je tako, da ko je obrnil hrbet,<note type="study">hrbet: hebr. ramo.</note> da bi odšel od Samuela, mu je Bog dal<note type="study">dal: hebr. obrnil.</note> drugo srce in vsa ta znamenja so se zgodila tisti dan.

ENG | And it was so, that when he had turned his back to go from Samuel, God gave him another heart: and all those signs came to pass that day.<note type="study">back: Heb. shoulder</note><note type="study">gave: Heb. turned</note>
              </verse><verse osisID="1Sam.10.10">
SLO | Ko so prišli tja do hriba, glej, ga je srečala skupina prerokov in Duh Božji je prišel nadenj in prerokoval je med njimi.

ENG | And when they came thither to the hill, behold, a company of prophets met him; and the Spirit of God came upon him, and he prophesied among them.
              </verse><verse osisID="1Sam.10.11">
SLO | Pripetilo se je, ko so vsi, ki so ga poznali od prej, videli, da je, glej, prerokoval med preroki, potem je ljudstvo reklo drug<note type="study">drug…: hebr. mož svojemu bližnjemu.</note> drugemu: »Kaj je to, kar je prišlo h Kiševemu sinu? Ali je tudi Savel med preroki?«<note type="crossReference"><reference osisRef="1Sam.19.24">1 Sam 19,24</reference></note>

ENG | And it came to pass, when all that knew him beforetime saw that, behold, he prophesied among the prophets, then the people said one to another, What is this that is come unto the son of Kish? Is Saul also among the prophets?<note type="study">one…: Heb. a man to his neighbour</note>
              </verse><verse osisID="1Sam.10.12">
SLO | Nekdo iz<note type="study">iz…: hebr. od tam.</note> istega kraja je odgovoril in rekel: »Toda kdo je njihov oče?« Iz tega je nastal pregovor: »Ali je tudi Savel med preroki?«

ENG | And one of the same place answered and said, But who is their father? Therefore it became a proverb, Is Saul also among the prophets?<note type="study">of…: Heb. from thence</note>
              </verse><verse osisID="1Sam.10.13">
SLO | Ko je nehal prerokovati, je prišel na visok kraj.

ENG | And when he had made an end of prophesying, he came to the high place.
              </verse><verse osisID="1Sam.10.14"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Savlov stric je rekel njemu in njegovemu služabniku: »Kam sta odšla?« Rekel je: »Iskat oslice. Ko pa sva videla, da jih ni bilo nikjer, sva šla k Samuelu.«

ENG | And Saul's uncle said unto him and to his servant, Whither went ye? And he said, To seek the asses: and when we saw that they were no where, we came to Samuel.
              </verse><verse osisID="1Sam.10.15">
SLO | Savlov stric je rekel: »Povej mi, prosim te, kaj ti je Samuel rekel.«

ENG | And Saul's uncle said, Tell me, I pray thee, what Samuel said unto you.
              </verse><verse osisID="1Sam.10.16">
SLO | Savel je svojemu stricu rekel: »Pojasnil nama je, da so bile oslice najdene.« Toda o zadevi kraljestva, o kateri je govoril Samuel, mu ni povedal.

ENG | And Saul said unto his uncle, He told us plainly that the asses were found. But of the matter of the kingdom, whereof Samuel spake, he told him not.
              </verse><verse osisID="1Sam.10.17"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Samuel je skupaj sklical ljudstvo h Gospodu v Micpo

ENG | And Samuel called the people together unto the Lord to Mizpeh;
              </verse><verse osisID="1Sam.10.18">
SLO | in Izraelovim otrokom rekel: »Tako govori Gospod, Izraelov Bog: ›Izraela sem privedel iz Egipta in vas osvobodil iz roke Egipčanov in iz roke vseh kraljestev in pred temi, ki so vas zatirali,‹

ENG | And said unto the children of Israel, Thus saith the Lord God of Israel, I brought up Israel out of Egypt, and delivered you out of the hand of the Egyptians, and out of the hand of all kingdoms, and of them that oppressed you:
              </verse><verse osisID="1Sam.10.19">
SLO | vi pa ste ta dan zavrnili svojega Boga, ki vas je sam rešil vseh vaših nasprotnikov in vaših stisk in ste mu rekli: ›Ne, temveč nad nami postavi kralja.‹ Sedaj se torej predstavite pred Gospodom po vaših rodovih in po vaših tisočih.«

ENG | And ye have this day rejected your God, who himself saved you out of all your adversities and your tribulations; and ye have said unto him, Nay, but set a king over us. Now therefore present yourselves before the Lord by your tribes, and by your thousands.
              </verse><verse osisID="1Sam.10.20">
SLO | Ko je Samuel vsem Izraelovim rodovom velel, da se približajo, je bil izbran Benjaminov rod.<note type="crossReference"><reference osisRef="Josh.7.13-Josh.7.18">[Joz 7,13-18]</reference>; <reference osisRef="1Sam.14.41-1Sam.14.42">[1 Sam 14,41-42]</reference>; <reference osisRef="Ps.22.18">[Ps 22,18]</reference>; <reference osisRef="Prov.16.33">[Prg 16,33]</reference>; <reference osisRef="Jonah.1.7">[Jon 1,7]</reference>; <reference osisRef="Matt.27.35">[Mt 27,35]</reference>; <reference osisRef="Mark.15.24">[Mr 15,24]</reference>; <reference osisRef="Luke.23.34">[Lk 23,34]</reference>; <reference osisRef="John.19.23-John.19.24">[Jn 19,23-24]</reference></note>

ENG | And when Samuel had caused all the tribes of Israel to come near, the tribe of Benjamin was taken.
              </verse><verse osisID="1Sam.10.21">
SLO | Ko je Benjaminovemu rodu velel, da pride bliže po svojih družinah, je bila izbrana Matríjeva družina in izbran je bil Kišev sin Savel. Ko pa so ga iskali, ga niso mogli najti.

ENG | When he had caused the tribe of Benjamin to come near by their families, the family of Matri was taken, and Saul the son of Kish was taken: and when they sought him, he could not be found.
              </verse><verse osisID="1Sam.10.22">
SLO | Zato so naprej povpraševali od Gospoda, ali bi mož že moral priti tja. Gospod je odgovoril: »Glejte, skril se je med stvari.«

ENG | Therefore they enquired of the Lord further, if the man should yet come thither. And the Lord answered, Behold, he hath hid himself among the stuff.
              </verse><verse osisID="1Sam.10.23">
SLO | Stekli so in ga vzeli od tam. Ko je stal med ljudstvom, je bil višji kakor katerikoli izmed ljudstva, od njegovih ramen navzgor.

ENG | And they ran and fetched him thence: and when he stood among the people, he was higher than any of the people from his shoulders and upward.
              </verse><verse osisID="1Sam.10.24">
SLO | Samuel je vsemu ljudstvu rekel: »Vidite koga je Gospod izbral, da tu ni podobnega njemu izmed vsega ljudstva?« Vse ljudstvo je zavpilo in reklo: »Živel<note type="study">Živel…: hebr. Naj kralj živi.</note> kralj.«

ENG | And Samuel said to all the people, See ye him whom the Lord hath chosen, that there is none like him among all the people? And all the people shouted, and said, God save the king.<note type="study">God…: Heb. Let the king live</note>
              </verse><verse osisID="1Sam.10.25">
SLO | Potem je Samuel ljudstvu povedal o načinu kraljestva in to zapisal v knjigo ter jo položil pred Gospoda. In Samuel je vse ljudstvo poslal proč, vsakega moža k svoji hiši.

ENG | Then Samuel told the people the manner of the kingdom, and wrote it in a book, and laid it up before the Lord. And Samuel sent all the people away, every man to his house.
              </verse><verse osisID="1Sam.10.26"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Tudi Savel je odšel domov v Gíbeo in z njim je šla četa mož, čigar src se je Bog dotaknil.

ENG | And Saul also went home to Gibeah; and there went with him a band of men, whose hearts God had touched.
              </verse><verse osisID="1Sam.10.27">
SLO | Toda Beliálovi otroci so rekli: »Kako nas bo ta človek rešil?« Prezirali so ga in mu niso prinesli daril. Toda on je ohranil<note type="study">ohranil…: ali, bil kakor, če bi bil gluh.</note> svoj mir.

ENG | But the children of Belial said, How shall this man save us? And they despised him, and brought him no presents. But he held his peace.<note type="study">held…: or, was as though he had been deaf</note>
              </verse></chapter><chapter osisID="1Sam.11" chapterTitle="11. Poglavje"><title type="chapter">11. Poglavje</title>
                        <verse osisID="1Sam.11.1">
SLO | Potem je prišel gor Amónec Naháš in se utaboril zoper Jabéš Gileád. Vsi možje Jabéša so rekli Nahášu: »Skleni zavezo z nami in mi ti bomo služili.«

ENG | Then Nahash the Ammonite came up, and encamped against Jabesh–gilead: and all the men of Jabesh said unto Nahash, Make a covenant with us, and we will serve thee.
              </verse><verse osisID="1Sam.11.2">
SLO | Amónec Naháš jim je odgovoril: »Pod tem pogojem bom sklenil zavezo z vami, da vam lahko iztaknem vsa vaša desna očesa in to položim za grajo nad ves Izrael.«

ENG | And Nahash the Ammonite answered them, On this condition will I make a covenant with you, that I may thrust out all your right eyes, and lay it for a reproach upon all Israel.
              </verse><verse osisID="1Sam.11.3">
SLO | Starešine iz Jabéša so mu rekli: »Daj<note type="study">Daj: hebr. Prizanesi.</note> nam sedem dni predaha, da lahko odpošljemo poslance v vse Izraelove pokrajine, in potem, če ne bo nikogar, da nas reši, bomo prišli ven k tebi.«

ENG | And the elders of Jabesh said unto him, Give us seven days' respite, that we may send messengers unto all the coasts of Israel: and then, if there be no man to save us, we will come out to thee.<note type="study">Give…: Heb. Forbear us.</note>
              </verse><verse osisID="1Sam.11.4"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Potem sta poslanca prišla v Savlovo Gíbeo in v ušesa ljudstva povedala novice in vse ljudstvo je povzdignilo svoje glasove ter zajokalo.

ENG | Then came the messengers to Gibeah of Saul, and told the tidings in the ears of the people: and all the people lifted up their voices, and wept.
              </verse><verse osisID="1Sam.11.5"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Glej, Savel je prišel za čredo iz polja in Savel je rekel: »Kaj pesti ljudstvo, da jokajo?« Povedali so mu novice od ljudi iz Jabéša.

ENG | And, behold, Saul came after the herd out of the field; and Saul said, What aileth the people that they weep? And they told him the tidings of the men of Jabesh.
              </verse><verse osisID="1Sam.11.6">
SLO | Duh Božji je prišel nad Savla, ko je slišal tiste novice in njegova jeza je bila silno vneta.

ENG | And the Spirit of God came upon Saul when he heard those tidings, and his anger was kindled greatly.
              </verse><verse osisID="1Sam.11.7">
SLO | Snel je jarem iz volov in ju razsekal na koščke in le-te poslal po vseh Izraelovih pokrajinah, po rokah poslancev, rekoč: »Kdorkoli ne pride naprej za Savlom in Samuelom, bo tako storjeno njegovim volom.« Gospodov strah je padel na ljudstvo in prišli so ven soglasno.<note type="study">soglasno…: hebr. kakor en mož.</note>

ENG | And he took a yoke of oxen, and hewed them in pieces, and sent them throughout all the coasts of Israel by the hands of messengers, saying, Whosoever cometh not forth after Saul and after Samuel, so shall it be done unto his oxen. And the fear of the Lord fell on the people, and they came out with one consent.<note type="study">with…: Heb. as one man</note>
              </verse><verse osisID="1Sam.11.8">
SLO | Ko jih je preštel v Bezeku, je bilo Izraelovih otrók tristo tisoč in Judovih mož trideset tisoč.

ENG | And when he numbered them in Bezek, the children of Israel were three hundred thousand, and the men of Judah thirty thousand.
              </verse><verse osisID="1Sam.11.9">
SLO | Poslancem, ki so prišli, so povedali: »Tako boste rekli možem iz Jabéš Gileáda: ›Jutri, ob času, ko sonce postane vroče, boste imeli pomoč.‹«<note type="study">pomoč: ali, osvoboditev.</note> Poslanci so prišli in to pokazali možem iz Jabéša in bili so veseli.

ENG | And they said unto the messengers that came, Thus shall ye say unto the men of Jabesh–gilead, To morrow, by that time the sun be hot, ye shall have help. And the messengers came and shewed it to the men of Jabesh; and they were glad.<note type="study">help: or, deliverance</note>
              </verse><verse osisID="1Sam.11.10">
SLO | Zato so možje iz Jabéša rekli: »Jutri bomo prišli ven k vam in z nami boste lahko storili vse, kar se vam zdi dobro.«

ENG | Therefore the men of Jabesh said, To morrow we will come out unto you, and ye shall do with us all that seemeth good unto you.
              </verse><verse osisID="1Sam.11.11">
SLO | Naslednjega dne je bilo to tako, da je Savel ljudstvo razvrstil v tri skupine in prišli so v sredo vojske ob jutranji straži in usmrtili Amónce do dnevne vročine. Pripetilo se je, da so bili tisti, ki so preostali, razkropljeni, tako da niti dva izmed njih nista ostala skupaj.

ENG | And it was so on the morrow, that Saul put the people in three companies; and they came into the midst of the host in the morning watch, and slew the Ammonites until the heat of the day: and it came to pass, that they which remained were scattered, so that two of them were not left together.
              </verse><verse osisID="1Sam.11.12"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Ljudstvo je reklo Samuelu: »Kdo je tisti, ki je rekel: ›Ali bo Savel kraljeval nad nami?‹ Privedite može, da jih lahko usmrtimo.«

ENG | And the people said unto Samuel, Who is he that said, Shall Saul reign over us? bring the men, that we may put them to death.
              </verse><verse osisID="1Sam.11.13">
SLO | Savel je rekel: »Danes ne bo usmrčen noben mož, kajti danes je Gospod izvêdel osvoboditev v Izraelu.«

ENG | And Saul said, There shall not a man be put to death this day: for to day the Lord hath wrought salvation in Israel.
              </verse><verse osisID="1Sam.11.14">
SLO | Potem je Samuel rekel ljudstvu: »Pridite in pojdimo v Gilgál in tam obnovimo kraljestvo.«

ENG | Then said Samuel to the people, Come, and let us go to Gilgal, and renew the kingdom there.
              </verse><verse osisID="1Sam.11.15">
SLO | Vse ljudstvo je odšlo v Gilgál in tam, v Gilgálu, so postavili Savla za kralja pred Gospodom in tam so žrtvovali žrtvovanje mirovnih daritev pred Gospodom in tam so se Savel in vsi Izraelovi možje silno veselili.

ENG | And all the people went to Gilgal; and there they made Saul king before the Lord in Gilgal; and there they sacrificed sacrifices of peace offerings before the Lord; and there Saul and all the men of Israel rejoiced greatly.
              </verse></chapter><chapter osisID="1Sam.12" chapterTitle="12. Poglavje"><title type="chapter">12. Poglavje</title>
                        <verse osisID="1Sam.12.1">
SLO | Samuel je rekel vsemu Izraelu: »Glejte, prisluhnil sem vašemu glasu v vsem, kar ste mi rekli in postavil sem kralja nad vami.

ENG | And Samuel said unto all Israel, Behold, I have hearkened unto your voice in all that ye said unto me, and have made a king over you.
              </verse><verse osisID="1Sam.12.2">
SLO | In sedaj glejte, kralj hodi pred vami. Jaz pa sem starec in sivolas in glejte, moja sinova sta z vami. Hodil sem pred vami od svojega otroštva, do tega dne.

ENG | And now, behold, the king walketh before you: and I am old and grayheaded; and, behold, my sons are with you: and I have walked before you from my childhood unto this day.
              </verse><verse osisID="1Sam.12.3">
SLO | Glejte, tukaj<note type="crossReference"><reference osisRef="Sir.46.10">Sir 46,10</reference></note> sem. Pričujte zoper mene pred Gospodom in pred njegovim maziljencem. Čigavega vola sem vzel? Ali čigavega osla sem vzel? Ali sem koga ogoljufal? Koga sem zatiral? Ali iz čigave roke sem sprejel kakršnokoli podkupnino,<note type="study">podkupnino: hebr. odkupnino.</note> da bi mi<note type="study">mi…: ali, skril moje oči ob njem.</note> s tem zaslepil oči? In povrnil vam bom.«

ENG | Behold, here I am: witness against me before the Lord, and before his anointed: whose ox have I taken? or whose ass have I taken? or whom have I defrauded? whom have I oppressed? or of whose hand have I received any bribe to blind mine eyes therewith? and I will restore it you.<note type="study">bribe: Heb. ransom</note><note type="study">to blind…: or, that I should hide mine eyes at him</note>
              </verse><verse osisID="1Sam.12.4">
SLO | Rekli so: »Nisi nas ogoljufal niti nas nisi zatiral niti nisi vzel karkoli iz roke kateregakoli moža.«

ENG | And they said, Thou hast not defrauded us, nor oppressed us, neither hast thou taken ought of any man's hand.
              </verse><verse osisID="1Sam.12.5">
SLO | Rekel jim je: »Gospod je priča zoper vas in njegov maziljenec je priča ta dan, da v moji roki niste našli ničesar.« Odgovorili so: »On je priča.«

ENG | And he said unto them, The Lord is witness against you, and his anointed is witness this day, that ye have not found ought in my hand. And they answered, He is witness.
              </verse><verse osisID="1Sam.12.6"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Samuel je ljudstvu rekel: »Gospod je ta, ki je določil<note type="study">določil: ali, naredil.</note> Mojzesa in Arona in ki je vaše očete privedel gor iz egiptovske dežele.

ENG | And Samuel said unto the people, It is the Lord that advanced Moses and Aaron, and that brought your fathers up out of the land of Egypt.<note type="study">advanced: or, made</note>
              </verse><verse osisID="1Sam.12.7">
SLO | Zdaj torej mirno stojte, da se bom lahko pravdal z vami pred Gospodom o vseh pravičnih<note type="study">pravičnih…: hebr. pravičnostih, ali, koristih.</note> dejanjih Gospoda, ki jih je storil vam<note type="study">vam: hebr. z vami in vašimi očeti.</note> in vašim očetom.

ENG | Now therefore stand still, that I may reason with you before the Lord of all the righteous acts of the Lord, which he did to you and to your fathers.<note type="study">righteous…: Heb. righteousnesses, or, benefits</note><note type="study">to: Heb. with</note>
              </verse><verse osisID="1Sam.12.8">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Gen.46.5-Gen.46.6">1 Mz 46,5-6</reference></note> Ko je Jakob prišel v Egipt in so vaši očetje klicali h Gospodu, potem jim je Gospod poslal<note type="crossReference"><reference osisRef="Exod.4.16">2 Mz 4,16</reference></note> Mojzesa in Arona, ki sta vaše očete privedla ven iz Egipta in jim dala prebivati na tem kraju.

ENG | When Jacob was come into Egypt, and your fathers cried unto the Lord, then the Lord sent Moses and Aaron, which brought forth your fathers out of Egypt, and made them dwell in this place.
              </verse><verse osisID="1Sam.12.9">
SLO | Ko pa so pozabili Gospoda, svojega Boga, jih<note type="crossReference"><reference osisRef="Judg.4.2">Sod 4,2</reference></note> je prodal v roko Siserája, poveljnika Hacórjeve vojske in v roko Filistejcev in v roko moábskega kralja in so se borili zoper njih.

ENG | And when they forgat the Lord their God, he sold them into the hand of Sisera, capain of the host of Hazor, and into the hand of the Philistines, and into the hand of the king of Moab, and they fought against them.
              </verse><verse osisID="1Sam.12.10">
SLO | Klicali so h Gospodu in rekli: ›Grešili smo, ker smo zapustili Gospoda in smo služili Báalom in Astarti. Toda sedaj nas osvobodi iz roke naših sovražnikov in mi ti bomo služili.‹

ENG | And they cried unto the Lord, and said, We have sinned, because we have forsaken the Lord, and have served Baalim and Ashtaroth: but now deliver us out of the hand of our enemies, and we will serve thee.
              </verse><verse osisID="1Sam.12.11">
SLO | Gospod je poslal Jerubáala, Bedána, Jefteja<note type="crossReference"><reference osisRef="Judg.11.1">Sod 11,1</reference></note> in Samuela in vas osvobodil iz roke vaših sovražnikov na vsaki strani in vi ste varno prebivali.

ENG | And the Lord sent Jerubbaal, and Bedan, and Jephthah, and Samuel, and delivered you out of the hand of your enemies on every side, and ye dwelled safe.
              </verse><verse osisID="1Sam.12.12">
SLO | Ko pa ste videli, da je proti vam prišel Naháš, kralj Amónovih otrók, ste mi rekli: ›Ne, temveč bo kralj kraljeval nad nami.‹ Ko je bil Gospod, vaš Bog, vaš kralj.

ENG | And when ye saw that Nahash the king of the children of Ammon came against you, ye said unto me, Nay; but a king shall reign over us: when the Lord your God was your king.
              </verse><verse osisID="1Sam.12.13">
SLO | Zdaj torej glejte kralja, ki ste ga izbrali in ki ste si ga želeli! In glejte, Gospod je postavil kralja nad vami.

ENG | Now therefore behold the king whom ye have chosen, and whom ye have desired! and, behold, the Lord hath set a king over you.
              </verse><verse osisID="1Sam.12.14">
SLO | Če se boste bali Gospoda in mu služili in ubogali njegov glas in se ne boste uprli zoper Gospodovo<note type="study">Gospodovo…: hebr. Gospodova usta.</note> zapoved, potem boste tako vi kot vaš kralj, ki kraljuje nad vami, še<note type="study">še…: hebr. sledili za Gospodom, vašim Bogom.</note> naprej sledili Gospodu, svojemu Bogu.

ENG | If ye will fear the Lord, and serve him, and obey his voice, and not rebel against the commandment of the Lord, then shall both ye and also the king that reigneth over you continue following the Lord your God:<note type="study">commandment: Heb. mouth</note><note type="study">continue…: Heb. be after</note>
              </verse><verse osisID="1Sam.12.15">
SLO | Toda če ne boste ubogali glasu Gospoda, temveč se boste uprli zoper Gospodovo zapoved, potem bo Gospodova roka zoper vas, kakor je bila zoper vaše očete.

ENG | But if ye will not obey the voice of the Lord, but rebel against the commandment of the Lord, then shall the hand of the Lord be against you, as it was against your fathers.
              </verse><verse osisID="1Sam.12.16"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Zdaj torej stojte in vidite to veliko stvar, ki jo bo Gospod storil pred vašimi očmi.

ENG | Now therefore stand and see this great thing, which the Lord will do before your eyes.
              </verse><verse osisID="1Sam.12.17">
SLO | Mar ni danes pšenična žetev? Klical bom h Gospodu in poslal bo grmenje in dež, da boste lahko zaznali in videli, da je vaša zlobnost velika, ki ste jo storili v Gospodovih očeh, v tem, da ste si zahtevali kralja.«

ENG | Is it not wheat harvest to day? I will call unto the Lord, and he shall send thunder and rain; that ye may perceive and see that your wickedness is great, which ye have done in the sight of the Lord, in asking you a king.
              </verse><verse osisID="1Sam.12.18">
SLO | Tako je Samuel zaklical h Gospodu in Gospod je ta dan poslal grmenje in dež, in vse ljudstvo se je silno balo Gospoda in Samuela.

ENG | So Samuel called unto the Lord; and the Lord sent thunder and rain that day: and all the people greatly feared the Lord and Samuel.
              </verse><verse osisID="1Sam.12.19">
SLO | Vse ljudstvo je reklo Samuelu: »Moli za svoje služabnike h Gospodu, svojemu Bogu, da ne umremo, kajti vsem svojim grehom smo dodali to zlo, da smo si zahtevali kralja.«

ENG | And all the people said unto Samuel, Pray for thy servants unto the Lord thy God, that we die not: for we have added unto all our sins this evil, to ask us a king.
              </verse><verse osisID="1Sam.12.20"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Samuel je ljudstvu rekel: »Ne bojte se. Storili ste vso to zlobnost, vendar se ne obrnite stran od sledenja Gospodu, temveč z vsem svojim srcem služite Gospodu

ENG | And Samuel said unto the people, Fear not: ye have done all this wickedness: yet turn not aside from following the Lord, but serve the Lord with all your heart;
              </verse><verse osisID="1Sam.12.21">
SLO | in ne obrnite se stran, kajti potem bi šli za praznimi stvarmi, ki ne morejo koristiti niti osvoboditi, kajti prazne so.

ENG | And turn ye not aside: for then should ye go after vain things, which cannot profit nor deliver; for they are vain.
              </verse><verse osisID="1Sam.12.22">
SLO | Kajti Gospod ne bo zapustil svojega ljudstva zaradi svojega veličastnega imena, ker je Gospodu ugajalo, da vas naredi za svoje ljudstvo.

ENG | For the Lord will not forsake his people for his great name's sake: because it hath pleased the Lord to make you his people.
              </verse><verse osisID="1Sam.12.23">
SLO | Poleg tega, kar se mene tiče, Bog ne daj, da bi grešil zoper Gospoda v<note type="study">v…: hebr. od tega.</note> [tem], da bi prenehal moliti za vas, temveč vas bom učil dobro in pravilno pot.

ENG | Moreover as for me, God forbid that I should sin against the Lord in ceasing to pray for you: but I will teach you the good and the right way:<note type="study">in: Heb. from</note>
              </verse><verse osisID="1Sam.12.24">
SLO | Samo bojte se Gospoda in mu služite v resnici, z vsem svojim srcem, kajti preudarite kako<note type="study">kako…: ali, kakšno veliko stvar.</note> velike stvari je storil za vas.

ENG | Only fear the Lord, and serve him in truth with all your heart: for consider how great things he hath done for you.<note type="study">how…: or, what a great thing</note>
              </verse><verse osisID="1Sam.12.25">
SLO | Toda če boste še vedno počeli zlobno, boste použiti, tako vi kakor vaš kralj.«

ENG | But if ye shall still do wickedly, ye shall be consumed, both ye and your king.
              </verse></chapter><chapter osisID="1Sam.13" chapterTitle="13. Poglavje"><title type="chapter">13. Poglavje</title>
                        <verse osisID="1Sam.13.1">
SLO | Savel je kraljeval<note type="study">kraljeval…: hebr. sin enega leta v svojem kraljevanju.</note> eno leto in ko je nad Izraelom kraljeval dve leti,

ENG | Saul reigned one year; and when he had reigned two years over Israel,<note type="study">reigned one…: Heb. the son of one year in his reigning</note>
              </verse><verse osisID="1Sam.13.2">
SLO | si je Savel izbral<note type="study">[Leta 1093 pr. Kr.]</note> tri tisoč mož iz Izraela, od katerih jih je bilo dva tisoč s Savlom v Mihmášu in na gori Betel, tisoč pa jih je bilo z Jonatanom v Benjaminovi Gíbei, preostanek ljudstva pa je poslal vsakega moža k svojemu šotoru.

ENG | Saul chose him three thousand men of Israel; whereof two thousand were with Saul in Michmash and in mount Beth–el, and a thousand were with Jonathan in Gibeah of Benjamin: and the rest of the people he sent every man to his tent.
              </verse><verse osisID="1Sam.13.3">
SLO | Jonatan je udaril garnizijo Filistejcev, ki je bila v<note type="study">v…: ali, na hribu.</note> Gebi in Filistejci so slišali o tem. Savel pa je zatrobil na šofár po vsej deželi, rekoč: »Naj Hebrejci slišijo.«

ENG | And Jonathan smote the garrison of the Philistines that was in Geba, and the Philistines heard of it. And Saul blew the trumpet throughout all the land, saying, Let the Hebrews hear.<note type="study">Geba: or, the hill</note>
              </verse><verse osisID="1Sam.13.4">
SLO | Ves Izrael je slišal govoriti, da je Savel udaril garnizijo Filistejcev in da je bil<note type="study">bil…: hebr. tudi Izrael smrdel.</note> tudi Izrael v ogabnost Filistejcem. In ljudstvo je bilo sklicano skupaj za Savlom v Gilgál.

ENG | And all Israel heard say that Saul had smitten a garrison of the Philistines, and that Israel also was had in abomination with the Philistines. And the people were called together after Saul to Gilgal.<note type="study">was…: Heb. did stink</note>
              </verse><verse osisID="1Sam.13.5"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Filistejci so se zbrali skupaj, da se bojujejo z Izraelom, trideset tisoč bojnih vozov, šest tisoč konjenikov in ljudstva v obilju, kakor je peska na morski obali. Prišli so gor in se utaborili v Mihmášu, vzhodno od Bet Avena.

ENG | And the Philistines gathered themselves together to fight with Israel, thirty thousand chariots, and six thousand horsemen, and people as the sand which is on the sea shore in multitude: and they came up, and pitched in Michmash, eastward from Beth–aven.
              </verse><verse osisID="1Sam.13.6">
SLO | Ko so možje iz Izraela videli, da so bili v škripcu (kajti ljudje so bili zelo stiskani), potem so se ljudje skrili v votlinah, v goščavah, v skalah, na visokih krajih in v jamah.

ENG | When the men of Israel saw that they were in a strait, (for the people were distressed,) then the people did hide themselves in caves, and in thickets, and in rocks, and in high places, and in pits.
              </verse><verse osisID="1Sam.13.7">
SLO | Nekateri izmed Hebrejcev so odšli preko Jordana k deželi Gada in Gileáda. Glede Savla, on je bil še vedno v Gilgálu in vse ljudstvo mu<note type="study">mu…: hebr. je trepetalo za njim.</note> je trepetajoč sledilo.

ENG | And some of the Hebrews went over Jordan to the land of Gad and Gilead. As for Saul, he was yet in Gilgal, and all the people followed him trembling.<note type="study">followed…: Heb. trembled after him</note>
              </verse><verse osisID="1Sam.13.8"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="1Sam.10.8">1 Sam 10,8</reference></note> Zadrževal se je sedem dni, glede na določeni čas, ki ga je Samuel določil. Toda Samuel ni prišel v Gilgál, ljudstvo pa je bilo razkropljeno od njega.

ENG | And he tarried seven days, according to the set time that Samuel had appointed: but Samuel came not to Gilgal; and the people were scattered from him.
              </verse><verse osisID="1Sam.13.9">
SLO | Savel je rekel: »Prinesite sèm k meni žgalno daritev in mirovne daritve.« In daroval je žgalno daritev.

ENG | And Saul said, Bring hither a burnt offering to me, and peace offerings. And he offered the burnt offering.
              </verse><verse osisID="1Sam.13.10">
SLO | Pripetilo se je, da takoj, ko je končal daritev žgalne daritve, glej, je prišel Samuel. Savel je odšel ven, da ga sreča, da bi ga lahko pozdravil.<note type="study">pozdravil: hebr. blagoslovil.</note>

ENG | And it came to pass, that as soon as he had made an end of offering the burnt offering, behold, Samuel came; and Saul went out to meet him, that he might salute him.<note type="study">salute: Heb. bless</note>
              </verse><verse osisID="1Sam.13.11"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Samuel je rekel: »Kaj si storil?« Savel je rekel: »Ker sem videl, da je bilo ljudstvo razkropljeno proč od mene in da ti nisi prišel v določenih dneh in da so se Filistejci zbrali skupaj pri Mihmášu,

ENG | And Samuel said, What hast thou done? And Saul said, Because I saw that the people were scattered from me, and that thou camest not within the days appointed, and that the Philistines gathered themselves together at Michmash;
              </verse><verse osisID="1Sam.13.12">
SLO | sem zato rekel: ›Filistejci bodo sedaj prišli nadme dol v Gilgál, jaz pa nisem naredil<note type="study">naredil…: hebr. rotil obličje.</note> ponižne prošnje h Gospodu.‹ Zato sem se prisilil in daroval žgalno daritev.«

ENG | Therefore said I, The Philistines will come down now upon me to Gilgal, and I have not made supplication unto the Lord: I forced myself therefore, and offered a burnt offering.<note type="study">made…: Heb. intreated the face</note>
              </verse><verse osisID="1Sam.13.13">
SLO | Samuel je rekel Savlu: »Storil si nespametno. Nisi se držal zapovedi Gospoda, svojega Boga, ki ti jo je zapovedal, kajti sedaj bi Gospod na veke utrdil tvoje kraljestvo nad Izraelom.

ENG | And Samuel said to Saul, Thou hast done foolishly: thou hast not kept the commandment of the Lord thy God, which he commanded thee: for now would the Lord have established thy kingdom upon Israel for ever.
              </verse><verse osisID="1Sam.13.14">
SLO | Toda sedaj tvoje kraljestvo ne bo trajalo. Gospod si je poiskal moža po svojem srcu in Gospod mu je zapovedal, da bi bil poveljnik nad njegovim ljudstvom, ker se ti nisi držal tega, kar ti je Gospod zapovedal.«

ENG | But now thy kingdom shall not continue: the Lord hath sought him a man after his own heart, and the Lord hath commanded him to be captain over his people, because thou hast not kept that which the Lord commanded thee.
              </verse><verse osisID="1Sam.13.15"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Samuel je vstal in se iz Gilgála povzpel v Benjaminovo Gíbeo. Savel je preštel ljudstvo, ki je bilo prisotno<note type="study">prisotno: hebr. najdeno.</note> z njim, približno šeststo mož.

ENG | And Samuel arose, and gat him up from Gilgal unto Gibeah of Benjamin. And Saul numbered the people that were present with him, about six hundred men.<note type="study">present: Heb. found</note>
              </verse><verse osisID="1Sam.13.16">
SLO | Savel, njegov sin Jonatan in ljudstvo, ki je bilo prisotno<note type="study">prisotno…: hebr. najdeno.</note> z njima, je ostalo v Benjaminovi Gíbei,<note type="study">Gíbei: hebr. Gebi.</note> toda Filistejci so taborili v Mihmášu.

ENG | And Saul, and Jonathan his son, and the people that were present with them, abode in Gibeah of Benjamin: but the Philistines encamped in Michmash.<note type="study">present: Heb. found</note><note type="study">Gibeah: Heb. Geba</note>
              </verse><verse osisID="1Sam.13.17"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Iz tabora Filistejcev so prišli plenilci v treh skupinah. Ena skupina se je obrnila k poti, ki vódi v Ofro, v deželo Šuál.

ENG | And the spoilers came out of the camp of the Philistines in three companies: one company turned unto the way that leadeth to Ophrah, unto the land of Shual:
              </verse><verse osisID="1Sam.13.18">
SLO | Druga skupina se je obrnila k poti do Bet Horóna.<note type="study">[Bet Horóna: hebr. hiša praznine.]</note> [Še] druga skupina se je obrnila k poti meje, ki je obrnjena k dolini Cebojím, proti divjini.

ENG | And another company turned the way to Beth–horon: and another company turned to the way of the border that looketh to the valley of Zeboim toward the wilderness.
              </verse><verse osisID="1Sam.13.19"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Torej po vsej Izraelovi deželi ni bilo najti kovača, kajti Filistejci so rekli: »Da si ne bi Hebrejci naredili mečev ali sulic,«

ENG | Now there was no smith found throughout all the land of Israel: for the Philistines said, Lest the Hebrews make them swords or spears:
              </verse><verse osisID="1Sam.13.20">
SLO | temveč so vsi Izraelci hodili dol k Filistejcem, da si nabrusijo vsak mož svoj nož pri plugu, svoje črtalo pluga, svojo sekiro in svojo motiko.

ENG | But all the Israelites went down to the Philistines, to sharpen every man his share, and his coulter, and his axe, and his mattock.
              </verse><verse osisID="1Sam.13.21">
SLO | Vendar so imeli pilo<note type="study">pilo: hebr. pilo z usti, ali, hebr. pim, tretjina šekla.</note> za motike, za črtala plugov, za vile, za sekire in da naostrijo<note type="study">naostrijo: hebr. naravnajo.</note> palice z bodico.

ENG | Yet they had a file for the mattocks, and for the coulters, and for the forks, and for the axes, and to sharpen the goads.<note type="study">a file: Heb. a file with mouths, or Heb. a pim, a third of a shekel</note><note type="study">sharpen: Heb. set</note>
              </verse><verse osisID="1Sam.13.22">
SLO | Tako se je na dan bitke pripetilo, da ni bilo najti niti meča niti sulice v roki kateregakoli izmed ljudstva, ki so bili s Savlom in Jonatanom. Toda najti ju je bilo pri Savlu in njegovem sinu Jonatanu.

ENG | So it came to pass in the day of battle, that there was neither sword nor spear found in the hand of any of the people that were with Saul and Jonathan: but with Saul and with Jonathan his son was there found.
              </verse><verse osisID="1Sam.13.23">
SLO | Garnizija<note type="study">Garnizija: ali, Stoječ tabor Filistejcev je odšel.</note> Filistejcev je odšla ven k prehodu Mihmáša.

ENG | And the garrison of the Philistines went out to the passage of Michmash.<note type="study">garrison: or, standing camp</note>
              </verse></chapter><chapter osisID="1Sam.14" chapterTitle="14. Poglavje"><title type="chapter">14. Poglavje</title>
                        <verse osisID="1Sam.14.1">
SLO | Pripetilo<note type="study">Pripetilo…: hebr. Torej, bil je dan.</note> se je torej na dan,<note type="study">[Okoli leta 1087 pr. Kr.]</note> ko je Savlov sin Jonatan rekel mladeniču, ki je nosil njegovo bojno opremo: »Pridi in pojdiva preko, k filistejski garniziji, ki je na drugi strani.« Toda ni povedal svojemu očetu.

ENG | Now it came to pass upon a day, that Jonathan the son of Saul said unto the young man that bare his armour, Come, and let us go over to the Philistines' garrison, that is on the other side. But he told not his father.<note type="study">it came…: or, there was a day.</note>
              </verse><verse osisID="1Sam.14.2">
SLO | Savel je sedel na najbolj oddaljenem delu Gíbee, pod granatovcem, ki je v Migrónu in ljudstva, ki je bilo z njim, je bilo približno šeststo mož.

ENG | And Saul tarried in the uttermost part of Gibeah under a pomegranate tree which is in Migron: and the people that were with him were about six hundred men;
              </verse><verse osisID="1Sam.14.3">
SLO | Ahíja,<note type="study">Ahíja…: imenovan, Ahiméleh; [Ahíja: hebr. Brat Jahveja.]</note> sin Ahitúba,<note type="study">[Ahitúb: hebr. Brat dobrote.]</note> Ikabódov<note type="crossReference"><reference osisRef="1Sam.4.21">1 Sam 4,21</reference></note> brat, sinú Pinhása,<note type="study">[Pinhás: hebr. Usta kače.]</note> sinú Élija, Gospodovega duhovnika v Šilu, je nosil efód. Ljudstvo pa ni vedelo, da je Jonatan odšel.

ENG | And Ahiah, the son of Ahitub, I–chabod's brother, the son of Phinehas, the son of Eli, the Lord's priest in Shiloh, wearing an ephod. And the people knew not that Jonathan was gone.<note type="study">Ahiah: called Ahimelech</note>
              </verse><verse osisID="1Sam.14.4"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Med prehodi, ob katerih je Jonatan iskal, da bi šel preko k filistejski garniziji, je bila ostra skala na eni strani in ostra skala na drugi strani. Ime ene je bilo Bocéc,<note type="study">[Bocéc: hebr. Sijanje.]</note> ime druge pa Sene.<note type="study">Sene: hebr. Trn.</note>

ENG | And between the passages, by which Jonathan sought to go over unto the Philistines' garrison, there was a sharp rock on the one side, and a sharp rock on the other side: and the name of the one was Bozez, and the name of the other Seneh.
              </verse><verse osisID="1Sam.14.5">
SLO | Sprednji del<note type="study">Sprednji del: hebr. Zob.</note> ene je bil obrnjen proti severu, nasproti Mihmášu in druge proti jugu, nasproti Gíbei.

ENG | The forefront of the one was situate northward over against Michmash, and the other southward over against Gibeah.<note type="study">forefront: Heb. tooth</note>
              </verse><verse osisID="1Sam.14.6">
SLO | Jonatan<note type="study">[Jonatan: hebr. Od Jahveja dan.]</note> je rekel mladeniču, ki je nosil njegovo bojno opremo: »Pridi in pojdiva preko, h garniziji teh neobrezancev. Morda bo Gospod delal za naju, kajti ni omejitve Gospodu, da<note type="crossReference"><reference osisRef="2Chr.14.11">2 Krn 14,11</reference></note> reši po mnogih ali po peščici.«

ENG | And Jonathan said to the young man that bare his armour, Come, and let us go over unto the garrison of these uncircumcised: it may be that the Lord will work for us: for there is no restraint to the Lord to save by many or by few.
              </verse><verse osisID="1Sam.14.7">
SLO | Njegov nosilec bojne opreme mu je rekel: »Stori vse, kar je v tvojem srcu. Obrni se, glej, jaz sem s teboj glede na tvoje srce.«

ENG | And his armourbearer said unto him, Do all that is in thine heart: turn thee; behold, I am with thee according to thy heart.
              </verse><verse osisID="1Sam.14.8">
SLO | Potem je Jonatan rekel: »Glej, šla bova preko, k tem možem in se jim bova odkrila.

ENG | Then said Jonathan, Behold, we will pass over unto these men, and we will discover ourselves unto them.
              </verse><verse osisID="1Sam.14.9">
SLO | Če nama rečejo: ›Ostanita,<note type="study">Ostanita: hebr. Mirujta.</note> dokler ne pridemo do vaju,‹ potem bova mirno stala na svojem kraju in ne bova šla gor k njim.

ENG | If they say thus unto us, Tarry until we come to you; then we will stand still in our place, and will not go up unto them.<note type="study">Tarry: Heb. Be still</note>
              </verse><verse osisID="1Sam.14.10">
SLO | Toda če rečejo tako: ›Pridita gor k nam,‹ potem bova šla gor, kajti Gospod<note type="crossReference"><reference osisRef="1Macc.4.30">1 Mkb 4,30</reference></note> jih je izročil v najino roko in to nama bo za znamenje.«

ENG | But if they say thus, Come up unto us; then we will go up: for the Lord hath delivered them into our hand: and this shall be a sign unto us.
              </verse><verse osisID="1Sam.14.11">
SLO | Oba izmed njiju sta se odkrila garniziji Filistejcev. Filistejci so rekli: »Poglejte, Hebrejci prihajajo iz lukenj, kamor so se skrili.«

ENG | And both of them discovered themselves unto the garrison of the Philistines: and the Philistines said, Behold, the Hebrews come forth out of the holes where they had hid themselves.
              </verse><verse osisID="1Sam.14.12">
SLO | Možje iz garnizije so Jonatanu in njegovemu nosilcu bojne opreme odgovorili ter rekli: »Pridita gor k nam in pokazali vama bomo stvar.« Jonatan je rekel svojemu nosilcu bojne opreme: »Pridi gor za menoj, kajti Gospod jih je izročil v Izraelovo roko.«

ENG | And the men of the garrison answered Jonathan and his armourbearer, and said, Come up to us, and we will shew you a thing. And Jonathan said unto his armourbearer, Come up after me: for the Lord hath delivered them into the hand of Israel.
              </verse><verse osisID="1Sam.14.13">
SLO | Jonatan je plezal gor po svojih rokah in po svojih stopalih in njegov nosilec bojne opreme za njim in padali so pred Jonatanom. Njegov nosilec bojne opreme pa jih je pobijal za njim.

ENG | And Jonathan climbed up upon his hands and upon his feet, and his armourbearer after him: and they fell before Jonathan; and his armourbearer slew after him.
              </verse><verse osisID="1Sam.14.14">
SLO | Ta prvi pokol, ki sta ga naredila Jonatan in njegov nosilec bojne opreme, je zajel okrog dvajset mož, kakor bi bilo znotraj pol orala<note type="study">orala: ali, brazde orala; [pol orala: okoli 2.000 m².]</note> dežele, ki bi jo lahko preoral jarem volov.

ENG | And that first slaughter, which Jonathan and his armourbearer made, was about twenty men, within as it were an half acre of land, which a yoke of oxen might plow.<note type="study">an…: or, half a furrow of an acre of land</note>
              </verse><verse osisID="1Sam.14.15">
SLO | V vojski na polju in med vsem ljudstvom je bilo trepetanje. Garnizija in plenilci, tudi oni so trepetali in zemlja se je tresla. Tako je bilo zelo<note type="study">zelo…: hebr. Božje.</note> veliko trepetanje.

ENG | And there was trembling in the host, in the field, and among all the people: the garrison, and the spoilers, they also trembled, and the earth quaked: so it was a very great trembling.<note type="study">a very…: Heb. a trembling of God</note>
              </verse><verse osisID="1Sam.14.16"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Savlovi stražarji v Benjaminovi Gíbei so pogledali in glej, množica se je razblinila in nadaljevali so s podiranjem drug drugega.

ENG | And the watchmen of Saul in Gibeah of Benjamin looked; and, behold, the multitude melted away, and they went on beating down one another.
              </verse><verse osisID="1Sam.14.17">
SLO | Potem je Savel rekel ljudstvu, ki je bilo z njim: »Preštejte torej in poglejte, kdo je odšel od nas.« Ko so prešteli, glej, Jonatan in njegov nosilec bojne opreme nista bila tam.

ENG | Then said Saul unto the people that were with him, Number now, and see who is gone from us. And when they had numbered, behold, Jonathan and his armourbearer were not there.
              </verse><verse osisID="1Sam.14.18">
SLO | Savel je rekel Ahíju: »Prinesi sèm Božjo skrinjo.« Kajti Božja skrinja je bila ob tistem času z Izraelovimi otroki.

ENG | And Saul said unto Ahiah, Bring hither the ark of God. For the ark of God was at that time with the children of Israel.
              </verse><verse osisID="1Sam.14.19"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Pripetilo se je, medtem ko je Savel govoril z duhovnikom, da se je hrup,<note type="study">hrup: ali, nemir.</note> ki je bil v vojski Filistejcev, nadaljeval in naraščal in Savel je rekel duhovniku: »Umakni svojo roko.«

ENG | And it came to pass, while Saul talked unto the priest, that the noise that was in the host of the Philistines went on and increased: and Saul said unto the priest, Withdraw thine hand.<note type="study">noise: or, tumult</note>
              </verse><verse osisID="1Sam.14.20">
SLO | Savel ter vse ljudstvo, ki je bilo z njim, so se<note type="study">se…: hebr. bili sklicani skupaj.</note> zbrali skupaj in prišli k bitki. Glej, meč<note type="crossReference"><reference osisRef="Judg.7.22">Sod 7,22</reference>; <reference osisRef="2Chr.20.23">2 Krn 20,23</reference></note> vsakega moža je bil proti njegovemu tovarišu in tam je bila zelo velika zmeda.

ENG | And Saul and all the people that were with him assembled themselves, and they came to the battle: and, behold, every man's sword was against his fellow, and there was a very great discomfiture.<note type="study">assembled…: Heb. were cried together</note>
              </verse><verse osisID="1Sam.14.21">
SLO | Pa tudi Hebrejci, ki so bili pred tem časom s Filistejci, ki so iz okoliške dežele odšli z njimi gor v tabor, celo ti so se prav tako obrnili, da bi bili z Izraelci, ki so bili s Savlom in Jonatanom.

ENG | Moreover the Hebrews that were with the Philistines before that time, which went up with them into the camp from the country round about, even they also turned to be with the Israelites that were with Saul and Jonathan.
              </verse><verse osisID="1Sam.14.22">
SLO | Podobno so tudi vsi Izraelovi možje, ki so se skrili na Efrájimskem pogorju, ko so slišali, da so Filistejci zbežali, celo oni so sledili tik za njimi v bitko.

ENG | Likewise all the men of Israel which had hid themselves in mount Ephraim, when they heard that the Philistines fled, even they also followed hard after them in the battle.
              </verse><verse osisID="1Sam.14.23">
SLO | Tako je Gospod tisti dan rešil Izraela. Bitka je prešla preko k Bet Avenu.<note type="study">[Bet Aven: hebr. Hiša ničnosti.]</note>

ENG | So the Lord saved Israel that day: and the battle passed over unto Beth–aven.
              </verse><verse osisID="1Sam.14.24"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Izraelovi možje so bili ta dan užaloščeni, kajti Savel je ljudstvo zaprisegel, rekoč: »Preklet naj bo mož, ki poje kakršnokoli hrano do večera, da bom lahko maščevan na svojih sovražnikih.« Tako nihče izmed ljudstva ni pokusil nobene hrane.

ENG | And the men of Israel were distressed that day: for Saul had adjured the people, saying, Cursed be the man that eateth any food until evening, that I may be avenged on mine enemies. So none of the people tasted any food.
              </verse><verse osisID="1Sam.14.25">
SLO | Vsi tisti iz dežele so prišli do gozda in tam je bil na tleh med.

ENG | And all they of the land came to a wood; and there was honey upon the ground.
              </verse><verse osisID="1Sam.14.26">
SLO | Ko je ljudstvo prišlo v gozd, glej, je kapljal med, toda noben mož ni iztegnil svoje roke k svojim ustom, kajti ljudstvo se je balo prisege.

ENG | And when the people were come into the wood, behold, the honey dropped; but no man put his hand to his mouth: for the people feared the oath.
              </verse><verse osisID="1Sam.14.27">
SLO | Toda Jonatan ni slišal, ko je njegov oče ljudstvo obremenil s prisego. Zato je iztegnil konec palice, ki je bila v njegovi roki in jo omočil v satovju in svojo roko nesel k ustom in njegove oči so bile razsvetljene.

ENG | But Jonathan heard not when his father charged the people with the oath: wherefore he put forth the end of the rod that was in his hand, and dipped it in an honeycomb, and put his hand to his mouth; and his eyes were enlightened.
              </verse><verse osisID="1Sam.14.28">
SLO | Potem je odgovoril eden izmed ljudstva in rekel: »Tvoj oče je s prisego strogo obremenil ljudstvo, rekoč: ›Preklet bodi človek, ki danes poje kakršnokoli hrano.‹« Ljudstvo pa je bilo slabotno.<note type="study">slabotno: ali, izmučeno.</note>

ENG | Then answered one of the people, and said, Thy father straitly charged the people with an oath, saying, Cursed be the man that eateth any food this day. And the people were faint.<note type="study">faint: or, weary</note>
              </verse><verse osisID="1Sam.14.29">
SLO | Potem je Jonatan rekel: »Moj oče je vznemiril deželo. Poglej, prosim te, kako so bile moje oči razsvetljene, ker sem okusil malo od tega medu.

ENG | Then said Jonathan, My father hath troubled the land: see, I pray you, how mine eyes have been enlightened, because I tasted a little of this honey.
              </verse><verse osisID="1Sam.14.30">
SLO | Kako mnogo bolj, če bi morda ljudstvo danes prosto jedlo od plena svojih sovražnikov, ki so ga našli? Kajti ali ne bi bil sedaj veliko večji pokol med Filistejci?«

ENG | How much more, if haply the people had eaten freely to day of the spoil of their enemies which they found? for had there not been now a much greater slaughter among the Philistines?
              </verse><verse osisID="1Sam.14.31">
SLO | Ta dan so udarili Filistejce od Mihmáša do Ajalóna,<note type="study">[Ajalón: hebr. polje srn.]</note> ljudstvo pa je bilo zelo slabotno.

ENG | And they smote the Philistines that day from Michmash to Aijalon: and the people were very faint.
              </verse><verse osisID="1Sam.14.32">
SLO | In ljudstvo se je vrglo na plen in vzelo ovce, vole in teleta in zaklali so jih na tleh. Ljudstvo jih je jedlo s krvjo.<note type="crossReference"><reference osisRef="Lev.7.26">3 Mz 7,26</reference>; <reference osisRef="Lev.19.26">3 Mz 19,26</reference>; <reference osisRef="Deut.12.16">5 Mz 12,16</reference></note>

ENG | And the people flew upon the spoil, and took sheep, and oxen, and calves, and slew them on the ground: and the people did eat them with the blood.
              </verse><verse osisID="1Sam.14.33"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Potem so povedali Savlu, rekoč: »Glej, ljudstvo greši zoper Gospoda v tem, da jedo s krvjo.« Rekel je: »Pregrešili<note type="study">Pregrešili: ali, Postopali ste zahrbtno.</note> ste se. Zavalite k meni ta dan velik kamen.«

ENG | Then they told Saul, saying, Behold, the people sin against the Lord, in that they eat with the blood. And he said, Ye have transgressed: roll a great stone unto me this day.<note type="study">transgressed: or, dealt treacherously</note>
              </verse><verse osisID="1Sam.14.34">
SLO | Savel je rekel: »Razpršite se med ljudstvo in jim recite: ›Privedite mi sèm vsak mož svojega vola in vsak mož svojo ovco in zakoljite jih tukaj in jejte in ne grešite zoper Gospoda, v tem, da bi jedli s krvjo.‹« Vse ljudstvo je to noč privedlo, vsak človek svojega vola s<note type="study">s…: hebr. v svoji roki.</note> seboj in so jih tam zaklali.

ENG | And Saul said, Disperse yourselves among the people, and say unto them, Bring me hither every man his ox, and every man his sheep, and slay them here, and eat; and sin not against the Lord in eating with the blood. And all the people brought every man his ox with him that night, and slew them there.<note type="study">with him: Heb. in his hand</note>
              </verse><verse osisID="1Sam.14.35">
SLO | Savel je zgradil oltar Gospodu. Ta<note type="study">Ta…: hebr. Tisti oltar, ki ga je začel graditi Gospodu.</note> isti je bil prvi oltar, ki ga je zgradil Gospodu.

ENG | And Saul built an altar unto the Lord: the same was the first altar that he built unto the Lord.<note type="study">the same…: Heb. that altar he began to build unto the Lord</note>
              </verse><verse osisID="1Sam.14.36"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Savel je rekel: »Pojdimo ponoči dol za Filistejci in jih plenimo do jutranje svetlobe in ne pustimo nobenega moža od njih.« Rekli so: »Stôri, karkoli se ti zdi dobro.« Potem je rekel duhovniku: »Približajmo se sèm k Bogu.«

ENG | And Saul said, Let us go down after the Philistines by night, and spoil them until the morning light, and let us not leave a man of them. And they said, Do whatsoever seemeth good unto thee. Then said the priest, Let us draw near hither unto God.
              </verse><verse osisID="1Sam.14.37">
SLO | Savel je vprašal za nasvet od Boga: »Ali naj grem dol za Filistejci? Ali jih boš izročil v Izraelovo roko?« Toda tisti dan mu ni odgovoril.

ENG | And Saul asked counsel of God, Shall I go down after the Philistines? wilt thou deliver them into the hand of Israel? But he answered him not that day.
              </verse><verse osisID="1Sam.14.38">
SLO | Savel je rekel: »Približajte se sèm, vsi<note type="crossReference"><reference osisRef="Judg.20.2">Sod 20,2</reference></note> vodje<note type="study">vodje: hebr. vogali.</note> ljudstva in védite in poglejte, v čem je bil ta greh ta dan.

ENG | And Saul said, Draw ye near hither, all the chief of the people: and know and see wherein this sin hath been this day.<note type="study">chief: Heb. corners</note>
              </verse><verse osisID="1Sam.14.39">
SLO | Kajti kakor živi Gospod, ki rešuje Izrael, čeprav bi bil ta na mojem sinu Jonatanu, bo on zagotovo umrl.« Toda tam ni bilo moža izmed ljudstva, da bi mu odgovoril.

ENG | For, as the Lord liveth, which saveth Israel, though it be in Jonathan my son, he shall surely die. But there was not a man among all the people that answered him.
              </verse><verse osisID="1Sam.14.40">
SLO | Potem je vsemu Izraelu rekel: »Vi bodite na eni strani, jaz in moj sin Jonatan pa bova na drugi strani.« Ljudstvo je Savlu reklo: »Stori, kar se ti zdi dobro.«

ENG | Then said he unto all Israel, Be ye on one side, and I and Jonathan my son will be on the other side. And the people said unto Saul, Do what seemeth good unto thee.
              </verse><verse osisID="1Sam.14.41">
SLO | Zato je Savel rekel Gospodu, Izraelovemu Bogu: »Daj<note type="study">Daj…: hebr. Pokaži nedolžnega.</note> popoln žreb.« Zajeta sta bila Savel in Jonatan, toda ljudstvo je bilo<note type="study">bilo…: hebr. šlo naprej.</note> izločeno.<note type="crossReference"><reference osisRef="Josh.7.13-Josh.7.18">[Joz 7,13-18]</reference>; <reference osisRef="1Sam.10.20-1Sam.10.21">[1 Sam 10,20-21]</reference>; <reference osisRef="Ps.22.18">[Ps 22,18]</reference>; <reference osisRef="Prov.16.33">[Prg 16,33]</reference>; <reference osisRef="Jonah.1.7">[Jon 1,7]</reference>; <reference osisRef="Matt.27.35">[Mt 27,35]</reference>; <reference osisRef="Mark.15.24">[Mr 15,24]</reference>; <reference osisRef="Luke.23.34">[Lk 23,34]</reference>; <reference osisRef="John.19.23-John.19.24">[Jn 19,23-24]</reference></note>

ENG | Therefore Saul said unto the Lord God of Israel, Give a perfect lot. And Saul and Jonathan were taken: but the people escaped.<note type="study">Give…: or, Shew the innocent</note><note type="study">escaped: Heb. went forth</note>
              </verse><verse osisID="1Sam.14.42">
SLO | Savel je rekel: »Vrzite žrebe med menoj in mojim sinom Jonatanom.« In izbran je bil Jonatan.

ENG | And Saul said, Cast lots between me and Jonathan my son. And Jonathan was taken.
              </verse><verse osisID="1Sam.14.43">
SLO | Potem je Savel rekel Jonatanu: »Povej mi kaj si storil.« Jonatan mu je povedal in rekel: »Samo pokusil sem malo medu s koncem palice, ki je bila v moji roki in glej, moram umreti.«

ENG | Then Saul said to Jonathan, Tell me what thou hast done. And Jonathan told him, and said, I did but taste a little honey with the end of the rod that was in mine hand, and, lo, I must die.
              </verse><verse osisID="1Sam.14.44">
SLO | Savel je odgovoril: »Bog [naj] stori tako in še več, kajti zagotovo boš umrl, Jonatan.«

ENG | And Saul answered, God do so and more also: for thou shalt surely die, Jonathan.
              </verse><verse osisID="1Sam.14.45">
SLO | Ljudstvo pa je reklo Savlu: »Ali naj Jonatan umre, ki je izvršil to veliko rešitev v Izraelu? Bog ne daj. Kakor Gospod živi, ne bo niti en las iz njegove glave padel na tla, kajti ta dan je delal z Bogom.« Tako je ljudstvo rešilo Jonatana, da ni umrl.

ENG | And the people said unto Saul, Shall Jonathan die, who hath wrought this great salvation in Israel? God forbid: as the Lord liveth, there shall not one hair of his head fall to the ground; for he hath wrought with God this day. So the people rescued Jonathan, that he died not.
              </verse><verse osisID="1Sam.14.46">
SLO | Potem je Savel odšel gor od sledenja Filistejcem in Filistejci so odšli k svojemu kraju.

ENG | Then Saul went up from following the Philistines: and the Philistines went to their own place.
              </verse><verse osisID="1Sam.14.47"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Tako je Savel vzel kraljestvo nad Izraelom in se boril zoper vse svoje sovražnike na vsaki strani, zoper Moáb, zoper Amónove otroke, zoper Edóm, zoper kralje Cobe in zoper Filistejce in h komurkoli se je obrnil, jim je povzročal skrbi.

ENG | So Saul took the kingdom over Israel, and fought against all his enemies on every side, against Moab, and against the children of Ammon, and against Edom, and against the kings of Zobah, and against the Philistines: and whithersoever he turned himself, he vexed them.
              </verse><verse osisID="1Sam.14.48">
SLO | Zbral<note type="study">Zbral…: ali, Naredil je mogočno.</note> je vojsko, udaril Amalečane in Izraela osvobodil iz rok tistih, ki so jih plenili.

ENG | And he gathered an host, and smote the Amalekites, and delivered Israel out of the hands of them that spoiled them.<note type="study">gathered…: or, wrought mightily</note>
              </verse><verse osisID="1Sam.14.49">
SLO | Torej Savlovi sinovi so bili Jonatan, Jišví<note type="study">[Jišví: hebr. Nivo.]</note> in Malkišúa.<note type="study">[Malkišúa: hebr. Kralj bogastva.]</note> Imena njegovih dveh hčerá sta bili: ime prvorojene Merába<note type="study">[Merába: hebr. Narast.]</note> in ime mlajše Mihála.<note type="study">[Mihála: hebr. Kdo je kakor Bog.]</note>

ENG | Now the sons of Saul were Jonathan, and Ishui, and Melchi–shua: and the names of his two daughters were these; the name of the firstborn Merab, and the name of the younger Michal:
              </verse><verse osisID="1Sam.14.50">
SLO | Ime Savlove žene je bilo Ahinóam,<note type="study">[Ahinóam: hebr. Brat prijetnosti.]</note> Ahimáacova<note type="study">[Ahimáac: hebr. Brat jeze.]</note> hči. Ime poveljnika njegove vojske je bilo Abnêr,<note type="study">Abnêr: hebr. Abiner, [hebr. Oče svetilke].</note> sin Savlovega strica Nera.<note type="study">[Nera: hebr. Svetilka.]</note>

ENG | And the name of Saul's wife was Ahinoam, the daughter of Ahimaaz: and the name of the captain of his host was Abner, the son of Ner, Saul's uncle.<note type="study">Abner: Heb. Abiner</note>
              </verse><verse osisID="1Sam.14.51">
SLO | Kiš<note type="study">[Kiš: hebr. Lok.]</note> je bil Savlov<note type="study">[Savel: hebr. Izprošen.]</note> oče in Abnêrjev oče Ner je bil Abiélov sin.

ENG | And Kish was the father of Saul; and Ner the father of Abner was the son of Abiel.
              </verse><verse osisID="1Sam.14.52">
SLO | In tam je bila silna vojna zoper Filistejce vse Savlove dni in ko je Savel zagledal kateregakoli močnega moža ali kateregakoli hrabrega moža, ga je vzel k sebi.

ENG | And there was sore war against the Philistines all the days of Saul: and when Saul saw any strong man, or any valiant man, he took him unto him.
              </verse></chapter><chapter osisID="1Sam.15" chapterTitle="15. Poglavje"><title type="chapter">15. Poglavje</title>
                        <verse osisID="1Sam.15.1">
SLO | Samuel je tudi rekel Savlu: »Gospod<note type="crossReference"><reference osisRef="1Sam.9.16">1 Sam 9,16</reference></note> me je poslal, da te mazilim,<note type="study">[Okoli leta 1079 pr. Kr.]</note> da bi bil kralj nad njegovim ljudstvom, nad Izraelom. Sedaj torej prisluhni glasu Gospodovih besed.

ENG | Samuel also said unto Saul, The Lord sent me to anoint thee to be king over his people, over Israel: now therefore hearken thou unto the voice of the words of the Lord.
              </verse><verse osisID="1Sam.15.2">
SLO | Tako govori Gospod nad bojevniki: ›Spomnim se tega, kar je Amálek storil Izraelu, kako<note type="crossReference"><reference osisRef="Exod.17.8">2 Mz 17,8</reference>; <reference osisRef="Num.24.20">4 Mz 24,20</reference></note> je prežal nanj na poti, ko je prišel gor iz Egipta.

ENG | Thus saith the Lord of hosts, I remember that which Amalek did to Israel, how he laid wait for him in the way, when he came up from Egypt.
              </verse><verse osisID="1Sam.15.3">
SLO | Sedaj pojdi in udari Amáleka in popolnoma uniči vse, kar imajo in ne prizanesi jim, temveč ubij tako moškega kakor žensko, otroka in dojenčka, vola in ovco, kamelo in osla.‹«<note type="study">[Ker se Savel ni držal tega, kar mu je Lord zapovedal, je izgubil kraljestvo in svoje življenje.]</note>

ENG | Now go and smite Amalek, and utterly destroy all that they have, and spare them not; but slay both man and woman, infant and suckling, ox and sheep, camel and ass.
              </verse><verse osisID="1Sam.15.4">
SLO | Savel je ljudstvo zbral skupaj in jih preštel v Telaímu,<note type="study">[Telaímu: hebr. Jagnjeta.]</note> dvesto tisoč pešcev in deset tisoč mož iz Juda.

ENG | And Saul gathered the people together, and numbered them in Telaim, two hundred thousand footmen, and ten thousand men of Judah.
              </verse><verse osisID="1Sam.15.5">
SLO | Savel je prišel do mesta Amálečanov in prežal<note type="study">prežal: ali, se bojeval.</note> v dolini.

ENG | And Saul came to a city of Amalek, and laid wait in the valley.<note type="study">laid…: or, fought</note>
              </verse><verse osisID="1Sam.15.6"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Savel je Kenéjcem rekel: »Pojdite, odidite dol izmed Amálečanov, da vas ne bi uničil z njimi, kajti izkazali ste prijaznost vsem Izraelovim otrokom, ko so prišli gor iz Egipta.« Tako so Kenéjci odšli izmed Amalečanov.

ENG | And Saul said unto the Kenites, Go, depart, get you down from among the Amalekites, lest I destroy you with them: for ye shewed kindness to all the children of Israel, when they came up out of Egypt. So the Kenites departed from among the Amalekites.
              </verse><verse osisID="1Sam.15.7">
SLO | Savel je udaril Amalečane od Havíle, dokler ne prideš do Šura, ki je nasproti Egiptu.

ENG | And Saul smote the Amalekites from Havilah until thou comest to Shur, that is over against Egypt.
              </verse><verse osisID="1Sam.15.8">
SLO | Agága, kralja Amalečanov, je zajel živega in z ostrino meča popolnoma uničil vse ljudstvo.

ENG | And he took Agag the king of the Amalekites alive, and utterly destroyed all the people with the edge of the sword.
              </verse><verse osisID="1Sam.15.9">
SLO | Toda Savel in ljudstvo je prizaneslo Agágu in najboljšemu od ovc, od volov, od pitancev<note type="study">pitancev: ali, druge vrste.</note> in jagnjet in vsega, kar je bilo dobro in niso jih želeli popolnoma uničiti. Toda vsako stvar, ki je bila ničvredna in zavrnjena, to so popolnoma uničili.

ENG | But Saul and the people spared Agag, and the best of the sheep, and of the oxen, and of the fatlings, and the lambs, and all that was good, and would not utterly destroy them: but every thing that was vile and refuse, that they destroyed utterly.<note type="study">fatlings: or, second sort</note>
              </verse><verse osisID="1Sam.15.10"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Potem je prišla Gospodova beseda Samuelu, rekoč:

ENG | Then came the word of the Lord unto Samuel, saying,
              </verse><verse osisID="1Sam.15.11">
SLO | »To me je pokesalo, da sem postavil Savla, da bi bil kralj, kajti obrnil se je nazaj od sledenja meni in ni izvršil mojih zapovedi.« To je užalostilo Samuela in ta je vso noč klical h Gospodu.

ENG | It repenteth me that I have set up Saul to be king: for he is turned back from following me, and hath not performed my commandments. And it grieved Samuel; and he cried unto the Lord all night.
              </verse><verse osisID="1Sam.15.12">
SLO | Ko je Samuel zgodaj vstal, da bi zjutraj srečal Savla, je bilo Samuelu povedano, rekoč: »Savel je prišel v Karmel in glej, postavil si je kraj<note type="study">[kraj: hebr. roko – odprta roka je označevala moč.]</note> in potem je šel naokrog, šel naprej in odšel dol do Gilgála.«

ENG | And when Samuel rose early to meet Saul in the morning, it was told Samuel, saying, Saul came to Carmel, and, behold, he set him up a place, and is gone about, and passed on, and gone down to Gilgal.
              </verse><verse osisID="1Sam.15.13">
SLO | Samuel je prišel k Savlu in Savel mu je rekel: »Blagoslovljen bodi od Gospoda. Izpolnil sem Gospodovo zapoved.«

ENG | And Samuel came to Saul: and Saul said unto him, Blessed be thou of the Lord: I have performed the commandment of the Lord.
              </verse><verse osisID="1Sam.15.14">
SLO | Samuel pa je rekel: »Kaj potem pomeni to blejanje ovc v mojih ušesih in mukanje volov, ki ga slišim?«

ENG | And Samuel said, What meaneth then this bleating of the sheep in mine ears, and the lowing of the oxen which I hear?
              </verse><verse osisID="1Sam.15.15">
SLO | Savel je rekel: »Privedli so jih od Amalečanov, kajti ljudstvo je prizaneslo najboljšim izmed ovc in izmed volov, da žrtvujejo Gospodu, tvojemu Bogu, preostalo pa smo popolnoma uničili.«

ENG | And Saul said, They have brought them from the Amalekites: for the people spared the best of the sheep and of the oxen, to sacrifice unto the Lord thy God; and the rest we have utterly destroyed.
              </verse><verse osisID="1Sam.15.16">
SLO | Potem je Samuel rekel Savlu: »Ostani in povedal ti bom kaj mi je to noč povedal Gospod.« In rekel mu je: »Povej.«

ENG | Then Samuel said unto Saul, Stay, and I will tell thee what the Lord hath said to me this night. And he said unto him, Say on.
              </verse><verse osisID="1Sam.15.17">
SLO | Samuel je rekel: »Ko si bil majhen v svojem pogledu, ali nisi bil narejen za poglavarja Izraelovim rodovom in te je Gospod mazilil za kralja nad Izraelom?

ENG | And Samuel said, When thou wast little in thine own sight, wast thou not made the head of the tribes of Israel, and the Lord anointed thee king over Israel?
              </verse><verse osisID="1Sam.15.18">
SLO | Gospod te je poslal na pot in rekel: ›Pojdi in popolnoma uniči grešnike Amalečane in se bori proti njim, dokler ne<note type="study">ne…: hebr. jih ne použijejo.</note> bodo použiti.‹

ENG | And the Lord sent thee on a journey, and said, Go and utterly destroy the sinners the Amalekites, and fight against them until they be consumed.<note type="study">they…: Heb. they consume them</note>
              </verse><verse osisID="1Sam.15.19">
SLO | Zakaj potem nisi ubogal Gospodovega glasu, temveč si se vrgel na plen in storil zlo v Gospodovih očeh?«

ENG | Wherefore then didst thou not obey the voice of the Lord, but didst fly upon the spoil, and didst evil in the sight of the Lord?
              </verse><verse osisID="1Sam.15.20">
SLO | Savel je rekel Samuelu: »Da, ubogal sem Gospodov glas in sem šel na pot, na katero me je poslal Gospod in privedel sem Agága, kralja Amalečanov in popolnoma sem uničil Amálečane.

ENG | And Saul said unto Samuel, Yea, I have obeyed the voice of the Lord, and have gone the way which the Lord sent me, and have brought Agag the king of Amalek, and have utterly destroyed the Amalekites.
              </verse><verse osisID="1Sam.15.21">
SLO | Toda ljudstvo je vzelo od plena, ovce in vole, glavne izmed stvari, ki naj bi bile popolnoma uničene, da žrtvujejo Gospodu, tvojemu Bogu v Gilgálu.«

ENG | But the people took of the spoil, sheep and oxen, the chief of the things which should have been utterly destroyed, to sacrifice unto the Lord thy God in Gilgal.
              </verse><verse osisID="1Sam.15.22">
SLO | Samuel je rekel: »Ali ima Gospod tako veliko zadovoljstvo v žgalnih daritvah in klavnih daritvah, kot v ubogljivosti<note type="crossReference"><reference osisRef="Hos.6.6">Oz 6,6</reference>; <reference osisRef="Matt.9.13">Mt 9,13</reference>; <reference osisRef="Matt.12.7">Mt 12,7</reference></note> Gospodovemu glasu? Glej, ubogati je bolje kot klavna daritev in poslušati [bolje] kot tolšča ovnov.

ENG | And Samuel said, Hath the Lord as great delight in burnt offerings and sacrifices, as in obeying the voice of the Lord? Behold, to obey is better than sacrifice, and to hearken than the fat of rams.
              </verse><verse osisID="1Sam.15.23">
SLO | Kajti upor je kakor greh čaranja<note type="study">čaranja: hebr. vedeževanja.</note> in trmoglavost je kakor krivičnost in malikovanje. Ker si zavrnil Gospodovo besedo, je tudi on zavrnil tebe, da bi bil kralj.«

ENG | For rebellion is as the sin of witchcraft, and stubbornness is as iniquity and idolatry. Because thou hast rejected the word of the Lord, he hath also rejected thee from being king.<note type="study">witchcraft: Heb. divination</note>
              </verse><verse osisID="1Sam.15.24"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Savel je rekel Samuelu: »Grešil sem, kajti prekršil sem Gospodovo zapoved in tvoje besede, ker sem se bal ljudstva in ubogal njihov glas.

ENG | And Saul said unto Samuel, I have sinned: for I have transgressed the commandment of the Lord, and thy words: because I feared the people, and obeyed their voice.
              </verse><verse osisID="1Sam.15.25">
SLO | Zdaj torej, prosim te, odpusti moj greh in se ponovno obrni z menoj, da lahko obožujem Gospoda.«

ENG | Now therefore, I pray thee, pardon my sin, and turn again with me, that I may worship the Lord.
              </verse><verse osisID="1Sam.15.26">
SLO | Samuel pa je rekel Savlu: »Ne bom se vrnil s teboj, kajti zavrnil si Gospodovo besedo in Gospod je zavrnil tebe, da bi bil kralj nad Izraelom.«

ENG | And Samuel said unto Saul, I will not return with thee: for thou hast rejected the word of the Lord, and the Lord hath rejected thee from being king over Israel.
              </verse><verse osisID="1Sam.15.27">
SLO | Medtem ko se je Samuel obrnil naokoli, da gre proč, je zgrabil krajec njegovega plašča in ga odtrgal.

ENG | And as Samuel turned about to go away, he laid hold upon the skirt of his mantle, and it rent.
              </verse><verse osisID="1Sam.15.28">
SLO | Samuel pa mu je rekel: »Gospod je ta dan odtrgal Izraelovo kraljestvo od tebe in ga izročil tvojemu bližnjemu, ki je boljši kakor ti.

ENG | And Samuel said unto him, The Lord hath rent the kingdom of Israel from thee this day, and hath given it to a neighbour of thine, that is better than thou.
              </verse><verse osisID="1Sam.15.29">
SLO | Tudi Močni<note type="study">Močni: ali, Večnost Izraela, ali, Zmaga Izraela.</note> Izraelov ne bo lagal niti se kesal, kajti on ni človek, da bi se kesal.«

ENG | And also the Strength of Israel will not lie nor repent: for he is not a man, that he should repent.<note type="study">Strength: or, Eternity, or, Victory</note>
              </verse><verse osisID="1Sam.15.30">
SLO | Potem je rekel: »Grešil sem. Vendar me sedaj počasti, prosim te, pred starešinami mojega ljudstva in pred Izraelom in se ponovno obrni z menoj, da bom lahko oboževal Gospoda, tvojega Boga.«

ENG | Then he said, I have sinned: yet honour me now, I pray thee, before the elders of my people, and before Israel, and turn again with me, that I may worship the Lord thy God.
              </verse><verse osisID="1Sam.15.31">
SLO | Tako se je Samuel ponovno obrnil za Savlom, in Savel je oboževal Gospoda.

ENG | So Samuel turned again after Saul; and Saul worshipped the Lord.
              </verse><verse osisID="1Sam.15.32"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Potem je Samuel rekel: »Privedite sèm k meni Agága, kralja Amalečanov.« Agág je prefinjeno prišel k njemu. In Agág je rekel: »Zagotovo je grenkoba smrti minila.«

ENG | Then said Samuel, Bring ye hither to me Agag the king of the Amalekites. And Agag came unto him delicately. And Agag said, Surely the bitterness of death is past.
              </verse><verse osisID="1Sam.15.33">
SLO | Samuel je rekel: »Kakor<note type="crossReference"><reference osisRef="Exod.17.11">2 Mz 17,11</reference>; <reference osisRef="Num.14.45">4 Mz 14,45</reference></note> je tvoj meč naredil ženske brez otrók, tako bo tvoja mati brez otroka med ženskami.« In Samuel je Agága razsekal na koščke pred Gospodom v Gilgálu.

ENG | And Samuel said, As thy sword hath made women childless, so shall thy mother be childless among women. And Samuel hewed Agag in pieces before the Lord in Gilgal.
              </verse><verse osisID="1Sam.15.34"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Potem je Samuel odšel v Ramo, Savel pa je odšel gor, do svoje hiše, v Savlovo Gíbeo.

ENG | Then Samuel went to Ramah; and Saul went up to his house to Gibeah of Saul.
              </verse><verse osisID="1Sam.15.35">
SLO | Samuel ni več prišel, da bi videl Savla, do dneva svoje smrti, vendar je Samuel žaloval za Savlom. In Gospod se je pokesal, da je Savla postavil [za] kralja nad Izraelom.

ENG | And Samuel came no more to see Saul until the day of his death: nevertheless Samuel mourned for Saul: and the Lord repented that he had made Saul king over Israel.
              </verse></chapter><chapter osisID="1Sam.16" chapterTitle="16. Poglavje"><title type="chapter">16. Poglavje</title>
                        <verse osisID="1Sam.16.1">
SLO | Gospod je rekel<note type="study">[Okoli leta 1063 pr. Kr.]</note> Samuelu: »Doklej boš žaloval za Savlom, glede na to, da sem ga zavrnil od kraljevanja nad Izraelom? Napolni svoj rog z oljem in pojdi, poslal te bom k Betlehemcu Jeseju, kajti med njegovimi sinovi sem si priskrbel kralja.«

ENG | And the Lord said unto Samuel, How long wilt thou mourn for Saul, seeing I have rejected him from reigning over Israel? fill thine horn with oil, and go, I will send thee to Jesse the Beth–lehemite: for I have provided me a king among his sons.
              </verse><verse osisID="1Sam.16.2">
SLO | Samuel je rekel: »Kako lahko grem? Če Savel to sliši, me bo ubil.« Gospod je rekel: »Vzemi s seboj<note type="study">s seboj: hebr. v svojo roko.</note> telico in reci: ›Prišel sem, da žrtvujem Gospodu.‹

ENG | And Samuel said, How can I go? if Saul hear it, he will kill me. And the Lord said, Take an heifer with thee, and say, I am come to sacrifice to the Lord.<note type="study">with thee: Heb. in thine hand</note>
              </verse><verse osisID="1Sam.16.3">
SLO | H klavni daritvi pokliči Jeseja, jaz pa ti bom pokazal kaj boš storil in mazilil mi boš tistega, ki ti ga imenujem.«

ENG | And call Jesse to the sacrifice, and I will shew thee what thou shalt do: and thou shalt anoint unto me him whom I name unto thee.
              </verse><verse osisID="1Sam.16.4">
SLO | Samuel je storil to, kar je Gospod govoril in prišel v Betlehem. Starešine mesta pa so trepetali ob njegovem prihodu<note type="study">prihodu: hebr. srečanju.</note> in rekli: »Ali prihajaš miroljubno?«

ENG | And Samuel did that which the Lord spake, and came to Beth–lehem. And the elders of the town trembled at his coming, and said, Comest thou peaceably?<note type="study">coming: Heb. meeting</note>
              </verse><verse osisID="1Sam.16.5">
SLO | Rekel je: »Miroljubno. Prišel sem, da darujem Gospodu. Posvetite se in pridite z menoj h klavni daritvi.« In Jeseja in njegove sinove je posvetil ter jih poklical k daritvi.

ENG | And he said, Peaceably: I am come to sacrifice unto the Lord: sanctify yourselves, and come with me to the sacrifice. And he sanctified Jesse and his sons, and called them to the sacrifice.
              </verse><verse osisID="1Sam.16.6"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Pripetilo se je, ko so prišli, da je pogledal na Eliába<note type="study">Eliába: imenovanega Elihú; [Eliába: hebr. Bog njegovega očeta.]</note> in rekel: »Zagotovo je Gospodov maziljenec pred njim.«

ENG | And it came to pass, when they were come, that he looked on Eliab, and said, Surely the Lord's anointed is before him.<note type="study">Eliab: called Elihu</note>
              </verse><verse osisID="1Sam.16.7">
SLO | Toda Gospod je rekel Samuelu: »Ne glej na njegovo obličje ali na višino njegove postave, ker sem ga odklonil, kajti GOSPOD ne vidi, kakor vidi človek; kajti človek gleda na zunanji<note type="study">zunanji…: hebr. oči.</note> videz, toda Gospod gleda na srce.«<note type="crossReference"><reference osisRef="1Chr.28.9">1 Krn 28,9</reference>; <reference osisRef="Ps.7.9">Ps 7,9</reference>; <reference osisRef="Jer.11.20">Jer 11,20</reference>; <reference osisRef="Jer.17.10">Jer 17,10</reference>; <reference osisRef="Jer.20.12">Jer 20,12</reference></note>

ENG | But the Lord said unto Samuel, Look not on his countenance, or on the height of his stature; because I have refused him: for the Lord seeth not as man seeth; for man looketh on the outward appearance, but the Lord looketh on the heart.<note type="study">outward…: Heb. eyes</note>
              </verse><verse osisID="1Sam.16.8">
SLO | Potem je Jese poklical Abinadába<note type="study">[Abinadáb: hebr. Oče radodarnosti.]</note> in mu je dal stopiti pred Samuela. In ta je rekel: »Niti tega Gospod ni izbral.«

ENG | Then Jesse called Abinadab, and made him pass before Samuel. And he said, Neither hath the Lord chosen this.
              </verse><verse osisID="1Sam.16.9">
SLO | Potem je Jese primoral Šamája,<note type="study">Šamája: Šimája, tudi imenovanega, Šimá; [Šamá: hebr. Bog je slišal.]</note> da gre mimo. Rekel je: »Niti Gospod ni izbral tega.«

ENG | Then Jesse made Shammah to pass by. And he said, Neither hath the Lord chosen this.<note type="study">Shammah: Shimeah, also called, Shimma</note>
              </verse><verse osisID="1Sam.16.10">
SLO | Ponovno, Jese je primoral sedem svojih sinov, da gredo mimo pred Samuelom. Samuel je rekel Jeseju: »Gospod ni izbral teh.«

ENG | Again, Jesse made seven of his sons to pass before Samuel. And Samuel said unto Jesse, The Lord hath not chosen these.
              </verse><verse osisID="1Sam.16.11">
SLO | Samuel je rekel Jeseju: »Ali so tukaj vsi tvoji otroci?« Rekel je: »Ostaja še najmlajši in glej, on varuje ovce.« Samuel je rekel Jeseju: »Pošlji<note type="crossReference"><reference osisRef="2Sam.7.8">2 Sam 7,8</reference>; <reference osisRef="Ps.78.71">Ps 78,71</reference></note> in privedi ga, kajti ne bomo sedli,<note type="study">sedli: hebr. sedli naokrog.</note> dokler on ne pride sèm.«

ENG | And Samuel said unto Jesse, Are here all thy children? And he said, There remaineth yet the youngest, and, behold, he keepeth the sheep. And Samuel said unto Jesse, Send and fetch him: for we will not sit down till he come hither.<note type="study">down: Heb. round</note>
              </verse><verse osisID="1Sam.16.12">
SLO | Poslal je in ga privedel noter. Torej bil je rdečkast in hkrati lepega<note type="study">lepega…: hebr. lepih oči.</note> obličja in čeden na pogled. In Gospod je rekel: »Vstani, mazili ga, kajti to je on.«

ENG | And he sent, and brought him in. Now he was ruddy, and withal of a beautiful countenance, and goodly to look to. And the Lord said, Arise, anoint him: for this is he.<note type="study">of a…: Heb. fair of eyes</note>
              </verse><verse osisID="1Sam.16.13">
SLO | Potem je Samuel vzel rog olja in ga mazilil sredi njegovih bratov. Gospodov Duh je prišel na Davida<note type="study">[David: hebr. Ljubeč, ali, Priljubljen.]</note> od tega dne dalje. Tako je Samuel vstal in odšel v Ramo.

ENG | Then Samuel took the horn of oil, and anointed him in the midst of his brethren: and the Spirit of the Lord came upon David from that day forward. So Samuel rose up, and went to Ramah.
              </verse><verse osisID="1Sam.16.14"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Vendar pa je Gospodov Duh odšel<note type="study">[Okoli leta 1065 pr. Kr.]</note> od Savla in zli duh od Gospoda ga je nadlegoval.<note type="study">nadlegoval: ali, strašil.</note>

ENG | But the Spirit of the Lord departed from Saul, and an evil spirit from the Lord troubled him.<note type="study">troubled: or, terrified</note>
              </verse><verse osisID="1Sam.16.15">
SLO | Savlovi služabniki so mu rekli: »Glej torej, nadleguje te zli duh od Boga.

ENG | And Saul's servants said unto him, Behold now, an evil spirit from God troubleth thee.
              </verse><verse osisID="1Sam.16.16">
SLO | Naj naš gospod sedaj zapove svojim služabnikom, ki so pred teboj, da poiščejo človeka, ki je spreten igralec na harfo. Zgodilo se bo, ko bo nad teboj zli duh od Boga, da bo igral s svojo roko, tebi pa bo dobro.«

ENG | Let our lord now command thy servants, which are before thee, to seek out a man, who is a cunning player on an harp: and it shall come to pass, when the evil spirit from God is upon thee, that he shall play with his hand, and thou shalt be well.
              </verse><verse osisID="1Sam.16.17">
SLO | Savel je svojim služabnikom rekel: »Priskrbite mi torej človeka, ki lahko dobro igra in ga privedite k meni.«

ENG | And Saul said unto his servants, Provide me now a man that can play well, and bring him to me.
              </verse><verse osisID="1Sam.16.18">
SLO | Potem je eden izmed služabnikov odgovoril in rekel: »Glej, videl sem sina Betlehemca Jeseja, ki je spreten v igranju, močan, hraber mož, bojevnik, razsoden v zadevah<note type="study">zadevah…: ali, govoru.</note> in ljubke osebnosti in Gospod je z njim.«

ENG | Then answered one of the servants, and said, Behold, I have seen a son of Jesse the Beth–lehemite, that is cunning in playing, and a mighty valiant man, and a man of war, and prudent in matters, and a comely person, and the Lord is with him.<note type="study">matters: or, speech</note>
              </verse><verse osisID="1Sam.16.19"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Zato je Savel poslal poslance k Jeseju in rekel: »Pošlji mi svojega sina Davida, ki je z ovcami.«

ENG | Wherefore Saul sent messengers unto Jesse, and said, Send me David thy son, which is with the sheep.
              </verse><verse osisID="1Sam.16.20">
SLO | Jese je vzel osla, obloženega s kruhom, vinski meh, kozlička in jih po svojem sinu Davidu poslal k Savlu.

ENG | And Jesse took an ass laden with bread, and a bottle of wine, and a kid, and sent them by David his son unto Saul.
              </verse><verse osisID="1Sam.16.21">
SLO | David je prišel k Savlu in stal pred njim in on ga je silno vzljubil in postal je njegov nosilec bojne opreme.

ENG | And David came to Saul, and stood before him: and he loved him greatly; and he became his armourbearer.
              </verse><verse osisID="1Sam.16.22">
SLO | Savel je poslal k Jeseju, rekoč: »Pusti Davida, prosim te, stati pred menoj, kajti našel je naklonjenost v mojih očeh.«

ENG | And Saul sent to Jesse, saying, Let David, I pray thee, stand before me; for he hath found favour in my sight.
              </verse><verse osisID="1Sam.16.23">
SLO | Pripetilo se je, ko je bil zli duh od Boga nad Savlom, da je David vzel harfo in igral s svojo roko. Tako je bil Savel osvežen in bilo mu je dobro in zli duh je odšel od njega.

ENG | And it came to pass, when the evil spirit from God was upon Saul, that David took an harp, and played with his hand: so Saul was refreshed, and was well, and the evil spirit departed from him.
              </verse></chapter><chapter osisID="1Sam.17" chapterTitle="17. Poglavje"><title type="chapter">17. Poglavje</title>
                        <verse osisID="1Sam.17.1">
SLO | Torej Filistejci so zbrali skupaj svoje vojske za boj in zbrani so bili skupaj pri Sohóju, ki pripada Judu in se utaborili med Sohójem in Azéko,<note type="study">[Azéko: hebr. Preoran.]</note> v Efes Damímu.<note type="study">Efes Damímu: ali, območje Damíma, imenovano, Pas Damím; [Efes Damímu: hebr. Meja kapljic krvi].</note>

ENG | Now the Philistines gathered together their armies to battle, and were gathered together at Shochoh, which belongeth to Judah, and pitched between Shochoh and Azekah, in Ephes–dammim.<note type="study">Ephes–dammim: or, the coast of Dammim, called Pas–dammim</note>
              </verse><verse osisID="1Sam.17.2">
SLO | Savel in Izraelovi možje so bili zbrani skupaj in se utaborili poleg doline Elá<note type="study">[Elá: hebr. Hrast ali drugo močno drevo.]</note> in se<note type="study">se…: hebr. so se postavili v vrste.</note> postrojili v boj zoper Filistejce.

ENG | And Saul and the men of Israel were gathered together, and pitched by the valley of Elah, and set the battle in array against the Philistines.<note type="study">set…: Heb. ranged the battle</note>
              </verse><verse osisID="1Sam.17.3">
SLO | Filistejci so stali na gori na eni strani, Izrael pa je stal na gori na drugi strani in med njimi je bila dolina.

ENG | And the Philistines stood on a mountain on the one side, and Israel stood on a mountain on the other side: and there was a valley between them.
              </verse><verse osisID="1Sam.17.4"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Iz tabora Filistejcev je prišel šampion iz Gata, po imenu Goljat, katerega višina je bila šest komolcev in pedenj.

ENG | And there went out a champion out of the camp of the Philistines, named Goliath, of Gath, whose height was six cubits and a span.
              </verse><verse osisID="1Sam.17.5">
SLO | Na svoji glavi je imel čelado iz brona in oborožen<note type="study">oborožen…: hebr. oblečen.</note> je bil z verižnim plaščem. Teža plašča je bila pet tisoč šeklov brona<note type="study">[pet tisoč šeklov: to je, 57 kilogramov.]</note>

ENG | And he had an helmet of brass upon his head, and he was armed with a coat of mail; and the weight of the coat was five thousand shekels of brass.<note type="study">armed: Heb. clothed</note>
              </verse><verse osisID="1Sam.17.6">
SLO | Na svojih nogah je imel bronaste golenice in okrogel ščit<note type="study">okrogel ščit: ali, ovratnik.</note> iz brona med svojimi rameni.

ENG | And he had greaves of brass upon his legs, and a target of brass between his shoulders.<note type="study">target: or, gorget</note>
              </verse><verse osisID="1Sam.17.7">
SLO | Palica njegove sulice je bila podobna tkalčevemu brunu in vrh njegove sulice je tehtal šeststo šeklov<note type="study">[šeststo šeklov: to je okoli 6,8 kg.]</note> železa in nekdo, ki je nosil ščit, je šel pred njim.

ENG | And the staff of his spear was like a weaver's beam; and his spear's head weighed six hundred shekels of iron: and one bearing a shield went before him.
              </verse><verse osisID="1Sam.17.8">
SLO | Stal je in klical k Izraelovim vojskam ter jim rekel: »Zakaj ste prišli ven, da se postrojite za boj? Mar nisem jaz Filistejec, vi pa Savlovi služabniki? Izberite zase moža in naj pride dol k meni.

ENG | And he stood and cried unto the armies of Israel, and said unto them, Why are ye come out to set your battle in array? am not I a Philistine, and ye servants to Saul? choose you a man for you, and let him come down to me.
              </verse><verse osisID="1Sam.17.9">
SLO | Če se je zmožen bojevati z menoj in me ubiti, potem bomo mi vaši služabniki, toda če prevladam zoper njega in ga ubijem, potem boste vi naši služabniki in nam služili.«

ENG | If he be able to fight with me, and to kill me, then will we be your servants: but if I prevail against him, and kill him, then shall ye be our servants, and serve us.
              </verse><verse osisID="1Sam.17.10">
SLO | Filistejec je rekel: »Danes izzivam Izraelove vojske. Dajte mi človeka, da se lahko skupaj bojujeva.«

ENG | And the Philistine said, I defy the armies of Israel this day; give me a man, that we may fight together.
              </verse><verse osisID="1Sam.17.11">
SLO | Ko so Savel in ves Izrael slišali te Filistejčeve besede, so bili zaprepadeni in silno prestrašeni.

ENG | When Saul and all Israel heard those words of the Philistine, they were dismayed, and greatly afraid.
              </verse><verse osisID="1Sam.17.12"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Torej David je bil sin<note type="crossReference"><reference osisRef="1Sam.16.1">1 Sam 16,1</reference></note> tega Efratejca iz Judovega Betlehema, katerega ime je bilo Jese. Ta je imel osem sinov. V Savlovih dneh je mož odšel med može za starca.

ENG | Now David was the son of that Ephrathite of Beth–lehem–judah, whose name was Jesse; and he had eight sons: and the man went among men for an old man in the days of Saul.
              </verse><verse osisID="1Sam.17.13">
SLO | Trije najstarejši Jesejevi sinovi so odšli in Savlu sledili v bitko. Imena njegovih treh sinov, ki so šli v bitko, so bila Eliáb, prvorojenec in poleg njega Abinadáb in tretji Šamá.

ENG | And the three eldest sons of Jesse went and followed Saul to the battle: and the names of his three sons that went to the battle were Eliab the firstborn, and next unto him Abinadab, and the third Shammah.
              </verse><verse osisID="1Sam.17.14">
SLO | David je bil najmlajši in trije najstarejši so sledili Savlu.

ENG | And David was the youngest: and the three eldest followed Saul.
              </verse><verse osisID="1Sam.17.15">
SLO | Toda David je šel in se vrnil od Savla, da pri Betlehemu pase ovce svojega očeta.

ENG | But David went and returned from Saul to feed his father's sheep at Beth–lehem.
              </verse><verse osisID="1Sam.17.16">
SLO | Filistejec se je približal zjutraj in zvečer in se nastavljal štirideset dni.

ENG | And the Philistine drew near morning and evening, and presented himself forty days.
              </verse><verse osisID="1Sam.17.17">
SLO | Jese je svojemu sinu Davidu rekel: »Vzemi sedaj za svoje brate škaf tega praženega zrnja in teh deset hlebov ter steci v tabor k svojim bratom

ENG | And Jesse said unto David his son, Take now for thy brethren an ephah of this parched corn, and these ten loaves, and run to the camp to thy brethren;
              </verse><verse osisID="1Sam.17.18">
SLO | in teh deset sirov<note type="study">sirov: hebr. sirov iz mleka.</note> odnesi k poveljniku njihove<note type="study">njihove…: hebr. tisočnije.</note> tisočnije in poglej, kako se imajo tvoji bratje in vzemi njihovo jamstvo.«

ENG | And carry these ten cheeses unto the captain of their thousand, and look how thy brethren fare, and take their pledge.<note type="study">cheeses: Heb. cheeses of milk</note><note type="study">of…: Heb. of a thousand</note>
              </verse><verse osisID="1Sam.17.19">
SLO | Torej Savel in oni in vsi Izraelovi možje so bili v dolini Elá, boreč se s Filistejci.

ENG | Now Saul, and they, and all the men of Israel, were in the valley of Elah, fighting with the Philistines.
              </verse><verse osisID="1Sam.17.20"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | David je vstal zgodaj zjutraj in pustil ovce s čuvajem in vzel ter odšel, kakor mu je Jese zapovedal. Prišel je k okopu,<note type="study">k okopu: ali, h kraju, kjer je bil voz.</note> medtem ko je šla vojska naprej v boj<note type="study">v boj…: hebr. v bojni postavitvi, ali, na kraj borbe.</note> in zavpila za boj.

ENG | And David rose up early in the morning, and left the sheep with a keeper, and took, and went, as Jesse had commanded him; and he came to the trench, as the host was going forth to the fight, and shouted for the battle.<note type="study">trench: or, place of the carriage</note><note type="study">fight: or, battle array, or, place of fight</note>
              </verse><verse osisID="1Sam.17.21">
SLO | Kajti Izrael in Filistejci so se postrojili v bitko, vojska zoper vojsko.

ENG | For Israel and the Philistines had put the battle in array, army against army.
              </verse><verse osisID="1Sam.17.22">
SLO | David je pustil<note type="study">pustil…: hebr. spustil posode, ki jih je nosil.</note> svoj voz v roki čuvaja voza, stekel v vojsko, prišel in pozdravil<note type="study">pozdravil…: hebr. vprašal svoje brate o miru.</note> svoje brate.

ENG | And David left his carriage in the hand of the keeper of the carriage, and ran into the army, and came and saluted his brethren.<note type="study">his carriage: Heb. the vessels from upon him</note><note type="study">saluted…: Heb. asked his brethren of peace</note>
              </verse><verse osisID="1Sam.17.23">
SLO | Medtem ko je govoril z njimi, glej, je prišel šampion, Filistejec iz Gata, po imenu Goljat, iz vojske Filistejcev in govoril glede na te iste besede in David jih je slišal.

ENG | And as he talked with them, behold, there came up the champion, the Philistine of Gath, Goliath by name, out of the armies of the Philistines, and spake according to the same words: and David heard them.
              </verse><verse osisID="1Sam.17.24">
SLO | Ko so vsi Izraelovi možje videli moža, so zbežali pred njim<note type="study">njim: hebr. njegovim obrazom.</note> in bili so silno prestrašeni.

ENG | And all the men of Israel, when they saw the man, fled from him, and were sore afraid.<note type="study">from…: Heb. from his face</note>
              </verse><verse osisID="1Sam.17.25">
SLO | Možje iz Izraela so rekli: »Ali ste videli tega moža, ki je prišel gor? Zagotovo je prišel gor, da Izraela izpostavi sramotenju. Zgodilo se bo, da bo moža, ki ga ubije, kralj obogatil z velikimi bogastvi in dal<note type="crossReference"><reference osisRef="Josh.15.16">Joz 15,16</reference></note> mu bo svojo hčer in osvobodil hišo njegovega očeta v Izraelu.«

ENG | And the men of Israel said, Have ye seen this man that is come up? surely to defy Israel is he come up: and it shall be, that the man who killeth him, the king will enrich him with great riches, and will give him his daughter, and make his father's house free in Israel.
              </verse><verse osisID="1Sam.17.26">
SLO | David je spregovoril možem, ki so stali poleg njega, rekoč: »Kaj bo storjeno možu, ki ubije tega Filistejca in odvzame grajo od Izraela? Kajti kdo je ta neobrezani Filistejec, da bi izpostavljal sramotenju vojske živega Boga?«

ENG | And David spake to the men that stood by him, saying, What shall be done to the man that killeth this Philistine, and taketh away the reproach from Israel? for who is this uncircumcised Philistine, that he should defy the armies of the living God?
              </verse><verse osisID="1Sam.17.27">
SLO | Ljudstvo mu je odgovorilo na ta način, rekoč: »Tako bo storjeno možu, ki ga ubije.«

ENG | And the people answered him after this manner, saying, So shall it be done to the man that killeth him.
              </verse><verse osisID="1Sam.17.28"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Njegov najstarejši brat Eliáb pa je slišal, ko je govoril možem. Eliábova jeza je bila vžgana zoper Davida in rekel je: »Zakaj si prišel sèm dol? In s kom si pustil tistih nekaj ovc v divjini? Poznam tvojo ošabnost in porednost tvojega srca, kajti prišel si dol, da bi lahko videl bitko.«

ENG | And Eliab his eldest brother heard when he spake unto the men; and Eliab's anger was kindled against David, and he said, Why camest thou down hither? and with whom hast thou left those few sheep in the wilderness? I know thy pride, and the naughtiness of thine heart; for thou art come down that thou mightest see the battle.
              </verse><verse osisID="1Sam.17.29">
SLO | David je rekel: »Kaj sem sedaj storil? Mar ni tam razlog?«

ENG | And David said, What have I now done? Is there not a cause?
              </verse><verse osisID="1Sam.17.30"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Od njega se je obrnil k drugemu in mu govoril na isti način, ljudstvo pa mu je ponovno odgovorilo po prejšnjem<note type="study">prejšnjem…: hebr. prejšnji besedi.</note> načinu.

ENG | And he turned from him toward another, and spake after the same manner: and the people answered him again after the former manner.<note type="study">manner: Heb. word</note>
              </verse><verse osisID="1Sam.17.31"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Ko so bile slišane besede, ki jih je govoril David, so jih ponovili pred Savlom. In ta je<note type="study">je…: hebr. ga je vzel.</note> poslal ponj.

ENG | And when the words were heard which David spake, they rehearsed them before Saul: and he sent for him.<note type="study">sent…: Heb. took him</note>
              </verse><verse osisID="1Sam.17.32"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | David je rekel Savlu: »Naj zaradi njega nikomur ne upade srce. Tvoj služabnik bo šel in se boril s tem Filistejcem.«

ENG | And David said to Saul, Let no man's heart fail because of him; thy servant will go and fight with this Philistine.
              </verse><verse osisID="1Sam.17.33">
SLO | Savel je rekel Davidu: »Ti nisi zmožen iti zoper tega Filistejca, da se boriš z njim, kajti ti si še mladostnik, on pa je bojevnik od svoje mladosti.«

ENG | And Saul said to David, Thou art not able to go against this Philistine to fight with him: for thou art but a youth, and he a man of war from his youth.
              </verse><verse osisID="1Sam.17.34">
SLO | David je rekel Savlu: »Tvoj služabnik je pasel ovce svojega očeta in prišel je lev in medved in vzel jagnje<note type="study">jagnje: ali, kozlička.</note> iz tropa.

ENG | And David said unto Saul, Thy servant kept his father's sheep, and there came a lion, and a bear, and took a lamb out of the flock:<note type="study">lamb: or, kid</note>
              </verse><verse osisID="1Sam.17.35">
SLO | Odšel sem ven za njim, ga udaril in to osvobodil iz njegovega žrela. Ko se je dvignil zoper mene, sem ga ujel za njegovo grivo, ga udaril in usmrtil.

ENG | And I went out after him, and smote him, and delivered it out of his mouth: and when he arose against me, I caught him by his beard, and smote him, and slew him.
              </verse><verse osisID="1Sam.17.36">
SLO | Tvoj služabnik je usmrtil tako leva kakor medveda in ta neobrezani Filistejec bo kakor eden izmed njiju, glede na to, da je izzival vojske živega Boga.«

ENG | Thy servant slew both the lion and the bear: and this uncircumcised Philistine shall be as one of them, seeing he hath defied the armies of the living God.
              </verse><verse osisID="1Sam.17.37">
SLO | Poleg tega je David rekel: »Gospod, ki me je osvobodil iz levje šape in iz medvedje šape, on me bo osvobodil iz roke tega Filistejca.« In Savel je rekel Davidu: »Pojdi in Gospod bodi s teboj.«

ENG | David said moreover, The Lord that delivered me out of the paw of the lion, and out of the paw of the bear, he will deliver me out of the hand of this Philistine. And Saul said unto David, Go, and the Lord be with thee.
              </verse><verse osisID="1Sam.17.38"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Savel je Davida oborožil<note type="study">oborožil…: hebr. oblekel s svojimi oblačili.</note> s svojo bojno opremo in mu na glavo nadel bronasto čelado. Prav tako ga je oborožil z verižnim plaščem.

ENG | And Saul armed David with his armour, and he put an helmet of brass upon his head; also he armed him with a coat of mail.<note type="study">armed David…: Heb. clothed David with his clothes</note>
              </verse><verse osisID="1Sam.17.39">
SLO | David je opasal svoj meč na svojo bojno opremo in poskušal oditi, kajti tega ni preizkusil. David je rekel Savlu: »Ne morem iti s tem, kajti teh [stvari] nisem preizkusil.« In David jih je odložil iz sebe.

ENG | And David girded his sword upon his armour, and he assayed to go; for he had not proved it. And David said unto Saul, I cannot go with these; for I have not proved them. And David put them off him.
              </verse><verse osisID="1Sam.17.40"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Vzel je svojo palico v svojo roko in si izbral pet gladkih kamnov iz potoka<note type="study">potoka: ali, doline.</note> in jih položil v pastirsko torbo,<note type="study">torbo: hebr. posodo.</note> ki jo je imel, celo v malho in njegova prača je bila v njegovi roki in približal se je Filistejcu.

ENG | And he took his staff in his hand, and chose him five smooth stones out of the brook, and put them in a shepherd's bag which he had, even in a scrip; and his sling was in his hand: and he drew near to the Philistine.<note type="study">brook: or, valley</note><note type="study">bag: Heb. vessel</note>
              </verse><verse osisID="1Sam.17.41">
SLO | Filistejec je prišel in se približal Davidu in mož, ki je nosil ščit, je šel pred njim.

ENG | And the Philistine came on and drew near unto David; and the man that bare the shield went before him.
              </verse><verse osisID="1Sam.17.42">
SLO | Ko je Filistejec pogledal naokoli in zagledal Davida, ga je preziral, kajti bil je šele mladostnik, rdečkast in lepega obličja.

ENG | And when the Philistine looked about, and saw David, he disdained him: for he was but a youth, and ruddy, and of a fair countenance.
              </verse><verse osisID="1Sam.17.43">
SLO | Filistejec je Davidu rekel: »Sem mar pes, da prihajaš k meni s palicami?« Filistejec je Davida preklel pri svojih bogovih.

ENG | And the Philistine said unto David, Am I a dog, that thou comest to me with staves? And the Philistine cursed David by his gods.
              </verse><verse osisID="1Sam.17.44">
SLO | Filistejec je rekel Davidu: »Pridi k meni in tvoje meso bom izročil perjádi neba in živalim polja.«

ENG | And the Philistine said to David, Come to me, and I will give thy flesh unto the fowls of the air, and to the beasts of the field.
              </verse><verse osisID="1Sam.17.45">
SLO | Potem je David rekel Filistejcu: »Ti prihajaš k meni z mečem, s sulico in s ščitom, toda jaz prihajam k tebi v imenu Gospoda nad bojevniki, Boga Izraelovih vojsk, ki si ga izpostavljal sramotenju.

ENG | Then said David to the Philistine, Thou comest to me with a sword, and with a spear, and with a shield: but I come to thee in the name of the Lord of hosts, the God of the armies of Israel, whom thou hast defied.
              </verse><verse osisID="1Sam.17.46">
SLO | Ta dan te bo Gospod izročil<note type="study">izročil: hebr. zaprl.</note> v mojo roko in udaril te bom in tvojo glavo vzel iz tebe in trupla vojske Filistejcev bom ta dan izročil zračni perjádi in divjim zverem zemlje, da bo vsa zemlja lahko vedela, da je Bog v Izraelu.

ENG | This day will the Lord deliver thee into mine hand; and I will smite thee, and take thine head from thee; and I will give the carcases of the host of the Philistines this day unto the fowls of the air, and to the wild beasts of the earth; that all the earth may know that there is a God in Israel.<note type="study">deliver…: Heb. shut thee up</note>
              </verse><verse osisID="1Sam.17.47">
SLO | Ves ta zbor bo vedel, da Gospod ne rešuje z mečem in sulico, kajti boj je Gospodov in on vas bo izročil v naše roke.«

ENG | And all this assembly shall know that the Lord saveth not with sword and spear: for the battle is the Lord's, and he will give you into our hands.
              </verse><verse osisID="1Sam.17.48"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Pripetilo se je, ko je Filistejec vstal in prišel ter se približal, da sreča Davida, da je David pohitel in stekel proti vojski, da sreča Filistejca.

ENG | And it came to pass, when the Philistine arose, and came and drew nigh to meet David, that David hasted, and ran toward the army to meet the Philistine.
              </verse><verse osisID="1Sam.17.49">
SLO | David je svojo roko položil v svojo torbo, od tam vzel kamen, ga zalučal in udaril Filistejca v njegovo čelo, da je kamen potonil v njegovo čelo in ta je padel na svoj obraz k zemlji.

ENG | And David put his hand in his bag, and took thence a stone, and slang it, and smote the Philistine in his forehead, that the stone sunk into his forehead; and he fell upon his face to the earth.
              </verse><verse osisID="1Sam.17.50">
SLO | Tako je David<note type="crossReference"><reference osisRef="Sir.47.4">Sir 47,4</reference>; <reference osisRef="1Macc.4.30">1 Mkb 4,30</reference></note> prevladal nad Filistejcem s pračo in s kamnom in Filistejca udaril in ubil, pa vendar v Davidovi roki ni bilo meča.

ENG | So David prevailed over the Philistine with a sling and with a stone, and smote the Philistine, and slew him; but there was no sword in the hand of David.
              </verse><verse osisID="1Sam.17.51">
SLO | Zato je David stekel in obstal nad Filistejcem, vzel njegov meč, ga izvlekel iz njegove nožnice, ga ubil in z njim odsekal njegovo glavo. Ko so Filistejci videli, da je bil njihov šampion mrtev, so pobegnili.

ENG | Therefore David ran, and stood upon the Philistine, and took his sword, and drew it out of the sheath thereof, and slew him, and cut off his head therewith. And when the Philistines saw their champion was dead, they fled.
              </verse><verse osisID="1Sam.17.52">
SLO | Možje iz Izraela in možje iz Juda so vstali, zavpili in zasledovali Filistejce, dokler ne prideš do doline in k velikim vratom Ekróna. Ranjeni izmed Filistejcev so padali dol po poti k Šaarájimu, celo do Gata in do Ekróna.

ENG | And the men of Israel and of Judah arose, and shouted, and pursued the Philistines, until thou come to the valley, and to the gates of Ekron. And the wounded of the Philistines fell down by the way to Shaaraim, even unto Gath, and unto Ekron.
              </verse><verse osisID="1Sam.17.53">
SLO | Izraelovi otroci so se vrnili iz preganjanja za Filistejci in oplenili njihove šotore.

ENG | And the children of Israel returned from chasing after the Philistines, and they spoiled their tents.
              </verse><verse osisID="1Sam.17.54">
SLO | David je vzel glavo Filistejca in jo prinesel v Jeruzalem, toda njegovo bojno opremo je odložil v svoj šotor.

ENG | And David took the head of the Philistine, and brought it to Jerusalem; but he put his armour in his tent.
              </verse><verse osisID="1Sam.17.55"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Ko je Savel zagledal Davida iti naprej zoper Filistejca, je rekel Abnêrju, poveljniku vojske: »Abnêr, čigav sin je ta mladostnik?« Abnêr je rekel: »Kakor živi tvoja duša, oh kralj, ne morem povedati.«

ENG | And when Saul saw David go forth against the Philistine, he said unto Abner, the captain of the host, Abner, whose son is this youth? And Abner said, As thy soul liveth, O king, I cannot tell.
              </verse><verse osisID="1Sam.17.56">
SLO | Kralj je rekel: »Poizvedi, čigav sin je ta najstnik.«

ENG | And the king said, Enquire thou whose son the stripling is.
              </verse><verse osisID="1Sam.17.57">
SLO | Ko se je David vrnil iz uboja Filistejca, ga je Abnêr vzel in privedel pred Savla, s Filistejčevo glavo v svoji roki.

ENG | And as David returned from the slaughter of the Philistine, Abner took him, and brought him before Saul with the head of the Philistine in his hand.
              </verse><verse osisID="1Sam.17.58">
SLO | Savel mu je rekel: »Čigav sin si ti, ti mladenič?« David je odgovoril: »Jaz sem sin tvojega služabnika Betlehemca Jeseja.«

ENG | And Saul said to him, Whose son art thou, thou young man? And David answered, I am the son of thy servant Jesse the Beth–lehemite.
              </verse></chapter><chapter osisID="1Sam.18" chapterTitle="18. Poglavje"><title type="chapter">18. Poglavje</title>
                        <verse osisID="1Sam.18.1">
SLO | Pripetilo se je, ko je končal pogovor s Savlom, da se je Jonatanova duša povezala z Davidovo dušo in Jonatan ga je vzljubil kakor svojo dušo.

ENG | And it came to pass, when he had made an end of speaking unto Saul, that the soul of Jonathan was knit with the soul of David, and Jonathan loved him as his own soul.
              </verse><verse osisID="1Sam.18.2">
SLO | Savel ga je ta dan vzel in mu ni več dovolil iti domov, k hiši svojega očeta.

ENG | And Saul took him that day, and would let him go no more home to his father's house.
              </verse><verse osisID="1Sam.18.3">
SLO | Potem sta Jonatan in David sklenila zavezo, ker ga je vzljubil kakor svojo dušo.

ENG | Then Jonathan and David made a covenant, because he loved him as his own soul.
              </verse><verse osisID="1Sam.18.4">
SLO | Jonatan si je slekel vrhnje oblačilo, ki je bilo na njem in ga dal Davidu, in svoja oblačila, celo do svojega meča, svojega loka in svojega pasu.

ENG | And Jonathan stripped himself of the robe that was upon him, and gave it to David, and his garments, even to his sword, and to his bow, and to his girdle.
              </verse><verse osisID="1Sam.18.5"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | David je odšel ven, kamor ga je poslal Savel in se<note type="study">se…: hebr. uspeval.</note> modro obnašal. Savel ga je postavil nad bojevnike in sprejet je bil pred očmi vsega ljudstva in tudi pred očmi Savlovih služabnikov.

ENG | And David went out whithersoever Saul sent him, and behaved himself wisely: and Saul set him over the men of war, and he was accepted in the sight of all the people, and also in the sight of Saul's servants.<note type="study">behaved…: or, prospered</note>
              </verse><verse osisID="1Sam.18.6"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Pripetilo se je, medtem ko so prišli, ko se je David vrnil iz pokola Filistejca,<note type="study">Filistejca: ali, Filistejcev.</note> da so prišle ženske ven iz vseh Izraelovih mest, pôjoč in plešoč, da srečajo kralja Savla z bobniči, z radostjo in z<note type="study">z…: hebr. s tremi.</note> glasbenimi instrumenti.

ENG | And it came to pass as they came, when David was returned from the slaughter of the Philistine, that the women came out of all cities of Israel, singing and dancing, to meet king Saul, with tabrets, with joy, and with instruments of musick.<note type="study">Philistine: or, Philistines</note><note type="study">instruments…: Heb. three stringed instruments</note>
              </verse><verse osisID="1Sam.18.7">
SLO | Ženske so odgovarjale druga drugi, medtem ko so igrale in govorile: »Savel<note type="crossReference"><reference osisRef="1Sam.21.11">1 Sam 21,11</reference>; <reference osisRef="1Sam.29.5">1 Sam 29,5</reference>; <reference osisRef="Sir.47.6">Sir 47,6</reference></note> je umoril svoje tisoče, David pa svoje deset tisoče.«

ENG | And the women answered one another as they played, and said, Saul hath slain his thousands, and David his ten thousands.
              </verse><verse osisID="1Sam.18.8">
SLO | Savel je bil zelo ogorčen in [to] govorjenje mu<note type="study">mu…: hebr. je bilo zlo v njegovih očeh.</note> ni ugajalo in je rekel: »Davidu so pripisale deset tisoče, meni pa so pripisale samo tisoče. Kaj ima lahko več kakor kraljestvo?«

ENG | And Saul was very wroth, and the saying displeased him; and he said, They have ascribed unto David ten thousands, and to me they have ascribed but thousands: and what can he have more but the kingdom?<note type="study">displeased him: Heb. was evil in his eyes</note>
              </verse><verse osisID="1Sam.18.9">
SLO | Savel je od tistega dne dalje Davida opazoval.<note type="study">[opazoval: opazoval s sumom in ljubosumnostjo.]</note>

ENG | And Saul eyed David from that day and forward.
              </verse><verse osisID="1Sam.18.10"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Pripetilo se je naslednji dan, da je nad Savla prišel zli duh od Boga in je prerokoval v sredi hiše. David pa je igral s svojo roko kakor ob drugih časih. V Savlovi roki pa je bilo kopje.

ENG | And it came to pass on the morrow, that the evil spirit from God came upon Saul, and he prophesied in the midst of the house: and David played with his hand, as at other times: and there was a javelin in Saul's hand.
              </verse><verse osisID="1Sam.18.11">
SLO | Savel je zalučal kopje, kajti rekel je: »S tem bom Davida udaril celo k zidu.« David pa se je dvakrat izognil njegovi prisotnosti.

ENG | And Saul cast the javelin; for he said, I will smite David even to the wall with it. And David avoided out of his presence twice.
              </verse><verse osisID="1Sam.18.12"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Savel se je bal Davida, ker je bil Gospod z njim, od Savla pa je odšel.

ENG | And Saul was afraid of David, because the Lord was with him, and was departed from Saul.
              </verse><verse osisID="1Sam.18.13">
SLO | Zato ga je Savel odstranil od sebe in ga postavil za poveljnika nad tisočimi in odhajal in prihajal je pred ljudstvom.

ENG | Therefore Saul removed him from him, and made him his captain over a thousand; and he went out and came in before the people.
              </verse><verse osisID="1Sam.18.14">
SLO | David se<note type="study">se.…: ali, je na vseh svojih poteh uspeval.</note> je na vseh svojih poteh obnašal modro in Gospod je bil z njim.

ENG | And David behaved himself wisely in all his ways; and the Lord was with him.<note type="study">behaved…: or, prospered</note>
              </verse><verse osisID="1Sam.18.15">
SLO | Zato se ga je Savel, ko je videl, da se je obnašal zelo modro, bal.

ENG | Wherefore when Saul saw that he behaved himself very wisely, he was afraid of him.
              </verse><verse osisID="1Sam.18.16">
SLO | Toda ves Izrael in Juda je ljubil Davida, zato ker je odhajal in prihajal pred njimi.

ENG | But all Israel and Judah loved David, because he went out and came in before them.
              </verse><verse osisID="1Sam.18.17"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Savel je rekel Davidu: »Glej mojo starejšo hči Merábo, njo ti bom dal za ženo, samo hraber<note type="study">hraber: hebr. junaški sin.</note> bodi zame in bojuj Gospodove boje.« Kajti Savel je rekel: »Naj moja roka ne bo nad njim, temveč naj bo nad njim roka Filistejcev.«

ENG | And Saul said to David, Behold my elder daughter Merab, her will I give thee to wife: only be thou valiant for me, and fight the Lord's battles. For Saul said, Let not mine hand be upon him, but let the hand of the Philistines be upon him.<note type="study">valiant: Heb. a son of valour</note>
              </verse><verse osisID="1Sam.18.18">
SLO | David je rekel Savlu: »Kdo sem jaz? In kaj je moje življenje ali družina mojega očeta v Izraelu, da bi bil kraljev zet?«

ENG | And David said unto Saul, Who am I? and what is my life, or my father's family in Israel, that I should be son in law to the king?
              </verse><verse osisID="1Sam.18.19">
SLO | Toda pripetilo se je ob času, ko naj bi bila Savlova hči Merába dana Davidu, da je bila dana za ženo Mehólčanu Adriélu.

ENG | But it came to pass at the time when Merab Saul's daughter should have been given to David, that she was given unto Adriel the Meholathite to wife.
              </verse><verse osisID="1Sam.18.20">
SLO | Savlova hči Mihála je ljubila Davida in povedali so Savlu in stvar mu<note type="study">mu…: hebr. je bila pravilna v njegovih očeh.</note> je ugajala.

ENG | And Michal Saul's daughter loved David: and they told Saul, and the thing pleased him.<note type="study">pleased him: Heb. was right in his eyes</note>
              </verse><verse osisID="1Sam.18.21">
SLO | Savel je rekel: »Dal mu jo bom, da mu bo lahko za zanko in da bo roka Filistejcev lahko zoper njega.« Zato je Savel rekel Davidu: »Danes boš moj zet z eno od dveh.«

ENG | And Saul said, I will give him her, that she may be a snare to him, and that the hand of the Philistines may be against him. Wherefore Saul said to David, Thou shalt this day be my son in law in the one of the twain.
              </verse><verse osisID="1Sam.18.22"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Savel je zapovedal svojim služabnikom, rekoč: »Na skrivàj se pogovarjajte z Davidom in recite: ›Glej, kralj se razveseljuje v tebi in vsi njegovi služabniki te ljubijo. Sedaj torej postani kraljev zet.‹«

ENG | And Saul commanded his servants, saying, Commune with David secretly, and say, Behold, the king hath delight in thee, and all his servants love thee: now therefore be the king's son in law.
              </verse><verse osisID="1Sam.18.23">
SLO | Savlovi služabniki so te besede govorili na Davidova ušesa. David je rekel: »Ali se vam zdi to lahka stvar postati kraljev zet, glede na to, da sem revež in preziran?«

ENG | And Saul's servants spake those words in the ears of David. And David said, Seemeth it to you a light thing to be a king's son in law, seeing that I am a poor man, and lightly esteemed?
              </verse><verse osisID="1Sam.18.24">
SLO | Savlovi služabniki so mu povedali, rekoč: »David je govoril na<note type="study">na…: hebr. glede na te besede.</note> ta način.«

ENG | And the servants of Saul told him, saying, On this manner spake David.<note type="study">On…: Heb. According to these words</note>
              </verse><verse osisID="1Sam.18.25">
SLO | Savel je rekel: »Tako boste rekli Davidu: ›Kralj ne želi nobene dote, temveč sto prednjih kožic Filistejcev, da bi bil maščevan nad kraljevimi sovražniki.‹« Toda Savel je mislil, da bo David padel pod roko Filistejcev.

ENG | And Saul said, Thus shall ye say to David, The king desireth not any dowry, but an hundred foreskins of the Philistines, to be avenged of the king's enemies. But Saul thought to make David fall by the hand of the Philistines.
              </verse><verse osisID="1Sam.18.26">
SLO | Ko so njegovi služabniki te besede povedali Davidu, je Davidu ugajalo, da bi bil kraljev zet in dnevi še niso pretekli.<note type="study">pretekli: hebr. bili izpolnjeni.</note>

ENG | And when his servants told David these words, it pleased David well to be the king's son in law: and the days were not expired.<note type="study">expired: Heb. fulfilled</note>
              </verse><verse osisID="1Sam.18.27">
SLO | Zato je David vstal in odšel, on in njegovi možje in izmed Filistejcev so usmrtili dvesto mož. David je prinesel njihove prednje kožice in v polnem številu so jih izročili kralju, da bi postal kraljev zet. In Savel mu je dal svojo hčer Mihálo za ženo.

ENG | Wherefore David arose and went, he and his men, and slew of the Philistines two hundred men; and David brought their foreskins, and they gave them in full tale to the king, that he might be the king's son in law. And Saul gave him Michal his daughter to wife.
              </verse><verse osisID="1Sam.18.28"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Savel je videl in spoznal, da je bil Gospod z Davidom in da ga je Savlova hči Mihála ljubila.

ENG | And Saul saw and knew that the Lord was with David, and that Michal Saul's daughter loved him.
              </verse><verse osisID="1Sam.18.29">
SLO | Savel pa se je še bolj bal Davida in Savel je dnevno postajal Davidov sovražnik.

ENG | And Saul was yet the more afraid of David; and Saul became David's enemy continually.
              </verse><verse osisID="1Sam.18.30">
SLO | Potem so princi Filistejcev odšli naprej in pripetilo se je, potem ko so šli naprej, da se je David obnašal bolj modro kakor vsi Savlovi služabniki, tako da je bilo njegovo ime zelo cenjeno.<note type="study">cenjeno: hebr. dragoceno.</note>

ENG | Then the princes of the Philistines went forth: and it came to pass, after they went forth, that David behaved himself more wisely than all the servants of Saul; so that his name was much set by.<note type="study">set by: Heb. precious</note>
              </verse></chapter><chapter osisID="1Sam.19" chapterTitle="19. Poglavje"><title type="chapter">19. Poglavje</title>
                        <verse osisID="1Sam.19.1">
SLO | Savel je spregovoril svojemu sinu Jonatanu in vsem svojim služabnikom, da naj ubijejo Davida.

ENG | And Saul spake to Jonathan his son, and to all his servants, that they should kill David.
              </verse><verse osisID="1Sam.19.2">
SLO | Toda Savlov sin Jonatan se je zelo veselil v Davidu, in Jonatan je povedal Davidu, rekoč: »Moj oče Savel si prizadeva, da te ubije. Sedaj torej, prosim te, pazi nase do jutra in ostani na skritem mestu in se skrij,

ENG | But Jonathan Saul's son delighted much in David: and Jonathan told David, saying, Saul my father seeketh to kill thee: now therefore, I pray thee, take heed to thyself until the morning, and abide in a secret place, and hide thyself:
              </verse><verse osisID="1Sam.19.3">
SLO | jaz pa bom šel ven in stal poleg svojega očeta na polju, kjer si ti in se bom s svojim očetom posvetoval o tebi in kar vidim, to ti bom povedal.«

ENG | And I will go out and stand beside my father in the field where thou art, and I will commune with my father of thee; and what I see, that I will tell thee.
              </verse><verse osisID="1Sam.19.4"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Jonatan je svojemu očetu Savlu govoril dobro o Davidu in mu rekel: »Naj kralj ne greši zoper svojega služabnika, zoper Davida, ker on ni grešil zoper tebe in ker so bila njegova dela do tebe zelo dobra,

ENG | And Jonathan spake good of David unto Saul his father, and said unto him, Let not the king sin against his servant, against David; because he hath not sinned against thee, and because his works have been to thee-ward very good:
              </verse><verse osisID="1Sam.19.5">
SLO | kajti ali ni svojega življenja<note type="crossReference"><reference osisRef="Judg.9.17">Sod 9,17</reference>; <reference osisRef="Judg.12.3">Sod 12,3</reference>; <reference osisRef="1Sam.28.21">1 Sam 28,21</reference>; <reference osisRef="Ps.119.109">Ps 119,109</reference></note> položil v svojo roko in usmrtil Filistejca in je Gospod izvršil veliko osvoboditev za ves Izrael. Ti si to videl in si se veselil. Zakaj potem hočeš grešiti zoper nedolžno kri, da bi Davida ubil brez razloga?«

ENG | For he did put his life in his hand, and slew the Philistine, and the Lord wrought a great salvation for all Israel: thou sawest it, and didst rejoice: wherefore then wilt thou sin against innocent blood, to slay David without a cause?
              </verse><verse osisID="1Sam.19.6">
SLO | Savel je prisluhnil Jonatanovemu glasu in Savel je prisegel: »Kakor živi Gospod, on ne bo umorjen.«

ENG | And Saul hearkened unto the voice of Jonathan: and Saul sware, As the Lord liveth, he shall not be slain.
              </verse><verse osisID="1Sam.19.7">
SLO | Jonatan je poklical Davida in Jonatan mu je pokazal vse te stvari. Jonatan je Davida privedel k Savlu in bil je v njegovi prisotnosti, kakor v<note type="study">v…: hebr. včeraj, tretji dan.</note> preteklih časih.

ENG | And Jonathan called David, and Jonathan shewed him all those things. And Jonathan brought David to Saul, and he was in his presence, as in times past.<note type="study">in times…: Heb. yesterday, third day</note>
              </verse><verse osisID="1Sam.19.8"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Tam je bila ponovno vojna in David je odšel<note type="study">[Okoli leta 1062 pr. Kr.]</note> ven in se boril s Filistejci in jih usmrtil z velikim pokolom in oni so zbežali od njega.<note type="study">njega: hebr. njegovega obraza.</note>

ENG | And there was war again: and David went out, and fought with the Philistines, and slew them with a great slaughter; and they fled from him.<note type="study">him: Heb. his face</note>
              </verse><verse osisID="1Sam.19.9">
SLO | Zli duh od Gospoda je bil nad Savlom, ko je sedel v svoji hiši, s svojim kopjem v svoji roki in David je igral s svojo roko.

ENG | And the evil spirit from the Lord was upon Saul, as he sat in his house with his javelin in his hand: and David played with his hand.
              </verse><verse osisID="1Sam.19.10">
SLO | Savel si je prizadeval, da s kopjem udari Davida, celo k zidu, toda ta se je izmuznil iz Savlove prisotnosti in kopje je zapičil v zid, David pa je zbežal in tisto noč pobegnil.

ENG | And Saul sought to smite David even to the wall with the javelin; but he slipped away out of Saul's presence, and he smote the javelin into the wall: and David fled, and escaped that night.
              </verse><verse osisID="1Sam.19.11"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Savel je tudi k Davidovi hiši poslal poslance, da ga stražijo in da ga zjutraj ubijejo. In Davidova žena Mihála mu je povedala, rekoč: »Če nocoj ne rešiš svojega življenja, boš jutri umorjen.«

ENG | Saul also sent messengers unto David's house, to watch him, and to slay him in the morning: and Michal David's wife told him, saying, If thou save not thy life to night, to morrow thou shalt be slain.
              </verse><verse osisID="1Sam.19.12"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Tako je Mihála Davida spustila navzdol skozi okno in odšel je, bežal ter pobegnil.

ENG | So Michal let David down through a window: and he went, and fled, and escaped.
              </verse><verse osisID="1Sam.19.13">
SLO | Mihála pa je vzela kip<note type="study">kip: hebr. družinskega malika.</note> in ga položila na posteljo in za njegov vzglavnik položila blazino iz kozje dlake in to pokrila z obleko.

ENG | And Michal took an image, and laid it in the bed, and put a pillow of goats' hair for his bolster, and covered it with a cloth.<note type="study">image: Heb. teraphim.</note>
              </verse><verse osisID="1Sam.19.14">
SLO | Ko je Savel poslal poslance, da primejo Davida, je rekla: »Bolan je.«

ENG | And when Saul sent messengers to take David, she said, He is sick.
              </verse><verse osisID="1Sam.19.15">
SLO | Savel je ponovno poslal poslance, da vidijo Davida, rekoč: »Prinesite ga gor k meni v postelji, da ga bom lahko ubil.«

ENG | And Saul sent the messengers again to see David, saying, Bring him up to me in the bed, that I may slay him.
              </verse><verse osisID="1Sam.19.16">
SLO | Ko so poslanci vstopili, glej, je bil v postelji kip, z blazino iz kozje dlake za njegov vzglavnik.

ENG | And when the messengers were come in, behold, there was an image in the bed, with a pillow of goats' hair for his bolster.
              </verse><verse osisID="1Sam.19.17">
SLO | Savel je rekel Miháli: »Zakaj si me tako zavedla in mojega sovražnika poslala proč, da je pobegnil?« Mihála je Savlu odgovorila: »Rekel mi je: ›Pusti me oditi; čemu bi te ubil?‹«

ENG | And Saul said unto Michal, Why hast thou deceived me so, and sent away mine enemy, that he is escaped? And Michal answered Saul, He said unto me, Let me go; why should I kill thee?
              </verse><verse osisID="1Sam.19.18"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Tako je David bežal, pobegnil in prišel k Samuelu v Ramo ter mu povedal vse, kar mu je Savel storil. In on in Samuel sta odšla ter prebivala v Najótu.<note type="study">[Najót: hebr. Rezidenca.]</note>

ENG | So David fled, and escaped, and came to Samuel to Ramah, and told him all that Saul had done to him. And he and Samuel went and dwelt in Naioth.
              </verse><verse osisID="1Sam.19.19">
SLO | To je bilo povedano Savlu, rekoč, poglej: »David je pri Najótu v Rami.«

ENG | And it was told Saul, saying, Behold, David is at Naioth in Ramah.
              </verse><verse osisID="1Sam.19.20">
SLO | Savel je poslal poslance, da primejo Davida. Ko pa so ti zagledali skupino prerokov, ki je prerokovala in Samuela stati kot določenega nad njimi, je bil Duh Božji nad Savlovimi poslanci in tudi oni so prerokovali.

ENG | And Saul sent messengers to take David: and when they saw the company of the prophets prophesying, and Samuel standing as appointed over them, the Spirit of God was upon the messengers of Saul, and they also prophesied.
              </verse><verse osisID="1Sam.19.21">
SLO | Ko je bilo to povedano Savlu, je poslal druge poslance in tudi ti so prerokovali. In Savel je ponovno, tretjič, poslal poslance in tudi ti so prerokovali.

ENG | And when it was told Saul, he sent other messengers, and they prophesied likewise. And Saul sent messengers again the third time, and they prophesied also.
              </verse><verse osisID="1Sam.19.22">
SLO | Potem je tudi sam odšel v Ramo in prišel k velikemu vodnjaku, ki je v Sehuju. Vprašal je in rekel: »Kje sta Samuel in David?« Nekdo je rekel: »Glej, onadva sta pri Najótu v Rami.«

ENG | Then went he also to Ramah, and came to a great well that is in Sechu: and he asked and said, Where are Samuel and David? And one said, Behold, they be at Naioth in Ramah.
              </verse><verse osisID="1Sam.19.23">
SLO | In odšel je tja v Najót<note type="study">[Najót: hebr. bivališče, pastirski stan ali prebivališče; preroška šola, kjer so živeli preroki in služili.]</note> v Ramo in Duh Božji je bil tudi nad njim in šel je naprej in prerokoval, dokler ni prišel v Najót v Rami.

ENG | And he went thither to Naioth in Ramah: and the Spirit of God was upon him also, and he went on, and prophesied, until he came to Naioth in Ramah.
              </verse><verse osisID="1Sam.19.24">
SLO | Tudi on je slekel svoja oblačila in na podoben način prerokoval pred Samuelom in ves<note type="study">ves…: hebr. padel dol nag, ves ta dan in vso to noč.</note> ta dan in vso noč ležal nag. Zato pravijo: »Ali je tudi Savel med preroki?«<note type="crossReference"><reference osisRef="1Sam.10.11">1 Sam 10,11</reference></note>

ENG | And he stripped off his clothes also, and prophesied before Samuel in like manner, and lay down naked all that day and all that night. Wherefore they say, Is Saul also among the prophets?<note type="study">lay: Heb. fell</note>
              </verse></chapter><chapter osisID="1Sam.20" chapterTitle="20. Poglavje"><title type="chapter">20. Poglavje</title>
                        <verse osisID="1Sam.20.1">
SLO | David je pobegnil iz Najóta v Rami in prišel ter pred Jonatanom rekel: »Kaj sem storil? Kaj je moja krivda? Kakšen je moj greh pred tvojim očetom, da mi streže po življenju?«

ENG | And David fled from Naioth in Ramah, and came and said before Jonathan, What have I done? what is mine iniquity? and what is my sin before thy father, that he seeketh my life?
              </verse><verse osisID="1Sam.20.2">
SLO | Rekel mu je: »Bog ne daj. Ne boš umrl. Glej, moj oče ne bo storil ničesar, ali velikega ali malega, razen, da mi<note type="study">mi…: hebr. razkrije mojemu ušesu.</note> bo to pokazal. Zakaj bi moj oče to stvar skril pred menoj? To ni tako.«

ENG | And he said unto him, God forbid; thou shalt not die: behold, my father will do nothing either great or small, but that he will shew it me: and why should my father hide this thing from me? it is not so.<note type="study">shew…: Heb. uncover mine ear</note>
              </verse><verse osisID="1Sam.20.3">
SLO | David je poleg tega prisegel in rekel: »Tvoj oče zagotovo ve, da sem našel milost v tvojih očeh.« Rekel je: »Naj Jonatan tega ne izve, da ne bi bil užaloščen, toda resnično, kakor živi Gospod in kakor živi tvoja duša, je samo korak med menoj in smrtjo.«

ENG | And David sware moreover, and said, Thy father certainly knoweth that I have found grace in thine eyes; and he saith, Let not Jonathan know this, lest he be grieved: but truly as the Lord liveth, and as thy soul liveth, there is but a step between me and death.
              </verse><verse osisID="1Sam.20.4">
SLO | Potem je Jonatan rekel Davidu: »Karkoli<note type="study">Karkoli…: ali, Reci, kar je tvoje mišljenje in storil bom kar itd.</note> želi<note type="study">želi…: hebr. govori, ali, misli.</note> tvoja duša, celo to bom storil zate.«

ENG | Then said Jonathan unto David, Whatsoever thy soul desireth, I will even do it for thee.<note type="study">Whatsoever…: or, Say what is thy mind and I will do, etc</note><note type="study">desireth: Heb. speaketh, or, thinketh</note>
              </verse><verse osisID="1Sam.20.5">
SLO | David je Jonatanu rekel: »Glej, jutri je mlaj<note type="study">[mlaj: nova luna.]</note> in jaz naj ne bi manjkal sedéti s kraljem pri mizi. Toda pusti mi oditi, da se lahko skrijem na polju do tretjega dne zvečer.

ENG | And David said unto Jonathan, Behold, to morrow is the new moon, and I should not fail to sit with the king at meat: but let me go, that I may hide myself in the field unto the third day at even.
              </verse><verse osisID="1Sam.20.6">
SLO | Če me tvoj oče sploh pogreši, potem reci: ›David je iskreno prosil oditi od mene, da lahko teče v svoje mesto Betlehem, kajti tam je letna<note type="study">letna: ali, letni praznik.</note> klavna daritev za vso družino.‹

ENG | If thy father at all miss me, then say, David earnestly asked leave of me that he might run to Beth–lehem his city: for there is a yearly sacrifice there for all the family.<note type="study">sacrifice: or, feast</note>
              </verse><verse osisID="1Sam.20.7">
SLO | Če reče tako: ›To je dobro,‹ bo tvoj služabnik imel mir. Toda če bo zelo ogorčen, potem bodi prepričan, da je po njem določeno zlo.

ENG | If he say thus, It is well; thy servant shall have peace: but if he be very wroth, then be sure that evil is determined by him.
              </verse><verse osisID="1Sam.20.8">
SLO | Zato boš prijazno postopal s svojim služabnikom, kajti svojega služabnika<note type="crossReference"><reference osisRef="1Sam.18.3">1 Sam 18,3</reference>; <reference osisRef="1Sam.23.18">1 Sam 23,18</reference></note> si privedel v Gospodovo zavezo s seboj. Vendar če bo v meni krivičnost, me sam ubij, kajti zakaj bi me privedel k svojemu očetu?«

ENG | Therefore thou shalt deal kindly with thy servant; for thou hast brought thy servant into a covenant of the Lord with thee: notwithstanding, if there be in me iniquity, slay me thyself; for why shouldest thou bring me to thy father?
              </verse><verse osisID="1Sam.20.9"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Jonatan je rekel: »To bodi daleč od tebe, kajti če zagotovo izvem, da je bilo po mojem očetu določeno zlo, da pride nadte, mar ti ne bi potem tega povedal?«

ENG | And Jonathan said, Far be it from thee: for if I knew certainly that evil were determined by my father to come upon thee, then would not I tell it thee?
              </verse><verse osisID="1Sam.20.10">
SLO | Potem je David rekel Jonatanu: »Kdo mi bo povedal? Ali kaj če ti tvoj oče odgovori surovo?«

ENG | Then said David to Jonathan, Who shall tell me? or what if thy father answer thee roughly?
              </verse><verse osisID="1Sam.20.11"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Jonatan je rekel Davidu: »Pridi in pojdiva ven na polje.« In oba izmed njiju sta odšla na polje.

ENG | And Jonathan said unto David, Come, and let us go out into the field. And they went out both of them into the field.
              </verse><verse osisID="1Sam.20.12">
SLO | Jonatan je rekel Davidu: »Oh Gospod, Izraelov Bog, ko bom kadarkoli slišal<note type="study">slišal: hebr. iskal.</note> svojega očeta, jutri ali tretji dan in glej, če bo dobro do Davida in potem ne pošljem k tebi in ti<note type="study">tega…: hebr. tega ne odkrijem tvojemu ušesu.</note> tega ne pokažem;

ENG | And Jonathan said unto David, O Lord God of Israel, when I have sounded my father about to morrow any time, or the third day, and, behold, if there be good toward David, and I then send not unto thee, and shew it thee;<note type="study">sounded: Heb. searched</note><note type="study">shew…: Heb. uncover thine ear</note>
              </verse><verse osisID="1Sam.20.13">
SLO | Gospod [naj] stori tako in mnogo več Jonatanu. Toda če to ugaja mojemu očetu, da ti stori zlo, potem ti bom to<note type="study">to…: hebr. odkril svoje uho.</note> pokazal in te poslal proč, da boš lahko šel v miru, in Gospod bodi s teboj, kakor je bil z mojim očetom.

ENG | The Lord do so and much more to Jonathan: but if it please my father to do thee evil, then I will shew it thee, and send thee away, that thou mayest go in peace: and the Lord be with thee, as he hath been with my father.<note type="study">shew…: Heb. uncover thine ear</note>
              </verse><verse osisID="1Sam.20.14">
SLO | Dokler še živim ne boš samo meni izkazoval Gospodove prijaznosti, da ne umrem,

ENG | And thou shalt not only while yet I live shew me the kindness of the Lord, that I die not:
              </verse><verse osisID="1Sam.20.15">
SLO | temveč tudi svoje prijaznosti ne boš odsekal od moje hiše na veke. Ne, niti ko je Gospod odsekal Davidove sovražnike, vsakega iz obličja zemlje.«

ENG | But also thou shalt not cut off thy kindness from my house for ever: no, not when the Lord hath cut off the enemies of David every one from the face of the earth.
              </verse><verse osisID="1Sam.20.16">
SLO | Tako je Jonatan sklenil<note type="study">sklenil: hebr. odsekal.</note> zavezo z Davidovo hišo, rekoč: »Naj Gospod to celo zahteva pri roki Davidovih sovražnikov.«

ENG | So Jonathan made a covenant with the house of David, saying, Let the Lord even require it at the hand of David's enemies.<note type="study">made: Heb. cut</note>
              </verse><verse osisID="1Sam.20.17">
SLO | Jonatan je Davidu dal, da je ponovno prisegel, ker<note type="study">ker…: ali, pri svoji ljubezni do njega.</note> ga je ljubil, kajti ljubil ga je, kakor je ljubil svojo dušo.

ENG | And Jonathan caused David to swear again, because he loved him: for he loved him as he loved his own soul.<note type="study">because…: or, by his love toward him</note>
              </verse><verse osisID="1Sam.20.18">
SLO | Potem je Jonatan rekel Davidu: »Jutri je mlaj in ti boš pogrešan, ker bo tvoj sedež prazen.<note type="study">prazen: hebr. pogrešan.</note>

ENG | Then Jonathan said to David, To morrow is the new moon: and thou shalt be missed, because thy seat will be empty.<note type="study">empty: Heb. missed</note>
              </verse><verse osisID="1Sam.20.19">
SLO | Ko boš tri dni ostal, potem boš hitro<note type="study">hitro: ali, marljivo: hebr. silno.</note> šel dol in prišel h kraju, kjer si se skril, ko<note type="study">ko…: hebr. na dan opravila.</note> je bilo opravilo v roki in ostal boš pri kamnu Ezelu.<note type="study">Ezelu: ali, ki kaže pot; [Ezel: hebr. Odhod.]</note>

ENG | And when thou hast stayed three days, then thou shalt go down quickly, and come to the place where thou didst hide thyself when the business was in hand, and shalt remain by the stone Ezel.<note type="study">quickly: or, diligently: Heb. greatly</note><note type="study">when the…: Heb. in the day of the business</note><note type="study">Ezel: or, that sheweth the way</note>
              </verse><verse osisID="1Sam.20.20">
SLO | Jaz pa bom izstrelil tri puščice na tej strani, kakor če streljam v tarčo.

ENG | And I will shoot three arrows on the side thereof, as though I shot at a mark.
              </verse><verse osisID="1Sam.20.21">
SLO | Glej, poslal bom dečka, rekoč: ›Pojdi, najdi puščice.‹ Če bom dečku izrecno rekel: ›Glej, puščice so na tej tvoji strani, vzemi jih,‹ potem pridi, kajti tam je zate mir in nobene<note type="study">nobene…: hebr. ničesar škodljivega.</note> škode, kakor Gospod živi.

ENG | And, behold, I will send a lad, saying, Go, find out the arrows. If I expressly say unto the lad, Behold, the arrows are on this side of thee, take them; then come thou: for there is peace to thee, and no hurt; as the Lord liveth.<note type="study">no hurt: Heb. not any thing</note>
              </verse><verse osisID="1Sam.20.22">
SLO | Toda če mladeniču rečem tako: ›Glej, puščice so onstran tebe,‹ pojdi svojo pot, kajti Gospod te pošilja proč.

ENG | But if I say thus unto the young man, Behold, the arrows are beyond thee; go thy way: for the Lord hath sent thee away.
              </verse><verse osisID="1Sam.20.23">
SLO | Glede zadeve, o kateri sva govorila, glej, Gospod bodi med menoj in teboj na veke.«

ENG | And as touching the matter which thou and I have spoken of, behold, the Lord be between thee and me for ever.
              </verse><verse osisID="1Sam.20.24"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Tako se je David skril na polju. Ko je prišel mlaj, se je kralj usedel, da jé hrano.

ENG | So David hid himself in the field: and when the new moon was come, the king sat him down to eat meat.
              </verse><verse osisID="1Sam.20.25">
SLO | Kralj je sédel na svojem sedežu, kakor ob drugih časih, torej na sedežu pri zidu in Jonatan je vstal in Abnêr je sedel pri Savlovi strani, Davidovo mesto pa je bilo prazno.

ENG | And the king sat upon his seat, as at other times, even upon a seat by the wall: and Jonathan arose, and Abner sat by Saul's side, and David's place was empty.
              </verse><verse osisID="1Sam.20.26">
SLO | Kljub temu Savel ta dan ni spregovoril nobene stvari, kajti mislil je: »Nekaj se mu je pripetilo, ni čist. Zagotovo ni čist.«

ENG | Nevertheless Saul spake not any thing that day: for he thought, Something hath befallen him, he is not clean; surely he is not clean.
              </verse><verse osisID="1Sam.20.27">
SLO | Pripetilo se je naslednji dan, ki je bil drugi dan meseca, da je bil Davidov prostor prazen. Savel je rekel svojemu sinu Jonatanu: »Zakaj ne prihaja Jesejev sin k jedi niti včeraj niti danes.«

ENG | And it came to pass on the morrow, which was the second day of the month, that David's place was empty: and Saul said unto Jonathan his son, Wherefore cometh not the son of Jesse to meat, neither yesterday, nor to day?
              </verse><verse osisID="1Sam.20.28">
SLO | Jonatan je odgovoril Savlu: »David me je iskreno prosil za dovoljenje, da gre v Betlehem.

ENG | And Jonathan answered Saul, David earnestly asked leave of me to go to Beth–lehem:
              </verse><verse osisID="1Sam.20.29">
SLO | Rekel je: ›Pusti me oditi, prosim te, kajti naša družina ima klavno daritev v mestu in moj brat mi je zapovedal, naj bom tam in sedaj, če sem našel naklonjenost v tvojih očeh, mi pusti oditi, prosim te in videti svoje brate.‹ Zato ne prihaja h kraljevi mizi.«

ENG | And he said, Let me go, I pray thee; for our family hath a sacrifice in the city; and my brother, he hath commanded me to be there: and now, if I have found favour in thine eyes, let me get away, I pray thee, and see my brethren. Therefore he cometh not unto the king's table.
              </verse><verse osisID="1Sam.20.30">
SLO | Potem je bila Savlova jeza vžgana zoper Jonatana in mu je rekel: »Ti,<note type="study">Ti…: ali, Ti sprevrženi upornik: hebr. Sin sprevrženega uporništva.</note> sin sprevržene uporne ženske, mar ne vem, da si si izbral Jesejevega sina v svojo zmedo in k zmedi nagote svoje matere?

ENG | Then Saul's anger was kindled against Jonathan, and he said unto him, Thou son of the perverse rebellious woman, do not I know that thou hast chosen the son of Jesse to thine own confusion, and unto the confusion of thy mother's nakedness?<note type="study">Thou…: or, Thou perverse rebel: Heb. Son of perverse rebellion</note>
              </verse><verse osisID="1Sam.20.31">
SLO | Kajti dokler Jesejev sin živi na zemlji, ne boš utrjen niti tvoje kraljestvo. Zato sedaj pošlji in mi ga pripelji, kajti zagotovo bo<note type="study">bo…: hebr. je sin smrti.</note> umrl.«

ENG | For as long as the son of Jesse liveth upon the ground, thou shalt not be established, nor thy kingdom. Wherefore now send and fetch him unto me, for he shall surely die.<note type="study">shall…: Heb. is the son of death</note>
              </verse><verse osisID="1Sam.20.32">
SLO | Jonatan je svojemu očetu Savlu odgovoril in mu rekel: »Zakaj naj bi bil umorjen? Kaj je storil?«

ENG | And Jonathan answered Saul his father, and said unto him, Wherefore shall he be slain? what hath he done?
              </verse><verse osisID="1Sam.20.33">
SLO | Savel je vanj vrgel kopje, da ga pobije, po čemer je Jonatan vedel, da je bilo od njegovega očeta odločeno, da Davida usmrti.

ENG | And Saul cast a javelin at him to smite him: whereby Jonathan knew that it was determined of his father to slay David.
              </verse><verse osisID="1Sam.20.34">
SLO | Tako je Jonatan v siloviti jezi vstal od mize in drugi dan meseca ni jedel nobene hrane, kajti užaloščen je bil zaradi Davida, ker mu je oče storil sramoto.

ENG | So Jonathan arose from the table in fierce anger, and did eat no meat the second day of the month: for he was grieved for David, because his father had done him shame.
              </verse><verse osisID="1Sam.20.35"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Pripetilo se je zjutraj, da je Jonatan odšel na polje ob času, dogovorjenem z Davidom in majhen deček z njim.

ENG | And it came to pass in the morning, that Jonathan went out into the field at the time appointed with David, and a little lad with him.
              </verse><verse osisID="1Sam.20.36">
SLO | Svojemu dečku je rekel: »Steci, poišči sedaj puščice, ki jih izstrelim.« In medtem ko je deček stekel, je izstrelil puščico preko<note type="study">preko: hebr. da je letela preko.</note> njega.

ENG | And he said unto his lad, Run, find out now the arrows which I shoot. And as the lad ran, he shot an arrow beyond him.<note type="study">beyond…: Heb. to pass over him</note>
              </verse><verse osisID="1Sam.20.37">
SLO | Ko je deček prišel na mesto puščice, ki jo je Jonatan izstrelil, je Jonatan zaklical za dečkom in rekel: »Ali ni puščica onstran tebe?«

ENG | And when the lad was come to the place of the arrow which Jonathan had shot, Jonathan cried after the lad, and said, Is not the arrow beyond thee?
              </verse><verse osisID="1Sam.20.38">
SLO | Jonatan je zaklical za dečkom: »Podvizaj se, pohiti, ne stoj.« Jonatanov deček je zbral puščice in prišel k svojemu gospodarju.

ENG | And Jonathan cried after the lad, Make speed, haste, stay not. And Jonathan's lad gathered up the arrows, and came to his master.
              </verse><verse osisID="1Sam.20.39">
SLO | Toda deček ni ničesar vedel. Samo Jonatan in David sta poznala zadevo.

ENG | But the lad knew not any thing: only Jonathan and David knew the matter.
              </verse><verse osisID="1Sam.20.40">
SLO | Jonatan je izročil svoje strelno<note type="study">strelno…: hebr. naprave.</note> orožje svojemu<note type="study">svojemu…: hebr. dečku, ki je bil njegov.</note> dečku in mu rekel: »Pojdi, odnesi jih v mesto.«

ENG | And Jonathan gave his artillery unto his lad, and said unto him, Go, carry them to the city.<note type="study">artillery: Heb. instruments</note><note type="study">his lad: Heb. the lad that was his</note>
              </verse><verse osisID="1Sam.20.41"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | In brž ko je deček odšel, se je David dvignil iz kraja proti jugu in padel na svoj obraz na tla in se trikrat priklonil. Drug drugega sta poljubila in jokala drug z drugim, dokler David ni prevladal [v joku].

ENG | And as soon as the lad was gone, David arose out of a place toward the south, and fell on his face to the ground, and bowed himself three times: and they kissed one another, and wept one with another, until David exceeded.
              </verse><verse osisID="1Sam.20.42">
SLO | Jonatan je rekel Davidu: »Pojdi v miru, kakor sva<note type="study">sva…: ali, je Gospod priča temu, kar sva prisegla itd.</note> oba izmed naju prisegla v Gospodovem imenu, rekoč: ›GOSPOD bodi med menoj in teboj in med mojim semenom in tvojim semenom na veke.‹« In vstal je ter odpotoval, Jonatan pa je odšel v mesto.

ENG | And Jonathan said to David, Go in peace, forasmuch as we have sworn both of us in the name of the Lord, saying, The Lord be between me and thee, and between my seed and thy seed for ever. And he arose and departed: and Jonathan went into the city.<note type="study">forasmuch…: or, the Lord be witness of that which etc</note>
              </verse></chapter><chapter osisID="1Sam.21" chapterTitle="21. Poglavje"><title type="chapter">21. Poglavje</title>
                        <verse osisID="1Sam.21.1">
SLO | Potem je David prišel v Nob, k duhovniku Ahimélehu<note type="study">Ahimélehu: tudi imenovanemu, Ahíja; [Ahiméleh: hebr. brat kralja.]</note> in Ahiméleh se je bal ob srečanju z Davidom in mu je rekel: »Zakaj si sam in ni nikogar s teboj?«<note type="crossReference"><reference osisRef="Mark.2.25">[Mr 2,25]</reference></note>

ENG | Then came David to Nob to Ahimelech the priest: and Ahimelech was afraid at the meeting of David, and said unto him, Why art thou alone, and no man with thee?<note type="study">Ahimelech: also called Ahiah</note>
              </verse><verse osisID="1Sam.21.2">
SLO | David je rekel duhovniku Ahimélehu: »Kralj mi je zapovedal opravilo in mi rekel: ›Naj nihče ne izve karkoli o opravilu, s katerim te pošiljam in kaj sem ti zapovedal in svoje služabnike sem določil na takšen in takšen kraj.‹

ENG | And David said unto Ahimelech the priest, The king hath commanded me a business, and hath said unto me, Let no man know any thing of the business whereabout I send thee, and what I have commanded thee: and I have appointed my servants to such and such a place.
              </verse><verse osisID="1Sam.21.3">
SLO | Zdaj torej kaj je pod tvojo roko? Daj mi pet hlebov kruha v roko ali kar je prisotnega.«<note type="study">prisotnega: hebr. najdenega.</note>

ENG | Now therefore what is under thine hand? give me five loaves of bread in mine hand, or what there is present.<note type="study">present: Heb. found</note>
              </verse><verse osisID="1Sam.21.4">
SLO | Duhovnik je Davidu odgovoril in rekel: »Tam ni običajnega kruha pod mojo roko, temveč je posvečen<note type="crossReference"><reference osisRef="Exod.25.30">2 Mz 25,30</reference>; <reference osisRef="Lev.24.5">3 Mz 24,5</reference>; <reference osisRef="Matt.12.4">Mt 12,4</reference></note> kruh, če so se vsaj mladeniči zadržali pred ženskami.«

ENG | And the priest answered David, and said, There is no common bread under mine hand, but there is hallowed bread; if the young men have kept themselves at least from women.
              </verse><verse osisID="1Sam.21.5">
SLO | David je odgovoril duhovniku in mu rekel: »Resnično so bile ženske zadržane pred nami te tri dni, odkar sem prišel ven in posode mladeničev so svéte in kruh je nekako običajen, da,<note type="study">da…: hebr. posebno ko je ta dan nov posvečen v posodi.</note> kot bi bil ta dan posvečen v posodi.«

ENG | And David answered the priest, and said unto him, Of a truth women have been kept from us about these three days, since I came out, and the vessels of the young men are holy, and the bread is in a manner common, yea, though it were sanctified this day in the vessel.<note type="study">yea…: or, especially when this day there is other sanctified in the vessel</note>
              </verse><verse osisID="1Sam.21.6">
SLO | Tako mu je duhovnik dal posvečenega kruha, kajti tam ni bilo kruha, razen hleba navzočnosti, kar je bilo vzeto izpred Gospoda, da se položi vroč kruh na dan, ko je bil ta vzet.

ENG | So the priest gave him hallowed bread: for there was no bread there but the shewbread, that was taken from before the Lord, to put hot bread in the day when it was taken away.
              </verse><verse osisID="1Sam.21.7">
SLO | Torej nek mož izmed Savlovih služabnikov se je ta dan zadrževal tam pred Gospodom in njegovo ime je bilo Doég,<note type="study">[Doég: hebr. Zaskrbljen.]</note> Edómec, glavni izmed črednikov, ki so pripadali Savlu.

ENG | Now a certain man of the servants of Saul was there that day, detained before the Lord; and his name was Doeg, an Edomite, the chiefest of the herdmen that belonged to Saul.
              </verse><verse osisID="1Sam.21.8"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | David je rekel Ahimélehu: »In ali ni tukaj pod tvojo roko sulica ali meč? Kajti s seboj nisem prinesel niti svojega meča niti svojih orožij, ker je kraljev posel zahteval naglico.«

ENG | And David said unto Ahimelech, And is there not here under thine hand spear or sword? for I have neither brought my sword nor my weapons with me, because the king's business required haste.
              </verse><verse osisID="1Sam.21.9">
SLO | Duhovnik je rekel: »Meč Filistejca Goljata, ki si ga umoril v dolini<note type="crossReference"><reference osisRef="1Sam.17.2">1 Sam 17,2</reference></note> Elá, glej, ta je tukaj, za efódom zavit v oblačilo. Če hočeš vzeti tega, ga vzemi, kajti nobenega drugega ni, razen tega tukaj.« David je rekel: »Nobenega ni podobnega temu; daj mi ga.«

ENG | And the priest said, The sword of Goliath the Philistine, whom thou slewest in the valley of Elah, behold, it is here wrapped in a cloth behind the ephod: if thou wilt take that, take it: for there is no other save that here. And David said, There is none like that; give it me.
              </verse><verse osisID="1Sam.21.10"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | David se je vzdignil in tisti dan iz strahu pred Savlom pobegnil in šel k Ahíšu, kralju v Gatu.

ENG | And David arose, and fled that day for fear of Saul, and went to Achish the king of Gath.
              </verse><verse osisID="1Sam.21.11">
SLO | Ahíševi služabniki so mu rekli: »Ali ni to David, kralj dežele? Ali niso prepevale druga drugi o njem v plesih, rekoč: ›Savel<note type="crossReference"><reference osisRef="1Sam.18.7">1 Sam 18,7</reference>; <reference osisRef="1Sam.29.5">1 Sam 29,5</reference>; <reference osisRef="Sir.47.6">Sir 47,6</reference></note> je umoril svoje tisoče, David pa svoje deset tisoče?‹«

ENG | And the servants of Achish said unto him, Is not this David the king of the land? did they not sing one to another of him in dances, saying, Saul hath slain his thousands, and David his ten thousands?
              </verse><verse osisID="1Sam.21.12">
SLO | David si je te besede vzel k srcu in se silno bal Ahíša, kralja iz Gata.

ENG | And David laid up these words in his heart, and was sore afraid of Achish the king of Gath.
              </verse><verse osisID="1Sam.21.13">
SLO | Pred njimi je spremenil svoje obnašanje in v njihovih rokah se je hlinil zmešanega in praskal<note type="study">praskal: ali, puščal oznake.</note> po vhodih velikih vrat in si svojo slino pustil izlivati na svojo brado.

ENG | And he changed his behaviour before them, and feigned himself mad in their hands, and scrabbled on the doors of the gate, and let his spittle fall down upon his beard.<note type="study">scrabbled: or, made marks</note>
              </verse><verse osisID="1Sam.21.14">
SLO | Potem je Ahíš rekel svojim služabnikom: »Glejte no! Vidite, človek je<note type="study">je…: ali, igra zmešanega človeka.</note> zmešan. Zakaj ste ga torej privedli k meni?

ENG | Then said Achish unto his servants, Lo, ye see the man is mad: wherefore then have ye brought him to me?<note type="study">is mad: or, playeth the mad man</note>
              </verse><verse osisID="1Sam.21.15">
SLO | Mar potrebujem zmešanih ljudi, da ste pripeljali tega pajdaša, da igra norca v moji prisotnosti? Ali naj ta pajdaš pride v mojo hišo?«

ENG | Have I need of mad men, that ye have brought this fellow to play the mad man in my presence? shall this fellow come into my house?
              </verse></chapter><chapter osisID="1Sam.22" chapterTitle="22. Poglavje"><title type="chapter">22. Poglavje</title>
                        <verse osisID="1Sam.22.1">
SLO | David je torej odpotoval od tam in pobegnil v votlino Adulám. Ko so njegovi bratje in vsa hiša njegovega očeta to slišali, so odšli dol, tja k njemu.

ENG | David therefore departed thence, and escaped to the cave Adullam: and when his brethren and all his father's house heard it, they went down thither to him.
              </verse><verse osisID="1Sam.22.2">
SLO | K njemu so se zbrali skupaj vsak, kdor je bil v stiski in vsak, kdor je bil<note type="study">je bil…: hebr. je imel upnika.</note> v dolgu in vsak, kdor je bil nezadovoljen;<note type="study">nezadovoljen: hebr. zagrenjene duše.</note> in postal je poveljnik nad njimi in tam je bilo z njim okoli štiristo mož.

ENG | And every one that was in distress, and every one that was in debt, and every one that was discontented, gathered themselves unto him; and he became a captain over them: and there were with him about four hundred men.<note type="study">was in debt: Heb. had a creditor</note><note type="study">discontented: Heb. bitter of soul</note>
              </verse><verse osisID="1Sam.22.3"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | David je od tam odšel v moábsko Micpo in moabskemu kralju rekel: »Naj moj oče in moja mati, prosim te, prideta naprej in bosta s teboj, dokler ne izvem kaj bo Bog storil zame.«

ENG | And David went thence to Mizpeh of Moab: and he said unto the king of Moab, Let my father and my mother, I pray thee, come forth, and be with you, till I know what God will do for me.
              </verse><verse osisID="1Sam.22.4">
SLO | In privedel ju je pred moábskega kralja in prebivala sta z njim ves čas, ko je bil David v utrjenem kraju.

ENG | And he brought them before the king of Moab: and they dwelt with him all the while that David was in the hold.
              </verse><verse osisID="1Sam.22.5"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Prerok Gad je rekel Davidu: »Ne prebivaj v utrjenem kraju. Odidi in pojdi v Judovo deželo.« Potem je David odrinil in prišel v gozd Heret.

ENG | And the prophet Gad said unto David, Abide not in the hold; depart, and get thee into the land of Judah. Then David departed, and came into the forest of Hareth.
              </verse><verse osisID="1Sam.22.6"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Ko je Savel slišal, da so odkrili Davida in može, ki so bili z njim (torej Savel je prebival v Gíbei, pod drevesom<note type="study">drevo…: ali, ašero na visokem kraju.</note> v Rami, s svojo sulico v svoji roki in vsi njegovi služabniki so stali okoli njega),

ENG | When Saul heard that David was discovered, and the men that were with him, (now Saul abode in Gibeah under a tree in Ramah, having his spear in his hand, and all his servants were standing about him;)<note type="study">tree…: or, grove in a high place</note>
              </verse><verse osisID="1Sam.22.7">
SLO | je potem Savel rekel svojim služabnikom, ki so stali okoli njega: »Poslušajte torej, vi Benjaminovci, ali bo Jesejev sin vsakemu izmed vas dal polja in vinograde in vas vse postavil za poveljnike nad tisočimi in poveljnike nad stotimi,

ENG | Then Saul said unto his servants that stood about him, Hear now, ye Benjamites; will the son of Jesse give every one of you fields and vineyards, and make you all captains of thousands, and captains of hundreds;
              </verse><verse osisID="1Sam.22.8">
SLO | da ste se vsi izmed vas zarotili zoper mene in tam ni nikogar, ki mi kaže, da je moj sin sklenil dogovor z Jesejevim sinom in tam ni nikogar izmed vas, ki mu je žal zame ali mi kaže,<note type="study">mi kaže…: hebr. je odkril moje uho.</note> da je moj sin zoper mene razvnel mojega služabnika, da preži v zasedi, kakor ta dan?«

ENG | That all of you have conspired against me, and there is none that sheweth me that my son hath made a league with the son of Jesse, and there is none of you that is sorry for me, or sheweth unto me that my son hath stirred up my servant against me, to lie in wait, as at this day?<note type="study">sheweth…: Heb. uncovereth mine ear</note>
              </verse><verse osisID="1Sam.22.9"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Potem je odgovoril Edómec Doég, ki je bil postavljen nad Savlove služabnike in rekel: »Videl sem Jesejevega sina prihajati v Nob, k Ahitúbovemu sinu Ahimélehu.

ENG | Then answered Doeg the Edomite, which was set over the servants of Saul, and said, I saw the son of Jesse coming to Nob, to Ahimelech the son of Ahitub.
              </verse><verse osisID="1Sam.22.10">
SLO | Ta je od Gospoda povprašal zanj in dal mu je živež in dal mu je meč Filistejca Goljata.«

ENG | And he enquired of the Lord for him, and gave him victuals, and gave him the sword of Goliath the Philistine.
              </verse><verse osisID="1Sam.22.11">
SLO | Potem je kralj poslal, da pokliče duhovnika Ahiméleha, Ahitúbovega sina in vso hišo njegovega očeta, duhovnike, ki so bili v Nobu in vsi izmed njih so prišli h kralju.

ENG | Then the king sent to call Ahimelech the priest, the son of Ahitub, and all his father's house, the priests that were in Nob: and they came all of them to the king.
              </verse><verse osisID="1Sam.22.12">
SLO | Savel je rekel: »Poslušaj sedaj ti, Ahitúbov sin.« Ta je odgovoril: »Tukaj<note type="study">Tukaj…: hebr. Glej me.</note> sem, moj gospod.«

ENG | And Saul said, Hear now, thou son of Ahitub. And he answered, Here I am, my lord.<note type="study">Here…: Heb. Behold me</note>
              </verse><verse osisID="1Sam.22.13">
SLO | Savel mu je rekel: »Zakaj sta se zarotila zoper mene, ti in Jesejev sin, v tem, da si mu dal kruha in meč in si od Boga poizvedel zanj, da bi on vstal zoper mene, da preži v zasedi kakor na ta dan?«

ENG | And Saul said unto him, Why have ye conspired against me, thou and the son of Jesse, in that thou hast given him bread, and a sword, and hast enquired of God for him, that he should rise against me, to lie in wait, as at this day?
              </verse><verse osisID="1Sam.22.14">
SLO | Potem je Ahiméleh odgovoril kralju in rekel: »Kdo je tako zvest med vsemi tvojimi služabniki kakor David, ki je kraljev zet in gre ob tvojem ukazu in je častitljiv v tvoji hiši?

ENG | Then Ahimelech answered the king, and said, And who is so faithful among all thy servants as David, which is the king's son in law, and goeth at thy bidding, and is honourable in thine house?
              </verse><verse osisID="1Sam.22.15">
SLO | Ali sem takrat začel poizvedovati od Boga zanj? To bodi daleč od mene. Naj kralj ne pripiše kakršnekoli stvari svojemu služabniku niti vsej hiši mojega očeta, kajti tvoj služabnik ni vedel nič od vsega tega, manj<note type="study">manj…: hebr. majhnega ali velikega.</note> ali več.«

ENG | Did I then begin to enquire of God for him? be it far from me: let not the king impute any thing unto his servant, nor to all the house of my father: for thy servant knew nothing of all this, less or more.<note type="study">less…: Heb. little or great</note>
              </verse><verse osisID="1Sam.22.16">
SLO | Kralj je rekel: »Zagotovo boš umrl, Ahiméleh, ti in vsa hiša tvojega očeta.«

ENG | And the king said, Thou shalt surely die, Ahimelech, thou, and all thy father's house.
              </verse><verse osisID="1Sam.22.17"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Kralj je rekel pešcem,<note type="study">pešcem: ali, straži: hebr. tekačem.</note> ki so stali okoli njega: »Obrnite se in ubijte Gospodove duhovnike, ker je tudi njihova roka z Davidom in ker so vedeli, ko je on pobegnil, pa mi tega niso pokazali.« Toda kraljevi služabniki niso hoteli iztegniti svoje roke, da pade na Gospodove duhovnike.

ENG | And the king said unto the footmen that stood about him, Turn, and slay the priests of the Lord; because their hand also is with David, and because they knew when he fled, and did not shew it to me. But the servants of the king would not put forth their hand to fall upon the priests of the Lord.<note type="study">footmen: or, guard: Heb. runners</note>
              </verse><verse osisID="1Sam.22.18">
SLO | Kralj je rekel Doégu: »Ti se obrni in padi nad duhovnike.« In Edómec Doég se je obrnil in padel nad duhovnike in jih na ta dan usmrtil petinosemdeset oseb, ki so nosili lanen efód.

ENG | And the king said to Doeg, Turn thou, and fall upon the priests. And Doeg the Edomite turned, and he fell upon the priests, and slew on that day fourscore and five persons that did wear a linen ephod.
              </verse><verse osisID="1Sam.22.19">
SLO | Nob, mesto duhovnikov, je udaril z ostrino meča, tako moške kakor ženske, otroke in dojenčke, vole, osle in ovce, z ostrino meča.

ENG | And Nob, the city of the priests, smote he with the edge of the sword, both men and women, children and sucklings, and oxen, and asses, and sheep, with the edge of the sword.
              </verse><verse osisID="1Sam.22.20"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Eden izmed Ahimélehovih sinov, Ahitúbov sin, imenovan Abjatár, pa je ušel in pobegnil za Davidom.

ENG | And one of the sons of Ahimelech the son of Ahitub, named Abiathar, escaped, and fled after David.
              </verse><verse osisID="1Sam.22.21">
SLO | Abjatár je pokazal Davidu, da je Savel umoril Gospodove duhovnike.

ENG | And Abiathar shewed David that Saul had slain the Lord's priests.
              </verse><verse osisID="1Sam.22.22">
SLO | David je rekel Abjatárju: »Vedel sem to ta dan, ko je bil tam Edómec Doég, da bo zagotovo povedal Savlu. Povzročil sem smrt vseh oseb hiše tvojega očeta.

ENG | And David said unto Abiathar, I knew it that day, when Doeg the Edomite was there, that he would surely tell Saul: I have occasioned the death of all the persons of thy father's house.
              </verse><verse osisID="1Sam.22.23">
SLO | Ostani z menoj, ne boj se, kajti kdor streže po mojem življenju, streže po tvojem življenju. Toda z menoj boš na varnem.«

ENG | Abide thou with me, fear not: for he that seeketh my life seeketh thy life: but with me thou shalt be in safeguard.
              </verse></chapter><chapter osisID="1Sam.23" chapterTitle="23. Poglavje"><title type="chapter">23. Poglavje</title>
                        <verse osisID="1Sam.23.1">
SLO | Potem so povedali Davidu, rekoč: »Glej, Filistejci se bojujejo zoper Keílo in ropajo mlatišča.«

ENG | Then they told David, saying, Behold, the Philistines fight against Keilah, and they rob the threshingfloors.
              </verse><verse osisID="1Sam.23.2">
SLO | Zato je David poizvedel od Gospoda, rekoč: »Ali naj grem in udarim te Filistejce?« Gospod je rekel Davidu: »Pojdi in udari Filistejce in reši Keílo.«

ENG | Therefore David enquired of the Lord, saying, Shall I go and smite these Philistines? And the Lord said unto David, Go, and smite the Philistines, and save Keilah.
              </verse><verse osisID="1Sam.23.3">
SLO | Davidovi ljudje so mu rekli: »Glej, bojimo se tukaj v Judu. Koliko bolj potem, če pridemo v Keílo zoper vojske Filistejcev?«

ENG | And David's men said unto him, Behold, we be afraid here in Judah: how much more then if we come to Keilah against the armies of the Philistines?
              </verse><verse osisID="1Sam.23.4">
SLO | Potem je David ponovno poizvedel od Gospoda. In Gospod mu je odgovoril ter rekel: »Vstani, pojdi dol v Keílo, kajti jaz bom Filistejce izročil v tvojo roko.«

ENG | Then David enquired of the Lord yet again. And the Lord answered him and said, Arise, go down to Keilah; for I will deliver the Philistines into thine hand.
              </verse><verse osisID="1Sam.23.5">
SLO | Tako so David in njegovi ljudje odšli v Keílo in se borili s Filistejci in odvedli njihovo živino in jih udarili z velikim pokolom. Tako je David rešil prebivalce Keíle.

ENG | So David and his men went to Keilah, and fought with the Philistines, and brought away their cattle, and smote them with a great slaughter. So David saved the inhabitants of Keilah.
              </verse><verse osisID="1Sam.23.6">
SLO | Pripetilo se je, ko je Ahimélehov sin Abjatár pobegnil<note type="crossReference"><reference osisRef="1Sam.22.20">1 Sam 22,20</reference></note> k Davidu v Keílo, da je ta prišel dol z efódom v svoji roki.

ENG | And it came to pass, when Abiathar the son of Ahimelech fled to David to Keilah, that he came down with an ephod in his hand.
              </verse><verse osisID="1Sam.23.7"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Savlu je bilo povedano to, da je David prišel<note type="study">[Okoli leta 1061 pr. Kr.]</note> v Keílo. Savel je rekel: »Bog ga je izročil v mojo roko, kajti z vstopom v mesto, ki ima velika vrata in zapahe, je zaprt noter.«

ENG | And it was told Saul that David was come to Keilah. And Saul said, God hath delivered him into mine hand; for he is shut in, by entering into a town that hath gates and bars.
              </verse><verse osisID="1Sam.23.8">
SLO | Savel je vse ljudstvo sklical skupaj k vojni, da gredo dol v Keílo, da oblegajo Davida in njegove može.

ENG | And Saul called all the people together to war, to go down to Keilah, to besiege David and his men.
              </verse><verse osisID="1Sam.23.9"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | David pa je vedel, da je Savel zoper njega skrivno izvajal vragolijo in duhovniku Abjatárju je rekel: »Prinesi sèm efód.«

ENG | And David knew that Saul secretly practised mischief against him; and he said to Abiathar the priest, Bring hither the ephod.
              </verse><verse osisID="1Sam.23.10">
SLO | Potem je David rekel: »Oh Gospod, Izraelov Bog, tvoj služabnik je zagotovo slišal, da Savel išče, da bi prišel v Keílo, da zaradi mene uniči mesto.

ENG | Then said David, O Lord God of Israel, thy servant hath certainly heard that Saul seeketh to come to Keilah, to destroy the city for my sake.
              </verse><verse osisID="1Sam.23.11">
SLO | Ali me bodo možje iz Keíle izročili v njegovo roko? Ali bo Savel prišel dol, kakor je tvoj služabnik slišal? Oh Gospod, Izraelov Bog, rotim te, povej svojemu služabniku.« Gospod je rekel: »Prišel bo dol.«

ENG | Will the men of Keilah deliver me up into his hand? will Saul come down, as thy servant hath heard? O Lord God of Israel, I beseech thee, tell thy servant. And the Lord said, He will come down.
              </verse><verse osisID="1Sam.23.12">
SLO | Potem je David rekel: »Ali bodo možje iz Keíle izročili<note type="study">izročili: hebr. zaprli.</note> mene in moje ljudi v Savlovo roko?« Gospod je rekel: »Izročili te bodo.«

ENG | Then said David, Will the men of Keilah deliver me and my men into the hand of Saul? And the Lord said, They will deliver thee up.<note type="study">deliver: Heb. shut up</note>
              </verse><verse osisID="1Sam.23.13"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Potem so David in njegovi možje, ki jih je bilo okoli šeststo, vstali in odrinili iz Keíle in odšli, kamor so lahko šli. To je bilo povedano Savlu, da je David pobegnil iz Keíle in ta je opustil, da gre naprej.

ENG | Then David and his men, which were about six hundred, arose and departed out of Keilah, and went whithersoever they could go. And it was told Saul that David was escaped from Keilah; and he forbare to go forth.
              </verse><verse osisID="1Sam.23.14"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | David je prebival v divjini, v oporiščih in ostal na gori, v divjini Zif. Savel ga je vsak dan iskal, toda Bog ga ni izročil v njegovo roko.

ENG | And David abode in the wilderness in strong holds, and remained in a mountain in the wilderness of Ziph. And Saul sought him every day, but God delivered him not into his hand.
              </verse><verse osisID="1Sam.23.15">
SLO | David je videl, da je Savel prišel ven, da bi stregel po njegovem življenju in David je bil v Zifski divjini, v gozdu.

ENG | And David saw that Saul was come out to seek his life: and David was in the wilderness of Ziph in a wood.
              </verse><verse osisID="1Sam.23.16"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Savlov sin Jonatan je vstal in odšel k Davidu v gozd in okrepil njegovo roko v Bogu.

ENG | And Jonathan Saul's son arose, and went to David into the wood, and strengthened his hand in God.
              </verse><verse osisID="1Sam.23.17">
SLO | Rekel mu je: »Ne boj se, kajti roka mojega očeta Savla te ne bo našla. Ti boš kralj nad Izraelom in jaz bom poleg tebe in to tudi moj oče Savel ve.«

ENG | And he said unto him, Fear not: for the hand of Saul my father shall not find thee; and thou shalt be king over Israel, and I shall be next unto thee; and that also Saul my father knoweth.
              </verse><verse osisID="1Sam.23.18">
SLO | Onadva sta sklenila zavezo pred Gospodom in David je ostal v gozdu, Jonatan pa je odšel k svoji hiši.

ENG | And they two made a covenant before the Lord: and David abode in the wood, and Jonathan went to his house.
              </verse><verse osisID="1Sam.23.19"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Potem so prišli gor Zífovci k Savlu v Gíbeo, rekoč: »Ali se ne skriva David z nami v oporiščih v gozdu, na hribu Hahíla,<note type="study">[Hahíla: hebr. Tema.]</note> ki je na jugu<note type="study">jugu: hebr. desni roki.</note> Ješimona?<note type="study">Ješimona: ali, divjine.</note>

ENG | Then came up the Ziphites to Saul to Gibeah, saying, Doth not David hide himself with us in strong holds in the wood, in the hill of Hachilah, which is on the south of Jeshimon?<note type="study">on…: Heb. on the right hand</note><note type="study">Jeshimon: or, the wilderness</note>
              </verse><verse osisID="1Sam.23.20">
SLO | Zdaj torej, oh kralj, pridi dol glede na vso željo svoje duše, da prideš dol in naš del bo, da ga izročimo v kraljevo roko.«

ENG | Now therefore, O king, come down according to all the desire of thy soul to come down; and our part shall be to deliver him into the king's hand.
              </verse><verse osisID="1Sam.23.21">
SLO | Savel je rekel: »Blagoslovljeni bodite od Gospoda, kajti do mene imate sočutje.

ENG | And Saul said, Blessed be ye of the Lord; for ye have compassion on me.
              </verse><verse osisID="1Sam.23.22">
SLO | Pojdite, prosim vas, še pripravite in spoznajte in poglejte na njegov kraj, kjer je<note type="study">je…: hebr. bo njegovo stopalo.</note> njegovo shajališče in kdo ga je videl tam, kajti povedano mi je, da postopa zelo premeteno.

ENG | Go, I pray you, prepare yet, and know and see his place where his haunt is, and who hath seen him there: for it is told me that he dealeth very subtilly.<note type="study">haunt…: Heb. foot shall be</note>
              </verse><verse osisID="1Sam.23.23">
SLO | Glejte torej in vzemite spoznanje o vseh skrivnih krajih, kjer se sam skriva in ponovno pridite k meni z gotovostjo in jaz bom šel z vami in zgodilo se bo, če bo v deželi, da ga bom poiskal med vsemi Judovimi tisočimi.«

ENG | See therefore, and take knowledge of all the lurking places where he hideth himself, and come ye again to me with the certainty, and I will go with you: and it shall come to pass, if he be in the land, that I will search him out throughout all the thousands of Judah.
              </verse><verse osisID="1Sam.23.24">
SLO | Vstali so in pred Savlom odšli v Zif, toda David in njegovi ljudje so bili v Maónski divjini, v pustinji, južno od Ješimona.

ENG | And they arose, and went to Ziph before Saul: but David and his men were in the wilderness of Maon, in the plain on the south of Jeshimon.
              </verse><verse osisID="1Sam.23.25">
SLO | Tudi Savel in njegovi ljudje so odšli, da ga iščejo. Davidu so povedali, zato je prišel dol v<note type="study">v…: ali, od skale.</note> skalo in ostal v Maónski divjini. Ko je Savel to slišal, je zasledoval Davida v Maónsko divjino.

ENG | Saul also and his men went to seek him. And they told David: wherefore he came down into a rock, and abode in the wilderness of Maon. And when Saul heard that, he pursued after David in the wilderness of Maon.<note type="study">into…: or, from the rock</note>
              </verse><verse osisID="1Sam.23.26">
SLO | Savel je šel po tej strani gore, David in njegovi ljudje pa po oni strani gore. David se je podvizal, da odide zaradi strahu pred Savlom, kajti Savel in njegovi ljudje so obkolili Davida in njegove može okrog in okrog, da jih zgrabijo.

ENG | And Saul went on this side of the mountain, and David and his men on that side of the mountain: and David made haste to get away for fear of Saul; for Saul and his men compassed David and his men round about to take them.
              </verse><verse osisID="1Sam.23.27"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Toda k Savlu je prišel poslanec, rekoč: »Pohiti in pridi, kajti Filistejci so vdrli<note type="study">vdrli…: hebr. se razširili po deželi.</note> v deželo.«

ENG | But there came a messenger unto Saul, saying, Haste thee, and come; for the Philistines have invaded the land.<note type="study">invaded…: Heb. spread themselves upon, etc</note>
              </verse><verse osisID="1Sam.23.28">
SLO | Zato se je Savel vrnil od zasledovanja za Davidom in odšel zoper Filistejce. Zato so ta kraj imenovali Sela-hamah-lekot.<note type="study">Sela-hamah-lekot: to je: Skala razdelitev.</note>

ENG | Wherefore Saul returned from pursuing after David, and went against the Philistines: therefore they called that place Sela–hammahlekoth.<note type="study">Sela–hammahlekoth: that is, The rock of divisions</note>
              </verse><verse osisID="1Sam.23.29"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | David se je dvignil od tam in prebival v oporiščih pri En Gediju.

ENG | And David went up from thence, and dwelt in strong holds at En–gedi.
              </verse></chapter><chapter osisID="1Sam.24" chapterTitle="24. Poglavje"><title type="chapter">24. Poglavje</title>
                        <verse osisID="1Sam.24.1">
SLO | Pripetilo se je, ko se je Savel vrnil iz<note type="study">iz…: hebr. od.</note> zasledovanja Filistejcev, da mu je bilo povedano, rekoč: »Glej, David je v divjini En Gedi.«<note type="study">[En Gedi: hebr. Izvir kozlička.]</note>

ENG | And it came to pass, when Saul was returned from following the Philistines, that it was told him, saying, Behold, David is in the wilderness of En–gedi.<note type="study">following: Heb. after</note>
              </verse><verse osisID="1Sam.24.2">
SLO | Potem je Savel vzel tri tisoč izbranih mož iz vsega Izraela in odšel, da poišče Davida in njegove ljudi na skalah divjih koz.

ENG | Then Saul took three thousand chosen men out of all Israel, and went to seek David and his men upon the rocks of the wild goats.
              </verse><verse osisID="1Sam.24.3">
SLO | Ob poti je prišel k stajam za ovce, kjer je bila votlina in Savel je šel noter, da pokrije svoja stopala. David in njegovi možje pa so ostajali ob straneh votline.

ENG | And he came to the sheepcotes by the way, where was a cave; and Saul went in to cover his feet: and David and his men remained in the sides of the cave.
              </verse><verse osisID="1Sam.24.4">
SLO | Davidovi možje so mu rekli: »Glej, dan, o katerem ti je rekel Gospod: ›Glej, tvojega sovražnika bom izročil v tvojo roko, da mu boš lahko storil, kakor se ti zdi dobro.‹« Potem je David vstal in na skrivnem odsekal krajec Savlovega<note type="study">Savlovega…: hebr. svečanega oblačila, ki je bilo Savlovo.</note> svečanega oblačila.

ENG | And the men of David said unto him, Behold the day of which the Lord said unto thee, Behold, I will deliver thine enemy into thine hand, that thou mayest do to him as it shall seem good unto thee. Then David arose, and cut off the skirt of Saul's robe privily.<note type="study">Saul's…: Heb. the robe which was Saul's</note>
              </verse><verse osisID="1Sam.24.5">
SLO | Pripetilo se je potem, da ga je Davidovo srce udarilo, ker je odsekal krajec Savlovega oblačila.

ENG | And it came to pass afterward, that David's heart smote him, because he had cut off Saul's skirt.
              </verse><verse osisID="1Sam.24.6">
SLO | Svojim možem je rekel: »Gospod ne daj, da bi storil tako stvar svojemu gospodarju, Gospodovemu maziljencu, da iztegnem svojo roko zoper njega, ker je maziljen od Gospoda.«

ENG | And he said unto his men, The Lord forbid that I should do this thing unto my master, the Lord's anointed, to stretch forth mine hand against him, seeing he is the anointed of the Lord.
              </verse><verse osisID="1Sam.24.7">
SLO | Tako je David s temi besedami zadržal<note type="study">zadržal: hebr. odsekal.</note> svoje služabnike in jim ni pustil, da vstanejo zoper Savla. Toda Savel je vstal iz votline in odšel na svojo pot.

ENG | So David stayed his servants with these words, and suffered them not to rise against Saul. But Saul rose up out of the cave, and went on his way.<note type="study">stayed: Heb. cut off</note>
              </verse><verse osisID="1Sam.24.8">
SLO | Potem je tudi David vstal in šel ven iz votline in zaklical za Savlom, rekoč: »Moj gospod kralj.« Ko je Savel pogledal za seboj, se je David sklonil s svojim obrazom k zemlji in se priklonil.

ENG | David also arose afterward, and went out of the cave, and cried after Saul, saying, My lord the king. And when Saul looked behind him, David stooped with his face to the earth, and bowed himself.
              </verse><verse osisID="1Sam.24.9"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | David je rekel Savlu: »Zakaj poslušaš besede ljudi, govoreč: ›Glej, David išče tvoje zlo?‹

ENG | And David said to Saul, Wherefore hearest thou men's words, saying, Behold, David seeketh thy hurt?
              </verse><verse osisID="1Sam.24.10">
SLO | Glej, ta dan so tvoje oči videle, kako te je Gospod v votlini izročil v mojo roko. Nekateri so mi zaukazali, naj te usmrtim, toda moje oko ti je prizaneslo. Rekel sem: ›Ne bom iztegnil svoje roke zoper svojega gospoda, kajti on je Gospodov maziljenec.‹

ENG | Behold, this day thine eyes have seen how that the Lord had delivered thee to day into mine hand in the cave: and some bade me kill thee: but mine eye spared thee; and I said, I will not put forth mine hand against my lord; for he is the Lord's anointed.
              </verse><verse osisID="1Sam.24.11">
SLO | Poleg tega, moj oče, glej, da, poglej krajec svojega svečanega oblačila v moji roki, kajti v tem, da sem odsekal krajec tvojega svečanega oblačila in te nisem usmrtil, védi in vidi, da v moji roki ni niti zla niti prestopka in nisem grešil zoper tebe, vendar ti loviš mojo dušo, da jo vzameš.

ENG | Moreover, my father, see, yea, see the skirt of thy robe in my hand: for in that I cut off the skirt of thy robe, and killed thee not, know thou and see that there is neither evil nor transgression in mine hand, and I have not sinned against thee; yet thou huntest my soul to take it.
              </verse><verse osisID="1Sam.24.12">
SLO | Gospod sodi med menoj in teboj in Gospod naj me maščuje nad teboj, toda moja roka ne bo nad teboj.

ENG | The Lord judge between me and thee, and the Lord avenge me of thee: but mine hand shall not be upon thee.
              </verse><verse osisID="1Sam.24.13">
SLO | Kakor pravi pregovor starcev: ›Zlobnost izvira od zlobnih,‹ toda moja roka ne bo nad teboj.

ENG | As saith the proverb of the ancients, Wickedness proceedeth from the wicked: but mine hand shall not be upon thee.
              </verse><verse osisID="1Sam.24.14">
SLO | Za kom je Izraelov kralj prišel ven? Za kom tečeš? Za mrtvim psom, za bolho.

ENG | After whom is the king of Israel come out? after whom dost thou pursue? after a dead dog, after a flea.
              </verse><verse osisID="1Sam.24.15">
SLO | Gospod naj bo torej sodnik in sodi med menoj in teboj in gleda in zagovarja mojo pravdo in me osvobodi<note type="study">osvobodi: hebr. sodi.</note> iz tvoje roke.«

ENG | The Lord therefore be judge, and judge between me and thee, and see, and plead my cause, and deliver me out of thine hand.<note type="study">deliver: Heb. judge</note>
              </verse><verse osisID="1Sam.24.16"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Pripetilo se je, ko je David Savlu prenehal govoriti te besede, da je Savel rekel: »Ali je to tvoj glas, moj sin David?« Savel je povzdignil svoj glas in zajokal.

ENG | And it came to pass, when David had made an end of speaking these words unto Saul, that Saul said, Is this thy voice, my son David? And Saul lifted up his voice, and wept.
              </verse><verse osisID="1Sam.24.17">
SLO | Davidu je rekel: »Pravičnejši si kakor jaz, kajti nagradil si mi dobro, medtem ko sem ti jaz nagradil zlo.

ENG | And he said to David, Thou art more righteous than I: for thou hast rewarded me good, whereas I have rewarded thee evil.
              </verse><verse osisID="1Sam.24.18">
SLO | Danes si pokazal, kako dobro si ravnal z menoj, ker ko me je Gospod izročil<note type="study">izročil: hebr. zaprl.</note> v tvojo roko, me nisi ubil.

ENG | And thou hast shewed this day how that thou hast dealt well with me: forasmuch as when the Lord had delivered me into thine hand, thou killedst me not.<note type="study">delivered: Heb. shut up</note>
              </verse><verse osisID="1Sam.24.19">
SLO | Kajti če človek najde svojega sovražnika ali ga bo pustil sproščeno oditi? Zato [naj] te Gospod dobro nagradi za to, kar si mi ta dan storil.

ENG | For if a man find his enemy, will he let him go well away? wherefore the Lord reward thee good for that thou hast done unto me this day.
              </verse><verse osisID="1Sam.24.20">
SLO | Sedaj glej, dobro vem, da boš zagotovo postal kralj in da bo Izraelovo kraljestvo utrjeno v tvoji roki.

ENG | And now, behold, I know well that thou shalt surely be king, and that the kingdom of Israel shall be established in thine hand.
              </verse><verse osisID="1Sam.24.21">
SLO | Prisezi mi torej sedaj pri Gospodu, da ne boš iztrebil mojega semena za menoj in da ne boš uničil mojega imena iz hiše mojega očeta.«

ENG | Swear now therefore unto me by the Lord, that thou wilt not cut off my seed after me, and that thou wilt not destroy my name out of my father's house.
              </verse><verse osisID="1Sam.24.22">
SLO | David je prisegel Savlu. Savel je odšel domov, toda David in njegovi možje so se povzpeli na utrjen kraj.

ENG | And David sware unto Saul. And Saul went home; but David and his men gat them up unto the hold.
              </verse></chapter><chapter osisID="1Sam.25" chapterTitle="25. Poglavje"><title type="chapter">25. Poglavje</title>
                        <verse osisID="1Sam.25.1">
SLO | Samuel<note type="crossReference"><reference osisRef="1Sam.28.3">1 Sam 28,3</reference>; <reference osisRef="Sir.46.13">Sir 46,13</reference>; <reference osisRef="Sir.46.20">Sir 46,20</reference></note> je umrl<note type="study">[Okoli leta 1060 pr. Kr.]</note> in vsi Izraelci so se zbrali skupaj, ga objokovali in ga pokopali v njegovi hiši v Rami. In David je vstal ter odšel dol k Paránski<note type="study">[Paránski: hebr. Okrasni.]</note> divjini.

ENG | And Samuel died; and all the Israelites were gathered together, and lamented him, and buried him in his house at Ramah. And David arose, and went down to the wilderness of Paran.
              </verse><verse osisID="1Sam.25.2"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Tam je bil mož v Maónu, katerega posesti<note type="study">posesti…: ali, posel je bil.</note> so bile v Karmelu. Mož je bil zelo velik in imel je tri tisoč ovc in tisoč koz, in svoje ovce je strigel v Karmelu.

ENG | And there was a man in Maon, whose possessions were in Carmel; and the man was very great, and he had three thousand sheep, and a thousand goats: and he was shearing his sheep in Carmel.<note type="study">possessions: or, business</note>
              </verse><verse osisID="1Sam.25.3">
SLO | Torej moževo ime je bilo Nabál<note type="study">[Nabál: hebr. Butelj.]</note> in ime njegove žene Abigájila.<note type="study">[Abigájila: hebr. Oče (ki je izvor) radosti.]</note> Bila je ženska dobrega razumevanja in krasnega obličja, toda mož je bil skopušen in hudoben v svojih dejanjih. Bil je iz Kalébove hiše.

ENG | Now the name of the man was Nabal; and the name of his wife Abigail: and she was a woman of good understanding, and of a beautiful countenance: but the man was churlish and evil in his doings; and he was of the house of Caleb.
              </verse><verse osisID="1Sam.25.4"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | David je v divjini slišal, da je Nabál strigel svoje ovce.

ENG | And David heard in the wilderness that Nabal did shear his sheep.
              </verse><verse osisID="1Sam.25.5">
SLO | David je poslal ven deset mladeničev in David je mladeničem rekel: »Povzpnite se gor do Karmela in pojdite k Nabálu ter ga pozdravite<note type="study">pozdravite…: hebr. v mojem imenu povprašajte o miru.</note> v mojem imenu.

ENG | And David sent out ten young men, and David said unto the young men, Get you up to Carmel, and go to Nabal, and greet him in my name:<note type="study">greet…: Heb. ask him in my name of peace</note>
              </verse><verse osisID="1Sam.25.6">
SLO | Tako boste rekli njemu, ki živi v uspevanju: ›Mir bodi tako tebi in mir bodi tvoji hiši in mir bodi vsemu, kar imaš.

ENG | And thus shall ye say to him that liveth in prosperity, Peace be both to thee, and peace be to thine house, and peace be unto all that thou hast.
              </verse><verse osisID="1Sam.25.7">
SLO | Sedaj sem slišal, da imaš strižce. Torej tvoji pastirji, ki so bili z nami, jih nismo poškodovali<note type="study">poškodovali: hebr. sramotili.</note> niti jim ni ničesar zmanjkalo, vse dokler so bili v Karmelu.

ENG | And now I have heard that thou hast shearers: now thy shepherds which were with us, we hurt them not, neither was there ought missing unto them, all the while they were in Carmel.<note type="study">hurt: Heb. shamed</note>
              </verse><verse osisID="1Sam.25.8">
SLO | Vprašaj svoje mladeniče in ti bodo pokazali. Zato naj mladeniči najdejo naklonjenost v tvojih očeh, kajti prišli smo na dober dan. Daj, prosim te, karkoli pride k tvoji roki, svojim služabnikom in svojemu sinu Davidu.‹«

ENG | Ask thy young men, and they will shew thee. Wherefore let the young men find favour in thine eyes: for we come in a good day: give, I pray thee, whatsoever cometh to thine hand unto thy servants, and to thy son David.
              </verse><verse osisID="1Sam.25.9">
SLO | Ko so Davidovi mladeniči prišli, so v Davidovem imenu govorili Nabálu glede na vse te besede in prenehali.<note type="study">prenehali: hebr. počivali.</note>

ENG | And when David's young men came, they spake to Nabal according to all those words in the name of David, and ceased.<note type="study">ceased: Heb. rested</note>
              </verse><verse osisID="1Sam.25.10"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Nabál je odgovoril Davidovim služabnikom in rekel: »Kdo je David? Kdo je Jesejev sin? Današnje dni je mnogo služabnikov, ki se odtrgajo, vsak mož od svojega gospodarja.

ENG | And Nabal answered David's servants, and said, Who is David? and who is the son of Jesse? there be many servants now a days that break away every man from his master.
              </verse><verse osisID="1Sam.25.11">
SLO | Mar naj torej vzamem svoj kruh, svojo vodo in svoje<note type="study">svoje…: hebr. svoj zakol.</note> meso, ki sem ga zaklal za svoje strižce in ga dam možem, za katere ne vem, od kod so?«

ENG | Shall I then take my bread, and my water, and my flesh that I have killed for my shearers, and give it unto men, whom I know not whence they be?<note type="study">flesh: Heb. slaughter</note>
              </verse><verse osisID="1Sam.25.12"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Tako so Davidovi mladeniči obrnili svojo pot in ponovno odšli in prišli ter mu povedali vse te besede.

ENG | So David's young men turned their way, and went again, and came and told him all those sayings.
              </verse><verse osisID="1Sam.25.13">
SLO | David je svojim možem rekel: »Opašite vsak mož svoj meč.« Opasali so vsak mož svoj meč in tudi David je opasal svoj meč in tam se je dvignilo za Davidom okoli štiristo mož. Dvesto pa jih je ostalo pri stvareh.

ENG | And David said unto his men, Gird ye on every man his sword. And they girded on every man his sword; and David also girded on his sword: and there went up after David about four hundred men; and two hundred abode by the stuff.
              </verse><verse osisID="1Sam.25.14"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Toda eden izmed mladeničev je povedal Nabálovi ženi Abigájili, rekoč: »Glej, David je iz divjine poslal poslance, da pozdravijo našega gospodarja, on pa se jim<note type="study">jim…: hebr. je spustil nadnje.</note> je posmehoval.

ENG | But one of the young men told Abigail, Nabal's wife, saying, Behold, David sent messengers out of the wilderness to salute our master; and he railed on them.<note type="study">railed…: Heb. flew upon them</note>
              </verse><verse osisID="1Sam.25.15">
SLO | Toda možje so bili zelo dobri do nas in nismo bili poškodovani<note type="study">poškodovani: hebr. osramočeni.</note> niti nismo pogrešali nobene stvari, dokler smo bili seznanjeni z njimi, ko smo bili na poljih.

ENG | But the men were very good unto us, and we were not hurt, neither missed we any thing, as long as we were conversant with them, when we were in the fields:<note type="study">hurt: Heb. shamed</note>
              </verse><verse osisID="1Sam.25.16">
SLO | Bili so nam zid, tako podnevi kakor ponoči, ves čas smo bili z njimi, čuvajoč ovce.

ENG | They were a wall unto us both by night and day, all the while we were with them keeping the sheep.
              </verse><verse osisID="1Sam.25.17">
SLO | Zdaj torej védi in preudari, kaj boš storila, kajti zlo je določeno zoper našega gospodarja in zoper vso njegovo družino, kajti on je tak Beliálov sin, da človek ne more govoriti z njim.«

ENG | Now therefore know and consider what thou wilt do; for evil is determined against our master, and against all his household: for he is such a son of Belial, that a man cannot speak to him.
              </verse><verse osisID="1Sam.25.18"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Potem se je Abigájila podvizala in vzela dvesto hlebov, dva meha vina, pet pripravljenih ovc, pet mer opraženega žita, sto grozdov<note type="study">grozdov: ali, grud.</note> rozin in dvesto figovih kolačev in jih položila na osle.

ENG | Then Abigail made haste, and took two hundred loaves, and two bottles of wine, and five sheep ready dressed, and five measures of parched corn, and an hundred clusters of raisins, and two hundred cakes of figs, and laid them on asses.<note type="study">clusters: or, lumps</note>
              </verse><verse osisID="1Sam.25.19">
SLO | Svojim služabnikom je rekla: »Pojdite naprej pred menoj. Glejte, jaz pridem za vami.« Toda svojemu možu Nabálu ni povedala.

ENG | And she said unto her servants, Go on before me; behold, I come after you. But she told not her husband Nabal.
              </verse><verse osisID="1Sam.25.20">
SLO | To je bilo tako, medtem ko je jahala na oslu, da je prišla dol ob zavetju hriba in glej, David in njegovi možje so prihajali dol, nasproti njej in jih je srečala.

ENG | And it was so, as she rode on the ass, that she came down by the covert of the hill, and, behold, David and his men came down against her; and she met them.
              </verse><verse osisID="1Sam.25.21">
SLO | Torej David je rekel: »Zagotovo sem v divjini zaman varoval vse, kar je imel ta pajdaš, tako da ni zmanjkalo ničesar od vsega, kar je pripadalo njemu, on pa mi je povrnil zlo za dobro.

ENG | Now David had said, Surely in vain have I kept all that this fellow hath in the wilderness, so that nothing was missed of all that pertained unto him: and he hath requited me evil for good.
              </verse><verse osisID="1Sam.25.22">
SLO | Tako in še več naj tudi Bog stori Davidovim sovražnikom, če do jutranje svetlobe pustim od vsega, kar pripada njemu, karkoli, kar lula proti zidu.«<note type="study">[lula proti zidu: hebr. fraza označuje moške.]</note>

ENG | So and more also do God unto the enemies of David, if I leave of all that pertain to him by the morning light any that pisseth against the wall.
              </verse><verse osisID="1Sam.25.23">
SLO | Ko je Abigájila zagledala Davida, je pohitela in razbremenila osla in pred Davidom padla na svoj obraz in se priklonila do tal

ENG | And when Abigail saw David, she hasted, and lighted off the ass, and fell before David on her face, and bowed herself to the ground,
              </verse><verse osisID="1Sam.25.24">
SLO | in padla ob njegovih stopalih ter rekla: »Nad menoj, moj gospod, nad menoj naj bo ta krivičnost. Naj tvoja pomočnica, prosim te, govori v tvoji<note type="study">tvoji…: hebr. tvoja ušesa.</note> pozornosti in poslušaj besede svoje pomočnice.

ENG | And fell at his feet, and said, Upon me, my lord, upon me let this iniquity be: and let thine handmaid, I pray thee, speak in thine audience, and hear the words of thine handmaid.<note type="study">audience: Heb. ears</note>
              </verse><verse osisID="1Sam.25.25">
SLO | Naj se<note type="study">se…: hebr. si moj gospod ne vzame k srcu.</note> moj gospod, prosim te, ne ozira na tega Beliálovega moža, celó Nabála, kajti kakor je njegovo ime, takšen je on; Nabál<note type="study">Nabál: to je: Butelj.</note> je njegovo ime in bedaštvo je z njim, toda jaz, tvoja pomočnica, nisem videla mladeničev mojega gospoda, ki si jih poslal.

ENG | Let not my lord, I pray thee, regard this man of Belial, even Nabal: for as his name is, so is he; Nabal is his name, and folly is with him: but I thine handmaid saw not the young men of my lord, whom thou didst send.<note type="study">regard: Heb. lay it to his heart</note><note type="study">Nabal: that is, Fool</note>
              </verse><verse osisID="1Sam.25.26">
SLO | Zdaj torej, moj gospod, kakor živi Gospod in kakor živi tvoja duša, glede na to, da te je Gospod zadržal pred tem, da bi prihajal prelit kri in pred tem, da bi se<note type="study">se…: hebr. rešil samega sebe.</note> maščeval s svojo roko, naj bodo torej tvoji sovražniki in tisti, ki iščejo zlo mojemu gospodu, kakor Nabál.

ENG | Now therefore, my lord, as the Lord liveth, and as thy soul liveth, seeing the Lord hath withholden thee from coming to shed blood, and from avenging thyself with thine own hand, now let thine enemies, and they that seek evil to my lord, be as Nabal.<note type="study">avenging…: Heb. saving thyself</note>
              </verse><verse osisID="1Sam.25.27">
SLO | Naj bo sedaj ta<note type="study">ta…: ali, to darilo.</note> blagoslov, ki ga je tvoja pomočnica prinesla mojemu gospodu, dan mladeničem, ki sledijo<note type="study">sledijo…: hebr. hodijo ob stopalih mojega gospoda.</note> mojemu gospodu.

ENG | And now this blessing which thine handmaid hath brought unto my lord, let it even be given unto the young men that follow my lord.<note type="study">blessing: or, present</note><note type="study">follow…: Heb. walk at the feet of, etc</note>
              </verse><verse osisID="1Sam.25.28">
SLO | Prosim te, odpusti prestopek svoje pomočnice, kajti Gospod bo zagotovo naredil mojemu gospodu zanesljivo hišo, ker moj gospod bojuje Gospodove bitke in vse tvoje dni zlo ni bilo najdeno v tebi.

ENG | I pray thee, forgive the trespass of thine handmaid: for the Lord will certainly make my lord a sure house; because my lord fighteth the battles of the Lord, and evil hath not been found in thee all thy days.
              </verse><verse osisID="1Sam.25.29">
SLO | Vendar se je vzdignil človek, da te preganja in da išče tvojo dušo, toda duša mojega gospoda bo zvezana v svežnju življenja z Gospodom, tvojim Bogom. Duše tvojih sovražnikov, njih bo zalučal ven kakor<note type="study">kakor…: hebr. v sredi usnjatega dela.</note> iz srede prače.

ENG | Yet a man is risen to pursue thee, and to seek thy soul: but the soul of my lord shall be bound in the bundle of life with the Lord thy God; and the souls of thine enemies, them shall he sling out, as out of the middle of a sling.<note type="study">as out…: Heb. in the midst of the bought of a sling</note>
              </verse><verse osisID="1Sam.25.30">
SLO | In zgodilo se bo, ko bo Gospod storil mojemu gospodu glede na vse dobro, kar je govoril glede tebe in te določil vladarja nad Izraelom,

ENG | And it shall come to pass, when the Lord shall have done to my lord according to all the good that he hath spoken concerning thee, and shall have appointed thee ruler over Israel;
              </verse><verse osisID="1Sam.25.31">
SLO | da to ne bo žalost<note type="study">žalost: hebr. nobeno omahovanje, ali, spotikanje.</note> tebi niti prizadeto srce mojemu gospodu ali da si brez vzroka prelil kri ali da se je moj gospod sam maščeval, temveč ko bo Gospod dobro postopal z mojim gospodom, takrat se spomni svoje pomočnice.«

ENG | That this shall be no grief unto thee, nor offence of heart unto my lord, either that thou hast shed blood causeless, or that my lord hath avenged himself: but when the Lord shall have dealt well with my lord, then remember thine handmaid.<note type="study">no grief: Heb. no staggering, or, stumbling</note>
              </verse><verse osisID="1Sam.25.32"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | David je rekel Abigájili: »Blagoslovljen bodi Gospod, Izraelov Bog, ki te je ta dan poslal, da me srečaš

ENG | And David said to Abigail, Blessed be the Lord God of Israel, which sent thee this day to meet me:
              </verse><verse osisID="1Sam.25.33">
SLO | in blagoslovljen bodi tvoj nasvet in blagoslovljena bodi ti, ki si me ta dan zadržala pred prihajanjem, da prelijem kri in pred maščevanjem sebe s svojo roko.

ENG | And blessed be thy advice, and blessed be thou, which hast kept me this day from coming to shed blood, and from avenging myself with mine own hand.
              </verse><verse osisID="1Sam.25.34">
SLO | Kajti zagotovo, kakor Gospod, Izraelov Bog, živi, ki me je zadržal pred tem, da ti škodujem, razen če ne bi pohitela in prišla, da me srečaš, zagotovo ne bi do jutranje svetlobe Nabálu ostalo karkoli, kar lula proti zidu.«

ENG | For in very deed, as the Lord God of Israel liveth, which hath kept me back from hurting thee, except thou hadst hasted and come to meet me, surely there had not been left unto Nabal by the morning light any that pisseth against the wall.
              </verse><verse osisID="1Sam.25.35">
SLO | Tako je David iz njene roke prejel to, kar mu je prinesla in ji rekel: »Pojdi gor v miru k svoji hiši. Glej, prisluhnil sem tvojemu glasu in sprejel tvojo osebo.«

ENG | So David received of her hand that which she had brought him, and said unto her, Go up in peace to thine house; see, I have hearkened to thy voice, and have accepted thy person.
              </verse><verse osisID="1Sam.25.36"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Abigájila je prišla k Nabálu in glej, v svoji hiši je imel zabavo, kakor kraljevo zabavo. Nabálovo srce je bilo veselo znotraj njega, kajti bil je zelo pijan. Zato mu ni ničesar povedala, manj ali več, do jutranje svetlobe.

ENG | And Abigail came to Nabal; and, behold, he held a feast in his house, like the feast of a king; and Nabal's heart was merry within him, for he was very drunken: wherefore she told him nothing, less or more, until the morning light.
              </verse><verse osisID="1Sam.25.37">
SLO | Toda zjutraj se je pripetilo, ko je vino odšlo iz Nabála in mu je njegova žena povedala te stvari, da je njegovo srce znotraj njega umrlo in je postal kakor kamen.

ENG | But it came to pass in the morning, when the wine was gone out of Nabal, and his wife had told him these things, that his heart died within him, and he became as a stone.
              </verse><verse osisID="1Sam.25.38">
SLO | Pripetilo se je okoli deset dni kasneje, da je Gospod udaril Nabála, da je umrl.

ENG | And it came to pass about ten days after, that the Lord smote Nabal, that he died.
              </verse><verse osisID="1Sam.25.39"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Ko je David slišal, da je bil Nabál mrtev, je rekel: »Blagoslovljen bodi Gospod, ki je zagovarjal zadevo moje graje pred Nabálovo roko in je svojega služabnika obvaroval pred zlom, kajti Gospod je Nabálovo zlobnost povrnil na njegovo glavo.« In David je poslal in se posvetoval z Abigájilo, da si jo vzame k sebi za ženo.

ENG | And when David heard that Nabal was dead, he said, Blessed be the Lord, that hath pleaded the cause of my reproach from the hand of Nabal, and hath kept his servant from evil: for the Lord hath returned the wickedness of Nabal upon his own head. And David sent and communed with Abigail, to take her to him to wife.
              </verse><verse osisID="1Sam.25.40">
SLO | Ko so Davidovi služabniki prišli k Abigájili v Karmel, so ji spregovorili, rekoč: »David nas je poslal k tebi, da te vzame k sebi za ženo.«

ENG | And when the servants of David were come to Abigail to Carmel, they spake unto her, saying, David sent us unto thee, to take thee to him to wife.
              </verse><verse osisID="1Sam.25.41">
SLO | Vzdignila se je, se priklonila na svoj obraz k zemlji in rekla: »Glej, naj bo tvoja pomočnica služabnica, da umiva stopala služabnikov mojega gospoda.«

ENG | And she arose, and bowed herself on her face to the earth, and said, Behold, let thine handmaid be a servant to wash the feet of the servants of my lord.
              </verse><verse osisID="1Sam.25.42">
SLO | Abigájila je pohitela, vstala ter jahala na oslu s petimi svojimi deklami, ki so šle za<note type="study">za…: hebr. pri njenih stopalih.</note> njo in odšla je za Davidovimi poslanci ter postala njegova žena.

ENG | And Abigail hasted, and arose, and rode upon an ass, with five damsels of hers that went after her; and she went after the messengers of David, and became his wife.<note type="study">after her: Heb. at her feet</note>
              </verse><verse osisID="1Sam.25.43">
SLO | David je vzel tudi Ahinóam iz Jezreéla<note type="crossReference"><reference osisRef="Josh.15.56">Joz 15,56</reference></note> in obe izmed njiju sta bili njegovi ženi.

ENG | David also took Ahinoam of Jezreel; and they were also both of them his wives.
              </verse><verse osisID="1Sam.25.44"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Toda Savel je dal svojo hčer Mihálo,<note type="crossReference"><reference osisRef="2Sam.3.14-2Sam.3.15">2 Sam 3,14-15</reference></note> Davidovo ženo, Paltíju,<note type="study">Paltíju: tudi imenovanemu, Paltíelu; [hebr. Osvobojen.]</note> Lajiševemu sinu, ki je bil iz Galíma.

ENG | But Saul had given Michal his daughter, David's wife, to Phalti the son of Laish, which was of Gallim.<note type="study">Phalti: also called, Phaltiel</note>
              </verse></chapter><chapter osisID="1Sam.26" chapterTitle="26. Poglavje"><title type="chapter">26. Poglavje</title>
                        <verse osisID="1Sam.26.1">
SLO | Zífovci so prišli k Savlu v Gíbeo, rekoč: »Ali<note type="crossReference"><reference osisRef="1Sam.23.19">1 Sam 23,19</reference></note> se David ne skriva na hribu Hahíla, ki je pred Ješimonom?«

ENG | And the Ziphites came unto Saul to Gibeah, saying, Doth not David hide himself in the hill of Hachilah, which is before Jeshimon?
              </verse><verse osisID="1Sam.26.2">
SLO | Potem se je Savel dvignil in odšel dol k Zifski divjini in s seboj je imel tri tisoč izbranih mož iz Izraela, da Davida poiščejo v Zifski divjini.

ENG | Then Saul arose, and went down to the wilderness of Ziph, having three thousand chosen men of Israel with him, to seek David in the wilderness of Ziph.
              </verse><verse osisID="1Sam.26.3">
SLO | Savel je taboril na hribu Hahíla, ki je ob poti pred Ješimonom. Toda David je prebival v divjini in videl je, da je Savel prišel za njim v divjino.

ENG | And Saul pitched in the hill of Hachilah, which is before Jeshimon, by the way. But David abode in the wilderness, and he saw that Saul came after him into the wilderness.
              </verse><verse osisID="1Sam.26.4">
SLO | David je torej odposlal oglednike in razumel, da je Savel zagotovo prišel.

ENG | David therefore sent out spies, and understood that Saul was come in very deed.
              </verse><verse osisID="1Sam.26.5"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | David je vstal in prišel na kraj, kjer se je Savel utaboril in David je opazoval kraj, kjer sta se ulegla Savel in Abnêr,<note type="crossReference"><reference osisRef="1Sam.14.50">1 Sam 14,50</reference>; <reference osisRef="1Sam.17.55">1 Sam 17,55</reference></note> Nerov sin, poveljnik njegove vojske. Savel pa je ležal v okopu<note type="study">v okopu…: hebr. sredi svojih vozov.</note> in ljudstvo je taborilo okoli njega.

ENG | And David arose, and came to the place where Saul had pitched: and David beheld the place where Saul lay, and Abner the son of Ner, the captain of his host: and Saul lay in the trench, and the people pitched round about him.<note type="study">trench: or, midst of his carriages</note>
              </verse><verse osisID="1Sam.26.6"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Potem je David odgovoril in rekel Hetejcu Ahimélehu in Cerújinemu sinu Abišáju, Joábovemu bratu, rekoč: »Kdo bo odšel z menoj dol, k Savlu v tabor?« Abišáj je rekel: »Jaz bom odšel dol s teboj.«

ENG | Then answered David and said to Ahimelech the Hittite, and to Abishai the son of Zeruiah, brother to Joab, saying, Who will go down with me to Saul to the camp? And Abishai said, I will go down with thee.
              </verse><verse osisID="1Sam.26.7">
SLO | Tako sta David in Abišáj prišla ponoči k ljudstvu in glej, Savel je speč ležal znotraj okopa in njegova sulica zapičena v tla pri njegovem vzglavniku, toda Abnêr in ljudstvo so ležali naokoli njega.

ENG | So David and Abishai came to the people by night: and, behold, Saul lay sleeping within the trench, and his spear stuck in the ground at his bolster: but Abner and the people lay round about him.
              </verse><verse osisID="1Sam.26.8">
SLO | Potem je Abišáj rekel Davidu: »Bog je ta dan izročil<note type="study">izročil: hebr. zaprl.</note> tvoje sovražnike v tvojo roko. Zdaj naj ga torej udarim, prosim te, s sulico celo k zemlji in ne bom ga udaril drugič.«

ENG | Then said Abishai to David, God hath delivered thine enemy into thine hand this day: now therefore let me smite him, I pray thee, with the spear even to the earth at once, and I will not smite him the second time.<note type="study">delivered: Heb. shut up</note>
              </verse><verse osisID="1Sam.26.9">
SLO | David je rekel Abišáju: »Ne uniči ga, kajti kdo lahko iztegne svojo roko zoper Gospodovega maziljenca in je brez krivde?«

ENG | And David said to Abishai, Destroy him not: for who can stretch forth his hand against the Lord's anointed, and be guiltless?
              </verse><verse osisID="1Sam.26.10">
SLO | David je nadalje rekel: »Kakor Gospod živi, Gospod ga bo udaril, ali bo prišel njegov dan, da umre, ali [pa] se bo spustil v bitko in umrl.

ENG | David said furthermore, As the Lord liveth, the Lord shall smite him; or his day shall come to die; or he shall descend into battle, and perish.
              </verse><verse osisID="1Sam.26.11">
SLO | Gospod me obvaruj, da bi iztegnil svojo roko zoper Gospodovega maziljenca, toda, prosim te, vzemi sedaj sulico, ki je pri njegovem vzglavniku in vrč vode ter odidiva.«

ENG | The Lord forbid that I should stretch forth mine hand against the Lord's anointed: but, I pray thee, take thou now the spear that is at his bolster, and the cruse of water, and let us go.
              </verse><verse osisID="1Sam.26.12">
SLO | Tako je David vzel sulico in vrč vode izpred Savlovega vzglavnika in spravila sta se proč in nihče tega ni videl niti ni tega spoznal niti se zbudil, kajti vsi so zaspali, ker je nanje padlo globoko spanje od Gospoda.

ENG | So David took the spear and the cruse of water from Saul's bolster; and they gat them away, and no man saw it, nor knew it, neither awaked: for they were all asleep; because a deep sleep from the Lord was fallen upon them.
              </verse><verse osisID="1Sam.26.13"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Potem je David šel preko, na drugo stran in stal na vrhu oddaljenega hriba. Med njimi je bil velik prostor

ENG | Then David went over to the other side, and stood on the top of an hill afar off; a great space being between them:
              </verse><verse osisID="1Sam.26.14">
SLO | in David je zaklical ljudstvu in Nerovemu sinu Abnêrju, rekoč: »Ne odgovarjaš, Abnêr?« Potem je Abnêr odgovoril in rekel: »Kdo si ti, ki kličeš h kralju?«

ENG | And David cried to the people, and to Abner the son of Ner, saying, Answerest thou not, Abner? Then Abner answered and said, Who art thou that criest to the king?
              </verse><verse osisID="1Sam.26.15">
SLO | David je rekel Abnêrju: »Mar nisi ti hraber mož? In kdo je v Izraelu podoben tebi? Zakaj potem nisi varoval svojega gospoda kralja? Kajti tja je prišel nekdo izmed ljudstva, da uniči tvojega gospoda kralja.

ENG | And David said to Abner, Art not thou a valiant man? and who is like to thee in Israel? wherefore then hast thou not kept thy lord the king? for there came one of the people in to destroy the king thy lord.
              </verse><verse osisID="1Sam.26.16">
SLO | Ta stvar, ki si jo storil, ni dobra. Kakor živi Gospod, vredni<note type="study">vredni…: hebr. sinovi smrti ste.</note> ste umreti, ker niste varovali svojega gospodarja, Gospodovega maziljenca. In sedaj poglej, kje je kraljeva sulica in vrč vode, ki je bil pri njegovem vzglavniku.«

ENG | This thing is not good that thou hast done. As the Lord liveth, ye are worthy to die, because ye have not kept your master, the Lord's anointed. And now see where the king's spear is, and the cruse of water that was at his bolster.<note type="study">worthy to die: Heb. the sons of death</note>
              </verse><verse osisID="1Sam.26.17">
SLO | Savel je prepoznal Davidov glas in rekel: »Ali je to tvoj glas, moj sin David?« David je rekel: »To je moj glas, moj gospod, oh kralj.«

ENG | And Saul knew David's voice, and said, Is this thy voice, my son David? And David said, It is my voice, my lord, O king.
              </verse><verse osisID="1Sam.26.18">
SLO | Rekel je: »Zakaj moj gospod tako zasleduje svojega služabnika? Kaj sem storil? Ali kakšno zlo je v moji roki?

ENG | And he said, Wherefore doth my lord thus pursue after his servant? for what have I done? or what evil is in mine hand?
              </verse><verse osisID="1Sam.26.19">
SLO | Zdaj te torej prosim, naj moj gospod kralj posluša besede svojega služabnika. Če te je Gospod razvnel zoper mene, naj sprejme<note type="study">sprejme: hebr. povonja.</note> daritev, toda če so to človeški otroci, naj bodo prekleti pred Gospodom, kajti danes so me pognali ven, pred ostajanjem<note type="study">ostajanjem…: hebr. tem, da bi se trdno pridružil.</note> v Gospodovi dediščini, rekoč: ›Pojdi, služi drugim bogovom.‹

ENG | Now therefore, I pray thee, let my lord the king hear the words of his servant. If the Lord have stirred thee up against me, let him accept an offering: but if they be the children of men, cursed be they before the Lord; for they have driven me out this day from abiding in the inheritance of the Lord, saying, Go, serve other gods.<note type="study">accept: Heb. smell</note><note type="study">abiding: Heb. cleaving</note>
              </verse><verse osisID="1Sam.26.20">
SLO | Zdaj naj torej moja kri ne pade na tla pred Gospodovim obrazom, kajti Izraelov kralj je prišel ven, da išče bolho, kakor ko nekdo lovi jerebico v gorah.«

ENG | Now therefore, let not my blood fall to the earth before the face of the Lord: for the king of Israel is come out to seek a flea, as when one doth hunt a partridge in the mountains.
              </verse><verse osisID="1Sam.26.21"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Potem je Savel rekel: »Grešil sem. Vrni se, moj sin David, kajti ne bom ti več škodil, ker je bila ta dan moja duša dragocena v tvojih očeh. Glej igral sem bedaka in se silno motil.«

ENG | Then said Saul, I have sinned: return, my son David: for I will no more do thee harm, because my soul was precious in thine eyes this day: behold, I have played the fool, and have erred exceedingly.
              </verse><verse osisID="1Sam.26.22">
SLO | David je odgovoril in rekel: »Poglej kraljevo sulico! In naj nekdo izmed mladeničev pride čez ter jo vzame.

ENG | And David answered and said, Behold the king's spear! and let one of the young men come over and fetch it.
              </verse><verse osisID="1Sam.26.23">
SLO | Gospod [naj] vsakemu možu povrne njegovo pravičnost in njegovo zvestobo, kajti Gospod te je ta dan izročil v mojo roko, toda svoje roke nisem hotel iztegniti zoper Gospodovega maziljenca.

ENG | The Lord render to every man his righteousness and his faithfulness: for the Lord delivered thee into my hand to day, but I would not stretch forth mine hand against the Lord's anointed.
              </verse><verse osisID="1Sam.26.24">
SLO | Glej, kakor je bilo tvoje življenje ta dan zelo cenjeno v mojih očeh, tako naj bo moje življenje zelo cenjeno v Gospodovih očeh in naj me osvobodi iz vse stiske.«

ENG | And, behold, as thy life was much set by this day in mine eyes, so let my life be much set by in the eyes of the Lord, and let him deliver me out of all tribulation.
              </verse><verse osisID="1Sam.26.25">
SLO | Potem je Savel rekel Davidu: »Blagoslovljen bodi ti, moj sin David. Delal boš oboje, velike stvari in vendar boš tudi prevladal.« Tako je David odšel na svojo pot in Savel se je vrnil na svoj kraj.

ENG | Then Saul said to David, Blessed be thou, my son David: thou shalt both do great things, and also shalt still prevail. So David went on his way, and Saul returned to his place.
              </verse></chapter><chapter osisID="1Sam.27" chapterTitle="27. Poglavje"><title type="chapter">27. Poglavje</title>
                        <verse osisID="1Sam.27.1">
SLO | David je v svojem srcu rekel:<note type="study">[Okoli leta 1058 pr. Kr.]</note> »Sedaj bom nekega dne umrl<note type="study">umrl: hebr. použit.</note> po Savlovi roki. Zame ni nič boljšega, kakor da bi hitro pobegnil v deželo Filistejcev in Savel bo obupal nad menoj, da me še išče v kateremkoli območju Izraela. Tako bom pobegnil iz njegove roke.«

ENG | And David said in his heart, I shall now perish one day by the hand of Saul: there is nothing better for me than that I should speedily escape into the land of the Philistines; and Saul shall despair of me, to seek me any more in any coast of Israel: so shall I escape out of his hand.<note type="study">perish: Heb. be consumed</note>
              </verse><verse osisID="1Sam.27.2">
SLO | David se je dvignil in šel preko s šeststo možmi, ki so bili z njim, k Ahíšu, Maóhovemu sinu, kralju Gata.

ENG | And David arose, and he passed over with the six hundred men that were with him unto Achish, the son of Maoch, king of Gath.
              </verse><verse osisID="1Sam.27.3">
SLO | David je prebival z Ahíšem v Gatu, on in njegovi možje, vsak mož s svojo družino, David s svojima dvema ženama, Jezreélko Ahinóam in Karmelčanko Abigájilo, Nabálovo ženo.

ENG | And David dwelt with Achish at Gath, he and his men, every man with his household, even David with his two wives, Ahinoam the Jezreelitess, and Abigail the Carmelitess, Nabal's wife.
              </verse><verse osisID="1Sam.27.4">
SLO | To je bilo povedano Savlu, da je David pobegnil v Gat in ni ga več ponovno iskal.

ENG | And it was told Saul that David was fled to Gath: and he sought no more again for him.
              </verse><verse osisID="1Sam.27.5"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | David je rekel Ahíšu: »Če sem torej našel milost v tvojih očeh, naj mi dajo prostor v nekem mestu v deželi, da bom tam lahko prebival, kajti zakaj bi tvoj služabnik prebival s teboj v kraljevem mestu?«

ENG | And David said unto Achish, If I have now found grace in thine eyes, let them give me a place in some town in the country, that I may dwell there: for why should thy servant dwell in the royal city with thee?
              </verse><verse osisID="1Sam.27.6">
SLO | Potem mu je Ahíš ta dan izročil Ciklág. Zato Ciklág pripada Judovim kraljem do tega dne.

ENG | Then Achish gave him Ziklag that day: wherefore Ziklag pertaineth unto the kings of Judah unto this day.
              </verse><verse osisID="1Sam.27.7">
SLO | Časa,<note type="study">Čas: hebr. Število dni.</note> ko je David prebival v deželi Filistejcev, je bilo polno<note type="study">polno…: hebr. leto dni.</note> leto in štiri mesece.<note type="study">[Do leta 1056 pr. Kr.]</note>

ENG | And the time that David dwelt in the country of the Philistines was a full year and four months.<note type="study">the time: Heb. the number of days</note><note type="study">a full year: Heb. a year of days</note>
              </verse><verse osisID="1Sam.27.8"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | David in njegovi možje so odšli gor in vdrli h Gešuréjcem, Girzéjcem<note type="study">Girzéjcem: ali, Gizréjcem.</note> in Amalečanom, kajti ti narodi so bili od davnine prebivalci dežele, kakor greš v Šur, celo v egiptovsko deželo.

ENG | And David and his men went up, and invaded the Geshurites, and the Gezrites, and the Amalekites: for those nations were of old the inhabitants of the land, as thou goest to Shur, even unto the land of Egypt.<note type="study">Gezrites: or, Gerzites</note>
              </verse><verse osisID="1Sam.27.9">
SLO | David je udaril deželo in ni pustil živega niti moškega niti ženske in odvedel ovce, vole, osle, kamele, obleke in se vrnil in prišel k Ahíšu.

ENG | And David smote the land, and left neither man nor woman alive, and took away the sheep, and the oxen, and the asses, and the camels, and the apparel, and returned, and came to Achish.
              </verse><verse osisID="1Sam.27.10">
SLO | Ahíš je rekel: »Kam<note type="study">Kam…: ali, Ali niste danes vpadli itd.</note> ste danes vpadli?« David je rekel: »Zoper južni Juda in zoper jug Jerahmeélovcev in zoper jug Kenéjcev.«

ENG | And Achish said, Whither have ye made a road to day? And David said, Against the south of Judah, and against the south of the Jerahmeelites, and against the south of the Kenites.<note type="study">Whither…: or, Did you not make a road, etc</note>
              </verse><verse osisID="1Sam.27.11">
SLO | David ni rešil živega niti moškega niti ženske, da prinesejo novice v Gat, rekoč: »Da ne bi povedali o nas, rekoč: ›Tako je storil David in takšen bo njegov način, vse dokler on prebiva v deželi Filistejcev.‹«

ENG | And David saved neither man nor woman alive, to bring tidings to Gath, saying, Lest they should tell on us, saying, So did David, and so will be his manner all the while he dwelleth in the country of the Philistines.
              </verse><verse osisID="1Sam.27.12">
SLO | Ahíš je verjel Davidu, rekoč: »Svojemu ljudstvu Izraelu je storil, da ga<note type="study">ga…: hebr. smrdi.</note> popolnoma prezira, zato bo on moj služabnik na veke.«

ENG | And Achish believed David, saying, He hath made his people Israel utterly to abhor him; therefore he shall be my servant for ever.<note type="study">utterly…: Heb. to stink</note>
              </verse></chapter><chapter osisID="1Sam.28" chapterTitle="28. Poglavje"><title type="chapter">28. Poglavje</title>
                        <verse osisID="1Sam.28.1">
SLO | Pripetilo se je v tistih dneh,<note type="study">[Okoli leta 1056 pr. Kr.]</note> da so Filistejci zbrali skupaj svoje vojske za bojevanje, da se borijo z Izraelom. In Ahíš je rekel Davidu: »Zagotovo védi, da boš šel z menoj ven v bitko, ti in tvoji možje.«

ENG | And it came to pass in those days, that the Philistines gathered their armies together for warfare, to fight with Israel. And Achish said unto David, Know thou assuredly, that thou shalt go out with me to battle, thou and thy men.
              </verse><verse osisID="1Sam.28.2">
SLO | David je rekel Ahíšu: »Zagotovo boš vedel, kaj lahko tvoj služabnik stori.« Ahíš je rekel Davidu: »Zato te bom na veke naredil za varuha svoje glave.«

ENG | And David said to Achish, Surely thou shalt know what thy servant can do. And Achish said to David, Therefore will I make thee keeper of mine head for ever.
              </verse><verse osisID="1Sam.28.3"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Torej Samuel<note type="crossReference"><reference osisRef="1Sam.25.1">1 Sam 25,1</reference></note> je bil mrtev in ves Izrael ga je objokoval in pokopali so ga v Rami, celo v njegovem mestu. In Savel je iz dežele odstranil tiste, ki so imeli osebne duhove in čarovnike.

ENG | Now Samuel was dead, and all Israel had lamented him, and buried him in Ramah, even in his own city. And Saul had put away those that had familiar spirits, and the wizards, out of the land.
              </verse><verse osisID="1Sam.28.4">
SLO | Filistejci so se zbrali skupaj in prišli ter se utaborili v Šunému, in Savel je zbral skupaj ves Izrael in utaborili so se v Gilbói.

ENG | And the Philistines gathered themselves together, and came and pitched in Shunem: and Saul gathered all Israel together, and they pitched in Gilboa.
              </verse><verse osisID="1Sam.28.5">
SLO | Ko je Savel videl vojsko Filistejcev, je bil prestrašen in njegovo srce je silno trepetalo.

ENG | And when Saul saw the host of the Philistines, he was afraid, and his heart greatly trembled.
              </verse><verse osisID="1Sam.28.6">
SLO | Ko je Savel poizvedel od Gospoda, mu Gospod ni odgovoril, niti po sanjah, niti po urimu, niti po prerokih.

ENG | And when Saul enquired of the Lord, the Lord answered him not, neither by dreams, nor by Urim, nor by prophets.
              </verse><verse osisID="1Sam.28.7"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Potem je Savel rekel svojim služabnikom: »Poiščite mi žensko, ki ima osebnega duha,<note type="study">[osebnega duha: medij.]</note> da lahko grem k njej in jo povprašam.« Njegovi služabniki so mu rekli: »Glej, v En Doru je ženska, ki ima osebnega duha.«

ENG | Then said Saul unto his servants, Seek me a woman that hath a familiar spirit, that I may go to her, and enquire of her. And his servants said to him, Behold, there is a woman that hath a familiar spirit at Endor.
              </verse><verse osisID="1Sam.28.8">
SLO | Savel se je preoblekel in si nadel drugo oblačilo in odšel ter dva moža z njim in ponoči so prišli k ženski. Rekel je: »Prosim te, vedežuj mi po osebnem duhu in katerega ti bom imenoval, mi ga privedi gor.«

ENG | And Saul disguised himself, and put on other raiment, and he went, and two men with him, and they came to the woman by night: and he said, I pray thee, divine unto me by the familiar spirit, and bring me him up, whom I shall name unto thee.
              </verse><verse osisID="1Sam.28.9">
SLO | Ženska mu je rekla: »Glej, ti veš, kaj je storil Savel, kako je iz dežele iztrebil tiste, ki imajo osebne duhove in čarovnike. Zakaj mi potem polagaš zanko za moje življenje, da mi povzročiš, da umrem?«

ENG | And the woman said unto him, Behold, thou knowest what Saul hath done, how he hath cut off those that have familiar spirits, and the wizards, out of the land: wherefore then layest thou a snare for my life, to cause me to die?
              </verse><verse osisID="1Sam.28.10">
SLO | Savel ji je prisegel pri Gospodu, rekoč: »Kakor živi Gospod, se ti za to stvar ne bo pripetila nobena kazen.«

ENG | And Saul sware to her by the Lord, saying, As the Lord liveth, there shall no punishment happen to thee for this thing.
              </verse><verse osisID="1Sam.28.11">
SLO | Potem je ženska rekla: »Koga naj privedem gor k tebi?« Rekel je: »Privedi mi gor Samuela.«

ENG | Then said the woman, Whom shall I bring up unto thee? And he said, Bring me up Samuel.
              </verse><verse osisID="1Sam.28.12">
SLO | Ko je ženska zagledala Samuela, je zavpila z močnim glasom. Ženska je spregovorila Savlu, rekoč: »Zakaj si me zavedel? Kajti ti si Savel.«

ENG | And when the woman saw Samuel, she cried with a loud voice: and the woman spake to Saul, saying, Why hast thou deceived me? for thou art Saul.
              </verse><verse osisID="1Sam.28.13">
SLO | Kralj ji je rekel: »Ne boj se, kajti kaj si videla?« Ženska je rekla Savlu: »Videla sem bogove vzpenjati se iz zemlje.«

ENG | And the king said unto her, Be not afraid: for what sawest thou? And the woman said unto Saul, I saw gods ascending out of the earth.
              </verse><verse osisID="1Sam.28.14">
SLO | Rekel ji je: »Kakšne<note type="study">Kakšne…: hebr. Kakšen je njegov videz?</note> oblike je?« Rekla je: »Starec prihaja gor in pokrit je z ogrinjalom.« Savel je zaznal, da je bil to Samuel in se s svojim obrazom sklonil do tal in se priklonil.

ENG | And he said unto her, What form is he of? And she said, An old man cometh up; and he is covered with a mantle. And Saul perceived that it was Samuel, and he stooped with his face to the ground, and bowed himself.<note type="study">What…: Heb. What is his form?</note>
              </verse><verse osisID="1Sam.28.15"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Samuel je rekel Savlu: »Zakaj si me vznemiril, da me privedeš gor?« Savel je odgovoril: »Zelo sem zaskrbljen, kajti Filistejci se bojujejo zoper mene, Bog pa je odšel od mene in mi nič več ne odgovarja niti po prerokih<note type="study">prerokih…: hebr. roki prerokov.</note> niti po sanjah. Zato sem te poklical, da mi lahko daš vedeti, kaj naj storim.«

ENG | And Samuel said to Saul, Why hast thou disquieted me, to bring me up? And Saul answered, I am sore distressed; for the Philistines make war against me, and God is departed from me, and answereth me no more, neither by prophets, nor by dreams: therefore I have called thee, that thou mayest make known unto me what I shall do.<note type="study">by prophets: Heb. by the hand of prophets</note>
              </verse><verse osisID="1Sam.28.16">
SLO | Potem je Samuel rekel: »Zakaj potem sprašuješ mene, glede na to, da je Gospod odšel od tebe in je postal tvoj sovražnik?

ENG | Then said Samuel, Wherefore then dost thou ask of me, seeing the Lord is departed from thee, and is become thine enemy?
              </verse><verse osisID="1Sam.28.17">
SLO | Gospod mu<note type="study">mu…: ali, je zase.</note> je storil, kakor<note type="crossReference"><reference osisRef="1Sam.15.28">1 Sam 15,28</reference></note> je govoril po meni,<note type="study">meni…: hebr. moji roki.</note> kajti Gospod je iztrgal kraljestvo iz tvoje roke in ga dal tvojemu bližnjemu, torej Davidu,

ENG | And the Lord hath done to him, as he spake by me: for the Lord hath rent the kingdom out of thine hand, and given it to thy neighbour, even to David:<note type="study">to him: or, for himself</note><note type="study">me: Heb. mine hand</note>
              </verse><verse osisID="1Sam.28.18">
SLO | ker ne ubogaš Gospodovega glasu niti ne izvršuješ njegovega krutega besa nad Amálekom, zato ti je Gospod ta dan storil to stvar.

ENG | Because thou obeyedst not the voice of the Lord, nor executedst his fierce wrath upon Amalek, therefore hath the Lord done this thing unto thee this day.
              </verse><verse osisID="1Sam.28.19">
SLO | Poleg tega bo Gospod tudi Izrael s teboj izročil v roko Filistejcev. Jutri boste ti in tvoji sinovi z menoj. Tudi izraelsko vojsko bo Gospod izročil v roko Filistejcev.«

ENG | Moreover the Lord will also deliver Israel with thee into the hand of the Philistines: and to morrow shalt thou and thy sons be with me: the Lord also shall deliver the host of Israel into the hand of the Philistines.
              </verse><verse osisID="1Sam.28.20"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Potem je Savel takoj padel<note type="study">padel…: hebr. pohitel in padel s polnostjo svoje postave.</note> po vsej dolžini na zemljo in bil je silno prestrašen zaradi Samuelovih besed in v njem ni bilo moči, kajti ves dan ni jedel kruha niti vso noč.

ENG | Then Saul fell straightway all along on the earth, and was sore afraid, because of the words of Samuel: and there was no strength in him; for he had eaten no bread all the day, nor all the night.<note type="study">fell…: Heb. made haste, and fell with the fulness of his stature</note>
              </verse><verse osisID="1Sam.28.21"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Ženska je prišla k Savlu in videla, da je bil silno vznemirjen in mu rekla: »Glej, tvoja pomočnica je ubogala tvoj glas in svoje življenje sem položila v svojo roko in prisluhnila tvojim besedam, ki si mi jih spregovoril.

ENG | And the woman came unto Saul, and saw that he was sore troubled, and said unto him, Behold, thine handmaid hath obeyed thy voice, and I have put my life in my hand, and have hearkened unto thy words which thou spakest unto me.
              </verse><verse osisID="1Sam.28.22">
SLO | Zdaj torej, prosim te, tudi ti prisluhni glasu svoje pomočnice in naj predte postavim grižljaj kruha in jej, da boš lahko imel moč, ko greš na svojo pot.«

ENG | Now therefore, I pray thee, hearken thou also unto the voice of thine handmaid, and let me set a morsel of bread before thee; and eat, that thou mayest have strength, when thou goest on thy way.
              </verse><verse osisID="1Sam.28.23">
SLO | Vendar je odklonil in rekel: »Ne bom jedel.« Toda njegovi služabniki so ga, skupaj z žensko, primorali in prisluhnil je njihovemu glasu. Tako je vstal iz tal in sédel na posteljo.

ENG | But he refused, and said, I will not eat. But his servants, together with the woman, compelled him; and he hearkened unto their voice. So he arose from the earth, and sat upon the bed.
              </verse><verse osisID="1Sam.28.24">
SLO | Ženska je imela v hiši rejeno tele. Pohitela je, ga zaklala, vzela moko in jo zgnetla ter iz nje spekla nekvašen kruh.

ENG | And the woman had a fat calf in the house; and she hasted, and killed it, and took flour, and kneaded it, and did bake unleavened bread thereof:
              </verse><verse osisID="1Sam.28.25">
SLO | In to je prinesla pred Savla in pred njegove služabnike in ti so jedli. Potem so vstali in tisto noč odšli proč.

ENG | And she brought it before Saul, and before his servants; and they did eat. Then they rose up, and went away that night.
              </verse></chapter><chapter osisID="1Sam.29" chapterTitle="29. Poglavje"><title type="chapter">29. Poglavje</title>
                        <verse osisID="1Sam.29.1">
SLO | Filistejci so torej vse svoje vojske zbrali skupaj k Aféku, Izraelci pa so se utaborili pri studencu, ki je v Jezreélu.

ENG | Now the Philistines gathered together all their armies to Aphek: and the Israelites pitched by a fountain which is in Jezreel.
              </verse><verse osisID="1Sam.29.2">
SLO | Knezi izmed Filistejcev so šli mimo po stotnijah in po tisočnijah, toda David in njegovi možje so šli mimo v zadnji straži z Ahíšem.

ENG | And the lords of the Philistines passed on by hundreds, and by thousands: but David and his men passed on in the rereward with Achish.
              </verse><verse osisID="1Sam.29.3">
SLO | Potem so princi Filistejcev rekli: »Kaj počnejo tukaj ti Hebrejci?« Ahíš je rekel princem Filistejcev: »Ali ni to David, služabnik Savla, Izraelovega kralja, ki je bil z menoj te dni ali ta leta in v njem nisem našel nobenega madeža, odkar je pripadel k meni, do tega dne?«

ENG | Then said the princes of the Philistines, What do these Hebrews here? And Achish said unto the princes of the Philistines, Is not this David, the servant of Saul the king of Israel, which hath been with me these days, or these years, and I have found no fault in him since he fell unto me unto this day?
              </verse><verse osisID="1Sam.29.4">
SLO | Filistejski princi pa so bili ogorčeni nad njim in filistejski princi so mu rekli: »Primoraj<note type="crossReference"><reference osisRef="1Chr.12.19">1 Krn 12,19</reference></note> tega pajdaša, da se vrne, da bo lahko ponovno šel na svoj kraj, ki si mu ga določil in naj ne gre z nami dol v bitko, da nam v bitki ne bi bil nasprotnik, kajti s čim se bo prikupil svojemu gospodarju? Ali naj to ne bi bilo z glavami teh ljudi?«

ENG | And the princes of the Philistines were wroth with him; and the princes of the Philistines said unto him, Make this fellow return, that he may go again to his place which thou hast appointed him, and let him not go down with us to battle, lest in the battle he be an adversary to us: for wherewith should he reconcile himself unto his master? should it not be with the heads of these men?
              </verse><verse osisID="1Sam.29.5">
SLO | Ali ni to David, o katerem so druga drugi pele v plesih, rekoč: »Savel<note type="crossReference"><reference osisRef="1Sam.18.7">1 Sam 18,7</reference>; <reference osisRef="1Sam.21.11">1 Sam 21,11</reference></note> je usmrtil svoje tisoče, David pa svoje deset tisoče?«

ENG | Is not this David, of whom they sang one to another in dances, saying, Saul slew his thousands, and David his ten thousands?
              </verse><verse osisID="1Sam.29.6"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Potem je Ahíš poklical Davida in mu rekel: »Zagotovo, kakor Gospod živi, si bil pošten in tvoje odhajanje in tvoje prihajanje z menoj v vojsko je dobro v mojih očeh, kajti nisem našel zla v tebi od dneva tvojega prihoda k meni, do tega dne, pa vendar ti knezi<note type="study">knezi…: hebr. nisi dober v očeh knezov.</note> niso naklonjeni.

ENG | Then Achish called David, and said unto him, Surely, as the Lord liveth, thou hast been upright, and thy going out and thy coming in with me in the host is good in my sight: for I have not found evil in thee since the day of thy coming unto me unto this day: nevertheless the lords favour thee not.<note type="study">the lords…: Heb. thou art not good in the eyes of the lords</note>
              </verse><verse osisID="1Sam.29.7">
SLO | Zato se sedaj vrni in pojdi v miru, da ne razžališ<note type="study">razžališ: hebr. delaš zla v očeh.</note> filistejskih knezov.«

ENG | Wherefore now return, and go in peace, that thou displease not the lords of the Philistines.<note type="study">displease…: Heb. do not evil in the eyes of the lords</note>
              </verse><verse osisID="1Sam.29.8"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | David je rekel Ahíšu: »Toda kaj sem storil? Kaj si našel na svojem služabniku, dokler sem bil s<note type="study">s: hebr. pred.</note> teboj, do tega dne, da se ne smem iti bojevat zoper sovražnike svojega gospoda kralja?«

ENG | And David said unto Achish, But what have I done? and what hast thou found in thy servant so long as I have been with thee unto this day, that I may not go fight against the enemies of my lord the king?<note type="study">with…: Heb. before thee</note>
              </verse><verse osisID="1Sam.29.9">
SLO | Ahíš je odgovoril in Davidu rekel: »Vem, da si dober v mojih očeh, kakor Božji angel. Vendar so princi Filistejcev rekli: ›Ta ne bo šel z nami gor v bitko.‹

ENG | And Achish answered and said to David, I know that thou art good in my sight, as an angel of God: notwithstanding the princes of the Philistines have said, He shall not go up with us to the battle.
              </verse><verse osisID="1Sam.29.10">
SLO | Zato sedaj vstani zgodaj zjutraj s služabniki svojega gospoda, ki so prišli s teboj in takoj, ko boste zgodaj zjutraj pokonci in imeli svetlobo, odidite.«

ENG | Wherefore now rise up early in the morning with thy master's servants that are come with thee: and as soon as ye be up early in the morning, and have light, depart.
              </verse><verse osisID="1Sam.29.11">
SLO | Tako so David in njegovi možje zgodaj zjutraj vstali, da odrinejo, da se vrnejo v deželo Filistejcev. Filistejci pa so šli gor k Jezreélu.

ENG | So David and his men rose up early to depart in the morning, to return into the land of the Philistines. And the Philistines went up to Jezreel.
              </verse></chapter><chapter osisID="1Sam.30" chapterTitle="30. Poglavje"><title type="chapter">30. Poglavje</title>
                        <verse osisID="1Sam.30.1">
SLO | Pripetilo se je, ko so David in njegovi možje na tretji dan prišli v Ciklág, da so Amalečani napadli jug in Ciklág in udarili Ciklág ter ga požgali z ognjem

ENG | And it came to pass, when David and his men were come to Ziklag on the third day, that the Amalekites had invaded the south, and Ziklag, and smitten Ziklag, and burned it with fire;
              </verse><verse osisID="1Sam.30.2">
SLO | in ženske, ki so bile v njem, so zajeli [kot] ujetnice. Nobene niso usmrtili niti velike niti male, temveč so jih odvedli proč in odšli na svojo pot.

ENG | And had taken the women captives, that were therein: they slew not any, either great or small, but carried them away, and went on their way.
              </verse><verse osisID="1Sam.30.3"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Tako so David in njegovi možje prišli k mestu in glej, to je bilo požgano z ognjem. Njihove žene, njihovi sinovi in njihove hčere pa so bili zajeti [kot] ujetniki.

ENG | So David and his men came to the city, and, behold, it was burned with fire; and their wives, and their sons, and their daughters, were taken captives.
              </verse><verse osisID="1Sam.30.4">
SLO | Potem so David in ljudstvo, ki je bilo z njim, povzdignili svoje glasove in jokali, dokler niso imeli več moči za jokanje.

ENG | Then David and the people that were with him lifted up their voice and wept, until they had no more power to weep.
              </verse><verse osisID="1Sam.30.5">
SLO | In dve Davidovi ženi sta bili zajeti [kot] ujetnici, Jezreélka Ahinóam in Abigájila, žena Karmelčana Nabála.

ENG | And David's two wives were taken captives, Ahinoam the Jezreelitess, and Abigail the wife of Nabal the Carmelite.
              </verse><verse osisID="1Sam.30.6">
SLO | David je bil silno zaskrbljen, kajti ljudstvo je govorilo o tem, da bi ga kamnali, ker je bila duša vsega ljudstva užaloščena,<note type="study">užaloščena: hebr. grenka.</note> vsak mož zaradi svojih sinov in zaradi svojih hčerá, toda David se je ohrabril v Gospodu, svojem Bogu.

ENG | And David was greatly distressed; for the people spake of stoning him, because the soul of all the people was grieved, every man for his sons and for his daughters: but David encouraged himself in the Lord his God.<note type="study">grieved: Heb. bitter</note>
              </verse><verse osisID="1Sam.30.7"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | David je duhovniku Abjatárju rekel: »Ahimélehov sin, prosim te, prinesi mi sèm efód.« In Abjatár je tja, k Davidu, prinesel efód.

ENG | And David said to Abiathar the priest, Ahimelech's son, I pray thee, bring me hither the ephod. And Abiathar brought thither the ephod to David.
              </verse><verse osisID="1Sam.30.8">
SLO | David je poizvedel pri Gospodu, rekoč: »Ali naj sledim za tem krdelom? Ali jih bom dohitel?« Odgovoril mu je: »Zasleduj, kajti zagotovo jih boš dohitel in čisto gotovo vse povrnil.«

ENG | And David enquired at the Lord, saying, Shall I pursue after this troop? shall I overtake them? And he answered him, Pursue: for thou shalt surely overtake them, and without fail recover all.
              </verse><verse osisID="1Sam.30.9">
SLO | Tako je David odšel, on in šeststo mož, ki so bili z njim in prišli so k potoku Besór, kjer so ostali tisti, ki so ostali zadaj.

ENG | So David went, he and the six hundred men that were with him, and came to the brook Besor, where those that were left behind stayed.
              </verse><verse osisID="1Sam.30.10">
SLO | Toda David je zasledoval, on in štiristo mož, kajti dvesto jih je ostalo zadaj, ki so bili tako slabotni, da niso mogli prečkati potoka Besór.<note type="study">[Besór: hebr. Vesel.]</note>

ENG | But David pursued, he and four hundred men: for two hundred abode behind, which were so faint that they could not go over the brook Besor.
              </verse><verse osisID="1Sam.30.11"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Na polju so našli Egipčana, ga privedli k Davidu, mu dali kruha in je jedel in primorali so ga piti vodo.

ENG | And they found an Egyptian in the field, and brought him to David, and gave him bread, and he did eat; and they made him drink water;
              </verse><verse osisID="1Sam.30.12">
SLO | Dali so mu košček figove kepe in dva grozda rozin. Ko je pojedel, je njegov duh ponovno prišel k njemu, kajti tri dni in tri noči ni jedel nobenega kruha niti ni pil nobene vode.

ENG | And they gave him a piece of a cake of figs, and two clusters of raisins: and when he had eaten, his spirit came again to him: for he had eaten no bread, nor drunk any water, three days and three nights.
              </verse><verse osisID="1Sam.30.13">
SLO | David mu je rekel: »Komu pripadaš? In od kod si?« Rekel je: »Jaz sem mladenič iz Egipta, služabnik Amálečana in moj gospodar me je pustil, ker sem pred tremi dnevi zbolel.

ENG | And David said unto him, To whom belongest thou? and whence art thou? And he said, I am a young man of Egypt, servant to an Amalekite; and my master left me, because three days agone I fell sick.
              </verse><verse osisID="1Sam.30.14">
SLO | Naredili smo invazijo nad jug Keretéjcev in nad območja, ki pripadajo Judu in nad jug Kaléba in Ciklág smo požgali z ognjem.«

ENG | We made an invasion upon the south of the Cherethites, and upon the coast which belongeth to Judah, and upon the south of Caleb; and we burned Ziklag with fire.
              </verse><verse osisID="1Sam.30.15">
SLO | David mu je rekel: »Ali me lahko privedeš dol k tej skupini?« Rekel je: »Prisezi mi pri Bogu, da me ne boš niti ubil niti me ne boš izročil rokam mojega gospodarja in jaz te bom odvedel dol k tej skupini.«

ENG | And David said to him, Canst thou bring me down to this company? And he said, Swear unto me by God, that thou wilt neither kill me, nor deliver me into the hands of my master, and I will bring thee down to this company.
              </verse><verse osisID="1Sam.30.16"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Ko ga je privedel dol, glej, so bili razpršeni naokoli po vsej zemlji, jedli, pili in plesali zaradi velikega plena, ki so ga vzeli iz filistejske dežele in iz Judove dežele.

ENG | And when he had brought him down, behold, they were spread abroad upon all the earth, eating and drinking, and dancing, because of all the great spoil that they had taken out of the land of the Philistines, and out of the land of Judah.
              </verse><verse osisID="1Sam.30.17">
SLO | David jih je udarjal od večerne polteme do naslednjega<note type="study">naslednjega…: hebr. njihovega naslednjega dne.</note> dne in niti mož izmed njih ni pobegnil razen štiristo mladeničev, ki so jahali na kamelah in pobegnili.

ENG | And David smote them from the twilight even unto the evening of the next day: and there escaped not a man of them, save four hundred young men, which rode upon camels, and fled.<note type="study">the next…: Heb. their morrow</note>
              </verse><verse osisID="1Sam.30.18">
SLO | David je povrnil vse, kar so Amalečani odvedli proč in David je rešil svoji dve ženi.

ENG | And David recovered all that the Amalekites had carried away: and David rescued his two wives.
              </verse><verse osisID="1Sam.30.19">
SLO | Ničesar jim ni manjkalo, niti malega, niti velikega, niti sinov, niti hčerá, niti plena, niti nobene stvari, ki so jim jih vzeli. Vse je David povrnil.

ENG | And there was nothing lacking to them, neither small nor great, neither sons nor daughters, neither spoil, nor any thing that they had taken to them: David recovered all.
              </verse><verse osisID="1Sam.30.20">
SLO | David je vzel vse trope in črede, ki so jih gnali pred tisto drugo živino in rekli so: »To je Davidov plen.«

ENG | And David took all the flocks and the herds, which they drave before those other cattle, and said, This is David's spoil.
              </verse><verse osisID="1Sam.30.21"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | David je prišel k dvestotim možem, ki so bili tako slabotni, da niso mogli slediti Davidu, ki so jih primorali, da ostanejo pri potoku Besórju in odšli so naprej, da srečajo Davida in da srečajo ljudstvo, ki je bilo z njim in ko se je David približal ljudstvu, jih je pozdravil.<note type="study">pozdravil…: ali, vprašal kako so.</note>

ENG | And David came to the two hundred men, which were so faint that they could not follow David, whom they had made also to abide at the brook Besor: and they went forth to meet David, and to meet the people that were with him: and when David came near to the people, he saluted them.<note type="study">saluted…: or, asked them how they did</note>
              </verse><verse osisID="1Sam.30.22">
SLO | Potem so odgovorili vsi zlobneži in Beliálovi možje izmed tistih,<note type="study">tistih: hebr. mož.</note> ki so odšli z Davidom in rekli: »Ker niso odšli z nami, jim ne bomo dali od plena, ki smo ga povrnili, razen vsakemu možu svojo ženo in svoje otroke, da jih bodo lahko odvedli proč in odšli.«

ENG | Then answered all the wicked men and men of Belial, of those that went with David, and said, Because they went not with us, we will not give them ought of the spoil that we have recovered, save to every man his wife and his children, that they may lead them away, and depart.<note type="study">those: Heb. men</note>
              </verse><verse osisID="1Sam.30.23">
SLO | Potem je David rekel: »Ne boste tako storili, moji bratje, s tem, kar nam je Gospod dal, ki nas je zaščitil in v naše roke izročil skupino, ki je prišla zoper nas.

ENG | Then said David, Ye shall not do so, my brethren, with that which the Lord hath given us, who hath preserved us, and delivered the company that came against us into our hand.
              </verse><verse osisID="1Sam.30.24">
SLO | Kajti kdo vam bo prisluhnil v tej zadevi? Temveč kakor je njegov del tistemu, ki gre dol v bitko, tako bo njegov del tistemu, ki ostane pri stvareh. Enako si bosta razdelila.«

ENG | For who will hearken unto you in this matter? but as his part is that goeth down to the battle, so shall his part be that tarrieth by the stuff: they shall part alike.
              </verse><verse osisID="1Sam.30.25">
SLO | In tako je bilo od tega dne naprej,<note type="study">naprej: hebr. in naprej.</note> da je to naredil [za] zakon in odredbo za Izraela do tega dne.

ENG | And it was so from that day forward, that he made it a statute and an ordinance for Israel unto this day.<note type="study">forward: Heb. and forward</note>
              </verse><verse osisID="1Sam.30.26"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Ko je David prišel v Ciklág, je od plena poslal Judovim starešinam, torej svojim prijateljem, rekoč: »Glejte darilo<note type="study">darilo: hebr. blagoslov.</note> za vas od plena Gospodovih sovražnikov;

ENG | And when David came to Ziklag, he sent of the spoil unto the elders of Judah, even to his friends, saying, Behold a present for you of the spoil of the enemies of the Lord;<note type="study">present: Heb. blessing</note>
              </verse><verse osisID="1Sam.30.27">
SLO | tistim, ki so bili v Betelu in tistim, ki so bili v južnem Ramátu<note type="study">[Ramátu…: hebr. višine ali višina juga.]</note> in tistim, ki so bili v Jatírju

ENG | To them which were in Beth–el, and to them which were in south Ramoth, and to them which were in Jattir,
              </verse><verse osisID="1Sam.30.28">
SLO | in tistim, ki so bili v Aroêrju in tistim, ki so bili v Sifmótu in tistim, ki so bili v Eštemói

ENG | And to them which were in Aroer, and to them which were in Siphmoth, and to them which were in Eshtemoa,
              </verse><verse osisID="1Sam.30.29">
SLO | in tistim, ki so bili v Rahálu in tistim, ki so bili v mestih Jerahmeélovcev in tistim, ki so bili v mestih Kenéjcev

ENG | And to them which were in Rachal, and to them which were in the cities of the Jerahmeelites, and to them which were in the cities of the Kenites,
              </verse><verse osisID="1Sam.30.30">
SLO | in tistim, ki so bili v Hormi in tistim, ki so bili v Bor Ašánu in tistim, ki so bili v Atáhu

ENG | And to them which were in Hormah, and to them which were in Chor–ashan, and to them which were in Athach,
              </verse><verse osisID="1Sam.30.31">
SLO | in tistim, ki so bili v Hebrónu in k vsem krajem, kjer so bili sam David in njegovi možje vajeni hoditi.«

ENG | And to them which were in Hebron, and to all the places where David himself and his men were wont to haunt.
              </verse></chapter><chapter osisID="1Sam.31" chapterTitle="31. Poglavje"><title type="chapter">31. Poglavje</title>
                        <verse osisID="1Sam.31.1">
SLO | Torej Filistejci<note type="crossReference"><reference osisRef="1Chr.10.1">1 Krn 10,1</reference></note> so se borili zoper Izrael in Izraelci so pobegnili pred Filistejci in padli dol, umorjeni<note type="study">umorjeni: ali, ranjeni.</note> na gori Gilbói.

ENG | Now the Philistines fought against Israel: and the men of Israel fled from before the Philistines, and fell down slain in mount Gilboa.<note type="study">slain: or, wounded</note>
              </verse><verse osisID="1Sam.31.2">
SLO | Filistejci so tesno sledili Savlu in njegovim sinovom in Filistejci so usmrtili Jonatana, Abinadába in Malkišúa, Savlove sinove.

ENG | And the Philistines followed hard upon Saul and upon his sons; and the Philistines slew Jonathan, and Abinadab, and Malchi–shua, Saul's sons.
              </verse><verse osisID="1Sam.31.3">
SLO | Bitka je postala huda zoper Savla in lokostrelci<note type="study">lokostrelci: hebr. strelci, možje z loki.</note> so ga zadeli;<note type="study">zadeli: hebr. našli.</note> in bil je hudo ranjen od lokostrelcev.

ENG | And the battle went sore against Saul, and the archers hit him; and he was sore wounded of the archers.<note type="study">and the archers: Heb. and the shooters, men with bows</note><note type="study">hit…: Heb. found him</note>
              </verse><verse osisID="1Sam.31.4">
SLO | Potem je Savel rekel svojemu nosilcu bojne opreme: »Izvleci svoj meč in me prebodi z njim; da ne bi prišli ti neobrezanci in me prebodli in me zlorabili.«<note type="study">zlorabili…: hebr. zasmehovali.</note> Vendar njegov nosilec bojne opreme ni hotel, kajti bil je silno prestrašen. Zato je Savel vzel meč in padel nanj.

ENG | Then said Saul unto his armourbearer, Draw thy sword, and thrust me through therewith; lest these uncircumcised come and thrust me through, and abuse me. But his armourbearer would not; for he was sore afraid. Therefore Saul took a sword, and fell upon it.<note type="study">abuse…: or, mock me</note>
              </verse><verse osisID="1Sam.31.5">
SLO | Ko je njegov nosilec bojne opreme videl, da je bil Savel mrtev, je tudi sam prav tako padel na svoj meč in umrl z njim.

ENG | And when his armourbearer saw that Saul was dead, he fell likewise upon his sword, and died with him.
              </verse><verse osisID="1Sam.31.6">
SLO | Tako so ta isti dan skupaj umrli Savel, njegovi trije sinovi, njegov nosilec bojne opreme in vsi njegovi možje.

ENG | So Saul died, and his three sons, and his armourbearer, and all his men, that same day together.
              </verse><verse osisID="1Sam.31.7"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Ko so Izraelovi možje, ki so bili na drugi strani doline in tisti, ki so bili na drugi strani Jordana, videli, da so Izraelovi možje pobegnili in da so bili Savel in njegovi sinovi mrtvi, so zapustili mesta in pobegnili in Filistejci so prišli ter prebivali v njih.

ENG | And when the men of Israel that were on the other side of the valley, and they that were on the other side Jordan, saw that the men of Israel fled, and that Saul and his sons were dead, they forsook the cities, and fled; and the Philistines came and dwelt in them.
              </verse><verse osisID="1Sam.31.8"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Pripetilo se je naslednji dan, ko so prišli Filistejci, da oropajo umorjene, da so našli Savla in njegove tri sinove padle na gori Gilbói.

ENG | And it came to pass on the morrow, when the Philistines came to strip the slain, that they found Saul and his three sons fallen in mount Gilboa.
              </verse><verse osisID="1Sam.31.9">
SLO | Odsekali so njegovo glavo, slekli njegovo bojno opremo in poslali naokoli, v deželo Filistejcev, da to razglasijo v hiši njihovih malikov in med ljudstvom.

ENG | And they cut off his head, and stripped off his armour, and sent into the land of the Philistines round about, to publish it in the house of their idols, and among the people.
              </verse><verse osisID="1Sam.31.10">
SLO | Njegovo bojno opremo so položili v hišo Astarte. Njegovo telo pa so pritrdili na obzidje Bet Šeána.

ENG | And they put his armour in the house of Ashtaroth: and they fastened his body to the wall of Beth–shan.
              </verse><verse osisID="1Sam.31.11"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Ko so prebivalci Jabéš Gileáda slišali o<note type="study">o…: ali, glede tistega, kar.</note> tem, kar so Filistejci storili Savlu,

ENG | And when the inhabitants of Jabesh–gilead heard of that which the Philistines had done to Saul;<note type="study">of that: or, concerning him that</note>
              </verse><verse osisID="1Sam.31.12">
SLO | so se vsi hrabri možje vzdignili in hodili vso noč in vzeli Savlovo telo in telesa njegovih sinov z obzidja Bet Šeána in prišli v Jabéš ter jih tam sežgali.<note type="crossReference"><reference osisRef="Jer.34.5">Jer 34,5</reference></note>

ENG | All the valiant men arose, and went all night, and took the body of Saul and the bodies of his sons from the wall of Beth–shan, and came to Jabesh, and burnt them there.
              </verse><verse osisID="1Sam.31.13">
SLO | In vzeli so njihove kosti in jih pokopali<note type="crossReference"><reference osisRef="2Sam.2.4">2 Sam 2,4</reference></note> pod drevesom pri Jabéšu in se postili sedem dni.

ENG | And they took their bones, and buried them under a tree at Jabesh, and fasted seven days.
  </verse></chapter></div>
  <div type="book" osisID="2Sam">
    <title type="main" short="2Sam">Druga Samuelova knjiga</title>
    <chapter osisID="2Sam.1" chapterTitle="1. Poglavje"><title type="chapter">1. Poglavje</title>
                        <verse osisID="2Sam.1.1">
SLO | Pripetilo se je torej, po Savlovi smrti,<note type="study">[Okoli leta 1056 pr. Kr.]</note> ko se je David vrnil iz pokola<note type="crossReference"><reference osisRef="1Sam.30.17">1 Sam 30,17</reference></note> Amalečanov in je David dva dni prebival v Ciklágu

ENG | Now it came to pass after the death of Saul, when David was returned from the slaughter of the Amalekites, and David had abode two days in Ziklag;
              </verse><verse osisID="2Sam.1.2">
SLO | in tretji dan se je zgodilo celo, da je, glej, mož prišel iz tabora od Savla s svojimi pretrganimi oblačili in zemlja je bila na njegovi glavi. In bilo je tako, ko je prišel k Davidu, da je padel k tlom in se globoko priklonil.

ENG | It came even to pass on the third day, that, behold, a man came out of the camp from Saul with his clothes rent, and earth upon his head: and so it was, when he came to David, that he fell to the earth, and did obeisance.
              </verse><verse osisID="2Sam.1.3">
SLO | David mu je rekel: »Od kod prihajaš?« Rekel mu je: »Pobegnil sem iz tabora Izraelcev.«

ENG | And David said unto him, From whence comest thou? And he said unto him, Out of the camp of Israel am I escaped.
              </verse><verse osisID="2Sam.1.4">
SLO | David mu je rekel: »Kako je šla<note type="study">šla: hebr. bila.</note> zadeva? Prosim te, povej mi.« Odgovoril je: »Ljudstvo je pobegnilo iz bitke in tudi številni izmed ljudstva so padli in so mrtvi in tudi Savel in njegov sin Jonatan sta mrtva.«

ENG | And David said unto him, How went the matter? I pray thee, tell me. And he answered, That the people are fled from the battle, and many of the people also are fallen and dead; and Saul and Jonathan his son are dead also.<note type="study">How…: Heb. What was, etc</note>
              </verse><verse osisID="2Sam.1.5">
SLO | David je rekel mladeniču, ki mu je povedal: »Kako veš, da sta Savel in njegov sin Jonatan mrtva?«

ENG | And David said unto the young man that told him, How knowest thou that Saul and Jonathan his son be dead?
              </verse><verse osisID="2Sam.1.6">
SLO | Mladenič, ki mu je povedal, je rekel: »Kakor sem se naključno znašel na gori Gilbói, glej, Savel se je naslanjal na svojo sulico in glej, bojni vozovi in konjeniki so tesno sledili za njim.«

ENG | And the young man that told him said, As I happened by chance upon mount Gilboa, behold, Saul leaned upon his spear; and, lo, the chariots and horsemen followed hard after him.
              </verse><verse osisID="2Sam.1.7">
SLO | Ko je pogledal za seboj, me je videl in me poklical k sebi. Odgovoril sem: »Tukaj<note type="study">Tukaj…: hebr. Glej me.</note> sem.«

ENG | And when he looked behind him, he saw me, and called unto me. And I answered, Here am I.<note type="study">Here…: Heb. Behold me</note>
              </verse><verse osisID="2Sam.1.8">
SLO | Rekel mi je: »Kdo si?« Odgovoril sem mu: »Amálečan sem.«

ENG | And he said unto me, Who art thou? And I answered him, I am an Amalekite.
              </verse><verse osisID="2Sam.1.9">
SLO | Ponovno mi je rekel: »Stoj, prosim te, nad menoj in me ubij, kajti tesnoba<note type="study">tesnoba…: ali, moj verižni plašč (ali, moj izvezen plašč) me ovira, da je moje itd.</note> je prišla nadme, ker je moje življenje še celo v meni.«

ENG | He said unto me again, Stand, I pray thee, upon me, and slay me: for anguish is come upon me, because my life is yet whole in me.<note type="study">anguish…: or, my coat of mail (or, my embroidered coat) hindereth me, that my, etc</note>
              </verse><verse osisID="2Sam.1.10">
SLO | Tako sem stopil k njemu in ga usmrtil, ker sem bil prepričan, da potem, ko je padel, ne bi mogel živeti in vzel sem krono, ki je bila na njegovi glavi ter zapestnico, ki je bila na njegovem laktu ter ju prinesel sèm k svojemu gospodu.

ENG | So I stood upon him, and slew him, because I was sure that he could not live after that he was fallen: and I took the crown that was upon his head, and the bracelet that was on his arm, and have brought them hither unto my lord.
              </verse><verse osisID="2Sam.1.11"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Potem je David prijel svoja oblačila in jih raztrgal<note type="crossReference"><reference osisRef="2Sam.3.31">2 Sam 3,31</reference>; <reference osisRef="2Sam.13.31">2 Sam 13,31</reference></note> in prav tako vsi možje, ki so bili z njim

ENG | Then David took hold on his clothes, and rent them; and likewise all the men that were with him:
              </verse><verse osisID="2Sam.1.12">
SLO | in žalovali so, jokali in se do večera postili za Savlom in za njegovim sinom Jonatanom in za Gospodovim ljudstvom in za Izraelovo hišo, ker so padli pod mečem.

ENG | And they mourned, and wept, and fasted until even, for Saul, and for Jonathan his son, and for the people of the Lord, and for the house of Israel; because they were fallen by the sword.
              </verse><verse osisID="2Sam.1.13"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | David je rekel mladeniču, ki mu je povedal: »Od kod si?« Odgovoril je: »Jaz sem sin tujca, Amálečana.«

ENG | And David said unto the young man that told him, Whence art thou? And he answered, I am the son of a stranger, an Amalekite.
              </verse><verse osisID="2Sam.1.14">
SLO | David mu je rekel: »Kako<note type="crossReference"><reference osisRef="Ps.105.15">Ps 105,15</reference></note> se nisi bal iztegniti svoje roke, da uničiš Gospodovega maziljenca?«

ENG | And David said unto him, How wast thou not afraid to stretch forth thine hand to destroy the Lord's anointed?
              </verse><verse osisID="2Sam.1.15">
SLO | David je poklical enega izmed mladeničev ter rekel: »Približaj se in padi nanj.« In ta ga je udaril, da je umrl.

ENG | And David called one of the young men, and said, Go near, and fall upon him. And he smote him that he died.
              </verse><verse osisID="2Sam.1.16">
SLO | David mu je rekel: »Tvoja kri bodi na tvoji glavi, kajti tvoja usta so pričala zoper tebe, rekoč: ›Umoril sem Gospodovega maziljenca.‹«

ENG | And David said unto him, Thy blood be upon thy head; for thy mouth hath testified against thee, saying, I have slain the Lord's anointed.
              </verse><verse osisID="2Sam.1.17"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | David je s tem žalovanjem žaloval nad Savlom in nad njegovim sinom Jonatanom.

ENG | And David lamented with this lamentation over Saul and over Jonathan his son:
              </verse><verse osisID="2Sam.1.18">
SLO | (Prav tako je zaukazal, naj Judove otroke učijo uporabo loka. Glej, to je napisano v<note type="crossReference"><reference osisRef="Josh.10.13">Joz 10,13</reference></note> Jasherjevi<note type="study">Jasherjevi…: ali, Knjigi pravičnega.</note> knjigi.)

ENG | (Also he bade them teach the children of Judah the use of the bow: behold, it is written in the book of Jasher.)<note type="study">of Jasher: or, of the upright</note>
              </verse><verse osisID="2Sam.1.19">
SLO | »Izraelova lepota je umorjena na tvojih visokih krajih. Kako so padli mogočni!

ENG | The beauty of Israel is slain upon thy high places: how are the mighty fallen!
              </verse><verse osisID="2Sam.1.20">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Mic.1.10">Mih 1,10</reference></note> Ne povejte tega v Gatu, ne razglašajte tega na Aškelónskih ulicah, da se ne bi filistejske hčere veselile, da ne bi hčere neobrezancev slavile.

ENG | Tell it not in Gath, publish it not in the streets of Askelon; lest the daughters of the Philistines rejoice, lest the daughters of the uncircumcised triumph.
              </verse><verse osisID="2Sam.1.21">
SLO | Ve gore Gilbóe, naj tam ne bo nobene rose niti naj tam ne bo dežja nad vami niti nobenih polj za darovanja, kajti ščit mogočnega je podlo odvržen, Savlov ščit, kakor če ne bi bil maziljen z oljem.

ENG | Ye mountains of Gilboa, let there be no dew, neither let there be rain, upon you, nor fields of offerings: for there the shield of the mighty is vilely cast away, the shield of Saul, as though he had not been anointed with oil.
              </verse><verse osisID="2Sam.1.22">
SLO | Od krvi pobitih, od maščobe mogočnih, se Jonatanov lok ni obrnil nazaj in Savlov meč se ni vrnil prazen.

ENG | From the blood of the slain, from the fat of the mighty, the bow of Jonathan turned not back, and the sword of Saul returned not empty.
              </verse><verse osisID="2Sam.1.23">
SLO | Savel in Jonatan sta bila očarljiva in prijetna<note type="study">prijetna: ali, prijazna.</note> v svojih življenjih in v svoji smrti nista bila ločena. Hitrejša sta bila kakor orli, močnejša sta bila kakor levi.

ENG | Saul and Jonathan were lovely and pleasant in their lives, and in their death they were not divided: they were swifter than eagles, they were stronger than lions.<note type="study">pleasant: or, sweet</note>
              </verse><verse osisID="2Sam.1.24">
SLO | Ve hčere izraelske, jokajte nad Savlom, ki vas je oblekel v škrlat, z drugimi nasladami, ki je na vaše obleke nadel ornamente iz zlata.

ENG | Ye daughters of Israel, weep over Saul, who clothed you in scarlet, with other delights, who put on ornaments of gold upon your apparel.
              </verse><verse osisID="2Sam.1.25">
SLO | Kako so mogočni padli v sredi bitke! Oh Jonatan, umorjen si bil na svojih visokih krajih.

ENG | How are the mighty fallen in the midst of the battle! O Jonathan, thou wast slain in thine high places.
              </verse><verse osisID="2Sam.1.26">
SLO | Žalosten sem zaradi tebe, moj brat Jonatan. Zelo prijeten si mi bil. Tvoja ljubezen do mene je bila čudovita, večja od ljubezni žensk.

ENG | I am distressed for thee, my brother Jonathan: very pleasant hast thou been unto me: thy love to me was wonderful, passing the love of women.
              </verse><verse osisID="2Sam.1.27">
SLO | Kako so mogočni padli in so uničena bojna orožja.«

ENG | How are the mighty fallen, and the weapons of war perished!
              </verse></chapter><chapter osisID="2Sam.2" chapterTitle="2. Poglavje"><title type="chapter">2. Poglavje</title>
                        <verse osisID="2Sam.2.1">
SLO | Pripetilo se je po tem, da je David poizvedel od Gospoda, rekoč: »Ali naj grem gor v katerokoli izmed Judovih mest?« Gospod mu je rekel: »Pojdi gor.« David mu je rekel: »Kam naj grem gor?« Rekel je: »V Hebrón.«

ENG | And it came to pass after this, that David enquired of the Lord, saying, Shall I go up into any of the cities of Judah? And the Lord said unto him, Go up. And David said, Whither shall I go up? And he said, Unto Hebron.
              </verse><verse osisID="2Sam.2.2">
SLO | Tako je David odšel tja gor in tudi dve njegovi ženi: Jezreélka Ahinóam in Abigájila, žena Karmélčana Nabála.

ENG | So David went up thither, and his two wives also, Ahinoam the Jezreelitess, and Abigail Nabal's wife the Carmelite.
              </verse><verse osisID="2Sam.2.3">
SLO | Njegove može, ki so bili z njim, je David privedel gor, vsakega moža s svojo družino in prebivali so v mestih Hebróna.

ENG | And his men that were with him did David bring up, every man with his household: and they dwelt in the cities of Hebron.
              </verse><verse osisID="2Sam.2.4">
SLO | Možje<note type="crossReference"><reference osisRef="1Macc.2.57">1 Mkb 2,57</reference></note> iz Juda so prišli in tam mazilili Davida [za] kralja nad Judovo hišo. In povedali so Davidu, rekoč: »Da so bili možje<note type="crossReference"><reference osisRef="1Sam.31.13">1 Sam 31,13</reference></note> iz Jabéš Gileáda tisti, ki so pokopali Savla.«

ENG | And the men of Judah came, and there they anointed David king over the house of Judah. And they told David, saying, That the men of Jabesh–gilead were they that buried Saul.
              </verse><verse osisID="2Sam.2.5"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | David je poslal poslance k ljudem iz Jabéš Gileáda ter jim rekel: »Blagoslovljeni bodite od Gospoda, da ste izkazali to prijaznost našemu gospodu Savlu in ga pokopali.

ENG | And David sent messengers unto the men of Jabesh–gilead, and said unto them, Blessed be ye of the Lord, that ye have shewed this kindness unto your lord, even unto Saul, and have buried him.
              </verse><verse osisID="2Sam.2.6">
SLO | Sedaj naj vam Gospod izkaže prijaznost in resnico in tudi jaz vam bom poplačal to prijaznost, ker ste storili to stvar.

ENG | And now the Lord shew kindness and truth unto you: and I also will requite you this kindness, because ye have done this thing.
              </verse><verse osisID="2Sam.2.7">
SLO | Zato naj bodo sedaj vaše roke okrepljene in bodite hrabri,<note type="study">hrabri…: hebr. sinovi poguma.</note> kajti vaš gospodar Savel je mrtev in tudi Judova hiša me je mazilila [za] kralja nad seboj.«

ENG | Therefore now let your hands be strengthened, and be ye valiant: for your master Saul is dead, and also the house of Judah have anointed me king over them.<note type="study">be ye…: Heb. be ye the sons of valour</note>
              </verse><verse osisID="2Sam.2.8"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Toda Nerov sin Abnêr, poveljnik Savlove<note type="study">Savlove…: hebr. vojske, ki je bila Savlova.</note> vojske, je vzel Savlovega sina Iš Bošeta,<note type="study">Iš Bošeta: ali, Ešbáala; [Iš Bošet: hebr. Mož sramote.]</note> in ga privedel preko, v Mahanájim

ENG | But Abner the son of Ner, captain of Saul's host, took Ish–bosheth the son of Saul, and brought him over to Mahanaim;<note type="study">Saul's host: Heb. the host which was Saul's</note><note type="study">Ish–bosheth: or, Esh–baal</note>
              </verse><verse osisID="2Sam.2.9">
SLO | in ga postavil [za] kralja nad Gileádom, nad Ašhúrci, nad Jezreélom, nad Efrájimom, nad Benjaminom in nad vsem Izraelom.

ENG | And made him king over Gilead, and over the Ashurites, and over Jezreel, and over Ephraim, and over Benjamin, and over all Israel.
              </verse><verse osisID="2Sam.2.10">
SLO | Savlov sin Iš Bošet je bil star štirideset let,<note type="study">[Leta 1055 pr. Kr.]</note> ko je začel kraljevati nad Izraelom in kraljeval je dve leti. Toda Judova hiša je sledila Davidu.

ENG | Ish–bosheth Saul's son was forty years old when he began to reign over Israel, and reigned two years. But the house of Judah followed David.
              </verse><verse osisID="2Sam.2.11">
SLO | In časa,<note type="study">časa: hebr. število dni.</note> ko je bil David kralj v Hebrónu, nad Judovo hišo, je bilo sedem let in šest mesecev.

ENG | And the time that David was king in Hebron over the house of Judah was seven years and six months.<note type="study">time: Heb. number of days</note>
              </verse><verse osisID="2Sam.2.12"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | In Nerov sin Abnêr in služabniki Savlovega sina Iš Bošeta so iz Mahanájima odšli v Gibeón.

ENG | And Abner the son of Ner, and the servants of Ish–bosheth the son of Saul, went out from Mahanaim to Gibeon.
              </verse><verse osisID="2Sam.2.13">
SLO | In Cerújin sin Joáb in Davidovi služabniki so odšli<note type="study">[Okoli leta 1053 pr. Kr.]</note> ven in se<note type="study">se: hebr. so jih.</note> srečali pri Gibeónskem ribniku in se usedli, eni na eni strani ribnika, drugi pa na drugi strani ribnika.

ENG | And Joab the son of Zeruiah, and the servants of David, went out, and met together by the pool of Gibeon: and they sat down, the one on the one side of the pool, and the other on the other side of the pool.<note type="study">together: Heb. them together</note>
              </verse><verse osisID="2Sam.2.14">
SLO | Abnêr je rekel Joábu: »Naj mladeniči sedaj vstanejo in igrajo pred nami.« Joáb je rekel: »Naj vstanejo.«

ENG | And Abner said to Joab, Let the young men now arise, and play before us. And Joab said, Let them arise.
              </verse><verse osisID="2Sam.2.15">
SLO | Potem so se tam vzdignili in odšli čez, po številu dvanajst iz Benjamina, ki je pripadal Iš Bošetovemu sinu Savlu in dvanajst izmed Davidovih služabnikov.

ENG | Then there arose and went over by number twelve of Benjamin, which pertained to Ish–bosheth the son of Saul, and twelve of the servants of David.
              </verse><verse osisID="2Sam.2.16">
SLO | Vsak je zgrabil drugega za glavo in svoj meč porinil v njegovo stran. Tako so skupaj padli dol, zato je bil ta kraj imenovan Helkat-hazurim,<note type="study">Helkat-hazurim: to je: Polje močnih mož; [Helkat-hazurim: hebr. Gladkost skal.]</note> ki je v Gibeónu.

ENG | And they caught every one his fellow by the head, and thrust his sword in his fellow's side; so they fell down together: wherefore that place was called Helkath–hazzurim, which is in Gibeon.<note type="study">Helkath–hazzurim: that is, The field of strong men</note>
              </verse><verse osisID="2Sam.2.17">
SLO | Tam je bila ta dan zelo huda bitka in Abnêr je bil poražen in Izraelovi možje, pred Davidovimi služabniki.

ENG | And there was a very sore battle that day; and Abner was beaten, and the men of Israel, before the servants of David.
              </verse><verse osisID="2Sam.2.18"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Bili so trije Cerújini sinovi: Joáb, Abišáj in Asaél. Asaél je bil tako lahnega<note type="study">[lahnega: hebr. naglega.]</note> stopala,<note type="study">stopala: hebr. svojih stopal.</note> kakor divja<note type="study">divja…: hebr. ena od srn, ki je na polju.</note> srna.

ENG | And there were three sons of Zeruiah there, Joab, and Abishai, and Asahel: and Asahel was as light of foot as a wild roe.<note type="study">of foot: Heb. of his feet</note><note type="study">as a wild…: Heb. as one of the roes that is in the field</note>
              </verse><verse osisID="2Sam.2.19">
SLO | Asaél je zasledoval Abnêrja in ko je šel, se ni obrnil ne k desni roki niti ne k levi od<note type="study">od…: hebr. izza.</note> zasledovanja Abnêrja.

ENG | And Asahel pursued after Abner; and in going he turned not to the right hand nor to the left from following Abner.<note type="study">from…: Heb. from after Abner</note>
              </verse><verse osisID="2Sam.2.20">
SLO | Potem je Abnêr pogledal za seboj in rekel: »Ali si ti Asaél?« Odgovoril je: »Jaz sem.«

ENG | Then Abner looked behind him, and said, Art thou Asahel? And he answered, I am.
              </verse><verse osisID="2Sam.2.21">
SLO | Abnêr mu je rekel: »Obrni se vstran k svoji desni roki ali k svoji levi in primi enega izmed mladeničev in si vzemi njegovo<note type="study">njegovo…: ali, njegov plen.</note> bojno opremo.« Toda Asaél se ni hotel obrniti od sledenja za njim.

ENG | And Abner said to him, Turn thee aside to thy right hand or to thy left, and lay thee hold on one of the young men, and take thee his armour. But Asahel would not turn aside from following of him.<note type="study">armour: or, spoil</note>
              </verse><verse osisID="2Sam.2.22">
SLO | Abnêr je ponovno rekel Asaélu: »Obrni se stran od sledenja za menoj. Zakaj bi te udaril k tlom? Kako bi potem svoj obraz dvignil k tvojemu bratu Joábu?«

ENG | And Abner said again to Asahel, Turn thee aside from following me: wherefore should I smite thee to the ground? how then should I hold up my face to Joab thy brother?
              </verse><verse osisID="2Sam.2.23">
SLO | Vendar je ta odklonil, da se obrne vstran. Zato ga je Abnêr z zadnjim delom sulice udaril pod petim rebrom, da je sulica pogledala ven za njim; in tam je padel dol in umrl na istem kraju. Pripetilo se je, da kolikor jih je prišlo na kraj, kjer je Asaél padel dol in umrl, da so mirno stali.

ENG | Howbeit he refused to turn aside: wherefore Abner with the hinder end of the spear smote him under the fifth rib, that the spear came out behind him; and he fell down there, and died in the same place: and it came to pass, that as many as came to the place where Asahel fell down and died stood still.
              </verse><verse osisID="2Sam.2.24">
SLO | Tudi Joáb in Abišáj sta zasledovala Abnêrja. Sonce je zašlo, ko sta prišla k hribu Ame, ki leži pred Giahom, ob poti Gibeónske divjine.

ENG | Joab also and Abishai pursued after Abner: and the sun went down when they were come to the hill of Ammah, that lieth before Giah by the way of the wilderness of Gibeon.
              </verse><verse osisID="2Sam.2.25"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Benjaminovi otroci so se zbrali skupaj za Abnêrjem in postali eno krdelo in stali na vrhu hriba.

ENG | And the children of Benjamin gathered themselves together after Abner, and became one troop, and stood on the top of an hill.
              </verse><verse osisID="2Sam.2.26">
SLO | Potem je Abnêr zaklical Joábu in rekel: »Mar bo meč požiral na veke? Ali ne veš, da bo v zadnjem koncu to grenkoba? Doklej bo torej, preden boš svojemu ljudstvu naročil, naj se vrne od zasledovanja svojih bratov?«

ENG | Then Abner called to Joab, and said, Shall the sword devour for ever? knowest thou not that it will be bitterness in the latter end? how long shall it be then, ere thou bid the people return from following their brethren?
              </verse><verse osisID="2Sam.2.27">
SLO | Joáb je rekel: »Kakor živi Bog, če ne bi spregovoril, bi potem zjutraj<note type="study">zjutraj…: hebr. od jutra.</note> ljudstvo zagotovo odšlo gor,<note type="study">gor: ali, proč.</note> vsakdo od sledenja svojemu bratu.«

ENG | And Joab said, As God liveth, unless thou hadst spoken, surely then in the morning the people had gone up every one from following his brother.<note type="study">in the…: Heb. from the morning</note><note type="study">gone…: or, gone away</note>
              </verse><verse osisID="2Sam.2.28">
SLO | Tako je Joáb zatrobil na šofár in vse ljudstvo je mirno stalo in ni več zasledovalo Izraela niti se niso več bojevali.

ENG | So Joab blew a trumpet, and all the people stood still, and pursued after Israel no more, neither fought they any more.
              </verse><verse osisID="2Sam.2.29">
SLO | Abnêr in njegovi možje so vso to noč hodili skozi pustinjo in prečkali Jordan in šli skozi ves Bitrón in prišli do Mahanájima.

ENG | And Abner and his men walked all that night through the plain, and passed over Jordan, and went through all Bithron, and they came to Mahanaim.
              </verse><verse osisID="2Sam.2.30">
SLO | Joáb se je vrnil od zasledovanja Abnêrja in ko je vse ljudstvo zbral skupaj, je od Davidovih služabnikov manjkalo devetnajst mož in Asaél.

ENG | And Joab returned from following Abner: and when he had gathered all the people together, there lacked of David's servants nineteen men and Asahel.
              </verse><verse osisID="2Sam.2.31">
SLO | Toda Davidovi služabniki so udarili Benjaminove in Abnêrjeve može, tako da je umrlo tristo šestdeset mož.

ENG | But the servants of David had smitten of Benjamin, and of Abner's men, so that three hundred and threescore men died.
              </verse><verse osisID="2Sam.2.32"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Pobrali so Asaéla in ga pokopali v grobu njegovega očeta, ki je bil v Betlehemu. Joáb in njegovi možje pa so vso noč hodili ter ob svitu prišli v Hebrón.

ENG | And they took up Asahel, and buried him in the sepulchre of his father, which was in Beth–lehem. And Joab and his men went all night, and they came to Hebron at break of day.
              </verse></chapter><chapter osisID="2Sam.3" chapterTitle="3. Poglavje"><title type="chapter">3. Poglavje</title>
                        <verse osisID="2Sam.3.1">
SLO | Torej tam je bila dolga vojna med Savlovo hišo in Davidovo hišo, toda David je postajal močnejši in močnejši, Savlova hiša pa je postajala šibkejša in šibkejša.

ENG | Now there was long war between the house of Saul and the house of David: but David waxed stronger and stronger, and the house of Saul waxed weaker and weaker.
              </verse><verse osisID="2Sam.3.2"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Davidu so se v Hebrónu rodili sinovi. Njegov prvorojenec je bil Amnón;<note type="study">[Amnón: hebr. Zvest.]</note> od Jezreélke Ahinóam;<note type="study">[Ahinóam: hebr. Brat prijetnosti.]</note>

ENG | And unto David were sons born in Hebron: and his firstborn was Amnon, of Ahinoam the Jezreelitess;
              </verse><verse osisID="2Sam.3.3">
SLO | in njegov drugi Kiláb<note type="study">Kiláb: ali, Daniel; [Kiláb: hebr. Zadržan očetu.]</note> od Abigájile, žene Karmelčana Nabála in tretji Absalom,<note type="study">[Absalom: hebr. Oče miru, to je, Prijateljski.]</note> sin Maáhe, hčere gešurskega kralja Talmája;

ENG | And his second, Chileab, of Abigail the wife of Nabal the Carmelite; and the third, Absalom the son of Maacah the daughter of Talmai king of Geshur;<note type="study">Chileab: or, Daniel</note>
              </verse><verse osisID="2Sam.3.4">
SLO | in četrti Adoníja,<note type="study">[Adoníja: hebr. Gospod, to je oboževalec Jahveja.]</note> Hagítin sin; in peti Šefatjá,<note type="study">[Šefatjá: hebr. Jahve je sodil.]</note> sin Abitále;<note type="study">[Abitále: hebr. Oče rose.]</note>

ENG | And the fourth, Adonijah the son of Haggith; and the fifth, Shephatiah the son of Abital;
              </verse><verse osisID="2Sam.3.5">
SLO | in šesti Jitreám<note type="study">[Jitreám: hebr. Odličnost ljudstva.]</note> od Davidove žene Egle. Ti so bili rojeni Davidu v Hebrónu.

ENG | And the sixth, Ithream, by Eglah David's wife. These were born to David in Hebron.
              </verse><verse osisID="2Sam.3.6"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Pripetilo se je, medtem ko je bila vojna med Savlovo hišo in Davidovo hišo, da je Abnêr sebe naredil močnega za Savlovo hišo.

ENG | And it came to pass, while there was war between the house of Saul and the house of David, that Abner made himself strong for the house of Saul.
              </verse><verse osisID="2Sam.3.7"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Savel je imel priležnico, ki ji je bilo ime Ricpa,<note type="crossReference"><reference osisRef="2Sam.21.10">2 Sam 21,10</reference></note> Ajájeva hči in Iš Bošet je rekel Abnêrju: »Zakaj si odšel noter, k priležnici mojega očeta?«

ENG | And Saul had a concubine, whose name was Rizpah, the daughter of Aiah: and Ish–bosheth said to Abner, Wherefore hast thou gone in unto my father's concubine?
              </verse><verse osisID="2Sam.3.8">
SLO | Potem je bil Abnêr zelo ogorčen zaradi besed Iš Bošeta in je rekel: »Mar sem pasja glava, ko ta dan zoper Juda izkazujem prijaznost hiši tvojega očeta Savla, njegovim bratom in njegovim prijateljem in te nisem izročil v Davidovo roko, da me danes obsojaš s krivdo glede te ženske?

ENG | Then was Abner very wroth for the words of Ish–bosheth, and said, Am I a dog's head, which against Judah do shew kindness this day unto the house of Saul thy father, to his brethren, and to his friends, and have not delivered thee into the hand of David, that thou chargest me to day with a fault concerning this woman?
              </verse><verse osisID="2Sam.3.9">
SLO | Tako stôri Bog Abnêrju in še več, razen če, kakor je Gospod prisegel Davidu, celo tako jaz storim njemu,

ENG | So do God to Abner, and more also, except, as the Lord hath sworn to David, even so I do to him;
              </verse><verse osisID="2Sam.3.10">
SLO | da se kraljestvo prestavi od Savlove hiše in da postavi Davidov prestol čez Izraela in čez Juda, od Dana, celo do Beeršébe.«

ENG | To translate the kingdom from the house of Saul, and to set up the throne of David over Israel and over Judah, from Dan even to Beer–sheba.
              </verse><verse osisID="2Sam.3.11">
SLO | In ni mogel Abnêrju ponovno odgovoriti besede, ker se ga je bal.

ENG | And he could not answer Abner a word again, because he feared him.
              </verse><verse osisID="2Sam.3.12"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Abnêr pa je v svojem imenu poslal<note type="study">[Leta 1048 pr. Kr.]</note> poslance k Davidu, rekoč: »Čigava je ta dežela?« Rekoč tudi: »Skleni zavezo z menoj in glej, moja roka bo s teboj, da k tebi privedem ves Izrael.«

ENG | And Abner sent messengers to David on his behalf, saying, Whose is the land? saying also, Make thy league with me, and, behold, my hand shall be with thee, to bring about all Israel unto thee.
              </verse><verse osisID="2Sam.3.13"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Rekel je: »Dobro. Jaz bom sklenil zavezo s teboj, toda od tebe zahtevam eno stvar, to<note type="study">to…: hebr. rekoč.</note> je: ›Ne boš videl mojega obraza, razen če mi najprej ne pripelješ Savlove hčere Mihále, ko prideš, da vidiš moj obraz.‹«

ENG | And he said, Well; I will make a league with thee: but one thing I require of thee, that is, Thou shalt not see my face, except thou first bring Michal Saul's daughter, when thou comest to see my face.<note type="study">that is: Heb. saying</note>
              </verse><verse osisID="2Sam.3.14">
SLO | David je poslal poslance k Savlovemu sinu Iš Bošetu, rekoč: »Izroči mi mojo ženo Mihálo, ki sem si jo zaročil za sto<note type="crossReference"><reference osisRef="1Sam.18.25">1 Sam 18,25</reference>; <reference osisRef="1Sam.18.27">1 Sam 18,27</reference></note> prednjih kožic Filistejcev.«

ENG | And David sent messengers to Ish–bosheth Saul's son, saying, Deliver me my wife Michal, which I espoused to me for an hundred foreskins of the Philistines.
              </verse><verse osisID="2Sam.3.15">
SLO | Iš Bošet je poslal in jo vzel od njenega moža, torej od Lajiševega sina Paltíela.<note type="study">Paltiel: tudi imenovan, Paltí; [Paltiel: hebr. Osvoboditev ob Boga.]</note><note type="crossReference"><reference osisRef="1Sam.25.44">1 Sam 25,44</reference></note>

ENG | And Ish–bosheth sent, and took her from her husband, even from Phaltiel the son of Laish.<note type="study">Phaltiel: also called, Phalti</note>
              </verse><verse osisID="2Sam.3.16">
SLO | Njen mož je odšel skupaj<note type="study">skupaj…: gredoč in jokajoč.</note> z njo, jokajoč za njo, do Bahuríma. Potem mu je Abnêr rekel: »Pojdi, vrni se.« In se je vrnil.

ENG | And her husband went with her along weeping behind her to Bahurim. Then said Abner unto him, Go, return. And he returned.<note type="study">along…: Heb. going and weeping</note>
              </verse><verse osisID="2Sam.3.17"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Abnêr je imel pogovor z Izraelovimi starešinami, rekoč: »V preteklih<note type="study">V preteklih…: hebr. Tako včeraj kakor tretji dan.</note> časih ste iskali za Davidom, da bi bil kralj nad vami.

ENG | And Abner had communication with the elders of Israel, saying, Ye sought for David in times past to be king over you:<note type="study">in times…: Heb. both yesterday and the third day</note>
              </verse><verse osisID="2Sam.3.18">
SLO | Sedaj torej to storite, kajti Gospod je govoril o Davidu, rekoč: ›Po roki svojega služabnika Davida bom rešil svoje ljudstvo Izraela iz roke Filistejcev in iz roke vseh njihovih sovražnikov.‹«

ENG | Now then do it: for the Lord hath spoken of David, saying, By the hand of my servant David I will save my people Israel out of the hand of the Philistines, and out of the hand of all their enemies.
              </verse><verse osisID="2Sam.3.19">
SLO | Abnêr je govoril tudi na ušesa Benjamina in Abnêr je odšel, da govori tudi na Davidova ušesa v Hebrónu. Vse to se je zdelo dobro Izraelu in to se je zdelo dobro celotni Benjaminovi hiši.

ENG | And Abner also spake in the ears of Benjamin: and Abner went also to speak in the ears of David in Hebron all that seemed good to Israel, and that seemed good to the whole house of Benjamin.
              </verse><verse osisID="2Sam.3.20">
SLO | Tako je Abnêr prišel k Davidu v Hebrón in z njim dvajset mož. David je naredil zabavo za Abnêrja in može, ki so bili z njim.

ENG | So Abner came to David to Hebron, and twenty men with him. And David made Abner and the men that were with him a feast.
              </verse><verse osisID="2Sam.3.21">
SLO | Abnêr je rekel Davidu: »Vstal bom in šel in ves Izrael bom zbral k svojemu gospodu kralju, da bodo lahko s teboj sklenili zavezo in da boš lahko kraljeval nad vsem, kar si tvoje srce želi.« David je poslal Abnêrja proč in ta je odšel v miru.

ENG | And Abner said unto David, I will arise and go, and will gather all Israel unto my lord the king, that they may make a league with thee, and that thou mayest reign over all that thine heart desireth. And David sent Abner away; and he went in peace.
              </verse><verse osisID="2Sam.3.22"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Glej, Davidovi služabniki in Joáb so prišli iz zasledovanja krdela in s seboj prinesli velik plen, toda Abnêr ni bil z Davidom v Hebrónu, kajti poslal ga je proč in ta je odšel v miru.

ENG | And, behold, the servants of David and Joab came from pursuing a troop, and brought in a great spoil with them: but Abner was not with David in Hebron; for he had sent him away, and he was gone in peace.
              </verse><verse osisID="2Sam.3.23">
SLO | Ko so prišli Joáb in vsa vojska, ki je bila z njim, so Joábu povedali, rekoč: »Nerov sin Abnêr je prišel h kralju in ta ga je poslal proč in je odšel v miru.«

ENG | When Joab and all the host that was with him were come, they told Joab, saying, Abner the son of Ner came to the king, and he hath sent him away, and he is gone in peace.
              </verse><verse osisID="2Sam.3.24">
SLO | Potem je Joáb prišel h kralju in rekel: »Kaj si storil? Glej, Abnêr je prišel k tebi. Zakaj je to, da si ga poslal proč in je on popolnoma izginil?

ENG | Then Joab came to the king, and said, What hast thou done? behold, Abner came unto thee; why is it that thou hast sent him away, and he is quite gone?
              </verse><verse osisID="2Sam.3.25">
SLO | Ti poznaš Nerovega sina Abnêrja, da je prišel, da te zavede in da spozna tvoja odhajanja in tvoja prihajanja in da spozna vse, kar delaš.«

ENG | Thou knowest Abner the son of Ner, that he came to deceive thee, and to know thy going out and thy coming in, and to know all that thou doest.
              </verse><verse osisID="2Sam.3.26">
SLO | Ko je Joáb prišel od Davida, je za Abnêrjem poslal poslance, ki so ga ponovno privedli od vodnjaka Sire. Toda David tega ni vedel.

ENG | And when Joab was come out from David, he sent messengers after Abner, which brought him again from the well of Sirah: but David knew it not.
              </verse><verse osisID="2Sam.3.27">
SLO | Ko se je Abnêr vrnil v Hebrón, ga je Joáb<note type="crossReference"><reference osisRef="1Kgs.2.5">1 Kr 2,5</reference></note> vzel na stran, v velika vrata, da bi tiho<note type="study">tiho: ali, miroljubno.</note> govoril z njim in ga tam udaril pod petim rebrom, da je umrl zaradi krvi njegovega brata Asaéla.<note type="crossReference"><reference osisRef="2Sam.2.23">2 Sam 2,23</reference></note>

ENG | And when Abner was returned to Hebron, Joab took him aside in the gate to speak with him quietly, and smote him there under the fifth rib, that he died, for the blood of Asahel his brother.<note type="study">quietly: or, peaceably</note>
              </verse><verse osisID="2Sam.3.28"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Potem ko je David to slišal, je rekel: »Jaz in moje kraljestvo sva brez krivde pred Gospodom na veke pred krvjo<note type="study">krvjo: hebr. krvjo [množina.]</note> Nerovega sina Abnêrja.

ENG | And afterward when David heard it, he said, I and my kingdom are guiltless before the Lord for ever from the blood of Abner the son of Ner:<note type="study">blood: Heb. bloods</note>
              </verse><verse osisID="2Sam.3.29">
SLO | Ta naj počiva na Joábovi glavi in na vsej hiši njegovega očeta in naj iz Joábove hiše ne zmanjka<note type="study">zmanjka…: hebr. bo odrezan nihče.</note> tistega, ki ima izliv ali je gobavec ali se naslanja na palico ali pada na meč ali mu primanjkuje kruha.«

ENG | Let it rest on the head of Joab, and on all his father's house; and let there not fail from the house of Joab one that hath an issue, or that is a leper, or that leaneth on a staff, or that falleth on the sword, or that lacketh bread.<note type="study">fail: Heb. be cut off</note>
              </verse><verse osisID="2Sam.3.30">
SLO | Tako sta Joáb in njegov brat Abišáj umorila Abnêrja, ker je ubil njunega brata Asaéla<note type="crossReference"><reference osisRef="2Sam.2.23">2 Sam 2,23</reference></note> v bitki pri Gibeónu.

ENG | So Joab and Abishai his brother slew Abner, because he had slain their brother Asahel at Gibeon in the battle.
              </verse><verse osisID="2Sam.3.31"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | David je rekel Joábu in vsemu ljudstvu, ki je bilo z njim: »Pretrgajte svoja oblačila in se opašite z vrečevino in žalujte pred Abnêrjem.« In sam kralj David je sledil mrtvaškemu<note type="study">mrtvaškemu…: hebr. mrtvaški postelji.</note> odru.

ENG | And David said to Joab, and to all the people that were with him, Rend your clothes, and gird you with sackcloth, and mourn before Abner. And king David himself followed the bier.<note type="study">bier: Heb. bed</note>
              </verse><verse osisID="2Sam.3.32">
SLO | Abnêrja so pokopali v Hebrónu. Kralj je povzdignil svoj glas in jokal nad Abnêrjevim grobom in vse ljudstvo je jokalo.

ENG | And they buried Abner in Hebron: and the king lifted up his voice, and wept at the grave of Abner; and all the people wept.
              </verse><verse osisID="2Sam.3.33">
SLO | Kralj je žaloval nad Abnêrjem in rekel: »Je Abnêr umrl, kakor umira bedak?

ENG | And the king lamented over Abner, and said, Died Abner as a fool dieth?
              </verse><verse osisID="2Sam.3.34">
SLO | Tvoje roke niso bile zvezane niti tvoja stopala, vklenjena v okove. Kakor mož pada pred zlobneži,<note type="study">zlobneži: hebr. otroci krivičnosti.</note> tako padaš ti.« In vse ljudstvo je ponovno jokalo nad njim.

ENG | Thy hands were not bound, nor thy feet put into fetters: as a man falleth before wicked men, so fellest thou. And all the people wept again over him.<note type="study">wicked…: Heb. children of iniquity</note>
              </verse><verse osisID="2Sam.3.35">
SLO | Ko je vse ljudstvo prišlo, da povzročijo Davidu, da jé hrano, medtem ko je bil še dan, je David prisegel, rekoč: »Tako naj mi Bog stori in še več, če okusim kruh ali karkoli drugega, dokler sonce ne zaide.«

ENG | And when all the people came to cause David to eat meat while it was yet day, David sware, saying, So do God to me, and more also, if I taste bread, or ought else, till the sun be down.
              </verse><verse osisID="2Sam.3.36">
SLO | Vse ljudstvo je to opazilo in to jim<note type="study">jim…: hebr. je bilo dobro v njihovih očeh.</note> je ugajalo, kakor karkoli je kralj storil, je vsemu ljudstvu ugajalo.

ENG | And all the people took notice of it, and it pleased them: as whatsoever the king did pleased all the people.<note type="study">pleased them: Heb. was good in their eyes</note>
              </verse><verse osisID="2Sam.3.37">
SLO | Kajti vse ljudstvo in ves Izrael je ta dan razumelo, da to ni bilo od kralja, da umori Nerovega sina Abnêrja.

ENG | For all the people and all Israel understood that day that it was not of the king to slay Abner the son of Ner.
              </verse><verse osisID="2Sam.3.38">
SLO | Kralj je rekel svojim služabnikom: »Ali ne veste, da je ta dan tukaj v Izraelu padel princ in velik mož?

ENG | And the king said unto his servants, Know ye not that there is a prince and a great man fallen this day in Israel?
              </verse><verse osisID="2Sam.3.39">
SLO | Jaz sem ta dan šibek,<note type="study">šibek: hebr. nežen.</note> čeprav maziljen kralj in ti možje, Cerújini sinovi, so pretežki zame. Gospod bo hudodelca nagradil glede na njegovo zlobnost.«

ENG | And I am this day weak, though anointed king; and these men the sons of Zeruiah be too hard for me: the Lord shall reward the doer of evil according to his wickedness.<note type="study">weak: Heb. tender</note>
              </verse></chapter><chapter osisID="2Sam.4" chapterTitle="4. Poglavje"><title type="chapter">4. Poglavje</title>
                        <verse osisID="2Sam.4.1">
SLO | Ko je Savlov sin slišal, da je bil Abnêr mrtev v Hebrónu, so bile njegove roke slabotne in vsi Izraelci so bili zaskrbljeni.

ENG | And when Saul's son heard that Abner was dead in Hebron, his hands were feeble, and all the Israelites were troubled.
              </verse><verse osisID="2Sam.4.2">
SLO | Savlov sin je imel dva moža, ki sta bila poveljnika čet. Ime enega je bilo Baaná in ime drugega<note type="study">drugega: hebr. še enega.</note> Reháb, sinova Rimóna, Beeróčana, izmed Benjaminovih otrók (kajti tudi Beerót je bil štet k Benjaminu

ENG | And Saul's son had two men that were captains of bands: the name of the one was Baanah, and the name of the other Rechab, the sons of Rimmon a Beerothite, of the children of Benjamin: (for Beeroth also was reckoned to Benjamin:<note type="study">other: Heb. second</note>
              </verse><verse osisID="2Sam.4.3">
SLO | in Beeróčani so pobegnili v Gitájim<note type="study">[Gitájim: hebr. Dvojna vinska stiskalnica.]</note> in bili tam začasni prebivalci do tega dne.)

ENG | And the Beerothites fled to Gittaim, and were sojourners there until this day.)
              </verse><verse osisID="2Sam.4.4"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Savlov sin Jonatan je imel sina, ki je bil hrom od svojih stopal. Pet let je bil star, ko so prišle iz Jezreéla novice o Savlu in Jonatanu in njegova dojilja ga je vzela in pobegnila. Pripetilo pa se je, medtem ko je hitela, da pobegne, da je padel in postal hrom. Njegovo ime je bilo Mefibóšet.<note type="study">Mefibóšet: ali, Merib–baal; [Mefibóšet: hebr. Preganjalec sramote (to je od Bala).]</note>

ENG | And Jonathan, Saul's son, had a son that was lame of his feet. He was five years old when the tidings came of Saul and Jonathan out of Jezreel, and his nurse took him up, and fled: and it came to pass, as she made haste to flee, that he fell, and became lame. And his name was Mephibosheth.<note type="study">Mephibosheth: or, Merib–baal</note>
              </verse><verse osisID="2Sam.4.5">
SLO | Sinova Beeróčana Rimóna, Reháb in Baaná sta odšla in prišla okoli dnevne vročine v hišo Iš Bošeta, ki je opoldan ležal na postelji.

ENG | And the sons of Rimmon the Beerothite, Rechab and Baanah, went, and came about the heat of the day to the house of Ish–bosheth, who lay on a bed at noon.
              </verse><verse osisID="2Sam.4.6">
SLO | Prišla sta tja, v sredo hiše, kakor bi hotela vzeti pšenico. Udarila sta ga pod peto rebro in Reháb in njegov brat Baaná sta pobegnila.

ENG | And they came thither into the midst of the house, as though they would have fetched wheat; and they smote him under the fifth rib: and Rechab and Baanah his brother escaped.
              </verse><verse osisID="2Sam.4.7">
SLO | Kajti ko sta prišla v hišo, je ležal na svoji postelji, v svoji spalnici in udarila sta ga in ga usmrtila in obglavila in vzela njegovo glavo in vso noč bežala čez pustinjo.

ENG | For when they came into the house, he lay on his bed in his bedchamber, and they smote him, and slew him, and beheaded him, and took his head, and gat them away through the plain all night.
              </verse><verse osisID="2Sam.4.8">
SLO | Glavo Iš Bošeta sta prinesla k Davidu v Hebrón in rekla kralju: »Glej, glava Savlovega sina Iš Bošeta, tvojega sovražnika, ki je iskal tvoje življenje in Gospod je ta dan maščeval mojega gospoda kralja nad Savlom in njegovim semenom.«

ENG | And they brought the head of Ish–bosheth unto David to Hebron, and said to the king, Behold the head of Ish–bosheth the son of Saul thine enemy, which sought thy life; and the Lord hath avenged my lord the king this day of Saul, and of his seed.
              </verse><verse osisID="2Sam.4.9"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | David pa je odgovoril Rehábu in njegovemu bratu Baanáju, sinovoma Beeróčana Rimóna ter jima rekel: »Kakor živi Gospod, ki je mojo dušo odkupil od vseh nasprotnikov,

ENG | And David answered Rechab and Baanah his brother, the sons of Rimmon the Beerothite, and said unto them, As the Lord liveth, who hath redeemed my soul out of all adversity,
              </verse><verse osisID="2Sam.4.10">
SLO | ko mi je nekdo<note type="crossReference"><reference osisRef="2Sam.1.15">2 Sam 1,15</reference></note> povedal, rekoč: ›Glej, Savel je mrtev,‹ misleč,<note type="study">misleč…: hebr. je bil v svojih očeh kot prinašalec.</note> da je prinesel dobre novice, sem ga prijel in ga usmrtil v Ciklágu. Mislil<note type="study">Mislil…: ali, kar je bila nagrada, ki sem mu jo dal za njegove novice.</note> je, da mu bom dal nagrado za njegove novice.

ENG | When one told me, saying, Behold, Saul is dead, thinking to have brought good tidings, I took hold of him, and slew him in Ziklag, who thought that I would have given him a reward for his tidings:<note type="study">thinking…: Heb. he was in his own eyes as a bringer, etc</note><note type="study">who…: or, which was the reward I gave him for his tidings</note>
              </verse><verse osisID="2Sam.4.11">
SLO | Koliko mnogo bolj, ko sta zlobneža umorila pravično osebo v njegovi hiši, na njegovi postelji? Mar ne bom torej sedaj zahteval njegovo kri iz vajine roke in vaju vzel proč z zemlje?«

ENG | How much more, when wicked men have slain a righteous person in his own house upon his bed? shall I not therefore now require his blood of your hand, and take you away from the earth?
              </verse><verse osisID="2Sam.4.12">
SLO | David je svojim mladeničem zapovedal in so ju ubili ter odsekali njuni roki in njuna stopala in ju obesili gor nad ribnik v Hebrónu. Toda vzeli so glavo Iš Bošeta in jo pokopali v Abnêrjevem grobu<note type="crossReference"><reference osisRef="2Sam.3.32">2 Sam 3,32</reference></note> v Hebrónu.

ENG | And David commanded his young men, and they slew them, and cut off their hands and their feet, and hanged them up over the pool in Hebron. But they took the head of Ish–bosheth, and buried it in the sepulchre of Abner in Hebron.
              </verse></chapter><chapter osisID="2Sam.5" chapterTitle="5. Poglavje"><title type="chapter">5. Poglavje</title>
                        <verse osisID="2Sam.5.1">
SLO | Potem so vsi Izraelovi rodovi prišli<note type="crossReference"><reference osisRef="1Chr.11.1">1 Krn 11,1</reference></note> k Davidu v Hebrón in spregovorili, rekoč: »Glej, mi smo tvoja kost in tvoje meso.

ENG | Then came all the tribes of Israel to David unto Hebron, and spake, saying, Behold, we are thy bone and thy flesh.
              </verse><verse osisID="2Sam.5.2">
SLO | Tudi v preteklem času, ko je bil Savel kralj nad nami, si bil ti tisti,<note type="crossReference"><reference osisRef="Ps.78.71">Ps 78,71</reference></note> ki nas je vodil ven in privedel v Izrael in Gospod ti je rekel: ›Ti boš pasel moje ljudstvo Izrael in ti boš poveljnik nad Izraelom.‹«

ENG | Also in time past, when Saul was king over us, thou wast he that leddest out and broughtest in Israel: and the Lord said to thee, Thou shalt feed my people Israel, and thou shalt be a captain over Israel.
              </verse><verse osisID="2Sam.5.3">
SLO | Tako so vsi Izraelovi starešine prišli h kralju v Hebrón in kralj David je z njimi v Hebrónu sklenil zavezo pred Gospodom in Davida so mazilili [za] kralja nad Izraelom.

ENG | So all the elders of Israel came to the king to Hebron; and king David made a league with them in Hebron before the Lord: and they anointed David king over Israel.
              </verse><verse osisID="2Sam.5.4"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | David je bil star trideset let, ko je začel kraljevati in kraljeval je štirideset let.

ENG | David was thirty years old when he began to reign, and he reigned forty years.
              </verse><verse osisID="2Sam.5.5">
SLO | V Hebrónu je nad Judom kraljeval sedem<note type="crossReference"><reference osisRef="2Sam.2.1">2 Sam 2,1</reference></note> let in šest mesecev, v Jeruzalemu pa je triintrideset let kraljeval nad vsem Izraelom in Judom.

ENG | In Hebron he reigned over Judah seven years and six months: and in Jerusalem he reigned thirty and three years over all Israel and Judah.
              </verse><verse osisID="2Sam.5.6"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Kralj in njegovi možje so odšli v Jeruzalem k Jebusejcem, prebivalcem dežele, ki so Davidu spregovorili, rekoč: »Razen če ne odstraniš slepih in hromih, ne boš vstopil sèm,« misleč,<note type="study">misleč…: ali, rekoč, David ne bo prišel tja.</note> [da] David ne more priti tja.

ENG | And the king and his men went to Jerusalem unto the Jebusites, the inhabitants of the land: which spake unto David, saying, Except thou take away the blind and the lame, thou shalt not come in hither: thinking, David cannot come in hither.<note type="study">thinking…: or, saying David shall not, etc</note>
              </verse><verse osisID="2Sam.5.7">
SLO | Kljub temu je David zavzel oporišče Sion. Isto je Davidovo mesto.

ENG | Nevertheless David took the strong hold of Zion: the same is the city of David.
              </verse><verse osisID="2Sam.5.8">
SLO | David je na ta dan rekel: »Kdorkoli se spravi gor do jarka in udari Jebusejce in hrome in slepe, ki jih Davidova duša sovraži, ta bo voditelj in poveljnik.«<note type="crossReference"><reference osisRef="1Chr.11.6-1Chr.11.9">1 Krn 11,6-9</reference></note> Zatorej<note type="study">Zatorej…: ali, Ker so rekli, celo slepi in hromi: »On ne bo prišel.«</note> so rekli: »Slepi in hromi ne bodo prišli v hišo.«

ENG | And David said on that day, Whosoever getteth up to the gutter, and smiteth the Jebusites, and the lame and the blind, that are hated of David's soul, he shall be chief and captain. Wherefore they said, The blind and the lame shall not come into the house.<note type="study">Wherefore…: or, Because they had said, even the blind and the lame, He shall not</note>
              </verse><verse osisID="2Sam.5.9">
SLO | Tako je David prebival v utrdbi in jo imenoval Davidovo mesto. In David je gradil naokoli od Milója in znotraj.

ENG | So David dwelt in the fort, and called it the city of David. And David built round about from Millo and inward.
              </verse><verse osisID="2Sam.5.10">
SLO | David je odšel naprej<note type="study">naprej…: hebr. odhajajoč in rastoč.</note> in postal velik in Gospod, Bog nad bojevniki, je bil z njim.

ENG | And David went on, and grew great, and the Lord God of hosts was with him.<note type="study">went…: Heb. went, going and growing</note>
              </verse><verse osisID="2Sam.5.11"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Tirski kralj Hirám<note type="crossReference"><reference osisRef="1Chr.14.1">1 Krn 14,1</reference></note> je poslal<note type="study">[Okoli leta 1043 pr. Kr.]</note> poslance k Davidu in cedre, tesarje in zidarje<note type="study">zidarje: hebr. klesalce kamnitega zidu.</note> in ti so Davidu zgradili hišo.

ENG | And Hiram king of Tyre sent messengers to David, and cedar trees, and carpenters, and masons: and they built David an house.<note type="study">masons: Heb. hewers of the stone of the wall</note>
              </verse><verse osisID="2Sam.5.12">
SLO | David je zaznal, da ga je Gospod utrdil za kralja nad Izraelom in da je njegovo kraljestvo povišal zaradi svojega ljudstva Izraela.

ENG | And David perceived that the Lord had established him king over Israel, and that he had exalted his kingdom for his people Israel's sake.
              </verse><verse osisID="2Sam.5.13"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | In David<note type="crossReference"><reference osisRef="1Chr.3.9">1 Krn 3,9</reference></note> si je vzel [še] več priležnic in žená iz Jeruzalema, potem ko je prišel iz Hebróna in tam so se Davidu rodili še sinovi in hčere.

ENG | And David took him more concubines and wives out of Jerusalem, after he was come from Hebron: and there were yet sons and daughters born to David.
              </verse><verse osisID="2Sam.5.14">
SLO | To<note type="crossReference"><reference osisRef="1Chr.3.5">1 Krn 3,5</reference></note> so imena izmed tistih, ki so mu bili rojeni v Jeruzalemu: Šamúa,<note type="study">[Šamúa: hebr. Sloveč.]</note> Šobáb,<note type="study">[Šobáb: hebr. Uporni.]</note> Natán,<note type="study">[Natán: hebr. Podarjen.]</note> Salomon,<note type="study">[Salomon: hebr. Miren.]</note>

ENG | And these be the names of those that were born unto him in Jerusalem; Shammua, and Shobab, and Nathan, and Solomon,
              </verse><verse osisID="2Sam.5.15">
SLO | tudi Jibhár,<note type="study">[Jibhár: hebr. Izbor.]</note> Elišúa,<note type="study">[Elišúa: hebr. Bog ponižne prošnje ali bogastev.]</note> Nefeg,<note type="study">[Nefeg: hebr. Pognati ali Poganjek.]</note> Jafíja,<note type="study">[Jafíja: hebr. Svetel.]</note>

ENG | Ibhar also, and Elishua, and Nepheg, and Japhia,
              </verse><verse osisID="2Sam.5.16">
SLO | Elišamá,<note type="study">[Elišamá: hebr. Bog uslišanja.]</note> Eljadá<note type="study">[Eljadá: hebr. Bog je vedenje.]</note> in Elifálet.<note type="study">[Elifálet: hebr. Bog osvoboditve.]</note>

ENG | And Elishama, and Eliada, and Eliphalet.
              </verse><verse osisID="2Sam.5.17"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Toda ko<note type="study">[Leta 1047 pr. Kr.]</note> so Filistejci slišali, da so Davida mazilili [za] kralja nad Izraelom, so vsi Filistejci prišli gor, da poiščejo Davida in David je slišal o tem in odšel dol k utrjenemu kraju.<note type="crossReference"><reference osisRef="1Chr.11.16">1 Krn 11,16</reference>; <reference osisRef="1Chr.14.8-1Chr.14.9">1 Krn 14,8-9</reference></note>

ENG | But when the Philistines heard that they had anointed David king over Israel, all the Philistines came up to seek David; and David heard of it, and went down to the hold.
              </verse><verse osisID="2Sam.5.18">
SLO | Tudi Filistejci so prišli in se razkropili v dolini Rafájim.

ENG | The Philistines also came and spread themselves in the valley of Rephaim.
              </verse><verse osisID="2Sam.5.19">
SLO | David je poizvedel od Gospoda, rekoč: »Naj grem gor k Filistejcem? Jih boš izročil v mojo roko?« Gospod je rekel Davidu: »Pojdi gor, kajti nedvomno bom Filistejce izročil v tvojo roko.«

ENG | And David enquired of the Lord, saying, Shall I go up to the Philistines? wilt thou deliver them into mine hand? And the Lord said unto David, Go up: for I will doubtless deliver the Philistines into thine hand.
              </verse><verse osisID="2Sam.5.20">
SLO | David<note type="crossReference"><reference osisRef="Isa.28.21">Iz 28,21</reference></note> je prišel do Báal Peracíma in David jih je tam udaril ter rekel: »Gospod je kakor prodor vodá izbruhnil na moje sovražnike pred menoj.« Zato je ime tega kraja imenoval Báal Peracím.<note type="study">Báal Peracím: to je, Ravnina vrzeli; [hebr. Gospodar prodora.]</note>

ENG | And David came to Baal–perazim, and David smote them there, and said, The Lord hath broken forth upon mine enemies before me, as the breach of waters. Therefore he called the name of that place Baal–perazim.<note type="study">Baal–perazim: that is, the plain of breaches</note>
              </verse><verse osisID="2Sam.5.21">
SLO | In oni so tam pustili svoje podobe, David in njegovi možje pa so jih sežgali.<note type="study">sežgali…: ali, odnesli.</note><note type="crossReference"><reference osisRef="1Chr.14.12">1 Krn 14,12</reference></note>

ENG | And there they left their images, and David and his men burned them.<note type="study">burned…: or, took them away</note>
              </verse><verse osisID="2Sam.5.22"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | In Filistejci so ponovno prišli gor in se razkropili v dolini Rafájim.

ENG | And the Philistines came up yet again, and spread themselves in the valley of Rephaim.
              </verse><verse osisID="2Sam.5.23">
SLO | Ko je David poizvedel od Gospoda, je rekel: »Ne boš šel gor, temveč za njimi postavi zasedo in pridi nadnje nasproti murvinim drevesom.

ENG | And when David enquired of the Lord, he said, Thou shalt not go up; but fetch a compass behind them, and come upon them over against the mulberry trees.
              </verse><verse osisID="2Sam.5.24">
SLO | In naj bo, ko zaslišiš šum hoje v vrhu murvinih dreves, da se boš potem podvizal, kajti takrat bo Gospod šel ven pred teboj, da udari vojsko Filistejcev.«

ENG | And let it be, when thou hearest the sound of a going in the tops of the mulberry trees, that then thou shalt bestir thyself: for then shall the Lord go out before thee, to smite the host of the Philistines.
              </verse><verse osisID="2Sam.5.25">
SLO | David je storil tako, kakor mu je Gospod zapovedal in udarjal Filistejce od Gebe,<note type="study">Gebe: tudi imenovane, Gibeón; [Geba: hebr. hribček.]</note> dokler ne prideš do Gazerja.

ENG | And David did so, as the Lord had commanded him; and smote the Philistines from Geba until thou come to Gazer.<note type="study">Geba: also called, Gibeon</note>
              </verse></chapter><chapter osisID="2Sam.6" chapterTitle="6. Poglavje"><title type="chapter">6. Poglavje</title>
                        <verse osisID="2Sam.6.1">
SLO | David je ponovno zbral skupaj vse izbrane može iz Izraela, trideset tisoč.

ENG | Again, David gathered together all the chosen men of Israel, thirty thousand.
              </verse><verse osisID="2Sam.6.2">
SLO | In David<note type="crossReference"><reference osisRef="1Chr.13.5-1Chr.13.6">1 Krn 13,5-6</reference></note> je vstal in z vsem ljudstvom, ki je bilo z njim, odšel od Baále<note type="study">Baále: ali, Baalaha, to je, Kirjáta Jearíma.</note> Judove, da od tam prinese gor Božjo skrinjo, katere<note type="study">katere…: ali, ob kateri je bilo klicano ime, celo ime Gospoda nad bojevniki.</note> ime je imenovano po imenu Gospoda nad bojevniki, ki prebiva med kerubi.

ENG | And David arose, and went with all the people that were with him from Baale of Judah, to bring up from thence the ark of God, whose name is called by the name of the Lord of hosts that dwelleth between the cherubims.<note type="study">Baale: or, Baalah, that is, Kirjath–jearim</note><note type="study">whose name…: or, at which the name, even the name of the Lord of hosts, was called upon</note>
              </verse><verse osisID="2Sam.6.3">
SLO | Božjo skrinjo so postavili<note type="study">postavili…: hebr. naredili, da se vozi.</note> na nov voz in jo privedli iz Abinadábove hiše, ki je bila v Gíbei.<note type="study">v Gíbei: ali, na hribu.</note> Abinadábova sinova Uzá<note type="study">[Uzá: hebr. Moč.]</note> in Ahjó<note type="study">[Ahjó: hebr. Bratski.]</note> pa sta gnala nov voz.

ENG | And they set the ark of God upon a new cart, and brought it out of the house of Abinadab that was in Gibeah: and Uzzah and Ahio, the sons of Abinadab, drave the new cart.<note type="study">set: Heb. made to ride</note><note type="study">Gibeah: or, the hill</note>
              </verse><verse osisID="2Sam.6.4">
SLO | Prinesli so jo iz Abinadábove hiše,<note type="crossReference"><reference osisRef="1Sam.7.1-1Sam.7.2">1 Sam 7,1-2</reference></note> ki je bila v Gíbei, spremljajoč<note type="study">spremljajoč: hebr. z.</note> Božjo skrinjo in Ahjó je šel pred skrinjo.

ENG | And they brought it out of the house of Abinadab which was at Gibeah, accompanying the ark of God: and Ahio went before the ark.<note type="study">accompanying: Heb. with</note>
              </verse><verse osisID="2Sam.6.5">
SLO | David in vsa Izraelova hiša pa so igrali pred Gospodom na vse vrste glasbil, narejenih iz cipresovega lesa, celo na harfe, na plunke, na tamburine, na kornéte in na cimbale.

ENG | And David and all the house of Israel played before the Lord on all manner of instruments made of fir wood, even on harps, and on psalteries, and on timbrels, and on cornets, and on cymbals.
              </verse><verse osisID="2Sam.6.6"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | In ko<note type="crossReference"><reference osisRef="1Chr.13.9">1 Krn 13,9</reference></note> so prišli do Nahónovega<note type="study">Nahónovega: tudi imenovanega: Kidónovega.</note> mlatišča, je Uzá iztegnil svojo roko k Božji skrinji in jo prijel, kajti voli so jo<note type="study">jo…: hebr. se spotaknili.</note> tresli.

ENG | And when they came to Nachon's threshingfloor, Uzzah put forth his hand to the ark of God, and took hold of it; for the oxen shook it.<note type="study">Nachon: also called Chidon</note><note type="study">shook it: or, stumbled</note>
              </verse><verse osisID="2Sam.6.7">
SLO | Gospodova jeza je bila vžgana zoper Uzája in Bog ga je tam udaril zaradi njegove napake;<note type="study">napake: ali, prenagljenosti.</note> in tam je umrl, ob Božji skrinji.

ENG | And the anger of the Lord was kindled against Uzzah; and God smote him there for his error; and there he died by the ark of God.<note type="study">error: or, rashness</note>
              </verse><verse osisID="2Sam.6.8">
SLO | David je bil razžaljen, ker je Gospod naredil<note type="study">naredil: hebr. zlomil.</note> vrzel nad Uzájem, in ime tega mesta je imenoval Perec Uzá<note type="study">Perec Uzá: to je, Uzájeva vrzel.</note> do tega dne.

ENG | And David was displeased, because the Lord had made a breach upon Uzzah: and he called the name of the place Perez–uzzah to this day.<note type="study">made: Heb. broken</note><note type="study">Perez–uzzah: that is, the breach of Uzzah</note>
              </verse><verse osisID="2Sam.6.9">
SLO | David se je tisti dan zbal Gospoda in rekel: »Kako bo Gospodova skrinja prišla k meni?«

ENG | And David was afraid of the Lord that day, and said, How shall the ark of the Lord come to me?
              </verse><verse osisID="2Sam.6.10">
SLO | Tako David Gospodove skrinje ni hotel prestaviti k sebi v Davidovo mesto, temveč jo je David odvedel vstran, v hišo Gitéjca Obéd Edóma.<note type="study">[Obéd Edóm: hebr. Edómski delavec.]</note>

ENG | So David would not remove the ark of the Lord unto him into the city of David: but David carried it aside into the house of Obed–edom the Gittite.
              </verse><verse osisID="2Sam.6.11">
SLO | In Gospodova skrinja je tri mesece ostala v hiši Gitéjca Obéd Edóma in Gospod je blagoslovil Obéd Edóma in vso njegovo družino.

ENG | And the ark of the Lord continued in the house of Obed–edom the Gittite three months: and the Lord blessed Obed–edom, and all his household.
              </verse><verse osisID="2Sam.6.12"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | To je bilo sporočeno kralju Davidu, rekoč: »Gospod<note type="crossReference"><reference osisRef="1Chr.15.25">1 Krn 15,25</reference></note> je zaradi Božje skrinje blagoslovil hišo Obéd Edóma in vse, kar mu pripada.« Tako je David šel in z veseljem prinesel gor Božjo skrinjo iz hiše Obéd Edóma v Davidovo mesto.

ENG | And it was told king David, saying, The Lord hath blessed the house of Obed–edom, and all that pertaineth unto him, because of the ark of God. So David went and brought up the ark of God from the house of Obed–edom into the city of David with gladness.
              </verse><verse osisID="2Sam.6.13">
SLO | In bilo je tako, da ko so tisti, ki so nosili Gospodovo skrinjo, naredili šest korakov, je žrtvoval vole in pitance.

ENG | And it was so, that when they that bare the ark of the Lord had gone six paces, he sacrificed oxen and fatlings.
              </verse><verse osisID="2Sam.6.14">
SLO | David je z vso svojo močjo plesal<note type="crossReference"><reference osisRef="Matt.14.6">[Mt 14,6]</reference></note> pred Gospodom in David je bil opasan z lanenim efódom.

ENG | And David danced before the Lord with all his might; and David was girded with a linen ephod.
              </verse><verse osisID="2Sam.6.15">
SLO | Tako so David in vsa Izraelova hiša z vriskanjem in z zvokom šofárja Gospodovo skrinjo prinesli gor.

ENG | So David and all the house of Israel brought up the ark of the Lord with shouting, and with the sound of the trumpet.
              </verse><verse osisID="2Sam.6.16">
SLO | Ko je Gospodova skrinja prišla v Davidovo mesto, je Savlova hči Mihála pogledala skozi okno in videla kralja Davida skakati in plesati pred Gospodom in ga je prezirala v svojem srcu.

ENG | And as the ark of the Lord came into the city of David, Michal Saul's daughter looked through a window, and saw king David leaping and dancing before the Lord; and she despised him in her heart.
              </verse><verse osisID="2Sam.6.17"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | In prinesli so Gospodovo skrinjo in jo postavili na njen kraj, v sredo šotorskega svetišča, ki ga je David razpel<note type="study">razpel: hebr. razširil.</note> zanjo in David je pred Gospodom daroval žgalne daritve in mirovne daritve.

ENG | And they brought in the ark of the Lord, and set it in his place, in the midst of the tabernacle that David had pitched for it: and David offered burnt offerings and peace offerings before the Lord.<note type="study">pitched: Heb. stretched</note>
              </verse><verse osisID="2Sam.6.18">
SLO | Takoj, ko je David prenehal darovati žgalne daritve in mirovne daritve, je v imenu Gospoda nad bojevniki blagoslovil<note type="crossReference"><reference osisRef="1Chr.16.2">1 Krn 16,2</reference></note> ljudstvo.

ENG | And as soon as David had made an end of offering burnt offerings and peace offerings, he blessed the people in the name of the Lord of hosts.
              </verse><verse osisID="2Sam.6.19">
SLO | Med vse ljudstvo je razdelil, celó med celotno Izraelovo množico, tako ženskam kakor moškim, vsakomur kolač kruha, dober kos mesa in meh vina.<note type="study">[Kralj David je edini v Svetem pismu, ki je cel narod nahranil s trojno porcijo. Kruh in meso predstavljata Božjo besedo, vino ali olje pa Svetega Duha. Če želimo nahraniti narode moramo tudi mi plesati pred Kraljem kraljev. Tako se sprosti maziljenje za hranjenje narodov.]</note> Tako je vse ljudstvo odšlo vsak k svoji hiši.

ENG | And he dealt among all the people, even among the whole multitude of Israel, as well to the women as men, to every one a cake of bread, and a good piece of flesh, and a flagon of wine. So all the people departed every one to his house.
              </verse><verse osisID="2Sam.6.20"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Potem se je David vrnil, da blagoslovi svojo družino. Savlova hči Mihála pa je prišla ven, da sreča Davida in rekla: »Kako veličasten je bil danes Izraelov kralj, ki se je danes razkril pred očmi pomočnic svojih služabnikov, kakor se brezsramno<note type="study">brezsramno: ali, javno.</note> razkriva nekdo izmed nadutih pajdašev.«<note type="study">[Okoli leta 1042 pr. Kr.]</note>

ENG | Then David returned to bless his household. And Michal the daughter of Saul came out to meet David, and said, How glorious was the king of Israel to day, who uncovered himself to day in the eyes of the handmaids of his servants, as one of the vain fellows shamelessly uncovereth himself!<note type="study">shamelessly: or, openly</note>
              </verse><verse osisID="2Sam.6.21">
SLO | David je rekel Miháli: »To je bilo pred Gospodom, ki me je izbral pred tvojim očetom in pred vso njegovo hišo, da me določi [za] vladarja nad Gospodovim ljudstvom, nad Izraelom. Zato bom igral pred Gospodom.

ENG | And David said unto Michal, It was before the Lord, which chose me before thy father, and before all his house, to appoint me ruler over the people of the Lord, over Israel: therefore will I play before the Lord.
              </verse><verse osisID="2Sam.6.22">
SLO | In še bolj se bom pomanjšal kakor to in bom ponižen v svojem pogledu. Glede dekel<note type="study">dekel: ali, pomočnic mojih služabnikov.</note> pa, o katerih si govorila, od njih bom imel spoštovanje.«

ENG | And I will yet be more vile than thus, and will be base in mine own sight: and of the maidservants which thou hast spoken of, of them shall I be had in honour.<note type="study">of the…: or, of the handmaids of my servants</note>
              </verse><verse osisID="2Sam.6.23">
SLO | Zato Savlova hči Mihála ni imela nobenega otroka do dneva svoje smrti.

ENG | Therefore Michal the daughter of Saul had no child unto the day of her death.
              </verse></chapter><chapter osisID="2Sam.7" chapterTitle="7. Poglavje"><title type="chapter">7. Poglavje</title>
                        <verse osisID="2Sam.7.1">
SLO | Pripetilo se je, ko<note type="study">[Okoli leta 1042 pr. Kr.]</note> je kralj<note type="crossReference"><reference osisRef="1Chr.17.1-1Chr.17.27">1 Krn 17,1-27</reference></note> sedel v svoji hiši in mu je vsenaokrog Gospod dal počitek, od vseh njegovih sovražnikov,

ENG | And it came to pass, when the king sat in his house, and the Lord had given him rest round about from all his enemies;
              </verse><verse osisID="2Sam.7.2">
SLO | da je kralj rekel preroku Natánu: »Poglej torej, jaz prebivam v cedrovi hiši, toda Božja skrinja prebiva znotraj zaves.«

ENG | That the king said unto Nathan the prophet, See now, I dwell in an house of cedar, but the ark of God dwelleth within curtains.
              </verse><verse osisID="2Sam.7.3">
SLO | Natán je rekel kralju: »Pojdi, stôri vse, kar je v tvojem srcu, kajti Gospod je s teboj.«

ENG | And Nathan said to the king, Go, do all that is in thine heart; for the Lord is with thee.
              </verse><verse osisID="2Sam.7.4"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | To noč pa se je pripetilo, da je beseda od Gospoda prišla Natánu, rekoč:

ENG | And it came to pass that night, that the word of the Lord came unto Nathan, saying,
              </verse><verse osisID="2Sam.7.5">
SLO | »Pojdi in povej mojemu služabniku Davidu: ›Tako govori Gospod: ›Mar mi boš zgradil hišo, da prebivam v njej?

ENG | Go and tell my servant David, Thus saith the Lord, Shalt thou build me an house for me to dwell in?<note type="study">my servant…: Heb. to my servant, to David</note>
              </verse><verse osisID="2Sam.7.6">
SLO | Medtem ko nisem prebival v katerikoli hiši od časa, ko sem Izraelove otroke privedel iz Egipta, celo do tega dne, temveč sem hodil v šotoru in v šotorskem svetišču.

ENG | Whereas I have not dwelt in any house since the time that I brought up the children of Israel out of Egypt, even to this day, but have walked in a tent and in a tabernacle.
              </verse><verse osisID="2Sam.7.7">
SLO | Na vseh krajih, kjer sem hodil z vsemi Izraelovimi otroki, sem mar govoril besedo s katerimkoli<note type="crossReference"><reference osisRef="1Chr.17.6">1 Krn 17,6</reference></note> izmed Izraelovih<note type="study">Izraelovih…: ali, sodnikov.</note> rodov, ki sem jim zapovedal, naj pasejo moje ljudstvo Izraela, rekoč: ›Zakaj mi ne zgradite cedrove hiše?‹

ENG | In all the places wherein I have walked with all the children of Israel spake I a word with any of the tribes of Israel, whom I commanded to feed my people Israel, saying, Why build ye not me an house of cedar?<note type="study">any of…: any of the judges</note>
              </verse><verse osisID="2Sam.7.8">
SLO | Sedaj boš torej tako rekel mojemu služabniku Davidu: ›Tako govori Gospod nad bojevniki: ›Vzel<note type="crossReference"><reference osisRef="1Sam.16.12">1 Sam 16,12</reference>; <reference osisRef="Ps.78.70">Ps 78,70</reference></note> sem te iz ovčje staje, od<note type="study">od…: hebr. izza ovc.</note> sledenja za ovcami, da bi bil vladar nad mojim ljudstvom, nad Izraelom.

ENG | Now therefore so shalt thou say unto my servant David, Thus saith the Lord of hosts, I took thee from the sheepcote, from following the sheep, to be ruler over my people, over Israel:<note type="study">from following: Heb. from after</note>
              </verse><verse osisID="2Sam.7.9">
SLO | In bil sem s teboj kamorkoli si šel in odsekal sem vse tvoje sovražnike izpred<note type="study">izpred…: hebr. od tvojega obraza.</note> tvojega pogleda in naredil sem ti veliko ime, podobno imenu velikih mož, ki so na zemlji.

ENG | And I was with thee whithersoever thou wentest, and have cut off all thine enemies out of thy sight, and have made thee a great name, like unto the name of the great men that are in the earth.<note type="study">out of…: Heb. from thy face</note>
              </verse><verse osisID="2Sam.7.10">
SLO | Poleg tega bom določil kraj za svoje ljudstvo Izrael in jih zasadil, da bodo lahko prebivali na svojem kraju in se ne bodo več selili; niti jih otroci zlobnosti ne bodo več stiskali kakor poprej

ENG | Moreover I will appoint a place for my people Israel, and will plant them, that they may dwell in a place of their own, and move no more; neither shall the children of wickedness afflict them any more, as beforetime,
              </verse><verse osisID="2Sam.7.11">
SLO | in kot že od časa, ko sem sodnikom zapovedal, naj bodo nad mojim ljudstvom Izraelom in sem ti dal, da počivaš pred vsemi svojimi sovražniki.‹ In Gospod ti tudi govori, da ti bo naredil hišo.

ENG | And as since the time that I commanded judges to be over my people Israel, and have caused thee to rest from all thine enemies. Also the Lord telleth thee that he will make thee an house.
              </verse><verse osisID="2Sam.7.12"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Ko<note type="crossReference"><reference osisRef="1Kgs.8.20">1 Kr 8,20</reference></note> bodo tvoji dnevi izpolnjeni in boš zaspal s svojimi očeti, bom postavil tvoje seme za teboj, ki bo izšlo iz tvoje notranjosti in jaz bom osnoval njegovo kraljestvo.

ENG | And when thy days be fulfilled, and thou shalt sleep with thy fathers, I will set up thy seed after thee, which shall proceed out of thy bowels, and I will establish his kingdom.
              </verse><verse osisID="2Sam.7.13">
SLO | On<note type="crossReference"><reference osisRef="1Kgs.5.5">1 Kr 5,5</reference>; <reference osisRef="1Kgs.6.12">1 Kr 6,12</reference>; <reference osisRef="1Chr.22.10">1 Krn 22,10</reference></note> bo zgradil hišo mojemu imenu in jaz bom na veke osnoval prestol njegovega kraljestva.

ENG | He shall build an house for my name, and I will stablish the throne of his kingdom for ever.
              </verse><verse osisID="2Sam.7.14">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Heb.1.5">Heb 1,5</reference></note> Jaz bom njegov oče in on bo moj sin. Če<note type="crossReference"><reference osisRef="Ps.89.31-Ps.89.32">Ps 89,31-32</reference></note> stori krivičnost, ga bom karal s človeško šibo in z udarci človeških otrók,

ENG | I will be his father, and he shall be my son. If he commit iniquity, I will chasten him with the rod of men, and with the stripes of the children of men:
              </verse><verse osisID="2Sam.7.15">
SLO | toda moje usmiljenje ne bo odšlo proč od njega, kakor sem ga vzel od Savla, ki sem ga odstranil pred teboj.

ENG | But my mercy shall not depart away from him, as I took it from Saul, whom I put away before thee.
              </verse><verse osisID="2Sam.7.16">
SLO | Tvoja hiša in tvoje kraljestvo bo pred teboj osnovano na veke. Tvoj prestol bo osnovan na veke.‹«

ENG | And thine house and thy kingdom shall be established for ever before thee: thy throne shall be established for ever.
              </verse><verse osisID="2Sam.7.17">
SLO | Glede na vse te besede in glede na vse to videnje, tako je Natán govoril Davidu.

ENG | According to all these words, and according to all this vision, so did Nathan speak unto David.
              </verse><verse osisID="2Sam.7.18"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Potem je vstopil kralj David in se usedel pred Gospodom ter rekel: »Kdo sem jaz, oh Gospod Bog? In kaj je moja hiša, da si me privedel do tu?

ENG | Then went king David in, and sat before the Lord, and he said, Who am I, O Lord God? and what is my house, that thou hast brought me hitherto?
              </verse><verse osisID="2Sam.7.19">
SLO | In to je bila še majhna stvar v tvojem pogledu, oh Gospod Bog, toda govoril si tudi o hiši tvojega služabnika za oddaljeni čas, ki pride. Ali je to človeški<note type="study">človeški…: hebr. človeška postava.</note> način, oh Gospod Bog?

ENG | And this was yet a small thing in thy sight, O Lord God; but thou hast spoken also of thy servant's house for a great while to come. And is this the manner of man, O Lord God?<note type="study">manner: Heb. law</note>
              </verse><verse osisID="2Sam.7.20">
SLO | Kaj ti še lahko reče David? Kajti ti, Gospod Bog, poznaš svojega služabnika.

ENG | And what can David say more unto thee? for thou, Lord God, knowest thy servant.
              </verse><verse osisID="2Sam.7.21">
SLO | Zaradi svojih besed in glede na svoje srce si storil vse te velike stvari, da pripraviš svojega služabnika, da jih pozna.

ENG | For thy word's sake, and according to thine own heart, hast thou done all these great things, to make thy servant know them.
              </verse><verse osisID="2Sam.7.22">
SLO | Zakaj ti si velik, oh Gospod Bog, kajti nikogar ni podobnega tebi niti ni nobenega Boga poleg tebe, glede na vse, kar smo slišali z svojimi ušesi.

ENG | Wherefore thou art great, O Lord God: for there is none like thee, neither is there any God beside thee, according to all that we have heard with our ears.
              </verse><verse osisID="2Sam.7.23">
SLO | In kateri<note type="crossReference"><reference osisRef="Deut.4.7">5 Mz 4,7</reference></note> narod na zemlji je podoben tvojemu ljudstvu, celó podoben Izraelu, ki ga je Bog odšel odkupit za svoje ljudstvo in da mu naredi ime in da za vas stori velike stvari in strašne, za tvojo deželo, pred tvojim ljudstvom, ki si ga iz Egipta odkupil k sebi, pred narodi in njihovimi bogovi?

ENG | And what one nation in the earth is like thy people, even like Israel, whom God went to redeem for a people to himself, and to make him a name, and to do for you great things and terrible, for thy land, before thy people, which thou redeemedst to thee from Egypt, from the nations and their gods?
              </verse><verse osisID="2Sam.7.24">
SLO | Kajti ti si sebi potrdil svoje ljudstvo Izrael, da ti bo ljudstvo na veke, in ti, Gospod, si postal njihov Bog.

ENG | For thou hast confirmed to thyself thy people Israel to be a people unto thee for ever: and thou, Lord, art become their God.
              </verse><verse osisID="2Sam.7.25">
SLO | Sedaj, oh Gospod Bog, beseda, ki si jo spregovoril glede svojega služabnika in glede njegove hiše, utrdi jo na veke in stôri, kakor si rekel.

ENG | And now, O Lord God, the word that thou hast spoken concerning thy servant, and concerning his house, establish it for ever, and do as thou hast said.
              </verse><verse osisID="2Sam.7.26">
SLO | Tvoje ime naj bo poveličano na veke, rekoč: ›Gospod nad bojevniki je Bog nad Izraelom in hiša tvojega služabnika Davida naj bo osnovana pred teboj.‹

ENG | And let thy name be magnified for ever, saying, The Lord of hosts is the God over Israel: and let the house of thy servant David be established before thee.
              </verse><verse osisID="2Sam.7.27">
SLO | Kajti ti, oh Gospod nad bojevniki, Izraelov Bog, si razodel svojemu služabniku, rekoč: ›Zgradil ti bom hišo.‹ Zato je tvoj služabnik odkril<note type="study">odkril…: hebr. odprl uho.</note> v svojem srcu, da k tebi moli to molitev.

ENG | For thou, O Lord of hosts, God of Israel, hast revealed to thy servant, saying, I will build thee an house: therefore hath thy servant found in his heart to pray this prayer unto thee.<note type="study">revealed: Heb. opened the ear</note>
              </verse><verse osisID="2Sam.7.28">
SLO | In sedaj, oh Gospod Bog, ti si ta Bog in tvoje<note type="crossReference"><reference osisRef="John.17.17">Jn 17,17</reference></note> besede so resnične in svojemu služabniku si obljubil to dobroto,

ENG | And now, O Lord God, thou art that God, and thy words be true, and thou hast promised this goodness unto thy servant:
              </verse><verse osisID="2Sam.7.29">
SLO | zato naj<note type="study">naj…: hebr. bodi zadovoljen in blagoslovi.</note> ti sedaj ugaja, da blagosloviš hišo svojega služabnika, da bo ta lahko na veke trajala pred teboj, kajti ti, oh Gospod Bog, si to govoril in s tvojim blagoslovom naj bo hiša tvojega služabnika blagoslovljena na veke.«

ENG | Therefore now let it please thee to bless the house of thy servant, that it may continue for ever before thee: for thou, O Lord God, hast spoken it: and with thy blessing let the house of thy servant be blessed for ever.<note type="study">let it…: Heb. be thou pleased and bless</note>
              </verse></chapter><chapter osisID="2Sam.8" chapterTitle="8. Poglavje"><title type="chapter">8. Poglavje</title>
                        <verse osisID="2Sam.8.1">
SLO | Po<note type="crossReference"><reference osisRef="1Chr.18.1-1Chr.18.17">1 Krn 18,1-17</reference></note> tem se je pripetilo,<note type="study">[Okoli leta 1040 pr. Kr.]</note> da je David udaril Filistejce in jih podjarmil. David je vzel Meteg-amo<note type="study">Meteg-amo: ali, uzdo Ame; [Meteg–ama: hebr. vzdevek za Gat, ali, del prestolnice].</note> iz roke Filistejcev.

ENG | And after this it came to pass, that David smote the Philistines, and subdued them: and David took Metheg–ammah out of the hand of the Philistines.<note type="study">Metheg–ammah: or, the bridle of Ammah</note>
              </verse><verse osisID="2Sam.8.2">
SLO | Udaril je Moábce in jih premeril z vrvico, [medtem ko] jih je vrgel na tla. Celo z dvema vrvicama je premeril, da jih usmrti in z eno polno vrvico, da jih ohrani žive. Tako so Moábci postali Davidovi služabniki in prinašali darila.

ENG | And he smote Moab, and measured them with a line, casting them down to the ground; even with two lines measured he to put to death, and with one full line to keep alive. And so the Moabites became David's servants, and brought gifts.
              </verse><verse osisID="2Sam.8.3"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | David je udaril tudi Rehóbovega sina Hadadézerja,<note type="study">Hadadézerja: ali, Hadarézerja; [Hadadézer: hebr. Hadad je njegova pomoč; sirski kralj.]</note> kralja iz Cobe, ko je odšel, da obnovi svojo mejo pri reki Evfratu.

ENG | David smote also Hadadezer, the son of Rehob, king of Zobah, as he went to recover his border at the river Euphrates.<note type="study">Hadadezer: or, Hadarezer</note>
              </verse><verse osisID="2Sam.8.4">
SLO | David je od njega<note type="study">njega: ali, njegovih bojnih voz.</note> vzel tisoč bojnih voz,<note type="crossReference"><reference osisRef="1Chr.18.4">1 Krn 18,4</reference></note> sedemsto konjenikov in dvajset tisoč pešcev in David je prerezal Ahilove tetive vsem konjem bojnih vozov, toda izmed njih jih je prihranil za sto bojnih vozov.

ENG | And David took from him a thousand chariots, and seven hundred horsemen, and twenty thousand footmen: and David houghed all the chariot horses, but reserved of them for an hundred chariots.<note type="study">from…: or, of his chariots</note>
              </verse><verse osisID="2Sam.8.5">
SLO | Ko so prišli Sirci iz Damaska, da okrepijo Hadadézerja, kralja iz Cobe, je David izmed Sircev usmrtil dvaindvajset tisoč mož.

ENG | And when the Syrians of Damascus came to succour Hadadezer king of Zobah, David slew of the Syrians two and twenty thousand men.
              </verse><verse osisID="2Sam.8.6">
SLO | Potem je David postavil garnizije v Siriji, v Damasku in Sirci so postali Davidovi služabniki in prinašali darila. In Gospod je varoval Davida kamorkoli je odšel.

ENG | Then David put garrisons in Syria of Damascus: and the Syrians became servants to David, and brought gifts. And the Lord preserved David whithersoever he went.
              </verse><verse osisID="2Sam.8.7">
SLO | David je vzel ščite iz zlata, ki so bili na Hadadézerjevih služabnikih in jih prinesel v Jeruzalem.

ENG | And David took the shields of gold that were on the servants of Hadadezer, and brought them to Jerusalem.
              </verse><verse osisID="2Sam.8.8">
SLO | Iz Betaha in iz Berotája,<note type="study">[Berotája: hebr. Cipresa, ali, Podobna cipresi.]</note> Hadadézerjevih mest, je kralj David vzel silno veliko brona.

ENG | And from Betah, and from Berothai, cities of Hadadezer, king David took exceeding much brass.
              </verse><verse osisID="2Sam.8.9"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Ko je Toí,<note type="study">[Toí: hebr. Napaka.]</note> kralj Hamáta, slišal, da je David udaril vso Hadadézerjevo vojsko,

ENG | When Toi king of Hamath heard that David had smitten all the host of Hadadezer,
              </verse><verse osisID="2Sam.8.10">
SLO | potem je Toí poslal h kralju Davidu svojega sina Joráma,<note type="study">Joráma: tudi imenovanega, Hadorám.</note> da ga pozdravi<note type="study">pozdravi…: hebr. vpraša o miru.</note> in da ga blagoslovi, ker se je bojeval zoper Hadadézerja in ga udaril, kajti Hadadézer je imel<note type="study">imel…: hebr. bil bojevnik s.</note> vojne s Toíjem. In Jorám je<note type="study">je…: hebr. v njegovi roki so bile.</note> s seboj prinesel posode iz srebra, posode iz zlata in posode iz brona,

ENG | Then Toi sent Joram his son unto king David, to salute him, and to bless him, because he had fought against Hadadezer, and smitten him: for Hadadezer had wars with Toi. And Joram brought with him vessels of silver, and vessels of gold, and vessels of brass:<note type="study">Joram: also called, Hadoram</note><note type="study">salute…: Heb. ask him of peace</note><note type="study">had wars…: Heb. was a man of wars with</note><note type="study">brought…: Heb. in his hand were</note>
              </verse><verse osisID="2Sam.8.11">
SLO | ki jih je tudi kralj David posvetil Gospodu, skupaj s srebrom in zlatom, ki ga je posvetil od vseh narodov, ki jih je podjarmil;

ENG | Which also king David did dedicate unto the Lord, with the silver and gold that he had dedicated of all nations which he subdued;
              </verse><verse osisID="2Sam.8.12">
SLO | od Sirije in od Moába in od Amónovih otrók in od Filistejcev in od Amáleka in od Hadadézerjevega plena, Rehóbovega sina, kralja Cobe.

ENG | Of Syria, and of Moab, and of the children of Ammon, and of the Philistines, and of Amalek, and of the spoil of Hadadezer, son of Rehob, king of Zobah.
              </verse><verse osisID="2Sam.8.13">
SLO | David si je pridobil ime, ko se je vrnil iz udarjanja<note type="study">udarjanja: hebr. svojega udarjanja.</note> Sircev v solni dolini, ki jih je bilo osemnajst tisoč mož.

ENG | And David gat him a name when he returned from smiting of the Syrians in the valley of salt, being eighteen thousand men.<note type="study">smiting: Heb. his smiting</note>
              </verse><verse osisID="2Sam.8.14"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Postavil je garnizije v Edómu, po vsem Edómu je postavil garnizije in vsi tisti iz Edóma so postali Davidovi služabniki. In Gospod je varoval Davida kamorkoli je šel.

ENG | And he put garrisons in Edom; throughout all Edom put he garrisons, and all they of Edom became David's servants. And the Lord preserved David whithersoever he went.
              </verse><verse osisID="2Sam.8.15"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | David je kraljeval nad vsem Izraelom in David je izvajal sodbo in pravico vsemu svojemu ljudstvu.

ENG | And David reigned over all Israel; and David executed judgment and justice unto all his people.
              </verse><verse osisID="2Sam.8.16">
SLO | Cerújin sin Joáb je bil nad vojsko, Ahilúdov sin Józafat je bil letopisec,<note type="study">letopisec: ali, poučevalec, ali, tisti, ki si zapomni, ali, pisec kronik.</note>

ENG | And Joab the son of Zeruiah was over the host; and Jehoshaphat the son of Ahilud was recorder;<note type="study">recorder: or, remembrancer, or, writer of chronicles</note>
              </verse><verse osisID="2Sam.8.17">
SLO | Ahitúbov sin Cadók in Abjatárjev sin Ahiméleh sta bila duhovnika, Serajá je bil pisar,<note type="study">pisar: ali, tajnik.</note>

ENG | And Zadok the son of Ahitub, and Ahimelech the son of Abiathar, were the priests; and Seraiah was the scribe;<note type="study">scribe: or, secretary</note>
              </verse><verse osisID="2Sam.8.18">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="1Chr.18.17">1 Krn 18,17</reference></note> Jojadájev sin Benajá je bil tako nad Keretéjci in Péletovci, Davidovi sinovi pa so bili glavni<note type="study">glavni: ali, princi.</note> vladarji.

ENG | And Benaiah the son of Jehoiada was over both the Cherethites and the Pelethites; and David's sons were chief rulers.<note type="study">chief rulers: or, princes</note>
              </verse></chapter><chapter osisID="2Sam.9" chapterTitle="9. Poglavje"><title type="chapter">9. Poglavje</title>
                        <verse osisID="2Sam.9.1">
SLO | David je rekel: »Je še kakšen, ki je preostal od Savlove hiše, da mu lahko zaradi Jonatana izkažem prijaznost?«

ENG | And David said, Is there yet any that is left of the house of Saul, that I may shew him kindness for Jonathan's sake?
              </verse><verse osisID="2Sam.9.2">
SLO | Bil pa je iz Savlove hiše služabnik, katerega ime je bilo Cibá. Ko so ga poklicali k Davidu, mu je kralj rekel: »Si ti Cibá?« Rekel je: »On je tvoj služabnik.«

ENG | And there was of the house of Saul a servant whose name was Ziba. And when they had called him unto David, the king said unto him, Art thou Ziba? And he said, Thy servant is he.
              </verse><verse osisID="2Sam.9.3">
SLO | Kralj je rekel: »Mar ni nikogar več iz Savlove hiše, da mu lahko izkažem Božjo prijaznost?« Cibá je kralju rekel: »Jonatan ima še sina, ki je hrom<note type="crossReference"><reference osisRef="2Sam.4.4">2 Sam 4,4</reference></note> na svojih stopalih.«

ENG | And the king said, Is there not yet any of the house of Saul, that I may shew the kindness of God unto him? And Ziba said unto the king, Jonathan hath yet a son, which is lame on his feet.
              </verse><verse osisID="2Sam.9.4">
SLO | Kralj mu je rekel: »Kje se nahaja?« Cibá je rekel kralju: »Glej, v hiši Amiélovega sina Mahírja v Lo Dabárju je.«

ENG | And the king said unto him, Where is he? And Ziba said unto the king, Behold, he is in the house of Machir, the son of Ammiel, in Lo–debar.
              </verse><verse osisID="2Sam.9.5"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Potem je kralj David poslal in ga privedel iz hiše Amiélovega sina Mahírja, iz Lo Dabárja.

ENG | Then king David sent, and fetched him out of the house of Machir, the son of Ammiel, from Lo–debar.
              </verse><verse osisID="2Sam.9.6">
SLO | Torej ko je Mefibóšet, sin Jonatana, Savlovega sina, prišel k Davidu, je padel na svoj obraz in ga počastil. David je rekel: »Mefibóšet.«<note type="study">Mefibóšet: tudi imenovan, Meríb Báal.</note> Odgovoril je: »Glej, tvoj služabnik!«

ENG | Now when Mephibosheth, the son of Jonathan, the son of Saul, was come unto David, he fell on his face, and did reverence. And David said, Mephibosheth. And he answered, Behold thy servant!<note type="study">Mephibosheth: also called Merib–baal</note>
              </verse><verse osisID="2Sam.9.7"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | David mu je rekel: »Ne boj se, kajti zagotovo ti bom izkazal prijaznost zaradi tvojega očeta Jonatana in jaz ti bom obnovil vso deželo tvojega očeta Savla in pri moji mizi boš nenehno jedel kruh.«

ENG | And David said unto him, Fear not: for I will surely shew thee kindness for Jonathan thy father's sake, and will restore thee all the land of Saul thy father; and thou shalt eat bread at my table continually.
              </verse><verse osisID="2Sam.9.8">
SLO | Priklonil se je in rekel: »Kaj je tvoj služabnik, da bi pogledal na takšnega mrtvega psa, kot sem jaz?«

ENG | And he bowed himself, and said, What is thy servant, that thou shouldest look upon such a dead dog as I am?
              </verse><verse osisID="2Sam.9.9"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Potem je kralj poklical Savlovega služabnika Cibája in mu rekel: »Sinu tvojega gospodarja sem izročil vse, kar je pripadalo Savlu in vsej njegovi hiši.

ENG | Then the king called to Ziba, Saul's servant, and said unto him, I have given unto thy master's son all that pertained to Saul and to all his house.
              </verse><verse osisID="2Sam.9.10">
SLO | Torej ti in tvoji sinovi in tvoji služabniki, boste zanj obdelovali deželo in ti boš prinesel sadove, da bo sin tvojega gospodarja lahko imel hrano za jesti. Toda Mefibóšet, sin tvojega gospodarja, bo vedno jedel kruh pri moji mizi.« Torej Cibá je imel petnajst sinov in dvajset služabnikov.

ENG | Thou therefore, and thy sons, and thy servants, shall till the land for him, and thou shalt bring in the fruits, that thy master's son may have food to eat: but Mephibosheth thy master's son shall eat bread alway at my table. Now Ziba had fifteen sons and twenty servants.
              </verse><verse osisID="2Sam.9.11">
SLO | Potem je Cibá rekel kralju: »Glede na vse, kar je moj gospod kralj zapovedal svojemu služabniku, tako bo tvoj služabnik storil. Kar se tiče Mefibóšeta,« je rekel kralj, »on bo jedel pri moji mizi, kakor nekdo izmed kraljevih sinov.«

ENG | Then said Ziba unto the king, According to all that my lord the king hath commanded his servant, so shall thy servant do. As for Mephibosheth, said the king, he shall eat at my table, as one of the king's sons.
              </verse><verse osisID="2Sam.9.12">
SLO | Mefibóšet pa je imel mladega sina, katerega ime je bilo Miha. In vsi, ki so prebivali v Cibájajevi hiši, so bili služabniki Mefibóšetu.

ENG | And Mephibosheth had a young son, whose name was Micha. And all that dwelt in the house of Ziba were servants unto Mephibosheth.
              </verse><verse osisID="2Sam.9.13">
SLO | Tako je Mefibóšet prebival v Jeruzalemu, kajti nenehno je jedel pri kraljevi mizi, bil pa je hrom na obeh svojih stopalih.

ENG | So Mephibosheth dwelt in Jerusalem: for he did eat continually at the king's table; and was lame on both his feet.
              </verse></chapter><chapter osisID="2Sam.10" chapterTitle="10. Poglavje"><title type="chapter">10. Poglavje</title>
                        <verse osisID="2Sam.10.1">
SLO | Potem<note type="study">[Okoli leta 1037 pr. Kr.]</note> se je pripetilo, da je umrl kralj<note type="crossReference"><reference osisRef="1Chr.19.1">1 Krn 19,1</reference></note> Amónovih otrók in namesto njega je zakraljeval njegov sin Hanún.<note type="study">[Hanún: hebr. priljubljen.]</note>

ENG | And it came to pass after this, that the king of the children of Ammon died, and Hanun his son reigned in his stead.
              </verse><verse osisID="2Sam.10.2">
SLO | Potem je David rekel: »Prijaznost bom izkazal Naháševemu sinu Hanúnu, kot je njegov oče izkazal prijaznost meni.« In David je poslal, da ga potolaži po roki svojih služabnikov, zaradi njegovega očeta. In Davidovi služabniki so prišli v deželo Amónovih otrók.

ENG | Then said David, I will shew kindness unto Hanun the son of Nahash, as his father shewed kindness unto me. And David sent to comfort him by the hand of his servants for his father. And David's servants came into the land of the children of Ammon.
              </verse><verse osisID="2Sam.10.3">
SLO | Princi Amónovih otrók pa so rekli svojemu gospodarju Hanúnu: »Misliš,<note type="study">Misliš…: hebr. Ali v tvojih očeh.</note> da David spoštuje tvojega očeta, da je k tebi poslal tolažnike? Ali ni David raje svojih služabnikov poslal k tebi, da bi preiskal mesto, vohunil in da ga zruši?«

ENG | And the princes of the children of Ammon said unto Hanun their lord, Thinkest thou that David doth honour thy father, that he hath sent comforters unto thee? hath not David rather sent his servants unto thee, to search the city, and to spy it out, and to overthrow it?<note type="study">Thinkest…: Heb. In thine eyes doth David</note>
              </verse><verse osisID="2Sam.10.4">
SLO | Zato je Hanún vzel Davidove služabnike, jim pobril eno polovico njihovih brad in njihove obleke odrezal po sredi, celó do njihovih zadnjic in jih poslal proč.

ENG | Wherefore Hanun took David's servants, and shaved off the one half of their beards, and cut off their garments in the middle, even to their buttocks, and sent them away.
              </verse><verse osisID="2Sam.10.5">
SLO | Ko so to povedali Davidu, je poslal, da jih sreča, ker so bili možje silno osramočeni. Kralj je rekel: »Ostanite pri Jêrihi, dokler vam brade ne zrastejo in potem se vrnite.«

ENG | When they told it unto David, he sent to meet them, because the men were greatly ashamed: and the king said, Tarry at Jericho until your beards be grown, and then return.
              </verse><verse osisID="2Sam.10.6"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Ko so Amónovi otroci videli, da so se usmradili pred Davidom, so Amónovi otroci poslali in najeli Sirce iz Bet Rehóba, Sirce iz Cobe, dvajset tisoč pešcev in od kralja Maáhe tisoč mož in iz<note type="study">iz: ali, može iz Toba, dvanajst.</note> Toba dvanajst tisoč mož.

ENG | And when the children of Ammon saw that they stank before David, the children of Ammon sent and hired the Syrians of Beth–rehob, and the Syrians of Zoba, twenty thousand footmen, and of king Maacah a thousand men, and of Ish–tob twelve thousand men.<note type="study">Ish–tob: or, the men of Tob</note>
              </verse><verse osisID="2Sam.10.7">
SLO | Ko je David slišal o tem, je poslal Joába in vso vojsko mogočnih mož.

ENG | And when David heard of it, he sent Joab, and all the host of the mighty men.
              </verse><verse osisID="2Sam.10.8">
SLO | Amónovi otroci so prišli ven in se postrojili v bitko ob vhodu velikih vrat. Sirci iz Cobe, iz Rehóba, Toba in Maáhe pa so bili posebej na polju.

ENG | And the children of Ammon came out, and put the battle in array at the entering in of the gate: and the Syrians of Zoba, and of Rehob, and Ish–tob, and Maacah, were by themselves in the field.
              </verse><verse osisID="2Sam.10.9">
SLO | Ko je Joáb videl, da je bilo čelo bitke zoper njega spredaj in zadaj, je izbral izmed vseh izbranih Izraelovih mož in jih postrojil zoper Sirce.

ENG | When Joab saw that the front of the battle was against him before and behind, he chose of all the choice men of Israel, and put them in array against the Syrians:
              </verse><verse osisID="2Sam.10.10">
SLO | Preostanek ljudstva pa je izročil v roko svojega brata Abišája, da bi jih lahko postrojil zoper Amónove otroke.

ENG | And the rest of the people he delivered into the hand of Abishai his brother, that he might put them in array against the children of Ammon.
              </verse><verse osisID="2Sam.10.11">
SLO | Rekel je: »Če bodo Sirci zame premočni, potem boš ti pomagal meni, toda če bodo Amónovi otroci premočni zate, potem bom jaz prišel in ti pomagal.

ENG | And he said, If the Syrians be too strong for me, then thou shalt help me: but if the children of Ammon be too strong for thee, then I will come and help thee.
              </verse><verse osisID="2Sam.10.12">
SLO | Bodi odločnega poguma in bodimo možje za naše ljudstvo in za mesta našega Boga, Gospod pa naj stori to, kar se mu zdi dobro.«

ENG | Be of good courage, and let us play the men for our people, and for the cities of our God: and the Lord do that which seemeth him good.
              </verse><verse osisID="2Sam.10.13">
SLO | Joáb se je približal in ljudstvo, ki je bilo z njim, k bitki zoper Sirce in ti so pobegnili pred njim.

ENG | And Joab drew nigh, and the people that were with him, unto the battle against the Syrians: and they fled before him.
              </verse><verse osisID="2Sam.10.14">
SLO | Ko so Amónovi otroci videli, da so Sirci pobegnili, potem so tudi sami pobegnili pred Abišájem in vstopili v mesto. Tako se je Joáb vrnil od Amónovih otrók in prišel v Jeruzalem.

ENG | And when the children of Ammon saw that the Syrians were fled, then fled they also before Abishai, and entered into the city. So Joab returned from the children of Ammon, and came to Jerusalem.
              </verse><verse osisID="2Sam.10.15"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Ko<note type="study">[Okoli leta 1036 pr. Kr.]</note> so Sirci videli, da so bili udarjeni pred Izraelom, so se zbrali skupaj.

ENG | And when the Syrians saw that they were smitten before Israel, they gathered themselves together.
              </verse><verse osisID="2Sam.10.16">
SLO | Hadarézer je poslal in privedel ven Sirce, ki so bili onkraj reke<note type="study">reke: to je, Evfrata.</note> in prišli so do Heláma<note type="study">[Heláma: hebr. Trdnjave.]</note> in Šobáh,<note type="study">Šobáh: ali, Šopáh; [Šobáh: hebr. izlit].</note> poveljnik Hadarézerjeve vojske, je šel pred njimi.

ENG | And Hadarezer sent, and brought out the Syrians that were beyond the river: and they came to Helam; and Shobach the captain of the host of Hadarezer went before them.<note type="study">the river: that is, Euphrates</note><note type="study">Shobach: or, Shophach</note>
              </verse><verse osisID="2Sam.10.17">
SLO | Ko je bilo to povedano Davidu, je zbral skupaj ves Izrael in prečkal Jordan ter prišel k Helámu. Sirci pa so se postrojili zoper Davida in se borili z njim.

ENG | And when it was told David, he gathered all Israel together, and passed over Jordan, and came to Helam. And the Syrians set themselves in array against David, and fought with him.
              </verse><verse osisID="2Sam.10.18">
SLO | In Sirci so pobegnili pred Izraelom, in David je usmrtil sedemsto mož sirskih bojnih vozov in štirideset tisoč konjenikov<note type="study">konjenikov: tudi imenovanih, pešcev.</note> in udaril Šobáha, poveljnika njihove vojske, ki je tam umrl.

ENG | And the Syrians fled before Israel; and David slew the men of seven hundred chariots of the Syrians, and forty thousand horsemen, and smote Shobach the captain of their host, who died there.<note type="study">horsemen: also called, footmen</note>
              </verse><verse osisID="2Sam.10.19">
SLO | Ko so vsi kralji, ki so bili Hadarézerjevi služabniki, videli, da so bili udarjeni pred Izraelom, so z Izraelom sklenili mir in jim služili. Tako so se Sirci bali, da bi še pomagali Amónovim otrokom.

ENG | And when all the kings that were servants to Hadarezer saw that they were smitten before Israel, they made peace with Israel, and served them. So the Syrians feared to help the children of Ammon any more.
              </verse></chapter><chapter osisID="2Sam.11" chapterTitle="11. Poglavje"><title type="chapter">11. Poglavje</title>
                        <verse osisID="2Sam.11.1">
SLO | Pripetilo<note type="study">[Okoli leta 1035 pr. Kr.]</note> se je, potem<note type="study">potem…: hebr. od vrnitvi leta, ali, spomladi.</note> ko je minilo leto, ob času, ko gredo kralji na bitko, da je David<note type="crossReference"><reference osisRef="1Chr.20.1">1 Krn 20,1</reference></note> poslal Joába in z njim svoje služabnike in ves Izrael in uničili so Amónove otroke in oblegali Rabo. Toda David se je še vedno zadrževal v Jeruzalemu.

ENG | And it came to pass, after the year was expired, at the time when kings go forth to battle, that David sent Joab, and his servants with him, and all Israel; and they destroyed the children of Ammon, and besieged Rabbah. But David tarried still at Jerusalem.<note type="study">after…: Heb. at the return of the year, or, in the spring</note>
              </verse><verse osisID="2Sam.11.2"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Ob večernem času se je pripetilo, da se je David dvignil iz svoje postelje in hodil po strehi kraljeve hiše in s strehe je videl žensko, ki se je umivala in ženska je bila na pogled zelo krasna.

ENG | And it came to pass in an eveningtide, that David arose from off his bed, and walked upon the roof of the king's house: and from the roof he saw a woman washing herself; and the woman was very beautiful to look upon.
              </verse><verse osisID="2Sam.11.3">
SLO | David je poslal in poizvedel za žensko. Nekdo je rekel: »Mar ni to Batšéba,<note type="study">Batšéba: ali, Batšúa; [Batšéba: hebr. Hči prisege, ali, Hči zaveze.]</note> Eliámova<note type="study">Eliámova: ali, Amiélova.</note> hči, žena Hetejca Urijája?«

ENG | And David sent and enquired after the woman. And one said, Is not this Bath–sheba, the daughter of Eliam, the wife of Uriah the Hittite?<note type="study">Bath–sheba: or, Bath–shuah</note><note type="study">Eliam: or Ammiel</note>
              </verse><verse osisID="2Sam.11.4">
SLO | David je poslal poslance in jo vzel. Vstopila je k njemu in ležal je z njo, kajti<note type="study">kajti:…: ali, in ko se je očistila itd., se je vrnila.</note> očiščena<note type="crossReference"><reference osisRef="Lev.15.19">3 Mz 15,19</reference>; <reference osisRef="Lev.18.19">3 Mz 18,19</reference></note> je bila od svoje nečistosti in vrnila se je v svojo hišo.

ENG | And David sent messengers, and took her; and she came in unto him, and he lay with her; for she was purified from her uncleanness: and she returned unto her house.<note type="study">for she…: or, and when she had purified herself, etc, she returned</note>
              </verse><verse osisID="2Sam.11.5">
SLO | Ženska je spočela in poslala in povedala Davidu ter rekla: »Jaz sem noseča.«

ENG | And the woman conceived, and sent and told David, and said, I am with child.
              </verse><verse osisID="2Sam.11.6"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | David je poslal k Joábu, rekoč: »Pošlji mi Hetejca Urijája.« In Joáb je poslal Urijája k Davidu.

ENG | And David sent to Joab, saying, Send me Uriah the Hittite. And Joab sent Uriah to David.
              </verse><verse osisID="2Sam.11.7">
SLO | Ko je Urijá prišel k njemu, je David od njega zahteval, kako<note type="study">kako…: hebr. o Joábovem miru.</note> je šlo Joábu in kako je šlo ljudstvu in kako je uspevala vojna.

ENG | And when Uriah was come unto him, David demanded of him how Joab did, and how the people did, and how the war prospered.<note type="study">how Joab…: Heb. of the peace of, etc</note>
              </verse><verse osisID="2Sam.11.8">
SLO | David je Urijáju rekel: »Pojdi dol k svoji hiši in si umij stopala.« Urijá je odšel iz kraljeve hiše in sledilo<note type="study">sledilo…: hebr. za njim je šlo ven.</note> mu je darilo kraljeve jedi.

ENG | And David said to Uriah, Go down to thy house, and wash thy feet. And Uriah departed out of the king's house, and there followed him a mess of meat from the king.<note type="study">followed…: Heb. went out after him</note>
              </verse><verse osisID="2Sam.11.9">
SLO | Toda Urijá je spal pri vratih kraljeve hiše z vsemi služabniki svojega gospoda in ni odšel dol k svoji hiši.

ENG | But Uriah slept at the door of the king's house with all the servants of his lord, and went not down to his house.
              </verse><verse osisID="2Sam.11.10">
SLO | Ko so Davidu povedali, rekoč: »Urijá ni odšel dol k svoji hiši,« je David rekel Urijáju: »Ali ne prihajaš iz svojega potovanja? Zakaj potem nisi šel dol k svoji hiši?«

ENG | And when they had told David, saying, Uriah went not down unto his house, David said unto Uriah, Camest thou not from thy journey? why then didst thou not go down unto thine house?
              </verse><verse osisID="2Sam.11.11">
SLO | Urijá je Davidu rekel: »Skrinja, Izrael in Juda prebivajo v šotorih in moj gospod Joáb in služabniki mojega gospoda so utaborjeni na odprtih poljih; ali bom jaz potem šel v svojo hišo, da jem, da pijem in da ležim s svojo ženo? Kakor ti živiš in kakor živi tvoja duša, ne bom storil te stvari.«

ENG | And Uriah said unto David, The ark, and Israel, and Judah, abide in tents; and my lord Joab, and the servants of my lord, are encamped in the open fields; shall I then go into mine house, to eat and to drink, and to lie with my wife? as thou livest, and as thy soul liveth, I will not do this thing.
              </verse><verse osisID="2Sam.11.12">
SLO | In David je rekel Urijáju: »Ostani tukaj tudi danes, jutri pa ti bom pustil oditi.« Tako je Urijá ostal v Jeruzalemu ta dan in naslednji dan.

ENG | And David said to Uriah, Tarry here to day also, and to morrow I will let thee depart. So Uriah abode in Jerusalem that day, and the morrow.
              </verse><verse osisID="2Sam.11.13">
SLO | Ko ga je David poklical, je pred njim jedel in pil in ga je opijanil in zvečer je odšel ven, da bi s služabniki svojega gospoda legel na svojo posteljo, toda ni šel dol k svoji hiši.

ENG | And when David had called him, he did eat and drink before him; and he made him drunk: and at even he went out to lie on his bed with the servants of his lord, but went not down to his house.
              </verse><verse osisID="2Sam.11.14"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Zjutraj pa se je zgodilo, da je David napisal pismo Joábu in to poslal po Urijájevi roki.

ENG | And it came to pass in the morning, that David wrote a letter to Joab, and sent it by the hand of Uriah.
              </verse><verse osisID="2Sam.11.15">
SLO | V pismu je napisal, rekoč: »Postavite Urijája na sprednji del najbolj<note type="study">najbolj…: hebr. močne.</note> vroče bitke in se umaknite od<note type="study">od…: hebr. izza.</note> njega, da bo lahko udarjen in umre.«

ENG | And he wrote in the letter, saying, Set ye Uriah in the forefront of the hottest battle, and retire ye from him, that he may be smitten, and die.<note type="study">hottest: Heb. strong</note><note type="study">from him: Heb. from after him</note>
              </verse><verse osisID="2Sam.11.16">
SLO | Pripetilo se je, ko je Joáb opazoval mesto, da je Urijája določil na kraj, kjer je vedel, da so bili hrabri možje.

ENG | And it came to pass, when Joab observed the city, that he assigned Uriah unto a place where he knew that valiant men were.
              </verse><verse osisID="2Sam.11.17">
SLO | Možje iz mesta so odšli ven in se borili z Joábom in tam so padli nekateri izmed ljudstva, izmed Davidovih služabnikov in tudi Hetejec Urijá je umrl.

ENG | And the men of the city went out, and fought with Joab: and there fell some of the people of the servants of David; and Uriah the Hittite died also.
              </verse><verse osisID="2Sam.11.18"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Potem je Joáb poslal in Davidu povedal vse stvari glede vojne

ENG | Then Joab sent and told David all the things concerning the war;
              </verse><verse osisID="2Sam.11.19">
SLO | in naročil poslancu, rekoč: »Ko boš končal s sporočanjem stvari kralju glede vojne

ENG | And charged the messenger, saying, When thou hast made an end of telling the matters of the war unto the king,
              </verse><verse osisID="2Sam.11.20">
SLO | in če bo tako, da se bo vzdignil kraljevi bes in ti reče: ›Zakaj ste se približali tako blizu mesta, ko ste se bojevali? Mar niste vedeli, da bodo streljali iz obzidja?

ENG | And if so be that the king's wrath arise, and he say unto thee, Wherefore approached ye so nigh unto the city when ye did fight? knew ye not that they would shoot from the wall?
              </verse><verse osisID="2Sam.11.21">
SLO | Kdo je udaril Jerubéšetovega<note type="study">Jerubéšetovega: tudi imenovanega, Jerubáalovega.</note> sina Abiméleha?<note type="crossReference"><reference osisRef="Judg.9.53">Sod 9,53</reference></note> Ali ni ženska iz obzidja vrgla nanj kos mlinskega kamna, da je umrl v Tebécu? Zakaj ste se približali obzidju?‹ Potem reci: ›Tudi tvoj služabnik Hetejec Urijá je mrtev.‹«

ENG | Who smote Abimelech the son of Jerubbesheth? did not a woman cast a piece of a millstone upon him from the wall, that he died in Thebez? why went ye nigh the wall? then say thou, Thy servant Uriah the Hittite is dead also.<note type="study">Jerubbesheth: also called, Jerubbaal</note>
              </verse><verse osisID="2Sam.11.22"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Tako je poslanec odšel in prišel in pokazal Davidu vse, za kar ga je Joáb poslal.

ENG | So the messenger went, and came and shewed David all that Joab had sent him for.
              </verse><verse osisID="2Sam.11.23">
SLO | Poslanec je Davidu rekel: »Ljudje so zagotovo prevladali zoper nas in prišli ven, k nam na polje in mi smo bili nad njimi celo do vhoda velikih vrat.

ENG | And the messenger said unto David, Surely the men prevailed against us, and came out unto us into the field, and we were upon them even unto the entering of the gate.
              </verse><verse osisID="2Sam.11.24">
SLO | In strelci so streljali iz obzidja na tvoje služabnike; in nekateri izmed kraljevih služabnikov so mrtvi in tudi tvoj služabnik Hetejec Urijá je mrtev.«

ENG | And the shooters shot from off the wall upon thy servants; and some of the king's servants be dead, and thy servant Uriah the Hittite is dead also.
              </verse><verse osisID="2Sam.11.25">
SLO | Potem je David rekel poslancu: »Tako boš rekel Joábu: ›Ne<note type="study">Ne…: hebr. Naj ta stvar ne bo hudobna v tvojih očeh.</note> dopusti, da te ta stvar razžali, kajti meč požre enega<note type="study">enega…: hebr. tako in takšnega.</note> kakor drugega. Svojo bitko zoper mesto naredi močnejšo in ga premagaj. Ohrabri ga.‹«

ENG | Then David said unto the messenger, Thus shalt thou say unto Joab, Let not this thing displease thee, for the sword devoureth one as well as another: make thy battle more strong against the city, and overthrow it: and encourage thou him.<note type="study">displease…: Heb. be evil in thine eyes</note><note type="study">one…: Heb. so and such</note>
              </verse><verse osisID="2Sam.11.26"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Ko je Urijájeva žena slišala, da je bil njen mož Urijá mrtev, je žalovala za svojim možem.

ENG | And when the wife of Uriah heard that Uriah her husband was dead, she mourned for her husband.
              </verse><verse osisID="2Sam.11.27">
SLO | Ko je žalovanje minilo, je David poslal in jo privedel k svoji hiši in postala je njegova žena in mu rodila sina. Toda stvar, ki jo je David storil, je razžalila<note type="study">razžalila: hebr. bila zla v Gospodovih očeh.</note> Gospoda.

ENG | And when the mourning was past, David sent and fetched her to his house, and she became his wife, and bare him a son. But the thing that David had done displeased the Lord.<note type="study">displeased: Heb. was evil in the eyes of</note>
              </verse></chapter><chapter osisID="2Sam.12" chapterTitle="12. Poglavje"><title type="chapter">12. Poglavje</title>
                        <verse osisID="2Sam.12.1">
SLO | Gospod je k Davidu poslal Natána. Ta je prišel k njemu in mu rekel:<note type="study">[Okoli leta 1034 pr. Kr.]</note> »Bila sta dva moža v enem mestu; eden bogat, drugi pa reven.

ENG | And the Lord sent Nathan unto David. And he came unto him, and said unto him, There were two men in one city; the one rich, and the other poor.
              </verse><verse osisID="2Sam.12.2">
SLO | Bogataš je imel silno mnogo tropov in čred,

ENG | The rich man had exceeding many flocks and herds:
              </verse><verse osisID="2Sam.12.3">
SLO | toda revež ni imel ničesar, razen ene majhne ovčje jagnjice, ki jo je kupil in jo preživljal. Ta je zrasla skupaj z njim in z njegovimi otroki; jedla je od njegove<note type="study">njegove…: hebr. njegovega koščka.</note> hrane, pila iz njegove čaše, ležala v njegovem naročju in mu je bila kakor hči.

ENG | But the poor man had nothing, save one little ewe lamb, which he had bought and nourished up: and it grew up together with him, and with his children; it did eat of his own meat, and drank of his own cup, and lay in his bosom, and was unto him as a daughter.<note type="study">meat: Heb. morsel</note>
              </verse><verse osisID="2Sam.12.4">
SLO | K bogatašu pa je prišel popotnik in žal mu je bilo vzeti od svojega tropa in od svoje črede, da pripravi za popotnika, ki je prišel k njemu, temveč je vzel reveževo jagnje in to pripravil za človeka, ki je prišel k njemu.«

ENG | And there came a traveller unto the rich man, and he spared to take of his own flock and of his own herd, to dress for the wayfaring man that was come unto him; but took the poor man's lamb, and dressed it for the man that was come to him.
              </verse><verse osisID="2Sam.12.5">
SLO | Davidova jeza je bila silno vžgana zoper tega moža in Natánu je rekel: »Kakor Gospod živi, mož, ki je storil to stvar, bo<note type="study">bo…: ali, je vreden, da umre, ali, je sin smrti.</note> zagotovo umrl

ENG | And David's anger was greatly kindled against the man; and he said to Nathan, As the Lord liveth, the man that hath done this thing shall surely die:<note type="study">shall…: or, is worthy to die, or, is a son of death</note>
              </verse><verse osisID="2Sam.12.6">
SLO | in četverno<note type="crossReference"><reference osisRef="Exod.22.1">2 Mz 22,1</reference></note> bo povrnil jagnje, ker je storil to stvar in ker ni imel usmiljenja.«

ENG | And he shall restore the lamb fourfold, because he did this thing, and because he had no pity.
              </verse><verse osisID="2Sam.12.7"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Natán je rekel Davidu: »Ti si ta človek. Tako govori Gospod, Izraelov Bog: ›Mazilil<note type="crossReference"><reference osisRef="1Sam.16.13">1 Sam 16,13</reference></note> sem te [za] kralja nad Izraelom in te osvobodil iz Savlove roke.

ENG | And Nathan said to David, Thou art the man. Thus saith the Lord God of Israel, I anointed thee king over Israel, and I delivered thee out of the hand of Saul;
              </verse><verse osisID="2Sam.12.8">
SLO | Dal sem ti hišo tvojega gospodarja in v tvoje naročje žene tvojega gospodarja in dal sem ti Izraelovo in Judovo hišo. Če bi bilo to premalo, bi ti dodal še več takšnih in takšnih stvari.

ENG | And I gave thee thy master's house, and thy master's wives into thy bosom, and gave thee the house of Israel and of Judah; and if that had been too little, I would moreover have given unto thee such and such things.
              </verse><verse osisID="2Sam.12.9">
SLO | Zakaj si preziral Gospodovo zapoved, da si storil zlo v njegovem pogledu? Hetejca Urijája si ubil z mečem in njegovo ženo vzel, da postane tvoja žena, njega pa si umoril z mečem Amónovih otrók.

ENG | Wherefore hast thou despised the commandment of the Lord, to do evil in his sight? thou hast killed Uriah the Hittite with the sword, and hast taken his wife to be thy wife, and hast slain him with the sword of the children of Ammon.
              </verse><verse osisID="2Sam.12.10">
SLO | Zdaj torej meč ne bo nikoli odšel od tvoje hiše, ker si me preziral in si vzel ženo Hetejca Urijája, da bi bila tvoja žena.‹

ENG | Now therefore the sword shall never depart from thine house; because thou hast despised me, and hast taken the wife of Uriah the Hittite to be thy wife.
              </verse><verse osisID="2Sam.12.11">
SLO | Tako govori Gospod: ›Glej, zoper tebe bom vzdignil zlo iz tvoje hiše in pred tvojimi očmi bom vzel<note type="crossReference"><reference osisRef="Deut.28.30">5 Mz 28,30</reference>; <reference osisRef="2Sam.16.22">2 Sam 16,22</reference></note> tvoje žene in jih dal tvojemu bližnjemu in ta bo ležal s tvojimi ženami v pogledu tega sonca.

ENG | Thus saith the Lord, Behold, I will raise up evil against thee out of thine own house, and I will take thy wives before thine eyes, and give them unto thy neighbour, and he shall lie with thy wives in the sight of this sun.
              </verse><verse osisID="2Sam.12.12">
SLO | Kajti ti si to delal na skrivàj, toda jaz bom to stvar storil pred vsem Izraelom in pred soncem.‹«

ENG | For thou didst it secretly: but I will do this thing before all Israel, and before the sun.
              </verse><verse osisID="2Sam.12.13">
SLO | David je rekel Natánu: »Grešil<note type="crossReference"><reference osisRef="Sir.47.11">Sir 47,11</reference></note> sem zoper Gospoda.« Natán je rekel Davidu: »Gospod je tudi odstranil tvoj greh; ne boš umrl.

ENG | And David said unto Nathan, I have sinned against the Lord. And Nathan said unto David, The Lord also hath put away thy sin; thou shalt not die.
              </verse><verse osisID="2Sam.12.14">
SLO | Vendar ker si s tem dejanjem dal Gospodovim sovražnikom veliko priložnost, da izrekajo bogokletje, bo tudi otrok, ki ti je rojen, zagotovo umrl.«

ENG | Howbeit, because by this deed thou hast given great occasion to the enemies of the Lord to blaspheme, the child also that is born unto thee shall surely die.
              </verse><verse osisID="2Sam.12.15"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | In Natán je odšel od njegove hiše. Gospod pa je udaril otroka, ki ga je Urijájeva žena rodila Davidu in ta je bil zelo bolan.

ENG | And Nathan departed unto his house. And the Lord struck the child that Uriah's wife bare unto David, and it was very sick.
              </verse><verse osisID="2Sam.12.16">
SLO | David je zato rotil Boga za otroka in David se<note type="study">se…: hebr. je postil post.</note> je postil in vstopil ter vso noč ležal na zemlji.

ENG | David therefore besought God for the child; and David fasted, and went in, and lay all night upon the earth.<note type="study">fasted: Heb. fasted a fast</note>
              </verse><verse osisID="2Sam.12.17">
SLO | Starešine njegove hiše so vstali in odšli k njemu, da ga vzdignejo z zemlje, toda ni hotel niti ni z njimi jedel kruha.

ENG | And the elders of his house arose, and went to him, to raise him up from the earth: but he would not, neither did he eat bread with them.
              </verse><verse osisID="2Sam.12.18">
SLO | Pripetilo se je na sedmi dan, da je otrok umrl. Davidovi služabniki pa so se mu bali povedati, da je bil otrok mrtev, kajti rekli so: »Glej, medtem ko je bil otrok še živ, smo mu govorili, pa ni hotel poslušati našega glasu. Kako bo torej žalostil<note type="study">žalostil…: hebr. samemu sebi naredil škodo.</note> samega sebe, če mu povemo, da je otrok mrtev?«

ENG | And it came to pass on the seventh day, that the child died. And the servants of David feared to tell him that the child was dead: for they said, Behold, while the child was yet alive, we spake unto him, and he would not hearken unto our voice: how will he then vex himself, if we tell him that the child is dead?<note type="study">vex: Heb. do hurt</note>
              </verse><verse osisID="2Sam.12.19">
SLO | Toda ko je David videl, da so njegovi služabniki šepetali, je David zaznal, da je bil otrok mrtev. Zato je David rekel svojim služabnikom: »Je otrok mrtev?« Rekli so: »Mrtev je.«

ENG | But when David saw that his servants whispered, David perceived that the child was dead: therefore David said unto his servants, Is the child dead? And they said, He is dead.
              </verse><verse osisID="2Sam.12.20">
SLO | Potem se je David vzdignil z zemlje, se umil, mazilil, zamenjal svojo obleko, prišel v Gospodovo hišo in oboževal. Potem je prišel v svojo hišo; in ko je zahteval, so predenj postavili kruh in je jedel.

ENG | Then David arose from the earth, and washed, and anointed himself, and changed his apparel, and came into the house of the Lord, and worshipped: then he came to his own house; and when he required, they set bread before him, and he did eat.
              </verse><verse osisID="2Sam.12.21">
SLO | Potem so mu njegovi služabniki rekli: »Kakšna stvar je ta, ki si jo storil? Postil si se in jokal zaradi otroka, medtem ko je bil živ, toda ko je bil otrok mrtev, si vstal in jedel kruh.«

ENG | Then said his servants unto him, What thing is this that thou hast done? thou didst fast and weep for the child, while it was alive; but when the child was dead, thou didst rise and eat bread.
              </verse><verse osisID="2Sam.12.22">
SLO | Rekel je: »Medtem ko je bil otrok še živ, sem se postil in jokal, kajti rekel sem: ›Kdo lahko pove, ali mi bo Bog milostljiv, da bo otrok lahko živel?‹

ENG | And he said, While the child was yet alive, I fasted and wept: for I said, Who can tell whether God will be gracious to me, that the child may live?
              </verse><verse osisID="2Sam.12.23">
SLO | Toda sedaj je mrtev, zakaj bi se torej postil? Ali ga lahko ponovno privedem nazaj? Jaz bom šel k njemu, toda on se ne bo vrnil k meni.«

ENG | But now he is dead, wherefore should I fast? can I bring him back again? I shall go to him, but he shall not return to me.
              </verse><verse osisID="2Sam.12.24"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | David je potolažil<note type="study">[Leta 1033 pr. Kr.]</note> svojo ženo Batšébo in šel noter k njej in ležal z njo in rodila<note type="crossReference"><reference osisRef="Matt.1.6">Mt 1,6</reference></note> je sina in njegovo ime je imenoval Salomon.<note type="study">[Salomon: hebr. Miren.]</note> In Gospod ga je ljubil.

ENG | And David comforted Bath–sheba his wife, and went in unto her, and lay with her: and she bare a son, and he called his name Solomon: and the Lord loved him.
              </verse><verse osisID="2Sam.12.25">
SLO | In poslal je po roki preroka Natána in ta je njegovo ime<note type="crossReference"><reference osisRef="1Chr.22.9">1 Krn 22,9</reference></note> imenoval Jedidjá,<note type="study">Jedidjá: to je, Ljubljen od Gospoda.</note> zaradi Gospoda.

ENG | And he sent by the hand of Nathan the prophet; and he called his name Jedidiah, because of the Lord.<note type="study">Jedidiah: that is, Beloved of the Lord</note>
              </verse><verse osisID="2Sam.12.26"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Joáb se je boril zoper Rabo Amónovih sinov in zavzel kraljevo mesto.

ENG | And Joab fought against Rabbah of the children of Ammon, and took the royal city.
              </verse><verse osisID="2Sam.12.27">
SLO | Joáb je poslal poslance k Davidu in rekel: »Boril sem se zoper Rabo in zavzel mesto vodá.

ENG | And Joab sent messengers to David, and said, I have fought against Rabbah, and have taken the city of waters.
              </verse><verse osisID="2Sam.12.28">
SLO | Zdaj torej zberi skupaj preostanek ljudstva in se utabôri zoper mesto in ga zavzemi, da ne bi jaz zavzel mesta in bi se ta<note type="study">ta…: hebr. moje ime klicalo nad njim.</note> imenoval po mojem imenu.«

ENG | Now therefore gather the rest of the people together, and encamp against the city, and take it: lest I take the city, and it be called after my name.<note type="study">it be called…: Heb. my name be called upon it</note>
              </verse><verse osisID="2Sam.12.29">
SLO | In David je vse ljudstvo zbral skupaj in odšel v Rabo in se bojeval zoper njo ter jo zavzel.

ENG | And David gathered all the people together, and went to Rabbah, and fought against it, and took it.
              </verse><verse osisID="2Sam.12.30">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="1Chr.20.2">1 Krn 20,2</reference></note> Vzel je krono njihovega kralja iz njegove glave, katere teža je bila talent zlata z dragocenimi kamni in ta je bila postavljena na Davidovo glavo. In iz mesta je prinesel plena v velikem<note type="study">velikem…: hebr. zelo velikem.</note> obilju.

ENG | And he took their king's crown from off his head, the weight whereof was a talent of gold with the precious stones: and it was set on David's head. And he brought forth the spoil of the city in great abundance.<note type="study">in great…: Heb. very great</note>
              </verse><verse osisID="2Sam.12.31">
SLO | Privedel je ljudstvo, ki je bilo tam in jih postavil pod žage, pod brane iz železa, pod sekire iz železa in jih primoral, da gredo skozi opekarsko peč. Tako je storil vsem mestom Amónovih otrók. Tako se je David in vse ljudstvo vrnilo v Jeruzalem.

ENG | And he brought forth the people that were therein, and put them under saws, and under harrows of iron, and under axes of iron, and made them pass through the brickkiln: and thus did he unto all the cities of the children of Ammon. So David and all the people returned unto Jerusalem.
              </verse></chapter><chapter osisID="2Sam.13" chapterTitle="13. Poglavje"><title type="chapter">13. Poglavje</title>
                        <verse osisID="2Sam.13.1">
SLO | Pripetilo se je po tem,<note type="study">[Okoli leta 1032 pr. Kr.]</note> da je Davidov sin Absalom imel lepo sestro, ki ji je bilo ime Tamara in Davidov sin Amnón, jo je vzljubil.

ENG | And it came to pass after this, that Absalom the son of David had a fair sister, whose name was Tamar; and Amnon the son of David loved her.
              </verse><verse osisID="2Sam.13.2">
SLO | Amnón je bil tako obupan, da je zaradi svoje sestre Tamare zbolel, kajti bila je devica in Amnón<note type="study">Amnón…: hebr. to je bilo čudovito, ali, skrita v Amnónovih očeh.</note> si je mislil, da je zanj težko, da ji stori kakršnokoli stvar.

ENG | And Amnon was so vexed, that he fell sick for his sister Tamar; for she was a virgin; and Amnon thought it hard for him to do any thing to her.<note type="study">Amnon thought…: Heb. it was marvellous, or, hidden in the eyes of Amnon</note>
              </verse><verse osisID="2Sam.13.3">
SLO | Toda Amnón je imel prijatelja, katerega ime je bilo Jonadáb, sin Šimája, Davidovega brata. Jonadáb pa je bil zelo premeten človek.

ENG | But Amnon had a friend, whose name was Jonadab, the son of Shimeah David's brother: and Jonadab was a very subtil man.
              </verse><verse osisID="2Sam.13.4">
SLO | Ta mu je rekel: »Zakaj si ti, ki si kraljev sin, iz<note type="study">iz…: hebr. jutro za jutrom.</note> dneva v dan slabotnejši?<note type="study">slabotnejši: hebr. tanjši.</note> Ali mi ne boš povedal?« Amnón mu je rekel: »Ljubim Tamaro, sestro svojega brata Absaloma.«

ENG | And he said unto him, Why art thou, being the king's son, lean from day to day? wilt thou not tell me? And Amnon said unto him, I love Tamar, my brother Absalom's sister.<note type="study">lean: Heb. thin</note><note type="study">from day…: Heb. morning by morning</note>
              </verse><verse osisID="2Sam.13.5">
SLO | Jonadáb mu je rekel: »Ulezi se na svojo posteljo in se naredi bolnega in ko pride tvoj oče, da te pogleda, mu reci: ›Prosim te, naj pride moja sestra Tamara in mi da jesti in pripravi hrano pred mojimi očmi, da bom to lahko videl in to pojedel pri njeni roki.‹«

ENG | And Jonadab said unto him, Lay thee down on thy bed, and make thyself sick: and when thy father cometh to see thee, say unto him, I pray thee, let my sister Tamar come, and give me meat, and dress the meat in my sight, that I may see it, and eat it at her hand.
              </verse><verse osisID="2Sam.13.6"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Tako se je Amnón ulegel in se naredil bolnega in ko je kralj prišel, da ga pogleda, je Amnón rekel kralju: »Prosim te, naj pride moja sestra Tamara in mi pripravi nekaj kolačev pred mojimi očmi, da bom lahko jedel pri njeni roki.«

ENG | So Amnon lay down, and made himself sick: and when the king was come to see him, Amnon said unto the king, I pray thee, let Tamar my sister come, and make me a couple of cakes in my sight, that I may eat at her hand.
              </verse><verse osisID="2Sam.13.7">
SLO | Potem je David poslal domov k Tamari, rekoč: »Pojdi sedaj k hiši svojega brata Amnóna in mu pripravi hrano.«

ENG | Then David sent home to Tamar, saying, Go now to thy brother Amnon's house, and dress him meat.
              </verse><verse osisID="2Sam.13.8">
SLO | Tako je Tamara odšla k hiši svojega brata Amnóna in ta je ležal. Vzela je moko<note type="study">moko…: ali, testo in ga.</note> in jo zgnetla in naredila kolače v njegovem pogledu in kolače spekla.

ENG | So Tamar went to her brother Amnon's house; and he was laid down. And she took flour, and kneaded it, and made cakes in his sight, and did bake the cakes.<note type="study">flour: or, paste</note>
              </verse><verse osisID="2Sam.13.9">
SLO | Vzela je ponev in jih iztresla pred njim, toda odklonil je jesti. Amnón je rekel: »Odstranite od mene vse može.« In vsi možje so odšli od njega.

ENG | And she took a pan, and poured them out before him; but he refused to eat. And Amnon said, Have out all men from me. And they went out every man from him.
              </verse><verse osisID="2Sam.13.10">
SLO | Amnón je rekel Tamari: »Prinesi hrano v sobo, da bom lahko jedel iz tvoje roke.« Tamara je vzela kolače, ki jih je naredila in jih prinesla v sobo k svojemu bratu Amnónu.

ENG | And Amnon said unto Tamar, Bring the meat into the chamber, that I may eat of thine hand. And Tamar took the cakes which she had made, and brought them into the chamber to Amnon her brother.
              </verse><verse osisID="2Sam.13.11">
SLO | Ko jih je prinesla k njemu, da jé, jo je prijel in ji rekel: »Pridi, lezi z menoj, moja sestra.«

ENG | And when she had brought them unto him to eat, he took hold of her, and said unto her, Come lie with me, my sister.
              </verse><verse osisID="2Sam.13.12">
SLO | Odgovorila mu je: »Ne, moj brat, ne sili<note type="study">sili: hebr. ponižaj.</note> me, kajti nobena<note type="study">nobena…: hebr. to se ne bi smelo zgoditi.</note><note type="crossReference"><reference osisRef="Lev.18.9">3 Mz 18,9</reference></note> takšna stvar se ne bi smela storiti v Izraelu. Ne stôri te neumnosti.

ENG | And she answered him, Nay, my brother, do not force me; for no such thing ought to be done in Israel: do not thou this folly.<note type="study">force…: Heb. humble me</note><note type="study">no such…: Heb. it ought not so to be done</note>
              </verse><verse osisID="2Sam.13.13">
SLO | In jaz, kam naj grem s svojo sramoto? Kar pa se tebe tiče, boš kakor nekdo izmed bedakov v Izraelu. Sedaj torej, prosim te, spregovori kralju, kajti on me ne bo zadržal pred teboj.«

ENG | And I, whither shall I cause my shame to go? and as for thee, thou shalt be as one of the fools in Israel. Now therefore, I pray thee, speak unto the king; for he will not withhold me from thee.
              </verse><verse osisID="2Sam.13.14">
SLO | Vendar ni hotel prisluhniti njenemu glasu, temveč ker je bil močnejši kakor ona, jo je prisilil in ležal z njo.

ENG | Howbeit he would not hearken unto her voice: but, being stronger than she, forced her, and lay with her.
              </verse><verse osisID="2Sam.13.15"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Potem jo je Amnón skrajno<note type="study">skrajno: hebr. z velikim sovraštvom silno.</note> zasovražil, tako da je bilo sovraštvo, s katerim jo je zasovražil, večje kakor ljubezen, s katero jo je ljubil. In Amnón ji je rekel: »Vstani, izgini.«

ENG | Then Amnon hated her exceedingly; so that the hatred wherewith he hated her was greater than the love wherewith he had loved her. And Amnon said unto her, Arise, be gone.<note type="study">exceedingly: Heb. with great hatred greatly</note>
              </verse><verse osisID="2Sam.13.16">
SLO | Rekla mu je: »Ni razloga. To zlo, da me pošiljaš proč, je večje kakor drugo, ki si mi ga storil.« Toda ni ji hotel prisluhniti.

ENG | And she said unto him, There is no cause: this evil in sending me away is greater than the other that thou didst unto me. But he would not hearken unto her.
              </verse><verse osisID="2Sam.13.17">
SLO | Potem je poklical svojega služabnika, ki mu je služil in rekel: »Postavi sedaj to žensko stran od mene in zapahni vrata za njo.«

ENG | Then he called his servant that ministered unto him, and said, Put now this woman out from me, and bolt the door after her.
              </verse><verse osisID="2Sam.13.18">
SLO | Na sebi je imela obleko iz številnih barv, kajti s takšnim svečanim oblačilom so bile oblečene kraljeve hčere, ki so bile device. Potem jo je njegov služabnik odvedel ven in za njo zapahnil vrata.

ENG | And she had a garment of divers colours upon her: for with such robes were the king's daughters that were virgins apparelled. Then his servant brought her out, and bolted the door after her.
              </verse><verse osisID="2Sam.13.19"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Tamara pa si je na svojo glavo dala pepel in pretrgala obleko iz številnih barv, ki je bila na njej in svojo roko položila na svojo glavo ter jokajoč odšla.

ENG | And Tamar put ashes on her head, and rent her garment of divers colours that was on her, and laid her hand on her head, and went on crying.
              </verse><verse osisID="2Sam.13.20">
SLO | Njen brat Absalom ji je rekel: »Ali je bil tvoj brat Amnón<note type="study">Amnón: hebr. Aminón.</note> s teboj? Toda sedaj molči, moja sestra. On je tvoj brat. Ne oziraj<note type="study">oziraj…: hebr. Ne naravnaj svojega srca.</note> se na to stvar.« Tako je Tamara ostala zapuščena<note type="study">zapuščena: hebr. in zapuščena.</note> v hiši svojega brata Absaloma.

ENG | And Absalom her brother said unto her, Hath Amnon thy brother been with thee? but hold now thy peace, my sister: he is thy brother; regard not this thing. So Tamar remained desolate in her brother Absalom's house.<note type="study">Amnon: Heb. Aminon</note><note type="study">regard…: Heb. set not thy heart</note><note type="study">desolate: Heb. and desolate</note>
              </verse><verse osisID="2Sam.13.21"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Toda ko je kralj David slišal o vseh teh stvareh, je bil zelo ogorčen.

ENG | But when king David heard of all these things, he was very wroth.
              </verse><verse osisID="2Sam.13.22">
SLO | Absalom ni spregovoril svojemu bratu Amnónu niti dobro niti slabo, kajti Absalom je sovražil Amnóna, ker je posilil njegovo sestro Tamaro.

ENG | And Absalom spake unto his brother Amnon neither good nor bad: for Absalom hated Amnon, because he had forced his sister Tamar.
              </verse><verse osisID="2Sam.13.23"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Pripetilo se je po dveh polnih letih,<note type="study">[Leta 1030 pr. Kr.]</note> da je imel Absalom strižce ovc v Báal Hacórju, ki je poleg Efrájima in Absalom je povabil vse kraljeve sinove.

ENG | And it came to pass after two full years, that Absalom had sheepshearers in Baal–hazor, which is beside Ephraim: and Absalom invited all the king's sons.
              </verse><verse osisID="2Sam.13.24">
SLO | Absalom je prišel h kralju ter rekel: »Glej torej, tvoj služabnik ima strižce ovc, naj kralj, rotim te in njegovi služabniki gredo s tvojim služabnikom.«

ENG | And Absalom came to the king, and said, Behold now, thy servant hath sheepshearers; let the king, I beseech thee, and his servants go with thy servant.
              </verse><verse osisID="2Sam.13.25">
SLO | Kralj je rekel Absalomu: »Ne, moj sin, naj ne gremo sedaj vsi, da ti ne bi bili v breme.« Silil ga je, vendar ni želel iti, temveč ga je blagoslovil.

ENG | And the king said to Absalom, Nay, my son, let us not all now go, lest we be chargeable unto thee. And he pressed him: howbeit he would not go, but blessed him.
              </verse><verse osisID="2Sam.13.26">
SLO | Potem je Absalom rekel: »Če ne, prosim te, naj gre z nami moj brat Amnón.« Kralj mu je rekel: »Čemu bi on šel s teboj?«

ENG | Then said Absalom, If not, I pray thee, let my brother Amnon go with us. And the king said unto him, Why should he go with thee?
              </verse><verse osisID="2Sam.13.27">
SLO | Toda Absalom ga je silil, da je pustil Amnóna in vse kraljeve sinove iti z njim.

ENG | But Absalom pressed him, that he let Amnon and all the king's sons go with him.
              </verse><verse osisID="2Sam.13.28"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Torej Absalom je svojim služabnikom ukazal, rekoč: »Zapomnite si torej kdaj bo Amnónovo srce veselo z vinom in ko vam rečem: ›Udarite Amnóna;‹ tedaj ga ubijte, ne bojte se; ali vam<note type="study">vam…: hebr. ne boste glede na to, da sem vam zapovedal.</note> nisem jaz ukazal? Bodite pogumni<note type="study">pogumni: hebr. sinovi junaštva.</note> in bodite hrabri.«

ENG | Now Absalom had commanded his servants, saying, Mark ye now when Amnon's heart is merry with wine, and when I say unto you, Smite Amnon; then kill him, fear not: have not I commanded you? be courageous, and be valiant.<note type="study">have…: or, will you not, since I have commanded you?</note><note type="study">valiant: Heb. sons of valour</note>
              </verse><verse osisID="2Sam.13.29">
SLO | Absalomovi služabniki so storili Amnónu, kakor je Absalom zapovedal. Potem so vsi kraljevi sinovi vstali in vsak mož se<note type="study">se…: hebr. je zajahal.</note> je povzpel na svojo mulo ter pobegnil.

ENG | And the servants of Absalom did unto Amnon as Absalom had commanded. Then all the king's sons arose, and every man gat him up upon his mule, and fled.<note type="study">gat…: Heb. rode</note>
              </verse><verse osisID="2Sam.13.30"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Pripetilo se je, ko so bili na poti, da so prišle k Davidu novice, rekoč: »Absalom je umoril vse kraljeve sinove in niti eden izmed njih ni preostal.«

ENG | And it came to pass, while they were in the way, that tidings came to David, saying, Absalom hath slain all the king's sons, and there is not one of them left.
              </verse><verse osisID="2Sam.13.31">
SLO | Potem je kralj vstal in raztrgal svoje obleke in legel na zemljo in vsi njegovi služabniki so stali poleg s svojimi pretrganimi oblačili.<note type="crossReference"><reference osisRef="Gen.37.34">[1 Mz 37,34]</reference>; <reference osisRef="Job.1.20">[Job 1,20]</reference>; <reference osisRef="Matt.27.51">[Mt 27,51]</reference>; <reference osisRef="Mark.15.38">[Mr 15,38]</reference>; <reference osisRef="Luke.23.45">[Lk 23,45]</reference></note>

ENG | Then the king arose, and tare his garments, and lay on the earth; and all his servants stood by with their clothes rent.
              </verse><verse osisID="2Sam.13.32">
SLO | Jonadáb, sin Davidovega brata Šimája, je odgovoril ter rekel: »Naj moj gospod ne domneva, da so umorili vse mladeniče, kraljeve sinove, kajti samo Amnón je mrtev, kajti z Absalomovo<note type="study">Absalomovo…: hebr. Absalomovimi usti.</note> določitvijo je bilo to določeno<note type="study">določeno: ali, dogovorjeno.</note> od dneva, ko je posilil njegovo sestro Tamaro.

ENG | And Jonadab, the son of Shimeah David's brother, answered and said, Let not my lord suppose that they have slain all the young men the king's sons; for Amnon only is dead: for by the appointment of Absalom this hath been determined from the day that he forced his sister Tamar.<note type="study">appointment: Heb. mouth</note><note type="study">determined: or, settled</note>
              </verse><verse osisID="2Sam.13.33">
SLO | Zdaj torej naj si moj gospod kralj te stvari ne vzame k srcu, da misli, da so vsi kraljevi sinovi mrtvi, kajti samo Amnón je mrtev.«

ENG | Now therefore let not my lord the king take the thing to his heart, to think that all the king's sons are dead: for Amnon only is dead.
              </verse><verse osisID="2Sam.13.34">
SLO | Toda Absalom je pobegnil. In mladenič, ki je bil na straži, je povzdignil svoje oči in pogledal in glej, precej ljudi je prihajalo po poti od pobočja hriba za njim.

ENG | But Absalom fled. And the young man that kept the watch lifted up his eyes, and looked, and, behold, there came much people by the way of the hill side behind him.
              </verse><verse osisID="2Sam.13.35">
SLO | Jonadáb je rekel kralju: »Glej, kraljevi sinovi prihajajo. Kakor<note type="study">Kakor…: hebr. Glede na besedo tvojega služabnika.</note> je tvoj služabnik rekel, tako je.«

ENG | And Jonadab said unto the king, Behold, the king's sons come: as thy servant said, so it is.<note type="study">as thy…: Heb. according to the word of thy servant</note>
              </verse><verse osisID="2Sam.13.36">
SLO | Pripetilo se je, takoj ko je končal govorjenje, glej, da so prišli kraljevi sinovi in povzdignili svoj glas ter zajokali in tudi kralj in vsi njegovi služabniki so zelo<note type="study">zelo…: hebr. jokali s silno velikim jokom.</note> bridko jokali.

ENG | And it came to pass, as soon as he had made an end of speaking, that, behold, the king's sons came, and lifted up their voice and wept: and the king also and all his servants wept very sore.<note type="study">very…: Heb. with a great weeping greatly</note>
              </verse><verse osisID="2Sam.13.37"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Toda Absalom je pobegnil in odšel k Talmáju, Amihúdovemu<note type="study">Amihúdovemu: ali, Amihurjevemu.</note> sinu, kralju v Gešurju. David pa je vsak dan žaloval za svojim sinom.

ENG | But Absalom fled, and went to Talmai, the son of Ammihud, king of Geshur. And David mourned for his son every day.<note type="study">Ammihud: or, Ammihur</note>
              </verse><verse osisID="2Sam.13.38">
SLO | Tako je Absalom pobegnil<note type="study">[Leta 1030 pr. Kr.]</note> in odšel v Gešur in tam je bil tri leta.

ENG | So Absalom fled, and went to Geshur, and was there three years.
              </verse><verse osisID="2Sam.13.39">
SLO | Duša kralja Davida pa je hrepenela,<note type="study">hrepenela: ali, bila použita.</note> da gre k Absalomu, kajti potolažen je bil glede Amnóna, glede na to, da je bil on mrtev.

ENG | And the soul of king David longed to go forth unto Absalom: for he was comforted concerning Amnon, seeing he was dead.<note type="study">longed: or, was consumed</note>
              </verse></chapter><chapter osisID="2Sam.14" chapterTitle="14. Poglavje"><title type="chapter">14. Poglavje</title>
                        <verse osisID="2Sam.14.1">
SLO | Torej Cerújin sin Joáb je zaznal,<note type="study">[Leta 1027 pr. Kr.]</note> da je bilo kraljevo srce [nagnjeno] k Absalomu.

ENG | Now Joab the son of Zeruiah perceived that the king's heart was toward Absalom.
              </verse><verse osisID="2Sam.14.2">
SLO | Joáb je poslal v Tekóo in od tam privedel modro žensko ter ji rekel: »Prosim te, hlini se, da si žalovalka in sedaj si nadeni žalovalno obleko in se ne mazili z oljem, temveč bodi kakor ženska, ki je dolgo časa žalovala za mrtvim

ENG | And Joab sent to Tekoah, and fetched thence a wise woman, and said unto her, I pray thee, feign thyself to be a mourner, and put on now mourning apparel, and anoint not thyself with oil, but be as a woman that had a long time mourned for the dead:
              </verse><verse osisID="2Sam.14.3">
SLO | in pojdi h kralju in mu govôri na ta način.« Tako je Joáb položil besede v njena usta.

ENG | And come to the king, and speak on this manner unto him. So Joab put the words in her mouth.
              </verse><verse osisID="2Sam.14.4"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Ko je ženska iz Tekóe govorila kralju, je padla na svoj obraz do tal in se globoko priklonila ter rekla: »Pomagaj,<note type="study">Pomagaj: hebr. Reši.</note> oh kralj.«

ENG | And when the woman of Tekoah spake to the king, she fell on her face to the ground, and did obeisance, and said, Help, O king.<note type="study">Help: Heb. Save</note>
              </verse><verse osisID="2Sam.14.5">
SLO | Kralj ji je rekel: »Kaj te pesti?« Odgovorila je: »Res sem vdova in moj mož je mrtev.

ENG | And the king said unto her, What aileth thee? And she answered, I am indeed a widow woman, and mine husband is dead.
              </verse><verse osisID="2Sam.14.6">
SLO | Tvoja pomočnica je imela dva sinova in skupaj sta se prepirala na polju in tam ni bilo nobenega, da<note type="study">da…: hebr. rešitelja med njima.</note> ju loči, temveč je eden udaril drugega in ga usmrtil.

ENG | And thy handmaid had two sons, and they two strove together in the field, and there was none to part them, but the one smote the other, and slew him.<note type="study">none…: Heb. no deliverer between them</note>
              </verse><verse osisID="2Sam.14.7">
SLO | Glej, celotna družina je vstala zoper tvojo pomočnico in rekli so: ›Izroči tega, ki je usmrtil svojega brata, da ga bomo lahko ubili za življenje njegovega brata, ki ga je usmrtil in tudi dediča bomo uničili.‹ Tako bodo pogasili moj ogorek, ki je ostal in mojemu možu ne bodo pustili niti imena niti ostanka na tej<note type="study">tej…: hebr. obličju zemlje.</note> zemlji.«

ENG | And, behold, the whole family is risen against thine handmaid, and they said, Deliver him that smote his brother, that we may kill him, for the life of his brother whom he slew; and we will destroy the heir also: and so they shall quench my coal which is left, and shall not leave to my husband neither name nor remainder upon the earth.<note type="study">upon…: Heb. upon the face of the earth</note>
              </verse><verse osisID="2Sam.14.8">
SLO | Kralj je rekel ženski: »Pojdi k svoji hiši in glede tebe bom dal zadolžitev.«

ENG | And the king said unto the woman, Go to thine house, and I will give charge concerning thee.
              </verse><verse osisID="2Sam.14.9">
SLO | Ženska iz Tekóe je rekla kralju: »Moj gospod, oh kralj, krivičnost bodi na meni in na hiši mojega očeta, kralj in njegov prestol pa naj bosta brez krivde.«

ENG | And the woman of Tekoah said unto the king, My lord, O king, the iniquity be on me, and on my father's house: and the king and his throne be guiltless.
              </verse><verse osisID="2Sam.14.10">
SLO | Kralj je rekel: »Kdorkoli ti karkoli reče, ga privedi k meni in ne bo se te več dotaknil.«

ENG | And the king said, Whosoever saith ought unto thee, bring him to me, and he shall not touch thee any more.
              </verse><verse osisID="2Sam.14.11">
SLO | Potem je rekla: »Prosim te, naj se kralj spomni Gospoda, svojega Boga, da ti nočeš trpeti, da krvni<note type="study">krvni…: hebr. se krvni maščevalec ne pomnoži, da uničuje.</note> maščevalci še naprej uničujejo, da ne bi uničili mojega sina.« Rekel je: »Kakor Gospod živi niti en las tvojega sina ne bo padel k zemlji.«

ENG | Then said she, I pray thee, let the king remember the Lord thy God, that thou wouldest not suffer the revengers of blood to destroy any more, lest they destroy my son. And he said, As the Lord liveth, there shall not one hair of thy son fall to the earth.<note type="study">that…: Heb. that the revenger of blood do not multiply to destroy</note>
              </verse><verse osisID="2Sam.14.12">
SLO | Potem je ženska rekla: »Naj tvoja pomočnica, prosim te, spregovori eno besedo mojemu gospodu kralju.« In ta je rekel: »Povej.«

ENG | Then the woman said, Let thine handmaid, I pray thee, speak one word unto my lord the king. And he said, Say on.
              </verse><verse osisID="2Sam.14.13">
SLO | Ženska je rekla: »Zakaj si potem mislil storiti takšno stvar zoper Božje ljudstvo? Kajti kralj govori to stvar kakor nekdo, ki je pomanjkljiv, v tem, da kralj ne privede ponovno domov svojega pregnanega.

ENG | And the woman said, Wherefore then hast thou thought such a thing against the people of God? for the king doth speak this thing as one which is faulty, in that the king doth not fetch home again his banished.
              </verse><verse osisID="2Sam.14.14">
SLO | Kajti mi moramo umreti in smo kakor voda, razlita na tla, ki ne more biti ponovno zbrana niti<note type="study">niti…: ali, ker Bog ni odvzel njegovega življenja, je prav tako zasnoval način itd.</note> Bog ne upošteva nobene osebe, vendar snuje način, da njegov pregnani ne bo izključen od njega.

ENG | For we must needs die, and are as water spilt on the ground, which cannot be gathered up again; neither doth God respect any person: yet doth he devise means, that his banished be not expelled from him.<note type="study">neither…: or, because God hath not taken away his life, he hath also devised means, etc</note>
              </verse><verse osisID="2Sam.14.15">
SLO | Zdaj torej, ko sem prišla, da o tej stvari govorim mojemu gospodu kralju, je to zato, ker me je ljudstvo prestrašilo. Tvoja pomočnica je rekla: ›Spregovorila bom torej kralju. Lahko se zgodi, da bo kralj izpolnil zahtevo svoje pomočnice.‹

ENG | Now therefore that I am come to speak of this thing unto my lord the king, it is because the people have made me afraid: and thy handmaid said, I will now speak unto the king; it may be that the king will perform the request of his handmaid.
              </verse><verse osisID="2Sam.14.16">
SLO | Kajti kralj bo slišal, da svojo pomočnico osvobodi iz roke človeka, ki hoče skupaj uničiti tako mene in mojega sina iz Božje dediščine.

ENG | For the king will hear, to deliver his handmaid out of the hand of the man that would destroy me and my son together out of the inheritance of God.
              </verse><verse osisID="2Sam.14.17">
SLO | Potem je tvoja pomočnica rekla: ›Beseda mojega gospoda kralja bo sedaj tolažilna,<note type="study">tolažilna: hebr. za počitek.</note> kajti kakor angel od Boga, tako je moj gospod kralj, da razlikuje<note type="study">razlikuje: hebr. sliši.</note> dobro in slabo, zato bo Gospod, tvoj Bog, s teboj.‹«

ENG | Then thine handmaid said, The word of my lord the king shall now be comfortable: for as an angel of God, so is my lord the king to discern good and bad: therefore the Lord thy God will be with thee.<note type="study">comfortable: Heb. for rest</note><note type="study">to discern: Heb. to hear</note>
              </verse><verse osisID="2Sam.14.18">
SLO | Potem je kralj ženski odgovoril in rekel: »Ne skrivaj pred menoj, prosim te, stvari, ki jo bom vprašal.« Ženska je rekla: »Naj moj gospod kralj sedaj spregovori.«

ENG | Then the king answered and said unto the woman, Hide not from me, I pray thee, the thing that I shall ask thee. And the woman said, Let my lord the king now speak.
              </verse><verse osisID="2Sam.14.19">
SLO | Kralj je rekel: »Mar ni v vsem tem s teboj Joábova roka?« Ženska je odgovorila ter rekla: »Kakor živi tvoja duša, moj gospod kralj, nihče se ne more izogniti ne na desno ne na levo od tega, kar je moj gospod kralj govoril, kajti tvoj služabnik Joáb mi je zaukazal in on je položil vse te besede v usta tvoje pomočnice,

ENG | And the king said, Is not the hand of Joab with thee in all this? And the woman answered and said, As thy soul liveth, my lord the king, none can turn to the right hand or to the left from ought that my lord the king hath spoken: for thy servant Joab, he bade me, and he put all these words in the mouth of thine handmaid:
              </verse><verse osisID="2Sam.14.20">
SLO | da privleče na dan to obliko govora, je tvoj služabnik Joáb storil to stvar. In moj gospod je moder, glede na modrost Božjega angela, da ve vse stvari, ki so na zemlji.«

ENG | To fetch about this form of speech hath thy servant Joab done this thing: and my lord is wise, according to the wisdom of an angel of God, to know all things that are in the earth.
              </verse><verse osisID="2Sam.14.21"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Kralj je rekel Joábu: »Glej torej, jaz sem storil to stvar, zato pojdi, ponovno privedi mladeniča Absaloma.«

ENG | And the king said unto Joab, Behold now, I have done this thing: go therefore, bring the young man Absalom again.
              </verse><verse osisID="2Sam.14.22">
SLO | Joáb je padel k tlom, na svoj obraz, se upognil in zahvalil<note type="study">zahvalil…: hebr. blagoslovil kralja.</note> kralju in Joáb je rekel: »Danes tvoj služabnik vé, da sem našel milost v tvojem pogledu, moj gospod, oh kralj, v tem, da je kralj izpolnil zahtevo svojega<note type="study">svojega: ali, tvojega.</note> služabnika.«

ENG | And Joab fell to the ground on his face, and bowed himself, and thanked the king: and Joab said, To day thy servant knoweth that I have found grace in thy sight, my lord, O king, in that the king hath fulfilled the request of his servant.<note type="study">thanked: Heb. blessed</note><note type="study">his servant: or, thy servant</note>
              </verse><verse osisID="2Sam.14.23">
SLO | Tako je Joáb vstal in odšel v Gešur in Absaloma privedel v Jeruzalem.

ENG | So Joab arose and went to Geshur, and brought Absalom to Jerusalem.
              </verse><verse osisID="2Sam.14.24">
SLO | Kralj je rekel: »Naj se obrne k svoji hiši in naj ne vidi mojega obraza.« Tako se je Absalom vrnil k svoji hiši in ni videl kraljevega obraza.

ENG | And the king said, Let him turn to his own house, and let him not see my face. So Absalom returned to his own house, and saw not the king's face.
              </verse><verse osisID="2Sam.14.25"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Toda<note type="study">Toda…: hebr. In kakor je bil Absalom, v vsem Izraelu ni bilo tako lepega moža, da bi ga silno hvalili.</note> v vsem Izraelu ni bilo nikogar, da bi bil tako zelo hvaljen zaradi svoje lepote kakor Absalom. Od podplata svojega stopala, celo do krone njegove glave, ni bilo na njem nobenega madeža.

ENG | But in all Israel there was none to be so much praised as Absalom for his beauty: from the sole of his foot even to the crown of his head there was no blemish in him.<note type="study">But…: Heb. And as Absalom there was not a beautiful man in all Israel to praise greatly</note>
              </verse><verse osisID="2Sam.14.26">
SLO | In ko je ostrigel svojo glavo (kajti ob koncu vsakega leta si jo je ostrigel, ker so bili lasje na njem težki, zato jo je ostrigel) si je stehtal lase svoje glave, dvesto šeklov<note type="study">[dvesto šeklov: to je, 2,284 kg.]</note> po kraljevi teži.

ENG | And when he polled his head, (for it was at every year's end that he polled it: because the hair was heavy on him, therefore he polled it:) he weighed the hair of his head at two hundred shekels after the king's weight.
              </verse><verse osisID="2Sam.14.27">
SLO | Absalomu so se tam rodili trije sinovi in ena hči, ki ji je bilo ime Tamara. Bila je ženska lepega obličja.

ENG | And unto Absalom there were born three sons, and one daughter, whose name was Tamar: she was a woman of a fair countenance.
              </verse><verse osisID="2Sam.14.28"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Tako je Absalom dve polni leti prebival v Jeruzalemu in ni videl kraljevega obraza.

ENG | So Absalom dwelt two full years in Jerusalem, and saw not the king's face.
              </verse><verse osisID="2Sam.14.29">
SLO | Zato je Absalom poslal po Joába, da ga pošlje h kralju, toda ta ni hotel priti k njemu in ko je drugič ponovno poslal, ta ni hotel priti.

ENG | Therefore Absalom sent for Joab, to have sent him to the king; but he would not come to him: and when he sent again the second time, he would not come.
              </verse><verse osisID="2Sam.14.30">
SLO | Zato je rekel svojim služabnikom: »Glejte, Joábovo polje je v bližini mojega<note type="study">mojega…: hebr. mojega kraja.</note> in tam ima ječmen. Pojdite in ga požgite.« In Absalomovi služabniki so zažgali polje.

ENG | Therefore he said unto his servants, See, Joab's field is near mine, and he hath barley there; go and set it on fire. And Absalom's servants set the field on fire.<note type="study">near…: Heb. near my place</note>
              </verse><verse osisID="2Sam.14.31">
SLO | Potem je Joáb vstal in prišel k Absalomu v njegovo hišo ter mu rekel: »Zakaj so tvoji služabniki zažgali moje polje?«

ENG | Then Joab arose, and came to Absalom unto his house, and said unto him, Wherefore have thy servants set my field on fire?
              </verse><verse osisID="2Sam.14.32">
SLO | Absalom je odgovoril Joábu: »Glej, poslal sem k tebi, rekoč: ›Pridi sèm, da te lahko pošljem h kralju, da rečem: ›Zakaj sem prišel iz Gešurja?‹‹ Zame bi bilo dobro, da bi bil še vedno tam. Sedaj mi torej pusti videti kraljev obraz in če bo kakršnakoli krivičnost v meni, naj me ubije.«

ENG | And Absalom answered Joab, Behold, I sent unto thee, saying, Come hither, that I may send thee to the king, to say, Wherefore am I come from Geshur? it had been good for me to have been there still: now therefore let me see the king's face; and if there be any iniquity in me, let him kill me.
              </verse><verse osisID="2Sam.14.33">
SLO | Tako je Joáb prišel<note type="study">[Leta 1025 pr. Kr.]</note> h kralju in mu povedal in ko je dal poklicati Absaloma, je ta prišel h kralju in se pred kraljem priklonil na svoj obraz do tal in kralj je poljubil Absaloma.

ENG | So Joab came to the king, and told him: and when he had called for Absalom, he came to the king, and bowed himself on his face to the ground before the king: and the king kissed Absalom.
              </verse></chapter><chapter osisID="2Sam.15" chapterTitle="15. Poglavje"><title type="chapter">15. Poglavje</title>
                        <verse osisID="2Sam.15.1">
SLO | Pripetilo se je po tem,<note type="study">[Leta 1024 pr. Kr.]</note> da si je Absalom pripravil vozove, konje in petdeset mož, da so tekli pred njim.

ENG | And it came to pass after this, that Absalom prepared him chariots and horses, and fifty men to run before him.
              </verse><verse osisID="2Sam.15.2">
SLO | Absalom je vstajal zgodaj in stal poleg poti velikih vrat in to je bilo tako, da ko je katerikoli človek imel tožbo, je prišel<note type="study">je prišel…: hebr. da pride.</note> h kralju za sodbo, potem mu je Absalom zaklical in rekel: »Iz katerega mesta si?« In ta je rekel: »Tvoj služabnik je iz enega izmed Izraelovih rodov.«

ENG | And Absalom rose up early, and stood beside the way of the gate: and it was so, that when any man that had a controversy came to the king for judgment, then Absalom called unto him, and said, Of what city art thou? And he said, Thy servant is of one of the tribes of Israel.<note type="study">came: Heb. to come</note>
              </verse><verse osisID="2Sam.15.3">
SLO | Absalom mu je rekel: »Poglej, tvoje zadeve so dobre in pravilne; toda tam<note type="study">tam…: ali, nihče te ne bo poslušal, od kralja navzdol.</note> ni nikogar, poslanega od kralja, da te sliši.«

ENG | And Absalom said unto him, See, thy matters are good and right; but there is no man deputed of the king to hear thee.<note type="study">there…: or, none will hear thee from the king downward</note>
              </verse><verse osisID="2Sam.15.4">
SLO | Poleg tega je Absalom rekel: »Oh, da bi mene postavili za sodnika v deželi, da bi vsak človek, ki ima kakršnokoli tožbo ali zadevo, lahko prišel k meni in bi mu jaz storil pravico!«

ENG | Absalom said moreover, Oh that I were made judge in the land, that every man which hath any suit or cause might come unto me, and I would do him justice!
              </verse><verse osisID="2Sam.15.5">
SLO | In to je bilo tako, da ko je katerikoli moški prišel blizu k njemu, da se mu globoko prikloni, je svojo roko iztegnil naprej, ga prijel in ga poljubil.

ENG | And it was so, that when any man came nigh to him to do him obeisance, he put forth his hand, and took him, and kissed him.
              </verse><verse osisID="2Sam.15.6">
SLO | Na ta način je Absalom počel vsemu Izraelu, ki so hodili h kralju po sodbo. Tako je Absalom kradel srca Izraelovih mož.

ENG | And on this manner did Absalom to all Israel that came to the king for judgment: so Absalom stole the hearts of the men of Israel.
              </verse><verse osisID="2Sam.15.7"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Pripetilo se je po štiridesetih letih,<note type="study">[Leta 1023 pr. Kr.]</note> da je Absalom rekel kralju: »Prosim te, naj grem in izpolnim svojo zaobljubo, ki sem jo zaobljubil Gospodu v Hebrónu.

ENG | And it came to pass after forty years, that Absalom said unto the king, I pray thee, let me go and pay my vow, which I have vowed unto the Lord, in Hebron.
              </verse><verse osisID="2Sam.15.8">
SLO | Kajti tvoj služabnik se je zaobljubil, medtem ko je prebival pri Gešurju v Siriji, rekoč: ›Če me bo Gospod zares ponovno privedel v Jeruzalem, potem bom služil Gospodu.‹«

ENG | For thy servant vowed a vow while I abode at Geshur in Syria, saying, If the Lord shall bring me again indeed to Jerusalem, then I will serve the Lord.
              </verse><verse osisID="2Sam.15.9">
SLO | Kralj mu je rekel: »Pojdi v miru.« Tako je vstal in odšel v Hebrón.

ENG | And the king said unto him, Go in peace. So he arose, and went to Hebron.
              </verse><verse osisID="2Sam.15.10"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Toda Absalom je poslal oglednike po vseh Izraelovih rodovih, rekoč: »Takoj ko zaslišite zvok šofárja, potem boste rekli: ›Absalom kraljuje v Hebrónu.‹«

ENG | But Absalom sent spies throughout all the tribes of Israel, saying, As soon as ye hear the sound of the trumpet, then ye shall say, Absalom reigneth in Hebron.
              </verse><verse osisID="2Sam.15.11">
SLO | Z Absalomom je iz Jeruzalema odšlo dvesto mož, ki so bili poklicani. Odšli pa so v naivnosti ne da bi kaj vedeli.

ENG | And with Absalom went two hundred men out of Jerusalem, that were called; and they went in their simplicity, and they knew not any thing.
              </verse><verse osisID="2Sam.15.12">
SLO | Absalom je poslal po Gilčana Ahitófela, Davidovega svetovalca, iz njegovega mesta, torej iz Gila, medtem ko je daroval klavne daritve. In zarota je bila močna, kajti ljudstvo je nenehno naraščalo z Absalomom.

ENG | And Absalom sent for Ahithophel the Gilonite, David's counsellor, from his city, even from Giloh, while he offered sacrifices. And the conspiracy was strong; for the people increased continually with Absalom.
              </verse><verse osisID="2Sam.15.13"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | K Davidu je prišel poslanec, rekoč: »Srca Izraelovih mož sledijo Absalomu.«

ENG | And there came a messenger to David, saying, The hearts of the men of Israel are after Absalom.
              </verse><verse osisID="2Sam.15.14">
SLO | David je rekel vsem svojim služabnikom, ki so bili z njim pri Jeruzalemu: »Vstanimo in pobegnimo, kajti sicer ne bomo pobegnili pred Absalomom. Pohitimo, da nas ne bi nenadoma dohitel in nad nas privedel<note type="study">privedel…: hebr. sunil.</note> zla in mesto udaril z ostrino meča.«

ENG | And David said unto all his servants that were with him at Jerusalem, Arise, and let us flee; for we shall not else escape from Absalom: make speed to depart, lest he overtake us suddenly, and bring evil upon us, and smite the city with the edge of the sword.<note type="study">bring: Heb. thrust</note>
              </verse><verse osisID="2Sam.15.15">
SLO | Kraljevi služabniki so rekli kralju: »Glej, tvoji služabniki so pripravljeni storiti, karkoli bo moj gospod kralj določil.«<note type="study">določil: hebr. izbral.</note>

ENG | And the king's servants said unto the king, Behold, thy servants are ready to do whatsoever my lord the king shall appoint.<note type="study">appoint: Heb. choose</note>
              </verse><verse osisID="2Sam.15.16">
SLO | Kralj je odšel naprej in vsa njegova družina za<note type="study">za…: hebr. pri njegovih stopalih.</note> njim. Kralj pa je pustil deset žensk, ki so bile priležnice, da varujejo hišo.

ENG | And the king went forth, and all his household after him. And the king left ten women, which were concubines, to keep the house.<note type="study">after…: Heb. at his feet</note>
              </verse><verse osisID="2Sam.15.17">
SLO | Kralj je odšel naprej in vse ljudstvo za njim in se mudil na kraju, ki je bil daleč proč.

ENG | And the king went forth, and all the people after him, and tarried in a place that was far off.
              </verse><verse osisID="2Sam.15.18">
SLO | Vsi njegovi služabniki so šli poleg njega in vsi Keretéjci in vsi Péletovci in vsi Gitéjci, šeststo mož, ki so prišli za njim iz Gata, so prečkali pred kraljem.

ENG | And all his servants passed on beside him; and all the Cherethites, and all the Pelethites, and all the Gittites, six hundred men which came after him from Gath, passed on before the king.
              </verse><verse osisID="2Sam.15.19"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Potem je kralj rekel Gitéjcu Itáju: »Čemu greš tudi ti z nami? Vrni se na svoj kraj in prebivaj s kraljem, kajti tujec si in tudi izgnanec.

ENG | Then said the king to Ittai the Gittite, Wherefore goest thou also with us? return to thy place, and abide with the king: for thou art a stranger, and also an exile.
              </verse><verse osisID="2Sam.15.20">
SLO | Glede na to, da si prišel šele včeraj, ali naj te ta dan pripravim hoditi<note type="study">hoditi…: hebr. tavati.</note> z nami gor in dol? Ker grem, kamor lahko, se vrni in svoje brate vzemi nazaj. Usmiljenje in resnica naj bosta s teboj.«

ENG | Whereas thou camest but yesterday, should I this day make thee go up and down with us? seeing I go whither I may, return thou, and take back thy brethren: mercy and truth be with thee.<note type="study">go up…: Heb. wander in going</note>
              </verse><verse osisID="2Sam.15.21">
SLO | Itáj je odgovoril kralju in rekel: »Kakor živi Gospod in kakor živi moj gospod kralj, zagotovo, na kateremkoli kraju bo moj gospod kralj, bodisi v smrti ali življenju, celo tam bo tudi tvoj služabnik.«

ENG | And Ittai answered the king, and said, As the Lord liveth, and as my lord the king liveth, surely in what place my lord the king shall be, whether in death or life, even there also will thy servant be.
              </verse><verse osisID="2Sam.15.22">
SLO | David je rekel Itáju: »Pojdi in prečkaj.« Gitéjec Itáj je šel čez in vsi njegovi možje in vsi malčki, ki so bili z njim.

ENG | And David said to Ittai, Go and pass over. And Ittai the Gittite passed over, and all his men, and all the little ones that were with him.
              </verse><verse osisID="2Sam.15.23">
SLO | In vsa dežela je jokala z močnim glasom in vse ljudstvo je šlo čez. Tudi sam kralj je šel čez potok Kidron<note type="study">Kidron: gr. Cedron; [Kidron: hebr. Mračen.]</note><note type="crossReference"><reference osisRef="John.18.1">Jn 18,1</reference></note> in vse ljudstvo je šlo čez, proti poti divjine.

ENG | And all the country wept with a loud voice, and all the people passed over: the king also himself passed over the brook Kidron, and all the people passed over, toward the way of the wilderness.<note type="study">Kidron: gr. Cedron</note>
              </verse><verse osisID="2Sam.15.24"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Glej, tudi Cadók in vsi Lévijevci so bili z njim, nesoč skrinjo Božje zaveze in odložili so Božjo skrinjo. Abjatár je odšel gor, dokler ni vse ljudstvo šlo iz mesta.

ENG | And lo Zadok also, and all the Levites were with him, bearing the ark of the covenant of God: and they set down the ark of God; and Abiathar went up, until all the people had done passing out of the city.
              </verse><verse osisID="2Sam.15.25">
SLO | Kralj je Cadóku rekel: »Božjo skrinjo odnesite nazaj v mesto. Če bom našel naklonjenost v Gospodovih očeh, me bo ponovno privedel in mi pokazal oboje, to in njeno prebivališče,

ENG | And the king said unto Zadok, Carry back the ark of God into the city: if I shall find favour in the eyes of the Lord, he will bring me again, and shew me both it, and his habitation:
              </verse><verse osisID="2Sam.15.26">
SLO | toda če reče tako: ›Nimam veselja v tebi;‹ glej, tukaj sem, naj mi stori, kakor se mu zdi dobro.«

ENG | But if he thus say, I have no delight in thee; behold, here am I, let him do to me as seemeth good unto him.
              </verse><verse osisID="2Sam.15.27">
SLO | Kralj je tudi rekel duhovniku Cadóku: »Mar nisi ti videc?<note type="crossReference"><reference osisRef="1Sam.9.9">1 Sam 9,9</reference></note> V miru se vrni v mesto in tvoja dva sinova s teboj, tvoj sin Ahimáac in Jonatan, Abjatárjev sin.

ENG | The king said also unto Zadok the priest, Art not thou a seer? return into the city in peace, and your two sons with you, Ahimaaz thy son, and Jonathan the son of Abiathar.
              </verse><verse osisID="2Sam.15.28">
SLO | Glejte, mudil se bom na ravnini divjine, dokler ne bo prišla od vas beseda, da me potrdite.«

ENG | See, I will tarry in the plain of the wilderness, until there come word from you to certify me.
              </verse><verse osisID="2Sam.15.29">
SLO | Torej Cadók in Abjatár sta Božjo skrinjo ponovno odnesla v Jeruzalem in ostala sta tam.

ENG | Zadok therefore and Abiathar carried the ark of God again to Jerusalem: and they tarried there.
              </verse><verse osisID="2Sam.15.30"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | David je odšel gor po pobočju Oljske gore in jokal,<note type="study">jokal…: hebr. hodil gor in jokal.</note> ko se je vzpenjal in svojo glavo je imel pokrito in hodil je bos. Vse ljudstvo, ki je bilo z njim, je vsak pokril svojo glavo in hodili so gor in jokali, medtem ko so hodili gor.

ENG | And David went up by the ascent of mount Olivet, and wept as he went up, and had his head covered, and he went barefoot: and all the people that was with him covered every man his head, and they went up, weeping as they went up.<note type="study">and wept…: Heb. going up and weeping</note>
              </verse><verse osisID="2Sam.15.31"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | In nekdo je povedal Davidu, rekoč: »Ahitófel je z Absalomom med zarotniki.« David je rekel: »Oh Gospod, prosim te, obrni Ahitófelov nasvet v norost.«

ENG | And one told David, saying, Ahithophel is among the conspirators with Absalom. And David said, O Lord, I pray thee, turn the counsel of Ahithophel into foolishness.
              </verse><verse osisID="2Sam.15.32"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Pripetilo se je, da ko je David prišel na vrh gore, kjer je oboževal Boga, glej, je prišel Arkéjec Hušáj, da ga sreča, s svojim pretrganim plaščem in zemljo na svoji glavi,

ENG | And it came to pass, that when David was come to the top of the mount, where he worshipped God, behold, Hushai the Archite came to meet him with his coat rent, and earth upon his head:
              </verse><verse osisID="2Sam.15.33">
SLO | ki mu je David rekel: »Če greš z menoj naprej, potem mi boš v breme,

ENG | Unto whom David said, If thou passest on with me, then thou shalt be a burden unto me:
              </verse><verse osisID="2Sam.15.34">
SLO | toda če se vrneš k mestu in rečeš Absalomu: ›Jaz bom tvoj služabnik, oh kralj, kakor sem bil doslej služabnik tvojega očeta, tako bom sedaj tudi tvoj služabnik,‹ potem boš lahko zame premagal Ahitófelov nasvet.

ENG | But if thou return to the city, and say unto Absalom, I will be thy servant, O king; as I have been thy father's servant hitherto, so will I now also be thy servant: then mayest thou for me defeat the counsel of Ahithophel.
              </verse><verse osisID="2Sam.15.35">
SLO | In ali nisi tam z duhovnikoma Cadókom in Abjatárjem? Zato naj bo, da kakršnokoli stvar boš slišal iz kraljeve hiše, boš to povedal duhovnikoma Cadóku in Abjatárju.

ENG | And hast thou not there with thee Zadok and Abiathar the priests? therefore it shall be, that what thing soever thou shalt hear out of the king's house, thou shalt tell it to Zadok and Abiathar the priests.
              </verse><verse osisID="2Sam.15.36">
SLO | Glej, onadva imata tam s seboj svoja dva sinova, Cadókovega sina Ahimáaca in Abjatárjevega sina Jonatana. Po njima boste poslali k meni vsako stvar, ki jo lahko slišite.«

ENG | Behold, they have there with them their two sons, Ahimaaz Zadok's son, and Jonathan Abiathar's son; and by them ye shall send unto me every thing that ye can hear.
              </verse><verse osisID="2Sam.15.37">
SLO | Tako je Davidov prijatelj Hušáj prišel v mesto in Absalom je prišel v Jeruzalem.

ENG | So Hushai David's friend came into the city, and Absalom came into Jerusalem.
              </verse></chapter><chapter osisID="2Sam.16" chapterTitle="16. Poglavje"><title type="chapter">16. Poglavje</title>
                        <verse osisID="2Sam.16.1">
SLO | Ko je David ravno prešel vrh hriba, glej, ga je srečal Mefibóšetov služabnik Cibá, s parom osedlanih oslov in na njih dvesto hlebov kruha, sto grozdov rozin, sto poletnih sadov in meh vina.

ENG | And when David was a little past the top of the hill, behold, Ziba the servant of Mephibosheth met him, with a couple of asses saddled, and upon them two hundred loaves of bread, and an hundred bunches of raisins, and an hundred of summer fruits, and a bottle of wine.
              </verse><verse osisID="2Sam.16.2">
SLO | Kralj je rekel Cibáju: »Kaj nameravaš s tem?« Cibá je rekel: »Ti osli so za kraljevo družino, da jaha na njih. Kruh in poletno sadje za mladeniče, da jedo, in vino, da tisti, ki so v divjini oslabeli, lahko pijejo.«

ENG | And the king said unto Ziba, What meanest thou by these? And Ziba said, The asses be for the king's household to ride on; and the bread and summer fruit for the young men to eat; and the wine, that such as be faint in the wilderness may drink.
              </verse><verse osisID="2Sam.16.3">
SLO | Kralj je rekel: »In kje je sin tvojega gospodarja?« Cibá je rekel kralju: »Glej, on ostaja v Jeruzalemu, kajti rekel je: ›Danes mi bo Izraelova hiša obnovila kraljestvo mojega očeta.‹«

ENG | And the king said, And where is thy master's son? And Ziba said unto the king, Behold, he abideth at Jerusalem: for he said, To day shall the house of Israel restore me the kingdom of my father.
              </verse><verse osisID="2Sam.16.4">
SLO | Potem je kralj rekel Cibáju: »Glej, tvoje je vse, kar pripada Mefibóšetu.« Cibá je rekel: »Ponižno<note type="study">Ponižno…: hebr. Globoko se priklonim.</note> te rotim, da lahko najdem milost v tvojem pogledu, moj gospod, oh kralj.«

ENG | Then said the king to Ziba, Behold, thine are all that pertained unto Mephibosheth. And Ziba said, I humbly beseech thee that I may find grace in thy sight, my lord, O king.<note type="study">I humbly…: Heb. I do obeisance</note>
              </verse><verse osisID="2Sam.16.5"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Ko je kralj David prišel v Bahurím, glej, je od tam prišel mož iz družine Savlove hiše, katerega ime je bilo Šimí, Gerájev sin. Prišel<note type="study">Prišel…: ali, Še vedno je prihajal in preklinjal.</note> je naprej in nenehno preklinjal, medtem ko je prihajal.

ENG | And when king David came to Bahurim, behold, thence came out a man of the family of the house of Saul, whose name was Shimei, the son of Gera: he came forth, and cursed still as he came.<note type="study">he came forth…: or, he still came forth and cursed</note>
              </verse><verse osisID="2Sam.16.6">
SLO | V Davida in v vse služabnike kralja Davida je lučal kamne in vse ljudstvo in vsi mogočni možje so bili na njegovi desni roki in na njegovi levi.

ENG | And he cast stones at David, and at all the servants of king David: and all the people and all the mighty men were on his right hand and on his left.
              </verse><verse osisID="2Sam.16.7">
SLO | Tako je govoril Šimí, ko je preklinjal: »Pridi ven, pridi ven, ti, krvoločen<note type="study">krvoločen…: hebr. človek krvi.</note> človek in ti, Beliálov človek.

ENG | And thus said Shimei when he cursed, Come out, come out, thou bloody man, and thou man of Belial:<note type="study">bloody…: Heb. man of blood</note>
              </verse><verse osisID="2Sam.16.8">
SLO | Gospod je povrnil nad teboj vso kri Savlove hiše, namesto katerega si zakraljeval in Gospod je kraljestvo izročil v roko tvojega sina Absaloma. Glej, ujet<note type="study">ujet…: hebr. sebe v svojem zlu.</note> si v svoji vragoliji, ker si krvoločen človek.«

ENG | The Lord hath returned upon thee all the blood of the house of Saul, in whose stead thou hast reigned; and the Lord hath delivered the kingdom into the hand of Absalom thy son: and, behold, thou art taken in thy mischief, because thou art a bloody man.<note type="study">behold…: Heb. behold thee in thy evil</note>
              </verse><verse osisID="2Sam.16.9"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Potem je Cerújin sin Abišáj rekel kralju: »Zakaj bi ta mrtvi<note type="crossReference"><reference osisRef="1Sam.24.14">1 Sam 24,14</reference>; <reference osisRef="2Sam.3.8">2 Sam 3,8</reference></note> pes preklinjal mojega gospoda kralja? Naj grem preko, prosim te in snamem njegovo glavo.«

ENG | Then said Abishai the son of Zeruiah unto the king, Why should this dead dog curse my lord the king? let me go over, I pray thee, and take off his head.
              </verse><verse osisID="2Sam.16.10">
SLO | Kralj pa je rekel: »Kaj imam z vama, Cerújina sinova? Tako naj preklinja, ker mu je Gospod rekel: ›Preklinjaj Davida.‹ Kdo bo potem rekel: ›Čemu si tako storil?‹«

ENG | And the king said, What have I to do with you, ye sons of Zeruiah? so let him curse, because the Lord hath said unto him, Curse David. Who shall then say, Wherefore hast thou done so?
              </verse><verse osisID="2Sam.16.11">
SLO | David je rekel Abišáju in vsem svojim služabnikom: »Glejte, moj sin, ki je prišel iz moje notranjosti, mi streže po življenju. Kako mnogo bolj lahko sedaj to stori ta Benjaminovec? Pustite ga na miru in naj preklinja, kajti Gospod mu je zaukazal.

ENG | And David said to Abishai, and to all his servants, Behold, my son, which came forth of my bowels, seeketh my life: how much more now may this Benjamite do it? let him alone, and let him curse; for the Lord hath bidden him.
              </verse><verse osisID="2Sam.16.12">
SLO | Morda bo Gospod pogledal na mojo<note type="study">mojo…: ali, moje solze; hebr. moje oko.</note> stisko in da mi bo Gospod poplačal dobro za njegovo preklinjanje ta dan.«

ENG | It may be that the Lord will look on mine affliction, and that the Lord will requite me good for his cursing this day.<note type="study">affliction: or, tears: Heb. eye</note>
              </verse><verse osisID="2Sam.16.13">
SLO | Medtem ko so David in njegovi možje šli po poti, je Šimí hodil vzdolž, na drugi strani hriba, nasproti njemu in preklinjal, medtem ko je hodil in lučal kamne vanj in metal<note type="study">metal…: hebr. ga prašil s prahom.</note> prah.

ENG | And as David and his men went by the way, Shimei went along on the hill's side over against him, and cursed as he went, and threw stones at him, and cast dust.<note type="study">cast…: Heb. dusted him with dust</note>
              </verse><verse osisID="2Sam.16.14">
SLO | Kralj in vse ljudstvo, ki so bili z njim, so prišli izmučeni in se tam osvežili.

ENG | And the king, and all the people that were with him, came weary, and refreshed themselves there.
              </verse><verse osisID="2Sam.16.15"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Absalom in vse ljudstvo Izraelovih mož pa so prišli v Jeruzalem in Ahitófel z njim.

ENG | And Absalom, and all the people the men of Israel, came to Jerusalem, and Ahithophel with him.
              </verse><verse osisID="2Sam.16.16">
SLO | Pripetilo se je, ko je Davidov prijatelj Arkéjec Hušáj prišel k Absalomu, da je Hušáj rekel Absalomu: »Živel<note type="study">Živel…: hebr. Naj kralj živi.</note> kralj, živel kralj.«

ENG | And it came to pass, when Hushai the Archite, David's friend, was come unto Absalom, that Hushai said unto Absalom, God save the king, God save the king.<note type="study">God…: Heb. Let the king live</note>
              </verse><verse osisID="2Sam.16.17">
SLO | Absalom je rekel Hušáju: »Ali je to tvoja prijaznost do tvojega prijatelja? Zakaj nisi šel s svojim prijateljem?«

ENG | And Absalom said to Hushai, Is this thy kindness to thy friend? why wentest thou not with thy friend?
              </verse><verse osisID="2Sam.16.18">
SLO | Hušáj je rekel Absalomu: »Ne, temveč katerega Gospod in to ljudstvo in vsi Izraelovi možje izberejo, njegov bom in z njim bom ostal.

ENG | And Hushai said unto Absalom, Nay; but whom the Lord, and this people, and all the men of Israel, choose, his will I be, and with him will I abide.
              </verse><verse osisID="2Sam.16.19">
SLO | In ponovno, komu naj bi služil? Ali naj ne bi služil v prisotnosti njegovega sina? Kakor sem služil v prisotnosti tvojega očeta, tako bom v tvoji prisotnosti.«

ENG | And again, whom should I serve? should I not serve in the presence of his son? as I have served in thy father's presence, so will I be in thy presence.
              </verse><verse osisID="2Sam.16.20"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Potem je Absalom rekel Ahitófelu: »Dajte nasvet med vami, kaj naj storimo.«

ENG | Then said Absalom to Ahithophel, Give counsel among you what we shall do.
              </verse><verse osisID="2Sam.16.21">
SLO | Ahitófel je rekel Absalomu: »Pojdi noter v priležnice svojega očeta, ki jih je pustil, da varujejo hišo in ves Izrael bo slišal, da si preziran od svojega očeta. Potem bodo močne roke vseh, ki so s teboj.«

ENG | And Ahithophel said unto Absalom, Go in unto thy father's concubines, which he hath left to keep the house; and all Israel shall hear that thou art abhorred of thy father: then shall the hands of all that are with thee be strong.
              </verse><verse osisID="2Sam.16.22">
SLO | Tako so Absalomu razprostrli šotor na vrhu hiše in Absalom je šel v priležnice svojega očeta pred očmi vsega Izraela.

ENG | So they spread Absalom a tent upon the top of the house; and Absalom went in unto his father's concubines in the sight of all Israel.
              </verse><verse osisID="2Sam.16.23">
SLO | Nasvet Ahitófela, ki je v tistih dneh svetoval, je bil, kakor če bi človek poizvedoval pri Božjem<note type="study">Božjem…: hebr. Božji besedi.</note> oraklju, tako so bili vsi Ahitófelovi nasveti tako z Davidom kakor z Absalomom.

ENG | And the counsel of Ahithophel, which he counselled in those days, was as if a man had enquired at the oracle of God: so was all the counsel of Ahithophel both with David and with Absalom.<note type="study">oracle: Heb. word</note>
              </verse></chapter><chapter osisID="2Sam.17" chapterTitle="17. Poglavje"><title type="chapter">17. Poglavje</title>
                        <verse osisID="2Sam.17.1">
SLO | Poleg tega je Ahitófel rekel Absalomu. »Naj sedaj izberem dvanajst tisoč mož in vstal bom in to noč zasledoval Davida

ENG | Moreover Ahithophel said unto Absalom, Let me now choose out twelve thousand men, and I will arise and pursue after David this night:
              </verse><verse osisID="2Sam.17.2">
SLO | in prišel bom nadenj, medtem ko je izmučen in slabotnih rok in ga prestrašil. Vse ljudstvo, ki je z njim, bo pobegnilo, udaril pa bom samo kralja

ENG | And I will come upon him while he is weary and weak handed, and will make him afraid: and all the people that are with him shall flee; and I will smite the king only:
              </verse><verse osisID="2Sam.17.3">
SLO | in vse ljudstvo bom privedel nazaj k tebi. Mož, ki ga iščeš, je kakor, če se vsi vrnejo; tako bo vse ljudstvo v miru.«

ENG | And I will bring back all the people unto thee: the man whom thou seekest is as if all returned: so all the people shall be in peace.
              </verse><verse osisID="2Sam.17.4">
SLO | Beseda je dobro<note type="study">dobro…: hebr. bila pravilna v očeh Absaloma in vseh Izraelovih starešin itd.</note> ugajala Absalomu in vsem Izraelovim starešinam.

ENG | And the saying pleased Absalom well, and all the elders of Israel.<note type="study">pleased…: Heb. was right in the eyes of, etc</note>
              </verse><verse osisID="2Sam.17.5">
SLO | Potem je Absalom rekel: »Pokličite sedaj tudi Arkéjca Hušája in naj slišimo tudi, kaj pravi<note type="study">pravi…: hebr. je v njegovih ustih.</note> on.«

ENG | Then said Absalom, Call now Hushai the Archite also, and let us hear likewise what he saith.<note type="study">what…: Heb. what is in his mouth</note>
              </verse><verse osisID="2Sam.17.6">
SLO | Ko je Hušáj prišel k Absalomu, mu je Absalom spregovoril, rekoč: »Ahitófel je govoril na ta način. Ali naj storimo po njegovem<note type="study">njegovem…: hebr. njegovi besedi.</note> govoru? Če ne, ti spregovori.«

ENG | And when Hushai was come to Absalom, Absalom spake unto him, saying, Ahithophel hath spoken after this manner: shall we do after his saying? if not; speak thou.<note type="study">his saying: Heb. his word</note>
              </verse><verse osisID="2Sam.17.7">
SLO | Hušáj je rekel Absalomu: »Nasvet, ki ti ga je tokrat dal<note type="study">dal: hebr. svetoval.</note> Ahitófel, ni dober.

ENG | And Hushai said unto Absalom, The counsel that Ahithophel hath given is not good at this time.<note type="study">given: Heb. counselled</note>
              </verse><verse osisID="2Sam.17.8">
SLO | Kajti,« je rekel Hušáj, »poznaš svojega očeta in njegove može, da so mogočni možje in v svojih mislih komaj<note type="study">komaj…: hebr. so zagrenjeni.</note> čakajo, kakor medvedka, oropana svojih mladičev, na polju. In tvoj oče je bojevnik in ne bo prenočeval z ljudstvom.

ENG | For, said Hushai, thou knowest thy father and his men, that they be mighty men, and they be chafed in their minds, as a bear robbed of her whelps in the field: and thy father is a man of war, and will not lodge with the people.<note type="study">chafed…: Heb. bitter of soul</note>
              </verse><verse osisID="2Sam.17.9">
SLO | Glej, sedaj je skrit v neki jami ali na nekem drugem kraju. In zgodilo se bo, ko bodo na začetku nekateri izmed njih premagani,<note type="study">premagani: hebr. padli.</note> da kdorkoli to sliši, bo rekel: ›Tam je pokol med ljudstvom, ki sledijo Absalomu.‹

ENG | Behold, he is hid now in some pit, or in some other place: and it will come to pass, when some of them be overthrown at the first, that whosoever heareth it will say, There is a slaughter among the people that follow Absalom.<note type="study">overthrown: Heb. fallen</note>
              </verse><verse osisID="2Sam.17.10">
SLO | Tudi tisti, ki je hraber, katerega srce je kakor srce leva, se bo popolnoma stopil, kajti ves Izrael ve, da je tvoj oče mogočen človek in tisti, ki so z njim, so hrabri možje.

ENG | And he also that is valiant, whose heart is as the heart of a lion, shall utterly melt: for all Israel knoweth that thy father is a mighty man, and they which be with him are valiant men.
              </verse><verse osisID="2Sam.17.11">
SLO | Zato svetujem, da se ves Izrael nasploh zbere k tebi, od Dana, celo do Beeršébe, kakor je peska, ki je pri morju zaradi množice in da<note type="study">da…: hebr. da tvoj obraz, ali, prisotnost gre itd.</note> greš ti osebno v bitko.

ENG | Therefore I counsel that all Israel be generally gathered unto thee, from Dan even to Beer–sheba, as the sand that is by the sea for multitude; and that thou go to battle in thine own person.<note type="study">that thou…: Heb. that thy face, or, presence go, etc</note>
              </verse><verse osisID="2Sam.17.12">
SLO | Tako bomo prišli nadenj na nekem kraju, kjer bo najden in posvetili bomo nanj, kakor rosa pada na tla in od njega in od vseh mož, ki so z njim; tam ne bo nihče ostal.

ENG | So shall we come upon him in some place where he shall be found, and we will light upon him as the dew falleth on the ground: and of him and of all the men that are with him there shall not be left so much as one.
              </verse><verse osisID="2Sam.17.13">
SLO | Poleg tega, če bo odšel v mesto, potem bo ves Izrael do tega mesta prinesel vrvi in potegnili ga bomo v reko, dokler ne bo tam najden niti en majhen kamen.«

ENG | Moreover, if he be gotten into a city, then shall all Israel bring ropes to that city, and we will draw it into the river, until there be not one small stone found there.
              </verse><verse osisID="2Sam.17.14">
SLO | Absalom in vsi možje iz Izraela so rekli: »Nasvet Arkéjca Hušája je boljši kakor nasvet Ahitófela.« Kajti Gospod je določil,<note type="study">določil: hebr. zapovedal.</note> da porazi dober Ahitófelov nasvet, z namenom, da bo Gospod lahko privedel zlo nad Absaloma.

ENG | And Absalom and all the men of Israel said, The counsel of Hushai the Archite is better than the counsel of Ahithophel. For the Lord had appointed to defeat the good counsel of Ahithophel, to the intent that the Lord might bring evil upon Absalom.<note type="study">appointed: Heb. commanded</note>
              </verse><verse osisID="2Sam.17.15"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Potem je Hušáj rekel Cadóku in duhovniku Abjatárju: »Tako in tako je Ahitófel svetoval Absalomu in starešinam Izraela, in tako in tako sem svetoval jaz.

ENG | Then said Hushai unto Zadok and to Abiathar the priests, Thus and thus did Ahithophel counsel Absalom and the elders of Israel; and thus and thus have I counselled.
              </verse><verse osisID="2Sam.17.16">
SLO | Zdaj torej hitro pošlji in povej Davidu, rekoč: ›To noč ne prenočuj na ravninah divjine, temveč naglo prečkaj, da ne bi bil kralj požrt in vse ljudstvo, ki je z njim.‹«

ENG | Now therefore send quickly, and tell David, saying, Lodge not this night in the plains of the wilderness, but speedily pass over; lest the king be swallowed up, and all the people that are with him.
              </verse><verse osisID="2Sam.17.17">
SLO | Torej Jonatan in Ahimáac sta ostala v En Rogelu, kajti nista smela biti videna, da prideta v mesto. In deklina je odšla in jima povedala. Odšla sta ter povedala kralju Davidu.

ENG | Now Jonathan and Ahimaaz stayed by En–rogel; for they might not be seen to come into the city: and a wench went and told them; and they went and told king David.
              </verse><verse osisID="2Sam.17.18">
SLO | Kljub temu ju je videl deček in povedal Absalomu. Toda oba izmed njiju sta hitro odšla proč in prišla k hiši človeka v Bahurímu, ki je na svojem dvorišču imela vodnjak, kamor sta se spustila.

ENG | Nevertheless a lad saw them, and told Absalom: but they went both of them away quickly, and came to a man's house in Bahurim, which had a well in his court; whither they went down.
              </verse><verse osisID="2Sam.17.19">
SLO | Ženska je vzela [pokrivalo] in pokrivalo razprostrla čez ustje vodnjaka in nanj raztresla zmleto žito in stvar ni bila znana.

ENG | And the woman took and spread a covering over the well's mouth, and spread ground corn thereon; and the thing was not known.
              </verse><verse osisID="2Sam.17.20">
SLO | Ko so Absalomovi služabniki prišli v hišo k ženski, so rekli: »Kje sta Ahimáac in Jonatan?« Ženska jim je rekla: »Odšla sta čez vodni potok.« Ko pa so ju iskali in ju niso mogli najti, so se vrnili v Jeruzalem.

ENG | And when Absalom's servants came to the woman to the house, they said, Where is Ahimaaz and Jonathan? And the woman said unto them, They be gone over the brook of water. And when they had sought and could not find them, they returned to Jerusalem.
              </verse><verse osisID="2Sam.17.21">
SLO | Pripetilo se je, potem ko so odšli, da sta prišla ven iz vodnjaka in odšla in kralju Davidu povedala in Davidu rekla: »Vstani in hitro prečkaj vodo, kajti Ahitófel je tako svetoval zoper tebe.«

ENG | And it came to pass, after they were departed, that they came up out of the well, and went and told king David, and said unto David, Arise, and pass quickly over the water: for thus hath Ahithophel counselled against you.
              </verse><verse osisID="2Sam.17.22"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Potem je David vstal in vse ljudstvo, ki je bilo z njim in so prečkali Jordan. Do jutranje svetlobe ni manjkal niti eden izmed teh, ki so prečkali Jordan.

ENG | Then David arose, and all the people that were with him, and they passed over Jordan: by the morning light there lacked not one of them that was not gone over Jordan.
              </verse><verse osisID="2Sam.17.23"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Ko je Ahitófel videl, da njegov nasvet ni bil sleden,<note type="study">sleden: hebr. storjen.</note> je osedlal svojega osla, vstal in se spravil domov k svoji hiši, k svojemu mestu in svojo<note type="study">svojo…: hebr. dal naročila glede svoje hiše.</note> družino postavil v red in samega sebe obesil in umrl in bil pokopan v grobu svojega očeta.

ENG | And when Ahithophel saw that his counsel was not followed, he saddled his ass, and arose, and gat him home to his house, to his city, and put his household in order, and hanged himself, and died, and was buried in the sepulchre of his father.<note type="study">followed: Heb. done</note><note type="study">put his…: Heb. gave charge concerning his house</note>
              </verse><verse osisID="2Sam.17.24">
SLO | Potem je David prišel v Mahanájim. Absalom pa je prečkal Jordan, on in vsi možje iz Izraela z njim.

ENG | Then David came to Mahanaim. And Absalom passed over Jordan, he and all the men of Israel with him.
              </verse><verse osisID="2Sam.17.25"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Absalom je namesto Joába za poveljnika vojske postavil Amasája. Ta Amasá je bil sin moža, katerega ime je bilo Itra,<note type="study">Itra…: hebr. Jeter, Izmaelec.</note> Izraelec, ki je odšel noter k Naháševi<note type="study">Naháševi: ali, Jesejevi.</note> hčeri Abigájili,<note type="study">Abigájili: hebr. Abigáli.</note> sestri Joábove matere Cerúje.

ENG | And Absalom made Amasa captain of the host instead of Joab: which Amasa was a man's son, whose name was Ithra an Israelite, that went in to Abigail the daughter of Nahash, sister to Zeruiah Joab's mother.<note type="study">Ithra an Israelite: or, Jether an Ishmaelite</note><note type="study">Abigail: Heb. Abigal</note><note type="study">Nahash: or, Jesse</note>
              </verse><verse osisID="2Sam.17.26">
SLO | Tako so Izrael in Absalom taborili v deželi Gileád.

ENG | So Israel and Absalom pitched in the land of Gilead.
              </verse><verse osisID="2Sam.17.27"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Pripetilo se je, ko je David prišel v Mahanájim, da so Nahášev sin Šobí, iz Rabe Amónovih otrók in Amiélov sin Mahír iz Lo Dabárja in Gileádec Barziláj iz Roglíma

ENG | And it came to pass, when David was come to Mahanaim, that Shobi the son of Nahash of Rabbah of the children of Ammon, and Machir the son of Ammiel of Lo–debar, and Barzillai the Gileadite of Rogelim,
              </verse><verse osisID="2Sam.17.28">
SLO | prinesli postelje, umivalnike,<note type="study">umivalnike: ali, čaše.</note> lončene posode ter pšenico, ječmen, moko, praženo zrnje, fižol, lečo, posušene stročnice,

ENG | Brought beds, and basons, and earthen vessels, and wheat, and barley, and flour, and parched corn, and beans, and lentiles, and parched pulse,<note type="study">basons: or, cups</note>
              </verse><verse osisID="2Sam.17.29">
SLO | med, maslo, ovce in kravji sir za Davida in za ljudstvo, ki je bilo z njim, da jedo, kajti rekli so: »Ljudstvo je lačno, izmučeno in žejno v divjini.«

ENG | And honey, and butter, and sheep, and cheese of kine, for David, and for the people that were with him, to eat: for they said, The people is hungry, and weary, and thirsty, in the wilderness.
              </verse></chapter><chapter osisID="2Sam.18" chapterTitle="18. Poglavje"><title type="chapter">18. Poglavje</title>
                        <verse osisID="2Sam.18.1">
SLO | David je preštel ljudstvo, ki je bilo z njim in nadnje postavil poveljnike nad tisočimi in poveljnike nad stotimi.

ENG | And David numbered the people that were with him, and set captains of thousands and captains of hundreds over them.
              </verse><verse osisID="2Sam.18.2">
SLO | David je poslal naprej tretjino izmed ljudstva pod Joábovo roko in tretjino pod roko Abišája, Cerújinega sina, Joábovega brata in tretjino pod roko Gitéjca Itája. Kralj je rekel ljudstvu: »Tudi sam bom zagotovo šel z vami naprej.«

ENG | And David sent forth a third part of the people under the hand of Joab, and a third part under the hand of Abishai the son of Zeruiah, Joab's brother, and a third part under the hand of Ittai the Gittite. And the king said unto the people, I will surely go forth with you myself also.
              </verse><verse osisID="2Sam.18.3">
SLO | Toda ljudstvo je odgovorilo: »Ne boš šel naprej, kajti če mi pobegnemo, jim ne bo mar za nas. Niti, če nas polovica umre, jim<note type="study">jim…: hebr. ne bodo naravnali svojih src na nas.</note> ne bo mar za nas. Toda ti si sedaj vreden<note type="study">vreden: hebr. kakor.</note> deset tisoč nas. Zato je sedaj bolje, da nas<note type="study">nas…: hebr. si nam okrepitev ali pomoč.</note> okrepiš iz mesta.«

ENG | But the people answered, Thou shalt not go forth: for if we flee away, they will not care for us; neither if half of us die, will they care for us: but now thou art worth ten thousand of us: therefore now it is better that thou succour us out of the city.<note type="study">care…: Heb. set their heart on us</note><note type="study">worth…: Heb. as ten thousand of us</note><note type="study">succour: Heb. be to succour or help</note>
              </verse><verse osisID="2Sam.18.4">
SLO | Kralj jim je rekel: »Storil bom, kar se vam zdi najbolje.« Kralj je stal ob strani velikih vrat, vse ljudstvo pa je prišlo ven po stotih in po tisočih.

ENG | And the king said unto them, What seemeth you best I will do. And the king stood by the gate side, and all the people came out by hundreds and by thousands.
              </verse><verse osisID="2Sam.18.5">
SLO | Kralj je zapovedal Joábu, Abišáju in Itáju, rekoč: »Zaradi mene nežno postopajte z mladeničem, torej z Absalomom.« Vse ljudstvo je slišalo, ko je kralj vsem poveljnikom dal zadolžitev glede Absaloma.

ENG | And the king commanded Joab and Abishai and Ittai, saying, Deal gently for my sake with the young man, even with Absalom. And all the people heard when the king gave all the captains charge concerning Absalom.
              </verse><verse osisID="2Sam.18.6"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Tako je ljudstvo odšlo ven na polje zoper Izrael. In bitka je bila v Efrájimskem gozdu,

ENG | So the people went out into the field against Israel: and the battle was in the wood of Ephraim;
              </verse><verse osisID="2Sam.18.7">
SLO | kjer je bilo izraelsko ljudstvo pobito pred Davidovimi služabniki in tam je bil ta dan velik pokol dvajsetih tisočev mož.

ENG | Where the people of Israel were slain before the servants of David, and there was there a great slaughter that day of twenty thousand men.
              </verse><verse osisID="2Sam.18.8">
SLO | Kajti tam je bila bitka razpršena preko obličja vse dežele. In gozd je ta dan požrl<note type="study">požrl: hebr. množil, da požre.</note> več ljudstva, kakor jih je požrl meč.

ENG | For the battle was there scattered over the face of all the country: and the wood devoured more people that day than the sword devoured.<note type="study">devoured: Heb. multiplied to devour</note>
              </verse><verse osisID="2Sam.18.9"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Absalom je srečal Davidove služabnike. In Absalom je jahal na muli in mula je šla pod debelimi vejami velikega hrasta in njegova glava se je ujela v hrast in vzet je bil gor med nebo in zemljo. Mula, ki je bila pod njim, pa je odšla proč.

ENG | And Absalom met the servants of David. And Absalom rode upon a mule, and the mule went under the thick boughs of a great oak, and his head caught hold of the oak, and he was taken up between the heaven and the earth; and the mule that was under him went away.
              </verse><verse osisID="2Sam.18.10">
SLO | Nek mož je to videl in povedal Joábu ter rekel: »Glej, videl sem Absaloma, visečega na hrastu.«

ENG | And a certain man saw it, and told Joab, and said, Behold, I saw Absalom hanged in an oak.
              </verse><verse osisID="2Sam.18.11">
SLO | Joáb je rekel možu, ki mu je povedal: »Glej, videl si ga in zakaj ga nisi tam udaril k tlom? In jaz bi ti dal deset šeklov srebra in pas.«

ENG | And Joab said unto the man that told him, And, behold, thou sawest him, and why didst thou not smite him there to the ground? and I would have given thee ten shekels of silver, and a girdle.
              </verse><verse osisID="2Sam.18.12">
SLO | Mož je rekel Joábu: »Čeprav bi v<note type="study">v…: hebr. na mojo glavo odtehtal.</note> svojo roko prejel tisoč šeklov srebra, vendar svoje roke ne bi iztegnil zoper kraljevega sina, kajti slišali smo, da je kralj zadolžil tebe, Abišája in Itája, rekoč: ›Pazite, da<note type="study">da: hebr. komu pripadate, da.</note> se nihče ne dotakne mladeniča Absaloma.‹

ENG | And the man said unto Joab, Though I should receive a thousand shekels of silver in mine hand, yet would I not put forth mine hand against the king's son: for in our hearing the king charged thee and Abishai and Ittai, saying, Beware that none touch the young man Absalom.<note type="study">receive: Heb. weigh upon mine hand</note><note type="study">Beware…: Heb. Beware whosoever ye be of, etc</note>
              </verse><verse osisID="2Sam.18.13">
SLO | Sicer bi storil hinavstvo zoper svoje življenje, kajti nobena stvar ni skrita pred kraljem in ti sam bi se postavil zoper mene.«

ENG | Otherwise I should have wrought falsehood against mine own life: for there is no matter hid from the king, and thou thyself wouldest have set thyself against me.
              </verse><verse osisID="2Sam.18.14">
SLO | Potem je Joáb rekel: »Ne morem se tako muditi s<note type="study">s: hebr. pred.</note> teboj.« V svojo roko je vzel tri puščice in jih zabodel skozi Absalomovo srce, medtem ko je bil še živ v sredi<note type="study">sredi: hebr. srcu.</note> hrasta.

ENG | Then said Joab, I may not tarry thus with thee. And he took three darts in his hand, and thrust them through the heart of Absalom, while he was yet alive in the midst of the oak.<note type="study">with…: Heb. before thee</note><note type="study">midst: Heb. heart</note>
              </verse><verse osisID="2Sam.18.15">
SLO | Deset mladeničev, ki so nosili Joábovo bojno opremo, je obdalo Absaloma in ga usmrtilo.

ENG | And ten young men that bare Joab's armour compassed about and smote Absalom, and slew him.
              </verse><verse osisID="2Sam.18.16">
SLO | Joáb je zatrobil s šofárjem in ljudstvo se je vrnilo od zasledovanja za Izraelom, kajti Joáb je zadržal ljudstvo.

ENG | And Joab blew the trumpet, and the people returned from pursuing after Israel: for Joab held back the people.
              </verse><verse osisID="2Sam.18.17">
SLO | Vzeli so Absaloma, ga vrgli v veliko jamo v gozdu in nanj položili zelo velik kup kamenja in ves Izrael je zbežal, vsak k svojemu šotoru.

ENG | And they took Absalom, and cast him into a great pit in the wood, and laid a very great heap of stones upon him: and all Israel fled every one to his tent.
              </verse><verse osisID="2Sam.18.18"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Torej Absalom si je [še] v svojem življenju vzel in si postavil steber, ki je v kraljevi<note type="crossReference"><reference osisRef="Gen.14.17">1 Mz 14,17</reference></note> dolini, kajti rekel je: »Nobenega sina nimam, da ohrani moje ime v spominu.« Steber je poimenoval po svojem imenu in tako se imenuje do današnjega dne, Absalomov kraj.

ENG | Now Absalom in his lifetime had taken and reared up for himself a pillar, which is in the king's dale: for he said, I have no son to keep my name in remembrance: and he called the pillar after his own name: and it is called unto this day, Absalom's place.
              </verse><verse osisID="2Sam.18.19"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Potem je Cadókov sin Ahimáac rekel: »Naj sedaj stečem in kralju prinesem novice, kako se<note type="study">se…: hebr. ga je Gospod sodil pred roko njegovih sovražnikov.</note> je Gospod maščeval nad njegovimi sovražniki.«

ENG | Then said Ahimaaz the son of Zadok, Let me now run, and bear the king tidings, how that the Lord hath avenged him of his enemies.<note type="study">avenged…: Heb. judged him from the hand, etc</note>
              </verse><verse osisID="2Sam.18.20">
SLO | Joáb mu je rekel: »Danes ne boš nosil<note type="study">nosil: hebr. mož.</note> novic, temveč boš novice nosil drug dan. Toda danes ne boš nosil nobenih novic, ker je kraljev sin mrtev.«

ENG | And Joab said unto him, Thou shalt not bear tidings this day, but thou shalt bear tidings another day: but this day thou shalt bear no tidings, because the king's son is dead.<note type="study">bear tidings this: Heb. be a man of tidings, etc</note>
              </verse><verse osisID="2Sam.18.21">
SLO | Potem je Joáb rekel Kušíju: »Pojdi, povej kralju, kar si videl.« Kuší se je priklonil Joábu in stekel.

ENG | Then said Joab to Cushi, Go tell the king what thou hast seen. And Cushi bowed himself unto Joab, and ran.
              </verse><verse osisID="2Sam.18.22">
SLO | Potem je Cadókov sin Ahimáac ponovno rekel Joábu: »Toda kakorkoli,<note type="study">kakorkoli…: hebr. naj bo kar hoče.</note> prosim te, naj tudi jaz prav tako stečem za Kušíjem.« Joáb pa je rekel: »Čemu bi tekel, moj sin, glede na to, da nimaš pripravljenih<note type="study">pripravljenih: ali, primernih.</note> novic?«

ENG | Then said Ahimaaz the son of Zadok yet again to Joab, But howsoever, let me, I pray thee, also run after Cushi. And Joab said, Wherefore wilt thou run, my son, seeing that thou hast no tidings ready?<note type="study">howsoever: Heb. be what may</note><note type="study">ready: or, convenient</note>
              </verse><verse osisID="2Sam.18.23">
SLO | »Toda kakorkoli,« je rekel, »naj stečem.« Rekel mu je: »Steci.« Potem je Ahimáac stekel po poti ravnine in prehitel Kušíja.

ENG | But howsoever, said he, let me run. And he said unto him, Run. Then Ahimaaz ran by the way of the plain, and overran Cushi.
              </verse><verse osisID="2Sam.18.24">
SLO | David je sedel med dvemi velikimi vrati. Stražar pa je šel gor do strehe nad velikimi vrati k obzidju in povzdignil svoje oči in pogledal in glej, mož je tekel sam.

ENG | And David sat between the two gates: and the watchman went up to the roof over the gate unto the wall, and lifted up his eyes, and looked, and behold a man running alone.
              </verse><verse osisID="2Sam.18.25">
SLO | Stražar je zaklical in povedal kralju. Kralj je rekel: »Če je sam, so novice v njegovih ustih.« Hitro je prišel in se približal.

ENG | And the watchman cried, and told the king. And the king said, If he be alone, there is tidings in his mouth. And he came apace, and drew near.
              </verse><verse osisID="2Sam.18.26">
SLO | Stražar je zagledal teči drugega moža in stražar je zaklical vratarju ter rekel: »Glej, drug človek teče sam.« Kralj je rekel: »Tudi ta prinaša novice.«

ENG | And the watchman saw another man running: and the watchman called unto the porter, and said, Behold another man running alone. And the king said, He also bringeth tidings.
              </verse><verse osisID="2Sam.18.27">
SLO | Stražar je rekel: »Mislim,<note type="study">Mislim…: hebr. Vidim tek sprednjega, ki je.</note> da je tek sprednjega podoben teku Cadókovega sina Ahimáaca.« Kralj je rekel: »Dober človek je in prihaja z dobrimi novicami.«

ENG | And the watchman said, Me thinketh the running of the foremost is like the running of Ahimaaz the son of Zadok. And the king said, He is a good man, and cometh with good tidings.<note type="study">Me…: Heb. I see the running</note>
              </verse><verse osisID="2Sam.18.28">
SLO | Ahimáac je zaklical in kralju rekel: »Vse<note type="study">Vse…: ali, Mir ti bodi: hebr. Mir.</note> je dobro.« S svojim obrazom je padel dol na zemljo pred kraljem in rekel: »Blagoslovljen bodi Gospod, tvoj Bog, ki je izročil<note type="study">izročil…: hebr. zaprl.</note> ljudi, ki so svojo roko dvignili zoper mojega gospoda kralja.«

ENG | And Ahimaaz called, and said unto the king, All is well. And he fell down to the earth upon his face before the king, and said, Blessed be the Lord thy God, which hath delivered up the men that lifted up their hand against my lord the king.<note type="study">All…: or, Peace be to thee: Heb. Peace</note><note type="study">delivered…: Heb. shut up</note>
              </verse><verse osisID="2Sam.18.29">
SLO | Kralj je rekel: »Ali<note type="study">Ali…: hebr. Je tam mir?</note> je mladenič Absalom varen?« Ahimáac je odgovoril: »Ko je Joáb poslal kraljevega služabnika in mene, tvojega služabnika, sem videl velik hrup, toda nisem vedel, kaj je to bilo.«

ENG | And the king said, Is the young man Absalom safe? And Ahimaaz answered, When Joab sent the king's servant, and me thy servant, I saw a great tumult, but I knew not what it was.<note type="study">Is…: Heb. Is there peace?</note>
              </verse><verse osisID="2Sam.18.30">
SLO | Kralj mu je rekel: »Obrni se vstran in stoj tukaj.« Obrnil se je vstran in mirno stal.

ENG | And the king said unto him, Turn aside, and stand here. And he turned aside, and stood still.
              </verse><verse osisID="2Sam.18.31">
SLO | In glej, prišel je Kuší. Kuší je rekel: »Novice, moj<note type="study">moj: hebr. so prinesene.</note> gospod kralj, kajti Gospod te je ta dan maščeval pred vsemi tistimi, ki so se vzdignili zoper tebe.«

ENG | And, behold, Cushi came; and Cushi said, Tidings, my lord the king: for the Lord hath avenged thee this day of all them that rose up against thee.<note type="study">Tidings: Heb. Tidings is brought</note>
              </verse><verse osisID="2Sam.18.32">
SLO | Kralj je rekel Kušíju: »Je mladenič Absalom varen?« Kuší je odgovoril: »Sovražniki mojega gospoda kralja in vsi, ki se vzdignejo zoper tebe, da ti škodijo, naj bodo, kakor je ta mladenič.«

ENG | And the king said unto Cushi, Is the young man Absalom safe? And Cushi answered, The enemies of my lord the king, and all that rise against thee to do thee hurt, be as that young man is.
              </verse><verse osisID="2Sam.18.33"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Kralj je bil zelo pretresen in odšel gor v sobo nad velikimi vrati in jokal. Medtem ko je šel, je tako govoril: »Oh moj sin Absalom, moj sin, moj sin Absalom! Da bi Bog dal, da bi jaz umrl zate, oh Absalom, moj sin, moj sin!«

ENG | And the king was much moved, and went up to the chamber over the gate, and wept: and as he went, thus he said, O my son Absalom, my son, my son Absalom! would God I had died for thee, O Absalom, my son, my son!
              </verse></chapter><chapter osisID="2Sam.19" chapterTitle="19. Poglavje"><title type="chapter">19. Poglavje</title>
                        <verse osisID="2Sam.19.1">
SLO | To je bilo povedano Joábu: »Glej, kralj joka in žaluje za Absalomom.«

ENG | And it was told Joab, Behold, the king weepeth and mourneth for Absalom.
              </verse><verse osisID="2Sam.19.2">
SLO | Zmaga<note type="study">Zmaga: hebr. rešitev ali osvoboditev.</note> tega dne je bila obrnjena v žalovanje vsemu ljudstvu, kajti ljudstvo je tisti dan slišalo govoriti, kako je bil kralj užaloščen zaradi svojega sina.

ENG | And the victory that day was turned into mourning unto all the people: for the people heard say that day how the king was grieved for his son.<note type="study">victory: Heb. salvation, or, deliverance</note>
              </verse><verse osisID="2Sam.19.3">
SLO | Ljudstvo se je tisti dan skrivoma spravilo v mesto, kakor se ljudstvo, ki je osramočeno, odplazi, ko v boju zbeži.

ENG | And the people gat them by stealth that day into the city, as people being ashamed steal away when they flee in battle.
              </verse><verse osisID="2Sam.19.4">
SLO | Toda kralj je pokril svoj obraz in kralj je jokal z močnim glasom: »Oh, moj sin Absalom, oh Absalom, moj sin, moj sin!«

ENG | But the king covered his face, and the king cried with a loud voice, O my son Absalom, O Absalom, my son, my son!
              </verse><verse osisID="2Sam.19.5">
SLO | Joáb je prišel v hišo h kralju in rekel: »Ta dan si osramotil obraze vseh svojih služabnikov, ki so ta dan rešili tvoje življenje in življenja tvojih sinov in tvojih hčerá in življenja tvojih žená in življenja tvojih priležnic,

ENG | And Joab came into the house to the king, and said, Thou hast shamed this day the faces of all thy servants, which this day have saved thy life, and the lives of thy sons and of thy daughters, and the lives of thy wives, and the lives of thy concubines;
              </verse><verse osisID="2Sam.19.6">
SLO | v tem,<note type="study">in: hebr. s tem itd.</note> da ti ljubiš svoje sovražnike in sovražiš svoje prijatelje. Kajti ta dan si oznanil, da se<note type="study">se…: hebr. princi služabnikov niso k tebi.</note> ne oziraš niti na prince niti na služabnike, kajti ta dan zaznavam, da če bi Absalom živel in bi ta dan mi vsi umrli, potem bi ti to dobro ugajalo.

ENG | In that thou lovest thine enemies, and hatest thy friends. For thou hast declared this day, that thou regardest neither princes nor servants: for this day I perceive, that if Absalom had lived, and all we had died this day, then it had pleased thee well.<note type="study">In…: Heb. By loving, etc</note><note type="study">that thou regardest…: Heb. that princes or servants are not to thee</note>
              </verse><verse osisID="2Sam.19.7">
SLO | Zdaj torej vstani, pojdi naprej in tolažilno<note type="study">tolažilno…: hebr. govôri na srca svojih služabnikov.</note> govôri svojim služabnikom, kajti prisegam pri Gospodu, če ne greš naprej, to noč nobeden ne bo ostal s teboj in huje ti bo kakor vse zlo, ki te je zadelo od tvoje mladosti do sedaj.«

ENG | Now therefore arise, go forth, and speak comfortably unto thy servants: for I swear by the Lord, if thou go not forth, there will not tarry one with thee this night: and that will be worse unto thee than all the evil that befell thee from thy youth until now.<note type="study">comfortably…: Heb. to the heart of thy servants</note>
              </verse><verse osisID="2Sam.19.8">
SLO | Potem je kralj vstal in se usedel pri velikih vratih. In vsemu ljudstvu so povedali, rekoč: »Glejte, kralj sedi pri velikih vratih.« Vse ljudstvo je prišlo pred kralja, kajti Izrael je zbežal vsak mož k svojemu šotoru.

ENG | Then the king arose, and sat in the gate. And they told unto all the people, saying, Behold, the king doth sit in the gate. And all the people came before the king: for Israel had fled every man to his tent.
              </verse><verse osisID="2Sam.19.9"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Vse ljudstvo je bilo nesložno po vseh Izraelovih rodovih, rekoč: »Kralj nas je rešil iz roke naših sovražnikov in nas osvobodil iz roke Filistejcev; sedaj pa je zaradi Absaloma pobegnil iz dežele.

ENG | And all the people were at strife throughout all the tribes of Israel, saying, The king saved us out of the hand of our enemies, and he delivered us out of the hand of the Philistines; and now he is fled out of the land for Absalom.
              </verse><verse osisID="2Sam.19.10">
SLO | Absalom, ki smo ga mazilili nad seboj, je mrtev v bitki. Zdaj torej, zakaj ne<note type="study">ne…: hebr. ste tiho.</note> spregovorite besedo o privedbi kralja nazaj?«

ENG | And Absalom, whom we anointed over us, is dead in battle. Now therefore why speak ye not a word of bringing the king back?<note type="study">speak…: Heb. are ye silent?</note>
              </verse><verse osisID="2Sam.19.11"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Kralj David je poslal k duhovnikoma Cadóku in Abjatárju, rekoč: »Govorita Judovim starešinam, rekoč: ›Zakaj ste zadnji, da bi privedli kralja nazaj v njegovo hišo, glede na to, da je govor vsega Izraela prišel do kralja, celó k njegovi hiši.

ENG | And king David sent to Zadok and to Abiathar the priests, saying, Speak unto the elders of Judah, saying, Why are ye the last to bring the king back to his house? seeing the speech of all Israel is come to the king, even to his house.
              </verse><verse osisID="2Sam.19.12">
SLO | Vi ste moji bratje, vi ste moje kosti in moje meso. Zakaj ste potem zadnji, da kralja pripeljete nazaj?‹

ENG | Ye are my brethren, ye are my bones and my flesh: wherefore then are ye the last to bring back the king?
              </verse><verse osisID="2Sam.19.13">
SLO | In Amasáju recite: ›Ali nisi ti od moje kosti in od mojega mesa? Bog naj mi tako stori in še več, če ne boš nenehno pred menoj poveljnik vojske na Joábovem položaju.‹«

ENG | And say ye to Amasa, Art thou not of my bone, and of my flesh? God do so to me, and more also, if thou be not captain of the host before me continually in the room of Joab.
              </verse><verse osisID="2Sam.19.14">
SLO | In nagnil je srce vseh Judovih mož, celo kakor srce enega človeka, tako da so kralju poslali to besedo: »Vrni se ti in vsi tvoji služabniki.«

ENG | And he bowed the heart of all the men of Judah, even as the heart of one man; so that they sent this word unto the king, Return thou, and all thy servants.
              </verse><verse osisID="2Sam.19.15">
SLO | Tako se je kralj vrnil in prišel k Jordanu. In Juda je prišel v Gilgál, da gre, da sreča kralja, da spremi kralja čez Jordan.

ENG | So the king returned, and came to Jordan. And Judah came to Gilgal, to go to meet the king, to conduct the king over Jordan.
              </verse><verse osisID="2Sam.19.16"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | In Šimí,<note type="crossReference"><reference osisRef="1Kgs.2.8">1 Kr 2,8</reference></note> Gerájev sin, Benjaminovec, ki je bil iz Bahuríma, je pohitel in prišel dol z Judovimi možmi, da sreča kralja Davida.

ENG | And Shimei the son of Gera, a Benjamite, which was of Bahurim, hasted and came down with the men of Judah to meet king David.
              </verse><verse osisID="2Sam.19.17">
SLO | Tam je bilo z njim tisoč mož iz Benjamina in Cibá,<note type="crossReference"><reference osisRef="2Sam.16.1">2 Sam 16,1</reference></note> služabnik Savlove hiše in njegovih petnajst sinov in njegovih dvajset služabnikov z njim in pred kraljem so šli čez Jordan.

ENG | And there were a thousand men of Benjamin with him, and Ziba the servant of the house of Saul, and his fifteen sons and his twenty servants with him; and they went over Jordan before the king.
              </verse><verse osisID="2Sam.19.18">
SLO | Tam je šla čez rečna ladja, da prenese čez kraljevo družino in da stori, kar<note type="study">kar…: hebr. dobro v njegovih očeh.</note> se mu je zdelo dobro. Gerájev sin Šimí pa je padel dol pred kraljem, ko je ta hotel iti čez Jordan

ENG | And there went over a ferry boat to carry over the king's household, and to do what he thought good. And Shimei the son of Gera fell down before the king, as he was come over Jordan;<note type="study">what…: Heb. the good in his eyes</note>
              </verse><verse osisID="2Sam.19.19">
SLO | in kralju rekel: »Naj moj gospod krivičnosti ne pripiše meni niti se ne spominjaj tega, kar je tvoj služabnik sprevrženo storil tistega dne, ko je moj gospod kralj<note type="crossReference"><reference osisRef="2Sam.16.5-2Sam.16.14">2 Sam 16,5-14</reference></note> odšel iz Jeruzalema, da bi si to kralj vzel k srcu.

ENG | And said unto the king, Let not my lord impute iniquity unto me, neither do thou remember that which thy servant did perversely the day that my lord the king went out of Jerusalem, that the king should take it to his heart.
              </verse><verse osisID="2Sam.19.20">
SLO | Kajti tvoj služabnik ve, da sem grešil. Glej, zato sem ta dan prvi prišel iz vse Jožefove hiše, da grem dol, da srečam svojega gospoda kralja.«

ENG | For thy servant doth know that I have sinned: therefore, behold, I am come the first this day of all the house of Joseph to go down to meet my lord the king.
              </verse><verse osisID="2Sam.19.21">
SLO | Toda Cerújin sin Abišáj je odgovoril in rekel: »Ali ne bo Šimí usmrčen zaradi tega, ker je preklinjal Gospodovega maziljenca?«

ENG | But Abishai the son of Zeruiah answered and said, Shall not Shimei be put to death for this, because he cursed the Lord's anointed?
              </verse><verse osisID="2Sam.19.22">
SLO | David pa je rekel: »Kaj imam z vama, vidva, Cerújina sinova, da bi mi bila ta dan nasprotnika? Ali naj bo ta dan kdorkoli usmrčen v Izraelu? Kajti ali ne vem, da sem ta dan kralj nad Izraelom?«

ENG | And David said, What have I to do with you, ye sons of Zeruiah, that ye should this day be adversaries unto me? shall there any man be put to death this day in Israel? for do not I know that I am this day king over Israel?
              </verse><verse osisID="2Sam.19.23">
SLO | Zato je kralj rekel Šimíju: »Ne boš umrl.« In kralj mu je prisegel.

ENG | Therefore the king said unto Shimei, Thou shalt not die. And the king sware unto him.
              </verse><verse osisID="2Sam.19.24"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Savlov sin Mefibóšet je prišel dol, da sreča kralja in niti ni obul svojih stopal, niti ni postrigel svoje brade, niti ni umil svojih oblačil od dneva, ko je kralj odpotoval, do dneva, ko je ponovno prišel v miru.

ENG | And Mephibosheth the son of Saul came down to meet the king, and had neither dressed his feet, nor trimmed his beard, nor washed his clothes, from the day the king departed until the day he came again in peace.
              </verse><verse osisID="2Sam.19.25">
SLO | Pripetilo se je, ko je prišel v Jeruzalem, da sreča kralja, da mu je kralj rekel: »Zakaj nisi šel z menoj, Mefibóšet?«

ENG | And it came to pass, when he was come to Jerusalem to meet the king, that the king said unto him, Wherefore wentest not thou with me, Mephibosheth?
              </verse><verse osisID="2Sam.19.26">
SLO | Ta je odgovoril: »Moj gospod, oh kralj, moj služabnik me je zavedel, kajti tvoj služabnik je rekel: ›Osedlal si bom osla, da bom lahko jahal na njem in šel h kralju, ker je tvoj služabnik hrom.‹

ENG | And he answered, My lord, O king, my servant deceived me: for thy servant said, I will saddle me an ass, that I may ride thereon, and go to the king; because thy servant is lame.
              </verse><verse osisID="2Sam.19.27">
SLO | In ta<note type="crossReference"><reference osisRef="2Sam.16.3">2 Sam 16,3</reference></note> je obrekoval tvojega služabnika mojemu gospodu kralju, toda moj gospod kralj je kakor angel od Boga. Stôri torej, kar je dobro v tvojih očeh.

ENG | And he hath slandered thy servant unto my lord the king; but my lord the king is as an angel of God: do therefore what is good in thine eyes.
              </verse><verse osisID="2Sam.19.28">
SLO | Kajti vsi iz hiše mojega očeta so bili le kot mrtvi<note type="study">mrtvi…: hebr. možje smrti.</note> možje pred mojim gospodom kraljem, vendar si svojega služabnika postavil med tiste, ki so jedli pri tvoji mizi. Kakšno pravico imam torej, da še kakorkoli kličem h kralju?«

ENG | For all of my father's house were but dead men before my lord the king: yet didst thou set thy servant among them that did eat at thine own table. What right therefore have I yet to cry any more unto the king?<note type="study">dead…: Heb. men of death</note>
              </verse><verse osisID="2Sam.19.29">
SLO | Kralj mu je rekel: »Zakaj še govoriš o svojih zadevah? Rekel sem: ›Ti in Cibá si razdelita deželo.‹«

ENG | And the king said unto him, Why speakest thou any more of thy matters? I have said, Thou and Ziba divide the land.
              </verse><verse osisID="2Sam.19.30">
SLO | Mefibóšet je rekel kralju: »Da, naj on vzame vse, potem ko se je moj gospod kralj v miru ponovno vrnil v svojo hišo.«

ENG | And Mephibosheth said unto the king, Yea, let him take all, forasmuch as my lord the king is come again in peace unto his own house.
              </verse><verse osisID="2Sam.19.31"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Gileádec Barziláj je prišel dol iz Roglíma in s kraljem odšel čez Jordan, da ga spremi čez Jordan.

ENG | And Barzillai the Gileadite came down from Rogelim, and went over Jordan with the king, to conduct him over Jordan.
              </verse><verse osisID="2Sam.19.32">
SLO | Torej Barziláj je bil zelo ostarel mož, star celó osemdeset let. Kralju je priskrbel<note type="crossReference"><reference osisRef="2Sam.17.27">2 Sam 17,27</reference></note> oskrbo, medtem ko je ta ležal pri Mahanájimu, kajti bil je zelo izjemen človek.

ENG | Now Barzillai was a very aged man, even fourscore years old: and he had provided the king of sustenance while he lay at Mahanaim; for he was a very great man.
              </verse><verse osisID="2Sam.19.33">
SLO | Kralj je rekel Barziláju: »Z menoj pridi čez in hranil te bom v Jeruzalemu.«

ENG | And the king said unto Barzillai, Come thou over with me, and I will feed thee with me in Jerusalem.
              </verse><verse osisID="2Sam.19.34">
SLO | Barziláj pa je kralju rekel: »Doklej<note type="study">Doklej…: hebr. Koliko dni so leta mojega življenja.</note> bom še živel, da bi s kraljem šel gor v Jeruzalem?

ENG | And Barzillai said unto the king, How long have I to live, that I should go up with the king unto Jerusalem?<note type="study">How…: Heb. How many days are the years of my life</note>
              </verse><verse osisID="2Sam.19.35">
SLO | Ta dan sem star osemdeset let in ali lahko razločim med dobrim in zlom? Ali lahko tvoj služabnik okuša, kar jem ali kar pijem? Ali še lahko slišim glas prepevajočih mož in prepevajočih žensk? Zakaj bi bil torej tvoj služabnik še breme mojemu gospodu kralju?

ENG | I am this day fourscore years old: and can I discern between good and evil? can thy servant taste what I eat or what I drink? can I hear any more the voice of singing men and singing women? wherefore then should thy servant be yet a burden unto my lord the king?
              </verse><verse osisID="2Sam.19.36">
SLO | Tvoj služabnik bo s kraljem šel krajšo pot čez Jordan. Zakaj bi me kralj poplačal s takšno nagrado?

ENG | Thy servant will go a little way over Jordan with the king: and why should the king recompense it me with such a reward?
              </verse><verse osisID="2Sam.19.37">
SLO | Naj se tvoj služabnik, prosim te, obrne nazaj, da lahko umrem v svojem mestu in pokopan bom poleg groba svojega očeta in svoje matere. Toda poglej svojega služabnika Kimháma. Naj gre on preko z mojim gospodom kraljem in stôri mu, kakor se ti zdi dobro.«

ENG | Let thy servant, I pray thee, turn back again, that I may die in mine own city, and be buried by the grave of my father and of my mother. But behold thy servant Chimham; let him go over with my lord the king; and do to him what shall seem good unto thee.
              </verse><verse osisID="2Sam.19.38">
SLO | Kralj je odgovoril: »Kimhám bo z menoj šel preko in storil mu bom to, kar se ti zdi dobro in karkoli boš zahteval<note type="study">zahteval: hebr. izbral.</note> od mene, to bom storil zate.«

ENG | And the king answered, Chimham shall go over with me, and I will do to him that which shall seem good unto thee: and whatsoever thou shalt require of me, that will I do for thee.<note type="study">require: Heb. choose</note>
              </verse><verse osisID="2Sam.19.39">
SLO | In vse ljudstvo je šlo čez Jordan. Ko je kralj prišel čez, je kralj poljubil Barzilája in ga blagoslovil, in ta se je vrnil na svoj lasten kraj.

ENG | And all the people went over Jordan. And when the king was come over, the king kissed Barzillai, and blessed him; and he returned unto his own place.
              </verse><verse osisID="2Sam.19.40"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Potem je kralj odšel naprej h Gilgálu in Kimhám<note type="study">Kimhám: hebr. Kimhán; [hebr. pripenjanje.]</note> je z njim odšel naprej in vse Judovo ljudstvo je spremilo kralja in tudi polovica Izraelovega ljudstva.

ENG | Then the king went on to Gilgal, and Chimham went on with him: and all the people of Judah conducted the king, and also half the people of Israel.<note type="study">Chimham: Heb. Chimhan</note>
              </verse><verse osisID="2Sam.19.41"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Glej, vsi Izraelovi možje so prišli h kralju in kralju rekli: »Zakaj so te naši bratje, Judovi možje, ukradli in privedli kralja, njegovo družino in vse Davidove može z njim, čez Jordan?«

ENG | And, behold, all the men of Israel came to the king, and said unto the king, Why have our brethren the men of Judah stolen thee away, and have brought the king, and his household, and all David's men with him, over Jordan?
              </verse><verse osisID="2Sam.19.42">
SLO | In vsi možje iz Juda so Izraelovim možem odgovorili: »Ker nam je kralj bližnji sorodnik. Zakaj ste potem jezni zaradi te zadeve? Ali smo sploh jedli na kraljeve stroške? Ali nam je dal kakršnokoli darilo?«

ENG | And all the men of Judah answered the men of Israel, Because the king is near of kin to us: wherefore then be ye angry for this matter? have we eaten at all of the king's cost? or hath he given us any gift?
              </verse><verse osisID="2Sam.19.43">
SLO | Izraelovi možje so odgovorili Judovim možem in rekli: »V kralju imamo deset delov in mi imamo več pravice do Davida kakor vi. Čemu nas potem prezirate,<note type="study">prezirate…: hebr. jemljete na lahko.</note> da naš nasvet ne bi bil prvi v tem, da smo svojega kralja privedli nazaj?« In besede mož iz Juda so bile trše kakor besede mož iz Izraela.

ENG | And the men of Israel answered the men of Judah, and said, We have ten parts in the king, and we have also more right in David than ye: why then did ye despise us, that our advice should not be first had in bringing back our king? And the words of the men of Judah were fiercer than the words of the men of Israel.<note type="study">despise…: Heb. set us at light</note>
              </verse></chapter><chapter osisID="2Sam.20" chapterTitle="20. Poglavje"><title type="chapter">20. Poglavje</title>
                        <verse osisID="2Sam.20.1">
SLO | Zgodilo<note type="study">[Okoli leta 1022 pr. Kr.]</note> se je, da je bil tam Beliálov mož, katerega ime je bilo Ševá, Bihríjev sin, Benjaminovec. Ta je zatrobil na šofár in rekel: »Mi nimamo deleža v Davidu niti nimamo dediščine v Jesejevem sinu. Vsak mož k svojim šotorom, oh Izrael.«

ENG | And there happened to be there a man of Belial, whose name was Sheba, the son of Bichri, a Benjamite: and he blew a trumpet, and said, We have no part in David, neither have we inheritance in the son of Jesse: every man to his tents, O Israel.
              </verse><verse osisID="2Sam.20.2">
SLO | Tako je vsak mož iz Izraela odšel gor izza Davida in sledil Bihríjevem sinu Ševáju; toda Judovi možje, od Jordana, celo do Jeruzalema, so se trdno pridružili njihovemu kralju.

ENG | So every man of Israel went up from after David, and followed Sheba the son of Bichri: but the men of Judah clave unto their king, from Jordan even to Jerusalem.
              </verse><verse osisID="2Sam.20.3"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | David je prišel k svoji hiši v Jeruzalemu in kralj je vzel deset žensk, svojih priležnic,<note type="crossReference"><reference osisRef="2Sam.16.22">2 Sam 16,22</reference></note> ki jih je pustil, da varujejo hišo in jih zaprl v ječo<note type="study">ječo: hebr. hišo ječe.</note> in jih hranil, toda ni šel noter k njim. Tako so bile zaprte<note type="study">zaprte: hebr. zvezane.</note> do dneva svoje smrti, živeče<note type="study">živeče…: hebr. v vdovstvu življenja.</note> v vdovstvu.

ENG | And David came to his house at Jerusalem; and the king took the ten women his concubines, whom he had left to keep the house, and put them in ward, and fed them, but went not in unto them. So they were shut up unto the day of their death, living in widowhood.<note type="study">ward: Heb. an house of ward</note><note type="study">shut…: Heb. bound</note><note type="study">living…: Heb. in widowhood of life</note>
              </verse><verse osisID="2Sam.20.4"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Potem je kralj rekel Amasáju: »V treh dneh mi zberi<note type="study">zberi: hebr. pokliči.</note> može iz Juda in ti bodi tu prisoten.«

ENG | Then said the king to Amasa, Assemble me the men of Judah within three days, and be thou here present.<note type="study">Assemble: Heb. Call</note>
              </verse><verse osisID="2Sam.20.5">
SLO | Tako je Amasá odšel, da zbere<note type="study">zbere: hebr. skliče.</note> Judove može, toda zadržal se je dlje kakor postavljen čas, ki mu je bil določen.

ENG | So Amasa went to assemble the men of Judah: but he tarried longer than the set time which he had appointed him.<note type="study">Assemble: Heb. Call</note>
              </verse><verse osisID="2Sam.20.6">
SLO | David je rekel Abišáju: »Sedaj nam bo Bihríjev sin Ševá storil več škode, kakor jo je storil Absalom. Vzemi služabnike svojega gospoda in ga zasleduj, da si ne pridobi utrjenih mest in nam<note type="study">nam…: hebr. se osvobodi pred našimi očmi.</note> pobegne.«

ENG | And David said to Abishai, Now shall Sheba the son of Bichri do us more harm than did Absalom: take thou thy lord's servants, and pursue after him, lest he get him fenced cities, and escape us.<note type="study">escape…: Heb. deliver himself from our eyes</note>
              </verse><verse osisID="2Sam.20.7">
SLO | Tam so odšli ven za njim Joábovi možje, Keretéjci,<note type="crossReference"><reference osisRef="2Sam.8.16">2 Sam 8,16</reference></note> Péletovci in vsi mogočni možje. Odšli so iz Jeruzalema, da zasledujejo Bihríjevega sina Ševája.

ENG | And there went out after him Joab's men, and the Cherethites, and the Pelethites, and all the mighty men: and they went out of Jerusalem, to pursue after Sheba the son of Bichri.
              </verse><verse osisID="2Sam.20.8">
SLO | Ko so bili pri velikem kamnu, ki je v Gibeónu, je Amasá šel pred njimi. Joábova obleka, ki jo je oblekel, je bila opasana k njemu in na njej pas s pritrjenim mečem na svojih ledjih, v svoji nožnici in ko je šel naprej, je ta padel ven.

ENG | When they were at the great stone which is in Gibeon, Amasa went before them. And Joab's garment that he had put on was girded unto him, and upon it a girdle with a sword fastened upon his loins in the sheath thereof; and as he went forth it fell out.
              </verse><verse osisID="2Sam.20.9">
SLO | Joáb je rekel Amasáju: »Ali si pri zdravju, moj brat?« Joáb je z desnico prijel Amasája za brado, da ga poljubi.

ENG | And Joab said to Amasa, Art thou in health, my brother? And Joab took Amasa by the beard with the right hand to kiss him.
              </verse><verse osisID="2Sam.20.10">
SLO | Toda Amasá ni pazil na meč, ki je bil v Joábovi roki. Tako ga je z njim udaril v peto rebro in njegovo notranjost prelil na tla in ni ga<note type="study">ga…: hebr. podvojil svojega udarca.</note> ponovno udaril in je umrl. Tako sta Joáb in njegov brat Abišáj zasledovala Bihríjevega sina Ševája.

ENG | But Amasa took no heed to the sword that was in Joab's hand: so he smote him therewith in the fifth rib, and shed out his bowels to the ground, and struck him not again; and he died. So Joab and Abishai his brother pursued after Sheba the son of Bichri.<note type="study">struck…: Heb. doubled not his stroke</note>
              </verse><verse osisID="2Sam.20.11">
SLO | Eden izmed Joábovih mož je stal poleg njega ter rekel: »Kdor je naklonjen Joábu in kdor je za Davida, ta naj gre za Joábom.«

ENG | And one of Joab's men stood by him, and said, He that favoureth Joab, and he that is for David, let him go after Joab.
              </verse><verse osisID="2Sam.20.12">
SLO | Amasá se je valjal v krvi na sredi glavne ceste. In ko je mož videl, da je vse ljudstvo obstalo, je Amasája odstranil z glavne ceste na polje in nanj vrgel oblačilo, ko je videl, da je vsak, kdor je prišel mimo, mirno obstal.

ENG | And Amasa wallowed in blood in the midst of the highway. And when the man saw that all the people stood still, he removed Amasa out of the highway into the field, and cast a cloth upon him, when he saw that every one that came by him stood still.
              </verse><verse osisID="2Sam.20.13">
SLO | Ko je bil odstranjen z glavne ceste, je vse ljudstvo odšlo naprej za Joábom, da zasledujejo Bihríjevega sina Ševája.

ENG | When he was removed out of the highway, all the people went on after Joab, to pursue after Sheba the son of Bichri.
              </verse><verse osisID="2Sam.20.14"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Ta je šel skozi vse Izraelove rodove do Abéle in do Bet Maáhe in do vseh Bihríjevcev in zbrani so bili skupaj ter šli tudi za njim.

ENG | And he went through all the tribes of Israel unto Abel, and to Beth–maachah, and all the Berites: and they were gathered together, and went also after him.
              </verse><verse osisID="2Sam.20.15">
SLO | Prišli so in ga oblegali v Abél Bet Maáhi in nasuli so nasip zoper mesto in le-ta je stal v jarku.<note type="study">v jarku: ali, nasproti zunanjemu obzidju.</note> In vse ljudstvo, ki je bilo z Joábom, je uničevalo<note type="study">uničevalo…: hebr. poškodovalo.</note> obzidje, da ga zrušijo.

ENG | And they came and besieged him in Abel of Beth–maachah, and they cast up a bank against the city, and it stood in the trench: and all the people that were with Joab battered the wall, to throw it down.<note type="study">in the trench: or, against the outmost wall</note><note type="study">battered: Heb. marred to throw down</note>
              </verse><verse osisID="2Sam.20.16"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Potem je modra ženska iz mesta zaklicala: »Poslušajte, poslušajte. Recite, prosim vas, Joábu: ›Pridi blizu sèm, da lahko govorim s teboj.‹«

ENG | Then cried a wise woman out of the city, Hear, hear; say, I pray you, unto Joab, Come near hither, that I may speak with thee.
              </verse><verse osisID="2Sam.20.17">
SLO | Ko je ta prišel bliže k njej, je ženska rekla: »Ali si ti Joáb?« Odgovoril je: »Jaz sem.« Potem mu je rekla: »Poslušaj besede svoje pomočnice.« Odgovoril je: »Poslušam.«

ENG | And when he was come near unto her, the woman said, Art thou Joab? And he answered, I am he. Then she said unto him, Hear the words of thine handmaid. And he answered, I do hear.
              </verse><verse osisID="2Sam.20.18">
SLO | Potem je spregovorila, rekoč: »V<note type="study">V…: ali, Na začetku so jasno govorili, rekoč: ›Zagotovo bodo vprašali v Abélu‹ in tako naredili konec.</note> starih časih so bili navajeni govoriti, rekoč: ›Zagotovo bodo vprašali za nasvet v Abélu,‹ in tako so končali zadevo.

ENG | Then she spake, saying, They were wont to speak in old time, saying, They shall surely ask counsel at Abel: and so they ended the matter.<note type="study">They were…: or, They plainly spake in the beginning, saying, Surely they will ask of Abel, and so make an end</note>
              </verse><verse osisID="2Sam.20.19">
SLO | Jaz sem ena izmed tistih, ki so v Izraelu mirni in zvesti, ti pa si prizadevaš, da uničiš mesto in mater v Izraelu. Zakaj hočeš pogoltniti Gospodovo dediščino?«

ENG | I am one of them that are peaceable and faithful in Israel: thou seekest to destroy a city and a mother in Israel: why wilt thou swallow up the inheritance of the Lord?
              </verse><verse osisID="2Sam.20.20">
SLO | Joáb je odgovoril in rekel: »Daleč bodi to, daleč bodi to od mene, da bi pogoltnil ali uničil.

ENG | And Joab answered and said, Far be it, far be it from me, that I should swallow up or destroy.
              </verse><verse osisID="2Sam.20.21">
SLO | Zadeva ni takšna, temveč človek z Efrájimskega pogorja, po<note type="study">po: hebr. po njegovem.</note> imenu Bihríjev sin Ševá, je vzdignil svojo roko zoper kralja, celó zoper Davida. Samo njega izročite in odšel bom od mesta.« Ženska je rekla Joábu: »Glej, njegova glava ti bo vržena čez obzidje.«

ENG | The matter is not so: but a man of mount Ephraim, Sheba the son of Bichri by name, hath lifted up his hand against the king, even against David: deliver him only, and I will depart from the city. And the woman said unto Joab, Behold, his head shall be thrown to thee over the wall.<note type="study">by name: Heb. by his name</note>
              </verse><verse osisID="2Sam.20.22">
SLO | Potem je ženska, v svoji modrosti, odšla k vsemu ljudstvu. Odsekali so glavo Bihríjevega sina Ševája in jo vrgli ven k Joábu. Ta je zatrobil na šofár in umaknili<note type="study">umaknili…: hebr. razpršeni so bili.</note> so se od mesta, vsak mož k svojemu šotoru. In Joáb se je vrnil h kralju v Jeruzalem.

ENG | Then the woman went unto all the people in her wisdom. And they cut off the head of Sheba the son of Bichri, and cast it out to Joab. And he blew a trumpet, and they retired from the city, every man to his tent. And Joab returned to Jerusalem unto the king.<note type="study">retired: Heb. were scattered</note>
              </verse><verse osisID="2Sam.20.23"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Torej Joáb<note type="crossReference"><reference osisRef="2Sam.8.16">2 Sam 8,16</reference></note> je bil nad vso Izraelovo vojsko. Jojadájev sin Benajá je bil nad Keretéjci in nad Péletovci;

ENG | Now Joab was over all the host of Israel: and Benaiah the son of Jehoiada was over the Cherethites and over the Pelethites:
              </verse><verse osisID="2Sam.20.24">
SLO | Adorám je bil nad davkom; Ahilúdov sin Józafat je bil letopisec;<note type="study">letopisec: ali, tisti, ki si zapomni.</note>

ENG | And Adoram was over the tribute: and Jehoshaphat the son of Ahilud was recorder:<note type="study">recorder: or, remembrancer</note>
              </verse><verse osisID="2Sam.20.25">
SLO | Ševá je bil pisar; Cadók in Abjatár sta bila duhovnika;

ENG | And Sheva was scribe: and Zadok and Abiathar were the priests:
              </verse><verse osisID="2Sam.20.26">
SLO | in tudi Jaírovec Irá je bil glavni<note type="study">glavni…: ali, princ.</note> častnik pri Davidu.

ENG | And Ira also the Jairite was a chief ruler about David.<note type="study">a chief…: or, a prince</note>
              </verse></chapter><chapter osisID="2Sam.21" chapterTitle="21. Poglavje"><title type="chapter">21. Poglavje</title>
                        <verse osisID="2Sam.21.1">
SLO | V Davidovih dneh je bila takrat tam tri<note type="study">[Leta 1021 pr. Kr.]</note> leta lakota, leto za letom. David je poizvedel<note type="study">poizvedel…: hebr. iskal Gospodov obraz.</note> od Gospoda. In Gospod je odgovoril: »To je zaradi Savla in zaradi njegove krvoločne hiše, ker je pobil Gibeónce.«

ENG | Then there was a famine in the days of David three years, year after year; and David enquired of the Lord. And the Lord answered, It is for Saul, and for his bloody house, because he slew the Gibeonites.<note type="study">enquired…: Heb. sought the face, etc</note>
              </verse><verse osisID="2Sam.21.2">
SLO | Kralj je poklical Gibeónce in jim rekel; (torej Gibeónci niso bili izmed Izraelovih otrók, temveč od ostanka<note type="crossReference"><reference osisRef="Josh.9.3">Joz 9,3</reference>; <reference osisRef="Josh.9.16-Josh.9.17">Joz 9,16-17</reference></note> Amoréjcev in Izraelovi otroci so jim prisegli. Savel pa si je prizadeval, da jih v svoji gorečnosti do Izraelovih otrók in Juda, pokonča.)

ENG | And the king called the Gibeonites, and said unto them; (now the Gibeonites were not of the children of Israel, but of the remnant of the Amorites; and the children of Israel had sworn unto them: and Saul sought to slay them in his zeal to the children of Israel and Judah.)
              </verse><verse osisID="2Sam.21.3">
SLO | Zato je David rekel Gibeóncem: »Kaj naj storim za vas? S čim naj storim spravo, da boste lahko blagoslovili Gospodovo dediščino?«

ENG | Wherefore David said unto the Gibeonites, What shall I do for you? and wherewith shall I make the atonement, that ye may bless the inheritance of the Lord?
              </verse><verse osisID="2Sam.21.4">
SLO | Gibeónci so mu rekli: »Nočemo<note type="study">Nočemo…: ali, Ni stvar srebra niti zlata, kar bi imelo opraviti s Savlovo hišo, niti se to ne nanaša na nas, da bi ubili itd.</note> imeti niti Savlovega srebra, niti zlata, niti njegove hiše, niti ne boš za nas nikogar ubil v Izraelu.« Rekel je: »Kar boste rekli, to bom storil za vas.«

ENG | And the Gibeonites said unto him, We will have no silver nor gold of Saul, nor of his house; neither for us shalt thou kill any man in Israel. And he said, What ye shall say, that will I do for you.<note type="study">We will…: or, It is not silver nor gold that we have to do with Saul or his house, neither pertains it to us to kill, etc</note>
              </verse><verse osisID="2Sam.21.5">
SLO | Kralju so odgovorili: »Od človeka, ki nas je použil in ki je<note type="study">je…: ali, nas je odsekal.</note> snoval zoper nas, da bi bili mi uničeni od preostanka v vseh Izraelovih pokrajinah,

ENG | And they answered the king, The man that consumed us, and that devised against us that we should be destroyed from remaining in any of the coasts of Israel,<note type="study">devised…: or, cut us off</note>
              </verse><verse osisID="2Sam.21.6">
SLO | naj nam bo izročenih sedem mož izmed njegovih sinov, katerega<note type="study">katerega…: hebr. izbranega od Gospoda.</note> je Gospod izbral, in obesili jih bomo Gospodu v Savlovi Gíbei.« Kralj je rekel: »Dal jih bom.«

ENG | Let seven men of his sons be delivered unto us, and we will hang them up unto the Lord in Gibeah of Saul, whom the Lord did choose. And the king said, I will give them.<note type="study">whom…: or, chosen of the Lord</note>
              </verse><verse osisID="2Sam.21.7">
SLO | Toda kralj je prizanesel Mefibóšetu, sinu Savlovega sina Jonatana, zaradi Gospodove<note type="crossReference"><reference osisRef="1Sam.18.3">1 Sam 18,3</reference>; <reference osisRef="1Sam.20.8">1 Sam 20,8</reference>; <reference osisRef="1Sam.20.42">1 Sam 20,42</reference></note> prisege, ki je bila med njima, med Davidom in Savlovim sinom Jonatanom.

ENG | But the king spared Mephibosheth, the son of Jonathan the son of Saul, because of the Lord's oath that was between them, between David and Jonathan the son of Saul.
              </verse><verse osisID="2Sam.21.8">
SLO | Temveč je kralj vzel dva sinova Ajájeve hčere Ricpe, ki ju je rodila Savlu, Armoníja in Mefibóšeta in pet sinov Savlove hčere Mihále,<note type="study">Mihále: ali, Miháline sestre.</note> ki jih je vzgojila<note type="study">vzgojila: hebr. rodila.</note> za Adriéla, sina Mehólčana Barzilája

ENG | But the king took the two sons of Rizpah the daughter of Aiah, whom she bare unto Saul, Armoni and Mephibosheth; and the five sons of Michal the daughter of Saul, whom she brought up for Adriel the son of Barzillai the Meholathite:<note type="study">Michal: or, Michal's sister</note><note type="study">brought…: Heb. bear to Adriel</note>
              </verse><verse osisID="2Sam.21.9">
SLO | in izročil<note type="study">[Leta 1019 pr. Kr.]</note> jih je v roke Gibeóncem in obesili so jih na hribu pred Gospodom. Vseh sedem je skupaj padlo in bili so usmrčeni v dneh žetve, v prvih dneh, v začetku ječmenove žetve.

ENG | And he delivered them into the hands of the Gibeonites, and they hanged them in the hill before the Lord: and they fell all seven together, and were put to death in the days of harvest, in the first days, in the beginning of barley harvest.
              </verse><verse osisID="2Sam.21.10"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Ajájeva hči Ricpa pa<note type="crossReference"><reference osisRef="2Sam.3.7">2 Sam 3,7</reference></note> je vzela vrečevino in jo razgrinjala na skali od začetka žetve, dokler nanje ni kapljala voda z neba in ni pustila niti pticam neba, da na njih počivajo podnevi niti živalim polja ponoči.

ENG | And Rizpah the daughter of Aiah took sackcloth, and spread it for her upon the rock, from the beginning of harvest until water dropped upon them out of heaven, and suffered neither the birds of the air to rest on them by day, nor the beasts of the field by night.
              </verse><verse osisID="2Sam.21.11">
SLO | To je bilo povedano Davidu, kaj je storila Savlova priležnica, Ajájeva hči Ricpa.

ENG | And it was told David what Rizpah the daughter of Aiah, the concubine of Saul, had done.
              </verse><verse osisID="2Sam.21.12"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | David je odšel in vzel Savlove kosti in kosti njegovega sina Jonatana od ljudi iz Jabéš Gileáda, ki so jih ukradli iz Bet Šeánovega trga, kjer so jih Filistejci<note type="crossReference"><reference osisRef="1Sam.31.10-1Sam.31.13">1 Sam 31,10-13</reference></note> obesili, ko so Filistejci umorili Savla na Gilbói.

ENG | And David went and took the bones of Saul and the bones of Jonathan his son from the men of Jabesh–gilead, which had stolen them from the street of Beth–shan, where the Philistines had hanged them, when the Philistines had slain Saul in Gilboa:
              </verse><verse osisID="2Sam.21.13">
SLO | Od tam je prinesel gor kosti Savla in kosti njegovega sina Jonatana in zbrali so [tudi] kosti tistih, ki so bili obešeni.

ENG | And he brought up from thence the bones of Saul and the bones of Jonathan his son; and they gathered the bones of them that were hanged.
              </verse><verse osisID="2Sam.21.14">
SLO | Kosti Savla in njegovega sina Jonatana so pokopali v Celi, v Benjaminovi deželi, v grobu njegovega očeta Kiša in izpolnili so vse, kar je kralj zapovedal. Potem se je dal Bog izprositi za deželo.

ENG | And the bones of Saul and Jonathan his son buried they in the country of Benjamin in Zelah, in the sepulchre of Kish his father: and they performed all that the king commanded. And after that God was intreated for the land.
              </verse><verse osisID="2Sam.21.15"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Poleg<note type="study">[Okoli leta 1018 pr. Kr.]</note> tega so Filistejci ponovno imeli vojno z Izraelom in David je šel dol in njegovi služabniki z njim in borili so se zoper Filistejce, David pa je postal slaboten.

ENG | Moreover the Philistines had yet war again with Israel; and David went down, and his servants with him, and fought against the Philistines: and David waxed faint.
              </verse><verse osisID="2Sam.21.16">
SLO | Jišbí Benób,<note type="study">[Jišbí Benób: hebr. njegovo prebivanje je v Nobu.]</note> ki je bil izmed sinov velikana,<note type="study">velikana: ali, Rafája.</note> čigar sulica<note type="study">sulica: hebr. palica, ali, glava.</note> je tehtala tristo šeklov<note type="study">[tristo šeklov: to je okoli 3,4 kg.]</note> brona v teži, je bil opasan z novim mečem, misleč, da bo umoril Davida.

ENG | And Ishbi–benob, which was of the sons of the giant, the weight of whose spear weighed three hundred shekels of brass in weight, he being girded with a new sword, thought to have slain David.<note type="study">the giant: or, Rapha</note><note type="study">spear: Heb. the staff, or, the head</note>
              </verse><verse osisID="2Sam.21.17">
SLO | Toda Cerújin sin Abišáj mu je pomagal, udaril Filistejca in ga ubil. Potem so mu Davidovi možje prisegli, rekoč: »Ne boš več šel z nami v bitko, da ne pogasiš Izraelove svetilke.«<note type="study">svetlobe: hebr. sveče, ali, svetilke.</note>

ENG | But Abishai the son of Zeruiah succoured him, and smote the Philistine, and killed him. Then the men of David sware unto him, saying, Thou shalt go no more out with us to battle, that thou quench not the light of Israel.<note type="study">light: Heb. candle, or, lamp</note>
              </verse><verse osisID="2Sam.21.18">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="1Chr.20.4">1 Krn 20,4</reference></note> Pripetilo se je po tem, da je bila ponovno bitka s Filistejci pri Gobu.<note type="study">[Gobu: hebr. Jami.]</note> Takrat je Hušán Sibeháj<note type="study">[Sibeháj: hebr. podoben goščavi.]</note> ubil Safa,<note type="study">Safa: ali, Sipája.</note> ki je bil izmed sinov velikana.<note type="study">velikana: ali, Rafája.</note>

ENG | And it came to pass after this, that there was again a battle with the Philistines at Gob: then Sibbechai the Hushathite slew Saph, which was of the sons of the giant.<note type="study">the giant: or, Rapha</note><note type="study">Saph: or, Sippai</note>
              </verse><verse osisID="2Sam.21.19">
SLO | In tam je bila ponovno bitka s Filistejci v Gobu, kjer je Elhanán,<note type="study">[Elhanán: hebr. Bog je milostljiv.]</note> sin Betlehemca Jaaré Orgíma,<note type="study">Jaaré Orgíma: ali, Jaíra.</note> usmrtil brata Gitéjca Goljata,<note type="crossReference"><reference osisRef="1Chr.20.5">1 Krn 20,5</reference></note> katerega palica njegove sulice je bila podobna tkalčevemu brunu.

ENG | And there was again a battle in Gob with the Philistines, where Elhanan the son of Jaare–oregim, a Beth–lehemite, slew the brother of Goliath the Gittite, the staff of whose spear was like a weaver's beam.<note type="study">Jaare–oregim: or, Jair</note>
              </verse><verse osisID="2Sam.21.20">
SLO | In tam je bila spet bitka v Gatu, kjer je bil mož visoke postave, ki je imel na vsaki roki šest prstov in na vsakem stopalu šest prstov, štiriindvajset po številu, in tudi on je bil rojen velikanu.<note type="study">velikanu: ali, Rafáju.</note>

ENG | And there was yet a battle in Gath, where was a man of great stature, that had on every hand six fingers, and on every foot six toes, four and twenty in number; and he also was born to the giant.<note type="study">the giant: or, Rapha</note>
              </verse><verse osisID="2Sam.21.21">
SLO | Ko je izzival<note type="study">izzival: ali, grajal.</note> Izraela, ga je Jonatan, sin Davidovega brata Šimája,<note type="study">Šimája: tudi imenovanega, Šamája.</note><note type="crossReference"><reference osisRef="1Sam.16.9">1 Sam 16,9</reference></note> usmrtil.

ENG | And when he defied Israel, Jonathan the son of Shimea the brother of David slew him.<note type="study">defied: or, reproached</note><note type="study">Shimea: also called, Shammah</note>
              </verse><verse osisID="2Sam.21.22">
SLO | Ti štirje so bili rojeni velikanu v Gatu in padli so po Davidovi roki in po roki njegovih služabnikov.

ENG | These four were born to the giant in Gath, and fell by the hand of David, and by the hand of his servants.
              </verse></chapter><chapter osisID="2Sam.22" chapterTitle="22. Poglavje"><title type="chapter">22. Poglavje</title>
                        <verse osisID="2Sam.22.1">
SLO | David je Gospodu spregovoril besede te pesmi na dan, ko ga je Gospod osvobodil iz roke vseh njegovih sovražnikov in iz Savlove roke.

ENG | And David spake unto the Lord the words of this song in the day that the Lord had delivered him out of the hand of all his enemies, and out of the hand of Saul:
              </verse><verse osisID="2Sam.22.2"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Rekel je: »Gospod<note type="crossReference"><reference osisRef="Ps.18.2">Ps 18,2</reference></note> je moja skala in moja trdnjava in moj osvoboditelj;

ENG | And he said, The Lord is my rock, and my fortress, and my deliverer;
              </verse><verse osisID="2Sam.22.3">
SLO | Bog moje skale; vanj bom zaupal. On je moj ščit in rog moje rešitve, moj visoki stolp in moje zatočišče, moj rešitelj; ti me rešuješ pred nasiljem.

ENG | The God of my rock; in him will I trust: he is my shield, and the horn of my salvation, my high tower, and my refuge, my saviour; thou savest me from violence.
              </verse><verse osisID="2Sam.22.4">
SLO | Klical bom h Gospodu, ki je vreden, da je hvaljen. Tako bom rešen pred svojimi sovražniki.

ENG | I will call on the Lord, who is worthy to be praised: so shall I be saved from mine enemies.
              </verse><verse osisID="2Sam.22.5">
SLO | Ko so me obdali<note type="study">obdali: ali, obdale ostre bolečine.</note> valovi smrti, so me preplašile poplave brezbožnih<note type="study">brezbožnih: hebr. Beliálovih.</note> ljudi;

ENG | When the waves of death compassed me, the floods of ungodly men made me afraid;<note type="study">waves: or, pangs</note><note type="study">ungodly…: Heb. Belial</note>
              </verse><verse osisID="2Sam.22.6">
SLO | bridkosti<note type="study">bridkosti: ali, vrvi.</note> podzemlja so me obkrožile, zanke smrti so me ovirale;

ENG | The sorrows of hell compassed me about; the snares of death prevented me;<note type="study">sorrows: or, cords</note>
              </verse><verse osisID="2Sam.22.7">
SLO | v svoji stiski sem klical h Gospodu in jokal k svojemu Bogu. Iz svojega svetišča je slišal moj glas in moj jok je vstopil v njegova ušesa.

ENG | In my distress I called upon the Lord, and cried to my God: and he did hear my voice out of his temple, and my cry did enter into his ears.
              </verse><verse osisID="2Sam.22.8">
SLO | Potem se je zemlja stresla in vztrepetala, temelji neba so se premaknili in stresli, ker je bil ogorčen.

ENG | Then the earth shook and trembled; the foundations of heaven moved and shook, because he was wroth.
              </verse><verse osisID="2Sam.22.9">
SLO | Iz<note type="study">Iz…: hebr. Mimo je šel dim in.</note> njegovih nosnic se je dvignil dim in ogenj iz njegovih ust je požiral. Z njim so bili vžgani ogorki.

ENG | There went up a smoke out of his nostrils, and fire out of his mouth devoured: coals were kindled by it.<note type="study">out of his nostrils: Heb. by, etc</note>
              </verse><verse osisID="2Sam.22.10">
SLO | Upognil je tudi nebo in prišel dol in temà je bila pod njegovimi stopali.

ENG | He bowed the heavens also, and came down; and darkness was under his feet.
              </verse><verse osisID="2Sam.22.11">
SLO | Jahal je na kerubu in letel. Viden je bil na perutih vetra.

ENG | And he rode upon a cherub, and did fly: and he was seen upon the wings of the wind.
              </verse><verse osisID="2Sam.22.12">
SLO | Vsenaokrog sebe je naredil paviljone temè, temne<note type="study">temne…: hebr. zvezanje vodá.</note> vode in goste oblake neba.

ENG | And he made darkness pavilions round about him, dark waters, and thick clouds of the skies.<note type="study">dark…: Heb. binding of waters</note>
              </verse><verse osisID="2Sam.22.13">
SLO | Od bleščave pred njim so bili vžgani ognjeni ogorki.

ENG | Through the brightness before him were coals of fire kindled.
              </verse><verse osisID="2Sam.22.14">
SLO | Gospod je zagrmel iz nebes in Najvišji je izustil svoj glas.

ENG | The Lord thundered from heaven, and the most High uttered his voice.
              </verse><verse osisID="2Sam.22.15">
SLO | Odposlal je puščice in jih razkropil; bliskanje in jih porazil.

ENG | And he sent out arrows, and scattered them; lightning, and discomfited them.
              </verse><verse osisID="2Sam.22.16">
SLO | Prikazale so se morske struge, temelji zemeljskega [kroga]<note type="crossReference"><reference osisRef="Isa.40.22">[Iz 40,22]</reference></note> so bili odkriti ob Gospodovem karanju, ob puhu sape iz njegovih nosnic.

ENG | And the channels of the sea appeared, the foundations of the world were discovered, at the rebuking of the Lord, at the blast of the breath of his nostrils.
              </verse><verse osisID="2Sam.22.17">
SLO | Poslal je od zgoraj, vzel me je, potegnil me je iz mnogih<note type="study">mnogih: ali, velikih.</note> vodá,

ENG | He sent from above, he took me; he drew me out of many waters;<note type="study">many: or, great</note>
              </verse><verse osisID="2Sam.22.18">
SLO | osvobodil me je pred mojim močnim sovražnikom in pred tistimi, ki so me sovražili, kajti zame so bili premočni.

ENG | He delivered me from my strong enemy, and from them that hated me: for they were too strong for me.
              </verse><verse osisID="2Sam.22.19">
SLO | Ovirali so me na dan moje katastrofe, toda Gospod je bil moja opora.

ENG | They prevented me in the day of my calamity: but the Lord was my stay.
              </verse><verse osisID="2Sam.22.20">
SLO | Prav tako me je privedel na velik kraj. Osvobodil me je, ker se je razveseljeval v meni.

ENG | He brought me forth also into a large place: he delivered me, because he delighted in me.
              </verse><verse osisID="2Sam.22.21">
SLO | Gospod me je nagradil glede na mojo pravičnost. Poplačal mi je glede na čistost mojih rok.

ENG | The Lord rewarded me according to my righteousness: according to the cleanness of my hands hath he recompensed me.
              </verse><verse osisID="2Sam.22.22">
SLO | Kajti držal sem se Gospodovih poti in se nisem zlobno oddvojil od svojega Boga.

ENG | For I have kept the ways of the Lord, and have not wickedly departed from my God.
              </verse><verse osisID="2Sam.22.23">
SLO | Kajti vse njegove sodbe so bile pred menoj, in glede njegovih zakonov, se nisem ločil od njih.

ENG | For all his judgments were before me: and as for his statutes, I did not depart from them.
              </verse><verse osisID="2Sam.22.24">
SLO | Pred njim sem bil tudi iskren in se zadržal pred<note type="study">pred…: hebr. svoje krivičnosti.</note> svojo krivičnostjo.

ENG | I was also upright before him, and have kept myself from mine iniquity.<note type="study">before: Heb. to</note>
              </verse><verse osisID="2Sam.22.25">
SLO | Zatorej mi je Gospod poplačal glede na mojo pravičnost; glede na mojo čistost v<note type="study">v…: hebr. pred njegovimi oči.</note> njegovem pogledu.

ENG | Therefore the Lord hath recompensed me according to my righteousness; according to my cleanness in his eye sight.<note type="study">in…: Heb. before his eyes</note>
              </verse><verse osisID="2Sam.22.26">
SLO | Z usmiljenim se boš pokazal usmiljenega in s poštenim človekom se boš pokazal poštenega.

ENG | With the merciful thou wilt shew thyself merciful, and with the upright man thou wilt shew thyself upright.
              </verse><verse osisID="2Sam.22.27">
SLO | S čistim se boš pokazal čistega in s kljubovalnim se boš pokazal<note type="study">pokazal…: ali, spoprijel.</note><note type="crossReference"><reference osisRef="Ps.18.27">Ps 18,27</reference></note> neokusnega.

ENG | With the pure thou wilt shew thyself pure; and with the froward thou wilt shew thyself unsavoury.<note type="study">shew thyself unsavoury: or, wrestle</note>
              </verse><verse osisID="2Sam.22.28">
SLO | Stiskano ljudstvo boš rešil, toda tvoje oči so na ošabnih, da jih lahko privedeš dol.

ENG | And the afflicted people thou wilt save: but thine eyes are upon the haughty, that thou mayest bring them down.
              </verse><verse osisID="2Sam.22.29">
SLO | Kajti ti si moja svetilka,<note type="study">svetilka: ali, sveča.</note> oh Gospod in Gospod bo razsvetlil mojo temo.

ENG | For thou art my lamp, O Lord: and the Lord will lighten my darkness.<note type="study">lamp: or, candle</note>
              </verse><verse osisID="2Sam.22.30">
SLO | Kajti s teboj sem tekel<note type="study">tekel: ali, predrl.</note> skozi krdelo, s svojim Bogom sem preskočil zid.

ENG | For by thee I have run through a troop: by my God have I leaped over a wall.<note type="study">run: or, broken</note>
              </verse><verse osisID="2Sam.22.31">
SLO | Glede Boga, njegova pot je popolna; Gospodova beseda je preizkušena.<note type="study">preizkušena: ali, prečiščena.</note> On je ščit vsem tistim, ki zaupajo vanj.

ENG | As for God, his way is perfect; the word of the Lord is tried: he is a buckler to all them that trust in him.<note type="study">tried: or, refined</note>
              </verse><verse osisID="2Sam.22.32">
SLO | Kajti kdo je Bog, razen Gospoda? In kdo je skala, razen našega Boga?

ENG | For who is God, save the Lord? and who is a rock, save our God?
              </verse><verse osisID="2Sam.22.33">
SLO | Bog je moja sila in moč in mojo pot dela<note type="study">dela: hebr. jaha, ali, razvezuje.</note> popolno.

ENG | God is my strength and power: and he maketh my way perfect.<note type="study">maketh: Heb. riddeth, or, looseth</note>
              </verse><verse osisID="2Sam.22.34">
SLO | Moje noge dela<note type="study">dela: hebr. enači.</note> podobne nogam košut in me postavlja na moje visoke kraje.

ENG | He maketh my feet like hinds' feet: and setteth me upon my high places.<note type="study">maketh: Heb. equalleth.</note>
              </verse><verse osisID="2Sam.22.35">
SLO | Moje roke uči bojevanja,<note type="study">bojevanja…: hebr. za vojno.</note> tako, da je jeklen lok zlomljen z mojimi lakti.

ENG | He teacheth my hands to war; so that a bow of steel is broken by mine arms.<note type="study">to war: Heb. for the war</note>
              </verse><verse osisID="2Sam.22.36">
SLO | Dal si mi tudi ščit tvoje rešitve in tvoja blagost me je naredila<note type="study">naredila…: hebr. pomnožila.</note> velikega.

ENG | Thou hast also given me the shield of thy salvation: and thy gentleness hath made me great.<note type="study">made…: Heb. multiplied me</note>
              </verse><verse osisID="2Sam.22.37">
SLO | Povečal si moje korake pod menoj, tako, da moja<note type="study">moja…: hebr. moji gležnji niso zdrsnili.</note> stopala niso zdrsnila.

ENG | Thou hast enlarged my steps under me; so that my feet did not slip.<note type="study">feet: Heb. ankles</note>
              </verse><verse osisID="2Sam.22.38">
SLO | Zasledoval sem svoje sovražnike in jih uničil in se nisem ponovno obrnil, dokler jih nisem použil.

ENG | I have pursued mine enemies, and destroyed them; and turned not again until I had consumed them.
              </verse><verse osisID="2Sam.22.39">
SLO | Použil sem jih in jih ranil, da niso mogli vstati. Da, padli so pod mojimi stopali.

ENG | And I have consumed them, and wounded them, that they could not arise: yea, they are fallen under my feet.
              </verse><verse osisID="2Sam.22.40">
SLO | Kajti opasal si me z močjo za boj. Tiste,<note type="study">Tiste…: hebr. Tistim, ki se vzdigujejo zoper mene si storil, da se uklonijo.</note> ki se vzdigujejo zoper mene, si podjarmil pod menoj.

ENG | For thou hast girded me with strength to battle: them that rose up against me hast thou subdued under me.<note type="study">subdued: Heb. caused to bow</note>
              </verse><verse osisID="2Sam.22.41">
SLO | Dal si mi tudi vratove mojih sovražnikov, da lahko uničim tiste, ki me sovražijo.

ENG | Thou hast also given me the necks of mine enemies, that I might destroy them that hate me.
              </verse><verse osisID="2Sam.22.42">
SLO | Pogledali so, toda nikogar ni bilo, da reši; celó h Gospodu, toda ni jim odgovoril.

ENG | They looked, but there was none to save; even unto the Lord, but he answered them not.
              </verse><verse osisID="2Sam.22.43">
SLO | Potem sem jih zdrobil v zemeljski prah, pohodil sem jih kakor ulično blato in jih raztresel naokoli.

ENG | Then did I beat them as small as the dust of the earth, I did stamp them as the mire of the street, and did spread them abroad.
              </verse><verse osisID="2Sam.22.44">
SLO | Osvobodil si me tudi pred prepiri mojega ljudstva, ohranil si me, da bi bil poglavar poganom. Ljudstvo, ki ga nisem poznal, mi bo služilo.

ENG | Thou also hast delivered me from the strivings of my people, thou hast kept me to be head of the heathen: a people which I knew not shall serve me.
              </verse><verse osisID="2Sam.22.45">
SLO | Tujci<note type="study">Tujci: hebr. Sinovi tujca.</note> se<note type="study">se…: ali, bodo prinašali hlinjeno poslušnost: hebr. laž.</note> mi bodo podredili; takoj ko slišijo, mi bodo poslušni.

ENG | Strangers shall submit themselves unto me: as soon as they hear, they shall be obedient unto me.<note type="study">Strangers: Heb. Sons of the stranger</note><note type="study">submit…: or, yield feigned obedience: Heb. lie</note>
              </verse><verse osisID="2Sam.22.46">
SLO | Tujci bodo bledeli in prestrašeni bodo iz svojih zaprtih krajev.

ENG | Strangers shall fade away, and they shall be afraid out of their close places.
              </verse><verse osisID="2Sam.22.47">
SLO | Gospod živi in blagoslovljena bodi moja skala in povišan bodi Bog skale moje rešitve.

ENG | The Lord liveth; and blessed be my rock; and exalted be the God of the rock of my salvation.
              </verse><verse osisID="2Sam.22.48">
SLO | To je Bog, ki me<note type="study">me…: hebr. daje maščevanje zame.</note> maščuje in ki ljudstvo prinaša podme

ENG | It is God that avengeth me, and that bringeth down the people under me,<note type="study">avengeth: Heb. giveth avengement for</note>
              </verse><verse osisID="2Sam.22.49">
SLO | in ki me pelje naprej pred mojimi sovražniki. Prav tako si me dvignil na visoko, nad tiste, ki so vstali zoper mene. Osvobodil si me pred nasilnežem.

ENG | And that bringeth me forth from mine enemies: thou also hast lifted me up on high above them that rose up against me: thou hast delivered me from the violent man.
              </verse><verse osisID="2Sam.22.50">
SLO | Zato se ti bom zahvaljeval, oh Gospod, med pogani<note type="crossReference"><reference osisRef="Rom.15.9">Rim 15,9</reference></note> in prepeval bom hvalnice tvojemu imenu.

ENG | Therefore I will give thanks unto thee, O Lord, among the heathen, and I will sing praises unto thy name.
              </verse><verse osisID="2Sam.22.51">
SLO | On je stolp rešitve za svojega kralja in izkazuje usmiljenje svojemu maziljencu Davidu in njegovemu<note type="crossReference"><reference osisRef="2Sam.7.13">2 Sam 7,13</reference></note> semenu na vékomaj.«

ENG | He is the tower of salvation for his king: and sheweth mercy to his anointed, unto David, and to his seed for evermore.
              </verse></chapter><chapter osisID="2Sam.23" chapterTitle="23. Poglavje"><title type="chapter">23. Poglavje</title>
                        <verse osisID="2Sam.23.1">
SLO | Torej to so zadnje Davidove besede. Jesejev sin David je rekel in mož, ki je bil vzdignjen na visoko, maziljenec Jakobovega Boga in prijeten Izraelov psalmist, je rekel:

ENG | Now these be the last words of David. David the son of Jesse said, and the man who was raised up on high, the anointed of the God of Jacob, and the sweet psalmist of Israel, said,
              </verse><verse osisID="2Sam.23.2">
SLO | »Gospodov Duh je govoril po meni in njegova beseda je bila na mojem jeziku.

ENG | The Spirit of the Lord spake by me, and his word was in my tongue.
              </verse><verse osisID="2Sam.23.3">
SLO | Izraelov Bog je rekel: ›Izraelova skala mi je spregovorila: ›Kdor<note type="study">Kdor…: ali, Ti bodi vladar nad ljudmi, moraš itd.</note> vlada nad ljudmi, mora biti pravičen, vladajoč v strahu Božjem.‹‹

ENG | The God of Israel said, the Rock of Israel spake to me, He that ruleth over men must be just, ruling in the fear of God.<note type="study">He…: or, Be thou ruler, etc</note>
              </verse><verse osisID="2Sam.23.4">
SLO | In on bo kakor svetloba jutra, ko vzhaja sonce, celó brezoblačno jutro, kakor nežna trava, ki poganja iz zemlje, s čistim sijanjem po dežju.

ENG | And he shall be as the light of the morning, when the sun riseth, even a morning without clouds; as the tender grass springing out of the earth by clear shining after rain.
              </verse><verse osisID="2Sam.23.5">
SLO | Čeprav moja hiša ni takšna z Bogom, vendar je z menoj sklenil večno zavezo, urejeno v vseh stvareh in zanesljivo. Kajti to je vsa moja rešitev in vsa moja želja, čeprav ji on ne daje rasti.

ENG | Although my house be not so with God; yet he hath made with me an everlasting covenant, ordered in all things, and sure: for this is all my salvation, and all my desire, although he make it not to grow.
              </verse><verse osisID="2Sam.23.6"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Toda Beliálovi sinovi bodo vsi izmed njih kakor zavrženo trnje, ker ne morejo biti prijeti z rokami,

ENG | But the sons of Belial shall be all of them as thorns thrust away, because they cannot be taken with hands:
              </verse><verse osisID="2Sam.23.7">
SLO | toda človek, ki se jih bo dotaknil, mora biti ograjen<note type="study">ograjen: hebr. napolnjen.</note> z železom in palico sulice, in na istem kraju bodo popolnoma požgani z ognjem.«

ENG | But the man that shall touch them must be fenced with iron and the staff of a spear; and they shall be utterly burned with fire in the same place.<note type="study">fenced: Heb. filled</note>
              </verse><verse osisID="2Sam.23.8"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | To so imena mogočnih mož, ki jih je imel David: Tahkemoníjec,<note type="study">Tahkemoníjec…: ali, Tahkemoníjec Jošéb Bašébet, poglavar treh.</note> ki je sedel na sedežu, glavni izmed poveljnikov; enak je bil Ezničan Adino. Svojo sulico je vzdignil proti osemstotim,<note type="crossReference"><reference osisRef="1Chr.11.11">1 Krn 11,11</reference></note> ki<note type="study">ki…: hebr. naenkrat pobitih.</note> jih je naenkrat pobil.

ENG | These be the names of the mighty men whom David had: The Tachmonite that sat in the seat, chief among the captains; the same was Adino the Eznite: he lift up his spear against eight hundred, whom he slew at one time.<note type="study">The Tachmonite…: or, Joshebbassebet the Tachmonite, head of the three</note><note type="study">whom he…: Heb. slain</note>
              </verse><verse osisID="2Sam.23.9">
SLO | Za njim je bil Eleazar,<note type="crossReference"><reference osisRef="1Chr.11.12">1 Krn 11,12</reference></note> sin Dodója, Ahóahovca, z Davidom eden izmed treh mogočnih mož, ko so izzivali Filistejce, ki so bili tam skupaj zbrani za boj in Izraelovi možje so odšli proč.

ENG | And after him was Eleazar the son of Dodo the Ahohite, one of the three mighty men with David, when they defied the Philistines that were there gathered together to battle, and the men of Israel were gone away:
              </verse><verse osisID="2Sam.23.10">
SLO | Ta je vstal in udarjal Filistejce, dokler njegova roka ni bila izmučena in se je njegova roka trdno oklenila meča in Gospod je tisti dan izvršil veliko zmago in ljudstvo se je vrnilo za njim, [vendar] samo da plenijo.

ENG | He arose, and smote the Philistines until his hand was weary, and his hand clave unto the sword: and the Lord wrought a great victory that day; and the people returned after him only to spoil.
              </verse><verse osisID="2Sam.23.11">
SLO | Za njim je bil Šamá,<note type="crossReference"><reference osisRef="1Chr.11.27">1 Krn 11,27</reference></note> sin Hararéjca Agaja. Filistejci so bili skupaj zbrani v<note type="study">v…: ali, k hranjenju.</note> krdelo, kjer je bil kos polja poln leče in ljudstvo je pobegnilo pred Filistejci.

ENG | And after him was Shammah the son of Agee the Hararite. And the Philistines were gathered together into a troop, where was a piece of ground full of lentiles: and the people fled from the Philistines.<note type="study">into…: or, for foraging</note>
              </verse><verse osisID="2Sam.23.12">
SLO | Toda on je stal na sredi polja in ga obranil in pobil Filistejce, in Gospod je izvršil veliko zmago.

ENG | But he stood in the midst of the ground, and defended it, and slew the Philistines: and the Lord wrought a great victory.
              </verse><verse osisID="2Sam.23.13">
SLO | Trije izmed<note type="study">izmed…: ali, poveljniki nad tridesetimi.</note> tridesetih vodij so odšli dol in prišli k Davidu v času žetve, k votlini Adulám, in krdelo Filistejcev je taborilo v dolini Rafájim.

ENG | And three of the thirty chief went down, and came to David in the harvest time unto the cave of Adullam: and the troop of the Philistines pitched in the valley of Rephaim.<note type="study">three…: or, the three captains over the thirty</note>
              </verse><verse osisID="2Sam.23.14">
SLO | David je bil takrat v utrdbi in garnizija Filistejcev je bila takrat v Betlehemu.

ENG | And David was then in an hold, and the garrison of the Philistines was then in Beth–lehem.
              </verse><verse osisID="2Sam.23.15">
SLO | David je hrepenel in rekel: »Oh, da bi mi nekdo dal piti od vode betlehemskega vodnjaka, ki je pri velikih vratih!«

ENG | And David longed, and said, Oh that one would give me drink of the water of the well of Beth–lehem, which is by the gate!
              </verse><verse osisID="2Sam.23.16">
SLO | Trije mogočni možje so predrli vojsko Filistejcev in zajeli vodo iz betlehemskega vodnjaka, ki je bil pri velikih vratih in jo vzeli ter jo prinesli k Davidu, pa vendar ni hotel piti od nje, temveč jo je izlil Gospodu.

ENG | And the three mighty men brake through the host of the Philistines, and drew water out of the well of Beth–lehem, that was by the gate, and took it, and brought it to David: nevertheless he would not drink thereof, but poured it out unto the Lord.
              </verse><verse osisID="2Sam.23.17">
SLO | Rekel je: »Daleč naj bo od mene, oh Gospod, da bi to storil. Mar ni to kri mož, ki so šli v nevarnosti za svoja življenja?« Zato tega ni hotel piti. Te stvari so storili ti trije mogočni možje.

ENG | And he said, Be it far from me, O Lord, that I should do this: is not this the blood of the men that went in jeopardy of their lives? therefore he would not drink it. These things did these three mighty men.
              </verse><verse osisID="2Sam.23.18">
SLO | Abišáj, Joábov brat,<note type="crossReference"><reference osisRef="1Chr.11.20">1 Krn 11,20</reference></note> Cerújin sin, je bil vodja med tremi. Svojo sulico je dvignil proti tristotim in jih<note type="study">in jih: hebr. pobitim.</note> pobil in imel je ime med tremi.

ENG | And Abishai, the brother of Joab, the son of Zeruiah, was chief among three. And he lifted up his spear against three hundred, and slew them, and had the name among three.<note type="study">and slew them: Heb. slain</note>
              </verse><verse osisID="2Sam.23.19">
SLO | Mar ni bil on najbolj častitljiv izmed treh? Zato je bil njihov poveljnik, vendar prvih treh ni dosegel.

ENG | Was he not most honourable of three? therefore he was their captain: howbeit he attained not unto the first three.
              </verse><verse osisID="2Sam.23.20">
SLO | Jojadájev sin Benajá, sin hrabrega moža iz Kabceéla, ki<note type="study">ki…: hebr. velik v dejanjih, je usmrtil.</note> je storil mnogo dejanj, je usmrtil dva, levom<note type="study">levom…: hebr. leva od Boga.</note> podobna moža iz Moába. Odšel je tudi dol in ubil leva v sredi jame v času snega.

ENG | And Benaiah the son of Jehoiada, the son of a valiant man, of Kabzeel, who had done many acts, he slew two lionlike men of Moab: he went down also and slew a lion in the midst of a pit in time of snow:<note type="study">who…: Heb. great of acts</note><note type="study">lionlike…: Heb. lion of God</note>
              </verse><verse osisID="2Sam.23.21">
SLO | Ubil je Egipčana, čednega<note type="study">čednega…: hebr. moža obličja, ali, pogleda, tudi imenovanega, moža visoke postave.</note><note type="crossReference"><reference osisRef="1Chr.11.23">1 Krn 11,23</reference></note> moža. Egipčan je imel v svoji roki sulico, toda dol k njemu je šel s palico in iztrgal sulico iz Egipčanove roke in ga ubil z njegovo sulico.

ENG | And he slew an Egyptian, a goodly man: and the Egyptian had a spear in his hand; but he went down to him with a staff, and plucked the spear out of the Egyptian's hand, and slew him with his own spear.<note type="study">a goodly…: Heb. a man of countenance, or, sight: also called, a man of great stature</note>
              </verse><verse osisID="2Sam.23.22">
SLO | Te stvari je storil Jojadájev sin Benajá in imel je ime med tremi mogočnimi možmi.

ENG | These things did Benaiah the son of Jehoiada, and had the name among three mighty men.
              </verse><verse osisID="2Sam.23.23">
SLO | Bil je častitljivejši<note type="study">častitljivejši…: ali, častitljiv med tridesetimi.</note> od tridesetih, vendar prvih treh ni dosegel. In David ga je postavil nad<note type="study">nad: ali, nad svoj svèt: hebr. svojo zapoved.</note> svojo stražo.

ENG | He was more honourable than the thirty, but he attained not to the first three. And David set him over his guard.<note type="study">more…: or, honourable among the thirty</note><note type="study">guard: or, council: Heb. at his command</note>
              </verse><verse osisID="2Sam.23.24">
SLO | Joábov brat Asaél<note type="crossReference"><reference osisRef="2Sam.2.18">2 Sam 2,18</reference></note> je bil eden izmed tridesetih: Dodójev sin Elhanán iz Betlehema,

ENG | Asahel the brother of Joab was one of the thirty; Elhanan the son of Dodo of Beth–lehem,
              </verse><verse osisID="2Sam.23.25">
SLO | Haródec Šamá, Haródec Eliká,

ENG | Shammah the Harodite, Elika the Harodite,
              </verse><verse osisID="2Sam.23.26">
SLO | Paltičan<note type="crossReference"><reference osisRef="1Chr.11.27">1 Krn 11,27</reference></note> Helec, Irá, sin Tekójčana Ikéša,

ENG | Helez the Paltite, Ira the son of Ikkesh the Tekoite,
              </verse><verse osisID="2Sam.23.27">
SLO | Anatóčan Abiézer, Hušán Mebunáj,

ENG | Abiezer the Anethothite, Mebunnai the Hushathite,
              </verse><verse osisID="2Sam.23.28">
SLO | Ahóahovec Calmón, Netófčan Mahráj,

ENG | Zalmon the Ahohite, Maharai the Netophathite,
              </verse><verse osisID="2Sam.23.29">
SLO | Heleb, sin Netófčana Baanája, Ribájev sin Itáj iz Gíbee Benjaminovih otrók,

ENG | Heleb the son of Baanah, a Netophathite, Ittai the son of Ribai out of Gibeah of the children of Benjamin,
              </verse><verse osisID="2Sam.23.30">
SLO | Piratónec Benajá, Hidáj iz Gáaševih potokov,<note type="study">potokov: ali, dolin.</note>

ENG | Benaiah the Pirathonite, Hiddai of the brooks of Gaash,<note type="study">brooks: or, valleys</note>
              </verse><verse osisID="2Sam.23.31">
SLO | Arbatéjec Abialbón, Barhuméjec Azmávet,

ENG | Abi–albon the Arbathite, Azmaveth the Barhumite,
              </verse><verse osisID="2Sam.23.32">
SLO | Šaalbónec Eljahbá, izmed Jašénovih sinov Jonatan,

ENG | Eliahba the Shaalbonite, of the sons of Jashen, Jonathan,
              </verse><verse osisID="2Sam.23.33">
SLO | Hararéjec Šamá, Ahiám, sin Hararéjca Šarárja,

ENG | Shammah the Hararite, Ahiam the son of Sharar the Hararite,
              </verse><verse osisID="2Sam.23.34">
SLO | Elifélet, sin Ahasbája, sin Maahčána, Eliám, sin Gilčana Ahitófela,

ENG | Eliphelet the son of Ahasbai, the son of the Maachathite, Eliam the son of Ahithophel the Gilonite,
              </verse><verse osisID="2Sam.23.35">
SLO | Karmélčan Hecrai, Arbéjec Paarai,

ENG | Hezrai the Carmelite, Paarai the Arbite,
              </verse><verse osisID="2Sam.23.36">
SLO | Natánov sin Jigál iz Cobe, Gádovec Baní,

ENG | Igal the son of Nathan of Zobah, Bani the Gadite,
              </verse><verse osisID="2Sam.23.37">
SLO | Amónec Celek, Beeróčan Nahráj, nosilec bojne opreme Cerújinega sina Joába,

ENG | Zelek the Ammonite, Naharai the Beerothite, armourbearer to Joab the son of Zeruiah,
              </verse><verse osisID="2Sam.23.38">
SLO | Jéterjevec Irá, Jéterjevec Garéb,

ENG | Ira an Ithrite, Gareb an Ithrite,
              </verse><verse osisID="2Sam.23.39">
SLO | Hetejec Urijá; skupaj sedemintrideset.

ENG | Uriah the Hittite: thirty and seven in all.
              </verse></chapter><chapter osisID="2Sam.24" chapterTitle="24. Poglavje"><title type="chapter">24. Poglavje</title>
                        <verse osisID="2Sam.24.1">
SLO | In ponovno<note type="study">[Leta 1017 pr. Kr.]</note> je bila vžgana Gospodova jeza zoper Izrael in zoper njih je napeljal<note type="study">napeljal: ali, Satan napeljal.</note><note type="crossReference"><reference osisRef="1Chr.21.1">1 Krn 21,1</reference></note> Davida, da reče: »Pojdite, preštejte Izraela in Juda.«

ENG | And again the anger of the Lord was kindled against Israel, and he moved David against them to say, Go, number Israel and Judah.
              </verse><verse osisID="2Sam.24.2">
SLO | Kajti kralj je rekel Joábu, poveljniku vojske, ki je bila z njim: »Pojdite<note type="study">Pojdite…: ali, Obkrožite sedaj vse.</note> sedaj skozi vse Izraelove rodove, od Dana, celo do Beeršébe in preštejte ljudstvo, da bom lahko vedel število ljudstva.«

ENG | For the king said to Joab the captain of the host, which was with him, Go now through all the tribes of Israel, from Dan even to Beer–sheba, and number ye the people, that I may know the number of the people.<note type="study">Go: or, Compass</note>
              </verse><verse osisID="2Sam.24.3">
SLO | Joáb pa je rekel kralju: »Torej Gospod, tvoj Bog, [naj] doda ljudstvu, kolikokrat že, stokratno in da bodo oči mojega gospoda kralja lahko to videle, toda zakaj se moj gospod kralj razveseljuje v tej stvari?«

ENG | And Joab said unto the king, Now the Lord thy God add unto the people, how many soever they be, an hundredfold, and that the eyes of my lord the king may see it: but why doth my lord the king delight in this thing?
              </verse><verse osisID="2Sam.24.4">
SLO | Vendar je kraljeva beseda prevladala zoper Joába in zoper poveljnike vojske. In Joáb in poveljniki vojske so odšli izpred kraljeve prisotnosti, da preštejejo Izraelsko ljudstvo.

ENG | Notwithstanding the king's word prevailed against Joab, and against the captains of the host. And Joab and the captains of the host went out from the presence of the king, to number the people of Israel.
              </verse><verse osisID="2Sam.24.5"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Prečkali so Jordan in se utaborili v Aroêrju, na desni strani mesta, ki leži v sredi reke<note type="study">reke: ali, doline.</note> Gad in proti Jazêrju.

ENG | And they passed over Jordan, and pitched in Aroer, on the right side of the city that lieth in the midst of the river of Gad, and toward Jazer:<note type="study">river: or, valley</note>
              </verse><verse osisID="2Sam.24.6">
SLO | Potem so prišli v Gileád in v deželo<note type="study">deželo…: ali, spodnjo deželo, na novo naseljeno.</note> Tahtím Hodší; in prišli so v Dan Jáan in okoli k Sidónu

ENG | Then they came to Gilead, and to the land of Tahtim–hodshi; and they came to Dan–jaan, and about to Zidon,<note type="study">land of Tahtim–hodshi: or, nether land newly inhabited</note>
              </verse><verse osisID="2Sam.24.7">
SLO | in prišli so k močnemu oporišču Tir in k vsem mestom Hivéjcev in Kánaancev in odšli so ven k južnemu Judu, celó do Beeršébe.

ENG | And came to the strong hold of Tyre, and to all the cities of the Hivites, and of the Canaanites: and they went out to the south of Judah, even to Beer–sheba.
              </verse><verse osisID="2Sam.24.8">
SLO | Torej ko so šli skozi vso deželo, so ob koncu devetih mesecev in dvajsetih dni prišli v Jeruzalem.

ENG | So when they had gone through all the land, they came to Jerusalem at the end of nine months and twenty days.
              </verse><verse osisID="2Sam.24.9">
SLO | Joáb je kralju izročil vsoto števila ljudstva. Tam je bilo v Izraelu osemsto tisoč hrabrih mož, ki so izdirali meč in Judovih mož je bilo petsto tisoč mož.

ENG | And Joab gave up the sum of the number of the people unto the king: and there were in Israel eight hundred thousand valiant men that drew the sword; and the men of Judah were five hundred thousand men.
              </verse><verse osisID="2Sam.24.10"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Davidovo srce pa ga je udarilo, potem ko je imel ljudstvo prešteto. David je rekel Gospodu: »Silno sem grešil v tem, kar sem storil in sedaj te rotim, oh Gospod, odvzemi krivičnost svojega služabnika, kajti postopal sem zelo nespametno.«

ENG | And David's heart smote him after that he had numbered the people. And David said unto the Lord, I have sinned greatly in that I have done: and now, I beseech thee, O Lord, take away the iniquity of thy servant; for I have done very foolishly.
              </verse><verse osisID="2Sam.24.11">
SLO | Kajti ko je bil David zjutraj pokonci, je k Davidovemu vidcu, preroku Gadu, prišla beseda od Gospoda, rekoč:

ENG | For when David was up in the morning, the word of the Lord came unto the prophet Gad, David's seer, saying,
              </verse><verse osisID="2Sam.24.12">
SLO | »Pojdi in reci Davidu: ›Tako govori Gospod, ponujam ti tri stvari. Izberi eno izmed njih, da ti jo lahko storim.‹«

ENG | Go and say unto David, Thus saith the Lord, I offer thee three things; choose thee one of them, that I may do it unto thee.
              </verse><verse osisID="2Sam.24.13">
SLO | Tako je Gad prišel k Davidu in mu povedal ter mu rekel: »Ali naj pride k tebi, v tvojo deželo, sedem let lakote? Ali hočeš tri mesece bežati pred svojimi sovražniki, medtem ko te zasledujejo? Ali, da bo v tvoji deželi tridnevna kužna bolezen? Sedaj se posvetuj in glej, kakšen odgovor naj vrnem tistemu, ki me je poslal.«

ENG | So Gad came to David, and told him, and said unto him, Shall seven years of famine come unto thee in thy land? or wilt thou flee three months before thine enemies, while they pursue thee? or that there be three days' pestilence in thy land? now advise, and see what answer I shall return to him that sent me.
              </verse><verse osisID="2Sam.24.14">
SLO | David je Gadu rekel: »V veliki stiski sem. Naj torej pademo v Gospodovo roko, kajti njegova usmiljenja so velika<note type="study">velika: ali, mnoga.</note> in naj ne padem v roko človeka.«

ENG | And David said unto Gad, I am in a great strait: let us fall now into the hand of the Lord; for his mercies are great: and let me not fall into the hand of man.<note type="study">are great: or, are many</note>
              </verse><verse osisID="2Sam.24.15"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Tako je Gospod nad Izrael poslal kužno bolezen od jutra celo do določenega časa in tam je umrlo izmed ljudstva, od Dana, celo do Beeršébe, sedemdeset tisoč mož.

ENG | So the Lord sent a pestilence upon Israel from the morning even to the time appointed: and there died of the people from Dan even to Beer–sheba seventy thousand men.
              </verse><verse osisID="2Sam.24.16">
SLO | Ko je angel svojo roko iztegnil nad Jeruzalem, da ga uniči, se je Gospod<note type="crossReference"><reference osisRef="1Sam.15.11">1 Sam 15,11</reference></note> pokesal od zla in rekel angelu, ki je uničeval ljudstvo: »Dovolj je. Zadrži sedaj svojo roko.« Gospodov angel pa je bil pri kraju mlatišča Jebusejca Arávna.<note type="study">Arávna: tudi imenovanega, Ornan.</note>

ENG | And when the angel stretched out his hand upon Jerusalem to destroy it, the Lord repented him of the evil, and said to the angel that destroyed the people, It is enough: stay now thine hand. And the angel of the Lord was by the threshingplace of Araunah the Jebusite.<note type="study">Araunah: also called, Ornan</note>
              </verse><verse osisID="2Sam.24.17">
SLO | David je spregovoril Gospodu, ko je videl angela, ki je udaril ljudstvo in rekel: »Glej, jaz sem grešil, storil sem zlobno. Toda te ovce, kaj so storile? Naj bo tvoja roka, prosim te, zoper mene in zoper hišo mojega očeta.«

ENG | And David spake unto the Lord when he saw the angel that smote the people, and said, Lo, I have sinned, and I have done wickedly: but these sheep, what have they done? let thine hand, I pray thee, be against me, and against my father's house.
              </verse><verse osisID="2Sam.24.18"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Gad je ta dan prišel k Davidu in mu rekel: »Pojdi gor, zgradi oltar Gospodu na mlatišču Jebusejca Arávna.«<note type="study">Arávna: hebr. Aránia.</note>

ENG | And Gad came that day to David, and said unto him, Go up, rear an altar unto the Lord in the threshingfloor of Araunah the Jebusite.<note type="study">Araunah: Heb. Araniah</note>
              </verse><verse osisID="2Sam.24.19">
SLO | David je, glede na Gadovo izjavo, odšel gor, kakor je Gospod ukazal.

ENG | And David, according to the saying of Gad, went up as the Lord commanded.
              </verse><verse osisID="2Sam.24.20">
SLO | Arávna je pogledal in zagledal kralja ter njegove služabnike prihajati proti njemu. Arávna je odšel ven in se upognil pred kraljem na svoj obraz k tlom.

ENG | And Araunah looked, and saw the king and his servants coming on toward him: and Araunah went out, and bowed himself before the king on his face upon the ground.
              </verse><verse osisID="2Sam.24.21">
SLO | Arávna je rekel: »Čemu je moj gospod kralj prišel k svojemu služabniku?« David je rekel: »Da od tebe kupim mlatišče, da zgradim oltar Gospodu, da bo kuga lahko ustavljena pred ljudstvom.«

ENG | And Araunah said, Wherefore is my lord the king come to his servant? And David said, To buy the threshingfloor of thee, to build an altar unto the Lord, that the plague may be stayed from the people.
              </verse><verse osisID="2Sam.24.22">
SLO | Arávna je rekel Davidu: »Naj moj gospod kralj vzame in daruje, kar se mu zdi dobro. Glej, tukaj so voli za žgalno daritev in mlatilne priprave in druge volovske priprave za drva.«

ENG | And Araunah said unto David, Let my lord the king take and offer up what seemeth good unto him: behold, here be oxen for burnt sacrifice, and threshing instruments and other instruments of the oxen for wood.
              </verse><verse osisID="2Sam.24.23">
SLO | Vse te stvari je Arávna, kakor kralj, dal kralju. In Arávna je rekel kralju: »Gospod, tvoj Bog, [naj] te sprejme.«

ENG | All these things did Araunah, as a king, give unto the king. And Araunah said unto the king, The Lord thy God accept thee.
              </verse><verse osisID="2Sam.24.24">
SLO | Kralj pa je Arávnu rekel: »Ne; temveč bom to zagotovo kupil od tebe za ceno. Niti ne bom daroval žgalne daritve Gospodu, svojemu Bogu od tega, kar me nič ne stane.« Tako je David kupil mlatišče in vole za petdeset šeklov srebra.

ENG | And the king said unto Araunah, Nay; but I will surely buy it of thee at a price: neither will I offer burnt offerings unto the Lord my God of that which doth cost me nothing. So David bought the threshingfloor and the oxen for fifty shekels of silver.
              </verse><verse osisID="2Sam.24.25">
SLO | David je tam zgradil oltar Gospodu in daroval žgalne daritve in mirovne daritve. Tako je bil Gospod izprošen za deželo in kuga se je ustavila pred Izraelom.

ENG | And David built there an altar unto the Lord, and offered burnt offerings and peace offerings. So the Lord was intreated for the land, and the plague was stayed from Israel.
  </verse></chapter></div>
  <div type="book" osisID="1Kgs">
    <title type="main" short="1Kgs">Prva knjiga kraljev</title>
    <chapter osisID="1Kgs.1" chapterTitle="1. Poglavje"><title type="chapter">1. Poglavje</title>
                        <verse osisID="1Kgs.1.1">
SLO | Torej kralj David je bil zelo star<note type="study">[Leta 1015 pr. Kr.]</note> in zvrhan<note type="study">zvrhan…: hebr. vstopil v dneve.</note> v letih in pokrivali so ga z oblačili, toda ni se mogel ogreti.

ENG | Now king David was old and stricken in years; and they covered him with clothes, but he gat no heat.<note type="study">stricken…: Heb. entered into days</note>
              </verse><verse osisID="1Kgs.1.2">
SLO | Zato so mu njegovi služabniki rekli: »Naj bo<note type="study">bo…: hebr. za mojega gospoda kralja poiščejo mlado devico.</note> za mojega gospoda kralja poiskana mlada<note type="study">mlada…: hebr. deklica, devica.</note> devica in naj ta stoji pred kraljem in naj ga<note type="study">ga…: hebr. mu bo negovalka.</note> neguje in naj leži v tvojem naročju, da se moj gospod kralj lahko ogreje.«

ENG | Wherefore his servants said unto him, Let there be sought for my lord the king a young virgin: and let her stand before the king, and let her cherish him, and let her lie in thy bosom, that my lord the king may get heat.<note type="study">Let there…: Heb. Let them seek</note><note type="study">a young…: Heb. a damsel, a virgin</note><note type="study">cherish…: Heb. be a cherisher unto him</note>
              </verse><verse osisID="1Kgs.1.3">
SLO | Tako so po vseh Izraelovih pokrajinah iskali za lepo deklico in našli Šunémko Abišágo<note type="study">[Abišága: hebr. oče napake.]</note> in jo privedli h kralju.

ENG | So they sought for a fair damsel throughout all the coasts of Israel, and found Abishag a Shunammite, and brought her to the king.
              </verse><verse osisID="1Kgs.1.4">
SLO | Deklica je bila zelo lepa, negovala je kralja in mu služila, toda kralj je ni spoznal.

ENG | And the damsel was very fair, and cherished the king, and ministered to him: but the king knew her not.
              </verse><verse osisID="1Kgs.1.5"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Potem se je Hagítin sin Adoníja povišal, rekoč: »Jaz bom kralj,«<note type="study">kralj: hebr. kraljeval.</note> in si pripravil bojne vozove, konjenike in petdeset mož, da tečejo pred njim.

ENG | Then Adonijah the son of Haggith exalted himself, saying, I will be king: and he prepared him chariots and horsemen, and fifty men to run before him.<note type="study">be king: Heb. reign</note>
              </verse><verse osisID="1Kgs.1.6">
SLO | Njegov oče pa ga nikoli<note type="study">nikoli: hebr. od njegovih dni nikoli.</note> ni razžalil v tem, da bi rekel: »Čemu si tako storil?« In ta je bil tudi zelo čeden mož in njegova mati ga je rodila za Absalomom.

ENG | And his father had not displeased him at any time in saying, Why hast thou done so? and he also was a very goodly man; and his mother bare him after Absalom.<note type="study">at any…: Heb. from his days</note>
              </verse><verse osisID="1Kgs.1.7">
SLO | Ta<note type="study">Ta…: hebr. Njegove besede so bile.</note> se je posvetoval s Cerújinim sinom Joábom in z duhovnikom Abjatárjem in sledeč<note type="study">sledeč…: hebr. pomagala sta za Adoníjem.</note> Adoníju sta mu pomagala.

ENG | And he conferred with Joab the son of Zeruiah, and with Abiathar the priest: and they following Adonijah helped him.<note type="study">he…: Heb. his words were with</note><note type="study">following…: Heb. helped after Adonijah</note>
              </verse><verse osisID="1Kgs.1.8">
SLO | Toda duhovnik Cadók, Jojadájev sin Benajá, prerok Natán, Šimí, Reí in mogočni možje, ki so pripadali Davidu, niso bili z Adoníjem.

ENG | But Zadok the priest, and Benaiah the son of Jehoiada, and Nathan the prophet, and Shimei, and Rei, and the mighty men which belonged to David, were not with Adonijah.
              </verse><verse osisID="1Kgs.1.9">
SLO | Adoníja je pri kamnu Zohélet,<note type="study">[Zohélet: hebr. plazeča se kača.]</note> ki je pri En Rogelu,<note type="study">En Rogelu…: hebr. vodnjak Rogelu; [hebr. vodnjak popotnika].</note> zaklal ovce, vole in pitano živino ter poklical vse svoje brate, kraljeve sinove in vse Judove ljudi, kraljeve služabnike,

ENG | And Adonijah slew sheep and oxen and fat cattle by the stone of Zoheleth, which is by En–rogel, and called all his brethren the king's sons, and all the men of Judah the king's servants:<note type="study">En–rogel: or, the well Rogel</note>
              </verse><verse osisID="1Kgs.1.10">
SLO | toda preroka Natána, Benajá, mogočnih mož in svojega brata Salomona ni poklical.

ENG | But Nathan the prophet, and Benaiah, and the mighty men, and Solomon his brother, he called not.
              </verse><verse osisID="1Kgs.1.11"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Zato je Natán spregovoril Salomonovi materi Batšébi, rekoč: »Mar nisi slišala, da Hagítin<note type="crossReference"><reference osisRef="2Sam.3.4">2 Sam 3,4</reference></note> sin Adoníja kraljuje, naš gospod David pa tega ne ve?

ENG | Wherefore Nathan spake unto Bath–sheba the mother of Solomon, saying, Hast thou not heard that Adonijah the son of Haggith doth reign, and David our lord knoweth it not?
              </verse><verse osisID="1Kgs.1.12">
SLO | Zdaj torej pridi, prosim te, naj ti dam nasvet, da boš lahko rešila svoje življenje in življenje svojega sina Salomona.

ENG | Now therefore come, let me, I pray thee, give thee counsel, that thou mayest save thine own life, and the life of thy son Solomon.
              </verse><verse osisID="1Kgs.1.13">
SLO | Pojdi in vstopi h kralju Davidu ter mu reci: ›Mar nisi ti, moj gospod, oh kralj, prisegel svoji pomočnici, rekoč: ›Zagotovo bo tvoj sin Salomon kraljeval za menoj in bo sedel na mojem prestolu? Zakaj potem kraljuje Adoníja?‹‹

ENG | Go and get thee in unto king David, and say unto him, Didst not thou, my lord, O king, swear unto thine handmaid, saying, Assuredly Solomon thy son shall reign after me, and he shall sit upon my throne? why then doth Adonijah reign?
              </verse><verse osisID="1Kgs.1.14">
SLO | Glej, medtem ko boš še tam govorila s kraljem, bom tudi jaz vstopil za teboj in potrdil<note type="study">potrdil: hebr. dopolnil.</note> tvoje besede.«

ENG | Behold, while thou yet talkest there with the king, I also will come in after thee, and confirm thy words.<note type="study">confirm: Heb. fill up</note>
              </verse><verse osisID="1Kgs.1.15"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Batšéba je odšla h kralju v sobo. Kralj pa je bil zelo star in Šunémka Abišága je služila kralju.

ENG | And Bath–sheba went in unto the king into the chamber: and the king was very old; and Abishag the Shunammite ministered unto the king.
              </verse><verse osisID="1Kgs.1.16">
SLO | Batšéba se je upognila in se globoko priklonila. Kralj je rekel: »Kaj želiš?«<note type="study">želiš: hebr. ti je?</note>

ENG | And Bath–sheba bowed, and did obeisance unto the king. And the king said, What wouldest thou?<note type="study">What…: Heb. What to thee?</note>
              </verse><verse osisID="1Kgs.1.17">
SLO | Rekla mu je: »Moj gospod, pri Gospodu, svojem Bogu, si prisegel svoji pomočnici, rekoč: ›Tvoj sin Salomon bo zagotovo kraljeval za menoj in bo sedel na mojem prestolu.‹

ENG | And she said unto him, My lord, thou swarest by the Lord thy God unto thine handmaid, saying, Assuredly Solomon thy son shall reign after me, and he shall sit upon my throne.
              </verse><verse osisID="1Kgs.1.18">
SLO | Sedaj glej, kraljuje Adoníja in sedaj, moj gospod kralj, ti tega ne veš, [namreč]

ENG | And now, behold, Adonijah reigneth; and now, my lord the king, thou knowest it not:
              </verse><verse osisID="1Kgs.1.19">
SLO | zaklal je vole, pitano živino in ovc v obilju ter sklical vse kraljeve sinove, duhovnika Abjatárja in poveljnika vojske Joába, toda tvojega služabnika Salomona ni poklical.

ENG | And he hath slain oxen and fat cattle and sheep in abundance, and hath called all the sons of the king, and Abiathar the priest, and Joab the captain of the host: but Solomon thy servant hath he not called.
              </verse><verse osisID="1Kgs.1.20">
SLO | Ti pa, moj gospod, oh kralj, oči celotnega Izraela so na tebi, da bi jim ti povedal, kdo bo sedel na prestolu mojega gospoda kralja za njim.

ENG | And thou, my lord, O king, the eyes of all Israel are upon thee, that thou shouldest tell them who shall sit on the throne of my lord the king after him.
              </verse><verse osisID="1Kgs.1.21">
SLO | Sicer se bo zgodilo, ko bo moj gospod kralj zaspal s svojimi očeti, da bova jaz in moj sin Salomon šteta [za] prestopnika.«<note type="study">prestopnika: hebr. grešnika.</note>

ENG | Otherwise it shall come to pass, when my lord the king shall sleep with his fathers, that I and my son Solomon shall be counted offenders.<note type="study">offenders: Heb. sinners</note>
              </verse><verse osisID="1Kgs.1.22"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Glej, medtem ko je še govorila s kraljem, je vstopil tudi prerok Natán.

ENG | And, lo, while she yet talked with the king, Nathan the prophet also came in.
              </verse><verse osisID="1Kgs.1.23">
SLO | Kralju so povedali, rekoč: »Glej, prerok Natán.« Ko je ta vstopil pred kralja, se je pred kraljem upognil s svojim obrazom do tal.

ENG | And they told the king, saying, Behold Nathan the prophet. And when he was come in before the king, he bowed himself before the king with his face to the ground.
              </verse><verse osisID="1Kgs.1.24">
SLO | Natán je rekel: »Moj gospod, oh kralj, ali si rekel: ›Adoníja bo kraljeval za menoj in on bo sedel na mojem prestolu?‹

ENG | And Nathan said, My lord, O king, hast thou said, Adonijah shall reign after me, and he shall sit upon my throne?
              </verse><verse osisID="1Kgs.1.25">
SLO | Kajti ta dan je odšel dol in v obilju zaklal vole, pitano živino in ovce ter sklical vse kraljeve sinove, poveljnike vojske in duhovnika Abjatárja; in glej, jedo in pijejo pred njim ter govorijo: ›Živel<note type="study">Živel: hebr. Naj živi.</note> kralj Adoníja.‹

ENG | For he is gone down this day, and hath slain oxen and fat cattle and sheep in abundance, and hath called all the king's sons, and the captains of the host, and Abiathar the priest; and, behold, they eat and drink before him, and say, God save king Adonijah.<note type="study">God…: Heb. Let king Adonijah live</note>
              </verse><verse osisID="1Kgs.1.26">
SLO | Toda mene, celó mene, tvojega služabnika, duhovnika Cadóka, Jojadájevega sina Benajá in tvojega služabnika Salomona ni poklical.

ENG | But me, even me thy servant, and Zadok the priest, and Benaiah the son of Jehoiada, and thy servant Solomon, hath he not called.
              </verse><verse osisID="1Kgs.1.27">
SLO | Ali je ta stvar storjena s strani mojega gospoda kralja in je nisi pokazal svojemu služabniku, kdo naj bi sedel na prestolu mojega gospoda kralja za njim?«

ENG | Is this thing done by my lord the king, and thou hast not shewed it unto thy servant, who should sit on the throne of my lord the king after him?
              </verse><verse osisID="1Kgs.1.28"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Potem je kralj David odgovoril in rekel: »Pokličite mi Batšébo.« Prišla je v<note type="study">v…: hebr. pred kralja.</note> kraljevo prisotnost in obstala pred kraljem.

ENG | Then king David answered and said, Call me Bath–sheba. And she came into the king's presence, and stood before the king.<note type="study">into…: Heb. before the king</note>
              </verse><verse osisID="1Kgs.1.29">
SLO | Kralj je prisegel in rekel: »Kakor Gospod živi, ki je mojo dušo odkupil iz vse tesnobe,

ENG | And the king sware, and said, As the Lord liveth, that hath redeemed my soul out of all distress,
              </verse><verse osisID="1Kgs.1.30">
SLO | celo kakor sem ti prisegel pri Gospodu, Izraelovem Bogu, rekoč: ›Zagotovo bo tvoj sin Salomon kraljeval za menoj in on bo namesto mene sedel na mojem prestolu, celo tako bom zagotovo storil ta dan.‹«

ENG | Even as I sware unto thee by the Lord God of Israel, saying, Assuredly Solomon thy son shall reign after me, and he shall sit upon my throne in my stead; even so will I certainly do this day.
              </verse><verse osisID="1Kgs.1.31">
SLO | Potem se je Batšéba s svojim obrazom pripognila do zemlje, počastila kralja in rekla: »Naj moj gospod kralj David živi na veke.«

ENG | Then Bath–sheba bowed with her face to the earth, and did reverence to the king, and said, Let my lord king David live for ever.
              </verse><verse osisID="1Kgs.1.32"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Kralj David je rekel: »Pokliči mi duhovnika Cadóka, preroka Natána in Jojadájevega sina Benajá.« In prišli so pred kralja.

ENG | And king David said, Call me Zadok the priest, and Nathan the prophet, and Benaiah the son of Jehoiada. And they came before the king.
              </verse><verse osisID="1Kgs.1.33">
SLO | Kralj jim je tudi rekel: »S seboj vzemite služabnike svojega gospoda in naredite, da moj sin Salomon jezdi na moji<note type="study">moji…: hebr. muli, ki mi pripada.</note> muli in ga privedite dol do Gihona.

ENG | The king also said unto them, Take with you the servants of your lord, and cause Solomon my son to ride upon mine own mule, and bring him down to Gihon:<note type="study">mine…: Heb. which belongeth to me</note>
              </verse><verse osisID="1Kgs.1.34">
SLO | Duhovnik Cadók in prerok Natán naj ga tam mazilita za kralja nad Izraelom in zatrobite s šofárjem ter recite: ›Živel kralj Salomon.‹

ENG | And let Zadok the priest and Nathan the prophet anoint him there king over Israel: and blow ye with the trumpet, and say, God save king Solomon.
              </verse><verse osisID="1Kgs.1.35">
SLO | Potem boste za njim prišli gor, da bo lahko prišel in sedel na moj prestol, kajti on bo kralj namesto mene. Določil sem ga, da bo vladar nad Izraelom in nad Judom.«

ENG | Then ye shall come up after him, that he may come and sit upon my throne; for he shall be king in my stead: and I have appointed him to be ruler over Israel and over Judah.
              </verse><verse osisID="1Kgs.1.36">
SLO | Jojadájev sin Benajá je kralju odgovoril in rekel: »Amen. Tudi Gospod, Bog mojega gospoda kralja, tako pravi.

ENG | And Benaiah the son of Jehoiada answered the king, and said, Amen: the Lord God of my lord the king say so too.
              </verse><verse osisID="1Kgs.1.37">
SLO | Kakor je bil Gospod z mojim gospodom kraljem, celo tako naj bo s Salomonom in njegov prestol naj naredi večjega od prestola mojega gospoda, kralja Davida.«

ENG | As the Lord hath been with my lord the king, even so be he with Solomon, and make his throne greater than the throne of my lord king David.
              </verse><verse osisID="1Kgs.1.38">
SLO | Tako so duhovnik Cadók, prerok Natán in Jojadájev sin Benajá, Keretéjci in Péletovci odšli dol in dali Salomonu, da je jahal na muli kralja Davida in ga privedli h Gihonu.

ENG | So Zadok the priest, and Nathan the prophet, and Benaiah the son of Jehoiada, and the Cherethites, and the Pelethites, went down, and caused Solomon to ride upon king David's mule, and brought him to Gihon.
              </verse><verse osisID="1Kgs.1.39">
SLO | Duhovnik Cadók je iz šotorskega svetišča vzel rog olja in mazilil Salomona. Zatrobili so na šofár in vse ljudstvo je reklo: »Živel kralj Salomon.«

ENG | And Zadok the priest took an horn of oil out of the tabernacle, and anointed Solomon. And they blew the trumpet; and all the people said, God save king Solomon.
              </verse><verse osisID="1Kgs.1.40">
SLO | Vse ljudstvo je prišlo za njim gor in ljudstvo je piskalo s piščalmi<note type="study">piščalmi: ali, flavtami.</note> in se razveseljevalo z veliko radostjo, tako da se je zemlja od njihovega glasu trgala.

ENG | And all the people came up after him, and the people piped with pipes, and rejoiced with great joy, so that the earth rent with the sound of them.<note type="study">pipes: or, flutes</note>
              </verse><verse osisID="1Kgs.1.41"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Adoníja in vsi gostje, ki so bili z njim, so nehali jesti, ko so to slišali. Ko je Joáb zaslišal zvok šofárja, je rekel: »Čemu je ta hrup iz mesta, [kot bi bila] vstaja?«

ENG | And Adonijah and all the guests that were with him heard it as they had made an end of eating. And when Joab heard the sound of the trumpet, he said, Wherefore is this noise of the city being in an uproar?
              </verse><verse osisID="1Kgs.1.42">
SLO | Medtem ko je še govoril, glej, je prišel Jonatan, sin duhovnika Abjatárja in Adoníja mu je rekel: »Vstopi, kajti hraber mož si in prinašaš dobre novice.«

ENG | And while he yet spake, behold, Jonathan the son of Abiathar the priest came: and Adonijah said unto him, Come in; for thou art a valiant man, and bringest good tidings.
              </verse><verse osisID="1Kgs.1.43">
SLO | Jonatan je odgovoril in Adoníju rekel: »Resnično, naš gospod, kralj David, je Salomona postavil za kralja.

ENG | And Jonathan answered and said to Adonijah, Verily our lord king David hath made Solomon king.
              </verse><verse osisID="1Kgs.1.44">
SLO | In kralj je z njim poslal duhovnika Cadóka, preroka Natána, Jojadájevega sina Benajá, Keretéjce in Péletovce in dali so mu, da je jahal na kraljevi muli.

ENG | And the king hath sent with him Zadok the priest, and Nathan the prophet, and Benaiah the son of Jehoiada, and the Cherethites, and the Pelethites, and they have caused him to ride upon the king's mule:
              </verse><verse osisID="1Kgs.1.45">
SLO | Duhovnik Cadók in prerok Natán sta ga mazilila za kralja pri Gihonu in od tam so prišli gor, veseleč se, tako da je mesto ponovno odzvanjalo. To je hrup, ki ste ga slišali.

ENG | And Zadok the priest and Nathan the prophet have anointed him king in Gihon: and they are come up from thence rejoicing, so that the city rang again. This is the noise that ye have heard.
              </verse><verse osisID="1Kgs.1.46">
SLO | In Salomon tudi sedi na prestolu kraljestva.

ENG | And also Solomon sitteth on the throne of the kingdom.
              </verse><verse osisID="1Kgs.1.47">
SLO | Še več, kraljevi služabniki so prišli, da blagoslovijo našega gospoda, kralja Davida, rekoč: ›Bog naj Salomonovo ime naredi boljše od tvojega imena in naj njegov prestol naredi večji kakor tvoj prestol.‹ In kralj se je na postelji globoko priklonil.

ENG | And moreover the king's servants came to bless our lord king David, saying, God make the name of Solomon better than thy name, and make his throne greater than thy throne. And the king bowed himself upon the bed.
              </verse><verse osisID="1Kgs.1.48">
SLO | Tudi tako je kralj rekel: ›Blagoslovljen bodi Gospod, Izraelov Bog, ki je danes dal nekomu sedéti na mojem prestolu in moje oči celo to vidijo.‹«

ENG | And also thus said the king, Blessed be the Lord God of Israel, which hath given one to sit on my throne this day, mine eyes even seeing it.
              </verse><verse osisID="1Kgs.1.49">
SLO | Vsi gostje, ki so bili z Adoníjem, so bili prestrašeni in vzdignili so se ter odšli, vsak mož svojo pot.

ENG | And all the guests that were with Adonijah were afraid, and rose up, and went every man his way.
              </verse><verse osisID="1Kgs.1.50"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Adoníja pa se je bal zaradi Salomona, se vzdignil, odšel in se oprijel oltarnih rogov.

ENG | And Adonijah feared because of Solomon, and arose, and went, and caught hold on the horns of the altar.
              </verse><verse osisID="1Kgs.1.51">
SLO | To je bilo povedano Salomonu, rekoč: »Glej, Adoníja se boji kralja Salomona, kajti glej, oprijel se je oltarnih rogov, rekoč: ›Naj mi ta dan kralj Salomon priseže, da svojega služabnika ne bo usmrtil z mečem.‹«

ENG | And it was told Solomon, saying, Behold, Adonijah feareth king Solomon: for, lo, he hath caught hold on the horns of the altar, saying, Let king Solomon swear unto me to day that he will not slay his servant with the sword.
              </verse><verse osisID="1Kgs.1.52">
SLO | Salomon je rekel: »Če se bo izkazal vrednega moža, ne bo niti las od njega padel na zemljo, toda če bo v njem najdena zlobnost, bo umrl.«

ENG | And Solomon said, If he will shew himself a worthy man, there shall not an hair of him fall to the earth: but if wickedness shall be found in him, he shall die.
              </verse><verse osisID="1Kgs.1.53">
SLO | Tako je kralj Salomon poslal in privedli so ga dol od oltarja. In prišel je ter se priklonil kralju Salomonu in Salomon mu je rekel: »Pojdi k svoji hiši.«

ENG | So king Solomon sent, and they brought him down from the altar. And he came and bowed himself to king Solomon: and Solomon said unto him, Go to thine house.
              </verse></chapter><chapter osisID="1Kgs.2" chapterTitle="2. Poglavje"><title type="chapter">2. Poglavje</title>
                        <verse osisID="1Kgs.2.1">
SLO | Torej Davidovi dnevi so se približali, da naj bi umrl in svojemu sinu Salomonu je naročil, rekoč:

ENG | Now the days of David drew nigh that he should die; and he charged Solomon his son, saying,
              </verse><verse osisID="1Kgs.2.2">
SLO | »Jaz grem pot vse zemlje. Bodi torej močan in se izkaži moža

ENG | I go the way of all the earth: be thou strong therefore, and shew thyself a man;
              </verse><verse osisID="1Kgs.2.3">
SLO | in ohrani naročilo Gospoda, svojega Boga, da hodiš po njegovih poteh, da ohranjaš njegove zakone, njegove zapovedi, njegove sodbe in njegova pričevanja, kakor je zapisano v Mojzesovi postavi, da boš lahko uspeval<note type="study">uspeval: ali, delal modro.</note><note type="crossReference"><reference osisRef="Deut.29.9">5 Mz 29,9</reference>; <reference osisRef="Josh.1.7">Joz 1,7</reference></note> v vsem, kar delaš in kamorkoli se obrneš,

ENG | And keep the charge of the Lord thy God, to walk in his ways, to keep his statutes, and his commandments, and his judgments, and his testimonies, as it is written in the law of Moses, that thou mayest prosper in all that thou doest, and whithersoever thou turnest thyself:<note type="study">prosper: or, do wisely</note>
              </verse><verse osisID="1Kgs.2.4">
SLO | da bo Gospod lahko nadaljeval svojo besedo, ki jo je govoril glede mene, rekoč: ›Če tvoji otroci pazijo na svojo pot, da hodijo pred menoj v resnici, z vsem svojim srcem in z vso svojo dušo, tebi<note type="crossReference"><reference osisRef="2Sam.7.11-2Sam.7.16">2 Sam 7,11-16</reference></note> ne bo odrezan,‹ je rekel, ›noben<note type="study">noben…: hebr. od tebe noben moški na prestolu.</note> mož na Izraelovem prestolu.‹

ENG | That the Lord may continue his word which he spake concerning me, saying, If thy children take heed to their way, to walk before me in truth with all their heart and with all their soul, there shall not fail thee (said he) a man on the throne of Israel.<note type="study">fail…: Heb. be cut off from thee from the throne</note>
              </verse><verse osisID="1Kgs.2.5">
SLO | Poleg tega tudi veš, kaj mi je storil Cerújin sin Joáb in kaj je storil dvema poveljnikoma Izraelove vojske, Nerovemu sinu Abnêrju<note type="crossReference"><reference osisRef="2Sam.3.27">2 Sam 3,27</reference></note> in Jeterjevemu sinu Amasáju,<note type="crossReference"><reference osisRef="2Sam.20.10">2 Sam 20,10</reference></note> ki ju je ubil in vojno kri prelil<note type="study">prelil: hebr. položil.</note> v miru in vojno kri položil na svoj pas, ki je bil okrog njegovih ledij in na svoje sandale, ki so bili na njegovih stopalih.

ENG | Moreover thou knowest also what Joab the son of Zeruiah did to me, and what he did to the two captains of the hosts of Israel, unto Abner the son of Ner, and unto Amasa the son of Jether, whom he slew, and shed the blood of war in peace, and put the blood of war upon his girdle that was about his loins, and in his shoes that were on his feet.<note type="study">shed: Heb. put</note>
              </verse><verse osisID="1Kgs.2.6">
SLO | Stôri torej glede na svojo modrost in ne dopusti, da bi njegova osivela glava šla v miru dol v podzemlje.

ENG | Do therefore according to thy wisdom, and let not his hoar head go down to the grave in peace.
              </verse><verse osisID="1Kgs.2.7">
SLO | Toda izkazuj prijaznost sinovom Gileádca Barzilája<note type="crossReference"><reference osisRef="2Sam.19.31">2 Sam 19,31</reference></note> in naj bodo izmed tistih, ki jedo pri tvoji mizi, kajti tako so prišli k meni, ko sem pobegnil zaradi tvojega brata Absaloma.

ENG | But shew kindness unto the sons of Barzillai the Gileadite, and let them be of those that eat at thy table: for so they came to me when I fled because of Absalom thy brother.
              </verse><verse osisID="1Kgs.2.8">
SLO | Glej, s seboj imaš Šimíja,<note type="crossReference"><reference osisRef="2Sam.16.5">2 Sam 16,5</reference></note> Gerájevega sina, Benjaminovca iz Bahuríma, ki me je preklinjal z bolečim<note type="study">bolečim: hebr. močnim.</note> prekletstvom na dan, ko sem odšel v Mahanájim, toda prišel je dol, da me sreča pri Jordanu in prisegel sem mu pri Gospodu, rekoč: ›Ne<note type="crossReference"><reference osisRef="2Sam.19.23">2 Sam 19,23</reference></note> bom te usmrtil z mečem.‹

ENG | And, behold, thou hast with thee Shimei the son of Gera, a Benjamite of Bahurim, which cursed me with a grievous curse in the day when I went to Mahanaim: but he came down to meet me at Jordan, and I sware to him by the Lord, saying, I will not put thee to death with the sword.<note type="study">grievous: Heb. strong</note>
              </verse><verse osisID="1Kgs.2.9">
SLO | Zdaj ga torej ne imej brez krivde, kajti moder človek si in veš, kaj mu moraš storiti, temveč njegovo osivelo glavo s krvjo privedi dol k podzemlju.«

ENG | Now therefore hold him not guiltless: for thou art a wise man, and knowest what thou oughtest to do unto him; but his hoar head bring thou down to the grave with blood.
              </verse><verse osisID="1Kgs.2.10">
SLO | Tako je David<note type="crossReference"><reference osisRef="Acts.2.29">Apd 2,29</reference>; <reference osisRef="Acts.13.36">Apd 13,36</reference></note> zaspal s svojimi očeti in bil pokopan v Davidovem mestu.

ENG | So David slept with his fathers, and was buried in the city of David.
              </verse><verse osisID="1Kgs.2.11">
SLO | Dni, ko je David kraljeval<note type="crossReference"><reference osisRef="2Sam.5.4-2Sam.5.5">2 Sam 5,4-5</reference>; <reference osisRef="1Chr.29.26-1Chr.29.27">1 Krn 29,26-27</reference></note> nad Izraelom, je bilo štirideset let. Sedem let je kraljeval v Hebrónu, triintrideset let pa je kraljeval v Jeruzalemu.

ENG | And the days that David reigned over Israel were forty years: seven years reigned he in Hebron, and thirty and three years reigned he in Jerusalem.
              </verse><verse osisID="1Kgs.2.12"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="2Chr.29.23-2Chr.29.25">2 Krn 29,23-25</reference></note> Potem se je Salomon usedel na prestol svojega očeta Davida in njegovo kraljestvo je bilo silno utrjeno.

ENG | Then sat Solomon upon the throne of David his father; and his kingdom was established greatly.
              </verse><verse osisID="1Kgs.2.13"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Hagítin sin Adoníja je prišel<note type="study">[Leta 1014 pr. Kr.]</note> k Salomonovi materi Batšébi. Rekla je: »Prihajaš miroljubno?« Rekel je: »Miroljubno.«

ENG | And Adonijah the son of Haggith came to Bath–sheba the mother of Solomon. And she said, Comest thou peaceably? And he said, Peaceably.
              </verse><verse osisID="1Kgs.2.14">
SLO | Poleg tega je rekel: »Nekaj ti imam povedati.« Rekla je: »Povej.«

ENG | He said moreover, I have somewhat to say unto thee. And she said, Say on.
              </verse><verse osisID="1Kgs.2.15">
SLO | Rekel je: »Veš, da je bilo kraljestvo moje in da je ves Izrael svoje obraze naravnal name, da naj bi jaz kraljeval, vendar se je kraljestvo zaobrnilo in postalo bratovo, kajti njegovo je bilo od Gospoda.

ENG | And he said, Thou knowest that the kingdom was mine, and that all Israel set their faces on me, that I should reign: howbeit the kingdom is turned about, and is become my brother's: for it was his from the Lord.
              </verse><verse osisID="1Kgs.2.16">
SLO | Sedaj od tebe prosim eno prošnjo, ne zavrni<note type="study">zavrni…: hebr. odvrni svojega obraza proč.</note> me.« Rekla mu je: »Povej.«

ENG | And now I ask one petition of thee, deny me not. And she said unto him, Say on.<note type="study">deny…: Heb. turn not away my face</note>
              </verse><verse osisID="1Kgs.2.17">
SLO | Rekel je: »Spregovori, prosim te, kralju Salomonu (kajti ne bo ti rekel ne), da mi da za ženo Šunémko Abišágo.«

ENG | And he said, Speak, I pray thee, unto Solomon the king, (for he will not say thee nay,) that he give me Abishag the Shunammite to wife.
              </verse><verse osisID="1Kgs.2.18">
SLO | Batšéba je rekla: »Dobro, zate bom govorila kralju.«

ENG | And Bath–sheba said, Well; I will speak for thee unto the king.
              </verse><verse osisID="1Kgs.2.19"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Batšéba je torej šla h kralju Salomonu, da mu govori za Adoníja. Kralj je vstal, da jo sreča in se ji priklonil, se usedel na svoj prestol in dal postaviti sedež za kraljevo mater in usedla se je na njegovo desnico.

ENG | Bath–sheba therefore went unto king Solomon, to speak unto him for Adonijah. And the king rose up to meet her, and bowed himself unto her, and sat down on his throne, and caused a seat to be set for the king's mother; and she sat on his right hand.
              </verse><verse osisID="1Kgs.2.20">
SLO | Potem je rekla: »Od tebe želim eno majhno prošnjo, prosim te, ne reci mi ne.« Kralj ji je rekel: »Vprašaj, moja mati, kajti jaz ti ne bom rekel ne.«

ENG | Then she said, I desire one small petition of thee; I pray thee, say me not nay. And the king said unto her, Ask on, my mother: for I will not say thee nay.
              </verse><verse osisID="1Kgs.2.21">
SLO | Rekla je: »Naj bo Šunémka Abišága dana tvojemu bratu Adoníju za ženo.«

ENG | And she said, Let Abishag the Shunammite be given to Adonijah thy brother to wife.
              </verse><verse osisID="1Kgs.2.22">
SLO | Kralj Salomon je odgovoril svoji materi in rekel: »Zakaj prosiš za Adoníja Šunémko Abišágo? Prosi zanj tudi kraljestvo, kajti on je moj starejši brat; celo zanj in za duhovnika Abjatárja in za Cerújinega sina Joába.«

ENG | And king Solomon answered and said unto his mother, And why dost thou ask Abishag the Shunammite for Adonijah? ask for him the kingdom also; for he is mine elder brother; even for him, and for Abiathar the priest, and for Joab the son of Zeruiah.
              </verse><verse osisID="1Kgs.2.23">
SLO | Potem je kralj Salomon prisegel pri Gospodu, rekoč: »Bog naj mi tako stori in še več, če ni Adoníja te besede spregovoril zoper svoje življenje.

ENG | Then king Solomon sware by the Lord, saying, God do so to me, and more also, if Adonijah have not spoken this word against his own life.
              </verse><verse osisID="1Kgs.2.24">
SLO | Zdaj torej kakor živi Gospod, ki me je utrdil in me postavil na prestol mojega očeta Davida in ki mi je naredil hišo, kakor je obljubil,<note type="crossReference"><reference osisRef="2Sam.7.12-2Sam.7.13">2 Sam 7,12-13</reference></note> bo ta dan Adoníja usmrčen.«

ENG | Now therefore, as the Lord liveth, which hath established me, and set me on the throne of David my father, and who hath made me an house, as he promised, Adonijah shall be put to death this day.
              </verse><verse osisID="1Kgs.2.25">
SLO | Kralj Salomon je poslal<note type="study">[Leta 1014 pr. Kr.]</note> po roko Jojadájevega sina Benajá in ta je padel nanj, da je umrl.

ENG | And king Solomon sent by the hand of Benaiah the son of Jehoiada; and he fell upon him that he died.
              </verse><verse osisID="1Kgs.2.26"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Duhovniku Abjatárju pa je kralj rekel: »Pojdi v Anatót, k svojim poljem, kajti vreden<note type="study">vreden…: hebr. mož smrti si.</note> si smrti, toda tokrat te ne bom usmrtil, ker pred mojim očetom Davidom nosiš skrinjo Gospoda Boga in ker si bil prizadet v vsem, s čimer je bil prizadet moj oče.«

ENG | And unto Abiathar the priest said the king, Get thee to Anathoth, unto thine own fields; for thou art worthy of death: but I will not at this time put thee to death, because thou barest the ark of the Lord God before David my father, and because thou hast been afflicted in all wherein my father was afflicted.<note type="study">worthy…: Heb. a man of death</note>
              </verse><verse osisID="1Kgs.2.27">
SLO | Tako je Salomon vrgel ven Abjatárja, da ne bi bil duhovnik Gospodu, da je lahko izpolnil Gospodovo besedo, ki jo je govoril glede Élijeve hiše v Šilu.<note type="crossReference"><reference osisRef="1Sam.2.27-1Sam.2.36">1 Sam 2,37-36</reference>; <reference osisRef="1Sam.3.12-1Sam.3.14">1 Sam 3,12-14</reference></note>

ENG | So Solomon thrust out Abiathar from being priest unto the Lord; that he might fulfil the word of the Lord, which he spake concerning the house of Eli in Shiloh.
              </verse><verse osisID="1Kgs.2.28"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Potem so do Joába prišle novice, kajti Joáb se je obrnil za Adoníjem, čeprav se ni obrnil za Absalomom. Joáb je pobegnil h Gospodovemu šotorskemu svetišču in se oprijel oltarnih rogov.

ENG | Then tidings came to Joab: for Joab had turned after Adonijah, though he turned not after Absalom. And Joab fled unto the tabernacle of the Lord, and caught hold on the horns of the altar.
              </verse><verse osisID="1Kgs.2.29">
SLO | To je bilo povedano kralju Salomonu, da je Joáb pobegnil v Gospodovo šotorsko svetišče in glej, pri oltarju je. Potem je Salomon poslal Jojadájevega sina Benajá, rekoč: »Pojdi, padi nanj.«

ENG | And it was told king Solomon that Joab was fled unto the tabernacle of the Lord; and, behold, he is by the altar. Then Solomon sent Benaiah the son of Jehoiada, saying, Go, fall upon him.
              </verse><verse osisID="1Kgs.2.30">
SLO | Benajá je prišel v Gospodovo šotorsko svetišče ter mu rekel: »Tako govori kralj: ›Pridi naprej.‹« Rekel je: »Ne, temveč bom tukaj umrl.« Benajá je kralju ponovno prinesel besedo, rekoč: »Tako je rekel Joáb in tako mi je odgovoril.«

ENG | And Benaiah came to the tabernacle of the Lord, and said unto him, Thus saith the king, Come forth. And he said, Nay; but I will die here. And Benaiah brought the king word again, saying, Thus said Joab, and thus he answered me.
              </verse><verse osisID="1Kgs.2.31">
SLO | Kralj mu je rekel: »Stôri, kakor je rekel, padi nanj in ga pokoplji, da boš lahko od mene in od hiše mojega očeta odvzel nedolžno kri, ki jo je prelil Joáb.

ENG | And the king said unto him, Do as he hath said, and fall upon him, and bury him; that thou mayest take away the innocent blood, which Joab shed, from me, and from the house of my father.
              </verse><verse osisID="1Kgs.2.32">
SLO | Gospod bo njegovo kri povrnil na njegovo lastno glavo, ker je padel na dva moža, pravičnejša in boljša kakor on in ju umoril z mečem, moj oče David pa ni vedel o tem, namreč Nerovega sina Abnêrja,<note type="crossReference"><reference osisRef="2Sam.3.26-2Sam.3.27">2 Sam 3,26-27</reference></note> poveljnika Izraelove vojske in Jeterjevega sina Amasája,<note type="crossReference"><reference osisRef="2Sam.20.10">2 Sam 20,10</reference></note> poveljnika Judove vojske.

ENG | And the Lord shall return his blood upon his own head, who fell upon two men more righteous and better than he, and slew them with the sword, my father David not knowing thereof, to wit, Abner the son of Ner, captain of the host of Israel, and Amasa the son of Jether, captain of the host of Judah.
              </verse><verse osisID="1Kgs.2.33">
SLO | Njuna kri se bo torej povrnila na Joábovo glavo in na glavo njegovega semena na veke, toda nad Davidom, nad njegovim semenom, nad njegovo hišo in nad njegovim prestolom bo mir na veke od Gospoda.«

ENG | Their blood shall therefore return upon the head of Joab, and upon the head of his seed for ever: but upon David, and upon his seed, and upon his house, and upon his throne, shall there be peace for ever from the Lord.
              </verse><verse osisID="1Kgs.2.34">
SLO | Tako je Jojadájev sin Benajá odšel<note type="study">[Leta 1014 pr. Kr.]</note> gor, padel nanj, ga usmrtil in pokopan je bil v svoji hiši v divjini.

ENG | So Benaiah the son of Jehoiada went up, and fell upon him, and slew him: and he was buried in his own house in the wilderness.
              </verse><verse osisID="1Kgs.2.35"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Na njegovo mesto, čez vojsko, je kralj postavil Jojadájevega sina Benajá, na Abjatárjevo mesto pa je kralj postavil duhovnika Cadóka.

ENG | And the king put Benaiah the son of Jehoiada in his room over the host: and Zadok the priest did the king put in the room of Abiathar.
              </verse><verse osisID="1Kgs.2.36"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Kralj je poslal in poklical Šimíja ter mu rekel: »Zgradi si hišo v Jeruzalemu in tam prebivaj in ne hodi kamorkoli od tam.

ENG | And the king sent and called for Shimei, and said unto him, Build thee an house in Jerusalem, and dwell there, and go not forth thence any whither.
              </verse><verse osisID="1Kgs.2.37">
SLO | Kajti tako bo, da na dan, ko pojdeš ven in preideš potok Kidron, boš zagotovo vedel, da boš zagotovo umrl. Tvoja kri bo na tvoji glavi.«

ENG | For it shall be, that on the day thou goest out, and passest over the brook Kidron, thou shalt know for certain that thou shalt surely die: thy blood shall be upon thine own head.
              </verse><verse osisID="1Kgs.2.38">
SLO | Šimí je rekel kralju: »Ta beseda je dobra, kakor je rekel moj gospod kralj, tako bo tvoj služabnik storil.« In Šimí je mnogo dni prebival v Jeruzalemu.

ENG | And Shimei said unto the king, The saying is good: as my lord the king hath said, so will thy servant do. And Shimei dwelt in Jerusalem many days.
              </verse><verse osisID="1Kgs.2.39">
SLO | Pripetilo pa se je ob koncu treh<note type="study">[Leta 1011 pr. Kr.]</note> let, da sta dva izmed Šimíjevih služabnikov pobegnila k Maahájevemu sinu Ahíšu, kralju iz Gata. Šimíju so povedali, rekoč: »Glej, tvoja služabnika sta v Gatu.«

ENG | And it came to pass at the end of three years, that two of the servants of Shimei ran away unto Achish son of Maachah king of Gath. And they told Shimei, saying, Behold, thy servants be in Gath.
              </verse><verse osisID="1Kgs.2.40">
SLO | Šimí je vstal, osedlal svojega osla in šel v Gat, k Ahíšu, da poišče svoja služabnika. Šimí je odšel in svoja služabnika privedel iz Gata.

ENG | And Shimei arose, and saddled his ass, and went to Gath to Achish to seek his servants: and Shimei went, and brought his servants from Gath.
              </verse><verse osisID="1Kgs.2.41">
SLO | To je bilo povedano Salomonu, da je Šimí iz Jeruzalema odšel v Gat in ponovno prišel nazaj.

ENG | And it was told Solomon that Shimei had gone from Jerusalem to Gath, and was come again.
              </verse><verse osisID="1Kgs.2.42">
SLO | Kralj je poslal in dal poklicati Šimíja ter mu rekel: »Mar te nisem primoral, da prisežeš pri Gospodu in ti zagotovil, rekoč: ›Zagotovo védi, na dan, ko greš ven in hodiš kakorkoli naokoli, da boš zagotovo umrl?‹ In rekel si mi: ›Beseda, ki sem jo slišal, je dobra.‹

ENG | And the king sent and called for Shimei, and said unto him, Did I not make thee to swear by the Lord, and protested unto thee, saying, Know for a certain, on the day thou goest out, and walkest abroad any whither, that thou shalt surely die? and thou saidst unto me, The word that I have heard is good.
              </verse><verse osisID="1Kgs.2.43">
SLO | Zakaj se potem nisi držal Gospodove prisege in zapovedi, ki sem ti jo naročil?«

ENG | Why then hast thou not kept the oath of the Lord, and the commandment that I have charged thee with?
              </verse><verse osisID="1Kgs.2.44">
SLO | Kralj je poleg tega Šimíju rekel: »Ti poznaš vso zlobnost, ki je znana tvojemu srcu, ki si jo storil mojemu očetu Davidu, zato bo Gospod tvojo zlobnost povrnil na tvojo glavo

ENG | The king said moreover to Shimei, Thou knowest all the wickedness which thine heart is privy to, that thou didst to David my father: therefore the Lord shall return thy wickedness upon thine own head;
              </verse><verse osisID="1Kgs.2.45">
SLO | in kralj Salomon bo blagoslovljen in Davidov prestol bo pred Gospodom utrjen na veke.«

ENG | And king Solomon shall be blessed, and the throne of David shall be established before the Lord for ever.
              </verse><verse osisID="1Kgs.2.46">
SLO | Tako je kralj zapovedal Jojadájevemu sinu Benajáju, ki je odšel ven in padel nanj, da je ta umrl. In kraljestvo<note type="crossReference"><reference osisRef="2Chr.1.1">2 Krn 1,1</reference></note> je bilo utrjeno v Salomonovi roki.

ENG | So the king commanded Benaiah the son of Jehoiada; which went out, and fell upon him, that he died. And the kingdom was established in the hand of Solomon.
              </verse></chapter><chapter osisID="1Kgs.3" chapterTitle="3. Poglavje"><title type="chapter">3. Poglavje</title>
                        <verse osisID="1Kgs.3.1">
SLO | Salomon<note type="crossReference"><reference osisRef="1Kgs.7.8">1 Kr 7,8</reference></note> je sklenil<note type="study">[Leta 1014 pr. Kr.]</note> svaštvo s faraonom, egiptovskim kraljem in vzel faraonovo hčer ter jo privedel v Davidovo mesto, dokler ni končal gradnje svoje hiše, Gospodove hiše in obzidja okoli Jeruzalema.

ENG | And Solomon made affinity with Pharaoh king of Egypt, and took Pharaoh's daughter, and brought her into the city of David, until he had made an end of building his own house, and the house of the Lord, and the wall of Jerusalem round about.
              </verse><verse osisID="1Kgs.3.2">
SLO | Vendar pa je ljudstvo žrtvovalo na visokih krajih, ker do tistih dni ni bilo zgrajene hiše Gospodovemu imenu.

ENG | Only the people sacrificed in high places, because there was no house built unto the name of the Lord, until those days.
              </verse><verse osisID="1Kgs.3.3">
SLO | Salomon je ljubil Gospoda, hodeč po zakonih svojega očeta Davida, vendar je žrtvoval in zažigal kadilo na visokih krajih.

ENG | And Solomon loved the Lord, walking in the statutes of David his father: only he sacrificed and burnt incense in high places.
              </verse><verse osisID="1Kgs.3.4">
SLO | Kralj je odšel do Gibeóna,<note type="study">[Gibeón: hebr. hribovit.]</note> da tam žrtvuje, kajti to je bil ugleden visok kraj [in] na tistem oltarju je Salomon daroval tisoč žgalnih daritev.

ENG | And the king went to Gibeon to sacrifice there; for that was the great high place: a thousand burnt offerings did Solomon offer upon that altar.
              </verse><verse osisID="1Kgs.3.5"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | V Gibeónu se je Gospod v sanjah ponoči prikazal Salomonu in Bog je rekel: »Prosi, kaj naj ti dam.«

ENG | In Gibeon the Lord appeared to Solomon in a dream by night: and God said, Ask what I shall give thee.
              </verse><verse osisID="1Kgs.3.6">
SLO | Salomon je rekel: »Svojemu služabniku, mojemu očetu Davidu, si izkazal veliko milost,<note type="study">milost: ali, radodarnost.</note> kakor je hodil pred teboj v resnici, v pravičnosti in v iskrenosti srca s teboj in si zanj ohranil to veliko prijaznost, da si mu dal sina, da sedi na njegovem prestolu, kakor je to ta dan.

ENG | And Solomon said, Thou hast shewed unto thy servant David my father great mercy, according as he walked before thee in truth, and in righteousness, and in uprightness of heart with thee; and thou hast kept for him this great kindness, that thou hast given him a son to sit on his throne, as it is this day.<note type="study">mercy: or, bounty</note>
              </verse><verse osisID="1Kgs.3.7">
SLO | Sedaj, oh Gospod, moj Bog, svojega služabnika si naredil kralja namesto mojega očeta Davida. Jaz pa sem samo majhen otrok. Ne vem kako odhajati ali prihajati.

ENG | And now, O Lord my God, thou hast made thy servant king instead of David my father: and I am but a little child: I know not how to go out or come in.
              </verse><verse osisID="1Kgs.3.8">
SLO | Tvoj služabnik je v sredi tvojega ljudstva, ki si ga izbral, velikega ljudstva, ki zaradi množice ne more biti niti našteto niti prešteto.

ENG | And thy servant is in the midst of thy people which thou hast chosen, a great people, that cannot be numbered nor counted for multitude.
              </verse><verse osisID="1Kgs.3.9">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="2Chr.1.10">2 Krn 1,10</reference></note> Daj torej svojemu služabniku razumevajoče<note type="study">razumevajoče…: hebr. srce, ki sliši.</note> srce, da sodi tvoje ljudstvo, da bom lahko razločeval med dobrim in slabim, kajti kdo je zmožen soditi to tvoje tako veliko ljudstvo?«

ENG | Give therefore thy servant an understanding heart to judge thy people, that I may discern between good and bad: for who is able to judge this thy so great a people?<note type="study">understanding: Heb. hearing</note>
              </verse><verse osisID="1Kgs.3.10">
SLO | Govor je ugajal Gospodu, da je Salomon prosil to stvar.

ENG | And the speech pleased the Lord, that Solomon had asked this thing.
              </verse><verse osisID="1Kgs.3.11">
SLO | Bog mu je rekel: »Ker si prosil to stvar in zase nisi prosil dolgega<note type="study">dolgega…: hebr. mnogo dni.</note> življenja, niti zase nisi prosil bogastev, niti nisi prosil za življenja svojih sovražnikov, temveč si zase prosil razumevanje, da razsojaš<note type="study">razsojaš: hebr. slišiš.</note> sodbo;

ENG | And God said unto him, Because thou hast asked this thing, and hast not asked for thyself long life; neither hast asked riches for thyself, nor hast asked the life of thine enemies; but hast asked for thyself understanding to discern judgment;<note type="study">long life: Heb. many days</note><note type="study">discern: Heb. hear</note>
              </verse><verse osisID="1Kgs.3.12">
SLO | glej, storil sem glede na tvoje besede, glej, dal sem ti modrost in razumevajoče srce, tako da pred teboj ni bilo nikogar podobnega tebi niti za teboj ne bo vstal nihče podoben tebi.

ENG | Behold, I have done according to thy words: lo, I have given thee a wise and an understanding heart; so that there was none like thee before thee, neither after thee shall any arise like unto thee.
              </verse><verse osisID="1Kgs.3.13">
SLO | Dal<note type="crossReference"><reference osisRef="Matt.6.33">Mt 6,33</reference>; <reference osisRef="Wis.7.11">Mdr 7,11</reference></note> sem ti tudi to, česar nisi prosil, tako bogastva kakor čast, tako da vse tvoje dni med kralji ne<note type="study">ne…: hebr. ni.</note> bo nobenega kralja podobnega tebi.

ENG | And I have also given thee that which thou hast not asked, both riches, and honour: so that there shall not be any among the kings like unto thee all thy days.<note type="study">shall…: or, hath not been</note>
              </verse><verse osisID="1Kgs.3.14">
SLO | Če boš hodil po mojih poteh, da varuješ moje zakone in moje zapovedi, kakor<note type="crossReference"><reference osisRef="1Kgs.15.5">1 Kr 15,5</reference></note> je hodil tvoj oče David, potem bom podaljšal tvoje dni.«

ENG | And if thou wilt walk in my ways, to keep my statutes and my commandments, as thy father David did walk, then I will lengthen thy days.
              </verse><verse osisID="1Kgs.3.15">
SLO | Salomon se je prebudil in glej, to so bile sanje. Prišel je v Jeruzalem, stopil pred skrinjo Gospodove zaveze in daroval žgalne daritve, mirovne daritve in vsem svojim služabnikom priredil gostijo.

ENG | And Solomon awoke; and, behold, it was a dream. And he came to Jerusalem, and stood before the ark of the covenant of the Lord, and offered up burnt offerings, and offered peace offerings, and made a feast to all his servants.
              </verse><verse osisID="1Kgs.3.16"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Potem sta prišli h kralju dve ženski, ki sta bili pocestnici in obstali pred njim.

ENG | Then came there two women, that were harlots, unto the king, and stood before him.
              </verse><verse osisID="1Kgs.3.17">
SLO | Ena ženska je rekla: »Oh, moj gospod, jaz in ta ženska stanujeva v eni hiši in rodila sem otroka, z njo v hiši.

ENG | And the one woman said, O my lord, I and this woman dwell in one house; and I was delivered of a child with her in the house.
              </verse><verse osisID="1Kgs.3.18">
SLO | Tretji dan pa se je pripetilo, potem ko sem rodila, da je tudi ta ženska rodila in bili sva skupaj. Z nama v hiši ni bilo nobenega tujca, razen naju dveh v hiši.

ENG | And it came to pass the third day after that I was delivered, that this woman was delivered also: and we were together; there was no stranger with us in the house, save we two in the house.
              </verse><verse osisID="1Kgs.3.19">
SLO | Otrok te ženske pa je ponoči umrl, ker ga je prekrila.

ENG | And this woman's child died in the night; because she overlaid it.
              </verse><verse osisID="1Kgs.3.20">
SLO | Ona pa je opolnoči vstala in mojega sina vzela od mene, medtem ko je tvoja pomočnica spala in si ga položila v svoje naročje, svojega mrtvega pa je položila v moje naročje.

ENG | And she arose at midnight, and took my son from beside me, while thine handmaid slept, and laid it in her bosom, and laid her dead child in my bosom.
              </verse><verse osisID="1Kgs.3.21">
SLO | Ko sem zjutraj vstala, da podojim svojega otroka, glej, je bil ta mrtev. Toda ko sem to zjutraj preudarjala, glej, to ni bil moj sin, ki sem ga rodila.«

ENG | And when I rose in the morning to give my child suck, behold, it was dead: but when I had considered it in the morning, behold, it was not my son, which I did bear.
              </verse><verse osisID="1Kgs.3.22">
SLO | Druga ženska pa je rekla: »Ne, temveč živi je moj sin, mrtvi pa je tvoj sin.« Ta pa je rekla: »Ne, temveč mrtvi je tvoj sin, živi pa je moj sin.« Tako sta govorili pred kraljem.

ENG | And the other woman said, Nay; but the living is my son, and the dead is thy son. And this said, No; but the dead is thy son, and the living is my son. Thus they spake before the king.
              </verse><verse osisID="1Kgs.3.23">
SLO | Potem je kralj rekel: »Ena pravi: ›Ta je moj sin, ki živi, tvoj sin pa je mrtev.‹ Druga pa pravi: ›Ne, temveč je mrtvi tvoj sin, moj sin pa živi.‹«

ENG | Then said the king, The one saith, This is my son that liveth, and thy son is the dead: and the other saith, Nay; but thy son is the dead, and my son is the living.
              </verse><verse osisID="1Kgs.3.24">
SLO | Kralj je rekel: »Prinesite mi meč.« Meč so prinesli pred kralja.

ENG | And the king said, Bring me a sword. And they brought a sword before the king.
              </verse><verse osisID="1Kgs.3.25">
SLO | Kralj je rekel: »Živega otroka razdelite na pol in polovico dajte eni, polovico pa drugi.«

ENG | And the king said, Divide the living child in two, and give half to the one, and half to the other.
              </verse><verse osisID="1Kgs.3.26">
SLO | Potem je kralju spregovorila ženska, od katere je bil živi otrok, kajti njena notranjost je hrepenela<note type="study">hrepenela: hebr. bila vroča.</note> za svojim sinom in rekla: »Oh, moj gospod, izročite ji živega otroka in nikakor ga ne ubijte.« Druga pa je rekla: »Naj ne bo niti moj niti tvoj, temveč ga razdelite.«

ENG | Then spake the woman whose the living child was unto the king, for her bowels yearned upon her son, and she said, O my lord, give her the living child, and in no wise slay it. But the other said, Let it be neither mine nor thine, but divide it.<note type="study">yearned: Heb. were hot</note>
              </verse><verse osisID="1Kgs.3.27">
SLO | Potem je kralj odgovoril in rekel: »Njej dajte živega otroka in ga nikakor ne ubijte. Ona je njegova mati.«

ENG | Then the king answered and said, Give her the living child, and in no wise slay it: she is the mother thereof.
              </verse><verse osisID="1Kgs.3.28">
SLO | Ves Izrael je slišal o sodbi, ki jo je kralj razsodil in bali so se kralja, kajti videli so, da je bila v njem<note type="study">v njem: hebr. sredi njega.</note> Božja modrost, da razsoja.

ENG | And all Israel heard of the judgment which the king had judged; and they feared the king: for they saw that the wisdom of God was in him, to do judgment.<note type="study">in him: Heb. in the midst of him</note>
              </verse></chapter><chapter osisID="1Kgs.4" chapterTitle="4. Poglavje"><title type="chapter">4. Poglavje</title>
                        <verse osisID="1Kgs.4.1">
SLO | Tako je bil kralj Salomon kralj nad vsem Izraelom.

ENG | So king Solomon was king over all Israel.
              </verse><verse osisID="1Kgs.4.2">
SLO | To so bili princi, ki jih je imel: Azarjá, sin duhovnika<note type="study">duhovnika: ali, glavnega častnika.</note> Cadóka;

ENG | And these were the princes which he had; Azariah the son of Zadok the priest,<note type="study">priest: or, chief officer</note>
              </verse><verse osisID="1Kgs.4.3">
SLO | Šišájeva sinova Elihóref in Ahíja, pisarja;<note type="study">pisarja: ali, tajnika.</note> Ahilúdov sin Józafat, letopisec;<note type="study">letopisec: ali, tisti, ki si zapomni.</note>

ENG | Elihoreph and Ahiah, the sons of Shisha, scribes; Jehoshaphat the son of Ahilud, the recorder.<note type="study">scribes: or, secretaries</note><note type="study">recorder: or, remembrancer</note>
              </verse><verse osisID="1Kgs.4.4">
SLO | Jojadájev sin Benajá je bil nad vojsko; Cadók in Abjatár sta bila duhovnika;

ENG | And Benaiah the son of Jehoiada was over the host: and Zadok and Abiathar were the priests:
              </verse><verse osisID="1Kgs.4.5">
SLO | Natánov sin Azarjá, je bil nad častniki; Natánov sin Zabúd je bil glavni častnik in kraljev prijatelj;

ENG | And Azariah the son of Nathan was over the officers: and Zabud the son of Nathan was principal officer, and the king's friend:
              </verse><verse osisID="1Kgs.4.6">
SLO | Ahišár je bil nad družino in Abdájev sin Adonirám<note type="crossReference"><reference osisRef="1Kgs.5.14">1 Kr 5,14</reference></note> je bil nad davkom.<note type="study">davkom: ali, dajatvijo obveznega dela.</note>

ENG | And Ahishar was over the household: and Adoniram the son of Abda was over the tribute.<note type="study">tribute: or, levy</note>
              </verse><verse osisID="1Kgs.4.7"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Salomon je imel dvanajst častnikov nad vsem Izraelom, ki so zagotavljali živež za kralja in njegovo družino. Vsak človek je v svojem mesecu leta pripravljal preskrbo.

ENG | And Solomon had twelve officers over all Israel, which provided victuals for the king and his household: each man his month in a year made provision.
              </verse><verse osisID="1Kgs.4.8">
SLO | To so njihova imena: Hurov<note type="study">Hurov…: ali, Ben–hur.</note> sin na Efrájimskem pogorju;

ENG | And these are their names: The son of Hur, in mount Ephraim:<note type="study">The son…: or, Ben–hur</note>
              </verse><verse osisID="1Kgs.4.9">
SLO | Dekerjev<note type="study">Dekerjev…: hebr. Ben–dekar.</note> sin v Makácu, Šaalbímu, Bet Šemešu in Elón Bet Hanánu;

ENG | The son of Dekar, in Makaz, and in Shaalbim, and Beth–shemesh, and Elon–beth–hanan:<note type="study">The son…: or, Ben–dekar</note>
              </verse><verse osisID="1Kgs.4.10">
SLO | Hesedov<note type="study">Hesedov…: ali, Ben–hesed.</note> sin v Arubótu – njemu je pripadal Sohó in vsa Heferjeva dežela;

ENG | The son of Hesed, in Aruboth; to him pertained Sochoh, and all the land of Hepher:<note type="study">The son…: or, Ben–hesed</note>
              </verse><verse osisID="1Kgs.4.11">
SLO | Abinadábov<note type="study">Abinadábov…: ali, Ben–abinadab.</note> sin v vseh področjih Dora, ki je imel za ženo Salomonovo hčer Tafáto;<note type="study">[Tafát: hebr. kapljanje.]</note>

ENG | The son of Abinadab, in all the region of Dor; which had Taphath the daughter of Solomon to wife:<note type="study">The son…: or, Ben–abinadab</note>
              </verse><verse osisID="1Kgs.4.12">
SLO | Ahilúdov sin Baaná – njemu so pripadali Taanáh, Megído in ves Bet Šeán, ki je pri Caretánu pod Jezreélom, od Bet Šeána do Abél Mehóle, celó do kraja, ki je onkraj Jokneáma;

ENG | Baana the son of Ahilud; to him pertained Taanach and Megiddo, and all Beth–shean, which is by Zartanah beneath Jezreel, from Beth–shean to Abel–meholah, even unto the place that is beyond Jokneam:
              </verse><verse osisID="1Kgs.4.13">
SLO | Geberjev<note type="study">Geberjev…: hebr. Ben–geber.</note> sin v Ramót Gileádu – njemu so pripadala mesta Manásejevega sina Jaíra, ki so v Gileádu, njemu je pripadalo tudi območje Argóba, ki je v Bašánu, šestdeset velikih mest z obzidji in bronastimi zapahi;

ENG | The son of Geber, in Ramoth–gilead; to him pertained the towns of Jair the son of Manasseh, which are in Gilead; to him also pertained the region of Argob, which is in Bashan, threescore great cities with walls and brasen bars:<note type="study">The son…: or, Ben–geber</note>
              </verse><verse osisID="1Kgs.4.14">
SLO | Idójev sin Ahinadáb je imel Mahanájim;<note type="study">Mahanájim: ali, do Mahanájima.</note>

ENG | Ahinadab the son of Iddo had Mahanaim:<note type="study">Mahanaim: or, to Mahanaim</note>
              </verse><verse osisID="1Kgs.4.15">
SLO | Ahimáac je bil v Neftáliju, za ženo je vzel tudi Salomonovo hčer Basemáto;<note type="study">[Basemáta: hebr. dišava.]</note>

ENG | Ahimaaz was in Naphtali; he also took Basmath the daughter of Solomon to wife:
              </verse><verse osisID="1Kgs.4.16">
SLO | Hušájev sin Baaná je bil v Aserju in v Alótu;

ENG | Baanah the son of Hushai was in Asher and in Aloth:
              </verse><verse osisID="1Kgs.4.17">
SLO | Parúahov sin Józafat v Isahárju;

ENG | Jehoshaphat the son of Paruah, in Issachar:
              </verse><verse osisID="1Kgs.4.18">
SLO | Elájev sin Šimí v Benjaminu;

ENG | Shimei the son of Elah, in Benjamin:
              </verse><verse osisID="1Kgs.4.19">
SLO | Uríjev sin Geber je bil v deželi Gileád, v deželi amoréjskega kralja Sihóna in bašánskega kralja Oga in ta je bil edini častnik, ki je bil v deželi.

ENG | Geber the son of Uri was in the country of Gilead, in the country of Sihon king of the Amorites, and of Og king of Bashan; and he was the only officer which was in the land.
              </verse><verse osisID="1Kgs.4.20"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Juda in Izrael sta bila številna, tako obilna, kakor je peska ob morju; jedli so, pili in se veselili.

ENG | Judah and Israel were many, as the sand which is by the sea in multitude, eating and drinking, and making merry.
              </verse><verse osisID="1Kgs.4.21">
SLO | Salomon<note type="crossReference"><reference osisRef="Sir.47.15">Sir 47,15</reference></note> je kraljeval nad vsemi kraljestvi od reke do filistejske dežele in do egiptovske meje. Prinašali so darila in vse dni svojega življenja služili Salomonu.

ENG | And Solomon reigned over all kingdoms from the river unto the land of the Philistines, and unto the border of Egypt: they brought presents, and served Solomon all the days of his life.
              </verse><verse osisID="1Kgs.4.22"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Salomonova preskrba<note type="study">preskrba: hebr. kruh.</note> za en dan je bila trideset mer<note type="study">mer: hebr. kor.</note> fine moke, šestdeset mer moke,

ENG | And Solomon's provision for one day was thirty measures of fine flour, and threescore measures of meal,<note type="study">provision: Heb. bread</note><note type="study">measures: Heb. cors</note>
              </verse><verse osisID="1Kgs.4.23">
SLO | deset rejenih volov, dvajset volov s pašnikov in sto ovc, poleg jelenov, srnjakov, damjakov in pitane perjádi.

ENG | Ten fat oxen, and twenty oxen out of the pastures, and an hundred sheep, beside harts, and roebucks, and fallowdeer, and fatted fowl.
              </verse><verse osisID="1Kgs.4.24">
SLO | Kajti imel je gospostvo nad vsem področjem na tej strani reke, od Tifsáha celo do Gaze, nad vsemi kralji na tej strani reke, in imel je mir na vseh straneh okoli sebe.

ENG | For he had dominion over all the region on this side the river, from Tiphsah even to Azzah, over all the kings on this side the river: and he had peace on all sides round about him.
              </verse><verse osisID="1Kgs.4.25">
SLO | Juda in Izrael sta prebivala varno,<note type="study">varno: hebr. zaupno.</note> vsak mož pod svojo trto in pod svojim figovcem, od Dana, celo do Beeršébe, vse Salomonove dni.

ENG | And Judah and Israel dwelt safely, every man under his vine and under his fig tree, from Dan even to Beer–sheba, all the days of Solomon.<note type="study">safely: Heb. confidently</note>
              </verse><verse osisID="1Kgs.4.26"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Salomon<note type="crossReference"><reference osisRef="2Chr.9.25">2 Krn 9,25</reference></note> je imel štirideset tisoč konjskih boksov za svoje bojne vozove in dvanajst tisoč konjenikov.

ENG | And Solomon had forty thousand stalls of horses for his chariots, and twelve thousand horsemen.
              </verse><verse osisID="1Kgs.4.27">
SLO | Ti častniki so zagotavljali živež za kralja Salomona in za vse, ki so prišli k mizi kralja Salomona, vsak mož v svojem mesecu. Ničesar jim ni primanjkovalo.

ENG | And those officers provided victual for king Solomon, and for all that came unto king Solomon's table, every man in his month: they lacked nothing.
              </verse><verse osisID="1Kgs.4.28">
SLO | Tudi ječmen in slamo za konje in [enogrbe] velblode<note type="study">velblode: ali: mule, ali, hitre živali.</note> so prinašali na kraj, kjer so bili častniki, vsak moški glede na svojo zadolžitev.

ENG | Barley also and straw for the horses and dromedaries brought they unto the place where the officers were, every man according to his charge.<note type="study">dromedaries: or, mules, or, swift beasts</note>
              </verse><verse osisID="1Kgs.4.29"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Bog<note type="crossReference"><reference osisRef="Sir.47.14-Sir.47.16">Sir 47,14-16</reference></note> je dal Salomonu modrost in razumevanje, silno mnogo in širino srca, celo kakor je peska, ki je na morski obali.

ENG | And God gave Solomon wisdom and understanding exceeding much, and largeness of heart, even as the sand that is on the sea shore.
              </verse><verse osisID="1Kgs.4.30">
SLO | Salomonova modrost je presegala modrost vseh otrók vzhodne dežele in vso modrost Egipta.

ENG | And Solomon's wisdom excelled the wisdom of all the children of the east country, and all the wisdom of Egypt.
              </verse><verse osisID="1Kgs.4.31">
SLO | Kajti bil je modrejši od vseh ljudi; od Ezráhovca Etána in Mahólovih sinov, Hemána, Kalkóla in Dardá in njegov sloves je bil v vseh narodih naokrog.

ENG | For he was wiser than all men; than Ethan the Ezrahite, and Heman, and Chalcol, and Darda, the sons of Mahol: and his fame was in all nations round about.
              </verse><verse osisID="1Kgs.4.32">
SLO | Izrekel je tri tisoč pregovorov in njegovih pesmi je bilo tisoč in pet.

ENG | And he spake three thousand proverbs: and his songs were a thousand and five.
              </verse><verse osisID="1Kgs.4.33">
SLO | Govoril je o drevesih, od cedre, ki je na Libanonu, celo do izopa, ki poganja iz zidu. Govoril je tudi o živini, o perjádi, o plazečih stvareh in o ribah.

ENG | And he spake of trees, from the cedar tree that is in Lebanon even unto the hyssop that springeth out of the wall: he spake also of beasts, and of fowl, and of creeping things, and of fishes.
              </verse><verse osisID="1Kgs.4.34">
SLO | In tja so prihajali iz vseh ljudstev, da poslušajo Salomonovo modrost, od vseh zemeljskih kraljev, ki so slišali o njegovi modrosti.

ENG | And there came of all people to hear the wisdom of Solomon, from all kings of the earth, which had heard of his wisdom.
              </verse></chapter><chapter osisID="1Kgs.5" chapterTitle="5. Poglavje"><title type="chapter">5. Poglavje</title>
                        <verse osisID="1Kgs.5.1">
SLO | Tirski kralj Hirám<note type="study">Hirám: tudi imenovan, Hurám.</note> je svoje služabnike poslal k Salomonu, kajti slišal je, da so ga mazilili [za] kralja namesto njegovega očeta, kajti Hirám je bil vedno Davidov oboževalec.

ENG | And Hiram king of Tyre sent his servants unto Solomon; for he had heard that they had anointed him king in the room of his father: for Hiram was ever a lover of David.<note type="study">Hiram: also called, Huram</note>
              </verse><verse osisID="1Kgs.5.2">
SLO | Salomon<note type="crossReference"><reference osisRef="2Chr.2.3">2 Krn 2,3</reference></note> je poslal k Hirámu, rekoč:

ENG | And Solomon sent to Hiram, saying,
              </verse><verse osisID="1Kgs.5.3">
SLO | »Ti veš, da moj oče David ni mogel zgraditi hiše imenu Gospoda, svojega Boga, zaradi vojn, ki so bile okoli njega na vsaki strani, dokler jih ni Gospod položil pod podplate njegovih stopal.

ENG | Thou knowest how that David my father could not build an house unto the name of the Lord his God for the wars which were about him on every side, until the Lord put them under the soles of his feet.
              </verse><verse osisID="1Kgs.5.4">
SLO | Toda sedaj mi je Gospod, moj Bog, dal počitek na vsaki strani, tako da ni niti nasprotnika niti zlih dogodkov.

ENG | But now the Lord my God hath given me rest on every side, so that there is neither adversary nor evil occurrent.
              </verse><verse osisID="1Kgs.5.5">
SLO | Glej, namenil<note type="study">namenil…: hebr. pravim, da bi zgradil.</note> sem se zgraditi hišo imenu Gospoda, svojega Boga, kakor<note type="crossReference"><reference osisRef="2Sam.7.13">2 Sam 7,13</reference>; <reference osisRef="1Chr.22.10">1 Krn 22,10</reference></note> je Gospod spregovoril mojemu očetu Davidu, rekoč: ›Tvoj sin, ki ga bom namesto tebe postavil na tvoj prestol, on bo zgradil hišo mojemu imenu.

ENG | And, behold, I purpose to build an house unto the name of the Lord my God, as the Lord spake unto David my father, saying, Thy son, whom I will set upon thy throne in thy room, he shall build an house unto my name.<note type="study">purpose: Heb. say</note>
              </verse><verse osisID="1Kgs.5.6">
SLO | Zdaj torej zapovej, da mi iz Libanona posekajo cedre in moji služabniki bodo s tvojimi služabniki in dal ti bom plačilo za tvoje služabnike, glede na vse, kar mi boš določil;<note type="study">določil: hebr. rekel.</note> kajti veš, da med nami ni nobenega, ki tako vešče seka les kot Sidónci.‹«

ENG | Now therefore command thou that they hew me cedar trees out of Lebanon; and my servants shall be with thy servants: and unto thee will I give hire for thy servants according to all that thou shalt appoint: for thou knowest that there is not among us any that can skill to hew timber like unto the Sidonians.<note type="study">appoint: Heb. say</note>
              </verse><verse osisID="1Kgs.5.7"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Ko je Hirám slišal Salomonove besede, se je pripetilo, da se je silno razveselil in rekel: »Blagoslovljen bodi ta dan Gospod, ki je Davidu dal modrega sina nad tem velikim ljudstvom.«

ENG | And it came to pass, when Hiram heard the words of Solomon, that he rejoiced greatly, and said, Blessed be the Lord this day, which hath given unto David a wise son over this great people.
              </verse><verse osisID="1Kgs.5.8">
SLO | In Hirám je poslal k Salomonu, rekoč: »Preudaril<note type="study">Preudaril: hebr. Slišal.</note> sem stvari, zaradi katerih pošiljaš k meni in izpolnil bom vso tvojo željo glede cedrovega lesa in glede cipresovega lesa.

ENG | And Hiram sent to Solomon, saying, I have considered the things which thou sentest to me for: and I will do all thy desire concerning timber of cedar, and concerning timber of fir.<note type="study">considered: Heb. heard</note>
              </verse><verse osisID="1Kgs.5.9">
SLO | Moji služabniki ga bodo spravljali dol iz Libanona do morja in po morju ga bom spravljal v splavih na mesto, ki mi ga boš določil<note type="study">določil…: hebr. poslal.</note> in povzročim jim, da bodo tam razvezani in jih boš sprejel, ti pa boš izpolnil mojo željo, da mi daješ hrano za mojo družino.«

ENG | My servants shall bring them down from Lebanon unto the sea: and I will convey them by sea in floats unto the place that thou shalt appoint me, and will cause them to be discharged there, and thou shalt receive them: and thou shalt accomplish my desire, in giving food for my household.<note type="study">appoint: Heb. send</note>
              </verse><verse osisID="1Kgs.5.10"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Tako je Hirám dajal Salomonu cedre in ciprese glede na vse njegove želje.

ENG | So Hiram gave Solomon cedar trees and fir trees according to all his desire.
              </verse><verse osisID="1Kgs.5.11">
SLO | Salomon je dajal Hirámu dvajset tisoč mer pšenice za hrano njegovi družini in dvajset mer<note type="study">mer: hebr. kor.</note> čistega olja. Tako je Salomon dajal Hirámu leto za letom.

ENG | And Solomon gave Hiram twenty thousand measures of wheat for food to his household, and twenty measures of pure oil: thus gave Solomon to Hiram year by year.<note type="study">measures: Heb. cors</note>
              </verse><verse osisID="1Kgs.5.12">
SLO | Gospod je dal Salomonu modrost, kakor<note type="crossReference"><reference osisRef="1Kgs.3.12">1 Kr 3,12</reference></note> mu je obljubil in bil je mir med Hirámom in Salomonom in onadva sta sklenila zavezo.

ENG | And the Lord gave Solomon wisdom, as he promised him: and there was peace between Hiram and Solomon; and they two made a league together.
              </verse><verse osisID="1Kgs.5.13"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Kralj Salomon je zbral dajatev obveznega dela<note type="study">dajatev obveznega dela…: hebr. davek ljudi.</note> iz vsega Izraela, in dajatev obveznega dela je bila trideset tisoč mož.

ENG | And king Solomon raised a levy out of all Israel; and the levy was thirty thousand men.<note type="study">levy: Heb. tribute of men</note>
              </verse><verse osisID="1Kgs.5.14">
SLO | Pošiljal jih je k Libanonu, deset tisoč na mesec, v izmenah. En mesec so bili na Libanonu in dva meseca doma. Adonirám<note type="crossReference"><reference osisRef="1Kgs.4.6">1 Kr 4,6</reference></note> pa je bil nad dajatvijo obveznega dela.

ENG | And he sent them to Lebanon, ten thousand a month by courses: a month they were in Lebanon, and two months at home: and Adoniram was over the levy.
              </verse><verse osisID="1Kgs.5.15">
SLO | Salomon jih je imel sedemdeset tisoč, ki so nosili bremena in osemdeset tisoč sekalcev v gorah,

ENG | And Solomon had threescore and ten thousand that bare burdens, and fourscore thousand hewers in the mountains;
              </verse><verse osisID="1Kgs.5.16">
SLO | poleg glavnih Salomonovih častnikov, ki so bili nad delom, tri tisoč tristo, ki so vladali nad ljudstvom, ki je opravljalo delo.

ENG | Beside the chief of Solomon's officers which were over the work, three thousand and three hundred, which ruled over the people that wrought in the work.
              </verse><verse osisID="1Kgs.5.17">
SLO | Kralj je zapovedal in prinesli so velike kamne, drage kamne, klesane kamne, da hiši položijo temelj.

ENG | And the king commanded, and they brought great stones, costly stones, and hewed stones, to lay the foundation of the house.
              </verse><verse osisID="1Kgs.5.18">
SLO | Salomonovi graditelji, Hirámovi graditelji in kamnoseki<note type="study">kamnoseki: ali, Gebálci.</note><note type="crossReference"><reference osisRef="Ezek.27.9">Ezk 27,9</reference></note> so jih klesali. Tako so pripravili les in kamne, da zgradijo hišo.

ENG | And Solomon's builders and Hiram's builders did hew them, and the stonesquarers: so they prepared timber and stones to build the house.<note type="study">stonesquarers: or, Giblites</note>
              </verse></chapter><chapter osisID="1Kgs.6" chapterTitle="6. Poglavje"><title type="chapter">6. Poglavje</title>
                        <verse osisID="1Kgs.6.1">
SLO | Pripetilo<note type="crossReference"><reference osisRef="2Chr.3.1-2Chr.3.2">2 Krn 3,1-2</reference></note> se je v štiristo osemdesetem<note type="study">[Leta 1012 pr. Kr.]</note> letu, potem ko so Izraelovi otroci izšli iz egiptovske dežele, v četrtem letu Salomonovega kraljevanja nad Izraelom, v mesecu zivu, ki je drugi mesec, da je začel<note type="study">začel…: hebr. gradil.</note> graditi Gospodovo hišo.

ENG | And it came to pass in the four hundred and eightieth year after the children of Israel were come out of the land of Egypt, in the fourth year of Solomon's reign over Israel, in the month Zif, which is the second month, that he began to build the house of the Lord.<note type="study">began…: Heb. built</note>
              </verse><verse osisID="1Kgs.6.2">
SLO | Dolžina hiše, ki jo je kralj Salomon gradil za Gospoda, je bila šestdeset komolcev, njena širina dvajset komolcev in njena višina trideset komolcev.

ENG | And the house which king Solomon built for the Lord, the length thereof was threescore cubits, and the breadth thereof twenty cubits, and the height thereof thirty cubits.
              </verse><verse osisID="1Kgs.6.3">
SLO | Dolžina preddverja pred hišnim templjem je bila dvajset komolcev, glede na širino hiše in deset komolcev je bila njegova širina pred hišo.

ENG | And the porch before the temple of the house, twenty cubits was the length thereof, according to the breadth of the house; and ten cubits was the breadth thereof before the house.
              </verse><verse osisID="1Kgs.6.4">
SLO | Za hišo je naredil okna ozkih<note type="study">ozkih…: ali, široka znotraj in ozka zunaj; ali, poševna in zaprta.</note> luči.

ENG | And for the house he made windows of narrow lights.<note type="study">of…: or, broad within, and narrow without: or, skewed and closed</note>
              </verse><verse osisID="1Kgs.6.5"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Ob<note type="study">Ob: hebr. Na, ali, Pridruženo.</note> zidu hiše naokoli je zgradil sobe,<note type="study">sobe: hebr. nadstropja.</note> ob zidovih hiše naokoli, tako od templja in od oraklja. Naredil je sobe<note type="study">sobe: hebr. rebra.</note> naokoli.

ENG | And against the wall of the house he built chambers round about, against the walls of the house round about, both of the temple and of the oracle: and he made chambers round about:<note type="study">against the wall: or, upon, or, joining to the wall</note><note type="study">built chambers: Heb. built floors</note><note type="study">made chambers: Heb. made ribs</note>
              </verse><verse osisID="1Kgs.6.6">
SLO | Najnižja soba je bila pet komolcev široka, srednja je bila šest komolcev široka in tretja je bila sedem komolcev široka, kajti zunaj, v zidu hiše je naokoli naredil ozke<note type="study">ozke…: hebr. oženje, ali, utore.</note> opore, da bruna ne bi bila pritrjena v zidove hiše.

ENG | The nethermost chamber was five cubits broad, and the middle was six cubits broad, and the third was seven cubits broad: for without in the wall of the house he made narrowed rests round about, that the beams should not be fastened in the walls of the house.<note type="study">narrowed…: Heb. narrowings, or, rebatements</note>
              </verse><verse osisID="1Kgs.6.7">
SLO | Hiša, ko je bila ta v gradnji, je bila grajena iz pripravljenega kamna, preden je bil ta pripeljan tja, tako da tam v hiši ni bilo slišati niti kladiva niti sekire niti nobenega orodja iz železa, ko je bila ta v gradnji.

ENG | And the house, when it was in building, was built of stone made ready before it was brought thither: so that there was neither hammer nor axe nor any tool of iron heard in the house, while it was in building.
              </verse><verse osisID="1Kgs.6.8">
SLO | Vrata<note type="study">[Leta 1005 pr. Kr.]</note> za srednjo sobo so bila na desni strani<note type="study">strani: hebr. rami.</note> hiše. Gor so šli po zavitih stopnicah v srednjo sobo in iz srednje sobe v tretjo.

ENG | The door for the middle chamber was in the right side of the house: and they went up with winding stairs into the middle chamber, and out of the middle into the third.<note type="study">side: Heb. shoulder</note>
              </verse><verse osisID="1Kgs.6.9">
SLO | Tako je gradil hišo in jo dokončal in hišo pokril z bruni<note type="study">bruni…: ali, obokanimi trami in opažem iz cedrovine.</note> in cedrovimi deskami.

ENG | So he built the house, and finished it; and covered the house with beams and boards of cedar.<note type="study">with…: or, the vaultbeams and the panellings with cedar</note>
              </verse><verse osisID="1Kgs.6.10">
SLO | Potem je zgradil sobe ob vsej hiši, pet komolcev visoke in na hišo so bile pritrjene s cedrovim lesom.

ENG | And then he built chambers against all the house, five cubits high: and they rested on the house with timber of cedar.
              </verse><verse osisID="1Kgs.6.11"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Gospodova beseda je prišla Salomonu, rekoč:

ENG | And the word of the Lord came to Solomon, saying,
              </verse><verse osisID="1Kgs.6.12">
SLO | »Glede te hiše, ki jo gradiš, če se boš ravnal po mojih zakonih in izvajal moje sodbe in varoval vse moje zapovedi, da se ravnaš po njih, potem bom s teboj izvršil svojo besedo, ki<note type="crossReference"><reference osisRef="2Sam.7.13">2 Sam 7,13</reference>; <reference osisRef="1Chr.22.10">1 Krn 22,10</reference></note> sem jo govoril tvojemu očetu Davidu.

ENG | Concerning this house which thou art in building, if thou wilt walk in my statutes, and execute my judgments, and keep all my commandments to walk in them; then will I perform my word with thee, which I spake unto David thy father:
              </verse><verse osisID="1Kgs.6.13">
SLO | Prebival bom med Izraelovimi otroki in ne bom zapustil svojega ljudstva Izraela.«

ENG | And I will dwell among the children of Israel, and will not forsake my people Israel.
              </verse><verse osisID="1Kgs.6.14">
SLO | Tako je Salomon zgradil hišo in jo dokončal.

ENG | So Solomon built the house, and finished it.
              </verse><verse osisID="1Kgs.6.15"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Zidove hiše znotraj je obložil s cedrovimi deskami, tako<note type="study">tako…: ali, od tal hiše do zidov itd.</note><note type="crossReference"><reference osisRef="1Kgs.6.16">1 Kr 6,16</reference></note> tla hiše kakor zidove stropa. In znotraj jih je pokril z lesom in tla hiše pokril s cipresovimi deskami.

ENG | And he built the walls of the house within with boards of cedar, both the floor of the house, and the walls of the cieling: and he covered them on the inside with wood, and covered the floor of the house with planks of fir.<note type="study">both…: or, from the floor of the house unto the walls, etc</note>
              </verse><verse osisID="1Kgs.6.16">
SLO | Obložil je dvajset komolcev na straneh hiše, tako tla kakor stene s cedrovimi deskami. Zanjo jih je torej zgradil znotraj, torej za orakelj, torej za najsvetejši kraj.

ENG | And he built twenty cubits on the sides of the house, both the floor and the walls with boards of cedar: he even built them for it within, even for the oracle, even for the most holy place.
              </verse><verse osisID="1Kgs.6.17">
SLO | Hiša, to je tempelj pred njo, je bila dolga štirideset komolcev.

ENG | And the house, that is, the temple before it, was forty cubits long.
              </verse><verse osisID="1Kgs.6.18">
SLO | Cedrovina hiše znotraj je bila izrezljana s popki<note type="study">popki: ali, bučami.</note> in odprtimi<note type="study">odprtimi…: hebr. odprtinami cvetov.</note> cvetovi. Vse je bilo iz cedrovine; nobenega kamna ni bilo videti.

ENG | And the cedar of the house within was carved with knops and open flowers: all was cedar; there was no stone seen.<note type="study">knops: or, gourds</note><note type="study">open: Heb. openings of</note>
              </verse><verse osisID="1Kgs.6.19">
SLO | Orakelj je pripravil znotraj v hiši, da tja postavi Gospodovo skrinjo zaveze.

ENG | And the oracle he prepared in the house within, to set there the ark of the covenant of the Lord.
              </verse><verse osisID="1Kgs.6.20">
SLO | Orakelj v sprednjem delu je bil dvajset komolcev po dolžini in dvajset komolcev po širini in dvajset komolcev po njegovi višini. Prevlekel ga je s čistim<note type="study">čistim: hebr. zaprtim.</note> zlatom in tako je pokril oltar, ki je bil iz cedrovine.

ENG | And the oracle in the forepart was twenty cubits in length, and twenty cubits in breadth, and twenty cubits in the height thereof: and he overlaid it with pure gold; and so covered the altar which was of cedar.<note type="study">pure: Heb. shut up</note>
              </verse><verse osisID="1Kgs.6.21">
SLO | Tako je Salomon hišo prevlekel s čistim zlatom. Pred orakljem je naredil prehode z verižicami iz zlata in to prevlekel z zlatom.

ENG | So Solomon overlaid the house within with pure gold: and he made a partition by the chains of gold before the oracle; and he overlaid it with gold.
              </verse><verse osisID="1Kgs.6.22">
SLO | Celotno hišo je prevlekel z zlatom, dokler ni dokončal vse hiše. Prav tako je celoten oltar, ki je bil poleg oraklja, prevlekel z zlatom.

ENG | And the whole house he overlaid with gold, until he had finished all the house: also the whole altar that was by the oracle he overlaid with gold.
              </verse><verse osisID="1Kgs.6.23"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Znotraj oraklja je naredil dva keruba iz oljkovega<note type="study">oljkovega: ali, oljnatega: hebr. oljnih dreves.</note> lesa, vsakega deset komolcev visokega.

ENG | And within the oracle he made two cherubims of olive tree, each ten cubits high.<note type="study">olive: or, oily: Heb. trees of oil</note>
              </verse><verse osisID="1Kgs.6.24">
SLO | Pet komolcev je merila ena kerubova perut in pet komolcev je bila druga kerubova perut. Od zadnjega dela ene peruti do zadnjega dela druge je bilo deset komolcev.

ENG | And five cubits was the one wing of the cherub, and five cubits the other wing of the cherub: from the uttermost part of the one wing unto the uttermost part of the other were ten cubits.
              </verse><verse osisID="1Kgs.6.25">
SLO | Drugi kerub je meril deset komolcev. Oba keruba sta bila ene mere in ene velikosti.

ENG | And the other cherub was ten cubits: both the cherubims were of one measure and one size.
              </verse><verse osisID="1Kgs.6.26">
SLO | Višina enega keruba je bila deset komolcev in takšna je bila ta od drugega keruba.

ENG | The height of the one cherub was ten cubits, and so was it of the other cherub.
              </verse><verse osisID="1Kgs.6.27">
SLO | Keruba je postavil znotraj notranje hiše. Peruti<note type="study">Peruti…: ali, Keruba sta razprostirala svoje peruti.</note><note type="crossReference"><reference osisRef="Exod.25.20">2 Mz 25,20</reference></note> kerubov so se razprostirala tako, da se je perut enega dotaknila ene stene in perut drugega keruba se je dotaknila druge stene in njuni peruti sta se dotikali druga druge v sredi hiše.

ENG | And he set the cherubims within the inner house: and they stretched forth the wings of the cherubims, so that the wing of the one touched the one wall, and the wing of the other cherub touched the other wall; and their wings touched one another in the midst of the house.<note type="study">they…: or, the cherubims stretched forth their wings</note>
              </verse><verse osisID="1Kgs.6.28">
SLO | Keruba je prevlekel z zlatom.

ENG | And he overlaid the cherubims with gold.
              </verse><verse osisID="1Kgs.6.29">
SLO | Vse hišne stene naokoli je izrezljal z izrezljanimi figurami kerubov, palmovih dreves in odprtih<note type="study">odprtih…: hebr. odprtin.</note> cvetov, znotraj in zunaj.

ENG | And he carved all the walls of the house round about with carved figures of cherubims and palm trees and open flowers, within and without.<note type="study">open flowers: Heb. openings of flowers</note>
              </verse><verse osisID="1Kgs.6.30">
SLO | Tla hiše je prevlekel z zlatom, znotraj in zunaj.

ENG | And the floor of the house he overlaid with gold, within and without.
              </verse><verse osisID="1Kgs.6.31"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Za vhod oraklja je naredil vrata iz oljkovega lesa. Vratna preklada in podboja sta bila petino<note type="study">petino…: ali, pet-oglata.</note> zidu.

ENG | And for the entering of the oracle he made doors of olive tree: the lintel and side posts were a fifth part of the wall.<note type="study">a fifth…: or, fivesquare</note>
              </verse><verse osisID="1Kgs.6.32">
SLO | Tudi dve<note type="study">dve…: ali, vratnici vrat.</note> vrati sta bili iz oljkovega lesa in nanju je izrezljal rezljanja kerubov, palmovih dreves in odprtih<note type="study">odprtih: hebr. odprtine.</note> cvetov in jih prevlekel z zlatom in zlato razširil nad keruba in nad palmova drevesa.

ENG | The two doors also were of olive tree; and he carved upon them carvings of cherubims and palm trees and open flowers, and overlaid them with gold, and spread gold upon the cherubims, and upon the palm trees.<note type="study">two…: or, leaves of the doors</note><note type="study">open flowers: Heb. openings of flowers</note>
              </verse><verse osisID="1Kgs.6.33">
SLO | Tako je tudi za tempeljska vrata naredil podboje iz oljkovega lesa, četrtino<note type="study">četrtino…: ali, štirioglat.</note> zidu.

ENG | So also made he for the door of the temple posts of olive tree, a fourth part of the wall.<note type="study">a fourth…: or, foursquare</note>
              </verse><verse osisID="1Kgs.6.34">
SLO | Dve vrati sta bili iz cipresovega lesa. Dve vratnici enih vrat sta bili pregibni in dve vratnici drugih vrat sta bili pregibni.

ENG | And the two doors were of fir tree: the two leaves of the one door were folding, and the two leaves of the other door were folding.
              </verse><verse osisID="1Kgs.6.35">
SLO | Nanje je izrezljal kerube, palmova drevesa in odprte cvetove. Prevlekel jih z zlatom, ki se je prilegal izrezljanemu delu.

ENG | And he carved thereon cherubims and palm trees and open flowers: and covered them with gold fitted upon the carved work.
              </verse><verse osisID="1Kgs.6.36"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Notranji dvor je zgradil s tremi vrstami klesanega kamna in vrsto cedrovih brun.

ENG | And he built the inner court with three rows of hewed stone, and a row of cedar beams.
              </verse><verse osisID="1Kgs.6.37"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | V četrtem letu, v mesecu zivu, je bil položen temelj Gospodovi hiši.

ENG | In the fourth year was the foundation of the house of the Lord laid, in the month Zif:
              </verse><verse osisID="1Kgs.6.38">
SLO | V enajstem letu, v mesecu bulu, ki je osmi mesec, je bila hiša dokončana v vseh<note type="study">v vseh…: ali, z vsemi njenimi deli in z vsemi njenimi odredbami.</note> njenih delih in glede na ves njen videz. Tako je bila v gradnji sedem let.

ENG | And in the eleventh year, in the month Bul, which is the eighth month, was the house finished throughout all the parts thereof, and according to all the fashion of it. So was he seven years in building it.<note type="study">throughout…: or, with all the parts thereof, and with all the ordinances thereof</note>
              </verse></chapter><chapter osisID="1Kgs.7" chapterTitle="7. Poglavje"><title type="chapter">7. Poglavje</title>
                        <verse osisID="1Kgs.7.1">
SLO | Toda Salomon je svojo hišo gradil trinajst<note type="crossReference"><reference osisRef="1Kgs.9.10">1 Kr 9,10</reference></note> let<note type="study">[Leta 1005 do 992 pr. Kr.]</note> in dokončal vso svojo hišo.

ENG | But Solomon was building his own house thirteen years, and he finished all his house.
              </verse><verse osisID="1Kgs.7.2"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Zgradil je tudi hišo libanonskega gozda; njena dolžina je bila sto komolcev, njena širina petdeset komolcev in njena višina trideset komolcev, na štirih vrstah cedrovih stebrov, s cedrovimi bruni na stebrih.

ENG | He built also the house of the forest of Lebanon; the length thereof was an hundred cubits, and the breadth thereof fifty cubits, and the height thereof thirty cubits, upon four rows of cedar pillars, with cedar beams upon the pillars.
              </verse><verse osisID="1Kgs.7.3">
SLO | Ta je bila pokrita s cedrovino zgoraj na brunih,<note type="study">brunih: hebr. rebrih.</note> ki so ležala na petinštiridesetih stebrih, [po] petnajst v vrsti.

ENG | And it was covered with cedar above upon the beams, that lay on forty five pillars, fifteen in a row.<note type="study">beams: Heb. ribs</note>
              </verse><verse osisID="1Kgs.7.4">
SLO | Tam so bila okna v treh vrstah in svetloba<note type="study">svetloba…: hebr. pogled nasproti pogledu.</note> je bila nasproti svetlobi v treh vrstah.

ENG | And there were windows in three rows, and light was against light in three ranks.<note type="study">light was…: Heb. sight against sight</note>
              </verse><verse osisID="1Kgs.7.5">
SLO | Vsa<note type="study">Vsa…: ali, Vsi prostori in stebri so bili štirioglati v zasnovi.</note> vrata in podboji so bili štirioglati, z okni in svetloba je bila nasproti svetlobi v treh vrstah.

ENG | And all the doors and posts were square, with the windows: and light was against light in three ranks.<note type="study">doors…: or, spaces and pillars were square in prospect</note>
              </verse><verse osisID="1Kgs.7.6"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Naredil je preddverje iz stebrov. Njegova dolžina je bila petdeset komolcev in njegova širina trideset komolcev. Preddverje je bilo pred njimi; in drugi stebri in debela bruna so bila pred<note type="study">pred: ali, glede na njih.</note> njimi.

ENG | And he made a porch of pillars; the length thereof was fifty cubits, and the breadth thereof thirty cubits: and the porch was before them: and the other pillars and the thick beam were before them.<note type="study">before them: or, according to them</note>
              </verse><verse osisID="1Kgs.7.7"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Potem je naredil preddverje za prestol, kjer bi lahko sodil, celó preddverje sodbe. To je bilo prekrito s cedrovino od ene<note type="study">ene…: hebr. tal do tal.</note> strani tal do druge.

ENG | Then he made a porch for the throne where he might judge, even the porch of judgment: and it was covered with cedar from one side of the floor to the other.<note type="study">from…: Heb. from floor to floor</note>
              </verse><verse osisID="1Kgs.7.8"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Hiša, v kateri je prebival, je imela drug dvor znotraj preddverja, ki je bilo iz podobnega dela. Salomon je naredil tudi hišo za faraonovo hčer, ki<note type="crossReference"><reference osisRef="1Kgs.3.1">1 Kr 3,1</reference></note> si jo je vzel za ženo, podobno temu preddverju.

ENG | And his house where he dwelt had another court within the porch, which was of the like work. Solomon made also an house for Pharaoh's daughter, whom he had taken to wife, like unto this porch.
              </verse><verse osisID="1Kgs.7.9">
SLO | Vse te so bile iz dragih kamnov, glede na mere klesanih kamnov, žagane z žagami, zunaj in znotraj, celo od temelja do napušča in tako na zunanji strani proti velikemu dvoru.

ENG | All these were of costly stones, according to the measures of hewed stones, sawed with saws, within and without, even from the foundation unto the coping, and so on the outside toward the great court.
              </verse><verse osisID="1Kgs.7.10">
SLO | Temelj je bil iz dragih kamnov, celo velikih kamnov, kamnov desetih komolcev in kamnov osmih komolcev.

ENG | And the foundation was of costly stones, even great stones, stones of ten cubits, and stones of eight cubits.
              </verse><verse osisID="1Kgs.7.11">
SLO | Zgoraj so bili dragi kamni, po meri klesanih kamnov in cedrovina.

ENG | And above were costly stones, after the measures of hewed stones, and cedars.
              </verse><verse osisID="1Kgs.7.12">
SLO | Velik dvor naokoli je bil s tremi vrstami klesanih kamnov in vrsto cedrovih brun, tako za notranji dvor Gospodove hiše in za preddverje hiše.

ENG | And the great court round about was with three rows of hewed stones, and a row of cedar beams, both for the inner court of the house of the Lord, and for the porch of the house.
              </verse><verse osisID="1Kgs.7.13"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Kralj Salomon je poslal in Hiráma<note type="study">Hirám: tudi imenovan, Hurám.</note> pripeljal iz Tira.

ENG | And king Solomon sent and fetched Hiram out of Tyre.<note type="study">Hiram: also called, Huram</note>
              </verse><verse osisID="1Kgs.7.14">
SLO | Bil je vdovin<note type="study">vdovin…: hebr. sin vdove.</note> sin iz Neftálijevega rodu, njegov oče pa je bil mož iz Tira, delavec v bronu. Napolnjen je bil z modrostjo, razumevanjem in spretnostjo, da opravlja vsa dela z bronom. Prišel je h kralju Salomonu in opravil vse njegovo delo.

ENG | He was a widow's son of the tribe of Naphtali, and his father was a man of Tyre, a worker in brass: and he was filled with wisdom, and understanding, and cunning to work all works in brass. And he came to king Solomon, and wrought all his work.<note type="study">a widow's…: Heb. the son of a widow woman</note>
              </verse><verse osisID="1Kgs.7.15">
SLO | Kajti vlil<note type="study">vlil: hebr. oblikoval.</note> je dva stebra iz brona, vsakega po osemnajst komolcev visokega in vrvica dvanajstih komolcev je naokoli obdajala vsakega izmed njiju.<note type="study">[njiju: to je stebra; višina 9 m, premer 1,88 m.]</note>

ENG | For he cast two pillars of brass, of eighteen cubits high apiece: and a line of twelve cubits did compass either of them about.<note type="study">cast: Heb. fashioned</note>
              </verse><verse osisID="1Kgs.7.16">
SLO | Naredil je dva kapitela iz vlitega brona, da ju postavi na vrhova stebrov. Višina enega kapitela je bila pet komolcev in višina drugega kapitela je bila pet komolcev.

ENG | And he made two chapiters of molten brass, to set upon the tops of the pillars: the height of the one chapiter was five cubits, and the height of the other chapiter was five cubits:
              </verse><verse osisID="1Kgs.7.17">
SLO | In mreže iz narejenih zank in spleten verižni del za kapitele, ki so bili na vrhu stebrov; sedem za en kapitel in sedem za drug kapitel.

ENG | And nets of checker work, and wreaths of chain work, for the chapiters which were upon the top of the pillars; seven for the one chapiter, and seven for the other chapiter.
              </verse><verse osisID="1Kgs.7.18">
SLO | Naredil je stebre in dve vrsti naokoli na eni mreži, da z granatnimi jabolki pokrije kapitele, ki so bili na vrhu. Tako je storil tudi za drugi kapitel.

ENG | And he made the pillars, and two rows round about upon the one network, to cover the chapiters that were upon the top, with pomegranates: and so did he for the other chapiter.
              </verse><verse osisID="1Kgs.7.19">
SLO | Kapitela, ki sta bila na vrhu stebrov v preddverju, sta bila iz lilijastega dela, štiri komolce.

ENG | And the chapiters that were upon the top of the pillars were of lily work in the porch, four cubits.
              </verse><verse osisID="1Kgs.7.20">
SLO | Kapitela na dveh stebrih sta imela granatna jabolka tudi zgoraj, nasproti vdolbini, ki je bila pri mreži. Granatnih jabolk je bilo dvesto v vrstah naokoli na drugem kapitelu.

ENG | And the chapiters upon the two pillars had pomegranates also above, over against the belly which was by the network: and the pomegranates were two hundred in rows round about upon the other chapiter.
              </verse><verse osisID="1Kgs.7.21">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="2Chr.3.17">2 Krn 3,17</reference></note> Stebra je postavil v preddverju templja. Postavil je desni steber in ga imenoval Jahín,<note type="study">Jahín…: to je, On bo osnoval.</note> in postavil je levi steber ter njegovo ime imenoval Boaz<note type="study">Boaz: to je, V njem je moč.</note>

ENG | And he set up the pillars in the porch of the temple: and he set up the right pillar, and called the name thereof Jachin: and he set up the left pillar, and called the name thereof Boaz.<note type="study">Jachin: that is, He shall establish</note><note type="study">Boaz: that is, In it is strength</note>
              </verse><verse osisID="1Kgs.7.22">
SLO | Na vrhu stebrov je bilo lilijasto delo. Tako je bilo delo stebrov dokončano.

ENG | And upon the top of the pillars was lily work: so was the work of the pillars finished.
              </verse><verse osisID="1Kgs.7.23"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Naredil je ulito morje, deset komolcev od<note type="study">od…: hebr. od njegovega roba do njegovega roba.</note> enega robu, do drugega. To je bilo naokoli okroglo in njegova višina je bila pet komolcev. Vrvica tridesetih komolcev ga je obkrožila naokoli.<note type="study">[ulito morje: višina: 2,5 m, premer: 5 m, oziroma, 4,77 m.]</note>

ENG | And he made a molten sea, ten cubits from the one brim to the other: it was round all about, and his height was five cubits: and a line of thirty cubits did compass it round about.<note type="study">from…: Heb. from his brim to his brim</note>
              </verse><verse osisID="1Kgs.7.24">
SLO | Pod njegovim robom naokoli so bili popki, ki so ga obdajali,<note type="crossReference"><reference osisRef="2Chr.4.3">2 Krn 4,3</reference></note> deset na komolec, ki so naokoli obdajali morje. Popki so bili uliti v dveh vrstah, ko je bilo to ulito.

ENG | And under the brim of it round about there were knops compassing it, ten in a cubit, compassing the sea round about: the knops were cast in two rows, when it was cast.
              </verse><verse osisID="1Kgs.7.25">
SLO | To je stalo na dvanajstih volih; trije so gledali proti severu, trije so gledali proti zahodu, trije so gledali proti jugu in trije so gledali proti vzhodu. Morje je bilo postavljeno zgoraj na njih in vsi njihovi zadnji deli so bili [obrnjeni] navznoter.

ENG | It stood upon twelve oxen, three looking toward the north, and three looking toward the west, and three looking toward the south, and three looking toward the east: and the sea was set above upon them, and all their hinder parts were inward.
              </verse><verse osisID="1Kgs.7.26">
SLO | To je bilo za širino roke debelo in njegov rob je bil izdelan kakor rob čaše, s cvetovi lilij. Vseboval je dva tisoč čebrov.<note type="study">[čeber: 22 litrov ali okoli 45 litrov; glede na arheološke najdbe sta se oblikovali dve skupini in vsaka zagovarja svojo mero.]</note>

ENG | And it was an hand breadth thick, and the brim thereof was wrought like the brim of a cup, with flowers of lilies: it contained two thousand baths.
              </verse><verse osisID="1Kgs.7.27"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Naredil je deset podstavkov iz brona; štiri komolce je bila dolžina enega podstavka, štiri komolce je bila njegova širina in tri komolce njegova višina.

ENG | And he made ten bases of brass; four cubits was the length of one base, and four cubits the breadth thereof, and three cubits the height of it.
              </verse><verse osisID="1Kgs.7.28">
SLO | Delo podstavkov je bilo na ta način: imeli so robove in robovi so bili med ploskvami.

ENG | And the work of the bases was on this manner: they had borders, and the borders were between the ledges:
              </verse><verse osisID="1Kgs.7.29">
SLO | Na robovih, ki so bili med ploskvami, so bili levi, voli in kerubi. Na ploskvah je bil zgoraj podstavek in spodaj pod levi in voli so bili nekateri dodatki, narejeni iz tankega dela.

ENG | And on the borders that were between the ledges were lions, oxen, and cherubims: and upon the ledges there was a base above: and beneath the lions and oxen were certain additions made of thin work.
              </verse><verse osisID="1Kgs.7.30">
SLO | Vsak podstavek je imel štiri bronasta kolesa in bronaste osi. Njegovi štirje vogali so imeli opornike. Pod [okroglim] umivalnikom so bili oporniki uliti, pri strani vsakega dodatka.

ENG | And every base had four brasen wheels, and plates of brass: and the four corners thereof had undersetters: under the laver were undersetters molten, at the side of every addition.
              </verse><verse osisID="1Kgs.7.31">
SLO | Odprtina le-tega znotraj kapitela in nad njim je bila komolec, toda odprtina le-tega je bila okrogla po delu podstavka, komolec in pol. Prav tako so bili na njegovi odprtini reliefi s svojimi robovi, štirioglati, neokrogli.

ENG | And the mouth of it within the chapiter and above was a cubit: but the mouth thereof was round after the work of the base, a cubit and an half: and also upon the mouth of it were gravings with their borders, foursquare, not round.
              </verse><verse osisID="1Kgs.7.32">
SLO | Pod robovi so bila štiri kolesa in držaji koles so bili pritrjeni<note type="study">pritrjeni…: hebr. v.</note> k podstavku. Višina kolesa je bila komolec in pol.

ENG | And under the borders were four wheels; and the axletrees of the wheels were joined to the base: and the height of a wheel was a cubit and half a cubit.<note type="study">joined…: Heb. in the base</note>
              </verse><verse osisID="1Kgs.7.33">
SLO | Delo koles je bilo podobno delu kolesa bojnega voza. Njihovi držaji, njihova platišča, njihove napere in njihova pesta so bila vsa ulita.

ENG | And the work of the wheels was like the work of a chariot wheel: their axletrees, and their naves, and their felloes, and their spokes, were all molten.
              </verse><verse osisID="1Kgs.7.34">
SLO | Bili so štirje oporniki k štirim vogalom enega podstavka in oporniki so bili del samega podstavka.

ENG | And there were four undersetters to the four corners of one base: and the undersetters were of the very base itself.
              </verse><verse osisID="1Kgs.7.35">
SLO | Na vrhu podstavka je bil zaokrožen krog, pol komolca visok in na vrhu podstavka so bile njegove ploskve in njegovi robovi iz istega.

ENG | And in the top of the base was there a round compass of half a cubit high: and on the top of the base the ledges thereof and the borders thereof were of the same.
              </verse><verse osisID="1Kgs.7.36">
SLO | Kajti na oseh ploskev in na njegovih robovih je izrezljal kerube, leve in palmova drevesa, glede na razmerja<note type="study">razmerja: hebr. nagoto.</note> vsakega in dodatke naokoli.

ENG | For on the plates of the ledges thereof, and on the borders thereof, he graved cherubims, lions, and palm trees, according to the proportion of every one, and additions round about.<note type="study">proportion: Heb. nakedness</note>
              </verse><verse osisID="1Kgs.7.37">
SLO | Na ta način je naredil deset podstavkov. Vsi izmed njih so imeli en ulitek, eno mero in eno velikost.

ENG | After this manner he made the ten bases: all of them had one casting, one measure, and one size.
              </verse><verse osisID="1Kgs.7.38"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Potem je naredil deset [okroglih] bronastih umivalnikov. En [okrogel] umivalnik je vseboval štirideset čebrov. In vsak [okrogel] umivalnik je imel štiri komolce in na vsakem izmed desetih podstavkov en [okrogel] umivalnik.

ENG | Then made he ten lavers of brass: one laver contained forty baths: and every laver was four cubits: and upon every one of the ten bases one laver.
              </verse><verse osisID="1Kgs.7.39">
SLO | Pet podstavkov je postavil na desno stran hiše in pet na levo stran hiše. Morje je postavil na desno stran<note type="study">stran: hebr. ramo.</note> hiše, proti vzhodu, nasproti jugu.

ENG | And he put five bases on the right side of the house, and five on the left side of the house: and he set the sea on the right side of the house eastward over against the south.<note type="study">side: Heb. shoulder</note>
              </verse><verse osisID="1Kgs.7.40"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Hirám<note type="study">Hirám: hebr. Hirom.</note> je naredil [okrogle] umivalnike, lopate in umivalnike. Tako je Hirám naredil konec vseh del, ki jih je kralj Salomon storil za Gospodovo hišo:

ENG | And Hiram made the lavers, and the shovels, and the basons. So Hiram made an end of doing all the work that he made king Solomon for the house of the Lord:<note type="study">And Hiram: Heb. And Hirom</note>
              </verse><verse osisID="1Kgs.7.41">
SLO | dva stebra; dve skledi kapitelov, ki sta bili na vrhu dveh stebrov; dve mreži, da pokrijeta dve skledi kapitelov, ki sta bili na vrhu stebrov;

ENG | The two pillars, and the two bowls of the chapiters that were on the top of the two pillars; and the two networks, to cover the two bowls of the chapiters which were upon the top of the pillars;
              </verse><verse osisID="1Kgs.7.42">
SLO | štiristo granatnih jabolk za dve mreži, celó dve vrsti granatnih jabolk za eno mrežo, da pokrijejo dve skledi kapitelov, ki sta bili na stebrih;<note type="study">stebrih…: hebr. obličju stebrov.</note>

ENG | And four hundred pomegranates for the two networks, even two rows of pomegranates for one network, to cover the two bowls of the chapiters that were upon the pillars;<note type="study">upon…: Heb. upon the face of the pillars</note>
              </verse><verse osisID="1Kgs.7.43">
SLO | deset podstavkov; deset [okroglih] umivalnikov na podstavkih;

ENG | And the ten bases, and ten lavers on the bases;
              </verse><verse osisID="1Kgs.7.44">
SLO | eno morje in dvanajst volov pod morjem;

ENG | And one sea, and twelve oxen under the sea;
              </verse><verse osisID="1Kgs.7.45">
SLO | lonce; lopate in umivalnike. Vse te posode, ki jih je Hirám naredil kralju Salomonu za Gospodovo hišo, so bile iz svetlega<note type="study">svetlega: hebr. poliranega ali, očiščenega.</note> brona.

ENG | And the pots, and the shovels, and the basons: and all these vessels, which Hiram made to king Solomon for the house of the Lord, were of bright brass.<note type="study">bright: Heb. made bright or, scoured</note>
              </verse><verse osisID="1Kgs.7.46">
SLO | Na jordanski ravnini jih je kralj ulil, na<note type="study">na…: hebr. v debelini tal.</note> ilovnati zemlji med Sukótom in Caretánom.

ENG | In the plain of Jordan did the king cast them, in the clay ground between Succoth and Zarthan.<note type="study">in…: Heb. in the thickness of the ground</note>
              </verse><verse osisID="1Kgs.7.47">
SLO | Salomon je pustil vse posode nestehtane, ker<note type="study">ker…: hebr. zaradi silne množice.</note> jih je bilo silno mnogo. Niti niso ugotovili<note type="study">ugotovili: hebr. poiskali.</note> teže brona.

ENG | And Solomon left all the vessels unweighed, because they were exceeding many: neither was the weight of the brass found out.<note type="study">because…: Heb. for the exceeding multitude</note><note type="study">found: Heb. searched</note>
              </verse><verse osisID="1Kgs.7.48"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Salomon je naredil vse posode, ki so pripadale Gospodovi hiši: zlat oltar in zlato mizo, na kateri je bil hleb navzočnosti;

ENG | And Solomon made all the vessels that pertained unto the house of the Lord: the altar of gold, and the table of gold, whereupon the shewbread was,
              </verse><verse osisID="1Kgs.7.49">
SLO | svečnike iz čistega zlata, pet na desni strani in pet na levi, pred orakljem, s cvetovi, svetilkami in utrinjači iz zlata;

ENG | And the candlesticks of pure gold, five on the right side, and five on the left, before the oracle, with the flowers, and the lamps, and the tongs of gold,
              </verse><verse osisID="1Kgs.7.50">
SLO | sklede; utrinjala; umivalnike; žlice; kadilnice<note type="study">kadilnice: hebr. ponve za pepel.</note> iz čistega zlata in tečaje iz zlata, tako za vrata notranje hiše najsvetejšega kraja in za vrata hiše, namreč od templja.

ENG | And the bowls, and the snuffers, and the basons, and the spoons, and the censers of pure gold; and the hinges of gold, both for the doors of the inner house, the most holy place, and for the doors of the house, to wit, of the temple.<note type="study">censers: Heb. ash pans</note>
              </verse><verse osisID="1Kgs.7.51">
SLO | Tako je bilo dokončano vse delo, ki ga je kralj Salomon naredil za Gospodovo hišo. Salomon je prinesel noter stvari,<note type="study">stvari…: hebr. svéte Davidove stvari.</note> ki<note type="crossReference"><reference osisRef="2Chr.5.1">2 Krn 5,1</reference></note> jih je posvetil njegov oče David, torej srebro, zlato in posode je položil med zaklade Gospodove hiše.

ENG | So was ended all the work that king Solomon made for the house of the Lord. And Solomon brought in the things which David his father had dedicated; even the silver, and the gold, and the vessels, did he put among the treasures of the house of the Lord.<note type="study">things…: Heb. holy things of David</note>
              </verse></chapter><chapter osisID="1Kgs.8" chapterTitle="8. Poglavje"><title type="chapter">8. Poglavje</title>
                        <verse osisID="1Kgs.8.1">
SLO | Potem je Salomon<note type="crossReference"><reference osisRef="2Chr.5.2">2 Krn 5,2</reference></note> zbral Izraelove starešine in vse poglavarje rodov, vodilne<note type="study">vodilne: hebr. prince.</note> izmed očetov Izraelovih otrók, h kralju Salomonu v Jeruzalem, da bi lahko prinesli gor skrinjo Gospodove zaveze iz Davidovega mesta, ki je Sion.

ENG | Then Solomon assembled the elders of Israel, and all the heads of the tribes, the chief of the fathers of the children of Israel, unto king Solomon in Jerusalem, that they might bring up the ark of the covenant of the Lord out of the city of David, which is Zion.<note type="study">chief: Heb. princes</note>
              </verse><verse osisID="1Kgs.8.2">
SLO | Vsi možje iz Izraela so se na praznik zbrali h kralju Salomonu, v mesecu etanímu, ki je sedmi mesec.<note type="study">[Leta 1004 pr. Kr.]</note>

ENG | And all the men of Israel assembled themselves unto king Solomon at the feast in the month Ethanim, which is the seventh month.
              </verse><verse osisID="1Kgs.8.3">
SLO | Prišli so vsi Izraelovi starešine in duhovniki so dvignili skrinjo.

ENG | And all the elders of Israel came, and the priests took up the ark.
              </verse><verse osisID="1Kgs.8.4">
SLO | Gor so prinesli Gospodovo skrinjo, šotorsko svetišče skupnosti shoda in vse svéte posode, ki so bile v šotorskem svetišču, celo te so duhovniki in Lévijevci prinesli gor.

ENG | And they brought up the ark of the Lord, and the tabernacle of the congregation, and all the holy vessels that were in the tabernacle, even those did the priests and the Levites bring up.
              </verse><verse osisID="1Kgs.8.5">
SLO | Kralj Salomon in vsa Izraelova skupnost, ki je bila zbrana k njemu, so bili z njim pred skrinjo. Žrtvovali so ovce in vole, ki se jih zaradi množice ni dalo ne povedati ne prešteti.

ENG | And king Solomon, and all the congregation of Israel, that were assembled unto him, were with him before the ark, sacrificing sheep and oxen, that could not be told nor numbered for multitude.
              </verse><verse osisID="1Kgs.8.6">
SLO | Duhovniki so skrinjo Gospodove zaveze prinesli na njeno mesto, v hišni orakelj, k najsvetejšemu kraju, celo pod peruti kerubov.

ENG | And the priests brought in the ark of the covenant of the Lord unto his place, into the oracle of the house, to the most holy place, even under the wings of the cherubims.
              </verse><verse osisID="1Kgs.8.7">
SLO | Kajti keruba sta svoji dve peruti razprostirala nad prostorom skrinje in keruba sta od zgoraj pokrivala skrinjo in njena drogova.

ENG | For the cherubims spread forth their two wings over the place of the ark, and the cherubims covered the ark and the staves thereof above.
              </verse><verse osisID="1Kgs.8.8">
SLO | Drogova so izvlekli, da sta se konca<note type="study">konca…: hebr. glavi drogov videli.</note> drogov videla iz svétega<note type="study">svétega…: ali, skrinje.</note><note type="crossReference"><reference osisRef="2Chr.5.9">2 Krn 5,9</reference></note> kraja pred orakljem, odzunaj pa nista bila vidna in tam sta do današnjega dne.

ENG | And they drew out the staves, that the ends of the staves were seen out in the holy place before the oracle, and they were not seen without: and there they are unto this day.<note type="study">ends: Heb. heads</note><note type="study">holy…: or, ark</note>
              </verse><verse osisID="1Kgs.8.9">
SLO | V skrinji ni bilo ničesar razen<note type="crossReference"><reference osisRef="Deut.10.5">5 Mz 10,5</reference></note> dveh kamnitih plošč, ki ju je Mojzes položil tja pri Horebu, ko je Gospod sklenil zavezo z Izraelovimi otroci, ko<note type="study">ko: ali, kjer.</note> so prišli iz egiptovske dežele.

ENG | There was nothing in the ark save the two tables of stone, which Moses put there at Horeb, when the Lord made a covenant with the children of Israel, when they came out of the land of Egypt.<note type="study">when the: or, where the</note>
              </verse><verse osisID="1Kgs.8.10">
SLO | Pripetilo se je, ko so duhovniki prišli ven iz svetega kraja, da je oblak napolnil<note type="crossReference"><reference osisRef="Exod.40.34">2 Mz 40,34</reference></note> Gospodovo hišo,

ENG | And it came to pass, when the priests were come out of the holy place, that the cloud filled the house of the Lord,
              </verse><verse osisID="1Kgs.8.11">
SLO | tako da duhovniki zaradi oblaka niso mogli stati, da bi služili, kajti Gospodova slava je napolnila Gospodovo hišo.

ENG | So that the priests could not stand to minister because of the cloud: for the glory of the Lord had filled the house of the Lord.
              </verse><verse osisID="1Kgs.8.12"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Potem je spregovoril<note type="crossReference"><reference osisRef="2Chr.6.1">2 Krn 6,1</reference></note> Salomon: »Gospod je rekel, da bo prebival v gosti temì.

ENG | Then spake Solomon, The Lord said that he would dwell in the thick darkness.
              </verse><verse osisID="1Kgs.8.13">
SLO | Zagotovo sem ti zgradil hišo, da prebivaš v njej, ustaljen kraj zate, da v njem prebivaš na veke.«

ENG | I have surely built thee an house to dwell in, a settled place for thee to abide in for ever.
              </verse><verse osisID="1Kgs.8.14">
SLO | Kralj je obrnil svoj obraz naokrog in blagoslovil vso Izraelovo skupnost (in vsa Izraelova skupnost je stala)

ENG | And the king turned his face about, and blessed all the congregation of Israel: (and all the congregation of Israel stood;)
              </verse><verse osisID="1Kgs.8.15">
SLO | in rekel je: »Blagoslovljen bodi Gospod, Izraelov Bog, ki je s svojimi usti spregovoril mojemu očetu Davidu in je to izpolnil s svojo roko, rekoč:

ENG | And he said, Blessed be the Lord God of Israel, which spake with his mouth unto David my father, and hath with his hand fulfilled it, saying,
              </verse><verse osisID="1Kgs.8.16">
SLO | ›Od dneva, ko sem svoje ljudstvo Izraela privedel ven iz Egipta, nisem izbral nobenega mesta izmed vseh Izraelovih rodov, da bi zgradil hišo, da bi bilo v njej lahko moje ime, temveč sem izbral<note type="crossReference"><reference osisRef="2Sam.7.8">2 Sam 7,8</reference></note> Davida, da bo nad mojim ljudstvom Izraelom.‹

ENG | Since the day that I brought forth my people Israel out of Egypt, I chose no city out of all the tribes of Israel to build an house, that my name might be therein; but I chose David to be over my people Israel.
              </verse><verse osisID="1Kgs.8.17">
SLO | To je bilo na srcu mojega očeta Davida, da zgradi hišo za ime Gospoda, Izraelovega Boga.

ENG | And it was in the heart of David my father to build an house for the name of the Lord God of Israel.
              </verse><verse osisID="1Kgs.8.18">
SLO | Gospod je rekel mojemu očetu Davidu: ›Medtem ko je bilo to v tvojem srcu, da zgradiš hišo mojemu imenu, si storil dobro, da je bilo to v tvojem srcu.

ENG | And the Lord said unto David my father, Whereas it was in thine heart to build an house unto my name, thou didst well that it was in thine heart.
              </verse><verse osisID="1Kgs.8.19">
SLO | Vendar pa hiše ne boš gradil ti, temveč tvoj sin, ki bo izšel iz tvojih ledij, on bo zgradil hišo mojemu imenu.‹

ENG | Nevertheless thou shalt not build the house; but thy son that shall come forth out of thy loins, he shall build the house unto my name.
              </verse><verse osisID="1Kgs.8.20">
SLO | Gospod je izpolnil svojo besedo, ki jo je govoril in dvignjen sem bil na položaj svojega očeta Davida in sedim na Izraelovem prestolu, kakor je obljubil Gospod in zgradil sem hišo za ime Gospoda, Izraelovega Boga.

ENG | And the Lord hath performed his word that he spake, and I am risen up in the room of David my father, and sit on the throne of Israel, as the Lord promised, and have built an house for the name of the Lord God of Israel.
              </verse><verse osisID="1Kgs.8.21">
SLO | Tam sem pripravil prostor za skrinjo, v kateri je Gospodova zaveza, ki jo je on sklenil z našimi očeti, ko jih je privedel ven iz egiptovske dežele.«

ENG | And I have set there a place for the ark, wherein is the covenant of the Lord, which he made with our fathers, when he brought them out of the land of Egypt.
              </verse><verse osisID="1Kgs.8.22"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Salomon je stal pred Gospodovim oltarjem<note type="crossReference"><reference osisRef="2Chr.6.13">2 Krn 6,13</reference></note> v prisotnosti vse Izraelove skupnosti in svoji roki razširil proti nebu

ENG | And Solomon stood before the altar of the Lord in the presence of all the congregation of Israel, and spread forth his hands toward heaven:
              </verse><verse osisID="1Kgs.8.23">
SLO | in rekel: »Gospod,<note type="crossReference"><reference osisRef="2Macc.2.8">2 Mkb 2,8</reference></note> Izraelov Bog, ni Boga, podobnega tebi, na nebu zgoraj ali na zemlji spodaj, ki ohranjaš zavezo in usmiljenje s svojimi služabniki, ki z vsem svojim srcem hodijo pred teboj,

ENG | And he said, Lord God of Israel, there is no God like thee, in heaven above, or on earth beneath, who keepest covenant and mercy with thy servants that walk before thee with all their heart:
              </verse><verse osisID="1Kgs.8.24">
SLO | ki si svojemu služabniku Davidu, mojemu očetu, ohranil to, kar si mu obljubil. Govoril si s svojimi usti in si to tudi izpolnil s svojo roko, kakor je to ta dan.

ENG | Who hast kept with thy servant David my father that thou promisedst him: thou spakest also with thy mouth, and hast fulfilled it with thine hand, as it is this day.
              </verse><verse osisID="1Kgs.8.25">
SLO | Zato zdaj Gospod, Izraelov Bog, ohrani s svojim služabnikom Davidom, mojim očetom, to, kar si mu obljubil, rekoč:<note type="crossReference"><reference osisRef="1Kgs.2.4">1 Kr 2,4</reference>; <reference osisRef="2Sam.7.12">2 Sam 7,12</reference></note> ›Ne bo ti zmanjkalo<note type="study">zmanjkalo…: hebr. odrezan mož iz tvojega pogleda.</note> moža v mojem pogledu, da bi sedel na Izraelovem prestolu; samo da<note type="study">da…: hebr. če bodo tvoji otroci pazili.</note> tvoji otroci pazijo na svojo pot, da hodijo pred menoj, kakor si ti hodil pred menoj.‹

ENG | Therefore now, Lord God of Israel, keep with thy servant David my father that thou promisedst him, saying, There shall not fail thee a man in my sight to sit on the throne of Israel; so that thy children take heed to their way, that they walk before me as thou hast walked before me.<note type="study">fail…: Heb. be cut off unto thee a man from my sight</note><note type="study">so that: Heb. only if</note>
              </verse><verse osisID="1Kgs.8.26">
SLO | Sedaj, oh Izraelov Bog, naj bo tvoja beseda, prosim te, resnična, ki si jo govoril svojemu služabniku, mojemu očetu Davidu.

ENG | And now, O God of Israel, let thy word, I pray thee, be verified, which thou spakest unto thy servant David my father.
              </verse><verse osisID="1Kgs.8.27">
SLO | Toda ali bo Bog zares prebival na zemlji? Glej, nebo in nebesa nebes te ne morejo obseči, kako veliko manj ta hiša, ki sem jo zgradil?

ENG | But will God indeed dwell on the earth? behold, the heaven and heaven of heavens cannot contain thee; how much less this house that I have builded?
              </verse><verse osisID="1Kgs.8.28">
SLO | Vendar se ozri na molitev svojega služabnika in k njegovi ponižni prošnji, oh Gospod, moj Bog, da prisluhneš klicu in molitvi, ki jo ta dan tvoj služabnik moli pred teboj,

ENG | Yet have thou respect unto the prayer of thy servant, and to his supplication, O Lord my God, to hearken unto the cry and to the prayer, which thy servant prayeth before thee to day:
              </verse><verse osisID="1Kgs.8.29">
SLO | da bodo tvoje oči lahko ponoči in podnevi odprte proti tej hiši, torej proti kraju, o katerem si rekel: ›Moje<note type="crossReference"><reference osisRef="Deut.12.11">5 Mz 12,11</reference></note> ime bo tam,‹ da boš lahko prisluhnil molitvi, ki jo bo tvoj služabnik naredil k<note type="study">k…: ali, na tem.</note> temu kraju.

ENG | That thine eyes may be open toward this house night and day, even toward the place of which thou hast said, My name shall be there: that thou mayest hearken unto the prayer which thy servant shall make toward this place.<note type="study">toward this place: or, in this place</note>
              </verse><verse osisID="1Kgs.8.30">
SLO | Prisluhni ponižni prošnji svojega služabnika in svojega ljudstva Izraela, ko bodo molili k<note type="study">k…: hebr. na tem.</note> temu kraju. Pozorno poslušaj v nebesih, svojem prebivališču. In ko si pozorno slišal, odpusti.

ENG | And hearken thou to the supplication of thy servant, and of thy people Israel, when they shall pray toward this place: and hear thou in heaven thy dwelling place: and when thou hearest, forgive.<note type="study">toward this place: or, in this place</note>
              </verse><verse osisID="1Kgs.8.31"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Če se katerikoli človek prekrši zoper svojega bližnjega in je<note type="study">in…: hebr. on od njega zahteva prisego.</note> nanj položena prisega, da mu povzroči, da priseže in prisega pride pred tvoj oltar v tej hiši,

ENG | If any man trespass against his neighbour, and an oath be laid upon him to cause him to swear, and the oath come before thine altar in this house:<note type="study">and an oath…: Heb. and he require an oath of him</note>
              </verse><verse osisID="1Kgs.8.32">
SLO | potem pozorno poslušaj v nebesih, ukrepaj in sodi svoja služabnika, obsodi zlobnega, da privedeš njegovo pot na njegovo glavo in opraviči pravičnega, da mu daš glede na njegovo pravičnost.

ENG | Then hear thou in heaven, and do, and judge thy servants, condemning the wicked, to bring his way upon his head; and justifying the righteous, to give him according to his righteousness.
              </verse><verse osisID="1Kgs.8.33"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Ko bo tvoje ljudstvo Izrael udarjeno pred sovražnikom, ker so grešili zoper tebe in se bo ponovno obrnilo k tebi, priznalo tvoje ime, molilo in naredilo ponižno prošnjo k tebi v<note type="study">v: hebr. k.</note> tej hiši,

ENG | When thy people Israel be smitten down before the enemy, because they have sinned against thee, and shall turn again to thee, and confess thy name, and pray, and make supplication unto thee in this house:<note type="study">in: or, toward</note>
              </verse><verse osisID="1Kgs.8.34">
SLO | potem pozorno poslušaj v nebesih in odpusti greh svojega ljudstva Izraela in jih ponovno privedi v deželo, ki jo daješ njihovim očetom.

ENG | Then hear thou in heaven, and forgive the sin of thy people Israel, and bring them again unto the land which thou gavest unto their fathers.
              </verse><verse osisID="1Kgs.8.35"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Ko je nebo zaprto in ni dežja, ker so grešili zoper tebe; če molijo k temu kraju in priznajo tvoje ime in se obrnejo od svojega greha, ko si jih ti prizadel,

ENG | When heaven is shut up, and there is no rain, because they have sinned against thee; if they pray toward this place, and confess thy name, and turn from their sin, when thou afflictest them:
              </verse><verse osisID="1Kgs.8.36">
SLO | potem pozorno poslušaj v nebesih in odpusti greh svojih služabnikov in svojega ljudstva Izraela, da jih naučiš dobro pot, po kateri naj bi hodili in jim daš dež na svojo deželo, ki si jo dal svojemu ljudstvu v dediščino.

ENG | Then hear thou in heaven, and forgive the sin of thy servants, and of thy people Israel, that thou teach them the good way wherein they should walk, and give rain upon thy land, which thou hast given to thy people for an inheritance.
              </verse><verse osisID="1Kgs.8.37"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Če bo v deželi lakota, če bo kužna bolezen, kvarjenje, plesen, leteča kobilica ali če bo tam gosenica; če jih njihov sovražnik oblega v deželi njihovih<note type="study">njihovih: ali, njihove pristojnosti.</note> mest, kakršnakoli nadloga, kakršnakoli bolezen bo,

ENG | If there be in the land famine, if there be pestilence, blasting, mildew, locust, or if there be caterpiller; if their enemy besiege them in the land of their cities; whatsoever plague, whatsoever sickness there be;<note type="study">cities: or, jurisdiction</note>
              </verse><verse osisID="1Kgs.8.38">
SLO | kakršnokoli molitev in ponižno prošnjo bo naredil katerikoli človek ali vse tvoje ljudstvo Izrael, ki bo spoznal, vsak mož nadlogo svojega srca in bo svoje roke razširil proti tej hiši,

ENG | What prayer and supplication soever be made by any man, or by all thy people Israel, which shall know every man the plague of his own heart, and spread forth his hands toward this house:
              </verse><verse osisID="1Kgs.8.39">
SLO | potem pozorno poslušaj v nebesih, svojem prebivališču, odpusti, ukrepaj in daj vsakemu možu glede na njegove poti, čigar srce poznaš (kajti ti, celó le ti, poznaš srca vseh človeških otrok),

ENG | Then hear thou in heaven thy dwelling place, and forgive, and do, and give to every man according to his ways, whose heart thou knowest; (for thou, even thou only, knowest the hearts of all the children of men;)
              </verse><verse osisID="1Kgs.8.40">
SLO | da se te bodo lahko bali vse dni, ki jih živijo v deželi, ki si jo dal našim očetom.

ENG | That they may fear thee all the days that they live in the land which thou gavest unto our fathers.
              </verse><verse osisID="1Kgs.8.41">
SLO | Poleg tega glede tujca, ki ni iz tvojega ljudstva Izraela, temveč zaradi tvojega imena prihaja iz daljne dežele

ENG | Moreover concerning a stranger, that is not of thy people Israel, but cometh out of a far country for thy name's sake;
              </verse><verse osisID="1Kgs.8.42">
SLO | (kajti slišali bodo o tvojem velikem imenu, o tvoji močni roki in o tvojem iztegnjenem laktu), ko bo prišel in molil k tej hiši,

ENG | (For they shall hear of thy great name, and of thy strong hand, and of thy stretched out arm;) when he shall come and pray toward this house;
              </verse><verse osisID="1Kgs.8.43">
SLO | pozorno poslušaj v nebesih, svojem bivališču in ukrepaj glede na vse, za kar bo tujec klical k tebi, da bo vse ljudstvo zemlje lahko spoznalo tvoje ime, da se te boji, kakor to dela tvoje ljudstvo Izrael in da bodo lahko vedeli, da je ta<note type="study">ta…: hebr. na to hišo klicano tvoje ime.</note> hiša, ki sem jo zgradil, imenovana po tvojem imenu.

ENG | Hear thou in heaven thy dwelling place, and do according to all that the stranger calleth to thee for: that all people of the earth may know thy name, to fear thee, as do thy people Israel; and that they may know that this house, which I have builded, is called by thy name.<note type="study">this…: Heb. thy name is called upon this house</note>
              </verse><verse osisID="1Kgs.8.44"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Če gre tvoje ljudstvo ven na bitko zoper svojega sovražnika, kamorkoli jih boš poslal in bodo molili h Gospodu, k<note type="study">k…: hebr. pot mesta.</note> mestu, ki si ga ti izbral in k hiši, ki sem jo zgradil za tvoje ime,

ENG | If thy people go out to battle against their enemy, whithersoever thou shalt send them, and shall pray unto the Lord toward the city which thou hast chosen, and toward the house that I have built for thy name:<note type="study">toward the city: Heb. the way of the city</note>
              </verse><verse osisID="1Kgs.8.45">
SLO | potem pozorno poslušaj v nebesih njihovo molitev, njihovo ponižno prošnjo in obravnavaj njihov<note type="study">njihov…: ali, njihovo pravico.</note> primer.

ENG | Then hear thou in heaven their prayer and their supplication, and maintain their cause.<note type="study">cause: or, right</note>
              </verse><verse osisID="1Kgs.8.46">
SLO | Če grešijo zoper tebe (kajti<note type="crossReference"><reference osisRef="2Chr.6.36">2 Krn 6,36</reference>; <reference osisRef="Eccl.7.20">Prd 7,20</reference>; <reference osisRef="1John.1.8-1John.1.10">1 Jn 1,8-10</reference></note> tam ni človeka, ki ne greši) in si jezen nanje in jih izročiš sovražniku, tako da jih odvedejo ujetnike v deželo sovražnika, daleč ali blizu,

ENG | If they sin against thee, (for there is no man that sinneth not,) and thou be angry with them, and deliver them to the enemy, so that they carry them away captives unto the land of the enemy, far or near;
              </verse><verse osisID="1Kgs.8.47">
SLO | vendar če si bodo premislili<note type="study">premislili…: hebr. privedli nazaj k svojemu srcu.</note> v deželi, kamor so bili odvedeni ujeti in se pokesajo in naredijo ponižno prošnjo k tebi, v deželi tistih, ki so jih odvedli ujete, rekoč: ›Grešili smo in storili pokvarjeno, zagrešili smo zlobnost‹

ENG | Yet if they shall bethink themselves in the land whither they were carried captives, and repent, and make supplication unto thee in the land of them that carried them captives, saying, We have sinned, and have done perversely, we have committed wickedness;<note type="study">bethink…: Heb. bring back to their heart</note>
              </verse><verse osisID="1Kgs.8.48">
SLO | in se tako vrnejo k tebi z vsem svojim srcem in z vso svojo dušo v deželi svojih sovražnikov, ki so jih odvedli ujete in molijo k tebi, k svoji deželi, ki si jo dal njihovim očetom, mestu, ki si ga ti izbral in hiši, ki sem jo zgradil za tvoje ime,

ENG | And so return unto thee with all their heart, and with all their soul, in the land of their enemies, which led them away captive, and pray unto thee toward their land, which thou gavest unto their fathers, the city which thou hast chosen, and the house which I have built for thy name:
              </verse><verse osisID="1Kgs.8.49">
SLO | potem pozorno poslušaj njihovo molitev in njihovo ponižno prošnjo v nebesih, svojem prebivališču in obravnavaj njihov<note type="study">njihov: ali, njihovo pravico.</note> primer

ENG | Then hear thou their prayer and their supplication in heaven thy dwelling place, and maintain their cause,<note type="study">cause: or, right</note>
              </verse><verse osisID="1Kgs.8.50">
SLO | in odpusti svojemu ljudstvu, ker so grešili zoper tebe in vse njihove prestopke, s katerimi so se prekršili zoper tebe in jim daj sočutje pred tistimi, ki so jih odvedli ujete, da bodo lahko imeli sočutje do njih,

ENG | And forgive thy people that have sinned against thee, and all their transgressions wherein they have transgressed against thee, and give them compassion before them who carried them captive, that they may have compassion on them:
              </verse><verse osisID="1Kgs.8.51">
SLO | kajti oni so tvoje ljudstvo in tvoja dediščina, ki si jo privedel iz Egipta, iz srede železne talilne peči,

ENG | For they be thy people, and thine inheritance, which thou broughtest forth out of Egypt, from the midst of the furnace of iron:
              </verse><verse osisID="1Kgs.8.52">
SLO | da bodo tvoje oči lahko odprte k ponižni prošnji tvojega služabnika in k ponižni prošnji tvojega ljudstva Izraela, da jim prisluhneš v vsem, v čemer kličejo k tebi.

ENG | That thine eyes may be open unto the supplication of thy servant, and unto the supplication of thy people Israel, to hearken unto them in all that they call for unto thee.
              </verse><verse osisID="1Kgs.8.53">
SLO | Kajti oddvojil si jih izmed vsega zemeljskega ljudstva, da bi bili tvoja dediščina, kakor si govoril po roki svojega služabnika Mojzesa, ko si naše očete privedel<note type="crossReference"><reference osisRef="Exod.19.5-Exod.19.6">2 Mz 19,5-6</reference></note> iz Egipta, oh Gospod Bog.«

ENG | For thou didst separate them from among all the people of the earth, to be thine inheritance, as thou spakest by the hand of Moses thy servant, when thou broughtest our fathers out of Egypt, O Lord God.
              </verse><verse osisID="1Kgs.8.54"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Bilo je tako, ko je Salomon nehal moliti vso to molitev in ponižno prošnjo h Gospodu, da je vstal izpred Gospodovega oltarja od klečanja na svojih kolenih, s svojima rokama, razširjenima k nebu.

ENG | And it was so, that when Solomon had made an end of praying all this prayer and supplication unto the Lord, he arose from before the altar of the Lord, from kneeling on his knees with his hands spread up to heaven.
              </verse><verse osisID="1Kgs.8.55">
SLO | Vstal je in z močnim glasom blagoslovil vso Izraelovo skupnost, rekoč:

ENG | And he stood, and blessed all the congregation of Israel with a loud voice, saying,
              </verse><verse osisID="1Kgs.8.56">
SLO | »Blagoslovljen bodi Gospod, ki je svojemu ljudstvu Izraelu dal počitek, glede na vse, kar je obljubil. Niti ena beseda ni manjkala<note type="study">manjkala…: hebr. padla.</note> od vse njegove dobre obljube, ki jo je obljubil po roki svojega služabnika Mojzesa.

ENG | Blessed be the Lord, that hath given rest unto his people Israel, according to all that he promised: there hath not failed one word of all his good promise, which he promised by the hand of Moses his servant.<note type="study">failed: Heb. fallen</note>
              </verse><verse osisID="1Kgs.8.57">
SLO | Gospod, naš Bog, naj bo z nami, kakor je bil z našimi očeti. Naj nas ne pusti niti naj nas ne zapusti,

ENG | The Lord our God be with us, as he was with our fathers: let him not leave us, nor forsake us:
              </verse><verse osisID="1Kgs.8.58">
SLO | da bo lahko naša srca nagnil k sebi, da hodimo po vseh njegovih poteh in da ohranjamo vse njegove zapovedi, njegove zakone in njegove sodbe, ki jih je zapovedal našim očetom.

ENG | That he may incline our hearts unto him, to walk in all his ways, and to keep his commandments, and his statutes, and his judgments, which he commanded our fathers.
              </verse><verse osisID="1Kgs.8.59">
SLO | Naj bodo te moje besede, s katerimi sem naredil ponižno prošnjo pred Gospodom, blizu Gospodu, našemu Bogu, podnevi in ponoči, da ohrani zadevo svojega služabnika in zadevo svojega ljudstva Izraela ob<note type="study">ob…: hebr. stvar dneva ob njegovem dnevu.</note> vseh časih, kakor bo stvar zahtevala,

ENG | And let these my words, wherewith I have made supplication before the Lord, be nigh unto the Lord our God day and night, that he maintain the cause of his servant, and the cause of his people Israel at all times, as the matter shall require:<note type="study">at all…: Heb. the thing of a day in his day</note>
              </verse><verse osisID="1Kgs.8.60">
SLO | da bo vse ljudstvo zemlje lahko vedelo, da Gospod je Bog in da tam ni nobenega drugega.

ENG | That all the people of the earth may know that the Lord is God, and that there is none else.
              </verse><verse osisID="1Kgs.8.61">
SLO | Naj bo vaše srce torej popolno z Gospodom, našim Bogom, da se ravna po njegovih zakonih in da ohranja njegove zapovedi, kakor je ta dan.«

ENG | Let your heart therefore be perfect with the Lord our God, to walk in his statutes, and to keep his commandments, as at this day.
              </verse><verse osisID="1Kgs.8.62"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Kralj<note type="crossReference"><reference osisRef="2Chr.7.4">2 Krn 7,4</reference></note> in ves Izrael z njim je daroval klavno daritev pred Gospodom.

ENG | And the king, and all Israel with him, offered sacrifice before the Lord.
              </verse><verse osisID="1Kgs.8.63">
SLO | Salomon je daroval žrtvovanje mirovnih daritev, ki jih je daroval Gospodu, dvaindvajset tisoč volov in sto dvajset tisoč ovc. Tako so kralj in vsi Izraelovi otroci posvetili Gospodovo hišo.

ENG | And Solomon offered a sacrifice of peace offerings, which he offered unto the Lord, two and twenty thousand oxen, and an hundred and twenty thousand sheep. So the king and all the children of Israel dedicated the house of the Lord.
              </verse><verse osisID="1Kgs.8.64">
SLO | Istega dne je kralj posvetil sredino dvora, ki je bila pred Gospodovo hišo, kajti tam je daroval žgalne daritve, jedilne daritve in tolščo mirovnih daritev, ker je bil bronasti<note type="crossReference"><reference osisRef="2Chr.7.7">2 Krn 7,7</reference></note> oltar, ki je bil pred Gospodom, premajhen, da sprejme žgalne daritve, jedilne daritve in tolščo mirovnih daritev.

ENG | The same day did the king hallow the middle of the court that was before the house of the Lord: for there he offered burnt offerings, and meat offerings, and the fat of the peace offerings: because the brasen altar that was before the Lord was too little to receive the burnt offerings, and meat offerings, and the fat of the peace offerings.
              </verse><verse osisID="1Kgs.8.65">
SLO | Ob tistem času je Salomon priredil praznovanje in ves Izrael z njim, velika skupnost, od vhoda v Hamát do egiptovske reke, pred Gospodom, svojim Bogom, sedem dni in sedem dni, torej štirinajst dni.

ENG | And at that time Solomon held a feast, and all Israel with him, a great congregation, from the entering in of Hamath unto the river of Egypt, before the Lord our God, seven days and seven days, even fourteen days.
              </verse><verse osisID="1Kgs.8.66">
SLO | Na osmi dan je ljudstvo odposlal proč in blagoslovili<note type="study">blagoslovili…: ali, zahvalili so se kralju.</note> so kralja in radostni in veselega srca zaradi vse dobrote, ki jo je Gospod storil za svojega služabnika Davida in za svoje ljudstvo Izrael, odšli k svojim šotorom.

ENG | On the eighth day he sent the people away: and they blessed the king, and went unto their tents joyful and glad of heart for all the goodness that the Lord had done for David his servant, and for Israel his people.<note type="study">blessed: or, thanked</note>
              </verse></chapter><chapter osisID="1Kgs.9" chapterTitle="9. Poglavje"><title type="chapter">9. Poglavje</title>
                        <verse osisID="1Kgs.9.1">
SLO | Pripetilo<note type="crossReference"><reference osisRef="2Chr.7.11">2 Krn 7,11</reference></note> se je, ko<note type="study">[Okoli leta 992 pr. Kr.]</note> je Salomon dokončal gradnjo Gospodove hiše, kraljeve hiše in vsega, kar je Salomon želel, kar mu je ugajalo storiti,

ENG | And it came to pass, when Solomon had finished the building of the house of the Lord, and the king's house, and all Solomon's desire which he was pleased to do,
              </verse><verse osisID="1Kgs.9.2">
SLO | da se je Gospod drugič prikazal Salomonu, kakor<note type="crossReference"><reference osisRef="1Kgs.3.5">1 Kr 3,5</reference></note> se mu je prikazal pri Gibeónu.

ENG | That the Lord appeared to Solomon the second time, as he had appeared unto him at Gibeon.
              </verse><verse osisID="1Kgs.9.3">
SLO | Gospod mu je rekel: »Slišal sem tvojo molitev in tvojo ponižno prošnjo, ki si jo storil pred menoj. Jaz sem posvetil to hišo, ki si jo zgradil, da tja na veke postavim<note type="crossReference"><reference osisRef="1Kgs.8.29">1 Kr 8,29</reference></note> svoje ime in moje oči in moje srce bodo neprestano tam.

ENG | And the Lord said unto him, I have heard thy prayer and thy supplication, that thou hast made before me: I have hallowed this house, which thou hast built, to put my name there for ever; and mine eyes and mine heart shall be there perpetually.
              </verse><verse osisID="1Kgs.9.4">
SLO | Če boš hodil pred menoj, kakor je hodil tvoj oče David, v neoporečnosti srca in v poštenosti, da storiš glede na vse, kar sem ti zapovedal in da boš ohranjal moje zakone in moje sodbe,

ENG | And if thou wilt walk before me, as David thy father walked, in integrity of heart, and in uprightness, to do according to all that I have commanded thee, and wilt keep my statutes and my judgments:
              </verse><verse osisID="1Kgs.9.5">
SLO | potem bom na veke utrdil prestol tvojega kraljestva nad Izraelom, kakor<note type="crossReference"><reference osisRef="2Sam.7.12">2 Sam 7,12</reference>; <reference osisRef="1Chr.22.10">1 Krn 22,10</reference></note> sem obljubil tvojemu očetu Davidu, rekoč: ›Ne bo ti manjkal mož na Izraelovem prestolu.‹

ENG | Then I will establish the throne of thy kingdom upon Israel for ever, as I promised to David thy father, saying, There shall not fail thee a man upon the throne of Israel.
              </verse><verse osisID="1Kgs.9.6">
SLO | Toda če se boste obrnili od sledenja meni, vi ali vaši otroci in ne boste ohranjali mojih zapovedi in mojih zakonov, ki sem jih postavil pred vas, temveč boste šli in služili drugim bogovom in jih oboževali,

ENG | But if ye shall at all turn from following me, ye or your children, and will not keep my commandments and my statutes which I have set before you, but go and serve other gods, and worship them:
              </verse><verse osisID="1Kgs.9.7">
SLO | potem bom Izraela odsekal iz dežele, ki sem jim jo dal in to hišo, ki sem jo posvetil za<note type="crossReference"><reference osisRef="Jer.7.14">Jer 7,14</reference></note> svoje ime, bom vrgel iz svojega pogleda in Izrael bo med vsemi ljudstvi pregovor in tarča posmeha.

ENG | Then will I cut off Israel out of the land which I have given them; and this house, which I have hallowed for my name, will I cast out of my sight; and Israel shall be a proverb and a byword among all people:
              </verse><verse osisID="1Kgs.9.8">
SLO | In ob tej hiši, ki je visoka, bo vsak, kdor gre mimo nje, osupel in bo sikal. Rekli bodo: ›Zakaj<note type="crossReference"><reference osisRef="Deut.29.24">5 Mz 29,24</reference>; <reference osisRef="Jer.22.8">Jer 22,8</reference></note> je Gospod tako storil tej deželi in tej hiši?‹

ENG | And at this house, which is high, every one that passeth by it shall be astonished, and shall hiss; and they shall say, Why hath the Lord done thus unto this land, and to this house?
              </verse><verse osisID="1Kgs.9.9">
SLO | Odgovorili bodo: ›Ker so zapustili Gospoda, svojega Boga, ki je njihove očete privedel ven iz egiptovske dežele in so se oprijeli drugih bogov, jih oboževali in jim služili, zato je Gospod nadnje privedel vse to zlo.‹

ENG | And they shall answer, Because they forsook the Lord their God, who brought forth their fathers out of the land of Egypt, and have taken hold upon other gods, and have worshipped them, and served them: therefore hath the Lord brought upon them all this evil.
              </verse><verse osisID="1Kgs.9.10"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Pripetilo<note type="crossReference"><reference osisRef="2Chr.8.1">2 Krn 8,1</reference></note> se je ob koncu dvajsetih let, ko je Salomon zgradil dve hiši, Gospodovo hišo in kraljevo hišo,

ENG | And it came to pass at the end of twenty years, when Solomon had built the two houses, the house of the Lord, and the king's house,
              </verse><verse osisID="1Kgs.9.11">
SLO | (torej tirski kralj Hirám je Salomona opremil s cedrami, cipresami in z zlatom, glede na vso njegovo željo) da je nató kralj Salomon Hirámu dal dvajset mest v galilejski deželi.

ENG | (Now Hiram the king of Tyre had furnished Solomon with cedar trees and fir trees, and with gold, according to all his desire,) that then king Solomon gave Hiram twenty cities in the land of Galilee.
              </verse><verse osisID="1Kgs.9.12">
SLO | Hirám je prišel iz Tira, da bi videl mesta, ki mu jih je Salomon dal. Le-ta pa mu<note type="study">mu…: hebr. niso bila prava v njegovih očeh.</note> niso ugajala.

ENG | And Hiram came out from Tyre to see the cities which Solomon had given him; and they pleased him not.<note type="study">pleased…: Heb. were not right in his eyes</note>
              </verse><verse osisID="1Kgs.9.13">
SLO | Rekel je: »Kakšna so ta mesta, ki si mi jih dal, moj brat?« Imenoval jih je dežela Kabúl<note type="study">Kabúl: to je, neprijetna, ali, umazana; [omejena, ali, sterilna.]</note> do tega dne.

ENG | And he said, What cities are these which thou hast given me, my brother? And he called them the land of Cabul unto this day.<note type="study">Cabul: that is, displeasing, or, dirty</note>
              </verse><verse osisID="1Kgs.9.14">
SLO | Hirám je poslal h kralju sto dvajset talentov zlata.

ENG | And Hiram sent to the king sixscore talents of gold.
              </verse><verse osisID="1Kgs.9.15"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | In to je razlog dajatve obveznega dela, ki ga je dvignil kralj Salomon, da zgradi Gospodovo hišo, svojo hišo, Miló, jeruzalemsko obzidje, Hacór, Megído in Gezer.

ENG | And this is the reason of the levy which king Solomon raised; for to build the house of the Lord, and his own house, and Millo, and the wall of Jerusalem, and Hazor, and Megiddo, and Gezer.
              </verse><verse osisID="1Kgs.9.16">
SLO | Kajti faraon, egiptovski kralj, je odšel<note type="study">[Okoli leta 992 pr. Kr.]</note> gor, zavzel Gezer, ga požgal z ognjem in umoril Kánaance, ki so prebivali v mestu in ga dal za darilo svoji hčeri, Salomonovi ženi.

ENG | For Pharaoh king of Egypt had gone up, and taken Gezer, and burnt it with fire, and slain the Canaanites that dwelt in the city, and given it for a present unto his daughter, Solomon's wife.
              </verse><verse osisID="1Kgs.9.17">
SLO | Salomon je zgradil<note type="study">[Okoli leta 1014 pr. Kr.]</note> Gezer, spodnji Bet Horón,

ENG | And Solomon built Gezer, and Beth–horon the nether,
              </verse><verse osisID="1Kgs.9.18">
SLO | Baalát,<note type="study">[Baalát: hebr. ženska vlada ali žensko gospostvo.]</note> Tadmór<note type="study">[Tadmór: hebr. palmovo mesto.]</note> v divjini, v deželi

ENG | And Baalath, and Tadmor in the wilderness, in the land,
              </verse><verse osisID="1Kgs.9.19">
SLO | in vsa skladiščna mesta, ki jih je imel Salomon in mesta za njegove bojne vozove in mesta za njegove konjenike in to,<note type="study">to…: hebr. Salomonove želje, ki jih je želel.</note> kar je Salomon želel, da zgradi v Jeruzalemu, na Libanonu in po vsej deželi svojega gospostva.

ENG | And all the cities of store that Solomon had, and cities for his chariots, and cities for his horsemen, and that which Solomon desired to build in Jerusalem, and in Lebanon, and in all the land of his dominion.<note type="study">that which…: Heb. the desire of Solomon which he desired</note>
              </verse><verse osisID="1Kgs.9.20">
SLO | Na vse ljudstvo, ki je preostalo od Amoréjcev, Hetejcev, Perizéjcev, Hivéjcev in Jebusejcev, ki niso bili od Izraelovih otrók,

ENG | And all the people that were left of the Amorites, Hittites, Perizzites, Hivites, and Jebusites, which were not of the children of Israel,
              </verse><verse osisID="1Kgs.9.21">
SLO | na njihove otroke, ki so za njimi preostali v deželi, ki jih Izraelovi otroci niso mogli popolnoma uničiti, je Salomon naložil dajatev davka prisilnega dela do tega dne.

ENG | Their children that were left after them in the land, whom the children of Israel also were not able utterly to destroy, upon those did Solomon levy a tribute of bondservice unto this day.
              </verse><verse osisID="1Kgs.9.22">
SLO | Toda izmed Izraelovih otrók Salomon ni naredil<note type="crossReference"><reference osisRef="Lev.25.39">3 Mz 25,39</reference></note> nobenega sužnja, temveč so bili bojevniki, njegovi služabniki, njegovi princi, njegovi poveljniki, vodje njegovih bojnih voz in njegovi konjeniki.

ENG | But of the children of Israel did Solomon make no bondmen: but they were men of war, and his servants, and his princes, and his captains, and rulers of his chariots, and his horsemen.
              </verse><verse osisID="1Kgs.9.23">
SLO | Ti so bili glavni častniki, ki so bili nad Salomonovim delom, petsto petdeset, ki so nadzorovali ljudstvo, ki je opravljalo delo.

ENG | These were the chief of the officers that were over Solomon's work, five hundred and fifty, which bare rule over the people that wrought in the work.
              </verse><verse osisID="1Kgs.9.24"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Toda faraonova<note type="crossReference"><reference osisRef="2Chr.8.11">2 Krn 8,11</reference></note> hči je prišla gor iz Davidovega mesta k svoji hiši, ki jo je Salomon zgradil zanjo. Potem je zgradil Miló.<note type="study">[Miló: hebr. obrambni zid.]</note>

ENG | But Pharaoh's daughter came up out of the city of David unto her house which Solomon had built for her: then did he build Millo.
              </verse><verse osisID="1Kgs.9.25"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Trikrat na leto je Salomon daroval žgalne daritve in mirovne daritve na oltarju, ki ga je zgradil Gospodu in zažgal je<note type="study">je…: hebr. kadilo na njem itd.</note> kadilo na oltarju, ki je bil pred Gospodom. Tako je dokončal hišo.

ENG | And three times in a year did Solomon offer burnt offerings and peace offerings upon the altar which he built unto the Lord, and he burnt incense upon the altar that was before the Lord. So he finished the house.<note type="study">upon the altar that: Heb. upon it, etc</note>
              </verse><verse osisID="1Kgs.9.26"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Kralj Salomon je naredil floto ladij v Ecjón Geberju,<note type="study">[Ecjón Geber: hebr. hrbtenica, kakor od človeka.]</note> ki je poleg Elota,<note type="study">[Elot: hebr. drevesa, ali, nasad.]</note> na obali Rdečega morja, v edómski deželi.

ENG | And king Solomon made a navy of ships in Ezion–geber, which is beside Eloth, on the shore of the Red sea, in the land of Edom.<note type="study">shore: Heb. lip</note>
              </verse><verse osisID="1Kgs.9.27">
SLO | Hirám je s Salomonovimi služabniki poslal v floto svoje služabnike, pomorščake, ki so imeli znanje o morju.

ENG | And Hiram sent in the navy his servants, shipmen that had knowledge of the sea, with the servants of Solomon.
              </verse><verse osisID="1Kgs.9.28">
SLO | Prišli so do Ofírja in od tam vzeli zlato, štiristo dvajset talentov in to prinesli h kralju Salomonu.

ENG | And they came to Ophir, and fetched from thence gold, four hundred and twenty talents, and brought it to king Solomon.
              </verse></chapter><chapter osisID="1Kgs.10" chapterTitle="10. Poglavje"><title type="chapter">10. Poglavje</title>
                        <verse osisID="1Kgs.10.1">
SLO | Ko je kraljica<note type="crossReference"><reference osisRef="2Chr.9.1">2 Krn 9,1</reference>; <reference osisRef="Matt.12.42">Mt 12,42</reference>; <reference osisRef="Luke.11.31">Lk 11,31</reference></note> iz Sabe slišala o Salomonovem slovesu glede Gospodovega imena, je prišla, da ga preizkusi s težkimi vprašanji.

ENG | And when the queen of Sheba heard of the fame of Solomon concerning the name of the Lord, she came to prove him with hard questions.
              </verse><verse osisID="1Kgs.10.2">
SLO | Prišla je v Jeruzalem z zelo velikim spremstvom, s kamelami, ki so nosile dišave, zelo veliko zlata in [z] dragocenimi kamni. Ko je prišla k Salomonu, se je z njim posvetovala o vsem, kar je bilo na njenem srcu.

ENG | And she came to Jerusalem with a very great train, with camels that bare spices, and very much gold, and precious stones: and when she was come to Solomon, she communed with him of all that was in her heart.
              </verse><verse osisID="1Kgs.10.3">
SLO | Salomon ji je povedal [odgovore na] vsa<note type="study">vsa…: hebr. vse njene besede.</note> njena vprašanja. Ničesar ni bilo skritega pred kraljem, kar ji ne bi povedal.

ENG | And Solomon told her all her questions: there was not any thing hid from the king, which he told her not.<note type="study">questions: Heb. words</note>
              </verse><verse osisID="1Kgs.10.4">
SLO | Ko je kraljica iz Sabe videla vso Salomonovo modrost in hišo, ki jo je zgradil,

ENG | And when the queen of Sheba had seen all Solomon's wisdom, and the house that he had built,
              </verse><verse osisID="1Kgs.10.5">
SLO | hrano njegove mize, sedenje njegovih služabnikov in položaj<note type="study">položaj…: hebr. držo.</note> njegovih strežnikov, njihovo obleko, njegove dvorne<note type="study">dvorne: ali, točaje.</note> točaje in njegovo vzpenjanje, s katerim je odšel gor h Gospodovi hiši, v njej ni bilo več duha.

ENG | And the meat of his table, and the sitting of his servants, and the attendance of his ministers, and their apparel, and his cupbearers, and his ascent by which he went up unto the house of the Lord; there was no more spirit in her.<note type="study">attendance: Heb. standing</note><note type="study">cupbearers: or, butlers</note>
              </verse><verse osisID="1Kgs.10.6">
SLO | Rekla je kralju: »Poročilo,<note type="study">Poročilo…: hebr. Beseda, ki sem jo.</note> ki sem ga slišala v svoji deželi, o tvojih dejanjih<note type="study">dejanjih: ali, izrekih.</note> in o tvoji modrosti, je bilo resnično.

ENG | And she said to the king, It was a true report that I heard in mine own land of thy acts and of thy wisdom.<note type="study">report: Heb. word</note><note type="study">acts: or, sayings</note>
              </verse><verse osisID="1Kgs.10.7">
SLO | Vendar nisem verjela besedam, dokler nisem prišla in so moje oči to videle. Glej, niti polovice mi niso povedali. Tvoja<note type="study">Tvoja…: hebr. Dodal si modrost in dobroto k uspešnosti, ki.</note> modrost in uspevanje presega sloves, ki sem ga slišala.

ENG | Howbeit I believed not the words, until I came, and mine eyes had seen it: and, behold, the half was not told me: thy wisdom and prosperity exceedeth the fame which I heard.<note type="study">thy…: Heb. thou hast added wisdom and goodness to</note>
              </verse><verse osisID="1Kgs.10.8">
SLO | Srečni so tvoji možje, srečni so ti tvoji služabniki, ki nenehno stojijo pred teboj in ki slišijo tvojo modrost.

ENG | Happy are thy men, happy are these thy servants, which stand continually before thee, and that hear thy wisdom.
              </verse><verse osisID="1Kgs.10.9">
SLO | Blagoslovljen bodi Gospod, tvoj Bog, ki se je razveseljeval v tebi, da te je posadil na Izraelov prestol. Ker je Gospod na veke ljubil Izraela, zato te je postavil za kralja, da izvajaš sodbo in pravico.«

ENG | Blessed be the Lord thy God, which delighted in thee, to set thee on the throne of Israel: because the Lord loved Israel for ever, therefore made he thee king, to do judgment and justice.
              </verse><verse osisID="1Kgs.10.10">
SLO | Kralju je izročila sto dvajset talentov zlata in od dišav zelo veliko zalogo in dragocene kamne. Tja ni prišlo več takšno obilje dišav kakor te, ki jih je kraljica iz Sabe dala kralju Salomonu.

ENG | And she gave the king an hundred and twenty talents of gold, and of spices very great store, and precious stones: there came no more such abundance of spices as these which the queen of Sheba gave to king Solomon.
              </verse><verse osisID="1Kgs.10.11">
SLO | Prav tako je Hirámova mornarica, ki je iz Ofírja pripeljala zlato, iz Ofírja pripeljala veliko obilje sandalovine<note type="study">sandalovine: tudi imenovane, algumov les.</note> in dragocenih kamnov.

ENG | And the navy also of Hiram, that brought gold from Ophir, brought in from Ophir great plenty of almug trees, and precious stones.<note type="study">almug…: also called, algum trees</note>
              </verse><verse osisID="1Kgs.10.12">
SLO | Kralj je iz sandalovine naredil stebre<note type="study">stebre: ali, ograje: hebr. opornik.</note> za Gospodovo hišo in za kraljevo hišo, tudi harfe in plunke za pevce. Do tega dne tja ni prišlo nobene takšne sandalovine<note type="crossReference"><reference osisRef="2Chr.9.10">2 Krn 9,10</reference></note> niti je niso videli.

ENG | And the king made of the almug trees pillars for the house of the Lord, and for the king's house, harps also and psalteries for singers: there came no such almug trees, nor were seen unto this day.<note type="study">pillars: or, rails: Heb. a prop</note>
              </verse><verse osisID="1Kgs.10.13">
SLO | Kralj Salomon je kraljici iz Sabe izročil vse njene želje, karkoli je prosila, poleg tega, kar ji je Salomon dal od<note type="study">od…: hebr. glede na roko kralja Salomona.</note> svoje kraljeve radodarnosti. Tako se je obrnila in odšla v svojo deželo, ona in njeni služabniki.

ENG | And king Solomon gave unto the queen of Sheba all her desire, whatsoever she asked, beside that which Solomon gave her of his royal bounty. So she turned and went to her own country, she and her servants.<note type="study">of his…: Heb. according to the hand of king Solomon</note>
              </verse><verse osisID="1Kgs.10.14"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Torej teža zlata, ki je v enem letu prišla k Salomonu, je bila šeststo šestinšestdeset talentov zlata,<note type="study">Talent je tehtal približno 30–34 kg, kar je okoli 22 ton zlata, prostornine okoli 1,13 m³.</note><note type="crossReference"><reference osisRef="2Chr.9.13">[2 Krn 9,13]</reference></note>

ENG | Now the weight of gold that came to Solomon in one year was six hundred threescore and six talents of gold,
              </verse><verse osisID="1Kgs.10.15">
SLO | poleg tega kar je imel od trgovcev, od preprodaje trgovcev z dišavami, od vseh kraljev iz Arabije in od voditeljev<note type="study">voditeljev: ali, častnikov.</note> dežele.

ENG | Beside that he had of the merchantmen, and of the traffick of the spice merchants, and of all the kings of Arabia, and of the governors of the country.<note type="study">governors: or, captains</note>
              </verse><verse osisID="1Kgs.10.16"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Kralj Salomon je naredil dvesto okroglih ščitov iz kovanega zlata. Šeststo šeklov zlata<note type="study">[en šekel je 11,56 gramov; torej 6,939 kg.]</note> je šlo k enemu okroglemu ščitu.

ENG | And king Solomon made two hundred targets of beaten gold: six hundred shekels of gold went to one target.
              </verse><verse osisID="1Kgs.10.17">
SLO | Naredil je tristo ščitov iz kovanega zlata. Tri funte zlata je šlo za en ščit. Kralj jih je postavil v hiši<note type="crossReference"><reference osisRef="1Kgs.7.2">1 Kr 7,2</reference></note> libanonskega gozda.

ENG | And he made three hundred shields of beaten gold; three pound of gold went to one shield: and the king put them in the house of the forest of Lebanon.
              </verse><verse osisID="1Kgs.10.18"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Poleg tega je kralj naredil velik prestol iz slonovine in ga prevlekel z najboljšim zlatom.

ENG | Moreover the king made a great throne of ivory, and overlaid it with the best gold.
              </verse><verse osisID="1Kgs.10.19">
SLO | Prestol je imel šest stopnic in vrh prestola je bil zadaj<note type="study">zadaj…: hebr. zaobljen na zadnji strani.</note> okrogel. Na vsaki strani prestola sta bili naslonjali<note type="study">naslonjali…: hebr. roki.</note> za roke in dva leva sta stala poleg naslonjal za roke.

ENG | The throne had six steps, and the top of the throne was round behind: and there were stays on either side on the place of the seat, and two lions stood beside the stays.<note type="study">behind: Heb. on the hinder part thereof</note><note type="study">stays: Heb. hands</note>
              </verse><verse osisID="1Kgs.10.20">
SLO | Dvanajst levov je stalo na eni strani in na drugi, na šestih stopnicah. Kaj<note type="study">Kaj…: hebr. Tako ni bilo narejeno.</note> podobnega ni bilo narejenega v nobenem kraljestvu.

ENG | And twelve lions stood there on the one side and on the other upon the six steps: there was not the like made in any kingdom.<note type="study">the like: Heb. so</note>
              </verse><verse osisID="1Kgs.10.21"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Vse Salomonove posode za pitje so bile iz zlata in vse posode hiše libanonskega gozda so bile iz čistega zlata, nobena<note type="study">nobena…: ali, v njih ni bilo srebra.</note> ni bila iz srebra. V Salomonovih dneh le-to ni veljalo za nič.

ENG | And all king Solomon's drinking vessels were of gold, and all the vessels of the house of the forest of Lebanon were of pure gold; none were of silver: it was nothing accounted of in the days of Solomon.<note type="study">none…: or, there was no silver in them</note>
              </verse><verse osisID="1Kgs.10.22">
SLO | Kajti kralj je imel na morju taršíško mornarico s Hirámovo mornarico. Enkrat na tri leta je prišla mornarica iz Taršíša noseč zlato, srebro, slonovino,<note type="study">slonovino: ali, slonje zobe.</note> opice in pave.

ENG | For the king had at sea a navy of Tharshish with the navy of Hiram: once in three years came the navy of Tharshish, bringing gold, and silver, ivory, and apes, and peacocks.<note type="study">ivory: or, elephants' teeth.</note>
              </verse><verse osisID="1Kgs.10.23">
SLO | Tako je kralj Salomon zaradi bogastva in zaradi modrosti prekosil vse zemeljske kralje.

ENG | So king Solomon exceeded all the kings of the earth for riches and for wisdom.
              </verse><verse osisID="1Kgs.10.24"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Vsa zemlja je iskala Salomona,<note type="study">Salomona: hebr. Salomonov obraz.</note> da sliši njegovo modrost, ki jo je Bog položil v njegovo srce.

ENG | And all the earth sought to Solomon, to hear his wisdom, which God had put in his heart.<note type="study">sought to: Heb. sought the face of</note>
              </verse><verse osisID="1Kgs.10.25">
SLO | Vsak mož je prinesel svoje darilo, posode iz srebra, posode iz zlata, obleke, bojno opremo, dišave, konje, mule in to leto za letom.

ENG | And they brought every man his present, vessels of silver, and vessels of gold, and garments, and armour, and spices, horses, and mules, a rate year by year.
              </verse><verse osisID="1Kgs.10.26"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Salomon je zbral skupaj bojne vozove<note type="crossReference"><reference osisRef="2Chr.1.14">2 Krn 1,14</reference></note> in konjenike. Imel je tisoč štiristo bojnih voz in dvanajst tisoč konjenikov, ki jih je usmeril v mesta za bojne vozove in s kraljem v Jeruzalem.

ENG | And Solomon gathered together chariots and horsemen: and he had a thousand and four hundred chariots, and twelve thousand horsemen, whom he bestowed in the cities for chariots, and with the king at Jerusalem.
              </verse><verse osisID="1Kgs.10.27">
SLO | Kralj je storil, da je bilo v Jeruzalemu zaradi obilja srebra kakor kamnov in storil,<note type="study">storil: hebr. dal.</note> da je bilo ceder kakor egiptovskih smokev, ki so v dolini.

ENG | And the king made silver to be in Jerusalem as stones, and cedars made he to be as the sycomore trees that are in the vale, for abundance.<note type="study">made: Heb. gave</note>
              </verse><verse osisID="1Kgs.10.28"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="2Chr.1.16">2 Krn 1,16</reference>; <reference osisRef="2Chr.9.28">2 Krn 9,28</reference></note> Salomon<note type="study">Salomon…: hebr. Odhajanje konj, ki so bili Salomonovi, privedeni iz Egipta.</note> je imel konje, privedene iz Egipta in laneno prejo. Kraljevi trgovci so laneno prejo prejeli za ceno.

ENG | And Solomon had horses brought out of Egypt, and linen yarn: the king's merchants received the linen yarn at a price.<note type="study">And Solomon…: Heb. And the going forth of the horses which was Solomon's</note>
              </verse><verse osisID="1Kgs.10.29">
SLO | Bojni voz je prišel gor in se iz Egipta pripeljal za šeststo šeklov srebra, konj pa [za] sto petdeset. Tako so jih za vse hetejske kralje in za sirske kralje privedli ven z njihovimi<note type="study">njihovimi…: hebr. njihovo roko.</note> sredstvi.

ENG | And a chariot came up and went out of Egypt for six hundred shekels of silver, and an horse for an hundred and fifty: and so for all the kings of the Hittites, and for the kings of Syria, did they bring them out by their means.<note type="study">by their…: Heb. by their hand</note>
              </verse></chapter><chapter osisID="1Kgs.11" chapterTitle="11. Poglavje"><title type="chapter">11. Poglavje</title>
                        <verse osisID="1Kgs.11.1">
SLO | Toda<note type="study">[Okoli leta 992 pr. Kr.]</note> kralj Salomon je ljubil mnoge<note type="crossReference"><reference osisRef="Deut.17.17">5 Mz 17,17</reference>; <reference osisRef="Sir.49.19">Sir 49,19</reference></note> tuje žene, skupaj<note type="study">skupaj…: ali, poleg faraonove hčere.</note> s faraonovo hčerjo, ženske iz Moába, Amónke, Edómke, Sidónke in Hetejke,

ENG | But king Solomon loved many strange women, together with the daughter of Pharaoh, women of the Moabites, Ammonites, Edomites, Zidonians, and Hittites;<note type="study">together…: or, beside</note>
              </verse><verse osisID="1Kgs.11.2">
SLO | od narodov glede katerih je Gospod Izraelovim otrokom rekel: »Ne boste<note type="crossReference"><reference osisRef="Exod.34.16">2 Mz 34,16</reference></note> vstopili k njim niti oni ne smejo vstopiti k vam, kajti zagotovo bodo vaše srce odvrnili za svojimi bogovi.« Salomon se je v ljubezni trdno pridružil k njim.

ENG | Of the nations concerning which the Lord said unto the children of Israel, Ye shall not go in to them, neither shall they come in unto you: for surely they will turn away your heart after their gods: Solomon clave unto these in love.
              </verse><verse osisID="1Kgs.11.3">
SLO | Imel je sedemsto žená, princese in tristo priležnic in njegove žene so odvrnile njegovo srce.

ENG | And he had seven hundred wives, princesses, and three hundred concubines: and his wives turned away his heart.
              </verse><verse osisID="1Kgs.11.4">
SLO | Kajti zgodilo se je, ko je bil Salomon star,<note type="study">[Okoli leta 984 pr. Kr.]</note> da so njegove žene njegovo srce odvrnile za drugimi bogovi in njegovo srce ni bilo popolno z Gospodom, njegovim Bogom, kot je bilo srce njegovega očeta Davida.

ENG | For it came to pass, when Solomon was old, that his wives turned away his heart after other gods: and his heart was not perfect with the Lord his God, as was the heart of David his father.
              </verse><verse osisID="1Kgs.11.5">
SLO | Kajti Salomon je šel za Astarto,<note type="crossReference"><reference osisRef="Judg.2.13">Sod 2,13</reference></note> boginjo Sidóncev in za Milkómom,<note type="study">Milkómom: prav tako imenovanim, Molohom.</note> gnusobo Amóncev.

ENG | For Solomon went after Ashtoreth the goddess of the Zidonians, and after Milcom the abomination of the Ammonites.<note type="study">Milcom: also called, Molech</note>
              </verse><verse osisID="1Kgs.11.6">
SLO | Salomon je počel zlo v Gospodovih očeh in ni popolnoma šel<note type="study">šel: hebr. izpolnil.</note> za Gospodom, kakor je delal njegov oče David.

ENG | And Solomon did evil in the sight of the Lord, and went not fully after the Lord, as did David his father.<note type="study">went…: Heb. fulfilled not after</note>
              </verse><verse osisID="1Kgs.11.7">
SLO | Potem je Salomon zgradil visok kraj za Kemoša, gnusobo Moábcev, na hribu, ki je pred Jeruzalemom in za Moloha, ogabnost Amónovih otrók.

ENG | Then did Solomon build an high place for Chemosh, the abomination of Moab, in the hill that is before Jerusalem, and for Molech, the abomination of the children of Ammon.
              </verse><verse osisID="1Kgs.11.8">
SLO | Podobno je storil za vse svoje tuje žene, ki so zažigale kadilo in žrtvovale svojim bogovom.

ENG | And likewise did he for all his strange wives, which burnt incense and sacrificed unto their gods.
              </verse><verse osisID="1Kgs.11.9"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Gospod pa je bil jezen nad Salomonom, ker je bilo njegovo srce odvrnjeno od Gospoda, Izraelovega Boga, ki<note type="crossReference"><reference osisRef="1Kgs.3.5">1 Kr 3,5</reference></note> se mu je dvakrat prikazal

ENG | And the Lord was angry with Solomon, because his heart was turned from the Lord God of Israel, which had appeared unto him twice,
              </verse><verse osisID="1Kgs.11.10">
SLO | in mu<note type="crossReference"><reference osisRef="1Kgs.6.12">1 Kr 6,12</reference></note> je glede te stvari zapovedal, da naj ne gre za drugimi bogovi. Toda tega, kar mu je Gospod zapovedal, ni ohranil.

ENG | And had commanded him concerning this thing, that he should not go after other gods: but he kept not that which the Lord commanded.
              </verse><verse osisID="1Kgs.11.11">
SLO | Zato je Gospod Salomonu rekel: »Ker si<note type="study">si…: hebr. je to storjeno s teboj.</note> to storil in nisi obvaroval moje zaveze in mojih zakonov, ki sem ti jih zapovedal, ti bom<note type="crossReference"><reference osisRef="1Kgs.12.15-1Kgs.12.16">1 Kr 12,15-16</reference></note> zagotovo iztrgal kraljestvo in ga dal tvojemu služabniku.

ENG | Wherefore the Lord said unto Solomon, Forasmuch as this is done of thee, and thou hast not kept my covenant and my statutes, which I have commanded thee, I will surely rend the kingdom from thee, and will give it to thy servant.<note type="study">is done…: Heb. is with thee</note>
              </verse><verse osisID="1Kgs.11.12">
SLO | Vendar zaradi tvojega očeta Davida tega ne bom storil v tvojih dneh, temveč ga bom iztrgal iz roke tvojega sina.

ENG | Notwithstanding in thy days I will not do it for David thy father's sake: but I will rend it out of the hand of thy son.
              </verse><verse osisID="1Kgs.11.13">
SLO | Toda ne bom odtrgal vsega kraljestva, temveč bom en rod dal tvojemu sinu zaradi Davida, svojega služabnika in zaradi Jeruzalema, ki sem ga izbral.«

ENG | Howbeit I will not rend away all the kingdom; but will give one tribe to thy son for David my servant's sake, and for Jerusalem's sake which I have chosen.
              </verse><verse osisID="1Kgs.11.14"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Gospod je Salomonu razvnel nasprotnika, Edómca Hadáda. Ta je bil iz kraljevega semena v Edómu.

ENG | And the Lord stirred up an adversary unto Solomon, Hadad the Edomite: he was of the king's seed in Edom.
              </verse><verse osisID="1Kgs.11.15">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="2Sam.8.14">2 Sam 8,14</reference></note> Kajti pripetilo se je, ko je bil David v Edómu in je Joáb, poveljnik vojske, odšel gor, da pokoplje umorjene, potem ko je udaril vsakega moškega v Edómu

ENG | For it came to pass, when David was in Edom, and Joab the captain of the host was gone up to bury the slain, after he had smitten every male in Edom;
              </verse><verse osisID="1Kgs.11.16">
SLO | (kajti šest mesecev je Joáb ostal tam z vsem Izraelom, dokler ni iztrebil vsakega moškega v Edómu),

ENG | (For six months did Joab remain there with all Israel, until he had cut off every male in Edom:)
              </verse><verse osisID="1Kgs.11.17">
SLO | da je Hadád pobegnil, on in z njim nekateri Edómci, služabniki njegovega očeta, da gredo v Egipt; Hadád je bil še majhen otrok.

ENG | That Hadad fled, he and certain Edomites of his father's servants with him, to go into Egypt; Hadad being yet a little child.
              </verse><verse osisID="1Kgs.11.18">
SLO | Vstali so iz Midjána in prišli v Parán in s seboj so vzeli može iz Parána ter prišli v Egipt, k faraonu, egiptovskemu kralju, ki mu je dal hišo, mu določil živež in mu dal deželo.

ENG | And they arose out of Midian, and came to Paran: and they took men with them out of Paran, and they came to Egypt, unto Pharaoh king of Egypt; which gave him an house, and appointed him victuals, and gave him land.
              </verse><verse osisID="1Kgs.11.19">
SLO | Hadád je našel veliko naklonjenost v faraonovih očeh, tako da mu je dal za ženo sestro svoje žene, sestro kraljice Tahpenése.

ENG | And Hadad found great favour in the sight of Pharaoh, so that he gave him to wife the sister of his own wife, the sister of Tahpenes the queen.
              </verse><verse osisID="1Kgs.11.20">
SLO | Tahpenésina sestra mu je rodila Genubáta,<note type="study">[Genubát: hebr. tatvina.]</note> njegovega sina, ki ga je Tahpenésa vzgajala v faraonovi hiši in Genubát je bil v faraonovi hiši med faraonovimi sinovi.

ENG | And the sister of Tahpenes bare him Genubath his son, whom Tahpenes weaned in Pharaoh's house: and Genubath was in Pharaoh's household among the sons of Pharaoh.
              </verse><verse osisID="1Kgs.11.21">
SLO | Ko je Hadád v Egiptu slišal, da je David zaspal s svojimi očeti in da je bil Joáb, poveljnik vojske, mrtev, je Hadád rekel faraonu: »Pusti<note type="study">Pusti…: hebr. Pošlji me proč</note> me oditi, da lahko grem k svoji deželi.«

ENG | And when Hadad heard in Egypt that David slept with his fathers, and that Joab the captain of the host was dead, Hadad said to Pharaoh, Let me depart, that I may go to mine own country.<note type="study">Let…: Heb. Send me away</note>
              </verse><verse osisID="1Kgs.11.22">
SLO | Potem mu je faraon rekel: »Toda kaj ti je manjkalo z menoj, glej, da si prizadevaš, da greš v svojo deželo?« Odgovoril je: »Nič,<note type="study">Nič: hebr. Ne.</note> vendar me vseeno pusti oditi.«

ENG | Then Pharaoh said unto him, But what hast thou lacked with me, that, behold, thou seekest to go to thine own country? And he answered, Nothing: howbeit let me go in any wise.<note type="study">Nothing: Heb. Not</note>
              </verse><verse osisID="1Kgs.11.23"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Bog<note type="crossReference"><reference osisRef="2Sam.8.3">2 Sam 8,3</reference>; <reference osisRef="2Sam.10.15-2Sam.10.18">2 Sam 10,15-18</reference></note> pa mu je razvnel drugega nasprotnika, Eljadájevega<note type="study">[Eljadá: hebr. Bog ve.]</note> sina Rezóna,<note type="study">[Rezón: hebr. princ.]</note> ki je pobegnil pred svojim gospodom Hadadézerjem,<note type="study">[Hadadézer: hebr. Hadad je njegova pomoč; Hahab: tujega izvora, ime malika, več Edómskih kraljev.]</note> kraljem iz Cobe.<note type="study">[Coba: hebr. postaja, stati.]</note>

ENG | And God stirred him up another adversary, Rezon the son of Eliadah, which fled from his lord Hadadezer king of Zobah:
              </verse><verse osisID="1Kgs.11.24">
SLO | K sebi je zbral može in postal poveljnik nad četo, ko je David usmrtil tiste iz Cobe in odšli so v Damask, tam prebivali in kraljevali v Damasku.

ENG | And he gathered men unto him, and became captain over a band, when David slew them of Zobah: and they went to Damascus, and dwelt therein, and reigned in Damascus.
              </verse><verse osisID="1Kgs.11.25">
SLO | Vse Salomonove dni je bil nasprotnik Izraelu, poleg vragolije, ki jo je storil Hadád. Preziral je Izrael in kraljeval nad Sirijo.

ENG | And he was an adversary to Israel all the days of Solomon, beside the mischief that Hadad did: and he abhorred Israel, and reigned over Syria.
              </verse><verse osisID="1Kgs.11.26"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Jerobeám,<note type="study">[Jerobeám: hebr. ljudstvo se bo potegovalo.]</note><note type="crossReference"><reference osisRef="2Chr.13.6">2 Krn 13,6</reference></note> Nebátov<note type="study">[Nebát: hebr. ceniti, upoštevati.]</note> sin, Efratejec<note type="study">[Efrata: hebr. rodovitnost, drugo ime za Betlehem.]</note> iz Ceréde,<note type="study">[Ceréda: hebr. prebosti.]</note> Salomonov služabnik (katerega materino ime je bilo Cerúja,<note type="study">[Cerúja: hebr. gobava.]</note> vdova), celo on je dvignil svojo roko zoper kralja.

ENG | And Jeroboam the son of Nebat, an Ephrathite of Zereda, Solomon's servant, whose mother's name was Zeruah, a widow woman, even he lifted up his hand against the king.
              </verse><verse osisID="1Kgs.11.27">
SLO | To je bil razlog, da je svojo roko dvignil zoper kralja. Salomon je zgradil Miló in popravil<note type="study">popravil: hebr. zaprl.</note> vrzeli mesta svojega očeta Davida.

ENG | And this was the cause that he lifted up his hand against the king: Solomon built Millo, and repaired the breaches of the city of David his father.<note type="study">repaired: Heb. closed</note>
              </verse><verse osisID="1Kgs.11.28">
SLO | Mož Jerobeám je bil mogočen, hraber človek in Salomon, ko je videl, da je bil<note type="study">bil…: hebr. mladenič delal.</note> mladenič podjeten, ga je postavil za vladarja nad vso zadolžitvijo<note type="study">zadolžitvijo: hebr. obremenitvijo.</note> Jožefove hiše.

ENG | And the man Jeroboam was a mighty man of valour: and Solomon seeing the young man that he was industrious, he made him ruler over all the charge of the house of Joseph.<note type="study">was industrious: Heb. did work</note><note type="study">charge: Heb. burden</note>
              </verse><verse osisID="1Kgs.11.29">
SLO | Pripetilo se je ob tistem času,<note type="study">[Okoli leta 980 pr. Kr.]</note> ko je Jerobeám odšel iz Jeruzalema, da ga je na poti našel prerok Šilčan Ahíja,<note type="study">[Ahíja: hebr. brat Jahveja.]</note> in ta se je odel z novo obleko in onadva sta bila sama na polju.

ENG | And it came to pass at that time when Jeroboam went out of Jerusalem, that the prophet Ahijah the Shilonite found him in the way; and he had clad himself with a new garment; and they two were alone in the field:
              </verse><verse osisID="1Kgs.11.30">
SLO | Ahíja je zgrabil novo obleko, ki je bila na njem in jo raztrgal na dvanajst kosov

ENG | And Ahijah caught the new garment that was on him, and rent it in twelve pieces:
              </verse><verse osisID="1Kgs.11.31">
SLO | in rekel Jerobeámu: »Vzemi si deset kosov, kajti tako govori Gospod, Izraelov Bog: ›Glej, iztrgal bom kraljestvo iz Salomonove roke in tebi bom dal deset rodov

ENG | And he said to Jeroboam, Take thee ten pieces: for thus saith the Lord, the God of Israel, Behold, I will rend the kingdom out of the hand of Solomon, and will give ten tribes to thee:
              </verse><verse osisID="1Kgs.11.32">
SLO | (toda on bo imel en rod zaradi mojega služabnika Davida in zaradi Jeruzalema, mesta, ki sem ga izbral izmed vseh Izraelovih rodov),

ENG | (But he shall have one tribe for my servant David's sake, and for Jerusalem's sake, the city which I have chosen out of all the tribes of Israel:)
              </verse><verse osisID="1Kgs.11.33">
SLO | zato ker so me zapustili in oboževali Astarto, boginjo Sidóncev, Kemoša,<note type="study">[Kemoš: hebr. podvreči, močan.]</note> boga Moábcev in Milkóma, boga Amónovih otrók in niso hodili po mojih poteh, da delajo to, kar je pravilno v mojih očeh in da ohranjajo moje zakone in moje sodbe, kakor je počel njegov oče David.

ENG | Because that they have forsaken me, and have worshipped Ashtoreth the goddess of the Zidonians, Chemosh the god of the Moabites, and Milcom the god of the children of Ammon, and have not walked in my ways, to do that which is right in mine eyes, and to keep my statutes and my judgments, as did David his father.
              </verse><verse osisID="1Kgs.11.34">
SLO | Vendar iz njegove roke ne bom vzel celotnega kraljestva, temveč ga bom zaradi Davida, svojega služabnika, ki sem ga izbral, naredil za princa vse dni njegovega življenja, ker je ohranjal moje zapovedi in moje zakone,

ENG | Howbeit I will not take the whole kingdom out of his hand: but I will make him prince all the days of his life for David my servant's sake, whom I chose, because he kept my commandments and my statutes;
              </verse><verse osisID="1Kgs.11.35">
SLO | toda kraljestvo bom<note type="crossReference"><reference osisRef="1Kgs.12.15-1Kgs.12.17">1 Kr 12,15-17</reference></note> vzel iz roke njegovega sina in ga dal tebi, celó deset rodov.

ENG | But I will take the kingdom out of his son's hand, and will give it unto thee, even ten tribes.
              </verse><verse osisID="1Kgs.11.36">
SLO | Njegovemu sinu pa bom dal en rod, da bo David, moj služabnik, lahko vedno imel luč<note type="study">luč: hebr. svetilko, ali, svečo.</note> pred menoj v Jeruzalemu, mestu, ki sem ga izbral, da tam postavim svoje ime.

ENG | And unto his son will I give one tribe, that David my servant may have a light alway before me in Jerusalem, the city which I have chosen me to put my name there.<note type="study">light: Heb. lamp, or, candle</note>
              </verse><verse osisID="1Kgs.11.37">
SLO | Vzel te bom in kraljeval boš glede na vse, kar želi tvoja duša in boš kralj nad Izraelom.

ENG | And I will take thee, and thou shalt reign according to all that thy soul desireth, and shalt be king over Israel.
              </verse><verse osisID="1Kgs.11.38">
SLO | Zgodilo se bo, če boš prisluhnil vsemu, kar ti zapovem in boš hodil po mojih poteh in delal to, kar je pravilno v mojih očeh, da se držiš mojih zakonov in mojih zapovedi, kakor se je moj služabnik David, da bom jaz s teboj in ti bom zgradil zanesljivo hišo, kakor sem jo zgradil za Davida, Izraela pa bom izročil tebi.

ENG | And it shall be, if thou wilt hearken unto all that I command thee, and wilt walk in my ways, and do that is right in my sight, to keep my statutes and my commandments, as David my servant did; that I will be with thee, and build thee a sure house, as I built for David, and will give Israel unto thee.
              </verse><verse osisID="1Kgs.11.39">
SLO | Zaradi tega bom prizadel Davidovo seme, toda ne na veke.‹«

ENG | And I will for this afflict the seed of David, but not for ever.
              </verse><verse osisID="1Kgs.11.40">
SLO | Salomon<note type="study">[Okoli leta 980 pr. Kr.]</note> je torej iskal, da ubije Jerobeáma. Jerobeám pa je vstal in pobegnil v Egipt, k egiptovskemu kralju Šišáku in v Egiptu je bil do Salomonove smrti.

ENG | Solomon sought therefore to kill Jeroboam. And Jeroboam arose, and fled into Egypt, unto Shishak king of Egypt, and was in Egypt until the death of Solomon.
              </verse><verse osisID="1Kgs.11.41"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Ostala Salomonova dela in vse, kar je storil in njegova modrost, mar niso zapisana v knjigi Salomonovih del.<note type="study">del: ali, besed, ali, stvari.</note>

ENG | And the rest of the acts of Solomon, and all that he did, and his wisdom, are they not written in the book of the acts of Solomon?<note type="study">acts: or, words, or, things</note>
              </verse><verse osisID="1Kgs.11.42">
SLO | Časa,<note type="study">Časa: hebr. Dni.</note> ko je Salomon v Jeruzalemu kraljeval nad vsem Izraelom, je bilo štirideset<note type="crossReference"><reference osisRef="2Chr.9.30">2 Krn 9,30</reference></note> let.

ENG | And the time that Solomon reigned in Jerusalem over all Israel was forty years.<note type="study">time: Heb. days</note>
              </verse><verse osisID="1Kgs.11.43">
SLO | Salomon je zaspal<note type="study">[Okoli leta 975 pr. Kr.]</note> s svojimi očeti in bil pokopan v mestu svojega očeta Davida. Namesto njega je zakraljeval njegov sin Rehabám.<note type="study">Rehabám: gr. Roboám; [hebr. ljudstvo se je povečalo].</note><note type="crossReference"><reference osisRef="Matt.1.7">Mt 1,7</reference></note>

ENG | And Solomon slept with his fathers, and was buried in the city of David his father: and Rehoboam his son reigned in his stead.<note type="study">Rehoboam: gr. Roboam</note>
              </verse></chapter><chapter osisID="1Kgs.12" chapterTitle="12. Poglavje"><title type="chapter">12. Poglavje</title>
                        <verse osisID="1Kgs.12.1">
SLO | Rehabám<note type="crossReference"><reference osisRef="2Chr.10.1">2 Krn 10,1</reference></note> je odšel v Sihem, kajti ves Izrael je prišel v Sihem, da ga postavijo za kralja.

ENG | And Rehoboam went to Shechem: for all Israel were come to Shechem to make him king.
              </verse><verse osisID="1Kgs.12.2">
SLO | Pripetilo se je, ko je Nebátov sin Jerobeám, ki je bil še v Egiptu,<note type="crossReference"><reference osisRef="1Kgs.11.40">1 Kr 11,40</reference></note> slišal o tem (kajti pobegnil je izpred prisotnosti kralja Salomona in je Jerobeám prebival v Egiptu),

ENG | And it came to pass, when Jeroboam the son of Nebat, who was yet in Egypt, heard of it, (for he was fled from the presence of king Solomon, and Jeroboam dwelt in Egypt;)
              </verse><verse osisID="1Kgs.12.3">
SLO | da so poslali in ga poklicali. Jerobeám in vsa Izraelova skupnost pa je prišla in spregovorila Rehabámu, rekoč:

ENG | That they sent and called him. And Jeroboam and all the congregation of Israel came, and spake unto Rehoboam, saying,
              </verse><verse osisID="1Kgs.12.4">
SLO | »Tvoj oče je naš jarem<note type="crossReference"><reference osisRef="1Kgs.4.7">1 Kr 4,7</reference>; <reference osisRef="2Chr.10.4-2Chr.10.5">[2 Krn 10,4-5]</reference></note> naredil boleč. Sedaj torej olajšaj bolečo službo svojega očeta in njegov težek jarem, ki ga je položil na nas in mi ti bomo služili.«

ENG | Thy father made our yoke grievous: now therefore make thou the grievous service of thy father, and his heavy yoke which he put upon us, lighter, and we will serve thee.
              </verse><verse osisID="1Kgs.12.5">
SLO | Rekel jim je: »Odidite še za tri dni, potem ponovno pridite k meni.« In ljudstvo je odšlo.

ENG | And he said unto them, Depart yet for three days, then come again to me. And the people departed.
              </verse><verse osisID="1Kgs.12.6"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Kralj Rehabám se je posvetoval s starci, ki so stali pred njegovim očetom Salomonom, medtem ko je še živel in rekel: »Kako svetujete, da lahko odgovorim temu ljudstvu?«

ENG | And king Rehoboam consulted with the old men, that stood before Solomon his father while he yet lived, and said, How do ye advise that I may answer this people?
              </verse><verse osisID="1Kgs.12.7">
SLO | Odgovorili so mu, rekoč: »Če hočeš biti ta dan služabnik temu ljudstvu in jim hočeš služiti in jim odgovoriti in jim govoriti dobre besede, potem bodo tvoji služabniki na veke.«

ENG | And they spake unto him, saying, If thou wilt be a servant unto this people this day, and wilt serve them, and answer them, and speak good words to them, then they will be thy servants for ever.
              </verse><verse osisID="1Kgs.12.8">
SLO | Toda zapustil je nasvet starcev, ki so mu ga dali in se posvetoval z mladeniči, ki so odrasli z njim in ki so stali pred njim

ENG | But he forsook the counsel of the old men, which they had given him, and consulted with the young men that were grown up with him, and which stood before him:
              </verse><verse osisID="1Kgs.12.9">
SLO | in jim rekel: »Kakšen nasvet dajete vi, da lahko odgovorimo temu ljudstvu, ki mi je govorilo, rekoč: ›Naredi jarem, ki ga je tvoj oče položil nad nas, lažji?‹«

ENG | And he said unto them, What counsel give ye that we may answer this people, who have spoken to me, saying, Make the yoke which thy father did put upon us lighter?
              </verse><verse osisID="1Kgs.12.10">
SLO | Mladeniči, ki so zrasli z njim, so mu govorili, rekoč: »Tako boš govoril temu ljudstvu, ki ti je govorilo, rekoč: ›Tvoj oče je naš jarem naredil težek, toda ti nam ga olajšaj;‹ tako jim boš rekel: ›Moj mali prst bo debelejši kakor očetova ledja.

ENG | And the young men that were grown up with him spake unto him, saying, Thus shalt thou speak unto this people that spake unto thee, saying, Thy father made our yoke heavy, but make thou it lighter unto us; thus shalt thou say unto them, My little finger shall be thicker than my father's loins.
              </verse><verse osisID="1Kgs.12.11">
SLO | Kakor vam je moj oče naložil težek jarem, bom sedaj dodal vašemu jarmu. Moj oče vas je kaznoval z biči, toda jaz vas bom kaznoval s škorpijoni.‹«

ENG | And now whereas my father did lade you with a heavy yoke, I will add to your yoke: my father hath chastised you with whips, but I will chastise you with scorpions.
              </verse><verse osisID="1Kgs.12.12"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Tako je Jerobeám in vse ljudstvo tretji dan prišlo k Rehabámu, kakor je kralj določil, rekoč: »Ponovno pridite k meni tretji dan.«

ENG | So Jeroboam and all the people came to Rehoboam the third day, as the king had appointed, saying, Come to me again the third day.
              </verse><verse osisID="1Kgs.12.13">
SLO | Kralj je ljudstvu surovo<note type="study">surovo: hebr. trdo.</note> odgovoril in zapustil nasvet starcev, ki so mu ga dali.

ENG | And the king answered the people roughly, and forsook the old men's counsel that they gave him;<note type="study">roughly: Heb. hardly</note>
              </verse><verse osisID="1Kgs.12.14">
SLO | Spregovoril jim je glede na nasvet mladeničev, rekoč: »Moj oče je vaš jarem naredil težek, jaz pa bom vašemu jarmu dodal. Moj oče vas je kaznoval tudi z biči, toda jaz vas bom kaznoval s škorpijoni.«

ENG | And spake to them after the counsel of the young men, saying, My father made your yoke heavy, and I will add to your yoke: my father also chastised you with whips, but I will chastise you with scorpions.
              </verse><verse osisID="1Kgs.12.15">
SLO | Zatorej kralj ni prisluhnil ljudstvu, kajti stvar je bila od Gospoda, da bi lahko izpolnil svojo besedo, ki jo je Gospod po Šilčanu Ahíju<note type="crossReference"><reference osisRef="1Kgs.11.11">1 Kr 11,11</reference></note> govoril Nebátovemu sinu Jerobeámu.

ENG | Wherefore the king hearkened not unto the people; for the cause was from the Lord, that he might perform his saying, which the Lord spake by Ahijah the Shilonite unto Jeroboam the son of Nebat.
              </verse><verse osisID="1Kgs.12.16"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Torej ko je ves Izrael videl, da jim kralj ni prisluhnil, je ljudstvo odgovorilo kralju, rekoč: »Kakšen delež imamo v Davidu? Niti nimamo dediščine v Jesejevem sinu. K svojim šotorom, oh Izrael. Sedaj poglej k svoji hiši, David.« Tako je Izrael odšel v svoje šotore.

ENG | So when all Israel saw that the king hearkened not unto them, the people answered the king, saying, What portion have we in David? neither have we inheritance in the son of Jesse: to your tents, O Israel: now see to thine own house, David. So Israel departed unto their tents.
              </verse><verse osisID="1Kgs.12.17">
SLO | Toda kar se tiče Izraelovih otrók, ki so prebivali v Judovih mestih, je nad njimi kraljeval Rehabám.

ENG | But as for the children of Israel which dwelt in the cities of Judah, Rehoboam reigned over them.
              </verse><verse osisID="1Kgs.12.18">
SLO | Potem je kralj Rehabám poslal Adoráma,<note type="study">[Adorám: hebr. Gospod višave.]</note> ki je bil nad davkom in ves Izrael ga je kamnal s kamni, da je umrl. Zato je<note type="study">je…: hebr. se je kralj Rehabám okrepil.</note> kralj Rehabám pohitel, da se spravi k svojemu bojnemu vozu, da pobegne v Jeruzalem.

ENG | Then king Rehoboam sent Adoram, who was over the tribute; and all Israel stoned him with stones, that he died. Therefore king Rehoboam made speed to get him up to his chariot, to flee to Jerusalem.<note type="study">made…: Heb. strengthened himself</note>
              </verse><verse osisID="1Kgs.12.19">
SLO | Tako se<note type="study">se…: ali, je Izrael odpadel od Davidove hiše.</note> je Izrael uprl zoper Davidovo hišo do današnjega dne.

ENG | So Israel rebelled against the house of David unto this day.<note type="study">rebelled: or, fell away</note>
              </verse><verse osisID="1Kgs.12.20">
SLO | Pripetilo se je, ko je ves Izrael slišal, da je Jerobeám ponovno prišel, da so poslali in ga poklicali k skupnosti in ga postavili za kralja nad vsem Izraelom. Tam ni bilo nikogar, ki je sledil Davidovi hiši, razen<note type="crossReference"><reference osisRef="1Kgs.11.13">1 Kr 11,13</reference></note> samo Judovega rodu.

ENG | And it came to pass, when all Israel heard that Jeroboam was come again, that they sent and called him unto the congregation, and made him king over all Israel: there was none that followed the house of David, but the tribe of Judah only.
              </verse><verse osisID="1Kgs.12.21"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Ko je Rehabám prišel v Jeruzalem, je zbral vso Judovo hišo, z Benjaminovim rodom, sto osemdeset tisoč izbranih mož, ki so bili bojevniki, da se bojujejo zoper Izraelovo hišo, da kraljestvo ponovno privedejo k Salomonovemu sinu Rehabámu.

ENG | And when Rehoboam was come to Jerusalem, he assembled all the house of Judah, with the tribe of Benjamin, an hundred and fourscore thousand chosen men, which were warriors, to fight against the house of Israel, to bring the kingdom again to Rehoboam the son of Solomon.
              </verse><verse osisID="1Kgs.12.22">
SLO | Toda beseda<note type="crossReference"><reference osisRef="2Chr.11.2">2 Krn 11,2</reference></note> od Boga je prišla k Šemajáju,<note type="study">[Šemajá: hebr. Jahve je slišal.]</note> Božjemu možu, rekoč:

ENG | But the word of God came unto Shemaiah the man of God, saying,
              </verse><verse osisID="1Kgs.12.23">
SLO | »Govôri Salomonovemu sinu Rehabámu, Judovemu kralju in vsej Judovi in Benjaminovi hiši in preostanku ljudstva, rekoč:

ENG | Speak unto Rehoboam, the son of Solomon, king of Judah, and unto all the house of Judah and Benjamin, and to the remnant of the people, saying,
              </verse><verse osisID="1Kgs.12.24">
SLO | ›Tako govori Gospod: ›Ne boste šli gor niti se ne boste borili zoper vaše brate, Izraelove otroke. Vsak mož naj se vrne k svoji hiši, kajti ta stvar je od mene.‹« Prisluhnili so torej Gospodovi besedi in se vrnili, da odidejo, glede na Gospodovo besedo.

ENG | Thus saith the Lord, Ye shall not go up, nor fight against your brethren the children of Israel: return every man to his house; for this thing is from me. They hearkened therefore to the word of the Lord, and returned to depart, according to the word of the Lord.
              </verse><verse osisID="1Kgs.12.25"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Potem je Jerobeám na Efrájimskem pogorju zgradil Sihem in tam prebival in odšel od tam ter zgradil Penuél.<note type="study">[Penuél: hebr. Božji obraz.]</note>

ENG | Then Jeroboam built Shechem in mount Ephraim, and dwelt therein; and went out from thence, and built Penuel.
              </verse><verse osisID="1Kgs.12.26">
SLO | Jerobeám je v svojem srcu rekel: »Sedaj se bo kraljestvo vrnilo k Davidovi hiši.

ENG | And Jeroboam said in his heart, Now shall the kingdom return to the house of David:
              </verse><verse osisID="1Kgs.12.27">
SLO | Če gre to ljudstvo gor, da opravi klavno daritev v Gospodovi hiši, v Jeruzalemu, potem se bo srce tega ljudstva ponovno obrnilo k njihovemu gospodu, k Judovemu kralju Rehabámu, mene pa bodo ubili in ponovno odšli k Judovemu kralju Rehabámu.«

ENG | If this people go up to do sacrifice in the house of the Lord at Jerusalem, then shall the heart of this people turn again unto their lord, even unto Rehoboam king of Judah, and they shall kill me, and go again to Rehoboam king of Judah.
              </verse><verse osisID="1Kgs.12.28">
SLO | Nakar se je kralj posvetoval in naredil dve teleti iz zlata ter jim rekel: »To je za vas preveč, da greste gor v Jeruzalem. Poglejte<note type="crossReference"><reference osisRef="Exod.32.8">2 Mz 32,8</reference></note> svoje bogove, oh Izrael, ki so te privedli gor iz egiptovske dežele.«<note type="crossReference"><reference osisRef="Rev.7.5">[Raz 7,5"]</reference></note>

ENG | Whereupon the king took counsel, and made two calves of gold, and said unto them, It is too much for you to go up to Jerusalem: behold thy gods, O Israel, which brought thee up out of the land of Egypt.
              </verse><verse osisID="1Kgs.12.29">
SLO | Eno je postavil v Betelu,<note type="study">[Betel: hebr. Božja hiša.]</note> drugo pa v Danu.<note type="study">[Dan: hebr. sodnik.]</note><note type="crossReference"><reference osisRef="Amos.5.5">[Am 5,5]</reference></note>

ENG | And he set the one in Beth–el, and the other put he in Dan.
              </verse><verse osisID="1Kgs.12.30">
SLO | Ta stvar je postala greh, kajti ljudstvo je odšlo, da bi oboževalo pred enim, celó k Danu.

ENG | And this thing became a sin: for the people went to worship before the one, even unto Dan.
              </verse><verse osisID="1Kgs.12.31">
SLO | Naredil je hišo visokih krajev in iz najnižjih izmed ljudstva naredil duhovnike, ki niso bili izmed Lévijevih sinov.

ENG | And he made an house of high places, and made priests of the lowest of the people, which were not of the sons of Levi.
              </verse><verse osisID="1Kgs.12.32">
SLO | Jerobeám je odredil praznovanje v osmem mesecu, na petnajsti dan meseca, podobno prazniku, ki je v Judu in daroval<note type="study">daroval…: hebr. šel gor do oltarja.</note> na oltarju. Tako je storil v Betelu, žrtvoval<note type="study">žrtvoval…: hebr. da bi žrtvoval teletoma.</note> je teletoma, ki ju je naredil in v Betelu je postavil duhovnike visokih krajev, ki jih je naredil.

ENG | And Jeroboam ordained a feast in the eighth month, on the fifteenth day of the month, like unto the feast that is in Judah, and he offered upon the altar. So did he in Beth–el, sacrificing unto the calves that he had made: and he placed in Beth–el the priests of the high places which he had made.<note type="study">offered…: or, went up to the altar, etc</note><note type="study">sacrificing: or, to sacrifice</note>
              </verse><verse osisID="1Kgs.12.33">
SLO | Tako je daroval na oltarju, ki ga je naredil v Betelu, na petnajsti dan osmega meseca, celó v mesecu, ki ga je zasnoval iz svojega srca in odredil praznovanje Izraelovim otrokom in daroval<note type="study">daroval…: ali, šel gor k oltarju.</note> na oltarju in<note type="study">in…: hebr. da zažge kadilo.</note> zažgal kadilo.

ENG | So he offered upon the altar which he had made in Beth–el the fifteenth day of the eighth month, even in the month which he had devised of his own heart; and ordained a feast unto the children of Israel: and he offered upon the altar, and burnt incense.<note type="study">offered…: or, went up to the altar, etc</note><note type="study">and burnt…: Heb. to burn incense</note>
              </verse></chapter><chapter osisID="1Kgs.13" chapterTitle="13. Poglavje"><title type="chapter">13. Poglavje</title>
                        <verse osisID="1Kgs.13.1">
SLO | Glej, iz Juda je prišel Božji mož po Gospodovi besedi do Betela in Jerobeám je stal pri oltarju, da zažge<note type="study">zažge: ali, daruje.</note> kadilo.

ENG | And, behold, there came a man of God out of Judah by the word of the Lord unto Beth–el: and Jeroboam stood by the altar to burn incense.<note type="study">burn: or, offer</note>
              </verse><verse osisID="1Kgs.13.2">
SLO | Zaklical je zoper oltar v Gospodovi besedi in rekel: »Oh oltar, oltar, tako govori Gospod: ›Glej, otrok bo rojen Davidovi hiši, po imenu Jošíja<note type="study">[Jošíja: hebr. utemeljen od Jahveja.]</note><note type="crossReference"><reference osisRef="2Kgs.23.15-2Kgs.23.18">2 Kr 23,15-18</reference></note> in na tebi bo daroval duhovnike visokih krajev, ki zažigajo kadilo na tebi in človeške kosti bodo žgane na tebi.‹«

ENG | And he cried against the altar in the word of the Lord, and said, O altar, altar, thus saith the Lord; Behold, a child shall be born unto the house of David, Josiah by name; and upon thee shall he offer the priests of the high places that burn incense upon thee, and men's bones shall be burnt upon thee.
              </verse><verse osisID="1Kgs.13.3">
SLO | In isti dan je dal znamenje, rekoč: »To je znamenje, ki ga je Gospod govoril: ›Glej, oltar bo razpočen in pepel, ki je na njem, se bo izsul.‹«

ENG | And he gave a sign the same day, saying, This is the sign which the Lord hath spoken; Behold, the altar shall be rent, and the ashes that are upon it shall be poured out.
              </verse><verse osisID="1Kgs.13.4">
SLO | Pripetilo se je, da ko je kralj Jerobeám slišal izjavo Božjega moža, ki je zaklical proti oltarju v Betelu, da je svojo roko iztegnil od oltarja, rekoč: »Primite ga.« Njegova roka, ki jo je iztegnil proti njemu, pa se je posušila, tako da je ni mogel povleči nazaj k sebi.

ENG | And it came to pass, when king Jeroboam heard the saying of the man of God, which had cried against the altar in Beth–el, that he put forth his hand from the altar, saying, Lay hold on him. And his hand, which he put forth against him, dried up, so that he could not pull it in again to him.
              </verse><verse osisID="1Kgs.13.5">
SLO | Tudi oltar je bil razpočen in pepel razsut z oltarja, glede na znamenje, ki ga je Božji mož dal po Gospodovi besedi.

ENG | The altar also was rent, and the ashes poured out from the altar, according to the sign which the man of God had given by the word of the Lord.
              </verse><verse osisID="1Kgs.13.6">
SLO | Kralj je Božjemu možu odgovoril in rekel: »Prosi sedaj obličje Gospoda, svojega Boga in moli zame, da bo moja roka lahko ponovno povrnjena k meni.« Božji mož je rotil Gospoda<note type="study">Gospoda…: hebr. Gospodovo obličje itd.</note> in kraljeva roka je bila ponovno povrnjena k njemu in postala, kakor je bila ta poprej.

ENG | And the king answered and said unto the man of God, Intreat now the face of the Lord thy God, and pray for me, that my hand may be restored me again. And the man of God besought the Lord, and the king's hand was restored him again, and became as it was before.<note type="study">the Lord, and: Heb. the face of the Lord, etc</note>
              </verse><verse osisID="1Kgs.13.7">
SLO | Kralj je Božjemu možu rekel: »Pridi z menoj domov, osveži se in dal ti bom nagrado.«

ENG | And the king said unto the man of God, Come home with me, and refresh thyself, and I will give thee a reward.
              </verse><verse osisID="1Kgs.13.8">
SLO | Božji mož je kralju odgovoril: »Če mi daš polovico svoje hiše, ne bom šel s teboj niti na tem kraju ne bom jedel kruha niti pil vode.«

ENG | And the man of God said unto the king, If thou wilt give me half thine house, I will not go in with thee, neither will I eat bread nor drink water in this place:
              </verse><verse osisID="1Kgs.13.9">
SLO | Kajti tako mi je bilo naročeno po Gospodovi besedi, rekoč: »Ne jej kruha, niti ne pij vode, niti se ne obračaj ponovno po isti poti, po kateri si prišel.«

ENG | For so was it charged me by the word of the Lord, saying, Eat no bread, nor drink water, nor turn again by the same way that thou camest.
              </verse><verse osisID="1Kgs.13.10">
SLO | Tako je odšel po drugi poti in se ni vrnil po poti, po kateri je prišel v Betel.

ENG | So he went another way, and returned not by the way that he came to Beth–el.
              </verse><verse osisID="1Kgs.13.11"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Torej v Betelu je prebival star prerok. Njegovi sinovi so prišli in mu povedali vsa dela, ki jih je tisti dan Božji mož storil v Betelu. Besede, ki jih je govoril kralju, tudi té so povedali svojemu očetu.

ENG | Now there dwelt an old prophet in Beth–el; and his sons came and told him all the works that the man of God had done that day in Beth–el: the words which he had spoken unto the king, them they told also to their father.
              </verse><verse osisID="1Kgs.13.12">
SLO | Njihov oče jim je rekel: »Po kateri poti je odšel?« Kajti njegovi sinovi so videli po kateri poti je odšel Božji mož, ki je prišel iz Juda.

ENG | And their father said unto them, What way went he? For his sons had seen what way the man of God went, which came from Judah.
              </verse><verse osisID="1Kgs.13.13">
SLO | Svojim sinovom je rekel: »Osedlajte mi osla.« Tako so mu osedlali osla, in jahal je na njem

ENG | And he said unto his sons, Saddle me the ass. So they saddled him the ass: and he rode thereon,
              </verse><verse osisID="1Kgs.13.14">
SLO | in odšel za Božjim možem in ga našel sedéti pod hrastom. Rekel mu je: »Ali si ti Božji mož, ki je prišel iz Juda?« Ta je rekel: »Jaz sem.«

ENG | And went after the man of God, and found him sitting under an oak: and he said unto him, Art thou the man of God that camest from Judah? And he said, I am.
              </verse><verse osisID="1Kgs.13.15">
SLO | Potem mu je rekel: »Pridi z menoj domov in jej kruh.«

ENG | Then he said unto him, Come home with me, and eat bread.
              </verse><verse osisID="1Kgs.13.16">
SLO | Ta pa je rekel: »Ne smem se vrniti s teboj, niti vstopiti s teboj, niti na tem kraju ne bom jedel kruha niti pil vode,

ENG | And he said, I may not return with thee, nor go in with thee: neither will I eat bread nor drink water with thee in this place:
              </verse><verse osisID="1Kgs.13.17">
SLO | kajti po<note type="study">po…: hebr. beseda je bila od Gospoda, rekoč.</note> Gospodovi besedi mi je bilo rečeno: ›Ti tam ne boš jedel niti kruha niti pil vode niti se ne boš ponovno obrnil, da bi šel po poti, po kateri si prišel.‹«

ENG | For it was said to me by the word of the Lord, Thou shalt eat no bread nor drink water there, nor turn again to go by the way that thou camest.<note type="study">it…: Heb. a word was</note>
              </verse><verse osisID="1Kgs.13.18">
SLO | Rekel mu je: »Tudi jaz sem prerok, kot si ti in angel mi je po Gospodovi besedi govoril, rekoč: ›Privedi ga s seboj nazaj v svojo hišo, da bo lahko jedel kruh in pil vodo.‹« Toda lagal mu je.

ENG | He said unto him, I am a prophet also as thou art; and an angel spake unto me by the word of the Lord, saying, Bring him back with thee into thine house, that he may eat bread and drink water. But he lied unto him.
              </verse><verse osisID="1Kgs.13.19">
SLO | Tako je z njim odšel nazaj in v njegovi hiši jedel kruh in pil vodo.

ENG | So he went back with him, and did eat bread in his house, and drank water.
              </verse><verse osisID="1Kgs.13.20"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Pripetilo se je, ko sta sedéla pri mizi, da je Gospodova beseda prišla preroku, ki ga je privedel nazaj

ENG | And it came to pass, as they sat at the table, that the word of the Lord came unto the prophet that brought him back:
              </verse><verse osisID="1Kgs.13.21">
SLO | in Božjemu možu, ki je prišel iz Juda, je zaklical, rekoč: »Tako govori Gospod: ›Ker nisi ubogal Gospodovih ust in se nisi držal Gospodove zapovedi, ki ti jo je Gospod, tvoj Bog, zapovedal,

ENG | And he cried unto the man of God that came from Judah, saying, Thus saith the Lord, Forasmuch as thou hast disobeyed the mouth of the Lord, and hast not kept the commandment which the Lord thy God commanded thee,
              </verse><verse osisID="1Kgs.13.22">
SLO | temveč si prišel nazaj in si na tem kraju jedel kruh in pil vodo, o čemer ti je Gospod rekel: ›Ne jej kruha in ne pij nobene vode,‹ tvoje truplo ne bo prišlo v grob tvojih očetov.‹«

ENG | But camest back, and hast eaten bread and drunk water in the place, of the which the Lord did say to thee, Eat no bread, and drink no water; thy carcase shall not come unto the sepulchre of thy fathers.
              </verse><verse osisID="1Kgs.13.23"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Pripetilo se je, ko je pojedel kruh in potem ko je popil, da je zanj osedlal osla, namreč za preroka, ki ga je privedel nazaj.

ENG | And it came to pass, after he had eaten bread, and after he had drunk, that he saddled for him the ass, to wit, for the prophet whom he had brought back.
              </verse><verse osisID="1Kgs.13.24">
SLO | Ko je ta odšel, ga je na poti srečal lev in ga usmrtil. Njegovo truplo je bilo vrženo na pot in poleg njega je stal osel, [in] tudi lev je stal poleg trupla.

ENG | And when he was gone, a lion met him by the way, and slew him: and his carcase was cast in the way, and the ass stood by it, the lion also stood by the carcase.
              </verse><verse osisID="1Kgs.13.25">
SLO | Glej, ljudje so hodili mimo in videli truplo, vrženo na pot in leva, stoječega poleg trupla in prišli so in to povedali v mestu, kjer je živel stari prerok.

ENG | And, behold, men passed by, and saw the carcase cast in the way, and the lion standing by the carcase: and they came and told it in the city where the old prophet dwelt.
              </verse><verse osisID="1Kgs.13.26">
SLO | Ko je prerok, ki ga je privedel nazaj iz poti, slišal o tem, je rekel: »To je Božji mož, ki je bil neposlušen Gospodovi besedi. Zato ga je Gospod izročil levu, ki ga je raztrgal<note type="study">raztrgal: hebr. zlomil.</note> in umoril glede na Gospodovo besedo, ki mu jo je govoril.«

ENG | And when the prophet that brought him back from the way heard thereof, he said, It is the man of God, who was disobedient unto the word of the Lord: therefore the Lord hath delivered him unto the lion, which hath torn him, and slain him, according to the word of the Lord, which he spake unto him.<note type="study">torn: Heb. broken</note>
              </verse><verse osisID="1Kgs.13.27">
SLO | Svojim sinovom je spregovoril, rekoč: »Osedlajte mi osla.« In osedlali so mu.

ENG | And he spake to his sons, saying, Saddle me the ass. And they saddled him.
              </verse><verse osisID="1Kgs.13.28">
SLO | Odšel je in na poti našel njegovo truplo ter osla in leva stati poleg trupla. Lev ni pojedel trupla niti raztrgal<note type="study">raztrgal: hebr. zlomil.</note> osla.

ENG | And he went and found his carcase cast in the way, and the ass and the lion standing by the carcase: the lion had not eaten the carcase, nor torn the ass.<note type="study">torn: Heb. broken</note>
              </verse><verse osisID="1Kgs.13.29">
SLO | Prerok je pobral truplo Božjega moža, ga položil na osla in ga privedel nazaj, in stari prerok je prišel v mesto, da žaluje in da ga pokoplje.

ENG | And the prophet took up the carcase of the man of God, and laid it upon the ass, and brought it back: and the old prophet came to the city, to mourn and to bury him.
              </verse><verse osisID="1Kgs.13.30">
SLO | Njegovo truplo je položil v svoj grob in žalovali so nad njim, rekoč: »Ojoj, moj brat!«

ENG | And he laid his carcase in his own grave; and they mourned over him, saying, Alas, my brother!
              </verse><verse osisID="1Kgs.13.31">
SLO | Pripetilo se je, potem ko ga je pokopal, da je govoril svojim sinovom, rekoč: »Ko umrem, potem me pokopljite v grobu, v katerem je pokopan Božji mož. Moje kosti položite poleg njegovih kosti,

ENG | And it came to pass, after he had buried him, that he spake to his sons, saying, When I am dead, then bury me in the sepulchre wherein the man of God is buried; lay my bones beside his bones:
              </verse><verse osisID="1Kgs.13.32">
SLO | kajti beseda, ki jo je klical po Gospodovi besedi zoper oltar v Betelu in zoper vse hiše visokih krajev, ki so v mestih Samarije, se bo zagotovo zgodila.«

ENG | For the saying which he cried by the word of the Lord against the altar in Beth–el, and against all the houses of the high places which are in the cities of Samaria, shall surely come to pass.
              </verse><verse osisID="1Kgs.13.33"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Po tej stvari<note type="study">[Okoli leta 974 pr. Kr.]</note> se Jerobeám ni odvrnil iz svoje zle poti, temveč je<note type="study">je…: hebr. se je vrnil in naredil.</note> ponovno naredil najnižje izmed ljudi za duhovnike na visokih krajih. Kogarkoli je hotel, je uméstil<note type="study">uméstil…: hebr. napolnil njegovo roko.</note> in ta je postal eden izmed duhovnikov visokih krajev.

ENG | After this thing Jeroboam returned not from his evil way, but made again of the lowest of the people priests of the high places: whosoever would, he consecrated him, and he became one of the priests of the high places.<note type="study">made…: Heb. returned and made</note><note type="study">consecrated…: Heb. filled his hand</note>
              </verse><verse osisID="1Kgs.13.34">
SLO | Ta stvar je postala greh Jerobeámovi hiši, celo, da jo odseka in da jo uniči iz obličja zemlje.

ENG | And this thing became sin unto the house of Jeroboam, even to cut it off, and to destroy it from off the face of the earth.
              </verse></chapter><chapter osisID="1Kgs.14" chapterTitle="14. Poglavje"><title type="chapter">14. Poglavje</title>
                        <verse osisID="1Kgs.14.1">
SLO | Ob tistem času<note type="study">[Leta 956 pr. Kr.]</note> je Jerobeámov sin Abíja zbolel.

ENG | At that time Abijah the son of Jeroboam fell sick.
              </verse><verse osisID="1Kgs.14.2">
SLO | Jerobeám je rekel svoji ženi: »Vstani, prosim te in se preobleci, da te ne bodo spoznali, da si Jerobeámova žena in pojdi v Šilo. Glej, tam je prerok Ahíja, ki mi je povedal, da naj bi bil jaz kralj nad tem ljudstvom.<note type="crossReference"><reference osisRef="1Kgs.11.31">1 Kr 11,31</reference></note>

ENG | And Jeroboam said to his wife, Arise, I pray thee, and disguise thyself, that thou be not known to be the wife of Jeroboam; and get thee to Shiloh: behold, there is Ahijah the prophet, which told me that I should be king over this people.
              </verse><verse osisID="1Kgs.14.3">
SLO | S<note type="study">S…: hebr. V svojo roko.</note> seboj vzemi deset hlebov, kolačke<note type="study">kolačke: hebr. kolače.</note> in vrč<note type="study">vrč: ali, meh.</note> medu in pojdi k njemu. Povedal ti bo, kaj bo z otrokom.«

ENG | And take with thee ten loaves, and cracknels, and a cruse of honey, and go to him: he shall tell thee what shall become of the child.<note type="study">with…: Heb. in thine hand</note><note type="study">cracknels: or, cakes</note><note type="study">cruse: or, bottle</note>
              </verse><verse osisID="1Kgs.14.4">
SLO | Jerobeámova žena je tako storila, vstala, odšla v Šilo in prišla k Ahijevi hiši. Toda Ahíja je ni mogel videti, kajti njegove oči so zaradi<note type="study">zaradi…: hebr. stale zaradi njegove osivelosti.</note> starosti otemnele.

ENG | And Jeroboam's wife did so, and arose, and went to Shiloh, and came to the house of Ahijah. But Ahijah could not see; for his eyes were set by reason of his age.<note type="study">were…: Heb. stood for his hoariness</note>
              </verse><verse osisID="1Kgs.14.5"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Gospod je rekel Ahiju: »Glej, prihaja Jerobeámova žena, da od tebe prosi stvar za svojega sina, kajti on je bolan. Tako in tako ji boš rekel, kajti tako bo, ko bo vstopila, da se bo pretvarjala, da je druga ženska.«

ENG | And the Lord said unto Ahijah, Behold, the wife of Jeroboam cometh to ask a thing of thee for her son; for he is sick: thus and thus shalt thou say unto her: for it shall be, when she cometh in, that she shall feign herself to be another woman.
              </verse><verse osisID="1Kgs.14.6">
SLO | To je bilo tako, da ko je Ahíja zaslišal glas njenih stopal, ko je vstopila pri vratih, je rekel: »Vstopi, ti Jerobeámova žena; zakaj se pretvarjaš, da si druga? Kajti k tebi sem poslan s težkimi<note type="study">težkimi: hebr. trdimi.</note> novicami.

ENG | And it was so, when Ahijah heard the sound of her feet, as she came in at the door, that he said, Come in, thou wife of Jeroboam; why feignest thou thyself to be another? for I am sent to thee with heavy tidings.<note type="study">heavy: Heb. hard</note>
              </verse><verse osisID="1Kgs.14.7"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Pojdi, povej Jerobeámu: ›Tako govori Gospod, Izraelov Bog: ›Ker sem te povišal izmed ljudstva in te naredil princa nad svojim ljudstvom Izraelom

ENG | Go, tell Jeroboam, Thus saith the Lord God of Israel, Forasmuch as I exalted thee from among the people, and made thee prince over my people Israel,
              </verse><verse osisID="1Kgs.14.8">
SLO | in kraljestvo odtrgal od Davidove hiše in ga dal tebi; pa vendar ti nisi bil kakor moj služabnik David, ki je ohranjal moje zapovedi in ki mi je sledil z vsem svojim srcem, da počne samo to, kar je bilo pravilno v mojih očeh,

ENG | And rent the kingdom away from the house of David, and gave it thee: and yet thou hast not been as my servant David, who kept my commandments, and who followed me with all his heart, to do that only which was right in mine eyes;
              </verse><verse osisID="1Kgs.14.9">
SLO | temveč si storil zlo bolj kot vsi, ki so bili pred teboj, kajti odšel si in si naredil druge bogove in ulite podobe, da me dražiš do jeze in si me vrgel za svoj hrbet.

ENG | But hast done evil above all that were before thee: for thou hast gone and made thee other gods, and molten images, to provoke me to anger, and hast cast me behind thy back:
              </verse><verse osisID="1Kgs.14.10">
SLO | Zato glej, jaz<note type="crossReference"><reference osisRef="1Kgs.15.29">1 Kr 15,29</reference></note> bom nad Jerobeámovo hišo privedel<note type="study">[Okoli leta 956 pr. Kr.]</note> zlo in od Jerobeáma bom iztrebil tistega,<note type="crossReference"><reference osisRef="1Kgs.21.21">1 Kr 21,21</reference>; <reference osisRef="2Kgs.9.8">2 Kr 9,8</reference></note> ki lula proti zidu in tistega, ki je zaprt in je ostal v Izraelu in odvzel bom preostanek Jerobeámove hiše, kakor človek odvaža gnoj, dokler ta ves ne izgine.

ENG | Therefore, behold, I will bring evil upon the house of Jeroboam, and will cut off from Jeroboam him that pisseth against the wall, and him that is shut up and left in Israel, and will take away the remnant of the house of Jeroboam, as a man taketh away dung, till it be all gone.
              </verse><verse osisID="1Kgs.14.11">
SLO | Tistega, ki bo od Jerobeámovih umrl v mestu, bodo žrli psi. Tistega pa, ki umre na polju, bo žrla perjád neba, kajti Gospod je to govoril.

ENG | Him that dieth of Jeroboam in the city shall the dogs eat; and him that dieth in the field shall the fowls of the air eat: for the Lord hath spoken it.
              </verse><verse osisID="1Kgs.14.12">
SLO | Vstani torej, pojdi k svoji hiši in ko tvoja stopala vstopijo v mesto, bo otrok umrl.

ENG | Arise thou therefore, get thee to thine own house: and when thy feet enter into the city, the child shall die.
              </verse><verse osisID="1Kgs.14.13">
SLO | Ves Izrael bo žaloval za njim in ga pokopal, kajti on bo edini izmed Jerobeámovih prišel do groba, ker se je v Jerobeámovi hiši v njem našla neka dobra stvar do Gospoda, Izraelovega Boga.

ENG | And all Israel shall mourn for him, and bury him: for he only of Jeroboam shall come to the grave, because in him there is found some good thing toward the Lord God of Israel in the house of Jeroboam.
              </verse><verse osisID="1Kgs.14.14">
SLO | Poleg tega si bo Gospod dvignil kralja nad Izraelom, ki bo tisti dan iztrebil Jerobeámovo hišo. Toda kaj?<note type="study">[Toda kaj?: ali, Kako dolgo?]</note> Celo sedaj.

ENG | Moreover the Lord shall raise him up a king over Israel, who shall cut off the house of Jeroboam that day: but what? even now.
              </verse><verse osisID="1Kgs.14.15">
SLO | Kajti Gospod bo udaril Izraela, kakor se trst maje v vodi in Izraela bo izkoreninil iz te dobre dežele, ki jo je dal njihovim očetom in razkropil jih bo preko reke, ker so si naredili svoje ašere, izzivajoč Gospoda do jeze.

ENG | For the Lord shall smite Israel, as a reed is shaken in the water, and he shall root up Israel out of this good land, which he gave to their fathers, and shall scatter them beyond the river, because they have made their groves, provoking the Lord to anger.
              </verse><verse osisID="1Kgs.14.16">
SLO | Izraela se bo odrekel zaradi grehov Jerobeáma, ki je storil greh in ki je Izraela pripravil, da greši.‹«

ENG | And he shall give Israel up because of the sins of Jeroboam, who did sin, and who made Israel to sin.
              </verse><verse osisID="1Kgs.14.17"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Jerobeámova žena je vstala, odšla in prišla v Tirco in ko je prišla k pragu vrat, je otrok umrl

ENG | And Jeroboam's wife arose, and departed, and came to Tirzah: and when she came to the threshold of the door, the child died;
              </verse><verse osisID="1Kgs.14.18">
SLO | in pokopali so ga in ves Izrael je žaloval za njim, glede na Gospodovo besedo, ki jo je govoril po roki svojega služabnika, preroka Ahíja.

ENG | And they buried him; and all Israel mourned for him, according to the word of the Lord, which he spake by the hand of his servant Ahijah the prophet.
              </verse><verse osisID="1Kgs.14.19">
SLO | Ostala Jerobeámova dela, kako se je vojskoval in kako je kraljeval, glej, ta so zapisana v kroniški knjigi Izraelovih kraljev.

ENG | And the rest of the acts of Jeroboam, how he warred, and how he reigned, behold, they are written in the book of the chronicles of the kings of Israel.
              </verse><verse osisID="1Kgs.14.20">
SLO | Dni, ko je Jerobeám kraljeval,<note type="study">[Leta 954 pr. Kr.]</note> je bilo dvaindvajset let in zaspal<note type="study">zaspal: hebr. ulegel se.</note> je s svojimi očeti in namesto njega je zakraljeval njegov sin Nadáb.<note type="study">[Nadáb: hebr. svoboden.]</note>

ENG | And the days which Jeroboam reigned were two and twenty years: and he slept with his fathers, and Nadab his son reigned in his stead.<note type="study">slept: Heb. lay down</note>
              </verse><verse osisID="1Kgs.14.21"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Salomonov sin Rehabám je kraljeval<note type="study">[Leta 975 pr. Kr.]</note> v Judu. Rehabám<note type="crossReference"><reference osisRef="2Chr.12.13">2 Krn 12,13</reference></note> je bil star enainštirideset let, ko je začel kraljevati in v Jeruzalemu je kraljeval sedemnajst let, mestu, ki ga je Gospod izbral izmed vseh Izraelovih rodov, da tam postavi svoje ime. Ime njegove matere je bilo Amónka Naáma.

ENG | And Rehoboam the son of Solomon reigned in Judah. Rehoboam was forty and one years old when he began to reign, and he reigned seventeen years in Jerusalem, the city which the Lord did choose out of all the tribes of Israel, to put his name there. And his mother's name was Naamah an Ammonitess.
              </verse><verse osisID="1Kgs.14.22">
SLO | Juda je počel<note type="study">[Leta 972 pr. Kr.]</note> zlo v Gospodovih očeh in s svojimi grehi, ki so jih zagrešili, so ga dražili do ljubosumnosti, nad vsem, kar so počeli njihovi očetje.

ENG | And Judah did evil in the sight of the Lord, and they provoked him to jealousy with their sins which they had committed, above all that their fathers had done.
              </verse><verse osisID="1Kgs.14.23">
SLO | Kajti zgradili so si tudi visoke kraje, podobe<note type="study">podobe: ali, stoječe podobe, ali, kipe.</note> in ašere na vsakem visokem hribu in pod vsakim zelenim drevesom.

ENG | For they also built them high places, and images, and groves, on every high hill, and under every green tree.<note type="study">images: or, standing images, or, statues</note>
              </verse><verse osisID="1Kgs.14.24">
SLO | V deželi so bili tudi posvečeni vlačugarji in ti so počeli glede na vse ogabnosti narodov, ki jih je Gospod pregnal pred Izraelovimi otroki.

ENG | And there were also sodomites in the land: and they did according to all the abominations of the nations which the Lord cast out before the children of Israel.
              </verse><verse osisID="1Kgs.14.25"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Pripetilo se je v petem letu kralja Rehabáma, da je egiptovski kralj Šišák prišel gor nad Jeruzalem.

ENG | And it came to pass in the fifth year of king Rehoboam, that Shishak king of Egypt came up against Jerusalem:
              </verse><verse osisID="1Kgs.14.26">
SLO | Odnesel<note type="study">[Leta 971 pr. Kr.]</note> je zaklade Gospodove hiše in zaklade kraljeve hiše, celo vse je odnesel. Odnesel je vse zlate ščite, ki<note type="crossReference"><reference osisRef="1Kgs.10.16">1 Kr 10,16</reference></note> jih je Salomon naredil.

ENG | And he took away the treasures of the house of the Lord, and the treasures of the king's house; he even took away all: and he took away all the shields of gold which Solomon had made.
              </verse><verse osisID="1Kgs.14.27">
SLO | Kralj Rehabám je namesto njih naredil bronaste ščite in jih predal v roke vodje straže,<note type="study">straže…: hebr. tekačev, ki so varovali.</note> ki je varoval vrata kraljeve hiše.

ENG | And king Rehoboam made in their stead brasen shields, and committed them unto the hands of the chief of the guard, which kept the door of the king's house.<note type="study">guard: Heb. runners</note>
              </verse><verse osisID="1Kgs.14.28">
SLO | To je bilo tako, kadar je kralj odšel v Gospodovo hišo, da jih je straža nosila in jih [potem] ponovno odnesla v stražarnico.

ENG | And it was so, when the king went into the house of the Lord, that the guard bare them, and brought them back into the guard chamber.
              </verse><verse osisID="1Kgs.14.29"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Torej preostala izmed Rehabámovih dejanj in vse, kar je storil, mar niso zapisana v kroniški knjigi Judovih kraljev?

ENG | Now the rest of the acts of Rehoboam, and all that he did, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah?
              </verse><verse osisID="1Kgs.14.30">
SLO | Med Rehabámom in Jerobeámom pa je bila vse njune dni vojna.

ENG | And there was war between Rehoboam and Jeroboam all their days.
              </verse><verse osisID="1Kgs.14.31">
SLO | Rehabám je zaspal<note type="study">[Leta 958 pr. Kr.]</note> s svojimi očeti in bil s svojimi očeti pokopan v Davidovem mestu. Ime njegove matere je bilo Amónka Naáma. Namesto njega je zakraljeval njegov sin Abíjam.<note type="study">Abíjam: tudi imenovan, Abíja; gr: Abía; [Abíjam: hebr. oče morja].</note>

ENG | And Rehoboam slept with his fathers, and was buried with his fathers in the city of David. And his mother's name was Naamah an Ammonitess. And Abijam his son reigned in his stead.<note type="study">Abijam: also called, Abijah: gr. Abia</note>
              </verse></chapter><chapter osisID="1Kgs.15" chapterTitle="15. Poglavje"><title type="chapter">15. Poglavje</title>
                        <verse osisID="1Kgs.15.1">
SLO | Torej v osemnajstem<note type="study">[Leta 958 pr. Kr.]</note> letu kralja Jerobeáma,<note type="crossReference"><reference osisRef="2Chr.11.22">2 Krn 11,22</reference></note> Nebátovega sina, je nad Judom zakraljeval Abíjam.

ENG | Now in the eighteenth year of king Jeroboam the son of Nebat reigned Abijam over Judah.
              </verse><verse osisID="1Kgs.15.2">
SLO | Tri leta je kraljeval v Jeruzalemu. Ime njegove matere je bilo Maáha,<note type="study">Maáha…: tudi imenovana Uriélova hči Mihajá; [Maáha: hebr. ugreznjen kraj.]</note> Abišalómova<note type="study">Abišalómova: tudi imenovana, Absalomova; [Abišalóm: hebr. oče miru.]</note> hči.

ENG | Three years reigned he in Jerusalem. And his mother's name was Maachah, the daughter of Abishalom.<note type="study">Maachah…: also called, Michaiah the daughter of Uriel</note><note type="study">Abishalom: also called, Absalom</note>
              </verse><verse osisID="1Kgs.15.3">
SLO | Hodil je v vseh grehih svojega očeta, ki jih je ta storil pred njim in njegovo srce ni bilo popolno z Gospodom, njegovim Bogom, kakor je bilo srce njegovega očeta Davida.

ENG | And he walked in all the sins of his father, which he had done before him: and his heart was not perfect with the Lord his God, as the heart of David his father.
              </verse><verse osisID="1Kgs.15.4">
SLO | Kljub temu mu je zaradi Davida Gospod, njegov Bog, dal svetilko<note type="study">svetilko: ali, svečo.</note> v Jeruzalemu, da za seboj postavi svojega sina in da vzpostavi Jeruzalem,

ENG | Nevertheless for David's sake did the Lord his God give him a lamp in Jerusalem, to set up his son after him, and to establish Jerusalem:<note type="study">lamp: or, candle</note>
              </verse><verse osisID="1Kgs.15.5">
SLO | ker je David delal to, kar je bilo prav v Gospodovih očeh in se vse dni svojega življenja ni obrnil stran od katerekoli stvari, ki mu jo je zapovedal, razen<note type="crossReference"><reference osisRef="2Sam.11.4">2 Sam 11,4</reference>; <reference osisRef="2Sam.12.9">2 Sam 12,9</reference></note> samo v zadevi Hetejca Urijája.

ENG | Because David did that which was right in the eyes of the Lord, and turned not aside from any thing that he commanded him all the days of his life, save only in the matter of Uriah the Hittite.
              </verse><verse osisID="1Kgs.15.6">
SLO | Med Rehabámom in Jerobeámom pa je bila vojna vse dni njegovega življenja.

ENG | And there was war between Rehoboam and Jeroboam all the days of his life.
              </verse><verse osisID="1Kgs.15.7">
SLO | Torej preostala izmed Abíjamovih dejanj in vse, kar je storil, mar niso zapisana v kroniški knjigi<note type="crossReference"><reference osisRef="2Chr.13.3">2 Krn 13,3</reference></note> Judovih kraljev? In bila je vojna med Abíjamom in Jerobeámom.

ENG | Now the rest of the acts of Abijam, and all that he did, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah? And there was war between Abijam and Jeroboam.
              </verse><verse osisID="1Kgs.15.8">
SLO | Abíjam je zaspal<note type="study">[Leta 955 pr. Kr.]</note> s svojimi očeti in pokopali so ga v Davidovem mestu. Namesto njega je zakraljeval njegov sin Asá.

ENG | And Abijam slept with his fathers; and they buried him in the city of David: and Asa his son reigned in his stead.
              </verse><verse osisID="1Kgs.15.9"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | V<note type="crossReference"><reference osisRef="2Chr.14.1">2 Krn 14,1</reference></note> dvajsetem letu Izraelovega kralja Jerobeáma, je nad Judom zakraljeval Asá.

ENG | And in the twentieth year of Jeroboam king of Israel reigned Asa over Judah.
              </verse><verse osisID="1Kgs.15.10">
SLO | V Jeruzalemu je kraljeval enainštirideset let. Ime njegove matere<note type="study">matere: to je, babice.</note> je bilo Maáha, Abišalómova hči.

ENG | And forty and one years reigned he in Jerusalem. And his mother's name was Maachah, the daughter of Abishalom.<note type="study">mother's: that is, grandmother's</note>
              </verse><verse osisID="1Kgs.15.11">
SLO | Asá je delal to, kar je bilo pravilno v Gospodovih očeh, kakor je delal njegov oče David.

ENG | And Asa did that which was right in the eyes of the Lord, as did David his father.
              </verse><verse osisID="1Kgs.15.12">
SLO | Iz dežele je odpravil<note type="study">[Okoli leta 951 pr. Kr.]</note> posvečene vlačugarje in odstranil vse malike, ki so jih naredili njegovi očetje.

ENG | And he took away the sodomites out of the land, and removed all the idols that his fathers had made.
              </verse><verse osisID="1Kgs.15.13">
SLO | Tudi svojo mater Maáho,<note type="crossReference"><reference osisRef="2Chr.15.16">2 Krn 15,16</reference></note> celo njo je odstranil, da bi bila kraljica, ker si je v ašeri naredila malika. Asá je uničil<note type="study">uničil: hebr. posekal.</note> njenega malika in ga zažgal pri potoku Kidronu.

ENG | And also Maachah his mother, even her he removed from being queen, because she had made an idol in a grove; and Asa destroyed her idol, and burnt it by the brook Kidron.<note type="study">destroyed: Heb. cut off</note>
              </verse><verse osisID="1Kgs.15.14">
SLO | Toda visokih krajev ni odstranil. Kljub temu je bilo Asájevo srce, vse dni njegovega življenja, popolno z Gospodom.

ENG | But the high places were not removed: nevertheless Asa's heart was perfect with the Lord all his days.
              </verse><verse osisID="1Kgs.15.15">
SLO | V Gospodovo hišo je prinesel stvari,<note type="study">stvari…: hebr. svéto, kar.</note> ki jih je njegov oče posvetil in stvari, ki jih je sam posvetil, srebro, zlato in posode.

ENG | And he brought in the things which his father had dedicated, and the things which himself had dedicated, into the house of the Lord, silver, and gold, and vessels.<note type="study">things: Heb. holy</note>
              </verse><verse osisID="1Kgs.15.16"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Med Asájem in Izraelovim kraljem Bašájem pa je bila vse njune dni vojna.

ENG | And there was war between Asa and Baasha king of Israel all their days.
              </verse><verse osisID="1Kgs.15.17">
SLO | Izraelov kralj Bašá je odšel gor zoper Juda in zgradil Ramo, da Judovemu kralju Asáju ne bi pustil iti ven ali priti noter.

ENG | And Baasha king of Israel went up against Judah, and built Ramah, that he might not suffer any to go out or come in to Asa king of Judah.
              </verse><verse osisID="1Kgs.15.18">
SLO | Potem je Asá vzel vse srebro in zlato, ki je ostalo v zakladnicah Gospodove hiše in zakladnicah kraljeve hiše in jih izročil v roko svojih služabnikov. Kralj Asá pa jih je poslal k Ben Hadádu,<note type="crossReference"><reference osisRef="2Chr.16.2">2 Krn 16,2</reference></note> Tabrimónovemu sinu, Hezjónovemu sinu, kralju Sirije, ki je prebival pri Damasku, rekoč:

ENG | Then Asa took all the silver and the gold that were left in the treasures of the house of the Lord, and the treasures of the king's house, and delivered them into the hand of his servants: and king Asa sent them to Ben–hadad, the son of Tabrimon, the son of Hezion, king of Syria, that dwelt at Damascus, saying,
              </verse><verse osisID="1Kgs.15.19">
SLO | »Zaveza je med menoj in teboj in med mojim očetom in tvojim očetom. Glej, k tebi sem poslal dar iz srebra in zlata. Pridi in prelomi svojo zavezo z Izraelovim kraljem Bašájem, da bo lahko odšel<note type="study">odšel…: hebr. šel gor od mene.</note> od mene.«

ENG | There is a league between me and thee, and between my father and thy father: behold, I have sent unto thee a present of silver and gold; come and break thy league with Baasha king of Israel, that he may depart from me.<note type="study">depart: Heb. go up</note>
              </verse><verse osisID="1Kgs.15.20">
SLO | Tako je Ben Hadád prisluhnil kralju Asáju in poslal poveljnike vojsk, ki jih je imel, zoper Izraelova mesta in udaril Ijón,<note type="study">[Ijón: hebr. razvalina.]</note> Dan, Abél Bet Maáho<note type="study">[Abél Bet Maáho: hebr. travnik hiše ugreznjenega kraja.]</note> in ves Kinéret,<note type="study">[Kinéret: hebr. mogoče oblika harfe.]</note> z vso Neftálijevo deželo.

ENG | So Ben–hadad hearkened unto king Asa, and sent the captains of the hosts which he had against the cities of Israel, and smote Ijon, and Dan, and Abel–beth–maachah, and all Cinneroth, with all the land of Naphtali.
              </verse><verse osisID="1Kgs.15.21">
SLO | Pripetilo se je, ko je Bašá slišal o tem, da je prenehal z gradnjo Rame in prebival v Tirci.<note type="study">[Tirca: hebr. zadovoljstvo.]</note>

ENG | And it came to pass, when Baasha heard thereof, that he left off building of Ramah, and dwelt in Tirzah.
              </verse><verse osisID="1Kgs.15.22">
SLO | Potem je kralj Asá po vsej Judeji naredil razglas. Nihče ni bil izvzet.<note type="study">izvzet: hebr. prost.</note> Vzeli so kamne iz Rame in les, s katerim je Bašá gradil in kralj Asá je z njim gradil Gebo Benjamin in Micpo.

ENG | Then king Asa made a proclamation throughout all Judah; none was exempted: and they took away the stones of Ramah, and the timber thereof, wherewith Baasha had builded; and king Asa built with them Geba of Benjamin, and Mizpah.<note type="study">exempted: Heb. free</note>
              </verse><verse osisID="1Kgs.15.23">
SLO | Preostala izmed vseh Asájevih dejanj in vsa njegova moč in vse, kar je storil in mesta, ki jih je zgradil, mar niso zapisana v kroniški knjigi Judovih kraljev? Kljub temu je bil v času svoje visoke starosti bolan na svojih stopalih.

ENG | The rest of all the acts of Asa, and all his might, and all that he did, and the cities which he built, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah? Nevertheless in the time of his old age he was diseased in his feet.
              </verse><verse osisID="1Kgs.15.24">
SLO | Asá je zaspal s svojimi očeti in s svojimi očeti je bil pokopan v mestu svojega očeta Davida. Namesto njega je zakraljeval njegov sin Józafat.<note type="study">Józafat: gr. Józafat; [Józafat: hebr. Jahve je sodil.]</note><note type="crossReference"><reference osisRef="Matt.1.8">Mt 1,8</reference></note>

ENG | And Asa slept with his fathers, and was buried with his fathers in the city of David his father: and Jehoshaphat his son reigned in his stead.<note type="study">Jehoshaphat: gr. Josaphat</note>
              </verse><verse osisID="1Kgs.15.25"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Jerobeámov sin Nadáb je začel<note type="study">začel…: hebr. kraljeval.</note> kraljevati nad Izraelom v drugem<note type="study">[Leta 954 pr. Kr.]</note> letu Judovega kralja Asája in nad Izraelom je kraljeval dve leti.

ENG | And Nadab the son of Jeroboam began to reign over Israel in the second year of Asa king of Judah, and reigned over Israel two years.<note type="study">began…: Heb. reigned</note>
              </verse><verse osisID="1Kgs.15.26">
SLO | Počel je zlo v Gospodovih očeh in hodil po poti svojega očeta in v njegovem grehu, s katerim je Izraela primoral, da greši.

ENG | And he did evil in the sight of the Lord, and walked in the way of his father, and in his sin wherewith he made Israel to sin.
              </verse><verse osisID="1Kgs.15.27"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Zoper njega se je zarotil Ahíjev sin Bašá iz Isahárjeve hiše in Bašá ga ja udaril pri Gibetónu, ki pripada Filistejcem, kajti Nadáb in ves Izrael sta oblegala Gibetón.

ENG | And Baasha the son of Ahijah, of the house of Issachar, conspired against him; and Baasha smote him at Gibbethon, which belonged to the Philistines; for Nadab and all Israel laid siege to Gibbethon.
              </verse><verse osisID="1Kgs.15.28">
SLO | Celo v tretjem letu Judovega kralja Asája ga je Bašá ubil in zakraljeval namesto njega.

ENG | Even in the third year of Asa king of Judah did Baasha slay him, and reigned in his stead.
              </verse><verse osisID="1Kgs.15.29">
SLO | Pripetilo se je, ko je zakraljeval, da je udaril vso Jerobeámovo hišo. Jerobeámu ni pustil nikogar, ki diha, dokler ga ni pokončal, glede na Gospodovo izjavo,<note type="crossReference"><reference osisRef="1Kgs.14.10">1 Kr 14,10</reference></note> ki jo je govoril po svojem služabniku, Šilčanu Ahíju,

ENG | And it came to pass, when he reigned, that he smote all the house of Jeroboam; he left not to Jeroboam any that breathed, until he had destroyed him, according unto the saying of the Lord, which he spake by his servant Ahijah the Shilonite:
              </verse><verse osisID="1Kgs.15.30">
SLO | zaradi Jerobeámovih grehov, ki jih je ta zagrešil in ki so Izraela pripravili grešiti s svojim izzivanjem, s katerim so Gospoda, Izraelovega Boga, izzivali do jeze.

ENG | Because of the sins of Jeroboam which he sinned, and which he made Israel sin, by his provocation wherewith he provoked the Lord God of Israel to anger.
              </verse><verse osisID="1Kgs.15.31"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Torej preostala izmed Nadábovih dejanj in vse, kar je storil, mar niso zapisana v kroniški knjigi Izraelovih kraljev?

ENG | Now the rest of the acts of Nadab, and all that he did, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Israel?
              </verse><verse osisID="1Kgs.15.32">
SLO | Med Asájem in Izraelovim kraljem Bašájem je bila vse njune dni vojna.

ENG | And there was war between Asa and Baasha king of Israel all their days.
              </verse><verse osisID="1Kgs.15.33">
SLO | V tretjem letu Judovega kralja Asája je nad Izraelom v Tirci začel kraljevati Ahíjev sin Bašá, štiriindvajset let.<note type="study">[Leta 953 pr. Kr.]</note>

ENG | In the third year of Asa king of Judah began Baasha the son of Ahijah to reign over all Israel in Tirzah, twenty and four years.
              </verse><verse osisID="1Kgs.15.34">
SLO | Počel je zlo v Gospodovih očeh in hodil po Jerobeámovi poti in v njegovem grehu, s katerim je Izraela primoral, da greši.

ENG | And he did evil in the sight of the Lord, and walked in the way of Jeroboam, and in his sin wherewith he made Israel to sin.
              </verse></chapter><chapter osisID="1Kgs.16" chapterTitle="16. Poglavje"><title type="chapter">16. Poglavje</title>
                        <verse osisID="1Kgs.16.1">
SLO | Potem<note type="study">[Okoli leta 930 pr. Kr.]</note> je Gospodova beseda prišla Hananíjevemu<note type="study">[Hananí: hebr. milostljiv.]</note> sinu Jehúju<note type="study">[Jehú: hebr. Jahve je on.]</note> zoper Bašája,<note type="study">[Bašá: hebr. nespodobnost.]</note> rekoč:

ENG | Then the word of the Lord came to Jehu the son of Hanani against Baasha, saying,
              </verse><verse osisID="1Kgs.16.2">
SLO | »Ker kakor sem te povišal iz prahu in te naredil princa nad mojim ljudstvom Izraelom in si hodil po Jerobeámovi poti in primoral moje ljudstvo Izraela, da greši, da me z njihovimi grehi dražiš do jeze,

ENG | Forasmuch as I exalted thee out of the dust, and made thee prince over my people Israel; and thou hast walked in the way of Jeroboam, and hast made my people Israel to sin, to provoke me to anger with their sins;
              </verse><verse osisID="1Kgs.16.3">
SLO | glej, bom odvzel potomstvo Bašája in potomstvo njegove hiše in tvojo hišo<note type="crossReference"><reference osisRef="1Kgs.15.29">1 Kr 15,29</reference></note> bom naredil podobno hiši Nebátovega sina Jerobeáma.

ENG | Behold, I will take away the posterity of Baasha, and the posterity of his house; and will make thy house like the house of Jeroboam the son of Nebat.
              </verse><verse osisID="1Kgs.16.4">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="1Kgs.14.11">1 Kr 14,11</reference></note> Tistega, ki od Bašája umre v mestu, bodo jedli psi; tistega pa, ki od njegovih umre na poljih, bo žrla perjád neba.«

ENG | Him that dieth of Baasha in the city shall the dogs eat; and him that dieth of his in the fields shall the fowls of the air eat.
              </verse><verse osisID="1Kgs.16.5">
SLO | Torej preostala izmed Bašájevih del in vse, kar je storil in njegova moč, mar niso zapisana v kroniški knjigi<note type="crossReference"><reference osisRef="2Chr.16.1-2Chr.16.6">2 Krn 16,1-6</reference></note> Izraelovih kraljev?

ENG | Now the rest of the acts of Baasha, and what he did, and his might, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Israel?
              </verse><verse osisID="1Kgs.16.6">
SLO | Tako je Bašá zaspal<note type="study">[Leta 930 pr. Kr.]</note> s svojimi očeti in je bil pokopan v Tirci. Namesto njega je zakraljeval njegov sin Elá.<note type="study">[Elá: hebr. hrast.]</note>

ENG | So Baasha slept with his fathers, and was buried in Tirzah: and Elah his son reigned in his stead.
              </verse><verse osisID="1Kgs.16.7">
SLO | Prav tako je po roki Hananíjevega sina Jehúja prišla Gospodova beseda zoper Bašája in zoper njegovo hišo, celo za vse zlo, ki ga je storil v Gospodovih očeh, v draženju do jeze z deli njegovih rok, ker je bil podoben Jerobeámovi hiši in ker ga je ubil.

ENG | And also by the hand of the prophet Jehu the son of Hanani came the word of the Lord against Baasha, and against his house, even for all the evil that he did in the sight of the Lord, in provoking him to anger with the work of his hands, in being like the house of Jeroboam; and because he killed him.
              </verse><verse osisID="1Kgs.16.8"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | V šestindvajsetem<note type="study">[Leta 930 pr. Kr.]</note> letu Judovega kralja Asája, je nad Izraelom v Tirci [za] dve leti začel kraljevati Bašájev sin Elá.

ENG | In the twenty and sixth year of Asa king of Judah began Elah the son of Baasha to reign over Israel in Tirzah, two years.
              </verse><verse osisID="1Kgs.16.9">
SLO | Njegov služabnik Zimrí,<note type="study">[Zimrí: hebr. glasbeni.]</note> poveljnik polovice njegovih bojnih vozov, se je zoper njega zarotil, medtem ko je bil ta v Tirci in se do pijanosti napil v hiši Arcája,<note type="study">[Arcá: hebr. zemeljski, zemeljskost.]</note> oskrbnika<note type="study">oskrbnika…: hebr. ki je bil nad njegovo hišo.</note> njegove hiše v Tirci.

ENG | And his servant Zimri, captain of half his chariots, conspired against him, as he was in Tirzah, drinking himself drunk in the house of Arza steward of his house in Tirzah.<note type="study">steward…: Heb. which was over</note>
              </verse><verse osisID="1Kgs.16.10">
SLO | Zimrí je vstopil, ga udaril in ubil v sedemindvajsetem<note type="study">[Leta 929 pr. Kr.]</note> letu Judovega kralja Asája in zakraljeval namesto njega.

ENG | And Zimri went in and smote him, and killed him, in the twenty and seventh year of Asa king of Judah, and reigned in his stead.
              </verse><verse osisID="1Kgs.16.11"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Ko je začel kraljevati, se je pripetilo, da je takoj, ko je sedel na svoj prestol, usmrtil vso Bašájevo hišo. Ni mu pustil niti enega, ki lula proti zidu niti<note type="study">niti…: ali, tako njegove sorodnike kot njegove prijatelje.</note> od njegovih sorodnikov niti od njegovih prijateljev.

ENG | And it came to pass, when he began to reign, as soon as he sat on his throne, that he slew all the house of Baasha: he left him not one that pisseth against a wall, neither of his kinsfolks, nor of his friends.<note type="study">neither…: or, both his kinsmen and his friends</note>
              </verse><verse osisID="1Kgs.16.12">
SLO | Tako je Zimrí uničil vso Bašájevo hišo glede na Gospodovo besedo, ki jo je govoril zoper Bašája po preroku<note type="study">preroku: hebr. roki preroka Jehúja.</note> Jehúju,

ENG | Thus did Zimri destroy all the house of Baasha, according to the word of the Lord, which he spake against Baasha by Jehu the prophet,<note type="study">by: Heb. by the hand of</note>
              </verse><verse osisID="1Kgs.16.13">
SLO | zaradi vseh Bašájevih grehov in grehov njegovega sina Elája, s katerimi sta grešila in s katerimi sta Izraela pripravila, da greši v draženju Gospoda, Izraelovega Boga, do jeze s svojimi ničevostmi.

ENG | For all the sins of Baasha, and the sins of Elah his son, by which they sinned, and by which they made Israel to sin, in provoking the Lord God of Israel to anger with their vanities.
              </verse><verse osisID="1Kgs.16.14">
SLO | Torej preostala izmed Elájevih dejanj in vse, kar je storil, mar niso zapisana v kroniški knjigi Izraelovih kraljev?

ENG | Now the rest of the acts of Elah, and all that he did, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Israel?
              </verse><verse osisID="1Kgs.16.15"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | V sedemindvajsetem<note type="study">[Leta 929 pr. Kr.]</note> letu Judovega kralja Asája je Zimrí sedem dni kraljeval v Tirci. Ljudstvo pa je bilo utaborjeno zoper Gibetón,<note type="study">[Gibetón: hebr. hribovita točka.]</note> ki je pripadal Filistejcem.

ENG | In the twenty and seventh year of Asa king of Judah did Zimri reign seven days in Tirzah. And the people were encamped against Gibbethon, which belonged to the Philistines.
              </verse><verse osisID="1Kgs.16.16">
SLO | Ljudstvo, ki je bilo utaborjeno, je slišalo reči: »Zimrí je koval zaroto in tudi umoril kralja.« Zato je ves Izrael ta dan v taboru postavil Omrija, poveljnika vojske, [za] kralja nad Izraelom.

ENG | And the people that were encamped heard say, Zimri hath conspired, and hath also slain the king: wherefore all Israel made Omri, the captain of the host, king over Israel that day in the camp.
              </verse><verse osisID="1Kgs.16.17">
SLO | Omri se je dvignil iz Gibetóna in ves Izrael z njim in oblegali so Tirco.

ENG | And Omri went up from Gibbethon, and all Israel with him, and they besieged Tirzah.
              </verse><verse osisID="1Kgs.16.18">
SLO | Pripetilo se je, ko<note type="study">[Leta 929 pr. Kr.]</note> je Zimrí videl, da je bilo mesto zavzeto, da je odšel v palačo kraljeve hiše in kraljevo hišo nad seboj zažgal z ognjem in umrl

ENG | And it came to pass, when Zimri saw that the city was taken, that he went into the palace of the king's house, and burnt the king's house over him with fire, and died,
              </verse><verse osisID="1Kgs.16.19">
SLO | zaradi svojih grehov, ki jih je zagrešil v početju zla v Gospodovih očeh, s hojo po Jerobeámovi poti in v svojem grehu, ki ga je storil, da je Izraela pripravil, da greši.

ENG | For his sins which he sinned in doing evil in the sight of the Lord, in walking in the way of Jeroboam, and in his sin which he did, to make Israel to sin.
              </verse><verse osisID="1Kgs.16.20">
SLO | Torej preostala izmed Zimríjevih del in njegova izdaja, ki jo je storil, mar niso zapisana v kroniški knjigi Izraelovih kraljev?

ENG | Now the rest of the acts of Zimri, and his treason that he wrought, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Israel?
              </verse><verse osisID="1Kgs.16.21"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Potem je bilo Izraelovo ljudstvo razdeljeno na dva dela. Polovica ljudstva je sledila Ginátovemu sinu Tibníju,<note type="study">[Tibní: hebr. slamnat.]</note> da ga postavi za kralja, polovica pa je sledila Omriju.<note type="study">[Omri: hebr. kopičenje.]</note>

ENG | Then were the people of Israel divided into two parts: half of the people followed Tibni the son of Ginath, to make him king; and half followed Omri.
              </verse><verse osisID="1Kgs.16.22">
SLO | Toda ljudstvo, ki je sledilo Omriju, je prevladalo zoper ljudstvo, ki je sledilo Ginátovemu sinu Tibníju. Tako je Tibní umrl, Omri pa zakraljeval.

ENG | But the people that followed Omri prevailed against the people that followed Tibni the son of Ginath: so Tibni died, and Omri reigned.
              </verse><verse osisID="1Kgs.16.23"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | V enaintridesetem<note type="study">[Leta 925 pr. Kr.]</note> letu Judovega kralja Asája je nad Izraelom začel kraljevati Omri, dvanajst let. Šest let je kraljeval v Tirci.

ENG | In the thirty and first year of Asa king of Judah began Omri to reign over Israel, twelve years: six years reigned he in Tirzah.
              </verse><verse osisID="1Kgs.16.24">
SLO | Od Šemerja<note type="study">[Šemer: hebr. nekaj ohranjenega, poravnava.]</note> je za dva talenta srebra kupil hrib Samarijo in gradil na hribu in ime mesta, ki ga je zgradil, je poimenoval Samarija,<note type="study">Samarija: hebr. Shomeron.</note> po Šemerjevemu imenu, lastniku hriba.

ENG | And he bought the hill Samaria of Shemer for two talents of silver, and built on the hill, and called the name of the city which he built, after the name of Shemer, owner of the hill, Samaria.<note type="study">Samaria: Heb. Shomeron</note>
              </verse><verse osisID="1Kgs.16.25"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Toda Omri je počel zlo v Gospodovih očeh in počel huje kakor vsi, ki so bili pred njim.

ENG | But Omri wrought evil in the eyes of the Lord, and did worse than all that were before him.
              </verse><verse osisID="1Kgs.16.26">
SLO | Kajti hodil je po vsej poti Nebátovega sina Jerobeáma in v njegovem grehu, s katerim je Izraela pripravil, da greši, da s svojimi ničevostmi do jeze draži Gospoda, Izraelovega Boga.

ENG | For he walked in all the way of Jeroboam the son of Nebat, and in his sin wherewith he made Israel to sin, to provoke the Lord God of Israel to anger with their vanities.
              </verse><verse osisID="1Kgs.16.27">
SLO | Torej preostala izmed Omrijevih dejanj, ki jih je storil in njegova moč, ki jo je pokazal, mar niso zapisana v kroniški knjigi Izraelovih kraljev?

ENG | Now the rest of the acts of Omri which he did, and his might that he shewed, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Israel?
              </verse><verse osisID="1Kgs.16.28">
SLO | Tako je Omri zaspal s svojimi očeti in bil pokopan v Samariji. Namesto njega je zakraljeval njegov sin Aháb.<note type="study">[Aháb: hebr. očetov brat.]</note>

ENG | So Omri slept with his fathers, and was buried in Samaria: and Ahab his son reigned in his stead.
              </verse><verse osisID="1Kgs.16.29"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | V osemintridesetem<note type="study">[Leta 918 pr. Kr.]</note> letu Judovega kralja Asája je nad Izraelom začel kraljevati Omrijev sin Aháb in Omrijev sin Aháb je nad Izraelom v Samariji kraljeval dvaindvajset let.

ENG | And in the thirty and eighth year of Asa king of Judah began Ahab the son of Omri to reign over Israel: and Ahab the son of Omri reigned over Israel in Samaria twenty and two years.
              </verse><verse osisID="1Kgs.16.30">
SLO | Omrijev sin Aháb je počel zlo v Gospodovih očeh, bolj kakor vsi, ki so bili pred njim.

ENG | And Ahab the son of Omri did evil in the sight of the Lord above all that were before him.
              </verse><verse osisID="1Kgs.16.31">
SLO | Pripetilo se je, kakor<note type="study">kakor…: hebr. ali je bila itd.</note> če je bila to zanj lahka stvar, da hodi v grehih Nebátovega sina Jerobeáma, da je za ženo vzel Jezabelo,<note type="study">[Jezabela: hebr. nedolžna.]</note> hčer Etbáala,<note type="study">[Etbáal: hebr. z Báalom, feničanskim božanstvom.]</note> kralja Sidóncev in odšel, služil Báalu in ga oboževal.

ENG | And it came to pass, as if it had been a light thing for him to walk in the sins of Jeroboam the son of Nebat, that he took to wife Jezebel the daughter of Ethbaal king of the Zidonians, and went and served Baal, and worshipped him.<note type="study">as if…: Heb. was it a light thing, etc</note>
              </verse><verse osisID="1Kgs.16.32">
SLO | V Báalovi hiši je postavil oltar za Báala, ki ga je zgradil v Samariji.

ENG | And he reared up an altar for Baal in the house of Baal, which he had built in Samaria.
              </verse><verse osisID="1Kgs.16.33">
SLO | Aháb je naredil ašero in Aháb je storil več kakor vsi Izraelovi kralji, ki so bili pred njim, da draži k jezi Gospoda, Izraelovega Boga.

ENG | And Ahab made a grove; and Ahab did more to provoke the Lord God of Israel to anger than all the kings of Israel that were before him.
              </verse><verse osisID="1Kgs.16.34"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | V njegovih dneh je Hiél<note type="study">[Hiél: hebr. živeči od Boga.]</note> Betelčan zidal Jêriho. Njen temelj je položil v svojem prvorojencu Abirámu<note type="study">[Abirámu: hebr. oče višine.]</note> in njena velika vrata je postavil v svojem najmlajšem sinu Segúbu,<note type="study">[Segúbu: hebr. vzvišen.]</note> glede<note type="crossReference"><reference osisRef="Josh.6.26">Joz 6,26</reference></note> na besedo od Gospoda, ki jo je spregovoril po Nunovemu sinu Józuetu.

ENG | In his days did Hiel the Beth–elite build Jericho: he laid the foundation thereof in Abiram his firstborn, and set up the gates thereof in his youngest son Segub, according to the word of the Lord, which he spake by Joshua the son of Nun.
              </verse></chapter><chapter osisID="1Kgs.17" chapterTitle="17. Poglavje"><title type="chapter">17. Poglavje</title>
                        <verse osisID="1Kgs.17.1">
SLO | Tišbéjec Elija,<note type="study">Elija: hebr. Elijahu, gr. Elijas; [Elija: hebr. Jahve je Bog.]</note><note type="crossReference"><reference osisRef="Luke.4.25">Lk 4,25</reference></note> ki je bil izmed prebivalcev Gileáda, je rekel Ahábu: »Kakor živi Gospod, Izraelov Bog, pred katerim stojim, tukaj ta leta<note type="study">[Okoli leta 910 pr. Kr.]</note> ne bo niti rose niti dežja, razen glede na mojo besedo.«<note type="crossReference"><reference osisRef="Sir.48.3">Sir 48,3</reference>; <reference osisRef="Jas.5.17">Jak 5,17</reference></note>

ENG | And Elijah the Tishbite, who was of the inhabitants of Gilead, said unto Ahab, As the Lord God of Israel liveth, before whom I stand, there shall not be dew nor rain these years, but according to my word.<note type="study">Elijah: Heb. Elijahu: gr. Elias</note>
              </verse><verse osisID="1Kgs.17.2">
SLO | Gospodova beseda je prišla k njemu, rekoč:

ENG | And the word of the Lord came unto him, saying,
              </verse><verse osisID="1Kgs.17.3">
SLO | »Pojdi od tod in se obrni proti vzhodu in se skrij pri potoku Kerítu,<note type="study">[Kerítu: hebr. urez.]</note> ki je pred Jordanom.

ENG | Get thee hence, and turn thee eastward, and hide thyself by the brook Cherith, that is before Jordan.
              </verse><verse osisID="1Kgs.17.4">
SLO | Zgodilo se bo, da boš pil iz potoka, krokarjem pa sem zapovedal, da te tam hranijo.«

ENG | And it shall be, that thou shalt drink of the brook; and I have commanded the ravens to feed thee there.
              </verse><verse osisID="1Kgs.17.5">
SLO | Tako je odšel in storil glede na Gospodovo besedo, kajti odšel je in prebival pri potoku Kerítu, ki je pred Jordanom.

ENG | So he went and did according unto the word of the Lord: for he went and dwelt by the brook Cherith, that is before Jordan.
              </verse><verse osisID="1Kgs.17.6">
SLO | Krokarji so mu prinašali kruh in meso zjutraj ter kruh in meso zvečer, pil pa je iz potoka.

ENG | And the ravens brought him bread and flesh in the morning, and bread and flesh in the evening; and he drank of the brook.
              </verse><verse osisID="1Kgs.17.7">
SLO | Čez<note type="study">Čez…: hebr. Ob koncu dni.</note> nekaj časa se je pripetilo, da je potok usahnil, ker v deželi ni bilo dežja.

ENG | And it came to pass after a while, that the brook dried up, because there had been no rain in the land.<note type="study">after…: Heb. at the end of days</note>
              </verse><verse osisID="1Kgs.17.8"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | K njemu je prišla beseda od Gospoda, rekoč:

ENG | And the word of the Lord came unto him, saying,
              </verse><verse osisID="1Kgs.17.9">
SLO | »Vstani, pojdi v Zarepto,<note type="study">Zarepto: gr. Sarepto; [Zarepta: hebr. prečiščevanje.]</note><note type="crossReference"><reference osisRef="Luke.4.26">Lk 4,26</reference></note> ki pripada Sidónu in prebivaj tam. Glej, tamkajšnji vdovi sem zapovedal, da te podpira.«

ENG | Arise, get thee to Zarephath, which belongeth to Zidon, and dwell there: behold, I have commanded a widow woman there to sustain thee.<note type="study">Zarephath: gr. Sarepta</note>
              </verse><verse osisID="1Kgs.17.10">
SLO | Tako je vstal in odšel v Zarepto. Ko je prišel k velikim vratom mesta, glej, je bila tam ženska vdova, ki je nabirala veje. Zaklical je k njej ter ji rekel: »Prinesi mi, prosim te, malo vode v posodi, da lahko pijem.«

ENG | So he arose and went to Zarephath. And when he came to the gate of the city, behold, the widow woman was there gathering of sticks: and he called to her, and said, Fetch me, I pray thee, a little water in a vessel, that I may drink.
              </verse><verse osisID="1Kgs.17.11">
SLO | Ko je šla, da bi to prinesla, je zaklical k njej in rekel: »Prinesi mi, prosim te, grižljaj kruha v svoji roki.«

ENG | And as she was going to fetch it, he called to her, and said, Bring me, I pray thee, a morsel of bread in thine hand.
              </verse><verse osisID="1Kgs.17.12">
SLO | Rekla je: »Kakor Gospod, tvoj Bog, živi, nimam kolača, temveč prgišče moke v sodčku in malo olja v vrču in glej, nabiram dve palici, da lahko grem in to pripravim zase in za svojega sina, da bova to lahko pojedla in umrla.«

ENG | And she said, As the Lord thy God liveth, I have not a cake, but an handful of meal in a barrel, and a little oil in a cruse: and, behold, I am gathering two sticks, that I may go in and dress it for me and my son, that we may eat it, and die.
              </verse><verse osisID="1Kgs.17.13">
SLO | Elija ji je rekel: »Ne boj se. Pojdi in stôri, kakor si rekla. Toda od tega najprej meni naredi majhen kolač in mi ga prinesi, potem pa naredi zase in za svojega sina.

ENG | And Elijah said unto her, Fear not; go and do as thou hast said: but make me thereof a little cake first, and bring it unto me, and after make for thee and for thy son.
              </verse><verse osisID="1Kgs.17.14">
SLO | Kajti tako govori Gospod, Izraelov Bog: ›Sodček z moko ne bo pošel niti v vrču ne bo zmanjkalo olja do dneva, ko Gospod pošlje<note type="study">pošlje: hebr. daje.</note> dež na zemljo.‹«

ENG | For thus saith the Lord God of Israel, The barrel of meal shall not waste, neither shall the cruse of oil fail, until the day that the Lord sendeth rain upon the earth.<note type="study">sendeth: Heb. giveth</note>
              </verse><verse osisID="1Kgs.17.15">
SLO | Odšla je in storila glede na Elijevo izjavo. Ona, on in njena hiša so jedli mnogo<note type="study">mnogo…: ali, polno leto.</note> dni.

ENG | And she went and did according to the saying of Elijah: and she, and he, and her house, did eat many days.<note type="study">many…: or, a full year</note>
              </verse><verse osisID="1Kgs.17.16">
SLO | In sodček z moko ni pošel niti olja v vrču ni zmanjkalo, glede na Gospodovo besedo, ki jo je govoril po Eliju.<note type="study">Eliju: hebr. Elijevi roki.</note>

ENG | And the barrel of meal wasted not, neither did the cruse of oil fail, according to the word of the Lord, which he spake by Elijah.<note type="study">by: Heb. by the hand of</note>
              </verse><verse osisID="1Kgs.17.17"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Po teh stvareh se je pripetilo, da se je sin ženske, gospodarice hiše, počutil bolnega, in njegova slabost je bila tako huda, da v njem ni ostalo nobenega diha.

ENG | And it came to pass after these things, that the son of the woman, the mistress of the house, fell sick; and his sickness was so sore, that there was no breath left in him.
              </verse><verse osisID="1Kgs.17.18">
SLO | Eliju je rekla: »Kaj imam s teboj, oh ti Božji mož? Ali si prišel k meni, da mi prikličeš moj greh v spomin in da ubiješ mojega sina?«

ENG | And she said unto Elijah, What have I to do with thee, O thou man of God? art thou come unto me to call my sin to remembrance, and to slay my son?
              </verse><verse osisID="1Kgs.17.19">
SLO | Rekel ji je: »Daj mi svojega sina.« Vzel ga je iz njenega naročja in ga odnesel gor na podstrešje, kjer je prebival in ga položil na svojo posteljo.

ENG | And he said unto her, Give me thy son. And he took him out of her bosom, and carried him up into a loft, where he abode, and laid him upon his own bed.
              </verse><verse osisID="1Kgs.17.20">
SLO | Klical je h Gospodu in rekel: »Oh Gospod, moj Bog, mar si zlo privedel tudi nad to vdovo, pri kateri se mudim, s pokončanjem njenega sina?«

ENG | And he cried unto the Lord, and said, O Lord my God, hast thou also brought evil upon the widow with whom I sojourn, by slaying her son?
              </verse><verse osisID="1Kgs.17.21">
SLO | Trikrat se je raztegnil<note type="study">raztegnil…: hebr. izmeril.</note> nad otrokom, klical h Gospodu in rekel: »Oh Gospod, moj Bog, prosim te, naj se duša tega otroka ponovno vrne vanj.«<note type="study">vanj: hebr. v njegove notranje dele.</note>

ENG | And he stretched himself upon the child three times, and cried unto the Lord, and said, O Lord my God, I pray thee, let this child's soul come into him again.<note type="study">stretched: Heb. measured</note><note type="study">into…: Heb. into his inward parts</note>
              </verse><verse osisID="1Kgs.17.22">
SLO | Gospod je uslišal Elijev glas in otrokova duša se je ponovno vrnila vanj in je oživel.

ENG | And the Lord heard the voice of Elijah; and the soul of the child came into him again, and he revived.
              </verse><verse osisID="1Kgs.17.23">
SLO | Elija je vzel otroka, ga privedel dol iz sobe v hišo in ga izročil njegovi materi. Elija je rekel: »Poglej, tvoj sin živi.«

ENG | And Elijah took the child, and brought him down out of the chamber into the house, and delivered him unto his mother: and Elijah said, See, thy son liveth.
              </verse><verse osisID="1Kgs.17.24"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Ženska je rekla Eliju: »Po tem sedaj vem, da si Božji mož in da je Gospodova beseda v tvojih ustih resnična.«

ENG | And the woman said to Elijah, Now by this I know that thou art a man of God, and that the word of the Lord in thy mouth is truth.
              </verse></chapter><chapter osisID="1Kgs.18" chapterTitle="18. Poglavje"><title type="chapter">18. Poglavje</title>
                        <verse osisID="1Kgs.18.1">
SLO | Po mnogih dneh<note type="study">[Okoli leta 906 pr. Kr.]</note> se je pripetilo, da je Gospodova beseda prišla k Eliju v tretjem letu, rekoč: »Pojdi, pokaži se Ahábu in jaz bom na zemljo poslal dež.«

ENG | And it came to pass after many days, that the word of the Lord came to Elijah in the third year, saying, Go, shew thyself unto Ahab; and I will send rain upon the earth.
              </verse><verse osisID="1Kgs.18.2">
SLO | Elija je odšel, da se pokaže Ahábu. Tam v Samariji pa je bila huda lakota.

ENG | And Elijah went to shew himself unto Ahab. And there was a sore famine in Samaria.
              </verse><verse osisID="1Kgs.18.3">
SLO | Aháb je poklical Obadjá,<note type="study">Obadjá: hebr. Obadiahu; [Obadjá: hebr. služeč Jahveju.]</note> ki je bil voditelj<note type="study">voditelj…: hebr. nad njegovo hišo.</note> njegove hiše. (Torej Obadjá se je silno bal Gospoda.

ENG | And Ahab called Obadiah, which was the governor of his house. (Now Obadiah feared the Lord greatly:<note type="study">Obadiah: Heb. Obadiahu</note><note type="study">the governor…: Heb. over his house</note>
              </verse><verse osisID="1Kgs.18.4">
SLO | Kajti to je bilo tako, ko je Jezabela<note type="study">Jezabela: hebr. Izebela.</note> iztrebila Gospodove preroke, da je Obadjá vzel sto prerokov in jih po petdeset skril v votlino in jih hranil s kruhom in vodo.)

ENG | For it was so, when Jezebel cut off the prophets of the Lord, that Obadiah took an hundred prophets, and hid them by fifty in a cave, and fed them with bread and water.)<note type="study">Jezebel: Heb. Izebel</note>
              </verse><verse osisID="1Kgs.18.5">
SLO | Aháb je rekel Obadjáju: »Pojdi v deželo, k vodnim studencem in k vsem potokom. Morda bomo lahko našli travo, da rešimo<note type="study">rešimo…: hebr. se ne odrežemo od živali.</note> konje in mule žive, da ne izgubimo vseh živali.«

ENG | And Ahab said unto Obadiah, Go into the land, unto all fountains of water, and unto all brooks: peradventure we may find grass to save the horses and mules alive, that we lose not all the beasts.<note type="study">that…: Heb. that we cut not off ourselves from the beasts</note>
              </verse><verse osisID="1Kgs.18.6">
SLO | Tako sta si razdelila deželo, da gresta skoznjo. Aháb je sam odšel eno pot, Obadjá pa je odšel drugo pot.

ENG | So they divided the land between them to pass throughout it: Ahab went one way by himself, and Obadiah went another way by himself.
              </verse><verse osisID="1Kgs.18.7"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Ko je bil Obadjá na poti, glej, ga je srečal Elija. Ta ga je spoznal in padel na svoj obraz ter rekel: »Ali si ti, moj gospod Elija?«

ENG | And as Obadiah was in the way, behold, Elijah met him: and he knew him, and fell on his face, and said, Art thou that my lord Elijah?
              </verse><verse osisID="1Kgs.18.8">
SLO | Odgovoril mu je: »Jaz sem. Pojdi, povej svojemu gospodarju: ›Glej, Elija je tukaj.‹«

ENG | And he answered him, I am: go, tell thy lord, Behold, Elijah is here.
              </verse><verse osisID="1Kgs.18.9">
SLO | Rekel je: »Kaj sem grešil, da hočeš svojega služabnika izročiti v Ahábovo roko, da me ubije?

ENG | And he said, What have I sinned, that thou wouldest deliver thy servant into the hand of Ahab, to slay me?
              </verse><verse osisID="1Kgs.18.10">
SLO | Kakor živi Gospod, tvoj Bog, ni ne naroda ne kraljestva, kamor moj gospodar ni poslal, da te poiščejo. In ko so rekli: ›Njega ni tukaj,‹ je od kraljestva in naroda vzel prisego, da te niso našli.

ENG | As the Lord thy God liveth, there is no nation or kingdom, whither my lord hath not sent to seek thee: and when they said, He is not there; he took an oath of the kingdom and nation, that they found thee not.
              </verse><verse osisID="1Kgs.18.11">
SLO | In sedaj praviš: ›Pojdi, povej svojemu gospodarju: ›Glej, Elija je tukaj.‹‹

ENG | And now thou sayest, Go, tell thy lord, Behold, Elijah is here.
              </verse><verse osisID="1Kgs.18.12">
SLO | Takoj, ko odidem od tebe, se bo zgodilo, da te bo Gospodov Duh odnesel ne vem kam. Ko pridem in povem Ahábu in te ne bo mogel najti, bo tako, da me bo ubil. Vendar se jaz, tvoj služabnik, od svoje mladosti bojim Gospoda.

ENG | And it shall come to pass, as soon as I am gone from thee, that the Spirit of the Lord shall carry thee whither I know not; and so when I come and tell Ahab, and he cannot find thee, he shall slay me: but I thy servant fear the Lord from my youth.
              </verse><verse osisID="1Kgs.18.13">
SLO | Mar ni bilo povedano mojemu gospodu kaj sem storil, ko je Jezabela usmrtila Gospodove preroke, kako sem skril sto mož, Gospodovih prerokov, po petdeset v votlino in jih hranil s kruhom in vodo?

ENG | Was it not told my lord what I did when Jezebel slew the prophets of the Lord, how I hid an hundred men of the Lord's prophets by fifty in a cave, and fed them with bread and water?
              </verse><verse osisID="1Kgs.18.14">
SLO | Sedaj pa praviš: ›Pojdi, povej svojemu gospodarju: ›Glej, Elija je tukaj‹ in me bo ubil.«

ENG | And now thou sayest, Go, tell thy lord, Behold, Elijah is here: and he shall slay me.
              </verse><verse osisID="1Kgs.18.15">
SLO | Elija je rekel: »Kakor živi Gospod nad bojevniki, pred katerim stojim, se mu bom danes zagotovo pokazal.«

ENG | And Elijah said, As the Lord of hosts liveth, before whom I stand, I will surely shew myself unto him to day.
              </verse><verse osisID="1Kgs.18.16">
SLO | Tako je Obadjá odšel, da sreča Ahába in povedal mu je. Aháb je odšel, da sreča Elija.

ENG | So Obadiah went to meet Ahab, and told him: and Ahab went to meet Elijah.
              </verse><verse osisID="1Kgs.18.17"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Pripetilo se je, ko je Aháb zagledal Elija, da mu je Aháb rekel: »Si ti ta, ki nadleguje Izraela?«

ENG | And it came to pass, when Ahab saw Elijah, that Ahab said unto him, Art thou he that troubleth Israel?
              </verse><verse osisID="1Kgs.18.18">
SLO | In ta je odgovoril: »Nisem jaz nadlegoval Izraela, temveč ti in hiša tvojega očeta v tem, da ste zapustili Gospodove zapovedi, ti pa si sledil Báalom.

ENG | And he answered, I have not troubled Israel; but thou, and thy father's house, in that ye have forsaken the commandments of the Lord, and thou hast followed Baalim.
              </verse><verse osisID="1Kgs.18.19">
SLO | Zdaj torej pošlji in zberi k meni ves Izrael na goro Karmel in štiristo petdeset Báalovih prerokov in štiristo Ašerinih prerokov, ki jedo za Jezabelino mizo.«

ENG | Now therefore send, and gather to me all Israel unto mount Carmel, and the prophets of Baal four hundred and fifty, and the prophets of the groves four hundred, which eat at Jezebel's table.
              </verse><verse osisID="1Kgs.18.20">
SLO | Tako je Aháb poslal k vsem Izraelovim otrokom in preroke skupaj zbral h gori Karmel.

ENG | So Ahab sent unto all the children of Israel, and gathered the prophets together unto mount Carmel.
              </verse><verse osisID="1Kgs.18.21"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Elija je prišel k vsemu ljudstvu in rekel: »Doklej omahujete med dvema možnostma?<note type="study">možnostma: ali, mislima.</note> Če Gospod je Bog, sledite njemu, toda če je Báal, potem sledite njemu.« Ljudstvo pa mu ni odgovorilo niti besede.

ENG | And Elijah came unto all the people, and said, How long halt ye between two opinions? if the Lord be God, follow him: but if Baal, then follow him. And the people answered him not a word.<note type="study">opinions: or, thoughts</note>
              </verse><verse osisID="1Kgs.18.22">
SLO | Potem je Elija rekel ljudstvu: »Jaz, celó samo jaz sem ostal Gospodov prerok, toda Báalovih prerokov je štiristo petdeset mož.

ENG | Then said Elijah unto the people, I, even I only, remain a prophet of the Lord; but Baal's prophets are four hundred and fifty men.
              </verse><verse osisID="1Kgs.18.23">
SLO | Naj nam torej dajo dva bikca in naj si enega bikca izberejo zase, ga razrežejo na koščke in ga položijo na les in pod njim ne podtaknejo ognja, jaz pa bom pripravil drugega bikca in ga položil na les in pod njim ne podtaknem ognja.

ENG | Let them therefore give us two bullocks; and let them choose one bullock for themselves, and cut it in pieces, and lay it on wood, and put no fire under: and I will dress the other bullock, and lay it on wood, and put no fire under:
              </verse><verse osisID="1Kgs.18.24">
SLO | Kličite k imenu svojih bogov, jaz pa bom klical h Gospodovemu imenu. Bog, ki odgovarja z ognjem, naj bo on Bog.« Vse ljudstvo je odgovorilo in reklo: »To<note type="study">To…: hebr. Beseda je dobra.</note> je dobro rečeno.«

ENG | And call ye on the name of your gods, and I will call on the name of the Lord: and the God that answereth by fire, let him be God. And all the people answered and said, It is well spoken.<note type="study">It is…: Heb. The word is good</note>
              </verse><verse osisID="1Kgs.18.25">
SLO | Elija je Báalovim prerokom rekel: »Izberite si enega bikca zase in tega pripravite najprej, kajti vas je mnogo, in kličite ime svojih bogov, toda spodaj ne podnetite ognja.«

ENG | And Elijah said unto the prophets of Baal, Choose you one bullock for yourselves, and dress it first; for ye are many; and call on the name of your gods, but put no fire under.
              </verse><verse osisID="1Kgs.18.26">
SLO | Vzeli so bikca, ki jim je bil dan in ga pripravili in od jutra do poldneva klicali k Báalovemu imenu, rekoč: »Oh Báal, usliši<note type="study">usliši…: ali, odgovori nam.</note> nas.« Toda ni bilo nobenega glasu niti nikogar, da bi odgovoril. In poskakovali<note type="study">poskakovali…: ali, skakali so gor in dol pri oltarju.</note> so na oltarju, ki je bil narejen.

ENG | And they took the bullock which was given them, and they dressed it, and called on the name of Baal from morning even until noon, saying, O Baal, hear us. But there was no voice, nor any that answered. And they leaped upon the altar which was made.<note type="study">hear: or, answer</note><note type="study">answered: or, heard</note><note type="study">leaped…: or, leaped up and down at the altar</note>
              </verse><verse osisID="1Kgs.18.27">
SLO | Pripetilo se je opoldan, da jih je Elija zasmehoval in rekel: »Glasno<note type="study">Glasno: hebr. Z močnim glasom.</note> vpijte, kajti on je bog; ali klepeta<note type="study">klepeta: ali, meditira.</note> ali<note type="study">ali: ali, ima zalezovanje.</note> zalezuje ali je na potovanju ali morda spi in mora biti prebujen.«

ENG | And it came to pass at noon, that Elijah mocked them, and said, Cry aloud: for he is a god; either he is talking, or he is pursuing, or he is in a journey, or peradventure he sleepeth, and must be awaked.<note type="study">aloud: Heb. with a great voice</note><note type="study">he is talking: or, he meditateth</note><note type="study">is pursuing: Heb. hath a pursuit</note>
              </verse><verse osisID="1Kgs.18.28">
SLO | Glasno so vpili in se po svoji navadi rezali z noži in nožki, dokler ni po njih lila<note type="study">lila: hebr. tekla.</note> kri.

ENG | And they cried aloud, and cut themselves after their manner with knives and lancets, till the blood gushed out upon them.<note type="study">the blood…: Heb. poured out blood upon them</note>
              </verse><verse osisID="1Kgs.18.29">
SLO | Pripetilo se je, ko je sredina dneva minila in so prerokovali do časa darovanja<note type="study">darovanja…: hebr. dvigovanja.</note> večerne daritve, da tam ni bilo, niti glasu niti odgovora, niti nikogar, ki bi prisluhnil.<note type="study">prisluhnil: hebr. dal pozornost.</note>

ENG | And it came to pass, when midday was past, and they prophesied until the time of the offering of the evening sacrifice, that there was neither voice, nor any to answer, nor any that regarded.<note type="study">offering: Heb. ascending</note><note type="study">that regarded: Heb. attention</note>
              </verse><verse osisID="1Kgs.18.30">
SLO | Elija je rekel vsemu ljudstvu: »Pridite bliže k meni.« In vse ljudstvo je prišlo bliže k njemu. Popravil je Gospodov oltar, ki je bil razrušen.

ENG | And Elijah said unto all the people, Come near unto me. And all the people came near unto him. And he repaired the altar of the Lord that was broken down.
              </verse><verse osisID="1Kgs.18.31">
SLO | Elija je vzel dvanajst kamnov, glede na število rodov Jakobovih sinov, ki mu je prišla Gospodova beseda, rekoč: »Izrael<note type="crossReference"><reference osisRef="Gen.32.28">1 Mz 32,28</reference>; <reference osisRef="2Kgs.17.34">2 Kr 17,34</reference></note> bo tvoje ime.«

ENG | And Elijah took twelve stones, according to the number of the tribes of the sons of Jacob, unto whom the word of the Lord came, saying, Israel shall be thy name:
              </verse><verse osisID="1Kgs.18.32">
SLO | S kamni je v Gospodovem imenu zgradil oltar, in okoli oltarja naredil jarek, tako velik, da bi lahko vseboval dve meri semen.

ENG | And with the stones he built an altar in the name of the Lord: and he made a trench about the altar, as great as would contain two measures of seed.
              </verse><verse osisID="1Kgs.18.33">
SLO | Les je postavil v red in bikca razsekal na koščke, ga položil na les in rekel: »Napolnite štiri sodčke z vodo in jih izlijte na žgalno daritev in na les.«

ENG | And he put the wood in order, and cut the bullock in pieces, and laid him on the wood, and said, Fill four barrels with water, and pour it on the burnt sacrifice, and on the wood.
              </verse><verse osisID="1Kgs.18.34">
SLO | Rekel je: »To storite drugič.« In to so storili drugič. Rekel je: »To storite tretjič.« In to so storili tretjič.

ENG | And he said, Do it the second time. And they did it the second time. And he said, Do it the third time. And they did it the third time.
              </verse><verse osisID="1Kgs.18.35">
SLO | Voda je tekla<note type="study">tekla: hebr. šla.</note> naokoli oltarja in tudi jarek je napolnil z vodo.

ENG | And the water ran round about the altar; and he filled the trench also with water.<note type="study">ran: Heb. went</note>
              </verse><verse osisID="1Kgs.18.36">
SLO | Ob času darovanja večerne daritve se je pripetilo, da se je približal prerok Elija in rekel: »Gospod, Bog Abrahama, Izaka in Izraela, naj bo to znano ta dan, da si ti Bog v Izraelu in da sem jaz tvoj služabnik in da sem vse te stvari storil na tvojo besedo.

ENG | And it came to pass at the time of the offering of the evening sacrifice, that Elijah the prophet came near, and said, Lord God of Abraham, Isaac, and of Israel, let it be known this day that thou art God in Israel, and that I am thy servant, and that I have done all these things at thy word.
              </verse><verse osisID="1Kgs.18.37">
SLO | Prisluhni mi, oh Gospod, prisluhni mi, da bo to ljudstvo lahko vedelo, da si ti Gospod Bog in da si ti njihova srca ponovno obrnil nazaj.«

ENG | Hear me, O Lord, hear me, that this people may know that thou art the Lord God, and that thou hast turned their heart back again.
              </verse><verse osisID="1Kgs.18.38">
SLO | Potem je padel Gospodov ogenj in použil žgalno daritev, les, kamne, prah in polizal vodo, ki je bila v jarku.

ENG | Then the fire of the Lord fell, and consumed the burnt sacrifice, and the wood, and the stones, and the dust, and licked up the water that was in the trench.
              </verse><verse osisID="1Kgs.18.39">
SLO | Ko je vse ljudstvo to videlo, so padli na svoje obraze in rekli: »Gospod, on je Bog; Gospod, on je Bog.«

ENG | And when all the people saw it, they fell on their faces: and they said, The Lord, he is the God; the Lord, he is the God.
              </verse><verse osisID="1Kgs.18.40">
SLO | Elija jim je rekel: »Primite<note type="study">Primite: ali, Zgrabite.</note> Báalove preroke, naj nobeden izmed njih ne pobegne.« Prijeli so jih in Elija jih je odvedel dol k potoku Kišónu in jih tam usmrtil.

ENG | And Elijah said unto them, Take the prophets of Baal; let not one of them escape. And they took them: and Elijah brought them down to the brook Kishon, and slew them there.<note type="study">Take: or, Apprehend</note>
              </verse><verse osisID="1Kgs.18.41"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Elija je rekel Ahábu: »Vstani, jej in pij, kajti tam je zvok<note type="study">zvok…: ali, glas zvoka dežja.</note> obilja dežja.«

ENG | And Elijah said unto Ahab, Get thee up, eat and drink; for there is a sound of abundance of rain.<note type="study">a sound…: or, a sound of a noise of rain</note>
              </verse><verse osisID="1Kgs.18.42">
SLO | Tako je Aháb odšel gor, da jé in da pije. Elija pa je odšel gor, na vrh Karmela in se vrgel dol na zemljo in svoj obraz dal med svoja kolena

ENG | So Ahab went up to eat and to drink. And Elijah went up to the top of Carmel; and he cast himself down upon the earth, and put his face between his knees,
              </verse><verse osisID="1Kgs.18.43">
SLO | in svojemu služabniku rekel: »Pojdi sedaj gor, glej proti morju.« In ta je odšel gor, pogledal in rekel: »Tam ni nič.« Rekel je: »Pojdi ponovno, sedemkrat.«

ENG | And said to his servant, Go up now, look toward the sea. And he went up, and looked, and said, There is nothing. And he said, Go again seven times.
              </verse><verse osisID="1Kgs.18.44">
SLO | Pripetilo se je sedmič, da je rekel: »Glej, tam vstaja iz morja majhen oblak, podoben človeški roki.« Rekel je: »Pojdi gor in reci Ahábu: ›Pripravi<note type="study">Pripravi: hebr. Priveži, ali, Zveži.</note> svoj bojni voz in se spusti dol, da te ne ustavi dež.‹«

ENG | And it came to pass at the seventh time, that he said, Behold, there ariseth a little cloud out of the sea, like a man's hand. And he said, Go up, say unto Ahab, Prepare thy chariot, and get thee down, that the rain stop thee not.<note type="study">Prepare: Heb. Tie, or, Bind</note>
              </verse><verse osisID="1Kgs.18.45">
SLO | V vmesnem času se je pripetilo, da je bilo nebo črno z oblaki in vetrom in tam je bil velik dež. Aháb je jahal in šel v Jezreél.<note type="study">[Jezreél: hebr. Bog bo posejal.]</note>

ENG | And it came to pass in the mean while, that the heaven was black with clouds and wind, and there was a great rain. And Ahab rode, and went to Jezreel.
              </verse><verse osisID="1Kgs.18.46">
SLO | Gospodova roka pa je bila na Eliju. Opasal je svoja ledja in pred Ahábom tekel k<note type="study">k…: hebr. dokler ne prideš do Jezreéla.</note> vhodu v Jezreél.

ENG | And the hand of the Lord was on Elijah; and he girded up his loins, and ran before Ahab to the entrance of Jezreel.<note type="study">to the…: Heb. till thou come to Jezreel</note>
              </verse></chapter><chapter osisID="1Kgs.19" chapterTitle="19. Poglavje"><title type="chapter">19. Poglavje</title>
                        <verse osisID="1Kgs.19.1">
SLO | Aháb je Jezabeli povedal vse, kar je storil Elija in poleg tega, kako je z mečem umoril vse preroke.

ENG | And Ahab told Jezebel all that Elijah had done, and withal how he had slain all the prophets with the sword.
              </verse><verse osisID="1Kgs.19.2">
SLO | Potem je Jezabela k Eliju poslala poslanca, rekoč: »Tako naj mi storijo bogovi in tudi več, če ne bom jutri okrog tega časa naredila tvojega življenja kakor življenja enega izmed teh.«

ENG | Then Jezebel sent a messenger unto Elijah, saying, So let the gods do to me, and more also, if I make not thy life as the life of one of them by to morrow about this time.
              </verse><verse osisID="1Kgs.19.3">
SLO | Ko je to videl, je vstal in hodil za svoje življenje in prišel v Beeršébo, ki pripada Judu in tam pustil svojega služabnika.

ENG | And when he saw that, he arose, and went for his life, and came to Beer–sheba, which belongeth to Judah, and left his servant there.
              </verse><verse osisID="1Kgs.19.4"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Toda on sam je odšel pot enega dne v divjino in prišel ter se usedel pod brinov grm. In zase<note type="study">zase: hebr. za svoje življenje.</note> je zahteval, da bi lahko umrl in rekel: »Dovolj je. Sedaj, oh Gospod, vzemi moje življenje, kajti nisem boljši kakor moji očetje.«

ENG | But he himself went a day's journey into the wilderness, and came and sat down under a juniper tree: and he requested for himself that he might die; and said, It is enough; now, O Lord, take away my life; for I am not better than my fathers.<note type="study">for himself: Heb. for his life</note>
              </verse><verse osisID="1Kgs.19.5">
SLO | Ko se je ulegel in pod brinovim grmom zaspal, glej, takrat se ga je dotaknil angel in mu rekel: »Vstani in jej.«

ENG | And as he lay and slept under a juniper tree, behold, then an angel touched him, and said unto him, Arise and eat.
              </verse><verse osisID="1Kgs.19.6">
SLO | Pogledal je in glej, tam je bil kolač, pečen na ogorkih in vrč vode pri njegovi<note type="study">njegovi…: hebr. njegovem vzglavniku.</note> glavi. Jedel je in pil ter ponovno legel.

ENG | And he looked, and, behold, there was a cake baken on the coals, and a cruse of water at his head. And he did eat and drink, and laid him down again.<note type="study">head: Heb. bolster</note>
              </verse><verse osisID="1Kgs.19.7">
SLO | Gospodov angel je ponovno prišel, drugič, se ga dotaknil in rekel: »Vstani in jej, kajti potovanje je preveliko zate.«

ENG | And the angel of the Lord came again the second time, and touched him, and said, Arise and eat; because the journey is too great for thee.
              </verse><verse osisID="1Kgs.19.8">
SLO | Vstal je, jedel, pil in hodil v môči te hrane štirideset dni in štirideset noči do Božje gore Horeb.

ENG | And he arose, and did eat and drink, and went in the strength of that meat forty days and forty nights unto Horeb the mount of God.
              </verse><verse osisID="1Kgs.19.9"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | In prišel tja v votlino ter tam prenočil. Glej, k njemu je prišla beseda od Gospoda in on mu je rekel: »Kaj delaš tukaj, Elija?«

ENG | And he came thither unto a cave, and lodged there; and, behold, the word of the Lord came to him, and he said unto him, What doest thou here, Elijah?
              </verse><verse osisID="1Kgs.19.10">
SLO | Rekel je: »Bil sem zelo goreč za Gospoda, Boga nad bojevniki, kajti Izraelovi otroci so zapustili tvojo zavezo, zrušili tvoje oltarje in z mečem pomorili tvoje preroke, in jaz,<note type="crossReference"><reference osisRef="Rom.11.3">Rim 11,3</reference></note> celó samo jaz sem ostal in strežejo mi po življenju, da bi mi ga vzeli.«

ENG | And he said, I have been very jealous for the Lord God of hosts: for the children of Israel have forsaken thy covenant, thrown down thine altars, and slain thy prophets with the sword; and I, even I only, am left; and they seek my life, to take it away.
              </verse><verse osisID="1Kgs.19.11">
SLO | In on je rekel: »Pojdi naprej in stoj na gori pred Gospodom.« Glej, Gospod je šel mimo in velik, močan veter je trgal gore in skale drobil na koščke pred Gospodom, toda Gospoda ni bilo v vetru. In za vetrom potres, toda Gospoda ni bilo v potresu.

ENG | And he said, Go forth, and stand upon the mount before the Lord. And, behold, the Lord passed by, and a great and strong wind rent the mountains, and brake in pieces the rocks before the Lord; but the Lord was not in the wind: and after the wind an earthquake; but the Lord was not in the earthquake:
              </verse><verse osisID="1Kgs.19.12">
SLO | In za potresom ogenj, toda Gospod ni bil v ognju. In za ognjem tih, šepetajoč glas.

ENG | And after the earthquake a fire; but the Lord was not in the fire: and after the fire a still small voice.
              </verse><verse osisID="1Kgs.19.13">
SLO | Bilo je tako, ko je Elija to slišal, da je svoj obraz zavil v svoje ogrinjalo in odšel ven in stal na vhodu votline. Glej, tam je prišel k njemu glas in rekel: »Kaj delaš tukaj, Elija?«

ENG | And it was so, when Elijah heard it, that he wrapped his face in his mantle, and went out, and stood in the entering in of the cave. And, behold, there came a voice unto him, and said, What doest thou here, Elijah?
              </verse><verse osisID="1Kgs.19.14">
SLO | Rekel je: »Bil sem zelo goreč za Gospoda, Boga nad bojevniki, ker so Izraelovi otroci zapustili tvojo zavezo, zrušili tvoje oltarje in z mečem pomorili tvoje preroke. Jaz, celó samo jaz sem ostal in strežejo mi po življenju, da bi mi ga vzeli.«

ENG | And he said, I have been very jealous for the Lord God of hosts: because the children of Israel have forsaken thy covenant, thrown down thine altars, and slain thy prophets with the sword; and I, even I only, am left; and they seek my life, to take it away.
              </verse><verse osisID="1Kgs.19.15">
SLO | Gospod mu je rekel: »Pojdi, vrni se po svoji poti k divjini Damaska in ko prideš, mazili Hazaéla,<note type="study">[Hazaél: hebr. Bog je videl.]</note> da postane kralj nad Sirijo.

ENG | And the Lord said unto him, Go, return on thy way to the wilderness of Damascus: and when thou comest, anoint Hazael to be king over Syria:
              </verse><verse osisID="1Kgs.19.16">
SLO | Nimšíjevega sina Jehúja pa boš mazilil, da bo kralj nad Izraelom. Šafátovega sina Elizeja,<note type="study">Elizeja: gr. Eliseus; [hebr. Bog bogastev.]</note><note type="crossReference"><reference osisRef="2Kgs.9.3">2 Kr 9,3</reference>; <reference osisRef="Luke.4.27">Lk 4,27</reference></note> iz Abél Mehóle, pa boš mazilil, da bo prerok namesto tebe.

ENG | And Jehu the son of Nimshi shalt thou anoint to be king over Israel: and Elisha the son of Shaphat of Abel–meholah shalt thou anoint to be prophet in thy room.<note type="study">Elisha: gr. Eliseus</note>
              </verse><verse osisID="1Kgs.19.17">
SLO | Zgodilo se bo,<note type="crossReference"><reference osisRef="2Kgs.9.14-2Kgs.9.37">2 Kr 9,14-37</reference>; <reference osisRef="Sir.48.8">Sir 48,8</reference></note> da tisti, ki pobegne Hazaélovemu meču, ga bo ubil Jehú. Tistega, ki pobegne pred Jehújevim mečem, pa bo ubil Elizej.

ENG | And it shall come to pass, that him that escapeth the sword of Hazael shall Jehu slay: and him that escapeth from the sword of Jehu shall Elisha slay.
              </verse><verse osisID="1Kgs.19.18">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Rom.11.4">Rim 11,4</reference></note> Vendar<note type="study">Vendar…: ali, Vendar jih bom.</note> sem si jih pustil v Izraelu sedem tisoč, vsa kolena, ki se niso upognila Báalu in vsaka usta, ki ga niso poljubila.«

ENG | Yet I have left me seven thousand in Israel, all the knees which have not bowed unto Baal, and every mouth which hath not kissed him.<note type="study">I have…: or, I will leave</note>
              </verse><verse osisID="1Kgs.19.19"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Tako je odpotoval od tam in našel Šafátovega sina Elizeja, ki je oral z dvanajstimi volovskimi jarmi pred seboj in on je bil z dvanajstim. Elija je šel mimo njega in svoje ogrinjalo vrgel nanj.

ENG | So he departed thence, and found Elisha the son of Shaphat, who was plowing with twelve yoke of oxen before him, and he with the twelfth: and Elijah passed by him, and cast his mantle upon him.
              </verse><verse osisID="1Kgs.19.20">
SLO | Ta je pustil vole in stekel za Elijem ter rekel: »Pusti me, prosim te, poljubiti svojega očeta in svojo mater in potem ti bom sledil.« Rekel mu je: »Pojdi<note type="study">Pojdi…: hebr. Pojdi, vrni se.</note> ponovno nazaj, kajti kaj sem ti storil?«

ENG | And he left the oxen, and ran after Elijah, and said, Let me, I pray thee, kiss my father and my mother, and then I will follow thee. And he said unto him, Go back again: for what have I done to thee?<note type="study">Go…: Heb. Go return</note>
              </verse><verse osisID="1Kgs.19.21">
SLO | Vrnil se je nazaj od njega, vzel volovski jarem, jih usmrtil in njihovo meso skuhal z volovskimi pripravami in dal ljudstvu in so jedli. Potem je vstal, odšel za Elijem in mu služil.

ENG | And he returned back from him, and took a yoke of oxen, and slew them, and boiled their flesh with the instruments of the oxen, and gave unto the people, and they did eat. Then he arose, and went after Elijah, and ministered unto him.
              </verse></chapter><chapter osisID="1Kgs.20" chapterTitle="20. Poglavje"><title type="chapter">20. Poglavje</title>
                        <verse osisID="1Kgs.20.1">
SLO | Sirski kralj Ben Hadád je zbral<note type="study">[Leta 901 pr. Kr.]</note> skupaj vso svojo vojsko, in tam je bilo z njim dvaintrideset kraljev, konji in bojni vozovi. Odšel je gor, oblegal Samarijo in se vojskoval zoper njo.

ENG | And Ben–hadad the king of Syria gathered all his host together: and there were thirty and two kings with him, and horses, and chariots: and he went up and besieged Samaria, and warred against it.
              </verse><verse osisID="1Kgs.20.2">
SLO | V mesto je poslal poslance, k Izraelovemu kralju Ahábu in mu rekel: »Tako govori Ben Hadád:

ENG | And he sent messengers to Ahab king of Israel into the city, and said unto him, Thus saith Ben–hadad,
              </verse><verse osisID="1Kgs.20.3">
SLO | ›Tvoje srebro in tvoje zlato je moje. Tudi tvoje žene in tvoji otroci, celó najčednejši, so moji.‹«

ENG | Thy silver and thy gold is mine; thy wives also and thy children, even the goodliest, are mine.
              </verse><verse osisID="1Kgs.20.4">
SLO | Izraelov kralj je odgovoril in rekel: »Moj gospod, oh kralj, glede na tvoj govor: ›Jaz sem tvoj in vse kar imam.‹«

ENG | And the king of Israel answered and said, My lord, O king, according to thy saying, I am thine, and all that I have.
              </verse><verse osisID="1Kgs.20.5">
SLO | Poslanci so ponovno prišli in rekli: »Tako govori Ben Hadád, rekoč: ›Čeprav sem poslal k tebi, rekoč: ›Izročil mi boš svoje srebro, svoje zlato, svoje žene in svoje otroke,

ENG | And the messengers came again, and said, Thus speaketh Ben–hadad, saying, Although I have sent unto thee, saying, Thou shalt deliver me thy silver, and thy gold, and thy wives, and thy children;
              </verse><verse osisID="1Kgs.20.6">
SLO | bom vendar naslednji dan, okrog tega časa, k tebi poslal svoje služabnike in preiskali bodo tvojo hišo in hiše tvojih služabnikov, in zgodilo se bo, da karkoli je prijetno<note type="study">prijetno: hebr. všečno.</note> v tvojih očeh, da bodo to položili v svojo roko in to odnesli proč.‹«

ENG | Yet I will send my servants unto thee to morrow about this time, and they shall search thine house, and the houses of thy servants; and it shall be, that whatsoever is pleasant in thine eyes, they shall put it in their hand, and take it away.<note type="study">pleasant: Heb. desirable</note>
              </verse><verse osisID="1Kgs.20.7">
SLO | Potem je Izraelov kralj poklical vse starešine dežele in rekel: »Spoznajte, prosim vas in poglejte, kako ta mož išče vragolijo, kajti k meni je poslal po moje žene, po moje otroke, po moje srebro in po moje zlato, pa mu<note type="study">mu…: hebr. nisem zadržal pred njim.</note> nisem odrekel.«

ENG | Then the king of Israel called all the elders of the land, and said, Mark, I pray you, and see how this man seeketh mischief: for he sent unto me for my wives, and for my children, and for my silver, and for my gold; and I denied him not.<note type="study">I denied…: Heb. I kept not back from him</note>
              </verse><verse osisID="1Kgs.20.8">
SLO | Vse starešine in vse ljudstvo mu je reklo: »Ne prisluhni mu niti ne privoli.«

ENG | And all the elders and all the people said unto him, Hearken not unto him, nor consent.
              </verse><verse osisID="1Kgs.20.9">
SLO | Zatorej je Ben Hadádovim poslancem rekel: »Mojemu gospodu kralju povejte: ›Vse, po kar si prvič poslal k svojemu služabniku, bom storil, toda te stvari ne morem storiti.‹« Poslanci so odšli in mu ponovno prinesli besedo.

ENG | Wherefore he said unto the messengers of Ben–hadad, Tell my lord the king, All that thou didst send for to thy servant at the first I will do: but this thing I may not do. And the messengers departed, and brought him word again.
              </verse><verse osisID="1Kgs.20.10">
SLO | Ben Hadád je poslal k njemu in rekel: »Bogovi naj mi tako storijo in še več, če bo prah Samarije zadoščal za prgišča vsega ljudstva, ki mi<note type="study">mi…: hebr. so pri mojih stopalih.</note> sledi.«

ENG | And Ben–hadad sent unto him, and said, The gods do so unto me, and more also, if the dust of Samaria shall suffice for handfuls for all the people that follow me.<note type="study">follow…: Heb. are at my feet</note>
              </verse><verse osisID="1Kgs.20.11">
SLO | Izraelov kralj je odgovoril in rekel: »Povej mu: ›Naj se tisti, ki si opasuje opremo, ne baha kakor, da jo je že odložil.‹«

ENG | And the king of Israel answered and said, Tell him, Let not him that girdeth on his harness boast himself as he that putteth it off.
              </verse><verse osisID="1Kgs.20.12"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Pripetilo se je, ko je Ben Hadád slišal to sporočilo,<note type="study">sporočilo: hebr. besedo.</note> medtem ko je pil on in kralji v paviljonih,<note type="study">paviljonih: ali, šotorih.</note> da je rekel svojim služabnikom: »Postrojite<note type="study">Postrojite…: ali, Namestite stroje. In namestili so stroje.</note> se v vrsto.« In postavili so se v vrsto zoper mesto.

ENG | And it came to pass, when Ben–hadad heard this message, as he was drinking, he and the kings in the pavilions, that he said unto his servants, Set yourselves in array. And they set themselves in array against the city.<note type="study">message: Heb. word</note><note type="study">pavilions: or, tents</note><note type="study">Set yourselves…: or, Place the engines. And they placed the engines</note>
              </verse><verse osisID="1Kgs.20.13"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Glej, tam je<note type="study">je…: hebr. se je h kralju Ahábu približal.</note> h kralju Ahábu prišel prerok iz Izraela, rekoč: »Tako govori Gospod: ›Ali si videl vso to veliko množico? Glej, ta dan jo bom izročil v tvojo roko, in ti boš vedel, da sem jaz Gospod.‹«

ENG | And, behold, there came a prophet unto Ahab king of Israel, saying, Thus saith the Lord, Hast thou seen all this great multitude? behold, I will deliver it into thine hand this day; and thou shalt know that I am the Lord.<note type="study">came: Heb. approached</note>
              </verse><verse osisID="1Kgs.20.14">
SLO | Aháb je rekel: »Po kom?« Rekel je: »Tako govori Gospod: ›Celó po mladeničih<note type="study">mladeničih…: ali, služabnikih.</note> princev provinc.‹« Potem je rekel: »Kdo bo ukazoval<note type="study">ukazoval…: hebr. zvezal bitko, ali, povezoval bitko.</note> bitki?« Odgovoril je: »Ti.«

ENG | And Ahab said, By whom? And he said, Thus saith the Lord, Even by the young men of the princes of the provinces. Then he said, Who shall order the battle? And he answered, Thou.<note type="study">young…: or, servants</note><note type="study">order: Heb. bind, or, tie</note>
              </verse><verse osisID="1Kgs.20.15">
SLO | Potem je preštel mladeniče princev provinc in bilo jih je dvesto dvaintrideset. Za njimi je preštel vse ljudstvo, celo vse Izraelove otroke, bilo [jih je] sedem tisoč.

ENG | Then he numbered the young men of the princes of the provinces, and they were two hundred and thirty two: and after them he numbered all the people, even all the children of Israel, being seven thousand.
              </verse><verse osisID="1Kgs.20.16">
SLO | Ven so odšli opoldan. Toda Ben Hadád se je v paviljonih opijal do pijanosti, on in kralji, dvaintrideset kraljev, ki so mu pomagali.

ENG | And they went out at noon. But Ben–hadad was drinking himself drunk in the pavilions, he and the kings, the thirty and two kings that helped him.
              </verse><verse osisID="1Kgs.20.17">
SLO | Mladeniči princev provinc so prvi odšli ven in Ben Hadád je poslal ven in povedali so mu, rekoč: »Tam so prišli možje iz Samarije.«

ENG | And the young men of the princes of the provinces went out first; and Ben–hadad sent out, and they told him, saying, There are men come out of Samaria.
              </verse><verse osisID="1Kgs.20.18">
SLO | Rekel je: »Če so prišli ven za mir, jih ujemite žive, ali če so prišli ven za vojno, jih ujemite žive.«

ENG | And he said, Whether they be come out for peace, take them alive; or whether they be come out for war, take them alive.
              </verse><verse osisID="1Kgs.20.19">
SLO | Tako so ti mladeniči princev provinc prišli ven iz mesta in vojska, ki jim je sledila.

ENG | So these young men of the princes of the provinces came out of the city, and the army which followed them.
              </verse><verse osisID="1Kgs.20.20">
SLO | Usmrtili so vsak svojega moža in Sirci so zbežali, Izrael pa jih je zasledoval in sirski kralj Ben Hadád je s konjeniki pobegnil na konju.

ENG | And they slew every one his man: and the Syrians fled; and Israel pursued them: and Ben–hadad the king of Syria escaped on an horse with the horsemen.
              </verse><verse osisID="1Kgs.20.21">
SLO | Izraelov kralj je odšel ven in udaril konje in vozove in Sirce usmrtil z velikim pokolom.

ENG | And the king of Israel went out, and smote the horses and chariots, and slew the Syrians with a great slaughter.
              </verse><verse osisID="1Kgs.20.22"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Prerok je prišel k Izraelovemu kralju in mu rekel: »Pojdi, okrepi se in se ozri in poglej kaj počneš, kajti ob vrnitvi leta bo kralj iz Sirije ponovno prišel gor zoper tebe.«

ENG | And the prophet came to the king of Israel, and said unto him, Go, strengthen thyself, and mark, and see what thou doest: for at the return of the year the king of Syria will come up against thee.
              </verse><verse osisID="1Kgs.20.23">
SLO | Služabniki kralja iz Sirije so mu rekli: »Njihovi bogovi so gorski bogovi, zato so bili močnejši kakor mi, toda naj se borimo zoper njih na ravnini in bomo zagotovo močnejši kakor oni.

ENG | And the servants of the king of Syria said unto him, Their gods are gods of the hills; therefore they were stronger than we; but let us fight against them in the plain, and surely we shall be stronger than they.
              </verse><verse osisID="1Kgs.20.24">
SLO | Stôri to stvar. Kralje vzemi proč, vsakega moža iz svojega kraja in namesto njih postavi poveljnike.

ENG | And do this thing, Take the kings away, every man out of his place, and put captains in their rooms:
              </verse><verse osisID="1Kgs.20.25">
SLO | Naštej si vojsko, podobno vojski, ki si<note type="study">si…: hebr. je padla.</note> jo izgubil, konja za konja in bojni voz za bojni voz, in mi se bomo borili zoper njih na ravnini in bomo zagotovo močnejši kakor oni.« Prisluhnil je njihovemu glasu in tako storil.

ENG | And number thee an army, like the army that thou hast lost, horse for horse, and chariot for chariot: and we will fight against them in the plain, and surely we shall be stronger than they. And he hearkened unto their voice, and did so.<note type="study">that thou…: Heb. that was fallen</note>
              </verse><verse osisID="1Kgs.20.26">
SLO | Pripetilo se je ob vrnitvi leta,<note type="study">[Leta 900 pr. Kr.]</note> da je Ben Hadád preštel Sirce in odšel gor v Afék, da<note type="study">da…: hebr. v vojno z Izraelom.</note> se bori zoper Izrael.

ENG | And it came to pass at the return of the year, that Ben–hadad numbered the Syrians, and went up to Aphek, to fight against Israel.<note type="study">to fight…: Heb. to the war with Israel</note>
              </verse><verse osisID="1Kgs.20.27">
SLO | Izraelovi otroci so bili prešteti in so bili vsi prisotni<note type="study">prisotni: ali, negovani.</note> in odšli zoper njih. Izraelovi otroci so se utaborili pred njimi kakor dva majhna tropa kozličkov, toda Sirci so napolnili deželo.

ENG | And the children of Israel were numbered, and were all present, and went against them: and the children of Israel pitched before them like two little flocks of kids; but the Syrians filled the country.<note type="study">were all…: or, were nourished</note>
              </verse><verse osisID="1Kgs.20.28"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Prišel je Božji mož in spregovoril Izraelovemu kralju ter rekel: »Tako govori Gospod: ›Ker so Sirci rekli: ›Gospod je gorski Bog, toda on ni Bog dolin, zato bom vso to veliko množico izročil v tvojo roko in spoznali boste, da jaz sem Gospod.‹«

ENG | And there came a man of God, and spake unto the king of Israel, and said, Thus saith the Lord, Because the Syrians have said, The Lord is God of the hills, but he is not God of the valleys, therefore will I deliver all this great multitude into thine hand, and ye shall know that I am the Lord.
              </verse><verse osisID="1Kgs.20.29">
SLO | Sedem dni so taborili eden nasproti drugemu. In bilo je tako, da so se na sedmi dan spoprijeli in Izraelovi otroci so v enem dnevu izmed Sircev usmrtili sto tisoč pešcev.

ENG | And they pitched one over against the other seven days. And so it was, that in the seventh day the battle was joined: and the children of Israel slew of the Syrians an hundred thousand footmen in one day.
              </verse><verse osisID="1Kgs.20.30">
SLO | Toda ostali so pobegnili v Afék, v mesto in tam je obzidje padlo na sedemindvajset tisoč mož, ki so ostali. Ben Hadád pa je pobegnil in prišel v<note type="study">v…: ali, iz sobe v sobo; hebr. v sobo znotraj sobe.</note> mesto, v notranjo sobo.

ENG | But the rest fled to Aphek, into the city; and there a wall fell upon twenty and seven thousand of the men that were left. And Ben–hadad fled, and came into the city, into an inner chamber.<note type="study">into an…: or, from chamber to chamber: Heb. into a chamber within a chamber</note>
              </verse><verse osisID="1Kgs.20.31"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Njegovi služabniki so mu rekli: »Glej sedaj, slišali smo, da so kralji Izraelove hiše usmiljeni kralji. Pusti nam, prosimo te, da opašemo vrečevino okoli svojih ledij in vrvi na svoje glave in pojdimo ven k Izraelovemu kralju. Morda bo rešil tvoje življenje.«

ENG | And his servants said unto him, Behold now, we have heard that the kings of the house of Israel are merciful kings: let us, I pray thee, put sackcloth on our loins, and ropes upon our heads, and go out to the king of Israel: peradventure he will save thy life.
              </verse><verse osisID="1Kgs.20.32">
SLO | Tako so na svoja ledja opasali vrečevino, na svoje glave položili vrvi in prišli k Izraelovemu kralju ter rekli: »Tvoj služabnik Ben Hadád govori: ›Prosim te, pusti me živega.‹« Rekel je: »Je še živ? On je moj brat.«

ENG | So they girded sackcloth on their loins, and put ropes on their heads, and came to the king of Israel, and said, Thy servant Ben–hadad saith, I pray thee, let me live. And he said, Is he yet alive? he is my brother.
              </verse><verse osisID="1Kgs.20.33">
SLO | Torej možje so marljivo opazovali ali bo katerakoli stvar prišla od njega in jo hitro zgrabili ter rekli: »Tvoj brat Ben Hadád.« Potem je rekel: »Pojdite, privedite ga.« Potem je Ben Hadád prišel naravnost k njemu in dal mu je, da je prišel gor v bojni voz.

ENG | Now the men did diligently observe whether any thing would come from him, and did hastily catch it: and they said, Thy brother Ben–hadad. Then he said, Go ye, bring him. Then Ben–hadad came forth to him; and he caused him to come up into the chariot.
              </verse><verse osisID="1Kgs.20.34">
SLO | Ben Hadád mu je rekel: »Mesta, ki jih je moj oče vzel od tvojega očeta, bom povrnil in zase si boš naredil ulice<note type="study">ulice: ali, trgovske kraje.</note> v Damasku, kakor jih je moj oče naredil v Samariji.« Potem je Aháb rekel: »S to zavezo te bom poslal proč.« Tako je z njim sklenil zavezo in ga poslal proč.

ENG | And Ben–hadad said unto him, The cities, which my father took from thy father, I will restore; and thou shalt make streets for thee in Damascus, as my father made in Samaria. Then said Ahab, I will send thee away with this covenant. So he made a covenant with him, and sent him away.<note type="study">streets: or, market places</note>
              </verse><verse osisID="1Kgs.20.35"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Nek mož, izmed preroških sinov, je rekel svojemu bližnjemu po Gospodovi besedi: »Udari me, prosim te.« Človek pa je odklonil, da bi ga udaril.

ENG | And a certain man of the sons of the prophets said unto his neighbour in the word of the Lord, Smite me, I pray thee. And the man refused to smite him.
              </verse><verse osisID="1Kgs.20.36">
SLO | Potem mu je rekel: »Ker nisi ubogal Gospodovega glasu, glej, te bo takoj, ko odideš od mene, ubil lev.« In takoj, ko je odšel od njega, ga je našel lev in ga usmrtil.

ENG | Then said he unto him, Because thou hast not obeyed the voice of the Lord, behold, as soon as thou art departed from me, a lion shall slay thee. And as soon as he was departed from him, a lion found him, and slew him.
              </verse><verse osisID="1Kgs.20.37">
SLO | Potem je našel drugega moža in rekel: »Udari me, prosim te.« Mož ga je udaril, tako<note type="study">tako…: hebr. udarjal in ranil.</note> da ga je pri udarjanju ranil.

ENG | Then he found another man, and said, Smite me, I pray thee. And the man smote him, so that in smiting he wounded him.<note type="study">so that…: Heb. smiting and wounding</note>
              </verse><verse osisID="1Kgs.20.38">
SLO | Tako je prerok odšel in ob poti čakal na kralja in se preoblekel, s pepelom na svojem obrazu.

ENG | So the prophet departed, and waited for the king by the way, and disguised himself with ashes upon his face.
              </verse><verse osisID="1Kgs.20.39">
SLO | Ko je kralj šel mimo, je ta vpil h kralju in rekel: »Tvoj služabnik je odšel ven v sredo bitke in glej, mož se je obrnil vstran in mi privedel moža ter rekel: ›Varuj tega moža. Če bo na kakršenkoli način ta izginil, potem bo tvoje življenje za njegovo življenje ali pa boš plačal<note type="study">plačal: hebr. odtehtal.</note> talent srebra.‹

ENG | And as the king passed by, he cried unto the king: and he said, Thy servant went out into the midst of the battle; and, behold, a man turned aside, and brought a man unto me, and said, Keep this man: if by any means he be missing, then shall thy life be for his life, or else thou shalt pay a talent of silver.<note type="study">pay: Heb. weigh</note>
              </verse><verse osisID="1Kgs.20.40">
SLO | Medtem ko je bil tvoj služabnik zaposlen tukaj in tam, je<note type="study">je…: hebr. njega ni bilo.</note> oni odšel.« Izraelov kralj mu je rekel: »Takšna bo tvoja sodba; ti si jo odločil.«

ENG | And as thy servant was busy here and there, he was gone. And the king of Israel said unto him, So shall thy judgment be; thyself hast decided it.<note type="study">he was…: Heb. he was not</note>
              </verse><verse osisID="1Kgs.20.41">
SLO | Pohitel je in si iz svojega obraza obrisal pepel in Izraelov kralj ga je prepoznal, da je bil izmed prerokov.

ENG | And he hasted, and took the ashes away from his face; and the king of Israel discerned him that he was of the prophets.
              </verse><verse osisID="1Kgs.20.42">
SLO | In ta mu je rekel: »Tako govori Gospod: ›Ker<note type="crossReference"><reference osisRef="1Kgs.22.31-1Kgs.22.37">1 Kr 22,31-37</reference></note> si iz svoje roke izpustil moža, ki sem ga določil za popolno uničenje, zato bo šlo tvoje življenje za njegovo življenje in tvoje ljudstvo za njegovo ljudstvo.‹«

ENG | And he said unto him, Thus saith the Lord, Because thou hast let go out of thy hand a man whom I appointed to utter destruction, therefore thy life shall go for his life, and thy people for his people.
              </verse><verse osisID="1Kgs.20.43">
SLO | Izraelov kralj je odšel k svoji hiši hud in nezadovoljen ter prišel v Samarijo.

ENG | And the king of Israel went to his house heavy and displeased, and came to Samaria.
              </verse></chapter><chapter osisID="1Kgs.21" chapterTitle="21. Poglavje"><title type="chapter">21. Poglavje</title>
                        <verse osisID="1Kgs.21.1">
SLO | Po teh stvareh se je pripetilo, da je imel Jezreélec Nabót vinograd, ki je bil v Jezreélu, čisto pri palači samarijskega kralja Ahába.

ENG | And it came to pass after these things, that Naboth the Jezreelite had a vineyard, which was in Jezreel, hard by the palace of Ahab king of Samaria.
              </verse><verse osisID="1Kgs.21.2">
SLO | Aháb je spregovoril<note type="study">[Leta 899 pr. Kr.]</note> Nabótu, rekoč: »Daj mi svoj vinograd, da ga bom lahko imel za zeliščni vrt, ker je ta čisto pri moji hiši, jaz pa ti bom zanj dal boljši vinograd, kakor je ta. Ali pa, če se<note type="study">se…: hebr. je dobro v tvojih očeh.</note> ti zdi dobro, ti bom dal njegovo vrednost v denarju.«

ENG | And Ahab spake unto Naboth, saying, Give me thy vineyard, that I may have it for a garden of herbs, because it is near unto my house: and I will give thee for it a better vineyard than it; or, if it seem good to thee, I will give thee the worth of it in money.<note type="study">seem…: Heb. be good in thine eyes</note>
              </verse><verse osisID="1Kgs.21.3">
SLO | Nabót je rekel Ahábu: »Gospod me obvaruj, da bi ti dal dediščino svojih očetov.«

ENG | And Naboth said to Ahab, The Lord forbid it me, that I should give the inheritance of my fathers unto thee.
              </verse><verse osisID="1Kgs.21.4">
SLO | Aháb je prišel v svojo hišo zlovoljen in jezen, zaradi besede, ki mu jo je govoril Jezreélec Nabót, kajti rekel mu je: »Ne bom ti dal dediščine svojih očetov.« Ulegel se je na svojo posteljo in svoj obraz obrnil stran in ni hotel jesti kruha.

ENG | And Ahab came into his house heavy and displeased because of the word which Naboth the Jezreelite had spoken to him: for he had said, I will not give thee the inheritance of my fathers. And he laid him down upon his bed, and turned away his face, and would eat no bread.
              </verse><verse osisID="1Kgs.21.5"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Toda njegova žena Jezabela je prišla k njemu in mu rekla: »Zakaj je tvoj duh tako žalosten, da ne ješ kruha?«

ENG | But Jezebel his wife came to him, and said unto him, Why is thy spirit so sad, that thou eatest no bread?
              </verse><verse osisID="1Kgs.21.6">
SLO | Rekel ji je: »Ker sem govoril Jezreélcu Nabótu in mu rekel: ›Daj mi svoj vinograd za denar. Ali, če ti ugaja, ti bom zanj dal drug vinograd. Pa je odgovoril: ›Ne bom ti dal svojega vinograda.‹«

ENG | And he said unto her, Because I spake unto Naboth the Jezreelite, and said unto him, Give me thy vineyard for money; or else, if it please thee, I will give thee another vineyard for it: and he answered, I will not give thee my vineyard.
              </verse><verse osisID="1Kgs.21.7">
SLO | Njegova žena Jezabela mu je rekla: »Mar ne vladaš sedaj ti Izraelovemu kraljestvu? Vstani in jej kruh in naj bo tvoje srce veselo. Jaz ti bom dala vinograd Jezreélca Nabóta.«

ENG | And Jezebel his wife said unto him, Dost thou now govern the kingdom of Israel? arise, and eat bread, and let thine heart be merry: I will give thee the vineyard of Naboth the Jezreelite.
              </verse><verse osisID="1Kgs.21.8">
SLO | Tako je v Ahábovem imenu napisala pisma in jih zapečatila z njegovim pečatom in pisma poslala k starešinam in k plemičem, ki so bili v njegovem mestu in prebivali z Nabótom.

ENG | So she wrote letters in Ahab's name, and sealed them with his seal, and sent the letters unto the elders and to the nobles that were in his city, dwelling with Naboth.
              </verse><verse osisID="1Kgs.21.9">
SLO | V pismih je napisala, rekoč: »Razglasite post in Nabóta postavite visoko<note type="study">visoko…: hebr. na vrh ljudstva.</note> med ljudstvo.

ENG | And she wrote in the letters, saying, Proclaim a fast, and set Naboth on high among the people:<note type="study">on high…: Heb. in the top of the people</note>
              </verse><verse osisID="1Kgs.21.10">
SLO | Predenj postavite dva moža, Beliálova sinova, da pričujeta zoper njega, rekoč: ›Preklinjal si Boga in kralja.‹ Potem ga odvedite ven in ga kamnajte, da bo lahko umrl.«

ENG | And set two men, sons of Belial, before him, to bear witness against him, saying, Thou didst blaspheme God and the king. And then carry him out, and stone him, that he may die.
              </verse><verse osisID="1Kgs.21.11">
SLO | Ljudje iz njegovega mesta, torej starešine in plemiči, ki so bili prebivalci v njegovem mestu, so storili, kakor jim je poslala Jezabela in kakor je bilo to zapisano v pismih, ki jih je poslala k njim.

ENG | And the men of his city, even the elders and the nobles who were the inhabitants in his city, did as Jezebel had sent unto them, and as it was written in the letters which she had sent unto them.
              </verse><verse osisID="1Kgs.21.12">
SLO | Razglasili so post in Nabóta postavili na visoko med ljudstvom.

ENG | They proclaimed a fast, and set Naboth on high among the people.
              </verse><verse osisID="1Kgs.21.13">
SLO | Vstopila sta dva moža, Beliálova otroka in se usedla pred njim. Beliálova moža sta v prisotnosti ljudstva pričevala zoper njega, torej zoper Nabóta, rekoč: »Nabót je preklinjal Boga in kralja.« Potem so ga odvedli ven iz mesta in kamnali s kamni, da je ta umrl.

ENG | And there came in two men, children of Belial, and sat before him: and the men of Belial witnessed against him, even against Naboth, in the presence of the people, saying, Naboth did blaspheme God and the king. Then they carried him forth out of the city, and stoned him with stones, that he died.
              </verse><verse osisID="1Kgs.21.14">
SLO | Potem<note type="study">[Leta 899 pr. Kr.]</note> so poslali k Jezabeli, rekoč: »Nabót je kamnan in je mrtev.«

ENG | Then they sent to Jezebel, saying, Naboth is stoned, and is dead.
              </verse><verse osisID="1Kgs.21.15"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Pripetilo se je, ko je Jezabela slišala, da je bil Nabót kamnan in je bil mrtev, da je Jezabela rekla Ahábu: »Vstani, vzemi posest vinograda Jezreélca Nabóta, ki ti jo je odklonil dati za denar, kajti Nabót ni živ, temveč mrtev.«

ENG | And it came to pass, when Jezebel heard that Naboth was stoned, and was dead, that Jezebel said to Ahab, Arise, take possession of the vineyard of Naboth the Jezreelite, which he refused to give thee for money: for Naboth is not alive, but dead.
              </verse><verse osisID="1Kgs.21.16">
SLO | Ko je Aháb slišal, da je bil Nabót mrtev, se je pripetilo, da je Aháb vstal, da gre dol v vinograd Jezreélca Nabóta, da ga vzame v last.

ENG | And it came to pass, when Ahab heard that Naboth was dead, that Ahab rose up to go down to the vineyard of Naboth the Jezreelite, to take possession of it.
              </verse><verse osisID="1Kgs.21.17"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Gospodova beseda je prišla Tišbéjcu Eliju, rekoč:

ENG | And the word of the Lord came to Elijah the Tishbite, saying,
              </verse><verse osisID="1Kgs.21.18">
SLO | »Vstani, pojdi dol, da srečaš Izraelovega kralja Ahába, ki je v Samariji. Glej, on je v Nabótovem vinogradu, kamor je odšel dol, da ga vzame v last.

ENG | Arise, go down to meet Ahab king of Israel, which is in Samaria: behold, he is in the vineyard of Naboth, whither he is gone down to possess it.
              </verse><verse osisID="1Kgs.21.19">
SLO | Spregovoril mu boš, rekoč: ›Tako govori Gospod: ›Ali si ubil in tudi vzel v last?‹ Spregovoril mu boš, rekoč: ›Tako govori Gospod: ›Na kraju, kjer so psi lizali Nabótovo kri, bodo psi lizali tvojo kri, celo tvojo.‹«

ENG | And thou shalt speak unto him, saying, Thus saith the Lord, Hast thou killed, and also taken possession? And thou shalt speak unto him, saying, Thus saith the Lord, In the place where dogs licked the blood of Naboth shall dogs lick thy blood, even thine.
              </verse><verse osisID="1Kgs.21.20">
SLO | Aháb je rekel Eliju: »Ali si me našel, oh moj sovražnik?« Ta je odgovoril: »Našel sem te, ker si se prodal, da počneš zlo v Gospodovih očeh.

ENG | And Ahab said to Elijah, Hast thou found me, O mine enemy? And he answered, I have found thee: because thou hast sold thyself to work evil in the sight of the Lord.
              </verse><verse osisID="1Kgs.21.21">
SLO | Glej, nadte bom<note type="crossReference"><reference osisRef="1Kgs.14.10">1 Kr 14,10</reference>; <reference osisRef="2Kgs.9.8">2 Kr 9,8</reference></note> privedel zlo in ti odvedel tvoje potomstvo in od Ahába bom<note type="crossReference"><reference osisRef="1Sam.25.22">1 Sam 25,22</reference></note> iztrebil karkoli, kar lula proti zidu in tistega,<note type="crossReference"><reference osisRef="1Kgs.14.10">1 Kr 14,10</reference></note> ki je zaprt in je ostal v Izraelu,

ENG | Behold, I will bring evil upon thee, and will take away thy posterity, and will cut off from Ahab him that pisseth against the wall, and him that is shut up and left in Israel,
              </verse><verse osisID="1Kgs.21.22">
SLO | in tvojo hišo bom naredil podobno hiši Nebátovega sina Jerobeáma<note type="crossReference"><reference osisRef="1Kgs.15.29">1 Kr 15,29</reference></note> in podobno hiši Ahíjevega sina Bašája,<note type="crossReference"><reference osisRef="1Kgs.16.3">1 Kr 16,3</reference></note> zaradi izzivanja, s katerim ste me dražili do jeze in Izraela pripravili, da greši.«

ENG | And will make thine house like the house of Jeroboam the son of Nebat, and like the house of Baasha the son of Ahijah, for the provocation wherewith thou hast provoked me to anger, and made Israel to sin.
              </verse><verse osisID="1Kgs.21.23">
SLO | Gospod je spregovoril tudi o<note type="crossReference"><reference osisRef="2Kgs.9.36">2 Kr 9,36</reference></note> Jezabeli, rekoč: »Psi bodo žrli Jezabelo pri jezreélskem zidu.<note type="study">zidu: ali, jarku.</note>

ENG | And of Jezebel also spake the Lord, saying, The dogs shall eat Jezebel by the wall of Jezreel.<note type="study">wall: or, ditch</note>
              </verse><verse osisID="1Kgs.21.24">
SLO | Kdor od Ahába umre v mestu, ga bodo žrli psi. Tistega, ki umre na polju, pa bo žrla perjád neba.

ENG | Him that dieth of Ahab in the city the dogs shall eat; and him that dieth in the field shall the fowls of the air eat.
              </verse><verse osisID="1Kgs.21.25"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Toda nikogar ni bilo podobnega Ahábu, ki se je prodal, da počne zlobnost v Gospodovih očeh, katerega je razvnela<note type="study">razvnela…: ali, hujskala.</note> njegova žena Jezabela.

ENG | But there was none like unto Ahab, which did sell himself to work wickedness in the sight of the Lord, whom Jezebel his wife stirred up.<note type="study">stirred…: or, incited</note>
              </verse><verse osisID="1Kgs.21.26">
SLO | Zelo gnusno je počel v sledenju malikom, glede na vse stvari, kakor so počeli Amoréjci, ki jih je Gospod pregnal pred Izraelovimi otroki.«

ENG | And he did very abominably in following idols, according to all things as did the Amorites, whom the Lord cast out before the children of Israel.
              </verse><verse osisID="1Kgs.21.27">
SLO | Ko je Aháb slišal te besede, se je pripetilo, da je pretrgal svoja oblačila in si na svoje meso nadel vrečevino, se postil, ležal v vrečevini in tiho hodil.

ENG | And it came to pass, when Ahab heard those words, that he rent his clothes, and put sackcloth upon his flesh, and fasted, and lay in sackcloth, and went softly.
              </verse><verse osisID="1Kgs.21.28">
SLO | Gospodova beseda je prišla k Tišbéjcu Eliju, rekoč:

ENG | And the word of the Lord came to Elijah the Tishbite, saying,
              </verse><verse osisID="1Kgs.21.29">
SLO | »Ali vidiš, kako se je Aháb ponižal pred menoj? Ker se ponižuje pred menoj, zla ne bom privedel v njegovih dneh, temveč bom v dneh njegovega sina nad njegovo hišo privedel zlo.«

ENG | Seest thou how Ahab humbleth himself before me? because he humbleth himself before me, I will not bring the evil in his days: but in his son's days will I bring the evil upon his house.
              </verse></chapter><chapter osisID="1Kgs.22" chapterTitle="22. Poglavje"><title type="chapter">22. Poglavje</title>
                        <verse osisID="1Kgs.22.1">
SLO | Tri leta so<note type="crossReference"><reference osisRef="1Kgs.20.34">1 Kr 20,34</reference></note> nadaljevali brez vojne med Sirijo in Izraelom.

ENG | And they continued three years without war between Syria and Israel.
              </verse><verse osisID="1Kgs.22.2">
SLO | V tretjem<note type="study">[Leta 897 pr. Kr.]</note> letu pa se je pripetilo, da je Judov kralj Józafat prišel dol k Izraelovemu kralju.

ENG | And it came to pass in the third year, that Jehoshaphat the king of Judah came down to the king of Israel.
              </verse><verse osisID="1Kgs.22.3">
SLO | Izraelov kralj je rekel svojim služabnikom: »Ali veste, da je Ramót v Gileádu naš, in mi bomo mirni<note type="study">mirni…: hebr. tihi pred njegovim vzetjem.</note> in ga ne bomo vzeli iz roke sirskega kralja?«

ENG | And the king of Israel said unto his servants, Know ye that Ramoth in Gilead is ours, and we be still, and take it not out of the hand of the king of Syria?<note type="study">still…: Heb. silent from taking it</note>
              </verse><verse osisID="1Kgs.22.4">
SLO | Józafatu je rekel: »Hočeš z menoj iti v bitko k Ramót Gileádu?« Józafat je Izraelovemu kralju rekel: »Jaz<note type="crossReference"><reference osisRef="2Kgs.3.7">2 Kr 3,7</reference></note> sem, kakor si ti, moje ljudstvo kakor tvoje ljudstvo, moji konji kakor tvoji konji.«

ENG | And he said unto Jehoshaphat, Wilt thou go with me to battle to Ramoth–gilead? And Jehoshaphat said to the king of Israel, I am as thou art, my people as thy people, my horses as thy horses.
              </verse><verse osisID="1Kgs.22.5">
SLO | Józafat je Izraelovemu kralju rekel: »Prosim te, danes poizvedi pri besedi od Gospoda.«

ENG | And Jehoshaphat said unto the king of Israel, Enquire, I pray thee, at the word of the Lord to day.
              </verse><verse osisID="1Kgs.22.6">
SLO | Potem je Izraelov kralj zbral skupaj preroke, okoli štiristo mož in jim rekel: »Ali naj grem zoper Ramót Gileád v bitko ali naj to opustim?« Rekli so: »Pojdi gor, kajti Gospod ga bo izročil v kraljevo roko.«

ENG | Then the king of Israel gathered the prophets together, about four hundred men, and said unto them, Shall I go against Ramoth–gilead to battle, or shall I forbear? And they said, Go up; for the Lord shall deliver it into the hand of the king.
              </verse><verse osisID="1Kgs.22.7">
SLO | Józafat je rekel: »Ali tukaj ni več Gospodovega preroka, da bi lahko poizvedeli od njega?«

ENG | And Jehoshaphat said, Is there not here a prophet of the Lord besides, that we might enquire of him?
              </verse><verse osisID="1Kgs.22.8">
SLO | Izraelov kralj je rekel Józafatu: »Tukaj je še en mož, Jimlájev<note type="study">[Jimlá: hebr. poln.]</note> sin Miha,<note type="study">[Miha: hebr. Kdo je kakor Jah?.]</note> po katerem bi lahko poizvedeli od Gospoda. Toda sovražim ga, kajti glede mene ni dobro prerokoval, temveč zlo.« Józafat je rekel: »Naj kralj ne govori tako.«

ENG | And the king of Israel said unto Jehoshaphat, There is yet one man, Micaiah the son of Imlah, by whom we may enquire of the Lord: but I hate him; for he doth not prophesy good concerning me, but evil. And Jehoshaphat said, Let not the king say so.
              </verse><verse osisID="1Kgs.22.9">
SLO | Potem je Izraelov kralj poklical častnika<note type="study">častnika: ali, evnuha.</note> in rekel: »Podvizaj sem Jimlájevega sina Miha.«

ENG | Then the king of Israel called an officer, and said, Hasten hither Micaiah the son of Imlah.<note type="study">officer: or, eunuch</note>
              </verse><verse osisID="1Kgs.22.10">
SLO | Izraelov kralj in Judov kralj Józafat sta sedéla vsak na svojem prestolu, oblečena sta imela svoja svečana oblačila, na odprtem<note type="study">odprtem…: hebr. mlatišču.</note> prostoru, pri vhodu velikih vrat Samarije in vsi preroki so prerokovali pred njima.

ENG | And the king of Israel and Jehoshaphat the king of Judah sat each on his throne, having put on their robes, in a void place in the entrance of the gate of Samaria; and all the prophets prophesied before them.<note type="study">void…: Heb. floor</note>
              </verse><verse osisID="1Kgs.22.11">
SLO | Cidkijá,<note type="study">[Cidkijá: hebr. pravica ali uspevanje od Jahveja.]</note> Kenaanájev sin, si je naredil rogove iz železa in rekel: »Tako govori Gospod. ›S temi boš bodel Sirce, dokler jih ne boš použil.‹«

ENG | And Zedekiah the son of Chenaanah made him horns of iron: and he said, Thus saith the Lord, With these shalt thou push the Syrians, until thou have consumed them.
              </verse><verse osisID="1Kgs.22.12">
SLO | Vsi preroki so prerokovali tako, rekoč: »Pojdi gor k Ramót Gileádu in bodi uspešen, kajti Gospod ga bo izročil v kraljevo roko.«

ENG | And all the prophets prophesied so, saying, Go up to Ramoth–gilead, and prosper: for the Lord shall deliver it into the king's hand.
              </verse><verse osisID="1Kgs.22.13">
SLO | Poslanec, ki je odšel, da pokliče Miha, mu je spregovoril, rekoč: »Glej torej, besede prerokov kralju soglasno razglašajo dobro. Naj bo tvoja beseda, prosim te, kakor beseda enega izmed njih in govôri to, kar je dobro.«

ENG | And the messenger that was gone to call Micaiah spake unto him, saying, Behold now, the words of the prophets declare good unto the king with one mouth: let thy word, I pray thee, be like the word of one of them, and speak that which is good.
              </verse><verse osisID="1Kgs.22.14">
SLO | Miha pa je rekel: »Kakor živi Gospod, kar mi Gospod reče, to bom govoril.«

ENG | And Micaiah said, As the Lord liveth, what the Lord saith unto me, that will I speak.
              </verse><verse osisID="1Kgs.22.15"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Tako je prišel h kralju in kralj mu je rekel: »Miha ali naj gremo zoper Ramót Gileád, da se bojujemo ali naj opustimo?« Ta mu je odgovoril: »Pojdi in bodi uspešen, kajti Gospod ga bo izročil v kraljevo roko.«

ENG | So he came to the king. And the king said unto him, Micaiah, shall we go against Ramoth–gilead to battle, or shall we forbear? And he answered him, Go, and prosper: for the Lord shall deliver it into the hand of the king.
              </verse><verse osisID="1Kgs.22.16">
SLO | Kralj pa mu je rekel: »Kolikokrat te bom zaklinjal, da mi ne poveš ničesar razen tega, kar je resnično v Gospodovem imenu?«

ENG | And the king said unto him, How many times shall I adjure thee that thou tell me nothing but that which is true in the name of the Lord?
              </verse><verse osisID="1Kgs.22.17">
SLO | In ta je rekel: »Videl sem vsega Izraela razkropljenega na hribih kakor ovce, ki nimajo pastirja. Gospod je rekel: ›Ti nimajo gospodarja. Naj se v miru vrnejo, vsak mož k svoji hiši.‹«

ENG | And he said, I saw all Israel scattered upon the hills, as sheep that have not a shepherd: and the Lord said, These have no master: let them return every man to his house in peace.
              </verse><verse osisID="1Kgs.22.18">
SLO | Izraelov kralj je rekel Józafatu: »Ali ti nisem rekel, da glede mene ne bo prerokoval nobene dobre stvari, temveč zlo?«

ENG | And the king of Israel said unto Jehoshaphat, Did I not tell thee that he would prophesy no good concerning me, but evil?
              </verse><verse osisID="1Kgs.22.19">
SLO | Rekel je: »Poslušaj torej Gospodovo besedo: ›Videl sem Gospoda sedéti na njegovem prestolu in vso nebeško vojsko stati pri njem, na njegovi desnici in na njegovi levici.‹

ENG | And he said, Hear thou therefore the word of the Lord: I saw the Lord sitting on his throne, and all the host of heaven standing by him on his right hand and on his left.
              </verse><verse osisID="1Kgs.22.20">
SLO | Gospod je rekel: ›Kdo bo pregovoril<note type="study">pregovoril: ali, zavedel.</note> Ahába, da bo lahko šel gor in padel pri Ramót Gileádu?‹ Nekdo je rekel na ta način, drugi pa na drug način.

ENG | And the Lord said, Who shall persuade Ahab, that he may go up and fall at Ramoth–gilead? And one said on this manner, and another said on that manner.<note type="study">persuade: or, deceive</note>
              </verse><verse osisID="1Kgs.22.21">
SLO | Tam pa je prišel naprej duh in obstal pred Gospodom ter rekel: ›Jaz ga bom prepričal.‹

ENG | And there came forth a spirit, and stood before the Lord, and said, I will persuade him.
              </verse><verse osisID="1Kgs.22.22">
SLO | Gospod mu je rekel: ›S čim?‹ Rekel je: ›Šel bom naprej in bom lažniv duh v ustih vseh njegovih prerokov.‹ Rekel je: ›Ti ga boš prepričal in tudi prevladal. Pojdi naprej in stôri tako.‹

ENG | And the Lord said unto him, Wherewith? And he said, I will go forth, and I will be a lying spirit in the mouth of all his prophets. And he said, Thou shalt persuade him, and prevail also: go forth, and do so.
              </verse><verse osisID="1Kgs.22.23">
SLO | Zdaj torej glej, Gospod je položil lažnivega duha v usta vseh teh tvojih prerokov in Gospod je glede tebe govoril zlo.«

ENG | Now therefore, behold, the Lord hath put a lying spirit in the mouth of all these thy prophets, and the Lord hath spoken evil concerning thee.
              </verse><verse osisID="1Kgs.22.24">
SLO | Toda Kenaanájev sin Cidkijá je prišel bliže in Miha udaril po licu ter rekel: »Katero<note type="crossReference"><reference osisRef="2Chr.18.23">2 Krn 18,23</reference></note> pot je Gospodov Duh odšel od mene, da govori tebi?«

ENG | But Zedekiah the son of Chenaanah went near, and smote Micaiah on the cheek, and said, Which way went the Spirit of the Lord from me to speak unto thee?
              </verse><verse osisID="1Kgs.22.25">
SLO | Miha je rekel: »Glej, videl boš tisti dan, ko boš šel v<note type="study">v…: ali, iz sobe v sobo; hebr. v sobo v sobi.</note> najnotranjejšo sobo, da se skriješ.«

ENG | And Micaiah said, Behold, thou shalt see in that day, when thou shalt go into an inner chamber to hide thyself.<note type="study">into…: or, from chamber to chamber: Heb. a chamber in a chamber</note>
              </verse><verse osisID="1Kgs.22.26">
SLO | Izraelov kralj je rekel: »Vzemi Miha in ga odvedi nazaj k Amónu, voditelju mesta in h kraljevemu sinu Joášu

ENG | And the king of Israel said, Take Micaiah, and carry him back unto Amon the governor of the city, and to Joash the king's son;
              </verse><verse osisID="1Kgs.22.27">
SLO | ter reci: ›Tako govori kralj: ›Postavita tegale v ječo in ga hranita s kruhom stiske in z vodo stiske, dokler ne pridem v miru.‹«

ENG | And say, Thus saith the king, Put this fellow in the prison, and feed him with bread of affliction and with water of affliction, until I come in peace.
              </verse><verse osisID="1Kgs.22.28">
SLO | Miha je rekel: »Če se sploh vrneš v miru, Gospod ni govoril po meni.« In rekel je: »Prisluhni, oh ljudstvo, vsakdo izmed vas.«

ENG | And Micaiah said, If thou return at all in peace, the Lord hath not spoken by me. And he said, Hearken, O people, every one of you.
              </verse><verse osisID="1Kgs.22.29"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Tako sta Izraelov kralj in Judov kralj Józafat odšla gor k Ramót Gileádu.

ENG | So the king of Israel and Jehoshaphat the king of Judah went up to Ramoth–gilead.
              </verse><verse osisID="1Kgs.22.30">
SLO | Izraelov kralj je rekel Józafatu: »Jaz<note type="study">Jaz…: hebr. Ko naj bi se.</note> se bom zamaskiral in vstopil v bitko, toda ti si nadeni svoja svečana oblačila.« Izraelov kralj se je zamaskiral in odšel v bitko.«

ENG | And the king of Israel said unto Jehoshaphat, I will disguise myself, and enter into the battle; but put thou on thy robes. And the king of Israel disguised himself, and went into the battle.<note type="study">I will…: or, when he was to disguise himself, and enter into the battle</note>
              </verse><verse osisID="1Kgs.22.31">
SLO | Toda sirski kralj je zapovedal svojim dvaintridesetim poveljnikom, ki so poveljevali nad njegovimi bojnimi vozovi, rekoč: »Ne borite se niti z majhnim niti z velikim, razen samo z Izraelovim kraljem.«

ENG | But the king of Syria commanded his thirty and two captains that had rule over his chariots, saying, Fight neither with small nor great, save only with the king of Israel.
              </verse><verse osisID="1Kgs.22.32">
SLO | Pripetilo se je, ko so poveljniki bojnih vozov zagledali Józafata, da so rekli: »To je zagotovo Izraelov kralj.« Obrnili so se vstran, da se bojujejo zoper njega. Józafat pa je zavpil.

ENG | And it came to pass, when the captains of the chariots saw Jehoshaphat, that they said, Surely it is the king of Israel. And they turned aside to fight against him: and Jehoshaphat cried out.
              </verse><verse osisID="1Kgs.22.33">
SLO | Pripetilo se je, ko so poveljniki bojnih vozov zaznali, da to ni bil Izraelov kralj, da so se obrnili od zasledovanja za njim.

ENG | And it came to pass, when the captains of the chariots perceived that it was not the king of Israel, that they turned back from pursuing him.
              </verse><verse osisID="1Kgs.22.34">
SLO | Nek mož pa je preprosto<note type="study">preprosto…: hebr. v svoji preprostosti.</note> napel lok in Izraelovega kralja zadel med člene prsnega<note type="study">prsnega…: hebr. in prsnim oklepom.</note> oklepa. Zato je vozniku svojega bojnega voza rekel: »Obrni svojo roko in me odvedi ven iz bojišča, kajti ranjen<note type="study">ranjen: hebr. zbolel.</note> sem.«

ENG | And a certain man drew a bow at a venture, and smote the king of Israel between the joints of the harness: wherefore he said unto the driver of his chariot, Turn thine hand, and carry me out of the host; for I am wounded.<note type="study">at a…: Heb. in his simplicity</note><note type="study">joints…: Heb. joints and the breastplate</note><note type="study">wounded: Heb. made sick</note>
              </verse><verse osisID="1Kgs.22.35">
SLO | Bitka je<note type="study">je…: hebr. se je ta dan vzdignila.</note> ta dan narasla in kralj je ostal pokonci na svojem bojnem vozu zoper Sirce in zvečer umrl. Kri iz rane je tekla na<note type="study">na…: hebr. v naročje.</note> sredo bojnega voza.

ENG | And the battle increased that day: and the king was stayed up in his chariot against the Syrians, and died at even: and the blood ran out of the wound into the midst of the chariot.<note type="study">increased: Heb. ascended</note><note type="study">midst: Heb. bosom</note>
              </verse><verse osisID="1Kgs.22.36">
SLO | Okoli sončnega zahoda je po vsej vojski šel razglas, rekoč: »Vsak mož k svojemu mestu in vsak mož k svoji deželi.«

ENG | And there went a proclamation throughout the host about the going down of the sun, saying, Every man to his city, and every man to his own country.
              </verse><verse osisID="1Kgs.22.37"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Tako je kralj umrl in bil<note type="study">bil…: hebr. prišel.</note> priveden v Samarijo in kralja so pokopali v Samariji.

ENG | So the king died, and was brought to Samaria; and they buried the king in Samaria.<note type="study">was brought: Heb. came</note>
              </verse><verse osisID="1Kgs.22.38">
SLO | V samarijskem ribniku je nekdo umival bojni voz in psi so lizali njegovo kri in umili so njegovo bojno opremo, glede na<note type="crossReference"><reference osisRef="1Kgs.21.19">1 Kr 21,19</reference></note> Gospodovo besedo, ki jo je govoril.

ENG | And one washed the chariot in the pool of Samaria; and the dogs licked up his blood; and they washed his armour; according unto the word of the Lord which he spake.
              </verse><verse osisID="1Kgs.22.39">
SLO | Torej preostala izmed Ahábovih dejanj in vse, kar je storil in slonokoščena hiša, ki jo je naredil in vsa mesta, ki jih je zgradil, mar niso zapisana v kroniški knjigi Izraelovih kraljev?

ENG | Now the rest of the acts of Ahab, and all that he did, and the ivory house which he made, and all the cities that he built, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Israel?
              </verse><verse osisID="1Kgs.22.40">
SLO | Tako je Aháb zaspal<note type="study">[Leta 897 pr. Kr.]</note> s svojimi očeti in namesto njega je zakraljeval njegov sin Ahazjá.<note type="study">[Ahazjá: hebr. Jahve je zavzel.]</note>

ENG | So Ahab slept with his fathers; and Ahaziah his son reigned in his stead.
              </verse><verse osisID="1Kgs.22.41"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | V četrtem<note type="study">[Leta 914 pr. Kr.]</note> letu Izraelovega kralja Ahába je nad Judom začel kraljevati Asájev sin Józafat.<note type="study">[Józafat: hebr. Jehova je sodil.]</note><note type="crossReference"><reference osisRef="2Chr.20.31">2 Krn 20,31</reference></note>

ENG | And Jehoshaphat the son of Asa began to reign over Judah in the fourth year of Ahab king of Israel.
              </verse><verse osisID="1Kgs.22.42">
SLO | Józafat je bil star petintrideset let, ko je začel kraljevati in v Jeruzalemu je kraljeval petindvajset let. Ime njegove matere je bilo Azúba,<note type="study">[Azúba: hebr. zapuščanje, zapustitev.]</note> Šilhíjeva<note type="study">[Šilhí: hebr. oborožen.]</note> hči.

ENG | Jehoshaphat was thirty and five years old when he began to reign; and he reigned twenty and five years in Jerusalem. And his mother's name was Azubah the daughter of Shilhi.
              </verse><verse osisID="1Kgs.22.43">
SLO | Hodil je po vseh poteh svojega očeta Asája. Ni se obrnil vstran od tega; delal je to, kar je bilo pravilno v Gospodovih očeh. Kljub temu visoki kraji niso bili odstranjeni, kajti ljudstvo je na visokih krajih še vedno darovalo in zažigalo kadilo.

ENG | And he walked in all the ways of Asa his father; he turned not aside from it, doing that which was right in the eyes of the Lord: nevertheless the high places were not taken away; for the people offered and burnt incense yet in the high places.
              </verse><verse osisID="1Kgs.22.44">
SLO | Józafat je z Izraelovim kraljem sklenil mir.

ENG | And Jehoshaphat made peace with the king of Israel.
              </verse><verse osisID="1Kgs.22.45">
SLO | Torej preostala izmed Józafatovih dejanj in njegova moč, ki jo je pokazal in kako se je bojeval, mar niso zapisana v kroniški knjigi Judovih kraljev?

ENG | Now the rest of the acts of Jehoshaphat, and his might that he shewed, and how he warred, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah?
              </verse><verse osisID="1Kgs.22.46">
SLO | Preostanek posvečenih vlačugarjev, ki so preostali v dneh<note type="study">[Leta 913 pr. Kr.]</note> njegovega očeta Asája, je izgnal iz dežele.

ENG | And the remnant of the sodomites, which remained in the days of his father Asa, he took out of the land.
              </verse><verse osisID="1Kgs.22.47">
SLO | Takrat ni bilo kralja v Edómu. Namestnik je bil kralj.

ENG | There was then no king in Edom: a deputy was king.
              </verse><verse osisID="1Kgs.22.48">
SLO | Józafat je naredil<note type="study">naredil…: ali, imel deset ladij.</note> taršíške ladje, da gredo do Ofírja po zlato. Toda niso odšli, kajti ladje so se razbile pri Ecjón Geberju.<note type="study">[Ecjón Geber: hebr. hrbtenica, kot od moža.]</note>

ENG | Jehoshaphat made ships of Tharshish to go to Ophir for gold: but they went not; for the ships were broken at Ezion–geber.<note type="study">made…: or, had ten ships</note>
              </verse><verse osisID="1Kgs.22.49">
SLO | Potem je Ahábov sin Ahazjá<note type="study">[Ahazjá: hebr. Jahve je zgrabil.]</note> Józafatu rekel: »Naj moji služabniki gredo s tvojimi služabniki na ladje.« Józafat pa ni hotel.

ENG | Then said Ahaziah the son of Ahab unto Jehoshaphat, Let my servants go with thy servants in the ships. But Jehoshaphat would not.
              </verse><verse osisID="1Kgs.22.50"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Józafat je zaspal<note type="study">[Leta 889 pr. Kr.]</note> s svojimi očeti in je bil pokopan s svojimi očeti v mestu svojega očeta Davida. Namesto njega je zakraljeval njegov sin Jehorám.<note type="study">[Jehorám: hebr. od Jahveja vzgojen ali vzdignjen.]</note>

ENG | And Jehoshaphat slept with his fathers, and was buried with his fathers in the city of David his father: and Jehoram his son reigned in his stead.
              </verse><verse osisID="1Kgs.22.51"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Ahábov sin Ahazjá je začel<note type="study">[Leta 898 pr. Kr.]</note> kraljevati nad Izraelom v Samariji v sedemnajstem letu Judovega kralja Józafata in nad Izraelom je kraljeval dve leti.

ENG | Ahaziah the son of Ahab began to reign over Israel in Samaria the seventeenth year of Jehoshaphat king of Judah, and reigned two years over Israel.
              </verse><verse osisID="1Kgs.22.52">
SLO | Počel je zlo v Gospodovih očeh in hodil po poti svojega očeta, po poti svoje matere in po poti Nebátovega sina Jerobeáma, ki je Izraela pripravil, da greši,

ENG | And he did evil in the sight of the Lord, and walked in the way of his father, and in the way of his mother, and in the way of Jeroboam the son of Nebat, who made Israel to sin:
              </verse><verse osisID="1Kgs.22.53">
SLO | kajti služil je Báalu, ga oboževal in do jeze dražil Gospoda, Izraelovega Boga, glede na vse, kar je počel njegov oče.

ENG | For he served Baal, and worshipped him, and provoked to anger the Lord God of Israel, according to all that his father had done.
  </verse></chapter></div>
  <div type="book" osisID="2Kgs">
    <title type="main" short="2Kgs">Druga knjiga kraljev</title>
    <chapter osisID="2Kgs.1" chapterTitle="1. Poglavje"><title type="chapter">1. Poglavje</title>
                        <verse osisID="2Kgs.1.1">
SLO | Potem se je, po<note type="crossReference"><reference osisRef="2Kgs.3.5">2 Kr 3,5</reference></note> Ahábovi smrti,<note type="study">[Okoli leta 896 pr. Kr.]</note> Moáb uprl zoper Izraela.

ENG | Then Moab rebelled against Israel after the death of Ahab.
              </verse><verse osisID="2Kgs.1.2">
SLO | Ahazjá je padel dol skozi mrežo v svoji gornji sobi, ki je bila v Samariji in je bil bolan. Poslal je poslance in jim rekel: »Pojdite, poizvedite od Báal Zebúba,<note type="study">[Báal Zebúb: hebr. gospodar muh; feničansko božanstvo.]</note> boga v Ekrónu, ali si bom opomogel od te bolezni.«

ENG | And Ahaziah fell down through a lattice in his upper chamber that was in Samaria, and was sick: and he sent messengers, and said unto them, Go, enquire of Baal–zebub the god of Ekron whether I shall recover of this disease.
              </verse><verse osisID="2Kgs.1.3">
SLO | Toda Gospodov angel je rekel Tišbéjcu Eliju: »Vstani, pojdi gor, da srečaš poslance samarijskega kralja in jim reci: ›Mar ni zato, ker ni Boga v Izraelu, da greste povpraševat ekrónskega boga Báal Zebúba?‹

ENG | But the angel of the Lord said to Elijah the Tishbite, Arise, go up to meet the messengers of the king of Samaria, and say unto them, Is it not because there is not a God in Israel, that ye go to enquire of Baal–zebub the god of Ekron?
              </verse><verse osisID="2Kgs.1.4">
SLO | Zdaj torej tako govori Gospod: ›Ne<note type="study">Ne…: hebr. Postelja, na katero si zlezel, ne boš prišel dol iz nje.</note> boš prišel dol iz svoje postelje, na katero si zlezel, temveč boš zagotovo umrl.‹« In Elija je odšel.

ENG | Now therefore thus saith the Lord, Thou shalt not come down from that bed on which thou art gone up, but shalt surely die. And Elijah departed.<note type="study">Thou shalt…: Heb. The bed whither thou art gone up, thou shalt not come down from it</note>
              </verse><verse osisID="2Kgs.1.5"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Ko so se poslanci obrnili nazaj k njemu, jim je rekel: »Zakaj ste se torej obrnili nazaj?«

ENG | And when the messengers turned back unto him, he said unto them, Why are ye now turned back?
              </verse><verse osisID="2Kgs.1.6">
SLO | Rekli so mu: »Vzdignil se je mož, da nas sreča in nam rekel: ›Pojdite, ponovno se obrnite h kralju, ki vas je poslal in mu recite: ›Tako govori Gospod: ›Mar ni zato, ker ni Boga v Izraelu, da pošiljaš povpraševat ekrónskega boga Báal Zebúba?‹ Zato ne boš prišel dol iz svoje postelje, na katero si zlezel, temveč boš zagotovo umrl.‹«

ENG | And they said unto him, There came a man up to meet us, and said unto us, Go, turn again unto the king that sent you, and say unto him, Thus saith the Lord, Is it not because there is not a God in Israel, that thou sendest to enquire of Baal–zebub the god of Ekron? therefore thou shalt not come down from that bed on which thou art gone up, but shalt surely die.
              </verse><verse osisID="2Kgs.1.7">
SLO | Rekel jim je: »Kakšne<note type="study">Kakšne…: hebr. Kakšno je bilo vedênje moža?</note> vrste mož je bil ta, ki se je vzdignil, da vas sreča in vam je povedal te besede?«

ENG | And he said unto them, What manner of man was he which came up to meet you, and told you these words?<note type="study">What…: Heb. What was the manner of the man</note>
              </verse><verse osisID="2Kgs.1.8">
SLO | Odgovorili so mu: »Bil je kosmat človek in z usnjenim pasom opasan okoli ledij.« Rekel je: »To je Tišbéjec Elija.«

ENG | And they answered him, He was an hairy man, and girt with a girdle of leather about his loins. And he said, It is Elijah the Tishbite.
              </verse><verse osisID="2Kgs.1.9"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Potem je kralj poslal k njemu petdesetnika z njegovimi petdesetimi. Ta je odšel gor k njemu, in glej, sedel je na vrhu hriba. Nagovoril ga je: »Božji mož, kralj je rekel: ›Pridi dol.‹«

ENG | Then the king sent unto him a captain of fifty with his fifty. And he went up to him: and, behold, he sat on the top of an hill. And he spake unto him, Thou man of God, the king hath said, Come down.
              </verse><verse osisID="2Kgs.1.10">
SLO | Elija je odgovoril in petdesetniku rekel: »Če sem Božji mož, potem naj dol z neba pride ogenj in použije tebe in tvojih petdeset.« Dol z neba je prišel ogenj in použil njega in njegovih petdeset.

ENG | And Elijah answered and said to the captain of fifty, If I be a man of God, then let fire come down from heaven, and consume thee and thy fifty. And there came down fire from heaven, and consumed him and his fifty.
              </verse><verse osisID="2Kgs.1.11">
SLO | Ponovno je k njemu poslal drugega petdesetnika z njegovimi petdesetimi. Ta je odgovoril in mu rekel: »Oh Božji mož, tako je rekel kralj: ›Pridi hitro dol.‹«

ENG | Again also he sent unto him another captain of fifty with his fifty. And he answered and said unto him, O man of God, thus hath the king said, Come down quickly.
              </verse><verse osisID="2Kgs.1.12">
SLO | Elija je odgovoril in jim rekel: »Če sem Božji mož, naj dol z neba pride ogenj in použije tebe in tvojih petdeset.« In ogenj od Boga je prišel z neba in použil njega in njegovih petdeset.

ENG | And Elijah answered and said unto them, If I be a man of God, let fire come down from heaven, and consume thee and thy fifty. And the fire of God came down from heaven, and consumed him and his fifty.
              </verse><verse osisID="2Kgs.1.13"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Ponovno je poslal tretjega petdesetnika z njegovimi petdesetimi. Tretji petdesetnik je odšel gor, prišel in pred<note type="study">pred…: hebr. se pred Elijem priklonil.</note> Elijem padel na kolena, ga rotil in mu rekel: »Oh Božji mož, prosim te, naj bodo moje življenje in življenja teh petdesetih tvojih služabnikov dragocena v tvojih očeh.

ENG | And he sent again a captain of the third fifty with his fifty. And the third captain of fifty went up, and came and fell on his knees before Elijah, and besought him, and said unto him, O man of God, I pray thee, let my life, and the life of these fifty thy servants, be precious in thy sight.<note type="study">fell: Heb. bowed</note>
              </verse><verse osisID="2Kgs.1.14">
SLO | Glej, prišel je ogenj dol z neba in sežgal dva poveljnika prejšnjih petdesetih z njunimi petdesetimi. Zatorej naj bo moje življenje sedaj dragoceno v tvojih očeh.«

ENG | Behold, there came fire down from heaven, and burnt up the two captains of the former fifties with their fifties: therefore let my life now be precious in thy sight.
              </verse><verse osisID="2Kgs.1.15">
SLO | Gospodov angel je rekel Eliju: »Z njim pojdi dol. Ne boj se ga.« In vstal je in z njim odšel dol h kralju.

ENG | And the angel of the Lord said unto Elijah, Go down with him: be not afraid of him. And he arose, and went down with him unto the king.
              </verse><verse osisID="2Kgs.1.16">
SLO | Rekel mu je: »Tako govori Gospod: ›Ker kakor si poslal poslance, da poizvejo od ekrónskega boga Báal Zebúba, mar ni to zato, ker ni Boga v Izraelu, da bi povprašal po njegovi besedi? Zato ne boš prišel dol iz postelje, na katero si zlezel, temveč boš zagotovo umrl.‹«

ENG | And he said unto him, Thus saith the Lord, Forasmuch as thou hast sent messengers to enquire of Baal–zebub the god of Ekron, is it not because there is no God in Israel to enquire of his word? therefore thou shalt not come down off that bed on which thou art gone up, but shalt surely die.
              </verse><verse osisID="2Kgs.1.17"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Tako je umrl<note type="study">[Leta 896 pr. Kr.]</note> glede na Gospodovo besedo, ki jo je Elija govoril. Namesto njega je zakraljeval Jehorám,<note type="study">[tudi Ahábov sin, brat Ahazjája; hebr. Jehova se je vzdignil.]</note> v drugem letu Józafatovega sina Jehoráma, Judovega kralja, ker ni imel sina.

ENG | So he died according to the word of the Lord which Elijah had spoken. And Jehoram reigned in his stead in the second year of Jehoram the son of Jehoshaphat king of Judah; because he had no son.
              </verse><verse osisID="2Kgs.1.18">
SLO | Torej preostala izmed Ahazjájevih dejanj, ki jih je storil, mar niso zapisana v kroniški knjigi Izraelovih kraljev?

ENG | Now the rest of the acts of Ahaziah which he did, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Israel?
              </verse></chapter><chapter osisID="2Kgs.2" chapterTitle="2. Poglavje"><title type="chapter">2. Poglavje</title>
                        <verse osisID="2Kgs.2.1">
SLO | Pripetilo se je, ko je Gospod hotel Elija z vrtinčastim vetrom vzeti gor v nebo, da je Elija z Elizejem odšel iz Gilgála.

ENG | And it came to pass, when the Lord would take up Elijah into heaven by a whirlwind, that Elijah went with Elisha from Gilgal.
              </verse><verse osisID="2Kgs.2.2">
SLO | Elija je rekel Elizeju: »Ostani tukaj, prosim te, kajti Gospod me je poslal v Betel.« Elizej pa mu je rekel: »Kakor Gospod živi in kakor živi tvoja duša, te ne bom zapustil.« Tako sta odšla dol do Betela.

ENG | And Elijah said unto Elisha, Tarry here, I pray thee; for the Lord hath sent me to Beth–el. And Elisha said unto him, As the Lord liveth, and as thy soul liveth, I will not leave thee. So they went down to Beth–el.
              </verse><verse osisID="2Kgs.2.3">
SLO | Sinovi prerokov, ki so bili pri Betelu, so prišli naprej k Elizeju in mu rekli: »Ali veš, da bo Gospod danes odvzel tvojega gospodarja iznad tvoje glave?« Ta je rekel: »Da, vem to; molčite.«

ENG | And the sons of the prophets that were at Beth–el came forth to Elisha, and said unto him, Knowest thou that the Lord will take away thy master from thy head to day? And he said, Yea, I know it; hold ye your peace.
              </verse><verse osisID="2Kgs.2.4">
SLO | Elija mu je rekel: »Elizej, ostani tukaj, prosim te, kajti Gospod me je poslal v Jêriho.« Ta pa je rekel: »Kakor Gospod živi in kakor živi tvoja duša, te ne bom zapustil.« Tako sta prišla do Jêrihe.

ENG | And Elijah said unto him, Elisha, tarry here, I pray thee; for the Lord hath sent me to Jericho. And he said, As the Lord liveth, and as thy soul liveth, I will not leave thee. So they came to Jericho.
              </verse><verse osisID="2Kgs.2.5">
SLO | Sinovi prerokov, ki so bili pri Jêrihi, so prišli k Elizeju in mu rekli: »Ali veš, da bo Gospod danes odvzel tvojega gospodarja iznad tvoje glave?« Ta pa je odgovoril: »Da, vem to; molčite.«

ENG | And the sons of the prophets that were at Jericho came to Elisha, and said unto him, Knowest thou that the Lord will take away thy master from thy head to day? And he answered, Yea, I know it; hold ye your peace.
              </verse><verse osisID="2Kgs.2.6">
SLO | Elija mu je rekel: »Ostani, prosim te, tukaj, kajti Gospod me je poslal k Jordanu.« Ta pa je rekel: »Kakor Gospod živi in kakor živi tvoja duša, te ne bom zapustil.« In oba sta šla naprej.

ENG | And Elijah said unto him, Tarry, I pray thee, here; for the Lord hath sent me to Jordan. And he said, As the Lord liveth, and as thy soul liveth, I will not leave thee. And they two went on.
              </verse><verse osisID="2Kgs.2.7">
SLO | Petdeset mož izmed sinov prerokov je šlo in stali so, da<note type="study">da…: hebr. v očeh, ali, nasproti.</note> gledajo od daleč, onadva pa sta stala ob Jordanu.

ENG | And fifty men of the sons of the prophets went, and stood to view afar off: and they two stood by Jordan.<note type="study">to view: Heb. in sight, or, over against</note>
              </verse><verse osisID="2Kgs.2.8">
SLO | Elija je vzel svoje ogrinjalo, ga zvil skupaj, udaril vode in razdelile so se sèm ter tja, tako da sta oba šla preko po suhih tleh.

ENG | And Elijah took his mantle, and wrapped it together, and smote the waters, and they were divided hither and thither, so that they two went over on dry ground.
              </verse><verse osisID="2Kgs.2.9"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Pripetilo se je, ko sta šla čez, da je Elija rekel Elizeju: »Prosi, kaj naj storim zate, preden bom vzet od tebe.« Elizej je rekel: »Prosim te, naj bo nad menoj dvojen delež tvojega duha.«

ENG | And it came to pass, when they were gone over, that Elijah said unto Elisha, Ask what I shall do for thee, before I be taken away from thee. And Elisha said, I pray thee, let a double portion of thy spirit be upon me.
              </verse><verse osisID="2Kgs.2.10">
SLO | Rekel je: »Prosil<note type="study">Prosil…: hebr. Storil si težko vprašanje.</note> si težko stvar. Vendar če me boš videl, ko bom vzet od tebe, se ti bo zgodilo, toda če ne, ne bo tako.«

ENG | And he said, Thou hast asked a hard thing: nevertheless, if thou see me when I am taken from thee, it shall be so unto thee; but if not, it shall not be so.<note type="study">Thou hast…: Heb. Thou hast done hard in asking</note>
              </verse><verse osisID="2Kgs.2.11">
SLO | Pripetilo se je, ko sta še vedno šla naprej in se pogovarjala, da se je, glej, tam prikazal ognjen bojni voz in ognjeni konji in ju ločili narazen in Elija<note type="crossReference"><reference osisRef="Sir.48.9">Sir 48,9</reference>; <reference osisRef="1Macc.2.58">1 Mkb 2,58</reference></note> se je z vrtinčastim vetrom dvignil v nebo.

ENG | And it came to pass, as they still went on, and talked, that, behold, there appeared a chariot of fire, and horses of fire, and parted them both asunder; and Elijah went up by a whirlwind into heaven.
              </verse><verse osisID="2Kgs.2.12"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Elizej je to videl in klical: »Moj<note type="crossReference"><reference osisRef="2Kgs.13.14">2 Kr 13,14</reference></note> oče, moj oče, Izraelov bojni voz in njegovi konjeniki.« In nič več ga ni videl. Zgrabil je svoja oblačila in jih pretrgal na dva kosa.

ENG | And Elisha saw it, and he cried, My father, my father, the chariot of Israel, and the horsemen thereof. And he saw him no more: and he took hold of his own clothes, and rent them in two pieces.
              </verse><verse osisID="2Kgs.2.13"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Pobral je tudi Elijevo ogrinjalo, ki je padlo iz njega, odšel nazaj in obstal pri bregu<note type="study">bregu: hebr. kraju.</note> Jordana.

ENG | He took up also the mantle of Elijah that fell from him, and went back, and stood by the bank of Jordan;<note type="study">bank: Heb. lip</note>
              </verse><verse osisID="2Kgs.2.14">
SLO | Vzel je Elijevo ogrinjalo, ki je padlo iz njega, udaril vode in rekel: »Kje je Gospod, Elijev Bog?« Ko je tudi on udaril vode, so se razdelile sèm ter tja in Elizej je šel preko.

ENG | And he took the mantle of Elijah that fell from him, and smote the waters, and said, Where is the Lord God of Elijah? and when he also had smitten the waters, they parted hither and thither: and Elisha went over.
              </verse><verse osisID="2Kgs.2.15">
SLO | Ko so ga sinovi prerokov, ki so opazovali<note type="crossReference"><reference osisRef="2Kgs.2.7">2 Kr 2,7</reference></note> pri Jêrihi, zagledali, so rekli: »Elijev duh počiva na Elizeju.« Prišli so, da ga srečajo in se do tal priklonili pred njim.

ENG | And when the sons of the prophets which were to view at Jericho saw him, they said, The spirit of Elijah doth rest on Elisha. And they came to meet him, and bowed themselves to the ground before him.
              </verse><verse osisID="2Kgs.2.16"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Rekli so mu: »Glej torej, s tvojimi služabniki bo petdeset močnih<note type="study">močnih…: hebr. sinov moči.</note> mož. Naj odidejo, prosimo te in poiščejo tvojega gospodarja, da ga ni morda gor vzel Gospodov Duh in ga vrgel na kako<note type="study">kako…: hebr. eno izmed gora.</note> goro ali v kako dolino.« Rekel je: »Ne pošiljajte.«

ENG | And they said unto him, Behold now, there be with thy servants fifty strong men; let them go, we pray thee, and seek thy master: lest peradventure the Spirit of the Lord hath taken him up, and cast him upon some mountain, or into some valley. And he said, Ye shall not send.<note type="study">strong…: Heb. sons of strength</note><note type="study">some mountain: Heb. one of the mountains</note>
              </verse><verse osisID="2Kgs.2.17">
SLO | Ko so mu prigovarjali, dokler ni bil osramočen, je rekel: »Pošljite.« Zato so poslali petdeset mož in iskali tri dni, toda niso ga našli.

ENG | And when they urged him till he was ashamed, he said, Send. They sent therefore fifty men; and they sought three days, but found him not.
              </verse><verse osisID="2Kgs.2.18">
SLO | Ko so ponovno prišli k njemu (kajti mudil se je pri Jêrihi), jim je rekel: »Ali vam nisem rekel: ›Ne pojdite?‹«

ENG | And when they came again to him, (for he tarried at Jericho,) he said unto them, Did I not say unto you, Go not?
              </verse><verse osisID="2Kgs.2.19"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Ljudje iz mesta so Elizeju rekli: »Glej, prosim te, lega tega mesta je prijetna, kakor vidi moj gospod, toda voda je slaba in tla jalova.«<note type="study">jalova: hebr. povzročajo izrojevanje.</note>

ENG | And the men of the city said unto Elisha, Behold, I pray thee, the situation of this city is pleasant, as my lord seeth: but the water is naught, and the ground barren.<note type="study">barren: Heb. causing to miscarry</note>
              </verse><verse osisID="2Kgs.2.20">
SLO | Rekel je: »Prinesite mi nov vrč in vanj dajte sol.« In prinesli so ga k njemu.

ENG | And he said, Bring me a new cruse, and put salt therein. And they brought it to him.
              </verse><verse osisID="2Kgs.2.21">
SLO | Šel je naprej, k izviru vodá in vanj vrgel sol ter rekel: »Tako govori Gospod: ›Ozdravil sem te vode, od tod ne bo nič več smrti ali jalove dežele.‹«

ENG | And he went forth unto the spring of the waters, and cast the salt in there, and said, Thus saith the Lord, I have healed these waters; there shall not be from thence any more death or barren land.
              </verse><verse osisID="2Kgs.2.22">
SLO | Tako so bile vode ozdravljene do tega dne, glede na Elizejevo besedo, ki jo je govoril.

ENG | So the waters were healed unto this day, according to the saying of Elisha which he spake.
              </verse><verse osisID="2Kgs.2.23"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Od tam je odšel gor k Betelu in ko je šel gor po poti, so prišli iz mesta majhni otroci, ga zasmehovali in mu rekli: »Pojdi gor, plešec; pojdi gor, plešec.«

ENG | And he went up from thence unto Beth–el: and as he was going up by the way, there came forth little children out of the city, and mocked him, and said unto him, Go up, thou bald head; go up, thou bald head.
              </verse><verse osisID="2Kgs.2.24">
SLO | Ta se je obrnil nazaj, pogledal nanje in jih preklel v Gospodovem imenu. In iz gozda sta prišli dve medvedki ter izmed njih raztrgali dvainštirideset otrók.

ENG | And he turned back, and looked on them, and cursed them in the name of the Lord. And there came forth two she bears out of the wood, and tare forty and two children of them.
              </verse><verse osisID="2Kgs.2.25">
SLO | Od tam je odšel na goro Karmel in od tam se je vrnil v Samarijo.

ENG | And he went from thence to mount Carmel, and from thence he returned to Samaria.
              </verse></chapter><chapter osisID="2Kgs.3" chapterTitle="3. Poglavje"><title type="chapter">3. Poglavje</title>
                        <verse osisID="2Kgs.3.1">
SLO | Torej Ahábov sin Jehorám<note type="study">[Jehorám: hebr. od Jahveja vzgojen ali vzdignjen.]</note> je začel kraljevati nad Izraelom, v Samariji, v osemnajstem<note type="study">[Leta 896 pr. Kr.]</note> letu Judovega kralja Józafata in kraljeval je dvanajst let.

ENG | Now Jehoram the son of Ahab began to reign over Israel in Samaria the eighteenth year of Jehoshaphat king of Judah, and reigned twelve years.
              </verse><verse osisID="2Kgs.3.2">
SLO | Počel je zlo v Gospodovih očeh, toda ne kakor njegov oče in kakor njegova mati, kajti odstranil je Báalovo<note type="study">Báalovo…: hebr. Báalov kip, ki ga.</note> podobo, ki jo je naredil njegov oče.

ENG | And he wrought evil in the sight of the Lord; but not like his father, and like his mother: for he put away the image of Baal that his father had made.<note type="study">image: Heb. statue</note>
              </verse><verse osisID="2Kgs.3.3">
SLO | Kljub temu se je trdno držal grehov Nebátovega sina Jerobeáma, ki je Izraela pripravil, da greši; ni odšel od njih.

ENG | Nevertheless he cleaved unto the sins of Jeroboam the son of Nebat, which made Israel to sin; he departed not therefrom.
              </verse><verse osisID="2Kgs.3.4"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Moábski kralj Meša<note type="study">[Meša…: hebr. varnost.]</note> je bil lastnik ovc in je Izraelovemu kralju dajal sto tisoč jagnjet in sto tisoč ovnov, [skupaj] z volno.

ENG | And Mesha king of Moab was a sheepmaster, and rendered unto the king of Israel an hundred thousand lambs, and an hundred thousand rams, with the wool.
              </verse><verse osisID="2Kgs.3.5">
SLO | Toda pripetilo se je, ko je bil Aháb<note type="crossReference"><reference osisRef="2Kgs.1.1">2 Kr 1,1</reference></note> mrtev, da se je moábski kralj uprl zoper Izraelovega kralja.

ENG | But it came to pass, when Ahab was dead, that the king of Moab rebelled against the king of Israel.
              </verse><verse osisID="2Kgs.3.6"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Kralj Jehorám je istočasno odšel iz Samarije in preštel ves Izrael.

ENG | And king Jehoram went out of Samaria the same time, and numbered all Israel.
              </verse><verse osisID="2Kgs.3.7">
SLO | Odšel<note type="study">[Leta 895 pr. Kr.]</note> je in poslal k Judovemu kralju Józafatu, rekoč: »Moábski kralj se je uprl zoper mene. Ali hočeš iti z menoj v bitko zoper Moáb?« Rekel je: »Šel bom gor. Jaz<note type="crossReference"><reference osisRef="1Kgs.22.4">1 Kr 22,4</reference></note> sem, kakor si ti, moje ljudstvo je kakor tvoje ljudstvo in moji konji kakor tvoji konji.«

ENG | And he went and sent to Jehoshaphat the king of Judah, saying, The king of Moab hath rebelled against me: wilt thou go with me against Moab to battle? And he said, I will go up: I am as thou art, my people as thy people, and my horses as thy horses.
              </verse><verse osisID="2Kgs.3.8">
SLO | Rekel je: »Po kateri poti bomo šli gor?« Odgovoril je: »Po poti skozi edómsko divjino.«

ENG | And he said, Which way shall we go up? And he answered, The way through the wilderness of Edom.
              </verse><verse osisID="2Kgs.3.9">
SLO | Tako so Izraelov kralj, Judov kralj in edómski kralj odšli in zaokrožili sedemdnevno potovanje in tam ni bilo vode za vojsko in živino, ki<note type="study">ki…: hebr. pri njihovih stopalih.</note> jim je sledila.

ENG | So the king of Israel went, and the king of Judah, and the king of Edom: and they fetched a compass of seven days' journey: and there was no water for the host, and for the cattle that followed them.<note type="study">that…: Heb. at their feet.</note>
              </verse><verse osisID="2Kgs.3.10">
SLO | Kralj Izraela je rekel: »Gorje, da je te tri kralje Gospod poklical skupaj, da jih izroči v roko Moába!«

ENG | And the king of Israel said, Alas! that the Lord hath called these three kings together, to deliver them into the hand of Moab!
              </verse><verse osisID="2Kgs.3.11">
SLO | Toda Józafat je rekel: »Mar ni tukaj Gospodovega preroka, da bi po njem lahko poizvedeli od Gospoda?« Eden izmed služabnikov Izraelovega kralja je odgovoril in rekel: »Tukaj je Šafátov sin Elizej, ki je izlival vodo na Elijeve roke.«

ENG | But Jehoshaphat said, Is there not here a prophet of the Lord, that we may enquire of the Lord by him? And one of the king of Israel's servants answered and said, Here is Elisha the son of Shaphat, which poured water on the hands of Elijah.
              </verse><verse osisID="2Kgs.3.12">
SLO | Józafat je rekel: »Z njim je Gospodova beseda.« Tako so Izraelov kralj, Józafat in edómski kralj odšli dol k njemu.

ENG | And Jehoshaphat said, The word of the Lord is with him. So the king of Israel and Jehoshaphat and the king of Edom went down to him.
              </verse><verse osisID="2Kgs.3.13">
SLO | Elizej je rekel Izraelovemu kralju: »Kaj imam s teboj? Spravi se k prerokom svojega očeta in k prerokom svoje matere.« Izraelov kralj pa mu je rekel: »Ne, kajti Gospod je te tri kralje sklical skupaj, da jih izroči v roko Moába.«

ENG | And Elisha said unto the king of Israel, What have I to do with thee? get thee to the prophets of thy father, and to the prophets of thy mother. And the king of Israel said unto him, Nay: for the Lord hath called these three kings together, to deliver them into the hand of Moab.
              </verse><verse osisID="2Kgs.3.14">
SLO | Elizej je rekel: »Kakor živi Gospod nad bojevniki, pred katerim stojim, zagotovo, če se ne bi oziral na prisotnost Judovega kralja Józafata, ne bi pogledal proti tebi niti te ne bi videl.

ENG | And Elisha said, As the Lord of hosts liveth, before whom I stand, surely, were it not that I regard the presence of Jehoshaphat the king of Judah, I would not look toward thee, nor see thee.
              </verse><verse osisID="2Kgs.3.15">
SLO | Toda sedaj mi privedi glasbenika, ki igra na strune.« In pripetilo se je, ko je glasbenik igral, da je nadenj prišla Gospodova roka.

ENG | But now bring me a minstrel. And it came to pass, when the minstrel played, that the hand of the Lord came upon him.
              </verse><verse osisID="2Kgs.3.16">
SLO | Rekel je: »Tako govori Gospod: ›To dolino naredite polno jarkov.‹

ENG | And he said, Thus saith the Lord, Make this valley full of ditches.
              </verse><verse osisID="2Kgs.3.17">
SLO | Kajti tako govori Gospod: ›Ne boste videli vetra niti ne boste videli dežja, vendar bo ta dolina napolnjena z vodo, da boste lahko pili, tako vi, vaše govedo in vaše živali.‹

ENG | For thus saith the Lord, Ye shall not see wind, neither shall ye see rain; yet that valley shall be filled with water, that ye may drink, both ye, and your cattle, and your beasts.
              </verse><verse osisID="2Kgs.3.18">
SLO | To pa je le majhna stvar v Gospodovih očeh. Tudi Moábce bo izročil v vašo roko.

ENG | And this is but a light thing in the sight of the Lord: he will deliver the Moabites also into your hand.
              </verse><verse osisID="2Kgs.3.19">
SLO | Udarili boste vsako utrjeno mesto in vsako izbrano mesto in posekali vsako dobro drevo in zamašili vse vodnjake in vsak dober kraj dežele oškodovali<note type="study">oškodovali: hebr. užalostili.</note> s kamni.«

ENG | And ye shall smite every fenced city, and every choice city, and shall fell every good tree, and stop all wells of water, and mar every good piece of land with stones.<note type="study">mar: Heb. grieve</note>
              </verse><verse osisID="2Kgs.3.20"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Pripetilo se je zjutraj, ko je bila darovana jedilna daritev, glej, da je prišla voda po poti iz Edóma in dežela je bila napolnjena z vodo.

ENG | And it came to pass in the morning, when the meat offering was offered, that, behold, there came water by the way of Edom, and the country was filled with water.
              </verse><verse osisID="2Kgs.3.21"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Ko so vsi Moábci slišali, da so prišli gor kralji, da se bojujejo zoper njih, so zbrali<note type="study">zbrali…: hebr. bili sklicani skupaj vsi.</note> vse, ki so si<note type="study">si…: hebr. se opasali s pasom in starejše.</note> bili zmožni nadeti bojno opremo in starejše in so se razpostavili na meji.

ENG | And when all the Moabites heard that the kings were come up to fight against them, they gathered all that were able to put on armour, and upward, and stood in the border.<note type="study">gathered: Heb. were cried together</note><note type="study">put on…: Heb. gird himself with a girdle</note>
              </verse><verse osisID="2Kgs.3.22">
SLO | Vstali so zgodaj zjutraj in sonce je sijalo na vodo in Moábci so vodo na drugi strani videli tako rdečo kakor kri.

ENG | And they rose up early in the morning, and the sun shone upon the water, and the Moabites saw the water on the other side as red as blood:
              </verse><verse osisID="2Kgs.3.23">
SLO | Rekli so: »To je kri. Kralji so zagotovo umorjeni<note type="study">umorjeni: hebr. uničeni.</note> in so udarili drug drugega. Sedaj torej Moáb, k plenu.«

ENG | And they said, This is blood: the kings are surely slain, and they have smitten one another: now therefore, Moab, to the spoil.<note type="study">slain: Heb. destroyed</note>
              </verse><verse osisID="2Kgs.3.24">
SLO | Ko pa so prišli k taboru Izraelcev, so se Izraelci dvignili in udarili Moábce, tako da so le-ti pred njimi pobegnili. Toda šli<note type="study">šli…: ali, udarili so v njej, celo pobijali.</note> so naprej in pobijali Moábce, celo v njihovi deželi.

ENG | And when they came to the camp of Israel, the Israelites rose up and smote the Moabites, so that they fled before them: but they went forward smiting the Moabites, even in their country.<note type="study">they went…: or, they smote in it even smiting</note>
              </verse><verse osisID="2Kgs.3.25">
SLO | Podirali so mesta in na vsak dober kos dežele je vsak mož vrgel svoj kamen in napolnili so jo in zamašili so vse vodnjake in podrli vsa dobra drevesa, samo<note type="study">samo…: hebr. dokler ni pustil svojih kamnov v Kir Heresu.</note> v Kir Heresu so pustili njegovo kamenje, vendar so okrog njega šli pračarji in ga udarili.

ENG | And they beat down the cities, and on every good piece of land cast every man his stone, and filled it; and they stopped all the wells of water, and felled all the good trees: only in Kir–haraseth left they the stones thereof; howbeit the slingers went about it, and smote it.<note type="study">only in…: Heb. until he left its stones in Kir–haraseth</note>
              </verse><verse osisID="2Kgs.3.26"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Ko je moábski kralj videl, da je bila bitka zanj prehuda, je s seboj vzel sedemsto mož, ki so izdirali meče, da se prebijejo k edómskemu kralju. Toda niso mogli.

ENG | And when the king of Moab saw that the battle was too sore for him, he took with him seven hundred men that drew swords, to break through even unto the king of Edom: but they could not.
              </verse><verse osisID="2Kgs.3.27">
SLO | Potem je vzel svojega najstarejšega sina, ki naj bi zakraljeval namesto njega in ga na obzidju daroval v žgalno daritev. In tam je bilo veliko ogorčenje zoper Izrael in odšli so od njega in se vrnili k svoji deželi.

ENG | Then he took his eldest son that should have reigned in his stead, and offered him for a burnt offering upon the wall. And there was great indignation against Israel: and they departed from him, and returned to their own land.
              </verse></chapter><chapter osisID="2Kgs.4" chapterTitle="4. Poglavje"><title type="chapter">4. Poglavje</title>
                        <verse osisID="2Kgs.4.1">
SLO | Torej tam je neka ženska, izmed žená preroških sinov, zaklicala k Elizeju, rekoč: »Tvoj služabnik, moj mož, je mrtev, in ti veš, da se je tvoj služabnik bal Gospoda in prišel je upnik, da bi si moja dva sinova k sebi vzel za sužnja.«

ENG | Now there cried a certain woman of the wives of the sons of the prophets unto Elisha, saying, Thy servant my husband is dead; and thou knowest that thy servant did fear the Lord: and the creditor is come to take unto him my two sons to be bondmen.
              </verse><verse osisID="2Kgs.4.2">
SLO | Elizej ji je rekel: »Kaj naj storim zate? Povej mi, kaj imaš v hiši?« Rekla je: »Tvoja pomočnica nima v hiši ničesar razen lonca olja.«

ENG | And Elisha said unto her, What shall I do for thee? tell me, what hast thou in the house? And she said, Thine handmaid hath not any thing in the house, save a pot of oil.
              </verse><verse osisID="2Kgs.4.3">
SLO | Potem je rekel: »Pojdi, izposodi si posode od vseh svojih sosed, prazne posode. Ne izposodi<note type="study">izposodi…: ali, skopari.</note> si jih malo.

ENG | Then he said, Go, borrow thee vessels abroad of all thy neighbours, even empty vessels; borrow not a few.<note type="study">borrow not…: or, scant not</note>
              </verse><verse osisID="2Kgs.4.4">
SLO | Ko vstopiš noter, boš za seboj in za svojima sinovoma zaprla vrata in izlivala v vse tiste posode in tisto, ki je polna, boš postavila na stran.«

ENG | And when thou art come in, thou shalt shut the door upon thee and upon thy sons, and shalt pour out into all those vessels, and thou shalt set aside that which is full.
              </verse><verse osisID="2Kgs.4.5">
SLO | Tako je odšla od njega in za seboj in za svojima sinovoma, ki sta k njej prinesla posode, zaprla vrata in ona je izlivala.

ENG | So she went from him, and shut the door upon her and upon her sons, who brought the vessels to her; and she poured out.
              </verse><verse osisID="2Kgs.4.6">
SLO | Pripetilo se je, ko so bile posode polne, da je svojemu sinu rekla: »Še mi prinesi posodo.« Rekel ji je: »Nobene posode ni več.« In olje se je ustavilo.

ENG | And it came to pass, when the vessels were full, that she said unto her son, Bring me yet a vessel. And he said unto her, There is not a vessel more. And the oil stayed.
              </verse><verse osisID="2Kgs.4.7">
SLO | Potem je prišla in povedala Božjemu možu. Rekel je: »Pojdi, prodaj olje in poplačaj svoj<note type="study">svoj…: ali, svojega upnika.</note> dolg in od preostanka živite ti in tvoja otroka.«

ENG | Then she came and told the man of God. And he said, Go, sell the oil, and pay thy debt, and live thou and thy children of the rest.<note type="study">debt: or, creditor</note>
              </verse><verse osisID="2Kgs.4.8"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Zgodilo<note type="study">Zgodilo…: hebr. Bil je dan.</note> se je na nek dan, da je Elizej odšel v Šuném, kjer je bila plemenita ženska; in ta ga je primorala,<note type="study">primorala: hebr. zadržala.</note> da jé kruh. In to je bilo tako, da tako pogosto, kot je šel mimo, se je obrnil tja, da bi jedel kruh.

ENG | And it fell on a day, that Elisha passed to Shunem, where was a great woman; and she constrained him to eat bread. And so it was, that as oft as he passed by, he turned in thither to eat bread.<note type="study">it fell on a day: Heb. there was a day</note><note type="study">constrained him: Heb. laid hold on him</note>
              </verse><verse osisID="2Kgs.4.9">
SLO | Svojemu možu je rekla: »Glej torej, zaznavam, da je to svéti Božji mož, ki nenehno hodi mimo nas.

ENG | And she said unto her husband, Behold now, I perceive that this is an holy man of God, which passeth by us continually.
              </verse><verse osisID="2Kgs.4.10">
SLO | Narediva majhno sobo, prosim te, na zidu in tam zanj postavimo posteljo, mizo, stolček in svečnik. In zgodilo se bo, ko prihaja k nam, da se bo obrnil tja noter.«

ENG | Let us make a little chamber, I pray thee, on the wall; and let us set for him there a bed, and a table, and a stool, and a candlestick: and it shall be, when he cometh to us, that he shall turn in thither.
              </verse><verse osisID="2Kgs.4.11">
SLO | Zgodilo se je na nek dan, da je prišel tja, se obrnil v sobo in se tam ulegel.

ENG | And it fell on a day, that he came thither, and he turned into the chamber, and lay there.
              </verse><verse osisID="2Kgs.4.12">
SLO | Svojemu služabniku Gehazíju je rekel: »Pokliči to Šunémko.« Ko jo je ta poklical, je obstala pred njim.

ENG | And he said to Gehazi his servant, Call this Shunammite. And when he had called her, she stood before him.
              </verse><verse osisID="2Kgs.4.13">
SLO | Rekel mu je: »Sedaj ji povej: ›Glej, hitela si za naju z vso to skrbjo. Kaj naj bo storjeno zate? Ali naj zate govorim kralju ali poveljniku vojske?‹« Odgovorila je: »Prebivam med svojim ljudstvom.«

ENG | And he said unto him, Say now unto her, Behold, thou hast been careful for us with all this care; what is to be done for thee? wouldest thou be spoken for to the king, or to the captain of the host? And she answered, I dwell among mine own people.
              </verse><verse osisID="2Kgs.4.14">
SLO | Rekel je: »Kaj naj bo potem storjeno zanjo?« Gehazí je odgovoril: »Resnično, ona nima otroka in njen mož je star.«

ENG | And he said, What then is to be done for her? And Gehazi answered, Verily she hath no child, and her husband is old.
              </verse><verse osisID="2Kgs.4.15">
SLO | Rekel je: »Pokliči jo.« Ko jo je poklical, je obstala med vrati.

ENG | And he said, Call her. And when he had called her, she stood in the door.
              </verse><verse osisID="2Kgs.4.16">
SLO | Rekel je: »Okoli<note type="crossReference"><reference osisRef="Gen.18.10">1 Mz 18,10</reference></note> tega obdobja,<note type="study">obdobja: hebr. določenega časa.</note> glede na čas življenja, boš objemala sina.« Rekla je: »Ne, moj gospod, Božji mož, ne laži svoji pomočnici.«

ENG | And he said, About this season, according to the time of life, thou shalt embrace a son. And she said, Nay, my lord, thou man of God, do not lie unto thine handmaid.<note type="study">season: Heb. set time</note>
              </verse><verse osisID="2Kgs.4.17">
SLO | Ženska je spočela in rodila sina v tistem obdobju, ki ji ga je Elizej povedal, glede na čas življenja.

ENG | And the woman conceived, and bare a son at that season that Elisha had said unto her, according to the time of life.
              </verse><verse osisID="2Kgs.4.18"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Ko je otrok postal večji, se je nekega dne zgodilo, da je odšel ven k svojemu očetu, k žanjcem.

ENG | And when the child was grown, it fell on a day, that he went out to his father to the reapers.
              </verse><verse osisID="2Kgs.4.19">
SLO | Svojemu očetu je rekel: »Moja glava, moja glava.« In ta je rekel mladeniču: »Odnesi ga k njegovi materi.«

ENG | And he said unto his father, My head, my head. And he said to a lad, Carry him to his mother.
              </verse><verse osisID="2Kgs.4.20">
SLO | Ko ga je ta vzel in ga privedel k njegovi materi, je do opoldneva sedel na njenih kolenih, potem pa je umrl.

ENG | And when he had taken him, and brought him to his mother, he sat on her knees till noon, and then died.
              </verse><verse osisID="2Kgs.4.21">
SLO | Vzdignila se je, ga položila na posteljo Božjega moža, zaprla vrata za njim in odšla ven.

ENG | And she went up, and laid him on the bed of the man of God, and shut the door upon him, and went out.
              </verse><verse osisID="2Kgs.4.22">
SLO | Zaklicala je k svojemu možu in rekla: »Pošlji mi, prosim te, enega izmed mladeničev in enega izmed oslov, da lahko stečem k Božjemu možu in ponovno pridem nazaj.«

ENG | And she called unto her husband, and said, Send me, I pray thee, one of the young men, and one of the asses, that I may run to the man of God, and come again.
              </verse><verse osisID="2Kgs.4.23">
SLO | Rekel je: »Čemu hočeš iti k njemu danes? Ni niti mlaj niti šabat.« Rekla je: »To bo dobro.«<note type="study">dobro: hebr. Shalom: mir, [varnost, uspevanje, zdravje.]</note>

ENG | And he said, Wherefore wilt thou go to him to day? it is neither new moon, nor sabbath. And she said, It shall be well.<note type="study">well: Heb. peace</note>
              </verse><verse osisID="2Kgs.4.24">
SLO | Potem je osedlala osla in svojemu mladeniču rekla: »Požêni in pojdi naprej. Svojega jahanja ne upočasnjuj<note type="study">upočasnjuj…: hebr. zadržuj zaradi mene, da jahaš.</note> zaradi mene, razen če ti ne zapovem.«

ENG | Then she saddled an ass, and said to her servant, Drive, and go forward; slack not thy riding for me, except I bid thee.<note type="study">slack…: Heb. restrain not for me to ride</note>
              </verse><verse osisID="2Kgs.4.25">
SLO | Tako je odšla in prišla k Božjemu možu na goro Karmel. Pripetilo se je, ko jo je Božji mož od daleč zagledal, da je svojemu služabniku Gehazíju rekel: »Glej, tam je ta Šunémka.

ENG | So she went and came unto the man of God to mount Carmel. And it came to pass, when the man of God saw her afar off, that he said to Gehazi his servant, Behold, yonder is that Shunammite:
              </verse><verse osisID="2Kgs.4.26">
SLO | Steci sedaj, prosim te, da jo srečaš in ji reci: ›Ali je dobro s teboj? Ali je dobro s tvojim možem? Ali je dobro z otrokom?‹« Odgovorila je: »Dobro je.«

ENG | Run now, I pray thee, to meet her, and say unto her, Is it well with thee? is it well with thy husband? is it well with the child? And she answered, It is well.
              </verse><verse osisID="2Kgs.4.27">
SLO | Ko pa je prišla k Božjemu možu na hrib, se je oklenila njegovih<note type="study">njegovih…: hebr. pri njegovih stopalih.</note> stopal. Toda Gehazí se je približal, da jo pahne proč. Božji mož pa je rekel: »Pusti jo; kajti njena duša je zagrenjena<note type="study">zagrenjena…: hebr. grenka.</note> znotraj nje in Gospod je to skril pred menoj in mi ni povedal.«

ENG | And when she came to the man of God to the hill, she caught him by the feet: but Gehazi came near to thrust her away. And the man of God said, Let her alone; for her soul is vexed within her: and the Lord hath hid it from me, and hath not told me.<note type="study">him…: Heb. by his feet</note><note type="study">vexed: Heb. bitter</note>
              </verse><verse osisID="2Kgs.4.28">
SLO | Potem je rekla: »Ali sem si jaz želela sina od svojega gospoda?« Ali nisem rekla: »Ne zavajaj me?«

ENG | Then she said, Did I desire a son of my lord? did I not say, Do not deceive me?
              </verse><verse osisID="2Kgs.4.29">
SLO | Potem je rekel Gehazíju: »Opaši svoja ledja in v svojo roko vzemi mojo palico in pojdi svojo pot. Če srečaš kateregakoli človeka, ga ne pozdravi in če kdorkoli pozdravi tebe, mu ravno tako ne odgovori, in mojo palico položi na otrokov obraz.«

ENG | Then he said to Gehazi, Gird up thy loins, and take my staff in thine hand, and go thy way: if thou meet any man, salute him not; and if any salute thee, answer him not again: and lay my staff upon the face of the child.
              </verse><verse osisID="2Kgs.4.30">
SLO | Otrokova mati je rekla: »Kakor Gospod živi in kakor tvoja duša živi, te ne bom zapustila.« Vstal je in ji sledil.

ENG | And the mother of the child said, As the Lord liveth, and as thy soul liveth, I will not leave thee. And he arose, and followed her.
              </verse><verse osisID="2Kgs.4.31">
SLO | Gehazí je šel pred njima in palico položil na otrokov obraz, toda ni bilo niti glasu niti uslišanja.<note type="study">uslišanja: hebr. pozornosti.</note> Zatorej je ponovno odšel, da ga sreča in mu povedal, rekoč: »Otrok se ni prebudil.«

ENG | And Gehazi passed on before them, and laid the staff upon the face of the child; but there was neither voice, nor hearing. Wherefore he went again to meet him, and told him, saying, The child is not awaked.<note type="study">hearing: Heb. attention</note>
              </verse><verse osisID="2Kgs.4.32">
SLO | Ko je Elizej prišel v hišo, glej, je bil otrok mrtev in položen na njegovo posteljo.

ENG | And when Elisha was come into the house, behold, the child was dead, and laid upon his bed.
              </verse><verse osisID="2Kgs.4.33">
SLO | Vstopil je torej in zaprl vrata za njima ter molil h Gospodu.

ENG | He went in therefore, and shut the door upon them twain, and prayed unto the Lord.
              </verse><verse osisID="2Kgs.4.34">
SLO | Povzpel se je in legel na otroka ter svoja usta položil na njegova usta in svoje oči na njegove oči in svoje roke na njegove roke. Raztegnil se je nad otrokom in otrokovo meso se je ogrelo.<note type="crossReference"><reference osisRef="Matt.9.25">[Mt 9,25]</reference>; <reference osisRef="Mark.5.41">[Mr 5,41]</reference>; <reference osisRef="Mark.6.5">[Mr 6,5]</reference>; <reference osisRef="Mark.8.23">[Mr 8,23]</reference>; <reference osisRef="Mark.9.27">[Mr 9,27]</reference>; <reference osisRef="Acts.9.40-Acts.9.41">[Apd 9,40-41]</reference></note>

ENG | And he went up, and lay upon the child, and put his mouth upon his mouth, and his eyes upon his eyes, and his hands upon his hands: and he stretched himself upon the child; and the flesh of the child waxed warm.
              </verse><verse osisID="2Kgs.4.35">
SLO | Potem se je vrnil in po hiši hodil sem<note type="study">sem…: hebr. enkrat sem in enkrat tja.</note> ter tja, se povzpel in sebe raztegnil nad njim. Otrok je sedemkrat kihnil in otrok je odprl svoje oči.

ENG | Then he returned, and walked in the house to and fro; and went up, and stretched himself upon him: and the child sneezed seven times, and the child opened his eyes.<note type="study">to and fro: Heb. once hither and once thither</note>
              </verse><verse osisID="2Kgs.4.36">
SLO | Poklical je Gehazíja in rekel: »Pokliči to Šunémko.« Tako jo je poklical. Ko je vstopila k njemu, je rekel: »Vzemi svojega sina.«

ENG | And he called Gehazi, and said, Call this Shunammite. So he called her. And when she was come in unto him, he said, Take up thy son.
              </verse><verse osisID="2Kgs.4.37">
SLO | Potem je vstopila, padla k njegovim stopalom, se priklonila do tal, vzela svojega sina in odšla ven.

ENG | Then she went in, and fell at his feet, and bowed herself to the ground, and took up her son, and went out.
              </verse><verse osisID="2Kgs.4.38"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Elizej je ponovno prišel<note type="study">[Okoli leta 891 pr. Kr.]</note> v Gilgál. Tam pa je bilo v deželi pomanjkanje. Sinovi prerokov so sedeli pred njim. Svojemu služabniku je rekel: »Pristavi velik lonec in za sinove prerokov zavri juho.«

ENG | And Elisha came again to Gilgal: and there was a dearth in the land; and the sons of the prophets were sitting before him: and he said unto his servant, Set on the great pot, and seethe pottage for the sons of the prophets.
              </verse><verse osisID="2Kgs.4.39">
SLO | Nekdo je odšel na polje, da nabere zelišča in našel divjo trto in od nje nabral polno naročje divjih buč in prišel in jih zrezal v lonec juhe, kajti niso jih poznali.

ENG | And one went out into the field to gather herbs, and found a wild vine, and gathered thereof wild gourds his lap full, and came and shred them into the pot of pottage: for they knew them not.
              </verse><verse osisID="2Kgs.4.40">
SLO | Tako so nalili, da bi možje jedli. Pripetilo pa se je, ko so jedli juho, da so zavpili in rekli: »Oh ti Božji mož, smrt je v loncu.« In tega niso mogli jesti.

ENG | So they poured out for the men to eat. And it came to pass, as they were eating of the pottage, that they cried out, and said, O thou man of God, there is death in the pot. And they could not eat thereof.
              </verse><verse osisID="2Kgs.4.41">
SLO | Toda rekel je: »Torej prinesite moko.« Vrgel jo je v lonec in rekel: »Nalij za ljudstvo, da bodo lahko jedli.« In v loncu ni bilo nič<note type="study">nič…: hebr. nobene zle stvari.</note> škodljivega.

ENG | But he said, Then bring meal. And he cast it into the pot; and he said, Pour out for the people, that they may eat. And there was no harm in the pot.<note type="study">harm: Heb. evil thing</note>
              </verse><verse osisID="2Kgs.4.42"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Prišel je mož iz Báal Šalíša<note type="study">[Báal Šalíš…: hebr. Gospodar trojne dežele.]</note> in Božjemu možu prinesel kruh od prvih sadov, dvajset ječmenovih hlebov in polno žitno klasje v luščinah.<note type="study">luščinah: ali, malhi, ali, obleki.</note> Rekel je: »Dajte ljudstvu, da bodo lahko jedli.«

ENG | And there came a man from Baal–shalisha, and brought the man of God bread of the firstfruits, twenty loaves of barley, and full ears of corn in the husk thereof. And he said, Give unto the people, that they may eat.<note type="study">the husk…: or, his scrip, or, garment</note>
              </verse><verse osisID="2Kgs.4.43">
SLO | Njegov strežnik pa je rekel: »Kaj, mar naj bi to postavil pred sto mož?« Ponovno je rekel: »Daj ljudstvu, da bodo lahko jedli, kajti tako govori Gospod: ›Od tega bodo<note type="crossReference"><reference osisRef="John.6.11">Jn 6,11</reference></note> jedli in še bo ostalo.‹«

ENG | And his servitor said, What, should I set this before an hundred men? He said again, Give the people, that they may eat: for thus saith the Lord, They shall eat, and shall leave thereof.
              </verse><verse osisID="2Kgs.4.44">
SLO | Tako je to postavil prednje in so jedli in od tega pustili, glede na Gospodovo besedo.

ENG | So he set it before them, and they did eat, and left thereof, according to the word of the Lord.
              </verse></chapter><chapter osisID="2Kgs.5" chapterTitle="5. Poglavje"><title type="chapter">5. Poglavje</title>
                        <verse osisID="2Kgs.5.1">
SLO | Torej<note type="study">[Okoli leta 894 pr. Kr.]</note> Naamán, poveljnik vojske sirskega kralja, je bil plemenit mož pri<note type="study">pri…: hebr. pred svojim gospodarjem.</note> svojem gospodarju in častitljiv,<note type="study">častitljiv: hebr. milostljiv; hebr. povzdignjen, ali, sprejetega obličja.</note> ker je po njem Gospod dal Siriji<note type="study">[Siriji…: hebr. Aram; visoka dežela.]</note> osvoboditev.<note type="study">osvoboditev: ali, zmago.</note> Bil je tudi mogočen mož v hrabrosti, toda bil je gobavec.

ENG | Now Naaman, captain of the host of the king of Syria, was a great man with his master, and honourable, because by him the Lord had given deliverance unto Syria: he was also a mighty man in valour, but he was a leper.<note type="study">with: Heb. before</note><note type="study">honourable: or, gracious: Heb. lifted up, or, accepted in countenance</note><note type="study">deliverance: or, victory</note>
              </verse><verse osisID="2Kgs.5.2">
SLO | Sirci so hodili ven po skupinah in iz izraelske dežele odvedli ujetnico, malo deklico; in ta je čakala<note type="study">čakala…: hebr. bila pred Naamánovo ženo.</note> na Naamánovo ženo.

ENG | And the Syrians had gone out by companies, and had brought away captive out of the land of Israel a little maid; and she waited on Naaman's wife.<note type="study">waited…: Heb. was before</note>
              </verse><verse osisID="2Kgs.5.3">
SLO | Svoji gospodarici je rekla: »Da bi Bog dal, da bi bil moj gospodar s<note type="study">s: hebr. pred.</note> prerokom, ki je v Samariji! Kajti on bi odvzel<note type="study">odvzel: hebr. zbral.</note> njegovo gobavost.«

ENG | And she said unto her mistress, Would God my lord were with the prophet that is in Samaria! for he would recover him of his leprosy.<note type="study">with: Heb. before</note><note type="study">recover: Heb. gather in</note>
              </verse><verse osisID="2Kgs.5.4">
SLO | Nekdo je vstopil in to povedal svojemu gospodarju, rekoč: »Tako in tako je govorila služabnica, ki je iz Izraelove dežele.«

ENG | And one went in, and told his lord, saying, Thus and thus said the maid that is of the land of Israel.
              </verse><verse osisID="2Kgs.5.5">
SLO | Kralj Sirije je rekel: »Odpravi se, pojdi, jaz pa bom poslal pismo Izraelovemu kralju.« Odpotoval je in s seboj<note type="study">s seboj: hebr. v svojo roko.</note> vzel deset talentov srebra, šest tisoč koščkov zlata in deset zamenjav oblačil.

ENG | And the king of Syria said, Go to, go, and I will send a letter unto the king of Israel. And he departed, and took with him ten talents of silver, and six thousand pieces of gold, and ten changes of raiment.<note type="study">with…: Heb. in his hand</note>
              </verse><verse osisID="2Kgs.5.6">
SLO | Izraelovemu kralju je prinesel pismo, rekoč: »Sedaj, ko je to pismo prišlo k tebi, glej, sem z njim poslal k tebi svojega služabnika Naamána, da mu lahko odvzameš njegovo gobavost.«

ENG | And he brought the letter to the king of Israel, saying, Now when this letter is come unto thee, behold, I have therewith sent Naaman my servant to thee, that thou mayest recover him of his leprosy.
              </verse><verse osisID="2Kgs.5.7">
SLO | Pripetilo se je, ko je Izraelov kralj prebral pismo, da je pretrgal svoja oblačila in rekel: »Sem jaz Bog, da ubijem in oživim, da je ta človek poslal k meni, da možu odvzamem njegovo gobavost? Zatorej preudarite, prosim vas in glejte, kako zoper mene išče spor.«

ENG | And it came to pass, when the king of Israel had read the letter, that he rent his clothes, and said, Am I God, to kill and to make alive, that this man doth send unto me to recover a man of his leprosy? wherefore consider, I pray you, and see how he seeketh a quarrel against me.
              </verse><verse osisID="2Kgs.5.8"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Bilo je tako, ko je Božji mož Elizej slišal, da je Izraelov kralj pretrgal svoja oblačila, da je poslal h kralju, rekoč: »Zakaj si pretrgal svoja oblačila? Naj torej pride k meni in vedel bo, da je v Izraelu prerok.«

ENG | And it was so, when Elisha the man of God had heard that the king of Israel had rent his clothes, that he sent to the king, saying, Wherefore hast thou rent thy clothes? let him come now to me, and he shall know that there is a prophet in Israel.
              </verse><verse osisID="2Kgs.5.9"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Tako je Naamán prišel s svojimi konji in s svojim bojnim vozom in obstal pri vratih Elizejeve hiše.

ENG | So Naaman came with his horses and with his chariot, and stood at the door of the house of Elisha.
              </verse><verse osisID="2Kgs.5.10">
SLO | Elizej pa je k njemu poslal poslanca, rekoč: »Pojdi in se sedemkrat umij v Jordanu in tvoje meso bo ponovno prišlo k tebi in boš čist.«

ENG | And Elisha sent a messenger unto him, saying, Go and wash in Jordan seven times, and thy flesh shall come again to thee, and thou shalt be clean.
              </verse><verse osisID="2Kgs.5.11">
SLO | Toda Naaman je bil ogorčen in odšel ter rekel: »Glej, mislil<note type="study">mislil: hebr. rekel, ali, rekel sem, ali, pri sebi sem rekel: ›Zagotovo bo prišel ven itd.</note> sem: ›Zagotovo bo prišel ven k meni, obstal in klical k imenu Gospoda, svojega Boga in s svojo roko udaril<note type="study">udaril: hebr. mahal gor in dol.</note> nad mestom in odvzel gobavost.‹

ENG | But Naaman was wroth, and went away, and said, Behold, I thought, He will surely come out to me, and stand, and call on the name of the Lord his God, and strike his hand over the place, and recover the leper.<note type="study">I thought: Heb. I said</note><note type="study">I thought…: or, I said with myself, He will surely come out, etc: Heb. I said</note><note type="study">strike: Heb. move up and down</note>
              </verse><verse osisID="2Kgs.5.12">
SLO | Mar nista Abána<note type="study">Abána: ali, Amana; [Abána: hebr. reka blizu Damaska, mogoče kamnita; Amana: gora blizu Damaska.]</note> in Parpár,<note type="study">[Parpár: hebr. hitra.]</note> reki v Damasku, boljši kakor vse Izraelove vode? Ali se ne bi mogel umiti v njima in bi bil čist?« Tako se je obrnil in v besu odšel proč.

ENG | Are not Abana and Pharpar, rivers of Damascus, better than all the waters of Israel? may I not wash in them, and be clean? So he turned and went away in a rage.<note type="study">Abana: or, Amana</note>
              </verse><verse osisID="2Kgs.5.13">
SLO | Njegovi služabniki so prišli blizu, mu spregovorili in rekli: »Moj oče, če bi ti prerok naročil, da storiš neko veliko stvar, ali ne bi ti tega storil? Koliko bolj potem, ko ti je rekel: ›Umij se in bodi čist?‹«

ENG | And his servants came near, and spake unto him, and said, My father, if the prophet had bid thee do some great thing, wouldest thou not have done it? how much rather then, when he saith to thee, Wash, and be clean?
              </verse><verse osisID="2Kgs.5.14">
SLO | Potem je odšel dol, se sedemkrat potopil v Jordanu, glede na izrek Božjega moža in njegovo meso je ponovno prišlo kakor meso majhnega otroka in bil<note type="crossReference"><reference osisRef="Luke.4.27">Lk 4,27</reference></note> je čist.

ENG | Then went he down, and dipped himself seven times in Jordan, according to the saying of the man of God: and his flesh came again like unto the flesh of a little child, and he was clean.
              </verse><verse osisID="2Kgs.5.15"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Vrnil se je k Božjemu možu, on in vsa njegova skupina in prišel ter obstal pred njim in rekel: »Glej, sedaj vem, da ni Boga na vsej zemlji, razen v Izraelu. Sedaj torej, prosim te, vzemi blagoslov od svojega služabnika.«

ENG | And he returned to the man of God, he and all his company, and came, and stood before him: and he said, Behold, now I know that there is no God in all the earth, but in Israel: now therefore, I pray thee, take a blessing of thy servant.
              </verse><verse osisID="2Kgs.5.16">
SLO | Toda on je rekel: »Kakor živi Gospod, pred katerim stojim, ne bom ničesar sprejel.« Silil ga je, da to vzame; toda zavrnil je.

ENG | But he said, As the Lord liveth, before whom I stand, I will receive none. And he urged him to take it; but he refused.
              </verse><verse osisID="2Kgs.5.17">
SLO | Naamán je rekel: »Ali ne bo, prosim te, dano tvojemu služabniku, tovor prsti za dve muli? Kajti tvoj služabnik odslej ne bo daroval niti žgalne daritve niti klavne daritve drugim bogovom, razen Gospodu.

ENG | And Naaman said, Shall there not then, I pray thee, be given to thy servant two mules' burden of earth? for thy servant will henceforth offer neither burnt offering nor sacrifice unto other gods, but unto the Lord.
              </verse><verse osisID="2Kgs.5.18">
SLO | V tej stvari pa naj Gospod odpusti svojemu služabniku, da ko gre moj gospodar v Rimónovo<note type="study">[Rimón: sirsko božanstvo; granatovec.]</note> hišo, da tam obožuje in se naslanja na mojo roko in se priklonim v Rimónovi hiši. Ko se priklonim v Rimónovi hiši, naj Gospod v tej stvari odpusti svojemu služabniku.«

ENG | In this thing the Lord pardon thy servant, that when my master goeth into the house of Rimmon to worship there, and he leaneth on my hand, and I bow myself in the house of Rimmon: when I bow down myself in the house of Rimmon, the Lord pardon thy servant in this thing.
              </verse><verse osisID="2Kgs.5.19">
SLO | Rekel mu je: »Pojdi v miru.« Tako je odšel od njega del<note type="study">del…: hebr. majhen kos tal.</note> poti.

ENG | And he said unto him, Go in peace. So he departed from him a little way.<note type="study">a little…: Heb. a little piece of ground</note>
              </verse><verse osisID="2Kgs.5.20"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Toda Gehazí, služabnik Božjega moža Elizeja, je rekel: »Glej, moj gospodar je prizanesel temu Sircu Naamánu v tem, da iz njegovih rok ni sprejel tega, kar je prinesel. Toda kakor živi Gospod bom stekel za njim in od njega nekaj vzel.«

ENG | But Gehazi, the servant of Elisha the man of God, said, Behold, my master hath spared Naaman this Syrian, in not receiving at his hands that which he brought: but, as the Lord liveth, I will run after him, and take somewhat of him.
              </verse><verse osisID="2Kgs.5.21">
SLO | Tako je Gehazí sledil Naamánu. Ko ga je Naamán videl teči za seboj, je stopil z bojnega voza, da ga sreča in rekel: »Ali je vse<note type="study">vse…: hebr. tam mir.</note> dobro?«

ENG | So Gehazi followed after Naaman. And when Naaman saw him running after him, he lighted down from the chariot to meet him, and said, Is all well?<note type="study">Is…: Heb. Is there peace?</note>
              </verse><verse osisID="2Kgs.5.22">
SLO | Ta je rekel: »Vse je dobro. Moj gospodar me je poslal, rekoč: ›Glej, celo sedaj sta prišla k meni, z Efrájimskega pogorja, dva mladeniča izmed preroških sinov. Daj jima, prosim te, talent srebra in dve menjavi oblačil.‹«

ENG | And he said, All is well. My master hath sent me, saying, Behold, even now there be come to me from mount Ephraim two young men of the sons of the prophets: give them, I pray thee, a talent of silver, and two changes of garments.
              </verse><verse osisID="2Kgs.5.23">
SLO | Naamán je rekel: »Bodi zadovoljen, vzemi dva talenta.« Silil ga je in dva talenta srebra povezal v dve vreči, z dvema menjavama oblačil in jih položil na dva izmed svojih služabnikov in nosila sta jih pred njim.

ENG | And Naaman said, Be content, take two talents. And he urged him, and bound two talents of silver in two bags, with two changes of garments, and laid them upon two of his servants; and they bare them before him.
              </verse><verse osisID="2Kgs.5.24">
SLO | Ko je prišel k stolpu,<note type="study">stolpu: ali, skritemu kraju.</note> jih je vzel iz njune roke in jih shranil v hiši, moža pa je pustil oditi in sta odšla.

ENG | And when he came to the tower, he took them from their hand, and bestowed them in the house: and he let the men go, and they departed.<note type="study">tower: or, secret place</note>
              </verse><verse osisID="2Kgs.5.25">
SLO | Toda sam je vstopil in obstal pred svojim gospodarjem. Elizej mu je rekel: »Od kod prihajaš, Gehazí?« Rekel je: »Tvoj služabnik ni šel nikamor.«<note type="study">nikamor: hebr. ne sem ne tja.</note>

ENG | But he went in, and stood before his master. And Elisha said unto him, Whence comest thou, Gehazi? And he said, Thy servant went no whither.<note type="study">no whither: Heb. not hither or thither</note>
              </verse><verse osisID="2Kgs.5.26">
SLO | Rekel mu je: »Mar ni moje srce odšlo s teboj, ko se je mož ponovno obrnil nazaj iz svojega bojnega voza, da te sreča? Mar je čas, da prejemaš denar, da prejemaš obleke, oljčne nasade, vinograde, ovce, vole, služabnike in dekle?

ENG | And he said unto him, Went not mine heart with thee, when the man turned again from his chariot to meet thee? Is it a time to receive money, and to receive garments, and oliveyards, and vineyards, and sheep, and oxen, and menservants, and maidservants?
              </verse><verse osisID="2Kgs.5.27">
SLO | Zato se bo Naamánova gobavost trdno prijela tebe in tvojega semena na veke.« In izpred njegove prisotnosti je odšel gobav, tako bel kakor sneg.

ENG | The leprosy therefore of Naaman shall cleave unto thee, and unto thy seed for ever. And he went out from his presence a leper as white as snow.
              </verse></chapter><chapter osisID="2Kgs.6" chapterTitle="6. Poglavje"><title type="chapter">6. Poglavje</title>
                        <verse osisID="2Kgs.6.1">
SLO | Sinovi prerokov so Elizeju rekli:<note type="study">[Okoli leta 893 pr. Kr.]</note> »Glej torej, kraj, kjer prebivamo s teboj, je za nas preveč utesnjen.

ENG | And the sons of the prophets said unto Elisha, Behold now, the place where we dwell with thee is too strait for us.
              </verse><verse osisID="2Kgs.6.2">
SLO | Naj gremo, prosimo te, k Jordanu in si od tam vsak mož vzame bruno in si tam zgradimo kraj, kjer bomo lahko prebivali.« Odgovoril je: »Pojdite.«

ENG | Let us go, we pray thee, unto Jordan, and take thence every man a beam, and let us make us a place there, where we may dwell. And he answered, Go ye.
              </verse><verse osisID="2Kgs.6.3">
SLO | Nekdo je rekel: »Bodi zadovoljen, prosim te in pojdi s svojimi služabniki.« Odgovoril je: »Šel bom.«

ENG | And one said, Be content, I pray thee, and go with thy servants. And he answered, I will go.
              </verse><verse osisID="2Kgs.6.4">
SLO | Tako je šel z njimi. In ko so prišli k Jordanu, so sekali les.

ENG | So he went with them. And when they came to Jordan, they cut down wood.
              </verse><verse osisID="2Kgs.6.5">
SLO | Toda ko je nekdo podiral drevo, je glava sekire<note type="study">glava sekire…: hebr. železo padlo.</note> padla v vodo in zavpil je ter rekel: »Ojoj, gospod! Kajti bila je izposojena.«

ENG | But as one was felling a beam, the axe head fell into the water: and he cried, and said, Alas, master! for it was borrowed.<note type="study">axe head: Heb. iron</note>
              </verse><verse osisID="2Kgs.6.6">
SLO | Božji mož je rekel: »Kam je padla?« Ta mu je pokazal kraj. In odsekal je palico ter jo vrgel tja in železo je zaplavalo.

ENG | And the man of God said, Where fell it? And he shewed him the place. And he cut down a stick, and cast it in thither; and the iron did swim.
              </verse><verse osisID="2Kgs.6.7">
SLO | Zato je rekel: »Vzemi to k sebi.« In iztegnil je svojo roko in jo vzel.

ENG | Therefore said he, Take it up to thee. And he put out his hand, and took it.
              </verse><verse osisID="2Kgs.6.8"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Potem se je sirski kralj vojskoval zoper Izraela in se posvetoval s svojimi služabniki, rekoč: »Na tem in tem kraju bo moj tabor.«<note type="study">moj tabor: ali, moje taborišče.</note>

ENG | Then the king of Syria warred against Israel, and took counsel with his servants, saying, In such and such a place shall be my camp.<note type="study">camp: or, encamping</note>
              </verse><verse osisID="2Kgs.6.9">
SLO | Božji mož pa je k Izraelovemu kralju poslal, rekoč: »Pazi, da ne greš mimo tega kraja, kajti tja dol so prišli Sirci.«

ENG | And the man of God sent unto the king of Israel, saying, Beware that thou pass not such a place; for thither the Syrians are come down.
              </verse><verse osisID="2Kgs.6.10">
SLO | Izraelov kralj je poslal h kraju, o katerem mu je povedal Božji mož, ga o njem posvaril in tam se je rešil, ne samo enkrat ali dvakrat.

ENG | And the king of Israel sent to the place which the man of God told him and warned him of, and saved himself there, not once nor twice.
              </verse><verse osisID="2Kgs.6.11">
SLO | Zato je bilo srce sirskega kralja zaradi te stvari boleče vznemirjeno. Poklical je svoje služabnike in jim rekel: »Ali mi ne boste pokazali, kdo izmed nas je za Izraelovega kralja?«

ENG | Therefore the heart of the king of Syria was sore troubled for this thing; and he called his servants, and said unto them, Will ye not shew me which of us is for the king of Israel?
              </verse><verse osisID="2Kgs.6.12">
SLO | Nekdo izmed njegovih služabnikov je rekel: »Nihče,<note type="study">Nihče: ali, Ne.</note> moj gospod, oh kralj, temveč prerok Elizej, ki je v Izraelu, govori Izraelovemu kralju besede, ki jih ti govoriš v svoji spalnici.«

ENG | And one of his servants said, None, my lord, O king: but Elisha, the prophet that is in Israel, telleth the king of Israel the words that thou speakest in thy bedchamber.<note type="study">None: Heb. No</note>
              </verse><verse osisID="2Kgs.6.13"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Rekel je: »Pojdi in poglej, kje je, da bom lahko poslal in ga zgrabil.« Bilo mu je povedano, rekoč: »Glej, on je v Dotánu.«

ENG | And he said, Go and spy where he is, that I may send and fetch him. And it was told him, saying, Behold, he is in Dothan.
              </verse><verse osisID="2Kgs.6.14">
SLO | Zato je tja poslal konje, bojne vozove in veliko<note type="study">veliko: hebr. težko.</note> vojsko. Prišli so ponoči in obkolili mesto.

ENG | Therefore sent he thither horses, and chariots, and a great host: and they came by night, and compassed the city about.<note type="study">great: Heb. heavy</note>
              </verse><verse osisID="2Kgs.6.15">
SLO | Ko je služabnik<note type="study">služabnik: ali, strežnik.</note> Božjega moža zgodaj vstal in odšel naprej, glej, vojska je obkolila mesto, tako s konji kakor z bojnimi vozovi. Njegov služabnik mu je rekel: »Ojoj, moj gospod! Kaj bomo storili?«

ENG | And when the servant of the man of God was risen early, and gone forth, behold, an host compassed the city both with horses and chariots. And his servant said unto him, Alas, my master! how shall we do?<note type="study">the servant: or, the minister</note>
              </verse><verse osisID="2Kgs.6.16">
SLO | Odgovoril je: »Ne boj se, kajti tistih,<note type="crossReference"><reference osisRef="2Chr.32.7">2 Krn 32,7</reference></note> ki so z nami, je več kakor tistih, ki so z njimi.«

ENG | And he answered, Fear not: for they that be with us are more than they that be with them.
              </verse><verse osisID="2Kgs.6.17">
SLO | Elizej je molil in rekel: »Gospod, prosim te, odpri njegove oči, da bo lahko videl.« Gospod je odprl oči mladeniča in ta je videl in glej, gora je bila polna konj in ognjenih bojnih voz naokoli Elizeja.

ENG | And Elisha prayed, and said, Lord, I pray thee, open his eyes, that he may see. And the Lord opened the eyes of the young man; and he saw: and, behold, the mountain was full of horses and chariots of fire round about Elisha.
              </verse><verse osisID="2Kgs.6.18">
SLO | Ko so prišli dol k njemu, je Elizej molil h Gospodu in rekel: »Udari to ljudstvo, prosim te, s slepoto.« In udaril jih je s slepoto glede na Elizejevo besedo.

ENG | And when they came down to him, Elisha prayed unto the Lord, and said, Smite this people, I pray thee, with blindness. And he smote them with blindness according to the word of Elisha.
              </verse><verse osisID="2Kgs.6.19"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Elizej jim je rekel: »To ni pot niti ni to mesto. Sledite<note type="study">Sledite…: hebr. Pridite za menoj.</note> mi in privedel vas bom k človeku, ki ga iščete.« Toda odvedel jih je v Samarijo.

ENG | And Elisha said unto them, This is not the way, neither is this the city: follow me, and I will bring you to the man whom ye seek. But he led them to Samaria.<note type="study">follow…: Heb. come ye after me</note>
              </verse><verse osisID="2Kgs.6.20">
SLO | Ko so prišli v Samarijo, se je pripetilo, da je Elizej rekel: »Gospod, odpri oči teh mož, da bodo lahko videli.« In Gospod je odprl njihove oči in so videli in glej, bili so sredi Samarije.

ENG | And it came to pass, when they were come into Samaria, that Elisha said, Lord, open the eyes of these men, that they may see. And the Lord opened their eyes, and they saw; and, behold, they were in the midst of Samaria.
              </verse><verse osisID="2Kgs.6.21">
SLO | Ko jih je Izraelov kralj videl, je rekel Elizeju: »Moj oče, ali naj jih udarim? Ali naj jih udarim?«

ENG | And the king of Israel said unto Elisha, when he saw them, My father, shall I smite them? shall I smite them?
              </verse><verse osisID="2Kgs.6.22">
SLO | Ta pa je odgovoril: »Ne boš jih udaril. Mar bi udaril tiste, ki si jih odvedel ujete s svojim mečem in s svojim lokom? Prednje postavi kruh in vodo, da bodo lahko jedli in pili in šli k svojemu gospodarju.«

ENG | And he answered, Thou shalt not smite them: wouldest thou smite those whom thou hast taken captive with thy sword and with thy bow? set bread and water before them, that they may eat and drink, and go to their master.
              </verse><verse osisID="2Kgs.6.23">
SLO | Zanje je pripravil veliko preskrbo in ko so pojedli in popili, jih je poslal proč in odšli so k svojemu gospodarju. Tako čete iz Sirije niso nič več prihajale v deželo Izrael.

ENG | And he prepared great provision for them: and when they had eaten and drunk, he sent them away, and they went to their master. So the bands of Syria came no more into the land of Israel.
              </verse><verse osisID="2Kgs.6.24"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Po tem se je pripetilo,<note type="study">[Okoli leta 892 pr. Kr.]</note> da je sirski kralj Ben Hadád zbral vso svojo vojsko, odšel gor in oblegal Samarijo.

ENG | And it came to pass after this, that Ben–hadad king of Syria gathered all his host, and went up, and besieged Samaria.
              </verse><verse osisID="2Kgs.6.25">
SLO | Tam v Samariji pa je bila velika lakota. Glej, oblegali so jo, dokler ni bila oslovska glava prodana za osemdeset koščkov srebra in četrtinka kaba<note type="study">[kab: hebr. hebrejska enota prostornine. To ustreza 1/18 škafa ali približno 1,2 l. Nekateri viri 2,5 l.]</note> golobjega iztrebka<note type="study">[golobjega iztrebka…: hebr. neka poceni vrsta zelenjave.]</note> za pet koščkov srebra.

ENG | And there was a great famine in Samaria: and, behold, they besieged it, until an ass's head was sold for fourscore pieces of silver, and the fourth part of a cab of dove's dung for five pieces of silver.
              </verse><verse osisID="2Kgs.6.26">
SLO | Medtem ko se je Izraelov kralj sprehajal po obzidju, je k njemu zavpila ženska, rekoč: »Pomagaj, moj gospod, oh kralj.«

ENG | And as the king of Israel was passing by upon the wall, there cried a woman unto him, saying, Help, my lord, O king.
              </verse><verse osisID="2Kgs.6.27">
SLO | Ta ji je rekel: »Če<note type="study">Če…: ali, Naj te Gospod ne reši.</note> ti Gospod ne pomaga, od kod naj ti jaz pomagam? Iz skednja ali iz vinske stiskalnice?«

ENG | And he said, If the Lord do not help thee, whence shall I help thee? out of the barnfloor, or out of the winepress?<note type="study">If…: or, Let not the Lord save thee</note>
              </verse><verse osisID="2Kgs.6.28">
SLO | Kralj ji je rekel: »Kaj te pesti?« Odgovorila je: »Ta ženska mi je rekla: ›Daj svojega sina, da ga bomo lahko danes pojedli, mojega sina pa bomo pojedli jutri.‹«

ENG | And the king said unto her, What aileth thee? And she answered, This woman said unto me, Give thy son, that we may eat him to day, and we will eat my son to morrow.
              </verse><verse osisID="2Kgs.6.29">
SLO | Tako smo<note type="crossReference"><reference osisRef="Deut.28.53">5 Mz 28,53</reference></note> skuhali mojega sina in ga pojedli. Naslednji<note type="study">naslednji: hebr. drugi.</note> dan pa sem ji rekla: »Daj svojega sina, da ga bomo lahko pojedli.« Ona pa je svojega sina skrila.

ENG | So we boiled my son, and did eat him: and I said unto her on the next day, Give thy son, that we may eat him: and she hath hid her son.<note type="study">next: Heb. other</note>
              </verse><verse osisID="2Kgs.6.30"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Pripetilo se je, ko je kralj slišal besede ženske, da je pretrgal svoja oblačila. Prek obzidja je šel mimo in ljudstvo je gledalo in glej, na svojem telesu je imel spodaj vrečevino.

ENG | And it came to pass, when the king heard the words of the woman, that he rent his clothes; and he passed by upon the wall, and the people looked, and, behold, he had sackcloth within upon his flesh.
              </verse><verse osisID="2Kgs.6.31">
SLO | Potem je rekel: »Bog naj mi tako stôri in še več, če bo glava Šafátovega sina Elizeja, ta dan obstala na njem.«

ENG | Then he said, God do so and more also to me, if the head of Elisha the son of Shaphat shall stand on him this day.
              </verse><verse osisID="2Kgs.6.32">
SLO | Toda Elizej je sedel v svoji hiši in starešine so sedeli z njim. In kralj je izpred sebe poslal moža, toda malo preden je poslanec prišel k njemu, je starešinam rekel: »Ali vidite, kako je ta sin morilca poslal, da mi vzame mojo glavo? Poglejte, ko pride poslanec, zaprite vrata in ga trdno držite pri vratih. Mar ni zvok stopal njegovega gospodarja za njim?«

ENG | But Elisha sat in his house, and the elders sat with him; and the king sent a man from before him: but ere the messenger came to him, he said to the elders, See ye how this son of a murderer hath sent to take away mine head? look, when the messenger cometh, shut the door, and hold him fast at the door: is not the sound of his master's feet behind him?
              </verse><verse osisID="2Kgs.6.33">
SLO | Medtem ko je še govoril z njimi, glej, je dol k njemu prišel poslanec in rekel: »Glej to zlo je od Gospoda. Zakaj bi še čakal na Gospoda?«

ENG | And while he yet talked with them, behold, the messenger came down unto him: and he said, Behold, this evil is of the Lord; what should I wait for the Lord any longer?
              </verse></chapter><chapter osisID="2Kgs.7" chapterTitle="7. Poglavje"><title type="chapter">7. Poglavje</title>
                        <verse osisID="2Kgs.7.1">
SLO | Potem je Elizej rekel: »Poslušaj besedo od Gospoda: ›Tako govori Gospod: ›Jutri<note type="study">[Okoli leta 892 pr. Kr.]</note> okoli tega časa bo v velikih vratih Samarije mera fine moke prodajana za šekel in dve meri ječmena za šekel.‹«

ENG | Then Elisha said, Hear ye the word of the Lord; Thus saith the Lord, To morrow about this time shall a measure of fine flour be sold for a shekel, and two measures of barley for a shekel, in the gate of Samaria.
              </verse><verse osisID="2Kgs.7.2">
SLO | Potem je gospod,<note type="study">gospod…: gospod, ki je pripadal kralju, naslanjajoč se na njegovo roko; [gospod: hebr. general tretjega ranga.]</note> na čigar roko se je kralj naslanjal, odgovoril Božjemu možu in rekel: »Glej, če bi Gospod naredil okna na nebu, mar bi se to lahko zgodilo?« On pa je rekel: »Glej, to boš videl s svojimi očmi, toda od tega ne boš jedel.«

ENG | Then a lord on whose hand the king leaned answered the man of God, and said, Behold, if the Lord would make windows in heaven, might this thing be? And he said, Behold, thou shalt see it with thine eyes, but shalt not eat thereof.<note type="study">a lord…: Heb. a lord which belonged to the king leaning upon his hand</note>
              </verse><verse osisID="2Kgs.7.3"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Ob vhodu velikih vrat so bili štirje gobavci in drug drugemu so rekli: »Čemu tukaj sedimo, dokler ne umremo?

ENG | And there were four leprous men at the entering in of the gate: and they said one to another, Why sit we here until we die?
              </verse><verse osisID="2Kgs.7.4">
SLO | Če rečemo: ›Vstopili bomo v mesto, potem je lakota v mestu in bomo tam umrli. Če pa mirno sedimo tukaj, bomo tudi umrli. Sedaj torej pridite in padimo v vojsko Sircev. Če nas rešijo žive, bomo živeli, če pa nas ubijejo, bomo samo umrli.‹«

ENG | If we say, We will enter into the city, then the famine is in the city, and we shall die there: and if we sit still here, we die also. Now therefore come, and let us fall unto the host of the Syrians: if they save us alive, we shall live; and if they kill us, we shall but die.
              </verse><verse osisID="2Kgs.7.5">
SLO | V poltemi so se dvignili, da gredo v tabor Sircev. Ko so prišli k najbolj oddaljenemu delu tabora Sircev, glej, tam ni bilo nobenega moža.

ENG | And they rose up in the twilight, to go unto the camp of the Syrians: and when they were come to the uttermost part of the camp of Syria, behold, there was no man there.
              </verse><verse osisID="2Kgs.7.6">
SLO | Kajti Gospod je vojski Sircev storil, da slišijo hrup bojnih vozov in hrup konjev, celó hrup velike vojske in drug drugemu so rekli: »Glejte, Izraelov kralj je zoper nas najel kralje Hetejcev in kralje Egipčanov, da pridejo nad nas.«

ENG | For the Lord had made the host of the Syrians to hear a noise of chariots, and a noise of horses, even the noise of a great host: and they said one to another, Lo, the king of Israel hath hired against us the kings of the Hittites, and the kings of the Egyptians, to come upon us.
              </verse><verse osisID="2Kgs.7.7">
SLO | Zato so vstali in v poltemi zbežali in pustili svoje šotore, svoje konje in svoje osle, celo tabor, kakor je bil in pobegnili za svoje življenje.

ENG | Wherefore they arose and fled in the twilight, and left their tents, and their horses, and their asses, even the camp as it was, and fled for their life.
              </verse><verse osisID="2Kgs.7.8">
SLO | Ko so ti gobavci prišli k najbolj oddaljenemu delu tabora, so odšli v en šotor in jedli, pili in od tam odnesli srebro, zlato in oblačilo ter odšli in to skrili in ponovno prišli ter vstopili v drug šotor in tudi od tam odnesli in odšli ter to skrili.

ENG | And when these lepers came to the uttermost part of the camp, they went into one tent, and did eat and drink, and carried thence silver, and gold, and raiment, and went and hid it; and came again, and entered into another tent, and carried thence also, and went and hid it.
              </verse><verse osisID="2Kgs.7.9">
SLO | Potem so drug drugemu rekli: »Ne delamo prav. Ta dan je dan dobrih novic, mi pa molčimo. Če nadaljujemo do jutranje svetlobe, bo<note type="study">bo…: hebr. bomo našli kazen.</note> nad nas prišla neka vragolija. Sedaj torej pridite, da bomo lahko šli in povedali kraljevi družini.«

ENG | Then they said one to another, We do not well: this day is a day of good tidings, and we hold our peace: if we tarry till the morning light, some mischief will come upon us: now therefore come, that we may go and tell the king's household.<note type="study">some…: Heb. we shall find punishment</note>
              </verse><verse osisID="2Kgs.7.10">
SLO | Tako so prišli in zaklicali vratarju mesta. Povedali so jim, rekoč: »Prišli smo k taboru Sircev in glejte, tam ni bilo nobenega moža niti človeškega glasu, temveč privezani konji, privezani osli in šotori, kakor so bili.«

ENG | So they came and called unto the porter of the city: and they told them, saying, We came to the camp of the Syrians, and, behold, there was no man there, neither voice of man, but horses tied, and asses tied, and the tents as they were.
              </verse><verse osisID="2Kgs.7.11">
SLO | Poklical je vratarje in to so povedali znotraj kraljeve hiše.

ENG | And he called the porters; and they told it to the king's house within.
              </verse><verse osisID="2Kgs.7.12"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Kralj je ponoči vstal in svojim služabnikom rekel: »Sedaj vam bom pokazal, kaj so nam storili Sirci. Vedo, da smo lačni, zato so odšli iz tabora, da se skrijejo na polju, rekoč: ›Ko pridejo iz mesta, jih bomo žive ujeli in pridemo v mesto.‹«

ENG | And the king arose in the night, and said unto his servants, I will now shew you what the Syrians have done to us. They know that we be hungry; therefore are they gone out of the camp to hide themselves in the field, saying, When they come out of the city, we shall catch them alive, and get into the city.
              </verse><verse osisID="2Kgs.7.13">
SLO | Eden izmed njegovih služabnikov je odgovoril in rekel: »Naj nekateri vzamejo, prosim te, pet izmed konjev, ki so še, ki so ostali v mestu<note type="study">mestu: hebr. njem.</note> (glej, oni so kakor vsa Izraelova množica, ki je ostala v njem. Glej, pravim, oni so celo kakor vsa množica Izraelcev, ki so použiti) in pošljimo ter poglejmo.«

ENG | And one of his servants answered and said, Let some take, I pray thee, five of the horses that remain, which are left in the city, (behold, they are as all the multitude of Israel that are left in it: behold, I say, they are even as all the multitude of the Israelites that are consumed:) and let us send and see.<note type="study">in the city: Heb. in it</note>
              </verse><verse osisID="2Kgs.7.14">
SLO | Vzeli so torej dva bojna voza [s] konji in kralj je poslal za sirsko vojsko, rekoč: »Pojdite in poglejte.«

ENG | They took therefore two chariot horses; and the king sent after the host of the Syrians, saying, Go and see.
              </verse><verse osisID="2Kgs.7.15">
SLO | Za njimi so odšli do Jordana in glej, vsa pot je bila polna oblek in posod, ki so jih Sirci v svoji naglici odvrgli. Poslanci so se vrnili in povedali kralju.

ENG | And they went after them unto Jordan: and, lo, all the way was full of garments and vessels, which the Syrians had cast away in their haste. And the messengers returned, and told the king.
              </verse><verse osisID="2Kgs.7.16">
SLO | Ljudstvo je odšlo ven in oplenilo šotore Sircev. Tako je bila mera fine moke prodajana za šekel in dve meri ječmena za šekel, glede na Gospodovo besedo.

ENG | And the people went out, and spoiled the tents of the Syrians. So a measure of fine flour was sold for a shekel, and two measures of barley for a shekel, according to the word of the Lord.
              </verse><verse osisID="2Kgs.7.17"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Kralj je določil gospoda,<note type="study">[gospoda: hebr. generala tretjega ranga.]</note> na čigar roko se je naslanjal, da je zadolžen za velika vrata, ljudstvo pa ga je v velikih vratih pomendralo in je umrl, kakor je rekel Božji mož, ki je govoril, ko je dol k njemu prišel kralj.

ENG | And the king appointed the lord on whose hand he leaned to have the charge of the gate: and the people trode upon him in the gate, and he died, as the man of God had said, who spake when the king came down to him.
              </verse><verse osisID="2Kgs.7.18">
SLO | Pripetilo se je, kakor je Božji mož govoril kralju, rekoč: »Dve meri ječmena za šekel in mera fine moke za šekel bosta jutri okrog tega časa v velikih vratih Samarije.«

ENG | And it came to pass as the man of God had spoken to the king, saying, Two measures of barley for a shekel, and a measure of fine flour for a shekel, shall be to morrow about this time in the gate of Samaria:
              </verse><verse osisID="2Kgs.7.19">
SLO | Tisti gospod<note type="study">[gospod: hebr. general tretjega ranga.]</note> je Božjemu možu odgovoril in rekel: »Sedaj glej, če bi Gospod naredil okna na nebu, mar bi se to lahko zgodilo?« In ta je rekel: »Glej, to boš videl s svojimi očmi, toda od tega ne boš jedel.«

ENG | And that lord answered the man of God, and said, Now, behold, if the Lord should make windows in heaven, might such a thing be? And he said, Behold, thou shalt see it with thine eyes, but shalt not eat thereof.
              </verse><verse osisID="2Kgs.7.20">
SLO | In tako ga je to doletelo, kajti ljudstvo ga je pomendralo v velikih vratih in je umrl.

ENG | And so it fell out unto him: for the people trode upon him in the gate, and he died.
              </verse></chapter><chapter osisID="2Kgs.8" chapterTitle="8. Poglavje"><title type="chapter">8. Poglavje</title>
                        <verse osisID="2Kgs.8.1">
SLO | Potem<note type="study">[Okoli leta 891 pr. Kr.]</note> je Elizej spregovoril ženski, katere<note type="crossReference"><reference osisRef="2Kgs.4.35">2 Kr 4,35</reference></note> sina je obudil v življenje, rekoč: »Vstani in pojdi, ti in tvoja družina in začasno prebivaj kjerkoli lahko prebivaš, kajti Gospod je poklical lakoto in ta bo tudi prišla nad deželo [za] sedem let.«

ENG | Then spake Elisha unto the woman, whose son he had restored to life, saying, Arise, and go thou and thine household, and sojourn wheresoever thou canst sojourn: for the Lord hath called for a famine; and it shall also come upon the land seven years.
              </verse><verse osisID="2Kgs.8.2">
SLO | Ženska je vstala in storila po besedi Božjega moža in šla s svojo družino in sedem let začasno prebivala v filistejski deželi.

ENG | And the woman arose, and did after the saying of the man of God: and she went with her household, and sojourned in the land of the Philistines seven years.
              </verse><verse osisID="2Kgs.8.3">
SLO | Ob koncu sedmih<note type="study">[Okoli leta 885 pr. Kr.]</note> let se je pripetilo, da se je ženska vrnila iz filistejske dežele in šla naprej, da kliče h kralju za svojo hišo in za svoje polje.

ENG | And it came to pass at the seven years' end, that the woman returned out of the land of the Philistines: and she went forth to cry unto the king for her house and for her land.
              </verse><verse osisID="2Kgs.8.4">
SLO | Kralj je govoril z Gehazíjem, služabnikom Božjega moža, rekoč: »Povej mi, prosim te, vse velike stvari, ki jih je storil Elizej.«

ENG | And the king talked with Gehazi the servant of the man of God, saying, Tell me, I pray thee, all the great things that Elisha hath done.
              </verse><verse osisID="2Kgs.8.5">
SLO | Pripetilo se je, medtem ko je kralju pripovedoval, kako je truplo oživil v življenje, glej, da je ženska, čigar sina je oživil v življenje, klicala h kralju za svojo hišo in svoje polje. Gehazí je rekel: »Moj gospod, oh kralj, to je ženska in to je njen sin, ki ga je Elizej oživil v življenje.«

ENG | And it came to pass, as he was telling the king how he had restored a dead body to life, that, behold, the woman, whose son he had restored to life, cried to the king for her house and for her land. And Gehazi said, My lord, O king, this is the woman, and this is her son, whom Elisha restored to life.
              </verse><verse osisID="2Kgs.8.6">
SLO | Ko je kralj žensko vprašal, mu je povedala. Tako ji je kralj določil nekega častnika,<note type="study">častnika: ali, evnuha.</note> rekoč: »Povrni vse, kar je bilo njeno in vse sadove polja, od dneva, ko je zapustila deželo, celo do sedaj.«

ENG | And when the king asked the woman, she told him. So the king appointed unto her a certain officer, saying, Restore all that was hers, and all the fruits of the field since the day that she left the land, even until now.<note type="study">officer: or, eunuch</note>
              </verse><verse osisID="2Kgs.8.7"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Elizej je prišel<note type="study">[Leta 885 pr. Kr.]</note> v Damask in sirski kralj Ben Hadád je bil bolan in povedano mu je bilo, rekoč: »Božji mož je prišel sèm.«

ENG | And Elisha came to Damascus; and Ben–hadad the king of Syria was sick; and it was told him, saying, The man of God is come hither.
              </verse><verse osisID="2Kgs.8.8">
SLO | Kralj je rekel Hazaélu: »V svojo roko vzemi darilo in pojdi, srečaj Božjega moža in pri njem poizvedi od Gospoda, rekoč: ›Ali bom okreval od te bolezni?‹«

ENG | And the king said unto Hazael, Take a present in thine hand, and go, meet the man of God, and enquire of the Lord by him, saying, Shall I recover of this disease?
              </verse><verse osisID="2Kgs.8.9">
SLO | Tako je Hazaél odšel, da ga sreča in s<note type="study">s…: hebr. v svojo roko.</note> seboj vzel darilo, celo vsako dobro stvar iz Damaska, breme za štirideset kamel in prišel, obstal pred njim ter rekel: »Tvoj sin, sirski kralj Ben Hadád, me je poslal k tebi, rekoč: ›Ali bom okreval od te bolezni?‹«

ENG | So Hazael went to meet him, and took a present with him, even of every good thing of Damascus, forty camels' burden, and came and stood before him, and said, Thy son Ben–hadad king of Syria hath sent me to thee, saying, Shall I recover of this disease?<note type="study">with…: Heb. in his hand.</note>
              </verse><verse osisID="2Kgs.8.10">
SLO | Elizej mu je rekel: »Pojdi, reci mu: ›Ti zagotovo lahko okrevaš,‹ vendar mi je Gospod pokazal, da bo zagotovo umrl.«

ENG | And Elisha said unto him, Go, say unto him, Thou mayest certainly recover: howbeit the Lord hath shewed me that he shall surely die.
              </verse><verse osisID="2Kgs.8.11">
SLO | Trdno<note type="study">Trdno…: hebr. Naravnal je svoj obličje in ga zadržal.</note> je naravnal svoje obličje, dokler ga ni postalo sram. In Božji mož je zajokal.

ENG | And he settled his countenance stedfastly, until he was ashamed: and the man of God wept.<note type="study">stedfastly: Heb. and set it</note>
              </verse><verse osisID="2Kgs.8.12">
SLO | Hazaél je rekel: »Zakaj joka moj gospod?« In ta je odgovoril: »Ker poznam zlo, ki ga boš storil Izraelovim otrokom. Njihova oporišča boš požgal, njihove mladeniče boš pobil z mečem, raztreščil njihove otroke in razparal njihove nosečnice.«

ENG | And Hazael said, Why weepeth my lord? And he answered, Because I know the evil that thou wilt do unto the children of Israel: their strong holds wilt thou set on fire, and their young men wilt thou slay with the sword, and wilt dash their children, and rip up their women with child.
              </verse><verse osisID="2Kgs.8.13">
SLO | Hazaél je rekel: »Toda ali je tvoj služabnik pes, da bi storil to veliko stvar?« Elizej je odgovoril: »Gospod mi je pokazal, da boš postal kralj nad Sirijo.«

ENG | And Hazael said, But what, is thy servant a dog, that he should do this great thing? And Elisha answered, The Lord hath shewed me that thou shalt be king over Syria.
              </verse><verse osisID="2Kgs.8.14">
SLO | Tako je odšel od Elizeja in prišel k svojemu gospodarju, ki mu je rekel: »Kaj ti je Elizej povedal?« Odgovoril je: »Povedal mi je, da boš zagotovo okreval.«

ENG | So he departed from Elisha, and came to his master; who said to him, What said Elisha to thee? And he answered, He told me that thou shouldest surely recover.
              </verse><verse osisID="2Kgs.8.15">
SLO | Naslednji dan pa se je pripetilo, da je vzel debelo cunjo, jo namočil v vodi in jo razprostrl na njegov obraz, tako da je umrl in namesto njega je zakraljeval Hazaél.

ENG | And it came to pass on the morrow, that he took a thick cloth, and dipped it in water, and spread it on his face, so that he died: and Hazael reigned in his stead.
              </verse><verse osisID="2Kgs.8.16"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | V petem<note type="study">[Leta 892 pr. Kr.]</note> letu Joráma,<note type="study">[Jorám…: hebr. različica imena Jehorám.]</note> sina Izraelovega kralja Ahába, takrat je bil Józafat Judov kralj, je začel<note type="study">začel…: hebr. zakraljeval.</note> kraljevati Jehorám,<note type="study">[Jehorám…: hebr. od Jahveja vzdignjen ali vzgojen.]</note><note type="crossReference"><reference osisRef="2Chr.21.4">2 Krn 21,4</reference></note> sin Judovega kralja Józafata.

ENG | And in the fifth year of Joram the son of Ahab king of Israel, Jehoshaphat being then king of Judah, Jehoram the son of Jehoshaphat king of Judah began to reign.<note type="study">began…: Heb. reigned</note>
              </verse><verse osisID="2Kgs.8.17">
SLO | Dvaintrideset let je bil star, ko je začel kraljevati in v Jeruzalemu je kraljeval osem let.

ENG | Thirty and two years old was he when he began to reign; and he reigned eight years in Jerusalem.
              </verse><verse osisID="2Kgs.8.18">
SLO | Hodil je po poti Izraelovih kraljev, kakor je počela Ahábova hiša, kajti Ahábova hči je bila njegova žena. Počel je zlo v Gospodovih očeh.

ENG | And he walked in the way of the kings of Israel, as did the house of Ahab: for the daughter of Ahab was his wife: and he did evil in the sight of the Lord.
              </verse><verse osisID="2Kgs.8.19">
SLO | Vendar Gospod ni hotel uničiti Juda zaradi svojega služabnika Davida, kakor<note type="crossReference"><reference osisRef="2Sam.7.12-2Sam.7.13">2 Sam 7,12-13</reference></note> mu je obljubil, da bo vedno dal svetlobo<note type="study">svetlobo: hebr. svečo, ali, svetilko.</note> njemu in njegovim otrokom.

ENG | Yet the Lord would not destroy Judah for David his servant's sake, as he promised him to give him alway a light, and to his children.<note type="study">light: Heb. candle, or, lamp</note>
              </verse><verse osisID="2Kgs.8.20"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | V njegovih dneh se je Edóm spuntal izpod Judove roke in si nad seboj postavil kralja.

ENG | In his days Edom revolted from under the hand of Judah, and made a king over themselves.
              </verse><verse osisID="2Kgs.8.21">
SLO | Tako je Jorám odšel v Caír<note type="study">[Caír…: hebr. majhen.]</note> in vsi njegovi bojni vozovi z njim in vstal je ponoči in udaril Edómce, ki so ga obdali naokoli in poveljnike bojnih vozov. In ljudstvo je pobegnilo v svoje šotore.

ENG | So Joram went over to Zair, and all the chariots with him: and he rose by night, and smote the Edomites which compassed him about, and the captains of the chariots: and the people fled into their tents.
              </verse><verse osisID="2Kgs.8.22">
SLO | Vendar se je Edóm spuntal izpod Judove roke do današnjega dne. Potem se je ob istem času spuntala Libna.

ENG | Yet Edom revolted from under the hand of Judah unto this day. Then Libnah revolted at the same time.
              </verse><verse osisID="2Kgs.8.23">
SLO | Ostala Jorámova dela in vse, kar je storil, mar niso zapisana v kroniški knjigi Judovih kraljev?

ENG | And the rest of the acts of Joram, and all that he did, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah?
              </verse><verse osisID="2Kgs.8.24">
SLO | Jorám je zaspal<note type="study">[Leta 885 pr. Kr.]</note> s svojimi očeti in je bil s svojimi očeti pokopan v Davidovem mestu in namesto njega je zakraljeval njegov sin Ahazjá.<note type="study">Ahazjá: tudi imenovan Azarjá in Joaház; [Ahazjá…: hebr. Jahve je zgrabil].</note><note type="crossReference"><reference osisRef="2Chr.22.1">2 Krn 22,1</reference></note>

ENG | And Joram slept with his fathers, and was buried with his fathers in the city of David: and Ahaziah his son reigned in his stead.<note type="study">Ahaziah: also called, Azariah, and Jehoahaz</note>
              </verse><verse osisID="2Kgs.8.25"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | V dvanajstem letu Joráma, sina Izraelovega kralja Ahába, je začel kraljevati Ahazjá, sin Judovega kralja Jehoráma.

ENG | In the twelfth year of Joram the son of Ahab king of Israel did Ahaziah the son of Jehoram king of Judah begin to reign.
              </verse><verse osisID="2Kgs.8.26">
SLO | Ahazjá je bil star dvaindvajset let, ko je začel kraljevati in v Jeruzalemu je kraljeval eno leto. Ime njegove matere je bilo Ataljá,<note type="study">[Ataljá: hebr. Jahve je omejeval.]</note> hči<note type="study">hči: ali, vnukinja.</note> Izraelovega kralja Omrija.

ENG | Two and twenty years old was Ahaziah when he began to reign; and he reigned one year in Jerusalem. And his mother's name was Athaliah, the daughter of Omri king of Israel.<note type="study">daughter: or, granddaughter</note>
              </verse><verse osisID="2Kgs.8.27">
SLO | Hodil je po poti Ahábove hiše in počel zlo v Gospodovih očeh, kakor je počela Ahábova hiša, kajti bil je zet Ahabove hiše.

ENG | And he walked in the way of the house of Ahab, and did evil in the sight of the Lord, as did the house of Ahab: for he was the son in law of the house of Ahab.
              </verse><verse osisID="2Kgs.8.28"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Z Ahábovim sinom Jorámom je odšel<note type="study">[Leta 884 pr. Kr.]</note> na vojno zoper sirskega kralja Hazaéla<note type="study">[Hazaél: hebr. Bog je videl.]</note> v Ramót Gileád in Sirci so ranili Joráma.

ENG | And he went with Joram the son of Ahab to the war against Hazael king of Syria in Ramoth–gilead; and the Syrians wounded Joram.
              </verse><verse osisID="2Kgs.8.29">
SLO | Kralj Jorám je odšel nazaj, da bi bil v Jezreélu ozdravljen ran, ki<note type="study">ki…: hebr. s katerimi so ga Sirci ranili.</note> so mu jih zadali Sirci pri Rami,<note type="study">Rami: imenovanemu, Ramótu.</note> ko se je boril zoper sirskega kralja Hazaéla. In Ahazjá, sin Judovega kralja Jehoráma, je odšel dol, da pogleda Ahábovega sina Joráma v Jezreélu, ker je bil bolan.<note type="study">bolan…: hebr. ranjen.</note>

ENG | And king Joram went back to be healed in Jezreel of the wounds which the Syrians had given him at Ramah, when he fought against Hazael king of Syria. And Ahaziah the son of Jehoram king of Judah went down to see Joram the son of Ahab in Jezreel, because he was sick.<note type="study">which…: Heb. wherewith the Syrians had wounded</note><note type="study">Ramah: called Ramoth</note><note type="study">sick: Heb. wounded</note>
              </verse></chapter><chapter osisID="2Kgs.9" chapterTitle="9. Poglavje"><title type="chapter">9. Poglavje</title>
                        <verse osisID="2Kgs.9.1">
SLO | Prerok Elizej je poklical<note type="study">[Leta 884 pr. Kr.]</note> enega izmed preroških otrók in mu rekel: »Opaši svoja ledja, v svojo roko vzemi to stekleničko olja in pojdi v Ramót Gileád

ENG | And Elisha the prophet called one of the children of the prophets, and said unto him, Gird up thy loins, and take this box of oil in thine hand, and go to Ramoth–gilead:
              </verse><verse osisID="2Kgs.9.2">
SLO | in ko prideš tja, tam poglej za Jehújem, sinom Józafata, Nimšíjevim sinom in vstopi in naj vstane izmed svojih bratov in ga odvedi v notranjo<note type="study">notranjo…: hebr. sobo v sobi.</note> sobo.

ENG | And when thou comest thither, look out there Jehu the son of Jehoshaphat the son of Nimshi, and go in, and make him arise up from among his brethren, and carry him to an inner chamber;<note type="study">inner…: Heb. chamber in a chamber</note>
              </verse><verse osisID="2Kgs.9.3">
SLO | Potem vzemi<note type="crossReference"><reference osisRef="1Kgs.19.16">1 Kr 19,16</reference></note> stekleničko olja, ga izlij na njegovo glavo in reci: ›Tako govori Gospod: ›Mazilil sem te za kralja nad Izraelom.‹‹ Potem odpri vrata, zbeži in ne obotavljaj se.«

ENG | Then take the box of oil, and pour it on his head, and say, Thus saith the Lord, I have anointed thee king over Israel. Then open the door, and flee, and tarry not.
              </verse><verse osisID="2Kgs.9.4"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Tako je mladenič, mladi mož prerok, odšel do Ramót Gileáda.

ENG | So the young man, even the young man the prophet, went to Ramoth–gilead.
              </verse><verse osisID="2Kgs.9.5">
SLO | Ko je prišel, glej, so poveljniki vojske sedeli in rekel je: »Naročilo imam zate, oh poveljnik.« Jehú je rekel: »Za katerega izmed nas vseh?« Rekel je: »Zate, oh poveljnik.«

ENG | And when he came, behold, the captains of the host were sitting; and he said, I have an errand to thee, O captain. And Jehu said, Unto which of all us? And he said, To thee, O captain.
              </verse><verse osisID="2Kgs.9.6">
SLO | Ta je vstal in odšel v hišo in na njegovo glavo je izlil olje ter mu rekel: »Tako govori Gospod, Izraelov Bog: ›Mazilil sem te za kralja nad Gospodovim ljudstvom, celó nad Izraelom.

ENG | And he arose, and went into the house; and he poured the oil on his head, and said unto him, Thus saith the Lord God of Israel, I have anointed thee king over the people of the Lord, even over Israel.
              </verse><verse osisID="2Kgs.9.7">
SLO | Udaril boš hišo svojega gospodarja Ahába, da lahko maščujem kri svojih služabnikov prerokov in kri vseh Gospodovih služabnikov pri Jezabelini roki.<note type="crossReference"><reference osisRef="1Kgs.21.15">1 Kr 21,15</reference></note>

ENG | And thou shalt smite the house of Ahab thy master, that I may avenge the blood of my servants the prophets, and the blood of all the servants of the Lord, at the hand of Jezebel.
              </verse><verse osisID="2Kgs.9.8">
SLO | Kajti celotna Ahábova hiša bo uničena in od Ahába bom<note type="crossReference"><reference osisRef="1Kgs.14.10">1 Kr 14,10</reference>; <reference osisRef="1Kgs.21.21">1 Kr 21,21</reference></note> iztrebil tistega, ki lula proti zidu in tistega, ki je zaprt in je ostal v Izraelu.

ENG | For the whole house of Ahab shall perish: and I will cut off from Ahab him that pisseth against the wall, and him that is shut up and left in Israel:
              </verse><verse osisID="2Kgs.9.9">
SLO | Ahábovo hišo bom naredil podobno hiši Nebátovega sina Jerobeáma<note type="crossReference"><reference osisRef="1Kgs.14.10">1 Kr 14,10</reference>; <reference osisRef="1Kgs.21.22">1 Kr 21,22</reference></note> in podobno hiši Ahíjevega sina Bašája<note type="crossReference"><reference osisRef="1Kgs.16.3">1 Kr 16,3</reference>; <reference osisRef="1Kgs.16.11-1Kgs.16.13">[1 Kr 16,11-13]</reference></note>

ENG | And I will make the house of Ahab like the house of Jeroboam the son of Nebat, and like the house of Baasha the son of Ahijah:
              </verse><verse osisID="2Kgs.9.10">
SLO | in psi bodo pojedli Jezabelo na jezreélskem deležu in nikogar ne bo, da bi jo pokopal.‹«<note type="crossReference"><reference osisRef="1Kgs.21.22-1Kgs.21.23">[1 Kr 21,22-23]</reference>; <reference osisRef="2Kgs.9.35-2Kgs.9.36">[2 Kr 9,35-36]</reference></note> In odprl je vrata ter zbežal.

ENG | And the dogs shall eat Jezebel in the portion of Jezreel, and there shall be none to bury her. And he opened the door, and fled.
              </verse><verse osisID="2Kgs.9.11"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Potem je Jehú prišel k služabnikom svojega gospoda in nekdo mu je rekel: »Ali je vse dobro? Zakaj je ta nori človek prišel k tebi?« Rekel jim je: »Poznate moža in njegovo govorjenje.«

ENG | Then Jehu came forth to the servants of his lord: and one said unto him, Is all well? wherefore came this mad fellow to thee? And he said unto them, Ye know the man, and his communication.
              </verse><verse osisID="2Kgs.9.12">
SLO | Rekli so: »To je laž. Povej nam torej.« Rekel je: »Tako in tako mi je rekel, rekoč: ›Tako govori Gospod: ›Mazilil sem te za kralja nad Izraelom.‹«

ENG | And they said, It is false; tell us now. And he said, Thus and thus spake he to me, saying, Thus saith the Lord, I have anointed thee king over Israel.
              </verse><verse osisID="2Kgs.9.13">
SLO | Potem so pohiteli in vsak mož je vzel svojo obleko in jo položil pod njega na vrhu stopnic in zatrobili so s šofárji, rekoč: »Jehú je<note type="study">je…: hebr. kraljuje.</note> kralj.«

ENG | Then they hasted, and took every man his garment, and put it under him on the top of the stairs, and blew with trumpets, saying, Jehu is king.<note type="study">is king: Heb. reigneth</note>
              </verse><verse osisID="2Kgs.9.14">
SLO | Tako je Jehú, Józafatov sin, Nimšíjev sin, koval zaroto zoper Joráma. (Torej Jorám se je zadrževal v Ramót Gileádu, on in ves Izrael, zaradi sirskega kralja Hazaéla.

ENG | So Jehu the son of Jehoshaphat the son of Nimshi conspired against Joram. (Now Joram had kept Ramoth–gilead, he and all Israel, because of Hazael king of Syria.
              </verse><verse osisID="2Kgs.9.15">
SLO | Toda kralj<note type="crossReference"><reference osisRef="2Kgs.8.29">2 Kr 8,29</reference></note> Jorám<note type="study">Jorám…: hebr. Jehorám, toda ne v vrstici 16.</note> se je vrnil, da bi bil v Jezreélu ozdravljen ran, ki<note type="study">ki…: hebr. s katerimi so ga udarili.</note> so mu jih zadali Sirci, ko se je bojeval s sirskim kraljem Hazaélom.) Jehú je rekel: »Če tako mislite, potem naj nihče<note type="study">nihče…: hebr. noben ubežnik ne gre itd.</note> ne gre naprej niti naj ne zbeži iz mesta, da bi šel to povedat v Jezreél.«

ENG | But king Joram was returned to be healed in Jezreel of the wounds which the Syrians had given him, when he fought with Hazael king of Syria.) And Jehu said, If it be your minds, then let none go forth nor escape out of the city to go to tell it in Jezreel.<note type="study">Joram: Heb. Jehoram but not in verse sixteen</note><note type="study">had given: Heb. smote</note><note type="study">let none…: Heb. let no escaper go, etc</note>
              </verse><verse osisID="2Kgs.9.16"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Tako je Jehú jahal na bojnem vozu in odšel v Jezreél, kajti tam je ležal Jorám. In Judov kralj Ahazjá je prišel dol, da vidi Joráma.

ENG | So Jehu rode in a chariot, and went to Jezreel; for Joram lay there. And Ahaziah king of Judah was come down to see Joram.
              </verse><verse osisID="2Kgs.9.17">
SLO | Tam je stal stražar na stolpu v Jezreélu in ogledal Jehújevo skupino, medtem ko je prihajala in rekel: »Vidim skupino.« Jorám je rekel: »Vzemi konjenika in ga pošlji, da jih sreča in naj reče: ›Ali je mir?‹«

ENG | And there stood a watchman on the tower in Jezreel, and he spied the company of Jehu as he came, and said, I see a company. And Joram said, Take an horseman, and send to meet them, and let him say, Is it peace?
              </verse><verse osisID="2Kgs.9.18">
SLO | Tako je nekdo odšel na konjskem hrbtu, da ga sreča in rekel: »Tako govori kralj: ›Je to mir?‹« Jehú je rekel: »Kaj imaš opraviti z mirom? Obrni se za menoj.« Stražar je povedal, rekoč: »Poslanec je prišel do njih, toda ne vrača se.«

ENG | So there went one on horseback to meet him, and said, Thus saith the king, Is it peace? And Jehu said, What hast thou to do with peace? turn thee behind me. And the watchman told, saying, The messenger came to them, but he cometh not again.
              </verse><verse osisID="2Kgs.9.19">
SLO | Potem je poslal ven drugega, na konjskem hrbtu, ki je prišel k njim in rekel: »Tako govori kralj: ›Ali je mir?‹« Jehú je odgovoril: »Kaj imaš opraviti z mirom? Obrni se za menoj.«

ENG | Then he sent out a second on horseback, which came to them, and said, Thus saith the king, Is it peace? And Jehu answered, What hast thou to do with peace? turn thee behind me.
              </verse><verse osisID="2Kgs.9.20">
SLO | Stražar je povedal, rekoč: »Prišel je celo k njim, toda ne vrača se in vožnja<note type="study">vožnja: ali, napredovanje je podobno napredovanju.</note> je podobna vožnji Nimšíjevega sina Jehúja, kajti divje<note type="study">divje…: hebr. vozi v norosti.</note> vozi.«

ENG | And the watchman told, saying, He came even unto them, and cometh not again: and the driving is like the driving of Jehu the son of Nimshi; for he driveth furiously.<note type="study">driving: or, marching</note><note type="study">furiously: Heb. in madness</note>
              </verse><verse osisID="2Kgs.9.21">
SLO | Jorám je rekel: »Pripravite.«<note type="study">Pripravite: hebr. Povežite.</note> In njegov bojni voz je bil pripravljen. Izraelov kralj Jorám in Judov kralj Ahazjá sta odšla ven, vsak na svojem bojnem vozu in odšla sta ven zoper Jehúja in ga srečala<note type="study">srečala: hebr. našla.</note> na deležu Jezreélca Nabóta.

ENG | And Joram said, Make ready. And his chariot was made ready. And Joram king of Israel and Ahaziah king of Judah went out, each in his chariot, and they went out against Jehu, and met him in the portion of Naboth the Jezreelite.<note type="study">Make ready: Heb. Bind</note><note type="study">met: Heb. found</note>
              </verse><verse osisID="2Kgs.9.22">
SLO | Pripetilo se je, ko je Jorám zagledal Jehúja, da je rekel: »Ali je mir, Jehú?« Odgovoril je: »Kakšen mir, dokler je tako mnogo vlačugarstev in čaranj tvoje matere Jezabele?«

ENG | And it came to pass, when Joram saw Jehu, that he said, Is it peace, Jehu? And he answered, What peace, so long as the whoredoms of thy mother Jezebel and her witchcrafts are so many?
              </verse><verse osisID="2Kgs.9.23">
SLO | Jorám je obrnil svoji roki, pobegnil in rekel Ahazjáju: »To je izdaja, oh Ahazjá.«

ENG | And Joram turned his hands, and fled, and said to Ahaziah, There is treachery, O Ahaziah.
              </verse><verse osisID="2Kgs.9.24">
SLO | Jehú je z<note type="study">z…: hebr. napolnil svojo roko z lokom.</note> vso svojo močjo napel lok in zadel Jehoráma med lopatici in puščica je izšla pri njegovem srcu in zgrudil<note type="study">zgrudil: hebr. ukrivil.</note> se je na svoj bojni voz.

ENG | And Jehu drew a bow with his full strength, and smote Jehoram between his arms, and the arrow went out at his heart, and he sunk down in his chariot.<note type="study">drew…: Heb. filled his hand with a bow</note><note type="study">sunk: Heb. bowed</note>
              </verse><verse osisID="2Kgs.9.25">
SLO | Potem je Jehú rekel svojemu poveljniku Bidkárju: »Poberi ga in vrzi ga na delež polja Jezreélca Nabóta, kajti spomni se, kako je Gospod nanj položil to breme, ko sva jaz in ti skupaj jahala za njegovim očetom Ahábom:

ENG | Then said Jehu to Bidkar his captain, Take up, and cast him in the portion of the field of Naboth the Jezreelite: for remember how that, when I and thou rode together after Ahab his father, the Lord laid this burden upon him;
              </verse><verse osisID="2Kgs.9.26">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="1Kgs.21.19">1 Kr 21,19</reference></note> ›Zagotovo sem včeraj videl Nabótovo kri in kri<note type="study">kri: hebr. kri [množina.]</note> njegovih sinov, govori Gospod, in jaz te bom poplačal na tem deležu, govori Gospod.‹ Sedaj ga torej vzemi in vrzi na kos<note type="study">kos…: ali, delež.</note> zemlje, glede na Gospodovo besedo.«

ENG | Surely I have seen yesterday the blood of Naboth, and the blood of his sons, saith the Lord; and I will requite thee in this plat, saith the Lord. Now therefore take and cast him into the plat of ground, according to the word of the Lord.<note type="study">blood: Heb. bloods</note><note type="study">plat: or, portion</note>
              </verse><verse osisID="2Kgs.9.27"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Toda ko je Judov kralj Ahazjá to videl, je zbežal po poti vrtne hiše. Jehú je sledil za njim in rekel: »Udarite tudi njega na bojnem vozu.« Storili so tako ob vzponu na Gur, ki je poleg Jibleáma. In pobegnil je v Megído ter tam umrl.

ENG | But when Ahaziah the king of Judah saw this, he fled by the way of the garden house. And Jehu followed after him, and said, Smite him also in the chariot. And they did so at the going up to Gur, which is by Ibleam. And he fled to Megiddo, and died there.
              </verse><verse osisID="2Kgs.9.28">
SLO | Njegovi služabniki so ga na bojnem vozu prenesli v Jeruzalem in ga pokopali v njegovem grobu, z njegovimi očeti, v Davidovem mestu.

ENG | And his servants carried him in a chariot to Jerusalem, and buried him in his sepulchre with his fathers in the city of David.
              </verse><verse osisID="2Kgs.9.29">
SLO | V enajstem<note type="study">[Okoli leta 886 pr. Kr.]</note> letu Ahábovega sina Joráma je nad Judom začel kraljevati Ahazjá.

ENG | And in the eleventh year of Joram the son of Ahab began Ahaziah to reign over Judah.
              </verse><verse osisID="2Kgs.9.30"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Ko<note type="study">[Okoli leta 884 pr. Kr.]</note> je Jehú prišel v Jezreél, je Jezabela slišala o tem in si naličila<note type="study">naličila…: hebr. svoje oči položila v barvo.</note> svoj obraz, okrasila svojo glavo in pogledala skozi okno.

ENG | And when Jehu was come to Jezreel, Jezebel heard of it; and she painted her face, and tired her head, and looked out at a window.<note type="study">painted…: Heb. put her eyes in painting</note>
              </verse><verse osisID="2Kgs.9.31">
SLO | Ko je Jehú vstopil pri velikih vratih, je rekla: »Ali je imel Zimrí,<note type="crossReference"><reference osisRef="1Kgs.16.10-1Kgs.16.12">[1 Kr 16,10-12]</reference></note> ki je usmrtil svojega gospodarja, mir?«

ENG | And as Jehu entered in at the gate, she said, Had Zimri peace, who slew his master?
              </verse><verse osisID="2Kgs.9.32">
SLO | Svoj obraz je povzdignil proti oknu in rekel: »Kdo je na moji strani? Kdo?« K njemu so pogledali dva ali trije evnuhi.<note type="study">evnuhi: ali, glavni dvorni upravitelji.</note>

ENG | And he lifted up his face to the window, and said, Who is on my side? who? And there looked out to him two or three eunuchs.<note type="study">eunuchs: or, chamberlains</note>
              </verse><verse osisID="2Kgs.9.33">
SLO | Rekel je: »Vrzite jo dol.« Tako so jo vrgli dol in nekaj njene krvi je poškropilo zid in konje; in pomendral jo je pod stopalom.

ENG | And he said, Throw her down. So they threw her down: and some of her blood was sprinkled on the wall, and on the horses: and he trode her under foot.
              </verse><verse osisID="2Kgs.9.34">
SLO | Ko je vstopil, je jedel, pil in rekel: »Pojdite, poglejte sedaj to prekleto žensko in jo pokopljite, kajti kraljeva hči je.«

ENG | And when he was come in, he did eat and drink, and said, Go, see now this cursed woman, and bury her: for she is a king's daughter.
              </verse><verse osisID="2Kgs.9.35">
SLO | Odšli so, da jo pokopljejo, toda niso našli od nje več kot lobanjo, stopala in dlani njenih rok.

ENG | And they went to bury her: but they found no more of her than the skull, and the feet, and the palms of her hands.
              </verse><verse osisID="2Kgs.9.36">
SLO | Zato so ponovno prišli in mu povedali. Rekel je: »To je beseda od Gospoda, ki jo je govoril po svojem<note type="study">svojem…: hebr. roki služabnika Tišbéjca Elija.</note> služabniku, Tišbéjcu Eliju, rekoč: ›V Jezreélovem deležu bodo psi jedli Jezabelino meso.<note type="crossReference"><reference osisRef="1Kgs.21.23">1 Kr 21,23</reference></note>

ENG | Wherefore they came again, and told him. And he said, This is the word of the Lord, which he spake by his servant Elijah the Tishbite, saying, In the portion of Jezreel shall dogs eat the flesh of Jezebel:<note type="study">by: Heb. by the hand of</note>
              </verse><verse osisID="2Kgs.9.37">
SLO | In Jezabelino truplo bo kakor iztrebek na obličju polja v Jezreélovem deležu, tako da ne bodo rekli: ›To je Jezabela.‹«

ENG | And the carcase of Jezebel shall be as dung upon the face of the field in the portion of Jezreel; so that they shall not say, This is Jezebel.
              </verse></chapter><chapter osisID="2Kgs.10" chapterTitle="10. Poglavje"><title type="chapter">10. Poglavje</title>
                        <verse osisID="2Kgs.10.1">
SLO | Aháb<note type="study">[Leta 884 pr. Kr.]</note> je imel v Samariji sedemdeset sinov. Jehú je napisal pisma in jih poslal v Samarijo k vladarjem Jezreéla, k starešinam in tistim,<note type="study">tistim: hebr. negovalcem.</note> ki so vzgajali Ahábove otroke, rekoč:

ENG | And Ahab had seventy sons in Samaria. And Jehu wrote letters, and sent to Samaria, unto the rulers of Jezreel, to the elders, and to them that brought up Ahab's children, saying,<note type="study">them…: Heb. nourishers</note>
              </verse><verse osisID="2Kgs.10.2">
SLO | »Torej takoj, ko to pismo pride k vam, glede na to, da so sinovi vašega gospodarja z vami in so tam z vami bojni vozovi in konji, tudi utrjeno mesto in bojna oprema,

ENG | Now as soon as this letter cometh to you, seeing your master's sons are with you, and there are with you chariots and horses, a fenced city also, and armour;
              </verse><verse osisID="2Kgs.10.3">
SLO | izberite najboljšega in najprimernejšega izmed sinov svojega gospodarja in ga postavite na prestol njegovega očeta in se borite za hišo svojega gospodarja.«

ENG | Look even out the best and meetest of your master's sons, and set him on his father's throne, and fight for your master's house.
              </verse><verse osisID="2Kgs.10.4">
SLO | Toda silno so se bali in rekli: »Glej, dva kralja nista obstala pred njim, kako bomo torej obstali mi?«

ENG | But they were exceedingly afraid, and said, Behold, two kings stood not before him: how then shall we stand?
              </verse><verse osisID="2Kgs.10.5">
SLO | In ta, ki je bil nad hišo in ta, ki je bil nad mestom, tudi starešine in vzgojitelji otrok, so poslali k Jehúju, rekoč: »Tvoji služabniki smo in storili bomo vse, kar nam boš naročil. Ne bomo postavili nobenega kralja. Stôri to, kar je dobro v tvojih očeh.«

ENG | And he that was over the house, and he that was over the city, the elders also, and the bringers up of the children, sent to Jehu, saying, We are thy servants, and will do all that thou shalt bid us; we will not make any king: do thou that which is good in thine eyes.
              </verse><verse osisID="2Kgs.10.6">
SLO | Potem jim je drugič napisal pismo, rekoč: »Če ste moji<note type="study">moji: hebr. zame.</note> in če boste prisluhnili mojemu glasu, vzemite glave mož sinov svojega gospodarja in do jutri ob tem času pridite k meni v Jezreél.« Torej kraljevi sinovi, ki jih je bilo sedemdeset oseb, so bili z mestnimi velikaši, ki so jih vzgajali.

ENG | Then he wrote a letter the second time to them, saying, If ye be mine, and if ye will hearken unto my voice, take ye the heads of the men your master's sons, and come to me to Jezreel by to morrow this time. Now the king's sons, being seventy persons, were with the great men of the city, which brought them up.<note type="study">mine: Heb. for me</note>
              </verse><verse osisID="2Kgs.10.7">
SLO | Pripetilo se je, ko je pismo prišlo do njih, da so vzeli kraljeve sinove in usmrtili sedemdeset oseb in njihove glave dali v košare in mu jih poslali v Jezreél.

ENG | And it came to pass, when the letter came to them, that they took the king's sons, and slew seventy persons, and put their heads in baskets, and sent him them to Jezreel.
              </verse><verse osisID="2Kgs.10.8"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Tja je prišel poslanec in mu povedal, rekoč: »Prinesli so glave kraljevih sinov.« Rekel je: »Do jutra jih naložite na dva kupa ob vhodu v velika vrata.«

ENG | And there came a messenger, and told him, saying, They have brought the heads of the king's sons. And he said, Lay ye them in two heaps at the entering in of the gate until the morning.
              </verse><verse osisID="2Kgs.10.9">
SLO | Zjutraj se je pripetilo, da je odšel ven, obstal in vsemu ljudstvu rekel: »Bodite pravični. Glejte, koval sem zaroto zoper svojega gospodarja in ga usmrtil, toda kdo je usmrtil vse te?

ENG | And it came to pass in the morning, that he went out, and stood, and said to all the people, Ye be righteous: behold, I conspired against my master, and slew him: but who slew all these?
              </verse><verse osisID="2Kgs.10.10">
SLO | Védite torej, da ne bo padlo na zemljo ničesar od Gospodove besede, ki jo je Gospod govoril glede Ahábove hiše, kajti Gospod je storil to, kar je govoril po<note type="crossReference"><reference osisRef="1Kgs.21.29">1 Kr 21,29</reference></note> svojem<note type="study">svojem…: hebr. roki služabnika Elija.</note> služabniku Eliju.«

ENG | Know now that there shall fall unto the earth nothing of the word of the Lord, which the Lord spake concerning the house of Ahab: for the Lord hath done that which he spake by his servant Elijah.<note type="study">by: Heb. by the hand of</note>
              </verse><verse osisID="2Kgs.10.11">
SLO | Tako je Jehú usmrtil vse, kar je od Ahábove hiše ostalo v Jezreélu, vse njegove velikaše, njegove sorodnike<note type="study">sorodnike: ali, poznanstvo.</note> in njegove duhovnike, dokler mu ni preostal niti eden.

ENG | So Jehu slew all that remained of the house of Ahab in Jezreel, and all his great men, and his kinsfolks, and his priests, until he left him none remaining.<note type="study">kinsfolks: or, acquaintance</note>
              </verse><verse osisID="2Kgs.10.12"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Vstal je, odšel in prišel v Samarijo. In ko je bil pri strižni<note type="study">strižni…: hebr. hiši pastirjev, ki povezujejo ovce.</note> hiši ob poti,

ENG | And he arose and departed, and came to Samaria. And as he was at the shearing house in the way,<note type="study">shearing…: Heb. house of shepherds binding sheep</note>
              </verse><verse osisID="2Kgs.10.13">
SLO | se je Jehú srečal<note type="study">srečal: hebr. našel.</note> z brati Judovega kralja Ahazjája in rekel: »Kdo ste?« Odgovorili so: »Mi smo Ahazjájevi bratje in gremo dol, da<note type="study">da…: hebr. k miru kraljevih otrók in otrók kraljice.</note> pozdravimo kraljeve otroke in otroke kraljice.«

ENG | Jehu met with the brethren of Ahaziah king of Judah, and said, Who are ye? And they answered, We are the brethren of Ahaziah; and we go down to salute the children of the king and the children of the queen.<note type="study">met with: Heb. found</note><note type="study">to salute…: Heb. to the peace of, etc</note>
              </verse><verse osisID="2Kgs.10.14">
SLO | Rekel je: »Zgrabite jih žive.« Zgrabili so jih žive in jih usmrtili pri jami strižne hiše, celó dvainštirideset mož. Niti ni pustil nobenega izmed njih.

ENG | And he said, Take them alive. And they took them alive, and slew them at the pit of the shearing house, even two and forty men; neither left he any of them.
              </verse><verse osisID="2Kgs.10.15"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Ko je odpotoval od tam, je naletel<note type="study">naletel…: hebr. našel.</note> na Rehábovega sina Jonadába, ki je prihajal, da se sreča z njim. Pozdravil<note type="study">Pozdravil: hebr. Blagoslovil.</note> ga je in mu rekel: »Je tvoje srce iskreno, kakor je moje srce s tvojim srcem?« Jonadáb je odgovoril: »Je.« »Če je tako, mi podaj svojo roko.« Podal mu je svojo roko in vzel ga je gor k sebi na bojni voz.

ENG | And when he was departed thence, he lighted on Jehonadab the son of Rechab coming to meet him: and he saluted him, and said to him, Is thine heart right, as my heart is with thy heart? And Jehonadab answered, It is. If it be, give me thine hand. And he gave him his hand; and he took him up to him into the chariot.<note type="study">lighted on: Heb. found</note><note type="study">saluted: Heb. blessed</note>
              </verse><verse osisID="2Kgs.10.16">
SLO | Rekel je: »Pridi z menoj in poglej mojo gorečnost za Gospoda.« Tako so ga primorali, da se pelje na njegovem bojnem vozu.

ENG | And he said, Come with me, and see my zeal for the Lord. So they made him ride in his chariot.
              </verse><verse osisID="2Kgs.10.17">
SLO | Ko je prišel v Samarijo, je usmrtil vse, ki so Ahábu preostali v Samariji, dokler jih ni uničil, glede na Gospodovo besedo, ki jo je govoril Eliju.

ENG | And when he came to Samaria, he slew all that remained unto Ahab in Samaria, till he had destroyed him, according to the saying of the Lord, which he spake to Elijah.
              </verse><verse osisID="2Kgs.10.18"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Jehú je vse ljudstvo zbral skupaj in jim rekel: »Aháb je malo služil Báalu, toda Jehú mu bo bolj služil.

ENG | And Jehu gathered all the people together, and said unto them, Ahab served Baal a little; but Jehu shall serve him much.
              </verse><verse osisID="2Kgs.10.19">
SLO | Zdaj torej pokličite k meni vse Báalove preroke, vse njegove služabnike in vse njegove duhovnike. Naj nihče ne manjka, kajti imam veliko klavno daritev, da jo opravim Báalu. Kdorkoli bo manjkal, ta ne bo živel.« Toda Jehú je to storil v premetenosti, z namenom, da bi lahko uničil Báalove oboževalce.

ENG | Now therefore call unto me all the prophets of Baal, all his servants, and all his priests; let none be wanting: for I have a great sacrifice to do to Baal; whosoever shall be wanting, he shall not live. But Jehu did it in subtilty, to the intent that he might destroy the worshippers of Baal.
              </verse><verse osisID="2Kgs.10.20">
SLO | Jehú je rekel: »Razglasite<note type="study">Razglasite: hebr. Posvetite.</note> slovesen zbor za Báala.« In to so razglasili.

ENG | And Jehu said, Proclaim a solemn assembly for Baal. And they proclaimed it.<note type="study">Proclaim: Heb. Sanctify</note>
              </verse><verse osisID="2Kgs.10.21">
SLO | Jehú je poslal po vsem Izraelu in prišli so vsi Báalovi oboževalci, tako da ni ostalo nikogar, ki ne bi prišel. Prišli so v Báalovo hišo in Báalova hiša je bila polna<note type="study">polna…: ali, tako polna, da so stali od ust do ust.</note> od enega konca do drugega.

ENG | And Jehu sent through all Israel: and all the worshippers of Baal came, so that there was not a man left that came not. And they came into the house of Baal; and the house of Baal was full from one end to another.<note type="study">full…: or, so full that they stood mouth to mouth</note>
              </verse><verse osisID="2Kgs.10.22">
SLO | Tistemu, ki je bil nad oblačilnico, je rekel: »Prinesi talarje za vse Báalove oboževalce.« In prinesel jim je talarje.

ENG | And he said unto him that was over the vestry, Bring forth vestments for all the worshippers of Baal. And he brought them forth vestments.
              </verse><verse osisID="2Kgs.10.23">
SLO | Jehú in Rehábov sin Jonadáb sta odšla v Báalovo hišo in Báalovim oboževalcem rekla: »Preiščite in poglejte, da ni tukaj z vami kakega Gospodovega služabnika, temveč samo Báalovi oboževalci.«

ENG | And Jehu went, and Jehonadab the son of Rechab, into the house of Baal, and said unto the worshippers of Baal, Search, and look that there be here with you none of the servants of the Lord, but the worshippers of Baal only.
              </verse><verse osisID="2Kgs.10.24">
SLO | Ko so vstopili, da darujejo klavne daritve in žgalne daritve, je Jehú zunaj določil osemdeset mož in rekel: »Če katerikoli izmed mož, ki sem jih privedel v vaše roke, pobegne, kdor mu pusti oditi, bo njegovo življenje za življenje od tistega.«

ENG | And when they went in to offer sacrifices and burnt offerings, Jehu appointed fourscore men without, and said, If any of the men whom I have brought into your hands escape, he that letteth him go, his life shall be for the life of him.
              </verse><verse osisID="2Kgs.10.25">
SLO | Pripetilo se je, takoj ko je končal z darovanjem žgalne daritve, da je Jehú rekel straži in poveljnikom: »Vstopite in jih pobijte; naj nihče ne pride naprej.« In udarili so jih z ostrino<note type="study">ostrino…: hebr. usti.</note> meča. Straža in poveljniki so jih vrgli ven in odšli v mesto Báalove hiše.

ENG | And it came to pass, as soon as he had made an end of offering the burnt offering, that Jehu said to the guard and to the captains, Go in, and slay them; let none come forth. And they smote them with the edge of the sword; and the guard and the captains cast them out, and went to the city of the house of Baal.<note type="study">the edge: Heb. the mouth</note>
              </verse><verse osisID="2Kgs.10.26">
SLO | Iz Báalove hiše so prinesli podobe<note type="study">podobe: hebr. kipe, [malike.]</note> in jih sežgali.

ENG | And they brought forth the images out of the house of Baal, and burned them.<note type="study">images: Heb. statues</note>
              </verse><verse osisID="2Kgs.10.27">
SLO | Porušili so Báalovo podobo, zrušili Báalovo hišo in jo naredili za straniščno hišo do današnjega dne.

ENG | And they brake down the image of Baal, and brake down the house of Baal, and made it a draught house unto this day.
              </verse><verse osisID="2Kgs.10.28">
SLO | Tako je Jehú uničil Báala iz Izraela.

ENG | Thus Jehu destroyed Baal out of Israel.
              </verse><verse osisID="2Kgs.10.29"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Vendar se od grehov Nebátovega sina Jerobeáma, ki je Izraela pripravil, da greši, Jehú ni odvrnil od sledenja za njimi, namreč zlatih telet, ki sta bila v Betelu in v Danu.

ENG | Howbeit from the sins of Jeroboam the son of Nebat, who made Israel to sin, Jehu departed not from after them, to wit, the golden calves that were in Beth–el, and that were in Dan.
              </verse><verse osisID="2Kgs.10.30">
SLO | Gospod je rekel Jehúju: »Ker si storil dobro v izvrševanju tega, kar je pravilno v mojih očeh in si Ahábovi hiši storil glede na vse, kar je bilo na mojem srcu, bodo tvoji otroci četrtega rodu sedeli na Izraelovem prestolu.«

ENG | And the Lord said unto Jehu, Because thou hast done well in executing that which is right in mine eyes, and hast done unto the house of Ahab according to all that was in mine heart, thy children of the fourth generation shall sit on the throne of Israel.
              </verse><verse osisID="2Kgs.10.31">
SLO | Toda<note type="study">[Okoli leta 860 pr. Kr.]</note> Jehú ni pazil,<note type="study">ni pazil…: hebr. se ni držal.</note> da bi se z vsem svojim srcem ravnal po postavi Gospoda, Izraelovega Boga, kajti ni se oddvojil od Jerobeámovih grehov, ki je Izraela pripravil, da greši.

ENG | But Jehu took no heed to walk in the law of the Lord God of Israel with all his heart: for he departed not from the sins of Jeroboam, which made Israel to sin.<note type="study">took…: Heb. observed not</note>
              </verse><verse osisID="2Kgs.10.32"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | V tistih dneh je Gospod začel obsekavati<note type="study">obsekavati: hebr. sekati konce.</note> Izraela in Hazaél jih je udaril po vseh Izraelovih pokrajinah;

ENG | In those days the Lord began to cut Israel short: and Hazael smote them in all the coasts of Israel;<note type="study">to cut: Heb. to cut off the ends</note>
              </verse><verse osisID="2Kgs.10.33">
SLO | od Jordana proti vzhodu,<note type="study">vzhodu: hebr. vzhajanju sonca.</note> vso deželo Gileád, Gádovce, Rubenovce in Manásejce, od Aroêrja, ki je pri reki Arnón, celo Gileád<note type="study">Gileád: ali, do Gileáda in Bašána.</note> in Bašán.

ENG | From Jordan eastward, all the land of Gilead, the Gadites, and the Reubenites, and the Manassites, from Aroer, which is by the river Arnon, even Gilead and Bashan.<note type="study">eastward: Heb. toward the rising of the sun</note><note type="study">even…: or, even to Gilead and Bashan</note>
              </verse><verse osisID="2Kgs.10.34">
SLO | Torej preostala izmed Jehújevih dejanj in vse, kar je storil in vsa njegova moč, mar niso zapisana v kroniški knjigi Izraelovih kraljev?

ENG | Now the rest of the acts of Jehu, and all that he did, and all his might, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Israel?
              </verse><verse osisID="2Kgs.10.35">
SLO | Jehú je zaspal<note type="study">[Leta 856 pr. Kr.]</note> s svojimi očeti in pokopali so ga v Samariji. Namesto njega je zakraljeval njegov sin Joaház.

ENG | And Jehu slept with his fathers: and they buried him in Samaria. And Jehoahaz his son reigned in his stead.
              </verse><verse osisID="2Kgs.10.36">
SLO | Časa,<note type="study">Časa: hebr. Bili so dnevi.</note> ko je Jehú kraljeval nad Izraelom, v Samariji, je bilo osemindvajset let.

ENG | And the time that Jehu reigned over Israel in Samaria was twenty and eight years.<note type="study">the time: Heb. the days were</note>
              </verse></chapter><chapter osisID="2Kgs.11" chapterTitle="11. Poglavje"><title type="chapter">11. Poglavje</title>
                        <verse osisID="2Kgs.11.1">
SLO | Ko<note type="study">[Leta 884 pr. Kr.]</note> je Ahazjájeva mati Ataljá<note type="crossReference"><reference osisRef="2Chr.22.10">2 Krn 22,10</reference></note> videla, da je njen sin mrtev, je vstala in uničila vse kraljevo<note type="study">kraljevo…: hebr. seme kraljestva.</note> seme.

ENG | And when Athaliah the mother of Ahaziah saw that her son was dead, she arose and destroyed all the seed royal.<note type="study">seed…: Heb. seed of the kingdom</note>
              </verse><verse osisID="2Kgs.11.2">
SLO | Toda Jošéba,<note type="study">Jošéba: imenovana tudi, Jošébah; [hebr. Jahve je prisegel.]</note> hči kralja Joráma, Ahazjájeva [pol] sestra, je vzela Ahazjájevega sina Joáša<note type="study">Joáš: tudi imenovan, Jehoáš; Juda in Izrael sta imela dva kralja po imenu Joáš ali Jehoáš. Hebrejščina uporablja oba imena zamenljivo. Vladala sta v časovnem obdobju, ki se je prekrival in bi se ju lahko zamenjalo. Torej v tem prevodu je Joáš – Judov kralj, ki je začel vladati pri sedmih letih, in drugi Jehoáš – izraelski kralj, ki je začel vladati sedemintrideset let pozneje.</note> in ga ukradla izmed kraljevih sinov, ki so bili umorjeni in pred Ataljo so ga skrili v spalnici, njega in njegovo dojiljo, tako da ni bil umorjen.

ENG | But Jehosheba, the daughter of king Joram, sister of Ahaziah, took Joash the son of Ahaziah, and stole him from among the king's sons which were slain; and they hid him, even him and his nurse, in the bedchamber from Athaliah, so that he was not slain.<note type="study">Jehosheba: also called, Jehoshabeath</note><note type="study">Joash: also called, Jehoash</note>
              </verse><verse osisID="2Kgs.11.3">
SLO | In z njo je bil šest let skrit v Gospodovi hiši. In Ataljá je kraljevala nad deželo.

ENG | And he was with her hid in the house of the Lord six years. And Athaliah did reign over the land.
              </verse><verse osisID="2Kgs.11.4"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Sedmo<note type="crossReference"><reference osisRef="2Chr.23.1">2 Krn 23,1</reference></note> leto<note type="study">[Leta 878 pr. Kr.]</note> pa je Jojadá poslal in zbral vladarje nad stotimi, s poveljniki straže in jih privedel k sebi v Gospodovo hišo in z njimi sklenil zavezo in od njih v Gospodovi hiši vzel prisego in jim pokazal kraljevega sina.

ENG | And the seventh year Jehoiada sent and fetched the rulers over hundreds, with the captains and the guard, and brought them to him into the house of the Lord, and made a covenant with them, and took an oath of them in the house of the Lord, and shewed them the king's son.
              </verse><verse osisID="2Kgs.11.5">
SLO | Zapovedal jim je, rekoč: »To je stvar, ki jo boste storili. Tretjina izmed vas, ki vstopate na šabat, boste torej čuvaji straže kraljeve hiše.

ENG | And he commanded them, saying, This is the thing that ye shall do; A third part of you that enter in on the sabbath shall even be keepers of the watch of the king's house;
              </verse><verse osisID="2Kgs.11.6">
SLO | Tretjina bo pri Surskih velikih vratih in tretjina pri velikih vratih zadaj za stražo. Tako boste stražili hišo, da<note type="study">da…: ali, pred zlomom.</note> ta ne bo vlomljena.

ENG | And a third part shall be at the gate of Sur; and a third part at the gate behind the guard: so shall ye keep the watch of the house, that it be not broken down.<note type="study">that…: or, from breaking up</note>
              </verse><verse osisID="2Kgs.11.7">
SLO | Dva<note type="study">Dva…: ali, Dve skupini; hebr. roki.</note> dela izmed vas vseh, ki greste na šabat naprej, celo ti bodo stražili Gospodovo hišo okoli kralja.

ENG | And two parts of all you that go forth on the sabbath, even they shall keep the watch of the house of the Lord about the king.<note type="study">parts: or, companies: Heb. hands</note>
              </verse><verse osisID="2Kgs.11.8">
SLO | Obdali boste kralja, vsak človek s svojim orožjem v svoji roki in kdor pride v doseg, naj bo umorjen in bodite s kraljem, ko ta odhaja in ko prihaja.«

ENG | And ye shall compass the king round about, every man with his weapons in his hand: and he that cometh within the ranges, let him be slain: and be ye with the king as he goeth out and as he cometh in.
              </verse><verse osisID="2Kgs.11.9">
SLO | Poveljniki nad stotimi so storili glede na vse stvari, ki jih je duhovnik Jojadá zapovedal in vzeli so vsak mož svoje može, ki naj bi vstopili na šabat, s tistimi, ki naj bi šli ven na šabat in prišli k duhovniku Jojadáju.

ENG | And the captains over the hundreds did according to all things that Jehoiada the priest commanded: and they took every man his men that were to come in on the sabbath, with them that should go out on the sabbath, and came to Jehoiada the priest.
              </verse><verse osisID="2Kgs.11.10">
SLO | Poveljnikom nad stotimi je duhovnik izročil kopja in ščite kralja Davida, ki so bili v Gospodovem templju.

ENG | And to the captains over hundreds did the priest give king David's spears and shields, that were in the temple of the Lord.
              </verse><verse osisID="2Kgs.11.11">
SLO | Straža je stala, vsak mož s svojim orožjem v svoji roki, okoli kralja, od desnega<note type="study">desnega…: hebr. desne rame.</note> vogala templja, do levega vogala templja, vzdolž poleg oltarja in templja.

ENG | And the guard stood, every man with his weapons in his hand, round about the king, from the right corner of the temple to the left corner of the temple, along by the altar and the temple.<note type="study">corner: Heb. shoulder</note>
              </verse><verse osisID="2Kgs.11.12">
SLO | Naprej je pripeljal kraljevega sina, nanj nadel krono, mu dal pričevanje in postavili so ga [za] kralja in ga mazilili. Ploskali so s svojimi rokami in govorili: »Živel<note type="study">Živel…: hebr. Naj kralj živi.</note> kralj.«

ENG | And he brought forth the king's son, and put the crown upon him, and gave him the testimony; and they made him king, and anointed him; and they clapped their hands, and said, God save the king.<note type="study">God…: Heb. Let the king live</note>
              </verse><verse osisID="2Kgs.11.13"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Ko je Ataljá slišala hrup straže in ljudstva, je prišla k ljudstvu v Gospodov tempelj.

ENG | And when Athaliah heard the noise of the guard and of the people, she came to the people into the temple of the Lord.
              </verse><verse osisID="2Kgs.11.14">
SLO | Ko je pogledala, glej, je kralj stal ob stebru, kakor je bila navada in princi s trobentami poleg kralja in vse ljudstvo dežele se je veselilo in trobilo s trobentami, Ataljá pa je pretrgala svoja oblačila in zakričala: »Izdaja, izdaja.«

ENG | And when she looked, behold, the king stood by a pillar, as the manner was, and the princes and the trumpeters by the king, and all the people of the land rejoiced, and blew with trumpets: and Athaliah rent her clothes, and cried, Treason, Treason.
              </verse><verse osisID="2Kgs.11.15">
SLO | Toda duhovnik Jojadá je zapovedal poveljnikom nad stotimi, častnikom vojske in jim rekel: »Med vrstami jo odpeljite ven in tistega, ki ji sledi, ubijte z mečem. Kajti duhovnik je rekel: ›Naj ne bo umorjena v Gospodovi hiši.‹«

ENG | But Jehoiada the priest commanded the captains of the hundreds, the officers of the host, and said unto them, Have her forth without the ranges: and him that followeth her kill with the sword. For the priest had said, Let her not be slain in the house of the Lord.
              </verse><verse osisID="2Kgs.11.16">
SLO | Nanjo so položili roke in odšla je po poti, po kateri konji pridejo v kraljevo hišo in tam je bila umorjena.

ENG | And they laid hands on her; and she went by the way by the which the horses came into the king's house: and there was she slain.
              </verse><verse osisID="2Kgs.11.17"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Jojadá je sklenil zavezo med Gospodom, kraljem in ljudstvom, da bodo Gospodovo ljudstvo, med kraljem in tudi med ljudstvom.

ENG | And Jehoiada made a covenant between the Lord and the king and the people, that they should be the Lord's people; between the king also and the people.
              </verse><verse osisID="2Kgs.11.18">
SLO | Vse ljudstvo dežele je vstopilo v Báalovo hišo in jo porušilo. Njegove oltarje in njegove podobe so temeljito zlomili na koščke in pred oltarjem usmrtili Báalovega duhovnika Matána. In duhovnik je določil častnike<note type="study">častnike: hebr. službe.</note> nad Gospodovo hišo.

ENG | And all the people of the land went into the house of Baal, and brake it down; his altars and his images brake they in pieces thoroughly, and slew Mattan the priest of Baal before the altars. And the priest appointed officers over the house of the Lord.<note type="study">officers: Heb. offices</note>
              </verse><verse osisID="2Kgs.11.19">
SLO | Vzel je vladarje nad stotimi, poveljnike, stražo in vse ljudstvo dežele in kralja so privedli dol od Gospodove hiše in po poti stražarskih velikih vrat prišli h kraljevi hiši. In sédel je na prestol kraljev.

ENG | And he took the rulers over hundreds, and the captains, and the guard, and all the people of the land; and they brought down the king from the house of the Lord, and came by the way of the gate of the guard to the king's house. And he sat on the throne of the kings.
              </verse><verse osisID="2Kgs.11.20">
SLO | Vse ljudstvo dežele se je veselilo in mesto je bilo pomirjeno, Ataljo pa so usmrtili z mečem poleg kraljeve hiše.

ENG | And all the people of the land rejoiced, and the city was in quiet: and they slew Athaliah with the sword beside the king's house.
              </verse><verse osisID="2Kgs.11.21">
SLO | Joáš je bil star sedem let, ko je začel kraljevati.

ENG | Seven years old was Jehoash when he began to reign.
              </verse></chapter><chapter osisID="2Kgs.12" chapterTitle="12. Poglavje"><title type="chapter">12. Poglavje</title>
                        <verse osisID="2Kgs.12.1">
SLO | V<note type="crossReference"><reference osisRef="2Chr.24.1">2 Krn 24,1</reference></note> sedmem letu Jehúja je Joáš začel kraljevati in v Jeruzalemu je kraljeval štirideset let. Ime njegove matere je bilo Cibjá<note type="study">[Cibjá: hebr. gazela.]</note> iz Beeršébe.<note type="study">[Beeršébe: hebr. vodnjak prisege.]</note>

ENG | In the seventh year of Jehu Jehoash began to reign; and forty years reigned he in Jerusalem. And his mother's name was Zibiah of Beer–sheba.
              </verse><verse osisID="2Kgs.12.2">
SLO | Joáš je delal to, kar je bilo pravilno v Gospodovih očeh, vse svoje dni, ko ga je duhovnik Jojadá poučeval.

ENG | And Jehoash did that which was right in the sight of the Lord all his days wherein Jehoiada the priest instructed him.
              </verse><verse osisID="2Kgs.12.3">
SLO | Toda visoki kraji niso bili odstranjeni. Ljudstvo je še vedno žrtvovalo in zažigalo kadilo na visokih krajih.

ENG | But the high places were not taken away: the people still sacrificed and burnt incense in the high places.
              </verse><verse osisID="2Kgs.12.4"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Joáš je rekel duhovnikom: »Ves denar od posvečenih<note type="study">posvečenih…: ali, svétih stvari; hebr. svetost.</note> stvari, ki je prinesen v Gospodovo hišo, celó denar vsakega, ki gre na račun, denar, ki je določen vsakemu<note type="study">vsakemu…: hebr. dušam njegovega mnenja.</note> možu in ves denar, ki pride<note type="study">pride…: hebr. se dviguje na srce človeka.</note> v srce kateregakoli človeka, da ga prinese v Gospodovo hišo,

ENG | And Jehoash said to the priests, All the money of the dedicated things that is brought into the house of the Lord, even the money of every one that passeth the account, the money that every man is set at, and all the money that cometh into any man's heart to bring into the house of the Lord,<note type="study">dedicated things: or, holy things: Heb. holinesses</note><note type="study">that every…: Heb. of the souls of his estimation</note><note type="study">cometh…: Heb. ascendeth upon the heart of a man</note>
              </verse><verse osisID="2Kgs.12.5">
SLO | naj ga duhovniki vzamejo k sebi, vsak človek od svojega znanca in naj popravijo vrzeli hiše, kjerkoli bi se našla kakršnakoli vrzel.«

ENG | Let the priests take it to them, every man of his acquaintance: and let them repair the breaches of the house, wheresoever any breach shall be found.
              </verse><verse osisID="2Kgs.12.6">
SLO | Toda bilo je tako, da v triindvajsetem<note type="study">triindvajsetem: hebr. dvajsetem letu in tretjem.</note> letu<note type="study">[Leta 856 pr. Kr.]</note> kralja Joáša, duhovniki niso popravili vrzeli hiše.

ENG | But it was so, that in the three and twentieth year of king Jehoash the priests had not repaired the breaches of the house.<note type="study">three…: Heb. twentieth year and third year</note>
              </verse><verse osisID="2Kgs.12.7">
SLO | Potem je dal kralj Joáš poklicati duhovnika Jojadája in druge duhovnike ter jim rekel: »Zakaj ne popravite vrzeli hiše? Sedaj torej ne sprejemajte več denarja od svojega znanca, temveč ga izročite za vrzeli hiše.«

ENG | Then king Jehoash called for Jehoiada the priest, and the other priests, and said unto them, Why repair ye not the breaches of the house? now therefore receive no more money of your acquaintance, but deliver it for the breaches of the house.
              </verse><verse osisID="2Kgs.12.8">
SLO | Duhovniki so privolili, da od ljudstva ne sprejmejo nič več denarja niti za popravilo hišnih vrzeli.

ENG | And the priests consented to receive no more money of the people, neither to repair the breaches of the house.
              </verse><verse osisID="2Kgs.12.9">
SLO | Toda duhovnik Jojadá je vzel zaboj, v njegov pokrov izvrtal luknjo in ga postavil poleg oltarja, na desni strani, ko nekdo prihaja h Gospodovi hiši in duhovniki, ki varujejo vrata,<note type="study">vrata: hebr. prag.</note> so vanj polagali ves denar, ki je bil prinesen v Gospodovo hišo.

ENG | But Jehoiada the priest took a chest, and bored a hole in the lid of it, and set it beside the altar, on the right side as one cometh into the house of the Lord: and the priests that kept the door put therein all the money that was brought into the house of the Lord.<note type="study">door: Heb. threshold</note>
              </verse><verse osisID="2Kgs.12.10">
SLO | Bilo je tako, ko so videli, da je bilo v zaboju veliko denarja, sta prišla gor kraljev pisar in véliki duhovnik<note type="study">véliki duhovnik: hebr. tajnik.</note> ter ga spravila<note type="study">spravila: hebr. zavezala.</note> v torbe in preštela denar, ki je bil najden v Gospodovi hiši.

ENG | And it was so, when they saw that there was much money in the chest, that the king's scribe and the high priest came up, and they put up in bags, and told the money that was found in the house of the Lord.<note type="study">scribe: or, secretary</note><note type="study">put…: Heb. bound up</note>
              </verse><verse osisID="2Kgs.12.11">
SLO | Denar sta izročila, kakor jima je bilo rečeno, v roke tistih, ki so opravljali delo, ki so nadzorovali Gospodovo hišo in izročila<note type="study">izročila: hebr. prinesla.</note> sta ga tesarjem in graditeljem, ki so delali na Gospodovi hiši,

ENG | And they gave the money, being told, into the hands of them that did the work, that had the oversight of the house of the Lord: and they laid it out to the carpenters and builders, that wrought upon the house of the Lord,<note type="study">laid…: Heb. brought it forth</note>
              </verse><verse osisID="2Kgs.12.12">
SLO | zidarjem in kamnosekom, da kupijo lesa in klesanega kamna, da popravijo vrzeli Gospodove hiše in za vse, kar se<note type="study">se…: hebr. je odšlo.</note> je porabilo za hišo, da jo popravijo.

ENG | And to masons, and hewers of stone, and to buy timber and hewed stone to repair the breaches of the house of the Lord, and for all that was laid out for the house to repair it.<note type="study">was…: Heb. went forth</note>
              </verse><verse osisID="2Kgs.12.13">
SLO | Vendar za Gospodovo hišo niso bile izdelane skledice iz srebra, utrinjala, umivalniki, trobente in vsakršne posode iz zlata ali posode iz srebra, od denarja, ki je bil prinesen v Gospodovo hišo,

ENG | Howbeit there were not made for the house of the Lord bowls of silver, snuffers, basons, trumpets, any vessels of gold, or vessels of silver, of the money that was brought into the house of the Lord:
              </verse><verse osisID="2Kgs.12.14">
SLO | temveč so ga dali delavcem in z njim popravljali Gospodovo hišo.

ENG | But they gave that to the workmen, and repaired therewith the house of the Lord.
              </verse><verse osisID="2Kgs.12.15">
SLO | Poleg tega niso delali obračuna z možmi, v čigar roko so izročili denar, da bi bil podeljen delavcem, kajti postopali so zvesto.

ENG | Moreover they reckoned not with the men, into whose hand they delivered the money to be bestowed on workmen: for they dealt faithfully.
              </verse><verse osisID="2Kgs.12.16">
SLO | Denar za prekršek in denar za greh ni bil prinesen v Gospodovo hišo. Ta je pripadal duhovnikom.

ENG | The trespass money and sin money was not brought into the house of the Lord: it was the priests'.
              </verse><verse osisID="2Kgs.12.17"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Potem<note type="study">[Okoli leta 840 pr. Kr.]</note> je sirski kralj Hazaél odšel gor, se boril zoper Gat, ga zavzel in Hazaél je svoj obraz nameril, da gre gor do Jeruzalema.

ENG | Then Hazael king of Syria went up, and fought against Gath, and took it: and Hazael set his face to go up to Jerusalem.
              </verse><verse osisID="2Kgs.12.18">
SLO | Judov kralj Joáš je vzel vse posvečene stvari, ki so jih Józafat, Jehorám in Ahazjá, njegovi očetje, Judovi kralji, posvetili in svoje posvečene stvari in vse zlato, ki je bilo najdeno v zakladnicah Gospodove hiše in v kraljevi hiši in to poslal sirskemu kralju Hazaélu in ta je odšel proč<note type="study">proč: hebr. gor.</note> od Jeruzalema.

ENG | And Jehoash king of Judah took all the hallowed things that Jehoshaphat, and Jehoram, and Ahaziah, his fathers, kings of Judah, had dedicated, and his own hallowed things, and all the gold that was found in the treasures of the house of the Lord, and in the king's house, and sent it to Hazael king of Syria: and he went away from Jerusalem.<note type="study">went…: Heb. went up</note>
              </verse><verse osisID="2Kgs.12.19"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Ostala Joaševa dela in vse, kar je storil, mar niso zapisana v kroniški knjigi Judovih kraljev?

ENG | And the rest of the acts of Joash, and all that he did, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah?
              </verse><verse osisID="2Kgs.12.20">
SLO | Njegova služabnika pa sta vstala,<note type="study">[Leta 839 pr. Kr.]</note> skovala zaroto in Joáša usmrtila v Milójevi<note type="study">Milójevi: ali, Betmilójevi; [hebr. obrambna hiša].</note> hiši, ki gre dol do Sila.

ENG | And his servants arose, and made a conspiracy, and slew Joash in the house of Millo, which goeth down to Silla.<note type="study">the house…: or, Bethmillo</note>
              </verse><verse osisID="2Kgs.12.21">
SLO | Kajti<note type="study">[Leta 839 pr. Kr.]</note> njegova služabnika Šimátin<note type="study">[Šimáta: hebr. oznanjenje.]</note> sin Jozakarja<note type="study">[Jozakar: hebr. Jehova se spominja.]</note> in Šomêrjev<note type="study">[Šomêr: hebr. stražar.]</note> sin Jozabád<note type="study">[Jozabád: hebr. Jehova je podaril.]</note> sta ga udarila in je umrl. Pokopali so ga z njegovimi očeti v Davidovem mestu in namesto njega je zakraljeval njegov sin Amacjá.<note type="study">[Amacjá: hebr. moč Jahveja.]</note>

ENG | For Jozachar the son of Shimeath, and Jehozabad the son of Shomer, his servants, smote him, and he died; and they buried him with his fathers in the city of David: and Amaziah his son reigned in his stead.
              </verse></chapter><chapter osisID="2Kgs.13" chapterTitle="13. Poglavje"><title type="chapter">13. Poglavje</title>
                        <verse osisID="2Kgs.13.1">
SLO | V triindvajsetem<note type="study">triindvajsetem: hebr. dvajsetem letu in tretjem.</note> letu<note type="study">[Leta 856 pr. Kr.]</note> Joáša, Ahazjájevega sina, Judovega kralja, je nad Izraelom, v Samariji, začel kraljevati Jehújev sin Joaház in kraljeval je sedemnajst let.

ENG | In the three and twentieth year of Joash the son of Ahaziah king of Judah Jehoahaz the son of Jehu began to reign over Israel in Samaria, and reigned seventeen years.<note type="study">three…: Heb. twentieth year and third year</note>
              </verse><verse osisID="2Kgs.13.2">
SLO | Počel je to, kar je bilo zlo v Gospodovih očeh in sledil<note type="study">sledil…: hebr. hodil za grehi.</note> grehom Nebátovega sina Jerobeáma, ki je Izraela pripravil, da greši; od tega se ni odvrnil.

ENG | And he did that which was evil in the sight of the Lord, and followed the sins of Jeroboam the son of Nebat, which made Israel to sin; he departed not therefrom.<note type="study">followed: Heb. walked after</note>
              </verse><verse osisID="2Kgs.13.3"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Gospodova jeza je bila vžgana zoper Izrael in vse njihove dni<note type="study">[Okoli leta 849 pr. Kr.]</note> jih je izročil v roko sirskega kralja Hazaéla in v roko Hazaélovega sina Ben Hadáda.

ENG | And the anger of the Lord was kindled against Israel, and he delivered them into the hand of Hazael king of Syria, and into the hand of Ben–hadad the son of Hazael, all their days.
              </verse><verse osisID="2Kgs.13.4">
SLO | Joaház je iskal<note type="study">[Okoli leta 842 pr. Kr.]</note> Gospoda in Gospod mu je prisluhnil, kajti videl je zatiranje Izraela, ker jih je zatiral sirski kralj.

ENG | And Jehoahaz besought the Lord, and the Lord hearkened unto him: for he saw the oppression of Israel, because the king of Syria oppressed them.
              </verse><verse osisID="2Kgs.13.5">
SLO | (In Gospod je dal Izraelu rešitelja, tako da so odšli izpod roke Sircev in Izraelovi otroci so prebivali v svojih šotorih kakor poprej.<note type="study">poprej: hebr. včeraj in tretji dan.</note>

ENG | (And the Lord gave Israel a saviour, so that they went out from under the hand of the Syrians: and the children of Israel dwelt in their tents, as beforetime.<note type="study">as beforetime: Heb. as yesterday, and third day</note>
              </verse><verse osisID="2Kgs.13.6">
SLO | Vendar se niso odvrnili od grehov Jerobeámove hiše, ki je Izraela primoral grešiti, temveč so<note type="study">so…: hebr. je hodil.</note> hodili v njih in tudi ašere so ostale<note type="study">ostale: hebr. stale.</note> v Samariji.)

ENG | Nevertheless they departed not from the sins of the house of Jeroboam, who made Israel sin, but walked therein: and there remained the grove also in Samaria.)<note type="study">walked: Heb. he walked</note><note type="study">remained: Heb. stood</note>
              </verse><verse osisID="2Kgs.13.7">
SLO | Niti ni pustil od ljudstva Joaházu [nikogar] razen petdesetih konjenikov, desetih bojnih voz in deset tisoč pešcev, kajti sirski kralj jih je uničil in jih z mlatenjem naredil podobne prahu.

ENG | Neither did he leave of the people to Jehoahaz but fifty horsemen, and ten chariots, and ten thousand footmen; for the king of Syria had destroyed them, and had made them like the dust by threshing.
              </verse><verse osisID="2Kgs.13.8"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Torej preostala izmed Joaházovih dejanj in vse, kar je storil in njegova moč, mar niso zapisana v kroniški knjigi Izraelovih kraljev?

ENG | Now the rest of the acts of Jehoahaz, and all that he did, and his might, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Israel?
              </verse><verse osisID="2Kgs.13.9">
SLO | Joaház je zaspal<note type="study">[Leta 839 pr. Kr.]</note> s svojimi očeti in pokopali so ga v Samariji in namesto njega je zakraljeval njegov sin Jehoáš.<note type="study">[Jehoáš: tudi imenovan, Joáš. Glej opombo pri 2 Kr 11,2.]</note><note type="crossReference"><reference osisRef="2Kgs.11.2">[2 Kr 11,2]</reference></note>

ENG | And Jehoahaz slept with his fathers; and they buried him in Samaria: and Joash his son reigned in his stead.<note type="study">Joash: also called, Jehoash</note>
              </verse><verse osisID="2Kgs.13.10"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | V sedemintridesetem<note type="study">[Leta 841 pr. Kr.]</note> letu Judovega kralja Joáša je nad Izraelom v Samariji začel kraljevati Joaházov sin Jehoáš in kraljeval je šestnajst let.

ENG | In the thirty and seventh year of Joash king of Judah began Jehoash the son of Jehoahaz to reign over Israel in Samaria, and reigned sixteen years.
              </verse><verse osisID="2Kgs.13.11">
SLO | Počel je to, kar je bilo zlo v Gospodovih očeh. Ni se oddvojil od vseh grehov Nebátovega sina Jerobeáma, ki je Izraela pripravil, da greši, temveč je hodil v njih.

ENG | And he did that which was evil in the sight of the Lord; he departed not from all the sins of Jeroboam the son of Nebat, who made Israel sin: but he walked therein.
              </verse><verse osisID="2Kgs.13.12">
SLO | Ostala Jehoáševa dela in vse, kar je storil in njegova moč, s katero se je boril zoper Judovega kralja Amacjája, mar niso zapisana v kroniški knjigi Izraelovih kraljev?

ENG | And the rest of the acts of Joash, and all that he did, and his might wherewith he fought against Amaziah king of Judah, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Israel?
              </verse><verse osisID="2Kgs.13.13">
SLO | Jehoáš je zaspal<note type="study">[Leta 825 pr. Kr.]</note> s svojimi očeti in Jerobeám je sédel na njegov prestol in Jehoáš je bil z Izraelovimi kralji pokopan v Samariji.

ENG | And Joash slept with his fathers; and Jeroboam sat upon his throne: and Joash was buried in Samaria with the kings of Israel.
              </verse><verse osisID="2Kgs.13.14"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Torej Elizej je zbolel<note type="study">[Okoli leta 839 pr. Kr.]</note> od svoje bolezni, od katere je [tudi] umrl. Izraelov kralj Jehoáš je prišel dol k njemu, jokal nad njegovim obrazom in rekel: »Oh moj oče, moj oče, Izraelov bojni voz in njegovi konjeniki.«

ENG | Now Elisha was fallen sick of his sickness whereof he died. And Joash the king of Israel came down unto him, and wept over his face, and said, O my father, my father, the chariot of Israel, and the horsemen thereof.
              </verse><verse osisID="2Kgs.13.15">
SLO | Elizej mu je rekel: »Vzemi lok in puščice.« In vzel si je lok in puščice.

ENG | And Elisha said unto him, Take bow and arrows. And he took unto him bow and arrows.
              </verse><verse osisID="2Kgs.13.16">
SLO | Izraelovemu kralju je rekel: »Svojo roko položi<note type="study">položi…: hebr. pripravi, da jaha.</note> na lok.« Svojo roko je položil nanj in Elizej je svoje roke položil na kraljeve roke.

ENG | And he said to the king of Israel, Put thine hand upon the bow. And he put his hand upon it: and Elisha put his hands upon the king's hands.<note type="study">Put thine…: Heb. Make thine hand to ride</note>
              </verse><verse osisID="2Kgs.13.17">
SLO | Rekel je: »Odpri okno proti vzhodu.« Odprl ga je. Potem je Elizej rekel: »Streljaj.« In je izstrelil. Rekel je: »Puščica Gospodove osvoboditve in puščica osvoboditve od Sirije, kajti Sirce boš udaril v Aféku, dokler jih ne boš použil.«

ENG | And he said, Open the window eastward. And he opened it. Then Elisha said, Shoot. And he shot. And he said, The arrow of the Lord's deliverance, and the arrow of deliverance from Syria: for thou shalt smite the Syrians in Aphek, till thou have consumed them.
              </verse><verse osisID="2Kgs.13.18">
SLO | Rekel je: »Vzemi puščice.« Vzel jih je. Izraelovemu kralju je rekel: »Udarjaj ob tla.« Ta je trikrat udaril in obstal.

ENG | And he said, Take the arrows. And he took them. And he said unto the king of Israel, Smite upon the ground. And he smote thrice, and stayed.
              </verse><verse osisID="2Kgs.13.19">
SLO | Božji mož je bil nad njim ogorčen in rekel: »Udariti bi moral petkrat ali šestkrat, potem bi Sirijo udarjal, dokler je ne bi použil, medtem ko boš sedaj Sirijo udaril samo trikrat.«

ENG | And the man of God was wroth with him, and said, Thou shouldest have smitten five or six times; then hadst thou smitten Syria till thou hadst consumed it: whereas now thou shalt smite Syria but thrice.
              </verse><verse osisID="2Kgs.13.20"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Elizej je umrl<note type="study">[Okoli leta 838 pr. Kr.]</note> in so ga pokopali. In v začetku leta so v deželo vdrle čete Moábcev.

ENG | And Elisha died, and they buried him. And the bands of the Moabites invaded the land at the coming in of the year.
              </verse><verse osisID="2Kgs.13.21">
SLO | Pripetilo se je, ko so [nekega] moža pokopavali, glej, da so zagledali četo mož in moža odvrgli v Elizejev grob. Ko je bil<note type="study">bil…: hebr. odšel dol.</note> mož spuščen dol in se dotaknil Elizejevih kosti, je oživel<note type="crossReference"><reference osisRef="Sir.48.14">Sir 48,14</reference></note> in stopil na svoja stopala.

ENG | And it came to pass, as they were burying a man, that, behold, they spied a band of men; and they cast the man into the sepulchre of Elisha: and when the man was let down, and touched the bones of Elisha, he revived, and stood up on his feet.<note type="study">was…: Heb. went down</note>
              </verse><verse osisID="2Kgs.13.22"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Toda sirski kralj Hazaél je vse Joaházove dni zatiral Izraela.

ENG | But Hazael king of Syria oppressed Israel all the days of Jehoahaz.
              </verse><verse osisID="2Kgs.13.23">
SLO | Gospod pa jim je bil milostljiv in imel sočutje do njih in spoštovanje do njih zaradi svoje zaveze z Abrahamom, Izakom in Jakobom in jih ni želel uničiti niti jih še ni vrgel izpred svoje<note type="study">svoje…: hebr. svojega obraza.</note> prisotnosti.

ENG | And the Lord was gracious unto them, and had compassion on them, and had respect unto them, because of his covenant with Abraham, Isaac, and Jacob, and would not destroy them, neither cast he them from his presence as yet.<note type="study">presence: Heb. face</note>
              </verse><verse osisID="2Kgs.13.24">
SLO | Tako je sirski kralj Hazaél umrl<note type="study">[Okoli leta 839 pr. Kr.]</note> in namesto njega je zakraljeval njegov sin Ben Hadád.

ENG | So Hazael king of Syria died; and Ben–hadad his son reigned in his stead.
              </verse><verse osisID="2Kgs.13.25">
SLO | Joaházov<note type="study">[Okoli leta 836 pr. Kr.]</note> sin Jehoáš<note type="study">[Jehoáš: glej opombo pri 2 Kr 11,2.]</note><note type="crossReference"><reference osisRef="2Kgs.11.2">[2 Kr 11,2]</reference></note> je mesta ponovno vzel<note type="study">vzel: hebr. vrnil in vzel.</note> iz roke Hazaélovega sina Ben Hadáda, ki jih je ta z vojno vzel iz roke njegovega očeta Joaháza. Jehoáš ga je trikrat premagal in povrnil Izraelova mesta.

ENG | And Jehoash the son of Jehoahaz took again out of the hand of Ben–hadad the son of Hazael the cities, which he had taken out of the hand of Jehoahaz his father by war. Three times did Joash beat him, and recovered the cities of Israel.<note type="study">took…: Heb. returned and took</note>
              </verse></chapter><chapter osisID="2Kgs.14" chapterTitle="14. Poglavje"><title type="chapter">14. Poglavje</title>
                        <verse osisID="2Kgs.14.1">
SLO | V drugem<note type="study">[Leta 839 pr. Kr.]</note> letu Jehoáša, Joaházovega sina, Izraelovega kralja, je zakraljeval Amacjá,<note type="study">[Amacjá: hebr. Jahvejeva moč.]</note><note type="crossReference"><reference osisRef="2Chr.25.1">2 Krn 25,1</reference></note> sin Judovega kralja Joáša.

ENG | In the second year of Joash son of Jehoahaz king of Israel reigned Amaziah the son of Joash king of Judah.
              </verse><verse osisID="2Kgs.14.2">
SLO | Petindvajset let je bil star, ko je začel kraljevati in v Jeruzalemu je kraljeval devetindvajset let. Ime njegove matere je bilo Joadána<note type="study">[Joadána: hebr. ugaja Jahveju.]</note> iz Jeruzalema.

ENG | He was twenty and five years old when he began to reign, and reigned twenty and nine years in Jerusalem. And his mother's name was Jehoaddan of Jerusalem.
              </verse><verse osisID="2Kgs.14.3">
SLO | Delal je to, kar je bilo pravilno v Gospodovih očeh, vendar ne tako kakor njegov oče David. Delal je glede na vse stvari, kakor jih je delal njegov oče Joáš.

ENG | And he did that which was right in the sight of the Lord, yet not like David his father: he did according to all things as Joash his father did.
              </verse><verse osisID="2Kgs.14.4">
SLO | Vendar visoki kraji niso bili odstranjeni. Ljudstvo je na visokih krajih še vedno žrtvovalo in zažigalo kadilo.

ENG | Howbeit the high places were not taken away: as yet the people did sacrifice and burnt incense on the high places.
              </verse><verse osisID="2Kgs.14.5"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Takoj, ko je bilo kraljestvo v njegovi roki potrjeno, se je pripetilo, da je umoril svoja služabnika, ki<note type="crossReference"><reference osisRef="2Kgs.12.20">2 Kr 12,20</reference></note> sta umorila kralja, njegovega očeta.

ENG | And it came to pass, as soon as the kingdom was confirmed in his hand, that he slew his servants which had slain the king his father.
              </verse><verse osisID="2Kgs.14.6">
SLO | Toda otrók morilcev ni usmrtil, glede na to, kakor je pisano v knjigi Mojzesove postave, v kateri je Gospod zapovedal, rekoč: »Očetje<note type="crossReference"><reference osisRef="Deut.24.16">5 Mz 24,16</reference>; <reference osisRef="Ezek.18.20">Ezk 18,20</reference></note> ne bodo usmrčeni zaradi otrók niti ne bodo otroci usmrčeni zaradi očetov, temveč bo vsak človek usmrčen zaradi svojega greha.«

ENG | But the children of the murderers he slew not: according unto that which is written in the book of the law of Moses, wherein the Lord commanded, saying, The fathers shall not be put to death for the children, nor the children be put to death for the fathers; but every man shall be put to death for his own sin.
              </verse><verse osisID="2Kgs.14.7">
SLO | Izmed Edóma jih je v solni dolini usmrtil<note type="study">[Okoli leta 827 pr. Kr.]</note> deset tisoč in v vojni zavzel Selo<note type="study">Selo: ali, skalo.</note> in njeno ime imenoval Jokteél<note type="study">[Jokteél: hebr. čaščenje Boga.]</note> do današnjega dne.

ENG | He slew of Edom in the valley of salt ten thousand, and took Selah by war, and called the name of it Joktheel unto this day.<note type="study">Selah: or, the rock</note>
              </verse><verse osisID="2Kgs.14.8"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Potem<note type="study">[Okoli leta 826 pr. Kr.]</note> je Amacjá poslal poslance k Jehoášu, sinu Joaháza, sinu Jehúja, Izraelovega kralja, rekoč: »Pridite, drug drugemu poglejmo v obraz.«

ENG | Then Amaziah sent messengers to Jehoash, the son of Jehoahaz son of Jehu, king of Israel, saying, Come, let us look one another in the face.
              </verse><verse osisID="2Kgs.14.9">
SLO | Izraelov kralj Jehoáš je poslal k Judovemu kralju Amacjáju, rekoč: »Osat, ki je bil na Libanonu, je poslal k cedri, ki je bila na Libanonu, rekoč: ›Daj svojo hčer mojemu sinu za ženo,‹ pa je tam mimo šla divja zver, ki je bila na Libanonu in pomendrala osat.

ENG | And Jehoash the king of Israel sent to Amaziah king of Judah, saying, The thistle that was in Lebanon sent to the cedar that was in Lebanon, saying, Give thy daughter to my son to wife: and there passed by a wild beast that was in Lebanon, and trode down the thistle.
              </verse><verse osisID="2Kgs.14.10">
SLO | Zares si udaril Edóma in tvoje srce te je povzdignilo. Uživaj v tem in ostani doma,<note type="study">doma: hebr. pri svoji hiši.</note> kajti zakaj bi se vmešaval v svojo bolečino, da bi padel ti in Juda s teboj?«

ENG | Thou hast indeed smitten Edom, and thine heart hath lifted thee up: glory of this, and tarry at home: for why shouldest thou meddle to thy hurt, that thou shouldest fall, even thou, and Judah with thee?<note type="study">at home: Heb. at thy house</note>
              </verse><verse osisID="2Kgs.14.11">
SLO | Toda<note type="study">[Okoli leta 826 pr. Kr.]</note> Amacjá ni hotel poslušati. Zato je Izraelov kralj Jehoáš odšel gor in on in Judov kralj Amacjá sta si drug drugemu pogledala v obraz pri Bet Šemešu,<note type="study">[Bet Šemeš: hebr. hiša sonca.]</note> ki pripada Judu.

ENG | But Amaziah would not hear. Therefore Jehoash king of Israel went up; and he and Amaziah king of Judah looked one another in the face at Beth–shemesh, which belongeth to Judah.
              </verse><verse osisID="2Kgs.14.12">
SLO | Juda je bil premagan<note type="study">premagan: hebr. udarjen.</note> pred Izraelom in pobegnili so vsak mož k svojim šotorom.

ENG | And Judah was put to the worse before Israel; and they fled every man to their tents.<note type="study">put…: Heb. smitten</note>
              </verse><verse osisID="2Kgs.14.13">
SLO | Izraelov kralj Jehoáš je ujel Judovega kralja Amacjája, sina Joáša, sina Ahazjája, pri Bet Šemešu, prišel v Jeruzalem in porušil jeruzalemsko obzidje od Efrájimskih velikih vrat do Vogalnih velikih vrat, štiristo komolcev.

ENG | And Jehoash king of Israel took Amaziah king of Judah, the son of Jehoash the son of Ahaziah, at Beth–shemesh, and came to Jerusalem, and brake down the wall of Jerusalem from the gate of Ephraim unto the corner gate, four hundred cubits.
              </verse><verse osisID="2Kgs.14.14">
SLO | Vzel je vse zlato, srebro in vse posode, ki so se našle v Gospodovi hiši, v zakladnicah kraljeve hiše in talce ter se vrnil v Samarijo.

ENG | And he took all the gold and silver, and all the vessels that were found in the house of the Lord, and in the treasures of the king's house, and hostages, and returned to Samaria.
              </verse><verse osisID="2Kgs.14.15"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Torej ostala izmed Jehoáševih dejanj, ki jih je storil, njegova moč in kako se je boril z Judovim kraljem Amacjájem, mar niso zapisana v kroniški knjigi Izraelovih kraljev?

ENG | Now the rest of the acts of Jehoash which he did, and his might, and how he fought with Amaziah king of Judah, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Israel?
              </verse><verse osisID="2Kgs.14.16">
SLO | Jehoáš je zaspal<note type="study">[Okoli leta 825 pr. Kr.]</note> s svojimi očeti in z Izraelovimi kralji je bil pokopan v Samariji in namesto njega je zakraljeval njegov sin Jerobeám.

ENG | And Jehoash slept with his fathers, and was buried in Samaria with the kings of Israel; and Jeroboam his son reigned in his stead.
              </verse><verse osisID="2Kgs.14.17"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Judov kralj Amacjá, Joášev sin, je po smrti Jehoáša, Izraelovega kralja, Joaházovega sina, živel petnajst let.

ENG | And Amaziah the son of Joash king of Judah lived after the death of Jehoash son of Jehoahaz king of Israel fifteen years.
              </verse><verse osisID="2Kgs.14.18">
SLO | Ostala Amacjájeva dela, mar niso zapisana v kroniški knjigi Judovih kraljev?

ENG | And the rest of the acts of Amaziah, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah?
              </verse><verse osisID="2Kgs.14.19">
SLO | Torej<note type="crossReference"><reference osisRef="2Chr.25.27-2Chr.25.28">2 Krn 25,27-28</reference></note> zoper njega so v Jeruzalemu skovali zaroto in pobegnil je v Lahíš, toda za njim so poslali v Lahíš in ga tam usmrtili.

ENG | Now they made a conspiracy against him in Jerusalem: and he fled to Lachish; but they sent after him to Lachish, and slew him there.
              </verse><verse osisID="2Kgs.14.20">
SLO | Prinesli<note type="study">[Leta 810 pr. Kr.]</note> so ga na konjih in pokopan je bil s svojimi očeti v Jeruzalemu, v Davidovem mestu.

ENG | And they brought him on horses: and he was buried at Jerusalem with his fathers in the city of David.
              </verse><verse osisID="2Kgs.14.21"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Vse Judovo ljudstvo je vzelo Azarjája,<note type="study">Azarjája: tudi imenovanega, Uzíja; [hebr. Jahve je pomagal.]</note><note type="crossReference"><reference osisRef="2Chr.26.1">2 Krn 26,1</reference></note> ki je bil star šestnajst let in ga postavilo [za] kralja namesto njegovega očeta Amacjája.

ENG | And all the people of Judah took Azariah, which was sixteen years old, and made him king instead of his father Amaziah.<note type="study">Azariah: also called, Uzziah</note>
              </verse><verse osisID="2Kgs.14.22">
SLO | Zgradil je Elát in ga povrnil Judu, potem je kralj zaspal s svojimi očeti.

ENG | He built Elath, and restored it to Judah, after that the king slept with his fathers.
              </verse><verse osisID="2Kgs.14.23"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | V petnajstem<note type="study">[Leta 825 pr. Kr.]</note> letu Judovega kralja Amacjája, Joáševega sina, je v Samariji začel kraljevati Jerobeám, Jehoášev sin, Izraelov kralj in kraljeval je enainštirideset let.

ENG | In the fifteenth year of Amaziah the son of Joash king of Judah Jeroboam the son of Joash king of Israel began to reign in Samaria, and reigned forty and one years.
              </verse><verse osisID="2Kgs.14.24">
SLO | Počel je to, kar je bilo zlo v Gospodovih očeh. Ni se oddvojil od vseh grehov Nebátovega sina Jerobeáma, ki je Izraela pripravil, da greši.

ENG | And he did that which was evil in the sight of the Lord: he departed not from all the sins of Jeroboam the son of Nebat, who made Israel to sin.
              </verse><verse osisID="2Kgs.14.25">
SLO | Povrnil je Izraelovo pokrajino od vstopa v Hamát do obmorske pustinje, glede na besedo od Gospoda, Izraelovega Boga, ki jo je govoril po roki svojega služabnika Jona,<note type="study">Jona: imenovanega Jonas.</note><note type="crossReference"><reference osisRef="Matt.12.39-Matt.12.40">Mt 12,39-40</reference></note> Amitájevega<note type="study">[Amitáj: hebr. resnicoljuben.]</note> sina, preroka, ki je bil iz Gat Heferja.

ENG | He restored the coast of Israel from the entering of Hamath unto the sea of the plain, according to the word of the Lord God of Israel, which he spake by the hand of his servant Jonah, the son of Amittai, the prophet, which was of Gath–hepher.
              </verse><verse osisID="2Kgs.14.26">
SLO | §<note type="study">[Leta 822 pr. Kr.]</note> Kajti Gospod je videl Izraelovo stisko, da je bila ta zelo grenka, kajti tam ni bilo nobenega zaprtega, niti nobeden ni ostal, niti ni bilo pomočnika za Izrael.

ENG | For the Lord saw the affliction of Israel, that it was very bitter: for there was not any shut up, nor any left, nor any helper for Israel.
              </verse><verse osisID="2Kgs.14.27">
SLO | Gospod ni rekel, da bo Izraelovo ime izbrisal izpod neba, temveč jih je rešil po roki Jehoáševega sina Jerobeáma.

ENG | And the Lord said not that he would blot out the name of Israel from under heaven: but he saved them by the hand of Jeroboam the son of Joash.
              </verse><verse osisID="2Kgs.14.28"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Torej preostala izmed Jerobeámovih dejanj in vse, kar je storil in njegova moč, kako se je bojeval in kako je za Izrael obnovil Damask in Hamát, ki je pripadal Judu, mar niso zapisana v kroniški knjigi Izraelovih kraljev?

ENG | Now the rest of the acts of Jeroboam, and all that he did, and his might, how he warred, and how he recovered Damascus, and Hamath, which belonged to Judah, for Israel, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Israel?
              </verse><verse osisID="2Kgs.14.29">
SLO | Jerobeám<note type="study">[Leta 784 pr. Kr.]</note> je zaspal s svojimi očeti, z Izraelovimi kralji in namesto njega je zakraljeval njegov sin Zaharija.<note type="study">[Zaharija: hebr. Jahve se je spomnil.]</note>

ENG | And Jeroboam slept with his fathers, even with the kings of Israel; and Zachariah his son reigned in his stead.
              </verse></chapter><chapter osisID="2Kgs.15" chapterTitle="15. Poglavje"><title type="chapter">15. Poglavje</title>
                        <verse osisID="2Kgs.15.1">
SLO | V sedemindvajsetem<note type="study">[Okoli leta 810 pr. Kr. To je sedemindvajseto leto Jerobeámovega sodelovanja v kraljestvu s svojim očetom, ki mu je nudil oporo pri njegovem odhodu v sirske bitke. To je šestnajsto leto Jerobeámovega vladanja.]</note> letu Izraelovega kralja Jerobeáma je začel kraljevati Azarjá,<note type="study">Azarjá: tudi imenovan, Uzíja; [hebr. Jahve je pomagal].</note> sin Judovega kralja Amacjája.<note type="study">[Amacjá: hebr. moč Jahveja.]</note>

ENG | In the twenty and seventh year of Jeroboam king of Israel began Azariah son of Amaziah king of Judah to reign.<note type="study">Azariah: also called, Uzziah</note>
              </verse><verse osisID="2Kgs.15.2">
SLO | Šestnajst let je bil star, ko je začel kraljevati in v Jeruzalemu je kraljeval dvainpetdeset let. Ime njegove matere je bilo Jehólja<note type="study">[Jehólja: hebr. Jahve bo omogočil.]</note> iz Jeruzalema.

ENG | Sixteen years old was he when he began to reign, and he reigned two and fifty years in Jerusalem. And his mother's name was Jecholiah of Jerusalem.
              </verse><verse osisID="2Kgs.15.3">
SLO | Delal je to, kar je bilo pravilno v Gospodovih očeh, glede na vse, kar je delal njegov oče Amacjá,

ENG | And he did that which was right in the sight of the Lord, according to all that his father Amaziah had done;
              </verse><verse osisID="2Kgs.15.4">
SLO | razen, da niso bili odstranjeni visoki kraji. Ljudstvo je na visokih krajih še vedno žrtvovalo in zažigalo kadilo.

ENG | Save that the high places were not removed: the people sacrificed and burnt incense still on the high places.
              </verse><verse osisID="2Kgs.15.5"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Gospod je udaril kralja, tako da je bil gobavec do dneva<note type="study">[Okoli leta 765 pr. Kr.]</note> svoje smrti in prebival v posebni hiši. Kraljev sin Jotám<note type="study">[Jotám: hebr. Jahve je popoln.]</note> pa je bil nad hišo in sodil ljudstvu dežele.

ENG | And the Lord smote the king, so that he was a leper unto the day of his death, and dwelt in a several house. And Jotham the king's son was over the house, judging the people of the land.
              </verse><verse osisID="2Kgs.15.6">
SLO | Ostala Azarjájeva dela in vse, kar je storil, mar niso zapisana v kroniški knjigi Judovih kraljev?

ENG | And the rest of the acts of Azariah, and all that he did, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah?
              </verse><verse osisID="2Kgs.15.7">
SLO | Tako je Azarjá zaspal<note type="study">[Okoli leta 758 pr. Kr.]</note> s svojimi očeti in v Davidovem mestu so ga pokopali z njegovimi očeti in namesto njega je zakraljeval njegov sin Jotám.<note type="study">[Jotám: hebr. Jehova je popoln.]</note>

ENG | So Azariah slept with his fathers; and they buried him with his fathers in the city of David: and Jotham his son reigned in his stead.
              </verse><verse osisID="2Kgs.15.8"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | V osemintridesetem<note type="study">[Okoli leta 773 pr. Kr. Obdobje med vladami je trajalo 11 let.]</note> letu Judovega kralja Azarjá je Jerobeámov sin Zaharija<note type="study">[Zaharija: hebr. Jahve se je spomnil.]</note> šest mesecev kraljeval nad Izraelom v Samariji.

ENG | In the thirty and eighth year of Azariah king of Judah did Zachariah the son of Jeroboam reign over Israel in Samaria six months.
              </verse><verse osisID="2Kgs.15.9">
SLO | Počel je to, kar je bilo zlo v Gospodovih očeh, kakor so počeli njegovi očetje. Ni se oddvojil od grehov Nebátovega sina Jerobeáma, ki je Izraela pripravil, da greši.

ENG | And he did that which was evil in the sight of the Lord, as his fathers had done: he departed not from the sins of Jeroboam the son of Nebat, who made Israel to sin.
              </verse><verse osisID="2Kgs.15.10">
SLO | Jabéšov sin Šalúm<note type="study">[Šalúm: hebr. nagrada.]</note> se je zoper njega zarotil, ga udaril vpričo ljudstva, ga usmrtil in zakraljeval namesto njega.<note type="study">[Okoli leta 772 pr. Kr.]</note>

ENG | And Shallum the son of Jabesh conspired against him, and smote him before the people, and slew him, and reigned in his stead.
              </verse><verse osisID="2Kgs.15.11">
SLO | Ostala Zaharijeva dela, glej, zapisana so v kroniški knjigi Izraelovih kraljev.

ENG | And the rest of the acts of Zachariah, behold, they are written in the book of the chronicles of the kings of Israel.
              </verse><verse osisID="2Kgs.15.12">
SLO | To je bila beseda<note type="crossReference"><reference osisRef="2Kgs.10.30">2 Kr 10,30</reference></note> od Gospoda, ki jo je govoril Jehúju,<note type="study">[Jehú: hebr. Jehova je on.]</note> rekoč: »Tvoji sinovi bodo sedeli na Izraelovem prestolu do četrtega rodu.« In tako se je zgodilo.

ENG | This was the word of the Lord which he spake unto Jehu, saying, Thy sons shall sit on the throne of Israel unto the fourth generation. And so it came to pass.
              </verse><verse osisID="2Kgs.15.13"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Jabéšov sin Šalúm je začel<note type="study">[Okoli leta 772 pr. Kr.]</note> kraljevati v devetintridesetem letu Judovega kralja Uzíjaha,<note type="study">Uzíjah: gr. Ozias; [hebr. Jehova moč].</note><note type="crossReference"><reference osisRef="Matt.1.9">Mt 1,9</reference></note> in cel<note type="study">cel…: hebr. mesec dni.</note> mesec je kraljeval v Samariji.

ENG | Shallum the son of Jabesh began to reign in the nine and thirtieth year of Uzziah king of Judah; and he reigned a full month in Samaria.<note type="study">Uzziah: gr. Ozias</note><note type="study">a full…: Heb. a month of days</note>
              </verse><verse osisID="2Kgs.15.14">
SLO | Kajti Gadíjev<note type="study">[Gadí: hebr. srečen.]</note> sin Menahém<note type="study">[Menahém: hebr. tolažnik.]</note> je iz Tirce odšel gor, prišel v Samarijo in v Samariji udaril Jabéševega sina Šalúma, ga umoril in zakraljeval namesto njega.

ENG | For Menahem the son of Gadi went up from Tirzah, and came to Samaria, and smote Shallum the son of Jabesh in Samaria, and slew him, and reigned in his stead.
              </verse><verse osisID="2Kgs.15.15">
SLO | Ostala Šalúmova dela in njegova zarota, ki jo je storil, glej, zapisana so v kroniški knjigi Izraelovih kraljev.

ENG | And the rest of the acts of Shallum, and his conspiracy which he made, behold, they are written in the book of the chronicles of the kings of Israel.
              </verse><verse osisID="2Kgs.15.16"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Potem je Menahém udaril Tifsáh<note type="study">[Tifsáh: hebr. plitvina.]</note> in vse, ki so bili v njem in njegove pokrajine od Tirce, ker se mu niso odprli, zato ga je udaril, in vse ženske, ki so bile v njem, ki so bile noseče, je razparal.

ENG | Then Menahem smote Tiphsah, and all that were therein, and the coasts thereof from Tirzah: because they opened not to him, therefore he smote it; and all the women therein that were with child he ripped up.
              </verse><verse osisID="2Kgs.15.17">
SLO | V devetintridesetem<note type="study">[Leta 772 pr. Kr.]</note> letu Judovega kralja Azarjája je nad Izraelom začel kraljevati Gadíjev<note type="study">[Gadí: hebr. srečen.]</note> sin Menahém in v Samariji je kraljeval deset let.

ENG | In the nine and thirtieth year of Azariah king of Judah began Menahem the son of Gadi to reign over Israel, and reigned ten years in Samaria.
              </verse><verse osisID="2Kgs.15.18">
SLO | Počel je to, kar je bilo zlo v Gospodovih očeh. Vse svoje dni se ni oddvojil od grehov Nebátovega sina Jerobeáma, ki je Izraela pripravil, da greši.

ENG | And he did that which was evil in the sight of the Lord: he departed not all his days from the sins of Jeroboam the son of Nebat, who made Israel to sin.
              </verse><verse osisID="2Kgs.15.19">
SLO | Zoper<note type="study">[Leta 771 pr. Kr.]</note> deželo je prišel asirski kralj Pul<note type="crossReference"><reference osisRef="1Chr.5.26">1 Krn 5,26</reference></note> in Menahém je dal Pulu tisoč talentov srebra, da bi bila njegova roka lahko z njim, da potrdi kraljestvo v njegovi roki.

ENG | And Pul the king of Assyria came against the land: and Menahem gave Pul a thousand talents of silver, that his hand might be with him to confirm the kingdom in his hand.
              </verse><verse osisID="2Kgs.15.20">
SLO | Menahém je od Izraela zahteval<note type="study">zahteval: hebr. velel, da pride naprej.</note> denar od vseh mogočnih mož obilja, od vsakega moža petdeset šeklov srebra, da jih dá asirskemu kralju. Tako se je kralj Asirije obrnil nazaj in ni ostal v deželi.

ENG | And Menahem exacted the money of Israel, even of all the mighty men of wealth, of each man fifty shekels of silver, to give to the king of Assyria. So the king of Assyria turned back, and stayed not there in the land.<note type="study">exacted: Heb. caused to come forth</note>
              </verse><verse osisID="2Kgs.15.21"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Ostala Menahémova dela in vse, kar je storil, mar niso zapisana v kroniški knjigi Izraelovih kraljev?

ENG | And the rest of the acts of Menahem, and all that he did, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Israel?
              </verse><verse osisID="2Kgs.15.22">
SLO | Menahém je zaspal s svojimi očeti in namesto njega je zakraljeval njegov sin Pekahjá.<note type="study">[Pekahjá: hebr. Jahve je opazoval.]</note>

ENG | And Menahem slept with his fathers; and Pekahiah his son reigned in his stead.
              </verse><verse osisID="2Kgs.15.23"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | V petdesetem<note type="study">[Leta 761 pr. Kr.]</note> letu Judovega kralja Azarjája je nad Izraelom v Samariji začel kraljevati Menahémov sin Pekahjá in kraljeval je dve leti.

ENG | In the fiftieth year of Azariah king of Judah Pekahiah the son of Menahem began to reign over Israel in Samaria, and reigned two years.
              </verse><verse osisID="2Kgs.15.24">
SLO | Počel je to, kar je bilo zlo v Gospodovih očeh; ni se oddvojil od grehov Nebátovega sina Jerobeáma, ki je Izraela pripravil, da greši.

ENG | And he did that which was evil in the sight of the Lord: he departed not from the sins of Jeroboam the son of Nebat, who made Israel to sin.
              </verse><verse osisID="2Kgs.15.25">
SLO | Toda<note type="study">[Leta 759 pr. Kr.]</note> njegov poveljnik, Remaljájev sin Pékah,<note type="study">[Pékah: hebr. odpreti (čute, še posebej oči).]</note> se je zarotil zoper njega in ga udaril v Samariji, v palači kraljeve hiše z Argóbom<note type="study">[Argób: hebr. kamnit.]</note> in Arjéjem<note type="study">[Arjéj: hebr. lev.]</note> in z njim petdeset mož izmed Gileádcev, ga ubil in zakraljeval namesto njega.

ENG | But Pekah the son of Remaliah, a captain of his, conspired against him, and smote him in Samaria, in the palace of the king's house, with Argob and Arieh, and with him fifty men of the Gileadites: and he killed him, and reigned in his room.
              </verse><verse osisID="2Kgs.15.26">
SLO | Ostala Pekahjájeva dela in vse, kar je storil, glej, ta so zapisana v kroniški knjigi Izraelovih kraljev.

ENG | And the rest of the acts of Pekahiah, and all that he did, behold, they are written in the book of the chronicles of the kings of Israel.
              </verse><verse osisID="2Kgs.15.27"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | V dvainpetdesetem<note type="study">[Leta 759 pr. Kr.]</note> letu Judovega kralja Azarjá je nad Izraelom v Samariji začel kraljevati Remaljájev sin Pékah in kraljeval je dvajset let.

ENG | In the two and fiftieth year of Azariah king of Judah Pekah the son of Remaliah began to reign over Israel in Samaria, and reigned twenty years.
              </verse><verse osisID="2Kgs.15.28">
SLO | Počel je to, kar je bilo zlo v Gospodovih očeh. Ni se oddvojil od grehov Nebátovega sina Jerobeáma, ki je Izraela pripravil, da greši.

ENG | And he did that which was evil in the sight of the Lord: he departed not from the sins of Jeroboam the son of Nebat, who made Israel to sin.
              </verse><verse osisID="2Kgs.15.29">
SLO | V dneh<note type="study">[Leta 740 pr. Kr.]</note> Izraelovega kralja Pékaha je prišel asirski kralj Tiglát Piléser in zavzel Ijón, Abél Bet Maáho, Janóah, Kedeš, Hacór, Gileád in Galilejo, vso Neftálijevo deželo in jih ujete odvedel v Asirijo.

ENG | In the days of Pekah king of Israel came Tiglath–pileser king of Assyria, and took Ijon, and Abel–beth–maachah, and Janoah, and Kedesh, and Hazor, and Gilead, and Galilee, all the land of Naphtali, and carried them captive to Assyria.
              </verse><verse osisID="2Kgs.15.30">
SLO | Elájev<note type="study">[Elá: hebr. hrast ali drugo močno drevo.]</note> sin Hošéa<note type="study">[Hošéa: hebr. osvoboditelj.]</note> se je zarotil<note type="study">[Leta 739 pr. Kr.]</note> zoper Remaljájevega sina Pékaha, ga udaril, usmrtil in namesto njega zakraljeval v dvajsetem letu Uzíjahovega sina Jotáma.

ENG | And Hoshea the son of Elah made a conspiracy against Pekah the son of Remaliah, and smote him, and slew him, and reigned in his stead, in the twentieth year of Jotham the son of Uzziah.
              </verse><verse osisID="2Kgs.15.31">
SLO | Ostala Pékahova dela in vse, kar je storil, glej, ta so zapisana v kroniški knjigi Izraelovih kraljev.

ENG | And the rest of the acts of Pekah, and all that he did, behold, they are written in the book of the chronicles of the kings of Israel.
              </verse><verse osisID="2Kgs.15.32"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="2Chr.27.1">2 Krn 27,1</reference></note> V drugem letu Remaljájevega sina Pékaha, Izraelovega kralja, je začel kraljevati Jotám,<note type="study">[Jotám: hebr. Jahve je popoln.]</note> sin Judovega kralja Uzíjaha.

ENG | In the second year of Pekah the son of Remaliah king of Israel began Jotham the son of Uzziah king of Judah to reign.
              </verse><verse osisID="2Kgs.15.33">
SLO | Petindvajset<note type="study">[Leta 758 pr. Kr.]</note> let je bil star, ko je začel kraljevati in v Jeruzalemu je kraljeval šestnajst let. Ime njegove matere je bilo Jerúša,<note type="study">[Jerúša: hebr. imela v lasti.]</note> Cadókova<note type="study">[Cadók: hebr. pravičen.]</note> hči.

ENG | Five and twenty years old was he when he began to reign, and he reigned sixteen years in Jerusalem. And his mother's name was Jerusha, the daughter of Zadok.
              </verse><verse osisID="2Kgs.15.34">
SLO | Delal je, kar je bilo pravilno v Gospodovih očeh. Storil je glede na vse, kar je storil njegov oče Uzíjah.

ENG | And he did that which was right in the sight of the Lord: he did according to all that his father Uzziah had done.
              </verse><verse osisID="2Kgs.15.35"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Vendar visoki kraji niso bili odstranjeni. Ljudstvo je še vedno žrtvovalo in na visokih krajih zažigalo kadilo. Zgradil je višja velika vrata Gospodove hiše.

ENG | Howbeit the high places were not removed: the people sacrificed and burned incense still in the high places. He built the higher gate of the house of the Lord.
              </verse><verse osisID="2Kgs.15.36"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Torej preostala izmed Jotámovih dejanj in vse, kar je storil, mar niso zapisana v kroniški knjigi Judovih kraljev?

ENG | Now the rest of the acts of Jotham, and all that he did, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah?
              </verse><verse osisID="2Kgs.15.37">
SLO | V tistih dneh<note type="study">[Okoli leta 742 pr. Kr.]</note> je Gospod zoper Juda začel pošiljati sirskega kralja Recína in Remaljájevega sina Pékaha.

ENG | In those days the Lord began to send against Judah Rezin the king of Syria, and Pekah the son of Remaliah.
              </verse><verse osisID="2Kgs.15.38">
SLO | Jotám je zaspal s svojimi očeti in bil s svojimi očeti pokopan v mestu svojega očeta Davida in namesto njega je zakraljeval njegov sin Aház.<note type="study">[Aház: hebr. lastnik, imetnik.]</note>

ENG | And Jotham slept with his fathers, and was buried with his fathers in the city of David his father: and Ahaz his son reigned in his stead.
              </verse></chapter><chapter osisID="2Kgs.16" chapterTitle="16. Poglavje"><title type="chapter">16. Poglavje</title>
                        <verse osisID="2Kgs.16.1">
SLO | V sedemnajstem<note type="study">[Okoli leta 742 pr. Kr.]</note> letu Remaljájevega sina Pékaha je začel kraljevati Aház, sin Judovega kralja Jotáma.<note type="crossReference"><reference osisRef="2Chr.28.1">2 Krn 28,1</reference></note>

ENG | In the seventeenth year of Pekah the son of Remaliah Ahaz the son of Jotham king of Judah began to reign.
              </verse><verse osisID="2Kgs.16.2">
SLO | Dvajset let je bil Aház star, ko je začel kraljevati in v Jeruzalemu je kraljeval šestnajst let in ni počel tega, kar je bilo pravilno v očeh Gospoda, njegovega Boga, kakor njegov oče David.

ENG | Twenty years old was Ahaz when he began to reign, and reigned sixteen years in Jerusalem, and did not that which was right in the sight of the Lord his God, like David his father.
              </verse><verse osisID="2Kgs.16.3">
SLO | Temveč je hodil po poti Izraelovih kraljev, da, in svojemu sinu storil, da gre skozi ogenj, glede na ogabnosti poganov, ki jih je Gospod pregnal izpred Izraelovih otrók.

ENG | But he walked in the way of the kings of Israel, yea, and made his son to pass through the fire, according to the abominations of the heathen, whom the Lord cast out from before the children of Israel.
              </verse><verse osisID="2Kgs.16.4">
SLO | Žrtvoval je in zažigal kadilo na visokih krajih, na hribih in pod vsakim zelenim drevesom.

ENG | And he sacrificed and burnt incense in the high places, and on the hills, and under every green tree.
              </verse><verse osisID="2Kgs.16.5"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Potem<note type="study">[Leta 742 pr. Kr.]</note> sta sirski kralj Recín in Izraelov kralj, Remaljájev sin Pékah, prišla gor v Jeruzalem, da se vojskujeta in oblegata Aháza, toda nista ga mogla premagati.<note type="crossReference"><reference osisRef="Isa.7.1">Iz 7,1</reference></note>

ENG | Then Rezin king of Syria and Pekah son of Remaliah king of Israel came up to Jerusalem to war: and they besieged Ahaz, but could not overcome him.
              </verse><verse osisID="2Kgs.16.6">
SLO | Ob tistem času je sirski kralj Recín Elát povrnil Siriji, Jude pa pregnal iz Eláta<note type="study">Eláta: hebr. Elota.</note> in Sirci so prišli v Elát in tam prebivajo do današnjega dne.

ENG | At that time Rezin king of Syria recovered Elath to Syria, and drave the Jews from Elath: and the Syrians came to Elath, and dwelt there unto this day.<note type="study">from Elath: Heb. from Eloth</note>
              </verse><verse osisID="2Kgs.16.7">
SLO | Tako<note type="study">[Leta 740 pr. Kr.]</note> je Aház poslal poslance k asirskemu kralju Tiglát Piléserju, rekoč: »Jaz sem tvoj služabnik in tvoj sin. Pridi gor in me reši iz roke sirskega kralja in iz roke Izraelovega kralja, ki sta se vzdignila zoper mene.«

ENG | So Ahaz sent messengers to Tiglath–pileser king of Assyria, saying, I am thy servant and thy son: come up, and save me out of the hand of the king of Syria, and out of the hand of the king of Israel, which rise up against me.
              </verse><verse osisID="2Kgs.16.8">
SLO | Aház je vzel srebro in zlato, ki je bilo najdeno v Gospodovi hiši in v zakladnicah kraljeve hiše in to poslal kot darilo asirskemu kralju.

ENG | And Ahaz took the silver and gold that was found in the house of the Lord, and in the treasures of the king's house, and sent it for a present to the king of Assyria.
              </verse><verse osisID="2Kgs.16.9">
SLO | Asirski kralj mu je prisluhnil, kajti asirski kralj je odšel gor zoper Damask,<note type="study">Damask: hebr. Dammesek.</note> ga zavzel in njegovo ljudstvo odvedel ujeto v Kir in usmrtil Recína.<note type="crossReference"><reference osisRef="Amos.1.5">[Am 1,5]</reference></note>

ENG | And the king of Assyria hearkened unto him: for the king of Assyria went up against Damascus, and took it, and carried the people of it captive to Kir, and slew Rezin.<note type="study">Damascus: Heb. Dammesek</note>
              </verse><verse osisID="2Kgs.16.10"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Kralj Aház je odšel k Damasku,<note type="study">Damasku: hebr. Dammesek.</note> da sreča asirskega kralja Tiglát Piléserja in zagledal oltar, ki je bil pri Damasku in kralj Aház je duhovniku Urijáju poslal videz oltarja in njegov vzorec glede na vso njegovo izdelavo.

ENG | And king Ahaz went to Damascus to meet Tiglath–pileser king of Assyria, and saw an altar that was at Damascus: and king Ahaz sent to Urijah the priest the fashion of the altar, and the pattern of it, according to all the workmanship thereof.<note type="study">Damascus: Heb. Dammesek</note>
              </verse><verse osisID="2Kgs.16.11">
SLO | Duhovnik Urijá je zgradil oltar glede na vse, kar je kralj Aház poslal iz Damaska. Tako ga je duhovnik Urijá naredil, preden je kralj Aház prišel iz Damaska.

ENG | And Urijah the priest built an altar according to all that king Ahaz had sent from Damascus: so Urijah the priest made it against king Ahaz came from Damascus.
              </verse><verse osisID="2Kgs.16.12">
SLO | Ko je kralj prišel iz Damaska, je kralj zagledal oltar. Kralj se je približal oltarju in daroval na njem.

ENG | And when the king was come from Damascus, the king saw the altar: and the king approached to the altar, and offered thereon.
              </verse><verse osisID="2Kgs.16.13">
SLO | Zažgal je svojo žgalno daritev, svojo jedilno daritev, izlil svojo pitno daritev in poškropil kri svojih mirovnih daritev<note type="study">daritev…: hebr. daritev, ki so bile njegove.</note> na oltar.

ENG | And he burnt his burnt offering and his meat offering, and poured his drink offering, and sprinkled the blood of his peace offerings, upon the altar.<note type="study">his peace offerings: Heb. the peace offerings which were his</note>
              </verse><verse osisID="2Kgs.16.14">
SLO | Privedel je tudi bronasti oltar, ki je bil pred Gospodom od sprednjega dela hiše, izmed oltarja in Gospodove hiše ter ga postavil na severno stran oltarja.

ENG | And he brought also the brasen altar, which was before the Lord, from the forefront of the house, from between the altar and the house of the Lord, and put it on the north side of the altar.
              </verse><verse osisID="2Kgs.16.15">
SLO | Kralj Aház je zapovedal duhovniku Urijáju, rekoč: »Na vélikem oltarju zažigaj jutranjo žgalno daritev, večerno jedilno daritev, kraljevo žgalno daritev, njegovo jedilno daritev z žgalno daritvijo vsega ljudstva dežele in njihovo jedilno daritvijo, njihovimi pitnimi daritvami in nanj poškropi vso kri žgalne daritve in vso kri klavne daritve, bronasti oltar pa mi bo, da z njim poizvedujem.«

ENG | And king Ahaz commanded Urijah the priest, saying, Upon the great altar burn the morning burnt offering, and the evening meat offering, and the king's burnt sacrifice, and his meat offering, with the burnt offering of all the people of the land, and their meat offering, and their drink offerings; and sprinkle upon it all the blood of the burnt offering, and all the blood of the sacrifice: and the brasen altar shall be for me to enquire by.
              </verse><verse osisID="2Kgs.16.16">
SLO | Tako je storil duhovnik Urijá, glede na vse, kar je kralj Aház zapovedal.

ENG | Thus did Urijah the priest, according to all that king Ahaz commanded.
              </verse><verse osisID="2Kgs.16.17"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Kralj Aház je odsekal<note type="study">[Leta 739 pr. Kr.]</note> robove podstavkov in [okrogel] umivalnik odstranil iz njih. Morje je snel iz bronastih volov, ki so bili pod njim in ga položil na tlak iz kamnov.

ENG | And king Ahaz cut off the borders of the bases, and removed the laver from off them; and took down the sea from off the brasen oxen that were under it, and put it upon a pavement of stones.
              </verse><verse osisID="2Kgs.16.18">
SLO | Stebrišče za šabat, ki so ga zgradili v hiši in kraljevi vhod zunaj, je zaradi asirskega kralja obrnil od Gospodove hiše.

ENG | And the covert for the sabbath that they had built in the house, and the king's entry without, turned he from the house of the Lord for the king of Assyria.
              </verse><verse osisID="2Kgs.16.19"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Torej preostala izmed Aházovih dejanj, ki jih je storil, mar niso zapisana v kroniški knjigi Judovih kraljev?

ENG | Now the rest of the acts of Ahaz which he did, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah?
              </verse><verse osisID="2Kgs.16.20">
SLO | Aház je zaspal<note type="study">[Leta 726 pr. Kr.]</note> s svojimi očeti in s svojimi očeti je bil pokopan v Davidovem mestu. Namesto njega je zakraljeval njegov sin Ezekíja.<note type="study">[Ezekíja: hebr. ojačan od Jahveja.]</note>

ENG | And Ahaz slept with his fathers, and was buried with his fathers in the city of David: and Hezekiah his son reigned in his stead.
              </verse></chapter><chapter osisID="2Kgs.17" chapterTitle="17. Poglavje"><title type="chapter">17. Poglavje</title>
                        <verse osisID="2Kgs.17.1">
SLO | V dvanajstem<note type="study">[Leta 730 pr. Kr.]</note> letu Judovega kralja Aháza je v Samariji nad Izraelom začel kraljevati Elájev sin Hošéa<note type="study">[Hošéa: hebr. rešitelj.]</note> [za] devet let.

ENG | In the twelfth year of Ahaz king of Judah began Hoshea the son of Elah to reign in Samaria over Israel nine years.
              </verse><verse osisID="2Kgs.17.2">
SLO | Počel je to, kar je bilo zlo v Gospodovih očeh, toda ne kakor Izraelovi kralji, ki so bili pred njim.

ENG | And he did that which was evil in the sight of the Lord, but not as the kings of Israel that were before him.
              </verse><verse osisID="2Kgs.17.3"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Zoper njega je prišel gor asirski kralj Salmanasar in Hošéa je postal njegov služabnik in mu izročil<note type="study">izročil: hebr. predal.</note> darila.<note type="study">darila: ali, davek.</note>

ENG | Against him came up Shalmaneser king of Assyria; and Hoshea became his servant, and gave him presents.<note type="study">gave: Heb. rendered</note><note type="study">presents: or, tribute</note>
              </verse><verse osisID="2Kgs.17.4">
SLO | Asirski<note type="study">[Leta 725 pr. Kr.]</note> kralj je pri Hošéu našel zaroto, kajti ta je poslal poslance k egiptovskemu kralju Soju in ni prinesel nobenega darila<note type="study">darila: ali, davka.</note> k asirskemu kralju, kakor je počel leto za letom, zato ga je asirski kralj zaprl in ga zvezal v ječi.

ENG | And the king of Assyria found conspiracy in Hoshea: for he had sent messengers to So king of Egypt, and brought no present to the king of Assyria, as he had done year by year: therefore the king of Assyria shut him up, and bound him in prison.<note type="study">present: or, tribute</note>
              </verse><verse osisID="2Kgs.17.5"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Potem je asirski kralj prišel gor skozi vso deželo, se dvignil do Samarije in jo tri<note type="study">[Leta 723 pr. Kr.]</note> leta oblegal.

ENG | Then the king of Assyria came up throughout all the land, and went up to Samaria, and besieged it three years.
              </verse><verse osisID="2Kgs.17.6"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | V devetem<note type="study">[Leta 721 pr. Kr.]</note> letu kralja Hošéa, je asirski kralj zavzel Samarijo in Izraela odvedel proč v Asirijo ter jih nastanil v Haláhu in Habórju, pri reki Gozán in v mestih Medijcev.<note type="crossReference"><reference osisRef="2Kgs.18.10">2 Kr 18,10</reference></note>

ENG | In the ninth year of Hoshea the king of Assyria took Samaria, and carried Israel away into Assyria, and placed them in Halah and in Habor by the river of Gozan, and in the cities of the Medes.
              </verse><verse osisID="2Kgs.17.7"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Kajti bilo je tako, da so Izraelovi otroci grešili zoper Gospoda, svojega Boga, ki jih je privedel gor iz egiptovske dežele, izpod roke faraona, egiptovskega kralja in so se bali drugih bogov

ENG | For so it was, that the children of Israel had sinned against the Lord their God, which had brought them up out of the land of Egypt, from under the hand of Pharaoh king of Egypt, and had feared other gods,
              </verse><verse osisID="2Kgs.17.8">
SLO | in hodili po zakonih poganov, ki jih je Gospod pregnal izpred Izraelovih otrók in Izraelovih kraljev, ki so si jih naredili.

ENG | And walked in the statutes of the heathen, whom the Lord cast out from before the children of Israel, and of the kings of Israel, which they had made.
              </verse><verse osisID="2Kgs.17.9">
SLO | Izraelovi otroci so zoper Gospoda, svojega Boga, na skrivàj počeli te stvari, ki niso bile pravilne in si gradili visoke kraje po vseh svojih mestih, od stražarskega stolpa do utrjenega mesta.

ENG | And the children of Israel did secretly those things that were not right against the Lord their God, and they built them high places in all their cities, from the tower of the watchmen to the fenced city.
              </verse><verse osisID="2Kgs.17.10">
SLO | Postavljali so si podobe<note type="study">podobe: hebr. kipe.</note> in ašere na vsakem visokem hribu in pod vsakim zelenim drevesom

ENG | And they set them up images and groves in every high hill, and under every green tree:<note type="study">images: Heb. statues</note>
              </verse><verse osisID="2Kgs.17.11">
SLO | in tam zažigali kadilo na vseh visokih krajih, kakor so počeli pogani, ki jih je Gospod odvedel izpred njih in počeli zlobne stvari, da Gospoda izzivajo k jezi,

ENG | And there they burnt incense in all the high places, as did the heathen whom the Lord carried away before them; and wrought wicked things to provoke the Lord to anger:
              </verse><verse osisID="2Kgs.17.12">
SLO | kajti služili so malikom, o katerih jim je Gospod rekel: »Vi<note type="crossReference"><reference osisRef="Deut.4.19">5 Mz 4,19</reference></note> ne boste počeli te stvari.«

ENG | For they served idols, whereof the Lord had said unto them, Ye shall not do this thing.
              </verse><verse osisID="2Kgs.17.13">
SLO | Vendar je Gospod pričeval zoper Izraela in zoper Juda po<note type="study">po…: hebr. po roki vseh prerokov.</note> vseh prerokih in po vseh vidcih, rekoč: »Obrnite<note type="crossReference"><reference osisRef="Jer.18.11">Jer 18,11</reference>; <reference osisRef="Jer.25.5">Jer 25,5</reference>; <reference osisRef="Jer.35.15">Jer 35,15</reference></note> se od svojih zlobnih poti in se držite mojih zapovedi in mojih zakonov, glede na vso postavo, ki sem jo zapovedal vašim očetom in ki sem jo poslal k vam po mojih služabnikih prerokih.«

ENG | Yet the Lord testified against Israel, and against Judah, by all the prophets, and by all the seers, saying, Turn ye from your evil ways, and keep my commandments and my statutes, according to all the law which I commanded your fathers, and which I sent to you by my servants the prophets.<note type="study">by: Heb. by the hand of</note>
              </verse><verse osisID="2Kgs.17.14">
SLO | Vendar niso hoteli poslušati, temveč so otrdili svoje vratove, podobno vratovom svojih očetov, da niso verovali v Gospoda, svojega Boga.

ENG | Notwithstanding they would not hear, but hardened their necks, like to the neck of their fathers, that did not believe in the Lord their God.
              </verse><verse osisID="2Kgs.17.15">
SLO | Zavrnili so njegove zakone in njegovo zavezo, ki jo je sklenil z njihovimi očeti in njegova pričevanja, ki jih je pričeval zoper njih. Sledili so ničevosti, postali prazni in odšli za pogani, ki so bili naokoli njih, glede katerih jim je Gospod naročil, da naj ne bi počeli kakor oni.

ENG | And they rejected his statutes, and his covenant that he made with their fathers, and his testimonies which he testified against them; and they followed vanity, and became vain, and went after the heathen that were round about them, concerning whom the Lord had charged them, that they should not do like them.
              </verse><verse osisID="2Kgs.17.16">
SLO | Zapustili so vse zapovedi Gospoda, svojega Boga in si naredili<note type="crossReference"><reference osisRef="Exod.32.8">2 Mz 32,8</reference>; <reference osisRef="1Kgs.12.28">1 Kr 12,28</reference></note> ulite podobe, celó dve teleti, naredili ašero, oboževali vso vojsko neba in služili Báalu.

ENG | And they left all the commandments of the Lord their God, and made them molten images, even two calves, and made a grove, and worshipped all the host of heaven, and served Baal.
              </verse><verse osisID="2Kgs.17.17">
SLO | Svojim sinovom in svojim hčeràm so povzročali, da gredo skozi ogenj<note type="crossReference"><reference osisRef="Lev.18.21">[3 Mz 18,21]</reference></note> in uporabljali so vedeževanje, izrekanje urokov in se prodajali, da počno zlo v Gospodovih očeh, da ga izzivajo do jeze.

ENG | And they caused their sons and their daughters to pass through the fire, and used divination and enchantments, and sold themselves to do evil in the sight of the Lord, to provoke him to anger.
              </verse><verse osisID="2Kgs.17.18">
SLO | Zato je bil Gospod zelo jezen nad Izraelom in jih odstranil iz svojega pogleda. Tam ni ostal nihče razen samo Judov rod.

ENG | Therefore the Lord was very angry with Israel, and removed them out of his sight: there was none left but the tribe of Judah only.
              </verse><verse osisID="2Kgs.17.19">
SLO | Tudi Juda se ni držal zapovedi Gospoda, svojega Boga, temveč je hodil po Izraelovih zakonih, ki so jih naredili.

ENG | Also Judah kept not the commandments of the Lord their God, but walked in the statutes of Israel which they made.
              </verse><verse osisID="2Kgs.17.20">
SLO | Gospod je zavrnil vse Izraelovo seme, jih prizadel in jih izročil v roko plenilcev, dokler jih ni pognal izpred svojega pogleda.

ENG | And the Lord rejected all the seed of Israel, and afflicted them, and delivered them into the hand of spoilers, until he had cast them out of his sight.
              </verse><verse osisID="2Kgs.17.21">
SLO | Kajti Izraela je odtrgal od Davidove hiše in Nebátovega sina Jerobeáma so postavili za kralja. Jerobeám je Izraela pregnal od sledenja Gospodu in jih primoral, da zagrešijo velik greh.

ENG | For he rent Israel from the house of David; and they made Jeroboam the son of Nebat king: and Jeroboam drave Israel from following the Lord, and made them sin a great sin.
              </verse><verse osisID="2Kgs.17.22">
SLO | Kajti Izraelovi otroci so hodili v vseh Jerobeámovih grehih, ki jih je ta storil; niso se odvrnili od njih,

ENG | For the children of Israel walked in all the sins of Jeroboam which he did; they departed not from them;
              </verse><verse osisID="2Kgs.17.23">
SLO | dokler ni Gospod Izraela odstranil izpred svojega pogleda, kakor je govoril po vseh svojih služabnikih prerokih. Tako je bil Izrael odveden proč iz svoje dežele, v Asirijo, do današnjega dne.

ENG | Until the Lord removed Israel out of his sight, as he had said by all his servants the prophets. So was Israel carried away out of their own land to Assyria unto this day.
              </verse><verse osisID="2Kgs.17.24"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Asirski kralj pa je privedel<note type="study">[Okoli leta 678 pr. Kr.]</note> može iz Babilona, iz Kute, iz Avája, iz Hamáta in iz Sefarvájima ter jih namesto Izraelovih otrók postavil v mesta Samarije. Samarijo so vzeli v last in prebivali v njenih mestih.

ENG | And the king of Assyria brought men from Babylon, and from Cuthah, and from Ava, and from Hamath, and from Sepharvaim, and placed them in the cities of Samaria instead of the children of Israel: and they possessed Samaria, and dwelt in the cities thereof.
              </verse><verse osisID="2Kgs.17.25">
SLO | Na začetku njihovega prebivanja je bilo tam tako, da se niso bali Gospoda, zato je Gospod mednje poslal leve, ki so usmrtili nekatere izmed njih.<note type="crossReference"><reference osisRef="Ezra.4.2">[Ezr 4,2]</reference></note>

ENG | And so it was at the beginning of their dwelling there, that they feared not the Lord: therefore the Lord sent lions among them, which slew some of them.
              </verse><verse osisID="2Kgs.17.26">
SLO | Zato so asirskemu kralju govorili, rekoč: »Narodi, ki si jih odstranil in postavil v samarijska mesta, ne poznajo sodbe Boga dežele, zato je mednje poslal leve in glej, ti jih pobijajo, ker ne poznajo sodbe Boga dežele.«

ENG | Wherefore they spake to the king of Assyria, saying, The nations which thou hast removed, and placed in the cities of Samaria, know not the manner of the God of the land: therefore he hath sent lions among them, and, behold, they slay them, because they know not the manner of the God of the land.
              </verse><verse osisID="2Kgs.17.27">
SLO | Potem je asirski kralj zapovedal, rekoč: »Odvedite tja enega izmed duhovnikov, ki ste jih privedli od tam in naj gredo in prebivajo tam in naj jih nauči sodbe Boga dežele.«

ENG | Then the king of Assyria commanded, saying, Carry thither one of the priests whom ye brought from thence; and let them go and dwell there, and let him teach them the manner of the God of the land.
              </verse><verse osisID="2Kgs.17.28">
SLO | Potem je eden izmed duhovnikov, ki so ga odvedli iz Samarije, prišel in prebival v Betelu ter jih učil, kako naj bi se bali Gospoda.

ENG | Then one of the priests whom they had carried away from Samaria came and dwelt in Beth–el, and taught them how they should fear the Lord.
              </verse><verse osisID="2Kgs.17.29">
SLO | Vendar je vsak narod izdelal svoje bogove in jih postavil v hiše visokih krajev, ki so jih naredili Samarijani, vsak narod v svoja mesta, v katerih so prebivali.

ENG | Howbeit every nation made gods of their own, and put them in the houses of the high places which the Samaritans had made, every nation in their cities wherein they dwelt.
              </verse><verse osisID="2Kgs.17.30">
SLO | Možje iz Babilona<note type="study">[Babilon: hebr. zmešnjava.]</note> so naredili Sukót Benót,<note type="study">[Sukót Benót: hebr. kabine hčerá; bordeli, to je, malikovalski šotori za nečiste namene.]</note> možje iz Kute so naredili Nergála, možje iz Hamáta so naredili Ašimája,

ENG | And the men of Babylon made Succoth–benoth, and the men of Cuth made Nergal, and the men of Hamath made Ashima,
              </verse><verse osisID="2Kgs.17.31">
SLO | Avéjci so naredili Nibháza in Tartáka, Sefarvéjci pa so svoje otroke v ognju sežigali Adramélehu<note type="study">[Adraméleh: hebr. ime asirskega malika.]</note> in Anamélehu,<note type="study">[Anaméleh: hebr. asirsko božanstvo.]</note> sefarvájimskima bogovoma.

ENG | And the Avites made Nibhaz and Tartak, and the Sepharvites burnt their children in fire to Adrammelech and Anammelech, the gods of Sepharvaim.
              </verse><verse osisID="2Kgs.17.32">
SLO | Tako so se bali Gospoda in si postavili najnižje izmed njih za duhovnike visokih krajev, ki so zanje žrtvovali v hišah visokih krajev.

ENG | So they feared the Lord, and made unto themselves of the lowest of them priests of the high places, which sacrificed for them in the houses of the high places.
              </verse><verse osisID="2Kgs.17.33">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Zeph.1.5">Sof 1,5</reference></note> Bali so se Gospoda in služili svojim bogovom po običaju narodov, od<note type="study">od…: ali, ki so jih odvedli proč od tam.</note> katerih so jih odvedli.

ENG | They feared the Lord, and served their own gods, after the manner of the nations whom they carried away from thence.<note type="study">whom…: or, who carried them away from thence</note>
              </verse><verse osisID="2Kgs.17.34">
SLO | Do tega dne počnejo po prejšnjih navadah. Ne bojijo se Gospoda niti ne delajo po njihovih zakonih ali po njihovih odredbah ali po postavi in zapovedi, ki jo je Gospod zapovedal Jakobovim otrokom, ki jih<note type="crossReference"><reference osisRef="Gen.32.28">1 Mz 32,28</reference>; <reference osisRef="1Kgs.18.31">1 Kr 18,31</reference></note> je imenoval Izrael,

ENG | Unto this day they do after the former manners: they fear not the Lord, neither do they after their statutes, or after their ordinances, or after the law and commandment which the Lord commanded the children of Jacob, whom he named Israel;
              </verse><verse osisID="2Kgs.17.35">
SLO | s katerimi je Gospod sklenil zavezo in jim naročil, rekoč: »Vi<note type="crossReference"><reference osisRef="Judg.6.10">Sod 6,10</reference></note> se ne boste bali drugih bogov, niti se jim ne boste priklanjali, niti jim služili, niti jim žrtvovali,

ENG | With whom the Lord had made a covenant, and charged them, saying, Ye shall not fear other gods, nor bow yourselves to them, nor serve them, nor sacrifice to them:
              </verse><verse osisID="2Kgs.17.36">
SLO | temveč Gospoda, ki vas je privedel gor iz egiptovske dežele z veliko močjo in z iztegnjenim laktom, njega se boste bali in njega boste oboževali in njemu boste žrtvovali.

ENG | But the Lord, who brought you up out of the land of Egypt with great power and a stretched out arm, him shall ye fear, and him shall ye worship, and to him shall ye do sacrifice.
              </verse><verse osisID="2Kgs.17.37">
SLO | Zakone, predpise, odredbe in zapoved, ki vam jo je zapisal, boste obeleževali, da jih izvajate na vékomaj in ne boste se bali drugih bogov.

ENG | And the statutes, and the ordinances, and the law, and the commandment, which he wrote for you, ye shall observe to do for evermore; and ye shall not fear other gods.
              </verse><verse osisID="2Kgs.17.38">
SLO | Zaveze, ki sem jo sklenil z vami, ne boste pozabili niti se ne boste bali drugih bogov.

ENG | And the covenant that I have made with you ye shall not forget; neither shall ye fear other gods.
              </verse><verse osisID="2Kgs.17.39">
SLO | Temveč se boste bali Gospoda, svojega Boga in on vas bo osvobodil iz roke vseh vaših sovražnikov.«

ENG | But the Lord your God ye shall fear; and he shall deliver you out of the hand of all your enemies.
              </verse><verse osisID="2Kgs.17.40">
SLO | Vendar niso prisluhnili, temveč so počeli po svoji prejšnji navadi.

ENG | Howbeit they did not hearken, but they did after their former manner.
              </verse><verse osisID="2Kgs.17.41">
SLO | Tako so se ti narodi bali Gospoda in služili svojim rezanim podobam, tako njihovi otroci in otroci njihovih otrók, kakor so počeli njihovi očetje, tako počnejo do današnjega dne.

ENG | So these nations feared the Lord, and served their graven images, both their children, and their children's children: as did their fathers, so do they unto this day.
              </verse></chapter><chapter osisID="2Kgs.18" chapterTitle="18. Poglavje"><title type="chapter">18. Poglavje</title>
                        <verse osisID="2Kgs.18.1">
SLO | Pripetilo se je torej v tretjem<note type="study">[Okoli leta 726 pr. Kr.]</note> letu Hošéa, Elájevega sina, Izraelovega kralja, da je začel kraljevati Ezekíja,<note type="study">Ezekíja: imenovan Ezekíjas; [Ezekíja: hebr. ojačan od Jahveja].</note><note type="crossReference"><reference osisRef="2Chr.28.27">2 Krn 28,27</reference>; <reference osisRef="2Chr.29.1">2 Krn 29,1</reference>; <reference osisRef="Matt.1.9">Mt 1,9</reference></note> Aházov sin, Judov kralj.

ENG | Now it came to pass in the third year of Hoshea son of Elah king of Israel, that Hezekiah the son of Ahaz king of Judah began to reign.<note type="study">Hezekiah: he is called Ezekias</note>
              </verse><verse osisID="2Kgs.18.2">
SLO | Petindvajset let je bil star, ko je začel kraljevati in v Jeruzalemu je kraljeval devetindvajset let. Ime njegove matere je bilo Abí,<note type="study">Abí: tudi imenovana, Abíja; [Abí: hebr. očetovska.]</note> Zaharijeva hči.

ENG | Twenty and five years old was he when he began to reign; and he reigned twenty and nine years in Jerusalem. His mother's name also was Abi, the daughter of Zachariah.<note type="study">Abi: also called, Abijah</note>
              </verse><verse osisID="2Kgs.18.3">
SLO | Delal je to, kar je bilo pravilno v Gospodovih očeh, glede na vse, kar je storil njegov oče David.

ENG | And he did that which was right in the sight of the Lord, according to all that David his father did.
              </verse><verse osisID="2Kgs.18.4"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Odstranil je visoke kraje, zlomil podobe,<note type="study">podobe: hebr. kipe.</note> posekal ašere in na koščke zdrobil bronasto<note type="crossReference"><reference osisRef="Num.21.8">4 Mz 21,8</reference></note> kačo, ki jo je naredil Mojzes, kajti v tistih dneh so ji Izraelovi otroci zažigali kadilo in jo imenovali Nehuštán.<note type="study">Nehuštán: to je, košček medenine; [nekaj narejeno iz bakra, to je bakrena kača iz divjine.]</note>

ENG | He removed the high places, and brake the images, and cut down the groves, and brake in pieces the brasen serpent that Moses had made: for unto those days the children of Israel did burn incense to it: and he called it Nehushtan.<note type="study">images: Heb. statues</note><note type="study">Nehushtan: that is, A piece of brass</note>
              </verse><verse osisID="2Kgs.18.5">
SLO | Zaupal je v Gospoda, Izraelovega Boga, tako da za njim ni bilo nikogar podobnega njemu med vsemi Judovimi kralji niti nikogar, ki bi bil pred njim.

ENG | He trusted in the Lord God of Israel; so that after him was none like him among all the kings of Judah, nor any that were before him.
              </verse><verse osisID="2Kgs.18.6">
SLO | Kajti oklepal se je Gospoda in se ni oddvojil od sledenja njemu,<note type="study">njemu: hebr. za njim.</note> temveč se je držal njegovih zapovedi, ki jih je Gospod zapovedal Mojzesu.

ENG | For he clave to the Lord, and departed not from following him, but kept his commandments, which the Lord commanded Moses.<note type="study">from…: Heb. from after him</note>
              </verse><verse osisID="2Kgs.18.7">
SLO | Gospod je bil z njim in uspeval<note type="study">[Okoli leta 725 pr. Kr.]</note> je kamorkoli je odšel in uprl se je zoper asirskega kralja in mu ni služil.

ENG | And the Lord was with him; and he prospered whithersoever he went forth: and he rebelled against the king of Assyria, and served him not.
              </verse><verse osisID="2Kgs.18.8">
SLO | Udaril je Filistejce, celó do Gaze<note type="study">Gaze: hebr. Azzah.</note> in njenih meja, od stražarskega stolpa, do utrjenega mesta.

ENG | He smote the Philistines, even unto Gaza, and the borders thereof, from the tower of the watchmen to the fenced city.<note type="study">Gaza: Heb. Azzah</note>
              </verse><verse osisID="2Kgs.18.9"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Pripetilo<note type="crossReference"><reference osisRef="2Kgs.17.3">2 Kr 17,3</reference></note> se je v četrtem<note type="study">[Okoli leta 723 pr. Kr.]</note> letu kralja Ezekíja, kar je bilo sedmo leto Hošéa, Elájevega sina, Izraelovega kralja, da je asirski kralj Salmanasar prišel gor zoper Samarijo in jo oblegal.

ENG | And it came to pass in the fourth year of king Hezekiah, which was the seventh year of Hoshea son of Elah king of Israel, that Shalmaneser king of Assyria came up against Samaria, and besieged it.
              </verse><verse osisID="2Kgs.18.10">
SLO | Ob koncu treh<note type="study">[Okoli leta 721 pr. Kr.]</note> let so jo zavzeli, torej v šestem letu Ezekíja, to je v devetem letu Izraelovega kralja Hošéa je bila Samarija zavzeta.<note type="crossReference"><reference osisRef="2Kgs.17.6">2 Kr 17,6</reference></note>

ENG | And at the end of three years they took it: even in the sixth year of Hezekiah, that is the ninth year of Hoshea king of Israel, Samaria was taken.
              </verse><verse osisID="2Kgs.18.11">
SLO | Asirski kralj je Izraela odvedel v Asirijo in jih naselil v Haláhu in Habórju, pri reki Gozán in v mestih Medijcev,

ENG | And the king of Assyria did carry away Israel unto Assyria, and put them in Halah and in Habor by the river of Gozan, and in the cities of the Medes:
              </verse><verse osisID="2Kgs.18.12">
SLO | ker niso ubogali glasu Gospoda, svojega Boga, temveč so prestopili njegovo zavezo in vse, kar je zapovedal Gospodov služabnik Mojzes, pa jih niso hoteli slišati niti jih izpolnjevati.

ENG | Because they obeyed not the voice of the Lord their God, but transgressed his covenant, and all that Moses the servant of the Lord commanded, and would not hear them, nor do them.
              </verse><verse osisID="2Kgs.18.13"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Torej v<note type="crossReference"><reference osisRef="2Chr.32.1">2 Krn 32,1</reference>; <reference osisRef="Isa.36.1">Iz 36,1</reference>; <reference osisRef="Sir.48.18">Sir 48,18</reference></note> štirinajstem<note type="study">[Leta 713 pr. Kr.]</note> letu kralja Ezekíja je asirski kralj Senaherib<note type="study">Senaherib…: hebr. Sanherib.</note> prišel gor zoper vsa utrjena Judova mesta in jih zavzel.

ENG | Now in the fourteenth year of king Hezekiah did Sennacherib king of Assyria come up against all the fenced cities of Judah, and took them.<note type="study">Sennacherib: Heb. Sanherib</note>
              </verse><verse osisID="2Kgs.18.14">
SLO | Judov kralj Ezekíja je poslal k asirskemu kralju v Lahíš, rekoč: »Grešil sem, obrni se od mene. To, kar polagaš name, bom nosil.« Asirski kralj je Judovemu kralju Ezekíju določil tristo talentov srebra in trideset talentov zlata.

ENG | And Hezekiah king of Judah sent to the king of Assyria to Lachish, saying, I have offended; return from me: that which thou puttest on me will I bear. And the king of Assyria appointed unto Hezekiah king of Judah three hundred talents of silver and thirty talents of gold.
              </verse><verse osisID="2Kgs.18.15">
SLO | Ezekíja mu je dal vse srebro, ki je bilo najdeno v Gospodovi hiši in v zakladnicah kraljeve hiše.

ENG | And Hezekiah gave him all the silver that was found in the house of the Lord, and in the treasures of the king's house.
              </verse><verse osisID="2Kgs.18.16">
SLO | Ob tistem času je Ezekíja odluščil zlato iz vrat Gospodovega templja in iz stebrov, ki jih je prevlekel Judov kralj Ezekíja in to<note type="study">to: hebr. jih.</note> dal kralju Asirije.

ENG | At that time did Hezekiah cut off the gold from the doors of the temple of the Lord, and from the pillars which Hezekiah king of Judah had overlaid, and gave it to the king of Assyria.<note type="study">it: Heb. them</note>
              </verse><verse osisID="2Kgs.18.17"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Kralj Asirije je iz Lahíša poslal<note type="study">[Okoli leta 710 pr. Kr.]</note> Tartana, Rabsarísa in Rabšakéja h kralju Ezekíju z veliko<note type="study">z veliko: hebr. s težko.</note> vojsko zoper Jeruzalem. Odšli so gor in prišli k Jeruzalemu. In ko so prišli gor, so prišli in obstali pri cevi gornjega ribnika, ki je na glavni cesti pralčevega polja.

ENG | And the king of Assyria sent Tartan and Rabsaris and Rab–shakeh from Lachish to king Hezekiah with a great host against Jerusalem. And they went up and came to Jerusalem. And when they were come up, they came and stood by the conduit of the upper pool, which is in the highway of the fuller's field.<note type="study">great: Heb. heavy</note>
              </verse><verse osisID="2Kgs.18.18">
SLO | Ko so zaklicali h kralju, je ven k njim prišel Hilkijájev sin Eljakím, ki je bil nad družino, pisar<note type="study">pisar: ali, tajnik.</note> Šebná in Asáfov sin Joáh, letopisec.

ENG | And when they had called to the king, there came out to them Eliakim the son of Hilkiah, which was over the household, and Shebna the scribe, and Joah the son of Asaph the recorder.<note type="study">scribe: or, secretary</note>
              </verse><verse osisID="2Kgs.18.19">
SLO | Rabšaké jim je rekel: »Govorite torej Ezekíju: ›Tako govori veliki kralj, kralj Asirije: ›Kakšno zaupanje je to, v katero zaupaš?

ENG | And Rab–shakeh said unto them, Speak ye now to Hezekiah, Thus saith the great king, the king of Assyria, What confidence is this wherein thou trustest?
              </verse><verse osisID="2Kgs.18.20">
SLO | Ti praviš<note type="study">praviš: ali, govoriš.</note> (toda to so samo prazne<note type="study">prazne…: hebr. besede ustnic.</note> besede): ›Imam<note type="study">Imam…: ali, Toda nasvet in moč sta.</note> nasvet in moč za vojno. Komu odslej zaupaš, da se upiraš zoper mene?

ENG | Thou sayest, (but they are but vain words,) I have counsel and strength for the war. Now on whom dost thou trust, that thou rebellest against me?<note type="study">sayest: or, talkest</note><note type="study">vain…: Heb. word of the lips</note><note type="study">I have…: or, but counsel and strength are for the war</note>
              </verse><verse osisID="2Kgs.18.21">
SLO | Torej glej, ti zaupaš<note type="study">zaupaš…: hebr. sebi.</note> v palico tega poškodovanega trsta, v Egipt, na katerega, če se človek nasloni, se bo ta zadrl v njegovo roko in jo prebodel. Tako je faraon, egiptovski kralj, vsem tem, ki zaupajo vanj.

ENG | Now, behold, thou trustest upon the staff of this bruised reed, even upon Egypt, on which if a man lean, it will go into his hand, and pierce it: so is Pharaoh king of Egypt unto all that trust on him.<note type="study">trustest: Heb. trustest thee</note>
              </verse><verse osisID="2Kgs.18.22">
SLO | Toda če mi rečete: ›Zaupamo v Gospoda, svojega Boga,‹ mar ni to on, katerega visoke kraje in katerega oltarje je Ezekíja odstranil ter rekel Judu in Jeruzalemu: ›Pred tem oltarjem boste oboževali v Jeruzalemu.‹

ENG | But if ye say unto me, We trust in the Lord our God: is not that he, whose high places and whose altars Hezekiah hath taken away, and hath said to Judah and Jerusalem, Ye shall worship before this altar in Jerusalem?
              </verse><verse osisID="2Kgs.18.23">
SLO | Zdaj torej, prosim te, daj jamstva<note type="study">jamstva: ali, talce.</note> mojemu gospodu, asirskemu kralju, jaz pa ti bom izročil dva tisoč konjev, če boš na svoji strani zmožen nanje postaviti jezdece.

ENG | Now therefore, I pray thee, give pledges to my lord the king of Assyria, and I will deliver thee two thousand horses, if thou be able on thy part to set riders upon them.<note type="study">pledges: or, hostages</note>
              </verse><verse osisID="2Kgs.18.24">
SLO | Kako potem hočeš odvrniti obraz enega poveljnika izmed najmanjših služabnikov mojega gospodarja in svoje zaupanje položiti v Egipt zaradi bojnih vozov in konjenikov?

ENG | How then wilt thou turn away the face of one captain of the least of my master's servants, and put thy trust on Egypt for chariots and for horsemen?
              </verse><verse osisID="2Kgs.18.25">
SLO | Sem mar brez Gospoda prišel gor zoper ta kraj, da ga uničim? Gospod mi je rekel: ›Pojdi gor zoper to deželo in jo uniči.‹«

ENG | Am I now come up without the Lord against this place to destroy it? The Lord said to me, Go up against this land, and destroy it.
              </verse><verse osisID="2Kgs.18.26">
SLO | Potem so Hilkijájev sin Eljakím, Šebná in Joáh rekli Rabšakéju: »Govôri, prosimo te, tvojim služabnikom v sirskem<note type="study">[sirskem: hebr. aramejskem.]</note> jeziku, kajti mi ga razumemo in ne govôri z nami v judovskem jeziku v ušesa ljudstva, ki so na obzidju.«

ENG | Then said Eliakim the son of Hilkiah, and Shebna, and Joah, unto Rab–shakeh, Speak, I pray thee, to thy servants in the Syrian language; for we understand it: and talk not with us in the Jews' language in the ears of the people that are on the wall.
              </verse><verse osisID="2Kgs.18.27">
SLO | Toda Rabšaké jim je rekel: »Ali me ni moj gospodar poslal k tvojemu gospodarju in k tebi, da govorim te besede? Ali me ni poslal k možem, ki sedijo na obzidju, da bodo lahko s teboj jedli svoj iztrebek in pili svoj seč?«<note type="study">svoj seč: hebr. vodo svojih stopal.</note>

ENG | But Rab–shakeh said unto them, Hath my master sent me to thy master, and to thee, to speak these words? hath he not sent me to the men which sit on the wall, that they may eat their own dung, and drink their own piss with you?<note type="study">their own piss: Heb. the water of their feet</note>
              </verse><verse osisID="2Kgs.18.28">
SLO | Potem je Rabšaké vstal, z močnim glasom zaklical v hebrejskem jeziku in spregovoril, rekoč: »Poslušajte besedo velikega kralja, kralja Asirije,

ENG | Then Rab–shakeh stood and cried with a loud voice in the Jews' language, and spake, saying, Hear the word of the great king, the king of Assyria:
              </verse><verse osisID="2Kgs.18.29">
SLO | tako govori kralj: ›Ne dopustite, da vas Ezekíja zavede, kajti ne bo sposoben, da vas osvobodi iz njegove roke,

ENG | Thus saith the king, Let not Hezekiah deceive you: for he shall not be able to deliver you out of his hand:
              </verse><verse osisID="2Kgs.18.30">
SLO | niti naj vam Ezekíja ne da zaupati v Gospoda, rekoč: ›Gospod nas bo zagotovo osvobodil in to mesto ne bo izročeno v roko asirskega kralja.‹

ENG | Neither let Hezekiah make you trust in the Lord, saying, The Lord will surely deliver us, and this city shall not be delivered into the hand of the king of Assyria.
              </verse><verse osisID="2Kgs.18.31">
SLO | Ne prisluhnite Ezekíju, kajti tako govori kralj Asirije: ›Sklenite<note type="study">Sklenite…: ali, Iščite mojo naklonjenost; hebr. Z menoj sklenite blagoslov.</note> dogovor z menoj z darilom in pridite ven k meni in potem jejte vsak mož od svoje trte in vsak mož od svojega figovca in vsak naj pije vodo iz svojega<note type="study">svojega…: ali, svoje jame.</note> vodnega zbiralnika,

ENG | Hearken not to Hezekiah: for thus saith the king of Assyria, Make an agreement with me by a present, and come out to me, and then eat ye every man of his own vine, and every one of his fig tree, and drink ye every one the waters of his cistern:<note type="study">Make…: or, Seek my favour: Heb. Make with me a blessing</note><note type="study">cistern: or, pit</note>
              </verse><verse osisID="2Kgs.18.32">
SLO | dokler ne pridem in vas vzamem proč v deželo, podobno vaši deželi, deželo žita in vina, deželo kruha in vinogradov, deželo olivnega olja in medu, da boste lahko živeli in ne umrli in ne prisluhnite Ezekíju, ko vas pregovarja,<note type="study">pregovarja: hebr. zavaja.</note> rekoč: ›Gospod nas bo osvobodil.‹

ENG | Until I come and take you away to a land like your own land, a land of corn and wine, a land of bread and vineyards, a land of oil olive and of honey, that ye may live, and not die: and hearken not unto Hezekiah, when he persuadeth you, saying, The Lord will deliver us.<note type="study">persuadeth: or, deceiveth</note>
              </verse><verse osisID="2Kgs.18.33">
SLO | Mar so katerikoli izmed bogov narodov mogli svojo deželo rešiti iz roke asirskega kralja?

ENG | Hath any of the gods of the nations delivered at all his land out of the hand of the king of Assyria?
              </verse><verse osisID="2Kgs.18.34">
SLO | Kje so bogovi Hamáta in Arpáda? Kje so bogovi Sefarvájima, Hene in Avája? Mar so Samarijo osvobodili iz moje roke?

ENG | Where are the gods of Hamath, and of Arpad? where are the gods of Sepharvaim, Hena, and Ivah? have they delivered Samaria out of mine hand?
              </verse><verse osisID="2Kgs.18.35">
SLO | Kdo so tisti izmed vseh bogov dežel, ki so svojo deželo rešili iz moje roke, da bi Gospod rešil Jeruzalem iz moje roke?‹«

ENG | Who are they among all the gods of the countries, that have delivered their country out of mine hand, that the Lord should deliver Jerusalem out of mine hand?
              </verse><verse osisID="2Kgs.18.36">
SLO | Toda ljudstvo je molčalo in mu ni odgovorilo [niti] besede, kajti kraljeva zapoved je bila, rekoč: »Ne odgovarjajte mu.«

ENG | But the people held their peace, and answered him not a word: for the king's commandment was, saying, Answer him not.
              </verse><verse osisID="2Kgs.18.37">
SLO | Potem so prišli Hilkijájev sin Eljakím,<note type="study">[Eljakím: hebr. Bog dvigovanja.]</note> ki je bil nad družino, pisar Šebná in Asáfov sin Joáh, letopisec, k Ezekíju s svojimi pretrganimi oblačili in mu povedali Rabšakéjeve besede.

ENG | Then came Eliakim the son of Hilkiah, which was over the household, and Shebna the scribe, and Joah the son of Asaph the recorder, to Hezekiah with their clothes rent, and told him the words of Rab–shakeh.
              </verse></chapter><chapter osisID="2Kgs.19" chapterTitle="19. Poglavje"><title type="chapter">19. Poglavje</title>
                        <verse osisID="2Kgs.19.1">
SLO | Pripetilo<note type="crossReference"><reference osisRef="Isa.37.1">Iz 37,1</reference></note> se je, ko je kralj Ezekíja to slišal, da je pretrgal svoja oblačila, se pokril z vrečevino in odšel v Gospodovo hišo.

ENG | And it came to pass, when king Hezekiah heard it, that he rent his clothes, and covered himself with sackcloth, and went into the house of the Lord.
              </verse><verse osisID="2Kgs.19.2">
SLO | Poslal je Eljakíma, ki je bil nad družino, pisarja Šebná in starešine izmed duhovnikov, pokrite z vrečevino, k preroku Izaiju, Amócovemu sinu.

ENG | And he sent Eliakim, which was over the household, and Shebna the scribe, and the elders of the priests, covered with sackcloth, to Isaiah the prophet the son of Amoz.
              </verse><verse osisID="2Kgs.19.3">
SLO | Rekli so mu: »Tako govori Ezekíja: ›Ta dan je dan nevšečnosti, grajanja in bogokletja,<note type="study">bogokletja: ali, provokacije.</note> kajti otroci so prišli do rojstva, pa ni moči, da se rodijo.

ENG | And they said unto him, Thus saith Hezekiah, This day is a day of trouble, and of rebuke, and blasphemy: for the children are come to the birth, and there is not strength to bring forth.<note type="study">blasphemy: or, provocation</note>
              </verse><verse osisID="2Kgs.19.4">
SLO | Morda bo Gospod, tvoj Bog, slišal vse besede Rabšakéja, ki ga je njegov gospodar, asirski kralj, poslal, da graja živega Boga in bo grajal besede, ki jih je slišal Gospod, tvoj Bog. Zatorej dvigni svojo molitev za preostanek, ki je ostal.‹«<note type="study">ostal: hebr. najden.</note>

ENG | It may be the Lord thy God will hear all the words of Rab–shakeh, whom the king of Assyria his master hath sent to reproach the living God; and will reprove the words which the Lord thy God hath heard: wherefore lift up thy prayer for the remnant that are left.<note type="study">left: Heb. found</note>
              </verse><verse osisID="2Kgs.19.5">
SLO | Tako so služabniki kralja Ezekíja prišli k Izaiju.

ENG | So the servants of king Hezekiah came to Isaiah.
              </verse><verse osisID="2Kgs.19.6"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Izaija<note type="study">Izaija: imenovan, Izaijas.</note><note type="crossReference"><reference osisRef="Luke.3.4">Lk 3,4</reference></note> jim je rekel: »Tako boste rekli svojemu gospodarju: ›Tako govori Gospod: ›Ne boj se besed, ki si jih slišal, s katerimi so služabniki asirskega kralja proti meni izrekali bogokletje.

ENG | And Isaiah said unto them, Thus shall ye say to your master, Thus saith the Lord, Be not afraid of the words which thou hast heard, with which the servants of the king of Assyria have blasphemed me.
              </verse><verse osisID="2Kgs.19.7">
SLO | Glej, nadenj bom poslal sunek [duha] in slišal bo govorico in se bo vrnil v svojo deželo. Povzročil mu bom, da bo v svoji deželi padel pod mečem.‹«

ENG | Behold, I will send a blast upon him, and he shall hear a rumour, and shall return to his own land; and I will cause him to fall by the sword in his own land.
              </verse><verse osisID="2Kgs.19.8"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Tako se je Rabšaké vrnil in našel asirskega kralja, vojskujočega se zoper Libno, kajti slišal je, da je ta odšel iz Lahíša.

ENG | So Rab–shakeh returned, and found the king of Assyria warring against Libnah: for he had heard that he was departed from Lachish.
              </verse><verse osisID="2Kgs.19.9">
SLO | Ko je slišal<note type="study">[Leta 710 pr. Kr.]</note> o etiopskem kralju Tirháku govoriti: »Glej, prišel je ven, da se bojuje zoper tebe,« je ponovno poslal poslance k Ezekíju, rekoč:

ENG | And when he heard say of Tirhakah king of Ethiopia, Behold, he is come out to fight against thee: he sent messengers again unto Hezekiah, saying,
              </verse><verse osisID="2Kgs.19.10">
SLO | »Tako boste govorili Judovemu kralju Ezekíju, rekoč: ›Naj te tvoj Bog, v katerega zaupaš, ne zavaja, rekoč: ›Jeruzalem ne bo izročen v roko asirskega kralja.‹

ENG | Thus shall ye speak to Hezekiah king of Judah, saying, Let not thy God in whom thou trustest deceive thee, saying, Jerusalem shall not be delivered into the hand of the king of Assyria.
              </verse><verse osisID="2Kgs.19.11">
SLO | Glej, slišal si kaj so asirski kralji storili vsem deželam z njihovim popolnim uničenjem. In ti boš rešen?

ENG | Behold, thou hast heard what the kings of Assyria have done to all lands, by destroying them utterly: and shalt thou be delivered?
              </verse><verse osisID="2Kgs.19.12">
SLO | Mar so bogovi narodov rešili tiste, ki so jih moji očetje uničili; kakor Gozána, Harána, Recefa in otroke Edena, ki so bili v Telasárju?

ENG | Have the gods of the nations delivered them which my fathers have destroyed; as Gozan, and Haran, and Rezeph, and the children of Eden which were in Thelasar?
              </verse><verse osisID="2Kgs.19.13">
SLO | Kje je kralj Hamáta, kralj Arpáda in kralj mesta Sefarvájima, Hene in Avája?«

ENG | Where is the king of Hamath, and the king of Arpad, and the king of the city of Sepharvaim, of Hena, and Ivah?
              </verse><verse osisID="2Kgs.19.14"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | In Ezekíja je prejel pismo iz roke poslancev ter ga prebral. Ezekíja je odšel gor v Gospodovo hišo in ga razgrnil pred Gospodom.

ENG | And Hezekiah received the letter of the hand of the messengers, and read it: and Hezekiah went up into the house of the Lord, and spread it before the Lord.
              </verse><verse osisID="2Kgs.19.15">
SLO | Ezekíja je molil pred Gospodom in rekel: »Oh Gospod, Izraelov Bog, ki prebivaš med kerubi, ti si Bog, celó samo ti vsem zemeljskim kraljestvom. Ti si naredil nebo in zemljo.

ENG | And Hezekiah prayed before the Lord, and said, Oh Lord God of Israel, which dwellest between the cherubims, thou art the God, even thou alone, of all the kingdoms of the earth; thou hast made heaven and earth.
              </verse><verse osisID="2Kgs.19.16">
SLO | Gospod, nagni svoje uho in prisluhni, odpri, Gospod, svoje oči. Poglej in poslušaj besede Senaheriba, ki ga je poslal, da graja živega Boga.

ENG | Lord, bow down thine ear, and hear: open, Lord, thine eyes, and see: and hear the words of Sennacherib, which hath sent him to reproach the living God.
              </verse><verse osisID="2Kgs.19.17">
SLO | Resnično Gospod, sirski kralji so uničili narode in njihove dežele,

ENG | Of a truth, Lord, the kings of Assyria have destroyed the nations and their lands,
              </verse><verse osisID="2Kgs.19.18">
SLO | njihove bogove so vrgli<note type="study">vrgli: hebr. izročili.</note> v ogenj, kajti le-ti niso bili bogovi, temveč delo človeških rok, les in kamen. Zato so jih uničili.

ENG | And have cast their gods into the fire: for they were no gods, but the work of men's hands, wood and stone: therefore they have destroyed them.<note type="study">cast: Heb. given</note>
              </verse><verse osisID="2Kgs.19.19">
SLO | Zdaj torej, oh Gospod, naš Bog, rotim te, reši nas iz njegove roke, da bodo vsa kraljestva zemlje lahko vedela, da si ti Gospod Bog, celó samo ti.«

ENG | Now therefore, O Lord our God, I beseech thee, save thou us out of his hand, that all the kingdoms of the earth may know that thou art the Lord God, even thou only.
              </verse><verse osisID="2Kgs.19.20"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Potem je Amócov sin Izaija, poslal k Ezekíju, rekoč: »Tako govori Gospod, Izraelov Bog: ›To, kar si molil k meni zoper asirskega kralja Senaheriba, sem slišal.

ENG | Then Isaiah the son of Amoz sent to Hezekiah, saying, Thus saith the Lord God of Israel, That which thou hast prayed to me against Sennacherib king of Assyria I have heard.
              </verse><verse osisID="2Kgs.19.21">
SLO | To je beseda, ki jo je glede njega govoril Gospod: ›Devica, sionska hči te je prezirala in se smejala do norčevanja, jeruzalemska hči je s svojo glavo zmajevala nad teboj.

ENG | This is the word that the Lord hath spoken concerning him; The virgin the daughter of Zion hath despised thee, and laughed thee to scorn; the daughter of Jerusalem hath shaken her head at thee.
              </verse><verse osisID="2Kgs.19.22">
SLO | Koga si grajal in zoper mene izrekal bogokletje? In zoper koga si povišal svoj glas in svoje oči povzdignil na visoko? Celó zoper Svetega Izraelovega.

ENG | Whom hast thou reproached and blasphemed? and against whom hast thou exalted thy voice, and lifted up thine eyes on high? even against the Holy One of Israel.
              </verse><verse osisID="2Kgs.19.23">
SLO | S<note type="study">S…: hebr. Z roko poslancev.</note> svojimi poslanci si grajal Gospoda in rekel: ›Z množico svojih bojnih voz sem prišel gor na višine gorá, k pobočjem Libanona in posekal bom njegove<note type="study">njegove…: hebr. visokost njegovih ceder.</note> visoke cedre in njegove izbrane ciprese in vstopil bom v taborišča njegovih meja in v gozd njegovega Karmela.<note type="study">Karmela…: ali, rodovitnega polja.</note>

ENG | By thy messengers thou hast reproached the Lord, and hast said, With the multitude of my chariots I am come up to the height of the mountains, to the sides of Lebanon, and will cut down the tall cedar trees thereof, and the choice fir trees thereof: and I will enter into the lodgings of his borders, and into the forest of his Carmel.<note type="study">By: Heb. By the hand of</note><note type="study">tall…: Heb. tallness, etc</note><note type="study">of his Carmel: or, and his fruitful field</note>
              </verse><verse osisID="2Kgs.19.24">
SLO | Kopál sem, pil tuje vode in s podplatom svojega stopala sem posušil vse reke obleganih<note type="study">obleganih: ali, ograjenih.</note> krajev.‹

ENG | I have digged and drunk strange waters, and with the sole of my feet have I dried up all the rivers of besieged places.<note type="study">besieged: or, fenced</note>
              </verse><verse osisID="2Kgs.19.25">
SLO | Mar nisi slišal dolgo<note type="study">dolgo…: ali, kako sem to naredil dolgo nazaj in to oblikoval od starodavnih dni? Ali naj bi sedaj naredil, da bi bilo to opustošeno in utrjena mesta, da bi bila kupi razvalin.</note> nazaj kako sem to storil in od starodavnih časov, da sem to oblikoval? Ali sem sedaj privedel, da se zgodi, da bi ti opustošil utrjena mesta v kupe razvalin?

ENG | Hast thou not heard long ago how I have done it, and of ancient times that I have formed it? now have I brought it to pass, that thou shouldest be to lay waste fenced cities into ruinous heaps.<note type="study">long…: or, how I have made it long ago, and formed it of ancient times? should I now bring it to be laid waste, and fenced cities to be ruinous heaps?</note>
              </verse><verse osisID="2Kgs.19.26">
SLO | Zato so bili njihovi prebivalci majhne<note type="study">majhne…: hebr. kratke roke.</note> moči. Bili so zaprepadeni in zbegani. Bili so kakor trava polja in kakor zeleno zelišče, kakor trava na strehah in kakor ožgano žito preden zraste.

ENG | Therefore their inhabitants were of small power, they were dismayed and confounded; they were as the grass of the field, and as the green herb, as the grass on the housetops, and as corn blasted before it be grown up.<note type="study">of small…: Heb. short of hand</note>
              </verse><verse osisID="2Kgs.19.27">
SLO | Toda poznam tvoje prebivališče,<note type="study">prebivališče: ali, sedanje.</note> tvoj izhod, tvoj prihod in tvoje besnenje zoper mene.

ENG | But I know thy abode, and thy going out, and thy coming in, and thy rage against me.<note type="study">abode: or, sitting</note>
              </verse><verse osisID="2Kgs.19.28">
SLO | Ker je tvoje besnenje zoper mene in je tvoj hrup prišel gor v moja ušesa, zato bom zataknil kavelj v tvoj nos in svojo brzdo med tvoje ustnice in obrnil te bom nazaj po poti, po kateri si prišel.

ENG | Because thy rage against me and thy tumult is come up into mine ears, therefore I will put my hook in thy nose, and my bridle in thy lips, and I will turn thee back by the way by which thou camest.
              </verse><verse osisID="2Kgs.19.29">
SLO | To ti bo znamenje: ›To leto boste jedli takšne stvari, ki same zrastejo, v drugem letu pa to, kar zraste iz istega. V tretjem letu pa sejte, žanjite, zasajajte vinograde in jejte njegove sadove.

ENG | And this shall be a sign unto thee, Ye shall eat this year such things as grow of themselves, and in the second year that which springeth of the same; and in the third year sow ye, and reap, and plant vineyards, and eat the fruits thereof.
              </verse><verse osisID="2Kgs.19.30">
SLO | Preostanek,<note type="study">Preostanek…: hebr. Pobeg Judove hiše, ki preostaja.</note> ki je pobegnil iz Judove hiše, se bo še enkrat ukoreninil navzdol in prinašal sad navzgor.

ENG | And the remnant that is escaped of the house of Judah shall yet again take root downward, and bear fruit upward.<note type="study">remnant…: Heb. escaping of the house of Judah that remaineth</note>
              </verse><verse osisID="2Kgs.19.31">
SLO | Kajti iz Jeruzalema bo izšel preostanek in z gore Sion tisti,<note type="study">tisti…: hebr. pobegli.</note> ki pobegnejo. Gorečnost Gospoda nad bojevniki bo to storila.‹

ENG | For out of Jerusalem shall go forth a remnant, and they that escape out of mount Zion: the zeal of the Lord of hosts shall do this.<note type="study">they…: Heb. the escaping</note>
              </verse><verse osisID="2Kgs.19.32">
SLO | Zato tako govori Gospod glede asirskega kralja: ›Ne bo prišel v to mesto, niti tja ne bo izstrelil puščice, niti ne bo predenj prišel s ščitom, niti ne bo zoper njega nasul okopov.

ENG | Therefore thus saith the Lord concerning the king of Assyria, He shall not come into this city, nor shoot an arrow there, nor come before it with shield, nor cast a bank against it.
              </verse><verse osisID="2Kgs.19.33">
SLO | Po poti, po kateri je prišel, po isti se bo vrnil in ne bo prišel v to mesto,‹ govori Gospod.

ENG | By the way that he came, by the same shall he return, and shall not come into this city, saith the Lord.
              </verse><verse osisID="2Kgs.19.34">
SLO | ›Kajti branil bom to mesto, da ga rešim zaradi sebe in zaradi svojega služabnika Davida.‹«

ENG | For I will defend this city, to save it, for mine own sake, and for my servant David's sake.
              </verse><verse osisID="2Kgs.19.35"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Tisto<note type="crossReference"><reference osisRef="Isa.37.36">Iz 37,36</reference>; <reference osisRef="Tob.1.21">Tob 1,21</reference>; <reference osisRef="Sir.48.24">Sir 48,24</reference>; <reference osisRef="1Macc.7.41">1 Mkb 7,41</reference>; <reference osisRef="2Macc.8.19">2 Mkb 8,19</reference></note> noč se je pripetilo, da je Gospodov angel odšel ven in v taboru Asircev udaril sto petinosemdeset tisoč [mož]. Ko so zgodaj zjutraj vstali, glej, vsi so bili mrtva trupla.

ENG | And it came to pass that night, that the angel of the Lord went out, and smote in the camp of the Assyrians an hundred fourscore and five thousand: and when they arose early in the morning, behold, they were all dead corpses.
              </verse><verse osisID="2Kgs.19.36">
SLO | Tako je asirski kralj Senaherib odpotoval, odšel, se vrnil in prebival v Ninivah.

ENG | So Sennacherib king of Assyria departed, and went and returned, and dwelt at Nineveh.
              </verse><verse osisID="2Kgs.19.37">
SLO | Pripetilo se je, ko<note type="study">[Leta 709 pr. Kr.]</note> je oboževal v hiši svojega boga Nisróha,<note type="study">[Nisróh: tujega izvora; babilonski malik.]</note> da sta ga njegova sinova Adraméleh in Sarécer udarila z mečem in pobegnila v deželo Armenijo.<note type="study">Armenijo: hebr. Ararát.</note> Namesto njega je zakraljeval njegov sin Asarhadón.<note type="crossReference"><reference osisRef="Ezra.4.2">[Ezr 4,2]</reference></note>

ENG | And it came to pass, as he was worshipping in the house of Nisroch his god, that Adrammelech and Sharezer his sons smote him with the sword: and they escaped into the land of Armenia. And Esar–haddon his son reigned in his stead.<note type="study">Armenia: Heb. Ararat</note>
              </verse></chapter><chapter osisID="2Kgs.20" chapterTitle="20. Poglavje"><title type="chapter">20. Poglavje</title>
                        <verse osisID="2Kgs.20.1">
SLO | V tistih dneh<note type="study">[Leta 713 pr. Kr.]</note> je bil<note type="crossReference"><reference osisRef="2Chr.32.24">2 Krn 32,24</reference>; <reference osisRef="Isa.38.1">Iz 38,1</reference></note> Ezekíja na smrt bolan. K njemu je prišel prerok Izaija, Amócov sin in mu rekel: »Tako govori Gospod: ›Uredi svojo hišo, kajti umrl boš, ne pa živel.‹

ENG | In those days was Hezekiah sick unto death. And the prophet Isaiah the son of Amoz came to him, and said unto him, Thus saith the Lord, Set thine house in order; for thou shalt die, and not live.<note type="study">Set…: Heb. Give charge concerning thine house</note>
              </verse><verse osisID="2Kgs.20.2">
SLO | Potem je on svoj obraz obrnil k steni in molil h Gospodu, rekoč:

ENG | Then he turned his face to the wall, and prayed unto the Lord, saying,
              </verse><verse osisID="2Kgs.20.3">
SLO | »Rotim te, oh Gospod, spomni se sedaj, kako sem pred teboj hodil v resnici, s popolnim srcem in storil sem to, kar je dobro v tvojih očeh.« In Ezekíja je bridko<note type="study">bridko…: hebr. zajokal s silnim jokanjem.</note> zajokal.

ENG | I beseech thee, O Lord, remember now how I have walked before thee in truth and with a perfect heart, and have done that which is good in thy sight. And Hezekiah wept sore.<note type="study">sore: Heb. with a great weeping</note>
              </verse><verse osisID="2Kgs.20.4">
SLO | Pripetilo se je, še preden je Izaija odšel ven na srednji<note type="study">srednji: ali, sredo mesta.</note> dvor, da je k njemu prišla beseda od Gospoda, rekoč:

ENG | And it came to pass, afore Isaiah was gone out into the middle court, that the word of the Lord came to him, saying,<note type="study">court: or, city</note>
              </verse><verse osisID="2Kgs.20.5">
SLO | »Ponovno se obrni in povej Ezekíju, poveljniku mojega ljudstva: ›Tako govori Gospod, Bog tvojega očeta Davida: ›Slišal sem tvojo molitev in videl sem tvoje solze. Glej, ozdravil te bom. Na tretji dan boš odšel gor v Gospodovo hišo.

ENG | Turn again, and tell Hezekiah the captain of my people, Thus saith the Lord, the God of David thy father, I have heard thy prayer, I have seen thy tears: behold, I will heal thee: on the third day thou shalt go up unto the house of the Lord.
              </verse><verse osisID="2Kgs.20.6">
SLO | Tvojim dnevom bom dodal petnajst let in tebe ter to mesto osvobodil iz roke asirskega kralja in to mesto bom branil zaradi sebe in zaradi svojega služabnika Davida.‹«

ENG | And I will add unto thy days fifteen years; and I will deliver thee and this city out of the hand of the king of Assyria; and I will defend this city for mine own sake, and for my servant David's sake.
              </verse><verse osisID="2Kgs.20.7">
SLO | Izaija je rekel: »Vzemite kepo fig.« Vzeli so jo in jo položili na gnojno bulo in si je opomogel.

ENG | And Isaiah said, Take a lump of figs. And they took and laid it on the boil, and he recovered.
              </verse><verse osisID="2Kgs.20.8"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Ezekíja je rekel Izaiju: »Kakšno bo znamenje, da me bo Gospod ozdravil in da bom tretji dan šel gor v Gospodovo hišo?«

ENG | And Hezekiah said unto Isaiah, What shall be the sign that the Lord will heal me, and that I shall go up into the house of the Lord the third day?
              </verse><verse osisID="2Kgs.20.9">
SLO | Izaija je rekel: »To znamenje boš imel od Gospoda, da bo Gospod storil stvar, ki jo je govoril. Ali naj gre<note type="crossReference"><reference osisRef="Isa.38.8">Iz 38,8</reference>; <reference osisRef="Sir.48.24">Sir 48,24</reference></note> senca deset stopinj naprej ali deset stopinj nazaj?«

ENG | And Isaiah said, This sign shalt thou have of the Lord, that the Lord will do the thing that he hath spoken: shall the shadow go forward ten degrees, or go back ten degrees?
              </verse><verse osisID="2Kgs.20.10">
SLO | Ezekíja je odgovoril: »Lahka stvar je za senco, da gre deset stopinj navzdol. Ne, temveč naj se senca vrne za deset stopinj nazaj.«

ENG | And Hezekiah answered, It is a light thing for the shadow to go down ten degrees: nay, but let the shadow return backward ten degrees.
              </verse><verse osisID="2Kgs.20.11">
SLO | Prerok Izaija je klical h Gospodu in ta je senco privedel deset stopinj nazaj, po katerih se je spustila na<note type="study">na…: hebr. po Aházovih stopinjah.</note> Aházovi sončni uri.

ENG | And Isaiah the prophet cried unto the Lord: and he brought the shadow ten degrees backward, by which it had gone down in the dial of Ahaz.<note type="study">dial: Heb. degrees</note>
              </verse><verse osisID="2Kgs.20.12"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Ob tistem času<note type="study">[Leta 712 pr. Kr.]</note> je Baladánov sin Berodáh Baladán,<note type="study">Berodáh Baladán: ali, Merodáh Baladán.</note> kralj Babilona, poslal Ezekíju pisma in darilo, kajti slišal je, da je bil Ezekíja bolan.<note type="crossReference"><reference osisRef="Isa.39.1">Iz 39,1</reference></note>

ENG | At that time Berodach–baladan, the son of Baladan, king of Babylon, sent letters and a present unto Hezekiah: for he had heard that Hezekiah had been sick.<note type="study">Berodach–baladan: or, Merodach–baladan</note>
              </verse><verse osisID="2Kgs.20.13">
SLO | Ezekíja jim je prisluhnil in jim razkazal vso hišo svojih dragocenih stvari:<note type="study">dragocenih stvari: ali, dišav.</note> srebro, zlato, dišave, dragoceno mazilo, vso hišo svoje<note type="study">svoje: ali, svojih dragocenosti, hebr. svojih posod.</note> bojne opreme in vse, kar se je našlo v njegovih zakladnicah. Nič ni bilo v njegovi hiši niti v vsem njegovem gospostvu, kar jim Ezekíja ni razkazal.

ENG | And Hezekiah hearkened unto them, and shewed them all the house of his precious things, the silver, and the gold, and the spices, and the precious ointment, and all the house of his armour, and all that was found in his treasures: there was nothing in his house, nor in all his dominion, that Hezekiah shewed them not.<note type="study">precious things: or, spicery</note><note type="study">armour: or, jewels: Heb. vessels</note>
              </verse><verse osisID="2Kgs.20.14"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Tedaj je prišel prerok Izaija h kralju Ezekíju in mu rekel: »Kaj so rekli ti možje? In od kod so prišli k tebi?« Ezekíja je rekel: »Prišli so iz daljne dežele, celó iz Babilona.«

ENG | Then came Isaiah the prophet unto king Hezekiah, and said unto him, What said these men? and from whence came they unto thee? And Hezekiah said, They are come from a far country, even from Babylon.
              </verse><verse osisID="2Kgs.20.15">
SLO | Rekel je: »Kaj so videli v tvoji hiši?« Ezekíja je odgovoril: »Videli so vse stvari, ki so v moji hiši. Ničesar ni med mojimi zakladi, česar jim ne bi razkazal.«

ENG | And he said, What have they seen in thine house? And Hezekiah answered, All the things that are in mine house have they seen: there is nothing among my treasures that I have not shewed them.
              </verse><verse osisID="2Kgs.20.16">
SLO | Izaija je rekel Ezekíju: »Poslušaj Gospodovo besedo:

ENG | And Isaiah said unto Hezekiah, Hear the word of the Lord.
              </verse><verse osisID="2Kgs.20.17">
SLO | ›Glej, pridejo dnevi, ko bo vse, kar je v tvoji hiši, in to, kar so tvoji očetje prihranili v shrambi do tega dne, odneseno<note type="crossReference"><reference osisRef="2Kgs.24.13">2 Kr 24,13</reference>; <reference osisRef="2Kgs.25.13">2 Kr 25,13</reference>; <reference osisRef="Jer.27.19">Jer 27,19</reference></note> v Babilon. Nič ne bo ostalo,‹ govori Gospod.

ENG | Behold, the days come, that all that is in thine house, and that which thy fathers have laid up in store unto this day, shall be carried into Babylon: nothing shall be left, saith the Lord.
              </verse><verse osisID="2Kgs.20.18">
SLO | ›Odvedli bodo izmed tvojih sinov, ki bodo izšli iz tebe, ki jih boš spočel in bodo evnuhi v palači babilonskega kralja.‹«

ENG | And of thy sons that shall issue from thee, which thou shalt beget, shall they take away; and they shall be eunuchs in the palace of the king of Babylon.
              </verse><verse osisID="2Kgs.20.19">
SLO | Potem je Ezekíja rekel Izaiju: »Dobra je Gospodova beseda, ki si mi jo govoril.« Rekel je: »Ali ni<note type="study">ni…: ali, tam ne bosta mir in resnica v mojih dneh.</note> dobro, če bosta v mojih dneh mir in resnica?«

ENG | Then said Hezekiah unto Isaiah, Good is the word of the Lord which thou hast spoken. And he said, Is it not good, if peace and truth be in my days?<note type="study">Is it…: or, Shall there not be peace and truth, etc</note>
              </verse><verse osisID="2Kgs.20.20"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Ostala<note type="study">[Okoli leta 710 pr. Kr.]</note> Ezekíjeva dela in vsa njegova moč in kako je naredil bazen in kanal in privedel vodo v mesto, mar niso zapisana v kroniški knjigi Judovih kraljev?

ENG | And the rest of the acts of Hezekiah, and all his might, and how he made a pool, and a conduit, and brought water into the city, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah?
              </verse><verse osisID="2Kgs.20.21">
SLO | Ezekíja je zaspal<note type="study">[Okoli leta 698 pr. Kr.]</note> s svojimi očeti in namesto njega je zakraljeval njegov sin Manáse.<note type="study">[Manáse: hebr. povzroča, da pozabi.]</note>

ENG | And Hezekiah slept with his fathers: and Manasseh his son reigned in his stead.
              </verse></chapter><chapter osisID="2Kgs.21" chapterTitle="21. Poglavje"><title type="chapter">21. Poglavje</title>
                        <verse osisID="2Kgs.21.1">
SLO | Manáse<note type="crossReference"><reference osisRef="2Chr.33.1">2 Krn 33,1</reference></note> je bil star dvanajst<note type="study">[Okoli leta 698 pr. Kr.]</note> let, ko je začel kraljevati in v Jeruzalemu je kraljeval petinpetdeset let. Ime njegove matere je bilo Hefcí Bah.<note type="study">[Hefcí Bah: hebr. moje zadovoljstvo je v njej.]</note>

ENG | Manasseh was twelve years old when he began to reign, and reigned fifty and five years in Jerusalem. And his mother's name was Hephzi–bah.
              </verse><verse osisID="2Kgs.21.2">
SLO | Počel je to, kar je bilo zlo v Gospodovih očeh, po ogabnostih poganov, ki jih je Gospod pregnal pred Izraelovimi otroki.

ENG | And he did that which was evil in the sight of the Lord, after the abominations of the heathen, whom the Lord cast out before the children of Israel.
              </verse><verse osisID="2Kgs.21.3">
SLO | Kajti ponovno je zgradil visoke kraje, ki<note type="crossReference"><reference osisRef="2Kgs.18.4">2 Kr 18,4</reference></note> jih je njegov oče Ezekíja uničil, vzdignil oltarje za Báala in naredil ašero, kakor je storil Izraelov kralj Aháb, in oboževal vso vojsko neba in jim služil.

ENG | For he built up again the high places which Hezekiah his father had destroyed; and he reared up altars for Baal, and made a grove, as did Ahab king of Israel; and worshipped all the host of heaven, and served them.
              </verse><verse osisID="2Kgs.21.4">
SLO | Zgradil<note type="crossReference"><reference osisRef="Jer.32.34">Jer 32,34</reference></note> je oltarje v Gospodovi hiši, o kateri je Gospod rekel: »V Jeruzalemu<note type="crossReference"><reference osisRef="2Sam.7.13">2 Sam 7,13</reference></note> bom postavil svoje ime.«

ENG | And he built altars in the house of the Lord, of which the Lord said, In Jerusalem will I put my name.
              </verse><verse osisID="2Kgs.21.5">
SLO | Zgradil je oltarje za vso vojsko neba na dveh dvorih Gospodove hiše.

ENG | And he built altars for all the host of heaven in the two courts of the house of the Lord.
              </verse><verse osisID="2Kgs.21.6">
SLO | Svojega sina je primoral iti skozi ogenj, obeleževal čase, uporabljal izrekanje urokov, postopal z osebnimi duhovi in čarovniki. Počel je mnogo zlobnosti v Gospodovih očeh, da ga je izzival do jeze.

ENG | And he made his son pass through the fire, and observed times, and used enchantments, and dealt with familiar spirits and wizards: he wrought much wickedness in the sight of the Lord, to provoke him to anger.
              </verse><verse osisID="2Kgs.21.7">
SLO | Postavil je rezano podobo ašere, ki jo je naredil v hiši, o kateri je Gospod rekel Davidu in njegovemu sinu Salomonu: »V<note type="crossReference"><reference osisRef="1Kgs.8.29">1 Kr 8,29</reference>; <reference osisRef="1Kgs.9.3">1 Kr 9,3</reference>; <reference osisRef="2Kgs.23.27">2 Kr 23,27</reference></note> tej hiši in v Jeruzalemu, ki sem ga izbral izmed vseh Izraelovih rodov, bom svoje ime postavil na veke.

ENG | And he set a graven image of the grove that he had made in the house, of which the Lord said to David, and to Solomon his son, In this house, and in Jerusalem, which I have chosen out of all tribes of Israel, will I put my name for ever:
              </verse><verse osisID="2Kgs.21.8">
SLO | Niti ne bom več storil, da se stopala Izraela premaknejo iz dežele, ki sem jo dal njihovim očetom, samo če bodo obeleževali, da storijo glede na vse, kar sem jim zapovedal in glede na vso postavo, ki jim jo je zapovedal moj služabnik Mojzes.«

ENG | Neither will I make the feet of Israel move any more out of the land which I gave their fathers; only if they will observe to do according to all that I have commanded them, and according to all the law that my servant Moses commanded them.
              </verse><verse osisID="2Kgs.21.9">
SLO | Vendar niso prisluhnili in Manáse jih je zapeljal, da so storili več zla, kakor so ga storili narodi, ki jih je Gospod uničil pred Izraelovimi otroki.

ENG | But they hearkened not: and Manasseh seduced them to do more evil than did the nations whom the Lord destroyed before the children of Israel.
              </verse><verse osisID="2Kgs.21.10"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Gospod je govoril po svojih služabnikih prerokih, rekoč:

ENG | And the Lord spake by his servants the prophets, saying,
              </verse><verse osisID="2Kgs.21.11">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Jer.15.4">Jer 15,4</reference></note> »Ker je Judov kralj Manáse storil te ogabnosti in je zlobno počel, nad vsem, kar so počeli Amoréjci, ki so bili pred njim, in tudi Juda je pripravil, da greši z njegovimi maliki;

ENG | Because Manasseh king of Judah hath done these abominations, and hath done wickedly above all that the Amorites did, which were before him, and hath made Judah also to sin with his idols:
              </verse><verse osisID="2Kgs.21.12">
SLO | zato tako govori Gospod, Izraelov Bog: ›Glej, nad Jeruzalem in Juda prinašam takšno zlo, da kdorkoli bo slišal o tem, mu bo zvenelo [v] obeh njegovih ušesih.<note type="crossReference"><reference osisRef="1Sam.3.11">1 Sam 3,11</reference></note>

ENG | Therefore thus saith the Lord God of Israel, Behold, I am bringing such evil upon Jerusalem and Judah, that whosoever heareth of it, both his ears shall tingle.
              </verse><verse osisID="2Kgs.21.13">
SLO | Nad Jeruzalemom bom iztegnil vrvico Samarije in grezilo Ahábove hiše. Jeruzalem bom izbrisal, kakor človek obriše posodo, obriše<note type="study">obriše…: hebr. on jo obriše in jo obrne na njeno obličje.</note> jo in jo obrne narobe.

ENG | And I will stretch over Jerusalem the line of Samaria, and the plummet of the house of Ahab: and I will wipe Jerusalem as a man wipeth a dish, wiping it, and turning it upside down.<note type="study">wiping…: Heb. he wipeth and turneth it upon the face thereof</note>
              </verse><verse osisID="2Kgs.21.14">
SLO | Zapustil bom ostanek svoje dediščine, izročil jih bom v roko njihovih sovražnikov. Postali bodo plen in ukradeno blago vsem svojim sovražnikom,

ENG | And I will forsake the remnant of mine inheritance, and deliver them into the hand of their enemies; and they shall become a prey and a spoil to all their enemies;
              </verse><verse osisID="2Kgs.21.15">
SLO | ker so počeli to, kar je bilo zlo v mojih očeh in izzivali so me do jeze od dne, ko so njihovi očetje prišli iz Egipta, celo do tega dne.‹«

ENG | Because they have done that which was evil in my sight, and have provoked me to anger, since the day their fathers came forth out of Egypt, even unto this day.
              </verse><verse osisID="2Kgs.21.16">
SLO | Poleg tega je Manáse prelil veliko nedolžne krvi, dokler ni Jeruzalema napolnil od<note type="study">od…: hebr. od ust do ust.</note> enega konca do drugega, poleg njegovega greha, s katerim je Judu storil, da je grešil s početjem tega, kar je bilo zlo v Gospodovih očeh.

ENG | Moreover Manasseh shed innocent blood very much, till he had filled Jerusalem from one end to another; beside his sin wherewith he made Judah to sin, in doing that which was evil in the sight of the Lord.<note type="study">from…: Heb. from mouth to mouth</note>
              </verse><verse osisID="2Kgs.21.17"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Torej preostala izmed Manásejevih dejanj in vse, kar je storil in njegov greh, ki ga je zagrešil, mar niso zapisana v kroniški knjigi Judovih kraljev?

ENG | Now the rest of the acts of Manasseh, and all that he did, and his sin that he sinned, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah?
              </verse><verse osisID="2Kgs.21.18">
SLO | Manáse<note type="crossReference"><reference osisRef="2Chr.33.20">2 Krn 33,20</reference></note> je zaspal s svojimi očeti in pokopan je bil na vrtu svoje hiše, na Uzájevem vrtu. Namesto njega je zakraljeval njegov sin Amón.<note type="study">[Amón: hebr. vešč, natreniran; ime treh Izraelcev.]</note>

ENG | And Manasseh slept with his fathers, and was buried in the garden of his own house, in the garden of Uzza: and Amon his son reigned in his stead.
              </verse><verse osisID="2Kgs.21.19"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Amón je bil star dvaindvajset let, ko je začel kraljevati in v Jeruzalemu je kraljeval dve leti. Ime njegove matere je bilo Mešulémeta,<note type="study">[Mešulémeta: hebr. ženska oblika od odtujena.]</note> hči Harúca<note type="study">[Harúca: hebr. iskren.]</note> iz Jotbe.<note type="study">[Jotbe: hebr. prijetnost.]</note>

ENG | Amon was twenty and two years old when he began to reign, and he reigned two years in Jerusalem. And his mother's name was Meshullemeth, the daughter of Haruz of Jotbah.
              </verse><verse osisID="2Kgs.21.20">
SLO | Počel je to, kar je bilo zlo v Gospodovih očeh, kakor je počel njegov oče Manáse.

ENG | And he did that which was evil in the sight of the Lord, as his father Manasseh did.
              </verse><verse osisID="2Kgs.21.21">
SLO | Hodil je po vsej poti, po kateri je hodil njegov oče, služil malikom, ki jim je služil njegov oče in jih oboževal

ENG | And he walked in all the way that his father walked in, and served the idols that his father served, and worshipped them:
              </verse><verse osisID="2Kgs.21.22">
SLO | ter zapustil Gospoda, Boga svojih očetov in ni hodil po Gospodovi poti.

ENG | And he forsook the Lord God of his fathers, and walked not in the way of the Lord.
              </verse><verse osisID="2Kgs.21.23"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Amónovi služabniki so se zarotili zoper njega in kralja usmrtili v njegovi hiši.

ENG | And the servants of Amon conspired against him, and slew the king in his own house.
              </verse><verse osisID="2Kgs.21.24">
SLO | Ljudstvo dežele je usmrtilo vse tiste, ki so se zarotili zoper kralja Amóna in ljudstvo dežele je namesto njega postavilo za kralja njegovega sina Jošíja.<note type="study">[Jošíja: hebr. osnovan od Jahveja.]</note>

ENG | And the people of the land slew all them that had conspired against king Amon; and the people of the land made Josiah his son king in his stead.
              </verse><verse osisID="2Kgs.21.25">
SLO | Torej preostala izmed Amónovih dejanj, ki jih storil, mar niso zapisana v kroniški knjigi Judovih kraljev?

ENG | Now the rest of the acts of Amon which he did, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah?
              </verse><verse osisID="2Kgs.21.26">
SLO | Pokopan je bil v svojem grobu, v Uzájevem vrtu in namesto njega je zakraljeval njegov sin Jošíja.<note type="study">Jošíja: gr. Josias.</note><note type="crossReference"><reference osisRef="Matt.1.10">Mt 1,10</reference></note>

ENG | And he was buried in his sepulchre in the garden of Uzza: and Josiah his son reigned in his stead.<note type="study">Josiah: gr. Josias</note>
              </verse></chapter><chapter osisID="2Kgs.22" chapterTitle="22. Poglavje"><title type="chapter">22. Poglavje</title>
                        <verse osisID="2Kgs.22.1">
SLO | Jošíja je bil star osem<note type="study">[Leta 641 pr. Kr.]</note> let, ko je začel kraljevati in v Jeruzalemu je kraljeval enaintrideset let.<note type="crossReference"><reference osisRef="2Chr.34.1">2 Krn 34,1</reference></note> Ime njegove matere je bilo Jedída,<note type="study">[Jedída: hebr. ljubljena.]</note> hči Adajája<note type="study">[Adajá: hebr. Jahve je okrašen.]</note> iz Bockáta.<note type="study">[Bockát: hebr. znoj zemlje.]</note>

ENG | Josiah was eight years old when he began to reign, and he reigned thirty and one years in Jerusalem. And his mother's name was Jedidah, the daughter of Adaiah of Boscath.
              </verse><verse osisID="2Kgs.22.2">
SLO | Delal je to, kar je bilo pravilno v Gospodovih očeh in hodil po vsej poti svojega očeta Davida in se ni obrnil vstran k desni roki ali k levi.

ENG | And he did that which was right in the sight of the Lord, and walked in all the way of David his father, and turned not aside to the right hand or to the left.
              </verse><verse osisID="2Kgs.22.3"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | V osemnajstem<note type="study">[Okoli leta 624 pr. Kr.]</note> letu kralja Jošíja se je pripetilo, da je kralj poslal Šafána, Acaljájevega sina, Mešulámovega sina, pisarja, h Gospodovi hiši, rekoč:

ENG | And it came to pass in the eighteenth year of king Josiah, that the king sent Shaphan the son of Azaliah, the son of Meshullam, the scribe, to the house of the Lord, saying,
              </verse><verse osisID="2Kgs.22.4">
SLO | »Pojdi gor k vélikemu duhovniku Hilkijáju, da bo lahko preštel srebro, ki je bilo prineseno v Gospodovo hišo, ki so ga čuvaji vrat<note type="study">vrat: hebr. praga.</note> zbrali od ljudstva

ENG | Go up to Hilkiah the high priest, that he may sum the silver which is brought into the house of the Lord, which the keepers of the door have gathered of the people:<note type="study">door: Heb. threshold</note>
              </verse><verse osisID="2Kgs.22.5">
SLO | in naj ga izročijo v roko izvajalcem dela, ki imajo nadzor nad Gospodovo hišo, in naj ga dajo izvajalcem dela, ki je v Gospodovi hiši, da popravijo vrzeli hiše;

ENG | And let them deliver it into the hand of the doers of the work, that have the oversight of the house of the Lord: and let them give it to the doers of the work which is in the house of the Lord, to repair the breaches of the house,
              </verse><verse osisID="2Kgs.22.6">
SLO | tesarjem, graditeljem in zidarjem, da kupijo lesa in klesanega kamna, da popravijo hišo.«

ENG | Unto carpenters, and builders, and masons, and to buy timber and hewn stone to repair the house.
              </verse><verse osisID="2Kgs.22.7">
SLO | Vendar ni bilo z njimi narejenega nobenega obračuna o denarju, ki je bil izročen v njihovo roko, ker so zvesto postopali.

ENG | Howbeit there was no reckoning made with them of the money that was delivered into their hand, because they dealt faithfully.
              </verse><verse osisID="2Kgs.22.8"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Véliki duhovnik Hilkijá je pisarju Šafánu rekel: »V Gospodovi hiši sem našel knjigo postave.« Hilkijá je knjigo izročil Šafánu in ta jo je prebral.

ENG | And Hilkiah the high priest said unto Shaphan the scribe, I have found the book of the law in the house of the Lord. And Hilkiah gave the book to Shaphan, and he read it.
              </verse><verse osisID="2Kgs.22.9">
SLO | Pisar Šafán je prišel h kralju in kralju ponovno prinesel besedo ter rekel: »Tvoji služabniki so zbrali<note type="study">zbrali: hebr. stopili.</note> denar, ki je bil najden v hiši in ga izročili v roko tistih, ki opravljajo delo, ki imajo nadzor nad Gospodovo hišo.«

ENG | And Shaphan the scribe came to the king, and brought the king word again, and said, Thy servants have gathered the money that was found in the house, and have delivered it into the hand of them that do the work, that have the oversight of the house of the Lord.<note type="study">gathered: Heb. melted</note>
              </verse><verse osisID="2Kgs.22.10">
SLO | Pisar Šafán je kralju pokazal, rekoč: »Duhovnik Hilkijá mi je izročil knjigo.« In Šafán jo je bral pred kraljem.

ENG | And Shaphan the scribe shewed the king, saying, Hilkiah the priest hath delivered me a book. And Shaphan read it before the king.
              </verse><verse osisID="2Kgs.22.11"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Pripetilo se je, ko je kralj slišal besede iz knjige postave, da je pretrgal svoja oblačila.

ENG | And it came to pass, when the king had heard the words of the book of the law, that he rent his clothes.
              </verse><verse osisID="2Kgs.22.12">
SLO | Kralj je ukazal duhovniku Hilkijáju, Šafánovemu sinu Ahikámu, Ahbórju,<note type="study">Ahbórju: ali, Abdónu.</note> sinu Mihajá,<note type="study">Mihajá: ali, Miha.</note> pisarju Šafánu in kraljevemu služabniku Asajáju, rekoč:

ENG | And the king commanded Hilkiah the priest, and Ahikam the son of Shaphan, and Achbor the son of Michaiah, and Shaphan the scribe, and Asahiah a servant of the king's, saying,<note type="study">Achbor: or, Abdon</note><note type="study">Michaiah: or, Micah</note>
              </verse><verse osisID="2Kgs.22.13">
SLO | »Pojdite, poizvedite od Gospoda zame in za ljudstvo in za vsega Juda glede besed te knjige, ki je najdena, kajti velik je Gospodov bes, ki je vžgan zoper nas, ker naši očetje niso prisluhnili besedam te knjige, da bi storili glede na vse, kar je napisano glede nas.«

ENG | Go ye, enquire of the Lord for me, and for the people, and for all Judah, concerning the words of this book that is found: for great is the wrath of the Lord that is kindled against us, because our fathers have not hearkened unto the words of this book, to do according unto all that which is written concerning us.
              </verse><verse osisID="2Kgs.22.14">
SLO | Tako so duhovnik Hilkijá, Ahikám, Ahbór, Šafán in Asajá odšli k prerokinji Huldi,<note type="study">[Hulda: hebr. ženska oblika besede posoda.]</note> ženi Šalúma, Tikvájevega sina, Harhásovega sina, varuha garderobe<note type="study">garderobe: hebr. oblek.</note> (torej prebivala je v Jeruzalemu, v drugem okraju)<note type="study">okraju: ali, delu.</note> in se posvetovali z njo.

ENG | So Hilkiah the priest, and Ahikam, and Achbor, and Shaphan, and Asahiah, went unto Huldah the prophetess, the wife of Shallum the son of Tikvah, the son of Harhas, keeper of the wardrobe; (now she dwelt in Jerusalem in the college;) and they communed with her.<note type="study">wardrobe: Heb. garments</note><note type="study">in the…: or, in the second part</note>
              </verse><verse osisID="2Kgs.22.15"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Rekla jim je: »Tako govori Gospod, Izraelov Bog: ›Povejte možu, ki vas je poslal k meni,

ENG | And she said unto them, Thus saith the Lord God of Israel, Tell the man that sent you to me,
              </verse><verse osisID="2Kgs.22.16">
SLO | tako govori Gospod: ›Glejte, nad ta kraj in nad njegove prebivalce bom privedel zlo, celó vse besede knjige, ki jo je bral Judov kralj,

ENG | Thus saith the Lord, Behold, I will bring evil upon this place, and upon the inhabitants thereof, even all the words of the book which the king of Judah hath read:
              </verse><verse osisID="2Kgs.22.17">
SLO | ker so zapustili mene in zažigali kadilo drugim bogovom, da bi me lahko izzivali k jezi z vsemi deli svojih rok. Zato bo moj bes vnet zoper ta kraj in ne bo pogašen.

ENG | Because they have forsaken me, and have burned incense unto other gods, that they might provoke me to anger with all the works of their hands; therefore my wrath shall be kindled against this place, and shall not be quenched.
              </verse><verse osisID="2Kgs.22.18">
SLO | Toda Judovemu kralju, ki vas je poslal, da povprašate od Gospoda, boste rekli tako: ›Tako govori Gospod, Izraelov Bog: ›Glede besed, ki si jih slišal;

ENG | But to the king of Judah which sent you to enquire of the Lord, thus shall ye say to him, Thus saith the Lord God of Israel, As touching the words which thou hast heard;
              </verse><verse osisID="2Kgs.22.19">
SLO | ker je bilo tvoje srce nežno in si se ponižal pred Gospodom, ko si slišal kaj sem govoril zoper ta kraj in zoper njegove prebivalce, da naj bi postali opustošenje in prekletstvo in si pretrgal svoja oblačila in jokal pred menoj, sem te tudi jaz uslišal, govori Gospod.

ENG | Because thine heart was tender, and thou hast humbled thyself before the Lord, when thou heardest what I spake against this place, and against the inhabitants thereof, that they should become a desolation and a curse, and hast rent thy clothes, and wept before me; I also have heard thee, saith the Lord.
              </verse><verse osisID="2Kgs.22.20">
SLO | Glej torej, zbral te bom k tvojim očetom in v miru boš zbran v svoj grob in tvoje oči ne bodo videle vsega zla, ki ga bom privedel na ta kraj.‹« In kralju so ponovno prinesli besedo.

ENG | Behold therefore, I will gather thee unto thy fathers, and thou shalt be gathered into thy grave in peace; and thine eyes shall not see all the evil which I will bring upon this place. And they brought the king word again.
              </verse></chapter><chapter osisID="2Kgs.23" chapterTitle="23. Poglavje"><title type="chapter">23. Poglavje</title>
                        <verse osisID="2Kgs.23.1">
SLO | Kralj<note type="crossReference"><reference osisRef="2Chr.34.30">2 Krn 34,30</reference></note> je poslal in k njemu so zbrali vse starešine iz Juda in iz Jeruzalema.

ENG | And the king sent, and they gathered unto him all the elders of Judah and of Jerusalem.
              </verse><verse osisID="2Kgs.23.2">
SLO | Kralj je šel gor v Gospodovo hišo in vsi Judovi možje in vsi prebivalci Jeruzalema z njim, duhovniki, preroki, vse ljudstvo, tako<note type="study">tako…: hebr. od majhnega celo do velikega.</note> mali kakor veliki, in v njihova ušesa je bral vse besede knjige zaveze, ki je bila najdena v Gospodovi hiši.

ENG | And the king went up into the house of the Lord, and all the men of Judah and all the inhabitants of Jerusalem with him, and the priests, and the prophets, and all the people, both small and great: and he read in their ears all the words of the book of the covenant which was found in the house of the Lord.<note type="study">both…: Heb. from small even unto great</note>
              </verse><verse osisID="2Kgs.23.3"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Kralj je stal pri stebru in sklenil zavezo pred Gospodom, da hodijo za Gospodom in se držijo njegovih zapovedi, njegovih pričevanj in njegovih zakonov z vsem svojim srcem in vso svojo dušo, da izpolnjujejo besede te zaveze, ki so bile zapisane v tej knjigi. In vse ljudstvo je pristopilo k zavezi.

ENG | And the king stood by a pillar, and made a covenant before the Lord, to walk after the Lord, and to keep his commandments and his testimonies and his statutes with all their heart and all their soul, to perform the words of this covenant that were written in this book. And all the people stood to the covenant.
              </verse><verse osisID="2Kgs.23.4"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Kralj je zapovedal vélikemu duhovniku Hilkijáju, duhovnikom drugega reda in čuvajem vrat, da iz Gospodovega templja prinesejo vse posode, ki so bile narejene za Báala, za ašero in za vso vojsko neba, in sežgal jih je zunaj Jeruzalema, na poljih Kidrona<note type="study">[Kidrona: hebr. mračen kraj; potok blizu Jeruzalema.]</note> in njihov pepel odnesel v Betel.

ENG | And the king commanded Hilkiah the high priest, and the priests of the second order, and the keepers of the door, to bring forth out of the temple of the Lord all the vessels that were made for Baal, and for the grove, and for all the host of heaven: and he burned them without Jerusalem in the fields of Kidron, and carried the ashes of them unto Beth–el.
              </verse><verse osisID="2Kgs.23.5">
SLO | Odstavil<note type="study">Odstavil…: hebr. Storil je, da prenehajo biti malikovalski duhovniki.</note> je malikovalske<note type="study">malikovalske…: hebr. Kemarim.</note> duhovnike, ki so jih Judovi kralji določili, da zažigajo kadilo na visokih krajih po Judovih mestih in v krajih naokoli Jeruzalema. Tudi tiste, ki so zažigali kadilo Báalu, soncu, luni, planetom<note type="study">planetom: ali, dvanajstim znamenjem, ali, ozvezdjem.</note> in vsej vojski neba.

ENG | And he put down the idolatrous priests, whom the kings of Judah had ordained to burn incense in the high places in the cities of Judah, and in the places round about Jerusalem; them also that burned incense unto Baal, to the sun, and to the moon, and to the planets, and to all the host of heaven.<note type="study">put…: Heb. caused to cease</note><note type="study">idolatrous…: Heb. Chemarim</note><note type="study">planets: or, twelve signs or, constellations</note>
              </verse><verse osisID="2Kgs.23.6">
SLO | Iz Gospodove hiše je prinesel ašero,<note type="crossReference"><reference osisRef="2Kgs.21.7">2 Kr 21,7</reference></note> ven iz Jeruzalema, do potoka Kidron in jo sežgal pri potoku Kidronu in jo zdrobil v droben prah in njen prah vrgel na grobove otrók ljudstva.

ENG | And he brought out the grove from the house of the Lord, without Jerusalem, unto the brook Kidron, and burned it at the brook Kidron, and stamped it small to powder, and cast the powder thereof upon the graves of the children of the people.
              </verse><verse osisID="2Kgs.23.7">
SLO | Porušil je hiše posvečenih vlačugarjev, ki so bile pri Gospodovi hiši, kjer so ženske tkale tanke preproge<note type="study">tanke preproge: hebr. hiše.</note> za ašero.

ENG | And he brake down the houses of the sodomites, that were by the house of the Lord, where the women wove hangings for the grove.<note type="study">hangings: Heb. houses</note>
              </verse><verse osisID="2Kgs.23.8">
SLO | Vse duhovnike je privedel iz Judovih mest in omadeževal visoke kraje, kjer so duhovniki zažigali kadilo od Gebe do Beeršébe in porušil visoke kraje velikih vrat, ki so bile pri vhodu velikih vrat mestnega voditelja Józueta, ki so bila na moževi levici pri velikih vratih mesta.

ENG | And he brought all the priests out of the cities of Judah, and defiled the high places where the priests had burned incense, from Geba to Beer–sheba, and brake down the high places of the gates that were in the entering in of the gate of Joshua the governor of the city, which were on a man's left hand at the gate of the city.
              </verse><verse osisID="2Kgs.23.9">
SLO | Vendar duhovniki visokih krajev niso prišli gor h Gospodovemu oltarju v Jeruzalemu, temveč so med svojimi brati jedli nekvašen kruh.

ENG | Nevertheless the priests of the high places came not up to the altar of the Lord in Jerusalem, but they did eat of the unleavened bread among their brethren.
              </verse><verse osisID="2Kgs.23.10">
SLO | In omadeževal je Tofet, ki je v dolini Hinómovih otrók, da nihče ne bi mogel pripraviti svojega sina ali svoje hčere, da gre skozi ogenj k Molohu.

ENG | And he defiled Topheth, which is in the valley of the children of Hinnom, that no man might make his son or his daughter to pass through the fire to Molech.
              </verse><verse osisID="2Kgs.23.11">
SLO | Odstranil je konje, ki so jih Judovi kralji podarili soncu ob vhodu v Gospodovo hišo, poleg sobe Netán Meleha,<note type="study">[Netán Meleh: hebr. dan od kralja.]</note> glavnega dvornega upravitelja,<note type="study">glavnega dvornega upravitelja: ali, evnuha, ali, častnika.</note> ki je bila v predmestjih in sončne bojne vozove sežgal z ognjem.

ENG | And he took away the horses that the kings of Judah had given to the sun, at the entering in of the house of the Lord, by the chamber of Nathan–melech the chamberlain, which was in the suburbs, and burned the chariots of the sun with fire.<note type="study">chamberlain: or, eunuch, or, officer</note>
              </verse><verse osisID="2Kgs.23.12">
SLO | Oltarje, ki so bili na vrhu gornje Aházove sobe, ki so jih naredili Judovi kralji, in oltarje, ki jih je naredil Manáse<note type="crossReference"><reference osisRef="2Kgs.21.5">2 Kr 21,5</reference></note> v dveh dvorih Gospodove hiše, je kralj porušil, jih odstranil<note type="study">odstranil…: ali, naglo odstranil.</note> od tam in njihov prah vrgel v potok Kidron.

ENG | And the altars that were on the top of the upper chamber of Ahaz, which the kings of Judah had made, and the altars which Manasseh had made in the two courts of the house of the Lord, did the king beat down, and brake them down from thence, and cast the dust of them into the brook Kidron.<note type="study">brake…: or, ran from thence</note>
              </verse><verse osisID="2Kgs.23.13">
SLO | Visoke kraje, ki so bili pred Jeruzalemom, ki so bili na desni roki gore<note type="study">gore…: to je, Oljske gore.</note> izprijenosti, ki jo je Salomon<note type="crossReference"><reference osisRef="1Kgs.11.7">1 Kr 11,7</reference></note> zgradil za Astarto, ogabnost Sidóncev in za Kemoša, ogabnost Moábcev in za Milkóma, gnusobo Amónovih otrók, je kralj omadeževal.

ENG | And the high places that were before Jerusalem, which were on the right hand of the mount of corruption, which Solomon the king of Israel had builded for Ashtoreth the abomination of the Zidonians, and for Chemosh the abomination of the Moabites, and for Milcom the abomination of the children of Ammon, did the king defile.<note type="study">the mount…: that is, the mount of Olives</note>
              </verse><verse osisID="2Kgs.23.14">
SLO | Podobe<note type="study">Podobe: hebr. Kipe.</note> je zlomil na koščke, posekal ašere in njihove kraje napolnil s človeškimi kostmi.

ENG | And he brake in pieces the images, and cut down the groves, and filled their places with the bones of men.<note type="study">images: Heb. statues</note>
              </verse><verse osisID="2Kgs.23.15"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Poleg tega oltar, ki je bil pri Betelu in visok kraj, ki ga je naredil Nebátov sin Jerobeám, ki je Izraela primoral grešiti, tako oltar kot visok kraj je porušil, požgal visok kraj, ga zdrobil v prah in sežgal ašero.

ENG | Moreover the altar that was at Beth–el, and the high place which Jeroboam the son of Nebat, who made Israel to sin, had made, both that altar and the high place he brake down, and burned the high place, and stamped it small to powder, and burned the grove.
              </verse><verse osisID="2Kgs.23.16">
SLO | Ko se je Jošíja obrnil, je ogledal grobove, ki so bili na gori, poslal in iz grobov vzel kosti in jih sežgal na oltarju, ga oskrunil, glede na Gospodovo besedo,<note type="crossReference"><reference osisRef="1Kgs.13.2">1 Kr 13,2</reference></note> ki jo je razglasil Božji mož, ki je razglasil te besede.

ENG | And as Josiah turned himself, he spied the sepulchres that were there in the mount, and sent, and took the bones out of the sepulchres, and burned them upon the altar, and polluted it, according to the word of the Lord which the man of God proclaimed, who proclaimed these words.
              </verse><verse osisID="2Kgs.23.17">
SLO | Potem je rekel: »Kakšen steber je to, kar vidim?« Ljudje iz mesta so mu rekli: »To je grob Božjega moža, ki je prišel iz Juda in razglasil te stvari, ki si jih storil zoper betelski oltar.«

ENG | Then he said, What title is that that I see? And the men of the city told him, It is the sepulchre of the man of God, which came from Judah, and proclaimed these things that thou hast done against the altar of Beth–el.
              </verse><verse osisID="2Kgs.23.18">
SLO | Rekel je: »Pustite ga pri miru. Naj nihče ne premakne njegovih kosti.« Tako so pustili pri<note type="study">pri…: hebr. njegove kosti, da so se izognile.</note> miru njegove kosti, s kostmi preroka, ki je prišel iz Samarije.

ENG | And he said, Let him alone; let no man move his bones. So they let his bones alone, with the bones of the prophet that came out of Samaria.<note type="study">bones alone: Heb. bones to escape</note>
              </verse><verse osisID="2Kgs.23.19">
SLO | Tudi vse hiše visokih krajev, ki so bile v samarijskih mestih, ki so jih naredili Izraelovi kralji, da bi Gospoda izzivali k jezi, je Jošíja odstranil in jim storil glede na vsa dejanja, ki jih je storil v Betelu.

ENG | And all the houses also of the high places that were in the cities of Samaria, which the kings of Israel had made to provoke the Lord to anger, Josiah took away, and did to them according to all the acts that he had done in Beth–el.
              </verse><verse osisID="2Kgs.23.20">
SLO | Vse duhovnike visokih krajev, ki so bili tam, je usmrtil<note type="study">usmrtil: ali, žrtvoval.</note> na oltarjih in na njih sežgal človeške kosti in se vrnil v Jeruzalem.

ENG | And he slew all the priests of the high places that were there upon the altars, and burned men's bones upon them, and returned to Jerusalem.<note type="study">slew: or, sacrificed</note>
              </verse><verse osisID="2Kgs.23.21"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Kralj je vsemu ljudstvu zapovedal, rekoč: »Praznujte<note type="crossReference"><reference osisRef="2Chr.35.1">2 Krn 35,1</reference>; <reference osisRef="1Esd.1.1">1 Ezd 1,1</reference></note> Pasho Gospodu, svojemu Bogu, kakor<note type="crossReference"><reference osisRef="Exod.12.3">2 Mz 12,3</reference>; <reference osisRef="Deut.16.2">5 Mz 16,2</reference></note> je to zapisano v knjigi te zaveze.«

ENG | And the king commanded all the people, saying, Keep the passover unto the Lord your God, as it is written in the book of this covenant.
              </verse><verse osisID="2Kgs.23.22">
SLO | Zagotovo tam ni bilo takšne Pashe od dni sodnikov, ki so sodili Izraelu, niti v vseh dneh Izraelovih kraljev, niti Judovih kraljev,

ENG | Surely there was not holden such a passover from the days of the judges that judged Israel, nor in all the days of the kings of Israel, nor of the kings of Judah;
              </verse><verse osisID="2Kgs.23.23">
SLO | kot [je bila ta] v osemnajstem letu kralja Jošíja, v katerem se je praznovala ta Pasha Gospodu v Jeruzalemu.

ENG | But in the eighteenth year of king Josiah, wherein this passover was holden to the Lord in Jerusalem.
              </verse><verse osisID="2Kgs.23.24"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Poleg tega je Jošíja odstranil<note type="study">[Okoli leta 623 pr. Kr.]</note> delavce z osebnimi duhovi, čarovnike, podobe,<note type="study">podobe: hebr. sramotno stvar.</note> malike in vse ogabnosti, ki so bile ogledane v Judovi deželi in v Jeruzalemu, da bi lahko izpolnil besede postave,<note type="crossReference"><reference osisRef="Lev.20.27">3 Mz 20,27</reference>; <reference osisRef="Deut.18.11">5 Mz 18,11</reference></note> ki so bile zapisane v knjigi, ki jo je duhovnik Hilkijá našel v Gospodovi hiši.

ENG | Moreover the workers with familiar spirits, and the wizards, and the images, and the idols, and all the abominations that were spied in the land of Judah and in Jerusalem, did Josiah put away, that he might perform the words of the law which were written in the book that Hilkiah the priest found in the house of the Lord.<note type="study">images: or, teraphim</note>
              </verse><verse osisID="2Kgs.23.25"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Pred njim ni bilo nobenega kralja, ki bi bil podoben njemu, ki bi se z vsem svojim srcem obrnil h Gospodu, z vso svojo dušo in z vso svojo močjo, glede na vso Mojzesovo postavo niti za njim ni vstal nihče, ki bi mu bil podoben.

ENG | And like unto him was there no king before him, that turned to the Lord with all his heart, and with all his soul, and with all his might, according to all the law of Moses; neither after him arose there any like him.
              </verse><verse osisID="2Kgs.23.26"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Vendar Gospod ni odvrnil okrutnosti svojega velikega besa, s čimer je bila vneta njegova velika jeza zoper Juda zaradi vseh izzivanj,<note type="study">izzivanj: hebr. jez.</note> s katerimi ga je izzival Manáse.

ENG | Notwithstanding the Lord turned not from the fierceness of his great wrath, wherewith his anger was kindled against Judah, because of all the provocations that Manasseh had provoked him withal.<note type="study">provocations: Heb. angers</note>
              </verse><verse osisID="2Kgs.23.27">
SLO | Gospod je rekel: »Prav tako bom iz svojega pogleda odstranil Juda, kakor sem odstranil Izraela in zavrgel bom to mesto Jeruzalem, ki sem ga izbral in hišo, o kateri sem rekel: ›Tam bo moje<note type="crossReference"><reference osisRef="1Kgs.8.29">1 Kr 8,29</reference>; <reference osisRef="1Kgs.9.3">1 Kr 9,3</reference>; <reference osisRef="2Kgs.21.7">2 Kr 21,7</reference></note> ime.‹«

ENG | And the Lord said, I will remove Judah also out of my sight, as I have removed Israel, and will cast off this city Jerusalem which I have chosen, and the house of which I said, My name shall be there.
              </verse><verse osisID="2Kgs.23.28">
SLO | Torej preostala izmed Jošíjevih dejanj in vse, kar je storil, mar niso zapisana v kroniški knjigi Judovih kraljev?

ENG | Now the rest of the acts of Josiah, and all that he did, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah?
              </verse><verse osisID="2Kgs.23.29"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | V njegovih dneh<note type="study">[Leta 610 pr. Kr.]</note> je faraon Neho, egiptovski kralj, odšel gor zoper asirskega kralja, k reki Evfrat, in kralj Jošíja je odšel zoper njega, in ko ga je [faraon] zagledal ga je usmrtil pri Megídu.<note type="crossReference"><reference osisRef="2Chr.35.20">2 Krn 35,20</reference></note>

ENG | In his days Pharaoh–nechoh king of Egypt went up against the king of Assyria to the river Euphrates: and king Josiah went against him; and he slew him at Megiddo, when he had seen him.
              </verse><verse osisID="2Kgs.23.30">
SLO | Njegovi služabniki so ga na bojnem vozu odpeljali mrtvega iz Megída, ga pripeljali v Jeruzalem in ga pokopali v njegovem grobu. Ljudstvo<note type="crossReference"><reference osisRef="2Chr.36.1">2 Krn 36,1</reference></note> dežele pa je vzelo Jošíjevega sina Joaháza,<note type="study">[Joaház: hebr. Jahve je zgrabil.]</note> ga mazililo in ga postavilo [za] kralja namesto njegovega očeta.

ENG | And his servants carried him in a chariot dead from Megiddo, and brought him to Jerusalem, and buried him in his own sepulchre. And the people of the land took Jehoahaz the son of Josiah, and anointed him, and made him king in his father's stead.
              </verse><verse osisID="2Kgs.23.31"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Joaház<note type="study">Joaház: tudi imenovan, Šalúm.</note> je bil star triindvajset let, ko je začel kraljevati, in v Jeruzalemu je kraljeval tri mesece. Ime njegove matere je bilo Hamutála,<note type="study">[Hamutála: hebr. vonj rose.]</note> hči Jeremija iz Libne.

ENG | Jehoahaz was twenty and three years old when he began to reign; and he reigned three months in Jerusalem. And his mother's name was Hamutal, the daughter of Jeremiah of Libnah.<note type="study">Jehoahaz: also called, Shallum</note>
              </verse><verse osisID="2Kgs.23.32">
SLO | Počel je to, kar je bilo zlo v Gospodovih očeh, glede na vse, kar so počeli njegovi očetje.

ENG | And he did that which was evil in the sight of the Lord, according to all that his fathers had done.
              </verse><verse osisID="2Kgs.23.33">
SLO | Faraon Neho ga je vklenil v Ribli, v Hamovi deželi, da<note type="study">da…: hebr. ker je kraljeval.</note> ne bi mogel kraljevati v Jeruzalemu in deželo<note type="study">deželo…: hebr. deželi naložil globo.</note> je podvrgel davku stotih talentov srebra in talenta zlata.

ENG | And Pharaoh–nechoh put him in bands at Riblah in the land of Hamath, that he might not reign in Jerusalem; and put the land to a tribute of an hundred talents of silver, and a talent of gold.<note type="study">that…: or, because he reigned</note><note type="study">put the…: Heb. set a fine upon the land</note>
              </verse><verse osisID="2Kgs.23.34">
SLO | Faraon Neho je postavil Jošíjevega sina Eljakíma za kralja namesto njegovega očeta Jošíja in njegovo ime spremenil v Jojakím<note type="study">Jojakím: imenovan, Jakin.</note><note type="crossReference"><reference osisRef="Matt.1.12">Mt 1,12</reference></note> in odstranil Joaháza. Ta je prišel v Egipt in tam umrl.

ENG | And Pharaoh–nechoh made Eliakim the son of Josiah king in the room of Josiah his father, and turned his name to Jehoiakim, and took Jehoahaz away: and he came to Egypt, and died there.
              </verse><verse osisID="2Kgs.23.35">
SLO | Jojakím je dal faraonu srebro in zlato, toda obdavčil je deželo, da izroča denar glede na faraonovo zapoved. Od ljudstva dežele je zahteval srebro in zlato, od vsakogar glede na njegovo obdavčitev, da to izroči faraonu Nehu.

ENG | And Jehoiakim gave the silver and the gold to Pharaoh; but he taxed the land to give the money according to the commandment of Pharaoh: he exacted the silver and the gold of the people of the land, of every one according to his taxation, to give it unto Pharaoh–nechoh.
              </verse><verse osisID="2Kgs.23.36"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Jojakím je bil petindvajset<note type="study">[Leta 610 pr. Kr.]</note> let star, ko je začel kraljevati in v Jeruzalemu je kraljeval enajst let. Ime njegove matere je bilo Zebúda;<note type="study">[Zebúda: hebr. dajanje.]</note> hči Pedajája<note type="study">[Pedajá: hebr. Jahve je odkupil.]</note> iz Rume.

ENG | Jehoiakim was twenty and five years old when he began to reign; and he reigned eleven years in Jerusalem. And his mother's name was Zebudah, the daughter of Pedaiah of Rumah.
              </verse><verse osisID="2Kgs.23.37">
SLO | Počel je to, kar je bilo zlo v Gospodovih očeh, glede na vse, kar so počeli njegovi očetje.

ENG | And he did that which was evil in the sight of the Lord, according to all that his fathers had done.
              </verse></chapter><chapter osisID="2Kgs.24" chapterTitle="24. Poglavje"><title type="chapter">24. Poglavje</title>
                        <verse osisID="2Kgs.24.1">
SLO | V njegovih dneh<note type="study">[Leta 607, 606, 603, 600 pr. Kr.]</note> je prišel gor babilonski kralj Nebukadnezar in Jojakím je [za] tri leta postal njegov služabnik. Potem se je obrnil in se uprl zoper njega.

ENG | In his days Nebuchadnezzar king of Babylon came up, and Jehoiakim became his servant three years: then he turned and rebelled against him.
              </verse><verse osisID="2Kgs.24.2">
SLO | Gospod je zoper njega poslal čete Kaldejcev, čete Sircev, čete Moábcev, čete Amónovih sinov in jih poslal zoper Juda, da ga uničijo, glede<note type="crossReference"><reference osisRef="2Kgs.20.17">2 Kr 20,17</reference>; <reference osisRef="2Kgs.23.27">2 Kr 23,27</reference></note> na Gospodovo besedo, ki jo je govoril po svojih<note type="study">svojih…: hebr. roki svojih služabnikov prerokov.</note> služabnikih prerokih.

ENG | And the Lord sent against him bands of the Chaldees, and bands of the Syrians, and bands of the Moabites, and bands of the children of Ammon, and sent them against Judah to destroy it, according to the word of the Lord, which he spake by his servants the prophets.<note type="study">by: Heb. by the hand of</note>
              </verse><verse osisID="2Kgs.24.3">
SLO | Zagotovo je to prišlo nad Juda na Gospodovo zapoved, da jih odstrani iz svojega pogleda zaradi Manásejevih grehov, glede na vse, kar je storil,

ENG | Surely at the commandment of the Lord came this upon Judah, to remove them out of his sight, for the sins of Manasseh, according to all that he did;
              </verse><verse osisID="2Kgs.24.4">
SLO | in tudi zaradi nedolžne krvi, ki jo je prelil. Kajti Jeruzalem je napolnil z nedolžno krvjo, ki je Gospod ni hotel odpustiti.

ENG | And also for the innocent blood that he shed: for he filled Jerusalem with innocent blood; which the Lord would not pardon.
              </verse><verse osisID="2Kgs.24.5"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Torej preostala izmed Jojakímovih dejanj in vse, kar je storil, mar niso zapisana v kroniški knjigi Judovih kraljev?

ENG | Now the rest of the acts of Jehoiakim, and all that he did, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah?
              </verse><verse osisID="2Kgs.24.6">
SLO | Tako je Jojakím zaspal<note type="study">[Leta 599 pr. Kr.]</note> s svojimi očeti, in namesto njega je zakraljeval njegov sin Jojahín.<note type="study">[Jojahín: hebr. Jahve bo vzpostavil.]</note>

ENG | So Jehoiakim slept with his fathers: and Jehoiachin his son reigned in his stead.
              </verse><verse osisID="2Kgs.24.7">
SLO | Egiptovski kralj ni nič več ponovno prišel iz svoje dežele, kajti babilonski kralj je zavzel od egiptovske reke do reke Evfrat, vse, kar je pripadalo egiptovskemu kralju.

ENG | And the king of Egypt came not again any more out of his land: for the king of Babylon had taken from the river of Egypt unto the river Euphrates all that pertained to the king of Egypt.
              </verse><verse osisID="2Kgs.24.8"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Jojahín<note type="study">Jojahín: tudi imenovan, Jehoníja in Konija.</note> je bil star osemnajst let, ko je začel kraljevati in v Jeruzalemu je kraljeval tri mesece. Ime njegove matere je bilo Nehúšta;<note type="study">[Nehúšta: hebr. baker.]</note> hči Elnatána iz Jeruzalema.

ENG | Jehoiachin was eighteen years old when he began to reign, and he reigned in Jerusalem three months. And his mother's name was Nehushta, the daughter of Elnathan of Jerusalem.<note type="study">Jehoiachin: also called Jeconiah and Coniah</note>
              </verse><verse osisID="2Kgs.24.9">
SLO | Počel je to, kar je bilo zlo v Gospodovih očeh, glede na vse, kar je počel njegov oče.

ENG | And he did that which was evil in the sight of the Lord, according to all that his father had done.
              </verse><verse osisID="2Kgs.24.10"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Dan.1.1">Dan 1,1</reference></note> Ob tistem času so služabniki babilonskega kralja Nebukadnezarja prišli gor zoper Jeruzalem in mesto je bilo<note type="study">bilo…: hebr. prišlo v obleganje.</note> oblegano.

ENG | At that time the servants of Nebuchadnezzar king of Babylon came up against Jerusalem, and the city was besieged.<note type="study">was…: Heb. came into siege</note>
              </verse><verse osisID="2Kgs.24.11">
SLO | Babilonski kralj Nebukadnezar je prišel zoper mesto in njegovi služabniki so ga oblegali.

ENG | And Nebuchadnezzar king of Babylon came against the city, and his servants did besiege it.
              </verse><verse osisID="2Kgs.24.12">
SLO | Judov kralj Jojahín, je odšel<note type="study">[Leta 599 pr. Kr.]</note> ven k babilonskemu kralju, on, njegova mati, njegovi služabniki, njegovi princi in njegovi častniki<note type="study">častniki: ali, evnuhi.</note> in babilonski kralj ga je vzel v osmem<note type="study">osmem: Nebukadnezerjevem osmem letu.</note> letu svojega kraljevanja.

ENG | And Jehoiachin the king of Judah went out to the king of Babylon, he, and his mother, and his servants, and his princes, and his officers: and the king of Babylon took him in the eighth year of his reign.<note type="study">officers: or, eunuchs</note><note type="study">his reign: Nebuchadnezzar's eighth year</note>
              </verse><verse osisID="2Kgs.24.13">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="2Kgs.20.17">2 Kr 20,17</reference>; <reference osisRef="Isa.39.6">Iz 39,6</reference></note> Od tam je odnesel vse zaklade iz Gospodove hiše in zaklade iz kraljeve hiše in zdrobil na koščke vse posode iz zlata, ki jih je Izraelov kralj Salomon naredil v Gospodovem templju, kakor je rekel Gospod.

ENG | And he carried out thence all the treasures of the house of the Lord, and the treasures of the king's house, and cut in pieces all the vessels of gold which Solomon king of Israel had made in the temple of the Lord, as the Lord had said.
              </verse><verse osisID="2Kgs.24.14">
SLO | Proč je odvedel ves Jeruzalem, vse njegove prince in vse močne junaške može, celó deset tisoč ujetnikov in vse rokodelce in kovače. Nihče ni preostal, razen najrevnejše sorte ljudstva dežele.

ENG | And he carried away all Jerusalem, and all the princes, and all the mighty men of valour, even ten thousand captives, and all the craftsmen and smiths: none remained, save the poorest sort of the people of the land.
              </verse><verse osisID="2Kgs.24.15">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="2Chr.36.10">2 Krn 36,10</reference>; <reference osisRef="Esth.2.6">Est 2,6</reference></note> V Babilon je odvedel Jojahína, kraljevo mater, kraljeve žene, njegove častnike<note type="study">častnike: ali, evnuhe.</note> in mogočne iz dežele; te je iz Jeruzalema odvedel v ujetništvo v Babilon.

ENG | And he carried away Jehoiachin to Babylon, and the king's mother, and the king's wives, and his officers, and the mighty of the land, those carried he into captivity from Jerusalem to Babylon.<note type="study">officers: or, eunuchs</note>
              </verse><verse osisID="2Kgs.24.16">
SLO | Vse mogočne može, celó sedem tisoč in tisoč rokodelcev in kovačev, vse, ki so bili močni in zmožni za vojno, celo te je babilonski kralj ujete privedel v Babilon.

ENG | And all the men of might, even seven thousand, and craftsmen and smiths a thousand, all that were strong and apt for war, even them the king of Babylon brought captive to Babylon.
              </verse><verse osisID="2Kgs.24.17"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Babilonski<note type="study">[Leta 599 pr. Kr.]</note> kralj<note type="crossReference"><reference osisRef="Jer.37.1">Jer 37,1</reference>; <reference osisRef="Jer.52.1">Jer 52,1</reference></note> je namesto njega za kralja postavil Matanjája,<note type="study">[Matanjá: hebr. Jahvejev dar.]</note> brata njegovega očeta in njegovo ime spremenil v Sedekíja.<note type="study">[Sedekíja: hebr. Jahvejeva pravica.]</note>

ENG | And the king of Babylon made Mattaniah his father's brother king in his stead, and changed his name to Zedekiah.
              </verse><verse osisID="2Kgs.24.18">
SLO | Sedekíja je bil star enaindvajset let, ko je začel kraljevati in v Jeruzalemu je kraljeval enajst let. Ime njegove matere je bilo Hamutála, hči Jeremija iz Libne.

ENG | Zedekiah was twenty and one years old when he began to reign, and he reigned eleven years in Jerusalem. And his mother's name was Hamutal, the daughter of Jeremiah of Libnah.
              </verse><verse osisID="2Kgs.24.19">
SLO | Počel je to, kar je bilo zlo v Gospodovih očeh, glede na vse, kar je počel Jojakím.

ENG | And he did that which was evil in the sight of the Lord, according to all that Jehoiakim had done.
              </verse><verse osisID="2Kgs.24.20">
SLO | Kajti zaradi Gospodove jeze se je to pripetilo v Jeruzalemu in Judu, dokler<note type="study">[Leta 593 pr. Kr.]</note> jih ni zavrgel izpred svoje prisotnosti, da se je Sedekíja uprl zoper babilonskega kralja.

ENG | For through the anger of the Lord it came to pass in Jerusalem and Judah, until he had cast them out from his presence, that Zedekiah rebelled against the king of Babylon.
              </verse></chapter><chapter osisID="2Kgs.25" chapterTitle="25. Poglavje"><title type="chapter">25. Poglavje</title>
                        <verse osisID="2Kgs.25.1">
SLO | V devetem<note type="crossReference"><reference osisRef="Jer.39.1">Jer 39,1</reference>; <reference osisRef="Jer.52.4">Jer 52,4</reference></note> letu<note type="study">[Leta 590 pr. Kr.]</note> njegovega kraljevanja, v desetem mesecu, na deseti dan meseca se je pripetilo, da je prišel babilonski kralj Nebukadnezar, on in vsa njegova vojska, zoper Jeruzalem in so se utaborili zoper njega in vsenaokrog so zoper njega zgradili bojne stolpe.

ENG | And it came to pass in the ninth year of his reign, in the tenth month, in the tenth day of the month, that Nebuchadnezzar king of Babylon came, he, and all his host, against Jerusalem, and pitched against it; and they built forts against it round about.
              </verse><verse osisID="2Kgs.25.2">
SLO | In mesto je bilo oblegano do enajstega leta kralja Sedekíja.

ENG | And the city was besieged unto the eleventh year of king Zedekiah.
              </verse><verse osisID="2Kgs.25.3">
SLO | Na deveti dan četrtega<note type="crossReference"><reference osisRef="Jer.52.6">Jer 52,6</reference></note> meseca<note type="study">[Leta 588 pr. Kr.]</note> je lakota prevladala v mestu in tam ni bilo kruha za ljudstvo dežele.

ENG | And on the ninth day of the fourth month the famine prevailed in the city, and there was no bread for the people of the land.
              </verse><verse osisID="2Kgs.25.4"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Mesto je bilo predrto in vsi bojevniki so ponoči zbežali po poti velikih vrat med dvema zidovoma, kar je ob kraljevem vrtu (Kaldejci so bili zoper mesto vsenaokoli) in kralj je odšel po poti proti pustinji.

ENG | And the city was broken up, and all the men of war fled by night by the way of the gate between two walls, which is by the king's garden: (now the Chaldees were against the city round about:) and the king went the way toward the plain.
              </verse><verse osisID="2Kgs.25.5">
SLO | Kaldejska vojska je zasledovala kralja in ga dohitela v pustinjah Jêrihe in vsa njegova vojska se je razbežala proč od njega.

ENG | And the army of the Chaldees pursued after the king, and overtook him in the plains of Jericho: and all his army were scattered from him.
              </verse><verse osisID="2Kgs.25.6">
SLO | Tako so vzeli kralja in ga privedli gor k babilonskemu kralju v Riblo in nad<note type="study">nad…: hebr. govorili sodbo z njim.</note> njim izrekli sodbo.

ENG | So they took the king, and brought him up to the king of Babylon to Riblah; and they gave judgment upon him.<note type="study">gave…: Heb. spake judgment with him</note>
              </verse><verse osisID="2Kgs.25.7">
SLO | Pred njegovimi očmi so usmrtili Sedekíjeve sinove in Sedekíju<note type="study">Sedekíju…: hebr. Sedekíja oslepeli.</note> iztaknili oči, ga zvezali z okovi iz brona in ga odvedli v Babilon.

ENG | And they slew the sons of Zedekiah before his eyes, and put out the eyes of Zedekiah, and bound him with fetters of brass, and carried him to Babylon.<note type="study">put…: Heb. made blind</note>
              </verse><verse osisID="2Kgs.25.8"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | V petem mesecu, na sedmi dan meseca, kar je devetnajsto leto babilonskega kralja Nebukadnezarja, je prišel Nebuzaradán, poveljnik<note type="study">poveljnik…: ali, glavni maršal.</note> straže, služabnik babilonskega kralja, do Jeruzalema.

ENG | And in the fifth month, on the seventh day of the month, which is the nineteenth year of king Nebuchadnezzar king of Babylon, came Nebuzar–adan, captain of the guard, a servant of the king of Babylon, unto Jerusalem:<note type="study">captain…: or, chief marshal</note>
              </verse><verse osisID="2Kgs.25.9">
SLO | Požgal je Gospodovo hišo, kraljevo hišo, vse jeruzalemske hiše in hišo vsakega velikega človeka je požgal z ognjem.

ENG | And he burnt the house of the Lord, and the king's house, and all the houses of Jerusalem, and every great man's house burnt he with fire.
              </verse><verse osisID="2Kgs.25.10">
SLO | In vsa vojska Kaldejcev, ki je bila s poveljnikom straže, je naokoli porušila jeruzalemske zidove.

ENG | And all the army of the Chaldees, that were with the captain of the guard, brake down the walls of Jerusalem round about.
              </verse><verse osisID="2Kgs.25.11">
SLO | Torej ostanek ljudstva, ki so ostali v mestu in ubežnike,<note type="study">ubežnike: hebr. odpadnike.</note> ki so s preostankom množice pobegnili proč k babilonskemu kralju, je Nebuzaradán, poveljnik straže, odvedel proč.

ENG | Now the rest of the people that were left in the city, and the fugitives that fell away to the king of Babylon, with the remnant of the multitude, did Nebuzar–adan the captain of the guard carry away.<note type="study">fugitives: Heb. fallen away</note>
              </verse><verse osisID="2Kgs.25.12">
SLO | Toda poveljnik straže je pustil revne iz dežele, da bi bili obrezovalci trte in poljedelci.

ENG | But the captain of the guard left of the poor of the land to be vinedressers and husbandmen.
              </verse><verse osisID="2Kgs.25.13">
SLO | Bronasta stebra,<note type="crossReference"><reference osisRef="2Kgs.20.17">2 Kr 20,17</reference>; <reference osisRef="Jer.27.22">Jer 27,22</reference></note> ki sta bila v Gospodovi hiši, podstavke in bronasto morje, ki je bilo v Gospodovi hiši, so Kaldejci razbili na koščke in bron od tega odnesli v Babilon.

ENG | And the pillars of brass that were in the house of the Lord, and the bases, and the brasen sea that was in the house of the Lord, did the Chaldees break in pieces, and carried the brass of them to Babylon.
              </verse><verse osisID="2Kgs.25.14">
SLO | Lonce, lopate, utrinjala, žlice in vse posode iz brona, s katerimi so služili, so odnesli proč.

ENG | And the pots, and the shovels, and the snuffers, and the spoons, and all the vessels of brass wherewith they ministered, took they away.
              </verse><verse osisID="2Kgs.25.15">
SLO | Ponve za žerjavico, skledice in takšne stvari, ki so bile zlate v zlatu in srebrne v srebru, je poveljnik straže odnesel proč.

ENG | And the firepans, and the bowls, and such things as were of gold, in gold, and of silver, in silver, the captain of the guard took away.
              </verse><verse osisID="2Kgs.25.16">
SLO | Dva stebra, eno<note type="study">eno: hebr. edino.</note> morje in podstavke, ki jih je Salomon naredil za Gospodovo hišo. Brona vseh teh posod je bilo brez teže.

ENG | The two pillars, one sea, and the bases which Solomon had made for the house of the Lord; the brass of all these vessels was without weight.<note type="study">one…: Heb. the one sea</note>
              </verse><verse osisID="2Kgs.25.17">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="1Kgs.7.15">1 Kr 7,15</reference>; <reference osisRef="Jer.52.11">Jer 52,11</reference></note> Višina enega stebra je bila osemnajst komolcev in kapitel na njem je bil iz brona. Višina kapitela tri komolce, in spleteno delo in granatna jabolka na kapitelu naokoli vsa iz brona. Podobno tem je imel drugi steber s pletenim delom.

ENG | The height of the one pillar was eighteen cubits, and the chapiter upon it was brass: and the height of the chapiter three cubits; and the wreathen work, and pomegranates upon the chapiter round about, all of brass: and like unto these had the second pillar with wreathen work.
              </verse><verse osisID="2Kgs.25.18"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Poveljnik straže je vzel Serajája,<note type="study">[Serajá: hebr. Jahve je prevladal.]</note> vélikega duhovnika in Cefanjája,<note type="study">[Cefanjá: hebr. Jahve je izločil.]</note> drugega duhovnika in tri čuvaje vrat<note type="study">vrat: hebr. praga.</note>

ENG | And the captain of the guard took Seraiah the chief priest, and Zephaniah the second priest, and the three keepers of the door:<note type="study">door: Heb. threshold</note>
              </verse><verse osisID="2Kgs.25.19">
SLO | in iz mesta je vzel častnika,<note type="study">častnika: ali, evnuha.</note> ki je bil postavljen nad bojevniki in pet mož izmed tistih, ki so bili<note type="study">bili…: hebr. videli kraljev obraz.</note> v kraljevi prisotnosti, ki so bili najdeni v mestu in glavnega<note type="study">glavnega…: ali, pisarja vojnega poveljnika.</note> pisarja vojske, ki je nabiral ljudstvo dežele in šestdeset mož izmed ljudstva dežele, ki so bili najdeni v mestu.

ENG | And out of the city he took an officer that was set over the men of war, and five men of them that were in the king's presence, which were found in the city, and the principal scribe of the host, which mustered the people of the land, and threescore men of the people of the land that were found in the city:<note type="study">officer: or, eunuch</note><note type="study">were in…: Heb. saw the king's face</note><note type="study">principal…: or, scribe of the captain of the host</note>
              </verse><verse osisID="2Kgs.25.20">
SLO | Nebuzaradán, poveljnik straže, je te vzel in jih privedel k babilonskemu kralju v Riblo

ENG | And Nebuzar–adan captain of the guard took these, and brought them to the king of Babylon to Riblah:
              </verse><verse osisID="2Kgs.25.21">
SLO | in babilonski kralj jih je udaril in jih usmrtil v Ribli, v Hamátovi deželi. Tako je bil Juda odveden proč iz svoje dežele.

ENG | And the king of Babylon smote them, and slew them at Riblah in the land of Hamath. So Judah was carried away out of their land.
              </verse><verse osisID="2Kgs.25.22"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Jer.40.5">Jer 40,5</reference>; <reference osisRef="Jer.40.9">Jer 40,9</reference></note> Glede ljudstva, ki je preostalo v Judovi deželi, ki jih je babilonski kralj Nebukadnezar pustil, celo nad njimi je postavil Gedaljája,<note type="study">[Gedaljá: hebr. Jahve je postal velik.]</note> sina Ahikáma,<note type="study">[Ahikám: hebr. brat vzhajanja.]</note> sina Šafána,<note type="study">[Šafán: hebr. vrsta skalnega zajca, skrivanje.]</note> vladarja.

ENG | And as for the people that remained in the land of Judah, whom Nebuchadnezzar king of Babylon had left, even over them he made Gedaliah the son of Ahikam, the son of Shaphan, ruler.
              </verse><verse osisID="2Kgs.25.23">
SLO | Ko so vsi poveljniki<note type="crossReference"><reference osisRef="Jer.40.7">Jer 40,7</reference></note> vojsk, oni in njihovi možje, slišali, da je babilonski kralj postavil Gedaljája za voditelja, so prišli h Gedaljáju v Micpo. Celo Netanjájev<note type="study">[Netanjá: hebr. dan od Jahveja.]</note> sin Jišmaél,<note type="study">[Jišmaél: hebr. Bog bo slišal.]</note> Karéahov<note type="study">[Karéah: hebr. plešast.]</note> sin Johanán,<note type="study">[Johanán: hebr. Jahve je bil milostljiv.]</note> Serajá, sin Tanhúmeta<note type="study">[Tanhúmet: hebr. tolažba.]</note> Netófčana in Maahčánov sin Jaazanjá,<note type="study">[Jaazanjá: hebr. slišan od Jahveja.]</note> oni in njihovi možje.

ENG | And when all the captains of the armies, they and their men, heard that the king of Babylon had made Gedaliah governor, there came to Gedaliah to Mizpah, even Ishmael the son of Nethaniah, and Johanan the son of Careah, and Seraiah the son of Tanhumeth the Netophathite, and Jaazaniah the son of a Maachathite, they and their men.
              </verse><verse osisID="2Kgs.25.24">
SLO | Gedaljá je prisegel njim in njihovim možem ter jim rekel: »Ne bojte se biti služabniki Kaldejcem. Prebivajte v deželi in služite babilonskemu kralju in z vami bo dobro.«

ENG | And Gedaliah sware to them, and to their men, and said unto them, Fear not to be the servants of the Chaldees: dwell in the land, and serve the king of Babylon; and it shall be well with you.
              </verse><verse osisID="2Kgs.25.25">
SLO | Toda pripetilo se je v sedmem mesecu,<note type="study">[Leta 588 pr. Kr.]</note> da je prišel Jišmaél, Netanjájev sin, Elišamájev sin, iz<note type="study">iz…: hebr. od kraljestva.</note> kraljevega semena in deset mož z njim in udaril<note type="crossReference"><reference osisRef="Jer.41.2">Jer 41,2</reference></note> Gedaljája, da je umrl in Jude in Kaldejce, ki so bili z njim v Micpi.

ENG | But it came to pass in the seventh month, that Ishmael the son of Nethaniah, the son of Elishama, of the seed royal, came, and ten men with him, and smote Gedaliah, that he died, and the Jews and the Chaldees that were with him at Mizpah.<note type="study">royal: Heb. of the kingdom</note>
              </verse><verse osisID="2Kgs.25.26">
SLO | Vse ljudstvo, tako mali kakor veliki in poveljniki vojsk, so vstali in prišli v Egipt, kajti bali so se Kaldejcev.

ENG | And all the people, both small and great, and the captains of the armies, arose, and came to Egypt: for they were afraid of the Chaldees.
              </verse><verse osisID="2Kgs.25.27"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Pripetilo se je v sedemintridesetem letu ujetništva Judovega kralja Jojahína, v dvanajstem mesecu, na sedemindvajseti dan meseca, da je babilonski kralj Evíl Merodáh,<note type="study">[Evíl Merodáh: hebr. verjetno pomeni vojak Merodáha.]</note> v letu, ko je začel kraljevati, povzdignil glavo Judovega kralja Jojahína iz ječe

ENG | And it came to pass in the seven and thirtieth year of the captivity of Jehoiachin king of Judah, in the twelfth month, on the seven and twentieth day of the month, that Evil–merodach king of Babylon in the year that he began to reign did lift up the head of Jehoiachin king of Judah out of prison;
              </verse><verse osisID="2Kgs.25.28">
SLO | in prijazno<note type="study">prijazno: hebr. dobre stvari.</note> govoril z njim in njegov prestol postavil nad prestol kraljev, ki so bili z njim v Babilonu

ENG | And he spake kindly to him, and set his throne above the throne of the kings that were with him in Babylon;<note type="study">kindly…: Heb. good things with him</note>
              </verse><verse osisID="2Kgs.25.29">
SLO | in zamenjal njegove jetniške obleke in on je nenehno jedel kruh pred njim, vse dni svojega življenja.

ENG | And changed his prison garments: and he did eat bread continually before him all the days of his life.
              </verse><verse osisID="2Kgs.25.30">
SLO | Njegova renta mu je bila dana od kralja, nenehna renta, dnevna mera za vsak dan, vse dni njegovega življenja.

ENG | And his allowance was a continual allowance given him of the king, a daily rate for every day, all the days of his life.
  </verse></chapter></div>
  <div type="book" osisID="1Chr">
    <title type="main" short="1Chr">Prva kroniška knjiga</title>
    <chapter osisID="1Chr.1" chapterTitle="1. Poglavje"><title type="chapter">1. Poglavje</title>
                        <verse osisID="1Chr.1.1">
SLO | Adam,<note type="study">[Adam: hebr. rdečkast.]</note> Set,<note type="study">[Set: hebr. zamenjan.]</note><note type="crossReference"><reference osisRef="Gen.5.3">1 Mz 5,3</reference>; <reference osisRef="Gen.5.9">1 Mz 5,9</reference></note> Enóš,<note type="study">[Enóš: hebr. smrtnik.]</note><note type="study">[Leta 4004 in naprej pr. Kr.]</note>

ENG | Adam, Sheth, Enosh,
              </verse><verse osisID="1Chr.1.2">
SLO | Kenán,<note type="study">[Kenán: hebr. osredotočen.]</note> Mahalalél,<note type="study">[Mahalalél: hebr. hvala Boga.]</note> Jered,<note type="study">[Jered: hebr. potomec.]</note>

ENG | Kenan, Mahalaleel, Jered,
              </verse><verse osisID="1Chr.1.3">
SLO | Henoh,<note type="study">[Henoh: hebr. posvečen.]</note> Matuzalem,<note type="study">[Matuzalem: hebr. mož puščice.]</note> Lameh,<note type="study">[Lameh: hebr. močan.]</note>

ENG | Henoch, Methuselah, Lamech,
              </verse><verse osisID="1Chr.1.4">
SLO | Noe,<note type="study">[Noe: hebr. počitek.]</note> Sem,<note type="study">[Sem: hebr. ime.]</note> Ham<note type="study">[Ham: hebr. vroč.]</note> in Jafet.<note type="study">[Jafet: hebr. prostran.]</note>

ENG | Noah, Shem, Ham, and Japheth.
              </verse><verse osisID="1Chr.1.5"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Gen.10.2">1 Mz 10,2</reference></note> Jafetovi sinovi: Gomer,<note type="study">[Gomer: hebr. dokončanje.]</note> Magóg,<note type="study">[glej opombo Ezk 38,2.]</note><note type="crossReference"><reference osisRef="Ezek.38.2">[Ezk 38,2]</reference></note> Madáj,<note type="study">[Madáj: hebr. dežela centralne Azije – Medija.]</note> Javán,<note type="study">[Javán: hebr. vroč in aktiven; ime grškega naroda.]</note> Tubál,<note type="study">[Tubál: hebr. hrušč.]</note> Mešeh<note type="study">[Mešeh: hebr. sejanje, lastnina.]</note> in Tirás.<note type="study">[Tirás: hebr. hrepenenje.]</note>

ENG | The sons of Japheth; Gomer, and Magog, and Madai, and Javan, and Tubal, and Meshech, and Tiras.
              </verse><verse osisID="1Chr.1.6">
SLO | Gomerjevi sinovi: Aškenáz, Rifát<note type="study">Rifát: ali, Difát, kakor je to v nekaterih kopijah; [hebr. govorjen.]</note> in Togarmá.<note type="study">[Togarmá: hebr. koščen.]</note>

ENG | And the sons of Gomer; Ashchenaz, and Riphath, and Togarmah.<note type="study">Riphath: or, Diphath as it is in some copies</note>
              </verse><verse osisID="1Chr.1.7">
SLO | Javánovi sinovi: Elišá,<note type="study">[Elišá: hebr. moj Bog je rešitev duše.]</note> Taršíš,<note type="study">[Taršíš: hebr. livarna, dragocen kamen.]</note> Kitéjec<note type="study">[Kitéjec: označuje Ciper, samo v množini; otočan.]</note> in Dodanim.<note type="study">Dodanim: ali, Rodanim, glede na nekatere izdaje; [Dodanim: glej, Rodošán – poglavarji].</note>

ENG | And the sons of Javan; Elishah, and Tarshish, Kittim, and Dodanim.<note type="study">Dodanim: or, Rodanim, according to some copies</note>
              </verse><verse osisID="1Chr.1.8"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Hamovi sinovi: Kuš,<note type="study">[Kuš: hebr. črn; Etiopija.]</note> Micrájim,<note type="study">[Micrájim: zgornji in spodnji Egipt.]</note> Put in Kánaan.<note type="study">[Kánaan: hebr. ponižan, upogniti koleno.]</note>

ENG | The sons of Ham; Cush, and Mizraim, Put, and Canaan.
              </verse><verse osisID="1Chr.1.9">
SLO | Kuševi sinovi: Sebá,<note type="study">[Sebá: prednik Sabejcev.]</note> Havilá,<note type="study">[Havilá: hebr. okrogel.]</note> Sabtá, Ramá<note type="study">[Ramá: hebr. konjska griva, kakor da trepeta v vetru.]</note> in Sabtehá. Ramájeva sinova: Šebá in Dedán.<note type="study">[Dedán: hebr. nizek.]</note>

ENG | And the sons of Cush; Seba, and Havilah, and Sabta, and Raamah, and Sabtecha. And the sons of Raamah; Sheba, and Dedan.
              </verse><verse osisID="1Chr.1.10">
SLO | Kuš je spočel<note type="crossReference"><reference osisRef="Gen.10.8">1 Mz 10,8</reference></note> Nimróda. Ta je začel postajati mogočen na zemlji.

ENG | And Cush begat Nimrod: he began to be mighty upon the earth.
              </verse><verse osisID="1Chr.1.11">
SLO | Micrájim je spočel Ludima, Anamima, Lehabima,<note type="study">[Lehabim: hebr. plameni.]</note> Nafthima,

ENG | And Mizraim begat Ludim, and Anamim, and Lehabim, and Naphtuhim,
              </verse><verse osisID="1Chr.1.12">
SLO | Patrusima,<note type="study">[Patrusima: prebivalec Patrosa.]</note> Kasluhima<note type="study">[Kasluhim: hebr. utrjen.]</note> (iz katerega so izvirali Filistejci) in Kaftoréjca.<note type="study">[Kaftoréjec: domačin Kaftorja.]</note><note type="crossReference"><reference osisRef="Deut.2.23">5 Mz 2,23</reference></note>

ENG | And Pathrusim, and Casluhim, (of whom came the Philistines,) and Caphthorim.
              </verse><verse osisID="1Chr.1.13">
SLO | Kánaan je spočel svojega prvorojenca Sidóna<note type="study">[Sidón: hebr. lovljenje ribe.]</note> in Heta,<note type="study">[Het: hebr. groza, teror.]</note>

ENG | And Canaan begat Zidon his firstborn, and Heth,
              </verse><verse osisID="1Chr.1.14">
SLO | tudi Jebusejca,<note type="study">[Jebusejec: hebr. mlatišče.]</note> Amoréjca,<note type="study">[Amoréjec: hebr. reči; tudi babilonski zahodnjaki.]</note> Girgašéjca,

ENG | The Jebusite also, and the Amorite, and the Girgashite,
              </verse><verse osisID="1Chr.1.15">
SLO | Hivéjca,<note type="study">[Hivéjec: hebr. vaščan.]</note> Arkéjca,<note type="study">[Arkéjec: hebr. neodobravanje.]</note> Sinéjca,

ENG | And the Hivite, and the Arkite, and the Sinite,
              </verse><verse osisID="1Chr.1.16">
SLO | Arvádejca,<note type="study">[Arvádejec: meščan Arváda; hebr. zatočišče za klatenje.]</note> Cemaréjca in Hamatéjca.<note type="study">[Hamatéjec: hebr. pridružiti se, zid zaščite, obzidan.]</note>

ENG | And the Arvadite, and the Zemarite, and the Hamathite.
              </verse><verse osisID="1Chr.1.17"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Semovi<note type="crossReference"><reference osisRef="Gen.10.22-Gen.10.23">1 Mz 10,22-23</reference>; <reference osisRef="Gen.11.10">1 Mz 11,10</reference></note> sinovi: Elám,<note type="study">[Elám: hebr. skrit, oddaljen.]</note> Asúr,<note type="study">[Asúr: hebr. iskren, srečen.]</note> Arpahšád, Lud, Arám,<note type="study">[Arám: hebr. visok; Sirija in njeni prebivalci.]</note> Uc,<note type="study">[Uc: hebr. posvetovanje.]</note> Hul,<note type="study">[Hul: hebr. krog.]</note> Geter in Mešeh.<note type="study">Mešeh: ali, Maš.</note><note type="crossReference"><reference osisRef="Gen.10.2">1 Mz 10,2</reference></note>

ENG | The sons of Shem; Elam, and Asshur, and Arphaxad, and Lud, and Aram, and Uz, and Hul, and Gether, and Meshech.<note type="study">Meshech: or, Mash</note>
              </verse><verse osisID="1Chr.1.18">
SLO | Arpahšád je spočel Šelá<note type="study">[Šelá: hebr. sulica, fig. poganjek.]</note> in Šelá je spočel Eberja.<note type="study">[Eber: hebr. na oni strani.]</note>

ENG | And Arphaxad begat Shelah, and Shelah begat Eber.
              </verse><verse osisID="1Chr.1.19">
SLO | Eberju sta bila rojena dva sinova. Ime prvega je bilo Peleg,<note type="study">Peleg: to je, delitev; [hebr. potres.]</note> ker je bila v njegovih dneh zemlja razdeljena. Ime njegovega brata je bilo Joktán.<note type="study">[Joktán: hebr. narejen bo majhen.]</note>

ENG | And unto Eber were born two sons: the name of the one was Peleg; because in his days the earth was divided: and his brother's name was Joktan.<note type="study">Peleg: that is, division</note>
              </verse><verse osisID="1Chr.1.20">
SLO | Joktán<note type="crossReference"><reference osisRef="Gen.10.26">1 Mz 10,26</reference></note> je spočel Almodáda,<note type="study">[Almodád: hebr. Bog je prijatelj.]</note> Šelefa,<note type="study">[Šelefa: hebr. izvleček, ekstrakt.]</note> Hacarmáveta,<note type="study">[Hacarmávet: vas smrti, kraj v Arabiji.]</note> Jeraha,<note type="study">[Jerah: hebr. mesec, luna.]</note>

ENG | And Joktan begat Almodad, and Sheleph, and Hazarmaveth, and Jerah,
              </verse><verse osisID="1Chr.1.21">
SLO | tudi Hadoráma,<note type="study">[Hadorám: hebr. Hadad je vzvišen.]</note> Uzála,<note type="study">[Uzál: hebr. popotnik.]</note> Diklá,<note type="study">[Diklá: območje v Arabiji; hebr. datljeva palma.]</note>

ENG | Hadoram also, and Uzal, and Diklah,
              </verse><verse osisID="1Chr.1.22">
SLO | Ebála,<note type="study">[Ebál: hebr. plešast.]</note> Abimaéla,<note type="study">[Abimaél: hebr. moje oče je Bog; oče Maéla, kar je očitno neko Arabsko pleme.]</note> Šebája,

ENG | And Ebal, and Abimael, and Sheba,
              </verse><verse osisID="1Chr.1.23">
SLO | Ofírja,<note type="study">[Ofír: območje zlata na vzhodu; hebr. rodoviten.]</note> Havilá<note type="study">[Havilá: hebr. okrogel.]</note> in Jobába.<note type="study">[Jobáb: hebr. tuliti ali nekdo, ki kriči.]</note> Vsi ti so bili Joktánovi sinovi.

ENG | And Ophir, and Havilah, and Jobab. All these were the sons of Joktan.
              </verse><verse osisID="1Chr.1.24"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Sem,<note type="study">[Sem: hebr. ime.]</note><note type="crossReference"><reference osisRef="Luke.3.34-Luke.3.36">Lk 3,34-36</reference></note> Arpahšád, Šelá,

ENG | Shem, Arphaxad, Shelah,
              </verse><verse osisID="1Chr.1.25">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Gen.11.15">1 Mz 11,15</reference></note> Eber, Peleg, Regu,<note type="study">[Regu: hebr. prijatelj.]</note>

ENG | Eber, Peleg, Reu,
              </verse><verse osisID="1Chr.1.26">
SLO | Serúg,<note type="study">[Serúg: hebr. vitica.]</note> Nahór,<note type="study">[Nahór: hebr. smrčavec.]</note> Terah,

ENG | Serug, Nahor, Terah,
              </verse><verse osisID="1Chr.1.27">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Gen.17.5">1 Mz 17,5</reference></note> Abram;<note type="study">[Abram: hebr. visoki oče.]</note> isti je Abraham.<note type="study">[Abraham: hebr. oče množice.]</note>

ENG | Abram; the same is Abraham.
              </verse><verse osisID="1Chr.1.28"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Abrahamovi sinovi: Izak<note type="study">[Izak: hebr. smeh.]</note><note type="crossReference"><reference osisRef="Gen.21.2-Gen.21.3">1 Mz 21,2-3</reference></note> in Izmael.<note type="study">[Izmael: hebr. Bog bo slišal.]</note><note type="crossReference"><reference osisRef="Gen.16.11">1 Mz 16,11</reference></note>

ENG | The sons of Abraham; Isaac, and Ishmael.
              </verse><verse osisID="1Chr.1.29"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | To so njihovi rodovi: Izmaelov prvorojenec<note type="crossReference"><reference osisRef="Gen.25.13-Gen.25.17">1 Mz 25,13-17</reference></note> Nebajót,<note type="study">[Nebajót: hebr. rodovitnosti.]</note> potem Kedár,<note type="study">[Kedár: hebr. temnopolt.]</note> Adbeél,<note type="study">[Adbeél: hebr. Bog je postavil; žalovanje.]</note> Mibsám,<note type="study">[Mibsám: hebr. odišavljen.]</note>

ENG | These are their generations: The firstborn of Ishmael, Nebaioth; then Kedar, and Adbeel, and Mibsam,
              </verse><verse osisID="1Chr.1.30">
SLO | Mišmá,<note type="study">[Mišmá: hebr. govorice.]</note> Dumá,<note type="study">[Dumá: hebr. tišina, biti nem.]</note> Masá,<note type="study">[Masá: hebr. breme.]</note> Hadád,<note type="study">Hadád: tudi imenovan: Hadar; [hebr. krut].</note><note type="crossReference"><reference osisRef="Gen.25.14">1 Mz 25,14</reference></note> Temá,<note type="study">[Temá: hebr. sin Izmaela in območje, ki ga je naselil.]</note>

ENG | Mishma, and Dumah, Massa, Hadad, and Tema,<note type="study">Hadad: also called, Hadar</note>
              </verse><verse osisID="1Chr.1.31">
SLO | Jetúr,<note type="study">[Jetúr: hebr. obkrožen.]</note> Nafíš<note type="study">[Nafíš: hebr. osvežen.]</note> in Kedma.<note type="study">[Kedma: hebr. prednost.]</note> To so Izmaelovi sinovi.

ENG | Jetur, Naphish, and Kedemah. These are the sons of Ishmael.
              </verse><verse osisID="1Chr.1.32"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Torej sinovi Abrahamove priležnice Ketúre:<note type="study">[Ketúra: hebr. odišavljena.]</note> rodila je Zimrána,<note type="study">[Zimrán: hebr. glasben.]</note> Jokšána,<note type="study">[Jokšán: hebr. zahrbten.]</note> Medána,<note type="study">[Medán: hebr. prepir, spor.]</note> Midjána,<note type="study">[Midján: hebr. spor, pretep.]</note> Jišbáka<note type="study">[Jišbák: hebr. on bo pustil.]</note> in Šuaha.<note type="study">[Šuah: hebr. jama, potoniti, skloniti.]</note> Jokšánova sinova sta: Šebá in Dedán.<note type="study">[Dedán: hebr. nizek.]</note>

ENG | Now the sons of Keturah, Abraham's concubine: she bare Zimran, and Jokshan, and Medan, and Midian, and Ishbak, and Shuah. And the sons of Jokshan; Sheba, and Dedan.
              </verse><verse osisID="1Chr.1.33">
SLO | Midjánovi sinovi: Efá,<note type="study">[Efá: hebr. temina.]</note> Efer,<note type="study">[Efer: hebr. mlad jelen, gazela.]</note> Henoh, Abidá<note type="study">[Abidá: hebr. oče poznanja.]</note> in Eldaá.<note type="study">[Eldaá: hebr. Bog spoznanja.]</note> Vsi ti so Ketúrini sinovi.

ENG | And the sons of Midian; Ephah, and Epher, and Henoch, and Abida, and Eldaah. All these are the sons of Keturah.
              </verse><verse osisID="1Chr.1.34">
SLO | Abraham je spočel Izaka. Izakova sinova: Ezav<note type="study">[Ezav: hebr. kosmat, dlakav.]</note> in Izrael.<note type="study">[Izrael: hebr. on bo vladal kot Bog.]</note>

ENG | And Abraham begat Isaac. The sons of Isaac; Esau and Israel.
              </verse><verse osisID="1Chr.1.35"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Ezavovi<note type="crossReference"><reference osisRef="Gen.36.9-Gen.36.10">1 Mz 36,9-10</reference></note> sinovi: Elifáz,<note type="study">[Elifáz: hebr. Bog zlata.]</note> Reguél,<note type="study">[Reguél: hebr. prijatelj Boga.]</note> Jeúš,<note type="study">[Jeúš: hebr. nagel.]</note> Jalám<note type="study">[Jalám: hebr. skriti, zaslepiti, zagrniti.]</note> in Korah.<note type="study">[Korah: hebr. led, narediti plešasto.]</note>

ENG | The sons of Esau; Eliphaz, Reuel, and Jeush, and Jaalam, and Korah.
              </verse><verse osisID="1Chr.1.36">
SLO | Elifázovi sinovi: Temán,<note type="study">[Temán: hebr. na desni strani, na jugu.]</note> Omár,<note type="study">[Omár: hebr. zgovoren.]</note> Cefi,<note type="study">Cefi: ali, Cefo; [hebr. pozoren].</note><note type="crossReference"><reference osisRef="Gen.36.11-Gen.36.15">1 Mz 36,11-15</reference></note> Gatám,<note type="study">[Gatám: hebr. majhen in debel.]</note> Kenáz,<note type="study">[Kenáz: hebr. loviti, lovec.]</note> Timná<note type="study">[Timná: hebr. omejen.]</note> in Amálek.

ENG | The sons of Eliphaz; Teman, and Omar, Zephi, and Gatam, Kenaz, and Timna, and Amalek.<note type="study">Zephi: or, Zepho</note>
              </verse><verse osisID="1Chr.1.37">
SLO | Reguélovi sinovi: Nahat,<note type="study">[Nahat: hebr. tih.]</note> Zerah,<note type="study">[Zerah: hebr. naraščanje svetlobe.]</note> Šamá<note type="study">[Šamá: hebr. ruševina, opustošen, zaprepadenost.]</note> in Mizá.<note type="study">[Mizá: hebr. medleti od strahu, groza.]</note>

ENG | The sons of Reuel; Nahath, Zerah, Shammah, and Mizzah.
              </verse><verse osisID="1Chr.1.38">
SLO | Seírjevi<note type="study">[Seír: hebr. grob, kosmat.]</note> sinovi: Lotán,<note type="study">[Lotán: hebr. pokrivalo.]</note> Šobál,<note type="study">[Šobál: hebr. prekipevanje.]</note> Cibón,<note type="study">[Cibón: hebr. raznolik.]</note> Aná,<note type="study">[Aná: hebr. odgovor.]</note> Dišón,<note type="study">[Dišón: hebr. antilopa.]</note> Ecer<note type="study">[Ecer: hebr. zaklad.]</note> in Dišán.<note type="study">[Dišán: hebr. antilopa.]</note>

ENG | And the sons of Seir; Lotan, and Shobal, and Zibeon, and Anah, and Dishon, and Ezer, and Dishan.
              </verse><verse osisID="1Chr.1.39">
SLO | Lotánovi sinovi: Horí,<note type="study">[Horí: hebr. prebivalec votline, jamski človek.]</note> Homám;<note type="study">Homám: ali, Hemám; [hebr. besneči].</note><note type="crossReference"><reference osisRef="Gen.36.22">1 Mz 36,22</reference></note> in Timna<note type="study">[Timna: hebr. omejitev.]</note> je bila Lotánova sestra.

ENG | And the sons of Lotan; Hori, and Homam: and Timna was Lotan's sister.<note type="study">Homam: or, Hemam</note>
              </verse><verse osisID="1Chr.1.40">
SLO | Šobálovi sinovi: Alián,<note type="study">Alián: tudi imenovan, Alván; [hebr. vzvišen].</note><note type="crossReference"><reference osisRef="Gen.36.23">1 Mz 36,23</reference></note> Manáhat,<note type="study">[Manáhat: hebr. počitek.]</note> Ebál, Šefí,<note type="study">Šefí: tudi imenovan Šefo; [hebr. golota].</note> in Onám.<note type="study">[Onám: hebr. močan.]</note> Cibónovi sinovi: Ajá<note type="study">[Ajá: hebr. sokol.]</note> in Aná.<note type="study">[Aná: hebr. odgovor.]</note><note type="crossReference"><reference osisRef="Gen.36.2">1 Mz 36,2</reference></note>

ENG | The sons of Shobal; Alian, and Manahath, and Ebal, Shephi, and Onam. And the sons of Zibeon; Aiah, and Anah.<note type="study">Alian: also called, Alvan</note><note type="study">Shephi: also called, Shepho</note>
              </verse><verse osisID="1Chr.1.41">
SLO | Anájevi sinovi: Dišón. Dišónovi sinovi: Amrám,<note type="study">Amrám: ali, Hemdán; [Hemdán: hebr. rdeč].</note><note type="crossReference"><reference osisRef="Gen.36.26">1 Mz 36,26</reference></note> Ešbán,<note type="study">[Ešbán: hebr. zagrizen, goreč.]</note> Jitrán<note type="study">[Jitrán: hebr. odličen.]</note> in Kerán.

ENG | The sons of Anah; Dishon. And the sons of Dishon; Amram, and Eshban, and Ithran, and Cheran.<note type="study">Amram: or, Hemdan</note>
              </verse><verse osisID="1Chr.1.42">
SLO | Ecerjevi sinovi: Bilhán,<note type="study">[Bilhán: hebr. plašen.]</note> Zaaván<note type="study">[Zaaván: hebr. nemiren.]</note> in Jakan.<note type="study">Jakan: ali, Akán; [hebr. zavit].</note><note type="crossReference"><reference osisRef="Gen.36.27-Gen.36.28">1 Mz 36,27-28</reference></note> Dišánovi sinovi: Uc in Arán.<note type="study">[Arán: hebr. kričav.]</note>

ENG | The sons of Ezer; Bilhan, and Zavan, and Jakan. The sons of Dishan; Uz, and Aran.<note type="study">Jakan: or, Akan</note>
              </verse><verse osisID="1Chr.1.43"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Torej<note type="study">[Okoli leta 1676 pr. Kr.]</note> ti so kralji,<note type="crossReference"><reference osisRef="Gen.36.31">1 Mz 36,31</reference></note> ki so kraljevali v edomski deželi, preden je katerikoli kralj kraljeval nad Izraelovimi otroci: Beórjev<note type="study">[Beór: hebr. svetilka.]</note> sin Bela;<note type="study">[Bela: hebr. požirek.]</note> in ime njegovega mesta je bilo Dinhába.

ENG | Now these are the kings that reigned in the land of Edom before any king reigned over the children of Israel; Bela the son of Beor: and the name of his city was Dinhabah.
              </verse><verse osisID="1Chr.1.44">
SLO | Ko je bil Bela mrtev, je namesto njega zakraljeval Jobáb, Zerahov sin iz Bocre.

ENG | And when Bela was dead, Jobab the son of Zerah of Bozrah reigned in his stead.
              </verse><verse osisID="1Chr.1.45">
SLO | Ko je bil Jobáb mrtev, je namesto njega zakraljeval Hušám,<note type="study">[Hušám: hebr. naglo.]</note> iz dežele Temáncev.

ENG | And when Jobab was dead, Husham of the land of the Temanites reigned in his stead.
              </verse><verse osisID="1Chr.1.46">
SLO | Ko je bil Hušám mrtev, je namesto njega zakraljeval Hadád, Bedádov<note type="study">[Bedád: hebr. ločitev.]</note> sin, ki je na moábskem polju udaril Midján, in ime njegovega mesta je bilo Avít.<note type="study">[Avít: hebr. razvalina.]</note>

ENG | And when Husham was dead, Hadad the son of Bedad, which smote Midian in the field of Moab, reigned in his stead: and the name of his city was Avith.
              </verse><verse osisID="1Chr.1.47">
SLO | Ko je bil Hadád mrtev, je namesto njega zakraljeval Samlá<note type="study">[Samlá: hebr. plašč, ogrinjalo.]</note> iz Masréke.<note type="study">[Masréka: hebr. vinograd.]</note>

ENG | And when Hadad was dead, Samlah of Masrekah reigned in his stead.
              </verse><verse osisID="1Chr.1.48">
SLO | Ko je bil Samlá mrtev, je namesto njega zakraljeval Šaúl<note type="study">[Šaúl: hebr. vprašan.]</note> iz Rehobóta<note type="study">[Rehobót: hebr. ulice.]</note> pri reki.<note type="crossReference"><reference osisRef="Gen.36.37">1 Mz 36,37</reference></note>

ENG | And when Samlah was dead, Shaul of Rehoboth by the river reigned in his stead.
              </verse><verse osisID="1Chr.1.49">
SLO | Ko je bil Šaúl mrtev, je namesto njega zakraljeval Ahbórjev<note type="study">[Ahbór: hebr. miš.]</note> sin Báal Hanán.<note type="study">[Báal Hanán: hebr. imetnik ali gospodar milosti.]</note>

ENG | And when Shaul was dead, Baal–hanan the son of Achbor reigned in his stead.
              </verse><verse osisID="1Chr.1.50">
SLO | Ko je bil Báal Hanán mrtev, je namesto njega zakraljeval Hadád,<note type="study">[Hadád: hebr. krut.]</note><note type="crossReference"><reference osisRef="Gen.36.39">1 Mz 36,39</reference></note> in ime njegovega mesta je bilo Pagú;<note type="study">Pagú: ali, Pau; [hebr. kričanje].</note><note type="crossReference"><reference osisRef="Gen.36.39">1 Mz 36,39</reference></note> in ime njegove žene je bilo Mehetabéla,<note type="study">[Mehetabéla: hebr. Bog naklanja dobro.]</note> hči Me Zahábove<note type="study">[Me Zaháb: hebr. zlata voda.]</note> hčere Matréde.<note type="study">[Matréda: hebr. poganjajoča.]</note>

ENG | And when Baal–hanan was dead, Hadad reigned in his stead: and the name of his city was Pai; and his wife's name was Mehetabel, the daughter of Matred, the daughter of Mezahab.<note type="study">Hadad: or, Hadar</note><note type="study">Pai: or, Pau</note>
              </verse><verse osisID="1Chr.1.51"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Tudi<note type="study">[Okoli leta 1496 pr. Kr.]</note> Hadád je umrl. Edómski vojvode<note type="crossReference"><reference osisRef="Gen.36.40">1 Mz 36,40</reference></note> so bili: vojvoda Timná, vojvoda Aliá,<note type="study">[Aliá: hebr. perverznost, krivičnost.]</note> vojvoda Jetét,

ENG | Hadad died also. And the dukes of Edom were; duke Timnah, duke Aliah, duke Jetheth,
              </verse><verse osisID="1Chr.1.52">
SLO | vojvoda Oholibáma,<note type="study">[Oholibáma: hebr. šotor višine.]</note> vojvoda Elá,<note type="study">[Elá: hebr. hrast.]</note> vojvoda Pinón,<note type="study">[Pinón: hebr. zbeganost.]</note>

ENG | Duke Aholibamah, duke Elah, duke Pinon,
              </verse><verse osisID="1Chr.1.53">
SLO | vojvoda Kenáz,<note type="study">[Kenáz: hebr. loviti, lovec.]</note> vojvoda Temán,<note type="study">[Temán: hebr. na desni strani, na jugu.]</note> vojvoda Mibcár,<note type="study">[Mibcár: hebr. utrdba, grad.]</note>

ENG | Duke Kenaz, duke Teman, duke Mibzar,
              </verse><verse osisID="1Chr.1.54">
SLO | vojvoda Magdiél<note type="study">[Magdiél: hebr. Božja dragocenost.]</note> in vojvoda Irám.<note type="study">[Irám: hebr. meščan.]</note> To so edómski vojvode.

ENG | Duke Magdiel, duke Iram. These are the dukes of Edom.
              </verse></chapter><chapter osisID="1Chr.2" chapterTitle="2. Poglavje"><title type="chapter">2. Poglavje</title>
                        <verse osisID="1Chr.2.1">
SLO | To<note type="study">[Leta 1752 in naprej pr. Kr.]</note> so Izraelovi<note type="study">Izraelovi: ali, Jakobovi.</note> sinovi: Ruben,<note type="study">[Ruben: hebr. glej sin.]</note><note type="crossReference"><reference osisRef="Gen.29.32">1 Mz 29,32</reference>; <reference osisRef="Gen.35.22">1 Mz 35,22</reference>; <reference osisRef="Gen.46.8-Gen.46.27">1 Mz 46,8-27</reference></note> Simeon,<note type="study">[Simeon: hebr. uslišanje.]</note> Levi,<note type="study">[Levi: hebr. pridružen.]</note> Juda,<note type="study">[Juda: hebr. Jahve bo vodil.]</note> Isahár,<note type="study">[Isahár: hebr. prinesel bo nagrado.]</note> Zábulon,<note type="study">[Zábulon: hebr. prebivališče.]</note>

ENG | These are the sons of Israel; Reuben, Simeon, Levi, and Judah, Issachar, and Zebulun,<note type="study">Israel: or, Jacob</note>
              </verse><verse osisID="1Chr.2.2">
SLO | Dan,<note type="study">[Dan: hebr. sodnik.]</note> Jožef,<note type="study">[Jožef: hebr. naj doda.]</note><note type="crossReference"><reference osisRef="Gen.30.5-Gen.30.6">1 Mz 30,5-6</reference></note> Benjamin,<note type="study">[Benjamin: hebr. sin desnice.]</note><note type="crossReference"><reference osisRef="Gen.35.18">1 Mz 35,18</reference></note> Neftáli,<note type="study">[Neftáli: hebr. bojevanje.]</note> Gad<note type="study">[Gad: hebr. navaliti, napasti.]</note> in Aser.<note type="study">[Aser: hebr. srečen.]</note>

ENG | Dan, Joseph, and Benjamin, Naphtali, Gad, and Asher.
              </verse><verse osisID="1Chr.2.3"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Judovi<note type="crossReference"><reference osisRef="Gen.38.3">1 Mz 38,3</reference>; <reference osisRef="Gen.46.12">1 Mz 46,12</reference></note> sinovi: Er,<note type="study">[Er: hebr. oprezen.]</note> Onán<note type="study">[Onán: hebr. močan.]</note> in Šelá;<note type="study">[Šelá: hebr. prošnja.]</note> ki so mu bili trije rojeni od kánaanske<note type="crossReference"><reference osisRef="Gen.38.2">1 Mz 38,2</reference></note> hčere Šue.<note type="study">[Šue: hebr. bogastvo.]</note> Judov prvorojenec Er pa je bil zloben v Gospodovih očeh; in ga je usmrtil.

ENG | The sons of Judah; Er, and Onan, and Shelah: which three were born unto him of the daughter of Shua the Canaanitess. And Er, the firstborn of Judah, was evil in the sight of the Lord; and he slew him.
              </verse><verse osisID="1Chr.2.4">
SLO | Njegova snaha Tamara<note type="study">[Tamara: hebr. pokončna, palma.]</note><note type="crossReference"><reference osisRef="Gen.38.29-Gen.38.30">1 Mz 38,29-30</reference>; <reference osisRef="Matt.1.3">Mt 1,3</reference></note> mu je rodila Pareca<note type="study">[Parec: hebr. prodor, izbruh.]</note> in Zeraha.<note type="study">[Zerah: hebr. blesk, sijanje.]</note> Vseh Judovih sinov je bilo pet.

ENG | And Tamar his daughter in law bare him Pharez and Zerah. All the sons of Judah were five.
              </verse><verse osisID="1Chr.2.5"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Parecova<note type="crossReference"><reference osisRef="Ruth.4.18">Rut 4,18</reference></note> sinova: Hecrón<note type="study">[Hecrón: hebr. dvor.]</note> in Hamúl.<note type="study">[Hamúl: hebr. imeti sočutje.]</note>

ENG | The sons of Pharez; Hezron, and Hamul.
              </verse><verse osisID="1Chr.2.6">
SLO | Zerahovi sinovi: Zimrí,<note type="study">Zimrí: ali, Zabdí; [hebr. glasben.]</note><note type="crossReference"><reference osisRef="Josh.7.1">Joz 7,1</reference></note> Etán,<note type="study">[Etán: hebr. stalen.]</note> Hemán,<note type="study">[Hemán: hebr. zvest.]</note> Kalkól<note type="study">[Kalkól: hebr. opora, podpora.]</note> in Dardá.<note type="study">Dardá: ali, Darda; [hebr. biser ali spoznanje].</note><note type="crossReference"><reference osisRef="1Kgs.4.31">1 Kr 4,31</reference></note> Vseh skupaj pet.

ENG | And the sons of Zerah; Zimri, and Ethan, and Heman, and Calcol, and Dara: five of them in all.<note type="study">Zimri: or, Zabdi</note><note type="study">Dara: or, Darda</note>
              </verse><verse osisID="1Chr.2.7">
SLO | Karmíjevi<note type="study">[Karmí: hebr. vrtnar.]</note> sinovi: Ahár,<note type="study">Ahár: ali, Ahán; [hebr. težaven].</note><note type="crossReference"><reference osisRef="Josh.6.18">Joz 6,18</reference>; <reference osisRef="Josh.7.1-Josh.7.5">Joz 7,1-5</reference>; <reference osisRef="Josh.7.25">Joz 7,25</reference></note> povzročevalec težav Izraelu, ki se je prekršil s prekleto stvarjo.

ENG | And the sons of Carmi; Achar, the troubler of Israel, who transgressed in the thing accursed.<note type="study">Achar: or, Achan</note>
              </verse><verse osisID="1Chr.2.8">
SLO | Etánovi sinovi: Azarjá.<note type="study">[Azarjá: hebr. Jahve je pomagal.]</note>

ENG | And the sons of Ethan; Azariah.
              </verse><verse osisID="1Chr.2.9"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Tudi sinovi Hecróna, ki so mu bili rojeni: Jerahmeél,<note type="study">[Jerahmeél: hebr. Bog bo sočuten.]</note> Ram,<note type="study">Ram: gr. Arám; [hebr. visok].</note><note type="crossReference"><reference osisRef="Matt.1.3">Mt 1,3</reference></note> in Kelubaj.<note type="study">Kelubaj: ali, Kaléb; [hebr. bevskati, pes].</note><note type="crossReference"><reference osisRef="1Chr.2.18-1Chr.2.19">1 Krn 2,18-19</reference></note>

ENG | The sons also of Hezron, that were born unto him; Jerahmeel, and Ram, and Chelubai.<note type="study">Ram: gr. Aram</note><note type="study">Chelubai: or, Caleb</note>
              </verse><verse osisID="1Chr.2.10">
SLO | Ram je spočel<note type="crossReference"><reference osisRef="Ruth.4.19">Rut 4,19</reference></note> Aminadába<note type="study">[Aminadáb: hebr. velikodušno ljudstvo.]</note> in Aminadáb je spočel Nahšóna,<note type="study">[Nahšón: hebr. uročevalec.]</note> princa Judovih otrók.

ENG | And Ram begat Amminadab; and Amminadab begat Nahshon, prince of the children of Judah;
              </verse><verse osisID="1Chr.2.11">
SLO | Nahšón je spočel Salmóna<note type="study">Salmóna: tudi imenovanega Salmón; [hebr. oblačilo.]</note> in Salmón je spočel Boaza<note type="study">[Boaz: hebr. moč.]</note>

ENG | And Nahshon begat Salma, and Salma begat Boaz,<note type="study">Salma: also called, Salmon</note>
              </verse><verse osisID="1Chr.2.12">
SLO | in Boaz je spočel Obéda<note type="study">[Obéd: hebr. služenje.]</note> in Obéd je spočel Jeseja<note type="study">[Jeseja: hebr. obstoječ.]</note>

ENG | And Boaz begat Obed, and Obed begat Jesse,
              </verse><verse osisID="1Chr.2.13">
SLO | in Jese<note type="crossReference"><reference osisRef="1Sam.16.6-1Sam.16.13">1 Sam 16,6-13</reference></note> je spočel<note type="study">[Okoli leta 1090 pr. Kr.]</note> prvorojenca Eliába<note type="study">[Eliáb: hebr. Bog njegovega očeta.]</note> in drugega Abinadába<note type="study">[Abinadáb: hebr. oče radodarnosti.]</note> in tretjega Šimá,<note type="study">Šimá: ali, Šamá; [hebr. oznanjenje].</note><note type="crossReference"><reference osisRef="1Sam.16.9">1 Sam 16,9</reference></note>

ENG | And Jesse begat his firstborn Eliab, and Abinadab the second, and Shimma the third,<note type="study">Shimma: or, Shammah</note>
              </verse><verse osisID="1Chr.2.14">
SLO | četrtega Netanéla,<note type="study">[Netanél: hebr. dan od Boga.]</note> petega Radája,<note type="study">[Radáj: hebr. prevladujoč.]</note>

ENG | Nethaneel the fourth, Raddai the fifth,
              </verse><verse osisID="1Chr.2.15">
SLO | šestega Ocema,<note type="study">[Ocem: hebr. biti močan.]</note> sedmega Davida;<note type="study">[David: hebr. ljubeč.]</note>

ENG | Ozem the sixth, David the seventh:
              </verse><verse osisID="1Chr.2.16">
SLO | katerega sestri sta bili Cerúja<note type="study">[Cerúja: hebr. ranjena.]</note> in Abigájila.<note type="study">[Abigájila: hebr. oče radosti.]</note> Cerújini sinovi: Abišáj,<note type="study">[Abišáj: hebr. oče daru.]</note> Joáb<note type="study">[Joáb: hebr. Jahve je oče.]</note> in Asaél,<note type="study">[Asaél: hebr. Bog je naredil.]</note> trije.

ENG | Whose sisters were Zeruiah, and Abigail. And the sons of Zeruiah; Abishai, and Joab, and Asahel, three.
              </verse><verse osisID="1Chr.2.17">
SLO | Abigájila je rodila Amasá;<note type="study">[Amasá: hebr. breme.]</note> in Amasájev oče je bil Izmaelec<note type="study">Izmaelec: tudi imenovan, Ithra, Izraelec.</note> Jeter.<note type="study">[Jeter: hebr. obilje.]</note>

ENG | And Abigail bare Amasa: and the father of Amasa was Jether the Ishmeelite.<note type="study">Jether…: also called, Ithra an Israelite</note>
              </verse><verse osisID="1Chr.2.18"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Hecrónov sin Kaléb je spočel<note type="study">[Okoli leta 1471 pr. Kr.]</note> otroke od Azúbe,<note type="study">[Azúba: hebr. zapustitev.]</note> svoje žene in od Jerióte.<note type="study">[Jerióta: hebr. zavese.]</note> Njeni sinovi so tile: Ješer,<note type="study">[Ješer: hebr. pravi.]</note> Šobáb<note type="study">[Šobáb: hebr. uporen.]</note> in Ardón.<note type="study">[Ardón: hebr. tavajoč.]</note>

ENG | And Caleb the son of Hezron begat children of Azubah his wife, and of Jerioth: her sons are these; Jesher, and Shobab, and Ardon.
              </verse><verse osisID="1Chr.2.19">
SLO | Ko je bila Azúba mrtva, je Kaléb k sebi vzel Efráto,<note type="study">[Efráta: hebr. rodovitnost.]</note> ki mu je rodila Hura.<note type="study">[Hur: hebr. bel.]</note>

ENG | And when Azubah was dead, Caleb took unto him Ephrath, which bare him Hur.
              </verse><verse osisID="1Chr.2.20">
SLO | Hur je spočel Uríja<note type="study">[Urí: hebr. ognjen.]</note> in Uríja je spočel Becaléla.<note type="study">[Becalél: hebr. senca.]</note><note type="crossReference"><reference osisRef="Exod.31.2">2 Mz 31,2</reference></note>

ENG | And Hur begat Uri, and Uri begat Bezaleel.
              </verse><verse osisID="1Chr.2.21"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Potem je Hecrón šel v hčer Mahírja,<note type="study">[Mahír: hebr. prodajalec.]</note> očeta Gileáda,<note type="study">[Gileád: hebr. kup pričevanja.]</note> ki jo je poročil,<note type="study">poročil: hebr. vzel.</note> ko je bil star šestdeset let in rodila mu je Segúba.<note type="study">[Segúba: hebr. vzvišen.]</note>

ENG | And afterward Hezron went in to the daughter of Machir the father of Gilead, whom he married when he was threescore years old; and she bare him Segub.<note type="study">married: Heb. took</note>
              </verse><verse osisID="1Chr.2.22">
SLO | Segúb je spočel Jaíra,<note type="study">[Jaír: hebr. razsvetljevalec.]</note> ki je imel triindvajset mest v deželi Gileád.

ENG | And Segub begat Jair, who had three and twenty cities in the land of Gilead.
              </verse><verse osisID="1Chr.2.23">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Num.32.41-Num.32.42">4 Mz 32,41-42</reference>; <reference osisRef="Deut.3.14">5 Mz 3,14</reference>; <reference osisRef="Josh.13.30">Joz 13,30</reference></note> Od njih je vzel Gešur<note type="study">[Gešur: hebr. most.]</note> in Arám<note type="study">[Arám: hebr. visoka dežela, ali, Sirija.]</note> z Jaírovimi mesti, s Kenátom<note type="study">[Kenát: hebr. lastnina.]</note> in njegovimi mesti, celó šestdeset mest. Vsi ti so pripadali sinovom Mahírja, Gileádovega očeta.

ENG | And he took Geshur, and Aram, with the towns of Jair, from them, with Kenath, and the towns thereof, even threescore cities. All these belonged to the sons of Machir the father of Gilead.
              </verse><verse osisID="1Chr.2.24">
SLO | §<note type="study">[Okoli leta 1471 pr. Kr.]</note> Potem ko je bil Hecrón v Kaléb-efrati mrtev, mu je Hecrónova žena Abíja<note type="study">[Abíja: hebr. oče Jahveja.]</note> rodila Ašhúra,<note type="study">[Ašhúr: hebr. črn.]</note> očeta Tekóe.<note type="study">[Tekóa: hebr. v glasbenem smislu trobenta.]</note>

ENG | And after that Hezron was dead in Caleb–ephratah, then Abiah Hezron's wife bare him Ashur the father of Tekoa.
              </verse><verse osisID="1Chr.2.25"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Sinovi Hecrónovega prvorojenca Jerahmeéla<note type="study">[Jerahmeél: hebr. Bog bo sočuten.]</note> so bili: prvorojenec Ram,<note type="study">[Ram: hebr. visok.]</note> Buná,<note type="study">[Buná: hebr. diskretnost.]</note> Oren,<note type="study">[Oren: hebr. drevo jesen; žilav les.]</note> Ocem<note type="study">[Ocem: hebr. biti močan.]</note> in Ahíja.<note type="study">[Ahíja: hebr. brat Jahveja.]</note>

ENG | And the sons of Jerahmeel the firstborn of Hezron were, Ram the firstborn, and Bunah, and Oren, and Ozem, and Ahijah.
              </verse><verse osisID="1Chr.2.26">
SLO | Jerahmeél je imel še drugo ženo, ki ji je bilo ime Atára;<note type="study">[Atára: hebr. krona.]</note> bila je Onámova mati.

ENG | Jerahmeel had also another wife, whose name was Atarah; she was the mother of Onam.
              </verse><verse osisID="1Chr.2.27">
SLO | Sinovi Jerahmeélovega prvorojenca Rama so bili: Máac,<note type="study">[Máac: hebr. zapora, zapreti.]</note> Jamín<note type="study">[Jamín: hebr. desna roka ali stran.]</note> in Eker.<note type="study">[Eker: hebr. presajen.]</note>

ENG | And the sons of Ram the firstborn of Jerahmeel were, Maaz, and Jamin, and Eker.
              </verse><verse osisID="1Chr.2.28">
SLO | Onámova sinova sta bila: Šamáj<note type="study">[Šamáj: hebr. uničevalen.]</note> in Jadá.<note type="study">[Jadá: hebr. vedenje, vedeti.]</note> In Šamájeva sinova: Nadáb<note type="study">[Nadáb: hebr. svoboden.]</note> in Abišúr.<note type="study">[Abišúr: hebr. oče zidu.]</note>

ENG | And the sons of Onam were, Shammai, and Jada. And the sons of Shammai; Nadab, and Abishur.
              </verse><verse osisID="1Chr.2.29">
SLO | Ime Abišúrjeve žene je bilo Abihájila<note type="study">[Abihájila: hebr. oče moči.]</note> in rodila mu je Ahbána<note type="study">[Ahbán: hebr. brat razumevanja.]</note> in Molída.<note type="study">[Molíd: hebr. tisti, ki spočne.]</note>

ENG | And the name of the wife of Abishur was Abihail, and she bare him Ahban, and Molid.
              </verse><verse osisID="1Chr.2.30">
SLO | Nadábova sinova: Seled<note type="study">[Seled: hebr. vzhičenje.]</note> in Apájim,<note type="study">[Apájim: hebr. dve nosnici.]</note> toda Seled je umrl brez otrók.

ENG | And the sons of Nadab; Seled, and Appaim: but Seled died without children.
              </verse><verse osisID="1Chr.2.31">
SLO | Apájimovi sinovi: Jiší.<note type="study">[Jiší: hebr. reševanje.]</note> Jišíjev sin: Šešán.<note type="study">[Šešán: hebr. lilija.]</note> Šešánovi otroci: Ahláj.<note type="study">[Ahláj: hebr. željan.]</note>

ENG | And the sons of Appaim; Ishi. And the sons of Ishi; Sheshan. And the children of Sheshan; Ahlai.
              </verse><verse osisID="1Chr.2.32">
SLO | Sinova Šamájevega brata Jadája: Jeter<note type="study">[Jeter: hebr. obilje.]</note> in Jonatan:<note type="study">[Jonatan: hebr. dan od Jahveja.]</note> in Jeter je umrl brez otrók.

ENG | And the sons of Jada the brother of Shammai; Jether, and Jonathan: and Jether died without children.
              </verse><verse osisID="1Chr.2.33">
SLO | Jonatanova sinova: Pelet<note type="study">[Pelet: hebr. pobegniti, hitrost.]</note> in Zazá.<note type="study">[Zazá: hebr. ugleden.]</note> To so bili Jerahmeélovi sinovi.

ENG | And the sons of Jonathan; Peleth, and Zaza. These were the sons of Jerahmeel.
              </verse><verse osisID="1Chr.2.34"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Torej Šešán ni imel sinov, temveč hčere. Šešán je imel služabnika, Egipčana, katerega ime je bilo Jarhá.

ENG | Now Sheshan had no sons, but daughters. And Sheshan had a servant, an Egyptian, whose name was Jarha.
              </verse><verse osisID="1Chr.2.35">
SLO | Šešán je dal svojo hčer svojemu služabniku Jarháju za ženo in rodila mu je Atája.<note type="study">[Atáj: hebr. pravočasen.]</note>

ENG | And Sheshan gave his daughter to Jarha his servant to wife; and she bare him Attai.
              </verse><verse osisID="1Chr.2.36">
SLO | Atáj je spočel<note type="study">[Okoli leta 1471 in naprej pr. Kr.]</note> Natána<note type="study">[Natán: hebr. dan, podarjen.]</note> in Natán je spočel Zabáda<note type="study">[Zabád: hebr. dajalec.]</note><note type="crossReference"><reference osisRef="1Chr.11.41">1 Krn 11,41</reference></note>

ENG | And Attai begat Nathan, and Nathan begat Zabad,
              </verse><verse osisID="1Chr.2.37">
SLO | in Zabád je spočel Eflála<note type="study">[Eflál: hebr. sodnik, posredovati, moliti.]</note> in Eflál je spočel Obéda

ENG | And Zabad begat Ephlal, and Ephlal begat Obed,
              </verse><verse osisID="1Chr.2.38">
SLO | in Obéd je spočel Jehúja<note type="study">[Jehú: hebr. Jahve je on.]</note> in Jehú je spočel Azarjája<note type="study">[Azarjá: hebr. Jahve je pomagal.]</note>

ENG | And Obed begat Jehu, and Jehu begat Azariah,
              </verse><verse osisID="1Chr.2.39">
SLO | in Azarjá je spočel Heleca<note type="study">[Helec: hebr. moč.]</note> in Helec<note type="study">[Helec: hebr. potegniti stran, mogoče moč.]</note> je spočel Elasája<note type="study">[Elasáj: hebr. Bog je naredil.]</note>

ENG | And Azariah begat Helez, and Helez begat Eleasah,
              </verse><verse osisID="1Chr.2.40">
SLO | in Elasáj je spočel Sismája<note type="study">[Sismá: hebr. slaven.]</note> in Sismáj je spočel Šalúma<note type="study">[Šalúm: hebr. nagrada.]</note>

ENG | And Eleasah begat Sisamai, and Sisamai begat Shallum,
              </verse><verse osisID="1Chr.2.41">
SLO | in Šalúm je spočel Jekamjája<note type="study">[Jekamjáj: hebr. Jahve bo vzdignil.]</note> in Jekamjáj je spočel Elišamája.<note type="study">[Elišamá: hebr. Bog slišanja ali uslišanja.]</note>

ENG | And Shallum begat Jekamiah, and Jekamiah begat Elishama.
              </verse><verse osisID="1Chr.2.42"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Torej<note type="study">[Okoli leta 1471 in naprej pr. Kr.]</note> sinovi Jerahmeélovega brata Kaléba so bili njegov prvorojenec Meša,<note type="study">[Meša: hebr. varnost.]</note> ki je bil oče Zifov;<note type="study">[Zif: hebr. tekoč, utekočiniti.]</note> in sinovi Marešá,<note type="study">[Marešá: hebr. vrh.]</note> očeta Hebróna.<note type="study">[Hebrón: hebr. sedež druženja.]</note>

ENG | Now the sons of Caleb the brother of Jerahmeel were, Mesha his firstborn, which was the father of Ziph; and the sons of Mareshah the father of Hebron.
              </verse><verse osisID="1Chr.2.43">
SLO | Hebrónovi sinovi: Korah, Tapúah,<note type="study">[Tapúah: hebr. jabolko.]</note> Rekem<note type="study">[Rekem: hebr. spremenljive barve.]</note> in Šemaá.<note type="study">[Šemaá: hebr. govorica.]</note>

ENG | And the sons of Hebron; Korah, and Tappuah, and Rekem, and Shema.
              </verse><verse osisID="1Chr.2.44">
SLO | Šemaá je spočel Rahama,<note type="study">[Raham: hebr. piti.]</note> Jorkoámovega<note type="study">[Jorkoám: hebr. ljudstvo bo izlito naprej.]</note> očeta in Rekem je spočel Šamája.<note type="study">[Šamá: hebr. uničevalski.]</note>

ENG | And Shema begat Raham, the father of Jorkoam: and Rekem begat Shammai.
              </verse><verse osisID="1Chr.2.45">
SLO | Šamájev sin je bil Maón,<note type="study">[Maón: hebr. prebivališče.]</note> in Maón je bil Bet Curov<note type="study">[Bet Cur: hebr. skalna hiša.]</note> oče.

ENG | And the son of Shammai was Maon: and Maon was the father of Beth–zur.
              </verse><verse osisID="1Chr.2.46">
SLO | Kalébova priležnica Efá je rodila Harána,<note type="study">[Harán: hebr. gornik.]</note> Mocája<note type="study">[Mocá: hebr. iti naprej, izvir, izvor.]</note> in Gazéza;<note type="study">[Gazéz: hebr. delivec.]</note> in Harán je spočel Gazéza.

ENG | And Ephah, Caleb's concubine, bare Haran, and Moza, and Gazez: and Haran begat Gazez.
              </verse><verse osisID="1Chr.2.47">
SLO | Jahdájevi<note type="study">[Jahdáj: hebr. naj Bog vodi.]</note> sinovi so: Regem,<note type="study">[Regem: hebr. kamnit kup.]</note> Jotám,<note type="study">[Jotám: hebr. Jahve je popoln.]</note> Gešán,<note type="study">[Gešán: hebr. grudast.]</note> Pelet,<note type="study">[Pelet: hebr. pobeg.]</note> Efá in Šáaf.<note type="study">[Šáaf: hebr. nihanje.]</note>

ENG | And the sons of Jahdai; Regem, and Jotham, and Geshan, and Pelet, and Ephah, and Shaaph.
              </verse><verse osisID="1Chr.2.48">
SLO | Kalébova priležnica Maáha<note type="study">[Maáha: hebr. ugreznjenje, depresija.]</note> je rodila Šeberja<note type="study">[Šeber: hebr. ruševine.]</note> in Tirhanája.<note type="study">[Tirhaná: hebr. naklonjenost.]</note>

ENG | Maachah, Caleb's concubine, bare Sheber, and Tirhanah.
              </verse><verse osisID="1Chr.2.49">
SLO | Rodila je tudi Šáafa, očeta Madmanája,<note type="study">[Madmaná: hebr. gnojišče.]</note> Ševája,<note type="study">[Ševá: hebr. lažen, napačen.]</note> očeta Mahbenája<note type="study">[Mahbená: hebr. griček, kopičiti.]</note> in očeta Gíbee:<note type="study">[Gíbea: hebr. hrib.]</note> in Kalébova<note type="crossReference"><reference osisRef="Josh.15.17">Joz 15,17</reference></note> hči je bila Ahsa.<note type="study">[Ahsa: hebr. verižica za gleženj.]</note>

ENG | She bare also Shaaph the father of Madmannah, Sheva the father of Machbenah, and the father of Gibea: and the daughter of Caleb was Achsah.
              </verse><verse osisID="1Chr.2.50"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | To so bili sinovi Hurovega sina Kaléba, Efrátinega<note type="study">Efráta: tudi imenovana, Efreta.</note> prvorojenca: Šobál, oče Kirját Jearíma,<note type="study">[Kirját Jearím: hebr. mesto gozdov.]</note>

ENG | These were the sons of Caleb the son of Hur, the firstborn of Ephratah; Shobal the father of Kirjath–jearim,<note type="study">Ephratah: also called, Ephreth</note>
              </verse><verse osisID="1Chr.2.51">
SLO | Salmón, oče Betlehema,<note type="study">[Betlehem: hebr. hiša kruha.]</note> Haríf,<note type="study">[Haríf: hebr. očitajoč.]</note> oče Bet Gadêrja.<note type="study">[Bet Gadêr: hebr. hiša zidu.]</note>

ENG | Salma the father of Beth–lehem, Hareph the father of Beth–gader.
              </verse><verse osisID="1Chr.2.52">
SLO | Šobál, oče Kirját Jearíma, je imel sinove: Haroe<note type="study">Haroe: ali, Reajá; [hebr. prerok.]</note><note type="crossReference"><reference osisRef="1Chr.4.2">1 Krn 4,2</reference></note> in polovica<note type="study">polovica…: hebr. polovica Menuchitovcev, ali, Hatsi–ham–menuchoth.</note> Manáhatovcev.<note type="study">[Manáhatovec: hebr. sredina počivališč.]</note>

ENG | And Shobal the father of Kirjath–jearim had sons; Haroeh, and half of the Manahethites.<note type="study">Haroeh: or, Reaiah</note><note type="study">half…: or, half of the Menuchites, or, Hatsi–ham–menuchoth</note>
              </verse><verse osisID="1Chr.2.53">
SLO | Družine Kirját Jearíma: Jéterjevci, Putéjci,<note type="study">[Putéjci: hebr. tečaj, sklep.]</note> Šuméjci<note type="study">[Šuméjci: hebr. vonj po česnu.]</note> in Mišraíti;<note type="study">[Mišraíti: hebr. verjetno pomeni raztegniti.]</note> iz katerih so izšli Corčani in Eštaólci.<note type="study">[Eštaól: hebr. prositi, rotiti.]</note>

ENG | And the families of Kirjath–jearim; the Ithrites, and the Puhites, and the Shumathites, and the Mishraites; of them came the Zareathites, and the Eshtaulites.
              </verse><verse osisID="1Chr.2.54">
SLO | Salmónovi sinovi: Betlehem, Netófčani, Atrót,<note type="study">Atrót…: ali, Atariti, ali, krone Joábove hiše.</note> Joábova hiša in polovica Manáhatovcev in Zorovci.

ENG | The sons of Salma; Beth–lehem, and the Netophathites, Ataroth, the house of Joab, and half of the Manahethites, the Zorites.<note type="study">Ataroth…: or, Atarites, or, crowns of the house of Joab</note>
              </verse><verse osisID="1Chr.2.55">
SLO | Družine pisarjev, ki so prebivale pri Jabécu:<note type="study">[Jabéc: hebr. žalosten, žalovati.]</note> Tiratéjci, Šimatéjci in Suhéjci.<note type="study">[Suhéjci: hebr. veja.]</note> Ti so Kenéjci,<note type="study">[Kenéjci: hebr. sulica.]</note><note type="crossReference"><reference osisRef="Judg.1.16">Sod 1,16</reference></note> ki so prišli iz Hamáta,<note type="study">[Hamát: hebr. obzidan.]</note> očeta Rehábove<note type="study">[Reháb: hebr. jezdec.]</note><note type="crossReference"><reference osisRef="Jer.35.2">Jer 35,2</reference></note> hiše.

ENG | And the families of the scribes which dwelt at Jabez; the Tirathites, the Shimeathites, and Suchathites. These are the Kenites that came of Hemath, the father of the house of Rechab.
              </verse></chapter><chapter osisID="1Chr.3" chapterTitle="3. Poglavje"><title type="chapter">3. Poglavje</title>
                        <verse osisID="1Chr.3.1">
SLO | Torej<note type="study">[Okoli leta 1053 in naprej pr. Kr.]</note> to so bili Davidovi sinovi, ki so se mu rodili v Hebrónu: prvorojenec Amnón<note type="study">[Amnón: hebr. zvest.]</note><note type="crossReference"><reference osisRef="2Sam.3.2">2 Sam 3,2</reference></note> od Jezreélke<note type="study">[Jezreél: hebr. Bog bo sejal.]</note><note type="crossReference"><reference osisRef="Josh.15.56">Joz 15,56</reference></note> Ahinóam;<note type="study">[Ahinóam: hebr. brat prijetnosti.]</note> drugi Daniel<note type="study">Daniel: ali, Kiláb; [hebr. sodnik od Boga].</note><note type="crossReference"><reference osisRef="2Sam.3.3">2 Sam 3,3</reference></note> od Karmelčanke<note type="study">[Karmel: hebr. nasajeno polje.]</note> Abigájile;<note type="study">[Abigájila: hebr. oče radosti.]</note>

ENG | Now these were the sons of David, which were born unto him in Hebron; the firstborn Amnon, of Ahinoam the Jezreelitess; the second Daniel, of Abigail the Carmelitess:<note type="study">Daniel: or, Chileab</note>
              </verse><verse osisID="1Chr.3.2">
SLO | tretji Absalom,<note type="study">[Absalom: hebr. oče miru.]</note> sin Maáhe, hčere gešurskega<note type="study">[Gešur: hebr. združiti se, ali, most.]</note> kralja Talmája;<note type="study">[Talmáj: hebr. brazdast ali grebenast.]</note> četrti Adoníja,<note type="study">[Adoníja: hebr. gospod Jahveja.]</note> sin Hagíte;<note type="study">[Hagíta: hebr. praznična.]</note>

ENG | The third, Absalom the son of Maachah the daughter of Talmai king of Geshur: the fourth, Adonijah the son of Haggith:
              </verse><verse osisID="1Chr.3.3">
SLO | peti Šefatjá<note type="study">[Šefatjá: hebr. Jahve je sodil.]</note> od Abitále;<note type="study">[Abitále: hebr. oče rose.]</note> šesti Jitreám<note type="study">[Jitreám: hebr. odličnost ljudstva.]</note> od njegove žene Egle.<note type="study">[Egla: hebr. telica.]</note><note type="crossReference"><reference osisRef="2Sam.3.5">2 Sam 3,5</reference></note>

ENG | The fifth, Shephatiah of Abital: the sixth, Ithream by Eglah his wife.
              </verse><verse osisID="1Chr.3.4">
SLO | Teh šest se mu je rodilo v Hebrónu in tam je kraljeval sedem let in šest mesecev. V Jeruzalemu pa je kraljeval triintrideset let.

ENG | These six were born unto him in Hebron; and there he reigned seven years and six months: and in Jerusalem he reigned thirty and three years.
              </verse><verse osisID="1Chr.3.5">
SLO | Ti so se mu rodili v Jeruzalemu: Šimá,<note type="study">Šimá: ali, Šamúa; [hebr. oznanjenje].</note><note type="crossReference"><reference osisRef="2Sam.5.14">2 Sam 5,14</reference></note> Šobáb, Natán in Salomon,<note type="study">[Salomon: hebr. miren, srečen.]</note> štirje od Batšúe,<note type="study">Batšúe: ali, Batšébe; [hebr. hči bogastva].</note><note type="crossReference"><reference osisRef="2Sam.11.3">2 Sam 11,3</reference></note> Amiélove<note type="study">Amiélove: ali, Eliámove; [hebr. Božje ljudstvo].</note> hčere;

ENG | And these were born unto him in Jerusalem; Shimea, and Shobab, and Nathan, and Solomon, four, of Bath–shua the daughter of Ammiel:<note type="study">Shimea: or, Shammua</note><note type="study">Bath–shua: or, Bath–sheba</note><note type="study">Ammiel: or, Eliam</note>
              </verse><verse osisID="1Chr.3.6">
SLO | tudi Jibhár,<note type="study">[Jibhár: hebr. izbira.]</note> Elišamá,<note type="study">Elišama: tudi imenovan, Elišúa.</note><note type="crossReference"><reference osisRef="2Sam.5.15">2 Sam 5,15</reference></note> Elifélet,<note type="study">[Elifélet: hebr. Bog rešitve.]</note>

ENG | Ibhar also, and Elishama, and Eliphelet,<note type="study">Elishama: also called, Elishua</note>
              </verse><verse osisID="1Chr.3.7">
SLO | Nogah,<note type="study">[Nogah: hebr. blesk.]</note> Nefeg,<note type="study">[Nefeg: hebr. poganjati, poganjek.]</note> Jafíja,<note type="study">[Jafíja: hebr. svetel.]</note>

ENG | And Nogah, and Nepheg, and Japhia,
              </verse><verse osisID="1Chr.3.8">
SLO | Elišamá, Eljadá<note type="study">Eljadá: ali, Beeljadá; [hebr. Bog ve.]</note><note type="crossReference"><reference osisRef="1Chr.14.7">1 Krn 14,7</reference></note> in Elifélet, devet.

ENG | And Elishama, and Eliada, and Eliphelet, nine.<note type="study">Eliada: or, Beeliada</note>
              </verse><verse osisID="1Chr.3.9">
SLO | To so bili vsi Davidovi sinovi, poleg sinov priležnic in njihove<note type="crossReference"><reference osisRef="2Sam.13.1">2 Sam 13,1</reference></note> sestre Tamare.

ENG | These were all the sons of David, beside the sons of the concubines, and Tamar their sister.
              </verse><verse osisID="1Chr.3.10"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Salomonov sin je bil Rehabám,<note type="study">[Rehabám: hebr. ljudstvo je naraslo.]</note><note type="crossReference"><reference osisRef="1Kgs.11.43">1 Kr 11,43</reference>; <reference osisRef="1Kgs.15.8">1 Kr 15,8</reference></note> njegov sin Abíja,<note type="study">Abíja: ali, Abíjam.</note><note type="crossReference"><reference osisRef="1Kgs.15.1">1 Kr 15,1</reference></note> njegov sin Asá,<note type="study">[Asá: hebr. narejen.]</note> njegov sin Józafat,<note type="study">[Józafat: hebr. od Jahveja sojen.]</note>

ENG | And Solomon's son was Rehoboam, Abia his son, Asa his son, Jehoshaphat his son,<note type="study">Abia: or, Abijam</note>
              </verse><verse osisID="1Chr.3.11">
SLO | njegov sin Jorám,<note type="study">[Jorám: hebr. od Jahveja vzdignjen.]</note> njegov sin Ahazjá,<note type="study">Ahazjá: ali, Azarjá; [hebr. Jahve je zavzel].</note><note type="crossReference"><reference osisRef="2Chr.22.6">2 Krn 22,6</reference>; <reference osisRef="2Chr.21.17">2 Krn 21,17</reference></note> njegov sin Joáš,<note type="study">[Joáš: hebr. goreč za Jahveja, vžgan od Jahveja.]</note>

ENG | Joram his son, Ahaziah his son, Joash his son,<note type="study">Ahaziah: or, Azariah</note>
              </verse><verse osisID="1Chr.3.12">
SLO | njegov sin Amacjá,<note type="study">[Amacjá: hebr. moč Jahveja.]</note> njegov sin Azarjá,<note type="study">Azarjá: ali, Uzíja; [Azarjá: hebr. Jahve je pomagal].</note><note type="crossReference"><reference osisRef="2Kgs.15.30">2 Kr 15,30</reference></note> njegov sin Jotám,<note type="study">[Jotám: hebr. Jahve je popoln.]</note>

ENG | Amaziah his son, Azariah his son, Jotham his son,<note type="study">Azariah: or, Uzziah</note>
              </verse><verse osisID="1Chr.3.13">
SLO | njegov sin Aház,<note type="study">[Aház: hebr. imetnik.]</note> njegov sin Ezekíja,<note type="study">[Ezekíja: hebr. okrepljen od Jahveja.]</note> njegov sin Manáse,<note type="study">[Manáse: hebr. povzroča, da pozabi.]</note>

ENG | Ahaz his son, Hezekiah his son, Manasseh his son,
              </verse><verse osisID="1Chr.3.14">
SLO | njegov sin Amón<note type="study">[Amón: hebr. vešč.]</note> in njegov sin Jošíja.<note type="study">[Jošíja: hebr. osnovan od Jahveja.]</note>

ENG | Amon his son, Josiah his son.
              </verse><verse osisID="1Chr.3.15">
SLO | Jošíjevi sinovi so bili: prvorojenec Johanán,<note type="study">Johanán: ali, Joaház; [hebr. od Jahveja naklonjen.]</note> drugi Jojakím,<note type="study">Jojakím: ali, Eljakím; [hebr. Jahve bo vzdignil.]</note><note type="crossReference"><reference osisRef="2Kgs.23.34">2 Kr 23,34</reference></note> tretji Sedekíja<note type="study">Sedekíja: ali, Matanjá; [hebr. pravilen od Jahveja.]</note><note type="crossReference"><reference osisRef="2Kgs.24.17">2 Kr 24,17</reference></note> in četrti Šalúm.

ENG | And the sons of Josiah were, the firstborn Johanan, the second Jehoiakim, the third Zedekiah, the fourth Shallum.<note type="study">Johanan: or, Jehoahaz</note><note type="study">Jehoiakim: or, Eliakim</note><note type="study">Zedekiah: or, Mattaniah</note>
              </verse><verse osisID="1Chr.3.16">
SLO | Jojakímova<note type="crossReference"><reference osisRef="Matt.1.11">Mt 1,11</reference></note> sinova: njegov sin Jehoníja<note type="study">Jehoníja: tudi imenovan, Jojahín ali Konija; [hebr. Jahve bo osnoval.]</note><note type="crossReference"><reference osisRef="2Kgs.24.8">2 Kr 24,8</reference></note> in njegov sin Sedekíja.

ENG | And the sons of Jehoiakim: Jeconiah his son, Zedekiah his son.<note type="study">Jeconiah: also called, Jehoiachin or Coniah</note>
              </verse><verse osisID="1Chr.3.17"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Jehoníjevi<note type="crossReference"><reference osisRef="2Kgs.24.6">2 Kr 24,6</reference></note> sinovi: Asír,<note type="study">[Asír: hebr. ujetnik.]</note> njegov sin<note type="study">sin…: hebr. njegov vnuk.</note><note type="crossReference"><reference osisRef="Matt.1.12">Mt 1,12</reference></note> Šaltiél,<note type="study">Šaltiél: hebr. Šealtiél; [hebr. prosil sem Boga].</note>

ENG | And the sons of Jeconiah; Assir, Salathiel his son,<note type="study">Salathiel: Heb. Shealtiel</note>
              </verse><verse osisID="1Chr.3.18">
SLO | tudi Malkirám,<note type="study">[Malkirám: hebr. kralj visokega.]</note> Pedajá,<note type="study">[Pedajá: hebr. Jahve je odkupil.]</note> Šenacár,<note type="study">[Šenacár: akadsko, sin obvaruj.]</note> Jekamjá,<note type="study">[Jekamjá: hebr. Jahve bo vzdignil.]</note> Hošamá<note type="study">[Hošamá: hebr. Jahve je slišal.]</note> in Nedabjá.<note type="study">[Nedabjá: hebr. radodarnost Jahveja.]</note>

ENG | Malchiram also, and Pedaiah, and Shenazar, Jecamiah, Hoshama, and Nedabiah.
              </verse><verse osisID="1Chr.3.19">
SLO | Pedajájeva sinova sta bila Zerubabél<note type="study">[Zerubabél: hebr. potomec iz Babilona, ali, rojen tam.]</note> in Šimí.<note type="study">[Šimí: hebr. slaven.]</note> Zerubabélovi sinovi: Mešulám,<note type="study">[Mešulám: hebr. odtujen.]</note> Hananjá,<note type="study">[Hananjá: hebr. Jahve je naklonjen.]</note> njuna sestra Šelomíta,<note type="study">[Šelomíta: hebr. mirnost.]</note>

ENG | And the sons of Pedaiah were, Zerubbabel, and Shimei: and the sons of Zerubbabel; Meshullam, and Hananiah, and Shelomith their sister:
              </verse><verse osisID="1Chr.3.20">
SLO | Hašubá,<note type="study">[Hašubá: hebr. ocenitev.]</note> Ohel,<note type="study">[Ohel: hebr. šotor, pokrivalo.]</note> Berehjá,<note type="study">[Berehjá: hebr. koleno; to je blagoslov od Jahveja.]</note> Hasadjá<note type="study">[Hasadjá: hebr. Jahve je naklonjen.]</note> in Jušáb Hesed,<note type="study">[Jušáb Hesed: hebr. prijaznost bo povrnjena.]</note> pet.

ENG | And Hashubah, and Ohel, and Berechiah, and Hasadiah, Jushab–hesed, five.
              </verse><verse osisID="1Chr.3.21">
SLO | Hananjájeva sinova: Pelatjája<note type="study">[Pelatjá: hebr. Jahve je osvobodil.]</note> in Ješajá.<note type="study">[Ješajá: hebr. Jahve je rešil.]</note> Refajájevi<note type="study">[Refajá: hebr. Jahve je ozdravil.]</note> sinovi, Arnánovi<note type="study">[Arnán: hebr. glasen.]</note> sinovi, Obadjájevi<note type="study">[Obadjá: hebr. služeč Jahveju.]</note> sinovi, Šehanjájevi<note type="study">[Šehanjá: hebr. Jahve je prebival.]</note> sinovi.

ENG | And the sons of Hananiah; Pelatiah, and Jesaiah: the sons of Rephaiah, the sons of Arnan, the sons of Obadiah, the sons of Shechaniah.
              </verse><verse osisID="1Chr.3.22">
SLO | Šehanjájevi sinovi: Šemajá; in Šemajájevi sinovi: Hatúš, Jigál,<note type="study">[Jigál: hebr. maščevalec.]</note> Baríah,<note type="study">[Baríah: hebr. ubežnik.]</note> Nearjá<note type="study">[Nearjá: hebr. služabnik Jahveja.]</note> in Šafát,<note type="study">[Šafát: hebr. sodnik.]</note> šest.

ENG | And the sons of Shechaniah; Shemaiah: and the sons of Shemaiah; Hattush, and Igeal, and Bariah, and Neariah, and Shaphat, six.
              </verse><verse osisID="1Chr.3.23">
SLO | Nearjájevi sinovi: Eljoenáj,<note type="study">[Eljoenáj: hebr. proti Jahveju so moje oči.]</note> Ezekíja<note type="study">Ezekíja: hebr. Hizkijá; [hebr. okrepljen od Jahveja].</note> in Azrikám,<note type="study">[Azrikám: hebr. pomoč sovražnika.]</note> trije.

ENG | And the sons of Neariah; Elioenai, and Hezekiah, and Azrikam, three.<note type="study">Hezekiah: Heb. Hiskijah</note>
              </verse><verse osisID="1Chr.3.24">
SLO | Eljoenájevi sinovi so bili: Hodavjá,<note type="study">[Hodavjá: hebr. veličastvo Jahveja.]</note> Eljašíb,<note type="study">[Eljašíb: hebr. Bog bo obnovil.]</note> Pelajá,<note type="study">[Pelajá: hebr. Jahve je razpoznal.]</note> Akúb,<note type="study">[Akúb: hebr. zahrbten.]</note> Johanán,<note type="study">[Johanán: hebr. Jahveju naklonjen.]</note> Delajá<note type="study">[Delajá: hebr. Jahve je osvobodil.]</note> in Ananí,<note type="study">[Ananí: hebr. oblačen.]</note> sedem.

ENG | And the sons of Elioenai were, Hodaiah, and Eliashib, and Pelaiah, and Akkub, and Johanan, and Dalaiah, and Anani, seven.
              </verse></chapter><chapter osisID="1Chr.4" chapterTitle="4. Poglavje"><title type="chapter">4. Poglavje</title>
                        <verse osisID="1Chr.4.1">
SLO | Judovi<note type="study">[Okoli leta 1300 in naprej pr. Kr.]</note> sinovi: Parec,<note type="crossReference"><reference osisRef="Gen.38.29">1 Mz 38,29</reference>; <reference osisRef="Gen.46.12">1 Mz 46,12</reference></note> Hecrón, Karmí,<note type="study">Karmí: tudi imenovan, Kelubaj ali Kaléb.</note><note type="crossReference"><reference osisRef="1Chr.2.9">1 Krn 2,9</reference>; <reference osisRef="1Chr.2.18">1 Krn 2,18</reference></note> Hur in Šobál.

ENG | The sons of Judah; Pharez, Hezron, and Carmi, and Hur, and Shobal.<note type="study">Carmi: also called, Chelubai or Caleb</note>
              </verse><verse osisID="1Chr.4.2">
SLO | Reajá,<note type="study">Reajá: ali, Haroe; [Jahve je videl.]</note><note type="crossReference"><reference osisRef="1Chr.2.52">1 Krn 2,52</reference></note> sin Šobála, je spočel Jahata.<note type="study">[Jahat: hebr. enotnost.]</note> Jahat je spočel Ahumája<note type="study">[Ahumáj: hebr. brat vode.]</note> in Lahada.<note type="study">[Lahad: hebr. svetiti se.]</note> To so družine Corčanov.<note type="study">[Corčanov: hebr. izvor besede sršen.]</note>

ENG | And Reaiah the son of Shobal begat Jahath; and Jahath begat Ahumai, and Lahad. These are the families of the Zorathites.<note type="study">Reaiah: or, Haroeh</note>
              </verse><verse osisID="1Chr.4.3">
SLO | Ti so bili od očeta Etáma:<note type="study">[Etáma: hebr. območje sokola.]</note> Jezreél,<note type="study">[Jezreél: hebr. Bog bo sejal.]</note> Jišmá<note type="study">[Jišmá: hebr. opustel.]</note> in Jidbáš<note type="study">[Jidbáš: hebr. pokrit z medom.]</note> in ime njihove sestre je bilo Haclelpóni;<note type="study">[Haclelpóni: hebr. obrnjena k senci.]</note>

ENG | And these were of the father of Etam; Jezreel, and Ishma, and Idbash: and the name of their sister was Hazelelponi:
              </verse><verse osisID="1Chr.4.4">
SLO | Penuél,<note type="study">[Penuél: hebr. Božji obraz.]</note> oče Gedórja<note type="study">[Gedór: hebr. obora, ograda.]</note> in Ecer,<note type="study">[Ecer: hebr. pomoč.]</note> oče Hušája.<note type="study">[Hušáj: hebr. naglica.]</note> To so sinovi Hura, Efrátinega prvorojenca, očeta Betlehema.

ENG | And Penuel the father of Gedor, and Ezer the father of Hushah. These are the sons of Hur, the firstborn of Ephratah, the father of Beth–lehem.
              </verse><verse osisID="1Chr.4.5"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Ašhúr,<note type="crossReference"><reference osisRef="1Chr.2.24">1 Krn 2,24</reference></note> oče Tekóe, je imel dve ženi, Helo<note type="study">[Hela: hebr. bolezen.]</note> in Naáro.<note type="study">[Naára: hebr. dekle od otroštva do adolescence.]</note>

ENG | And Ashur the father of Tekoa had two wives, Helah and Naarah.
              </verse><verse osisID="1Chr.4.6">
SLO | Naára mu je rodila Ahuzáma,<note type="study">[Ahuzám: hebr. zaplemba.]</note> Heferja,<note type="study">[Hefer: hebr. sramota.]</note> Timníja<note type="study">[Temán: hebr. na desni strani, na jugu.]</note> in Ahaštaríja.<note type="study">[Ahaštarí: perzijsko, kurir.]</note> Ti so bili Naárini sinovi.

ENG | And Naarah bare him Ahuzam, and Hepher, and Temeni, and Haahashtari. These were the sons of Naarah.
              </verse><verse osisID="1Chr.4.7">
SLO | Sinovi Hele so bili Ceret,<note type="study">[Ceret: hebr. blesk.]</note> Cohar<note type="study">[Cohar: hebr. belina.]</note> in Etnán.<note type="study">[Etnán: hebr. dar, nagrada.]</note>

ENG | And the sons of Helah were, Zereth, and Jezoar, and Ethnan.
              </verse><verse osisID="1Chr.4.8">
SLO | Koc<note type="study">[Koc: hebr. trn.]</note> je spočel Anúba<note type="study">[Anúb: hebr. prinaša.]</note> in Cobebá<note type="study">[Cobebá: hebr. snovalec zatočišča.]</note> in družine Harúmovega<note type="study">[Harúm: hebr. vzdigovati se visoko.]</note> sina Aharhéla.<note type="study">[Aharhél: hebr. za obrambnim nasipom.]</note>

ENG | And Coz begat Anub, and Zobebah, and the families of Aharhel the son of Harum.
              </verse><verse osisID="1Chr.4.9"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Jabéc<note type="study">Jabéc: to je, Bridkost, Bolečina.</note> je bil bolj častitljiv kakor njegovi bratje in njegova mati je njegovo ime imenovala Jabéc, rekoč: »Ker sem ga rodila z bridkostjo.«

ENG | And Jabez was more honourable than his brethren: and his mother called his name Jabez, saying, Because I bare him with sorrow.<note type="study">Jabez: that is, Sorrowful</note>
              </verse><verse osisID="1Chr.4.10">
SLO | Jabéc je klical k Izraelovemu Bogu, rekoč: »Oh,<note type="study">Oh…: hebr. Če ti hočeš itd.</note> da bi me ti resnično blagoslovil in povečal moj kraj in da bi bila tvoja roka lahko z menoj in da bi me varoval<note type="study">varoval: hebr. storil varnega.</note> pred zlom, da me ta ne bi žalostil!« In Bog mu je zagotovil to, kar je zahteval.

ENG | And Jabez called on the God of Israel, saying, Oh that thou wouldest bless me indeed, and enlarge my coast, and that thine hand might be with me, and that thou wouldest keep me from evil: that it may not grieve me! And God granted him that which he requested.<note type="study">Oh…: Heb. If thou wilt, etc</note><note type="study">keep…: Heb. do me</note>
              </verse><verse osisID="1Chr.4.11"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Kelúb,<note type="study">[Kelúb: hebr. ptičja past.]</note> brat Šuaha, je spočel Mehírja,<note type="study">[Mehír: hebr. cena.]</note> ki je bil oče Eštóna.<note type="study">[Eštón: hebr. počivajoč.]</note>

ENG | And Chelub the brother of Shuah begat Mehir, which was the father of Eshton.
              </verse><verse osisID="1Chr.4.12">
SLO | Eštón je spočel Betrafá,<note type="study">[Betrafá: hebr. hiša velikana.]</note> Paséaha<note type="study">[Paséah: hebr. šepajoč.]</note> in Tehiná,<note type="study">[Tehiná: hebr. milostljivost.]</note> očeta Ir Naháša.<note type="study">Ir Naháša: ali, mesta Naháš; [hebr. mesto kače].</note> To so možje iz Rehe.<note type="study">[Reha: hebr. mehkoba.]</note>

ENG | And Eshton begat Beth–rapha, and Paseah, and Tehinnah the father of Ir–nahash. These are the men of Rechah.<note type="study">Ir–nahash: or, the city of Nahash</note>
              </verse><verse osisID="1Chr.4.13">
SLO | Kenázova sinova: Otniél<note type="study">[Otniél: hebr. Božja sila.]</note> in Serajá.<note type="study">[Serajá: hebr. Jahve je prevladal.]</note> Otniélovi sinovi: Hatát.<note type="study">Hatát: ali, Hatát in Meonotáj, ki je spočel; [hebr. zaprepadenost, potrtost].</note>

ENG | And the sons of Kenaz; Othniel, and Seraiah: and the sons of Othniel; Hathath.<note type="study">Hathath…: or, Hathath, and Meonothai, who begat, etc</note>
              </verse><verse osisID="1Chr.4.14">
SLO | Meonotáj<note type="study">[Meonotáj: hebr. bivalno.]</note> je spočel Ofrá.<note type="study">[Ofrá: hebr. srnica.]</note> Serajá je spočel Joába, očeta doline<note type="study">doline: ali, prebivalcev doline.</note> Ge Haraším,<note type="study">Ge Haraším: to je, rokodelcev.</note> kajti bili so rokodelci.

ENG | And Meonothai begat Ophrah: and Seraiah begat Joab, the father of the valley of Charashim; for they were craftsmen.<note type="study">valley: or, inhabitants of the valley</note><note type="study">Charashim: that is, craftsmen</note>
              </verse><verse osisID="1Chr.4.15">
SLO | Sinovi Jefunéjevega<note type="study">[Jefuné: hebr. on bo pripravljen.]</note> sina Kaléba: Iru,<note type="study">[Iru: hebr. meščan.]</note> Elá<note type="study">[Elá: hebr. hrast ali drugo močno drevo.]</note> in Náam.<note type="study">[Náam: hebr. zadovoljstvo.]</note> Elájevi sinovi: celo<note type="study">celo…: ali, Uknáz.</note> Kenáz.

ENG | And the sons of Caleb the son of Jephunneh; Iru, Elah, and Naam: and the sons of Elah, even Kenaz.<note type="study">even Kenaz: or, Uknaz</note>
              </verse><verse osisID="1Chr.4.16">
SLO | Jehalelélovi<note type="study">[Jehalelél: hebr. hvaleč Boga.]</note> sinovi: Zif, Zifá,<note type="study">[Zifá: hebr. tekoča, utekočiniti.]</note> Tirjá<note type="study">[Tirjá: hebr. boječ.]</note> in Asarél.<note type="study">[Asarél: hebr. Božja pravica.]</note>

ENG | And the sons of Jehaleleel; Ziph, and Ziphah, Tiria, and Asareel.
              </verse><verse osisID="1Chr.4.17">
SLO | Sinovi Ezra<note type="study">[Ezra: hebr. pomoč.]</note> so bili: Jeter, Mered,<note type="study">[Mered: hebr. upor.]</note> Efer in Jalón.<note type="study">[Jalón: hebr. nastanitev.]</note> In ona je rodila Mirjáma,<note type="study">[Mirjám: hebr. uporno.]</note> Šamája<note type="study">[Šamáj: hebr. poguben, uničevalen.]</note> in Jišbáha,<note type="study">[Jišbáh: hebr. on bo hvalil.]</note> očeta Eštemóa.<note type="study">[Eštemóa: hebr. ubogljivo poslušati.]</note>

ENG | And the sons of Ezra were, Jether, and Mered, and Epher, and Jalon: and she bare Miriam, and Shammai, and Ishbah the father of Eshtemoa.
              </verse><verse osisID="1Chr.4.18">
SLO | Njegova žena Jehudija<note type="study">Jehudija: ali, Judinja.</note> je rodila Jereda, Gedórjevega očeta in Heberja,<note type="study">[Heber: hebr. skupnost.]</note> Sohójevega<note type="study">[Sohó: hebr. ovijati.]</note> očeta in Jekutiéla,<note type="study">[Jekutiél: hebr. Božja poslušnost.]</note> Zanóahovega<note type="study">[Zanóah: hebr. zavrnjen.]</note> očeta. Vsi ti so sinovi faraonove hčere Bitije,<note type="study">[Bitija: hebr. Jahvejeva hči.]</note> ki jo je vzel Mered.

ENG | And his wife Jehudijah bare Jered the father of Gedor, and Heber the father of Socho, and Jekuthiel the father of Zanoah. And these are the sons of Bithiah the daughter of Pharaoh, which Mered took.<note type="study">Jehudijah: or, the Jewess</note>
              </verse><verse osisID="1Chr.4.19">
SLO | Sinova njegove žene Hodijáje,<note type="study">Hodijáje: ali, Jehudija, omenjeno prej; [hebr. Judinja.]</note> Nahamove<note type="study">[Naham: hebr. tolažba.]</note> sestre, Keílin<note type="study">[Keíla: hebr. trdnjava.]</note> oče Garmít<note type="study">[Garmít: hebr. močan.]</note> in Maahčán Eštemóa.

ENG | And the sons of his wife Hodiah the sister of Naham, the father of Keilah the Garmite, and Eshtemoa the Maachathite.<note type="study">Hodiah: or, Jehudijah, mentioned before</note>
              </verse><verse osisID="1Chr.4.20">
SLO | Šimónovi<note type="study">[Šimón: hebr. puščava.]</note> sinovi so bili Amnón,<note type="study">[Amnón: hebr. zvest.]</note> Riná,<note type="study">[Riná: hebr. vzklik.]</note> Ben-Hanán<note type="study">[Ben-Hanán: hebr. sin naklonjenosti.]</note> in Tilón.<note type="study">[Tilón: hebr. visenje.]</note> Jišíjeva<note type="study">[Jiší: hebr. reševanje.]</note> sinova sta bila Zohét<note type="study">[Zohét: hebr. ponosen.]</note> in Ben Zohét.<note type="study">[Ben Zohét: hebr. sin ponosa.]</note>

ENG | And the sons of Shimon were, Amnon, and Rinnah, Ben–hanan, and Tilon. And the sons of Ishi were, Zoheth, and Ben–zoheth.
              </verse><verse osisID="1Chr.4.21"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Sinovi Judovega sina<note type="crossReference"><reference osisRef="Gen.38.5">1 Mz 38,5</reference></note> Šelája<note type="study">[Šelá: hebr. prošnja, zahteva.]</note> so bili Er, Lehájev<note type="study">[Lehá: hebr. potovanje.]</note> oče in Ladá, Marešájev oče in družine iz hiše tistih, ki so izdelovali tanko laneno platno, iz hiše Ašbéa;<note type="study">[Ašbéa: hebr. rotilec.]</note>

ENG | The sons of Shelah the son of Judah were, Er the father of Lecah, and Laadah the father of Mareshah, and the families of the house of them that wrought fine linen, of the house of Ashbea,
              </verse><verse osisID="1Chr.4.22">
SLO | in Jokím,<note type="study">[Jokím: hebr. Jahve bo vzdignil.]</note> možje iz Kozébe,<note type="study">[Kozéba: hebr. zavajajoč.]</note> Joáš in Saráf,<note type="study">[Saráf: hebr. goreč.]</note> ki so imeli gospostvo v Moábu<note type="study">[Moáb: hebr. od očeta.]</note> in Jashubi–lehemu.<note type="study">[Jashubi–lehem: hebr. tisti, ki vrača kruh.]</note> In to so starodavne stvari.

ENG | And Jokim, and the men of Chozeba, and Joash, and Saraph, who had the dominion in Moab, and Jashubi–lehem. And these are ancient things.
              </verse><verse osisID="1Chr.4.23">
SLO | Ti so bili lončarji in tisti, ki so prebivali med sadikami in ograjami. Tam so zaradi svojega dela prebivali s kraljem.

ENG | These were the potters, and those that dwelt among plants and hedges: there they dwelt with the king for his work.
              </verse><verse osisID="1Chr.4.24"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Simeonovi sinovi so bili Nemuél,<note type="study">Nemuél: ali, Jemuél; [hebr. Božji dan.]</note><note type="crossReference"><reference osisRef="Gen.46.10">1 Mz 46,10</reference>; <reference osisRef="Exod.6.15">2 Mz 6,15</reference></note> Jamín, Jaríb,<note type="study">[Jaríb: hebr. on se bo potegoval.]</note> Zerah<note type="study">Zerah: ali, vzhajanje luči.</note> in Šaúl;<note type="study">[Šaúl: hebr. povprašan.]</note>

ENG | The sons of Simeon were, Nemuel, and Jamin, Jarib, Zerah, and Shaul:<note type="study">Nemuel: or, Jemuel</note><note type="study">Jarib, Zerah: or, Jachin Zohar</note>
              </verse><verse osisID="1Chr.4.25">
SLO | njegov sin Šalúm,<note type="study">[Šalúm: hebr. nagrada.]</note> njegov sin Mibsám, njegov sin Mišmá.

ENG | Shallum his son, Mibsam his son, Mishma his son.
              </verse><verse osisID="1Chr.4.26">
SLO | Mišmájevi sinovi: njegov sin Hamuél,<note type="study">[Hamuél: hebr. Božja vročina.]</note> njegov sin Zakúr<note type="study">[Zakúr: hebr. razmišljujoč.]</note> in njegov sin Šimí.

ENG | And the sons of Mishma; Hamuel his son, Zacchur his son, Shimei his son.
              </verse><verse osisID="1Chr.4.27">
SLO | Šimí je imel šestnajst sinov in šest hčerá, toda njegovi bratje niso imeli veliko otrók niti se vse njihove družine niso množile, kakor<note type="study">kakor…: hebr. k Judovim otrokom.</note> Judovi otroci.

ENG | And Shimei had sixteen sons and six daughters; but his brethren had not many children, neither did all their family multiply, like to the children of Judah.<note type="study">like…: Heb. unto</note>
              </verse><verse osisID="1Chr.4.28">
SLO | Prebivali so pri Beeršébi,<note type="study">[Beeršéba: hebr. vodnjak prisege.]</note><note type="crossReference"><reference osisRef="Josh.19.2">Joz 19,2</reference></note> Moládi,<note type="study">[Moláda: hebr. rojstvo.]</note> Hacár Šuálu,<note type="study">[Hacár Šuál: hebr. lisičja vas.]</note>

ENG | And they dwelt at Beer–sheba, and Moladah, and Hazar–shual,
              </verse><verse osisID="1Chr.4.29">
SLO | pri Bilhi,<note type="study">Bilhi: ali, Baálo.</note><note type="crossReference"><reference osisRef="Josh.19.3">Joz 19,3</reference></note> pri Ecemu,<note type="study">[Ecem: hebr. kost.]</note> pri Toladu,<note type="study">Toladu: ali, Eltoládu; [hebr. roditi, potomstvo].</note><note type="crossReference"><reference osisRef="Josh.19.4">Joz 19,4</reference></note>

ENG | And at Bilhah, and at Ezem, and at Tolad,<note type="study">Bilhah: or, Balah</note><note type="study">Tolad: or, Eltolad</note>
              </verse><verse osisID="1Chr.4.30">
SLO | pri Betuélu,<note type="study">[Betuél: hebr. uničen od Boga.]</note> pri Hormi,<note type="study">[Horma: hebr. predan.]</note> pri Ciklágu,

ENG | And at Bethuel, and at Hormah, and at Ziklag,
              </verse><verse osisID="1Chr.4.31">
SLO | pri Bet Markabótu,<note type="study">[Bet Markabót: hebr. hiša bojnih vozov.]</note> pri Hacár Susímu,<note type="study">Hacár Susímu: ali, Hacár Susa; [hebr. vas konjev].</note><note type="crossReference"><reference osisRef="Josh.19.5">Joz 19,5</reference></note> pri Bet Biríju<note type="study">[Bet Biríj: hebr. hiša kreativnega.]</note> in pri Šaarájimu.<note type="study">[Šaarájim: hebr. dvojna velika vrata.]</note> To so bila njihova mesta do Davidovega kraljevanja.

ENG | And at Beth–marcaboth, and Hazar–susim, and at Beth–birei, and at Shaaraim. These were their cities unto the reign of David.<note type="study">Hazar–susim: or, Hazar–susah</note>
              </verse><verse osisID="1Chr.4.32">
SLO | Njihove vasi so bile Etám,<note type="study">Etám: ali, Eter.</note><note type="crossReference"><reference osisRef="Josh.19.7">Joz 19,7</reference></note> Ajin,<note type="study">[Ajin: hebr. izvir, fontana.]</note> Rimón, Tohen<note type="study">[Tohen: hebr. določena količina, mera.]</note> in Ašán,<note type="study">[Ašán: hebr. dim.]</note> pet mest

ENG | And their villages were, Etam, and Ain, Rimmon, and Tochen, and Ashan, five cities:<note type="study">Etam: or, Ether</note>
              </verse><verse osisID="1Chr.4.33">
SLO | in vse njihove vasi, ki so bile naokoli istih mest, do Báala.<note type="study">Báala: ali, Baalát Beêra; [hebr. gospodar; feničansko božanstvo.]</note><note type="crossReference"><reference osisRef="Josh.19.8">Joz 19,8</reference></note> To so bila njihova prebivališča in njihov<note type="study">njihov…: ali, kakor so se razdelili po narodih med njimi.</note> rodovnik.

ENG | And all their villages that were round about the same cities, unto Baal. These were their habitations, and their genealogy.<note type="study">Baal: or, Baalath–beer</note><note type="study">their genealogy: or, as they divided themselves by nations among them</note>
              </verse><verse osisID="1Chr.4.34">
SLO | Mešobáb,<note type="study">[Mešobáb: hebr. vrnjen.]</note> Jamléh,<note type="study">[Jamléh: hebr. on bo postavil kralja.]</note> Amacjájev sin Jošá,<note type="study">[Jošá: hebr. postavljen od Jahveja.]</note>

ENG | And Meshobab, and Jamlech, and Joshah the son of Amaziah,
              </verse><verse osisID="1Chr.4.35">
SLO | Joél,<note type="study">[Joél: hebr. Gospod je Bog.]</note> Jehú, sin Jošibjája,<note type="study">[Jošibjá: hebr. Jahve bo naredil, da prebiva.]</note> sin Serajája, sin Asiéla,<note type="study">[Asiél: hebr. narejen od Boga.]</note>

ENG | And Joel, and Jehu the son of Josibiah, the son of Seraiah, the son of Asiel,
              </verse><verse osisID="1Chr.4.36">
SLO | Eljoenáj, Jaakóba,<note type="study">[Jaakóba: hebr. lovilec pete, prevarant.]</note> Ješohája,<note type="study">[Ješohája: hebr. Jahve bo izpraznil.]</note> Asajá,<note type="study">[Asajá: hebr. Jahve je naredil.]</note> Adiél,<note type="study">[Adiél: hebr. Božji ornament.]</note> Jesimiél,<note type="study">[Jesimiél: hebr. Bog bo namestil.]</note> Benajá,<note type="study">[Benajá: hebr. Jahve je zgradil.]</note>

ENG | And Elioenai, and Jaakobah, and Jeshohaiah, and Asaiah, and Adiel, and Jesimiel, and Benaiah,
              </verse><verse osisID="1Chr.4.37">
SLO | Zizá,<note type="study">[Zizá: hebr. pomembnost.]</note> sin Šifíja,<note type="study">[Šifí: hebr. obširen.]</note> sinú Alóna,<note type="study">[Alón: hebr. hrast.]</note> sinú Jedajája,<note type="study">[Jedajá: hebr. hvaljen od Jahveja.]</note> sinú Šimríja,<note type="study">[Šimrí: hebr. oprezen.]</note> sinú Šemajája;<note type="study">[Šemajá: hebr. Jahve je slišal.]</note>

ENG | And Ziza the son of Shiphi, the son of Allon, the son of Jedaiah, the son of Shimri, the son of Shemaiah;
              </verse><verse osisID="1Chr.4.38">
SLO | ti, omenjeni<note type="study">omenjeni: hebr. prihajajoč.</note> po svojih imenih, so bili princi v svojih družinah in hiše njihovih očetov so se silno povečale.

ENG | These mentioned by their names were princes in their families: and the house of their fathers increased greatly.<note type="study">mentioned: Heb. coming</note>
              </verse><verse osisID="1Chr.4.39"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Šli<note type="study">[Okoli leta 715 pr. Kr.]</note> so k vhodu Gedórja, celó do vzhodne strani doline, da poiščejo pašnik za svoje trope.

ENG | And they went to the entrance of Gedor, even unto the east side of the valley, to seek pasture for their flocks.
              </verse><verse osisID="1Chr.4.40">
SLO | Našli so obilen in dober pašnik in dežela je bila prostrana, tiha in mirna, kajti tisti iz Hama so tam prebivali od davnine.

ENG | And they found fat pasture and good, and the land was wide, and quiet, and peaceable; for they of Ham had dwelt there of old.
              </verse><verse osisID="1Chr.4.41">
SLO | In tisti, zapisani po imenu, so prišli v dneh Judovega kralja Ezekíja in udarili njihove šotore in prebivališča, ki so bila najdena tam in jih popolnoma uničili do današnjega dne in prebivali so namesto njih, ker je bil tam pašnik za njihove trope.

ENG | And these written by name came in the days of Hezekiah king of Judah, and smote their tents, and the habitations that were found there, and destroyed them utterly unto this day, and dwelt in their rooms: because there was pasture there for their flocks.
              </verse><verse osisID="1Chr.4.42">
SLO | Nekateri izmed njih, celo izmed Simeonovih sinov, petsto mož, so odšli na gorovje Seír, za svoje poveljnike pa so imeli Pelatjája, Nearjá, Refajá, Uziéla,<note type="study">[Uziél: hebr. Božja moč.]</note> Jišíjeve<note type="study">[Jiší: hebr. tisti, ki rešuje.]</note> sinove.

ENG | And some of them, even of the sons of Simeon, five hundred men, went to mount Seir, having for their captains Pelatiah, and Neariah, and Rephaiah, and Uzziel, the sons of Ishi.
              </verse><verse osisID="1Chr.4.43">
SLO | Udarili so preostanek Amalečanov, ki so pobegnili in tam prebivajo do današnjega dne.

ENG | And they smote the rest of the Amalekites that were escaped, and dwelt there unto this day.
              </verse></chapter><chapter osisID="1Chr.5" chapterTitle="5. Poglavje"><title type="chapter">5. Poglavje</title>
                        <verse osisID="1Chr.5.1">
SLO | Torej<note type="study">[Okoli leta 1300 in naprej pr. Kr.]</note> sinovi Izraelovega prvorojenca Rubena, (kajti on<note type="crossReference"><reference osisRef="Gen.35.22">1 Mz 35,22</reference>; <reference osisRef="Gen.49.4">1 Mz 49,4</reference></note> je bil prvorojenec; toda, ker je omadeževal posteljo svojega očeta, je bila njegova pravica prvorojenstva dana sinovoma Izraelovega sina Jožefa; in rodovnik ni štet po pravici prvorojenstva.

ENG | Now the sons of Reuben the firstborn of Israel, (for he was the firstborn; but, forasmuch as he defiled his father's bed, his birthright was given unto the sons of Joseph the son of Israel: and the genealogy is not to be reckoned after the birthright.
              </verse><verse osisID="1Chr.5.2">
SLO | Kajti Juda<note type="crossReference"><reference osisRef="Gen.49.9-Gen.49.10">1 Mz 49,9-10</reference></note> je prevladal nad svojimi brati in od njega je prišel glavni vladar;<note type="study">vladar: ali, princ.</note><note type="crossReference"><reference osisRef="Mic.5.2">Mih 5,2</reference>; <reference osisRef="Matt.2.6">Mt 2,6</reference></note> toda pravica prvorojenstva je bila Jožefova.)

ENG | For Judah prevailed above his brethren, and of him came the chief ruler; but the birthright was Joseph's:)<note type="study">chief…: or, prince</note>
              </verse><verse osisID="1Chr.5.3">
SLO | Sinovi, pravim, od Izraelovega prvorojenca Rubena so bili: Hénoh,<note type="study">[Hénoh: hebr. vpeljevati.]</note> Palú,<note type="study">[Palú: hebr. imeniten.]</note> Hecrón in Karmí.<note type="crossReference"><reference osisRef="Gen.46.9">1 Mz 46,9</reference>; <reference osisRef="Exod.6.14">2 Mz 6,14</reference>; <reference osisRef="Num.26.5">4 Mz 26,5</reference></note>

ENG | The sons, I say, of Reuben the firstborn of Israel were, Hanoch, and Pallu, Hezron, and Carmi.
              </verse><verse osisID="1Chr.5.4">
SLO | Joélovi sinovi: njegov sin Šemajá, njegov sin Gog,<note type="study">[Gog: hebr. severni narod.]</note> njegov sin Šimí,

ENG | The sons of Joel; Shemaiah his son, Gog his son, Shimei his son,
              </verse><verse osisID="1Chr.5.5">
SLO | njegov sin Miha,<note type="study">[Miha: hebr. kdo je kakor Jahve.]</note> njegov sin Reajá, njegov sin Báal,

ENG | Micah his son, Reaia his son, Baal his son,
              </verse><verse osisID="1Chr.5.6">
SLO | njegov sin Beerá,<note type="study">[Beerá: hebr. vodnjak.]</note> ki ga je asirski kralj Tiglát Pilnéser,<note type="study">Tiglát Pilnéser: tudi imenovan, Tiglát Piléser; [akadsko, moja pomoč je Ešarov sin].</note><note type="crossReference"><reference osisRef="2Kgs.15.29">2 Kr 15,29</reference>; <reference osisRef="2Kgs.16.7">2 Kr 16,7</reference></note> odvedel ujetega. On je bil princ Rubenovcev.

ENG | Beerah his son, whom Tilgath–pilneser king of Assyria carried away captive: he was prince of the Reubenites.<note type="study">Tilgath–pilneser: also called, Tiglath–pileser</note>
              </verse><verse osisID="1Chr.5.7">
SLO | Njegovi bratje po njihovih družinah, ko je bil preštet rodovnik njihovih rodov, so bili vodja Jeiél,<note type="study">[Jeiél: hebr. odveden od Boga.]</note> Zeharjá,<note type="study">[Zeharjá: hebr. Jahve se je spomnil.]</note>

ENG | And his brethren by their families, when the genealogy of their generations was reckoned, were the chief, Jeiel, and Zechariah,
              </verse><verse osisID="1Chr.5.8">
SLO | Bela, sin Azáza,<note type="study">[Azáz: hebr. močan.]</note> sinú Šemaá,<note type="study">Šemaá: ali, Šemajá.</note><note type="crossReference"><reference osisRef="1Chr.5.4">1 Krn 5,4</reference></note> sinú Joéla, ki je prebival v Aroêrju,<note type="study">[Aroêr: hebr. brin.]</note><note type="crossReference"><reference osisRef="Josh.13.15-Josh.13.16">Joz 13,15-16</reference></note> celo do Nebója<note type="study">[Nebó: akadsko, glasnik.]</note> in Báal Meóna;<note type="study">[Báal Meón: hebr. gospodar prebivališča.]</note>

ENG | And Bela the son of Azaz, the son of Shema, the son of Joel, who dwelt in Aroer, even unto Nebo and Baal–meon:<note type="study">Shema: or, Shemaiah</note>
              </verse><verse osisID="1Chr.5.9">
SLO | in proti vzhodu je naseljeval do vstopa v divjino, od reke Evfrat,<note type="study">[Evfrat: hebr. izbruhniti naprej.]</note> ker je bila njihova živina pomnožena v deželi Gileád.

ENG | And eastward he inhabited unto the entering in of the wilderness from the river Euphrates: because their cattle were multiplied in the land of Gilead.
              </verse><verse osisID="1Chr.5.10">
SLO | V Savlovih<note type="study">[Savel: hebr. povprašan.]</note> dneh so se bojevali s Hagríjevci,<note type="study">[Hagríjevci: hebr. člani arabskega klana, iz hebr. korena, tista, ki je zbežala.]</note> ki so padli po njihovi roki in prebivali so v njihovih šotorih po<note type="study">po…: hebr. po vsem obličju vzhoda.</note> vsej vzhodni deželi Gileád.

ENG | And in the days of Saul they made war with the Hagarites, who fell by their hand: and they dwelt in their tents throughout all the east land of Gilead.<note type="study">throughout…: Heb. upon all the face of the east</note>
              </verse><verse osisID="1Chr.5.11"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Gadovi otroci so prebivali nasproti njih, v deželi Bašán<note type="study">[Bašán: območje vzhodno od Jordana.]</note><note type="crossReference"><reference osisRef="Josh.13.11">Joz 13,11</reference></note> do Salhe;<note type="study">[Salha: hebr. hoja.]</note>

ENG | And the children of Gad dwelt over against them, in the land of Bashan unto Salchah:
              </verse><verse osisID="1Chr.5.12">
SLO | vodja Joél, naslednji Šafám,<note type="study">[Šafám: hebr. odkrito, brez ovinkov.]</note> Janáj<note type="study">[Janáj: hebr. odziven.]</note> in Šafát v Bašánu.

ENG | Joel the chief, and Shapham the next, and Jaanai, and Shaphat in Bashan.
              </verse><verse osisID="1Chr.5.13">
SLO | Njihovi bratje iz hiše njihovih očetov so bili: Mihael,<note type="study">[Mihael: hebr. kdo je kakor Bog.]</note> Mešulám, Šeba,<note type="study">[Šeba: hebr. sedem.]</note> Joráj,<note type="study">[Joráj: hebr. deževen.]</note> Jakán,<note type="study">[Jakán: hebr. težaven.]</note> Ziá<note type="study">[Ziá: hebr. razdraženje, vznemirjenje.]</note> in Heber,<note type="study">[Heber: hebr. območje preko.]</note> sedem.

ENG | And their brethren of the house of their fathers were, Michael, and Meshullam, and Sheba, and Jorai, and Jachan, and Zia, and Heber, seven.
              </verse><verse osisID="1Chr.5.14">
SLO | Ti so otroci Abihájila, sinú Huríja,<note type="study">[Hurí: hebr. delavec z lanom.]</note> sinú Jaróaha,<note type="study">[Jaróah: hebr. nova luna.]</note> sinú Gileáda, sinú Mihaela, sinú Ješišája,<note type="study">[Ješišáj: hebr. starec.]</note> sinú Jahdója,<note type="study">[Jahdój: hebr. združeno.]</note> Buzovega<note type="study">[Buz: hebr. nespoštovanje, prezir.]</note> sina;

ENG | These are the children of Abihail the son of Huri, the son of Jaroah, the son of Gilead, the son of Michael, the son of Jeshishai, the son of Jahdo, the son of Buz;
              </verse><verse osisID="1Chr.5.15">
SLO | Ahí,<note type="study">[Ahí: hebr. bratski.]</note> sin Abdiéla,<note type="study">[Abdiél: hebr. služabnik Boga.]</note> Guníjevega<note type="study">[Guní: hebr. zaščiten.]</note> sina, vodja hiše njihovih očetov.

ENG | Ahi the son of Abdiel, the son of Guni, chief of the house of their fathers.
              </verse><verse osisID="1Chr.5.16">
SLO | Prebivali so v Gileádu, v Bašánu in v njegovih mestih in v vseh predmestjih Šaróna,<note type="crossReference"><reference osisRef="1Chr.27.29">1 Krn 27,29</reference></note> na njihovih<note type="study">njihovih…: hebr. njihovih odhajanjih naprej.</note> mejah.

ENG | And they dwelt in Gilead in Bashan, and in her towns, and in all the suburbs of Sharon, upon their borders.<note type="study">their…: Heb. their goings forth</note>
              </verse><verse osisID="1Chr.5.17">
SLO | Vsi ti so bili šteti po rodovnikih v dneh Judovega kralja<note type="crossReference"><reference osisRef="2Kgs.15.5">2 Kr 15,5</reference>; <reference osisRef="2Kgs.15.32">2 Kr 15,32</reference></note> Jotáma in v dneh Izraelovega kralja Jerobeáma.<note type="study">[Jerobeám: hebr. Jahve je popoln.]</note>

ENG | All these were reckoned by genealogies in the days of Jotham king of Judah, and in the days of Jeroboam king of Israel.
              </verse><verse osisID="1Chr.5.18"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Sinovi Rubena, Gádovcev in polovice Manásejevega rodu izmed hrabrih<note type="study">hrabrih…: hebr. sinov junaštva.</note> mož, mož zmožnih, da nosijo ščit in meč in da streljajo z lokom in veščih v vojni, je bilo štiriinštirideset tisoč sedemsto šestdeset, ki so odšli ven na vojsko.

ENG | The sons of Reuben, and the Gadites, and half the tribe of Manasseh, of valiant men, men able to bear buckler and sword, and to shoot with bow, and skilful in war, were four and forty thousand seven hundred and threescore, that went out to the war.<note type="study">valiant…: Heb. sons of valour</note>
              </verse><verse osisID="1Chr.5.19">
SLO | Bojevali so se s Hagríjevci, z Jetúrjem,<note type="crossReference"><reference osisRef="Gen.25.15">1 Mz 25,15</reference></note> Nafíšem in Nodábom.<note type="study">[Nodábom: hebr. plemenit.]</note>

ENG | And they made war with the Hagarites, with Jetur, and Nephish, and Nodab.
              </verse><verse osisID="1Chr.5.20">
SLO | Pomagano jim je bilo zoper njih in Hagríjevci so bili izročeni v njihovo roko in vsi tisti, ki so bili z njimi; kajti v bitki so vpili k Bogu in izprošen je bil od njih, ker so svoje zaupanje položili vanj.

ENG | And they were helped against them, and the Hagarites were delivered into their hand, and all that were with them: for they cried to God in the battle, and he was intreated of them; because they put their trust in him.
              </verse><verse osisID="1Chr.5.21">
SLO | Odvzeli<note type="study">Odvzeli…: hebr. Odvedli ujeto.</note> so njihovo živino; od njihovih kamel petdeset tisoč in od ovc dvesto petdeset tisoč in od oslov dva tisoč in od ljudi<note type="study">ljudi: hebr. človeških duš.</note><note type="crossReference"><reference osisRef="Num.31.35">4 Mz 31,35</reference></note> sto tisoč.

ENG | And they took away their cattle; of their camels fifty thousand, and of sheep two hundred and fifty thousand, and of asses two thousand, and of men an hundred thousand.<note type="study">took…: Heb. led captive</note><note type="study">men: Heb. souls of men</note>
              </verse><verse osisID="1Chr.5.22">
SLO | Kajti tam je padlo mnogo umorjenih, ker je bila vojna od Boga. In namesto njih so tam prebivali do ujetništva.

ENG | For there fell down many slain, because the war was of God. And they dwelt in their steads until the captivity.
              </verse><verse osisID="1Chr.5.23"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Otroci polovice Manásejevega rodu so prebivali v deželi. Množili so se od Bašána do Báal Hermona<note type="study">[Báal Hermon: hebr. gospodar Hermona.]</note> in Senírja in do gore Hermon.<note type="study">[Hermon: hebr. ostro ločen.]</note>

ENG | And the children of the half tribe of Manasseh dwelt in the land: they increased from Bashan unto Baal–hermon and Senir, and unto mount Hermon.
              </verse><verse osisID="1Chr.5.24">
SLO | Ti so bili poglavarji hiše njihovih očetov, celo Efer, Jiší, Eliél,<note type="study">[Eliél: hebr. Bog njegovega Boga.]</note> Azriél,<note type="study">[Azriél: hebr. Božja pomoč.]</note> Jeremija,<note type="study">[Jeremija: hebr. Jahve bo vzdignil.]</note> Hodavijá<note type="study">[Hodavijá: hebr. veličastvo Jahveja.]</note> in Jahdiél,<note type="study">[Jahdiél: hebr. Božja enotnost.]</note> močni junaški možje, slavni<note type="study">slavni…: hebr. možje imen.</note> možje in poglavarji hiše njihovih očetov.

ENG | And these were the heads of the house of their fathers, even Epher, and Ishi, and Eliel, and Azriel, and Jeremiah, and Hodaviah, and Jahdiel, mighty men of valour, famous men, and heads of the house of their fathers.<note type="study">famous…: Heb. men of names</note>
              </verse><verse osisID="1Chr.5.25"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Pregrešili so se zoper Boga svojih očetov in se odšli vlačugat<note type="crossReference"><reference osisRef="2Kgs.17.7-2Kgs.17.18">2 Kr 17,7-18</reference></note> za bogovi ljudstva dežele, ki jih je Bog uničil pred njimi.

ENG | And they transgressed against the God of their fathers, and went a whoring after the gods of the people of the land, whom God destroyed before them.
              </verse><verse osisID="1Chr.5.26">
SLO | Izraelov<note type="study">[Okoli leta 771 pr. Kr.]</note> Bog pa je razvnel duha asirskega kralja Pula<note type="crossReference"><reference osisRef="2Kgs.15.19">2 Kr 15,19</reference></note> in duha asirskega kralja Tiglát Pilnéserja<note type="study">[Okoli leta 740 pr. Kr.]</note> in ta jih je odvedel proč, celo Rubenovce, Gádovce in polovico Manásejevega rodu in jih privedel v Haláh,<note type="crossReference"><reference osisRef="2Kgs.17.6">2 Kr 17,6</reference></note> Habór,<note type="study">[Habór: hebr. združen.]</note> Haro<note type="study">[Hara: hebr. gora ali pogorje.]</note> in k reki Gozán<note type="study">[Gozán: hebr. kamnolom.]</note> do današnjega dne.

ENG | And the God of Israel stirred up the spirit of Pul king of Assyria, and the spirit of Tilgath–pilneser king of Assyria, and he carried them away, even the Reubenites, and the Gadites, and the half tribe of Manasseh, and brought them unto Halah, and Habor, and Hara, and to the river Gozan, unto this day.
              </verse></chapter><chapter osisID="1Chr.6" chapterTitle="6. Poglavje"><title type="chapter">6. Poglavje</title>
                        <verse osisID="1Chr.6.1">
SLO | Lévijevi<note type="study">[Okoli leta 1300 in naprej pr. Kr.]</note> sinovi: Geršón,<note type="study">Geršón: ali, Geršóm; [hebr. zatočišče].</note><note type="crossReference"><reference osisRef="Gen.46.11">1 Mz 46,11</reference>; <reference osisRef="Exod.6.17">2 Mz 6,17</reference>; <reference osisRef="1Chr.6.16">1 Krn 6,16</reference></note> Kehát<note type="study">[Kehát: hebr. odtujen.]</note> in Merarí.<note type="study">[Merarí: hebr. grenek.]</note>

ENG | The sons of Levi; Gershon, Kohath, and Merari.<note type="study">Gershon: or, Gershom</note>
              </verse><verse osisID="1Chr.6.2">
SLO | Kehátovi sinovi: Amrám,<note type="study">[Amrám: hebr. visoko ljudstvo.]</note> Jichár,<note type="study">[Jichár: hebr. olje.]</note> Hebrón in Uziél.

ENG | And the sons of Kohath; Amram, Izhar, and Hebron, and Uzziel.
              </verse><verse osisID="1Chr.6.3">
SLO | Amrámovi otroci: Aron, Mojzes<note type="study">[Mojzes: hebr. izvlečen.]</note> in Mirjam.<note type="study">[Mirjam: hebr. uporno.]</note> Tudi Aronovi sinovi: Nadáb,<note type="crossReference"><reference osisRef="Lev.10.1">3 Mz 10,1</reference></note> Abihú,<note type="study">[Abihú: hebr. njegov oče.]</note> Eleazar<note type="study">[Eleazar: hebr. Bog je pomočnik.]</note> in Itamár.<note type="study">[Itamár: hebr. breg palmovega drevesa.]</note>

ENG | And the children of Amram; Aaron, and Moses, and Miriam. The sons also of Aaron; Nadab, and Abihu, Eleazar, and Ithamar.
              </verse><verse osisID="1Chr.6.4"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Eleazar je spočel Pinhása, Pinhás je spočel Abišúa<note type="study">[Abišúa: hebr. oče obilja.]</note>

ENG | Eleazar begat Phinehas, Phinehas begat Abishua,
              </verse><verse osisID="1Chr.6.5">
SLO | in Abišúa je spočel Bukíja in Bukí je spočel Uzíja<note type="study">[Uzíja: hebr. biti močan, nasilen.]</note>

ENG | And Abishua begat Bukki, and Bukki begat Uzzi,
              </verse><verse osisID="1Chr.6.6">
SLO | in Uzí je spočel Zerahjá<note type="study">[Zerahjá: hebr. Jahve se je vzdignil.]</note> in Zerahjá je spočel Merajóta,<note type="study">[Merajót: hebr. uporen.]</note>

ENG | And Uzzi begat Zerahiah, and Zerahiah begat Meraioth,
              </verse><verse osisID="1Chr.6.7">
SLO | Merajót je spočel Amarjá<note type="study">[Amarjá: hebr. Jahve je rekel.]</note> in Amarjá je spočel Ahitúba<note type="study">[Ahitúb: hebr. brat dobrote.]</note>

ENG | Meraioth begat Amariah, and Amariah begat Ahitub,
              </verse><verse osisID="1Chr.6.8">
SLO | in Ahitúb<note type="crossReference"><reference osisRef="2Sam.15.27">2 Sam 15,27</reference></note> je spočel Cadóka<note type="study">[Cadók: hebr. pravičen.]</note> in Cadók je spočel Ahimáaca<note type="study">[Ahimáac: hebr. brat jeze.]</note>

ENG | And Ahitub begat Zadok, and Zadok begat Ahimaaz,
              </verse><verse osisID="1Chr.6.9">
SLO | in Ahimáac je spočel Azarjája in Azarjá je spočel Johanána

ENG | And Ahimaaz begat Azariah, and Azariah begat Johanan,
              </verse><verse osisID="1Chr.6.10">
SLO | in Johanán je spočel Azarjá (on je ta, ki je opravljal duhovniško službo v templju,<note type="study">templju: hebr. hiši.</note><note type="crossReference"><reference osisRef="2Chr.3.1">2 Krn 3,1</reference>; <reference osisRef="1Kgs.6.1-1Kgs.6.7">1 Kr 6,1-7</reference></note> ki ga je Salomon zgradil v Jeruzalemu);

ENG | And Johanan begat Azariah, (he it is that executed the priest's office in the temple that Solomon built in Jerusalem:)<note type="study">in the temple: Heb. in the house</note>
              </verse><verse osisID="1Chr.6.11">
SLO | Azarjá je spočel Amarjá in Amarjá je spočel Ahitúba

ENG | And Azariah begat Amariah, and Amariah begat Ahitub,
              </verse><verse osisID="1Chr.6.12">
SLO | in Ahitúb je spočel Cadóka in Cadók je spočel Šalúma<note type="study">Šalúma: ali, Mešuláma.</note><note type="crossReference"><reference osisRef="1Chr.9.11">1 Krn 9,11</reference></note>

ENG | And Ahitub begat Zadok, and Zadok begat Shallum,<note type="study">Shallum: or, Meshullam</note>
              </verse><verse osisID="1Chr.6.13">
SLO | in Šalúm je spočel Hilkijá<note type="study">[Hilkijá: hebr. Jahvejev delež.]</note> in Hilkijá je spočel Azarjá

ENG | And Shallum begat Hilkiah, and Hilkiah begat Azariah,
              </verse><verse osisID="1Chr.6.14">
SLO | in Azarjá je spočel Serajája<note type="crossReference"><reference osisRef="Neh.11.11">Neh 11,11</reference></note> in Serajá je spočel Jocadáka<note type="study">[Jocadák: hebr. Jehova je pravičen.]</note>

ENG | And Azariah begat Seraiah, and Seraiah begat Jehozadak,
              </verse><verse osisID="1Chr.6.15">
SLO | in Jocadák je odšel v ujetništvo, ko<note type="crossReference"><reference osisRef="2Kgs.25.18">2 Kr 25,18</reference></note> je Gospod po Nebukadnezarjevi roki odvedel Juda in Jeruzalem.

ENG | And Jehozadak went into captivity, when the Lord carried away Judah and Jerusalem by the hand of Nebuchadnezzar.
              </verse><verse osisID="1Chr.6.16"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Lévijevi sinovi: Geršóm,<note type="study">Geršóm: ali, Geršón.</note><note type="crossReference"><reference osisRef="Exod.6.17">2 Mz 6,17</reference>; <reference osisRef="1Chr.6.1">1 Krn 6,1</reference></note> Kehát in Merarí.

ENG | The sons of Levi; Gershom, Kohath, and Merari.<note type="study">Gershom: or, Gershon</note>
              </verse><verse osisID="1Chr.6.17">
SLO | To sta imeni Geršómovih sinov: Libni<note type="study">[Libni: hebr. bel.]</note> in Šimí.

ENG | And these be the names of the sons of Gershom; Libni, and Shimei.
              </verse><verse osisID="1Chr.6.18">
SLO | Kehátovi sinovi so bili: Amrám, Jichár, Hebrón in Uziél.

ENG | And the sons of Kohath were, Amram, and Izhar, and Hebron, and Uzziel.
              </verse><verse osisID="1Chr.6.19">
SLO | Meraríjeva sinova: Mahlí<note type="study">[Mahlí: hebr. bolan.]</note> in Muší.<note type="study">[Muší: hebr. občutljiv.]</note> To so družine Lévijevcev glede na njihove družine.

ENG | The sons of Merari; Mahli, and Mushi. And these are the families of the Levites according to their fathers.
              </verse><verse osisID="1Chr.6.20">
SLO | Od Geršóma: njegov sin Libni, njegov sin Jahat, njegov sin Zimá,<note type="study">[Zimá: hebr. zloben naklep.]</note><note type="crossReference"><reference osisRef="1Chr.6.42">1 Krn 6,42</reference></note>

ENG | Of Gershom; Libni his son, Jahath his son, Zimmah his son,
              </verse><verse osisID="1Chr.6.21">
SLO | njegov sin Joáh,<note type="study">[Joáh: hebr. Jahve je brat.]</note><note type="crossReference"><reference osisRef="2Chr.29.12">2 Krn 29,12</reference></note> njegov sin Idó,<note type="study">Idó: tudi imenovan, Adajá; [Idó: hebr. pravočasen].</note><note type="crossReference"><reference osisRef="1Chr.6.41">1 Krn 6,41</reference></note> njegov sin Zerah in njegov sin Jeatraj.<note type="study">Jeatraj: tudi imenovan, Etní; [Jeatraj: hebr. stopanje].</note>

ENG | Joah his son, Iddo his son, Zerah his son, Jeaterai his son.<note type="study">Joah: or, Ethan</note><note type="study">Iddo: or, Adaiah</note><note type="study">Jeaterai: also called, Ethni</note>
              </verse><verse osisID="1Chr.6.22">
SLO | Kehátovi sinovi: njegov sin Aminadáb,<note type="study">Aminadáb: ali, Jichár.</note><note type="crossReference"><reference osisRef="1Chr.6.18">1 Krn 6,18</reference></note> njegov sin Korah, njegov sin Asír,

ENG | The sons of Kohath; Amminadab his son, Korah his son, Assir his son,<note type="study">Amminadab: or, Izhar</note>
              </verse><verse osisID="1Chr.6.23">
SLO | njegov sin Elkaná,<note type="study">[Elkaná: hebr. Bog je pridobil.]</note> njegov sin Abiasáf,<note type="study">[Abiasáf: hebr. oče zbiranja.]</note> njegov sin Asír,

ENG | Elkanah his son, and Ebiasaph his son, and Assir his son,
              </verse><verse osisID="1Chr.6.24">
SLO | njegov sin Tahat,<note type="study">[Tahat: hebr. dno.]</note> njegov sin Uriél,<note type="study">[Uriél: hebr. Božji plamen.]</note> njegov sin Uzíjah<note type="study">[Uzíjah: hebr. Jahvejeva moč.]</note> in njegov sin Šaúl.

ENG | Tahath his son, Uriel his son, Uzziah his son, and Shaul his son.
              </verse><verse osisID="1Chr.6.25">
SLO | Elkanájeva sinova: Amasáj<note type="study">[Amasáj: hebr. obremenilen.]</note><note type="crossReference"><reference osisRef="1Chr.6.35-1Chr.6.36">1 Krn 6,35-36</reference></note> in Ahimót.<note type="study">[Ahimót: hebr. Brat smrti.]</note>

ENG | And the sons of Elkanah; Amasai, and Ahimoth.
              </verse><verse osisID="1Chr.6.26">
SLO | Glede Elkaná, Elkanájevi sinovi: njegov sin Cuf,<note type="study">Cuf: ali, Cufa; [hebr. satovje.]</note><note type="crossReference"><reference osisRef="1Sam.1.1">1 Sam 1,1</reference></note> njegov sin Nahat,

ENG | As for Elkanah: the sons of Elkanah; Zophai his son, and Nahath his son,<note type="study">Zophai: or, Zuph</note>
              </verse><verse osisID="1Chr.6.27">
SLO | njegov sin Eliáb, njegov sin Jerohám<note type="study">[Jerohám: hebr. sočuten.]</note> in njegov sin Elkaná.

ENG | Eliab his son, Jeroham his son, Elkanah his son.
              </verse><verse osisID="1Chr.6.28">
SLO | Samuelova sinova: prvorojenec Vašni<note type="study">Vašni: imenovan tudi Joél; [hebr. šibek.]</note><note type="crossReference"><reference osisRef="1Chr.6.33">1 Krn 6,33</reference>; <reference osisRef="1Sam.8.2">1 Sam 8,2</reference></note> in Abíja.

ENG | And the sons of Samuel; the firstborn Vashni, and Abiah.<note type="study">Vashni: called also Joel</note>
              </verse><verse osisID="1Chr.6.29">
SLO | Meraríjevi sinovi: Mahlí,<note type="study">[Mahlí: hebr. bolan.]</note> njegov sin Libni, njegov sin Šimí, njegov sin Uzá,<note type="study">[Uzá: hebr. moč.]</note>

ENG | The sons of Merari; Mahli, Libni his son, Shimei his son, Uzza his son,
              </verse><verse osisID="1Chr.6.30">
SLO | njegov sin Šimá, njegov sin Hagijá<note type="study">[Hagijá: hebr. Jahvejev praznik.]</note> in njegov sin Asajá.

ENG | Shimea his son, Haggiah his son, Asaiah his son.
              </verse><verse osisID="1Chr.6.31"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | To<note type="study">[Okoli leta 1280 in naprej pr. Kr.]</note> so tisti, ki jih je David postavil nad službo pesmi v Gospodovi hiši, potem ko je skrinja<note type="crossReference"><reference osisRef="1Chr.16.1">1 Krn 16,1</reference></note> imela počitek.

ENG | And these are they whom David set over the service of song in the house of the Lord, after that the ark had rest.
              </verse><verse osisID="1Chr.6.32">
SLO | Služili so pred prebivališčem šotorskega svetišča skupnosti s petjem, dokler ni Salomon zgradil Gospodove hiše v Jeruzalemu; potem so čakali na svojo službo glede na svoj red.

ENG | And they ministered before the dwelling place of the tabernacle of the congregation with singing, until Solomon had built the house of the Lord in Jerusalem: and then they waited on their office according to their order.
              </verse><verse osisID="1Chr.6.33">
SLO | Ti so tisti, ki so čakali<note type="study">čakali: hebr. stali.</note> s svojimi otroci. Izmed sinov Kehátovcev: pevec Hemán, sin Joéla, sinú Šemuéla,

ENG | And these are they that waited with their children. Of the sons of the Kohathites: Heman a singer, the son of Joel, the son of Shemuel,<note type="study">waited: Heb. stood</note>
              </verse><verse osisID="1Chr.6.34">
SLO | sinú Elkanája, sinú Jeroháma, sinú Eliéla, sinú Tohuja,<note type="study">[Tohu: hebr. ponižan.]</note>

ENG | The son of Elkanah, the son of Jeroham, the son of Eliel, the son of Toah,
              </verse><verse osisID="1Chr.6.35">
SLO | sinú Cufa, sinú Elkanája, sinú Mahata,<note type="study">[Mahat: hebr. izbris.]</note> sinú Amasája,

ENG | The son of Zuph, the son of Elkanah, the son of Mahath, the son of Amasai,
              </verse><verse osisID="1Chr.6.36">
SLO | sinú Elkaná, sinú Joéla, sinú Azarjá, sinú Cefanjája,<note type="study">[Cefanjá: hebr. Jahve je skril.]</note>

ENG | The son of Elkanah, the son of Joel, the son of Azariah, the son of Zephaniah,
              </verse><verse osisID="1Chr.6.37">
SLO | sinú Tahata, sinú Asírja, sinú Abiasáfa,<note type="crossReference"><reference osisRef="Exod.6.24">2 Mz 6,24</reference></note> sinú Koraha,

ENG | The son of Tahath, the son of Assir, the son of Ebiasaph, the son of Korah,
              </verse><verse osisID="1Chr.6.38">
SLO | sinú Jichárja, sinú Keháta, sinú Izraelovega sina Lévija.

ENG | The son of Izhar, the son of Kohath, the son of Levi, the son of Israel.
              </verse><verse osisID="1Chr.6.39">
SLO | Njegov brat Asáf,<note type="study">[Asáf: hebr. zbiratelj.]</note> ki je stal na njegovi desnici, celo Asáf, sin Berehjája, sinú Šimája,

ENG | And his brother Asaph, who stood on his right hand, even Asaph the son of Berachiah, the son of Shimea,
              </verse><verse osisID="1Chr.6.40">
SLO | sinú Mihaela, sinú Baasejája,<note type="study">[Baasejá: hebr. Jahvejevo delo.]</note> sinú Malkijája,<note type="study">[Malkijá: hebr. kralj (ki je določen) od Jahveja.]</note>

ENG | The son of Michael, the son of Baaseiah, the son of Malchiah,
              </verse><verse osisID="1Chr.6.41">
SLO | sinú Etníja,<note type="study">[Etní: hebr. dar.]</note> sinú Zeraha, sinú Adajá,<note type="study">[Adajá: hebr. Jahve je okrasil.]</note>

ENG | The son of Ethni, the son of Zerah, the son of Adaiah,
              </verse><verse osisID="1Chr.6.42">
SLO | sinú Etána, sinú Zimája, sinú Šimíja,

ENG | The son of Ethan, the son of Zimmah, the son of Shimei,
              </verse><verse osisID="1Chr.6.43">
SLO | sinú Jahata, sinú Geršóma, Lévijevega sina.

ENG | The son of Jahath, the son of Gershom, the son of Levi.
              </verse><verse osisID="1Chr.6.44">
SLO | Njihovi bratje, Meraríjevi<note type="crossReference"><reference osisRef="1Chr.15.17">1 Krn 15,17</reference></note> sinovi so stali na levi roki: Etán, sin Kišijá,<note type="study">Kišijá: ali, Kušajá; [hebr. sklonjen.]</note> sinú Abdíja,<note type="study">[Abdí: hebr. uporaben.]</note> sinú Malúha,<note type="study">[Malúh: hebr. vladanje.]</note>

ENG | And their brethren the sons of Merari stood on the left hand: Ethan the son of Kishi, the son of Abdi, the son of Malluch,<note type="study">Kishi: or, Kushaiah</note>
              </verse><verse osisID="1Chr.6.45">
SLO | sinú Hašabjája,<note type="study">[Hašabjá: hebr. Jahve je upošteval.]</note> sinú Amacjá, sinú Hilkijája,

ENG | The son of Hashabiah, the son of Amaziah, the son of Hilkiah,
              </verse><verse osisID="1Chr.6.46">
SLO | sinú Amcíja,<note type="study">[Amcí: hebr. močan.]</note> sinú Baníja,<note type="study">[Baní: hebr. zgrajen.]</note> sinú Šemerja,<note type="study">[Šemer: hebr. nekaj ohranjenega.]</note>

ENG | The son of Amzi, the son of Bani, the son of Shamer,
              </verse><verse osisID="1Chr.6.47">
SLO | sinú Mahlíja, sinú Mušíja, sinú Meraríja, Lévijevega sina.

ENG | The son of Mahli, the son of Mushi, the son of Merari, the son of Levi.
              </verse><verse osisID="1Chr.6.48">
SLO | Tudi njihovi bratje Lévijevci so bili določeni k vsem vrstam služb šotorskega svetišča Božje hiše.

ENG | Their brethren also the Levites were appointed unto all manner of service of the tabernacle of the house of God.
              </verse><verse osisID="1Chr.6.49"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Toda<note type="study">[Okoli leta 1440 in naprej pr. Kr.]</note> Aron in njegovi sinovi so darovali na<note type="crossReference"><reference osisRef="Lev.1.9">3 Mz 1,9</reference></note> oltarju žgalne daritve in na<note type="crossReference"><reference osisRef="Exod.30.7">2 Mz 30,7</reference></note> kadilnem oltarju in bili so določeni za vse delo najsvetejšega prostora in da opravljajo spravo za Izrael, glede na vse, kar je zapovedal Božji služabnik Mojzes.

ENG | But Aaron and his sons offered upon the altar of the burnt offering, and on the altar of incense, and were appointed for all the work of the place most holy, and to make an atonement for Israel, according to all that Moses the servant of God had commanded.
              </verse><verse osisID="1Chr.6.50">
SLO | To so Aronovi sinovi: njegov sin Eleazar, njegov sin Pinhás, njegov sin Abišúa,

ENG | And these are the sons of Aaron; Eleazar his son, Phinehas his son, Abishua his son,
              </verse><verse osisID="1Chr.6.51">
SLO | njegov sin Bukí, njegov sin Uzí, njegov sin Zerahjá,

ENG | Bukki his son, Uzzi his son, Zerahiah his son,
              </verse><verse osisID="1Chr.6.52">
SLO | njegov sin Merajót, njegov sin Amarjá, njegov sin Ahitúb,

ENG | Meraioth his son, Amariah his son, Ahitub his son,
              </verse><verse osisID="1Chr.6.53">
SLO | njegov sin Cadók in njegov sin Ahimáac.

ENG | Zadok his son, Ahimaaz his son.
              </verse><verse osisID="1Chr.6.54"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Torej to so njihova bivališča po vseh njihovih gradovih in njihovih pokrajinah od Aronovih sinov, od družin Kehátovcev; kajti žreb je bil njihov.

ENG | Now these are their dwelling places throughout their castles in their coasts, of the sons of Aaron, of the families of the Kohathites: for theirs was the lot.
              </verse><verse osisID="1Chr.6.55">
SLO | Dali so jim Hebrón v Judovi deželi in njegova predmestja okoli njega.

ENG | And they gave them Hebron in the land of Judah, and the suburbs thereof round about it.
              </verse><verse osisID="1Chr.6.56">
SLO | Toda polja od mesta in njegove vasi so dali Jefunéjevemu sinu Kalébu.

ENG | But the fields of the city, and the villages thereof, they gave to Caleb the son of Jephunneh.
              </verse><verse osisID="1Chr.6.57">
SLO | Aronovim sinovom so dali Judova mesta, namreč Hebrón, mesto zatočišča, Libno<note type="study">[Libna: hebr. belkasto.]</note> s svojimi predmestji, Jatír,<note type="study">[Jatír: hebr. odvečen.]</note> Eštemóa s svojimi predmestji,

ENG | And to the sons of Aaron they gave the cities of Judah, namely, Hebron, the city of refuge, and Libnah with her suburbs, and Jattir, and Eshtemoa, with their suburbs,
              </verse><verse osisID="1Chr.6.58">
SLO | Hilón<note type="study">Hilón: ali, Holón; [hebr. trdnjava.]</note><note type="crossReference"><reference osisRef="Josh.21.15">Joz 21,15</reference></note> s svojimi predmestji, Debír<note type="study">[Debír: hebr. brez pašnikov.]</note> s svojimi predmestji,

ENG | And Hilen with her suburbs, Debir with her suburbs,<note type="study">Hilen: or, Holon</note>
              </verse><verse osisID="1Chr.6.59">
SLO | Ašán<note type="study">Ašán: ali, Ajin; [hebr. dim, meglica.]</note><note type="crossReference"><reference osisRef="Josh.21.16">Joz 21,16</reference></note> s svojimi predmestji in Bet Šemeš<note type="study">[Bet Šemeš: hebr. hiša sonca.]</note> s svojimi predmestji.

ENG | And Ashan with her suburbs, and Beth–shemesh with her suburbs:<note type="study">Ashan: or, Ain</note>
              </verse><verse osisID="1Chr.6.60">
SLO | Od Benjaminovega rodu: Geba<note type="study">[Geba: hebr. hribček.]</note> s svojimi predmestji, Alémet<note type="study">Alémet: ali, Almon; [hebr. pokrivalo].</note><note type="crossReference"><reference osisRef="Josh.21.18">Joz 21,18</reference></note> s svojimi predmestji in Anatót<note type="study">[Anatót: hebr. odgovori.]</note> s svojimi predmestji. Vseh njihovih mest po njihovih družinah je bilo trinajst mest.

ENG | And out of the tribe of Benjamin; Geba with her suburbs, and Alemeth with her suburbs, and Anathoth with her suburbs. All their cities throughout their families were thirteen cities.<note type="study">Alemeth: or, Almon</note>
              </verse><verse osisID="1Chr.6.61">
SLO | Kehátovim sinovom, ki so ostali od družine tega rodu, so bila z žrebom<note type="crossReference"><reference osisRef="Josh.21.5">Joz 21,5</reference></note> dana mesta polovice rodu, namreč od polovice Manásejevega rodu, deset mest.

ENG | And unto the sons of Kohath, which were left of the family of that tribe, were cities given out of the half tribe, namely, out of the half tribe of Manasseh, by lot, ten cities.
              </verse><verse osisID="1Chr.6.62">
SLO | Geršómovim sinovom po njihovih družinah od Isahárjevega rodu, od Aserjevega rodu, od Neftálijevega rodu in od Manásejevega rodu v Bašánu, trinajst mest.

ENG | And to the sons of Gershom throughout their families out of the tribe of Issachar, and out of the tribe of Asher, and out of the tribe of Naphtali, and out of the tribe of Manasseh in Bashan, thirteen cities.
              </verse><verse osisID="1Chr.6.63">
SLO | Meraríjevim sinovom je bilo z žrebom dano, po vseh njihovih družinah, od Rubenovega rodu, od Gadovega rodu in od Zábulonovega rodu dvanajst<note type="crossReference"><reference osisRef="Josh.21.7">Joz 21,7</reference>; <reference osisRef="Josh.21.34">Joz 21,34</reference></note> mest.

ENG | Unto the sons of Merari were given by lot, throughout their families, out of the tribe of Reuben, and out of the tribe of Gad, and out of the tribe of Zebulun, twelve cities.
              </verse><verse osisID="1Chr.6.64">
SLO | Izraelovi otroci so dali Lévijevcem ta mesta z njihovimi predmestji.

ENG | And the children of Israel gave to the Levites these cities with their suburbs.
              </verse><verse osisID="1Chr.6.65">
SLO | Z žrebom so od rodu Judovih otrók, od rodu Simeonovih otrók in od rodu Benjaminovih otrók dali ta mesta, ki so imenovana po njihovih imenih.

ENG | And they gave by lot out of the tribe of the children of Judah, and out of the tribe of the children of Simeon, and out of the tribe of the children of Benjamin, these cities, which are called by their names.
              </verse><verse osisID="1Chr.6.66">
SLO | Preostanek družin Kehátovih sinov je dobil mesta svojih pokrajin od Efrájimovega rodu.

ENG | And the residue of the families of the sons of Kohath had cities of their coasts out of the tribe of Ephraim.
              </verse><verse osisID="1Chr.6.67">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Josh.21.21">Joz 21,21</reference></note> Od zavetnih mest so jim dali Sihem,<note type="study">[Sihem: hebr. greben.]</note> na Efrájimskem pogorju, z njegovimi predmestji; dali so tudi Gezer<note type="study">[Gezer: hebr. nekaj odrezanega, kos, delež.]</note> s svojimi predmestji,

ENG | And they gave unto them, of the cities of refuge, Shechem in mount Ephraim with her suburbs; they gave also Gezer with her suburbs,
              </verse><verse osisID="1Chr.6.68">
SLO | Jokmeám<note type="study">[Jokmeám: hebr. ljudstvo bo vzdignjeno.]</note> s svojimi predmestji, Bet Horón<note type="study">[Bet Horón: hebr. votla hiša.]</note> s svojimi predmestji,

ENG | And Jokmeam with her suburbs, and Beth–horon with her suburbs,
              </verse><verse osisID="1Chr.6.69">
SLO | Ajalón s svojimi predmestji in Gat Rimón<note type="study">[Gat Rimón: hebr. vinska stiskalnica granatovca.]</note> s svojimi predmestji;

ENG | And Aijalon with her suburbs, and Gath–rimmon with her suburbs:
              </verse><verse osisID="1Chr.6.70">
SLO | od polovice Manásejevega rodu: Anêr<note type="study">[Anêr: hebr. fant.]</note> s svojimi predmestji, Bileam<note type="study">[Bileam: hebr. ne od ljudstva, tujec.]</note> s svojimi predmestji za družino preostanka Kehátovih sinov.

ENG | And out of the half tribe of Manasseh; Aner with her suburbs, and Bileam with her suburbs, for the family of the remnant of the sons of Kohath.
              </verse><verse osisID="1Chr.6.71">
SLO | Geršómovim sinovom je bilo dano od družine polovice Manásejevega rodu Golán<note type="study">[Golán: hebr. ujetništvo.]</note> v Bašánu s svojimi predmestji in Aštarót<note type="study">[Aštarót: hebr. narast.]</note> s svojimi predmestji;

ENG | Unto the sons of Gershom were given out of the family of the half tribe of Manasseh, Golan in Bashan with her suburbs, and Ashtaroth with her suburbs:
              </verse><verse osisID="1Chr.6.72">
SLO | od Isahárjevega rodu: Kedeš<note type="study">[Kedeš: hebr. svét (kraj).]</note> s svojimi predmestji, Daberát<note type="study">[Daberát: hebr. beseda.]</note> s svojimi predmestji,

ENG | And out of the tribe of Issachar; Kedesh with her suburbs, Daberath with her suburbs,
              </verse><verse osisID="1Chr.6.73">
SLO | Ramót<note type="study">[Ramót: hebr. višine.]</note> s svojimi predmestji in Anem<note type="study">[Anem: hebr. dva vodnjaka.]</note> s svojimi predmestji;

ENG | And Ramoth with her suburbs, and Anem with her suburbs:
              </verse><verse osisID="1Chr.6.74">
SLO | od Aserjevega rodu: Mišál<note type="study">[Mišál: hebr. zahteva.]</note> s svojimi predmestji, Abdón<note type="study">[Abdón: hebr. suženjstvo.]</note> s svojimi predmestji,

ENG | And out of the tribe of Asher; Mashal with her suburbs, and Abdon with her suburbs,
              </verse><verse osisID="1Chr.6.75">
SLO | Hukok<note type="study">[Hukok: hebr. določen.]</note> s svojimi predmestji in Rehób<note type="study">[Rehób: hebr. širok (kraj).]</note> s svojimi predmestji;

ENG | And Hukok with her suburbs, and Rehob with her suburbs:
              </verse><verse osisID="1Chr.6.76">
SLO | od Neftálijevega rodu: Kedeš v Galileji s svojimi predmestji, Hamón<note type="study">[Hamón: hebr. topel izvir.]</note> s svojimi predmestji in Kirjatájim<note type="study">[Kirjatájim: hebr. dvojno mesto.]</note> s svojimi predmestji.

ENG | And out of the tribe of Naphtali; Kedesh in Galilee with her suburbs, and Hammon with her suburbs, and Kirjathaim with her suburbs.
              </verse><verse osisID="1Chr.6.77">
SLO | Preostanku Meraríjevih otrók je bilo dano od Zábulonovega rodu: Rimón<note type="study">[Rimón: hebr. granatovec.]</note> s svojimi predmestji in Tabor<note type="study">[Tabor: hebr. porušeno območje.]</note> s svojimi predmestji;

ENG | Unto the rest of the children of Merari were given out of the tribe of Zebulun, Rimmon with her suburbs, Tabor with her suburbs:
              </verse><verse osisID="1Chr.6.78">
SLO | in na drugi strani Jordana,<note type="study">[Jordan: hebr. nekdo, ki se spušča.]</note> pri Jêrihi na vzhodni strani Jordana jim je bilo dano od Rubenovega rodu: Becer<note type="study">[Becer: hebr. nedostopno mesto.]</note><note type="crossReference"><reference osisRef="Josh.21.36-Josh.21.37">Joz 21,36-37</reference></note> v divjini s svojimi predmestji, Jahac<note type="study">[Jahac: hebr. mendrati.]</note> s svojimi predmestji,

ENG | And on the other side Jordan by Jericho, on the east side of Jordan, were given them out of the tribe of Reuben, Bezer in the wilderness with her suburbs, and Jahzah with her suburbs,
              </verse><verse osisID="1Chr.6.79">
SLO | tudi Kedemót<note type="study">[Kedemót: hebr. začetki.]</note> s svojimi predmestji in Mefáat<note type="study">[Mefáat: hebr. osvetljen.]</note> s svojimi predmestji;

ENG | Kedemoth also with her suburbs, and Mephaath with her suburbs:
              </verse><verse osisID="1Chr.6.80">
SLO | od Gadovega rodu: Ramót v Gileádu s svojimi predmestji, Mahanájim<note type="study">[Mahanájim: hebr. dvojni tabor.]</note> s svojimi predmestji,

ENG | And out of the tribe of Gad; Ramoth in Gilead with her suburbs, and Mahanaim with her suburbs,
              </verse><verse osisID="1Chr.6.81">
SLO | Hešbón<note type="study">[Hešbón: hebr. planiranje.]</note> s svojimi predmestji in Jazêr<note type="study">[Jazêr: hebr. v pomoč.]</note> s svojimi predmestji.

ENG | And Heshbon with her suburbs, and Jazer with her suburbs.
              </verse></chapter><chapter osisID="1Chr.7" chapterTitle="7. Poglavje"><title type="chapter">7. Poglavje</title>
                        <verse osisID="1Chr.7.1">
SLO | Torej Isahárjevi sinovi so bili: Tolá,<note type="study">[Tolá: hebr. črv.]</note><note type="crossReference"><reference osisRef="Gen.46.13">1 Mz 46,13</reference>; <reference osisRef="Num.26.23">4 Mz 26,23</reference></note> Puvá,<note type="study">[Puvá: hebr. udarec.]</note> Jašúb<note type="study">[Jašúb: hebr. on se bo vrnil.]</note> in Šimrón,<note type="study">[Šimrón: hebr. skrbništvo, varovanje.]</note> štirje.

ENG | Now the sons of Issachar were, Tola, and Puah, Jashub, and Shimron, four.
              </verse><verse osisID="1Chr.7.2">
SLO | Tolájevi sinovi: Uzí,<note type="study">[Uzí: hebr. močan.]</note> Refajá,<note type="study">[Refajá: hebr. Jahve je ozdravil.]</note> Jeriél,<note type="study">[Jeriél: hebr. vržen od Boga.]</note> Jahmáj,<note type="study">[Jahmáj: hebr. vroč.]</note> Jibsám<note type="study">[Jibsám: hebr. dišeč.]</note> in Šemuél,<note type="study">[Šemuél: hebr. slišan od Boga.]</note> poglavarji hiše njihovega očeta, namreč od Tolája. Bili so hrabri mogočni možje v svojih rodovih, katerih število je bilo v Davidovih dneh dvaindvajset tisoč šeststo.<note type="crossReference"><reference osisRef="2Sam.24.1-2Sam.24.2">2 Sam 24,1-2</reference></note>

ENG | And the sons of Tola; Uzzi, and Rephaiah, and Jeriel, and Jahmai, and Jibsam, and Shemuel, heads of their father's house, to wit, of Tola: they were valiant men of might in their generations; whose number was in the days of David two and twenty thousand and six hundred.
              </verse><verse osisID="1Chr.7.3">
SLO | Uzíjevi sinovi: Jizrahjá;<note type="study">[Jizrahjá: hebr. Jahve bo sejal.]</note> in Jizrahjájevi sinovi: Mihael, Obadjá, Joél in Jišijá,<note type="study">[Jišijá: hebr. Jahve bo posodil.]</note> pet. Vsi izmed njih vodilni možje.

ENG | And the sons of Uzzi; Izrahiah: and the sons of Izrahiah; Michael, and Obadiah, and Joel, Ishiah, five: all of them chief men.
              </verse><verse osisID="1Chr.7.4">
SLO | Z njimi, po njihovih rodovih, po hiši njihovih očetov, so bile čete vojakov za vojno, šestintrideset tisoč mož, kajti imeli so veliko žená in sinov.

ENG | And with them, by their generations, after the house of their fathers, were bands of soldiers for war, six and thirty thousand men: for they had many wives and sons.
              </verse><verse osisID="1Chr.7.5">
SLO | Njihovi bratje med vsemi Isahárjevimi družinami so bili hrabri mogočni možje, prešteti po vseh njihovih rodovnikih, sedeminosemdeset tisoč.

ENG | And their brethren among all the families of Issachar were valiant men of might, reckoned in all by their genealogies fourscore and seven thousand.
              </verse><verse osisID="1Chr.7.6"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Benjaminovi<note type="crossReference"><reference osisRef="Gen.46.21">1 Mz 46,21</reference></note> sinovi: Bela, Beher<note type="study">[Beher: hebr. mlada kamela, dromedar.]</note> in Jediaél,<note type="study">[Jediaél: hebr. poznavajoč Boga.]</note> trije.

ENG | The sons of Benjamin; Bela, and Becher, and Jediael, three.
              </verse><verse osisID="1Chr.7.7">
SLO | Belovi sinovi: Ecbón,<note type="study">[Ecbón: hebr. prst.]</note> Uzí, Uziél, Jerimót<note type="study">[Jerimót: hebr. vzpetine.]</note> in Ir,<note type="study">[Ir: hebr. mesten.]</note> pet; poglavarji hiše njihovih očetov, močni junaški možje; prešteti so bili po njihovih rodovnikih, dvaindvajset tisoč štiriintrideset.

ENG | And the sons of Bela; Ezbon, and Uzzi, and Uzziel, and Jerimoth, and Iri, five; heads of the house of their fathers, mighty men of valour; and were reckoned by their genealogies twenty and two thousand and thirty and four.
              </verse><verse osisID="1Chr.7.8">
SLO | Beherjevi sinovi: Zemirá,<note type="study">[Zemirá: hebr. pesem.]</note> Joáš, Eliézer, Eljoenáj, Omri,<note type="study">[Omri: hebr. kopičenje.]</note> Jerimót, Abíja, Anatót in Alémet. Vsi ti so Beherjevi sinovi.

ENG | And the sons of Becher; Zemira, and Joash, and Eliezer, and Elioenai, and Omri, and Jerimoth, and Abiah, and Anathoth, and Alameth. All these are the sons of Becher.
              </verse><verse osisID="1Chr.7.9">
SLO | Njihovo število po njihovih rodovnikih, po njihovih rodovih, poglavarjev hiš njihovih očetov, močnih junaških mož, je bilo dvajset tisoč dvesto.

ENG | And the number of them, after their genealogy by their generations, heads of the house of their fathers, mighty men of valour, was twenty thousand and two hundred.
              </verse><verse osisID="1Chr.7.10">
SLO | Tudi Jediaélovi sinovi: Bilhán. Bilhánovi sinovi: Jeúš, Benjamin, Ehúd,<note type="study">[Ehúd: hebr. združen.]</note> Kenaaná,<note type="study">[Kenaaná: hebr. ženska oblika od ponižan.]</note> Zetán,<note type="study">[Zetán: hebr. oljčni nasad .]</note> Taršíš in Ahišáhar.<note type="study">[Ahišáhar: hebr. brat zore.]</note>

ENG | The sons also of Jediael; Bilhan: and the sons of Bilhan; Jeush, and Benjamin, and Ehud, and Chenaanah, and Zethan, and Tharshish, and Ahishahar.
              </verse><verse osisID="1Chr.7.11">
SLO | Vseh teh Jediaélovih sinov, po poglavarjih njihovih očetov, močnih junaških mož, je bilo sedemnajst tisoč dvesto vojakov, primernih, da gredo ven na vojsko in bitko.

ENG | All these the sons of Jediael, by the heads of their fathers, mighty men of valour, were seventeen thousand and two hundred soldiers, fit to go out for war and battle.
              </verse><verse osisID="1Chr.7.12">
SLO | Tudi Šupím<note type="study">[Šupím: hebr. kače.]</note> in Hupím,<note type="study">[Hupím: hebr. zavetja.]</note> Irova<note type="study">Irova: ali, Irijeva.</note><note type="crossReference"><reference osisRef="1Chr.7.15">1 Krn 7,15</reference></note> otroka in Huším,<note type="study">[Huším: hebr. hiteči.]</note> Ahêrjevi<note type="study">Ahêrjevi: ali, Ahirámovi; [hebr. naslednji].</note><note type="crossReference"><reference osisRef="Num.26.38">4 Mz 26,38</reference></note> sinovi.

ENG | Shuppim also, and Huppim, the children of Ir, and Hushim, the sons of Aher.<note type="study">Ir: or, Iri</note><note type="study">Aher: or, Ahiram</note>
              </verse><verse osisID="1Chr.7.13"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Neftálijevi sinovi: Jahaciél,<note type="study">[Jahaciél: hebr. odmerjen od Boga.]</note> Guní, Jecer<note type="study">[Jecer: hebr. oblikovati.]</note> in Šalúm, Bilhini sinovi.

ENG | The sons of Naphtali; Jahziel, and Guni, and Jezer, and Shallum, the sons of Bilhah.
              </verse><verse osisID="1Chr.7.14"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Manásejevi sinovi: Asriél,<note type="study">[Asriél: hebr. pravica od Boga.]</note> katerega je rodila (toda njegova arámska priležnica je rodila Mahírja, Gileádovega očeta;

ENG | The sons of Manasseh; Ashriel, whom she bare: (but his concubine the Aramitess bare Machir the father of Gilead:
              </verse><verse osisID="1Chr.7.15">
SLO | in Mahír je vzel za ženo sestro Hupíma in Šupíma, čigar sestri je bilo ime Maáha) in ime drugemu je bilo Celofhád;<note type="study">[Celofhád: hebr. zaščita pred strahom.]</note> in Celofhád je imel hčere.

ENG | And Machir took to wife the sister of Huppim and Shuppim, whose sister's name was Maachah;) and the name of the second was Zelophehad: and Zelophehad had daughters.
              </verse><verse osisID="1Chr.7.16">
SLO | Mahírjeva žena Maáha je rodila sina in njegovo ime imenovala Pereš;<note type="study">[Pereš: hebr. izloček.]</note> in ime njegovega brata je bilo Šereš;<note type="study">[Šereš: hebr. dno, korenina.]</note> njegova sinova pa sta bila Ulám<note type="study">[Ulám: hebr. osamljen, zavezanega jezika.]</note> in Rekem.

ENG | And Maachah the wife of Machir bare a son, and she called his name Peresh; and the name of his brother was Sheresh; and his sons were Ulam and Rakem.
              </verse><verse osisID="1Chr.7.17">
SLO | Ulámovi sinovi: Bedán.<note type="study">[Bedán: hebr. klečeplazen.]</note><note type="crossReference"><reference osisRef="1Sam.12.11">1 Sam 12,11</reference></note> To so bili sinovi Gileáda, sinú Mahírja, Manásejevega sina.

ENG | And the sons of Ulam; Bedan. These were the sons of Gilead, the son of Machir, the son of Manasseh.
              </verse><verse osisID="1Chr.7.18">
SLO | Njegova sestra Moléheta<note type="study">[Moléheta: hebr. kraljica.]</note> je rodila Išhóda,<note type="study">[Išhód: hebr. mož slovesa.]</note> Abiézeja<note type="study">[Abiézej: hebr. oče pomoči.]</note> in Mahlája.<note type="study">[Mahláj: hebr. bolezen.]</note>

ENG | And his sister Hammoleketh bare Ishod, and Abiezer, and Mahalah.
              </verse><verse osisID="1Chr.7.19">
SLO | Šemidájevi<note type="study">[Šemidá: hebr. ime védenja.]</note> sinovi so bili: Ahján,<note type="study">[Ahján: hebr. bratski.]</note> Šehem,<note type="study">[Šehem: hebr. vrat.]</note> Likhí<note type="study">[Likhí: hebr. učeni.]</note> in Aniám.<note type="study">[Aniám: hebr. tarnanje ljudstva.]</note>

ENG | And the sons of Shemida were, Ahian, and Shechem, and Likhi, and Aniam.
              </verse><verse osisID="1Chr.7.20"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Efrájimovi sinovi: Šutélah,<note type="study">[Šutélah: hebr. trčenje vrzeli, nesloga.]</note> njegov sin Bered,<note type="study">[Bered: hebr. toča.]</note> njegov sin Tahat, njegov sin Eladá<note type="study">[Eladá: hebr. Bog je okrasil.]</note> in njegov sin Tahat,

ENG | And the sons of Ephraim; Shuthelah, and Bered his son, and Tahath his son, and Eladah his son, and Tahath his son,
              </verse><verse osisID="1Chr.7.21">
SLO | njegov sin Zabád, njegov sin Šutélah, Ecer in Elád,<note type="study">[Elád: hebr. Bog je pričeval.]</note> ki so jih usmrtil možje iz Gata, ki so bili rojeni v tej deželi, ker so prišli dol, da odvzamejo njihovo živino.

ENG | And Zabad his son, and Shuthelah his son, and Ezer, and Elead, whom the men of Gath that were born in that land slew, because they came down to take away their cattle.
              </verse><verse osisID="1Chr.7.22">
SLO | Njihov oče Efrájim je mnogo dni žaloval in prišli so njegovi bratje, da ga tolažijo.

ENG | And Ephraim their father mourned many days, and his brethren came to comfort him.
              </verse><verse osisID="1Chr.7.23"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Ko je odšel k svoji ženi, je spočela, rodila sina in njegovo ime je imenoval Berijá,<note type="study">[Berijá: hebr. v stiski.]</note> ker je z njegovo hišo šlo slabo.

ENG | And when he went in to his wife, she conceived, and bare a son, and he called his name Beriah, because it went evil with his house.
              </verse><verse osisID="1Chr.7.24">
SLO | (Njegova hči je bila Šeêra,<note type="study">[Šeêra: hebr. sorodnica.]</note> ki je zgradila spodnji in zgornji Bet Horón ter Uzén Šeêro.)<note type="study">[Uzén Šeêra: hebr. Šeêra, Efrájimova hči, je razširila.]</note>

ENG | (And his daughter was Sherah, who built Beth–horon the nether, and the upper, and Uzzen–sherah.)
              </verse><verse osisID="1Chr.7.25">
SLO | Refah<note type="study">[Refah: hebr. vzdrževati.]</note> je bil njegov sin, tudi Rešef<note type="study">[Rešef: hebr. tleča žerjavica.]</note> in njegov sin Telah<note type="study">[Telah: hebr. preklati.]</note> in njegov sin Tahan,<note type="study">[Tahan: hebr. postaja.]</note>

ENG | And Rephah was his son, also Resheph, and Telah his son, and Tahan his son,
              </verse><verse osisID="1Chr.7.26">
SLO | njegov sin Ladán, njegov sin Amihúd,<note type="study">[Amihúd: hebr. ljudstvo bleska.]</note> njegov sin Elišamá,

ENG | Laadan his son, Ammihud his son, Elishama his son,
              </verse><verse osisID="1Chr.7.27">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Num.13.8">4 Mz 13,8</reference></note> njegov sin Non<note type="study">Non: ali, Nun; [hebr. vztrajnost.]</note> in njegov sin Ješua.<note type="study">Ješua: ali, Józue; [hebr. Jahve je rešitev.]</note>

ENG | Non his son, Jehoshua his son.<note type="study">Non: or, Nun</note><note type="study">Jehoshua: or, Joshua</note>
              </verse><verse osisID="1Chr.7.28"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Njihove posesti in prebivališča so bila Betel<note type="study">[Betel: hebr. Božja hiša.]</note> in njegova mesta, proti vzhodu Naára,<note type="study">[Naára: hebr. mladosten.]</note><note type="crossReference"><reference osisRef="Josh.16.7">Joz 16,7</reference></note> proti zahodu Gezer s svojimi mesti;<note type="study">mesti: hebr. hčeràmi.</note> tudi Sihem in njegova mesta, do Gaze<note type="study">Gaze: ali, Adasse; [hebr. močna].</note><note type="crossReference"><reference osisRef="1Macc.7.45">1 Mkb 7,45</reference></note> in njenih mest;

ENG | And their possessions and habitations were, Beth–el and the towns thereof, and eastward Naaran, and westward Gezer, with the towns thereof; Shechem also and the towns thereof, unto Gaza and the towns thereof:<note type="study">towns: Heb. daughters</note><note type="study">unto Gaza: or, Adassa</note>
              </verse><verse osisID="1Chr.7.29">
SLO | in pri mejah Manásejevih<note type="crossReference"><reference osisRef="Josh.17.7">Joz 17,7</reference></note> otrók, Bet Šeán<note type="study">[Bet Šeán: hebr. hiša lagodja.]</note> in njegova mesta, Taanáh in njegova mesta, Megído<note type="study">[Megído: hebr. shajališče, srečanje.]</note><note type="crossReference"><reference osisRef="Josh.17.11">Joz 17,11</reference></note> in njegova mesta ter Dor<note type="study">[Dor: hebr. prebivališče.]</note> in njegova mesta. V teh so prebivali otroci Izraelovega sina Jožefa.

ENG | And by the borders of the children of Manasseh, Beth–shean and her towns, Taanach and her towns, Megiddo and her towns, Dor and her towns. In these dwelt the children of Joseph the son of Israel.<note type="study">towns: Heb. daughters</note>
              </verse><verse osisID="1Chr.7.30"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Gen.46.17">1 Mz 46,17</reference></note> Aserjevi sinovi: Jimnáh,<note type="study">[Jimnáh: hebr. uspešnost.]</note> Jišvá,<note type="study">[Jišvá: hebr. on bo zravnal.]</note> Jišví,<note type="study">[Jišví: hebr. zravnan.]</note> Berijá in njihova sestra Sêraha.<note type="study">[Sêraha: hebr. presežek.]</note>

ENG | The sons of Asher; Imnah, and Isuah, and Ishuai, and Beriah, and Serah their sister.
              </verse><verse osisID="1Chr.7.31">
SLO | Berijájeva sinova: Heber in Malkiél,<note type="study">[Malkiél: hebr. kraj (določen) od Boga.]</note> ki je Birzájitov<note type="study">[Birzájit: hebr. prebosti, luknje.]</note> oče.

ENG | And the sons of Beriah; Heber, and Malchiel, who is the father of Birzavith.
              </verse><verse osisID="1Chr.7.32">
SLO | Heber je spočel Jafléta,<note type="study">[Jaflét: hebr. on bo izročil.]</note> Šomerja,<note type="study">[Šomer: hebr. varuh.]</note> Hotáma<note type="study">[Hotám: hebr. pečat.]</note> in njihovo sestro Šuo.<note type="study">[Šua: hebr. bogastvo.]</note>

ENG | And Heber begat Japhlet, and Shomer, and Hotham, and Shua their sister.
              </verse><verse osisID="1Chr.7.33">
SLO | Jaflétovi sinovi: Pasáh,<note type="study">[Pasáh: hebr. delivec.]</note> Bimhál<note type="study">[Bimhál: hebr. z obrezovanjem.]</note> in Ašvát.<note type="study">[Ašvát: hebr. svetel.]</note> To so Jaflétovi sinovi.

ENG | And the sons of Japhlet; Pasach, and Bimhal, and Ashvath. These are the children of Japhlet.
              </verse><verse osisID="1Chr.7.34">
SLO | Šemerjevi sinovi: Ahí, Rohgá,<note type="study">[Rohgá: hebr. krik.]</note> Hubá<note type="study">[Hubá: hebr. skrit.]</note> in Arám.

ENG | And the sons of Shamer; Ahi, and Rohgah, Jehubbah, and Aram.
              </verse><verse osisID="1Chr.7.35">
SLO | Sinovi njegovega brata Heléma:<note type="study">[Helém: hebr. tisti, ki udarja.]</note> Cofah,<note type="study">[Cofah: hebr. širina.]</note> Jimná,<note type="study">[Jimná: hebr. on bo omejil.]</note> Šeleš<note type="study">[Šeleš: hebr. trojni.]</note> in Amál.<note type="study">[Amál: hebr. muka, trpljenje.]</note>

ENG | And the sons of his brother Helem; Zophah, and Imna, and Shelesh, and Amal.
              </verse><verse osisID="1Chr.7.36">
SLO | Cofahovi sinovi: Suah,<note type="study">[Suah: hebr. obrisati.]</note> Harnéfer,<note type="study">[Harnéfer: hebr. Horus je milostljiv.]</note> Šuál,<note type="study">[Šuál: hebr. lisica ali šakal.]</note> Berí,<note type="study">[Berí: hebr. izvir, vodnjak.]</note> Jimrá,<note type="study">[Jimrá: hebr. zamenjava.]</note>

ENG | The sons of Zophah; Suah, and Harnepher, and Shual, and Beri, and Imrah,
              </verse><verse osisID="1Chr.7.37">
SLO | Becer, Hod,<note type="study">[Hod: hebr. slava.]</note> Šamá, Šilšá,<note type="study">[Šilšá: hebr. trojen.]</note> Jitrán in Beerá.

ENG | Bezer, and Hod, and Shamma, and Shilshah, and Ithran, and Beera.
              </verse><verse osisID="1Chr.7.38">
SLO | Jeterjevi sinovi: Jefuné, Pispá<note type="study">[Pispá: hebr. razpršitev.]</note> in Ará.<note type="study">[Ará: hebr. lev.]</note>

ENG | And the sons of Jether; Jephunneh, and Pispah, and Ara.
              </verse><verse osisID="1Chr.7.39">
SLO | Ulájevi sinovi: Aráh,<note type="study">[Aráh: hebr. popotnik.]</note> Haniél<note type="study">[Haniél: hebr. naklonjenost od Boga.]</note> in Ricjá.<note type="study">[Ricjá: hebr. zadovoljstvo.]</note>

ENG | And the sons of Ulla; Arah, and Haniel, and Rezia.
              </verse><verse osisID="1Chr.7.40">
SLO | Vsi ti so bili Aserjevi otroci, poglavarji njihovih očetnih hiš, izbrani in močni junaški možje, vodje princev. Število tistih, ki so bili po rodovniku zmožni za vojno in bitko, je bilo šestindvajset tisoč mož.

ENG | All these were the children of Asher, heads of their father's house, choice and mighty men of valour, chief of the princes. And the number throughout the genealogy of them that were apt to the war and to battle was twenty and six thousand men.
              </verse></chapter><chapter osisID="1Chr.8" chapterTitle="8. Poglavje"><title type="chapter">8. Poglavje</title>
                        <verse osisID="1Chr.8.1">
SLO | Torej Benjamin je spočel<note type="study">[Okoli leta 1400 in naprej pr. Kr.]</note> svojega prvorojenca Bela,<note type="crossReference"><reference osisRef="Gen.46.21">1 Mz 46,21</reference>; <reference osisRef="Num.26.38">4 Mz 26,38</reference></note> drugega Ašbéla<note type="study">[Ašbél: hebr. tekoč.]</note> in tretjega Ahráha,<note type="study">[Ahráh: hebr. po njegovem bratu.]</note>

ENG | Now Benjamin begat Bela his firstborn, Ashbel the second, and Aharah the third,
              </verse><verse osisID="1Chr.8.2">
SLO | četrtega Nohá<note type="study">[Nohá: hebr. tihost, tišina.]</note> in petega Rafá.<note type="study">[Rafá: hebr. velikan.]</note>

ENG | Nohah the fourth, and Rapha the fifth.
              </verse><verse osisID="1Chr.8.3">
SLO | Belovi sinovi so bili: Adár,<note type="study">Adár: ali, Ard; [hebr. velik.]</note><note type="crossReference"><reference osisRef="Gen.46.21">1 Mz 46,21</reference></note> Gerá,<note type="study">[Gerá: hebr. zrno žita.]</note> Abihúd,<note type="study">[Abihúd: hebr. oče slovesa.]</note>

ENG | And the sons of Bela were, Addar, and Gera, and Abihud,<note type="study">Addar: or, Ard</note>
              </verse><verse osisID="1Chr.8.4">
SLO | Abišúa,<note type="study">[Abišúa: hebr. oče obilja.]</note> Naamán,<note type="study">[Naamán: hebr. prijetnost.]</note> Ahóah,<note type="study">[Ahóah: hebr. bratski.]</note>

ENG | And Abishua, and Naaman, and Ahóah,
              </verse><verse osisID="1Chr.8.5">
SLO | Gerá, Šefufán<note type="study">Šefufán: ali, Šufám; [hebr. podoben kači.]</note><note type="crossReference"><reference osisRef="Num.26.39">4 Mz 26,39</reference></note> in Hurám.<note type="study">[Hurám: hebr. plemenit.]</note>

ENG | And Gera, and Shephuphan, and Huram.<note type="study">Shephuphan: or, Shupham</note>
              </verse><verse osisID="1Chr.8.6">
SLO | Ti so Ehúdovi sinovi. To so poglavarji očetov prebivalcev Gebe in odpeljali so jih v Manáhat:<note type="crossReference"><reference osisRef="1Chr.2.52">1 Krn 2,52</reference></note>

ENG | And these are the sons of Ehud: these are the heads of the fathers of the inhabitants of Geba, and they removed them to Manahath:
              </verse><verse osisID="1Chr.8.7">
SLO | Naamán, Ahíja in Gerá, le-ta jih je pregnal in spočel Uzá in Ahihúda.<note type="study">[Ahihúd: hebr. brat uganke, skrivnosten.]</note>

ENG | And Naaman, and Ahiah, and Gera, he removed them, and begat Uzza, and Ahihud.
              </verse><verse osisID="1Chr.8.8">
SLO | Šaharájim<note type="study">[Šaharájim: hebr. dvojna zora.]</note> je spočel otroke v moábski deželi, potem ko jih je poslal proč; Hušíma<note type="study">[Hušíma: hebr. hiteča.]</note> in Baára<note type="study">[Baára: hebr. brutalna.]</note> sta bili njegovi ženi.

ENG | And Shaharaim begat children in the country of Moab, after he had sent them away; Hushim and Baara were his wives.
              </verse><verse osisID="1Chr.8.9">
SLO | S Hódešo, svojo ženo, je spočel Jobába, Cibjá, Meša, Malkáma,<note type="study">[Malkám: hebr. malik Amoncev.]</note>

ENG | And he begat of Hodesh his wife, Jobab, and Zibia, and Mesha, and Malcham,
              </verse><verse osisID="1Chr.8.10">
SLO | Jeúca,<note type="study">[Jeúc: hebr. svetovalec.]</note> Sahejá<note type="study">[Sahej: hebr. ujetost.]</note> in Mirmá.<note type="study">[Mirmá: hebr. zapeljevanje, prevara.]</note> To so bili njegovi sinovi, poglavarji očetov.

ENG | And Jeuz, and Shachia, and Mirma. These were his sons, heads of the fathers.
              </verse><verse osisID="1Chr.8.11">
SLO | S Hušímo je spočel Abitúba<note type="study">[Abitúb: hebr. oče dobrote.]</note> in Elpáala.<note type="study">[Elpáal: hebr. Bog je dejanje.]</note>

ENG | And of Hushim he begat Abitub, and Elpaal.
              </verse><verse osisID="1Chr.8.12">
SLO | Elpáalovi sinovi: Eber, Mišám<note type="study">[Mišám: hebr. pregled.]</note> in Šamed,<note type="study">[Šamed: hebr. nekaj ohranjenega.]</note> ki je zgradil Onó<note type="study">[Onó: hebr. moč, bogastvo.]</note> in Lod z njegovimi mesti;

ENG | The sons of Elpaal; Eber, and Misham, and Shamed, who built Ono, and Lod, with the towns thereof:
              </verse><verse osisID="1Chr.8.13">
SLO | tudi Berijá in Šemaá, ki sta bila poglavarja očetov izmed prebivalcev Ajalóna, ki sta pregnala prebivalce Gata:

ENG | Beriah also, and Shema, who were heads of the fathers of the inhabitants of Aijalon, who drove away the inhabitants of Gath:
              </verse><verse osisID="1Chr.8.14">
SLO | Ahjó,<note type="study">[Ahjó: hebr. bratski.]</note> Šašák,<note type="study">[Šašák: hebr. podstavek.]</note> Jeremót,<note type="study">[Jeremót: hebr. povzdigovanja.]</note>

ENG | And Ahio, Shashak, and Jeremoth,
              </verse><verse osisID="1Chr.8.15">
SLO | Zebadjá,<note type="study">[Zebadjá: hebr. Jahve je dal.]</note> Arád,<note type="study">[Arád: hebr. oddvojen.]</note> Ader,<note type="study">[Ader: hebr. postrojitev, ureditev.]</note>

ENG | And Zebadiah, and Arad, and Ader,
              </verse><verse osisID="1Chr.8.16">
SLO | Mihael, Jišpá<note type="study">[Jišpá: hebr. on bo popraskal.]</note> in Johá,<note type="study">[Johá: hebr. od Jahveja oživljen.]</note> Berijájevi sinovi;

ENG | And Michael, and Ispah, and Joha, the sons of Beriah;
              </verse><verse osisID="1Chr.8.17">
SLO | in Zebadjá, Mešulám, Hizkí,<note type="study">[Hizkí: hebr. močan.]</note> Heber,<note type="study">[Heber: hebr. skupnost.]</note>

ENG | And Zebadiah, and Meshullam, and Hezeki, and Heber,
              </verse><verse osisID="1Chr.8.18">
SLO | tudi Jišmeráj,<note type="study">[Jišmeráj: hebr. ohraniteljski.]</note> Jizlijá,<note type="study">[Jizlijá: hebr. on bo izvlekel.]</note> Jobáb, Elpáalovi sinovi;

ENG | Ishmerai also, and Jezliah, and Jobab, the sons of Elpaal;
              </verse><verse osisID="1Chr.8.19">
SLO | in Jakím,<note type="study">[Jakím: hebr. on bo dvignil.]</note> Zihrí,<note type="study">[Zihrí: hebr. spominski.]</note> Zabdí,<note type="study">[Zabdí: hebr. dajajoč.]</note>

ENG | And Jakim, and Zichri, and Zabdi,
              </verse><verse osisID="1Chr.8.20">
SLO | Elienáj,<note type="study">[Elienáj: hebr. proti Jahveju so moje oči.]</note> Celetáj,<note type="study">[Celetáj: hebr. senčen.]</note> Eliél,

ENG | And Elienai, and Zilthai, and Eliel,
              </verse><verse osisID="1Chr.8.21">
SLO | Adajáj,<note type="study">[Adajáj: hebr. Jahve je okrasil.]</note> Berajá<note type="study">[Berajá: hebr. Jahve je ustvaril.]</note> in Šimrát,<note type="study">[Šimrát: hebr. stražarjenje.]</note> Šimíjevi<note type="study">Šimíjevi: ali, Šemaájajevi.</note><note type="crossReference"><reference osisRef="1Chr.8.13">1 Krn 8,13</reference></note> sinovi;

ENG | And Adaiah, and Beraiah, and Shimrath, the sons of Shimhi;<note type="study">Shimhi: or, Shema</note>
              </verse><verse osisID="1Chr.8.22">
SLO | in Jišpán,<note type="study">[Jišpán: hebr. on bo skril.]</note> Eber, Eliél,

ENG | And Ishpan, and Heber, and Eliel,
              </verse><verse osisID="1Chr.8.23">
SLO | Abdón, Zihrí, Hanán,<note type="study">[Hanán: hebr. naklonjenost.]</note>

ENG | And Abdon, and Zichri, and Hanan,
              </verse><verse osisID="1Chr.8.24">
SLO | Hananjá, Elám, Antotijá,<note type="study">[Antotijá: hebr. odgovori od Jahveja.]</note>

ENG | And Hananiah, and Elam, and Antothijah,
              </verse><verse osisID="1Chr.8.25">
SLO | Jifdejá<note type="study">[Jifdejá: hebr. Jahve bo osvobodil.]</note> in Penuél, Šašákovi sinovi;

ENG | And Iphedeiah, and Penuel, the sons of Shashak;
              </verse><verse osisID="1Chr.8.26">
SLO | in Šamšeráj,<note type="study">[Šamšeráj: hebr. podoben soncu.]</note> Šeharjá,<note type="study">[Šeharjá: hebr. Jahve je iskal.]</note> Ataljá,<note type="study">[Ataljá: hebr. Jahve je omejil.]</note>

ENG | And Shamsherai, and Shehariah, and Athaliah,
              </verse><verse osisID="1Chr.8.27">
SLO | Jaarešjá, Elijá<note type="study">[Elijá: hebr. Bog Jahveja.]</note> in Zihrí, Jerohámovi sinovi.

ENG | And Jaresiah, and Eliah, and Zichri, the sons of Jeroham.
              </verse><verse osisID="1Chr.8.28">
SLO | To so bili poglavarji izmed očetov, po svojih rodovih, vodilni možje. Ti so prebivali v Jeruzalemu.

ENG | These were heads of the fathers, by their generations, chief men. These dwelt in Jerusalem.
              </verse><verse osisID="1Chr.8.29">
SLO | Pri Gibeónu je prebival oče<note type="study">oče…: tudi imenovan, Jehiél.</note><note type="crossReference"><reference osisRef="1Chr.9.35">1 Krn 9,35</reference></note> Gibeóncev, čigar ženi<note type="crossReference"><reference osisRef="1Chr.9.35">1 Krn 9,35</reference></note> je bilo ime Maáha.

ENG | And at Gibeon dwelt the father of Gibeon; whose wife's name was Maachah:<note type="study">father…: also called Jehiel</note>
              </verse><verse osisID="1Chr.8.30">
SLO | Njegov prvorojenec Abdón, Cur,<note type="study">[Cur: hebr. skala.]</note> Kiš,<note type="study">[Kiš: hebr. lok.]</note> Báal, Nadáb,

ENG | And his firstborn son Abdon, and Zur, and Kish, and Baal, and Nadab,
              </verse><verse osisID="1Chr.8.31">
SLO | Gedór, Ahjó in Zeher.<note type="study">Zeher: ali, Zeharjá; [hebr. spominski.]</note><note type="crossReference"><reference osisRef="1Chr.9.37">1 Krn 9,37</reference></note>

ENG | And Gedor, and Ahio, and Zacher.<note type="study">Zacher: or, Zechariah</note>
              </verse><verse osisID="1Chr.8.32">
SLO | Miklót<note type="study">[Miklót: hebr. palice.]</note> je spočel Šimája.<note type="study">Šimája: ali, Šimá; [hebr. oznanjenje].</note><note type="crossReference"><reference osisRef="1Chr.9.38">1 Krn 9,38</reference></note> Tudi ti so s svojimi brati prebivali nasproti njih v Jeruzalemu.

ENG | And Mikloth begat Shimeah. And these also dwelt with their brethren in Jerusalem, over against them.<note type="study">Shimeah: or, Shimeam</note>
              </verse><verse osisID="1Chr.8.33"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Ner<note type="study">[Ner: hebr. svetilka.]</note><note type="crossReference"><reference osisRef="1Sam.14.51">1 Sam 14,51</reference></note> je spočel Kiša, Kiš je spočel Savla,<note type="study">[Savel: hebr. izprošen.]</note> Savel je spočel Jonatana, Malkišúa,<note type="study">[Malkišúa: hebr. kralj bogastva.]</note> Abinadába<note type="study">Abinadába: tudi imenovanega, Jišví.</note> in Ešbáala.<note type="study">Ešbáal: ali, Iš Bošeta; [hebr. mož Baala, mož gospodarja].</note><note type="crossReference"><reference osisRef="2Sam.2.8">2 Sam 2,8</reference></note>

ENG | And Ner begat Kish, and Kish begat Saul, and Saul begat Jonathan, and Malchi–shua, and Abinadab, and Esh–baal.<note type="study">Abinadab: also called, Ishui</note><note type="study">Esh–baal: or, Ish–bosheth</note>
              </verse><verse osisID="1Chr.8.34">
SLO | Jonatanov sin je bil Meríb Báal<note type="study">Meríb Báal: ali, Mefibóšet; [hebr. prepirljív, ali, Báalov prepirljívec].</note><note type="crossReference"><reference osisRef="2Sam.4.4">2 Sam 4,4</reference></note> in Meríb Báal je spočel Miha.<note type="study">[Miha: hebr. kdo je kakor Jahve].</note>

ENG | And the son of Jonathan was Merib–baal; and Merib–baal begat Micah.<note type="study">Merib–baal: or, Mephibosheth</note>
              </verse><verse osisID="1Chr.8.35">
SLO | Mihovi sinovi so bili Pitón,<note type="study">[Pitón: hebr. obširen.]</note> Meleh,<note type="study">[Meleh: hebr. kralj.]</note> Taréa<note type="study">Taréa: ali, Tahréa; [hebr. zemlja].</note><note type="crossReference"><reference osisRef="1Chr.9.41">1 Krn 9,41</reference></note> in Aház.

ENG | And the sons of Micah were, Pithon, and Melech, and Tarea, and Ahaz.<note type="study">Tarea: or, Tahrea</note>
              </verse><verse osisID="1Chr.8.36">
SLO | Aház je spočel Jeoadája;<note type="study">Jeoadáj: tudi imenovan, Jara; [hebr. od Jahveja okrašen.]</note> in Jeoadá je spočel Alémeta, Azmáveta<note type="study">[Azmávet: hebr. močan do smrti.]</note> in Zimríja;<note type="study">[Zimrí: hebr. glasben.]</note> Zimrí je spočel Mocá

ENG | And Ahaz begat Jehoadah; and Jehoadah begat Alemeth, and Azmaveth, and Zimri; and Zimri begat Moza,<note type="study">Jehoadah: also called, Jarah</note>
              </verse><verse osisID="1Chr.8.37">
SLO | in Mocá je spočel Binája;<note type="study">[Biná: hebr. vodnjak.]</note> njegov sin je bil Rafája,<note type="study">Rafája: tudi imenovan, Refajá.</note> njegov sin Elasáj, njegov sin Acél.<note type="study">[Acél: hebr. plemenit.]</note>

ENG | And Moza begat Binea: Rapha was his son, Eleasah his son, Azel his son:<note type="study">Rapha: also called, Rephaiah</note>
              </verse><verse osisID="1Chr.8.38">
SLO | Acél je imel šest sinov, katerih imena so ta: Azrikám, Bohrú,<note type="study">[Bohrú: hebr. prvorojeni.]</note> Jišmaél,<note type="study">[Jišmaél: hebr. Bog bo slišal.]</note> Šearjá,<note type="study">[Šearjá: hebr. Jahve je zagrmel.]</note> Obadjá in Hanán. Vsi ti so bili Acélovi sinovi.

ENG | And Azel had six sons, whose names are these, Azrikam, Bocheru, and Ishmael, and Sheariah, and Obadiah, and Hanan. All these were the sons of Azel.
              </verse><verse osisID="1Chr.8.39">
SLO | Sinovi njegovega brata Ešeka<note type="study">[Ešek: hebr. zatiranje.]</note> so bili njegov prvorojenec Ulám, drugi Jeúš in tretji Elifélet.

ENG | And the sons of Eshek his brother were, Ulam his firstborn, Jehush the second, and Eliphelet the third.
              </verse><verse osisID="1Chr.8.40">
SLO | Ulámovi sinovi so bili močni junaški možje, lokostrelci in imel je mnogo sinov in vnukov, sto petdeset. Vsi ti so Benjaminovi sinovi.

ENG | And the sons of Ulam were mighty men of valour, archers, and had many sons, and sons' sons, an hundred and fifty. All these are of the sons of Benjamin.
              </verse></chapter><chapter osisID="1Chr.9" chapterTitle="9. Poglavje"><title type="chapter">9. Poglavje</title>
                        <verse osisID="1Chr.9.1">
SLO | Tako<note type="study">[Okoli leta 1200 in naprej pr. Kr.]</note> je bil ves Izrael preštet po rodovnikih. Glej, zapisani so bili v knjigo Izraelovih in Judovih kraljev; [tisti] ki so bili odvedeni v Babilon zaradi svojega prestopka.

ENG | So all Israel were reckoned by genealogies; and, behold, they were written in the book of the kings of Israel and Judah, who were carried away to Babylon for their transgression.
              </verse><verse osisID="1Chr.9.2"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Torej prvi prebivalci, ki so prebivali na svojih posestvih, v svojih mestih, so bili Izraelci, duhovniki, Lévijevci in Netinimci.

ENG | Now the first inhabitants that dwelt in their possessions in their cities were, the Israelites, the priests, Levites, and the Nethinims.
              </verse><verse osisID="1Chr.9.3">
SLO | V Jeruzalemu<note type="crossReference"><reference osisRef="Neh.11.1">Neh 11,1</reference></note> so od Judovih, Benjaminovih, Efrájimovih otrók in Manáseja prebivali:

ENG | And in Jerusalem dwelt of the children of Judah, and of the children of Benjamin, and of the children of Ephraim, and Manasseh;
              </verse><verse osisID="1Chr.9.4">
SLO | Utáj,<note type="study">[Utáj: hebr. pomagati.]</note> sin Amihúda, sinú Omrija, sinú Imríja,<note type="study">[Imrí: hebr. gostobeseden.]</note> Baníjevega sina, izmed otrók Judovega sina Pareca.

ENG | Uthai the son of Ammihud, the son of Omri, the son of Imri, the son of Bani, of the children of Pharez the son of Judah.
              </verse><verse osisID="1Chr.9.5">
SLO | Izmed Šilčanov: prvorojenec Asajá in njegovi sinovi.

ENG | And of the Shilonites; Asaiah the firstborn, and his sons.
              </verse><verse osisID="1Chr.9.6">
SLO | Izmed Zerahovih sinov: Jeuél<note type="study">[Jeuél: hebr. odnesen proč od Boga.]</note> in njihovi bratje, šeststo devetdeset.

ENG | And of the sons of Zerah; Jeuel, and their brethren, six hundred and ninety.
              </verse><verse osisID="1Chr.9.7">
SLO | Izmed Benjaminovih sinov: Salú,<note type="study">[Salú: hebr. stehtan.]</note> sin Mešuláma, sinú Hodavijá, Senuájevega<note type="study">[Senuáj: hebr. usmerjen.]</note> sina.

ENG | And of the sons of Benjamin; Sallu the son of Meshullam, the son of Hodaviah, the son of Hasenuah,
              </verse><verse osisID="1Chr.9.8">
SLO | Jerohámov sin Jibnejá<note type="study">[Jibnejá: hebr. zgrajen od Jahveja.]</note> in Elá, sin Uzíja, Mihríjevega<note type="study">[Mihrí: hebr. prodajalec.]</note> sina in Mešulám, sin Šefatjája, sinú Reguéla, Jibnijájevega<note type="study">[Jibnijá: hebr. zgrajen od Jahveja, zgradba od Jahveja.]</note> sina

ENG | And Ibneiah the son of Jeroham, and Elah the son of Uzzi, the son of Michri, and Meshullam the son of Shephathiah, the son of Reuel, the son of Ibnijah;
              </verse><verse osisID="1Chr.9.9">
SLO | in njihovi bratje, glede na svoje rodove, devetsto šestinpetdeset. Vsi ti možje so bili vodje očetov v hiši svojih očetov.

ENG | And their brethren, according to their generations, nine hundred and fifty and six. All these men were chief of the fathers in the house of their fathers.
              </verse><verse osisID="1Chr.9.10"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Izmed duhovnikov: Jedajája,<note type="study">[Jedajá: hebr. Jahve je spoznal.]</note> Jojaríb,<note type="study">[Jojaríb: hebr. Jahve se bo potegoval.]</note> Jahín,<note type="study">[Jahín: hebr. on bo osnoval.]</note>

ENG | And of the priests; Jedaiah, and Jehoiarib, and Jachin,
              </verse><verse osisID="1Chr.9.11">
SLO | Azarjá,<note type="study">Azarjá: tudi imenovan, Serajá.</note> sin Hilkijá, sinú Mešuláma, sinú Cadóka, sinú Merajóta, Ahitúbovega sina, poveljnika Božje hiše;

ENG | And Azariah the son of Hilkiah, the son of Meshullam, the son of Zadok, the son of Meraioth, the son of Ahitub, the ruler of the house of God;<note type="study">Azariah: also called, Seraiah</note>
              </verse><verse osisID="1Chr.9.12">
SLO | in Adajá, sin Jeroháma, sinú Pašhúrja,<note type="study">[Pašhúr: hebr. osvobojenje.]</note> Malkijájevega sina in Masáj,<note type="study">[Masáj: hebr. učinkovit.]</note> sin Adiéla, sinú Jahzêraja,<note type="study">[Jahzêr: hebr. mogoče zaščita.]</note> sinú Mešuláma, sinú Mešilemóta,<note type="study">[Mešilemót: hebr. pobotanje.]</note> Imêrjevega<note type="study">[Imêr: hebr. zgovoren.]</note> sina

ENG | And Adaiah the son of Jeroham, the son of Pashur, the son of Malchijah, and Maasiai the son of Adiel, the son of Jahzerah, the son of Meshullam, the son of Meshillemith, the son of Immer;
              </verse><verse osisID="1Chr.9.13">
SLO | ter njihovi bratje, poglavarji hiše svojih očetov, tisoč sedemsto šestdeset, zelo<note type="study">zelo…: hebr. močni junaški možje.</note> sposobni možje za službo Božje hiše.

ENG | And their brethren, heads of the house of their fathers, a thousand and seven hundred and threescore; very able men for the work of the service of the house of God.<note type="study">very…: Heb. mighty men of valour</note>
              </verse><verse osisID="1Chr.9.14"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Izmed Lévijevcev: Šemajá, sin Hašuba,<note type="study">[Hašub: hebr. inteligenten.]</note> sinú Azrikáma, sinú Hašabjája izmed Meraríjevih sinov;

ENG | And of the Levites; Shemaiah the son of Hasshub, the son of Azrikam, the son of Hashabiah, of the sons of Merari;
              </verse><verse osisID="1Chr.9.15">
SLO | Bakbakár,<note type="study">[Bakbakár: hebr. iskalec.]</note> Hereš,<note type="study">[Hereš: hebr. skriven.]</note> Galál,<note type="study">[Galál: hebr. velik.]</note> Matanjá, sin Miha, sinú Zihríja, Asáfovega sina,

ENG | And Bakbakkar, Heresh, and Galal, and Mattaniah the son of Micah, the son of Zichri, the son of Asaph;
              </verse><verse osisID="1Chr.9.16">
SLO | Obadjá, sin Šemajája, sinú Galála, Jedutúnovega<note type="study">[Jedutún: hebr. glasen.]</note> sina in Berehjá, sin Asája,<note type="study">[Asá: hebr. narejen.]</note> Elkanájevega sina, ki je prebival v vaseh Netófčanov.

ENG | And Obadiah the son of Shemaiah, the son of Galal, the son of Jeduthun, and Berechiah the son of Asa, the son of Elkanah, that dwelt in the villages of the Netophathites.
              </verse><verse osisID="1Chr.9.17">
SLO | Vratarji so bili Šalúm, Akúb, Talmón,<note type="study">[Talmón: hebr. zatiralski.]</note> Ahimán<note type="study">[Ahimán: hebr. brat deleža.]</note> in njihovi bratje; Šalúm je bil vodja;

ENG | And the porters were, Shallum, and Akkub, and Talmon, and Ahiman, and their brethren: Shallum was the chief;
              </verse><verse osisID="1Chr.9.18">
SLO | ki so do takrat čakali pri kraljevih velikih vratih proti vzhodu; bili so vratarji v družbi Lévijevih otrók.

ENG | Who hitherto waited in the king's gate eastward: they were porters in the companies of the children of Levi.
              </verse><verse osisID="1Chr.9.19">
SLO | Šalúm, sin Koréja, sinú Abiasáfa, Kórahovega sina in njegovi bratje iz hiše njegovega očeta, Kórahovci, so bili nad delom službe, čuvaji velikih<note type="study">velikih…: hebr. pragov.</note> vrat šotorskega svetišča. Njihovi očetje, nad Gospodovo vojsko, pa so bili čuvaji vhoda.

ENG | And Shallum the son of Kore, the son of Ebiasaph, the son of Korah, and his brethren, of the house of his father, the Korahites, were over the work of the service, keepers of the gates of the tabernacle: and their fathers, being over the host of the Lord, were keepers of the entry.<note type="study">gates: Heb. thresholds</note>
              </verse><verse osisID="1Chr.9.20">
SLO | Eleazarjev sin Pinhás je bil v preteklem času vladar nad njimi in Gospod je bil z njim.

ENG | And Phinehas the son of Eleazar was the ruler over them in time past, and the Lord was with him.
              </verse><verse osisID="1Chr.9.21">
SLO | Mešelemjájev sin Zeharjá je bil vratar vrat šotorskega svetišča skupnosti.

ENG | And Zechariah the son of Meshelemiah was porter of the door of the tabernacle of the congregation.
              </verse><verse osisID="1Chr.9.22">
SLO | Vseh teh, ki so bili izbrani, da bodo vratarji v velikih vratih, je bilo dvesto dvanajst. Ti so bili prešteti po svojem rodovniku v svojih vaseh, ki sta jih David in videc Samuel odredila<note type="study">odredila: hebr. utemeljila.</note> v njihovo določeno<note type="study">določeno: ali, zaupno.</note> službo.

ENG | All these which were chosen to be porters in the gates were two hundred and twelve. These were reckoned by their genealogy in their villages, whom David and Samuel the seer did ordain in their set office.<note type="study">did…: Heb. founded</note><note type="study">set…: or, trust</note>
              </verse><verse osisID="1Chr.9.23">
SLO | Tako so oni in njihovi otroci imeli nadzor velikih vrat Gospodove hiše, namreč hiše šotorskega svetišča, po stražah.

ENG | So they and their children had the oversight of the gates of the house of the Lord, namely, the house of the tabernacle, by wards.
              </verse><verse osisID="1Chr.9.24">
SLO | V štirih četrtinah so bili vratarji, proti vzhodu, zahodu, severu in jugu.

ENG | In four quarters were the porters, toward the east, west, north, and south.
              </verse><verse osisID="1Chr.9.25">
SLO | Njihovi bratje, ki so bili v svojih vaseh naj bi z njimi prihajali po sedmih dneh, od časa do časa.

ENG | And their brethren, which were in their villages, were to come after seven days from time to time with them.
              </verse><verse osisID="1Chr.9.26">
SLO | Kajti ti Lévijevci, štirje glavni vratarji, so bili v svoji določeni<note type="study">določeni: hebr. zaupni.</note> službi in so bili nad sobami<note type="study">sobami: ali, skladišči.</note> in zakladnicami Božje hiše.

ENG | For these Levites, the four chief porters, were in their set office, and were over the chambers and treasuries of the house of God.<note type="study">set…: or, trust</note><note type="study">chambers: or, storehouses</note>
              </verse><verse osisID="1Chr.9.27"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Prenočevali so naokoli Božje hiše, ker je bila nad njimi zadolžitev in njim je pripadalo vsakodnevno jutranje odpiranje.

ENG | And they lodged round about the house of God, because the charge was upon them, and the opening thereof every morning pertained to them.
              </verse><verse osisID="1Chr.9.28">
SLO | Nekateri izmed njih so imeli zadolžitev strežniških posod, da bi jih prinašali noter in<note type="study">in: hebr. po številu in odnašali.</note> ven po številu.

ENG | And certain of them had the charge of the ministering vessels, that they should bring them in and out by tale.<note type="study">bring…: Heb. bring them in by tale, and carry them out by tale</note>
              </verse><verse osisID="1Chr.9.29">
SLO | Tudi nekateri izmed njih so bili določeni, da nadzirajo posode, vse svetiščne<note type="study">svetiščne…: ali, posode svetišča.</note> priprave, fino moko, vino, olje, dišave in kadila.

ENG | Some of them also were appointed to oversee the vessels, and all the instruments of the sanctuary, and the fine flour, and the wine, and the oil, and the frankincense, and the spices.<note type="study">instruments: or, vessels</note>
              </verse><verse osisID="1Chr.9.30">
SLO | Nekateri izmed sinov duhovnikov so iz dišav<note type="crossReference"><reference osisRef="Exod.30.23">2 Mz 30,23</reference></note> izdelovali mazilo.

ENG | And some of the sons of the priests made the ointment of the spices.
              </verse><verse osisID="1Chr.9.31">
SLO | Matitjá,<note type="study">[Matitjá: hebr. dar Jahveja.]</note> eden izmed Lévijevcev, ki je bil prvorojenec Kórahovca Šalúma, je imel določeno<note type="study">določeno…: ali, zaupano.</note> službo nad stvarmi, ki so bile narejene v<note type="study">v…: ali, na ravnih ploščah, ali, rezinah.</note> ponvah.

ENG | And Mattithiah, one of the Levites, who was the firstborn of Shallum the Korahite, had the set office over the things that were made in the pans.<note type="study">set…: or, trust</note><note type="study">in…: or, on flat plates, or, slices</note>
              </verse><verse osisID="1Chr.9.32">
SLO | Ostali izmed njihovih bratov, izmed Kehátovih sinov, so bili nad hlebi navzočnosti,<note type="study">navzočnosti: hebr. naročanja.</note> da so jih pripravljali vsak šabat.

ENG | And other of their brethren, of the sons of the Kohathites, were over the shewbread, to prepare it every sabbath.<note type="study">shewbread: Heb. bread of ordering</note>
              </verse><verse osisID="1Chr.9.33">
SLO | To so pevci, glavni izmed Lévijevih očetov, ki so prosti ostali v sobah, kajti pri<note type="study">pri…: hebr. nad njimi je bilo to delo.</note> tem delu so bili zaposleni dan in noč.

ENG | And these are the singers, chief of the fathers of the Levites, who remaining in the chambers were free: for they were employed in that work day and night.<note type="study">they…: Heb. upon them</note>
              </verse><verse osisID="1Chr.9.34">
SLO | Ti glavni Lévijevi očetje so bili vodje po svojih rodovih; ti so prebivali pri Jeruzalemu.

ENG | These chief fathers of the Levites were chief throughout their generations; these dwelt at Jerusalem.
              </verse><verse osisID="1Chr.9.35"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | V Gibeónu je prebival Jehiél, oče Gibeóncev, čigar ženi je bilo ime Maáha<note type="crossReference"><reference osisRef="1Chr.8.29">1 Krn 8,29</reference></note>

ENG | And in Gibeon dwelt the father of Gibeon, Jehiel, whose wife's name was Maachah:
              </verse><verse osisID="1Chr.9.36">
SLO | in njegov prvorojenec Abdón, potem Cur, Kiš, Báal, Ner, Nadáb,

ENG | And his firstborn son Abdon, then Zur, and Kish, and Baal, and Ner, and Nadab,
              </verse><verse osisID="1Chr.9.37">
SLO | Gedór, Ahjó, Zeharjá in Miklót.

ENG | And Gedor, and Ahio, and Zechariah, and Mikloth.
              </verse><verse osisID="1Chr.9.38">
SLO | Miklót je spočel Šimá. In tudi ti so prebivali s svojimi brati pri Jeruzalemu, nasproti svojih bratov.

ENG | And Mikloth begat Shimeam. And they also dwelt with their brethren at Jerusalem, over against their brethren.
              </verse><verse osisID="1Chr.9.39">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="1Chr.8.33">1 Krn 8,33</reference></note> Ner je spočel Kiša, Kiš je spočel Savla, Savel je spočel Jonatana, Malkišúa, Abinadába in Ešbáala.

ENG | And Ner begat Kish; and Kish begat Saul; and Saul begat Jonathan, and Malchi–shua, and Abinadab, and Esh–baal.
              </verse><verse osisID="1Chr.9.40">
SLO | Jonatanov sin je bil Meríb Báal, in Meríb Báal je spočel Miha.

ENG | And the son of Jonathan was Merib–baal: and Merib–baal begat Micah.
              </verse><verse osisID="1Chr.9.41">
SLO | Mihovi sinovi so bili Pitón, Meleh, Tahréa in Aház.<note type="crossReference"><reference osisRef="1Chr.8.35">1 Krn 8,35</reference></note>

ENG | And the sons of Micah were, Pithon, and Melech, and Tahrea, and Ahaz.
              </verse><verse osisID="1Chr.9.42">
SLO | Aház je spočel Jara<note type="study">[Jara: hebr. gozd, ali, satovje.]</note> in Jara je spočel Alémeta, Azmáveta in Zimríja in Zimrí je spočel Mocá

ENG | And Ahaz begat Jarah; and Jarah begat Alemeth, and Azmaveth, and Zimri; and Zimri begat Moza;
              </verse><verse osisID="1Chr.9.43">
SLO | in Mocá je spočel Binája, njegov sin Refajá, njegov sin Elasáj, njegov sin Acél.

ENG | And Moza begat Binea; and Rephaiah his son, Eleasah his son, Azel his son.
              </verse><verse osisID="1Chr.9.44">
SLO | Acél je imel šest sinov, katerih imena so ta: Azrikám, Bohrú, Jišmaél, Šearjá, Obadjá in Hanán; ti so bili Acélovi sinovi.

ENG | And Azel had six sons, whose names are these, Azrikam, Bocheru, and Ishmael, and Sheariah, and Obadiah, and Hanan: these were the sons of Azel.
              </verse></chapter><chapter osisID="1Chr.10" chapterTitle="10. Poglavje"><title type="chapter">10. Poglavje</title>
                        <verse osisID="1Chr.10.1">
SLO | Torej<note type="study">[Leta 1056 pr. Kr.]</note> Filistejci<note type="crossReference"><reference osisRef="1Sam.31.1-1Sam.31.2">1 Sam 31,1-2</reference></note> so se borili zoper Izrael, in Izraelovi možje so pobegnili pred Filistejci in umorjeni<note type="study">umorjeni: ali, ranjeni.</note> popadali na gori Gilbói.<note type="study">[Gilbóa: hebr. vodnjak izbruha.]</note>

ENG | Now the Philistines fought against Israel; and the men of Israel fled from before the Philistines, and fell down slain in mount Gilboa.<note type="study">slain: or, wounded</note>
              </verse><verse osisID="1Chr.10.2">
SLO | Filistejci so zasledovali Savla in njegove sinove; in Filistejci so usmrtili Jonatana, Abinadába<note type="study">Abinadába: tudi imenovanega Jišví.</note><note type="crossReference"><reference osisRef="1Sam.14.49">1 Sam 14,49</reference></note> in Malkišúa, Savlove sinove.

ENG | And the Philistines followed hard after Saul, and after his sons; and the Philistines slew Jonathan, and Abinadab, and Malchi–shua, the sons of Saul.<note type="study">Abinadab: also called, Ishui</note>
              </verse><verse osisID="1Chr.10.3">
SLO | Bitka je postala huda zoper Savla in lokostrelci<note type="study">lokostrelci: hebr. strelci z loki.</note> so ga zadeli<note type="study">zadeli: hebr. našli.</note> in bil je ranjen od lokostrelcev.

ENG | And the battle went sore against Saul, and the archers hit him, and he was wounded of the archers.<note type="study">and the archers: Heb. and the shooters with bows</note><note type="study">hit: Heb. found</note>
              </verse><verse osisID="1Chr.10.4">
SLO | Potem je Savel rekel svojemu nosilcu bojne opreme: »Izvleci svoj meč in me prebodi z njim; da ne bi prišli ti neobrezanci in me zlorabili.«<note type="study">zlorabili: ali, zasmehovali.</note> Njegov nosilec bojne opreme pa ni hotel, kajti bil je silno prestrašen. Tako je Savel vzel meč in se vrgel nanj.

ENG | Then said Saul to his armourbearer, Draw thy sword, and thrust me through therewith; lest these uncircumcised come and abuse me. But his armourbearer would not; for he was sore afraid. So Saul took a sword, and fell upon it.<note type="study">abuse me: or, mock me</note>
              </verse><verse osisID="1Chr.10.5">
SLO | Ko je njegov nosilec bojne opreme videl, da je bil Savel mrtev, se je tudi sam prav tako vrgel na meč in umrl.

ENG | And when his armourbearer saw that Saul was dead, he fell likewise on the sword, and died.
              </verse><verse osisID="1Chr.10.6">
SLO | Tako je umrl Savel in njegovi trije sinovi in vsa njegova hiša je skupaj umrla.

ENG | So Saul died, and his three sons, and all his house died together.
              </verse><verse osisID="1Chr.10.7">
SLO | Ko so vsi možje iz Izraela, ki so bili v dolini, videli, da so oni pobegnili in da so bili Savel in njegovi sinovi mrtvi, potem so zapustili svoja mesta in pobegnili, in prišli so Filistejci ter prebivali v njih.

ENG | And when all the men of Israel that were in the valley saw that they fled, and that Saul and his sons were dead, then they forsook their cities, and fled: and the Philistines came and dwelt in them.
              </verse><verse osisID="1Chr.10.8"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Pripetilo se je naslednji dan, ko so prišli Filistejci, da oropajo umorjene, da so našli Savla in njegove sinove padle na gori Gilbói.

ENG | And it came to pass on the morrow, when the Philistines came to strip the slain, that they found Saul and his sons fallen in mount Gilboa.
              </verse><verse osisID="1Chr.10.9">
SLO | Ko so ga slekli do golega, so vzeli njegovo glavo, njegovo bojno opremo in [to] poslali naokoli po deželi Filistejcev, da odnesejo novice njihovim malikom in ljudstvu.

ENG | And when they had stripped him, they took his head, and his armour, and sent into the land of the Philistines round about, to carry tidings unto their idols, and to the people.
              </verse><verse osisID="1Chr.10.10">
SLO | Njegovo bojno opremo so položili v hišo svojih bogov, njegovo glavo pa so pritrdili v Dagónovem<note type="study">[Dagón: hebr. ribji bog, filistejsko božanstvo.]</note> templju.

ENG | And they put his armour in the house of their gods, and fastened his head in the temple of Dagon.
              </verse><verse osisID="1Chr.10.11"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Ko so vsi Jabéš Gileádovci<note type="study">[Jabéš Gileád: hebr. posušeno območje vzhodno od Jordana.]</note> slišali vse, kar so Filistejci storili Savlu,

ENG | And when all Jabesh–gilead heard all that the Philistines had done to Saul,
              </verse><verse osisID="1Chr.10.12">
SLO | so vstali vsi hrabri možje in odnesli Savlovo truplo in trupla njegovih sinov ter jih prinesli v Jabéš in njihove kosti pokopali pod hrastom v Jabéšu in se postili sedem dni.

ENG | They arose, all the valiant men, and took away the body of Saul, and the bodies of his sons, and brought them to Jabesh, and buried their bones under the oak in Jabesh, and fasted seven days.
              </verse><verse osisID="1Chr.10.13"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Tako je Savel umrl zaradi svojega prestopka, ki ga je zagrešil<note type="study">zagrešil: hebr. prekršil.</note><note type="crossReference"><reference osisRef="1Sam.15.23">1 Sam 15,23</reference></note> zoper Gospoda, torej zoper Gospodovo besedo, ki se je ni držal in je tudi spraševal za nasvet nekoga, ki je imel hišnega duha,<note type="crossReference"><reference osisRef="1Sam.28.7">1 Sam 28,7</reference></note> da poizve o tem,

ENG | So Saul died for his transgression which he committed against the Lord, even against the word of the Lord, which he kept not, and also for asking counsel of one that had a familiar spirit, to enquire of it;<note type="study">committed: Heb. transgressed</note>
              </verse><verse osisID="1Chr.10.14">
SLO | ni pa poizvedel od Gospoda, zato ga je ta usmrtil in kraljestvo obrnil k Jesejevemu<note type="study">Jesejevemu: hebr. Izajevemu.</note> sinu Davidu.<note type="study">[David: hebr. ljubeč.]</note>

ENG | And enquired not of the Lord: therefore he slew him, and turned the kingdom unto David the son of Jesse.<note type="study">Jesse: Heb. Isai</note>
              </verse></chapter><chapter osisID="1Chr.11" chapterTitle="11. Poglavje"><title type="chapter">11. Poglavje</title>
                        <verse osisID="1Chr.11.1">
SLO | Potem<note type="study">[Leta 1048 pr. Kr.]</note> se je ves<note type="crossReference"><reference osisRef="2Sam.5.1">2 Sam 5,1</reference></note> Izrael zbral skupaj k Davidu v Hebrón, rekoč: »Glej, mi smo tvoja kost in tvoje meso.

ENG | Then all Israel gathered themselves to David unto Hebron, saying, Behold, we are thy bone and thy flesh.
              </verse><verse osisID="1Chr.11.2">
SLO | Poleg tega si bil ti ta v<note type="study">v…: hebr. tako včeraj in tretji dan.</note> preteklem času, ko je bil Savel kralj, ki si nas vodil ven in privedel v Izrael, in Gospod, tvoj Bog, ti je rekel: ›Ti boš pasel<note type="study">pasel…: ali, vladal mojemu ljudstvu Izraelu.</note> moje ljudstvo Izraela in ti boš vladar nad mojim ljudstvom Izraelom.‹«

ENG | And moreover in time past, even when Saul was king, thou wast he that leddest out and broughtest in Israel: and the Lord thy God said unto thee, Thou shalt feed my people Israel, and thou shalt be ruler over my people Israel.<note type="study">in time…: Heb. both yesterday and the third day</note><note type="study">feed: or, rule</note>
              </verse><verse osisID="1Chr.11.3">
SLO | Zato so vsi Izraelovi starešine prišli h kralju v Hebrón in David je v Hebrónu z njimi sklenil zavezo pred Gospodom; in mazilili so Davida za kralja nad Izraelom, glede na besedo od Gospoda po Samuelu.<note type="study">Samuelu: hebr. Samuelovi roki.</note><note type="crossReference"><reference osisRef="1Sam.16.13">1 Sam 16,13</reference></note>

ENG | Therefore came all the elders of Israel to the king to Hebron; and David made a covenant with them in Hebron before the Lord; and they anointed David king over Israel, according to the word of the Lord by Samuel.<note type="study">by: Heb. by the hand of</note>
              </verse><verse osisID="1Chr.11.4"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | David in ves Izrael so odšli<note type="crossReference"><reference osisRef="2Sam.5.6">2 Sam 5,6</reference></note> k Jeruzalemu, ki je Jebús,<note type="study">[Jebús: hebr. mlatišče.]</note> kjer so bili prebivalci dežele Jebusejci.

ENG | And David and all Israel went to Jerusalem, which is Jebus; where the Jebusites were, the inhabitants of the land.
              </verse><verse osisID="1Chr.11.5">
SLO | Prebivalci Jebúsa so rekli Davidu: »Ne boš prišel sèm.« Kljub temu je David zavzel sionski grad, ki je Davidovo mesto.

ENG | And the inhabitants of Jebus said to David, Thou shalt not come hither. Nevertheless David took the castle of Zion, which is the city of David.
              </verse><verse osisID="1Chr.11.6">
SLO | David je rekel: »Kdorkoli prvi udari Jebusejce bo vodja<note type="study">vodja: hebr. poglavar.</note> in poveljnik.« Tako je Cerújin sin Joáb prvi odšel gor in je bil vodja.

ENG | And David said, Whosoever smiteth the Jebusites first shall be chief and captain. So Joab the son of Zeruiah went first up, and was chief.<note type="study">chief: Heb. head</note>
              </verse><verse osisID="1Chr.11.7">
SLO | David je prebival v gradu, zato so ga<note type="study">ga…: to je, Sion.</note><note type="crossReference"><reference osisRef="2Sam.5.7">2 Sam 5,7</reference></note> imenovali Davidovo mesto.

ENG | And David dwelt in the castle; therefore they called it the city of David.<note type="study">it: that is, Zion</note>
              </verse><verse osisID="1Chr.11.8">
SLO | Okoli je zgradil mesto, celo od Milója<note type="study">[Miló: hebr. branik, okop.]</note> naokoli, Joáb pa je popravil<note type="study">popravil: hebr. oživel.</note> preostanek mesta.

ENG | And he built the city round about, even from Millo round about: and Joab repaired the rest of the city.<note type="study">repaired: Heb. revived</note>
              </verse><verse osisID="1Chr.11.9">
SLO | Tako je David postajal<note type="study">postajal…: hebr. vstopal, šel in naraščal.</note> večji in večji, kajti Gospod nad bojevniki je bil z njim.

ENG | So David waxed greater and greater: for the Lord of hosts was with him.<note type="study">waxed…: Heb. went in going and increasing</note>
              </verse><verse osisID="1Chr.11.10"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="2Sam.23.8">2 Sam 23,8</reference></note> Tudi ti so vodje izmed mogočnih mož, ki jih je imel David, ki so se<note type="study">se…: ali, trdno držali z njim.</note> z njim okrepili v njegovem kraljestvu in z vsem Izraelom, da ga postavijo za kralja, glede na Gospodovo besedo, ki je zadevala Izrael.

ENG | These also are the chief of the mighty men whom David had, who strengthened themselves with him in his kingdom, and with all Israel, to make him king, according to the word of the Lord concerning Israel.<note type="study">strengthened…: or, held strongly with him</note>
              </verse><verse osisID="1Chr.11.11">
SLO | To pa je število mogočnih mož, ki jih je imel David: Hahmoníjec<note type="study">Hahmoníjec: ali, Hahmoníjev sin.</note> Jašobám,<note type="study">[Jašobám: hebr. ljudstvo se bo vrnilo.]</note> vodja poveljnikov; svojo sulico je dvignil zoper tristo [in] po njem [so bili] naenkrat umorjeni.

ENG | And this is the number of the mighty men whom David had; Jashobeam, an Hachmonite, the chief of the captains: he lifted up his spear against three hundred slain by him at one time.<note type="study">an Hachmonite: or, son of Hachmoni</note>
              </verse><verse osisID="1Chr.11.12">
SLO | Za njim je bil Eleazar, sin Dodója,<note type="study">[Dodó: hebr. ljubeč.]</note> Ahóahovca, ki je bil eden izmed treh mogočnih.

ENG | And after him was Eleazar the son of Dodo, the Ahohite, who was one of the three mighties.
              </verse><verse osisID="1Chr.11.13">
SLO | Z<note type="study">[Leta 1047 pr. Kr.]</note> Davidom je bil pri Pas Damínu<note type="study">Pas Damínu: tudi imenovanemu, Efes Damímu; [hebr. dlan prelitja krvi].</note><note type="crossReference"><reference osisRef="1Sam.17.1">1 Sam 17,1</reference></note> in tam so se Filistejci skupaj zbrali za bitko, kjer je bil kos zemljišča poln ječmena; in ljudstvo je pobegnilo pred Filistejci.

ENG | He was with David at Pas–dammim, and there the Philistines were gathered together to battle, where was a parcel of ground full of barley; and the people fled from before the Philistines.<note type="study">Pas–dammim: also called, Ephes–dammim</note>
              </verse><verse osisID="1Chr.11.14">
SLO | Postavila<note type="study">Postavila…: ali, Stala sta na sredi.</note> sta se na sredo tega kosa zemljišča, ga osvobodila in usmrtila Filistejce in Gospod jih je rešil z veliko osvoboditvijo.<note type="study">osvoboditvijo: ali, rešitvijo.</note><note type="crossReference"><reference osisRef="2Sam.23.10">2 Sam 23,10</reference></note>

ENG | And they set themselves in the midst of that parcel, and delivered it, and slew the Philistines; and the Lord saved them by a great deliverance.<note type="study">set…: or, stood</note><note type="study">deliverance: or, salvation</note>
              </verse><verse osisID="1Chr.11.15"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Torej trije<note type="study">trije…: ali, poveljniki nad tridesetimi so odšli.</note> izmed tridesetih poveljnikov so odšli dol k skali, k Davidu, v votlino Adulám, vojska Filistejcev pa se je utaborila v dolini Rafájim.

ENG | Now three of the thirty captains went down to the rock to David, into the cave of Adullam; and the host of the Philistines encamped in the valley of Rephaim.<note type="study">three…: or, three captains over the thirty</note>
              </verse><verse osisID="1Chr.11.16">
SLO | David je bil takrat v utrjenem kraju, garnizija Filistejcev pa je bila tedaj pri Betlehemu.

ENG | And David was then in the hold, and the Philistines' garrison was then at Beth–lehem.
              </verse><verse osisID="1Chr.11.17">
SLO | David je zahrepenel in rekel: »Oh da bi mi nekdo dal piti vode iz betlehemskega vodnjaka, ki je pri velikih vratih!«

ENG | And David longed, and said, Oh that one would give me drink of the water of the well of Beth–lehem, that is at the gate!
              </verse><verse osisID="1Chr.11.18">
SLO | In trije so se prebili skozi vojsko Filistejcev in zajeli vodo iz betlehemskega vodnjaka, ki je bil pri velikih vratih, jo vzeli in jo prinesli k Davidu, toda David je ni hotel piti, temveč jo je izlil Gospodu

ENG | And the three brake through the host of the Philistines, and drew water out of the well of Beth–lehem, that was by the gate, and took it, and brought it to David: but David would not drink of it, but poured it out to the Lord,
              </verse><verse osisID="1Chr.11.19">
SLO | in rekel: »Bog ne daj, da bi storil to stvar. Mar naj bi pil kri teh mož, ki<note type="study">ki…: hebr. z njihovimi življenji.</note> so svoja življenja postavili v nevarnost? Kajti s tveganjem za svoja življenja so jo prinesli.« Zato je ni hotel piti. Te stvari so storili ti trije mogočni.

ENG | And said, My God forbid it me, that I should do this thing: shall I drink the blood of these men that have put their lives in jeopardy? for with the jeopardy of their lives they brought it. Therefore he would not drink it. These things did these three mightiest.<note type="study">that have…: Heb. with their lives?</note>
              </verse><verse osisID="1Chr.11.20"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Joábov brat Abišáj je bil vodja izmed treh. Ker je svojo sulico dvignil proti tristotim, jih usmrtil in imel ime med tremi.

ENG | And Abishai the brother of Joab, he was chief of the three: for lifting up his spear against three hundred, he slew them, and had a name among the three.
              </verse><verse osisID="1Chr.11.21">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="2Sam.23.19-2Sam.23.39">2 Sam 23,19-39</reference></note> Izmed treh je bil častitljivejši kakor dva, kajti bil je njihov poveljnik, vendar prvih treh ni dosegel.

ENG | Of the three, he was more honourable than the two; for he was their captain: howbeit he attained not to the first three.
              </verse><verse osisID="1Chr.11.22">
SLO | Jojadájev sin Benajá, sin hrabrega moža iz Kabceéla,<note type="study">[Kabceél: hebr. Bog je zbral.]</note> ki<note type="study">ki…: hebr. velikih dejanj.</note> je storil mnogo dejanj; usmrtil je dva levu podobna moža iz Moába; prav tako je odšel dol in ubil leva v jami na snežen dan.

ENG | Benaiah the son of Jehoiada, the son of a valiant man of Kabzeel, who had done many acts; he slew two lionlike men of Moab: also he went down and slew a lion in a pit in a snowy day.<note type="study">who had…: Heb. great of deeds</note>
              </verse><verse osisID="1Chr.11.23">
SLO | Ubil je Egipčana, moža visoke<note type="study">visoke: hebr. mere.</note> postave, pet komolcev visokega. V Egipčanovi roki je bila sulica, podobna tkalčevemu brunu in ta je s palico odšel dol k njemu, iz Egipčanove roke iztrgal sulico in ga usmrtil z njegovo sulico.

ENG | And he slew an Egyptian, a man of great stature, five cubits high; and in the Egyptian's hand was a spear like a weaver's beam; and he went down to him with a staff, and plucked the spear out of the Egyptian's hand, and slew him with his own spear.<note type="study">great…: Heb. measure</note>
              </verse><verse osisID="1Chr.11.24">
SLO | Te stvari je storil Jojadájev sin Benajá in imel je ime med tremi najmogočnejšimi.

ENG | These things did Benaiah the son of Jehoiada, and had the name among the three mighties.
              </verse><verse osisID="1Chr.11.25">
SLO | Glej, bil je častitljiv med tridesetimi, toda ni dosegel prvih treh in David ga je postavil čez svojo stražo.

ENG | Behold, he was honourable among the thirty, but attained not to the first three: and David set him over his guard.
              </verse><verse osisID="1Chr.11.26"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Hrabri možje izmed vojsk so bili tudi: Joábov brat Asaél, Dodójev sin Elhanán<note type="study">[Elhanán: hebr. Bog je milostljiv.]</note> iz Betlehema,

ENG | Also the valiant men of the armies were, Asahel the brother of Joab, Elhanan the son of Dodo of Beth–lehem,
              </verse><verse osisID="1Chr.11.27">
SLO | Harórec<note type="study">Harórec: ali, Haródec; [hebr. planinec.]</note><note type="crossReference"><reference osisRef="2Sam.23.25">2 Sam 23,25</reference></note> Šamót,<note type="study">Šamót: ali, Šamá; [Šamót: hebr. razvaline.]</note> Péletovec<note type="study">Péletovec: ali, Paltičan; [hebr. mogoče moč.]</note> Helec,<note type="study">[Helec: hebr. oddvojen.]</note>

ENG | Shammoth the Harorite, Helez the Pelonite,<note type="study">Shammoth: or, Shammah</note><note type="study">Harorite: or, Harodite</note><note type="study">Pelonite: or, Paltite</note>
              </verse><verse osisID="1Chr.11.28">
SLO | Irá,<note type="study">[Irá: hebr. budnost.]</note> sin Tekójčana Ikéša,<note type="study">[Ikéš: hebr. sprevržen.]</note> Anatóčan Abiézer,<note type="study">[Abiézer: hebr. oče pomoči.]</note>

ENG | Ira the son of Ikkesh the Tekoite, Abi–ezer the Antothite,
              </verse><verse osisID="1Chr.11.29">
SLO | Hušán Sibeháj,<note type="study">Sibeháj: ali, Mebunáj; [hebr. podoben goščavi.]</note> Ahóahovec Iláj,<note type="study">Iláj: ali, Calmón; [hebr. vzdignjen.]</note>

ENG | Sibbecai the Hushathite, Ilai the Ahohite,<note type="study">Sibbecai: or, Mebunnai</note><note type="study">Ilai: or, Zalmon</note>
              </verse><verse osisID="1Chr.11.30">
SLO | Netófčan Mahráj,<note type="study">[Mahráj: hebr. nagel.]</note> Baanájev sin Heled,<note type="study">Heled: ali, Heleb; [hebr. hitro drseti].</note> Netófčan,

ENG | Maharai the Netophathite, Heled the son of Baanah the Netophathite,<note type="study">Heled: or, Heleb</note>
              </verse><verse osisID="1Chr.11.31">
SLO | Ribájev sin Itáj<note type="study">[Itáj: hebr. blizu.]</note> iz Gíbee, ki pripada Benjaminovim otrokom, Piratónec Benajá,

ENG | Ithai the son of Ribai of Gibeah, that pertained to the children of Benjamin, Benaiah the Pirathonite,
              </verse><verse osisID="1Chr.11.32">
SLO | Huráj<note type="study">Huráj: ali, Hidáj; [hebr. delavec z lanom.]</note> iz Gáaševih potokov, Arbatéjec Abiél,<note type="study">Abiél: ali, Abialbón; [hebr. oče Boga.]</note>

ENG | Hurai of the brooks of Gaash, Abiel the Arbathite,<note type="study">Hurai: or, Hiddai</note><note type="study">Abiel: or, Abi–albon</note>
              </verse><verse osisID="1Chr.11.33">
SLO | Baharuméjec Azmávet,<note type="study">[Azmávet: hebr. močan od smrti.]</note> Šaalbónec Eljahbá,<note type="study">[Eljahbá: hebr. Bog bo skril.]</note>

ENG | Azmaveth the Baharumite, Eliahba the Shaalbonite,
              </verse><verse osisID="1Chr.11.34">
SLO | sinovi Guníjevca Hašéna;<note type="study">Hašéna: ali, Jashéna; [hebr. bogat, premožen.]</note> Jonatan, sin Hararéjca Šagéja,<note type="study">[Šagéj: hebr. tavajoč.]</note>

ENG | The sons of Hashem the Gizonite, Jonathan the son of Shage the Hararite,<note type="study">Hashem: or, Jashen</note>
              </verse><verse osisID="1Chr.11.35">
SLO | Ahiám,<note type="study">[Ahiám: hebr. materin brat, to je stric.]</note> sin Hararéjca Sahárja,<note type="study">Sahárja: ali, Šarárja; [hebr. povračilo].</note> Urov<note type="study">Urov: ali, Ahasbájajev.</note> sin Elifál,<note type="study">Elifál: ali, Elifélet; [hebr. Bog sodbe].</note>

ENG | Ahiam the son of Sacar the Hararite, Eliphal the son of Ur,<note type="study">Sacar: or, Sharar</note><note type="study">Eliphal: or, Eliphelet</note><note type="study">Ur: or, Ahasbai</note>
              </verse><verse osisID="1Chr.11.36">
SLO | Meheréjec Hefer, Péletovec Ahíja,

ENG | Hepher the Mecherathite, Ahijah the Pelonite,
              </verse><verse osisID="1Chr.11.37">
SLO | Karmélčan Hecró,<note type="study">Hecró: ali, Hecrai; [hebr. ograda].</note> Ezbájev<note type="study">[Ezbáj: hebr. podoben hizopu.]</note> sin Naaráj,<note type="study">Naaráj: ali, Arbéjec Paarai; [hebr. mladosten].</note>

ENG | Hezro the Carmelite, Naarai the son of Ezbai,<note type="study">Hezro: or Hezrai</note><note type="study">Naarai: or Paarai the Arbite</note>
              </verse><verse osisID="1Chr.11.38">
SLO | Natánov brat Joél, Hagríjev<note type="study">Hagríjev…: ali, Hagríčan.</note> sin Mibhár,<note type="study">[Mibhár: hebr. izbran.]</note>

ENG | Joel the brother of Nathan, Mibhar the son of Haggeri,<note type="study">the son…: or, the Haggerite</note>
              </verse><verse osisID="1Chr.11.39">
SLO | Amónec Celek,<note type="study">[Celek: hebr. razdeliti.]</note> Beeróčan Nahráj,<note type="study">[Nahráj: hebr. smrčavec.]</note> nosilec bojne opreme Cerújinega sina Joába,

ENG | Zelek the Ammonite, Naharai the Berothite, the armourbearer of Joab the son of Zeruiah,
              </verse><verse osisID="1Chr.11.40">
SLO | Jéterjevec Irá, Jéterjevec Garéb,<note type="study">[Garéb: hebr. krastav.]</note>

ENG | Ira the Ithrite, Gareb the Ithrite,
              </verse><verse osisID="1Chr.11.41">
SLO | Hetejec Urijá,<note type="study">[Urijá: hebr. Jahve je plamen.]</note> Ahlájev<note type="study">[Ahlá: hebr. željan.]</note> sin Zabád,<note type="study">[Zabád: hebr. dajalec.]</note>

ENG | Uriah the Hittite, Zabad the son of Ahlai,
              </verse><verse osisID="1Chr.11.42">
SLO | Adiná,<note type="study">[Adiná: hebr. ženstvenost.]</note> sin Rubenovca Šizája, poveljnik Rubenovcev in trideseterica z njim,

ENG | Adina the son of Shiza the Reubenite, a captain of the Reubenites, and thirty with him,
              </verse><verse osisID="1Chr.11.43">
SLO | Maahájev sin Hanán, Mitnéjec Józafat,

ENG | Hanan the son of Maachah, and Joshaphat the Mithnite,
              </verse><verse osisID="1Chr.11.44">
SLO | Aštaróčan Uzíja, Šamá in Jehiél, sinova Aroêrčana Hotáma,

ENG | Uzzia the Ashterathite, Shama and Jehiel the sons of Hothan the Aroerite,
              </verse><verse osisID="1Chr.11.45">
SLO | Šimríjev<note type="study">Šimríjev…: ali, Šimríčan.</note> sin Jediaél<note type="study">[Jediaél: hebr. tisti, ki pozna Boga.]</note> in njegov brat Ticéjec Johá,<note type="study">[Johá: hebr. od Jahveja poživljen.]</note>

ENG | Jediael the son of Shimri, and Joha his brother, the Tizite,<note type="study">son…: or, Shimrite</note>
              </verse><verse osisID="1Chr.11.46">
SLO | Mahavéjec Eliél, Elnáamova<note type="study">[Elnáam: hebr. Bog je njegovo zadovoljstvo.]</note> sinova Jeribáj<note type="study">[Jeribáj: hebr. prepirljiv.]</note> in Jošavjá, Moábec Jitmá,<note type="study">[Jitmá: hebr. sirota.]</note>

ENG | Eliel the Mahavite, and Jeribai, and Joshaviah, the sons of Elnaam, and Ithmah the Moabite,
              </verse><verse osisID="1Chr.11.47">
SLO | Eliél, Obéd in Jaasiél<note type="study">[Jaasiél: hebr. narejen od Boga.]</note> Mecobaján.<note type="study">[Mecobaján: hebr. najden od Jahveja, kraj.]</note>

ENG | Eliel, and Obed, and Jasiel the Mesobaite.
              </verse></chapter><chapter osisID="1Chr.12" chapterTitle="12. Poglavje"><title type="chapter">12. Poglavje</title>
                        <verse osisID="1Chr.12.1">
SLO | Torej<note type="study">[Okoli leta 1058 pr. Kr.]</note> ti so tisti,<note type="crossReference"><reference osisRef="1Sam.27.2-1Sam.27.6">1 Sam 27,2-6</reference></note> ki so prišli k Davidu v Ciklág, medtem<note type="study">medtem…: hebr. ko so bili še zaprti.</note> ko se je še vedno skrival zaradi Kiševega sina Savla in bili so med mogočnimi možmi, pomočniki vojne.

ENG | Now these are they that came to David to Ziklag, while he yet kept himself close because of Saul the son of Kish: and they were among the mighty men, helpers of the war.<note type="study">while…: Heb. being yet shut up</note>
              </verse><verse osisID="1Chr.12.2">
SLO | Oboroženi so bili z loki in uporabljali so lahko tako desno kakor levo roko v metanju kamnov in streljanju puščic iz loka, celó Savlovi bratje iz Benjamina.

ENG | They were armed with bows, and could use both the right hand and the left in hurling stones and shooting arrows out of a bow, even of Saul's brethren of Benjamin.
              </verse><verse osisID="1Chr.12.3">
SLO | Vodja je bil Ahiézer,<note type="study">[Ahiézer: hebr. brat pomoči.]</note> potem Joáš, sinova Gíbejčana Šemaája,<note type="study">Šemaája: ali, Hašmaaha.</note> Jeziél<note type="study">[Jeziél: hebr. poškropljen od Boga.]</note> in Pelet, Azmávetova sinova, Berahá,<note type="study">[Berahá: hebr. blagoslov.]</note> Anatóčan Jehú,

ENG | The chief was Ahiezer, then Joash, the sons of Shemaah the Gibeathite; and Jeziel, and Pelet, the sons of Azmaveth; and Berachah, and Jehu the Antothite,<note type="study">Shemaah: or, Hasmaah</note>
              </verse><verse osisID="1Chr.12.4">
SLO | Gibeónec Jišmajá,<note type="study">[Jišmajá: hebr. Jahve bo slišal.]</note> mogočen mož med tridesetimi in nad tridesetimi: Jeremija,<note type="study">[Jeremija: hebr. Jahve bo vzdignil.]</note> Jahaziél,<note type="study">[Jahaziél: hebr. zagledan od Boga.]</note> Johanán,<note type="study">[Johanán: hebr. Jahve mu je naklonjen.]</note> Géderčan Jozabád,

ENG | And Ismaiah the Gibeonite, a mighty man among the thirty, and over the thirty; and Jeremiah, and Jahaziel, and Johanan, and Josabad the Gederathite,
              </verse><verse osisID="1Chr.12.5">
SLO | Eluzáj,<note type="study">[Eluzáj: hebr. Bog je obramben.]</note> Jerimót, Bealjá,<note type="study">[Bealjá: hebr. Jahve je gospodar.]</note> Šemarjá,<note type="study">[Šemarjá: hebr. Jahve je varoval.]</note> Harúfčan Šefatjá,

ENG | Eluzai, and Jerimoth, and Bealiah, and Shemariah, and Shephatiah the Haruphite,
              </verse><verse osisID="1Chr.12.6">
SLO | Elkaná, Jišijá, Azarél,<note type="study">[Azarél: hebr. Bog je pomagal.]</note> Joézer,<note type="study">[Joézer: hebr. Jahve je njegova pomoč.]</note> Jašobám, Kórahovci ter

ENG | Elkanah, and Jesiah, and Azareel, and Joezer, and Jashobeam, the Korhites,
              </verse><verse osisID="1Chr.12.7">
SLO | Joelá<note type="study">[Joelá: hebr. dvigniti se, biti dragocen, dobičkonosen.]</note> in Zebadjá, Jerohámova sinova iz Gedórja.

ENG | And Joelah, and Zebadiah, the sons of Jeroham of Gedor.
              </verse><verse osisID="1Chr.12.8">
SLO | Izmed Gádovcev so se k Davidu, v utrjen kraj, v divjini, ločili mogočni možje in možje<note type="study">možje…: hebr. bojevniki.</note> vojne, primerni za boj, ki so lahko ravnali s ščitom in sulico, katerih obrazi so bili podobni obrazom levov in so bili tako nagli<note type="study">tako nagli…: hebr. kakor srne po gorah, ki hitijo.</note> kakor srne po gorah:

ENG | And of the Gadites there separated themselves unto David into the hold to the wilderness men of might, and men of war fit for the battle, that could handle shield and buckler, whose faces were like the faces of lions, and were as swift as the roes upon the mountains;<note type="study">of war: Heb. of the host</note><note type="study">as swift…: Heb. as the roes upon the mountains to make haste</note>
              </verse><verse osisID="1Chr.12.9">
SLO | prvi Ecer, drugi Obadjá, tretji Eliáb,

ENG | Ezer the first, Obadiah the second, Eliab the third,
              </verse><verse osisID="1Chr.12.10">
SLO | četrti Mišmaná,<note type="study">[Mišmaná: hebr. mastnost.]</note> peti Jeremija,

ENG | Mishmannah the fourth, Jeremiah the fifth,
              </verse><verse osisID="1Chr.12.11">
SLO | šesti Atáj, sedmi Eliél,

ENG | Attai the sixth, Eliel the seventh,
              </verse><verse osisID="1Chr.12.12">
SLO | osmi Johanán, deveti Elzabád,<note type="study">[Elzabád: hebr. Bog je podelil.]</note>

ENG | Johanan the eighth, Elzabad the ninth,
              </verse><verse osisID="1Chr.12.13">
SLO | deseti Jeremija in enajsti Mahbanáj.<note type="study">[Mahbanáj: hebr. grič.]</note>

ENG | Jeremiah the tenth, Machbanai the eleventh.
              </verse><verse osisID="1Chr.12.14">
SLO | Ti so bili Gadovi sinovi, poveljniki vojske; eden<note type="study">eden…: ali, nekdo, ki je bil najmanjši, se je lahko uprl stotim in največji tisočim.</note> izmed najmanjših je bil nad stotimi in največji nad tisočimi.

ENG | These were of the sons of Gad, captains of the host: one of the least was over an hundred, and the greatest over a thousand.<note type="study">one…: or, one that was least could resist an hundred, and the greatest a thousand</note>
              </verse><verse osisID="1Chr.12.15">
SLO | Ti so tisti, ki so šli čez Jordan v prvem mesecu, ko je ta poplavil<note type="study">poplavil: hebr. preplavil.</note> vse svoje bregove,<note type="crossReference"><reference osisRef="Josh.3.15">Joz 3,15</reference></note> in zapodili so v beg vse tiste iz dolin, tako proti vzhodu kot proti zahodu.

ENG | These are they that went over Jordan in the first month, when it had overflown all his banks; and they put to flight all them of the valleys, both toward the east, and toward the west.<note type="study">overflown: Heb. filled over</note>
              </verse><verse osisID="1Chr.12.16">
SLO | In prišli so izmed Benjaminovih in Judovih otrók k utrjenemu kraju, k Davidu.

ENG | And there came of the children of Benjamin and Judah to the hold unto David.
              </verse><verse osisID="1Chr.12.17">
SLO | David je odšel ven, da<note type="study">da…: hebr. pred njimi.</note> jih sreča, jim odgovoril in jim rekel: »Če boste miroljubno prišli k meni, da mi pomagate, se<note type="study">se…: hebr. bo moje srce eno z vašim.</note> bo moje srce povezalo k vam, toda če boste prišli, da me izdate mojim sovražnikom, ker ni krivice<note type="study">krivice: ali, nasilja.</note> v mojih rokah, [naj] Bog naših očetov pogleda na to in to ošteje.«

ENG | And David went out to meet them, and answered and said unto them, If ye be come peaceably unto me to help me, mine heart shall be knit unto you: but if ye be come to betray me to mine enemies, seeing there is no wrong in mine hands, the God of our fathers look thereon, and rebuke it.<note type="study">to meet…: Heb. before them</note><note type="study">be knit: Heb. be one</note><note type="study">wrong: or, violence</note>
              </verse><verse osisID="1Chr.12.18">
SLO | Potem je duh prišel<note type="study">prišel…: hebr. oblekel.</note> nad Amasája, ki je bil vodja poveljnikov in rekel je: »Tvoji smo David in na tvoji strani, Jesejev sin. Mir, mir bodi tebi in mir bodi tvojim pomočnikom, kajti tvoj Bog ti pomaga.« Potem jih je David sprejel in jih postavil za poveljnike čete.

ENG | Then the spirit came upon Amasai, who was chief of the captains, and he said, Thine are we, David, and on thy side, thou son of Jesse: peace, peace be unto thee, and peace be to thine helpers; for thy God helpeth thee. Then David received them, and made them captains of the band.<note type="study">came…: Heb. clothed</note>
              </verse><verse osisID="1Chr.12.19">
SLO | Tam<note type="study">[Okoli leta 1056 pr. Kr.]</note> so nekateri prešli od Manáseja k Davidu, ko je s Filistejci prišel zoper Savla, da se bojuje, toda oni jim niso pomagali, kajti filistejski knezi so ga po premisleku poslali proč, rekoč: »Prešel<note type="crossReference"><reference osisRef="1Sam.29.4">1 Sam 29,4</reference></note> bo k svojemu gospodarju Savlu, da<note type="study">da…: hebr. na naše glave.</note> ogrozi naše glave.«

ENG | And there fell some of Manasseh to David, when he came with the Philistines against Saul to battle: but they helped them not: for the lords of the Philistines upon advisement sent him away, saying, He will fall to his master Saul to the jeopardy of our heads.<note type="study">to the…: Heb. on our heads</note>
              </verse><verse osisID="1Chr.12.20">
SLO | Medtem ko je šel v Ciklág, so od Manáseja k njemu prestopili Adnáh,<note type="study">[Adnáh: hebr. zadovoljstvo.]</note> Jozabád, Jediaél, Mihael, Jozabád, Elihú<note type="study">[Elihú: hebr. njegov Bog.]</note> in Celetáj, poveljniki tisočih, ki so bili iz Manáseja.

ENG | As he went to Ziklag, there fell to him of Manasseh, Adnah, and Jozabad, and Jediael, and Michael, and Jozabad, and Elihu, and Zilthai, captains of the thousands that were of Manasseh.
              </verse><verse osisID="1Chr.12.21">
SLO | Davidu so pomagali zoper<note type="study">zoper…: ali, s krdelom.</note> krdelo roparjev, kajti vsi so bili močni junaški možje in bili so poveljniki v vojski.

ENG | And they helped David against the band of the rovers: for they were all mighty men of valour, and were captains in the host.<note type="study">against…: or, with a band</note>
              </verse><verse osisID="1Chr.12.22">
SLO | Kajti ob tistem času so dan za dnem prihajali k Davidu, da mu pomagajo, dokler to ni bila velika vojska, podobna Božji vojski.

ENG | For at that time day by day there came to David to help him, until it was a great host, like the host of God.
              </verse><verse osisID="1Chr.12.23"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | To<note type="study">[Leta 1048 pr. Kr.]</note> so števila čet,<note type="study">čet…: poveljnikov, ali, mož; hebr. poglavarjev.</note> ki so bile oborožene za vojno in so prišle k Davidu v Hebrón, da Savlovo kraljestvo obrnejo k njemu, glede na Gospodovo besedo.

ENG | And these are the numbers of the bands that were ready armed to the war, and came to David to Hebron, to turn the kingdom of Saul to him, according to the word of the Lord.<note type="study">bands: or, captains, or, men: Heb. heads</note>
              </verse><verse osisID="1Chr.12.24">
SLO | Judovih otrók, ki so nosili ščit in sulico, je bilo šest tisoč osemsto oboroženih<note type="study">oboroženih: ali, pripravljenih.</note> za vojsko.

ENG | The children of Judah that bare shield and spear were six thousand and eight hundred, ready armed to the war.<note type="study">armed: or, prepared</note>
              </verse><verse osisID="1Chr.12.25">
SLO | Izmed Simeonovih otrók, močnih junaških mož za vojno, sedem tisoč sto.

ENG | Of the children of Simeon, mighty men of valour for the war, seven thousand and one hundred.
              </verse><verse osisID="1Chr.12.26">
SLO | Izmed Lévijevih otrók štiri tisoč šeststo.

ENG | Of the children of Levi four thousand and six hundred.
              </verse><verse osisID="1Chr.12.27">
SLO | Jojadá je bil voditelj Aroncev in z njim jih je bilo tri tisoč sedemsto,

ENG | And Jehoiada was the leader of the Aaronites, and with him were three thousand and seven hundred;
              </verse><verse osisID="1Chr.12.28">
SLO | in Cadók, silno junaški mladenič in dvaindvajset poveljnikov iz hiše njegovega očeta.

ENG | And Zadok, a young man mighty of valour, and of his father's house twenty and two captains.
              </verse><verse osisID="1Chr.12.29">
SLO | Izmed Benjaminovih otrók, Savlovega<note type="study">Savlovega…: hebr. Savlovih bratov.</note> sorodstva, tri tisoč, kajti do zdaj je večina<note type="study">večina: hebr. množica.</note> izmed njih držala stražo Savlove hiše.

ENG | And of the children of Benjamin, the kindred of Saul, three thousand: for hitherto the greatest part of them had kept the ward of the house of Saul.<note type="study">kindred: Heb. brethren.</note><note type="study">the greatest…: Heb. a multitude of them</note>
              </verse><verse osisID="1Chr.12.30">
SLO | Izmed Efrájimovih sinov dvajset tisoč osemsto mogočnih mož, močnih junaških mož, slovečih<note type="study">slovečih: hebr. mož z imeni.</note> v hiši svojih očetov.

ENG | And of the children of Ephraim twenty thousand and eight hundred, mighty men of valour, famous throughout the house of their fathers.<note type="study">famous: Heb. men of names</note>
              </verse><verse osisID="1Chr.12.31">
SLO | Izmed polovice Manásejevega rodu osemnajst tisoč [tistih], ki so bili določeni po imenu, da pridejo in postavijo Davida za kralja.

ENG | And of the half tribe of Manasseh eighteen thousand, which were expressed by name, to come and make David king.
              </verse><verse osisID="1Chr.12.32">
SLO | Izmed Isahárjevih otrók, ki so bili možje, ki so imeli razumevanje časov, da vedo, kaj mora Izrael storiti. Njihovih poglavarjev je bilo dvesto, in vsi njihovi bratje so bili pod njihovim poveljem.

ENG | And of the children of Issachar, which were men that had understanding of the times, to know what Israel ought to do; the heads of them were two hundred; and all their brethren were at their commandment.
              </verse><verse osisID="1Chr.12.33">
SLO | Od Zábulona tisti, ki so šli naprej v bitko, izkušeni<note type="study">izkušeni…: ali, vojakov bitke, ali, razporejeni v bitki.</note> v vojni, z vsemi vojnimi pripomočki, petdeset tisoč, ki so lahko obdržali<note type="study">obdržali…: ali, spravili bitko v red.</note> položaj; ti niso<note type="study">niso…: hebr. so bili brez srca in srca.</note> bili razdeljenega srca.

ENG | Of Zebulun, such as went forth to battle, expert in war, with all instruments of war, fifty thousand, which could keep rank: they were not of double heart.<note type="study">expert…: or, rangers of battle, or, ranged in battle</note><note type="study">keep…: or, set the battle in array</note><note type="study">not…: Heb. without a heart and a heart</note>
              </verse><verse osisID="1Chr.12.34">
SLO | Od Neftálija tisoč poveljnikov in z njimi sedemintrideset tisoč s ščitom in sulico.

ENG | And of Naphtali a thousand captains, and with them with shield and spear thirty and seven thousand.
              </verse><verse osisID="1Chr.12.35">
SLO | Izmed Danovcev, izkušenih v vojni, osemindvajset tisoč šeststo.

ENG | And of the Danites expert in war twenty and eight thousand and six hundred.
              </verse><verse osisID="1Chr.12.36">
SLO | Od Aserja tistih, ki so šli naprej v bitko, izkušenih<note type="study">izkušenih: ali, ki so obdržali svoj položaj.</note> v vojni, štirideset tisoč.

ENG | And of Asher, such as went forth to battle, expert in war, forty thousand.<note type="study">expert: or, keeping their rank</note>
              </verse><verse osisID="1Chr.12.37">
SLO | Na drugi strani Jordana, od Rubenovcev, Gádovcev in od polovice Manásejevega rodu, z vsemi vrstami vojnih priprav za bitko, sto dvajset tisoč.

ENG | And on the other side of Jordan, of the Reubenites, and the Gadites, and of the half tribe of Manasseh, with all manner of instruments of war for the battle, an hundred and twenty thousand.
              </verse><verse osisID="1Chr.12.38">
SLO | Vsi ti bojevniki, ki so lahko obdržali položaj, so s popolnim srcem prišli v Hebrón, da postavijo Davida za kralja nad vsem Izraelom, in tudi vsi preostali iz Izraela so bili enega srca, da postavijo Davida za kralja.

ENG | All these men of war, that could keep rank, came with a perfect heart to Hebron, to make David king over all Israel: and all the rest also of Israel were of one heart to make David king.
              </verse><verse osisID="1Chr.12.39">
SLO | Tam so bili z Davidom tri dni, jedli so in pili, kajti njihovi bratje so pripravili zanje.

ENG | And there they were with David three days, eating and drinking: for their brethren had prepared for them.
              </verse><verse osisID="1Chr.12.40">
SLO | Poleg tega so tisti, ki so bili blizu njih, celó Isahár, Zábulon in Neftáli, prinesli kruha na oslih, na kamelah, na mulah in na volih ter živež, moko,<note type="study">moko: ali, iz moke.</note> skupaj stisnjene fige in rozine, vino, olje, vole in obilje ovc, kajti radost je bila v Izraelu.

ENG | Moreover they that were nigh them, even unto Issachar and Zebulun and Naphtali, brought bread on asses, and on camels, and on mules, and on oxen, and meat, meal, cakes of figs, and bunches of raisins, and wine, and oil, and oxen, and sheep abundantly: for there was joy in Israel.<note type="study">meat…: or, victual of meal</note>
              </verse></chapter><chapter osisID="1Chr.13" chapterTitle="13. Poglavje"><title type="chapter">13. Poglavje</title>
                        <verse osisID="1Chr.13.1">
SLO | David<note type="study">[Leta 1045 pr. Kr.]</note> se je posvetoval s poveljniki nad tisočimi in nad stotimi in z vsakim voditeljem.

ENG | And David consulted with the captains of thousands and hundreds, and with every leader.
              </verse><verse osisID="1Chr.13.2">
SLO | David je vsej Izraelovi skupnosti rekel: »Če se vam to zdi dobro in je to od Gospoda, našega Boga, pošljimo<note type="study">pošljimo: hebr. izbruhnimo in pošljimo.</note> vsem našim bratom naokoli, ki so ostali v vsej Izraelovi deželi in z njimi tudi duhovnikom in Lévijevcem, ki so v njihovih<note type="study">njihovih…: hebr. v mestih njihovih predmestij.</note> mestih in predmestjih, da se bodo lahko zbrali k nam,

ENG | And David said unto all the congregation of Israel, If it seem good unto you, and that it be of the Lord our God, let us send abroad unto our brethren every where, that are left in all the land of Israel, and with them also to the priests and Levites which are in their cities and suburbs, that they may gather themselves unto us:<note type="study">send…: Heb. break forth and send</note><note type="study">in their…: Heb. in the cities of their suburbs</note>
              </verse><verse osisID="1Chr.13.3">
SLO | in ponovno<note type="study">ponovno…: hebr. privedemo okoli.</note> privedimo k sebi skrinjo našega Boga, kajti v Savlovih dneh nismo povpraševali po njej.«

ENG | And let us bring again the ark of our God to us: for we enquired not at it in the days of Saul.<note type="study">bring…: Heb. bring about</note>
              </verse><verse osisID="1Chr.13.4">
SLO | Vsa skupnost je rekla, da bodo tako storili, kajti stvar je bila pravilna v očeh vsega ljudstva.

ENG | And all the congregation said that they would do so: for the thing was right in the eyes of all the people.
              </verse><verse osisID="1Chr.13.5">
SLO | Tako je David<note type="crossReference"><reference osisRef="1Sam.7.1">1 Sam 7,1</reference>; <reference osisRef="2Sam.6.2">2 Sam 6,2</reference></note> zbral skupaj ves Izrael, od egiptovskega Šihórja, celo do vstopa v Hamát, da Božjo skrinjo privede iz Kirját Jearíma.

ENG | So David gathered all Israel together, from Shihor of Egypt even unto the entering of Hemath, to bring the ark of God from Kirjath–jearim.
              </verse><verse osisID="1Chr.13.6">
SLO | David se je dvignil in ves Izrael v Baálo,<note type="crossReference"><reference osisRef="Josh.15.9">Joz 15,9</reference></note> to je v Kirját Jearím, ki pripada Judu, da od tam privede Božjo skrinjo Gospoda, ki prebiva med kerubi, katerega ime je imenovano na njej.

ENG | And David went up, and all Israel, to Baalah, that is, to Kirjath–jearim, which belonged to Judah, to bring up thence the ark of God the Lord, that dwelleth between the cherubims, whose name is called on it.
              </verse><verse osisID="1Chr.13.7">
SLO | Božjo skrinjo so odpeljali<note type="study">odpeljali…: hebr. so pripravili, da jaha.</note> na novem vozu iz Abinadábove hiše. Uzá in Ahjó<note type="study">[Ahjó: hebr. bratski.]</note> pa sta gnala voz.

ENG | And they carried the ark of God in a new cart out of the house of Abinadab: and Uzza and Ahio drave the cart.<note type="study">carried…: Heb. made the ark to ride</note>
              </verse><verse osisID="1Chr.13.8">
SLO | David in ves Izrael so igrali pred Bogom z vso svojo močjo, s petjem,<note type="study">petjem: hebr. pesmimi.</note> harfami, plunkami, tamburini, cimbalami in trobentami.

ENG | And David and all Israel played before God with all their might, and with singing, and with harps, and with psalteries, and with timbrels, and with cymbals, and with trumpets.<note type="study">singing: Heb. songs</note>
              </verse><verse osisID="1Chr.13.9"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Ko so prišli na Kidónovo<note type="study">Kidónovo: tudi imenovano, Nahónovo.</note> mlatišče, je Uzá iztegnil svojo roko, da pridrži skrinjo, kajti voli so se<note type="study">se: ali, jo tresli.</note> spotaknili.<note type="crossReference"><reference osisRef="2Sam.6.6">2 Sam 6,6</reference></note>

ENG | And when they came unto the threshingfloor of Chidon, Uzza put forth his hand to hold the ark; for the oxen stumbled.<note type="study">Chidon: also called Nachon</note><note type="study">stumbled: or, shook it</note>
              </verse><verse osisID="1Chr.13.10">
SLO | Gospodova jeza je bila vžgana zoper Uzá in ga je udaril, ker je svojo roko položil k skrinji<note type="crossReference"><reference osisRef="Num.4.15">4 Mz 4,15</reference></note> in tam je umrl pred Bogom.

ENG | And the anger of the Lord was kindled against Uzza, and he smote him, because he put his hand to the ark: and there he died before God.
              </verse><verse osisID="1Chr.13.11">
SLO | David je bil razžaljen, ker je Gospod naredil vrzel nad Uzájem, zato je ta kraj do tega dne imenovan Perec Uzá.<note type="study">Perec Uzá: to je, Uzájeva vrzel.</note>

ENG | And David was displeased, because the Lord had made a breach upon Uzza: wherefore that place is called Perez–uzza to this day.<note type="study">Perez–uzza: that is, The breach of Uzza</note>
              </verse><verse osisID="1Chr.13.12">
SLO | David se je tisti dan bal Boga, rekoč: »Kako naj Božjo skrinjo pripeljem k sebi domov?«

ENG | And David was afraid of God that day, saying, How shall I bring the ark of God home to me?
              </verse><verse osisID="1Chr.13.13">
SLO | Tako David skrinje ni pripeljal<note type="study">pripeljal: hebr. odstranil.</note> k sebi domov, v Davidovo mesto, temveč jo je odnesel stran, v hišo Gitéjca Obéd Edóma.<note type="study">[Obéd Edóm: hebr. Edómski delavec.]</note>

ENG | So David brought not the ark home to himself to the city of David, but carried it aside into the house of Obed–edom the Gittite.<note type="study">brought: Heb. removed</note>
              </verse><verse osisID="1Chr.13.14">
SLO | Božja skrinja je ostala tri mesece z družino Obéd Edóma v njegovi hiši. Gospod je blagoslovil hišo<note type="crossReference"><reference osisRef="1Chr.26.4-1Chr.26.5">1 Krn 26,4-5</reference></note> Obéd Edóma in vse, kar je ta imel.

ENG | And the ark of God remained with the family of Obed–edom in his house three months. And the Lord blessed the house of Obed–edom, and all that he had.
              </verse></chapter><chapter osisID="1Chr.14" chapterTitle="14. Poglavje"><title type="chapter">14. Poglavje</title>
                        <verse osisID="1Chr.14.1">
SLO | Torej<note type="study">[Okoli leta 1043 pr. Kr.]</note> kralj Hirám<note type="crossReference"><reference osisRef="2Sam.5.11">2 Sam 5,11</reference></note> iz Tira je poslal poslance k Davidu in cedrov les z zidarji in tesarji, da mu zgradijo hišo.

ENG | Now Hiram king of Tyre sent messengers to David, and timber of cedars, with masons and carpenters, to build him an house.
              </verse><verse osisID="1Chr.14.2">
SLO | David je zaznal, da ga je Gospod potrdil za kralja nad Izraelom, kajti njegovo kraljestvo je bilo visoko povzdignjeno zaradi njegovega ljudstva Izraela.

ENG | And David perceived that the Lord had confirmed him king over Israel, for his kingdom was lifted up on high, because of his people Israel.
              </verse><verse osisID="1Chr.14.3"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | David si je v Jeruzalemu vzel več<note type="study">več: hebr. še.</note> žená in David je spočel več sinov in hčerá.

ENG | And David took more wives at Jerusalem: and David begat more sons and daughters.<note type="study">more: Heb. yet</note>
              </verse><verse osisID="1Chr.14.4">
SLO | Torej to so imena njegovih otrók, ki jih je imel v Jeruzalemu: Šamúa, Šobáb, Natán, Salomon,

ENG | Now these are the names of his children which he had in Jerusalem; Shammua, and Shobab, Nathan, and Solomon,
              </verse><verse osisID="1Chr.14.5">
SLO | Jibhár, Elišúa, Elpélet,<note type="study">[Elpélet: hebr. Bog osvobojenja.]</note>

ENG | And Ibhar, and Elishua, and Elpalet,
              </verse><verse osisID="1Chr.14.6">
SLO | Nogah, Nefeg, Jafíja,

ENG | And Nogah, and Nepheg, and Japhia,
              </verse><verse osisID="1Chr.14.7">
SLO | Elišamá, Beeljadá<note type="study">Beeljadá: tudi imenovan, Eljadá.</note><note type="crossReference"><reference osisRef="2Sam.5.16">2 Sam 5,16</reference></note> in Elifálet.

ENG | And Elishama, and Beeliada, and Eliphalet.<note type="study">Beeliada: also called, Eliada</note>
              </verse><verse osisID="1Chr.14.8"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Ko so Filistejci slišali, da je bil David<note type="crossReference"><reference osisRef="2Sam.5.17">2 Sam 5,17</reference></note> maziljen za kralja nad vsem Izraelom, so vsi Filistejci odšli gor, da poiščejo Davida. David pa je slišal o tem in odšel ven zoper njih.

ENG | And when the Philistines heard that David was anointed king over all Israel, all the Philistines went up to seek David. And David heard of it, and went out against them.
              </verse><verse osisID="1Chr.14.9">
SLO | Filistejci so prišli<note type="study">[Leta 1047 pr. Kr.]</note> in se razporedili po dolini Rafájim.

ENG | And the Philistines came and spread themselves in the valley of Rephaim.
              </verse><verse osisID="1Chr.14.10">
SLO | David je poizvedel od Boga, rekoč: »Ali naj grem gor zoper Filistejce? Ali jih boš izročil v mojo roko?« Gospod mu je rekel: »Pojdi gor, kajti izročil jih bom v tvojo roko.«

ENG | And David enquired of God, saying, Shall I go up against the Philistines? and wilt thou deliver them into mine hand? And the Lord said unto him, Go up; for I will deliver them into thine hand.
              </verse><verse osisID="1Chr.14.11">
SLO | Tako so prišli gor v Báal Peracím in David jih je tam udaril. Potem je David rekel: »Bog je po moji roki pridrl nad moje sovražnike, kakor izbruhnejo vode,« zato so ime tega kraja imenovali Báal Peracím.<note type="study">Báal Peracím: to je, Kraj vrzeli.</note>

ENG | So they came up to Baal–perazim; and David smote them there. Then David said, God hath broken in upon mine enemies by mine hand like the breaking forth of waters: therefore they called the name of that place Baal–perazim.<note type="study">Baal–perazim: that is, A place of breaches</note>
              </verse><verse osisID="1Chr.14.12">
SLO | Ko so tam pustili svoje bogove, je David dal zapoved in sežgali so jih v ognju.

ENG | And when they had left their gods there, David gave a commandment, and they were burned with fire.
              </verse><verse osisID="1Chr.14.13">
SLO | Filistejci pa so se ponovno razporedili po dolini.

ENG | And the Philistines yet again spread themselves abroad in the valley.
              </verse><verse osisID="1Chr.14.14">
SLO | Zato je David ponovno poizvedel od Boga in Bog mu je rekel: »Ne pojdi gor za njimi. Obrni se proč od njih in<note type="crossReference"><reference osisRef="2Sam.5.23">2 Sam 5,23</reference></note> pridi nadnje nasproti murvinih dreves.

ENG | Therefore David enquired again of God; and God said unto him, Go not up after them; turn away from them, and come upon them over against the mulberry trees.
              </verse><verse osisID="1Chr.14.15">
SLO | Zgodilo se bo, ko boš zaslišal zvok hoje po vrhovih murvinih dreves, da boš tedaj odšel ven na bitko, kajti Bog je šel naprej pred teboj, da udari vojsko Filistejcev.«

ENG | And it shall be, when thou shalt hear a sound of going in the tops of the mulberry trees, that then thou shalt go out to battle: for God is gone forth before thee to smite the host of the Philistines.
              </verse><verse osisID="1Chr.14.16">
SLO | David je torej storil, kakor mu je Bog zapovedal in udarili so vojsko Filistejcev od Gibeóna,<note type="study">Gibeóna: tudi imenovanega, Geba.</note> celo do Gazerja.

ENG | David therefore did as God commanded him: and they smote the host of the Philistines from Gibeon even to Gazer.<note type="study">Gibeon: also called, Geba</note>
              </verse><verse osisID="1Chr.14.17">
SLO | Davidova slava se je razširila po vseh deželah in Gospod je nad vse narode privedel strah pred njim.

ENG | And the fame of David went out into all lands; and the Lord brought the fear of him upon all nations.
              </verse></chapter><chapter osisID="1Chr.15" chapterTitle="15. Poglavje"><title type="chapter">15. Poglavje</title>
                        <verse osisID="1Chr.15.1">
SLO | David si je v Davidovem mestu zgradil<note type="study">[Leta 1042 pr. Kr.]</note> hiše in pripravil kraj za Božjo skrinjo in zanjo razpel šotor.

ENG | And David made him houses in the city of David, and prepared a place for the ark of God, and pitched for it a tent.
              </verse><verse osisID="1Chr.15.2">
SLO | Potem je David rekel: »Božje skrinje<note type="crossReference"><reference osisRef="Num.4.2-Num.4.15">4 Mz 4,2-15</reference></note> ne<note type="study">ne…: hebr. naj ne bi nosili drugi, razen Lévijevci.</note> bi smel nositi nihče razen Lévijevcev, kajti njih je Gospod izbral, da nosijo Božjo skrinjo in da mu služijo na veke.«

ENG | Then David said, None ought to carry the ark of God but the Levites: for them hath the Lord chosen to carry the ark of God, and to minister unto him for ever.<note type="study">None…: Heb. It is not to carry the ark of God, but for the Levites</note>
              </verse><verse osisID="1Chr.15.3">
SLO | David je skupaj zbral ves Izrael v Jeruzalemu, da prinese gor Gospodovo skrinjo na kraj, ki ga je pripravil zanjo.

ENG | And David gathered all Israel together to Jerusalem, to bring up the ark of the Lord unto his place, which he had prepared for it.
              </verse><verse osisID="1Chr.15.4">
SLO | David je zbral Aronove otroke in Lévijevce.

ENG | And David assembled the children of Aaron, and the Levites:
              </verse><verse osisID="1Chr.15.5">
SLO | Izmed Kehátovih sinov vodja Uriéla in sto dvajset njegovih bratov;<note type="study">bratov: ali, sorodnikov.</note>

ENG | Of the sons of Kohath; Uriel the chief, and his brethren an hundred and twenty:<note type="study">brethren: or, kinsmen</note>
              </verse><verse osisID="1Chr.15.6">
SLO | izmed Meraríjevih sinov vodja Asajája in dvesto dvajset njegovih bratov;

ENG | Of the sons of Merari; Asaiah the chief, and his brethren two hundred and twenty:
              </verse><verse osisID="1Chr.15.7">
SLO | izmed Geršómovih sinov vodja Joéla in sto trideset njegovih bratov;

ENG | Of the sons of Gershom; Joel the chief, and his brethren an hundred and thirty:
              </verse><verse osisID="1Chr.15.8">
SLO | izmed Elicafánovih sinov vodja Šemajá in dvesto njegovih bratov;

ENG | Of the sons of Elizaphan; Shemaiah the chief, and his brethren two hundred:
              </verse><verse osisID="1Chr.15.9">
SLO | izmed Hebrónovih sinov vodja Eliéla in osemdeset njegovih bratov;

ENG | Of the sons of Hebron; Eliel the chief, and his brethren fourscore:
              </verse><verse osisID="1Chr.15.10">
SLO | izmed Uziélovih sinov vodja Aminadába in sto dvanajst njegovih bratov.

ENG | Of the sons of Uzziel; Amminadab the chief, and his brethren an hundred and twelve.
              </verse><verse osisID="1Chr.15.11">
SLO | David je dal poklicati Cadóka, duhovnika Abjatárja in Lévijevce Uriéla, Asajá, Joéla, Šemajá, Eliéla in Aminadába

ENG | And David called for Zadok and Abiathar the priests, and for the Levites, for Uriel, Asaiah, and Joel, Shemaiah, and Eliel, and Amminadab,
              </verse><verse osisID="1Chr.15.12">
SLO | ter jim rekel: »Vi ste vodje očetov Lévijevcev. Posvetite se tako vi kakor vaši bratje, da boste lahko prinesli gor skrinjo Gospoda, Izraelovega Boga, na kraj, ki sem ga pripravil zanjo.

ENG | And said unto them, Ye are the chief of the fathers of the Levites: sanctify yourselves, both ye and your brethren, that ye may bring up the ark of the Lord God of Israel unto the place that I have prepared for it.
              </verse><verse osisID="1Chr.15.13">
SLO | Kajti ker tega niste najprej storili, je Gospod, naš Bog, nad nami naredil vrzel, ker ga nismo iskali po predpisanem redu.«

ENG | For because ye did it not at the first, the Lord our God made a breach upon us, for that we sought him not after the due order.
              </verse><verse osisID="1Chr.15.14">
SLO | Tako so se duhovniki in Lévijevci posvetili, da prinesejo gor skrinjo Gospoda, Izraelovega Boga.

ENG | So the priests and the Levites sanctified themselves to bring up the ark of the Lord God of Israel.
              </verse><verse osisID="1Chr.15.15">
SLO | Lévijevi otroci so na svojih ramenih nosili Božjo skrinjo z njenima drogovoma v njej, kakor je zapovedal Mojzes,<note type="crossReference"><reference osisRef="Exod.25.14">2 Mz 25,14</reference></note> glede na Gospodovo besedo.

ENG | And the children of the Levites bare the ark of God upon their shoulders with the staves thereon, as Moses commanded according to the word of the Lord.
              </verse><verse osisID="1Chr.15.16">
SLO | David je spregovoril vodju Lévijevcev, da določi svoje brate, da bodo pevci z glasbenimi instrumenti, plunkami, harfami in cimbalami, z dvigovanjem zvenečega radostnega glasu.

ENG | And David spake to the chief of the Levites to appoint their brethren to be the singers with instruments of musick, psalteries and harps and cymbals, sounding, by lifting up the voice with joy.
              </verse><verse osisID="1Chr.15.17">
SLO | Tako so Lévijevci določili Joélovega sina Hemána<note type="crossReference"><reference osisRef="1Chr.6.33">1 Krn 6,33</reference></note> in izmed njegovih bratov Berehjájevega sina Asáfa<note type="crossReference"><reference osisRef="1Chr.6.39">1 Krn 6,39</reference></note> in izmed Meraríjevih sinov, njihovih bratov, Kušajájevega sina Etána<note type="crossReference"><reference osisRef="1Chr.6.44">1 Krn 6,44</reference></note>

ENG | So the Levites appointed Heman the son of Joel; and of his brethren, Asaph the son of Berechiah; and of the sons of Merari their brethren, Ethan the son of Kushaiah;
              </verse><verse osisID="1Chr.15.18">
SLO | in z njimi njihove brate druge stopnje: Zeharjája, Bena, Jaaziéla, Šemiramóta,<note type="study">[Šemiramót: hebr. ime višin.]</note> Jehiéla, Uníja,<note type="study">[Uní: hebr. prizadet.]</note> Eliába, Benajája, Maasejája,<note type="study">[Maasejá: hebr. delo Jahveja.]</note> Matitjája, Elifeléhuja,<note type="study">[Elifeléh: hebr. Bog njegovega razločevanja.]</note> Miknejája,<note type="study">[Miknejá: hebr. Jahvejeva lastnina.]</note> Obéd Edóma in Jeiéla, vratarje.

ENG | And with them their brethren of the second degree, Zechariah, Ben, and Jaaziel, and Shemiramoth, and Jehiel, and Unni, Eliab, and Benaiah, and Maaseiah, and Mattithiah, and Elipheleh, and Mikneiah, and Obed–edom, and Jeiel, the porters.
              </verse><verse osisID="1Chr.15.19">
SLO | Tako so bili pevci Hemán, Asáf in Etán določeni, da igrajo na cimbale iz brona,

ENG | So the singers, Heman, Asaph, and Ethan, were appointed to sound with cymbals of brass;
              </verse><verse osisID="1Chr.15.20">
SLO | Zeharjá, Jaaziél,<note type="study">[Jaaziél: hebr. okrepljen od Boga.]</note> Šemiramót, Jehiél, Uní, Eliáb, Maasejá in Benajá s plunkami na sopran,

ENG | And Zechariah, and Aziel, and Shemiramoth, and Jehiel, and Unni, and Eliab, and Maaseiah, and Benaiah, with psalteries on Alamoth;
              </verse><verse osisID="1Chr.15.21">
SLO | in Matitjá, Elifeléhu, Miknejá, Obéd Edóm, Jeiél in Azazjá<note type="study">[Azazjá: hebr. Jahve je okrepil.]</note> s harfami v<note type="study">v…: ali, na osmi, da nadzorujejo; [Sheminith: hebr. mogoče osem-strunska lira].</note> oktavi, da vodijo.

ENG | And Mattithiah, and Elipheleh, and Mikneiah, and Obed–edom, and Jeiel, and Azaziah, with harps on the Sheminith to excel.<note type="study">on the…: or, on the eighth to oversee</note>
              </verse><verse osisID="1Chr.15.22">
SLO | Kenanjá, vodja Lévijevcev, je bil za<note type="study">za…: ali, za držo; poučil glede drže.</note> pesem. Poučil je glede pesmi,<note type="study">pesmi: hebr. dvigovanja.</note> ker je bil vešč.

ENG | And Chenaniah, chief of the Levites, was for song: he instructed about the song, because he was skilful.<note type="study">was for…: or, was for the carriage: he instructed about the carriage</note><note type="study">song: Heb. lifting up</note>
              </verse><verse osisID="1Chr.15.23">
SLO | Berehjá in Elkaná sta bila vratarja za skrinjo.

ENG | And Berechiah and Elkanah were doorkeepers for the ark.
              </verse><verse osisID="1Chr.15.24">
SLO | Duhovniki Šebanjá, Józafat, Netanél, Amasáj, Zeharjá, Benajá in Eliézer so s trobentami trobili pred Božjo skrinjo; Obéd Edóm in Jehijá pa sta bila vratarja za skrinjo.

ENG | And Shebaniah, and Jehoshaphat, and Nethaneel, and Amasai, and Zechariah, and Benaiah, and Eliezer, the priests, did blow with the trumpets before the ark of God: and Obed–edom and Jehiah were doorkeepers for the ark.
              </verse><verse osisID="1Chr.15.25"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Tako so David,<note type="crossReference"><reference osisRef="2Sam.6.12-2Sam.6.15">2 Sam 6,12-15</reference></note> Izraelove starešine in tisočniki odšli, da iz hiše Obéd Edóma z radostjo prinesejo gor Gospodovo skrinjo zaveze.

ENG | So David, and the elders of Israel, and the captains over thousands, went to bring up the ark of the covenant of the Lord out of the house of Obed–edom with joy.
              </verse><verse osisID="1Chr.15.26">
SLO | Pripetilo se je, ko je Bog pomagal<note type="crossReference"><reference osisRef="2Sam.6.13">[2 Sam 6,13]</reference></note> Lévijevcem, da so nosili skrinjo Gospodove zaveze, da so darovali sedem bikcev in sedem ovnov.

ENG | And it came to pass, when God helped the Levites that bare the ark of the covenant of the Lord, that they offered seven bullocks and seven rams.
              </verse><verse osisID="1Chr.15.27">
SLO | David je bil oblečen s svečanim oblačilom iz tankega lanenega platna in vsi Lévijevci, ki so nosili skrinjo, pevci in Kenanjá, mojster pesmi<note type="study">pesmi: ali, drže.</note> s pevci; tudi David je imel na sebi lanen efód.

ENG | And David was clothed with a robe of fine linen, and all the Levites that bare the ark, and the singers, and Chenaniah the master of the song with the singers: David also had upon him an ephod of linen.<note type="study">song: or, carriage</note>
              </verse><verse osisID="1Chr.15.28">
SLO | Tako je ves Izrael prinesel gor Gospodovo skrinjo zaveze z vriskanjem, z zvokom šofárja, s trobentami, cimbalami in igrali so s plunkami in harfami.

ENG | Thus all Israel brought up the ark of the covenant of the Lord with shouting, and with sound of the cornet, and with trumpets, and with cymbals, making a noise with psalteries and harps.
              </verse><verse osisID="1Chr.15.29"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Pripetilo se je, medtem ko je Gospodova skrinja prišla v Davidovo mesto, da je Savlova hči Mihála, zroč skozi okno, videla kralja Davida plesati in igrati in ga v svojem srcu prezirala.

ENG | And it came to pass, as the ark of the covenant of the Lord came to the city of David, that Michal the daughter of Saul looking out at a window saw king David dancing and playing: and she despised him in her heart.
              </verse></chapter><chapter osisID="1Chr.16" chapterTitle="16. Poglavje"><title type="chapter">16. Poglavje</title>
                        <verse osisID="1Chr.16.1">
SLO | Tako<note type="crossReference"><reference osisRef="2Sam.6.17-2Sam.6.19">2 Sam 6,17-19</reference></note> so prinesli<note type="study">[Okoli leta 1042 pr. Kr.]</note> Božjo skrinjo in jo postavili na sredo šotora, ki ga je kralj David postavil zanjo ter pred Bogom darovali žgalne daritve in mirovne daritve.

ENG | So they brought the ark of God, and set it in the midst of the tent that David had pitched for it: and they offered burnt sacrifices and peace offerings before God.
              </verse><verse osisID="1Chr.16.2">
SLO | Ko je David končal žrtvovanje žgalnih daritev in mirovnih daritev, je v Gospodovem imenu blagoslovil ljudstvo.

ENG | And when David had made an end of offering the burnt offerings and the peace offerings, he blessed the people in the name of the Lord.
              </verse><verse osisID="1Chr.16.3">
SLO | Vsakemu iz Izraela, tako moškemu kakor ženski, vsakemu je razdelil hleb kruha, dober kos mesa in meh vina.

ENG | And he dealt to every one of Israel, both man and woman, to every one a loaf of bread, and a good piece of flesh, and a flagon of wine.
              </verse><verse osisID="1Chr.16.4"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Nekatere izmed Lévijevcev je določil, da služijo pred Gospodovo skrinjo in da se spominjajo, se zahvaljujejo in hvalijo Gospoda, Izraelovega Boga:

ENG | And he appointed certain of the Levites to minister before the ark of the Lord, and to record, and to thank and praise the Lord God of Israel:
              </verse><verse osisID="1Chr.16.5">
SLO | vodja Asáfa in poleg njega Zeharjá, Jeiéla, Šemiramóta, Jehiéla, Matitjája, Eliába, Benajája in Obéd Edóma; in Jeiéla s plunkami<note type="study">s plunkami…: hebr. z glasili plunk in harf.</note> in harfami, toda Asáf je igral na cimbale;

ENG | Asaph the chief, and next to him Zechariah, Jeiel, and Shemiramoth, and Jehiel, and Mattithiah, and Eliab, and Benaiah, and Obed–edom: and Jeiel with psalteries and with harps; but Asaph made a sound with cymbals;<note type="study">with psalteries…: Heb. with instruments of psalteries and harps</note>
              </verse><verse osisID="1Chr.16.6">
SLO | tudi duhovnika Benajája in Jahaziéla s trobentami nenehno pred skrinjo Božje zaveze.

ENG | Benaiah also and Jahaziel the priests with trumpets continually before the ark of the covenant of God.
              </verse><verse osisID="1Chr.16.7"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Potem je na ta dan David prvič izročil ta psalm v roko Asáfa in njegovih bratov, da se zahvalijo Gospodu.

ENG | Then on that day David delivered first this psalm to thank the Lord into the hand of Asaph and his brethren.
              </verse><verse osisID="1Chr.16.8">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Ps.105.1">Ps 105,1</reference></note> Zahvaljujte se Gospodu, kličite njegovo ime, med ljudstvom razglašajte njegova dela.

ENG | Give thanks unto the Lord, call upon his name, make known his deeds among the people.
              </verse><verse osisID="1Chr.16.9">
SLO | Prepevajte mu, prepevajte mu psalme, govorite o vseh njegovih čudovitih delih.

ENG | Sing unto him, sing psalms unto him, talk ye of all his wondrous works.
              </verse><verse osisID="1Chr.16.10">
SLO | Ponašajte se z njegovim svétim imenom. Naj se veseli srce tistih, ki iščejo Gospoda.

ENG | Glory ye in his holy name: let the heart of them rejoice that seek the Lord.
              </verse><verse osisID="1Chr.16.11">
SLO | Iščite Gospoda in njegovo moč, neprenehoma iščite njegov obraz.

ENG | Seek the Lord and his strength, seek his face continually.
              </verse><verse osisID="1Chr.16.12">
SLO | Spominjajte se njegovih čudovitih del, ki jih je storil, njegovih čudežev in sodb njegovih ust;

ENG | Remember his marvellous works that he hath done, his wonders, and the judgments of his mouth;
              </verse><verse osisID="1Chr.16.13">
SLO | oh vi seme Izraela, njegovega služabnika, vi Jakobovi otroci, njegovi izbranci.

ENG | O ye seed of Israel his servant, ye children of Jacob, his chosen ones.
              </verse><verse osisID="1Chr.16.14">
SLO | On je Gospod, naš Bog, njegove sodbe so po vsej zemlji.

ENG | He is the Lord our God; his judgments are in all the earth.
              </verse><verse osisID="1Chr.16.15">
SLO | Vedno se zavedajte njegove zaveze, besede, katero je zapovedal tisočim rodovom,

ENG | Be ye mindful always of his covenant; the word which he commanded to a thousand generations;
              </verse><verse osisID="1Chr.16.16">
SLO | celo zaveze,<note type="crossReference"><reference osisRef="Gen.17.2">1 Mz 17,2</reference>; <reference osisRef="Gen.26.3">1 Mz 26,3</reference>; <reference osisRef="Gen.28.13">1 Mz 28,13</reference></note> ki jo je sklenil z Abrahamom in njegove prisege Izaku

ENG | Even of the covenant which he made with Abraham, and of his oath unto Isaac;
              </verse><verse osisID="1Chr.16.17">
SLO | in isto je potrdil Jakobu za zakon in Izraelu za večno zavezo,

ENG | And hath confirmed the same to Jacob for a law, and to Israel for an everlasting covenant,
              </verse><verse osisID="1Chr.16.18">
SLO | rekoč: »Tebi bom dal kánaansko deželo, žreb<note type="study">žreb: hebr. vrvico.</note> vaše dediščine,«

ENG | Saying, Unto thee will I give the land of Canaan, the lot of your inheritance;<note type="study">the lot: Heb. the cord</note>
              </verse><verse osisID="1Chr.16.19">
SLO | ko vas je bilo le malo, celo<note type="study">celo…: hebr. mož po številu itd.</note><note type="crossReference"><reference osisRef="Gen.34.30">1 Mz 34,30</reference></note> peščica in tujci v njej.

ENG | When ye were but few, even a few, and strangers in it.<note type="study">few, even: Heb. men of number, etc</note>
              </verse><verse osisID="1Chr.16.20">
SLO | Ko so hodili od naroda k narodu in od enega kraljestva k drugemu ljudstvu,

ENG | And when they went from nation to nation, and from one kingdom to another people;
              </verse><verse osisID="1Chr.16.21">
SLO | nobenemu človeku ni pustil, da jim stori krivico; da, zaradi njih je grajal<note type="crossReference"><reference osisRef="Gen.12.17">1 Mz 12,17</reference>; <reference osisRef="Gen.20.3">1 Mz 20,3</reference></note> kralje,

ENG | He suffered no man to do them wrong: yea, he reproved kings for their sakes,
              </verse><verse osisID="1Chr.16.22">
SLO | rekoč: »Ne dotikajte<note type="crossReference"><reference osisRef="Ps.105.15">Ps 105,15</reference></note> se mojih maziljencev in mojim prerokom ne delajte hudega.«

ENG | Saying, Touch not mine anointed, and do my prophets no harm.
              </verse><verse osisID="1Chr.16.23">
SLO | Prepevaj Gospodu, vsa zemlja, iz dneva v dan naznanjaj njegovo rešitev.<note type="crossReference"><reference osisRef="Ps.96.1">Ps 96,1</reference></note>

ENG | Sing unto the Lord, all the earth; shew forth from day to day his salvation.
              </verse><verse osisID="1Chr.16.24">
SLO | Oznanjajte njegovo slavo med pogani, njegova čudovita dela med vsemi narodi.

ENG | Declare his glory among the heathen; his marvellous works among all nations.
              </verse><verse osisID="1Chr.16.25">
SLO | Kajti velik je Gospod in silno naj bo hvaljen. Njega se je treba bati nad vsemi bogovi.

ENG | For great is the Lord, and greatly to be praised: he also is to be feared above all gods.
              </verse><verse osisID="1Chr.16.26">
SLO | Kajti vsi bogovi<note type="crossReference"><reference osisRef="Lev.19.4">3 Mz 19,4</reference></note> ljudstev so maliki, toda Gospod je naredil nebesa.

ENG | For all the gods of the people are idols: but the Lord made the heavens.
              </verse><verse osisID="1Chr.16.27">
SLO | Slava in čast sta v njegovi prisotnosti, moč in veselje sta na njegovem kraju.

ENG | Glory and honour are in his presence; strength and gladness are in his place.
              </verse><verse osisID="1Chr.16.28">
SLO | Dajajte Gospodu, ve sorodstva ljudstev, dajajte Gospodu slavo in moč.

ENG | Give unto the Lord, ye kindreds of the people, give unto the Lord glory and strength.
              </verse><verse osisID="1Chr.16.29">
SLO | Dajajte Gospodu slavo, primerno njegovemu imenu, prinesite daritev in pridite predenj. Obožujte Gospoda v lepoti svetosti.

ENG | Give unto the Lord the glory due unto his name: bring an offering, and come before him: worship the Lord in the beauty of holiness.
              </verse><verse osisID="1Chr.16.30">
SLO | Boj se pred njim, vsa zemlja. Tudi zemeljski [krog]<note type="crossReference"><reference osisRef="Isa.40.22">[Iz 40,22]</reference></note> bo trden, ki ne bo omajan.<note type="study">[Torej se zemlja ne vrti okoli svoje osi in se ne vrti okoli sonca in ne drvi skozi galaksije.]</note><note type="crossReference"><reference osisRef="Ps.93.1">[Ps 93,1]</reference>; <reference osisRef="Ps.104.5">[Ps 104,5]</reference>; <reference osisRef="Zech.1.11">[Zah 1,11]</reference></note>

ENG | Fear before him, all the earth: the world also shall be stable, that it be not moved.
              </verse><verse osisID="1Chr.16.31">
SLO | Naj bodo nebesa vesela in naj se zemlja veseli, in ljudje naj govorijo med narodi: »Gospod kraljuje.«

ENG | Let the heavens be glad, and let the earth rejoice: and let men say among the nations, The Lord reigneth.
              </verse><verse osisID="1Chr.16.32">
SLO | Naj buči morje in njegova polnost. Naj se polja veselijo in vse, kar je na njih.

ENG | Let the sea roar, and the fulness thereof: let the fields rejoice, and all that is therein.
              </verse><verse osisID="1Chr.16.33">
SLO | Potem bodo gozdna drevesa prepevala ob Gospodovi prisotnosti, ker on prihaja, da sodi zemljo.

ENG | Then shall the trees of the wood sing out at the presence of the Lord, because he cometh to judge the earth.
              </verse><verse osisID="1Chr.16.34">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Ps.107.1">Ps 107,1</reference>; <reference osisRef="Ps.118.1">Ps 118,1</reference>; <reference osisRef="Ps.136.1">Ps 136,1</reference></note> Oh zahvaljujte se Gospodu, ker je dober, kajti njegovo usmiljenje traja za vedno.

ENG | O give thanks unto the Lord; for he is good; for his mercy endureth for ever.
              </verse><verse osisID="1Chr.16.35">
SLO | Recite: »Reši nas, oh Bog naše rešitve, zberi nas skupaj in nas osvobodi pred pogani, da se bomo lahko zahvaljevali tvojemu svetemu imenu in slavili v tvoji hvali.

ENG | And say ye, Save us, O God of our salvation, and gather us together, and deliver us from the heathen, that we may give thanks to thy holy name, and glory in thy praise.
              </verse><verse osisID="1Chr.16.36">
SLO | Blagoslovljen bodi Gospod, Izraelov Bog na veke vekov.« In vse<note type="crossReference"><reference osisRef="Deut.27.15">5 Mz 27,15</reference></note> ljudstvo je reklo: »Amen« in hvalilo Gospoda.

ENG | Blessed be the Lord God of Israel for ever and ever. And all the people said, Amen, and praised the Lord.
              </verse><verse osisID="1Chr.16.37"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Tako je tam, pred skrinjo Gospodove zaveze, pustil Asáfa in njegove brate, da nenehno služijo pred skrinjo, kakor je zahtevalo vsakodnevno delo,

ENG | So he left there before the ark of the covenant of the Lord Asaph and his brethren, to minister before the ark continually, as every day's work required:
              </verse><verse osisID="1Chr.16.38">
SLO | in Obéd Edóma z oseminšestdesetimi njihovimi brati; tudi Jedutúnovega sina Obéd Edóma in Hosája, da bosta vratarja;

ENG | And Obed–edom with their brethren, threescore and eight; Obed–edom also the son of Jeduthun and Hosah to be porters:
              </verse><verse osisID="1Chr.16.39">
SLO | in duhovnika Cadóka in njegove brate duhovnike pred Gospodovim šotorskim svetiščem na visokem kraju, ki je bil pri Gibeónu,

ENG | And Zadok the priest, and his brethren the priests, before the tabernacle of the Lord in the high place that was at Gibeon,
              </verse><verse osisID="1Chr.16.40">
SLO | da darujejo žgalne daritve Gospodu na oltarju, nenehne žgalne daritve, jutranje<note type="study">jutranje…: hebr. zjutraj in zvečer.</note> in večerne in da storijo glede na vse, kar je pisano v Gospodovi postavi, ki jo je zapovedal Izraelu;

ENG | To offer burnt offerings unto the Lord upon the altar of the burnt offering continually morning and evening, and to do according to all that is written in the law of the Lord, which he commanded Israel;<note type="study">morning…: Heb. in the morning, and in the evening</note>
              </verse><verse osisID="1Chr.16.41">
SLO | in z njimi Hemána, Jedutúna in druge, ki so bili izbrani, ki so bili določeni po imenu, da se zahvaljujejo Gospodu, ker njegovo usmiljenje traja večno;

ENG | And with them Heman and Jeduthun, and the rest that were chosen, who were expressed by name, to give thanks to the Lord, because his mercy endureth for ever;
              </verse><verse osisID="1Chr.16.42">
SLO | in z njimi Hemána in Jedutúna s trobentami in cimbalami za tiste, da bi igrali in z Božjimi glasbenimi instrumenti. Jedutúnovi sinovi pa so bili vratarji.<note type="study">vratarji: hebr. za velika vrata.</note>

ENG | And with them Heman and Jeduthun with trumpets and cymbals for those that should make a sound, and with musical instruments of God. And the sons of Jeduthun were porters.<note type="study">porters: Heb. for the gate</note>
              </verse><verse osisID="1Chr.16.43">
SLO | In vse ljudstvo je odšlo vsak človek k svoji hiši, in David se je vrnil, da blagoslovi svojo hišo.

ENG | And all the people departed every man to his house: and David returned to bless his house.
              </verse></chapter><chapter osisID="1Chr.17" chapterTitle="17. Poglavje"><title type="chapter">17. Poglavje</title>
                        <verse osisID="1Chr.17.1">
SLO | Pripetilo<note type="crossReference"><reference osisRef="2Sam.7.1">2 Sam 7,1</reference></note> se je torej, medtem ko je David sedel v svoji hiši, da je David rekel preroku Natánu: »Glej, jaz prebivam v cedrovi hiši, toda skrinja Gospodove zaveze ostaja pod zavesami.«

ENG | Now it came to pass, as David sat in his house, that David said to Nathan the prophet, Lo, I dwell in an house of cedars, but the ark of the covenant of the Lord remaineth under curtains.
              </verse><verse osisID="1Chr.17.2">
SLO | Potem je Natán rekel Davidu: »Stôri vse, kar je v tvojem srcu, kajti Bog je s teboj.«

ENG | Then Nathan said unto David, Do all that is in thine heart; for God is with thee.
              </verse><verse osisID="1Chr.17.3"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Iste noči se je pripetilo, da je Božja beseda prišla k Natánu, rekoč:

ENG | And it came to pass the same night, that the word of God came to Nathan, saying,
              </verse><verse osisID="1Chr.17.4">
SLO | »Pojdi in povej mojemu služabniku Davidu: ›Tako govori Gospod: ›Ti mi ne boš gradil hiše, da prebivam v njej,

ENG | Go and tell David my servant, Thus saith the Lord, Thou shalt not build me an house to dwell in:
              </verse><verse osisID="1Chr.17.5">
SLO | kajti nisem prebival v hiši od dne, ko sem Izraela privedel gor, do današnjega dne, temveč sem šel<note type="study">šel: hebr. bil.</note> od šotora k šotoru in od enega šotorskega svetišča k drugemu.

ENG | For I have not dwelt in an house since the day that I brought up Israel unto this day; but have gone from tent to tent, and from one tabernacle to another.<note type="study">have gone: Heb. have been</note>
              </verse><verse osisID="1Chr.17.6">
SLO | Kjerkoli sem hodil z vsem Izraelom, sem mar spregovoril besedo kateremukoli izmed Izraelovih sodnikov, ki sem jim zapovedal, da pasejo moje ljudstvo, rekoč: ›Zakaj mi niste zgradili cedrove hiše?‹

ENG | Wheresoever I have walked with all Israel, spake I a word to any of the judges of Israel, whom I commanded to feed my people, saying, Why have ye not built me an house of cedars?
              </verse><verse osisID="1Chr.17.7">
SLO | Zdaj boš torej tako povedal mojemu služabniku Davidu: ›Tako govori Gospod nad bojevniki: ›Vzel sem te iz staje za ovce, celó od<note type="study">od…: hebr. izza ovc.</note> sledenja ovcam, da bi bil vladar nad mojim ljudstvom Izraelom,

ENG | Now therefore thus shalt thou say unto my servant David, Thus saith the Lord of hosts, I took thee from the sheepcote, even from following the sheep, that thou shouldest be ruler over my people Israel:<note type="study">from following: Heb. from after</note>
              </verse><verse osisID="1Chr.17.8">
SLO | in s teboj sem bil kjerkoli si hodil in pred teboj sem iztrebil vse tvoje sovražnike in ti naredil ime, podobno imenu velikih mož, ki so na zemlji.

ENG | And I have been with thee whithersoever thou hast walked, and have cut off all thine enemies from before thee, and have made thee a name like the name of the great men that are in the earth.
              </verse><verse osisID="1Chr.17.9">
SLO | Prav tako bom določil kraj za svoje ljudstvo Izrael in jih zasadil in bodo prebivali na svojem kraju in ne bodo več seljeni niti jih ne bodo več pustošili otroci zlobnosti kakor na začetku

ENG | Also I will ordain a place for my people Israel, and will plant them, and they shall dwell in their place, and shall be moved no more; neither shall the children of wickedness waste them any more, as at the beginning,
              </verse><verse osisID="1Chr.17.10">
SLO | in odkar sem zapovedal sodnikom, naj bodo nad mojim ljudstvom Izraelom. Poleg tega bom podjarmil vse tvoje sovražnike. Nadalje ti povem še, da ti bo Gospod zgradil hišo.

ENG | And since the time that I commanded judges to be over my people Israel. Moreover I will subdue all thine enemies. Furthermore I tell thee that the Lord will build thee an house.
              </verse><verse osisID="1Chr.17.11"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Zgodilo se bo, ko bodo tvoji dnevi pretekli, da moraš oditi, da boš s svojimi očeti, da bom obudil tvoje seme za teboj, ki bo izmed tvojih sinov in jaz bom utrdil njegovo kraljestvo.

ENG | And it shall come to pass, when thy days be expired that thou must go to be with thy fathers, that I will raise up thy seed after thee, which shall be of thy sons; and I will establish his kingdom.
              </verse><verse osisID="1Chr.17.12">
SLO | Zgradil mi bo hišo in njegov prestol bom utrdil na veke.

ENG | He shall build me an house, and I will stablish his throne for ever.
              </verse><verse osisID="1Chr.17.13">
SLO | Jaz bom<note type="crossReference"><reference osisRef="Heb.1.5">[Heb 1,5]</reference></note> njegov oče in on bo moj sin. Svoje milosti ne bom odvzel od njega, kakor sem jo odvzel tistemu, ki je bil pred teboj,

ENG | I will be his father, and he shall be my son: and I will not take my mercy away from him, as I took it from him that was before thee:
              </verse><verse osisID="1Chr.17.14">
SLO | temveč ga bom postavil v svoji hiši in v svojem kraljestvu na veke in njegov prestol bo utrjen na vékomaj.‹«

ENG | But I will settle him in mine house and in my kingdom for ever: and his throne shall be established for evermore.
              </verse><verse osisID="1Chr.17.15">
SLO | Glede na vse te besede in glede na vse to videnje, tako je Natán govoril Davidu.

ENG | According to all these words, and according to all this vision, so did Nathan speak unto David.
              </verse><verse osisID="1Chr.17.16"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Kralj David je prišel in se usedel pred Gospodom ter rekel: »Kdo sem jaz, oh Gospod Bog in kaj je moja hiša, da si me privedel do sèm?

ENG | And David the king came and sat before the Lord, and said, Who am I, O Lord God, and what is mine house, that thou hast brought me hitherto?
              </verse><verse osisID="1Chr.17.17">
SLO | Vendar je bila to majhna stvar v tvojih očeh, oh Bog, kajti govoril si tudi o hiši svojega služabnika za oddaljeni čas, ki pride in si se ozrl name glede na stan človeka visoke stopnje, oh Gospod Bog.

ENG | And yet this was a small thing in thine eyes, O God; for thou hast also spoken of thy servant's house for a great while to come, and hast regarded me according to the estate of a man of high degree, O Lord God.
              </verse><verse osisID="1Chr.17.18">
SLO | Kaj ti lahko David še govori glede časti tvojega služabnika? Kajti poznaš svojega služabnika.

ENG | What can David speak more to thee for the honour of thy servant? for thou knowest thy servant.
              </verse><verse osisID="1Chr.17.19">
SLO | Oh Gospod, zaradi svojega služabnika in glede na svoje srce, si storil vso to veličino v tem, da si dal spoznati vse<note type="study">vse…: hebr. vso to veličino.</note> te velike stvari.

ENG | O Lord, for thy servant's sake, and according to thine own heart, hast thou done all this greatness, in making known all these great things.<note type="study">great…: Heb. greatnesses</note>
              </verse><verse osisID="1Chr.17.20">
SLO | Oh Gospod, nobenega ni podobnega tebi niti ni nobenega Boga poleg tebe, glede na vse, kar smo slišali s svojimi ušesi.

ENG | O Lord, there is none like thee, neither is there any God beside thee, according to all that we have heard with our ears.
              </verse><verse osisID="1Chr.17.21">
SLO | Kateri narod na zemlji je podoben tvojemu ljudstvu Izraelu, ki ga je Bog šel odkupit, da postane njegovo ljudstvo, da si si naredil ime veličine in strašnosti s pregonom narodov izpred svojega ljudstva, ki si ga odkupil iz Egipta?

ENG | And what one nation in the earth is like thy people Israel, whom God went to redeem to be his own people, to make thee a name of greatness and terribleness, by driving out nations from before thy people, whom thou hast redeemed out of Egypt?
              </verse><verse osisID="1Chr.17.22">
SLO | Kajti svojemu ljudstvu Izraelu si storil, da bo tvoje ljudstvo na veke; in ti, Gospod, postajaš njihov Bog.

ENG | For thy people Israel didst thou make thine own people for ever; and thou, Lord, becamest their God.
              </verse><verse osisID="1Chr.17.23">
SLO | Zato sedaj, Gospod, naj bo stvar, ki si jo govoril glede svojega služabnika in glede njegove hiše, utrjena na veke in stôri, kakor si rekel.

ENG | Therefore now, Lord, let the thing that thou hast spoken concerning thy servant and concerning his house be established for ever, and do as thou hast said.
              </verse><verse osisID="1Chr.17.24">
SLO | Naj bo to celo utrjeno, da bo tvoje ime lahko poveličano na veke, rekoč: ›Gospod nad bojevniki je Izraelov Bog, celó Bog Izraelu‹ in naj bo hiša tvojega služabnika Davida utrjena pred teboj.

ENG | Let it even be established, that thy name may be magnified for ever, saying, The Lord of hosts is the God of Israel, even a God to Israel: and let the house of David thy servant be established before thee.
              </verse><verse osisID="1Chr.17.25">
SLO | Kajti ti, oh moj Bog, si povedal<note type="study">povedal…: hebr. razodel ušesu svojega služabnika.</note> svojemu služabniku, da mu hočeš zgraditi hišo, zato je tvoj služabnik v svojem srcu našel, da moli pred teboj.

ENG | For thou, O my God, hast told thy servant that thou wilt build him an house: therefore thy servant hath found in his heart to pray before thee.<note type="study">hast…: Heb. hast revealed the ear of thy servant</note>
              </verse><verse osisID="1Chr.17.26">
SLO | In sedaj, Gospod, ti si Bog in to dobroto si obljubil svojemu služabniku.

ENG | And now, Lord, thou art God, and hast promised this goodness unto thy servant:
              </verse><verse osisID="1Chr.17.27">
SLO | Zdaj naj<note type="study">naj…: ali, ti je to ugajalo.</note> ti torej to ugaja, da blagosloviš hišo svojega služabnika, da bo ta lahko pred teboj na veke, kajti ti blagoslavljaš, oh Gospod in to bo blagoslovljeno na veke.«

ENG | Now therefore let it please thee to bless the house of thy servant, that it may be before thee for ever: for thou blessest, O Lord, and it shall be blessed for ever.<note type="study">let…: or, it hath pleased thee</note>
              </verse></chapter><chapter osisID="1Chr.18" chapterTitle="18. Poglavje"><title type="chapter">18. Poglavje</title>
                        <verse osisID="1Chr.18.1">
SLO | Torej po tem<note type="study">[Okoli leta 1040 pr. Kr.]</note> se je pripetilo,<note type="crossReference"><reference osisRef="2Sam.8.1">2 Sam 8,1</reference></note> da je David udaril Filistejce in jih podjarmil in iz roke Filistejcev vzel Gat in njegova mesta.

ENG | Now after this it came to pass, that David smote the Philistines, and subdued them, and took Gath and her towns out of the hand of the Philistines.
              </verse><verse osisID="1Chr.18.2">
SLO | Udaril je Moáb in Moábci so postali Davidovi služabniki in prinašali darila.

ENG | And he smote Moab; and the Moabites became David's servants, and brought gifts.
              </verse><verse osisID="1Chr.18.3"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | David je udaril Hadarézerja,<note type="study">Hadarézerja: ali, Hadadézerja; [Hadarézer: hebr. Hadar: odličnost je njegova pomoč.]</note> kralja Cobe v Hamátu, medtem ko je šel, da si utrdi svoje gospostvo pri reki Evfratu.

ENG | And David smote Hadarezer king of Zobah unto Hamath, as he went to stablish his dominion by the river Euphrates.<note type="study">Hadarezer: or, Hadadezer</note>
              </verse><verse osisID="1Chr.18.4">
SLO | David mu je vzel tisoč bojnih vozov in sedem<note type="study">sedem: ali, sedemsto.</note> tisoč konjenikov in dvajset tisoč pešcev. David je tudi prerezal Ahilove tetive vsem konjem bojnega voza, toda izmed njih je prihranil sto bojnih vozov.

ENG | And David took from him a thousand chariots, and seven thousand horsemen, and twenty thousand footmen: David also houghed all the chariot horses, but reserved of them an hundred chariots.<note type="study">seven…: or, seven hundred</note>
              </verse><verse osisID="1Chr.18.5">
SLO | Ko so Sirci iz Damaska<note type="study">Damaska: Heb. Darmeseka.</note> prišli pomagat Hadarézerju, kralju iz Cobe, je David med Sirci usmrtil dvaindvajset tisoč mož.

ENG | And when the Syrians of Damascus came to help Hadarezer king of Zobah, David slew of the Syrians two and twenty thousand men.<note type="study">Damascus: Heb. Darmesek</note>
              </verse><verse osisID="1Chr.18.6">
SLO | Potem je David v sirskem Damasku postavil garnizije in Sirci so postali Davidovi služabniki in prinašali darila. Tako je Gospod varoval Davida kamorkoli je šel.

ENG | Then David put garrisons in Syria–damascus; and the Syrians became David's servants, and brought gifts. Thus the Lord preserved David whithersoever he went.
              </verse><verse osisID="1Chr.18.7">
SLO | David je vzel ščite iz zlata, ki so bili na Hadarézerjevih služabnikih in jih prinesel v Jeruzalem.

ENG | And David took the shields of gold that were on the servants of Hadarezer, and brought them to Jerusalem.
              </verse><verse osisID="1Chr.18.8">
SLO | Podobno je iz Tibháta<note type="study">Tibháta…: v Salomonovi knjigi imenovana: Betaha in Berotáj.</note> in iz Kuna, Hadarézerjevih mest, David prinesel zelo veliko brona, s katerim je Salomon<note type="crossReference"><reference osisRef="1Kgs.7.23">1 Kr 7,23</reference>; <reference osisRef="2Chr.4.15">2 Krn 4,15</reference></note> naredil bronasto morje, stebra in bronaste posode.

ENG | Likewise from Tibhath, and from Chun, cities of Hadarezer, brought David very much brass, wherewith Solomon made the brasen sea, and the pillars, and the vessels of brass.<note type="study">Tibhath…: called in the book of Samuel Betah, and Berothai</note>
              </verse><verse osisID="1Chr.18.9"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Torej ko je kralj Tov<note type="study">Tov: tudi imenovan, Toí; [Tov: hebr. napaka.]</note><note type="crossReference"><reference osisRef="2Sam.8.9">2 Sam 8,9</reference></note> iz Hamáta slišal kako je David udaril vso vojsko Hadarézerja, kralja iz Cobe,

ENG | Now when Tou king of Hamath heard how David had smitten all the host of Hadarezer king of Zobah;<note type="study">Tou: also called, Toi</note>
              </verse><verse osisID="1Chr.18.10">
SLO | je poslal svojega sina Hadoráma<note type="study">Hadoráma: tudi imenovanega, Jorám.</note><note type="crossReference"><reference osisRef="2Sam.8.10">2 Sam 8,10</reference></note> h kralju Davidu, da poizve<note type="study">poizve: ali, ga pozdravi.</note> o njegovi blaginji in da mu<note type="study">mu…: hebr. ga blagoslovi.</note> čestita, ker se je boril zoper Hadarézerja in ga udaril (kajti Hadarézer je bil v vojni<note type="study">v vojni: hebr. mož vojn.</note> s Tovjem) in z njim vse vrste posod iz zlata, srebra in brona.

ENG | He sent Hadoram his son to king David, to enquire of his welfare, and to congratulate him, because he had fought against Hadarezer, and smitten him; (for Hadarezer had war with Tou;) and with him all manner of vessels of gold and silver and brass.<note type="study">Hadoram: also called, Joram</note><note type="study">to enquire…: or, to salute</note><note type="study">to congratulate: Heb. to bless</note><note type="study">had war: Heb. was the man of wars</note>
              </verse><verse osisID="1Chr.18.11"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Tudi te je kralj David posvetil Gospodu, s srebrom in zlatom, ki ga je prinesel iz vseh teh narodov: iz Edóma, Moába, od Amónovih otrók, od Filistejcev in od Amáleka.

ENG | Them also king David dedicated unto the Lord, with the silver and the gold that he brought from all these nations; from Edom, and from Moab, and from the children of Ammon, and from the Philistines, and from Amalek.
              </verse><verse osisID="1Chr.18.12">
SLO | Poleg tega je Cerújin sin Abišáj,<note type="study">Abišáj: hebr. Abšáj.</note> usmrtil osemnajst tisoč Edómcev v slani dolini.

ENG | Moreover Abishai the son of Zeruiah slew of the Edomites in the valley of salt eighteen thousand.<note type="study">Abishai: Heb. Abshai</note>
              </verse><verse osisID="1Chr.18.13"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Postavil je garnizije v Edómu in vsi Edómci so postali Davidovi služabniki. Tako je Gospod varoval Davida kamorkoli je šel.

ENG | And he put garrisons in Edom; and all the Edomites became David's servants. Thus the Lord preserved David whithersoever he went.
              </verse><verse osisID="1Chr.18.14"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Tako je David kraljeval nad vsem Izraelom in izvrševal sodbo ter pravico med vsem svojim ljudstvom.

ENG | So David reigned over all Israel, and executed judgment and justice among all his people.
              </verse><verse osisID="1Chr.18.15">
SLO | Cerújin sin Joáb je bil nad vojsko in Ahilúdov sin Józafat [je bil] letopisec.<note type="study">letopisec: ali, tisti, ki si zapomni.</note>

ENG | And Joab the son of Zeruiah was over the host; and Jehoshaphat the son of Ahilud, recorder.<note type="study">recorder: or, remembrancer</note>
              </verse><verse osisID="1Chr.18.16">
SLO | Ahitúbov sin Cadók in Abjatárjev sin Abiméleh<note type="study">Abiméleh: tudi imenovan, Ahiméleh.</note> sta bila duhovnika, Šavšá<note type="study">Šavšá: tudi imenovan, Serajá ali Šišáj; [Šavšá: hebr. radosten.]</note><note type="crossReference"><reference osisRef="1Kgs.4.3">1 Kr 4,3</reference></note> pa je bil pisar.

ENG | And Zadok the son of Ahitub, and Abimelech the son of Abiathar, were the priests; and Shavsha was scribe;<note type="study">Abimelech: also called, Ahimelech</note><note type="study">Shavsha: also called Seraiah or Shisha</note>
              </verse><verse osisID="1Chr.18.17">
SLO | Jojadájev sin Benajá je bil nad Keretéjci in Péletovci, Davidovi sinovi pa so bili vodje okoli<note type="study">okoli…: hebr. pri kraljevi roki.</note> kralja.

ENG | And Benaiah the son of Jehoiada was over the Cherethites and the Pelethites; and the sons of David were chief about the king.<note type="study">about…: Heb. at the hand of the king</note>
              </verse></chapter><chapter osisID="1Chr.19" chapterTitle="19. Poglavje"><title type="chapter">19. Poglavje</title>
                        <verse osisID="1Chr.19.1">
SLO | Torej po tem<note type="study">[Okoli leta 1037 pr. Kr.]</note> se je pripetilo,<note type="crossReference"><reference osisRef="2Sam.10.1">2 Sam 10,1</reference></note> da je umrl Naháš,<note type="study">[Naháš: hebr. kača.]</note> kralj Amónovih otrók in namesto njega je zakraljeval njegov sin.

ENG | Now it came to pass after this, that Nahash the king of the children of Ammon died, and his son reigned in his stead.
              </verse><verse osisID="1Chr.19.2">
SLO | David je rekel: »Izkazal bom prijaznost Naháševemu sinu Hanúnu,<note type="study">[Hanún: hebr. naklonjen, milostljiv.]</note> ker je njegov oče izkazal prijaznost meni.« In David je poslal poslance, da ga potolažijo glede njegovega očeta. Tako so Davidovi služabniki prišli v deželo Amónovih otrók k Hanúnu, da ga potolažijo.

ENG | And David said, I will shew kindness unto Hanun the son of Nahash, because his father shewed kindness to me. And David sent messengers to comfort him concerning his father. So the servants of David came into the land of the children of Ammon to Hanun, to comfort him.
              </verse><verse osisID="1Chr.19.3">
SLO | Toda princi Amónovih otrók so Hanúnu rekli: »Misliš,<note type="study">Misliš…: hebr. Je v tvojih očeh itd.</note> da je David spoštoval tvojega očeta, da ti je poslal tolažnike? Mar niso njegovi služabniki prišli k tebi, da preiščejo, preobrnejo in si ogledajo deželo?«

ENG | But the princes of the children of Ammon said to Hanun, Thinkest thou that David doth honour thy father, that he hath sent comforters unto thee? are not his servants come unto thee for to search, and to overthrow, and to spy out the land?<note type="study">Thinkest…: Heb. In thine eyes doth David, etc</note>
              </verse><verse osisID="1Chr.19.4">
SLO | Zato je Hanún prijel Davidove služabnike, jih obril in njihove obleke odrezal po sredi, tik poleg njihovih zadnjic in jih odposlal proč.

ENG | Wherefore Hanun took David's servants, and shaved them, and cut off their garments in the midst hard by their buttocks, and sent them away.
              </verse><verse osisID="1Chr.19.5">
SLO | Potem so nekateri odšli in Davidu povedali, kako so bili možje postreženi. In poslal je, da jih sreča, kajti možje so bili silno osramočeni. Kralj je rekel: »Ostanite pri Jêrihi, dokler vam brade ne zrastejo, potem se vrnite.«

ENG | Then there went certain, and told David how the men were served. And he sent to meet them: for the men were greatly ashamed. And the king said, Tarry at Jericho until your beards be grown, and then return.
              </verse><verse osisID="1Chr.19.6"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Ko so Amónovi otroci videli, da so Davidu postali zoprni,<note type="study">zoprni: hebr. smrdljivi.</note> so Hanún in Amónovi otroci poslali tisoč talentov srebra, da si iz Mezopotamije, iz sirske Maáhe in Cobe najamejo bojne vozove in konjenike.

ENG | And when the children of Ammon saw that they had made themselves odious to David, Hanun and the children of Ammon sent a thousand talents of silver to hire them chariots and horsemen out of Mesopotamia, and out of Syria–maachah, and out of Zobah.<note type="study">odious: Heb. to stink</note>
              </verse><verse osisID="1Chr.19.7">
SLO | Tako so najeli dvaintrideset tisoč bojnih vozov, kralja Maáhe in njegovo ljudstvo, ki so prišli in se utaborili pred Médebo.<note type="study">[Médeba: hebr. voda tišine.]</note> In Amónovi otroci so se zbrali skupaj iz svojih mest in prišli na bitko.

ENG | So they hired thirty and two thousand chariots, and the king of Maachah and his people; who came and pitched before Medeba. And the children of Ammon gathered themselves together from their cities, and came to battle.
              </verse><verse osisID="1Chr.19.8">
SLO | Ko<note type="study">[Okoli leta 1037 pr. Kr.]</note> je David slišal o tem, je poslal Joába in vso vojsko mogočnih mož.

ENG | And when David heard of it, he sent Joab, and all the host of the mighty men.
              </verse><verse osisID="1Chr.19.9">
SLO | Amónovi otroci so prišli ven in se pred velikimi vrati mesta postrojili v bitko. Kralji, ki so prišli, pa so bili posebej na polju.

ENG | And the children of Ammon came out, and put the battle in array before the gate of the city: and the kings that were come were by themselves in the field.
              </verse><verse osisID="1Chr.19.10">
SLO | Torej ko je Joáb videl, da je bila<note type="study">bila…: hebr. bil obraz bitke zoper njega postavljen.</note> bitka zoper njega postavljena spredaj in zadaj, je izmed vseh izbral izbrane<note type="study">izbrane…: ali, Izraelove mladeniče.</note> Izraelove in jih postrojil zoper Sirce.

ENG | Now when Joab saw that the battle was set against him before and behind, he chose out of all the choice of Israel, and put them in array against the Syrians.<note type="study">the battle…: Heb. the face of the battle was</note><note type="study">choice: or, young men</note>
              </verse><verse osisID="1Chr.19.11">
SLO | Preostanek ljudstva pa je izročil v roko svojega brata Abišája,<note type="study">Abišája: hebr. Abšája.</note> in ti so se postrojili zoper Amónove otroke.

ENG | And the rest of the people he delivered unto the hand of Abishai his brother, and they set themselves in array against the children of Ammon.<note type="study">Abishai: Heb. Abshai</note>
              </verse><verse osisID="1Chr.19.12">
SLO | Rekel je: »Če bodo Sirci zame premočni, potem mi boš ti pomagal, toda če bodo Amónovi otroci premočni zate, potem bom jaz pomagal tebi.

ENG | And he said, If the Syrians be too strong for me, then thou shalt help me: but if the children of Ammon be too strong for thee, then I will help thee.
              </verse><verse osisID="1Chr.19.13">
SLO | Bodi odločnega poguma in se junaško obnašajva za naše ljudstvo in za mesta našega Boga. Gospod pa naj stori to, kar je dobro v njegovem pogledu.«

ENG | Be of good courage, and let us behave ourselves valiantly for our people, and for the cities of our God: and let the Lord do that which is good in his sight.
              </verse><verse osisID="1Chr.19.14">
SLO | Tako se je Joáb in ljudstvo, ki je bilo z njim, približalo pred Sirce k bitki, ti pa so pobegnili pred njim.

ENG | So Joab and the people that were with him drew nigh before the Syrians unto the battle; and they fled before him.
              </verse><verse osisID="1Chr.19.15">
SLO | Ko so Amónovi otroci videli, da so Sirci pobegnili, so tudi sami pobegnili pred njegovim bratom Abišájem in vstopili v mesto. Potem je Joáb prišel v Jeruzalem.

ENG | And when the children of Ammon saw that the Syrians were fled, they likewise fled before Abishai his brother, and entered into the city. Then Joab came to Jerusalem.
              </verse><verse osisID="1Chr.19.16"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Ko<note type="study">[Okoli leta 1036 pr. Kr.]</note> pa so Sirci videli, da so bili pred Izraelom poraženi, so poslali poslance in pripeljali Sirce, ki so bili onkraj reke;<note type="study">reke: to je, Evfrata.</note> in Šopáh,<note type="study">Šopáh: tudi imenovan, Šobáh; [Šopáh: hebr. izlit].</note><note type="crossReference"><reference osisRef="2Sam.10.16">2 Sam 10,16</reference></note> poveljnik Hadarézerjeve vojske, je šel pred njimi.

ENG | And when the Syrians saw that they were put to the worse before Israel, they sent messengers, and drew forth the Syrians that were beyond the river: and Shophach the captain of the host of Hadarezer went before them.<note type="study">river: that is, Euphrates</note><note type="study">Shophach: also called, Shobach</note>
              </verse><verse osisID="1Chr.19.17">
SLO | To je bilo povedano Davidu in ta je zbral ves Izrael, prečkal Jordan in prišel nadnje in se postrojil v bitko zoper njih. Torej, ko se je David postrojil v bitko zoper Sirce, so se ti bojevali z njim.

ENG | And it was told David; and he gathered all Israel, and passed over Jordan, and came upon them, and set the battle in array against them. So when David had put the battle in array against the Syrians, they fought with him.
              </verse><verse osisID="1Chr.19.18">
SLO | Toda Sirci so zbežali pred Izraelom in David jih je izmed Sircev usmrtil sedem tisoč mož, ki so se bojevali na bojnih vozovih in štirideset tisoč pešcev in ubil poveljnika vojske Šopáha.

ENG | But the Syrians fled before Israel; and David slew of the Syrians seven thousand men which fought in chariots, and forty thousand footmen, and killed Shophach the captain of the host.
              </verse><verse osisID="1Chr.19.19">
SLO | Ko so Hadarézerjevi služabniki videli, da so bili pred Izraelom poraženi, so z Davidom sklenili mir in postali njegovi služabniki; niti Sirci niso več hoteli pomagati Amónovim otrokom.

ENG | And when the servants of Hadarezer saw that they were put to the worse before Israel, they made peace with David, and became his servants: neither would the Syrians help the children of Ammon any more.
              </verse></chapter><chapter osisID="1Chr.20" chapterTitle="20. Poglavje"><title type="chapter">20. Poglavje</title>
                        <verse osisID="1Chr.20.1">
SLO | Pripetilo<note type="crossReference"><reference osisRef="2Sam.11.1">2 Sam 11,1</reference></note> se je,<note type="study">[Okoli leta 1035 pr. Kr.]</note> potem<note type="study">potem…: hebr. ob vračanju leta.</note> ko je minilo leto, ob času, ko gredo kralji na bitko, da je Joáb vodil moč vojske in opustošil deželo Amónovih otrók in prišel ter oblegal Rabo.<note type="study">[Raba: hebr. velika.]</note> Toda David je ostal v Jeruzalemu. In Joáb je udaril Rabo ter jo uničil.

ENG | And it came to pass, that after the year was expired, at the time that kings go out to battle, Joab led forth the power of the army, and wasted the country of the children of Ammon, and came and besieged Rabbah. But David tarried at Jerusalem. And Joab smote Rabbah, and destroyed it.<note type="study">after…: Heb. at the return of the year</note>
              </verse><verse osisID="1Chr.20.2">
SLO | David<note type="study">[Okoli leta 1033 pr. Kr.]</note> je snel<note type="crossReference"><reference osisRef="2Sam.12.26">2 Sam 12,26</reference></note> krono njihovega kralja iz njegove glave in spoznal, da<note type="study">da…: hebr. težo.</note> tehta talent<note type="study">[talent je 34 kg; bolj verjetno je, da je bila vredna talent zlata.]</note> zlata in v njej so bili dragoceni kamni, in ta je bila postavljena na Davidovo glavo. In iz mesta je prinesel tudi silno mnogo plena.

ENG | And David took the crown of their king from off his head, and found it to weigh a talent of gold, and there were precious stones in it; and it was set upon David's head: and he brought also exceeding much spoil out of the city.<note type="study">to weigh: Heb. the weight of</note>
              </verse><verse osisID="1Chr.20.3">
SLO | Ljudstvo, ki je bilo v njem, je privedel ven in jih razsekal z žagami, branami iz železa in sekirami. Celo tako je David postopal z vsemi mesti Amónovih otrók. In David in vse ljudstvo se je vrnilo v Jeruzalem.

ENG | And he brought out the people that were in it, and cut them with saws, and with harrows of iron, and with axes. Even so dealt David with all the cities of the children of Ammon. And David and all the people returned to Jerusalem.
              </verse><verse osisID="1Chr.20.4"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Pripetilo se je za tem,<note type="study">[Okoli leta 1018 pr. Kr.]</note> da<note type="crossReference"><reference osisRef="2Sam.21.18">2 Sam 21,18</reference></note> se je vzdignila<note type="study">vzdignila: ali, nadaljevala; hebr. stala.</note> vojna s Filistejci pri Gezerju.<note type="study">Gezer: tudi imenovan, Gob.</note> Takrat je Hušán Sibeháj usmrtil Sipája,<note type="study">Sipája: tudi imenovanega, Safa; [Sipá: hebr. podoben posodi, skledi].</note> ki je bil izmed otrók velikana;<note type="study">velikana: ali, Rafá.</note> in bili so podjarmljeni.

ENG | And it came to pass after this, that there arose war at Gezer with the Philistines; at which time Sibbechai the Hushathite slew Sippai, that was of the children of the giant: and they were subdued.<note type="study">arose: or, continued: Heb. stood</note><note type="study">Gezer: also called, Gob</note><note type="study">Sippai: also called, Saph</note><note type="study">the giant: or, Rapha</note>
              </verse><verse osisID="1Chr.20.5">
SLO | Ponovno je bila vojna s Filistejci. Jaírov<note type="study">Jaírov: tudi imenovan, Jaaré Orgímov.</note><note type="crossReference"><reference osisRef="2Sam.21.19">2 Sam 21,19</reference></note> sin Elhanán je usmrtil Lahmíja,<note type="study">[Lahmí: hebr. poln hrane.]</note> brata Gitéjca Goljata, katerega kopjišče je bilo podobno tkalčevemu brunu.

ENG | And there was war again with the Philistines; and Elhanan the son of Jair slew Lahmi the brother of Goliath the Gittite, whose spear staff was like a weaver's beam.<note type="study">Jair: also called, Jaare–oregim</note>
              </verse><verse osisID="1Chr.20.6">
SLO | Ponovno<note type="crossReference"><reference osisRef="2Sam.21.20">2 Sam 21,20</reference></note> je bila vojna pri Gatu, kjer je bil mož visoke postave,<note type="study">postave: hebr. mere.</note> katerega prstov in palcev je bilo štiriindvajset, šest na vsaki roki in šest na vsakem stopalu in tudi ta je bil sin<note type="study">sin…: hebr. rojen velikanu, ali, Rafáju.</note> velikana.

ENG | And yet again there was war at Gath, where was a man of great stature, whose fingers and toes were four and twenty, six on each hand, and six on each foot: and he also was the son of the giant.<note type="study">great…: Heb. measure</note><note type="study">the son…: Heb. born to the giant, or, Rapha</note>
              </verse><verse osisID="1Chr.20.7">
SLO | Toda ko je izzival<note type="study">izzival: ali, grajal.</note> Izraela, ga je Jonatan, sin Davidovega brata Šimája,<note type="study">Šimája: tudi imenovan, Šamája.</note><note type="crossReference"><reference osisRef="1Sam.16.9">1 Sam 16,9</reference></note> usmrtil.

ENG | But when he defied Israel, Jonathan the son of Shimea David's brother slew him.<note type="study">defied: or, reproached</note><note type="study">Shimea: also called Shammah</note>
              </verse><verse osisID="1Chr.20.8">
SLO | Ti so bili rojeni velikanu v Gatu in padli so po Davidovi roki in po roki njegovih služabnikov.

ENG | These were born unto the giant in Gath; and they fell by the hand of David, and by the hand of his servants.
              </verse></chapter><chapter osisID="1Chr.21" chapterTitle="21. Poglavje"><title type="chapter">21. Poglavje</title>
                        <verse osisID="1Chr.21.1">
SLO | Satan<note type="crossReference"><reference osisRef="2Sam.24.1">2 Sam 24,1</reference></note> je vstal<note type="study">[Leta 1017 pr. Kr.]</note> zoper Izraela in spodbudil Davida, da prešteje Izraela.

ENG | And Satan stood up against Israel, and provoked David to number Israel.
              </verse><verse osisID="1Chr.21.2">
SLO | In David je rekel Joábu ter voditeljem ljudstva: »Pojdite, preštejte Izraela od Beeršéba celo do Dana in njihovo število prinesite k meni, da ga bom lahko vedel.«

ENG | And David said to Joab and to the rulers of the people, Go, number Israel from Beer–sheba even to Dan; and bring the number of them to me, that I may know it.
              </verse><verse osisID="1Chr.21.3">
SLO | Joáb je odgovoril: »Gospod naj naredi svoje ljudstvo stokrat tako številno, kot jih je, toda moj gospod kralj, ali niso vsi služabniki mojega gospoda? Zakaj potem moj gospod zahteva to stvar? Zakaj bo on razlog prekrška Izraelu?«

ENG | And Joab answered, The Lord make his people an hundred times so many more as they be: but, my lord the king, are they not all my lord's servants? why then doth my lord require this thing? why will he be a cause of trespass to Israel?
              </verse><verse osisID="1Chr.21.4">
SLO | Kljub temu je kraljeva beseda prevladala proti Joábovi. Zato je Joáb odpotoval, šel skozi ves Izrael in prišel v Jeruzalem.

ENG | Nevertheless the king's word prevailed against Joab. Wherefore Joab departed, and went throughout all Israel, and came to Jerusalem.
              </verse><verse osisID="1Chr.21.5"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Joáb je Davidu izročil vsoto ljudstva. In vseh iz Izraela je bilo milijon sto tisoč, ki so izdirali meč, in Juda je bilo štiristo sedemdeset tisoč mož, ki so izdirali meč.

ENG | And Joab gave the sum of the number of the people unto David. And all they of Israel were a thousand thousand and an hundred thousand men that drew sword: and Judah was four hundred threescore and ten thousand men that drew sword.
              </verse><verse osisID="1Chr.21.6">
SLO | Toda Lévijevce in Benjamina pa ni prištel mednje, kajti kraljeva beseda je bila Joábu gnusna.

ENG | But Levi and Benjamin counted he not among them: for the king's word was abominable to Joab.
              </verse><verse osisID="1Chr.21.7"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Bog<note type="study">Bog…: hebr. To je bilo zlo v Gospodovih očeh glede te stvari.</note> pa je bil razžaljen s to stvarjo, zato je udaril Izraela.

ENG | And God was displeased with this thing; therefore he smote Israel.<note type="study">And…: Heb. And it was evil in the eyes of the Lord concerning this thing</note>
              </verse><verse osisID="1Chr.21.8">
SLO | David je rekel Bogu: »Silno<note type="crossReference"><reference osisRef="2Sam.24.10">2 Sam 24,10</reference></note> sem grešil, ker sem storil to stvar. Toda zdaj te rotim, odstrani krivičnost svojega služabnika, kajti storil sem zelo nespametno.«

ENG | And David said unto God, I have sinned greatly, because I have done this thing: but now, I beseech thee, do away the iniquity of thy servant; for I have done very foolishly.
              </verse><verse osisID="1Chr.21.9"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Gospod je spregovoril Davidovemu vidcu Gadu:

ENG | And the Lord spake unto Gad, David's seer, saying,
              </verse><verse osisID="1Chr.21.10">
SLO | »Pojdi in povej Davidu, rekoč: ›Tako govori Gospod: ›Ponujam<note type="study">Ponujam…: hebr. Iztegujem.</note> ti tri stvari. Izberi eno izmed njih, da ti jo bom lahko storil.‹«

ENG | Go and tell David, saying, Thus saith the Lord, I offer thee three things: choose thee one of them, that I may do it unto thee.<note type="study">offer: Heb. stretch out</note>
              </verse><verse osisID="1Chr.21.11">
SLO | Tako je Gad prišel k Davidu in mu rekel: »Tako govori Gospod: ›Izberi<note type="study">Izberi: hebr. Vzemi.</note> si

ENG | So Gad came to David, and said unto him, Thus saith the Lord, Choose thee<note type="study">Choose…: Heb. Take to thee</note>
              </verse><verse osisID="1Chr.21.12">
SLO | ali tri leta lakote, ali tri mesece uničenja pred svojimi sovražniki, medtem ko te dohiteva meč tvojih sovražnikov, ali tri dni Gospodovega meča, celo kužne bolezni v deželi in uničevanje od Gospodovega angela po vseh Izraelovih pokrajinah. Sedaj si torej svetuj, kakšno besedo naj ponovno prinesem tistemu, ki me je poslal.‹«

ENG | Either three years' famine; or three months to be destroyed before thy foes, while that the sword of thine enemies overtaketh thee; or else three days the sword of the Lord, even the pestilence, in the land, and the angel of the Lord destroying throughout all the coasts of Israel. Now therefore advise thyself what word I shall bring again to him that sent me.
              </verse><verse osisID="1Chr.21.13">
SLO | David je rekel Gadu: »V veliki stiski sem. Naj torej padem v Gospodovo roko, kajti zelo velika<note type="study">velika: ali, mnoga.</note> so njegova usmiljenja, toda naj ne padem v roko človeka.«

ENG | And David said unto Gad, I am in a great strait: let me fall now into the hand of the Lord; for very great are his mercies: but let me not fall into the hand of man.<note type="study">very great: or, very many</note>
              </verse><verse osisID="1Chr.21.14"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Tako je Gospod nad Izrael poslal kužno bolezen in izmed Izraela je padlo sedemdeset tisoč mož.

ENG | So the Lord sent pestilence upon Israel: and there fell of Israel seventy thousand men.
              </verse><verse osisID="1Chr.21.15">
SLO | Bog je poslal angela<note type="crossReference"><reference osisRef="2Sam.24.16">2 Sam 24,16</reference></note> k Jeruzalemu, da ga uniči. Medtem ko je ta uničeval, je Gospod opazoval, se pokesal od zla in rekel angelu, ki je uničeval: »Dovolj je, zadrži sedaj svojo roko.« In Gospodov angel je stal pri mlatišču Jebusejca<note type="study">[Jebus: hebr. mlatišče, prvotno ime mesta Jeruzalem.]</note> Ornana.<note type="study">Ornana: tudi imenovanega, Arávna; [Ornan: hebr. močan].</note><note type="crossReference"><reference osisRef="2Sam.24.18">2 Sam 24,18</reference></note>

ENG | And God sent an angel unto Jerusalem to destroy it: and as he was destroying, the Lord beheld, and he repented him of the evil, and said to the angel that destroyed, It is enough, stay now thine hand. And the angel of the Lord stood by the threshingfloor of Ornan the Jebusite.<note type="study">Ornan: also called, Araunah</note>
              </verse><verse osisID="1Chr.21.16">
SLO | David je povzdignil svoje oči in zagledal Gospodovega angela stati med zemljo in nebom, ki je imel v svoji roki izvlečen meč, iztegnjen nad Jeruzalemom. Potem so David in starešine Izraela, ki so bili oblečeni v vrečevino, padli na svoje obraze.

ENG | And David lifted up his eyes, and saw the angel of the Lord stand between the earth and the heaven, having a drawn sword in his hand stretched out over Jerusalem. Then David and the elders of Israel, who were clothed in sackcloth, fell upon their faces.
              </verse><verse osisID="1Chr.21.17">
SLO | David pa je rekel Bogu: »Ali nisem to jaz, ki sem zapovedal, da se ljudstvo prešteje? Celo jaz sem ta, ki je grešil in zares storil zlo. Toda kar se tiče teh ovc, kaj so te storile? Naj bo tvoja roka, prosim te, oh Gospod, moj Bog, na meni in na hiši mojega očeta, toda ne na tvojem ljudstvu, da bi bili trpinčeni.«

ENG | And David said unto God, Is it not I that commanded the people to be numbered? even I it is that have sinned and done evil indeed; but as for these sheep, what have they done? let thine hand, I pray thee, O Lord my God, be on me, and on my father's house; but not on thy people, that they should be plagued.
              </verse><verse osisID="1Chr.21.18"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Potem je Gospodov angel<note type="crossReference"><reference osisRef="2Chr.3.1">2 Krn 3,1</reference></note> zapovedal Gadu, da reče Davidu, naj gre David gor in postavi oltar Gospodu na mlatišču Jebusejca Ornana.

ENG | Then the angel of the Lord commanded Gad to say to David, that David should go up, and set up an altar unto the Lord in the threshingfloor of Ornan the Jebusite.
              </verse><verse osisID="1Chr.21.19">
SLO | David je na Gadovo besedo, ki jo je govoril v Gospodovem imenu, odšel gor.

ENG | And David went up at the saying of Gad, which he spake in the name of the Lord.
              </verse><verse osisID="1Chr.21.20">
SLO | Ornan<note type="study">Ornan…: ali, Ko se je Ornan obrnil in zagledal angela, potem so se skrili on in njegovi štirje sinovi z njim.</note> pa se je obrnil in zagledal angela in njegovi štirje sinovi so se z njim vred skrili. Torej Ornan je mlatil pšenico.

ENG | And Ornan turned back, and saw the angel; and his four sons with him hid themselves. Now Ornan was threshing wheat.<note type="study">And Ornan…: or, When Ornan turned back and saw the angel, then he and his four sons with him hid themselves</note>
              </verse><verse osisID="1Chr.21.21">
SLO | Ko je David prišel k Ornanu, je Ornan pogledal in zagledal Davida in šel ven iz mlatišča in se pripognil k Davidu s svojim obrazom do tal.

ENG | And as David came to Ornan, Ornan looked and saw David, and went out of the threshingfloor, and bowed himself to David with his face to the ground.
              </verse><verse osisID="1Chr.21.22">
SLO | Potem je David rekel Ornanu: »Zagotovi<note type="study">Zagotovi: hebr. Daj.</note> mi prostor tega mlatišča, da bom na njem lahko zgradil oltar Gospodu. Zagotovil mi ga boš za polno ceno, da bo nadloga lahko ustavljena pred ljudstvom.«

ENG | Then David said to Ornan, Grant me the place of this threshingfloor, that I may build an altar therein unto the Lord: thou shalt grant it me for the full price: that the plague may be stayed from the people.<note type="study">Grant: Heb. Give</note>
              </verse><verse osisID="1Chr.21.23">
SLO | Ornan je rekel Davidu: »Vzemi to k sebi in naj moj gospod kralj stori to, kar je dobro v njegovih očeh. Glej, dam ti tudi vole za žgalne daritve, mlatilne priprave za les in pšenico za jedilno daritev; vse to dam.«

ENG | And Ornan said unto David, Take it to thee, and let my lord the king do that which is good in his eyes: lo, I give thee the oxen also for burnt offerings, and the threshing instruments for wood, and the wheat for the meat offering; I give it all.
              </verse><verse osisID="1Chr.21.24">
SLO | Kralj David je rekel Ornanu: »Ne, temveč bom to resnično kupil za polno ceno, kajti ne bom vzel tega, kar je tvoje, za Gospoda niti žgalne daritve daroval brez stroška.«

ENG | And king David said to Ornan, Nay; but I will verily buy it for the full price: for I will not take that which is thine for the Lord, nor offer burnt offerings without cost.
              </verse><verse osisID="1Chr.21.25">
SLO | Tako je David<note type="crossReference"><reference osisRef="2Sam.24.24">2 Sam 24,24</reference></note> dal Ornanu za prostor šeststo šeklov zlata po teži.

ENG | So David gave to Ornan for the place six hundred shekels of gold by weight.
              </verse><verse osisID="1Chr.21.26">
SLO | David je tam zgradil oltar Gospodu in daroval žgalne daritve in mirovne daritve in klical h Gospodu in ta mu je iz nebes odgovoril z ognjem na oltar žgalne daritve.

ENG | And David built there an altar unto the Lord, and offered burnt offerings and peace offerings, and called upon the Lord; and he answered him from heaven by fire upon the altar of burnt offering.
              </verse><verse osisID="1Chr.21.27">
SLO | Gospod je zapovedal angelu in ta je svoj meč ponovno vtaknil v svojo nožnico.

ENG | And the Lord commanded the angel; and he put up his sword again into the sheath thereof.
              </verse><verse osisID="1Chr.21.28"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | V tistem času, ko je David videl, da mu je Gospod odgovoril na mlatišču Jebusejca Ornana, potem je tam žrtvoval.

ENG | At that time when David saw that the Lord had answered him in the threshingfloor of Ornan the Jebusite, then he sacrificed there.
              </verse><verse osisID="1Chr.21.29">
SLO | Kajti Gospodovo šotorsko svetišče, ki ga je Mojzes naredil v divjini in oltar žgalne daritve sta bila v tem obdobju na visokem kraju pri Gibeónu.<note type="crossReference"><reference osisRef="1Chr.16.39">1 Krn 16,39</reference>; <reference osisRef="2Chr.1.3">2 Krn 1,3</reference>; <reference osisRef="1Kgs.3.4">1 Kr 3,4</reference></note>

ENG | For the tabernacle of the Lord, which Moses made in the wilderness, and the altar of the burnt offering, were at that season in the high place at Gibeon.
              </verse><verse osisID="1Chr.21.30">
SLO | Toda David ni mogel iti predenj, da bi povprašal od Boga, kajti bal se je zaradi meča Gospodovega angela.

ENG | But David could not go before it to enquire of God: for he was afraid because of the sword of the angel of the Lord.
              </verse></chapter><chapter osisID="1Chr.22" chapterTitle="22. Poglavje"><title type="chapter">22. Poglavje</title>
                        <verse osisID="1Chr.22.1">
SLO | Potem je David rekel: »To je hiša Gospoda Boga in to je oltar žgalne daritve za Izraela.«

ENG | Then David said, This is the house of the Lord God, and this is the altar of the burnt offering for Israel.
              </verse><verse osisID="1Chr.22.2">
SLO | David je zapovedal, da zberejo skupaj tujce, ki so bili v Izraelovi deželi in postavil je zidarje, da izklesajo kamne, da zgradijo Božjo hišo.

ENG | And David commanded to gather together the strangers that were in the land of Israel; and he set masons to hew wrought stones to build the house of God.
              </verse><verse osisID="1Chr.22.3">
SLO | David je pripravil železa v obilju za žeblje za duri velikih vrat in za vezi in brona v obilju, brez teže.

ENG | And David prepared iron in abundance for the nails for the doors of the gates, and for the joinings; and brass in abundance without weight;
              </verse><verse osisID="1Chr.22.4">
SLO | Tudi ceder v obilju, kajti Sidónci in tisti iz Tira so Davidu prinesli veliko ceder.

ENG | Also cedar trees in abundance: for the Zidonians and they of Tyre brought much cedar wood to David.
              </verse><verse osisID="1Chr.22.5">
SLO | David je rekel: »Moj sin Salomon<note type="crossReference"><reference osisRef="1Chr.29.1">1 Krn 29,1</reference></note> je mlad in nežen, hiša, ki naj se zgradi za Gospoda, pa mora biti silno prekrasna od slovesa in od slave po vseh deželah, zato bom torej naredil priprave zanjo.« Tako je David pred svojo smrtjo [vsega] obilno pripravil.

ENG | And David said, Solomon my son is young and tender, and the house that is to be builded for the Lord must be exceeding magnifical, of fame and of glory throughout all countries: I will therefore now make preparation for it. So David prepared abundantly before his death.
              </verse><verse osisID="1Chr.22.6"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Potem je dal poklicati svojega sina Salomona in ga zadolžil, da zgradi hišo za Gospoda, Izraelovega Boga.

ENG | Then he called for Solomon his son, and charged him to build an house for the Lord God of Israel.
              </verse><verse osisID="1Chr.22.7">
SLO | David je rekel Salomonu: »Moj sin, kar se mene tiče, je bilo v mojih mislih, da zgradim hišo imenu Gospoda, svojega Boga,

ENG | And David said to Solomon, My son, as for me, it was in my mind to build an house unto the name of the Lord my God:
              </verse><verse osisID="1Chr.22.8">
SLO | toda k meni je prišla Gospodova beseda, rekoč: ›Obilno<note type="crossReference"><reference osisRef="1Chr.28.3">1 Krn 28,3</reference>; <reference osisRef="2Sam.7.13">2 Sam 7,13</reference></note> si prelival kri in storil velike vojne. Ne boš gradil hiše mojemu imenu, ker si v mojih očeh na zemlji prelil mnogo krvi.

ENG | But the word of the Lord came to me, saying, Thou hast shed blood abundantly, and hast made great wars: thou shalt not build an house unto my name, because thou hast shed much blood upon the earth in my sight.
              </verse><verse osisID="1Chr.22.9">
SLO | Glej, rojen ti bo sin, ki bo mož počitka in dal mu bom počitek pred vsemi njegovimi sovražniki naokoli, kajti njegovo ime bo Salomon<note type="study">Salomon: to je, Miroljuben.</note> in jaz bom v njegovih dneh Izraelu dal mir in spokojnost.<note type="crossReference"><reference osisRef="2Sam.12.25">[2 Sam 12,25]</reference></note>

ENG | Behold, a son shall be born to thee, who shall be a man of rest; and I will give him rest from all his enemies round about: for his name shall be Solomon, and I will give peace and quietness unto Israel in his days.<note type="study">Solomon: that is, Peaceable</note>
              </verse><verse osisID="1Chr.22.10">
SLO | Zgradil bo hišo za moje ime in on bo moj sin in jaz bom njegov oče in jaz bom vzpostavil prestol njegovega kraljestva nad Izraelom na veke.‹

ENG | He shall build an house for my name; and he shall be my son, and I will be his father; and I will establish the throne of his kingdom over Israel for ever.
              </verse><verse osisID="1Chr.22.11">
SLO | Sedaj moj sin, Gospod naj bo s teboj in bodi uspešen in zgradi hišo Gospoda, svojega Boga, kakor je govoril o tebi.

ENG | Now, my son, the Lord be with thee; and prosper thou, and build the house of the Lord thy God, as he hath said of thee.
              </verse><verse osisID="1Chr.22.12">
SLO | Samo Gospod naj ti da modrost in razumevanje in te zadolži glede Izraela, da se boš lahko držal postave Gospoda, svojega Boga.

ENG | Only the Lord give thee wisdom and understanding, and give thee charge concerning Israel, that thou mayest keep the law of the Lord thy God.
              </verse><verse osisID="1Chr.22.13">
SLO | Potem boš uspel, če paziš, da izpolnjuješ zakone in sodbe, ki jih je Gospod zapovedal Mojzesu glede Izraela. Bodi močan in odločnega poguma. Ne boj se niti ne bodi zaprepaden.

ENG | Then shalt thou prosper, if thou takest heed to fulfil the statutes and judgments which the Lord charged Moses with concerning Israel: be strong, and of good courage; dread not, nor be dismayed.
              </verse><verse osisID="1Chr.22.14">
SLO | Torej glej, v svoji stiski<note type="study">stiski: ali, revščini.</note> sem za Gospodovo hišo pripravil sto tisoč talentov zlata in milijon talentov srebra, brona in železa pa brez teže, kajti tega je v obilju. Tudi les in kamenje sem pripravil in ti lahko k temu dodaš.

ENG | Now, behold, in my trouble I have prepared for the house of the Lord an hundred thousand talents of gold, and a thousand thousand talents of silver; and of brass and iron without weight; for it is in abundance: timber also and stone have I prepared; and thou mayest add thereto.<note type="study">trouble: or, poverty</note>
              </verse><verse osisID="1Chr.22.15">
SLO | Poleg tega je tam s teboj delavcev v obilju, kamnosekov in obdelovalcev<note type="study">obdelovalcev: to je, zidarjev in tesarjev.</note> kamna in lesa, in vseh vrst spretnih mož za vsako vrsto dela.

ENG | Moreover there are workmen with thee in abundance, hewers and workers of stone and timber, and all manner of cunning men for every manner of work.<note type="study">workers…: that is, masons and carpenters</note>
              </verse><verse osisID="1Chr.22.16">
SLO | Zlatu, srebru, bronu in železu ni števila. Vstani torej in delaj in Gospod naj bo s teboj.«

ENG | Of the gold, the silver, and the brass, and the iron, there is no number. Arise therefore, and be doing, and the Lord be with thee.
              </verse><verse osisID="1Chr.22.17"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | David je tudi vsem Izraelovim princem zapovedal, da pomagajo njegovemu sinu Salomonu, rekoč:

ENG | David also commanded all the princes of Israel to help Solomon his son, saying,
              </verse><verse osisID="1Chr.22.18">
SLO | »Mar ni z vami Gospod, vaš Bog? In ali vam ni dal počitka na vsaki strani? Kajti prebivalce dežele je izročil v mojo roko in dežela je podjarmljena pred Gospodom in pred njegovim ljudstvom.

ENG | Is not the Lord your God with you? and hath he not given you rest on every side? for he hath given the inhabitants of the land into mine hand; and the land is subdued before the Lord, and before his people.
              </verse><verse osisID="1Chr.22.19">
SLO | Pripravite torej svoje srce in svojo dušo, da iščete Gospoda, svojega Boga. Vstanite torej in zgradite svetišče Gospodu Bogu, da se prinese skrinja Gospodove zaveze in svéte Božje posode v hišo, ki naj bo zgrajena Gospodovemu imenu.«

ENG | Now set your heart and your soul to seek the Lord your God; arise therefore, and build ye the sanctuary of the Lord God, to bring the ark of the covenant of the Lord, and the holy vessels of God, into the house that is to be built to the name of the Lord.
              </verse></chapter><chapter osisID="1Chr.23" chapterTitle="23. Poglavje"><title type="chapter">23. Poglavje</title>
                        <verse osisID="1Chr.23.1">
SLO | Torej<note type="crossReference"><reference osisRef="1Chr.28.5">1 Krn 28,5</reference></note> ko<note type="study">[Leta 1015 pr. Kr.]</note> je bil David star in izpolnjen z dnevi, je nad Izraelom za kralja postavil svojega sina Salomona.

ENG | So when David was old and full of days, he made Solomon his son king over Israel.
              </verse><verse osisID="1Chr.23.2"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Ta je zbral skupaj vse Izraelove prince, z duhovniki in Lévijevci.

ENG | And he gathered together all the princes of Israel, with the priests and the Levites.
              </verse><verse osisID="1Chr.23.3">
SLO | Torej Lévijevci so bili prešteti od starosti tridesetih<note type="study">[Okoli leta 1045 pr. Kr.]</note> let<note type="crossReference"><reference osisRef="Num.4.3">4 Mz 4,3</reference></note> in navzgor. Njihovo število po njihovih glavah, oseb, je bilo osemintrideset tisoč.

ENG | Now the Levites were numbered from the age of thirty years and upward: and their number by their polls, man by man, was thirty and eight thousand.
              </verse><verse osisID="1Chr.23.4">
SLO | »Izmed katerih je bilo štiriindvajset tisoč, da vodijo<note type="study">vodijo: ali, nadzirajo.</note> delo Gospodove hiše, šest tisoč pa je bilo častnikov in sodnikov.

ENG | Of which, twenty and four thousand were to set forward the work of the house of the Lord; and six thousand were officers and judges:<note type="study">set…: or, oversee</note>
              </verse><verse osisID="1Chr.23.5">
SLO | Poleg tega je bilo štiri tisoč vratarjev in štiri tisoč jih je hvalilo Gospoda z glasbili, ki sem jih naredil,« je rekel David, »da s temi hvalijo.«

ENG | Moreover four thousand were porters; and four thousand praised the Lord with the instruments which I made, said David, to praise therewith.
              </verse><verse osisID="1Chr.23.6">
SLO | David<note type="crossReference"><reference osisRef="Exod.6.16">2 Mz 6,16</reference>; <reference osisRef="1Chr.6.1-1Chr.6.15">1 Krn 6,1-15</reference>; <reference osisRef="2Chr.8.14">2 Krn 8,14</reference>; <reference osisRef="2Chr.29.25">2 Krn 29,25</reference></note> jih je razdelil v skupine<note type="study">skupine: hebr. oddelke.</note> med Lévijeve sinove, namreč Geršóna, Keháta in Meraríja.

ENG | And David divided them into courses among the sons of Levi, namely, Gershon, Kohath, and Merari.<note type="study">courses: Heb. divisions</note>
              </verse><verse osisID="1Chr.23.7"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Izmed Geršónovcev<note type="crossReference"><reference osisRef="1Chr.26.21">1 Krn 26,21</reference></note> sta bila Ladán<note type="study">Ladán: ali, Libni.</note><note type="crossReference"><reference osisRef="1Chr.6.17">1 Krn 6,17</reference></note> in Šimí.

ENG | Of the Gershonites were, Laadan, and Shimei.<note type="study">Laadan: or, Libni</note>
              </verse><verse osisID="1Chr.23.8">
SLO | Ladánovi sinovi: vodja je bil Jehiél,<note type="study">[Jehiél: hebr. Bog bo živel.]</note> Zetám<note type="study">[Zetám: hebr. sadovnjak oljk.]</note> in Joél, trije.

ENG | The sons of Laadan; the chief was Jehiel, and Zetham, and Joel, three.
              </verse><verse osisID="1Chr.23.9">
SLO | Šimíjevi sinovi: Šelomít, Haziél<note type="study">[Haziél: hebr. viden od Boga.]</note> in Harán, trije. To so bili vodje Ladánovih očetov.

ENG | The sons of Shimei; Shelomith, and Haziel, and Haran, three. These were the chief of the fathers of Laadan.
              </verse><verse osisID="1Chr.23.10">
SLO | Šimíjevi sinovi so bili: Jahat,<note type="study">[Jahat: hebr. enotnost.]</note> Ziná,<note type="study">Ziná: ali, Zizá; [Ziná: hebr. dobro hranjen].</note><note type="crossReference"><reference osisRef="1Chr.23.11">1 Krn 23,11</reference></note> Jeúš<note type="study">[Jeúš: hebr. nagel.]</note> in Berijá. Ti štirje so bili Šimíjevi sinovi.

ENG | And the sons of Shimei were, Jahath, Zina, and Jeush, and Beriah. These four were the sons of Shimei.<note type="study">Zina: or, Zizah</note>
              </verse><verse osisID="1Chr.23.11">
SLO | Jahat je bil vodja, Zizá pa drugi, toda Jeúš in Berijá nista imela<note type="study">imela…: hebr. pomnožila.</note> veliko sinov, zato sta bila v enem štetju, glede na hišo svojega očeta.

ENG | And Jahath was the chief, and Zizah the second: but Jeush and Beriah had not many sons; therefore they were in one reckoning, according to their father's house.<note type="study">had…: Heb. did not multiply sons</note>
              </verse><verse osisID="1Chr.23.12"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Kehátovi sinovi: Amrám, Jichár, Hebrón in Uziél, štirje.

ENG | The sons of Kohath; Amram, Izhar, Hebron, and Uzziel, four.
              </verse><verse osisID="1Chr.23.13">
SLO | Amrámova<note type="crossReference"><reference osisRef="Exod.6.20">2 Mz 6,20</reference></note> sinova: Aron in Mojzes. Aron<note type="crossReference"><reference osisRef="Exod.28.1">2 Mz 28,1</reference>; <reference osisRef="Heb.5.4">Heb 5,4</reference></note> je bil odbran, da posvečuje najsvetejše stvari, on in njegovi sinovi na veke, da zažigajo kadilo pred Gospodom, da mu služijo in da v njegovem imenu blagoslavljajo na veke.

ENG | The sons of Amram; Aaron and Moses: and Aaron was separated, that he should sanctify the most holy things, he and his sons for ever, to burn incense before the Lord, to minister unto him, and to bless in his name for ever.
              </verse><verse osisID="1Chr.23.14">
SLO | Torej glede Mojzesa, Božjega moža, njegovi sinovi so bili imenovani po Lévijevemu rodu.

ENG | Now concerning Moses the man of God, his sons were named of the tribe of Levi.
              </verse><verse osisID="1Chr.23.15">
SLO | Mojzesova sinova sta bila Geršóm<note type="crossReference"><reference osisRef="Exod.2.22">2 Mz 2,22</reference>; <reference osisRef="Exod.18.3-Exod.18.4">2 Mz 18,3-4</reference></note> in Eliézer.

ENG | The sons of Moses were, Gershom, and Eliezer.
              </verse><verse osisID="1Chr.23.16">
SLO | Od Geršómovih sinov je bil vodja Šebuél.<note type="study">Šebuél: tudi imenovan, Šubaél. [Šebuél: hebr. ujetnik ali vrnjen od Boga.]</note>

ENG | Of the sons of Gershom, Shebuel was the chief.<note type="study">Shebuel: also called, Shubael</note>
              </verse><verse osisID="1Chr.23.17">
SLO | Eliézerjevi sinovi so bili vodja<note type="study">vodja: ali, prvi.</note> Rehabjá.<note type="crossReference"><reference osisRef="1Chr.26.25">1 Krn 26,25</reference></note> Eliézer pa ni imel nobenih drugih sinov, toda Rehabjájevih<note type="study">Rehabjájevih…: hebr. Rehabjájevi sinovi so se zelo pomnožili.</note> sinov je bilo zelo mnogo.

ENG | And the sons of Eliezer were, Rehabiah the chief. And Eliezer had none other sons; but the sons of Rehabiah were very many.<note type="study">the chief: or, the first</note><note type="study">very many: Heb. highly multiplied</note>
              </verse><verse osisID="1Chr.23.18">
SLO | Izmed Jichárjevih sinov: vodja Šelomít.<note type="study">Šelomít: tudi imenovan, Šelomot; [Šelomít: hebr. umiritve.]</note>

ENG | Of the sons of Izhar; Shelomith the chief.<note type="study">Shelomith: also called, Shelomoth</note>
              </verse><verse osisID="1Chr.23.19">
SLO | Izmed Hebrónovih sinov: prvi Jerijá,<note type="study">[Jerijá: hebr. Jahve bo vrgel.]</note> drugi Amarjá, tretji Jahaziél in četrti Jekamám.<note type="study">[Jekamám: hebr. ljudstvo bo vstalo, se bo vzdignilo.]</note>

ENG | Of the sons of Hebron; Jeriah the first, Amariah the second, Jahaziel the third, and Jekameam the fourth.
              </verse><verse osisID="1Chr.23.20">
SLO | Uziélova sinova: prvi Miha in drugi Jišijá.

ENG | Of the sons of Uzziel; Michah the first, and Jesiah the second.
              </verse><verse osisID="1Chr.23.21"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Meraríjeva sinova: Mahlí in Muší. Mahlíjeva sinova: Eleazar in Kiš.

ENG | The sons of Merari; Mahli, and Mushi. The sons of Mahli; Eleazar, and Kish.
              </verse><verse osisID="1Chr.23.22">
SLO | Eleazar pa je umrl in ni imel sinov, temveč hčere in vzeli so jih njihovi bratje,<note type="study">bratje: ali, sorodniki.</note> Kiševi sinovi.

ENG | And Eleazar died, and had no sons, but daughters: and their brethren the sons of Kish took them.<note type="study">brethren: or, kinsmen</note>
              </verse><verse osisID="1Chr.23.23">
SLO | Mušíjevi sinovi: Mahlí, Eder in Jeremót, trije.

ENG | The sons of Mushi; Mahli, and Eder, and Jeremoth, three.
              </verse><verse osisID="1Chr.23.24"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | To so bili Lévijevi<note type="crossReference"><reference osisRef="Num.8.24">4 Mz 8,24</reference></note> sinovi po hiši svojih očetov, torej vodje očetov, kakor so bili prešteti po številu imen njihovih glav, ki so opravljali delo službe Gospodove hiše, od starosti dvajsetih<note type="crossReference"><reference osisRef="Num.1.2-Num.1.4">4 Mz 1,2-4</reference></note> let in navzgor.

ENG | These were the sons of Levi after the house of their fathers; even the chief of the fathers, as they were counted by number of names by their polls, that did the work for the service of the house of the Lord, from the age of twenty years and upward.
              </verse><verse osisID="1Chr.23.25">
SLO | Kajti David je rekel: »Gospod, Izraelov Bog, je svojemu ljudstvu dal počitek, da<note type="study">da…: ali, in prebival je.</note> bi na veke lahko prebivali v Jeruzalemu,

ENG | For David said, The Lord God of Israel hath given rest unto his people, that they may dwell in Jerusalem for ever:<note type="study">that…: or, and he dwelleth in Jerusalem, etc</note>
              </verse><verse osisID="1Chr.23.26">
SLO | in tudi Lévijevcem; ne bodo več nosili šotorskega svetišča niti nobene njegove posode za njegovo službo.«

ENG | And also unto the Levites; they shall no more carry the tabernacle, nor any vessels of it for the service thereof.
              </verse><verse osisID="1Chr.23.27">
SLO | Kajti po zadnjih<note type="study">[Okoli leta 1015 pr. Kr.]</note> Davidovih besedah so bili<note type="study">so bili: hebr. je bilo število Lévijevcev prešteto.</note> Lévijevci prešteti od dvajsetih let starosti in naprej,

ENG | For by the last words of David the Levites were numbered from twenty years old and above:<note type="study">numbered: Heb. number</note>
              </verse><verse osisID="1Chr.23.28">
SLO | ker je bila<note type="study">bila…: hebr. bilo njihovo mesto pri roki Aronovih sinov.</note> njihova služba, da čakajo na Aronove sinove za službo Gospodovi hiši, na dvorih in v sobah in v očiščevanju vseh svétih stvari in delu službe Božje hiše.

ENG | Because their office was to wait on the sons of Aaron for the service of the house of the Lord, in the courts, and in the chambers, and in the purifying of all holy things, and the work of the service of the house of God;<note type="study">their…: Heb. their station was at the hand of the sons of Aaron</note>
              </verse><verse osisID="1Chr.23.29">
SLO | Tako za hleb navzočnosti<note type="crossReference"><reference osisRef="1Chr.9.29-1Chr.9.32">1 Krn 9,29-32</reference>; <reference osisRef="Lev.6.21">3 Mz 6,21</reference></note> kakor za fino moko, za jedilno daritev in za nekvašene kolače in za tisto, kar je spečeno na ponvi<note type="study">ponvi: ali, ravni plošči.</note> in za to, kar je ocvrto in za vse vrste mer in velikosti

ENG | Both for the shewbread, and for the fine flour for meat offering, and for the unleavened cakes, and for that which is baked in the pan, and for that which is fried, and for all manner of measure and size;<note type="study">pan: or, flat plate</note>
              </verse><verse osisID="1Chr.23.30">
SLO | in da vsako jutro stojijo, da se zahvaljujejo in hvalijo Gospoda in prav tako zvečer.

ENG | And to stand every morning to thank and praise the Lord, and likewise at even;
              </verse><verse osisID="1Chr.23.31">
SLO | In da vse žgalne daritve darujejo Gospodu na šabate, na mlaje in na določene praznike, po številu, glede na ukaz, ki jim je zapovedan, nenehno pred Gospodom,

ENG | And to offer all burnt sacrifices unto the Lord in the sabbaths, in the new moons, and on the set feasts, by number, according to the order commanded unto them, continually before the Lord:
              </verse><verse osisID="1Chr.23.32">
SLO | in da naj se držijo zadolžitve šotorskega svetišča skupnosti in zadolžitve svetega kraja in zadolžitve Aronovih sinov, svojih bratov, v službi Gospodove hiše.

ENG | And that they should keep the charge of the tabernacle of the congregation, and the charge of the holy place, and the charge of the sons of Aaron their brethren, in the service of the house of the Lord.
              </verse></chapter><chapter osisID="1Chr.24" chapterTitle="24. Poglavje"><title type="chapter">24. Poglavje</title>
                        <verse osisID="1Chr.24.1">
SLO | Torej to so oddelki Aronovih sinov. Aronovi sinovi: Nadáb, Abihú, Eleazar in Itamár.<note type="crossReference"><reference osisRef="Lev.10.1-Lev.10.6">3 Mz 10,1-6</reference>; <reference osisRef="Num.26.60">4 Mz 26,60</reference></note>

ENG | Now these are the divisions of the sons of Aaron. The sons of Aaron; Nadab, and Abihu, Eleazar, and Ithamar.
              </verse><verse osisID="1Chr.24.2">
SLO | Toda Nadáb in Abihú sta umrla pred<note type="crossReference"><reference osisRef="Num.3.4">4 Mz 3,4</reference></note> njunim očetom in nista imela otrók, zato sta duhovniško službo opravljala Eleazar in Itamár.

ENG | But Nadab and Abihu died before their father, and had no children: therefore Eleazar and Ithamar executed the priest's office.
              </verse><verse osisID="1Chr.24.3">
SLO | David jih je razdelil, tako Cadóka izmed Eleazarjevih sinov kot Ahiméleha izmed Itamárjevih sinov, glede na njihova opravila v njihovi službi.

ENG | And David distributed them, both Zadok of the sons of Eleazar, and Ahimelech of the sons of Ithamar, according to their offices in their service.
              </verse><verse osisID="1Chr.24.4">
SLO | Med Eleazarjevimi sinovi pa se je našlo več vodilnih mož kakor med Itamárjevimi sinovi; in tako so bili razdeljeni. Med Eleazarjevimi sinovi je bilo šestnajst vodilnih mož iz hiše njihovih očetov in osem med Itamárjevimi sinovi, glede na hišo njihovih očetov.

ENG | And there were more chief men found of the sons of Eleazar than of the sons of Ithamar; and thus were they divided. Among the sons of Eleazar there were sixteen chief men of the house of their fathers, and eight among the sons of Ithamar according to the house of their fathers.
              </verse><verse osisID="1Chr.24.5">
SLO | Tako so bili razdeljeni z žrebom, ena vrsta z drugo; za upravitelje svetišča in upravitelje Božje hiše so bili izmed Eleazarjevih sinov in izmed Itamárjevih sinov.

ENG | Thus were they divided by lot, one sort with another; for the governors of the sanctuary, and governors of the house of God, were of the sons of Eleazar, and of the sons of Ithamar.
              </verse><verse osisID="1Chr.24.6">
SLO | Netanélov sin Šemajá, pisar, eden izmed Lévijevcev, jih je popisal pred kraljem, princi, duhovnikom Cadókom in Abjatárjevim sinom Ahimélehom in pred vodji očetov duhovnikov in Lévijevcev. Ena glavna<note type="study">glavna…: hebr. hiša očetov.</note> družina je bila vzeta za Eleazarja in ena je bila vzeta za Itamárja.

ENG | And Shemaiah the son of Nethaneel the scribe, one of the Levites, wrote them before the king, and the princes, and Zadok the priest, and Ahimelech the son of Abiathar, and before the chief of the fathers of the priests and Levites: one principal household being taken for Eleazar, and one taken for Ithamar.<note type="study">principal…: Heb. house of the father</note>
              </verse><verse osisID="1Chr.24.7">
SLO | Torej prvi žreb je izšel za Jojaríba, drugi za Jedajája,

ENG | Now the first lot came forth to Jehoiarib, the second to Jedaiah,
              </verse><verse osisID="1Chr.24.8">
SLO | tretji za Haríma,<note type="study">[Harím: hebr. posvečen, ali, popeštanega nosu.]</note> četrti za Seoríma,<note type="study">[Seorím: hebr. zrno ječmena.]</note>

ENG | The third to Harim, the fourth to Seorim,
              </verse><verse osisID="1Chr.24.9">
SLO | peti za Malkijája,<note type="study">[Malkijá: hebr. kralj Jahveja.]</note> šesti za Mijamína,<note type="study">[Mijamín: hebr. od desnice.]</note>

ENG | The fifth to Malchijah, the sixth to Mijamin,
              </verse><verse osisID="1Chr.24.10">
SLO | sedmi za Koca,<note type="study">[Koca: hebr. trn, bodeč.]</note> osmi za Abíja,<note type="crossReference"><reference osisRef="Luke.1.5">Lk 1,5</reference></note>

ENG | The seventh to Hakkoz, the eighth to Abijah,
              </verse><verse osisID="1Chr.24.11">
SLO | deveti za Ješúa,<note type="study">[Ješúa: hebr. Jahve bo rešil.]</note> deseti za Šehanjája,

ENG | The ninth to Jeshua, the tenth to Shecaniah,
              </verse><verse osisID="1Chr.24.12">
SLO | enajsti za Eljašíba, dvanajsti za Jakíma,

ENG | The eleventh to Eliashib, the twelfth to Jakim,
              </verse><verse osisID="1Chr.24.13">
SLO | trinajsti za Hupája,<note type="study">[Hupá: hebr. zavetje.]</note> štirinajsti za Ješebába,<note type="study">[Ješebáb: hebr. sedež očeta.]</note>

ENG | The thirteenth to Huppah, the fourteenth to Jeshebeab,
              </verse><verse osisID="1Chr.24.14">
SLO | petnajsti za Bilgája,<note type="study">[Bilgáj: hebr. odpor.]</note> šestnajsti za Imêrja,

ENG | The fifteenth to Bilgah, the sixteenth to Immer,
              </verse><verse osisID="1Chr.24.15">
SLO | sedemnajsti za Hezírja,<note type="study">[Hezír: hebr. morda zaščiten.]</note> osemnajsti za Hapicéca,<note type="study">[Hapicéc: hebr. preklan, razdeljen.]</note>

ENG | The seventeenth to Hezir, the eighteenth to Aphses,
              </verse><verse osisID="1Chr.24.16">
SLO | devetnajsti za Petahjája,<note type="study">[Petahjá: hebr. Jahve je odprl.]</note> dvajseti za Jehezkéla,<note type="study">[Jehezkél: hebr. Bog bo okrepil.]</note>

ENG | The nineteenth to Pethahiah, the twentieth to Jehezekel,
              </verse><verse osisID="1Chr.24.17">
SLO | enaindvajseti za Jahína, dvaindvajseti za Gamúla,<note type="study">[Gamúl: hebr. nagrajen.]</note>

ENG | The one and twentieth to Jachin, the two and twentieth to Gamul,
              </verse><verse osisID="1Chr.24.18">
SLO | triindvajseti za Delajája, štiriindvajseti za Maazjája.<note type="study">[Maazjá: hebr. rešitev Jahveja.]</note>

ENG | The three and twentieth to Delaiah, the four and twentieth to Maaziah.
              </verse><verse osisID="1Chr.24.19">
SLO | To so bili njihovi vrstni redi v njihovi službi, da pridejo v Gospodovo hišo, glede na njihov način, pod njihovim očetom Aronom, kakor mu je zapovedal Gospod, Izraelov Bog.

ENG | These were the orderings of them in their service to come into the house of the Lord, according to their manner, under Aaron their father, as the Lord God of Israel had commanded him.
              </verse><verse osisID="1Chr.24.20"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Preostali izmed Lévijevih sinov so bili tile: izmed Amrámovih sinov Šubaél,<note type="study">Šubaél: tudi imenovan, Šebuél.</note> izmed Šubaélovih sinov Jehdejá.<note type="study">[Jehdejá: hebr. enotnost Jahveja.]</note>

ENG | And the rest of the sons of Levi were these: Of the sons of Amram; Shubael: of the sons of Shubael; Jehdeiah.<note type="study">Shubael: also called, Shebuel</note>
              </verse><verse osisID="1Chr.24.21">
SLO | Glede Rehabjá,<note type="study">[Rehabjá: hebr. Jahve je povečal.]</note> izmed sinov Rehabjá je bil prvi Jišijá.

ENG | Concerning Rehabiah: of the sons of Rehabiah, the first was Isshiah.
              </verse><verse osisID="1Chr.24.22">
SLO | Izmed Jichárovcev Šelomot,<note type="study">Šelomot: tudi imenovan, Šelomít.</note> izmed Šelomotovih sinov Jahat.

ENG | Of the Izharites; Shelomoth: of the sons of Shelomoth; Jahath.<note type="study">Shelomoth: also called, Shelomith</note>
              </verse><verse osisID="1Chr.24.23">
SLO | Hebrónovi sinovi:<note type="crossReference"><reference osisRef="1Chr.23.19">1 Krn 23,19</reference>; <reference osisRef="1Chr.26.31">1 Krn 26,31</reference></note> prvi Jerijá, drugi Amarjá, tretji Jahaziél in četrti Jekamám.

ENG | And the sons of Hebron; Jeriah the first, Amariah the second, Jahaziel the third, Jekameam the fourth.
              </verse><verse osisID="1Chr.24.24">
SLO | Izmed Uziélovih sinov Miha, izmed Mihovih sinov Šamír.<note type="study">[Šamír: hebr. opazovan.]</note>

ENG | Of the sons of Uzziel; Michah: of the sons of Michah; Shamir.
              </verse><verse osisID="1Chr.24.25">
SLO | Mihov brat je bil Jišijá, izmed Jišijájevih sinov Zeharjá.

ENG | The brother of Michah was Isshiah: of the sons of Isshiah; Zechariah.
              </verse><verse osisID="1Chr.24.26">
SLO | Meraríjevi sinovi so bili Mahlí in Muší. Jaazijájevi sinovi: Beno.<note type="study">[Beno: hebr. sin.]</note>

ENG | The sons of Merari were Mahli and Mushi: the sons of Jaaziah; Beno.
              </verse><verse osisID="1Chr.24.27"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Merarijevi sinovi po Jaazijáju: Beno, Šohám,<note type="study">[Šohám: hebr. prebledeti.]</note> Zahúr<note type="study">[Zahúr: hebr. premišljen.]</note> in Ibri.<note type="study">[Ibri: hebr. nasproti.]</note>

ENG | The sons of Merarí by Jaaziah; Beno, and Shoham, and Zaccur, and Ibri.
              </verse><verse osisID="1Chr.24.28">
SLO | Iz Mahlíja je prišel Eleazar, ki ni imel sinov.

ENG | Of Mahli came Eleazar, who had no sons.
              </verse><verse osisID="1Chr.24.29">
SLO | Glede Kiša: Kišev sin je bil Jerahmeél.

ENG | Concerning Kish: the son of Kish was Jerahmeel.
              </verse><verse osisID="1Chr.24.30">
SLO | Tudi Mušíjevi sinovi: Mahlí, Eder in Jerimót. To so bili sinovi Lévijevcev po hiši njihovih očetov.

ENG | The sons also of Mushi; Mahli, and Eder, and Jerimoth. These were the sons of the Levites after the house of their fathers.
              </verse><verse osisID="1Chr.24.31">
SLO | Tudi ti so metali žrebe nasproti svojih bratov, Aronovih sinov, v prisotnosti kralja Davida, Cadóka, Ahiméleha in vodje očetov duhovnikov in Lévijevcev, celo glavnimi očeti nasproti njihovim mlajšim bratom.

ENG | These likewise cast lots over against their brethren the sons of Aaron in the presence of David the king, and Zadok, and Ahimelech, and the chief of the fathers of the priests and Levites, even the principal fathers over against their younger brethren.
              </verse></chapter><chapter osisID="1Chr.25" chapterTitle="25. Poglavje"><title type="chapter">25. Poglavje</title>
                        <verse osisID="1Chr.25.1">
SLO | Poleg<note type="study">[Okoli leta 1015 pr. Kr.]</note> tega so David in poveljniki vojske oddvojili k službi od Asáfovih, Hemánovih in Jedutúnovih sinov, ki naj bi prerokovali s harfami, s plunkami in s cimbalami. Število delavcev glede na njihovo službo je bilo:

ENG | Moreover David and the captains of the host separated to the service of the sons of Asaph, and of Heman, and of Jeduthun, who should prophesy with harps, with psalteries, and with cymbals: and the number of the workmen according to their service was:
              </verse><verse osisID="1Chr.25.2">
SLO | izmed Asáfovih sinov Zahúr, Jožef, Netanjá in Asaréla,<note type="study">Asarél: drugače imenovan, Jesarel; [Asaréla: hebr. pravilen napram Bogu.]</note><note type="crossReference"><reference osisRef="1Chr.25.14">1 Krn 25,14</reference></note> Asáfovi sinovi pod Asáfovo roko, ki so prerokovali glede<note type="study">glede…: hebr. po kraljevih rokah.</note> na kraljev ukaz.

ENG | Of the sons of Asaph; Zaccur, and Joseph, and Nethaniah, and Asarelah, the sons of Asaph under the hands of Asaph, which prophesied according to the order of the king.<note type="study">Asarelah: otherwise called Jesharelah</note><note type="study">according…: Heb. by the hands of the king</note>
              </verse><verse osisID="1Chr.25.3">
SLO | Od Jedutúna: Jedutúnovi sinovi Gedaljá,<note type="study">[Gedaljá: hebr. Jahve je postal velik.]</note> Cerí,<note type="study">Cerí: ali, Izri; [Cerí: hebr. počiti].</note><note type="crossReference"><reference osisRef="1Chr.25.11">1 Krn 25,11</reference></note> Ješajá, Hašabjá, Matitjá, šest,<note type="study">[Omenjen s Šimíjem v 1 Krn 25,17.]</note><note type="crossReference"><reference osisRef="1Chr.25.17">1 Krn 25,17</reference></note> pod rokami njihovega očeta Jedutúna, ki so prerokovali s harfo, da se zahvaljujejo in hvalijo Gospoda.

ENG | Of Jeduthun: the sons of Jeduthun; Gedaliah, and Zeri, and Jeshaiah, Hashabiah, and Mattithiah, six, under the hands of their father Jeduthun, who prophesied with a harp, to give thanks and to praise the Lord.<note type="study">Zeri: or, Izri</note>
              </verse><verse osisID="1Chr.25.4">
SLO | Od Hemána:<note type="study">[Hemán: hebr. zvest.]</note> Hemánovi sinovi Bukijá,<note type="study">[Bukijá: hebr. izpraznjen od Jahveja.]</note> Matanjá, Uziél,<note type="study">Uziél: tudi imenovan, Azarél.</note><note type="crossReference"><reference osisRef="1Chr.25.18">1 Krn 25,18</reference></note> Šebuél,<note type="study">Šebuél: tudi imenovan, Šubaél.</note><note type="crossReference"><reference osisRef="1Chr.25.20">1 Krn 25,20</reference></note> Jerimót, Hananjá, Hananí, Eliát,<note type="study">[Eliát: hebr. Bog njegove privolitve.]</note> Gidálti,<note type="study">[Gidálti: hebr. jaz sem naredil veliko.]</note> Romámti Ezer,<note type="study">[Romámti Ezer: hebr. jaz sem vzdignil pomoč.]</note> Jošbekáša,<note type="study">[Jošbekáša: hebr. trd sedež.]</note> Malóti,<note type="study">[Malóti: hebr. jaz sem govoril.]</note> Hotír<note type="study">[Hotír: hebr. on je naredil, da vstane.]</note> in Mahaziót.<note type="study">[Mahaziót: hebr. vizije.]</note>

ENG | Of Heman: the sons of Heman; Bukkiah, Mattaniah, Uzziel, Shebuel, and Jerimoth, Hananiah, Hanani, Eliathah, Giddalti, and Romamti–ezer, Joshbekashah, Mallothi, Hothir, and Mahazioth:<note type="study">Uzziel: also called, Azareel</note><note type="study">Shebuel: also called, Shubael</note>
              </verse><verse osisID="1Chr.25.5">
SLO | Vsi ti so bili sinovi kraljevega vidca Hemána v Božjih besedah,<note type="study">besedah: ali, zadevah.</note> da dvigujejo rog. In Bog je dal Hemánu štirinajst sinov in tri hčere.

ENG | All these were the sons of Heman the king's seer in the words of God, to lift up the horn. And God gave to Heman fourteen sons and three daughters.<note type="study">words: or, matters</note>
              </verse><verse osisID="1Chr.25.6">
SLO | Vsi ti so bili pod rokami njihovega očeta za pesem v Gospodovi hiši s cimbalami, plunkami in harfami, za službo Božje hiše, glede<note type="study">glede…: hebr. s kraljevimi rokami.</note> na kraljev ukaz Asáfu, Jedutúnu in Hemánu.

ENG | All these were under the hands of their father for song in the house of the Lord, with cymbals, psalteries, and harps, for the service of the house of God, according to the king's order to Asaph, Jeduthun, and Heman.<note type="study">according…: Heb. by the hands of the king</note>
              </verse><verse osisID="1Chr.25.7">
SLO | Tako je bilo njihovo število, z njihovimi brati, ki so bili poučeni v Gospodovih pesmih, celó vseh, ki so bili spretni, dvesto oseminosemdeset.

ENG | So the number of them, with their brethren that were instructed in the songs of the Lord, even all that were cunning, was two hundred fourscore and eight.
              </verse><verse osisID="1Chr.25.8"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Metali so žrebe, straža do straže, tako majhen kakor velik, učitelj kakor učenec.

ENG | And they cast lots, ward against ward, as well the small as the great, the teacher as the scholar.
              </verse><verse osisID="1Chr.25.9">
SLO | Torej prvi žreb je prišel za Asáfa k Jožefu; drugi Gedaljáju, katerih je bilo z njegovimi brati in sinovi dvanajst;

ENG | Now the first lot came forth for Asaph to Joseph: the second to Gedaliah, who with his brethren and sons were twelve:
              </verse><verse osisID="1Chr.25.10">
SLO | tretji Zahúrju, njemu, njegovim sinovom in njegovim bratom, bilo jih je dvanajst;

ENG | The third to Zaccur, he, his sons, and his brethren, were twelve:
              </verse><verse osisID="1Chr.25.11">
SLO | četrti Izriju,<note type="study">[Izri: hebr. vkalupljen.]</note> njemu, njegovim sinovom in njegovim bratom, bilo jih je dvanajst;

ENG | The fourth to Izri, he, his sons, and his brethren, were twelve:
              </verse><verse osisID="1Chr.25.12">
SLO | peti Netanjáju, njemu, njegovim sinovom in njegovim bratom, bilo jih je dvanajst;

ENG | The fifth to Nethaniah, he, his sons, and his brethren, were twelve:
              </verse><verse osisID="1Chr.25.13">
SLO | šesti Bukijáju, njemu, njegovim sinovom in njegovim bratom, bilo jih je dvanajst;

ENG | The sixth to Bukkiah, he, his sons, and his brethren, were twelve:
              </verse><verse osisID="1Chr.25.14">
SLO | sedmi Jesarelu, njemu, njegovim sinovom in njegovim bratom, bilo jih je dvanajst;

ENG | The seventh to Jesharelah, he, his sons, and his brethren, were twelve:
              </verse><verse osisID="1Chr.25.15">
SLO | osmi Ješajáju, njemu, njegovim sinovom in njegovim bratom, bilo jih je dvanajst;

ENG | The eighth to Jeshaiah, he, his sons, and his brethren, were twelve:
              </verse><verse osisID="1Chr.25.16">
SLO | deveti Matanjáju, njemu, njegovim sinovom in njegovim bratom, bilo jih je dvanajst;

ENG | The ninth to Mattaniah, he, his sons, and his brethren, were twelve:
              </verse><verse osisID="1Chr.25.17">
SLO | deseti Šimíju, njemu, njegovim sinovom in njegovim bratom, bilo jih je dvanajst;

ENG | The tenth to Shimei, he, his sons, and his brethren, were twelve:
              </verse><verse osisID="1Chr.25.18">
SLO | enajsti Azarélu, njemu, njegovim sinovom in njegovim bratom, bilo jih je dvanajst;

ENG | The eleventh to Azareel, he, his sons, and his brethren, were twelve:
              </verse><verse osisID="1Chr.25.19">
SLO | dvanajsti Hašabjáju, njemu, njegovim sinovom in njegovim bratom, bilo jih je dvanajst;

ENG | The twelfth to Hashabiah, he, his sons, and his brethren, were twelve:
              </verse><verse osisID="1Chr.25.20">
SLO | trinajsti Šubaélu, njemu, njegovim sinovom in njegovim bratom, bilo jih je dvanajst;

ENG | The thirteenth to Shubael, he, his sons, and his brethren, were twelve:
              </verse><verse osisID="1Chr.25.21">
SLO | štirinajsti Matitjáju, njemu, njegovim sinovom in njegovim bratom, bilo jih je dvanajst;

ENG | The fourteenth to Mattithiah, he, his sons, and his brethren, were twelve:
              </verse><verse osisID="1Chr.25.22">
SLO | petnajsti Jeremótu, njemu, njegovim sinovom in njegovim bratom, bilo jih je dvanajst;

ENG | The fifteenth to Jeremoth, he, his sons, and his brethren, were twelve:
              </verse><verse osisID="1Chr.25.23">
SLO | šestnajsti Hananjáju, njemu, njegovim sinovom in njegovim bratom, bilo jih je dvanajst;

ENG | The sixteenth to Hananiah, he, his sons, and his brethren, were twelve:
              </verse><verse osisID="1Chr.25.24">
SLO | sedemnajsti Jošbekášaju, njemu, njegovim sinovom in njegovim bratom, bilo jih je dvanajst;

ENG | The seventeenth to Joshbekashah, he, his sons, and his brethren, were twelve:
              </verse><verse osisID="1Chr.25.25">
SLO | osemnajsti Hananíju, njemu, njegovim sinovom in njegovim bratom, bilo jih je dvanajst;

ENG | The eighteenth to Hanani, he, his sons, and his brethren, were twelve:
              </verse><verse osisID="1Chr.25.26">
SLO | devetnajsti Malótiju, njemu, njegovim sinovom in njegovim bratom, bilo jih je dvanajst;

ENG | The nineteenth to Mallothi, he, his sons, and his brethren, were twelve:
              </verse><verse osisID="1Chr.25.27">
SLO | dvajseti Eliátaju, njemu, njegovim sinovom in njegovim bratom, bilo jih je dvanajst;

ENG | The twentieth to Eliathah, he, his sons, and his brethren, were twelve:
              </verse><verse osisID="1Chr.25.28">
SLO | enaindvajseti Hotírju, njemu, njegovim sinovom in njegovim bratom, bilo jih je dvanajst;

ENG | The one and twentieth to Hothir, he, his sons, and his brethren, were twelve:
              </verse><verse osisID="1Chr.25.29">
SLO | dvaindvajseti Gidáltiju, njemu, njegovim sinovom in njegovim bratom, bilo jih je dvanajst;

ENG | The two and twentieth to Giddalti, he, his sons, and his brethren, were twelve:
              </verse><verse osisID="1Chr.25.30">
SLO | triindvajseti Mahaziótaju, njemu, njegovim sinovom in njegovim bratom, bilo jih je dvanajst;

ENG | The three and twentieth to Mahazioth, he, his sons, and his brethren, were twelve:
              </verse><verse osisID="1Chr.25.31">
SLO | štiriindvajseti Romámti Ezerju, njemu, njegovim sinovom in njegovim bratom, bilo jih je dvanajst.

ENG | The four and twentieth to Romamti–ezer, he, his sons, and his brethren, were twelve.
              </verse></chapter><chapter osisID="1Chr.26" chapterTitle="26. Poglavje"><title type="chapter">26. Poglavje</title>
                        <verse osisID="1Chr.26.1">
SLO | Glede na oddelke vratarjev je bil od Kórahovcev Mešelemjá,<note type="study">Mešelemjá: tudi imenovan, Šelemjá; [Mešelemjá: hebr. zaveznik Jahveja.]</note><note type="crossReference"><reference osisRef="1Chr.26.14">1 Krn 26,14</reference></note> sin Koréja izmed Asáfovih<note type="study">Asáfovih: tudi imenovan, Abiasáfovih.</note><note type="crossReference"><reference osisRef="1Chr.9.19">1 Krn 9,19</reference>; <reference osisRef="1Chr.6.37">1 Krn 6,37</reference></note> sinov.

ENG | Concerning the divisions of the porters: Of the Korhites was Meshelemiah the son of Kore, of the sons of Asaph.<note type="study">Meshelemiah: also called, Shelemiah</note><note type="study">Asaph: also called, Ebiasaph</note>
              </verse><verse osisID="1Chr.26.2">
SLO | Mešelemjájevi sinovi so bili prvorojenec Zeharjá, drugi Jediaél, tretji Zebadjá,<note type="study">[Zebadjá: hebr. Jahve je dal.]</note> četrti Jatniél,<note type="study">[Jatniél: hebr. nadaljevan od Boga.]</note>

ENG | And the sons of Meshelemiah were, Zechariah the firstborn, Jediael the second, Zebadiah the third, Jathniel the fourth,
              </verse><verse osisID="1Chr.26.3">
SLO | peti Elám, šesti Johanán, sedmi Eljoenáj.

ENG | Elam the fifth, Jehohanan the sixth, Elioenai the seventh.
              </verse><verse osisID="1Chr.26.4">
SLO | Poleg tega so bili Obéd Edómovi sinovi prvorojenec Šemajá, drugi Jozabád, tretji Joáh, četrti Sahár, peti Netanél,

ENG | Moreover the sons of Obed–edom were, Shemaiah the firstborn, Jehozabad the second, Joah the third, and Sacar the fourth, and Nethaneel the fifth,
              </verse><verse osisID="1Chr.26.5">
SLO | šesti Amiél, sedmi Isahár in osmi Peuletáj,<note type="study">[Peuletáj: hebr. deloven.]</note> kajti Bog ga<note type="study">ga: to je, je blagoslovil Obéd Edóma.</note><note type="crossReference"><reference osisRef="1Chr.13.14">1 Krn 13,14</reference></note> je blagoslovil.

ENG | Ammiel the sixth, Issachar the seventh, Peulthai the eighth: for God blessed him.<note type="study">him: that is, Obed–edom</note>
              </verse><verse osisID="1Chr.26.6">
SLO | Tudi njegovemu sinu Šemajáju so bili rojeni sinovi, ki so vladali po hiši svojih očetov, kajti bili so močni junaški možje.

ENG | Also unto Shemaiah his son were sons born, that ruled throughout the house of their father: for they were mighty men of valour.
              </verse><verse osisID="1Chr.26.7">
SLO | Šemajájevi sinovi: Otní,<note type="study">[Otní: hebr. siliti.]</note> Refaél,<note type="study">[Refaél: hebr. Bog je ozdravil.]</note> Obéd, Elzabád, katerega bratje so bili močni možje, Elihú in Semahjá.<note type="study">[Semahjá: hebr. podpiran od Jahveja.]</note>

ENG | The sons of Shemaiah; Othni, and Rephael, and Obed, Elzabad, whose brethren were strong men, Elihu, and Semachiah.
              </verse><verse osisID="1Chr.26.8">
SLO | Vseh teh izmed Obéd Edómovih sinov in njihovih bratov, sposobnih mož za službo je bilo dvainšestdeset.

ENG | All these of the sons of Obed–edom: they and their sons and their brethren, able men for strength for the service, were threescore and two of Obed–edom.
              </verse><verse osisID="1Chr.26.9">
SLO | Mešelemjá je imel sinove in brate, močne može, osemnajst.

ENG | And Meshelemiah had sons and brethren, strong men, eighteen.
              </verse><verse osisID="1Chr.26.10">
SLO | Tudi Hosá, izmed Meraríjevih otrók, je imel sinove: vodja Šimrí, (kajti čeprav ni bil prvorojenec, ga je vendar njegov oče naredil za vodjo)

ENG | Also Hosah, of the children of Merari, had sons; Simri the chief, (for though he was not the firstborn, yet his father made him the chief;)
              </verse><verse osisID="1Chr.26.11">
SLO | drugi Hilkijá, tretji Tebaljá,<note type="study">[Tebaljá: hebr. Jahve je kapljal.]</note> četrti Zeharjá. Vseh sinov Hosájevih bratov je bilo trinajst.

ENG | Hilkiah the second, Tebaliah the third, Zechariah the fourth: all the sons and brethren of Hosah were thirteen.
              </verse><verse osisID="1Chr.26.12">
SLO | Med temi so bili oddelki vratarjev, celó med vodilnimi možmi so imeli straže, da služijo eden nasproti drugemu v Gospodovi hiši.

ENG | Among these were the divisions of the porters, even among the chief men, having wards one against another, to minister in the house of the Lord.
              </verse><verse osisID="1Chr.26.13"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Metali so žrebe, tako majhni<note type="study">majhni…: ali, za majhne kakor za velike.</note> kakor veliki, glede na hišo njihovih očetov, za vsaka velika vrata.

ENG | And they cast lots, as well the small as the great, according to the house of their fathers, for every gate.<note type="study">as well…: or, as well for the small as for the great</note>
              </verse><verse osisID="1Chr.26.14">
SLO | Žreb proti vzhodu je zadel Šelemjája.<note type="study">Šelemjája: tudi imenovanega, Mešelemjá; [Šelemjá: hebr. zahvalna daritev Jahveja.]</note><note type="crossReference"><reference osisRef="1Chr.26.1">1 Krn 26,1</reference></note> Potem so metali žrebe za Zeharjá, njegovega sina, modrega svetovalca in njegov žreb je izšel proti severu.

ENG | And the lot eastward fell to Shelemiah. Then for Zechariah his son, a wise counsellor, they cast lots; and his lot came out northward.<note type="study">Shelemiah: also called Meshelemiah</note>
              </verse><verse osisID="1Chr.26.15">
SLO | Za Obéd Edóma in za njegove sinove od Asupimove<note type="study">Asupimove…: hebr. hiša zbiranj; [Asupim: hebr. prag.]</note> hiše proti jugu.

ENG | To Obed–edom southward; and to his sons the house of Asuppim.<note type="study">Asuppim: Heb. gatherings</note>
              </verse><verse osisID="1Chr.26.16">
SLO | Šupímu in Hosáju je žreb izšel proti zahodu z velikimi vrati Šaléheta, pri tlakovani pešpoti vzpona,<note type="crossReference"><reference osisRef="1Kgs.10.4-1Kgs.10.5">1 Kr 10,4-5</reference>; <reference osisRef="2Chr.9.4">2 Krn 9,4</reference>; <reference osisRef="2Chr.9.11">2 Krn 9,11</reference></note> straža proti straži.

ENG | To Shuppim and Hosah the lot came forth westward, with the gate Shallecheth, by the causeway of the going up, ward against ward.
              </verse><verse osisID="1Chr.26.17">
SLO | Proti vzhodu je bilo šest Lévijevcev, štirje na dan proti severu, štirje na dan proti jugu in proti Asupimu dva in dva.

ENG | Eastward were six Levites, northward four a day, southward four a day, and toward Asuppim two and two.
              </verse><verse osisID="1Chr.26.18">
SLO | Pri Parbarju proti zahodu, štirje pri tlakovani pešpoti in dva pri Parbarju.

ENG | At Parbar westward, four at the causeway, and two at Parbar.
              </verse><verse osisID="1Chr.26.19">
SLO | To so oddelki vratarjev med Koréjevimi sinovi in med Meraríjevimi sinovi.

ENG | These are the divisions of the porters among the sons of Kore, and among the sons of Merari.
              </verse><verse osisID="1Chr.26.20"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Izmed Lévijevcev je bil Ahíja nad zakladnicami Božje hiše in nad zakladnicami posvečenih<note type="study">posvečenih: hebr. svétih.</note> stvari.

ENG | And of the Levites, Ahijah was over the treasures of the house of God, and over the treasures of the dedicated things.<note type="study">dedicated…: Heb. holy things</note>
              </verse><verse osisID="1Chr.26.21">
SLO | Glede Ladánovih<note type="study">Ladán: tudi imenovan, Libni.</note><note type="crossReference"><reference osisRef="1Chr.6.17">1 Krn 6,17</reference></note> sinov: sinovi Geršónca Ladána, poglavarji očetov, celó od Geršónca Ladána, je bil Jehielí.<note type="study">Jehielí: imenovan tudi, Jeiél.</note><note type="crossReference"><reference osisRef="1Chr.23.8">1 Krn 23,8</reference></note>

ENG | As concerning the sons of Laadan; the sons of the Gershonite Laadan, chief fathers, even of Laadan the Gershonite, were Jehieli.<note type="study">Laadan: also called, Libni</note><note type="study">Jehieli: also called, Jehiel</note>
              </verse><verse osisID="1Chr.26.22">
SLO | Jehielíjeva sinova: Zetám in njegov brat Joél, ki sta bila nad zakladnicami Gospodove hiše.

ENG | The sons of Jehieli; Zetham, and Joel his brother, which were over the treasures of the house of the Lord.
              </verse><verse osisID="1Chr.26.23">
SLO | Izmed Amrámovcev, Jichárovcev, Hebróncev in Uziélovcev

ENG | Of the Amramites, and the Izharites, the Hebronites, and the Uzzielites:
              </verse><verse osisID="1Chr.26.24">
SLO | je bil Šebuél, Geršómov sin, Mojzesov sin, vladar nad zakladnicami.

ENG | And Shebuel the son of Gershom, the son of Moses, was ruler of the treasures.
              </verse><verse osisID="1Chr.26.25">
SLO | Njegovi bratje po Eliézerju: njegov sin Rehabjá, njegov sin Ješajá, njegov sin Jorám, njegov sin Zihrí in njegov sin Šelomít.

ENG | And his brethren by Eliezer; Rehabiah his son, and Jeshaiah his son, and Joram his son, and Zichri his son, and Shelomith his son.
              </verse><verse osisID="1Chr.26.26">
SLO | Ta Šelomít in njegovi bratje so bili nad vsemi zakladnicami posvečenih stvari, ki so jih kralj David, vodje očetov, tisočniki, stotniki in poveljniki vojske posvetili.

ENG | Which Shelomith and his brethren were over all the treasures of the dedicated things, which David the king, and the chief fathers, the captains over thousands and hundreds, and the captains of the host, had dedicated.
              </verse><verse osisID="1Chr.26.27">
SLO | Od plenov,<note type="study">plenov…: hebr. bitk in plenov.</note> dobljenih v bitkah, so jih posvetili za vzdrževanje Gospodove hiše.

ENG | Out of the spoils won in battles did they dedicate to maintain the house of the Lord.<note type="study">spoils…: Heb. battles and spoils</note>
              </verse><verse osisID="1Chr.26.28">
SLO | In vse, kar so videc Samuel, Kišev sin Savel, Nerov sin Abnêr in Cerújin sin Joáb posvetili in kdorkoli je posvetil katerokoli stvar, so bile te pod roko Šelomíta in njegovih bratov.

ENG | And all that Samuel the seer, and Saul the son of Kish, and Abner the son of Ner, and Joab the son of Zeruiah, had dedicated; and whosoever had dedicated any thing, it was under the hand of Shelomith, and of his brethren.
              </verse><verse osisID="1Chr.26.29"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Izmed Jichárovcev so bili Kenanjá in njegovi sinovi za zunanja opravila nad Izraelom, za častnike in sodnike.

ENG | Of the Izharites, Chenaniah and his sons were for the outward business over Israel, for officers and judges.
              </verse><verse osisID="1Chr.26.30">
SLO | In izmed Hebróncev Hašabjá in njegovi bratje, junaški možje, tisoč sedemsto, so bili častniki<note type="study">častniki: hebr. zadolženi.</note> med tistimi iz Izraela na tej strani Jordana proti zahodu v vseh Gospodovih opravilih in v kraljevi službi.

ENG | And of the Hebronites, Hashabiah and his brethren, men of valour, a thousand and seven hundred, were officers among them of Israel on this side Jordan westward in all the business of the Lord, and in the service of the king.<note type="study">officers…: Heb. over the charge</note>
              </verse><verse osisID="1Chr.26.31">
SLO | Med Hebrónovci je bil vodja Jerijá, torej med Hebrónovci glede na rodove svojih očetov. V štiridesetem letu Davidovega kraljevanja so jih iskali in med njimi so našli močne junaške može pri Jazêr Gileádu.

ENG | Among the Hebronites was Jerijah the chief, even among the Hebronites, according to the generations of his fathers. In the fortieth year of the reign of David they were sought for, and there were found among them mighty men of valour at Jazer of Gilead.
              </verse><verse osisID="1Chr.26.32">
SLO | Njegovih bratov, junaških mož, je bilo dva tisoč in sedemsto vodij očetov, ki jih je David postavil [za] vladarje nad Rubenovci, Gádovci in polovico Manásejevega rodu, za vsako zadevo glede Boga in kraljevih<note type="study">kraljevih…: hebr. kraljeve stvari.</note> zadev.

ENG | And his brethren, men of valour, were two thousand and seven hundred chief fathers, whom king David made rulers over the Reubenites, the Gadites, and the half tribe of Manasseh, for every matter pertaining to God, and affairs of the king.<note type="study">affairs: Heb. thing</note>
              </verse></chapter><chapter osisID="1Chr.27" chapterTitle="27. Poglavje"><title type="chapter">27. Poglavje</title>
                        <verse osisID="1Chr.27.1">
SLO | Torej Izraelovi otroci po njihovem številu, namreč vodja očetov poveljnikov nad tisočimi in nad stotimi in njihovi častniki, ki so služili kralju v vsaki zadevi oddelkov, ki so prihajali in odhajali mesec za mesecem, vse mesece leta; od vsakega oddelka jih je bilo štiriindvajset tisoč.

ENG | Now the children of Israel after their number, to wit, the chief fathers and captains of thousands and hundreds, and their officers that served the king in any matter of the courses, which came in and went out month by month throughout all the months of the year, of every course were twenty and four thousand.
              </verse><verse osisID="1Chr.27.2">
SLO | Nad prvo skupino za prvi mesec je bil Zabdiélov sin Jašobám in v njegovi skupini jih je bilo štiriindvajset tisoč.

ENG | Over the first course for the first month was Jashobeam the son of Zabdiel: and in his course were twenty and four thousand.
              </verse><verse osisID="1Chr.27.3">
SLO | Izmed Perecovih otrók je bil vodja vseh poveljnikov vojske za prvi mesec.

ENG | Of the children of Perez was the chief of all the captains of the host for the first month.
              </verse><verse osisID="1Chr.27.4">
SLO | Nad skupino drugega meseca je bil Ahóahovec Dodáj<note type="study">Dodáj: tudi imenovan, Dodó; [Dodáj: hebr. romantičen.]</note><note type="crossReference"><reference osisRef="2Sam.23.9">2 Sam 23,9</reference></note> in iz njegove skupine je bil tudi vladar Miklót. Tudi v njegovi skupini jih je bilo štiriindvajset tisoč.

ENG | And over the course of the second month was Dodai an Ahohite, and of his course was Mikloth also the ruler: in his course likewise were twenty and four thousand.<note type="study">Dodai: also called, Dodo</note>
              </verse><verse osisID="1Chr.27.5">
SLO | Tretji poveljnik vojske za tretji mesec je bil Benajá, sin Jojadája, vélikega<note type="study">vélikega…: ali, glaven častnik.</note> duhovnika in v njegovi skupini jih je bilo štiriindvajset tisoč.

ENG | The third captain of the host for the third month was Benaiah the son of Jehoiada, a chief priest: and in his course were twenty and four thousand.<note type="study">chief…: or, principal officer</note>
              </verse><verse osisID="1Chr.27.6">
SLO | To je ta Benajá, ki je bil mogočen<note type="crossReference"><reference osisRef="2Sam.23.20-2Sam.23.23">2 Sam 23,23</reference>; <reference osisRef="1Chr.11.22-1Chr.11.25">1 Krn 11,22-25</reference></note> med tridesetimi in nad tridesetimi. V njegovi skupini je bil njegov sin Amizabád.<note type="study">[Amizabád: hebr. ljudstvo preskrbe.]</note>

ENG | This is that Benaiah, who was mighty among the thirty, and above the thirty: and in his course was Ammizabad his son.
              </verse><verse osisID="1Chr.27.7">
SLO | Četrti poveljnik za četrti mesec je bil Joábov brat Asaél in za njim njegov sin Zebadjá. V njegovi skupini jih je bilo štiriindvajset tisoč.

ENG | The fourth captain for the fourth month was Asahel the brother of Joab, and Zebadiah his son after him: and in his course were twenty and four thousand.
              </verse><verse osisID="1Chr.27.8">
SLO | Peti poveljnik za peti mesec je bil Zêrahovec Šamhút.<note type="study">[Šamhút: hebr. opustošenje.]</note> V njegovi skupini jih je bilo štiriindvajset tisoč.

ENG | The fifth captain for the fifth month was Shamhuth the Izrahite: and in his course were twenty and four thousand.
              </verse><verse osisID="1Chr.27.9">
SLO | Šesti poveljnik za šesti mesec je bil Irá, sin Tekójčana Ikéša. V njegovi skupini jih je bilo štiriindvajset tisoč.

ENG | The sixth captain for the sixth month was Ira the son of Ikkesh the Tekoite: and in his course were twenty and four thousand.
              </verse><verse osisID="1Chr.27.10">
SLO | Sedmi poveljnik za sedmi mesec je bil Péletovec Helec, izmed Efrájimovih otrók. V njegovi skupini jih je bilo štiriindvajset tisoč.

ENG | The seventh captain for the seventh month was Helez the Pelonite, of the children of Ephraim: and in his course were twenty and four thousand.
              </verse><verse osisID="1Chr.27.11">
SLO | Osmi poveljnik za osmi mesec je bil Hušán Sibeháj izmed Zerahovcev. V njegovi skupini jih je bilo štiriindvajset tisoč.

ENG | The eighth captain for the eighth month was Sibbecai the Hushathite, of the Zarhites: and in his course were twenty and four thousand.
              </verse><verse osisID="1Chr.27.12">
SLO | Deveti poveljnik za deveti mesec je bil Abiézer Anatotčan izmed Benjaminovcev. V njegovi skupini jih je bilo štiriindvajset tisoč.

ENG | The ninth captain for the ninth month was Abiezer the Anetothite, of the Benjamites: and in his course were twenty and four thousand.
              </verse><verse osisID="1Chr.27.13">
SLO | Deseti poveljnik za deseti mesec je bil Netófčan Mahráj izmed Zerahovcev. V njegovi skupini jih je bilo štiriindvajset tisoč.

ENG | The tenth captain for the tenth month was Maharai the Netophathite, of the Zarhites: and in his course were twenty and four thousand.
              </verse><verse osisID="1Chr.27.14">
SLO | Enajsti poveljnik za enajsti mesec je bil Piratónec Benajá izmed Efrájimovih otrók. V njegovi skupini jih je bilo štiriindvajset tisoč.

ENG | The eleventh captain for the eleventh month was Benaiah the Pirathonite, of the children of Ephraim: and in his course were twenty and four thousand.
              </verse><verse osisID="1Chr.27.15">
SLO | Dvanajsti poveljnik za dvanajsti mesec je bil Netófčan Heldáj<note type="study">Heldáj: tudi imenovan, Heled; [Heldáj: hebr. svetovljanskost.]</note><note type="crossReference"><reference osisRef="1Chr.11.30">1 Krn 11,30</reference></note> iz Otniéla. V njegovi skupini jih je bilo štiriindvajset tisoč.

ENG | The twelfth captain for the twelfth month was Heldai the Netophathite, of Othniel: and in his course were twenty and four thousand.<note type="study">Heldai: also called, Heled</note>
              </verse><verse osisID="1Chr.27.16"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Nadalje je bil nad Izraelovimi rodovi vladar Rubenovcev Zihríjev sin Eliézer; izmed Simeoncev Maahájev sin Šefatjá;

ENG | Furthermore over the tribes of Israel: the ruler of the Reubenites was Eliezer the son of Zichri: of the Simeonites, Shephatiah the son of Maachah:
              </verse><verse osisID="1Chr.27.17">
SLO | izmed Lévijevcev Kemuélov sin Hašabjá; izmed Aroncev Cadók;

ENG | Of the Levites, Hashabiah the son of Kemuel: of the Aaronites, Zadok:
              </verse><verse osisID="1Chr.27.18">
SLO | izmed Judovcev Elihú,<note type="study">Elihú: tudi imenovan, Eliáb.</note> eden izmed Davidovih bratov; izmed Isahárjevcev Mihaelov sin Omri;

ENG | Of Judah, Elihu, one of the brethren of David: of Issachar, Omri the son of Michael:<note type="study">Elihu: also called, Eliab</note>
              </verse><verse osisID="1Chr.27.19">
SLO | izmed Zábulonovcev Obadjájev sin Jišmajá; izmed Neftálijevcev Azriélov sin Jerimót;

ENG | Of Zebulun, Ishmaiah the son of Obadiah: of Naphtali, Jerimoth the son of Azriel:
              </verse><verse osisID="1Chr.27.20">
SLO | izmed Efrájimovih otrók Azazjájev sin Hošéa; izmed polovice Manásejevega rodu Pedajájev sin Joél;

ENG | Of the children of Ephraim, Hoshea the son of Azaziah: of the half tribe of Manasseh, Joel the son of Pedaiah:
              </verse><verse osisID="1Chr.27.21">
SLO | izmed polovice Manásejevega rodu v Gileádu Zaharijev sin Idó; izmed Benjaminovcev Abnêrjev sin Jaasiél;

ENG | Of the half tribe of Manasseh in Gilead, Iddo the son of Zechariah: of Benjamin, Jaasiel the son of Abner:
              </verse><verse osisID="1Chr.27.22">
SLO | izmed Danovcev Jerohámov sin Azarél. Ti so bili princi Izraelovih rodov.

ENG | Of Dan, Azareel the son of Jeroham. These were the princes of the tribes of Israel.
              </verse><verse osisID="1Chr.27.23"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Toda David ni preštel tistih, ki so bili stari dvajset let in mlajših, ker je Gospod rekel, da bo on pomnožil Izraela kakor zvezd neba.

ENG | But David took not the number of them from twenty years old and under: because the Lord had said he would increase Israel like to the stars of the heavens.
              </verse><verse osisID="1Chr.27.24">
SLO | Cerújin sin Joáb je začel šteti,<note type="study">[Okoli leta 1017 pr. Kr.]</note> toda<note type="crossReference"><reference osisRef="1Chr.21.7">1 Krn 21,7</reference>; <reference osisRef="2Sam.24.1-2Sam.24.8">2 Sam 24,1-8</reference></note> ni končal, ker je zaradi tega padel bes zoper Izraela. Niti število<note type="study">število…: hebr. se število ni vzpelo.</note> ni bilo vpisano v poročilo kronik kralja Davida.

ENG | Joab the son of Zeruiah began to number, but he finished not, because there fell wrath for it against Israel; neither was the number put in the account of the chronicles of king David.<note type="study">was: Heb. ascended</note>
              </verse><verse osisID="1Chr.27.25"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Nad kraljevimi zakladnicami je bil Adiélov sin Azmávet. Nad skladišči, na poljih, v mestih, vaseh in gradovih je bil Uzíjahov sin Jehonatan.<note type="study">[Jehonatan: hebr. od Jahveja dan.]</note>

ENG | And over the king's treasures was Azmaveth the son of Adiel: and over the storehouses in the fields, in the cities, and in the villages, and in the castles, was Jehonathan the son of Uzziah:
              </verse><verse osisID="1Chr.27.26">
SLO | Nad tistimi, ki so opravljali poljsko delo obdelovanja zemlje, je bil Kelúbov sin Ezrí.<note type="study">[Ezrí: hebr. v pomoč.]</note>

ENG | And over them that did the work of the field for tillage of the ground was Ezri the son of Chelub:
              </verse><verse osisID="1Chr.27.27">
SLO | Nad vinogradi je bil Ramatejec Šimí. Nad donosom<note type="study">donosom: hebr. tem, kar je bilo iz.</note> vinogradov za vinske kleti je bil Šefámec Zabdí.

ENG | And over the vineyards was Shimei the Ramathite: over the increase of the vineyards for the wine cellars was Zabdi the Shiphmite:<note type="study">over the increase…: Heb. over that which was of the vineyards</note>
              </verse><verse osisID="1Chr.27.28">
SLO | Nad oljkami in egiptovskimi smokvami, ki so bile na nizkih ravnicah, je bil Géderčan Báal Hanán. Nad shrambami olja je bil Joáš.

ENG | And over the olive trees and the sycomore trees that were in the low plains was Baal–hanan the Gederite: and over the cellars of oil was Joash:
              </verse><verse osisID="1Chr.27.29">
SLO | Nad čredami, ki so se pasle v Šarónu, je bil Šarónec Šitráj.<note type="study">[Šitráj: hebr. strelec.]</note> Nad čredami, ki so bile v dolinah, je bil Adlájev sin Šafát.

ENG | And over the herds that fed in Sharon was Shitrai the Sharonite: and over the herds that were in the valleys was Shaphat the son of Adlai:
              </verse><verse osisID="1Chr.27.30">
SLO | Nad kamelami je bil tudi Izmaelec Obíl.<note type="study">[Obíl: hebr. žalujoč.]</note> Nad osli je bil Meronočán Jehdejá.

ENG | Over the camels also was Obil the Ishmaelite: and over the asses was Jehdeiah the Meronothite:
              </verse><verse osisID="1Chr.27.31">
SLO | Nad tropi je bil Hagríjevec Jazíz.<note type="study">[Jazíz: hebr. on bo naredil ugledno.]</note> Vsi ti so bili vladarji imetja, ki je bilo od kralja Davida.

ENG | And over the flocks was Jaziz the Hagerite. All these were the rulers of the substance which was king David's.
              </verse><verse osisID="1Chr.27.32">
SLO | Tudi Davidov stric Jonatan je bil svetovalec, moder mož in pisar.<note type="study">pisar: ali, tajnik.</note> In Hahmoníjev<note type="study">Hahmoníjev…: ali, Hahmoníjec.</note> sin Jehiél je bil s kraljevimi sinovi.

ENG | Also Jonathan David's uncle was a counsellor, a wise man, and a scribe: and Jehiel the son of Hachmoni was with the king's sons:<note type="study">scribe: or, secretary</note><note type="study">son…: or, Hachmonite</note>
              </verse><verse osisID="1Chr.27.33">
SLO | Ahitófel<note type="study">[Ahitófel: hebr. brat nespameti.]</note> je bil kraljev svetovalec in Arkéjec Hušáj je bil kraljev družabnik.

ENG | And Ahithophel was the king's counsellor: and Hushai the Archite was the king's companion:
              </verse><verse osisID="1Chr.27.34">
SLO | Za Ahitófelom sta bila Benajájev sin Jojadá in Abjatár. General kraljeve vojske pa je bil Joáb.

ENG | And after Ahithophel was Jehoiada the son of Benaiah, and Abiathar: and the general of the king's army was Joab.
              </verse></chapter><chapter osisID="1Chr.28" chapterTitle="28. Poglavje"><title type="chapter">28. Poglavje</title>
                        <verse osisID="1Chr.28.1">
SLO | David je zbral vse Izraelove prince, prince rodov in poveljnike skupin, ki so služili kralju po skupini in poveljnike nad tisočimi, poveljnike nad stotimi in oskrbnike nad vsem imetjem in posestjo<note type="study">posestjo: ali, živino.</note> kralja in njegovih<note type="study">njegovih…: ali, njegovimi sinovi.</note> sinov, s častniki<note type="study">častniki: ali, evnuhi.</note> in z mogočnimi možmi in z vsemi hrabrimi možmi v Jeruzalem.

ENG | And David assembled all the princes of Israel, the princes of the tribes, and the captains of the companies that ministered to the king by course, and the captains over the thousands, and captains over the hundreds, and the stewards over all the substance and possession of the king, and of his sons, with the officers, and with the mighty men, and with all the valiant men, unto Jerusalem.<note type="study">possession: or, cattle</note><note type="study">and of…: or, and his sons</note><note type="study">officers: or, eunuchs</note>
              </verse><verse osisID="1Chr.28.2">
SLO | Potem je kralj David stopil na svoja stopala in rekel: »Poslušajte me, moji bratje in moje ljudstvo: ›Kar se mene tiče, sem imel v svojem srcu, da zgradim hišo počitka za skrinjo Gospodove zaveze in za pručko<note type="crossReference"><reference osisRef="2Sam.7.5">2 Sam 7,5</reference>; <reference osisRef="2Sam.7.13">2 Sam 7,13</reference>; <reference osisRef="1Kgs.5.5">1 Kr 5,5</reference>; <reference osisRef="1Chr.22.8">1 Krn 22,8</reference></note> našega Boga in sem pripravil za gradnjo,

ENG | Then David the king stood up upon his feet, and said, Hear me, my brethren, and my people: As for me, I had in mine heart to build an house of rest for the ark of the covenant of the Lord, and for the footstool of our God, and had made ready for the building:
              </verse><verse osisID="1Chr.28.3">
SLO | toda Bog mi je rekel: ›Ne boš gradil hiše mojemu imenu, ker si bil bojevnik in si prelival kri.‹<note type="study">kri: hebr. kri [množina.]</note>

ENG | But God said unto me, Thou shalt not build an house for my name, because thou hast been a man of war, and hast shed blood.<note type="study">blood: Heb. bloods</note>
              </verse><verse osisID="1Chr.28.4">
SLO | Vendar je Gospod, Izraelov Bog, mene izbral pred vso hišo mojega očeta, da bi bil na veke kralj nad Izraelom, kajti Juda<note type="crossReference"><reference osisRef="Gen.49.8">1 Mz 49,8</reference>; <reference osisRef="1Sam.16.13">1 Sam 16,13</reference>; <reference osisRef="Ps.78.68-Ps.78.72">Ps 78,68-72</reference></note> je izbral, da bi bil vladar; in od Judove hiše, hišo mojega očeta; in med sinovi mojega očeta sem mu bil všeč, da me je postavil za kralja nad vsem Izraelom,

ENG | Howbeit the Lord God of Israel chose me before all the house of my father to be king over Israel for ever: for he hath chosen Judah to be the ruler; and of the house of Judah, the house of my father; and among the sons of my father he liked me to make me king over all Israel:
              </verse><verse osisID="1Chr.28.5">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="1Chr.23.1">1 Krn 23,1</reference></note> in izmed vseh mojih sinov (kajti Gospod mi je dal mnogo sinov), je izbral mojega sina Salomona, da sedi na prestolu Gospodovega kraljestva nad Izraelom.

ENG | And of all my sons, (for the Lord hath given me many sons,) he hath chosen Solomon my son to sit upon the throne of the kingdom of the Lord over Israel.
              </verse><verse osisID="1Chr.28.6">
SLO | Rekel mi je: ›Tvoj sin Salomon<note type="crossReference"><reference osisRef="2Sam.7.13">2 Sam 7,13</reference>; <reference osisRef="2Chr.1.9">2 Krn 1,9</reference></note> bo zgradil mojo hišo in moje dvore, kajti izbral sem ga, da bo moj sin in jaz bom njegov oče.

ENG | And he said unto me, Solomon thy son, he shall build my house and my courts: for I have chosen him to be my son, and I will be his father.
              </verse><verse osisID="1Chr.28.7">
SLO | Poleg tega bom na veke utrdil njegovo kraljestvo, če bo stalno<note type="study">stalno: hebr. močno.</note> izpolnjeval moje zapovedi in moje sodbe, kakor ta dan.‹

ENG | Moreover I will establish his kingdom for ever, if he be constant to do my commandments and my judgments, as at this day.<note type="study">constant: Heb. strong</note>
              </verse><verse osisID="1Chr.28.8">
SLO | Zdaj se torej pred očmi vsega Izraela, Gospodove skupnosti in v občinstvu našega Boga, držite in iščite vse zapovedi Gospoda, svojega Boga, da boste lahko posedli to dobro deželo in jo pustili za dediščino svojim otrokom za seboj na veke.

ENG | Now therefore in the sight of all Israel the congregation of the Lord, and in the audience of our God, keep and seek for all the commandments of the Lord your God: that ye may possess this good land, and leave it for an inheritance for your children after you for ever.
              </verse><verse osisID="1Chr.28.9"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="1Sam.16.7">1 Sam 16,7</reference>; <reference osisRef="Ps.139.2">Ps 139,2</reference>; <reference osisRef="Ps.7.9">Ps 7,9</reference>; <reference osisRef="Jer.11.20">Jer 11,20</reference>; <reference osisRef="Jer.17.10">Jer 17,10</reference>; <reference osisRef="Jer.20.12">Jer 20,12</reference></note> Ti pa, moj sin Salomon, spoznaj Boga svojega očeta in mu služi s popolnim srcem in z voljnim umom, kajti Gospod preiskuje vsa srca in razume vse miselne zamisli. Če ga boš iskal, ga boš našel, toda če ga zapustiš, te bo on zavrgel na veke.

ENG | And thou, Solomon my son, know thou the God of thy father, and serve him with a perfect heart and with a willing mind: for the Lord searcheth all hearts, and understandeth all the imaginations of the thoughts: if thou seek him, he will be found of thee; but if thou forsake him, he will cast thee off for ever.
              </verse><verse osisID="1Chr.28.10">
SLO | Pazi torej, kajti Gospod te je izbral, da zgradiš hišo za svetišče. Bodi močan in to stôri.‹«

ENG | Take heed now; for the Lord hath chosen thee to build an house for the sanctuary: be strong, and do it.
              </verse><verse osisID="1Chr.28.11"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Potem je David svojemu sinu Salomonu dal vzorec preddverja, njegovih hiš, njegovih zakladnic, njegovih gornjih sob, njegovih notranjih dvoran in kraja sedeža milosti,

ENG | Then David gave to Solomon his son the pattern of the porch, and of the houses thereof, and of the treasuries thereof, and of the upper chambers thereof, and of the inner parlours thereof, and of the place of the mercy seat,
              </verse><verse osisID="1Chr.28.12">
SLO | vzorec vsega, kar je imel<note type="study">imel…: hebr. bilo z njim.</note> po duhu glede dvorov Gospodove hiše in vseh sob naokoli, zakladnic Božje hiše in zakladnic posvečenih stvari.

ENG | And the pattern of all that he had by the spirit, of the courts of the house of the Lord, and of all the chambers round about, of the treasuries of the house of God, and of the treasuries of the dedicated things:<note type="study">of all that…: Heb. of all that was with him</note>
              </verse><verse osisID="1Chr.28.13">
SLO | Tudi za skupine duhovnikov in Lévijevcev in za vse delo službe Gospodove hiše in za vse posode službe v Gospodovi hiši.

ENG | Also for the courses of the priests and the Levites, and for all the work of the service of the house of the Lord, and for all the vessels of service in the house of the Lord.
              </verse><verse osisID="1Chr.28.14">
SLO | Dal je zlata po teži za stvari iz zlata, za vse priprave vseh vrst službe; tudi srebra za vse priprave iz srebra po teži, za vse priprave vsake vrste službe.

ENG | He gave of gold by weight for things of gold, for all instruments of all manner of service; silver also for all instruments of silver by weight, for all instruments of every kind of service:
              </verse><verse osisID="1Chr.28.15">
SLO | Celo težo za svečnike iz zlata in za njihove svetilke iz zlata po teži za vsak svečnik in za njegove svetilke. In za svečnike iz srebra po teži, tako za svečnik in tudi za njihove svetilke, glede na uporabo vsakega svečnika.

ENG | Even the weight for the candlesticks of gold, and for their lamps of gold, by weight for every candlestick, and for the lamps thereof: and for the candlesticks of silver by weight, both for the candlestick, and also for the lamps thereof, according to the use of every candlestick.
              </verse><verse osisID="1Chr.28.16">
SLO | Po teži je dal zlata za mize hlebov navzočnosti za vsako mizo in podobno zlata za mize iz srebra.

ENG | And by weight he gave gold for the tables of shewbread, for every table; and likewise silver for the tables of silver:
              </verse><verse osisID="1Chr.28.17">
SLO | Tudi čistega zlata za kavlje za meso, skledice in čaše. Za zlate umivalnike je dal zlata po teži za vsak umivalnik; in podobno srebra, po teži za vsak umivalnik iz srebra;

ENG | Also pure gold for the fleshhooks, and the bowls, and the cups: and for the golden basons he gave gold by weight for every bason; and likewise silver by weight for every bason of silver:
              </verse><verse osisID="1Chr.28.18">
SLO | Za kadilni oltar prečiščeno zlato po teži in zlata za vzorec bojnega voza kerubov,<note type="crossReference"><reference osisRef="1Sam.4.4">1 Sam 4,4</reference>; <reference osisRef="1Kgs.6.23-1Kgs.6.28">1 Kr 6,23-28</reference></note> ki razprostirata svoje peruti in pokrivata skrinjo Gospodove zaveze.

ENG | And for the altar of incense refined gold by weight; and gold for the pattern of the chariot of the cherubims, that spread out their wings, and covered the ark of the covenant of the Lord.
              </verse><verse osisID="1Chr.28.19">
SLO | »Vse to,« je rekel David, »mi je Gospod dal razumeti v pisanju po svoji roki nad menoj, torej vsa dela tega vzorca.«

ENG | All this, said David, the Lord made me understand in writing by his hand upon me, even all the works of this pattern.
              </verse><verse osisID="1Chr.28.20">
SLO | David je rekel svojemu sinu Salomonu: »Bodi močan in odločnega poguma in stôri to. Ne boj se niti ne bodi zaprepaden, kajti Gospod Bog, celó moj Bog, bo s teboj. Ne bo te razočaral niti te ne bo zapustil, dokler ne dokončaš vsega dela za službo Gospodove hiše.

ENG | And David said to Solomon his son, Be strong and of good courage, and do it: fear not, nor be dismayed: for the Lord God, even my God, will be with thee; he will not fail thee, nor forsake thee, until thou hast finished all the work for the service of the house of the Lord.
              </verse><verse osisID="1Chr.28.21">
SLO | Glej, skupine duhovnikov in Lévijevcev, celo oni bodo s teboj za vso službo Božje hiše, in tam bo s teboj za vse vrste rokodelstva vsak voljan vešč mož, za vse vrste del. Tudi princi in vse ljudstvo bo popolno ob tvoji zapovedi.«

ENG | And, behold, the courses of the priests and the Levites, even they shall be with thee for all the service of the house of God: and there shall be with thee for all manner of workmanship every willing skilful man, for any manner of service: also the princes and all the people will be wholly at thy commandment.
              </verse></chapter><chapter osisID="1Chr.29" chapterTitle="29. Poglavje"><title type="chapter">29. Poglavje</title>
                        <verse osisID="1Chr.29.1">
SLO | Nadalje<note type="study">[Leta 1015 pr. Kr.]</note> je kralj David vsej skupnosti rekel: »Moj sin Salomon, ki ga je izbral sam Bog, je še mlad<note type="crossReference"><reference osisRef="1Chr.22.5">1 Krn 22,5</reference></note> in nežen, delo pa je veliko, kajti palača ni za človeka, temveč za Gospoda Boga.

ENG | Furthermore David the king said unto all the congregation, Solomon my son, whom alone God hath chosen, is yet young and tender, and the work is great: for the palace is not for man, but for the Lord God.
              </verse><verse osisID="1Chr.29.2">
SLO | Sedaj sem z vso svojo močjo pripravil za hišo svojega Boga zlata za stvari, narejene iz zlata, srebra za stvari iz srebra, brona za stvari iz brona, železa za stvari iz železa, lesa za stvari iz lesa, oniksove kamne in kamne za vdelavo, lesketajoče kamne iz različnih barv in vse vrste dragocenih kamnov in marmornih kamnov v obilju.

ENG | Now I have prepared with all my might for the house of my God the gold for things to be made of gold, and the silver for things of silver, and the brass for things of brass, the iron for things of iron, and wood for things of wood; onyx stones, and stones to be set, glistering stones, and of divers colours, and all manner of precious stones, and marble stones in abundance.
              </verse><verse osisID="1Chr.29.3">
SLO | Povrh vsega, ker sem svojo naklonjenost naravnal k hiši svojega Boga, sem dal od svojih dobrin, od zlata in srebra, ki sem ga dal k hiši svojega Boga, poleg vsega, kar sem pripravil za svéto hišo;

ENG | Moreover, because I have set my affection to the house of my God, I have of mine own proper good, of gold and silver, which I have given to the house of my God, over and above all that I have prepared for the holy house,
              </verse><verse osisID="1Chr.29.4">
SLO | celó tri tisoč talentov zlata, od zlata iz Ofírja in sedem tisoč talentov prečiščenega srebra, da se z njim prekrije stene hiš.

ENG | Even three thousand talents of gold, of the gold of Ophir, and seven thousand talents of refined silver, to overlay the walls of the houses withal:
              </verse><verse osisID="1Chr.29.5">
SLO | Zlata za stvari iz zlata, srebra za stvari iz srebra in za vsako vrsto dela storjenega z rokodelčevimi rokami. In kdo bo potem ta dan voljan uméstiti<note type="study">uméstiti…: hebr. napolniti svojo roko.</note><note type="crossReference"><reference osisRef="1Kgs.9.28">1 Kr 9,28</reference></note> svojo službo Gospodu?«

ENG | The gold for things of gold, and the silver for things of silver, and for all manner of work to be made by the hands of artificers. And who then is willing to consecrate his service this day unto the Lord?<note type="study">consecrate his service: Heb. fill his hand</note>
              </verse><verse osisID="1Chr.29.6"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Potem so vodje očetov in princev iz Izraelovega rodu in poveljniki nad tisočimi in nad stotimi, z voditelji kraljevega dela, prostovoljno darovali

ENG | Then the chief of the fathers and princes of the tribes of Israel, and the captains of thousands and of hundreds, with the rulers of the king's work, offered willingly,
              </verse><verse osisID="1Chr.29.7">
SLO | in dali za službo Božje hiše od zlata pet tisoč talentov in deset tisoč darejkov, od srebra deset tisoč talentov, od brona osemnajst tisoč talentov in sto tisoč talentov železa.

ENG | And gave for the service of the house of God of gold five thousand talents and ten thousand drams, and of silver ten thousand talents, and of brass eighteen thousand talents, and one hundred thousand talents of iron.
              </verse><verse osisID="1Chr.29.8">
SLO | Tisti, pri katerih so bili najdeni dragoceni kamni, so jih dali v zakladnico Gospodove hiše po roki Geršónca Jehiéla.

ENG | And they with whom precious stones were found gave them to the treasure of the house of the Lord, by the hand of Jehiel the Gershonite.
              </verse><verse osisID="1Chr.29.9">
SLO | Potem se je ljudstvo veselilo, za to, kar so voljno darovali, ker so s popolnim srcem voljno darovali Gospodu. Tudi kralj David se je veselil z veliko radostjo.

ENG | Then the people rejoiced, for that they offered willingly, because with perfect heart they offered willingly to the Lord: and David the king also rejoiced with great joy.
              </verse><verse osisID="1Chr.29.10"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Zato je David blagoslovil Gospoda pred vso skupnostjo in David je rekel: »Blagoslovljen bodi ti, Gospod, Bog Izraela, našega očeta, na veke vekov.

ENG | Wherefore David blessed the Lord before all the congregation: and David said, Blessed be thou, Lord God of Israel our father, for ever and ever.
              </verse><verse osisID="1Chr.29.11">
SLO | Tvoja, oh Gospod, je veličina, oblast, slava, zmaga in veličastvo, kajti vse, kar je v nebesih in na zemlji, je tvoje. Tvoje je kraljestvo,<note type="crossReference"><reference osisRef="Matt.6.13">Mt 6,13</reference>; <reference osisRef="1Tim.1.17">1 Tim 1,17</reference>; <reference osisRef="Rev.5.13">Raz 5,13</reference></note> oh Gospod in ti si kakor glava povišan nad vse.

ENG | Thine, O Lord, is the greatness, and the power, and the glory, and the victory, and the majesty: for all that is in the heaven and in the earth is thine; thine is the kingdom, O Lord, and thou art exalted as head above all.
              </verse><verse osisID="1Chr.29.12">
SLO | Bogastvo in čast, oboje prihaja od tebe in ti kraljuješ nad vsem in v tvoji roki je oblast in moč in v tvoji roki je to, da narediš veliko in da daš moč vsem.

ENG | Both riches and honour come of thee, and thou reignest over all; and in thine hand is power and might; and in thine hand it is to make great, and to give strength unto all.
              </verse><verse osisID="1Chr.29.13">
SLO | Zdaj torej, naš Bog, se ti zahvaljujemo in hvalimo tvoje veličastno ime.

ENG | Now therefore, our God, we thank thee, and praise thy glorious name.
              </verse><verse osisID="1Chr.29.14">
SLO | Toda kdo sem jaz in kaj je moje ljudstvo, da bi bili<note type="study">bili…: hebr. ohranili moč, ali, dosegli moč.</note> zmožni darovati tako voljno na takšen način? Kajti vse stvari prihajajo od tebe in od tvojega<note type="study">tvojega…: hebr. tvoje roke.</note> smo dali tebi.

ENG | But who am I, and what is my people, that we should be able to offer so willingly after this sort? for all things come of thee, and of thine own have we given thee.<note type="study">be able: Heb. retain, or, obtain strength</note><note type="study">of thine…: Heb. of thine hand</note>
              </verse><verse osisID="1Chr.29.15">
SLO | Kajti mi smo tujci pred teboj in začasni prebivalci, kakor so bili vsi naši očetje. Naši<note type="crossReference"><reference osisRef="Ps.39.12">Ps 39,12</reference>; <reference osisRef="Ps.90.9">Ps 90,9</reference>; <reference osisRef="Heb.11.13">Heb 11,13</reference>; <reference osisRef="1Pet.2.11">1 Pet 2,11</reference></note> dnevi na zemlji so kakor senca in nobenega ni,<note type="study">ni…: hebr. pričakovanja ni.</note> ki bi ostal.

ENG | For we are strangers before thee, and sojourners, as were all our fathers: our days on the earth are as a shadow, and there is none abiding.<note type="study">abiding: Heb. expectation</note>
              </verse><verse osisID="1Chr.29.16">
SLO | Oh Gospod, naš Bog, vsa ta zaloga, ki smo jo pripravili, da ti zgradimo hišo za tvoje svéto ime, prihaja iz tvoje roke in vse je tvoje.

ENG | O Lord our God, all this store that we have prepared to build thee an house for thine holy name cometh of thine hand, and is all thine own.
              </verse><verse osisID="1Chr.29.17">
SLO | Tudi jaz vem, moj Bog, da ti preizkušaš<note type="crossReference"><reference osisRef="1Chr.28.9">1 Krn 28,9</reference>; <reference osisRef="1Sam.16.7">1 Sam 16,7</reference></note> srce in imaš veselje v iskrenosti. Kar se mene tiče, sem v iskrenosti svojega srca voljno daroval vse te stvari in sedaj sem z radostjo videl tvoje ljudstvo, ki je tukaj prisotno,<note type="study">prisotno: hebr. najdeno.</note> da ti voljno daruje.

ENG | I know also, my God, that thou triest the heart, and hast pleasure in uprightness. As for me, in the uprightness of mine heart I have willingly offered all these things: and now have I seen with joy thy people, which are present here, to offer willingly unto thee.<note type="study">present: Heb. found</note>
              </verse><verse osisID="1Chr.29.18">
SLO | Oh Gospod, Bog Abrahama, Izaka in Izraela, naših očetov, varuj to na veke v zamisli misli srca svojega ljudstva in si pripravi<note type="study">si pripravi: ali, utrdi.</note> njihovo srce.

ENG | O Lord God of Abraham, Isaac, and of Israel, our fathers, keep this for ever in the imagination of the thoughts of the heart of thy people, and prepare their heart unto thee:<note type="study">prepare: or, stablish</note>
              </verse><verse osisID="1Chr.29.19">
SLO | Mojemu sinu Salomonu daj popolno srce, da varuje tvoje zapovedi, tvoja pričevanja in tvoje zakone in da stori vse te stvari in da zgradi palačo, za katero sem naredil preskrbo.«

ENG | And give unto Solomon my son a perfect heart, to keep thy commandments, thy testimonies, and thy statutes, and to do all these things, and to build the palace, for the which I have made provision.
              </verse><verse osisID="1Chr.29.20"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | David je vsej skupnosti rekel: »Sedaj blagoslovite Gospoda, svojega Boga.« In vsa skupnost je blagoslovila Gospoda, Boga svojih očetov, sklonila svoje glave in oboževala Gospoda in kralja.

ENG | And David said to all the congregation, Now bless the Lord your God. And all the congregation blessed the Lord God of their fathers, and bowed down their heads, and worshipped the Lord, and the king.
              </verse><verse osisID="1Chr.29.21">
SLO | Žrtvovali so klavne daritve Gospodu in darovali so žgalne daritve Gospodu naslednji dan po tem dnevu, celó tisoč bikcev, tisoč ovnov in tisoč jagnjet, z njihovimi pitnimi daritvami in v obilju klavnih daritev za ves Izrael.

ENG | And they sacrificed sacrifices unto the Lord, and offered burnt offerings unto the Lord, on the morrow after that day, even a thousand bullocks, a thousand rams, and a thousand lambs, with their drink offerings, and sacrifices in abundance for all Israel:
              </verse><verse osisID="1Chr.29.22">
SLO | Z velikim veseljem so na ta dan jedli in pili<note type="crossReference"><reference osisRef="1Kgs.1.31">1 Kr 1,31</reference></note> pred Gospodom. Kralja Salomona, Davidovega sina, so drugič postavili za kralja, ga mazilili<note type="crossReference"><reference osisRef="1Kgs.1.33">1 Kr 1,33</reference></note> Gospodu za glavnega voditelja, Cadóka pa za duhovnika.

ENG | And did eat and drink before the Lord on that day with great gladness. And they made Solomon the son of David king the second time, and anointed him unto the Lord to be the chief governor, and Zadok to be priest.
              </verse><verse osisID="1Chr.29.23"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Potem je Salomon sédel na Gospodov prestol kakor kralj namesto svojega očeta Davida in uspeval in ves Izrael ga je ubogal.

ENG | Then Solomon sat on the throne of the Lord as king instead of David his father, and prospered; and all Israel obeyed him.
              </verse><verse osisID="1Chr.29.24">
SLO | Vsi princi in mogočni možje in tudi vsi sinovi kralja Davida so se<note type="study">se…: hebr. dali roko pod kralja Salomona.</note> podredili kralju Salomonu.

ENG | And all the princes, and the mighty men, and all the sons likewise of king David, submitted themselves unto Solomon the king.<note type="study">submitted…: Heb. gave the hand under Solomon</note>
              </verse><verse osisID="1Chr.29.25">
SLO | Gospod je silno poveličal Salomona v očeh vsega Izraela in mu podelil<note type="crossReference"><reference osisRef="1Kgs.3.13">1 Kr 3,13</reference>; <reference osisRef="2Chr.1.12">2 Krn 1,12</reference>; <reference osisRef="Eccl.2.9">Prd 2,9</reference></note> takšno kraljevo veličastvo, kakršno ni bilo v Izraelu na nobenem kralju pred njim.

ENG | And the Lord magnified Solomon exceedingly in the sight of all Israel, and bestowed upon him such royal majesty as had not been on any king before him in Israel.
              </verse><verse osisID="1Chr.29.26"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Tako je Jesejev sin David kraljeval nad vsem Izraelom.

ENG | Thus David the son of Jesse reigned over all Israel.
              </verse><verse osisID="1Chr.29.27">
SLO | Časa, ko je kraljeval nad Izraelom, je bilo štirideset let. Sedem let je kraljeval v Hebrónu, triintrideset let pa je kraljeval v Jeruzalemu.

ENG | And the time that he reigned over Israel was forty years; seven years reigned he in Hebron, and thirty and three years reigned he in Jerusalem.
              </verse><verse osisID="1Chr.29.28">
SLO | Umrl je v dobri visoki starosti, izpolnjen z dnevi, bogastvi in častjo. Namesto njega je zakraljeval njegov sin Salomon.

ENG | And he died in a good old age, full of days, riches, and honour: and Solomon his son reigned in his stead.
              </verse><verse osisID="1Chr.29.29">
SLO | Torej dejanja kralja Davida, prva in zadnja, glej, ta so zapisana v knjigi<note type="study">knjigi: ali, zgodovini; hebr. besedah.</note> vidca Samuela, v knjigi preroka Natána in v knjigi vidca Gada,

ENG | Now the acts of David the king, first and last, behold, they are written in the book of Samuel the seer, and in the book of Nathan the prophet, and in the book of Gad the seer,<note type="study">book: or, history: Heb. words</note>
              </verse><verse osisID="1Chr.29.30">
SLO | z vsem njegovim vladanjem in njegovo močjo in časi, ki so prešli nad njim in nad Izraelom in nad vsemi kraljestvi dežel.

ENG | With all his reign and his might, and the times that went over him, and over Israel, and over all the kingdoms of the countries.
  </verse></chapter></div>
  <div type="book" osisID="2Chr">
    <title type="main" short="2Chr">Druga kroniška knjiga</title>
    <chapter osisID="2Chr.1" chapterTitle="1. Poglavje"><title type="chapter">1. Poglavje</title>
                        <verse osisID="2Chr.1.1">
SLO | Davidov sin Salomon je bil okrepljen<note type="study">[Leta 1015 pr. Kr.]</note> v svojem kraljestvu in<note type="crossReference"><reference osisRef="1Kgs.2.46">1 Kr 2,46</reference></note> Gospod, njegov Bog, je bil z njim in ga silno poveličal.

ENG | And Solomon the son of David was strengthened in his kingdom, and the Lord his God was with him, and magnified him exceedingly.
              </verse><verse osisID="2Chr.1.2">
SLO | Potem je Salomon spregovoril vsemu Izraelu, poveljnikom nad tisočimi, nad stotimi, sodnikom, vsakemu voditelju v vsem Izraelu in glavnim izmed očetov.

ENG | Then Solomon spake unto all Israel, to the captains of thousands and of hundreds, and to the judges, and to every governor in all Israel, the chief of the fathers.
              </verse><verse osisID="2Chr.1.3">
SLO | Tako je Salomon in vsa skupnost z njim, odšla k visokemu kraju, ki je bil pri Gibeónu,<note type="crossReference"><reference osisRef="1Kgs.3.4">1 Kr 3,4</reference>; <reference osisRef="1Chr.16.39">1 Krn 16,39</reference>; <reference osisRef="1Chr.21.29">1 Krn 21,29</reference></note> kajti tam je bilo šotorsko svetišče skupnosti Boga, ki ga je Gospodov služabnik Mojzes naredil v divjini.

ENG | So Solomon, and all the congregation with him, went to the high place that was at Gibeon; for there was the tabernacle of the congregation of God, which Moses the servant of the Lord had made in the wilderness.
              </verse><verse osisID="2Chr.1.4">
SLO | Toda<note type="study">[Leta 1045 pr. Kr.]</note> Božjo skrinjo je David prenesel gor iz Kirját Jearíma na kraj, ki ga je David pripravil zanjo, kajti zanjo je razpel šotor pri Jeruzalemu.<note type="crossReference"><reference osisRef="2Sam.6.2">2 Sam 6,2</reference>; <reference osisRef="2Sam.6.17">2 Sam 6,17</reference></note>

ENG | But the ark of God had David brought up from Kirjath–jearim to the place which David had prepared for it: for he had pitched a tent for it at Jerusalem.
              </verse><verse osisID="2Chr.1.5">
SLO | Poleg tega je<note type="study">je…: ali, bronasti oltar, ki ga je Becalél, Urijájev sin, Hurov sin, naredil. Bil je tam pred Gospodovim šotorskim svetiščem.</note> bronasti<note type="crossReference"><reference osisRef="Exod.38.1">2 Mz 38,1</reference></note> oltar, ki ga je naredil Becalél, Urijájev sin, Hurov sin, postavil pred Gospodovo šotorsko svetišče. Salomon in skupnost so povpraševali k njemu.

ENG | Moreover the brasen altar, that Bezaleel the son of Uri, the son of Hur, had made, he put before the tabernacle of the Lord: and Solomon and the congregation sought unto it.<note type="study">he put: or, was there</note>
              </verse><verse osisID="2Chr.1.6">
SLO | Salomon je odšel tja gor k bronastemu oltarju pred Gospoda, ki je bil pri šotorskem svetišču skupnosti in na njem daroval tisoč žgalnih daritev.

ENG | And Solomon went up thither to the brasen altar before the Lord, which was at the tabernacle of the congregation, and offered a thousand burnt offerings upon it.
              </verse><verse osisID="2Chr.1.7"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | V tej nôči se je Bog prikazal Salomonu in mu rekel: »Prosi, kaj naj ti dam.«

ENG | In that night did God appear unto Solomon, and said unto him, Ask what I shall give thee.
              </verse><verse osisID="2Chr.1.8">
SLO | Salomon je Bogu rekel: »Veliko usmiljenje si pokazal mojemu očetu Davidu in mene<note type="crossReference"><reference osisRef="1Chr.28.5">1 Krn 28,5</reference></note> si postavil, da kraljujem namesto njega.

ENG | And Solomon said unto God, Thou hast shewed great mercy unto David my father, and hast made me to reign in his stead.
              </verse><verse osisID="2Chr.1.9">
SLO | Sedaj, oh Gospod Bog, naj bo utrjena tvoja obljuba mojemu očetu Davidu, kajti<note type="crossReference"><reference osisRef="1Kgs.3.9">1 Kr 3,9</reference></note> naredil si me za kralja nad ljudstvom, po<note type="study">po…: hebr. veliko kot je zemeljskega prahu.</note> množici podobnega zemeljskemu prahu.

ENG | Now, O Lord God, let thy promise unto David my father be established: for thou hast made me king over a people like the dust of the earth in multitude.<note type="study">like…: Heb. much as the dust of the earth</note>
              </verse><verse osisID="2Chr.1.10">
SLO | Daj mi<note type="crossReference"><reference osisRef="1Kgs.3.9">1 Kr 3,9</reference>; <reference osisRef="Num.27.17">4 Mz 27,17</reference></note> torej modrost in znanje, da lahko grem ven in stopim pred ljudstvo, kajti kdo lahko sodi to tvoje ljudstvo, ki je tako veliko?«

ENG | Give me now wisdom and knowledge, that I may go out and come in before this people: for who can judge this thy people, that is so great?
              </verse><verse osisID="2Chr.1.11">
SLO | Bog je rekel Salomonu: »Ker je bilo to na tvojem srcu in nisi prosil bogastev, premoženja ali časti, niti življenja svojih sovražnikov, niti nisi prosil dolgega življenja, temveč si zase prosil modrost in znanje, da lahko sodiš mojemu ljudstvu, nad katerim sem te postavil za kralja,

ENG | And God said to Solomon, Because this was in thine heart, and thou hast not asked riches, wealth, or honour, nor the life of thine enemies, neither yet hast asked long life; but hast asked wisdom and knowledge for thyself, that thou mayest judge my people, over whom I have made thee king:
              </verse><verse osisID="2Chr.1.12">
SLO | sta ti modrost in znanje zagotovljena, jaz pa ti bom dal bogastva, premoženje in čast, takšno, kakršne nihče<note type="crossReference"><reference osisRef="1Chr.29.25">1 Krn 29,25</reference>; <reference osisRef="Eccl.2.9">Prd 2,9</reference>; <reference osisRef="2Chr.9.22">2 Krn 9,22</reference></note> izmed kraljev, ki so bili pred teboj, ni imel niti ne bo nobeden za teboj imel podobne.«

ENG | Wisdom and knowledge is granted unto thee; and I will give thee riches, and wealth, and honour, such as none of the kings have had that have been before thee, neither shall there any after thee have the like.
              </verse><verse osisID="2Chr.1.13"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Potem je Salomon prišel iz svojega potovanja k visokemu kraju, izpred šotorskega svetišča skupnosti, ki je bil pri Gibeónu, v Jeruzalem in kraljeval nad Izraelom.

ENG | Then Solomon came from his journey to the high place that was at Gibeon to Jerusalem, from before the tabernacle of the congregation, and reigned over Israel.
              </verse><verse osisID="2Chr.1.14">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="1Kgs.10.26">1 Kr 10,26</reference>; <reference osisRef="1Kgs.4.26">1 Kr 4,26</reference></note> Salomon je zbral bojne vozove in konjenike. Imel je tisoč štiristo bojnih vozov in dvanajst tisoč konjenikov, ki jih je namestil v mestih za bojne vozove in s kraljem v Jeruzalemu.

ENG | And Solomon gathered chariots and horsemen: and he had a thousand and four hundred chariots, and twelve thousand horsemen, which he placed in the chariot cities, and with the king at Jerusalem.
              </verse><verse osisID="2Chr.1.15">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="1Kgs.10.27-1Kgs.10.29">1 Kr 10,27-29</reference>; <reference osisRef="2Chr.9.27">2 Krn 9,27</reference></note> Kralj je storil,<note type="study">storil: hebr. dal.</note> [da je bilo] srebra in zlata v Jeruzalemu zaradi obilja tako veliko, kakor kamenja, cedre pa je naredil kakor egiptovske smokve, ki so v dolini<note type="study">[dolina: hebr. Šefela; nizka dežela med mesti Rehovot (sever), Ašdód in Aškelón (obala), Bet Šemeš in Kirjat Gat (vzhod); jugozahodno od Jeruzalema.]</note> v izobilju.

ENG | And the king made silver and gold at Jerusalem as plenteous as stones, and cedar trees made he as the sycomore trees that are in the vale for abundance.<note type="study">made: Heb. gave</note>
              </verse><verse osisID="2Chr.1.16">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="1Kgs.10.28">1 Kr 10,28</reference>; <reference osisRef="2Chr.9.28">2 Krn 9,28</reference></note> Salomon<note type="study">Salomon…: hebr. Dobavo konj, ki so bili Salomonovi je imel iz Egipta.</note> je imel konje, privedene iz Egipta in laneno prejo. Kraljevi trgovci so laneno prejo prejeli za ceno.

ENG | And Solomon had horses brought out of Egypt, and linen yarn: the king's merchants received the linen yarn at a price.<note type="study">Solomon…: Heb. the going forth of the horses which was Solomon's</note>
              </verse><verse osisID="2Chr.1.17">
SLO | Poslali so in iz Egipta pripeljali bojni voz za šeststo šeklov srebra in konja za sto petdeset in tako so privedli konje za vse kralje Hetejcev in za sirske kralje, po njihovih<note type="study">njihovih: hebr. njihovi roki.</note> namenih.

ENG | And they fetched up, and brought forth out of Egypt a chariot for six hundred shekels of silver, and an horse for an hundred and fifty: and so brought they out horses for all the kings of the Hittites, and for the kings of Syria, by their means.<note type="study">means: Heb. hand</note>
              </verse></chapter><chapter osisID="2Chr.2" chapterTitle="2. Poglavje"><title type="chapter">2. Poglavje</title>
                        <verse osisID="2Chr.2.1">
SLO | Salomon se je odločil, da zgradi hišo za Gospodovo ime in hišo za svoje kraljestvo.

ENG | And Solomon determined to build an house for the name of the Lord, and an house for his kingdom.
              </verse><verse osisID="2Chr.2.2">
SLO | Salomon je naročil sedemdeset tisoč možem, da nosijo bremena in osemdeset tisočim, da sekajo na gori in tri tisoč šeststotim, da jih nadzorujejo.

ENG | And Solomon told out threescore and ten thousand men to bear burdens, and fourscore thousand to hew in the mountain, and three thousand and six hundred to oversee them.
              </verse><verse osisID="2Chr.2.3"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Salomon je poslal k tirskemu kralju Hurámu,<note type="study">Hurámu: ali, Hirámu; [hebr. priča.]</note><note type="crossReference"><reference osisRef="1Kgs.5.1">1 Kr 5,1</reference></note> rekoč: »Kakor si ti postopal z mojim očetom Davidom in si mu poslal cedre, da mu zgradijo hišo, da prebiva v njej, celo tako postopaj z menoj.

ENG | And Solomon sent to Huram the king of Tyre, saying, As thou didst deal with David my father, and didst send him cedars to build him an house to dwell therein, even so deal with me.<note type="study">Huram: or, Hiram</note>
              </verse><verse osisID="2Chr.2.4">
SLO | Glej, gradim hišo imenu Gospoda, svojega Boga, da mu jo posvetim in da pred njim zažigam dišeče<note type="study">dišeče…: hebr. kadilo iz začimb.</note> kadilo in za neprestane hlebe navzočnosti, za žgalne daritve zjutraj in zvečer, na šabate, na mlaje in na slovesne praznike Gospoda, našega Boga. To je odredba za Izraela na veke.

ENG | Behold, I build an house to the name of the Lord my God, to dedicate it to him, and to burn before him sweet incense, and for the continual shewbread, and for the burnt offerings morning and evening, on the sabbaths, and on the new moons, and on the solemn feasts of the Lord our God. This is an ordinance for ever to Israel.<note type="study">sweet…: Heb. incense of spices</note>
              </verse><verse osisID="2Chr.2.5">
SLO | Hiša, ki jo gradim, je velika, kajti velik je naš Bog nad vsemi bogovi.

ENG | And the house which I build is great: for great is our God above all gods.
              </verse><verse osisID="2Chr.2.6">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="1Kgs.8.27">1 Kr 8,27</reference>; <reference osisRef="2Chr.6.18">2 Krn 6,18</reference></note> Toda kdo mu<note type="study">mu: hebr. je ohranil moč, da mu zgradi, ali, je dosegel moč, da mu zgradi.</note> je zmožen zgraditi hišo, glede na to, da ga nebo in nebesa nebes ne morejo obseči? Kdo sem potem jaz, da bi mu zgradil hišo, razen da pred njim zažigam daritev?

ENG | But who is able to build him an house, seeing the heaven and heaven of heavens cannot contain him? who am I then, that I should build him an house, save only to burn sacrifice before him?<note type="study">is able: Heb. hath retained, or, obtained strength</note>
              </verse><verse osisID="2Chr.2.7">
SLO | Pošlji mi torej sedaj človeka, spretnega za delo v zlatu, v srebru, v bronu, v železu, v vijolični, v karmezinu<note type="study">[karmezin: modrikasto rdeča barva.]</note> in modri in da lahko vešče rezbari<note type="study">rezbari: hebr. rezbari gravure.</note> z veščimi možmi, ki so z menoj v Judeji in v Jeruzalemu, ki jih je priskrbel moj oče David.

ENG | Send me now therefore a man cunning to work in gold, and in silver, and in brass, and in iron, and in purple, and crimson, and blue, and that can skill to grave with the cunning men that are with me in Judah and in Jerusalem, whom David my father did provide.<note type="study">to grave: Heb. to grave gravings</note>
              </verse><verse osisID="2Chr.2.8">
SLO | Pošlji mi tudi cedre, ciprese in sandalova drevesa<note type="study">sandalova drevesa: tudi imenovana, almuggim.</note><note type="crossReference"><reference osisRef="1Kgs.10.11">1 Kr 10,11</reference></note> iz Libanona, kajti vem, da tvoji služabniki lahko vešče sekajo les na Libanonu in glej, moji služabniki bodo s tvojimi služabniki,

ENG | Send me also cedar trees, fir trees, and algum trees, out of Lebanon: for I know that thy servants can skill to cut timber in Lebanon; and, behold, my servants shall be with thy servants,<note type="study">algum: also called, almuggim</note>
              </verse><verse osisID="2Chr.2.9">
SLO | celo, da mi pripravijo lesa v obilju, kajti hiša, ki jo nameravam zgraditi, bo čudovito<note type="study">čudovito…: hebr. velika in čudovita.</note> velika.

ENG | Even to prepare me timber in abundance: for the house which I am about to build shall be wonderful great.<note type="study">wonderful…: Heb. great and wonderful</note>
              </verse><verse osisID="2Chr.2.10">
SLO | Glej, tvojim služabnikom, sekalcem, ki sekajo les, bom dajal dvajset tisoč mer zmlete pšenice, dvajset tisoč mer ječmena, dvajset tisoč čebrov vina in dvajset tisoč čebrov olja.«

ENG | And, behold, I will give to thy servants, the hewers that cut timber, twenty thousand measures of beaten wheat, and twenty thousand measures of barley, and twenty thousand baths of wine, and twenty thousand baths of oil.
              </verse><verse osisID="2Chr.2.11"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Potem je tirski kralj Hurám odgovoril v pisanju, ki ga je poslal Salomonu: ›Ker Gospod ljubi svoje ljudstvo, te je naredil kralja nad njimi.‹

ENG | Then Huram the king of Tyre answered in writing, which he sent to Solomon, Because the Lord hath loved his people, he hath made thee king over them.
              </verse><verse osisID="2Chr.2.12">
SLO | Poleg tega je Hurám rekel: »Blagoslovljen bodi Gospod, Izraelov Bog, ki je naredil nebo in zemljo, ki je kralju Davidu dal modrega sina, opremljenega<note type="study">opremljenega…: hebr. ki pozna razumnost in razumevanje.</note> z razumnostjo in razumevanjem, da lahko gradi hišo za Gospoda in hišo za svoje kraljestvo.

ENG | Huram said moreover, Blessed be the Lord God of Israel, that made heaven and earth, who hath given to David the king a wise son, endued with prudence and understanding, that might build an house for the Lord, and an house for his kingdom.<note type="study">endued…: Heb. knowing prudence and understanding</note>
              </verse><verse osisID="2Chr.2.13">
SLO | Sedaj pošiljam spretnega moža, opremljenega z razumevanjem, od mojega očeta Huráma,

ENG | And now I have sent a cunning man, endued with understanding, of Huram my father's,
              </verse><verse osisID="2Chr.2.14">
SLO | sina ženske izmed Danovih hčerá, njegov oče pa je bil človek iz Tira, vešč, da dela v zlatu, srebru, bronu, železu, kamnu, lesu, vijoličnem, modrem, tankem lanenem platnu in v karmezinu. Tudi da gravira vsako vrsto graviranja in da spozna vsako napravo, ki bo postavljena k njemu, s tvojimi spretnimi ljudmi in s spretnimi ljudmi mojega gospoda Davida, tvojega očeta.

ENG | The son of a woman of the daughters of Dan, and his father was a man of Tyre, skilful to work in gold, and in silver, in brass, in iron, in stone, and in timber, in purple, in blue, and in fine linen, and in crimson; also to grave any manner of graving, and to find out every device which shall be put to him, with thy cunning men, and with the cunning men of my lord David thy father.
              </verse><verse osisID="2Chr.2.15">
SLO | Zdaj naj torej pšenico, ječmen in vino, o katerem je govoril moj gospod, pošlje svojim služabnikom,

ENG | Now therefore the wheat, and the barley, the oil, and the wine, which my lord hath spoken of, let him send unto his servants:
              </verse><verse osisID="2Chr.2.16">
SLO | mi pa bomo sekali les iz Libanona, kolikor<note type="study">kolikor…: hebr. glede na vse tvoje potrebe.</note> ga boš potreboval in ga k tebi spravili na splavih po morju v Jopo,<note type="study">Jopo…: hebr. Jafo.</note> ti pa ga boš odpeljal gor v Jeruzalem.«

ENG | And we will cut wood out of Lebanon, as much as thou shalt need: and we will bring it to thee in floats by sea to Joppa; and thou shalt carry it up to Jerusalem.<note type="study">as much…: Heb according to all thy need</note><note type="study">Joppa: Heb. Japho</note>
              </verse><verse osisID="2Chr.2.17"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="2Chr.2.2">2 Krn 2,2</reference></note> Salomon je preštel vse tujce,<note type="study">tujce: hebr. može tujcev.</note> ki so bili v deželi Izrael, po štetju, s katerim jih je preštel njegov oče David in najdenih je bilo sto triinpetdeset tisoč šeststo.

ENG | And Solomon numbered all the strangers that were in the land of Israel, after the numbering wherewith David his father had numbered them; and they were found an hundred and fifty thousand and three thousand and six hundred.<note type="study">the strangers: Heb. the men the strangers</note>
              </verse><verse osisID="2Chr.2.18">
SLO | Sedemdeset<note type="study">Sedemdeset: kakor je to v vrstici 2 Krn 2,2.</note><note type="crossReference"><reference osisRef="2Chr.2.2">2 Krn 2,2</reference></note> tisoč izmed njih je postavil, da bodo nosilci bremen in osemdeset tisoč, da bodo sekalci na gori in tri tisoč šeststo nadzornikov, da ljudstvu pripravljajo delo.

ENG | And he set threescore and ten thousand of them to be bearers of burdens, and fourscore thousand to be hewers in the mountain, and three thousand and six hundred overseers to set the people a work.
              </verse></chapter><chapter osisID="2Chr.3" chapterTitle="3. Poglavje"><title type="chapter">3. Poglavje</title>
                        <verse osisID="2Chr.3.1">
SLO | Potem<note type="study">[Leta 1012 pr. Kr.]</note> je Salomon<note type="crossReference"><reference osisRef="1Kgs.6.1-1Kgs.6.22">1 Kr 6,1-22</reference></note> začel graditi Gospodovo hišo v Jeruzalemu na gori Moríja, kjer<note type="study">kjer…: ali, ki je bil viden od njegovega očeta Davida.</note> se je Gospod prikazal njegovemu očetu Davidu, na kraju, ki ga je David pripravil – na mlatišču Jebusejca Ornana.<note type="study">Ornana: tudi imenovanega, Arávna.</note><note type="crossReference"><reference osisRef="2Sam.24.18">2 Sam 24,18</reference>; <reference osisRef="1Chr.21.18">1 Krn 21,18</reference></note>

ENG | Then Solomon began to build the house of the Lord at Jerusalem in mount Moriah, where the Lord appeared unto David his father, in the place that David had prepared in the threshingfloor of Ornan the Jebusite.<note type="study">where…: or, which was seen of David his father</note><note type="study">Ornan: also called, Araunah</note>
              </verse><verse osisID="2Chr.3.2">
SLO | Začel je graditi drugi dan drugega meseca v četrtem letu svojega kraljevanja.

ENG | And he began to build in the second day of the second month, in the fourth year of his reign.
              </verse><verse osisID="2Chr.3.3"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Torej to so stvari, v katerih je bil Salomon poučen<note type="study">poučen: hebr. utemeljen.</note> za gradnjo Božje hiše. Dolžina po komolcih, po prvi meri, je bila šestdeset komolcev in širina dvajset komolcev.<note type="crossReference"><reference osisRef="1Kgs.6.2">1 Kr 6,2</reference></note>

ENG | Now these are the things wherein Solomon was instructed for the building of the house of God. The length by cubits after the first measure was threescore cubits, and the breadth twenty cubits.<note type="study">instructed: Heb. founded</note>
              </verse><verse osisID="2Chr.3.4">
SLO | Preddverje,<note type="crossReference"><reference osisRef="1Kgs.6.3">1 Kr 6,3</reference></note> ki je bilo pred hišo, dolžina tega je bila glede na širino hiše, dvajset komolcev in višina je bila sto dvajset. Znotraj je bila prevlečena s čistim zlatom.

ENG | And the porch that was in the front of the house, the length of it was according to the breadth of the house, twenty cubits, and the height was an hundred and twenty: and he overlaid it within with pure gold.
              </verse><verse osisID="2Chr.3.5">
SLO | Večjo hišo je obložil s cipresovino, jo prevlekel s čistim zlatom in na njej oblikoval palmova drevesa in verižice.

ENG | And the greater house he cieled with fir tree, which he overlaid with fine gold, and set thereon palm trees and chains.
              </verse><verse osisID="2Chr.3.6">
SLO | Hišo je zaradi lepote olepšal<note type="study">olepšal: hebr. pokril.</note> z dragocenimi kamni in zlato je bilo zlato iz Parvájima.

ENG | And he garnished the house with precious stones for beauty: and the gold was gold of Parvaim.<note type="study">garnished: Heb. covered</note>
              </verse><verse osisID="2Chr.3.7">
SLO | Z zlatom je prevlekel tudi hišo, bruna, podboje, njihove zidove in njihova vrata in na stene je vrezal kerube.

ENG | He overlaid also the house, the beams, the posts, and the walls thereof, and the doors thereof, with gold; and graved cherubims on the walls.
              </verse><verse osisID="2Chr.3.8">
SLO | Naredil je najsvetejšo hišo, katere dolžina je bila glede na širino hiše, dvajset komolcev in njena širina dvajset komolcev in prevlekel jo je s čistim zlatom, kar znese šeststo talentov.

ENG | And he made the most holy house, the length whereof was according to the breadth of the house, twenty cubits, and the breadth thereof twenty cubits: and he overlaid it with fine gold, amounting to six hundred talents.
              </verse><verse osisID="2Chr.3.9">
SLO | Teža žebljev je bila petdeset šeklov zlata. In gornje sobe je prevlekel z zlatom.

ENG | And the weight of the nails was fifty shekels of gold. And he overlaid the upper chambers with gold.
              </verse><verse osisID="2Chr.3.10"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | V najsvetejši hiši je naredil dva keruba iz rezbarskega<note type="study">rezbarskega…: ali, (kakor nekateri mislijo), iz premikajočega.</note> dela in ju prevlekel z zlatom.

ENG | And in the most holy house he made two cherubims of image work, and overlaid them with gold.<note type="study">image…: or, (as some think) of moveable work</note>
              </verse><verse osisID="2Chr.3.11"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Peruti kerubov so bile dolge dvajset komolcev. Ena perut enega keruba je imela pet komolcev, segajoč do stene hiše in druga perut je prav tako imela pet komolcev, segajoč do peruti drugega keruba.

ENG | And the wings of the cherubims were twenty cubits long: one wing of the one cherub was five cubits, reaching to the wall of the house: and the other wing was likewise five cubits, reaching to the wing of the other cherub.
              </verse><verse osisID="2Chr.3.12">
SLO | Ena perut drugega keruba je imela pet komolcev in je segala do stene hiše in druga perut je tudi imela pet komolcev in se dotikala peruti drugega keruba.

ENG | And one wing of the other cherub was five cubits, reaching to the wall of the house: and the other wing was five cubits also, joining to the wing of the other cherub.
              </verse><verse osisID="2Chr.3.13">
SLO | Peruti teh kerubov so se [v širino] razprostirala dvajset komolcev. Stala sta na njunih stopalih in njuna obraza sta bila [obrnjena] navznoter.<note type="study">navznoter: ali, k hiši.</note>

ENG | The wings of these cherubims spread themselves forth twenty cubits: and they stood on their feet, and their faces were inward.<note type="study">inward: or, toward the house</note>
              </verse><verse osisID="2Chr.3.14"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Naredil je zagrinjalo<note type="crossReference"><reference osisRef="Matt.27.51">Mt 27,51</reference></note> iz modre, vijolične, karmezina in tankega lanenega platna ter na njem oblikoval<note type="study">oblikoval…: hebr. naredil, da se na njem dvignejo kerubi.</note> kerube.

ENG | And he made the vail of blue, and purple, and crimson, and fine linen, and wrought cherubims thereon.<note type="study">wrought: Heb. caused to ascend</note>
              </verse><verse osisID="2Chr.3.15">
SLO | Prav tako je pred hišo naredil dva<note type="crossReference"><reference osisRef="Jer.52.21">Jer 52,21</reference>; <reference osisRef="1Kgs.7.15">1 Kr 7,15</reference></note> stebra, visoka<note type="study">visoka: hebr. dolga.</note> petintrideset komolcev in kapitel, ki je bil na vrhu vsakega izmed njih, je meril pet komolcev.

ENG | Also he made before the house two pillars of thirty and five cubits high, and the chapiter that was on the top of each of them was five cubits.<note type="study">high: Heb. long</note>
              </verse><verse osisID="2Chr.3.16">
SLO | Naredil je verižice kakor v oraklju in jih pritrdil na glave stebrov in naredil sto granatnih jabolk ter jih pritrdil na verižice.

ENG | And he made chains, as in the oracle, and put them on the heads of the pillars; and made an hundred pomegranates, and put them on the chains.
              </verse><verse osisID="2Chr.3.17">
SLO | Pred templjem je vzdignil<note type="crossReference"><reference osisRef="1Kgs.7.21">1 Kr 7,21</reference></note> stebra, enega na desnici, drugega pa na levici. Ime tega na desnici je imenoval Jahín,<note type="study">Jahín: to je, On bo vzpostavil.</note> ime tistega na levici pa Boaz.<note type="study">Boaz: to je, V tem je moč.</note>

ENG | And he reared up the pillars before the temple, one on the right hand, and the other on the left; and called the name of that on the right hand Jachin, and the name of that on the left Boaz.<note type="study">Jachin: that is, He shall establish</note><note type="study">Boaz: that is, In it is strength</note>
              </verse></chapter><chapter osisID="2Chr.4" chapterTitle="4. Poglavje"><title type="chapter">4. Poglavje</title>
                        <verse osisID="2Chr.4.1">
SLO | Poleg tega je naredil oltar iz brona, dvajset komolcev dolg, dvajset komolcev širok in deset komolcev visok.

ENG | Moreover he made an altar of brass, twenty cubits the length thereof, and twenty cubits the breadth thereof, and ten cubits the height thereof.
              </verse><verse osisID="2Chr.4.2"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="1Kgs.7.23">1 Kr 7,23</reference></note> Prav tako je naredil ulito morje desetih komolcev od roba<note type="study">od…: hebr. njegovega roba do njegovega roba.</note> do roba, okroglo naokoli in pet komolcev je bila njegova višina in vrvica tridesetih komolcev ga je obdajala naokoli.

ENG | Also he made a molten sea of ten cubits from brim to brim, round in compass, and five cubits the height thereof; and a line of thirty cubits did compass it round about.<note type="study">from…: Heb. from his brim to his brim</note>
              </verse><verse osisID="2Chr.4.3">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="1Kgs.7.24">1 Kr 7,24</reference></note> Pod tem je bila podobnost volov, ki so ga obdajali naokoli. Deset na komolec, obdajajoč morje naokoli. Dve vrsti volov sta bili uliti, ko je bilo to ulito.

ENG | And under it was the similitude of oxen, which did compass it round about: ten in a cubit, compassing the sea round about. Two rows of oxen were cast, when it was cast.
              </verse><verse osisID="2Chr.4.4">
SLO | Stalo je na dvanajstih volih, trije so gledali proti severu, trije so gledali proti zahodu, trije so gledali proti jugu in trije so gledali proti vzhodu. Morje je bilo postavljeno zgoraj nad njimi in vsi njihovi zadnji deli so bili [obrnjeni] navznoter.

ENG | It stood upon twelve oxen, three looking toward the north, and three looking toward the west, and three looking toward the south, and three looking toward the east: and the sea was set above upon them, and all their hinder parts were inward.
              </verse><verse osisID="2Chr.4.5">
SLO | Njegova debelina je bila širina dlani in njegov rob, podoben robu čaše, s<note type="study">s…: ali, kakor lilija.</note> cvetovi lilij in ta je sprejel in držal tri tisoč čebrov.<note type="study">[glede na možno obliko (polkrogla, stopničast valj ali valj) naj bi glede na egiptovski kraljevi komolec (52,50 cm) vsebovalo od 33 m³ do 49 m³ vode.]</note>

ENG | And the thickness of it was an handbreadth, and the brim of it like the work of the brim of a cup, with flowers of lilies; and it received and held three thousand baths.<note type="study">with flowers…: or, like a lilyflower</note>
              </verse><verse osisID="2Chr.4.6"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Naredil je tudi deset [okroglih] umivalnikov in pet jih je položil na desno roko, pet pa na levo, da so se umivali v njih. Takšne<note type="study">Takšne…: hebr. Delo žgalne daritve.</note> stvari, kot so jih darovali za žgalno daritev, so umivali v njih, toda morje je bilo, da so se v njem umivali duhovniki.

ENG | He made also ten lavers, and put five on the right hand, and five on the left, to wash in them: such things as they offered for the burnt offering they washed in them; but the sea was for the priests to wash in.<note type="study">such…: Heb. the work of burnt offering</note>
              </verse><verse osisID="2Chr.4.7">
SLO | Naredil je deset svečnikov iz zlata glede na njihovo obliko in jih postavil v templju, pet na desni roki in pet na levi.

ENG | And he made ten candlesticks of gold according to their form, and set them in the temple, five on the right hand, and five on the left.
              </verse><verse osisID="2Chr.4.8">
SLO | Naredil je tudi deset miz in jih postavil v templju, pet na desni strani in pet na levi. Naredil je sto umivalnikov<note type="study">umivalnikov: ali, skledic.</note> iz zlata.

ENG | He made also ten tables, and placed them in the temple, five on the right side, and five on the left. And he made an hundred basons of gold.<note type="study">basons: or, bowls</note>
              </verse><verse osisID="2Chr.4.9"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Nadalje je naredil dvor duhovnikov in velik dvor in vrata za dvor in jih prevlekel z bronom.

ENG | Furthermore he made the court of the priests, and the great court, and doors for the court, and overlaid the doors of them with brass.
              </verse><verse osisID="2Chr.4.10">
SLO | Morje je postavil na desni strani vzhodnega konca, nasproti jugu.

ENG | And he set the sea on the right side of the east end, over against the south.
              </verse><verse osisID="2Chr.4.11"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Hurám je naredil lonce, lopate in umivalnike.<note type="study">umivalnike: ali, skledice.</note> Hurám je končal<note type="study">končal: hebr. končal, da opravi.</note> delo, ki ga je imel za opraviti za kralja Salomona za Božjo hišo:

ENG | And Huram made the pots, and the shovels, and the basons. And Huram finished the work that he was to make for king Solomon for the house of God;<note type="study">basons: or, bowls</note><note type="study">finished: Heb. finished to make</note>
              </verse><verse osisID="2Chr.4.12">
SLO | namreč dva stebra in zaobljena glaviča in kapitele, ki so bili na vrhu dveh stebrov; dve mreži, da pokrijeta dva zaobljena glaviča kapitelov, ki so bili na vrhu stebrov;

ENG | To wit, the two pillars, and the pommels, and the chapiters which were on the top of the two pillars, and the two wreaths to cover the two pommels of the chapiters which were on the top of the pillars;
              </verse><verse osisID="2Chr.4.13">
SLO | štiristo granatnih jabolk na dveh mrežah; dve vrsti granatnih jabolk na vsakem vencu, da pokrijeta dva zaobljena glaviča kapitelov, ki sta bila na stebrih.<note type="study">stebrih…: hebr. obličju stebrov.</note>

ENG | And four hundred pomegranates on the two wreaths; two rows of pomegranates on each wreath, to cover the two pommels of the chapiters which were upon the pillars.<note type="study">upon: Heb. upon the face of</note>
              </verse><verse osisID="2Chr.4.14">
SLO | Naredil je tudi podstavke in na podstavkih<note type="study">podstavkih: ali, kotlih.</note> je naredil [okrogle] umivalnike.

ENG | He made also bases, and lavers made he upon the bases;<note type="study">lavers: or, caldrons</note>
              </verse><verse osisID="2Chr.4.15">
SLO | Eno morje in dvanajst volov pod njim.

ENG | One sea, and twelve oxen under it.
              </verse><verse osisID="2Chr.4.16">
SLO | Tudi lonce, lopate, kavlje za meso in vse njihove priprave je Hurám, njegov oče,<note type="study">[Hurám, njegov oče: hebr. Hurám Abí; svetovalec, ki mu je kralj Salomon zaupal.]</note> pripravil za kralja Salomona za Gospodovo hišo iz svetlega<note type="study">svetlega: hebr. naredil svetlo, ali, očiščenega.</note> brona.

ENG | The pots also, and the shovels, and the fleshhooks, and all their instruments, did Huram his father make to king Solomon for the house of the Lord of bright brass.<note type="study">bright: Heb. made bright, or, scoured</note>
              </verse><verse osisID="2Chr.4.17">
SLO | Na jordanski ravnini jih je kralj ulil, v ilovnati<note type="study">ilovnati…: hebr. debelini tal.</note> zemlji med Sukótom in Cerédo.

ENG | In the plain of Jordan did the king cast them, in the clay ground between Succoth and Zeredathah.<note type="study">clay…: Heb. thicknesses of the ground</note>
              </verse><verse osisID="2Chr.4.18">
SLO | Tako je Salomon naredil vseh teh posod v velikem obilju, kajti teže brona niso mogli ugotoviti.

ENG | Thus Solomon made all these vessels in great abundance: for the weight of the brass could not be found out.
              </verse><verse osisID="2Chr.4.19"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Salomon je naredil vse te posode, ki so bile za Božjo hišo, tudi zlati oltar in mize, na katerih so bili postavljeni hlebi navzočnosti,

ENG | And Solomon made all the vessels that were for the house of God, the golden altar also, and the tables whereon the shewbread was set;
              </verse><verse osisID="2Chr.4.20">
SLO | poleg tega svečnike s svojimi svetilkami, ki naj bi po navadi gorele pred orakljem iz čistega zlata,

ENG | Moreover the candlesticks with their lamps, that they should burn after the manner before the oracle, of pure gold;
              </verse><verse osisID="2Chr.4.21">
SLO | cvetove, svetilke in utrinjače, narejene iz zlata in to popolnega<note type="study">popolnega…: hebr. popolnosti zlata.</note> zlata,

ENG | And the flowers, and the lamps, and the tongs, made he of gold, and that perfect gold;<note type="study">perfect…: Heb. perfections of gold</note>
              </verse><verse osisID="2Chr.4.22">
SLO | utrinjala, umivalnike,<note type="study">umivalnike: ali, skledice.</note> žlice in kadilnice iz čistega zlata. Vhod hiše, njegova notranja vrata za najsvetejši prostor in vrata hiše templja, so bila iz zlata.

ENG | And the snuffers, and the basons, and the spoons, and the censers, of pure gold: and the entry of the house, the inner doors thereof for the most holy place, and the doors of the house of the temple, were of gold.<note type="study">basons: or, bowls</note>
              </verse></chapter><chapter osisID="2Chr.5" chapterTitle="5. Poglavje"><title type="chapter">5. Poglavje</title>
                        <verse osisID="2Chr.5.1">
SLO | Tako je bilo vse delo, ki ga je Salomon naredil za Gospodovo hišo, končano.<note type="study">[Leta 1005 pr. Kr.]</note> Salomon<note type="crossReference"><reference osisRef="1Kgs.7.51">1 Kr 7,51</reference></note> je prinesel noter vse stvari, ki jih je njegov oče David posvetil: srebro, zlato in vse priprave je položil med zaklade Božje hiše.

ENG | Thus all the work that Solomon made for the house of the Lord was finished: and Solomon brought in all the things that David his father had dedicated; and the silver, and the gold, and all the instruments, put he among the treasures of the house of God.
              </verse><verse osisID="2Chr.5.2"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Potem<note type="study">[Leta 1004 pr. Kr.]</note><note type="crossReference"><reference osisRef="1Kgs.8.1-1Kgs.8.4">1 Kr 8,1-4</reference></note> je Salomon zbral Izraelove starešine in vse poglavarje rodov, vodilne izmed očetov Izraelovih otrók v Jeruzalem, da prenesejo gor skrinjo Gospodove zaveze iz Davidovega mesta, ki je Sion.

ENG | Then Solomon assembled the elders of Israel, and all the heads of the tribes, the chief of the fathers of the children of Israel, unto Jerusalem, to bring up the ark of the covenant of the Lord out of the city of David, which is Zion.
              </verse><verse osisID="2Chr.5.3">
SLO | Zato so se vsi možje iz Izraela zbrali skupaj h kralju na prazniku, ki je bil v sedmem mesecu.

ENG | Wherefore all the men of Israel assembled themselves unto the king in the feast which was in the seventh month.
              </verse><verse osisID="2Chr.5.4">
SLO | Prišli so vsi starešine Izraela in Lévijevci so dvignili skrinjo.

ENG | And all the elders of Israel came; and the Levites took up the ark.
              </verse><verse osisID="2Chr.5.5">
SLO | Skrinjo so prinesli gor, šotorsko svetišče skupnosti in vse svéte posode, ki so bile v šotorskem svetišču, té so duhovniki in Lévijevci prinesli gor.

ENG | And they brought up the ark, and the tabernacle of the congregation, and all the holy vessels that were in the tabernacle, these did the priests and the Levites bring up.
              </verse><verse osisID="2Chr.5.6">
SLO | Tudi kralj Salomon in vsa Izraelova skupnost, ki so bili zbrani k njemu pred skrinjo, so žrtvovali ovce in vole, ki jih zaradi množice ni bilo mogoče prešteti.

ENG | Also king Solomon, and all the congregation of Israel that were assembled unto him before the ark, sacrificed sheep and oxen, which could not be told nor numbered for multitude.
              </verse><verse osisID="2Chr.5.7">
SLO | Duhovniki so prinesli skrinjo Gospodove zaveze na njen kraj, k oraklju hiše, v najsvetejši kraj, celo pod peruti kerubov.

ENG | And the priests brought in the ark of the covenant of the Lord unto his place, to the oracle of the house, into the most holy place, even under the wings of the cherubims:
              </verse><verse osisID="2Chr.5.8">
SLO | Kajti keruba sta svoje peruti razširjala nad prostorom skrinje in keruba sta od zgoraj pokrivala skrinjo in njena drogova.

ENG | For the cherubims spread forth their wings over the place of the ark, and the cherubims covered the ark and the staves thereof above.
              </verse><verse osisID="2Chr.5.9">
SLO | Iz skrinje so izvlekli drogova, da sta bila konca drogov vidna od skrinje pred orakljem, toda od zunaj nista bila vidna. In tam<note type="study">tam…: ali, ta sta tam.</note><note type="crossReference"><reference osisRef="1Kgs.8.8">1 Kr 8,8</reference></note> je to do današnjega dne.

ENG | And they drew out the staves of the ark, that the ends of the staves were seen from the ark before the oracle; but they were not seen without. And there it is unto this day.<note type="study">there…: or, they are there</note>
              </verse><verse osisID="2Chr.5.10">
SLO | V skrinji ni bilo ničesar razen dveh plošč, ki ju je Mojzes položil<note type="crossReference"><reference osisRef="Deut.10.2">5 Mz 10,2</reference>; <reference osisRef="Deut.10.5">5 Mz 10,5</reference></note> vanjo pri Horebu, ko<note type="study">ko: ali, kjer.</note> je Gospod sklenil zavezo z Izraelovimi otroki, ko so prišli iz Egipta.

ENG | There was nothing in the ark save the two tables which Moses put therein at Horeb, when the Lord made a covenant with the children of Israel, when they came out of Egypt.<note type="study">when the Lord: or, where, etc</note>
              </verse><verse osisID="2Chr.5.11"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | In pripetilo se je, ko so duhovniki prišli iz svetega kraja (kajti vsi duhovniki, ki so bili prisotni,<note type="study">prisotni: hebr. najdeni.</note> so bili posvečeni in tako niso čakali na skupino.

ENG | And it came to pass, when the priests were come out of the holy place: (for all the priests that were present were sanctified, and did not then wait by course:<note type="study">present: Heb. found</note>
              </verse><verse osisID="2Chr.5.12">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="1Chr.23.5">1 Krn 23,5</reference></note> Tudi Lévijevci, ki so bili pevci, vsi izmed njih od Asáfa, Hemána in Jedutúna, z njihovimi sinovi in njihovimi brati, ki so bili oblečeni v belo platno ter imeli cimbale, plunke in harfe, so stali na vzhodnem koncu oltarja in z njimi sto dvajset duhovnikov, ki so trobili s trobentami.)

ENG | Also the Levites which were the singers, all of them of Asaph, of Heman, of Jeduthun, with their sons and their brethren, being arrayed in white linen, having cymbals and psalteries and harps, stood at the east end of the altar, and with them an hundred and twenty priests sounding with trumpets:)
              </verse><verse osisID="2Chr.5.13">
SLO | Zgodilo se je celo, ko so bili trobentači in pevci kakor eno, da naredijo en zvok, da se ga sliši v slavljenju in zahvaljevanju Gospodu, in ko so povzdignili svoj glas s trobentami, cimbalami in glasbenimi instrumenti ter hvalili Gospoda, rekoč: »Ker je dober, kajti njegovo usmiljenje traja večno,« da je bila potem hiša, napolnjena z oblakom, torej Gospodova hiša,<note type="crossReference"><reference osisRef="Ps.136.1">Ps 136,1</reference></note>

ENG | It came even to pass, as the trumpeters and singers were as one, to make one sound to be heard in praising and thanking the Lord; and when they lifted up their voice with the trumpets and cymbals and instruments of musick, and praised the Lord, saying, For he is good; for his mercy endureth for ever: that then the house was filled with a cloud, even the house of the Lord;
              </verse><verse osisID="2Chr.5.14">
SLO | tako da duhovniki zaradi oblaka niso mogli stati, da bi služili, kajti Gospodova slava je napolnila Božjo hišo.

ENG | So that the priests could not stand to minister by reason of the cloud: for the glory of the Lord had filled the house of God.
              </verse></chapter><chapter osisID="2Chr.6" chapterTitle="6. Poglavje"><title type="chapter">6. Poglavje</title>
                        <verse osisID="2Chr.6.1">
SLO | Potem je Salomon rekel:<note type="crossReference"><reference osisRef="1Kgs.8.12">1 Kr 8,12</reference></note> »Gospod je rekel, da bo prebival v gosti<note type="crossReference"><reference osisRef="Lev.16.2">3 Mz 16,2</reference></note> temì.

ENG | Then said Solomon, The Lord hath said that he would dwell in the thick darkness.
              </verse><verse osisID="2Chr.6.2">
SLO | Toda jaz sem zate zgradil hišo prebivališča in prostor za tvoje prebivanje na veke.«

ENG | But I have built an house of habitation for thee, and a place for thy dwelling for ever.
              </verse><verse osisID="2Chr.6.3">
SLO | Kralj je obrnil svoj obraz in blagoslovil celotno Izraelovo skupnost in celotna Izraelova skupnost je stala.

ENG | And the king turned his face, and blessed the whole congregation of Israel: and all the congregation of Israel stood.
              </verse><verse osisID="2Chr.6.4">
SLO | Rekel je: »Blagoslovljen bodi Gospod, Izraelov Bog, ki je s svojimi rokami izpolnil to, kar je s svojimi usti govoril mojemu očetu Davidu, rekoč:

ENG | And he said, Blessed be the Lord God of Israel, who hath with his hands fulfilled that which he spake with his mouth to my father David, saying,
              </verse><verse osisID="2Chr.6.5">
SLO | ›Od dneva, ko sem svoje ljudstvo privedel iz egiptovske dežele, nisem izbral nobenega mesta med vsemi Izraelovimi rodovi, da bi v njem zgradil hišo, da bi bilo tam lahko moje ime niti nisem nikogar izbral, da bi bil vladar nad mojim ljudstvom Izraelom,

ENG | Since the day that I brought forth my people out of the land of Egypt I chose no city among all the tribes of Israel to build an house in, that my name might be there; neither chose I any man to be a ruler over my people Israel:
              </verse><verse osisID="2Chr.6.6">
SLO | toda izbral sem Jeruzalem, da bo tam lahko moje ime in izbral sem Davida, da bo nad mojim ljudstvom Izraelom.‹

ENG | But I have chosen Jerusalem, that my name might be there; and have chosen David to be over my people Israel.
              </verse><verse osisID="2Chr.6.7">
SLO | Torej, to<note type="crossReference"><reference osisRef="2Sam.7.2">2 Sam 7,2</reference>; <reference osisRef="1Chr.28.2">1 Krn 28,2</reference></note> je bilo na srcu mojega očeta Davida, da zgradi hišo za ime Gospoda, Izraelovega Boga.

ENG | Now it was in the heart of David my father to build an house for the name of the Lord God of Israel.
              </verse><verse osisID="2Chr.6.8">
SLO | Toda Gospod je mojemu očetu Davidu rekel: ›Ker je bilo to na tvojem srcu, da zgradiš hišo za moje ime, si storil dobro v tem, da je bilo to na tvojem srcu,

ENG | But the Lord said to David my father, Forasmuch as it was in thine heart to build an house for my name, thou didst well in that it was in thine heart:
              </verse><verse osisID="2Chr.6.9">
SLO | vendar hiše ne boš gradil ti, temveč tvoj sin, ki bo izšel iz tvojih ledij, on bo zgradil hišo za moje ime.‹

ENG | Notwithstanding thou shalt not build the house; but thy son which shall come forth out of thy loins, he shall build the house for my name.
              </verse><verse osisID="2Chr.6.10">
SLO | Gospod je torej izpolnil svojo besedo, ki jo je govoril, kajti vzdignjen sem na mesto svojega očeta Davida in postavljen sem na Izraelov prestol, kakor je obljubil Gospod in zgradil sem hišo za ime Gospoda, Izraelovega Boga.

ENG | The Lord therefore hath performed his word that he hath spoken: for I am risen up in the room of David my father, and am set on the throne of Israel, as the Lord promised, and have built the house for the name of the Lord God of Israel.
              </verse><verse osisID="2Chr.6.11">
SLO | Vanjo sem položil skrinjo, v kateri je Gospodova zaveza, ki jo je sklenil z Izraelovimi otroki.«

ENG | And in it have I put the ark, wherein is the covenant of the Lord, that he made with the children of Israel.
              </verse><verse osisID="2Chr.6.12"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Stal je pred Gospodovim oltarjem v prisotnosti vse Izraelove skupnosti in razprostrl svoji roki,

ENG | And he stood before the altar of the Lord in the presence of all the congregation of Israel, and spread forth his hands:
              </verse><verse osisID="2Chr.6.13">
SLO | kajti Salomon je naredil bronasti oder, pet komolcev dolg,<note type="study">dolg…: hebr. njegova dolžina itd.</note> pet komolcev širok in tri komolce visok ter ga postavil v sredo dvora. Na njem je stal in pokleknil na svoja kolena pred vso Izraelovo skupnostjo in svoji roki razprostrl proti nebu

ENG | For Solomon had made a brasen scaffold, of five cubits long, and five cubits broad, and three cubits high, and had set it in the midst of the court: and upon it he stood, and kneeled down upon his knees before all the congregation of Israel, and spread forth his hands toward heaven,<note type="study">long…: Heb. the length thereof, etc</note>
              </verse><verse osisID="2Chr.6.14">
SLO | in rekel: »Oh Gospod, Izraelov Bog, tebi<note type="crossReference"><reference osisRef="Exod.15.11">2 Mz 15,11</reference></note> ni podobnega Boga ne v nebesih, ne na zemlji, ki ohranjaš zavezo in izkazuješ usmiljenje svojim služabnikom, ki z vsemi svojimi srci hodijo pred teboj.

ENG | And said, O Lord God of Israel, there is no God like thee in the heaven, nor in the earth; which keepest covenant, and shewest mercy unto thy servants, that walk before thee with all their hearts:
              </verse><verse osisID="2Chr.6.15">
SLO | Ti, ki si ohranil svojemu služabniku Davidu, mojemu očetu, to, kar si mu obljubil in govoriš s svojimi usti in si to izpolnil s svojo roko, kakor je to danes.

ENG | Thou which hast kept with thy servant David my father that which thou hast promised him; and spakest with thy mouth, and hast fulfilled it with thine hand, as it is this day.
              </verse><verse osisID="2Chr.6.16">
SLO | Zdaj torej, oh Gospod, Izraelov Bog, ohrani svojemu služabniku Davidu, mojemu očetu, to, kar si mu obljubil, rekoč: ›Ne<note type="study">Ne…: hebr. Tam ne bo odrezan mož.</note><note type="crossReference"><reference osisRef="2Sam.7.12">2 Sam 7,12</reference>; <reference osisRef="1Kgs.2.4">1 Kr 2,4</reference>; <reference osisRef="1Kgs.6.12">1 Kr 6,12</reference></note> bo ti zmanjkalo moža v mojem pogledu, da sedi na Izraelovem prestolu, vendar<note type="crossReference"><reference osisRef="Ps.132.12">Ps 132,12</reference></note> tako, da bodo tvoji otroci pazili na svojo pot, da hodijo po moji postavi, kakor si ti hodil pred menoj.

ENG | Now therefore, O Lord God of Israel, keep with thy servant David my father that which thou hast promised him, saying, There shall not fail thee a man in my sight to sit upon the throne of Israel; yet so that thy children take heed to their way to walk in my law, as thou hast walked before me.<note type="study">There…: Heb. There shall not a man be cut off</note>
              </verse><verse osisID="2Chr.6.17">
SLO | Sedaj torej, oh Gospod, Izraelov Bog, naj bo tvoja beseda, ki si jo govoril svojemu služabniku Davidu, podprta.

ENG | Now then, O Lord God of Israel, let thy word be verified, which thou hast spoken unto thy servant David.
              </verse><verse osisID="2Chr.6.18">
SLO | Toda mar bo Bog zagotovo prebival z ljudmi na zemlji? Glej,<note type="crossReference"><reference osisRef="2Chr.2.6">2 Krn 2,6</reference>; <reference osisRef="Isa.66.1">Iz 66,1</reference>; <reference osisRef="Acts.7.49">Apd 7,49</reference></note> nebo in nebesa nebes te ne morejo vsebovati, kako veliko manj ta hiša, ki sem jo zgradil!

ENG | But will God in very deed dwell with men on the earth? behold, heaven and the heaven of heavens cannot contain thee; how much less this house which I have built!
              </verse><verse osisID="2Chr.6.19">
SLO | Ozri se na molitev svojega služabnika in k njegovi ponižni prošnji, oh Gospod, moj Bog, da prisluhneš joku in molitvi, ki jo tvoj služabnik moli pred teboj,

ENG | Have respect therefore to the prayer of thy servant, and to his supplication, O Lord my God, to hearken unto the cry and the prayer which thy servant prayeth before thee:
              </verse><verse osisID="2Chr.6.20">
SLO | da bodo tvoje oči lahko odprte nad to hišo podnevi in ponoči, na kraju, o katerem si rekel, da boš tam položil svoje ime, da prisluhneš molitvi, ki jo tvoj služabnik moli proti<note type="study">proti: ali, na.</note> temu kraju.

ENG | That thine eyes may be open upon this house day and night, upon the place whereof thou hast said that thou wouldest put thy name there; to hearken unto the prayer which thy servant prayeth toward this place.<note type="study">toward…: or, in this place</note>
              </verse><verse osisID="2Chr.6.21">
SLO | Prisluhni torej ponižnim prošnjam svojega služabnika in svojega ljudstva Izraela, ki jih bodo naredili<note type="study">naredili: hebr. molili.</note> proti<note type="study">proti: hebr. na.</note> temu kraju. Poslušaj iz svojega prebivališča, celó iz nebes in ko slišiš, odpusti.

ENG | Hearken therefore unto the supplications of thy servant, and of thy people Israel, which they shall make toward this place: hear thou from thy dwelling place, even from heaven; and when thou hearest, forgive.<note type="study">make: Heb. pray</note><note type="study">toward…: or, in this place</note>
              </verse><verse osisID="2Chr.6.22"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Če človek greši zoper svojega bližnjega in je<note type="study">je…: hebr. on zahtevo prisego od njega.</note> prisega položena nanj, ki ga primora priseči in prisega pride pred tvoj oltar v tej hiši,

ENG | If a man sin against his neighbour, and an oath be laid upon him to make him swear, and the oath come before thine altar in this house;<note type="study">and an oath…: Heb. and he require an oath of him</note>
              </verse><verse osisID="2Chr.6.23">
SLO | potem poslušaj iz nebes, stôri in sodi [med] svojima služabnikoma s povračilom zlobnemu, tako da položiš njegovo pot na njegovo glavo in opravičiš pravičnega, tako da mu daš glede na njegovo pravičnost.

ENG | Then hear thou from heaven, and do, and judge thy servants, by requiting the wicked, by recompensing his way upon his own head; and by justifying the righteous, by giving him according to his righteousness.
              </verse><verse osisID="2Chr.6.24"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Če bo tvoje ljudstvo Izrael poraženo<note type="study">poraženo: hebr. udarjeno.</note> pred sovražnikom, ker so grešili zoper tebe in se bo vrnilo ter priznalo tvoje ime in molilo in naredilo ponižno prošnjo pred teboj v<note type="study">v: ali, proti.</note> tej hiši,

ENG | And if thy people Israel be put to the worse before the enemy, because they have sinned against thee; and shall return and confess thy name, and pray and make supplication before thee in this house;<note type="study">be put…: or, be smitten</note><note type="study">in: or, toward</note>
              </verse><verse osisID="2Chr.6.25">
SLO | tedaj prisluhni iz nebes in odpusti greh svojega ljudstva Izraela ter jih ponovno privedi v deželo, ki si jo dal njim in njihovim očetom.

ENG | Then hear thou from the heavens, and forgive the sin of thy people Israel, and bring them again unto the land which thou gavest to them and to their fathers.
              </verse><verse osisID="2Chr.6.26"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Ko je nebo<note type="crossReference"><reference osisRef="1Kgs.17.1">1 Kr 17,1</reference></note> zaprto in ni dežja, ker so grešili zoper tebe; vendar če molijo proti<note type="study">proti…: hebr. na tem.</note> temu kraju in priznajo tvoje ime in se odvrnejo od svojega greha, ko si jih prizadel,

ENG | When the heaven is shut up, and there is no rain, because they have sinned against thee; yet if they pray toward this place, and confess thy name, and turn from their sin, when thou dost afflict them;<note type="study">toward…: or, in this place</note>
              </verse><verse osisID="2Chr.6.27">
SLO | potem poslušaj iz nebes in odpusti greh svojih služabnikov in svojega ljudstva Izraela, ko si jih učil dobre poti, po kateri naj bi hodili in pošlji dež na svojo deželo, ki si jo dal svojemu ljudstvu za dediščino.

ENG | Then hear thou from heaven, and forgive the sin of thy servants, and of thy people Israel, when thou hast taught them the good way, wherein they should walk; and send rain upon thy land, which thou hast given unto thy people for an inheritance.
              </verse><verse osisID="2Chr.6.28"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Če<note type="crossReference"><reference osisRef="2Chr.20.9">2 Krn 20,9</reference></note> bo v deželi pomanjkanje, kužna bolezen, če bo kvarjenje ali plesen, leteče kobilice ali gosenice, če jih njihovi sovražniki oblegajo v mestih<note type="study">mestih…: hebr. deželi velikih vrat.</note> njihove dežele, kakršenkoli udarec ali kakršnakoli bolezen bo tam,

ENG | If there be dearth in the land, if there be pestilence, if there be blasting, or mildew, locusts, or caterpillers; if their enemies besiege them in the cities of their land; whatsoever sore or whatsoever sickness there be:<note type="study">in the cities…: Heb. in the land of their gates</note>
              </verse><verse osisID="2Chr.6.29">
SLO | potem kakršnakoli molitev ali kakršnakoli ponižna prošnja bo narejena od kateregakoli človeka ali od vsega tvojega ljudstva Izraela, ko bo vsak spoznal svoj udarec in svojo bolečino in bo razprostrl svoji roki v<note type="study">v: ali, proti.</note> tej hiši,

ENG | Then what prayer or what supplication soever shall be made of any man, or of all thy people Israel, when every one shall know his own sore and his own grief, and shall spread forth his hands in this house:<note type="study">in: or, toward</note><note type="study">toward…: or, in this place</note>
              </verse><verse osisID="2Chr.6.30">
SLO | tedaj prisluhni iz nebes, svojega prebivališča, odpusti in povrni vsakemu človeku glede na njegove poti, katerega srce ti poznaš (kajti samo ti poznaš<note type="crossReference"><reference osisRef="1Chr.28.9">1 Krn 28,9</reference></note> srca človeških otrok),

ENG | Then hear thou from heaven thy dwelling place, and forgive, and render unto every man according unto all his ways, whose heart thou knowest; (for thou only knowest the hearts of the children of men:)
              </verse><verse osisID="2Chr.6.31">
SLO | da se te bodo lahko bali, da hodijo po tvojih poteh tako<note type="study">tako…: hebr. vse dni katere.</note> dolgo, dokler živijo v deželi,<note type="study">v deželi: hebr. na obličju dežele.</note> ki si jo dal našim očetom.

ENG | That they may fear thee, to walk in thy ways, so long as they live in the land which thou gavest unto our fathers.<note type="study">so long…: Heb. all the days which</note><note type="study">in the land: Heb. upon the face of the land</note>
              </verse><verse osisID="2Chr.6.32"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Poleg tega glede tujca, ki<note type="crossReference"><reference osisRef="John.12.20">Jn 12,20</reference>; <reference osisRef="Acts.8.27">Apd 8,27</reference></note> ni iz tvojega ljudstva Izraela, temveč je prišel iz daljne dežele zaradi tvojega velikega imena, tvoje mogočne roke in tvojega iztegnjenega lakta; če pridejo in molijo v tej hiši,

ENG | Moreover concerning the stranger, which is not of thy people Israel, but is come from a far country for thy great name's sake, and thy mighty hand, and thy stretched out arm; if they come and pray in this house;
              </verse><verse osisID="2Chr.6.33">
SLO | tedaj prisluhni iz nebes, celó iz svojega prebivališča in stôri glede na vse, za kar tujec kliče k tebi, da bo vse ljudstvo zemlje poznalo tvoje ime in se te balo kakor tvoje ljudstvo Izrael in bo lahko vedelo, da je ta<note type="study">ta…: hebr. tvoje ime klicano nad to hišo.</note> hiša, ki sem jo zgradil, imenovana po tvojem imenu.

ENG | Then hear thou from the heavens, even from thy dwelling place, and do according to all that the stranger calleth to thee for; that all people of the earth may know thy name, and fear thee, as doth thy people Israel, and may know that this house which I have built is called by thy name.<note type="study">this…: Heb. thy name is called upon this house</note>
              </verse><verse osisID="2Chr.6.34">
SLO | Če gre tvoje ljudstvo na vojno zoper svoje sovražnike po poti, po kateri jih boš poslal in molijo k tebi obrnjeni k temu mestu, ki si ga izbral in k hiši, ki sem jo zgradil za tvoje ime,

ENG | If thy people go out to war against their enemies by the way that thou shalt send them, and they pray unto thee toward this city which thou hast chosen, and the house which I have built for thy name;
              </verse><verse osisID="2Chr.6.35">
SLO | tedaj prisluhni iz nebes njihovi molitvi in njihovim ponižnim prošnjam ter obravnavaj njihov<note type="study">njihov…: ali, njihovo pravico.</note> primer.

ENG | Then hear thou from the heavens their prayer and their supplication, and maintain their cause.<note type="study">cause: or, right</note>
              </verse><verse osisID="2Chr.6.36">
SLO | Če grešijo zoper tebe (kajti<note type="crossReference"><reference osisRef="Prov.20.9">Prg 20,9</reference>; <reference osisRef="Eccl.7.21">Prd 7,21</reference>; <reference osisRef="Jas.3.2">Jak 3,2</reference>; <reference osisRef="1John.1.8">1 Jn 1,8</reference></note> nikogar ni, ki ne greši) in si jezen nad njimi in jih izročiš pred njihove sovražnike in jih oni<note type="study">oni…: hebr. tisti, ki so jih ujeli, odvedejo proč.</note> ujete odvedejo v deželo daleč proč ali blizu,

ENG | If they sin against thee, (for there is no man which sinneth not,) and thou be angry with them, and deliver them over before their enemies, and they carry them away captives unto a land far off or near;<note type="study">they carry them away captives: Heb. they that take them captives carry them away</note>
              </verse><verse osisID="2Chr.6.37">
SLO | vendar če si<note type="study">si…: hebr. se privedejo nazaj k svojemu srcu.</note> premislijo v deželi, kamor so odvedeni ujetniki in se obrnejo in molijo k tebi v deželi svojega ujetništva, rekoč: ›Grešili smo, napačno smo storili in počeli zlobno;‹

ENG | Yet if they bethink themselves in the land whither they are carried captive, and turn and pray unto thee in the land of their captivity, saying, We have sinned, we have done amiss, and have dealt wickedly;<note type="study">bethink…: Heb. bring back to their heart</note>
              </verse><verse osisID="2Chr.6.38">
SLO | če se vrnejo k tebi z vsem svojim srcem in z vso svojo dušo, v deželi svojega ujetništva, kamor so jih odvedli ujete in molijo k njihovi deželi, ki si jo dal njihovim očetom in k mestu, ki si ga izbral in k hiši, ki sem jo zgradil za tvoje ime,

ENG | If they return to thee with all their heart and with all their soul in the land of their captivity, whither they have carried them captives, and pray toward their land, which thou gavest unto their fathers, and toward the city which thou hast chosen, and toward the house which I have built for thy name:
              </verse><verse osisID="2Chr.6.39">
SLO | tedaj prisluhni iz nebes, celó iz svojega prebivališča, njihovi molitvi in njihovim ponižnim prošnjam in obravnavaj njihov<note type="study">njihov…: ali, njihovo pravico.</note> primer in odpusti svojemu ljudstvu, ki je grešilo zoper tebe.

ENG | Then hear thou from the heavens, even from thy dwelling place, their prayer and their supplications, and maintain their cause, and forgive thy people which have sinned against thee.<note type="study">cause: or, right</note>
              </verse><verse osisID="2Chr.6.40">
SLO | Sedaj, moj Bog, naj bodo, rotim te, tvoje oči odprte in naj bodo tvoja ušesa pozorna na<note type="study">na…: hebr. k molitvi tega kraja.</note> molitev, ki je narejena na tem kraju.

ENG | Now, my God, let, I beseech thee, thine eyes be open, and let thine ears be attent unto the prayer that is made in this place.<note type="study">unto…: Heb. to the prayer of this place</note>
              </verse><verse osisID="2Chr.6.41">
SLO | Sedaj torej<note type="crossReference"><reference osisRef="Ps.132.16">Ps 132,16</reference></note> vzdigni se, oh Gospod Bog, v svoje počivališče, ti in skrinja tvoje moči. Naj bodo tvoji duhovniki, oh Gospod Bog, oblečeni z osvoboditvijo in naj se tvoji svéti veselijo v dobroti.

ENG | Now therefore arise, O Lord God, into thy resting place, thou, and the ark of thy strength: let thy priests, O Lord God, be clothed with salvation, and let thy saints rejoice in goodness.
              </verse><verse osisID="2Chr.6.42">
SLO | Oh Gospod Bog, svojega obraza ne obrni od svojega maziljenca. Spomni se usmiljenj svojega služabnika Davida.‹«

ENG | O Lord God, turn not away the face of thine anointed: remember the mercies of David thy servant.
              </verse></chapter><chapter osisID="2Chr.7" chapterTitle="7. Poglavje"><title type="chapter">7. Poglavje</title>
                        <verse osisID="2Chr.7.1">
SLO | Torej ko je Salomon molitvi naredil konec, je z neba prišel ogenj<note type="crossReference"><reference osisRef="1Kgs.8.54">1 Kr 8,54</reference>; <reference osisRef="Lev.9.24">3 Mz 9,24</reference></note> in použil žgalno daritev in klavne daritve in Gospodova slava je napolnila hišo.

ENG | Now when Solomon had made an end of praying, the fire came down from heaven, and consumed the burnt offering and the sacrifices; and the glory of the Lord filled the house.
              </verse><verse osisID="2Chr.7.2">
SLO | Duhovniki niso mogli vstopiti v Gospodovo hišo, ker je Gospodova slava napolnila Gospodovo hišo.

ENG | And the priests could not enter into the house of the Lord, because the glory of the Lord had filled the Lord's house.
              </verse><verse osisID="2Chr.7.3">
SLO | Ko so vsi Izraelovi otroci videli, kako je ogenj prišel dol in Gospodova slava na hišo, so se s svojimi obrazi priklonili do tal na tlak in oboževali ter hvalili Gospoda, rekoč: »Ker je dober, kajti njegovo usmiljenje traja večno.«

ENG | And when all the children of Israel saw how the fire came down, and the glory of the Lord upon the house, they bowed themselves with their faces to the ground upon the pavement, and worshipped, and praised the Lord, saying, For he is good; for his mercy endureth for ever.
              </verse><verse osisID="2Chr.7.4"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Potem so kralj in vse ljudstvo darovali klavne daritve pred Gospodom.

ENG | Then the king and all the people offered sacrifices before the Lord.
              </verse><verse osisID="2Chr.7.5">
SLO | Kralj Salomon je daroval klavno daritev dvaindvajsetih tisočev volov in sto dvanajst tisočev ovc. Tako je kralj in vse ljudstvo posvetilo Božjo hišo.

ENG | And king Solomon offered a sacrifice of twenty and two thousand oxen, and an hundred and twenty thousand sheep: so the king and all the people dedicated the house of God.
              </verse><verse osisID="2Chr.7.6">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="1Chr.15.16">1 Krn 15,16</reference></note> Duhovniki so čakali na svoje službe. Tudi Lévijevci z Gospodovimi glasbenimi instrumenti. Izdelal jih je kralj David, da hvali Gospoda, kajti njegovo usmiljenje traja večno. Ko je David hvalil ob njihovem<note type="study">njihovem…: hebr. njihovi roki.</note> služenju in so duhovniki pred njimi trobili s trobentami, je ves Izrael stal.

ENG | And the priests waited on their offices: the Levites also with instruments of musick of the Lord, which David the king had made to praise the Lord, because his mercy endureth for ever, when David praised by their ministry; and the priests sounded trumpets before them, and all Israel stood.<note type="study">by their…: Heb. by their hand</note>
              </verse><verse osisID="2Chr.7.7">
SLO | Poleg tega je Salomon posvetil sredino dvora, ki je bil pred Gospodovo hišo, kajti tam je daroval žgalne daritve in tolščo mirovnih daritev, ker bronasti oltar, ki ga je Salomon naredil, ni zmogel sprejeti žgalnih daritev, jedilnih daritev in tolšče.

ENG | Moreover Solomon hallowed the middle of the court that was before the house of the Lord: for there he offered burnt offerings, and the fat of the peace offerings, because the brasen altar which Solomon had made was not able to receive the burnt offerings, and the meat offerings, and the fat.
              </verse><verse osisID="2Chr.7.8"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Prav tako je ob tem času Salomon praznik praznoval sedem dni in ves Izrael z njim, zelo velik shod, od vstopa v Hamát do egiptovske reke.<note type="crossReference"><reference osisRef="Josh.13.3-Josh.13.5">Joz 13,3-5</reference></note>

ENG | Also at the same time Solomon kept the feast seven days, and all Israel with him, a very great congregation, from the entering in of Hamath unto the river of Egypt.
              </verse><verse osisID="2Chr.7.9">
SLO | Na osmi dan so naredili slovesen<note type="study">slovesen…: hebr. zadrževanje.</note> zbor, kajti sedem dni so praznovali posvetitev oltarja in sedem dni so praznovali.

ENG | And in the eighth day they made a solemn assembly: for they kept the dedication of the altar seven days, and the feast seven days.<note type="study">a solemn…: Heb. a restraint</note>
              </verse><verse osisID="2Chr.7.10">
SLO | Na triindvajseti dan sedmega meseca je ljudstvo poslal proč, v njihove šotore, vesele in razigrane v srcu, zaradi dobrote, ki jo je Gospod pokazal Davidu, Salomonu in njegovemu ljudstvu Izraelu.

ENG | And on the three and twentieth day of the seventh month he sent the people away into their tents, glad and merry in heart for the goodness that the Lord had shewed unto David, and to Solomon, and to Israel his people.
              </verse><verse osisID="2Chr.7.11">
SLO | Tako<note type="crossReference"><reference osisRef="1Kgs.9.1">1 Kr 9,1</reference></note> je Salomon končal Gospodovo hišo in kraljevo hišo in vse, kar je prišlo v Salomonovo srce, da naredi v Gospodovi hiši in v svoji hiši, je uspešno izvršil.

ENG | Thus Solomon finished the house of the Lord, and the king's house: and all that came into Solomon's heart to make in the house of the Lord, and in his own house, he prosperously effected.
              </verse><verse osisID="2Chr.7.12"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Gospod se je Salomonu prikazal ponoči in mu rekel: »Slišal sem tvojo molitev in<note type="crossReference"><reference osisRef="Deut.12.5">5 Mz 12,5</reference></note> ta kraj sem izbral zase, za hišo klavne daritve.

ENG | And the Lord appeared to Solomon by night, and said unto him, I have heard thy prayer, and have chosen this place to myself for an house of sacrifice.
              </verse><verse osisID="2Chr.7.13">
SLO | Če zaprem nebo, da ne bo dežja ali če zapovem kobilicam, da požrejo deželo ali če med svoje ljudstvo pošljem kužno bolezen,

ENG | If I shut up heaven that there be no rain, or if I command the locusts to devour the land, or if I send pestilence among my people;
              </verse><verse osisID="2Chr.7.14">
SLO | če se bo moje ljudstvo, ki<note type="study">ki…: hebr. nad katerim je klicano moje ime.</note> je imenovano po mojem imenu, ponižalo, molilo, iskalo moj obraz in se odvrnilo od svojih zlobnih poti, takrat bom prisluhnil iz nebes, odpustil njihov greh in ozdravil njihovo deželo.

ENG | If my people, which are called by my name, shall humble themselves, and pray, and seek my face, and turn from their wicked ways; then will I hear from heaven, and will forgive their sin, and will heal their land.<note type="study">which…: Heb. upon whom my name is called</note>
              </verse><verse osisID="2Chr.7.15">
SLO | Sedaj bodo moje oči odprte in moja ušesa<note type="crossReference"><reference osisRef="2Chr.6.40">2 Krn 6,40</reference></note> pozorna na<note type="study">na…: hebr. k molitvi tega kraja.</note> molitev, ki je narejena na tem kraju.

ENG | Now mine eyes shall be open, and mine ears attent unto the prayer that is made in this place.<note type="study">unto…: Heb. to the prayer of this place</note>
              </verse><verse osisID="2Chr.7.16">
SLO | Kajti sedaj sem<note type="crossReference"><reference osisRef="2Chr.6.6">2 Krn 6,6</reference></note> izbral in posvetil to hišo, da bo moje ime lahko tam na veke. Moje oči in moje srce bodo neprestano tam.

ENG | For now have I chosen and sanctified this house, that my name may be there for ever: and mine eyes and mine heart shall be there perpetually.
              </verse><verse osisID="2Chr.7.17">
SLO | Kar se tiče tebe, če hočeš hoditi pred menoj, kakor je hodil tvoj oče David in storiti glede na vse, kar sem ti zapovedal in boš obeleževal moje zakone in moje sodbe,

ENG | And as for thee, if thou wilt walk before me, as David thy father walked, and do according to all that I have commanded thee, and shalt observe my statutes and my judgments;
              </verse><verse osisID="2Chr.7.18">
SLO | tedaj bom utrdil prestol tvojega kraljestva, glede na to, kakor sem se zavezal s tvojim očetom Davidom, rekoč: ›Ne<note type="crossReference"><reference osisRef="2Chr.6.16">2 Krn 6,16</reference></note> bo ti manjkal<note type="study">manjkal…: hebr. odrezan.</note> mož, da bi bil vladar v Izraelu.‹

ENG | Then will I stablish the throne of thy kingdom, according as I have covenanted with David thy father, saying, There shall not fail thee a man to be ruler in Israel.<note type="study">There…: Heb. There shall not be cut off to thee</note>
              </verse><verse osisID="2Chr.7.19">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Lev.26.14">3 Mz 26,14</reference>; <reference osisRef="Deut.28.15">5 Mz 28,15</reference></note> Toda če se odvrnete in zapustite moje zakone in moje zapovedi, ki sem jih postavil pred vas in boste šli ter služili drugim bogovom in jih oboževali,

ENG | But if ye turn away, and forsake my statutes and my commandments, which I have set before you, and shall go and serve other gods, and worship them;
              </verse><verse osisID="2Chr.7.20">
SLO | potem jih bom s koreninami izpulil iz svoje dežele, ki sem jim jo dal in to hišo, ki sem jo posvetil za svoje ime, bom vrgel iz svojega pogleda in jo naredil, da bo pregovor in tarča posmeha med vsemi narodi.

ENG | Then will I pluck them up by the roots out of my land which I have given them; and this house, which I have sanctified for my name, will I cast out of my sight, and will make it to be a proverb and a byword among all nations.
              </verse><verse osisID="2Chr.7.21">
SLO | Ta hiša, ki je visoka, bo osuplost vsakemu, ki gre mimo nje, tako da bo rekel: ›Zakaj<note type="crossReference"><reference osisRef="Deut.29.24">5 Mz 29,24</reference>; <reference osisRef="Jer.22.8-Jer.22.9">Jer 22,8-9</reference></note> je Gospod tako storil tej deželi in tej hiši?‹

ENG | And this house, which is high, shall be an astonishment to every one that passeth by it; so that he shall say, Why hath the Lord done thus unto this land, and unto this house?
              </verse><verse osisID="2Chr.7.22">
SLO | To bo odgovor: ›Ker so zapustili Gospoda, Boga svojih očetov, ki jih je privedel ven iz egiptovske dežele in se prijeli drugih bogov, jih oboževali in jim služili. Zato je nanje privedel vse to zlo.‹

ENG | And it shall be answered, Because they forsook the Lord God of their fathers, which brought them forth out of the land of Egypt, and laid hold on other gods, and worshipped them, and served them: therefore hath he brought all this evil upon them.
              </verse></chapter><chapter osisID="2Chr.8" chapterTitle="8. Poglavje"><title type="chapter">8. Poglavje</title>
                        <verse osisID="2Chr.8.1">
SLO | Pripetilo se<note type="crossReference"><reference osisRef="1Kgs.9.10">1 Kr 9,10</reference></note> je ob koncu dvajsetih<note type="study">[Leta 992 pr. Kr.]</note> let, v katerih je Salomon zgradil Gospodovo hišo in svojo hišo,

ENG | And it came to pass at the end of twenty years, wherein Solomon had built the house of the Lord, and his own house,
              </verse><verse osisID="2Chr.8.2">
SLO | da je mesta, ki jih je Hurám povrnil Salomonu, Salomon pozidal in Izraelovim otrokom velel, da prebivajo tam.

ENG | That the cities which Huram had restored to Solomon, Solomon built them, and caused the children of Israel to dwell there.
              </verse><verse osisID="2Chr.8.3">
SLO | Salomon je odšel v Hamát Cobo in prevladal zoper njo.

ENG | And Solomon went to Hamath–zobah, and prevailed against it.
              </verse><verse osisID="2Chr.8.4">
SLO | Zgradil je Tadmór v divjini in vsa skladiščna mesta, ki jih je zgradil v Hamátu.

ENG | And he built Tadmor in the wilderness, and all the store cities, which he built in Hamath.
              </verse><verse osisID="2Chr.8.5">
SLO | Zgradil je tudi zgornji Bet Horón<note type="study">[Bet Horón: hebr. hiša votlosti.]</note> in spodnji Bet Horón, utrjeni mesti, z obzidji, velikimi vrati in zapahi,

ENG | Also he built Beth–horon the upper, and Beth–horon the nether, fenced cities, with walls, gates, and bars;
              </verse><verse osisID="2Chr.8.6">
SLO | ter Baalát in vsa skladiščna mesta, ki jih je imel Salomon in vsa mesta bojnih vozov in mesta konjenikov in vse, kar<note type="study">kar…: hebr. Salomonove želje, ki jih je želel zgraditi.</note> je Salomon želel zgraditi v Jeruzalemu, na Libanonu in po vsej deželi svojega gospostva.

ENG | And Baalath, and all the store cities that Solomon had, and all the chariot cities, and the cities of the horsemen, and all that Solomon desired to build in Jerusalem, and in Lebanon, and throughout all the land of his dominion.<note type="study">all that…: Heb. all the desire of Solomon which he desired to build</note>
              </verse><verse osisID="2Chr.8.7"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Glede vsega ljudstva, ki je preostalo od Hetejcev, Amoréjcev, Perizéjcev, Hivéjcev in Jebusejcev, ki niso bili iz Izraela,

ENG | As for all the people that were left of the Hittites, and the Amorites, and the Perizzites, and the Hivites, and the Jebusites, which were not of Israel,
              </verse><verse osisID="2Chr.8.8">
SLO | temveč od njihovih otrók, ki so za njimi ostali v deželi, katerih Izraelovi otroci niso ugonobili, té je Salomon primoral, da plačujejo davek do tega dne.

ENG | But of their children, who were left after them in the land, whom the children of Israel consumed not, them did Solomon make to pay tribute until this day.
              </verse><verse osisID="2Chr.8.9">
SLO | Toda izmed Izraelovih otrók Salomon ni naredil nobenega služabnika za svoje delo, temveč so bili bojevniki, vodje poveljnikov, poveljniki njegovih bojnih vozov in konjeniki.

ENG | But of the children of Israel did Solomon make no servants for his work; but they were men of war, and chief of his captains, and captains of his chariots and horsemen.
              </verse><verse osisID="2Chr.8.10">
SLO | Ti so bili vodje častnikov kralja Salomona, celó dvesto petdeset, ki so nadzorovali ljudstvo.

ENG | And these were the chief of king Solomon's officers, even two hundred and fifty, that bare rule over the people.
              </verse><verse osisID="2Chr.8.11"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Salomon je iz Davidovega mesta privedel<note type="crossReference"><reference osisRef="1Kgs.3.1">1 Kr 3,1</reference>; <reference osisRef="1Kgs.7.8">1 Kr 7,8</reference></note> gor faraonovo hčer v hišo, ki jo je zgradil zanjo, kajti rekel je: »Moja žena ne bo prebivala v hiši Izraelovega kralja Davida, ker so prostori, kamor je prišla Gospodova skrinja, svéti.«<note type="study">svéti: hebr. svétost.</note>

ENG | And Solomon brought up the daughter of Pharaoh out of the city of David unto the house that he had built for her: for he said, My wife shall not dwell in the house of David king of Israel, because the places are holy, whereunto the ark of the Lord hath come.<note type="study">holy: Heb. holiness</note>
              </verse><verse osisID="2Chr.8.12"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Potem je Salomon daroval žgalne daritve Gospodu, na Gospodovem oltarju, ki ga je zgradil pred preddverjem,

ENG | Then Solomon offered burnt offerings unto the Lord on the altar of the Lord, which he had built before the porch,
              </verse><verse osisID="2Chr.8.13">
SLO | celo po določeni meri so vsak dan<note type="crossReference"><reference osisRef="Exod.29.23">2 Mz 29,23</reference></note> darovali glede na Mojzesovo zapoved na šabate, na mlaje, na slovesne praznike, trikrat<note type="crossReference"><reference osisRef="Exod.23.14">2 Mz 23,14</reference>; <reference osisRef="Deut.16.16">5 Mz 16,16</reference></note> letno, torej na praznik nekvašenega kruha, na praznik tednov in na šotorski praznik.

ENG | Even after a certain rate every day, offering according to the commandment of Moses, on the sabbaths, and on the new moons, and on the solemn feasts, three times in the year, even in the feast of unleavened bread, and in the feast of weeks, and in the feast of tabernacles.
              </verse><verse osisID="2Chr.8.14"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Glede na red svojega očeta Davida je določil skupine<note type="crossReference"><reference osisRef="1Chr.23.4">1 Krn 23,4</reference></note> duhovnikov k njihovi službi in Lévijevce k njihovim zadolžitvam, da hvalijo in služijo pred duhovniki, kakor je zahtevala dolžnost vsakega dne. Tudi vratarje<note type="crossReference"><reference osisRef="1Chr.9.17">1 Krn 9,17</reference></note> po njihovih skupinah pri vsakih velikih vratih, kajti tako<note type="study">tako…: hebr. takšna je bila zapoved Davida, Božjega moža.</note> je zapovedal David, Božji mož.

ENG | And he appointed, according to the order of David his father, the courses of the priests to their service, and the Levites to their charges, to praise and minister before the priests, as the duty of every day required: the porters also by their courses at every gate: for so had David the man of God commanded.<note type="study">so had David…: Heb. so was the commandment of David the man of God</note>
              </verse><verse osisID="2Chr.8.15">
SLO | Niso se odvrnili od kraljeve zapovedi glede katerekoli zadeve duhovnikov in Lévijevcev ali glede zakladnic.

ENG | And they departed not from the commandment of the king unto the priests and Levites concerning any matter, or concerning the treasures.
              </verse><verse osisID="2Chr.8.16">
SLO | Torej vse Salomonovo delo je bilo pripravljeno do dneva [položitve] temelja Gospodove hiše in dokler ta ni bila dokončana. Tako je bila Gospodova hiša popolna.

ENG | Now all the work of Solomon was prepared unto the day of the foundation of the house of the Lord, and until it was finished. So the house of the Lord was perfected.
              </verse><verse osisID="2Chr.8.17"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Potem je Salomon odšel v Ecjón Geber in v Elot<note type="study">Elot: tudi imenovan, Elát.</note><note type="crossReference"><reference osisRef="Deut.2.8">5 Mz 2,8</reference></note> pri morski obali v edómski deželi.

ENG | Then went Solomon to Ezion–geber, and to Eloth, at the sea side in the land of Edom.<note type="study">Eloth: also called, Elath</note>
              </verse><verse osisID="2Chr.8.18">
SLO | Hurám mu je po rokah svojih služabnikov poslal ladje in služabnike, ki so imeli znanje o morju, in ti so s Salomonovimi služabniki odšli v Ofír in od tam vzeli štiristo petdeset talentov zlata ter jih prinesli kralju Salomonu.

ENG | And Huram sent him by the hands of his servants ships, and servants that had knowledge of the sea; and they went with the servants of Solomon to Ophir, and took thence four hundred and fifty talents of gold, and brought them to king Solomon.
              </verse></chapter><chapter osisID="2Chr.9" chapterTitle="9. Poglavje"><title type="chapter">9. Poglavje</title>
                        <verse osisID="2Chr.9.1">
SLO | Ko<note type="study">[Okoli leta 962 pr. Kr.]</note> je kraljica<note type="crossReference"><reference osisRef="1Kgs.10.1-1Kgs.10.13">1 Kr 10,1-13</reference>; <reference osisRef="Matt.12.42">Mt 12,42</reference>; <reference osisRef="Luke.11.31">Lk 11,31</reference></note> iz Sabe slišala o Salomonovi slavi, je prišla v Jeruzalem, da Salomona preizkusi s težkimi vprašanji, z zelo veliko skupino in kamelami, ki so nosile dišave, zlata v obilju in dragocene kamne. Ko je prišla k Salomonu, se je z njim posvetovala o vsem, kar je bilo na njenem srcu.

ENG | And when the queen of Sheba heard of the fame of Solomon, she came to prove Solomon with hard questions at Jerusalem, with a very great company, and camels that bare spices, and gold in abundance, and precious stones: and when she was come to Solomon, she communed with him of all that was in her heart.
              </verse><verse osisID="2Chr.9.2">
SLO | Salomon ji je odgovoril [na] vsa njena vprašanja. Ničesar ni bilo skrito pred Salomonom, česar ji ne bi povedal.

ENG | And Solomon told her all her questions: and there was nothing hid from Solomon which he told her not.
              </verse><verse osisID="2Chr.9.3">
SLO | Ko je kraljica iz Sabe videla Salomonovo modrost in hišo, ki jo je zgradil,

ENG | And when the queen of Sheba had seen the wisdom of Solomon, and the house that he had built,
              </verse><verse osisID="2Chr.9.4">
SLO | hrano njegove mize, sedenje njegovih služabnikov, položaj njegovih služabnikov in njihovo obleko; tudi njegove dvorne<note type="study">dvorne…: ali, točaje.</note> točaje in njihovo obleko in njegov vzpon, s katerim je odšel gor v Gospodovo hišo, tam ni bilo več duha v njej.

ENG | And the meat of his table, and the sitting of his servants, and the attendance of his ministers, and their apparel; his cupbearers also, and their apparel; and his ascent by which he went up into the house of the Lord; there was no more spirit in her.<note type="study">cupbearers: or, butlers</note>
              </verse><verse osisID="2Chr.9.5">
SLO | Kralju je rekla: »To je bilo<note type="study">bilo…: hebr. bila resnična beseda, ki sem jo.</note> resnično poročilo, ki sem ga slišala v svoji deželi o tvojih dejanjih<note type="study">dejanjih: ali, izrekih.</note> in o tvoji modrosti.

ENG | And she said to the king, It was a true report which I heard in mine own land of thine acts, and of thy wisdom:<note type="study">report: Heb. word</note><note type="study">acts: or, sayings</note>
              </verse><verse osisID="2Chr.9.6">
SLO | Vendar nisem verjela njihovim besedam, dokler nisem prišla in so moje oči to videle. Glej, ni mi bilo povedano niti o eni polovici veličine tvoje modrosti, kajti presegaš slavo, ki sem jo slišala.

ENG | Howbeit I believed not their words, until I came, and mine eyes had seen it: and, behold, the one half of the greatness of thy wisdom was not told me: for thou exceedest the fame that I heard.
              </verse><verse osisID="2Chr.9.7">
SLO | Srečni so tvoji možje in srečni so ti tvoji služabniki, ki nenehno stojijo pred teboj in poslušajo tvojo modrost.

ENG | Happy are thy men, and happy are these thy servants, which stand continually before thee, and hear thy wisdom.
              </verse><verse osisID="2Chr.9.8">
SLO | Blagoslovljen bodi Gospod, tvoj Bog, ki se je razveseljeval v tebi, da te postavi na svoj prestol, da bi bil kralj za Gospoda, tvojega Boga. Ker je tvoj Bog ljubil Izrael, da jih utrdi na veke, te je zato postavil [za] kralja nad njimi, da izvajaš sodbo in pravico.«

ENG | Blessed be the Lord thy God, which delighted in thee to set thee on his throne, to be king for the Lord thy God: because thy God loved Israel, to establish them for ever, therefore made he thee king over them, to do judgment and justice.
              </verse><verse osisID="2Chr.9.9">
SLO | Kralju je izročila sto dvajset talentov zlata, veliko obilje dišav in dragocene kamne. Niti ni bilo tam nobenih takšnih dišav, kot jih je kraljica iz Sabe izročila kralju Salomonu.

ENG | And she gave the king an hundred and twenty talents of gold, and of spices great abundance, and precious stones: neither was there any such spice as the queen of Sheba gave king Solomon.
              </verse><verse osisID="2Chr.9.10">
SLO | Hurámovi služabniki in Salomonovi služabniki, ki so pripeljali zlato iz Ofírja, so pripeljali tudi sandalovino<note type="study">sandalovino: tudi imenovano, algumov les.</note> in dragocene kamne.

ENG | And the servants also of Huram, and the servants of Solomon, which brought gold from Ophir, brought algum trees and precious stones.<note type="study">algum…: also called, almug trees</note>
              </verse><verse osisID="2Chr.9.11">
SLO | Kralj je iz sandalovine naredil terase<note type="study">terase: ali, stopnice; hebr. glavne ceste.</note> h Gospodovi hiši in h kraljevi palači in harfe ter plunke za pevce. Ničesar takšnega ni bilo prej videti v Judovi deželi.

ENG | And the king made of the algum trees terraces to the house of the Lord, and to the king's palace, and harps and psalteries for singers: and there were none such seen before in the land of Judah.<note type="study">terraces: or, stairs: Heb. highways</note>
              </verse><verse osisID="2Chr.9.12">
SLO | Kralj Salomon je kraljici iz Sabe izročil vse njene želje, karkoli je prosila, poleg tega, kar je prinesla h kralju. Tako se je obrnila in odšla proč k svoji deželi, ona in njeni služabniki.

ENG | And king Solomon gave to the queen of Sheba all her desire, whatsoever she asked, beside that which she had brought unto the king. So she turned, and went away to her own land, she and her servants.
              </verse><verse osisID="2Chr.9.13"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Torej teža zlata, ki je prišla k Salomonu v enem letu,<note type="study">[Okoli leta 992 pr. Kr.]</note> je bila šeststo šestinšestdeset talentov zlata,<note type="study">[Glej opombo: 1 Kr 10,14.]</note><note type="crossReference"><reference osisRef="1Kgs.10.14">[1 Kr 10,14]</reference></note>

ENG | Now the weight of gold that came to Solomon in one year was six hundred and threescore and six talents of gold;
              </verse><verse osisID="2Chr.9.14">
SLO | poleg tega, kar so prinašali krošnjarji in trgovci. Vsi kralji Arabije in voditelji<note type="study">voditelji: ali, poveljniki.</note> dežele so Salomonu prinašali zlato in srebro.

ENG | Beside that which chapmen and merchants brought. And all the kings of Arabia and governors of the country brought gold and silver to Solomon.<note type="study">governors: or, captains</note>
              </verse><verse osisID="2Chr.9.15"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Kralj Salomon je naredil dvesto okroglih ščitov iz kovanega zlata. Šeststo šeklov iz kovanega zlata je šlo k enemu okroglemu ščitu.

ENG | And king Solomon made two hundred targets of beaten gold: six hundred shekels of beaten gold went to one target.
              </verse><verse osisID="2Chr.9.16">
SLO | Tristo ščitov je naredil iz kovanega zlata. Tristo šeklov zlata je šlo za en ščit. Kralj jih je postavil v hiši libanonskega gozda.

ENG | And three hundred shields made he of beaten gold: three hundred shekels of gold went to one shield. And the king put them in the house of the forest of Lebanon.
              </verse><verse osisID="2Chr.9.17">
SLO | Poleg tega je kralj naredil velik prestol iz slonovine in ga prevlekel s čistim zlatom.

ENG | Moreover the king made a great throne of ivory, and overlaid it with pure gold.
              </verse><verse osisID="2Chr.9.18">
SLO | K prestolu je bilo šest stopnic, s pručko iz zlata, ki so bile pritrjene k prestolu in opori<note type="study">opori…: hebr. roki.</note> [za roke] na vsaki strani prostora za sedenje in dva leva, stoječa pri oporah [za roke].

ENG | And there were six steps to the throne, with a footstool of gold, which were fastened to the throne, and stays on each side of the sitting place, and two lions standing by the stays:<note type="study">stays: Heb. hands</note>
              </verse><verse osisID="2Chr.9.19">
SLO | Dvanajst levov je stalo tam na eni strani in na drugi, na šestih stopnicah. Ničesar podobnega ni bilo narejenega v nobenem kraljestvu.

ENG | And twelve lions stood there on the one side and on the other upon the six steps. There was not the like made in any kingdom.
              </verse><verse osisID="2Chr.9.20"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Vse posode za pitje kralja Salomona so bile iz zlata in vse posode hiše libanonskega gozda so bile iz čistega<note type="study">čistega: hebr. zaprtega.</note> zlata. Nobena<note type="study">Nobena…: ali, V njih ni bilo.</note> ni bila iz srebra, le-to ni bilo nič cenjeno v Salomonovih dneh.

ENG | And all the drinking vessels of king Solomon were of gold, and all the vessels of the house of the forest of Lebanon were of pure gold: none were of silver; it was not any thing accounted of in the days of Solomon.<note type="study">pure: Heb. shut up</note><note type="study">none were of silver: or, there was no silver in them</note>
              </verse><verse osisID="2Chr.9.21">
SLO | Kajti kraljeve ladje so odplule v Taršíš s Hurámovimi služabniki. Enkrat na vsaka tri leta so prišle ladje iz Taršíša, ki so pripeljale zlato, srebro, slonovino,<note type="study">slonovino: ali, slonje zobe; [ali, okle].</note> opice in pave.

ENG | For the king's ships went to Tarshish with the servants of Huram: every three years once came the ships of Tarshish bringing gold, and silver, ivory, and apes, and peacocks.<note type="study">ivory: or, elephants' teeth.</note>
              </verse><verse osisID="2Chr.9.22">
SLO | Kralj Salomon je presegal vse zemeljske kralje v bogastvih in modrosti.

ENG | And king Solomon passed all the kings of the earth in riches and wisdom.
              </verse><verse osisID="2Chr.9.23"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Vsi kralji zemlje so iskali Salomonovo prisotnost, da slišijo njegovo modrost, ki jo je Bog položil v njegovo srce.

ENG | And all the kings of the earth sought the presence of Solomon, to hear his wisdom, that God had put in his heart.
              </verse><verse osisID="2Chr.9.24">
SLO | Prinašali so mu vsak človek svoje darilo, posode iz srebra, posode iz zlata, oblačila, vprege, dišave, konje in mule, mero leto za letom.

ENG | And they brought every man his present, vessels of silver, and vessels of gold, and raiment, harness, and spices, horses, and mules, a rate year by year.
              </verse><verse osisID="2Chr.9.25"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Salomon je imel<note type="crossReference"><reference osisRef="Deut.17.16">[5 Mz 17,16]</reference>; <reference osisRef="1Kgs.4.26">1 Kr 4,26</reference></note> štiri tisoč boksov za konje in bojne vozove in dvanajst tisoč konjenikov, ki jih je namestil v mestih za bojne vozove in s kraljem v Jeruzalemu.

ENG | And Solomon had four thousand stalls for horses and chariots, and twelve thousand horsemen; whom he bestowed in the chariot cities, and with the king at Jerusalem.
              </verse><verse osisID="2Chr.9.26"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Kraljeval je nad vsemi kralji od<note type="crossReference"><reference osisRef="Gen.15.18">1 Mz 15,18</reference></note> reke<note type="study">reke: to je, Evfrata.</note> celo do dežele Filistejcev in do meje Egipta.

ENG | And he reigned over all the kings from the river even unto the land of the Philistines, and to the border of Egypt.<note type="study">river: that is, Euphrates</note>
              </verse><verse osisID="2Chr.9.27">
SLO | Kralj je naredil<note type="study">naredil: hebr. dal.</note> srebra v Jeruzalemu kakor kamnov in cedre je naredil kakor egiptovske smokve, ki jih je na nizkih ravnicah v obilju.

ENG | And the king made silver in Jerusalem as stones, and cedar trees made he as the sycomore trees that are in the low plains in abundance.<note type="study">made silver: Heb. gave silver</note>
              </verse><verse osisID="2Chr.9.28">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="1Kgs.10.28">1 Kr 10,28</reference>; <reference osisRef="2Chr.1.16">2 Krn 1,16</reference></note> K Salomonu so vodili konje iz Egipta in iz vseh dežel.

ENG | And they brought unto Solomon horses out of Egypt, and out of all lands.
              </verse><verse osisID="2Chr.9.29"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Torej preostala izmed Salomonovih dejanj,<note type="crossReference"><reference osisRef="1Kgs.11.41">1 Kr 11,41</reference></note> prva in zadnja, mar niso zapisana v knjigi<note type="study">knjigi: hebr. besedah.</note> preroka Natána in v prerokovanju Šilčana Ahíja in v videnjih vidca Idója<note type="crossReference"><reference osisRef="2Chr.12.15">2 Krn 12,15</reference></note> zoper Nebátovega sina Jerobeáma?

ENG | Now the rest of the acts of Solomon, first and last, are they not written in the book of Nathan the prophet, and in the prophecy of Ahijah the Shilonite, and in the visions of Iddo the seer against Jeroboam the son of Nebat?<note type="study">book: Heb. words</note>
              </verse><verse osisID="2Chr.9.30">
SLO | Salomon je v Jeruzalemu nad Izraelom kraljeval štirideset let.

ENG | And Solomon reigned in Jerusalem over all Israel forty years.
              </verse><verse osisID="2Chr.9.31">
SLO | Salomon je zaspal<note type="study">[Leta 975 pr. Kr.]</note> s svojimi očeti in je bil pokopan v mestu svojega očeta Davida in namesto njega je zakraljeval njegov sin Rehabám.

ENG | And Solomon slept with his fathers, and he was buried in the city of David his father: and Rehoboam his son reigned in his stead.
              </verse></chapter><chapter osisID="2Chr.10" chapterTitle="10. Poglavje"><title type="chapter">10. Poglavje</title>
                        <verse osisID="2Chr.10.1">
SLO | Rehabám<note type="crossReference"><reference osisRef="1Kgs.12.1">1 Kr 12,1</reference></note> je odšel v Sihem, kajti v Sihem je prišel ves Izrael, da ga postavijo za kralja.

ENG | And Rehoboam went to Shechem: for to Shechem were all Israel come to make him king.
              </verse><verse osisID="2Chr.10.2">
SLO | Pripetilo se je, ko je Nebátov sin Jerobeám, ki je bil v Egiptu, kamor je pobegnil pred prisotnostjo kralja Salomona, to slišal, da se je Jerobeám vrnil iz Egipta.

ENG | And it came to pass, when Jeroboam the son of Nebat, who was in Egypt, whither he had fled from the presence of Solomon the king, heard it, that Jeroboam returned out of Egypt.
              </verse><verse osisID="2Chr.10.3">
SLO | Poslali so in ga poklicali. Tako je Jerobeám in ves Izrael prišel in govoril Rehabámu, rekoč:

ENG | And they sent and called him. So Jeroboam and all Israel came and spake to Rehoboam, saying,
              </verse><verse osisID="2Chr.10.4">
SLO | »Tvoj oče je naredil naš jarem boleč. Sedaj torej nekako olajšaj boleče hlapčevstvo svojega očeta in njegov težki jarem, ki ga je nadel na nas in mi ti bomo služili.«

ENG | Thy father made our yoke grievous: now therefore ease thou somewhat the grievous servitude of thy father, and his heavy yoke that he put upon us, and we will serve thee.
              </verse><verse osisID="2Chr.10.5">
SLO | Rekel jim je: »Pridite ponovno k meni po treh dneh.« In ljudstvo je odšlo.

ENG | And he said unto them, Come again unto me after three days. And the people departed.
              </verse><verse osisID="2Chr.10.6"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Kralj Rehabám se je posvetoval s starci, ki so stali pred njegovim očetom Salomonom, medtem ko je ta še živel, rekoč: »Kakšen nasvet mi dajete, da temu ljudstvu vrnem odgovor?«

ENG | And king Rehoboam took counsel with the old men that had stood before Solomon his father while he yet lived, saying, What counsel give ye me to return answer to this people?
              </verse><verse osisID="2Chr.10.7">
SLO | Spregovorili so mu, rekoč: »Če boš prijazen do tega ljudstva, jim ugajal in jim govoril dobre besede, bodo tvoji služabniki na veke.«

ENG | And they spake unto him, saying, If thou be kind to this people, and please them, and speak good words to them, they will be thy servants for ever.
              </verse><verse osisID="2Chr.10.8">
SLO | Toda zapustil je nasvet, ki so mu ga dali starci in se posvetoval z mladeniči, ki so bili vzgojeni z njim, ki so stali pred njim.

ENG | But he forsook the counsel which the old men gave him, and took counsel with the young men that were brought up with him, that stood before him.
              </verse><verse osisID="2Chr.10.9">
SLO | Rekel jim je: »Kakšen nasvet mi daste, da lahko vrnemo odgovor temu ljudstvu, ki mi je govorilo, rekoč: ›Nekoliko olajšaj jarem, ki ga je tvoj oče položil na nas?‹

ENG | And he said unto them, What advice give ye that we may return answer to this people, which have spoken to me, saying, Ease somewhat the yoke that thy father did put upon us?
              </verse><verse osisID="2Chr.10.10">
SLO | Mladeniči, ki so bili vzgojeni z njim, so mu spregovorili, rekoč: »Tako boš odgovoril ljudstvu, ki ti je spregovorilo, rekoč: ›Tvoj oče je naš jarem naredil težek, toda ti nam ga nekako olajšaj;‹ tako jim boš rekel: ›Moj mali prst bo debelejši kakor ledja mojega očeta.

ENG | And the young men that were brought up with him spake unto him, saying, Thus shalt thou answer the people that spake unto thee, saying, Thy father made our yoke heavy, but make thou it somewhat lighter for us; thus shalt thou say unto them, My little finger shall be thicker than my father's loins.
              </verse><verse osisID="2Chr.10.11">
SLO | Kajti kakor je moj oče na vas položil<note type="study">položil: hebr. naložil.</note> težek jarem, bom jaz vašemu jarmu še dodal. Moj oče vas je kaznoval z biči, toda jaz vas bom kaznoval s škorpijoni.‹«

ENG | For whereas my father put a heavy yoke upon you, I will put more to your yoke: my father chastised you with whips, but I will chastise you with scorpions.<note type="study">my father put: Heb. my father laded</note>
              </verse><verse osisID="2Chr.10.12"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Tako so Jerobeám in vse ljudstvo na tretji dan prišli k Rehabámu, kakor je kralj zaukazal, rekoč: »Ponovno pridite k meni na tretji dan.«

ENG | So Jeroboam and all the people came to Rehoboam on the third day, as the king bade, saying, Come again to me on the third day.
              </verse><verse osisID="2Chr.10.13">
SLO | Kralj jim je surovo odgovoril in kralj Rehabám je zapustil nasvet starcev

ENG | And the king answered them roughly; and king Rehoboam forsook the counsel of the old men,
              </verse><verse osisID="2Chr.10.14">
SLO | ter jim odgovoril glede na nasvet mladeničev, rekoč: »Moj oče je vaš jarem naredil težek, toda jaz bom k temu dodal. Moj oče vas je kaznoval z biči, toda jaz vas bom kaznoval s škorpijoni.«

ENG | And answered them after the advice of the young men, saying, My father made your yoke heavy, but I will add thereto: my father chastised you with whips, but I will chastise you with scorpions.
              </verse><verse osisID="2Chr.10.15">
SLO | Tako kralj ni prisluhnil ljudstvu, kajti razlog je bil od Boga, da je Gospod lahko izpolnil svojo besedo, ki jo je po roki<note type="crossReference"><reference osisRef="1Kgs.11.29">1 Kr 11,29</reference></note> Šilčana Ahíja govoril Nebátovemu sinu Jerobeámu.

ENG | So the king hearkened not unto the people: for the cause was of God, that the Lord might perform his word, which he spake by the hand of Ahijah the Shilonite to Jeroboam the son of Nebat.
              </verse><verse osisID="2Chr.10.16"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Ko je ves Izrael videl, da jim kralj ni hotel prisluhniti, je ljudstvo kralju odgovorilo, rekoč: »Kakšen delež imamo v Davidu? Nobene dediščine nimamo v Jesejevem sinu. Vsak mož k svojim šotorom, oh Izrael. In sedaj, David, glej k svoji hiši.« Tako je ves Izrael odšel k svojim šotorom.

ENG | And when all Israel saw that the king would not hearken unto them, the people answered the king, saying, What portion have we in David? and we have none inheritance in the son of Jesse: every man to your tents, O Israel: and now, David, see to thine own house. So all Israel went to their tents.
              </verse><verse osisID="2Chr.10.17">
SLO | Toda kar se tiče Izraelovih otrók, ki so prebivali v Judovih mestih, je nad njimi kraljeval Rehabám.

ENG | But as for the children of Israel that dwelt in the cities of Judah, Rehoboam reigned over them.
              </verse><verse osisID="2Chr.10.18">
SLO | Potem je kralj Rehabám poslal Hadoráma, ki je bil nad davkom, Izraelovi otroci pa so ga kamnali s kamni, da je umrl. Toda kralj Rehabám je pohitel,<note type="study">je pohitel: hebr. se je okrepil.</note> da se spravi gor na svoj bojni voz, da pobegne v Jeruzalem.

ENG | Then king Rehoboam sent Hadoram that was over the tribute; and the children of Israel stoned him with stones, that he died. But king Rehoboam made speed to get him up to his chariot, to flee to Jerusalem.<note type="study">made speed: Heb. strengthened himself</note>
              </verse><verse osisID="2Chr.10.19">
SLO | In Izrael se upira zoper Davidovo hišo do današnjega dne.

ENG | And Israel rebelled against the house of David unto this day.
              </verse></chapter><chapter osisID="2Chr.11" chapterTitle="11. Poglavje"><title type="chapter">11. Poglavje</title>
                        <verse osisID="2Chr.11.1">
SLO | Ko<note type="crossReference"><reference osisRef="1Kgs.12.21">1 Kr 12,21</reference></note> je Rehabám prišel v Jeruzalem, je iz Judove in Benjaminove hiše zbral sto osemdeset tisoč izbranih mož, ki so bili bojevniki, da se borijo zoper Izrael, da bi kraljestvo lahko ponovno privedli k Rehabámu.

ENG | And when Rehoboam was come to Jerusalem, he gathered of the house of Judah and Benjamin an hundred and fourscore thousand chosen men, which were warriors, to fight against Israel, that he might bring the kingdom again to Rehoboam.
              </verse><verse osisID="2Chr.11.2">
SLO | Toda beseda od Gospoda je prišla Božjemu možu Šemajáju, rekoč:

ENG | But the word of the Lord came to Shemaiah the man of God, saying,
              </verse><verse osisID="2Chr.11.3">
SLO | »Govôri Rehabámu, Salomonovemu sinu, Judovemu kralju in vsemu Izraelu v Judu in Benjaminu, rekoč:

ENG | Speak unto Rehoboam the son of Solomon, king of Judah, and to all Israel in Judah and Benjamin, saying,
              </verse><verse osisID="2Chr.11.4">
SLO | ›Tako govori Gospod: ›Ne boste šli gor niti se ne boste borili zoper svoje brate. Vsak mož naj se vrne k svoji hiši, kajti ta stvar je storjena od mene.‹« Ubogali so Gospodove besede in se vrnili pred [tem, da bi] šli zoper Jerobeáma.

ENG | Thus saith the Lord, Ye shall not go up, nor fight against your brethren: return every man to his house: for this thing is done of me. And they obeyed the words of the Lord, and returned from going against Jeroboam.
              </verse><verse osisID="2Chr.11.5"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Rehabám je prebival v Jeruzalemu in gradil mesta za obrambo v Judu.

ENG | And Rehoboam dwelt in Jerusalem, and built cities for defence in Judah.
              </verse><verse osisID="2Chr.11.6">
SLO | Zgradil je celo Bethlehem, Etám, Tekóo,

ENG | He built even Beth–lehem, and Etam, and Tekoa,
              </verse><verse osisID="2Chr.11.7">
SLO | Bet Cur, Sohóm, Adulám,

ENG | And Beth–zur, and Shoco, and Adullam,
              </verse><verse osisID="2Chr.11.8">
SLO | Gat, Marešo, Zif,

ENG | And Gath, and Mareshah, and Ziph,
              </verse><verse osisID="2Chr.11.9">
SLO | Adorájim, Lahíš, Azéko,

ENG | And Adoraim, and Lachish, and Azekah,
              </verse><verse osisID="2Chr.11.10">
SLO | Coro, Ajalón in Hebrón, ki so v Judu in v Benjaminu utrjena mesta.

ENG | And Zorah, and Aijalon, and Hebron, which are in Judah and in Benjamin fenced cities.
              </verse><verse osisID="2Chr.11.11">
SLO | Utrdil je oporišča in vanje postavil poveljnike in zaloge živeža, olja in vina.

ENG | And he fortified the strong holds, and put captains in them, and store of victual, and of oil and wine.
              </verse><verse osisID="2Chr.11.12">
SLO | V vsako posamezno mesto je postavil ščite in sulice ter jih naredil silno močne, [ker je] imel Juda in Benjamin na svoji strani.

ENG | And in every several city he put shields and spears, and made them exceeding strong, having Judah and Benjamin on his side.
              </verse><verse osisID="2Chr.11.13"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Duhovniki in Lévijevci,<note type="study">[Leta 974 pr. Kr.]</note> ki so bili po vsem Izraelu, so zahajali<note type="study">zahajali…: hebr. se mu predstavili.</note> k njemu iz vseh svojih krajev.

ENG | And the priests and the Levites that were in all Israel resorted to him out of all their coasts.<note type="study">resorted…: Heb. presented themselves to him</note>
              </verse><verse osisID="2Chr.11.14">
SLO | Kajti Lévijevci so zapustili svoja predmestja in svojo lastnino ter prišli k Judu in Jeruzalemu, kajti Jerobeám in<note type="crossReference"><reference osisRef="2Chr.13.9">2 Krn 13,9</reference></note> njegovi sinovi so jih zavrgli pred izvrševanjem duhovniške službe Gospodu.

ENG | For the Levites left their suburbs and their possession, and came to Judah and Jerusalem: for Jeroboam and his sons had cast them off from executing the priest's office unto the Lord:
              </verse><verse osisID="2Chr.11.15">
SLO | Odredil si je duhovnike za visoke kraje, za hudiče<note type="study">[hudiče: malike demonov; AMPC.]</note> in za teleti, ki ju je naredil.

ENG | And he ordained him priests for the high places, and for the devils, and for the calves which he had made.
              </verse><verse osisID="2Chr.11.16">
SLO | Za njimi so iz vseh Izraelovih rodov [prišli] tisti, ki so svoja srca naravnali, da iščejo Gospoda Boga. Iz Izraela so prišli v Jeruzalem, da darujejo Gospodu, Bogu svojih očetov.

ENG | And after them out of all the tribes of Israel such as set their hearts to seek the Lord God of Israel came to Jerusalem, to sacrifice unto the Lord God of their fathers.
              </verse><verse osisID="2Chr.11.17">
SLO | Tako so tri leta krepili Judovo kraljestvo in Salomonovega sina Rehabáma naredili močnega, kajti tri leta so hodili po Davidovi in Salomonovi poti.

ENG | So they strengthened the kingdom of Judah, and made Rehoboam the son of Solomon strong, three years: for three years they walked in the way of David and Solomon.
              </verse><verse osisID="2Chr.11.18"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Rehabám si je za ženo vzel Mahaláto, hčer Davidovega sina Jerimóta in Abihájilo, hčer Jesejevega sina Eliába,

ENG | And Rehoboam took him Mahalath the daughter of Jerimoth the son of David to wife, and Abihail the daughter of Eliab the son of Jesse;
              </verse><verse osisID="2Chr.11.19">
SLO | ki sta mu rodila otroke: Jeúša, Šemarjája in Zaháma. 

ENG | Which bare him children; Jeush, and Shamariah, and Zaham.
              </verse><verse osisID="2Chr.11.20">
SLO | Za njo je vzel Absalomovo hčer Maáho,<note type="study">Maáho: imenovana je tudi Uriélova hčer Mihajá.</note><note type="crossReference"><reference osisRef="1Kgs.15.2">1 Kr 15,2</reference></note> ki mu je rodila Abíja, Atája, Zizá in Šelomíta.

ENG | And after her he took Maachah the daughter of Absalom; which bare him Abijah, and Attai, and Ziza, and Shelomith.<note type="study">Maachah: she is also called Michaiah the daughter of Uriel</note>
              </verse><verse osisID="2Chr.11.21">
SLO | Rehabám je ljubil Absalomovo hčer Maáho bolj, kot vse svoje žene in svoje priležnice, (kajti vzel je osemnajst žená in šestdeset priležnic ter spočel osemindvajset sinov in šestdeset hčerá.)

ENG | And Rehoboam loved Maachah the daughter of Absalom above all his wives and his concubines: (for he took eighteen wives, and threescore concubines; and begat twenty and eight sons, and threescore daughters.)
              </verse><verse osisID="2Chr.11.22">
SLO | Rehabám je postavil Maáhinega sina Abíja, da bo vladar med svojimi brati, kajti mislil je, da ga postavi za kralja.

ENG | And Rehoboam made Abijah the son of Maachah the chief, to be ruler among his brethren: for he thought to make him king.
              </verse><verse osisID="2Chr.11.23">
SLO | Modro je ravnal in vse svoje otroke razpršil po vseh Judovih in Benjaminovih deželah, do vsakega utrjenega mesta in dal jim je živeža v obilju. In [zanje je] želel<note type="study">[želel: hebr. pridobil, zahteval.]</note> mnogo<note type="study">mnogo: hebr. množico.</note> žená.

ENG | And he dealt wisely, and dispersed of all his children throughout all the countries of Judah and Benjamin, unto every fenced city: and he gave them victual in abundance. And he desired many wives.<note type="study">many wives: Heb. a multitude of wives</note>
              </verse></chapter><chapter osisID="2Chr.12" chapterTitle="12. Poglavje"><title type="chapter">12. Poglavje</title>
                        <verse osisID="2Chr.12.1">
SLO | Pripetilo se je, ko<note type="study">[Leta 972 pr. Kr.]</note> je Rehabám utrdil kraljestvo in se okrepil, da je zapustil Gospodovo postavo in ves Izrael z njim.

ENG | And it came to pass, when Rehoboam had established the kingdom, and had strengthened himself, he forsook the law of the Lord, and all Israel with him.
              </verse><verse osisID="2Chr.12.2">
SLO | Pripetilo se je,<note type="study">[Leta 971 pr. Kr.]</note> da je v petem letu kralja Rehabáma egiptovski kralj Šišák prišel gor zoper Jeruzalem, ker<note type="crossReference"><reference osisRef="1Kgs.14.24-1Kgs.14.25">1 Kr 14,24-25</reference></note> so se pregrešili zoper Gospoda,

ENG | And it came to pass, that in the fifth year of king Rehoboam Shishak king of Egypt came up against Jerusalem, because they had transgressed against the Lord,
              </verse><verse osisID="2Chr.12.3">
SLO | s tisoč dvesto bojnimi vozovi in šestdeset tisoč konjeniki. Ljudstva, ki so prišli z njim iz Egipta, je bilo brez števila: Libijci, Súkijci in Etiopci.

ENG | With twelve hundred chariots, and threescore thousand horsemen: and the people were without number that came with him out of Egypt; the Lubims, the Sukkiims, and the Ethiopians.
              </verse><verse osisID="2Chr.12.4">
SLO | Zavzel je utrjena mesta, ki pripadajo Judu in prišel do Jeruzalema.

ENG | And he took the fenced cities which pertained to Judah, and came to Jerusalem.
              </verse><verse osisID="2Chr.12.5"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Potem je prišel prerok Šemajá k Rehabámu in k Judovim princem, ki so bili zaradi Šišáka zbrani skupaj v Jeruzalemu ter jim rekel: ›Tako govori Gospod: ›Vi ste zapustili mene in zato sem tudi jaz vas prepustil v Šišákovo roko.‹«

ENG | Then came Shemaiah the prophet to Rehoboam, and to the princes of Judah, that were gathered together to Jerusalem because of Shishak, and said unto them, Thus saith the Lord, Ye have forsaken me, and therefore have I also left you in the hand of Shishak.
              </verse><verse osisID="2Chr.12.6">
SLO | Nakar so se Izraelovi princi in kralj ponižali ter rekli: »Gospod je pravičen.«

ENG | Whereupon the princes of Israel and the king humbled themselves; and they said, The Lord is righteous.
              </verse><verse osisID="2Chr.12.7">
SLO | Ko je Gospod videl, da so se ponižali, je beseda od Gospoda prišla k Šemajáju, rekoč: »Oni so se ponižali, zato jih ne bom uničil, temveč jim bom zagotovil nekaj<note type="study">nekaj: ali, malce.</note> osvoboditve, in moj bes ne bo izlit na Jeruzalem po Šišákovi roki.

ENG | And when the Lord saw that they humbled themselves, the word of the Lord came to Shemaiah, saying, They have humbled themselves; therefore I will not destroy them, but I will grant them some deliverance; and my wrath shall not be poured out upon Jerusalem by the hand of Shishak.<note type="study">some: or, a little while</note>
              </verse><verse osisID="2Chr.12.8">
SLO | Kljub temu bodo njegovi služabniki, da bodo lahko spoznali moje služenje in služenje kraljestvom dežel.«

ENG | Nevertheless they shall be his servants; that they may know my service, and the service of the kingdoms of the countries.
              </verse><verse osisID="2Chr.12.9">
SLO | Tako je egiptovski kralj Šišák prišel gor nad Jeruzalem in odnesel zaklade Gospodove hiše in zaklade kraljeve hiše. Vse je vzel. Odnesel je tudi ščite iz zlata, ki jih je naredil<note type="crossReference"><reference osisRef="2Chr.9.15-2Chr.9.16">2 Krn 9,15-16</reference></note> Salomon.

ENG | So Shishak king of Egypt came up against Jerusalem, and took away the treasures of the house of the Lord, and the treasures of the king's house; he took all: he carried away also the shields of gold which Solomon had made.
              </verse><verse osisID="2Chr.12.10">
SLO | Namesto teh je kralj Rehabám naredil ščite iz brona in jih predal v roke poveljnika straže, ki je varoval vhod kraljeve hiše.

ENG | Instead of which king Rehoboam made shields of brass, and committed them to the hands of the chief of the guard, that kept the entrance of the king's house.
              </verse><verse osisID="2Chr.12.11">
SLO | Ko je kralj vstopil v Gospodovo hišo, je prišla straža ter jih nosila in jih [potem] ponovno prinesla v stražarnico.

ENG | And when the king entered into the house of the Lord, the guard came and fetched them, and brought them again into the guard chamber.
              </verse><verse osisID="2Chr.12.12">
SLO | Ko se je ponižal, se je Gospodov bes odvrnil od njega, da ga ne bi povsem uničil. Tudi<note type="study">Tudi…: ali, In vendar so bile v Judu dobre stvari.</note> v Judu so stvari šle dobro.

ENG | And when he humbled himself, the wrath of the Lord turned from him, that he would not destroy him altogether: and also in Judah things went well.<note type="study">and also…: or, and yet in Judah there were good things</note>
              </verse><verse osisID="2Chr.12.13"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Tako se je kralj Rehabám<note type="crossReference"><reference osisRef="1Kgs.14.21">1 Kr 14,21</reference></note> okrepil v Jeruzalemu in kraljeval, kajti Rehabám je bil star enainštirideset let, ko je začel kraljevati in sedemnajst let je kraljeval v Jeruzalemu, mestu, ki ga je Gospod izbral izmed vseh Izraelovih rodov, da tam postavi svoje ime. Ime njegove matere je bilo Naáma, Amónka.

ENG | So king Rehoboam strengthened himself in Jerusalem, and reigned: for Rehoboam was one and forty years old when he began to reign, and he reigned seventeen years in Jerusalem, the city which the Lord had chosen out of all the tribes of Israel, to put his name there. And his mother's name was Naamah an Ammonitess.
              </verse><verse osisID="2Chr.12.14">
SLO | Počel je zlo, ker svojega srca ni pripravil,<note type="study">pripravil: ali, naravnal.</note> da išče Gospoda.

ENG | And he did evil, because he prepared not his heart to seek the Lord.<note type="study">prepared: or, fixed</note>
              </verse><verse osisID="2Chr.12.15">
SLO | Torej dejanja Rehabáma, prva in zadnja, mar niso zapisana v knjigi<note type="study">knjigi: hebr. besedah.</note> preroka Šemajája in vidca Idója glede rodovnikov? In nenehno so bile vojne med Rehabámom in Jerobeámom.

ENG | Now the acts of Rehoboam, first and last, are they not written in the book of Shemaiah the prophet, and of Iddo the seer concerning genealogies? And there were wars between Rehoboam and Jeroboam continually.<note type="study">book: Heb. words</note>
              </verse><verse osisID="2Chr.12.16">
SLO | Rehabám je zaspal s svojimi očeti in pokopan je bil v Davidovem mestu. Namesto njega je zakraljeval njegov sin Abíja.<note type="study">Abíja: tudi imenovan, Abíjam.</note>

ENG | And Rehoboam slept with his fathers, and was buried in the city of David: and Abijah his son reigned in his stead.<note type="study">Abijah: also called, Abijam</note>
              </verse></chapter><chapter osisID="2Chr.13" chapterTitle="13. Poglavje"><title type="chapter">13. Poglavje</title>
                        <verse osisID="2Chr.13.1">
SLO | Torej v<note type="crossReference"><reference osisRef="1Kgs.15.1-1Kgs.15.8">1 Kr 15,1-8</reference></note> osemnajstem<note type="study">[Leta 958 pr. Kr.]</note> letu kralja Jerobeáma, je nad Judom začel kraljevati Abíja.

ENG | Now in the eighteenth year of king Jeroboam began Abijah to reign over Judah.
              </verse><verse osisID="2Chr.13.2">
SLO | Tri leta je kraljeval v Jeruzalemu. Ime njegove matere je bilo Mihajá, Uriélova hči iz Gíbee. In bila je vojna med Abíjem in Jerobeámom.

ENG | He reigned three years in Jerusalem. His mother's name also was Michaiah the daughter of Uriel of Gibeah. And there was war between Abijah and Jeroboam.
              </verse><verse osisID="2Chr.13.3">
SLO | Abíja<note type="study">[Leta 957 pr. Kr.]</note> se<note type="study">se…: hebr. je navezal skupaj vojsko.</note> je postrojil z vojsko hrabrih bojevnikov, celó štiristo tisoč izbranih mož. Tudi Jerobeám se je postrojil zoper njega z osemsto tisoč izbranimi možmi, ki so bili močni junaški možje.

ENG | And Abijah set the battle in array with an army of valiant men of war, even four hundred thousand chosen men: Jeroboam also set the battle in array against him with eight hundred thousand chosen men, being mighty men of valour.<note type="study">Abijah set: Heb. Abijah bound together</note>
              </verse><verse osisID="2Chr.13.4"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Abíja je stal na gori Cemarájim, ki je na Efrájimskem pogorju in rekel: »Poslušaj me, ti Jerobeám in ves Izrael,

ENG | And Abijah stood up upon mount Zemaraim, which is in mount Ephraim, and said, Hear me, thou Jeroboam, and all Israel;
              </verse><verse osisID="2Chr.13.5">
SLO | mar ne veste, da je Gospod, Izraelov Bog, dal kraljestvo nad Izraelom Davidu na veke, celó njemu in njegovim sinovom s solno zavezo?

ENG | Ought ye not to know that the Lord God of Israel gave the kingdom over Israel to David for ever, even to him and to his sons by a covenant of salt?
              </verse><verse osisID="2Chr.13.6">
SLO | Vendar je Nebátov sin Jerobeám, služabnik Davidovega sina Salomona, vstal in se uprl<note type="crossReference"><reference osisRef="1Kgs.11.26">1 Kr 11,26</reference></note> zoper svojega gospoda.

ENG | Yet Jeroboam the son of Nebat, the servant of Solomon the son of David, is risen up, and hath rebelled against his lord.
              </verse><verse osisID="2Chr.13.7">
SLO | In k njemu so bili zbrani praznoglavi možje, Beliálovi otroci in so se okrepili zoper Salomonovega sina Rehabáma, ko je bil Rehabám mlad in nežnega srca in se jim ni mogel zoperstaviti.

ENG | And there are gathered unto him vain men, the children of Belial, and have strengthened themselves against Rehoboam the son of Solomon, when Rehoboam was young and tenderhearted, and could not withstand them.
              </verse><verse osisID="2Chr.13.8">
SLO | In sedaj se vi mislite zoperstaviti Gospodovemu kraljestvu v roki Davidovih sinov. Vas je velika množica in tam sta z vami zlati teleti, katera vam je Jerobeám naredil<note type="crossReference"><reference osisRef="1Kgs.12.28">1 Kr 12,28</reference></note> za bogova.

ENG | And now ye think to withstand the kingdom of the Lord in the hand of the sons of David; and ye be a great multitude, and there are with you golden calves, which Jeroboam made you for gods.
              </verse><verse osisID="2Chr.13.9">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="2Chr.11.14">2 Krn 11,14</reference></note> Mar niste vrgli ven Gospodove duhovnike, Aronove sinove in Lévijevce in ste si naredili duhovnike po načinu narodov drugih dežel? Tako da kdorkoli prihaja, da sebe umésti<note type="study">sebe umésti…: hebr. napolni svojo roko.</note> z mladim bikcem in sedmimi ovni, isti lahko postane duhovnik tistim, ki so ne-bogovi.

ENG | Have ye not cast out the priests of the Lord, the sons of Aaron, and the Levites, and have made you priests after the manner of the nations of other lands? so that whosoever cometh to consecrate himself with a young bullock and seven rams, the same may be a priest of them that are no gods.<note type="study">to consecrate…: Heb. to fill his hand</note>
              </verse><verse osisID="2Chr.13.10">
SLO | Toda kar se nas tiče, je Gospod naš Bog in mi ga nismo zapustili, in duhovniki, ki služijo Gospodu, so Aronovi sinovi in Lévijevci čakajo na svoje opravilo.

ENG | But as for us, the Lord is our God, and we have not forsaken him; and the priests, which minister unto the Lord, are the sons of Aaron, and the Levites wait upon their business:
              </verse><verse osisID="2Chr.13.11">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="2Chr.2.4">2 Krn 2,4</reference></note> Vsako jutro in vsak večer Gospodu zažigajo žgalne daritve in dišeče kadilo. Tudi hlebe<note type="crossReference"><reference osisRef="Lev.24.6">3 Mz 24,6</reference></note> navzočnosti urejene polagajo na čisto mizo in zlati svečnik z njegovimi svetilkami prižigajo vsak večer. Kajti mi se držimo naročila Gospoda, našega Boga, toda vi ste ga zapustili.

ENG | And they burn unto the Lord every morning and every evening burnt sacrifices and sweet incense: the shewbread also set they in order upon the pure table; and the candlestick of gold with the lamps thereof, to burn every evening: for we keep the charge of the Lord our God; but ye have forsaken him.
              </verse><verse osisID="2Chr.13.12">
SLO | Glejte, sam Bog je z nami za našega poveljnika in njegovi duhovniki z donenjem trobent, da zoper vas zatrobijo alarm. Oh Izraelovi otroci, ne borite se zoper Gospoda, Boga svojih očetov, kajti ne boste uspeli.«

ENG | And, behold, God himself is with us for our captain, and his priests with sounding trumpets to cry alarm against you. O children of Israel, fight ye not against the Lord God of your fathers; for ye shall not prosper.
              </verse><verse osisID="2Chr.13.13"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Toda Jerobeám je velel zasedi, da pride naokrog za njimi. Tako so bili pred Judom in zaseda je bila za njimi.

ENG | But Jeroboam caused an ambushment to come about behind them: so they were before Judah, and the ambushment was behind them.
              </verse><verse osisID="2Chr.13.14">
SLO | Ko je Juda pogledal nazaj, glej, bitka je bila spredaj in zadaj. Zavpili so h Gospodu in duhovniki so zatrobili s trobentami.

ENG | And when Judah looked back, behold, the battle was before and behind: and they cried unto the Lord, and the priests sounded with the trumpets.
              </verse><verse osisID="2Chr.13.15">
SLO | Potem so možje iz Juda zakričali in ko so možje iz Juda zakričali, se je pripetilo, da je Bog udaril Jerobeáma in ves Izrael pred Abíjem in Judom.

ENG | Then the men of Judah gave a shout: and as the men of Judah shouted, it came to pass, that God smote Jeroboam and all Israel before Abijah and Judah.
              </verse><verse osisID="2Chr.13.16">
SLO | Izraelovi otroci so pobegnili pred Judom in Bog jih je izročil v njihovo roko.

ENG | And the children of Israel fled before Judah: and God delivered them into their hand.
              </verse><verse osisID="2Chr.13.17">
SLO | Abíja in njegovo ljudstvo jih je umorilo z velikim pokolom. Tako so tam padli umorjeni Izraelci, petsto tisoč izbranih mož.

ENG | And Abijah and his people slew them with a great slaughter: so there fell down slain of Israel five hundred thousand chosen men.
              </verse><verse osisID="2Chr.13.18">
SLO | Tako so bili Izraelovi otroci ob tistem času podjarmljeni, Judovi otroci pa so prevladali, ker so se zanašali na Gospoda, Boga svojih očetov.

ENG | Thus the children of Israel were brought under at that time, and the children of Judah prevailed, because they relied upon the Lord God of their fathers.
              </verse><verse osisID="2Chr.13.19">
SLO | Abíja je zasledoval<note type="study">[Leta 957 pr. Kr.]</note> Jerobeáma in od njega vzel mesta: Betel z njegovimi mesti, Ješáno z njenimi mesti in Efrón z njegovimi mesti.

ENG | And Abijah pursued after Jeroboam, and took cities from him, Beth–el with the towns thereof, and Jeshanah with the towns thereof, and Ephrain with the towns thereof.
              </verse><verse osisID="2Chr.13.20">
SLO | Niti ni Jerobeám ponovno obnovil moči v Abíjevih dneh, in Gospod ga je udaril in je umrl.

ENG | Neither did Jeroboam recover strength again in the days of Abijah: and the Lord struck him, and he died.
              </verse><verse osisID="2Chr.13.21"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Toda Abíja je postal mogočen in poročil štirinajst žená ter spočel dvaindvajset sinov in šestnajst hčerá.

ENG | But Abijah waxed mighty, and married fourteen wives, and begat twenty and two sons, and sixteen daughters.
              </verse><verse osisID="2Chr.13.22">
SLO | Ostala Abíjeva dela, njegove poti in njegove besede so zapisane<note type="study">zapisane: ali, komentirane.</note> v zgodbi preroka Idója.<note type="crossReference"><reference osisRef="2Chr.12.15">2 Krn 12,15</reference></note>

ENG | And the rest of the acts of Abijah, and his ways, and his sayings, are written in the story of the prophet Iddo.
              </verse></chapter><chapter osisID="2Chr.14" chapterTitle="14. Poglavje"><title type="chapter">14. Poglavje</title>
                        <verse osisID="2Chr.14.1">
SLO | Tako je Abíja zaspal<note type="study">[Leta 955 pr. Kr.]</note> s svojimi očeti in pokopali so ga v Davidovem mestu. Namesto njega je zakraljeval njegov sin Asá.<note type="crossReference"><reference osisRef="1Kgs.15.8-1Kgs.15.24">1 Kr 15,8-24</reference></note> V njegovih dneh je bila dežela mirna deset let.

ENG | So Abijah slept with his fathers, and they buried him in the city of David: and Asa his son reigned in his stead. In his days the land was quiet ten years.
              </verse><verse osisID="2Chr.14.2">
SLO | Asá je počel to, kar je bilo dobro in pravilno v očeh Gospoda, njegovega Boga,

ENG | And Asa did that which was good and right in the eyes of the Lord his God:
              </verse><verse osisID="2Chr.14.3">
SLO | kajti odstranil<note type="study">[Okoli leta 951 pr. Kr.]</note> je oltarje tujih bogov, visoke kraje, porušil podobe<note type="study">podobe: hebr. kipe.</note> in posekal ašere.

ENG | For he took away the altars of the strange gods, and the high places, and brake down the images, and cut down the groves:<note type="study">images: Heb. statues</note>
              </verse><verse osisID="2Chr.14.4">
SLO | Judu je zapovedal, naj išče Gospoda, Boga njihovih očetov in naj izpolnjuje postavo in zapoved.

ENG | And commanded Judah to seek the Lord God of their fathers, and to do the law and the commandment.
              </verse><verse osisID="2Chr.14.5">
SLO | Prav tako je iz vseh Judovih mest odstranil visoke kraje in podobe<note type="study">podobe:…: hebr. sončne podobe; [ali, sončne stebre.]</note> in kraljestvo je bilo pred njim mirno.

ENG | Also he took away out of all the cities of Judah the high places and the images: and the kingdom was quiet before him.<note type="study">images: Heb. sun images</note>
              </verse><verse osisID="2Chr.14.6"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | V Judu je zgradil utrjena mesta, kajti dežela je imela počitek in v tistih letih ni imel nobene vojne, ker mu je Gospod dal počitek.

ENG | And he built fenced cities in Judah: for the land had rest, and he had no war in those years; because the Lord had given him rest.
              </verse><verse osisID="2Chr.14.7">
SLO | Zato je Judu rekel: »Gradimo ta mesta in okrog njih postavimo obzidja, stolpe, velika vrata in zapahe, medtem ko je dežela še pred nami, ker smo iskali Gospoda, svojega Boga. Iskali smo ga in on nam je dal počitek na vsaki strani.« Tako so gradili in bili uspešni.

ENG | Therefore he said unto Judah, Let us build these cities, and make about them walls, and towers, gates, and bars, while the land is yet before us; because we have sought the Lord our God, we have sought him, and he hath given us rest on every side. So they built and prospered.
              </verse><verse osisID="2Chr.14.8">
SLO | Asá je imel vojsko mož, ki so nosili okrogle ščite in sulice, iz Juda tristo tisoč in iz Benjamina, ki so nosili ščite in napenjali loke, dvesto osemdeset tisoč. Vsi ti so bili močni junaški možje.

ENG | And Asa had an army of men that bare targets and spears, out of Judah three hundred thousand; and out of Benjamin, that bare shields and drew bows, two hundred and fourscore thousand: all these were mighty men of valour.
              </verse><verse osisID="2Chr.14.9"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Zoper njih je prišel<note type="study">[Leta 941 pr. Kr.]</note><note type="crossReference"><reference osisRef="2Chr.16.8">2 Krn 16,8</reference></note> Etiopijec Zerah z milijonsko vojsko in tristo bojnimi vozmi in prišel do Mareše.

ENG | And there came out against them Zerah the Ethiopian with an host of a thousand thousand, and three hundred chariots; and came unto Mareshah.
              </verse><verse osisID="2Chr.14.10">
SLO | Potem je Asá odšel ven zoper njega in postrojili so se v dolini Cefáti pri Mareši.

ENG | Then Asa went out against him, and they set the battle in array in the valley of Zephathah at Mareshah.
              </verse><verse osisID="2Chr.14.11">
SLO | Asá je klical h Gospodu, svojemu Bogu in rekel: »Gospod, to zate ni nič,<note type="crossReference"><reference osisRef="1Sam.14.6">1 Sam 14,6</reference></note> da pomagaš, bodisi z mnogimi ali s tistimi, ki nimajo moči. Pomagaj nam, oh Gospod, naš Bog, kajti nate se zanašamo in v tvojem imenu gremo zoper to množico. Oh Gospod, ti si naš Bog, naj človek<note type="study">človek: ali, umrljiv človek.</note> ne prevlada zoper tebe.«

ENG | And Asa cried unto the Lord his God, and said, Lord, it is nothing with thee to help, whether with many, or with them that have no power: help us, O Lord our God; for we rest on thee, and in thy name we go against this multitude. O Lord, thou art our God; let not man prevail against thee.<note type="study">man: or, mortal man</note>
              </verse><verse osisID="2Chr.14.12">
SLO | Tako je Gospod udaril Etiopijce pred Asájem in pred Judom in Etiopijci so pobegnili.

ENG | So the Lord smote the Ethiopians before Asa, and before Judah; and the Ethiopians fled.
              </verse><verse osisID="2Chr.14.13">
SLO | Asá in ljudstvo, ki je bilo z njim, so jih preganjali do Gerárja in Etiopijci so bili premagani, da si niso več opomogli, kajti bili so uničeni<note type="study">uničeni: hebr. zlomljeni.</note> pred Gospodom in njegovo vojsko in odnesli so zelo veliko plena.

ENG | And Asa and the people that were with him pursued them unto Gerar: and the Ethiopians were overthrown, that they could not recover themselves; for they were destroyed before the Lord, and before his host; and they carried away very much spoil.<note type="study">destroyed: Heb. broken</note>
              </verse><verse osisID="2Chr.14.14">
SLO | Udarili so vsa mesta naokoli Gerárja, kajti Gospodov strah je prišel nanje. Oplenili so vsa mesta, kajti v njih je bilo silno veliko plena.

ENG | And they smote all the cities round about Gerar; for the fear of the Lord came upon them: and they spoiled all the cities; for there was exceeding much spoil in them.
              </verse><verse osisID="2Chr.14.15">
SLO | Udarili so tudi šotore živine in odvedli proč ovc in kamel v obilju ter se vrnili v Jeruzalem.

ENG | They smote also the tents of cattle, and carried away sheep and camels in abundance, and returned to Jerusalem.
              </verse></chapter><chapter osisID="2Chr.15" chapterTitle="15. Poglavje"><title type="chapter">15. Poglavje</title>
                        <verse osisID="2Chr.15.1">
SLO | Duh Božji je prišel nad Odédovega sina Azarjá.

ENG | And the Spirit of God came upon Azariah the son of Oded:
              </verse><verse osisID="2Chr.15.2">
SLO | Ta je odšel ven, da<note type="study">da…: hebr. pred Asájem.</note> sreča Asája in mu rekel: »Prisluhni mi, Asá, ves Juda in Benjamin. Gospod je z vami, dokler ste vi z njim in če ga iščete, se vam bo dal najti, toda če ga zapustite, bo on zapustil vas.

ENG | And he went out to meet Asa, and said unto him, Hear ye me, Asa, and all Judah and Benjamin; The Lord is with you, while ye be with him; and if ye seek him, he will be found of you; but if ye forsake him, he will forsake you.<note type="study">to meet…: Heb. before Asa</note>
              </verse><verse osisID="2Chr.15.3">
SLO | Torej dolgo časa je bil Izrael brez resničnega Boga, brez duhovnika, ki bi učil in brez postave.

ENG | Now for a long season Israel hath been without the true God, and without a teaching priest, and without law.
              </verse><verse osisID="2Chr.15.4">
SLO | Toda ko so se v svoji stiski obrnili h Gospodu, Izraelovemu Bogu in ga iskali, se jim je dal najti.

ENG | But when they in their trouble did turn unto the Lord God of Israel, and sought him, he was found of them.
              </verse><verse osisID="2Chr.15.5">
SLO | V tistih časih ni bilo miru tistemu, ki je odšel ven niti tistemu, ki je vstopil, temveč so bile velike nevšečnosti nad vsemi prebivalci dežel.

ENG | And in those times there was no peace to him that went out, nor to him that came in, but great vexations were upon all the inhabitants of the countries.
              </verse><verse osisID="2Chr.15.6">
SLO | Narod je bil uničen<note type="study">uničen: hebr. zdrobljen na koščke.</note> od naroda in mesto od mesta, kajti Bog jih je jezil z vsemi nadlogami.

ENG | And nation was destroyed of nation, and city of city: for God did vex them with all adversity.<note type="study">destroyed: Heb. beaten in pieces</note>
              </verse><verse osisID="2Chr.15.7">
SLO | Bodite torej močni in vaše roke naj ne bodo šibke, kajti vaše delo bo nagrajeno.«

ENG | Be ye strong therefore, and let not your hands be weak: for your work shall be rewarded.
              </verse><verse osisID="2Chr.15.8"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Ko je Asá slišal te besede in prerokbo preroka Odéda, se je opogumil in odstranil gnusne<note type="study">gnusne…: hebr. gnusobe.</note> malike iz vse Judove in Benjaminove dežele in iz mest, ki jih je vzel z Efrájimskega pogorja in obnovil Gospodov oltar, ki je bil pred Gospodovim preddverjem.

ENG | And when Asa heard these words, and the prophecy of Oded the prophet, he took courage, and put away the abominable idols out of all the land of Judah and Benjamin, and out of the cities which he had taken from mount Ephraim, and renewed the altar of the Lord, that was before the porch of the Lord.<note type="study">abominable…: Heb. abominations</note>
              </verse><verse osisID="2Chr.15.9">
SLO | Zbral je ves Juda in Benjamin in z njimi tujce iz Efrájima, Manáseja in Simeona, kajti iz Izraela so se v obilju zatekali k njemu, ko so videli, da je bil Gospod, njegov Bog, z njim.

ENG | And he gathered all Judah and Benjamin, and the strangers with them out of Ephraim and Manasseh, and out of Simeon: for they fell to him out of Israel in abundance, when they saw that the Lord his God was with him.
              </verse><verse osisID="2Chr.15.10">
SLO | Tako so se zbrali skupaj pri Jeruzalemu, v tretjem mesecu, v petnajstem letu Asájevega kraljevanja.

ENG | So they gathered themselves together at Jerusalem in the third month, in the fifteenth year of the reign of Asa.
              </verse><verse osisID="2Chr.15.11">
SLO | Isti<note type="study">Isti…: hebr. Na ta dan.</note> čas so darovali Gospodu od plena, ki so ga privedli, sedemsto volov in sedemsto ovc.

ENG | And they offered unto the Lord the same time, of the spoil which they had brought, seven hundred oxen and seven thousand sheep.<note type="study">the same…: Heb. in that day</note>
              </verse><verse osisID="2Chr.15.12">
SLO | Vstopili so v zavezo, da iščejo Gospoda, Boga svojih očetov, z vsem svojim srcem in z vso svojo dušo,

ENG | And they entered into a covenant to seek the Lord God of their fathers with all their heart and with all their soul;
              </verse><verse osisID="2Chr.15.13">
SLO | da kdorkoli ne bi iskal Gospoda, Izraelovega Boga, bi<note type="crossReference"><reference osisRef="Deut.13.9">5 Mz 13,9</reference></note> bil usmrčen, bodisi majhen ali velik, moški ali ženska.

ENG | That whosoever would not seek the Lord God of Israel should be put to death, whether small or great, whether man or woman.
              </verse><verse osisID="2Chr.15.14">
SLO | In prisegli so Gospodu z močnim glasom, vriskanjem, s trobentami in šofárji.

ENG | And they sware unto the Lord with a loud voice, and with shouting, and with trumpets, and with cornets.
              </verse><verse osisID="2Chr.15.15">
SLO | Ves Juda se je veselil ob prisegi, kajti prisegli so z vsem svojim srcem in ga iskali z vso svojo željo in on se jim je dal najti. In Gospod jim je dal počitek naokoli.

ENG | And all Judah rejoiced at the oath: for they had sworn with all their heart, and sought him with their whole desire; and he was found of them: and the Lord gave them rest round about.
              </verse><verse osisID="2Chr.15.16"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Tudi glede Maáhe,<note type="crossReference"><reference osisRef="1Kgs.15.13">1 Kr 15,13</reference></note> matere<note type="study">matere: to je, babice.</note> kralja Asája, jo je ta odstranil, da bi bila kraljica, ker si je naredila malika<note type="study">malika: hebr. grozo.</note> v ašeri. Asá je posekal njenega malika, ga poteptal in ga zažgal pri potoku Kidron.

ENG | And also concerning Maachah the mother of Asa the king, he removed her from being queen, because she had made an idol in a grove: and Asa cut down her idol, and stamped it, and burnt it at the brook Kidron.<note type="study">mother: that is, grandmother</note><note type="study">idol: Heb. horror</note>
              </verse><verse osisID="2Chr.15.17">
SLO | Toda visoki kraji niso bili odvzeti iz Izraela. Kljub temu je bilo Asájevo srce vse njegove dni popolno.

ENG | But the high places were not taken away out of Israel: nevertheless the heart of Asa was perfect all his days.
              </verse><verse osisID="2Chr.15.18"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | V Božjo hišo je prinesel stvari, ki jih je njegov oče posvetil in te, ki jih je sam posvetil: srebro, zlato in posode.

ENG | And he brought into the house of God the things that his father had dedicated, and that he himself had dedicated, silver, and gold, and vessels.
              </verse><verse osisID="2Chr.15.19">
SLO | In nobene vojne ni bilo več do petintridesetega leta Asájevega kraljevanja.

ENG | And there was no more war unto the five and thirtieth year of the reign of Asa.
              </verse></chapter><chapter osisID="2Chr.16" chapterTitle="16. Poglavje"><title type="chapter">16. Poglavje</title>
                        <verse osisID="2Chr.16.1">
SLO | V šestintridesetem<note type="crossReference"><reference osisRef="1Kgs.15.17">1 Kr 15,17</reference></note> letu<note type="study">[Leta 940 pr. Kr.]</note> Asájevega kraljevanja je zoper Juda prišel Izraelov kralj Bašá in gradil Ramo z namenom, da nikomer ne bi dovolil iti ven ali priti noter k Judovemu kralju Asáju.

ENG | In the six and thirtieth year of the reign of Asa Baasha king of Israel came up against Judah, and built Ramah, to the intent that he might let none go out or come in to Asa king of Judah.
              </verse><verse osisID="2Chr.16.2">
SLO | Potem je Asá prinesel ven srebro in zlato iz zakladnic Gospodove hiše in kraljeve hiše ter poslal k sirskemu kralju Ben Hadádu, ki je prebival v Damasku,<note type="study">Damasku: Heb. Darmeseku.</note> rekoč:

ENG | Then Asa brought out silver and gold out of the treasures of the house of the Lord and of the king's house, and sent to Ben–hadad king of Syria, that dwelt at Damascus, saying,<note type="study">Damascus: Heb. Darmesek</note>
              </verse><verse osisID="2Chr.16.3">
SLO | »Zaveza je med menoj in teboj, kakor je bila med mojim očetom in tvojim očetom. Glej, poslal sem ti srebro in zlato; pojdi in prelomi svojo zavezo z Izraelovim kraljem Bašájem, da lahko odide od mene.«

ENG | There is a league between me and thee, as there was between my father and thy father: behold, I have sent thee silver and gold; go, break thy league with Baasha king of Israel, that he may depart from me.
              </verse><verse osisID="2Chr.16.4">
SLO | Ben Hadád je prisluhnil kralju Asáju in poslal poveljnike svoje<note type="study">svoje…: hebr. ki so bili njegovi.</note> vojske zoper Izraelova mesta in udarili so Ijón, Dan, Abél Majim in vsa Neftálijeva skladiščna mesta.

ENG | And Ben–hadad hearkened unto king Asa, and sent the captains of his armies against the cities of Israel; and they smote Ijon, and Dan, and Abel–maim, and all the store cities of Naphtali.<note type="study">his: Heb. which were his</note>
              </verse><verse osisID="2Chr.16.5">
SLO | Pripetilo se je, ko je Bašá to slišal, da je prenehal graditi Ramo in opustil svoje delo.

ENG | And it came to pass, when Baasha heard it, that he left off building of Ramah, and let his work cease.
              </verse><verse osisID="2Chr.16.6">
SLO | Potem je kralj Asá vzel vsega Juda in odnesli so proč kamenje iz Rame in njen les, s katerim je Bašá gradil; s tem je gradil Gebo in Micpo.

ENG | Then Asa the king took all Judah; and they carried away the stones of Ramah, and the timber thereof, wherewith Baasha was building; and he built therewith Geba and Mizpah.
              </verse><verse osisID="2Chr.16.7"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Ob tistem času<note type="study">[Leta 941 pr. Kr.]</note> je k Judovemu kralju Asáju prišel videc Hananí in mu rekel: »Ker si se zanašal na sirskega kralja in se nisi zanesel na Gospoda, svojega Boga, zato je vojska sirskega kralja pobegnila iz tvoje roke.

ENG | And at that time Hanani the seer came to Asa king of Judah, and said unto him, Because thou hast relied on the king of Syria, and not relied on the Lord thy God, therefore is the host of the king of Syria escaped out of thine hand.
              </verse><verse osisID="2Chr.16.8">
SLO | Mar niso<note type="crossReference"><reference osisRef="2Chr.14.9">2 Krn 14,9</reference></note> bili Etiopijci in Libijci ogromna<note type="study">ogromna: hebr. obilna.</note> vojska z mnogimi bojnimi vozovi in konjeniki? Vendar ker si se zanesel na Gospoda, jih je izročil v tvojo roko.

ENG | Were not the Ethiopians and the Lubims a huge host, with very many chariots and horsemen? yet, because thou didst rely on the Lord, he delivered them into thine hand.<note type="study">a huge: Heb. in abundance</note>
              </verse><verse osisID="2Chr.16.9">
SLO | Kajti Gospodove oči tekajo sem ter tja po vsej celotni zemlji, da se<note type="study">se…: ali, močno drži s tistimi.</note> izkaže močnega v korist tistih, katerih srce je popolno do njega. V tem si storil nespametno, zato boš od sedaj naprej imel vojne.

ENG | For the eyes of the Lord run to and fro throughout the whole earth, to shew himself strong in the behalf of them whose heart is perfect toward him. Herein thou hast done foolishly: therefore from henceforth thou shalt have wars.<note type="study">to shew…: or, strongly to hold with them, etc</note>
              </verse><verse osisID="2Chr.16.10">
SLO | Potem je bil Asá ogorčen nad vidcem in ga vrgel v jetnišnico, kajti zaradi te stvari je bil ogorčen nanj. In Asá je isti čas zatiral<note type="study">zatiral: hebr. zdrobil.</note> nekatere izmed ljudstva.

ENG | Then Asa was wroth with the seer, and put him in a prison house; for he was in a rage with him because of this thing. And Asa oppressed some of the people the same time.<note type="study">oppressed: Heb. crushed</note>
              </verse><verse osisID="2Chr.16.11"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Glej, dejanja Asája, prva in zadnja, glej, ta so zapisana v knjigi Judovih in Izraelovih kraljev.

ENG | And, behold, the acts of Asa, first and last, lo, they are written in the book of the kings of Judah and Israel.
              </verse><verse osisID="2Chr.16.12">
SLO | Asá je bil v devetintridesetem letu svojega kraljevanja bolan na svojih stopalih, dokler ni bila njegova bolezen silno velika, vendar se v svoji bolezni ni obrnil h Gospodu, temveč k zdravnikom.

ENG | And Asa in the thirty and ninth year of his reign was diseased in his feet, until his disease was exceeding great: yet in his disease he sought not to the Lord, but to the physicians.
              </verse><verse osisID="2Chr.16.13"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Asá je zaspal<note type="study">[Leta 914 pr. Kr.]</note> s svojimi očeti in umrl v enainštiridesetem letu svojega kraljevanja.

ENG | And Asa slept with his fathers, and died in the one and fortieth year of his reign.
              </verse><verse osisID="2Chr.16.14">
SLO | Pokopali so ga v njegovih grobovih, ki si jih je naredil<note type="study">naredil…: hebr. izkopal.</note> zase v Davidovem mestu in ga položili v posteljo, ki je bila napolnjena s prijetnimi dišavami in različnimi vrstami dišav, pripravljenih po lekarnarski umetnosti. Zanj so naredili zelo velik sežig [dišav].

ENG | And they buried him in his own sepulchres, which he had made for himself in the city of David, and laid him in the bed which was filled with sweet odours and divers kinds of spices prepared by the apothecaries' art: and they made a very great burning for him.<note type="study">had made: Heb. had digged.</note>
              </verse></chapter><chapter osisID="2Chr.17" chapterTitle="17. Poglavje"><title type="chapter">17. Poglavje</title>
                        <verse osisID="2Chr.17.1">
SLO | Namesto njega je zakraljeval njegov sin Józafat<note type="crossReference"><reference osisRef="1Kgs.15.24">1 Kr 15,24</reference></note> in se okrepil zoper Izraela.

ENG | And Jehoshaphat his son reigned in his stead, and strengthened himself against Israel.
              </verse><verse osisID="2Chr.17.2">
SLO | Namestil je sile v vsa utrjena Judova mesta in postavil garnizije v Judovi deželi in v Efrájimovih mestih, ki jih je zavzel njegov oče Asá.

ENG | And he placed forces in all the fenced cities of Judah, and set garrisons in the land of Judah, and in the cities of Ephraim, which Asa his father had taken.
              </verse><verse osisID="2Chr.17.3">
SLO | Gospod je bil z Józafatom, ker je hodil po prvih poteh svojega očeta Davida<note type="study">Davida: ali, in Davida.</note> in ni iskal Báalov,

ENG | And the Lord was with Jehoshaphat, because he walked in the first ways of his father David, and sought not unto Baalim;<note type="study">of…: or, of his father, and of David</note>
              </verse><verse osisID="2Chr.17.4">
SLO | temveč je sledil Gospodu, Bogu svojega očeta in hodil po njegovih zapovedih in ne po Izraelovih ravnanjih.

ENG | But sought to the Lord God of his father, and walked in his commandments, and not after the doings of Israel.
              </verse><verse osisID="2Chr.17.5">
SLO | Zato je Gospod utrdil kraljestvo v njegovi roki. Ves Juda je Józafatu prinesel<note type="study">prinesel: hebr. dal.</note> darila in imel je bogastva, čast in obilje.

ENG | Therefore the Lord stablished the kingdom in his hand; and all Judah brought to Jehoshaphat presents; and he had riches and honour in abundance.<note type="study">brought: Heb. gave</note>
              </verse><verse osisID="2Chr.17.6">
SLO | Njegovo<note type="study">[Leta 913 pr. Kr.]</note> srce je bilo vzdignjeno<note type="study">vzdignjeno: to je, ohrabreno.</note> na Gospodovih poteh. Poleg tega je iz Juda odstranil visoke kraje in ašere.

ENG | And his heart was lifted up in the ways of the Lord: moreover he took away the high places and groves out of Judah.<note type="study">was…: that is, was encouraged</note>
              </verse><verse osisID="2Chr.17.7"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Tudi v tretjem<note type="study">[Leta 912 pr. Kr.]</note> letu svojega kraljevanja je poslal k svojim princem, torej k Ben Hajilu, k Obadjáju, k Zeharjáju, k Netanélu in k Mihajáju, da bi učili v Judovih mestih.

ENG | Also in the third year of his reign he sent to his princes, even to Ben–hail, and to Obadiah, and to Zechariah, and to Nethaneel, and to Michaiah, to teach in the cities of Judah.
              </verse><verse osisID="2Chr.17.8">
SLO | Z njimi je poslal Lévijevce, torej Šemajája, Netanjája, Zebadjája, Asaéla, Šemiramóta, Jehonatana, Adoníja, Tobija, Tob Adoníja, Lévijevce in z njimi duhovnika Elišamája in Jehoráma.

ENG | And with them he sent Levites, even Shemaiah, and Nethaniah, and Zebadiah, and Asahel, and Shemiramoth, and Jehonathan, and Adonijah, and Tobijah, and Tob–adonijah, Levites; and with them Elishama and Jehoram, priests.
              </verse><verse osisID="2Chr.17.9">
SLO | Učili so v Judu in s seboj so imeli knjigo Gospodove postave in šli so naokoli po vseh Judovih mestih in učili ljudstvo.

ENG | And they taught in Judah, and had the book of the law of the Lord with them, and went about throughout all the cities of Judah, and taught the people.
              </verse><verse osisID="2Chr.17.10"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Gospodov strah je padel<note type="study">padel…: hebr. bil na vseh kraljestvih.</note> na vsa kraljestva dežel, ki so bile naokoli Juda, tako da zoper Józafata niso bojevali nobene vojne.

ENG | And the fear of the Lord fell upon all the kingdoms of the lands that were round about Judah, so that they made no war against Jehoshaphat.<note type="study">fell: Heb. was</note>
              </verse><verse osisID="2Chr.17.11">
SLO | Tudi nekateri izmed Filistejcev so Józafatu prinesli darila in davek srebra. Arabci so mu privedli trope, sedem tisoč sedemsto ovnov in sedem tisoč sedemsto kozlov.

ENG | Also some of the Philistines brought Jehoshaphat presents, and tribute silver; and the Arabians brought him flocks, seven thousand and seven hundred rams, and seven thousand and seven hundred he goats.
              </verse><verse osisID="2Chr.17.12"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Józafat je postal silno velik in v Judu je zgradil gradove<note type="study">gradove: ali, palače.</note> in skladiščna mesta.

ENG | And Jehoshaphat waxed great exceedingly; and he built in Judah castles, and cities of store.<note type="study">castles: or, palaces</note>
              </verse><verse osisID="2Chr.17.13">
SLO | Po Judovih mestih je imel mnogo posla. In v Jeruzalemu so bili bojevniki, močni junaški možje.

ENG | And he had much business in the cities of Judah: and the men of war, mighty men of valour, were in Jerusalem.
              </verse><verse osisID="2Chr.17.14">
SLO | To so njihova števila glede na hišo njihovih očetov. Iz Juda poveljniki nad tisočimi: vodja Adnáh in z njim tristo tisoč močnih junaških mož.

ENG | And these are the numbers of them according to the house of their fathers: Of Judah, the captains of thousands; Adnah the chief, and with him mighty men of valour three hundred thousand.
              </verse><verse osisID="2Chr.17.15">
SLO | Poleg<note type="study">Poleg…: hebr. Pri njegovi roki.</note> njega je bil poveljnik Johanán in z njim dvesto osemdeset tisoč.

ENG | And next to him was Jehohanan the captain, and with him two hundred and fourscore thousand.<note type="study">next…: Heb. at his hand</note>
              </verse><verse osisID="2Chr.17.16">
SLO | Poleg njega je bil Zihríjev sin Amasjá, ki se je voljno daroval Gospodu in z njim dvesto tisoč močnih junaških mož.

ENG | And next him was Amasiah the son of Zichri, who willingly offered himself unto the Lord; and with him two hundred thousand mighty men of valour.
              </verse><verse osisID="2Chr.17.17">
SLO | Od Benjamina Eljadá, mogočen hraber mož in z njim dvesto tisoč z lokom in ščitom oboroženih mož.

ENG | And of Benjamin; Eliada a mighty man of valour, and with him armed men with bow and shield two hundred thousand.
              </verse><verse osisID="2Chr.17.18">
SLO | Poleg njega je bil Jozabád in z njim sto osemdeset tisoč pripravljenih za vojno.

ENG | And next him was Jehozabad, and with him an hundred and fourscore thousand ready prepared for the war.
              </verse><verse osisID="2Chr.17.19">
SLO | Ti so čakali na kralja, poleg tistih, ki jih je kralj namestil v utrjenih mestih po vsem Judu.

ENG | These waited on the king, beside those whom the king put in the fenced cities throughout all Judah.
              </verse></chapter><chapter osisID="2Chr.18" chapterTitle="18. Poglavje"><title type="chapter">18. Poglavje</title>
                        <verse osisID="2Chr.18.1">
SLO | Torej<note type="study">[Leta 897 pr. Kr.]</note> Józafat je imel bogastev in časti v obilju in sklenil svaštvo z Ahábom.

ENG | Now Jehoshaphat had riches and honour in abundance, and joined affinity with Ahab.
              </verse><verse osisID="2Chr.18.2">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="1Kgs.22.2">1 Kr 22,2</reference></note> Po<note type="study">Po…: hebr. Ob koncu let.</note> nekaj letih je odšel dol k Ahábu v Samarijo. Aháb je zanj in za ljudstvo, ki ga je imel s seboj, v obilju zaklal ovce in vole in pregovoril ga je, da gre z njim gor v Ramót Gileád.

ENG | And after certain years he went down to Ahab to Samaria. And Ahab killed sheep and oxen for him in abundance, and for the people that he had with him, and persuaded him to go up with him to Ramoth–gilead.<note type="study">after…: Heb. at the end of years</note>
              </verse><verse osisID="2Chr.18.3">
SLO | Izraelov kralj Aháb je rekel Judovemu kralju Józafatu: »Hočeš iti z menoj v Ramót Gileád?« Ta mu je odgovoril: »Jaz sem, kakor si ti in moje ljudstvo kakor tvoje ljudstvo, in mi bomo s teboj v vojni.«

ENG | And Ahab king of Israel said unto Jehoshaphat king of Judah, Wilt thou go with me to Ramoth–gilead? And he answered him, I am as thou art, and my people as thy people; and we will be with thee in the war.
              </verse><verse osisID="2Chr.18.4"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Józafat je Izraelovemu kralju rekel: »Poizvedi, prosim te, danes pri Gospodovi besedi.«

ENG | And Jehoshaphat said unto the king of Israel, Enquire, I pray thee, at the word of the Lord to day.
              </verse><verse osisID="2Chr.18.5">
SLO | Zato je Izraelov kralj izmed prerokov skupaj zbral štiristo mož in jim rekel: »Ali naj gremo v Ramót Gileád, da se bojujemo ali naj [to] opustim?« Rekli so: »Pojdi gor, kajti Bog ga bo izročil v kraljevo roko.«

ENG | Therefore the king of Israel gathered together of prophets four hundred men, and said unto them, Shall we go to Ramoth–gilead to battle, or shall I forbear? And they said, Go up; for God will deliver it into the king's hand.
              </verse><verse osisID="2Chr.18.6">
SLO | Toda Józafat je rekel: »Ali tukaj poleg<note type="study">poleg: hebr. še, ali, ni več.</note> ni Gospodovega preroka, da bi lahko poizvedeli od njega?

ENG | But Jehoshaphat said, Is there not here a prophet of the Lord besides, that we might enquire of him?<note type="study">besides: Heb. yet, or, more</note>
              </verse><verse osisID="2Chr.18.7">
SLO | Izraelov kralj je Józafatu rekel: »Je še en mož, pri katerem bi lahko povprašali Gospoda, toda jaz ga sovražim, kajti nikoli mi ne prerokuje dobro, temveč vedno hudo. Ta isti je Jimlájev sin Miha.« Józafat je rekel: »Naj kralj ne govori tako.«

ENG | And the king of Israel said unto Jehoshaphat, There is yet one man, by whom we may enquire of the Lord: but I hate him; for he never prophesied good unto me, but always evil: the same is Micaiah the son of Imla. And Jehoshaphat said, Let not the king say so.
              </verse><verse osisID="2Chr.18.8">
SLO | Izraelov kralj je dal poklicati enega izmed svojih častnikov<note type="study">častnikov: ali, evnuhov.</note> in rekel: »Pojdi<note type="study">Pojdi…: hebr. Podvizaj se.</note> hitro po Jimlájevega sina Miha.«

ENG | And the king of Israel called for one of his officers, and said, Fetch quickly Micaiah the son of Imla.<note type="study">officers: or, eunuchs</note><note type="study">Fetch…: Heb. Hasten</note>
              </verse><verse osisID="2Chr.18.9">
SLO | Izraelov kralj in Judov kralj Józafat sta sedéla, vsak izmed njiju na svojem prestolu, oblečena v njuna svečana oblačila in sedéla na odprtem<note type="study">odprtem…: ali, tleh.</note> kraju pri vhodu velikih vrat Samarije, vsi preroki pa so prerokovali pred njima.

ENG | And the king of Israel and Jehoshaphat king of Judah sat either of them on his throne, clothed in their robes, and they sat in a void place at the entering in of the gate of Samaria; and all the prophets prophesied before them.<note type="study">void…: or, floor</note>
              </verse><verse osisID="2Chr.18.10">
SLO | Kenaanájev sin Cidkijá si je naredil rogove iz železa in rekel: »Tako govori Gospod: ›S temi boš porinil Sirijo, dokler ne<note type="study">ne…: hebr. jih ne použiješ.</note> bodo použiti.

ENG | And Zedekiah the son of Chenaanah had made him horns of iron, and said, Thus saith the Lord, With these thou shalt push Syria until they be consumed.<note type="study">they…: Heb. thou consume them</note>
              </verse><verse osisID="2Chr.18.11">
SLO | Vsi preroki so prerokovali tako, rekoč: »Pojdi gor v Ramót Gileád in uspevaj, kajti Gospod ga bo izročil v kraljevo roko.«

ENG | And all the prophets prophesied so, saying, Go up to Ramoth–gilead, and prosper: for the Lord shall deliver it into the hand of the king.
              </verse><verse osisID="2Chr.18.12">
SLO | Poslanec, ki je odšel, da pokliče Miha, mu je spregovoril, rekoč: »Glej, besede prerokov soglasno<note type="study">soglasno: hebr. z enimi usti.</note> kralju razglašajo dobro. Naj bo torej tvoja beseda, prosim te, kakor ena izmed njihovih in govôri dobro.«

ENG | And the messenger that went to call Micaiah spake to him, saying, Behold, the words of the prophets declare good to the king with one assent; let thy word therefore, I pray thee, be like one of theirs, and speak thou good.<note type="study">with…: Heb. with one mouth</note>
              </verse><verse osisID="2Chr.18.13">
SLO | Miha je rekel: »Kakor živi Gospod, kar reče moj Bog, to bom govoril.«

ENG | And Micaiah said, As the Lord liveth, even what my God saith, that will I speak.
              </verse><verse osisID="2Chr.18.14">
SLO | Ko je prišel h kralju, mu je kralj rekel: »Miha, ali naj gremo gor v Ramót Gileád, da se bojujemo ali naj [to] opustim?« Ta je rekel: »Pojdite gor in uspevajte in izročeni bodo v vašo roko.«

ENG | And when he was come to the king, the king said unto him, Micaiah, shall we go to Ramoth–gilead to battle, or shall I forbear? And he said, Go ye up, and prosper, and they shall be delivered into your hand.
              </verse><verse osisID="2Chr.18.15">
SLO | Kralj mu je rekel: »Kolikokrat te bom zaklinjal, da mi ne poveš ničesar, razen resnice, v Gospodovem imenu?«

ENG | And the king said to him, How many times shall I adjure thee that thou say nothing but the truth to me in the name of the Lord?
              </verse><verse osisID="2Chr.18.16">
SLO | Potem je rekel: »Videl sem vsega Izraela razkropljenega po gorah kakor ovce, ki nimajo pastirja in Gospod je rekel: ›Ti nimajo gospodarja, naj se torej vrnejo v miru, vsak mož k svoji hiši.‹«

ENG | Then he said, I did see all Israel scattered upon the mountains, as sheep that have no shepherd: and the Lord said, These have no master; let them return therefore every man to his house in peace.
              </verse><verse osisID="2Chr.18.17">
SLO | Izraelov kralj je Józafatu rekel: »Ali ti nisem rekel, da mi ne bo prerokoval dobro, temveč zlo?«<note type="study">zlo: ali, za zlo.</note>

ENG | And the king of Israel said to Jehoshaphat, Did I not tell thee that he would not prophesy good unto me, but evil?<note type="study">but evil: or, but for evil</note>
              </verse><verse osisID="2Chr.18.18">
SLO | Ponovno je rekel: »Zato poslušajte besedo od Gospoda: ›Videl sem Gospoda sedéti na svojem prestolu in vso nebeško vojsko stati na njegovi desni roki in na njegovi levi.‹

ENG | Again he said, Therefore hear the word of the Lord; I saw the Lord sitting upon his throne, and all the host of heaven standing on his right hand and on his left.
              </verse><verse osisID="2Chr.18.19">
SLO | Gospod je rekel: ›Kdo bo premamil Izraelovega kralja Ahába, da gre lahko gor in pade pri Ramót Gileádu?‹ Eden je odgovoril na ta način, drugi je odgovoril na ta način.

ENG | And the Lord said, Who shall entice Ahab king of Israel, that he may go up and fall at Ramoth–gilead? And one spake saying after this manner, and another saying after that manner.
              </verse><verse osisID="2Chr.18.20">
SLO | Tedaj je šel naprej duh<note type="crossReference"><reference osisRef="Job.1.6">Job 1,6</reference></note> in obstal pred Gospodom ter rekel: ›Jaz ga bom premamil.‹ Gospod mu je rekel: ›S čim?‹

ENG | Then there came out a spirit, and stood before the Lord, and said, I will entice him. And the Lord said unto him, Wherewith?
              </verse><verse osisID="2Chr.18.21">
SLO | Rekel je: ›Šel bom ven in bom lažniv duh v ustih vseh njegovih prerokov.‹ In Gospod je rekel: ›Ti ga boš premamil in ti ga boš tudi pregovoril. Pojdi ven in stôri tako.‹

ENG | And he said, I will go out, and be a lying spirit in the mouth of all his prophets. And the Lord said, Thou shalt entice him, and thou shalt also prevail: go out, and do even so.
              </verse><verse osisID="2Chr.18.22">
SLO | Zdaj torej glejte, Gospod je položil lažnivega duha v usta teh tvojih prerokov in Gospod je zoper tebe govoril zlo.«

ENG | Now therefore, behold, the Lord hath put a lying spirit in the mouth of these thy prophets, and the Lord hath spoken evil against thee.
              </verse><verse osisID="2Chr.18.23">
SLO | Potem je Kenaanájev sin Cidkijá prišel bliže in udaril Miha po licu ter rekel: »Katero pot je odšel Gospodov duh od mene, da govori tebi?«

ENG | Then Zedekiah the son of Chenaanah came near, and smote Micaiah upon the cheek, and said, Which way went the Spirit of the Lord from me to speak unto thee?
              </verse><verse osisID="2Chr.18.24">
SLO | Miha je rekel: »Glej, videl boš ta dan, ko boš šel v<note type="study">v…: ali, iz sobe v sobo; hebr. soba v sobi.</note> notranjo sobo, da se skriješ.«

ENG | And Micaiah said, Behold, thou shalt see on that day when thou shalt go into an inner chamber to hide thyself.<note type="study">into…: or, from chamber to chamber: Heb. a chamber in a chamber</note>
              </verse><verse osisID="2Chr.18.25">
SLO | Potem je Izraelov kralj rekel: »Vzemite Miha in ga odvedite nazaj k Amónu, voditelju mesta in h kraljevemu sinu Joášu

ENG | Then the king of Israel said, Take ye Micaiah, and carry him back to Amon the governor of the city, and to Joash the king's son;
              </verse><verse osisID="2Chr.18.26">
SLO | ter recite: ›Tako govori kralj: ›Tega pajdaša postavita v ječo in ga hranita s kruhom stiske in z vodo stiske, dokler se ne vrnem v miru.‹«

ENG | And say, Thus saith the king, Put this fellow in the prison, and feed him with bread of affliction and with water of affliction, until I return in peace.
              </verse><verse osisID="2Chr.18.27">
SLO | Miha je rekel: »Če se zagotovo vrneš v miru, potem po meni ni govoril Gospod.« Rekel je [še]: »Prisluhnite vsa ve ljudstva.«

ENG | And Micaiah said, If thou certainly return in peace, then hath not the Lord spoken by me. And he said, Hearken, all ye people.
              </verse><verse osisID="2Chr.18.28"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Tako sta Izraelov kralj in Judov kralj Józafat odšla gor do Ramót Gileáda.

ENG | So the king of Israel and Jehoshaphat the king of Judah went up to Ramoth–gilead.
              </verse><verse osisID="2Chr.18.29">
SLO | Izraelov kralj je Józafatu rekel: »Preoblekel se bom in šel v bitko, toda ti si nadeni svoja svečana oblačila.« Tako se je Izraelov kralj preoblekel in odšla sta na bitko.

ENG | And the king of Israel said unto Jehoshaphat, I will disguise myself, and will go to the battle; but put thou on thy robes. So the king of Israel disguised himself; and they went to the battle.
              </verse><verse osisID="2Chr.18.30">
SLO | Torej sirski kralj je zapovedal poveljnikom bojnih vozov, ki so bili z njim, rekoč: »Ne borite se z malim ali velikim, razen samo z Izraelovim kraljem.«

ENG | Now the king of Syria had commanded the captains of the chariots that were with him, saying, Fight ye not with small or great, save only with the king of Israel.
              </verse><verse osisID="2Chr.18.31">
SLO | Pripetilo se je, ko so poveljniki bojnih vozov zagledali Józafata, da so rekli: »Ta je Izraelov kralj.« Zato so ga obdali, da se bojujejo, toda Józafat je zavpil in Gospod mu je pomagal in Bog jih je spodbodel, da odidejo od njega.

ENG | And it came to pass, when the captains of the chariots saw Jehoshaphat, that they said, It is the king of Israel. Therefore they compassed about him to fight: but Jehoshaphat cried out, and the Lord helped him; and God moved them to depart from him.
              </verse><verse osisID="2Chr.18.32">
SLO | Kajti pripetilo se je, da ko so poveljniki bojnih vozov zaznali, da to ni bil Izraelov kralj, so se ponovno obrnili nazaj od<note type="study">od…: hebr. izza njega.</note> zasledovanja [za] njim.

ENG | For it came to pass, that, when the captains of the chariots perceived that it was not the king of Israel, they turned back again from pursuing him.<note type="study">from…: Heb. from after him</note>
              </verse><verse osisID="2Chr.18.33">
SLO | Nek mož pa je preprosto<note type="study">preprosto: hebr. v svoji preprostosti.</note> napel lok in Izraelovega kralja zadel med člene prsnega<note type="study">prsnega…: hebr. in prsni oklep.</note> oklepa. Zato je vozniku svojega bojnega voza rekel: »Obrni svojo roko, da me lahko odvedeš iz vojske, kajti ranjen<note type="study">ranjen…: hebr. zbolel.</note> sem.«

ENG | And a certain man drew a bow at a venture, and smote the king of Israel between the joints of the harness: therefore he said to his chariot man, Turn thine hand, that thou mayest carry me out of the host; for I am wounded.<note type="study">at a venture: Heb. in his simplicity</note><note type="study">between…: Heb. between the joints and between the breastplate</note><note type="study">wounded: Heb. made sick</note>
              </verse><verse osisID="2Chr.18.34">
SLO | Bitka je ta dan narasla, vendar je Izraelov kralj sam stal pokonci na svojem bojnem vozu zoper Sirce do večera, okoli časa zahajanja sonca pa je umrl.

ENG | And the battle increased that day: howbeit the king of Israel stayed himself up in his chariot against the Syrians until the even: and about the time of the sun going down he died.
              </verse></chapter><chapter osisID="2Chr.19" chapterTitle="19. Poglavje"><title type="chapter">19. Poglavje</title>
                        <verse osisID="2Chr.19.1">
SLO | Judov kralj Józafat pa se je v miru vrnil<note type="study">[Leta 896 pr. Kr.]</note> k svoji hiši v Jeruzalem.

ENG | And Jehoshaphat the king of Judah returned to his house in peace to Jerusalem.
              </verse><verse osisID="2Chr.19.2">
SLO | Hananíjev sin Jehú, videc, je odšel ven, da ga sreča in kralju Józafatu rekel: »Ali naj bi pomagal brezbožnikom in ljubil tiste, ki sovražijo Gospoda? Zato je izpred Gospoda na tebi bes.

ENG | And Jehu the son of Hanani the seer went out to meet him, and said to king Jehoshaphat, Shouldest thou help the ungodly, and love them that hate the Lord? therefore is wrath upon thee from before the Lord.
              </verse><verse osisID="2Chr.19.3">
SLO | Kljub temu so<note type="crossReference"><reference osisRef="2Chr.17.3-2Chr.17.6">2 Krn 17,3-6</reference></note> v tebi najdene dobre stvari v tem, da si iz dežele odvzel ašere in si svoje srce pripravil, da išče Boga.

ENG | Nevertheless there are good things found in thee, in that thou hast taken away the groves out of the land, and hast prepared thine heart to seek God.
              </verse><verse osisID="2Chr.19.4">
SLO | Józafat je prebival v Jeruzalemu. In odšel<note type="study">odšel…: hebr. vrnil se je in odšel ven.</note> je ponovno ven skozi ljudstvo od Beeršébe do Efrájimskega pogorja in jih vodil nazaj h Gospodu, Bogu njihovih očetov.

ENG | And Jehoshaphat dwelt at Jerusalem: and he went out again through the people from Beer–sheba to mount Ephraim, and brought them back unto the Lord God of their fathers.<note type="study">he went…: Heb. he returned and went out</note>
              </verse><verse osisID="2Chr.19.5"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Postavil je sodnike vsepovsod po deželi, po vseh utrjenih Judovih mestih, mestu za mestom

ENG | And he set judges in the land throughout all the fenced cities of Judah, city by city,
              </verse><verse osisID="2Chr.19.6">
SLO | in sodnikom rekel: »Pazite, kaj počnete, kajti ne sodite za človeka, temveč za Gospoda, ki je z vami v sodbi.<note type="study">sodbi: hebr. zadevi sodbe.</note>

ENG | And said to the judges, Take heed what ye do: for ye judge not for man, but for the Lord, who is with you in the judgment.<note type="study">in…: Heb. in the matter of judgment</note>
              </verse><verse osisID="2Chr.19.7">
SLO | Zatorej naj bo sedaj nad vami Gospodov strah. Pazite in to storite, kajti z Gospodom, našim Bogom, ni krivičnosti,<note type="crossReference"><reference osisRef="Deut.10.17">5 Mz 10,17</reference>; <reference osisRef="Job.34.19">Job 34,19</reference>; <reference osisRef="Acts.10.34">Apd 10,34</reference>; <reference osisRef="Rom.2.11">Rim 2,11</reference>; <reference osisRef="Col.2.6">Kol 2,6</reference>; <reference osisRef="1Pet.1.17">1 Pet 1,17</reference></note> niti oziranja na osebe, niti sprejemanja podkupnin.

ENG | Wherefore now let the fear of the Lord be upon you; take heed and do it: for there is no iniquity with the Lord our God, nor respect of persons, nor taking of gifts.
              </verse><verse osisID="2Chr.19.8"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Poleg tega je v Jeruzalemu Józafat postavil od Lévijevcev in od duhovnikov in od vodij Izraelovih očetov za Gospodovo sodbo in za oporekanja, ko so se vrnili v Jeruzalem.

ENG | Moreover in Jerusalem did Jehoshaphat set of the Levites, and of the priests, and of the chief of the fathers of Israel, for the judgment of the Lord, and for controversies, when they returned to Jerusalem.
              </verse><verse osisID="2Chr.19.9">
SLO | Zadolžil jih je, rekoč: »To boste delali v Gospodovem strahu, zvesto in s popolnim srcem.

ENG | And he charged them, saying, Thus shall ye do in the fear of the Lord, faithfully, and with a perfect heart.
              </verse><verse osisID="2Chr.19.10">
SLO | Kakršnakoli zadeva bo prišla k vam od vaših bratov, ki prebivajo v svojih mestih, med krvjo in krvjo, med postavo in zapovedjo, zakoni in sodbami, jih boste torej opozorili, da ne prestopajo zoper Gospoda in tako [ne] pride bes nad vas in nad vaše brate. To delajte in se ne boste pregrešili.

ENG | And what cause soever shall come to you of your brethren that dwell in their cities, between blood and blood, between law and commandment, statutes and judgments, ye shall even warn them that they trespass not against the Lord, and so wrath come upon you, and upon your brethren: this do, and ye shall not trespass.
              </verse><verse osisID="2Chr.19.11">
SLO | Glejte, véliki duhovnik Amarjá je nad vami v vseh Gospodovih zadevah in Jišmaélov sin Zebadjá, vladar Judove hiše, za vse kraljeve zadeve. Prav tako bodo Lévijevci častniki pred vami. Postopajte<note type="study">Postopajte: hebr. Ohrabrite se in delajte.</note> pogumno in Gospod bo z dobrim.«

ENG | And, behold, Amariah the chief priest is over you in all matters of the Lord; and Zebadiah the son of Ishmael, the ruler of the house of Judah, for all the king's matters: also the Levites shall be officers before you. Deal courageously, and the Lord shall be with the good.<note type="study">Deal…: Heb. Take courage and do</note>
              </verse></chapter><chapter osisID="2Chr.20" chapterTitle="20. Poglavje"><title type="chapter">20. Poglavje</title>
                        <verse osisID="2Chr.20.1">
SLO | Po tem se je tudi pripetilo, da so Moábovi otroci, Amónovi otroci in z njimi drugi, poleg Amóncev, prišli zoper Józafata, da se vojskujejo.

ENG | It came to pass after this also, that the children of Moab, and the children of Ammon, and with them other beside the Ammonites, came against Jehoshaphat to battle.
              </verse><verse osisID="2Chr.20.2">
SLO | Potem so prišli nekateri, ki so Józafatu rekli: »Velika množica prihaja zoper tebe, iz druge strani morja, na to stran Sirije. Glej, oni so v Hacecón Tamáru, ki je En Gedi.

ENG | Then there came some that told Jehoshaphat, saying, There cometh a great multitude against thee from beyond the sea on this side Syria; and, behold, they be in Hazazon–tamar, which is En–gedi.
              </verse><verse osisID="2Chr.20.3">
SLO | Józafat se je zbal in se<note type="study">se: hebr. je svoj obraz.</note> pripravil, da išče Gospoda in je po vsem Judu razglasil post.

ENG | And Jehoshaphat feared, and set himself to seek the Lord, and proclaimed a fast throughout all Judah.<note type="study">himself: Heb. his face</note>
              </verse><verse osisID="2Chr.20.4">
SLO | Juda se je zbral skupaj, da prosi pomoč od Gospoda. Celo iz vseh Judovih mest so prišli, da iščejo Gospoda.

ENG | And Judah gathered themselves together, to ask help of the Lord: even out of all the cities of Judah they came to seek the Lord.
              </verse><verse osisID="2Chr.20.5"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Józafat je stal v skupnosti Judovcev in Jeruzalemcev, v Gospodovi hiši, pred novim dvorom

ENG | And Jehoshaphat stood in the congregation of Judah and Jerusalem, in the house of the Lord, before the new court,
              </verse><verse osisID="2Chr.20.6">
SLO | in rekel: »Oh Gospod, Bog naših očetov, ali nisi ti Bog v nebesih? In ali ne vladaš nad vsemi kraljestvi poganov? In ali ni v tvoji roki oblast in moč, tako da se ti nihče ne more zoperstaviti?

ENG | And said, O Lord God of our fathers, art not thou God in heaven? and rulest not thou over all the kingdoms of the heathen? and in thine hand is there not power and might, so that none is able to withstand thee?
              </verse><verse osisID="2Chr.20.7">
SLO | Mar nisi ti naš Bog, ki<note type="study">ki: hebr. ti.</note> si napodil prebivalce te dežele pred svojim ljudstvom Izraelom in jo daješ potomcem svojega prijatelja Abrahama na veke?

ENG | Art not thou our God, who didst drive out the inhabitants of this land before thy people Israel, and gavest it to the seed of Abraham thy friend for ever?<note type="study">who: Heb. thou</note>
              </verse><verse osisID="2Chr.20.8">
SLO | In oni prebivajo v njej in so ti v njej zgradili svetišče za tvoje ime, rekoč:

ENG | And they dwelt therein, and have built thee a sanctuary therein for thy name, saying,
              </verse><verse osisID="2Chr.20.9">
SLO | ›Če<note type="crossReference"><reference osisRef="2Chr.6.28">2 Krn 6,28</reference>; <reference osisRef="1Kgs.8.37">1 Kr 8,37</reference></note> zlo prihaja nad nas kakor meč, sodba ali kužna bolezen ali lakota, mi stojimo pred to hišo in v tvoji prisotnosti (kajti tvoje ime je v tej hiši) in kličemo k tebi v svoji stiski, potem boš slišal in pomagal.

ENG | If, when evil cometh upon us, as the sword, judgment, or pestilence, or famine, we stand before this house, and in thy presence, (for thy name is in this house,) and cry unto thee in our affliction, then thou wilt hear and help.
              </verse><verse osisID="2Chr.20.10">
SLO | In sedaj glej, Amónovi in Moábovi otroci in gorovje Seír, za katere nisi hotel,<note type="crossReference"><reference osisRef="Deut.2.9">5 Mz 2,9</reference></note> da jih Izraelci napadejo, ko so prišli iz egiptovske dežele, temveč so se obrnili od njih in jih niso uničili,

ENG | And now, behold, the children of Ammon and Moab and mount Seir, whom thou wouldest not let Israel invade, when they came out of the land of Egypt, but they turned from them, and destroyed them not;
              </verse><verse osisID="2Chr.20.11">
SLO | glej pravim, kako so nas nagradili, da pridejo, da nas vržejo ven iz tvoje posesti, ki si nam jo ti dal, da jo podedujemo.

ENG | Behold, I say, how they reward us, to come to cast us out of thy possession, which thou hast given us to inherit.
              </verse><verse osisID="2Chr.20.12">
SLO | Oh naš Bog, mar jih ne boš sodil? Kajti nobene moči nimamo zoper to veliko skupino, ki prihaja zoper nas niti ne vemo, kaj storiti, temveč so naše oči na tebi.«

ENG | O our God, wilt thou not judge them? for we have no might against this great company that cometh against us; neither know we what to do: but our eyes are upon thee.
              </verse><verse osisID="2Chr.20.13">
SLO | Ves Juda je stal pred Gospodom s svojimi malčki, svojimi ženami in svojimi otroki.

ENG | And all Judah stood before the Lord, with their little ones, their wives, and their children.
              </verse><verse osisID="2Chr.20.14"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Potem je nad Jahaziéla, sina Zeharjája, sina Benajája, sina Jeiéla, sina Matanjája, Lévijevca izmed Asáfovih sinov, prišel Duh od Gospoda v sredo skupnosti

ENG | Then upon Jahaziel the son of Zechariah, the son of Benaiah, the son of Jeiel, the son of Mattaniah, a Levite of the sons of Asaph, came the Spirit of the Lord in the midst of the congregation;
              </verse><verse osisID="2Chr.20.15">
SLO | in rekel je: »Prisluhnite, ves Juda in prebivalci Jeruzalema in ti, kralj Józafat: ›Tako vam govori Gospod: ›Ne bojte se niti ne bodite zaprepadeni zaradi te velike množice, kajti bitka ni vaša, temveč Božja.

ENG | And he said, Hearken ye, all Judah, and ye inhabitants of Jerusalem, and thou king Jehoshaphat, Thus saith the Lord unto you, Be not afraid nor dismayed by reason of this great multitude; for the battle is not yours, but God's.
              </verse><verse osisID="2Chr.20.16">
SLO | Jutri pojdite dol zoper njih. Glejte, prišli bodo pri pečini<note type="study">pečini: hebr. vzpetini.</note> Cic in našli jih boste na koncu potoka,<note type="study">potoka: ali, doline.</note> pred jeruélsko divjino.

ENG | To morrow go ye down against them: behold, they come up by the cliff of Ziz; and ye shall find them at the end of the brook, before the wilderness of Jeruel.<note type="study">cliff: Heb. ascent</note><note type="study">brook: or, valley</note>
              </verse><verse osisID="2Chr.20.17">
SLO | V tej bitki se vam ne bo treba bojevati. Razpostavite se, stojte mirno in glejte rešitev Gospoda z vami, oh Juda in Jeruzalem. Ne bojte se niti ne bodite zaprepadeni. Jutri pojdite ven zoper njih, kajti Gospod bo z vami.‹«

ENG | Ye shall not need to fight in this battle: set yourselves, stand ye still, and see the salvation of the Lord with you, O Judah and Jerusalem: fear not, nor be dismayed; to morrow go out against them: for the Lord will be with you.
              </verse><verse osisID="2Chr.20.18">
SLO | Józafat je sklonil svojo glavo s svojim obrazom do tal in ves Juda in prebivalci Jeruzalema so padli pred Gospodom in oboževali Gospoda.

ENG | And Jehoshaphat bowed his head with his face to the ground: and all Judah and the inhabitants of Jerusalem fell before the Lord, worshipping the Lord.
              </verse><verse osisID="2Chr.20.19">
SLO | Lévijevci izmed otrók Kehátovcev in izmed otrók Kórahovcev so vstali, da hvalijo Gospoda, Izraelovega Boga, s silno močnim glasom.

ENG | And the Levites, of the children of the Kohathites, and of the children of the Korhites, stood up to praise the Lord God of Israel with a loud voice on high.
              </verse><verse osisID="2Chr.20.20"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Zgodaj zjutraj so vstali ter odšli naprej v divjino Tekóe in ko so šli naprej se je Józafat ustavil in rekel: »Poslušajte me, oh Juda in vi, prebivalci Jeruzalema. Verjemite<note type="crossReference"><reference osisRef="Isa.7.9">Iz 7,9</reference></note> v Gospoda, svojega Boga, tako boste utrjeni; verjemite prerokom, tako boste uspeli.«

ENG | And they rose early in the morning, and went forth into the wilderness of Tekoa: and as they went forth, Jehoshaphat stood and said, Hear me, O Judah, and ye inhabitants of Jerusalem; Believe in the Lord your God, so shall ye be established; believe his prophets, so shall ye prosper.
              </verse><verse osisID="2Chr.20.21">
SLO | Ko se je posvetoval z ljudstvom, je določil pevce za Gospoda in ki<note type="study">ki…: hebr. slavilci hvalijo.</note> naj bi hvalili lepoto svetosti, medtem ko so šli ven pred vojsko in govorili: »Hvalite Gospoda, kajti njegovo usmiljenje vztraja na veke.«

ENG | And when he had consulted with the people, he appointed singers unto the Lord, and that should praise the beauty of holiness, as they went out before the army, and to say, Praise the Lord; for his mercy endureth for ever.<note type="study">that…: Heb. praisers</note>
              </verse><verse osisID="2Chr.20.22"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Ko<note type="study">Ko…: hebr. In ob času, ko itd.</note> so začeli péti<note type="study">péti…: hebr. v prepevanju in hvaljenju.</note> in slaviti, je Gospod pripravil zasede zoper otroke Amóna, Moába in gorovje Seír, ki so prišli zoper Juda; in bili<note type="study">bili…: ali, udarili so drug drugega.</note> so udarjeni.

ENG | And when they began to sing and to praise, the Lord set ambushments against the children of Ammon, Moab, and mount Seir, which were come against Judah; and they were smitten.<note type="study">And when…: Heb. And in the time that they, etc</note><note type="study">to sing…: Heb. in singing and praise</note><note type="study">they were…: or, they smote one another</note>
              </verse><verse osisID="2Chr.20.23">
SLO | Kajti otroci Amóna in Moába so se dvignili zoper prebivalce gorovja Seír, da jih popolnoma pobijejo in uničijo. In ko so prebivalcem Seíra storili konec, je vsakdo pomagal uničiti<note type="study">uničiti: hebr. za uničenje.</note> drugega.

ENG | For the children of Ammon and Moab stood up against the inhabitants of mount Seir, utterly to slay and destroy them: and when they had made an end of the inhabitants of Seir, every one helped to destroy another.<note type="study">to destroy: Heb. for the destruction</note>
              </verse><verse osisID="2Chr.20.24">
SLO | Ko je Juda prišel proti stražnemu stolpu v divjini, so pogledali k množici in glej, bili so trupla, padla na zemljo in nihče<note type="study">nihče…: hebr. ni bilo pobega.</note> ni pobegnil.

ENG | And when Judah came toward the watch tower in the wilderness, they looked unto the multitude, and, behold, they were dead bodies fallen to the earth, and none escaped.<note type="study">none…: Heb. there was not an escaping</note>
              </verse><verse osisID="2Chr.20.25">
SLO | Ko je Józafat in njegovo ljudstvo prišlo, da od njih poberejo plen, so med njimi našli v obilju tako bogastev s trupli, kakor dragocene dragulje, ki so jih pobrali zase, več kakor so jih lahko odnesli in tam so bili tri dni pri pobiranju plena, toliko ga je bilo.

ENG | And when Jehoshaphat and his people came to take away the spoil of them, they found among them in abundance both riches with the dead bodies, and precious jewels, which they stripped off for themselves, more than they could carry away: and they were three days in gathering of the spoil, it was so much.
              </verse><verse osisID="2Chr.20.26"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Na četrti dan so se zbrali skupaj v dolini Berahá,<note type="study">Berahá: to je, blagoslov.</note> kajti tam so blagoslovili Gospoda. Zato je bilo ime tega kraja imenovano dolina Berahá do današnjega dne.

ENG | And on the fourth day they assembled themselves in the valley of Berachah; for there they blessed the Lord: therefore the name of the same place was called, The valley of Berachah, unto this day.<note type="study">Berachah: that is, blessing</note>
              </verse><verse osisID="2Chr.20.27">
SLO | Potem so se vrnili, vsak človek iz Juda in Jeruzalema in Józafat na njihovem<note type="study">njihovem…: hebr. njihovi glavi.</note> čelu, da gredo ponovno z radostjo v Jeruzalem, kajti Gospod jim je storil, da se veselijo nad svojimi sovražniki.

ENG | Then they returned, every man of Judah and Jerusalem, and Jehoshaphat in the forefront of them, to go again to Jerusalem with joy; for the Lord had made them to rejoice over their enemies.<note type="study">forefront: Heb. head</note>
              </verse><verse osisID="2Chr.20.28">
SLO | V Jeruzalem so prišli s plunkami, harfami in trobentami h Gospodovi hiši.

ENG | And they came to Jerusalem with psalteries and harps and trumpets unto the house of the Lord.
              </verse><verse osisID="2Chr.20.29">
SLO | Božji strah je bil na vseh kraljestvih tistih dežel, ko so slišali, da se je Gospod boril zoper Izraelove sovražnike.

ENG | And the fear of God was on all the kingdoms of those countries, when they had heard that the Lord fought against the enemies of Israel.
              </verse><verse osisID="2Chr.20.30">
SLO | Tako je bilo Józafatovo kraljestvo mirno, kajti njegov Bog mu je naokoli dal počitek.

ENG | So the realm of Jehoshaphat was quiet: for his God gave him rest round about.
              </verse><verse osisID="2Chr.20.31"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="1Kgs.22.41-1Kgs.22.51">1 Kr 22,41-51</reference></note> Józafat je kraljeval nad Judom. Petintrideset let je bil star, ko je začel kraljevati in v Jeruzalemu je kraljeval petindvajset let. Ime njegove matere je bilo Azúba, Šilhíjeva hči.

ENG | And Jehoshaphat reigned over Judah: he was thirty and five years old when he began to reign, and he reigned twenty and five years in Jerusalem. And his mother's name was Azubah the daughter of Shilhi.
              </verse><verse osisID="2Chr.20.32">
SLO | Hodil je po poti svojega očeta Asája in se ni oddvojil od nje in delal je to, kar je bilo pravilno v Gospodovih očeh.

ENG | And he walked in the way of Asa his father, and departed not from it, doing that which was right in the sight of the Lord.
              </verse><verse osisID="2Chr.20.33">
SLO | Vendar visoki kraji niso bili odstranjeni, kajti do takrat ljudstvo svojih src še ni pripravilo k Bogu njihovih očetov.

ENG | Howbeit the high places were not taken away: for as yet the people had not prepared their hearts unto the God of their fathers.
              </verse><verse osisID="2Chr.20.34">
SLO | Torej preostala izmed Józafatovih dejanj, prva in zadnja, glej, ta so zapisana v knjigi<note type="study">knjigi: hebr. besedah.</note> Hananijevega sina Jehúja, ki<note type="crossReference"><reference osisRef="1Kgs.16.1">1 Kr 16,1</reference></note> je omenjen<note type="study">omenjen: hebr. bil pripravljen, da se dvigne.</note> v knjigi Izraelovih kraljev.

ENG | Now the rest of the acts of Jehoshaphat, first and last, behold, they are written in the book of Jehu the son of Hanani, who is mentioned in the book of the kings of Israel.<note type="study">book of Jehu: Heb. words, etc</note><note type="study">is mentioned: Heb. was made to ascend</note>
              </verse><verse osisID="2Chr.20.35"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Potem je Judov kralj Józafat sebe pridružil Izraelovemu kralju Ahazjáju, ki je počel zelo zlobno.

ENG | And after this did Jehoshaphat king of Judah join himself with Ahaziah king of Israel, who did very wickedly:
              </verse><verse osisID="2Chr.20.36">
SLO | Pridružil<note type="study">[Leta 896 pr. Kr.]</note> se mu je, da izdelata ladje, da bi plule v Taršíš in ladje so izdelali v Ecjón Geberju.

ENG | And he joined himself with him to make ships to go to Tarshish: and they made the ships in Ezion–geber.
              </verse><verse osisID="2Chr.20.37">
SLO | Potem je Dodavájev sin Eliézer iz Maréše prerokoval zoper Józafata, rekoč: »Ker si se pridružil Ahazjáju, je Gospod zlomil tvoja dela.« In ladje so bile razbite, da niso mogle pluti v Taršíš.

ENG | Then Eliezer the son of Dodavah of Mareshah prophesied against Jehoshaphat, saying, Because thou hast joined thyself with Ahaziah, the Lord hath broken thy works. And the ships were broken, that they were not able to go to Tarshish.
              </verse></chapter><chapter osisID="2Chr.21" chapterTitle="21. Poglavje"><title type="chapter">21. Poglavje</title>
                        <verse osisID="2Chr.21.1">
SLO | Torej<note type="study">[Leta 889 pr. Kr.]</note> Józafat<note type="crossReference"><reference osisRef="1Kgs.22.50">1 Kr 22,50</reference></note> je zaspal s svojimi očeti in bil s svojimi očeti pokopan v Davidovem mestu. Namesto njega je zakraljeval njegov sin Jehorám.

ENG | Now Jehoshaphat slept with his fathers, and was buried with his fathers in the city of David. And Jehoram his son reigned in his stead.
              </verse><verse osisID="2Chr.21.2">
SLO | Ta je imel brate, Józafatove sinove: Azarjája, Jehiéla, Zeharjája, Azarjája, Mihaela in Šefatjája. Vsi ti so bili sinovi Izraelovega<note type="study">[Izraelovega: tehnično gledano bi moralo pisati Judovega, toda ni napaka. Mnogo Izraelcev iz severnega kraljestva je prišlo k Judovemu kralju, ker so v Judu še vedno slavili Gospoda, tako da je Juda nekako kraljeval nad pravimi Izraelci.]</note> kralja Józafata.

ENG | And he had brethren the sons of Jehoshaphat, Azariah, and Jehiel, and Zechariah, and Azariah, and Michael, and Shephatiah: all these were the sons of Jehoshaphat king of Israel.
              </verse><verse osisID="2Chr.21.3">
SLO | Njihov oče jim je dal veliko daril iz srebra in iz zlata in dragocenih stvari, z utrjenimi mesti v Judu, toda kraljestvo je dal Jehorámu, ker je bil prvorojenec.

ENG | And their father gave them great gifts of silver, and of gold, and of precious things, with fenced cities in Judah: but the kingdom gave he to Jehoram; because he was the firstborn.
              </verse><verse osisID="2Chr.21.4">
SLO | Torej ko<note type="crossReference"><reference osisRef="2Kgs.8.16-2Kgs.8.17">2 Kr 8,16-17</reference></note> je bil Jehorám dvignjen h kraljestvu svojega očeta, se je okrepil in vse svoje brate usmrtil z mečem in tudi številne izmed Izraelovih princev.

ENG | Now when Jehoram was risen up to the kingdom of his father, he strengthened himself, and slew all his brethren with the sword, and divers also of the princes of Israel.
              </verse><verse osisID="2Chr.21.5"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Jehorám je bil star dvaintrideset let, ko je začel kraljevati in v Jeruzalemu je kraljeval osem let.

ENG | Jehoram was thirty and two years old when he began to reign, and he reigned eight years in Jerusalem.
              </verse><verse osisID="2Chr.21.6">
SLO | Hodil je po poti Izraelovih kraljev, podobno kakor je storila Ahábova<note type="crossReference"><reference osisRef="2Chr.22.2">2 Krn 22,2</reference></note> hiša, kajti za ženo je imel Ahábovo hčer. Počel je to, kar je bilo zlo v Gospodovih očeh.

ENG | And he walked in the way of the kings of Israel, like as did the house of Ahab: for he had the daughter of Ahab to wife: and he wrought that which was evil in the eyes of the Lord.
              </verse><verse osisID="2Chr.21.7">
SLO | Vendar Gospod ni hotel uničiti Davidove hiše zaradi zaveze, ki jo je sklenil z Davidom in kakor je obljubil, da da luč<note type="study">luč: hebr. svetilko, ali, svečo.</note> njemu in njegovim sinovom<note type="crossReference"><reference osisRef="2Sam.7.12-2Sam.7.17">2 Sam 7,12-17</reference>; <reference osisRef="1Kgs.11.36">1 Kr 11,36</reference>; <reference osisRef="2Kgs.8.19">2 Kr 8,19</reference>; <reference osisRef="Ps.132.11-Ps.132.12">Ps 132,11-12</reference></note> na veke.

ENG | Howbeit the Lord would not destroy the house of David, because of the covenant that he had made with David, and as he promised to give a light to him and to his sons for ever.<note type="study">light: Heb. lamp, or, candle</note>
              </verse><verse osisID="2Chr.21.8"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | V njegovih dneh so se Edómci spuntali izpod Judovega<note type="study">Judovega…: hebr. Judove roke.</note> gospostva in si postavili kralja.

ENG | In his days the Edomites revolted from under the dominion of Judah, and made themselves a king.<note type="study">dominion: Heb. hand</note>
              </verse><verse osisID="2Chr.21.9">
SLO | Potem je Jehorám s svojimi princi odšel<note type="crossReference"><reference osisRef="2Kgs.8.21">2 Kr 8,21</reference></note> naprej in vsi njegovi bojni vozovi z njim. Ponoči je vstal in udaril Edomce, ki so obkolili njega in stotnike bojnih vozov.

ENG | Then Jehoram went forth with his princes, and all his chariots with him: and he rose up by night, and smote the Edomites which compassed him in, and the captains of the chariots.
              </verse><verse osisID="2Chr.21.10">
SLO | Tako so se Edómci spuntali izpod Judove roke do današnjega dne. Isti čas se je tudi Libna spuntala izpod njegove roke, ker je zapustil Gospoda, Boga svojih očetov.

ENG | So the Edomites revolted from under the hand of Judah unto this day. The same time also did Libnah revolt from under his hand; because he had forsaken the Lord God of his fathers.
              </verse><verse osisID="2Chr.21.11">
SLO | Poleg tega je postavil visoke kraje po Judovih gorah in prebivalcem Jeruzalema storil, da zagrešijo prešuštvovanje in k temu zapeljal Juda.

ENG | Moreover he made high places in the mountains of Judah, and caused the inhabitants of Jerusalem to commit fornication, and compelled Judah thereto.
              </verse><verse osisID="2Chr.21.12"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | In k njemu je prišlo pisanje preroka Elija, rekoč: ›Tako govori Gospod, Bog tvojega očeta Davida: ›Ker nisi hodil po poteh svojega očeta Józafata niti po poteh Judovega kralja Asája,

ENG | And there came a writing to him from Elijah the prophet, saying, Thus saith the Lord God of David thy father, Because thou hast not walked in the ways of Jehoshaphat thy father, nor in the ways of Asa king of Judah,
              </verse><verse osisID="2Chr.21.13">
SLO | temveč si hodil po poti Izraelovih kraljev in si pripravil Juda in prebivalce Jeruzalema, da se vlačugajo, podobno vlačugarstvom Ahábove hiše in si tudi umoril svoje brate od hiše svojega očeta, ki so bili boljši kakor ti sam.

ENG | But hast walked in the way of the kings of Israel, and hast made Judah and the inhabitants of Jerusalem to go a whoring, like to the whoredoms of the house of Ahab, and also hast slain thy brethren of thy father's house, which were better than thyself:
              </verse><verse osisID="2Chr.21.14">
SLO | Glej, z veliko<note type="study">veliko…: hebr. velikim udarcem.</note> nadlogo bo Gospod udaril tvoje ljudstvo, tvoje otroke, tvoje žene in vse tvoje dobrine,

ENG | Behold, with a great plague will the Lord smite thy people, and thy children, and thy wives, and all thy goods:<note type="study">a great…: Heb. a great stroke</note>
              </verse><verse osisID="2Chr.21.15">
SLO | ti pa boš imel veliko slabost z boleznijo svoje notranjosti, dokler tvoja notranjost ne zleze ven zaradi bolezni dan za dnem.«

ENG | And thou shalt have great sickness by disease of thy bowels, until thy bowels fall out by reason of the sickness day by day.
              </verse><verse osisID="2Chr.21.16"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Poleg<note type="study">[Okoli leta 887 pr. Kr.]</note> tega je Gospod zoper Jehoráma razvnel duha Filistejcev in Arabcev, ki so bili blizu Etiopijcev.

ENG | Moreover the Lord stirred up against Jehoram the spirit of the Philistines, and of the Arabians, that were near the Ethiopians:
              </verse><verse osisID="2Chr.21.17">
SLO | Ti so prišli gor v Juda in vdrli vanj in odnesli<note type="study">odnesli…: hebr. odvedli ujeto.</note> vse imetje, ki je bilo najdeno v kraljevi hiši in tudi njegove sinove in njegove žene, tako da mu ni ostal sin razen Joaháza,<note type="study">Jehoahaz: tudi imenovan, Ahazjá, ali, Azarjá.</note><note type="crossReference"><reference osisRef="2Chr.22.1">2 Krn 22,1</reference>; <reference osisRef="2Chr.22.6">2 Krn 22,6</reference></note> najmlajšega izmed njegovih sinov.

ENG | And they came up into Judah, and brake into it, and carried away all the substance that was found in the king's house, and his sons also, and his wives; so that there was never a son left him, save Jehoahaz, the youngest of his sons.<note type="study">carried…: Heb. carried captive</note><note type="study">Jehoahaz: also called, Ahaziah, or, Azariah</note>
              </verse><verse osisID="2Chr.21.18"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Po<note type="study">[Leta 887 pr. Kr.]</note> vsem tem ga je Gospod udaril v njegovi notranjosti z neozdravljivo boleznijo.

ENG | And after all this the Lord smote him in his bowels with an incurable disease.
              </verse><verse osisID="2Chr.21.19">
SLO | Pripetilo se je tekom časa, po koncu dveh let,<note type="study">[Leta 885 pr. Kr.]</note> da je njegova notranjost zlezla ven zaradi njegove slabosti. Tako je umrl od hudih bolezni. Njegovo ljudstvo zanj ni naredilo nobenega sežiga [dišav], podobnega sežigu njegovim očetom.

ENG | And it came to pass, that in process of time, after the end of two years, his bowels fell out by reason of his sickness: so he died of sore diseases. And his people made no burning for him, like the burning of his fathers.
              </verse><verse osisID="2Chr.21.20">
SLO | Dvaintrideset let je bil star, ko je začel kraljevati in v Jeruzalemu je kraljeval osem let in odšel, brez da<note type="study">da…: hebr. želje.</note> bi ga želeli. Vendar so ga pokopali v Davidovem mestu, toda ne v kraljevih grobovih.

ENG | Thirty and two years old was he when he began to reign, and he reigned in Jerusalem eight years, and departed without being desired. Howbeit they buried him in the city of David, but not in the sepulchres of the kings.<note type="study">without…: Heb. without desire</note>
              </verse></chapter><chapter osisID="2Chr.22" chapterTitle="22. Poglavje"><title type="chapter">22. Poglavje</title>
                        <verse osisID="2Chr.22.1">
SLO | Prebivalci<note type="crossReference"><reference osisRef="2Kgs.8.24">2 Kr 8,24</reference></note> Jeruzalema so namesto njega za kralja postavili<note type="study">[Leta 885 pr. Kr.]</note> njegovega najmlajšega sina Ahazjája, kajti četa mož, ki je prišla z Arabci k taboru, je umorila vse starejše.<note type="crossReference"><reference osisRef="2Chr.21.17">2 Krn 21,17</reference></note> Tako je zakraljeval Ahazjá, sin Judovega kralja Jehoráma.

ENG | And the inhabitants of Jerusalem made Ahaziah his youngest son king in his stead: for the band of men that came with the Arabians to the camp had slain all the eldest. So Ahaziah the son of Jehoram king of Judah reigned.
              </verse><verse osisID="2Chr.22.2">
SLO | Ahazjá je bil star dvainštirideset let, ko je začel kraljevati in v Jeruzalemu je kraljeval eno leto. Ime njegove matere je bilo Ataljá,<note type="crossReference"><reference osisRef="2Chr.21.6">2 Krn 21,6</reference></note> Omrijeva hči.

ENG | Forty and two years old was Ahaziah when he began to reign, and he reigned one year in Jerusalem. His mother's name also was Athaliah the daughter of Omri.
              </verse><verse osisID="2Chr.22.3">
SLO | Tudi on je hodil po poteh Ahábove hiše, kajti njegova mati je bila njegova svetovalka, da počne zlobno.

ENG | He also walked in the ways of the house of Ahab: for his mother was his counsellor to do wickedly.
              </verse><verse osisID="2Chr.22.4">
SLO | Zaradi<note type="study">[Leta 884 pr. Kr.]</note> česar je počel zlo v Gospodovih očeh, kakor Ahábova hiša, kajti bili so njegovi svetovalci po smrti njegovega očeta, njemu v uničenje.

ENG | Wherefore he did evil in the sight of the Lord like the house of Ahab: for they were his counsellors after the death of his father to his destruction.
              </verse><verse osisID="2Chr.22.5"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Hodil je tudi po njihovem nasvetu in odšel z Ahábovim sinom Jehorámom, Izraelovim kraljem, da se vojskuje zoper sirskega kralja Hazaéla pri Ramót Gileádu. Sirci pa so udarili Joráma.

ENG | He walked also after their counsel, and went with Jehoram the son of Ahab king of Israel to war against Hazael king of Syria at Ramoth–gilead: and the Syrians smote Joram.
              </verse><verse osisID="2Chr.22.6">
SLO | Vrnil se je, da bi bil ozdravljen v Jezreélu, zaradi ran, ki<note type="study">ki…: hebr. s katerimi so ga ranili.</note> so mu bile zadane pri Rami, ko se je boril s sirskim kraljem Hazaélom. In Azarjá,<note type="study">Azarjá: tudi imenovan, Ahazjá, ali, Joaház.</note><note type="crossReference"><reference osisRef="2Chr.21.17">2 Krn 21,17</reference>; <reference osisRef="2Chr.22.1">2 Krn 22,1</reference></note> Jehorámov sin, Judov kralj, je odšel dol, da pogleda Ahábovega sina Jehoráma pri Jezreélu, ker je bil bolan.

ENG | And he returned to be healed in Jezreel because of the wounds which were given him at Ramah, when he fought with Hazael king of Syria. And Azariah the son of Jehoram king of Judah went down to see Jehoram the son of Ahab at Jezreel, because he was sick.<note type="study">which…: Heb. wherewith they wounded him</note><note type="study">Azariah: also called, Ahaziah, or, Jehoahaz</note>
              </verse><verse osisID="2Chr.22.7">
SLO | To je bilo od Boga, da je prišlo k Ahazjáju uničenje,<note type="study">uničenje: hebr. mendranje.</note> da je šel k Jehorámu, kajti ko je prišel, je z Jehorámom odšel ven zoper Nimšíjevega sina Jehúja, ki ga<note type="crossReference"><reference osisRef="2Kgs.9.7">2 Kr 9,7</reference></note> je Gospod mazilil, da iztrebi Ahábovo hišo.

ENG | And the destruction of Ahaziah was of God by coming to Joram: for when he was come, he went out with Jehoram against Jehu the son of Nimshi, whom the Lord had anointed to cut off the house of Ahab.<note type="study">destruction: Heb. treading down</note>
              </verse><verse osisID="2Chr.22.8">
SLO | Pripetilo se je, da ko je Jehú izvrševal sodbo nad Ahábovo hišo in našel Judove prince in sinove Ahazjájevih bratov, da služijo Ahazjáju, jih je usmrtil.

ENG | And it came to pass, that, when Jehu was executing judgment upon the house of Ahab, and found the princes of Judah, and the sons of the brethren of Ahaziah, that ministered to Ahaziah, he slew them.
              </verse><verse osisID="2Chr.22.9">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="2Kgs.9.27">2 Kr 9,27</reference></note> Iskal je Ahazjá, in ujeli so ga (kajti skrit je bil v Samariji) ter ga privedli k Jehúju. Ko so ga umorili, so ga pokopali: »Ker,« so rekli, »on je Józafatov sin, ki je z vsem svojim srcem iskal Gospoda.« Tako Ahazjájeva hiša ni imela moči, da kraljestvo obdrži mirno.

ENG | And he sought Ahaziah: and they caught him, (for he was hid in Samaria,) and brought him to Jehu: and when they had slain him, they buried him: Because, said they, he is the son of Jehoshaphat, who sought the Lord with all his heart. So the house of Ahaziah had no power to keep still the kingdom.
              </verse><verse osisID="2Chr.22.10"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Toda ko<note type="study">[Leta 884 pr. Kr.]</note><note type="crossReference"><reference osisRef="2Kgs.11.1">2 Kr 11,1</reference></note> je Ahazjájeva mati Ataljá videla, da je bil njen sin mrtev, je vstala in uničila vse kraljeve potomce Judove hiše.

ENG | But when Athaliah the mother of Ahaziah saw that her son was dead, she arose and destroyed all the seed royal of the house of Judah.
              </verse><verse osisID="2Chr.22.11">
SLO | Toda kraljeva hči Jošébah<note type="study">Jošébah: imenovana tudi, Jošéba.</note> je vzela Ahazjájevega sina Joáša in ga ukradla izmed kraljevih sinov, ki so bili umorjeni in postavila njega ter njegovo dojiljo v spalnico. Tako ga je Jošébah, hči kralja Jehoráma, žena duhovnika Jojadája (kajti bila je Ahazjájeva sestra) skrila pred Ataljo, tako da ga ta ni usmrtila.

ENG | But Jehoshabeath, the daughter of the king, took Joash the son of Ahaziah, and stole him from among the king's sons that were slain, and put him and his nurse in a bedchamber. So Jehoshabeath, the daughter of king Jehoram, the wife of Jehoiada the priest, (for she was the sister of Ahaziah,) hid him from Athaliah, so that she slew him not.<note type="study">Jehoshabeath: also called, Jehosheba</note>
              </verse><verse osisID="2Chr.22.12">
SLO | Šest let je bil z njimi skrit v Božji hiši, Ataljá pa je kraljevala nad deželo.

ENG | And he was with them hid in the house of God six years: and Athaliah reigned over the land.
              </verse></chapter><chapter osisID="2Chr.23" chapterTitle="23. Poglavje"><title type="chapter">23. Poglavje</title>
                        <verse osisID="2Chr.23.1">
SLO | V<note type="crossReference"><reference osisRef="2Kgs.11.4">2 Kr 11,4</reference></note> sedmem<note type="study">[Leta 878 pr. Kr.]</note> letu se je Jojadá okrepil in vzel poveljnike nad stotimi: Jerohámovega sina Azarjája, Johanánovega sina Jišmaéla, Obédovega sina Azarjája, Adajájevega sina Maasejája in Zihríjevega sina Elišafáta v zavezo z njim.

ENG | And in the seventh year Jehoiada strengthened himself, and took the captains of hundreds, Azariah the son of Jeroham, and Ishmael the son of Jehohanan, and Azariah the son of Obed, and Maaseiah the son of Adaiah, and Elishaphat the son of Zichri, into covenant with him.
              </verse><verse osisID="2Chr.23.2">
SLO | Ti so šli naokoli po Judu in zbrali Lévijevce iz vseh Judovih mest in vodje Izraelovih očetov ter prišli v Jeruzalem.

ENG | And they went about in Judah, and gathered the Levites out of all the cities of Judah, and the chief of the fathers of Israel, and they came to Jerusalem.
              </verse><verse osisID="2Chr.23.3">
SLO | Vsa skupnost je sklenila zavezo s kraljem v Božji hiši. Rekel jim je: »Glejte, kraljev sin bo kraljeval, kakor je Gospod rekel<note type="crossReference"><reference osisRef="2Sam.7.12">2 Sam 7,12</reference>; <reference osisRef="1Kgs.2.4">1 Kr 2,4</reference>; <reference osisRef="1Kgs.9.5">1 Kr 9,5</reference>; <reference osisRef="2Chr.6.16">2 Krn 6,16</reference>; <reference osisRef="2Chr.7.18">2 Krn 7,18</reference></note> o Davidovih sinovih.

ENG | And all the congregation made a covenant with the king in the house of God. And he said unto them, Behold, the king's son shall reign, as the Lord hath said of the sons of David.
              </verse><verse osisID="2Chr.23.4">
SLO | To je stvar, ki jo boste storili: ›Tretjina izmed vas, ki vstopate na šabat, od duhovnikov in od Lévijevcev, boste vratarji vrat,<note type="study">vrat: hebr. pragov.</note>

ENG | This is the thing that ye shall do; A third part of you entering on the sabbath, of the priests and of the Levites, shall be porters of the doors;<note type="study">doors: Heb. thresholds</note>
              </verse><verse osisID="2Chr.23.5">
SLO | tretjina bo pri kraljevi hiši in tretjina pri temeljnih velikih vratih, vse ljudstvo pa bo na dvorih Gospodove hiše.

ENG | And a third part shall be at the king's house; and a third part at the gate of the foundation: and all the people shall be in the courts of the house of the Lord.
              </verse><verse osisID="2Chr.23.6">
SLO | Toda nihče naj ne pride v Gospodovo hišo, razen duhovnikov in tistih, ki služijo od Lévijevcev; oni bodo vstopili, kajti oni so svéti, toda vse ljudstvo bo Gospodova straža.

ENG | But let none come into the house of the Lord, save the priests, and they that minister of the Levites; they shall go in, for they are holy: but all the people shall keep the watch of the Lord.
              </verse><verse osisID="2Chr.23.7">
SLO | Lévijevci bodo naokoli obdali kralja, vsak mož s svojimi orožji v svoji roki in kdorkoli drug pride v hišo, bo usmrčen, toda vi bodite s kraljem, ko vstopa in ko gre ven.

ENG | And the Levites shall compass the king round about, every man with his weapons in his hand; and whosoever else cometh into the house, he shall be put to death: but be ye with the king when he cometh in, and when he goeth out.
              </verse><verse osisID="2Chr.23.8">
SLO | Tako so Lévijevci in ves Juda storili glede na vse stvari, ki jih je duhovnik Jojadá zapovedal ter vzeli vsak mož svoje može, ki so vstopali na šabat, s tistimi, ki so na šabat odhajali ven, kajti duhovnik Jojadá ni odpustil skupin.

ENG | So the Levites and all Judah did according to all things that Jehoiada the priest had commanded, and took every man his men that were to come in on the sabbath, with them that were to go out on the sabbath: for Jehoiada the priest dismissed not the courses.
              </verse><verse osisID="2Chr.23.9">
SLO | Poleg tega je duhovnik Jojadá poveljnikom izročil stotine sulic, oklepe in ščite, ki so bili [od] kralja Davida, ki so bili v Božji hiši.

ENG | Moreover Jehoiada the priest delivered to the captains of hundreds spears, and bucklers, and shields, that had been king David's, which were in the house of God.
              </verse><verse osisID="2Chr.23.10">
SLO | Postavil je vse ljudstvo, vsakega moža s svojim orožjem v svoji roki, od desne strani<note type="study">strani: hebr. rame.</note> templja, do leve strani templja,<note type="study">templja: hebr. hiše.</note> vzdolž oltarja in templja, naokoli kralja.

ENG | And he set all the people, every man having his weapon in his hand, from the right side of the temple to the left side of the temple, along by the altar and the temple, by the king round about.<note type="study">side: Heb. shoulder</note><note type="study">temple: Heb. house</note>
              </verse><verse osisID="2Chr.23.11">
SLO | Potem so privedli ven kraljevega sina in nanj položili krono in mu izročili pričevanje<note type="crossReference"><reference osisRef="Deut.17.18">5 Mz 17,18</reference></note> ter ga postavili [za] kralja. Jojadá in njegovi sinovi so ga mazilili ter rekli: »Živel<note type="study">Živel: hebr. Naj živi.</note> kralj.«

ENG | Then they brought out the king's son, and put upon him the crown, and gave him the testimony, and made him king. And Jehoiada and his sons anointed him, and said, God save the king.<note type="study">God…: Heb. Let the king live</note>
              </verse><verse osisID="2Chr.23.12"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Torej ko je Ataljá zaslišala hrup ljudstva teči in slaviti kralja, je prišla k ljudstvu v Gospodovo hišo.

ENG | Now when Athaliah heard the noise of the people running and praising the king, she came to the people into the house of the Lord:
              </verse><verse osisID="2Chr.23.13">
SLO | Pogledala je in glej, kralj je stal pri svojem stebru ob vhodu in princi ter trobente poleg kralja. Vse ljudstvo dežele se je veselilo in trobilo s trobentami, tudi pevci z glasbenimi instrumenti in tisti, ki so učili péti hvalo. Potem je Ataljá pretrgala svoja oblačila in rekla: »Izdaja,<note type="study">Izdaja: hebr. Zarota.</note> izdaja.«

ENG | And she looked, and, behold, the king stood at his pillar at the entering in, and the princes and the trumpets by the king: and all the people of the land rejoiced, and sounded with trumpets, also the singers with instruments of musick, and such as taught to sing praise. Then Athaliah rent her clothes, and said, Treason, Treason.<note type="study">Treason: Heb. Conspiracy</note>
              </verse><verse osisID="2Chr.23.14">
SLO | Potem je duhovnik Jojadá privedel ven poveljnike nad stotimi, ki so bili postavljeni nad vojsko in jim rekel: »Odpeljite jo iz dosega hiše in kdorkoli ji sledi, naj bo umorjen z mečem. Kajti duhovnik je rekel: ›Ne umorite je v Gospodovi hiši.‹«

ENG | Then Jehoiada the priest brought out the captains of hundreds that were set over the host, and said unto them, Have her forth of the ranges: and whoso followeth her, let him be slain with the sword. For the priest said, Slay her not in the house of the Lord.
              </verse><verse osisID="2Chr.23.15">
SLO | Tako so nanjo položili roke in ko je prišla do vhoda velikih konjskih vrat, ob kraljevi hiši, so jo tam usmrtili.

ENG | So they laid hands on her; and when she was come to the entering of the horse gate by the king's house, they slew her there.
              </verse><verse osisID="2Chr.23.16"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Jojadá je sklenil zavezo med seboj, med vsem ljudstvom in med kraljem, da bi bili Gospodovo ljudstvo.

ENG | And Jehoiada made a covenant between him, and between all the people, and between the king, that they should be the Lord's people.
              </verse><verse osisID="2Chr.23.17">
SLO | Potem je vse ljudstvo odšlo k Báalovi hiši, jo porušilo, razbilo njene oltarje in njene podobe na koščke in pred oltarji usmrtilo Báalovega duhovnika Matána.<note type="crossReference"><reference osisRef="Deut.13.13">5 Mz 13,13</reference>; <reference osisRef="Deut.13.9">5 Mz 13,9</reference></note>

ENG | Then all the people went to the house of Baal, and brake it down, and brake his altars and his images in pieces, and slew Mattan the priest of Baal before the altars.
              </verse><verse osisID="2Chr.23.18">
SLO | Jojadá je določil tudi službe Gospodove hiše po roki Lévijevih duhovnikov, ki jih je David porazdelil<note type="crossReference"><reference osisRef="1Chr.25.1">1 Krn 25,1</reference></note> v Gospodovi hiši, da darujejo Gospodove žgalne daritve, kakor je to zapisano v Mojzesovi postavi,<note type="crossReference"><reference osisRef="Num.28.2">4 Mz 28,2</reference></note> z razveseljevanjem in prepevanjem, kakor<note type="study">kakor…: hebr. po Davidovih rokah.</note> je bilo to odrejeno po Davidu.

ENG | Also Jehoiada appointed the offices of the house of the Lord by the hand of the priests the Levites, whom David had distributed in the house of the Lord, to offer the burnt offerings of the Lord, as it is written in the law of Moses, with rejoicing and with singing, as it was ordained by David.<note type="study">as it was…: Heb. by the hands of David</note>
              </verse><verse osisID="2Chr.23.19">
SLO | Postavil je vratarje<note type="crossReference"><reference osisRef="1Chr.26.1-1Chr.26.19">1 Krn 26,1-19</reference></note> pri velikih vratih Gospodove hiše, da nihče, ki je bil nečist v katerikoli stvari, ne bi vstopil.

ENG | And he set the porters at the gates of the house of the Lord, that none which was unclean in any thing should enter in.
              </verse><verse osisID="2Chr.23.20">
SLO | Vzel je poveljnike izmed stotih, plemiče in voditelje izmed ljudstva in vse ljudstvo dežele ter kralja privedel dol iz Gospodove hiše in prišli so skozi velika vrata v kraljevo hišo ter kralja postavili na prestol kraljestva.

ENG | And he took the captains of hundreds, and the nobles, and the governors of the people, and all the people of the land, and brought down the king from the house of the Lord: and they came through the high gate into the king's house, and set the king upon the throne of the kingdom.
              </verse><verse osisID="2Chr.23.21">
SLO | Vse ljudstvo dežele se je veselilo in mesto je bilo mirno, potem ko so Ataljo umorili z mečem.

ENG | And all the people of the land rejoiced: and the city was quiet, after that they had slain Athaliah with the sword.
              </verse></chapter><chapter osisID="2Chr.24" chapterTitle="24. Poglavje"><title type="chapter">24. Poglavje</title>
                        <verse osisID="2Chr.24.1">
SLO | Joáš<note type="crossReference"><reference osisRef="2Kgs.11.21">2 Kr 11,21</reference></note> je bil star sedem<note type="study">[Okoli leta 878 pr. Kr.]</note> let, ko je začel kraljevati in v Jeruzalemu je kraljeval štirideset let. Ime njegove matere je bilo Cibja iz Beeršébe.

ENG | Joash was seven years old when he began to reign, and he reigned forty years in Jerusalem. His mother's name also was Zibiah of Beer–sheba.
              </verse><verse osisID="2Chr.24.2">
SLO | Joáš je delal to, kar je bilo pravilno v Gospodovih očeh, vse dni duhovnika Jojadája.

ENG | And Joash did that which was right in the sight of the Lord all the days of Jehoiada the priest.
              </verse><verse osisID="2Chr.24.3">
SLO | Jojadá je zanj vzel dve ženi in spočel je sinove in hčere.

ENG | And Jehoiada took for him two wives; and he begat sons and daughters.
              </verse><verse osisID="2Chr.24.4"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Za tem se je pripetilo, da je imel Joáš na srcu, da popravi<note type="study">popravi: hebr. obnovi.</note> Gospodovo hišo.

ENG | And it came to pass after this, that Joash was minded to repair the house of the Lord.<note type="study">to repair: Heb. to renew</note>
              </verse><verse osisID="2Chr.24.5">
SLO | Skupaj<note type="study">[Leta 856 pr. Kr.]</note> je zbral duhovnike in Lévijevce ter jim rekel: »Pojdite ven v Judova mesta in od vsega Izraela zbirajte denar za popravilo hiše svojega Boga iz leta v leto in glejte, da pohitrite zadevo. Vendar Lévijevci niso pohiteli.

ENG | And he gathered together the priests and the Levites, and said to them, Go out unto the cities of Judah, and gather of all Israel money to repair the house of your God from year to year, and see that ye hasten the matter. Howbeit the Levites hastened it not.
              </verse><verse osisID="2Chr.24.6">
SLO | Kralj je dal poklicati vodja Jojadája ter mu rekel: »Zakaj nisi od Lévijevcev zahteval, da iz Juda in Jeruzalema prinašajo nabirko, glede na zapoved Mojzesa,<note type="crossReference"><reference osisRef="Exod.30.12-Exod.30.16">2 Mz 30,12-16</reference></note> Gospodovega služabnika in iz Izraelove skupnosti za šotorsko svetišče pričevanja?

ENG | And the king called for Jehoiada the chief, and said unto him, Why hast thou not required of the Levites to bring in out of Judah and out of Jerusalem the collection, according to the commandment of Moses the servant of the Lord, and of the congregation of Israel, for the tabernacle of witness?
              </verse><verse osisID="2Chr.24.7">
SLO | Kajti sinovi te zlobne ženske Atalje so razbili Božjo hišo in tudi vse posvečene stvari Gospodove hiše so podelili Báalom.

ENG | For the sons of Athaliah, that wicked woman, had broken up the house of God; and also all the dedicated things of the house of the Lord did they bestow upon Baalim.
              </verse><verse osisID="2Chr.24.8">
SLO | Na kraljevo zapoved so naredili zaboj in ga postavili zunaj pri velikih vratih Gospodove hiše.

ENG | And at the king's commandment they made a chest, and set it without at the gate of the house of the Lord.
              </verse><verse osisID="2Chr.24.9">
SLO | Naredili so razglas<note type="study">razglas: hebr. glas.</note> po vsem Judu in Jeruzalemu, naj prinašajo Gospodu nabirko, ki jo je Božji služabnik Mojzes naložil Izraelu v divjini.

ENG | And they made a proclamation through Judah and Jerusalem, to bring in to the Lord the collection that Moses the servant of God laid upon Israel in the wilderness.<note type="study">a proclamation: Heb. a voice</note>
              </verse><verse osisID="2Chr.24.10">
SLO | Vsi princi in vse ljudstvo se je veselilo, prinašalo in metalo v zaboj, dokler niso končali.

ENG | And all the princes and all the people rejoiced, and brought in, and cast into the chest, until they had made an end.
              </verse><verse osisID="2Chr.24.11">
SLO | Torej pripetilo se je, da kadar je bil zaboj po roki Lévijevcev prinesen v kraljevo pisarno in ko so videli, da je bilo v njem veliko denarja, sta prišla kraljevi pisar in častnik vélikega duhovnika ter izpraznila zaboj in ga vzela ter ga ponovno odnesla na njegov kraj. Tako so delali dan za dnem in zbrali denarja v obilju.

ENG | Now it came to pass, that at what time the chest was brought unto the king's office by the hand of the Levites, and when they saw that there was much money, the king's scribe and the high priest's officer came and emptied the chest, and took it, and carried it to his place again. Thus they did day by day, and gathered money in abundance.
              </verse><verse osisID="2Chr.24.12">
SLO | Kralj in Jojadá sta ga dajala tistim, ki so opravljali delo službe Gospodove hiše ter najemala zidarje in tesarje, da obnovijo Gospodovo hišo in tudi tiste, ki so kovali železo in bron, da popravijo Gospodovo hišo.

ENG | And the king and Jehoiada gave it to such as did the work of the service of the house of the Lord, and hired masons and carpenters to repair the house of the Lord, and also such as wrought iron and brass to mend the house of the Lord.
              </verse><verse osisID="2Chr.24.13">
SLO | Tako so delavci delali in delo<note type="study">delo…: hebr. ozdravljenje je šlo gor na delo.</note> dovršili in Božjo hišo so postavili v njeno stanje in jo utrdili.

ENG | So the workmen wrought, and the work was perfected by them, and they set the house of God in his state, and strengthened it.<note type="study">the work…: Heb. the healing went up upon the work</note>
              </verse><verse osisID="2Chr.24.14">
SLO | Ko so jo končali, so preostanek denarja prinesli pred kralja in Jojadája, s čimer so bile narejene posode za Gospodovo hišo, torej posode za služenje in da z njimi darujejo<note type="study">darujejo: ali, močna, kovinska ali lesena posoda z zaokroženim dnom za tolčenje, drobljenje trdih snovi; možnar.</note> ter žlice in posode iz zlata in srebra. In nenehno so darovali žgalne daritve v Gospodovi hiši, vse Jojadájeve dni.

ENG | And when they had finished it, they brought the rest of the money before the king and Jehoiada, whereof were made vessels for the house of the Lord, even vessels to minister, and to offer withal, and spoons, and vessels of gold and silver. And they offered burnt offerings in the house of the Lord continually all the days of Jehoiada.<note type="study">to offer…: or, pestils</note>
              </verse><verse osisID="2Chr.24.15"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Toda Jojadá se je postaral in ko je umrl,<note type="study">[Okoli leta 850 pr. Kr.]</note> je bil izpolnjen z dnevi in ko je umrl, je bil star sto trideset let.<note type="crossReference"><reference osisRef="Gen.6.3">[1 Mz 6,3]</reference></note>

ENG | But Jehoiada waxed old, and was full of days when he died; an hundred and thirty years old was he when he died.
              </verse><verse osisID="2Chr.24.16">
SLO | Pokopali so ga med kralji v Davidovem mestu, ker je delal dobro v Izraelu, tako za Boga kot za svojo hišo.

ENG | And they buried him in the city of David among the kings, because he had done good in Israel, both toward God, and toward his house.
              </verse><verse osisID="2Chr.24.17">
SLO | Torej po smrti<note type="study">[Okoli leta 840 pr. Kr.]</note> Jojadája so prišli Judovi princi in se globoko priklonili kralju. Potem jim je kralj prisluhnil.

ENG | Now after the death of Jehoiada came the princes of Judah, and made obeisance to the king. Then the king hearkened unto them.
              </verse><verse osisID="2Chr.24.18">
SLO | Zapustili so hišo Gospoda, Boga svojih očetov in služili ašeram in malikom in zaradi tega njihovega prekrška je prišel bes nad Juda in Jeruzalem.

ENG | And they left the house of the Lord God of their fathers, and served groves and idols: and wrath came upon Judah and Jerusalem for this their trespass.
              </verse><verse osisID="2Chr.24.19">
SLO | Vendar jim je pošiljal preroke, da jih ponovno privedejo h Gospodu in ti so pričevali zoper njih, toda oni jim niso hoteli prisluhnili.

ENG | Yet he sent prophets to them, to bring them again unto the Lord; and they testified against them: but they would not give ear.
              </verse><verse osisID="2Chr.24.20">
SLO | In Duh Božji je prišel<note type="study">prišel…: hebr. oblekel.</note> nad Zeharjá, sina duhovnika Jojadája, ki je stal nad ljudstvom ter jim rekel: »Tako govori Bog: ›Zakaj prestopate Gospodove zapovedi, da ne morete uspevati? Ker ste zapustili Gospoda, je tudi on zapustil vas.‹«

ENG | And the Spirit of God came upon Zechariah the son of Jehoiada the priest, which stood above the people, and said unto them, Thus saith God, Why transgress ye the commandments of the Lord, that ye cannot prosper? because ye have forsaken the Lord, he hath also forsaken you.<note type="study">came…: Heb. clothed</note>
              </verse><verse osisID="2Chr.24.21">
SLO | Oni<note type="study">[Leta 840 pr. Kr.]</note> pa so se zarotili zoper njega in ga na kraljevo zapoved kamnali s kamni na dvoru Gospodove hiše.

ENG | And they conspired against him, and stoned him with stones at the commandment of the king in the court of the house of the Lord.
              </verse><verse osisID="2Chr.24.22">
SLO | Tako se kralj Joáš ni spomnil prijaznosti, ki mu jo je storil njegov oče Jojadá, temveč je usmrtil njegovega sina. In ko je ta umiral, je rekel: »Gospod glej na to in to zahtevaj.«

ENG | Thus Joash the king remembered not the kindness which Jehoiada his father had done to him, but slew his son. And when he died, he said, The Lord look upon it, and require it.
              </verse><verse osisID="2Chr.24.23"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Pripetilo se je ob<note type="study">ob…: hebr. v preobratu leta.</note> koncu leta,<note type="study">[Leta 840 pr. Kr.]</note> da je zoper njega prišla sirska vojska. Prišli so do Juda in Jeruzalema in izmed ljudstva uničili<note type="study">[Leta 839 pr. Kr.]</note> vse prince ljudstva in ves njihov plen poslali h kralju v Damask.<note type="study">Damask: hebr. Darmesek.</note>

ENG | And it came to pass at the end of the year, that the host of Syria came up against him: and they came to Judah and Jerusalem, and destroyed all the princes of the people from among the people, and sent all the spoil of them unto the king of Damascus.<note type="study">at the…: Heb. in the revolution of the year</note><note type="study">Damascus: Heb. Darmesek</note>
              </verse><verse osisID="2Chr.24.24">
SLO | Kajti vojska Sircev je prišla z majhno skupino mož in Gospod je v njihovo roko izročil zelo veliko množico, ker so zapustili Gospoda, Boga svojih očetov. Tako so izvršili sodbo nad Joášem.

ENG | For the army of the Syrians came with a small company of men, and the Lord delivered a very great host into their hand, because they had forsaken the Lord God of their fathers. So they executed judgment against Joash.
              </verse><verse osisID="2Chr.24.25">
SLO | Ko so odšli od njega (kajti zapustili so ga v velikih boleznih), so se njegovi služabniki zarotili zoper njega zaradi krvi sinov duhovnika Jojadája in ga usmrtili na njegovi postelji in je umrl. Pokopali so ga v Davidovem mestu, toda niso ga pokopali v kraljevih grobovih.

ENG | And when they were departed from him, (for they left him in great diseases,) his own servants conspired against him for the blood of the sons of Jehoiada the priest, and slew him on his bed, and he died: and they buried him in the city of David, but they buried him not in the sepulchres of the kings.
              </verse><verse osisID="2Chr.24.26">
SLO | To sta tista [dva], ki sta se zarotila zoper njega: Zabád,<note type="study">Zabád: ali, Jozacher; [hebr. dajalec.]</note><note type="crossReference"><reference osisRef="2Kgs.12.21">2 Kr 12,21</reference></note> sin Amónke Šimáte in Jozabád, sin Moábke Šimrite.<note type="study">Šimrite: ali, Šomêre.</note>

ENG | And these are they that conspired against him; Zabad the son of Shimeath an Ammonitess, and Jehozabad the son of Shimrith a Moabitess.<note type="study">Zabad: or, Jozacher</note><note type="study">Shimrith: or, Shomer</note>
              </verse><verse osisID="2Chr.24.27"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Torej<note type="study">[Leta 839 pr. Kr.]</note> glede njegovih sinov in veličine bremen, položenih nadenj in obnove<note type="study">obnove: hebr. osnovanja.</note> Božje hiše, glej, ta so zapisana v zgodbi<note type="study">zgodbi: ali, opombi.</note> knjige kraljev. In namesto njega je zakraljeval njegov sin Amacjá.

ENG | Now concerning his sons, and the greatness of the burdens laid upon him, and the repairing of the house of God, behold, they are written in the story of the book of the kings. And Amaziah his son reigned in his stead.<note type="study">repairing: Heb. founding</note><note type="study">story: or, commentary</note>
              </verse></chapter><chapter osisID="2Chr.25" chapterTitle="25. Poglavje"><title type="chapter">25. Poglavje</title>
                        <verse osisID="2Chr.25.1">
SLO | Amacjá<note type="crossReference"><reference osisRef="2Kgs.14.1">2 Kr 14,1</reference></note> je bil star petindvajset let, ko je začel kraljevati in v Jeruzalemu je kraljeval devetindvajset let. Ime njegove matere je bilo Joadána iz Jeruzalema.

ENG | Amaziah was twenty and five years old when he began to reign, and he reigned twenty and nine years in Jerusalem. And his mother's name was Jehoaddan of Jerusalem.
              </verse><verse osisID="2Chr.25.2">
SLO | Delal je to, kar je bilo pravilno v Gospodovih očeh, toda ne s popolnim srcem.

ENG | And he did that which was right in the sight of the Lord, but not with a perfect heart.
              </verse><verse osisID="2Chr.25.3"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Pripetilo se je torej, ko mu<note type="study">mu…: hebr. je bilo kraljestvo potrjeno nad njim.</note> je bilo kraljestvo utrjeno, da je usmrtil svoja služabnika, ki sta ubila kralja, njegovega očeta.

ENG | Now it came to pass, when the kingdom was established to him, that he slew his servants that had killed the king his father.<note type="study">established…: Heb. confirmed upon him</note>
              </verse><verse osisID="2Chr.25.4">
SLO | Toda njunih otrók ni usmrtil, temveč je storil, kakor je to zapisano v postavi Mojzesove knjige, kjer je Gospod zapovedal, rekoč: ›Očetje<note type="crossReference"><reference osisRef="Deut.24.16">5 Mz 24,16</reference>; <reference osisRef="2Kgs.14.6">2 Kr 14,6</reference>; <reference osisRef="Jer.31.30">Jer 31,30</reference>; <reference osisRef="Ezek.18.20">Ezk 18,20</reference></note> ne bodo umrli zaradi otrók niti ne bodo otroci umrli zaradi očetov, temveč bo vsak človek umrl zaradi svojega greha.‹

ENG | But he slew not their children, but did as it is written in the law in the book of Moses, where the Lord commanded, saying, The fathers shall not die for the children, neither shall the children die for the fathers, but every man shall die for his own sin.
              </verse><verse osisID="2Chr.25.5"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Poleg tega je Amacjá zbral skupaj Juda in jih postavil za tisočnike in stotnike, glede na hiše njihovih očetov, po vsem Judu in Benjaminu. Preštel jih je od starosti dvajset let navzgor in jih našel tristo tisoč izbranih mož, zmožnih iti na vojno, ki so lahko zgrabili sulico in ščit.

ENG | Moreover Amaziah gathered Judah together, and made them captains over thousands, and captains over hundreds, according to the houses of their fathers, throughout all Judah and Benjamin: and he numbered them from twenty years old and above, and found them three hundred thousand choice men, able to go forth to war, that could handle spear and shield.
              </verse><verse osisID="2Chr.25.6">
SLO | Najel je tudi sto tisoč močnih junaških mož iz Izraela za sto talentov srebra.

ENG | He hired also an hundred thousand mighty men of valour out of Israel for an hundred talents of silver.
              </verse><verse osisID="2Chr.25.7">
SLO | Toda tam je prišel k njemu Božji mož, rekoč: »Oh kralj, naj Izraelova vojska ne gre s teboj, kajti Gospod ni z Izraelom, namreč z vsemi Efrájimovi otroci.

ENG | But there came a man of God to him, saying, O king, let not the army of Israel go with thee; for the Lord is not with Israel, to wit, with all the children of Ephraim.
              </verse><verse osisID="2Chr.25.8">
SLO | Toda če ti hočeš iti, stôri to, bodi močan za bitko, [sicer] ti bo Bog storil, da padeš pred sovražnikom, kajti Bog ima moč, da pomaga in da podere.«

ENG | But if thou wilt go, do it, be strong for the battle: God shall make thee fall before the enemy: for God hath power to help, and to cast down.
              </verse><verse osisID="2Chr.25.9">
SLO | Amacjá je rekel Božjemu možu: »Toda kaj naj storimo zaradi stotih talentov, ki sem jih dal Izraelovi vojski?«<note type="study">vojski: hebr. četi.</note> Božji mož je odgovoril: »Gospod ti je zmožen dati veliko več kakor to.«

ENG | And Amaziah said to the man of God, But what shall we do for the hundred talents which I have given to the army of Israel? And the man of God answered, The Lord is able to give thee much more than this.<note type="study">army: Heb. band</note>
              </verse><verse osisID="2Chr.25.10">
SLO | Potem jih je Amacjá ločil, namreč vojsko, ki je prišla k njemu iz Efrájima, da gre ponovno<note type="study">ponovno…: hebr. na svoj kraj.</note> domov. Zato je bila njihova jeza silno vžgana zoper Juda in domov so se vrnili v veliki<note type="study">ponovno…: hebr. vročici jeze.</note> jezi.

ENG | Then Amaziah separated them, to wit, the army that was come to him out of Ephraim, to go home again: wherefore their anger was greatly kindled against Judah, and they returned home in great anger.<note type="study">home again: Heb. to their place</note><note type="study">in great…: Heb. in heat of anger</note>
              </verse><verse osisID="2Chr.25.11"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Amacjá se je okrepil<note type="study">[Okoli leta 827 pr. Kr.]</note> in vodil svoje ljudstvo in odšel v solno dolino in jih izmed Seírovih otrók pobil deset tisoč.

ENG | And Amaziah strengthened himself, and led forth his people, and went to the valley of salt, and smote of the children of Seir ten thousand.
              </verse><verse osisID="2Chr.25.12">
SLO | Drugih deset tisoč pa so Judovi otroci pustili žive, jih odvedli ujete in jih privedli na vrh skale ter jih vrgli dol iz vrha skale, da so bili vsi razbiti na koščke.

ENG | And other ten thousand left alive did the children of Judah carry away captive, and brought them unto the top of the rock, and cast them down from the top of the rock, that they all were broken in pieces.
              </verse><verse osisID="2Chr.25.13"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Toda vojaki<note type="study">vojaki…: hebr. sinovi čete.</note> vojske, ki jih je Amacjá poslal nazaj, da ne bi šli z njim na bitko, so vpadli na Judova mesta od Samarije celo do Bet Horóna in pobili tri tisoč izmed njih in zajeli veliko plena.

ENG | But the soldiers of the army which Amaziah sent back, that they should not go with him to battle, fell upon the cities of Judah, from Samaria even unto Beth–horon, and smote three thousand of them, and took much spoil.<note type="study">the soldiers…: Heb. the sons of the band</note>
              </verse><verse osisID="2Chr.25.14"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Pripetilo se je torej, potem ko je Amacjá prišel od pokola Edómcev, da je prinesel bogove Seírjevih otrók in jih postavil, da bodo njegovi bogovi, se priklanjal pred njimi in jim zažigal kadilo.

ENG | Now it came to pass, after that Amaziah was come from the slaughter of the Edomites, that he brought the gods of the children of Seir, and set them up to be his gods, and bowed down himself before them, and burned incense unto them.
              </verse><verse osisID="2Chr.25.15">
SLO | Zato je bila Gospodova jeza vžgana zoper Amacjá in mu je poslal preroka, ki mu je rekel: »Zakaj si iskal za bogovi ljudstva, ki niso mogli rešiti svoje ljudstvo iz tvoje roke?«

ENG | Wherefore the anger of the Lord was kindled against Amaziah, and he sent unto him a prophet, which said unto him, Why hast thou sought after the gods of the people, which could not deliver their own people out of thine hand?
              </verse><verse osisID="2Chr.25.16">
SLO | Pripetilo se je, ko je govoril z njim, da mu je kralj rekel: »Mar si postavljen za kraljevega svetovalca? Odnehaj. Zakaj bi bil udarjen?« Potem je prerok odnehal in rekel: »Vem, da je<note type="study">je…: hebr. se je Bog posvetoval.</note> Bog določil, da te uniči, ker si to storil in nisi prisluhnil mojemu nasvetu.«

ENG | And it came to pass, as he talked with him, that the king said unto him, Art thou made of the king's counsel? forbear; why shouldest thou be smitten? Then the prophet forbare, and said, I know that God hath determined to destroy thee, because thou hast done this, and hast not hearkened unto my counsel.<note type="study">determined: Heb. counselled</note>
              </verse><verse osisID="2Chr.25.17"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Potem<note type="study">[Leta 826 pr. Kr.]</note> je Judov kralj Amacjá sprejel nasvet in poslal k Jehoášu, Joaházovemu sinu, Jehújevemu sinu, Izraelovemu kralju, rekoč: »Pridi, poglejva drug drugemu v obraz.«

ENG | Then Amaziah king of Judah took advice, and sent to Joash, the son of Jehoahaz, the son of Jehu, king of Israel, saying, Come, let us see one another in the face.
              </verse><verse osisID="2Chr.25.18">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="2Kgs.14.8-2Kgs.14.9">2 Kr 14,8-9</reference></note> Izraelov kralj Jehoáš pa je poslal k Judovemu kralju Amacjáju, rekoč: »Osat,<note type="study">Osat: ali, Bodeč grm, ali, Trn.</note> ki je bil na Libanonu, je poslal k cedri, ki je bila na Libanonu, rekoč: ›Daj svojo hčer mojemu sinu za ženo.‹ In tam mimo je šla divja<note type="study">divja…: hebr. poljska zver.</note> zver, ki je bila na Libanonu in pomendrala osat.

ENG | And Joash king of Israel sent to Amaziah king of Judah, saying, The thistle that was in Lebanon sent to the cedar that was in Lebanon, saying, Give thy daughter to my son to wife: and there passed by a wild beast that was in Lebanon, and trode down the thistle.<note type="study">thistle: or, furze bush, or, thorn</note><note type="study">a wild…: Heb. a beast of the field</note>
              </verse><verse osisID="2Chr.25.19">
SLO | Ti praviš: ›Glej, udaril si Edómce in tvoje srce te je povzdignilo do bahanja. Ostani torej doma, zakaj bi se vmešaval v svojo bolečino, da bi padel, celó ti in Juda s teboj?‹«

ENG | Thou sayest, Lo, thou hast smitten the Edomites; and thine heart lifteth thee up to boast: abide now at home; why shouldest thou meddle to thine hurt, that thou shouldest fall, even thou, and Judah with thee?
              </verse><verse osisID="2Chr.25.20">
SLO | Toda Amacjá ni hotel slišati, kajti to je prišlo od Boga, da bi jih on lahko izročil v roko njihovih sovražnikov, ker so iskali za edómskimi bogovi.

ENG | But Amaziah would not hear; for it came of God, that he might deliver them into the hand of their enemies, because they sought after the gods of Edom.
              </verse><verse osisID="2Chr.25.21">
SLO | Tako je Izraelov kralj Jehoáš odšel gor in videla sta drug drugega v obraz, tako on in Judov kralj Amacjá, pri Bet Šemešu, ki pripada Judu.

ENG | So Joash the king of Israel went up; and they saw one another in the face, both he and Amaziah king of Judah, at Beth–shemesh, which belongeth to Judah.
              </verse><verse osisID="2Chr.25.22">
SLO | Juda je bil na<note type="study">na…: hebr. udarjen.</note> slabšem pred Izraelom in pobegnili so vsak mož k svojemu šotoru.

ENG | And Judah was put to the worse before Israel, and they fled every man to his tent.<note type="study">put…: Heb. smitten</note>
              </verse><verse osisID="2Chr.25.23">
SLO | Izraelov kralj Jehoáš<note type="study">[Jehoáš: glej opombo pri 2 Kr 11,2.]</note> je prijel Judovega kralja Amacjá, Joáševega sina, Joaházovega sina pri Bet Šemešu in ga privedel v Jeruzalem in porušil jeruzalemsko obzidje od Efrájimovih velikih vrat do vogalnih<note type="study">vogalnih…: hebr. njegovih velikih vrat, ki gledajo.</note> velikih vrat, štiristo komolcev.

ENG | And Joash the king of Israel took Amaziah king of Judah, the son of Joash, the son of Jehoahaz, at Beth–shemesh, and brought him to Jerusalem, and brake down the wall of Jerusalem from the gate of Ephraim to the corner gate, four hundred cubits.<note type="study">the corner…: Heb. the gate of it that looketh</note>
              </verse><verse osisID="2Chr.25.24">
SLO | Vzel je vse zlato, srebro in vse posode, ki so bile najdene v Božji hiši z Obéd Edómom in zaklade kraljeve hiše, tudi talce in se vrnil v Samarijo.

ENG | And he took all the gold and the silver, and all the vessels that were found in the house of God with Obed–edom, and the treasures of the king's house, the hostages also, and returned to Samaria.
              </verse><verse osisID="2Chr.25.25"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Joášev sin Amacjá, kralj Juda, je po smrti Izraelovega kralja, Joaházovega sina Jehoáša, živel petnajst let.

ENG | And Amaziah the son of Joash king of Judah lived after the death of Joash son of Jehoahaz king of Israel fifteen years.
              </verse><verse osisID="2Chr.25.26">
SLO | Torej preostala izmed Amacjájevih dejanj, prva in zadnja, glej, mar niso zapisana v knjigi Judovih in Izraelovih kraljev?

ENG | Now the rest of the acts of Amaziah, first and last, behold, are they not written in the book of the kings of Judah and Israel?
              </verse><verse osisID="2Chr.25.27"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Torej po času,<note type="study">[Leta 810 pr. Kr.]</note> ko se je Amacjá odvrnil od sledenja Gospodu,<note type="study">Gospodu…: hebr. za Gospodom.</note> so v Jeruzalemu zoper njega skovali<note type="study">skovali: hebr. zarotili.</note> zaroto; on pa je pobegnil v Lahíš. Toda poslali so za njim v Lahíš in ga tam usmrtili.

ENG | Now after the time that Amaziah did turn away from following the Lord they made a conspiracy against him in Jerusalem; and he fled to Lachish: but they sent to Lachish after him, and slew him there.<note type="study">from…: Heb. from after</note><note type="study">made…: Heb. conspired a conspiracy</note>
              </verse><verse osisID="2Chr.25.28">
SLO | Pripeljali so ga na konjih in ga pokopali z njegovimi očeti v Judovem<note type="study">Judovem: to je, Davidovem, kakor je v 2 Kr 14,20.</note><note type="crossReference"><reference osisRef="2Kgs.14.20">2 Kr 14,20</reference></note> mestu.

ENG | And they brought him upon horses, and buried him with his fathers in the city of Judah.<note type="study">Judah: that is, the city of David</note>
              </verse></chapter><chapter osisID="2Chr.26" chapterTitle="26. Poglavje"><title type="chapter">26. Poglavje</title>
                        <verse osisID="2Chr.26.1">
SLO | Potem<note type="study">[Leta 810 pr. Kr.]</note> je vse Judovo ljudstvo vzelo Uzíjaha,<note type="study">Uzíjaha: ali, Azarjá.</note><note type="crossReference"><reference osisRef="2Kgs.14.21">2 Kr 14,21</reference>; <reference osisRef="2Kgs.15.1">2 Kr 15,1</reference></note> ki je bil star šestnajst let in ga postavilo [za] kralja namesto njegovega očeta Amacjája.

ENG | Then all the people of Judah took Uzziah, who was sixteen years old, and made him king in the room of his father Amaziah.<note type="study">Uzziah: or, Azariah</note>
              </verse><verse osisID="2Chr.26.2">
SLO | Pozidal je Elot in ga povrnil Judu, nató je kralj zaspal s svojimi očeti.

ENG | He built Eloth, and restored it to Judah, after that the king slept with his fathers.
              </verse><verse osisID="2Chr.26.3">
SLO | Uzíjah je bil star šestnajst let, ko je začel kraljevati in v Jeruzalemu je kraljeval dvainpetdeset let. Ime njegove matere je bilo Jehólja iz Jeruzalema.

ENG | Sixteen years old was Uzziah when he began to reign, and he reigned fifty and two years in Jerusalem. His mother's name also was Jecoliah of Jerusalem.
              </verse><verse osisID="2Chr.26.4">
SLO | Delal je to, kar je bilo pravilno v Gospodovih očeh, glede na vse, kar je delal njegov oče Amacjá.

ENG | And he did that which was right in the sight of the Lord, according to all that his father Amaziah did.
              </verse><verse osisID="2Chr.26.5">
SLO | Iskal je Boga v dneh Zeharjá, ki je imel razumevanje Božjih<note type="study">Božjih…: hebr. v gledanju Boga.</note> videnj. Dokler je iskal Gospoda, mu je Bog naredil, da uspeva.

ENG | And he sought God in the days of Zechariah, who had understanding in the visions of God: and as long as he sought the Lord, God made him to prosper.<note type="study">in the visions…: Heb. in the seeing of God</note>
              </verse><verse osisID="2Chr.26.6">
SLO | Odšel<note type="study">[Okoli leta 800 pr. Kr.]</note> je naprej in se boril zoper Filistejce in porušil obzidje v Gatu, obzidje v Jabnéju, obzidje v Ašdódu ter zgradil mesta okoli<note type="study">okoli…: ali, v deželi Ašdód.</note> Ašdóda in med Filistejci.

ENG | And he went forth and warred against the Philistines, and brake down the wall of Gath, and the wall of Jabneh, and the wall of Ashdod, and built cities about Ashdod, and among the Philistines.<note type="study">about…: or, in the country of Ashdod</note>
              </verse><verse osisID="2Chr.26.7">
SLO | Bog mu je pomagal zoper Filistejce in zoper Arabce, ki prebivajo v Gur Báalu in [zoper] Meunéjce.

ENG | And God helped him against the Philistines, and against the Arabians that dwelt in Gur–baal, and the Mehunims.
              </verse><verse osisID="2Chr.26.8">
SLO | Amónci so izročali darila Uzíjahu in njegovo ime se<note type="study">se…: hebr. je šlo.</note> je razširilo celó do vhoda v Egipt, kajti silno se je okrepil.

ENG | And the Ammonites gave gifts to Uzziah: and his name spread abroad even to the entering in of Egypt; for he strengthened himself exceedingly.<note type="study">spread…: Heb. went</note>
              </verse><verse osisID="2Chr.26.9">
SLO | Poleg tega je Uzíjah zgradil stolpe v Jeruzalemu, pri vogalnih velikih vratih, pri dolinskih velikih vratih in ob vogalu obzidja in jih utrdil.<note type="study">utrdil: ali, popravil.</note>

ENG | Moreover Uzziah built towers in Jerusalem at the corner gate, and at the valley gate, and at the turning of the wall, and fortified them.<note type="study">fortified: or, repaired</note>
              </verse><verse osisID="2Chr.26.10">
SLO | Prav tako je zgradil stolpe v divjini in izkopal<note type="study">izkopal…: ali, izrezal mnogo vodnih zbiralnikov.</note> mnogo vodnjakov, kajti imel je mnogo živine tako v spodnji deželi kakor na ravninah. Tudi poljedelce in obrezovalce vinske trte v gorah in na Karmelu,<note type="study">Karmel: ali, plodnih poljih.</note> kajti ljubil je poljedelstvo.<note type="study">poljedelstvo: hebr. zemljo.</note>

ENG | Also he built towers in the desert, and digged many wells: for he had much cattle, both in the low country, and in the plains: husbandmen also, and vine dressers in the mountains, and in Carmel: for he loved husbandry.<note type="study">digged…: or, cut out many cisterns</note><note type="study">Carmel: or, fruitful fields</note><note type="study">husbandry: Heb. ground</note>
              </verse><verse osisID="2Chr.26.11">
SLO | Poleg tega je imel Uzíjah vojsko vojskujočih mož, ki so šli ven, da se vojskujejo po četah, glede na število, po roki pisarja Jeiéla in vladarja Maasejája, pod roko Hananjája, enega izmed kraljevih poveljnikov.

ENG | Moreover Uzziah had an host of fighting men, that went out to war by bands, according to the number of their account by the hand of Jeiel the scribe and Maaseiah the ruler, under the hand of Hananiah, one of the king's captains.
              </verse><verse osisID="2Chr.26.12">
SLO | Celotno število vodij očetov močnih junaških mož je bilo dva tisoč šeststo.

ENG | The whole number of the chief of the fathers of the mighty men of valour were two thousand and six hundred.
              </verse><verse osisID="2Chr.26.13">
SLO | Pod njihovo roko je bila vojska,<note type="study">vojska…: hebr. moč vojske.</note> tristo sedem tisoč petsto mož, ki so se bojevali z mogočno močjo, da pomagajo kralju zoper sovražnika.

ENG | And under their hand was an army, three hundred thousand and seven thousand and five hundred, that made war with mighty power, to help the king against the enemy.<note type="study">an army: Heb. the power of an army</note>
              </verse><verse osisID="2Chr.26.14">
SLO | Uzíjah je zanje po vsej vojski pripravil ščite, sulice, čelade, brezrokavne verižne srajce, loke in prače,<note type="study">prače…: hebr. kamne prač.</note> da mečejo kamne.

ENG | And Uzziah prepared for them throughout all the host shields, and spears, and helmets, and habergeons, and bows, and slings to cast stones.<note type="study">slings…: Heb. stones of slings</note>
              </verse><verse osisID="2Chr.26.15">
SLO | V Jeruzalemu je naredil stroje, ki so jih izumili spretni ljudje, da bi bili na stolpih in na branikih, da streljajo puščice in poleg tega velike kamne. Njegovo ime se<note type="study">se…: hebr. je šlo naprej.</note> je razširilo daleč naokoli, kajti bilo mu je čudovito pomagano, dokler je bil močan.

ENG | And he made in Jerusalem engines, invented by cunning men, to be on the towers and upon the bulwarks, to shoot arrows and great stones withal. And his name spread far abroad; for he was marvellously helped, till he was strong.<note type="study">spread: Heb. went forth</note>
              </verse><verse osisID="2Chr.26.16"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Toda ko<note type="study">[Okoli leta 765 pr. Kr.]</note> je bil močan, je bilo njegovo srce povzdignjeno k njegovemu uničenju, kajti pregrešil se je zoper Gospoda, svojega Boga in odšel v Gospodov tempelj, da na kadilnem oltarju zažge kadilo.

ENG | But when he was strong, his heart was lifted up to his destruction: for he transgressed against the Lord his God, and went into the temple of the Lord to burn incense upon the altar of incense.
              </verse><verse osisID="2Chr.26.17">
SLO | Duhovnik Azarjá je vstopil za njim in z njim osemdeset Gospodovih duhovnikov, ki so bili hrabri možje.

ENG | And Azariah the priest went in after him, and with him fourscore priests of the Lord, that were valiant men:
              </verse><verse osisID="2Chr.26.18">
SLO | Zoperstavili so se kralju Uzíjahu in mu rekli: »To ne pripada tebi, Uzíjah, da zažigaš kadilo Gospodu, temveč duhovnikom,<note type="crossReference"><reference osisRef="Exod.30.7">2 Mz 30,7</reference></note> Aronovim sinovom, ki so posvečeni, da zažigajo kadilo.<note type="crossReference"><reference osisRef="Num.18.7">4 Mz 18,7</reference></note> Odidi ven iz svetišča, kajti grešil si niti ti to ne bo v tvojo slavo pred Gospodom Bogom.«

ENG | And they withstood Uzziah the king, and said unto him, It appertaineth not unto thee, Uzziah, to burn incense unto the Lord, but to the priests the sons of Aaron, that are consecrated to burn incense: go out of the sanctuary; for thou hast trespassed; neither shall it be for thine honour from the Lord God.
              </verse><verse osisID="2Chr.26.19">
SLO | Potem je bil Uzíjah ogorčen in v svoji roki je imel kadilnico, da zažiga kadilo. Medtem ko je bil besen nad duhovniki, je celo vstala gobavost na njegovem čelu, pred duhovniki v Gospodovi hiši, poleg kadilnega oltarja.

ENG | Then Uzziah was wroth, and had a censer in his hand to burn incense: and while he was wroth with the priests, the leprosy even rose up in his forehead before the priests in the house of the Lord, from beside the incense altar.
              </verse><verse osisID="2Chr.26.20">
SLO | Véliki duhovnik Azarjá in vsi duhovniki so pogledali nanj in glej, bil je gobav na svojem čelu in sunili so ga proč od tam; da, tudi sam je pohitel,<note type="crossReference"><reference osisRef="Esth.6.12">Est 6,12</reference></note> da odide, ker ga je Gospod udaril.

ENG | And Azariah the chief priest, and all the priests, looked upon him, and, behold, he was leprous in his forehead, and they thrust him out from thence; yea, himself hasted also to go out, because the Lord had smitten him.
              </verse><verse osisID="2Chr.26.21">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="2Kgs.15.5">2 Kr 15,5</reference></note> Kralj Uzíjah je bil gobavec do dneva svoje smrti in prebival v posebni<note type="study">posebni: hebr. prosti.</note><note type="crossReference"><reference osisRef="Lev.13.46">3 Mz 13,46</reference></note> hiši, [ker je] bil gobavec, kajti bil je odrezan od Gospodove hiše in njegov sin Jotám je bil nad kraljevo hišo, sodeč ljudstvu dežele.

ENG | And Uzziah the king was a leper unto the day of his death, and dwelt in a several house, being a leper; for he was cut off from the house of the Lord: and Jotham his son was over the king's house, judging the people of the land.<note type="study">several: Heb. free</note>
              </verse><verse osisID="2Chr.26.22"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Torej preostala izmed Uzíjahovih dejanj, prva in zadnja, je zapisal prerok Izaija, Amócov sin.

ENG | Now the rest of the acts of Uzziah, first and last, did Isaiah the prophet, the son of Amoz, write.
              </verse><verse osisID="2Chr.26.23">
SLO | Tako je Uzíjah zaspal s svojimi očeti in z njegovimi očeti so ga pokopali na pogrebnem polju, ki je pripadalo kraljem, kajti rekli so: »On je gobavec.« Namesto njega je zakraljeval njegov sin Jotám.

ENG | So Uzziah slept with his fathers, and they buried him with his fathers in the field of the burial which belonged to the kings; for they said, He is a leper: and Jotham his son reigned in his stead.
              </verse></chapter><chapter osisID="2Chr.27" chapterTitle="27. Poglavje"><title type="chapter">27. Poglavje</title>
                        <verse osisID="2Chr.27.1">
SLO | Jotám<note type="crossReference"><reference osisRef="2Kgs.15.32">2 Kr 15,32</reference></note> je bil star petindvajset let,<note type="study">[Leta 758 pr. Kr.]</note> ko je začel kraljevati in v Jeruzalemu je kraljeval šestnajst let. Ime njegove matere je bilo Jerúša, Cadókova hči.

ENG | Jotham was twenty and five years old when he began to reign, and he reigned sixteen years in Jerusalem. His mother's name also was Jerushah, the daughter of Zadok.
              </verse><verse osisID="2Chr.27.2">
SLO | Delal je to, kar je bilo pravilno v Gospodovih očeh, glede na vse to, kar je delal njegov oče Uzíjah. Vendar ni vstopil v Gospodov tempelj. Ljudstvo pa je še počelo izprijeno.

ENG | And he did that which was right in the sight of the Lord, according to all that his father Uzziah did: howbeit he entered not into the temple of the Lord. And the people did yet corruptly.
              </verse><verse osisID="2Chr.27.3">
SLO | Zgradil je visoka velika vrata Gospodove hiše in na obzidju Ofele<note type="study">Ofele: ali, stolpa.</note> je mnogo gradil.

ENG | He built the high gate of the house of the Lord, and on the wall of Ophel he built much.<note type="study">Ophel: or, the tower</note>
              </verse><verse osisID="2Chr.27.4">
SLO | Poleg tega je zgradil mesta v Judovih gorah in v gozdovih je zgradil gradove in stolpe.

ENG | Moreover he built cities in the mountains of Judah, and in the forests he built castles and towers.
              </verse><verse osisID="2Chr.27.5"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Boril se je tudi s kraljem Amóncev in prevladal zoper njih. Amónovi otroci so mu isto leto dali sto talentov srebra, sto tisoč mer pšenice in deset tisoč [mer] ječmena. Toliko<note type="study">Toliko: hebr. To.</note> so mu Amónovi otroci plačali tako drugo leto kakor tretje leto.

ENG | He fought also with the king of the Ammonites, and prevailed against them. And the children of Ammon gave him the same year an hundred talents of silver, and ten thousand measures of wheat, and ten thousand of barley. So much did the children of Ammon pay unto him, both the second year, and the third.<note type="study">So…: Heb. This</note>
              </verse><verse osisID="2Chr.27.6">
SLO | Tako je Jotám postal mogočen, ker je pripravil<note type="study">pripravil: ali, osnoval.</note> svoje poti pred Gospodom, svojim Bogom.

ENG | So Jotham became mighty, because he prepared his ways before the Lord his God.<note type="study">prepared: or, established</note>
              </verse><verse osisID="2Chr.27.7"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Torej preostala izmed Jotámovih dejanj in vse njegove vojne in njegove poti, glej, zapisane so v knjigi Izraelovih in Judovih kraljev.

ENG | Now the rest of the acts of Jotham, and all his wars, and his ways, lo, they are written in the book of the kings of Israel and Judah.
              </verse><verse osisID="2Chr.27.8">
SLO | Star je bil petindvajset let, ko je začel kraljevati in v Jeruzalemu je kraljeval šestnajst let.

ENG | He was five and twenty years old when he began to reign, and reigned sixteen years in Jerusalem.
              </verse><verse osisID="2Chr.27.9"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Jotám je zaspal<note type="study">[Okoli leta 742 pr. Kr.]</note> s svojimi očeti in pokopali so ga v Davidovem mestu in namesto njega je zakraljeval njegov sin Aház.

ENG | And Jotham slept with his fathers, and they buried him in the city of David: and Ahaz his son reigned in his stead.
              </verse></chapter><chapter osisID="2Chr.28" chapterTitle="28. Poglavje"><title type="chapter">28. Poglavje</title>
                        <verse osisID="2Chr.28.1">
SLO | Aház<note type="crossReference"><reference osisRef="2Kgs.16.2">2 Kr 16,2</reference></note> je bil star dvajset let,<note type="study">[Leta 741 pr. Kr.]</note> ko je začel kraljevati in v Jeruzalemu je kraljeval šestnajst let, toda ni delal tega, kar je bilo pravilno v Gospodovih očeh, kakor njegov oče David.

ENG | Ahaz was twenty years old when he began to reign, and he reigned sixteen years in Jerusalem: but he did not that which was right in the sight of the Lord, like David his father:
              </verse><verse osisID="2Chr.28.2">
SLO | Kajti hodil je po poteh Izraelovih kraljev in prav tako je naredil ulite podobe za Báale.

ENG | For he walked in the ways of the kings of Israel, and made also molten images for Baalim.
              </verse><verse osisID="2Chr.28.3">
SLO | Poleg tega je zažigal<note type="study">zažigal…: ali, daroval žrtvovanje.</note> kadilo v dolini Hinómovega sina in svoje<note type="crossReference"><reference osisRef="Lev.18.21">3 Mz 18,21</reference></note> otroke sežigal v ognju, po ogabnostih poganov, ki jih je Gospod pregnal pred Izraelovimi otroki.

ENG | Moreover he burnt incense in the valley of the son of Hinnom, and burnt his children in the fire, after the abominations of the heathen whom the Lord had cast out before the children of Israel.<note type="study">burnt…: or, offered sacrifice</note>
              </verse><verse osisID="2Chr.28.4">
SLO | Tudi daroval je in zažigal kadilo na visokih krajih, na hribih in pod vsakim zelenim drevesom.

ENG | He sacrificed also and burnt incense in the high places, and on the hills, and under every green tree.
              </verse><verse osisID="2Chr.28.5">
SLO | Zato<note type="study">[Okoli leta 741 pr. Kr.]</note> ga je Gospod, njegov Bog, izročil v roko sirskega kralja in udarili so ga in izmed njih odvedli veliko množico ujetnikov in jih privedli v Damask.<note type="study">Damask: Heb. Darmesek.</note> Izročen je bil tudi v roko Izraelovega kralja, ki ga je udaril z velikim pokolom.

ENG | Wherefore the Lord his God delivered him into the hand of the king of Syria; and they smote him, and carried away a great multitude of them captives, and brought them to Damascus. And he was also delivered into the hand of the king of Israel, who smote him with a great slaughter.<note type="study">Damascus: Heb. Darmesek</note>
              </verse><verse osisID="2Chr.28.6"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Kajti Remaljájev sin Pékah jih je v Judu v enem dnevu ubil sto dvajset tisoč, ki so bili vsi hrabri<note type="study">hrabri…: hebr. sinovi hrabrosti.</note> možje, ker so zapustili Gospoda, Boga svojih očetov.

ENG | For Pekah the son of Remaliah slew in Judah an hundred and twenty thousand in one day, which were all valiant men; because they had forsaken the Lord God of their fathers.<note type="study">valiant…: Heb. sons of valour</note>
              </verse><verse osisID="2Chr.28.7">
SLO | Zihrí, mogočen mož iz Efrájima, je usmrtil kraljevega sina Maasejája, voditelja hiše Azrikáma in Elkanája, ki je bil poleg<note type="study">poleg…: hebr. drugi za kraljem.</note> kralja.

ENG | And Zichri, a mighty man of Ephraim, slew Maaseiah the king's son, and Azrikam the governor of the house, and Elkanah that was next to the king.<note type="study">next…: Heb. the second to the king</note>
              </verse><verse osisID="2Chr.28.8">
SLO | Izraelovi otroci so odvedli ujetnike izmed njihovih bratov, dvesto tisoč žensk, sinov in hčerá ter od njih odvzeli tudi mnogo plena in plen prinesli v Samarijo.

ENG | And the children of Israel carried away captive of their brethren two hundred thousand, women, sons, and daughters, and took also away much spoil from them, and brought the spoil to Samaria.
              </verse><verse osisID="2Chr.28.9">
SLO | Toda tam je bil Gospodov prerok, katerega ime je bilo Odéd in ta je šel ven pred vojsko, ki je prišla do Samarije ter jim rekel: »Glejte, ker je bil Gospod, Bog vaših očetov, besen na Juda, jih je izročil v vašo roko in vi ste jih umorili v besnenju, ki sega do nebes.

ENG | But a prophet of the Lord was there, whose name was Oded: and he went out before the host that came to Samaria, and said unto them, Behold, because the Lord God of your fathers was wroth with Judah, he hath delivered them into your hand, and ye have slain them in a rage that reacheth up unto heaven.
              </verse><verse osisID="2Chr.28.10">
SLO | In sedaj ste se namenili, da obdržite Judove in jeruzalemske otroke, podrejene sebi za sužnje in sužnjice. Toda ali niso z vami, celo z vami, grehi zoper Gospoda, vašega Boga?

ENG | And now ye purpose to keep under the children of Judah and Jerusalem for bondmen and bondwomen unto you: but are there not with you, even with you, sins against the Lord your God?
              </verse><verse osisID="2Chr.28.11">
SLO | Sedaj me torej poslušajte in ponovno osvobodite ujetnike, ki ste jih zajeli izmed svojih bratov, kajti nad vami je ogorčen Gospodov bes.

ENG | Now hear me therefore, and deliver the captives again, which ye have taken captive of your brethren: for the fierce wrath of the Lord is upon you.
              </verse><verse osisID="2Chr.28.12">
SLO | Potem so nekateri izmed poglavarjev Efrájimovih otrók, Johanánov sin Azarjá, Mešilemótov sin Berehjá, Šalúmov sin Hizkijá in Hadlájev sin Amasá vstali zoper tiste, ki so prišli iz vojne

ENG | Then certain of the heads of the children of Ephraim, Azariah the son of Johanan, Berechiah the son of Meshillemoth, and Jehizkiah the son of Shallum, and Amasa the son of Hadlai, stood up against them that came from the war,
              </verse><verse osisID="2Chr.28.13">
SLO | ter jim rekli: »Ujetnikov ne boste privedli sèm, kajti kakor smo že grešili zoper Gospoda, ste se vi namenili, da dodate še več k našim grehom in k našemu prestopku, kajti naš prestopek je velik in zoper Izraela je ogorčen bes.

ENG | And said unto them, Ye shall not bring in the captives hither: for whereas we have offended against the Lord already, ye intend to add more to our sins and to our trespass: for our trespass is great, and there is fierce wrath against Israel.
              </verse><verse osisID="2Chr.28.14">
SLO | Tako so oboroženi možje pustili ujetnike in plen pred princi in pred vso skupnostjo.

ENG | So the armed men left the captives and the spoil before the princes and all the congregation.
              </verse><verse osisID="2Chr.28.15">
SLO | Možje, ki so bili določeni po imenu, so vstali, vzeli ujetnike in s plenom oblekli vse, ki so bili med njimi nagi, jih odeli, obuli, jim dali jesti in piti ter jih mazilili in vse slabotne med njimi odvedli na oslih ter jih privedli do Jêrihe, mesta<note type="crossReference"><reference osisRef="Deut.34.3">5 Mz 34,3</reference></note> palmovih dreves, do njihovih bratov. Potem so se vrnili v Samarijo.

ENG | And the men which were expressed by name rose up, and took the captives, and with the spoil clothed all that were naked among them, and arrayed them, and shod them, and gave them to eat and to drink, and anointed them, and carried all the feeble of them upon asses, and brought them to Jericho, the city of palm trees, to their brethren: then they returned to Samaria.
              </verse><verse osisID="2Chr.28.16"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Ob tistem času<note type="study">[Okoli leta 741 pr. Kr.]</note> je kralj Aház poslal k asirskim kraljem, da mu pomagajo.

ENG | At that time did king Ahaz send unto the kings of Assyria to help him.
              </verse><verse osisID="2Chr.28.17">
SLO | Kajti Edómci so ponovno prišli in udarili Juda in odvedli ujetnike.<note type="study">ujetnike: hebr. ujetništvo.</note>

ENG | For again the Edomites had come and smitten Judah, and carried away captives.<note type="study">captives: Heb. a captivity</note>
              </verse><verse osisID="2Chr.28.18">
SLO | Filistejci so vdrli tudi v mesta spodnje dežele in jug Juda in zavzeli Bet Šemeš, Ajalón, Gederót, Sohó in njegove vasi, Timno z njenimi vasmi, tudi Gimzó in njegove vasi in tam prebivali.

ENG | The Philistines also had invaded the cities of the low country, and of the south of Judah, and had taken Beth–shemesh, and Ajalon, and Gederoth, and Shocho with the villages thereof, and Timnah with the villages thereof, Gimzo also and the villages thereof: and they dwelt there.
              </verse><verse osisID="2Chr.28.19">
SLO | Kajti Gospod je ponižal Juda zaradi Izraelovega kralja Aháza, kajti ta je slekel Juda in se hudo pregrešil zoper Gospoda.

ENG | For the Lord brought Judah low because of Ahaz king of Israel; for he made Judah naked, and transgressed sore against the Lord.
              </verse><verse osisID="2Chr.28.20">
SLO | K<note type="study">[Leta 740 pr. Kr.]</note> njemu je prišel asirski kralj Tiglát Pilnéser in ga stiskal, toda ni ga okrepil.

ENG | And Tilgath–pilneser king of Assyria came unto him, and distressed him, but strengthened him not.
              </verse><verse osisID="2Chr.28.21">
SLO | Kajti Aház je odvzel delež iz Gospodove hiše in iz kraljeve hiše in od princev in to dal asirskemu kralju, toda ta mu ni pomagal.

ENG | For Ahaz took away a portion out of the house of the Lord, and out of the house of the king, and of the princes, and gave it unto the king of Assyria: but he helped him not.
              </verse><verse osisID="2Chr.28.22"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | V času svoje stiske je še bolj grešil zoper Gospoda. To je ta kralj Aház.

ENG | And in the time of his distress did he trespass yet more against the Lord: this is that king Ahaz.
              </verse><verse osisID="2Chr.28.23">
SLO | Kajti žrtvoval je bogovom Damaska,<note type="study">Damaska: hebr. Darmeseka.</note> ki so ga udarili in rekel: »Ker so jim pomagali bogovi sirskih kraljev, zato bom žrtvoval njim, da bi mi lahko pomagali.« Toda oni so bili propad njemu in vsemu Izraelu.

ENG | For he sacrificed unto the gods of Damascus, which smote him: and he said, Because the gods of the kings of Syria help them, therefore will I sacrifice to them, that they may help me. But they were the ruin of him, and of all Israel.<note type="study">Damascus: Heb. Darmesek</note>
              </verse><verse osisID="2Chr.28.24">
SLO | Aház je zbral skupaj posode iz Božje hiše, razbil na koščke posode iz Božje hiše in zaprl vrata Gospodove hiše ter si naredil oltarje na vsakem jeruzalemskem vogalu.

ENG | And Ahaz gathered together the vessels of the house of God, and cut in pieces the vessels of the house of God, and shut up the doors of the house of the Lord, and he made him altars in every corner of Jerusalem.
              </verse><verse osisID="2Chr.28.25">
SLO | V vsakem posameznem Judovem mestu je postavil visoke kraje, da zažigajo<note type="study">zažigajo: ali, darujejo.</note> kadilo drugim bogovom in do jeze dražijo Gospoda, Boga svojih očetov.

ENG | And in every several city of Judah he made high places to burn incense unto other gods, and provoked to anger the Lord God of his fathers.<note type="study">to burn: or, to offer</note>
              </verse><verse osisID="2Chr.28.26"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Torej ostala njegova dela in vse njegove poti, prve in zadnje, glej, zapisane so v knjigi Judovih in Izraelovih kraljev.

ENG | Now the rest of his acts and of all his ways, first and last, behold, they are written in the book of the kings of Judah and Israel.
              </verse><verse osisID="2Chr.28.27">
SLO | Aház je zaspal<note type="study">[Leta 726 pr. Kr.]</note> s svojimi očeti in pokopali so ga v mestu, torej v Jeruzalemu. Toda niso ga prenesli v grobove Izraelovih kraljev. Namesto njega je zakraljeval njegov sin Ezekíja.

ENG | And Ahaz slept with his fathers, and they buried him in the city, even in Jerusalem: but they brought him not into the sepulchres of the kings of Israel: and Hezekiah his son reigned in his stead.
              </verse></chapter><chapter osisID="2Chr.29" chapterTitle="29. Poglavje"><title type="chapter">29. Poglavje</title>
                        <verse osisID="2Chr.29.1">
SLO | Ezekíja je začel<note type="crossReference"><reference osisRef="2Kgs.18.1">2 Kr 18,1</reference></note> vladati,<note type="study">[Leta 726 pr. Kr.]</note> ko je bil star petindvajset let in v Jeruzalemu je vladal devetindvajset let. Ime njegove matere je bilo Abíja, Zeharjájeva hči.

ENG | Hezekiah began to reign when he was five and twenty years old, and he reigned nine and twenty years in Jerusalem. And his mother's name was Abijah, the daughter of Zechariah.
              </verse><verse osisID="2Chr.29.2">
SLO | Delal je, kar je bilo pravilno v Gospodovih očeh, glede na vse to, kar je storil njegov oče David.

ENG | And he did that which was right in the sight of the Lord, according to all that David his father had done.
              </verse><verse osisID="2Chr.29.3"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | V prvem<note type="study">[Leta 726 pr. Kr.]</note> letu svojega vladanja, v prvem mesecu, je odprl vrata Gospodove hiše in jih popravil.

ENG | He in the first year of his reign, in the first month, opened the doors of the house of the Lord, and repaired them.
              </verse><verse osisID="2Chr.29.4">
SLO | Pripeljal je duhovnike in Lévijevce ter jih skupaj zbral na vzhodnem trgu

ENG | And he brought in the priests and the Levites, and gathered them together into the east street,
              </verse><verse osisID="2Chr.29.5">
SLO | ter jim rekel: »Poslušajte me, vi Lévijevci, sedaj se posvetite in posvetite hišo Gospoda, Boga svojih očetov in odnesite umazanost iz svetega kraja.

ENG | And said unto them, Hear me, ye Levites, sanctify now yourselves, and sanctify the house of the Lord God of your fathers, and carry forth the filthiness out of the holy place.
              </verse><verse osisID="2Chr.29.6">
SLO | Kajti naši očetje so grešili in naredili to, kar je bilo zlo v očeh Gospoda, našega Boga, ga zapustili in svoje obraze obrnili proč od Gospodovega prebivališča in obrnili<note type="study">obrnili…: hebr. dali vrat.</note> svoje hrbte.

ENG | For our fathers have trespassed, and done that which was evil in the eyes of the Lord our God, and have forsaken him, and have turned away their faces from the habitation of the Lord, and turned their backs.<note type="study">turned their…: Heb. given the neck</note>
              </verse><verse osisID="2Chr.29.7">
SLO | Prav tako so zaprli vrata preddverja in ugasili svetilke in niso zažigali kadila niti darovali žgalnih daritev Izraelovemu Bogu na svétem kraju.

ENG | Also they have shut up the doors of the porch, and put out the lamps, and have not burned incense nor offered burnt offerings in the holy place unto the God of Israel.
              </verse><verse osisID="2Chr.29.8">
SLO | Zato je bil Gospodov bes nad Judom in Jeruzalemom in izročil jih je v težavo,<note type="study">težavo: hebr. razburjenje, vstaja, upor.</note> osuplost in posmeh, kakor vidite s svojimi očmi.

ENG | Wherefore the wrath of the Lord was upon Judah and Jerusalem, and he hath delivered them to trouble, to astonishment, and to hissing, as ye see with your eyes.<note type="study">trouble: Heb. commotion</note>
              </verse><verse osisID="2Chr.29.9">
SLO | Kajti, glejte, naši očetje so padli pod mečem, naši sinovi, naše hčere in naše žene so zaradi tega v ujetništvu.

ENG | For, lo, our fathers have fallen by the sword, and our sons and our daughters and our wives are in captivity for this.
              </verse><verse osisID="2Chr.29.10">
SLO | Sedaj je na mojem srcu, da sklenem zavezo z Gospodom, Izraelovim Bogom, da se njegov kruti bes lahko odvrne od nas.

ENG | Now it is in mine heart to make a covenant with the Lord God of Israel, that his fierce wrath may turn away from us.
              </verse><verse osisID="2Chr.29.11">
SLO | Moji sinovi, ne bodite sedaj nemarni,<note type="study">nemarni: ali, zavedeni.</note> kajti Gospod vas je izbral,<note type="crossReference"><reference osisRef="Num.8.14">4 Mz 8,14</reference>; <reference osisRef="Num.18.2">4 Mz 18,2</reference>; <reference osisRef="Num.18.6">4 Mz 18,6</reference></note> da stojite pred njim, da mu služite in da bi mu služili in zažigali<note type="study">zažigali…: ali, darovali žrtev.</note> kadilo.

ENG | My sons, be not now negligent: for the Lord hath chosen you to stand before him, to serve him, and that ye should minister unto him, and burn incense.<note type="study">be not…: or, be not now deceived</note><note type="study">burn…: or, offer sacrifice</note>
              </verse><verse osisID="2Chr.29.12"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Potem so vstali Lévijevci: Amasájev sin Mahat in Azarjájev sin Joél izmed sinov Kehátovcev; izmed Meraríjevih sinov Abdíjev sin Kiš in Jehalelélov sin Azarjá; izmed Geršóncev Zimájev sin Joáh in Joáhov sin Éden;

ENG | Then the Levites arose, Mahath the son of Amasai, and Joel the son of Azariah, of the sons of the Kohathites: and of the sons of Merari, Kish the son of Abdi, and Azariah the son of Jehalelel: and of the Gershonites; Joah the son of Zimmah, and Eden the son of Joah:
              </verse><verse osisID="2Chr.29.13">
SLO | izmed Elicafánovih sinov Šimríj in Jeiél; izmed Asáfovih sinov Zeharjá in Matanjá;

ENG | And of the sons of Elizaphan; Shimri, and Jeiel: and of the sons of Asaph; Zechariah, and Mattaniah:
              </verse><verse osisID="2Chr.29.14">
SLO | izmed Hemánovih sinov Jehiél in Šimí in izmed Jedutúnovih sinov Šemajája in Uziél.

ENG | And of the sons of Heman; Jehiel, and Shimei: and of the sons of Jeduthun; Shemaiah, and Uzziel.
              </verse><verse osisID="2Chr.29.15">
SLO | Zbrali so svoje brate, se posvetili in prišli glede na kraljevo zapoved, po Gospodovih<note type="study">Gospodovih…: ali, Gospodovem poslu.</note> besedah, da očistijo Gospodovo hišo.

ENG | And they gathered their brethren, and sanctified themselves, and came, according to the commandment of the king, by the words of the Lord, to cleanse the house of the Lord.<note type="study">by the words…: or, in the business of the Lord</note>
              </verse><verse osisID="2Chr.29.16">
SLO | Duhovniki so odšli v notranji del Gospodove hiše, da jo očistijo in ven prinesejo vso nečistost, ki jo najdejo v Gospodovem templju, na dvoru Gospodove hiše. In Lévijevci so to vzeli, da to odnesejo ven, v potok Kidron.

ENG | And the priests went into the inner part of the house of the Lord, to cleanse it, and brought out all the uncleanness that they found in the temple of the Lord into the court of the house of the Lord. And the Levites took it, to carry it out abroad into the brook Kidron.
              </verse><verse osisID="2Chr.29.17">
SLO | Torej posvečevati so začeli na prvi dan prvega meseca<note type="study">[Leta 726 pr. Kr.]</note> in na osmi dan meseca so prišli do Gospodovega preddverja. Tako so v osmih dneh posvetili Gospodovo hišo in na šestnajsti dan prvega meseca so dokončali.

ENG | Now they began on the first day of the first month to sanctify, and on the eighth day of the month came they to the porch of the Lord: so they sanctified the house of the Lord in eight days; and in the sixteenth day of the first month they made an end.
              </verse><verse osisID="2Chr.29.18">
SLO | Potem so odšli h kralju Ezekíju in rekli: »Očistili smo vso Gospodovo hišo in oltar žgalne daritve, z vsemi njegovimi posodami in mizo hlebov navzočnosti, z vsemi njenimi posodami.

ENG | Then they went in to Hezekiah the king, and said, We have cleansed all the house of the Lord, and the altar of burnt offering, with all the vessels thereof, and the shewbread table, with all the vessels thereof.
              </verse><verse osisID="2Chr.29.19">
SLO | Poleg tega smo pripravili in posvetili vse posode, ki jih je kralj Aház ob svojem kraljevanju v svojem prestopku zavrgel. Glej, pred Gospodovim oltarjem so.

ENG | Moreover all the vessels, which king Ahaz in his reign did cast away in his transgression, have we prepared and sanctified, and, behold, they are before the altar of the Lord.
              </verse><verse osisID="2Chr.29.20"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Potem se je kralj Ezekíja zgodaj dvignil in zbral voditelje mesta ter odšel gor h Gospodovi hiši.

ENG | Then Hezekiah the king rose early, and gathered the rulers of the city, and went up to the house of the Lord.
              </verse><verse osisID="2Chr.29.21">
SLO | Privedli so sedem bikcev, sedem ovnov, sedem jagnjet in sedem kozlov za daritev za greh<note type="crossReference"><reference osisRef="Lev.4.14">3 Mz 4,14</reference></note> za kraljestvo, za svetišče in za Juda. Duhovnikom, Aronovim sinovom, je zapovedal, da jih darujejo na Gospodovem oltarju.

ENG | And they brought seven bullocks, and seven rams, and seven lambs, and seven he goats, for a sin offering for the kingdom, and for the sanctuary, and for Judah. And he commanded the priests the sons of Aaron to offer them on the altar of the Lord.
              </verse><verse osisID="2Chr.29.22">
SLO | Tako so zaklali bikce in duhovniki so prestregli kri in jo poškropili<note type="crossReference"><reference osisRef="Lev.8.14-Lev.8.15">3 Mz 8,14-15</reference>; <reference osisRef="Heb.9.21-Heb.9.22">Heb 9,21-22</reference></note> na oltar. Tudi ko so zaklali ovne, so na oltar poškropili kri. Zaklali so tudi jagnjeta in na oltar poškropili kri.

ENG | So they killed the bullocks, and the priests received the blood, and sprinkled it on the altar: likewise, when they had killed the rams, they sprinkled the blood upon the altar: they killed also the lambs, and they sprinkled the blood upon the altar.
              </verse><verse osisID="2Chr.29.23">
SLO | Pred kralja in skupnost so privedli<note type="study">privedli…: hebr. v bližino privedli.</note> kozle za daritev za greh in ti so svoje roke<note type="crossReference"><reference osisRef="Lev.4.15">3 Mz 4,15</reference></note> položili nanje.

ENG | And they brought forth the he goats for the sin offering before the king and the congregation; and they laid their hands upon them:<note type="study">forth: Heb. near</note>
              </verse><verse osisID="2Chr.29.24">
SLO | Duhovniki so jih zaklali in naredili pobotanje z njihovo krvjo na oltarju, da opravijo odkupitev za ves Izrael, kajti kralj je zapovedal, da naj bo za ves Izrael narejena žgalna daritev in daritev za greh.

ENG | And the priests killed them, and they made reconciliation with their blood upon the altar, to make an atonement for all Israel: for the king commanded that the burnt offering and the sin offering should be made for all Israel.
              </verse><verse osisID="2Chr.29.25">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="1Chr.16.4">1 Krn 16,4</reference>; <reference osisRef="1Chr.25.6">1 Krn 25,6</reference></note> V Gospodovi hiši je postavil Lévijevce s cimbalami, plunkami in harfami, glede na Davidovo zapoved in [glede na zapoved] Gada, kraljevega vidca in preroka Natána, kajti taka je bila Gospodova<note type="study">Gospodova…: hebr. zapoved po Gospodovi roki, po.</note> zapoved po njegovih<note type="study">njegovih…: hebr. roki prerokov.</note> prerokih.

ENG | And he set the Levites in the house of the Lord with cymbals, with psalteries, and with harps, according to the commandment of David, and of Gad the king's seer, and Nathan the prophet: for so was the commandment of the Lord by his prophets.<note type="study">commandment of the Lord: Heb. commandment by the hand of the Lord</note><note type="study">by: Heb. by the hand of</note>
              </verse><verse osisID="2Chr.29.26">
SLO | Lévijevci so stali z Davidovimi glasbili in duhovniki s trobentami.

ENG | And the Levites stood with the instruments of David, and the priests with the trumpets.
              </verse><verse osisID="2Chr.29.27">
SLO | Ezekíja je zapovedal, da na oltarju darujejo žgalno daritev. Ko<note type="study">Ko: hebr. V času, ko.</note> se je žgalna daritev začela, se je začela tudi Gospodova pesem s trobentami in z glasbili,<note type="study">glasbili: hebr. ročaji glasbil.</note> ki jih je določil Izraelov kralj David.

ENG | And Hezekiah commanded to offer the burnt offering upon the altar. And when the burnt offering began, the song of the Lord began also with the trumpets, and with the instruments ordained by David king of Israel.<note type="study">when: Heb. in the time</note><note type="study">the instruments: Heb. hands of instruments</note>
              </verse><verse osisID="2Chr.29.28">
SLO | Vsa skupnost je oboževala in pevci<note type="study">pevci…: hebr. pesem je pela.</note> so peli in trobentači so trobili. In vse to se je nadaljevalo, dokler ni bila dokončana žgalna daritev.

ENG | And all the congregation worshipped, and the singers sang, and the trumpeters sounded: and all this continued until the burnt offering was finished.<note type="study">singers: Heb. song</note>
              </verse><verse osisID="2Chr.29.29">
SLO | Ko so prenehali z daritvijo, so se kralj in vsi tisti, ki so bili<note type="study">bili…: hebr. se našli z njim.</note> prisotni z njim, priklonili in oboževali.

ENG | And when they had made an end of offering, the king and all that were present with him bowed themselves, and worshipped.<note type="study">present: Heb. found</note>
              </verse><verse osisID="2Chr.29.30">
SLO | Poleg tega so kralj Ezekíja in princi zapovedali Lévijevcem, da prepevajo hvalo Gospodu z besedami Davida in vidca Asáfa. In z veseljem so peli hvalnice, sklonili svoje glave in oboževali.

ENG | Moreover Hezekiah the king and the princes commanded the Levites to sing praise unto the Lord with the words of David, and of Asaph the seer. And they sang praises with gladness, and they bowed their heads and worshipped.
              </verse><verse osisID="2Chr.29.31">
SLO | Potem je Ezekíja odgovoril in rekel: »Sedaj ste se uméstili<note type="study">uméstili…: ali, napolnili svojo roko.</note> Gospodu, pridite bliže in prinesite klavne daritve in zahvalne daritve v Gospodovo hišo.« In skupnost je prinesla klavne daritve in zahvalne daritve in toliko, kot jih je bilo voljnega srca, žgalne daritve.

ENG | Then Hezekiah answered and said, Now ye have consecrated yourselves unto the Lord, come near and bring sacrifices and thank offerings into the house of the Lord. And the congregation brought in sacrifices and thank offerings; and as many as were of a free heart burnt offerings.<note type="study">consecrated…: or, filled your hand</note>
              </verse><verse osisID="2Chr.29.32">
SLO | Število žgalnih daritev, ki jih je prinesla skupnost, je bilo sedemdeset bikcev, sto ovnov in dvesto jagnjet. Vsi ti so bili za žgalno daritev Gospodu.

ENG | And the number of the burnt offerings, which the congregation brought, was threescore and ten bullocks, an hundred rams, and two hundred lambs: all these were for a burnt offering to the Lord.
              </verse><verse osisID="2Chr.29.33">
SLO | Posvečenih stvari je bilo šeststo volov in tri tisoč ovc.

ENG | And the consecrated things were six hundred oxen and three thousand sheep.
              </verse><verse osisID="2Chr.29.34">
SLO | Toda duhovnikov je bilo premalo, tako da niso mogli odreti vseh žgalnih daritev, zato so jim<note type="study">jim…: hebr. jih okrepili.</note> pomagali njihovi bratje Lévijevci, dokler ni bilo delo končano in dokler se niso posvetili drugi duhovniki, kajti Lévijevci so bili bolj iskreni v srcu, da se posvetijo, kakor duhovniki.

ENG | But the priests were too few, so that they could not flay all the burnt offerings: wherefore their brethren the Levites did help them, till the work was ended, and until the other priests had sanctified themselves: for the Levites were more upright in heart to sanctify themselves than the priests.<note type="study">did help…: Heb. strengthened them</note>
              </verse><verse osisID="2Chr.29.35">
SLO | Tudi žgalnih daritev je bilo v obilju, s tolščo mirovnih daritev in pitnih daritev za vsako žgalno daritev. Tako je bila služba Gospodove hiše urejena.

ENG | And also the burnt offerings were in abundance, with the fat of the peace offerings, and the drink offerings for every burnt offering. So the service of the house of the Lord was set in order.
              </verse><verse osisID="2Chr.29.36">
SLO | Ezekíja se je veselil in vse ljudstvo, da je Bog pripravil ljudstvo, kajti stvar je bila storjena nenadoma.

ENG | And Hezekiah rejoiced, and all the people, that God had prepared the people: for the thing was done suddenly.
              </verse></chapter><chapter osisID="2Chr.30" chapterTitle="30. Poglavje"><title type="chapter">30. Poglavje</title>
                        <verse osisID="2Chr.30.1">
SLO | Ezekíja je poslal k vsemu Izraelu in Judu in napisal tudi pisma Efrájimu in Manáseju, da naj pridejo h Gospodovi hiši v Jeruzalemu, da praznujejo Pasho Gospodu, Izraelovemu Bogu.

ENG | And Hezekiah sent to all Israel and Judah, and wrote letters also to Ephraim and Manasseh, that they should come to the house of the Lord at Jerusalem, to keep the passover unto the Lord God of Israel.
              </verse><verse osisID="2Chr.30.2">
SLO | Kajti kralj je sprejel nasvet in njegovi princi in vsa skupnost v Jeruzalemu, da v drugem mesecu<note type="crossReference"><reference osisRef="Num.9.10-Num.9.11">4 Mz 9,10-11</reference></note> praznujejo Pasho.

ENG | For the king had taken counsel, and his princes, and all the congregation in Jerusalem, to keep the passover in the second month.
              </verse><verse osisID="2Chr.30.3">
SLO | Kajti niso je mogli imeti ob tistem času, ker se duhovniki niso zadosti posvetili niti se ljudstvo ni zbralo skupaj k Jeruzalemu.

ENG | For they could not keep it at that time, because the priests had not sanctified themselves sufficiently, neither had the people gathered themselves together to Jerusalem.
              </verse><verse osisID="2Chr.30.4">
SLO | Stvar je ugajala<note type="study">ugajala…: hebr. bila pravilna v kraljevih očeh.</note> kralju in vsej skupnosti.

ENG | And the thing pleased the king and all the congregation.<note type="study">pleased…: Heb. was right in the eyes of the king</note>
              </verse><verse osisID="2Chr.30.5">
SLO | Tako so potrdili odlok, da ga razglasijo po vsem Izraelu, od Beeršébe, celo do Dana, da bi prišli praznovat Pasho Gospodu, Izraelovemu Bogu, v Jeruzalemu, kajti že dolgo časa tega niso storili na takšen način, kot je bilo to napisano.

ENG | So they established a decree to make proclamation throughout all Israel, from Beer–sheba even to Dan, that they should come to keep the passover unto the Lord God of Israel at Jerusalem: for they had not done it of a long time in such sort as it was written.
              </verse><verse osisID="2Chr.30.6">
SLO | Tako so tekači odšli s pismi kralja in njegovih princev po vsem Izraelu in Judu in glede na kraljevo zapoved, rekoč: »Vi, Izraelovi otroci, se ponovno obrnite h Gospodu, Bogu Abrahama, Izaka in Izraela in on se bo obrnil k preostanku izmed vas, ki ste pobegnili iz<note type="study">iz…: hebr. pred roko.</note> roke asirskih kraljev.

ENG | So the posts went with the letters from the king and his princes throughout all Israel and Judah, and according to the commandment of the king, saying, Ye children of Israel, turn again unto the Lord God of Abraham, Isaac, and Israel, and he will return to the remnant of you, that are escaped out of the hand of the kings of Assyria.<note type="study">from: Heb. from the hand</note>
              </verse><verse osisID="2Chr.30.7">
SLO | Vi pa ne bodite podobni svojim očetom in svojim bratom, ki so grešili zoper Gospoda, Boga svojih očetov, ki jih je zato izročil v opustošenje, kakor vidite.

ENG | And be not ye like your fathers, and like your brethren, which trespassed against the Lord God of their fathers, who therefore gave them up to desolation, as ye see.
              </verse><verse osisID="2Chr.30.8">
SLO | Torej ne bodite<note type="study">bodite…: hebr. otrdite svojih vratov.</note> trdovratni, kakor so bili vaši očetje, temveč se<note type="study">se…: hebr. dajte roko.</note> uklonite Gospodu in vstopite v njegovo svetišče, ki ga je posvetil na veke, in služite Gospodu, svojemu Bogu, da se okrutnost njegovega besa lahko odvrne od vas.

ENG | Now be ye not stiffnecked, as your fathers were, but yield yourselves unto the Lord, and enter into his sanctuary, which he hath sanctified for ever: and serve the Lord your God, that the fierceness of his wrath may turn away from you.<note type="study">be ye…: Heb. harden not your necks</note><note type="study">yield…: Heb. give the hand</note>
              </verse><verse osisID="2Chr.30.9">
SLO | Kajti če se ponovno obrnete h Gospodu, bodo vaši bratje in vaši otroci našli sočutje pred tistimi, ki jih vodijo ujete, tako da se bodo ponovno vrnili v to deželo, kajti Gospod, vaš Bog, je usmiljen in milostljiv<note type="crossReference"><reference osisRef="Exod.34.6-Exod.34.7">2 Mz 34,6-7</reference></note> in svojega obraza ne bo odvrnil od vas, če se vi vrnete k njemu.

ENG | For if ye turn again unto the Lord, your brethren and your children shall find compassion before them that lead them captive, so that they shall come again into this land: for the Lord your God is gracious and merciful, and will not turn away his face from you, if ye return unto him.
              </verse><verse osisID="2Chr.30.10">
SLO | Tako je pošta šla od mesta do mesta po vsej deželi, od Efrájima in Manáseja, celo do Zábulona, toda smejali so se jim do norčevanja in jih zasmehovali.

ENG | So the posts passed from city to city through the country of Ephraim and Manasseh even unto Zebulun: but they laughed them to scorn, and mocked them.
              </verse><verse osisID="2Chr.30.11">
SLO | Kljub temu so se številni izmed Aserja, Manáseja in Zábulona ponižali in prišli v Jeruzalem.

ENG | Nevertheless divers of Asher and Manasseh and of Zebulun humbled themselves, and came to Jerusalem.
              </verse><verse osisID="2Chr.30.12">
SLO | Tudi v Judu je bila Božja roka, da jim da eno srce, da po Gospodovi besedi storijo zapoved kralja in princev.

ENG | Also in Judah the hand of God was to give them one heart to do the commandment of the king and of the princes, by the word of the Lord.
              </verse><verse osisID="2Chr.30.13"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | V Jeruzalemu se je zbralo mnogo ljudstva, zelo velika skupnost, da bi v drugem mesecu praznovali praznik nekvašenega kruha.

ENG | And there assembled at Jerusalem much people to keep the feast of unleavened bread in the second month, a very great congregation.
              </verse><verse osisID="2Chr.30.14">
SLO | Vzdignili so se in odnesli oltarje,<note type="crossReference"><reference osisRef="2Chr.28.24">2 Krn 28,24</reference></note> ki so bili v Jeruzalemu in vse kadilne oltarje so odnesli proč in jih vrgli v potok Kidron.<note type="study">[Kidron: hebr. mračen kraj.]</note>

ENG | And they arose and took away the altars that were in Jerusalem, and all the altars for incense took they away, and cast them into the brook Kidron.
              </verse><verse osisID="2Chr.30.15">
SLO | Potem so na štirinajsti dan drugega meseca zaklali Pasho. Duhovniki in Lévijevci so bili osramočeni in se posvetili in prinesli so žgalne daritve v Gospodovo hišo.

ENG | Then they killed the passover on the fourteenth day of the second month: and the priests and the Levites were ashamed, and sanctified themselves, and brought in the burnt offerings into the house of the Lord.
              </verse><verse osisID="2Chr.30.16">
SLO | Stali so na svojem mestu,<note type="study">mestu: hebr. stojišču.</note> po njihovem običaju, glede na postavo Mojzesa, Božjega moža. Duhovniki so poškropili kri, ki so jo prejeli iz rok Lévijevcev.

ENG | And they stood in their place after their manner, according to the law of Moses the man of God: the priests sprinkled the blood, which they received of the hand of the Levites.<note type="study">their place: Heb. their standing</note>
              </verse><verse osisID="2Chr.30.17">
SLO | Kajti v skupnosti so bili številni, ki niso bili posvečeni, zato so bili Lévijevci zadolženi za zakol Pashe za vsakogar, ki ni bil čist, da jih posvetijo Gospodu.

ENG | For there were many in the congregation that were not sanctified: therefore the Levites had the charge of the killing of the passovers for every one that was not clean, to sanctify them unto the Lord.
              </verse><verse osisID="2Chr.30.18">
SLO | Kajti množica ljudstva, celó številni izmed Efrájima, Manáseja, Isahárja in Zábulona se niso očistili, vendar so jedli Pasho drugače, kot je bilo napisano. Toda Ezekíja je molil zanje, rekoč: »Dobri Gospod naj odpusti vsakomur,

ENG | For a multitude of the people, even many of Ephraim, and Manasseh, Issachar, and Zebulun, had not cleansed themselves, yet did they eat the passover otherwise than it was written. But Hezekiah prayed for them, saying, The good Lord pardon every one
              </verse><verse osisID="2Chr.30.19">
SLO | ki pripravlja svoje srce, da išče Boga, Gospoda Boga svojih očetov, čeprav ni očiščen glede na očiščevanje svetišča.«

ENG | That prepareth his heart to seek God, the Lord God of his fathers, though he be not cleansed according to the purification of the sanctuary.
              </verse><verse osisID="2Chr.30.20">
SLO | Gospod je prisluhnil Ezekíju ter ozdravil ljudstvo.

ENG | And the Lord hearkened to Hezekiah, and healed the people.
              </verse><verse osisID="2Chr.30.21"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Izraelovi otroci, ki so bili prisotni<note type="study">prisotni: hebr. najdeni.</note> v Jeruzalemu, so z velikim veseljem sedem dni imeli praznik nekvašenega kruha. Lévijevci in duhovniki so dan za dnem hvalili Gospoda, pojoč Gospodu z glasnimi<note type="study">glasnimi…: hebr. glasbili moči.</note> glasbili.

ENG | And the children of Israel that were present at Jerusalem kept the feast of unleavened bread seven days with great gladness: and the Levites and the priests praised the Lord day by day, singing with loud instruments unto the Lord.<note type="study">present: Heb. found</note><note type="study">loud…: Heb. instruments of strength</note>
              </verse><verse osisID="2Chr.30.22">
SLO | Ezekíja je tolažilno<note type="study">tolažilno…: hebr. govoril na srce vseh Lévijevcev.</note> govoril vsem Lévijevcem, ki so učili dobrega Gospodovega spoznanja. Jedli so vseh sedem prazničnih dni, žrtvovali mirovne daritve in delali priznanje Gospodu, Bogu svojih očetov.

ENG | And Hezekiah spake comfortably unto all the Levites that taught the good knowledge of the Lord: and they did eat throughout the feast seven days, offering peace offerings, and making confession to the Lord God of their fathers.<note type="study">comfortably…: Heb. to the heart of all</note>
              </verse><verse osisID="2Chr.30.23">
SLO | Celoten zbor se je posvetoval, da praznuje [še] drugih sedem dni. In z veseljem so praznovali [še] drugih sedem dni.

ENG | And the whole assembly took counsel to keep other seven days: and they kept other seven days with gladness.
              </verse><verse osisID="2Chr.30.24">
SLO | Kajti Judov kralj Ezekíja je dal<note type="study">dal: hebr. vzdignil, ali, daroval.</note> skupnosti tisoč bikcev in sedem tisoč ovc, in princi so dali<note type="study">dali: hebr. vzdignili, ali, darovali.</note> skupnosti tisoč bikcev in deset tisoč ovc. In veliko število duhovnikov se je posvetilo.

ENG | For Hezekiah king of Judah did give to the congregation a thousand bullocks and seven thousand sheep; and the princes gave to the congregation a thousand bullocks and ten thousand sheep: and a great number of priests sanctified themselves.<note type="study">did give: Heb. lifted up, or, offered</note><note type="study">gave: Heb. lifted up, or, offered</note>
              </verse><verse osisID="2Chr.30.25">
SLO | Vsa Judova skupnost, z duhovniki in Lévijevci in ves zbor, ki je prišel iz Izraela in tujci, ki so prišli iz Izraelove dežele in tisti, ki so prebivali v Judu, so se veselili.

ENG | And all the congregation of Judah, with the priests and the Levites, and all the congregation that came out of Israel, and the strangers that came out of the land of Israel, and that dwelt in Judah, rejoiced.
              </verse><verse osisID="2Chr.30.26">
SLO | Tako je bila v Jeruzalemu velika radost, kajti od časa Salomona, Davidovega sina, Izraelovega kralja, ni bilo v Jeruzalemu ničesar podobnega.

ENG | So there was great joy in Jerusalem: for since the time of Solomon the son of David king of Israel there was not the like in Jerusalem.
              </verse><verse osisID="2Chr.30.27"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Potem so duhovniki, Lévijevci, vstali, blagoslovili ljudstvo in njihov glas je bil slišan in njihova molitev je prišla gor do njegovega<note type="study">njegovega…: hebr. prebivališča njegove svetosti.</note> svetega prebivališča, celó do nebes.

ENG | Then the priests the Levites arose and blessed the people: and their voice was heard, and their prayer came up to his holy dwelling place, even unto heaven.<note type="study">his holy…: Heb. the habitation of his holiness</note>
              </verse></chapter><chapter osisID="2Chr.31" chapterTitle="31. Poglavje"><title type="chapter">31. Poglavje</title>
                        <verse osisID="2Chr.31.1">
SLO | Torej, ko je bilo vse to končano, je ves Izrael, ki je bil prisoten,<note type="study">prisoten…: hebr. najden.</note> odšel ven v Judova mesta in na koščke so razbili<note type="crossReference"><reference osisRef="2Kgs.18.4">2 Kr 18,4</reference></note> podobe,<note type="study">podobe: hebr. kipe.</note> posekali ašere, podrli visoke kraje in oltarje iz vsega Juda in Benjamina, tudi v Efrájimu in Manáseju, dokler<note type="study">dokler…: hebr. da so naredili konec njim vsem.</note> niso vseh uničili do konca. Potem so se vsi Izraelovi otroci vrnili, vsak mož k svoji posesti, v svoja mesta.

ENG | Now when all this was finished, all Israel that were present went out to the cities of Judah, and brake the images in pieces, and cut down the groves, and threw down the high places and the altars out of all Judah and Benjamin, in Ephraim also and Manasseh, until they had utterly destroyed them all. Then all the children of Israel returned, every man to his possession, into their own cities.<note type="study">present: Heb. found</note><note type="study">images: Heb. statues</note><note type="study">until…: Heb. until to make an end</note>
              </verse><verse osisID="2Chr.31.2"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Ezekíja je določil skupine duhovnikov in Lévijevce po njihovih skupinah, vsakega moža glede na njegovo službo, duhovnike in Lévijevce, da služijo za žgalne daritve in za mirovne daritve, da se zahvaljujejo in da hvalijo v velikih vratih Gospodovih šotorov.

ENG | And Hezekiah appointed the courses of the priests and the Levites after their courses, every man according to his service, the priests and Levites for burnt offerings and for peace offerings, to minister, and to give thanks, and to praise in the gates of the tents of the Lord.
              </verse><verse osisID="2Chr.31.3">
SLO | Določil je tudi kraljev delež njegovega imetja za žgalne daritve, namreč za jutranje in večerne žgalne daritve, za šabatne žgalne daritve, za mlaje in za določene praznike, kakor je to zapisano v Gospodovi postavi.<note type="crossReference"><reference osisRef="Num.28.1">4 Mz 28,1</reference></note>

ENG | He appointed also the king's portion of his substance for the burnt offerings, to wit, for the morning and evening burnt offerings, and the burnt offerings for the sabbaths, and for the new moons, and for the set feasts, as it is written in the law of the Lord.
              </verse><verse osisID="2Chr.31.4">
SLO | Poleg tega je zapovedal ljudstvu, ki je prebivalo v Jeruzalemu, naj dajo delež duhovnikom in Lévijevcem, da bi bili lahko ohrabreni v Gospodovi postavi.

ENG | Moreover he commanded the people that dwelt in Jerusalem to give the portion of the priests and the Levites, that they might be encouraged in the law of the Lord.
              </verse><verse osisID="2Chr.31.5"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Takoj, ko je bila<note type="study">bila…: hebr. zapoved izbruhnila.</note> zapoved razglašena, so Izraelovi otroci v obilju prinašali prvih sadov od žita, vina, olja, meda<note type="study">meda: ali, dateljnov.</note> in od vsega donosa iz polja. Desetino od vseh stvari so prinašali v obilju.

ENG | And as soon as the commandment came abroad, the children of Israel brought in abundance the firstfruits of corn, wine, and oil, and honey, and of all the increase of the field; and the tithe of all things brought they in abundantly.<note type="study">came…: Heb. brake forth</note><note type="study">honey: or, dates</note>
              </verse><verse osisID="2Chr.31.6">
SLO | Glede otrók iz Izraela in Juda, ki so prebivali v Judovih mestih, so tudi oni privedli desetino od volov in ovc in desetino od svétih stvari,<note type="crossReference"><reference osisRef="Lev.27.30">3 Mz 27,30</reference>; <reference osisRef="Deut.14.28">5 Mz 14,28</reference></note> ki so bile posvečene Gospodu, njihovemu Bogu in jih nalagali<note type="study">nalagali…: hebr. dali kupe, kupe.</note> po kupih.

ENG | And concerning the children of Israel and Judah, that dwelt in the cities of Judah, they also brought in the tithe of oxen and sheep, and the tithe of holy things which were consecrated unto the Lord their God, and laid them by heaps.<note type="study">by heaps: Heb. heaps, heaps</note>
              </verse><verse osisID="2Chr.31.7">
SLO | V tretjem mesecu so začeli polagati temelj kupom in jih dokončali v sedmem mesecu.

ENG | In the third month they began to lay the foundation of the heaps, and finished them in the seventh month.
              </verse><verse osisID="2Chr.31.8">
SLO | Ko so Ezekíja in princi prišli in videli kupe, so blagoslovili Gospoda in njegovo ljudstvo Izrael.

ENG | And when Hezekiah and the princes came and saw the heaps, they blessed the Lord, and his people Israel.
              </verse><verse osisID="2Chr.31.9">
SLO | Potem je Ezekíja z duhovniki in Lévijevci spraševal glede teh kupov.

ENG | Then Hezekiah questioned with the priests and the Levites concerning the heaps.
              </verse><verse osisID="2Chr.31.10">
SLO | Véliki duhovnik Azarjá iz Cadókove hiše mu je odgovoril in rekel: »Odkar je ljudstvo začelo prinašati daritve v Gospodovo hišo, smo imeli dovolj za jesti in obilje je preostalo, kajti Gospod je blagoslovil svoje ljudstvo in to, kar je ostalo, je ta velika zaloga.«

ENG | And Azariah the chief priest of the house of Zadok answered him, and said, Since the people began to bring the offerings into the house of the Lord, we have had enough to eat, and have left plenty: for the Lord hath blessed his people; and that which is left is this great store.
              </verse><verse osisID="2Chr.31.11"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Potem je Ezekíja zapovedal, da pripravijo sobe<note type="study">sobe: ali, skladišča.</note> v Gospodovi hiši in pripravili so jih

ENG | Then Hezekiah commanded to prepare chambers in the house of the Lord; and they prepared them,<note type="study">chambers: or, storehouses</note>
              </verse><verse osisID="2Chr.31.12">
SLO | in vanje so zvesto prinašali daritve, desetine in posvečene stvari, nad katerimi je bil poveljnik, Lévijevec Konanjá in njegov brat Šimí je bil naslednji.

ENG | And brought in the offerings and the tithes and the dedicated things faithfully: over which Cononiah the Levite was ruler, and Shimei his brother was the next.
              </verse><verse osisID="2Chr.31.13">
SLO | Jehiél, Azazjá, Nahat, Asaél, Jerimót, Jozabád, Eliél, Jismahjá, Mahat in Benajá so bili nadzorniki pod<note type="study">pod…: hebr. pri roki.</note> roko Konanjája in njegovega brata Šimíja na zapoved kralja Ezekíja in Azarjája, poveljnika Božje hiše.

ENG | And Jehiel, and Azaziah, and Nahath, and Asahel, and Jerimoth, and Jozabad, and Eliel, and Ismachiah, and Mahath, and Benaiah, were overseers under the hand of Cononiah and Shimei his brother, at the commandment of Hezekiah the king, and Azariah the ruler of the house of God.<note type="study">under…: Heb. at the hand</note>
              </verse><verse osisID="2Chr.31.14">
SLO | Koré, sin Lévijevca Jimnáha, vratar proti vzhodu, je bil nad prostovoljnimi daritvami Bogu, da razdeljuje daritve Gospodu in najsvetejše stvari.

ENG | And Kore the son of Imnah the Levite, the porter toward the east, was over the freewill offerings of God, to distribute the oblations of the Lord, and the most holy things.
              </verse><verse osisID="2Chr.31.15">
SLO | Poleg<note type="study">Poleg…: hebr. Pri njegovi roki.</note> njega so bili Éden, Minjamín, Ješúa, Šemajá, Amarjá in Šehanjá v mestih duhovnikov, v svoji določeni<note type="study">določeni: ali, zaupani.</note> službi, da dajo svojim bratom po skupinah, tako velikim kakor malim,

ENG | And next him were Eden, and Miniamin, and Jeshua, and Shemaiah, Amariah, and Shecaniah, in the cities of the priests, in their set office, to give to their brethren by courses, as well to the great as to the small:<note type="study">next…: Heb. at his hand</note><note type="study">set…: or, trust</note>
              </verse><verse osisID="2Chr.31.16">
SLO | poleg njihovega rodovnika moških, starih od treh let in navzgor, celó vsak, kdor vstopa v Gospodovo hišo, njegov dnevni delež za njihovo službo po njihovih zadolžitvah, glede na njihove skupine.

ENG | Beside their genealogy of males, from three years old and upward, even unto every one that entereth into the house of the Lord, his daily portion for their service in their charges according to their courses;
              </verse><verse osisID="2Chr.31.17">
SLO | Tako rodovnikom duhovnikov po hiši njihovih očetov kot Lévijevcem od dvajsetih let starosti in navzgor po njihovih zadolžitvah, po njihovih skupinah.

ENG | Both to the genealogy of the priests by the house of their fathers, and the Levites from twenty years old and upward, in their charges by their courses;
              </verse><verse osisID="2Chr.31.18">
SLO | In rodovnikom vseh njihovih malčkov, njihovih žen, njihovih sinov in njihovih hčerá po vsej skupnosti, kajti v njihovi določeni<note type="study">določeni: ali, zaupani.</note> službi so se posvetili v svetosti.

ENG | And to the genealogy of all their little ones, their wives, and their sons, and their daughters, through all the congregation: for in their set office they sanctified themselves in holiness:<note type="study">set…: or, trust</note>
              </verse><verse osisID="2Chr.31.19">
SLO | Tudi od sinov duhovnika Arona, ki so bili na poljih predmestij njihovih mest v vsakem posameznem mestu, možje, ki so bili določeni po imenu, da dajo deleže vsem moškim med duhovniki in vsem, ki so bili po rodovnikih prešteti med Lévijevci.

ENG | Also of the sons of Aaron the priests, which were in the fields of the suburbs of their cities, in every several city, the men that were expressed by name, to give portions to all the males among the priests, and to all that were reckoned by genealogies among the Levites.
              </verse><verse osisID="2Chr.31.20"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Tako je storil Ezekíja po vsem Judu in delal to, kar je bilo dobro, pravilno in resnično pred Gospodom, svojim Bogom.

ENG | And thus did Hezekiah throughout all Judah, and wrought that which was good and right and truth before the Lord his God.
              </verse><verse osisID="2Chr.31.21">
SLO | V vsakem delu, ki ga je začel v službi Božje hiše, v postavi in v zapovedih, da išče svojega Boga, je to počel z vsem svojim srcem in uspeval.

ENG | And in every work that he began in the service of the house of God, and in the law, and in the commandments, to seek his God, he did it with all his heart, and prospered.
              </verse></chapter><chapter osisID="2Chr.32" chapterTitle="32. Poglavje"><title type="chapter">32. Poglavje</title>
                        <verse osisID="2Chr.32.1">
SLO | Po<note type="study">[Leta 711 pr. Kr.]</note> teh<note type="crossReference"><reference osisRef="2Kgs.18.13">2 Kr 18,13</reference>; <reference osisRef="Isa.36.1">Iz 36,1</reference></note> stvareh in ustanovitvi tega je prišel asirski kralj Senaherib, vstopil v Juda, se utaboril zoper utrjena mesta in mislil, da jih osvoji<note type="study">osvoji: hebr. zlomi.</note> zase.

ENG | After these things, and the establishment thereof, Sennacherib king of Assyria came, and entered into Judah, and encamped against the fenced cities, and thought to win them for himself.<note type="study">to win…: Heb. to break them up</note>
              </verse><verse osisID="2Chr.32.2">
SLO | Ko je Ezekíja videl, da je Senaherib prišel in da se<note type="study">se…: hebr. je bil njegov obraz, da se vojskuje.</note> je namenil, da se bojuje zoper Jeruzalem,

ENG | And when Hezekiah saw that Sennacherib was come, and that he was purposed to fight against Jerusalem,<note type="study">he was…: Heb. his face was to war</note>
              </verse><verse osisID="2Chr.32.3">
SLO | se je posvetoval s svojimi princi in svojimi mogočnimi možmi, da zamaši vodne studence, ki so bili zunaj mesta, in ti so mu pomagali.

ENG | He took counsel with his princes and his mighty men to stop the waters of the fountains which were without the city: and they did help him.
              </verse><verse osisID="2Chr.32.4">
SLO | Tako je bilo tam skupaj zbranih veliko ljudi, ki so zamašili vse studence in potok, ki je tekel<note type="study">tekel: hebr. preplavljal.</note> čez sredo dežele, rekoč: »Zakaj bi prišli asirski kralji in našli mnogo vode?«

ENG | So there was gathered much people together, who stopped all the fountains, and the brook that ran through the midst of the land, saying, Why should the kings of Assyria come, and find much water?<note type="study">ran: Heb. overflowed</note>
              </verse><verse osisID="2Chr.32.5">
SLO | Prav tako se je okrepil in pozidal vse obzidje, ki je bil porušeno in ga dvignil k stolpom in drugi zid zunaj in popravil Miló v Davidovem mestu ter naredil puščic<note type="study">puščic: ali, mečev, ali, orožij.</note> in ščitov v obilju.

ENG | Also he strengthened himself, and built up all the wall that was broken, and raised it up to the towers, and another wall without, and repaired Millo in the city of David, and made darts and shields in abundance.<note type="study">darts: or, swords, or, weapons</note>
              </verse><verse osisID="2Chr.32.6">
SLO | Nad ljudstvom je postavil vojne poveljnike in jih zbral skupaj k sebi na trgu velikih vrat mesta in jim<note type="study">jim…: hebr. govoril njihovemu srcu.</note> tolažilno govoril, rekoč:

ENG | And he set captains of war over the people, and gathered them together to him in the street of the gate of the city, and spake comfortably to them, saying,<note type="study">spake…: Heb. he spoke to their heart</note>
              </verse><verse osisID="2Chr.32.7">
SLO | »Bodite močni in pogumni, ne bodite prestrašeni niti zaprepadeni zaradi asirskega kralja niti zaradi vse množice, ki je z njim, kajti z nami jih je več kakor z njim.

ENG | Be strong and courageous, be not afraid nor dismayed for the king of Assyria, nor for all the multitude that is with him: for there be more with us than with him:
              </verse><verse osisID="2Chr.32.8">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Jer.17.5">Jer 17,5</reference></note> Z njim je mesen laket, toda z nami je Gospod, naš Bog, da nam pomaga in da bori naše bitke.« In ljudstvo se je opiralo<note type="study">opiralo…: hebr. naslonilo.</note> na besede Judovega kralja Ezekíja.

ENG | With him is an arm of flesh; but with us is the Lord our God to help us, and to fight our battles. And the people rested themselves upon the words of Hezekiah king of Judah.<note type="study">rested…: Heb. leaned</note>
              </verse><verse osisID="2Chr.32.9"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Za tem<note type="study">[Leta 710 pr. Kr.]</note><note type="crossReference"><reference osisRef="2Kgs.18.17">2 Kr 18,17</reference></note> je asirski kralj Senaherib poslal svoje služabnike v Jeruzalem, (toda on sam je oblegal Lahíš in vsa<note type="study">vsa…: hebr. vse njegovo gospostvo.</note> njegova moč z njim) k Judovemu kralju Ezekíju in vsemu Judu, ki so bili v Jeruzalemu, rekoč:

ENG | After this did Sennacherib king of Assyria send his servants to Jerusalem, (but he himself laid siege against Lachish, and all his power with him,) unto Hezekiah king of Judah, and unto all Judah that were at Jerusalem, saying,<note type="study">power: Heb. dominion</note>
              </verse><verse osisID="2Chr.32.10">
SLO | »Tako govori asirski kralj Senaherib: ›Komu zaupate, da ostajate v obleganem<note type="study">obleganem: ali, oporišču v.</note> Jeruzalemu?

ENG | Thus saith Sennacherib king of Assyria, Whereon do ye trust, that ye abide in the siege in Jerusalem?<note type="study">siege: or, strong hold</note>
              </verse><verse osisID="2Chr.32.11">
SLO | Mar vas Ezekíja ne prepričuje, da bi se prepustili smrti zaradi lakote in žeje, rekoč: ›Gospod, naš Bog, nas bo osvobodil iz roke asirskega kralja?‹

ENG | Doth not Hezekiah persuade you to give over yourselves to die by famine and by thirst, saying, The Lord our God shall deliver us out of the hand of the king of Assyria?
              </verse><verse osisID="2Chr.32.12">
SLO | Mar ni isti Ezekíja odstranil njegove visoke kraje in njegove oltarje ter zapovedal Judu in Jeruzalemu, rekoč: ›Oboževali boste pred enim oltarjem in na njem zažigali kadilo?‹

ENG | Hath not the same Hezekiah taken away his high places and his altars, and commanded Judah and Jerusalem, saying, Ye shall worship before one altar, and burn incense upon it?
              </verse><verse osisID="2Chr.32.13">
SLO | Ne veste, kaj smo jaz in moji očetje storili vsem ljudstvom drugih dežel? Mar so bili bogovi narodov tistih dežel kakorkoli zmožni svoje dežele osvoboditi iz moje roke?

ENG | Know ye not what I and my fathers have done unto all the people of other lands? were the gods of the nations of those lands any ways able to deliver their lands out of mine hand?
              </verse><verse osisID="2Chr.32.14">
SLO | Kdo je bil tam med vsemi bogovi tistih narodov, ki so jih moji očetje popolnoma uničili, ki bi lahko osvobodil svoje ljudstvo iz moje roke, da bi vas bil vaš Bog zmožen osvoboditi iz moje roke?

ENG | Who was there among all the gods of those nations that my fathers utterly destroyed, that could deliver his people out of mine hand, that your God should be able to deliver you out of mine hand?
              </verse><verse osisID="2Chr.32.15">
SLO | Zdaj torej naj vas Ezekíja ne zavede niti pregovori o tej zadevi niti mu še ne verjemite, kajti noben bog iz kateregakoli naroda ali kraljestva ni bil zmožen osvoboditi svojega ljudstva iz moje roke in iz roke mojih očetov. Kako veliko manj vas bo vaš Bog osvobodil iz moje roke?«

ENG | Now therefore let not Hezekiah deceive you, nor persuade you on this manner, neither yet believe him: for no god of any nation or kingdom was able to deliver his people out of mine hand, and out of the hand of my fathers: how much less shall your God deliver you out of mine hand?
              </verse><verse osisID="2Chr.32.16">
SLO | Njegovi služabniki so še bolj govorili zoper Gospoda Boga in zoper njegovega služabnika Ezekíja.

ENG | And his servants spake yet more against the Lord God, and against his servant Hezekiah.
              </verse><verse osisID="2Chr.32.17">
SLO | Napisal je tudi pisma, da udriha po Gospodu, Izraelovemu Bogu in da govori zoper njega, rekoč: »Kakor bogovi narodov drugih dežel niso osvobodili svojih ljudstev iz moje roke, tako Ezekíjev Bog ne bo osvobodil svojega ljudstva iz moje roke.«

ENG | He wrote also letters to rail on the Lord God of Israel, and to speak against him, saying, As the gods of the nations of other lands have not delivered their people out of mine hand, so shall not the God of Hezekiah deliver his people out of mine hand.
              </verse><verse osisID="2Chr.32.18">
SLO | Potem so z močnim glasom zaklicali v Judovskem jeziku jeruzalemskemu ljudstvu, ki so bili na obzidju, da jih prestrašijo in da jih vznemirijo, da bi lahko zavzeli mesto.

ENG | Then they cried with a loud voice in the Jews' speech unto the people of Jerusalem that were on the wall, to affright them, and to trouble them; that they might take the city.
              </verse><verse osisID="2Chr.32.19">
SLO | Govorili so zoper jeruzalemskega Boga kakor zoper bogove ljudstev zemlje, ki so bili delo človeških rok.

ENG | And they spake against the God of Jerusalem, as against the gods of the people of the earth, which were the work of the hands of man.
              </verse><verse osisID="2Chr.32.20">
SLO | Zaradi tega razloga sta kralj Ezekíja in prerok Izaija, Amócov sin, molila in klicala k nebu.

ENG | And for this cause Hezekiah the king, and the prophet Isaiah the son of Amoz, prayed and cried to heaven.
              </verse><verse osisID="2Chr.32.21"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | In<note type="study">[Okoli leta 710 pr. Kr.]</note><note type="crossReference"><reference osisRef="2Kgs.19.35-2Kgs.19.37">2 Kr 19,35-37</reference></note> Gospod je poslal angela, ki je usmrtil vse močne junaške može ter voditelje in poveljnike v taboru asirskega kralja. Tako se je ta z osramočenim obrazom vrnil v svojo deželo. Ko pa je prišel v hišo svojega boga, sta ga<note type="study">ga…: hebr. mu storila, da je padel pod mečem.</note> tam z mečem usmrtila tista [dva], ki sta prišla iz njegovih ledij.

ENG | And the Lord sent an angel, which cut off all the mighty men of valour, and the leaders and captains in the camp of the king of Assyria. So he returned with shame of face to his own land. And when he was come into the house of his god, they that came forth of his own bowels slew him there with the sword.<note type="study">slew…: Heb. made him fall</note>
              </verse><verse osisID="2Chr.32.22">
SLO | Tako je Gospod rešil Ezekíja in prebivalce Jeruzalema iz roke asirskega kralja Senaheriba in iz roke vseh drugih ter jih usmerjal na vsaki strani.

ENG | Thus the Lord saved Hezekiah and the inhabitants of Jerusalem from the hand of Sennacherib the king of Assyria, and from the hand of all other, and guided them on every side.
              </verse><verse osisID="2Chr.32.23">
SLO | Mnogi<note type="study">[Leta 710 pr. Kr.]</note> so Gospodu prinašali darove v Jeruzalem in darila<note type="study">darila: hebr. dragocene stvari.</note> Judovemu kralju Ezekíju, tako da je bil od takrat naprej poveličan v očeh vseh narodov.

ENG | And many brought gifts unto the Lord to Jerusalem, and presents to Hezekiah king of Judah: so that he was magnified in the sight of all nations from thenceforth.<note type="study">presents: Heb. precious things</note>
              </verse><verse osisID="2Chr.32.24"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | V tistih dneh<note type="study">[Leta 713 pr. Kr.]</note><note type="crossReference"><reference osisRef="2Kgs.20.1">2 Kr 20,1</reference>; <reference osisRef="Isa.38.1">Iz 38,1</reference></note> je bil Ezekíja na smrt bolan in molil h Gospodu in ta mu je spregovoril ter mu<note type="study">mu…: ali, zanj storil čudež.</note> dal znamenje.

ENG | In those days Hezekiah was sick to the death, and prayed unto the Lord: and he spake unto him, and he gave him a sign.<note type="study">gave…: or, wrought a miracle for him</note>
              </verse><verse osisID="2Chr.32.25">
SLO | Toda Ezekíja ni povrnil glede na korist, izkazano njemu, kajti njegovo srce je bilo povzdignjeno. Zato je bil bes nad njim, nad Judom in [nad] Jeruzalemom.

ENG | But Hezekiah rendered not again according to the benefit done unto him; for his heart was lifted up: therefore there was wrath upon him, and upon Judah and Jerusalem.
              </verse><verse osisID="2Chr.32.26">
SLO | Vendar se je Ezekíja ponižal zaradi ošabnosti<note type="study">ošabnosti: hebr. povzdigovanja.</note> svojega srca, tako on kakor prebivalci Jeruzalema, tako da v Ezekíjevih dneh Gospodov bes ni prišel nadnje.

ENG | Notwithstanding Hezekiah humbled himself for the pride of his heart, both he and the inhabitants of Jerusalem, so that the wrath of the Lord came not upon them in the days of Hezekiah.<note type="study">pride: Heb. lifting up</note>
              </verse><verse osisID="2Chr.32.27"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Ezekíja je imel silno veliko bogastev in časti. Naredil si je zakladnice za srebro, zlato, dragocene kamne, dišave, ščite in za vse vrste prijetnih<note type="study">prijetnih…: hebr. orodij želja.</note> dragocenosti;

ENG | And Hezekiah had exceeding much riches and honour: and he made himself treasuries for silver, and for gold, and for precious stones, and for spices, and for shields, and for all manner of pleasant jewels;<note type="study">pleasant…: Heb. instruments of desire</note>
              </verse><verse osisID="2Chr.32.28">
SLO | tudi skladišča za donos od žita, vina in olja in hleve za vse vrste živali in staje za trope.

ENG | Storehouses also for the increase of corn, and wine, and oil; and stalls for all manner of beasts, and cotes for flocks.
              </verse><verse osisID="2Chr.32.29">
SLO | Poleg tega si je priskrbel mesta, posesti tropov in čred v obilju, kajti Bog mu je dal zelo veliko imetja.

ENG | Moreover he provided him cities, and possessions of flocks and herds in abundance: for God had given him substance very much.
              </verse><verse osisID="2Chr.32.30">
SLO | Ta isti Ezekíja je tudi ustavil gornji vodni tok Gihona in ga privedel naravnost dol k zahodni strani Davidovega mesta. Ezekíja je uspeval v vseh svojih delih.

ENG | This same Hezekiah also stopped the upper watercourse of Gihon, and brought it straight down to the west side of the city of David. And Hezekiah prospered in all his works.
              </verse><verse osisID="2Chr.32.31"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Vendar<note type="study">[Leta 712 pr. Kr.]</note> ga je v zadevi predstavnikov<note type="study">predstavnikov: hebr. tolmačev.</note> babilonskih princev, ki so poslali<note type="crossReference"><reference osisRef="2Kgs.20.12">2 Kr 20,12</reference>; <reference osisRef="Isa.39.1">Iz 39,1</reference></note> k njemu, da povprašajo o čudežu, ki je bil storjen v deželi, Bog zapustil, da ga preizkusi, da bi lahko spoznal vse, kar je bilo v njegovem srcu.

ENG | Howbeit in the business of the ambassadors of the princes of Babylon, who sent unto him to enquire of the wonder that was done in the land, God left him, to try him, that he might know all that was in his heart.<note type="study">ambassadors: Heb. interpreters</note>
              </verse><verse osisID="2Chr.32.32"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Torej preostala izmed Ezekíjevih dejanj in njegova dobrota,<note type="study">dobrota: hebr. prijaznosti.</note> glej, zapisana so v videnju preroka Amócovega sina Izaija ter v knjigi Judovih in Izraelovih kraljev.

ENG | Now the rest of the acts of Hezekiah, and his goodness, behold, they are written in the vision of Isaiah the prophet, the son of Amoz, and in the book of the kings of Judah and Israel.<note type="study">goodness: Heb. kindnesses</note>
              </verse><verse osisID="2Chr.32.33">
SLO | Ezekíja je zaspal s svojimi očeti in pokopali so ga v glavnem<note type="study">glavnem…: hebr. najvišjem.</note> izmed grobov Davidovih sinov. Ves Juda in prebivalci Jeruzalema so mu ob njegovi smrti izkazali čast. Namesto njega je zakraljeval njegov sin Manáse.<note type="study">[Leta 698 pr. Kr.]</note> 

ENG | And Hezekiah slept with his fathers, and they buried him in the chiefest of the sepulchres of the sons of David: and all Judah and the inhabitants of Jerusalem did him honour at his death. And Manasseh his son reigned in his stead.<note type="study">chiefest: or, highest</note>
              </verse></chapter><chapter osisID="2Chr.33" chapterTitle="33. Poglavje"><title type="chapter">33. Poglavje</title>
                        <verse osisID="2Chr.33.1">
SLO | Manáse<note type="crossReference"><reference osisRef="2Kgs.21.1">2 Kr 21,1</reference></note> je bil star dvanajst let, ko je začel kraljevati in v Jeruzalemu je kraljeval petinpetdeset let,

ENG | Manasseh was twelve years old when he began to reign, and he reigned fifty and five years in Jerusalem:
              </verse><verse osisID="2Chr.33.2">
SLO | toda počel je to, kar je bilo zlo v Gospodovih očeh, podobno ogabnostim poganov, ki jih<note type="crossReference"><reference osisRef="Deut.18.9">5 Mz 18,9</reference></note> je Gospod pregnal pred Izraelovimi otroki.

ENG | But did that which was evil in the sight of the Lord, like unto the abominations of the heathen, whom the Lord had cast out before the children of Israel.
              </verse><verse osisID="2Chr.33.3"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Kajti ponovno<note type="study">ponovno…: hebr. vrnil se je in.</note> je zgradil visoke kraje, ki jih je njegov oče Ezekíja porušil,<note type="crossReference"><reference osisRef="2Kgs.18.4">2 Kr 18,4</reference></note> vzdignil Báalove oltarje, naredil ašere in oboževal vso vojsko neba ter jim služil.

ENG | For he built again the high places which Hezekiah his father had broken down, and he reared up altars for Baalim, and made groves, and worshipped all the host of heaven, and served them.<note type="study">he built…: Heb. he returned and built</note>
              </verse><verse osisID="2Chr.33.4">
SLO | Prav tako je zgradil oltarje v Gospodovi hiši, o kateri je Gospod rekel: »V<note type="crossReference"><reference osisRef="Deut.12.11">5 Mz 12,11</reference>; <reference osisRef="1Kgs.8.29">1 Kr 8,29</reference>; <reference osisRef="1Kgs.9.3">1 Kr 9,3</reference>; <reference osisRef="2Chr.6.6">2 Krn 6,6</reference>; <reference osisRef="2Chr.7.16">2 Krn 7,16</reference></note> Jeruzalemu bo moje ime na veke.«

ENG | Also he built altars in the house of the Lord, whereof the Lord had said, In Jerusalem shall my name be for ever.
              </verse><verse osisID="2Chr.33.5">
SLO | Zgradil je oltarje za vso vojsko neba v dveh dvorih Gospodove hiše.

ENG | And he built altars for all the host of heaven in the two courts of the house of the Lord.
              </verse><verse osisID="2Chr.33.6">
SLO | Svoje otroke je izročil, da gredo skozi ogenj v dolini sina Hinómovega. Obeleževal je tudi čase, uporabljal izrekanje urokov, uporabljal čarovništvo in postopal z osebnim duhom in s čarovniki. Storil je mnogo zla v Gospodovih očeh, da ga izziva do jeze.

ENG | And he caused his children to pass through the fire in the valley of the son of Hinnom: also he observed times, and used enchantments, and used witchcraft, and dealt with a familiar spirit, and with wizards: he wrought much evil in the sight of the Lord, to provoke him to anger.
              </verse><verse osisID="2Chr.33.7">
SLO | Postavil je izrezljano podobo, malika, ki ga je naredil v Božji hiši, o kateri je Bog rekel Davidu in njegovemu sinu Salomonu: »V tej<note type="crossReference"><reference osisRef="Ps.132.14">Ps 132,14</reference></note> hiši, v Jeruzalemu, ki sem jo izbral pred vsemi Izraelovimi rodovi, bom svoje ime postavil na veke.

ENG | And he set a carved image, the idol which he had made, in the house of God, of which God had said to David and to Solomon his son, In this house, and in Jerusalem, which I have chosen before all the tribes of Israel, will I put my name for ever:
              </verse><verse osisID="2Chr.33.8">
SLO | Niti ne bom več odstranil Izraelovega stopala<note type="crossReference"><reference osisRef="2Sam.7.10">2 Sam 7,10</reference></note> iz dežele, ki sem jo določil za vaše očete, tako da bodo pazili, da storijo vse, kar sem jim zapovedal, glede na celotno postavo, zakone in odredbe po Mojzesovi roki.

ENG | Neither will I any more remove the foot of Israel from out of the land which I have appointed for your fathers; so that they will take heed to do all that I have commanded them, according to the whole law and the statutes and the ordinances by the hand of Moses.
              </verse><verse osisID="2Chr.33.9">
SLO | Tako je Manáse storil Judu in prebivalcem Jeruzalema, da zaidejo in da počnejo huje kakor pogani, ki jih je Gospod uničil pred Izraelovimi otroki.

ENG | So Manasseh made Judah and the inhabitants of Jerusalem to err, and to do worse than the heathen, whom the Lord had destroyed before the children of Israel.
              </verse><verse osisID="2Chr.33.10">
SLO | Gospod je spregovoril Manáseju in njegovemu ljudstvu, toda niso hoteli prisluhniti.

ENG | And the Lord spake to Manasseh, and to his people: but they would not hearken.
              </verse><verse osisID="2Chr.33.11"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Zato<note type="study">[Leta 677 pr. Kr.]</note> je Gospod nadnje privedel poveljnike vojske asirskega<note type="study">asirskega: hebr. ki so bili od kralja iz Asirije.</note> kralja, ki so Manáseja zajeli med trnjem in ga zvezali z okovi<note type="study">okovi: ali, verigami.</note> ter ga odvedli v Babilon.

ENG | Wherefore the Lord brought upon them the captains of the host of the king of Assyria, which took Manasseh among the thorns, and bound him with fetters, and carried him to Babylon.<note type="study">of the king: Heb. which were the king's</note><note type="study">fetters: or, chains</note>
              </verse><verse osisID="2Chr.33.12">
SLO | Ko je bil v stiski, je iskal Gospoda, svojega Boga in se silno ponižal pred Bogom svojih očetov

ENG | And when he was in affliction, he besought the Lord his God, and humbled himself greatly before the God of his fathers,
              </verse><verse osisID="2Chr.33.13">
SLO | in molil k njemu in izprošen je bil od njega in slišal je njegovo ponižno prošnjo in ga ponovno privedel k Jeruzalemu, v njegovo kraljestvo. Potem je Manáse spoznal, da je bil Gospod Bog.

ENG | And prayed unto him: and he was intreated of him, and heard his supplication, and brought him again to Jerusalem into his kingdom. Then Manasseh knew that the Lord he was God.
              </verse><verse osisID="2Chr.33.14">
SLO | Torej po tem je zgradil zid zunaj Davidovega mesta, na zahodni strani Gihona, v dolini, celo pri vhodu velikih ribjih vrat in obdal Ofel<note type="study">Ofel: ali, stolp.</note> ter ga dvignil na zelo veliko višino in vojne poveljnike postavil v vsa utrjena Judova mesta.

ENG | Now after this he built a wall without the city of David, on the west side of Gihon, in the valley, even to the entering in at the fish gate, and compassed about Ophel, and raised it up a very great height, and put captains of war in all the fenced cities of Judah.<note type="study">Ophel: or, the tower</note>
              </verse><verse osisID="2Chr.33.15">
SLO | Odstranil je tuje bogove in malika iz Gospodove hiše in vse oltarje, ki jih je zgradil na gori Gospodove hiše in v Jeruzalemu ter jih vrgel iz mesta.

ENG | And he took away the strange gods, and the idol out of the house of the Lord, and all the altars that he had built in the mount of the house of the Lord, and in Jerusalem, and cast them out of the city.
              </verse><verse osisID="2Chr.33.16">
SLO | Popravil je Gospodov oltar in na njem žrtvoval mirovne daritve in zahvalne daritve in Judu zapovedal, da služi Gospodu, Izraelovemu Bogu.

ENG | And he repaired the altar of the Lord, and sacrificed thereon peace offerings and thank offerings, and commanded Judah to serve the Lord God of Israel.
              </verse><verse osisID="2Chr.33.17">
SLO | Kljub temu je ljudstvo še vedno darovalo na visokih krajih, vendar samo Gospodu, svojemu Bogu.

ENG | Nevertheless the people did sacrifice still in the high places, yet unto the Lord their God only.
              </verse><verse osisID="2Chr.33.18"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Torej preostala izmed Manásejevih dejanj, njegova molitev k njegovemu Bogu in besede vidcev, ki so mu govorili v imenu Gospoda, Izraelovega Boga, glej, ta so zapisana v knjigi Izraelovih kraljev.

ENG | Now the rest of the acts of Manasseh, and his prayer unto his God, and the words of the seers that spake to him in the name of the Lord God of Israel, behold, they are written in the book of the kings of Israel.
              </verse><verse osisID="2Chr.33.19">
SLO | Tudi njegova molitev in kako je bil Bog izprošen od njega, ves njegov greh, njegov prekršek in kraji, na katerih si je zgradil visoke kraje ter postavil ašere in rezane podobe, preden je bil ponižan. Glej, ta so zapisana med izreki vidcev.<note type="study">vidcev: ali, hebr. Hosai; prerok.</note>

ENG | His prayer also, and how God was intreated of him, and all his sin, and his trespass, and the places wherein he built high places, and set up groves and graven images, before he was humbled: behold, they are written among the sayings of the seers.<note type="study">the seers: or, Hosai</note>
              </verse><verse osisID="2Chr.33.20"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Tako je Manáse zaspal s svojimi očeti in pokopali so ga v njegovi hiši. Namesto njega je zakraljeval njegov sin Amón.

ENG | So Manasseh slept with his fathers, and they buried him in his own house: and Amon his son reigned in his stead.
              </verse><verse osisID="2Chr.33.21"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="2Kgs.21.19-2Kgs.21.25">2 Kr 21,19-25</reference></note> Amón je bil star dvaindvajset let, ko je začel kraljevati in v Jeruzalemu je kraljeval dve leti.

ENG | Amon was two and twenty years old when he began to reign, and reigned two years in Jerusalem.
              </verse><verse osisID="2Chr.33.22">
SLO | Toda počel je to, kar je bilo zlo v Gospodovih očeh, kakor je počel njegov oče Manáse, kajti Amón je žrtvoval vsem izrezljanim podobam, ki jih je naredil njegov oče Manáse in jim služil.

ENG | But he did that which was evil in the sight of the Lord, as did Manasseh his father: for Amon sacrificed unto all the carved images which Manasseh his father had made, and served them;
              </verse><verse osisID="2Chr.33.23">
SLO | Ni se ponižal pred Gospodom, kakor se je ponižal njegov oče Manáse, temveč je Amón bolj<note type="study">bolj…: hebr. pomnožil prestopek.</note> in bolj grešil.

ENG | And humbled not himself before the Lord, as Manasseh his father had humbled himself; but Amon trespassed more and more.<note type="study">trespassed more and more: Heb. multiplied trespass</note>
              </verse><verse osisID="2Chr.33.24">
SLO | In njegovi služabniki so se zarotili zoper njega in ga usmrtili v njegovi hiši.

ENG | And his servants conspired against him, and slew him in his own house.
              </verse><verse osisID="2Chr.33.25"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Toda<note type="study">[Leta 641 pr. Kr.]</note> ljudstvo dežele je usmrtilo vse tiste, ki so se zarotili zoper kralja Amóna in ljudstvo dežele je postavilo njegovega sina Jošíja za kralja namesto njega.

ENG | But the people of the land slew all them that had conspired against king Amon; and the people of the land made Josiah his son king in his stead.
              </verse></chapter><chapter osisID="2Chr.34" chapterTitle="34. Poglavje"><title type="chapter">34. Poglavje</title>
                        <verse osisID="2Chr.34.1">
SLO | Jošíja<note type="crossReference"><reference osisRef="2Kgs.22.1">2 Kr 22,1</reference></note> je bil star osem let, ko je začel kraljevati in v Jeruzalemu je kraljeval enaintrideset let.

ENG | Josiah was eight years old when he began to reign, and he reigned in Jerusalem one and thirty years.
              </verse><verse osisID="2Chr.34.2">
SLO | Delal je to, kar je bilo pravilno v Gospodovih očeh in hodil po poteh svojega očeta Davida in se ni nagnil niti k desni roki niti k levi.

ENG | And he did that which was right in the sight of the Lord, and walked in the ways of David his father, and declined neither to the right hand, nor to the left.
              </verse><verse osisID="2Chr.34.3"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Kajti v osmem<note type="study">[Leta 643 pr. Kr.]</note> letu svojega kraljevanja, ko je bil še mlad, je začel iskati Boga svojega očeta Davida in v dvanajstem letu<note type="study">[Leta 630 pr. Kr.]</note> je začel čistiti<note type="crossReference"><reference osisRef="1Kgs.13.2">1 Kr 13,2</reference></note> Juda in Jeruzalem pred visokimi kraji, ašerami, izrezljanimi podobami in ulitimi podobami.

ENG | For in the eighth year of his reign, while he was yet young, he began to seek after the God of David his father: and in the twelfth year he began to purge Judah and Jerusalem from the high places, and the groves, and the carved images, and the molten images.
              </verse><verse osisID="2Chr.34.4">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Lev.26.30">3 Mz 26,30</reference></note> V njegovi prisotnosti so porušili Báalove oltarje in podobe,<note type="study">podobe: ali, sončne podobe.</note> ki so bile visoko nad njimi, je posekal. Ašere, izrezljane podobe in ulite podobe je zdrobil na koščke in iz njih naredil prah in ga raztresel po grobovih<note type="study">grobovih: hebr. obličju grobov.</note> tistih, ki so jim žrtvovali.

ENG | And they brake down the altars of Baalim in his presence; and the images, that were on high above them, he cut down; and the groves, and the carved images, and the molten images, he brake in pieces, and made dust of them, and strowed it upon the graves of them that had sacrificed unto them.<note type="study">the images: or, the sun images</note><note type="study">graves: Heb. face of the graves</note>
              </verse><verse osisID="2Chr.34.5">
SLO | Kosti duhovnikov je sežgal na njihovih oltarjih ter očistil Juda in Jeruzalem.

ENG | And he burnt the bones of the priests upon their altars, and cleansed Judah and Jerusalem.
              </verse><verse osisID="2Chr.34.6">
SLO | Tako je storil v mestih Manáseja, Efrájima in Simeona, celo do Neftálija, z njihovimi motikami<note type="study">motikami: ali, macolami.</note> naokoli.

ENG | And so did he in the cities of Manasseh, and Ephraim, and Simeon, even unto Naphtali, with their mattocks round about.<note type="study">mattocks: or, mauls</note>
              </verse><verse osisID="2Chr.34.7">
SLO | Ko je porušil oltarje in ašere in je rezane podobe poteptal<note type="study">poteptal: hebr. spremenil.</note> v prah in posekal vse malike po vsej izraelski deželi, se je vrnil v Jeruzalem.

ENG | And when he had broken down the altars and the groves, and had beaten the graven images into powder, and cut down all the idols throughout all the land of Israel, he returned to Jerusalem.<note type="study">into…: Heb. to make powder</note>
              </verse><verse osisID="2Chr.34.8"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Torej v osemnajstem<note type="study">[Leta 624 pr. Kr.]</note> letu njegovega kraljevanja, ko je očistil deželo in hišo, je poslal Acaljájevega sina Šafána, voditelja mesta Maasejája in Joaházovega sina letopisca Joáha, da popravi hišo Gospoda, svojega Boga.

ENG | Now in the eighteenth year of his reign, when he had purged the land, and the house, he sent Shaphan the son of Azaliah, and Maaseiah the governor of the city, and Joah the son of Joahaz the recorder, to repair the house of the Lord his God.
              </verse><verse osisID="2Chr.34.9">
SLO | Ko so prišli k vélikemu duhovniku Hilkijáju so izročili denar, ki je bil prinesen v Božjo hišo, ki so ga zbrali Lévijevci, ki so varovali vrata, iz roke Manáseja, Efrájima in vsega Izraelovega preostanka in od vsega Juda in Benjamina in se vrnili v Jeruzalem.

ENG | And when they came to Hilkiah the high priest, they delivered the money that was brought into the house of God, which the Levites that kept the doors had gathered of the hand of Manasseh and Ephraim, and of all the remnant of Israel, and of all Judah and Benjamin; and they returned to Jerusalem.
              </verse><verse osisID="2Chr.34.10">
SLO | Položili so ga v roko delavcev, ki so imeli nadzor nad Gospodovo hišo in ga izročili delavcem, ki so delali v Gospodovi hiši, da hišo popravijo in izboljšajo.

ENG | And they put it in the hand of the workmen that had the oversight of the house of the Lord, and they gave it to the workmen that wrought in the house of the Lord, to repair and amend the house:
              </verse><verse osisID="2Chr.34.11">
SLO | Izročila sta ga celo rokodelcem in graditeljem, da kupijo klesan kamen, les za vezi in da tlakujejo<note type="study">tlakujejo…: ali, naredijo ostrešja hiš.</note> hiše, ki so jih Judovi kralji uničili.

ENG | Even to the artificers and builders gave they it, to buy hewn stone, and timber for couplings, and to floor the houses which the kings of Judah had destroyed.<note type="study">to floor: or, to rafter</note>
              </verse><verse osisID="2Chr.34.12">
SLO | Možje so zvesto opravljali delo in njihovi nadzorniki so bili Jahat in Obadjá, Lévijevca izmed Meraríjevih sinov; Zeharjá in Mešulám izmed Kehátovih sinov, da bi ga nadzirali in drugi izmed Lévijevcev, vsi, ki so vešči glasbenih instrumentov.

ENG | And the men did the work faithfully: and the overseers of them were Jahath and Obadiah, the Levites, of the sons of Merari; and Zechariah and Meshullam, of the sons of the Kohathites, to set it forward; and other of the Levites, all that could skill of instruments of musick.
              </verse><verse osisID="2Chr.34.13">
SLO | Bili so tudi nad nosilci bremen in bili so nadzorniki vseh teh, ki so na kakršenkoli način opravljali delo. Izmed Lévijevcev so bili pisarji, častniki in vratarji.

ENG | Also they were over the bearers of burdens, and were overseers of all that wrought the work in any manner of service: and of the Levites there were scribes, and officers, and porters.
              </verse><verse osisID="2Chr.34.14"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Ko so jemali ven denar, ki je bil prinesen v Gospodovo hišo, je duhovnik Hilkijá našel<note type="crossReference"><reference osisRef="2Kgs.22.8">2 Kr 22,8</reference></note> knjigo Gospodove postave, ki je bila dana po Mojzesu.<note type="study">Mojzesu: hebr. Mojzesovi roki.</note>

ENG | And when they brought out the money that was brought into the house of the Lord, Hilkiah the priest found a book of the law of the Lord given by Moses.<note type="study">by: Heb. by the hand of</note>
              </verse><verse osisID="2Chr.34.15">
SLO | Hilkijá je odgovoril in pisarju Šafánu rekel: »V Gospodovi hiši sem našel knjigo postave.« In Hilkijá je knjigo izročil Šafánu.

ENG | And Hilkiah answered and said to Shaphan the scribe, I have found the book of the law in the house of the Lord. And Hilkiah delivered the book to Shaphan.
              </verse><verse osisID="2Chr.34.16">
SLO | Šafán je knjigo odnesel h kralju in [poleg tega] kralju prinesel besedo, rekoč: »Vse, kar je bilo poverjeno tvojim<note type="study">tvojim…: hebr. roki tvojih služabnikov.</note> služabnikom, so to storili.«

ENG | And Shaphan carried the book to the king, and brought the king word back again, saying, All that was committed to thy servants, they do it.<note type="study">to thy…: Heb. to the hand of, etc</note>
              </verse><verse osisID="2Chr.34.17">
SLO | Skupaj so zbrali<note type="study">zbrali: ali, izlili, ali, stopili.</note> denar, ki je bil najden v Gospodovi hiši ter ga izročili v roko nadzornikov in v roko delavcev.

ENG | And they have gathered together the money that was found in the house of the Lord, and have delivered it into the hand of the overseers, and to the hand of the workmen.<note type="study">gathered together: Heb. poured out, or, melted</note>
              </verse><verse osisID="2Chr.34.18">
SLO | Potem je pisar Šafán povedal kralju, rekoč: »Duhovnik Hilkijá mi je izročil knjigo.« In Šafán jo<note type="study">jo…: hebr. je v njej.</note> je bral pred kraljem.

ENG | Then Shaphan the scribe told the king, saying, Hilkiah the priest hath given me a book. And Shaphan read it before the king.<note type="study">it: Heb. in it</note>
              </verse><verse osisID="2Chr.34.19">
SLO | Zgodilo se je, ko je kralj slišal besede postave, da je pretrgal svoja oblačila.

ENG | And it came to pass, when the king had heard the words of the law, that he rent his clothes.
              </verse><verse osisID="2Chr.34.20">
SLO | Kralj je ukazal Hilkijáju, Šafánovemu sinu Ahikámu, Mihajájevemu sinu Abdónu,<note type="study">Abdónu: ali, Ahbórju.</note><note type="crossReference"><reference osisRef="2Kgs.22.12">2 Kr 22,12</reference></note> pisarju Šafánu in kraljevemu služabniku Asajáju, rekoč:

ENG | And the king commanded Hilkiah, and Ahikam the son of Shaphan, and Abdon the son of Micah, and Shaphan the scribe, and Asaiah a servant of the king's, saying,<note type="study">Abdon: or, Achbor</note>
              </verse><verse osisID="2Chr.34.21">
SLO | »Pojdite, vprašajte Gospoda zame in za tiste, ki so preostali v Izraelu in Judu, glede besed knjige, ki se je našla, kajti velik je Gospodov bes, ki je izlit na nas, ker se naši očetje niso držali Gospodove besede, da bi delali po vsem, kar je napisano v tej knjigi.«

ENG | Go, enquire of the Lord for me, and for them that are left in Israel and in Judah, concerning the words of the book that is found: for great is the wrath of the Lord that is poured out upon us, because our fathers have not kept the word of the Lord, to do after all that is written in this book.
              </verse><verse osisID="2Chr.34.22">
SLO | Hilkijá in tisti, ki jih je kralj določil, so odšli k prerokinji Huldi, ženi Šalúma, Tikvájevega sina, Hasrájevega<note type="study">Hasrájevega: tudi imenovanega, Harhásovega.</note><note type="crossReference"><reference osisRef="2Kgs.22.14">2 Kr 22,14</reference></note> sina, varuha garderobe<note type="study">garderobe: ali, oblek.</note> (torej prebivala je v Jeruzalemu, v drugem okraju)<note type="study">v drugem okraju: ali, v šoli, ali, v drugem delu.</note> in ji prav tako govorili.

ENG | And Hilkiah, and they that the king had appointed, went to Huldah the prophetess, the wife of Shallum the son of Tikvath, the son of Hasrah, keeper of the wardrobe; (now she dwelt in Jerusalem in the college:) and they spake to her to that effect.<note type="study">Hasrah: also called, Harhas</note><note type="study">wardrobe: Heb. garments</note><note type="study">in the college: or, in the school, or, in the second part</note>
              </verse><verse osisID="2Chr.34.23"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Odgovorila jim je: »Tako govori Gospod, Izraelov Bog: ›Povejte človeku, ki vas je poslal k meni:

ENG | And she answered them, Thus saith the Lord God of Israel, Tell ye the man that sent you to me,
              </verse><verse osisID="2Chr.34.24">
SLO | ›Tako govori Gospod: ›Glejte, zlo bom privedel nad ta kraj in nad njegove prebivalce, celó vsa prekletstva, ki so zapisana v knjigi, ki so jo brali pred Judovim kraljem,

ENG | Thus saith the Lord, Behold, I will bring evil upon this place, and upon the inhabitants thereof, even all the curses that are written in the book which they have read before the king of Judah:
              </verse><verse osisID="2Chr.34.25">
SLO | ker so me zapustili in zažigali kadilo drugim bogovom, da bi me lahko dražili do jeze z vsemi deli svojih rok, zato bo moj bes izlit na ta kraj in ne bo pogašen.

ENG | Because they have forsaken me, and have burned incense unto other gods, that they might provoke me to anger with all the works of their hands; therefore my wrath shall be poured out upon this place, and shall not be quenched.
              </verse><verse osisID="2Chr.34.26">
SLO | Kar se tiče Judovega kralja, ki vas je poslal, da poizveste od Gospoda, mu boste rekli takole: ›Tako govori Gospod, Izraelov Bog, glede besed, ki si jih slišal:

ENG | And as for the king of Judah, who sent you to enquire of the Lord, so shall ye say unto him, Thus saith the Lord God of Israel concerning the words which thou hast heard;
              </verse><verse osisID="2Chr.34.27">
SLO | ›Ker je bilo tvoje srce nežno in si se ponižal pred Bogom, ko si slišal njegove besede zoper to mesto in zoper njegove prebivalce in se ponižuješ pred menoj in si pretrgal svoja oblačila in jokal pred menoj; celo tudi jaz sem te slišal,‹ govori Gospod.

ENG | Because thine heart was tender, and thou didst humble thyself before God, when thou heardest his words against this place, and against the inhabitants thereof, and humbledst thyself before me, and didst rend thy clothes, and weep before me; I have even heard thee also, saith the Lord.
              </verse><verse osisID="2Chr.34.28">
SLO | ›Glej, zbral te bom k tvojim očetom in v miru boš zbran k svojemu grobu niti tvoje oči ne bodo videle vsega zla, ki ga bom privedel nad ta kraj in nad prebivalce istega.‹« Tako so kralju ponovno prinesli besedo.

ENG | Behold, I will gather thee to thy fathers, and thou shalt be gathered to thy grave in peace, neither shall thine eyes see all the evil that I will bring upon this place, and upon the inhabitants of the same. So they brought the king word again.
              </verse><verse osisID="2Chr.34.29"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="2Kgs.23.1">2 Kr 23,1</reference></note> Potem je kralj poslal in zbral skupaj vse starešine iz Juda in Jeruzalema.

ENG | Then the king sent and gathered together all the elders of Judah and Jerusalem.
              </verse><verse osisID="2Chr.34.30">
SLO | Kraj je odšel gor v Gospodovo hišo in vsi Judovi možje, prebivalci Jeruzalema, duhovniki, Lévijevci in vse ljudstvo, veliki<note type="study">veliki…: hebr. od velikih do majhnih.</note> in mali, in na njihova ušesa je bral vse besede knjige zaveze, ki se je našla v Gospodovi hiši.

ENG | And the king went up into the house of the Lord, and all the men of Judah, and the inhabitants of Jerusalem, and the priests, and the Levites, and all the people, great and small: and he read in their ears all the words of the book of the covenant that was found in the house of the Lord.<note type="study">great…: Heb. from great even to small</note>
              </verse><verse osisID="2Chr.34.31">
SLO | Kralj je stal na svojem mestu in sklenil zavezo pred Gospodom, da hodi za Gospodom in da se drži njegovih zapovedi, njegovih pričevanj in njegovih zapovedi z vsem svojim srcem in z vso svojo dušo, da izpolni besede zaveze, ki so zapisane v tej knjigi.

ENG | And the king stood in his place, and made a covenant before the Lord, to walk after the Lord, and to keep his commandments, and his testimonies, and his statutes, with all his heart, and with all his soul, to perform the words of the covenant which are written in this book.
              </verse><verse osisID="2Chr.34.32">
SLO | Vsem, ki so bili<note type="study">bili…: hebr. se našli.</note> prisotni v Jeruzalemu in Benjaminu, je velel, da pristopijo k temu. Prebivalci Jeruzalema so storili glede na zavezo Boga, Boga svojih očetov.

ENG | And he caused all that were present in Jerusalem and Benjamin to stand to it. And the inhabitants of Jerusalem did according to the covenant of God, the God of their fathers.<note type="study">present: Heb. found</note>
              </verse><verse osisID="2Chr.34.33">
SLO | Jošíja je odvzel vse ogabnosti iz vseh dežel, ki so pripadale Izraelovim otrokom in pripravil vse, ki so bili<note type="study">bili…: hebr. se našli.</note> prisotni v Izraelu, da služijo, torej da služijo Gospodu, svojemu Bogu. In vse svoje dni se niso odvrnili od<note type="study">od: hebr. izza.</note> sledenja Gospodu, Bogu svojih očetov.

ENG | And Josiah took away all the abominations out of all the countries that pertained to the children of Israel, and made all that were present in Israel to serve, even to serve the Lord their God. And all his days they departed not from following the Lord, the God of their fathers.<note type="study">present: Heb. found</note><note type="study">from…: Heb. from after</note>
              </verse></chapter><chapter osisID="2Chr.35" chapterTitle="35. Poglavje"><title type="chapter">35. Poglavje</title>
                        <verse osisID="2Chr.35.1">
SLO | Poleg<note type="study">[Okoli leta 623 pr. Kr.]</note> tega je Jošíja<note type="crossReference"><reference osisRef="2Kgs.23.21-2Kgs.23.22">2 Kr 23,21-22</reference></note> praznoval Pasho Gospodu v Jeruzalemu. Na štirinajsti dan prvega meseca so zaklali Pasho.<note type="study">[Glej opombo 2 Mz 12,6.]</note><note type="crossReference"><reference osisRef="Exod.12.6">[2 Mz 12,6]</reference></note>

ENG | Moreover Josiah kept a passover unto the Lord in Jerusalem: and they killed the passover on the fourteenth day of the first month.
              </verse><verse osisID="2Chr.35.2">
SLO | Postavil je duhovnike po njihovih zadolžitvah in jih ohrabril, da služijo v Gospodovi hiši.

ENG | And he set the priests in their charges, and encouraged them to the service of the house of the Lord,
              </verse><verse osisID="2Chr.35.3">
SLO | Lévijevcem, ki so učili ves Izrael, ki so bili svéti Gospodu, je rekel: »Svéto skrinjo postavite v hišo, ki jo je zgradil Salomon, Davidov sin, Izraelov kralj. Ta naj ne bo breme na vaših ramah. Služite torej Gospodu, svojemu Bogu in njegovemu ljudstvu Izraelu

ENG | And said unto the Levites that taught all Israel, which were holy unto the Lord, Put the holy ark in the house which Solomon the son of David king of Israel did build; it shall not be a burden upon your shoulders: serve now the Lord your God, and his people Israel,
              </verse><verse osisID="2Chr.35.4">
SLO | in pripravite se po hišah svojih očetov, po svojih skupinah glede na pisanje<note type="crossReference"><reference osisRef="1Chr.9.10-1Chr.9.34">1 Krn 9,10-34</reference>; <reference osisRef="1Chr.23.1-1Chr.23.26">1 Krn 23,1-26</reference></note> Izraelovega kralja Davida in glede na pisanje<note type="crossReference"><reference osisRef="2Chr.8.14">2 Krn 8,14</reference></note> njegovega sina Salomona.

ENG | And prepare yourselves by the houses of your fathers, after your courses, according to the writing of David king of Israel, and according to the writing of Solomon his son.
              </verse><verse osisID="2Chr.35.5">
SLO | Stojte na svétem kraju, glede na razdelitve družin<note type="study">družin: hebr. hiš.</note> očetov, vaših bratov [od] ljudstva,<note type="study">ljudstva: hebr. sinov ljudstva.</note> in glede na razdelitev družin Lévijevcev.

ENG | And stand in the holy place according to the divisions of the families of the fathers of your brethren the people, and after the division of the families of the Levites.<note type="study">the families of the fathers: Heb. the house of the fathers</note><note type="study">the people: Heb. the sons of the people</note>
              </verse><verse osisID="2Chr.35.6">
SLO | Tako zakoljite Pasho, se posvetite in pripravite svoje brate, da bodo lahko storili glede na Gospodovo besedo, po Mojzesovi roki.

ENG | So kill the passover, and sanctify yourselves, and prepare your brethren, that they may do according to the word of the Lord by the hand of Moses.
              </verse><verse osisID="2Chr.35.7">
SLO | Jošíja je dal<note type="study">dal: hebr. daroval.</note> ljudstvu od tropa jagnjeta in kozličke, za vse Pashalne daritve, za vse, ki so bili prisotni, do številke trideset tisoč in tri tisoč bikcev. To je bilo od kraljevega imetja.

ENG | And Josiah gave to the people, of the flock, lambs and kids, all for the passover offerings, for all that were present, to the number of thirty thousand, and three thousand bullocks: these were of the king's substance.<note type="study">gave: Heb. offered</note>
              </verse><verse osisID="2Chr.35.8">
SLO | Njegovi princi so voljno<note type="study">voljno: hebr. darovali itd.</note> dali ljudstvu, duhovnikom in Lévijevcem. Hilkijá, Zeharjá in Jehiél, voditelji Božje hiše, so dali duhovnikom za Pashalne daritve dva tisoč in šeststo [glav] majhne živine in tristo volov.

ENG | And his princes gave willingly unto the people, to the priests, and to the Levites: Hilkiah and Zechariah and Jehiel, rulers of the house of God, gave unto the priests for the passover offerings two thousand and six hundred small cattle, and three hundred oxen.<note type="study">gave willingly: Heb. offered, etc</note>
              </verse><verse osisID="2Chr.35.9">
SLO | Tudi Konanjá, Šemajá in Netanél, njegovi bratje in Hašabjá, Jeiél in Jozabád, vodje Lévijevcev, so dali<note type="study">dali: hebr. darovali.</note> Lévijevcem za Pashalne daritve pet tisoč [glav] majhne živine in petsto volov.

ENG | Conaniah also, and Shemaiah and Nethaneel, his brethren, and Hashabiah and Jeiel and Jozabad, chief of the Levites, gave unto the Levites for passover offerings five thousand small cattle, and five hundred oxen.<note type="study">gave: Heb. offered</note>
              </verse><verse osisID="2Chr.35.10">
SLO | Tako je bila služba pripravljena in duhovniki so stali na svojem kraju in Lévijevci po svojih skupinah, glede na kraljevo zapoved.

ENG | So the service was prepared, and the priests stood in their place, and the Levites in their courses, according to the king's commandment.
              </verse><verse osisID="2Chr.35.11">
SLO | Zaklali so Pasho in duhovniki so poškropili kri iz njihovih rok, Lévijevci pa so jih odrli.<note type="crossReference"><reference osisRef="2Chr.29.34">2 Krn 29,34</reference></note>

ENG | And they killed the passover, and the priests sprinkled the blood from their hands, and the Levites flayed them.
              </verse><verse osisID="2Chr.35.12">
SLO | Odstranili so žgalne daritve, da bi jih lahko dali glede na oddelke družin ljudstva, da darujejo Gospodu, kakor je to zapisano v Mojzesovi knjigi. In tako so storili z voli.

ENG | And they removed the burnt offerings, that they might give according to the divisions of the families of the people, to offer unto the Lord, as it is written in the book of Moses. And so did they with the oxen.
              </verse><verse osisID="2Chr.35.13">
SLO | Pashalno jagnje so pekli<note type="crossReference"><reference osisRef="Exod.12.8-Exod.12.9">2 Mz 12,8-9</reference></note> z ognjem, glede na odredbo. Toda ostale svéte daritve so kuhali v loncih, v kotlih in v ponvah in jih naglo<note type="study">naglo…: hebr. naglo primorali, da stečejo med ljudstvo.</note> razdelili med vse ljudstvo.

ENG | And they roasted the passover with fire according to the ordinance: but the other holy offerings sod they in pots, and in caldrons, and in pans, and divided them speedily among all the people.<note type="study">divided…: Heb. made them run</note>
              </verse><verse osisID="2Chr.35.14">
SLO | Potem so pripravili zase in za duhovnike, ker so bili duhovniki, Aronovi sinovi, zaposleni pri darovanju žgalnih daritev in tolšče do noči, zato so Lévijevci pripravili zase in za duhovnike, Aronove sinove.

ENG | And afterward they made ready for themselves, and for the priests: because the priests the sons of Aaron were busied in offering of burnt offerings and the fat until night; therefore the Levites prepared for themselves, and for the priests the sons of Aaron.
              </verse><verse osisID="2Chr.35.15">
SLO | Pevci, Asáfovi sinovi, so bili na svojem mestu,<note type="study">mestu: hebr. položaju.</note> glede na zapoved<note type="crossReference"><reference osisRef="1Chr.25.1">1 Krn 25,1</reference></note> Davida, Asáfa, Hemána in kraljevega vidca Jedutúna. Vratarji<note type="crossReference"><reference osisRef="1Chr.9.17">1 Krn 9,17</reference>; <reference osisRef="1Chr.16.41-1Chr.16.42">1 Krn 16,41-42</reference></note> so čakali pri vsakih velikih vratih. Niso mogli oditi od svoje službe, kajti njihovi bratje Lévijevci so pripravljali zanje.

ENG | And the singers the sons of Asaph were in their place, according to the commandment of David, and Asaph, and Heman, and Jeduthun the king's seer; and the porters waited at every gate; they might not depart from their service; for their brethren the Levites prepared for them.<note type="study">place: Heb. station</note>
              </verse><verse osisID="2Chr.35.16">
SLO | Tako je bila vsa Gospodova služba pripravljena isti dan, da praznujejo Pasho in da darujejo žgalne daritve na Gospodovem oltarju, glede na zapoved kralja Jošíja.

ENG | So all the service of the Lord was prepared the same day, to keep the passover, and to offer burnt offerings upon the altar of the Lord, according to the commandment of king Josiah.
              </verse><verse osisID="2Chr.35.17">
SLO | Izraelovi otroci, ki so bili prisotni,<note type="study">prisotni: hebr. najdeni.</note> so ob tistem času sedem dni praznovali Pasho in praznik nekvašenega kruha.

ENG | And the children of Israel that were present kept the passover at that time, and the feast of unleavened bread seven days.<note type="study">present: Heb. found</note>
              </verse><verse osisID="2Chr.35.18">
SLO | Nobene Pashe ni bilo podobne tej, ki so jo praznovali v Izraelu, od dni preroka Samuela niti niso vsi Izraelovi kralji praznovali takšne Pashe, kot so jo praznovali Jošíja, duhovniki, Lévijevci in ves Juda, Izrael in prebivalci Jeruzalema, ki so bili prisotni.<note type="study">prisotni: hebr. najdeni.</note>

ENG | And there was no passover like to that kept in Israel from the days of Samuel the prophet; neither did all the kings of Israel keep such a passover as Josiah kept, and the priests, and the Levites, and all Judah and Israel that were present, and the inhabitants of Jerusalem.<note type="study">present: Heb. found</note>
              </verse><verse osisID="2Chr.35.19">
SLO | V osemnajstem letu kraljevanja Jošíja so praznovali to Pasho.

ENG | In the eighteenth year of the reign of Josiah was this passover kept.
              </verse><verse osisID="2Chr.35.20"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Po vsem tem,<note type="study">[Leta 610 pr. Kr.]</note><note type="crossReference"><reference osisRef="2Kgs.23.29">2 Kr 23,29</reference></note> ko je Jošíja pripravil tempelj,<note type="study">tempelj: hebr. hišo.</note> je prišel gor iz Egipta kralj Nehu, da se bojuje zoper Kárkemiš pri Evfratu. Jošíja je odšel ven zoper njega.

ENG | After all this, when Josiah had prepared the temple, Necho king of Egypt came up to fight against Carchemish by Euphrates: and Josiah went out against him.<note type="study">temple: Heb. house</note>
              </verse><verse osisID="2Chr.35.21">
SLO | Toda ta je k njemu poslal predstavnike, rekoč: »Kaj imam opraviti s teboj, Judov kralj? Danes nisem prišel zoper tebe, temveč zoper hišo, s<note type="study">s…: hebr. moje vojne.</note> katero imam vojno, kajti Bog mi je zapovedal, da pohitim. Zadrži se pred vmešavanjem z Bogom, ki je z menoj, da te on ne uniči.«

ENG | But he sent ambassadors to him, saying, What have I to do with thee, thou king of Judah? I come not against thee this day, but against the house wherewith I have war: for God commanded me to make haste: forbear thee from meddling with God, who is with me, that he destroy thee not.<note type="study">the house…: Heb. the house of my war</note>
              </verse><verse osisID="2Chr.35.22">
SLO | Kljub temu Jošíja svojega obraza ni hotel obrniti od njega, temveč se je preoblekel, da bi se lahko boril z njim in ni prisluhnil besedam Nehuja iz Božjih ust in je šel, da se bojuje v dolini Megído.

ENG | Nevertheless Josiah would not turn his face from him, but disguised himself, that he might fight with him, and hearkened not unto the words of Necho from the mouth of God, and came to fight in the valley of Megiddo.
              </verse><verse osisID="2Chr.35.23">
SLO | Lokostrelci pa so zadeli kralja Jošíja in kralj je rekel svojim služabnikom: »Odpeljite me proč, kajti hudo<note type="study">hudo…: hebr. postal sem bolan.</note> sem ranjen.

ENG | And the archers shot at king Josiah; and the king said to his servants, Have me away; for I am sore wounded.<note type="study">wounded: Heb. made sick</note>
              </verse><verse osisID="2Chr.35.24">
SLO | Njegovi služabniki so ga torej vzeli iz tega bojnega voza in ga položili na drug bojni voz, ki ga je imel. Privedli so ga v Jeruzalem in umrl je in bil pokopan v<note type="study">v…: ali, med grobovi.</note> enem izmed grobov svojih očetov. Ves Juda<note type="crossReference"><reference osisRef="Zech.12.11">Zah 12,11</reference></note> in Jeruzalem je žaloval za Jošíjem.

ENG | His servants therefore took him out of that chariot, and put him in the second chariot that he had; and they brought him to Jerusalem, and he died, and was buried in one of the sepulchres of his fathers. And all Judah and Jerusalem mourned for Josiah.<note type="study">in one…: or, among the sepulchres</note>
              </verse><verse osisID="2Chr.35.25"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Jeremija je žaloval za Jošíjem in vsi pevci in pevke so do tega dne v svojih žalostinkah govorili o Jošíju in jih naredili za odredbo v Izraelu. Glej, zapisane so v žalostinkah.

ENG | And Jeremiah lamented for Josiah: and all the singing men and the singing women spake of Josiah in their lamentations to this day, and made them an ordinance in Israel: and, behold, they are written in the lamentations.
              </verse><verse osisID="2Chr.35.26">
SLO | Torej preostala izmed Jošíjevih dejanj in njegova dobrota,<note type="study">dobrota: hebr. prijaznost.</note> glede na to, kar je bilo napisano v Gospodovi postavi

ENG | Now the rest of the acts of Josiah, and his goodness, according to that which was written in the law of the Lord,<note type="study">goodness: Heb. kindnesses</note>
              </verse><verse osisID="2Chr.35.27">
SLO | in njegova dejanja, prva in zadnja, glej, zapisana so v knjigi Izraelovih in Judovih kraljev.

ENG | And his deeds, first and last, behold, they are written in the book of the kings of Israel and Judah.
              </verse></chapter><chapter osisID="2Chr.36" chapterTitle="36. Poglavje"><title type="chapter">36. Poglavje</title>
                        <verse osisID="2Chr.36.1">
SLO | Potem<note type="study">[Leta 610 pr. Kr.]</note> je ljudstvo<note type="crossReference"><reference osisRef="2Kgs.23.30">2 Kr 23,30</reference></note> dežele vzelo Jošíjevega sina Joaháza in ga v Jeruzalemu postavilo [za] kralja namesto njegovega očeta.

ENG | Then the people of the land took Jehoahaz the son of Josiah, and made him king in his father's stead in Jerusalem.
              </verse><verse osisID="2Chr.36.2">
SLO | Joaház je bil star triindvajset let, ko je začel kraljevati in v Jeruzalemu je kraljeval tri mesece.

ENG | Jehoahaz was twenty and three years old when he began to reign, and he reigned three months in Jerusalem.
              </verse><verse osisID="2Chr.36.3">
SLO | Egiptovski kralj ga je odstavil<note type="study">odstavil…: hebr. odstranil.</note> v Jeruzalemu in deželo obsodil<note type="study">obsodil: hebr. obdavčil.</note> na sto talentov srebra in talent zlata.

ENG | And the king of Egypt put him down at Jerusalem, and condemned the land in an hundred talents of silver and a talent of gold.<note type="study">put…: Heb. removed him</note>
              </verse><verse osisID="2Chr.36.4"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Egiptovski kralj je postavil njegovega brata Eljakíma [za] kralja nad Judom in Jeruzalemom ter njegovo ime spremenil v Jojakím. Neho je vzel njegovega brata Joaháza in ga odvedel v Egipt.

ENG | And the king of Egypt made Eliakim his brother king over Judah and Jerusalem, and turned his name to Jehoiakim. And Necho took Jehoahaz his brother, and carried him to Egypt.
              </verse><verse osisID="2Chr.36.5"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Jojakím je bil star petindvajset let,<note type="study">[Leta 610 pr. Kr.]</note> ko je začel kraljevati in v Jeruzalemu je kraljevati enajst let. Počel je to, kar je bilo zlo v očeh Gospoda, njegovega Boga.

ENG | Jehoiakim was twenty and five years old when he began to reign, and he reigned eleven years in Jerusalem: and he did that which was evil in the sight of the Lord his God.
              </verse><verse osisID="2Chr.36.6">
SLO | Zoper<note type="study">[Leta 607 pr. Kr.]</note> njega je prišel gor babilonski kralj Nebukadnezar in ga zvezal v okove,<note type="study">okove: ali, verige.</note> da ga odvede v Babilon.<note type="study">[Leta 606 pr. Kr.]</note> 

ENG | Against him came up Nebuchadnezzar king of Babylon, and bound him in fetters, to carry him to Babylon.<note type="study">fetters: or, chains</note>
              </verse><verse osisID="2Chr.36.7">
SLO | Nebukadnezar<note type="study">[Leta 599 pr. Kr.]</note><note type="crossReference"><reference osisRef="2Kgs.24.13">2 Kr 24,13</reference>; <reference osisRef="Dan.1.1-Dan.1.2">Dan 1,1-2</reference></note> je v Babilon odnesel tudi posode Gospodove hiše in jih postavil v svoj tempelj v Babilonu.

ENG | Nebuchadnezzar also carried of the vessels of the house of the Lord to Babylon, and put them in his temple at Babylon.
              </verse><verse osisID="2Chr.36.8">
SLO | Torej preostala izmed Jojakímovih dejanj in njegove ogabnosti, ki jih je storil in to, kar je bilo najdeno v njem, glej, ta so zapisana v knjigi Izraelovih in Judovih kraljev, in namesto njega je zakraljeval njegov sin Jojahín.<note type="study">Jojahín: tudi imenovan, Jehoníja, ali, Konija.</note><note type="crossReference"><reference osisRef="1Chr.3.16">1 Krn 3,16</reference>; <reference osisRef="Jer.22.24">Jer 22,24</reference></note>

ENG | Now the rest of the acts of Jehoiakim, and his abominations which he did, and that which was found in him, behold, they are written in the book of the kings of Israel and Judah: and Jehoiachin his son reigned in his stead.<note type="study">Jehoiachin: also called, Jeconiah, or, Coniah</note>
              </verse><verse osisID="2Chr.36.9"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="2Kgs.24.8">2 Kr 24,8</reference></note> Jojahín je bil star osem let, ko je začel kraljevati in v Jeruzalemu je kraljeval tri mesece in deset dni. Počel je to, kar je bilo zlo v Gospodovih očeh.

ENG | Jehoiachin was eight years old when he began to reign, and he reigned three months and ten days in Jerusalem: and he did that which was evil in the sight of the Lord.
              </verse><verse osisID="2Chr.36.10">
SLO | Ko<note type="study">Ko…: hebr. Ob povratku leta.</note> je minilo leto,<note type="study">[Leta 599 pr. Kr.]</note> je kralj Nebukadnezar poslal in ga privedel v Babilon, s čudovitimi<note type="study">čudovitimi…: hebr. posodami želja.</note> posodami Gospodove hiše in je njegovega brata Sedekíja<note type="study">Sedekíja: ali, Matanjája, brata njegovega očeta.</note><note type="crossReference"><reference osisRef="2Kgs.24.17">2 Kr 24,17</reference>; <reference osisRef="Jer.37.1">Jer 37,1</reference></note> postavil [za] kralja nad Judom in Jeruzalemom.

ENG | And when the year was expired, king Nebuchadnezzar sent, and brought him to Babylon, with the goodly vessels of the house of the Lord, and made Zedekiah his brother king over Judah and Jerusalem.<note type="study">when…: Heb. at the return of the year</note><note type="study">goodly…: Heb. vessels of desire</note><note type="study">Zedekiah…: or, Mattaniah, his father's brother</note>
              </verse><verse osisID="2Chr.36.11"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Jer.52.1-Jer.52.11">Jer 52,1-11</reference>; <reference osisRef="2Kgs.24.18">2 Kr 24,18</reference></note> Sedekíja je bil star enaindvajset let, ko je začel kraljevati in v Jeruzalemu je kraljeval enajst let.

ENG | Zedekiah was one and twenty years old when he began to reign, and reigned eleven years in Jerusalem.
              </verse><verse osisID="2Chr.36.12">
SLO | Počel je to, kar je bilo zlo v očeh Gospoda, njegovega Boga in se ni ponižal pred prerokom Jeremijem, ki je govoril iz Gospodovih ust.

ENG | And he did that which was evil in the sight of the Lord his God, and humbled not himself before Jeremiah the prophet speaking from the mouth of the Lord.
              </verse><verse osisID="2Chr.36.13">
SLO | Uprl<note type="study">[Leta 593 pr. Kr.]</note> se je tudi zoper kralja Nebukadnezarja, ki ga je pripravil, da priseže pri Bogu. Toda otrdil je svoj vrat in zakrknil svoje srce pred obrnitvijo h Gospodu, Izraelovemu Bogu.

ENG | And he also rebelled against king Nebuchadnezzar, who had made him swear by God: but he stiffened his neck, and hardened his heart from turning unto the Lord God of Israel.
              </verse><verse osisID="2Chr.36.14"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Poleg tega so se vse vodje izmed duhovnikov in ljudstva zelo pregrešili za vsemi ogabnostmi poganov in oskrunili Gospodovo hišo, ki jo je posvetil v Jeruzalemu.

ENG | Moreover all the chief of the priests, and the people, transgressed very much after all the abominations of the heathen; and polluted the house of the Lord which he had hallowed in Jerusalem.
              </verse><verse osisID="2Chr.36.15">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Jer.25.3">Jer 25,3</reference>; <reference osisRef="Jer.35.15">Jer 35,15</reference></note> Gospod, Bog njihovih očetov je pošiljal k njim po svojih<note type="study">svojih…: hebr. roki svojih poslancev.</note> poslancih, zgodaj<note type="study">zgodaj: to je, nenehno in previdno.</note> vstajal in pošiljal, ker je imel sočutje do njegovega ljudstva in do njegovih prebivališč.

ENG | And the Lord God of their fathers sent to them by his messengers, rising up betimes, and sending; because he had compassion on his people, and on his dwelling place:<note type="study">by: Heb. by the hand of</note><note type="study">betimes: that is, continually and carefully</note>
              </verse><verse osisID="2Chr.36.16">
SLO | Toda zasmehovali so Božje poslance, prezirali njegove besede in zlorabljali njegove preroke, dokler ni zoper njegovo ljudstvo vstal Gospodov bes, dokler tam ni bilo zdravila.<note type="study">zdravila: hebr. ozdravljenja.</note>

ENG | But they mocked the messengers of God, and despised his words, and misused his prophets, until the wrath of the Lord arose against his people, till there was no remedy.<note type="study">remedy: Heb. healing</note>
              </verse><verse osisID="2Chr.36.17">
SLO | Zato<note type="study">[Leta 590 pr. Kr.]</note><note type="crossReference"><reference osisRef="2Kgs.25.1">2 Kr 25,1</reference></note> je nadnje privedel kralja Kaldejcev, ki je njihove mladeniče usmrtil z mečem v hiši njihovega svetišča in ni imel sočutja nad mladeničem ali mladenko, starcem ali tistim, ki je sklonjen zaradi starosti; vse jih je izročil v njegovo roko.

ENG | Therefore he brought upon them the king of the Chaldees, who slew their young men with the sword in the house of their sanctuary, and had no compassion upon young man or maiden, old man, or him that stooped for age: he gave them all into his hand.
              </verse><verse osisID="2Chr.36.18">
SLO | Vse posode Božje hiše, velike in majhne, zaklade Gospodove hiše in kraljeve zaklade in [zaklade] njegovih princev; vse te je prinesel v Babilon.

ENG | And all the vessels of the house of God, great and small, and the treasures of the house of the Lord, and the treasures of the king, and of his princes; all these he brought to Babylon.
              </verse><verse osisID="2Chr.36.19">
SLO | Zažgali<note type="study">[Leta 588 pr. Kr.]</note> so Božjo hišo, porušili jeruzalemsko obzidje, vse palače požgali z ognjem in uničili vse njegove čudovite posode.

ENG | And they burnt the house of God, and brake down the wall of Jerusalem, and burnt all the palaces thereof with fire, and destroyed all the goodly vessels thereof.
              </verse><verse osisID="2Chr.36.20">
SLO | Tiste,<note type="study">Tiste…: hebr. Preostanek od meča.</note> ki so pobegnili pred mečem, je odvedel v Babilon, kjer so bili služabniki njemu in njegovim sinovom do kraljevanja perzijskega kraljestva,

ENG | And them that had escaped from the sword carried he away to Babylon; where they were servants to him and his sons until the reign of the kingdom of Persia:<note type="study">them…: Heb. the remainder from the sword</note>
              </verse><verse osisID="2Chr.36.21">
SLO | da izpolni Gospodovo besedo po Jeremijevih<note type="crossReference"><reference osisRef="Jer.25.9">Jer 25,9</reference>; <reference osisRef="Jer.25.12">Jer 25,12</reference>; <reference osisRef="Jer.29.10">Jer 29,10</reference></note> ustih, dokler se dežela ne naužije<note type="crossReference"><reference osisRef="Lev.26.34-Lev.26.35">3 Mz 26,34-35</reference>; <reference osisRef="Lev.26.43">3 Mz 26,43</reference></note> svojih šabat, kajti dokler leži zapuščena, praznuje šabate, da izpolni sedemdeset let.

ENG | To fulfil the word of the Lord by the mouth of Jeremiah, until the land had enjoyed her sabbaths: for as long as she lay desolate she kept sabbath, to fulfil threescore and ten years.
              </verse><verse osisID="2Chr.36.22"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Torej v prvem letu<note type="study">[Leta 536 pr. Kr.]</note><note type="crossReference"><reference osisRef="Ezra.1.1">Ezr 1,1</reference></note> perzijskega kralja Kira, da bi se Gospodova beseda, govorjena po ustih Jeremija,<note type="crossReference"><reference osisRef="Jer.25.12-Jer.25.13">Jer 25,12-13</reference>; <reference osisRef="Jer.29.10">Jer 29,10</reference></note> lahko dovršila, je Gospod razvnel duha perzijskega kralja Kira, da je razglasil po vsem svojem kraljestvu in ga položil tudi v pisanje, rekoč:

ENG | Now in the first year of Cyrus king of Persia, that the word of the Lord spoken by the mouth of Jeremiah might be accomplished, the Lord stirred up the spirit of Cyrus king of Persia, that he made a proclamation throughout all his kingdom, and put it also in writing, saying,
              </verse><verse osisID="2Chr.36.23">
SLO | »Tako govori Kir, kralj Perzije: ›Vsa kraljestva zemlje je Gospod, Bog nebes, izročil meni in zadolžil me je, da mu zgradim hišo v Jeruzalemu, ki je v Judeji. Kdo je tukaj med vami izmed vsega njegovega ljudstva? Gospod, njegov Bog naj bo z njim in naj ta gre gor.‹«

ENG | Thus saith Cyrus king of Persia, All the kingdoms of the earth hath the Lord God of heaven given me; and he hath charged me to build him an house in Jerusalem, which is in Judah. Who is there among you of all his people? The Lord his God be with him, and let him go up.
  </verse></chapter></div>
  <div type="book" osisID="Ezra">
    <title type="main" short="Ezra">Ezrova knjiga</title>
    <chapter osisID="Ezra.1" chapterTitle="1. Poglavje"><title type="chapter">1. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Ezra.1.1">
SLO | Torej v prvem<note type="study">[Okoli leta 536 pr. Kr.]</note> letu perzijskega kralja Kira, da se je lahko izpolnila Gospodova beseda po<note type="crossReference"><reference osisRef="2Chr.36.22">2 Krn 36,22</reference>; <reference osisRef="Jer.25.12">Jer 25,12</reference>; <reference osisRef="Jer.29.10">Jer 29,10</reference></note> Jeremijevih ustih, je Gospod razvnel duha perzijskega kralja Kira, da je naredil<note type="study">naredil…: hebr. storil glasu, da opravi.</note> razglas po vsem svojem kraljestvu in ga položil tudi v pisanje, rekoč:<note type="study">[Prvi odlok, ki ga je napisal kralj Kir, da se prvi pregnanci vrnejo v Jeruzalem, da ponovno zgradijo tempelj. Okoli leta 538/537 pr. Kr.]</note><note type="crossReference"><reference osisRef="Ezra.1.1-Ezra.1.4">[Ezr 1,1-4]</reference>; <reference osisRef="Ezra.6.1-Ezra.6.12">[Ezr 6,1-12]</reference>; <reference osisRef="Ezra.7.11-Ezra.7.26">[Ezr 7,11-26]</reference>; <reference osisRef="Neh.2.1-Neh.2.9">[Neh 2,1-9]</reference>; <reference osisRef="Dan.9.25">[Dan 9,25]</reference></note>

ENG | Now in the first year of Cyrus king of Persia, that the word of the Lord by the mouth of Jeremiah might be fulfilled, the Lord stirred up the spirit of Cyrus king of Persia, that he made a proclamation throughout all his kingdom, and put it also in writing, saying,<note type="study">made…: Heb. caused a voice to pass</note>
              </verse><verse osisID="Ezra.1.2">
SLO | »Tako govori perzijski kralj Kir: ›Gospod, Bog nebes, mi je izročil vsa kraljestva zemlje in me zadolžil,<note type="crossReference"><reference osisRef="Isa.44.28">Iz 44,28</reference>; <reference osisRef="Isa.45.1">Iz 45,1</reference>; <reference osisRef="Isa.45.13">Iz 45,13</reference></note> da mu zgradim hišo v Jeruzalemu, ki je v Judeji.

ENG | Thus saith Cyrus king of Persia, The Lord God of heaven hath given me all the kingdoms of the earth; and he hath charged me to build him an house at Jerusalem, which is in Judah.
              </verse><verse osisID="Ezra.1.3">
SLO | Kdo je tam med vami izmed vsega njegovega ljudstva? Njegov Bog bo z njim in ta naj gre gor v Jeruzalem, ki je v Judeji in zgradi hišo Gospodu, Izraelovemu Bogu (on je Bog), ki je v Jeruzalemu.

ENG | Who is there among you of all his people? his God be with him, and let him go up to Jerusalem, which is in Judah, and build the house of the Lord God of Israel, (he is the God,) which is in Jerusalem.
              </verse><verse osisID="Ezra.1.4">
SLO | Kdorkoli pa ostaja na kateremkoli kraju, kjer začasno biva, naj mu<note type="study">mu: hebr. ga možje iz njegovega kraja dvignejo.</note> možje iz njegovega kraja pomagajo s srebrom, z zlatom, z dobrinami in z živalmi, poleg prostovoljnih daritev za Božjo hišo, ki je v Jeruzalemu.‹«

ENG | And whosoever remaineth in any place where he sojourneth, let the men of his place help him with silver, and with gold, and with goods, and with beasts, beside the freewill offering for the house of God that is in Jerusalem.<note type="study">help…: Heb. lift him up</note>
              </verse><verse osisID="Ezra.1.5"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Potem so vstali vodja očetov Juda in Benjamina, duhovniki in Lévijevci, z vsemi tistimi, ki jih je dvignil Božji duh, da gredo gor gradit Gospodovo hišo, ki je v Jeruzalemu.

ENG | Then rose up the chief of the fathers of Judah and Benjamin, and the priests, and the Levites, with all them whose spirit God had raised, to go up to build the house of the Lord which is in Jerusalem.
              </verse><verse osisID="Ezra.1.6">
SLO | Vsi, ki so bili okoli njih, so njihove<note type="study">njihove…: to je, jim pomagali.</note> roke okrepili s posodami iz srebra, z zlatom, z dobrinami in z živalmi in z dragocenimi stvarmi, poleg vsega, kar so prostovoljno darovali.

ENG | And all they that were about them strengthened their hands with vessels of silver, with gold, with goods, and with beasts, and with precious things, beside all that was willingly offered.<note type="study">strengthened…: that is, helped them</note>
              </verse><verse osisID="Ezra.1.7"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Kralj Kir je prinesel tudi posode iz Gospodove hiše, ki<note type="crossReference"><reference osisRef="2Kgs.24.13">2 Kr 24,13</reference>; <reference osisRef="2Chr.36.7">2 Krn 36,7</reference></note> jih je Nebukadnezar prinesel iz Jeruzalema in jih postavil v hišo svojih bogov,

ENG | Also Cyrus the king brought forth the vessels of the house of the Lord, which Nebuchadnezzar had brought forth out of Jerusalem, and had put them in the house of his gods;
              </verse><verse osisID="Ezra.1.8">
SLO | celo tiste je perzijski kralj Kir prinesel naprej po roki zakladnika Mitridáta in jih odštel Judovemu princu Šešbacárju.<note type="study">[Šešbacár: hebr. Zerubabélovo perzijsko ime.]</note><note type="crossReference"><reference osisRef="Ezra.5.14">Ezr 5,14</reference></note>

ENG | Even those did Cyrus king of Persia bring forth by the hand of Mithredath the treasurer, and numbered them unto Sheshbazzar, the prince of Judah.
              </verse><verse osisID="Ezra.1.9">
SLO | To je njihovo število: trideset velikih pladnjev iz zlata, tisoč velikih pladnjev iz srebra, devetindvajset nožev,

ENG | And this is the number of them: thirty chargers of gold, a thousand chargers of silver, nine and twenty knives,
              </verse><verse osisID="Ezra.1.10">
SLO | trideset umivalnikov iz zlata, srebrnih umivalnikov druge vrste štiristo deset in tisoč drugih posod.

ENG | Thirty basons of gold, silver basons of a second sort four hundred and ten, and other vessels a thousand.
              </verse><verse osisID="Ezra.1.11">
SLO | Vseh posod iz zlata in iz srebra je bilo pet tisoč štiristo. Vse te je Šešbacár prinesel gor s tistimi iz ujetništva,<note type="study">ujetništva: hebr. prevoza.</note> ki so bili iz Babilona privedeni gor v Jeruzalem.

ENG | All the vessels of gold and of silver were five thousand and four hundred. All these did Sheshbazzar bring up with them of the captivity that were brought up from Babylon unto Jerusalem.<note type="study">the captivity: Heb. the transportation</note>
              </verse></chapter><chapter osisID="Ezra.2" chapterTitle="2. Poglavje"><title type="chapter">2. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Ezra.2.1">
SLO | Torej<note type="study">[Okoli leta 536 pr. Kr.]</note> to<note type="crossReference"><reference osisRef="Neh.7.6">Neh 7,6</reference></note> so otroci iz province, ki se je dvignila iz ujetništva, izmed tistih, ki so bili odvedeni proč, ki jih je babilonski kralj Nebukadnezar odvedel v Babilon in so ponovno prišli v Jeruzalem in Judejo, vsak v svoje mesto,

ENG | Now these are the children of the province that went up out of the captivity, of those which had been carried away, whom Nebuchadnezzar the king of Babylon had carried away unto Babylon, and came again unto Jerusalem and Judah, every one unto his city;
              </verse><verse osisID="Ezra.2.2">
SLO | ki so prišli z Zerubabélom: Ješúa, Nehemija,<note type="study">[Nehemija: hebr. Jahvejeva tolažba.]</note> Serajá,<note type="study">Serajá: tudi imenovan, Azarjá.</note><note type="crossReference"><reference osisRef="Neh.7.7">Neh 7,7</reference></note> Reelajá,<note type="study">Reelajá: ali, Raamjá.</note> Mordohaj, Bilšán, Mispar,<note type="study">Mispar: ali, Mispéret.</note> Bigváj, Rehúm<note type="study">Rehúm: ali, Nehum.</note> in Baaná. Število mož Izraelovega ljudstva:

ENG | Which came with Zerubbabel: Jeshua, Nehemiah, Seraiah, Reelaiah, Mordecai, Bilshan, Mispar, Bigvai, Rehum, Baanah. The number of the men of the people of Israel:<note type="study">Seraiah: also called, Azariah</note><note type="study">Reelaiah: or, Raamiah</note><note type="study">Mispar: or, Mispereth</note><note type="study">Rehum: or, Nehum</note>
              </verse><verse osisID="Ezra.2.3">
SLO | Paróševih otrók dva tisoč sto dvainsedemdeset;

ENG | The children of Parosh, two thousand an hundred seventy and two.
              </verse><verse osisID="Ezra.2.4">
SLO | Šefatjájevih otrók tristo dvainsedemdeset;

ENG | The children of Shephatiah, three hundred seventy and two.
              </verse><verse osisID="Ezra.2.5">
SLO | Aráhovih otrók sedemsto petinsedemdeset;

ENG | The children of Arah, seven hundred seventy and five.
              </verse><verse osisID="Ezra.2.6">
SLO | Pahat Moábovih<note type="crossReference"><reference osisRef="Neh.7.11">[Neh 7,11]</reference></note> otrók, od otrók Ješúa in Joába, dva tisoč osemsto dvanajst;

ENG | The children of Pahath–moab, of the children of Jeshua and Joab, two thousand eight hundred and twelve.
              </verse><verse osisID="Ezra.2.7">
SLO | Elámovih otrók tisoč dvesto štiriinpetdeset;

ENG | The children of Elam, a thousand two hundred fifty and four.
              </verse><verse osisID="Ezra.2.8">
SLO | Zatújevih otrók devetsto petinštirideset;

ENG | The children of Zattu, nine hundred forty and five.
              </verse><verse osisID="Ezra.2.9">
SLO | Zakájevih otrók sedemsto šestdeset;

ENG | The children of Zaccai, seven hundred and threescore.
              </verse><verse osisID="Ezra.2.10">
SLO | Baníjevih,<note type="study">Baníjevih: tudi imenovan, Binúja.</note><note type="crossReference"><reference osisRef="Neh.7.15">Neh 7,15</reference></note> otrók šeststo dvainštirideset.

ENG | The children of Bani, six hundred forty and two.<note type="study">Bani: also called, Binnui</note>
              </verse><verse osisID="Ezra.2.11">
SLO | Bebájevih otrók šeststo triindvajset;

ENG | The children of Bebai, six hundred twenty and three.
              </verse><verse osisID="Ezra.2.12">
SLO | Azgádovih otrók tisoč dvesto dvaindvajset;

ENG | The children of Azgad, a thousand two hundred twenty and two.
              </verse><verse osisID="Ezra.2.13">
SLO | Adonikámovih otrók šeststo šestinšestdeset;

ENG | The children of Adonikam, six hundred sixty and six.
              </verse><verse osisID="Ezra.2.14">
SLO | Bigvájevih otrók dva tisoč šestinpetdeset;

ENG | The children of Bigvai, two thousand fifty and six.
              </verse><verse osisID="Ezra.2.15">
SLO | Adínovih otrók štiristo štiriinpetdeset;

ENG | The children of Adin, four hundred fifty and four.
              </verse><verse osisID="Ezra.2.16">
SLO | Atêrjevih otrók, od Ezekíja, osemindevetdeset;

ENG | The children of Ater of Hezekiah, ninety and eight.
              </verse><verse osisID="Ezra.2.17">
SLO | Becájevih otrók tristo triindvajset;

ENG | The children of Bezai, three hundred twenty and three.
              </verse><verse osisID="Ezra.2.18">
SLO | Jorájevih<note type="study">Jorá: tudi imenovan, Haríf.</note><note type="crossReference"><reference osisRef="Neh.7.24">Neh 7,24</reference></note> otrók sto dvanajst;

ENG | The children of Jorah, an hundred and twelve.<note type="study">Jorah: also called, Hariph</note>
              </verse><verse osisID="Ezra.2.19">
SLO | Hašúmovih otrók dvesto triindvajset;

ENG | The children of Hashum, two hundred twenty and three.
              </verse><verse osisID="Ezra.2.20">
SLO | Gibárjevih<note type="study">Gibár: tudi imenovan, Gibeón.</note><note type="crossReference"><reference osisRef="Neh.7.25">Neh 7,25</reference></note> otrók petindevetdeset;

ENG | The children of Gibbar, ninety and five.<note type="study">Gibbar: also called, Gibeon</note>
              </verse><verse osisID="Ezra.2.21">
SLO | otrók iz Betlehema sto triindvajset;

ENG | The children of Beth–lehem, an hundred twenty and three.
              </verse><verse osisID="Ezra.2.22">
SLO | mož iz Netófe šestinpetdeset;

ENG | The men of Netophah, fifty and six.
              </verse><verse osisID="Ezra.2.23">
SLO | mož iz Anatóta sto osemindvajset;

ENG | The men of Anathoth, an hundred twenty and eight.
              </verse><verse osisID="Ezra.2.24">
SLO | otrók iz Azmáveta<note type="study">Azmáveta: tudi imenovanega, Bet Azmávet.</note><note type="crossReference"><reference osisRef="Neh.7.28">Neh 7,28</reference></note> dvainštirideset;

ENG | The children of Azmaveth, forty and two.<note type="study">Azmaveth: also called, Beth–azmaveth</note>
              </verse><verse osisID="Ezra.2.25">
SLO | otrók iz Kirját Aríma, Kefíre in Beeróta sedemsto triinštirideset;

ENG | The children of Kirjath–arim, Chephirah, and Beeroth, seven hundred and forty and three.
              </verse><verse osisID="Ezra.2.26">
SLO | otrók iz Rame in Gabe šeststo enaindvajset;

ENG | The children of Ramah and Gaba, six hundred twenty and one.
              </verse><verse osisID="Ezra.2.27">
SLO | mož iz Mihmása sto dvaindvajset;

ENG | The men of Michmas, an hundred twenty and two.
              </verse><verse osisID="Ezra.2.28">
SLO | mož iz Betela in Aja dvesto triindvajset;

ENG | The men of Beth–el and Ai, two hundred twenty and three.
              </verse><verse osisID="Ezra.2.29">
SLO | otrók iz Nebója dvainpetdeset;

ENG | The children of Nebo, fifty and two.
              </verse><verse osisID="Ezra.2.30">
SLO | otrók iz Magbíša sto šestinpetdeset;

ENG | The children of Magbish, an hundred fifty and six.
              </verse><verse osisID="Ezra.2.31">
SLO | otrók iz drugega Eláma<note type="crossReference"><reference osisRef="Ezra.2.7">Ezr 2,7</reference></note> tisoč dvesto štiriinpetdeset;

ENG | The children of the other Elam, a thousand two hundred fifty and four.
              </verse><verse osisID="Ezra.2.32">
SLO | otrók iz Haríma tristo dvajset;

ENG | The children of Harim, three hundred and twenty.
              </verse><verse osisID="Ezra.2.33">
SLO | otrók iz Loda, Hadída<note type="study">Hadíd: ali, Haríd, kakor je to v nekaterih kopijah.</note> in Onója sedemsto petindvajset;

ENG | The children of Lod, Hadid, and Ono, seven hundred twenty and five.<note type="study">Hadid: or, Harid, as it is in some copies</note>
              </verse><verse osisID="Ezra.2.34">
SLO | otrók iz Jêrihe tristo petinštirideset;

ENG | The children of Jericho, three hundred forty and five.
              </verse><verse osisID="Ezra.2.35">
SLO | otrók iz Senaája tri tisoč šeststo trideset.

ENG | The children of Senaah, three thousand and six hundred and thirty.
              </verse><verse osisID="Ezra.2.36"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Duhovniki: Jedajájevi<note type="crossReference"><reference osisRef="1Chr.24.7">1 Krn 24,7</reference></note> otroci iz Ješúove hiše devetsto triinsedemdeset;

ENG | The priests: the children of Jedaiah, of the house of Jeshua, nine hundred seventy and three.
              </verse><verse osisID="Ezra.2.37">
SLO | Imêrjevih<note type="crossReference"><reference osisRef="1Chr.24.14">1 Krn 24,14</reference></note> otrók tisoč dvainpetdeset;

ENG | The children of Immer, a thousand fifty and two.
              </verse><verse osisID="Ezra.2.38">
SLO | Pašhúrjevih<note type="crossReference"><reference osisRef="1Chr.9.12">1 Krn 9,12</reference></note> otrók tisoč dvesto sedeminštirideset;

ENG | The children of Pashur, a thousand two hundred forty and seven.
              </verse><verse osisID="Ezra.2.39">
SLO | Harímovih<note type="crossReference"><reference osisRef="1Chr.24.8">1 Krn 24,8</reference></note> otrók tisoč sedemnajst.

ENG | The children of Harim, a thousand and seventeen.
              </verse><verse osisID="Ezra.2.40"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Lévijevci: otroci Ješúa in Kadmiéla, od Hodavijájevih<note type="study">Hodavijá: tudi imenovan, Juda ali Hodavjá.</note><note type="crossReference"><reference osisRef="Ezra.3.9">Ezr 3,9</reference>; <reference osisRef="Neh.7.43">Neh 7,43</reference></note> otrók štiriinsedemdeset.

ENG | The Levites: the children of Jeshua and Kadmiel, of the children of Hodaviah, seventy and four.<note type="study">Hodaviah: also called, Judah or Hodevah</note>
              </verse><verse osisID="Ezra.2.41"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Pevci: Asáfovih otrók sto osemindvajset.

ENG | The singers: the children of Asaph, an hundred twenty and eight.
              </verse><verse osisID="Ezra.2.42"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Otroci vratarjev: Šalúmovi otroci, Atêrjevi otroci, Talmónovi otroci, Akúbovi otroci, Hatitájevi otroci, Šobájevi otroci, vseh sto devetintrideset.

ENG | The children of the porters: the children of Shallum, the children of Ater, the children of Talmon, the children of Akkub, the children of Hatita, the children of Shobai, in all an hundred thirty and nine.
              </verse><verse osisID="Ezra.2.43"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Netinimci:<note type="study">[Netinimci: tempeljski služabniki v starodavnem Jeruzalemu.]</note> Cihájevi otroci, Hasufájevi otroci, Tabaótovi otroci,

ENG | The Nethinims: the children of Ziha, the children of Hasupha, the children of Tabbaoth,
              </verse><verse osisID="Ezra.2.44">
SLO | Kerósovi otroci, Siáhovi<note type="study">Siáhovi: tudi imenovan, Siájevi.</note> otroci, Padónovi otroci,

ENG | The children of Keros, the children of Siaha, the children of Padon,<note type="study">Siaha: also called, Sia</note>
              </verse><verse osisID="Ezra.2.45">
SLO | Lebanájevi otroci, Hagabájevi otroci, Akúbovi otroci,

ENG | The children of Lebanah, the children of Hagabah, the children of Akkub,
              </verse><verse osisID="Ezra.2.46">
SLO | Hagábovi otroci, Salmájevi<note type="study">Salmájevi: tudi imenovan: Samlájevi.</note> otroci, Hanánovi otroci,

ENG | The children of Hagab, the children of Shalmai, the children of Hanan,<note type="study">Shalmai: also called, Shamlai</note>
              </verse><verse osisID="Ezra.2.47">
SLO | Gidélovi otroci, Gaharjevi otroci, Reajájevi otroci,

ENG | The children of Giddel, the children of Gahar, the children of Reaiah,
              </verse><verse osisID="Ezra.2.48">
SLO | Recínovi otroci, Nekodájevi otroci, Gazámovi otroci,

ENG | The children of Rezin, the children of Nekoda, the children of Gazzam,
              </verse><verse osisID="Ezra.2.49">
SLO | Uzájevi otroci, Paséahovi otroci, Besájevi otroci,

ENG | The children of Uzza, the children of Paseah, the children of Besai,
              </verse><verse osisID="Ezra.2.50">
SLO | Asnájevi otroci, otroci Meunéjcev, otroci Nefuséjcev,<note type="study">Nefuséjec: tudi imenovan, Nefiséjec.</note>

ENG | The children of Asnah, the children of Mehunim, the children of Nephusim,<note type="study">Nephusim: also called, Nephishesim</note>
              </verse><verse osisID="Ezra.2.51">
SLO | Bakbúkovi otroci, Hakufájevi otroci, Harhúrjevi otroci,

ENG | The children of Bakbuk, the children of Hakupha, the children of Harhur,
              </verse><verse osisID="Ezra.2.52">
SLO | Baclútovi<note type="study">Baclútovi: tudi imenovan, Baclitovi.</note> otroci, Mehidájevi otroci, Haršájevi otroci,

ENG | The children of Bazluth, the children of Mehida, the children of Harsha,<note type="study">Bazluth: also called, Bazlith</note>
              </verse><verse osisID="Ezra.2.53">
SLO | Barkósovi otroci, Siserájevi otroci, Temahovi otroci,

ENG | The children of Barkos, the children of Sisera, the children of Thamah,
              </verse><verse osisID="Ezra.2.54">
SLO | Necíahovi otroci, Hatifájevi otroci.

ENG | The children of Neziah, the children of Hatipha.
              </verse><verse osisID="Ezra.2.55"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Otroci Salomonovih služabnikov: Sotájevi otroci, Soféretovi otroci, Perudájevi<note type="study">Perudá: tudi imenovan, Peridá.</note> otroci,

ENG | The children of Solomon's servants: the children of Sotai, the children of Sophereth, the children of Peruda,<note type="study">Peruda: also called, Perida</note>
              </verse><verse osisID="Ezra.2.56">
SLO | Jaaláhjevi otroci, Darkónovi otroci, Gidélovi otroci,

ENG | The children of Jaalah, the children of Darkon, the children of Giddel,
              </verse><verse osisID="Ezra.2.57">
SLO | Šefatjájevi otroci, Hatílovi otroci, Pohêret Cebájimovi otroci, Amíjevi<note type="study">Amíjevi: tudi imenovan, Amónovi.</note> otroci.

ENG | The children of Shephatiah, the children of Hattil, the children of Pochereth of Zebaim, the children of Ami.<note type="study">Ami: also called, Amon</note>
              </verse><verse osisID="Ezra.2.58">
SLO | Vseh Netinimcev<note type="crossReference"><reference osisRef="Josh.9.21">Joz 9,21</reference>; <reference osisRef="Josh.9.27">Joz 9,27</reference>; <reference osisRef="1Chr.9.2">1 Krn 9,2</reference></note> in otrók Salomonovih<note type="crossReference"><reference osisRef="1Kgs.9.21">1 Kr 9,21</reference></note> služabnikov je bilo tristo dvaindevetdeset.

ENG | All the Nethinims, and the children of Solomon's servants, were three hundred ninety and two.
              </verse><verse osisID="Ezra.2.59">
SLO | In to so bili tisti, ki so odšli gor iz Tel Melaha, Tel Harše, Kerúba, Adana<note type="study">Adana: tudi imenovanega, Adóna.</note> in Imêrja, toda niso mogli pokazati hiše svojega očeta in svojega semena,<note type="study">semena: ali, porekla.</note> če so bili iz Izraela:

ENG | And these were they which went up from Tel–melah, Tel–harsa, Cherub, Addan, and Immer: but they could not shew their father's house, and their seed, whether they were of Israel:<note type="study">Addan: also called, Addon</note><note type="study">seed: or, pedigree</note>
              </verse><verse osisID="Ezra.2.60">
SLO | Delajájevi otroci, Tobijevi otroci, Nekodájevi otroci, šeststo dvainpetdeset.

ENG | The children of Delaiah, the children of Tobiah, the children of Nekoda, six hundred fifty and two.
              </verse><verse osisID="Ezra.2.61"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Izmed otrók duhovnikov: Habajájevi otroci, Kocovi otroci, otroci Barzilája;<note type="crossReference"><reference osisRef="2Sam.19.31-2Sam.19.39">[2 Sam 19,31-39]</reference></note> ki si je vzel ženo izmed hčerá Gileádca Barzilája in je bil imenovan po njihovem imenu.

ENG | And of the children of the priests: the children of Habaiah, the children of Koz, the children of Barzillai; which took a wife of the daughters of Barzillai the Gileadite, and was called after their name:
              </verse><verse osisID="Ezra.2.62">
SLO | Ti so iskali svoj seznam med tistimi, ki so bili prešteti po rodovniku, toda niso<note type="study">niso…: hebr. umazani so bili od duhovništva.</note> bili najdeni, zato so bili le-ti, kakor omadeževani, odstranjeni od duhovništva.

ENG | These sought their register among those that were reckoned by genealogy, but they were not found: therefore were they, as polluted, put from the priesthood.<note type="study">were they…: Heb. they were polluted from the priesthood</note>
              </verse><verse osisID="Ezra.2.63">
SLO | In Tirsata<note type="study">Tirsata: ali, voditelj.</note> jim je rekel, da naj ne jedo od najsvetejših stvari, dokler ne vstane duhovnik z Urímom<note type="study">[Urímom: hebr. luči; kamenčki, shranjeni v mošnjičku na naprsniku vélikega duhovnika, uporabljeni za določanje Božje odločitve pri določenih vprašanjih in težavah.]</note><note type="crossReference"><reference osisRef="Exod.28.30">2 Mz 28,30</reference></note> in Tumímom.<note type="study">[Tumím: hebr. popolnosti; kamenčki, ki so služili kot sredstvo za dosego svetega žreba, uporabljeni z Urímom, da se razodene Božja volja.]</note>

ENG | And the Tirshatha said unto them, that they should not eat of the most holy things, till there stood up a priest with Urim and with Thummim.<note type="study">Tirshatha: or, governor</note>
              </verse><verse osisID="Ezra.2.64"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Celotne skupnosti je bilo skupaj dvainštirideset tisoč tristo šestdeset,

ENG | The whole congregation together was forty and two thousand three hundred and threescore,
              </verse><verse osisID="Ezra.2.65">
SLO | poleg njihovih služabnikov in njihovih služabnic, od katerih jih je bilo tam sedem tisoč tristo sedemintrideset. Tam je bilo med njimi dvesto pevcev in pevk.

ENG | Beside their servants and their maids, of whom there were seven thousand three hundred thirty and seven: and there were among them two hundred singing men and singing women.
              </verse><verse osisID="Ezra.2.66">
SLO | Njihovih konj je bilo sedemsto šestintrideset, njihovih mul dvesto petinštirideset,

ENG | Their horses were seven hundred thirty and six; their mules, two hundred forty and five;
              </verse><verse osisID="Ezra.2.67">
SLO | njihovih kamel štiristo petintrideset in njihovih oslov šest tisoč sedemsto dvajset.

ENG | Their camels, four hundred thirty and five; their asses, six thousand seven hundred and twenty.
              </verse><verse osisID="Ezra.2.68"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Nekateri izmed vodij očetov so, ko so prišli v Gospodovo hišo, ki je v Jeruzalemu, prostovoljno darovali za Božjo hišo, da se ta postavi na njenem mestu.

ENG | And some of the chief of the fathers, when they came to the house of the Lord which is at Jerusalem, offered freely for the house of God to set it up in his place:
              </verse><verse osisID="Ezra.2.69">
SLO | Po svoji zmožnosti so v delovni sklad<note type="crossReference"><reference osisRef="1Chr.26.20">1 Krn 26,20</reference></note> darovali enainšestdeset tisoč darejkov zlata, pet tisoč funtov srebra in sto duhovniških oblačil.

ENG | They gave after their ability unto the treasure of the work threescore and one thousand drams of gold, and five thousand pound of silver, and one hundred priests' garments.
              </verse><verse osisID="Ezra.2.70">
SLO | Tako so duhovniki, Lévijevci, nekateri izmed ljudstva, pevci, vratarji in Netinimci prebivali v svojih mestih in ves Izrael v svojih mestih.

ENG | So the priests, and the Levites, and some of the people, and the singers, and the porters, and the Nethinims, dwelt in their cities, and all Israel in their cities.
              </verse></chapter><chapter osisID="Ezra.3" chapterTitle="3. Poglavje"><title type="chapter">3. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Ezra.3.1">
SLO | Ko je prišel sedmi mesec in so bili Izraelovi otroci v mestih, se je ljudstvo kakor en človek zbralo skupaj v Jeruzalemu.

ENG | And when the seventh month was come, and the children of Israel were in the cities, the people gathered themselves together as one man to Jerusalem.
              </verse><verse osisID="Ezra.3.2">
SLO | Potem je vstal Jocadákov sin Ješúa<note type="study">Ješúa: ali, Jošua.</note><note type="crossReference"><reference osisRef="Hag.1.1">Ag 1,1</reference></note> in njegovi bratje duhovniki in Šealtiélov<note type="study">Šealtiélov: gr. Šaltiélov.</note><note type="crossReference"><reference osisRef="Matt.1.12">Mt 1,12</reference>; <reference osisRef="Luke.3.27">Lk 3,27</reference></note> sin Zerubabél<note type="study">Zerubabél: gr. Zorobabel.</note><note type="crossReference"><reference osisRef="Matt.1.12">Mt 1,12</reference>; <reference osisRef="Luke.3.27">Lk 3,27</reference></note> in njegovi bratje in zgradili so oltar Izraelovemu Bogu, da na njem darujejo žgalne daritve, kakor je to zapisano<note type="crossReference"><reference osisRef="Deut.12.5-Deut.12.7">5 Mz 12,5-7</reference></note> v postavi Mojzesa, Božjega moža.

ENG | Then stood up Jeshua the son of Jozadak, and his brethren the priests, and Zerubbabel the son of Shealtiel, and his brethren, and builded the altar of the God of Israel, to offer burnt offerings thereon, as it is written in the law of Moses the man of God.<note type="study">Jeshua: also called, Joshua</note><note type="study">Zerubbabel: gr. Zorobabel</note><note type="study">Shealtiel: gr. Salathiel</note>
              </verse><verse osisID="Ezra.3.3">
SLO | Nad njegovimi podnožji so postavili oltar, kajti strah je bil nad njimi zaradi ljudstva tistih dežel. Na njem so darovali žgalne daritve Gospodu, torej žgalne daritve zjutraj in zvečer.

ENG | And they set the altar upon his bases; for fear was upon them because of the people of those countries: and they offered burnt offerings thereon unto the Lord, even burnt offerings morning and evening.
              </verse><verse osisID="Ezra.3.4">
SLO | Imeli so tudi šotorski praznik, kakor<note type="crossReference"><reference osisRef="Num.29.12">4 Mz 29,12</reference></note> je ta zapisan in darovali so dnevne žgalne daritve po številu, glede na navado, kakor<note type="study">kakor…: hebr. stvar dneva na svoj dan.</note><note type="crossReference"><reference osisRef="Exod.23.16">2 Mz 23,16</reference></note> je zahtevala vsakodnevna dolžnost.

ENG | They kept also the feast of tabernacles, as it is written, and offered the daily burnt offerings by number, according to the custom, as the duty of every day required;<note type="study">as the duty…: Heb. the matter of the day in his day</note>
              </verse><verse osisID="Ezra.3.5">
SLO | Potem so darovali nenehno žgalno daritev, tako na mlaje in ob vseh določenih Gospodovih praznikih, [tisti], ki so bili posvečeni in od vsakega, ki je voljno daroval prostovoljno daritev Gospodu.

ENG | And afterward offered the continual burnt offering, both of the new moons, and of all the set feasts of the Lord that were consecrated, and of every one that willingly offered a freewill offering unto the Lord.
              </verse><verse osisID="Ezra.3.6">
SLO | Od prvega dne sedmega meseca so začeli darovati žgalne daritve Gospodu. Toda temelj<note type="study">temelj…: hebr. Gospodov tempelj še ni bil utemeljen.</note> Gospodovega templja še ni bil položen.

ENG | From the first day of the seventh month began they to offer burnt offerings unto the Lord. But the foundation of the temple of the Lord was not yet laid.<note type="study">the foundation…: Heb. the temple of the Lord was not yet founded</note>
              </verse><verse osisID="Ezra.3.7">
SLO | Denar so dajali tudi zidarjem in tesarjem;<note type="study">tesarjem: ali, delavcem.</note><note type="crossReference"><reference osisRef="Acts.9.36">Apd 9,36</reference></note> in hrano, pijačo in olje tistim iz Sidóna in tistim iz Tira, da iz Libanona pripeljejo cedre k morju pri Jopi, glede na dovoljenje, ki so ga imeli od perzijskega kralja Kira.

ENG | They gave money also unto the masons, and to the carpenters; and meat, and drink, and oil, unto them of Zidon, and to them of Tyre, to bring cedar trees from Lebanon to the sea of Joppa, according to the grant that they had of Cyrus king of Persia.<note type="study">carpenters: or, workmen</note>
              </verse><verse osisID="Ezra.3.8"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Torej v drugem<note type="study">[Leta 535 pr. Kr.]</note> letu svojega prihoda k Božji hiši v Jeruzalemu, v drugem mesecu, so Šealtiélov sin Zerubabél, Jocadákov sin Ješúa in preostanek izmed njihovih bratov duhovnikov in Lévijevcev in vsi tisti, ki so prišli iz ujetništva v Jeruzalem to pričeli in določili so Lévijevce, od dvajset let stare in navzgor, da poženejo delo Gospodove hiše.

ENG | Now in the second year of their coming unto the house of God at Jerusalem, in the second month, began Zerubbabel the son of Shealtiel, and Jeshua the son of Jozadak, and the remnant of their brethren the priests and the Levites, and all they that were come out of the captivity unto Jerusalem; and appointed the Levites, from twenty years old and upward, to set forward the work of the house of the Lord.
              </verse><verse osisID="Ezra.3.9">
SLO | Potem so skupaj<note type="study">skupaj: hebr. kot eden.</note> vstali Ješúa, s svojimi sinovi in svojimi brati, Kadmiél in njegovi sinovi in Judovi<note type="study">Judovi: tudi imenovani, Hodavijájevi.</note><note type="crossReference"><reference osisRef="Ezra.2.40">Ezr 2,40</reference></note> sinovi, da postavijo delavce v Božji hiši, Henadádove sinove z njihovimi sinovi in njihovimi brati Lévijevci.

ENG | Then stood Jeshua with his sons and his brethren, Kadmiel and his sons, the sons of Judah, together, to set forward the workmen in the house of God: the sons of Henadad, with their sons and their brethren the Levites.<note type="study">Judah: also called, Hodaviah</note><note type="study">together: Heb. as one</note>
              </verse><verse osisID="Ezra.3.10">
SLO | Ko so graditelji položili temelj Gospodovemu templju, so postavili duhovnike v njihovi obleki s trobentami in Lévijevce, Asáfove sinove, s cimbalami, da hvalijo Gospoda, po odredbi<note type="crossReference"><reference osisRef="1Chr.6.31">1 Krn 6,31</reference>; <reference osisRef="1Chr.16.4-1Chr.16.7">1 Krn 16,4-7</reference>; <reference osisRef="1Chr.25.1-1Chr.25.7">1 Krn 25,1-7</reference></note> Izraelovega kralja Davida.

ENG | And when the builders laid the foundation of the temple of the Lord, they set the priests in their apparel with trumpets, and the Levites the sons of Asaph with cymbals, to praise the Lord, after the ordinance of David king of Israel.
              </verse><verse osisID="Ezra.3.11">
SLO | Peli so skupaj po skupini v slavljenju in zahvaljevanju Gospodu, ker je dober, kajti njegovo usmiljenje do Izraela traja večno. In vse ljudstvo je vriskalo z močnim vzklikanjem, ko so hvalili Gospoda, ker je bil položen temelj Gospodove hiše.

ENG | And they sang together by course in praising and giving thanks unto the Lord; because he is good, for his mercy endureth for ever toward Israel. And all the people shouted with a great shout, when they praised the Lord, because the foundation of the house of the Lord was laid.
              </verse><verse osisID="Ezra.3.12">
SLO | Vendar pa so mnogi izmed duhovnikov in Lévijevcev in vodij očetov, ki so bili starodavni ljudje, ki so videli prvo hišo, ko so bili temelji te hiše položeni pred njihovimi očmi, jokali z močnim glasom in mnogi so zaradi radosti na glas vzklikali,

ENG | But many of the priests and Levites and chief of the fathers, who were ancient men, that had seen the first house, when the foundation of this house was laid before their eyes, wept with a loud voice; and many shouted aloud for joy:
              </verse><verse osisID="Ezra.3.13">
SLO | tako da ljudstvo ni moglo razločiti glasu radostnega vzklikanja od glasu jokanja ljudstva, kajti ljudstvo je vzklikalo z glasnim vriskom in zvok je bilo slišati daleč proč.

ENG | So that the people could not discern the noise of the shout of joy from the noise of the weeping of the people: for the people shouted with a loud shout, and the noise was heard afar off.
              </verse></chapter><chapter osisID="Ezra.4" chapterTitle="4. Poglavje"><title type="chapter">4. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Ezra.4.1">
SLO | Torej, ko so Judovi in Benjaminovi nasprotniki slišali, da so otroci<note type="study">otroci…: hebr. sinovi prevoza.</note> iz ujetništva gradili tempelj Gospodu, Izraelovemu Bogu,

ENG | Now when the adversaries of Judah and Benjamin heard that the children of the captivity builded the temple unto the Lord God of Israel;<note type="study">the children…: Heb. the sons of the transportation</note>
              </verse><verse osisID="Ezra.4.2">
SLO | so potem<note type="study">[Okoli leta 678 pr. Kr.]</note> prišli k Zerubabélu in k vodjem očetov ter jim rekli: »Naj gradimo z vami, kajti iščemo vašega Boga, kakor ga iščete vi. Darujemo mu od dni asirskega kralja Asarhadóna, ki nas je privedel sèm gor.«<note type="study">[Če bi preverili to trditev, bi ugotovili, da so Samarijci res častili Boga Izraela, toda iz napačnih razlogov. Učili so se ga častiti zato, da bi zaščitili svoje domove pred zlom. Ti ljudje niso bili Izraelci, bili so Asirci. Preprosto so dodali Boga Izraela k množici drugih bogov, ki so jih že častili.]</note><note type="crossReference"><reference osisRef="2Kgs.19.37">[2 Kr 19,37]</reference></note>

ENG | Then they came to Zerubbabel, and to the chief of the fathers, and said unto them, Let us build with you: for we seek your God, as ye do; and we do sacrifice unto him since the days of Esar–haddon king of Assur, which brought us up hither.
              </verse><verse osisID="Ezra.4.3">
SLO | Toda Zerubabél, Ješúa in drugi izmed vodij Izraelovih očetov, so jim rekli: »Ničesar nimate z nami, da gradite hišo našemu Bogu, temveč bomo mi sami skupaj gradili Gospodu, Izraelovemu Bogu, kakor nam je zapovedal perzijski kralj Kir.«

ENG | But Zerubbabel, and Jeshua, and the rest of the chief of the fathers of Israel, said unto them, Ye have nothing to do with us to build an house unto our God; but we ourselves together will build unto the Lord God of Israel, as king Cyrus the king of Persia hath commanded us.
              </verse><verse osisID="Ezra.4.4">
SLO | Potem<note type="study">[Leta 534 pr. Kr.]</note> je ljudstvo dežele slabilo roke Judovega ljudstva in jim oteževalo gradnjo

ENG | Then the people of the land weakened the hands of the people of Judah, and troubled them in building,
              </verse><verse osisID="Ezra.4.5">
SLO | in zoper njih so najeli svetovalce, da onemogočajo njihov namen vse dni perzijskega kralja Kira, celo do kraljevanja perzijskega kralja Dareja.

ENG | And hired counsellors against them, to frustrate their purpose, all the days of Cyrus king of Persia, even until the reign of Darius king of Persia.
              </verse><verse osisID="Ezra.4.6"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | In<note type="study">[Leta 529 pr. Kr.]</note> v kraljevanju Ahasvérja,<note type="study">Ahasvérja: hebr. Ahashverosh.</note> na začetku njegovega kraljevanja, so mu napisali obtožbo zoper prebivalce Juda in Jeruzalema.

ENG | And in the reign of Ahasuerus, in the beginning of his reign, wrote they unto him an accusation against the inhabitants of Judah and Jerusalem.<note type="study">Ahasuerus: Heb. Ahashverosh</note>
              </verse><verse osisID="Ezra.4.7"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | V dneh<note type="study">[Leta 522 pr. Kr.]</note> Artakserksa so Bišlám,<note type="study">Bišlám: ali, v miru.</note> Mitridát, Tabeél in ostali<note type="study">ostali…: hebr. ostala njihova družba.</note> njihovi družabniki, pisali Artakserksu, kralju Perzije. Pisanje pisma je bilo napisano v sirskem<note type="study">[sirskem: hebr. aramejskem.]</note> jeziku in pojasnjeno v sirskem<note type="study">[sirskem: hebr. aramejskem.]</note> jeziku.

ENG | And in the days of Artaxerxes wrote Bishlam, Mithredath, Tabeel, and the rest of their companions, unto Artaxerxes king of Persia; and the writing of the letter was written in the Syrian tongue, and interpreted in the Syrian tongue.<note type="study">Bishlam: or, in peace</note><note type="study">companions: Heb. societies</note>
              </verse><verse osisID="Ezra.4.8">
SLO | Kancler Rehúm in pisar<note type="study">pisar: ali, tajnik.</note> Šimšáj sta kralju Artakserksu napisala pismo zoper Jeruzalem na ta način.

ENG | Rehum the chancellor and Shimshai the scribe wrote a letter against Jerusalem to Artaxerxes the king in this sort:<note type="study">scribe: or, secretary</note>
              </verse><verse osisID="Ezra.4.9">
SLO | Potem so napisali kancler Rehúm, pisar Šimšáj in ostali<note type="study">ostali…: hebr. ostale njegove družbe.</note> njegovi družabniki, Dinaji, Afarsatkaji, Tarpelaji, Afarsaji, Arkovci, Babilonci, Susančani, Dehaji in Elámci,

ENG | Then wrote Rehum the chancellor, and Shimshai the scribe, and the rest of their companions; the Dinaites, the Apharsathchites, the Tarpelites, the Apharsites, the Archevites, the Babylonians, the Susanchites, the Dehavites, and the Elamites,<note type="study">companions: Chaldee, societies</note>
              </verse><verse osisID="Ezra.4.10">
SLO | in preostanek narodov, ki jih je veliki in plemeniti Asenapár privedel čez in nastanil v mestih Samarije in preostanek, ki so na tej strani reke in itd.<note type="study">itd…: kaldejsko. Cheeneth.</note>

ENG | And the rest of the nations whom the great and noble Asnappar brought over, and set in the cities of Samaria, and the rest that are on this side the river, and at such a time.<note type="study">at such…: Chaldee, Cheeneth</note>
              </verse><verse osisID="Ezra.4.11"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | To<note type="study">[Leta 522 pr. Kr.]</note> je prepis pisma, ki so ga poslali k njemu, torej kralju Artakserksu: ›Tvoji služabniki, ljudje na tej strani reke itd.

ENG | This is the copy of the letter that they sent unto him, even unto Artaxerxes the king; Thy servants the men on this side the river, and at such a time.
              </verse><verse osisID="Ezra.4.12">
SLO | To bodi znano kralju, da Judje, ki so od tebe prišli k nam v Jeruzalem, gradijo uporno in slabo mesto in postavili<note type="study">postavili: hebr. končali.</note> so njegove zidove in povezali<note type="study">povezali: kaldejsko. sešili skupaj.</note> temelje.

ENG | Be it known unto the king, that the Jews which came up from thee to us are come unto Jerusalem, building the rebellious and the bad city, and have set up the walls thereof, and joined the foundations.<note type="study">set up: or, finished</note><note type="study">joined: Chaldee, sewed together</note>
              </verse><verse osisID="Ezra.4.13">
SLO | To bodi sedaj znano kralju, da če bo to mesto zgrajeno in zidovi ponovno postavljeni, potem ne bodo plačevali<note type="study">plačevali: kaldejsko, dajali.</note> pristojbine, davka in carine in tako boš oškodoval prihodke<note type="study">prihodke: ali, moč.</note> kraljev.

ENG | Be it known now unto the king, that, if this city be builded, and the walls set up again, then will they not pay toll, tribute, and custom, and so thou shalt endamage the revenue of the kings.<note type="study">pay: Chaldee, give</note><note type="study">revenue: or, strength</note>
              </verse><verse osisID="Ezra.4.14">
SLO | Torej ker imamo<note type="study">imamo…: hebr. smo osoljeni s soljo palače.</note> vzdrževanje od kraljeve palače in to ni primerno za nas, da vidimo kraljevo nečast, smo zato poslali in potrdili kralju,

ENG | Now because we have maintenance from the king's palace, and it was not meet for us to see the king's dishonour, therefore have we sent and certified the king;<note type="study">we have…: Chaldee, we are salted with the salt of the palace</note>
              </verse><verse osisID="Ezra.4.15">
SLO | da bo lahko narejena preiskava v knjigi zapisov tvojih očetov. Tako boš našel v knjigi zapisov in spoznal, da je to mesto uporno mesto in škodljivo za kralje in province in da so snovali<note type="study">snovali: kaldejsko, delali.</note> vstaje znotraj<note type="study">znotraj…: hebr. v njegovi sredi.</note> davnih časov, zaradi katerega razloga je bilo to mesto uničeno.

ENG | That search may be made in the book of the records of thy fathers: so shalt thou find in the book of the records, and know that this city is a rebellious city, and hurtful unto kings and provinces, and that they have moved sedition within the same of old time: for which cause was this city destroyed.<note type="study">moved: Chaldee, made</note><note type="study">within…: Chaldee, in the midst thereof</note>
              </verse><verse osisID="Ezra.4.16">
SLO | Potrjujemo kralju, da če bo to mesto ponovno zgrajeno in njegovi zidovi postavljeni, to pomeni, da ne boš imel nobenega deleža na tej strani reke.‹

ENG | We certify the king that, if this city be builded again, and the walls thereof set up, by this means thou shalt have no portion on this side the river.
              </verse><verse osisID="Ezra.4.17"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Potem je kralj poslal odgovor kanclerju Rehúmu, pisarju Šimšáju in ostalim njegovim družabnikom,<note type="study">družabnikom: kaldejsko, družbam.</note> ki prebivajo v Samariji in k drugim preko reke: ›Mir itd.

ENG | Then sent the king an answer unto Rehum the chancellor, and to Shimshai the scribe, and to the rest of their companions that dwell in Samaria, and unto the rest beyond the river, Peace, and at such a time.<note type="study">companions: Chaldee, societies</note>
              </verse><verse osisID="Ezra.4.18">
SLO | Pismo, ki ste nam ga poslali, je bilo razločno prebrano pred menoj.

ENG | The letter which ye sent unto us hath been plainly read before me.
              </verse><verse osisID="Ezra.4.19">
SLO | Zapovedal<note type="study">Zapovedal…: kaldejsko, Po meni je postavljen odlok.</note> sem in narejena je bila preiskava in najdeno je, da je<note type="study">je…: hebr. se je to mesto od davnih časov vzdigovalo.</note> to mesto od davnih časov snovalo upor zoper kralje in da sta v njem narejena vstaja in upor.

ENG | And I commanded, and search hath been made, and it is found that this city of old time hath made insurrection against kings, and that rebellion and sedition have been made therein.<note type="study">I commanded: Chaldee, by me a decree is set</note><note type="study">made insurrection: Chaldee, lifted up itself</note>
              </verse><verse osisID="Ezra.4.20">
SLO | Mogočni kralji so bili tudi nad Jeruzalemom, ki je vladal nad vsemi deželami onkraj reke in njim so plačevali pristojbino, davek in carino.

ENG | There have been mighty kings also over Jerusalem, which have ruled over all countries beyond the river; and toll, tribute, and custom, was paid unto them.
              </verse><verse osisID="Ezra.4.21">
SLO | Izdajte<note type="study">Izdajte…: kaldejsko, Naredite odlok, da bodo ti možje prenehali.</note> sedaj zapoved, da ti možje prenehajo in da to mesto ne bo zgrajeno, dokler od mene ne bo izdana druga zapoved.

ENG | Give ye now commandment to cause these men to cease, and that this city be not builded, until another commandment shall be given from me.<note type="study">Give…: Chaldee, Make a decree</note>
              </verse><verse osisID="Ezra.4.22">
SLO | Pazite sedaj, da vam to ne spodleti. Zakaj bi škoda rasla na škodo kraljev?‹

ENG | Take heed now that ye fail not to do this: why should damage grow to the hurt of the kings?
              </verse><verse osisID="Ezra.4.23"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Torej ko je bil prepis Artakserksovega pisma prebran pred Rehúmom, pisarjem Šimšájem in njihovimi družabniki, so v naglici odšli gor v Jeruzalem k Judom in jih s silo<note type="study">s silo: kaldejsko, z roko.</note> in močjo pripravili, da odnehajo.

ENG | Now when the copy of king Artaxerxes' letter was read before Rehum, and Shimshai the scribe, and their companions, they went up in haste to Jerusalem unto the Jews, and made them to cease by force and power.<note type="study">by force…: Chaldee, by arm and power.</note>
              </verse><verse osisID="Ezra.4.24">
SLO | Potem<note type="study">[Leta 520 pr. Kr.]</note> je prenehalo delo Božje hiše, ki je v Jeruzalemu. Tako je prenehalo do drugega leta kraljevanja perzijskega kralja Dareja.

ENG | Then ceased the work of the house of God which is at Jerusalem. So it ceased unto the second year of the reign of Darius king of Persia.
              </verse></chapter><chapter osisID="Ezra.5" chapterTitle="5. Poglavje"><title type="chapter">5. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Ezra.5.1">
SLO | Potem<note type="study">[Leta 520 pr. Kr.]</note> sta preroka, prerok Agej<note type="crossReference"><reference osisRef="Hag.1.1">Ag 1,1</reference>; <reference osisRef="Zech.1.1">Zah 1,1</reference></note> in Zaharija, Idójev sin, prerokovala Judom, ki so bili v Judeji in Jeruzalemu, v imenu Izraelovega Boga, celó njim.

ENG | Then the prophets, Haggai the prophet, and Zechariah the son of Iddo, prophesied unto the Jews that were in Judah and Jerusalem in the name of the God of Israel, even unto them.
              </verse><verse osisID="Ezra.5.2">
SLO | Potem sta vstala Šealtiélov sin Zerubabél in Jocadákov sin Ješúa in začela graditi Božjo hišo, ki je v Jeruzalemu in z njima so bili Božji preroki, ki so jima pomagali.

ENG | Then rose up Zerubbabel the son of Shealtiel, and Jeshua the son of Jozadak, and began to build the house of God which is at Jerusalem: and with them were the prophets of God helping them.
              </verse><verse osisID="Ezra.5.3"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Ob istem času je prišel k njim Tatenáj, voditelj na tej strani reke in Šetár Boznáj in njihovi družabniki in so jim rekli tako: »Kdo vam je zapovedal, da zgradite to hišo in da postavite to obzidje?«

ENG | At the same time came to them Tatnai, governor on this side the river, and Shethar–boznai, and their companions, and said thus unto them, Who hath commanded you to build this house, and to make up this wall?
              </verse><verse osisID="Ezra.5.4">
SLO | Potem smo jih vprašali na ta način: »Kako je ime možem, ki delajo<note type="study">delajo: kaldejsko, gradijo.</note> to zgradbo?«

ENG | Then said we unto them after this manner, What are the names of the men that make this building?<note type="study">make: Chaldee, build</note>
              </verse><verse osisID="Ezra.5.5">
SLO | Toda oko njihovega Boga je bilo nad Judovimi starešinami, da jim niso mogli storiti, da odnehajo, dokler zadeva ni prišla k Dareju. In potem so glede te zadeve po pismu vrnili odgovor.

ENG | But the eye of their God was upon the elders of the Jews, that they could not cause them to cease, till the matter came to Darius: and then they returned answer by letter concerning this matter.
              </verse><verse osisID="Ezra.5.6"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | §<note type="study">[Leta 519 pr. Kr.]</note> Prepis pisma, ki so ga Tatenáj, voditelj na tej strani reke in Šetár Boznáj in njegovi družabniki Afarsahejci, ki so bili na tej strani reke, poslali kralju Dareju.

ENG | The copy of the letter that Tatnai, governor on this side the river, and Shethar–boznai, and his companions the Apharsachites, which were on this side the river, sent unto Darius the king:
              </verse><verse osisID="Ezra.5.7">
SLO | Poslali so mu pismo, v katerem<note type="study">v katerem: kaldejsko, sredi katerega.</note> je bilo napisano takole: ›Kralju Dareju, ves mir.

ENG | They sent a letter unto him, wherein was written thus; Unto Darius the king, all peace.<note type="study">wherein: Chaldee, in the midst whereof</note>
              </verse><verse osisID="Ezra.5.8">
SLO | Bodi to znano kralju, da smo šli v judejsko provinco, k hiši vélikega Boga, ki je zgrajena z velikimi<note type="study">z velikimi: kaldejsko, s kamni valjenja.</note> kamni in tramove polagajo v zidove in to delo hitro napreduje in uspeva v njihovih rokah.

ENG | Be it known unto the king, that we went into the province of Judea, to the house of the great God, which is builded with great stones, and timber is laid in the walls, and this work goeth fast on, and prospereth in their hands.<note type="study">great…: Chaldee, stones of rolling</note>
              </verse><verse osisID="Ezra.5.9">
SLO | Potem smo vprašali te starešine in jim rekli tako: ›Kdo vam je zapovedal, da gradite to hišo in da postavite te zidove?‹

ENG | Then asked we those elders, and said unto them thus, Who commanded you to build this house, and to make up these walls?
              </verse><verse osisID="Ezra.5.10">
SLO | Vprašali smo jih tudi za njihova imena, da ti potrdimo, da lahko napišemo imena mož, ki so bili glavni izmed njih.

ENG | We asked their names also, to certify thee, that we might write the names of the men that were the chief of them.
              </verse><verse osisID="Ezra.5.11">
SLO | In tako so nam vrnili odgovor, rekoč: ›Mi smo služabniki Boga nebes in zemlje in gradimo hišo, ki je bila zgrajena teh mnogo let nazaj, ki jo je velik Izraelov kralj zgradil in<note type="crossReference"><reference osisRef="1Kgs.6.1">1 Kr 6,1</reference></note> postavil.

ENG | And thus they returned us answer, saying, We are the servants of the God of heaven and earth, and build the house that was builded these many years ago, which a great king of Israel builded and set up.
              </verse><verse osisID="Ezra.5.12">
SLO | Toda potem ko so naši očetje dražili Boga nebes do besa, jih je dal v roko babilonskega kralja Nebukadnezarja,<note type="crossReference"><reference osisRef="2Kgs.24.2">2 Kr 24,2</reference>; <reference osisRef="2Kgs.25.8">2 Kr 25,8</reference></note> Kaldejca, ki je uničil to hišo in ljudstvo odvedel proč v Babilon.

ENG | But after that our fathers had provoked the God of heaven unto wrath, he gave them into the hand of Nebuchadnezzar the king of Babylon, the Chaldean, who destroyed this house, and carried the people away into Babylon.
              </verse><verse osisID="Ezra.5.13">
SLO | Toda v prvem<note type="study">[Leta 536 pr. Kr.]</note> letu babilonskega kralja Kira<note type="crossReference"><reference osisRef="Ezra.1.1">Ezr 1,1</reference></note> je isti kralj Kir izdal odlok, da se gradi ta Božja hiša.

ENG | But in the first year of Cyrus the king of Babylon the same king Cyrus made a decree to build this house of God.
              </verse><verse osisID="Ezra.5.14">
SLO | Tudi posode iz zlata in srebra iz Božje hiše, ki jih je Nebukadnezar vzel iz templja, ki je bil v Jeruzalemu in jih prenesel v babilonski tempelj, té je kralj Kir vzel iz babilonskega templja in izročene so bile nekomu, katerega<note type="crossReference"><reference osisRef="Ezra.1.7-Ezra.1.11">Ezr 1,7-11</reference>; <reference osisRef="Ezra.6.5">Ezr 6,5</reference></note> ime je bilo Šešbacár, ki ga je postavil za voditelja<note type="study">voditelja: ali, namestnika.</note>

ENG | And the vessels also of gold and silver of the house of God, which Nebuchadnezzar took out of the temple that was in Jerusalem, and brought them into the temple of Babylon, those did Cyrus the king take out of the temple of Babylon, and they were delivered unto one, whose name was Sheshbazzar, whom he had made governor;<note type="study">governor: or, deputy</note>
              </verse><verse osisID="Ezra.5.15">
SLO | in mu rekel: ›Vzemi te posode, pojdi, odnesi jih v tempelj, ki je v Jeruzalemu in naj bo Božja hiša zgrajena na svojem mestu.‹

ENG | And said unto him, Take these vessels, go, carry them into the temple that is in Jerusalem, and let the house of God be builded in his place.
              </verse><verse osisID="Ezra.5.16">
SLO | Potem je prišel isti Šešbacár in položil temelj Božji hiši, ki je v Jeruzalemu in od tega časa celo do sedaj je ta v gradnji in še ni dokončana.

ENG | Then came the same Sheshbazzar, and laid the foundation of the house of God which is in Jerusalem: and since that time even until now hath it been in building, and yet it is not finished.
              </verse><verse osisID="Ezra.5.17">
SLO | Zdaj torej, če se to zdi dobro kralju, naj se preišče v kraljevi zakladni hiši, ki je tam v Babilonu, če je to tako, da je bil izdan odlok kralja Kira, da se zgradi to Božjo hišo v Jeruzalemu in naj nam kralj pošlje svojo voljo glede te zadeve.‹‹

ENG | Now therefore, if it seem good to the king, let there be search made in the king's treasure house, which is there at Babylon, whether it be so, that a decree was made of Cyrus the king to build this house of God at Jerusalem, and let the king send his pleasure to us concerning this matter.
              </verse></chapter><chapter osisID="Ezra.6" chapterTitle="6. Poglavje"><title type="chapter">6. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Ezra.6.1">
SLO | Potem<note type="study">[Leta 519 pr. Kr.]</note> je kralj Darej izdal odlok in narejena je bila preiskava v hiši zvitkov,<note type="study">zvitkov: kaldejsko, knjig.</note> kjer so bili v Babilonu shranjeni<note type="study">shranjeni…: kaldejsko, zakladi vzdignjeni.</note> zakladi.<note type="study">[Drugi odlok, ki ga je napisal kralj Darij I., je predvsem potrdil prvi odlok iz Ezr 1,1-4. Okoli leta 518 pr. Kr.]</note><note type="crossReference"><reference osisRef="Ezra.1.1-Ezra.1.4">[Ezr 1,1-4]</reference>; <reference osisRef="Ezra.6.1-Ezra.6.12">[Ezr 6,1-12]</reference>; <reference osisRef="Ezra.7.11-Ezra.7.26">[Ezr 7,11-26]</reference>; <reference osisRef="Neh.2.1-Neh.2.9">[Neh 2,1-9]</reference>; <reference osisRef="Dan.9.25">[Dan 9,25]</reference></note>

ENG | Then Darius the king made a decree, and search was made in the house of the rolls, where the treasures were laid up in Babylon.<note type="study">rolls: Chaldee, books</note><note type="study">laid up: Chaldee, made to descend</note>
              </verse><verse osisID="Ezra.6.2">
SLO | In tam pri Ahmeti,<note type="study">Ahmeti: ali, Ekbátani, ali, v skrinjici.</note> v palači, ki je v provinci Medijcev, je bil najden zvitek in v njem je bil tako zapisan zapis:

ENG | And there was found at Achmetha, in the palace that is in the province of the Medes, a roll, and therein was a record thus written:<note type="study">Achmetha: or, Ecbatana, or, in a coffer</note>
              </verse><verse osisID="Ezra.6.3">
SLO | ›V prvem letu kralja Kira je isti kralj Kir izdal odlok glede Božje hiše v Jeruzalemu: ›Naj bo hiša zgrajena, kraj, kjer so darovali daritve in naj bodo njeni temelji trdno položeni. Njena višina [naj bo] šestdeset in njena širina šestdeset komolcev,

ENG | In the first year of Cyrus the king the same Cyrus the king made a decree concerning the house of God at Jerusalem, Let the house be builded, the place where they offered sacrifices, and let the foundations thereof be strongly laid; the height thereof threescore cubits, and the breadth thereof threescore cubits;
              </verse><verse osisID="Ezra.6.4">
SLO | s tremi vrstami velikih kamnov in vrsto iz novih tramov in stroški naj bodo poravnani iz kraljeve hiše.

ENG | With three rows of great stones, and a row of new timber: and let the expenses be given out of the king's house:
              </verse><verse osisID="Ezra.6.5">
SLO | Tudi zlate in srebrne posode Božje hiše, ki jih je Nebukadnezar vzel iz templja, ki je v Jeruzalemu in jih prenesel v Babilon, naj bodo povrnjene in ponovno<note type="study">ponovno…: kaldejsko, gredo.</note> prinesene v tempelj, ki je v Jeruzalemu, vsako na svoj kraj in [naj] jih prinesejo v Božjo hišo.‹

ENG | And also let the golden and silver vessels of the house of God, which Nebuchadnezzar took forth out of the temple which is at Jerusalem, and brought unto Babylon, be restored, and brought again unto the temple which is at Jerusalem, every one to his place, and place them in the house of God.<note type="study">brought again: Chaldee, go</note>
              </verse><verse osisID="Ezra.6.6">
SLO | ›Sedaj torej Tatenáj, voditelj onkraj reke, Šetár Boznáj in vaši<note type="study">vaši: kaldejsko, vaše družbe.</note> družabniki, Afarsahejci, ki so onkraj reke, bodite daleč od tam.

ENG | Now therefore, Tatnai, governor beyond the river, Shethar–boznai, and your companions the Apharsachites, which are beyond the river, be ye far from thence:<note type="study">your…: Chaldee, their societies</note>
              </verse><verse osisID="Ezra.6.7">
SLO | Prenehajte ovirati delo te Božje hiše. Naj voditelj Judov in starešine Judov zgradijo to Božjo hišo na njenem kraju.

ENG | Let the work of this house of God alone; let the governor of the Jews and the elders of the Jews build this house of God in his place.
              </verse><verse osisID="Ezra.6.8">
SLO | Poleg tega izdajam<note type="study">izdajam: hebr. je po meni izdan.</note> odlok, kaj boste storili starešinam teh Judov za gradnjo te Božje hiše, da bodo od kraljevih dobrin, celó od davka onkraj reke, nemudoma izplačani stroški tem možem, da ne bodo ovirani.<note type="study">ovirani: kaldejsko, primorani odnehati.</note>

ENG | Moreover I make a decree what ye shall do to the elders of these Jews for the building of this house of God: that of the king's goods, even of the tribute beyond the river, forthwith expenses be given unto these men, that they be not hindered.<note type="study">I make…: Chaldee, by me a decree is made</note><note type="study">hindered: Chaldee, made to cease</note>
              </verse><verse osisID="Ezra.6.9">
SLO | In to, kar potrebujejo, tako mlade bikce kakor ovne in jagnjeta za žgalne daritve Bogu nebes, pšenico, sol, vino in olje, glede na določilo duhovnikov, ki so v Jeruzalemu, naj jim bo to brez napake dano dan za dnem,

ENG | And that which they have need of, both young bullocks, and rams, and lambs, for the burnt offerings of the God of heaven, wheat, salt, wine, and oil, according to the appointment of the priests which are at Jerusalem, let it be given them day by day without fail:
              </verse><verse osisID="Ezra.6.10">
SLO | da bodo lahko darovali žrtvovanje prijetnih<note type="study">prijetnih: kaldejsko, ostalih.</note> vonjav Bogu nebes in molili za življenje kralja in njegovih sinov.

ENG | That they may offer sacrifices of sweet savours unto the God of heaven, and pray for the life of the king, and of his sons.<note type="study">of sweet…: Chaldee, of rest</note>
              </verse><verse osisID="Ezra.6.11">
SLO | Prav tako sem izdal odlok, da kdorkoli bo predrugačil to besedo, naj bo tram izvlečen dol iz njegove hiše in naj bo postavljen pokonci; naj bo tisti obešen<note type="study">obešen…: kaldejsko, uničen.</note> nanj in naj bo zaradi tega njegova hiša narejena za gnojišče.

ENG | Also I have made a decree, that whosoever shall alter this word, let timber be pulled down from his house, and being set up, let him be hanged thereon; and let his house be made a dunghill for this.<note type="study">let him…: Chaldee, let him be destroyed</note>
              </verse><verse osisID="Ezra.6.12">
SLO | In Bog, ki je svojemu imenu storil, da prebiva tam, naj uniči vse kralje in ljudstvo, ki bo svojo roko položilo, da spremenijo in uničijo to Božjo hišo, ki je v Jeruzalemu. Jaz, Darej, sem zapovedal ta odlok. Naj bo hitro uresničen.‹

ENG | And the God that hath caused his name to dwell there destroy all kings and people, that shall put to their hand to alter and to destroy this house of God which is at Jerusalem. I Darius have made a decree; let it be done with speed.
              </verse><verse osisID="Ezra.6.13"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Potem so Tatenáj, voditelj na tej strani reke, Šetár Boznáj in njihovi družabniki tako hitro storili glede na to, kar je kralj Darej poslal.

ENG | Then Tatnai, governor on this side the river, Shethar–boznai, and their companions, according to that which Darius the king had sent, so they did speedily.
              </verse><verse osisID="Ezra.6.14">
SLO | Starešine Judov so gradili in uspevali po prerokovanju prerokov Ageja in Idójevega sina Zaharija. Gradili so in to končali glede na zapoved<note type="study">zapoved: kaldejsko, odlok.</note> Izraelovega Boga in glede zapovedi Kira, Dareja in Artakserksa, kralja Perzije.

ENG | And the elders of the Jews builded, and they prospered through the prophesying of Haggai the prophet and Zechariah the son of Iddo. And they builded, and finished it, according to the commandment of the God of Israel, and according to the commandment of Cyrus, and Darius, and Artaxerxes king of Persia.<note type="study">commandment: Chaldee, decree</note>
              </verse><verse osisID="Ezra.6.15">
SLO | Ta hiša je bila končana na tretji dan meseca adárja,<note type="study">[Leta 515 pr. Kr.]</note> ki je bil v šestem letu kraljevanja kralja Dareja.

ENG | And this house was finished on the third day of the month Adar, which was in the sixth year of the reign of Darius the king.
              </verse><verse osisID="Ezra.6.16"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Izraelovi otroci, duhovniki, Lévijevci in preostanek otrok<note type="study">otrok…: hebr. sinov prevoza.</note> iz ujetništva, so z radostjo praznovali posvetitev te Božje hiše.

ENG | And the children of Israel, the priests, and the Levites, and the rest of the children of the captivity, kept the dedication of this house of God with joy,<note type="study">the children of the captivity: Chaldee, the sons of the transportation</note>
              </verse><verse osisID="Ezra.6.17">
SLO | Pri posvetitvi te Božje hiše so darovali sto bikcev, dvesto ovnov, štiristo jagnjet. In za daritev za greh za ves Izrael dvanajst kozlov, glede na število Izraelovih rodov.

ENG | And offered at the dedication of this house of God an hundred bullocks, two hundred rams, four hundred lambs; and for a sin offering for all Israel, twelve he goats, according to the number of the tribes of Israel.
              </verse><verse osisID="Ezra.6.18">
SLO | Postavili so duhovnike v svojih oddelkih in Lévijevce po svojih skupinah za Božjo službo, ki je v Jeruzalemu, kakor<note type="study">kakor…: kaldejsko. glede na pisanje.</note><note type="crossReference"><reference osisRef="Num.3.6">4 Mz 3,6</reference>; <reference osisRef="Num.8.9">4 Mz 8,9</reference></note> je to zapisano v Mojzesovi knjigi.

ENG | And they set the priests in their divisions, and the Levites in their courses, for the service of God, which is at Jerusalem; as it is written in the book of Moses.<note type="study">as it is…: Chaldee, according to the writing</note>
              </verse><verse osisID="Ezra.6.19">
SLO | Otroci iz ujetništva so praznovali Pasho na štirinajsti dan prvega meseca.<note type="study">[Glej opombo 2 Mz 12,6.]</note><note type="crossReference"><reference osisRef="Exod.12.6">[2 Mz 12,6]</reference></note>

ENG | And the children of the captivity kept the passover upon the fourteenth day of the first month.
              </verse><verse osisID="Ezra.6.20">
SLO | Kajti duhovniki in Lévijevci so bili skupaj očiščeni, vsi izmed njih so bili čisti in zaklali so Pasho za vse otroke iz ujetništva in za njihove brate duhovnike in zase.

ENG | For the priests and the Levites were purified together, all of them were pure, and killed the passover for all the children of the captivity, and for their brethren the priests, and for themselves.
              </verse><verse osisID="Ezra.6.21">
SLO | Izraelovi otroci, ki so ponovno prišli iz ujetništva in vsi tisti, ki so se ločili pred umazanostjo poganov dežele, da iščejo Gospoda, Izraelovega Boga, so jedli

ENG | And the children of Israel, which were come again out of captivity, and all such as had separated themselves unto them from the filthiness of the heathen of the land, to seek the Lord God of Israel, did eat,
              </verse><verse osisID="Ezra.6.22">
SLO | in z radostjo so sedem dni praznovali praznik nekvašenega kruha, kajti Gospod jih je naredil radostne in obrnil srce asirskega kralja k njim, da okrepi njihove roke v delu pri Božji hiši Izraelovega Boga.

ENG | And kept the feast of unleavened bread seven days with joy: for the Lord had made them joyful, and turned the heart of the king of Assyria unto them, to strengthen their hands in the work of the house of God, the God of Israel.
              </verse></chapter><chapter osisID="Ezra.7" chapterTitle="7. Poglavje"><title type="chapter">7. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Ezra.7.1">
SLO | Torej po teh stvareh,<note type="study">[Leta 457 pr. Kr.]</note> v kraljevanju perzijskega kralja Artakserksa, je Ezra, sin Serajája, sinú Azarjája, sinú Hilkijája,

ENG | Now after these things, in the reign of Artaxerxes king of Persia, Ezra the son of Seraiah, the son of Azariah, the son of Hilkiah,
              </verse><verse osisID="Ezra.7.2">
SLO | sinú Šalúma, sinú Cadóka, sinú Ahitúba,

ENG | The son of Shallum, the son of Zadok, the son of Ahitub,
              </verse><verse osisID="Ezra.7.3">
SLO | sinú Amarjája, sinú Azarjája, sinú Merajóta,

ENG | The son of Amariah, the son of Azariah, the son of Meraioth,
              </verse><verse osisID="Ezra.7.4">
SLO | sinú Zerahjája, sinú Uzíja, sinú Bukíja,

ENG | The son of Zerahiah, the son of Uzzi, the son of Bukki,
              </verse><verse osisID="Ezra.7.5">
SLO | sinú Abišúa, sinú Pinhása, sinú Eleazarja, sinú Arona, vélikega duhovnika;

ENG | The son of Abishua, the son of Phinehas, the son of Eleazar, the son of Aaron the chief priest:
              </verse><verse osisID="Ezra.7.6">
SLO | ta Ezra odšel gor iz Babilona. Ta je bil vešč pisar v Mojzesovi postavi, ki jo je dal Gospod, Izraelov Bog. In kralj mu je zagotovil vse njegove zahteve, glede na roko Gospoda, njegovega Boga, nad njim.

ENG | This Ezra went up from Babylon; and he was a ready scribe in the law of Moses, which the Lord God of Israel had given: and the king granted him all his request, according to the hand of the Lord his God upon him.
              </verse><verse osisID="Ezra.7.7">
SLO | In tam so šli gor nekateri izmed Izraelovih otrók in izmed duhovnikov, Lévijevcev, pevcev, vratarjev in Netinimcev v Jeruzalem, v sedmem letu kralja Artakserksa.

ENG | And there went up some of the children of Israel, and of the priests, and the Levites, and the singers, and the porters, and the Nethinims, unto Jerusalem, in the seventh year of Artaxerxes the king.
              </verse><verse osisID="Ezra.7.8">
SLO | V petem mesecu<note type="study">[Leta 457 pr. Kr.]</note> je ta prišel v Jeruzalem, kar je bilo v sedmem letu kralja.

ENG | And he came to Jerusalem in the fifth month, which was in the seventh year of the king.
              </verse><verse osisID="Ezra.7.9">
SLO | Kajti na prvi dan prvega meseca<note type="study">[Okoli leta 457 pr. Kr.]</note> je začel<note type="study">začel…: hebr. bil temelj vzpona iz.</note> iti gor iz Babilona, in na prvi dan petega meseca je prišel v Jeruzalem, glede na dobro roko njegovega Boga nad njim.

ENG | For upon the first day of the first month began he to go up from Babylon, and on the first day of the fifth month came he to Jerusalem, according to the good hand of his God upon him.<note type="study">began…: Heb. was the foundation of the going up</note>
              </verse><verse osisID="Ezra.7.10">
SLO | Kajti Ezra je pripravil svoje srce, da išče Gospodovo postavo in da jo izpolnjuje in da v Izraelu uči zakone in sodbe.

ENG | For Ezra had prepared his heart to seek the law of the Lord, and to do it, and to teach in Israel statutes and judgments.
              </verse><verse osisID="Ezra.7.11"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Torej to je prepis pisma, ki ga je kralj Artakserks izročil Ezru, duhovniku, pisarju, celó pisarju besed Gospodovih zapovedi in njegovih zakonov Izraelu.<note type="study">[Tretji odlok, ki ga je izdal kralj Artakserks I., da se pregnanci vrnejo v Jeruzalem. Okoli leta 458. Če prištejemo Danielovh 483 let (Dan 9,25), pridemo do leta 26/27 po Kr.]</note><note type="crossReference"><reference osisRef="Ezra.1.1-Ezra.1.4">[Ezr 1,1-4]</reference>; <reference osisRef="Ezra.6.1-Ezra.6.12">[Ezr 6,1-12]</reference>; <reference osisRef="Ezra.7.11-Ezra.7.26">[Ezr 7,11-26]</reference>; <reference osisRef="Neh.2.1-Neh.2.9">[Neh 2,1-9]</reference>; <reference osisRef="Dan.9.25">[Dan 9,25]</reference></note>

ENG | Now this is the copy of the letter that the king Artaxerxes gave unto Ezra the priest, the scribe, even a scribe of the words of the commandments of the Lord, and of his statutes to Israel.
              </verse><verse osisID="Ezra.7.12">
SLO | ›Artakserks, kralj kraljev, duhovniku Ezru, pisarju<note type="study">pisarju…: ali, popolnemu pisarju postave Boga iz nebes, mir itd.</note> postave Boga iz nebes, popoln mir itd.

ENG | Artaxerxes, king of kings, unto Ezra the priest, a scribe of the law of the God of heaven, perfect peace, and at such a time.<note type="study">unto…: or, to Ezra the priest, a perfect scribe of the law of the God of heaven, peace, etc</note>
              </verse><verse osisID="Ezra.7.13">
SLO | Izdajam odlok, da vsi izmed Izraelovega ljudstva in izmed njegovih duhovnikov in Lévijevcev v mojem območju, ki so voljni po svoji svobodni volji, da gredo gor v Jeruzalem, gredo s teboj.

ENG | I make a decree, that all they of the people of Israel, and of his priests and Levites, in my realm, which are minded of their own freewill to go up to Jerusalem, go with thee.
              </verse><verse osisID="Ezra.7.14">
SLO | Ker si poslan od<note type="study">od: kaldejsko, izpred.</note> kralja in od njegovih sedmih<note type="crossReference"><reference osisRef="Esth.1.14">Est 1,14</reference></note> svetovalcev, da poizveš glede Juda in Jeruzalema, glede na postavo svojega Boga, ki je v tvoji roki

ENG | Forasmuch as thou art sent of the king, and of his seven counsellors, to enquire concerning Judah and Jerusalem, according to the law of thy God which is in thine hand;<note type="study">of the king: Chaldee, from before the king</note>
              </verse><verse osisID="Ezra.7.15">
SLO | in da odneseš srebro in zlato, ki so ga kralj in njegovi svetovalci velikodušno darovali Izraelovemu Bogu, katerega prebivališče je v Jeruzalemu

ENG | And to carry the silver and gold, which the king and his counsellors have freely offered unto the God of Israel, whose habitation is in Jerusalem,
              </verse><verse osisID="Ezra.7.16">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Ezra.8.25">Ezr 8,25</reference></note> in vse srebro in zlato, ki ga lahko najdeš po vsej babilonski provinci s prostovoljnimi daritvami ljudstva in duhovnikov, prostovoljno darovanega za hišo njihovega Boga, ki je v Jeruzalemu,

ENG | And all the silver and gold that thou canst find in all the province of Babylon, with the freewill offering of the people, and of the priests, offering willingly for the house of their God which is in Jerusalem:
              </verse><verse osisID="Ezra.7.17">
SLO | da boš s tem denarjem lahko naglo kupil bikce, ovne, jagnjeta, z njihovimi jedilnimi daritvami in njihovimi pitnimi daritvami in jih daroval na oltarju hiše svojega Boga, ki je v Jeruzalemu.

ENG | That thou mayest buy speedily with this money bullocks, rams, lambs, with their meat offerings and their drink offerings, and offer them upon the altar of the house of your God which is in Jerusalem.
              </verse><verse osisID="Ezra.7.18">
SLO | In karkoli se bo zdelo dobro tebi in tvojim bratom, da storite s preostankom srebra in zlata, to storite po volji vašega Boga.

ENG | And whatsoever shall seem good to thee, and to thy brethren, to do with the rest of the silver and the gold, that do after the will of your God.
              </verse><verse osisID="Ezra.7.19">
SLO | Tudi posode, ki so ti dane za službo hiše svojega Boga, te izroči pred Bogom Jeruzalema.

ENG | The vessels also that are given thee for the service of the house of thy God, those deliver thou before the God of Jerusalem.
              </verse><verse osisID="Ezra.7.20">
SLO | Karkoli več bo treba za hišo tvojega Boga, kar boš imel priložnost dati, daj to iz kraljeve zakladne hiše.

ENG | And whatsoever more shall be needful for the house of thy God, which thou shalt have occasion to bestow, bestow it out of the king's treasure house.
              </verse><verse osisID="Ezra.7.21">
SLO | Jaz, torej jaz, kralj Artakserks, izdajam odlok vsem zakladnikom, ki so onkraj reke, da karkoli bo duhovnik Ezra, pisar postave nebeškega Boga, zahteval od vas, naj bo to naglo storjeno,

ENG | And I, even I Artaxerxes the king, do make a decree to all the treasurers which are beyond the river, that whatsoever Ezra the priest, the scribe of the law of the God of heaven, shall require of you, it be done speedily,
              </verse><verse osisID="Ezra.7.22">
SLO | do sto talentov srebra in do sto mer<note type="study">mer: kaldejsko, tovor; [mera: hebr. okrogla posoda za merjenje tekočin in trdih snovi, vsebuje deset čebrov tekoče mere in deset škafov suhe mere; rabini ocenjujejo na 170 litrov, zgodovinar Jožef Flavij pa na 329 litrov.]</note> pšenice in do sto čebrov vina in do sto kadi olja, soli pa brez predpisa.

ENG | Unto an hundred talents of silver, and to an hundred measures of wheat, and to an hundred baths of wine, and to an hundred baths of oil, and salt without prescribing how much.<note type="study">measures: Chaldee, cors</note>
              </verse><verse osisID="Ezra.7.23">
SLO | Karkoli je zapovedano<note type="study">zapovedano: kaldejsko, iz odloka.</note> od Boga iz nebes, naj bo to marljivo storjeno za hišo Boga iz nebes, kajti zakaj bi bil bes zoper kraljestvo kralja in njegovih sinov?

ENG | Whatsoever is commanded by the God of heaven, let it be diligently done for the house of the God of heaven: for why should there be wrath against the realm of the king and his sons?<note type="study">Whatsoever…: Chaldee, Whatsoever is of the decree</note>
              </verse><verse osisID="Ezra.7.24">
SLO | Prav tako vam potrjujemo, da glede kateregakoli izmed duhovnikov in Lévijevcev, pevcev, vratarjev, Netinimcev ali služabnikov te Božje hiše, to ne bo zakonito, da bi nanje naložili pristojbino, davek in carino.

ENG | Also we certify you, that touching any of the priests and Levites, singers, porters, Nethinims, or ministers of this house of God, it shall not be lawful to impose toll, tribute, or custom, upon them.
              </verse><verse osisID="Ezra.7.25">
SLO | Ti pa Ezra, po modrosti svojega Boga, ki je v tvoji roki, postavi oblastnike in sodnike, ki bodo lahko sodili vse ljudstvo, ki je onkraj reke [Evfrat], vse takšne, ki poznajo zakone tvojega Boga; in učite tiste, ki jih ne poznajo.

ENG | And thou, Ezra, after the wisdom of thy God, that is in thine hand, set magistrates and judges, which may judge all the people that are beyond the river, all such as know the laws of thy God; and teach ye them that know them not.
              </verse><verse osisID="Ezra.7.26">
SLO | Kdorkoli pa ne bo izpolnjeval postave tvojega Boga in kraljeve postave, naj bo nad njim naglo izvršena sodba, bodisi je to s smrtjo ali izgnanstvom<note type="study">izgnanstvom: kaldejsko, z izkoreninjenjem.</note> ali zaplembo dobrin ali z ujetništvom.‹

ENG | And whosoever will not do the law of thy God, and the law of the king, let judgment be executed speedily upon him, whether it be unto death, or to banishment, or to confiscation of goods, or to imprisonment.<note type="study">to banishment: Chaldee, to rooting out</note>
              </verse><verse osisID="Ezra.7.27"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Blagoslovljen bodi Gospod, Bog naših očetov, ki je takšno stvar, kot je ta, položil na kraljevo srce, da olepša Gospodovo hišo, ki je v Jeruzalemu

ENG | Blessed be the Lord God of our fathers, which hath put such a thing as this in the king's heart, to beautify the house of the Lord which is in Jerusalem:
              </verse><verse osisID="Ezra.7.28">
SLO | in mi razširil usmiljenje pred kraljem in njegovimi svetovalci in pred vsemi mogočnimi kraljevimi princi. In okrepljen sem bil, ko je bila roka Gospoda, mojega Boga, nad menoj in iz Izraela sem zbral skupaj vodilne može, da gredo gor z menoj.

ENG | And hath extended mercy unto me before the king, and his counsellors, and before all the king's mighty princes. And I was strengthened as the hand of the Lord my God was upon me, and I gathered together out of Israel chief men to go up with me.
              </verse></chapter><chapter osisID="Ezra.8" chapterTitle="8. Poglavje"><title type="chapter">8. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Ezra.8.1">
SLO | Ti so torej vodje njihovih očetov in to je rodovnik tistih, ki so z menoj odšli gor iz Babilona, v kraljevanju kralja Artakserksa.

ENG | These are now the chief of their fathers, and this is the genealogy of them that went up with me from Babylon, in the reign of Artaxerxes the king.
              </verse><verse osisID="Ezra.8.2">
SLO | Od Pinhásovih sinov Geršóm. Od Itamárjevih sinov Daniel. Od Davidovih sinov Hatúš.

ENG | Of the sons of Phinehas; Gershom: of the sons of Ithamar; Daniel: of the sons of David; Hattush.
              </verse><verse osisID="Ezra.8.3">
SLO | Od Šehanjájevih sinov, od Paróševih sinov Zeharjá, in z njim je bilo po rodovniku preštetih sto petdeset moških.

ENG | Of the sons of Shechaniah, of the sons of Pharosh; Zechariah: and with him were reckoned by genealogy of the males an hundred and fifty.
              </verse><verse osisID="Ezra.8.4">
SLO | Od Pahat Moábovih sinov Eljoenáj, Zerahjájev sin in z njim dvesto moških.

ENG | Of the sons of Pahath–moab; Elihoenai the son of Zerahiah, and with him two hundred males.
              </verse><verse osisID="Ezra.8.5">
SLO | Od Šehanjájevih sinov Jahaziélov sin in z njim tristo moških.

ENG | Of the sons of Shechaniah; the son of Jahaziel, and with him three hundred males.
              </verse><verse osisID="Ezra.8.6">
SLO | Tudi od Adínovih sinov Jonatanov sin Ebed in z njim petdeset moških.

ENG | Of the sons also of Adin; Ebed the son of Jonathan, and with him fifty males.
              </verse><verse osisID="Ezra.8.7">
SLO | Od Elámovih sinov Ataljájin sin Ješajá in z njim sedemdeset moških.

ENG | And of the sons of Elam; Jeshaiah the son of Athaliah, and with him seventy males.
              </verse><verse osisID="Ezra.8.8">
SLO | Od Šefatjájevih sinov Mihaelov sin Zebadjá in z njim osemdeset moških.

ENG | And of the sons of Shephatiah; Zebadiah the son of Michael, and with him fourscore males.
              </verse><verse osisID="Ezra.8.9">
SLO | Od Joábovih sinov Jehiélov sin Obadjá in z njim dvesto osemnajst moških.

ENG | Of the sons of Joab; Obadiah the son of Jehiel, and with him two hundred and eighteen males.
              </verse><verse osisID="Ezra.8.10">
SLO | Od Šelomítovih sinov Josifjájev sin in z njim sto šestdeset moških.

ENG | And of the sons of Shelomith; the son of Josiphiah, and with him an hundred and threescore males.
              </verse><verse osisID="Ezra.8.11">
SLO | Od Bebájevih sinov Bebájev sin Zeharjá in z njim osemindvajset moških.

ENG | And of the sons of Bebai; Zechariah the son of Bebai, and with him twenty and eight males.
              </verse><verse osisID="Ezra.8.12">
SLO | Od Azgádovih sinov Katánov sin<note type="study">sin…: ali, najmlajši sin.</note> Johanán in z njim sto deset moških.

ENG | And of the sons of Azgad; Johanan the son of Hakkatan, and with him an hundred and ten males.<note type="study">the son…: or, the youngest son</note>
              </verse><verse osisID="Ezra.8.13">
SLO | Od zadnjih sinov Adonikáma, katerih imena so ta: Elifélet, Jeiél, Šemajá in z njimi šestdeset moških.

ENG | And of the last sons of Adonikam, whose names are these, Eliphelet, Jeiel, and Shemaiah, and with them threescore males.
              </verse><verse osisID="Ezra.8.14">
SLO | Tudi od Bigvájevih sinov Utáj in Zabúd<note type="study">Zabúd: ali, Zahúr, kakor nekateri berejo.</note> in z njima sedemdeset moških.

ENG | Of the sons also of Bigvai; Uthai, and Zabbud, and with them seventy males.<note type="study">Zabbud: or, Zaccur, as some read</note>
              </verse><verse osisID="Ezra.8.15"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Zbral sem jih skupaj k reki, ki teče proti Ahaváju in tam smo tri dni ostali<note type="study">ostali: ali, taborili.</note> v šotorih in opazoval sem ljudstvo in duhovnike, pa tam nisem našel nobenega izmed Lévijevih sinov.

ENG | And I gathered them together to the river that runneth to Ahava; and there abode we in tents three days: and I viewed the people, and the priests, and found there none of the sons of Levi.<note type="study">abode: or, pitched</note>
              </verse><verse osisID="Ezra.8.16">
SLO | Potem sem poslal po Eliézerja, po Ariéla, po Šemajája, po Elnatána, po Jaríba, po Elnatána, po Natána, po Zeharjá in po Mešuláma, vodilne može. Tudi po Jojaríba in po Elnatána, razumna moža.

ENG | Then sent I for Eliezer, for Ariel, for Shemaiah, and for Elnathan, and for Jarib, and for Elnathan, and for Nathan, and for Zechariah, and for Meshullam, chief men; also for Joiarib, and for Elnathan, men of understanding.
              </verse><verse osisID="Ezra.8.17">
SLO | Poslal sem jih z zapovedjo k Idóju, vodju pri kraju Kasífja in povedal<note type="study">povedal…: hebr. položil sem besedo v njihova usta.</note> sem jim, kaj naj rečejo Idóju in njegovim bratom Netinimcem na kraju Kasífja,<note type="study">[Kasífja: hebr. srebrn.]</note> da naj bi k nam privedli služabnike za hišo našega Boga.

ENG | And I sent them with commandment unto Iddo the chief at the place Casiphia, and I told them what they should say unto Iddo, and to his brethren the Nethinims, at the place Casiphia, that they should bring unto us ministers for the house of our God.<note type="study">I told…: Heb. I put words in their mouth</note>
              </verse><verse osisID="Ezra.8.18">
SLO | Z dobro roko našega Boga nad nami so nam privedli razumnega moža izmed Mahlíjevih sinov, sinú Lévijevega, sinú Izraelovega in Šerebjá z njegovimi sinovi in njegovimi brati, osemnajst;

ENG | And by the good hand of our God upon us they brought us a man of understanding, of the sons of Mahli, the son of Levi, the son of Israel; and Sherebiah, with his sons and his brethren, eighteen;
              </verse><verse osisID="Ezra.8.19">
SLO | in Hašabjá in z njim Ješajá izmed Meraríjevih sinov, njegove brate in njegove sinove, dvajset.

ENG | And Hashabiah, and with him Jeshaiah of the sons of Merari, his brethren and their sons, twenty;
              </verse><verse osisID="Ezra.8.20">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Ezra.2.43">Ezr 2,43</reference></note> Tudi od Netinimcev, ki so jih David in princi določili za službo Lévijevcem, dvesto in dvajset Netinimcev. Vsi izmed njih so bili določeni po imenu.

ENG | Also of the Nethinims, whom David and the princes had appointed for the service of the Levites, two hundred and twenty Nethinims: all of them were expressed by name.
              </verse><verse osisID="Ezra.8.21"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Potem sem tam, pri reki Ahavá, razglasil post, da bi se lahko užalostili pred našim Bogom, da od njega iščemo pravo pot za sebe in za svoje malčke in za vse svoje imetje.

ENG | Then I proclaimed a fast there, at the river of Ahava, that we might afflict ourselves before our God, to seek of him a right way for us, and for our little ones, and for all our substance.
              </verse><verse osisID="Ezra.8.22">
SLO | Kajti sram me je bilo, da od kralja zahtevam četo vojakov in konjenikov, da nam pomagajo zoper sovražnika na poti, ker smo kralju govorili, rekoč: »Roka našega Boga je za dobro nad vsemi tistimi, ki ga iščejo, toda njegova moč in njegov bes sta proti vsem tem, ki ga zapustijo.«

ENG | For I was ashamed to require of the king a band of soldiers and horsemen to help us against the enemy in the way: because we had spoken unto the king, saying, The hand of our God is upon all them for good that seek him; but his power and his wrath is against all them that forsake him.
              </verse><verse osisID="Ezra.8.23">
SLO | Tako smo se postili in glede tega iskali svojega Boga in on je bil izprošen od nas.

ENG | So we fasted and besought our God for this: and he was intreated of us.
              </verse><verse osisID="Ezra.8.24"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Potem sem ločil dvanajst izmed vodij duhovnikov: Šerebjája, Hašabjája in deset od njihovih bratov z njimi

ENG | Then I separated twelve of the chief of the priests, Sherebiah, Hashabiah, and ten of their brethren with them,
              </verse><verse osisID="Ezra.8.25">
SLO | in jim odtehtal srebro, zlato in posode, celó daritev hiše našega Boga, ki so jih kralj, njegovi svetovalci, njegovi poveljniki in ves tam prisoten Izrael, darovali.

ENG | And weighed unto them the silver, and the gold, and the vessels, even the offering of the house of our God, which the king, and his counsellors, and his lords, and all Israel there present, had offered:
              </verse><verse osisID="Ezra.8.26">
SLO | V njihove roke sem celo odtehtal šeststo petdeset talentov srebra in sto talentov srebrnih posod in sto talentov zlata,

ENG | I even weighed unto their hand six hundred and fifty talents of silver, and silver vessels an hundred talents, and of gold an hundred talents;
              </verse><verse osisID="Ezra.8.27">
SLO | tudi dvajset umivalnikov iz zlata za tisoč darejkov in dve posodi iz finega<note type="study">finega…: hebr. rumenega, ali, svetlečega brona.</note> bakra, dragoceni<note type="study">dragoceni: hebr. privlačni.</note> kakor zlato.

ENG | Also twenty basons of gold, of a thousand drams; and two vessels of fine copper, precious as gold.<note type="study">fine…: Heb. yellow, or, shining brass</note><note type="study">precious: Heb. desirable</note>
              </verse><verse osisID="Ezra.8.28">
SLO | Rekel sem jim: »Vi ste svéti Gospodu. Tudi posode so svéte in srebro in zlato sta prostovoljno darovana Gospodu, Bogu vaših očetov.

ENG | And I said unto them, Ye are holy unto the Lord; the vessels are holy also; and the silver and the gold are a freewill offering unto the Lord God of your fathers.
              </verse><verse osisID="Ezra.8.29">
SLO | Pazite in varujte jih, dokler jih ne stehtamo pred vodji duhovnikov in Lévijevcev in vodji Izraelovih očetov v Jeruzalemu, v sobah Gospodove hiše.«

ENG | Watch ye, and keep them, until ye weigh them before the chief of the priests and the Levites, and chief of the fathers of Israel, at Jerusalem, in the chambers of the house of the Lord.
              </verse><verse osisID="Ezra.8.30">
SLO | Tako so duhovniki in Lévijevci vzeli težo srebra, zlata in posod, da jih prinesejo v Jeruzalem, v hišo našega Boga.

ENG | So took the priests and the Levites the weight of the silver, and the gold, and the vessels, to bring them to Jerusalem unto the house of our God.
              </verse><verse osisID="Ezra.8.31"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Potem smo se na dvanajsti dan prvega meseca odpravili od reke Ahavá, da gremo v Jeruzalem in roka našega Boga je bila nad nami in osvobodil nas je iz roke sovražnika in takih, ki ob poti prežijo v zasedi.

ENG | Then we departed from the river of Ahava on the twelfth day of the first month, to go unto Jerusalem: and the hand of our God was upon us, and he delivered us from the hand of the enemy, and of such as lay in wait by the way.
              </verse><verse osisID="Ezra.8.32">
SLO | In prišli smo v Jeruzalem ter tam ostali tri dni.

ENG | And we came to Jerusalem, and abode there three days.
              </verse><verse osisID="Ezra.8.33"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Torej na četrti dan so bile po roki Urijájevega sina Meremóta, duhovnika, srebro, zlato in posode stehtane v hiši našega Boga in z njim je bil Pinhásov sin Eleazar in z njim sta bila Lévijevca Ješúov sin Jozabád in Binújev sin Noádja,

ENG | Now on the fourth day was the silver and the gold and the vessels weighed in the house of our God by the hand of Meremoth the son of Uriah the priest; and with him was Eleazar the son of Phinehas; and with them was Jozabad the son of Jeshua, and Noadiah the son of Binnui, Levites;
              </verse><verse osisID="Ezra.8.34">
SLO | po številu in po teži vsake in vsa teža je bila ob tistem času zapisana.

ENG | By number and by weight of every one: and all the weight was written at that time.
              </verse><verse osisID="Ezra.8.35">
SLO | Tudi otroci tistih, ki so bili odvedeni proč, ki so prišli iz ujetništva, so darovali žgalne daritve Izraelovemu Bogu: dvanajst bikcev za ves Izrael, šestindevetdeset ovnov, sedeminsedemdeset jagnjet, dvanajst kozlov za daritev za greh. Vse to je bila žgalna daritev Gospodu.

ENG | Also the children of those that had been carried away, which were come out of the captivity, offered burnt offerings unto the God of Israel, twelve bullocks for all Israel, ninety and six rams, seventy and seven lambs, twelve he goats for a sin offering: all this was a burnt offering unto the Lord.
              </verse><verse osisID="Ezra.8.36"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Kraljeva naročila so izročili kraljevim poročnikom in voditeljem na tej strani reke in ti so podpirali ljudstvo in Božjo hišo.

ENG | And they delivered the king's commissions unto the king's lieutenants, and to the governors on this side the river: and they furthered the people, and the house of God.
              </verse></chapter><chapter osisID="Ezra.9" chapterTitle="9. Poglavje"><title type="chapter">9. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Ezra.9.1">
SLO | Torej ko<note type="study">[Leta 457 pr. Kr.]</note> so bile te stvari narejene, so prišli k meni princi, rekoč: »Izraelsko ljudstvo, duhovniki in Lévijevci se [še] niso oddvojili od ljudstva dežel. Počnejo glede na njihove ogabnosti, celó [ogabnosti] Kánaancev, Hetejcev, Perizéjcev, Jebusejcev, Amóncev, Moábcev, Egipčanov in Amoréjcev.

ENG | Now when these things were done, the princes came to me, saying, The people of Israel, and the priests, and the Levites, have not separated themselves from the people of the lands, doing according to their abominations, even of the Canaanites, the Hittites, the Perizzites, the Jebusites, the Ammonites, the Moabites, the Egyptians, and the Amorites.
              </verse><verse osisID="Ezra.9.2">
SLO | Kajti vzeli so izmed njihovih hčerá zase in za svoje sinove, tako da se je svéto seme pomešalo z ljudstvom teh dežel. Da, roka princev in vladarjev je bila vodilna v tem prekršku.«

ENG | For they have taken of their daughters for themselves, and for their sons: so that the holy seed have mingled themselves with the people of those lands: yea, the hand of the princes and rulers hath been chief in this trespass.
              </verse><verse osisID="Ezra.9.3">
SLO | Ko sem slišal to stvar, sem pretrgal svoje ogrinjalo in svoj plašč in si pulil lase svoje glave in iz svoje brade ter se osupel usedel.

ENG | And when I heard this thing, I rent my garment and my mantle, and plucked off the hair of my head and of my beard, and sat down astonied.
              </verse><verse osisID="Ezra.9.4">
SLO | Potem so bili zbrani k meni vsi, ki so trepetali ob besedah Izraelovega Boga zaradi prestopka tistih, ki so bili odvedeni proč; in osupel sem sedel do večerne daritve.<note type="study">[Do časa po sončnem zahodu.]</note>

ENG | Then were assembled unto me every one that trembled at the words of the God of Israel, because of the transgression of those that had been carried away; and I sat astonied until the evening sacrifice.
              </verse><verse osisID="Ezra.9.5"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Ob večerni daritvi pa sem se dvignil od svoje potrtosti<note type="study">potrtosti: ali, stiske.</note> in s svojo pretrgano obleko in ogrinjalom padel na svoja kolena in razprostrl svoje roke h Gospodu, svojemu Bogu

ENG | And at the evening sacrifice I arose up from my heaviness; and having rent my garment and my mantle, I fell upon my knees, and spread out my hands unto the Lord my God,<note type="study">heaviness: or, affliction</note>
              </verse><verse osisID="Ezra.9.6">
SLO | in rekel: »Oh moj Bog, osramočen sem in zardevam, da bi dvignil svoj obraz k tebi, moj Bog. Kajti naše krivičnosti so narasle nad našo glavo in naš<note type="study">naš…: ali, naša krivda je zrasla.</note> prestopek je zrasel do nebes.

ENG | And said, O my God, I am ashamed and blush to lift up my face to thee, my God: for our iniquities are increased over our head, and our trespass is grown up unto the heavens.<note type="study">trespass: or, guiltiness</note>
              </verse><verse osisID="Ezra.9.7">
SLO | Od dni svojih očetov smo bili v velikem prekršku do tega dne in zaradi svojih krivičnosti smo bili mi, naši kralji in naši duhovniki izročeni v roko kraljev dežel, meču, ujetništvu, plenu in zmedenosti obraza, kakor je to ta dan.

ENG | Since the days of our fathers have we been in a great trespass unto this day; and for our iniquities have we, our kings, and our priests, been delivered into the hand of the kings of the lands, to the sword, to captivity, and to a spoil, and to confusion of face, as it is this day.
              </verse><verse osisID="Ezra.9.8">
SLO | Sedaj je bila za kratek čas<note type="study">čas: hebr. trenutek.</note> milost pokazana od Gospoda, našega Boga, da nam pusti ostanek, da pobegne in da nam da klin<note type="study">klin…: ali, buciko; to je, stalno in zanesljivo bivališče.</note> na njegovem svétem prostoru, da nam naš Bog lahko razsvetli naše oči in nam da majhno poživitev v naše suženjstvo.

ENG | And now for a little space grace hath been shewed from the Lord our God, to leave us a remnant to escape, and to give us a nail in his holy place, that our God may lighten our eyes, and give us a little reviving in our bondage.<note type="study">space: Heb. moment</note><note type="study">a nail: or, a pin: that is, a constant and sure abode</note>
              </verse><verse osisID="Ezra.9.9">
SLO | Kajti bili smo sužnji, vendar nas Bog v našem suženjstvu ni zapustil, temveč je k nam razširil usmiljenje v očeh perzijskih kraljev, da nam da poživitev, da postavimo hišo našega Boga, da popravimo<note type="study">popravimo: hebr. postavimo.</note> njena opustošenja in da nam da zid v Judu in v Jeruzalemu.

ENG | For we were bondmen; yet our God hath not forsaken us in our bondage, but hath extended mercy unto us in the sight of the kings of Persia, to give us a reviving, to set up the house of our God, and to repair the desolations thereof, and to give us a wall in Judah and in Jerusalem.<note type="study">to repair: Heb. to set up</note>
              </verse><verse osisID="Ezra.9.10">
SLO | In sedaj, oh naš Bog, kaj bomo rekli po tem? Kajti zapustili smo tvoje zapovedi,

ENG | And now, O our God, what shall we say after this? for we have forsaken thy commandments,
              </verse><verse osisID="Ezra.9.11">
SLO | ki si nam jih zapovedal po svojih<note type="study">svojih…: hebr. roki svojih služabnikov prerokov.</note> služabnikih prerokih, rekoč:<note type="crossReference"><reference osisRef="Exod.23.32">2 Mz 23,32</reference>; <reference osisRef="Deut.7.3">5 Mz 7,3</reference></note> ›Dežela, v katero greste, da jo posedete, je nečista dežela z nečistostjo ljudstva dežel, z njihovimi ogabnostmi, ki so jih napolnili od enega<note type="study">enega…: hebr. ust do ust.</note> konca do drugega s svojo nečistostjo.

ENG | Which thou hast commanded by thy servants the prophets, saying, The land, unto which ye go to possess it, is an unclean land with the filthiness of the people of the lands, with their abominations, which have filled it from one end to another with their uncleanness.<note type="study">by: Heb. by the hand of</note><note type="study">from…: Heb. from mouth to mouth</note>
              </verse><verse osisID="Ezra.9.12">
SLO | Zdaj torej ne dajajte svojih hčerá njihovim sinovom niti ne jemljite njihovih hčerá [za] svoje sinove niti ne iščite njihovega miru ali njihovega premoženja na veke, da boste lahko močni in jedli dobro od dežele in jo zapustili v dediščino svojim otrokom na veke.‹

ENG | Now therefore give not your daughters unto their sons, neither take their daughters unto your sons, nor seek their peace or their wealth for ever: that ye may be strong, and eat the good of the land, and leave it for an inheritance to your children for ever.
              </verse><verse osisID="Ezra.9.13">
SLO | Po vsem tem, kar je prišlo nad nas zaradi naših zlih dejanj in zaradi našega velikega prekrška, glede na to, da nas<note type="study">manj…: hebr. je naš Bog naše krivičnosti zadržal spodaj in nam dal.</note> je naš Bog manj kaznoval, kakor zaslužijo naše krivičnosti in nam dal takšno osvoboditev, kakor je ta,

ENG | And after all that is come upon us for our evil deeds, and for our great trespass, seeing that thou our God hast punished us less than our iniquities deserve, and hast given us such deliverance as this;<note type="study">hast punished…: Heb. hast withheld beneath our iniquities</note>
              </verse><verse osisID="Ezra.9.14">
SLO | ali naj bi ponovno prelomili tvoje zapovedi in se pridružili v sorodstvo z ljudstvom teh ogabnosti? Mar ne boš jezen na nas, dokler nas ne použiješ, tako da tukaj ne bi bilo ne ostanka niti pobeglih?

ENG | Should we again break thy commandments, and join in affinity with the people of these abominations? wouldest not thou be angry with us till thou hadst consumed us, so that there should be no remnant nor escaping?
              </verse><verse osisID="Ezra.9.15">
SLO | Oh Gospod, Izraelov Bog, ti si pravičen, kajti mi ostajamo, čeprav pobegli, kakor je to ta dan. Glej, mi smo pred teboj v svojih prestopkih, kajti zaradi tega ne moremo stati pred teboj.«

ENG | O Lord God of Israel, thou art righteous: for we remain yet escaped, as it is this day: behold, we are before thee in our trespasses: for we cannot stand before thee because of this.
              </verse></chapter><chapter osisID="Ezra.10" chapterTitle="10. Poglavje"><title type="chapter">10. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Ezra.10.1">
SLO | Torej ko je Ezra molil in ko je priznaval, jokal in se metal dol pred Božjo hišo, se je tam k njemu iz Izraela zbrala zelo velika skupnost mož, žená in otrók, kajti ljudstvo je zelo hudo jokalo.<note type="study">jokalo: hebr. jokalo velik jok.</note>

ENG | Now when Ezra had prayed, and when he had confessed, weeping and casting himself down before the house of God, there assembled unto him out of Israel a very great congregation of men and women and children: for the people wept very sore.<note type="study">wept…: Heb. wept a great weeping</note>
              </verse><verse osisID="Ezra.10.2">
SLO | Jehiélov sin Šehanjája, eden izmed Elámovih sinov, je odgovoril in Ezru rekel: »Pregrešili smo se zoper svojega Boga in si jemali tuje žene izmed ljudstva dežele, vendar je sedaj v Izraelu upanje glede te stvari.

ENG | And Shechaniah the son of Jehiel, one of the sons of Elam, answered and said unto Ezra, We have trespassed against our God, and have taken strange wives of the people of the land: yet now there is hope in Israel concerning this thing.
              </verse><verse osisID="Ezra.10.3">
SLO | Sedaj torej sklenimo zavezo s svojim Bogom, da odslovimo<note type="study">odslovimo: hebr. privedemo naprej.</note> vse žene in tiste, ki so se rodili od njih, glede na nasvet mojega gospoda in tistih, ki trepetajo ob zapovedi našega Boga. In to naj bo storjeno glede na postavo.

ENG | Now therefore let us make a covenant with our God to put away all the wives, and such as are born of them, according to the counsel of my lord, and of those that tremble at the commandment of our God; and let it be done according to the law.<note type="study">to put…: Heb. to bring forth</note>
              </verse><verse osisID="Ezra.10.4">
SLO | Vstani, kajti ta zadeva pripada tebi. Tudi mi bomo s teboj. Bodi odločnega poguma in to izvrši.«

ENG | Arise; for this matter belongeth unto thee: we also will be with thee: be of good courage, and do it.
              </verse><verse osisID="Ezra.10.5">
SLO | Potem je Ezra vstal in pripravil vodilne duhovnike, Lévijevce in ves Izrael, da prisežejo, da bodo storili glede na to besedo. In so prisegli.

ENG | Then arose Ezra, and made the chief priests, the Levites, and all Israel, to swear that they should do according to this word. And they sware.
              </verse><verse osisID="Ezra.10.6"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Potem je Ezra vstal izpred Božje hiše in odšel v sobo Eljašíbovega sina Johanána. Ko je prišel tja, ni jedel kruha niti pil vode, kajti žaloval je zaradi prestopka tistih, ki so bili odvedeni proč.

ENG | Then Ezra rose up from before the house of God, and went into the chamber of Johanan the son of Eliashib: and when he came thither, he did eat no bread, nor drink water: for he mourned because of the transgression of them that had been carried away.
              </verse><verse osisID="Ezra.10.7">
SLO | Naredili so razglas po vsej Judeji in Jeruzalemu, vsem otrokom iz ujetništva, da naj se skupaj zberejo v Jeruzalemu.

ENG | And they made proclamation throughout Judah and Jerusalem unto all the children of the captivity, that they should gather themselves together unto Jerusalem;
              </verse><verse osisID="Ezra.10.8">
SLO | In da kdorkoli ne bi hotel priti v treh dneh, glede na nasvet princev in starešin, bo vse njegovo imetje zaseženo<note type="study">zaseženo: hebr. predano.</note> in on sam oddvojen od skupnosti tistih, ki so bili odvedeni proč.

ENG | And that whosoever would not come within three days, according to the counsel of the princes and the elders, all his substance should be forfeited, and himself separated from the congregation of those that had been carried away.<note type="study">forfeited: Heb. devoted</note>
              </verse><verse osisID="Ezra.10.9"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Potem so se v treh dneh vsi možje iz Juda in Benjamina zbrali skupaj v Jeruzalemu. To je bil deveti mesec, na dvanajsti dan meseca, in vse ljudstvo je sedelo na trgu Božje hiše in trepetalo zaradi te zadeve in zaradi velikega<note type="study">velikega…: hebr. nalivov.</note> dežja.

ENG | Then all the men of Judah and Benjamin gathered themselves together unto Jerusalem within three days. It was the ninth month, on the twentieth day of the month; and all the people sat in the street of the house of God, trembling because of this matter, and for the great rain.<note type="study">the great…: Heb. the showers</note>
              </verse><verse osisID="Ezra.10.10">
SLO | Duhovnik Ezra je vstal in jim rekel: »Pregrešili ste se in si vzeli<note type="study">vzeli: hebr. storili, da prebivajo, ali, privedli nazaj.</note> tuje ženske, da povečate Izraelov prekršek.

ENG | And Ezra the priest stood up, and said unto them, Ye have transgressed, and have taken strange wives, to increase the trespass of Israel.<note type="study">have taken: Heb. have caused to dwell, or, have brought back</note>
              </verse><verse osisID="Ezra.10.11">
SLO | Zdaj torej naredite priznanje Gospodu, Bogu svojih očetov in storite njegovo voljo in se ločite od ljudstva dežele in od tujih žená.«

ENG | Now therefore make confession unto the Lord God of your fathers, and do his pleasure: and separate yourselves from the people of the land, and from the strange wives.
              </verse><verse osisID="Ezra.10.12">
SLO | Potem je vsa skupnost odgovorila in z močnim glasom rekla: »Kakor si rekel, tako moramo storiti.«

ENG | Then all the congregation answered and said with a loud voice, As thou hast said, so must we do.
              </verse><verse osisID="Ezra.10.13">
SLO | Toda ljudstva je mnogo in to je čas obilnega dežja in mi nismo zmožni stati zunaj niti to ni delo enega dne ali dveh, kajti mnogo nas je,<note type="study">mnogo nas je…: ali, mi smo silno grešili v tej stvari.</note> ki smo se pregrešili v tej stvari.

ENG | But the people are many, and it is a time of much rain, and we are not able to stand without, neither is this a work of one day or two: for we are many that have transgressed in this thing.<note type="study">we are many…: or, we have greatly offended in this thing</note>
              </verse><verse osisID="Ezra.10.14">
SLO | Naj sedaj naši voditelji vse skupnosti vstanejo in naj vsi, ki so si v naših mestih vzeli tuje žene, pridejo ob določenih časih in z njimi starešine iz vsakega mesta in njihovi sodniki, dokler kruti bes našega Boga zaradi te<note type="study">zaradi te…: ali, dokler ta zadeva ne bo odpravljena.</note> zadeve ne bo odvrnjen od nas.

ENG | Let now our rulers of all the congregation stand, and let all them which have taken strange wives in our cities come at appointed times, and with them the elders of every city, and the judges thereof, until the fierce wrath of our God for this matter be turned from us.<note type="study">for this…: or, till this matter be dispatched</note>
              </verse><verse osisID="Ezra.10.15"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Samo Asaélov sin Jonatan in Tikvájev sin Jahzejá sta bila<note type="study">bila: hebr. stala.</note> zaposlena okoli te zadeve. Mešulám in Lévijevec Šabetáj pa sta jima pomagala.

ENG | Only Jonathan the son of Asahel and Jahaziah the son of Tikvah were employed about this matter: and Meshullam and Shabbethai the Levite helped them.<note type="study">were…: Heb. stood</note>
              </verse><verse osisID="Ezra.10.16">
SLO | Otroci ujetništva so storili tako. Duhovnik Ezra z nekaterimi vodilnimi očeti, po hiši njihovih očetov in vsi izmed njih po njihovih imenih, so se oddvojili in se usedli na prvi dan desetega meseca, da preiščejo zadevo.

ENG | And the children of the captivity did so. And Ezra the priest, with certain chief of the fathers, after the house of their fathers, and all of them by their names, were separated, and sat down in the first day of the tenth month to examine the matter.
              </verse><verse osisID="Ezra.10.17">
SLO | In z vsemi možmi, ki so si vzeli tuje žene, so zaključili do prvega dne prvega meseca.

ENG | And they made an end with all the men that had taken strange wives by the first day of the first month.
              </verse><verse osisID="Ezra.10.18"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Med<note type="study">[Leta 456 pr. Kr.]</note> sinovi duhovnikov so bili najdeni, da so si vzeli tuje žene, namreč od Ješúvovih sinov Jocadákov sin in njegovi bratje Maasejá, Eliézer, Jaríb in Gedaljá.

ENG | And among the sons of the priests there were found that had taken strange wives: namely, of the sons of Jeshua the son of Jozadak, and his brethren; Maaseiah, and Eliezer, and Jarib, and Gedaliah.
              </verse><verse osisID="Ezra.10.19">
SLO | Dali so svoje roke, da bodo odslovili svoje žene in ker so bili krivi, so darovali ovna od tropa za svoj prekršek.

ENG | And they gave their hands that they would put away their wives; and being guilty, they offered a ram of the flock for their trespass.
              </verse><verse osisID="Ezra.10.20">
SLO | Izmed Imêrjevih sinov Hananí in Zebadjá.

ENG | And of the sons of Immer; Hanani, and Zebadiah.
              </verse><verse osisID="Ezra.10.21">
SLO | Izmed Harímovih sinov Maasejá, Elija, Šemajá, Jehiél in Uzíjah.

ENG | And of the sons of Harim; Maaseiah, and Elijah, and Shemaiah, and Jehiel, and Uzziah.
              </verse><verse osisID="Ezra.10.22">
SLO | Izmed Pašhúrjevih sinov Eljoenáj, Maasejá, Jišmaél, Netanél, Jozabád in Elasá.

ENG | And of the sons of Pashur; Elioenai, Maaseiah, Ishmael, Nethaneel, Jozabad, and Elasah.
              </verse><verse osisID="Ezra.10.23">
SLO | Tudi izmed Lévijevcev: Jozabád, Šimí, Kelajá (isti je Kelitá), Petahjá, Juda in Eliézer.

ENG | Also of the Levites; Jozabad, and Shimei, and Kelaiah, (the same is Kelita,) Pethahiah, Judah, and Eliezer.
              </verse><verse osisID="Ezra.10.24">
SLO | Tudi izmed pevcev Eljašíb in izmed vratarjev Šalúm, Telem in Urí.

ENG | Of the singers also; Eliashib: and of the porters; Shallum, and Telem, and Uri.
              </verse><verse osisID="Ezra.10.25">
SLO | Poleg tega od Izraela izmed Paróševih sinov Ramjá, Malkijá, Mijamín, Eleazar, Malkijá in Benajá.

ENG | Moreover of Israel: of the sons of Parosh; Ramiah, and Jeziah, and Malchiah, and Miamin, and Eleazar, and Malchijah, and Benaiah.
              </verse><verse osisID="Ezra.10.26">
SLO | Izmed Elámovih sinov Matanjá, Zeharjá, Jehiél, Abdí, Jeremót in Elijá.

ENG | And of the sons of Elam; Mattaniah, Zechariah, and Jehiel, and Abdi, and Jeremoth, and Eliah.
              </verse><verse osisID="Ezra.10.27">
SLO | Izmed Zatújevih sinov Eljoenáj, Eljašíb, Matanjá, Jeremót, Zabád in Azizá.

ENG | And of the sons of Zattu; Elioenai, Eliashib, Mattaniah, and Jeremoth, and Zabad, and Aziza.
              </verse><verse osisID="Ezra.10.28">
SLO | Tudi izmed Bebájevih sinov Johanán, Hananjá, Zabáj in Atláj.

ENG | Of the sons also of Bebai; Jehohanan, Hananiah, Zabbai, and Athlai.
              </verse><verse osisID="Ezra.10.29">
SLO | Izmed Baníjevih sinov Mešulám, Malúh, Adajá, Jašúb, Šeál in Ramót.

ENG | And of the sons of Bani; Meshullam, Malluch, and Adaiah, Jashub, and Sheal, and Ramoth.
              </verse><verse osisID="Ezra.10.30">
SLO | Izmed Pahat Moábovih sinov Adná, Kelál, Benajá, Maasejá, Matanjá, Becalél, Binúj in Manáse.

ENG | And of the sons of Pahath–moab; Adna, and Chelal, Benaiah, Maaseiah, Mattaniah, Bezaleel, and Binnui, and Manasseh.
              </verse><verse osisID="Ezra.10.31">
SLO | In izmed Harímovih sinov Eliézer, Jišijá, Malkijá, Šemajá, Šimón,

ENG | And of the sons of Harim; Eliezer, Ishijah, Malchiah, Shemaiah, Shimeon,
              </verse><verse osisID="Ezra.10.32">
SLO | Benjamin, Malúh in Šemarjá.

ENG | Benjamin, Malluch, and Shemariah.
              </verse><verse osisID="Ezra.10.33">
SLO | Izmed Hašúmovih sinov Matenáj, Matatá, Zabád, Elifélet, Jeremáj, Manáse in Šimí.

ENG | Of the sons of Hashum; Mattenai, Mattathah, Zabad, Eliphelet, Jeremai, Manasseh, and Shimei.
              </verse><verse osisID="Ezra.10.34">
SLO | Izmed Baníjevih sinov Maadáj, Amrám, Uél,

ENG | Of the sons of Bani; Maadai, Amram, and Uel,
              </verse><verse osisID="Ezra.10.35">
SLO | Benajá, Bedjá, Keluhí,

ENG | Benaiah, Bedeiah, Chelluh,
              </verse><verse osisID="Ezra.10.36">
SLO | Vanjá, Meremót, Eljašíb,

ENG | Vaniah, Meremoth, Eliashib,
              </verse><verse osisID="Ezra.10.37">
SLO | Matanjá, Matenáj, Jaasáj,

ENG | Mattaniah, Mattenai, and Jaasau,
              </verse><verse osisID="Ezra.10.38">
SLO | Baní, Binúj, Šimí,

ENG | And Bani, and Binnui, Shimei,
              </verse><verse osisID="Ezra.10.39">
SLO | Šelemjá, Natána, Adajá,

ENG | And Shelemiah, and Nathan, and Adaiah,
              </verse><verse osisID="Ezra.10.40">
SLO | Mahnadbáj,<note type="study">Mahnadbáj: ali, Mabnadebáj, glede na nekatere izdaje.</note> Šašáj, Šaráj,

ENG | Machnadebai, Shashai, Sharai,<note type="study">Machnadebai: or, Mabnadebai, according to some copies</note>
              </verse><verse osisID="Ezra.10.41">
SLO | Azarél, Šelemjá, Šemarjá,

ENG | Azareel, and Shelemiah, Shemariah,
              </verse><verse osisID="Ezra.10.42">
SLO | Šalúm, Amarjá in Jožef.

ENG | Shallum, Amariah, and Joseph.
              </verse><verse osisID="Ezra.10.43">
SLO | Izmed Nebójevih sinov Jeiél, Matitjá, Zabád, Zebiná, Jadáj, Joél in Benajá.

ENG | Of the sons of Nebo; Jeiel, Mattithiah, Zabad, Zebina, Jadau, and Joel, Benaiah.
              </verse><verse osisID="Ezra.10.44">
SLO | Vsi ti so si vzeli tuje žene in nekateri izmed njih so imeli žene, s katerimi so imeli otroke.

ENG | All these had taken strange wives: and some of them had wives by whom they had children.
  </verse></chapter></div>
  <div type="book" osisID="Neh">
    <title type="main" short="Neh">Nehemijeva knjiga</title>
    <chapter osisID="Neh.1" chapterTitle="1. Poglavje"><title type="chapter">1. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Neh.1.1">
SLO | Besede Nehemija, Hahaljájevega sina. Pripetilo se je v mesecu kislévu, v dvajsetem letu,<note type="study">[Okoli leta 446 pr. Kr.]</note> medtem ko sem bil v palači Suze,

ENG | The words of Nehemiah the son of Hachaliah. And it came to pass in the month Chisleu, in the twentieth year, as I was in Shushan the palace,
              </verse><verse osisID="Neh.1.2">
SLO | da je prišel Hananí, eden izmed mojih bratov, on in nekateri možje iz Juda. Vprašal sem jih glede Judov, ki so pobegnili, ki so preostali od ujetništva in glede Jeruzalema.

ENG | That Hanani, one of my brethren, came, he and certain men of Judah; and I asked them concerning the Jews that had escaped, which were left of the captivity, and concerning Jerusalem.
              </verse><verse osisID="Neh.1.3">
SLO | Rekli so mi: »Ostanek, ki je ostal od ujetništva, tam v provinci, je v veliki stiski in graji. Prav tako je porušeno<note type="crossReference"><reference osisRef="2Kgs.25.9">2 Kr 25,9</reference></note> jeruzalemsko obzidje in njegova velika vrata so požgana z ognjem.«

ENG | And they said unto me, The remnant that are left of the captivity there in the province are in great affliction and reproach: the wall of Jerusalem also is broken down, and the gates thereof are burned with fire.
              </verse><verse osisID="Neh.1.4"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | In pripetilo se je, ko sem slišal te besede, da sem se usedel, jokal in žaloval določene dni in se postil ter molil pred Bogom nebes

ENG | And it came to pass, when I heard these words, that I sat down and wept, and mourned certain days, and fasted, and prayed before the God of heaven,
              </verse><verse osisID="Neh.1.5">
SLO | in rekel: »Rotim te, oh<note type="crossReference"><reference osisRef="Dan.9.4">Dan 9,4</reference></note> Gospod Bog nebes, veliki in strašni Bog, ki ohranja zavezo in usmiljenje za tiste, ki ga ljubijo in obeležujejo njegove zapovedi.

ENG | And said, I beseech thee, O Lord God of heaven, the great and terrible God, that keepeth covenant and mercy for them that love him and observe his commandments:
              </verse><verse osisID="Neh.1.6">
SLO | Naj bo tvoje uho sedaj pozorno in tvoje oči odprte, da boš lahko slišal molitev svojega služabnika, ki jo sedaj molim pred teboj podnevi in ponoči zaradi tvojih služabnikov, Izraelovih otrók in priznavam grehe Izraelovih otrók, ki smo jih zagrešili zoper tebe. Tako jaz, kakor hiša mojega očeta smo grešili.

ENG | Let thine ear now be attentive, and thine eyes open, that thou mayest hear the prayer of thy servant, which I pray before thee now, day and night, for the children of Israel thy servants, and confess the sins of the children of Israel, which we have sinned against thee: both I and my father's house have sinned.
              </verse><verse osisID="Neh.1.7">
SLO | Zoper tebe smo postopali zelo izprijeno in se nismo držali zapovedi niti zakonov niti sodb, ki si jih zapovedal svojemu služabniku Mojzesu.

ENG | We have dealt very corruptly against thee, and have not kept the commandments, nor the statutes, nor the judgments, which thou commandedst thy servant Moses.
              </verse><verse osisID="Neh.1.8">
SLO | Spomni se, rotim te, besede, ki jo zapoveduješ svojemu služabniku Mojzesu, rekoč: ›Če grešite,<note type="crossReference"><reference osisRef="Deut.4.25-Deut.4.27">5 Mz 4,25-27</reference></note> vas bom razkropil na tuje, med narode.

ENG | Remember, I beseech thee, the word that thou commandedst thy servant Moses, saying, If ye transgress, I will scatter you abroad among the nations:
              </verse><verse osisID="Neh.1.9">
SLO | Toda če se obrnete k meni in se držite mojih zapovedi in jih izpolnjujete, čeprav<note type="crossReference"><reference osisRef="Deut.30.4">5 Mz 30,4</reference></note> bi bili izmed vas vrženi v najbolj oddaljen del neba, jih bom vendar zbral od tam in jih privedel na kraj, ki sem ga izbral, da tam postavim svoje ime.‹

ENG | But if ye turn unto me, and keep my commandments, and do them; though there were of you cast out unto the uttermost part of the heaven, yet will I gather them from thence, and will bring them unto the place that I have chosen to set my name there.
              </verse><verse osisID="Neh.1.10">
SLO | Torej ti so tvoji služabniki in tvoje ljudstvo, ki si jih odkupil s svojo veliko oblastjo in s svojo môčno roko.

ENG | Now these are thy servants and thy people, whom thou hast redeemed by thy great power, and by thy strong hand.
              </verse><verse osisID="Neh.1.11">
SLO | Oh Gospod, rotim te, naj bo sedaj tvoje uho pozorno na molitev tvojega služabnika in na molitev tvojih služabnikov, ki se želijo bati tvojega imena. Prosim te, naredi svojega služabnika ta dan uspešnega in zagotovi mu usmiljenje pred očmi tega človeka.« Kajti bil sem kraljevi dvorni točaj.

ENG | O Lord, I beseech thee, let now thine ear be attentive to the prayer of thy servant, and to the prayer of thy servants, who desire to fear thy name: and prosper, I pray thee, thy servant this day, and grant him mercy in the sight of this man. For I was the king's cupbearer.
              </verse></chapter><chapter osisID="Neh.2" chapterTitle="2. Poglavje"><title type="chapter">2. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Neh.2.1">
SLO | Pripetilo se je v mesecu nisánu, v dvanajstem<note type="study">[Okoli leta 445 pr. Kr.]</note> letu kralja Artakserksa, da je bilo pred njim vino. Vzel sem vino in ga izročil kralju. Torej poprej v njegovi prisotnosti nisem bil žalosten.<note type="study">[Četrti odlok, ki ga je tudi napisal kralj Artakserks I., toda trinajst let kasneje. Pismo je razjasnilo nekatere stvari prejšnjega (tretjega) odloka in dodalo financiranje in ponovno obnovo jeruzalemskega obzidja. Okoli leta 445/444 pr. Kr. Če prištejemo Danielovh 483 let (Dan 9,25) pridemo do leta 38/40 po Kr, kar je preveč, da bi bilo to povezano z Jezusom.]</note><note type="crossReference"><reference osisRef="Ezra.1.1-Ezra.1.4">[Ezr 1,1-4]</reference>; <reference osisRef="Ezra.6.1-Ezra.6.12">[Ezr 6,1-12]</reference>; <reference osisRef="Ezra.7.11-Ezra.7.26">[Ezr 7,11-26]</reference>; <reference osisRef="Neh.2.1-Neh.2.9">[Neh 2,1-9]</reference>; <reference osisRef="Dan.9.25">[Dan 9,25]</reference></note>

ENG | And it came to pass in the month Nisan, in the twentieth year of Artaxerxes the king, that wine was before him: and I took up the wine, and gave it unto the king. Now I had not been beforetime sad in his presence.
              </verse><verse osisID="Neh.2.2">
SLO | Zato mi je kralj rekel: »Zakaj je tvoje obličje žalostno, ker vidim, da nisi bolan? To ni nič drugega kakor bridkost srca.« Potem sem bil izjemno prestrašen

ENG | Wherefore the king said unto me, Why is thy countenance sad, seeing thou art not sick? this is nothing else but sorrow of heart. Then I was very sore afraid,
              </verse><verse osisID="Neh.2.3">
SLO | in rekel kralju: »Naj kralj živi na veke. Zakaj naj bi moje obličje ne bilo žalostno, ko [pa] mesto, kraj grobov mojih očetov, leži opustošeno in so njegova velika vrata použita z ognjem?«

ENG | And said unto the king, Let the king live for ever: why should not my countenance be sad, when the city, the place of my fathers' sepulchres, lieth waste, and the gates thereof are consumed with fire?
              </verse><verse osisID="Neh.2.4">
SLO | Potem mi je kralj odgovoril: »Za kaj delaš zahtevo?« Tako sem molil k Bogu nebes.

ENG | Then the king said unto me, For what dost thou make request? So I prayed to the God of heaven.
              </verse><verse osisID="Neh.2.5">
SLO | Kralju sem rekel: »Če kralju ugaja in je tvoj služabnik našel naklonjenost v tvojem pogledu, da bi me hotel poslati v Judejo, v mesto grobov mojih očetov, da ga lahko zgradim.«

ENG | And I said unto the king, If it please the king, and if thy servant have found favour in thy sight, that thou wouldest send me unto Judah, unto the city of my fathers' sepulchres, that I may build it.
              </verse><verse osisID="Neh.2.6">
SLO | Kralj mi je rekel (tudi kraljica<note type="study">kraljica: hebr. žena.</note> je sedéla ob njem): »Kako dolgo bo trajalo tvoje potovanje? In kdaj se boš vrnil?« Tako je kralju ugajalo, da me pošlje, in določil sem mu čas.

ENG | And the king said unto me, (the queen also sitting by him,) For how long shall thy journey be? and when wilt thou return? So it pleased the king to send me; and I set him a time.<note type="study">queen: Heb. wife</note>
              </verse><verse osisID="Neh.2.7">
SLO | Poleg tega sem kralju rekel: »Če to ugaja kralju, naj mi bodo dana pisma, za voditelje onkraj reke, da me lahko pošljejo preko, dokler ne pridem v Judejo,

ENG | Moreover I said unto the king, If it please the king, let letters be given me to the governors beyond the river, that they may convey me over till I come into Judah;
              </verse><verse osisID="Neh.2.8">
SLO | in pismo Asáfu, čuvaju kraljevega gozda, da mi bo lahko dal les, da naredim bruna za velika vrata palače, ki so spadala k hiši in za mestno obzidje in za hišo, v katero bom vstopil.« In kralj mi je zagotovil, glede na dobro roko mojega Boga nad menoj.

ENG | And a letter unto Asaph the keeper of the king's forest, that he may give me timber to make beams for the gates of the palace which appertained to the house, and for the wall of the city, and for the house that I shall enter into. And the king granted me, according to the good hand of my God upon me.
              </verse><verse osisID="Neh.2.9"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Potem<note type="study">[Leta 445 pr. Kr.]</note> sem prišel k voditeljem preko reke in jim dal kraljeva pisma. Torej kralj je z menoj poslal vojne poveljnike in konjenike.

ENG | Then I came to the governors beyond the river, and gave them the king's letters. Now the king had sent captains of the army and horsemen with me.
              </verse><verse osisID="Neh.2.10">
SLO | Ko sta Sanbalát Horónčan in služabnik Tobija, Amónec, slišala o tem, ju je to silno užalostilo, da je tja prišel človek, da išče blaginjo Izraelovih otrók.

ENG | When Sanballat the Horonite, and Tobiah the servant, the Ammonite, heard of it, it grieved them exceedingly that there was come a man to seek the welfare of the children of Israel.
              </verse><verse osisID="Neh.2.11">
SLO | Tako sem prišel v Jeruzalem in bil tam tri dni.

ENG | So I came to Jerusalem, and was there three days.
              </verse><verse osisID="Neh.2.12"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Vstal sem ponoči, jaz in nekaj malega mož z menoj. Niti nisem nobenemu možu povedal, kaj je Bog položil na moje srce, da storim pri Jeruzalemu. Niti ni bila z menoj nobena žival, razen živali, na kateri sem jahal.

ENG | And I arose in the night, I and some few men with me; neither told I any man what my God had put in my heart to do at Jerusalem: neither was there any beast with me, save the beast that I rode upon.
              </verse><verse osisID="Neh.2.13">
SLO | Ponoči sem odšel ven pri Dolinskih velikih vratih, celo pred zmajevim vodnjakom in do gnojne odprtine in ogledal sem si jeruzalemske zidove, ki so bili porušeni in njegova velika vrata, ki so bila použita z ognjem.

ENG | And I went out by night by the gate of the valley, even before the dragon well, and to the dung port, and viewed the walls of Jerusalem, which were broken down, and the gates thereof were consumed with fire.
              </verse><verse osisID="Neh.2.14">
SLO | Potem sem odšel naprej do velikih studenčnih vrat in do kraljevega ribnika, toda tam ni bilo prostora za žival, ki je bila pod menoj, da gre mimo.

ENG | Then I went on to the gate of the fountain, and to the king's pool: but there was no place for the beast that was under me to pass.
              </verse><verse osisID="Neh.2.15">
SLO | Potem sem ponoči odšel gor, poleg potoka in gledal obzidje in se obrnil nazaj in vstopil pri velikih dolinskih vratih in tako sem se vrnil.

ENG | Then went I up in the night by the brook, and viewed the wall, and turned back, and entered by the gate of the valley, and so returned.
              </verse><verse osisID="Neh.2.16">
SLO | Vladarji niso vedeli, kam sem odšel ali kaj sem storil, niti do tega trenutka tega še nisem povedal Judom, niti duhovnikom, niti plemičem, niti vladarjem, niti preostalim, ki so opravljali delo.

ENG | And the rulers knew not whither I went, or what I did; neither had I as yet told it to the Jews, nor to the priests, nor to the nobles, nor to the rulers, nor to the rest that did the work.
              </verse><verse osisID="Neh.2.17"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Potem sem jim rekel: »Vi vidite stisko, v kateri smo, kako Jeruzalem leži opustošen in so njegova velika vrata požgana z ognjem. Pridite in gradimo jeruzalemsko obzidje, da ne bomo več v grajo.«

ENG | Then said I unto them, Ye see the distress that we are in, how Jerusalem lieth waste, and the gates thereof are burned with fire: come, and let us build up the wall of Jerusalem, that we be no more a reproach.
              </verse><verse osisID="Neh.2.18">
SLO | Potem sem jim povedal o roki svojega Boga, ki je bila dobra nad menoj, kot tudi kraljeve besede, ki mi jih je govoril. Rekli so: »Vzdignimo se in gradimo.« Tako so okrepili svoje roke za to dobro delo.

ENG | Then I told them of the hand of my God which was good upon me; as also the king's words that he had spoken unto me. And they said, Let us rise up and build. So they strengthened their hands for this good work.
              </verse><verse osisID="Neh.2.19">
SLO | Toda ko so Sanbalát Horónčan in služabnik Tobija, Amónec in Arabec Gešem to slišali, so se smejali do norčevanja, nas prezirali in rekli: »Kaj je ta stvar, ki jo počnete. Ali se hočete upreti zoper kralja?«

ENG | But when Sanballat the Horonite, and Tobiah the servant, the Ammonite, and Geshem the Arabian, heard it, they laughed us to scorn, and despised us, and said, What is this thing that ye do? will ye rebel against the king?
              </verse><verse osisID="Neh.2.20">
SLO | Potem sem jim odgovoril in jim rekel: »Bog nebes, on nas bo naredil uspešne, zato bomo mi, njegovi služabniki, vstali in gradili. Toda vi nimate deleža niti pravice niti spomina v Jeruzalemu.«

ENG | Then answered I them, and said unto them, The God of heaven, he will prosper us; therefore we his servants will arise and build: but ye have no portion, nor right, nor memorial, in Jerusalem.
              </verse></chapter><chapter osisID="Neh.3" chapterTitle="3. Poglavje"><title type="chapter">3. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Neh.3.1">
SLO | Potem je vstal Eljašíb, véliki duhovnik, s svojimi brati duhovniki in zgradili so Ovčja velika vrata. Posvetili so jih in vstavili vrata, celo do stolpa Mea so to posvetili, do Hananélovega<note type="crossReference"><reference osisRef="Jer.31.38">Jer 31,38</reference></note> stolpa.

ENG | Then Eliashib the high priest rose up with his brethren the priests, and they builded the sheep gate; they sanctified it, and set up the doors of it; even unto the tower of Meah they sanctified it, unto the tower of Hananeel.
              </verse><verse osisID="Neh.3.2">
SLO | Poleg njega so gradili možje iz Jêrihe. Poleg<note type="study">Poleg…: hebr. Pri njegovi roki.</note> njih je gradil Imríjev sin Zahúr.

ENG | And next unto him builded the men of Jericho. And next to them builded Zaccur the son of Imri.<note type="study">next unto…: Heb. at his hand</note>
              </verse><verse osisID="Neh.3.3">
SLO | Toda Ribja velika vrata so gradili Senaájevi sinovi, ki so tudi položili njena bruna in postavili njena vrata, njene ključavnice in njene zapahe.

ENG | But the fish gate did the sons of Hassenaah build, who also laid the beams thereof, and set up the doors thereof, the locks thereof, and the bars thereof.
              </verse><verse osisID="Neh.3.4">
SLO | Poleg njih je popravljal Meremót, Urijájev sin, Kocov sin. Poleg njih je popravljal Mešulám, Berehjájev sin, Mešezabélov sin. In poleg njih Baanájev sin Cadók.

ENG | And next unto them repaired Meremoth the son of Urijah, the son of Koz. And next unto them repaired Meshullam the son of Berechiah, the son of Meshezabeel. And next unto them repaired Zadok the son of Baana.
              </verse><verse osisID="Neh.3.5">
SLO | Poleg njih so popravljali Tekójčani, toda njihovi plemiči svojih vratov niso pristavili k delu njihovega Gospoda.

ENG | And next unto them the Tekoites repaired; but their nobles put not their necks to the work of their Lord.
              </verse><verse osisID="Neh.3.6">
SLO | Poleg tega sta Stara velika vrata popravljala Jojadá, sin Paséaha in Mešulám, Besodjájev sin. Položila sta njena bruna in postavila njena vrata in njene ključavnice in njene zapahe.

ENG | Moreover the old gate repaired Jehoiada the son of Paseah, and Meshullam the son of Besodeiah; they laid the beams thereof, and set up the doors thereof, and the locks thereof, and the bars thereof.
              </verse><verse osisID="Neh.3.7">
SLO | Poleg njiju so popravljali Gibeónec Melatjá in Meronočán Jadón, možje iz Gibeóna in iz Micpe, do prestola voditelja na tej strani reke.

ENG | And next unto them repaired Melatiah the Gibeonite, and Jadon the Meronothite, the men of Gibeon, and of Mizpah, unto the throne of the governor on this side the river.
              </verse><verse osisID="Neh.3.8">
SLO | Poleg njega je popravljal Uziél, Harhajájev sin izmed zlatarjev. Poleg njega je popravljal tudi Hananjá, sin enega izmed lekarnarjev in Jeruzalem so utrdili<note type="study">utrdili: ali, pustili.</note> do širokega zidu.

ENG | Next unto him repaired Uzziel the son of Harhaiah, of the goldsmiths. Next unto him also repaired Hananiah the son of one of the apothecaries, and they fortified Jerusalem unto the broad wall.<note type="study">fortified…: or, left Jerusalem unto the broad wall</note>
              </verse><verse osisID="Neh.3.9">
SLO | Poleg njih je popravljal Hurov sin Refajá, vladar polovice Jeruzalema.

ENG | And next unto them repaired Rephaiah the son of Hur, the ruler of the half part of Jerusalem.
              </verse><verse osisID="Neh.3.10">
SLO | Poleg njega je popravljal Harumáfov sin Jedajája, celo nasproti svoje hiše. Poleg njega je popravljal Hašabnejájev sin Hatúš.

ENG | And next unto them repaired Jedaiah the son of Harumaph, even over against his house. And next unto him repaired Hattush the son of Hashabniah.
              </verse><verse osisID="Neh.3.11">
SLO | Harímov sin Malkijája in Pahat Moábov sin Hašúb sta popravljala drug<note type="study">drug…: hebr. drugo mero.</note> kos in stolp talilne peči.

ENG | Malchijah the son of Harim, and Hashub the son of Pahath–moab, repaired the other piece, and the tower of the furnaces.<note type="study">other…: Heb. second measure</note>
              </verse><verse osisID="Neh.3.12">
SLO | Poleg njega je popravljal Lohéšev sin Šalúm, vladar polovice Jeruzalema, on in njegove hčere.

ENG | And next unto him repaired Shallum the son of Halohesh, the ruler of the half part of Jerusalem, he and his daughters.
              </verse><verse osisID="Neh.3.13">
SLO | Dolinska velika vrata so popravljali Hanún in prebivalci Zanóaha. Zgradili so jih in postavili njena vrata, njene ključavnice in njene zapahe in tisoč komolcev na obzidju do Gnojnih velikih vrat.

ENG | The valley gate repaired Hanun, and the inhabitants of Zanoah; they built it, and set up the doors thereof, the locks thereof, and the bars thereof, and a thousand cubits on the wall unto the dung gate.
              </verse><verse osisID="Neh.3.14">
SLO | Toda Gnojna velika vrata je popravljal Rehábov sin Malkijáj, vladar dela Bet Kerema. Zgradil jih je, postavil njena vrata, njene ključavnice in njene zapahe.

ENG | But the dung gate repaired Malchiah the son of Rechab, the ruler of part of Beth–haccerem; he built it, and set up the doors thereof, the locks thereof, and the bars thereof.
              </verse><verse osisID="Neh.3.15">
SLO | Toda Studenčna velika vrata je popravljal Kolhozéjev sin Šalún, vladar dela Micpe. On je to zgradil, pokril in postavil njena vrata, njene ključavnice in njene zapahe in zid ribnika Síloa,<note type="crossReference"><reference osisRef="John.9.7">Jn 9,7</reference></note> poleg kraljevega vrta in do stopnic, ki gredo dol od Davidovega mesta.

ENG | But the gate of the fountain repaired Shallun the son of Col–hozeh, the ruler of part of Mizpah; he built it, and covered it, and set up the doors thereof, the locks thereof, and the bars thereof, and the wall of the pool of Siloah by the king's garden, and unto the stairs that go down from the city of David.
              </verse><verse osisID="Neh.3.16">
SLO | Za njim je popravljal Azbúkov sin Nehemija, vladar polovice Bet Cura, do kraja nasproti Davidovih grobov in<note type="crossReference"><reference osisRef="2Kgs.20.20">2 Kr 20,20</reference></note> do ribnika, ki je bil narejen in do hiše mogočnega.

ENG | After him repaired Nehemiah the son of Azbuk, the ruler of the half part of Beth–zur, unto the place over against the sepulchres of David, and to the pool that was made, and unto the house of the mighty.
              </verse><verse osisID="Neh.3.17">
SLO | Za njim so popravljali Lévijevci, Baníjev sin Rehúm. Poleg njega je na svojem delu popravljal Hašabjá, vladar polovice Keíle.

ENG | After him repaired the Levites, Rehum the son of Bani. Next unto him repaired Hashabiah, the ruler of the half part of Keilah, in his part.
              </verse><verse osisID="Neh.3.18">
SLO | Za njim so popravljali njihovi bratje, Henadádov sin Bavaj, vladar polovice Keíle.

ENG | After him repaired their brethren, Bavai the son of Henadad, the ruler of the half part of Keilah.
              </verse><verse osisID="Neh.3.19">
SLO | Poleg njega je popravljal Ješúajev sin Ecer, vladar Micpe, drug del nasproti vzpona do orožarne, ob [delu, kjer se] zid obrne.

ENG | And next to him repaired Ezer the son of Jeshua, the ruler of Mizpah, another piece over against the going up to the armoury at the turning of the wall.
              </verse><verse osisID="Neh.3.20">
SLO | Za njim je Zabájev<note type="study">Zabájev: tudi imenovan, Zakájev.</note> sin Baruh vneto popravljal drugi kos, od [dela, kjer se] zid obrne, do vrat hiše vélikega duhovnika Eljašíba.

ENG | After him Baruch the son of Zabbai earnestly repaired the other piece, from the turning of the wall unto the door of the house of Eliashib the high priest.<note type="study">Zabbai: also called, Zaccai</note>
              </verse><verse osisID="Neh.3.21">
SLO | Za njim je drug del popravljal Meremót, Urijájev sin, Kocov sin, od vrat Eljašíbove hiše, celo do konca Eljašíbove hiše.

ENG | After him repaired Meremoth the son of Urijah the son of Koz another piece, from the door of the house of Eliashib even to the end of the house of Eliashib.
              </verse><verse osisID="Neh.3.22">
SLO | Za njim so popravljali duhovniki, možje ravnine.

ENG | And after him repaired the priests, the men of the plain.
              </verse><verse osisID="Neh.3.23">
SLO | Za njim sta nasproti njuni hiši popravljala Benjamin in Hašúb. Za njima je ob njegovi hiši popravljal Azarjá, Maasejájev sin, sin Ananjája.

ENG | After him repaired Benjamin and Hashub over against their house. After him repaired Azariah the son of Maaseiah the son of Ananiah by his house.
              </verse><verse osisID="Neh.3.24">
SLO | Za njim je popravljal Henadádov sin Binúj, drug del od Azarjájeve hiše do [dela, kjer se] zid obrne, celo do vogala.

ENG | After him repaired Binnui the son of Henadad another piece, from the house of Azariah unto the turning of the wall, even unto the corner.
              </verse><verse osisID="Neh.3.25">
SLO | Uzájev sin Palál nasproti [dela, kjer se] zid obrne in stolpa, ki se nahaja zunaj kraljeve velike hiše, ki je bila ob dvorišču<note type="crossReference"><reference osisRef="Jer.32.2">Jer 32,2</reference></note> ječe. Za njim Paróšev sin Pedajá.

ENG | Palal the son of Uzai, over against the turning of the wall, and the tower which lieth out from the king's high house, that was by the court of the prison. After him Pedaiah the son of Parosh.
              </verse><verse osisID="Neh.3.26">
SLO | Poleg tega so Netinimci prebivali<note type="study">prebivali…: ali, ki so prebivali v Ofelu, popravljali do.</note> v Ofelu,<note type="study">Ofelu: ali, stolpu.</note><note type="crossReference"><reference osisRef="2Chr.27.3">2 Krn 27,3</reference></note> do kraja nasproti Vodnih velikih vrat proti vzhodu in stolpa, ki se nahaja zunaj.

ENG | Moreover the Nethinims dwelt in Ophel, unto the place over against the water gate toward the east, and the tower that lieth out.<note type="study">dwelt…: or, which dwelt in Ophel, repaired unto</note><note type="study">Ophel: or, tower</note>
              </verse><verse osisID="Neh.3.27">
SLO | Za njimi so Tekójčani popravljali drug del, nasproti velikemu stolpu, ki leži zunaj, celo do ofelskega obzidja.

ENG | After them the Tekoites repaired another piece, over against the great tower that lieth out, even unto the wall of Ophel.
              </verse><verse osisID="Neh.3.28">
SLO | Od zgoraj, iznad Konjskih velikih vrat so popravljali duhovniki, vsak nasproti svoji hiši.

ENG | From above the horse gate repaired the priests, every one over against his house.
              </verse><verse osisID="Neh.3.29">
SLO | Za njimi je popravljal Imêrjev sin Cadók nasproti svoji hiši. Za njim je popravljal tudi Šehanjájev sin Šemajá, čuvaj Vzhodnih velikih vrat.

ENG | After them repaired Zadok the son of Immer over against his house. After him repaired also Shemaiah the son of Shechaniah, the keeper of the east gate.
              </verse><verse osisID="Neh.3.30">
SLO | Za njim je drug del popravljal Šelemjájev sin Hananjá in Hanún, šesti Caláfov sin. Za njim je popravljal Berehjájev sin Mešulám nasproti svoje sobe.

ENG | After him repaired Hananiah the son of Shelemiah, and Hanun the sixth son of Zalaph, another piece. After him repaired Meshullam the son of Berechiah over against his chamber.
              </verse><verse osisID="Neh.3.31">
SLO | Za njim je popravljal zlatarjev sin Malkijá do kraja Netinimcev in trgovcev, nasproti velikih vrat Mifkada in do vzpona<note type="study">vzpona…: ali, vogalne sobe.</note> vogala.

ENG | After him repaired Malchiah the goldsmith's son unto the place of the Nethinims, and of the merchants, over against the gate Miphkad, and to the going up of the corner.<note type="study">going…: or, corner chamber</note>
              </verse><verse osisID="Neh.3.32">
SLO | Med vzponom<note type="study">vzponom…: ali, vogalom sobe.</note> vogala, do Ovčjih velikih vrat, so popravljali zlatarji in trgovci.

ENG | And between the going up of the corner unto the sheep gate repaired the goldsmiths and the merchants.<note type="study">going…: or, corner chamber</note>
              </verse></chapter><chapter osisID="Neh.4" chapterTitle="4. Poglavje"><title type="chapter">4. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Neh.4.1">
SLO | Toda pripetilo se je, da ko je Sanbalát slišal, da smo gradili zid, da je bil besen in polastilo se ga je veliko ogorčenje in zasmehoval je Jude.

ENG | But it came to pass, that when Sanballat heard that we builded the wall, he was wroth, and took great indignation, and mocked the Jews.
              </verse><verse osisID="Neh.4.2">
SLO | Pred svojimi brati in vojsko Samarije je spregovoril ter rekel: »Kaj počno ti slabotni Judje? Mar se bodo utrdili?<note type="study">utrdili: hebr. prepustili samim sebi.</note> Mar bodo žrtvovali? Mar bodo končali v [enem] dnevu? Mar bodo oživili kamne iz kupov smeti, ki so požgane?«

ENG | And he spake before his brethren and the army of Samaria, and said, What do these feeble Jews? will they fortify themselves? will they sacrifice? will they make an end in a day? will they revive the stones out of the heaps of the rubbish which are burned?<note type="study">fortify…: Heb. leave to themselves</note>
              </verse><verse osisID="Neh.4.3">
SLO | Torej Amónec Tobija je bil ob njem in rekel: »Celo to, kar so zgradili, če gre gor šakal,<note type="study">[Glej opombo pri Sod 15,4.]</note><note type="crossReference"><reference osisRef="Judg.15.4">[Sod 15,4]</reference></note> bo torej porušil njihov kamniti zid.«

ENG | Now Tobiah the Ammonite was by him, and he said, Even that which they build, if a fox go up, he shall even break down their stone wall.
              </verse><verse osisID="Neh.4.4">
SLO | Prisluhni, oh naš Bog, kajti mi smo prezirani.<note type="study">prezirani: hebr. kljub temu.</note> Obrni njihovo grajo na njihovo glavo in jih daj za plen v deželi ujetništva

ENG | Hear, O our God; for we are despised: and turn their reproach upon their own head, and give them for a prey in the land of captivity:<note type="study">despised: Heb. despite</note>
              </verse><verse osisID="Neh.4.5">
SLO | in ne pokrij njihove krivičnosti in naj njihov greh ne bo izbrisan izpred tebe, kajti do jeze so te izzivali pred graditelji.

ENG | And cover not their iniquity, and let not their sin be blotted out from before thee: for they have provoked thee to anger before the builders.
              </verse><verse osisID="Neh.4.6">
SLO | Tako smo gradili obzidje in vse obzidje je bilo združeno skupaj do njegove polovice, kajti ljudstvo je imelo um, da dela.

ENG | So built we the wall; and all the wall was joined together unto the half thereof: for the people had a mind to work.
              </verse><verse osisID="Neh.4.7"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Toda pripetilo se je, da ko so Sanbalát, Tobija, Arabci, Amónci in Ašdódčani slišali, da so bili<note type="study">bili…: hebr. se zidovi Jeruzalema vzdignili.</note> zidovi Jeruzalema postavljeni in da so se vrzeli začele zapolnjevati, potem so bili zelo besni

ENG | But it came to pass, that when Sanballat, and Tobiah, and the Arabians, and the Ammonites, and the Ashdodites, heard that the walls of Jerusalem were made up, and that the breaches began to be stopped, then they were very wroth,<note type="study">were made up: Heb. ascended</note>
              </verse><verse osisID="Neh.4.8">
SLO | in vsi skupaj so skovali zaroto, da pridejo in se borijo zoper Jeruzalem in da to<note type="study">to…: hebr. temu naredijo napako.</note> ovirajo.

ENG | And conspired all of them together to come and to fight against Jerusalem, and to hinder it.<note type="study">to hinder…: Heb. to make an error to it</note>
              </verse><verse osisID="Neh.4.9">
SLO | Kljub temu smo naredili svojo molitev k svojemu Bogu in podnevi ter ponoči zaradi njih postavili stražo.

ENG | Nevertheless we made our prayer unto our God, and set a watch against them day and night, because of them.
              </verse><verse osisID="Neh.4.10">
SLO | Juda je rekel: »Moč nosilcev bremen je oslabela in tam je veliko smeti, tako, da nismo zmožni graditi obzidja.«

ENG | And Judah said, The strength of the bearers of burdens is decayed, and there is much rubbish; so that we are not able to build the wall.
              </verse><verse osisID="Neh.4.11">
SLO | Naši nasprotniki pa so rekli: »Ne bodo vedeli niti videli, dokler ne pridemo v sredo mednje in jih pobijemo in povzročimo, da delo preneha.«

ENG | And our adversaries said, They shall not know, neither see, till we come in the midst among them, and slay them, and cause the work to cease.
              </verse><verse osisID="Neh.4.12">
SLO | Pripetilo pa se je, ko so prišli Judje, ki so prebivali poleg njih, da so nam desetkrat rekli: »Iz<note type="study">Iz…: ali, Da se morate iz vseh krajev vrniti k nam.</note> vseh krajev, od koder se boste vrnili k nam, bodo oni nad vami.«

ENG | And it came to pass, that when the Jews which dwelt by them came, they said unto us ten times, From all places whence ye shall return unto us they will be upon you.<note type="study">From all…: or, That from all places ye must return to us</note>
              </verse><verse osisID="Neh.4.13"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Zato sem postavil<note type="study">postavil…: hebr. od nižjih delov mesta itd.</note> na nižjih mestih za obzidjem in na višjih mestih, sem celo postavil ljudstvo po njihovih družinah, z njihovimi meči, njihovimi sulicami in njihovimi loki.

ENG | Therefore set I in the lower places behind the wall, and on the higher places, I even set the people after their families with their swords, their spears, and their bows.<note type="study">in the…: Heb. from the lower parts of the place, etc</note>
              </verse><verse osisID="Neh.4.14">
SLO | Pogledal sem, vstal in rekel plemičem, vladarjem in ostalemu ljudstvu: »Ne bojte se jih. Spominjajte se Gospoda, ki je velik in strašen in borite se za svoje brate, svoje sinove in svoje hčere, svoje žene in svoje hiše.«

ENG | And I looked, and rose up, and said unto the nobles, and to the rulers, and to the rest of the people, Be not ye afraid of them: remember the Lord, which is great and terrible, and fight for your brethren, your sons, and your daughters, your wives, and your houses.
              </verse><verse osisID="Neh.4.15">
SLO | Pripetilo se je, ko so naši sovražniki slišali, da nam je bilo to znano in je Bog njihovo namero privedel v nič, da smo se vsi izmed nas vrnili k obzidju, vsak k svojemu delu.

ENG | And it came to pass, when our enemies heard that it was known unto us, and God had brought their counsel to nought, that we returned all of us to the wall, every one unto his work.
              </verse><verse osisID="Neh.4.16"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Pripetilo se je od tega časa naprej, da je polovica mojih služabnikov delala na delu, druga polovica pa je držala sulice, ščite, loke in brezrokavne verižne srajce in vladarji so bili zadaj za vso Judovo hišo.

ENG | And it came to pass from that time forth, that the half of my servants wrought in the work, and the other half of them held both the spears, the shields, and the bows, and the habergeons; and the rulers were behind all the house of Judah.
              </verse><verse osisID="Neh.4.17">
SLO | Tisti, ki so gradili na obzidju in tisti, ki so nosili bremena, s tistimi, ki so prenašali, vsak je z eno roko opravljal delo, z drugo roko pa je držal orožje.

ENG | They which builded on the wall, and they that bare burdens, with those that laded, every one with one of his hands wrought in the work, and with the other hand held a weapon.
              </verse><verse osisID="Neh.4.18">
SLO | Kajti graditelji so gradili tako, da je imel vsakdo svoj meč opasan ob<note type="study">ob…: hebr. na svojih ledjih.</note> svoji strani. Tisti, ki je trobil na šofár, pa je bil poleg mene.

ENG | For the builders, every one had his sword girded by his side, and so builded. And he that sounded the trumpet was by me.<note type="study">by his side: Heb. on his loins</note>
              </verse><verse osisID="Neh.4.19"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Rekel sem plemičem, vladarjem in ostalemu ljudstvu: »Delo je veliko in obsežno, mi pa smo na obzidju ločeni, eden daleč od drugega.

ENG | And I said unto the nobles, and to the rulers, and to the rest of the people, The work is great and large, and we are separated upon the wall, one far from another.
              </verse><verse osisID="Neh.4.20">
SLO | Na katerem mestu torej zaslišite glas šofárja, krenite tja k nam. Naš Bog se bo boril za nas.«

ENG | In what place therefore ye hear the sound of the trumpet, resort ye thither unto us: our God shall fight for us.
              </verse><verse osisID="Neh.4.21">
SLO | Tako smo se trudili na delu. Polovica izmed njih je sulice držala od jutranjega vzhoda do pojavitve zvezd.

ENG | So we laboured in the work: and half of them held the spears from the rising of the morning till the stars appeared.
              </verse><verse osisID="Neh.4.22">
SLO | Prav tako sem ljudstvu istočasno rekel: »Naj vsak s svojim služabnikom prenočuje znotraj Jeruzalema, da nam bodo ponoči lahko straža in se trudili podnevi.«

ENG | Likewise at the same time said I unto the people, Let every one with his servant lodge within Jerusalem, that in the night they may be a guard to us, and labour on the day.
              </verse><verse osisID="Neh.4.23">
SLO | Tako niti jaz, niti moji bratje, niti moji služabniki, niti ljudje na straži, ki so mi sledili, nihče izmed nas ni odložil svojih oblačil, razen, da<note type="study">razen, da…: ali, vsak je s svojim orožjem odšel po vodo.</note> jih je vsak slekel za pranje.

ENG | So neither I, nor my brethren, nor my servants, nor the men of the guard which followed me, none of us put off our clothes, saving that every one put them off for washing.<note type="study">saving…: or, every one went with his weapon for water</note>
              </verse></chapter><chapter osisID="Neh.5" chapterTitle="5. Poglavje"><title type="chapter">5. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Neh.5.1">
SLO | Tam je bilo veliko vpitje ljudstva in njihovih žená zoper njihove brate Jude.

ENG | And there was a great cry of the people and of their wives against their brethren the Jews.
              </verse><verse osisID="Neh.5.2">
SLO | Kajti tam so bili, ki so rekli: »Nas, naših sinov in naših hčerá je mnogo. Zato zanje zbiramo žito, da bomo lahko jedli in živeli.«

ENG | For there were that said, We, our sons, and our daughters, are many: therefore we take up corn for them, that we may eat, and live.
              </verse><verse osisID="Neh.5.3">
SLO | Tam so bili tudi nekateri, ki so rekli: »Zaradi pomanjkanja smo zastavili svoje dežele, vinograde in hiše, da bi lahko kupili žito.«

ENG | Some also there were that said, We have mortgaged our lands, vineyards, and houses, that we might buy corn, because of the dearth.
              </verse><verse osisID="Neh.5.4">
SLO | Tam so bili tudi, ki so rekli: »Izposodili smo si denar za kraljevi davek in to [za ceno] naših dežel in vinogradov.

ENG | There were also that said, We have borrowed money for the king's tribute, and that upon our lands and vineyards.
              </verse><verse osisID="Neh.5.5">
SLO | Vendar je sedaj naše meso kakor meso naših bratov, naši otroci kakor njihovi otroci. Glej, svoje sinove prinašamo v sužnost in svoje hčere, da bodo služabnice in nekatere izmed naših hčerá so že privedene v sužnost. Niti to ni v naši môči, da jih odkupimo, kajti drugi možje imajo naše dežele in vinograde.«

ENG | Yet now our flesh is as the flesh of our brethren, our children as their children: and, lo, we bring into bondage our sons and our daughters to be servants, and some of our daughters are brought unto bondage already: neither is it in our power to redeem them; for other men have our lands and vineyards.
              </verse><verse osisID="Neh.5.6"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Bil sem zelo jezen, ko sem slišal njihovo vpitje in te besede.

ENG | And I was very angry when I heard their cry and these words.
              </verse><verse osisID="Neh.5.7">
SLO | Potem sem<note type="study">sem…: hebr. se je moje srce posvetovalo v meni in oštel sem.</note> se posvetoval s seboj in oštel plemiče in vladarje ter jim rekel: »Vi terjate obresti, vsakdo od svojega brata.« In zoper njih sem postavil velik zbor.

ENG | Then I consulted with myself, and I rebuked the nobles, and the rulers, and said unto them, Ye exact usury, every one of his brother. And I set a great assembly against them.<note type="study">I consulted…: Heb. my heart consulted in me</note>
              </verse><verse osisID="Neh.5.8">
SLO | Rekel sem jim: »Po svoji zmožnosti smo odkupili<note type="crossReference"><reference osisRef="Lev.25.48">3 Mz 25,48</reference></note> svoje brate Jude, ki so bili prodani poganom. Vi pa boste celo prodajali svoje brate? Ali naj bi bili oni prodani nam?« Potem so ohranili svoj mir in nič niso našli, da bi odgovorili.

ENG | And I said unto them, We after our ability have redeemed our brethren the Jews, which were sold unto the heathen; and will ye even sell your brethren? or shall they be sold unto us? Then held they their peace, and found nothing to answer.
              </verse><verse osisID="Neh.5.9">
SLO | Prav tako sem rekel: »To ni dobro, kar delate. Ali ne bi morali hoditi v strahu našega Boga zaradi graje poganov, naših sovražnikov?

ENG | Also I said, It is not good that ye do: ought ye not to walk in the fear of our God because of the reproach of the heathen our enemies?
              </verse><verse osisID="Neh.5.10">
SLO | Tudi jaz in moji bratje in moji služabniki bi lahko od njih terjali denar in žito. Prosim vas, prenehajmo s tem oderuštvom.

ENG | I likewise, and my brethren, and my servants, might exact of them money and corn: I pray you, let us leave off this usury.
              </verse><verse osisID="Neh.5.11">
SLO | Povrnite jim, prosim vas, celo ta dan, njihove dežele, njihove vinograde, njihove oljčne nasade in njihove hiše, tudi stoti del denarja in od žita, vina in olja, ki ste jih vzeli od njih.«

ENG | Restore, I pray you, to them, even this day, their lands, their vineyards, their oliveyards, and their houses, also the hundredth part of the money, and of the corn, the wine, and the oil, that ye exact of them.
              </verse><verse osisID="Neh.5.12">
SLO | Potem so rekli: »Povrnili jim bomo in ničesar ne bomo zahtevali od njih. Storili bomo tako, kakor praviš.« Potem sem poklical duhovnike in od njih vzel prisego, da bi storili glede na to obljubo.

ENG | Then said they, We will restore them, and will require nothing of them; so will we do as thou sayest. Then I called the priests, and took an oath of them, that they should do according to this promise.
              </verse><verse osisID="Neh.5.13">
SLO | Prav tako sem stresel svoje naročje in rekel: »Tako naj Bog iztrese vsakega človeka iz njegove hiše in od njegovega truda, ki ne izpolni te obljube, celo tako bo iztresen in izpraznjen.«<note type="study">izpraznjen: hebr. prazen, ali, ničen.</note> In vsa skupnost je rekla: »Amen« in hvalili so Gospoda. In ljudstvo je storilo glede na to obljubo.

ENG | Also I shook my lap, and said, So God shake out every man from his house, and from his labour, that performeth not this promise, even thus be he shaken out, and emptied. And all the congregation said, Amen, and praised the Lord. And the people did according to this promise.<note type="study">emptied: Heb. empty, or, void</note>
              </verse><verse osisID="Neh.5.14"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Poleg tega od časa, ko sem bil določen, da bi bil njihov voditelj v Judovi deželi, od dvajsetega leta, celo do dvaintridesetega leta kralja Artakserksa, to je dvanajst let, jaz in moji bratje nismo jedli kruha od voditelja.

ENG | Moreover from the time that I was appointed to be their governor in the land of Judah, from the twentieth year even unto the two and thirtieth year of Artaxerxes the king, that is, twelve years, I and my brethren have not eaten the bread of the governor.
              </verse><verse osisID="Neh.5.15">
SLO | Toda prejšnji voditelji, ki so bili pred menoj, so bili v breme ljudstvu in so od njih jemali kruh in vino, poleg štiridesetih šeklov srebra. Da, celo njihovi služabniki so vladali nad ljudstvom. Toda zaradi Božjega strahu jaz nisem tako storil.

ENG | But the former governors that had been before me were chargeable unto the people, and had taken of them bread and wine, beside forty shekels of silver; yea, even their servants bare rule over the people: but so did not I, because of the fear of God.
              </verse><verse osisID="Neh.5.16">
SLO | Da, prav tako sem nadaljeval pri delu tega obzidja niti nismo kupili nobene zemlje in vsi moji služabniki so bili zbrani tja k delu.

ENG | Yea, also I continued in the work of this wall, neither bought we any land: and all my servants were gathered thither unto the work.
              </verse><verse osisID="Neh.5.17">
SLO | Poleg tega jih je bilo pri moji mizi sto petdeset izmed Judov in vladarjev, poleg tistih, ki so prišli k nam izmed poganov, ki so okoli nas.

ENG | Moreover there were at my table an hundred and fifty of the Jews and rulers, beside those that came unto us from among the heathen that are about us.
              </verse><verse osisID="Neh.5.18">
SLO | Torej tega, kar je bilo dnevno pripravljeno zame, je bilo: en vol in šest izbranih ovc. Tudi perjád je bila pripravljena zame in enkrat na deset dni izbor vseh vrst vina. Vendar za vse to nisem zahteval kruha od voditelja, ker je bilo suženjstvo težko nad tem ljudstvom.

ENG | Now that which was prepared for me daily was one ox and six choice sheep; also fowls were prepared for me, and once in ten days store of all sorts of wine: yet for all this required not I the bread of the governor, because the bondage was heavy upon this people.
              </verse><verse osisID="Neh.5.19">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Neh.13.22">Neh 13,22</reference></note> Misli name, moj Bog, za dobro, glede na vse, kar sem storil za to ljudstvo.

ENG | Think upon me, my God, for good, according to all that I have done for this people.
              </verse></chapter><chapter osisID="Neh.6" chapterTitle="6. Poglavje"><title type="chapter">6. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Neh.6.1">
SLO | Pripetilo se je torej, ko so Sanbalát, Tobija, Arabec Gešem in ostali izmed naših sovražnikov slišali, da sem zgradil obzidje in da v njem ni ostalo nobene vrzeli (čeprav ob tistem času nisem postavil duri na velika vrata)

ENG | Now it came to pass, when Sanballat, and Tobiah, and Geshem the Arabian, and the rest of our enemies, heard that I had builded the wall, and that there was no breach left therein; (though at that time I had not set up the doors upon the gates;)
              </verse><verse osisID="Neh.6.2">
SLO | da sta Sanbalát in Gešem poslala k meni, rekoč: »Pridi, skupaj se srečajmo v eni izmed vasi, na ravnini Onó.« Toda mislila sta mi storiti vragolijo.

ENG | That Sanballat and Geshem sent unto me, saying, Come, let us meet together in some one of the villages in the plain of Ono. But they thought to do me mischief.
              </verse><verse osisID="Neh.6.3">
SLO | K njima sem poslal poslance, rekoč: »Jaz opravljam veliko delo, tako da ne morem priti dol. Zakaj bi delo prenehalo, medtem ko ga zapustim in pridem dol k vama?«

ENG | And I sent messengers unto them, saying, I am doing a great work, so that I cannot come down: why should the work cease, whilst I leave it, and come down to you?
              </verse><verse osisID="Neh.6.4">
SLO | Vendar sta štirikrat poslala k meni na ta način, jaz pa sem jima odgovoril na isti način.

ENG | Yet they sent unto me four times after this sort; and I answered them after the same manner.
              </verse><verse osisID="Neh.6.5">
SLO | Potem je Sanbalát petič k meni poslal svojega služabnika na podoben način, z odprtim pismom v svoji roki,

ENG | Then sent Sanballat his servant unto me in like manner the fifth time with an open letter in his hand;
              </verse><verse osisID="Neh.6.6">
SLO | v katerem je bilo zapisano: »Med pogani se govori in Gašmu<note type="study">Gašmu: tudi imenovan, Gešem.</note><note type="crossReference"><reference osisRef="Neh.6.2">Neh 6,2</reference></note> pravi to, da se ti in Judje mislite upreti, kajti zaradi tega razloga gradiš obzidje, da bi lahko postal njihov kralj, glede na te besede.

ENG | Wherein was written, It is reported among the heathen, and Gashmu saith it, that thou and the Jews think to rebel: for which cause thou buildest the wall, that thou mayest be their king, according to these words.<note type="study">Gashmu: also called, Geshem</note>
              </verse><verse osisID="Neh.6.7">
SLO | Določil si tudi preroke, da o tebi oznanjajo v Jeruzalemu, rekoč: ›Tam je kralj v Judu.‹ In sedaj bo to sporočeno kralju, glede teh besed. Pridite torej sedaj in skupaj sprejmimo nasvet.«

ENG | And thou hast also appointed prophets to preach of thee at Jerusalem, saying, There is a king in Judah: and now shall it be reported to the king according to these words. Come now therefore, and let us take counsel together.
              </verse><verse osisID="Neh.6.8">
SLO | Potem sem poslal k njemu, rekoč: »Tukaj se niso storile nobene takšne stvari, kot ti praviš, temveč jih ti hliniš iz svojega srca.«

ENG | Then I sent unto him, saying, There are no such things done as thou sayest, but thou feignest them out of thine own heart.
              </verse><verse osisID="Neh.6.9">
SLO | Kajti oni vsi so nas prestrašili, rekoč: »Njihove roke bodo oslabele od dela, da to ne bo končano.« Sedaj torej, oh Bog, okrepi moje roke.

ENG | For they all made us afraid, saying, Their hands shall be weakened from the work, that it be not done. Now therefore, O God, strengthen my hands.
              </verse><verse osisID="Neh.6.10"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Zatem sem prišel v hišo Šemajája, sinú Delajája, sinú Mehetabéla, ki je bil zaprt. Rekel je: »Skupaj se srečajva v hiši Boga, znotraj templja in zapriva vrata templja, kajti prišli bodo, da te ubijejo. Da, ponoči bodo prišli, da te ubijejo.«

ENG | Afterward I came unto the house of Shemaiah the son of Delaiah the son of Mehetabeel, who was shut up; and he said, Let us meet together in the house of God, within the temple, and let us shut the doors of the temple: for they will come to slay thee; yea, in the night will they come to slay thee.
              </verse><verse osisID="Neh.6.11">
SLO | Rekel sem: »Ali naj bi takšen človek, kakor sem jaz, bežal? In kdo je tam, ki bi kakor sem jaz, šel v tempelj, da reši svoje življenje? Ne bom šel noter.«

ENG | And I said, Should such a man as I flee? and who is there, that, being as I am, would go into the temple to save his life? I will not go in.
              </verse><verse osisID="Neh.6.12">
SLO | Glej, zaznal sem, da ga ni poslal Bog, temveč, da je to prerokbo proglasil zoper mene, kajti najela sta ga Tobija in Sanbalát.

ENG | And, lo, I perceived that God had not sent him; but that he pronounced this prophecy against me: for Tobiah and Sanballat had hired him.
              </verse><verse osisID="Neh.6.13">
SLO | Zato je bil najet, da bi bil jaz prestrašen in tako storil in grešil in da bi lahko imela stvar za hudobno poročilo, da bi me lahko grajala.

ENG | Therefore was he hired, that I should be afraid, and do so, and sin, and that they might have matter for an evil report, that they might reproach me.
              </verse><verse osisID="Neh.6.14">
SLO | Moj Bog, misli na Tobija in Sanbaláta glede na ta njuna dela in na prerokinjo Noádjo in ostale preroke, ki so me hoteli postaviti v strah.

ENG | My God, think thou upon Tobiah and Sanballat according to these their works, and on the prophetess Noadiah, and the rest of the prophets, that would have put me in fear.
              </verse><verse osisID="Neh.6.15"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Tako je bilo obzidje končano petindvajseti dan meseca elúla, v dvainpetdesetih dneh.<note type="study">[Okoli leta 445 pr. Kr.]</note>

ENG | So the wall was finished in the twenty and fifth day of the month Elul, in fifty and two days.
              </verse><verse osisID="Neh.6.16">
SLO | Pripetilo se je, da ko so vsi naši sovražniki slišali o tem in so vsi pogani, ki so bili okoli nas, videli te stvari, so bili zelo potrti v svojih očeh, kajti zaznali so, da je bilo to delo izvršeno od našega Boga.

ENG | And it came to pass, that when all our enemies heard thereof, and all the heathen that were about us saw these things, they were much cast down in their own eyes: for they perceived that this work was wrought of our God.
              </verse><verse osisID="Neh.6.17"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Poleg tega so v tistih dneh Judovi plemiči poslali<note type="study">poslali…: hebr. množili svoja pisma, ki so prehajala k Tobiju.</note> mnogo pisem Tobiju in pisma od Tobija so prihajala k njim.

ENG | Moreover in those days the nobles of Judah sent many letters unto Tobiah, and the letters of Tobiah came unto them.<note type="study">sent…: Heb. multiplied their letters passing to Tobiah</note>
              </verse><verse osisID="Neh.6.18">
SLO | Kajti v Judu so bili mnogi, ki so mu prisegli, ker je bil zet Aráhovega sina Šehanjája in njegov sin Johanán je vzel hčer Berehjájevega sina Mešuláma.

ENG | For there were many in Judah sworn unto him, because he was the son in law of Shechaniah the son of Arah; and his son Johanan had taken the daughter of Meshullam the son of Berechiah.
              </verse><verse osisID="Neh.6.19">
SLO | Pred menoj so poročali tudi njegova dobra dejanja in mu izrekli moje besede.<note type="study">besede: ali, zadeve.</note> In Tobija je pošiljal pisma, da me postavi v strah.

ENG | Also they reported his good deeds before me, and uttered my words to him. And Tobiah sent letters to put me in fear.<note type="study">words: or, matters</note>
              </verse></chapter><chapter osisID="Neh.7" chapterTitle="7. Poglavje"><title type="chapter">7. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Neh.7.1">
SLO | Pripetilo se je torej, ko je bilo obzidje zgrajeno in sem postavil vrata in so bili določeni vratarji, pevci in Lévijevci,

ENG | Now it came to pass, when the wall was built, and I had set up the doors, and the porters and the singers and the Levites were appointed,
              </verse><verse osisID="Neh.7.2">
SLO | da sem dal svojemu bratu Hananíju in Hananjáju, vladarju palače, zadolžitev nad Jeruzalemom, kajti ta je bil zvest mož in bolj kot mnogi se je bal Boga.

ENG | That I gave my brother Hanani, and Hananiah the ruler of the palace, charge over Jerusalem: for he was a faithful man, and feared God above many.
              </verse><verse osisID="Neh.7.3">
SLO | Rekel sem jima: »Naj velika vrata Jeruzalema ne bodo odprta, dokler ne bo sonce vroče. Medtem ko stojijo poleg, naj vrata zaprejo in jih zapahnejo. Določite straže izmed prebivalcev Jeruzalema, vsakogar na svojo stražo in vsakdo naj bo nasproti svoji hiši.«

ENG | And I said unto them, Let not the gates of Jerusalem be opened until the sun be hot; and while they stand by, let them shut the doors, and bar them: and appoint watches of the inhabitants of Jerusalem, every one in his watch, and every one to be over against his house.
              </verse><verse osisID="Neh.7.4">
SLO | Torej mesto je bilo prostrano<note type="study">prostrano…: hebr. široko po prostornosti.</note> in veliko. Toda ljudstva v njem je bilo malo in hiše niso bile zgrajene.

ENG | Now the city was large and great: but the people were few therein, and the houses were not builded.<note type="study">large: Heb. broad in spaces</note>
              </verse><verse osisID="Neh.7.5"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Moj Bog je na moje srce položil, da zberem skupaj plemiče, vladarje in ljudstvo, da bi bili lahko prešteti po rodovniku. Našel sem seznam rodovnika izmed tistih, ki so prišli najprej gor in v njem našel zapisano:

ENG | And my God put into mine heart to gather together the nobles, and the rulers, and the people, that they might be reckoned by genealogy. And I found a register of the genealogy of them which came up at the first, and found written therein,
              </verse><verse osisID="Neh.7.6">
SLO | ›To<note type="study">[Okoli leta 536 pr. Kr.]</note><note type="crossReference"><reference osisRef="Ezra.2.1">Ezr 2,1</reference></note> so otroci province, ki je šla gor iz ujetništva, od tistih, ki so bili odvedeni, ki jih je odvedel babilonski kralj Nebukadnezar in so ponovno prišli v Jeruzalem in v Judejo, vsak v svoje mesto,

ENG | These are the children of the province, that went up out of the captivity, of those that had been carried away, whom Nebuchadnezzar the king of Babylon had carried away, and came again to Jerusalem and to Judah, every one unto his city;
              </verse><verse osisID="Neh.7.7">
SLO | ki so prišli z Zerubabélom, Ješúom, Nehemijem, Azarjájem,<note type="study">Azarjájem: tudi imenovanem, Serajá.</note> Raamjájem, Nahamánijem, Mordohajem, Bilšánom, Mispéretom, Bigvájem, Nehumom in Baanájem. Število, pravim, izmed mož Izraelovega ljudstva je bilo tole:

ENG | Who came with Zerubbabel, Jeshua, Nehemiah, Azariah, Raamiah, Nahamani, Mordecai, Bilshan, Mispereth, Bigvai, Nehum, Baanah. The number, I say, of the men of the people of Israel was this;<note type="study">Azariah: also called, Seraiah</note>
              </verse><verse osisID="Neh.7.8">
SLO | Paróševih otrók dva tisoč sto dvainsedemdeset.

ENG | The children of Parosh, two thousand an hundred seventy and two.
              </verse><verse osisID="Neh.7.9">
SLO | Šefatjájevih otrók tristo dvainsedemdeset.

ENG | The children of Shephatiah, three hundred seventy and two.
              </verse><verse osisID="Neh.7.10">
SLO | Aráhovih otrók šeststo dvainpetdeset.

ENG | The children of Arah, six hundred fifty and two.
              </verse><verse osisID="Neh.7.11">
SLO | Pahat Moábovih otrók, od otrók Ješúa in Joába, dva tisoč osemsto in osemnajst.

ENG | The children of Pahath–moab, of the children of Jeshua and Joab, two thousand and eight hundred and eighteen.
              </verse><verse osisID="Neh.7.12">
SLO | Elámovih otrók tisoč dvesto štiriinpetdeset.

ENG | The children of Elam, a thousand two hundred fifty and four.
              </verse><verse osisID="Neh.7.13">
SLO | Zatújevih otrók osemsto petinštirideset.

ENG | The children of Zattu, eight hundred forty and five.
              </verse><verse osisID="Neh.7.14">
SLO | Zakájevih otrók sedemsto šestdeset.

ENG | The children of Zaccai, seven hundred and threescore.
              </verse><verse osisID="Neh.7.15">
SLO | Binújevih<note type="study">Binúj: tudi imenovan, Baníja.</note> otrók šeststo oseminštirideset.

ENG | The children of Binnui, six hundred forty and eight.<note type="study">Binnui: also called, Bani</note>
              </verse><verse osisID="Neh.7.16">
SLO | Bebájevih otrók šeststo osemindvajset.

ENG | The children of Bebai, six hundred twenty and eight.
              </verse><verse osisID="Neh.7.17">
SLO | Azgádovih otrók dva tisoč tristo dvaindvajset.

ENG | The children of Azgad, two thousand three hundred twenty and two.
              </verse><verse osisID="Neh.7.18">
SLO | Adonikámovih otrók šeststo sedeminšestdeset.

ENG | The children of Adonikam, six hundred threescore and seven.
              </verse><verse osisID="Neh.7.19">
SLO | Bigvájevih otrók dva tisoč sedeminšestdeset.

ENG | The children of Bigvai, two thousand threescore and seven.
              </verse><verse osisID="Neh.7.20">
SLO | Adínovih otrók šeststo petinpetdeset.

ENG | The children of Adin, six hundred fifty and five.
              </verse><verse osisID="Neh.7.21">
SLO | Atêrjevih otrók, od Ezekíja, osemindevetdeset.

ENG | The children of Ater of Hezekiah, ninety and eight.
              </verse><verse osisID="Neh.7.22">
SLO | Hašúmovih otrók tristo osemindvajset.

ENG | The children of Hashum, three hundred twenty and eight.
              </verse><verse osisID="Neh.7.23">
SLO | Becájevih otrók tristo štiriindvajset.

ENG | The children of Bezai, three hundred twenty and four.
              </verse><verse osisID="Neh.7.24">
SLO | Harífovih<note type="study">Harífovih: tudi imenovan, Jora.</note> otrók sto dvanajst.

ENG | The children of Hariph, an hundred and twelve.<note type="study">Hariph: also called, Jora</note>
              </verse><verse osisID="Neh.7.25">
SLO | Gibeónovih<note type="study">Gibeón: tudi imenovan, Gibár.</note> otrók petindevetdeset.

ENG | The children of Gibeon, ninety and five.<note type="study">Gibeon: also called, Gibbar</note>
              </verse><verse osisID="Neh.7.26">
SLO | Mož iz Betlehema in Netófe sto oseminosemdeset.

ENG | The men of Beth–lehem and Netophah, an hundred fourscore and eight.
              </verse><verse osisID="Neh.7.27">
SLO | Mož iz Anatóta sto osemindvajset.

ENG | The men of Anathoth, an hundred twenty and eight.
              </verse><verse osisID="Neh.7.28">
SLO | Mož iz Bet Azmáveta<note type="study">Bet Azmávet: tudi imenovan, Azmávet.</note> dvainštirideset.

ENG | The men of Beth–azmaveth, forty and two.<note type="study">Beth–azmaveth: also called, Azmaveth</note>
              </verse><verse osisID="Neh.7.29">
SLO | Mož iz Kirját Jearíma,<note type="study">Jearím: tudi imenovan, Arím.</note> Kefíre in Beeróta sedemsto triinštirideset.

ENG | The men of Kirjath–jearim, Chephirah, and Beeroth, seven hundred forty and three.<note type="study">Kirjath–jearim: also called, Kirjath–arim</note>
              </verse><verse osisID="Neh.7.30">
SLO | Mož iz Rame in Gebe šeststo enaindvajset.

ENG | The men of Ramah and Geba, six hundred twenty and one.
              </verse><verse osisID="Neh.7.31">
SLO | Mož iz Mihmása sto dvaindvajset.

ENG | The men of Michmas, an hundred and twenty and two.
              </verse><verse osisID="Neh.7.32">
SLO | Mož iz Betela in Aja sto triindvajset.

ENG | The men of Beth–el and Ai, an hundred twenty and three.
              </verse><verse osisID="Neh.7.33">
SLO | Mož iz drugega Nebója dvainpetdeset.

ENG | The men of the other Nebo, fifty and two.
              </verse><verse osisID="Neh.7.34">
SLO | otrók iz drugega Eláma<note type="crossReference"><reference osisRef="Neh.7.12">Neh 7,12</reference></note> tisoč dvesto štiriinpetdeset.

ENG | The children of the other Elam, a thousand two hundred fifty and four.
              </verse><verse osisID="Neh.7.35">
SLO | Harímovih otrók tristo dvajset.

ENG | The children of Harim, three hundred and twenty.
              </verse><verse osisID="Neh.7.36">
SLO | Jêrihovih otrók tristo petinštirideset.

ENG | The children of Jericho, three hundred forty and five.
              </verse><verse osisID="Neh.7.37">
SLO | Otrók iz Loda, Hadída in Onója sedemsto enaindvajset.

ENG | The children of Lod, Hadid, and Ono, seven hundred twenty and one.
              </verse><verse osisID="Neh.7.38">
SLO | Otrók iz Senaája tri tisoč devetsto trideset.

ENG | The children of Senaah, three thousand nine hundred and thirty.
              </verse><verse osisID="Neh.7.39"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Duhovniki: Jedajájevih<note type="crossReference"><reference osisRef="1Chr.24.7">1 Krn 24,7</reference></note> otrók iz Ješúove hiše devetsto triinsedemdeset.

ENG | The priests: the children of Jedaiah, of the house of Jeshua, nine hundred seventy and three.
              </verse><verse osisID="Neh.7.40">
SLO | Imêrjevih otrók tisoč dvainpetdeset.

ENG | The children of Immer, a thousand fifty and two.
              </verse><verse osisID="Neh.7.41">
SLO | Pašhúrjevih otrók tisoč dvesto sedeminštirideset.

ENG | The children of Pashur, a thousand two hundred forty and seven.
              </verse><verse osisID="Neh.7.42">
SLO | Harímovih otrók tisoč sedemnajst.

ENG | The children of Harim, a thousand and seventeen.
              </verse><verse osisID="Neh.7.43"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Lévijevci: Ješúovih otrók, od Kadmiéla in Hodavjájevih<note type="study">Hodavjá: tudi imenovan, Hodavijá ali Juda.</note><note type="crossReference"><reference osisRef="Ezra.2.40">Ezr 2,40</reference>; <reference osisRef="Neh.3.9">Neh 3,9</reference></note> otrók štiriinsedemdeset.

ENG | The Levites: the children of Jeshua, of Kadmiel, and of the children of Hodevah, seventy and four.<note type="study">Hodevah: also called, Hodaviah or Judah</note>
              </verse><verse osisID="Neh.7.44"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Pevci: Asáfovih otrók sto oseminštirideset.

ENG | The singers: the children of Asaph, an hundred forty and eight.
              </verse><verse osisID="Neh.7.45"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Vratarji: Šalúmovih otrók, Atêrjevih otrók, Talmónovih otrók, Akúbovih otrók, Hatitájevih otrók in Šobájevih otrók sto osemintrideset.

ENG | The porters: the children of Shallum, the children of Ater, the children of Talmon, the children of Akkub, the children of Hatita, the children of Shobai, an hundred thirty and eight.
              </verse><verse osisID="Neh.7.46"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Netinimci: Cihájevi otroci, Hasufájevi otroci, Tabaótovi otroci,

ENG | The Nethinims: the children of Ziha, the children of Hashupha, the children of Tabbaoth,
              </verse><verse osisID="Neh.7.47">
SLO | Kerósovi otroci, Siájevi otroci, Padónovi otroci,

ENG | The children of Keros, the children of Sia, the children of Padon,
              </verse><verse osisID="Neh.7.48">
SLO | Lebanájevi otroci, Hagabájevi otroci, Salmájevi otroci,

ENG | The children of Lebana, the children of Hagaba, the children of Shalmai,
              </verse><verse osisID="Neh.7.49">
SLO | Hanánovi otroci, Gidélovi otroci, Gaharjevi otroci,

ENG | The children of Hanan, the children of Giddel, the children of Gahar,
              </verse><verse osisID="Neh.7.50">
SLO | Reajájevi otroci, Recínovi otroci, Nekodájevi otroci,

ENG | The children of Reaiah, the children of Rezin, the children of Nekoda,
              </verse><verse osisID="Neh.7.51">
SLO | Gazámovi otroci, Uzájevi otroci, Paséahovi otroci,

ENG | The children of Gazzam, the children of Uzza, the children of Phaseah,
              </verse><verse osisID="Neh.7.52">
SLO | Besájevi otroci, Meunimovi otroci, Nefiséjevi otroci,

ENG | The children of Besai, the children of Meunim, the children of Nephishesim,
              </verse><verse osisID="Neh.7.53">
SLO | Bakbúkovi otroci, Hakufájevi otroci, Harhúrjevi otroci,

ENG | The children of Bakbuk, the children of Hakupha, the children of Harhur,
              </verse><verse osisID="Neh.7.54">
SLO | Baclitovi otroci, Mehidájevi otroci, Haršájevi otroci,

ENG | The children of Bazlith, the children of Mehida, the children of Harsha,
              </verse><verse osisID="Neh.7.55">
SLO | Barkósovi otroci, Siserájevi otroci, Temahovi otroci,

ENG | The children of Barkos, the children of Sisera, the children of Tamah,
              </verse><verse osisID="Neh.7.56">
SLO | Necíahovi otroci in Hatifájevi otroci.

ENG | The children of Neziah, the children of Hatipha.
              </verse><verse osisID="Neh.7.57"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Otroci Salomonovih služabnikov: Sotájevi otroci, Soféretovi otroci, Peridájevi otroci,

ENG | The children of Solomon's servants: the children of Sotai, the children of Sophereth, the children of Perida,
              </verse><verse osisID="Neh.7.58">
SLO | Jaalájevi otroci, Darkónovi otroci, Gidélovi otroci,

ENG | The children of Jaala, the children of Darkon, the children of Giddel,
              </verse><verse osisID="Neh.7.59">
SLO | Šefatjájevi otroci, Hatílovi otroci, Pohêret Cebájimovi otroci in Amónovi<note type="study">Amón: tudi imenovan, Ami.</note> otroci.

ENG | The children of Shephatiah, the children of Hattil, the children of Pochereth of Zebaim, the children of Amon.<note type="study">Amon: also called, Ami</note>
              </verse><verse osisID="Neh.7.60">
SLO | Vseh Netinimcev in otrók Salomonovih služabnikov, je bilo tristo dvaindevetdeset.

ENG | All the Nethinims, and the children of Solomon's servants, were three hundred ninety and two.
              </verse><verse osisID="Neh.7.61">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Ezra.2.59">Ezr 2,59</reference></note> In ti so bili tisti, ki so tudi odšli gor iz Tel Melaha, Tel Hareše, Kerúba, Adóna in Imêrja. Toda niso mogli pokazati hiše svojega očeta niti svojega semena,<note type="study">semena: ali, porekla.</note> če so bili iz Izraela.

ENG | And these were they which went up also from Tel–melah, Tel–haresha, Cherub, Addon, and Immer: but they could not shew their father's house, nor their seed, whether they were of Israel.<note type="study">seed: or, pedigree</note>
              </verse><verse osisID="Neh.7.62">
SLO | Delajájevih otrók, Tobijevih otrók, Nekodájevih otrók šeststo dvainštirideset.

ENG | The children of Delaiah, the children of Tobiah, the children of Nekoda, six hundred forty and two.
              </verse><verse osisID="Neh.7.63"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Izmed duhovnikov: Habajájevi otroci, Kocovi otroci in otroci Barzilája, ki je vzel eno izmed hčerá Gileádca Barzilája za ženo in je bil imenovan po njihovem imenu.

ENG | And of the priests: the children of Habaiah, the children of Koz, the children of Barzillai, which took one of the daughters of Barzillai the Gileadite to wife, and was called after their name.
              </verse><verse osisID="Neh.7.64">
SLO | Ti so iskali svoj seznam med tistimi, ki so bili prešteti po rodovniku, toda ta ni bil najden. Zato so bili kakor onesnaženi, odstranjeni od duhovništva.

ENG | These sought their register among those that were reckoned by genealogy, but it was not found: therefore were they, as polluted, put from the priesthood.
              </verse><verse osisID="Neh.7.65">
SLO | Tirsata<note type="study">Tirsata: ali, voditelj.</note> jim je rekel, da naj ne jedo od najsvetejših stvari, dokler tam ne vstane duhovnik z urimom in tumimom.

ENG | And the Tirshatha said unto them, that they should not eat of the most holy things, till there stood up a priest with Urim and Thummim.<note type="study">the Tirshatha: or, the governor</note>
              </verse><verse osisID="Neh.7.66"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Celotne skupnosti skupaj je bilo dvainštirideset tisoč tristo šestdeset,

ENG | The whole congregation together was forty and two thousand three hundred and threescore,
              </verse><verse osisID="Neh.7.67">
SLO | poleg njihovih slug in njihovih dekel, od katerih jih je bilo tam sedem tisoč tristo sedemintrideset. Imeli so dvesto petinštirideset pevcev in pevk.

ENG | Beside their manservants and their maidservants, of whom there were seven thousand three hundred thirty and seven: and they had two hundred forty and five singing men and singing women.
              </verse><verse osisID="Neh.7.68">
SLO | Njihovih konj sedemsto šestintrideset, njihovih mul dvesto petinštirideset,

ENG | Their horses, seven hundred thirty and six: their mules, two hundred forty and five:
              </verse><verse osisID="Neh.7.69">
SLO | njihovih kamel štiristo petintrideset in šest tisoč sedemsto dvajset oslov.

ENG | Their camels, four hundred thirty and five: six thousand seven hundred and twenty asses.
              </verse><verse osisID="Neh.7.70"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Nekateri<note type="study">Nekateri: hebr. Del.</note> izmed vodij očetov so darovali k delu. Tirsata<note type="study">Tirsata: ali, Voditelj.</note> je dal v zaklad tisoč darejkov zlata, petdeset umivalnikov in petsto trideset duhovniških oblačil.

ENG | And some of the chief of the fathers gave unto the work. The Tirshatha gave to the treasure a thousand drams of gold, fifty basons, five hundred and thirty priests' garments.<note type="study">some: Heb. part.</note><note type="study">The Tirshatha: or, the governor.</note>
              </verse><verse osisID="Neh.7.71">
SLO | Nekateri izmed vodij očetov so dali v zaklad za delo dvajset tisoč darejkov zlata in dva tisoč dvesto funtov srebra.

ENG | And some of the chief of the fathers gave to the treasure of the work twenty thousand drams of gold, and two thousand and two hundred pound of silver.
              </verse><verse osisID="Neh.7.72">
SLO | Tega, kar je dalo ostalo ljudstvo, je bilo dvajset tisoč darejkov zlata, dva tisoč funtov srebra in sedeminšestdeset duhovniških oblačil.

ENG | And that which the rest of the people gave was twenty thousand drams of gold, and two thousand pound of silver, and threescore and seven priests' garments.
              </verse><verse osisID="Neh.7.73">
SLO | Tako so duhovniki, Lévijevci, vratarji, pevci, nekateri izmed ljudstva, Netinimci in ves Izrael prebivali v svojih mestih. Ko je prišel sedmi mesec, so bili Izraelovi otroci v svojih mestih.‹

ENG | So the priests, and the Levites, and the porters, and the singers, and some of the people, and the Nethinims, and all Israel, dwelt in their cities; and when the seventh month came, the children of Israel were in their cities.
              </verse></chapter><chapter osisID="Neh.8" chapterTitle="8. Poglavje"><title type="chapter">8. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Neh.8.1">
SLO | Vse<note type="study">[Okoli leta 445 pr. Kr.]</note> ljudstvo se je zbralo skupaj kakor en mož na trgu, ki je bil pred vodnimi velikimi vrati in<note type="crossReference"><reference osisRef="Ezra.3.1">Ezr 3,1</reference>; <reference osisRef="Ezra.7.6">Ezr 7,6</reference></note> spregovorili so pisarju Ezru, da prinese knjigo Mojzesove postave, ki jo je Gospod zapovedal Izraelu.

ENG | And all the people gathered themselves together as one man into the street that was before the water gate; and they spake unto Ezra the scribe to bring the book of the law of Moses, which the Lord had commanded to Israel.
              </verse><verse osisID="Neh.8.2">
SLO | Duhovnik Ezra je na prvi dan sedmega meseca postavo prinesel pred skupnost tako mož kakor žená in vseh tistih, ki so lahko<note type="study">lahko…: hebr. razumeli v slišanju.</note> slišali z razumevanjem.

ENG | And Ezra the priest brought the law before the congregation both of men and women, and all that could hear with understanding, upon the first day of the seventh month.<note type="study">that…: Heb. that understood in hearing</note>
              </verse><verse osisID="Neh.8.3">
SLO | Bral je tam pred trgom, ki je bil pred vodnimi velikimi vrati od jutra<note type="study">jutra: hebr. svetlobe.</note> do sredine dneva, pred možmi in ženami in tistimi, ki so lahko razumeli. Ušesa vsega ljudstva so bila pozorna na knjigo postave.

ENG | And he read therein before the street that was before the water gate from the morning until midday, before the men and the women, and those that could understand; and the ears of all the people were attentive unto the book of the law.<note type="study">from…: Heb. from the light</note>
              </verse><verse osisID="Neh.8.4">
SLO | Pisar Ezra je stal na leseni<note type="study">leseni…: hebr. lesenem stolpu, ki so ga.</note> prižnici, ki so jo naredili za ta namen. Poleg njega so na njegovi desni roki stali: Matitjá, Šemaá, Anajá, Urijá, Hilkijá in Maasejá, na njegovi levi roki pa: Pedajá, Mišaél, Malkijá, Hašúm, Hašbadána, Zeharjá in Mešulám.

ENG | And Ezra the scribe stood upon a pulpit of wood, which they had made for the purpose; and beside him stood Mattithiah, and Shema, and Anaiah, and Urijah, and Hilkiah, and Maaseiah, on his right hand; and on his left hand, Pedaiah, and Mishael, and Malchiah, and Hashum, and Hashbadana, Zechariah, and Meshullam.<note type="study">pulpit…: Heb. tower of wood</note>
              </verse><verse osisID="Neh.8.5">
SLO | Ezra je odprl knjigo v pogledu<note type="study">v pogledu: hebr. pred očmi.</note> vsega ljudstva (kajti on je bil nad vsem ljudstvom); in ko jo je odprl, je vse ljudstvo vstalo.

ENG | And Ezra opened the book in the sight of all the people; (for he was above all the people;) and when he opened it, all the people stood up:<note type="study">sight: Heb. eyes</note>
              </verse><verse osisID="Neh.8.6">
SLO | Ezra je blagoslovil Gospoda, vélikega Boga. In vse ljudstvo je z dviganjem svojih rok odgovarjalo: »Amen, amen.« In sklonili so svoje glave ter oboževali Gospoda s svojimi obrazi k tlom.

ENG | And Ezra blessed the Lord, the great God. And all the people answered, Amen, Amen, with lifting up their hands: and they bowed their heads, and worshipped the Lord with their faces to the ground.
              </verse><verse osisID="Neh.8.7">
SLO | Tudi Ješúa, Baní, Šerebjá, Jamín, Akúb, Šabetáj, Hodijá, Maasejá, Kelitá, Azarjá, Jozabád, Hanán, Pelajá in Lévijevci so storili ljudstvu, da je razumelo postavo in ljudstvo je stalo na svojem mestu.

ENG | Also Jeshua, and Bani, and Sherebiah, Jamin, Akkub, Shabbethai, Hodijah, Maaseiah, Kelita, Azariah, Jozabad, Hanan, Pelaiah, and the Levites, caused the people to understand the law: and the people stood in their place.
              </verse><verse osisID="Neh.8.8">
SLO | Tako so razločno brali v knjigi Božje postave in dali pomen in jim storili, da razumejo branje.

ENG | So they read in the book in the law of God distinctly, and gave the sense, and caused them to understand the reading.
              </verse><verse osisID="Neh.8.9"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Nehemija, ki je Tirsata<note type="study">Tirsata: ali, voditelj, [hebr. upravitelj].</note> in pisar Ezra, duhovnik in Lévijevci, ki so učili ljudstvo, so vsemu ljudstvu rekli: »Ta dan je svét Gospodu, našemu Bogu; ne žalujte niti ne jokajte.« Kajti vse ljudstvo je jokalo, ko so slišali besede postave.

ENG | And Nehemiah, which is the Tirshatha, and Ezra the priest the scribe, and the Levites that taught the people, said unto all the people, This day is holy unto the Lord your God; mourn not, nor weep. For all the people wept, when they heard the words of the law.<note type="study">the Tirshatha: or, the governor</note>
              </verse><verse osisID="Neh.8.10">
SLO | Potem jim je rekel: »Pojdite svojo pot, jejte tolščo, pijte sladko in pošljite deleže tistim, za katere ni ničesar pripravljenega, kajti ta dan je svét našemu Gospodu. Niti ne bodite žalostni, kajti radost od Gospoda je vaša moč.«

ENG | Then he said unto them, Go your way, eat the fat, and drink the sweet, and send portions unto them for whom nothing is prepared: for this day is holy unto our Lord: neither be ye sorry; for the joy of the Lord is your strength.
              </verse><verse osisID="Neh.8.11">
SLO | Tako so Lévijevci umirili vse ljudstvo, rekoč: »Ohranite svoj mir, kajti dan je svét. Niti ne bodite užaloščeni.«

ENG | So the Levites stilled all the people, saying, Hold your peace, for the day is holy; neither be ye grieved.
              </verse><verse osisID="Neh.8.12">
SLO | In vse ljudstvo je odšlo svojo pot, da jedo in da pijejo in da pošljejo deleže in da naredijo veliko veselje, ker so razumeli besede, ki so jim bile naznanjene.

ENG | And all the people went their way to eat, and to drink, and to send portions, and to make great mirth, because they had understood the words that were declared unto them.
              </verse><verse osisID="Neh.8.13"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Na drugi dan so bili zbrani skupaj vodje očetov izmed vsega ljudstva, duhovniki in Lévijevci, k pisarju Ezru, celo da razumejo<note type="study">razumejo…: ali, bi lahko poučevali v besedah.</note> besede iz postave.

ENG | And on the second day were gathered together the chief of the fathers of all the people, the priests, and the Levites, unto Ezra the scribe, even to understand the words of the law.<note type="study">to understand…: or, that they might instruct in the words of the law</note>
              </verse><verse osisID="Neh.8.14">
SLO | In našli so zapisano v postavi, ki jo je Gospod zapovedal po Mojzesu,<note type="study">Mojzesu: hebr. Mojzesovi roki.</note> da naj bi Izraelovi otroci na praznik sedmega meseca prebivali v šotorih<note type="crossReference"><reference osisRef="Lev.23.34">3 Mz 23,34</reference>; <reference osisRef="Deut.16.13">5 Mz 16,13</reference></note>

ENG | And they found written in the law which the Lord had commanded by Moses, that the children of Israel should dwell in booths in the feast of the seventh month:<note type="study">by: Heb. by the hand of</note>
              </verse><verse osisID="Neh.8.15">
SLO | in da naj bi objavili in razglasili po vseh svojih mestih in v Jeruzalemu, rekoč: »Pojdite naprej na goro in naberite oljčne mladike, borove mladike, mirtine mladike, mladike palm in mladike debelih dreves, da naredite šotore, kakor je to pisano.«

ENG | And that they should publish and proclaim in all their cities, and in Jerusalem, saying, Go forth unto the mount, and fetch olive branches, and pine branches, and myrtle branches, and palm branches, and branches of thick trees, to make booths, as it is written.
              </verse><verse osisID="Neh.8.16"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Tako je ljudstvo šlo naprej in jih prineslo in si naredilo šotore, vsak na strehi svoje hiše, na svojih dvorih, na dvorih Božje hiše, na trgu Vodnih velikih vrat in na ulici Efrájimovih velikih vrat.

ENG | So the people went forth, and brought them, and made themselves booths, every one upon the roof of his house, and in their courts, and in the courts of the house of God, and in the street of the water gate, and in the street of the gate of Ephraim.
              </verse><verse osisID="Neh.8.17">
SLO | Vsa skupnost izmed teh, ki so ponovno prišli iz ujetništva, si je naredila šotore in sedéla pod šotori, kajti od dni Nunovega sina Ješúa do tega dne Izraelovi otroci niso tako storili. In tam je bilo zelo veliko veselje.

ENG | And all the congregation of them that were come again out of the captivity made booths, and sat under the booths: for since the days of Jeshua the son of Nun unto that day had not the children of Israel done so. And there was very great gladness.
              </verse><verse osisID="Neh.8.18">
SLO | Tudi dan za dnem, od prvega dne do zadnjega dne, je bral v knjigi Božje postave. Praznovanje so imeli sedem dni, na osmi dan pa je bil slovesen<note type="study">bil slovesen…: hebr. bilo omejevanje.</note> zbor, glede na običaj.

ENG | Also day by day, from the first day unto the last day, he read in the book of the law of God. And they kept the feast seven days; and on the eighth day was a solemn assembly, according unto the manner.<note type="study">a solemn…: Heb. a restraint</note>
              </verse></chapter><chapter osisID="Neh.9" chapterTitle="9. Poglavje"><title type="chapter">9. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Neh.9.1">
SLO | Torej na štiriindvajseti<note type="crossReference"><reference osisRef="Neh.8.2">Neh 8,2</reference></note> dan tega meseca<note type="study">[Leta 445 pr. Kr.]</note> so se Izraelovi otroci zbrali s postom in z vrečevinami in prstjo na sebi.

ENG | Now in the twenty and fourth day of this month the children of Israel were assembled with fasting, and with sackclothes, and earth upon them.
              </verse><verse osisID="Neh.9.2">
SLO | Izraelovo seme se je ločilo od vseh tujcev<note type="study">tujcev…: hebr. tujih otrók.</note> in stali so ter priznavali svoje grehe in krivičnosti svojih očetov.

ENG | And the seed of Israel separated themselves from all strangers, and stood and confessed their sins, and the iniquities of their fathers.<note type="study">strangers: Heb. strange children</note>
              </verse><verse osisID="Neh.9.3">
SLO | Vstali so na svojem kraju in brali v knjigi postave Gospoda, svojega Boga, eno četrtino dneva. Drugo četrtino pa so priznavali in oboževali Gospoda, svojega Boga.

ENG | And they stood up in their place, and read in the book of the law of the Lord their God one fourth part of the day; and another fourth part they confessed, and worshipped the Lord their God.
              </verse><verse osisID="Neh.9.4"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Tedaj so vstali na stopnicah<note type="study">stopnicah: ali, odru.</note> izmed Lévijevcev: Ješúa, Baní, Kadmiél, Šebanjá, Buní, Šerebjá, Baní in Kenáni in z močnim glasom vpili h Gospodu, svojemu Bogu.

ENG | Then stood up upon the stairs, of the Levites, Jeshua, and Bani, Kadmiel, Shebaniah, Bunni, Sherebiah, Bani, and Chenani, and cried with a loud voice unto the Lord their God.<note type="study">stairs: or, scaffold</note>
              </verse><verse osisID="Neh.9.5">
SLO | Potem so Lévijevci Ješúa, Kadmiél, Baní, Hašabnejá, Šerebjá, Hodijá, Šebanjá in Petahjá rekli: »Vstanite in blagoslavljajte Gospoda, svojega Boga, na veke vekov in blagoslovljeno bodi tvoje veličastno ime, ki je vzvišeno nad vsem blagoslavljanjem in hvalo.«

ENG | Then the Levites, Jeshua, and Kadmiel, Bani, Hashabniah, Sherebiah, Hodijah, Shebaniah, and Pethahiah, said, Stand up and bless the Lord your God for ever and ever: and blessed be thy glorious name, which is exalted above all blessing and praise.
              </verse><verse osisID="Neh.9.6">
SLO | Ti, celó ti sam si Gospod. Naredil<note type="crossReference"><reference osisRef="Gen.1.1">1 Mz 1,1</reference></note> si nebo in nebesa nebes, z vso njihovo vojsko, zemljo in vse stvari, ki so na njej, morja in vse, kar je v njih in ti jih vse ohranjaš in nebeška vojska te obožuje.

ENG | Thou, even thou, art Lord alone; thou hast made heaven, the heaven of heavens, with all their host, the earth, and all things that are therein, the seas, and all that is therein, and thou preservest them all; and the host of heaven worshippeth thee.
              </verse><verse osisID="Neh.9.7">
SLO | Ti si Gospod Bog, ki je izbral Abrama<note type="crossReference"><reference osisRef="Gen.11.31">1 Mz 11,31</reference>; <reference osisRef="Gen.12.1">1 Mz 12,1</reference>; <reference osisRef="Gen.17.5">1 Mz 17,5</reference></note> in ga privedel naprej iz Ura Kaldejcev in si mu dal ime Abraham.

ENG | Thou art the Lord the God, who didst choose Abram, and broughtest him forth out of Ur of the Chaldees, and gavest him the name of Abraham;
              </verse><verse osisID="Neh.9.8">
SLO | Njegovo srce si pred seboj našel zvesto<note type="crossReference"><reference osisRef="Gen.15.6">1 Mz 15,6</reference></note> in z njim si sklenil zavezo,<note type="crossReference"><reference osisRef="Gen.12.7">1 Mz 12,7</reference>; <reference osisRef="Gen.15.18">1 Mz 15,18</reference>; <reference osisRef="Gen.17.9">1 Mz 17,9</reference></note> da daš deželo Kánaancev, Hetejcev, Amoréjcev, Perizéjcev, Jebusejcev in Girgašéjcev, da jo daš, pravim, njegovemu semenu in izvršil si svoje besede, kajti pravičen si.

ENG | And foundest his heart faithful before thee, and madest a covenant with him to give the land of the Canaanites, the Hittites, the Amorites, and the Perizzites, and the Jebusites, and the Girgashites, to give it, I say, to his seed, and hast performed thy words; for thou art righteous:
              </verse><verse osisID="Neh.9.9">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Exod.3.7">2 Mz 3,7</reference>; <reference osisRef="Exod.14.10">2 Mz 14,10</reference></note> Videl si stisko naših očetov v Egiptu in prisluhnil njihovemu vpitju pri Rdečem morju

ENG | And didst see the affliction of our fathers in Egypt, and heardest their cry by the Red sea;
              </verse><verse osisID="Neh.9.10">
SLO | in pokazal si znamenja in<note type="crossReference"><reference osisRef="Exod.7.8-Exod.7.10">2 Mz 7,8-10</reference>; <reference osisRef="Exod.7.12">2 Mz 7,12</reference>; <reference osisRef="Exod.7.14">2 Mz 7,14</reference></note> čudeže na faraonu in na vseh njegovih služabnikih in na vsemu ljudstvu njegove dežele, kajti ti veš, da so ponosno postopali zoper njih. Tako si si pridobil ime, kakor je to ta dan.

ENG | And shewedst signs and wonders upon Pharaoh, and on all his servants, and on all the people of his land: for thou knewest that they dealt proudly against them. So didst thou get thee a name, as it is this day.
              </verse><verse osisID="Neh.9.11">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Exod.14.22">2 Mz 14,22</reference></note> Pred njimi si razdelil morje, tako da so šli skozi sredo morja po suhi deželi. Njihove preganjalce si vrgel v globine kakor kamen v mogočne vode.<note type="crossReference"><reference osisRef="Exod.15.10">2 Mz 15,10</reference></note>

ENG | And thou didst divide the sea before them, so that they went through the midst of the sea on the dry land; and their persecutors thou threwest into the deeps, as a stone into the mighty waters.
              </verse><verse osisID="Neh.9.12">
SLO | Poleg tega si jih podnevi vodil<note type="crossReference"><reference osisRef="Exod.13.21">2 Mz 13,21</reference></note> z oblačnim stebrom in ponoči z ognjenim stebrom, da bi jim dal svetlobo na poti, po kateri naj bi šli.

ENG | Moreover thou leddest them in the day by a cloudy pillar; and in the night by a pillar of fire, to give them light in the way wherein they should go.
              </verse><verse osisID="Neh.9.13">
SLO | Ti si tudi prihajal<note type="crossReference"><reference osisRef="Exod.20.1">2 Mz 20,1</reference>; <reference osisRef="Exod.19.16-Exod.19.20">2 Mz 19,16-20</reference></note> dol na goro Sinaj in govoril z njimi iz nebes in jim dajal prave sodbe in resnične<note type="study">resnične…: hebr. postave resnice.</note> postave, dobre zakone in zapovedi.

ENG | Thou camest down also upon mount Sinai, and spakest with them from heaven, and gavest them right judgments, and true laws, good statutes and commandments:<note type="study">true…: Heb. laws of truth</note>
              </verse><verse osisID="Neh.9.14">
SLO | Dal si jim spoznati svoj svéti šabat in jim zapovedal predpise, zakone in postave, po roki svojega služabnika Mojzesa

ENG | And madest known unto them thy holy sabbath, and commandedst them precepts, statutes, and laws, by the hand of Moses thy servant:
              </verse><verse osisID="Neh.9.15">
SLO | in dajal<note type="crossReference"><reference osisRef="Exod.16.15">2 Mz 16,15</reference>; <reference osisRef="Exod.17.6">2 Mz 17,6</reference>; <reference osisRef="Num.20.7-Num.20.13">4 Mz 20,7-13</reference></note> si jim kruh iz nebes za njihovo lakoto in zanje si za njihovo žejo privedel vodo iz skale in jim obljubljal, da naj bi šli<note type="crossReference"><reference osisRef="Deut.1.8">5 Mz 1,8</reference></note> in vzeli v last deželo, ki<note type="study">ki…: hebr. za katero si dvignil svojo roko.</note> si jim jo prisegel, da jim jo daš.

ENG | And gavest them bread from heaven for their hunger, and broughtest forth water for them out of the rock for their thirst, and promisedst them that they should go in to possess the land which thou hadst sworn to give them.<note type="study">which…: Heb. which thou hadst lift up thine hand to give them</note>
              </verse><verse osisID="Neh.9.16">
SLO | Toda oni in naši očetje so ponosno postopali in otrdili svoje vratove in niso prisluhnili tvojim zapovedim

ENG | But they and our fathers dealt proudly, and hardened their necks, and hearkened not to thy commandments,
              </verse><verse osisID="Neh.9.17">
SLO | in odklonili so ubogati niti niso razmišljali o tvojih čudežih, ki si jih storil med njimi, temveč so otrdili svoje vratove in v svojem uporu so določili poveljnika,<note type="crossReference"><reference osisRef="Num.14.4">4 Mz 14,4</reference></note> da se vrnejo k svojemu suženjstvu. Toda ti si Bog,<note type="study">Bog…: hebr. Bog odpuščanj.</note> pripravljen odpustiti, milostljiv in usmiljen, počasen za jezo in velike prijaznosti in jih nisi zapustil.

ENG | And refused to obey, neither were mindful of thy wonders that thou didst among them; but hardened their necks, and in their rebellion appointed a captain to return to their bondage: but thou art a God ready to pardon, gracious and merciful, slow to anger, and of great kindness, and forsookest them not.<note type="study">a God…: Heb. a God of pardons</note>
              </verse><verse osisID="Neh.9.18">
SLO | Da, ko<note type="crossReference"><reference osisRef="Exod.32.4">2 Mz 32,4</reference></note> so si naredili ulito tele in rekli: »To je tvoj Bog, ki te je privedel gor iz Egipta,« in počeli so veliko izzivanj,

ENG | Yea, when they had made them a molten calf, and said, This is thy God that brought thee up out of Egypt, and had wrought great provocations;
              </verse><verse osisID="Neh.9.19">
SLO | jih vendar ti v svojih mnogoterih usmiljenih nisi zapustil v divjini. Podnevi oblačen steber<note type="crossReference"><reference osisRef="Exod.13.22">2 Mz 13,22</reference>; <reference osisRef="Num.14.14">4 Mz 14,14</reference>; <reference osisRef="1Cor.10.1">1 Kor 10,1</reference></note> ni odšel od njih, da jih vódi po poti niti ognjeni steber ponoči, da jim kaže svetlobo in pot, po kateri naj bi šli.

ENG | Yet thou in thy manifold mercies forsookest them not in the wilderness: the pillar of the cloud departed not from them by day, to lead them in the way; neither the pillar of fire by night, to shew them light, and the way wherein they should go.
              </verse><verse osisID="Neh.9.20">
SLO | Dajal si jim tudi svojega dobrega<note type="crossReference"><reference osisRef="Num.11.17">4 Mz 11,17</reference></note> duha, da jih pouči in pred njihovimi usti nisi zadržal mane<note type="crossReference"><reference osisRef="Exod.16.15">2 Mz 16,15</reference>; <reference osisRef="Exod.17.6">2 Mz 17,6</reference>; <reference osisRef="Josh.5.12">Joz 5,12</reference></note> in za njihovo žejo si jim dajal vodo.

ENG | Thou gavest also thy good spirit to instruct them, and withheldest not thy manna from their mouth, and gavest them water for their thirst.
              </verse><verse osisID="Neh.9.21">
SLO | Da, štirideset let si jih podpiral v divjini, tako da jim ničesar ni manjkalo. Njihova oblačila<note type="crossReference"><reference osisRef="Deut.8.4">5 Mz 8,4</reference></note> se niso postarala in njihova stopala niso otekla.

ENG | Yea, forty years didst thou sustain them in the wilderness, so that they lacked nothing; their clothes waxed not old, and their feet swelled not.
              </verse><verse osisID="Neh.9.22">
SLO | Poleg tega si jim dajal kraljestva in narode in razdelil si jih po pokrajinah. Tako so vzeli v last deželo Sihón,<note type="crossReference"><reference osisRef="Num.21.21">4 Mz 21,21</reference></note> deželo hešbónskega kralja in deželo bašánskega kralja Oga.

ENG | Moreover thou gavest them kingdoms and nations, and didst divide them into corners: so they possessed the land of Sihon, and the land of the king of Heshbon, and the land of Og king of Bashan.
              </verse><verse osisID="Neh.9.23">
SLO | Tudi njihove otroke si pomnožil kakor zvezd na nebu in jih privedel v deželo, glede katere si njihovim očetom obljubil, da naj bi šli vanjo, da jo vzamejo v last.

ENG | Their children also multipliedst thou as the stars of heaven, and broughtest them into the land, concerning which thou hadst promised to their fathers, that they should go in to possess it.
              </verse><verse osisID="Neh.9.24">
SLO | Tako so otroci šli v deželo, jo vzeli v last in ti si pred njimi podjarmil prebivalce dežele, Kánaance in jih dal v njihove roke, z njihovimi kralji in ljudstvom dežele, da so lahko z njimi storili, kakor<note type="study">kakor…: hebr. glede na svojo voljo.</note> so hoteli.

ENG | So the children went in and possessed the land, and thou subduedst before them the inhabitants of the land, the Canaanites, and gavest them into their hands, with their kings, and the people of the land, that they might do with them as they would.<note type="study">as they…: Heb. according to their will</note>
              </verse><verse osisID="Neh.9.25">
SLO | Zavzeli so utrjena mesta in tolsto deželo in vzeli v last hiše, polne vseh dobrin, izkopane vodnjake,<note type="study">vodnjake: ali, vodne zbiralnike.</note> vinograde, oljčne nasade in sadnih<note type="study">sadnih: hebr. hranilnih.</note> dreves v obilju. Tako so jedli, bili nasičeni, se odebelili in se razveseljevali v tvoji veliki dobroti.

ENG | And they took strong cities, and a fat land, and possessed houses full of all goods, wells digged, vineyards, and oliveyards, and fruit trees in abundance: so they did eat, and were filled, and became fat, and delighted themselves in thy great goodness.<note type="study">wells: or, cisterns</note><note type="study">fruit…: Heb. tree of food</note>
              </verse><verse osisID="Neh.9.26">
SLO | Kljub temu so bili neposlušni in so se uprli zoper tebe in tvojo postavo vrgli za svoje hrbte in usmrtili tvoje preroke,<note type="crossReference"><reference osisRef="1Kgs.19.10">1 Kr 19,10</reference></note> ki so pričevali zoper njih, da jih obrnejo k tebi in naredili so velika izzivanja.

ENG | Nevertheless they were disobedient, and rebelled against thee, and cast thy law behind their backs, and slew thy prophets which testified against them to turn them to thee, and they wrought great provocations.
              </verse><verse osisID="Neh.9.27">
SLO | Zato si jih izročil v roko njihovih sovražnikov, ki so jih stiskali. V času svoje stiske, ko so klicali k tebi, si jih uslišal iz nebes in glede na svoja mnogotera usmiljenja si jim dal rešitelje, ki so jih rešili iz roke njihovih sovražnikov.

ENG | Therefore thou deliveredst them into the hand of their enemies, who vexed them: and in the time of their trouble, when they cried unto thee, thou heardest them from heaven; and according to thy manifold mercies thou gavest them saviours, who saved them out of the hand of their enemies.
              </verse><verse osisID="Neh.9.28">
SLO | Toda potem, ko so imeli počitek, so pred<note type="study">pred…: hebr. se vrnili, da počnejo zlo.</note> teboj ponovno storili zlo. Zato si jih pustil v roki njihovih sovražnikov, tako da so imeli gospostvo nad njimi. Vendar ko so se vrnili in klicali k tebi, si jih slišal iz nebes in mnogokrat si jih osvobodil glede na svoja usmiljenja.

ENG | But after they had rest, they did evil again before thee: therefore leftest thou them in the hand of their enemies, so that they had the dominion over them: yet when they returned, and cried unto thee, thou heardest them from heaven; and many times didst thou deliver them according to thy mercies;<note type="study">they did…: Heb. they returned to do evil</note>
              </verse><verse osisID="Neh.9.29">
SLO | In ti pričuješ zoper njih, da bi jih lahko ponovno privedel k svoji postavi. Vendar so ponosno postopali in niso prisluhnili tvojim zapovedim, temveč so grešili zoper tvoje sodbe (katere, če jih človek izpolnjuje, bo živel v njih) in umaknili<note type="study">umaknili: hebr. dali umikajočo.</note> ramo in otrdili svoj vrat in niso hoteli prisluhniti.

ENG | And testifiedst against them, that thou mightest bring them again unto thy law: yet they dealt proudly, and hearkened not unto thy commandments, but sinned against thy judgments, (which if a man do, he shall live in them;) and withdrew the shoulder, and hardened their neck, and would not hear.<note type="study">withdrew…: Heb. they gave a withdrawing shoulder</note>
              </verse><verse osisID="Neh.9.30">
SLO | Vendar si jih<note type="study">jih…: hebr. mnogo let odlašal nad njimi.</note> mnogo let prenašal in zoper<note type="crossReference"><reference osisRef="2Kgs.17.13">2 Kr 17,13</reference>; <reference osisRef="2Chr.36.15">2 Krn 36,15</reference></note> njih pričeval po svojem duhu v svojih<note type="study">svojih…: hebr. roko svojih prerokov.</note> prerokih, vendar niso hoteli pazljivo prisluhniti. Zato si jih dajal v roko ljudstvu dežel.

ENG | Yet many years didst thou forbear them, and testifiedst against them by thy spirit in thy prophets: yet would they not give ear: therefore gavest thou them into the hand of the people of the lands.<note type="study">forbear…: Heb. protract over them</note><note type="study">in thy…: Heb. in the hand of thy prophets</note>
              </verse><verse osisID="Neh.9.31">
SLO | Vendar jih zaradi svojih velikih usmiljenj nisi popolnoma použil niti zapustil, kajti ti si usmiljen in milostljiv Bog.

ENG | Nevertheless for thy great mercies' sake thou didst not utterly consume them, nor forsake them; for thou art a gracious and merciful God.
              </verse><verse osisID="Neh.9.32">
SLO | Zdaj torej, naš Bog, velik, mogočen<note type="crossReference"><reference osisRef="Exod.34.6">2 Mz 34,6</reference></note> in strašen Bog, ki ohranjaš zavezo in usmiljenje, naj se vsa stiska,<note type="study">stiska: hebr. utrujenost.</note> ki je<note type="study">je…: hebr. nas je našla.</note> prišla nad nas, na naše kralje, na naše prince, na naše duhovnike, na naše očete in na vse tvoje ljudstvo, od časa asirskih kraljev do današnjega dne, ne zdi majhna pred teboj.

ENG | Now therefore, our God, the great, the mighty, and the terrible God, who keepest covenant and mercy, let not all the trouble seem little before thee, that hath come upon us, on our kings, on our princes, and on our priests, and on our prophets, and on our fathers, and on all thy people, since the time of the kings of Assyria unto this day.<note type="study">trouble: Heb. weariness</note><note type="study">that…: Heb. that hath found us</note>
              </verse><verse osisID="Neh.9.33">
SLO | Vendar si ti pravičen v vsem, kar si privedel nad nas, kajti storil si pravilno, toda mi smo storili zlobno.

ENG | Howbeit thou art just in all that is brought upon us; for thou hast done right, but we have done wickedly:
              </verse><verse osisID="Neh.9.34">
SLO | Niti se naši kralji, naši princi, naši duhovniki, niti naši očetje, niso držali tvoje postave, niti niso prisluhnili tvojim zapovedim in tvojim pričevanjem, s katerimi si pričeval zoper njih.

ENG | Neither have our kings, our princes, our priests, nor our fathers, kept thy law, nor hearkened unto thy commandments and thy testimonies, wherewith thou didst testify against them.
              </verse><verse osisID="Neh.9.35">
SLO | Kajti niso služili tebi v svojem kraljestvu in v tvoji veliki dobroti, ki jim jo daješ v veliki in obilni deželi, ki jo postavljaš prednje niti se niso odvrnili od svojih zlobnih del.

ENG | For they have not served thee in their kingdom, and in thy great goodness that thou gavest them, and in the large and fat land which thou gavest before them, neither turned they from their wicked works.
              </verse><verse osisID="Neh.9.36">
SLO | Glej, mi smo ta dan služabniki in glede dežele, ki si jo dal našim očetom, da jemo njen sad in njeno dobro, glej, mi smo služabniki v njej

ENG | Behold, we are servants this day, and for the land that thou gavest unto our fathers to eat the fruit thereof and the good thereof, behold, we are servants in it:
              </verse><verse osisID="Neh.9.37">
SLO | in ta rojeva mnogo donosa kraljem, ki si jih zaradi naših grehov postavil nad nas. Prav tako imajo po njihovem užitku gospostvo nad našimi telesi in nad našo živino in mi smo v veliki stiski.

ENG | And it yieldeth much increase unto the kings whom thou hast set over us because of our sins: also they have dominion over our bodies, and over our cattle, at their pleasure, and we are in great distress.
              </verse><verse osisID="Neh.9.38">
SLO | Zaradi vsega tega delamo zanesljivo zavezo in jo zapisujemo in naši princi, Lévijevci in duhovniki, jo<note type="study">jo…: hebr. so pri pečatenju, ali, so jo zapečatili.</note> pečatijo.

ENG | And because of all this we make a sure covenant, and write it; and our princes, Levites, and priests, seal unto it.<note type="study">seal: Heb. are at the sealing, or, sealed</note>
              </verse></chapter><chapter osisID="Neh.10" chapterTitle="10. Poglavje"><title type="chapter">10. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Neh.10.1">
SLO | Torej tisti, ki<note type="study">ki…: hebr. pri pečatih.</note> so pečatili, so bili: Nehemija, Hahaljájev sin Tirsata,<note type="study">Tirsata: ali, voditelj, [hebr. upravitelj].</note> Sedekíja,

ENG | Now those that sealed were, Nehemiah, the Tirshatha, the son of Hachaliah, and Zidkijah,<note type="study">those…: Heb. at the sealings</note><note type="study">the Tirshatha: or, the governor</note>
              </verse><verse osisID="Neh.10.2">
SLO | Serajá, Azarjá, Jeremija,

ENG | Seraiah, Azariah, Jeremiah,
              </verse><verse osisID="Neh.10.3">
SLO | Pašhúr, Amarjá, Malkijá,

ENG | Pashur, Amariah, Malchijah,
              </verse><verse osisID="Neh.10.4">
SLO | Hatúš, Šebanjá, Malúh,

ENG | Hattush, Shebaniah, Malluch,
              </verse><verse osisID="Neh.10.5">
SLO | Harím, Meremót, Obadjá,

ENG | Harim, Meremoth, Obadiah,
              </verse><verse osisID="Neh.10.6">
SLO | Daniel, Ginetón, Baruh,

ENG | Daniel, Ginnethon, Baruch,
              </verse><verse osisID="Neh.10.7">
SLO | Mešulám, Abíja, Mijamín,

ENG | Meshullam, Abijah, Mijamin,
              </verse><verse osisID="Neh.10.8">
SLO | Maazjá, Bilgáj, Šemajá. Ti so bili duhovniki.

ENG | Maaziah, Bilgai, Shemaiah: these were the priests.
              </verse><verse osisID="Neh.10.9">
SLO | Lévijevci: tako Azanjájev sin Ješúa, Binúj izmed Henadádovih sinov, Kadmiél,

ENG | And the Levites: both Jeshua the son of Azaniah, Binnui of the sons of Henadad, Kadmiel;
              </verse><verse osisID="Neh.10.10">
SLO | kakor njihovi bratje: Šebanjá, Hodijá, Kelitá, Pelajá, Hanán,

ENG | And their brethren, Shebaniah, Hodijah, Kelita, Pelaiah, Hanan,
              </verse><verse osisID="Neh.10.11">
SLO | Miha, Rehób, Hašabjá,

ENG | Micha, Rehob, Hashabiah,
              </verse><verse osisID="Neh.10.12">
SLO | Zahúr, Šerebjá, Šebanjá,

ENG | Zaccur, Sherebiah, Shebaniah,
              </verse><verse osisID="Neh.10.13">
SLO | Hodijá, Baní, Benínu.

ENG | Hodijah, Bani, Beninu.
              </verse><verse osisID="Neh.10.14">
SLO | Vodje ljudstva: Paróš, Pahat Moáb, Elám, Zatú, Baní,

ENG | The chief of the people; Parosh, Pahath–moab, Elam, Zatthu, Bani,
              </verse><verse osisID="Neh.10.15">
SLO | Buní, Azgád, Bebáj,

ENG | Bunni, Azgad, Bebai,
              </verse><verse osisID="Neh.10.16">
SLO | Adoníja, Bigváj, Adín,

ENG | Adonijah, Bigvai, Adin,
              </verse><verse osisID="Neh.10.17">
SLO | Atêr, Ezekíja, Azúr,

ENG | Ater, Hizkijah, Azzur,
              </verse><verse osisID="Neh.10.18">
SLO | Hodijá, Hašúm, Becáj,

ENG | Hodijah, Hashum, Bezai,
              </verse><verse osisID="Neh.10.19">
SLO | Haríf, Anatót, Nebáj,

ENG | Hariph, Anathoth, Nebai,
              </verse><verse osisID="Neh.10.20">
SLO | Magpiáš, Mešulám, Hezír,

ENG | Magpiash, Meshullam, Hezir,
              </verse><verse osisID="Neh.10.21">
SLO | Mešezabél, Cadók, Jadúa,

ENG | Meshezabeel, Zadok, Jaddua,
              </verse><verse osisID="Neh.10.22">
SLO | Pelatjá, Hanán, Anajá,

ENG | Pelatiah, Hanan, Anaiah,
              </verse><verse osisID="Neh.10.23">
SLO | Hošéa, Hananjá, Hašúb,

ENG | Hoshea, Hananiah, Hashub,
              </verse><verse osisID="Neh.10.24">
SLO | Lohéš, Pilhá, Šobék,

ENG | Hallohesh, Pileha, Shobek,
              </verse><verse osisID="Neh.10.25">
SLO | Rehúm, Hašabná, Maasejá,

ENG | Rehum, Hashabnah, Maaseiah,
              </verse><verse osisID="Neh.10.26">
SLO | Ahíja, Hanán, Anán,

ENG | And Ahijah, Hanan, Anan,
              </verse><verse osisID="Neh.10.27">
SLO | Malúh, Harím in Baaná.

ENG | Malluch, Harim, Baanah.
              </verse><verse osisID="Neh.10.28"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Ezra.2.70">Ezr 2,70</reference></note> Preostanek ljudstva, duhovniki, Lévijevci, vratarji, pevci, Netinimci in vsi, ki so se ločili od ljudstva dežel k postavi Boga, njihove žene, njihovi sinovi in njihove hčere, vsak, ki je imel spoznanje in imel razumevanje,

ENG | And the rest of the people, the priests, the Levites, the porters, the singers, the Nethinims, and all they that had separated themselves from the people of the lands unto the law of God, their wives, their sons, and their daughters, every one having knowledge, and having understanding;
              </verse><verse osisID="Neh.10.29">
SLO | so se pridružili k svojim bratom, svojim plemičem in vstopili v prekletstvo in prisego, da se ravnajo po Božji postavi, ki je bila dana po Mojzesu,<note type="study">Mojzesu…: hebr. roki Mojzesa, Božjega služabnika.</note> Božjemu služabniku in da obeležujejo in delajo vse zapovedi Gospoda, našega Gospoda, njegove sodbe in njegove zakone,

ENG | They clave to their brethren, their nobles, and entered into a curse, and into an oath, to walk in God's law, which was given by Moses the servant of God, and to observe and do all the commandments of the Lord our Lord, and his judgments and his statutes;<note type="study">by: Heb. by the hand of</note>
              </verse><verse osisID="Neh.10.30">
SLO | in da mi ne bi dajali svojih<note type="crossReference"><reference osisRef="Exod.34.16">2 Mz 34,16</reference>; <reference osisRef="Deut.7.3">5 Mz 7,3</reference>; <reference osisRef="Neh.13.23">Neh 13,23</reference></note> hčerá ljudstvu dežele niti jemali njihovih hčerá za naše sinove.

ENG | And that we would not give our daughters unto the people of the land, nor take their daughters for our sons:
              </verse><verse osisID="Neh.10.31">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Exod.20.10">2 Mz 20,10</reference>; <reference osisRef="Lev.23.3">3 Mz 23,3</reference>; <reference osisRef="Deut.5.12">5 Mz 5,12</reference></note> Če ljudstvo dežele prinese blago ali kakršenkoli živež na šabatni dan, da prodaja, da mi tega ne bomo kupovali od njih na šabat ali na svéti dan in da bomo pustili sedmo leto in izterjavo<note type="crossReference"><reference osisRef="Deut.15.2">5 Mz 15,2</reference>; <reference osisRef="Lev.25.4">3 Mz 25,4</reference></note> vsakega<note type="study">vsakega…: hebr. vsake roke.</note> dolga.

ENG | And if the people of the land bring ware or any victuals on the sabbath day to sell, that we would not buy it of them on the sabbath, or on the holy day: and that we would leave the seventh year, and the exaction of every debt.<note type="study">every…: Heb. every hand</note>
              </verse><verse osisID="Neh.10.32"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Prav tako smo naredili odredbe za sebe, da se letno obremenimo s tretjino šekla za službo hiše svojega Boga,

ENG | Also we made ordinances for us, to charge ourselves yearly with the third part of a shekel for the service of the house of our God;
              </verse><verse osisID="Neh.10.33">
SLO | za hlebe navzočnosti in za nenehno jedilno daritev in za nenehno žgalno daritev od šabat, od mlajev, za določene praznike, za svéte stvari in za daritve za greh, da se naredi odkupitev za Izrael in za vse delo hiše našega Boga.

ENG | For the shewbread, and for the continual meat offering, and for the continual burnt offering, of the sabbaths, of the new moons, for the set feasts, and for the holy things, and for the sin offerings to make an atonement for Israel, and for all the work of the house of our God.
              </verse><verse osisID="Neh.10.34">
SLO | Vrgli smo žrebe med duhovniki, Lévijevci in ljudstvom za dar lesa, da bi ga prinašali v hišo svojega Boga, glede na hiše naših očetov, ob določenih časih, leto za letom, da [ga] zažigamo na oltarju Gospoda, svojega Boga, kakor je to zapisano v postavi

ENG | And we cast the lots among the priests, the Levites, and the people, for the wood offering, to bring it into the house of our God, after the houses of our fathers, at times appointed year by year, to burn upon the altar of the Lord our God, as it is written in the law:
              </verse><verse osisID="Neh.10.35">
SLO | in da prinašamo prve sadove svojih tal in prve sadove vsega sadja od vseh dreves, leto za letom, v Gospodovo hišo.<note type="crossReference"><reference osisRef="Exod.23.19">2 Mz 23,19</reference>; <reference osisRef="Lev.19.23">3 Mz 19,23</reference>; <reference osisRef="Lev.23.17">3 Mz 23,17</reference>; <reference osisRef="Num.15.19">4 Mz 15,19</reference>; <reference osisRef="Num.18.12">4 Mz 18,12</reference></note>

ENG | And to bring the firstfruits of our ground, and the firstfruits of all fruit of all trees, year by year, unto the house of the Lord:
              </verse><verse osisID="Neh.10.36">
SLO | Tudi prvorojenca naših sinov in naše živine, kakor je to zapisano v<note type="crossReference"><reference osisRef="Exod.13.2">2 Mz 13,2</reference></note> postavi in prvence naših čred in naših tropov, da jih privedemo k hiši svojega Boga, k duhovnikom, ki služijo v hiši našega Boga

ENG | Also the firstborn of our sons, and of our cattle, as it is written in the law, and the firstlings of our herds and of our flocks, to bring to the house of our God, unto the priests that minister in the house of our God:
              </verse><verse osisID="Neh.10.37">
SLO | In da naj bi prinesli prve sadove našega testa in naših daritev in sad vseh vrst dreves, od vina in od olja, k duhovnikom, k sobam hiše našega Boga in desetine naših tal k Lévijevcem, da bodo isti Lévijevci lahko imeli desetine v vseh mestih našega posevka.

ENG | And that we should bring the firstfruits of our dough, and our offerings, and the fruit of all manner of trees, of wine and of oil, unto the priests, to the chambers of the house of our God; and the tithes of our ground unto the Levites, that the same Levites might have the tithes in all the cities of our tillage.
              </verse><verse osisID="Neh.10.38">
SLO | Duhovnik, Aronov sin, bo z Lévijevci, ko<note type="crossReference"><reference osisRef="Num.18.26">4 Mz 18,26</reference></note> bodo Lévijevci prejemali desetine in Lévijevci bodo prinesli gor desetino od desetin k hiši našega Boga, k sobam, v zakladno hišo.

ENG | And the priest the son of Aaron shall be with the Levites, when the Levites take tithes: and the Levites shall bring up the tithe of the tithes unto the house of our God, to the chambers, into the treasure house.
              </verse><verse osisID="Neh.10.39">
SLO | Kajti Izraelovi otroci in Lévijevi otroci bodo prinašali daritev žita, od novega vina in olja, v sobe, kjer so posode svetišča in duhovniki, ki služijo in vratarji in pevci. Ne bomo zapustili hiše svojega Boga.

ENG | For the children of Israel and the children of Levi shall bring the offering of the corn, of the new wine, and the oil, unto the chambers, where are the vessels of the sanctuary, and the priests that minister, and the porters, and the singers: and we will not forsake the house of our God.
              </verse></chapter><chapter osisID="Neh.11" chapterTitle="11. Poglavje"><title type="chapter">11. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Neh.11.1">
SLO | Voditelji ljudstva so prebivali pri Jeruzalemu. Ostali izmed ljudstva pa so prav tako metali žrebe, da privedejo enega izmed desetih, da prebiva v Jeruzalemu, svetemu mestu in devet delov, da prebivajo v drugih mestih.

ENG | And the rulers of the people dwelt at Jerusalem: the rest of the people also cast lots, to bring one of ten to dwell in Jerusalem the holy city, and nine parts to dwell in other cities.
              </verse><verse osisID="Neh.11.2">
SLO | Ljudstvo je blagoslovilo vse može, ki so se voljno ponudili, da prebivajo v Jeruzalemu.

ENG | And the people blessed all the men, that willingly offered themselves to dwell at Jerusalem.
              </verse><verse osisID="Neh.11.3"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Torej ti so vodje province, ki so prebivali v Jeruzalemu. Toda v judejskih mestih je vsak prebival na svoji posesti v svojih mestih, namreč Izrael, duhovniki, Lévijevci, Netinimci in otroci Salomonovih služabnikov.

ENG | Now these are the chief of the province that dwelt in Jerusalem: but in the cities of Judah dwelt every one in his possession in their cities, to wit, Israel, the priests, and the Levites, and the Nethinims, and the children of Solomon's servants.
              </verse><verse osisID="Neh.11.4">
SLO | V Jeruzalemu so prebivali nekateri izmed Judovih otrók in izmed Benjaminovih otrók. Izmed Judovih otrók: Atajá, sin Uzíjaha, sinú Zeharjá, sinú Amarjá, sinú Šefatjá, sinú Mahalaléla, izmed Perecovih<note type="study">Perec: tudi imenovan, Parec.</note> otrok

ENG | And at Jerusalem dwelt certain of the children of Judah, and of the children of Benjamin. Of the children of Judah; Athaiah the son of Uzziah, the son of Zechariah, the son of Amariah, the son of Shephatiah, the son of Mahalaleel, of the children of Perez;<note type="study">Perez: also called, Pharez</note>
              </verse><verse osisID="Neh.11.5">
SLO | in Maasejája, sin Baruha, sinú Kolhozéja, sinú Hazajája, sinú Adajája, sinú Jojaríba, sinú Zeharjá, sinú Šilčana.

ENG | And Maaseiah the son of Baruch, the son of Col–hozeh, the son of Hazaiah, the son of Adaiah, the son of Joiarib, the son of Zechariah, the son of Shiloni.
              </verse><verse osisID="Neh.11.6">
SLO | Vseh Perecovih sinov, ki so prebivali v Jeruzalemu, je bilo štiristo oseminšestdeset hrabrih mož.

ENG | All the sons of Perez that dwelt at Jerusalem were four hundred threescore and eight valiant men.
              </verse><verse osisID="Neh.11.7">
SLO | To so Benjaminovi sinovi: Salú, sin Mešuláma, sinú Joéda, sinú Pedajá, sinú Kolajája, sinú Maasejája, sinú Itiéla, sinú Ješajája.

ENG | And these are the sons of Benjamin; Sallu the son of Meshullam, the son of Joed, the son of Pedaiah, the son of Kolaiah, the son of Maaseiah, the son of Ithiel, the son of Jesaiah.
              </verse><verse osisID="Neh.11.8">
SLO | In za njim Gabáj, Saláj, devetsto osemindvajset.

ENG | And after him Gabbai, Sallai, nine hundred twenty and eight.
              </verse><verse osisID="Neh.11.9">
SLO | Zihríjev sin Joél je bil njihov nadzornik, Senuájev sin Juda pa je bil drugi nad mestom.

ENG | And Joel the son of Zichri was their overseer: and Judah the son of Senuah was second over the city.
              </verse><verse osisID="Neh.11.10">
SLO | Od duhovnikov: Jojaríbov sin Jedajá, Jahín.

ENG | Of the priests: Jedaiah the son of Joiarib, Jachin.
              </verse><verse osisID="Neh.11.11">
SLO | Serajá, sin Hilkijája, sinú Mešuláma, sinú Cadóka, sinú Merajóta, sinú Ahitúba, je bil poveljnik Božje hiše.

ENG | Seraiah the son of Hilkiah, the son of Meshullam, the son of Zadok, the son of Meraioth, the son of Ahitub, was the ruler of the house of God.
              </verse><verse osisID="Neh.11.12">
SLO | Njihovih bratov, ki so opravljali delo hiše, je bilo osemsto dvaindvajset. Adajá, sin Jeroháma, sinú Pelaljája, sinú Amcíja, sinú Zeharjá, sinú Pašhúrja, Malkijájevega sina

ENG | And their brethren that did the work of the house were eight hundred twenty and two: and Adaiah the son of Jeroham, the son of Pelaliah, the son of Amzi, the son of Zechariah, the son of Pashur, the son of Malchiah,
              </verse><verse osisID="Neh.11.13">
SLO | in njegovi bratje, vodje očetov, dvesto dvainštirideset. Amašsáj, sin Azaréla, sinú Ahzája, sinú Mešilemóta, sinú Imêrja

ENG | And his brethren, chief of the fathers, two hundred forty and two: and Amashai the son of Azareel, the son of Ahasai, the son of Meshillemoth, the son of Immer,
              </verse><verse osisID="Neh.11.14">
SLO | in njihovi bratje, močni junaški možje, sto osemindvajset. Njihov nadzornik je bil Zabdiél, sin<note type="study">sin…: ali, sin Haggedolima.</note> enega izmed velikih mož.

ENG | And their brethren, mighty men of valour, an hundred twenty and eight: and their overseer was Zabdiel, the son of one of the great men.<note type="study">the son…: or, the son of Haggedolim</note>
              </verse><verse osisID="Neh.11.15">
SLO | Tudi izmed Lévijevcev: Šemajá, sin Hašúba, sinú Azrikáma, sinú Hašabjája, sinú Buníja.

ENG | Also of the Levites: Shemaiah the son of Hashub, the son of Azrikam, the son of Hashabiah, the son of Bunni;
              </verse><verse osisID="Neh.11.16">
SLO | Šabetáj ter Jozabád izmed vodij Lévijevcev sta imela<note type="study">imela…: hebr. bila nad.</note> nadzor nad zunanjim poslom Božje hiše.

ENG | And Shabbethai and Jozabad, of the chief of the Levites, had the oversight of the outward business of the house of God.<note type="study">had…: Heb. were over</note>
              </verse><verse osisID="Neh.11.17">
SLO | Matanjá, sin Miha, sinú Zabdíja, sinú Asáfa, je bil glavni, da prične zahvaljevanje v molitvi. Bakbukjá, drugi med njegovimi brati in Abdá, sin Šamúaja, sinú Galála, sinú Jedutúna.

ENG | And Mattaniah the son of Micha, the son of Zabdi, the son of Asaph, was the principal to begin the thanksgiving in prayer: and Bakbukiah the second among his brethren, and Abda the son of Shammua, the son of Galal, the son of Jeduthun.
              </verse><verse osisID="Neh.11.18">
SLO | Vseh Lévijevcev v svétem mestu je bilo dvesto štiriinosemdeset.

ENG | All the Levites in the holy city were two hundred fourscore and four.
              </verse><verse osisID="Neh.11.19">
SLO | Poleg tega vratarji: Akúb, Talmón in njuni bratje, ki so varovali velika<note type="study">velika…: hebr. pri velikih vratih.</note> vrata, jih je bilo sto dvainsedemdeset.

ENG | Moreover the porters, Akkub, Talmon, and their brethren that kept the gates, were an hundred seventy and two.<note type="study">the gates: Heb. at the gates</note>
              </verse><verse osisID="Neh.11.20"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Preostanek Izraela, od duhovnikov in Lévijevcev, je bil v vseh Judovih mestih, vsak v svoji dediščini.

ENG | And the residue of Israel, of the priests, and the Levites, were in all the cities of Judah, every one in his inheritance.
              </verse><verse osisID="Neh.11.21">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Neh.3.26">Neh 3,26</reference></note> Toda Netinimci so prebivali v Ofelu.<note type="study">Ofelu: ali, stolpu.</note> Cihá in Gišpá pa sta bila nad Netinimci.

ENG | But the Nethinims dwelt in Ophel: and Ziha and Gispa were over the Nethinims.<note type="study">Ophel: or, the tower</note>
              </verse><verse osisID="Neh.11.22">
SLO | Nadzornik Lévijevcev v Jeruzalemu je bil tudi Uzí, sin Baníja, sinú Hašabjája, sinú Matanjája, sinú Miha. Izmed Asáfovih sinov so bili pevci nad poslom Božje hiše.

ENG | The overseer also of the Levites at Jerusalem was Uzzi the son of Bani, the son of Hashabiah, the son of Mattaniah, the son of Micha. Of the sons of Asaph, the singers were over the business of the house of God.
              </verse><verse osisID="Neh.11.23">
SLO | Kajti to je bila kraljeva zapoved glede njih, da naj bo določen<note type="study">določen…: ali, zanesljiva odredba.</note> delež za pevce, kar jim je pripadalo za vsak dan.

ENG | For it was the king's commandment concerning them, that a certain portion should be for the singers, due for every day.<note type="study">a certain…: or, a sure ordinance</note>
              </verse><verse osisID="Neh.11.24">
SLO | Petahjá, sin Mešezabéla, izmed otrók Judovega sina Zeraha<note type="study">Zeraha: imenovanega tudi, Zarah.</note> je bil pri kraljevi roki v vseh zadevah glede ljudstva.

ENG | And Pethahiah the son of Meshezabeel, of the children of Zerah the son of Judah, was at the king's hand in all matters concerning the people.<note type="study">Zerah: also called, Zarah</note>
              </verse><verse osisID="Neh.11.25">
SLO | Glede vasi, z njihovimi polji, so nekateri izmed Judovih otrók prebivali pri Kirját Arbi in v njenih vaseh, pri Dibónu in v njegovih vaseh, pri Kabceélu in v njegovih vaseh,

ENG | And for the villages, with their fields, some of the children of Judah dwelt at Kirjath–arba, and in the villages thereof, and at Dibon, and in the villages thereof, and at Jekabzeel, and in the villages thereof,
              </verse><verse osisID="Neh.11.26">
SLO | pri Ješúi, pri Moládi, pri Bet Peletu,

ENG | And at Jeshua, and at Moladah, and at Beth–phelet,
              </verse><verse osisID="Neh.11.27">
SLO | pri Hacár Šuál in pri Beeršébi in v njenih vaseh,

ENG | And at Hazar–shual, and at Beer–sheba, and in the villages thereof,
              </verse><verse osisID="Neh.11.28">
SLO | pri Ciklágu, pri Mehóni in v njegovih vaseh,

ENG | And at Ziklag, and at Mekonah, and in the villages thereof,
              </verse><verse osisID="Neh.11.29">
SLO | pri En Rimónu, pri Cori, pri Jarmútu,

ENG | And at En–rimmon, and at Zareah, and at Jarmuth,
              </verse><verse osisID="Neh.11.30">
SLO | Zanóahu, Adulámu in v njihovih vaseh, pri Lahíšu in njegovih poljih, pri Azéki in v njenih vaseh. In prebivali so od Beeršébe, do doline Hinóm.

ENG | Zanoah, Adullam, and in their villages, at Lachish, and the fields thereof, at Azekah, and in the villages thereof. And they dwelt from Beer–sheba unto the valley of Hinnom.
              </verse><verse osisID="Neh.11.31">
SLO | Tudi otroci Benjamina iz<note type="study">iz: ali, od.</note> Gebe so prebivali pri<note type="study">pri…: ali, do Mihmáša in Aje in Betela.</note> Mihmášu, Aji, Betelu in v njihovih vaseh

ENG | The children also of Benjamin from Geba dwelt at Michmash, and Aija, and Beth–el, and in their villages,<note type="study">from: or, of</note><note type="study">at: or, to</note>
              </verse><verse osisID="Neh.11.32">
SLO | in pri Anatótu, Nobu, Ananjáju,

ENG | And at Anathoth, Nob, Ananiah,
              </verse><verse osisID="Neh.11.33">
SLO | Hacórju, Rami, Gitájimu,

ENG | Hazor, Ramah, Gittaim,
              </verse><verse osisID="Neh.11.34">
SLO | Hadídu, Cebojímu, Nebalátu,

ENG | Hadid, Zeboim, Neballat,
              </verse><verse osisID="Neh.11.35">
SLO | Lodu in Onóju, dolini rokodelcev.

ENG | Lod, and Ono, the valley of craftsmen.
              </verse><verse osisID="Neh.11.36">
SLO | Izmed Lévijevcev so bili oddelki v Judu in v Benjaminu.

ENG | And of the Levites were divisions in Judah, and in Benjamin.
              </verse></chapter><chapter osisID="Neh.12" chapterTitle="12. Poglavje"><title type="chapter">12. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Neh.12.1">
SLO | Torej<note type="study">[Okoli leta 536 pr. Kr.]</note> to so duhovniki<note type="crossReference"><reference osisRef="Ezra.2.1">Ezr 2,1</reference></note> in Lévijevci, ki so prišli gor z Zerubabélom, Šealtiélovim sinom in Ješúom: Serajá, Jeremija, Ezra,

ENG | Now these are the priests and the Levites that went up with Zerubbabel the son of Shealtiel, and Jeshua: Seraiah, Jeremiah, Ezra,
              </verse><verse osisID="Neh.12.2">
SLO | Amarjá, Malúh,<note type="study">Malúh: tudi imenovan, Melicu.</note><note type="crossReference"><reference osisRef="Neh.12.14">Neh 12,14</reference></note> Hatúš,

ENG | Amariah, Malluch, Hattush,<note type="study">Malluch: also called, Melicu</note>
              </verse><verse osisID="Neh.12.3">
SLO | Šehanjá,<note type="study">Šehanjá: tudi imenovan, Šebanjá.</note><note type="crossReference"><reference osisRef="Neh.12.14">Neh 12,14</reference></note> Rehúm,<note type="study">Rehúm: tudi imenovan, Harím.</note><note type="crossReference"><reference osisRef="Neh.12.15">Neh 12,15</reference></note> Meremót,<note type="study">Meremót: tudi imenovan, Merajót.</note><note type="crossReference"><reference osisRef="Neh.12.15">Neh 12,15</reference></note>

ENG | Shechaniah, Rehum, Meremoth,<note type="study">Shechaniah: also called, Shebaniah</note><note type="study">Rehum: also called, Harim</note><note type="study">Meremoth: also called, Meraioth</note>
              </verse><verse osisID="Neh.12.4">
SLO | Idó, Ginetó,<note type="study">Ginetó: tudi imenovan, Ginetón.</note><note type="crossReference"><reference osisRef="Neh.12.16">Neh 12,16</reference></note> Abíja,

ENG | Iddo, Ginnetho, Abijah,<note type="study">Ginnetho: also called, Ginnethon</note>
              </verse><verse osisID="Neh.12.5">
SLO | Mijamín,<note type="study">Mijamín: tudi imenovan, Minjamín.</note><note type="crossReference"><reference osisRef="Neh.12.17">Neh 12,17</reference></note> Maadjá,<note type="study">Maadjá: tudi imenovan, Moadjáj.</note><note type="crossReference"><reference osisRef="Neh.12.17">Neh 12,17</reference></note> Bilgá,

ENG | Miamin, Maadiah, Bilgah,<note type="study">Miamin: also called, Miniamin</note><note type="study">Maadiah: also called, Moadiah</note>
              </verse><verse osisID="Neh.12.6">
SLO | Šemajá, Jojaríb, Jedajája,

ENG | Shemaiah, and Joiarib, Jedaiah,
              </verse><verse osisID="Neh.12.7">
SLO | Salú,<note type="study">Salú: tudi imenovan, Saláj.</note><note type="crossReference"><reference osisRef="Neh.12.20">Neh 12,20</reference></note> Amók, Hilkijá, Jedajája. Ti so bili vodje duhovnikov in njihovih bratov v dneh Ješúa.

ENG | Sallu, Amok, Hilkiah, Jedaiah. These were the chief of the priests and of their brethren in the days of Jeshua.<note type="study">Sallu: also called, Sallai</note>
              </verse><verse osisID="Neh.12.8">
SLO | Poleg tega Lévijevci: Ješúa, Binúj, Kadmiél, Šerebjá, Juda in Matanjá, ki je bil nad zahvaljevanjem,<note type="study">zahvaljevanjem: to je, psalmi zahvaljevanja.</note> on in njegovi bratje.

ENG | Moreover the Levites: Jeshua, Binnui, Kadmiel, Sherebiah, Judah, and Mattaniah, which was over the thanksgiving, he and his brethren.<note type="study">the thanksgiving: that is, the psalms of thanksgiving</note>
              </verse><verse osisID="Neh.12.9">
SLO | Tudi Bakbukjá in Uní, njihova brata, sta bila njim nasproti na stražah.

ENG | Also Bakbukiah and Unni, their brethren, were over against them in the watches.
              </verse><verse osisID="Neh.12.10"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Ješúa je spočel Jojakíma, Jojakím je spočel tudi Eljašíba, Eljašíb je spočel Jojadá,

ENG | And Jeshua begat Joiakim, Joiakim also begat Eliashib, and Eliashib begat Joiada,
              </verse><verse osisID="Neh.12.11">
SLO | Jojadá je spočel Jonatana in Jonatan je spočel Jadúa.

ENG | And Joiada begat Jonathan, and Jonathan begat Jaddua.
              </verse><verse osisID="Neh.12.12">
SLO | V dneh Jojakíma so bili duhovniki, vodja očetov: od Serajáma Merajá, od Jeremija Hananjá,

ENG | And in the days of Joiakim were priests, the chief of the fathers: of Seraiah, Meraiah; of Jeremiah, Hananiah;
              </verse><verse osisID="Neh.12.13">
SLO | od Ezra Mešulám, od Amarjá Johanán,

ENG | Of Ezra, Meshullam; of Amariah, Jehohanan;
              </verse><verse osisID="Neh.12.14">
SLO | od Melicuja Jonatan, od Šebanjá Jožef,

ENG | Of Melicu, Jonathan; of Shebaniah, Joseph;
              </verse><verse osisID="Neh.12.15">
SLO | od Haríma Adná, od Merajóta Helkáj,

ENG | Of Harim, Adna; of Meraioth, Helkai;
              </verse><verse osisID="Neh.12.16">
SLO | od Idója Zaharija, od Ginetóna Mešulám,

ENG | Of Iddo, Zechariah; of Ginnethon, Meshullam;
              </verse><verse osisID="Neh.12.17">
SLO | od Abíja Zihrí, od Minjamína, od Moadjája Piltáj,

ENG | Of Abijah, Zichri; of Miniamin, of Moadiah, Piltai;
              </verse><verse osisID="Neh.12.18">
SLO | od Bilgája Šamúa, od Šemajája Jehonatan,

ENG | Of Bilgah, Shammua; of Shemaiah, Jehonathan;
              </verse><verse osisID="Neh.12.19">
SLO | in od Jojaríba Matenáj, od Jedajája Uzí,

ENG | And of Joiarib, Mattenai; of Jedaiah, Uzzi;
              </verse><verse osisID="Neh.12.20">
SLO | od Salája Kaláj, od Amóka Eber,

ENG | Of Sallai, Kallai; of Amok, Eber;
              </verse><verse osisID="Neh.12.21">
SLO | od Hilkijá Hašabjá, od Jedajája, Netanél.

ENG | Of Hilkiah, Hashabiah; of Jedaiah, Nethaneel.
              </verse><verse osisID="Neh.12.22"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Lévijevci v dneh Eljašíba, Jojadája, Johanána in Jadúa so bili zabeleženi vodje očetov, tudi duhovniki, do kraljevanja Perzijca Dareja.

ENG | The Levites in the days of Eliashib, Joiada, and Johanan, and Jaddua, were recorded chief of the fathers: also the priests, to the reign of Darius the Persian.
              </verse><verse osisID="Neh.12.23">
SLO | Lévijevi sinovi, vodje očetov so bili zapisani v kroniški<note type="crossReference"><reference osisRef="1Chr.9.1-1Chr.9.44">1 Krn 9,1-44</reference></note> knjigi, celo do dni Eljašíbovega sina Johanána.

ENG | The sons of Levi, the chief of the fathers, were written in the book of the chronicles, even until the days of Johanan the son of Eliashib.
              </verse><verse osisID="Neh.12.24">
SLO | Vodje Lévijevcev: Hašabjá, Šerebjá in Kadmiélov sin Ješúa z njihovimi brati nasproti njih, da hvalijo in da se zahvaljujejo, glede na zapoved Davida, Božjega moža, straža nasproti straži.

ENG | And the chief of the Levites: Hashabiah, Sherebiah, and Jeshua the son of Kadmiel, with their brethren over against them, to praise and to give thanks, according to the commandment of David the man of God, ward over against ward.
              </verse><verse osisID="Neh.12.25">
SLO | Matanjá in Bakbukjá, Obadjá, Mešulám, Talmón, Akúb so bili vratarji, ki so varovali stražo pri pragovih<note type="study">pragovih: ali, zborih.</note> velikih vrat.

ENG | Mattaniah, and Bakbukiah, Obadiah, Meshullam, Talmon, Akkub, were porters keeping the ward at the thresholds of the gates.<note type="study">thresholds: or, treasuries, or, assemblies</note>
              </verse><verse osisID="Neh.12.26">
SLO | Ti so bili v dneh Jojakíma, sina Ješúa, sinú Jocadákovega in v dneh voditelja Nehemija in preroka Ezra, pisarja.

ENG | These were in the days of Joiakim the son of Jeshua, the son of Jozadak, and in the days of Nehemiah the governor, and of Ezra the priest, the scribe.
              </verse><verse osisID="Neh.12.27"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Ob<note type="study">[Leta 445 pr. Kr.]</note> posvetitvi jeruzalemskega obzidja so iskali Lévijevce iz vseh njihovih krajev, da jih privedejo v Jeruzalem, da ohranjajo posvetitev z veseljem, tako z zahvaljevanjem kakor s petjem, s cimbalami, plunkami in harfami.

ENG | And at the dedication of the wall of Jerusalem they sought the Levites out of all their places, to bring them to Jerusalem, to keep the dedication with gladness, both with thanksgivings, and with singing, with cymbals, psalteries, and with harps.
              </verse><verse osisID="Neh.12.28">
SLO | Sinovi pevcev so se zbrali skupaj, tako iz ravne dežele okoli Jeruzalema kakor iz vasi Netófčanov,

ENG | And the sons of the singers gathered themselves together, both out of the plain country round about Jerusalem, and from the villages of Netophathi;
              </verse><verse osisID="Neh.12.29">
SLO | tudi iz hiše Gilgála in iz gebskih in azmávetskih polj, kajti pevcem so zgradili vasi okoli Jeruzalema.

ENG | Also from the house of Gilgal, and out of the fields of Geba and Azmaveth: for the singers had builded them villages round about Jerusalem.
              </verse><verse osisID="Neh.12.30">
SLO | Duhovniki in Lévijevci so očistili sebe, očistili ljudstvo in velika vrata ter obzidje.

ENG | And the priests and the Levites purified themselves, and purified the people, and the gates, and the wall.
              </verse><verse osisID="Neh.12.31">
SLO | Potem sem na obzidje privedel Judove prince in določil dve veliki skupini tistih, ki so dajali zahvalo, od katerih je ena odšla na desno roko, po obzidju, h Gnojnim velikim vratom.

ENG | Then I brought up the princes of Judah upon the wall, and appointed two great companies of them that gave thanks, whereof one went on the right hand upon the wall toward the dung gate:
              </verse><verse osisID="Neh.12.32">
SLO | Za njimi je odšel Hošajá in polovica Judovih princev

ENG | And after them went Hoshaiah, and half of the princes of Judah,
              </verse><verse osisID="Neh.12.33">
SLO | Azarjá, Ezra, Mešulám,

ENG | And Azariah, Ezra, and Meshullam,
              </verse><verse osisID="Neh.12.34">
SLO | Juda, Benjamin, Šemajá in Jeremija.

ENG | Judah, and Benjamin, and Shemaiah, and Jeremiah,
              </verse><verse osisID="Neh.12.35">
SLO | Nekateri izmed duhovnikovih sinov s trobentami, namreč Zeharjá, sin Jonatana, sinú Šemajá, sinú Matanjá, sinú Mihajája, sinú Zahúrja, sinú Asáfa

ENG | And certain of the priests' sons with trumpets; namely, Zechariah the son of Jonathan, the son of Shemaiah, the son of Mattaniah, the son of Michaiah, the son of Zaccur, the son of Asaph:
              </verse><verse osisID="Neh.12.36">
SLO | in njegovi bratje: Šemajá, Azarél, Milaláj, Gilaláj, Maáj, Netanél, Juda in Hananí z glasbenimi instrumenti Davida, Božjega moža in pisar Ezra pred njimi.

ENG | And his brethren, Shemaiah, and Azarael, Milalai, Gilalai, Maai, Nethaneel, and Judah, Hanani, with the musical instruments of David the man of God, and Ezra the scribe before them.
              </verse><verse osisID="Neh.12.37">
SLO | Pri Studenčnih velikih vratih, ki so bila nasproti njim, so se po stopnicah Davidovega mesta povzpeli ob vzponu obzidja, nad Davidovo hišo, celo do Vodnih velikih vrat proti vzhodu.

ENG | And at the fountain gate, which was over against them, they went up by the stairs of the city of David, at the going up of the wall, above the house of David, even unto the water gate eastward.
              </verse><verse osisID="Neh.12.38">
SLO | Druga skupina izmed tistih, ki so dajali zahvalo, pa je šla nasproti njim in jaz za njimi in polovica ljudstva na zidu od onstran stolpa talilnih peči, celo do širokega zidu

ENG | And the other company of them that gave thanks went over against them, and I after them, and the half of the people upon the wall, from beyond the tower of the furnaces even unto the broad wall;
              </verse><verse osisID="Neh.12.39">
SLO | in nad Efrájimovimi velikimi vrati, nad Starimi velikimi vrati, nad Ribjimi velikimi vrati in [mimo] stolpa Hananéla in stolpa Mea, torej do Ovčjih velikih vrat in so mirno obstali pri Jetniških velikih vratih.

ENG | And from above the gate of Ephraim, and above the old gate, and above the fish gate, and the tower of Hananeel, and the tower of Meah, even unto the sheep gate: and they stood still in the prison gate.
              </verse><verse osisID="Neh.12.40">
SLO | Tako sta stali dve skupini izmed tistih, ki so dajali zahvalo v Božji hiši ter jaz in polovica vladarjev z menoj

ENG | So stood the two companies of them that gave thanks in the house of God, and I, and the half of the rulers with me:
              </verse><verse osisID="Neh.12.41">
SLO | in duhovniki: Eljakím, Maasejája, Minjamín, Mihajá, Eljoenáj, Zeharjá in Hananjá s trobentami

ENG | And the priests; Eliakim, Maaseiah, Miniamin, Michaiah, Elioenai, Zechariah, and Hananiah, with trumpets;
              </verse><verse osisID="Neh.12.42">
SLO | ter Maasejája, Šemajá, Eleazar, Uzí, Johanán, Malkijája, Elám in Ecer. Pevci so glasno<note type="study">glasno…: hebr. dali svojim glasovom, da se slišijo.</note> peli z Jizrahjájem, njihovim nadzornikom.

ENG | And Maaseiah, and Shemaiah, and Eleazar, and Uzzi, and Jehohanan, and Malchijah, and Elam, and Ezer. And the singers sang loud, with Jezrahiah their overseer.<note type="study">sang…: Heb. made their voice to be heard</note>
              </verse><verse osisID="Neh.12.43">
SLO | Ta dan so darovali tudi veliko klavnih daritev in se veselili, kajti Bog jih je pripravil, da se veselijo z veliko radostjo. Tudi žene in otroci so se veselili, tako da je bilo veselje iz Jeruzalema slišati celo od daleč.

ENG | Also that day they offered great sacrifices, and rejoiced: for God had made them rejoice with great joy: the wives also and the children rejoiced: so that the joy of Jerusalem was heard even afar off.
              </verse><verse osisID="Neh.12.44"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Ob tistem času so bili nekateri določeni nad sobe za zaklade, za daritve, za prve sadove in za desetine, da zberejo vanje iz mestnih polj deleže od<note type="study">od…: to je, določene po postavi.</note> postave za duhovnike in Lévijevce, kajti<note type="study">kajti…: hebr. zaradi Judove radosti.</note> Juda se je veselil zaradi duhovnikov in Lévijevcev, ki so čakali.<note type="study">čakali: hebr. stali.</note>

ENG | And at that time were some appointed over the chambers for the treasures, for the offerings, for the firstfruits, and for the tithes, to gather into them out of the fields of the cities the portions of the law for the priests and Levites: for Judah rejoiced for the priests and for the Levites that waited.<note type="study">of the law: that is, appointed by the law</note><note type="study">for Judah…: Heb. for the joy of Judah</note><note type="study">waited: Heb. stood</note>
              </verse><verse osisID="Neh.12.45">
SLO | Tako pevci kakor vratarji so varovali službo svojega Boga in službo očiščevanja, glede<note type="crossReference"><reference osisRef="1Chr.25.1-1Chr.25.26">1 Krn 25,1-26</reference></note> na zapoved Davida in njegovega sina Salomona.

ENG | And both the singers and the porters kept the ward of their God, and the ward of the purification, according to the commandment of David, and of Solomon his son.
              </verse><verse osisID="Neh.12.46">
SLO | Kajti v dneh Davida in<note type="crossReference"><reference osisRef="1Chr.25.1">1 Krn 25,1</reference></note> Asáfa, so bili tam od davnine vodje pevcev s pesmimi hvaljenja in zahvaljevanja Bogu.

ENG | For in the days of David and Asaph of old there were chief of the singers, and songs of praise and thanksgiving unto God.
              </verse><verse osisID="Neh.12.47">
SLO | Ves Izrael je v dneh Zerubabéla in v dneh Nehemija dal deleže pevcem in vratarjem, vsak dan njegov delež. Svéte stvari pa so posvetili Lévijevcem<note type="crossReference"><reference osisRef="Num.18.26">4 Mz 18,26</reference></note> in Lévijevci so jih posvetili<note type="study">posvetili: to je, oddvojili.</note> Aronovim otrokom.

ENG | And all Israel in the days of Zerubbabel, and in the days of Nehemiah, gave the portions of the singers and the porters, every day his portion: and they sanctified holy things unto the Levites; and the Levites sanctified them unto the children of Aaron.<note type="study">sanctified: that is, set apart</note>
              </verse></chapter><chapter osisID="Neh.13" chapterTitle="13. Poglavje"><title type="chapter">13. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Neh.13.1">
SLO | Na ta dan so<note type="study">so…: hebr. je bilo tam brano.</note> brali Mojzesovo knjigo<note type="crossReference"><reference osisRef="Deut.23.3">5 Mz 23,3</reference></note> v občinstvu<note type="study">občinstvu: hebr. ušesa.</note> ljudstva in v njej je bilo najdeno zapisano, da naj Amónec in Moábec na veke ne bi prišla v Božjo skupnost,

ENG | On that day they read in the book of Moses in the audience of the people; and therein was found written, that the Ammonite and the Moabite should not come into the congregation of God for ever;<note type="study">they…: Heb. there was read</note><note type="study">audience: Heb. ears</note>
              </verse><verse osisID="Neh.13.2">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Num.22.5">4 Mz 22,5</reference>; <reference osisRef="Josh.24.9">Joz 24,9</reference></note> ker niso srečali Izraelovih otrók s kruhom in vodo, temveč so zoper njih najeli Bileáma, da bi jih preklel. Vendar je naš Bog prekletstvo obrnil v blagoslov.

ENG | Because they met not the children of Israel with bread and with water, but hired Balaam against them, that he should curse them: howbeit our God turned the curse into a blessing.
              </verse><verse osisID="Neh.13.3">
SLO | Pripetilo se je torej, ko so slišali postavo, da so se od Izraela ločile vse mešane množice.<note type="study">[mešane množice: hebr. `ereb; aram. `arab; izključili so vse, ki so bili arabskega rodu.]</note>

ENG | Now it came to pass, when they had heard the law, that they separated from Israel all the mixed multitude.
              </verse><verse osisID="Neh.13.4"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Pred tem je bil duhovnik Eljašíb, ki je imel<note type="study">imel…: hebr. bil postavljen nad.</note> nadzor nad sobo hiše našega Boga, zbližan k Tobiju

ENG | And before this, Eliashib the priest, having the oversight of the chamber of the house of our God, was allied unto Tobiah:<note type="study">having…: Heb. being set over</note>
              </verse><verse osisID="Neh.13.5">
SLO | in zanj je pripravil veliko sobo, kjer so vnaprej položili jedilne daritve, kadilo, posode, desetine od žita, novega vina in olja, kar<note type="study">kar…: hebr. zapovedi Lévijevcem.</note> je bilo zapovedano, da naj bo dano Lévijevcem, pevcem in vratarjem ter darove duhovnikom.

ENG | And he had prepared for him a great chamber, where aforetime they laid the meat offerings, the frankincense, and the vessels, and the tithes of the corn, the new wine, and the oil, which was commanded to be given to the Levites, and the singers, and the porters; and the offerings of the priests.<note type="study">which…: Heb. the commandment of the Levites</note>
              </verse><verse osisID="Neh.13.6">
SLO | Toda v vsem tem času<note type="study">[Okoli leta 434 pr. Kr.]</note> nisem bil v Jeruzalemu, kajti v dvaintridesetem letu babilonskega kralja Artakserksa sem prišel h kralju in po<note type="study">po…: hebr. ob koncu dni.</note> določenih dneh sem od kralja prejel<note type="study">prejel: ali, iskreno zahteval.</note> dovoljenje za odhod

ENG | But in all this time was not I at Jerusalem: for in the two and thirtieth year of Artaxerxes king of Babylon came I unto the king, and after certain days obtained I leave of the king:<note type="study">after…: Heb. at the end of days</note><note type="study">obtained…: or, I earnestly requested</note>
              </verse><verse osisID="Neh.13.7">
SLO | in prišel sem v Jeruzalem in razumel zlo, ki ga je Eljašíb storil Tobiju, s tem, da mu je pripravil sobo na dvorih Božje hiše.

ENG | And I came to Jerusalem, and understood of the evil that Eliashib did for Tobiah, in preparing him a chamber in the courts of the house of God.
              </verse><verse osisID="Neh.13.8">
SLO | To me je boleče užalostilo, zato sem iz sobe vrgel ven vse Tobijeve gospodinjske stvari.

ENG | And it grieved me sore: therefore I cast forth all the household stuff of Tobiah out of the chamber.
              </verse><verse osisID="Neh.13.9">
SLO | Potem sem zapovedal in očistili so sobe. Tja sem ponovno prinesel posode iz Božje hiše, z jedilno daritvijo in kadilom.

ENG | Then I commanded, and they cleansed the chambers: and thither brought I again the vessels of the house of God, with the meat offering and the frankincense.
              </verse><verse osisID="Neh.13.10"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Zaznal sem, da jim niso bili dani deleži Lévijevcev, kajti Lévijevci in pevci, ki so opravljali delo, so pobegnili vsak k svojemu polju.

ENG | And I perceived that the portions of the Levites had not been given them: for the Levites and the singers, that did the work, were fled every one to his field.
              </verse><verse osisID="Neh.13.11">
SLO | Potem sem se pričkal s poveljniki in rekel: »Zakaj je Božja hiša zapuščena?« Zbral sem jih skupaj in jih postavil na njihov<note type="study">njihov…: hebr. njihovo mesto.</note> kraj.

ENG | Then contended I with the rulers, and said, Why is the house of God forsaken? And I gathered them together, and set them in their place.<note type="study">place: Heb. standing</note>
              </verse><verse osisID="Neh.13.12">
SLO | Potem je ves Juda prinesel desetino od žita, novega vina in olja v zakladnice.<note type="study">zakladnice: ali, skladišča.</note>

ENG | Then brought all Judah the tithe of the corn and the new wine and the oil unto the treasuries.<note type="study">treasuries: or, storehouses</note>
              </verse><verse osisID="Neh.13.13">
SLO | Postavil sem zakladnike nad zakladnicami:<note type="study">zakladnicami: ali, skladišči.</note> duhovnika Šelemjája, pisarja Cadóka in izmed Lévijevcev Pedajá. Poleg<note type="study">Poleg…: hebr. Pri njihovi roki.</note> njih je bil Hanán, sin Zahúrja, sinú Matanjá, kajti bili so šteti zveste in njihova<note type="study">njihova…: hebr. bilo je na njih.</note> služba je bila, da razdeljujejo svojim bratom.

ENG | And I made treasurers over the treasuries, Shelemiah the priest, and Zadok the scribe, and of the Levites, Pedaiah: and next to them was Hanan the son of Zaccur, the son of Mattaniah: for they were counted faithful, and their office was to distribute unto their brethren.<note type="study">treasuries: or, storehouses</note><note type="study">next…: Heb. at their hand</note><note type="study">their office…: Heb. it was upon them</note>
              </verse><verse osisID="Neh.13.14">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Neh.13.22">Neh 13,22</reference></note> »Spomni se me, oh moj Bog, glede tega in ne izbriši mojih dobrih<note type="study">dobrih…: hebr. prijaznosti.</note> dejanj, ki sem jih storil za hišo svojega Boga in za njene službe.«<note type="study">službe: ali, obrede.</note>

ENG | Remember me, O my God, concerning this, and wipe not out my good deeds that I have done for the house of my God, and for the offices thereof.<note type="study">good…: Heb. kindnesses</note><note type="study">offices: or, observations</note>
              </verse><verse osisID="Neh.13.15"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | V tistih dneh sem na šabat videl v Judu nekatere tlačiti vinske stiskalnice, prinašati snope in natovarjati osle kakor tudi vino, grozdje, fige in vse vrste bremen, ki so jih na šabatni dan prinesli v Jeruzalem. Pričeval sem zoper njih na dan, na katerega so prodajali živež.

ENG | In those days saw I in Judah some treading wine presses on the sabbath, and bringing in sheaves, and lading asses; as also wine, grapes, and figs, and all manner of burdens, which they brought into Jerusalem on the sabbath day: and I testified against them in the day wherein they sold victuals.
              </verse><verse osisID="Neh.13.16">
SLO | Tam notri so prebivali tudi možje iz Tira, ki so prinašali ribe in vse vrste blaga in na šabatni dan prodajali Judovim otrokom in v Jeruzalemu.

ENG | There dwelt men of Tyre also therein, which brought fish, and all manner of ware, and sold on the sabbath unto the children of Judah, and in Jerusalem.
              </verse><verse osisID="Neh.13.17">
SLO | Potem sem se pričkal z Judovimi plemiči in jim rekel: »Kakšno zlo je to, ki ga delate in oskrunjate šabatni dan?<note type="crossReference"><reference osisRef="Num.28.9">4 Mz 28,9</reference>; <reference osisRef="Matt.12.5">[Mt 12,5]</reference>; <reference osisRef="John.7.22-John.7.23">[Jn 7,22-23]</reference></note>

ENG | Then I contended with the nobles of Judah, and said unto them, What evil thing is this that ye do, and profane the sabbath day?
              </verse><verse osisID="Neh.13.18">
SLO | Mar niso tako počeli vaši očetje in ali ni naš Bog privedel vsega tega zla nad nas in nad to mesto? Vendar nad Izrael prinašate več besa z oskrunitvijo šabata.«

ENG | Did not your fathers thus, and did not our God bring all this evil upon us, and upon this city? yet ye bring more wrath upon Israel by profaning the sabbath.
              </verse><verse osisID="Neh.13.19">
SLO | Pripetilo se je, ko so jeruzalemska velika vrata pred šabat pričenjala temneti, da sem zapovedal, naj se velika vrata zapro in jih zadolžil, da naj ne bodo odprta, dokler ne mine šabat in nekatere izmed svojih služabnikov sem postavil pri velikih vratih, da na šabatni dan ne bi bilo noter privedeno nobeno breme.

ENG | And it came to pass, that when the gates of Jerusalem began to be dark before the sabbath, I commanded that the gates should be shut, and charged that they should not be opened till after the sabbath: and some of my servants set I at the gates, that there should no burden be brought in on the sabbath day.
              </verse><verse osisID="Neh.13.20">
SLO | Tako so trgovci in prodajalci vseh vrst blaga enkrat ali dvakrat prenočili zunaj Jeruzalema.

ENG | So the merchants and sellers of all kind of ware lodged without Jerusalem once or twice.
              </verse><verse osisID="Neh.13.21">
SLO | Potem sem pričeval zoper njih in jim rekel: »Zakaj prenočujete okoli<note type="study">okoli…: hebr. pred obzidjem.</note> obzidja? Če boste ponovno storili tako, bom svoje roke položil na vas.« Od tistega časa naprej niso več prihajali na šabat.

ENG | Then I testified against them, and said unto them, Why lodge ye about the wall? if ye do so again, I will lay hands on you. From that time forth came they no more on the sabbath.<note type="study">about: Heb. before</note>
              </verse><verse osisID="Neh.13.22">
SLO | Lévijevcem sem zapovedal, da naj se očistijo in da naj pridejo in varujejo velika vrata, da posvetijo šabatni dan. »Spomni se me, oh moj Bog, tudi glede tega in prizanesi mi glede na veličino<note type="study">veličino: ali, množino.</note> svojega usmiljenja.«

ENG | And I commanded the Levites that they should cleanse themselves, and that they should come and keep the gates, to sanctify the sabbath day. Remember me, O my God, concerning this also, and spare me according to the greatness of thy mercy.<note type="study">greatness: or, multitude</note>
              </verse><verse osisID="Neh.13.23"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | V tistih dneh<note type="study">[Okoli leta 434 pr. Kr.]</note> sem videl tudi Jude, ki so poročili<note type="study">poročili…: hebr. storili, da prebivajo z njimi.</note> žene iz Ašdóda, iz Amóna in iz Moába

ENG | In those days also saw I Jews that had married wives of Ashdod, of Ammon, and of Moab:<note type="study">had…: Heb. had made to dwell with them</note>
              </verse><verse osisID="Neh.13.24">
SLO | in njihovi otroci so govorili pol v ašdódskem jeziku in niso mogli<note type="study">mogli…: hebr. razločevali, da bi govorili judovski jezik.</note> govoriti judovskega jezika, temveč glede na jezik vsakega<note type="study">vsakega…: hebr. od ljudstva do ljudstva.</note> ljudstva.

ENG | And their children spake half in the speech of Ashdod, and could not speak in the Jews' language, but according to the language of each people.<note type="study">could…: Heb. they discerned not to speak.</note><note type="study">of each…: Heb. of people and people.</note>
              </verse><verse osisID="Neh.13.25">
SLO | Pričkal sem se z njimi in jih preklel<note type="study">preklel: hebr. ozmerjal.</note> in udaril nekatere izmed njih, izpulil njihove lase in jih primoral, da so prisegli pri Bogu, rekoč: »Svojih hčerá ne boste dajali njihovim sinovom niti ne boste jemali njihovih hčerá za svoje sinove ali zase.«

ENG | And I contended with them, and cursed them, and smote certain of them, and plucked off their hair, and made them swear by God, saying, Ye shall not give your daughters unto their sons, nor take their daughters unto your sons, or for yourselves.<note type="study">cursed: or, reviled</note>
              </verse><verse osisID="Neh.13.26">
SLO | Mar ni Salomon, Izraelov kralj, grešil s temi stvarmi? Pa vendar med mnogimi narodi ni bilo nobenega kralja, podobnega njemu, ki je bil ljubljen od svojega Boga in ga je Bog postavil [za] kralja nad vsem Izraelom. Kljub<note type="crossReference"><reference osisRef="1Kgs.11.1">1 Kr 11,1</reference></note> temu so celo njega tuje žene spravile v greh.

ENG | Did not Solomon king of Israel sin by these things? yet among many nations was there no king like him, who was beloved of his God, and God made him king over all Israel: nevertheless even him did outlandish women cause to sin.
              </verse><verse osisID="Neh.13.27">
SLO | Mar naj potem prisluhnemo vam, da bi delali vso to veliko zlo, da grešimo zoper svojega Boga v poročanju tujih žená?

ENG | Shall we then hearken unto you to do all this great evil, to transgress against our God in marrying strange wives?
              </verse><verse osisID="Neh.13.28">
SLO | Eden izmed sinov Jojadája, sin vélikega duhovnika Eljašíba, je bil zet Horónca Sanbaláta, zato sem ga pregnal od sebe.

ENG | And one of the sons of Joiada, the son of Eliashib the high priest, was son in law to Sanballat the Horonite: therefore I chased him from me.
              </verse><verse osisID="Neh.13.29">
SLO | »Spomni se jih, oh moj Bog, ker<note type="study">ker…: hebr. zaradi omadeževanj duhovništva in zaveze.</note> so omadeževali duhovništvo in zavezo duhovništva in Lévijevcev.«

ENG | Remember them, O my God, because they have defiled the priesthood, and the covenant of the priesthood, and of the Levites.<note type="study">because…: Heb. for the defilings</note>
              </verse><verse osisID="Neh.13.30">
SLO | Tako sem jih očistil vseh tujcev in določil straže duhovnikov in Lévijevcev, vsakega pri svojem poslu

ENG | Thus cleansed I them from all strangers, and appointed the wards of the priests and the Levites, every one in his business;
              </verse><verse osisID="Neh.13.31">
SLO | in za dar lesa, ob določenih časih in za prve sadove. »Spominjaj se me, oh moj Bog, za dobro.«

ENG | And for the wood offering, at times appointed, and for the firstfruits. Remember me, O my God, for good.
  </verse></chapter></div>
  <div type="book" osisID="Esth">
    <title type="main" short="Esth">Esterina knjiga</title>
    <chapter osisID="Esth.1" chapterTitle="1. Poglavje"><title type="chapter">1. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Esth.1.1">
SLO | Pripetilo se je torej v dneh<note type="study">[Okoli leta 521 pr. Kr.]</note> kralja Ahasvérja (to je Ahasvérja, ki je kraljeval od Indije celo do Etiopije, nad sto sedemindvajsetimi provincami),

ENG | Now it came to pass in the days of Ahasuerus, (this is Ahasuerus which reigned, from India even unto Ethiopia, over an hundred and seven and twenty provinces:)
              </verse><verse osisID="Esth.1.2">
SLO | da je v tistih dneh, ko je Kralj Ahasvér sedel na prestolu svojega kraljestva, ki je bilo v palači Suze,

ENG | That in those days, when the king Ahasuerus sat on the throne of his kingdom, which was in Shushan the palace,
              </verse><verse osisID="Esth.1.3">
SLO | v tretjem letu<note type="study">[Okoli leta 519 pr. Kr.]</note> njegovega kraljevanja, priredil gostijo vsem svojim princem in svojim služabnikom; môči Perzije in Medije, plemičem in princem provinc, ki so bili pred njim,

ENG | In the third year of his reign, he made a feast unto all his princes and his servants; the power of Persia and Media, the nobles and princes of the provinces, being before him:
              </verse><verse osisID="Esth.1.4">
SLO | ko jim je mnogo dni kazal bogastva svojega veličastnega kraljestva in čast svojega odličnega veličanstva, celó sto osemdeset dni.

ENG | When he shewed the riches of his glorious kingdom and the honour of his excellent majesty many days, even an hundred and fourscore days.
              </verse><verse osisID="Esth.1.5">
SLO | Ko so ti dnevi minili, je kralj priredil gostijo vsemu ljudstvu, ki je bilo prisotno<note type="study">prisotno: hebr. najdeno.</note> v palači Suze, tako velikim kakor malim, sedem dni na dvoru vrta kraljeve palače,

ENG | And when these days were expired, the king made a feast unto all the people that were present in Shushan the palace, both unto great and small, seven days, in the court of the garden of the king's palace;<note type="study">present: Heb. found</note>
              </verse><verse osisID="Esth.1.6">
SLO | kjer so bile bele, zelene in modre<note type="study">modre: ali, vijolične itd.</note> tanke preproge, pritrjene z vrvicami iz tankega lanenega platna in vijolične, k srebrnim obročem in stebrom iz marmorja. Postelje so bile iz zlata in srebra, na tlaku iz<note type="study">iz…: ali, iz vulkanske kamenine s kristali, marmorja, alabastra in kamna modre barve.</note> rdečega, modrega, belega in črnega marmorja.

ENG | Where were white, green, and blue, hangings, fastened with cords of fine linen and purple to silver rings and pillars of marble: the beds were of gold and silver, upon a pavement of red, and blue, and white, and black, marble.<note type="study">blue, hangings: or, violet, etc</note><note type="study">of red…: or, of porphyre, and marble and alabaster, and stone of blue colour</note>
              </verse><verse osisID="Esth.1.7">
SLO | Dajali so jim piti iz zlatih posod (posode so bile različne ena od druge) in kraljevega<note type="study">kraljevega…: hebr. vina kraljestva.</note> vina v obilju, glede na kraljevo razkošje.<note type="study">razkošje: hebr. roko.</note>

ENG | And they gave them drink in vessels of gold, (the vessels being diverse one from another,) and royal wine in abundance, according to the state of the king.<note type="study">royal…: Heb. wine of the kingdom</note><note type="study">state: Heb. hand</note>
              </verse><verse osisID="Esth.1.8">
SLO | Pitje je bilo glede na postavo. Nihče ni silil, kajti tako je kralj določil vsem častnikom njegove hiše, da naj storijo glede na užitek vsakega človeka.

ENG | And the drinking was according to the law; none did compel: for so the king had appointed to all the officers of his house, that they should do according to every man's pleasure.
              </verse><verse osisID="Esth.1.9">
SLO | Prav tako je kraljica Vaští pripravila gostijo za ženske v kraljevi hiši, ki je pripadala Kralju Ahasvérju.

ENG | Also Vashti the queen made a feast for the women in the royal house which belonged to king Ahasuerus.
              </verse><verse osisID="Esth.1.10"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Na sedmi dan, ko je bilo kraljevo srce veselo od vina, je ukazal Mehumánu, Bizetáju, Harbonáju, Bigtáju, Abagtáju, Zetárju in Karkásu, sedmim glavnim<note type="study">glavnim…: ali, evnuhom.</note> dvornim upraviteljem, ki so služili v prisotnosti Kralja Ahasvérja,

ENG | On the seventh day, when the heart of the king was merry with wine, he commanded Mehuman, Biztha, Harbona, Bigtha, and Abagtha, Zethar, and Carcas, the seven chamberlains that served in the presence of Ahasuerus the king,<note type="study">chamberlains: or, eunuchs</note>
              </verse><verse osisID="Esth.1.11">
SLO | da privedejo kraljico Vaští s kraljevo krono pred kralja, da ljudstvu in princem pokaže njeno lepoto, kajti bila je lepa<note type="study">lepa…: hebr. zapeljive zunanjosti.</note> na pogled.

ENG | To bring Vashti the queen before the king with the crown royal, to shew the people and the princes her beauty: for she was fair to look on.<note type="study">fair…: Heb. good of countenance</note>
              </verse><verse osisID="Esth.1.12">
SLO | Toda kraljica Vaští je odklonila, da pride na kraljevo zapoved po njegovih<note type="study">po njegovih: hebr. ki je bila po roki njegovih evnuhov.</note> glavnih dvornih upraviteljih. Zato je bil kralj zelo ogorčen in njegova jeza je gorela v njem.

ENG | But the queen Vashti refused to come at the king's commandment by his chamberlains: therefore was the king very wroth, and his anger burned in him.<note type="study">by his…: Heb. which was by the hand of his eunuchs</note>
              </verse><verse osisID="Esth.1.13"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Potem je kralj rekel modrim možem, ki so poznali čase (Kajti tak je bil kraljev običaj do vseh teh, ki so poznali postavo in sodbo

ENG | Then the king said to the wise men, which knew the times, (for so was the king's manner toward all that knew law and judgment:
              </verse><verse osisID="Esth.1.14">
SLO | in takoj poleg njega so bili Karšenáj, Šetár, Admát, Taršíš, Meres, Marsenáj in Memuhán, sedem princev<note type="crossReference"><reference osisRef="Ezra.7.14">Ezr 7,14</reference></note> iz Perzije in Medije, ki so videli kraljevo obličje in ki so prvi sedeli v kraljestvu.)

ENG | And the next unto him was Carshena, Shethar, Admatha, Tarshish, Meres, Marsena, and Memucan, the seven princes of Persia and Media, which saw the king's face, and which sat the first in the kingdom;)
              </verse><verse osisID="Esth.1.15">
SLO | »Kaj naj<note type="study">naj…: hebr. storiti.</note> storimo kraljici Vaští, glede na postavo, ker po glavnih dvornih upraviteljih ni izpolnila zapovedi Kralja Ahasvérja?«

ENG | What shall we do unto the queen Vashti according to law, because she hath not performed the commandment of the king Ahasuerus by the chamberlains?<note type="study">What…: Heb. What to do</note>
              </verse><verse osisID="Esth.1.16">
SLO | Memuhán je pred kraljem in princi odgovoril: »Kraljica Vaští ni storila narobe samo kralju, temveč tudi vsem princem in vsemu ljudstvu, ki so po vseh provincah Kralja Ahasvérja.

ENG | And Memucan answered before the king and the princes, Vashti the queen hath not done wrong to the king only, but also to all the princes, and to all the people that are in all the provinces of the king Ahasuerus.
              </verse><verse osisID="Esth.1.17">
SLO | Kajti to dejanje kraljice bo prišlo povsod do vseh žensk, tako da bodo v svojih očeh prezirale svoje móže, ko bo to sporočeno: ›Kralj Ahasvér je zapovedal kraljici Vaští, da bi bila privedena predenj, toda ni prišla.‹

ENG | For this deed of the queen shall come abroad unto all women, so that they shall despise their husbands in their eyes, when it shall be reported, The king Ahasuerus commanded Vashti the queen to be brought in before him, but she came not.
              </verse><verse osisID="Esth.1.18">
SLO | Podobno bodo gospe iz Perzije in Medije, ki so slišale o kraljičinem dejanju, ta dan rekle vsem kraljevim princem. Tako bo vstalo preveč zaničevanja in besa.

ENG | Likewise shall the ladies of Persia and Media say this day unto all the king's princes, which have heard of the deed of the queen. Thus shall there arise too much contempt and wrath.
              </verse><verse osisID="Esth.1.19">
SLO | Če to<note type="study">to…: hebr. je to dobro s kraljem.</note> ugaja kralju, naj gre od njega<note type="study">od njega: hebr. izpred njega.</note> kraljeva zapoved in naj bo ta zapisana med postave Perzijcev in Medijcev, da ta ne bo predrugačena:<note type="study">predrugačena: hebr. preminila.</note> ›Da Vaští ne pride več pred Kralja Ahasvérja. Kralj pa naj njen kraljevi stan izroči drugi, ki<note type="study">ki…: hebr. njeni spremljevalki, ki.</note> je boljša kakor ona.‹

ENG | If it please the king, let there go a royal commandment from him, and let it be written among the laws of the Persians and the Medes, that it be not altered, That Vashti come no more before king Ahasuerus; and let the king give her royal estate unto another that is better than she.<note type="study">If it…: Heb. If it be good with the king</note><note type="study">unto…: Heb. unto her companion</note><note type="study">from him: Heb. from before him</note><note type="study">be not…: Heb. pass not away</note>
              </verse><verse osisID="Esth.1.20">
SLO | Ko bo kraljevi odlok, ki ga bo izdal, razglašen po vsem njegovem kraljestvu (kajti to je veliko), bodo vse žene dale svojim možem spoštovanje, tako malim, kakor velikim.«

ENG | And when the king's decree which he shall make shall be published throughout all his empire, (for it is great,) all the wives shall give to their husbands honour, both to great and small.
              </verse><verse osisID="Esth.1.21">
SLO | Govor je ugajal<note type="study">ugajal…: hebr. bil dober v kraljevih očeh.</note> kralju in princem in kralj je storil glede na Memuhánovo besedo.

ENG | And the saying pleased the king and the princes; and the king did according to the word of Memucan:<note type="study">pleased…: Heb. was good in the eyes of the king</note>
              </verse><verse osisID="Esth.1.22">
SLO | Kajti poslal je pisma v vse kraljeve province, v vsako provinco glede na njeno pisavo in vsakemu ljudstvu glede na njihov jezik, da bi vsak mož vladal v svoji hiši in da bi bilo to<note type="study">to…: hebr. nekdo to objavil glede na jezik svojega.</note> razglašeno glede na jezik vsakega ljudstva.

ENG | For he sent letters into all the king's provinces, into every province according to the writing thereof, and to every people after their language, that every man should bear rule in his own house, and that it should be published according to the language of every people.<note type="study">that it…: Heb. that one should publish it according to the language of his people</note>
              </verse></chapter><chapter osisID="Esth.2" chapterTitle="2. Poglavje"><title type="chapter">2. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Esth.2.1">
SLO | Po<note type="study">[Leta 518 pr. Kr.]</note> teh stvareh, ko je bil bes Kralja Ahasvérja pomirjen, se je spomnil Vaští in kar je storila in kaj je bilo odrejeno zoper njo.

ENG | After these things, when the wrath of king Ahasuerus was appeased, he remembered Vashti, and what she had done, and what was decreed against her.
              </verse><verse osisID="Esth.2.2">
SLO | Potem so mu kraljevi služabniki, ki so mu služili, rekli: »Naj bodo za kralja poiskane lepe mlade device.

ENG | Then said the king's servants that ministered unto him, Let there be fair young virgins sought for the king:
              </verse><verse osisID="Esth.2.3">
SLO | Kralj naj določi častnike po vseh provincah svojega kraljestva, da lahko zberejo skupaj vse lepe mlade device v palačo Suze, v žensko hišo, pod oskrbo<note type="study">oskrbo: hebr. roko.</note> Hege,<note type="study">Hege: tudi imenovanega, Hegája.</note><note type="crossReference"><reference osisRef="Esth.2.8">Est 2,8</reference></note> kraljevega glavnega upravitelja, čuvaja žensk in naj jim bodo dane njihove stvari za očiščevanje

ENG | And let the king appoint officers in all the provinces of his kingdom, that they may gather together all the fair young virgins unto Shushan the palace, to the house of the women, unto the custody of Hege the king's chamberlain, keeper of the women; and let their things for purification be given them:<note type="study">unto the…: Heb. unto the hand</note><note type="study">Hege: also called, Hegai</note>
              </verse><verse osisID="Esth.2.4">
SLO | in naj bo dekle, ki ugaja kralju, kraljica namesto Vaští.« Stvar je kralju ugajala in tako je storil.

ENG | And let the maiden which pleaseth the king be queen instead of Vashti. And the thing pleased the king; and he did so.
              </verse><verse osisID="Esth.2.5"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Torej v palači Suze je bil nek Jud, katerega ime je bilo Mordohaj, sin Jaíra, sinú Šimíja, sinú Kiša, Benjaminovec,

ENG | Now in Shushan the palace there was a certain Jew, whose name was Mordecai, the son of Jair, the son of Shimei, the son of Kish, a Benjamite;
              </verse><verse osisID="Esth.2.6">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="2Kgs.24.15">2 Kr 24,15</reference>; <reference osisRef="Jer.24.1">Jer 24,1</reference>; <reference osisRef="2Chr.36.10">2 Krn 36,10</reference></note> ki je bil iz Jeruzalema odveden z ujetništvom, ki so bili odvedeni z Jehoníjem,<note type="study">Jehoníjem: tudi imenovanemu, Jojahín.</note> Judovim kraljem, ki ga je babilonski kralj Nebukadnezar odvedel proč.

ENG | Who had been carried away from Jerusalem with the captivity which had been carried away with Jeconiah king of Judah, whom Nebuchadnezzar the king of Babylon had carried away.<note type="study">Jeconiah: also called, Jehoiachin</note>
              </verse><verse osisID="Esth.2.7">
SLO | Vzgajal<note type="study">Vzgajal…: hebr. Vzdrževal.</note> je Hadáso, to je Estero, hčer svojega strica, kajti ni imela niti očeta niti matere, deklica pa je bila lepa<note type="study">lepa…: hebr. lepe postave in zapeljive zunanjosti.</note> in krasna, ki si jo je Mordohaj, ko sta bila njen oče in mati mrtva, vzel za svojo hčer.

ENG | And he brought up Hadassah, that is, Esther, his uncle's daughter: for she had neither father nor mother, and the maid was fair and beautiful; whom Mordecai, when her father and mother were dead, took for his own daughter.<note type="study">brought…: Heb. nourished</note><note type="study">fair…: Heb. fair of form, and good of countenance</note>
              </verse><verse osisID="Esth.2.8"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Tako se je pripetilo, ko se je slišala kraljeva zapoved in njegov odlok in ko je bilo mnogo deklet skupaj zbranih k palači Suze, v oskrbo Hegája, da je bila tudi Estera privedena v kraljevo hišo, v oskrbo Hegája, čuvaja žensk.

ENG | So it came to pass, when the king's commandment and his decree was heard, and when many maidens were gathered together unto Shushan the palace, to the custody of Hegai, that Esther was brought also unto the king's house, to the custody of Hegai, keeper of the women.
              </verse><verse osisID="Esth.2.9">
SLO | Dekle mu je ugajalo in od njega doseglo naklonjenost. Naglo ji je dal njene stvari za očiščenje, s<note type="study">s…: hebr. z njenimi deleži.</note> takšnimi stvarmi, kakor so ji pripadale in sedem služabnic, ki so bile primerne, da so ji bile izročene iz kraljeve hiše, ter njo in njene deklice privedel<note type="study">privedel: hebr. prestavil.</note> v najboljši prostor ženske hiše.

ENG | And the maiden pleased him, and she obtained kindness of him; and he speedily gave her her things for purification, with such things as belonged to her, and seven maidens, which were meet to be given her, out of the king's house: and he preferred her and her maids unto the best place of the house of the women.<note type="study">such…: Heb. her portions</note><note type="study">preferred: Heb. changed</note>
              </verse><verse osisID="Esth.2.10">
SLO | Estera pa ni prikazala svojega ljudstva niti svojega sorodstva, kajti Mordohaj ji je naročil, da naj tega ne prikaže.

ENG | Esther had not shewed her people nor her kindred: for Mordecai had charged her that she should not shew it.
              </verse><verse osisID="Esth.2.11">
SLO | Mordohaj pa je vsak dan hodil pred dvor ženske hiše, da izve,<note type="study">izve…: hebr. spozna mir.</note> kako se Estera počuti in kaj bo postalo iz nje.

ENG | And Mordecai walked every day before the court of the women's house, to know how Esther did, and what should become of her.<note type="study">to know…: Heb. to know the peace</note>
              </verse><verse osisID="Esth.2.12"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Torej, ko<note type="study">[Okoli leta 515 pr. Kr.]</note> je prišla za vsako deklico vrsta, da gre h Kralju Ahasvérju, potem ko je bila dvanajst mesecev, glede na določen način za ženske (kajti tako so bili dnevi njihovih očiščevanj dovršeni, namreč šest mesecev z oljem iz mire in šest mesecev s prijetnimi dišavami in z drugimi stvarmi za očiščevanje žensk),

ENG | Now when every maid's turn was come to go in to king Ahasuerus, after that she had been twelve months, according to the manner of the women, (for so were the days of their purifications accomplished, to wit, six months with oil of myrrh, and six months with sweet odours, and with other things for the purifying of the women;)
              </verse><verse osisID="Esth.2.13">
SLO | potem je vsako dekle tako prišlo h kralju. Karkoli si je želela, ji je bilo dano, da gre z njo iz ženske hiše v kraljevo hišo.

ENG | Then thus came every maiden unto the king; whatsoever she desired was given her to go with her out of the house of the women unto the king's house.
              </verse><verse osisID="Esth.2.14">
SLO | Zvečer je odšla, zjutraj pa se je vrnila v drugo žensko hišo, k oskrbi Šaašgáza, kraljevega glavnega upravitelja, ki je čuval priležnice. Ni več prišla h kralju, razen če se je kralj razveseljeval v njej in da je bila poklicana po imenu.

ENG | In the evening she went, and on the morrow she returned into the second house of the women, to the custody of Shaashgaz, the king's chamberlain, which kept the concubines: she came in unto the king no more, except the king delighted in her, and that she were called by name.
              </verse><verse osisID="Esth.2.15"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Torej ko<note type="study">[Okoli leta 515 pr. Kr.]</note> je bila vrsta na Esteri, hčeri Abihájila, Mordohajevega strica, ki si jo je vzel za svojo hčer, je prišla, da gre noter h kralju. Ničesar ni zahtevala, razen kar je Hegáj, kraljevi glavni upravitelj, čuvaj žensk, določil. In Estera je dosegla naklonjenost v očeh vseh tistih, ki so pogledali nanjo.

ENG | Now when the turn of Esther, the daughter of Abihail the uncle of Mordecai, who had taken her for his daughter, was come to go in unto the king, she required nothing but what Hegai the king's chamberlain, the keeper of the women, appointed. And Esther obtained favour in the sight of all them that looked upon her.
              </verse><verse osisID="Esth.2.16">
SLO | Tako je bila Estera odpeljana h Kralju Ahasvérju, v njegovo kraljevo hišo, v desetem mesecu, ki je mesec tébet, v sedmem letu njegovega vladanja.

ENG | So Esther was taken unto king Ahasuerus into his house royal in the tenth month, which is the month Tebeth, in the seventh year of his reign.
              </verse><verse osisID="Esth.2.17">
SLO | Kralj pa je ljubil Estero nad vsemi ženskami in dosegla je milost in naklonjenost<note type="study">naklonjenost: ali, prijaznost.</note> v njegovem<note type="study">v njegovem…: hebr. pred njim.</note> pogledu, bolj kot vse device, tako da je kraljevo krono postavil na njeno glavo in jo naredil kraljico namesto Vaští.

ENG | And the king loved Esther above all the women, and she obtained grace and favour in his sight more than all the virgins; so that he set the royal crown upon her head, and made her queen instead of Vashti.<note type="study">favour: or, kindness</note><note type="study">in his…: Heb. before him</note>
              </verse><verse osisID="Esth.2.18">
SLO | Takrat<note type="study">[Okoli leta 514 pr. Kr.]</note> je kralj naredil veliko praznovanje vsem svojim princem in svojim služabnikom, celó Esterin praznik. Provincam je naredil razbremenitev<note type="study">razbremenitev: hebr. počitek.</note> in dal darila glede na kraljevo razkošje.

ENG | Then the king made a great feast unto all his princes and his servants, even Esther's feast; and he made a release to the provinces, and gave gifts, according to the state of the king.<note type="study">release: Heb. rest</note>
              </verse><verse osisID="Esth.2.19">
SLO | Ko so drugič zbirali device skupaj, takrat je Mordohaj sedel pri kraljevih velikih vratih.

ENG | And when the virgins were gathered together the second time, then Mordecai sat in the king's gate.
              </verse><verse osisID="Esth.2.20">
SLO | Estera še ni prikazala svojega sorodstva niti svojega ljudstva, kakor ji je Mordohaj naročil, kajti Estera je izvršila Mordohajevo zapoved, podobno kakor, ko je bila vzgajana pri njem.

ENG | Esther had not yet shewed her kindred nor her people; as Mordecai had charged her: for Esther did the commandment of Mordecai, like as when she was brought up with him.
              </verse><verse osisID="Esth.2.21"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | V tistih dneh, medtem ko je Mordohaj sedel pri kraljevih velikih vratih, sta bila dva izmed glavnih dvornih upraviteljev, Bigtáj<note type="study">Bigtáj: tudi imenovan, Bigtána.</note><note type="crossReference"><reference osisRef="Esth.6.2">Est 6,2</reference></note> in Tereš, izmed tistih, ki so varovali vrata,<note type="study">vrata: hebr. prag.</note> ogorčena in iskala, da položita roko na Kralja Ahasvérja.

ENG | In those days, while Mordecai sat in the king's gate, two of the king's chamberlains, Bigthan and Teresh, of those which kept the door, were wroth, and sought to lay hand on the king Ahasuerus.<note type="study">Bigthan: also called, Bigthana</note><note type="study">the door: Heb. the threshold</note>
              </verse><verse osisID="Esth.2.22">
SLO | Stvar pa je bila odkrita Mordohaju, ki je to povedal kraljici Esteri in Estera je v Mordohajevem imenu o tem potrdila kralju.

ENG | And the thing was known to Mordecai, who told it unto Esther the queen; and Esther certified the king thereof in Mordecai's name.
              </verse><verse osisID="Esth.2.23">
SLO | Ko je bilo o tej zadevi opravljeno zasliševanje, je bilo to razkrito, zato sta bila oba obešena na drevo. To je bilo pred kraljem zapisano v kroniško knjigo.

ENG | And when inquisition was made of the matter, it was found out; therefore they were both hanged on a tree: and it was written in the book of the chronicles before the king.
              </verse></chapter><chapter osisID="Esth.3" chapterTitle="3. Poglavje"><title type="chapter">3. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Esth.3.1">
SLO | Po teh stvareh<note type="study">[Okoli leta 510 pr. Kr.]</note> je Kralj Ahasvér povišal Hamána, Hamedátovega sina, Agágovca in ga napredoval in njegov sedež postavil nad vse prince, ki so bili z njim.

ENG | After these things did king Ahasuerus promote Haman the son of Hammedatha the Agagite, and advanced him, and set his seat above all the princes that were with him.
              </verse><verse osisID="Esth.3.2">
SLO | Vsi kraljevi služabniki, ki so bili pri kraljevih velikih vratih, so se priklonili in častili Hamána, kajti kralj je glede njega tako zapovedal. Mordohaj pa se ni priklonil niti ga ni častil.

ENG | And all the king's servants, that were in the king's gate, bowed, and reverenced Haman: for the king had so commanded concerning him. But Mordecai bowed not, nor did him reverence.
              </verse><verse osisID="Esth.3.3">
SLO | Potem so kraljevi služabniki, ki so bili pri kraljevih velikih vratih, Mordohaju rekli: »Zakaj prestopaš kraljevo zapoved?«

ENG | Then the king's servants, which were in the king's gate, said unto Mordecai, Why transgressest thou the king's commandment?
              </verse><verse osisID="Esth.3.4">
SLO | Pripetilo se je torej, ko so mu dnevno govorili in jim ni prisluhnil, da so povedali Hamánu, da vidijo, ali bodo Mordohajeve zadeve obstale, kajti povedal jim je, da je bil Jud.

ENG | Now it came to pass, when they spake daily unto him, and he hearkened not unto them, that they told Haman, to see whether Mordecai's matters would stand: for he had told them that he was a Jew.
              </verse><verse osisID="Esth.3.5">
SLO | Ko je Hamán videl, da se Mordohaj ni priklonil niti ga ni častil, potem je bil Hamán poln besa.

ENG | And when Haman saw that Mordecai bowed not, nor did him reverence, then was Haman full of wrath.
              </verse><verse osisID="Esth.3.6">
SLO | Zdelo se mu je v posmeh, da položi roke samo na Mordohaja, kajti pokazali so mu Mordohajevo ljudstvo. Zato je Hamán iskal, da uniči vse Jude, ki so bili po celotnem Ahasvérjevem kraljestvu, torej Mordohajevo ljudstvo.

ENG | And he thought scorn to lay hands on Mordecai alone; for they had shewed him the people of Mordecai: wherefore Haman sought to destroy all the Jews that were throughout the whole kingdom of Ahasuerus, even the people of Mordecai.
              </verse><verse osisID="Esth.3.7"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | V prvem mesecu,<note type="study">[Leta 510 pr. Kr.]</note> ki je mesec nisán, v dvanajstem letu kralja Ahasvérja, so metali pur, kar je žreb, pred Hamánom iz dneva v dan in iz meseca v mesec, do dvanajstega meseca, ki je mesec adár.

ENG | In the first month, that is, the month Nisan, in the twelfth year of king Ahasuerus, they cast Pur, that is, the lot, before Haman from day to day, and from month to month, to the twelfth month, that is, the month Adar.
              </verse><verse osisID="Esth.3.8"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Hamán je rekel Kralju Ahasvérju: »Tam je neko ljudstvo, razkropljeno naokoli in razpršeno med ljudstvom po vseh provincah tvojega kraljestva. Njihove postave so različne od vsega ljudstva niti se ne držijo kraljevih postav. Zatorej to ni za<note type="study">za…: hebr. primerno kraljevi koristi ali, enako kraljevi koristi itd.</note> kraljevo korist, da jih trpi.

ENG | And Haman said unto king Ahasuerus, There is a certain people scattered abroad and dispersed among the people in all the provinces of thy kingdom; and their laws are diverse from all people; neither keep they the king's laws: therefore it is not for the king's profit to suffer them.<note type="study">for the…: Heb. meet or, equal, etc</note>
              </verse><verse osisID="Esth.3.9">
SLO | Če to ugaja kralju, naj bo to zapisano, da bodo<note type="study">bodo…: hebr. jih uniči.</note> lahko uničeni, jaz pa bom plačal<note type="study">plačal: hebr. odtehtal.</note> deset tisoč talentov srebra rokam tistih, ki so zadolženi za to delo, da to prinesejo v kraljeve zakladnice.«

ENG | If it please the king, let it be written that they may be destroyed: and I will pay ten thousand talents of silver to the hands of those that have the charge of the business, to bring it into the king's treasuries.<note type="study">that they…: Heb. to destroy them</note><note type="study">pay: Heb. weigh</note>
              </verse><verse osisID="Esth.3.10">
SLO | Kralj je iz svoje roke snel svoj prstan ter ga dal Hamedátovemu sinu Hamánu, Agágovcu, sovražniku<note type="study">sovražniku: ali, zatiralcu.</note> Judov.

ENG | And the king took his ring from his hand, and gave it unto Haman the son of Hammedatha the Agagite, the Jews' enemy.<note type="study">enemy: or, oppressor.</note>
              </verse><verse osisID="Esth.3.11">
SLO | Kralj je rekel Hamánu: »Srebro ti je dano, tudi ljudstvo, da storiš z njimi, kakor se ti zdi dobro.«

ENG | And the king said unto Haman, The silver is given to thee, the people also, to do with them as it seemeth good to thee.
              </verse><verse osisID="Esth.3.12">
SLO | Potem so bili na trinajsti dan prvega meseca poklicani kraljevi pisarji<note type="study">pisarji: ali, tajniki.</note> in bilo je napisano glede na vse, kar je Hamán ukazal kraljevim poročnikom in voditeljem, ki so bili nad vsako provinco in vladarjem vsakega ljudstva vsake province, glede na njihovo pisavo in vsakemu ljudstvu glede na njihov jezik. V imenu kralja Ahasvérja je bilo napisano in zapečateno s kraljevim prstanom.

ENG | Then were the king's scribes called on the thirteenth day of the first month, and there was written according to all that Haman had commanded unto the king's lieutenants, and to the governors that were over every province, and to the rulers of every people of every province according to the writing thereof, and to every people after their language; in the name of king Ahasuerus was it written, and sealed with the king's ring.<note type="study">scribes: or, secretaries</note>
              </verse><verse osisID="Esth.3.13">
SLO | Pisma so bila po slih poslana v vse kraljeve province, da uničijo, ubijejo in pogubijo vse Jude, tako mlade kakor stare, majhne otroke in ženske, na en dan, torej na trinajsti dan dvanajstega meseca,<note type="study">[dvanajstega meseca: to je od prvega do dvanajstega, torej enajst mesecev.]</note> ki je mesec adár in da si njihov dobiček vzamejo za plen.

ENG | And the letters were sent by posts into all the king's provinces, to destroy, to kill, and to cause to perish, all Jews, both young and old, little children and women, in one day, even upon the thirteenth day of the twelfth month, which is the month Adar, and to take the spoil of them for a prey.
              </verse><verse osisID="Esth.3.14">
SLO | Prepis pisanja za zapoved, ki naj bo predana v vsako provinco, je bilo razglašeno vsem ljudstvom, da bodo pripravljeni za ta dan.

ENG | The copy of the writing for a commandment to be given in every province was published unto all people, that they should be ready against that day.
              </verse><verse osisID="Esth.3.15">
SLO | Sli so odšli ven, podvizani s kraljevo zapovedjo in odlok je bil izdan v palači Suze. Kralj in Hamán pa sta se usedla, da pijeta, mesto Suze pa je bilo zbegano.

ENG | The posts went out, being hastened by the king's commandment, and the decree was given in Shushan the palace. And the king and Haman sat down to drink; but the city Shushan was perplexed.
              </verse></chapter><chapter osisID="Esth.4" chapterTitle="4. Poglavje"><title type="chapter">4. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Esth.4.1">
SLO | Ko<note type="study">[Okoli leta 510 pr. Kr.]</note> je Mordohaj zaznal vse, kar je bilo storjeno, je Mordohaj raztrgal svoja oblačila in si nadel vrečevino s pepelom in odšel ven v sredo mesta ter vpil z glasnim in grenkim glasom.

ENG | When Mordecai perceived all that was done, Mordecai rent his clothes, and put on sackcloth with ashes, and went out into the midst of the city, and cried with a loud and a bitter cry;
              </verse><verse osisID="Esth.4.2">
SLO | Prišel je celo pred kraljeva velika vrata, kajti nihče ne more vstopiti v kraljeva velika vrata, oblečen z vrečevino.

ENG | And came even before the king's gate: for none might enter into the king's gate clothed with sackcloth.
              </verse><verse osisID="Esth.4.3">
SLO | V vsaki provinci, kamor sta prišla kraljeva zapoved in njegov odlok, je bilo med Judi veliko žalovanje, post, jokanje in tarnanje in mnogi<note type="study">mnogi…: hebr. vrečevina in pepel sta bila položena pod mnogimi.</note> so ležali v vrečevini in pepelu.

ENG | And in every province, whithersoever the king's commandment and his decree came, there was great mourning among the Jews, and fasting, and weeping, and wailing; and many lay in sackcloth and ashes.<note type="study">many…: Heb. sackcloth and ashes were laid under many</note>
              </verse><verse osisID="Esth.4.4"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Tako so Esterine služabnice in njeni glavni<note type="study">glavni…: hebr. evnuhi.</note> dvorni upravitelji prišli in ji to povedali. Potem je bila kraljica silno užaloščena. Poslala je oblačilo, da obleče Mordohaja in da odstrani njegovo vrečevino proč iz njega, toda on tega ni sprejel.

ENG | So Esther's maids and her chamberlains came and told it her. Then was the queen exceedingly grieved; and she sent raiment to clothe Mordecai, and to take away his sackcloth from him: but he received it not.<note type="study">chamberlains: Heb. eunuchs</note>
              </verse><verse osisID="Esth.4.5"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Potem je Estera poklicala po Hatáha, enega izmed kraljevih glavnih dvornih upraviteljev, ki je bil določen,<note type="study">določen…: hebr. postavljen pred njo.</note> da ji služi in mu dala zapoved za Mordohaja, da izve kaj je bilo to in zakaj je bilo to.

ENG | Then called Esther for Hatach, one of the king's chamberlains, whom he had appointed to attend upon her, and gave him a commandment to Mordecai, to know what it was, and why it was.<note type="study">appointed…: Heb. set before her</note>
              </verse><verse osisID="Esth.4.6">
SLO | Tako je Hatáh odšel k Mordohaju, na mestni trg, ki je bil pred kraljevimi velikimi vrati.

ENG | So Hatach went forth to Mordecai unto the street of the city, which was before the king's gate.
              </verse><verse osisID="Esth.4.7">
SLO | Mordohaj mu je povedal o vsem, kar se mu je zgodilo in o vsoti denarja, ki ga je Hamán obljubil plačati v kraljeve zakladnice za Jude, da jih uniči.

ENG | And Mordecai told him of all that had happened unto him, and of the sum of the money that Haman had promised to pay to the king's treasuries for the Jews, to destroy them.
              </verse><verse osisID="Esth.4.8">
SLO | Dal mu je tudi kopijo pisanja odloka, ki je bil izdan v [mestu] Suze, da jih uniči, da ga pokaže Esteri in da ji to oznani in da jo zadolži, da naj bi šla h kralju, da mu izroči ponižno prošnjo in da pred njim sporoči zahtevo za svoje ljudstvo.

ENG | Also he gave him the copy of the writing of the decree that was given at Shushan to destroy them, to shew it unto Esther, and to declare it unto her, and to charge her that she should go in unto the king, to make supplication unto him, and to make request before him for her people.
              </verse><verse osisID="Esth.4.9">
SLO | Hatáh je prišel in Esteri povedal Mordohajeve besede.

ENG | And Hatach came and told Esther the words of Mordecai.
              </verse><verse osisID="Esth.4.10"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Estera je Hatáhu ponovno spregovorila in mu dala zapoved za Mordohaja:

ENG | Again Esther spake unto Hatach, and gave him commandment unto Mordecai:
              </verse><verse osisID="Esth.4.11">
SLO | »Vsi kraljevi služabniki in ljudstvo kraljevih provinc vedo, da kdorkoli, ki ni poklican, bodisi moški ali ženska, pride h kralju na notranji dvor, je zanj ena postava, da ga usmrté, razen tistega, proti kateremu bo kralj iztegnil zlato žezlo, da bo lahko živel. Toda jaz nisem bila poklicana, da pridem h kralju teh trideset dni.«

ENG | All the king's servants, and the people of the king's provinces, do know, that whosoever, whether man or woman, shall come unto the king into the inner court, who is not called, there is one law of his to put him to death, except such to whom the king shall hold out the golden sceptre, that he may live: but I have not been called to come in unto the king these thirty days.
              </verse><verse osisID="Esth.4.12">
SLO | Esterine besede so povedali Mordohaju.

ENG | And they told to Mordecai Esther's words.
              </verse><verse osisID="Esth.4.13">
SLO | Potem je Mordohaj zapovedal odgovoriti Esteri: »Ne misli si, da boš ti v kraljevi hiši ušla bolj kakor vsi Judje.

ENG | Then Mordecai commanded to answer Esther, Think not with thyself that thou shalt escape in the king's house, more than all the Jews.
              </verse><verse osisID="Esth.4.14">
SLO | Kajti če ob tem času povsem ohranjaš svoj mir, potem bo povečanje<note type="study">povečanje: hebr. dihanje.</note> in osvoboditev vstalo k Judom iz drugega kraja, toda ti in hiša tvojega očeta boste uničeni. Kdo ve, ali nisi prišla do kraljestva zaradi tega časa, kakor je ta?«

ENG | For if thou altogether holdest thy peace at this time, then shall there enlargement and deliverance arise to the Jews from another place; but thou and thy father's house shall be destroyed: and who knoweth whether thou art come to the kingdom for such a time as this?<note type="study">enlargement: Heb. respiration</note>
              </verse><verse osisID="Esth.4.15"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Potem jim je Estera zaukazala vrniti Mordohaju ta odgovor:

ENG | Then Esther bade them return Mordecai this answer,
              </verse><verse osisID="Esth.4.16">
SLO | »Pojdi, zberi skupaj vse Jude, ki so prisotni<note type="study">prisotni: hebr. najdeni.</note> v [mestu] Suze in se postite zame in tri dni niti ne jejte niti ne pijte, ne ponoči ne podnevi. Tudi jaz in moje dekle se bomo prav tako postile in tako bom šla noter h kralju, kar ni glede na postavo, in če umrem, umrem.«

ENG | Go, gather together all the Jews that are present in Shushan, and fast ye for me, and neither eat nor drink three days, night or day: I also and my maidens will fast likewise; and so will I go in unto the king, which is not according to the law: and if I perish, I perish.<note type="study">present: Heb. found</note>
              </verse><verse osisID="Esth.4.17">
SLO | Tako je Mordohaj odšel<note type="study">odšel…: hebr. prečkal.</note> svojo pot in storil glede na vse to, kar mu je Estera zapovedala.

ENG | So Mordecai went his way, and did according to all that Esther had commanded him.<note type="study">went…: Heb. passed</note>
              </verse></chapter><chapter osisID="Esth.5" chapterTitle="5. Poglavje"><title type="chapter">5. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Esth.5.1">
SLO | Pripetilo se je torej na tretji dan, da si je Estera nadela svojo kraljevsko obleko in stopila na notranji dvor kraljeve hiše, nasproti kraljevi hiši in kralj je sedel na svojem kraljevem prestolu, v kraljevi hiši, nasproti velikim vratom hiše.

ENG | Now it came to pass on the third day, that Esther put on her royal apparel, and stood in the inner court of the king's house, over against the king's house: and the king sat upon his royal throne in the royal house, over against the gate of the house.
              </verse><verse osisID="Esth.5.2">
SLO | In bilo je tako, da ko je kralj zagledal kraljico Estero stati na dvoru, je ta dosegla naklonjenost v njegovem pogledu. Kralj je proti Esteri iztegnil zlato žezlo, ki je bilo v njegovi roki. Tako se je Estera približala in se dotaknila vrha žezla.

ENG | And it was so, when the king saw Esther the queen standing in the court, that she obtained favour in his sight: and the king held out to Esther the golden sceptre that was in his hand. So Esther drew near, and touched the top of the sceptre.
              </verse><verse osisID="Esth.5.3">
SLO | Potem ji je kralj rekel: »Kaj hočeš, kraljica Estera? Kakšna je tvoja prošnja? Dano ti bo celo do polovice kraljestva.«

ENG | Then said the king unto her, What wilt thou, queen Esther? and what is thy request? it shall be even given thee to the half of the kingdom.
              </verse><verse osisID="Esth.5.4">
SLO | Estera je odgovorila: »Če se to zdi kralju dobro, naj kralj in Hamán prideta danes na gostijo, ki sem jo pripravila zanj.«

ENG | And Esther answered, If it seem good unto the king, let the king and Haman come this day unto the banquet that I have prepared for him.
              </verse><verse osisID="Esth.5.5">
SLO | Potem je kralj rekel: »Pripravite Hamána, da se podviza, da bo lahko storil, kakor je rekla Estera.« Tako sta kralj in Hamán prišla na gostijo, ki jo je pripravila Estera.

ENG | Then the king said, Cause Haman to make haste, that he may do as Esther hath said. So the king and Haman came to the banquet that Esther had prepared.
              </verse><verse osisID="Esth.5.6"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Kralj je pri vinski gostiji Esteri rekel: »Kaj je tvoja prošnja? Ta ti bo zagotovljena. Kaj je tvoja zahteva? Celo do polovice kraljestva ti bo izpolnjena.«

ENG | And the king said unto Esther at the banquet of wine, What is thy petition? and it shall be granted thee: and what is thy request? even to the half of the kingdom it shall be performed.
              </verse><verse osisID="Esth.5.7">
SLO | Potem je Estera odgovorila in rekla: »Moja prošnja in moja zahteva je,

ENG | Then answered Esther, and said, My petition and my request is;
              </verse><verse osisID="Esth.5.8">
SLO | če sem našla naklonjenost v kraljevih očeh in če to ugaja kralju, da zagotovi mojo prošnjo in da izvede<note type="study">izvede: hebr. izvrši.</note> mojo zahtevo, naj kralj in Hamán prideta na gostijo, ki jo bom pripravila zanju, jutri pa bom storila, kakor je rekel kralj.«

ENG | If I have found favour in the sight of the king, and if it please the king to grant my petition, and to perform my request, let the king and Haman come to the banquet that I shall prepare for them, and I will do to morrow as the king hath said.<note type="study">perform: Heb. do</note>
              </verse><verse osisID="Esth.5.9"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Potem je Hamán tega dne odšel radosten in z veselim srcem. Toda ko je Hamán pri kraljevih velikih vratih zagledal Mordohaja, ki ni vstal niti se zaradi njega ni premaknil, je bil poln ogorčenja zoper Mordohaja.

ENG | Then went Haman forth that day joyful and with a glad heart: but when Haman saw Mordecai in the king's gate, that he stood not up, nor moved for him, he was full of indignation against Mordecai.
              </verse><verse osisID="Esth.5.10">
SLO | Vendar se je Hamán zadržal. Ko pa je prišel domov, je poslal in dal<note type="study">dal…: hebr. velel, da pridejo njegovi prijatelji in njegova žena.</note> poklicati po svoje prijatelje in svojo ženo Zêrešo.

ENG | Nevertheless Haman refrained himself: and when he came home, he sent and called for his friends, and Zeresh his wife.<note type="study">called…: Heb. caused to come</note>
              </verse><verse osisID="Esth.5.11">
SLO | Hamán jim je govoril o slavi svojih bogastev in množici svojih otrók in vseh stvareh, s katerimi ga je kralj povišal in kako ga je napredoval nad prince in kraljeve služabnike.

ENG | And Haman told them of the glory of his riches, and the multitude of his children, and all the things wherein the king had promoted him, and how he had advanced him above the princes and servants of the king.
              </verse><verse osisID="Esth.5.12">
SLO | Poleg tega je Hamán rekel: »Da, kraljica Estera nobenemu drugemu ni dovolila vstopiti s kraljem na gostijo, ki jo je pripravila, razen meni in tudi jutri sem s kraljem povabljen k njej.

ENG | Haman said moreover, Yea, Esther the queen did let no man come in with the king unto the banquet that she had prepared but myself; and to morrow am I invited unto her also with the king.
              </verse><verse osisID="Esth.5.13">
SLO | Vendar mi vse to nič ne koristi, dokler vidim Juda Mordohaja sedéti pri kraljevih velikih vratih.«

ENG | Yet all this availeth me nothing, so long as I see Mordecai the Jew sitting at the king's gate.
              </verse><verse osisID="Esth.5.14"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Potem so mu njegova žena Zêreša in vsi njegovi prijatelji rekli: »Naj bodo narejene petdeset komolcev visoke vislice<note type="study">vislice: hebr. drevo.</note> in jutri spregovori kralju, da bo Mordohaj lahko obešen nanje. Potem pojdi vesel s kraljem na gostijo.« Stvar je ugajala Hamánu in velel je, da se naredijo vislice.

ENG | Then said Zeresh his wife and all his friends unto him, Let a gallows be made of fifty cubits high, and to morrow speak thou unto the king that Mordecai may be hanged thereon: then go thou in merrily with the king unto the banquet. And the thing pleased Haman; and he caused the gallows to be made.<note type="study">gallows: Heb. tree</note>
              </verse></chapter><chapter osisID="Esth.6" chapterTitle="6. Poglavje"><title type="chapter">6. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Esth.6.1">
SLO | To noč kralj<note type="study">kralj…: hebr. je kraljevo spanje pobegnilo proč.</note> ni mogel spati in zapovedal je, da prinesejo knjigo kroniških zapisov in brani so bili pred kraljem.

ENG | On that night could not the king sleep, and he commanded to bring the book of records of the chronicles; and they were read before the king.<note type="study">could…: Heb. the king's sleep fled away</note>
              </verse><verse osisID="Esth.6.2">
SLO | Najdeno je bilo zapisano, da je Mordohaj povedal o Bigtánu<note type="study">Bigtánu: tudi imenovanemu, Bigtáj.</note><note type="crossReference"><reference osisRef="Esth.2.21">Est 2,21</reference></note> in Terešu, o dveh izmed glavnih dvornih upraviteljev, čuvajema vrat,<note type="study">vrat: hebr. praga.</note> ki sta iskala, da položita roko na Kralja Ahasvérja.

ENG | And it was found written, that Mordecai had told of Bigthana and Teresh, two of the king's chamberlains, the keepers of the door, who sought to lay hand on the king Ahasuerus.<note type="study">Bigthana: also called, Bigthan</note><note type="study">door: Heb. threshold</note>
              </verse><verse osisID="Esth.6.3">
SLO | Kralj je rekel: »Kakšna čast in dostojanstvo sta bila zaradi tega storjena Mordohaju?« Potem so kraljevi služabniki, ki so mu služili, rekli: »Nič ni bilo storjeno zanj.«

ENG | And the king said, What honour and dignity hath been done to Mordecai for this? Then said the king's servants that ministered unto him, There is nothing done for him.
              </verse><verse osisID="Esth.6.4"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Kralj je rekel: »Kdo je na dvoru?« Torej Hamán je prišel na zunanji dvor kraljeve hiše, da spregovori kralju, da Mordohaja obesi na vislice, ki jih je pripravil zanj.

ENG | And the king said, Who is in the court? Now Haman was come into the outward court of the king's house, to speak unto the king to hang Mordecai on the gallows that he had prepared for him.
              </verse><verse osisID="Esth.6.5">
SLO | Kraljevi služabniki pa so mu rekli: »Glej, Hamán stoji na dvoru.« Kralj je rekel: »Naj vstopi.«

ENG | And the king's servants said unto him, Behold, Haman standeth in the court. And the king said, Let him come in.
              </verse><verse osisID="Esth.6.6">
SLO | Tako je Hamán vstopil. Kralj mu je rekel: »Kaj naj bo storjeno človeku, ki<note type="study">ki…: hebr. v čigar časti se kralj razveseljuje.</note> se ga kralj veseli počastiti?« Torej Hamán je v svojem srcu mislil: ›Koga bi se kralj veselil, da ga počasti, bolj kakor mene?‹

ENG | So Haman came in. And the king said unto him, What shall be done unto the man whom the king delighteth to honour? Now Haman thought in his heart, To whom would the king delight to do honour more than to myself?<note type="study">whom the king…: Heb. in whose honour the king delighteth</note>
              </verse><verse osisID="Esth.6.7">
SLO | Hamán je odgovoril kralju: »Za človeka, ki<note type="study">katerega…: hebr. v čigar časti se kralj razveseljuje.</note> se ga kralj veseli počastiti,

ENG | And Haman answered the king, For the man whom the king delighteth to honour,<note type="study">whom the king…: Heb. in whose honour the king delighteth</note>
              </verse><verse osisID="Esth.6.8">
SLO | naj bo<note type="study">bo…: hebr. prinesejo kraljevsko obleko.</note> prinesena kraljevska obleka, ki<note type="study">ki…: hebr. s katero se kralj oblači.</note> jo kralj uporablja za nošnjo in konj, na katerem jaha kralj in kraljeva krona, ki je postavljena na njegovi glavi.

ENG | Let the royal apparel be brought which the king useth to wear, and the horse that the king rideth upon, and the crown royal which is set upon his head:<note type="study">Let…: Heb. Let them bring the royal apparel</note><note type="study">which the king…: Heb. wherewith the king clotheth himself</note>
              </verse><verse osisID="Esth.6.9">
SLO | Ta obleka in konj naj bosta izročena roki enega izmed kraljevih najplemenitejših princev, da bodo lahko s tem oblekli človeka, ki se ga kralj razveseljuje počastiti in naj ga<note type="study">ga…: hebr. mu povzroče, da jaha.</note> na konjskem hrbtu povedejo po mestnem trgu in pred njim razglašajo: ›Tako bo to storjeno človeku, ki se ga kralj veseli počastiti.‹«

ENG | And let this apparel and horse be delivered to the hand of one of the king's most noble princes, that they may array the man withal whom the king delighteth to honour, and bring him on horseback through the street of the city, and proclaim before him, Thus shall it be done to the man whom the king delighteth to honour.<note type="study">bring…: Heb. cause him to ride</note>
              </verse><verse osisID="Esth.6.10">
SLO | Potem je kralj rekel Hamánu: »Podvizaj se in vzemi obleko in konja, kakor si rekel in celo tako stôri Judu Mordohaju, ki sedi pri kraljevih velikih vratih. Naj<note type="study">Naj…: hebr. Ne dopusti, da malenkost od tega manjka.</note> ničesar ne manjka od vsega, kar si govoril.«

ENG | Then the king said to Haman, Make haste, and take the apparel and the horse, as thou hast said, and do even so to Mordecai the Jew, that sitteth at the king's gate: let nothing fail of all that thou hast spoken.<note type="study">let…: Heb. suffer not a whit to fall</note>
              </verse><verse osisID="Esth.6.11">
SLO | Potem je Hamán vzel obleko in konja ter oblekel Mordohaja in ga na konjskem hrbtu povedel po mestnem trgu in pred njim razglašal: »Tako bo storjeno človeku, ki se ga kralj veseli počastiti.«

ENG | Then took Haman the apparel and the horse, and arrayed Mordecai, and brought him on horseback through the street of the city, and proclaimed before him, Thus shall it be done unto the man whom the king delighteth to honour.
              </verse><verse osisID="Esth.6.12"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | In Mordohaj je ponovno prišel h kraljevim velikim vratom. Hamán pa je žalujoč hitel k svoji hiši in svojo glavo je imel zakrito.

ENG | And Mordecai came again to the king's gate. But Haman hasted to his house mourning, and having his head covered.
              </verse><verse osisID="Esth.6.13">
SLO | Hamán je povedal svoji ženi Zêreši in vsem svojim prijateljem, vsako stvar, ki ga je doletela. Potem so mu njegovi modri možje in njegova žena Zêreša rekli: »Če je Mordohaj iz rodu Judov, pred katerim si začel padati, ne boš prevladal zoper njega, temveč boš zagotovo padel pred njim.«

ENG | And Haman told Zeresh his wife and all his friends every thing that had befallen him. Then said his wise men and Zeresh his wife unto him, If Mordecai be of the seed of the Jews, before whom thou hast begun to fall, thou shalt not prevail against him, but shalt surely fall before him.
              </verse><verse osisID="Esth.6.14">
SLO | Medtem ko so še govorili z njim, so prišli kraljevi glavni dvorni upravitelji in hiteli, da Hamána privedejo na gostijo, ki jo je pripravila Estera.

ENG | And while they were yet talking with him, came the king's chamberlains, and hasted to bring Haman unto the banquet that Esther had prepared.
              </verse></chapter><chapter osisID="Esth.7" chapterTitle="7. Poglavje"><title type="chapter">7. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Esth.7.1">
SLO | Tako sta kralj in Hamán prišla na gostijo<note type="study">na gostijo: hebr. da pijeta.</note> s kraljico Estero.

ENG | So the king and Haman came to banquet with Esther the queen.<note type="study">to banquet: Heb. to drink</note>
              </verse><verse osisID="Esth.7.2">
SLO | Kralj je drugi dan na vinski gostiji Esteri ponovno rekel: »Kaj je tvoja prošnja, kraljica Estera? Ta ti bo zagotovljena. Kaj je tvoja zahteva? Ta bo izpolnjena, celó do polovice kraljestva.«

ENG | And the king said again unto Esther on the second day at the banquet of wine, What is thy petition, queen Esther? and it shall be granted thee: and what is thy request? and it shall be performed, even to the half of the kingdom.
              </verse><verse osisID="Esth.7.3">
SLO | Takrat je kraljica Estera odgovorila in rekla: »Če sem našla naklonjenost v tvojem pogledu, oh kralj in če to ugaja kralju, naj mi bo na mojo prošnjo dano moje življenje in moje ljudstvo na mojo zahtevo.

ENG | Then Esther the queen answered and said, If I have found favour in thy sight, O king, and if it please the king, let my life be given me at my petition, and my people at my request:
              </verse><verse osisID="Esth.7.4">
SLO | Kajti prodani smo, jaz in moje ljudstvo, da bi bili<note type="study">bili…: hebr. oni uničili in pobili in naredil, da umremo.</note> uničeni, da bi bili umorjeni in da umremo. Če pa bi bili prodani za sužnje in sužnjice, bi zadržala svoj jezik, čeprav sovražnik ne bi mogel izravnati kraljeve škode.«

ENG | For we are sold, I and my people, to be destroyed, to be slain, and to perish. But if we had been sold for bondmen and bondwomen, I had held my tongue, although the enemy could not countervail the king's damage.<note type="study">to be destroyed…: Heb. that they should destroy, and kill, and cause to perish</note>
              </verse><verse osisID="Esth.7.5"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Potem je Kralj Ahasvér odgovoril in kraljici Esteri rekel: »Kdo je tisti in kje je, da<note type="study">da…: hebr. čigar srce ga je napolnilo.</note> si v svojem srcu drzne dovoliti, da tako stori?«

ENG | Then the king Ahasuerus answered and said unto Esther the queen, Who is he, and where is he, that durst presume in his heart to do so?<note type="study">that…: Heb. whose heart hath filled him</note>
              </verse><verse osisID="Esth.7.6">
SLO | Estera pa je rekla: »Nasprotnik<note type="study">Nasprotnik: hebr. Mož nasprotnik.</note> in sovražnik je ta zlobni Hamán.« Potem je bil Hamán prestrašen pred<note type="study">pred…: ali, ob prisotnosti kralja in kraljice.</note> kraljem in kraljico.

ENG | And Esther said, The adversary and enemy is this wicked Haman. Then Haman was afraid before the king and the queen.<note type="study">The adversary: Heb. The man adversary</note><note type="study">before: or, at the presence of</note>
              </verse><verse osisID="Esth.7.7"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Kralj je vstal od vinske gostije in v svojem besu odšel v vrt palače. Hamán pa je vstal, da bi pri kraljici Esteri zaprosil za svoje življenje, kajti videl je, da je bilo pri kralju zoper njega določeno zlo.

ENG | And the king arising from the banquet of wine in his wrath went into the palace garden: and Haman stood up to make request for his life to Esther the queen; for he saw that there was evil determined against him by the king.
              </verse><verse osisID="Esth.7.8">
SLO | Potem se je kralj z vrta palače vrnil v prostor vinske gostije, Hamán pa je bil zrušen na postelji, na kateri je bila Estera. Potem je kralj rekel: »Ali bo tudi v hiši, pred<note type="study">pred: hebr. z.</note> menoj, posilil kraljico?« Brž ko je beseda odšla iz kraljevih ust, so pokrili Hamánov obraz.

ENG | Then the king returned out of the palace garden into the place of the banquet of wine; and Haman was fallen upon the bed whereon Esther was. Then said the king, Will he force the queen also before me in the house? As the word went out of the king's mouth, they covered Haman's face.<note type="study">before me: Heb. with me</note>
              </verse><verse osisID="Esth.7.9">
SLO | Harbonáj, eden izmed glavnih dvornih upraviteljev je pred kraljem rekel: »Glej, tudi vislice,<note type="study">vislice: hebr. drevo.</note> petdeset komolcev visoke, ki jih je Hamán pripravil za Mordohaja, ki je dobro govoril za kralja, stojijo v Hamánovi hiši.« Potem je kralj rekel: »Obesite ga nanje.«

ENG | And Harbonah, one of the chamberlains, said before the king, Behold also, the gallows fifty cubits high, which Haman had made for Mordecai, who had spoken good for the king, standeth in the house of Haman. Then the king said, Hang him thereon.<note type="study">gallows: Heb. tree</note>
              </verse><verse osisID="Esth.7.10">
SLO | Tako so Hamána obesili na vislice, ki jih je pripravil za Mordohaja. Potem je bil kraljev bes pomirjen.

ENG | So they hanged Haman on the gallows that he had prepared for Mordecai. Then was the king's wrath pacified.
              </verse></chapter><chapter osisID="Esth.8" chapterTitle="8. Poglavje"><title type="chapter">8. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Esth.8.1">
SLO | Na ta dan je dal Kralj Ahasvér hišo Hamána, sovražnika Judov, kraljici Esteri. Mordohaj pa je prišel pred kralja, kajti Estera je povedala, kaj ji je bil.

ENG | On that day did the king Ahasuerus give the house of Haman the Jews' enemy unto Esther the queen. And Mordecai came before the king; for Esther had told what he was unto her.
              </verse><verse osisID="Esth.8.2">
SLO | Kralj je snel svoj prstan, ki ga je vzel od Hamána in ga dal Mordohaju. Estera pa je Mordohaja postavila nad Hamánovo hišo.

ENG | And the king took off his ring, which he had taken from Haman, and gave it unto Mordecai. And Esther set Mordecai over the house of Haman.
              </verse><verse osisID="Esth.8.3"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Estera je ponovno spregovorila pred kraljem in padla dol pri njegovih stopalih in ga<note type="study">ga…: hebr. jokala ter ga rotila.</note> s solzami rotila, da odstrani vragolijo Hamána, Agágovca in njegov naklep, ki ga je zasnoval zoper Jude.

ENG | And Esther spake yet again before the king, and fell down at his feet, and besought him with tears to put away the mischief of Haman the Agagite, and his device that he had devised against the Jews.<note type="study">and besought…: Heb. and she wept, and besought him</note>
              </verse><verse osisID="Esth.8.4">
SLO | Potem je kralj proti Esteri iztegnil zlato žezlo. Tako je Estera vstala in stala pred kraljem

ENG | Then the king held out the golden sceptre toward Esther. So Esther arose, and stood before the king,
              </verse><verse osisID="Esth.8.5">
SLO | in rekla: »Če kralju ugaja in če sem našla naklonjenost v njegovem pogledu in se zdi stvar pravilna pred kraljem in sem prijetna v njegovih očeh, naj bo zapisano, da se razveljavijo pisma, ki jih je zasnoval<note type="study">zasnoval…: ali, naklepal.</note> Hamán, Hamedátov sin, Agágovec, katera<note type="study">katera: ali, ki.</note> je napisal, da uničijo Jude, ki so po vseh kraljevih provincah.

ENG | And said, If it please the king, and if I have found favour in his sight, and the thing seem right before the king, and I be pleasing in his eyes, let it be written to reverse the letters devised by Haman the son of Hammedatha the Agagite, which he wrote to destroy the Jews which are in all the king's provinces:<note type="study">devised: Heb. the device</note><note type="study">which he…: or, who wrote</note>
              </verse><verse osisID="Esth.8.6">
SLO | Kajti kako lahko<note type="study">lahko…: hebr. bi bila zmožna, da lahko gledam zlo.</note> prenašam gledanje zla, ki bo prišlo k mojemu ljudstvu? Ali kako lahko prenašam gledanje uničenja mojega sorodstva?«

ENG | For how can I endure to see the evil that shall come unto my people? or how can I endure to see the destruction of my kindred?<note type="study">endure…: Heb. be able that I may see</note>
              </verse><verse osisID="Esth.8.7"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Tedaj je kralj Ahasvér rekel kraljici Esteri in Judu Mordohaju: »Glejta, Esteri sem dal hišo Hamána, njega pa so obesili na vislice, ker je svojo roko položil na Jude.

ENG | Then the king Ahasuerus said unto Esther the queen and to Mordecai the Jew, Behold, I have given Esther the house of Haman, and him they have hanged upon the gallows, because he laid his hand upon the Jews.
              </verse><verse osisID="Esth.8.8">
SLO | Tudi za Jude napišita, kakor vama to ugaja, v kraljevem imenu in to zapečatita s kraljevim prstanom, kajti pisanja, ki je napisano v kraljevem imenu in zapečateno s kraljevim pečatom, nihče ne more<note type="crossReference"><reference osisRef="Esth.1.19">Est 1,19</reference></note> razveljaviti.«

ENG | Write ye also for the Jews, as it liketh you, in the king's name, and seal it with the king's ring: for the writing which is written in the king's name, and sealed with the king's ring, may no man reverse.
              </verse><verse osisID="Esth.8.9">
SLO | Potem so bili poklicani kraljevi pisarji, ob tistem času, v tretjem mesecu, ki je mesec siván, na njegov triindvajseti dan in to je bilo napisano glede na vse, kar je Mordohaj zapovedal Judom, poročnikom, namestnikom in vladarjem provinc, ki so od Indije do Etiopije, sto sedemindvajsetim provincam, vsaki provinci glede na njihovo pisanje in vsakemu ljudstvu glede na njihov jezik in Judom glede na njihovo pisanje in glede na njihov jezik.

ENG | Then were the king's scribes called at that time in the third month, that is, the month Sivan, on the three and twentieth day thereof; and it was written according to all that Mordecai commanded unto the Jews, and to the lieutenants, and the deputies and rulers of the provinces which are from India unto Ethiopia, an hundred twenty and seven provinces, unto every province according to the writing thereof, and unto every people after their language, and to the Jews according to their writing, and according to their language.
              </verse><verse osisID="Esth.8.10">
SLO | Napisal je v imenu Kralja Ahasvérja in to zapečatil s kraljevim prstanom in pisma poslal po slih na konjskem hrbtu in jahačih na mulah, kamelah in mladih [enogrbih] velblodih.

ENG | And he wrote in the king Ahasuerus' name, and sealed it with the king's ring, and sent letters by posts on horseback, and riders on mules, camels, and young dromedaries:
              </verse><verse osisID="Esth.8.11">
SLO | V teh je kralj zagotovil Judom, ki so bili v vsakem mestu, da se zberejo skupaj in da stojijo za svoje življenje, da uničijo, da ubijejo in da naredijo, da umre vsa moč ljudstva in province, ki bi jih hotela napasti, tako malčke kakor ženske in da njihov dobiček vzamejo za plen,

ENG | Wherein the king granted the Jews which were in every city to gather themselves together, and to stand for their life, to destroy, to slay, and to cause to perish, all the power of the people and province that would assault them, both little ones and women, and to take the spoil of them for a prey,
              </verse><verse osisID="Esth.8.12">
SLO | na en dan po vseh provincah Kralja Ahasvérja, namreč na trinajsti dan dvanajstega meseca, ki je mesec adár.

ENG | Upon one day in all the provinces of king Ahasuerus, namely, upon the thirteenth day of the twelfth month, which is the month Adar.
              </verse><verse osisID="Esth.8.13">
SLO | Kopija pisanja za zapoved, ki naj bi bila dana v vsako provinco, je bila razglašena<note type="study">razglašena: hebr. razodeta.</note> vsemu ljudstvu in da naj bodo Judje pripravljeni za ta dan, da se maščujejo na svojih sovražnikih.

ENG | The copy of the writing for a commandment to be given in every province was published unto all people, and that the Jews should be ready against that day to avenge themselves on their enemies.<note type="study">published: Heb. revealed</note>
              </verse><verse osisID="Esth.8.14">
SLO | Tako so sli, ki so jahali na mulah in kamelah, odšli ven, podvizani in pritisnjeni s kraljevo zapovedjo. In odlok je bil izdan pri palači Suze.

ENG | So the posts that rode upon mules and camels went out, being hastened and pressed on by the king's commandment. And the decree was given at Shushan the palace.
              </verse><verse osisID="Esth.8.15"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Mordohaj je odšel izpred prisotnosti kralja v kraljevski obleki iz modre<note type="study">modre: ali, vijolične.</note> in bele in z veliko krono iz zlata in z obleko iz tankega lanenega platna in vijolične, mesto Suze pa se je veselilo in bilo veselo.

ENG | And Mordecai went out from the presence of the king in royal apparel of blue and white, and with a great crown of gold, and with a garment of fine linen and purple: and the city of Shushan rejoiced and was glad.<note type="study">blue: or, violet</note>
              </verse><verse osisID="Esth.8.16">
SLO | Judje so imeli svetlobo, veselje, radost in čast.

ENG | The Jews had light, and gladness, and joy, and honour.
              </verse><verse osisID="Esth.8.17">
SLO | V vsaki provinci in v vsakem mestu, kamor sta prišla kraljeva zapoved in njegov odlok, so imeli Judje radost in veselje, praznovanje in dober dan. In mnogi izmed ljudstva dežele so postali Judje, kajti strah pred Judi je padel nanje.

ENG | And in every province, and in every city, whithersoever the king's commandment and his decree came, the Jews had joy and gladness, a feast and a good day. And many of the people of the land became Jews; for the fear of the Jews fell upon them.
              </verse></chapter><chapter osisID="Esth.9" chapterTitle="9. Poglavje"><title type="chapter">9. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Esth.9.1">
SLO | Torej v dvanajstem mesecu,<note type="study">[Okoli leta 509 pr. Kr.]</note> ki je mesec adár, na trinajsti dan istega, ko sta se kraljeva zapoved in njegov odlok približala izvršitvi, na dan, ko so sovražniki Judov upali, da bodo imeli oblast nad njimi (čeprav je bilo to obrnjeno ravno nasprotno, da so Judje vladali nad tistimi, ki so jih sovražili),

ENG | Now in the twelfth month, that is, the month Adar, on the thirteenth day of the same, when the king's commandment and his decree drew near to be put in execution, in the day that the enemies of the Jews hoped to have power over them, (though it was turned to the contrary, that the Jews had rule over them that hated them;)
              </verse><verse osisID="Esth.9.2">
SLO | so se Judje zbrali skupaj v svojih mestih, po vseh provincah kralja Ahasvérja, da položijo roko na tiste, ki so iskali njihovo bolečino in nihče se jim ni mogel zoperstaviti, kajti strah pred njimi je padel na vse ljudstvo.

ENG | The Jews gathered themselves together in their cities throughout all the provinces of the king Ahasuerus, to lay hand on such as sought their hurt: and no man could withstand them; for the fear of them fell upon all people.
              </verse><verse osisID="Esth.9.3">
SLO | Vsi vladarji provinc, poročniki, namestniki in kraljevi<note type="study">kraljevi…: hebr. tisti, ki so storili zadevo, ki pripada kralju.</note> častniki, so pomagali Judom, ker je nanje padel strah pred Mordohajem.

ENG | And all the rulers of the provinces, and the lieutenants, and the deputies, and officers of the king, helped the Jews; because the fear of Mordecai fell upon them.<note type="study">officers…: Heb. those which did the business that belonged to the king</note>
              </verse><verse osisID="Esth.9.4">
SLO | Kajti Mordohaj je bil velik v kraljevi hiši in njegova slava je šla po vseh provincah, kajti ta mož Mordohaj je postajal večji in večji.

ENG | For Mordecai was great in the king's house, and his fame went out throughout all the provinces: for this man Mordecai waxed greater and greater.
              </verse><verse osisID="Esth.9.5">
SLO | Tako so Judje vse svoje sovražnike udarili z udarcem meča, pokolom in uničenjem. In tistim, ki so jih sovražili, so storili, kar<note type="study">kar…: hebr. glede na njihovo voljo.</note> so hoteli.

ENG | Thus the Jews smote all their enemies with the stroke of the sword, and slaughter, and destruction, and did what they would unto those that hated them.<note type="study">what…: Heb. according to their will</note>
              </verse><verse osisID="Esth.9.6">
SLO | V palači Suze so Judje usmrtili in uničili petsto mož.

ENG | And in Shushan the palace the Jews slew and destroyed five hundred men.
              </verse><verse osisID="Esth.9.7">
SLO | Paršandáta, Dalfóna, Aspáta,

ENG | And Parshandatha, and Dalphon, and Aspatha,
              </verse><verse osisID="Esth.9.8">
SLO | Poráta, Adaljája, Aridáta,

ENG | And Poratha, and Adalia, and Aridatha,
              </verse><verse osisID="Esth.9.9">
SLO | Parmášta, Arisája, Aridája, Jezáta,

ENG | And Parmashta, and Arisai, and Aridai, and Vajezatha,
              </verse><verse osisID="Esth.9.10">
SLO | deset sinov Hamedátovega sina Hamána, sovražnika Judov, so usmrtili, toda na plen niso položili svojih rok.

ENG | The ten sons of Haman the son of Hammedatha, the enemy of the Jews, slew they; but on the spoil laid they not their hand.
              </verse><verse osisID="Esth.9.11">
SLO | Na ta dan je bilo število tistih, ki so bili umorjeni v palači Suze, privedeno<note type="study">privedeno…: hebr. prišlo.</note> pred kralja.

ENG | On that day the number of those that were slain in Shushan the palace was brought before the king.<note type="study">was…: Heb. came</note>
              </verse><verse osisID="Esth.9.12"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Kralj je kraljici Esteri rekel: »Judje so umorili in uničili petsto mož v palači Suze in deset Hamánovih sinov. Kaj so storili v preostalih kraljevih provincah? Torej kaj je tvoja prošnja? In ta ti bo zagotovljena. Ali kaj je tvoja nadaljnja zahteva? In ta bo storjena.«

ENG | And the king said unto Esther the queen, The Jews have slain and destroyed five hundred men in Shushan the palace, and the ten sons of Haman; what have they done in the rest of the king's provinces? now what is thy petition? and it shall be granted thee: or what is thy request further? and it shall be done.
              </verse><verse osisID="Esth.9.13">
SLO | Potem je Estera rekla: »Če to ugaja kralju, naj bo to zagotovljeno Judom, ki so v [mestu] Suze, da prav tako storijo jutri, glede na odlok današnjega dne in naj bo<note type="study">bo…: hebr. može obesijo itd.</note> Hamánovih deset sinov obešenih na vislice.«

ENG | Then said Esther, If it please the king, let it be granted to the Jews which are in Shushan to do to morrow also according unto this day's decree, and let Haman's ten sons be hanged upon the gallows.<note type="study">let Haman's…: Heb. let men hang, etc</note>
              </verse><verse osisID="Esth.9.14">
SLO | Kralj je zapovedal, da naj bo tako storjeno. Odlok je bil izdan v [mestu] Suze in obesili so Hamánovih deset sinov.

ENG | And the king commanded it so to be done: and the decree was given at Shushan; and they hanged Haman's ten sons.
              </verse><verse osisID="Esth.9.15">
SLO | Kajti Judje, ki so bili v [mestu] Suze, so se zbrali skupaj tudi na štirinajsti dan meseca adárja in v [mestu] Suze usmrtili tristo mož. Toda na plen niso položili svojih rok.

ENG | For the Jews that were in Shushan gathered themselves together on the fourteenth day also of the month Adar, and slew three hundred men at Shushan; but on the prey they laid not their hand.
              </verse><verse osisID="Esth.9.16">
SLO | Drugi Judje, ki so bili v kraljevih provincah, so se zbrali skupaj in stali za svoja življenja in imeli počitek pred svojimi nasprotniki in jih izmed svojih sovražnikov usmrtili petinsedemdeset tisoč, toda svojih rok niso položili na plen.

ENG | But the other Jews that were in the king's provinces gathered themselves together, and stood for their lives, and had rest from their enemies, and slew of their foes seventy and five thousand, but they laid not their hands on the prey,
              </verse><verse osisID="Esth.9.17">
SLO | Na trinajsti dan meseca adárja<note type="study">[Leta 509 pr. Kr.]</note> in na štirinajsti dan istega<note type="study">dan istega: hebr. dan, v njem.</note> so počivali in to naredili za dan praznovanja in veselja.

ENG | On the thirteenth day of the month Adar; and on the fourteenth day of the same rested they, and made it a day of feasting and gladness.<note type="study">of the same: Heb. in it</note>
              </verse><verse osisID="Esth.9.18">
SLO | Toda Judje, ki so bili v [mestu] Suze zbrani skupaj na njegov trinajsti dan in na njegov štirinajsti, so na petnajsti dan istega počivali in le-tega naredili za dan praznovanja in veselja.

ENG | But the Jews that were at Shushan assembled together on the thirteenth day thereof, and on the fourteenth thereof; and on the fifteenth day of the same they rested, and made it a day of feasting and gladness.
              </verse><verse osisID="Esth.9.19">
SLO | Zato so Judje po vaseh, ki prebivajo v mestih brez obzidja, naredili štirinajsti dan meseca adárja za dan veselja in praznovanja in dober dan in pošiljanja deležev drug drugemu.

ENG | Therefore the Jews of the villages, that dwelt in the unwalled towns, made the fourteenth day of the month Adar a day of gladness and feasting, and a good day, and of sending portions one to another.
              </verse><verse osisID="Esth.9.20"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Mordohaj je napisal te stvari in poslal pisma vsem Judom, ki so bili po vseh provincah Kralja Ahasvérja, tako bližnjim kakor daljnim,

ENG | And Mordecai wrote these things, and sent letters unto all the Jews that were in all the provinces of the king Ahasuerus, both nigh and far,
              </verse><verse osisID="Esth.9.21">
SLO | da to utrdi med njimi, da naj letno ohranjajo štirinajsti dan meseca adárja in petnajsti dan istega,

ENG | To stablish this among them, that they should keep the fourteenth day of the month Adar, and the fifteenth day of the same, yearly,
              </verse><verse osisID="Esth.9.22">
SLO | kakor dneva, na katera so Judje počivali pred svojimi sovražniki in mesec, ki je bil obrnjen k njim, od bridkosti v radost in od žalovanja v dober dan, da si bodo lahko pripravili dneve praznovanja in radosti in pošiljanja deležev drug drugemu in daril ubogim.

ENG | As the days wherein the Jews rested from their enemies, and the month which was turned unto them from sorrow to joy, and from mourning into a good day: that they should make them days of feasting and joy, and of sending portions one to another, and gifts to the poor.
              </verse><verse osisID="Esth.9.23">
SLO | Judje so se lotili, da storijo, kakor so začeli in kakor jim je Mordohaj zapisal,

ENG | And the Jews undertook to do as they had begun, and as Mordecai had written unto them;
              </verse><verse osisID="Esth.9.24">
SLO | ker je Hamán, Hamedátov sin, Agágovec, sovražnik vseh Judov, zoper Jude zasnoval, da jih uniči in vrgel pur, to je žreb, da jih ugonobi<note type="study">ugonobi: hebr. zdrobi.</note> in da jih uniči,

ENG | Because Haman the son of Hammedatha, the Agagite, the enemy of all the Jews, had devised against the Jews to destroy them, and had cast Pur, that is, the lot, to consume them, and to destroy them;<note type="study">consume: Heb. crush</note>
              </verse><verse osisID="Esth.9.25">
SLO | toda ko je Estera<note type="study">Estera…: hebr. prišla.</note> prišla pred kralja, je ta s pismi zapovedal, da naj se njegov zlobni naklep, ki ga je zasnoval zoper Jude, vrne na njegovo glavo in da naj bodo on in njegovi sinovi obešeni na vislice.

ENG | But when Esther came before the king, he commanded by letters that his wicked device, which he devised against the Jews, should return upon his own head, and that he and his sons should be hanged on the gallows.<note type="study">when…: Heb. when she came</note>
              </verse><verse osisID="Esth.9.26">
SLO | Zato so ta dneva imenovali purim, po imenu pur.<note type="study">pur: to je, žreb.</note> Zato so – po vseh besedah tega pisma in od tega, kar so videli glede te zadeve in kar je prišlo k njim –

ENG | Wherefore they called these days Purim after the name of Pur. Therefore for all the words of this letter, and of that which they had seen concerning this matter, and which had come unto them,<note type="study">Pur: that is, Lot</note>
              </verse><verse osisID="Esth.9.27">
SLO | Judje odredili in vzeli nase in na svoje potomstvo in na vse tiste, ki so se jim pridružili, tako da to ne bi prešlo,<note type="study">prešlo: hebr. minilo.</note> da bodo vsako leto ta dva dneva ohranjali glede na njihovo pisanje in glede na njihov določeni čas.

ENG | The Jews ordained, and took upon them, and upon their seed, and upon all such as joined themselves unto them, so as it should not fail, that they would keep these two days according to their writing, and according to their appointed time every year;<note type="study">fail: Heb. pass</note>
              </verse><verse osisID="Esth.9.28">
SLO | In da se bodo teh [dveh] dni spominjali in držali skozi vse rodove, vsaka družina, vsaka provinca in vsako mesto in da ta dneva purima med Judi ne bi prešla<note type="study">prešla: hebr. minila.</note> niti spomin nanju ne izgine<note type="study">izgine: hebr. konča.</note> od njihovega potomstva.

ENG | And that these days should be remembered and kept throughout every generation, every family, every province, and every city; and that these days of Purim should not fail from among the Jews, nor the memorial of them perish from their seed.<note type="study">fail: Heb. pass</note><note type="study">perish: Heb. be ended</note>
              </verse><verse osisID="Esth.9.29">
SLO | Potem je kraljica Estera, hči Abihájila in Juda Mordohaja, z vso oblastjo<note type="study">oblastjo: hebr. močjo.</note> napisala, da potrjuje to drugo pismo o purimu.

ENG | Then Esther the queen, the daughter of Abihail, and Mordecai the Jew, wrote with all authority, to confirm this second letter of Purim.<note type="study">authority: Heb. strength</note>
              </verse><verse osisID="Esth.9.30">
SLO | In poslal je pisma vsem Judom, v sto sedemindvajset provinc Ahasvérjevega kraljestva, z besedami miru in resnice,

ENG | And he sent the letters unto all the Jews, to the hundred twenty and seven provinces of the kingdom of Ahasuerus, with words of peace and truth,
              </verse><verse osisID="Esth.9.31">
SLO | da potrdi ta [dva] dneva purima, na njun določeni čas, glede na to, kakor sta jima Jud Mordohaj in kraljica Estera predpisala in kakor so odredili zase<note type="study">zase: hebr. za svoje duše.</note> in za svoje potomstvo zadeve o postih in njihovega joka.

ENG | To confirm these days of Purim in their times appointed, according as Mordecai the Jew and Esther the queen had enjoined them, and as they had decreed for themselves and for their seed, the matters of the fastings and their cry.<note type="study">themselves: Heb. their souls</note>
              </verse><verse osisID="Esth.9.32">
SLO | Esterin odlok je potrdil te stvari o purimu in to je bilo zapisano v knjigo.

ENG | And the decree of Esther confirmed these matters of Purim; and it was written in the book.
              </verse></chapter><chapter osisID="Esth.10" chapterTitle="10. Poglavje"><title type="chapter">10. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Esth.10.1">
SLO | Kralj<note type="study">[Okoli leta 495 pr. Kr.]</note> Ahasvér je naložil davek deželi in morskim otokom.

ENG | And the king Ahasuerus laid a tribute upon the land, and upon the isles of the sea.
              </verse><verse osisID="Esth.10.2">
SLO | Vsa dejanja njegove oblasti, njegove moči in razglas Mordohajeve veličine, h kateri ga je kralj napredoval,<note type="study">napredoval…: hebr. naredil velikega.</note> mar niso zapisana v kroniški knjigi kraljev Medije in Perzije?

ENG | And all the acts of his power and of his might, and the declaration of the greatness of Mordecai, whereunto the king advanced him, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Media and Persia?<note type="study">advanced…: Heb. made him great</note>
              </verse><verse osisID="Esth.10.3">
SLO | Kajti Jud Mordohaj je bil drugi za kraljem Ahasvérjem in velik med Judi in sprejet od množice svojih bratov, prizadevajoč si za blagostanje svojega ljudstva in govoril je mir vsemu svojemu semenu.

ENG | For Mordecai the Jew was next unto king Ahasuerus, and great among the Jews, and accepted of the multitude of his brethren, seeking the wealth of his people, and speaking peace to all his seed.
  </verse></chapter></div>
  <div type="book" osisID="Job">
    <title type="main" short="Job">Jobova knjiga</title>
    <chapter osisID="Job.1" chapterTitle="1. Poglavje"><title type="chapter">1. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Job.1.1">
SLO | Bil<note type="study">[Mojzes naj bi bil pisec te knjige, tako mislijo, medtem ko je bil med Midjánci, okoli leta 1520.]</note> je mož v deželi Uc, katerega ime je bilo Job, in ta mož je bil popoln<note type="crossReference"><reference osisRef="Job.2.3">Job 2,3</reference></note> in iskren in nekdo, ki se je bal Boga in se ogibal zla.

ENG | There was a man in the land of Uz, whose name was Job; and that man was perfect and upright, and one that feared God, and eschewed evil.
              </verse><verse osisID="Job.1.2">
SLO | Tam se mu je rodilo sedem sinov in tri hčere.

ENG | And there were born unto him seven sons and three daughters.
              </verse><verse osisID="Job.1.3">
SLO | Njegovo<note type="study">Njegovo…: ali, Njegove živine.</note> imetje je bilo tudi sedem tisoč ovc, tri tisoč kamel, petsto jarmov volov, petsto oslic in zelo velika<note type="study">velika: ali, veliko poljedelstvo.</note> družina, tako da je bil ta človek največji izmed vseh mož<note type="study">mož: hebr. sinov.</note> vzhoda.

ENG | His substance also was seven thousand sheep, and three thousand camels, and five hundred yoke of oxen, and five hundred she asses, and a very great household; so that this man was the greatest of all the men of the east.<note type="study">substance: or, cattle</note><note type="study">household: or, husbandry</note><note type="study">men: Heb. sons</note>
              </verse><verse osisID="Job.1.4"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Njegovi sinovi so šli in praznovali v svojih hišah vsak svoj dan. Poslali so in dali poklicati svoje tri sestre, da jedo in pijejo z njimi.

ENG | And his sons went and feasted in their houses, every one his day; and sent and called for their three sisters to eat and to drink with them.
              </verse><verse osisID="Job.1.5">
SLO | Bilo je tako, da ko so se dnevi njihovega praznovanja iztekli, je Job poslal, jih posvečeval in vstajal zgodaj zjutraj ter daroval žgalne daritve glede na število njih vseh, kajti Job je rekel: »Morda so moji sinovi grešili in v svojih srcih prekleli<note type="crossReference"><reference osisRef="1Kgs.21.10">1 Kr 21,10</reference></note> Boga.« Tako je Job nenehno<note type="study">nenehno…: hebr. delal vse dni.</note> delal.

ENG | And it was so, when the days of their feasting were gone about, that Job sent and sanctified them, and rose up early in the morning, and offered burnt offerings according to the number of them all: for Job said, It may be that my sons have sinned, and cursed God in their hearts. Thus did Job continually.<note type="study">continually: Heb. all the days</note>
              </verse><verse osisID="Job.1.6"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Bil je torej dan, ko so prišli Božji sinovi, da se pokažejo pred Gospodom in tudi Satan<note type="study">Satan: hebr. nasprotnik.</note> je prišel med njimi.

ENG | Now there was a day when the sons of God came to present themselves before the Lord, and Satan came also among them.<note type="study">Satan: Heb. the adversary</note><note type="study">among: Heb. in the midst of</note>
              </verse><verse osisID="Job.1.7">
SLO | Gospod je rekel Satanu: »Od kod prihajaš?« Nató je Satan odgovoril Gospodu in rekel: »Od potikanja sem ter tja po zemlji<note type="crossReference"><reference osisRef="1Pet.5.8">1 Pet 5,8</reference></note> in od hoje gor in dol po njej.«

ENG | And the Lord said unto Satan, Whence comest thou? Then Satan answered the Lord, and said, From going to and fro in the earth, and from walking up and down in it.
              </verse><verse osisID="Job.1.8">
SLO | Gospod je rekel Satanu: »Si kaj preudaril<note type="study">preudaril: hebr. naravnal svoje srce na mojega služabnika Joba.</note> [o] mojem služabniku Jobu, ker na zemlji ni nikogar podobnega njemu; popoln in pošten človek je, ki se boji Boga in se ogiblje zla?«

ENG | And the Lord said unto Satan, Hast thou considered my servant Job, that there is none like him in the earth, a perfect and an upright man, one that feareth God, and escheweth evil?<note type="study">considered: Heb. set thy heart on</note>
              </verse><verse osisID="Job.1.9">
SLO | Potem je Satan odgovoril Gospodu in rekel: »Mar se Job zastonj boji Boga?

ENG | Then Satan answered the Lord, and said, Doth Job fear God for nought?
              </verse><verse osisID="Job.1.10">
SLO | Mar nisi ti naredil ograde okoli njega, okoli njegove hiše in okoli vsega, kar ima na vsaki strani? Blagoslovil si delo njegovih rok in njegovo<note type="study">njegovo…: ali, njegova živina se je pomnožila.</note> imetje se je povečalo v deželi.

ENG | Hast not thou made an hedge about him, and about his house, and about all that he hath on every side? thou hast blessed the work of his hands, and his substance is increased in the land.<note type="study">substance: or, cattle</note>
              </verse><verse osisID="Job.1.11">
SLO | Toda iztegni sedaj svojo roko in se dotakni vsega, kar ima in<note type="study">in…: hebr. če te ne bo preklel.</note> preklinjal te bo v tvoj obraz.«

ENG | But put forth thine hand now, and touch all that he hath, and he will curse thee to thy face.<note type="study">and he…: Heb. if he curse thee not to thy face</note>
              </verse><verse osisID="Job.1.12">
SLO | Gospod je rekel Satanu: »Glej, vse, kar ima, je v tvoji oblasti,<note type="study">oblasti: hebr. roki.</note> samo nanj ne iztegni svoje roke.« Tako je Satan odšel izpred Gospodove prisotnosti.

ENG | And the Lord said unto Satan, Behold, all that he hath is in thy power; only upon himself put not forth thine hand. So Satan went forth from the presence of the Lord.<note type="study">power: Heb. hand</note>
              </verse><verse osisID="Job.1.13"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Bil je dan, ko so njegovi sinovi in njegove hčere jedli in pili vino v hiši njihovega najstarejšega brata.

ENG | And there was a day when his sons and his daughters were eating and drinking wine in their eldest brother's house:
              </verse><verse osisID="Job.1.14">
SLO | K Jobu je prišel poslanec in rekel: »Voli so orali in osli so se pasli poleg njih

ENG | And there came a messenger unto Job, and said, The oxen were plowing, and the asses feeding beside them:
              </verse><verse osisID="Job.1.15">
SLO | in Sabejci so padli nadnje ter jih odvlekli proč. Da, z ostrino meča so umorili služabnike in samo jaz sam sem pobegnil, da ti povem.«

ENG | And the Sabeans fell upon them, and took them away; yea, they have slain the servants with the edge of the sword; and I only am escaped alone to tell thee.
              </verse><verse osisID="Job.1.16">
SLO | Medtem ko je še govoril, je prišel še drugi in rekel: »Ogenj<note type="study">Ogenj: ali, Velik ogenj.</note> od Boga je padel z neba in sežgal ovce in služabnike, jih použil in samo jaz sam sem pobegnil, da ti povem.«

ENG | While he was yet speaking, there came also another, and said, The fire of God is fallen from heaven, and hath burned up the sheep, and the servants, and consumed them; and I only am escaped alone to tell thee.<note type="study">The fire…: or, A great fire</note>
              </verse><verse osisID="Job.1.17">
SLO | Medtem ko je še govoril, je prišel še drugi in rekel: »Kaldejci so postavili tri čete in vpadli<note type="study">vpadli: hebr. navalili.</note> na kamele in jih odvedli proč. Da, in z ostrino meča umorili služabnike in samo jaz sam sem pobegnil, da ti povem.«

ENG | While he was yet speaking, there came also another, and said, The Chaldeans made out three bands, and fell upon the camels, and have carried them away, yea, and slain the servants with the edge of the sword; and I only am escaped alone to tell thee.<note type="study">fell: Heb. rushed</note>
              </verse><verse osisID="Job.1.18">
SLO | Medtem ko je še govoril, je prišel še drugi in rekel: »Tvoji sinovi in tvoje hčere so jedli in pili vino v hiši njihovega najstarejšega brata.

ENG | While he was yet speaking, there came also another, and said, Thy sons and thy daughters were eating and drinking wine in their eldest brother's house:
              </verse><verse osisID="Job.1.19">
SLO | Glej, iz<note type="study">iz…: hebr. od strani itd.</note> divjine je prihrumel mogočen veter in udaril štiri vogale hiše in ta je padla na mladeniče in ti so mrtvi. Samo jaz sam sem pobegnil, da ti povem.«

ENG | And, behold, there came a great wind from the wilderness, and smote the four corners of the house, and it fell upon the young men, and they are dead; and I only am escaped alone to tell thee.<note type="study">from…: Heb. from aside, etc</note>
              </verse><verse osisID="Job.1.20"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Potem je Job vstal, raztrgal svoje ogrinjalo,<note type="study">ogrinjalo: ali, oblačilo.</note> obril svojo glavo, padel dol na tla in oboževal<note type="crossReference"><reference osisRef="Gen.37.34">[1 Mz 37,34]</reference>; <reference osisRef="2Sam.13.31">[2 Sam 13,31]</reference>; <reference osisRef="Matt.27.51">[Mt 27,51]</reference>; <reference osisRef="Mark.15.38">[Mr 15,38]</reference>; <reference osisRef="Luke.23.45">[Lk 23,45]</reference></note>

ENG | Then Job arose, and rent his mantle, and shaved his head, and fell down upon the ground, and worshipped,<note type="study">mantle: or, robe</note>
              </verse><verse osisID="Job.1.21">
SLO | ter rekel: »Nag<note type="crossReference"><reference osisRef="Eccl.5.15">Prd 5,15</reference>; <reference osisRef="1Tim.6.7">1 Tim 6,7</reference></note> sem prišel iz maternice svoje matere in nag se bom vrnil tja. Gospod je dal in Gospod je vzel. Blagoslovljeno bodi Gospodovo ime.«

ENG | And said, Naked came I out of my mother's womb, and naked shall I return thither: the Lord gave, and the Lord hath taken away; blessed be the name of the Lord.
              </verse><verse osisID="Job.1.22">
SLO | V vsem tem Job ni grešil niti ni nespametno<note type="study">nespametno…: ali, Bogu pripisoval neumnosti.</note> obdolžil Boga.

ENG | In all this Job sinned not, nor charged God foolishly.<note type="study">charged…: or, attributed folly to God</note>
              </verse></chapter><chapter osisID="Job.2" chapterTitle="2. Poglavje"><title type="chapter">2. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Job.2.1">
SLO | Ponovno je bil dan, ko so prišli Božji sinovi, da se predstavijo pred Gospodom in tudi Satan je prišel med njimi, da se predstavi pred Gospodom.

ENG | Again there was a day when the sons of God came to present themselves before the Lord, and Satan came also among them to present himself before the Lord.
              </verse><verse osisID="Job.2.2">
SLO | Gospod je rekel Satanu: »Od kod prihajaš?« Satan<note type="crossReference"><reference osisRef="Job.1.7">Job 1,7</reference></note> je Gospodu odgovoril in rekel: »Od potikanja sem ter tja po zemlji in od hoje gor in dol po njej.«

ENG | And the Lord said unto Satan, From whence comest thou? And Satan answered the Lord, and said, From going to and fro in the earth, and from walking up and down in it.
              </verse><verse osisID="Job.2.3">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Job.1.1">Job 1,1</reference>; <reference osisRef="Job.1.8">Job 1,8</reference>; <reference osisRef="Job.2.1">Job 2,1</reference></note> Gospod je rekel Satanu: »Si preudaril [o] mojem služabniku Jobu, da tam ni nikogar podobnega njemu na zemlji? Popoln in iskren človek je, nekdo, ki se boji Boga in se ogiblje zla. Še vedno se trdno drži svoje neoporečnosti, čeprav me spodbujaš zoper njega, da bi ga uničil<note type="study">uničil: hebr. pogoltnil.</note> brez razloga.«

ENG | And the Lord said unto Satan, Hast thou considered my servant Job, that there is none like him in the earth, a perfect and an upright man, one that feareth God, and escheweth evil? and still he holdeth fast his integrity, although thou movedst me against him, to destroy him without cause.<note type="study">to destroy…: Heb. to swallow him up</note>
              </verse><verse osisID="Job.2.4">
SLO | Satan je Gospodu odgovoril in rekel: »Kožo za kožo, da, vse, kar človek ima, bo dal za svoje življenje.

ENG | And Satan answered the Lord, and said, Skin for skin, yea, all that a man hath will he give for his life.
              </verse><verse osisID="Job.2.5">
SLO | Toda iztegni sedaj svojo roko in se dotakni njegove kosti in njegovega mesa in preklel te bo v tvoj obraz.«

ENG | But put forth thine hand now, and touch his bone and his flesh, and he will curse thee to thy face.
              </verse><verse osisID="Job.2.6">
SLO | Gospod je rekel Satanu: »Glej, on je v tvoji roki, toda<note type="study">toda: ali, samo.</note> ohrani njegovo življenje.«

ENG | And the Lord said unto Satan, Behold, he is in thine hand; but save his life.<note type="study">but: or, only</note>
              </verse><verse osisID="Job.2.7"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Tako je Satan odšel izpred Gospodove prisotnosti in Joba udaril s hudimi tvori od podplata njegovega stopala do njegovega temena.

ENG | So went Satan forth from the presence of the Lord, and smote Job with sore boils from the sole of his foot unto his crown.
              </verse><verse osisID="Job.2.8">
SLO | Ta si je vzel črepinjo, se strgal z njo in se usedel med pepel.

ENG | And he took him a potsherd to scrape himself withal; and he sat down among the ashes.
              </verse><verse osisID="Job.2.9"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Potem mu je njegova žena rekla: »Mar še vedno ohranjaš svojo neoporečnost? Prekolni Boga in umri.«

ENG | Then said his wife unto him, Dost thou still retain thine integrity? curse God, and die.
              </verse><verse osisID="Job.2.10">
SLO | Toda rekel ji je: »Govoriš kot govori ena izmed nespametnih žensk. Kaj? Dobro smo sprejeli iz Božje roke, pa ne bi sprejeli hudega?« V vsem tem Job s svojimi ustnicami ni grešil.

ENG | But he said unto her, Thou speakest as one of the foolish women speaketh. What? shall we receive good at the hand of God, and shall we not receive evil? In all this did not Job sin with his lips.
              </verse><verse osisID="Job.2.11"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Torej ko so Jobovi trije prijatelji slišali o vsem tem zlu, ki je prišlo nadenj, so prišli, vsak iz svojega kraja: Elifáz Temánec, Bildád Suhéjec in Cofár Naámčan, kajti skupaj so se dogovorili, da pridejo in da žalujejo z njim in da ga tolažijo.

ENG | Now when Job's three friends heard of all this evil that was come upon him, they came every one from his own place; Eliphaz the Temanite, and Bildad the Shuhite, and Zophar the Naamathite: for they had made an appointment together to come to mourn with him and to comfort him.
              </verse><verse osisID="Job.2.12">
SLO | Ko pa so od daleč povzdignili svoje oči in ga niso spoznali, so povzdignili svoj glas ter zajokali. Vsak izmed njih je pretrgal svoje ogrinjalo in proti nebu so potresli prah na svoje glave.

ENG | And when they lifted up their eyes afar off, and knew him not, they lifted up their voice, and wept; and they rent every one his mantle, and sprinkled dust upon their heads toward heaven.
              </verse><verse osisID="Job.2.13">
SLO | Tako so sedeli z njim na tleh sedem dni in sedem noči in nihče mu ni spregovoril niti besede, kajti videli so, da je bila njegova žalost zelo velika.

ENG | So they sat down with him upon the ground seven days and seven nights, and none spake a word unto him: for they saw that his grief was very great.
              </verse></chapter><chapter osisID="Job.3" chapterTitle="3. Poglavje"><title type="chapter">3. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Job.3.1">
SLO | Po tem je Job odprl svoja usta in preklel svoj dan.

ENG | After this opened Job his mouth, and cursed his day.
              </verse><verse osisID="Job.3.2">
SLO | Job je spregovoril<note type="study">spregovoril: hebr. odgovoril.</note> in rekel:

ENG | And Job spake, and said,<note type="study">spake: Heb. answered</note>
              </verse><verse osisID="Job.3.3">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Job.10.18-Job.10.19">Job 10,18-19</reference>; <reference osisRef="Jer.20.14">Jer 20,14</reference></note> »Naj izgine dan, na katerega sem bil rojen in noč, v kateri je bilo rečeno: ›Tukaj je spočet fantek.‹

ENG | Let the day perish wherein I was born, and the night in which it was said, There is a man child conceived.
              </verse><verse osisID="Job.3.4">
SLO | Naj bo ta dan temà. Naj ga Bog od zgoraj ne upošteva niti naj svetloba ne sije nad njim.

ENG | Let that day be darkness; let not God regard it from above, neither let the light shine upon it.
              </verse><verse osisID="Job.3.5">
SLO | Naj ga temà in smrtna senca omadežujeta.<note type="study">omadežujeta: ali, izzivata.</note> Naj oblak prebiva nad njim. Naj ga straši<note type="study">straši…: ali, strašijo kakor tiste, ki imajo bridek dan.</note> črnina dneva.

ENG | Let darkness and the shadow of death stain it; let a cloud dwell upon it; let the blackness of the day terrify it.<note type="study">stain: or, challenge</note><note type="study">let the…: or, let them terrify it, as those who have a bitter day</note>
              </verse><verse osisID="Job.3.6">
SLO | Glede tiste noči naj se je polasti temà. Naj ta<note type="study">ta…: ali, se ta ne razveseljuje med dnevi.</note> ne bo pridružena dnevom leta, naj ta ne pride v število mesecev.

ENG | As for that night, let darkness seize upon it; let it not be joined unto the days of the year, let it not come into the number of the months.<note type="study">let it not be…: or, let it not rejoice among the days</note>
              </verse><verse osisID="Job.3.7">
SLO | Glej, naj bo ta noč osamljena, naj noben radosten glas ne pride vanjo.

ENG | Lo, let that night be solitary, let no joyful voice come therein.
              </verse><verse osisID="Job.3.8">
SLO | Naj jo prekolnejo tisti, ki preklinjajo dan, ki so pripravljeni dvigniti svoje<note type="study">svoje…: ali, leviatána.</note> žalovanje.

ENG | Let them curse it that curse the day, who are ready to raise up their mourning.<note type="study">their…: or, leviathan</note>
              </verse><verse osisID="Job.3.9">
SLO | Naj bodo zvezde njene polteme temne; naj oprezujejo za svetlobo, toda nimajo nobene niti naj ne zagledajo jutranjega<note type="study">jutranjega…: hebr. jutranjih vek.</note> svitanja,

ENG | Let the stars of the twilight thereof be dark; let it look for light, but have none; neither let it see the dawning of the day:<note type="study">the dawning…: Heb. the eyelids of the morning</note>
              </verse><verse osisID="Job.3.10">
SLO | ker ta ni zaprla vrat maternice moje matere niti pred mojimi očmi ni skrila bridkosti.

ENG | Because it shut not up the doors of my mother's womb, nor hid sorrow from mine eyes.
              </verse><verse osisID="Job.3.11"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Čemu nisem umrl v maternici? Zakaj nisem izročil duha, ko sem prišel iz trebuha?

ENG | Why died I not from the womb? why did I not give up the ghost when I came out of the belly?
              </verse><verse osisID="Job.3.12">
SLO | Zakaj sem bil [vzet na] kolena? Ali zakaj [na] prsi, da bi sesal?

ENG | Why did the knees prevent me? or why the breasts that I should suck?
              </verse><verse osisID="Job.3.13">
SLO | Kajti sedaj bi mirno ležal in bi bil tiho; spal bi. Potem bi počival

ENG | For now should I have lain still and been quiet, I should have slept: then had I been at rest,
              </verse><verse osisID="Job.3.14">
SLO | s kralji in svetovalci zemlje, ki so zapuščene kraje gradili zase,

ENG | With kings and counsellors of the earth, which built desolate places for themselves;
              </verse><verse osisID="Job.3.15">
SLO | ali s princi, ki so imeli zlato, ki so svoje hiše napolnjevali s srebrom,

ENG | Or with princes that had gold, who filled their houses with silver:
              </verse><verse osisID="Job.3.16">
SLO | ali ne bi bil kakor prezgodnji porod, kakor otročiči, ki nikoli niso videli svetlobe.

ENG | Or as an hidden untimely birth I had not been; as infants which never saw light.
              </verse><verse osisID="Job.3.17">
SLO | Tam zlobni odnehajo od nadlegovanja in tam bodo izmučeni<note type="study">izmučeni…: hebr. opešali v môči.</note> pri počitku.

ENG | There the wicked cease from troubling; and there the weary be at rest.<note type="study">weary: Heb. wearied in strength</note>
              </verse><verse osisID="Job.3.18">
SLO | Tam jetniki počivajo skupaj. Oni ne poslušajo glasu zatiralca.

ENG | There the prisoners rest together; they hear not the voice of the oppressor.
              </verse><verse osisID="Job.3.19">
SLO | Majhni in veliki so tam in služabnik je prost pred svojim gospodarjem.

ENG | The small and great are there; and the servant is free from his master.
              </verse><verse osisID="Job.3.20"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Zakaj je svetloba dana tistemu, ki je v bedi in življenje zagrenjenemu v duši,

ENG | Wherefore is light given to him that is in misery, and life unto the bitter in soul;
              </verse><verse osisID="Job.3.21">
SLO | ki hrepeni<note type="study">hrepeni…: hebr. čaka na smrt.</note> po smrti, toda ta ne prihaja in koplje za njo bolj kakor za skritimi zakladi,

ENG | Which long for death, but it cometh not; and dig for it more than for hid treasures;<note type="study">long: Heb. wait</note>
              </verse><verse osisID="Job.3.22">
SLO | ki se silno razveseljujejo in so veseli, ko lahko najdejo grob?

ENG | Which rejoice exceedingly, and are glad, when they can find the grave?
              </verse><verse osisID="Job.3.23">
SLO | Zakaj je svetloba dana možu, čigar pot je skrita in<note type="crossReference"><reference osisRef="Job.19.8">Job 19,8</reference></note> katerega je Bog ogradil?

ENG | Why is light given to a man whose way is hid, and whom God hath hedged in?
              </verse><verse osisID="Job.3.24">
SLO | Kajti moje vzdihovanje prihaja preden<note type="study">preden: hebr. pred mojo hrano.</note> jem in moja rjovenja so izlita ven kakor vode.

ENG | For my sighing cometh before I eat, and my roarings are poured out like the waters.<note type="study">I eat: Heb. my meat</note>
              </verse><verse osisID="Job.3.25">
SLO | Kajti stvar,<note type="study">stvar…: hebr. bal sem se strahu in ta je prišel nadme.</note> ki sem se je silno bal, je prišla nadme in to, česar sem se bal, je prišlo k meni.<note type="study">[Kar ga je zelo strašilo, ga je zadelo. Strah so odprta vrata, vstopna točka. Sodelovanje z grehom, tako rodovno kot osebno, Satanu daje pravico, da vas ›blagoslovi‹ z boleznijo.]</note>

ENG | For the thing which I greatly feared is come upon me, and that which I was afraid of is come unto me.<note type="study">the thing…: Heb. I feared a fear, and it came upon me</note>
              </verse><verse osisID="Job.3.26">
SLO | Nisem bil na varnem niti nisem imel počitka niti nisem bil tiho, vendar je težava prišla.«

ENG | I was not in safety, neither had I rest, neither was I quiet; yet trouble came.
              </verse></chapter><chapter osisID="Job.4" chapterTitle="4. Poglavje"><title type="chapter">4. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Job.4.1">
SLO | Potem je Elifáz Temánec odgovoril in rekel:

ENG | Then Eliphaz the Temanite answered and said,
              </verse><verse osisID="Job.4.2">
SLO | »Če se<note type="study">se…: hebr. poskušamo besedo posvetovanja.</note> poskušamo posvetovati s teboj, ali boš užaloščen? Toda kdo se lahko vzdrži<note type="study">vzdrži…: hebr. zadrži pred besedami?</note> pred govorjenjem?

ENG | If we assay to commune with thee, wilt thou be grieved? but who can withhold himself from speaking?<note type="study">to…: Heb. a word</note><note type="study">withhold…: Heb. refrain from words?</note>
              </verse><verse osisID="Job.4.3">
SLO | Glej, mnoge si poučeval in okrepil si šibke roke.

ENG | Behold, thou hast instructed many, and thou hast strengthened the weak hands.
              </verse><verse osisID="Job.4.4">
SLO | Tvoje besede so podpirale tistega, ki je padal in krepil si slabotna<note type="study">slabotna: hebr. priklonjena.</note> kolena.

ENG | Thy words have upholden him that was falling, and thou hast strengthened the feeble knees.
              </verse><verse osisID="Job.4.5">
SLO | Toda sedaj je to prišlo nadte in ti slabiš; dotika se te in si zaskrbljen.

ENG | But now it is come upon thee, and thou faintest; it toucheth thee, and thou art troubled.
              </verse><verse osisID="Job.4.6">
SLO | Mar ni to tvoj strah, tvoje zaupanje, tvoje upanje in poštenost tvojih poti?

ENG | Is not this thy fear, thy confidence, thy hope, and the uprightness of thy ways?
              </verse><verse osisID="Job.4.7"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Spomni se, prosim te, kdo se je kdajkoli pogubil, pa je bil nedolžen? Ali kje so bili pravični odsekani?

ENG | Remember, I pray thee, who ever perished, being innocent? or where were the righteous cut off?
              </verse><verse osisID="Job.4.8">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Prov.22.8">Prg 22,8</reference>; <reference osisRef="Hos.10.13">Oz 10,13</reference></note> Celo kakor sem jaz videl, tisti, ki orjejo krivičnost in sejejo zlobnost, isto [tudi] požanjejo.

ENG | Even as I have seen, they that plow iniquity, and sow wickedness, reap the same.
              </verse><verse osisID="Job.4.9">
SLO | Z Božjim udarcem umrejo in z dihom<note type="study">dihom…: to je, njegovo jezo.</note><note type="crossReference"><reference osisRef="Isa.30.33">Iz 30,33</reference></note> njegovih nosnic so použiti.

ENG | By the blast of God they perish, and by the breath of his nostrils are they consumed.<note type="study">by the breath…: that is, by his anger</note>
              </verse><verse osisID="Job.4.10">
SLO | Rjovenje leva, glas krutega leva in zobje mladih levov so zlomljeni.

ENG | The roaring of the lion, and the voice of the fierce lion, and the teeth of the young lions, are broken.
              </verse><verse osisID="Job.4.11">
SLO | Star lev gine zaradi pomanjkanja plena, mladiči arogantnega leva pa so razkropljeni naokoli.

ENG | The old lion perisheth for lack of prey, and the stout lion's whelps are scattered abroad.
              </verse><verse osisID="Job.4.12"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Torej stvar je bila na<note type="study">na…: hebr. s prikritostjo.</note> skrivnem privedena k meni in moje uho je nekaj tega sprejelo.

ENG | Now a thing was secretly brought to me, and mine ear received a little thereof.<note type="study">secretly: Heb. by stealth</note>
              </verse><verse osisID="Job.4.13">
SLO | V mislih od nočnih videnj, ko na človeka pade globoko spanje,

ENG | In thoughts from the visions of the night, when deep sleep falleth on men,
              </verse><verse osisID="Job.4.14">
SLO | je strah prišel<note type="study">prišel…: hebr. srečal mene.</note> nadme in trepetanje, kar je vsem<note type="study">vsem…: hebr. množici mojih kosti.</note> mojim kostem naredilo, da so se tresle.

ENG | Fear came upon me, and trembling, which made all my bones to shake.<note type="study">came…: Heb. met</note><note type="study">all: Heb. the multitude of</note>
              </verse><verse osisID="Job.4.15">
SLO | Potem je duh zdrsnil mimo mojega obraza, dlake mojega mesa so se naježile.

ENG | Then a spirit passed before my face; the hair of my flesh stood up:
              </verse><verse osisID="Job.4.16">
SLO | Ta je mirno stal, toda nisem mogel razločiti njegove oblike. Podoba je bila pred mojimi očmi, tam je bila<note type="study">tam je bila…: ali, zaslišal sem tih glas.</note> tišina in zaslišal sem glas, rekoč:

ENG | It stood still, but I could not discern the form thereof: an image was before mine eyes, there was silence, and I heard a voice, saying,<note type="study">there…: or, I heard a still voice</note>
              </verse><verse osisID="Job.4.17">
SLO | ›Ali bo smrten človek pravičnejši kakor Bog? Ali bo človek čistejši kakor njegov stvarnik?

ENG | Shall mortal man be more just than God? shall a man be more pure than his maker?
              </verse><verse osisID="Job.4.18">
SLO | Glej, nobenega zaupanja ne polaga<note type="crossReference"><reference osisRef="Job.15.15">Job 15,15</reference>; <reference osisRef="2Pet.2.4">2 Pet 2,4</reference></note> v svoje služabnike in<note type="study">in…: ali, niti v svoje angele, v katere polaga svetlobo.</note> njegovi angeli so zadolženi z neumnostjo.

ENG | Behold, he put no trust in his servants; and his angels he charged with folly:<note type="study">and his…: or, nor in his angels, in whom he put light</note>
              </verse><verse osisID="Job.4.19">
SLO | Kako veliko manj v tiste, ki prebivajo v ilnatih hišah,<note type="crossReference"><reference osisRef="2Cor.5.1">2 Kor 5,1</reference></note> katerih temelj je v prahu, ki so zdrobljene pred moljem?

ENG | How much less in them that dwell in houses of clay, whose foundation is in the dust, which are crushed before the moth?
              </verse><verse osisID="Job.4.20">
SLO | Uničeni<note type="study">Uničeni…: hebr. Pretepeni so na koščke.</note> so od jutra do večera, pogubljajo se na veke, ne da bi se kdorkoli oziral na to.

ENG | They are destroyed from morning to evening: they perish for ever without any regarding it.<note type="study">destroyed: Heb. beaten in pieces</note>
              </verse><verse osisID="Job.4.21">
SLO | Mar ni njihova odličnost, ki je v njih, odšla proč? Umirajo, celo brez modrosti.‹«

ENG | Doth not their excellency which is in them go away? they die, even without wisdom.
              </verse></chapter><chapter osisID="Job.5" chapterTitle="5. Poglavje"><title type="chapter">5. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Job.5.1">
SLO | »Sedaj kliči, če bo tam kdorkoli, ki ti bo odgovoril. H kateremu izmed svétih se<note type="study">se…: ali, boš pogledal.</note> boš obrnil?

ENG | Call now, if there be any that will answer thee; and to which of the saints wilt thou turn?<note type="study">turn: or, look?</note>
              </verse><verse osisID="Job.5.2">
SLO | Kajti bes ubija nespametnega človeka in zavist<note type="study">zavist: ali, ogorčenje.</note> ubija neumnega.

ENG | For wrath killeth the foolish man, and envy slayeth the silly one.<note type="study">envy: or, indignation</note>
              </verse><verse osisID="Job.5.3">
SLO | Videl sem nespametnega, da se ukoreninja, toda nenadoma sem preklel njegovo prebivališče.

ENG | I have seen the foolish taking root: but suddenly I cursed his habitation.
              </verse><verse osisID="Job.5.4">
SLO | Njegovi otroci so daleč od varnosti in zdrobljeni so pri velikih vratih niti tam ni nikogar, da jih osvobodi.

ENG | His children are far from safety, and they are crushed in the gate, neither is there any to deliver them.
              </verse><verse osisID="Job.5.5">
SLO | Katerega žetev pojedo lačni in jo pobirajo celo iz trnja in ropar požira njihovo imetje.

ENG | Whose harvest the hungry eateth up, and taketh it even out of the thorns, and the robber swalloweth up their substance.
              </verse><verse osisID="Job.5.6"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Čeprav stiska<note type="study">stiska: ali, krivičnost.</note> ne prihaja iz prahu niti težava ne poganja iz tal,

ENG | Although affliction cometh not forth of the dust, neither doth trouble spring out of the ground;<note type="study">affliction: or, iniquity</note>
              </verse><verse osisID="Job.5.7">
SLO | vendar je človek rojen za stisko,<note type="study">stisko: ali, trud.</note> kakor iskrice<note type="study">iskrice…: hebr. se sinovi gorečega oglja dvigujejo, da letijo.</note> letijo navzgor.

ENG | Yet man is born unto trouble, as the sparks fly upward.<note type="study">trouble: or, labour</note><note type="study">sparks…: Heb. the sons of the burning coal lift up to fly</note>
              </verse><verse osisID="Job.5.8">
SLO | Iskal bi Boga in Bogu bi izročil svojo zadevo,

ENG | I would seek unto God, and unto God would I commit my cause:
              </verse><verse osisID="Job.5.9">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Job.9.10">Job 9,10</reference>; <reference osisRef="Ps.72.18">Ps 72,18</reference>; <reference osisRef="Rom.11.33">Rim 11,33</reference></note> ki dela velike stvari in nedoumljive,<note type="study">nedoumljive: hebr. tam ni iskanja.</note> čudovite stvari brez<note type="study">brez: hebr. dokler tam ne bo nobenega.</note> števila,

ENG | Which doeth great things and unsearchable; marvellous things without number:<note type="study">unsearchable: Heb. there is no search</note><note type="study">without…: Heb. till there be no number</note>
              </verse><verse osisID="Job.5.10">
SLO | ki daje dež na zemljo in vode pošilja na polja,<note type="study">polja: hebr. zunanje kraje.</note>

ENG | Who giveth rain upon the earth, and sendeth waters upon the fields:<note type="study">fields: Heb. outplaces</note>
              </verse><verse osisID="Job.5.11">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Ps.113.6">Ps 113,6</reference>; <reference osisRef="1Sam.2.7">1 Sam 2,7</reference></note> da tiste, ki so nizki, postavi visoko; da bi tisti, ki žalujejo, lahko bili povišani do varnosti.

ENG | To set up on high those that be low; that those which mourn may be exalted to safety.
              </verse><verse osisID="Job.5.12">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Neh.4.15">Neh 4,15</reference>; <reference osisRef="Ps.33.10">Ps 33,10</reference>; <reference osisRef="Isa.8.10">Iz 8,10</reference></note> On razočara naklepe prebrisanega, tako da njihove roke ne morejo opravljati svoje<note type="study">svoje: ali, katerekoli stvari.</note> podjetnosti.

ENG | He disappointeth the devices of the crafty, so that their hands cannot perform their enterprise.<note type="study">their enterprise: or, any thing</note>
              </verse><verse osisID="Job.5.13">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="1Cor.3.19">1 Kor 3,19</reference></note> Modre jemlje v njihovi prebrisanosti in nasvet kljubovalnega je naglo izvršen.

ENG | He taketh the wise in their own craftiness: and the counsel of the froward is carried headlong.
              </verse><verse osisID="Job.5.14">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Deut.28.29">5 Mz 28,29</reference></note> Srečajo<note type="study">Srečajo…: ali, Tečejo v temo.</note> se s temo podnevi in tipajo opoldan kakor ponoči.

ENG | They meet with darkness in the daytime, and grope in the noonday as in the night.<note type="study">meet…: or, run into</note>
              </verse><verse osisID="Job.5.15">
SLO | Toda on rešuje ubogega pred mečem, pred njihovimi usti in pred roko mogočnih.

ENG | But he saveth the poor from the sword, from their mouth, and from the hand of the mighty.
              </verse><verse osisID="Job.5.16">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Ps.107.42">Ps 107,42</reference></note> Tako ima ubogi upanje in krivičnost ustavlja svoja usta.

ENG | So the poor hath hope, and iniquity stoppeth her mouth.
              </verse><verse osisID="Job.5.17"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Glej, srečen je človek, ki ga graja Bog, zatorej ne preziraj karanja Vsemogočnega.<note type="crossReference"><reference osisRef="Prov.3.12">Prg 3,12</reference>; <reference osisRef="Jas.1.12">Jak 1,12</reference>; <reference osisRef="Heb.12.5">Heb 12,5</reference>; <reference osisRef="Rev.3.9">Raz 3,9</reference></note>

ENG | Behold, happy is the man whom God correcteth: therefore despise not thou the chastening of the Almighty:
              </verse><verse osisID="Job.5.18">
SLO | Kajti on povzroča bolečino in obnavlja. On udarja in njegove roke zacelijo.<note type="crossReference"><reference osisRef="Deut.32.39">5 Mz 32,39</reference>; <reference osisRef="1Sam.2.6">1 Sam 2,6</reference>; <reference osisRef="Isa.30.26">Iz 30,26</reference>; <reference osisRef="Hos.6.1">Oz 6,1</reference></note>

ENG | For he maketh sore, and bindeth up: he woundeth, and his hands make whole.
              </verse><verse osisID="Job.5.19">
SLO | Osvobodil te bo v šestih težavah. Da, v sedmi se te nobeno zlo ne bo dotaknilo.<note type="crossReference"><reference osisRef="Ps.91.3">Ps 91,3</reference></note>

ENG | He shall deliver thee in six troubles: yea, in seven there shall no evil touch thee.
              </verse><verse osisID="Job.5.20">
SLO | V lakoti te bo odkupil pred smrtjo in v vojni pred močjo<note type="study">močjo: hebr. rokami.</note> meča.

ENG | In famine he shall redeem thee from death: and in war from the power of the sword.<note type="study">power: Heb. hands</note>
              </verse><verse osisID="Job.5.21">
SLO | Skrit boš pred<note type="study">pred…: ali, ko jezik biča.</note> bičanjem jezika niti se ne boš bal uničenja, kadar to prihaja.

ENG | Thou shalt be hid from the scourge of the tongue: neither shalt thou be afraid of destruction when it cometh.<note type="study">from…: or, when the tongue scourgeth</note>
              </verse><verse osisID="Job.5.22">
SLO | Ob uničenju in lakoti se boš smejal niti se ne boš bal zemeljskih zveri.

ENG | At destruction and famine thou shalt laugh: neither shalt thou be afraid of the beasts of the earth.
              </verse><verse osisID="Job.5.23">
SLO | Kajti v zavezi boš s kamni polja in poljske zveri bodo v miru s teboj.<note type="crossReference"><reference osisRef="Hos.2.18">Oz 2,18</reference></note>

ENG | For thou shalt be in league with the stones of the field: and the beasts of the field shall be at peace with thee.
              </verse><verse osisID="Job.5.24">
SLO | Vedel boš, da bo<note type="study">bo…: ali, je mir tvoj šotor.</note> tvoj šotor v miru in obiskal boš svoje prebivališče in ne<note type="study">ne…: ali, se ne boš motil.</note> boš grešil.

ENG | And thou shalt know that thy tabernacle shall be in peace; and thou shalt visit thy habitation, and shalt not sin.<note type="study">thy tabernacle…: or, peace is thy tabernacle</note><note type="study">sin: or, err</note>
              </verse><verse osisID="Job.5.25">
SLO | Vedel boš tudi, da bo tvojega semena veliko<note type="study">veliko: ali, mnogo.</note> in tvojega potomstva kakor trave zemlje.

ENG | Thou shalt know also that thy seed shall be great, and thine offspring as the grass of the earth.<note type="study">great: or, much</note>
              </verse><verse osisID="Job.5.26">
SLO | K svojemu grobu boš prišel v polni starosti, podobno kakor kopica<note type="study">kopica…: hebr. se kopica žita dviguje.</note> žita prihaja v svojem obdobju.

ENG | Thou shalt come to thy grave in a full age, like as a shock of corn cometh in in his season.<note type="study">cometh in: Heb. ascendeth</note>
              </verse><verse osisID="Job.5.27">
SLO | Glej to, mi smo to preiskali, tako je to. Poslušaj to in spoznaj to v<note type="study">v…: hebr. zase.</note> svoje dobro.«

ENG | Lo this, we have searched it, so it is; hear it, and know thou it for thy good.<note type="study">for…: Heb. for thyself</note>
              </verse></chapter><chapter osisID="Job.6" chapterTitle="6. Poglavje"><title type="chapter">6. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Job.6.1">
SLO | Toda Job je odgovoril in rekel:

ENG | But Job answered and said,
              </verse><verse osisID="Job.6.2">
SLO | »Oh, da bi bila moja žalost temeljito stehtana in moja katastrofa skupaj položena<note type="study">položena: hebr. dvignjena.</note> na tehtnico!

ENG | Oh that my grief were throughly weighed, and my calamity laid in the balances together!<note type="study">laid: Heb. lifted up</note>
              </verse><verse osisID="Job.6.3">
SLO | Kajti sedaj bi bila ta težja kakor morski pesek. Zato so<note type="study">so…: to je, želim besede, da izrazijo mojo žalost.</note> moje besede požrte.

ENG | For now it would be heavier than the sand of the sea: therefore my words are swallowed up.<note type="study">my words…: that is, I want words to express my grief</note>
              </verse><verse osisID="Job.6.4">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Ps.38.2">Ps 38,2</reference></note> Kajti puščice Vsemogočnega trdno tičijo v meni, njihov strup vpija mojega duha. Strahote od Boga se postrojujejo zoper mene.

ENG | For the arrows of the Almighty are within me, the poison whereof drinketh up my spirit: the terrors of God do set themselves in array against me.
              </verse><verse osisID="Job.6.5">
SLO | Mar divji osel riga, kadar<note type="study">kadar…: hebr. pri travi.</note> jé travo? Mar muka vol nad svojo krmo?

ENG | Doth the wild ass bray when he hath grass? or loweth the ox over his fodder?<note type="study">when he…: Heb. at grass?</note>
              </verse><verse osisID="Job.6.6">
SLO | Mar se lahko to, kar je neokusno, jé brez soli? Ali je sploh kaj okusa v jajčnem beljaku?

ENG | Can that which is unsavoury be eaten without salt? or is there any taste in the white of an egg?
              </verse><verse osisID="Job.6.7">
SLO | Stvari, ki se jih moja duša ni hotela dotikati, so kakor moja hrana žalosti.

ENG | The things that my soul refused to touch are as my sorrowful meat.
              </verse><verse osisID="Job.6.8"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Oh, da bi lahko imel svojo zahtevo in da bi mi Bog zagotovil stvar,<note type="study">stvar…: hebr. moje pričakovanje.</note> po kateri hrepenim!

ENG | Oh that I might have my request; and that God would grant me the thing that I long for!<note type="study">the thing…: Heb. my expectation</note>
              </verse><verse osisID="Job.6.9">
SLO | Celo da bi to ugajalo Bogu, da me uniči, da bi popustil svojo roko in me odrezal!

ENG | Even that it would please God to destroy me; that he would let loose his hand, and cut me off!
              </verse><verse osisID="Job.6.10">
SLO | Potem bi vendar imel tolažbo; da, otrdil bi se v bridkosti. Naj mi ne prizanese, kajti nisem prikrival besed Svétega.

ENG | Then should I yet have comfort; yea, I would harden myself in sorrow: let him not spare; for I have not concealed the words of the Holy One.
              </verse><verse osisID="Job.6.11">
SLO | Kaj je moja moč, da bi upal? Kaj je moj konec, da bi podaljšal svoje življenje?

ENG | What is my strength, that I should hope? and what is mine end, that I should prolong my life?
              </verse><verse osisID="Job.6.12">
SLO | Mar je moja moč moč kamnov? Ali je moje meso iz<note type="study">iz…: hebr. bronasto.</note> brona?

ENG | Is my strength the strength of stones? or is my flesh of brass?<note type="study">of brass: Heb. brasen?</note>
              </verse><verse osisID="Job.6.13">
SLO | Mar ni moja pomoč v meni? In ali je modrost popolnoma pregnana od mene?

ENG | Is not my help in me? and is wisdom driven quite from me?
              </verse><verse osisID="Job.6.14"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Tistemu, ki peša,<note type="study">peša: hebr. se topi.</note> naj bi bilo izkazano usmiljenje od njegovega prijatelja, toda on zapušča strah Vsemogočnega.

ENG | To him that is afflicted pity should be shewed from his friend; but he forsaketh the fear of the Almighty.<note type="study">is afflicted: Heb. melteth</note>
              </verse><verse osisID="Job.6.15">
SLO | Moji bratje so varljivo postopali kakor potok in kakor tok potokov so prešli,

ENG | My brethren have dealt deceitfully as a brook, and as the stream of brooks they pass away;
              </verse><verse osisID="Job.6.16">
SLO | ki so potemneli zaradi ledu in na katerih je skrit sneg.

ENG | Which are blackish by reason of the ice, and wherein the snow is hid:
              </verse><verse osisID="Job.6.17">
SLO | Kadar se ogrejejo, izginejo.<note type="study">izginejo: hebr. so odsekani.</note> Ko<note type="study">Ko…: hebr. V njegovi vročini.</note> je vroče, so použiti iz svojega kraja.

ENG | What time they wax warm, they vanish: when it is hot, they are consumed out of their place.<note type="study">vanish: Heb. are cut off</note><note type="study">when…: Heb. in the heat thereof</note><note type="study">consumed: Heb. extinguished</note>
              </verse><verse osisID="Job.6.18">
SLO | Steze njihove poti so obrnjene stran; gredo v nič in izginejo.

ENG | The paths of their way are turned aside; they go to nothing, and perish.
              </verse><verse osisID="Job.6.19">
SLO | Krdela iz Temá so gledala, skupine iz Sabe so čakale nanje.

ENG | The troops of Tema looked, the companies of Sheba waited for them.
              </verse><verse osisID="Job.6.20">
SLO | Zbegani so bili, ker so upali. Prišli so tja in bili osramočeni.

ENG | They were confounded because they had hoped; they came thither, and were ashamed.
              </verse><verse osisID="Job.6.21">
SLO | Kajti sedaj ste<note type="study">ste: hebr. vas ni.</note> nič,<note type="study">nič…: ali, podobni njim; hebr. temu.</note> vidite moje zavračanje in ste prestrašeni.

ENG | For now ye are nothing; ye see my casting down, and are afraid.<note type="study">ye are…: or, ye are like to them: Heb. to it</note><note type="study">nothing: Heb. not</note>
              </verse><verse osisID="Job.6.22"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Mar sem rekel: ›Prinesite k meni?‹ ali ›Dajte mi nagrado iz svojega imetja?‹

ENG | Did I say, Bring unto me? or, Give a reward for me of your substance?
              </verse><verse osisID="Job.6.23">
SLO | ali: ›Osvobodite me pred sovražnikovo roko?‹ ali ›Odkupite me pred roko mogočnega?‹

ENG | Or, Deliver me from the enemy's hand? or, Redeem me from the hand of the mighty?
              </verse><verse osisID="Job.6.24">
SLO | Účite me in držal bom svoj jezik in dajte mi razumeti, kje sem se motil.

ENG | Teach me, and I will hold my tongue: and cause me to understand wherein I have erred.
              </verse><verse osisID="Job.6.25">
SLO | Kako prepričljive so prave besede! Toda kaj vaše razpravljanje ošteva?

ENG | How forcible are right words! but what doth your arguing reprove?
              </verse><verse osisID="Job.6.26">
SLO | Mar si domišljate, da grajate besede in govore tistega, ki je obupan, ki so kakor veter?

ENG | Do ye imagine to reprove words, and the speeches of one that is desperate, which are as wind?
              </verse><verse osisID="Job.6.27">
SLO | Da, vi nadvladate<note type="study">nadvladate: hebr. naredite, da pade na.</note> osirotelega in kopljete jamo za svojega prijatelja.

ENG | Yea, ye overwhelm the fatherless, and ye dig a pit for your friend.<note type="study">ye overwhelm: Heb. ye cause to fall upon</note>
              </verse><verse osisID="Job.6.28">
SLO | Zdaj torej bodite zadovoljni. Poglejte name, kajti to vam<note type="study">vam…: hebr. je pred vašim obrazom.</note> je očitno, če lažem.

ENG | Now therefore be content, look upon me; for it is evident unto you if I lie.<note type="study">evident…: Heb. before your face</note>
              </verse><verse osisID="Job.6.29">
SLO | Vrnite se, prosim vas, naj to ne bo krivičnost. Da, ponovno se vrnite, moja pravičnost je v tem.<note type="study">tem: to je, tej zadevi.</note>

ENG | Return, I pray you, let it not be iniquity; yea, return again, my righteousness is in it.<note type="study">in it: that is, in this matter</note>
              </verse><verse osisID="Job.6.30">
SLO | Mar je na mojem jeziku krivičnost? Ne more moj<note type="study">moj…: hebr. moje nebo.</note> okus razločevati sprevrženih stvari?

ENG | Is there iniquity in my tongue? cannot my taste discern perverse things?<note type="study">my taste: Heb. my palate</note>
              </verse></chapter><chapter osisID="Job.7" chapterTitle="7. Poglavje"><title type="chapter">7. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Job.7.1">
SLO | Mar ni določen<note type="study">določen…: ali, čas bojevanja.</note> čas za človeka na zemlji? Mar niso njegovi dnevi prav tako podobni najemnikovim dnevom?

ENG | Is there not an appointed time to man upon earth? are not his days also like the days of an hireling?<note type="study">an appointed…: or, a warfare</note>
              </verse><verse osisID="Job.7.2">
SLO | Kakor si<note type="study">si…: hebr. služabnik strmi za senco.</note> služabnik iskreno želi sence in kakor najemnik gleda za nagrado svojega dela,

ENG | As a servant earnestly desireth the shadow, and as an hireling looketh for the reward of his work:<note type="study">earnestly…: Heb. gapeth after</note>
              </verse><verse osisID="Job.7.3">
SLO | tako sem prisiljen, da posedujem mesece ničnosti in naporne noči so mi določene.

ENG | So am I made to possess months of vanity, and wearisome nights are appointed to me.
              </verse><verse osisID="Job.7.4">
SLO | Ko se uležem, rečem: ›Kdaj bom vstal in bo večer minil?<note type="study">[minil: hebr. izmerjen.]</note> Poln sem premetavanja sem ter tja do jutranjega svitanja.

ENG | When I lie down, I say, When shall I arise, and the night be gone? and I am full of tossings to and fro unto the dawning of the day.<note type="study">the night…: Heb. the evening be measured?</note>
              </verse><verse osisID="Job.7.5">
SLO | Moje meso je pokrito z ličinkami in grudami prahu; moja koža je razpokana in postala je gnusna.

ENG | My flesh is clothed with worms and clods of dust; my skin is broken, and become loathsome.
              </verse><verse osisID="Job.7.6">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Job.16.22">Job 16,22</reference>; <reference osisRef="Ps.90.6">Ps 90,6</reference>; <reference osisRef="Ps.102.11">Ps 102,11</reference>; <reference osisRef="Ps.103.15">Ps 103,15</reference>; <reference osisRef="Ps.144.4">Ps 144,4</reference>; <reference osisRef="Isa.40.6">Iz 40,6</reference>; <reference osisRef="Jas.4.14">Jak 4,14</reference></note> Moji dnevi so bolj nagli kakor tkalski čolniček in preživeti so brez upanja.

ENG | My days are swifter than a weaver's shuttle, and are spent without hope.
              </verse><verse osisID="Job.7.7"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Oh, spomnite se, da je moje življenje veter. Moje oko ne<note type="study">ne…: hebr. se ne bo vrnilo.</note> bo več videlo<note type="study">videlo: gledalo, to je, uživalo.</note> dobrega.

ENG | O remember that my life is wind: mine eye shall no more see good.<note type="study">shall…: Heb. shall not return</note><note type="study">see: to see, that is, to enjoy</note>
              </verse><verse osisID="Job.7.8">
SLO | Oko tistega, ki me je videlo, me ne bo več videlo. Tvoje oči so na meni, mene<note type="study">mene…: to je, jaz ne morem več živeti.</note> pa ni.

ENG | The eye of him that hath seen me shall see me no more: thine eyes are upon me, and I am not.<note type="study">I am…: that is, I can live no longer</note>
              </verse><verse osisID="Job.7.9">
SLO | Kakor je oblak použit in izginil proč, tako kdor gre dol k podzemlju, ne bo več prišel gor.

ENG | As the cloud is consumed and vanisheth away: so he that goeth down to the grave shall come up no more.
              </verse><verse osisID="Job.7.10">
SLO | Ne bo se več vrnil k svojemu domu niti ga njegov kraj ne bo več poznal.

ENG | He shall return no more to his house, neither shall his place know him any more.
              </verse><verse osisID="Job.7.11">
SLO | Zato ne bom zadrževal svojih ust; govoril bom v tesnobi svojega duha, pritoževal se bom v grenkobi svoje duše.

ENG | Therefore I will not refrain my mouth; I will speak in the anguish of my spirit; I will complain in the bitterness of my soul.
              </verse><verse osisID="Job.7.12">
SLO | Mar sem morje ali kit, da ti postavljaš stražo nad menoj?

ENG | Am I a sea, or a whale, that thou settest a watch over me?
              </verse><verse osisID="Job.7.13">
SLO | Ko rečem: ›Moja postelja me bo tolažila, moje ležišče bo lajšalo mojo pritožbo,‹

ENG | When I say, My bed shall comfort me, my couch shall ease my complaint;
              </verse><verse osisID="Job.7.14">
SLO | takrat me ti strašiš s sanjami in me prek videnj spravljaš v grozo,

ENG | Then thou scarest me with dreams, and terrifiest me through visions:
              </verse><verse osisID="Job.7.15">
SLO | tako da moja duša raje izbira dušenje in smrt, kakor pa moje življenje.<note type="study">življenje: hebr. kosti.</note>

ENG | So that my soul chooseth strangling, and death rather than my life.<note type="study">life: Heb. bones</note>
              </verse><verse osisID="Job.7.16">
SLO | To se mi gabi. Ne bi hotel živeti večno. Pustite me samega, kajti moji dnevi so ničevost.

ENG | I loathe it; I would not live alway: let me alone; for my days are vanity.
              </verse><verse osisID="Job.7.17"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Ps.8.4">Ps 8,4</reference>; <reference osisRef="Ps.144.3">Ps 144,3</reference>; <reference osisRef="Heb.2.6">Heb 2,6</reference></note> Kaj je človek, da bi ga ti poveličeval? In da bi svoje srce naravnal nanj?

ENG | What is man, that thou shouldest magnify him? and that thou shouldest set thine heart upon him?
              </verse><verse osisID="Job.7.18">
SLO | Da bi ga ti obiskoval vsako jutro in ga preizkušal vsak trenutek?

ENG | And that thou shouldest visit him every morning, and try him every moment?
              </verse><verse osisID="Job.7.19">
SLO | Kako dolgo ne boš odšel od mene niti me ne boš pustil samega, dokler ne pogoltnem svoje sline?

ENG | How long wilt thou not depart from me, nor let me alone till I swallow down my spittle?
              </verse><verse osisID="Job.7.20">
SLO | Grešil sem. Kaj ti bom storil, oh ti, varuh ljudi? Zakaj si me postavil kakor znamenje zoper tebe, tako da sem breme samemu sebi?

ENG | I have sinned; what shall I do unto thee, O thou preserver of men? why hast thou set me as a mark against thee, so that I am a burden to myself?
              </verse><verse osisID="Job.7.21">
SLO | Zakaj ne odpustiš mojega prestopka in ne odvzameš moje krivičnosti? Kajti sedaj bom spal v prahu in iskal me boš zjutraj, toda mene ne bo.«

ENG | And why dost thou not pardon my transgression, and take away mine iniquity? for now shall I sleep in the dust; and thou shalt seek me in the morning, but I shall not be.
              </verse></chapter><chapter osisID="Job.8" chapterTitle="8. Poglavje"><title type="chapter">8. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Job.8.1">
SLO | Potem je odgovoril Bildád Suhéjec in rekel:

ENG | Then answered Bildad the Shuhite, and said,
              </verse><verse osisID="Job.8.2">
SLO | »Doklej boš govoril te stvari? In kako dolgo bodo besede iz tvojih ust podobne močnemu vetru?

ENG | How long wilt thou speak these things? and how long shall the words of thy mouth be like a strong wind?
              </verse><verse osisID="Job.8.3">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Deut.32.4">5 Mz 32,4</reference>; <reference osisRef="2Chr.19.7">2 Krn 19,7</reference>; <reference osisRef="Dan.9.14">Dan 9,14</reference></note> Mar Bog izkrivlja sodbo? Mar Vsemogočni izkrivlja pravico?

ENG | Doth God pervert judgment? or doth the Almighty pervert justice?
              </verse><verse osisID="Job.8.4">
SLO | Če so tvoji otroci grešili zoper njega in jih je zavrgel zaradi<note type="study">zaradi: hebr. v roko.</note> njihovega prestopka,

ENG | If thy children have sinned against him, and he have cast them away for their transgression;<note type="study">for…: Heb. in the hand of their transgression</note>
              </verse><verse osisID="Job.8.5">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Job.22.23">Job 22,23</reference></note> če hočeš zgodaj iskati Boga in narediti ponižno prošnjo Vsemogočnemu,

ENG | If thou wouldest seek unto God betimes, and make thy supplication to the Almighty;
              </verse><verse osisID="Job.8.6">
SLO | če bi bil ti čist in pravičen, bi se on sedaj zaradi tebe zagotovo prebudil in prebivališče tvoje pravičnosti naredil uspešno.

ENG | If thou wert pure and upright; surely now he would awake for thee, and make the habitation of thy righteousness prosperous.
              </verse><verse osisID="Job.8.7">
SLO | Čeprav je bil tvoj začetek majhen, bi vendar tvoj zadnji konec silno narasel.

ENG | Though thy beginning was small, yet thy latter end should greatly increase.
              </verse><verse osisID="Job.8.8"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Deut.4.32">5 Mz 4,32</reference></note> Kajti poizvedi, prosim te, o prejšnjem času in se pripravi, da preiskuješ o njihovih očetih

ENG | For enquire, I pray thee, of the former age, and prepare thyself to the search of their fathers:
              </verse><verse osisID="Job.8.9">
SLO | (kajti mi<note type="crossReference"><reference osisRef="Job.7.6">Job 7,6</reference>; <reference osisRef="Gen.47.9">1 Mz 47,9</reference>; <reference osisRef="1Chr.29.15">1 Krn 29,15</reference>; <reference osisRef="Ps.144.4">Ps 144,4</reference>; <reference osisRef="Ps.39.5">Ps 39,5</reference></note> smo samo od včeraj in ne vemo nič,<note type="study">vemo nič: hebr. vemo.</note> ker so naši dnevi na zemlji senca).

ENG | (For we are but of yesterday, and know nothing, because our days upon earth are a shadow:)<note type="study">nothing: Heb. not</note>
              </verse><verse osisID="Job.8.10">
SLO | Mar te ne bodo poučili in ti povedali in izustili besed iz svojega srca?

ENG | Shall not they teach thee, and tell thee, and utter words out of their heart?
              </verse><verse osisID="Job.8.11">
SLO | Mar lahko loček zraste brez blata? Mar lahko perunika raste brez vode?

ENG | Can the rush grow up without mire? can the flag grow without water?
              </verse><verse osisID="Job.8.12">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Ps.129.6">Ps 129,6</reference>; <reference osisRef="Jer.17.6">Jer 17,6</reference></note> Medtem ko je še v svojem zelenju in ni odtrgana, ovene pred katerimkoli drugim zeliščem.

ENG | Whilst it is yet in his greenness, and not cut down, it withereth before any other herb.
              </verse><verse osisID="Job.8.13">
SLO | Takšne so steze vseh, ki pozabljajo Boga in upanje hinavca<note type="crossReference"><reference osisRef="Job.11.20">Job 11,20</reference>; <reference osisRef="Job.18.14">Job 18,14</reference>; <reference osisRef="Prov.10.28">Prg 10,28</reference></note> bo propadlo,

ENG | So are the paths of all that forget God; and the hypocrite's hope shall perish:
              </verse><verse osisID="Job.8.14">
SLO | katerega upanje bo odrezano, katerega trdno upanje bo pajkova mreža.<note type="study">mreža: hebr. hiša.</note>

ENG | Whose hope shall be cut off, and whose trust shall be a spider's web.<note type="study">web: Heb. house</note>
              </verse><verse osisID="Job.8.15">
SLO | Naslonil se bo na svojo hišo, toda ta ne bo obstala; trdno jo bo držal, toda ta ne bo zdržala.

ENG | He shall lean upon his house, but it shall not stand: he shall hold it fast, but it shall not endure.
              </verse><verse osisID="Job.8.16">
SLO | Zelen je pred soncem in njegova veja poganja v njegovem vrtu.

ENG | He is green before the sun, and his branch shooteth forth in his garden.
              </verse><verse osisID="Job.8.17">
SLO | Njegove korenine so ovite okoli kupa in strmi na kraj kamnov.

ENG | His roots are wrapped about the heap, and seeth the place of stones.
              </verse><verse osisID="Job.8.18">
SLO | Če ga uniči iz svojega kraja, potem ga bo ta zatajil, rekoč: ›Nisem te videl.‹

ENG | If he destroy him from his place, then it shall deny him, saying, I have not seen thee.
              </verse><verse osisID="Job.8.19">
SLO | Glej, to je radost njegove poti in iz zemlje bodo pognali drugi.

ENG | Behold, this is the joy of his way, and out of the earth shall others grow.
              </verse><verse osisID="Job.8.20"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Glej, Bog ne bo zavrnil popolnega moža niti ne bo pomagal<note type="study">pomagal…: hebr. brezbožne prijel za roko.</note> hudodelcem,

ENG | Behold, God will not cast away a perfect man, neither will he help the evil doers:<note type="study">help…: Heb. take the ungodly by the hand</note>
              </verse><verse osisID="Job.8.21">
SLO | dokler tvojih ust ne napolni s smehom in tvojih ustnic z radostjo.<note type="study">radostjo: hebr. vzklikanjem od radosti.</note>

ENG | Till he fill thy mouth with laughing, and thy lips with rejoicing.<note type="study">rejoicing: Heb. shouting for joy</note>
              </verse><verse osisID="Job.8.22">
SLO | Tisti, ki te sovražijo, bodo oblečeni s sramoto in bivališče<note type="study">bivališče…: hebr. bivališča zlobnega ne bo.</note> zlobnega bo prišlo v nič.«

ENG | They that hate thee shall be clothed with shame; and the dwelling place of the wicked shall come to nought.<note type="study">shall come…: Heb. shall not be</note>
              </verse></chapter><chapter osisID="Job.9" chapterTitle="9. Poglavje"><title type="chapter">9. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Job.9.1">
SLO | Potem je Job odgovoril in rekel:

ENG | Then Job answered and said,
              </verse><verse osisID="Job.9.2">
SLO | »Vem, to je tako res. Toda kako bi človek<note type="crossReference"><reference osisRef="Ps.143.2">Ps 143,2</reference></note> mogel biti pravičen z<note type="study">z: ali, pred.</note> Bogom?

ENG | I know it is so of a truth: but how should man be just with God?<note type="study">with God: or, before God?</note>
              </verse><verse osisID="Job.9.3">
SLO | Če se hoče pričkati z njim, mu ne more odgovoriti eno od tisočih.

ENG | If he will contend with him, he cannot answer him one of a thousand.
              </verse><verse osisID="Job.9.4">
SLO | On je moder v srcu in mogočen v môči; kdo se je utrdil zoper njega in je uspel?

ENG | He is wise in heart, and mighty in strength: who hath hardened himself against him, and hath prospered?
              </verse><verse osisID="Job.9.5">
SLO | Ki odstranja gore in ne vedo, ki jih prevrača v svoji jezi.

ENG | Which removeth the mountains, and they know not: which overturneth them in his anger.
              </verse><verse osisID="Job.9.6">
SLO | Ki trese zemljo iz njenega kraja in njeni stebri trepetajo.

ENG | Which shaketh the earth out of her place, and the pillars thereof tremble.
              </verse><verse osisID="Job.9.7">
SLO | Ki zapoveduje soncu in ta ne vzhaja in pečati zvezde.

ENG | Which commandeth the sun, and it riseth not; and sealeth up the stars.
              </verse><verse osisID="Job.9.8">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Gen.1.6">1 Mz 1,6</reference></note> Ki sam razprostira nebo in stopa po valovih<note type="study">valovih: hebr. višinah.</note> morja.

ENG | Which alone spreadeth out the heavens, and treadeth upon the waves of the sea.<note type="study">waves: Heb. heights</note>
              </verse><verse osisID="Job.9.9">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Amos.5.8">Am 5,8</reference>; <reference osisRef="Job.38.31">Job 38,31</reference></note> Ki dela Arktur,<note type="study">Arktur…: hebr. Ash, Cesil in Cimah; [Arktur: najsvetlejša zvezda v ozvezdju Volarja, četrta najsvetlejša zvezda nočnega neba in najsvetlejša na severnem nebu; ozvezdje Velikega medveda – Veliki voz.]</note> Orion,<note type="study">[Orion: ozvezdje sedmih zvezd, razporejenih v štirikotnik z nizom treh zvezd na sredini.]</note> Gostosevce<note type="study">Gostosevce: Gostosevci so odprta zvezdna kopica v ozvezdju Bika.</note> in južne sobe.

ENG | Which maketh Arcturus, Orion, and Pleiades, and the chambers of the south.<note type="study">Arcturus…: Heb. Ash, Cesil, and Cimah</note>
              </verse><verse osisID="Job.9.10">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Job.5.9">Job 5,9</reference></note> Ki dela velike stvari neodkrite, da, in čudeže brez števila.

ENG | Which doeth great things past finding out; yea, and wonders without number.
              </verse><verse osisID="Job.9.11">
SLO | Glej! Hodi poleg mene, jaz pa ga ne vidim; gre tudi naprej, toda jaz ga ne zaznavam.

ENG | Lo, he goeth by me, and I see him not: he passeth on also, but I perceive him not.
              </verse><verse osisID="Job.9.12">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Isa.45.9">Iz 45,9</reference>; <reference osisRef="Jer.18.6">Jer 18,6</reference>; <reference osisRef="Rom.9.20">Rim 9,20</reference></note> Glej, odvzema, kdo ga lahko ovira?<note type="study">ovira…: hebr. odvrne?</note> Kdo mu bo rekel: ›Kaj delaš?‹

ENG | Behold, he taketh away, who can hinder him? who will say unto him, What doest thou?<note type="study">hinder…: Heb. turn him away?</note>
              </verse><verse osisID="Job.9.13">
SLO | Če Bog ne bo umaknil svoje jeze, se ponosni<note type="study">ponosni…: hebr. pomočniki ponosa, ali, môči.</note> pomočniki sklonijo pod njim.

ENG | If God will not withdraw his anger, the proud helpers do stoop under him.<note type="study">proud…: Heb. helpers of pride, or, strength</note>
              </verse><verse osisID="Job.9.14"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Kako mnogo manj bi mu jaz mogel odgovoriti in izbrati svoje besede, da razpravljam z njim?

ENG | How much less shall I answer him, and choose out my words to reason with him?
              </verse><verse osisID="Job.9.15">
SLO | Kateremu, čeprav bi bil pravičen, vendar ne bi mogel odgovoriti, temveč bi naredil ponižno prošnjo svojemu sodniku.

ENG | Whom, though I were righteous, yet would I not answer, but I would make supplication to my judge.
              </verse><verse osisID="Job.9.16">
SLO | Če sem klical in mi je odgovoril, vendar ne bi verjel, da je prisluhnil mojemu glasu.

ENG | If I had called, and he had answered me; yet would I not believe that he had hearkened unto my voice.
              </verse><verse osisID="Job.9.17">
SLO | Kajti lomi me z viharjem in brez razloga množi moje rane.

ENG | For he breaketh me with a tempest, and multiplieth my wounds without cause.
              </verse><verse osisID="Job.9.18">
SLO | Ne bo mi pustil, da zajamem sapo, temveč me napolnjuje z grenkobo.

ENG | He will not suffer me to take my breath, but filleth me with bitterness.
              </verse><verse osisID="Job.9.19">
SLO | Če govorim o môči, glej, on je močan, če pa o sodbi, kdo mi bo določil čas zagovarjanja?

ENG | If I speak of strength, lo, he is strong: and if of judgment, who shall set me a time to plead?
              </verse><verse osisID="Job.9.20">
SLO | Če jaz sebe opravičim, me bodo moja usta obsodila. Če rečem: ›Jaz sem popoln,‹ se bo izkazalo, da sem sprevržen.

ENG | If I justify myself, mine own mouth shall condemn me: if I say, I am perfect, it shall also prove me perverse.
              </verse><verse osisID="Job.9.21">
SLO | Čeprav bi bil popoln, vendar ne bi poznal svoje duše; preziral bi svoje življenje.

ENG | Though I were perfect, yet would I not know my soul: I would despise my life.
              </verse><verse osisID="Job.9.22"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | To je ena stvar, zato sem rekel to: ›On uničuje popolnega in zlobnega.‹

ENG | This is one thing, therefore I said it, He destroyeth the perfect and the wicked.
              </verse><verse osisID="Job.9.23">
SLO | Če nadloga nenadoma ubije, se bo posmehoval ob sojenju nedolžnih.

ENG | If the scourge slay suddenly, he will laugh at the trial of the innocent.
              </verse><verse osisID="Job.9.24">
SLO | Zemlja je dana v roko zlobnega. On zakriva obraze njenih sodnikov. Če ne, kje in kdo je on?

ENG | The earth is given into the hand of the wicked: he covereth the faces of the judges thereof; if not, where, and who is he?
              </verse><verse osisID="Job.9.25"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Torej moji dnevi so hitrejši kakor tekač. Odletijo proč, ničesar dobrega ne vidijo.

ENG | Now my days are swifter than a post: they flee away, they see no good.
              </verse><verse osisID="Job.9.26">
SLO | Minili so kakor nagle<note type="study">nagle…: ali, ladje iz Ebeha; hebr. ladje hrepenenja.</note> ladje, kakor orel, ki hiti k plenu.

ENG | They are passed away as the swift ships: as the eagle that hasteth to the prey.<note type="study">swift…: or, ships of Ebeh: Heb. ships of desire</note>
              </verse><verse osisID="Job.9.27">
SLO | Če rečem: ›Pozabil bom svojo pritožbo, prenehal bom s svojo potrtostjo in se potolažil,‹

ENG | If I say, I will forget my complaint, I will leave off my heaviness, and comfort myself:
              </verse><verse osisID="Job.9.28">
SLO | se bojim vseh svojih bridkosti, vem, da me ne boš imel za nedolžnega.

ENG | I am afraid of all my sorrows, I know that thou wilt not hold me innocent.
              </verse><verse osisID="Job.9.29">
SLO | Če sem zloben, zakaj se potem trudim zaman?

ENG | If I be wicked, why then labour I in vain?
              </verse><verse osisID="Job.9.30">
SLO | Če se umijem s snežnico in svoje roke naredim čiste kot še nikoli,

ENG | If I wash myself with snow water, and make my hands never so clean;
              </verse><verse osisID="Job.9.31">
SLO | me boš vendar pahnil v jarek in moja oblačila me bodo prezirala.<note type="study">prezirala…: ali, pripravila, da bom preziran.</note>

ENG | Yet shalt thou plunge me in the ditch, and mine own clothes shall abhor me.<note type="study">abhor…: or, make me to be abhorred</note>
              </verse><verse osisID="Job.9.32">
SLO | Kajti on ni človek, kakor sem jaz, da bi mu odgovoril in bi skupaj prišla na sodbo.

ENG | For he is not a man, as I am, that I should answer him, and we should come together in judgment.
              </verse><verse osisID="Job.9.33">
SLO | Niti ni tukaj kakršnegakoli<note type="study">kakršnegakoli…: hebr. nekoga, ki bi se prerekal.</note> razsodnika<note type="study">razsodnika: ali, sodnika.</note> med nama, da bi lahko svojo roko položil na naju oba.

ENG | Neither is there any daysman betwixt us, that might lay his hand upon us both.<note type="study">any…: Heb. one that should argue</note><note type="study">daysman: or, umpire</note>
              </verse><verse osisID="Job.9.34">
SLO | Naj svojo palico vzame od mene in naj me njegov strah ne straši.

ENG | Let him take his rod away from me, and let not his fear terrify me:
              </verse><verse osisID="Job.9.35">
SLO | Potem bi govoril in se ga ne bi bal, toda z<note type="study">z…: hebr. nisem tako s seboj.</note> menoj ni tako.

ENG | Then would I speak, and not fear him; but it is not so with me.<note type="study">it is…: Heb. I am not so with myself</note>
              </verse></chapter><chapter osisID="Job.10" chapterTitle="10. Poglavje"><title type="chapter">10. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Job.10.1">
SLO | Moji<note type="study">Moji…: ali, Moja duša je odsekana, medtem ko še živim.</note> duši se gnusi moje življenje. Svojo pritožbo bom pustil nad seboj; govoril bom v grenkobi svoje duše.

ENG | My soul is weary of my life; I will leave my complaint upon myself; I will speak in the bitterness of my soul.<note type="study">weary…: or, cut off while I live</note>
              </verse><verse osisID="Job.10.2">
SLO | Bogu bom rekel: ›Ne obsodi me. Razloži mi, zakaj se pričkaš z menoj.‹

ENG | I will say unto God, Do not condemn me; shew me wherefore thou contendest with me.
              </verse><verse osisID="Job.10.3">
SLO | Mar ti je dobro, da bi zatiral, da bi preziral delo<note type="study">delo: hebr. trud.</note> svojih rok in bi sijal nad nasvetom zlobnega?

ENG | Is it good unto thee that thou shouldest oppress, that thou shouldest despise the work of thine hands, and shine upon the counsel of the wicked?<note type="study">work: Heb. labour</note>
              </verse><verse osisID="Job.10.4">
SLO | Imaš mesene oči? Mar vidiš, kakor vidi človek?

ENG | Hast thou eyes of flesh? or seest thou as man seeth?
              </verse><verse osisID="Job.10.5">
SLO | So tvoji dnevi kakor dnevi človeka? So tvoja leta kakor človeški dnevi,

ENG | Are thy days as the days of man? are thy years as man's days,
              </verse><verse osisID="Job.10.6">
SLO | da poizveduješ za mojo krivičnostjo in preiskuješ za mojim grehom?

ENG | That thou enquirest after mine iniquity, and searchest after my sin?
              </verse><verse osisID="Job.10.7">
SLO | Ti<note type="study">Ti…: hebr. To je na tvojem spoznanju.</note> veš, da nisem zloben in nikogar ni, ki lahko osvobodi iz tvoje roke.

ENG | Thou knowest that I am not wicked; and there is none that can deliver out of thine hand.<note type="study">Thou…: Heb. It is upon thy knowledge</note>
              </verse><verse osisID="Job.10.8"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Tvoje roke so me<note type="study">me…: hebr. vzele bolečine okoli mene.</note> naredile in me oblikovale skupaj na vsaki strani, vendar si me uničil.

ENG | Thine hands have made me and fashioned me together round about; yet thou dost destroy me.<note type="study">have…: Heb. took pains about me</note>
              </verse><verse osisID="Job.10.9">
SLO | Spomni se, rotim te, da si me naredil kakor ilo, ti pa me hočeš ponovno privesti v prah?

ENG | Remember, I beseech thee, that thou hast made me as the clay; and wilt thou bring me into dust again?
              </verse><verse osisID="Job.10.10">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Ps.139.14-Ps.139.16">Ps 139,14-16</reference></note> Mar me nisi iztočil kakor mleko in me strdil kakor sir?

ENG | Hast thou not poured me out as milk, and curdled me like cheese?
              </verse><verse osisID="Job.10.11">
SLO | Oblekel si me s kožo in mesom in me obdal<note type="study">obdal: hebr. ogradil.</note> s kostmi in kitami.

ENG | Thou hast clothed me with skin and flesh, and hast fenced me with bones and sinews.<note type="study">fenced: Heb. hedged</note>
              </verse><verse osisID="Job.10.12">
SLO | Zagotovil si mi življenje in naklonjenost in tvoje obiskovanje je ohranilo mojega duha.

ENG | Thou hast granted me life and favour, and thy visitation hath preserved my spirit.
              </verse><verse osisID="Job.10.13">
SLO | Te stvari si skril v svojem srcu, vem, da je to s teboj.

ENG | And these things hast thou hid in thine heart: I know that this is with thee.
              </verse><verse osisID="Job.10.14"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Če grešim, potem me zaznamuješ in me ne boš oprostil pred mojo krivičnostjo.

ENG | If I sin, then thou markest me, and thou wilt not acquit me from mine iniquity.
              </verse><verse osisID="Job.10.15">
SLO | Če bi bil zloben, gorje meni. Če bi bil pravičen kljub temu ne bi dvignil svoje glave. Poln zmedenosti sem, zato poglej mojo stisko,

ENG | If I be wicked, woe unto me; and if I be righteous, yet will I not lift up my head. I am full of confusion; therefore see thou mine affliction;
              </verse><verse osisID="Job.10.16">
SLO | kajti ta narašča. Loviš me kakor krut lev in se ponovno kažeš čudovitega nad menoj.

ENG | For it increaseth. Thou huntest me as a fierce lion: and again thou shewest thyself marvellous upon me.
              </verse><verse osisID="Job.10.17">
SLO | Zoper mene obnavljaš svoje pričevanje<note type="study">pričevanje: to je, kuge.</note> in nad menoj povečuješ svoje ogorčenje. Spremembe in vojna so zoper mene.

ENG | Thou renewest thy witnesses against me, and increasest thine indignation upon me; changes and war are against me.<note type="study">witnesses: that is, plagues</note>
              </verse><verse osisID="Job.10.18">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Job.3.11">Job 3,11</reference></note> Zakaj si me potem privedel ven iz maternice? Oh, da bi izročil duha in me nobeno oko ne bi videlo!

ENG | Wherefore then hast thou brought me forth out of the womb? Oh that I had given up the ghost, and no eye had seen me!
              </verse><verse osisID="Job.10.19">
SLO | Bil bi kakor, če me ne bi bilo, od maternice bi bil odnesen v grob.

ENG | I should have been as though I had not been; I should have been carried from the womb to the grave.
              </verse><verse osisID="Job.10.20">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Job.8.9">Job 8,9</reference>; <reference osisRef="Job.7.6">Job 7,6</reference></note> Mar ni mojih dni malo? Odnehaj torej in me pusti samega, da se malo potolažim,

ENG | Are not my days few? cease then, and let me alone, that I may take comfort a little,
              </verse><verse osisID="Job.10.21">
SLO | preden grem, od koder se ne bom vrnil, celó v deželo temè in smrtne sence,

ENG | Before I go whence I shall not return, even to the land of darkness and the shadow of death;
              </verse><verse osisID="Job.10.22">
SLO | deželo temè kakor temà sama in smrtne sence, brez kakršnegakoli reda in kjer je svetloba kakor temà.«

ENG | A land of darkness, as darkness itself; and of the shadow of death, without any order, and where the light is as darkness.
              </verse></chapter><chapter osisID="Job.11" chapterTitle="11. Poglavje"><title type="chapter">11. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Job.11.1">
SLO | Potem je odgovoril Cofár Naámčan in rekel:

ENG | Then answered Zophar the Naamathite, and said,
              </verse><verse osisID="Job.11.2">
SLO | »Mar ne bo množica besed odgovorjena? Mar naj bo mož, poln<note type="study">poln…: hebr. ustnic.</note> govora, opravičen?

ENG | Should not the multitude of words be answered? and should a man full of talk be justified?<note type="study">full…: Heb. of lips</note>
              </verse><verse osisID="Job.11.3">
SLO | Mar naj tvoje<note type="study">tvoje…: ali, tvoji naklepi.</note> laži naredijo možem, da molčijo? In ko zasmehuješ, ali te nihče ne bo osramotil?

ENG | Should thy lies make men hold their peace? and when thou mockest, shall no man make thee ashamed?<note type="study">lies: or, devices</note>
              </verse><verse osisID="Job.11.4">
SLO | Kajti rekel si: ›Moj nauk je čist in jaz sem čist v tvojih očeh.‹

ENG | For thou hast said, My doctrine is pure, and I am clean in thine eyes.
              </verse><verse osisID="Job.11.5">
SLO | Toda oh, da bi Bog spregovoril in zoper tebe odprl svoje ustnice

ENG | But oh that God would speak, and open his lips against thee;
              </verse><verse osisID="Job.11.6">
SLO | in da bi ti pokazal skrivnosti modrosti, da so dvojne temu kar je! Védi torej, da Bog od tebe terja manj, kakor zasluži tvoja krivičnost.

ENG | And that he would shew thee the secrets of wisdom, that they are double to that which is! Know therefore that God exacteth of thee less than thine iniquity deserveth.
              </verse><verse osisID="Job.11.7"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Mar lahko z iskanjem najdeš Boga? Mar lahko do popolnosti spoznaš Vsemogočnega?

ENG | Canst thou by searching find out God? canst thou find out the Almighty unto perfection?
              </verse><verse osisID="Job.11.8">
SLO | To je<note type="study">To je…: hebr. To so višine neba.</note> tako visoko kakor nebo. Kaj lahko storiš? Globlje kakor podzemlje. Kaj lahko spoznaš?

ENG | It is as high as heaven; what canst thou do? deeper than hell; what canst thou know?<note type="study">as high…: Heb. the heights of heaven</note>
              </verse><verse osisID="Job.11.9">
SLO | Njegova mera je daljša kakor zemlja in širša kakor morje.

ENG | The measure thereof is longer than the earth, and broader than the sea.
              </verse><verse osisID="Job.11.10">
SLO | Če odseka<note type="study">odseka: ali, naredi spremembo.</note> in zapre, ali zbere skupaj, kdo ga potem lahko ovira?<note type="study">ovira…: hebr. odvrne.</note>

ENG | If he cut off, and shut up, or gather together, then who can hinder him?<note type="study">cut…: or, make a change</note><note type="study">hinder…: Heb. turn him away?</note>
              </verse><verse osisID="Job.11.11">
SLO | Kajti pozna praznoglave ljudi. Tudi zlobnost vidi. Mar ne bo potem tega preudaril?

ENG | For he knoweth vain men: he seeth wickedness also; will he not then consider it?
              </verse><verse osisID="Job.11.12">
SLO | Kajti praznoglav<note type="study">praznoglav: hebr. prazen.</note> človek bi bil moder, čeprav bi bil človek rojen kakor žrebe divjega osla.

ENG | For vain man would be wise, though man be born like a wild ass's colt.<note type="study">vain: Heb. empty</note>
              </verse><verse osisID="Job.11.13"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Če pripraviš svoje srce in svoje roke iztegneš k njemu,

ENG | If thou prepare thine heart, and stretch out thine hands toward him;
              </verse><verse osisID="Job.11.14">
SLO | če je krivičnost v tvoji roki, jo odloži daleč proč in naj zlobnost ne prebiva v tvojih šotorih.

ENG | If iniquity be in thine hand, put it far away, and let not wickedness dwell in thy tabernacles.
              </verse><verse osisID="Job.11.15">
SLO | Kajti potem boš povzdignil svoj obraz brez madeža. Da, neomajen boš in se ne boš bal,

ENG | For then shalt thou lift up thy face without spot; yea, thou shalt be stedfast, and shalt not fear:
              </verse><verse osisID="Job.11.16">
SLO | ker boš pozabil svojo bedo in se je boš spominjal kakor vode, ki tečejo mimo,

ENG | Because thou shalt forget thy misery, and remember it as waters that pass away:
              </verse><verse osisID="Job.11.17">
SLO | in tvoja starost bo<note type="study">bo…: hebr. vstane zgoraj.</note> jasnejša kakor opoldan; svetil boš naprej, ti boš kakor jutro.

ENG | And thine age shall be clearer than the noonday; thou shalt shine forth, thou shalt be as the morning.<note type="study">be clearer…: Heb. arise above</note>
              </verse><verse osisID="Job.11.18">
SLO | Ti boš varen, ker je upanje. Da, kopal boš okoli sebe in svoj počitek si boš vzel v varnosti.

ENG | And thou shalt be secure, because there is hope; yea, thou shalt dig about thee, and thou shalt take thy rest in safety.
              </verse><verse osisID="Job.11.19">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Lev.26.6">3 Mz 26,6</reference></note> Tudi ulegel se boš in nihče te ne bo strašil. Da, mnogi te<note type="study">te…: hebr. bodo rotili tvoj obraz.</note> bodo slabili.

ENG | Also thou shalt lie down, and none shall make thee afraid; yea, many shall make suit unto thee.<note type="study">make suit…: Heb. intreat thy face</note>
              </verse><verse osisID="Job.11.20">
SLO | Toda oči zlobnih bodo odpovedale in ne<note type="study">ne…: hebr. pobeg bo izginil pred njimi.</note> bodo pobegnili in njihovo<note type="crossReference"><reference osisRef="Job.8.14">Job 8,14</reference>; <reference osisRef="Job.18.14">Job 18,14</reference></note> upanje bo kakor izročitev<note type="study">izročitev…: ali, piš diha.</note> duha.«

ENG | But the eyes of the wicked shall fail, and they shall not escape, and their hope shall be as the giving up of the ghost.<note type="study">they shall…: Heb. flight shall perish from them</note><note type="study">the giving…: or, a puff of breath</note>
              </verse></chapter><chapter osisID="Job.12" chapterTitle="12. Poglavje"><title type="chapter">12. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Job.12.1">
SLO | Job je odgovoril in rekel:

ENG | And Job answered and said,
              </verse><verse osisID="Job.12.2">
SLO | »Brez dvoma ste vi samo ljudje in modrost bo umrla z vami.

ENG | No doubt but ye are the people, and wisdom shall die with you.
              </verse><verse osisID="Job.12.3">
SLO | Toda jaz imam razumevanje<note type="study">razumevanje: hebr. srce.</note> prav tako kakor vi. Nisem slabši<note type="study">slabši…: hebr. padel nižje kakor vi.</note> od vas. Da, kdo<note type="study">kdo…: hebr. s kom niso takšne kot so te?</note> ne pozna takšnih stvari, kakor so te?

ENG | But I have understanding as well as you; I am not inferior to you: yea, who knoweth not such things as these?<note type="study">understanding: Heb. an heart</note><note type="study">I am…: Heb. I fall not lower than you</note><note type="study">who…: Heb. with whom are not such as these?</note>
              </verse><verse osisID="Job.12.4">
SLO | Jaz sem kakor nekdo, zasmehovan od svojega bližnjega, ki kliče k Bogu in ta mu odgovarja. Pravičen človek je zasmehovan do norčevanja.

ENG | I am as one mocked of his neighbour, who calleth upon God, and he answereth him: the just upright man is laughed to scorn.
              </verse><verse osisID="Job.12.5">
SLO | Kdor je pripravljen, da zdrsne s svojimi stopali, je kakor svetilka, prezirana v mislih tistega, ki je ohol.

ENG | He that is ready to slip with his feet is as a lamp despised in the thought of him that is at ease.
              </verse><verse osisID="Job.12.6"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Šotori roparjev uspevajo in tisti, ki izzivajo Boga, so varni; v katerih roko Bog obilno prinaša.

ENG | The tabernacles of robbers prosper, and they that provoke God are secure; into whose hand God bringeth abundantly.
              </verse><verse osisID="Job.12.7">
SLO | Toda vprašaj sedaj živali in te bodo poučile in perjád neba in ti bodo povedale.

ENG | But ask now the beasts, and they shall teach thee; and the fowls of the air, and they shall tell thee:
              </verse><verse osisID="Job.12.8">
SLO | Ali govori zemlji in te bo poučila in morske ribe ti bodo oznanile.

ENG | Or speak to the earth, and it shall teach thee: and the fishes of the sea shall declare unto thee.
              </verse><verse osisID="Job.12.9">
SLO | Kdo v vsem tem ne spoznava, da je to naredila Gospodova roka?

ENG | Who knoweth not in all these that the hand of the Lord hath wrought this?
              </verse><verse osisID="Job.12.10">
SLO | V čigar roki je duša<note type="study">duša: ali, življenje.</note> vsake žive stvari in dih vsega človeštva.<note type="study">človeštva: hebr. človeškega mesa.</note>

ENG | In whose hand is the soul of every living thing, and the breath of all mankind.<note type="study">soul: or, life</note><note type="study">all…: Heb. all flesh of man</note>
              </verse><verse osisID="Job.12.11">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Job.34.3">Job 34,3</reference></note> Mar uho ne preizkuša besed? In usta<note type="study">usta…: hebr. nebo ne okusi.</note> ne okusijo njegove hrane?

ENG | Doth not the ear try words? and the mouth taste his meat?<note type="study">mouth: Heb. palate</note>
              </verse><verse osisID="Job.12.12"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | S starcem je modrost, in v dolžini dni razumnost.

ENG | With the ancient is wisdom; and in length of days understanding.
              </verse><verse osisID="Job.12.13">
SLO | Z<note type="study">Z: to je, Z Bogom.</note> njim je modrost in moč, on ima nasvet in razumevanje.

ENG | With him is wisdom and strength, he hath counsel and understanding.<note type="study">With…: that is, With God</note>
              </verse><verse osisID="Job.12.14">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Isa.22.22">Iz 22,22</reference></note> Glej, on poruši in to ne more biti ponovno zgrajeno. On zapre<note type="crossReference"><reference osisRef="Rev.3.7">Raz 3,7</reference></note> človeka<note type="study">človeka: hebr. nad človekom.</note> in ne more biti odpiranja.

ENG | Behold, he breaketh down, and it cannot be built again: he shutteth up a man, and there can be no opening.<note type="study">up: Heb. upon</note>
              </verse><verse osisID="Job.12.15">
SLO | Glej, on zadržuje vode in se posušijo. On jih prav tako pošilja ven in razrijejo zemljo.

ENG | Behold, he withholdeth the waters, and they dry up: also he sendeth them out, and they overturn the earth.
              </verse><verse osisID="Job.12.16">
SLO | Z njim je moč in modrost; prevarani in slepar sta njegova.

ENG | With him is strength and wisdom: the deceived and the deceiver are his.
              </verse><verse osisID="Job.12.17">
SLO | Svetovalce odvede oplenjene in sodnike dela bedake.

ENG | He leadeth counsellors away spoiled, and maketh the judges fools.
              </verse><verse osisID="Job.12.18">
SLO | Kraljem razvezuje<note type="study">[razvezuje: odpira svarilo, to je, razoroži.]</note> vez in njihova ledja opasuje s pasom.

ENG | He looseth the bond of kings, and girdeth their loins with a girdle.
              </verse><verse osisID="Job.12.19">
SLO | Prince odvede oplenjene in podira močne.

ENG | He leadeth princes away spoiled, and overthroweth the mighty.
              </verse><verse osisID="Job.12.20">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Job.32.9">Job 32,9</reference></note> Odstranja govor<note type="study">govor…: hebr. ustnico zvestega.</note> zanesljivih in odvzema razumnost ostarelih.

ENG | He removeth away the speech of the trusty, and taketh away the understanding of the aged.<note type="study">speech…: Heb. lip of the faithful</note>
              </verse><verse osisID="Job.12.21">
SLO | Na prince izliva zaničevanje in slabi<note type="study">slabi…: ali, odpasuje pas; [to je, razorožuje.]</note> moč močnih.

ENG | He poureth contempt upon princes, and weakeneth the strength of the mighty.<note type="study">weakeneth…: or, looseth the girdle of the strong</note>
              </verse><verse osisID="Job.12.22">
SLO | Odkriva globoke stvari temè in na svetlobo prinaša smrtno senco.

ENG | He discovereth deep things out of darkness, and bringeth out to light the shadow of death.
              </verse><verse osisID="Job.12.23">
SLO | Povečuje narode in jih uničuje. Razširja narode in jih ponovno vodi.<note type="study">vodi…: hebr. vódi noter.</note>

ENG | He increaseth the nations, and destroyeth them: he enlargeth the nations, and straiteneth them again.<note type="study">straiteneth: Heb. leadeth in</note>
              </verse><verse osisID="Job.12.24">
SLO | Odvzema srce vodjem ljudstva zemlje in jim povzroča, da tavajo v divjini, kjer ni poti.

ENG | He taketh away the heart of the chief of the people of the earth, and causeth them to wander in a wilderness where there is no way.
              </verse><verse osisID="Job.12.25">
SLO | Tipajo v temì brez svetlobe in on jim povzroča, da se opotekajo<note type="study">se opotekajo: hebr. tavajo.</note> kakor pijan človek.

ENG | They grope in the dark without light, and he maketh them to stagger like a drunken man.<note type="study">stagger: Heb. wander</note>
              </verse></chapter><chapter osisID="Job.13" chapterTitle="13. Poglavje"><title type="chapter">13. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Job.13.1">
SLO | Glej, moje oko je vse to videlo, moje uho je to slišalo in razumelo.

ENG | Lo, mine eye hath seen all this, mine ear hath heard and understood it.
              </verse><verse osisID="Job.13.2">
SLO | Kar veste vi, isto vem tudi jaz. Nisem slabši od vas.

ENG | What ye know, the same do I know also: I am not inferior unto you.
              </verse><verse osisID="Job.13.3">
SLO | Zagotovo bi govoril Vsemogočnemu in želim si, da bi razpravljal z Bogom.

ENG | Surely I would speak to the Almighty, and I desire to reason with God.
              </verse><verse osisID="Job.13.4">
SLO | Toda vi ste ponarejevalci laži, vi vsi ste zdravniki brez vrednosti.

ENG | But ye are forgers of lies, ye are all physicians of no value.
              </verse><verse osisID="Job.13.5">
SLO | Oh, da bi vsi skupaj molčali! To bi bila vaša modrost.

ENG | O that ye would altogether hold your peace! and it should be your wisdom.
              </verse><verse osisID="Job.13.6">
SLO | Poslušajte torej moje zagovarjanje in prisluhnite prošnjam mojih ustnic.

ENG | Hear now my reasoning, and hearken to the pleadings of my lips.
              </verse><verse osisID="Job.13.7">
SLO | Mar boste zlobno govorili za Boga? In varljivo govorili zanj?

ENG | Will ye speak wickedly for God? and talk deceitfully for him?
              </verse><verse osisID="Job.13.8">
SLO | Mar boste sprejeli njegovo osebo? Mar se boste potegovali za Boga?

ENG | Will ye accept his person? will ye contend for God?
              </verse><verse osisID="Job.13.9">
SLO | Ali je dobro, da bi vas on preiskal? Ali kakor en človek zasmehuje drugega ali tako vi zasmehujete njega?

ENG | Is it good that he should search you out? or as one man mocketh another, do ye so mock him?
              </verse><verse osisID="Job.13.10">
SLO | Zagotovo vas bo grajal, če na skrivàj sprejemate osebe.

ENG | He will surely reprove you, if ye do secretly accept persons.
              </verse><verse osisID="Job.13.11">
SLO | Mar vas ne bo njegova odličnost prestrašila? In njegova groza padla na vas?

ENG | Shall not his excellency make you afraid? and his dread fall upon you?
              </verse><verse osisID="Job.13.12">
SLO | Vaši spomini so podobni pepelu, vaša telesa ilovnatim telesom.

ENG | Your remembrances are like unto ashes, your bodies to bodies of clay.
              </verse><verse osisID="Job.13.13"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Molčite,<note type="study">Molčite…: hebr. Bodite tiho pred menoj.</note> pustite me samega, da lahko govorim in naj pride name kar hoče.

ENG | Hold your peace, let me alone, that I may speak, and let come on me what will.<note type="study">Hold…: Heb. Be silent from me</note>
              </verse><verse osisID="Job.13.14">
SLO | Čemu jemljem svoje meso v svoje zobe in svoje življenje polagam v svojo roko?

ENG | Wherefore do I take my flesh in my teeth, and put my life in mine hand?
              </verse><verse osisID="Job.13.15">
SLO | Čeprav me ubije, bom jaz vendar zaupal vanj; toda svoje poti bom ohranil<note type="study">ohranil: hebr. dokazal, ali, zagovarjal.</note> pred njim.

ENG | Though he slay me, yet will I trust in him: but I will maintain mine own ways before him.<note type="study">maintain: Heb. prove, or, argue</note>
              </verse><verse osisID="Job.13.16">
SLO | On bo tudi moja rešitev, kajti hinavec ne bo prišel predenj.

ENG | He also shall be my salvation: for an hypocrite shall not come before him.
              </verse><verse osisID="Job.13.17">
SLO | Marljivo prisluhnite mojemu govoru in moji izjavi s svojimi ušesi.

ENG | Hear diligently my speech, and my declaration with your ears.
              </verse><verse osisID="Job.13.18">
SLO | Glejte torej, zapovedal sem svojo stvar; vem, da bom opravičen.

ENG | Behold now, I have ordered my cause; I know that I shall be justified.
              </verse><verse osisID="Job.13.19">
SLO | Kdo je tisti, ki se bo pravdal z menoj? Kajti sedaj, če zadržim svoj jezik, bom izročil duha.

ENG | Who is he that will plead with me? for now, if I hold my tongue, I shall give up the ghost.
              </verse><verse osisID="Job.13.20">
SLO | Samo ne storite mi dveh stvari, potem se ne bom skril pred teboj.

ENG | Only do not two things unto me: then will I not hide myself from thee.
              </verse><verse osisID="Job.13.21">
SLO | Umakni svojo roko daleč od mene in naj me tvoja groza ne stori prestrašenega.

ENG | Withdraw thine hand far from me: and let not thy dread make me afraid.
              </verse><verse osisID="Job.13.22">
SLO | Potem kliči in jaz ti bom odgovoril. Ali naj jaz govorim in ti mi odgovori.

ENG | Then call thou, and I will answer: or let me speak, and answer thou me.
              </verse><verse osisID="Job.13.23"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Kako številne so moje krivičnosti in grehi? Naredi mi, da spoznam svoj prestopek in svoj greh.

ENG | How many are mine iniquities and sins? make me to know my transgression and my sin.
              </verse><verse osisID="Job.13.24">
SLO | Zakaj skrivaš svoj obraz in me šteješ za svojega sovražnika?

ENG | Wherefore hidest thou thy face, and holdest me for thine enemy?
              </verse><verse osisID="Job.13.25">
SLO | Hočeš zlomiti list, gnan sem ter tja? Hočeš zasledovati suho strnišče?

ENG | Wilt thou break a leaf driven to and fro? and wilt thou pursue the dry stubble?
              </verse><verse osisID="Job.13.26">
SLO | Kajti zoper mene pišeš grenke stvari in me delaš,<note type="crossReference"><reference osisRef="Ps.25.7">Ps 25,7</reference></note> da posedujem krivičnosti svoje mladosti.

ENG | For thou writest bitter things against me, and makest me to possess the iniquities of my youth.
              </verse><verse osisID="Job.13.27">
SLO | Moja stopala polagaš v klade in ozko<note type="study">ozko…: hebr. opazuješ; [si pozoren na.]</note> gledaš na vse moje steze. Odtis postavljaš na pete<note type="study">pete: hebr. korenine.</note> mojih stopal.

ENG | Thou puttest my feet also in the stocks, and lookest narrowly unto all my paths; thou settest a print upon the heels of my feet.<note type="study">lookest…: Heb. observest</note><note type="study">heels: Heb. roots</note>
              </verse><verse osisID="Job.13.28">
SLO | In on, kakor razpadajoča stvar, požira kakor obleko, ki je pojedena od molja.

ENG | And he, as a rotten thing, consumeth, as a garment that is moth eaten.
              </verse></chapter><chapter osisID="Job.14" chapterTitle="14. Poglavje"><title type="chapter">14. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Job.14.1">
SLO | Človek, ki je rojen iz ženske, je malo-dneven<note type="study">malo-dneven: hebr. kratkih dni.</note> in poln težav,

ENG | Man that is born of a woman is of few days, and full of trouble.<note type="study">few…: Heb. short of days</note>
              </verse><verse osisID="Job.14.2">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Ps.102.12">Ps 102,12</reference>; <reference osisRef="Ps.103.15">Ps 103,15</reference>; <reference osisRef="Ps.144.4">Ps 144,4</reference>; <reference osisRef="Job.8.9">Job 8,9</reference></note> poganja kakor cvet in je odtrgan, odleti tudi kakor senca in ne nadaljuje.

ENG | He cometh forth like a flower, and is cut down: he fleeth also as a shadow, and continueth not.
              </verse><verse osisID="Job.14.3">
SLO | Mar odpiraš svoje oči nad takšnim in me s seboj vodiš na sodbo?

ENG | And dost thou open thine eyes upon such an one, and bringest me into judgment with thee?
              </verse><verse osisID="Job.14.4">
SLO | Kdo lahko<note type="study">lahko…: hebr. bo dal.</note><note type="crossReference"><reference osisRef="Ps.51.5">Ps 51,5</reference></note> privede čisto stvar iz nečiste? Niti en.

ENG | Who can bring a clean thing out of an unclean? not one.<note type="study">can…: Heb. will give</note>
              </verse><verse osisID="Job.14.5">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Job.7.1">Job 7,1</reference></note> Ker so njegovi dnevi določeni, je število njegovih mesecev s teboj; ti si določil njegove meje, ki jih ne more prestopiti.

ENG | Seeing his days are determined, the number of his months are with thee, thou hast appointed his bounds that he cannot pass;
              </verse><verse osisID="Job.14.6">
SLO | Obrni se od njega, da lahko počiva,<note type="study">počiva: hebr. odneha.</note> dokler svojega dneva ne bo dovršil kakor najemnik.

ENG | Turn from him, that he may rest, till he shall accomplish, as an hireling, his day.<note type="study">rest: Heb. cease</note>
              </verse><verse osisID="Job.14.7"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Kajti upanje je za drevo, če je posekano, da bo ponovno pognalo in da njegove nežne veje ne bodo odnehale.

ENG | For there is hope of a tree, if it be cut down, that it will sprout again, and that the tender branch thereof will not cease.
              </verse><verse osisID="Job.14.8">
SLO | Čeprav se njegova korenina v zemlji postara in njegov štor umre v zemlji,

ENG | Though the root thereof wax old in the earth, and the stock thereof die in the ground;
              </verse><verse osisID="Job.14.9">
SLO | vendar preko vonja vode vzbrsti in požene veje kakor rastlina.

ENG | Yet through the scent of water it will bud, and bring forth boughs like a plant.
              </verse><verse osisID="Job.14.10">
SLO | Toda človek umre in obleži.<note type="study">obleži…: hebr. je oslabljen, ali, je odsekan.</note> Da, človek izroči duha in kje je?

ENG | But man dieth, and wasteth away: yea, man giveth up the ghost, and where is he?<note type="study">wasteth…: Heb. is weakened, or, cut off</note>
              </verse><verse osisID="Job.14.11">
SLO | Kakor vode izhlapevajo iz morja in se poplava izsušuje in posuši,

ENG | As the waters fail from the sea, and the flood decayeth and drieth up:
              </verse><verse osisID="Job.14.12">
SLO | tako se človek uleže in ne vstane. Dokler ne bo več neba, se ne bodo prebudili niti ne bodo dvignjeni iz svojega spanja.

ENG | So man lieth down, and riseth not: till the heavens be no more, they shall not awake, nor be raised out of their sleep.
              </verse><verse osisID="Job.14.13">
SLO | Oh, da bi me hotel skriti v podzemlje, da bi me varoval na skrivnem, dokler tvoj bes ne mine, da bi mi določil določeni čas in me spomnil!

ENG | O that thou wouldest hide me in the grave, that thou wouldest keep me secret, until thy wrath be past, that thou wouldest appoint me a set time, and remember me!
              </verse><verse osisID="Job.14.14">
SLO | Če človek umre, mar bo ponovno živel? Vse dni svojega določenega časa bom čakal, dokler ne pride moja sprememba.

ENG | If a man die, shall he live again? all the days of my appointed time will I wait, till my change come.
              </verse><verse osisID="Job.14.15">
SLO | Klical boš in jaz ti bom odgovoril; imel boš željo po delu svojih rok.

ENG | Thou shalt call, and I will answer thee: thou wilt have a desire to the work of thine hands.
              </verse><verse osisID="Job.14.16"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Ps.139.1-Ps.139.4">Ps 139,1-4</reference></note> Kajti sedaj šteješ moje korake. Mar ne paziš nad mojim grehom?

ENG | For now thou numberest my steps: dost thou not watch over my sin?
              </verse><verse osisID="Job.14.17">
SLO | Moj prestopek je zapečaten v mošnji in ti si zašil mojo krivičnost.

ENG | My transgression is sealed up in a bag, and thou sewest up mine iniquity.
              </verse><verse osisID="Job.14.18">
SLO | Zagotovo padajoča gora pride<note type="study">pride…: hebr. slabi.</note> v nič in skala je odstranjena iz svojega kraja.

ENG | And surely the mountain falling cometh to nought, and the rock is removed out of his place.<note type="study">cometh…: Heb. fadeth</note>
              </verse><verse osisID="Job.14.19">
SLO | Vode brusijo kamne. Ti izpiraš<note type="study">izpiraš: hebr. preplavljaš.</note> stvari, ki rastejo ven iz zemeljskega prahu in ti uničuješ upanje človeka.

ENG | The waters wear the stones: thou washest away the things which grow out of the dust of the earth; and thou destroyest the hope of man.<note type="study">washest…: Heb. overflowest</note>
              </verse><verse osisID="Job.14.20">
SLO | Na veke prevladuješ zoper njega in on premine. Spreminjaš njegovo obličje in ga pošiljaš proč.

ENG | Thou prevailest for ever against him, and he passeth: thou changest his countenance, and sendest him away.
              </verse><verse osisID="Job.14.21">
SLO | Njegovi sinovi so prišli v čast in on tega ne ve. Ponižani so, toda tega ne zaznava o njih.

ENG | His sons come to honour, and he knoweth it not; and they are brought low, but he perceiveth it not of them.
              </verse><verse osisID="Job.14.22">
SLO | Toda njegovo meso na njem bo imelo bolečino in njegova duša znotraj njega bo žalovala.«

ENG | But his flesh upon him shall have pain, and his soul within him shall mourn.
              </verse></chapter><chapter osisID="Job.15" chapterTitle="15. Poglavje"><title type="chapter">15. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Job.15.1">
SLO | Potem je odgovoril Elifáz Temánec in rekel:

ENG | Then answered Eliphaz the Temanite, and said,
              </verse><verse osisID="Job.15.2">
SLO | »Mar naj moder človek izreka prazno<note type="study">prazno…: hebr. znanje o vetru.</note> znanje in svoj trebuh napolnjuje z vzhodnikom?

ENG | Should a wise man utter vain knowledge, and fill his belly with the east wind?<note type="study">vain…: Heb. knowledge of wind</note>
              </verse><verse osisID="Job.15.3">
SLO | Mar naj razpravlja z nekoristnim govorjenjem? Ali z govori, s katerimi ne more storiti ničesar dobrega?

ENG | Should he reason with unprofitable talk? or with speeches wherewith he can do no good?
              </verse><verse osisID="Job.15.4">
SLO | Da, ti zametuješ<note type="study">zametuješ: hebr. delaš prazen.</note> strah in zadržuješ molitev<note type="study">zametuješ: ali, govor.</note> pred Bogom.

ENG | Yea, thou castest off fear, and restrainest prayer before God.<note type="study">castest…: Heb. makest void</note><note type="study">prayer: or, speech</note>
              </verse><verse osisID="Job.15.5">
SLO | Kajti tvoja usta izrekajo<note type="study">izrekajo: hebr. poučujejo.</note> tvojo krivičnost in ti izbiraš jezik prebrisanega.

ENG | For thy mouth uttereth thine iniquity, and thou choosest the tongue of the crafty.<note type="study">uttereth: Heb. teacheth</note>
              </verse><verse osisID="Job.15.6">
SLO | Tvoja usta te obsojajo in ne jaz. Da, tvoje ustnice pričujejo zoper tebe.

ENG | Thine own mouth condemneth thee, and not I: yea, thine own lips testify against thee.
              </verse><verse osisID="Job.15.7">
SLO | Mar si ti prvi človek, ki je bil rojen? Ali si bil narejen pred hribi?

ENG | Art thou the first man that was born? or wast thou made before the hills?
              </verse><verse osisID="Job.15.8">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Rom.11.34">Rim 11,34</reference></note> Mar si slišal Božjo skrivnost? In ali sebi zadržuješ modrost?

ENG | Hast thou heard the secret of God? and dost thou restrain wisdom to thyself?
              </verse><verse osisID="Job.15.9">
SLO | Kaj ti veš, česar mi ne vemo? Kaj razumeš, česar ni v nas?

ENG | What knowest thou, that we know not? what understandest thou, which is not in us?
              </verse><verse osisID="Job.15.10">
SLO | Z nami so sivolasi in zelo stari možje, precej starejši od tvojega očeta.

ENG | With us are both the grayheaded and very aged men, much elder than thy father.
              </verse><verse osisID="Job.15.11">
SLO | Ali so Božje tolažbe zate majhne? Je s teboj kakršnakoli skrita stvar?

ENG | Are the consolations of God small with thee? is there any secret thing with thee?
              </verse><verse osisID="Job.15.12">
SLO | Zakaj te tvoje srce odnaša? In ob čem tvoje oči mežikajo,

ENG | Why doth thine heart carry thee away? and what do thy eyes wink at,
              </verse><verse osisID="Job.15.13">
SLO | da svojega duha obračaš zoper Boga in takšnim besedam dopuščaš iziti iz svojih ust?

ENG | That thou turnest thy spirit against God, and lettest such words go out of thy mouth?
              </verse><verse osisID="Job.15.14">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Job.14.4">Job 14,4</reference>; <reference osisRef="1Kgs.8.46">1 Kr 8,46</reference>; <reference osisRef="2Chr.6.36">2 Krn 6,36</reference>; <reference osisRef="Ps.14.3">Ps 14,3</reference>; <reference osisRef="Prov.20.9">Prg 20,9</reference>; <reference osisRef="1John.1.8">1 Jn 1,8</reference></note> Kaj je človek, da bi bil čist? In ta, ki je rojen iz ženske, da bi bil pravičen?

ENG | What is man, that he should be clean? and he which is born of a woman, that he should be righteous?
              </verse><verse osisID="Job.15.15">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Job.4.18">Job 4,18</reference></note> Glej, zaupanja ne polaga v svoje svéte. Da, nebo ni čisto v njegovem pogledu.

ENG | Behold, he putteth no trust in his saints; yea, the heavens are not clean in his sight.
              </verse><verse osisID="Job.15.16">
SLO | Kako mnogo bolj gnusen in umazan je človek, ki pije krivičnost kakor vodo?

ENG | How much more abominable and filthy is man, which drinketh iniquity like water?
              </verse><verse osisID="Job.15.17"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Pokazal ti bom, poslušaj me. To, kar sem videl, bom oznanil.

ENG | I will shew thee, hear me; and that which I have seen I will declare;
              </verse><verse osisID="Job.15.18">
SLO | To, kar so modri možje povedali od svojih očetov in tega niso skrili,

ENG | Which wise men have told from their fathers, and have not hid it:
              </verse><verse osisID="Job.15.19">
SLO | katerim samim je bila dana zemlja in noben tujec ni šel med njimi.

ENG | Unto whom alone the earth was given, and no stranger passed among them.
              </verse><verse osisID="Job.15.20">
SLO | Zloben človek se muči z bolečino vse svoje dni in število let je skrito zatiralcu.

ENG | The wicked man travaileth with pain all his days, and the number of years is hidden to the oppressor.
              </verse><verse osisID="Job.15.21">
SLO | Grozen<note type="study">Grozen…: hebr. Zvok strahov.</note> zvok je v njegovih ušesih. V uspevanju bo nadenj prišel uničevalec.

ENG | A dreadful sound is in his ears: in prosperity the destroyer shall come upon him.<note type="study">A dreadful…: Heb. A sound of fears</note>
              </verse><verse osisID="Job.15.22">
SLO | Ne verjame, da se bo vrnil iz temè in meč čaka nanj.

ENG | He believeth not that he shall return out of darkness, and he is waited for of the sword.
              </verse><verse osisID="Job.15.23">
SLO | Naokoli tava za kruhom, rekoč: ›Kje je?‹ Ve, da je ob njegovi roki pripravljen dan temè.

ENG | He wandereth abroad for bread, saying, Where is it? he knoweth that the day of darkness is ready at his hand.
              </verse><verse osisID="Job.15.24">
SLO | Stiska in tesnoba ga bosta preplašili. Prevladali bosta zoper njega kakor kralj, pripravljen na bitko.

ENG | Trouble and anguish shall make him afraid; they shall prevail against him, as a king ready to the battle.
              </verse><verse osisID="Job.15.25">
SLO | Kajti svojo roko izteguje zoper Boga in se krepi zoper Vsemogočnega.

ENG | For he stretcheth out his hand against God, and strengtheneth himself against the Almighty.
              </verse><verse osisID="Job.15.26">
SLO | On steče nadenj, celó na njegov vrat, na debele izbokline njegovih ščitov,

ENG | He runneth upon him, even on his neck, upon the thick bosses of his bucklers:
              </verse><verse osisID="Job.15.27">
SLO | ker svoj obraz pokriva s svojo mastnostjo in na svojih ledjih nabira sloje tolšče.

ENG | Because he covereth his face with his fatness, and maketh collops of fat on his flanks.
              </verse><verse osisID="Job.15.28">
SLO | Prebiva v zapuščenih mestih in v hišah, ki jih nihče ne naseljuje, ki so pripravljene, da postanejo ruševine.

ENG | And he dwelleth in desolate cities, and in houses which no man inhabiteth, which are ready to become heaps.
              </verse><verse osisID="Job.15.29">
SLO | Ne bo bogat, niti se ne bo njegovo imetje nadaljevalo, niti svoje popolnosti na zemlji ne bo podaljšal.

ENG | He shall not be rich, neither shall his substance continue, neither shall he prolong the perfection thereof upon the earth.
              </verse><verse osisID="Job.15.30">
SLO | Iz temè ne bo odšel. Plamen bo posušil njegove mladike in z dihom svojih ust bo odšel proč.

ENG | He shall not depart out of darkness; the flame shall dry up his branches, and by the breath of his mouth shall he go away.
              </verse><verse osisID="Job.15.31">
SLO | Kdor je zaveden naj ne zaupa v ničnost, kajti ničnost bo njegovo povračilo.

ENG | Let not him that is deceived trust in vanity: for vanity shall be his recompence.
              </verse><verse osisID="Job.15.32">
SLO | Dovršeno<note type="study">Dovršeno: ali, Odrezano.</note> bo pred njegovim časom in njegova veja ne bo zelena.

ENG | It shall be accomplished before his time, and his branch shall not be green.<note type="study">accomplished: or, cut off</note>
              </verse><verse osisID="Job.15.33">
SLO | Svoje nezrelo grozdje bo otresel kakor trta in svoj cvet bo odvrgel kakor oljka.

ENG | He shall shake off his unripe grape as the vine, and shall cast off his flower as the olive.
              </verse><verse osisID="Job.15.34">
SLO | Kajti skupnost hinavcev bo zapuščena in ogenj bo použil šotore podkupovanja.

ENG | For the congregation of hypocrites shall be desolate, and fire shall consume the tabernacles of bribery.
              </verse><verse osisID="Job.15.35">
SLO | Spočenjajo vragolijo in rodijo ničnost<note type="study">ničnost: ali, krivičnost.</note> in<note type="crossReference"><reference osisRef="Isa.59.4-Isa.59.5">Iz 59,4-5</reference>; <reference osisRef="Ps.7.14">Ps 7,14</reference></note> njihov trebuh pripravlja prevaro.«

ENG | They conceive mischief, and bring forth vanity, and their belly prepareth deceit.<note type="study">vanity: or, iniquity</note>
              </verse></chapter><chapter osisID="Job.16" chapterTitle="16. Poglavje"><title type="chapter">16. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Job.16.1">
SLO | Potem je Job odgovoril in rekel:

ENG | Then Job answered and said,
              </verse><verse osisID="Job.16.2">
SLO | »Slišal sem mnoge takšne stvari. Vi vsi ste bedni<note type="study">bedni: ali, nadležni.</note><note type="crossReference"><reference osisRef="Job.13.4">Job 13,4</reference></note> tolažniki.

ENG | I have heard many such things: miserable comforters are ye all.<note type="study">miserable: or, troublesome</note>
              </verse><verse osisID="Job.16.3">
SLO | Mar bodo besede ničnosti<note type="study">ničnosti…: hebr. vetra.</note> imele konec? Ali kaj te opogumlja, da odgovarjaš?

ENG | Shall vain words have an end? or what emboldeneth thee that thou answerest?<note type="study">vain…: Heb. words of wind</note>
              </verse><verse osisID="Job.16.4">
SLO | Tudi jaz bi lahko govoril, kakor delate vi. Če bi bila vaša duša namesto moje duše, bi lahko kopičil besede zoper vas in z glavo zmajeval nad vami.

ENG | I also could speak as ye do: if your soul were in my soul's stead, I could heap up words against you, and shake mine head at you.
              </verse><verse osisID="Job.16.5">
SLO | Toda jaz bi vas želel okrepiti s svojimi usti in premikanje mojih ustnic bi omililo vašo žalost.

ENG | But I would strengthen you with my mouth, and the moving of my lips should asswage your grief.
              </verse><verse osisID="Job.16.6"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Čeprav govorim, moja žalost ni zmanjšana in čeprav potrpim, koliko<note type="study">koliko…: hebr. kaj gre od mene?</note> sem olajšan?

ENG | Though I speak, my grief is not asswaged: and though I forbear, what am I eased?<note type="study">what…: Heb. what goeth from me?</note>
              </verse><verse osisID="Job.16.7">
SLO | Toda sedaj me je naredil izmučenega. Vso mojo skupino si naredil zapuščeno.

ENG | But now he hath made me weary: thou hast made desolate all my company.
              </verse><verse osisID="Job.16.8">
SLO | Napolnil si me z gubami, ki so priča zoper mene. Moja pustost vstaja v meni in pričuje v moj obraz.

ENG | And thou hast filled me with wrinkles, which is a witness against me: and my leanness rising up in me beareth witness to my face.
              </verse><verse osisID="Job.16.9">
SLO | Trga me v svojem besu ta, ki me sovraži. Nad menoj škripa s svojimi zobmi. Moj sovražnik svoje oči ostri nad menoj.

ENG | He teareth me in his wrath, who hateth me: he gnasheth upon me with his teeth; mine enemy sharpeneth his eyes upon me.
              </verse><verse osisID="Job.16.10">
SLO | S svojimi usti so zevali vame. Grajalno so me udarili na lice. Skupaj so se zbrali zoper mene.

ENG | They have gaped upon me with their mouth; they have smitten me upon the cheek reproachfully; they have gathered themselves together against me.
              </verse><verse osisID="Job.16.11">
SLO | Bog me je izročil<note type="study">izročil…: hebr. zaprl.</note> brezbožnim in me predal v roke zlobnih.

ENG | God hath delivered me to the ungodly, and turned me over into the hands of the wicked.<note type="study">hath…: Heb. hath shut me up</note>
              </verse><verse osisID="Job.16.12">
SLO | Bil sem sproščen, toda razlomil me je. Prijel me je tudi za moj vrat in me stresel na koščke in me postavil za svoje znamenje.

ENG | I was at ease, but he hath broken me asunder: he hath also taken me by my neck, and shaken me to pieces, and set me up for his mark.
              </verse><verse osisID="Job.16.13">
SLO | Njegovi lokostrelci so me obdali naokoli, on mojo notranjost cepi narazen in ne prizanaša; moj žolč izliva na tla.

ENG | His archers compass me round about, he cleaveth my reins asunder, and doth not spare; he poureth out my gall upon the ground.
              </verse><verse osisID="Job.16.14">
SLO | Lomi me z vrzeljo nad vrzeljo, nadme teče kakor velikan.

ENG | He breaketh me with breach upon breach, he runneth upon me like a giant.
              </verse><verse osisID="Job.16.15">
SLO | Sešil sem vrečevino na svoji koži in svoj rog omadeževal v prahu.

ENG | I have sewed sackcloth upon my skin, and defiled my horn in the dust.
              </verse><verse osisID="Job.16.16">
SLO | Moj obraz je zapacan od joka in na mojih vekah je smrtna senca,

ENG | My face is foul with weeping, and on my eyelids is the shadow of death;
              </verse><verse osisID="Job.16.17">
SLO | ne zaradi kakršnekoli nepravičnosti na mojih rokah. Tudi moja molitev je čista.

ENG | Not for any injustice in mine hands: also my prayer is pure.
              </verse><verse osisID="Job.16.18"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Oh zemlja, ne pokrij moje krvi in naj moj jok nima prostora.

ENG | O earth, cover not thou my blood, and let my cry have no place.
              </verse><verse osisID="Job.16.19">
SLO | Tudi sedaj, glej, moja priča je v nebesih in moje pričevanje je na višini.<note type="study">višini…: hebr. visokih krajih.</note>

ENG | Also now, behold, my witness is in heaven, and my record is on high.<note type="study">on high: Heb. in the high places</note>
              </verse><verse osisID="Job.16.20">
SLO | Moji prijatelji me<note type="study">me…: hebr. so moji zasmehovalci.</note> zasmehujejo, toda moje oko izliva solze k Bogu.

ENG | My friends scorn me: but mine eye poureth out tears unto God.<note type="study">scorn me: Heb. are my scorners</note>
              </verse><verse osisID="Job.16.21">
SLO | Oh, da bi se nekdo lahko potegoval za človeka pri Bogu, kakor se človek poteguje za svojega bližnjega!<note type="study">bližnjega: ali, prijatelja.</note>

ENG | O that one might plead for a man with God, as a man pleadeth for his neighbour!<note type="study">neighbour: or, friend</note>
              </verse><verse osisID="Job.16.22">
SLO | Ko pride nekaj<note type="study">nekaj: hebr. število.</note> let, potem bom šel pot, od koder se ne bom vrnil.

ENG | When a few years are come, then I shall go the way whence I shall not return.<note type="study">a few…: Heb. years of number</note>
              </verse></chapter><chapter osisID="Job.17" chapterTitle="17. Poglavje"><title type="chapter">17. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Job.17.1">
SLO | Moj dih<note type="study">dih…: ali, duh je iztrošen.</note> je pokvarjen, moji dnevi so izumrli, zame so pripravljeni grobovi.

ENG | My breath is corrupt, my days are extinct, the graves are ready for me.<note type="study">breath…: or, spirit is spent</note>
              </verse><verse osisID="Job.17.2">
SLO | Mar niso tukaj z menoj zasmehovalci? Mar moje oko ne<note type="study">ne…: hebr. ni nastanjeno.</note> vztraja v njihovem izzivanju?

ENG | Are there not mockers with me? and doth not mine eye continue in their provocation?<note type="study">continue: Heb. lodge</note>
              </verse><verse osisID="Job.17.3">
SLO | Sedaj se ulezi, postavi me v poroštvo s seboj. Kdo je ta, ki bo udaril roki z menoj?

ENG | Lay down now, put me in a surety with thee; who is he that will strike hands with me?
              </verse><verse osisID="Job.17.4">
SLO | Kajti njihovo srce si skril pred razumevanjem, zato jih ne boš povišal.

ENG | For thou hast hid their heart from understanding: therefore shalt thou not exalt them.
              </verse><verse osisID="Job.17.5">
SLO | Kdor svojim prijateljem govori prilizovanja, bodo pešale celo oči njegovih otrók.

ENG | He that speaketh flattery to his friends, even the eyes of his children shall fail.
              </verse><verse osisID="Job.17.6">
SLO | Naredil me je tudi za tarčo posmeha med ljudstvom in poprej<note type="study">poprej: ali, pred njimi.</note> sem bil kakor bobnič.

ENG | He hath made me also a byword of the people; and aforetime I was as a tabret.<note type="study">aforetime: or, before them</note>
              </verse><verse osisID="Job.17.7">
SLO | Tudi moje oko je zatemnjeno zaradi bridkosti in vsi<note type="study">vsi…: ali, vse moje misli.</note> moji udi so kakor senca.

ENG | Mine eye also is dim by reason of sorrow, and all my members are as a shadow.<note type="study">my members: or, my thoughts</note>
              </verse><verse osisID="Job.17.8">
SLO | Pošteni možje bodo osupli ob tem in nedolžni se bo razvnel zoper hinavca.

ENG | Upright men shall be astonied at this, and the innocent shall stir up himself against the hypocrite.
              </verse><verse osisID="Job.17.9">
SLO | Tudi pravični se bo držal svoje poti, kdor pa ima čiste roke, bo<note type="study">bo…: hebr. dodaja moč.</note> močnejši in močnejši.

ENG | The righteous also shall hold on his way, and he that hath clean hands shall be stronger and stronger.<note type="study">be…: Heb. add strength</note>
              </verse><verse osisID="Job.17.10"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Toda kar se tiče vas vseh, ali se vrnete in torej greste, kajti med vami ne morem najti enega modrega moža.

ENG | But as for you all, do ye return, and come now: for I cannot find one wise man among you.
              </verse><verse osisID="Job.17.11">
SLO | Moji dnevi so minili, moji nameni so zlomljeni, celó misli<note type="study">misli: hebr. imetja.</note> mojega srca.

ENG | My days are past, my purposes are broken off, even the thoughts of my heart.<note type="study">the thoughts: Heb. the possessions</note>
              </verse><verse osisID="Job.17.12">
SLO | Noč spreminjajo v dan, svetloba je kratka<note type="study">kratka: hebr. blizu.</note> zaradi temè.

ENG | They change the night into day: the light is short because of darkness.<note type="study">short: Heb. near</note>
              </verse><verse osisID="Job.17.13">
SLO | Če čakam, je moja hiša podzemlje. Svojo posteljo sem postlal v temì.

ENG | If I wait, the grave is mine house: I have made my bed in the darkness.
              </verse><verse osisID="Job.17.14">
SLO | Trohnenju<note type="study">Trohnenju…: hebr. Trohnenju sem vpil, ali, Trohnenje sem imenoval.</note> sem rekel: ›Ti si moj oče,‹ ličinki: ›Ti si moja mati in moja sestra.‹

ENG | I have said to corruption, Thou art my father: to the worm, Thou art my mother, and my sister.<note type="study">said: Heb. cried, or, called</note>
              </verse><verse osisID="Job.17.15">
SLO | Kje je sedaj moje upanje? Glede mojega upanja, kdo ga bo videl?

ENG | And where is now my hope? as for my hope, who shall see it?
              </verse><verse osisID="Job.17.16">
SLO | Šli bodo dol k zapahom podzemlja, ko je naš skupni počitek v prahu.«

ENG | They shall go down to the bars of the pit, when our rest together is in the dust.
              </verse></chapter><chapter osisID="Job.18" chapterTitle="18. Poglavje"><title type="chapter">18. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Job.18.1">
SLO | Potem je odgovoril Bildád Suhéjec in rekel:

ENG | Then answered Bildad the Shuhite, and said,
              </verse><verse osisID="Job.18.2">
SLO | »Kako dolgo bo, preden boste naredili konec besedam? Premislite in potem bomo govorili.

ENG | How long will it be ere ye make an end of words? mark, and afterwards we will speak.
              </verse><verse osisID="Job.18.3">
SLO | Zakaj smo šteti kakor živali in smatrani podle v vašem pogledu?

ENG | Wherefore are we counted as beasts, and reputed vile in your sight?
              </verse><verse osisID="Job.18.4">
SLO | V svoji jezi trga samega<note type="study">samega…: hebr. svojo dušo.</note> sebe. Mar bo zemlja zapuščena zaradi tebe? Mar bo skala odstranjena iz svojega kraja?

ENG | He teareth himself in his anger: shall the earth be forsaken for thee? and shall the rock be removed out of his place?<note type="study">himself: Heb. his soul</note>
              </verse><verse osisID="Job.18.5"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Da, svetloba zlobnega bo ugasnjena in iskrica njegovega ognja ne bo sijala.

ENG | Yea, the light of the wicked shall be put out, and the spark of his fire shall not shine.
              </verse><verse osisID="Job.18.6">
SLO | Svetloba bo tema v njegovem šotoru in njegova sveča<note type="study">sveča: ali, svetilka.</note> bo ugasnjena z njim.

ENG | The light shall be dark in his tabernacle, and his candle shall be put out with him.<note type="study">candle: or, lamp</note>
              </verse><verse osisID="Job.18.7">
SLO | Koraki njegove moči bodo omejeni in njegov lastni nasvet ga bo vrgel dol.

ENG | The steps of his strength shall be straitened, and his own counsel shall cast him down.
              </verse><verse osisID="Job.18.8">
SLO | Kajti s svojim stopalom je vržen v mrežo in hodi po zanki.

ENG | For he is cast into a net by his own feet, and he walketh upon a snare.
              </verse><verse osisID="Job.18.9">
SLO | Past ga bo prijela za peto in ropar bo prevladal zoper njega.

ENG | The gin shall take him by the heel, and the robber shall prevail against him.
              </verse><verse osisID="Job.18.10">
SLO | Zanka je položena<note type="study">položena: hebr. skrita.</note> zanj na tleh in pasti zanj na poti.

ENG | The snare is laid for him in the ground, and a trap for him in the way.<note type="study">laid: Heb. hidden</note>
              </verse><verse osisID="Job.18.11"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Strahote ga bodo prestrašile na vsaki strani in ga pognale<note type="study">pognale: hebr. razkropile.</note> k njegovim stopalom.

ENG | Terrors shall make him afraid on every side, and shall drive him to his feet.<note type="study">drive: Heb. scatter</note>
              </verse><verse osisID="Job.18.12">
SLO | Njegova moč bo oslabljena zaradi lakote in uničenje bo pripravljeno ob njegovi strani.

ENG | His strength shall be hungerbitten, and destruction shall be ready at his side.
              </verse><verse osisID="Job.18.13">
SLO | Požrlo bo moč njegove kože. Celó prvorojenec smrti bo požrl njegovo<note type="study">njegovo…: hebr. njegove zapahe.</note> moč.

ENG | It shall devour the strength of his skin: even the firstborn of death shall devour his strength.<note type="study">strength: Heb. bars</note>
              </verse><verse osisID="Job.18.14">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Job.8.14">Job 8,14</reference>; <reference osisRef="Job.11.20">Job 11,20</reference>; <reference osisRef="Ps.112.10">Ps 112,10</reference>; <reference osisRef="Prov.10.28">Prg 10,28</reference></note> Njegovo zaupanje bo izkoreninjeno iz njegovega šotora in to ga bo privedlo h kralju strahot.

ENG | His confidence shall be rooted out of his tabernacle, and it shall bring him to the king of terrors.
              </verse><verse osisID="Job.18.15">
SLO | Prebivalo bo v njegovem šotoru, ker ta ni njegov. Žveplo bo raztreseno nad njegovim prebivališčem.

ENG | It shall dwell in his tabernacle, because it is none of his: brimstone shall be scattered upon his habitation.
              </verse><verse osisID="Job.18.16">
SLO | Njegove korenine bodo posušene spodaj in zgoraj bo njegova veja odsekana.

ENG | His roots shall be dried up beneath, and above shall his branch be cut off.
              </verse><verse osisID="Job.18.17">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Prov.2.22">Prg 2,22</reference></note> Spomin nanj bo izginil z zemlje in nobenega imena ne bo imel na ulici.

ENG | His remembrance shall perish from the earth, and he shall have no name in the street.
              </verse><verse osisID="Job.18.18">
SLO | Iz<note type="study">Iz…: hebr. Pognali ga bodo iz svetlobe v temo.</note> svetlobe bo pognan v temo in pregnan bo iz zemeljskega [kroga].<note type="crossReference"><reference osisRef="Isa.40.22">[Iz 40,22]</reference></note>

ENG | He shall be driven from light into darkness, and chased out of the world.<note type="study">He…: Heb. They shall drive him</note>
              </verse><verse osisID="Job.18.19">
SLO | Med svojim ljudstvom ne bo imel niti sina niti nečaka<note type="study">[nečaka: ali, vnuka.]</note> niti nobenega preživelega v svojih prebivališčih.

ENG | He shall neither have son nor nephew among his people, nor any remaining in his dwellings.
              </verse><verse osisID="Job.18.20">
SLO | Tisti, ki pridejo za njim, bodo osupli ob njegovem dnevu, kakor so<note type="study">so…: hebr. tisti, ki so se oprijeli groze.</note> bili zgroženi tisti, ki so šli<note type="study">šli…: ali, živeli z njim.</note> poprej.

ENG | They that come after him shall be astonied at his day, as they that went before were affrighted.<note type="study">went…: or, lived with him</note><note type="study">were…: Heb. laid hold on horror</note>
              </verse><verse osisID="Job.18.21">
SLO | Zagotovo, takšna so prebivališča zlobnih in to je kraj tistega, ki ne pozna Boga.«

ENG | Surely such are the dwellings of the wicked, and this is the place of him that knoweth not God.
              </verse></chapter><chapter osisID="Job.19" chapterTitle="19. Poglavje"><title type="chapter">19. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Job.19.1">
SLO | Potem je Job odgovoril in rekel:

ENG | Then Job answered and said,
              </verse><verse osisID="Job.19.2">
SLO | »Doklej boste mučili mojo dušo in me z besedami lomili na koščke?

ENG | How long will ye vex my soul, and break me in pieces with words?
              </verse><verse osisID="Job.19.3">
SLO | Teh desetkrat ste me grajali. Ni vas sram, da se mi<note type="study">mi…: ali, otrdite zoper mene.</note> delate tujce.

ENG | These ten times have ye reproached me: ye are not ashamed that ye make yourselves strange to me.<note type="study">make…: or, harden yourselves against me</note>
              </verse><verse osisID="Job.19.4">
SLO | Če je res to, da sem zašel, moja zmota ostaja z menoj.

ENG | And be it indeed that I have erred, mine error remaineth with myself.
              </verse><verse osisID="Job.19.5">
SLO | Če se boste zares povzdigovali zoper mene in zoper mene obsojali moj očitek,

ENG | If indeed ye will magnify yourselves against me, and plead against me my reproach:
              </verse><verse osisID="Job.19.6">
SLO | védite torej, da me je Bog zrušil in me obdal s svojo mrežo.

ENG | Know now that God hath overthrown me, and hath compassed me with his net.
              </verse><verse osisID="Job.19.7">
SLO | Glej, kričim o krivici,<note type="study">krivici: ali, nasilju.</note> toda nisem slišan; na glas vpijem, toda tam ni sodbe.

ENG | Behold, I cry out of wrong, but I am not heard: I cry aloud, but there is no judgment.<note type="study">wrong: or, violence</note>
              </verse><verse osisID="Job.19.8"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Ogradil je mojo stezo, da ne morem mimo in postavil je temo na moje poti.

ENG | He hath fenced up my way that I cannot pass, and he hath set darkness in my paths.
              </verse><verse osisID="Job.19.9">
SLO | Oropal me je moje slave in odvzel krono iz moje glave.

ENG | He hath stripped me of my glory, and taken the crown from my head.
              </verse><verse osisID="Job.19.10">
SLO | Uničil me je na vsaki strani in odšel sem. Moje upanje je odstranil kakor drevo.

ENG | He hath destroyed me on every side, and I am gone: and mine hope hath he removed like a tree.
              </verse><verse osisID="Job.19.11">
SLO | Prav tako je zoper mene vžgal svoj bes in me šteje kakor enega izmed svojih sovražnikov.

ENG | He hath also kindled his wrath against me, and he counteth me unto him as one of his enemies.
              </verse><verse osisID="Job.19.12">
SLO | Njegova krdela so prišla skupaj in dvignila njihovo<note type="study">[njihovo…: hebr. njihov način.]</note> pot zoper mene in se utaborila naokoli mojega šotora.

ENG | His troops come together, and raise up their way against me, and encamp round about my tabernacle.
              </verse><verse osisID="Job.19.13">
SLO | Moje brate je postavil daleč od mene in moji znanci so se resnično odtujili od mene.

ENG | He hath put my brethren far from me, and mine acquaintance are verily estranged from me.
              </verse><verse osisID="Job.19.14">
SLO | Moji sorodniki so me zavrnili in moji zaupni prijatelji so me pozabili.

ENG | My kinsfolk have failed, and my familiar friends have forgotten me.
              </verse><verse osisID="Job.19.15">
SLO | Tisti, ki prebivajo v moji hiši in moje služabnice me imajo za tujca. Neznanec sem v njihovih očeh.

ENG | They that dwell in mine house, and my maids, count me for a stranger: I am an alien in their sight.
              </verse><verse osisID="Job.19.16">
SLO | Poklical sem svojega služabnika, pa mi ni dal nobenega odgovora. Prosil sem ga s svojimi usti.

ENG | I called my servant, and he gave me no answer; I intreated him with my mouth.
              </verse><verse osisID="Job.19.17">
SLO | Moj dih je tuj moji ženi, čeprav sem prosil zaradi otrók svojega<note type="study">svojega…: hebr. trebuha.</note> telesa.

ENG | My breath is strange to my wife, though I intreated for the children's sake of mine own body.<note type="study">mine…: Heb. my belly</note>
              </verse><verse osisID="Job.19.18">
SLO | Da, mladi<note type="study">mladi: ali zlobni.</note> otroci so me prezirali. Vzdignil sem se in oni so govorili zoper mene.

ENG | Yea, young children despised me; I arose, and they spake against me.<note type="study">young…: or, the wicked</note>
              </verse><verse osisID="Job.19.19">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Ps.41.9">Ps 41,9</reference>; <reference osisRef="Ps.55.20">Ps 55,20</reference></note> Vsem svojim<note type="study">svojim…: hebr. možem moje skrivnosti.</note> bližnjim prijateljem sem se gnusil. Tisti, ki sem jih imel rad, so se obrnili zoper mene.

ENG | All my inward friends abhorred me: and they whom I loved are turned against me.<note type="study">my…: Heb. the men of my secret</note>
              </verse><verse osisID="Job.19.20">
SLO | Moja kost se lepi na mojo kožo in<note type="study">in: ali, kakor.</note> na moje meso in pobegnil sem s kožo med svojimi zobmi.

ENG | My bone cleaveth to my skin and to my flesh, and I am escaped with the skin of my teeth.<note type="study">and to: or, as to</note>
              </verse><verse osisID="Job.19.21">
SLO | Imejte usmiljenje z menoj, imejte usmiljenje z menoj, oh vi, moji prijatelji, kajti Božja roka se me je dotaknila.

ENG | Have pity upon me, have pity upon me, O ye my friends; for the hand of God hath touched me.
              </verse><verse osisID="Job.19.22">
SLO | Čemu me preganjate kakor Bog in niste nasičeni z mojim mesom?

ENG | Why do ye persecute me as God, and are not satisfied with my flesh?
              </verse><verse osisID="Job.19.23"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Oh<note type="study">Oh: hebr. Kdo bo dal itd.</note> da bi bile moje besede sedaj zapisane! Oh, da bi bile natisnjene v knjigi!

ENG | Oh that my words were now written! oh that they were printed in a book!<note type="study">Oh…: Heb. Who will give, etc</note>
              </verse><verse osisID="Job.19.24">
SLO | Da bi bile vgravirane z železnim peresom in svincem v skalo na veke!

ENG | That they were graven with an iron pen and lead in the rock for ever!
              </verse><verse osisID="Job.19.25">
SLO | Kajti jaz vem, da moj odkupitelj živi in da bo na zadnji dan stal nad zemljo.

ENG | For I know that my redeemer liveth, and that he shall stand at the latter day upon the earth:
              </verse><verse osisID="Job.19.26">
SLO | Čeprav<note type="study">Čeprav…: ali, Potem ko se bom prebudil, čeprav bo to telo uničeno, vendar ven iz mojega mesa.</note> po moji koži črvi uničijo to telo, bom vendar v svojem mesu videl Boga,

ENG | And though after my skin worms destroy this body, yet in my flesh shall I see God:<note type="study">And…: or, After I shall awake, though this body be destroyed, yet out of my flesh</note>
              </verse><verse osisID="Job.19.27">
SLO | ki ga bom videl zase in moje oči bodo gledale in ne drug,<note type="study">drug: hebr. tujec.</note> čeprav<note type="study">čeprav…: ali, moja notranjost znotraj mene je použita z iskreno željo (za ta dan).</note> je moja notranjost použita znotraj<note type="study">znotraj…: hebr. v mojem naročju.</note> mene.

ENG | Whom I shall see for myself, and mine eyes shall behold, and not another; though my reins be consumed within me.<note type="study">another: Heb. a stranger</note><note type="study">though…: or, my reins within me are consumed with earnest desire (for that day</note><note type="study">within…: Heb. in my bosom</note>
              </verse><verse osisID="Job.19.28">
SLO | Toda vi bi morali reči: ›Zakaj ga preganjamo,‹ glede<note type="study">glede…: ali, in kakšna korenina zadeve je najdena v meni?</note> na to, da je korenina zadeve najdena v meni?

ENG | But ye should say, Why persecute we him, seeing the root of the matter is found in me?<note type="study">seeing…: or, and what root of matter is found in me?</note>
              </verse><verse osisID="Job.19.29">
SLO | Bojte se meča, kajti bes prinaša kaznovanja meča, da boste lahko vedeli, da je sodba.«

ENG | Be ye afraid of the sword: for wrath bringeth the punishments of the sword, that ye may know there is a judgment.
              </verse></chapter><chapter osisID="Job.20" chapterTitle="20. Poglavje"><title type="chapter">20. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Job.20.1">
SLO | Potem je odgovoril Cofár Naámčan in rekel:

ENG | Then answered Zophar the Naamathite, and said,
              </verse><verse osisID="Job.20.2">
SLO | »Zato mi moje misli povzročajo, da odgovorim in zaradi<note type="study">zaradi…: hebr. moje hitenje je v meni.</note> tega hitim.

ENG | Therefore do my thoughts cause me to answer, and for this I make haste.<note type="study">I make…: Heb. my haste is in me</note>
              </verse><verse osisID="Job.20.3">
SLO | Slišal sem preverjanje svoje graje in duh mojega razumevanja mi povzroča, da odgovorim.

ENG | I have heard the check of my reproach, and the spirit of my understanding causeth me to answer.
              </verse><verse osisID="Job.20.4">
SLO | Mar ne veš tega od davnine, odkar je bil človek postavljen na zemljo,

ENG | Knowest thou not this of old, since man was placed upon earth,
              </verse><verse osisID="Job.20.5">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Ps.37.35-Ps.37.36">Ps 37,35-36</reference></note> da je zmagoslavje zlobnega kratko,<note type="study">kratko: hebr. od blizu.</note> radost hinavca pa le za trenutek?

ENG | That the triumphing of the wicked is short, and the joy of the hypocrite but for a moment?<note type="study">short: Heb. from near</note>
              </verse><verse osisID="Job.20.6">
SLO | Čeprav se njegova odličnost vzpenja do neba in njegova glava sega do oblakov,<note type="study">oblakov: hebr. oblaka.</note>

ENG | Though his excellency mount up to the heavens, and his head reach unto the clouds;<note type="study">clouds: Heb. cloud</note>
              </verse><verse osisID="Job.20.7">
SLO | se bo vendarle pogubil za vedno, kot njegov iztrebek. Tisti, ki so ga videli, bodo rekli: ›Kje je?‹

ENG | Yet he shall perish for ever like his own dung: they which have seen him shall say, Where is he?
              </verse><verse osisID="Job.20.8">
SLO | Odletel bo proč kakor sanje in ne bo ga najti. Da, pregnan bo kakor nočno videnje.

ENG | He shall fly away as a dream, and shall not be found: yea, he shall be chased away as a vision of the night.
              </verse><verse osisID="Job.20.9">
SLO | Tudi oko, ki ga je videlo, ga ne bo več videlo niti ga njegov kraj ne bo več gledal.

ENG | The eye also which saw him shall see him no more; neither shall his place any more behold him.
              </verse><verse osisID="Job.20.10"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Njegovi<note type="study">Njegovi…: ali, Revni bodo zatirali njegove otroke.</note> otroci bodo iskali, da ugodijo revnemu in njegove roke bodo obnovile njihove dobrine.

ENG | His children shall seek to please the poor, and his hands shall restore their goods.<note type="study">His children…: or, The poor shall oppress his children</note>
              </verse><verse osisID="Job.20.11">
SLO | Njegove kosti so polne greha iz njegove mladosti, ki se bodo ulegle z njim v prah.

ENG | His bones are full of the sin of his youth, which shall lie down with him in the dust.
              </verse><verse osisID="Job.20.12">
SLO | Čeprav je zlobnost sladka v njegovih ustih, čeprav to skriva pod svojim jezikom,

ENG | Though wickedness be sweet in his mouth, though he hide it under his tongue;
              </verse><verse osisID="Job.20.13">
SLO | čeprav temu prizanaša in tega ne zapusti, temveč to mirno drži znotraj<note type="study">znotraj…: hebr. v sredi svojega neba.</note> svojih ust,

ENG | Though he spare it, and forsake it not; but keep it still within his mouth:<note type="study">within…: Heb. in the midst of his palate</note>
              </verse><verse osisID="Job.20.14">
SLO | je vendar njegova hrana v njegovi notranjosti spremenjena, to je žolč kober znotraj njega.

ENG | Yet his meat in his bowels is turned, it is the gall of asps within him.
              </verse><verse osisID="Job.20.15">
SLO | Pogoltnil je bogastva in ponovno jih bo izbljuval. Bog jih bo izvrgel iz njegovega trebuha.

ENG | He hath swallowed down riches, and he shall vomit them up again: God shall cast them out of his belly.
              </verse><verse osisID="Job.20.16">
SLO | Sesal bo strup kober, gadov jezik ga bo ubil.

ENG | He shall suck the poison of asps: the viper's tongue shall slay him.
              </verse><verse osisID="Job.20.17">
SLO | Ne bo videl rek, poplav,<note type="study">poplav: ali, tekočih.</note> potokov iz meda in masla.

ENG | He shall not see the rivers, the floods, the brooks of honey and butter.<note type="study">the floods…: or, streaming brooks</note>
              </verse><verse osisID="Job.20.18">
SLO | To, za kar se je trudil, bo povrnil in tega ne bo pogoltnil. Glede na njegovo<note type="study">njegovo…: hebr. imetje njegove izmenjave.</note> imetje bo povračilo in v tem se ne bo veselil.

ENG | That which he laboured for shall he restore, and shall not swallow it down: according to his substance shall the restitution be, and he shall not rejoice therein.<note type="study">his…: Heb. the substance of his exchange</note>
              </verse><verse osisID="Job.20.19">
SLO | Ker je zatiral<note type="study">zatiral: hebr. drobil.</note> in zapustil ubogega, ker je nasilno odvzel hišo,<note type="crossReference"><reference osisRef="Eccl.5.8">Prd 5,8</reference></note> ki je ni zgradil,

ENG | Because he hath oppressed and hath forsaken the poor; because he hath violently taken away an house which he builded not;<note type="study">oppressed: Heb. crushed</note>
              </verse><verse osisID="Job.20.20">
SLO | zagotovo ne bo čutil<note type="study">čutil: hebr. poznal.</note> spokojnosti v svojem trebuhu, ne bo rešil od tega, kar si je želel.

ENG | Surely he shall not feel quietness in his belly, he shall not save of that which he desired.<note type="study">feel: Heb. know</note>
              </verse><verse osisID="Job.20.21">
SLO | Ničesar<note type="study">Ničesar…: ali, Nihče ne bo ostal zaradi njegove hrane.</note> ne bo ostalo od njegove hrane, zato nihče ne bo gledal za njegovimi dobrinami.

ENG | There shall none of his meat be left; therefore shall no man look for his goods.<note type="study">none…: or, be none left for his meat</note>
              </verse><verse osisID="Job.20.22">
SLO | V polnosti svoje zadostnosti bo v stiskah; vsaka roka zlobnega<note type="study">zlobnega: ali, nadležnega.</note> bo prišla nadenj.

ENG | In the fulness of his sufficiency he shall be in straits: every hand of the wicked shall come upon him.<note type="study">wicked: or, troublesome</note>
              </verse><verse osisID="Job.20.23"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Ko si namerava napolniti svoj trebuh, bo Bog nadenj vrgel razjarjenost svojega besa in ta bo deževala nadenj, medtem ko jé.

ENG | When he is about to fill his belly, God shall cast the fury of his wrath upon him, and shall rain it upon him while he is eating.
              </verse><verse osisID="Job.20.24">
SLO | Pobegnil bo pred železnim orožjem in lok iz jekla ga bo prebodel.

ENG | He shall flee from the iron weapon, and the bow of steel shall strike him through.
              </verse><verse osisID="Job.20.25">
SLO | Ta je izvlečen in prihaja iz telesa. Da, lesketajoč meč prihaja iz njegovega žolča; strahote so nad njim.

ENG | It is drawn, and cometh out of the body; yea, the glittering sword cometh out of his gall: terrors are upon him.
              </verse><verse osisID="Job.20.26">
SLO | Vsa temà bo skrita v njegovih skritih krajih. Ogenj, ki se ni razgorel, ga bo požrl; slabo bo šlo s tistim, ki je ostal v njegovem šotoru.

ENG | All darkness shall be hid in his secret places: a fire not blown shall consume him; it shall go ill with him that is left in his tabernacle.
              </verse><verse osisID="Job.20.27">
SLO | Nebesa bodo razodela njegovo krivičnost in zemlja se bo dvignila zoper njega.

ENG | The heaven shall reveal his iniquity; and the earth shall rise up against him.
              </verse><verse osisID="Job.20.28">
SLO | Donos njegove hiše bo odšel in njegove dobrine bodo odtekle na dan njegovega besa.

ENG | The increase of his house shall depart, and his goods shall flow away in the day of his wrath.
              </verse><verse osisID="Job.20.29">
SLO | To je delež zlobnemu človeku od Boga in od<note type="study">od…: hebr. dediščina njegovega odloka od Boga.</note> Boga določena mu dediščina.«

ENG | This is the portion of a wicked man from God, and the heritage appointed unto him by God.<note type="study">appointed…: Heb. of his decree from God</note>
              </verse></chapter><chapter osisID="Job.21" chapterTitle="21. Poglavje"><title type="chapter">21. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Job.21.1">
SLO | Toda Job je odgovoril in rekel:

ENG | But Job answered and said,
              </verse><verse osisID="Job.21.2">
SLO | »Marljivo prisluhnite mojemu govoru in to naj bodo vaše tolažbe.

ENG | Hear diligently my speech, and let this be your consolations.
              </verse><verse osisID="Job.21.3">
SLO | Pustite mi, da lahko govorim in potem, ko bom govoril, zasmehujte.

ENG | Suffer me that I may speak; and after that I have spoken, mock on.
              </verse><verse osisID="Job.21.4">
SLO | Kar se mene tiče ali je moja pritožba proti človeku? In če bi bilo tako, zakaj naj potem moj duh ne bi bil nemiren?<note type="study">nemiren: hebr. skrajšan?</note>

ENG | As for me, is my complaint to man? and if it were so, why should not my spirit be troubled?<note type="study">troubled: Heb. shortened?</note>
              </verse><verse osisID="Job.21.5">
SLO | Poglejte<note type="study">Poglejte…: hebr. Poglejte name.</note> me in bodite osupli in svojo roko položite na svoja usta.

ENG | Mark me, and be astonished, and lay your hand upon your mouth.<note type="study">Mark…: Heb. Look unto me</note>
              </verse><verse osisID="Job.21.6">
SLO | Celo kadar se spomnim, sem prestrašen in trepetanje se oprijemlje mojega mesa.

ENG | Even when I remember I am afraid, and trembling taketh hold on my flesh.
              </verse><verse osisID="Job.21.7"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Ps.17.10">Ps 17,10</reference>; <reference osisRef="Ps.73.12">Ps 73,12</reference>; <reference osisRef="Jer.12.1">Jer 12,1</reference>; <reference osisRef="Hab.1.16">Hab 1,16</reference></note> Zakaj zlobni živijo, postanejo stari in so mogočni v môči?

ENG | Wherefore do the wicked live, become old, yea, are mighty in power?
              </verse><verse osisID="Job.21.8">
SLO | Njihovo seme je z njimi utrjeno v njihovem pogledu in njihovo potomstvo pred njihovimi očmi.

ENG | Their seed is established in their sight with them, and their offspring before their eyes.
              </verse><verse osisID="Job.21.9">
SLO | Njihove hiše so varne<note type="study">varne: hebr. mir.</note> pred strahom niti nad njimi ni Božje palice.

ENG | Their houses are safe from fear, neither is the rod of God upon them.<note type="study">safe…: Heb. peace from</note>
              </verse><verse osisID="Job.21.10">
SLO | Njihov bik plodi in ne odpove; njihova krava povrže in ne zavrže svojega teleta.

ENG | Their bull gendereth, and faileth not; their cow calveth, and casteth not her calf.
              </verse><verse osisID="Job.21.11">
SLO | Svoje malčke pošiljajo kakor trop in njihovi otroci plešejo.

ENG | They send forth their little ones like a flock, and their children dance.
              </verse><verse osisID="Job.21.12">
SLO | Vzamejo tamburin in harfo in se veselijo ob zvoku piščali.

ENG | They take the timbrel and harp, and rejoice at the sound of the organ.
              </verse><verse osisID="Job.21.13">
SLO | Svoje dni preživijo v obilju<note type="study">obilju: ali, veselju.</note> in v trenutku gredo dol v podzemlje.

ENG | They spend their days in wealth, and in a moment go down to the grave.<note type="study">in wealth: or, in mirth</note>
              </verse><verse osisID="Job.21.14">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Job.22.17">Job 22,17</reference></note> Zato Bogu rečejo: ›Odidi od nas, kajti mi ne želimo spoznanja tvojih poti.

ENG | Therefore they say unto God, Depart from us; for we desire not the knowledge of thy ways.
              </verse><verse osisID="Job.21.15">
SLO | Kaj je Vsemogočni, da bi mu služili? In kakšno korist bi imeli, če molimo k njemu?‹

ENG | What is the Almighty, that we should serve him? and what profit should we have, if we pray unto him?
              </verse><verse osisID="Job.21.16">
SLO | Glej, njihovo dobro ni v njihovi roki; nasvet zlobnega je daleč od mene.

ENG | Lo, their good is not in their hand: the counsel of the wicked is far from me.
              </verse><verse osisID="Job.21.17"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Kako pogosto je sveča<note type="study">sveča: ali, svetilka.</note> zlobnih ugasnjena! In kako pogosto nanje prihaja njihovo uničenje! Bog v svoji jezi deli bridkosti.

ENG | How oft is the candle of the wicked put out! and how oft cometh their destruction upon them! God distributeth sorrows in his anger.<note type="study">candle: or, lamp</note>
              </verse><verse osisID="Job.21.18">
SLO | So kakor strnišče pred vetrom in kakor pleve, ki jih vihar<note type="study">odnaša…: hebr. krade vihar.</note> odnaša proč.

ENG | They are as stubble before the wind, and as chaff that the storm carrieth away.<note type="study">carrieth: Heb. stealeth</note>
              </verse><verse osisID="Job.21.19">
SLO | Bog kopiči njegovo<note type="study">njegovo…: to je, kaznovanje njegove krivičnosti.</note> krivičnost za njegove otroke. Nagrajuje ga in on bo to vedel.

ENG | God layeth up his iniquity for his children: he rewardeth him, and he shall know it.<note type="study">his iniquity: that is, the punishment of his iniquity</note>
              </verse><verse osisID="Job.21.20">
SLO | Njegove oči bodo videle njegovo uničenje in pil bo od besa Vsemogočnega.

ENG | His eyes shall see his destruction, and he shall drink of the wrath of the Almighty.
              </verse><verse osisID="Job.21.21">
SLO | Kajti kakšen užitek ima on v njegovi hiši za njim, ko je število njegovih mesecev na sredi prekinjeno?

ENG | For what pleasure hath he in his house after him, when the number of his months is cut off in the midst?
              </verse><verse osisID="Job.21.22">
SLO | Mar bo kdorkoli Boga učil spoznanja? Ker on sodi tiste, ki so visoko.

ENG | Shall any teach God knowledge? seeing he judgeth those that are high.
              </verse><verse osisID="Job.21.23">
SLO | Nekdo umre v svoji<note type="study">svoji…: hebr. svoji zelo, ali, môči svoje popolnosti.</note> polni môči, v celoti spokojen in tiho.

ENG | One dieth in his full strength, being wholly at ease and quiet.<note type="study">his…: Heb. his very, or, the strength of, his perfection</note>
              </verse><verse osisID="Job.21.24">
SLO | Njegove<note type="study">Njegove…: ali, Njegova mlečna vedra.</note> prsi so polne mleka in njegove kosti so navlažene z mozgom.

ENG | His breasts are full of milk, and his bones are moistened with marrow.<note type="study">breasts: or, milk pails</note>
              </verse><verse osisID="Job.21.25">
SLO | Drugi pa umira v grenkobi svoje duše in nikoli ne jé z užitkom.

ENG | And another dieth in the bitterness of his soul, and never eateth with pleasure.
              </verse><verse osisID="Job.21.26">
SLO | Podobno se bodo ulegli v prah in ličinke jih bodo pokrile.

ENG | They shall lie down alike in the dust, and the worms shall cover them.
              </verse><verse osisID="Job.21.27"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Glej, poznam vaše misli in naklepe, ki ste jih krivično domišljali zoper mene.

ENG | Behold, I know your thoughts, and the devices which ye wrongfully imagine against me.
              </verse><verse osisID="Job.21.28">
SLO | Kajti pravite: »Kje je prinčeva hiša? Kje so bivališča<note type="study">so bivališča: hebr. je šotor šotorov.</note> zlobnih?

ENG | For ye say, Where is the house of the prince? and where are the dwelling places of the wicked?<note type="study">the dwelling…: Heb. the tent of the tabernacles</note>
              </verse><verse osisID="Job.21.29">
SLO | Mar jih niste prosili, da gredo po poti? Mar ne poznate njihovih simbolov,

ENG | Have ye not asked them that go by the way? and do ye not know their tokens,
              </verse><verse osisID="Job.21.30">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Prov.16.4">Prg 16,4</reference></note> da je zlobni prihranjen za dan uničenja? Privedeni bodo k dnevu besa.<note type="study">besa: hebr. besov.</note>

ENG | That the wicked is reserved to the day of destruction? they shall be brought forth to the day of wrath.<note type="study">wrath: Heb. wraths</note>
              </verse><verse osisID="Job.21.31">
SLO | Kdo bo njegovo pot oznanil njegovemu obrazu? Kdo mu bo poplačal, kar je storil?

ENG | Who shall declare his way to his face? and who shall repay him what he hath done?
              </verse><verse osisID="Job.21.32">
SLO | Vendar bo priveden h grobu<note type="study">grobu…: hebr. grobovom.</note> in ostal<note type="study">ostal…: hebr. opazoval v kupu.</note> bo v gomili.

ENG | Yet shall he be brought to the grave, and shall remain in the tomb.<note type="study">grave: Heb. graves</note><note type="study">remain…: Heb. watch in the heap</note>
              </verse><verse osisID="Job.21.33">
SLO | Grude iz doline mu bodo sladke in vsak človek bo pritegnjen za njim, kakor so tam brezštevilni pred njim.

ENG | The clods of the valley shall be sweet unto him, and every man shall draw after him, as there are innumerable before him.
              </verse><verse osisID="Job.21.34">
SLO | Kako me potem zaman tolažite, glede na to, da v vaših odgovorih ostaja neresnica?«<note type="study">neresnica: hebr. prestopek?</note>

ENG | How then comfort ye me in vain, seeing in your answers there remaineth falsehood?<note type="study">falsehood: Heb. transgression?</note>
              </verse></chapter><chapter osisID="Job.22" chapterTitle="22. Poglavje"><title type="chapter">22. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Job.22.1">
SLO | Potem je Elifáz Temánec odgovoril in rekel:

ENG | Then Eliphaz the Temanite answered and said,
              </verse><verse osisID="Job.22.2">
SLO | »Je lahko človek koristen Bogu kakor,<note type="study">kakor…: ali, če je lahko koristen, ali, če je njegov dober uspeh odvisen od tega?</note> je tisti, ki je moder, koristen samemu sebi?

ENG | Can a man be profitable unto God, as he that is wise may be profitable unto himself?<note type="study">as he…: or, if he may be profitable, doth his good success depend thereon?</note>
              </verse><verse osisID="Job.22.3">
SLO | Mar je kakršenkoli užitek za Vsemogočnega, da si ti pravičen? Ali je to zanj dobiček, da delaš svoje poti popolne?

ENG | Is it any pleasure to the Almighty, that thou art righteous? or is it gain to him, that thou makest thy ways perfect?
              </verse><verse osisID="Job.22.4">
SLO | Ali te bo grajal zaradi strahu pred teboj? Ali bo vstopil s teboj na sodbo?

ENG | Will he reprove thee for fear of thee? will he enter with thee into judgment?
              </verse><verse osisID="Job.22.5"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Mar ni tvoja zlobnost velika? In tvoje krivičnosti neskončne?

ENG | Is not thy wickedness great? and thine iniquities infinite?
              </verse><verse osisID="Job.22.6">
SLO | Kajti zaman si vzel jamstvo od svojega brata in nagim<note type="study">nagim…: slekel oblačila nagih.</note> slekel njihova oblačila.

ENG | For thou hast taken a pledge from thy brother for nought, and stripped the naked of their clothing.<note type="study">the naked…: Heb. the clothes of the naked</note>
              </verse><verse osisID="Job.22.7">
SLO | Nisi dal vode izmučenemu, da pije in pred lačnim si zadržal kruh.

ENG | Thou hast not given water to the weary to drink, and thou hast withholden bread from the hungry.
              </verse><verse osisID="Job.22.8">
SLO | Toda kar se tiče mogočnega<note type="study">mogočnega…: hebr. moža orožja.</note> človeka. Imel je deželo in častitljiv<note type="study">častitljiv…: hebr. eminenten, ali, človek, sprejet zaradi zunanjega obličja.</note> človek je prebival v njej.

ENG | But as for the mighty man, he had the earth; and the honourable man dwelt in it.<note type="study">mighty…: Heb. man of arm</note><note type="study">honourable…: Heb. eminent, or, accepted for countenance</note>
              </verse><verse osisID="Job.22.9">
SLO | Vdove si odposlal prazne in lakti osirotelih so bili zlomljeni.

ENG | Thou hast sent widows away empty, and the arms of the fatherless have been broken.
              </verse><verse osisID="Job.22.10">
SLO | Zato so zanke naokoli tebe in nenaden strah te nadleguje,

ENG | Therefore snares are round about thee, and sudden fear troubleth thee;
              </verse><verse osisID="Job.22.11">
SLO | ali temà, ki je ne moreš videti in pokriva te obilje vodá.

ENG | Or darkness, that thou canst not see; and abundance of waters cover thee.
              </verse><verse osisID="Job.22.12">
SLO | Mar ni Bog na nebeški višavi? Glej višino<note type="study">višino: hebr. glavo.</note> zvezd, kako visoko so!

ENG | Is not God in the height of heaven? and behold the height of the stars, how high they are!<note type="study">height of the stars: Heb. head of the stars</note>
              </verse><verse osisID="Job.22.13">
SLO | In ti praviš: ›Kako<note type="study">Kako: ali, Kaj.</note> Bog vé? Mar lahko sodi skozi temen oblak?‹

ENG | And thou sayest, How doth God know? can he judge through the dark cloud?<note type="study">How: or, What</note>
              </verse><verse osisID="Job.22.14">
SLO | Debeli oblaki so mu pokrivalo, da ne vidi in on hodi v nebeškem krogu.

ENG | Thick clouds are a covering to him, that he seeth not; and he walketh in the circuit of heaven.
              </verse><verse osisID="Job.22.15"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Si označil staro pot, ki so jo pomendrali zlobneži?

ENG | Hast thou marked the old way which wicked men have trodden?
              </verse><verse osisID="Job.22.16">
SLO | Ki so bili posekani izven časa, katerih<note type="study">katerih…: hebr. poplava je bila izlita na njihov temelj.</note> temelj je bil preplavljen s poplavo;

ENG | Which were cut down out of time, whose foundation was overflown with a flood:<note type="study">whose…: Heb. a flood was poured upon their foundation</note>
              </verse><verse osisID="Job.22.17">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Job.21.14">Job 21,14</reference></note> ki so Bogu rekli: ›Odidi od nas.‹ Kaj lahko<note type="study">lahko…: ali, jim lahko Vsemogočni stori?</note> stori zanje Vsemogočni?

ENG | Which said unto God, Depart from us: and what can the Almighty do for them?<note type="study">for: or, to</note>
              </verse><verse osisID="Job.22.18">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Job.21.16">Job 21,16</reference></note> Vendar je njihove hiše napolnil z dobrimi stvarmi, toda nasvet zlobnega je daleč od mene.

ENG | Yet he filled their houses with good things: but the counsel of the wicked is far from me.
              </verse><verse osisID="Job.22.19">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Ps.107.42">Ps 107,42</reference></note> Pravični to vidijo in so veseli in nedolžni se jim smejijo do norčevanja,

ENG | The righteous see it, and are glad: and the innocent laugh them to scorn.
              </verse><verse osisID="Job.22.20">
SLO | [rekoč]: »Glej, naše<note type="study">naši…: ali, naša lastnina ni posekana.</note> imetje ni uničeno, toda njihov<note type="study">njihov…: ali, njegovo odličnost.</note> ostanek použiva ogenj.«

ENG | Whereas our substance is not cut down, but the remnant of them the fire consumeth.<note type="study">substance: or, estate</note><note type="study">the remnant…: or, their excellency</note>
              </verse><verse osisID="Job.22.21"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Seznani se torej z njim<note type="study">njim: to je, Bogom.</note> in bodi miren in tako bo k tebi prišlo dobro.

ENG | Acquaint now thyself with him, and be at peace: thereby good shall come unto thee.<note type="study">him: that is, God</note>
              </verse><verse osisID="Job.22.22">
SLO | Sprejmi, prosim te, postavo iz njegovih ust in njegove besede položi v svoje srce.

ENG | Receive, I pray thee, the law from his mouth, and lay up his words in thine heart.
              </verse><verse osisID="Job.22.23">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Job.8.5">Job 8,5</reference></note> Če se vrneš k Vsemogočnemu, boš izgrajen, krivičnost boš odstranil daleč od svojih šotorov.

ENG | If thou return to the Almighty, thou shalt be built up, thou shalt put away iniquity far from thy tabernacles.
              </verse><verse osisID="Job.22.24">
SLO | Potem boš kopičil zlato kakor<note type="study">kakor…: hebr. na prahu.</note> prah in ofírsko zlato kakor kamne iz potokov.

ENG | Then shalt thou lay up gold as dust, and the gold of Ophir as the stones of the brooks.<note type="study">as dust: or, on the dust</note>
              </verse><verse osisID="Job.22.25">
SLO | Da, Vsemogočni bo tvoja<note type="study">tvoje…: hebr. tvoje zlato.</note> obramba in imel boš obilico<note type="study">obilica…: hebr. srebro moči.</note> srebra.

ENG | Yea, the Almighty shall be thy defence, and thou shalt have plenty of silver.<note type="study">defence: or, gold</note><note type="study">plenty…: Heb. silver of strength</note>
              </verse><verse osisID="Job.22.26">
SLO | Kajti takrat boš imel svoje zadovoljstvo v Vsemogočnem in svoj obraz boš dvignil k Bogu.

ENG | For then shalt thou have thy delight in the Almighty, and shalt lift up thy face unto God.
              </verse><verse osisID="Job.22.27">
SLO | Svojo molitev boš naredil k njemu in on te bo slišal in izpolnil boš svoje zaobljube.

ENG | Thou shalt make thy prayer unto him, and he shall hear thee, and thou shalt pay thy vows.
              </verse><verse osisID="Job.22.28">
SLO | Ti boš tudi odredil stvar in ta ti bo utrjena in svetloba bo sijala nad tvojimi potmi.

ENG | Thou shalt also decree a thing, and it shall be established unto thee: and the light shall shine upon thy ways.
              </verse><verse osisID="Job.22.29">
SLO | Kadar so možje ponižani, potem boš rekel: ›Tam je povzdigovanje,‹ in on bo rešil ponižno<note type="study">ponižno…: hebr. tistega, ki ima ponižne oči.</note> osebo.

ENG | When men are cast down, then thou shalt say, There is lifting up; and he shall save the humble person.<note type="study">the humble…: Heb. him that hath low eyes</note>
              </verse><verse osisID="Job.22.30">
SLO | Osvobodil<note type="study">Osvobodil…: ali, Nedolžni bo osvobodil otok.</note> bo otok nedolžnega in ta je osvobojen s čistostjo tvojih rok.«

ENG | He shall deliver the island of the innocent: and it is delivered by the pureness of thine hands.<note type="study">He shall…: or, The innocent shall deliver the island</note>
              </verse></chapter><chapter osisID="Job.23" chapterTitle="23. Poglavje"><title type="chapter">23. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Job.23.1">
SLO | Potem je Job odgovoril in rekel:

ENG | Then Job answered and said,
              </verse><verse osisID="Job.23.2">
SLO | »Celó do danes je moja pritožba grenka, moj<note type="study">moj…: hebr. moja roka je težja.</note> udarec je težji kakor moje stokanje.

ENG | Even to day is my complaint bitter: my stroke is heavier than my groaning.<note type="study">stroke: Heb. hand</note>
              </verse><verse osisID="Job.23.3">
SLO | Oh, da bi vedel, kje ga lahko najdem! Da bi lahko prišel celó k njegovemu sedežu!

ENG | Oh that I knew where I might find him! that I might come even to his seat!
              </verse><verse osisID="Job.23.4">
SLO | Svojo zadevo bi razporedil pred njim in svoja usta zapolnil z argumenti.

ENG | I would order my cause before him, and fill my mouth with arguments.
              </verse><verse osisID="Job.23.5">
SLO | Poznal bi besede, ki bi mi jih odgovoril in razumel kaj bi mi rekel.

ENG | I would know the words which he would answer me, and understand what he would say unto me.
              </verse><verse osisID="Job.23.6">
SLO | Mar bo navajal dokaze zoper mene s svojo veliko močjo? Ne, temveč bi vame položil moč.

ENG | Will he plead against me with his great power? No; but he would put strength in me.
              </verse><verse osisID="Job.23.7">
SLO | Tam se lahko pravični prereka z njim; tako bi bil na veke osvobojen pred svojim sodnikom.

ENG | There the righteous might dispute with him; so should I be delivered for ever from my judge.
              </verse><verse osisID="Job.23.8"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Glej, grem naprej, toda ni ga tam; in nazaj, toda ne morem ga zaznati.

ENG | Behold, I go forward, but he is not there; and backward, but I cannot perceive him:
              </verse><verse osisID="Job.23.9">
SLO | Na levico, kjer dela, toda ne morem ga gledati. Skrije se na desnici, da ga ne morem videti.

ENG | On the left hand, where he doth work, but I cannot behold him: he hideth himself on the right hand, that I cannot see him:
              </verse><verse osisID="Job.23.10">
SLO | Toda pozna pot, ki se<note type="study">se…: hebr. je z menoj.</note> je držim. Ko me preizkuša, bom izšel kakor zlato.

ENG | But he knoweth the way that I take: when he hath tried me, I shall come forth as gold.<note type="study">that…: Heb. that is with me</note>
              </verse><verse osisID="Job.23.11">
SLO | Moje stopalo se je držalo njegovih korakov, njegove poti sem se držal in nisem skrenil.

ENG | My foot hath held his steps, his way have I kept, and not declined.
              </verse><verse osisID="Job.23.12">
SLO | Niti nisem odstopil od zapovedi njegovih ustnic. Besede iz njegovih ust sem cenil<note type="study">cenil: hebr. skril, ali, shranil.</note> bolj kakor svojo<note type="study">svojo…: ali, svoj določeni delež.</note> potrebno hrano.

ENG | Neither have I gone back from the commandment of his lips; I have esteemed the words of his mouth more than my necessary food.<note type="study">esteemed: Heb. hid, or, laid up</note><note type="study">my…: or, my appointed portion</note>
              </verse><verse osisID="Job.23.13"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Toda on je enega mišljenja in kdo ga lahko odvrne? In kar njegova<note type="crossReference"><reference osisRef="Ps.115.3">Ps 115,3</reference></note> duša želi, celo to počne.

ENG | But he is in one mind, and who can turn him? and what his soul desireth, even that he doeth.
              </verse><verse osisID="Job.23.14">
SLO | Kajti opravlja stvar, ki je določena zame in mnogo takšnih stvari je z njim.

ENG | For he performeth the thing that is appointed for me: and many such things are with him.
              </verse><verse osisID="Job.23.15">
SLO | Zato sem vznemirjen ob njegovi prisotnosti. Ko preudarim, se ga bojim.

ENG | Therefore am I troubled at his presence: when I consider, I am afraid of him.
              </verse><verse osisID="Job.23.16">
SLO | Kajti Bog mehča moje srce in Vsemogočni me vznemirja,

ENG | For God maketh my heart soft, and the Almighty troubleth me:
              </verse><verse osisID="Job.23.17">
SLO | ker nisem bil odsekan pred temo niti ni temè pokril pred mojim obrazom.

ENG | Because I was not cut off before the darkness, neither hath he covered the darkness from my face.
              </verse></chapter><chapter osisID="Job.24" chapterTitle="24. Poglavje"><title type="chapter">24. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Job.24.1">
SLO | Zakaj, videč, da časi niso skriti pred Vsemogočnim, tisti, ki ga ne poznajo, vidijo njegove dni?

ENG | Why, seeing times are not hidden from the Almighty, do they that know him not see his days?
              </verse><verse osisID="Job.24.2">
SLO | Nekateri odstranjujejo mejnike,<note type="crossReference"><reference osisRef="Deut.19.14">5 Mz 19,14</reference>; <reference osisRef="Deut.27.17">5 Mz 27,17</reference></note> na silo odvedejo trope in se<note type="study">se…: hebr. jih pasejo.</note> hranijo z njimi.

ENG | Some remove the landmarks; they violently take away flocks, and feed thereof.<note type="study">feed…: or, feed them</note>
              </verse><verse osisID="Job.24.3">
SLO | Odvedejo osla osirotelemu, vdovinega vola vzamejo za jamstvo.

ENG | They drive away the ass of the fatherless, they take the widow's ox for a pledge.
              </verse><verse osisID="Job.24.4">
SLO | Pomoči potrebnega odvrnejo iz poti. Revni na zemlji se skupaj skrivajo.

ENG | They turn the needy out of the way: the poor of the earth hide themselves together.
              </verse><verse osisID="Job.24.5">
SLO | Glej, kakor divji osli v divjini gredo naprej k svojemu delu; ob zori se dvigajo za plenom. Pustinja zanje in za njihove otroke obrodi hrano.

ENG | Behold, as wild asses in the desert, go they forth to their work; rising betimes for a prey: the wilderness yieldeth food for them and for their children.
              </verse><verse osisID="Job.24.6">
SLO | Žanjejo vsak svoje žito<note type="study">žito: hebr. mešano žito, ali, mešanica ovsa in ječmena.</note> na polju, in zbirajo<note type="study">zbirajo…: hebr. zlobni zbirajo trgatev.</note> trgatev zlobnih.

ENG | They reap every one his corn in the field: and they gather the vintage of the wicked.<note type="study">corn: Heb. mingled corn, or, dredge</note><note type="study">they gather…: Heb. the wicked gather the vintage</note>
              </verse><verse osisID="Job.24.7">
SLO | Nagim povzročajo, da prenočujejo brez oblačil, da v mrazu nimajo nobenega pokrivala.

ENG | They cause the naked to lodge without clothing, that they have no covering in the cold.
              </verse><verse osisID="Job.24.8">
SLO | Mokri so od nalivov z gorá in se oklepajo skale v želji po zatočišču.

ENG | They are wet with the showers of the mountains, and embrace the rock for want of a shelter.
              </verse><verse osisID="Job.24.9">
SLO | Siroto trgajo od prsi in jemljejo jamstvo revnemu.

ENG | They pluck the fatherless from the breast, and take a pledge of the poor.
              </verse><verse osisID="Job.24.10">
SLO | Povzročajo mu, da hodi nag, brez obleke in jemljejo snop pred lačnim,

ENG | They cause him to go naked without clothing, and they take away the sheaf from the hungry;
              </verse><verse osisID="Job.24.11">
SLO | ki dela olje znotraj njihovih zidov in mendra njihove vinske stiskalnice in trpi žejo.

ENG | Which make oil within their walls, and tread their winepresses, and suffer thirst.
              </verse><verse osisID="Job.24.12">
SLO | Iz mesta stokajo ljudje in duša ranjenega vpije, vendar Bog nanje ne polaga nespametnosti.

ENG | Men groan from out of the city, and the soul of the wounded crieth out: yet God layeth not folly to them.
              </verse><verse osisID="Job.24.13"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Oni so izmed tistih, ki se upirajo svetlobi. Ne poznajo njenih poti niti ne ostajajo na njenih stezáh.

ENG | They are of those that rebel against the light; they know not the ways thereof, nor abide in the paths thereof.
              </verse><verse osisID="Job.24.14">
SLO | Morilec vstaja s svetlobo, ubija uboge in pomoči potrebne in v nôči je kakor tat.

ENG | The murderer rising with the light killeth the poor and needy, and in the night is as a thief.
              </verse><verse osisID="Job.24.15">
SLO | Tudi oko zakonolomca čaka na mrak, rekoč: ›Nobeno oko me ne bo videlo‹ in skriva<note type="study">skriva…: hebr. naravna svoj obraz na skrivno.</note> svoj obraz.

ENG | The eye also of the adulterer waiteth for the twilight, saying, No eye shall see me: and disguiseth his face.<note type="study">disguiseth…: Heb. setteth his face in secret</note>
              </verse><verse osisID="Job.24.16">
SLO | V temì kopljejo skozi hiše, ki so si jih označili podnevi; oni ne poznajo svetlobe.

ENG | In the dark they dig through houses, which they had marked for themselves in the daytime: they know not the light.
              </verse><verse osisID="Job.24.17">
SLO | Kajti jutro jim je celo kakor senca smrti. Če jih kdo prepozna, so v strahotah smrtne sence.

ENG | For the morning is to them even as the shadow of death: if one know them, they are in the terrors of the shadow of death.
              </verse><verse osisID="Job.24.18"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Nagel je kakor vode. Njihov delež je preklet na zemlji. Ne gleda poti v vinograde.

ENG | He is swift as the waters; their portion is cursed in the earth: he beholdeth not the way of the vineyards.
              </verse><verse osisID="Job.24.19">
SLO | Suša in vročina použijeta<note type="study">použijeta: hebr. nasilno vzameta.</note> snežne vode; tako podzemlje<note type="study">[podzemlje: hebr. šeol.]</note> tiste, ki so grešili.

ENG | Drought and heat consume the snow waters: so doth the grave those which have sinned.<note type="study">consume: Heb. violently take</note>
              </verse><verse osisID="Job.24.20">
SLO | Maternica ga bo pozabila, ličinka se bo medéno hranila na njem. Ne bo se ga več spominjalo in zlobnost bo zlomljena kakor drevo.

ENG | The womb shall forget him; the worm shall feed sweetly on him; he shall be no more remembered; and wickedness shall be broken as a tree.
              </verse><verse osisID="Job.24.21">
SLO | Z jalovo, ki ne rojeva, postopa hudobno in ne dela dobrega vdovi.

ENG | He evil entreateth the barren that beareth not: and doeth not good to the widow.
              </verse><verse osisID="Job.24.22">
SLO | S svojo močjo priteguje tudi mogočne. On vstaja in noben<note type="study">noben…: ali, ne zaupa svojemu življenju.</note> človek ni prepričan v življenje.

ENG | He draweth also the mighty with his power: he riseth up, and no man is sure of life.<note type="study">no…: or, he trusteth not his own life</note>
              </verse><verse osisID="Job.24.23">
SLO | Čeprav mu je dano, da bi bil na varnem, kjer počiva, so vendar njegove oči na njihovih poteh.

ENG | Though it be given him to be in safety, whereon he resteth; yet his eyes are upon their ways.
              </verse><verse osisID="Job.24.24">
SLO | Povišani so za malo časa, toda izginejo<note type="study">izginejo: hebr. ni jih.</note> in so ponižani. Vzeti<note type="study">Vzeti: hebr. Zaprti.</note> so iz poti kakor vsi drugi in odsekani kakor vrhovi žitnega klasja.

ENG | They are exalted for a little while, but are gone and brought low; they are taken out of the way as all other, and cut off as the tops of the ears of corn.<note type="study">are gone: Heb. are not</note><note type="study">taken…: Heb. closed up</note>
              </verse><verse osisID="Job.24.25">
SLO | Če ne bi bilo to sedaj tako, kdo me bo naredil za lažnivca in moj govor naredil brez vrednosti?«

ENG | And if it be not so now, who will make me a liar, and make my speech nothing worth?
              </verse></chapter><chapter osisID="Job.25" chapterTitle="25. Poglavje"><title type="chapter">25. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Job.25.1">
SLO | Potem je odgovoril Bildád Suhéjec in rekel:

ENG | Then answered Bildad the Shuhite, and said,
              </verse><verse osisID="Job.25.2">
SLO | »Gospostvo in strah sta z njim, on dela mir na svojih visokih krajih.

ENG | Dominion and fear are with him, he maketh peace in his high places.
              </verse><verse osisID="Job.25.3">
SLO | Mar obstaja kakršnokoli število njegovih vojsk? Nad kom ne vstaja njegova svetloba?

ENG | Is there any number of his armies? and upon whom doth not his light arise?
              </verse><verse osisID="Job.25.4">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Job.4.17">Job 4,17</reference>; <reference osisRef="Job.15.14">Job 15,14</reference></note> Kako je potem človek lahko opravičen pred Bogom? Ali kako je lahko čist tisti, ki je rojen iz ženske?

ENG | How then can man be justified with God? or how can he be clean that is born of a woman?
              </verse><verse osisID="Job.25.5">
SLO | Poglej celo k luni in ta ne sije. Da, zvezde niso čiste v njegovem pogledu.

ENG | Behold even to the moon, and it shineth not; yea, the stars are not pure in his sight.
              </verse><verse osisID="Job.25.6">
SLO | Kako veliko manj človek, ki je ličinka? In sin človekov, ki je črv?«<note type="crossReference"><reference osisRef="Ps.22.6">Ps 22,6</reference></note>

ENG | How much less man, that is a worm? and the son of man, which is a worm?
              </verse></chapter><chapter osisID="Job.26" chapterTitle="26. Poglavje"><title type="chapter">26. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Job.26.1">
SLO | Toda Job je odgovoril in rekel:

ENG | But Job answered and said,
              </verse><verse osisID="Job.26.2">
SLO | »Kako si pomagal tistemu, ki je brez moči? Kako rešuješ laket, ki nima moči?

ENG | How hast thou helped him that is without power? how savest thou the arm that hath no strength?
              </verse><verse osisID="Job.26.3">
SLO | Kako si svetoval tistemu, ki nima modrosti? Kako si obilno oznanil stvar, kakor je ta?

ENG | How hast thou counselled him that hath no wisdom? and how hast thou plentifully declared the thing as it is?
              </verse><verse osisID="Job.26.4">
SLO | Komu si izrekal besede? Čigav duh je prišel od tebe?

ENG | To whom hast thou uttered words? and whose spirit came from thee?
              </verse><verse osisID="Job.26.5"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Mrtve stvari so oblikovane pod vodami in<note type="study">in…: ali, z njihovimi.</note> njihovi prebivalci.

ENG | Dead things are formed from under the waters, and the inhabitants thereof.<note type="study">and the…: or, with the inhabitants</note>
              </verse><verse osisID="Job.26.6">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Prov.15.11">Prg 15,11</reference></note> Podzemlje je nago pred njim in uničenje nima pokrivala.<note type="study">[Amplified Bible: ›Šeol (kraj mrtvih) je nag pred Bogom, in Abaddon (kraj uničenja) nima pokrova pred njegovimi očmi.‹]</note>

ENG | Hell is naked before him, and destruction hath no covering.
              </verse><verse osisID="Job.26.7">
SLO | On izteguje sever nad praznim krajem in zemljo obeša na nič.<note type="study">[Amplified Bible Classic: ›On je tisti, ki razprostira severno nebo nad praznino in zemljo obeša na nič ali nad nič.‹]</note>

ENG | He stretcheth out the north over the empty place, and hangeth the earth upon nothing.
              </verse><verse osisID="Job.26.8">
SLO | Vode povezuje v svoje debele oblake in pod njimi se oblak ne pretrga.

ENG | He bindeth up the waters in his thick clouds; and the cloud is not rent under them.
              </verse><verse osisID="Job.26.9">
SLO | Zadržuje obličje svojega prestola in svoj oblak razprostira nad njim.

ENG | He holdeth back the face of his throne, and spreadeth his cloud upon it.
              </verse><verse osisID="Job.26.10">
SLO | Vode je obdal z vezmi, dokler<note type="study">dokler…: hebr. do konca svetlobe s temo</note> dan in noč ne prideta do konca.<note type="study">[[Amplified Bible točneje razloži: ›Na obličje vodá je vpisal krožno mejo (obzorje). Na mejo med svetlobo in temo.‹ Meja oceanov je (večinoma okoli 60 m visok) ledeni zid Antarktike, ki se razpoteza okoli vseh kontinentov.]</note><note type="crossReference"><reference osisRef="Gen.1.6">[1 Mz 1,6]</reference></note>

ENG | He hath compassed the waters with bounds, until the day and night come to an end.<note type="study">until…: Heb. until the end of light with darkness</note>
              </verse><verse osisID="Job.26.11">
SLO | Stebri nebes trepetajo in so osupli ob njegovem opominu.

ENG | The pillars of heaven tremble and are astonished at his reproof.
              </verse><verse osisID="Job.26.12">
SLO | On s svojo močjo razdeljuje morje in s svojim razumevanjem udarja po ponosnih.<note type="study">ponosnih: hebr. ponosu.</note>

ENG | He divideth the sea with his power, and by his understanding he smiteth through the proud.<note type="study">the proud: Heb. pride</note>
              </verse><verse osisID="Job.26.13">
SLO | S svojim duhom je okrasil nebo; njegova roka je oblikovala sprijeno kačo.

ENG | By his spirit he hath garnished the heavens; his hand hath formed the crooked serpent.
              </verse><verse osisID="Job.26.14">
SLO | Glej! To so delčki njegovih poti. Toda kako majhen delček je slišati o njem? Toda kdo lahko razume grom njegove moči?«

ENG | Lo, these are parts of his ways: but how little a portion is heard of him? but the thunder of his power who can understand?
              </verse></chapter><chapter osisID="Job.27" chapterTitle="27. Poglavje"><title type="chapter">27. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Job.27.1">
SLO | Poleg tega je Job nadaljeval<note type="study">nadaljeval…: hebr. dodal, da vzame.</note> svojo prispodobo in rekel:

ENG | Moreover Job continued his parable, and said,<note type="study">continued: Heb. added to take up</note>
              </verse><verse osisID="Job.27.2">
SLO | »Kakor Bog živi, ki je odvzel mojo sodbo in Vsemogočni, ki je nadlegoval<note type="study">nadlegoval: hebr. zagrenil.</note> mojo dušo;

ENG | As God liveth, who hath taken away my judgment; and the Almighty, who hath vexed my soul;<note type="study">vexed…: Heb. made my soul bitter</note>
              </verse><verse osisID="Job.27.3">
SLO | ves čas je moj dih v meni in Duh<note type="study">Duh…: to je, dih, ki mu ga je dal Bog.</note> Božji je v mojih nosnicah;

ENG | All the while my breath is in me, and the spirit of God is in my nostrils;<note type="study">the spirit…: that is, the breath which God gave him</note>
              </verse><verse osisID="Job.27.4">
SLO | moje ustnice ne bodo govorile zlobnosti niti moj jezik ne bo izrekel prevare.

ENG | My lips shall not speak wickedness, nor my tongue utter deceit.
              </verse><verse osisID="Job.27.5">
SLO | Bog ne daj, da bi vas opravičil. Dokler ne umrem, svoje neoporečnosti ne bom odstranil od sebe.

ENG | God forbid that I should justify you: till I die I will not remove mine integrity from me.
              </verse><verse osisID="Job.27.6">
SLO | Svojo pravičnost trdno držim in je ne bom izpustil. Moje srce me ne bo grajalo, tako<note type="study">tako…: hebr. od mojih dni.</note> dolgo, dokler živim.

ENG | My righteousness I hold fast, and will not let it go: my heart shall not reproach me so long as I live.<note type="study">so long…: Heb. from my days</note>
              </verse><verse osisID="Job.27.7"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Naj bo moj sovražnik kakor zlobnež in kdor se dviguje zoper mene kakor nepravičnež.

ENG | Let mine enemy be as the wicked, and he that riseth up against me as the unrighteous.
              </verse><verse osisID="Job.27.8">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Matt.16.26">Mt 16,26</reference></note> Kajti kaj je upanje hinavca, čeprav on pleni, medtem ko Bog odvzema njegovo dušo?

ENG | For what is the hope of the hypocrite, though he hath gained, when God taketh away his soul?
              </verse><verse osisID="Job.27.9">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Prov.1.28">Prg 1,28</reference>; <reference osisRef="Ezek.8.18">Ezk 8,18</reference>; <reference osisRef="John.9.31">Jn 9,31</reference>; <reference osisRef="Jas.3.4">Jak 3,4</reference></note> Mar bo Bog slišal njegov jok, ko nadenj pride stiska?

ENG | Will God hear his cry when trouble cometh upon him?
              </verse><verse osisID="Job.27.10">
SLO | Mar se bo razveseljeval v Vsemogočnem? Mar bo vedno klical k Bogu?

ENG | Will he delight himself in the Almighty? will he always call upon God?
              </verse><verse osisID="Job.27.11"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Učil te bom z<note type="study">z…: ali, medtem ko si v Božji roki itd.</note> Božjo roko. Tega, kar je z Vsemogočnim, ne bom prikrival.

ENG | I will teach you by the hand of God: that which is with the Almighty will I not conceal.<note type="study">by…: or, being in the hand, etc</note>
              </verse><verse osisID="Job.27.12">
SLO | Glejte, vi vsi ste to videli, zakaj ste potem vsi skupaj tako prazni?

ENG | Behold, all ye yourselves have seen it; why then are ye thus altogether vain?
              </verse><verse osisID="Job.27.13">
SLO | To je delež zlobnega moža z Bogom in dediščina zatiralcev, ki jo bodo prejeli od Vsemogočnega.

ENG | This is the portion of a wicked man with God, and the heritage of oppressors, which they shall receive of the Almighty.
              </verse><verse osisID="Job.27.14">
SLO | Če bodo njegovi otroci pomnoženi, je to za meč in njegovo potomstvo ne bo nasičeno s kruhom.

ENG | If his children be multiplied, it is for the sword: and his offspring shall not be satisfied with bread.
              </verse><verse osisID="Job.27.15">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Ps.78.64">Ps 78,64</reference></note> Tisti, ki preostanejo od njega, bodo pokopani v smrt in njegove vdove ne bodo jokale.

ENG | Those that remain of him shall be buried in death: and his widows shall not weep.
              </verse><verse osisID="Job.27.16">
SLO | Čeprav kopiči srebra kakor prahu in si pripravlja oblačila kakor ila,

ENG | Though he heap up silver as the dust, and prepare raiment as the clay;
              </verse><verse osisID="Job.27.17">
SLO | to lahko pripravlja, toda pravični si bo to nadel in nedolžni bo razdelil srebro.

ENG | He may prepare it, but the just shall put it on, and the innocent shall divide the silver.
              </verse><verse osisID="Job.27.18">
SLO | Svojo hišo gradi kakor molj in kakor šotor, ki ga postavlja čuvaj.

ENG | He buildeth his house as a moth, and as a booth that the keeper maketh.
              </verse><verse osisID="Job.27.19">
SLO | Bogataš se bo ulegel, toda ne bo zbran, odpira svoje oči in ga ni.

ENG | The rich man shall lie down, but he shall not be gathered: he openeth his eyes, and he is not.
              </verse><verse osisID="Job.27.20">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Job.18.11">Job 18,11</reference></note> Strahote ga zgrabijo kakor vode, vihar ga ukrade v nôči.

ENG | Terrors take hold on him as waters, a tempest stealeth him away in the night.
              </verse><verse osisID="Job.27.21">
SLO | Vzhodnik ga odnaša proč in on odhaja; kakor vihar ga vrže iz njegovega kraja.

ENG | The east wind carrieth him away, and he departeth: and as a storm hurleth him out of his place.
              </verse><verse osisID="Job.27.22">
SLO | Kajti Bog bo vrgel nanj in ne bo prizanesel, želel<note type="study">želel…: hebr. z bežanjem bo pobegnil.</note> bo pobegniti iz njegove roke.

ENG | For God shall cast upon him, and not spare: he would fain flee out of his hand.<note type="study">he…: Heb. in fleeing he would flee</note>
              </verse><verse osisID="Job.27.23">
SLO | Ljudje bodo s svojimi rokami ploskali nad njim in ga izžvižgali iz njegovega kraja.

ENG | Men shall clap their hands at him, and shall hiss him out of his place.
              </verse></chapter><chapter osisID="Job.28" chapterTitle="28. Poglavje"><title type="chapter">28. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Job.28.1">
SLO | Zagotovo obstaja žila<note type="study">žila: ali, rudnik.</note> za srebro in prostor za zlato, kjer ju prečiščujejo.

ENG | Surely there is a vein for the silver, and a place for gold where they fine it.<note type="study">vein: or, mine</note>
              </verse><verse osisID="Job.28.2">
SLO | Železo je vzeto iz zemlje<note type="study">zemlje: ali, prahu.</note> in bron je staljen iz kamna.

ENG | Iron is taken out of the earth, and brass is molten out of the stone.<note type="study">earth: or, dust</note>
              </verse><verse osisID="Job.28.3">
SLO | On postavlja konec temì in preiskuje vso popolnost: kamne iz temè in smrtno senco.

ENG | He setteth an end to darkness, and searcheth out all perfection: the stones of darkness, and the shadow of death.
              </verse><verse osisID="Job.28.4">
SLO | Poplava izbruhne ven, proč od prebivalca, celo vode, pozabljene od stopala. Posušene so, odtekle so proč od ljudi.

ENG | The flood breaketh out from the inhabitant; even the waters forgotten of the foot: they are dried up, they are gone away from men.
              </verse><verse osisID="Job.28.5">
SLO | Glede zemlje, iz nje prihaja kruh, in pod njo je obrnjeno, kakor bi bil ogenj.

ENG | As for the earth, out of it cometh bread: and under it is turned up as it were fire.
              </verse><verse osisID="Job.28.6">
SLO | Njeni kamni so mesto za safirje in ta ima zlati prah.<note type="study">zlati prah: ali, zlato rudo.</note>

ENG | The stones of it are the place of sapphires: and it hath dust of gold.<note type="study">dust…: or, gold ore</note>
              </verse><verse osisID="Job.28.7">
SLO | Je steza, ki je nobena perjád ne pozna in ki je jastrebovo oko ni videlo.

ENG | There is a path which no fowl knoweth, and which the vulture's eye hath not seen:
              </verse><verse osisID="Job.28.8">
SLO | Levji mladiči je niso pomendrali niti krut lev ni šel mimo nje.

ENG | The lion's whelps have not trodden it, nor the fierce lion passed by it.
              </verse><verse osisID="Job.28.9">
SLO | Svojo roko izteguje nad skalo,<note type="study">skalo: ali, kremen.</note> gore prevrača pri koreninah.

ENG | He putteth forth his hand upon the rock; he overturneth the mountains by the roots.<note type="study">rock: or, flint</note>
              </verse><verse osisID="Job.28.10">
SLO | Reke vrezuje med skalami in njegovo oko vidi vsako dragoceno stvar.

ENG | He cutteth out rivers among the rocks; and his eye seeth every precious thing.
              </verse><verse osisID="Job.28.11">
SLO | Poplave zvezuje pred poplavljanjem<note type="study">poplavljanjem: hebr. jokanjem.</note> in stvar, ki je skrita, prinaša na svetlobo.

ENG | He bindeth the floods from overflowing; and the thing that is hid bringeth he forth to light.<note type="study">overflowing: Heb. weeping</note>
              </verse><verse osisID="Job.28.12">
SLO | Toda kje se bo našla modrost? In kje je kraj razumevanja?

ENG | But where shall wisdom be found? and where is the place of understanding?
              </verse><verse osisID="Job.28.13">
SLO | Človek ne ve za njeno vrednost niti je ni najti v deželi živih.

ENG | Man knoweth not the price thereof; neither is it found in the land of the living.
              </verse><verse osisID="Job.28.14"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Rom.11.33-Rom.11.34">Rim 11,33-34</reference></note> Globina pravi: ›V meni je ni.‹ Morje pravi: ›Ta ni z menoj.‹

ENG | The depth saith, It is not in me: and the sea saith, It is not with me.
              </verse><verse osisID="Job.28.15">
SLO | Ni<note type="study">Ni…: hebr. Čisto zlato ne bo dano za njo.</note><note type="crossReference"><reference osisRef="Prov.3.14">Prg 3,14</reference>; <reference osisRef="Prov.8.11">Prg 8,11</reference>; <reference osisRef="Prov.8.19">Prg 8,19</reference>; <reference osisRef="Prov.16.16">Prg 16,16</reference></note> je moč dobiti za zlato niti ne bo srebro odtehtano za njeno vrednost.

ENG | It cannot be gotten for gold, neither shall silver be weighed for the price thereof.<note type="study">It…: Heb. Fine gold shall not be given for it</note>
              </verse><verse osisID="Job.28.16">
SLO | Ta ne more biti primerjana z zlatom iz Ofírja, z dragocenim oniksom ali safirjem.

ENG | It cannot be valued with the gold of Ophir, with the precious onyx, or the sapphire.
              </verse><verse osisID="Job.28.17">
SLO | Zlato in kristal ji ne moreta biti enaka in njena zamenjava ne bo za dragocenosti<note type="study">dragocenosti: ali, posode.</note> iz čistega zlata.

ENG | The gold and the crystal cannot equal it: and the exchange of it shall not be for jewels of fine gold.<note type="study">jewels…: or, vessels of</note>
              </verse><verse osisID="Job.28.18">
SLO | Nobene omembe ne bo narejene o koralah<note type="study">koralah: ali, Ramót; hebr. visok kraj.</note> ali o biserih, kajti cena modrosti je nad rubini.

ENG | No mention shall be made of coral, or of pearls: for the price of wisdom is above rubies.<note type="study">coral: or, Ramoth</note>
              </verse><verse osisID="Job.28.19">
SLO | Topaz iz Etiopije ji ne bo enak niti ne bo ovrednotena s čistim zlatom.

ENG | The topaz of Ethiopia shall not equal it, neither shall it be valued with pure gold.
              </verse><verse osisID="Job.28.20"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Job.28.12">Job 28,12</reference></note> Od kod torej prihaja modrost? In kje je kraj razumevanja?

ENG | Whence then cometh wisdom? and where is the place of understanding?
              </verse><verse osisID="Job.28.21">
SLO | Videti je, da je skrita pred očmi vseh živih in prikrita pred zračno<note type="study">zračno…: ali, perjádjo neba.</note> perjádjo.

ENG | Seeing it is hid from the eyes of all living, and kept close from the fowls of the air.<note type="study">air: or, heaven</note>
              </verse><verse osisID="Job.28.22">
SLO | Uničenje in smrt pravita: ›O njeni slavi sva slišala s svojimi ušesi.‹

ENG | Destruction and death say, We have heard the fame thereof with our ears.
              </verse><verse osisID="Job.28.23">
SLO | Bog razume njeno pot in on pozna njen kraj.

ENG | God understandeth the way thereof, and he knoweth the place thereof.
              </verse><verse osisID="Job.28.24">
SLO | Kajti gleda do koncev zemlje in vidi pod celotnim nebom;

ENG | For he looketh to the ends of the earth, and seeth under the whole heaven;
              </verse><verse osisID="Job.28.25">
SLO | da bi naredil težo za vetrove in vode odmerja z mero.

ENG | To make the weight for the winds; and he weigheth the waters by measure.
              </verse><verse osisID="Job.28.26">
SLO | Ko je naredil odlok za dež in pot za bliskanje groma,

ENG | When he made a decree for the rain, and a way for the lightning of the thunder:
              </verse><verse osisID="Job.28.27">
SLO | potem jo je videl in jo razglasil.<note type="study">razglasil…: ali, preštel.</note> Pripravil jo je, da, in preiskal jo je.

ENG | Then did he see it, and declare it; he prepared it, yea, and searched it out.<note type="study">declare…: or, number it</note>
              </verse><verse osisID="Job.28.28">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Ps.111.10">Ps 111,10</reference>; <reference osisRef="Prov.1.7">Prg 1,7</reference>; <reference osisRef="Prov.9.10">Prg 9,10</reference></note> Človeku pa je rekel: ›Glej, strah Gospodov, to je modrost; in oditi od zla je razumnost.‹«

ENG | And unto man he said, Behold, the fear of the Lord, that is wisdom; and to depart from evil is understanding.
              </verse></chapter><chapter osisID="Job.29" chapterTitle="29. Poglavje"><title type="chapter">29. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Job.29.1">
SLO | Poleg tega je Job nadaljeval<note type="study">nadaljeval: hebr. dodal, da vzame.</note> svojo prispodobo in rekel:

ENG | Moreover Job continued his parable, and said,<note type="study">continued: Heb. added to take up</note>
              </verse><verse osisID="Job.29.2">
SLO | »Oh, da bi bil kakor v preteklih mesecih, kakor v dneh, ko me je Bog varoval,

ENG | Oh that I were as in months past, as in the days when God preserved me;
              </verse><verse osisID="Job.29.3">
SLO | ko je njegova sveča<note type="study">sveča: ali, svetilka.</note> svetila nad mojo glavo in ko sem z njegovo svetlobo hodil skozi temo,

ENG | When his candle shined upon my head, and when by his light I walked through darkness;<note type="study">candle: or, lamp</note>
              </verse><verse osisID="Job.29.4">
SLO | kakor sem bil v dneh svoje mladosti, ko je bila Božja skrivnost<note type="study">[Božja skrivnost: hebr. Božja bližina, ali, Božje prijateljstvo.]</note> na mojem šotoru,

ENG | As I was in the days of my youth, when the secret of God was upon my tabernacle;
              </verse><verse osisID="Job.29.5">
SLO | ko je bil Vsemogočni še z menoj, ko so bili moji otroci okoli mene,

ENG | When the Almighty was yet with me, when my children were about me;
              </verse><verse osisID="Job.29.6">
SLO | ko sem svoje korake umival z maslom in mi<note type="study">mi…: hebr. je skala z menoj.</note> je skala izlivala reke olja,

ENG | When I washed my steps with butter, and the rock poured me out rivers of oil;<note type="study">me: Heb. with me</note>
              </verse><verse osisID="Job.29.7">
SLO | ko sem šel ven k velikim vratom skozi mesto, ko sem svoj sedež pripravil na trgu!

ENG | When I went out to the gate through the city, when I prepared my seat in the street!
              </verse><verse osisID="Job.29.8">
SLO | Mladeniči so me videli in se skrili in ostareli so se vzdignili in stali.

ENG | The young men saw me, and hid themselves: and the aged arose, and stood up.
              </verse><verse osisID="Job.29.9">
SLO | Princi so zadržali govorjenje in na svoja usta položili svojo roko.

ENG | The princes refrained talking, and laid their hand on their mouth.
              </verse><verse osisID="Job.29.10">
SLO | Plemiči<note type="study">Plemiči…: hebr. Glas plemičev je bil skrit.</note> so molčali in njihov jezik se je prilepil na nebo njihovih ust.

ENG | The nobles held their peace, and their tongue cleaved to the roof of their mouth.<note type="study">The nobles…: Heb. The voice of the nobles was hid</note>
              </verse><verse osisID="Job.29.11">
SLO | Ko me je uho zaslišalo, potem me je blagoslovilo in ko me je oko zagledalo, mi je dalo pričevanje,

ENG | When the ear heard me, then it blessed me; and when the eye saw me, it gave witness to me:
              </verse><verse osisID="Job.29.12">
SLO | ker sem osvobodil reveža, ki je jokal in osirotelega in tistega, ki ni imel nikogar, da mu pomaga.

ENG | Because I delivered the poor that cried, and the fatherless, and him that had none to help him.
              </verse><verse osisID="Job.29.13">
SLO | Blagoslov tistega, ki je bil pripravljen, da umre, je prišel nadme. Vdovinemu srcu sem storil, da prepeva od radosti.

ENG | The blessing of him that was ready to perish came upon me: and I caused the widow's heart to sing for joy.
              </verse><verse osisID="Job.29.14">
SLO | Nadel sem si pravičnost in ta me je oblekla. Moja sodba je bila kakor svečano oblačilo in diadem.

ENG | I put on righteousness, and it clothed me: my judgment was as a robe and a diadem.
              </verse><verse osisID="Job.29.15">
SLO | Bil sem oči slepemu in stopala hromemu.

ENG | I was eyes to the blind, and feet was I to the lame.
              </verse><verse osisID="Job.29.16">
SLO | Bil sem oče revnemu in zadevo, ki je nisem poznal, sem preiskal.

ENG | I was a father to the poor: and the cause which I knew not I searched out.
              </verse><verse osisID="Job.29.17">
SLO | Zlomil sem čeljusti<note type="study">čeljusti: hebr. zobe čeljusti, ali, kočnike.</note> zlobnemu in izpulil<note type="study">izpulil: hebr. vrgel.</note> plen iz njegovih zob.

ENG | And I brake the jaws of the wicked, and plucked the spoil out of his teeth.<note type="study">the jaws: Heb. the jawteeth, or, the grinders</note><note type="study">plucked: Heb. cast</note>
              </verse><verse osisID="Job.29.18"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Potem sem rekel: ›Umrl bom v svojem gnezdu in svoje dneve bom pomnožil kakor pesek.‹

ENG | Then I said, I shall die in my nest, and I shall multiply my days as the sand.
              </verse><verse osisID="Job.29.19">
SLO | Moja korenina je bila razprostrta<note type="study">razprostrta: hebr. odprta.</note> pri vodah in rosa je vso noč ležala na moji mladiki.

ENG | My root was spread out by the waters, and the dew lay all night upon my branch.<note type="study">spread…: Heb. opened</note>
              </verse><verse osisID="Job.29.20">
SLO | Moja slava je bila sveža<note type="study">sveža: hebr. nova.</note><note type="crossReference"><reference osisRef="Ps.96.1">[Ps 96,1]</reference>; <reference osisRef="Ps.98.1">[Ps 98,1]</reference></note> v meni in moj lok je bil obnovljen<note type="study">obnovljen: hebr. spremenjen.</note> v moji roki.

ENG | My glory was fresh in me, and my bow was renewed in my hand.<note type="study">fresh: Heb. new</note><note type="study">renewed: Heb. changed</note>
              </verse><verse osisID="Job.29.21">
SLO | Možje so mi prisluhnili, čakali in molčali ob mojem nasvetu.

ENG | Unto me men gave ear, and waited, and kept silence at my counsel.
              </verse><verse osisID="Job.29.22">
SLO | Po mojih besedah niso ponovno spregovorili in moj govor je rosil nanje.

ENG | After my words they spake not again; and my speech dropped upon them.
              </verse><verse osisID="Job.29.23">
SLO | Name so čakali kakor na dež in svoja usta so široko odprli kakor za pozni dež.

ENG | And they waited for me as for the rain; and they opened their mouth wide as for the latter rain.
              </verse><verse osisID="Job.29.24">
SLO | Če sem se jim smejal, temu niso verjeli. Svetlobe mojega obličja niso zavrgli.

ENG | If I laughed on them, they believed it not; and the light of my countenance they cast not down.
              </verse><verse osisID="Job.29.25">
SLO | Izbral sem njihovo pot in sedel [kot] vodja in prebival kakor kralj v vojski, kakor nekdo, ki tolaži žalovalce.

ENG | I chose out their way, and sat chief, and dwelt as a king in the army, as one that comforteth the mourners.
              </verse></chapter><chapter osisID="Job.30" chapterTitle="30. Poglavje"><title type="chapter">30. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Job.30.1">
SLO | Toda sedaj me imajo tisti, ki so mlajši<note type="study">so mlajši…: hebr. imajo manj dni kakor jaz.</note> od mene, v posmeh, katerih očete bi preziral, da jih postavim s psi svojega tropa.

ENG | But now they that are younger than I have me in derision, whose fathers I would have disdained to have set with the dogs of my flock.<note type="study">younger…: Heb. of fewer days than I</note>
              </verse><verse osisID="Job.30.2">
SLO | Da, kako naj mi moč njihovih rok koristi, zrelost je odšla od njih?

ENG | Yea, whereto might the strength of their hands profit me, in whom old age was perished?
              </verse><verse osisID="Job.30.3">
SLO | Zaradi potrebe in lakote so bili osamljeni.<note type="study">osamljeni: ali, temni kakor noč.</note> Bežijo v divjino, v<note type="study">v…: hebr. včerajšnjo noč.</note> prejšnjem času zapuščeno in opustošeno.

ENG | For want and famine they were solitary; fleeing into the wilderness in former time desolate and waste.<note type="study">solitary: or, dark as the night</note><note type="study">in…: Heb. yesternight</note>
              </verse><verse osisID="Job.30.4">
SLO | Ki sekajo egiptovsko špinačo<note type="study">egiptovska špinača: lat. Corchorus olitorius, židovski slez ali molahija.]</note> pri grmih in brinove korenine so njihova hrana.

ENG | Who cut up mallows by the bushes, and juniper roots for their meat.
              </verse><verse osisID="Job.30.5">
SLO | Pregnani so bili izmed ljudi (za njimi so vpili kakor za tatom),

ENG | They were driven forth from among men, (they cried after them as after a thief;)
              </verse><verse osisID="Job.30.6">
SLO | da prebivajo v pečinah dolin, v zemeljskih votlinah<note type="study">votlinah: hebr. luknjah.</note> in v skalah.

ENG | To dwell in the clifts of the valleys, in caves of the earth, and in the rocks.<note type="study">caves: Heb. holes</note>
              </verse><verse osisID="Job.30.7">
SLO | Med grmovjem so rigali, pod koprivami so bili zbrani skupaj.

ENG | Among the bushes they brayed; under the nettles they were gathered together.
              </verse><verse osisID="Job.30.8">
SLO | Bili so otroci bedakov, da, otroci nizkotnih<note type="study">nizkotnih…: hebr. mož brez imen.</note> mož, bili so zlobnejši kakor zemlja.

ENG | They were children of fools, yea, children of base men: they were viler than the earth.<note type="study">base…: Heb. men of no name</note>
              </verse><verse osisID="Job.30.9">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Ps.35.15">Ps 35,15</reference>; <reference osisRef="Ps.69.12">Ps 69,12</reference></note> Sedaj sem njihova pesem, da, jaz sem njihova tarča posmeha.

ENG | And now am I their song, yea, I am their byword.
              </verse><verse osisID="Job.30.10">
SLO | Prezirajo me, bežijo daleč od mene in ne prizanašajo<note type="study">prizanašajo…: hebr. zadržujejo pljunka pred mojim obrazom.</note> mi pljunka v moj obraz.

ENG | They abhor me, they flee far from me, and spare not to spit in my face.<note type="study">and…: Heb. and withhold not spittle from</note>
              </verse><verse osisID="Job.30.11">
SLO | Ker je odvezal mojo vrvico in me prizadel, so tudi oni popustili uzdo pred menoj.

ENG | Because he hath loosed my cord, and afflicted me, they have also let loose the bridle before me.
              </verse><verse osisID="Job.30.12">
SLO | Na moji desni roki vstaja mladina. Moja stopala odrivajo in zoper mene so dvignili poti svojega uničenja.

ENG | Upon my right hand rise the youth; they push away my feet, and they raise up against me the ways of their destruction.
              </verse><verse osisID="Job.30.13">
SLO | Škodujejo moji stezi, postavili<note type="study">[postavili…: hebr. mojo katastrofo so naredili dobičkonosno.]</note> so mojo katastrofo, nobenega pomočnika nimajo.

ENG | They mar my path, they set forward my calamity, they have no helper.
              </verse><verse osisID="Job.30.14">
SLO | Prišli so nadme kakor [skozi] široko vrzel vodá. V opustošenju so se zgrnili nadme.

ENG | They came upon me as a wide breaking in of waters: in the desolation they rolled themselves upon me.
              </verse><verse osisID="Job.30.15"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Strahote so se zgrnile nadme. Mojo dušo<note type="study">dušo: hebr. glavno.</note> zasledujejo kakor veter in moja blaginja mineva kakor oblak.

ENG | Terrors are turned upon me: they pursue my soul as the wind: and my welfare passeth away as a cloud.<note type="study">my soul: Heb. my principal one</note>
              </verse><verse osisID="Job.30.16">
SLO | Sedaj je moja duša izlita nadme, polastili so se me dnevi stiske.

ENG | And now my soul is poured out upon me; the days of affliction have taken hold upon me.
              </verse><verse osisID="Job.30.17">
SLO | Moje kosti so prebodene v meni v nočnem obdobju in moje kite nimajo počitka.

ENG | My bones are pierced in me in the night season: and my sinews take no rest.
              </verse><verse osisID="Job.30.18">
SLO | Z veliko silo moje bolezni je moja obleka spremenjena; naokoli me veže kakor ovratnik mojega plašča.

ENG | By the great force of my disease is my garment changed: it bindeth me about as the collar of my coat.
              </verse><verse osisID="Job.30.19">
SLO | Vrgel me je v blato in postal sem podoben prahu in pepelu.

ENG | He hath cast me into the mire, and I am become like dust and ashes.
              </verse><verse osisID="Job.30.20">
SLO | Kličem k tebi, ti pa me ne slišiš. Vstanem, ti pa se ne oziraš name.

ENG | I cry unto thee, and thou dost not hear me: I stand up, and thou regardest me not.
              </verse><verse osisID="Job.30.21">
SLO | Do mene si postal<note type="study">postal: hebr. se obrnil, da si.</note> krut; s<note type="study">s…: hebr. z močjo svoje roke.</note> svojo môčno roko se nastrojuješ zoper mene.

ENG | Thou art become cruel to me: with thy strong hand thou opposest thyself against me.<note type="study">become…: Heb. turned to be cruel</note><note type="study">thy…: Heb. the strength of thy hand</note>
              </verse><verse osisID="Job.30.22">
SLO | Vzdiguješ me k vetru, povzročaš mi, da jaham na njem in raztapljaš moje<note type="study">moje…: ali, mojo modrost.</note> imetje.

ENG | Thou liftest me up to the wind; thou causest me to ride upon it, and dissolvest my substance.<note type="study">substance: or, wisdom</note>
              </verse><verse osisID="Job.30.23">
SLO | Kajti vem, da me boš privedel k smrti in k hiši, določeni za vse živeče.

ENG | For I know that thou wilt bring me to death, and to the house appointed for all living.
              </verse><verse osisID="Job.30.24">
SLO | Vendar svoje roke ne bo iztegnil h grobu,<note type="study">grobu: hebr. kupu.</note> čeprav v svojem uničenju kričijo.

ENG | Howbeit he will not stretch out his hand to the grave, though they cry in his destruction.<note type="study">grave: Heb. heap</note>
              </verse><verse osisID="Job.30.25">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Rom.12.15">Rim 12,15</reference>; <reference osisRef="Ps.35.13">Ps 35,13</reference></note> Mar nisem jokal zaradi tistega, ki je bil v stiski?<note type="study">stiski: hebr. težini dneva.</note> Mar ni moja duša žalovala za ubogim?

ENG | Did not I weep for him that was in trouble? was not my soul grieved for the poor?<note type="study">in trouble: Heb. hard of day?</note>
              </verse><verse osisID="Job.30.26">
SLO | Ko sem gledal za dobrim, potem je prišlo k meni zlo. Ko pa sem pričakoval svetlobo, je prišla temà.

ENG | When I looked for good, then evil came unto me: and when I waited for light, there came darkness.
              </verse><verse osisID="Job.30.27">
SLO | Moja notranjost vre in ne počiva. Dnevi stiske so me dohiteli.

ENG | My bowels boiled, and rested not: the days of affliction prevented me.
              </verse><verse osisID="Job.30.28">
SLO | Odšel sem žalujoč brez sonca. Vstal sem in klical v skupnosti.

ENG | I went mourning without the sun: I stood up, and I cried in the congregation.
              </verse><verse osisID="Job.30.29">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Ps.102.6">Ps 102,6</reference></note> Brat sem zmajem in družabnik sovam.<note type="study">sovam: ali, nojem.</note>

ENG | I am a brother to dragons, and a companion to owls.<note type="study">owls: or, ostriches</note>
              </verse><verse osisID="Job.30.30">
SLO | Moja koža na meni je črna in moje kosti gorijo zaradi vročine.

ENG | My skin is black upon me, and my bones are burned with heat.
              </verse><verse osisID="Job.30.31">
SLO | Tudi moja harfa je obrnjena v žalovanje in moja piščal v glas tistih, ki jokajo.

ENG | My harp also is turned to mourning, and my organ into the voice of them that weep.
              </verse></chapter><chapter osisID="Job.31" chapterTitle="31. Poglavje"><title type="chapter">31. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Job.31.1">
SLO | Sklenil sem zavezo s svojimi očmi. Zakaj naj bi potem mislil na devico?

ENG | I made a covenant with mine eyes; why then should I think upon a maid?
              </verse><verse osisID="Job.31.2">
SLO | Kajti kakšen delež od Boga je od zgoraj? In kakšna dediščina od Vsemogočnega od zgoraj?

ENG | For what portion of God is there from above? and what inheritance of the Almighty from on high?
              </verse><verse osisID="Job.31.3">
SLO | Mar ni uničenje za zlobne? In posebna kazen za delavce krivičnosti?

ENG | Is not destruction to the wicked? and a strange punishment to the workers of iniquity?
              </verse><verse osisID="Job.31.4">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="2Chr.16.9">2 Krn 16,9</reference>; <reference osisRef="Job.34.21">Job 34,21</reference>; <reference osisRef="Prov.5.21">Prg 5,21</reference>; <reference osisRef="Prov.15.3">Prg 15,3</reference></note> Mar on ne vidi mojih poti in šteje vse moje korake?

ENG | Doth not he see my ways, and count all my steps?
              </verse><verse osisID="Job.31.5">
SLO | Če sem hodil z ničnostjo ali če je moje stopalo hitelo k prevari,

ENG | If I have walked with vanity, or if my foot hath hasted to deceit;
              </verse><verse osisID="Job.31.6">
SLO | naj bom<note type="study">bom…: hebr. me stehta na tehtnici pravice.</note> stehtan na pravilni tehtnici, da Bog lahko spozna mojo neoporečnost.

ENG | Let me be weighed in an even balance, that God may know mine integrity.<note type="study">Let…: Heb. Let him weigh me in balances of justice</note>
              </verse><verse osisID="Job.31.7">
SLO | Če se je moj korak obrnil iz poti in je moje srce hodilo za mojimi očmi in če se je kakršenkoli madež prilepil na moje roke,

ENG | If my step hath turned out of the way, and mine heart walked after mine eyes, and if any blot hath cleaved to mine hands;
              </verse><verse osisID="Job.31.8">
SLO | potem naj jaz sejem in naj drug jé. Da, naj bo moje potomstvo izkoreninjeno.

ENG | Then let me sow, and let another eat; yea, let my offspring be rooted out.
              </verse><verse osisID="Job.31.9"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Če je bilo moje srce zavedeno z žensko, ali če sem prežal pri vratih svojega soseda,

ENG | If mine heart have been deceived by a woman, or if I have laid wait at my neighbour's door;
              </verse><verse osisID="Job.31.10">
SLO | potem naj moja žena melje drugemu in naj se drugi sklanjajo nadnjo.

ENG | Then let my wife grind unto another, and let others bow down upon her.
              </verse><verse osisID="Job.31.11">
SLO | Kajti to je grozoten zločin. Da, to je krivičnost, ki naj se kaznuje s sodniki.

ENG | For this is an heinous crime; yea, it is an iniquity to be punished by the judges.
              </verse><verse osisID="Job.31.12">
SLO | Kajti to je ogenj, ki použiva v uničenje in bi izkoreninil ves moj donos.

ENG | For it is a fire that consumeth to destruction, and would root out all mine increase.
              </verse><verse osisID="Job.31.13">
SLO | Če sem preziral zadevo svojega sluga ali svoje dekle, ko so se pričkali z menoj,

ENG | If I did despise the cause of my manservant or of my maidservant, when they contended with me;
              </verse><verse osisID="Job.31.14">
SLO | kaj bom potem storil, ko se dvigne Bog? In ko on obišče, kaj naj mu odgovorim?

ENG | What then shall I do when God riseth up? and when he visiteth, what shall I answer him?
              </verse><verse osisID="Job.31.15">
SLO | Mar ni on, ki me je naredil v maternici, naredil njega? Ali naju ni eden<note type="study">eden…: ali, on oblikoval v eni maternici.</note> oblikoval v maternici?

ENG | Did not he that made me in the womb make him? and did not one fashion us in the womb?<note type="study">did not one…: or, did he not fashion us in one womb?</note>
              </verse><verse osisID="Job.31.16"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Če sem uboge zadržal pred njihovo željo, ali očem vdove storil, da opešajo,

ENG | If I have withheld the poor from their desire, or have caused the eyes of the widow to fail;
              </verse><verse osisID="Job.31.17">
SLO | ali sem sam pojedel svoj grižljaj in osiroteli ni jedel od njega

ENG | Or have eaten my morsel myself alone, and the fatherless hath not eaten thereof;
              </verse><verse osisID="Job.31.18">
SLO | (kajti od moje mladosti je bil vzgajan z menoj kakor z očetom in usmerjal sem jo<note type="study">jo: to je, vdovo.</note> od maternice svoje matere),

ENG | (For from my youth he was brought up with me, as with a father, and I have guided her from my mother's womb;)<note type="study">her: that is, the widow</note>
              </verse><verse osisID="Job.31.19">
SLO | če sem gledal kogarkoli giniti zaradi pomanjkanja obleke ali kateregakoli revnega brez pokrivala,

ENG | If I have seen any perish for want of clothing, or any poor without covering;
              </verse><verse osisID="Job.31.20">
SLO | če me njegova ledja niso blagoslovila in če ni bil ogret z runom moje ovce;

ENG | If his loins have not blessed me, and if he were not warmed with the fleece of my sheep;
              </verse><verse osisID="Job.31.21">
SLO | če sem povzdignil svojo roko zoper osirotelega, ko sem videl svojo pomoč v velikih vratih,

ENG | If I have lifted up my hand against the fatherless, when I saw my help in the gate:
              </verse><verse osisID="Job.31.22">
SLO | potem naj moj laket pade od moje lopatice in moj laket [naj] bo odlomljen od kosti.<note type="study">kosti: ali, ključnice.</note>

ENG | Then let mine arm fall from my shoulder blade, and mine arm be broken from the bone.<note type="study">bone: or, chanelbone</note>
              </verse><verse osisID="Job.31.23">
SLO | Kajti uničenje od Boga mi je bilo strahota in zaradi njegovega visočanstva ne bi mogel zdržati.

ENG | For destruction from God was a terror to me, and by reason of his highness I could not endure.
              </verse><verse osisID="Job.31.24"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Če sem zlato naredil za svoje upanje ali sem čistemu zlatu rekel: ›Ti si moje zaupanje,‹

ENG | If I have made gold my hope, or have said to the fine gold, Thou art my confidence;
              </verse><verse osisID="Job.31.25">
SLO | če sem se veselil, ker je bilo moje premoženje veliko in ker je moja roka veliko pridobila,<note type="study">pridobila: hebr. našla.</note>

ENG | If I rejoiced because my wealth was great, and because mine hand had gotten much;<note type="study">gotten…: Heb. found much</note>
              </verse><verse osisID="Job.31.26">
SLO | če sem pogledal sonce,<note type="study">sonce…: hebr. svetlobo, ko je sijala.</note> ko je sijalo ali luno hoditi v<note type="study">v…: hebr. svetlo.</note> sijaju

ENG | If I beheld the sun when it shined, or the moon walking in brightness;<note type="study">sun: Heb. light</note><note type="study">in…: Heb. bright</note>
              </verse><verse osisID="Job.31.27">
SLO | in je bilo moje srce skrivno premamljeno, oziroma so<note type="study">so…: hebr. je moja roka poljubila moja usta.</note> moja usta poljubila mojo roko?

ENG | And my heart hath been secretly enticed, or my mouth hath kissed my hand:<note type="study">my mouth…: Heb. my hand hath kissed my mouth</note>
              </verse><verse osisID="Job.31.28">
SLO | Tudi to bi bila krivičnost, da bi bil kaznovan od sodnika, kajti jaz bi zanikal Boga, ki je zgoraj.

ENG | This also were an iniquity to be punished by the judge: for I should have denied the God that is above.
              </verse><verse osisID="Job.31.29">
SLO | Če sem se veselil ob uničenju tistega, ki me je sovražil ali sem se povzdignil, ko ga je našlo zlo,

ENG | If I rejoiced at the destruction of him that hated me, or lifted up myself when evil found him:
              </verse><verse osisID="Job.31.30">
SLO | niti svojim<note type="study">svojim…: hebr. svojemu nebu nisem dopustil, da greši.</note> ustom nisem dopustil, da grešijo z želenjem prekletstva njegovi duši.

ENG | Neither have I suffered my mouth to sin by wishing a curse to his soul.<note type="study">mouth: Heb. palate</note>
              </verse><verse osisID="Job.31.31">
SLO | Če možje mojega šotora niso rekli: ›Oh, da bi imeli njegovo meso! Ne moremo biti zadovoljni.‹

ENG | If the men of my tabernacle said not, Oh that we had of his flesh! we cannot be satisfied.
              </verse><verse osisID="Job.31.32">
SLO | Tujec ni prenočeval na ulici, temveč sem svoja vrata odprl popotniku.<note type="study">popotniku: ali, poti.</note>

ENG | The stranger did not lodge in the street: but I opened my doors to the traveller.<note type="study">traveller: or, way</note>
              </verse><verse osisID="Job.31.33"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Če sem svoje prestopke pokril kakor<note type="study">kakor…: hebr. po načinu ljudi.</note> Adam, s skrivanjem svoje krivičnosti v svojem naročju,

ENG | If I covered my transgressions as Adam, by hiding mine iniquity in my bosom:<note type="study">as Adam: or, after the manner of men</note>
              </verse><verse osisID="Job.31.34">
SLO | ali sem se bal velike množice, ali me je strašilo zaničevanje družin, da sem molčal in nisem šel izpred vrat?

ENG | Did I fear a great multitude, or did the contempt of families terrify me, that I kept silence, and went not out of the door?
              </verse><verse osisID="Job.31.35">
SLO | Oh, da bi me nekdo poslušal! Glej, moja<note type="study">moja…: ali, moje znamenje je, da bo Vsemogočni.</note> želja je, da bi mi Vsemogočni odgovoril in da bi moj nasprotnik napisal knjigo.

ENG | Oh that one would hear me! behold, my desire is, that the Almighty would answer me, and that mine adversary had written a book.<note type="study">my…: or, my sign is that the Almighty will</note>
              </verse><verse osisID="Job.31.36">
SLO | Zagotovo bi to vzel na svojo ramo in si to privezal kot krono.

ENG | Surely I would take it upon my shoulder, and bind it as a crown to me.
              </verse><verse osisID="Job.31.37">
SLO | Prikazal bi mu število mojih korakov. Kakor princ bi šel blizu k njemu.

ENG | I would declare unto him the number of my steps; as a prince would I go near unto him.
              </verse><verse osisID="Job.31.38">
SLO | Če moja dežela joka zoper mene ali da se njene brazde podobno pritožujejo,<note type="study">pritožujejo: hebr. jokajo.</note>

ENG | If my land cry against me, or that the furrows likewise thereof complain;<note type="study">complain: Heb. weep</note>
              </verse><verse osisID="Job.31.39">
SLO | če sem brez denarja pojedel njene<note type="study">njene…: hebr. njeno moč.</note> sadove ali sem njenim<note type="study">njenim…: hebr. dušam njenih lastnikov povzročil, da potečejo, ali, izdihnejo.</note> lastnikom povzročil, da izgubijo svoje življenje,

ENG | If I have eaten the fruits thereof without money, or have caused the owners thereof to lose their life:<note type="study">fruits: Heb. strength</note><note type="study">the owners…: Heb. the soul of the owners thereof to expire, or, breathe out</note>
              </verse><verse osisID="Job.31.40">
SLO | naj osat raste namesto pšenice in smrdljiv<note type="study">smrdljiv: ali, ogaben.</note> plevel namesto ječmena.« Jobove besede so končane.

ENG | Let thistles grow instead of wheat, and cockle instead of barley. The words of Job are ended.<note type="study">cockle: or, noisome weeds</note>
              </verse></chapter><chapter osisID="Job.32" chapterTitle="32. Poglavje"><title type="chapter">32. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Job.32.1">
SLO | Tako so ti trije možje prenehali odgovarjati<note type="study">odgovarjati: hebr. pred odgovarjanjem.</note> Jobu, ker je bil pravičen v svojih očeh.

ENG | So these three men ceased to answer Job, because he was righteous in his own eyes.<note type="study">to…: Heb. from answering</note>
              </verse><verse osisID="Job.32.2">
SLO | Potem je bil vžgan bes Elihúja, Barahélovega sina, Buzéjca iz Rámovega rodu. Njegov bes je bil vžgan zoper Joba, ker je sebe<note type="study">sebe: hebr. svojo dušo.</note> bolj opravičeval kakor Boga.

ENG | Then was kindled the wrath of Elihu the son of Barachel the Buzite, of the kindred of Ram: against Job was his wrath kindled, because he justified himself rather than God.<note type="study">himself: Heb. his soul</note>
              </verse><verse osisID="Job.32.3">
SLO | Tudi zoper njegove tri prijatelje je bil vžgan njegov bes, ker niso našli nobenega odgovora, pa so vendar obsodili Joba.

ENG | Also against his three friends was his wrath kindled, because they had found no answer, and yet had condemned Job.
              </verse><verse osisID="Job.32.4">
SLO | Torej Elihú je čakal,<note type="study">čakal…: hebr. pričakoval Joba v besedah.</note> dokler Job ni spregovoril, ker so bili starejši<note type="study">starejši: hebr. po dneh starejši.</note> kakor on.

ENG | Now Elihu had waited till Job had spoken, because they were elder than he.<note type="study">waited…: Heb. expected Job in words</note><note type="study">elder: Heb. elder for days</note>
              </verse><verse osisID="Job.32.5">
SLO | Ko je Elihú videl, da ni bilo nobenega odgovora v ustih teh treh mož, je bil potem vžgan njegov bes.

ENG | When Elihu saw that there was no answer in the mouth of these three men, then his wrath was kindled.
              </verse><verse osisID="Job.32.6"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Elihú, Barahélov sin, Buzéjec, je odgovoril in rekel: »Jaz sem mlad,<note type="study">mlad: hebr. malo-dneven.</note> vi pa ste zelo stari, zato sem bil prestrašen in se<note type="study">se…: hebr. sem se bal pokazati svoje mnenje.</note> vam nisem drznil pokazati svojega mnenja.

ENG | And Elihu the son of Barachel the Buzite answered and said, I am young, and ye are very old; wherefore I was afraid, and durst not shew you mine opinion.<note type="study">young: Heb. few of days</note><note type="study">durst…: Heb. feared</note>
              </verse><verse osisID="Job.32.7">
SLO | Rekel sem: ›Dnevi naj bi spregovorili in množica let naj bi učila modrost.‹

ENG | I said, Days should speak, and multitude of years should teach wisdom.
              </verse><verse osisID="Job.32.8">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Job.38.36">Job 38,36</reference>; <reference osisRef="Prov.2.6">Prg 2,6</reference>; <reference osisRef="Eccl.2.26">Prd 2,26</reference>; <reference osisRef="Dan.1.17">Dan 1,17</reference>; <reference osisRef="Dan.2.21">Dan 2,21</reference></note> Toda v človeku je duh. Navdih Vsemogočnega jim daje razumevanje.

ENG | But there is a spirit in man: and the inspiration of the Almighty giveth them understanding.
              </verse><verse osisID="Job.32.9">
SLO | Veliki možje niso vedno modri niti ostareli ne razumejo sodbe.

ENG | Great men are not always wise: neither do the aged understand judgment.
              </verse><verse osisID="Job.32.10">
SLO | Zato sem rekel: ›Prisluhnite mi. Tudi jaz bom pokazal svoje mnenje.

ENG | Therefore I said, Hearken to me; I also will shew mine opinion.
              </verse><verse osisID="Job.32.11">
SLO | Glejte, čakal sem na vaše besede, prisluhnil sem vašim razlogom,<note type="study">razlogom: hebr. razumevanjem.</note> medtem ko ste iskali, kaj<note type="study">kaj…: hebr. besede.</note> bi rekli.

ENG | Behold, I waited for your words; I gave ear to your reasons, whilst ye searched out what to say.<note type="study">reasons: Heb. understandings</note><note type="study">what…: Heb. words</note>
              </verse><verse osisID="Job.32.12">
SLO | Da, prisluhnil sem vam in glejte nikogar izmed vas ni bilo, da prepriča Joba ali da odgovori njegovim besedam,

ENG | Yea, I attended unto you, and, behold, there was none of you that convinced Job, or that answered his words:
              </verse><verse osisID="Job.32.13">
SLO | da ne bi rekli: ›Pridobili smo modrost. Bog ga suva dol, ne človek.‹

ENG | Lest ye should say, We have found out wisdom: God thrusteth him down, not man.
              </verse><verse osisID="Job.32.14">
SLO | Torej svojih besed ni usmeril<note type="study">usmeril: ali, ukazal.</note> zoper mene niti mu ne bom odgovoril z vašimi govori.«

ENG | Now he hath not directed his words against me: neither will I answer him with your speeches.<note type="study">directed: or, ordered</note>
              </verse><verse osisID="Job.32.15"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Bili so osupli, niso več odgovarjali. Prenehali<note type="study">Prenehali…: hebr. Govore so odstranili od sebe.</note> so govoriti.

ENG | They were amazed, they answered no more: they left off speaking.<note type="study">left…: Heb. removed speeches from themselves</note>
              </verse><verse osisID="Job.32.16">
SLO | Ko sem čakal (kajti niso govorili, temveč mirno stali in niso več odgovarjali),

ENG | When I had waited, (for they spake not, but stood still, and answered no more;)
              </verse><verse osisID="Job.32.17">
SLO | sem rekel: »Tudi jaz bom odgovoril svoj del, tudi jaz bom pokazal svoje mišljenje.

ENG | I said, I will answer also my part, I also will shew mine opinion.
              </verse><verse osisID="Job.32.18">
SLO | Kajti poln sem stvari,<note type="study">stvari: hebr. besed.</note> duh znotraj<note type="study">znotraj…: hebr. mojega trebuha.</note> mene me sili.

ENG | For I am full of matter, the spirit within me constraineth me.<note type="study">matter: Heb. words</note><note type="study">spirit…: Heb. spirit of my belly</note>
              </verse><verse osisID="Job.32.19">
SLO | Glejte, moj trebuh je kakor vino, ki nima<note type="study">nima…: hebr. ni odprto.</note> oddušnika. Pripravljeno je, da poči kakor novi mehovi.

ENG | Behold, my belly is as wine which hath no vent; it is ready to burst like new bottles.<note type="study">hath…: Heb. is not opened</note>
              </verse><verse osisID="Job.32.20">
SLO | Govoril bom, da bom<note type="study">bom…: hebr. lahko diham.</note> lahko osvežen. Odprl bom svoje ustnice in odgovoril.

ENG | I will speak, that I may be refreshed: I will open my lips and answer.<note type="study">be…: Heb. breathe</note>
              </verse><verse osisID="Job.32.21">
SLO | Ne pustite mi, prosim vas, sprejeti obličja kateregakoli moža niti mi ne pustite, da dajem laskave nazive človeku.

ENG | Let me not, I pray you, accept any man's person, neither let me give flattering titles unto man.
              </verse><verse osisID="Job.32.22">
SLO | Kajti ne znam dajati laskavih nazivov. Če bi tako počel, bi me moj stvarnik hitro odvedel.

ENG | For I know not to give flattering titles; in so doing my maker would soon take me away.
              </verse></chapter><chapter osisID="Job.33" chapterTitle="33. Poglavje"><title type="chapter">33. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Job.33.1">
SLO | Zatorej Job, prosim te, prisluhni mojim govorom in prisluhni vsem mojim besedam.

ENG | Wherefore, Job, I pray thee, hear my speeches, and hearken to all my words.
              </verse><verse osisID="Job.33.2">
SLO | Glej, sedaj sem odprl svoja usta, moj jezik je spregovoril v<note type="study">v…: hebr. na mojem nebu.</note> mojih ustih.

ENG | Behold, now I have opened my mouth, my tongue hath spoken in my mouth.<note type="study">in my mouth: Heb. in my palate</note>
              </verse><verse osisID="Job.33.3">
SLO | Moje besede bodo iz iskrenosti mojega srca in moje ustnice bodo jasno izgovarjale spoznanje.

ENG | My words shall be of the uprightness of my heart: and my lips shall utter knowledge clearly.
              </verse><verse osisID="Job.33.4">
SLO | Duh Božji me je naredil in dih Vsemogočnega mi je dal življenje.

ENG | The Spirit of God hath made me, and the breath of the Almighty hath given me life.
              </verse><verse osisID="Job.33.5">
SLO | Če mi lahko odgovoriš, uredi svoje besede pred menoj. Vstani.

ENG | If thou canst answer me, set thy words in order before me, stand up.
              </verse><verse osisID="Job.33.6">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Job.9.32-Job.9.35">Job 9,32-35</reference>; <reference osisRef="Job.23.3-Job.23.4">Job 23,3-4</reference></note> Glej, jaz sem glede na tvojo<note type="study">tvojo…: hebr. tvoja usta.</note> željo namesto Boga. Tudi jaz sem oblikovan<note type="study">oblikovan: hebr. izrezan.</note> iz ila.

ENG | Behold, I am according to thy wish in God's stead: I also am formed out of the clay.<note type="study">wish: Heb. mouth</note><note type="study">formed: Heb. cut</note>
              </verse><verse osisID="Job.33.7">
SLO | Glej, moja strahota te ne bo prestrašila niti ne bo moja roka težka na tebi.

ENG | Behold, my terror shall not make thee afraid, neither shall my hand be heavy upon thee.
              </verse><verse osisID="Job.33.8"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Zagotovo si govoril v mojem<note type="study">mojem…: hebr. moja ušesa.</note> slišanju in slišal sem glas tvojih besed, rekoč:

ENG | Surely thou hast spoken in mine hearing, and I have heard the voice of thy words, saying,<note type="study">hearing: Heb. ears</note>
              </verse><verse osisID="Job.33.9">
SLO | ›Čist sem, brez prestopka, nedolžen sem niti v meni ni krivičnosti.

ENG | I am clean without transgression, I am innocent; neither is there iniquity in me.
              </verse><verse osisID="Job.33.10">
SLO | Glej, zoper mene najde priložnosti, šteje me za svojega sovražnika,

ENG | Behold, he findeth occasions against me, he counteth me for his enemy,
              </verse><verse osisID="Job.33.11">
SLO | moja stopala polaga v klade, zaznamuje vse moje steze.‹

ENG | He putteth my feet in the stocks, he marketh all my paths.
              </verse><verse osisID="Job.33.12">
SLO | Glej, v tem nisi pravičen. Odgovoril ti bom, da je Bog večji kakor človek.

ENG | Behold, in this thou art not just: I will answer thee, that God is greater than man.
              </verse><verse osisID="Job.33.13">
SLO | Zakaj se prepiraš zoper njega? Kajti on ne daje<note type="study">daje…: hebr. odgovarja.</note> računa o katerikoli izmed svojih zadev.

ENG | Why dost thou strive against him? for he giveth not account of any of his matters.<note type="study">he giveth…: Heb. he answereth not</note>
              </verse><verse osisID="Job.33.14"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Kajti Bog govori enkrat, da, dvakrat, vendar človek tega na zazna.

ENG | For God speaketh once, yea twice, yet man perceiveth it not.
              </verse><verse osisID="Job.33.15">
SLO | V sanjah in v videnju ponoči, ko na ljudi pade globoko spanje, v dremanjih na postelji.

ENG | In a dream, in a vision of the night, when deep sleep falleth upon men, in slumberings upon the bed;
              </verse><verse osisID="Job.33.16">
SLO | Takrat on odpira<note type="study">odpira…: hebr. razodeva, ali, odkriva.</note> ljudem ušesa in pečati njihovo poučevanje,

ENG | Then he openeth the ears of men, and sealeth their instruction,<note type="study">he…: Heb. he revealeth, or, uncovereth</note>
              </verse><verse osisID="Job.33.17">
SLO | da bi lahko odvrnil človeka od njegovega namena<note type="study">namena: hebr. dela.</note> in pred človekom skril ponos.

ENG | That he may withdraw man from his purpose, and hide pride from man.<note type="study">purpose: Heb. work</note>
              </verse><verse osisID="Job.33.18">
SLO | Njegovo dušo zadržuje pred jamo in njegovo življenje pred pogubo<note type="study">pogubo: hebr. minljivostjo.</note> z mečem.

ENG | He keepeth back his soul from the pit, and his life from perishing by the sword.<note type="study">from perishing: Heb. from passing</note>
              </verse><verse osisID="Job.33.19"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Okaran je tudi z bolečino na svoji postelji in množica njegovih kosti z môčno bolečino,

ENG | He is chastened also with pain upon his bed, and the multitude of his bones with strong pain:
              </verse><verse osisID="Job.33.20">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Ps.107.17">Ps 107,17</reference></note> tako da njegovo življenje prezira kruh in njegova duša okusno<note type="study">okusno…: hebr. hrano po želji.</note> hrano.

ENG | So that his life abhorreth bread, and his soul dainty meat.<note type="study">dainty…: Heb. meat of desire</note>
              </verse><verse osisID="Job.33.21">
SLO | Njegovo meso je použito, da ga ni moč videti in njegove kosti, ki jih ni bilo videti, štrlijo ven.

ENG | His flesh is consumed away, that it cannot be seen; and his bones that were not seen stick out.
              </verse><verse osisID="Job.33.22">
SLO | Da, njegova duša se približuje grobni jami in njegovo življenje k uničevalcem.

ENG | Yea, his soul draweth near unto the grave, and his life to the destroyers.
              </verse><verse osisID="Job.33.23">
SLO | Če bo z njim poslanec, tolmač, eden med tisočimi, da pokaže človeku njegovo poštenost,

ENG | If there be a messenger with him, an interpreter, one among a thousand, to shew unto man his uprightness:
              </verse><verse osisID="Job.33.24">
SLO | potem mu je on milostljiv in pravi: ›Osvobodi ga pred pogrezanjem dol k jami. Našel sem odkupnino.‹<note type="study">odkupnino: ali, zadoščenje.</note>

ENG | Then he is gracious unto him, and saith, Deliver him from going down to the pit: I have found a ransom.<note type="study">a ransom: or, an atonement</note>
              </verse><verse osisID="Job.33.25">
SLO | Njegovo meso bo mladostnejše kakor otrokovo.<note type="study">otrokovo: hebr. otroštvo.</note> Vrnil se bo k dnem svoje mladosti.

ENG | His flesh shall be fresher than a child's: he shall return to the days of his youth:<note type="study">a child's: Heb. childhood</note>
              </verse><verse osisID="Job.33.26">
SLO | Molil bo k Bogu in mu bo naklonjen in z radostjo bo videl njegov obraz, kajti človeku bo povrnil njegovo pravičnost.

ENG | He shall pray unto God, and he will be favourable unto him: and he shall see his face with joy: for he will render unto man his righteousness.
              </verse><verse osisID="Job.33.27">
SLO | On pogleda<note type="study">pogleda…: ali, bo pogledal na ljudi in rekel.</note> na ljudi in če kdorkoli reče: ›Grešil sem in izkrivljal to, kar je bilo pravilno, pa mi to ni koristilo,

ENG | He looketh upon men, and if any say, I have sinned, and perverted that which was right, and it profited me not;<note type="study">He…: or, He shall look upon men, and say</note>
              </verse><verse osisID="Job.33.28">
SLO | bo<note type="study">bo…: ali, je mojo dušo osvobodil pred itd. in moje življenje osvobodil pred.</note> njegovo dušo osvobodil pred pogrezanjem v jamo in njegovo življenje bo videlo svetlobo.‹

ENG | He will deliver his soul from going into the pit, and his life shall see the light.<note type="study">He…: or, He hath delivered my soul, etc, and my life</note>
              </verse><verse osisID="Job.33.29"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Glej, vse te stvari Bog pogosto<note type="study">pogosto: hebr. dvakrat ali trikrat.</note> dela s človekom,

ENG | Lo, all these things worketh God oftentimes with man,<note type="study">oftentimes: Heb. twice and thrice</note>
              </verse><verse osisID="Job.33.30">
SLO | da njegovo dušo privede nazaj iz jame, da bi bil razsvetljen s svetlobo živih.

ENG | To bring back his soul from the pit, to be enlightened with the light of the living.
              </verse><verse osisID="Job.33.31">
SLO | Dobro pazi, oh Job, prisluhni mi. Umolkni in jaz bom govoril.

ENG | Mark well, O Job, hearken unto me: hold thy peace, and I will speak.
              </verse><verse osisID="Job.33.32">
SLO | Če mi imaš karkoli reči, mi odgovori. Govôri, kajti želim te opravičiti.

ENG | If thou hast any thing to say, answer me: speak, for I desire to justify thee.
              </verse><verse osisID="Job.33.33">
SLO | Če ne, mi prisluhni. Umolkni in učil te bom modrosti.«

ENG | If not, hearken unto me: hold thy peace, and I shall teach thee wisdom.
              </verse></chapter><chapter osisID="Job.34" chapterTitle="34. Poglavje"><title type="chapter">34. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Job.34.1">
SLO | Nadalje je Elihú odgovoril in rekel:

ENG | Furthermore Elihu answered and said,
              </verse><verse osisID="Job.34.2">
SLO | »Poslušajte moje besede, oh vi modri možje. Pazljivo mi prisluhnite vi, ki imate spoznanje.

ENG | Hear my words, O ye wise men; and give ear unto me, ye that have knowledge.
              </verse><verse osisID="Job.34.3">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Job.12.11">Job 12,11</reference></note> Kajti uho preizkuša besede, kakor usta<note type="study">usta…: hebr. nebo okuša.</note> okušajo hrano.

ENG | For the ear trieth words, as the mouth tasteth meat.<note type="study">mouth: Heb. palate</note>
              </verse><verse osisID="Job.34.4">
SLO | Izberimo si sodbo. Naj med seboj spoznamo, kaj je dobro.

ENG | Let us choose to us judgment: let us know among ourselves what is good.
              </verse><verse osisID="Job.34.5">
SLO | Kajti Job je rekel: ›Jaz sem pravičen in Bog je odvzel mojo sodbo.

ENG | For Job hath said, I am righteous: and God hath taken away my judgment.
              </verse><verse osisID="Job.34.6">
SLO | Mar naj bi lagal zoper svojo pravico? Moja rana<note type="study">rana: hebr. puščica.</note> je nezaceljiva, brez prestopka.‹

ENG | Should I lie against my right? my wound is incurable without transgression.<note type="study">my wound: Heb. mine arrow</note>
              </verse><verse osisID="Job.34.7">
SLO | Kateri človek je podoben Jobu, ki norčevanje pije kakor vodo?

ENG | What man is like Job, who drinketh up scorning like water?
              </verse><verse osisID="Job.34.8">
SLO | Ki gre v družbo z delavci krivičnosti in hodi z zlobneži?

ENG | Which goeth in company with the workers of iniquity, and walketh with wicked men.
              </verse><verse osisID="Job.34.9">
SLO | Kajti rekel je: ›Nič ne koristi človeku, da bi se razveseljeval z Bogom.‹

ENG | For he hath said, It profiteth a man nothing that he should delight himself with God.
              </verse><verse osisID="Job.34.10"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Zato mi prisluhnite vi, možje<note type="study">možje…: hebr. srčni možje.</note> razumevanja. Daleč<note type="crossReference"><reference osisRef="Job.8.3">Job 8,3</reference>; <reference osisRef="Job.36.23">Job 36,23</reference>; <reference osisRef="Ps.92.15">Ps 92,15</reference>; <reference osisRef="Rom.9.14">Rim 9,14</reference></note> naj bo od Boga, da bi počel zlobnost in od Vsemogočnega, da bi zagrešil krivičnost.

ENG | Therefore hearken unto me, ye men of understanding: far be it from God, that he should do wickedness; and from the Almighty, that he should commit iniquity.<note type="study">men…: Heb. men of heart</note>
              </verse><verse osisID="Job.34.11">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Ps.62.12">Ps 62,12</reference>; <reference osisRef="Prov.24.12">Prg 24,12</reference>; <reference osisRef="Jer.32.19">Jer 32,19</reference>; <reference osisRef="Matt.16.27">Mt 16,27</reference>; <reference osisRef="Rom.2.6">Rim 2,6</reference>; <reference osisRef="2Cor.5.10">2 Kor 5,10</reference>; <reference osisRef="1Pet.1.17">1 Pet 1,17</reference>; <reference osisRef="Rev.22.12">Raz 22,12</reference></note> Kajti delo človeka mu bo povrnil in vsakemu človeku naredi, da najde glede na njegove poti.

ENG | For the work of a man shall he render unto him, and cause every man to find according to his ways.
              </verse><verse osisID="Job.34.12">
SLO | Da, Bog zagotovo ne bo počel zlobno niti Vsemogočni ne bo izkrivil sodbe.

ENG | Yea, surely God will not do wickedly, neither will the Almighty pervert judgment.
              </verse><verse osisID="Job.34.13">
SLO | Kdo mu je dal zadolžitev nad zemljo? Ali kdo je postavil celoten<note type="study">celoten…: hebr. vse to?</note> zemeljski [krog]?<note type="crossReference"><reference osisRef="Isa.40.22">[Iz 40,22]</reference></note>

ENG | Who hath given him a charge over the earth? or who hath disposed the whole world?<note type="study">the whole: Heb. all of it?</note>
              </verse><verse osisID="Job.34.14">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Ps.104.19">Ps 104,29</reference></note> Če svoje srce naravna na<note type="study">na…: hebr. nanj.</note> človeka, če k sebi zbere njegovega duha in njegov dih,

ENG | If he set his heart upon man, if he gather unto himself his spirit and his breath;<note type="study">man: Heb. him</note>
              </verse><verse osisID="Job.34.15">
SLO | bo vse meso skupaj umrlo in človek se bo ponovno vrnil v prah.<note type="crossReference"><reference osisRef="Eccl.12.6">Prd 12,6</reference>; <reference osisRef="Gen.3.19">1 Mz 3,19</reference></note>

ENG | All flesh shall perish together, and man shall turn again unto dust.
              </verse><verse osisID="Job.34.16"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Če imaš sedaj razumevanje, poslušaj to, prisluhni glasu mojih besed.

ENG | If now thou hast understanding, hear this: hearken to the voice of my words.
              </verse><verse osisID="Job.34.17">
SLO | Mar bo torej vladal<note type="study">vladal…: hebr. zvezal tistega.</note> tisti, ki sovraži pravico? Boš obsodil tistega, ki je najbolj pravičen?

ENG | Shall even he that hateth right govern? and wilt thou condemn him that is most just?<note type="study">govern: Heb. bind?</note>
              </verse><verse osisID="Job.34.18">
SLO | Mar je primerno kralju reči: ›Ti si zloben?‹ In princem: ›Vi ste brezbožni?‹

ENG | Is it fit to say to a king, Thou art wicked? and to princes, Ye are ungodly?
              </verse><verse osisID="Job.34.19">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Deut.10.17">5 Mz 10,17</reference>; <reference osisRef="2Chr.19.7">2 Krn 19,7</reference>; <reference osisRef="Acts.10.34">Apd 10,34</reference>; <reference osisRef="Rom.2.11">Rim 2,11</reference>; <reference osisRef="Gal.2.6">Gal 2,6</reference>; <reference osisRef="Eph.6.9">Ef 6,9</reference>; <reference osisRef="Col.3.25">Kol 3,25</reference>; <reference osisRef="1Pet.1.17">1 Pet 1,17</reference></note> Kako veliko manj tistemu, ki ne sprejema oseb od princev niti se ne ozira na bogatega bolj kakor na ubogega? Kajti vsi ti so delo njegovih rok.

ENG | How much less to him that accepteth not the persons of princes, nor regardeth the rich more than the poor? for they all are the work of his hands.
              </verse><verse osisID="Job.34.20">
SLO | V trenutku bodo umrli in ljudstvo bo zaskrbljeno ob polnoči in preminilo. Mogočen<note type="study">Mogočen…: hebr. Mogočnega bodo odvzeli.</note> bo odvzet brez roke.

ENG | In a moment shall they die, and the people shall be troubled at midnight, and pass away: and the mighty shall be taken away without hand.<note type="study">the mighty…: Heb. they shall take away the mighty</note>
              </verse><verse osisID="Job.34.21">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Prov.5.21">Prg 5,21</reference>; <reference osisRef="Prov.15.3">Prg 15,3</reference>; <reference osisRef="Job.31.4">Job 31,4</reference>; <reference osisRef="2Chr.16.9">2 Krn 16,9</reference>; <reference osisRef="Jer.16.17">Jer 16,17</reference></note> Kajti njegove oči so na človekovih poteh in vidi vsa njegova ravnanja.

ENG | For his eyes are upon the ways of man, and he seeth all his goings.
              </verse><verse osisID="Job.34.22">
SLO | Ni temè niti smrtne sence, kjer bi se lahko skrili delavci krivičnosti.

ENG | There is no darkness, nor shadow of death, where the workers of iniquity may hide themselves.
              </verse><verse osisID="Job.34.23">
SLO | Kajti na človeka ne bo položil več kakor pravico, da bi ta vstopil<note type="study">vstopil: hebr. šel.</note> na sodbo z Bogom.<note type="study">[Amplified Bible: ›Bog ne postavlja pred človeka nobenega določenega časa, da naj bi se ta pojavil pred njim na sodbi‹.]</note>

ENG | For he will not lay upon man more than right; that he should enter into judgment with God.<note type="study">enter: Heb. go</note>
              </verse><verse osisID="Job.34.24">
SLO | Na koščke bo razbil mogočne može brez<note type="study">brez…: hebr. ne, da bi preiskoval.</note> števila in druge postavil namesto njih.

ENG | He shall break in pieces mighty men without number, and set others in their stead.<note type="study">number: Heb. searching out</note>
              </verse><verse osisID="Job.34.25">
SLO | Torej pozna njihova dela in jih prevrača v nôči, tako da so uničena.<note type="study">uničena: hebr. zdrobljena.</note>

ENG | Therefore he knoweth their works, and he overturneth them in the night, so that they are destroyed.<note type="study">destroyed: Heb. crushed</note>
              </verse><verse osisID="Job.34.26">
SLO | Udarja jih kakor zlobneže v<note type="study">v…: hebr. na mestu opazovalcev.</note> odprtem pogledu drugih,

ENG | He striketh them as wicked men in the open sight of others;<note type="study">open…: Heb. place of beholders</note>
              </verse><verse osisID="Job.34.27">
SLO | ker so se obrnili proč od njega<note type="study">njega…: hebr. sledenja njemu.</note> in niso hoteli preudariti nobene izmed njegovih poti,

ENG | Because they turned back from him, and would not consider any of his ways:<note type="study">him: Heb. after him</note>
              </verse><verse osisID="Job.34.28">
SLO | tako da so k njemu prišla vpitja ubogega in on sliši vpitje prizadetega.

ENG | So that they cause the cry of the poor to come unto him, and he heareth the cry of the afflicted.
              </verse><verse osisID="Job.34.29">
SLO | Ko daje spokojnost, kdo potem lahko dela težavo? In ko skrije svoj obraz, kdo ga potem lahko gleda? Bodisi je to storjeno zoper narod ali samo zoper človeka,

ENG | When he giveth quietness, who then can make trouble? and when he hideth his face, who then can behold him? whether it be done against a nation, or against a man only:
              </verse><verse osisID="Job.34.30">
SLO | da hinavec ne kraljuje, da ne bi bilo ljudstvo ujeto v zanko.

ENG | That the hypocrite reign not, lest the people be ensnared.
              </verse><verse osisID="Job.34.31"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Zagotovo je primerno, da bi bilo Bogu rečeno: ›Nosil sem kaznovanje, ne bom več napačno počel.

ENG | Surely it is meet to be said unto God, I have borne chastisement, I will not offend any more:
              </verse><verse osisID="Job.34.32">
SLO | Tega, česar ne vidim, me uči. Če sem storil krivičnost, je ne bom več počel.

ENG | That which I see not teach thou me: if I have done iniquity, I will do no more.
              </verse><verse osisID="Job.34.33">
SLO | Mar bo to glede<note type="study">glede…: hebr. od tebe?</note> na tvoj um? On bo to poplačal, bodisi ali odkloniš ali izbereš, in ne jaz. Zato govôri, kar veš.

ENG | Should it be according to thy mind? he will recompense it, whether thou refuse, or whether thou choose; and not I: therefore speak what thou knowest.<note type="study">according…: Heb. from with thee?</note>
              </verse><verse osisID="Job.34.34">
SLO | Naj mi možje<note type="study">možje: hebr. srčni možje.</note> razumevanja povedo in naj mi moder mož prisluhne.‹

ENG | Let men of understanding tell me, and let a wise man hearken unto me.<note type="study">of…: Heb. of heart</note>
              </verse><verse osisID="Job.34.35">
SLO | Job je govoril brez spoznanja in njegove besede so bile brez modrosti.

ENG | Job hath spoken without knowledge, and his words were without wisdom.
              </verse><verse osisID="Job.34.36">
SLO | Moja<note type="study">Moja…: hebr. Moj oče, naj bo Job preizkušen.</note> želja je, da bi bil Job lahko preizkušen do konca zaradi svojih odgovorov zlobnežem.

ENG | My desire is that Job may be tried unto the end because of his answers for wicked men.<note type="study">My…: or, My father, let Job be tried</note>
              </verse><verse osisID="Job.34.37">
SLO | Kajti svojemu grehu dodaja upor, s svojimi rokami ploska med nami in svoje besede pomnožuje zoper Boga.«

ENG | For he addeth rebellion unto his sin, he clappeth his hands among us, and multiplieth his words against God.
              </verse></chapter><chapter osisID="Job.35" chapterTitle="35. Poglavje"><title type="chapter">35. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Job.35.1">
SLO | Elihú je poleg tega spregovoril in rekel:

ENG | Elihu spake moreover, and said,
              </verse><verse osisID="Job.35.2">
SLO | »Mar misliš, da je to pravilno, da govoriš: ›Moja pravičnost je večja kakor Božja?‹

ENG | Thinkest thou this to be right, that thou saidst, My righteousness is more than God's?
              </verse><verse osisID="Job.35.3">
SLO | Kajti praviš: ›Kakšna prednost ti bo to?‹ in ›Kakšno korist bom imel, če bom očiščen<note type="study">če bom očiščen…: ali, s tem bolj kakor s.</note> pred svojim grehom?‹

ENG | For thou saidst, What advantage will it be unto thee? and, What profit shall I have, if I be cleansed from my sin?<note type="study">if…: or, by it more than by my sin</note>
              </verse><verse osisID="Job.35.4">
SLO | Odgovoril<note type="study">Odgovoril…: hebr. Vrnil se bom k tvojim besedam.</note> ti bom in tvojim družabnikom s teboj.

ENG | I will answer thee, and thy companions with thee.<note type="study">answer…: Heb. return to thee words</note>
              </verse><verse osisID="Job.35.5">
SLO | Poglej v nebo in glej. Ogleduj oblake, ki so višje kakor ti.

ENG | Look unto the heavens, and see; and behold the clouds which are higher than thou.
              </verse><verse osisID="Job.35.6">
SLO | Če grešiš, kaj delaš zoper njega? Ali če so tvoji prestopki pomnoženi, kaj mu delaš?

ENG | If thou sinnest, what doest thou against him? or if thy transgressions be multiplied, what doest thou unto him?
              </verse><verse osisID="Job.35.7">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Ps.16.2">Ps 16,2</reference>; <reference osisRef="Rom.11.35">Rim 11,35</reference>; <reference osisRef="Job.22.2-Job.22.3">Job 22,2-3</reference></note> Če si pravičen, kaj mu daješ? Ali kaj on prejema iz tvoje roke?

ENG | If thou be righteous, what givest thou him? or what receiveth he of thine hand?
              </verse><verse osisID="Job.35.8">
SLO | Tvoja zlobnost lahko prizadene človeka, kakor si ti in tvoja pravičnost lahko koristi človeškemu sinu.

ENG | Thy wickedness may hurt a man as thou art; and thy righteousness may profit the son of man.
              </verse><verse osisID="Job.35.9"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Zaradi množice zatiranj povzročajo zatiranim, da kričijo. Vpijejo zaradi lakta mogočnega.

ENG | By reason of the multitude of oppressions they make the oppressed to cry: they cry out by reason of the arm of the mighty.
              </verse><verse osisID="Job.35.10">
SLO | Toda nihče ne pravi: ›Kje je Bog, moj stvarnik, ki daje pesmi ponoči,

ENG | But none saith, Where is God my maker, who giveth songs in the night;
              </verse><verse osisID="Job.35.11">
SLO | ki nas uči več kakor zemeljske živali in nas dela modrejše kakor perjád neba?‹

ENG | Who teacheth us more than the beasts of the earth, and maketh us wiser than the fowls of heaven?
              </verse><verse osisID="Job.35.12">
SLO | Tam vpijejo, toda nihče ne daje odgovora zaradi ponosa zlobnežev.

ENG | There they cry, but none giveth answer, because of the pride of evil men.
              </verse><verse osisID="Job.35.13">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Job.27.8-Job.27.9">Job 27,8-9</reference>; <reference osisRef="Prov.15.8">Prg 15,8</reference>; <reference osisRef="Isa.1.15">Iz 1,15</reference>; <reference osisRef="Jer.11.11">Jer 11,11</reference></note> Bog zagotovo ne bo slišal prazne reči niti se Vsemogočni na to ne bo oziral.

ENG | Surely God will not hear vanity, neither will the Almighty regard it.
              </verse><verse osisID="Job.35.14"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Čeprav praviš, da ga ne boš videl, je vendar sodba pred njim, zato zaupaj vanj.

ENG | Although thou sayest thou shalt not see him, yet judgment is before him; therefore trust thou in him.
              </verse><verse osisID="Job.35.15">
SLO | Toda sedaj, ker to ni tako, je<note type="study">je: to je, je Bog.</note> obiskal v svoji jezi, vendar on<note type="study">on: to je, Job.</note> tega v veliki skrajnosti ne pozna.

ENG | But now, because it is not so, he hath visited in his anger; yet he knoweth it not in great extremity:<note type="study">he hath: that is, God hath</note><note type="study">he knoweth: that is, Job knoweth</note>
              </verse><verse osisID="Job.35.16">
SLO | Job zato svoja usta zaman odpira. Besede množi brez spoznanja.«

ENG | Therefore doth Job open his mouth in vain; he multiplieth words without knowledge.
              </verse></chapter><chapter osisID="Job.36" chapterTitle="36. Poglavje"><title type="chapter">36. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Job.36.1">
SLO | Elihú je tudi nadaljeval in rekel:

ENG | Elihu also proceeded, and said,
              </verse><verse osisID="Job.36.2">
SLO | »Dovoli mi malo in pokazal ti bom, da bom<note type="study">bom…: hebr. so še besede.</note> še govoril za Boga.

ENG | Suffer me a little, and I will shew thee that I have yet to speak on God's behalf.<note type="study">I have…: Heb. there are yet words for God</note>
              </verse><verse osisID="Job.36.3">
SLO | Svoje spoznanje bom prinesel od daleč in pravičnost pripisal svojemu Stvarniku.

ENG | I will fetch my knowledge from afar, and will ascribe righteousness to my Maker.
              </verse><verse osisID="Job.36.4">
SLO | Kajti zares moje besede ne bodo napačne. On, ki je popoln v spoznanju, je s teboj.

ENG | For truly my words shall not be false: he that is perfect in knowledge is with thee.
              </verse><verse osisID="Job.36.5"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Glej, Bog je mogočen in ne prezira nikogar. Mogočen je v môči in modrosti.<note type="study">modrosti: hebr. srcu.</note>

ENG | Behold, God is mighty, and despiseth not any: he is mighty in strength and wisdom.<note type="study">wisdom: Heb. heart</note>
              </verse><verse osisID="Job.36.6">
SLO | Ne varuje življenja zlobnih, temveč daje pravico ubogim.<note type="study">ubogim: ali, prizadetim.</note>

ENG | He preserveth not the life of the wicked: but giveth right to the poor.<note type="study">poor: or, afflicted</note>
              </verse><verse osisID="Job.36.7">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Ps.34.14">Ps 34,14</reference></note> Svojih oči ne umakne od pravičnih, temveč so oni s kralji na prestolu. Da, utrjuje jih na veke in so povišani.

ENG | He withdraweth not his eyes from the righteous: but with kings are they on the throne; yea, he doth establish them for ever, and they are exalted.
              </verse><verse osisID="Job.36.8">
SLO | In če bodo zvezani v okove in držani v vrveh stiske,

ENG | And if they be bound in fetters, and be holden in cords of affliction;
              </verse><verse osisID="Job.36.9">
SLO | tedaj jim kaže njihovo delo in njihove prestopke, ki so jih presegli.

ENG | Then he sheweth them their work, and their transgressions that they have exceeded.
              </verse><verse osisID="Job.36.10">
SLO | Tudi njihovo uho odpira k disciplini in zapoveduje, da se odvrnejo od krivičnosti.

ENG | He openeth also their ear to discipline, and commandeth that they return from iniquity.
              </verse><verse osisID="Job.36.11">
SLO | Če ga ubogajo in mu služijo, bodo svoje dni preživeli v uspevanju in svoja leta v užitkih.

ENG | If they obey and serve him, they shall spend their days in prosperity, and their years in pleasures.
              </verse><verse osisID="Job.36.12">
SLO | Toda če ne ubogajo, se bodo<note type="crossReference"><reference osisRef="Job.4.21">Job 4,21</reference>; <reference osisRef="Job.8.21-Job.8.24">[Job 8,21-24]</reference></note> pogubili pod mečem in umrli<note type="study">umrli: hebr. preminili.</note> bodo brez spoznanja.

ENG | But if they obey not, they shall perish by the sword, and they shall die without knowledge.<note type="study">perish: Heb. pass away</note>
              </verse><verse osisID="Job.36.13">
SLO | Toda hinavci v srcu kopičijo bes. Ne vpijejo, ko jih zvezuje.

ENG | But the hypocrites in heart heap up wrath: they cry not when he bindeth them.
              </verse><verse osisID="Job.36.14">
SLO | Umrejo<note type="study">Umrejo…: hebr. Njihova duša umira.</note> v mladosti in njihovo življenje je med nečistimi.<note type="study">nečistimi: ali, posvečenimi vlačugarji.</note>

ENG | They die in youth, and their life is among the unclean.<note type="study">They…: Heb. Their soul dieth</note><note type="study">unclean: or, sodomites</note>
              </verse><verse osisID="Job.36.15"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Revnega<note type="study">Revnega: ali, Prizadetega.</note> osvobaja v njegovi stiski in njihova ušesa odpira v zatiranju.

ENG | He delivereth the poor in his affliction, and openeth their ears in oppression.<note type="study">poor: or, afflicted</note>
              </verse><verse osisID="Job.36.16">
SLO | Celo tako bi te odstranil iz tesnega na prostran kraj, kjer ni omejenosti in to,<note type="study">to…: hebr. preostanek tvoje mize bi bil poln.</note> kar naj bi bilo postavljeno na tvojo mizo, bi bilo polno tolšče.

ENG | Even so would he have removed thee out of the strait into a broad place, where there is no straitness; and that which should be set on thy table should be full of fatness.<note type="study">that…: Heb. the rest of thy table</note>
              </verse><verse osisID="Job.36.17">
SLO | Toda izpolnil si sodbo zlobnega. Sodba in pravica te<note type="study">te…: ali, naj bi te podpirali.</note> bosta zgrabili.

ENG | But thou hast fulfilled the judgment of the wicked: judgment and justice take hold on thee.<note type="study">take…: or, should uphold thee</note>
              </verse><verse osisID="Job.36.18">
SLO | Ker je bes, pazi, da te ne bi odvzel s svojim udarcem. Potem te velika odkupnina ne more osvoboditi.<note type="study">osvoboditi…: hebr. obrniti vstran.</note>

ENG | Because there is wrath, beware lest he take thee away with his stroke: then a great ransom cannot deliver thee.<note type="study">deliver…: Heb. turn thee aside</note>
              </verse><verse osisID="Job.36.19">
SLO | Bo cenil tvoja bogastva? Ne niti zlata niti vseh sil moči.

ENG | Will he esteem thy riches? no, not gold, nor all the forces of strength.
              </verse><verse osisID="Job.36.20">
SLO | Ne želi si noči, ko so ljudje iztrebljeni iz svojega kraja.

ENG | Desire not the night, when people are cut off in their place.
              </verse><verse osisID="Job.36.21">
SLO | Pazi, ne oziraj se na krivičnost, kajti to si izbral raje kakor stisko.

ENG | Take heed, regard not iniquity: for this hast thou chosen rather than affliction.
              </verse><verse osisID="Job.36.22">
SLO | Glej, Bog s svojo močjo povišuje. Kdo poučuje kakor on?

ENG | Behold, God exalteth by his power: who teacheth like him?
              </verse><verse osisID="Job.36.23">
SLO | Kdo se mu je pridružil na njegovi poti? Ali kdo lahko reče: ›Počel si krivičnost?‹

ENG | Who hath enjoined him his way? or who can say, Thou hast wrought iniquity?
              </verse><verse osisID="Job.36.24"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Spomni se, da poveličuješ njegovo delo, ki ga ljudje gledajo.

ENG | Remember that thou magnify his work, which men behold.
              </verse><verse osisID="Job.36.25">
SLO | Vsak človek ga lahko vidi. Človek ga lahko gleda od daleč.

ENG | Every man may see it; man may behold it afar off.
              </verse><verse osisID="Job.36.26">
SLO | Glej, Bog je velik in mi ga ne poznamo niti število njegovih let ne more biti preiskano.

ENG | Behold, God is great, and we know him not, neither can the number of his years be searched out.
              </verse><verse osisID="Job.36.27">
SLO | Kajti kapljice vode dela majhne. Dež izlivajo glede na njegovo meglico,

ENG | For he maketh small the drops of water: they pour down rain according to the vapour thereof:
              </verse><verse osisID="Job.36.28">
SLO | katero oblaki kapljajo in obilno rosijo na človeka.

ENG | Which the clouds do drop and distil upon man abundantly.
              </verse><verse osisID="Job.36.29">
SLO | Mar prav tako lahko kdorkoli razume razširjanje oblakov ali zvok njegovega šotora?

ENG | Also can any understand the spreadings of the clouds, or the noise of his tabernacle?
              </verse><verse osisID="Job.36.30">
SLO | Glej, svojo svetlobo razširja nanje in pokriva dna<note type="study">dna: hebr. korenine.</note> morja.

ENG | Behold, he spreadeth his light upon it, and covereth the bottom of the sea.<note type="study">bottom: Heb. roots</note>
              </verse><verse osisID="Job.36.31">
SLO | Kajti z njimi sodi ljudstvu, hrano daje v obilju.

ENG | For by them judgeth he the people; he giveth meat in abundance.
              </verse><verse osisID="Job.36.32">
SLO | Z oblaki pokriva svetlobo in ji zapoveduje, naj ne sveti z oblakom, ki prihaja vmes.

ENG | With clouds he covereth the light; and commandeth it not to shine by the cloud that cometh betwixt.
              </verse><verse osisID="Job.36.33">
SLO | Njegov hrup govori o tem, tudi živina glede meglice.<note type="study">meglice: hebr. tega, kar gre gor.</note>

ENG | The noise thereof sheweth concerning it, the cattle also concerning the vapour.<note type="study">the vapour: Heb. that which goeth up</note>
              </verse></chapter><chapter osisID="Job.37" chapterTitle="37. Poglavje"><title type="chapter">37. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Job.37.1">
SLO | Tudi ob tem moje srce trepeta in je premaknjeno iz svojega mesta.

ENG | At this also my heart trembleth, and is moved out of his place.
              </verse><verse osisID="Job.37.2">
SLO | Pozorno prisluhnite<note type="study">prisluhnite…: hebr. slišite v poslušanju.</note> hrupu njegovega glasu in zvoku, ki gre iz njegovih ust.

ENG | Hear attentively the noise of his voice, and the sound that goeth out of his mouth.<note type="study">Hear…: Heb. Hear in hearing</note>
              </verse><verse osisID="Job.37.3">
SLO | Tega usmerja pod celotnim nebom in svoje bliskanje<note type="study">bliskanje: hebr. svetlobo.</note> do koncev<note type="study">koncev: hebr. peruti.</note> zemlje.

ENG | He directeth it under the whole heaven, and his lightning unto the ends of the earth.<note type="study">lightning: Heb. light</note><note type="study">ends: Heb. wings</note>
              </verse><verse osisID="Job.37.4">
SLO | Za tem rjovi glas. Grmi z glasom svoje odličnosti in ne bo jih zadržal, ko se zasliši njegov glas.

ENG | After it a voice roareth: he thundereth with the voice of his excellency; and he will not stay them when his voice is heard.
              </verse><verse osisID="Job.37.5">
SLO | Bog s svojim glasom čudovito grmi. Dela velike stvari, ki jih ne moremo doumeti.

ENG | God thundereth marvellously with his voice; great things doeth he, which we cannot comprehend.
              </verse><verse osisID="Job.37.6"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Kajti snegu pravi:<note type="crossReference"><reference osisRef="Ps.147.16-Ps.147.17">Ps 147,16-17</reference></note> ›Bodi na zemlji,‹ podobno<note type="study">podobno…: hebr. in nalivu dežja in nalivom dežja njegove moči.</note> majhnemu dežju in velikemu dežju njegove moči.

ENG | For he saith to the snow, Be thou on the earth; likewise to the small rain, and to the great rain of his strength.<note type="study">likewise…: Heb. and to the shower of rain, and to the showers of rain of his strength</note>
              </verse><verse osisID="Job.37.7">
SLO | Pečati roko vsakega človeka, da bi vsi ljudje lahko poznali njegovo delo.

ENG | He sealeth up the hand of every man; that all men may know his work.
              </verse><verse osisID="Job.37.8">
SLO | Potem gredo živali v brloge in ostanejo na svojih mestih.

ENG | Then the beasts go into dens, and remain in their places.
              </verse><verse osisID="Job.37.9">
SLO | Iz juga<note type="study">juga: hebr. shrambe.</note> prihaja vrtinčast veter in mraz iz severa.<note type="study">severa: hebr. razpršenih vetrov.</note>

ENG | Out of the south cometh the whirlwind: and cold out of the north.<note type="study">south: Heb. chamber</note><note type="study">north: Heb. scattering winds</note>
              </verse><verse osisID="Job.37.10">
SLO | Z dihom Boga je dana zmrzal in širina vodá je omejena.

ENG | By the breath of God frost is given: and the breadth of the waters is straitened.
              </verse><verse osisID="Job.37.11">
SLO | Tudi z namakanjem obtežuje debel oblak. Razpršuje svoj<note type="study">svoj…: hebr. oblak svoje svetlobe.</note> svetli oblak.

ENG | Also by watering he wearieth the thick cloud: he scattereth his bright cloud:<note type="study">his…: Heb. the cloud of his light</note>
              </verse><verse osisID="Job.37.12">
SLO | Ta je obrnjen ob njegovih nasvetih, da lahko naredijo karkoli jim zapoveduje na obličju zemeljskega [kroga]<note type="crossReference"><reference osisRef="Isa.40.22">[Iz 40,22]</reference></note> na zemlji.

ENG | And it is turned round about by his counsels: that they may do whatsoever he commandeth them upon the face of the world in the earth.
              </verse><verse osisID="Job.37.13">
SLO | Povzroča mu, da pride, bodisi za grajanje<note type="study">grajanje: hebr. palico.</note> ali za njegovo deželo ali za usmiljenje.

ENG | He causeth it to come, whether for correction, or for his land, or for mercy.<note type="study">correction: Heb. a rod</note>
              </verse><verse osisID="Job.37.14"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Prisluhni temu, oh Job. Stoj mirno in preudari čudovita Božja dela.

ENG | Hearken unto this, O Job: stand still, and consider the wondrous works of God.
              </verse><verse osisID="Job.37.15">
SLO | Ali veš, kdaj jih je Bog razporedil in svetlobi svojega oblaka velel, da zasije?

ENG | Dost thou know when God disposed them, and caused the light of his cloud to shine?
              </verse><verse osisID="Job.37.16">
SLO | Mar poznaš izravnavanja oblakov, čudovita dela njega, ki je popoln v spoznanju?

ENG | Dost thou know the balancings of the clouds, the wondrous works of him which is perfect in knowledge?
              </verse><verse osisID="Job.37.17">
SLO | Kako so tvoje obleke tople, ko z južnim vetrom umiri zemljo?

ENG | How thy garments are warm, when he quieteth the earth by the south wind?
              </verse><verse osisID="Job.37.18">
SLO | Ali si ti z njim razprostrl nebo, ki je močno in kakor staljeno zrcalo?<note type="crossReference"><reference osisRef="Gen.1.6">[1 Mz 1,6]</reference></note>

ENG | Hast thou with him spread out the sky, which is strong, and as a molten looking glass?
              </verse><verse osisID="Job.37.19">
SLO | Pouči nas, kaj mu bomo rekli, kajti svojega govora ne moremo urediti zaradi temè.

ENG | Teach us what we shall say unto him; for we cannot order our speech by reason of darkness.
              </verse><verse osisID="Job.37.20">
SLO | Mar mu bo povedano, da jaz govorim? Če človek govori, bo zagotovo požrt.

ENG | Shall it be told him that I speak? if a man speak, surely he shall be swallowed up.
              </verse><verse osisID="Job.37.21"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Sedaj ljudje ne vidimo svetle svetlobe, ki je v oblakih, toda veter gre mimo in jih očisti.

ENG | And now men see not the bright light which is in the clouds: but the wind passeth, and cleanseth them.
              </verse><verse osisID="Job.37.22">
SLO | Lepo<note type="study">Lepo: hebr. Zlato.</note> vreme prihaja iz severa. Z Bogom je strašno veličanstvo.

ENG | Fair weather cometh out of the north: with God is terrible majesty.<note type="study">Fair…: Heb. Gold</note>
              </verse><verse osisID="Job.37.23">
SLO | Glede Vsemogočnega, ne moremo ga srečati. Odličen je v môči, v sodbi in v obilici pravice. Ne bo prizadel.

ENG | Touching the Almighty, we cannot find him out: he is excellent in power, and in judgment, and in plenty of justice: he will not afflict.
              </verse><verse osisID="Job.37.24">
SLO | Ljudje se ga zato bojijo. Ne ozira se na nobenega od tistih, ki so modrega srca.«

ENG | Men do therefore fear him: he respecteth not any that are wise of heart.
              </verse></chapter><chapter osisID="Job.38" chapterTitle="38. Poglavje"><title type="chapter">38. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Job.38.1">
SLO | Potem je Gospod Jobu odgovoril iz vrtinčastega vetra in rekel:

ENG | Then the Lord answered Job out of the whirlwind, and said,
              </verse><verse osisID="Job.38.2">
SLO | »Kdo je ta, ki zatemnjuje nasvet z besedami brez spoznanja?

ENG | Who is this that darkeneth counsel by words without knowledge?
              </verse><verse osisID="Job.38.3">
SLO | Opaši sedaj svoja ledja kakor mož, kajti od tebe bom zahteval in ti mi odgovori.<note type="study">odgovori…: hebr. daj vedeti.</note>

ENG | Gird up now thy loins like a man; for I will demand of thee, and answer thou me.<note type="study">answer…: Heb. make me know</note>
              </verse><verse osisID="Job.38.4"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Kje si bil, ko sem položil temelje zemlji? Razglasi, če imaš<note type="study">imaš: hebr. poznaš.</note> razumevanje.<note type="crossReference"><reference osisRef="1Sam.2.8">[1 Sam 2,8]</reference>; <reference osisRef="Ps.104.5">Ps 104,5</reference>; <reference osisRef="Prov.30.4">Prg 30,4</reference></note>

ENG | Where wast thou when I laid the foundations of the earth? declare, if thou hast understanding.<note type="study">hast…: Heb. knowest understanding</note>
              </verse><verse osisID="Job.38.5">
SLO | Kdo je položil njene mere, če veš? Ali kdo je na njej razprostrl [merilno] vrvico.

ENG | Who hath laid the measures thereof, if thou knowest? or who hath stretched the line upon it?
              </verse><verse osisID="Job.38.6">
SLO | Na čem so njeni temelji<note type="study">temelji: hebr. podstavki.</note> pritrjeni?<note type="study">pritrjeni: hebr. ugreznjeni?</note> Ali kdo je položil njen vogalni kamen,

ENG | Whereupon are the foundations thereof fastened? or who laid the corner stone thereof;<note type="study">foundations: Heb. sockets</note><note type="study">fastened: Heb. made to sink?</note>
              </verse><verse osisID="Job.38.7">
SLO | ko so jutranje zvezde skupaj prepevale in so vsi Božji sinovi vriskali od radosti?

ENG | When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
              </verse><verse osisID="Job.38.8">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Ps.104.9">Ps 104,9</reference></note> Ali kdo je morje zaprl z vrati, ko je to izbruhnilo, kakor če bi to izšlo iz maternice?

ENG | Or who shut up the sea with doors, when it brake forth, as if it had issued out of the womb?
              </verse><verse osisID="Job.38.9">
SLO | Ko sem oblak naredil [za] njegovo oblačilo in gosto temo kot plenice zanj

ENG | When I made the cloud the garment thereof, and thick darkness a swaddlingband for it,
              </verse><verse osisID="Job.38.10">
SLO | in sem zanj<note type="study">zanj…: ali, osnoval svoj odlok na njem.</note> zdrobil svoj določen kraj ter postavil zapahe in vrata

ENG | And brake up for it my decreed place, and set bars and doors,<note type="study">brake…: or, established my decree upon it</note>
              </verse><verse osisID="Job.38.11">
SLO | in rekel: ›Do sem boš šel in nič dlje. Tukaj bodo<note type="study">bodo…: hebr. bo ponos tvojih valov ustavljen.</note> tvoji ponosni valovi ustavljeni.‹

ENG | And said, Hitherto shalt thou come, but no further: and here shall thy proud waves be stayed?<note type="study">thy…: Heb. the pride of thy waves</note>
              </verse><verse osisID="Job.38.12"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Ali si zapovedal jutru, odkar so tvoji dnevi in svitanju storil, da pozna svoje mesto,

ENG | Hast thou commanded the morning since thy days; and caused the dayspring to know his place;
              </verse><verse osisID="Job.38.13">
SLO | da bi lahko zgrabil konce<note type="study">konce: hebr. peruti.</note> zemlje, da bi bili zlobni lahko streseni iz nje?

ENG | That it might take hold of the ends of the earth, that the wicked might be shaken out of it?<note type="study">ends: Heb. wings</note>
              </verse><verse osisID="Job.38.14">
SLO | Ta [zemlja] je spremenjena kakor ilo pod pečatom, in oni stojijo kakor oblačilo.

ENG | It is turned as clay to the seal; and they stand as a garment.
              </verse><verse osisID="Job.38.15">
SLO | Pred zlobnimi je njihova svetloba zadržana in visok<note type="study">[visok: hebr. vzdignjen.]</note> laket bo zlomljen.

ENG | And from the wicked their light is withholden, and the high arm shall be broken.
              </verse><verse osisID="Job.38.16">
SLO | Si vstopil v morske izvire? Ali si hodil v iskanju globin?

ENG | Hast thou entered into the springs of the sea? or hast thou walked in the search of the depth?
              </verse><verse osisID="Job.38.17">
SLO | So ti bila odprta velika vrata smrti? Ali si videl vrata smrtne sence?

ENG | Have the gates of death been opened unto thee? or hast thou seen the doors of the shadow of death?
              </verse><verse osisID="Job.38.18">
SLO | Si zaznal širino zemlje? Razglasi, če veš vse to.

ENG | Hast thou perceived the breadth of the earth? declare if thou knowest it all.
              </verse><verse osisID="Job.38.19">
SLO | Kje je pot, kjer prebiva svetloba? In glede temè, kje je njen kraj,

ENG | Where is the way where light dwelleth? and as for darkness, where is the place thereof,
              </verse><verse osisID="Job.38.20">
SLO | da bi jo odvedel do<note type="study">do: ali, k njeni meji.</note> njene meje in da bi spoznal steze k njeni hiši?

ENG | That thou shouldest take it to the bound thereof, and that thou shouldest know the paths to the house thereof?<note type="study">to the bound: or, at, etc</note>
              </verse><verse osisID="Job.38.21">
SLO | Mar veš to, ker si bil takrat rojen? Ali ker je število tvojih dni veliko?

ENG | Knowest thou it, because thou wast then born? or because the number of thy days is great?
              </verse><verse osisID="Job.38.22">
SLO | Si vstopil v zakladnice snega? Si mar videl zakladnice toče,

ENG | Hast thou entered into the treasures of the snow? or hast thou seen the treasures of the hail,
              </verse><verse osisID="Job.38.23">
SLO | ki sem jih prihranil za čas stiske, za dan bitke in vojne?

ENG | Which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?
              </verse><verse osisID="Job.38.24">
SLO | Po kateri poti je svetloba razdeljena, ki vzhodnik razkropi po zemlji?

ENG | By what way is the light parted, which scattereth the east wind upon the earth?
              </verse><verse osisID="Job.38.25"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Kdo je razdelil vodni tok za poplavljanje voda ali pot za bliskanje groma,

ENG | Who hath divided a watercourse for the overflowing of waters, or a way for the lightning of thunder;
              </verse><verse osisID="Job.38.26">
SLO | da mu naredi, da dežuje na zemljo, kjer ni nobenega moža, na divjino, kjer ni nikogar,

ENG | To cause it to rain on the earth, where no man is; on the wilderness, wherein there is no man;
              </verse><verse osisID="Job.38.27">
SLO | da zadovolji zapuščena in opustošena tla in naredi, da brsti nežnega zelišča vzbrstijo?

ENG | To satisfy the desolate and waste ground; and to cause the bud of the tender herb to spring forth?
              </verse><verse osisID="Job.38.28">
SLO | Ima dež očeta? Ali kdo je rodil rosne kaplje?

ENG | Hath the rain a father? or who hath begotten the drops of dew?
              </verse><verse osisID="Job.38.29">
SLO | Iz čigave maternice je prišel led? In slana z neba, kdo jo je rodil?

ENG | Out of whose womb came the ice? and the hoary frost of heaven, who hath gendered it?
              </verse><verse osisID="Job.38.30">
SLO | Vode so skrite kakor s kamnom in obličje globine je zamrznjeno.<note type="study">zamrznjeno…: hebr. vzeto.</note>

ENG | The waters are hid as with a stone, and the face of the deep is frozen.<note type="study">is…: Heb. is taken</note>
              </verse><verse osisID="Job.38.31">
SLO | Lahko združiš prijetne vplive Gostosevcev<note type="study">Gostosevcev: ali, sedmih zvezd; hebr. כִּימָה, Kimah; [kopica zvezd].</note> ali razvežeš čete Oriona?<note type="study">Orion: hebr. Kesil?; [ozvezdje].</note>

ENG | Canst thou bind the sweet influences of Pleiades, or loose the bands of Orion?<note type="study">Pleiades: or, the seven stars: Heb. Cimah</note><note type="study">Orion: Heb. Cesil?</note>
              </verse><verse osisID="Job.38.32">
SLO | Lahko privedeš ozvezdje<note type="study">ozvezdje: ali, dvanajst znamenj; [hebr. razločitev, zodiak].</note> v svojem obdobju? Lahko usmerjaš<note type="study">usmerjaš: hebr. vodiš.</note> Arkturja<note type="study">[Arkturja…: hebr. velikega medveda z njegovim sinom; to pomeni: veliki in mali voz.]</note> z njegovimi sinovi?

ENG | Canst thou bring forth Mazzaroth in his season? or canst thou guide Arcturus with his sons?<note type="study">Mazzaroth: or, the twelve signs</note><note type="study">guide: Heb. guide them</note>
              </verse><verse osisID="Job.38.33">
SLO | Ali poznaš odredbe neba? Lahko vzpostaviš njihovo gospostvo na zemlji?

ENG | Knowest thou the ordinances of heaven? canst thou set the dominion thereof in the earth?
              </verse><verse osisID="Job.38.34">
SLO | Mar lahko dvigneš svoj glas k oblakom, da te lahko pokrije obilje voda?

ENG | Canst thou lift up thy voice to the clouds, that abundance of waters may cover thee?
              </verse><verse osisID="Job.38.35">
SLO | Mar lahko pošlješ bliske, da lahko gredo in ti rečejo: »Tukaj<note type="study">Tukaj…: hebr. Glej nas?</note> smo?«

ENG | Canst thou send lightnings, that they may go, and say unto thee, Here we are?<note type="study">Here…: Heb. Behold us?</note>
              </verse><verse osisID="Job.38.36">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Job.32.8">Job 32,8</reference>; <reference osisRef="Eccl.2.26">Prd 2,26</reference></note> Kdo je v notranje dele položil modrost? Ali kdo je dal srcu razumevanje?

ENG | Who hath put wisdom in the inward parts? or who hath given understanding to the heart?
              </verse><verse osisID="Job.38.37">
SLO | Kdo lahko v modrosti prešteje oblake? Ali kdo lahko zadržuje<note type="study">zadržuje…: hebr. naredi, da se uležejo mehovi.</note> mehove neba,

ENG | Who can number the clouds in wisdom? or who can stay the bottles of heaven,<note type="study">stay: Heb. cause to lie down</note>
              </verse><verse osisID="Job.38.38">
SLO | ko se<note type="study">se…: ali, se prah spremeni v blato; hebr. je prah izlit.</note> prah strjuje in se grude trdno sprimejo skupaj?

ENG | When the dust groweth into hardness, and the clods cleave fast together?<note type="study">groweth…: or, is turned into mire: Heb. is poured</note>
              </verse><verse osisID="Job.38.39">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Ps.104.21">Ps 104,21</reference></note> Mar boš lovil plen za leva? Ali tešil apetit<note type="study">apetit: hebr. življenje.</note> mladim levom,

ENG | Wilt thou hunt the prey for the lion? or fill the appetite of the young lions,<note type="study">the appetite: Heb. the life</note>
              </verse><verse osisID="Job.38.40">
SLO | ko ležijo v svojih brlogih in ostajajo v skrivališču, da prežijo v zasedi?

ENG | When they couch in their dens, and abide in the covert to lie in wait?
              </verse><verse osisID="Job.38.41">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Ps.147.9">Ps 147,9</reference>; <reference osisRef="Matt.6.26">Mt 6,26</reference></note> Kdo krokarju pripravlja njegovo hrano? Ko njegovi mladiči kličejo k Bogu, se potikajo zaradi pomanjkanja hrane.

ENG | Who provideth for the raven his food? when his young ones cry unto God, they wander for lack of meat.
              </verse></chapter><chapter osisID="Job.39" chapterTitle="39. Poglavje"><title type="chapter">39. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Job.39.1">
SLO | Poznaš<note type="crossReference"><reference osisRef="Ps.29.9">Ps 29,9</reference></note> čas, ko divje skalne koze kotijo? Mar lahko zaznamuješ kdaj košute povržejo?

ENG | Knowest thou the time when the wild goats of the rock bring forth? or canst thou mark when the hinds do calve?
              </verse><verse osisID="Job.39.2">
SLO | Mar lahko šteješ mesece, ki so jih dopolnile? Ali poznaš čas, ko kotijo?

ENG | Canst thou number the months that they fulfil? or knowest thou the time when they bring forth?
              </verse><verse osisID="Job.39.3">
SLO | Sklonijo se in skotijo svoje mlade, odvržejo svoje bridkosti.

ENG | They bow themselves, they bring forth their young ones, they cast out their sorrows.
              </verse><verse osisID="Job.39.4">
SLO | Njihovi mladiči so v dobri naklonjenosti, rastejo z žitom, gredo naprej in se ne vrnejo k njim.

ENG | Their young ones are in good liking, they grow up with corn; they go forth, and return not unto them.
              </verse><verse osisID="Job.39.5">
SLO | Kdo je divjega osla izpustil na prostost? Ali kdo je odvezal vezi divjega osla?

ENG | Who hath sent out the wild ass free? or who hath loosed the bands of the wild ass?
              </verse><verse osisID="Job.39.6">
SLO | kateremu sem naredil pustinjo za hišo in jalovo<note type="study">jalovo…: hebr. slane kraje za.</note> deželo njegova prebivališča?

ENG | Whose house I have made the wilderness, and the barren land his dwellings.<note type="study">barren…: Heb. salt places</note>
              </verse><verse osisID="Job.39.7">
SLO | Zasmehuje mestno množico niti se ne ozira na vpitje voznika.<note type="study">voznika: hebr. priganjača.</note>

ENG | He scorneth the multitude of the city, neither regardeth he the crying of the driver.<note type="study">of the driver: Heb. of the exactor</note>
              </verse><verse osisID="Job.39.8">
SLO | Razpon gorá je njegov pašnik in preiskuje za vsako zeleno stvarjo.

ENG | The range of the mountains is his pasture, and he searcheth after every green thing.
              </verse><verse osisID="Job.39.9">
SLO | Mar ti bo samorog voljan služiti, ali ostane pri tvojih jaslih?

ENG | Will the unicorn be willing to serve thee, or abide by thy crib?
              </verse><verse osisID="Job.39.10">
SLO | Ali lahko s svojim jermenom zvežeš samoroga v brazdo? Ali bo za teboj branal doline?

ENG | Canst thou bind the unicorn with his band in the furrow? or will he harrow the valleys after thee?
              </verse><verse osisID="Job.39.11">
SLO | Mu boš zaupal, ker je njegova moč velika? Ali boš svoje trdo delo prepustil njemu?

ENG | Wilt thou trust him, because his strength is great? or wilt thou leave thy labour to him?
              </verse><verse osisID="Job.39.12">
SLO | Mu boš verjel, da bo tvoje seme pripeljal domov in ga zbral v tvoj skedenj?

ENG | Wilt thou believe him, that he will bring home thy seed, and gather it into thy barn?
              </verse><verse osisID="Job.39.13"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Ali ti daješ pavom čedne peruti? Ali peruti<note type="study">peruti…: ali, peresa štorklji in noju?</note> in peresa noju?

ENG | Gavest thou the goodly wings unto the peacocks? or wings and feathers unto the ostrich?<note type="study">wings and…: or, the feathers of the stork and ostrich</note>
              </verse><verse osisID="Job.39.14">
SLO | Ki zapušča svoja jajca na zemlji in jih ogreva v prahu

ENG | Which leaveth her eggs in the earth, and warmeth them in dust,
              </verse><verse osisID="Job.39.15">
SLO | in pozablja, da jih stopalo lahko zdrobi ali da jih divja žival lahko stre.

ENG | And forgetteth that the foot may crush them, or that the wild beast may break them.
              </verse><verse osisID="Job.39.16">
SLO | Trda je do svojih malih, kakor da ne bi bili njeni. Brez strahu je, da je njeno trdo delo zaman,

ENG | She is hardened against her young ones, as though they were not hers: her labour is in vain without fear;
              </verse><verse osisID="Job.39.17">
SLO | ker ji je Bog odrekel modrost niti ji ni podelil razumnosti.

ENG | Because God hath deprived her of wisdom, neither hath he imparted to her understanding.
              </verse><verse osisID="Job.39.18">
SLO | Ko se dvigne visoko, zasmehuje konja in njegovega jezdeca.

ENG | What time she lifteth up herself on high, she scorneth the horse and his rider.
              </verse><verse osisID="Job.39.19"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Si ti dal konju moč? Si ti njegov vrat oblekel z grivo?

ENG | Hast thou given the horse strength? hast thou clothed his neck with thunder?
              </verse><verse osisID="Job.39.20">
SLO | Ga lahko narediš prestrašenega kakor kobilico? Slava njegovih nosnic je strašna.<note type="study">strašna: hebr. strahota.</note>

ENG | Canst thou make him afraid as a grasshopper? the glory of his nostrils is terrible.<note type="study">terrible: Heb. terror</note>
              </verse><verse osisID="Job.39.21">
SLO | Grebe<note type="study">Grebe…: ali, Njegova stopala kopljejo.</note> v dolini in se veseli v svoji môči. Gre naprej, da sreča oborožene<note type="study">oborožene…: hebr. oklep.</note> ljudi.

ENG | He paweth in the valley, and rejoiceth in his strength: he goeth on to meet the armed men.<note type="study">He paweth: or, His feet dig</note><note type="study">the armed…: Heb. the armour</note>
              </verse><verse osisID="Job.39.22">
SLO | Zasmehuje strah in ni zgrožen niti se pred mečem ne obrača nazaj.

ENG | He mocketh at fear, and is not affrighted; neither turneth he back from the sword.
              </verse><verse osisID="Job.39.23">
SLO | Tul za puščice rožlja ob njem, lesketajoča sulica in ščit.

ENG | The quiver rattleth against him, the glittering spear and the shield.
              </verse><verse osisID="Job.39.24">
SLO | Tla požira z okrutnostjo in besom. Niti ne verjame, da je to zvok šofárja.

ENG | He swalloweth the ground with fierceness and rage: neither believeth he that it is the sound of the trumpet.
              </verse><verse osisID="Job.39.25">
SLO | Med šofárji hrže: ›Hi, hi‹ in od daleč voha bitko, grmenje poveljnikov in bojni krik.

ENG | He saith among the trumpets, Ha, ha; and he smelleth the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting.
              </verse><verse osisID="Job.39.26"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Mar sokol leti po svoji modrosti in svoje peruti razpenja proti jugu?

ENG | Doth the hawk fly by thy wisdom, and stretch her wings toward the south?
              </verse><verse osisID="Job.39.27">
SLO | Mar se orlica vzpenja ob<note type="study">ob…: hebr. zaradi tvojih ust.</note> tvoji zapovedi in svoje gnezdo dela na višini?

ENG | Doth the eagle mount up at thy command, and make her nest on high?<note type="study">at…: Heb. by thy mouth</note>
              </verse><verse osisID="Job.39.28">
SLO | Prebiva in ostaja na skali, na skalni pečini in trdnem kraju.

ENG | She dwelleth and abideth on the rock, upon the crag of the rock, and the strong place.
              </verse><verse osisID="Job.39.29">
SLO | Od tam si išče plen in njene oči zrejo daleč proč.

ENG | From thence she seeketh the prey, and her eyes behold afar off.
              </verse><verse osisID="Job.39.30">
SLO | Tudi njeni mladiči srkajo kri. In kjer<note type="crossReference"><reference osisRef="Matt.24.28">Mt 24,28</reference>; <reference osisRef="Luke.17.37">Lk 17,37</reference></note> so umorjeni, tam je ona.«

ENG | Her young ones also suck up blood: and where the slain are, there is she.
              </verse></chapter><chapter osisID="Job.40" chapterTitle="40. Poglavje"><title type="chapter">40. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Job.40.1">
SLO | Poleg tega je Gospod odgovoril Jobu in rekel:

ENG | Moreover the Lord answered Job, and said,
              </verse><verse osisID="Job.40.2">
SLO | »Mar ga bo tisti, ki se prička z Vsemogočnim, poučeval? Kdor graja Boga, naj mu to odgovori.«

ENG | Shall he that contendeth with the Almighty instruct him? he that reproveth God, let him answer it.
              </verse><verse osisID="Job.40.3"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Potem je Job odgovoril Gospodu in rekel:

ENG | Then Job answered the Lord, and said,
              </verse><verse osisID="Job.40.4">
SLO | »Glej, nepomemben sem, kaj naj ti odgovorim? Svojo roko bom položil na svoja usta.

ENG | Behold, I am vile; what shall I answer thee? I will lay mine hand upon my mouth.
              </verse><verse osisID="Job.40.5">
SLO | Enkrat sem govoril, toda ne bom odgovoril. Da, dvakrat, vendar ne bom nadaljeval.«

ENG | Once have I spoken; but I will not answer: yea, twice; but I will proceed no further.
              </verse><verse osisID="Job.40.6"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Potem je Gospod iz vrtinčastega vetra odgovoril Jobu in rekel:

ENG | Then answered the Lord unto Job out of the whirlwind, and said,
              </verse><verse osisID="Job.40.7">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Job.38.3">Job 38,3</reference></note> »Opaši sedaj svoja ledja kakor mož. Zahteval bom od tebe in ti mi razglasi.

ENG | Gird up thy loins now like a man: I will demand of thee, and declare thou unto me.
              </verse><verse osisID="Job.40.8">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Ps.51.4">Ps 51,4</reference>; <reference osisRef="Rom.3.4">Rim 3,4</reference></note> Hočeš tudi mojo sodbo razveljaviti? Me hočeš obsoditi, da bi bil ti lahko pravičen?

ENG | Wilt thou also disannul my judgment? wilt thou condemn me, that thou mayest be righteous?
              </verse><verse osisID="Job.40.9">
SLO | Ali imaš laket kakor Bog? Ali lahko zagrmiš z glasom kakor on?

ENG | Hast thou an arm like God? or canst thou thunder with a voice like him?
              </verse><verse osisID="Job.40.10">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Ps.104.1-Ps.104.2">Ps 104,1-2</reference></note> Odeni se sedaj z veličanstvom in odličnostjo in odeni se s slavo in lepoto.

ENG | Deck thyself now with majesty and excellency; and array thyself with glory and beauty.
              </verse><verse osisID="Job.40.11">
SLO | Izlij bes svoje jeze. Glej vsakogar, ki je ponosen in ga ponižaj.

ENG | Cast abroad the rage of thy wrath: and behold every one that is proud, and abase him.
              </verse><verse osisID="Job.40.12">
SLO | Poglej na vsakogar, ki je ponosen in ga ponižaj in zlobne pomendraj na njihovem kraju.

ENG | Look on every one that is proud, and bring him low; and tread down the wicked in their place.
              </verse><verse osisID="Job.40.13">
SLO | Skupaj jih skrij v prah in njihove obraze obveži na skrivnem.

ENG | Hide them in the dust together; and bind their faces in secret.
              </verse><verse osisID="Job.40.14">
SLO | Potem ti bom tudi jaz priznal, da te tvoja desnica lahko reši.

ENG | Then will I also confess unto thee that thine own right hand can save thee.
              </verse><verse osisID="Job.40.15"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Glej torej behemota,<note type="study">behemot…: verjetno neke vrste izumrla žival.</note> ki sem ga naredil s teboj; muli travo kakor vol.

ENG | Behold now behemoth, which I made with thee; he eateth grass as an ox.<note type="study">behemoth: probably an extinct animal of some kind</note>
              </verse><verse osisID="Job.40.16">
SLO | Glej torej, njegova moč je v njegovih ledjih in njegova sila je v kiti njegovega trebuha.

ENG | Lo now, his strength is in his loins, and his force is in the navel of his belly.
              </verse><verse osisID="Job.40.17">
SLO | Svoj rep premika<note type="study">premika: ali, postavlja.</note> kakor cedra. Kite njegovih kamnov so ovite skupaj.

ENG | He moveth his tail like a cedar: the sinews of his stones are wrapped together.<note type="study">He…: or, He setteth up</note>
              </verse><verse osisID="Job.40.18">
SLO | Njegove kosti so kakor trdi koščki iz brona, njegove kosti so podobne železnim zapahom.

ENG | His bones are as strong pieces of brass; his bones are like bars of iron.
              </verse><verse osisID="Job.40.19">
SLO | Ta je vodja Božjih poti. Kdor ga je naredil lahko stori, da se mu približa njegov meč.

ENG | He is the chief of the ways of God: he that made him can make his sword to approach unto him.
              </verse><verse osisID="Job.40.20">
SLO | Zagotovo mu gore prinašajo hrano, kjer se igrajo vse poljske živali.

ENG | Surely the mountains bring him forth food, where all the beasts of the field play.
              </verse><verse osisID="Job.40.21">
SLO | Leži pod senčnimi drevesi, v skrivališču trstja in močvirij.

ENG | He lieth under the shady trees, in the covert of the reed, and fens.
              </verse><verse osisID="Job.40.22">
SLO | Senčna drevesa ga pokrivajo s svojo senco, naokoli ga obdajajo potočne vrbe.

ENG | The shady trees cover him with their shadow; the willows of the brook compass him about.
              </verse><verse osisID="Job.40.23">
SLO | Glej, pije<note type="study">pije: hebr. stiska.</note> reko in ne hiti; zaupa, da lahko Jordan posrka v svoja usta.

ENG | Behold, he drinketh up a river, and hasteth not: he trusteth that he can draw up Jordan into his mouth.<note type="study">he drinketh up: Heb. he oppresseth</note>
              </verse><verse osisID="Job.40.24">
SLO | Ujame<note type="study">Ujame…: ali, Ga bo kdorkoli prijel v njegovem pogledu? ali, Ali nosi svoj nos s pastjo?</note> ga s svojimi očmi. Njegov nos prebada skozi zanke.

ENG | He taketh it with his eyes: his nose pierceth through snares.<note type="study">He…: or, Will any take him in his sight, or, bore his nose with a gin?</note>
              </verse></chapter><chapter osisID="Job.41" chapterTitle="41. Poglavje"><title type="chapter">41. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Job.41.1">
SLO | Zmoreš s kavljem izvleči leviatána?<note type="study">leviatán: verjetno neke vrste izumrla žival.</note> Ali njegov jezik z vrvico, ki jo spuščaš<note type="study">spuščaš…: hebr. potapljaš?</note> dol?

ENG | Canst thou draw out leviathan with an hook? or his tongue with a cord which thou lettest down?<note type="study">leviathan: probably an extinct animal of some kind</note><note type="study">which…: Heb. which thou drownest?</note>
              </verse><verse osisID="Job.41.2">
SLO | Ali lahko zatakneš kavelj v njegov nos? Ali njegovo čeljust prebodeš z [ribiško] ostjo.

ENG | Canst thou put an hook into his nose? or bore his jaw through with a thorn?
              </verse><verse osisID="Job.41.3">
SLO | Mar ti bo delal mnoge ponižne prošnje? Ti bo govoril nežne besede?

ENG | Will he make many supplications unto thee? will he speak soft words unto thee?
              </verse><verse osisID="Job.41.4">
SLO | Bo sklenil zavezo s teboj? Ga boš vzel za služabnika na veke?

ENG | Will he make a covenant with thee? wilt thou take him for a servant for ever?
              </verse><verse osisID="Job.41.5">
SLO | Se boš igral z njim kakor s ptico? Ali ga hočeš zvezati za svoje deklice?

ENG | Wilt thou play with him as with a bird? or wilt thou bind him for thy maidens?
              </verse><verse osisID="Job.41.6">
SLO | Ali bodo družabniki iz njega naredili gostijo? Ga bodo razdelili med trgovce?

ENG | Shall the companions make a banquet of him? shall they part him among the merchants?
              </verse><verse osisID="Job.41.7">
SLO | Lahko njegovo kožo napolniš z bodečimi žicami? Ali njegovo glavo z ribjimi sulicami?

ENG | Canst thou fill his skin with barbed irons? or his head with fish spears?
              </verse><verse osisID="Job.41.8">
SLO | Svojo roko položi nanj, spomni se bitke, ne stôri tega ponovno.

ENG | Lay thine hand upon him, remember the battle, do no more.
              </verse><verse osisID="Job.41.9">
SLO | Glej, njegovo upanje je zaman. Ali ne bo nekdo vržen dol, celo ko ga zagleda?

ENG | Behold, the hope of him is in vain: shall not one be cast down even at the sight of him?
              </verse><verse osisID="Job.41.10">
SLO | Nihče ni tako pogumen, da bi si ga drznil razvneti. Kdo je potem zmožen stati pred menoj?

ENG | None is so fierce that dare stir him up: who then is able to stand before me?
              </verse><verse osisID="Job.41.11"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Ps.24.1">Ps 24,1</reference>; <reference osisRef="Ps.50.12">Ps 50,12</reference>; <reference osisRef="1Cor.10.26">1 Kor 10,26</reference></note> Kdo mi je preprečil, da bi mu poplačal? Karkoli je pod celotnim nebom, je moje.

ENG | Who hath prevented me, that I should repay him? whatsoever is under the whole heaven is mine.
              </verse><verse osisID="Job.41.12">
SLO | Ne bom prikril njegovih delov, niti njegove moči, niti njegovega lepega razmerja.

ENG | I will not conceal his parts, nor his power, nor his comely proportion.
              </verse><verse osisID="Job.41.13">
SLO | Kdo lahko odkrije obraz njegove obleke? Ali kdo lahko pride k njemu, s<note type="study">s…: ali, znotraj svoje dvojne uzde.</note> svojo dvojno uzdo?

ENG | Who can discover the face of his garment? or who can come to him with his double bridle?<note type="study">with: or, within</note>
              </verse><verse osisID="Job.41.14">
SLO | Kdo lahko odpre vrata njegovega obraza? Njegovi zobje na vsaki strani so strašni.

ENG | Who can open the doors of his face? his teeth are terrible round about.
              </verse><verse osisID="Job.41.15">
SLO | Njegove<note type="study">Njegove: hebr. Njegovi močni kosi ščitov so njegov ponos, skupaj speti.</note> luske so njegov ponos, skupaj spete kakor z ozkim pečatom.

ENG | His scales are his pride, shut up together as with a close seal.<note type="study">scales: Heb. strong pieces of shields</note>
              </verse><verse osisID="Job.41.16">
SLO | Ena je blizu druge, da zrak ne more priti mednju.

ENG | One is so near to another, that no air can come between them.
              </verse><verse osisID="Job.41.17">
SLO | Združene so druga z drugo, držijo se skupaj, da ne morejo biti ločene.

ENG | They are joined one to another, they stick together, that they cannot be sundered.
              </verse><verse osisID="Job.41.18">
SLO | Ob njegovem kihanju sije svetloba in njegove oči so podobne jutranjim vekam.

ENG | By his neesings a light doth shine, and his eyes are like the eyelids of the morning.
              </verse><verse osisID="Job.41.19">
SLO | Iz njegovega žrela izhajajo plameni in iskre se sipljejo ven.

ENG | Out of his mouth go burning lamps, and sparks of fire leap out.
              </verse><verse osisID="Job.41.20">
SLO | Iz njegovih nosnic gre dim kakor iz vrelega lonca ali kotla.

ENG | Out of his nostrils goeth smoke, as out of a seething pot or caldron.
              </verse><verse osisID="Job.41.21">
SLO | Njegov dih prižge ogorke in plamen izhaja iz njegovega žrela.

ENG | His breath kindleth coals, and a flame goeth out of his mouth.
              </verse><verse osisID="Job.41.22">
SLO | V njegovem vratu ostaja moč in bridkost je<note type="study">je…: hebr. se razveseljuje pred njim.</note> pred njim spremenjena v radost.

ENG | In his neck remaineth strength, and sorrow is turned into joy before him.<note type="study">is turned into joy: Heb. rejoiceth</note>
              </verse><verse osisID="Job.41.23">
SLO | Luskine<note type="study">Luskine…: hebr. Sloji njegovega mesa so združeni.</note> njegovega mesa so združene skupaj. V sebi so trdne, ne morejo se omajati.

ENG | The flakes of his flesh are joined together: they are firm in themselves; they cannot be moved.<note type="study">flakes: Heb. fallings</note>
              </verse><verse osisID="Job.41.24">
SLO | Njegovo srce je čvrsto kakor kamen. Da, tako trdo kakor košček spodnjega mlinskega kamna.

ENG | His heart is as firm as a stone; yea, as hard as a piece of the nether millstone.
              </verse><verse osisID="Job.41.25">
SLO | Ko se vzdiguje, so mogočni prestrašeni. Zaradi zlomov se očiščujejo.

ENG | When he raiseth up himself, the mighty are afraid: by reason of breakings they purify themselves.
              </verse><verse osisID="Job.41.26">
SLO | Meč tistega, ki seže proti njemu, ne more obstati, niti sulica, niti puščica, niti brezrokavna verižna srajca.<note type="study">brezrokavna verižna srajca: ali, prsni oklep.</note>

ENG | The sword of him that layeth at him cannot hold: the spear, the dart, nor the habergeon.<note type="study">habergeon: or, breastplate</note>
              </verse><verse osisID="Job.41.27">
SLO | Železo ceni kakor slamo in bron kakor trohnel les.

ENG | He esteemeth iron as straw, and brass as rotten wood.
              </verse><verse osisID="Job.41.28">
SLO | Puščica ga ne more spraviti v beg. Kamni iz prače so mu spremenjeni v strnišče.

ENG | The arrow cannot make him flee: slingstones are turned with him into stubble.
              </verse><verse osisID="Job.41.29">
SLO | Puščice so štete kakor strnišče. Smeji se ob tresenju sulice.

ENG | Darts are counted as stubble: he laugheth at the shaking of a spear.
              </verse><verse osisID="Job.41.30">
SLO | Ostro<note type="study">Ostro: hebr. Ostri koščki črepinj so.</note> kamenje je pod njim. Po blatu razširja ostre koničaste stvari.

ENG | Sharp stones are under him: he spreadeth sharp pointed things upon the mire.<note type="study">Sharp stones: Heb. Sharp pieces of potsherd</note>
              </verse><verse osisID="Job.41.31">
SLO | Globinam napravlja, da vrejo kakor lonec. Morje dela podobno loncu mazila.

ENG | He maketh the deep to boil like a pot: he maketh the sea like a pot of ointment.
              </verse><verse osisID="Job.41.32">
SLO | On dela stezo, da sije za njim. Nekdo bi mislil, da bo globina osivela.

ENG | He maketh a path to shine after him; one would think the deep to be hoary.
              </verse><verse osisID="Job.41.33">
SLO | Na zemlji ni njemu podobnega, ki je<note type="study">je…: ali, se obnaša.</note> narejen brez strahu.

ENG | Upon earth there is not his like, who is made without fear.<note type="study">is made without fear: or, behave themselves without fear</note>
              </verse><verse osisID="Job.41.34">
SLO | Gleda vse visoke stvari. Kralj je nad vsemi ponosnimi otroki.«

ENG | He beholdeth all high things: he is a king over all the children of pride.
              </verse></chapter><chapter osisID="Job.42" chapterTitle="42. Poglavje"><title type="chapter">42. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Job.42.1">
SLO | Potem je Job odgovoril Gospodu in rekel:

ENG | Then Job answered the Lord, and said,
              </verse><verse osisID="Job.42.2">
SLO | »Vem, da lahko narediš vsako stvar in da nobena misel<note type="study">misel…: ali, tvoja misel ne more biti skrita.</note> ne more biti zadržana pred teboj.

ENG | I know that thou canst do every thing, and that no thought can be withholden from thee.<note type="study">no thought can be…: or, no thought of thine can be hindered</note>
              </verse><verse osisID="Job.42.3">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Job.38.2">Job 38,2</reference></note> Kdo je tisti, ki skriva nasvet brez spoznanja? Torej sem rekel, da ne razumem. Stvari zame prečudovite, ki jih nisem poznal.

ENG | Who is he that hideth counsel without knowledge? therefore have I uttered that I understood not; things too wonderful for me, which I knew not.
              </verse><verse osisID="Job.42.4">
SLO | Prisluhni, rotim te in bom govoril. Zahteval bom od tebe in oznani mi.

ENG | Hear, I beseech thee, and I will speak: I will demand of thee, and declare thou unto me.
              </verse><verse osisID="Job.42.5">
SLO | Slišal sem o tebi po poslušanju svojega ušesa. Toda sedaj te vidi moje oko.

ENG | I have heard of thee by the hearing of the ear: but now mine eye seeth thee.
              </verse><verse osisID="Job.42.6">
SLO | Torej preziram samega sebe in se kesam v prahu in pepelu.«

ENG | Wherefore I abhor myself, and repent in dust and ashes.
              </verse><verse osisID="Job.42.7"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | To je bilo tako, da je potem, ko je Gospod te besede govoril Jobu, Gospod rekel Elifázu Temáncu: »Moj bes je vnet zoper tebe in zoper tvoja dva prijatelja, kajti o meni niste govorili stvari, ki je pravilna, kakor je [govoril] moj služabnik Job.

ENG | And it was so, that after the Lord had spoken these words unto Job, the Lord said to Eliphaz the Temanite, My wrath is kindled against thee, and against thy two friends: for ye have not spoken of me the thing that is right, as my servant Job hath.
              </verse><verse osisID="Job.42.8">
SLO | Zatorej si vzemite k sebi sedem bikcev in sedem ovnov in pojdite k mojemu služabniku Jobu in zase darujte žgalno daritev, moj služabnik Job pa bo molil za vas, kajti njega<note type="study">njega: hebr. njegov obraz.</note> bom sprejel, da ne bom z vami postopal po vaši neumnosti, v tem, da niste govorili o meni besede, ki je pravilna, kakor moj služabnik Job.«

ENG | Therefore take unto you now seven bullocks and seven rams, and go to my servant Job, and offer up for yourselves a burnt offering; and my servant Job shall pray for you: for him will I accept: lest I deal with you after your folly, in that ye have not spoken of me the thing which is right, like my servant Job.<note type="study">him: Heb. his face, or, person</note>
              </verse><verse osisID="Job.42.9">
SLO | Tako so Elifáz Temánec, Bildád Suhéjec in Cofár Naámčan odšli in storili glede na to, kakor jim je Gospod zapovedal, Gospod pa je sprejel Joba.<note type="study">Joba: hebr. Jobovo obličje.</note>

ENG | So Eliphaz the Temanite and Bildad the Shuhite and Zophar the Naamathite went, and did according as the Lord commanded them: the Lord also accepted Job.<note type="study">Job: Heb. the face of Job</note>
              </verse><verse osisID="Job.42.10"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Gospod je obrnil Jobovo ujetništvo, ko je molil za svoje prijatelje. Gospod je dal<note type="study">dal…: hebr. dodal Jobu vse, kar je bilo in to dvojno.</note> Jobu tudi dvakrat toliko, kot je imel poprej.

ENG | And the Lord turned the captivity of Job, when he prayed for his friends: also the Lord gave Job twice as much as he had before.<note type="study">gave…: Heb. added all that had been to Job unto the double</note>
              </verse><verse osisID="Job.42.11">
SLO | Potem so prišli k njemu vsi njegovi bratje in vse njegove sestre in vsi, ki so bili poprej izmed njegovih znancev in so v njegovi hiši z njim jedli kruh. Sočustvovali so in ga tolažili glede vsega zla, ki ga je Gospod privedel nadenj. Prav tako mu je vsak človek dal kos denarja in vsakdo uhan iz zlata.

ENG | Then came there unto him all his brethren, and all his sisters, and all they that had been of his acquaintance before, and did eat bread with him in his house: and they bemoaned him, and comforted him over all the evil that the Lord had brought upon him: every man also gave him a piece of money, and every one an earring of gold.
              </verse><verse osisID="Job.42.12">
SLO | Tako je Gospod bolj blagoslovil Jobov poznejši konec kakor njegov začetek, kajti imel je štirinajst tisoč ovc, šest tisoč kamel, tisoč jarmov volov in tisoč oslic.

ENG | So the Lord blessed the latter end of Job more than his beginning: for he had fourteen thousand sheep, and six thousand camels, and a thousand yoke of oxen, and a thousand she asses.
              </verse><verse osisID="Job.42.13">
SLO | Imel je tudi sedem sinov in tri hčere.

ENG | He had also seven sons and three daughters.
              </verse><verse osisID="Job.42.14">
SLO | Ime prve je imenoval Golobica,<note type="study">[Golobica: hebr. Jemimah; ljubeča, topla, prisrčna, torej golobica.]</note> ime druge Dišavka<note type="study">[Dišavka: hebr. Keztzia; dišava kot olupljena.]</note> in ime tretje Lepotica.<note type="study">[Lepotica: hebr. Keren–hapuk; rog za barvilo za ličenje.]</note>

ENG | And he called the name of the first, Jemima; and the name of the second, Kezia; and the name of the third, Keren–happuch.
              </verse><verse osisID="Job.42.15">
SLO | Po vsej deželi ni bilo najti tako lepih žensk kakor Jobove hčere in njihov oče jim je dal dediščino med njihovimi brati.

ENG | And in all the land were no women found so fair as the daughters of Job: and their father gave them inheritance among their brethren.
              </verse><verse osisID="Job.42.16">
SLO | Potem je Job živel sto štirideset<note type="study">[sto štirideset: hebr. Pomeni, da če je bil pred nesrečami star okoli 60 let + 140 let = 200 let, kar pomeni, da je najbrž živel nekje po Noetovem potopu ali pred njim in pred Abrahamom, ki je živel 175 let, ker se je kasneje starost hitro zmanjševala.]</note> let in videl svoje sinove in svojih sinov sinove, celó štiri rodove.

ENG | After this lived Job an hundred and forty years, and saw his sons, and his sons' sons, even four generations.
              </verse><verse osisID="Job.42.17">
SLO | Tako je Job umrl, star in izpolnjen z dnevi.

ENG | So Job died, being old and full of days.
  </verse></chapter></div>
  <div type="book" osisID="Ps">
    <title type="main" short="Ps">Knjiga Psalmov</title>
    <chapter osisID="Ps.1" chapterTitle="Psalm 1"><title type="chapter">Psalm 1</title>
                        <verse osisID="Ps.1.1">
SLO | Blagoslovljen je človek, ki ne hodi po nasvetu brezbožnih<note type="study">brezbožnih: ali, zlobnih.</note> niti ne stoji na poti grešnikov niti ne poseda na sedežu posmehljivcev.<note type="crossReference"><reference osisRef="Prov.4.14-Prov.4.15">Prg 4,14-15</reference>; <reference osisRef="Luke.11.28">Lk 11,28</reference></note>

ENG | Blessed is the man that walketh not in the counsel of the ungodly, nor standeth in the way of sinners, nor sitteth in the seat of the scornful.<note type="study">ungodly: or, wicked</note>
              </verse><verse osisID="Ps.1.2">
SLO | Temveč je njegovo veselje v Gospodovi postavi<note type="crossReference"><reference osisRef="Josh.1.8">Joz 1,8</reference>; <reference osisRef="Ps.119.11">Ps 119,11</reference>; <reference osisRef="Ps.119.92">Ps 119,92</reference></note> in o njegovi postavi premišljuje podnevi in ponoči.

ENG | But his delight is in the law of the Lord; and in his law doth he meditate day and night.
              </verse><verse osisID="Ps.1.3">
SLO | On bo kakor drevo, posajeno ob rekah vodá, ki prinaša svoj sad ob svojem času. Prav tako njegovo listje ne bo ovenelo<note type="study">ovenelo: hebr. zbledelo.</note> in karkoli dela, bo uspelo.<note type="crossReference"><reference osisRef="Jer.17.8">Jer 17,8</reference></note>

ENG | And he shall be like a tree planted by the rivers of water, that bringeth forth his fruit in his season; his leaf also shall not wither; and whatsoever he doeth shall prosper.<note type="study">wither: Heb. fade</note>
              </verse><verse osisID="Ps.1.4"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Brezbožni niso takšni, temveč so kakor pleve, ki jih veter odnaša.<note type="crossReference"><reference osisRef="Ps.35.5">Ps 35,5</reference>; <reference osisRef="Isa.17.13">Iz 17,13</reference></note>

ENG | The ungodly are not so: but are like the chaff which the wind driveth away.
              </verse><verse osisID="Ps.1.5">
SLO | Zato brezbožni ne bodo obstali na sodbi niti grešniki v skupnosti pravičnih.

ENG | Therefore the ungodly shall not stand in the judgment, nor sinners in the congregation of the righteous.
              </verse><verse osisID="Ps.1.6">
SLO | Kajti Gospod pozna pot pravičnih, toda pot brezbožnih bo izginila.

ENG | For the Lord knoweth the way of the righteous: but the way of the ungodly shall perish.
              </verse></chapter><chapter osisID="Ps.2" chapterTitle="Psalm 2"><title type="chapter">Psalm 2</title>
                        <verse osisID="Ps.2.1">
SLO | Zakaj<note type="study">[Leta 1047 pr. Kr.]</note><note type="crossReference"><reference osisRef="Acts.4.25">Apd 4,25</reference></note> besnijo<note type="study">besnijo: ali, se bučno zbirajo.</note> pogani in si ljudstvo domišlja<note type="study">domišlja: hebr. razmišlja.</note> prazno stvar?

ENG | Why do the heathen rage, and the people imagine a vain thing?<note type="study">rage: or, tumultuously assemble</note><note type="study">imagine: Heb. meditate</note>
              </verse><verse osisID="Ps.2.2">
SLO | Kralji zemlje so se usmerili in vladarji se skupaj posvetujejo zoper Gospoda in zoper njegovega maziljenca, rekoč:

ENG | The kings of the earth set themselves, and the rulers take counsel together, against the Lord, and against his anointed, saying,
              </verse><verse osisID="Ps.2.3">
SLO | »Pretrgajmo njihove vezi in odvrzimo njihove vrvi od sebe.«

ENG | Let us break their bands asunder, and cast away their cords from us.
              </verse><verse osisID="Ps.2.4">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Prov.1.26">Prg 1,26</reference></note> Tisti, ki sedi v nebesih, se bo smejal. Gospod jih bo imel v posmeh.

ENG | He that sitteth in the heavens shall laugh: the Lord shall have them in derision.
              </verse><verse osisID="Ps.2.5">
SLO | Potem jim bo govoril v svojem besu in jih nadlegoval<note type="study">nadlegoval: ali, vznemirjal.</note> v svojem bridkem nezadovoljstvu.

ENG | Then shall he speak unto them in his wrath, and vex them in his sore displeasure.<note type="study">vex: or, trouble</note>
              </verse><verse osisID="Ps.2.6">
SLO | »Vendarle sem jaz postavil<note type="study">postavil: hebr. mazilil.</note> svojega kralja na svoji<note type="study">svoji…: hebr. Sion, gori svoje svetosti.</note> svéti gori Sion.«

ENG | Yet have I set my king upon my holy hill of Zion.<note type="study">set: Heb. anointed</note><note type="study">upon…: Heb. upon Zion, the hill of my holiness</note>
              </verse><verse osisID="Ps.2.7"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Acts.13.33">Apd 13,33</reference>; <reference osisRef="Heb.1.5">Heb 1,5</reference></note> Oznanil bom odlok.<note type="study">odlok: ali, za odlok.</note> Gospod mi je rekel: »Ti si moj Sin. Ta dan sem te rodil.

ENG | I will declare the decree: the Lord hath said unto me, Thou art my Son; this day have I begotten thee.<note type="study">the decree: or, for a decree</note>
              </verse><verse osisID="Ps.2.8">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Ps.72.8">Ps 72,8</reference></note> Zahtevaj od mene in dal ti bom pogane za tvojo dediščino in najbolj oddaljene kraje zemlje za tvojo posest.

ENG | Ask of me, and I shall give thee the heathen for thine inheritance, and the uttermost parts of the earth for thy possession.
              </verse><verse osisID="Ps.2.9">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Rev.2.27">Raz 2,27</reference>; <reference osisRef="Rev.19.15">Raz 19,15</reference></note> Zdrobil jih boš z železno palico, raztreščil jih boš na koščke kakor lončarjevo posodo.«

ENG | Thou shalt break them with a rod of iron; thou shalt dash them in pieces like a potter's vessel.
              </verse><verse osisID="Ps.2.10"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Zatorej bodite sedaj modri, oh vi kralji. Dajte se poučiti, vi sodniki zemlje.

ENG | Be wise now therefore, O ye kings: be instructed, ye judges of the earth.
              </verse><verse osisID="Ps.2.11">
SLO | Gospodu služite s strahom in veselite se s trepetanjem.

ENG | Serve the Lord with fear, and rejoice with trembling.
              </verse><verse osisID="Ps.2.12">
SLO | Poljubite Sina, da ne bi bil jezen in ne izginete iz poti, ko je njegov bes le malo razvnet.<note type="crossReference"><reference osisRef="Prov.16.20">Prg 16,20</reference>; <reference osisRef="Isa.30.18">Iz 30,18</reference>; <reference osisRef="Jer.17.7">Jer 17,7</reference>; <reference osisRef="Rom.9.33">Rim 9,33</reference>; <reference osisRef="Rom.10.11">Rim 10,11</reference>; <reference osisRef="1Pet.1.21">[1 Pet 1,21]</reference>; <reference osisRef="1Pet.2.6">1 Pet 2,6</reference></note> Blagoslovljeni so vsi, ki svoje upanje položijo vanj.

ENG | Kiss the Son, lest he be angry, and ye perish from the way, when his wrath is kindled but a little. Blessed are all they that put their trust in him.
              </verse></chapter><chapter osisID="Ps.3" chapterTitle="Psalm 3"><title type="chapter">Psalm 3</title>
              <title type="psalm" canonical="true">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="2Sam.15.1-2Sam.15.18">2 Sam 15,1-18</reference></note> Davidov psalm, ko je bežal pred svojim sinom Absalomom.

ENG | A Psalm of David, when he fled from Absalom his son.
          </title><verse osisID="Ps.3.1">
SLO | Gospod, kako<note type="study">[Leta 1023 pr. Kr.]</note> so se okrepili ti, ki me vznemirjajo! Številni so tisti, ki se vzdigujejo zoper mene.

ENG | Lord, how are they increased that trouble me! many are they that rise up against me.
              </verse><verse osisID="Ps.3.2">
SLO | Mnogo jih je, ki pravijo o moji duši: »Zanj ni pomoči pri Bogu.«<note type="study">[Sela – mir ali premor; konec; počakaj in mirno razmisli o tem.]</note> Sela.

ENG | Many there be which say of my soul, There is no help for him in God. Selah.
              </verse><verse osisID="Ps.3.3">
SLO | Toda ti, oh Gospod, si zame<note type="study">zame: ali, okoli mene.</note> ščit, moja slava in tisti, ki mi dviguje mojo glavo.

ENG | But thou, O Lord, art a shield for me; my glory, and the lifter up of mine head.<note type="study">for: or, about</note>
              </verse><verse osisID="Ps.3.4"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | S svojim glasom sem jokal h Gospodu in slišal me je iz svoje svéte gore. Sela.

ENG | I cried unto the Lord with my voice, and he heard me out of his holy hill. Selah.
              </verse><verse osisID="Ps.3.5">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Ps.4.8">Ps 4,8</reference></note> Zleknil sem se in spal, prebudil sem se, kajti Gospod me je podpiral.

ENG | I laid me down and slept; I awaked; for the Lord sustained me.
              </verse><verse osisID="Ps.3.6">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Ps.27.1-Ps.27.3">Ps 27,1-3</reference></note> Ne bom se bal deset tisočev ljudi, ki so se okrog in okrog usmerili zoper mene.

ENG | I will not be afraid of ten thousands of people, that have set themselves against me round about.
              </verse><verse osisID="Ps.3.7">
SLO | Vstani, oh Gospod, reši me, oh moj Bog. Kajti vse moje sovražnike si udaril po čeljusti, razbil si zobe brezbožnih.

ENG | Arise, O Lord; save me, O my God: for thou hast smitten all mine enemies upon the cheek bone; thou hast broken the teeth of the ungodly.
              </verse><verse osisID="Ps.3.8">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Isa.43.11">Iz 43,11</reference>; <reference osisRef="Hos.13.4">Oz 13,4</reference></note> Rešitev pripada Gospodu. Nad tvojim ljudstvom je tvoj blagoslov. Sela.

ENG | Salvation belongeth unto the Lord: thy blessing is upon thy people. Selah.
              </verse></chapter><chapter osisID="Ps.4" chapterTitle="Psalm 4"><title type="chapter">Psalm 4</title>
              <title type="psalm" canonical="true">
SLO | Vodji<note type="study">Vodji…: ali, Nadzorniku.</note> glasbenikov na Neginot,<note type="study">[Neginot: hebr. Neginoth, glasbila na strune.]</note> Davidov psalm.

ENG | To the chief Musician on Neginoth, A Psalm of David.
          </title><verse osisID="Ps.4.1">
SLO | Poslušaj me, kadar kličem, oh Bog moje pravičnosti. Razširil si me, ko sem bil v stiski, usmili<note type="study">usmili…: ali, bodi mi milostljiv.</note> se me in usliši mojo molitev.

ENG | Hear me when I call, O God of my righteousness: thou hast enlarged me when I was in distress; have mercy upon me, and hear my prayer.<note type="study">chief…: or, overseer</note><note type="study">have…: or, be gracious unto me</note>
              </verse><verse osisID="Ps.4.2">
SLO | Oh vi človeški sinovi, doklej boste mojo slavo spreminjali v sramoto? Kako dolgo boste ljubili prazne reči in iskali laganje? Sela.

ENG | O ye sons of men, how long will ye turn my glory into shame? how long will ye love vanity, and seek after leasing? Selah.
              </verse><verse osisID="Ps.4.3">
SLO | Toda védite, da je Gospod zase oddvojil tistega, ki je bogaboječ. Gospod bo slišal, kadar kličem k njemu.

ENG | But know that the Lord hath set apart him that is godly for himself: the Lord will hear when I call unto him.
              </verse><verse osisID="Ps.4.4">
SLO | Stoj v strahospoštovanju in ne greši. Na svoji postelji se posvetuj s svojim srcem in miruj. Sela.

ENG | Stand in awe, and sin not: commune with your own heart upon your bed, and be still. Selah.
              </verse><verse osisID="Ps.4.5">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Ps.50.14">Ps 50,14</reference>; <reference osisRef="Ps.51.19">Ps 51,19</reference></note> Daruj klavne daritve pravičnosti in svoje trdno upanje položi v Gospoda.

ENG | Offer the sacrifices of righteousness, and put your trust in the Lord.
              </verse><verse osisID="Ps.4.6"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Mnogi so, ki pravijo: »Kdo nam bo pokazal karkoli dobrega?« Gospod, dvigni nad nami svetlobo svojega obličja.

ENG | There be many that say, Who will shew us any good? Lord, lift thou up the light of thy countenance upon us.
              </verse><verse osisID="Ps.4.7">
SLO | V moje srce si položil veselje, več kot v času, ko je naraslo njihovo žito in njihovo vino.

ENG | Thou hast put gladness in my heart, more than in the time that their corn and their wine increased.
              </verse><verse osisID="Ps.4.8">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Ps.3.5">Ps 3,5</reference></note> V miru se bom ulegel in spal. Kajti samo ti, Gospod, mi daješ prebivati na varnem.

ENG | I will both lay me down in peace, and sleep: for thou, Lord, only makest me dwell in safety.
              </verse></chapter><chapter osisID="Ps.5" chapterTitle="Psalm 5"><title type="chapter">Psalm 5</title>
              <title type="psalm" canonical="true">
SLO | Vodji glasbenikov na piščali,<note type="study">[Nehilot – naluknjana glasbila na zrak.]</note> Davidov psalm.

ENG | To the chief Musician upon Nehiloth, A Psalm of David.
          </title><verse osisID="Ps.5.1">
SLO | Pazljivo prisluhni mojim besedam, oh Gospod, preudari moje premišljevanje.

ENG | Give ear to my words, O Lord, consider my meditation.
              </verse><verse osisID="Ps.5.2">
SLO | Prisluhni glasu mojega klica, moj Kralj in moj Bog. Kajti k tebi bom molil.

ENG | Hearken unto the voice of my cry, my King, and my God: for unto thee will I pray.
              </verse><verse osisID="Ps.5.3">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Ps.130.6">Ps 130,6</reference></note> Zjutraj boš slišal moj glas, oh Gospod, zjutraj bom svojo molitev usmeril k tebi in pogledal bom kvišku.

ENG | My voice shalt thou hear in the morning, O Lord; in the morning will I direct my prayer unto thee, and will look up.
              </verse><verse osisID="Ps.5.4">
SLO | Kajti ti nisi Bog, ki ima veselje v zlobnosti. Niti zlo ne bo prebivalo s teboj.

ENG | For thou art not a God that hath pleasure in wickedness: neither shall evil dwell with thee.
              </verse><verse osisID="Ps.5.5">
SLO | Nespametni ne bo obstal v<note type="study">v…: hebr. pred tvojimi očmi.</note> tvojem pogledu. Ti sovražiš vse delavce krivičnosti.

ENG | The foolish shall not stand in thy sight: thou hatest all workers of iniquity.<note type="study">in…: Heb. before thine eyes</note>
              </verse><verse osisID="Ps.5.6">
SLO | Uničil boš te, ki govorijo laž. Gospodu se bodo gnusili krvoločni<note type="study">krvoločni…: hebr. suroveži in prevarantje.</note> in varljivi ljudje.

ENG | Thou shalt destroy them that speak leasing: the Lord will abhor the bloody and deceitful man.<note type="study">bloody…: Heb. man of bloods and deceit</note>
              </verse><verse osisID="Ps.5.7"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Toda kar se mene tiče, bom prišel v tvojo hišo v mnoštvu tvojega usmiljenja. In v tvojem strahu bom oboževal k tvojemu<note type="study">tvojemu…: hebr. templju tvoje svetosti.</note> svetemu templju.

ENG | But as for me, I will come into thy house in the multitude of thy mercy: and in thy fear will I worship toward thy holy temple.<note type="study">thy holy…: Heb. the temple of thy holiness</note>
              </verse><verse osisID="Ps.5.8">
SLO | Vôdi me, oh Gospod, v svoji pravičnosti, zaradi mojih<note type="study">mojih…: hebr. tistih, ki me opazujejo.</note> sovražnikov, svojo pot izravnaj pred mojim obrazom.

ENG | Lead me, O Lord, in thy righteousness because of mine enemies; make thy way straight before my face.<note type="study">mine…: Heb. those which observe me</note>
              </verse><verse osisID="Ps.5.9">
SLO | Kajti v njihovih<note type="study">njihovih…: hebr. njihovih ustih, to je, ustih vsakogar izmed njih.</note> ustih ni zvestobe,<note type="study">zvestobe: ali, neomajnosti.</note> njihov notranji del je sama<note type="study">je sama…: hebr. so zlobnosti.</note> zlobnost,<note type="crossReference"><reference osisRef="Rom.3.13">Rim 3,13</reference></note> njihovo grlo je odprt grob, laskajo s svojim jezikom.

ENG | For there is no faithfulness in their mouth; their inward part is very wickedness; their throat is an open sepulchre; they flatter with their tongue.<note type="study">faithfulness: or, stedfastness</note><note type="study">their mouth: Heb. his mouth, that is, the mouth of any of them</note><note type="study">very…: Heb. wickednesses</note>
              </verse><verse osisID="Ps.5.10">
SLO | Uniči<note type="study">Uniči…: ali, Naredi jih krive.</note> jih, oh Bog, naj padejo po<note type="study">po…: ali, od njihovih nasvetov.</note> svojih nasvetih, izženi jih v množico njihovih prestopkov, kajti uprli so se zoper tebe.

ENG | Destroy thou them, O God; let them fall by their own counsels; cast them out in the multitude of their transgressions; for they have rebelled against thee.<note type="study">Destroy…: or, Make them guilty</note><note type="study">by…: or, from their counsels</note>
              </verse><verse osisID="Ps.5.11">
SLO | Vendar pa naj se veselijo vsi tisti, ki svoje trdno upanje polagajo vate. Naj vedno vzklikajo od veselja, ker jih ti braniš.<note type="study">braniš: hebr. skrivaš, ali, ščitiš.</note> Naj se tudi tisti, ki ljubijo tvoje ime, radostijo v tebi.

ENG | But let all those that put their trust in thee rejoice: let them ever shout for joy, because thou defendest them: let them also that love thy name be joyful in thee.<note type="study">defendest…: Heb. coverest over, or, protectest them</note>
              </verse><verse osisID="Ps.5.12">
SLO | Kajti ti, Gospod, boš blagoslovil pravičnega, kakor s ščitom ga hočeš obdati<note type="study">obdati: hebr. kronati.</note> z naklonjenostjo.

ENG | For thou, Lord, wilt bless the righteous; with favour wilt thou compass him as with a shield.<note type="study">compass: Heb. crown</note>
              </verse></chapter><chapter osisID="Ps.6" chapterTitle="Psalm 6"><title type="chapter">Psalm 6</title>
              <title type="psalm" canonical="true">
SLO | Vodji<note type="study">Vodji…: ali, Nadzorniku.</note> glasbenikov na Neginot,<note type="study">[Neginot: hebr. Neginoth, glasbila na strune.]</note> v oktavi,<note type="study">v oktavi: ali, na osmi; [Sheminith – najnižja nota zapeta s človeškimi glasovi].</note> Davidov psalm.

ENG | To the chief Musician on Neginoth upon Sheminith, A Psalm of David.
          </title><verse osisID="Ps.6.1">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Ps.26.1">Ps 26,1</reference></note> Oh Gospod, ne oštevaj me v svoji jezi niti me ne karaj v svojem silnem nezadovoljstvu.

ENG | O Lord, rebuke me not in thine anger, neither chasten me in thy hot displeasure.<note type="study">chief…: or, overseer</note><note type="study">Sheminith: or, the eighth</note>
              </verse><verse osisID="Ps.6.2">
SLO | Usmili se me, oh Gospod, kajti slaboten sem. Oh Gospod, ozdravi me, kajti moje kosti so nadlegovane.

ENG | Have mercy upon me, O Lord; for I am weak: O Lord, heal me; for my bones are vexed.
              </verse><verse osisID="Ps.6.3">
SLO | Moja duša je prav tako boleče nadlegovana. Toda ti, oh Gospod, doklej?

ENG | My soul is also sore vexed: but thou, O Lord, how long?
              </verse><verse osisID="Ps.6.4">
SLO | Vrni se, oh Gospod, osvobodi mojo dušo. Oh reši me zaradi svojega usmiljenja.

ENG | Return, O Lord, deliver my soul: oh save me for thy mercies' sake.
              </verse><verse osisID="Ps.6.5">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Ps.30.9">Ps 30,9</reference>; <reference osisRef="Ps.88.10-Ps.88.12">Ps 88,10-12</reference>; <reference osisRef="Ps.115.17">Ps 115,17</reference>; <reference osisRef="Ps.118.17">Ps 118,17</reference>; <reference osisRef="Isa.38.18-Isa.38.19">Iz 38,18-19</reference></note> Kajti v smrti ni spomina nate. Kdo se ti bo zahvaljeval v podzemlju?

ENG | For in death there is no remembrance of thee: in the grave who shall give thee thanks?
              </verse><verse osisID="Ps.6.6">
SLO | Izmučen sem zaradi svojega stokanja, vso<note type="study">vso…: ali, vsako noč.</note> noč močim svojo posteljo, svoje ležišče zalivam s svojimi solzami.

ENG | I am weary with my groaning; all the night make I my bed to swim; I water my couch with my tears.<note type="study">all…: or, every night</note>
              </verse><verse osisID="Ps.6.7">
SLO | Moje oko je iztrošeno zaradi žalosti, ostareva zaradi vseh mojih sovražnikov.

ENG | Mine eye is consumed because of grief; it waxeth old because of all mine enemies.
              </verse><verse osisID="Ps.6.8"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Matt.7.23">Mt 7,23</reference>; <reference osisRef="Matt.25.41">Mt 25,41</reference>; <reference osisRef="Luke.13.27">Lk 13,27</reference></note> Ločite se od mene, vsi vi delavci krivičnosti, kajti Gospod je slišal glas mojega jokanja.

ENG | Depart from me, all ye workers of iniquity; for the Lord hath heard the voice of my weeping.
              </verse><verse osisID="Ps.6.9">
SLO | Gospod je uslišal mojo ponižno prošnjo, Gospod bo sprejel mojo molitev.

ENG | The Lord hath heard my supplication; the Lord will receive my prayer.
              </verse><verse osisID="Ps.6.10">
SLO | Naj bodo osramočeni vsi moji sovražniki in boleče nadlegovani. Naj se vrnejo in naj bodo nenadoma osramočeni.

ENG | Let all mine enemies be ashamed and sore vexed: let them return and be ashamed suddenly.
              </verse></chapter><chapter osisID="Ps.7" chapterTitle="Psalm 7"><title type="chapter">Psalm 7</title>
              <title type="psalm" canonical="true">
SLO | Davidov Šigajon,<note type="study">[Šigajon – lirična pesem, napisana pod vplivom močnih čustev; hebr. Shiggaion, edninska oblika.]</note> ki ga je pel Gospodu glede besed<note type="study">besed: ali, opravila.</note> Benjaminovca Kuša.<note type="study">[Okoli leta 1062 pr. Kr.]</note>

ENG | Shiggaion of David, which he sang unto the Lord, concerning the words of Cush the Benjamite.
          </title><verse osisID="Ps.7.1">
SLO | Oh Gospod, moj Bog, vate polagam svoje trdno upanje. Reši me pred vsemi temi, ki me preganjajo in me osvobodi.

ENG | O Lord my God, in thee do I put my trust: save me from all them that persecute me, and deliver me:<note type="study">words: or, business</note>
              </verse><verse osisID="Ps.7.2">
SLO | Da ne bi moje duše razkosali kakor lev, ki jo raztrga na koščke, medtem ko ni nobenega,<note type="study">nobenega…: hebr. osvoboditelja.</note> da osvobodi.

ENG | Lest he tear my soul like a lion, rending it in pieces, while there is none to deliver.<note type="study">none…: Heb. not a deliverer</note>
              </verse><verse osisID="Ps.7.3">
SLO | Oh Gospod, moj Bog, če sem to storil, če je krivičnost v mojih rokah,

ENG | O Lord my God, if I have done this; if there be iniquity in my hands;
              </verse><verse osisID="Ps.7.4">
SLO | če sem z zlom nagradil tistega, ki je bil z menoj v miru (da, osvobodil sem tistega, ki je brez vzroka moj sovražnik),

ENG | If I have rewarded evil unto him that was at peace with me; (yea, I have delivered him that without cause is mine enemy:)
              </verse><verse osisID="Ps.7.5">
SLO | naj sovražnik preganja mojo dušo in jo vzame; da, naj moje življenje pomendra na zemlji in mojo čast položi v prah. Sela.

ENG | Let the enemy persecute my soul, and take it; yea, let him tread down my life upon the earth, and lay mine honour in the dust. Selah.
              </verse><verse osisID="Ps.7.6">
SLO | Vstani, oh Gospod, v svoji jezi, vzdigni se zaradi besa mojih sovražnikov. Prebudi se zame k sodbi, ki si jo zapovedal.

ENG | Arise, O Lord, in thine anger, lift up thyself because of the rage of mine enemies: and awake for me to the judgment that thou hast commanded.
              </verse><verse osisID="Ps.7.7">
SLO | Tako te bo obdajala skupnost ljudstva. Zaradi njih se torej vrni na višavo.

ENG | So shall the congregation of the people compass thee about: for their sakes therefore return thou on high.
              </verse><verse osisID="Ps.7.8">
SLO | Gospod bo sodil ljudstvo. Sodi me, oh Gospod,<note type="crossReference"><reference osisRef="Ps.18.20-Ps.18.24">Ps 18,20-24</reference></note> glede na mojo pravičnost in glede na mojo neoporečnost, ki je v meni.

ENG | The Lord shall judge the people: judge me, O Lord, according to my righteousness, and according to mine integrity that is in me.
              </verse><verse osisID="Ps.7.9">
SLO | O naj zlobnost zlobnih pride h koncu; toda utrdi pravičnega.<note type="crossReference"><reference osisRef="1Sam.16.7">1 Sam 16,7</reference>; <reference osisRef="1Chr.28.9">1 Krn 28,9</reference>; <reference osisRef="Ps.139.1">Ps 139,1</reference>; <reference osisRef="Jer.11.20">Jer 11,20</reference>; <reference osisRef="Jer.17.10">Jer 17,10</reference>; <reference osisRef="Jer.10.12">Jer 10,12</reference></note> Kajti pravičnim Bog preizkuša srca in notranjosti.

ENG | Oh let the wickedness of the wicked come to an end; but establish the just: for the righteous God trieth the hearts and reins.
              </verse><verse osisID="Ps.7.10"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Moja<note type="study">Moja…: hebr. Moj ščit je na Bogu.</note> obramba je od Boga, ki rešuje iskrene v srcu.

ENG | My defence is of God, which saveth the upright in heart.<note type="study">My…: Heb. My buckler is upon God</note>
              </verse><verse osisID="Ps.7.11">
SLO | Bog sodi<note type="study">sodi…: ali, je pravičen sodnik.</note> pravičnega in Bog je vsak dan jezen na zlobnega.

ENG | God judgeth the righteous, and God is angry with the wicked every day.<note type="study">judgeth…: or, is a righteous judge</note>
              </verse><verse osisID="Ps.7.12">
SLO | Če se ta ne spreobrne, bo nabrusil svoj meč, upognil je svoj lok in ga pripravil.

ENG | If he turn not, he will whet his sword; he hath bent his bow, and made it ready.
              </verse><verse osisID="Ps.7.13">
SLO | Prav tako je zanj pripravil orodja smrti, svoje puščice je določil zoper preganjalce.

ENG | He hath also prepared for him the instruments of death; he ordaineth his arrows against the persecutors.
              </verse><verse osisID="Ps.7.14">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Job.15.35">Job 15,35</reference>; <reference osisRef="Isa.59.4">Iz 59,4</reference>; <reference osisRef="Jas.1.15">Jak 1,15</reference></note> Glej, muči se s krivičnostjo in spočel je vragolijo in obrodil neresnico.

ENG | Behold, he travaileth with iniquity, and hath conceived mischief, and brought forth falsehood.
              </verse><verse osisID="Ps.7.15">
SLO | Naredil<note type="study">Naredil…: hebr. Izkopal je jamo in padel.</note> je jamo in jo izkopal<note type="crossReference"><reference osisRef="Ps.9.15">Ps 9,15</reference>; <reference osisRef="Ps.10.2">Ps 10,2</reference>; <reference osisRef="Prov.5.22">Prg 5,22</reference></note> in padel v jarek, ki ga je naredil.

ENG | He made a pit, and digged it, and is fallen into the ditch which he made.<note type="study">He made a pit: Heb. He hath digged a pit</note>
              </verse><verse osisID="Ps.7.16">
SLO | Njegova vragolija se bo vrnila na njegovo glavo in njegovo nasilno delovanje bo prišlo na njegovo tême.

ENG | His mischief shall return upon his own head, and his violent dealing shall come down upon his own pate.
              </verse><verse osisID="Ps.7.17">
SLO | Hvalil bom Gospoda glede na njegovo pravičnost. Prepeval bom hvalo imenu Gospoda najvišjega.

ENG | I will praise the Lord according to his righteousness: and will sing praise to the name of the Lord most high.
              </verse></chapter><chapter osisID="Ps.8" chapterTitle="Psalm 8"><title type="chapter">Psalm 8</title>
              <title type="psalm" canonical="true">
SLO | Vodji glasbenikov na Gitít,<note type="study">[Gitít – glasbeni instrument na strune, ki ga je David prinesel iz Gata.]</note> Davidov psalm.

ENG | To the chief Musician upon Gittith, A Psalm of David.
          </title><verse osisID="Ps.8.1">
SLO | Oh Gospod, naš Gospod, kako odlično je tvoje ime na vsej zemlji! Ki si svojo slavo postavil nad nebo.

ENG | O Lord our Lord, how excellent is thy name in all the earth! who hast set thy glory above the heavens.
              </verse><verse osisID="Ps.8.2">
SLO | Iz ust otročičev in dojenčkov si zaradi svojih sovražnikov odredil<note type="study">odredil: hebr. osnoval.</note> moč, da bi lahko utišal sovražnika in maščevalca.<note type="crossReference"><reference osisRef="Matt.11.25">[Mt 11,25]</reference>; <reference osisRef="Matt.18.3-Matt.18.4">[Mt 18,3-4]</reference>; <reference osisRef="Matt.21.16">Mt 21,16</reference>; <reference osisRef="Mark.10.14-Mark.10.16">[Mr 10,14-16]</reference>; <reference osisRef="Luke.10.21-Luke.10.24">Lk 10,21-24</reference>; <reference osisRef="Rom.11.8-Rom.11.10">[Rim 11,8-10]</reference>; <reference osisRef="2Cor.12.9-2Cor.12.10">[2 Kor 12,9-10]</reference></note>

ENG | Out of the mouth of babes and sucklings hast thou ordained strength because of thine enemies, that thou mightest still the enemy and the avenger.<note type="study">ordained: Heb. founded</note>
              </verse><verse osisID="Ps.8.3"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Ko opazujem tvoje nebo, delo tvojih prstov, luno in zvezde, ki si jih odredil;

ENG | When I consider thy heavens, the work of thy fingers, the moon and the stars, which thou hast ordained;
              </verse><verse osisID="Ps.8.4">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Job.7.17">Job 7,17</reference>; <reference osisRef="Ps.144.3">Ps 144,3</reference>; <reference osisRef="Heb.2.6">Heb 2,6</reference></note> kaj je človek, da misliš nanj? In sin človekov, da ga obiskuješ?

ENG | What is man, that thou art mindful of him? and the son of man, that thou visitest him?
              </verse><verse osisID="Ps.8.5">
SLO | Kajti naredil si ga malo nižjega od angelov in ga okronal s slavo in častjo.

ENG | For thou hast made him a little lower than the angels, and hast crowned him with glory and honour.
              </verse><verse osisID="Ps.8.6">
SLO | Naredil si, da ima gospostvo nad deli tvojih rok;<note type="crossReference"><reference osisRef="1Cor.15.27">1 Kor 15,27</reference></note> vse stvari si položil pod njegova stopala.

ENG | Thou madest him to have dominion over the works of thy hands; thou hast put all things under his feet:
              </verse><verse osisID="Ps.8.7">
SLO | Vse<note type="study">Vse…: hebr. Trope in vole, vse izmed njih.</note> ovce in vole, da in poljske živali,

ENG | All sheep and oxen, yea, and the beasts of the field;<note type="study">All…: Heb. Flocks and oxen all of them</note>
              </verse><verse osisID="Ps.8.8">
SLO | zračno perjád in ribe morja in karkoli se giblje skozi morske steze.

ENG | The fowl of the air, and the fish of the sea, and whatsoever passeth through the paths of the seas.
              </verse><verse osisID="Ps.8.9">
SLO | Oh Gospod, naš Gospod, kako odlično je tvoje ime na vsej zemlji!

ENG | O Lord our Lord, how excellent is thy name in all the earth!
              </verse></chapter><chapter osisID="Ps.9" chapterTitle="Psalm 9"><title type="chapter">Psalm 9</title>
              <title type="psalm" canonical="true">
SLO | Vodji glasbenikov na Mut labbén,<note type="study">[Mut labbén – Smrt sinu ali glasbeni instrument, danes nepoznan.]</note> Davidov psalm.<note type="study">[Leta 1018 pr. Kr.]</note>

ENG | To the chief Musician upon Muthlabben, A Psalm of David.
          </title><verse osisID="Ps.9.1">
SLO | <foreign n="א">[ALEF א]</foreign> Hvalil te bom, oh Gospod, z vsem svojim srcem, <foreign n="א">[ALEF א]</foreign>naznanjal bom vsa tvoja čudovita dela.<note type="study">[Akrostihi na hebrejsko abecedo (22 črk: alef, bet, gimel itd.) V originalnem hebrejskem besedilu se vsaka vrstica ali skupina vrstic začne z naslednjo črko abecede. Seznam vseh: Ps 9, 10, 25, 34, 37, 111, 112, 119, 145, Prg 31,10-31, Žal 1–4, Nah 1,2-8.]</note><note type="crossReference"><reference osisRef="Ps.9">[Ps 9]</reference>; <reference osisRef="Ps.10">[Ps 10]</reference>; <reference osisRef="Ps.25">[Ps 25]</reference>; <reference osisRef="Ps.34">[Ps 34]</reference>; <reference osisRef="Ps.37">[Ps 37]</reference>; <reference osisRef="Ps.111">[Ps 111]</reference>; <reference osisRef="Ps.112">[Ps 112]</reference>; <reference osisRef="Ps.119">[Ps 119]</reference>; <reference osisRef="Ps.145">[Ps 145]</reference>; <reference osisRef="Prov.31.10-Prov.31.31">[Prg 31,10-31]</reference>; <reference osisRef="Lam.1-Lam.4">[Žal 1–4]</reference>; <reference osisRef="Nah.1.2-Nah.1.8">[Nah 1,2-8]</reference></note>

ENG | I will praise thee, O Lord, with my whole heart; I will shew forth all thy marvellous works.
              </verse><verse osisID="Ps.9.2">
SLO | <foreign n="א">[ALEF א]</foreign> Vesel bom in se radoval v tebi. Prepeval bom hvalo tvojemu imenu, oh ti Najvišji.

ENG | I will be glad and rejoice in thee: I will sing praise to thy name, O thou most High.
              </verse><verse osisID="Ps.9.3">
SLO | <foreign n="ב">[BET ב]</foreign> Ko so moji sovražniki odbiti, bodo ob tvoji prisotnosti padli in se pogubili.

ENG | When mine enemies are turned back, they shall fall and perish at thy presence.
              </verse><verse osisID="Ps.9.4">
SLO | Kajti ohranjal<note type="study">ohranjal…: hebr. naredil si mojo sodbo.</note> si mojo pravico in mojo pravdo, sediš na prestolu, pravično<note type="study">pravično: hebr. razsojaš v pravičnosti.</note> razsojaš.

ENG | For thou hast maintained my right and my cause; thou satest in the throne judging right.<note type="study">maintained…: Heb. made my judgment</note><note type="study">judging right: Heb. judging in righteousness</note>
              </verse><verse osisID="Ps.9.5">
SLO | <foreign n="ג">[GIMEL ג]</foreign> Oštel si pogane, uničil zlobne, njihovo ime si iztrebil na veke vekov.

ENG | Thou hast rebuked the heathen, thou hast destroyed the wicked, thou hast put out their name for ever and ever.
              </verse><verse osisID="Ps.9.6">
SLO | <foreign n="ה">[HE ה]</foreign> Oh ti<note type="study">ti…: ali, uničenja sovražnikov so prišla k večnemu koncu. Njihova mesta si uničil itd.</note> sovražnik, uničenja so prišla k večnemu koncu. Uničil si mesta, njihov spomin je bil z njimi pogubljen.

ENG | O thou enemy, destructions are come to a perpetual end: and thou hast destroyed cities; their memorial is perished with them.<note type="study">O thou…: or, The destructions of the enemy are come to a perpetual end: and their cities hast thou destroyed, etc</note>
              </verse><verse osisID="Ps.9.7">
SLO | <foreign n="ו">[VAV ו]</foreign> Toda Gospod bo ostal na veke. Svoj prestol je<note type="crossReference"><reference osisRef="Ps.89.14">Ps 89,14</reference></note> pripravil za sodbo.

ENG | But the Lord shall endure for ever: he hath prepared his throne for judgment.
              </verse><verse osisID="Ps.9.8">
SLO | <foreign n="ו">[VAV ו]</foreign> Zemeljski [krog]<note type="crossReference"><reference osisRef="Ps.96.13">Ps 96,13</reference>; <reference osisRef="Isa.40.22">[Iz 40,22]</reference></note> bo sodil v pravičnosti, ljudstvu bo razsojal sodbo v poštenju.

ENG | And he shall judge the world in righteousness, he shall minister judgment to the people in uprightness.
              </verse><verse osisID="Ps.9.9">
SLO | <foreign n="ו">[VAV ו]</foreign> Gospod bo prav tako zatočišče<note type="study">[zatočišče: hebr. visok kraj.]</note> za zatirane, zatočišče v časih stiske.<note type="crossReference"><reference osisRef="Ps.37.39">Ps 37,39</reference>; <reference osisRef="Ps.46.1">Ps 46,1</reference>; <reference osisRef="Ps.91.2">Ps 91,2</reference></note>

ENG | The Lord also will be a refuge for the oppressed, a refuge in times of trouble.<note type="study">a refuge: Heb. an high place</note>
              </verse><verse osisID="Ps.9.10">
SLO | <foreign n="ו">[VAV ו]</foreign> Tisti, ki poznajo tvoje ime, bodo svoje zaupanje položili vate, kajti ti, Gospod, nisi zapustil teh, ki te iščejo.

ENG | And they that know thy name will put their trust in thee: for thou, Lord, hast not forsaken them that seek thee.
              </verse><verse osisID="Ps.9.11"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | <foreign n="ז">[ZAJIN ז]</foreign> Prepevajte hvalnice Gospodu, ki prebiva na Sionu. Med ljudstvom oznanjajte njegova dela.

ENG | Sing praises to the Lord, which dwelleth in Zion: declare among the people his doings.
              </verse><verse osisID="Ps.9.12">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Gen.9.5">1 Mz 9,5</reference></note> Spominja se jih, ko zaslišuje zaradi krvi. Ne pozablja klica ponižnih.<note type="study">ponižnih: ali, stiskanih.</note>

ENG | When he maketh inquisition for blood, he remembereth them: he forgetteth not the cry of the humble.<note type="study">humble: or, afflicted</note>
              </verse><verse osisID="Ps.9.13">
SLO | <foreign n="ח">[HET ח]</foreign> Usmili se me, oh Gospod, preudari mojo stisko, ki jo trpim od tistih, ki me sovražijo, ti, ki me povzdiguješ izpred velikih vrat smrti,

ENG | Have mercy upon me, O Lord; consider my trouble which I suffer of them that hate me, thou that liftest me up from the gates of death:
              </verse><verse osisID="Ps.9.14">
SLO | da bom pri velikih vratih hčere sionske lahko naznanjal vso tvojo hvalo. Veselil se bom v tvoji rešitvi.

ENG | That I may shew forth all thy praise in the gates of the daughter of Zion: I will rejoice in thy salvation.
              </verse><verse osisID="Ps.9.15">
SLO | <foreign n="ט">[TET ט]</foreign> Pogani so se pogreznili v jamo, ki so jo naredili. V mrežo, ki so jo skrili, je ujeto njihovo stopalo.<note type="crossReference"><reference osisRef="Ps.7.15-Ps.7.16">Ps 7,15-16</reference></note>

ENG | The heathen are sunk down in the pit that they made: in the net which they hid is their own foot taken.
              </verse><verse osisID="Ps.9.16">
SLO | Gospod je znan po sodbi, ki jo izvršuje. Zlobni je ujet v delu svojih rok. Higajon.<note type="study">Higajon: to je, Premišljevanje.</note> Sela.

ENG | The Lord is known by the judgment which he executeth: the wicked is snared in the work of his own hands. Higgaion. Selah.<note type="study">Higgaion: that is, Meditation</note>
              </verse><verse osisID="Ps.9.17">
SLO | <foreign n="י">[JOD י]</foreign> Zlobni bodo napoteni v podzemlje in vsi narodi, ki pozabljajo Boga.

ENG | The wicked shall be turned into hell, and all the nations that forget God.
              </verse><verse osisID="Ps.9.18">
SLO | <foreign n="כ">[KAF כ]</foreign> Kajti pomoči potreben ne bo vedno pozabljen. Pričakovanje ubogega na veke ne bo izginilo.

ENG | For the needy shall not alway be forgotten: the expectation of the poor shall not perish for ever.
              </verse><verse osisID="Ps.9.19">
SLO | Vstani, oh Gospod, naj ne prevlada človek. Naj bodo pogani sojeni v tvojem pogledu.

ENG | Arise, O Lord; let not man prevail: let the heathen be judged in thy sight.
              </verse><verse osisID="Ps.9.20">
SLO | Postavi jih v strah, oh Gospod, da bodo narodi lahko spoznali, da so sami zgolj ljudje. Sela.

ENG | Put them in fear, O Lord: that the nations may know themselves to be but men. Selah.
              </verse></chapter><chapter osisID="Ps.10" chapterTitle="Psalm 10"><title type="chapter">Psalm 10</title>
                        <verse osisID="Ps.10.1">
SLO | <foreign n="ל">[LAMED ל]</foreign> Zakaj stojiš daleč stran, oh Gospod? Zakaj se skrivaš v časih stiske?

ENG | Why standest thou afar off, O Lord? why hidest thou thyself in times of trouble?
              </verse><verse osisID="Ps.10.2">
SLO | Zlobni<note type="study">Zlobni…: hebr. V ponosu zlobnih on preganja.</note> v svojem ponosu preganjajo revnega.<note type="crossReference"><reference osisRef="Ps.7.16">Ps 7,16</reference>; <reference osisRef="Ps.9.17">Ps 9,17</reference>; <reference osisRef="Prov.5.22">Prg 5,22</reference></note> Naj se ujamejo v naklepe, ki so si jih domislili.

ENG | The wicked in his pride doth persecute the poor: let them be taken in the devices that they have imagined.<note type="study">The wicked…: Heb. In the pride of the wicked he doth persecute</note>
              </verse><verse osisID="Ps.10.3">
SLO | Kajti zlobni se baha z željo svojega<note type="study">svojega…: hebr. svoje duše.</note> srca in blagoslavlja<note type="study">blagoslavlja…: ali, lakomen blagoslavlja sebe, prezira [pa] Gospoda.</note> pohlepnega, ki ga Gospod prezira.

ENG | For the wicked boasteth of his heart's desire, and blesseth the covetous, whom the Lord abhorreth.<note type="study">heart's: Heb. soul's</note><note type="study">blesseth…: or, the covetous blesseth himself, he abhorreth the Lord</note>
              </verse><verse osisID="Ps.10.4">
SLO | Zlobni zaradi ponosa svojega obličja ne bo povpraševal po Bogu. V vseh<note type="study">V vseh…: ali, Vse njegove misli so: ›Ni Boga.‹</note> njegovih mislih ni Boga.<note type="crossReference"><reference osisRef="Ps.14.1">Ps 14,1</reference>; <reference osisRef="Ps.53.1">Ps 53,1</reference>; <reference osisRef="Prov.8.13">[Prg 8,13]</reference>; <reference osisRef="Rom.1.22">[Rim 1,22]</reference></note>

ENG | The wicked, through the pride of his countenance, will not seek after God: God is not in all his thoughts.<note type="study">God is…: or, all his thoughts are, There is no God</note>
              </verse><verse osisID="Ps.10.5">
SLO | Njegove poti so vedno boleče, tvoje sodbe so daleč zgoraj izven njegovega pogleda. Glede na vse njegove sovražnike on puha nanje.

ENG | His ways are always grievous; thy judgments are far above out of his sight: as for all his enemies, he puffeth at them.
              </verse><verse osisID="Ps.10.6">
SLO | V svojem srcu je rekel: »Ne bom omajan, kajti nikoli<note type="study">nikoli: hebr. iz roda v rod.</note> ne bom v nadlogi.«

ENG | He hath said in his heart, I shall not be moved: for I shall never be in adversity.<note type="study">never: Heb. unto generation and generation</note>
              </verse><verse osisID="Ps.10.7">
SLO | <foreign n="פ">[PE פ]</foreign> Njegova usta so polna preklinjanj, prevare<note type="study">prevare: hebr. prevar.</note> in sleparstva. Pod njegovim jezikom je vragolija in prazne<note type="study">prazne…: ali, krivičnost.</note> reči.<note type="crossReference"><reference osisRef="Rom.3.14">Rim 3,14</reference></note>

ENG | His mouth is full of cursing and deceit and fraud: under his tongue is mischief and vanity.<note type="study">deceit: Heb. deceits</note><note type="study">vanity: or, iniquity</note>
              </verse><verse osisID="Ps.10.8">
SLO | <foreign n="ע">[AJIN ע]</foreign> Sedi v skrivališčih vasi. Na skrivnih krajih mori nedolžnega. Njegove oči so<note type="study">so…: hebr. se skrijejo.</note> na skrivàj naravnane zoper revnega.

ENG | He sitteth in the lurking places of the villages: in the secret places doth he murder the innocent: his eyes are privily set against the poor.<note type="study">are…: Heb. hide themselves</note>
              </verse><verse osisID="Ps.10.9">
SLO | Na skrivnem<note type="study">skrivnem: hebr. skrivnih krajih.</note> preži kakor lev v svojem brlogu. Leži na preži, da ujame revnega. Revnega ujame, ko ga vleče v svojo mrežo.

ENG | He lieth in wait secretly as a lion in his den: he lieth in wait to catch the poor: he doth catch the poor, when he draweth him into his net.<note type="study">secretly: Heb. in the secret places</note>
              </verse><verse osisID="Ps.10.10">
SLO | Klečeplazi<note type="study">Klečeplazi…: hebr. Lomi se.</note> in se ponižuje, da lahko revni pade po<note type="study">po…: ali, v njegove močne ude.</note> njegovih močnih.

ENG | He croucheth, and humbleth himself, that the poor may fall by his strong ones.<note type="study">He…: Heb. He breaketh himself</note><note type="study">by…: or, into his strong parts</note>
              </verse><verse osisID="Ps.10.11">
SLO | V svojem srcu je rekel: »Bog je pozabil.<note type="crossReference"><reference osisRef="Ps.94.7">Ps 94,7</reference></note> Skriva svoj obraz, tega nikoli ne bo videl.«

ENG | He hath said in his heart, God hath forgotten: he hideth his face; he will never see it.
              </verse><verse osisID="Ps.10.12"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | <foreign n="ק">[KOF ק]</foreign> Vstani, oh Gospod, oh Bog, dvigni svojo roko. Ne pozabi ponižnega.<note type="study">ponižnega: ali, stiskanega.</note>

ENG | Arise, O Lord; O God, lift up thine hand: forget not the humble.<note type="study">humble: or, afflicted</note>
              </verse><verse osisID="Ps.10.13">
SLO | Zakaj zlobni zaničuje Boga? V svojem srcu je rekel: »Ti tega ne boš zahteval.«

ENG | Wherefore doth the wicked contemn God? he hath said in his heart, Thou wilt not require it.
              </verse><verse osisID="Ps.10.14">
SLO | <foreign n="ר">[REŠ ר]</foreign> To si videl, kajti gledaš vragolijo in zlobnost, da to poplačaš s svojo roko. Revni se ti izroča,<note type="study">izroča: hebr. prepušča.</note> pomočnik si osirotelemu.

ENG | Thou hast seen it; for thou beholdest mischief and spite, to requite it with thy hand: the poor committeth himself unto thee; thou art the helper of the fatherless.<note type="study">committeth: Heb. leaveth</note>
              </verse><verse osisID="Ps.10.15">
SLO | <foreign n="ש">[ŠIN ש]</foreign> Zlomi laket zlobnemu in zlemu človeku. Preiskuj njegovo zlobnost, dokler je ne najdeš več.

ENG | Break thou the arm of the wicked and the evil man: seek out his wickedness till thou find none.
              </verse><verse osisID="Ps.10.16">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Ps.29.10">Ps 29,10</reference>; <reference osisRef="Ps.145.13">Ps 145,13</reference>; <reference osisRef="Ps.146.10">Ps 146,10</reference>; <reference osisRef="Jer.10.10">Jer 10,10</reference>; <reference osisRef="Lam.5.19">Žal 5,19</reference></note> Gospod je Kralj na veke vekov. Pogani so izginili iz njegove dežele.

ENG | The Lord is King for ever and ever: the heathen are perished out of his land.
              </verse><verse osisID="Ps.10.17">
SLO | <foreign n="ת">[TAV ת]</foreign> Gospod, slišal si hrepenenje ponižnih. Pripravil<note type="study">Pripravil: ali, Utrdil.</note> boš njihovo srce, svojemu ušesu boš naredil, da sliši,

ENG | Lord, thou hast heard the desire of the humble: thou wilt prepare their heart, thou wilt cause thine ear to hear:<note type="study">prepare: or, establish</note>
              </verse><verse osisID="Ps.10.18">
SLO | da razsodiš osirotelega in zatiranega, da človek iz zemlje ne more več zatirati.<note type="study">zatirati: ali, prestrašiti.</note>

ENG | To judge the fatherless and the oppressed, that the man of the earth may no more oppress.<note type="study">oppress: or, terrify</note>
              </verse></chapter><chapter osisID="Ps.11" chapterTitle="Psalm 11"><title type="chapter">Psalm 11</title>
              <title type="psalm" canonical="true">
SLO | Vodji glasbenikov, Davidov psalm.

ENG | To the chief Musician, A Psalm of David.
          </title><verse osisID="Ps.11.1">
SLO | Svoje<note type="study">[Okoli leta 1060 pr. Kr.]</note> trdno upanje polagam v Gospoda. Kako pravite moji duši: »Béži kakor ptica k svoji gori?«

ENG | In the Lord put I my trust: how say ye to my soul, Flee as a bird to your mountain?
              </verse><verse osisID="Ps.11.2">
SLO | Kajti glej, zlobni upogibajo svoj lok, svojo puščico pripravljajo na tetivo, da bi lahko na skrivàj<note type="study">na skrivàj: hebr. v temì.</note> streljali na iskrenega v srcu.

ENG | For, lo, the wicked bend their bow, they make ready their arrow upon the string, that they may privily shoot at the upright in heart.<note type="study">privily: Heb. in darkness</note>
              </verse><verse osisID="Ps.11.3">
SLO | Če so temelji razrušeni, kaj lahko stori pravični?

ENG | If the foundations be destroyed, what can the righteous do?
              </verse><verse osisID="Ps.11.4"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Hab.2.20">Hab 2,20</reference></note> Gospod je v svojem svétem templju, Gospodov prestol je na nebu. Njegove oči gledajo, njegove veke preizkušajo človeške otroke.

ENG | The Lord is in his holy temple, the Lord's throne is in heaven: his eyes behold, his eyelids try, the children of men.
              </verse><verse osisID="Ps.11.5">
SLO | Gospod preizkuša pravičnega. Toda zlobnega in tistega, ki ljubi nasilje, sovraži njegova duša.

ENG | The Lord trieth the righteous: but the wicked and him that loveth violence his soul hateth.
              </verse><verse osisID="Ps.11.6">
SLO | Na zlobne bo deževal pasti, ogenj, žveplo in strašen<note type="study">strašen…: ali, goreč.</note> vihar. To bo delež njihove skodelice.

ENG | Upon the wicked he shall rain snares, fire and brimstone, and an horrible tempest: this shall be the portion of their cup.<note type="study">an horrible…: or, a burning tempest</note>
              </verse><verse osisID="Ps.11.7">
SLO | Kajti pravičen Gospod ljubi pravičnost, njegovo obličje gleda iskrenega.

ENG | For the righteous Lord loveth righteousness; his countenance doth behold the upright.
              </verse></chapter><chapter osisID="Ps.12" chapterTitle="Psalm 12"><title type="chapter">Psalm 12</title>
              <title type="psalm" canonical="true">
SLO | Vodji glasbenikov na oktavo,<note type="study">oktavo: ali, osmega; [Sheminith – najnižja nota zapeta s človeškimi glasovi.]</note> Davidov psalm.

ENG | To the chief Musician upon Sheminith, A Psalm of David.
          </title><verse osisID="Ps.12.1">
SLO | Pomagaj,<note type="study">Pomagaj: ali, Reši.</note> Gospod, kajti bogaboječi človek izginja, kajti zvesti izmed človeških otrók slabi.

ENG | Help, Lord; for the godly man ceaseth; for the faithful fail from among the children of men.<note type="study">upon…: or, upon the eighth</note><note type="study">Help: or, Save</note>
              </verse><verse osisID="Ps.12.2">
SLO | Prazne reči govorijo vsak s svojim bližnjim. Govorijo z laskavimi ustnicami in dvoličnim<note type="study">dvoličnim: hebr. srcem in srcem.</note> srcem.

ENG | They speak vanity every one with his neighbour: with flattering lips and with a double heart do they speak.<note type="study">a double…: Heb. an heart and an heart</note>
              </verse><verse osisID="Ps.12.3">
SLO | Gospod bo iztrebil vse laskave ustnice in jezik, ki govori ponosne<note type="study">ponosne: hebr. velike.</note> stvari,

ENG | The Lord shall cut off all flattering lips, and the tongue that speaketh proud things:<note type="study">proud: Heb. great</note>
              </verse><verse osisID="Ps.12.4">
SLO | ki so rekli: »S svojim jezikom bomo prevladali, naše ustnice so naša<note type="study">naša…: hebr. z nami.</note> last. Kdo je gospodar nad nami?«

ENG | Who have said, With our tongue will we prevail; our lips are our own: who is lord over us?<note type="study">are…: Heb. are with us</note>
              </verse><verse osisID="Ps.12.5">
SLO | »Zaradi zatiranja siromašnega, zaradi vzdihovanja pomoči potrebnega se bom sedaj vzdignil,« govori Gospod, »postavil ga bom na varno pred tistim, ki se napihuje<note type="study">se napihuje…: ali, ga hoče ujeti v zanko.</note> nad njim.«

ENG | For the oppression of the poor, for the sighing of the needy, now will I arise, saith the Lord; I will set him in safety from him that puffeth at him.<note type="study">puffeth…: or, would ensnare him</note>
              </verse><verse osisID="Ps.12.6">
SLO | Gospodove besede so čiste besede;<note type="crossReference"><reference osisRef="2Sam.22.31">2 Sam 22,31</reference>; <reference osisRef="Ps.18.30">Ps 18,30</reference>; <reference osisRef="Ps.119.140">Ps 119,140</reference>; <reference osisRef="Prov.30.5">Prg 30,5</reference></note> kakor srebro, preizkušeno v zemljini talilni peči, sedemkrat prečiščeno.

ENG | The words of the Lord are pure words: as silver tried in a furnace of earth, purified seven times.
              </verse><verse osisID="Ps.12.7">
SLO | Ti jih boš varoval, oh Gospod, pred tem rodom jih boš<note type="study">jih boš: hebr. ga boš itd: to je, vsakogar izmed njih.</note> ohranil na veke.

ENG | Thou shalt keep them, O Lord, thou shalt preserve them from this generation for ever.<note type="study">them from: Heb. him, etc: that is, every one of them, etc</note>
              </verse><verse osisID="Ps.12.8">
SLO | Zlobni hodijo na vsaki strani, ko so najnizkotnejši ljudje<note type="study">ljudje: hebr. izmed človeških sinov.</note> povišani.

ENG | The wicked walk on every side, when the vilest men are exalted.<note type="study">men: Heb. of the sons of the men</note>
              </verse></chapter><chapter osisID="Ps.13" chapterTitle="Psalm 13"><title type="chapter">Psalm 13</title>
              <title type="psalm" canonical="true">
SLO | Vodji<note type="study">Vodji…: ali, Nadzorniku.</note> glasbenikov, Davidov psalm.

ENG | To the chief Musician, A Psalm of David.
          </title><verse osisID="Ps.13.1">
SLO | Doklej me boš pozabljal, oh Gospod? Na veke? Doklej boš svoj obraz skrival pred menoj?

ENG | How long wilt thou forget me, O Lord? for ever? how long wilt thou hide thy face from me?<note type="study">chief…: or, overseer</note>
              </verse><verse osisID="Ps.13.2">
SLO | Doklej se bom posvetoval v svoji duši, imel vsak dan bridkost v svojem srcu? Doklej se bo moj sovražnik poviševal nad menoj?

ENG | How long shall I take counsel in my soul, having sorrow in my heart daily? how long shall mine enemy be exalted over me?
              </verse><verse osisID="Ps.13.3">
SLO | Preudari in poslušaj me, oh Gospod, moj Bog. Razsvetli moje oči, da ne zaspim spanja smrti,

ENG | Consider and hear me, O Lord my God: lighten mine eyes, lest I sleep the sleep of death;
              </verse><verse osisID="Ps.13.4">
SLO | da ne bi moj sovražnik rekel: »Prevladal sem proti njemu« in da se tisti, ki me mučijo, ne veselijo, ko sem omajan.

ENG | Lest mine enemy say, I have prevailed against him; and those that trouble me rejoice when I am moved.
              </verse><verse osisID="Ps.13.5">
SLO | Toda jaz sem zaupal v tvoje usmiljenje; moje srce se bo veselilo v tvoji rešitvi.

ENG | But I have trusted in thy mercy; my heart shall rejoice in thy salvation.
              </verse><verse osisID="Ps.13.6">
SLO | Prepeval bom Gospodu, ker je radodarno ravnal z menoj.

ENG | I will sing unto the Lord, because he hath dealt bountifully with me.
              </verse></chapter><chapter osisID="Ps.14" chapterTitle="Psalm 14"><title type="chapter">Psalm 14</title>
              <title type="psalm" canonical="true">
SLO | Vodji glasbenikov, Davidov psalm.

ENG | To the chief Musician, A Psalm of David.
          </title><verse osisID="Ps.14.1">
SLO | Bedak je rekel v svojem srcu: »Ni Boga.« Izprijeni so, počeli so gnusna dela, nikogar ni, ki dela dobro.<note type="crossReference"><reference osisRef="Ps.10.4">Ps 10,4</reference>; <reference osisRef="Ps.53.1">Ps 53,1</reference>; <reference osisRef="Prov.8.13">[Prg 8,13]</reference>; <reference osisRef="Rom.1.22">[Rim 1,22]</reference></note>

ENG | The fool hath said in his heart, There is no God. They are corrupt, they have done abominable works, there is none that doeth good.
              </verse><verse osisID="Ps.14.2">
SLO | Gospod je pogledal dol z neba na človeške otroke,<note type="crossReference"><reference osisRef="Rom.3.11">Rim 3,11</reference></note> da vidi, ali obstaja kdorkoli, ki je razumel in išče Boga.

ENG | The Lord looked down from heaven upon the children of men, to see if there were any that did understand, and seek God.
              </verse><verse osisID="Ps.14.3">
SLO | Vsi so odšli vstran, vsi skupaj so postali pokvarjeni.<note type="study">pokvarjeni: hebr. smrdljivi.</note> Nikogar ni, ki dela dobro, ne, niti enega ni.

ENG | They are all gone aside, they are all together become filthy: there is none that doeth good, no, not one.<note type="study">filthy: Heb. stinking</note>
              </verse><verse osisID="Ps.14.4"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Mar vsi delavci krivičnosti nimajo spoznanja? Ki žro moje ljudstvo, kakor jedo kruh, pa ne kličejo h Gospodu?

ENG | Have all the workers of iniquity no knowledge? who eat up my people as they eat bread, and call not upon the Lord.
              </verse><verse osisID="Ps.14.5">
SLO | Bili<note type="study">Bili…: hebr. Bali so se strahu.</note> so v velikem strahu, kajti Bog je z rodom pravičnih.

ENG | There were they in great fear: for God is in the generation of the righteous.<note type="study">were…: Heb. they feared a fear</note>
              </verse><verse osisID="Ps.14.6">
SLO | Sramotili ste nasvet siromašnega, zato ker je Gospod njegovo pribežališče.

ENG | Ye have shamed the counsel of the poor, because the Lord is his refuge.
              </verse><verse osisID="Ps.14.7">
SLO | Oh,<note type="study">Oh…: hebr. Kdo bo dal.</note> da bi Izraelova rešitev prišla s Siona! Ko Gospod privede nazaj ujete svojega ljudstva, se bo Jakob veselil in Izrael bo vesel.

ENG | Oh that the salvation of Israel were come out of Zion! when the Lord bringeth back the captivity of his people, Jacob shall rejoice, and Israel shall be glad.<note type="study">Oh…: Heb. Who will give</note>
              </verse></chapter><chapter osisID="Ps.15" chapterTitle="Psalm 15"><title type="chapter">Psalm 15</title>
              <title type="psalm" canonical="true">
SLO | Davidov psalm.

ENG | A Psalm of David.
          </title><verse osisID="Ps.15.1">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Ps.24.3-5">Ps 24,3-5</reference></note> Gospod, kdo bo prebival<note type="study">prebival: hebr. začasno prebival.</note> v tvojem šotorskem svetišču? Kdo bo prebival na tvoji svéti gori?

ENG | Lord, who shall abide in thy tabernacle? who shall dwell in thy holy hill?<note type="study">abide: Heb. sojourn</note>
              </verse><verse osisID="Ps.15.2">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Isa.33.15">Iz 33,15</reference></note> Kdor živi pošteno in dela pravično in v svojem srcu govori resnico.

ENG | He that walketh uprightly, and worketh righteousness, and speaketh the truth in his heart.
              </verse><verse osisID="Ps.15.3">
SLO | Kdor ne opravlja s svojim jezikom niti ne dela zla svojemu bližnjemu niti ne sprejema<note type="study">sprejema: ali, prejema, ali, prenaša.</note> graje zoper svojega bližnjega.

ENG | He that backbiteth not with his tongue, nor doeth evil to his neighbour, nor taketh up a reproach against his neighbour.<note type="study">taketh…: or, receiveth, or, endureth</note>
              </verse><verse osisID="Ps.15.4">
SLO | V čigar očeh je podla oseba zaničevana, toda počasti tiste, ki se bojijo Gospoda. Ki prisega v svojo škodo in se ne premisli.

ENG | In whose eyes a vile person is contemned; but he honoureth them that fear the Lord. He that sweareth to his own hurt, and changeth not.
              </verse><verse osisID="Ps.15.5">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Exod.22.25">2 Mz 22,25</reference>; <reference osisRef="Lev.25.36">3 Mz 25,36</reference>; <reference osisRef="Deut.23.19">5 Mz 23,19</reference>; <reference osisRef="Ezek.22.12">Ezk 22,12</reference>; <reference osisRef="Ezek.18.8">Ezk 18,8</reference></note> Kdor ne izdaja svojega denarja za obresti niti ne sprejema nagrade zoper nedolžnega. Kdor dela te stvari, nikoli ne bo omajan.

ENG | He that putteth not out his money to usury, nor taketh reward against the innocent. He that doeth these things shall never be moved.
              </verse></chapter><chapter osisID="Ps.16" chapterTitle="Psalm 16"><title type="chapter">Psalm 16</title>
              <title type="psalm" canonical="true">
SLO | Davidov miktám.<note type="study">miktám: ali, zlat psalm, [ali, zlata pesem].</note>

ENG | Michtam of David.
          </title><verse osisID="Ps.16.1">
SLO | Varuj me, oh Bog, kajti vate polagam svoje trdno upanje.

ENG | Preserve me, O God: for in thee do I put my trust.<note type="study">Michtam: or, A golden Psalm</note>
              </verse><verse osisID="Ps.16.2">
SLO | O moja duša, Gospodu si rekla: »Ti si moj Gospod.<note type="crossReference"><reference osisRef="Ps.50.9-Ps.50.10">Ps 50,9-10</reference>; <reference osisRef="Job.22.2-Job.22.3">Job 22,2-3</reference>; <reference osisRef="Job.35.7-Job.35.8">Job 35,7-8</reference></note> Moja dobrota se ne razteza do tebe,

ENG | O my soul, thou hast said unto the Lord, Thou art my Lord: my goodness extendeth not to thee;
              </verse><verse osisID="Ps.16.3">
SLO | temveč k svétim, ki so na zemlji in k odličnim, v katerih je vse moje zadovoljstvo.«

ENG | But to the saints that are in the earth, and to the excellent, in whom is all my delight.
              </verse><verse osisID="Ps.16.4">
SLO | Njihove bridkosti se bodo pomnožile, ki hitijo<note type="study">hitijo…: ali, dajejo darila drugemu bogu.</note> za drugim bogom. Njihovih krvavih pitnih daritev ne bom daroval niti njihovih imen ne bom jemal na svoje ustnice.

ENG | Their sorrows shall be multiplied that hasten after another god: their drink offerings of blood will I not offer, nor take up their names into my lips.<note type="study">hasten…: or, give gifts to another</note>
              </verse><verse osisID="Ps.16.5">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Lam.3.24">Žal 3,24</reference>; <reference osisRef="Deut.32.9">5 Mz 32,9</reference></note> Gospod je delež moje<note type="study">moje…: hebr. od mojega dela.</note> dediščine in moje skodelice. Ti ohranjaš mojo usodo.<note type="study">[mojo usodo: hebr. moj žeb, ali, moj delež.]</note>

ENG | The Lord is the portion of mine inheritance and of my cup: thou maintainest my lot.<note type="study">of mine…: Heb. of my part</note>
              </verse><verse osisID="Ps.16.6">
SLO | Vrvice so mi padle na prijetnih krajih; da, lepo dediščino imam.

ENG | The lines are fallen unto me in pleasant places; yea, I have a goodly heritage.
              </verse><verse osisID="Ps.16.7">
SLO | Blagoslavljal bom Gospoda, ki mi je dal nasvet. Moja notranjost me prav tako poučuje v nočnih obdobjih.

ENG | I will bless the Lord, who hath given me counsel: my reins also instruct me in the night seasons.
              </verse><verse osisID="Ps.16.8"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Acts.2.25">Apd 2,25</reference></note> Vedno sem pred seboj postavljal Gospoda; ker je pri moji desnici, ne bom omajan.

ENG | I have set the Lord always before me: because he is at my right hand, I shall not be moved.
              </verse><verse osisID="Ps.16.9">
SLO | Zato je moje srce veselo in moja slava se razveseljuje; tudi moje meso bo počivalo<note type="study">počivalo…: hebr. zaupljivo prebivalo.</note> v upanju.

ENG | Therefore my heart is glad, and my glory rejoiceth: my flesh also shall rest in hope.<note type="study">rest…: Heb. dwell confidently</note>
              </verse><verse osisID="Ps.16.10">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Acts.2.31">Apd 2,31</reference>; <reference osisRef="Acts.13.35">Apd 13,35</reference></note> Kajti moje duše ne boš pustil v podzemlju niti ne boš trpel, da bi tvoj Svéti videl trohnobo.

ENG | For thou wilt not leave my soul in hell; neither wilt thou suffer thine Holy One to see corruption.
              </verse><verse osisID="Ps.16.11">
SLO | Pokazal mi boš stezo življenja. V tvoji prisotnosti je polnost radosti, pri tvoji desnici so zadovoljstva na vékomaj.

ENG | Thou wilt shew me the path of life: in thy presence is fulness of joy; at thy right hand there are pleasures for evermore.
              </verse></chapter><chapter osisID="Ps.17" chapterTitle="Psalm 17"><title type="chapter">Psalm 17</title>
              <title type="psalm" canonical="true">
SLO | Davidova molitev.

ENG | A Prayer of David.
          </title><verse osisID="Ps.17.1">
SLO | Usliši iskrenega,<note type="study">iskrenega: hebr. upravičenega.</note> oh Gospod, bodi pozoren na moj klic, pazljivo prisluhni moji molitvi, ki ne prihaja iz<note type="study">iz…: hebr. iz prevarantskih ustnic.</note> hlinjenih ustnic.

ENG | Hear the right, O Lord, attend unto my cry, give ear unto my prayer, that goeth not out of feigned lips.<note type="study">the right: Heb. justice</note><note type="study">not…: Heb. without lips of deceit</note>
              </verse><verse osisID="Ps.17.2">
SLO | Naj moja razsodba pride iz tvoje prisotnosti, naj tvoje oči gledajo stvari, ki so pravične.

ENG | Let my sentence come forth from thy presence; let thine eyes behold the things that are equal.
              </verse><verse osisID="Ps.17.3">
SLO | Preizkusil si moje srce, obiskal si me ponoči, preizkusil si me, pa ničesar nisi našel; odločen sem, da moja usta ne bodo grešila.

ENG | Thou hast proved mine heart; thou hast visited me in the night; thou hast tried me, and shalt find nothing; I am purposed that my mouth shall not transgress.
              </verse><verse osisID="Ps.17.4">
SLO | Kar se tiče človeških del, sem se po besedi tvojih ustnic varoval pred stezámi uničevalca.

ENG | Concerning the works of men, by the word of thy lips I have kept me from the paths of the destroyer.
              </verse><verse osisID="Ps.17.5">
SLO | Podpiraj moje korake na tvojih stezáh, da moje stopinje ne zdrsnejo.<note type="study">zdrsnejo: hebr. bodo omajane.</note>

ENG | Hold up my goings in thy paths, that my footsteps slip not.<note type="study">slip…: Heb. be not moved</note>
              </verse><verse osisID="Ps.17.6">
SLO | Klical sem k tebi, kajti uslišal me boš, oh Bog. Nagni k meni svoje uho in usliši moj govor.

ENG | I have called upon thee, for thou wilt hear me, O God: incline thine ear unto me, and hear my speech.
              </verse><verse osisID="Ps.17.7">
SLO | Pokaži svojo čudovito ljubečo skrbnost, oh ti, ki s svojo<note type="study">s svojo…: ali, rešuješ tiste, ki zaupajo vate pred tistimi, ki se dvigujejo zoper tvojo desnico.</note> desnico rešuješ tiste, ki svoje trdno upanje polagajo vate pred tistimi, ki se vzdigujejo proti njim.

ENG | Shew thy marvellous lovingkindness, O thou that savest by thy right hand them which put their trust in thee from those that rise up against them.<note type="study">by thy…: or, them which trust in thee from those that rise up against thy right hand</note>
              </verse><verse osisID="Ps.17.8"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Varuj me kakor zenico očesa, skrij me pod senco svojih peruti,

ENG | Keep me as the apple of the eye, hide me under the shadow of thy wings,
              </verse><verse osisID="Ps.17.9">
SLO | pred zlobnimi, ki me zatirajo,<note type="study">zatirajo: hebr. pustošijo.</note> pred mojimi smrtnimi<note type="study">smrtnimi…: hebr. sovražniki zoper dušo.</note> sovražniki, ki me obdajajo naokrog.

ENG | From the wicked that oppress me, from my deadly enemies, who compass me about.<note type="study">oppress: Heb. waste</note><note type="study">my…: Heb. my enemies against the soul</note>
              </verse><verse osisID="Ps.17.10">
SLO | Zajeti so v svojo maščobo. S svojimi usti govorijo ponosno.

ENG | They are inclosed in their own fat: with their mouth they speak proudly.
              </verse><verse osisID="Ps.17.11">
SLO | Sedaj so nas obdali na naših korakih. Svoje oči so naravnali in pripognili k zemlji,

ENG | They have now compassed us in our steps: they have set their eyes bowing down to the earth;
              </verse><verse osisID="Ps.17.12">
SLO | kakor<note type="study">kakor…: hebr. podobnost njega (to je, od vsakogar izmed njih) je kakor lev, ki želi ropati.</note> lev, ki je pohlepen po svojem plenu in kakor bi bil mlad lev, ki preži<note type="study">preži: hebr. sedi.</note> na skrivnih krajih.

ENG | Like as a lion that is greedy of his prey, and as it were a young lion lurking in secret places.<note type="study">Like…: Heb. The likeness of him (that is, of every one of them) is as a lion that desireth to ravin</note><note type="study">lurking: Heb. sitting</note>
              </verse><verse osisID="Ps.17.13">
SLO | Vzdigni se, oh Gospod, razočaraj<note type="study">razočaraj…: hebr. odvrni njegov obraz.</note> ga, vrzi ga dol. Osvobodi mojo dušo pred zlobnim, kar je<note type="study">kar je: ali, s svojim mečem.</note> tvoj meč,

ENG | Arise, O Lord, disappoint him, cast him down: deliver my soul from the wicked, which is thy sword:<note type="study">disappoint…: Heb. prevent his face</note><note type="study">which is: or, by</note>
              </verse><verse osisID="Ps.17.14">
SLO | pred ljudmi, ki so<note type="study">ki so…: ali, s tvojo roko.</note> tvoja roka, oh Gospod, pred ljudmi svetá, ki imajo svoj delež v tem življenju in katerih trebuh napolnjuješ s svojim skritim zakladom. Polni so<note type="study">Polni so…: ali, Njihovi otroci so siti.</note> otrók in preostanek svojega imetja zapustijo svojim otročičem.

ENG | From men which are thy hand, O Lord, from men of the world, which have their portion in this life, and whose belly thou fillest with thy hid treasure: they are full of children, and leave the rest of their substance to their babes.<note type="study">which are: or, by</note><note type="study">they…: or, their children are full</note>
              </verse><verse osisID="Ps.17.15">
SLO | Kar se mene tiče, bom v pravičnosti gledal tvoj obraz. Ko se zbudim, bom nasičen s tvojo podobnostjo.

ENG | As for me, I will behold thy face in righteousness: I shall be satisfied, when I awake, with thy likeness.
              </verse></chapter><chapter osisID="Ps.18" chapterTitle="Psalm 18"><title type="chapter">Psalm 18</title>
              <title type="psalm" canonical="true">
SLO | Vodji glasbenikov, Psalm Davida, Gospodovega služabnika, ki je Gospodu govoril besede te<note type="crossReference"><reference osisRef="2Sam.22">2 Sam 22</reference></note> pesmi na dan, ko ga je Gospod osvobodil iz roke vseh njegovih sovražnikov in iz Savlove roke. Rekel je:

ENG | To the chief Musician, A Psalm of David, the servant of the Lord, who spake unto the Lord the words of this song in the day that the Lord delivered him from the hand of all his enemies, and from the hand of Saul: And he said,
          </title><verse osisID="Ps.18.1">
SLO | Ljubil te bom, oh Gospod, moja moč.

ENG | I will love thee, O Lord, my strength.
              </verse><verse osisID="Ps.18.2">
SLO | Gospod je moja skala, moja trdnjava in moj osvoboditelj, moj Bog, moja moč,<note type="study">moč…: hebr. skala v katero.</note> v katero bom zaupal, moj ščit in rog moje rešitve in moj visoki stolp.

ENG | The Lord is my rock, and my fortress, and my deliverer; my God, my strength, in whom I will trust; my buckler, and the horn of my salvation, and my high tower.<note type="study">my strength: Heb. my rock</note>
              </verse><verse osisID="Ps.18.3">
SLO | Klical bom h Gospodu, ki je vreden, da je hvaljen. Tako bom rešen pred svojimi sovražniki.

ENG | I will call upon the Lord, who is worthy to be praised: so shall I be saved from mine enemies.
              </verse><verse osisID="Ps.18.4">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Ps.116.3">Ps 116,3</reference></note> Obdale so me bridkosti smrti in poplave brezbožnih<note type="study">brezbožnih…: hebr. Beliálovcev.</note> ljudi so me prestrašile.

ENG | The sorrows of death compassed me, and the floods of ungodly men made me afraid.<note type="study">ungodly men: Heb. Belial</note>
              </verse><verse osisID="Ps.18.5">
SLO | Obkrožile so me bridkosti<note type="study">bridkosti: ali, vrvi.</note> podzemlja. Zanke smrti so me ovirale.

ENG | The sorrows of hell compassed me about: the snares of death prevented me.<note type="study">sorrows: or, cords</note>
              </verse><verse osisID="Ps.18.6">
SLO | V svoji stiski sem klical h Gospodu in jokal k svojemu Bogu. Iz svojega templja je slišal moj glas in moj jok je prišel predenj, celó v njegova ušesa.

ENG | In my distress I called upon the Lord, and cried unto my God: he heard my voice out of his temple, and my cry came before him, even into his ears.
              </verse><verse osisID="Ps.18.7">
SLO | Potem se je zemlja stresla in zatrepetala, tudi temelji gorá so se premaknili in bili streseni, ker je bil ogorčen.

ENG | Then the earth shook and trembled; the foundations also of the hills moved and were shaken, because he was wroth.
              </verse><verse osisID="Ps.18.8">
SLO | Iz<note type="study">Iz…: hebr. Pri njegovih nosnicah.</note> njegovih nosnic je izšel dim in ogenj iz njegovih ust je požiral. Ogorki so bili prižgani z njim.

ENG | There went up a smoke out of his nostrils, and fire out of his mouth devoured: coals were kindled by it.<note type="study">out of his nostrils: Heb. by his, etc</note>
              </verse><verse osisID="Ps.18.9">
SLO | Uklonil je tudi nebo in prišel dol. Temà je bila pod njegovimi stopali.

ENG | He bowed the heavens also, and came down: and darkness was under his feet.
              </verse><verse osisID="Ps.18.10">
SLO | Jezdil je na kerubu in letel. Da, letel je na perutih vetra.

ENG | And he rode upon a cherub, and did fly: yea, he did fly upon the wings of the wind.
              </verse><verse osisID="Ps.18.11">
SLO | Temo je naredil [za] svoj skriti kraj, njegov paviljon okoli njega so bile temne vode in gosti oblaki neba.

ENG | He made darkness his secret place; his pavilion round about him were dark waters and thick clouds of the skies.
              </verse><verse osisID="Ps.18.12">
SLO | Ob sijaju, ki je bil pred njim, so šli mimo njegovi gosti oblaki, zrna toče in ognjeno oglje.

ENG | At the brightness that was before him his thick clouds passed, hail stones and coals of fire.
              </verse><verse osisID="Ps.18.13">
SLO | Gospod je tudi zagrmel v nebesih in Najvišji je dal svoj glas, zrna toče in ognjeno oglje.

ENG | The Lord also thundered in the heavens, and the Highest gave his voice; hail stones and coals of fire.
              </verse><verse osisID="Ps.18.14">
SLO | Da, poslal je svoje puščice in jih razkropil in izstrelil bliske ter jih porazil.

ENG | Yea, he sent out his arrows, and scattered them; and he shot out lightnings, and discomfited them.
              </verse><verse osisID="Ps.18.15">
SLO | Potem so bila vidna rečna korita in temelji zemeljskega [kroga]<note type="crossReference"><reference osisRef="Isa.40.22">[Iz 40,22]</reference></note> so bili odkriti ob tvojem oštevanju, oh Gospod, ob pišu diha iz tvojih nosnic.

ENG | Then the channels of waters were seen, and the foundations of the world were discovered at thy rebuke, O Lord, at the blast of the breath of thy nostrils.
              </verse><verse osisID="Ps.18.16">
SLO | Poslal je od zgoraj, me vzel, me potegnil iz mnogih<note type="study">mnogih: ali, velikih.</note> vodá.

ENG | He sent from above, he took me, he drew me out of many waters.<note type="study">many: or, great</note>
              </verse><verse osisID="Ps.18.17">
SLO | Osvobodil me je pred mojim močnim sovražnikom in pred temi, ki so me sovražili, kajti zame so bili premočni.

ENG | He delivered me from my strong enemy, and from them which hated me: for they were too strong for me.
              </verse><verse osisID="Ps.18.18">
SLO | Ovirali so me na dan moje katastrofe. Toda Gospod je bil moja opora.

ENG | They prevented me in the day of my calamity: but the Lord was my stay.
              </verse><verse osisID="Ps.18.19">
SLO | Privedel me je tudi na velik kraj, osvobodil me je, ker se je razveseljeval v meni.

ENG | He brought me forth also into a large place; he delivered me, because he delighted in me.
              </verse><verse osisID="Ps.18.20"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Gospod me je nagradil glede na mojo pravičnost, glede na čistost mojih rok mi je poplačal.

ENG | The Lord rewarded me according to my righteousness; according to the cleanness of my hands hath he recompensed me.
              </verse><verse osisID="Ps.18.21">
SLO | Kajti obdržal sem Gospodove poti in se nisem zlobno oddvojil od svojega Boga.

ENG | For I have kept the ways of the Lord, and have not wickedly departed from my God.
              </verse><verse osisID="Ps.18.22">
SLO | Kajti vse njegove sodbe so bile pred menoj in njegovih zakonov nisem odvrnil od sebe.

ENG | For all his judgments were before me, and I did not put away his statutes from me.
              </verse><verse osisID="Ps.18.23">
SLO | Pred<note type="study">Pred: hebr. Z.</note> njim sem bil tudi pošten in varoval sem se pred svojo krivičnostjo.

ENG | I was also upright before him, and I kept myself from mine iniquity.<note type="study">before: Heb. with</note>
              </verse><verse osisID="Ps.18.24">
SLO | Zaradi tega mi je Gospod poplačal glede na mojo pravičnost, glede na čistost mojih rok v<note type="study">v…: hebr. pred svojimi očmi.</note> svojem pogledu.

ENG | Therefore hath the Lord recompensed me according to my righteousness, according to the cleanness of my hands in his eyesight.<note type="study">in…: Heb. before his eyes</note>
              </verse><verse osisID="Ps.18.25">
SLO | Z usmiljenim se boš pokazal usmiljenega, s poštenim človekom se boš pokazal poštenega,

ENG | With the merciful thou wilt shew thyself merciful; with an upright man thou wilt shew thyself upright;
              </verse><verse osisID="Ps.18.26">
SLO | s čistim se boš pokazal čistega in s kljubovalnim se boš pokazal<note type="study">pokazal: ali, spoprijel.</note> kljubovalnega.

ENG | With the pure thou wilt shew thyself pure; and with the froward thou wilt shew thyself froward.<note type="study">shew thyself froward: or, wrestle</note>
              </verse><verse osisID="Ps.18.27">
SLO | Kajti rešil boš stiskano ljudstvo, toda ponižal boš vzvišene poglede.

ENG | For thou wilt save the afflicted people; but wilt bring down high looks.
              </verse><verse osisID="Ps.18.28">
SLO | Kajti prižgal boš mojo svečo.<note type="study">svečo: ali, svetilko.</note> Gospod, moj Bog, bo razsvetlil mojo temo.

ENG | For thou wilt light my candle: the Lord my God will enlighten my darkness.<note type="study">candle: or, lamp</note>
              </verse><verse osisID="Ps.18.29"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Kajti s teboj sem tekel skozi<note type="study">tekel skozi: ali, zlomil.</note> krdelo in s svojim Bogom sem preskočil zid.

ENG | For by thee I have run through a troop; and by my God have I leaped over a wall.<note type="study">run…: or, broken</note>
              </verse><verse osisID="Ps.18.30">
SLO | Glede Boga, njegova pot je popolna.<note type="crossReference"><reference osisRef="Ps.12.6">Ps 12,6</reference>; <reference osisRef="Ps.119.140">Ps 119,140</reference>; <reference osisRef="Prov.30.5">Prg 30,5</reference></note> Gospodova beseda je preizkušena;<note type="study">preizkušena: ali, prečiščena.</note> on je ščit vsem tistim, ki zaupajo vanj.

ENG | As for God, his way is perfect: the word of the Lord is tried: he is a buckler to all those that trust in him.<note type="study">tried: or, refined</note>
              </verse><verse osisID="Ps.18.31">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Deut.32.31">5 Mz 32,31</reference>; <reference osisRef="1Sam.2.2">1 Sam 2,2</reference>; <reference osisRef="Ps.86.8">Ps 86,8</reference>; <reference osisRef="Isa.45.5">Iz 45,5</reference></note> Kajti kdo je Bog, razen Gospoda? Ali kdo je skala, razen našega Boga?

ENG | For who is God save the Lord? or who is a rock save our God?
              </verse><verse osisID="Ps.18.32">
SLO | Bog je ta, ki me opasuje z močjo in mojo pot dela popolno.

ENG | It is God that girdeth me with strength, and maketh my way perfect.
              </verse><verse osisID="Ps.18.33">
SLO | Moja stopala dela podobna stopalom košute in me postavlja na moja visoka mesta.

ENG | He maketh my feet like hinds' feet, and setteth me upon my high places.
              </verse><verse osisID="Ps.18.34">
SLO | Úči moje roke za vojno, tako da je jeklen lok zlomljen z mojimi lakti.

ENG | He teacheth my hands to war, so that a bow of steel is broken by mine arms.
              </verse><verse osisID="Ps.18.35">
SLO | Dal si mi tudi ščit tvoje rešitve in tvoja desnica me podpira in tvoja blagost<note type="study">tvoja blagost…: ali, s svojo krotkostjo si me pomnožil.</note> me je naredila velikega.

ENG | Thou hast also given me the shield of thy salvation: and thy right hand hath holden me up, and thy gentleness hath made me great.<note type="study">thy gentleness…: or, with thy meekness thou hast multiplied me</note>
              </verse><verse osisID="Ps.18.36">
SLO | Pod menoj si razširil moje korake, da moja<note type="study">moja…: hebr. moji gležnji niso zdrsnili.</note> stopala niso zdrsnila.

ENG | Thou hast enlarged my steps under me, that my feet did not slip.<note type="study">my feet: Heb. mine ankles</note>
              </verse><verse osisID="Ps.18.37">
SLO | Zasledoval sem svoje sovražnike in jih dohitevam. Niti se nisem ponovno obrnil, dokler niso bili uničeni.

ENG | I have pursued mine enemies, and overtaken them: neither did I turn again till they were consumed.
              </verse><verse osisID="Ps.18.38">
SLO | Ranil sem jih, da niso mogli vstati. Padli so pod moja stopala.

ENG | I have wounded them that they were not able to rise: they are fallen under my feet.
              </verse><verse osisID="Ps.18.39">
SLO | Kajti opasal si me z močjo za boj. Podjarmil<note type="study">Podjarmil…: hebr. Velel si, da se mi priklonijo tisti.</note> si mi tiste, ki vstajajo zoper mene.

ENG | For thou hast girded me with strength unto the battle: thou hast subdued under me those that rose up against me.<note type="study">subdued: Heb. caused to bow</note>
              </verse><verse osisID="Ps.18.40">
SLO | Prav tako si mi dal vratove mojih sovražnikov, da lahko uničim te, ki me sovražijo.

ENG | Thou hast also given me the necks of mine enemies; that I might destroy them that hate me.
              </verse><verse osisID="Ps.18.41">
SLO | Vpili so, toda nikogar ni bilo, da jih reši, celó h Gospodu, toda ni jim odgovoril.

ENG | They cried, but there was none to save them: even unto the Lord, but he answered them not.
              </verse><verse osisID="Ps.18.42">
SLO | Potem sem jih mlatil, majhne kakor prah pred vetrom. Spodil sem jih kakor nesnago na ulicah.

ENG | Then did I beat them small as the dust before the wind: I did cast them out as the dirt in the streets.
              </verse><verse osisID="Ps.18.43">
SLO | Osvobodil si me pred človeškimi prepiri in me naredil za poglavarja poganom. Ljudstvo, ki ga nisem poznal, mi bo služilo.

ENG | Thou hast delivered me from the strivings of the people; and thou hast made me the head of the heathen: a people whom I have not known shall serve me.
              </verse><verse osisID="Ps.18.44">
SLO | Takoj, ko<note type="study">Takoj ko…: hebr. Ob slišanju ušesa.</note> bodo zaslišali o meni, me bodo ubogali. Tujci<note type="study">Tujci: hebr. Sinovi tujcev.</note> se mi bodo podredili.<note type="study">se mi bodo podredili…: ali, bodo obrodili hlinjeno poslušnost, hebr. laž.</note>

ENG | As soon as they hear of me, they shall obey me: the strangers shall submit themselves unto me.<note type="study">As soon…: Heb. At the hearing of the ear</note><note type="study">submit…: or, yield feigned obedience</note><note type="study">strangers: Heb. sons of the stranger</note>
              </verse><verse osisID="Ps.18.45">
SLO | Tujci<note type="study">Tujci: hebr. Sinovi tujcev.</note> bodo bledeli in prestrašeni bodo iz svojih ograjenih prostorov.

ENG | The strangers shall fade away, and be afraid out of their close places.<note type="study">strangers: Heb. sons of the stranger</note>
              </verse><verse osisID="Ps.18.46">
SLO | Gospod živi in blagoslovljena bodi moja skala in vzvišen naj bo Bog moje rešitve.

ENG | The Lord liveth; and blessed be my rock; and let the God of my salvation be exalted.
              </verse><verse osisID="Ps.18.47">
SLO | To je Bog, ki me maščuje<note type="study">me maščuje: hebr. mi daje maščevanja.</note> in ljudstva podjarmlja<note type="study">podjarmlja: ali, uničuje.</note> pod menoj.

ENG | It is God that avengeth me, and subdueth the people under me.<note type="study">avengeth: Heb. giveth avengements for</note><note type="study">subdueth: or, destroyeth</note>
              </verse><verse osisID="Ps.18.48">
SLO | Osvobaja me pred mojimi sovražniki. Da, dviguješ me nad tiste, ki se dvigujejo zoper mene. Osvobodil si me pred nasilnežem.<note type="study">nasilnežem: hebr. nasilnim človekom.</note>

ENG | He delivereth me from mine enemies: yea, thou liftest me up above those that rise up against me: thou hast delivered me from the violent man.<note type="study">violent…: Heb. man of violence</note>
              </verse><verse osisID="Ps.18.49">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Rom.15.9">Rim 15,9</reference></note> Zatorej se<note type="study">se: ali, te bom priznaval.</note> ti bom zahvaljeval med pogani, oh Gospod in prepeval hvalnice tvojemu imenu.

ENG | Therefore will I give thanks unto thee, O Lord, among the heathen, and sing praises unto thy name.<note type="study">give…: or, confess</note>
              </verse><verse osisID="Ps.18.50">
SLO | Svojemu kralju on daje veliko osvoboditev in izkazuje usmiljenje svojemu maziljencu Davidu in njegovemu semenu na vékomaj.

ENG | Great deliverance giveth he to his king; and sheweth mercy to his anointed, to David, and to his seed for evermore.
              </verse></chapter><chapter osisID="Ps.19" chapterTitle="Psalm 19"><title type="chapter">Psalm 19</title>
              <title type="psalm" canonical="true">
SLO | Vodji glasbenikov, Davidov psalm.

ENG | To the chief Musician, A Psalm of David.
          </title><verse osisID="Ps.19.1">
SLO | Nebo oznanja Božjo slavo in nebesni svod prikazuje delo njegovih rok.<note type="crossReference"><reference osisRef="Gen.1.6">1 Mz 1,6</reference></note>

ENG | The heavens declare the glory of God; and the firmament sheweth his handywork.
              </verse><verse osisID="Ps.19.2">
SLO | Dan dnevu izreka govor in noč nôči prikazuje znanje.

ENG | Day unto day uttereth speech, and night unto night sheweth knowledge.
              </verse><verse osisID="Ps.19.3">
SLO | Ni ne govora, ne jezika, kjer<note type="study">kjer…: ali, brez teh je slišen njihov glas; hebr. brez njihovega slišnega glasu.</note> ni slišati njihovega glasu.

ENG | There is no speech nor language, where their voice is not heard.<note type="study">where…: or, without these their voice is heard: Heb. without their voice heard</note>
              </verse><verse osisID="Ps.19.4">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Rom.10.18">Rim 10,18</reference></note> Njihov<note type="study">Njihov…: ali, Njihovo pravilo, ali, Njihovo navodilo.</note> stih gre po vsej zemlji in njihove besede do konca zemeljskega [kroga].<note type="crossReference"><reference osisRef="Isa.40.22">[Iz 40,22]</reference></note> Vanje je postavil šotor za sonce,<note type="study">[Torej je sonce v šotoru nad nami, pod nebesnim obokom, zato njegovi žarki niso vzporedni, kot če bi bil milijone km oddaljen, temveč razpršeni in zato tudi lahko vidimo fotografije sonca, ko je nizko nad obzorjem, z oblaki pred soncem in hkrati vidimo tudi oblake za soncem. Prav tako tudi se lahko vidi oblake pred in hkrati za luno.]</note>

ENG | Their line is gone out through all the earth, and their words to the end of the world. In them hath he set a tabernacle for the sun,<note type="study">line: or, rule, or, direction</note>
              </verse><verse osisID="Ps.19.5">
SLO | ki je kakor žénin, ki prihaja iz svoje sobe in se razveseljuje kakor močan mož, da teče tek.

ENG | Which is as a bridegroom coming out of his chamber, and rejoiceth as a strong man to run a race.
              </verse><verse osisID="Ps.19.6">
SLO | Njegovo prihajanje je od konca neba in njegov obhod do njegovih koncev. Nič ni skrito pred njegovo vročino.<note type="study">[Glede na Iz 40,22 je sonce v šotoru in ker ›nič‹ ne more pobegniti pred njegovo vročino, so v tem vštete tudi vse zvezde in galaksije, ki so torej tudi v tem šotoru, nad zemeljskim krogom.]</note><note type="crossReference"><reference osisRef="Isa.40.22">[Iz 40,22]</reference></note>

ENG | His going forth is from the end of the heaven, and his circuit unto the ends of it: and there is nothing hid from the heat thereof.
              </verse><verse osisID="Ps.19.7"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Gospodova<note type="study">Gospodova…: ali, Gospodov nauk je popoln.</note> postava je popolna, spreobrača<note type="study">spreobrača: ali, obnavlja.</note> dušo. Gospodovo pričevanje je zanesljivo, preprostega dela modrega.

ENG | The law of the Lord is perfect, converting the soul: the testimony of the Lord is sure, making wise the simple.<note type="study">law: or, doctrine</note><note type="study">converting: or, restoring</note>
              </verse><verse osisID="Ps.19.8">
SLO | Gospodova pravila so pravilna, razveseljujejo srce. Gospodova zapoved je čista in razsvetljuje oči.

ENG | The statutes of the Lord are right, rejoicing the heart: the commandment of the Lord is pure, enlightening the eyes.
              </verse><verse osisID="Ps.19.9">
SLO | Gospodov strah je čist, ostaja na veke. Gospodove sodbe so resnične<note type="study">resnične: hebr. prave.</note> in vse skupaj pravične.

ENG | The fear of the Lord is clean, enduring for ever: the judgments of the Lord are true and righteous altogether.<note type="study">true: Heb. truth</note>
              </verse><verse osisID="Ps.19.10">
SLO | Bolj si jih je želeti kakor zlata,<note type="crossReference"><reference osisRef="Ps.119.72">Ps 119,72</reference>; <reference osisRef="Ps.119.127">Ps 119,127</reference>; <reference osisRef="Ps.119.103">Ps 119,103</reference>; <reference osisRef="Prov.8.19">Prg 8,19</reference></note> da, kakor mnogo čistega zlata. Slajše so tudi kakor med in satovje.<note type="study">satovje: hebr. kapljanje satovja.</note>

ENG | More to be desired are they than gold, yea, than much fine gold: sweeter also than honey and the honeycomb.<note type="study">the honeycomb: Heb. the dropping of honeycombs</note>
              </verse><verse osisID="Ps.19.11">
SLO | Poleg tega je tvoj služabnik posvarjen po njih. In v njihovem izpolnjevanju je velika nagrada.

ENG | Moreover by them is thy servant warned: and in keeping of them there is great reward.
              </verse><verse osisID="Ps.19.12">
SLO | Kdo lahko razume njegove zmote? Očisti me pred skrivnimi krivdami.

ENG | Who can understand his errors? cleanse thou me from secret faults.
              </verse><verse osisID="Ps.19.13">
SLO | Svojega služabnika zadrži tudi pred prevzetnimi grehi; naj nimajo gospostva nad menoj. Potem bom lahko pošten in bom nedolžen pred velikim<note type="study">velikim: ali, mnogim.</note> prestopkom.

ENG | Keep back thy servant also from presumptuous sins; let them not have dominion over me: then shall I be upright, and I shall be innocent from the great transgression.<note type="study">the great: or, much</note>
              </verse><verse osisID="Ps.19.14">
SLO | Naj bodo besede mojih ust in premišljevanje mojega srca sprejemljive v tvojem pogledu, oh Gospod, moja moč<note type="study">moč: hebr. skala.</note> in moj odkupitelj.

ENG | Let the words of my mouth, and the meditation of my heart, be acceptable in thy sight, O Lord, my strength, and my redeemer.<note type="study">strength: Heb. rock</note>
              </verse></chapter><chapter osisID="Ps.20" chapterTitle="Psalm 20"><title type="chapter">Psalm 20</title>
              <title type="psalm" canonical="true">
SLO | Vodji glasbenikov, Davidov psalm.

ENG | To the chief Musician, A Psalm of David.
          </title><verse osisID="Ps.20.1">
SLO | Gospod te sliši na dan stiske, ime Jakobovega Boga te brani,<note type="study">brani: hebr. postavi na visok kraj.</note>

ENG | The Lord hear thee in the day of trouble; the name of the God of Jacob defend thee;<note type="study">defend…: Heb. set thee on an high place</note>
              </verse><verse osisID="Ps.20.2">
SLO | pošlje ti pomoč<note type="study">ti pomoč: hebr. tvojo pomoč.</note> iz svetišča in te okrepi<note type="study">okrepi: hebr. podpira.</note> s Siona,

ENG | Send thee help from the sanctuary, and strengthen thee out of Zion;<note type="study">thee help: Heb. thy help</note><note type="study">strengthen: Heb. support</note>
              </verse><verse osisID="Ps.20.3">
SLO | spominja se vseh tvojih daritev in sprejema<note type="study">sprejema: hebr. spreminja v pepel: ali, debeli.</note> tvojo žgalno daritev. Sela.

ENG | Remember all thy offerings, and accept thy burnt sacrifice; Selah.<note type="study">accept: Heb. turn to ashes: or, make fat</note>
              </verse><verse osisID="Ps.20.4">
SLO | Usliši te glede na tvoje srce in izpolni vso tvojo namero.

ENG | Grant thee according to thine own heart, and fulfil all thy counsel.
              </verse><verse osisID="Ps.20.5">
SLO | Veselili se bomo v tvoji rešitvi in svoje prapore bomo postavili v imenu svojega Boga. Gospod izpolnjuje vse tvoje prošnje.

ENG | We will rejoice in thy salvation, and in the name of our God we will set up our banners: the Lord fulfil all thy petitions.
              </verse><verse osisID="Ps.20.6"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Sedaj vem, da Gospod rešuje svojega maziljenca; iz svojih<note type="study">svojih…: hebr. nebes svoje svetosti.</note> svétih nebes ga bo uslišal z rešilno<note type="study">rešilno…: hebr. močjo rešitve.</note> močjo svoje desnice.

ENG | Now know I that the Lord saveth his anointed; he will hear him from his holy heaven with the saving strength of his right hand.<note type="study">his holy…: Heb. the heaven of his holiness</note><note type="study">with…: Heb. by the strength of the salvation of</note>
              </verse><verse osisID="Ps.20.7">
SLO | Nekateri zaupajo v bojne vozove, nekateri pa v konje, toda mi se bomo spominjali imena Gospoda, svojega Boga.

ENG | Some trust in chariots, and some in horses: but we will remember the name of the Lord our God.
              </verse><verse osisID="Ps.20.8">
SLO | Oni so ponižani in padli, toda mi vstanemo in stojimo pokončno.

ENG | They are brought down and fallen: but we are risen, and stand upright.
              </verse><verse osisID="Ps.20.9">
SLO | Reši, Gospod. Naj nas sliši kralj, ko kličemo.

ENG | Save, Lord: let the king hear us when we call.
              </verse></chapter><chapter osisID="Ps.21" chapterTitle="Psalm 21"><title type="chapter">Psalm 21</title>
              <title type="psalm" canonical="true">
SLO | Vodji glasbenikov, Davidov psalm.

ENG | To the chief Musician, A Psalm of David.
          </title><verse osisID="Ps.21.1">
SLO | Kralj se bo veselil v tvoji môči, oh Gospod in kako silno se bo radoval v tvoji rešitvi!

ENG | The king shall joy in thy strength, O Lord; and in thy salvation how greatly shall he rejoice!
              </verse><verse osisID="Ps.21.2">
SLO | Dal si mu željo njegovega srca in nisi zadržal prošnje njegovih ustnic. Sela.

ENG | Thou hast given him his heart's desire, and hast not withholden the request of his lips. Selah.
              </verse><verse osisID="Ps.21.3">
SLO | Kajti vodiš ga z blagoslovi dobrote. Na njegovo glavo postavljaš krono iz čistega zlata.

ENG | For thou preventest him with the blessings of goodness: thou settest a crown of pure gold on his head.
              </verse><verse osisID="Ps.21.4">
SLO | Prosil te je življenja in ti mu ga daješ, celó dolžino dni na veke vekov.

ENG | He asked life of thee, and thou gavest it him, even length of days for ever and ever.
              </verse><verse osisID="Ps.21.5">
SLO | Njegova slava v tvoji rešitvi je velika. Čast in veličanstvo si položil nanj.

ENG | His glory is great in thy salvation: honour and majesty hast thou laid upon him.
              </verse><verse osisID="Ps.21.6">
SLO | Kajti naredil<note type="study">naredil…: hebr. postavil si ga, da bo blagoslov.</note> si ga najbolj blagoslovljenega na veke. S svojim obličjem si ga storil silno<note type="study">silno…: hebr. veselega z radostjo.</note> veselega.

ENG | For thou hast made him most blessed for ever: thou hast made him exceeding glad with thy countenance.<note type="study">made him most…: Heb. set him to be blessings</note><note type="study">made him exceeding…: Heb. make him glad with joy</note>
              </verse><verse osisID="Ps.21.7"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Kajti kralj zaupa v Gospoda in zaradi usmiljenja Najvišjega ne bo omajan.

ENG | For the king trusteth in the Lord, and through the mercy of the most High he shall not be moved.
              </verse><verse osisID="Ps.21.8">
SLO | Tvoja roka bo zalotila vse tvoje sovražnike. Tvoja desnica bo zalotila tiste, ki te sovražijo.

ENG | Thine hand shall find out all thine enemies: thy right hand shall find out those that hate thee.
              </verse><verse osisID="Ps.21.9">
SLO | V času svoje jeze jih boš naredil kakor ognjeno peč. Gospod jih bo v svojem besu pogoltnil in ogenj jih bo požrl.

ENG | Thou shalt make them as a fiery oven in the time of thine anger: the Lord shall swallow them up in his wrath, and the fire shall devour them.
              </verse><verse osisID="Ps.21.10">
SLO | Njihov sad boš uničil z zemlje in njihovo seme izmed človeških otrók.

ENG | Their fruit shalt thou destroy from the earth, and their seed from among the children of men.
              </verse><verse osisID="Ps.21.11">
SLO | Kajti zoper tebe so načrtovali zlo. Domislili so si poguben naklep, ki ga niso mogli izpolniti.

ENG | For they intended evil against thee: they imagined a mischievous device, which they are not able to perform.
              </verse><verse osisID="Ps.21.12">
SLO | Zato boš<note type="study">boš…: ali, jih boš postavil kakor sod.</note> storil, da bodo obrnili svoj<note type="study">svoj…: hebr. svojo ramo.</note> hrbet, ko boš pripravil svoje puščice na tetive proti njihovim obrazom.

ENG | Therefore shalt thou make them turn their back, when thou shalt make ready thine arrows upon thy strings against the face of them.<note type="study">shalt thou…: or, thou shalt set them as a butt</note><note type="study">back: Heb. shoulder</note>
              </verse><verse osisID="Ps.21.13">
SLO | Bodi vzvišen, Gospod, v svoji môči. Tako bomo opevali in hvalili tvojo moč.

ENG | Be thou exalted, Lord, in thine own strength: so will we sing and praise thy power.
              </verse></chapter><chapter osisID="Ps.22" chapterTitle="Psalm 22"><title type="chapter">Psalm 22</title>
              <title type="psalm" canonical="true">
SLO | Vodji glasbenikov na Košuta zore,<note type="study">Košuta zore; ali, Aijeleth Shahar, ali, košuta jutra; [Aijeleth Shahar – verjetno ime neke pesmi z napevom, na katerega naj bi se pel ta psalm.]</note> Davidov psalm.

ENG | To the chief Musician upon Aijeleth Shahar, A Psalm of David.
          </title><verse osisID="Ps.22.1">
SLO | Moj Bog, moj Bog,<note type="crossReference"><reference osisRef="Matt.27.46">Mt 27,46</reference>; <reference osisRef="Mark.15.34">Mr 15,34</reference></note> zakaj si me zapustil? Zakaj si tako daleč proč od pomoči<note type="study">pomoči…: hebr. moje rešitve.</note> meni in od besed mojega vpitja?<note type="crossReference"><reference osisRef="Ps.69.1-Ps.69.36">[Ps 69]</reference>; <reference osisRef="Isa.50.6">[Iz 50,6]</reference>; <reference osisRef="Isa.52.14">[Iz 52,14]</reference>; <reference osisRef="Isa.53.1-Isa.53.12">[Iz 53,1-12]</reference>; <reference osisRef="Matt.16.21">[Mt 16,21]</reference>; <reference osisRef="Matt.26.24">[Mt 26,24]</reference>; <reference osisRef="Matt.27.46">Mt 27,46</reference>; <reference osisRef="Mark.9.12">[Mr 9,12]</reference></note>

ENG | My God, my God, why hast thou forsaken me? why art thou so far from helping me, and from the words of my roaring?<note type="study">Aijeleth…: or, the hind of the morning</note><note type="study">helping…: Heb. my salvation</note>
              </verse><verse osisID="Ps.22.2">
SLO | Oh moj Bog, jokam podnevi, toda ti me ne uslišiš in v nočnem času in nisem<note type="study">in nisem…: hebr. tukaj zame ni tišine.</note> tiho.

ENG | O my God, I cry in the daytime, but thou hearest not; and in the night season, and am not silent.<note type="study">am…: Heb. there is no silence to me</note>
              </verse><verse osisID="Ps.22.3">
SLO | Toda ti si svét, oh ti, ki naseljuješ Izraelove hvalnice.

ENG | But thou art holy, O thou that inhabitest the praises of Israel.
              </verse><verse osisID="Ps.22.4">
SLO | Naši očetje so zaupali vate. Zaupali so in si jih osvobodil.

ENG | Our fathers trusted in thee: they trusted, and thou didst deliver them.
              </verse><verse osisID="Ps.22.5">
SLO | Klicali so k tebi in so bili osvobojeni. Zaupali so vate in niso bili zbegani.

ENG | They cried unto thee, and were delivered: they trusted in thee, and were not confounded.
              </verse><verse osisID="Ps.22.6">
SLO | Toda jaz sem [škrlatni] črv<note type="study">[škrlatni črv: hebr. tola; ang: Crimson worm; lat: Coccus ilicis ali Kermes ilicis. Življenjski cikel škrlatnega črva je živa prispodoba Jezusove smrti na križu. To je posebna vrsta žuželke, velikosti graha. Pogosta je na področju srednjega vzhoda in še posebej v Izraelu. Samo<hi type="bold"> samec je sposoben leteti in oplodi</hi> samico. Ko je samica škrlatnega črva pripravljena odložiti jajčeca, kar se zgodi le enkrat v njenem življenju, se povzpne na drevo ali ograjo in se<hi type="bold"> pritrdi na les, da bi tam poginila</hi> in da bi s <hi type="bold">poginom ustvarila novo življenje.</hi> Iz tega se sama ne more več odstraniti. Iz njenega telesa, pritrjenega na les, nastane trda lupina, tako trda in tako pritrjena na les, da jo je mogoče odstraniti le tako, da raztrgate telo, kar bi ubilo črva. Samica odloži jajčeca pod svoje telo, ki <hi type="bold">ščiti mladičke.</hi> Ko se izležejo, ostanejo pod materino zaščitno lupino, tako da se lahko mladički nekaj dni <hi type="bold">hranijo z živim telesom matere. </hi>Po nekaj dneh, ko so mladiči sposobni skrbeti zase, mati črv pogine in njeno telo izloči škrlatno barvo, ki obarva les, na katerega je pritrjena, in tudi njene mladiče. Le-ti <hi type="bold">ostanejo škrlatno obarvani</hi> vse življenje. <hi type="bold">Tri dni</hi> po materini smrti njeno telo izgubi škrlatno barvo in se spremeni v belo. Četrti dan se rep materinega črva dvigne v njeno glavo in tvori telo v obliki srca, ki ni več škrlatno, ampak se je <hi type="bold">spremenilo v snežno bel vosek,</hi> ki je videti kot zaplata volne na drevesu ali ograji. Nato se začne luščiti in padati na tla kot sneg. Telo in lupina črva, ki sta še vedno rdeča in pritrjena na drevo, se postrgata, posušita in zmeljeta v prah in uporabita za izdelavo ›kraljevske rdeče barve,‹ naravnega barvila škrlatne barve. Z njim so barvali duhovniška oblačila. Voščeni material se uporablja za izdelavo visokokakovostnega šelaka, ki se na Bližnjem vzhodu uporablja kot ohranjevalnik lesa. Ostanki črva se uporabljajo tudi v zdravilih, ki pomagajo pri uravnavanju bitja človeškega srca.]</note> in ne mož; graja ljudem in preziran od ljudstva.

ENG | But I am a worm, and no man; a reproach of men, and despised of the people.
              </verse><verse osisID="Ps.22.7">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Matt.27.39">Mt 27,39</reference></note> Vsi, ki me vidijo, se mi smejijo do norčevanja. Namrdnejo<note type="study">Namrdnejo: hebr. odprejo.</note> ustnico [in] zmajujejo z glavo, rekoč:

ENG | All they that see me laugh me to scorn: they shoot out the lip, they shake the head, saying,<note type="study">shoot…: Heb. open</note>
              </verse><verse osisID="Ps.22.8">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Matt.27.43">Mt 27,43</reference></note> »Zaupal<note type="study">Zaupal…: hebr. Sebe je valil na.</note> je v Gospoda, da ga bo osvobodil. Naj ga reši, glede<note type="study">glede…: ali, če se on razveseljuje v njem.</note> na to, da se je razveseljeval v njem.«

ENG | He trusted on the Lord that he would deliver him: let him deliver him, seeing he delighted in him.<note type="study">He trusted…: Heb. He rolled himself on</note><note type="study">seeing…: or, if he delight in</note>
              </verse><verse osisID="Ps.22.9">
SLO | Toda ti si ta, ki me je potegnil iz maternice. Oblikoval<note type="study">Oblikoval…: ali, Čuval si me na varnem.</note> si mi zaupanje, ko sem bil na prsih svoje matere.

ENG | But thou art he that took me out of the womb: thou didst make me hope when I was upon my mother's breasts.<note type="study">didst…: or, kept me in safety</note>
              </verse><verse osisID="Ps.22.10">
SLO | Iz maternice sem bil vržen nate. Ti si moj Bog od trebuha moje matere.

ENG | I was cast upon thee from the womb: thou art my God from my mother's belly.
              </verse><verse osisID="Ps.22.11"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Ne bodi daleč od mene, kajti stiska je blizu, kajti nikogar<note type="study">nikogar: hebr. niti pomočnika.</note> ni, da pomaga.

ENG | Be not far from me; for trouble is near; for there is none to help.<note type="study">none…: Heb. not a helper</note>
              </verse><verse osisID="Ps.22.12">
SLO | Obdalo me je mnogo bikov. Močni bašánski biki so me obdali naokoli.

ENG | Many bulls have compassed me: strong bulls of Bashan have beset me round.
              </verse><verse osisID="Ps.22.13">
SLO | S<note type="study">S…: hebr. Svoja usta so odpirali zoper mene.</note> svojimi gobci so zevali vame, kakor ropa željan in rjoveč lev.

ENG | They gaped upon me with their mouths, as a ravening and a roaring lion.<note type="study">gaped…: Heb. opened their mouths against me</note>
              </verse><verse osisID="Ps.22.14">
SLO | Izlit sem kakor voda in vse moje kosti so izpahnjene.<note type="study">izpahnjene: ali, razdvojene.</note> Moje srce je podobno vosku, stopljeno je v sredi moje notranjosti.

ENG | I am poured out like water, and all my bones are out of joint: my heart is like wax; it is melted in the midst of my bowels.<note type="study">out of…: or, sundered</note>
              </verse><verse osisID="Ps.22.15">
SLO | Moja moč je izsušena kakor črepinja in moj jezik se lepi k mojim čeljustim in ti si me privedel v smrtni prah.

ENG | My strength is dried up like a potsherd; and my tongue cleaveth to my jaws; and thou hast brought me into the dust of death.
              </verse><verse osisID="Ps.22.16">
SLO | Kajti psi so me obdali. Zajel me je zbor zlobnih.<note type="crossReference"><reference osisRef="Matt.27.35">Mt 27,35</reference>; <reference osisRef="Mark.15.24">Mr 15,24</reference>; <reference osisRef="Luke.23.33">Lk 23,33</reference>; <reference osisRef="John.19.23">Jn 19,23</reference></note> Prebodli so moje roke in moja stopala.

ENG | For dogs have compassed me: the assembly of the wicked have inclosed me: they pierced my hands and my feet.
              </verse><verse osisID="Ps.22.17">
SLO | Vse svoje kosti lahko razločim. Oni pa gledajo in strmijo vame.

ENG | I may tell all my bones: they look and stare upon me.
              </verse><verse osisID="Ps.22.18">
SLO | Moje obleke si razdeljujejo med seboj in za mojo suknjo so metali žrebe.<note type="crossReference"><reference osisRef="Josh.7.13-Josh.7.18">[Joz 7,13-18]</reference>; <reference osisRef="1Sam.10.20-1Sam.10.21">[1 Sam 10,20-21]</reference>; <reference osisRef="1Sam.14.41-1Sam.14.42">[1 Sam 14,41-42]</reference>; <reference osisRef="Prov.16.33">[Prg 16,33]</reference>; <reference osisRef="Jonah.1.7">[Jon 1,7]</reference>; <reference osisRef="Matt.27.35">[Mt 27,35]</reference>; <reference osisRef="Mark.15.24">[Mr 15,24]</reference>; <reference osisRef="Luke.23.34">[Lk 23,34]</reference>; <reference osisRef="John.19.23-John.19.24">[Jn 19,23-24]</reference></note>

ENG | They part my garments among them, and cast lots upon my vesture.
              </verse><verse osisID="Ps.22.19">
SLO | Toda ti, oh Gospod, ne bodi daleč od mene. Oh moja moč, hiti, da mi pomagaš.

ENG | But be not thou far from me, O Lord: O my strength, haste thee to help me.
              </verse><verse osisID="Ps.22.20">
SLO | Osvobodi mojo dušo pred mečem, mojo ljubljeno<note type="study">ljubljeno: hebr. edino.</note> pred močjo<note type="study">močjo…: hebr. pasjo roko.</note> psa.

ENG | Deliver my soul from the sword; my darling from the power of the dog.<note type="study">my darling: Heb. my only one</note><note type="study">power: Heb. hand</note>
              </verse><verse osisID="Ps.22.21">
SLO | Reši me pred levjimi usti, kajti uslišal si me pred rogovi samorogov.

ENG | Save me from the lion's mouth: for thou hast heard me from the horns of the unicorns.
              </verse><verse osisID="Ps.22.22"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Heb.2.12">Heb 2,12</reference></note> Tvoje ime bom oznanjal svojim bratom. Na sredi skupnosti te bom hvalil.

ENG | I will declare thy name unto my brethren: in the midst of the congregation will I praise thee.
              </verse><verse osisID="Ps.22.23">
SLO | Vi, ki se bojite Gospoda, hvalite ga, vsi vi, seme Jakobovo, proslavite ga, in bojte se ga, vsi vi, seme Izraelovo.

ENG | Ye that fear the Lord, praise him; all ye the seed of Jacob, glorify him; and fear him, all ye the seed of Israel.
              </verse><verse osisID="Ps.22.24">
SLO | Kajti ni zaničeval niti preziral stiske stiskanih niti svojega obraza ni skrival pred njim; toda ko je klical k njemu, je slišal.

ENG | For he hath not despised nor abhorred the affliction of the afflicted; neither hath he hid his face from him; but when he cried unto him, he heard.
              </verse><verse osisID="Ps.22.25">
SLO | Moja hvala v veliki skupnosti bo o tebi. Svoje zaobljube bom izpolnil pred tistimi, ki se ga bojijo.

ENG | My praise shall be of thee in the great congregation: I will pay my vows before them that fear him.
              </verse><verse osisID="Ps.22.26">
SLO | Krotki bodo jedli in bodo nasičeni. Hvalili bodo Gospoda [tisti], ki ga iščejo. Vaše srce bo živelo na veke.

ENG | The meek shall eat and be satisfied: they shall praise the Lord that seek him: your heart shall live for ever.
              </verse><verse osisID="Ps.22.27">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Ps.2.8">Ps 2,8</reference>; <reference osisRef="Ps.72.11">Ps 72,11</reference>; <reference osisRef="Ps.86.9">Ps 86,9</reference></note> Vsi konci zemlje se bodo spomnili in obrnili h Gospodu in vsa sorodstva narodov bodo oboževala pred teboj.

ENG | All the ends of the world shall remember and turn unto the Lord: and all the kindreds of the nations shall worship before thee.
              </verse><verse osisID="Ps.22.28">
SLO | Kajti kraljestvo je Gospodovo in on je voditelj med narodi.

ENG | For the kingdom is the Lord's: and he is the governor among the nations.
              </verse><verse osisID="Ps.22.29">
SLO | Vsi tisti, ki so na zemlji obilni, bodo jedli in oboževali. Vsi tisti, ki gredo dol v prah, se bodo poklonili pred njim, svoje duše pa nihče ne more ohraniti žive.

ENG | All they that be fat upon earth shall eat and worship: all they that go down to the dust shall bow before him: and none can keep alive his own soul.
              </verse><verse osisID="Ps.22.30">
SLO | Seme mu bo služilo; to bo šteto h Gospodu za rod.

ENG | A seed shall serve him; it shall be accounted to the Lord for a generation.
              </verse><verse osisID="Ps.22.31">
SLO | Prišli bodo in oznanjali bodo njegovo pravičnost ljudem, ki bodo rojeni, da je on to storil.

ENG | They shall come, and shall declare his righteousness unto a people that shall be born, that he hath done this.
              </verse></chapter><chapter osisID="Ps.23" chapterTitle="Psalm 23"><title type="chapter">Psalm 23</title>
              <title type="psalm" canonical="true">
SLO | Davidov psalm.

ENG | A Psalm of David.
          </title><verse osisID="Ps.23.1">
SLO | Gospod je moj pastir,<note type="crossReference"><reference osisRef="Isa.40.11">Iz 40,11</reference>; <reference osisRef="Jer.23.3-Jer.23.4">Jer 23,3-4</reference>; <reference osisRef="Ezek.34.23-Ezek.34.24">Ezk 34,23-24</reference>; <reference osisRef="John.10.14">Jn 10,14</reference>; <reference osisRef="John.10.27-John.10.30">Jn 10,27-30</reference>; <reference osisRef="1Pet.2.25">1 Pet 2,25</reference></note> ne bom trpel pomanjkanja.

ENG | The Lord is my shepherd; I shall not want.
              </verse><verse osisID="Ps.23.2">
SLO | Napravlja mi, da se zleknem na zelenih<note type="study">zelenih…: hebr. pašnikih nežne trave.</note> pašnikih. Vódi me ob mirnih<note type="study">mirnih…: hebr. vodah spokojnosti.</note> vodah.

ENG | He maketh me to lie down in green pastures: he leadeth me beside the still waters.<note type="study">green…: Heb. pastures of tender grass</note><note type="study">still…: Heb. waters of quietness</note>
              </verse><verse osisID="Ps.23.3">
SLO | Mojo dušo obnavlja. Zaradi svojega imena me vódi po stezáh pravičnosti.

ENG | He restoreth my soul: he leadeth me in the paths of righteousness for his name's sake.
              </verse><verse osisID="Ps.23.4">
SLO | Da, čeprav hodim skozi dolino smrtne sence,<note type="crossReference"><reference osisRef="Ps.3.6">Ps 3,6</reference>; <reference osisRef="Ps.118.6">Ps 118,6</reference></note> se ne bom bal nobenega zla, kajti ti si z menoj; tvoja šiba in tvoja palica me tolažita.

ENG | Yea, though I walk through the valley of the shadow of death, I will fear no evil: for thou art with me; thy rod and thy staff they comfort me.
              </verse><verse osisID="Ps.23.5">
SLO | Pred menoj pripravljaš mizo, v prisotnosti mojih sovražnikov. Mojo glavo maziliš<note type="study">maziliš: hebr. odebeliš.</note> z oljem, moja čaša prekipeva.

ENG | Thou preparest a table before me in the presence of mine enemies: thou anointest my head with oil; my cup runneth over.<note type="study">anointest: Heb. makest fat</note>
              </verse><verse osisID="Ps.23.6">
SLO | Zagotovo me bosta dobrota in usmiljenje spremljali vse dni mojega življenja, in v Gospodovi hiši bom prebival na veke.<note type="study">na veke: hebr. do dolžine dni.</note>

ENG | Surely goodness and mercy shall follow me all the days of my life: and I will dwell in the house of the Lord for ever.<note type="study">for ever: Heb. to length of days</note>
              </verse></chapter><chapter osisID="Ps.24" chapterTitle="Psalm 24"><title type="chapter">Psalm 24</title>
              <title type="psalm" canonical="true">
SLO | Davidov psalm.

ENG | A Psalm of David.
          </title><verse osisID="Ps.24.1">
SLO | Zemlja je Gospodova in njena polnost, zemeljski [krog]<note type="crossReference"><reference osisRef="Isa.40.22">[Iz 40,22]</reference></note> in tisti, ki prebivajo na njem.<note type="study">[Leta 1017 pr. Kr.]</note><note type="crossReference"><reference osisRef="Deut.10.14">5 Mz 10,14</reference>; <reference osisRef="Job.41.11">Job 41,11</reference>; <reference osisRef="Ps.50.12">Ps 50,12</reference>; <reference osisRef="1Cor.10.26">1 Kor 10,26</reference>; <reference osisRef="1Cor.10.28">1 Kor 10,28</reference></note>

ENG | The earth is the Lord's, and the fulness thereof; the world, and they that dwell therein.
              </verse><verse osisID="Ps.24.2">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Job.38.6">Job 38,6</reference>; <reference osisRef="Ps.104.5">Ps 104,5</reference>; <reference osisRef="Ps.136.6">Ps 136,6</reference></note> Kajti utemeljil ga je na morjih in ga osnoval na tokovih.

ENG | For he hath founded it upon the seas, and established it upon the floods.
              </verse><verse osisID="Ps.24.3"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Ps.15.1">Ps 15,1</reference></note> Kdo se bo povzpel na Gospodovo goro? Ali kdo bo stal na njegovem svétem kraju?

ENG | Who shall ascend into the hill of the Lord? or who shall stand in his holy place?
              </verse><verse osisID="Ps.24.4">
SLO | Kdor<note type="study">Kdor…: hebr. Čistoča rok.</note> ima čiste roke in nedolžno srce, kdor svoje duše ni povzdigoval k praznim rečem niti ni varljivo prisegal.<note type="crossReference"><reference osisRef="Isa.33.15-Isa.33.16">Iz 33,15-16</reference></note>

ENG | He that hath clean hands, and a pure heart; who hath not lifted up his soul unto vanity, nor sworn deceitfully.<note type="study">He…: Heb. The clean of hands</note>
              </verse><verse osisID="Ps.24.5">
SLO | Prejel bo blagoslov od Gospoda in pravičnost od Boga svoje rešitve.

ENG | He shall receive the blessing from the Lord, and righteousness from the God of his salvation.
              </verse><verse osisID="Ps.24.6">
SLO | To je rod tistih, ki ga iščejo, ki iščejo tvoje obličje, oh Jakob.<note type="study">Jakob: ali, Bog Jakobov.</note> Sela.

ENG | This is the generation of them that seek him, that seek thy face, O Jacob. Selah.<note type="study">O Jacob: or, O God of Jacob</note>
              </verse><verse osisID="Ps.24.7"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Vzdignite svoje glave, oh ve velika vrata in bodite dvignjene, ve večna vrata, in vstopil bo Kralj slave.

ENG | Lift up your heads, O ye gates; and be ye lift up, ye everlasting doors; and the King of glory shall come in.
              </verse><verse osisID="Ps.24.8">
SLO | Kdo je to, Kralj slave? Gospod, močan in mogočen, Gospod, mogočen v bitki.

ENG | Who is this King of glory? The Lord strong and mighty, the Lord mighty in battle.
              </verse><verse osisID="Ps.24.9">
SLO | Vzdignite svoje glave, oh ve velika vrata, celó dvignite jih, ve večna vrata in vstopil bo Kralj slave.

ENG | Lift up your heads, O ye gates; even lift them up, ye everlasting doors; and the King of glory shall come in.
              </verse><verse osisID="Ps.24.10">
SLO | Kdo je ta Kralj slave? Gospod nad bojevniki, on je Kralj slave. Sela.

ENG | Who is this King of glory? The Lord of hosts, he is the King of glory. Selah.
              </verse></chapter><chapter osisID="Ps.25" chapterTitle="Psalm 25"><title type="chapter">Psalm 25</title>
              <title type="psalm" canonical="true">
SLO | Davidov psalm.

ENG | A Psalm of David.
          </title><verse osisID="Ps.25.1">
SLO | <foreign n="א">[ALEF א]</foreign> K tebi, oh Gospod, vzdigujem svojo dušo.

ENG | Unto thee, O Lord, do I lift up my soul.
              </verse><verse osisID="Ps.25.2">
SLO | <foreign n="ב">[BET ב]</foreign> Oh moj Bog,<note type="crossReference"><reference osisRef="Ps.22.5">Ps 22,5</reference>; <reference osisRef="Ps.31.1">Ps 31,1</reference>; <reference osisRef="Ps.34.8">Ps 34,8</reference></note> jaz zaupam vate. Naj ne bom osramočen, naj moji sovražniki ne slavijo zmage nad menoj.

ENG | O my God, I trust in thee: let me not be ashamed, let not mine enemies triumph over me.
              </verse><verse osisID="Ps.25.3">
SLO | <foreign n="ג">[GIMEL ג]</foreign> <note type="crossReference"><reference osisRef="Rom.10.11">Rim 10,11</reference></note> Da, naj ne bo osramočen nihče, ki čaka nate. Naj bodo osramočeni, ki se pregrešijo brez razloga.

ENG | Yea, let none that wait on thee be ashamed: let them be ashamed which transgress without cause.
              </verse><verse osisID="Ps.25.4">
SLO | <foreign n="ד">[DALET ד]</foreign> Pokaži mi svoje poti, oh Gospod, úči me svojih stezá.<note type="crossReference"><reference osisRef="Ps.27.11">Ps 27,11</reference>; <reference osisRef="Ps.86.11">Ps 86,11</reference>; <reference osisRef="Ps.119">Ps 119</reference></note>

ENG | Shew me thy ways, O Lord; teach me thy paths.
              </verse><verse osisID="Ps.25.5">
SLO | <foreign n="ה">[HE ה]</foreign> Vôdi me v svoji resnici <foreign n="ו">[VAV ו]</foreign> in me úči, kajti ti si Bog moje rešitve, nate čakam ves dan.

ENG | Lead me in thy truth, and teach me: for thou art the God of my salvation; on thee do I wait all the day.
              </verse><verse osisID="Ps.25.6">
SLO | <foreign n="ז">[ZAJIN ז]</foreign> Spomni se, oh Gospod, svojih<note type="study">svojih…: hebr. svoje notranjosti.</note> nežnih usmiljenj in svojih ljubečih skrbnosti, kajti bile so vedno, od davnine.<note type="crossReference"><reference osisRef="Ps.103.17">Ps 103,17</reference>; <reference osisRef="Ps.106.1">Ps 106,1</reference>; <reference osisRef="Ps.107.1">Ps 107,1</reference>; <reference osisRef="Jer.33.11">Jer 33,11</reference></note>

ENG | Remember, O Lord, thy tender mercies and thy lovingkindnesses; for they have been ever of old.<note type="study">tender…: Heb. bowels</note>
              </verse><verse osisID="Ps.25.7">
SLO | <foreign n="ח">[HET ח]</foreign> Ne spominjaj se grehov moje mladosti niti mojih prestopkov. Glede na svoje usmiljenje se me spominjaj zaradi svoje dobrote, oh Gospod.

ENG | Remember not the sins of my youth, nor my transgressions: according to thy mercy remember thou me for thy goodness' sake, O Lord.
              </verse><verse osisID="Ps.25.8"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | <foreign n="ט">[TET ט]</foreign> Dober in pošten je Gospod, zato bo grešnike učil na poti.

ENG | Good and upright is the Lord: therefore will he teach sinners in the way.
              </verse><verse osisID="Ps.25.9">
SLO | <foreign n="י">[JOD י]</foreign> Krotke bo usmerjal na sodbo in krotke bo učil svojo pot.

ENG | The meek will he guide in judgment: and the meek will he teach his way.
              </verse><verse osisID="Ps.25.10">
SLO | <foreign n="כ">[KAF כ]</foreign> Vse Gospodove steze so usmiljenje in resnica do teh, ki se držijo njegove zaveze in njegovih pričevanj.

ENG | All the paths of the Lord are mercy and truth unto such as keep his covenant and his testimonies.
              </verse><verse osisID="Ps.25.11">
SLO | <foreign n="ל">[LAMED ל]</foreign> Zaradi svojega imena, oh Gospod, odpusti mojo krivičnost, kajti ta je velika.

ENG | For thy name's sake, O Lord, pardon mine iniquity; for it is great.
              </verse><verse osisID="Ps.25.12">
SLO | <foreign n="מ">[MEM מ]</foreign> Kdo je ta človek, ki se boji Gospoda? Njega bo On učil na poti, ki jo bo On izbral.

ENG | What man is he that feareth the Lord? him shall he teach in the way that he shall choose.
              </verse><verse osisID="Ps.25.13">
SLO | <foreign n="נ">[NUN נ]</foreign> Njegova duša bo prebivala<note type="study">prebivala…: hebr. prenočevala v dobroti.</note> sproščeno in njegovo seme bo podedovalo zemljo.

ENG | His soul shall dwell at ease; and his seed shall inherit the earth.<note type="study">dwell…: Heb. lodge in goodness</note>
              </verse><verse osisID="Ps.25.14">
SLO | <foreign n="ס">[SAMEH ס]</foreign> <note type="crossReference"><reference osisRef="Prov.3.32">Prg 3,32</reference></note> Gospodova skrivnost je s tistimi, ki se ga bojijo in pokazal<note type="study">pokazal…: ali, njegove zaveze, da jih primora, da jo poznajo.</note> jim bo svojo zavezo.

ENG | The secret of the Lord is with them that fear him; and he will shew them his covenant.<note type="study">and…: or, and his covenant to make them know it</note>
              </verse><verse osisID="Ps.25.15"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | <foreign n="ע">[AJIN ע]</foreign> Moje oči so vedno v smeri Gospoda, kajti moja stopala bo on potegnil<note type="study">potegnil: hebr. privedel.</note> iz mreže.

ENG | Mine eyes are ever toward the Lord; for he shall pluck my feet out of the net.<note type="study">pluck: Heb. bring forth</note>
              </verse><verse osisID="Ps.25.16">
SLO | <foreign n="פ">[PE פ]</foreign> Obrni se k meni in se me usmili, kajti zapuščen sem in prizadet.

ENG | Turn thee unto me, and have mercy upon me; for I am desolate and afflicted.
              </verse><verse osisID="Ps.25.17">
SLO | <foreign n="צ">[TSADE צ]</foreign> Težave mojega srca so se povečale. Oh, reši me iz moje stiske.

ENG | The troubles of my heart are enlarged: O bring thou me out of my distresses.
              </verse><verse osisID="Ps.25.18">
SLO | <foreign n="ר">[REŠ ר]</foreign> Poglej na mojo žalost in mojo bolečino in odpusti vse moje grehe.

ENG | Look upon mine affliction and my pain; and forgive all my sins.
              </verse><verse osisID="Ps.25.19">
SLO | <foreign n="ר">[REŠ ר]</foreign> Preudari moje sovražnike, kajti mnogo jih je in sovražijo me s krutim<note type="study">krutim…: hebr. sovraštvom nasilja.</note> sovraštvom.

ENG | Consider mine enemies; for they are many; and they hate me with cruel hatred.<note type="study">cruel…: Heb. hatred of violence</note>
              </verse><verse osisID="Ps.25.20">
SLO |  <foreign n="ש">[ŠIN ש]</foreign> Oh varuj mojo dušo in me osvobodi. Naj ne bom osramočen, kajti svoje zaupanje polagam vate.

ENG | O keep my soul, and deliver me: let me not be ashamed; for I put my trust in thee.
              </verse><verse osisID="Ps.25.21">
SLO | <foreign n="ת">[TAV ת]</foreign> Naj me ohranjata neoporečnost in poštenost, kajti jaz čakam nate.

ENG | Let integrity and uprightness preserve me; for I wait on thee.
              </verse><verse osisID="Ps.25.22">
SLO | Odkupi Izraela, oh Bog, iz vseh njegovih težav.

ENG | Redeem Israel, O God, out of all his troubles.
              </verse></chapter><chapter osisID="Ps.26" chapterTitle="Psalm 26"><title type="chapter">Psalm 26</title>
              <title type="psalm" canonical="true">
SLO | Davidov psalm.

ENG | A Psalm of David.
          </title><verse osisID="Ps.26.1">
SLO | Sodi me, oh Gospod, kajti hodil sem v svoji neoporečnosti. Zaupal sem tudi v Gospoda, zato ne bom zdrsnil.

ENG | Judge me, O Lord; for I have walked in mine integrity: I have trusted also in the Lord; therefore I shall not slide.
              </verse><verse osisID="Ps.26.2">
SLO | Preišči me, oh Gospod in preizkusi me; preizkusi mojo notranjost in moje srce.<note type="crossReference"><reference osisRef="Ps.7.9">Ps 7,9</reference>; <reference osisRef="2Cor.13.5">[2 Kor 13,5]</reference></note>

ENG | Examine me, O Lord, and prove me; try my reins and my heart.
              </verse><verse osisID="Ps.26.3">
SLO | Kajti tvoja ljubeča skrbnost je pred mojimi očmi in hodil sem v tvoji resnici.

ENG | For thy lovingkindness is before mine eyes: and I have walked in thy truth.
              </verse><verse osisID="Ps.26.4">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Ps.1.1">Ps 1,1</reference></note> Nisem se usedal z domišljavimi osebami niti ne bom vstopal s hinavci.

ENG | I have not sat with vain persons, neither will I go in with dissemblers.
              </verse><verse osisID="Ps.26.5">
SLO | Sovražil sem skupnost hudodelcev in z zlobnimi ne bom sedel.

ENG | I have hated the congregation of evil doers; and will not sit with the wicked.
              </verse><verse osisID="Ps.26.6"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | V nedolžnosti si bom umival roke; tako bom hodil okoli tvojega oltarja, oh Gospod,

ENG | I will wash mine hands in innocency: so will I compass thine altar, O Lord:
              </verse><verse osisID="Ps.26.7">
SLO | da bom lahko razglašal z glasom zahvaljevanja in pripovedoval o vseh tvojih čudovitih delih.

ENG | That I may publish with the voice of thanksgiving, and tell of all thy wondrous works.
              </verse><verse osisID="Ps.26.8">
SLO | Gospod, ljubil sem prebivališče tvoje hiše in kraj, kjer<note type="study">kjer…: hebr. šotorsko svetišče tvoje časti.</note> prebiva tvoja čast.

ENG | Lord, I have loved the habitation of thy house, and the place where thine honour dwelleth.<note type="study">where…: Heb. of the tabernacle of thy honour</note>
              </verse><verse osisID="Ps.26.9">
SLO | Ne zbiraj<note type="study">Ne zbiraj: ali, Ne vzemi.</note> moje duše z grešniki niti mojega življenja s krvoločneži.<note type="study">s krvoločneži: hebr. z ljudmi iz krvi.</note>

ENG | Gather not my soul with sinners, nor my life with bloody men:<note type="study">Gather…: or, Take not away</note><note type="study">bloody…: Heb. men of blood</note>
              </verse><verse osisID="Ps.26.10">
SLO | V čigar rokah je vragolija, njihova desnica pa je polna<note type="study">polna…: hebr. napolnjena s podkupninami.</note> podkupnin.

ENG | In whose hands is mischief, and their right hand is full of bribes.<note type="study">full…: Heb. filled with</note>
              </verse><verse osisID="Ps.26.11">
SLO | Toda kar se mene tiče, jaz bom hodil v svoji neoporečnosti. Odkupi me in bodi mi usmiljen.

ENG | But as for me, I will walk in mine integrity: redeem me, and be merciful unto me.
              </verse><verse osisID="Ps.26.12">
SLO | Moje stopalo stoji na ravnem kraju. V skupnostih bom blagoslavljal Gospoda.

ENG | My foot standeth in an even place: in the congregations will I bless the Lord.
              </verse></chapter><chapter osisID="Ps.27" chapterTitle="Psalm 27"><title type="chapter">Psalm 27</title>
              <title type="psalm" canonical="true">
SLO | Davidov psalm.

ENG | A Psalm of David.
          </title><verse osisID="Ps.27.1">
SLO | Gospod je moja svetloba in moja rešitev, koga bi se bal?<note type="crossReference"><reference osisRef="Ps.118.6">Ps 118,6</reference>; <reference osisRef="Mic.7.8">Mih 7,8</reference></note> Gospod je moč mojega življenja; pred kom bom prestrašen?

ENG | The Lord is my light and my salvation; whom shall I fear? the Lord is the strength of my life; of whom shall I be afraid?
              </verse><verse osisID="Ps.27.2">
SLO | Kadar so prišli<note type="study">prišli…: hebr. se zoper mene približali.</note> nadme zlobni, celó moji sovražniki in moji nasprotniki, da požro moje meso, so se spotaknili in padli.

ENG | When the wicked, even mine enemies and my foes, came upon me to eat up my flesh, they stumbled and fell.<note type="study">came…: Heb. approached against me</note>
              </verse><verse osisID="Ps.27.3">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Ps.3.6">Ps 3,6</reference></note> Čeprav bi se zoper mene utaborila vojska, se moje srce ne bo balo. Četudi bi se zoper mene dvignila vojna, bom jaz pri tem zaupljiv.

ENG | Though an host should encamp against me, my heart shall not fear: though war should rise against me, in this will I be confident.
              </verse><verse osisID="Ps.27.4">
SLO | Eno stvar sem želel od Gospoda, to bom iskal, da bom lahko prebival v Gospodovi hiši vse dni svojega življenja, da zrem Gospodovo lepoto<note type="study">lepoto: ali, veselje.</note> in da poizvedujem v njegovem templju.

ENG | One thing have I desired of the Lord, that will I seek after; that I may dwell in the house of the Lord all the days of my life, to behold the beauty of the Lord, and to enquire in his temple.<note type="study">the beauty: or, the delight</note>
              </verse><verse osisID="Ps.27.5">
SLO | Kajti v času stiske me bo skril v svojem paviljonu. Skril me bo v skrivnosti svojega šotorskega svetišča, postavil me bo na skalo.

ENG | For in the time of trouble he shall hide me in his pavilion: in the secret of his tabernacle shall he hide me; he shall set me up upon a rock.
              </verse><verse osisID="Ps.27.6">
SLO | Sedaj bo moja glava povzdignjena nad moje sovražnike okoli mene, zato bom v njegovem šotorskem svetišču daroval žrtvovanje radosti;<note type="study">radosti: hebr. klicanja.</note> pel bom, da, prepeval bom hvalnice Gospodu.

ENG | And now shall mine head be lifted up above mine enemies round about me: therefore will I offer in his tabernacle sacrifices of joy; I will sing, yea, I will sing praises unto the Lord.<note type="study">joy: Heb. shouting</note>
              </verse><verse osisID="Ps.27.7"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Poslušaj, oh Gospod, ko kličem s svojim glasom. Tudi nad menoj imej usmiljenje in mi odgovori.

ENG | Hear, O Lord, when I cry with my voice: have mercy also upon me, and answer me.
              </verse><verse osisID="Ps.27.8">
SLO | Ko praviš:<note type="study">Ko…: ali, Moje srce ti je reklo: »Naj moj obraz išče tvoj obraz« itd.</note> »Iščite moj obraz,« ti je moje srce reklo: »Tvoj obraz, Gospod, bom iskal.«

ENG | When thou saidst, Seek ye my face; my heart said unto thee, Thy face, Lord, will I seek.<note type="study">When…: or, My heart said unto thee, Let my face seek thy face, etc</note>
              </verse><verse osisID="Ps.27.9">
SLO | Ne skrivaj svojega obraza daleč od mene, svojega služabnika ne odslovi v jezi. Bil si moja pomoč; ne zapusti me niti se me ne odpovej, oh Bog moje rešitve.

ENG | Hide not thy face far from me; put not thy servant away in anger: thou hast been my help; leave me not, neither forsake me, O God of my salvation.
              </verse><verse osisID="Ps.27.10">
SLO | Ko me moj oče in moja mati zapustita, potem me bo Gospod pobral.<note type="study">pobral…: hebr. zbral.</note>

ENG | When my father and my mother forsake me, then the Lord will take me up.<note type="study">take…: Heb. gather me</note>
              </verse><verse osisID="Ps.27.11">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Ps.25.4">Ps 25,4</reference>; <reference osisRef="Ps.86.11">Ps 86,11</reference>; <reference osisRef="Ps.119">Ps 119</reference></note> Úči me svoje poti, oh Gospod in vôdi me po ravni<note type="study">ravni…: hebr. poti enostavnosti.</note> stezi, zaradi mojih<note type="study">mojih…: hebr. tistih, ki me opazujejo.</note> sovražnikov.

ENG | Teach me thy way, O Lord, and lead me in a plain path, because of mine enemies.<note type="study">a plain…: Heb. a way of plainness</note><note type="study">mine…: Heb. those which observe me</note>
              </verse><verse osisID="Ps.27.12">
SLO | Ne izroči me volji mojih sovražnikov, kajti krive priče so vstale zoper mene in takšni, ki izdihujejo krutost.

ENG | Deliver me not over unto the will of mine enemies: for false witnesses are risen up against me, and such as breathe out cruelty.
              </verse><verse osisID="Ps.27.13">
SLO | Oslabel sem, razen če sem veroval, da vidim Gospodovo dobroto v deželi živih.

ENG | I had fainted, unless I had believed to see the goodness of the Lord in the land of the living.
              </verse><verse osisID="Ps.27.14">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Ps.31.35">Ps 31,35</reference>; <reference osisRef="Isa.25.9">Iz 25,9</reference>; <reference osisRef="Hab.2.3">Hab 2,3</reference></note> Čakaj na Gospoda, bodi odločnega poguma in okrepil bo tvoje srce. Čakaj, pravim, na Gospoda.

ENG | Wait on the Lord: be of good courage, and he shall strengthen thine heart: wait, I say, on the Lord.
              </verse></chapter><chapter osisID="Ps.28" chapterTitle="Psalm 28"><title type="chapter">Psalm 28</title>
              <title type="psalm" canonical="true">
SLO | Davidov psalm.

ENG | A Psalm of David.
          </title><verse osisID="Ps.28.1">
SLO | K tebi hočem klicati, oh Gospod, moja skala, ne bodi molčeč do mene,<note type="crossReference"><reference osisRef="Ps.143.7">Ps 143,7</reference></note> da ne bi, če boš do mene<note type="study">do mene: hebr. od mene.</note> molčeč, postal podoben tem, ki gredo dol v jamo.

ENG | Unto thee will I cry, O Lord my rock; be not silent to me: lest, if thou be silent to me, I become like them that go down into the pit.<note type="study">to me: Heb. from me</note>
              </verse><verse osisID="Ps.28.2">
SLO | Prisluhni glasu mojih ponižnih prošenj, ko kličem k tebi, ko svoje roke dvigujem k tvojemu<note type="study">tvojemu…: ali, oraklju tvojega svetišča.</note> svetemu oraklju.

ENG | Hear the voice of my supplications, when I cry unto thee, when I lift up my hands toward thy holy oracle.<note type="study">thy…: or, the oracle of thy sanctuary</note>
              </verse><verse osisID="Ps.28.3">
SLO | Ne odtegni me proč z zlobnimi in z delavci krivičnosti,<note type="crossReference"><reference osisRef="Ps.12.3">Ps 12,3</reference>; <reference osisRef="Jer.9.8">Jer 9,8</reference></note> ki svojim bližnjim govorijo mir, toda v njihovih srcih je vragolija.

ENG | Draw me not away with the wicked, and with the workers of iniquity, which speak peace to their neighbours, but mischief is in their hearts.
              </verse><verse osisID="Ps.28.4">
SLO | Daj jim glede na njihova dejanja in glede na zlobnost njihovih prizadevanj. Daj jim po delu njihovih rok; povrni jim, kar so zaslužili.

ENG | Give them according to their deeds, and according to the wickedness of their endeavours: give them after the work of their hands; render to them their desert.
              </verse><verse osisID="Ps.28.5">
SLO | Ker ne upoštevajo Gospodovih del niti delovanja njegovih rok, jih bo uničil in jih ne bo zgradil.

ENG | Because they regard not the works of the Lord, nor the operation of his hands, he shall destroy them, and not build them up.
              </verse><verse osisID="Ps.28.6"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Blagoslovljen bodi Gospod, ker je uslišal glas mojih ponižnih prošenj.

ENG | Blessed be the Lord, because he hath heard the voice of my supplications.
              </verse><verse osisID="Ps.28.7">
SLO | Gospod je moja moč in moj ščit, moje srce je zaupalo vanj in pomagano mi je. Zato se moje srce silno razveseljuje in s svojo pesmijo ga bom hvalil.

ENG | The Lord is my strength and my shield; my heart trusted in him, and I am helped: therefore my heart greatly rejoiceth; and with my song will I praise him.
              </verse><verse osisID="Ps.28.8">
SLO | Gospod je njihova<note type="study">njihova: ali, njegova.</note> moč in on je rešilna<note type="study">rešilna…: hebr. moč rešitve.</note> moč svojemu maziljencu.

ENG | The Lord is their strength, and he is the saving strength of his anointed.<note type="study">their: or, his</note><note type="study">saving…: Heb. strength of salvations</note>
              </verse><verse osisID="Ps.28.9">
SLO | Reši svoje ljudstvo in blagoslavljaj svojo dediščino, tudi pasi<note type="study">pasi: ali, usmerjaj.</note> jih in dvigni jih na veke.

ENG | Save thy people, and bless thine inheritance: feed them also, and lift them up for ever.<note type="study">feed: or, rule</note>
              </verse></chapter><chapter osisID="Ps.29" chapterTitle="Psalm 29"><title type="chapter">Psalm 29</title>
              <title type="psalm" canonical="true">
SLO | Davidov psalm.

ENG | A Psalm of David.
          </title><verse osisID="Ps.29.1">
SLO | Dajajte Gospodu, oh vi mogočni,<note type="study">mogočni: hebr. sinovi mogočnih.</note> dajajte Gospodu slavo in moč.

ENG | Give unto the Lord, O ye mighty, give unto the Lord glory and strength.<note type="study">ye mighty: Heb. ye sons of the mighty</note>
              </verse><verse osisID="Ps.29.2">
SLO | Dajajte Gospodu slavo,<note type="study">slavo…: hebr. čast njegovemu imenu.</note> primerno njegovemu imenu, obožujte Gospoda v lepoti<note type="study">lepoti…: ali, njegovem veličastnem svetišču.</note> svetosti.

ENG | Give unto the Lord the glory due unto his name; worship the Lord in the beauty of holiness.<note type="study">the glory…: Heb. the honour of his name</note><note type="study">in…: or, in his glorious sanctuary</note>
              </verse><verse osisID="Ps.29.3">
SLO | Glas Gospodov je nad vodami. Bog slave grmi. Gospod je nad mnogimi<note type="study">mnogimi: ali, velikimi.</note> vodami.

ENG | The voice of the Lord is upon the waters: the God of glory thundereth: the Lord is upon many waters.<note type="study">many: or, great</note>
              </verse><verse osisID="Ps.29.4">
SLO | Glas Gospodov je močan,<note type="study">močan: hebr. v môči.</note> glas Gospodov je poln<note type="study">poln…: hebr. v veličini.</note> veličine.

ENG | The voice of the Lord is powerful; the voice of the Lord is full of majesty.<note type="study">powerful: Heb. in power</note><note type="study">full…: Heb. in majesty</note>
              </verse><verse osisID="Ps.29.5">
SLO | Glas Gospodov lomi cedre, da, Gospod lomi libanonske cedre.

ENG | The voice of the Lord breaketh the cedars; yea, the Lord breaketh the cedars of Lebanon.
              </verse><verse osisID="Ps.29.6">
SLO | Dela jih tudi, da poskakujejo kakor tele, Libanon in<note type="crossReference"><reference osisRef="Deut.3.9">5 Mz 3,9</reference></note> Sirjón kakor mlad samorog.

ENG | He maketh them also to skip like a calf; Lebanon and Sirion like a young unicorn.
              </verse><verse osisID="Ps.29.7">
SLO | Glas Gospodov razdeljuje<note type="study">razdeljuje: hebr. izpodriva.</note> plamene ognja.

ENG | The voice of the Lord divideth the flames of fire.<note type="study">divideth: Heb. cutteth out</note>
              </verse><verse osisID="Ps.29.8">
SLO | Glas Gospodov trese divjino, Gospod trese kadéško divjino.

ENG | The voice of the Lord shaketh the wilderness; the Lord shaketh the wilderness of Kadesh.
              </verse><verse osisID="Ps.29.9">
SLO | Glas Gospodov dela košutam, da povržejo<note type="study">povržejo: ali, so v bolečini.</note> in odkriva gozdove. V njegovem templju vsakdo<note type="study">vsakdo…: ali, vsak njegov košček razglaša njegovo slavo.</note> govori o njegovi slavi.

ENG | The voice of the Lord maketh the hinds to calve, and discovereth the forests: and in his temple doth every one speak of his glory.<note type="study">to calve: or, to be in pain</note><note type="study">doth…: or, every whit of it uttereth, etc</note>
              </verse><verse osisID="Ps.29.10">
SLO | Gospod sedi nad poplavo, da, Gospod sedi, Kralj na veke.

ENG | The Lord sitteth upon the flood; yea, the Lord sitteth King for ever.
              </verse><verse osisID="Ps.29.11">
SLO | Gospod bo dal svojemu ljudstvu moč, Gospod bo svoje ljudstvo blagoslovil z mirom.

ENG | The Lord will give strength unto his people; the Lord will bless his people with peace.
              </verse></chapter><chapter osisID="Ps.30" chapterTitle="Psalm 30"><title type="chapter">Psalm 30</title>
              <title type="psalm" canonical="true">
SLO | Psalm<note type="study">[Leta 1042 pr. Kr.]</note> in pesem ob posvetítvi Davidove hiše.

ENG | A Psalm and Song at the dedication of the house of David.
          </title><verse osisID="Ps.30.1">
SLO | Povzdigoval te bom, oh Gospod, kajti dvignil si me in nisi storil, da se moji nasprotniki veselijo nad menoj.

ENG | I will extol thee, O Lord; for thou hast lifted me up, and hast not made my foes to rejoice over me.
              </verse><verse osisID="Ps.30.2">
SLO | Oh Gospod, moj Bog, k tebi sem klical in ti si me ozdravil.

ENG | O Lord my God, I cried unto thee, and thou hast healed me.
              </verse><verse osisID="Ps.30.3">
SLO | Oh Gospod, mojo dušo si privedel iz podzemlja. Ohranil si me živega, da ne bi šel dol v jamo.

ENG | O Lord, thou hast brought up my soul from the grave: thou hast kept me alive, that I should not go down to the pit.
              </verse><verse osisID="Ps.30.4">
SLO | Prepevajte Gospodu, oh vi njegovi svéti in zahvaljujte se ob<note type="study">ob…: ali, v spomin.</note> spominu njegove svetosti.

ENG | Sing unto the Lord, O ye saints of his, and give thanks at the remembrance of his holiness.<note type="study">at…: or, to the memorial</note>
              </verse><verse osisID="Ps.30.5">
SLO | Kajti njegova<note type="study">njegova…: hebr. v njegovi jezi je samo trenutek.</note> jeza ostaja samo trenutek, v njegovi naklonjenosti je življenje. Jokanje lahko vztraja zvečer, toda radost<note type="study">radost: hebr. petje.</note> prihaja zjutraj.

ENG | For his anger endureth but a moment; in his favour is life: weeping may endure for a night, but joy cometh in the morning.<note type="study">his anger…: Heb. there is but a moment in his anger</note><note type="study">for a night: Heb. in the evening</note><note type="study">joy: Heb. singing</note>
              </verse><verse osisID="Ps.30.6"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | V svojem uspevanju<note type="study">uspevanju: hebr. prepevanju.</note> sem rekel: »Nikoli ne bom omajan.«

ENG | And in my prosperity I said, I shall never be moved.
              </verse><verse osisID="Ps.30.7">
SLO | Gospod, po svoji naklonjenosti si storil,<note type="study">storil…: hebr. oskrbel moč za mojo goro.</note> da moja gora trdno stoji. Skril si svoj obraz in sem bil zaskrbljen.

ENG | Lord, by thy favour thou hast made my mountain to stand strong: thou didst hide thy face, and I was troubled.<note type="study">made…: Heb. settled strength for my mountain</note>
              </verse><verse osisID="Ps.30.8">
SLO | K tebi sem klical, oh Gospod in h Gospodu sem naredil ponižno prošnjo.

ENG | I cried to thee, O Lord; and unto the Lord I made supplication.
              </verse><verse osisID="Ps.30.9">
SLO | »Kakšna korist je v moji krvi, ko pojdem dol v jamo?<note type="crossReference"><reference osisRef="Ps.6.5">Ps 6,5</reference>; <reference osisRef="Ps.88.10-Ps.88.12">Ps 88,10-12</reference>; <reference osisRef="Ps.115.17-Ps.115.18">Ps 115,17-18</reference></note> Mar te bo hvalil prah? Bo ta oznanjal tvojo resnico?

ENG | What profit is there in my blood, when I go down to the pit? Shall the dust praise thee? shall it declare thy truth?
              </verse><verse osisID="Ps.30.10">
SLO | Prisluhni, oh Gospod in usmili se me. Gospod, bodi moj pomočnik.«

ENG | Hear, O Lord, and have mercy upon me: Lord, be thou my helper.
              </verse><verse osisID="Ps.30.11">
SLO | Ti si zame obrnil moje žalovanje v ples. Odložil si mojo vrečevino in me opasal z veseljem,

ENG | Thou hast turned for me my mourning into dancing: thou hast put off my sackcloth, and girded me with gladness;
              </verse><verse osisID="Ps.30.12">
SLO | z namenom, da lahko moja slava<note type="study">moja slava: to je, moj jezik, ali, moja duša.</note> tebi prepeva hvalnico in ne bo molčeča. Oh Gospod, moj Bog, zahvaljeval se ti bom na veke.

ENG | To the end that my glory may sing praise to thee, and not be silent. O Lord my God, I will give thanks unto thee for ever.<note type="study">my glory: that is, my tongue, or, my soul</note>
              </verse></chapter><chapter osisID="Ps.31" chapterTitle="Psalm 31"><title type="chapter">Psalm 31</title>
              <title type="psalm" canonical="true">
SLO | Vodji glasbenikov, Davidov psalm.

ENG | To the chief Musician, A Psalm of David.
          </title><verse osisID="Ps.31.1">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Ps.22.5">Ps 22,5</reference>; <reference osisRef="Isa.49.23">Iz 49,23</reference></note> Vate, oh Gospod, polagam svoje trdno upanje; naj ne bom nikoli osramočen, osvobodi me v svoji pravičnosti.

ENG | In thee, O Lord, do I put my trust; let me never be ashamed: deliver me in thy righteousness.
              </verse><verse osisID="Ps.31.2">
SLO | Nagni k meni svoje uho, naglo me osvobodi. Bodi moja<note type="study">moja…: hebr. mi za skalo moči.</note> čvrsta skala, za hišo obrambe, da me rešiš.

ENG | Bow down thine ear to me; deliver me speedily: be thou my strong rock, for an house of defence to save me.<note type="study">my…: Heb. to me for a rock of strength</note>
              </verse><verse osisID="Ps.31.3">
SLO | Kajti ti si moja skala in moja trdnjava, zato me vôdi zaradi svojega imena in me usmerjaj.

ENG | For thou art my rock and my fortress; therefore for thy name's sake lead me, and guide me.
              </verse><verse osisID="Ps.31.4">
SLO | Potegni me iz mreže, ki so jo na skrivnem položili zame, kajti ti si moja moč.

ENG | Pull me out of the net that they have laid privily for me: for thou art my strength.
              </verse><verse osisID="Ps.31.5">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Luke.23.46">Lk 23,46</reference></note> V tvojo roko izročam svojega duha. Odkupil si me, oh Gospod, Bog resnice.

ENG | Into thine hand I commit my spirit: thou hast redeemed me, O Lord God of truth.
              </verse><verse osisID="Ps.31.6">
SLO | Sovražil sem tiste, ki se ozirajo za lažnivimi ničevostmi, toda jaz zaupam v Gospoda.

ENG | I have hated them that regard lying vanities: but I trust in the Lord.
              </verse><verse osisID="Ps.31.7">
SLO | Vesel bom in se radoval v tvojem usmiljenju, kajti preudaril si mojo težavo, v stiskah si spoznal mojo dušo

ENG | I will be glad and rejoice in thy mercy: for thou hast considered my trouble; thou hast known my soul in adversities;
              </verse><verse osisID="Ps.31.8">
SLO | in me nisi zaprl v roko mojega sovražnika. Moja stopala si postavil na velik prostor.

ENG | And hast not shut me up into the hand of the enemy: thou hast set my feet in a large room.
              </verse><verse osisID="Ps.31.9"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Usmili se me, oh Gospod, kajti v stiski sem. Moje oko je použito z žalostjo, da, moja duša in moj trebuh.

ENG | Have mercy upon me, O Lord, for I am in trouble: mine eye is consumed with grief, yea, my soul and my belly.
              </verse><verse osisID="Ps.31.10">
SLO | Kajti moje življenje je iztrošeno z žalostjo in moja leta z vzdihovanjem. Moja moč slabi zaradi moje krivičnosti in moje kosti so použite.

ENG | For my life is spent with grief, and my years with sighing: my strength faileth because of mine iniquity, and my bones are consumed.
              </verse><verse osisID="Ps.31.11">
SLO | Bil sem graja med vsemi svojimi sovražniki, toda še posebej med svojimi bližnjimi in strah svojim znancem. Tisti, ki so me videli zunaj, so pobegnili pred menoj.

ENG | I was a reproach among all mine enemies, but especially among my neighbours, and a fear to mine acquaintance: they that did see me without fled from me.
              </verse><verse osisID="Ps.31.12">
SLO | Pozabljen sem, kakor je mrtev človek hitro pozabljen iz uma.<note type="study">[uma: hebr. srca.]</note> Podoben sem razbiti<note type="study">razbiti…: hebr. posodi, ki propada.</note> posodi.

ENG | I am forgotten as a dead man out of mind: I am like a broken vessel.<note type="study">a broken…: Heb. a vessel that perisheth</note>
              </verse><verse osisID="Ps.31.13">
SLO | Kajti slišal sem obrekovanje mnogih. Strah je bil na vsaki strani. Medtem ko so se skupaj posvetovali zoper mene, so snovali, da vzamejo moje življenje.

ENG | For I have heard the slander of many: fear was on every side: while they took counsel together against me, they devised to take away my life.
              </verse><verse osisID="Ps.31.14">
SLO | Toda jaz sem zaupal vate, oh Gospod. Rekel sem: »Ti si moj Bog.«

ENG | But I trusted in thee, O Lord: I said, Thou art my God.
              </verse><verse osisID="Ps.31.15">
SLO | Moji časi so v tvoji roki. Osvobodi me pred roko mojih sovražnikov in pred tistimi, ki me preganjajo.

ENG | My times are in thy hand: deliver me from the hand of mine enemies, and from them that persecute me.
              </verse><verse osisID="Ps.31.16">
SLO | Stôri, da tvoj obraz zasije nad tvojim služabnikom. Reši me zaradi svojega usmiljenja.

ENG | Make thy face to shine upon thy servant: save me for thy mercies' sake.
              </verse><verse osisID="Ps.31.17">
SLO | Naj ne bom osramočen, oh Gospod, kajti klical sem k tebi. Naj bodo zlobni osramočeni in naj bodo molče<note type="study">molče…: ali, odsekani za podzemlje.</note> v podzemlju.

ENG | Let me not be ashamed, O Lord; for I have called upon thee: let the wicked be ashamed, and let them be silent in the grave.<note type="study">silent…: or, cut off for</note>
              </verse><verse osisID="Ps.31.18">
SLO | Naj bodo utišane lažnive ustnice, ki ponosno in zaničljivo govorijo boleče<note type="study">boleče…: hebr. trdo stvar.</note> stvari zoper pravičnega.

ENG | Let the lying lips be put to silence; which speak grievous things proudly and contemptuously against the righteous.<note type="study">grievous…: Heb. a hard thing</note>
              </verse><verse osisID="Ps.31.19"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Isa.64.4">Iz 64,4</reference>; <reference osisRef="1Cor.2.9">1 Kor 2,9</reference></note> O, kako velika je tvoja dobrota, ki si jo prihranil za tiste, ki se te bojijo, ki si jo izvršil tistim, ki zaupajo vate pred človeškimi sinovi!

ENG | Oh how great is thy goodness, which thou hast laid up for them that fear thee; which thou hast wrought for them that trust in thee before the sons of men!
              </verse><verse osisID="Ps.31.20">
SLO | Pred ponosom ljudi jih boš skril v zatišju svoje prisotnosti. Pred prepirom jezikov jih boš skrivàj varoval v paviljonu.

ENG | Thou shalt hide them in the secret of thy presence from the pride of man: thou shalt keep them secretly in a pavilion from the strife of tongues.
              </verse><verse osisID="Ps.31.21">
SLO | Blagoslovljen bodi Gospod, kajti pokazal mi je svojo čudovito prijaznost v utrjenem<note type="study">utrjenem: ali, ograjenem.</note> mestu.

ENG | Blessed be the Lord: for he hath shewed me his marvellous kindness in a strong city.<note type="study">strong: or, fenced</note>
              </verse><verse osisID="Ps.31.22">
SLO | Kajti v svoji naglici sem rekel: »Iztrebljen sem izpred tvojih oči.« Vendar si slišal glas mojih ponižnih prošenj, ko sem klical k tebi.

ENG | For I said in my haste, I am cut off from before thine eyes: nevertheless thou heardest the voice of my supplications when I cried unto thee.
              </verse><verse osisID="Ps.31.23">
SLO | Oh ljubite Gospoda, vsi vi njegovi svéti, kajti Gospod ohranja zveste in obilno povrača tistemu, ki ravna ponosno.

ENG | O love the Lord, all ye his saints: for the Lord preserveth the faithful, and plentifully rewardeth the proud doer.
              </verse><verse osisID="Ps.31.24">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Ps.27.14">Ps 27,14</reference></note> Bodite odločnega poguma in vaša srca bo okrepil vsem vam, ki upate v Gospoda.

ENG | Be of good courage, and he shall strengthen your heart, all ye that hope in the Lord.
              </verse></chapter><chapter osisID="Ps.32" chapterTitle="Psalm 32"><title type="chapter">Psalm 32</title>
              <title type="psalm" canonical="true">
SLO | Davidov psalm,<note type="study">psalm…: ali, Davidov psalm dajanja navodil.</note> pouk.

ENG | A Psalm of David, Maschil.
          </title><verse osisID="Ps.32.1">
SLO | Blagoslovljen je tisti, čigar prestopek je oproščen, čigar greh je pokrit.<note type="crossReference"><reference osisRef="Rom.4.7">Rim 4,7</reference></note>

ENG | Blessed is he whose transgression is forgiven, whose sin is covered.<note type="study">A Psalm…: or, A Psalm of David giving instruction</note>
              </verse><verse osisID="Ps.32.2">
SLO | Blagoslovljen je človek, ki mu Gospod ne pripisuje krivičnosti in v čigar duhu ni zvijače.<note type="crossReference"><reference osisRef="Rom.4.8">[Rim 4,8]</reference></note>

ENG | Blessed is the man unto whom the Lord imputeth not iniquity, and in whose spirit there is no guile.
              </verse><verse osisID="Ps.32.3">
SLO | Ko sem molčal, so se moje kosti postarale zaradi mojega kričanja ves dan.

ENG | When I kept silence, my bones waxed old through my roaring all the day long.
              </verse><verse osisID="Ps.32.4">
SLO | Kajti dan in noč je bila tvoja roka težka nad menoj. Moja vlažnost je obrnjena v poletno sušo. Sela.

ENG | For day and night thy hand was heavy upon me: my moisture is turned into the drought of summer. Selah.
              </verse><verse osisID="Ps.32.5">
SLO | Priznal sem ti svoj greh in svoje krivičnosti nisem prikrival.<note type="crossReference"><reference osisRef="Prov.28.13">Prg 28,13</reference>; <reference osisRef="Isa.65.24">Iz 65,24</reference>; <reference osisRef="1John.1.8-1John.1.10">1 Jn 1,8-10</reference></note> Rekel sem: »Svoje prestopke bom priznal Gospodu,« in ti odpuščaš krivičnost mojega greha. Sela.

ENG | I acknowledged my sin unto thee, and mine iniquity have I not hid. I said, I will confess my transgressions unto the Lord; and thou forgavest the iniquity of my sin. Selah.
              </verse><verse osisID="Ps.32.6">
SLO | Kajti tako bo k tebi molil vsak, kdor je bogaboječ, v času, ko<note type="study">ko…: hebr. spoznavanja.</note> se daješ najti. Zagotovo mu v poplavah velikih vodá oni ne bodo prišli blizu.

ENG | For this shall every one that is godly pray unto thee in a time when thou mayest be found: surely in the floods of great waters they shall not come nigh unto him.<note type="study">when…: Heb. of finding</note>
              </verse><verse osisID="Ps.32.7"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Ps.91.1">Ps 91,1</reference></note> Ti si moje skrivališče, ohranil me boš pred stisko, naokoli me boš obdal s pesmimi osvoboditve. Sela.

ENG | Thou art my hiding place; thou shalt preserve me from trouble; thou shalt compass me about with songs of deliverance. Selah.
              </verse><verse osisID="Ps.32.8">
SLO | Poučil te bom in te učil na poti, po kateri boš šel. Usmerjal<note type="study">Usmerjal…: hebr. Svetoval ti bom, moje oko bo nad teboj.</note> te bom s svojim očesom.

ENG | I will instruct thee and teach thee in the way which thou shalt go: I will guide thee with mine eye.<note type="study">guide…: Heb. counsel thee, mine eye shall be upon thee</note>
              </verse><verse osisID="Ps.32.9">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Prov.26.3">Prg 26,3</reference></note> Ne bodite kakor konj ali kakor mula, ki nimata razumevanja,<note type="crossReference"><reference osisRef="Prov.4.5">[Prg 4,5]</reference>; <reference osisRef="Prov.6.32">[Prg 6,32]</reference></note> čigar gobca se mora držati z žvalo in uzdo, da se ti ne približata.

ENG | Be ye not as the horse, or as the mule, which have no understanding: whose mouth must be held in with bit and bridle, lest they come near unto thee.
              </verse><verse osisID="Ps.32.10">
SLO | Mnoge bridkosti bodo zlobnemu, toda kdor zaupa v Gospoda, ga bo obdajalo usmiljenje.

ENG | Many sorrows shall be to the wicked: but he that trusteth in the Lord, mercy shall compass him about.
              </verse><verse osisID="Ps.32.11">
SLO | Bodite veseli v Gospodu in veselite se, vi pravični. Vzklikajte od veselja vsi vi, ki ste iskreni v srcu.

ENG | Be glad in the Lord, and rejoice, ye righteous: and shout for joy, all ye that are upright in heart.
              </verse></chapter><chapter osisID="Ps.33" chapterTitle="Psalm 33"><title type="chapter">Psalm 33</title>
                        <verse osisID="Ps.33.1">
SLO | Veselite se v Gospodu, oh vi pravični, kajti hvala je ljubka iskrenim.

ENG | Rejoice in the Lord, O ye righteous: for praise is comely for the upright.
              </verse><verse osisID="Ps.33.2">
SLO | Hvalite Gospoda s harfo, prepevajte mu s plunko in glasbilom desetih strun.

ENG | Praise the Lord with harp: sing unto him with the psaltery and an instrument of ten strings.
              </verse><verse osisID="Ps.33.3">
SLO | Prepevajte mu novo pesem, igrajte vešče z glasnim zvokom.

ENG | Sing unto him a new song; play skilfully with a loud noise.
              </verse><verse osisID="Ps.33.4">
SLO | Kajti Gospodova beseda je pravilna in vsa njegova dela so narejena v resnici.

ENG | For the word of the Lord is right; and all his works are done in truth.
              </verse><verse osisID="Ps.33.5">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Ps.119.64">Ps 119,64</reference></note> On ljubi pravičnost in sodbo. Zemlja je polna Gospodove<note type="study">Gospodove…: ali, Gospodovega usmiljenja.</note> dobrote.

ENG | He loveth righteousness and judgment: the earth is full of the goodness of the Lord.<note type="study">goodness: or, mercy</note>
              </verse><verse osisID="Ps.33.6">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Gen.1.6-7">1 Mz 1,6-7</reference></note> Nebo je bilo narejeno z Gospodovo besedo in vsa njegova vojska z dihom njegovih ust.

ENG | By the word of the Lord were the heavens made; and all the host of them by the breath of his mouth.
              </verse><verse osisID="Ps.33.7">
SLO | Morske vode zbira skupaj kakor kup, globine shranjuje v skladiščih.

ENG | He gathereth the waters of the sea together as an heap: he layeth up the depth in storehouses.
              </verse><verse osisID="Ps.33.8">
SLO | Naj se vsa zemlja boji Gospoda. Naj vsi prebivalci zemeljskega [kroga]<note type="crossReference"><reference osisRef="Isa.40.22">[Iz 40,22]</reference></note> stojijo v strahospoštovanju pred njim.

ENG | Let all the earth fear the Lord: let all the inhabitants of the world stand in awe of him.
              </verse><verse osisID="Ps.33.9">
SLO | Kajti spregovoril je in bilo je narejeno, zapovedal je in je trdno stalo.

ENG | For he spake, and it was done; he commanded, and it stood fast.
              </verse><verse osisID="Ps.33.10">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Isa.19.3">Iz 19,3</reference></note> Gospod uničuje<note type="study">uničuje: hebr. onemogoča.</note> namere poganov. Načrte ljudstva dela brez učinka.

ENG | The Lord bringeth the counsel of the heathen to nought: he maketh the devices of the people of none effect.<note type="study">bringeth: Heb. maketh frustrate</note>
              </verse><verse osisID="Ps.33.11">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Prov.19.21">Prg 19,21</reference>; <reference osisRef="Isa.46.10">Iz 46,10</reference></note> Gospodove namere ostanejo večno, misli njegovega srca vsem<note type="study">vsem…: hebr. iz roda v rod.</note> rodovom.

ENG | The counsel of the Lord standeth for ever, the thoughts of his heart to all generations.<note type="study">to all…: Heb. to generation and generation</note>
              </verse><verse osisID="Ps.33.12"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Ps.65.4">Ps 65,4</reference>; <reference osisRef="Ps.144.15">Ps 144,15</reference></note> Blagoslovljen je narod, čigar Bog je Gospod in ljudstvo, ki ga je izbral za svojo dediščino.

ENG | Blessed is the nation whose God is the Lord; and the people whom he hath chosen for his own inheritance.
              </verse><verse osisID="Ps.33.13">
SLO | Gospod gleda z neba, ogleduje vse človeške sinove.

ENG | The Lord looketh from heaven; he beholdeth all the sons of men.
              </verse><verse osisID="Ps.33.14">
SLO | Iz kraja svojega prebivališča gleda na vse prebivalce zemlje.

ENG | From the place of his habitation he looketh upon all the inhabitants of the earth.
              </verse><verse osisID="Ps.33.15">
SLO | Prav tako oblikuje njihova srca, preudarja vsa njihova dela.

ENG | He fashioneth their hearts alike; he considereth all their works.
              </verse><verse osisID="Ps.33.16">
SLO | Noben kralj ni rešen z množičnostjo vojske, mogočen človek ni osvobojen z veliko močjo.

ENG | There is no king saved by the multitude of an host: a mighty man is not delivered by much strength.
              </verse><verse osisID="Ps.33.17">
SLO | Konj je jalova stvar za varnost niti s svojo veliko močjo ne bo nikogar osvobodil.

ENG | An horse is a vain thing for safety: neither shall he deliver any by his great strength.
              </verse><verse osisID="Ps.33.18">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Job.36.7">Job 36,7</reference>; <reference osisRef="Job.34.14">Job 34,14</reference>; <reference osisRef="1Pet.3.12">1 Pet 3,12</reference></note> Glej, Gospodovo oko je nad temi, ki se ga bojijo, nad temi, ki upajo v njegovo usmiljenje,

ENG | Behold, the eye of the Lord is upon them that fear him, upon them that hope in his mercy;
              </verse><verse osisID="Ps.33.19">
SLO | da njihovo dušo osvobodi pred smrtjo in da jih v lakoti ohrani žive.

ENG | To deliver their soul from death, and to keep them alive in famine.
              </verse><verse osisID="Ps.33.20">
SLO | Naša duša čaka na Gospoda, on je naša pomoč in naš ščit.

ENG | Our soul waiteth for the Lord: he is our help and our shield.
              </verse><verse osisID="Ps.33.21">
SLO | Kajti naše srce se bo veselilo v njem, ker smo zaupali v njegovo svéto ime.

ENG | For our heart shall rejoice in him, because we have trusted in his holy name.
              </verse><verse osisID="Ps.33.22">
SLO | Naj bo tvoje usmiljenje na nas, oh Gospod, prav tako kakor mi čakamo nate.

ENG | Let thy mercy, O Lord, be upon us, according as we hope in thee.
              </verse></chapter><chapter osisID="Ps.34" chapterTitle="Psalm 34"><title type="chapter">Psalm 34</title>
              <title type="psalm" canonical="true">
SLO | Davidov psalm, ko je spremenil svoje obnašanje pred Abimélehom;<note type="study">Abimélehom: ali, Ahíšem.</note><note type="crossReference"><reference osisRef="1Sam.21.11">1 Sam 21,11</reference></note> ki ga je spodil in je odšel.

ENG | A Psalm of David, when he changed his behaviour before Abimelech; who drove him away, and he departed.
          </title><verse osisID="Ps.34.1">
SLO | <foreign n="א">[ALEF א]</foreign> Ob vseh časih bom blagoslavljal Gospoda, njegovo slavljenje bo nenehno na mojih ustih.

ENG | I will bless the Lord at all times: his praise shall continually be in my mouth.<note type="study">Abimelech: or, Achish</note>
              </verse><verse osisID="Ps.34.2">
SLO | <foreign n="ב">[BET ב]</foreign> Moja duša bo storila svoje bahanje v Gospodu. Ponižni bodo o tem slišali in bodo veseli.

ENG | My soul shall make her boast in the Lord: the humble shall hear thereof, and be glad.
              </verse><verse osisID="Ps.34.3">
SLO | <foreign n="ג">[GIMEL ג]</foreign> Oh poveličujte z menoj Gospoda in skupaj poveličujmo njegovo ime.

ENG | O magnify the Lord with me, and let us exalt his name together.
              </verse><verse osisID="Ps.34.4">
SLO | <foreign n="ד">[DALET ד]</foreign> Iskal sem Gospoda in me je uslišal ter me osvobodil vseh mojih strahov.

ENG | I sought the Lord, and he heard me, and delivered me from all my fears.
              </verse><verse osisID="Ps.34.5">
SLO | <foreign n="ה">[HE ה]</foreign> Zazrli so se Vanj in bili<note type="study">bili…: ali, se ulili k njemu.</note> ožarjeni <foreign n="ו">[VAV ו]</foreign> in njihovi obrazi niso bili osramočeni.

ENG | They looked unto him, and were lightened: and their faces were not ashamed.<note type="study">were lightened: or, they flowed unto him</note>
              </verse><verse osisID="Ps.34.6">
SLO | <foreign n="ז">[ZAJIN ז]</foreign> Ta revež je zajokal in Gospod ga je uslišal ter ga rešil pred vsemi njegovimi težavami.

ENG | This poor man cried, and the Lord heard him, and saved him out of all his troubles.
              </verse><verse osisID="Ps.34.7">
SLO | <foreign n="ח">[HET ח]</foreign> Gospodov angel tabori okoli teh, ki se ga bojijo in jih osvobaja.

ENG | The angel of the Lord encampeth round about them that fear him, and delivereth them.
              </verse><verse osisID="Ps.34.8">
SLO | <foreign n="ט">[TET ט]</foreign> Oh okusite in vidite, da je Gospod dober. Blagoslovljen je človek, ki zaupa vanj.

ENG | O taste and see that the Lord is good: blessed is the man that trusteth in him.
              </verse><verse osisID="Ps.34.9">
SLO | <foreign n="י">[JOD י]</foreign> Oh bojte se Gospoda, vi njegovi svéti, kajti nič ne manjka tem, ki se ga bojijo.

ENG | O fear the Lord, ye his saints: for there is no want to them that fear him.
              </verse><verse osisID="Ps.34.10">
SLO | <foreign n="כ">[KAF כ]</foreign> Mladim levom primanjkuje in trpijo lakoto, toda tistim, ki iščejo Gospoda, ne bo manjkala nobena dobra stvar.

ENG | The young lions do lack, and suffer hunger: but they that seek the Lord shall not want any good thing.
              </verse><verse osisID="Ps.34.11"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | <foreign n="ל">[LAMED ל]</foreign> Pridite, otroci, prisluhnite mi. Strahu Gospodovega vas bom učil.

ENG | Come, ye children, hearken unto me: I will teach you the fear of the Lord.
              </verse><verse osisID="Ps.34.12">
SLO | <foreign n="מ">[MEM מ]</foreign> Kakšen človek je tisti, ki želi življenje in ljubi mnoge dneve, da bi lahko videl dobro?<note type="crossReference"><reference osisRef="1Pet.3.10">1 Pet 3,10</reference></note>

ENG | What man is he that desireth life, and loveth many days, that he may see good?
              </verse><verse osisID="Ps.34.13">
SLO | <foreign n="נ">[NUN נ]</foreign> Zadržuj svoj jezik pred zlom in svoje ustnice od govorjenja zvijače.

ENG | Keep thy tongue from evil, and thy lips from speaking guile.
              </verse><verse osisID="Ps.34.14">
SLO |  <foreign n="ס">[SAMEH ס]</foreign> Odidi od zla in delaj dobro, išči mir in ga zasleduj.

ENG | Depart from evil, and do good; seek peace, and pursue it.
              </verse><verse osisID="Ps.34.15">
SLO | <foreign n="ע">[AJIN ע]</foreign> Gospodove oči so na pravičnih in njegova ušesa so odprta k njihovemu klicanju.<note type="crossReference"><reference osisRef="Job.36.7">Job 36,7</reference>; <reference osisRef="Ps.33.18">Ps 33,18</reference>; <reference osisRef="1Pet.3.12">1 Pet 3,12</reference></note>

ENG | The eyes of the Lord are upon the righteous, and his ears are open unto their cry.
              </verse><verse osisID="Ps.34.16">
SLO | <foreign n="פ">[PE פ]</foreign> Gospodovo obličje je zoper te, ki delajo zlo, da z zemlje iztrebi spomin nanje.

ENG | The face of the Lord is against them that do evil, to cut off the remembrance of them from the earth.
              </verse><verse osisID="Ps.34.17">
SLO | <foreign n="צ">[TSADE צ]</foreign> Pravični kličejo in Gospod uslišuje ter jih osvobaja iz vseh njihovih stisk.

ENG | The righteous cry, and the Lord heareth, and delivereth them out of all their troubles.
              </verse><verse osisID="Ps.34.18">
SLO | <foreign n="ק">[KOF ק]</foreign> Gospod je blizu tem,<note type="study">tem…: hebr. zlomljenim v srcu.</note> ki so zlomljenega srca in rešuje takšne, ki so skesanega<note type="study">skesanega…: hebr. skesani v duhu.</note> duha.

ENG | The Lord is nigh unto them that are of a broken heart; and saveth such as be of a contrite spirit.<note type="study">unto…: Heb. to the broken of heart</note><note type="study">of a contrite…: Heb. contrite of spirit</note>
              </verse><verse osisID="Ps.34.19">
SLO | <foreign n="ר">[REŠ ר]</foreign> Mnoge so stiske pravičnega, toda Gospod ga osvobaja iz njih vseh.

ENG | Many are the afflictions of the righteous: but the Lord delivereth him out of them all.
              </verse><verse osisID="Ps.34.20">
SLO | <foreign n="ש">[ŠIN ש]</foreign> Varuje vse njegove kosti niti ena izmed njih ni zlomljena.

ENG | He keepeth all his bones: not one of them is broken.
              </verse><verse osisID="Ps.34.21">
SLO | <foreign n="ת">[TAV ת]</foreign> Zlo bo pokončalo zlobnega in tisti, ki sovražijo pravične, bodo zapuščeni.<note type="study">zapuščeni: ali, krivi.</note>

ENG | Evil shall slay the wicked: and they that hate the righteous shall be desolate.<note type="study">desolate: or, guilty</note>
              </verse><verse osisID="Ps.34.22">
SLO | Gospod odkupuje dušo svojih služabnikov in nobeden od teh, ki zaupajo vanj, ne bo zapuščen.<note type="study">zapuščen: ali, kriv.</note>

ENG | The Lord redeemeth the soul of his servants: and none of them that trust in him shall be desolate.<note type="study">desolate: or, guilty</note>
              </verse></chapter><chapter osisID="Ps.35" chapterTitle="Psalm 35"><title type="chapter">Psalm 35</title>
              <title type="psalm" canonical="true">
SLO | Davidov psalm.

ENG | A Psalm of David.
          </title><verse osisID="Ps.35.1">
SLO | Zagovarjaj mojo pravdo, oh Gospod, s temi, ki se prepirajo z menoj. Bori se zoper te, ki se borijo zoper mene.

ENG | Plead my cause, O Lord, with them that strive with me: fight against them that fight against me.
              </verse><verse osisID="Ps.35.2">
SLO | Zgrabi za ščit in majhen ščit ter se dvigni v mojo pomoč.

ENG | Take hold of shield and buckler, and stand up for mine help.
              </verse><verse osisID="Ps.35.3">
SLO | Izvleci tudi sulico in zapri pot zoper tiste, ki me preganjajo. Moji duši reci: »Jaz sem tvoja rešitev.«

ENG | Draw out also the spear, and stop the way against them that persecute me: say unto my soul, I am thy salvation.
              </verse><verse osisID="Ps.35.4">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Ps.40.15">Ps 40,15</reference>; <reference osisRef="Ps.70.3">Ps 70,3</reference></note> Naj bodo zbegani in osramočeni tisti, ki preiskujejo za mojo dušo. Naj bodo obrnjeni nazaj in privedeni v zmedenost tisti, ki zame snujejo zlo.

ENG | Let them be confounded and put to shame that seek after my soul: let them be turned back and brought to confusion that devise my hurt.
              </verse><verse osisID="Ps.35.5">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Job.21.18">Job 21,18</reference>; <reference osisRef="Ps.1.4">Ps 1,4</reference>; <reference osisRef="Isa.29.5">Iz 29,5</reference>; <reference osisRef="Hos.13.3">Oz 13,3</reference></note> Naj bodo kakor pleve pred vetrom. Naj jih preganja Gospodov angel.

ENG | Let them be as chaff before the wind: and let the angel of the Lord chase them.
              </verse><verse osisID="Ps.35.6">
SLO | Naj bo njihova pot temna<note type="study">temna…: hebr. temà in spolzkost.</note> in spolzka in naj jih preganja Gospodov angel.

ENG | Let their way be dark and slippery: and let the angel of the Lord persecute them.<note type="study">dark…: Heb. darkness and slipperiness</note>
              </verse><verse osisID="Ps.35.7">
SLO | Kajti brez razloga so svojo mrežo skrili zame v jamo, ki so jo brez razloga izkopali za mojo dušo.

ENG | For without cause have they hid for me their net in a pit, which without cause they have digged for my soul.
              </verse><verse osisID="Ps.35.8">
SLO | Naj nadenj<note type="study">nadenj…: hebr. pride uničenje, ki se ga ne zaveda.</note> nenadoma pride uničenje in naj ga ujame njegova mreža, ki jo je nastavil, naj pade v točno takšno uničenje.

ENG | Let destruction come upon him at unawares; and let his net that he hath hid catch himself: into that very destruction let him fall.<note type="study">at…: Heb. which he knoweth not of</note>
              </verse><verse osisID="Ps.35.9">
SLO | Moja duša pa bo radostna v Gospodu, veselila se bo v njegovi rešitvi.

ENG | And my soul shall be joyful in the Lord: it shall rejoice in his salvation.
              </verse><verse osisID="Ps.35.10">
SLO | Vse moje kosti bodo rekle: »Gospod, kdo je podoben tebi, ki osvobajaš reveža pred tistim, ki je zanj premočan, da, reveža in pomoči potrebnega pred tistim, ki ga pleni?«

ENG | All my bones shall say, Lord, who is like unto thee, which deliverest the poor from him that is too strong for him, yea, the poor and the needy from him that spoileth him?
              </verse><verse osisID="Ps.35.11"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Vstale so krive<note type="study">krive…: hebr. priče krivice.</note> priče, k moji obtožnici so položili<note type="study">položili…: hebr. me vprašali.</note> stvari, ki jih nisem poznal.

ENG | False witnesses did rise up; they laid to my charge things that I knew not.<note type="study">False…: Heb. Witnesses of wrong</note><note type="study">they…: Heb. they asked me</note>
              </verse><verse osisID="Ps.35.12">
SLO | Nagradili so me [z] zlom za dobro, do plenjenja<note type="study">plenjenja: hebr. prikrajšanja.</note> moje duše.

ENG | They rewarded me evil for good to the spoiling of my soul.<note type="study">spoiling: Heb. depriving</note>
              </verse><verse osisID="Ps.35.13">
SLO | Toda kar se mene tiče, ko so bili bolni, so bila moja oblačila vrečevina. Svojo dušo sem ponižal<note type="study">ponižal: ali, prizadel.</note> s postom in moja molitev se je vrnila v mojo notranjost.

ENG | But as for me, when they were sick, my clothing was sackcloth: I humbled my soul with fasting; and my prayer returned into mine own bosom.<note type="study">humbled: or, afflicted</note>
              </verse><verse osisID="Ps.35.14">
SLO | Obnašal sem se,<note type="study">Obnašal sem se: hebr. Hodil sem.</note> kakor da<note type="study">da…: hebr. prijatelj, kakor moj brat.</note> je bil on moj prijatelj ali brat. Močno sem se sklonil kakor nekdo, ki žaluje za svojo materjo.

ENG | I behaved myself as though he had been my friend or brother: I bowed down heavily, as one that mourneth for his mother.<note type="study">behaved myself: Heb. walked</note><note type="study">as though…: Heb. as a friend, as a brother to me</note>
              </verse><verse osisID="Ps.35.15">
SLO | Toda v moji nadlogi<note type="study">nadlogi: hebr. kolebavosti.</note> so se veselili in se zbirali skupaj. Da, podleži so se zbirali zoper mene, pa tega nisem vedel, trgali so me in niso odnehali,

ENG | But in mine adversity they rejoiced, and gathered themselves together: yea, the abjects gathered themselves together against me, and I knew it not; they did tear me, and ceased not:<note type="study">adversity: Heb. halting</note>
              </verse><verse osisID="Ps.35.16">
SLO | s hinavskimi zasmehovalci so na pojedinah s svojimi zobmi škripali nad menoj.

ENG | With hypocritical mockers in feasts, they gnashed upon me with their teeth.
              </verse><verse osisID="Ps.35.17"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Gospod, doklej boš gledal? Mojo dušo reši pred njihovimi uničenji, mojo ljubljeno<note type="study">ljubljeno: hebr. edino.</note> pred levi.

ENG | Lord, how long wilt thou look on? rescue my soul from their destructions, my darling from the lions.<note type="study">darling: Heb. only one</note>
              </verse><verse osisID="Ps.35.18">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Ps.40.11">Ps 40,11</reference>; <reference osisRef="Ps.111.1">Ps 111,1</reference></note> Zahvaljeval se ti bom v veliki skupnosti. Hvalil te bom med mnogimi<note type="study">mnogimi: hebr. močnimi.</note> ljudmi.

ENG | I will give thee thanks in the great congregation: I will praise thee among much people.<note type="study">much: Heb. strong</note>
              </verse><verse osisID="Ps.35.19">
SLO | Naj se tisti, ki so moji sovražniki, ne veselijo krivično<note type="study">krivično: hebr. zmotno.</note> nad menoj niti naj ne mežikajo z očesom tisti, ki me sovražijo brez razloga.<note type="crossReference"><reference osisRef="Ps.69.4">[Ps 69,4]</reference>; <reference osisRef="John.15.25">[Jn 15,25]</reference></note>

ENG | Let not them that are mine enemies wrongfully rejoice over me: neither let them wink with the eye that hate me without a cause.<note type="study">wrongfully: Heb. falsely</note>
              </verse><verse osisID="Ps.35.20">
SLO | Kajti ne govorijo miru, temveč snujejo varljive zadeve zoper tiste, ki so v deželi mirni.

ENG | For they speak not peace: but they devise deceitful matters against them that are quiet in the land.
              </verse><verse osisID="Ps.35.21">
SLO | Da, svoja usta so široko odprli proti meni in rekli: »Aha, aha, naše oko je to videlo.«

ENG | Yea, they opened their mouth wide against me, and said, Aha, aha, our eye hath seen it.
              </verse><verse osisID="Ps.35.22">
SLO | To si videl, oh Gospod. Ne molči. Oh Gospod, ne bodi daleč od mene.

ENG | This thou hast seen, O Lord: keep not silence: O Lord, be not far from me.
              </verse><verse osisID="Ps.35.23">
SLO | Razvnemi se in prebudi se na mojo sodbo, celó za mojo zadevo, moj Bog in moj Gospod.

ENG | Stir up thyself, and awake to my judgment, even unto my cause, my God and my Lord.
              </verse><verse osisID="Ps.35.24">
SLO | Sodi me, oh Gospod, moj Bog, glede na tvojo pravičnost in naj se ne veselijo nad menoj.

ENG | Judge me, O Lord my God, according to thy righteousness; and let them not rejoice over me.
              </verse><verse osisID="Ps.35.25">
SLO | Naj ne pravijo v svojih srcih: »Ah,<note type="study">Ah…: hebr. Ah, ah, naša duša.</note> tako smo to želeli.« Naj ne pravijo: »Požrli smo ga.«

ENG | Let them not say in their hearts, Ah, so would we have it: let them not say, We have swallowed him up.<note type="study">Ah…: Heb. Ah, ah, our soul</note>
              </verse><verse osisID="Ps.35.26">
SLO | Naj bodo osramočeni in skupaj privedeni v zmedenost tisti, ki se veselijo ob mojem zlu. Naj bodo tisti, ki se poveličujejo zoper mene, oblečeni z nečastjo in sramoto.

ENG | Let them be ashamed and brought to confusion together that rejoice at mine hurt: let them be clothed with shame and dishonour that magnify themselves against me.
              </verse><verse osisID="Ps.35.27">
SLO | Naj tisti, ki podpirajo mojo pravično<note type="study">pravično…: hebr. pravičnost.</note> zadevo, vzklikajo od veselja in bodo veseli. Da, naj nenehno govorijo: »Naj bo poveličan Gospod, ki ima veselje v uspevanju svojega služabnika.«

ENG | Let them shout for joy, and be glad, that favour my righteous cause: yea, let them say continually, Let the Lord be magnified, which hath pleasure in the prosperity of his servant.<note type="study">righteous…: Heb. righteousness</note>
              </verse><verse osisID="Ps.35.28">
SLO | Moj jezik pa bo ves dan govoril o tvoji pravičnosti in o tvoji hvali.

ENG | And my tongue shall speak of thy righteousness and of thy praise all the day long.
              </verse></chapter><chapter osisID="Ps.36" chapterTitle="Psalm 36"><title type="chapter">Psalm 36</title>
              <title type="psalm" canonical="true">
SLO | Vodji glasbenikov, psalm Davida, Gospodovega služabnika.

ENG | To the chief Musician, A Psalm of David the servant of the Lord.
          </title><verse osisID="Ps.36.1">
SLO | Prestopek zlobnega znotraj mojega srca pravi, da pred njegovimi očmi ni Božjega strahu.

ENG | The transgression of the wicked saith within my heart, that there is no fear of God before his eyes.
              </verse><verse osisID="Ps.36.2">
SLO | Kajti v svojih očeh si laska, dokler<note type="study">dokler…: hebr. da najde svojo krivičnost, da sovraži.</note> se ne najde njegova krivičnost, da je vreden sovraštva.

ENG | For he flattereth himself in his own eyes, until his iniquity be found to be hateful.<note type="study">until…: Heb. to find his iniquity to hate</note>
              </verse><verse osisID="Ps.36.3">
SLO | Besede iz njegovih ust so krivičnost in prevara. Prenehal je biti moder in delati dobro.

ENG | The words of his mouth are iniquity and deceit: he hath left off to be wise, and to do good.
              </verse><verse osisID="Ps.36.4">
SLO | Na svoji postelji snuje vragolijo,<note type="study">vragolijo: ali, ničnost.</note> postavlja se na pot, ki ni dobra, zla ne prezira.

ENG | He deviseth mischief upon his bed; he setteth himself in a way that is not good; he abhorreth not evil.<note type="study">mischief: or, vanity</note>
              </verse><verse osisID="Ps.36.5"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Ps.57.11">Ps 57,11</reference>; <reference osisRef="Ps.108.4">Ps 108,4</reference></note> Tvoje usmiljenje, oh Gospod, je v nebesih; in tvoja zvestoba sega do oblakov.

ENG | Thy mercy, O Lord, is in the heavens; and thy faithfulness reacheth unto the clouds.
              </verse><verse osisID="Ps.36.6">
SLO | Tvoja pravičnost je podobna velikim<note type="study">velikim: hebr. Božjim.</note> goram, tvoje sodbe so zelo globokoumne. Oh Gospod, ti ohranjaš človeka in žival.

ENG | Thy righteousness is like the great mountains; thy judgments are a great deep: O Lord, thou preservest man and beast.<note type="study">the…: Heb. the mountains of God</note>
              </verse><verse osisID="Ps.36.7">
SLO | Kako odlična<note type="study">odlična: hebr. dragocena.</note> je tvoja ljubeča skrbnost, oh Bog! Zato človeški otroci svoje trdno upanje polagajo pod senco tvojih peruti.

ENG | How excellent is thy lovingkindness, O God! therefore the children of men put their trust under the shadow of thy wings.<note type="study">excellent: Heb. precious</note>
              </verse><verse osisID="Ps.36.8">
SLO | Obilno<note type="study">Obilno…: hebr. Napojeni bodo.</note> bodo nasičeni z obiljem tvoje hiše in primoral jih boš piti iz reke svojih radosti.

ENG | They shall be abundantly satisfied with the fatness of thy house; and thou shalt make them drink of the river of thy pleasures.<note type="study">abundantly…: Heb. watered</note>
              </verse><verse osisID="Ps.36.9">
SLO | Kajti s teboj je studenec življenja, v tvoji svetlobi bomo videli svetlobo.

ENG | For with thee is the fountain of life: in thy light shall we see light.
              </verse><verse osisID="Ps.36.10">
SLO | Oh nadaljuj<note type="study">nadaljuj: hebr. raztegni v dolžino.</note> svoje ljubeče skrbnosti tem, ki te poznajo, in svojo pravičnost do iskrenih v srcu.

ENG | O continue thy lovingkindness unto them that know thee; and thy righteousness to the upright in heart.<note type="study">continue: Heb. draw out at length</note>
              </verse><verse osisID="Ps.36.11">
SLO | Naj proti meni ne pride stopalo ponosnega in naj me roka zlobnega ne odstrani.

ENG | Let not the foot of pride come against me, and let not the hand of the wicked remove me.
              </verse><verse osisID="Ps.36.12">
SLO | Tam so padli delavci krivičnosti. Podrti so in ne bodo mogli vstati.

ENG | There are the workers of iniquity fallen: they are cast down, and shall not be able to rise.
              </verse></chapter><chapter osisID="Ps.37" chapterTitle="Psalm 37"><title type="chapter">Psalm 37</title>
              <title type="psalm" canonical="true">
SLO | Davidov psalm.

ENG | A Psalm of David.
          </title><verse osisID="Ps.37.1">
SLO | <foreign n="א">[ALEF א]</foreign>  Ne razburjaj se zaradi hudodelnikov niti ne bodi nevoščljiv proti delavcem krivičnosti.<note type="crossReference"><reference osisRef="Prov.23.17">Prg 23,17</reference>; <reference osisRef="Prov.24.1">Prg 24,1</reference></note>

ENG | Fret not thyself because of evildoers, neither be thou envious against the workers of iniquity.
              </verse><verse osisID="Ps.37.2">
SLO | Kajti hitro bodo posekani kakor trava in ovenijo kakor zeleno zelišče.

ENG | For they shall soon be cut down like the grass, and wither as the green herb.
              </verse><verse osisID="Ps.37.3">
SLO | <foreign n="ב">[BET ב]</foreign> Zaupaj v Gospoda in delaj dobro, tako boš prebival v deželi in boš resnično<note type="study">resnično: hebr. v resnici, ali, v stanovitnosti.</note> nahranjen.

ENG | Trust in the Lord, and do good; so shalt thou dwell in the land, and verily thou shalt be fed.<note type="study">verily: Heb. in truth, or, stableness</note>
              </verse><verse osisID="Ps.37.4">
SLO | V Gospodu se tudi razveseljuj in dal ti bo želje tvojega srca.

ENG | Delight thyself also in the Lord; and he shall give thee the desires of thine heart.
              </verse><verse osisID="Ps.37.5">
SLO | <foreign n="ג">[GIMEL ג]</foreign> Svojo pot izroči<note type="study">izroči…: hebr. zavali na Gospoda.</note> Gospodu, vanj tudi zaupaj in on bo to napravil. <note type="crossReference"><reference osisRef="Prov.16.3">Prg 16,3</reference>; <reference osisRef="Matt.6.25">Mt 6,25</reference>; <reference osisRef="1Pet.5.7">1 Pet 5,7</reference></note>

ENG | Commit thy way unto the Lord; trust also in him; and he shall bring it to pass.<note type="study">Commit…: Heb. Roll thy way upon</note>
              </verse><verse osisID="Ps.37.6">
SLO | In tvojo pravičnost bo razjasnil kakor svetlobo in tvojo sodbo kakor poldan.

ENG | And he shall bring forth thy righteousness as the light, and thy judgment as the noonday.
              </verse><verse osisID="Ps.37.7"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | <foreign n="ד">[DALET ד]</foreign> Počivaj<note type="study">Počivaj…: hebr. Bodi molčeč do Gospoda.</note> v Gospodu in potrpežljivo čakaj nanj. Ne razburjaj se zaradi tistega, ki na svoji poti uspeva, zaradi človeka, ki naredi, da se zgodijo zlobni naklepi.

ENG | Rest in the Lord, and wait patiently for him: fret not thyself because of him who prospereth in his way, because of the man who bringeth wicked devices to pass.<note type="study">Rest in: Heb. Be silent to</note>
              </verse><verse osisID="Ps.37.8">
SLO | <foreign n="ה">[HE ה]</foreign> Odnehaj z jezo in zapusti bes. Ne razburjaj se na kakršenkoli način, da bi delal zlo.

ENG | Cease from anger, and forsake wrath: fret not thyself in any wise to do evil.
              </verse><verse osisID="Ps.37.9">
SLO | Kajti hudodelci bodo iztrebljeni, toda tisti, ki čakajo na Gospoda, bodo podedovali zemljo.

ENG | For evildoers shall be cut off: but those that wait upon the Lord, they shall inherit the earth.
              </verse><verse osisID="Ps.37.10">
SLO | <foreign n="ו">[VAV ו]</foreign> Kajti še kratek čas in zlobnega ne bo. Da, marljivo boš preudaril njegov kraj in ga ne bo.

ENG | For yet a little while, and the wicked shall not be: yea, thou shalt diligently consider his place, and it shall not be.
              </verse><verse osisID="Ps.37.11">
SLO | Toda<note type="crossReference"><reference osisRef="Matt.5.5">Mt 5,5</reference></note> krotki bodo podedovali zemljo in razveseljevali se bodo v obilju miru.

ENG | But the meek shall inherit the earth; and shall delight themselves in the abundance of peace.
              </verse><verse osisID="Ps.37.12">
SLO | <foreign n="ז">[ZAJIN ז]</foreign> Zlobni spletkari<note type="study">spletkari: ali, se uri.</note> zoper pravičnega in proti njemu škripa s svojimi zobmi.

ENG | The wicked plotteth against the just, and gnasheth upon him with his teeth.<note type="study">plotteth: or, practiseth</note>
              </verse><verse osisID="Ps.37.13">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Ps.2.4">Ps 2,4</reference></note> Gospod se mu bo posmehoval, kajti vidi, da prihaja njegov dan.

ENG | The Lord shall laugh at him: for he seeth that his day is coming.
              </verse><verse osisID="Ps.37.14">
SLO | <foreign n="ח">[HET ח]</foreign> Zlobni so izvlekli meč in napeli svoj lok, da podrejo revnega in pomoči potrebnega in da pobijejo tiste,<note type="study">tiste…: hebr. pokončne iz poti.</note> ki so iskrenega vedênja.

ENG | The wicked have drawn out the sword, and have bent their bow, to cast down the poor and needy, and to slay such as be of upright conversation.<note type="study">such…: Heb. the upright of way</note>
              </verse><verse osisID="Ps.37.15">
SLO | Njihov meč bo predrl njihovo srce in njihovi loki bodo zlomljeni.

ENG | Their sword shall enter into their own heart, and their bows shall be broken.
              </verse><verse osisID="Ps.37.16">
SLO | <foreign n="ט">[TET ט]</foreign> Nekaj, kar ima pravičen človek, je bolje kakor bogastva mnogih zlobnih.

ENG | A little that a righteous man hath is better than the riches of many wicked.
              </verse><verse osisID="Ps.37.17">
SLO | Kajti lakti zlobnih bodo zlomljeni, toda Gospod podpira pravičnega.

ENG | For the arms of the wicked shall be broken: but the Lord upholdeth the righteous.
              </verse><verse osisID="Ps.37.18">
SLO | <foreign n="י">[JOD י]</foreign> Gospod pozna dneve iskrenih in njihova dediščina bo na veke.

ENG | The Lord knoweth the days of the upright: and their inheritance shall be for ever.
              </verse><verse osisID="Ps.37.19">
SLO | V hudem času ne bodo osramočeni in v dneh lakote bodo nasičeni.

ENG | They shall not be ashamed in the evil time: and in the days of famine they shall be satisfied.
              </verse><verse osisID="Ps.37.20">
SLO | <foreign n="כ">[KAF כ]</foreign> Toda zlobni bodo propadli in Gospodovi sovražniki bodo kakor tolšča<note type="study">tolšča: hebr. dragocenost.</note> jagnjet. Použiti bodo, použiti bodo v dimu.

ENG | But the wicked shall perish, and the enemies of the Lord shall be as the fat of lambs: they shall consume; into smoke shall they consume away.<note type="study">the fat: Heb. the preciousness</note>
              </verse><verse osisID="Ps.37.21"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | <foreign n="ל">[LAMED ל]</foreign> Zlobni si izposoja, pa ne vrača, toda pravični izkazuje usmiljenje in daje.

ENG | The wicked borroweth, and payeth not again: but the righteous sheweth mercy, and giveth.
              </verse><verse osisID="Ps.37.22">
SLO | Kajti tisti, ki bodo od njega blagoslovljeni, bodo podedovali zemljo. Tisti, ki bodo od njega prekleti, pa bodo iztrebljeni.

ENG | For such as be blessed of him shall inherit the earth; and they that be cursed of him shall be cut off.
              </verse><verse osisID="Ps.37.23">
SLO | <foreign n="מ">[MEM מ]</foreign> Koraki dobrega moža so odrejeni<note type="study">odrejeni: ali, uveljavljeni.</note> po Gospodu in on se razveseljuje v njegovi poti.

ENG | The steps of a good man are ordered by the Lord: and he delighteth in his way.<note type="study">ordered: or, established</note>
              </verse><verse osisID="Ps.37.24">
SLO | Čeprav pade, ne bo popolnoma podrt, kajti Gospod ga podpira s svojo roko.

ENG | Though he fall, he shall not be utterly cast down: for the Lord upholdeth him with his hand.
              </verse><verse osisID="Ps.37.25">
SLO | <foreign n="נ">[NUN נ]</foreign> Bil sem mlad, sedaj pa sem star, vendar nisem videl pravičnega zapuščenega niti njegove potomce prosjačiti kruha.

ENG | I have been young, and now am old; yet have I not seen the righteous forsaken, nor his seed begging bread.
              </verse><verse osisID="Ps.37.26">
SLO | Vedno<note type="study">Vedno: hebr. Ves dan.</note> je usmiljen in posoja in njegovo seme je blagoslovljeno.

ENG | He is ever merciful, and lendeth; and his seed is blessed.<note type="study">ever: Heb. all the day</note>
              </verse><verse osisID="Ps.37.27">
SLO | <foreign n="ס">[SAMEH ס]</foreign> Odidi od zla in delaj dobro in prebivaj na vékomaj.

ENG | Depart from evil, and do good; and dwell for evermore.
              </verse><verse osisID="Ps.37.28">
SLO | <foreign n="ע">[AJIN ע]</foreign> Kajti Gospod ljubi sodbo in ne zapušča svojih svétih; ohranjeni so za vedno, toda seme hudobnega bo iztrebljeno.

ENG | For the Lord loveth judgment, and forsaketh not his saints; they are preserved for ever: but the seed of the wicked shall be cut off.
              </verse><verse osisID="Ps.37.29">
SLO | Pravični bo podedoval deželo in za vedno prebival v njej.

ENG | The righteous shall inherit the land, and dwell therein for ever.
              </verse><verse osisID="Ps.37.30">
SLO | <foreign n="פ">[PE פ]</foreign> Usta pravičnega govorijo modrost in njegov jezik govori o sodbi.

ENG | The mouth of the righteous speaketh wisdom, and his tongue talketh of judgment.
              </verse><verse osisID="Ps.37.31">
SLO | Postava njegovega Boga je v njegovem srcu niti eden izmed njegovih korakov<note type="study">korakov: ali, početij.</note> ne bo zdrsnil.

ENG | The law of his God is in his heart; none of his steps shall slide.<note type="study">steps: or, goings</note>
              </verse><verse osisID="Ps.37.32">
SLO | <foreign n="צ">[TSADE צ]</foreign> Zlobni opazuje pravičnega in išče, da ga pokonča.

ENG | The wicked watcheth the righteous, and seeketh to slay him.
              </verse><verse osisID="Ps.37.33">
SLO | Gospod ga ne bo prepustil v njegovo roko niti ga ne bo obsodil, ko je sojen.

ENG | The Lord will not leave him in his hand, nor condemn him when he is judged.
              </verse><verse osisID="Ps.37.34"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | <foreign n="ק">[KOF ק]</foreign> Čakaj na Gospoda, drži se njegove poti in povišal te bo, da podeduješ deželo. Ko so zlobni iztrebljeni, boš ti to videl.

ENG | Wait on the Lord, and keep his way, and he shall exalt thee to inherit the land: when the wicked are cut off, thou shalt see it.
              </verse><verse osisID="Ps.37.35">
SLO | <foreign n="ר">[REŠ ר]</foreign> Videl sem zlobnega v veliki môči in razprostirati se kakor zeleno lovorjevo<note type="study">lovorjevo…: ali, drevo, ki raste na svoji zemlji.</note> drevo.

ENG | I have seen the wicked in great power, and spreading himself like a green bay tree.<note type="study">a green…: or, a green tree that groweth in his own soil</note>
              </verse><verse osisID="Ps.37.36">
SLO | Vendar je preminil in glej, ni ga bilo. Da, iskal sem ga, toda ni ga bilo najti.

ENG | Yet he passed away, and, lo, he was not: yea, I sought him, but he could not be found.
              </verse><verse osisID="Ps.37.37">
SLO | <foreign n="ש">[ŠIN ש]</foreign> Zapomni si popolnega človeka in glej iskrenega, kajti konec tega človeka je mir.

ENG | Mark the perfect man, and behold the upright: for the end of that man is peace.
              </verse><verse osisID="Ps.37.38">
SLO | Toda prestopniki bodo skupaj uničeni in konec zlobnih bo iztrebljen.

ENG | But the transgressors shall be destroyed together: the end of the wicked shall be cut off.
              </verse><verse osisID="Ps.37.39">
SLO | <foreign n="ת">[TAV ת]</foreign> Toda osvoboditev pravičnih je od Gospoda, on je njihova moč v času stiske.

ENG | But the salvation of the righteous is of the Lord: he is their strength in the time of trouble.
              </verse><verse osisID="Ps.37.40">
SLO | Gospod jim bo pomagal in jih osvobodil. Osvobodil jih bo pred zlobnim in jih rešil, ker oni zaupajo vanj.

ENG | And the Lord shall help them, and deliver them: he shall deliver them from the wicked, and save them, because they trust in him.
              </verse></chapter><chapter osisID="Ps.38" chapterTitle="Psalm 38"><title type="chapter">Psalm 38</title>
              <title type="psalm" canonical="true">
SLO | Davidov psalm, da privede v spomin.

ENG | A Psalm of David, to bring to remembrance.
          </title><verse osisID="Ps.38.1">
SLO | Oh Gospod, ne oštevaj me v svojem besu niti me ne karaj v svojem silnem nezadovoljstvu.

ENG | O Lord, rebuke me not in thy wrath: neither chasten me in thy hot displeasure.
              </verse><verse osisID="Ps.38.2">
SLO | Kajti tvoje puščice trdno tičijo v meni in tvoja roka me boleče pritiska.

ENG | For thine arrows stick fast in me, and thy hand presseth me sore.
              </verse><verse osisID="Ps.38.3">
SLO | Zaradi tvoje jeze na mojem mesu ni zdravja niti ni v mojih kosteh zaradi mojega greha nobenega počitka.<note type="study">počitka: hebr. miru, ali, zdravja.</note>

ENG | There is no soundness in my flesh because of thine anger; neither is there any rest in my bones because of my sin.<note type="study">rest: Heb. peace, or, health</note>
              </verse><verse osisID="Ps.38.4">
SLO | Kajti moje krivičnosti so presegle mojo glavo, kakor težko breme so zame pretežke.

ENG | For mine iniquities are gone over mine head: as an heavy burden they are too heavy for me.
              </verse><verse osisID="Ps.38.5">
SLO | Moje rane zaudarjajo in so okužene zaradi moje nespametnosti.

ENG | My wounds stink and are corrupt because of my foolishness.
              </verse><verse osisID="Ps.38.6">
SLO | Zaskrbljen<note type="study">Zaskrbljen: hebr. Skrivljen.</note> sem, silno sem sklonjen, ves dan hodim in žalujem.

ENG | I am troubled; I am bowed down greatly; I go mourning all the day long.<note type="study">troubled: Heb. wried</note>
              </verse><verse osisID="Ps.38.7">
SLO | Kajti moja ledja so napolnjena z gnusno boleznijo in zdravja ni na mojem mesu.

ENG | For my loins are filled with a loathsome disease: and there is no soundness in my flesh.
              </verse><verse osisID="Ps.38.8">
SLO | Slaboten sem in boleče zlomljen, vpil sem zaradi nemira v svojem srcu.

ENG | I am feeble and sore broken: I have roared by reason of the disquietness of my heart.
              </verse><verse osisID="Ps.38.9">
SLO | Gospod, pred teboj je vse moje hrepenenje in moje stokanje ni skrito pred teboj.

ENG | Lord, all my desire is before thee; and my groaning is not hid from thee.
              </verse><verse osisID="Ps.38.10">
SLO | Moje srce trepeta, moja moč me zapušča. Glede svetlobe mojih oči, je<note type="study">je…: hebr. tudi ta ni z menoj.</note> tudi ta odšla od mene.

ENG | My heart panteth, my strength faileth me: as for the light of mine eyes, it also is gone from me.<note type="study">is gone…: Heb. is not with me</note>
              </verse><verse osisID="Ps.38.11">
SLO | Moji ljubi in moji prijatelji stojijo daleč stran od moje<note type="study">moje…: hebr. mojega udarca.</note> rane in moji sorodniki<note type="study">sorodniki: ali, sosedje.</note> stojijo daleč stran.

ENG | My lovers and my friends stand aloof from my sore; and my kinsmen stand afar off.<note type="study">sore: Heb. stroke</note><note type="study">my kinsmen: or, my neighbours</note>
              </verse><verse osisID="Ps.38.12"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Tudi tisti, ki mi strežejo po življenju, zame postavljajo zanke in tisti, ki iščejo mojo bolečino, govorijo pogubne stvari in si ves dan domišljajo prevare.

ENG | They also that seek after my life lay snares for me: and they that seek my hurt speak mischievous things, and imagine deceits all the day long.
              </verse><verse osisID="Ps.38.13">
SLO | Toda jaz, kakor gluh človek, nisem slišal in bil sem nem človek, ki ne odpira svojih ust.

ENG | But I, as a deaf man, heard not; and I was as a dumb man that openeth not his mouth.
              </verse><verse osisID="Ps.38.14">
SLO | Tako sem bil človek, ki ne sliši in v čigar ustih ni opominov.

ENG | Thus I was as a man that heareth not, and in whose mouth are no reproofs.
              </verse><verse osisID="Ps.38.15">
SLO | Kajti vate<note type="study">vate…: ali, tebe pričakujem.</note> zaupam, oh Gospod, ti boš uslišal,<note type="study">uslišal: ali, odgovoril.</note> oh Gospod, moj Bog.

ENG | For in thee, O Lord, do I hope: thou wilt hear, O Lord my God.<note type="study">in…: or, thee do I wait for</note><note type="study">hear: or, answer</note>
              </verse><verse osisID="Ps.38.16">
SLO | Kajti rekel sem: »Usliši me, da se ne bi sicer veselili nad menoj. Ko moje stopalo zdrsuje, se poveličujejo proti meni.«

ENG | For I said, Hear me, lest otherwise they should rejoice over me: when my foot slippeth, they magnify themselves against me.
              </verse><verse osisID="Ps.38.17">
SLO | Kajti pripravljen sem, da<note type="study">da…: hebr. za zaustavljanje.</note> se zaustavim in moja bridkost je nenehno pred menoj.

ENG | For I am ready to halt, and my sorrow is continually before me.<note type="study">to halt: Heb. for halting</note>
              </verse><verse osisID="Ps.38.18">
SLO | Kajti oznanil bom svojo krivičnost, žalosten bom zaradi svojega greha.

ENG | For I will declare mine iniquity; I will be sorry for my sin.
              </verse><verse osisID="Ps.38.19">
SLO | Toda moji sovražniki so živi<note type="study">so živi…: hebr. živijo, so močni.</note> in oni so močni, in tisti, ki me krivično sovražijo, so pomnoženi.

ENG | But mine enemies are lively, and they are strong: and they that hate me wrongfully are multiplied.<note type="study">are lively…: Heb. being living, are strong</note>
              </verse><verse osisID="Ps.38.20">
SLO | Tudi tisti, ki vračajo zlo za dobro, so moji nasprotniki, ker sledim stvari, ki je dobra.

ENG | They also that render evil for good are mine adversaries; because I follow the thing that good is.
              </verse><verse osisID="Ps.38.21">
SLO | Ne zapusti me, oh Gospod. Oh moj Bog, ne bodi daleč od mene.

ENG | Forsake me not, O Lord: O my God, be not far from me.
              </verse><verse osisID="Ps.38.22">
SLO | Podvizaj se, da<note type="study">da…: hebr. za mojo pomoč.</note> mi pomagaš, oh Gospod, moja osvoboditev.

ENG | Make haste to help me, O Lord my salvation.<note type="study">to…: Heb. for my help</note>
              </verse></chapter><chapter osisID="Ps.39" chapterTitle="Psalm 39"><title type="chapter">Psalm 39</title>
              <title type="psalm" canonical="true">
SLO | Vodji glasbenikov, torej Jedutúnu, Davidov psalm.

ENG | To the chief Musician, even to Jeduthun, A Psalm of David.
          </title><verse osisID="Ps.39.1">
SLO | Rekel sem: »Pazil bom na svoje poti, da ne bom grešil s svojim jezikom. Ko bo zlobni pred menoj, bom svoja usta držal z uzdo.«<note type="study">uzdo: hebr. uzdo, ali, nagobčnikom za svoja usta.</note>

ENG | I said, I will take heed to my ways, that I sin not with my tongue: I will keep my mouth with a bridle, while the wicked is before me.<note type="study">my mouth…: Heb. a bridle, or, muzzle for my mouth</note>
              </verse><verse osisID="Ps.39.2">
SLO | Bil sem nem s tišino, molčal sem, celó pred dobrim in moja bridkost je bila razvneta.<note type="study">razvneta: hebr. vznemirjena.</note>

ENG | I was dumb with silence, I held my peace, even from good; and my sorrow was stirred.<note type="study">stirred: Heb. troubled</note>
              </verse><verse osisID="Ps.39.3">
SLO | Moje srce je bilo vroče znotraj mene, medtem ko sem razglabljal, je zagorel ogenj, potem sem spregovoril s svojim jezikom:

ENG | My heart was hot within me, while I was musing the fire burned: then spake I with my tongue,
              </verse><verse osisID="Ps.39.4">
SLO | »Gospod, daj mi spoznati moj konec in mero mojih dni, kolikšna je, da lahko spoznam, kako<note type="study">kako…: ali, kakšen čas imam tukaj.</note> slaboten sem.

ENG | Lord, make me to know mine end, and the measure of my days, what it is; that I may know how frail I am.<note type="study">how…: or, what time I have here</note>
              </verse><verse osisID="Ps.39.5">
SLO | Glej, moje dneve si naredil kakor dlan in moja starost je kakor nič pred teboj. Resnično, vsak<note type="study">vsak…: hebr. ustaljen človek je povsem ničevost.</note> človek v svojem najboljšem stanju je povsem<note type="crossReference"><reference osisRef="Ps.62.9">Ps 62,9</reference>; <reference osisRef="Ps.144.4">Ps 144,4</reference></note> ničevost.« Sela.

ENG | Behold, thou hast made my days as an handbreadth; and mine age is as nothing before thee: verily every man at his best state is altogether vanity. Selah.<note type="study">at…: Heb. settled</note>
              </verse><verse osisID="Ps.39.6">
SLO | Zagotovo vsak človek hodi v prazni<note type="study">prazni…: hebr. predstavi.</note> podobi, zagotovo so zaman vznemirjeni. Kopiči bogastva, pa ne ve, kdo jih bo pobral.

ENG | Surely every man walketh in a vain shew: surely they are disquieted in vain: he heapeth up riches, and knoweth not who shall gather them.<note type="study">a vain…: Heb. an image</note>
              </verse><verse osisID="Ps.39.7"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | In sedaj, Gospod, kaj [naj] pričakujem? Moje upanje je v tebi.

ENG | And now, Lord, what wait I for? my hope is in thee.
              </verse><verse osisID="Ps.39.8">
SLO | Osvobodi me pred vsemi mojimi prestopki. Ne naredi me [za] grajo nespametnim.

ENG | Deliver me from all my transgressions: make me not the reproach of the foolish.
              </verse><verse osisID="Ps.39.9">
SLO | Bil sem nem, svojih ust nisem odprl, ker si ti to storil.

ENG | I was dumb, I opened not my mouth; because thou didst it.
              </verse><verse osisID="Ps.39.10">
SLO | Umakni svoj udarec proč od mene. Použit sem z zamahom<note type="study">z zamahom: hebr. s prepirom.</note> tvoje roke.

ENG | Remove thy stroke away from me: I am consumed by the blow of thine hand.<note type="study">blow: Heb. conflict</note>
              </verse><verse osisID="Ps.39.11">
SLO | Kadar za krivičnost z grajanjem korigiraš človeka, storiš, da njegova<note type="study">njegova…: hebr. to česar si je želeti v njem, da se stopi proč.</note> lepota shira kakor molj. Zagotovo je vsak človek ničevost. Sela.

ENG | When thou with rebukes dost correct man for iniquity, thou makest his beauty to consume away like a moth: surely every man is vanity. Selah.<note type="study">his…: Heb. that which is to be desired in him to melt away</note>
              </verse><verse osisID="Ps.39.12">
SLO | Usliši mojo molitev, oh Gospod in pazljivo prisluhni mojemu vpitju; ob mojih solzah ne molči.<note type="crossReference"><reference osisRef="Lev.25.23">3 Mz 25,23</reference>; <reference osisRef="1Chr.29.15">1 Krn 29,15</reference>; <reference osisRef="Ps.119.19">Ps 119,19</reference>; <reference osisRef="Heb.11.13">Heb 11,13</reference>; <reference osisRef="1Pet.2.11">1 Pet 2,11</reference></note> Kajti jaz sem tujec s teboj in začasni prebivalec, kakor so bili vsi moji očetje.

ENG | Hear my prayer, O Lord, and give ear unto my cry; hold not thy peace at my tears: for I am a stranger with thee, and a sojourner, as all my fathers were.
              </verse><verse osisID="Ps.39.13">
SLO | Oh prizanesi mi, da lahko obnovim moč, preden grem naprej in ne bom več.

ENG | O spare me, that I may recover strength, before I go hence, and be no more.
              </verse></chapter><chapter osisID="Ps.40" chapterTitle="Psalm 40"><title type="chapter">Psalm 40</title>
              <title type="psalm" canonical="true">
SLO | Vodji glasbenikov. Davidov psalm.

ENG | To the chief Musician, A Psalm of David.
          </title><verse osisID="Ps.40.1">
SLO | Potrpežljivo<note type="study">Potrpežljivo…: hebr. V čakanju sem potrpežljivo čakal.</note> sem čakal na Gospoda in on se je nagnil k meni ter slišal moj klic.

ENG | I waited patiently for the Lord; and he inclined unto me, and heard my cry.<note type="study">I waited…: Heb. In waiting I waited</note>
              </verse><verse osisID="Ps.40.2">
SLO | Privedel me je tudi iz strašne jame,<note type="study">strašne jame: hebr. jame kričanja.</note> ven iz blatnega ila in moja stopala je postavil na skalo in utrdil moje korake.

ENG | He brought me up also out of an horrible pit, out of the miry clay, and set my feet upon a rock, and established my goings.<note type="study">an…: Heb. a pit of noise</note>
              </verse><verse osisID="Ps.40.3">
SLO | V moja usta je položil novo pesem, celó hvalo našemu Bogu. Mnogi bodo to videli ter se bali in bodo zaupali v Gospoda.

ENG | And he hath put a new song in my mouth, even praise unto our God: many shall see it, and fear, and shall trust in the Lord.
              </verse><verse osisID="Ps.40.4">
SLO | Blagoslovljen je tisti človek, ki svoje trdno upanje postavlja [v] Gospoda in ne spoštuje ponosnega niti takšnega, ki odvrača k lažem.

ENG | Blessed is that man that maketh the Lord his trust, and respecteth not the proud, nor such as turn aside to lies.
              </verse><verse osisID="Ps.40.5">
SLO | Mnoga, oh Gospod, moj Bog, so tvoja čudovita dela, ki si jih storil in tvoje misli, ki so do nas, ne morejo<note type="study">ne morejo…: ali, nihče jih ne more odrediti k tebi.</note> biti po vrsti izračunane k tebi. Če želim oznaniti in govoriti o njih, jih je več, kakor jih je mogoče prešteti.

ENG | Many, O Lord my God, are thy wonderful works which thou hast done, and thy thoughts which are to us-ward: they cannot be reckoned up in order unto thee: if I would declare and speak of them, they are more than can be numbered.<note type="study">they cannot…: or, none can order them unto thee</note>
              </verse><verse osisID="Ps.40.6"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Ps.51.16">Ps 51,16</reference>; <reference osisRef="Isa.1.11">Iz 1,11</reference>; <reference osisRef="Isa.55.8-Isa.55.9">Iz 55,8-9</reference>; <reference osisRef="Hos.6.6">Oz 6,6</reference>; <reference osisRef="Heb.10.5">Heb 10,5</reference>; <reference osisRef="Matt.12.7">Mt 12,7</reference></note> Klavne daritve in darovanja si nisi zaželel, odprl<note type="study">odprl: hebr. izkopal.</note> si mi ušesa. Žgalne daritve in daritve za greh nisi zahteval.

ENG | Sacrifice and offering thou didst not desire; mine ears hast thou opened: burnt offering and sin offering hast thou not required.<note type="study">opened: Heb. digged</note>
              </verse><verse osisID="Ps.40.7">
SLO | Potem sem rekel: »Glej! Prihajam. V zvezku knjige je zapisano o meni,

ENG | Then said I, Lo, I come: in the volume of the book it is written of me,
              </verse><verse osisID="Ps.40.8">
SLO | veselim se, da izpolnim tvojo voljo, oh moj Bog. Da, tvoja postava je znotraj<note type="study">znotraj…: hebr. v sredi moje notranjosti.</note> mojega srca.

ENG | I delight to do thy will, O my God: yea, thy law is within my heart.<note type="study">within…: Heb. in the midst of my bowels</note>
              </verse><verse osisID="Ps.40.9">
SLO | Oznanjal sem pravičnost v veliki skupnosti. Glej, svojih ustnic nisem zadrževal, oh Gospod, ti veš.

ENG | I have preached righteousness in the great congregation: lo, I have not refrained my lips, O Lord, thou knowest.
              </verse><verse osisID="Ps.40.10">
SLO | Tvoje pravičnosti nisem skrival v svojem srcu; oznanjal sem tvojo zvestobo in tvojo osvoboditev. Tvoje ljubeče skrbnosti in tvoje resnice nisem prikrival pred veliko skupnostjo.

ENG | I have not hid thy righteousness within my heart; I have declared thy faithfulness and thy salvation: I have not concealed thy lovingkindness and thy truth from the great congregation.
              </verse><verse osisID="Ps.40.11"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Svojih nežnih usmiljenj ne zadržuj pred menoj, oh Gospod. Naj me nenehno varujeta tvoja ljubeča skrbnost in tvoja resnica.

ENG | Withhold not thou thy tender mercies from me, O Lord: let thy lovingkindness and thy truth continually preserve me.
              </verse><verse osisID="Ps.40.12">
SLO | Kajti obkrožila so me brezštevilna zla, polastile so se me moje krivičnosti, tako da nisem zmožen pogledati kvišku. Več jih je kakor las moje glave, zato mi peša<note type="study">mi peša: hebr. me zapušča.</note> srce.

ENG | For innumerable evils have compassed me about: mine iniquities have taken hold upon me, so that I am not able to look up; they are more than the hairs of mine head: therefore my heart faileth me.<note type="study">faileth: Heb. forsaketh</note>
              </verse><verse osisID="Ps.40.13">
SLO | Bodi vesel, oh Gospod, da me osvobodiš. Oh Gospod, podvizaj se, da mi pomagaš.

ENG | Be pleased, O Lord, to deliver me: O Lord, make haste to help me.
              </verse><verse osisID="Ps.40.14">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Ps.34.5">Ps 34,5</reference></note> Naj bodo hkrati osramočeni in zbegani, ki strežejo po moji duši, da jo uničijo. Naj bodo odgnani nazaj in osramočeni tisti, ki mi želijo zlo.

ENG | Let them be ashamed and confounded together that seek after my soul to destroy it; let them be driven backward and put to shame that wish me evil.
              </verse><verse osisID="Ps.40.15">
SLO | Naj bodo zapuščeni, za nagrado njihove sramote, ki mi pravijo: ›Aha, aha.‹<note type="crossReference"><reference osisRef="Ps.70.3">Ps 70,3</reference></note>

ENG | Let them be desolate for a reward of their shame that say unto me, Aha, aha.
              </verse><verse osisID="Ps.40.16">
SLO | Naj se vsi tisti, ki te iščejo, razveselijo in bodo veseli v tebi. Naj tisti, ki ljubijo tvojo osvoboditev, nenehno govorijo: ›Poveličan bodi, Gospod.‹

ENG | Let all those that seek thee rejoice and be glad in thee: let such as love thy salvation say continually, The Lord be magnified.
              </verse><verse osisID="Ps.40.17">
SLO | Toda jaz sem ubog in pomoči potreben, vendarle Gospod misli name. Ti si moja pomoč in moj osvoboditelj; ne mudi se, oh moj Bog.«

ENG | But I am poor and needy; yet the Lord thinketh upon me: thou art my help and my deliverer; make no tarrying, O my God.
              </verse></chapter><chapter osisID="Ps.41" chapterTitle="Psalm 41"><title type="chapter">Psalm 41</title>
              <title type="psalm" canonical="true">
SLO | Vodji glasbenikov, Davidov psalm.

ENG | To the chief Musician, A Psalm of David.
          </title><verse osisID="Ps.41.1">
SLO | Blagoslovljen je, kdor misli na ubogega.<note type="study">ubogega: ali, slabotnega, ali, bolnega.</note> Gospod ga bo osvobodil v času<note type="study">v času…: hebr. na dan zla.</note> stiske.

ENG | Blessed is he that considereth the poor: the Lord will deliver him in time of trouble.<note type="study">the poor: or, the weak, or, sick</note><note type="study">in time…: Heb. in the day of evil</note>
              </verse><verse osisID="Ps.41.2">
SLO | Gospod ga bo varoval in ga ohranil živega in blagoslovljen bo na zemlji in ti<note type="study">ti…: ali, ne izroči ga.</note> ga nočeš izročiti volji njegovih sovražnikov.

ENG | The Lord will preserve him, and keep him alive; and he shall be blessed upon the earth: and thou wilt not deliver him unto the will of his enemies.<note type="study">thou…: or, do not thou deliver</note>
              </verse><verse osisID="Ps.41.3">
SLO | Gospod ga bo okrepil na postelji slabljenja. Zamenjal<note type="study">Zamenjal: hebr. Obrnil.</note> boš vso njegovo posteljo v njegovi bolezni.

ENG | The Lord will strengthen him upon the bed of languishing: thou wilt make all his bed in his sickness.<note type="study">make: Heb. turn</note>
              </verse><verse osisID="Ps.41.4">
SLO | Rekel sem: »Gospod, bodi mi usmiljen. Ozdravi mojo dušo, kajti grešil sem zoper tebe.«

ENG | I said, Lord, be merciful unto me: heal my soul; for I have sinned against thee.
              </verse><verse osisID="Ps.41.5"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Moji sovražniki zlobno govorijo o meni: »Kdaj bo umrl in njegovo ime izgine?«

ENG | Mine enemies speak evil of me, When shall he die, and his name perish?
              </verse><verse osisID="Ps.41.6">
SLO | Če pride, da me vidi, govori prazne reči. Njegovo srce k sebi zbira krivičnost; ko hodi proč od bivališča, to pripoveduje.

ENG | And if he come to see me, he speaketh vanity: his heart gathereth iniquity to itself; when he goeth abroad, he telleth it.
              </verse><verse osisID="Ps.41.7">
SLO | Vsi, ki me sovražijo, skupaj šepetajo zoper mene, zoper mene snujejo mojo<note type="study">mojo…: hebr. do mene zlo.</note> bolečino.

ENG | All that hate me whisper together against me: against me do they devise my hurt.<note type="study">my…: Heb. evil to me</note>
              </verse><verse osisID="Ps.41.8">
SLO | Zla<note type="study">Zla…: hebr. Beliálova stvar.</note> bolezen, pravijo, se ga trdno drži, in sedaj, ko leži, ne bo več vstal.

ENG | An evil disease, say they, cleaveth fast unto him: and now that he lieth he shall rise up no more.<note type="study">An…: Heb. A thing of Belial</note>
              </verse><verse osisID="Ps.41.9">
SLO | Da, moj<note type="study">moj…: hebr. človek mojega miru.</note> zaupni prijatelj, v katerega sem zaupal, ki je jedel od mojega kruha, je dvignil<note type="study">dvignil: hebr. povečal.</note> svojo peto zoper mene.<note type="crossReference"><reference osisRef="John.13.18">Jn 13,18</reference></note>

ENG | Yea, mine own familiar friend, in whom I trusted, which did eat of my bread, hath lifted up his heel against me.<note type="study">mine…: Heb. the man of my peace</note><note type="study">lifted…: Heb. magnified</note>
              </verse><verse osisID="Ps.41.10">
SLO | Toda ti, oh Gospod, mi bodi usmiljen in me dvigni, da jim lahko poplačam.

ENG | But thou, O Lord, be merciful unto me, and raise me up, that I may requite them.
              </verse><verse osisID="Ps.41.11">
SLO | Po tem spoznam, da me ti podpiraš, ker moj sovražnik ne slavi zmage nad menoj.

ENG | By this I know that thou favourest me, because mine enemy doth not triumph over me.
              </verse><verse osisID="Ps.41.12">
SLO | Kar se mene tiče, me podpiraš v moji neoporečnosti in me postavljaš pred svoj obraz na veke.

ENG | And as for me, thou upholdest me in mine integrity, and settest me before thy face for ever.
              </verse><verse osisID="Ps.41.13">
SLO | Blagoslovljen bodi Gospod, Izraelov Bog, od večnosti in do večnosti. Amen in Amen.

ENG | Blessed be the Lord God of Israel from everlasting, and to everlasting. Amen, and Amen.
              </verse></chapter><chapter osisID="Ps.42" chapterTitle="Psalm 42"><title type="chapter">Psalm 42</title>
              <title type="psalm" canonical="true">
SLO | Vodji glasbenikov, pouk<note type="study">pouk…: ali, psalm, ki daje navodila za sinove itd.</note> za Korahove sinove.

ENG | To the chief Musician, Maschil, for the sons of Korah.
          </title><verse osisID="Ps.42.1">
SLO | Kakor<note type="study">[Leta 1023 pr. Kr.]</note> jelen hlepi<note type="study">hlepi: hebr. riga.</note> za vodnimi potoki, tako moja duša hrepeni po tebi oh Bog.

ENG | As the hart panteth after the water brooks, so panteth my soul after thee, O God.<note type="study">Maschil…: or, A Psalm giving instruction of the sons, etc</note><note type="study">panteth: Heb. brayeth</note>
              </verse><verse osisID="Ps.42.2">
SLO | Mojo dušo žeja po Bogu, po živem Bogu. Kdaj bom prišel in se pojavil pred Bogom?

ENG | My soul thirsteth for God, for the living God: when shall I come and appear before God?
              </verse><verse osisID="Ps.42.3">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Ps.80.5">Ps 80,5</reference></note> Moje solze so mi bile hrana dan in noč, medtem ko mi nenehno pravijo: »Kje je tvoj Bog?«

ENG | My tears have been my meat day and night, while they continually say unto me, Where is thy God?
              </verse><verse osisID="Ps.42.4">
SLO | Ko se spominjam teh besed, v sebi izlivam svojo dušo, kajti odšel sem z množico, z njimi sem šel k Božji hiši, z glasom radosti in hvale, z množico, ki je praznovala svéti dan.

ENG | When I remember these things, I pour out my soul in me: for I had gone with the multitude, I went with them to the house of God, with the voice of joy and praise, with a multitude that kept holyday.
              </verse><verse osisID="Ps.42.5">
SLO | Zakaj si potrta,<note type="study">potrta: hebr. sključena.</note> oh moja duša? In zakaj si vznemirjena v meni? Upaj v Boga, kajti še ga<note type="study">ga…: ali, se bom zahvaljeval.</note> bom hvalil zaradi<note type="study">zaradi…: ali, njegova prisotnost je rešitev.</note> pomoči njegovega obličja.

ENG | Why art thou cast down, O my soul? and why art thou disquieted in me? hope thou in God: for I shall yet praise him for the help of his countenance.<note type="study">cast: Heb. bowed</note><note type="study">praise: or, give thanks</note><note type="study">for the…: or, his presence is salvation</note>
              </verse><verse osisID="Ps.42.6"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Oh moj Bog, moja duša je v meni potrta, zatorej se te spominjam iz jordanske in hermonske dežele, z gore<note type="study">gore…: ali, majhne gore.</note> Micár.

ENG | O my God, my soul is cast down within me: therefore will I remember thee from the land of Jordan, and of the Hermonites, from the hill Mizar.<note type="study">the hill…: or, the little hill</note>
              </verse><verse osisID="Ps.42.7">
SLO | Brezno kliče breznu ob zvoku tvojih vodnih tornadov. Vsi tvoji valovi in tvoji veliki valovi so šli čezme.

ENG | Deep calleth unto deep at the noise of thy waterspouts: all thy waves and thy billows are gone over me.
              </verse><verse osisID="Ps.42.8">
SLO | Vendar bo Gospod podnevi zapovedal svoji ljubeči skrbnosti in ponoči bo njegova pesem z menoj in moja molitev k Bogu mojega življenja.

ENG | Yet the Lord will command his lovingkindness in the daytime, and in the night his song shall be with me, and my prayer unto the God of my life.
              </verse><verse osisID="Ps.42.9">
SLO | Rekel bom Bogu, svoji skali: »Zakaj si me pozabil? Zakaj hodim in žalujem zaradi sovražnikovega zatiranja?«

ENG | I will say unto God my rock, Why hast thou forgotten me? why go I mourning because of the oppression of the enemy?
              </verse><verse osisID="Ps.42.10">
SLO | Kakor z mečem<note type="study">z mečem: ali, s klanjem.</note> v moje kosti me grajajo moji sovražniki, medtem ko mi vsak dan pravijo: »Kje je tvoj Bog?«

ENG | As with a sword in my bones, mine enemies reproach me; while they say daily unto me, Where is thy God?<note type="study">sword: or, killing</note>
              </verse><verse osisID="Ps.42.11">
SLO | Zakaj si potrta, oh moja duša? In zakaj si vznemirjena znotraj mene? Upaj v Boga, kajti še bom hvalil njega, ki je zdravje mojega obličja in moj Bog.

ENG | Why art thou cast down, O my soul? and why art thou disquieted within me? hope thou in God: for I shall yet praise him, who is the health of my countenance, and my God.
              </verse></chapter><chapter osisID="Ps.43" chapterTitle="Psalm 43"><title type="chapter">Psalm 43</title>
                        <verse osisID="Ps.43.1">
SLO | Sodi me,<note type="study">[Leta 1023 pr. Kr.]</note> oh Bog in zagovarjaj mojo pravdo proti brezbožnemu<note type="study">brezbožnemu: ali, neusmiljenemu.</note> narodu. Oh osvobodi me pred varljivim<note type="study">varljivim…: hebr. človekom prevare in krivičnosti.</note> in nepravičnim človekom.

ENG | Judge me, O God, and plead my cause against an ungodly nation: O deliver me from the deceitful and unjust man.<note type="study">ungodly: or, unmerciful</note><note type="study">the deceitful…: Heb. a man of deceit and iniquity</note>
              </verse><verse osisID="Ps.43.2">
SLO | Kajti ti si Bog moje moči. Zakaj me zavračaš? Zakaj hodim in žalujem zaradi sovražnikovega zatiranja?

ENG | For thou art the God of my strength: why dost thou cast me off? why go I mourning because of the oppression of the enemy?
              </verse><verse osisID="Ps.43.3">
SLO | Oh pošlji svojo svetlobo in svojo resnico, naj me vodita; naj me privedeta k tvoji svéti gori in k tvojim šotorskim svetiščem.

ENG | O send out thy light and thy truth: let them lead me; let them bring me unto thy holy hill, and to thy tabernacles.
              </verse><verse osisID="Ps.43.4">
SLO | Potem bom stopil k Božjemu oltarju, k Bogu moje<note type="study">moje…: hebr. veselja moje radosti.</note> silne radosti; da, na harfo te bom hvalil, oh Bog, moj Bog.

ENG | Then will I go unto the altar of God, unto God my exceeding joy: yea, upon the harp will I praise thee, O God my God.<note type="study">my exceeding…: Heb. the gladness of my joy</note>
              </verse><verse osisID="Ps.43.5">
SLO | Zakaj si potrta, oh moja duša? In zakaj si vznemirjena znotraj mene? Upaj v Boga, kajti še bom hvalil njega, ki je zdravje mojega<note type="crossReference"><reference osisRef="Ps.42.5">Ps 42,5</reference>; <reference osisRef="Ps.42.11">Ps 42,11</reference></note> obličja in moj Bog.

ENG | Why art thou cast down, O my soul? and why art thou disquieted within me? hope in God: for I shall yet praise him, who is the health of my countenance, and my God.
              </verse></chapter><chapter osisID="Ps.44" chapterTitle="Psalm 44"><title type="chapter">Psalm 44</title>
              <title type="psalm" canonical="true">
SLO | Vodji glasbenikov za Korahove sinove. Pouk.

ENG | To the chief Musician for the sons of Korah, Maschil.
          </title><verse osisID="Ps.44.1">
SLO | S svojimi ušesi smo slišali, oh Bog, naši očetje so nam povedali, kakšno delo si storil v njihovih dneh, v davnih časih.

ENG | We have heard with our ears, O God, our fathers have told us, what work thou didst in their days, in the times of old.<note type="study">Maschil: or, of instruction</note>
              </verse><verse osisID="Ps.44.2">
SLO | Kako si s svojo roko napodil pogane in naselil njih; kako si prizadel ljudstvo in jih pregnal.

ENG | How thou didst drive out the heathen with thy hand, and plantedst them; how thou didst afflict the people, and cast them out.
              </verse><verse osisID="Ps.44.3">
SLO | Kajti dežele niso prejeli v posest s svojim mečem niti jih ni rešil njihov laket, temveč tvoja desnica in tvoj laket in svetloba tvojega obličja, ker imaš do njih naklonjenost.

ENG | For they got not the land in possession by their own sword, neither did their own arm save them: but thy right hand, and thine arm, and the light of thy countenance, because thou hadst a favour unto them.
              </verse><verse osisID="Ps.44.4">
SLO | Ti si moj Kralj, oh Bog, zapovej osvoboditve za Jakoba.

ENG | Thou art my King, O God: command deliverances for Jacob.
              </verse><verse osisID="Ps.44.5">
SLO | S teboj bomo podrli svoje sovražnike. S tvojim imenom bomo pomendrali te, ki se dvigujejo zoper nas.

ENG | Through thee will we push down our enemies: through thy name will we tread them under that rise up against us.
              </verse><verse osisID="Ps.44.6">
SLO | Kajti ne bom zaupal v svoj lok niti me ne bo rešil moj meč.

ENG | For I will not trust in my bow, neither shall my sword save me.
              </verse><verse osisID="Ps.44.7">
SLO | Toda ti si nas rešil pred našimi sovražniki in osramotil tiste, ki so nas sovražili.

ENG | But thou hast saved us from our enemies, and hast put them to shame that hated us.
              </verse><verse osisID="Ps.44.8">
SLO | Z Bogom se bahamo ves dan in tvoje ime hvalimo na veke. Sela.

ENG | In God we boast all the day long, and praise thy name for ever. Selah.
              </verse><verse osisID="Ps.44.9"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Toda ti si nas zavrgel in nas izročil v sramoto, in z našimi vojskami ne greš naprej.

ENG | But thou hast cast off, and put us to shame; and goest not forth with our armies.
              </verse><verse osisID="Ps.44.10">
SLO | Delaš nas, da se pred sovražnikom obračamo nazaj, in tisti, ki nas sovražijo, plenijo zase.

ENG | Thou makest us to turn back from the enemy: and they which hate us spoil for themselves.
              </verse><verse osisID="Ps.44.11">
SLO | Izročil si nas kakor ovce,<note type="study">ovce…: hebr. mesene ovce.</note> določene za hrano in razkropil si nas med pogane.

ENG | Thou hast given us like sheep appointed for meat; and hast scattered us among the heathen.<note type="study">like…: Heb. as sheep of meat</note>
              </verse><verse osisID="Ps.44.12">
SLO | Zastonj<note type="study">Zastonj…: hebr. Brez bogastva.</note> prodajaš svoje ljudstvo in svojega bogastva ne povečuješ z njihovo ceno.

ENG | Thou sellest thy people for nought, and dost not increase thy wealth by their price.<note type="study">for…: Heb. without riches</note>
              </verse><verse osisID="Ps.44.13">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Ps.79.4">Ps 79,4</reference></note> Delaš nas [za] grajo našim sosedom, norčevanje in posmeh tem, ki so okoli nas.

ENG | Thou makest us a reproach to our neighbours, a scorn and a derision to them that are round about us.
              </verse><verse osisID="Ps.44.14">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Jer.24.9">Jer 24,9</reference></note> Delaš nas [za] tarčo posmeha med pogani, zmajevanje z glavo med ljudstvom.

ENG | Thou makest us a byword among the heathen, a shaking of the head among the people.
              </verse><verse osisID="Ps.44.15">
SLO | Moja zmedenost je nenehno pred menoj in pokrila me je sramota mojega obraza

ENG | My confusion is continually before me, and the shame of my face hath covered me,
              </verse><verse osisID="Ps.44.16">
SLO | zaradi glasu tistega, ki me graja in preklinja zaradi sovražnika in maščevalca.

ENG | For the voice of him that reproacheth and blasphemeth; by reason of the enemy and avenger.
              </verse><verse osisID="Ps.44.17"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Vse to je prišlo nad nas, vendar te nismo pozabili niti s tvojo zavezo nismo ravnali napačno.

ENG | All this is come upon us; yet have we not forgotten thee, neither have we dealt falsely in thy covenant.
              </verse><verse osisID="Ps.44.18">
SLO | Naše srce se ni obrnilo nazaj niti se naši<note type="study">naši…: ali, naša ravnanja niso nagnila.</note> koraki niso nagnili s tvoje poti,

ENG | Our heart is not turned back, neither have our steps declined from thy way;<note type="study">steps: or, goings</note>
              </verse><verse osisID="Ps.44.19">
SLO | čeprav si nas boleče zlomil na kraju zmajev in nas pokril s smrtno senco.

ENG | Though thou hast sore broken us in the place of dragons, and covered us with the shadow of death.
              </verse><verse osisID="Ps.44.20">
SLO | Če smo pozabili ime svojega Boga ali iztegnili roke k tujemu bogu,

ENG | If we have forgotten the name of our God, or stretched out our hands to a strange god;
              </verse><verse osisID="Ps.44.21">
SLO | mar Bog tega ne bo razpoznal? Kajti on pozna skrivnosti srca.

ENG | Shall not God search this out? for he knoweth the secrets of the heart.
              </verse><verse osisID="Ps.44.22">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Rom.8.36">Rim 8,36</reference></note> Da, zaradi tebe smo pobijani ves dan, imajo nas kakor ovce za zakol.

ENG | Yea, for thy sake are we killed all the day long; we are counted as sheep for the slaughter.
              </verse><verse osisID="Ps.44.23">
SLO | Zbudi se, zakaj spiš, oh Gospod? Vstani, ne zavrzi nas za vedno.

ENG | Awake, why sleepest thou, O Lord? arise, cast us not off for ever.
              </verse><verse osisID="Ps.44.24">
SLO | Zakaj skrivaš svoj obraz in pozabljaš našo stisko in naše zatiranje?

ENG | Wherefore hidest thou thy face, and forgettest our affliction and our oppression?
              </verse><verse osisID="Ps.44.25">
SLO | Kajti naša duša je sklonjena v prah, naš trebuh se lepi na zemljo.

ENG | For our soul is bowed down to the dust: our belly cleaveth unto the earth.
              </verse><verse osisID="Ps.44.26">
SLO | Vstani<note type="study">Vstani…: hebr. Vzdigni pomoč za nas.</note> za našo pomoč in nas odkupi zaradi svojih usmiljenj.

ENG | Arise for our help, and redeem us for thy mercies' sake.<note type="study">for our…: Heb. a help for us.</note>
              </verse></chapter><chapter osisID="Ps.45" chapterTitle="Psalm 45"><title type="chapter">Psalm 45</title>
              <title type="psalm" canonical="true">
SLO | Vodji glasbenikov na Lilijo,<note type="study">[Lilija: ang. Shoshannim – ime nekega glasbenega instrumenta, po obliki najbrž podobnega liliji.]</note> za Korahove sinove, pouk,<note type="study">pouk: ali, z navodili.</note> pesem o ljubeznih.

ENG | To the chief Musician upon Shoshannim, for the sons of Korah, Maschil, A Song of loves.
          </title><verse osisID="Ps.45.1">
SLO | Moje srce narekuje<note type="study">narekuje: hebr. kipi, ali, žubori.</note> dobro stvar, govorim o zadevah, ki sem jih storil glede kralja, moj jezik je pero pripravljenega pisca.

ENG | My heart is inditing a good matter: I speak of the things which I have made touching the king: my tongue is the pen of a ready writer.<note type="study">Maschil: or, of instruction</note><note type="study">is inditing: Heb. boileth, or, bubbleth up</note>
              </verse><verse osisID="Ps.45.2">
SLO | Pravičnejši si od človeških otrók, na tvoje ustnice je izlita milost, zato te je Bog blagoslovil na veke.

ENG | Thou art fairer than the children of men: grace is poured into thy lips: therefore God hath blessed thee for ever.
              </verse><verse osisID="Ps.45.3">
SLO | Ob svoje stegno opaši svoj meč, oh najbolj mogočni, s svojo slavo in svojim veličanstvom.

ENG | Gird thy sword upon thy thigh, O most mighty, with thy glory and thy majesty.
              </verse><verse osisID="Ps.45.4">
SLO | V svojem veličanstvu uspešno<note type="study">uspešno…: hebr. ti uspevaj, ti jahaj.</note> jahaj zaradi resnice, krotkosti in pravičnosti, in tvoja desnica te bo učila strašnih stvari.

ENG | And in thy majesty ride prosperously because of truth and meekness and righteousness; and thy right hand shall teach thee terrible things.<note type="study">ride…: Heb. prosper thou, ride thou</note>
              </verse><verse osisID="Ps.45.5">
SLO | Tvoje puščice so ostre v srcu kraljevih sovražnikov, s čimer ljudstvo pade pod teboj.

ENG | Thine arrows are sharp in the heart of the king's enemies; whereby the people fall under thee.
              </verse><verse osisID="Ps.45.6"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Tvoj prestol, oh Bog, je na veke vekov, žezlo tvojega kraljestva je žezlo pravičnosti.<note type="crossReference"><reference osisRef="Heb.1.8">Heb 1,8</reference></note>

ENG | Thy throne, O God, is for ever and ever: the sceptre of thy kingdom is a right sceptre.
              </verse><verse osisID="Ps.45.7">
SLO | Ljubiš pravičnost in sovražiš zlobnost, zato te je Bog, tvoj Bog, mazilil z oljem veselja nad tvojimi tovariši.

ENG | Thou lovest righteousness, and hatest wickedness: therefore God, thy God, hath anointed thee with the oil of gladness above thy fellows.
              </verse><verse osisID="Ps.45.8">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Song.1.3">Pp 1,3</reference></note>Vse tvoje obleke dišijo po miri in aloji ter kasiji iz slonokoščenih palač, s čimer so te storili veselega.

ENG | All thy garments smell of myrrh, and aloes, and cassia, out of the ivory palaces, whereby they have made thee glad.
              </verse><verse osisID="Ps.45.9">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Song.6.8">Pp 6,8</reference></note> Kraljeve hčere so bile med tvojimi častitljivimi ženskami.<note type="crossReference"><reference osisRef="1Kgs.2.19">1 Kr 2,19</reference></note> Na tvoji desnici je stala kraljica v zlatu iz Ofírja.

ENG | Kings' daughters were among thy honourable women: upon thy right hand did stand the queen in gold of Ophir.
              </verse><verse osisID="Ps.45.10"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Prisluhni, oh hči in preudari ter nagni svoje uho, pozabi tudi svoje ljudstvo in hišo svojega očeta,

ENG | Hearken, O daughter, and consider, and incline thine ear; forget also thine own people, and thy father's house;
              </verse><verse osisID="Ps.45.11">
SLO | tako bo kralj silno hrepenel [po] tvoji lepoti, kajti on je tvoj Gospod in obožuj ga.

ENG | So shall the king greatly desire thy beauty: for he is thy Lord; and worship thou him.
              </verse><verse osisID="Ps.45.12">
SLO | Tirska hči bo tam z darom; celó bogati izmed ljudstva bodo milo prosili tvoje naklonjenosti.<note type="study">naklonjenosti: hebr. obličje.</note>

ENG | And the daughter of Tyre shall be there with a gift; even the rich among the people shall intreat thy favour.<note type="study">favour: Heb. face</note>
              </verse><verse osisID="Ps.45.13">
SLO | Kraljeva hči je vsa veličastna v notranjosti. Njeno oblačilo je iz vézenega zlata.

ENG | The king's daughter is all glorious within: her clothing is of wrought gold.
              </verse><verse osisID="Ps.45.14">
SLO | H kralju bo privedena v oblačilu iz vezenine. Device, njene družabnice, ki ji sledijo, bodo privedene k tebi.

ENG | She shall be brought unto the king in raiment of needlework: the virgins her companions that follow her shall be brought unto thee.
              </verse><verse osisID="Ps.45.15">
SLO | Privedene bodo z veseljem in radovanjem, vstopile bodo v kraljevo palačo.

ENG | With gladness and rejoicing shall they be brought: they shall enter into the king's palace.
              </verse><verse osisID="Ps.45.16">
SLO | Namesto tvojih očetov bodo tvoji otroci, ki jih lahko storiš [za] prince po vsej zemlji.

ENG | Instead of thy fathers shall be thy children, whom thou mayest make princes in all the earth.
              </verse><verse osisID="Ps.45.17">
SLO | Tvojemu imenu bom storil, da se [ga] bo spominjalo v vseh rodovih, zato te bo ljudstvo hvalilo na veke vekov.

ENG | I will make thy name to be remembered in all generations: therefore shall the people praise thee for ever and ever.
              </verse></chapter><chapter osisID="Ps.46" chapterTitle="Psalm 46"><title type="chapter">Psalm 46</title>
              <title type="psalm" canonical="true">
SLO | Vodji glasbenikov za<note type="study">za…: ali, Korahovim sinovom.</note> Korahove sinove, pesem za sopran.<note type="study">[sopran: hebr. Alamoth; glasbeni izraz, ki pomeni, da naj bi se pesem pela na sopran ali z ženskimi glasovi.]</note>

ENG | To the chief Musician for the sons of Korah, A Song upon Alamoth.
          </title><verse osisID="Ps.46.1">
SLO | Bog je naše zatočišče in moč, v stiski zelo navzoča pomoč.

ENG | God is our refuge and strength, a very present help in trouble.<note type="study">for: or, of</note>
              </verse><verse osisID="Ps.46.2">
SLO | Zato se ne bomo bali, četudi se bo zemlja odstranila in četudi bodo gore odnesene v sredo<note type="study">sredo…: hebr. srce morij.</note> morja.

ENG | Therefore will not we fear, though the earth be removed, and though the mountains be carried into the midst of the sea;<note type="study">midst…: Heb. heart of the seas</note>
              </verse><verse osisID="Ps.46.3">
SLO | Četudi njegove vode bučijo in so vzburkane, četudi se z naraščanjem le-teh tresejo gore. Sela.

ENG | Though the waters thereof roar and be troubled, though the mountains shake with the swelling thereof. Selah.
              </verse><verse osisID="Ps.46.4">
SLO | Tam je reka, katere vodni tokovi razveseljujejo Božje mesto, svéti kraj šotorskega svetišča Najvišjega.

ENG | There is a river, the streams whereof shall make glad the city of God, the holy place of the tabernacles of the most High.
              </verse><verse osisID="Ps.46.5">
SLO | Bog je v njeni sredi, ne bo omajana. Bog ji bo pomagal in to<note type="study">in to…: hebr. ko se prikazuje jutro.</note> prav zgodaj.

ENG | God is in the midst of her; she shall not be moved: God shall help her, and that right early.<note type="study">and…: Heb. when the morning appeareth</note>
              </verse><verse osisID="Ps.46.6"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Pogani so besneli, kraljestva so bila premaknjena. Izustil je svoj glas, zemlja se je stopila.

ENG | The heathen raged, the kingdoms were moved: he uttered his voice, the earth melted.
              </verse><verse osisID="Ps.46.7">
SLO | Gospod nad bojevniki je z nami, Bog Jakobov je naše<note type="study">naše…: hebr. visok kraj za nas.</note> zatočišče. Sela.

ENG | The Lord of hosts is with us; the God of Jacob is our refuge. Selah.<note type="study">our…: Heb. an high place for us</note>
              </verse><verse osisID="Ps.46.8">
SLO | Pridite, glejte Gospodova dela, kakšna opustošenja je storil na zemlji.

ENG | Come, behold the works of the Lord, what desolations he hath made in the earth.
              </verse><verse osisID="Ps.46.9">
SLO | Vojnam dela, da se končajo do konca zemlje, lomi lok in sulico preseka na dvoje, bojni voz zažiga v ognju.

ENG | He maketh wars to cease unto the end of the earth; he breaketh the bow, and cutteth the spear in sunder; he burneth the chariot in the fire.
              </verse><verse osisID="Ps.46.10">
SLO | Bodite mirni in védite, da jaz sem Bog. Povišan bom med pogani, povišan bom na zemlji.

ENG | Be still, and know that I am God: I will be exalted among the heathen, I will be exalted in the earth.
              </verse><verse osisID="Ps.46.11">
SLO | Gospod nad bojevniki je z nami, Bog Jakobov je naše zatočišče. Sela.

ENG | The Lord of hosts is with us; the God of Jacob is our refuge. Selah.
              </verse></chapter><chapter osisID="Ps.47" chapterTitle="Psalm 47"><title type="chapter">Psalm 47</title>
              <title type="psalm" canonical="true">
SLO | Vodji glasbenikov, psalm za<note type="study">za…: ali, Korahovim sinovom.</note> Korahove sinove.

ENG | To the chief Musician, A Psalm for the sons of Korah.
          </title><verse osisID="Ps.47.1">
SLO | Oh ploskajte [s] svojimi rokami, vsa ljudstva, vzklikajte Bogu z glasom zmagoslavja.

ENG | O clap your hands, all ye people; shout unto God with the voice of triumph.<note type="study">for: or, of</note>
              </verse><verse osisID="Ps.47.2">
SLO | Kajti Gospod, najvišji, je strašen, on je velik Kralj nad vso zemljo.

ENG | For the Lord most high is terrible; he is a great King over all the earth.
              </verse><verse osisID="Ps.47.3">
SLO | Ljudstva bo podjarmil pod nas in narode pod naša stopala.

ENG | He shall subdue the people under us, and the nations under our feet.
              </verse><verse osisID="Ps.47.4">
SLO | Izbral nam bo našo dediščino, odličnost Jakoba, ki ga je ljubil. Sela.

ENG | He shall choose our inheritance for us, the excellency of Jacob whom he loved. Selah.
              </verse><verse osisID="Ps.47.5"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Bog se je dvignil z vzklikom, Gospod z zvokom šofárja.

ENG | God is gone up with a shout, the Lord with the sound of a trumpet.
              </verse><verse osisID="Ps.47.6">
SLO | Prepevajte hvalnice Bogu, prepevajte hvalnice. Prepevajte hvalnice našemu Kralju, prepevajte hvalnice.

ENG | Sing praises to God, sing praises: sing praises unto our King, sing praises.
              </verse><verse osisID="Ps.47.7">
SLO | Kajti Bog je Kralj vse zemlje. Prepevajte hvalnice z<note type="study">z: ali, vsi, ki imate razumevanje.</note> razumevanjem.

ENG | For God is the King of all the earth: sing ye praises with understanding.<note type="study">with: or, every one that hath</note>
              </verse><verse osisID="Ps.47.8">
SLO | Bog kraljuje nad pogani. Bog sedi na prestolu svoje svetosti.

ENG | God reigneth over the heathen: God sitteth upon the throne of his holiness.
              </verse><verse osisID="Ps.47.9">
SLO | Princi<note type="study">Princi…: ali, Prostovoljni izmed ljudstva so se zbrali k ljudstvu Abrahamovega Boga.</note> ljudstva so se zbrali skupaj, celó ljudstvo Abrahamovega Boga, kajti ščiti zemlje pripadajo Bogu, on je silno vzvišen.

ENG | The princes of the people are gathered together, even the people of the God of Abraham: for the shields of the earth belong unto God: he is greatly exalted.<note type="study">princes…: or, voluntary of the people are gathered unto the people of the God of Abraham</note>
              </verse></chapter><chapter osisID="Ps.48" chapterTitle="Psalm 48"><title type="chapter">Psalm 48</title>
              <title type="psalm" canonical="true">
SLO | Pesem in psalm za<note type="study">za…: ali, Korahovih sinov.</note> Korahove sinove.

ENG | A Song and Psalm for the sons of Korah.
          </title><verse osisID="Ps.48.1">
SLO | Velik je Gospod in silno bodi hvaljen v mestu našega Boga, na gori njegove svetosti.

ENG | Great is the Lord, and greatly to be praised in the city of our God, in the mountain of his holiness.<note type="study">for: or, of</note>
              </verse><verse osisID="Ps.48.2">
SLO | Lepa zaradi lege,<note type="study">[lege: hebr. višine; na severnem tečaju je izjemno visoka ovira za veter. Podatek so na https://earth.nullschool.net/ odstranili pomladi 2023, še vedno pa je viden posnetek https://www.brighteon.com/fc8a3ecf-7b86-469e-b7fb-ea723c84e347 na kanalu Fire and Grace Church.]</note> radost celotne zemlje, je gora Sion na straneh severa, mesto vélikega Kralja.<note type="crossReference"><reference osisRef="Matt.4.8">[Mt 4,8]</reference></note>

ENG | Beautiful for situation, the joy of the whole earth, is mount Zion, on the sides of the north, the city of the great King.
              </verse><verse osisID="Ps.48.3">
SLO | Bog je v njenih palačah razpoznan za zatočišče.

ENG | God is known in her palaces for a refuge.
              </verse><verse osisID="Ps.48.4">
SLO | Kajti, glej, kralji so bili zbrani, skupaj so šli mimo.

ENG | For, lo, the kings were assembled, they passed by together.
              </verse><verse osisID="Ps.48.5">
SLO | Videli so to in tako so se čudili; bili so vznemirjeni in odhiteli.

ENG | They saw it, and so they marvelled; they were troubled, and hasted away.
              </verse><verse osisID="Ps.48.6">
SLO | Tam sta jih prevzela strah in bolečina kakor žensko v porodnih mukah.

ENG | Fear took hold upon them there, and pain, as of a woman in travail.
              </verse><verse osisID="Ps.48.7">
SLO | Z vzhodnikom lomiš ladje iz Taršíša.

ENG | Thou breakest the ships of Tarshish with an east wind.
              </verse><verse osisID="Ps.48.8"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Kakor smo slišali, tako smo videli v mestu Gospoda nad bojevniki, v mestu našega Boga. Bog ga bo utrdil na veke. Sela.

ENG | As we have heard, so have we seen in the city of the Lord of hosts, in the city of our God: God will establish it for ever. Selah.
              </verse><verse osisID="Ps.48.9">
SLO | Premišljevali smo o tvoji ljubeči skrbnosti, oh Bog, v sredi tvojega templja.

ENG | We have thought of thy lovingkindness, O God, in the midst of thy temple.
              </verse><verse osisID="Ps.48.10">
SLO | Glede na tvoje ime, oh Bog, taka je tvoja hvala do koncev zemlje. Tvoja desnica je polna pravičnosti.

ENG | According to thy name, O God, so is thy praise unto the ends of the earth: thy right hand is full of righteousness.
              </verse><verse osisID="Ps.48.11">
SLO | Naj se gora Sion veseli, naj bodo Judove hčere radostne zaradi tvojih sodb.

ENG | Let mount Zion rejoice, let the daughters of Judah be glad, because of thy judgments.
              </verse><verse osisID="Ps.48.12">
SLO | Hodite okoli Siona in ga obhodite, štejte njegove stolpe.

ENG | Walk about Zion, and go round about her: tell the towers thereof.
              </verse><verse osisID="Ps.48.13">
SLO | Dobro<note type="study">Dobro…: hebr. Svoje srce naravnajte k njegovim branikom.</note> označite njegove branike, opazujte<note type="study">opazujte: ali, dvignite.</note> njegove palače, da boste to lahko pripovedovali naslednjemu rodu.

ENG | Mark ye well her bulwarks, consider her palaces; that ye may tell it to the generation following.<note type="study">Mark…: Heb. Set your heart to</note><note type="study">consider: or, raise up</note>
              </verse><verse osisID="Ps.48.14">
SLO | Kajti ta Bog je naš Bog na veke vekov. On bo naš vodnik celó do smrti.

ENG | For this God is our God for ever and ever: he will be our guide even unto death.
              </verse></chapter><chapter osisID="Ps.49" chapterTitle="Psalm 49"><title type="chapter">Psalm 49</title>
              <title type="psalm" canonical="true">
SLO | Vodji glasbenikov, psalm za<note type="study">za: ali, Korahovim sinovom.</note> Korahove sinove.

ENG | To the chief Musician, A Psalm for the sons of Korah.
          </title><verse osisID="Ps.49.1">
SLO | Poslušajte to, vsa ve ljudstva, pazljivo prisluhnite, vsi vi prebivalci svetá,

ENG | Hear this, all ye people; give ear, all ye inhabitants of the world:<note type="study">for: or, of</note>
              </verse><verse osisID="Ps.49.2">
SLO | tako nizki kakor visoki, bogati in revni skupaj.

ENG | Both low and high, rich and poor, together.
              </verse><verse osisID="Ps.49.3">
SLO | Moja usta bodo govorila o modrosti in premišljevanje mojega srca bo o razumevanju.

ENG | My mouth shall speak of wisdom; and the meditation of my heart shall be of understanding.
              </verse><verse osisID="Ps.49.4">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Matt.13.35">Mt 13,35</reference>; <reference osisRef="Ps.78.2">Ps 78,2</reference></note> Svoje uho bom nagnil k prispodobi. Svoje mračne izjave bom razkrival na harfi.

ENG | I will incline mine ear to a parable: I will open my dark saying upon the harp.
              </verse><verse osisID="Ps.49.5">
SLO | Zakaj naj bi se bal v dneh zla, ko me bo obdala krivičnost mojih petá?

ENG | Wherefore should I fear in the days of evil, when the iniquity of my heels shall compass me about?
              </verse><verse osisID="Ps.49.6"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Tisti, ki zaupajo v svoje premoženje in se bahajo z množino svojih bogastev,

ENG | They that trust in their wealth, and boast themselves in the multitude of their riches;
              </verse><verse osisID="Ps.49.7">
SLO | nihče izmed njih ne more odkupiti svojega brata na kakršenkoli način niti Bogu dati odkupnine zanj<note type="crossReference"><reference osisRef="Matt.20.28">[Mt 20,28]</reference>; <reference osisRef="Eph.1.7">[Ef 1,7]</reference>; <reference osisRef="Phil.2.7">Flp 2,7</reference>; <reference osisRef="1Tim.2.6">[1 Tim 2,6]</reference>; <reference osisRef="Titus.2.14">[Tit 2,14]</reference>; <reference osisRef="1Pet.1.18-1Pet.1.19">[1 Pt 1,18-19]</reference>; <reference osisRef="1John.2.2">[1 Jn 2,2]</reference></note>

ENG | None of them can by any means redeem his brother, nor give to God a ransom for him:
              </verse><verse osisID="Ps.49.8">
SLO | (kajti odkupitev njihove duše je dragocena in primanjkuje na veke),

ENG | (For the redemption of their soul is precious, and it ceaseth for ever:)
              </verse><verse osisID="Ps.49.9">
SLO | da naj bi mirno živel na veke in ne videl trohnobe.

ENG | That he should still live for ever, and not see corruption.
              </verse><verse osisID="Ps.49.10">
SLO | Kajti vidi, da modri možje umrejo, prav tako se pogubita bedak in surovež in svoje premoženje zapustita drugim.

ENG | For he seeth that wise men die, likewise the fool and the brutish person perish, and leave their wealth to others.
              </verse><verse osisID="Ps.49.11">
SLO | Njihova notranja misel je, da bodo svoje hiše ohranili na veke in svoja bivališča za<note type="study">za…: hebr. od roda do roda.</note> vse rodove; svoja zemljišča imenujejo po svojih imenih.

ENG | Their inward thought is, that their houses shall continue for ever, and their dwelling places to all generations; they call their lands after their own names.<note type="study">all…: Heb. generation and generation</note>
              </verse><verse osisID="Ps.49.12">
SLO | Kljub temu človek, ki je v časti, ne ostane; podoben je živalim, ki poginejo.

ENG | Nevertheless man being in honour abideth not: he is like the beasts that perish.
              </verse><verse osisID="Ps.49.13">
SLO | Ta njihova pot je njihova neumnost, vendar njihovo<note type="study">njihovo…: hebr. se njihovo potomstvo razveseljuje v njihovih ustih.</note> potomstvo odobrava njihove izjave. Sela.

ENG | This their way is their folly: yet their posterity approve their sayings. Selah.<note type="study">approve…: Heb. delight in their mouth</note>
              </verse><verse osisID="Ps.49.14">
SLO | Kakor ovce so položeni v podzemlje; z njimi se bo hranila smrt in iskreni bodo zjutraj imeli nad njimi oblast in njihova lepota<note type="study">lepota: ali, moč.</note> bo požrta<note type="study">požrta…: ali, podzemlje, ki je prebivališče za vsakogar izmed njih.</note> v podzemlju, proč od njihovega bivališča.

ENG | Like sheep they are laid in the grave; death shall feed on them; and the upright shall have dominion over them in the morning; and their beauty shall consume in the grave from their dwelling.<note type="study">beauty: or, strength</note><note type="study">in the grave from…: or, the grave being an habitation to every one of them</note>
              </verse><verse osisID="Ps.49.15"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Toda Bog bo mojo dušo odkupil iz oblasti<note type="study">oblasti: hebr. roke.</note> podzemlja, kajti sprejel me bo. Sela.

ENG | But God will redeem my soul from the power of the grave: for he shall receive me. Selah.<note type="study">power: Heb. hand</note><note type="study">the grave: or, hell</note>
              </verse><verse osisID="Ps.49.16">
SLO | Ne boj se, kadar nekdo bogatí, ko se slava njegove hiše množí,

ENG | Be not thou afraid when one is made rich, when the glory of his house is increased;
              </verse><verse osisID="Ps.49.17">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Job.27.19">Job 27,19</reference></note> kajti ko umre, ne bo ničesar odnesel. Njegova slava se ne bo spustila za njim.

ENG | For when he dieth he shall carry nothing away: his glory shall not descend after him.
              </verse><verse osisID="Ps.49.18">
SLO | Čeprav je, medtem<note type="study">medtem…: hebr. v svojem življenju.</note> ko je živel, blagoslavljal svojo dušo – ljudje te bodo hvalili, ko delaš dobro sebi.

ENG | Though while he lived he blessed his soul: and men will praise thee, when thou doest well to thyself.<note type="study">while…: Heb. in his life</note>
              </verse><verse osisID="Ps.49.19">
SLO | Šel<note type="study">Šel…: hebr. Duša bo šla.</note> bo k rodu svojih očetov; oni nikoli ne bodo videli svetlobe.

ENG | He shall go to the generation of his fathers; they shall never see light.<note type="study">He…: Heb. The soul shall</note>
              </verse><verse osisID="Ps.49.20">
SLO | Človek, ki je v časti, pa ne spoznava, je podoben živalim, ki poginejo.

ENG | Man that is in honour, and understandeth not, is like the beasts that perish.
              </verse></chapter><chapter osisID="Ps.50" chapterTitle="Psalm 50"><title type="chapter">Psalm 50</title>
              <title type="psalm" canonical="true">
SLO | Asáfov<note type="study">Asáfov…: ali, Psalm za Asáfa.</note> psalm.

ENG | A Psalm of Asaph.
          </title><verse osisID="Ps.50.1">
SLO | Mogočen Bog, celó Gospod, je spregovoril in poklical zemljo od sončnega vzhoda do njegovega zahoda.

ENG | The mighty God, even the Lord, hath spoken, and called the earth from the rising of the sun unto the going down thereof.<note type="study">of…: or, for Asaph</note>
              </verse><verse osisID="Ps.50.2">
SLO | S Siona, popolne lepote, je zasijal Bog.

ENG | Out of Zion, the perfection of beauty, God hath shined.
              </verse><verse osisID="Ps.50.3">
SLO | Naš Bog bo prišel in ne bo molčal. Ogenj bo požiral pred njim in okoli njega bo zelo viharno.

ENG | Our God shall come, and shall not keep silence: a fire shall devour before him, and it shall be very tempestuous round about him.
              </verse><verse osisID="Ps.50.4">
SLO | Klical bo k nebesom od zgoraj in k zemlji, da bo lahko sodil svoje ljudstvo.

ENG | He shall call to the heavens from above, and to the earth, that he may judge his people.
              </verse><verse osisID="Ps.50.5">
SLO | »Zberite k meni moje svéte, tiste, ki so z žrtvijo sklenili zavezo z menoj.«

ENG | Gather my saints together unto me; those that have made a covenant with me by sacrifice.
              </verse><verse osisID="Ps.50.6">
SLO | Nebesa bodo oznanjala njegovo pravičnost, kajti sam Bog je sodnik. Sela.

ENG | And the heavens shall declare his righteousness: for God is judge himself. Selah.
              </verse><verse osisID="Ps.50.7"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | »Poslušaj, oh moje ljudstvo in govoril bom, oh Izrael in pričeval bom zoper tebe. Jaz sem Bog, celó tvoj Bog.

ENG | Hear, O my people, and I will speak; O Israel, and I will testify against thee: I am God, even thy God.
              </verse><verse osisID="Ps.50.8">
SLO | Ne bom te grajal zaradi tvojih klavnih daritev ali tvojih žgalnih daritev, da so bile nenehno pred menoj.

ENG | I will not reprove thee for thy sacrifices or thy burnt offerings, to have been continually before me.
              </verse><verse osisID="Ps.50.9">
SLO | Iz tvoje hiše ne bom vzel nobenega bikca niti kozlov iz tvojih staj.

ENG | I will take no bullock out of thy house, nor he goats out of thy folds.
              </verse><verse osisID="Ps.50.10">
SLO | Kajti vsaka gozdna žival je moja in živina na tisočêrih hribih.

ENG | For every beast of the forest is mine, and the cattle upon a thousand hills.
              </verse><verse osisID="Ps.50.11">
SLO | Poznam vso gorsko perjád in divje poljske živali so moje.<note type="study">moje: hebr. z menoj.</note>

ENG | I know all the fowls of the mountains: and the wild beasts of the field are mine.<note type="study">mine: Heb. with me</note>
              </verse><verse osisID="Ps.50.12">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Exod.19.5">2 Mz 19,5</reference>; <reference osisRef="Deut.10.14">5 Mz 10,14</reference>; <reference osisRef="Ps.24.1-Ps.24.2">Ps 24,1-2</reference></note> Če bi bil lačen, ti ne bi povedal,<note type="crossReference"><reference osisRef="Job.41.2">Job 41,2</reference>; <reference osisRef="1Cor.10.23">1 Kor 10,23</reference>; <reference osisRef="1Cor.10.26">1 Kor 10,26</reference></note> kajti zemeljski [krog]<note type="crossReference"><reference osisRef="Isa.40.22">[Iz 40,22]</reference></note> je moj in njegova polnost.

ENG | If I were hungry, I would not tell thee: for the world is mine, and the fulness thereof.
              </verse><verse osisID="Ps.50.13">
SLO | Mar bom jedel meso bikov ali pil kri koz?

ENG | Will I eat the flesh of bulls, or drink the blood of goats?
              </verse><verse osisID="Ps.50.14">
SLO | Bogu daruj zahvaljevanje in svoje zaobljube izpolni Najvišjemu.

ENG | Offer unto God thanksgiving; and pay thy vows unto the most High:
              </verse><verse osisID="Ps.50.15">
SLO | Kliči k meni v dnevu stiske. Osvobodil te bom in ti me boš proslavil.«

ENG | And call upon me in the day of trouble: I will deliver thee, and thou shalt glorify me.
              </verse><verse osisID="Ps.50.16"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Toda zlobnemu Bog govori: »Kaj delaš, da oznanjaš moje zakone ali da v svoja usta jemlješ mojo zavezo?

ENG | But unto the wicked God saith, What hast thou to do to declare my statutes, or that thou shouldest take my covenant in thy mouth?
              </verse><verse osisID="Ps.50.17">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Rom.2.21-23">Rim 2,21-23</reference></note> Ker sovražiš poučevanje in moje besede zavračaš za seboj.

ENG | Seeing thou hatest instruction, and castest my words behind thee.
              </verse><verse osisID="Ps.50.18">
SLO | Ko si videl tatu, si se strinjal z njim in si<note type="study">si…: hebr. tvoj delež je bil z.</note> postal soudeleženec z zakonolomci.

ENG | When thou sawest a thief, then thou consentedst with him, and hast been partaker with adulterers.<note type="study">hast…: Heb. thy portion was with</note>
              </verse><verse osisID="Ps.50.19">
SLO | Svoja usta izročaš<note type="study">izročaš: hebr. pošiljaš.</note> v zlo in tvoj jezik snuje prevaro.

ENG | Thou givest thy mouth to evil, and thy tongue frameth deceit.<note type="study">givest: Heb. sendest</note>
              </verse><verse osisID="Ps.50.20">
SLO | Sediš in govoriš zoper svojega brata, obrekuješ sina svoje matere.

ENG | Thou sittest and speakest against thy brother; thou slanderest thine own mother's son.
              </verse><verse osisID="Ps.50.21">
SLO | Te stvari si storil, jaz pa sem molčal. Mislil si, da sem bil povsem takšen kakor ti. Toda grajal te bom in jih v vrsti postavil pred tvoje oči.

ENG | These things hast thou done, and I kept silence; thou thoughtest that I was altogether such an one as thyself: but I will reprove thee, and set them in order before thine eyes.
              </verse><verse osisID="Ps.50.22">
SLO | Torej preudarite to, vi, ki pozabljate Boga, da vas ne bom raztrgal na koščke in nikogar ne bo, da osvobodi.

ENG | Now consider this, ye that forget God, lest I tear you in pieces, and there be none to deliver.
              </verse><verse osisID="Ps.50.23">
SLO | Kdorkoli daruje hvalo, me proslavlja in tistemu, ki<note type="study">ki…: hebr. ki urejuje svojo pot.</note> pravilno ureja svoje vedênje, bom pokazal Božjo rešitev.«

ENG | Whoso offereth praise glorifieth me: and to him that ordereth his conversation aright will I shew the salvation of God.<note type="study">that…: Heb. that disposeth his way</note>
              </verse></chapter><chapter osisID="Ps.51" chapterTitle="Psalm 51"><title type="chapter">Psalm 51</title>
              <title type="psalm" canonical="true">
SLO | Vodji glasbenikov, Davidov psalm, ko<note type="study">[Okoli leta 1034 pr. Kr.]</note> je šel k njemu prerok Natán, po tistem, ko se je ukvarjal z Batšébo.

ENG | To the chief Musician, A Psalm of David, when Nathan the prophet came unto him, after he had gone in to Bath–sheba.
          </title><verse osisID="Ps.51.1">
SLO | Usmili se me, oh Bog, glede na svojo ljubečo skrbnost, glede na množino svojih nežnih usmiljenj izbriši moje prestopke.

ENG | Have mercy upon me, O God, according to thy lovingkindness: according unto the multitude of thy tender mercies blot out my transgressions.
              </verse><verse osisID="Ps.51.2">
SLO | Temeljito me operi moje krivičnosti in me očisti mojega greha.

ENG | Wash me throughly from mine iniquity, and cleanse me from my sin.
              </verse><verse osisID="Ps.51.3">
SLO | Kajti priznavam svoje prestopke in moj greh je vedno pred menoj.

ENG | For I acknowledge my transgressions: and my sin is ever before me.
              </verse><verse osisID="Ps.51.4">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Rom.3.4">Rim 3,4</reference></note> Zoper tebe, tebe samega, sem grešil in storil to zlo v tvojem pogledu, da bi bil ti lahko opravičen, kadar spregovoriš in bil čist, kadar sodiš.

ENG | Against thee, thee only, have I sinned, and done this evil in thy sight: that thou mightest be justified when thou speakest, and be clear when thou judgest.
              </verse><verse osisID="Ps.51.5">
SLO | Glej, oblikovan sem bil v krivičnosti in v grehu me je spočela<note type="study">spočela: hebr. ogrela.</note> moja mati.<note type="study">[Človek je že od spočetja obremenjen z grehom (izvirni greh). Rojeni smo s padlo grešno naravo, vendar ko smo na novo rojeni dobimo novo – Božjo naravo. Naš duh je oživljen in noče grešiti. Problem je v duši in ne-prenovljenem umu, v podhranjenosti, ker se ne hranimo dovolj z Božjo besedo, da bi dojeli kdo smo v Kristusu in kdo je On, ki je v nas. Sveti duh je svet in nič nečistega ne bi smelo obstati in se ›dobro počutiti‹ v Njegovi navzočnosti. Tej vrstici daje moč kontekst kesanja po grehu z Batšebo: David hrepeni po popolnem očiščenju in prenovi. David ne opravičuje greha, ampak priznava globoko pokvarjenost svojega srca. S tem poudari, da njegovega padca ni mogoče pripisati samo zunanjim skušnjavam, ampak notranji grešni naravi. David tako pravi: ›Gospod, moje težave z grehom so globlje od enega dejanja. Moja narava je ranjena, zato me popolnoma očisti.‹ Davidova izjava pomeni, da grešnost ni pridobljena, ampak prirojena. To potrjuje nauk, da ›človek ni grešnik zato, ker greši, temveč greši, ker je grešnik‹. Človek je nesposoben sam očistiti sebe, očiščenje pride izključno iz Božje milosti (sola gratia); gre za prošnjo za notranjo preobrazbo, ki jo Bog stori v človekovem srcu.]</note><note type="crossReference"><reference osisRef="Rom.5.15-Rom.5.20">[Rim 5,15-20]</reference></note>

ENG | Behold, I was shapen in iniquity; and in sin did my mother conceive me.<note type="study">conceive…: Heb. warm me</note>
              </verse><verse osisID="Ps.51.6">
SLO | Glej, želiš resnico v notranjih delih in na skritem delu mi boš storil, da spoznam modrost.

ENG | Behold, thou desirest truth in the inward parts: and in the hidden part thou shalt make me to know wisdom.
              </verse><verse osisID="Ps.51.7"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Lev.14.6">3 Mz 14,6</reference>; <reference osisRef="Num.19.18">4 Mz 19,18</reference></note> Očisti me z izopom in bom čist. Umij me in bom bolj bel kakor sneg.

ENG | Purge me with hyssop, and I shall be clean: wash me, and I shall be whiter than snow.
              </verse><verse osisID="Ps.51.8">
SLO | Daj mi slišati radost in veselje, da se kosti, ki si jih zlomil, lahko veselijo.

ENG | Make me to hear joy and gladness; that the bones which thou hast broken may rejoice.
              </verse><verse osisID="Ps.51.9">
SLO | Svoj obraz skrij pred mojimi grehi in izbriši vse moje krivičnosti.

ENG | Hide thy face from my sins, and blot out all mine iniquities.
              </verse><verse osisID="Ps.51.10">
SLO | Ustvari v meni čisto srce, oh Bog, in prenovi pravega<note type="study">pravega: ali, stanovitnega.</note> duha v meni.

ENG | Create in me a clean heart, O God; and renew a right spirit within me.<note type="study">right: or, constant</note>
              </verse><verse osisID="Ps.51.11">
SLO | Ne zavrzi me izpred svoje prisotnosti in svojega svetega duha ne vzemi od mene.

ENG | Cast me not away from thy presence; and take not thy holy spirit from me.
              </verse><verse osisID="Ps.51.12">
SLO | Obnovi mi radost svoje rešitve in s svojim voljnim duhom me podpiraj.

ENG | Restore unto me the joy of thy salvation; and uphold me with thy free spirit.
              </verse><verse osisID="Ps.51.13">
SLO | Potem bom prestopnike učil tvojih poti in grešniki bodo spreobrnjeni k tebi.

ENG | Then will I teach transgressors thy ways; and sinners shall be converted unto thee.
              </verse><verse osisID="Ps.51.14"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Osvobodi me pred krivdo<note type="study">krivdo…: hebr. prelivanjem krvi.</note> prelitja krvi, oh Bog, ti Bog moje osvoboditve in moj jezik bo na glas prepeval o tvoji pravičnosti.

ENG | Deliver me from bloodguiltiness, O God, thou God of my salvation: and my tongue shall sing aloud of thy righteousness.<note type="study">bloodguiltiness: Heb. bloods</note>
              </verse><verse osisID="Ps.51.15">
SLO | Oh Gospod, odpri moje ustnice in moja usta bodo naznanila tvojo hvalo.

ENG | O Lord, open thou my lips; and my mouth shall shew forth thy praise.
              </verse><verse osisID="Ps.51.16">
SLO | Kajti ne želiš si klavne daritve, sicer<note type="study">sicer: ali, da naj.</note> bi ti jo dal. Ne razveseljuješ se v žgalni daritvi.

ENG | For thou desirest not sacrifice; else would I give it: thou delightest not in burnt offering.<note type="study">else…: or, that I should</note>
              </verse><verse osisID="Ps.51.17">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Isa.57.15">Iz 57,15</reference>; <reference osisRef="Isa.66.2">Iz 66,2</reference></note> Božje klavne daritve so zlomljen duh. Zlomljenega in skesanega srca, oh Bog, ne boš preziral.

ENG | The sacrifices of God are a broken spirit: a broken and a contrite heart, O God, thou wilt not despise.
              </verse><verse osisID="Ps.51.18">
SLO | Po svoji dobri volji stôri dobro Sionu, pozidaj jeruzalemske zidove.

ENG | Do good in thy good pleasure unto Zion: build thou the walls of Jerusalem.
              </verse><verse osisID="Ps.51.19">
SLO | Potem boš zadovoljen s klavnimi daritvami pravičnosti, z žgalno daritvijo in popolno žgalno daritvijo. Potem bodo na tvojem oltarju darovali bikce.

ENG | Then shalt thou be pleased with the sacrifices of righteousness, with burnt offering and whole burnt offering: then shall they offer bullocks upon thine altar.
              </verse></chapter><chapter osisID="Ps.52" chapterTitle="Psalm 52"><title type="chapter">Psalm 52</title>
              <title type="psalm" canonical="true">
SLO | Vodji glasbenikov, pouk, Davidov psalm, ko je Edómec Doég prišel in povedal Savlu ter mu rekel: »David je prišel v Ahimélehovo hišo.«

ENG | To the chief Musician, Maschil, A Psalm of David, when Doeg the Edomite came and told Saul, and said unto him, David is come to the house of Ahimelech.
          </title><verse osisID="Ps.52.1">
SLO | Zakaj se bahaš z vragolijo, oh mogočen človek? Božja dobrota vztraja nenehno.

ENG | Why boastest thou thyself in mischief, O mighty man? the goodness of God endureth continually.<note type="study">Maschil: or, of instruction</note>
              </verse><verse osisID="Ps.52.2">
SLO | Tvoj jezik snuje vragolije, kakor ostra britev, ki dela varljivo.

ENG | Thy tongue deviseth mischiefs; like a sharp razor, working deceitfully.
              </verse><verse osisID="Ps.52.3">
SLO | Bolj ljubiš zlo kakor dobro in laganje bolj kakor govoriti pravičnost. Sela.

ENG | Thou lovest evil more than good; and lying rather than to speak righteousness. Selah.
              </verse><verse osisID="Ps.52.4">
SLO | Ljubiš vse lakomne besede, oh ti<note type="study">oh ti…: ali, in varljiv jezik.</note> varljiv jezik.

ENG | Thou lovest all devouring words, O thou deceitful tongue.<note type="study">O thou…: or, and the deceitful tongue</note>
              </verse><verse osisID="Ps.52.5">
SLO | Bog te bo prav tako uničil<note type="study">uničil…: hebr. zbil.</note> za vedno, odvedel te bo stran in izpulil iz tvojega prebivališča in izkoreninil iz dežele živih. Sela.

ENG | God shall likewise destroy thee for ever, he shall take thee away, and pluck thee out of thy dwelling place, and root thee out of the land of the living. Selah.<note type="study">destroy…: Heb. beat thee down</note>
              </verse><verse osisID="Ps.52.6"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Tudi pravični bodo videli in se bali ter se mu posmehovali:

ENG | The righteous also shall see, and fear, and shall laugh at him:
              </verse><verse osisID="Ps.52.7">
SLO | »Glej! To je človek, ki ni storil Boga [za] svojo moč, temveč je zaupal v obilje svojih bogastev in se okrepil v svoji zlobnosti.«<note type="study">svoji zlobnosti: ali, svojem imetju.</note>

ENG | Lo, this is the man that made not God his strength; but trusted in the abundance of his riches, and strengthened himself in his wickedness.<note type="study">wickedness: or, substance</note>
              </verse><verse osisID="Ps.52.8">
SLO | Toda jaz sem podoben zeleni oljki v Božji hiši. V Božje usmiljenje zaupam na veke vekov.

ENG | But I am like a green olive tree in the house of God: I trust in the mercy of God for ever and ever.
              </verse><verse osisID="Ps.52.9">
SLO | Hvalil te bom na veke, ker si ti to storil in čakal bom na tvoje ime, kajti to je dobro pred tvojimi svétimi.

ENG | I will praise thee for ever, because thou hast done it: and I will wait on thy name; for it is good before thy saints.
              </verse></chapter><chapter osisID="Ps.53" chapterTitle="Psalm 53"><title type="chapter">Psalm 53</title>
              <title type="psalm" canonical="true">
SLO | Vodji glasbenikov na Mahalat.<note type="study">[Mahalat – lutnjo.]</note> Pouk. Davidov psalm.

ENG | To the chief Musician upon Mahalath, Maschil, A Psalm of David.
          </title><verse osisID="Ps.53.1">
SLO | Bedak je rekel v svojem srcu: »Ni Boga.«<note type="crossReference"><reference osisRef="Ps.10.4">Ps 10,4</reference>; <reference osisRef="Ps.14">Ps 14</reference>; <reference osisRef="Prov.8.13">[Prg 8,13]</reference>; <reference osisRef="Rom.1.22">[Rim 1,22]</reference></note> Izprijeni so in storili so gnusno krivičnost,<note type="crossReference"><reference osisRef="Rom.3.16">Rim 3,16</reference></note> nikogar ni, ki dela dobro.

ENG | The fool hath said in his heart, There is no God. Corrupt are they, and have done abominable iniquity: there is none that doeth good.<note type="study">Maschil: or, of instruction</note>
              </verse><verse osisID="Ps.53.2">
SLO | Bog je pogledal z neba na človeške otroke, da vidi, če so bili katerikoli, ki so razumeli, ki so iskali Boga.

ENG | God looked down from heaven upon the children of men, to see if there were any that did understand, that did seek God.
              </verse><verse osisID="Ps.53.3">
SLO | Vsak izmed njih se je vrnil. Vsi skupaj so postali umazani; nikogar ni, ki dela dobro, ne, niti enega ni.

ENG | Every one of them is gone back: they are altogether become filthy; there is none that doeth good, no, not one.
              </verse><verse osisID="Ps.53.4">
SLO | Mar delavci krivičnosti nimajo spoznanja? Kdo požira moje ljudstvo, kakor jedo kruh, niso [pa] klicali k Bogu.

ENG | Have the workers of iniquity no knowledge? who eat up my people as they eat bread: they have not called upon God.
              </verse><verse osisID="Ps.53.5">
SLO | V velikem strahu so bili<note type="study">bili…: hebr. se bali strahu.</note> tam, kjer ni bilo strahu, kajti Bog je razkropil kosti tistega, ki tabori zoper tebe; položil si jih v sramoto, ker jih je Bog preziral.

ENG | There were they in great fear, where no fear was: for God hath scattered the bones of him that encampeth against thee: thou hast put them to shame, because God hath despised them.<note type="study">were…: Heb. they feared a fear</note>
              </verse><verse osisID="Ps.53.6">
SLO | Oh,<note type="study">Oh…: hebr. Kdo bo dal rešitev itd.</note> da bi prišla iz Siona Izraelova rešitev! Ko Bog privede nazaj ujetništvo svojega ljudstva, se bo Jakob radostil in Izrael bo vesel.

ENG | Oh that the salvation of Israel were come out of Zion! When God bringeth back the captivity of his people, Jacob shall rejoice, and Israel shall be glad.<note type="study">Oh that…: Heb. Who will give salvation, etc</note>
              </verse></chapter><chapter osisID="Ps.54" chapterTitle="Psalm 54"><title type="chapter">Psalm 54</title>
              <title type="psalm" canonical="true">
SLO | Vodji<note type="study">Vodji…: ali, Nadzorniku.</note> glasbenikov na Neginot,<note type="study">[Neginot: hebr. Neginoth, glasbila na strune.]</note> pouk, Davidov psalm, ko so prišli Zífovci in rekli Savlu: »Ali se David ne skriva z nami?«

ENG | To the chief Musician on Neginoth, Maschil, A Psalm of David, when the Ziphims came and said to Saul, Doth not David hide himself with us?
          </title><verse osisID="Ps.54.1">
SLO | Reši me, oh Bog, po svojem imenu in sodi me s svojo močjo.

ENG | Save me, O God, by thy name, and judge me by thy strength.<note type="study">chief…: or, overseer</note><note type="study">Maschil: or, of instruction</note>
              </verse><verse osisID="Ps.54.2">
SLO | Usliši mojo molitev, oh Bog, pazljivo prisluhni besedam mojih ust.

ENG | Hear my prayer, O God; give ear to the words of my mouth.
              </verse><verse osisID="Ps.54.3">
SLO | Kajti zoper mene so vstali tujci in zatiralci strežejo po moji duši; pred seboj si niso postavili Boga. Sela.

ENG | For strangers are risen up against me, and oppressors seek after my soul: they have not set God before them. Selah.
              </verse><verse osisID="Ps.54.4"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Glej, Bog je moj<note type="study">moj…: hebr. tisti, ki me opazuje.</note> pomočnik. Gospod je s tistimi, ki podpirajo mojo dušo.

ENG | Behold, God is mine helper: the Lord is with them that uphold my soul.
              </verse><verse osisID="Ps.54.5">
SLO | Mojim<note type="study">Mojim…: hebr. Tistim, ki me sovražijo.</note> sovražnikom bo povrnil zlo, odreži jih v svoji resnici.

ENG | He shall reward evil unto mine enemies: cut them off in thy truth.<note type="study">mine…: Heb. those that observe me</note>
              </verse><verse osisID="Ps.54.6">
SLO | Velikodušno ti bom daroval, hvalil bom tvoje ime, oh Gospod, kajti to je dobro.

ENG | I will freely sacrifice unto thee: I will praise thy name, O Lord; for it is good.
              </verse><verse osisID="Ps.54.7">
SLO | Kajti osvobodil me je iz vseh težav in moje oko je videlo njegovo željo na mojih sovražnikih.

ENG | For he hath delivered me out of all trouble: and mine eye hath seen his desire upon mine enemies.
              </verse></chapter><chapter osisID="Ps.55" chapterTitle="Psalm 55"><title type="chapter">Psalm 55</title>
              <title type="psalm" canonical="true">
SLO | Vodji<note type="study">Vodji…: ali, Nadzorniku.</note> glasbenikov na Neginot,<note type="study">[Neginot: hebr. Neginoth, glasbila na strune.]</note> pouk, Davidov psalm.<note type="study">[Leta 1023 pr. Kr.]</note>

ENG | To the chief Musician on Neginoth, Maschil, A Psalm of David.
          </title><verse osisID="Ps.55.1">
SLO | Pazljivo prisluhni moji molitvi, oh Bog in ne skrij se pred mojo ponižno prošnjo.

ENG | Give ear to my prayer, O God; and hide not thyself from my supplication.<note type="study">chief…: or, overseer</note><note type="study">Maschil: or, of instruction</note>
              </verse><verse osisID="Ps.55.2">
SLO | Prisluhni mi in me usliši. V svoji pritožbi žalujem in zganjam hrup

ENG | Attend unto me, and hear me: I mourn in my complaint, and make a noise;
              </verse><verse osisID="Ps.55.3">
SLO | zaradi glasu sovražnika, zaradi zatiranja zlobnega, kajti name mečejo krivičnost in z besom me sovražijo.

ENG | Because of the voice of the enemy, because of the oppression of the wicked: for they cast iniquity upon me, and in wrath they hate me.
              </verse><verse osisID="Ps.55.4">
SLO | Moje srce znotraj mene je boleče zaskrbljeno in strahote smrti so padle name.

ENG | My heart is sore pained within me: and the terrors of death are fallen upon me.
              </verse><verse osisID="Ps.55.5">
SLO | Strah in trepet sta prišla name in groza me je preplavila.<note type="study">preplavila: hebr. pokrila.</note>

ENG | Fearfulness and trembling are come upon me, and horror hath overwhelmed me.<note type="study">overwhelmed: Heb. covered</note>
              </verse><verse osisID="Ps.55.6">
SLO | Rekel sem: »Oh, da bi imel peruti kakor golobica! Kajti potem bi odletel proč in bi bil miren.

ENG | And I said, Oh that I had wings like a dove! for then would I fly away, and be at rest.
              </verse><verse osisID="Ps.55.7">
SLO | Glej, potem bi odtaval daleč proč in ostal v divjini. Sela.

ENG | Lo, then would I wander far off, and remain in the wilderness. Selah.
              </verse><verse osisID="Ps.55.8">
SLO | Pospešil bi svoj pobeg pred vetrovnim viharjem in neurjem.«

ENG | I would hasten my escape from the windy storm and tempest.
              </verse><verse osisID="Ps.55.9"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Uniči, oh Gospod in razdeli njihove jezike, kajti videl sem nasilje in prepir v mestu.

ENG | Destroy, O Lord, and divide their tongues: for I have seen violence and strife in the city.
              </verse><verse osisID="Ps.55.10">
SLO | Dan in noč hodijo okrog po njegovih zidovih. Tudi vragolija in bridkost sta v njegovi sredi.

ENG | Day and night they go about it upon the walls thereof: mischief also and sorrow are in the midst of it.
              </verse><verse osisID="Ps.55.11">
SLO | Zlobnost je v njegovi sredi. Prevara in zvijača ne odideta iz njegovih trgov.

ENG | Wickedness is in the midst thereof: deceit and guile depart not from her streets.
              </verse><verse osisID="Ps.55.12">
SLO | Kajti ni bil sovražnik, ki me je grajal, potem bi to lahko prenesel. Niti ni bil, kdor me je sovražil, ki se je poveličeval zoper mene, potem bi se skril pred njim.

ENG | For it was not an enemy that reproached me; then I could have borne it: neither was it he that hated me that did magnify himself against me; then I would have hid myself from him:
              </verse><verse osisID="Ps.55.13">
SLO | Toda bil si ti, človek, moj<note type="study">moj…: hebr. glede na moj družbeni položaj.</note> vrstnik, moj vodnik in moj znanec.

ENG | But it was thou, a man mine equal, my guide, and mine acquaintance.<note type="study">mine equal: Heb. according to my rank</note>
              </verse><verse osisID="Ps.55.14">
SLO | Skupaj<note type="study">Skupaj…: hebr. Ki je omilil namero in sva.</note> sva imela prijetno namero in družno hodila v Božjo hišo.

ENG | We took sweet counsel together, and walked unto the house of God in company.<note type="study">We…: Heb. Who sweetened counsel</note>
              </verse><verse osisID="Ps.55.15">
SLO | Naj se jih polasti smrt in naj hitro gredo dol v podzemlje,<note type="study">podzemlje: ali, grob.</note> kajti zlobnost je v njihovih bivališčih in med njimi.

ENG | Let death seize upon them, and let them go down quick into hell: for wickedness is in their dwellings, and among them.<note type="study">hell: or, the grave</note>
              </verse><verse osisID="Ps.55.16"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Kar se mene tiče, bom klical k Bogu in Gospod me bo rešil.

ENG | As for me, I will call upon God; and the Lord shall save me.
              </verse><verse osisID="Ps.55.17">
SLO | Zvečer, zjutraj in opoldan bom molil in glasno vpil. Slišal bo moj glas.

ENG | Evening, and morning, and at noon, will I pray, and cry aloud: and he shall hear my voice.
              </verse><verse osisID="Ps.55.18">
SLO | V miru je osvobodil mojo dušo pred bitko, ki je bila zoper mene, kajti mnogo jih je bilo z menoj.

ENG | He hath delivered my soul in peace from the battle that was against me: for there were many with me.
              </verse><verse osisID="Ps.55.19">
SLO | Bog bo slišal in jih prizadel, celó on, ki ostaja od davnine. Sela. Ker<note type="study">Ker…: ali, S katerimi tudi ni nobenih sprememb, vendar se oni ne.</note> nimajo sprememb, zato se ne bojijo Boga.

ENG | God shall hear, and afflict them, even he that abideth of old. Selah. Because they have no changes, therefore they fear not God.<note type="study">Because…: or, With whom also there be no changes, yet they</note>
              </verse><verse osisID="Ps.55.20">
SLO | Svoje roke je iztegnil zoper tiste, ki so v miru z njim; prelomil<note type="study">prelomil: hebr. oskrunil.</note> je svojo zavezo.

ENG | He hath put forth his hands against such as be at peace with him: he hath broken his covenant.<note type="study">broken: Heb. profaned</note>
              </verse><verse osisID="Ps.55.21">
SLO | Besede iz njegovih ust so bile bolj gladke kakor maslo, toda v njegovem srcu je bila vojna. Njegove besede so bile mehkejše kakor olje, čeprav so bile izvlečeni meči.

ENG | The words of his mouth were smoother than butter, but war was in his heart: his words were softer than oil, yet were they drawn swords.
              </verse><verse osisID="Ps.55.22">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Ps.37.5">Ps 37,5</reference>; <reference osisRef="Matt.6.25">Mt 6,25</reference>; <reference osisRef="Luke.12.22">Lk 12,22</reference>; <reference osisRef="1Pet.5.7">1 Pet 5,7</reference></note> Svoje breme<note type="study">breme: ali, dar.</note> vrzi na Gospoda in on te bo podpiral. Nikoli ne bo dopustil, da bi bil pravični omajan.

ENG | Cast thy burden upon the Lord, and he shall sustain thee: he shall never suffer the righteous to be moved.<note type="study">burden: or, gift</note>
              </verse><verse osisID="Ps.55.23">
SLO | Toda ti, oh Bog, jih boš zrušil v jamo uničenja. Krvoločni<note type="study">Krvoločni…: hebr. Krvoločneži in prevarantje.</note> in varljivi ljudje ne bodo preživeli<note type="study">preživeli…: hebr. polovico svojih dni.</note> polovice svojih dni, jaz pa bom zaupal vate.

ENG | But thou, O God, shalt bring them down into the pit of destruction: bloody and deceitful men shall not live out half their days; but I will trust in thee.<note type="study">bloody…: Heb. men of bloods and deceit</note><note type="study">shall…: Heb. shall not half their days</note>
              </verse></chapter><chapter osisID="Ps.56" chapterTitle="Psalm 56"><title type="chapter">Psalm 56</title>
              <title type="psalm" canonical="true">
SLO | Vodji glasbenikov na tiho golobico v daljnih krajih,<note type="study">[Jonath–elem–rechokim: To je bilo verjetno ime nekega precej znanega napeva ali melodije, ki se je pela.]</note> Davidov miktám,<note type="study">Davidov miktám…: ali, Davidov zlati psalm; [miktám: ali, zlata pesem].</note> ko so ga Filistejci prijeli v Gatu.

ENG | To the chief Musician upon Jonath–elem–rechokim, Michtam of David, when the Philistines took him in Gath.
          </title><verse osisID="Ps.56.1">
SLO | Bodi mi usmiljen, oh Bog, kajti človek me hoče požreti, borben je, dnevno me zatira.

ENG | Be merciful unto me, O God: for man would swallow me up; he fighting daily oppresseth me.<note type="study">Michtam…: or, A golden Psalm of David</note>
              </verse><verse osisID="Ps.56.2">
SLO | Moji sovražniki<note type="study">sovražniki: hebr. opazovalci.</note> me hočejo vsak dan požreti, kajti mnogo jih je, ki se borijo zoper mene, oh ti Najvišji.

ENG | Mine enemies would daily swallow me up: for they be many that fight against me, O thou most High.<note type="study">enemies: Heb. observers</note>
              </verse><verse osisID="Ps.56.3">
SLO | Kadar sem prestrašen, bom zaupal vate.

ENG | What time I am afraid, I will trust in thee.
              </verse><verse osisID="Ps.56.4">
SLO | V Bogu bom hvalil njegovo besedo, v Boga sem položil svoje trdno upanje; ne bom se bal, kaj mi more storiti meso.

ENG | In God I will praise his word, in God I have put my trust; I will not fear what flesh can do unto me.
              </verse><verse osisID="Ps.56.5">
SLO | Vsak dan pačijo moje besede. Vse njihove misli so zoper mene za zlo.

ENG | Every day they wrest my words: all their thoughts are against me for evil.
              </verse><verse osisID="Ps.56.6">
SLO | Zbirajo se skupaj, skrivajo se, gledajo moje korake, ko čakajo na mojo dušo.

ENG | They gather themselves together, they hide themselves, they mark my steps, when they wait for my soul.
              </verse><verse osisID="Ps.56.7">
SLO | Ali bodo pobegnili s krivičnostjo? V svoji jezi potri ljudstva, oh Bog.

ENG | Shall they escape by iniquity? in thine anger cast down the people, O God.
              </verse><verse osisID="Ps.56.8"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Ti pripoveduješ o mojih tavanjih. Moje solze si polagaš v svoj meh. Mar niso v tvoji knjigi?

ENG | Thou tellest my wanderings: put thou my tears into thy bottle: are they not in thy book?
              </verse><verse osisID="Ps.56.9">
SLO | Ko kličem k tebi, potem se bodo moji sovražniki obrnili proč. To vem, kajti Bog je zame.

ENG | When I cry unto thee, then shall mine enemies turn back: this I know; for God is for me.
              </verse><verse osisID="Ps.56.10">
SLO | V Bogu bom hvalil njegovo besedo. V Gospodu bom hvalil njegovo besedo.

ENG | In God will I praise his word: in the Lord will I praise his word.
              </verse><verse osisID="Ps.56.11">
SLO | V Boga sem položil svoje trdno upanje; ne bom se bal, kaj mi lahko stori človek.

ENG | In God have I put my trust: I will not be afraid what man can do unto me.
              </verse><verse osisID="Ps.56.12">
SLO | Tvoje zaobljube so nad menoj, oh Bog, povrnil ti bom hvalnice.

ENG | Thy vows are upon me, O God: I will render praises unto thee.
              </verse><verse osisID="Ps.56.13">
SLO | Kajti mojo dušo si osvobodil pred smrtjo. Mar mojih stopal ne boš osvobodil pred padcem, da lahko hodim pred Bogom v svetlobi živih?

ENG | For thou hast delivered my soul from death: wilt not thou deliver my feet from falling, that I may walk before God in the light of the living?
              </verse></chapter><chapter osisID="Ps.57" chapterTitle="Psalm 57"><title type="chapter">Psalm 57</title>
              <title type="psalm" canonical="true">
SLO | Vodji glasbenikov, ne uničuj.<note type="study">Ne uničuj: ali, Al–taschith; [to je bilo verjetno ime neke pesmi z melodijo, na katero so se ti psalmi recitirali.]</note> Davidov miktám,<note type="study">[miktám: ali, zlata pesem.]</note><note type="crossReference"><reference osisRef="1Sam.24.1">1 Sam 24,1</reference></note> ko je pred Savlom pobegnil v votlino.

ENG | To the chief Musician, Al–taschith, Michtam of David, when he fled from Saul in the cave.
          </title><verse osisID="Ps.57.1">
SLO | Bodi mi usmiljen, oh Bog, bodi mi usmiljen, kajti moja duša zaupa vate. Da, v senci tvojih peruti si bom pripravil svoje zatočišče, dokler te katastrofe ne bodo minile.

ENG | Be merciful unto me, O God, be merciful unto me: for my soul trusteth in thee: yea, in the shadow of thy wings will I make my refuge, until these calamities be overpast.<note type="study">Al–taschith: or, Destroy not</note><note type="study">Michtam: or, A golden Psalm</note>
              </verse><verse osisID="Ps.57.2">
SLO | Klical bom k Bogu najvišjemu, k Bogu, ki zame opravlja vse stvari.

ENG | I will cry unto God most high; unto God that performeth all things for me.
              </verse><verse osisID="Ps.57.3">
SLO | Poslal bo z neba in me rešil pred grajo<note type="study">grajo: ali, očitanjem.</note> tistega, ki me hoče požreti. Sela. Bog bo poslal svoje usmiljenje in svojo resnico.

ENG | He shall send from heaven, and save me from the reproach of him that would swallow me up. Selah. God shall send forth his mercy and his truth.<note type="study">from the…: or, he reproacheth him that</note>
              </verse><verse osisID="Ps.57.4">
SLO | Moja duša je med levi in ležim celó med tistimi, ki so vneti z ognjem, celó človeškimi sinovi, katerih zobje so sulice in puščice ter njihov jezik oster meč.

ENG | My soul is among lions: and I lie even among them that are set on fire, even the sons of men, whose teeth are spears and arrows, and their tongue a sharp sword.
              </verse><verse osisID="Ps.57.5">
SLO | Bodi povišan, oh Bog, nad nebo, naj bo tvoja slava nad vso zemljo.

ENG | Be thou exalted, O God, above the heavens; let thy glory be above all the earth.
              </verse><verse osisID="Ps.57.6">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Ps.7.15-Ps.7.16">Ps 7,15-16</reference>; <reference osisRef="Ps.9.15-Ps.9.16">Ps 9,15-16</reference></note> Pripravili so mrežo za moje korake, moja duša je sklonjena. Zame so pred menoj izkopali jamo, v katere sredo so sami padli. Sela.

ENG | They have prepared a net for my steps; my soul is bowed down: they have digged a pit before me, into the midst whereof they are fallen themselves. Selah.
              </verse><verse osisID="Ps.57.7"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Moje srce je trdno, oh Bog, moje srce je trdno.<note type="study">trdno: ali, pripravljeno.</note> Prepeval bom in dajal hvalo.

ENG | My heart is fixed, O God, my heart is fixed: I will sing and give praise.<note type="study">fixed: or, prepared</note>
              </verse><verse osisID="Ps.57.8">
SLO | Zbudi se kvišku, moja slava, zbudita se plunka in harfa. Jaz sam se bom prebudil zgodaj.

ENG | Awake up, my glory; awake, psaltery and harp: I myself will awake early.
              </verse><verse osisID="Ps.57.9">
SLO | Hvalil te bom, oh Gospod, med ljudstvom, prepeval ti bom med narodi.

ENG | I will praise thee, O Lord, among the people: I will sing unto thee among the nations.
              </verse><verse osisID="Ps.57.10">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Ps.36.5">Ps 36,5</reference>; <reference osisRef="Ps.108.4">Ps 108,4</reference></note> Kajti tvoje usmiljenje je veliko do neba in tvoja resnica do oblakov.

ENG | For thy mercy is great unto the heavens, and thy truth unto the clouds.
              </verse><verse osisID="Ps.57.11">
SLO | Bodi povišan, oh Bog, nad nebo. Naj bo tvoja slava nad vso zemljo.

ENG | Be thou exalted, O God, above the heavens: let thy glory be above all the earth.
              </verse></chapter><chapter osisID="Ps.58" chapterTitle="Psalm 58"><title type="chapter">Psalm 58</title>
              <title type="psalm" canonical="true">
SLO | Vodji glasbenikov, ne uničuj.<note type="study">Ne uničuj: ali, Al–taschith, Davidov zlati psalm.</note><note type="study">[Al–taschith – to je bilo verjetno ime neke pesmi z melodijo, na katero so se ti psalmi recitirali.]</note> Davidov miktám.<note type="study">[miktám: ali, zlata pesem.]</note>

ENG | To the chief Musician, Al–taschith, Michtam of David.
          </title><verse osisID="Ps.58.1">
SLO | Ali zares govorite pravičnost, oh skupnost? Ali sodite iskreno, oh vi človeški sinovi?

ENG | Do ye indeed speak righteousness, O congregation? do ye judge uprightly, O ye sons of men?<note type="study">Al–taschith…: or, Destroy not</note><note type="study">Michtam: or, A golden Psalm</note>
              </verse><verse osisID="Ps.58.2">
SLO | Da, v srcu počnete zlobnost, na zemlji presojate nasilje svojih rok.

ENG | Yea, in heart ye work wickedness; ye weigh the violence of your hands in the earth.
              </verse><verse osisID="Ps.58.3">
SLO | Zlobni so odtujeni od maternice. Proč odidejo takoj,<note type="study">takoj…: hebr. od trebuha.</note> ko so rojeni, govoreč laži.

ENG | The wicked are estranged from the womb: they go astray as soon as they be born, speaking lies.<note type="study">as soon…: Heb. from the belly</note>
              </verse><verse osisID="Ps.58.4">
SLO | Njihov strup je podoben<note type="study">podoben: hebr. glede na podobnost podoben.</note> kačjemu strupu. Podobni so gluhemu gadu,<note type="study">gadu: ali, modrasu.</note> ki si maši svoje uho,

ENG | Their poison is like the poison of a serpent: they are like the deaf adder that stoppeth her ear;<note type="study">like the poison: Heb. according to the likeness, etc</note><note type="study">adder: or, asp</note>
              </verse><verse osisID="Ps.58.5">
SLO | ki ne bo prisluhnil glasu krotilcev, ki nikoli<note type="study">nikoli…: ali, ni nikoli tako oprezen krotilec.</note> ne kroti tako oprezno.

ENG | Which will not hearken to the voice of charmers, charming never so wisely.<note type="study">charming…: or, be the charmer never so cunning</note>
              </verse><verse osisID="Ps.58.6"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Oh Bog, polomi jim njihove zobe v njihovih ustih. Mladim levom izruj velik zob, oh Gospod.

ENG | Break their teeth, O God, in their mouth: break out the great teeth of the young lions, O Lord.
              </verse><verse osisID="Ps.58.7">
SLO | Naj se stopijo kakor vode, ki nenehno tečejo. Ko on napenja svoj lok, da izstreli svoje puščice, naj bodo kakor razrezani na koščke.

ENG | Let them melt away as waters which run continually: when he bendeth his bow to shoot his arrows, let them be as cut in pieces.
              </verse><verse osisID="Ps.58.8">
SLO | Kakor polž, ki se stopi, naj premine vsak izmed njih. Kakor preran porod ženske, da oni ne morejo videti sonca.

ENG | As a snail which melteth, let every one of them pass away: like the untimely birth of a woman, that they may not see the sun.
              </verse><verse osisID="Ps.58.9">
SLO | Preden lahko vaši lonci začutijo trnje, jih bo odvedel proč kakor z vrtinčastim vetrom, tako žive kakor v<note type="study">v…: hebr. besne.</note> svojem besu.

ENG | Before your pots can feel the thorns, he shall take them away as with a whirlwind, both living, and in his wrath.<note type="study">both…: Heb. as living as wrath</note>
              </verse><verse osisID="Ps.58.10">
SLO | Pravični se bo veselil, ko vidi maščevanje. Svoja stopala si bo umil v krvi zlobnega.

ENG | The righteous shall rejoice when he seeth the vengeance: he shall wash his feet in the blood of the wicked.
              </verse><verse osisID="Ps.58.11">
SLO | Tako da bo človek rekel: »Resnično je nagrada<note type="study">nagrada…: hebr. sad itd.</note> za pravičnega. Resnično, on je Bog, ki sodi na zemlji.«

ENG | So that a man shall say, Verily there is a reward for the righteous: verily he is a God that judgeth in the earth.<note type="study">a reward…: Heb. fruit of the, etc</note>
              </verse></chapter><chapter osisID="Ps.59" chapterTitle="Psalm 59"><title type="chapter">Psalm 59</title>
              <title type="psalm" canonical="true">
SLO | Vodji glasbenikov. Ne uničuj.<note type="study">Ne uničuj: ali, Al–taschith, Davidov zlati psalm; [Al–taschith – to je bilo verjetno ime neke pesmi z melodijo, na katero so se ti psalmi recitirali.]</note> Davidov miktám,<note type="study">[miktám: ali, zlata pesem.]</note> ko je Savel poslal in so stražili hišo, da ga ubijejo.

ENG | To the chief Musician, Al–taschith, Michtam of David; when Saul sent, and they watched the house to kill him.
          </title><verse osisID="Ps.59.1">
SLO | Osvobodi me pred mojimi sovražniki, oh moj Bog. Brani<note type="study">Brani…: hebr. Postavi me na visoko.</note> me pred tistimi, ki se dvigujejo zoper mene.

ENG | Deliver me from mine enemies, O my God: defend me from them that rise up against me.<note type="study">Al–taschith…: or, Destroy not</note><note type="study">Michtam: or, A golden Psalm</note><note type="study">defend…: Heb. set me on high</note>
              </verse><verse osisID="Ps.59.2">
SLO | Osvobodi me pred delavci krivičnosti in reši me pred krvoločneži.

ENG | Deliver me from the workers of iniquity, and save me from bloody men.
              </verse><verse osisID="Ps.59.3">
SLO | Kajti, glej, za mojo dušo prežijo v zasedi, mogočni so se zbrali zoper mene; ne zaradi mojega prestopka niti ne zaradi mojega greha, oh Gospod.

ENG | For, lo, they lie in wait for my soul: the mighty are gathered against me; not for my transgression, nor for my sin, O Lord.
              </verse><verse osisID="Ps.59.4">
SLO | Brez moje krivde tečejo in se pripravljajo. Zbudi se, da mi<note type="study">mi…: hebr. me srečaš.</note> pomagaš in glej.

ENG | They run and prepare themselves without my fault: awake to help me, and behold.<note type="study">help: Heb. meet</note>
              </verse><verse osisID="Ps.59.5">
SLO | Ti torej, oh Gospod Bog nad bojevniki, Izraelov Bog, zbudi se, da obiščeš vse pogane. Z nobenim zlobnim prestopnikom ne bodi usmiljen. Sela.

ENG | Thou therefore, O Lord God of hosts, the God of Israel, awake to visit all the heathen: be not merciful to any wicked transgressors. Selah.
              </verse><verse osisID="Ps.59.6">
SLO | Vračajo se zvečer, zganjajo hrup kakor pes in krožijo po mestu.

ENG | They return at evening: they make a noise like a dog, and go round about the city.
              </verse><verse osisID="Ps.59.7">
SLO | Glej, s svojimi usti bruhajo,<note type="crossReference"><reference osisRef="Ps.10.11">Ps 10,11</reference>; <reference osisRef="Ps.73.11">Ps 73,11</reference>; <reference osisRef="Ps.94.7-Ps.94.9">Ps 94,7-9</reference></note> meči so na njihovih ustnicah, kajti pravijo: »Kdo sliši?«

ENG | Behold, they belch out with their mouth: swords are in their lips: for who, say they, doth hear?
              </verse><verse osisID="Ps.59.8"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Toda ti, oh Gospod, se jim boš smejal; vse pogane boš zasmehoval.

ENG | But thou, O Lord, shalt laugh at them; thou shalt have all the heathen in derision.
              </verse><verse osisID="Ps.59.9">
SLO | Zaradi njegove moči bom čakal nate, kajti Bog je moja<note type="study">moja…: hebr. moj visok kraj.</note> obramba.

ENG | Because of his strength will I wait upon thee: for God is my defence.<note type="study">defence: Heb. high place</note>
              </verse><verse osisID="Ps.59.10">
SLO | Bog mojega usmiljenja me bo vodil. Bog mi bo dal videti mojo željo na mojih sovražnikih.<note type="study">sovražnikih: hebr. opazovalcih.</note>

ENG | The God of my mercy shall prevent me: God shall let me see my desire upon mine enemies.<note type="study">enemies: Heb. observers</note>
              </verse><verse osisID="Ps.59.11">
SLO | Ne ubij jih, da ne bi moje ljudstvo pozabilo. Razkropi jih s svojo močjo in zlomi jih, oh Gospod, naš ščit.

ENG | Slay them not, lest my people forget: scatter them by thy power; and bring them down, O Lord our shield.
              </verse><verse osisID="Ps.59.12">
SLO | Zaradi greha njihovih ust in besed njihovih ustnic naj bodo celó prijeti v svojem ponosu in za preklinjanje in laži, katere govorijo.

ENG | For the sin of their mouth and the words of their lips let them even be taken in their pride: and for cursing and lying which they speak.
              </verse><verse osisID="Ps.59.13">
SLO | Použij jih v besu, použij jih, da jih ne bo in naj spoznajo, da Bog vlada v Jakobu do koncev zemlje. Sela.

ENG | Consume them in wrath, consume them, that they may not be: and let them know that God ruleth in Jacob unto the ends of the earth. Selah.
              </verse><verse osisID="Ps.59.14">
SLO | Zvečer naj se vrnejo in naj zganjajo hrup kakor pes ter krožijo po mestu.

ENG | And at evening let them return; and let them make a noise like a dog, and go round about the city.
              </verse><verse osisID="Ps.59.15">
SLO | Naj se potikajo gor in dol za<note type="study">za…: hebr. da jedo.</note> hrano in<note type="study">in…: ali, če ne bodo nasičeni, potem bodo ostali celo noč.</note> godrnjajo, če ne bodo nasičeni.

ENG | Let them wander up and down for meat, and grudge if they be not satisfied.<note type="study">for meat: Heb. to eat</note><note type="study">and grudge…: or, if they be not satisfied, then they will stay all night</note>
              </verse><verse osisID="Ps.59.16">
SLO | Toda jaz bom prepeval o tvoji môči, da, zjutraj bom na glas prepeval o tvojem usmiljenju, kajti ti si bil moja obramba in zatočišče na dan moje stiske.

ENG | But I will sing of thy power; yea, I will sing aloud of thy mercy in the morning: for thou hast been my defence and refuge in the day of my trouble.
              </verse><verse osisID="Ps.59.17">
SLO | Tebi, oh moja moč, bom prepeval, kajti Bog je moja obramba in Bog mojega usmiljenja.

ENG | Unto thee, O my strength, will I sing: for God is my defence, and the God of my mercy.
              </verse></chapter><chapter osisID="Ps.60" chapterTitle="Psalm 60"><title type="chapter">Psalm 60</title>
              <title type="psalm" canonical="true">
SLO | Vodji glasbenikov na Lilija pričevanja.<note type="study">[Lilija pričevanja: hebr. Shushan–eduth.]</note> Davidov miktám,<note type="study">miktám: ali, zlati psalm.</note> za poučevanje; ko se je bojeval z Aramejci iz Mezopotamije<note type="study">[Aramejci iz Mezopotamije: dežela med rekama Tigris na vzhodu in Evfratom.]</note> in z Aramejci iz Cobe,<note type="study">[Aramejci iz Cobe: verjetno področje med rekama Evfrat in Orontes.]</note> ko se je Joáb vrnil in udaril Edómce v solni dolini, dvanajst tisoč mož.

ENG | To the chief Musician upon Shushan–eduth, Michtam of David, to teach; when he strove with Aram–naharaim and with Aram–zobah, when Joab returned, and smote of Edom in the valley of salt twelve thousand.
          </title><verse osisID="Ps.60.1">
SLO | Oh Bog, zavrgel si nas,<note type="study">[Okoli leta 1040 pr. Kr.]</note><note type="crossReference"><reference osisRef="Ps.44.9">Ps 44,9</reference></note> razkropil<note type="study">razkropil: hebr. zlomil.</note> si nas, razžaljen si bil; oh, ponovno se obrni k nam.

ENG | O God, thou hast cast us off, thou hast scattered us, thou hast been displeased; O turn thyself to us again.<note type="study">Michtam: or, A golden Psalm</note><note type="study">scattered: Heb. broken</note>
              </verse><verse osisID="Ps.60.2">
SLO | Storil si, da zemlja trepeta, zlomil si jo; zaceli njene vrzeli, kajti trese se.

ENG | Thou hast made the earth to tremble; thou hast broken it: heal the breaches thereof; for it shaketh.
              </verse><verse osisID="Ps.60.3">
SLO | Svojemu ljudstvu si pokazal težke stvari. Storil si nam, da pijemo vino osuplosti.

ENG | Thou hast shewed thy people hard things: thou hast made us to drink the wine of astonishment.
              </verse><verse osisID="Ps.60.4">
SLO | Tem, ki se te bojijo, si dal prapor, da bi bil ta lahko dvignjen zaradi resnice. Sela.

ENG | Thou hast given a banner to them that fear thee, that it may be displayed because of the truth. Selah.
              </verse><verse osisID="Ps.60.5">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Ps.108.6-13">Ps 108,6-13</reference></note> Da bodo tvoji ljubljeni lahko osvobojeni, reši s svojo desnico in me usliši.

ENG | That thy beloved may be delivered; save with thy right hand, and hear me.
              </verse><verse osisID="Ps.60.6"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Bog je spregovoril v svoji svetosti: »Veselil se bom, razdelil bom Sihem in odmeril Sukótsko dolino.

ENG | God hath spoken in his holiness; I will rejoice, I will divide Shechem, and mete out the valley of Succoth.
              </verse><verse osisID="Ps.60.7">
SLO | Gileád je moj in Manáse je moj; tudi Efrájim je moč moje glave, Juda je moj postavodajalec,

ENG | Gilead is mine, and Manasseh is mine; Ephraim also is the strength of mine head; Judah is my lawgiver;
              </verse><verse osisID="Ps.60.8">
SLO | Moáb je moj lonec za pranje, nad Edóm bom vrgel svoj sandal. Filisteja zmaguj<note type="study">zmaguj…: ali, zmaguj nad menoj: (z ironijo).</note> zaradi mene.«

ENG | Moab is my washpot; over Edom will I cast out my shoe: Philistia, triumph thou because of me.<note type="study">triumph…: or, triumph thou over me: (by an irony</note>
              </verse><verse osisID="Ps.60.9">
SLO | Kdo me bo privedel v utrjeno<note type="study">utrjeno…: hebr. mesto moči?</note> mesto? Kdo me bo vodil v Edóm?

ENG | Who will bring me into the strong city? who will lead me into Edom?<note type="study">strong…: Heb. city of strength?</note>
              </verse><verse osisID="Ps.60.10">
SLO | Mar ne ti, oh Bog, ki si nas zavrgel? In ti,<note type="crossReference"><reference osisRef="Ps.44.5-Ps.44.9">Ps 44,5-9</reference>; <reference osisRef="Ps.108.11">Ps 108,11</reference></note> oh Bog, ki nisi odšel z našimi vojskami?

ENG | Wilt not thou, O God, which hadst cast us off? and thou, O God, which didst not go out with our armies?
              </verse><verse osisID="Ps.60.11">
SLO | Daj nam pomoč iz stiske, kajti prazna je človeška<note type="study">človeška…: hebr. rešitev itd.</note> pomoč.

ENG | Give us help from trouble: for vain is the help of man.<note type="study">help of man: Heb. salvation, etc</note>
              </verse><verse osisID="Ps.60.12">
SLO | Zaradi Boga bomo delali hrabro, kajti on je ta, ki bo pomendral naše sovražnike.

ENG | Through God we shall do valiantly: for he it is that shall tread down our enemies.
              </verse></chapter><chapter osisID="Ps.61" chapterTitle="Psalm 61"><title type="chapter">Psalm 61</title>
              <title type="psalm" canonical="true">
SLO | Vodji glasbenikov na Neginot,<note type="study">[Neginot: hebr. Neginoth, glasbila na strune.]</note> Davidov psalm.

ENG | To the chief Musician upon Neginah, A Psalm of David.
          </title><verse osisID="Ps.61.1">
SLO | Sliši moj klic, oh Bog, prisluhni moji molitvi.

ENG | Hear my cry, O God; attend unto my prayer.
              </verse><verse osisID="Ps.61.2">
SLO | Od konca zemlje bom klical k tebi, ko je moje srce preplavljeno. Vôdi me k skali, ki je višja kakor jaz.

ENG | From the end of the earth will I cry unto thee, when my heart is overwhelmed: lead me to the rock that is higher than I.
              </verse><verse osisID="Ps.61.3">
SLO | Kajti zame si bil zatočišče in močna trdnjava pred sovražnikom.

ENG | For thou hast been a shelter for me, and a strong tower from the enemy.
              </verse><verse osisID="Ps.61.4">
SLO | V tvojem šotorskem svetišču bom ostal na veke. Zaupal bom v skrivališče tvojih peruti. Sela.

ENG | I will abide in thy tabernacle for ever: I will trust in the covert of thy wings. Selah.<note type="study">trust: or, make my refuge</note>
              </verse><verse osisID="Ps.61.5"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Kajti ti, oh Bog, si uslišal moje zaobljube; dal si mi dediščino tistih, ki se bojijo tvojega imena.

ENG | For thou, O God, hast heard my vows: thou hast given me the heritage of those that fear thy name.
              </verse><verse osisID="Ps.61.6">
SLO | Kralju<note type="study">Kralju…: hebr. Kraljevim dnevom boš podaljšal dneve.</note> boš podaljšal življenje in njegova leta kakor<note type="study">kakor…: hebr. od roda do roda.</note> mnoge rodove.

ENG | Thou wilt prolong the king's life: and his years as many generations.<note type="study">Thou…: Heb. Thou shalt add days to the days of the king</note><note type="study">as…: Heb. as generation and generation</note>
              </verse><verse osisID="Ps.61.7">
SLO | Pred Bogom bo on ostal na veke. O pripravi usmiljenje in resnico, ki ga lahko varuje.

ENG | He shall abide before God for ever: O prepare mercy and truth, which may preserve him.
              </verse><verse osisID="Ps.61.8">
SLO | Tako bom na veke prepeval hvalo tvojemu imenu, da bom lahko dnevno opravljal svoje zaobljube.

ENG | So will I sing praise unto thy name for ever, that I may daily perform my vows.
              </verse></chapter><chapter osisID="Ps.62" chapterTitle="Psalm 62"><title type="chapter">Psalm 62</title>
              <title type="psalm" canonical="true">
SLO | Vodji<note type="study">[Leta 1048 pr. Kr.]</note> glasbenikov, Jedutúnu, Davidov psalm.

ENG | To the chief Musician, to Jeduthun, A Psalm of David.
          </title><verse osisID="Ps.62.1">
SLO | Resnično,<note type="study">Resnično…: ali, Moja duša (je tiho), čaka samo na.</note> moja duša čaka<note type="study">čaka: hebr. je tiho, čaka.</note> na Boga, od njega prihaja moja rešitev.

ENG | Truly my soul waiteth upon God: from him cometh my salvation.<note type="study">Truly: or, Only</note><note type="study">waiteth: Heb. is silent</note>
              </verse><verse osisID="Ps.62.2">
SLO | Samo on je moja skala in moja rešitev; on je moja obramba,<note type="study">obramba: hebr. visok kraj.</note> ne bom silno omajan.

ENG | He only is my rock and my salvation; he is my defence; I shall not be greatly moved.<note type="study">defence: Heb. high place</note>
              </verse><verse osisID="Ps.62.3">
SLO | Doklej boste zoper človeka domišljali vragolijo? Vsi izmed vas boste umorjeni, kakor usločen zid boste in kakor majajoča se ograja.

ENG | How long will ye imagine mischief against a man? ye shall be slain all of you: as a bowing wall shall ye be, and as a tottering fence.
              </verse><verse osisID="Ps.62.4">
SLO | Samo posvetujejo se, da ga vržejo dol od njegove odličnosti, veselijo se v lažeh, blagoslavljajo s svojimi usti, toda navznoter<note type="study">navznoter: hebr. v svojem notranjem delu.</note> preklinjajo. Sela.

ENG | They only consult to cast him down from his excellency: they delight in lies: they bless with their mouth, but they curse inwardly. Selah.<note type="study">inwardly: Heb. in their inward parts</note>
              </verse><verse osisID="Ps.62.5">
SLO | Moja duša, čakaj samo na Boga, kajti moje pričakovanje je od njega.

ENG | My soul, wait thou only upon God; for my expectation is from him.
              </verse><verse osisID="Ps.62.6">
SLO | Samo on je moja skala in moja rešitev. On je moja obramba, ne bom omajan.

ENG | He only is my rock and my salvation: he is my defence; I shall not be moved.
              </verse><verse osisID="Ps.62.7">
SLO | V Bogu je moja rešitev in moja slava. Skala moje moči in moje zatočišče je v Bogu.

ENG | In God is my salvation and my glory: the rock of my strength, and my refuge, is in God.
              </verse><verse osisID="Ps.62.8"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Ob vseh časih zaupajte vanj, ve ljudstva, svoje srce izlijte pred njim. Bog je za nas zatočišče. Sela.

ENG | Trust in him at all times; ye people, pour out your heart before him: God is a refuge for us. Selah.
              </verse><verse osisID="Ps.62.9">
SLO | Ljudje nizkega položaja so zagotovo ničevost in ljudje visokega položaja so laž. Položeni na tehtnico so vsi skupaj<note type="study">vsi skupaj: ali, enaki.</note> lažji kakor ničevost.

ENG | Surely men of low degree are vanity, and men of high degree are a lie: to be laid in the balance, they are altogether lighter than vanity.<note type="study">altogether: or, alike</note>
              </verse><verse osisID="Ps.62.10">
SLO | Ne zaupaj v zatiranje in ne postani prazen v ropu. Če bogastva narastejo, svojega srca ne naveži nanje.

ENG | Trust not in oppression, and become not vain in robbery: if riches increase, set not your heart upon them.
              </verse><verse osisID="Ps.62.11">
SLO | Bog je spregovoril enkrat, to sem slišal dvakrat, da oblast<note type="study">oblast: ali, moč.</note> pripada Bogu.

ENG | God hath spoken once; twice have I heard this; that power belongeth unto God.<note type="study">power: or, strength</note>
              </verse><verse osisID="Ps.62.12">
SLO | Tudi tebi, oh Gospod, pripada usmiljenje,<note type="crossReference"><reference osisRef="Job.34.11">Job 34,11</reference>; <reference osisRef="Prov.24.12">Prg 24,12</reference>; <reference osisRef="Jer.32.19">Jer 32,19</reference>; <reference osisRef="Ezek.7.27">Ezk 7,27</reference>; <reference osisRef="Matt.16.27">Mt 16,27</reference>; <reference osisRef="Rom.2.6">Rim 2,6</reference>; <reference osisRef="2Cor.5.10">2 Kor 5,10</reference>; <reference osisRef="Eph.6.8">Ef 6,8</reference>; <reference osisRef="Col.3.25">Kol 3,25</reference>; <reference osisRef="1Pet.1.17">1 Pet 1,17</reference>; <reference osisRef="Rev.22.12">Raz 22,12</reference></note> kajti vsakemu človeku povračaš glede na njegovo delo.

ENG | Also unto thee, O Lord, belongeth mercy: for thou renderest to every man according to his work.
              </verse></chapter><chapter osisID="Ps.63" chapterTitle="Psalm 63"><title type="chapter">Psalm 63</title>
              <title type="psalm" canonical="true">
SLO | Davidov psalm, ko je bil v Judovi divjini.

ENG | A Psalm of David, when he was in the wilderness of Judah.
          </title><verse osisID="Ps.63.1">
SLO | Oh Bog, ti si moj Bog, zgodaj te bom iskal. Mojo dušo žeja po tebi, moje meso hrepeni po tebi v suhi in žejni<note type="study">žejni: hebr. izčrpani.</note> deželi, kjer<note type="study">kjer…: brez vode.</note> ni vode,

ENG | O God, thou art my God; early will I seek thee: my soul thirsteth for thee, my flesh longeth for thee in a dry and thirsty land, where no water is;<note type="study">thirsty: Heb. weary</note><note type="study">where…: without water</note>
              </verse><verse osisID="Ps.63.2">
SLO | da bi videl tvojo oblast in tvojo slavo, tako kot sem te videl v svetišču.

ENG | To see thy power and thy glory, so as I have seen thee in the sanctuary.
              </verse><verse osisID="Ps.63.3"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Ps.69.16">[Ps 69,16]</reference>; <reference osisRef="Ps.51.15">[Ps 51,15]</reference></note> Ker je tvoja ljubeča skrbnost boljša kot življenje, te bodo moje ustnice hvalile.

ENG | Because thy lovingkindness is better than life, my lips shall praise thee.
              </verse><verse osisID="Ps.63.4">
SLO | Tako te bom blagoslavljal, medtem ko živim, svoje roke bom vzdigoval v tvojem imenu.

ENG | Thus will I bless thee while I live: I will lift up my hands in thy name.
              </verse><verse osisID="Ps.63.5">
SLO | Moja duša bo nasičena kakor z mozgom<note type="study">mozgom…: hebr. mastnostjo.</note> in tolščo in moja usta te bodo hvalila z radostnimi ustnicami,

ENG | My soul shall be satisfied as with marrow and fatness; and my mouth shall praise thee with joyful lips:<note type="study">marrow: Heb. fatness</note>
              </verse><verse osisID="Ps.63.6">
SLO | ko se te spominjam na svoji postelji in o tebi premišljujem v nočnih stražah.

ENG | When I remember thee upon my bed, and meditate on thee in the night watches.
              </verse><verse osisID="Ps.63.7"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Ker si bil ti moja pomoč, zato se bom veselil v senci tvojih peruti.

ENG | Because thou hast been my help, therefore in the shadow of thy wings will I rejoice.
              </verse><verse osisID="Ps.63.8">
SLO | Moja duša trdno sledi tebi; tvoja desnica me podpira.

ENG | My soul followeth hard after thee: thy right hand upholdeth me.
              </verse><verse osisID="Ps.63.9">
SLO | Toda tisti, ki iščejo mojo dušo, da bi jo uničili, bodo šli v globočine zemlje.

ENG | But those that seek my soul, to destroy it, shall go into the lower parts of the earth.
              </verse><verse osisID="Ps.63.10">
SLO | Padli<note type="study">Padli…: hebr. Storili mu bodo, da bo stekel ven kakor voda po rokah meča.</note> bodo pod mečem; delež bodo za šakale.<note type="study">[Glej opombo pri Sod 15,4.]</note><note type="crossReference"><reference osisRef="Judg.15.4">[Sod 15,4]</reference></note>

ENG | They shall fall by the sword: they shall be a portion for foxes.<note type="study">They shall fall…: Heb. They shall make him run out like water by the hands of</note>
              </verse><verse osisID="Ps.63.11">
SLO | Toda kralj se bo veselil v Bogu, vsak, kdor prisega z njim, bo v tem užival, toda usta teh, ki govorijo laži, bodo zamašena.

ENG | But the king shall rejoice in God; every one that sweareth by him shall glory: but the mouth of them that speak lies shall be stopped.
              </verse></chapter><chapter osisID="Ps.64" chapterTitle="Psalm 64"><title type="chapter">Psalm 64</title>
              <title type="psalm" canonical="true">
SLO | Vodji glasbenikov. Davidov psalm.

ENG | To the chief Musician, A Psalm of David.
          </title><verse osisID="Ps.64.1">
SLO | Poslušaj moj glas, oh Bog, v moji molitvi, varuj moje življenje strahu pred sovražnikom.

ENG | Hear my voice, O God, in my prayer: preserve my life from fear of the enemy.
              </verse><verse osisID="Ps.64.2">
SLO | Skrij me pred skrivnim načrtom hudobnih, pred vstajo delavcev krivičnosti,

ENG | Hide me from the secret counsel of the wicked; from the insurrection of the workers of iniquity:
              </verse><verse osisID="Ps.64.3">
SLO | ki brusijo svoj jezik kakor meč in upogibajo svoje loke, da bi streljali svoje puščice, celó grenke besede,

ENG | Who whet their tongue like a sword, and bend their bows to shoot their arrows, even bitter words:
              </verse><verse osisID="Ps.64.4">
SLO | da bi lahko na skrivnem streljali na popolnega. Nenadoma streljajo nanj in se ne bojijo.

ENG | That they may shoot in secret at the perfect: suddenly do they shoot at him, and fear not.
              </verse><verse osisID="Ps.64.5">
SLO | Med seboj se hrabrijo v zli zadevi.<note type="study">zli zadevi: ali, zlem govoru.</note> Na skrivàj se posvetujejo o nastavljanju<note type="study">o nastavljanju…: hebr. da skrijejo svoje zanke.</note> zank; pravijo: »Kdo jih bo videl?«

ENG | They encourage themselves in an evil matter: they commune of laying snares privily; they say, Who shall see them?<note type="study">matter: or, speech</note><note type="study">of…: Heb. to hide his snares</note>
              </verse><verse osisID="Ps.64.6">
SLO | Preiskujejo krivičnosti, dovršijo<note type="study">dovršijo…: ali, mi smo bili použiti s tem, kar so oni temeljito iskali.</note> marljivo iskanje.<note type="study">iskanje…: hebr. preiskavo, iskanje.</note> Notranja misel vsakogar izmed njih in srce, oboje je globoko.

ENG | They search out iniquities; they accomplish a diligent search: both the inward thought of every one of them, and the heart, is deep.<note type="study">they…: or, we are consumed by that which they have throughly searched</note><note type="study">a diligent…: Heb. a search searched</note>
              </verse><verse osisID="Ps.64.7"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Toda Bog bo nanje streljal s puščico, nenadoma bodo<note type="study">bodo…: hebr. bo njihova rana ranjena.</note> ranjeni.

ENG | But God shall shoot at them with an arrow; suddenly shall they be wounded.<note type="study">shall they…: Heb. their wound shall be</note>
              </verse><verse osisID="Ps.64.8">
SLO | Tako bodo dosegli, da bo njihov jezik padel nanje. Vsi, ki jih vidijo, bodo zbežali stran.

ENG | So they shall make their own tongue to fall upon themselves: all that see them shall flee away.
              </verse><verse osisID="Ps.64.9">
SLO | Vsi ljudje se bodo bali in bodo oznanjali Božje delo, kajti o njegovem dejanju bodo modro preudarjali.

ENG | And all men shall fear, and shall declare the work of God; for they shall wisely consider of his doing.
              </verse><verse osisID="Ps.64.10">
SLO | Pravični bodo veseli v Gospodu in bodo zaupali vanj in vsi iskreni v srcu bodo ponosni.

ENG | The righteous shall be glad in the Lord, and shall trust in him; and all the upright in heart shall glory.
              </verse></chapter><chapter osisID="Ps.65" chapterTitle="Psalm 65"><title type="chapter">Psalm 65</title>
              <title type="psalm" canonical="true">
SLO | Vodji glasbenikov, psalm in Davidova pesem.

ENG | To the chief Musician, A Psalm and Song of David.
          </title><verse osisID="Ps.65.1">
SLO | Hvala čaka<note type="study">čaka…: hebr. je tiha zate.</note> nate, oh Bog, na Sionu. Tebi bo opravljena zaobljuba.

ENG | Praise waiteth for thee, O God, in Sion: and unto thee shall the vow be performed.<note type="study">waiteth: Heb. is silent</note>
              </verse><verse osisID="Ps.65.2">
SLO | Oh ti, ki slišiš molitev, k tebi bo prišlo vse meso.

ENG | O thou that hearest prayer, unto thee shall all flesh come.
              </verse><verse osisID="Ps.65.3">
SLO | Krivičnosti<note type="study">Krivičnosti: hebr. Besede, ali, Zadeve krivičnosti.</note> so prevladale zoper mene. Glede naših prestopkov, jih boš ti očistil.

ENG | Iniquities prevail against me: as for our transgressions, thou shalt purge them away.<note type="study">Iniquities: Heb. Words, or, Matters of iniquities</note>
              </verse><verse osisID="Ps.65.4">
SLO | Blagoslovljen je človek, ki ga ti izbereš in povzročaš, da se približa k tebi, da bi lahko prebival v tvojih dvorih. Nasičeni bomo z dobroto tvoje hiše, celó tvojega svetega templja.

ENG | Blessed is the man whom thou choosest, and causest to approach unto thee, that he may dwell in thy courts: we shall be satisfied with the goodness of thy house, even of thy holy temple.
              </verse><verse osisID="Ps.65.5">
SLO | S strašnimi stvarmi nam boš odgovoril v pravičnosti, oh Bog, naša rešitev, ki si zaupanje vseh koncev zemlje in tistih, ki so daleč stran na morju,

ENG | By terrible things in righteousness wilt thou answer us, O God of our salvation; who art the confidence of all the ends of the earth, and of them that are afar off upon the sea:
              </verse><verse osisID="Ps.65.6">
SLO | ki s svojo močjo trdno postavljaš gore, opasan si z močjo,

ENG | Which by his strength setteth fast the mountains; being girded with power:
              </verse><verse osisID="Ps.65.7">
SLO | ki umirjaš šumenje morij, hrumenje njih valov in hrup ljudstva.

ENG | Which stilleth the noise of the seas, the noise of their waves, and the tumult of the people.
              </verse><verse osisID="Ps.65.8">
SLO | Tudi tisti, ki prebivajo v najbolj oddaljenih delih, se bojijo ob tvojih simbolih. Izhajanju jutra in večera povzročaš, da se veselita.<note type="study">veselita: ali, prepevata.</note>

ENG | They also that dwell in the uttermost parts are afraid at thy tokens: thou makest the outgoings of the morning and evening to rejoice.<note type="study">rejoice: or, sing</note>
              </verse><verse osisID="Ps.65.9">
SLO | Obiskuješ zemljo in<note type="study">in…: ali, potem si ji storil, da si želi dež.</note> jo namakaš. Z Božjo reko, ki je polna vode, jo silno bogatiš. Potem ko si zanjo tako poskrbel, jim pripravljaš žito.

ENG | Thou visitest the earth, and waterest it: thou greatly enrichest it with the river of God, which is full of water: thou preparest them corn, when thou hast so provided for it.<note type="study">and…: or, after thou hadst made it to desire rain</note>
              </verse><verse osisID="Ps.65.10">
SLO | Obilno namakaš njene gorske grebene, poravnavaš<note type="study">poravnavaš: ali, dežju povzročaš, da se spušča v.</note> njene brazde, z nalivi jo mehčaš,<note type="study">mehčaš…: hebr. raztapljaš.</note> blagoslavljaš njeno brstenje.

ENG | Thou waterest the ridges thereof abundantly: thou settlest the furrows thereof: thou makest it soft with showers: thou blessest the springing thereof.<note type="study">settlest: or, causest rain to descend into</note><note type="study">makest…: Heb. dissolvest it</note>
              </verse><verse osisID="Ps.65.11">
SLO | Leto kronaš s<note type="study">s…: hebr. iz svoje dobrote.</note> svojo dobroto in tvoje steze kapljajo maščobo.

ENG | Thou crownest the year with thy goodness; and thy paths drop fatness.<note type="study">with: Heb. of</note>
              </verse><verse osisID="Ps.65.12">
SLO | Kapljajo na pašnike divjine in majhni hribi se veselijo<note type="study">se veselijo…: hebr. so opasani z radostjo.</note> na vsaki strani.

ENG | They drop upon the pastures of the wilderness: and the little hills rejoice on every side.<note type="study">rejoice…: Heb. are girded with joy</note>
              </verse><verse osisID="Ps.65.13">
SLO | Pašniki so oblečeni s tropi, tudi doline so pokrite z žitom, vzklikajo od veselja, tudi prepevajo.

ENG | The pastures are clothed with flocks; the valleys also are covered over with corn; they shout for joy, they also sing.
              </verse></chapter><chapter osisID="Ps.66" chapterTitle="Psalm 66"><title type="chapter">Psalm 66</title>
              <title type="psalm" canonical="true">
SLO | Vodji glasbenikov. Pesem ali psalm.

ENG | To the chief Musician, A Song or Psalm.
          </title><verse osisID="Ps.66.1">
SLO | Naredite radosten glas Bogu, vse<note type="study">vse…: hebr. vsa zemlja.</note> ve dežele,

ENG | Make a joyful noise unto God, all ye lands:<note type="study">all…: Heb. all the earth</note>
              </verse><verse osisID="Ps.66.2">
SLO | opevajte čast njegovemu imenu, njegovo hvalo naredite veličastno.

ENG | Sing forth the honour of his name: make his praise glorious.
              </verse><verse osisID="Ps.66.3">
SLO | Recite Bogu: »Kako strašen si v svojih delih! Zaradi veličine tvoje moči se<note type="study">se…: ali, bodo tvoji sovražniki obrodili hlinjeno poslušnost; hebr. laž.</note> ti bodo podredili tvoji sovražniki.

ENG | Say unto God, How terrible art thou in thy works! through the greatness of thy power shall thine enemies submit themselves unto thee.<note type="study">submit…: or, yield feigned obedience: Heb. lie</note>
              </verse><verse osisID="Ps.66.4">
SLO | Vsa zemlja te bo oboževala in ti prepevala, prepevali bodo k tvojemu imenu.« Sela.

ENG | All the earth shall worship thee, and shall sing unto thee; they shall sing to thy name. Selah.
              </verse><verse osisID="Ps.66.5">
SLO | Pridite in glejte dela Boga. Strašen je v svojem delovanju do človeških otrók.

ENG | Come and see the works of God: he is terrible in his doing toward the children of men.
              </verse><verse osisID="Ps.66.6">
SLO | Morje je spremenil v kopno zemljo. Skozi rečni tok so šli peš, tam smo se veselili v njem.

ENG | He turned the sea into dry land: they went through the flood on foot: there did we rejoice in him.
              </verse><verse osisID="Ps.66.7">
SLO | S svojo močjo vlada na veke, njegove oči opazujejo narode; naj se uporni ne povišujejo. Sela.

ENG | He ruleth by his power for ever; his eyes behold the nations: let not the rebellious exalt themselves. Selah.
              </verse><verse osisID="Ps.66.8"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Oh blagoslavljajte našega Boga, ve ljudstva in storite, da se sliši glas njegove hvale,

ENG | O bless our God, ye people, and make the voice of his praise to be heard:
              </verse><verse osisID="Ps.66.9">
SLO | ki našo dušo drži<note type="study">drži: hebr. pušča.</note> pri življenju in ne pusti, da bi bila naša stopala premaknjena.

ENG | Which holdeth our soul in life, and suffereth not our feet to be moved.<note type="study">holdeth: Heb. putteth</note>
              </verse><verse osisID="Ps.66.10">
SLO | Kajti ti, oh Bog, si nas potrdil, preizkusil si nas, kakor je preizkušeno srebro.

ENG | For thou, O God, hast proved us: thou hast tried us, as silver is tried.
              </verse><verse osisID="Ps.66.11">
SLO | Privedel si nas v mrežo, na naša ledja polagaš stisko.

ENG | Thou broughtest us into the net; thou laidst affliction upon our loins.
              </verse><verse osisID="Ps.66.12">
SLO | Ljudem si storil, da jahajo nad našimi glavami. Šli smo skozi ogenj in skozi vodo, toda ti si nas privedel v premožen<note type="study">premožen: hebr. vlažen.</note> kraj.

ENG | Thou hast caused men to ride over our heads; we went through fire and through water: but thou broughtest us out into a wealthy place.<note type="study">wealthy: Heb. moist</note>
              </verse><verse osisID="Ps.66.13"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | V tvojo hišo bom šel z žgalnimi daritvami, izpolnil ti bom svoje zaobljube,

ENG | I will go into thy house with burnt offerings: I will pay thee my vows,
              </verse><verse osisID="Ps.66.14">
SLO | ki so jih izrekle<note type="study">izrekle: hebr. odprle.</note> moje ustnice in spregovorila moja usta, ko sem bil v stiski.

ENG | Which my lips have uttered, and my mouth hath spoken, when I was in trouble.<note type="study">uttered: Heb. opened</note>
              </verse><verse osisID="Ps.66.15">
SLO | Daroval ti bom žgalne daritve pitancev<note type="study">pitancev: hebr. mozga.</note> s kadilom ovnov, daroval ti bom bikce s kozli. Sela.

ENG | I will offer unto thee burnt sacrifices of fatlings, with the incense of rams; I will offer bullocks with goats. Selah.<note type="study">fatlings: Heb. marrow</note>
              </verse><verse osisID="Ps.66.16">
SLO | Pridite in prisluhnite vsi vi, ki se bojite Boga in oznanil vam bom, kaj je storil za mojo dušo.

ENG | Come and hear, all ye that fear God, and I will declare what he hath done for my soul.
              </verse><verse osisID="Ps.66.17">
SLO | K njemu sem klical s svojimi usti in povzdignjen je bil z mojim jezikom.

ENG | I cried unto him with my mouth, and he was extolled with my tongue.
              </verse><verse osisID="Ps.66.18">
SLO | Če v svojem srcu upoštevam krivičnost, me Gospod ne bo uslišal,

ENG | If I regard iniquity in my heart, the Lord will not hear me:
              </verse><verse osisID="Ps.66.19">
SLO | toda Bog me je resnično uslišal, prisluhnil je glasu moje molitve.

ENG | But verily God hath heard me; he hath attended to the voice of my prayer.
              </verse><verse osisID="Ps.66.20">
SLO | Blagoslovljen bodi Bog, ki ni odklonil moje molitve niti svojega usmiljenja od mene.

ENG | Blessed be God, which hath not turned away my prayer, nor his mercy from me.
              </verse></chapter><chapter osisID="Ps.67" chapterTitle="Psalm 67"><title type="chapter">Psalm 67</title>
              <title type="psalm" canonical="true">
SLO | Vodji<note type="study">Vodji…: ali, Nadzorniku.</note> glasbenikov na Neginot,<note type="study">[Neginot: hebr. Neginoth, glasbila na strune.]</note> psalm ali pesem.

ENG | To the chief Musician on Neginoth, A Psalm or Song.
          </title><verse osisID="Ps.67.1">
SLO | Bog nam bodi usmiljen in nas blagoslovi in pripravi svoj obraz, da sveti na<note type="study">na…: hebr. z nami.</note> nas. Sela.

ENG | God be merciful unto us, and bless us; and cause his face to shine upon us; Selah.<note type="study">chief…: or, overseer</note><note type="study">upon: Heb. with</note>
              </verse><verse osisID="Ps.67.2">
SLO | Da se tvoja pot lahko spozna na zemlji, tvoje rešilno zdravje med vsemi narodi.

ENG | That thy way may be known upon earth, thy saving health among all nations.
              </verse><verse osisID="Ps.67.3">
SLO | Naj te hvali ljudstvo, oh Bog, naj te hvalijo vsa ljudstva.

ENG | Let the people praise thee, O God; let all the people praise thee.
              </verse><verse osisID="Ps.67.4">
SLO | Oh naj bodo narodi veseli in prepevajo zaradi veselja, kajti pravično boš sodil ljudstvo in upravljal<note type="study">v: hebr. vodil.</note> narode na zemlji. Sela.

ENG | O let the nations be glad and sing for joy: for thou shalt judge the people righteously, and govern the nations upon earth. Selah.<note type="study">govern: Heb. lead</note>
              </verse><verse osisID="Ps.67.5">
SLO | Naj te hvali ljudstvo, oh Bog, naj te hvalijo vsa ljudstva.

ENG | Let the people praise thee, O God; let all the people praise thee.
              </verse><verse osisID="Ps.67.6">
SLO | Potem bo zemlja obrodila svoj donos in Bog, celó naš Bog, nas bo blagoslovil.

ENG | Then shall the earth yield her increase; and God, even our own God, shall bless us.
              </verse><verse osisID="Ps.67.7">
SLO | Bog nas bo blagoslovil in bali se ga bodo vsi konci zemlje.

ENG | God shall bless us; and all the ends of the earth shall fear him.
              </verse></chapter><chapter osisID="Ps.68" chapterTitle="Psalm 68"><title type="chapter">Psalm 68</title>
              <title type="psalm" canonical="true">
SLO | Vodji glasbenikov, psalm ali Davidova pesem.

ENG | To the chief Musician, A Psalm or Song of David.
          </title><verse osisID="Ps.68.1">
SLO | Naj vstane Bog, naj bodo njegovi sovražniki razkropljeni. Naj tudi tisti, ki ga sovražijo, bežijo pred njim.<note type="study">pred…: hebr. od njegovega obličja.</note><note type="crossReference"><reference osisRef="Num.10.35">4 Mz 10,35</reference></note>

ENG | Let God arise, let his enemies be scattered: let them also that hate him flee before him.<note type="study">before…: Heb. from his face</note>
              </verse><verse osisID="Ps.68.2">
SLO | Kakor je pregnan dim, tako jih preženi. Kakor se vosek stopi pred ognjem, tako naj bodo zlobni pogubljeni pred prisotnostjo Boga.

ENG | As smoke is driven away, so drive them away: as wax melteth before the fire, so let the wicked perish at the presence of God.
              </verse><verse osisID="Ps.68.3">
SLO | Toda pravični naj bodo veseli, naj se veselijo pred Bogom. Da, naj se silno<note type="study">silno…: hebr. veselijo z veseljem.</note> veselijo.

ENG | But let the righteous be glad; let them rejoice before God: yea, let them exceedingly rejoice.<note type="study">exceedingly…: Heb. rejoice with gladness</note>
              </verse><verse osisID="Ps.68.4">
SLO | Prepevajte Bogu, prepevajte hvalnice njegovemu imenu. Povzdigujte njega, ki jaha po nebesih<note type="study">[nebesih: hebr. pustinjah, [proti] zahodu.]</note> s svojim imenom Jah<note type="study">[Jah: hebr. GOSPOD.]</note> in se veselite pred njim.

ENG | Sing unto God, sing praises to his name: extol him that rideth upon the heavens by his name Jah, and rejoice before him.
              </verse><verse osisID="Ps.68.5">
SLO | Oče osirotelim in sodnik vdovam je Bog v svojem svétem prebivališču.

ENG | A father of the fatherless, and a judge of the widows, is God in his holy habitation.
              </verse><verse osisID="Ps.68.6">
SLO | Bog osamljene postavlja v družine,<note type="study">družine: hebr. hišo.</note> osvobaja tiste, ki so zvezani z verigami, toda uporni prebivajo v suhi deželi.<note type="crossReference"><reference osisRef="Gen.21.5-Gen.21.7">[1 Mz 25,5-7]</reference>; <reference osisRef="Gen.25.21">[1 Mz 25,21]</reference>; <reference osisRef="Gen.30.2">[1 Mz 30,2]</reference>; <reference osisRef="Gen.30.22-Gen.30.23">[1 Mz 30,22-23]</reference>; <reference osisRef="Num.5.28">[4 Mz 5,28]</reference>; <reference osisRef="1Sam.2.5">[1 Sam 2,5]</reference>; <reference osisRef="Ps.113.9">[Ps 113,9]</reference>; <reference osisRef="Isa.54.1">[Iz 54,1]</reference>; <reference osisRef="Luke.1.13-Luke.1.15">[Lk 1,13-15]</reference>; <reference osisRef="Gal.4.27">[Gal 4,27]</reference></note>

ENG | God setteth the solitary in families: he bringeth out those which are bound with chains: but the rebellious dwell in a dry land.<note type="study">in families: Heb. in a house</note>
              </verse><verse osisID="Ps.68.7"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Oh Bog, ko si šel naprej pred svojim ljudstvom, ko si korakal skozi divjino, Sela.

ENG | O God, when thou wentest forth before thy people, when thou didst march through the wilderness; Selah:
              </verse><verse osisID="Ps.68.8">
SLO | se je zemlja tresla, tudi nebo je kapljalo ob prisotnosti Boga. Celó sam Sinaj je bil premaknjen ob prisotnosti Boga, Izraelovega Boga.

ENG | The earth shook, the heavens also dropped at the presence of God: even Sinai itself was moved at the presence of God, the God of Israel.
              </verse><verse osisID="Ps.68.9">
SLO | Ti, oh Bog, si poslal<note type="study">poslal: hebr. iztresel.</note> obilen dež, s čimer si potrdil<note type="study">potrdil: hebr. jo potrdil.</note> svojo dediščino, ko je bila izmučena.

ENG | Thou, O God, didst send a plentiful rain, whereby thou didst confirm thine inheritance, when it was weary.<note type="study">send: Heb. shake out</note><note type="study">confirm: Heb. confirm it</note>
              </verse><verse osisID="Ps.68.10">
SLO | Tvoja skupnost je prebivala tam. Ti, oh Bog, si od svoje dobrote pripravil za uboge.

ENG | Thy congregation hath dwelt therein: thou, O God, hast prepared of thy goodness for the poor.
              </verse><verse osisID="Ps.68.11">
SLO | Gospod je dal besedo. Velika je bila skupina<note type="study">skupina: hebr. vojska.</note> teh, ki so jo razglašali.

ENG | The Lord gave the word: great was the company of those that published it.<note type="study">company: Heb. army</note>
              </verse><verse osisID="Ps.68.12">
SLO | Kralji vojská so naglo<note type="study">naglo…: hebr. zbežali, so zbežali.</note> zbežali; tista pa, ki je ostala doma, je razdelila plen.

ENG | Kings of armies did flee apace: and she that tarried at home divided the spoil.<note type="study">did…: Heb. did flee, did flee</note>
              </verse><verse osisID="Ps.68.13">
SLO | Čeprav si ležala med lonci, boš vendar kakor peruti golobice, [ki sta] pokriti s srebrom in njena peresa z rumenim zlatom.

ENG | Though ye have lien among the pots, yet shall ye be as the wings of a dove covered with silver, and her feathers with yellow gold.
              </verse><verse osisID="Ps.68.14">
SLO | Ko je Vsemogočni v njej<note type="study">v njej…: ali, zanjo, je bila ona bela.</note> razkropil kralje, je bilo belo kakor sneg na Calmónu.

ENG | When the Almighty scattered kings in it, it was white as snow in Salmon.<note type="study">in it…: or, for her, she</note>
              </verse><verse osisID="Ps.68.15"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Božja gora je kakor bašánska gora, visoka gora kakor bašánska gora.

ENG | The hill of God is as the hill of Bashan; an high hill as the hill of Bashan.
              </verse><verse osisID="Ps.68.16">
SLO | Zakaj poskakujete, ve visoke gore? To je gora, na kateri želi prebivati Bog; da, Gospod bo na njej prebival na veke.

ENG | Why leap ye, ye high hills? this is the hill which God desireth to dwell in; yea, the Lord will dwell in it for ever.
              </verse><verse osisID="Ps.68.17">
SLO | Božjih bojnih vozov je dvajset tisoč, celó tisoči<note type="study">tisoči…: ali, veliko tisočev.</note> angelov. Gospod je med njimi kakor na Sinaju, na svétem kraju.

ENG | The chariots of God are twenty thousand, even thousands of angels: the Lord is among them, as in Sinai, in the holy place.<note type="study">even…: or, even many thousands</note>
              </verse><verse osisID="Ps.68.18">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Eph.4.8">Ef 4,8</reference></note> Ti si se dvignil na višavo, vodil si ujeto ujetništvo. Prejel si darove med ljudmi,<note type="study">med ljudmi: hebr. v človeku.</note> da, tudi za uporne, da bi med njimi lahko prebival Gospod Bog.

ENG | Thou hast ascended on high, thou hast led captivity captive: thou hast received gifts for men; yea, for the rebellious also, that the Lord God might dwell among them.<note type="study">for men: Heb. in the man</note>
              </verse><verse osisID="Ps.68.19">
SLO | Blagoslovljen bodi Gospod, ki nas dnevno zalaga s koristmi, celó Bog naše rešitve. Sela.

ENG | Blessed be the Lord, who daily loadeth us with benefits, even the God of our salvation. Selah.
              </verse><verse osisID="Ps.68.20">
SLO | Kdor je naš Bog, je Bog rešitve in Bogu, Gospodu, pripadajo izhodi pred smrtjo.

ENG | He that is our God is the God of salvation; and unto God the Lord belong the issues from death.
              </verse><verse osisID="Ps.68.21">f
SLO | Toda Bog bo ranil glavo svojih sovražnikov in lasato tême tistega, ki nenehno hodi v svojih prekrških.

ENG | But God shall wound the head of his enemies, and the hairy scalp of such an one as goeth on still in his trespasses.
              </verse><verse osisID="Ps.68.22"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Gospod je rekel: »Ponovno bom privedel iz Bašána, ponovno bom svoje ljudstvo privedel iz morskih globin,

ENG | The Lord said, I will bring again from Bashan, I will bring my people again from the depths of the sea:
              </verse><verse osisID="Ps.68.23">
SLO | da bo tvoje stopalo lahko pomočeno<note type="study">pomočeno: ali, rdeče.</note> v krvi tvojih sovražnikov in jezik tvojih psov v istem.«

ENG | That thy foot may be dipped in the blood of thine enemies, and the tongue of thy dogs in the same.<note type="study">dipped: or, red</note>
              </verse><verse osisID="Ps.68.24">
SLO | Videli so tvoje sprevode, oh Bog, celó sprevode mojega Boga, mojega Kralja, v svetišču.

ENG | They have seen thy goings, O God; even the goings of my God, my King, in the sanctuary.
              </verse><verse osisID="Ps.68.25">
SLO | Pevci so šli spredaj, igralci na glasbila so sledili zadaj, med njimi so bile deklice, ki so igrale s tamburini.

ENG | The singers went before, the players on instruments followed after; among them were the damsels playing with timbrels.
              </verse><verse osisID="Ps.68.26">
SLO | Blagoslavljajte Boga v skupnostih, celó Gospoda, iz<note type="study">iz: ali, vi, ki ste iz.</note> Izraelovega studenca.

ENG | Bless ye God in the congregations, even the Lord, from the fountain of Israel.<note type="study">from…: or, ye that are of the fountain of Israel</note>
              </verse><verse osisID="Ps.68.27">
SLO | Tam je majhen Benjamin z njihovim vladarjem, Judovi princi in njihov<note type="study">in njihov…: ali, z njihovim spremstvom.</note> zbor, Zábulonovi princi in Neftálijevi princi.

ENG | There is little Benjamin with their ruler, the princes of Judah and their council, the princes of Zebulun, and the princes of Naphtali.<note type="study">and their…: or, with their company</note>
              </verse><verse osisID="Ps.68.28">
SLO | Tvoj Bog je zapovedal tvojo moč. Ojačaj, oh Bog, to, kar si izvršil za nas.

ENG | Thy God hath commanded thy strength: strengthen, O God, that which thou hast wrought for us.
              </verse><verse osisID="Ps.68.29">
SLO | Zaradi tvojega templja pri Jeruzalemu ti bodo kralji prinašali darove.

ENG | Because of thy temple at Jerusalem shall kings bring presents unto thee.
              </verse><verse osisID="Ps.68.30">
SLO | Oštej skupino<note type="study">skupino…: ali, zveri trstja.</note> suličarjev, množico bikov s teleti ljudstva, dokler vsakdo sebe ne podredi s koščki srebra. Razkropi<note type="study">Razkropi…: ali, On raztresa.</note> ljudstvo, ki se razveseljuje v vojni.

ENG | Rebuke the company of spearmen, the multitude of the bulls, with the calves of the people, till every one submit himself with pieces of silver: scatter thou the people that delight in war.<note type="study">the company…: or, the beasts of the reeds</note><note type="study">scatter…: or, he scattereth</note>
              </verse><verse osisID="Ps.68.31">
SLO | Princi bodo prišli iz Egipta, Etiopija bo svoje roke kmalu iztegnila k Bogu.

ENG | Princes shall come out of Egypt; Ethiopia shall soon stretch out her hands unto God.
              </verse><verse osisID="Ps.68.32"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Prepevajte Bogu, ve, zemeljska kraljestva, oh prepevajte hvalnice Gospodu, Sela.

ENG | Sing unto God, ye kingdoms of the earth; O sing praises unto the Lord; Selah:
              </verse><verse osisID="Ps.68.33">
SLO | Njemu, ki jaha po nebes nebesih, ki so bila od davnine; glej, poslal<note type="study">poslal: hebr. dal.</note> je svoj glas in to mogočen glas.

ENG | To him that rideth upon the heavens of heavens, which were of old; lo, he doth send out his voice, and that a mighty voice.<note type="study">send…: Heb. give</note>
              </verse><verse osisID="Ps.68.34">
SLO | Moč pripišite Bogu. Njegova odličnost je nad Izraelom in njegova moč je v oblakih.<note type="study">oblakih: ali, nebesih.</note>

ENG | Ascribe ye strength unto God: his excellency is over Israel, and his strength is in the clouds.<note type="study">clouds: or, heavens</note>
              </verse><verse osisID="Ps.68.35">
SLO | Oh Bog, ti si strašen iz svojih svétih prostorov. Izraelov Bog je ta, ki daje svojemu ljudstvu moč in oblast. Blagoslovljen bodi Bog.

ENG | O God, thou art terrible out of thy holy places: the God of Israel is he that giveth strength and power unto his people. Blessed be God.
              </verse></chapter><chapter osisID="Ps.69" chapterTitle="Psalm 69"><title type="chapter">Psalm 69</title>
              <title type="psalm" canonical="true">
SLO | Vodji glasbenikov na Lilijo,<note type="study">[Lilija: ang. Shoshannim – ime nekega glasbenega instrumenta, po obliki najbrž podobnega liliji.]</note> Davidov psalm.

ENG | To the chief Musician upon Shoshannim, A Psalm of David.
          </title><verse osisID="Ps.69.1">
SLO | Reši me, oh Bog, kajti vode vstopajo v mojo dušo.<note type="crossReference"><reference osisRef="Ps.22">[Ps 22]</reference>; <reference osisRef="Isa.50.6">[Iz 50,6]</reference>; <reference osisRef="Isa.52.14">[Iz 52,14]</reference>; <reference osisRef="Isa.53.1-Isa.53.12">[Iz 53,1-12]</reference>; <reference osisRef="Matt.16.21">[Mt 16,21]</reference>; <reference osisRef="Matt.26.24">[Mt 26,24]</reference>; <reference osisRef="Mark.9.12">[Mr 9,12]</reference></note>

ENG | Save me, O God; for the waters are come in unto my soul.
              </verse><verse osisID="Ps.69.2">
SLO | Tonem v globoko blato,<note type="study">globoko blato: hebr. blato globine.</note> kjer ni stojišča. Prišel sem v globoke vode,<note type="study">globoke vode: hebr. globine voda.</note> kjer me preplavljajo poplave.

ENG | I sink in deep mire, where there is no standing: I am come into deep waters, where the floods overflow me.<note type="study">deep mire: Heb. the mire of depth</note><note type="study">deep waters: Heb. depth of waters</note>
              </verse><verse osisID="Ps.69.3">
SLO | Naveličan sem svojega joka, moje grlo je suho, moje oči pešajo, ko čakam na svojega Boga.

ENG | I am weary of my crying: my throat is dried: mine eyes fail while I wait for my God.
              </verse><verse osisID="Ps.69.4">
SLO | Tistih, ki me sovražijo brez razloga,<note type="crossReference"><reference osisRef="Ps.35.19">[Ps 35,19]</reference>; <reference osisRef="John.15.25">[Jn 15,25]</reference></note> je več kakor las moje glave. Tisti, ki me hočejo uničiti, so moji krivični sovražniki, mogočni so. Potem sem povrnil to, česar nisem vzel.

ENG | They that hate me without a cause are more than the hairs of mine head: they that would destroy me, being mine enemies wrongfully, are mighty: then I restored that which I took not away.
              </verse><verse osisID="Ps.69.5">
SLO | Oh Bog, ti poznaš mojo nespametnost in moji grehi<note type="study">moji grehi…: hebr. moja krivda ni skrita.</note> niso skriti pred teboj.

ENG | O God, thou knowest my foolishness; and my sins are not hid from thee.<note type="study">sins: Heb. guiltiness</note>
              </verse><verse osisID="Ps.69.6">
SLO | Naj tisti, ki čakajo nate, oh Gospod Bog nad bojevniki, ne bodo osramočeni zaradi mene. Naj tisti, ki te iščejo, ne bodo zbegani zaradi mene, oh Izraelov Bog.

ENG | Let not them that wait on thee, O Lord God of hosts, be ashamed for my sake: let not those that seek thee be confounded for my sake, O God of Israel.
              </verse><verse osisID="Ps.69.7">
SLO | Ker zaradi tebe prenašam grajo, je moj obraz pokrila sramota.

ENG | Because for thy sake I have borne reproach; shame hath covered my face.
              </verse><verse osisID="Ps.69.8">
SLO | Postal sem tujec svojim bratom in neznanec otrokom svoje matere.

ENG | I am become a stranger unto my brethren, and an alien unto my mother's children.
              </verse><verse osisID="Ps.69.9">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="John.2.17">Jn 2,17</reference>; <reference osisRef="Rom.15.3">Rim 15,3</reference></note> Kajti gorečnost za tvojo hišo me je použila in graje teh, ki so te grajali, so padle name.

ENG | For the zeal of thine house hath eaten me up; and the reproaches of them that reproached thee are fallen upon me.
              </verse><verse osisID="Ps.69.10">
SLO | Ko sem jokal in svojo dušo karal s postom, je bilo to za mojo grajo.

ENG | When I wept, and chastened my soul with fasting, that was to my reproach.
              </verse><verse osisID="Ps.69.11">
SLO | Tudi vrečevino sem si naredil za svojo obleko in jim postal pregovor.

ENG | I made sackcloth also my garment; and I became a proverb to them.
              </verse><verse osisID="Ps.69.12">
SLO | Tisti, ki sedijo v velikih vratih, govorijo zoper mene in bil sem pesem pijancem.<note type="study">pijancem: hebr. pivcev močne pijače.</note>

ENG | They that sit in the gate speak against me; and I was the song of the drunkards.<note type="study">drunkards: Heb. drinkers of strong drink</note>
              </verse><verse osisID="Ps.69.13"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Toda, kar se mene tiče, je moja molitev k tebi, oh Gospod, ob sprejemljivem času. Oh Bog, v množici svojih usmiljenj me usliši, v resnici tvoje rešitve.

ENG | But as for me, my prayer is unto thee, O Lord, in an acceptable time: O God, in the multitude of thy mercy hear me, in the truth of thy salvation.
              </verse><verse osisID="Ps.69.14">
SLO | Osvobodi me iz blata in ne pusti me utoniti. Naj bom osvobojen pred temi, ki me sovražijo in ven iz velikih vodá.

ENG | Deliver me out of the mire, and let me not sink: let me be delivered from them that hate me, and out of the deep waters.
              </verse><verse osisID="Ps.69.15">
SLO | Naj me ne preplavi voda niti naj me ne požre globina in jama naj ne zapre svojega žrela nad menoj.

ENG | Let not the waterflood overflow me, neither let the deep swallow me up, and let not the pit shut her mouth upon me.
              </verse><verse osisID="Ps.69.16">
SLO | Usliši me, oh Gospod, kajti tvoja ljubeča skrbnost je dobra. Obrni se k meni glede na množino svojih nežnih usmiljenj.

ENG | Hear me, O Lord; for thy lovingkindness is good: turn unto me according to the multitude of thy tender mercies.
              </verse><verse osisID="Ps.69.17">
SLO | Svojega obraza ne skrij pred svojim služabnikom, kajti v stiski sem. Naglo<note type="study">Naglo…: hebr. Podvizaj se, da me uslišiš.</note> me usliši.

ENG | And hide not thy face from thy servant; for I am in trouble: hear me speedily.<note type="study">hear…: Heb. make haste to hear me</note>
              </verse><verse osisID="Ps.69.18">
SLO | Približaj se moji duši in odkupi jo. Osvobodi me zaradi mojih sovražnikov.

ENG | Draw nigh unto my soul, and redeem it: deliver me because of mine enemies.
              </verse><verse osisID="Ps.69.19">
SLO | Spoznal si mojo grajo in mojo sramoto ter mojo nečast. Moji nasprotniki so vsi pred teboj.

ENG | Thou hast known my reproach, and my shame, and my dishonour: mine adversaries are all before thee.
              </verse><verse osisID="Ps.69.20">
SLO | Graja je zlomila moje srce in poln sem potrtosti. Pričakoval sem kakega, da se usmili,<note type="study">se usmili…: hebr. žaluje z menoj.</note> toda ni bilo nobenega; in tolažnikov, toda nisem našel nobenega.

ENG | Reproach hath broken my heart; and I am full of heaviness: and I looked for some to take pity, but there was none; and for comforters, but I found none.<note type="study">to take…: Heb. to lament with me</note>
              </verse><verse osisID="Ps.69.21">
SLO | Za jed so mi dali tudi žolč; in v moji žeji so mi dali piti kis.<note type="crossReference"><reference osisRef="Matt.27.34">[Mt 27,34]</reference>; <reference osisRef="Matt.27.48">[Mt 27,48]</reference>; <reference osisRef="Mark.15.23">Mr 15,23</reference>; <reference osisRef="Luke.23.36">[Lk 23,36]</reference>; <reference osisRef="John.19.29-John.19.30">[Jn 19,29-30]</reference></note>

ENG | They gave me also gall for my meat; and in my thirst they gave me vinegar to drink.
              </verse><verse osisID="Ps.69.22"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Rom.11.9">Rim 11,9</reference></note> Njihova miza naj pred njimi postane zanka, in to, kar naj bi bilo za njihovo blaginjo, naj postane past.

ENG | Let their table become a snare before them: and that which should have been for their welfare, let it become a trap.
              </verse><verse osisID="Ps.69.23">
SLO | Naj njihove oči otemnijo, da ne vidijo in njihovim ledjem stôri, da se nenehno tresejo.

ENG | Let their eyes be darkened, that they see not; and make their loins continually to shake.
              </verse><verse osisID="Ps.69.24">
SLO | Nanje izlij svoje ogorčenje in naj jih zgrabi tvoja srdita jeza.

ENG | Pour out thine indignation upon them, and let thy wrathful anger take hold of them.
              </verse><verse osisID="Ps.69.25">
SLO | Naj bo njihovo<note type="study">njihovo…: hebr. njihova palača zapuščena.</note> prebivališče zapuščeno in naj nihče<note type="study">naj nihče…: hebr. naj tam ne bo prebivalca.</note> ne prebiva v njihovih šotorih.

ENG | Let their habitation be desolate; and let none dwell in their tents.<note type="study">their habitation: Heb. their palace</note><note type="study">let none…: Heb. let there not be a dweller</note>
              </verse><verse osisID="Ps.69.26">
SLO | Kajti preganjajo tistega, ki si ga ti udaril in govorijo v žalost tistih,<note type="study">tistih…: hebr. tvojih ranjenih.</note> ki si jih ranil.

ENG | For they persecute him whom thou hast smitten; and they talk to the grief of those whom thou hast wounded.<note type="study">those…: Heb. thy wounded</note>
              </verse><verse osisID="Ps.69.27">
SLO | Njihovi krivičnosti dodaj krivičnost,<note type="study">krivičnost…: ali, kaznovanje za krivičnost.</note> in naj ne pridejo v tvojo pravičnost.

ENG | Add iniquity unto their iniquity: and let them not come into thy righteousness.<note type="study">iniquity unto…: or, punishment of iniquity, etc</note>
              </verse><verse osisID="Ps.69.28">
SLO | Naj bodo izbrisani iz knjige življenja<note type="crossReference"><reference osisRef="Exod.32.32">[2 Mz 32,32]</reference>; <reference osisRef="Isa.4.3">[Iz 4,3]</reference>; <reference osisRef="Dan.10.21">[Dan 10,21]</reference>; <reference osisRef="Dan.12.1">[Dan 12,1]</reference>; <reference osisRef="Luke.10.20">[Lk 10,20]</reference>; <reference osisRef="Phil.4.3">[Flp 4,3]</reference>; <reference osisRef="Heb.12.23">[Heb 12,23]</reference>; <reference osisRef="Rev.3.5">[Raz 3,5]</reference>; <reference osisRef="Rev.13.8">[Raz 13,8]</reference>; <reference osisRef="Rev.20.12">[Raz 20,12]</reference>; <reference osisRef="Rev.20.15">[Raz 20,15]</reference></note> in ne bodo zapisani s pravičnimi.

ENG | Let them be blotted out of the book of the living, and not be written with the righteous.
              </verse><verse osisID="Ps.69.29">
SLO | Toda jaz sem ubog in žalosten. Naj me tvoja rešitev, oh Bog, postavi visoko gor.

ENG | But I am poor and sorrowful: let thy salvation, O God, set me up on high.
              </verse><verse osisID="Ps.69.30"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | S pesmijo bom hvalil Božje ime in ga poveličeval z zahvaljevanjem.

ENG | I will praise the name of God with a song, and will magnify him with thanksgiving.
              </verse><verse osisID="Ps.69.31">
SLO | To bo tudi bolj ugajalo Gospodu kakor vol ali bikec, ki ima roge in kopita.

ENG | This also shall please the Lord better than an ox or bullock that hath horns and hoofs.
              </verse><verse osisID="Ps.69.32">
SLO | Ponižni<note type="study">Ponižni: ali, Krotki.</note> bo to videl in bo vesel in vaše srce, ki išče Boga, bo živelo.

ENG | The humble shall see this, and be glad: and your heart shall live that seek God.<note type="study">humble: or, meek</note>
              </verse><verse osisID="Ps.69.33">
SLO | Kajti Gospod posluša uboge in ne prezira svojih jetnikov.

ENG | For the Lord heareth the poor, and despiseth not his prisoners.
              </verse><verse osisID="Ps.69.34">
SLO | Naj ga hvalijo nebo in zemlja, morja in vsaka stvar, ki se giblje<note type="study">giblje: hebr. plazi.</note> v njih.

ENG | Let the heaven and earth praise him, the seas, and every thing that moveth therein.<note type="study">moveth: Heb. creepeth</note>
              </verse><verse osisID="Ps.69.35">
SLO | Kajti Bog bo rešil Sion in pozidal Judova mesta, da bodo lahko tam prebivali in to imeli v posesti.

ENG | For God will save Zion, and will build the cities of Judah: that they may dwell there, and have it in possession.
              </verse><verse osisID="Ps.69.36">
SLO | Tudi seme njegovih služabnikov bo to podedovalo in tisti, ki ljubijo njegovo ime, bodo prebivali v njih.

ENG | The seed also of his servants shall inherit it: and they that love his name shall dwell therein.
              </verse></chapter><chapter osisID="Ps.70" chapterTitle="Psalm 70"><title type="chapter">Psalm 70</title>
              <title type="psalm" canonical="true">
SLO | Vodji glasbenikov, Davidov psalm, da privede v spomin.

ENG | To the chief Musician, A Psalm of David, to bring to remembrance.
          </title><verse osisID="Ps.70.1">
SLO | Pohiti,<note type="crossReference"><reference osisRef="Ps.40.13-17">Ps 40,13-17</reference></note> oh Bog, da me osvobodiš; pohiti, da mi pomagaš,<note type="study">da mi pomagaš: hebr. k moji pomoči.</note> oh Gospod.

ENG | Make haste, O God, to deliver me; make haste to help me, O Lord.<note type="study">to help…: Heb. to my help</note>
              </verse><verse osisID="Ps.70.2">
SLO | Naj bodo osramočeni in zbegani [tisti], ki strežejo po moji duši. Naj bodo obrnjeni nazaj in postavljeni v zmedenost, ki želijo mojo bolečino.

ENG | Let them be ashamed and confounded that seek after my soul: let them be turned backward, and put to confusion, that desire my hurt.
              </verse><verse osisID="Ps.70.3">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Ps.35.4">Ps 35,4</reference>; <reference osisRef="Ps.71.13">Ps 71,13</reference></note> Naj bodo za nagrado svojega sramotenja obrnjeni nazaj, ki pravijo: »Aha, aha.«

ENG | Let them be turned back for a reward of their shame that say, Aha, aha.
              </verse><verse osisID="Ps.70.4">
SLO | Naj se vsi tisti, ki te iščejo, veselijo in bodo veseli v tebi. Naj tisti, ki ljubijo tvojo rešitev, nenehno govorijo: »Naj bo Bog poveličan.«

ENG | Let all those that seek thee rejoice and be glad in thee: and let such as love thy salvation say continually, Let God be magnified.
              </verse><verse osisID="Ps.70.5">
SLO | Toda jaz sem ubog in pomoči potreben. Podvizaj se k meni, oh Bog. Ti si moja pomoč in moj osvoboditelj; oh Gospod, ne mudi se.

ENG | But I am poor and needy: make haste unto me, O God: thou art my help and my deliverer; O Lord, make no tarrying.
              </verse></chapter><chapter osisID="Ps.71" chapterTitle="Psalm 71"><title type="chapter">Psalm 71</title>
                        <verse osisID="Ps.71.1">
SLO | Vate,<note type="study">[Leta 1023 pr. Kr.]</note><note type="crossReference"><reference osisRef="Ps.31.1-Ps.31.3">Ps 31,1-3</reference></note> oh Gospod, polagam svoje trdno upanje. Naj ne bom nikoli osramočen.

ENG | In thee, O Lord, do I put my trust: let me never be put to confusion.
              </verse><verse osisID="Ps.71.2">
SLO | Osvobodi me v svoji pravičnosti in mi naredi, da pobegnem. Nagni k meni svoje uho in me reši.

ENG | Deliver me in thy righteousness, and cause me to escape: incline thine ear unto me, and save me.
              </verse><verse osisID="Ps.71.3">
SLO | Bodi<note type="study">Bodi…: hebr. Ti mi bodi za skalo prebivališča.</note> moje močno prebivališče, kamor se bom lahko nenehno zatekal. Dal si zapoved, da me rešiš, kajti ti si moja skala in moja trdnjava.

ENG | Be thou my strong habitation, whereunto I may continually resort: thou hast given commandment to save me; for thou art my rock and my fortress.<note type="study">Be…: Heb. Be thou to me for a rock of habitation</note>
              </verse><verse osisID="Ps.71.4">
SLO | Osvobodi me, oh moj Bog, iz roke zlobnega, iz roke nepravičnega in krutega človeka.

ENG | Deliver me, O my God, out of the hand of the wicked, out of the hand of the unrighteous and cruel man.
              </verse><verse osisID="Ps.71.5">
SLO | Kajti ti si moje upanje, oh Gospod Bog, ti si moje trdno zaupanje od moje mladosti.

ENG | For thou art my hope, O Lord God: thou art my trust from my youth.
              </verse><verse osisID="Ps.71.6">
SLO | S teboj sem bil podpiran od maternice. Ti si tisti, ki me je vzel iz notranjosti moje matere. O tebi bo nenehno moja hvala.

ENG | By thee have I been holden up from the womb: thou art he that took me out of my mother's bowels: my praise shall be continually of thee.
              </verse><verse osisID="Ps.71.7">
SLO | Mnogim sem kakor čudež, toda ti si moje močno zatočišče.

ENG | I am as a wonder unto many; but thou art my strong refuge.
              </verse><verse osisID="Ps.71.8">
SLO | Naj bodo moja usta napolnjena s tvojo hvalo in s tvojo častjo ves dan.

ENG | Let my mouth be filled with thy praise and with thy honour all the day.
              </verse><verse osisID="Ps.71.9">
SLO | Ne zavrzi me v času visoke starosti, ne zapusti me, ko oslabi moja moč.

ENG | Cast me not off in the time of old age; forsake me not when my strength faileth.
              </verse><verse osisID="Ps.71.10">
SLO | Kajti moji sovražniki govorijo zoper mene in tisti, ki prežijo<note type="study">prežijo…: hebr. gledajo, ali, opazujejo.</note> na mojo dušo, se skupaj posvetujejo,

ENG | For mine enemies speak against me; and they that lay wait for my soul take counsel together,<note type="study">lay…: Heb. watch, or, observe</note>
              </verse><verse osisID="Ps.71.11">
SLO | rekoč: »Bog ga je zapustil. Preganjajte in zgrabite ga, kajti nikogar ni, da ga osvobodi.«

ENG | Saying, God hath forsaken him: persecute and take him; for there is none to deliver him.
              </verse><verse osisID="Ps.71.12">
SLO | Oh Bog, ne bodi daleč od mene. O moj Bog, podvizaj se zaradi moje pomoči.

ENG | O God, be not far from me: O my God, make haste for my help.
              </verse><verse osisID="Ps.71.13">
SLO | Naj bodo zbegani in uničeni tisti, ki so nasprotniki moji duši; naj bodo pokriti z grajo in nečastjo tisti, ki iščejo mojo bolečino.

ENG | Let them be confounded and consumed that are adversaries to my soul; let them be covered with reproach and dishonour that seek my hurt.
              </verse><verse osisID="Ps.71.14"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Toda jaz bom nenehno upal in še bolj in bolj te bom hvalil.

ENG | But I will hope continually, and will yet praise thee more and more.
              </verse><verse osisID="Ps.71.15">
SLO | Moja usta bodo naznanjala tvojo pravičnost in tvojo osvoboditev ves dan, kajti ne poznam njihovih števil.

ENG | My mouth shall shew forth thy righteousness and thy salvation all the day; for I know not the numbers thereof.
              </verse><verse osisID="Ps.71.16">
SLO | Šel bom v môči Gospoda Boga. Omenjal bom tvojo pravičnost, namreč samo tvojo.

ENG | I will go in the strength of the Lord God: I will make mention of thy righteousness, even of thine only.
              </verse><verse osisID="Ps.71.17">
SLO | Oh Bog, učil si me od moje mladosti in doslej sem oznanjal tvoja čudovita dela.

ENG | O God, thou hast taught me from my youth: and hitherto have I declared thy wondrous works.
              </verse><verse osisID="Ps.71.18">
SLO | Tudi sedaj, ko<note type="study">ko…: hebr. do starosti in sivih las.</note> sem star in sivolas, oh Bog, me ne zapusti, dokler ne pokažem tvoje moči<note type="study">moči: hebr. roke.</note> temu rodu in tvojo oblast vsakemu, ki bo prišel.

ENG | Now also when I am old and grayheaded, O God, forsake me not; until I have shewed thy strength unto this generation, and thy power to every one that is to come.<note type="study">when…: Heb. unto old age and gray hairs</note><note type="study">thy strength: Heb. thine arm</note>
              </verse><verse osisID="Ps.71.19">
SLO | Tudi tvoja pravičnost, oh Bog, je zelo visoka, ki si storil velike stvari. Oh Bog, kdo ti je podoben!

ENG | Thy righteousness also, O God, is very high, who hast done great things: O God, who is like unto thee!
              </verse><verse osisID="Ps.71.20">
SLO | Ti, ki si mi pokazal velike in boleče stiske, me boš ponovno oživil in ponovno privedel gor iz globin zemlje.

ENG | Thou, which hast shewed me great and sore troubles, shalt quicken me again, and shalt bring me up again from the depths of the earth.
              </verse><verse osisID="Ps.71.21">
SLO | Povečal boš mojo veličino in me tolažil na vsaki strani.

ENG | Thou shalt increase my greatness, and comfort me on every side.
              </verse><verse osisID="Ps.71.22">
SLO | Prav tako te bom hvalil s plunko,<note type="study">plunko: hebr. plunkinim glasbilom.</note> celó tvojo resnico, oh moj Bog. Tebi bom prepeval s harfo, oh ti, Svéti Izraelov.

ENG | I will also praise thee with the psaltery, even thy truth, O my God: unto thee will I sing with the harp, O thou Holy One of Israel.<note type="study">the psaltery: Heb. the instrument of psaltery</note>
              </verse><verse osisID="Ps.71.23">
SLO | Moje ustnice se bodo silno veselile, kadar ti prepevam in moja duša, ki si jo odkupil.

ENG | My lips shall greatly rejoice when I sing unto thee; and my soul, which thou hast redeemed.
              </verse><verse osisID="Ps.71.24">
SLO | Tudi moj jezik bo ves dan govoril o tvoji pravičnosti, kajti zbegani so, ker so privedeni v sramoto [tisti], ki iščejo mojo bolečino.

ENG | My tongue also shall talk of thy righteousness all the day long: for they are confounded, for they are brought unto shame, that seek my hurt.
              </verse></chapter><chapter osisID="Ps.72" chapterTitle="Psalm 72"><title type="chapter">Psalm 72</title>
              <title type="psalm" canonical="true">
SLO | Psalm za<note type="study">za: ali, od.</note> Salomona.

ENG | A Psalm for Solomon.
          </title><verse osisID="Ps.72.1">
SLO | Daj<note type="study">[Leta 1015 pr. Kr.]</note> kralju svoje sodbe, oh Bog in svojo pravičnost kraljevemu sinu.

ENG | Give the king thy judgments, O God, and thy righteousness unto the king's son.<note type="study">for: or, of</note>
              </verse><verse osisID="Ps.72.2"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Tvoje ljudstvo bo sodil s pravičnostjo in tvoje uboge s sodbo.

ENG | He shall judge thy people with righteousness, and thy poor with judgment.
              </verse><verse osisID="Ps.72.3">
SLO | Gore bodo ljudstvu prinesle mir in majhni hribi po pravičnosti.

ENG | The mountains shall bring peace to the people, and the little hills, by righteousness.
              </verse><verse osisID="Ps.72.4">
SLO | Sodil bo uboge izmed ljudstva, rešil bo otroke pomoči potrebnih, zatiralca pa bo razbil na koščke.

ENG | He shall judge the poor of the people, he shall save the children of the needy, and shall break in pieces the oppressor.
              </verse><verse osisID="Ps.72.5">
SLO | Bali se te bodo, dokler ostajata sonce in luna, skozi vse rodove.

ENG | They shall fear thee as long as the sun and moon endure, throughout all generations.
              </verse><verse osisID="Ps.72.6">
SLO | Prišel bo dol kakor dež na pokošeno travo, kakor nalivi, ki namakajo zemljo.

ENG | He shall come down like rain upon the mown grass: as showers that water the earth.
              </verse><verse osisID="Ps.72.7">
SLO | V njegovih dneh bo pravični cvetel in obilje miru tako dolgo,<note type="study">tako dolgo…: hebr. dokler tam ne bo [več] lune.</note> kot ostaja luna.

ENG | In his days shall the righteous flourish; and abundance of peace so long as the moon endureth.<note type="study">so long…: Heb. till there be no moon</note>
              </verse><verse osisID="Ps.72.8">
SLO | Imel bo tudi gospostvo od morja do morja in od reke do koncev zemlje.

ENG | He shall have dominion also from sea to sea, and from the river unto the ends of the earth.
              </verse><verse osisID="Ps.72.9">
SLO | Tisti, ki prebivajo v divjini, se bodo poklonili pred njim, njegovi sovražniki pa bodo lizali prah.

ENG | They that dwell in the wilderness shall bow before him; and his enemies shall lick the dust.
              </verse><verse osisID="Ps.72.10">
SLO | Kralji iz Taršíša in z otokov bodo prinašali daritve. Kralji iz Sabe in Sebe bodo ponujali darove.

ENG | The kings of Tarshish and of the isles shall bring presents: the kings of Sheba and Seba shall offer gifts.
              </verse><verse osisID="Ps.72.11">
SLO | Da, vsi kralji bodo padli dol pred njim. Služili mu bodo vsi narodi.

ENG | Yea, all kings shall fall down before him: all nations shall serve him.
              </verse><verse osisID="Ps.72.12">
SLO | Kajti osvobodil bo pomoči potrebnega, ko vpije; tudi ubogega in tistega, ki nima pomočnika.

ENG | For he shall deliver the needy when he crieth; the poor also, and him that hath no helper.
              </verse><verse osisID="Ps.72.13">
SLO | Prizanesel bo ubogemu in pomoči potrebnemu in rešil duše pomoči potrebnih.

ENG | He shall spare the poor and needy, and shall save the souls of the needy.
              </verse><verse osisID="Ps.72.14">
SLO | Njihovo dušo bo odkupil pred prevaro in nasiljem, in njihova kri bo dragocena v njegovem pogledu.

ENG | He shall redeem their soul from deceit and violence: and precious shall their blood be in his sight.
              </verse><verse osisID="Ps.72.15">
SLO | Živel bo in njemu bo dano<note type="study">dano: hebr. nekdo dal.</note> od zlata iz Sabe. Zanj bo narejena tudi nenehna molitev in dnevno bo hvaljen.

ENG | And he shall live, and to him shall be given of the gold of Sheba: prayer also shall be made for him continually; and daily shall he be praised.<note type="study">shall be given: Heb. one shall give</note>
              </verse><verse osisID="Ps.72.16">
SLO | Prgišče žita bo na zemlji do vrhov gorá. Njen sad se bo tresel kakor Libanon in tisti iz mesta bodo cveteli kakor zemeljska trava.

ENG | There shall be an handful of corn in the earth upon the top of the mountains; the fruit thereof shall shake like Lebanon: and they of the city shall flourish like grass of the earth.
              </verse><verse osisID="Ps.72.17">
SLO | Njegovo ime bo ostalo<note type="study">bo ostalo: hebr. bo.</note> na veke. Njegovo<note type="study">njegovo…: hebr. bo kakor sonce, da na veke nadaljuje ime svojega očeta.</note> ime se bo razširjalo, dokler [bo] sonce in ljudje bodo blagoslovljeni v njem. Vsi narodi ga bodo imenovali blagoslovljen.

ENG | His name shall endure for ever: his name shall be continued as long as the sun: and men shall be blessed in him: all nations shall call him blessed.<note type="study">endure: Heb. be</note><note type="study">his name shall be…: Heb. shall be as a son to continue his father's name for ever</note>
              </verse><verse osisID="Ps.72.18"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Blagoslovljen bodi Gospod Bog, Izraelov Bog, ki edini dela čudovite stvari.

ENG | Blessed be the Lord God, the God of Israel, who only doeth wondrous things.
              </verse><verse osisID="Ps.72.19">
SLO | Blagoslovljeno bodi njegovo veličastno ime na veke in vsa zemlja naj bo napolnjena z njegovo slavo. Amen in Amen.

ENG | And blessed be his glorious name for ever: and let the whole earth be filled with his glory; Amen, and Amen.
              </verse><verse osisID="Ps.72.20">
SLO | Molitve Davida, Jesejevega sina, so končane.

ENG | The prayers of David the son of Jesse are ended.
              </verse></chapter><chapter osisID="Ps.73" chapterTitle="Psalm 73"><title type="chapter">Psalm 73</title>
              <title type="psalm" canonical="true">
SLO | Asáfov psalm.<note type="study">Psalm za Asáfa.</note>

ENG | A Psalm of Asaph.
          </title><verse osisID="Ps.73.1">
SLO | Resnično,<note type="study">Resnično: ali, Vendar.</note> Bog je dober do Izraela, torej tistim, ki so čistega<note type="study">čistega…: hebr. čisti v srcu.</note> srca.

ENG | Truly God is good to Israel, even to such as are of a clean heart.<note type="study">of: or, for</note><note type="study">Truly: or, Yet</note><note type="study">of…: Heb. clean of heart</note>
              </verse><verse osisID="Ps.73.2">
SLO | Toda kar se mene tiče, so moja stopala skoraj odšla, moji koraki so malodane spodrsnili.

ENG | But as for me, my feet were almost gone; my steps had well nigh slipped.
              </verse><verse osisID="Ps.73.3">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Job.21.7">Job 21,7</reference>; <reference osisRef="Ps.37.1">Ps 37,1</reference>; <reference osisRef="Jer.12.1">Jer 12,1</reference></note> Kajti bil sem nevoščljiv nad nespametnimi, ko sem videl uspevanje zlobnih.

ENG | For I was envious at the foolish, when I saw the prosperity of the wicked.
              </verse><verse osisID="Ps.73.4">
SLO | Kajti v njihovi smrti ni vezi, vendar je njihova moč trdna.<note type="study">trdna: hebr. zajetna.</note>

ENG | For there are no bands in their death: but their strength is firm.<note type="study">firm: Heb. fat</note>
              </verse><verse osisID="Ps.73.5">
SLO | Niso v stiski, kakor drugi<note type="study">kakor drugi…: hebr. od drugih ljudi.</note> ljudje niti niso trpinčeni kakor<note type="study">kakor…: hebr. z drugimi ljudmi.</note> drugi ljudje.

ENG | They are not in trouble as other men; neither are they plagued like other men.<note type="study">in…: Heb. in the trouble of other men</note><note type="study">like: Heb. with</note>
              </verse><verse osisID="Ps.73.6">
SLO | Zato jih ošabnost obdaja naokoli kakor veriga, nasilje jih pokriva kakor obleka.

ENG | Therefore pride compasseth them about as a chain; violence covereth them as a garment.
              </verse><verse osisID="Ps.73.7">
SLO | Njihove oči izstopajo z mastnostjo. Imajo<note type="study">imajo…: hebr. presegajo misli srca.</note> več, kot si lahko želi srce.

ENG | Their eyes stand out with fatness: they have more than heart could wish.<note type="study">have…: Heb. pass the thoughts of the heart</note>
              </verse><verse osisID="Ps.73.8">
SLO | Izprijeni so in glede zatiranja govorijo zlobno, govorijo vzvišeno.

ENG | They are corrupt, and speak wickedly concerning oppression: they speak loftily.
              </verse><verse osisID="Ps.73.9">
SLO | Svoja usta postavljajo zoper nebesa in njihov jezik hodi po zemlji.

ENG | They set their mouth against the heavens, and their tongue walketh through the earth.
              </verse><verse osisID="Ps.73.10">
SLO | Zato se njegovo ljudstvo vrača sèm in iztisnjene so jim polne čaše vode.

ENG | Therefore his people return hither: and waters of a full cup are wrung out to them.
              </verse><verse osisID="Ps.73.11">
SLO | Pravijo: »Kako Bog ve? In ali je znanje v Najvišjem?«

ENG | And they say, How doth God know? and is there knowledge in the most High?
              </verse><verse osisID="Ps.73.12">
SLO | Glej, to so brezbožni, ki uspevajo v svetu, naraščajo v bogastvih.

ENG | Behold, these are the ungodly, who prosper in the world; they increase in riches.
              </verse><verse osisID="Ps.73.13">
SLO | Resnično sem zaman očistil svoje srce in svoje roke umil v nedolžnosti.

ENG | Verily I have cleansed my heart in vain, and washed my hands in innocency.
              </verse><verse osisID="Ps.73.14">
SLO | Kajti ves dan sem bil trpinčen in kaznovan<note type="study">kaznovan: hebr. moje kaznovanje je bilo.</note> vsako jutro.

ENG | For all the day long have I been plagued, and chastened every morning.<note type="study">chastened: Heb. my chastisement was</note>
              </verse><verse osisID="Ps.73.15"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Če rečem: »Govoril bom na ta način,« glej, bi se pregrešil zoper rod tvojih otrók.

ENG | If I say, I will speak thus; behold, I should offend against the generation of thy children.
              </verse><verse osisID="Ps.73.16">
SLO | Ko sem premišljeval, da to spoznam, je bilo<note type="study">bilo: hebr. bila zame muka v mojih očeh.</note> zame preveč boleče,

ENG | When I thought to know this, it was too painful for me;<note type="study">too…: Heb. labour in mine eyes</note>
              </verse><verse osisID="Ps.73.17">
SLO | dokler nisem odšel v Božje svetišče, potem sem razumel njihov konec.

ENG | Until I went into the sanctuary of God; then understood I their end.
              </verse><verse osisID="Ps.73.18">
SLO | Zagotovo si jih postavil na spolzke kraje, podiraš jih v uničenje.

ENG | Surely thou didst set them in slippery places: thou castedst them down into destruction.
              </verse><verse osisID="Ps.73.19">
SLO | Kako so v hipu privedeni v opustošenje! Popolnoma so použiti s strahotami.

ENG | How are they brought into desolation, as in a moment! they are utterly consumed with terrors.
              </verse><verse osisID="Ps.73.20">
SLO | Kakor sanje, ko se nekdo zbudi; tako boš, oh Gospod, ko se zbudiš, preziral njihovo podobo.

ENG | As a dream when one awaketh; so, O Lord, when thou awakest, thou shalt despise their image.
              </verse><verse osisID="Ps.73.21"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Tako je bilo moje srce užaloščeno in v svoji notranjosti sem bil zboden.

ENG | Thus my heart was grieved, and I was pricked in my reins.
              </verse><verse osisID="Ps.73.22">
SLO | Tako surov sem bil in neveden.<note type="study">neveden: hebr. nisem vedel.</note> Pred<note type="study">Pred: hebr. s.</note> teboj sem bil kakor žival.

ENG | So foolish was I, and ignorant: I was as a beast before thee.<note type="study">ignorant: Heb. I knew not</note><note type="study">before: Heb. with</note>
              </verse><verse osisID="Ps.73.23">
SLO | Kljub temu sem nenehno s teboj. Prijel si me za mojo desnico.

ENG | Nevertheless I am continually with thee: thou hast holden me by my right hand.
              </verse><verse osisID="Ps.73.24">
SLO | Usmerjal me boš s svojim nasvetom in potem me sprejmi v slavo.

ENG | Thou shalt guide me with thy counsel, and afterward receive me to glory.
              </verse><verse osisID="Ps.73.25">
SLO | Koga imam v nebesih razen tebe? In nikogar ni na zemlji, ki si ga želim poleg tebe.

ENG | Whom have I in heaven but thee? and there is none upon earth that I desire beside thee.
              </verse><verse osisID="Ps.73.26">
SLO | Moje meso in moje srce odpovedujeta, toda Bog je moč<note type="study">moč: hebr. skala.</note> mojega srca in moj delež na veke.

ENG | My flesh and my heart faileth: but God is the strength of my heart, and my portion for ever.<note type="study">strength: Heb. rock</note>
              </verse><verse osisID="Ps.73.27">
SLO | Kajti glej, tisti, ki so daleč od tebe, se bodo pogubili. Uničil si vse tiste, ki z vlačuganjem gredo od tebe.

ENG | For, lo, they that are far from thee shall perish: thou hast destroyed all them that go a whoring from thee.
              </verse><verse osisID="Ps.73.28">
SLO | Toda zame je dobro, da se približam Bogu. Svoje trdno upanje sem položil v Gospoda Boga, da bom lahko oznanjal vsa tvoja dela.

ENG | But it is good for me to draw near to God: I have put my trust in the Lord God, that I may declare all thy works.
              </verse></chapter><chapter osisID="Ps.74" chapterTitle="Psalm 74"><title type="chapter">Psalm 74</title>
              <title type="psalm" canonical="true">
SLO | Asáfov pouk.<note type="study">pouk (maschil): ali, Psalm za Asáfa, da da navodila.</note>

ENG | Maschil of Asaph.
          </title><verse osisID="Ps.74.1">
SLO | Oh Bog, zakaj nas zavračaš za vedno? Zakaj se tvoja jeza kadi proti ovcam tvoje paše?

ENG | O God, why hast thou cast us off for ever? why doth thine anger smoke against the sheep of thy pasture?<note type="study">Maschil…: or, A Psalm for Asaph to give instruction</note>
              </verse><verse osisID="Ps.74.2">
SLO | Spomni se svoje skupnosti, ki si jo odkupil od davnine, palico<note type="study">palico: ali, rod.</note> svoje dediščine, ki si jo odkupil, to goro Sion, kjer prebivaš.

ENG | Remember thy congregation, which thou hast purchased of old; the rod of thine inheritance, which thou hast redeemed; this mount Zion, wherein thou hast dwelt.<note type="study">rod: or, tribe</note>
              </verse><verse osisID="Ps.74.3">
SLO | Dvigni svoja stopala k neprestanim opustošenjem, celó vsemu kar je sovražnik zlobnega storil v svetišču.

ENG | Lift up thy feet unto the perpetual desolations; even all that the enemy hath done wickedly in the sanctuary.
              </verse><verse osisID="Ps.74.4">
SLO | Tvoji sovražniki rjovijo v sredi tvojih skupnosti, svoje zastave so postavili za znamenja.

ENG | Thine enemies roar in the midst of thy congregations; they set up their ensigns for signs.
              </verse><verse osisID="Ps.74.5">
SLO | Človek je bil slaven, če je nad debela drevesa dvigoval sekire.

ENG | A man was famous according as he had lifted up axes upon the thick trees.
              </verse><verse osisID="Ps.74.6">
SLO | Toda sedaj so s sekirami in kladivi takoj zlomili rezljano delo le-tega.

ENG | But now they break down the carved work thereof at once with axes and hammers.
              </verse><verse osisID="Ps.74.7">
SLO | Ogenj so<note type="study">Ogenj so…: hebr. Tvoje svetišče so poslali v ogenj.</note> vrgli v tvoje svetišče, s podrtjem do tal so omadeževali bivališče tvojega imena.<note type="crossReference"><reference osisRef="Dan.9.26">[Dan 9,26]</reference></note>

ENG | They have cast fire into thy sanctuary, they have defiled by casting down the dwelling place of thy name to the ground.<note type="study">They have cast…: Heb. They have sent thy sanctuary unto the fire</note>
              </verse><verse osisID="Ps.74.8">
SLO | V svojih srcih so rekli: »Skupaj jih uničimo.«<note type="study">uničimo: hebr. zlomimo.</note> V deželi so požgali vse Božje sinagoge.

ENG | They said in their hearts, Let us destroy them together: they have burned up all the synagogues of God in the land.<note type="study">destroy: Heb. break</note>
              </verse><verse osisID="Ps.74.9">
SLO | Ne vidimo svojih znamenj. Nobenega preroka ni več niti tukaj med nami ni nobenega, ki ve doklej.

ENG | We see not our signs: there is no more any prophet: neither is there among us any that knoweth how long.
              </verse><verse osisID="Ps.74.10">
SLO | Oh Bog, doklej bo nasprotnik grajal? Mar bo sovražnik na veke preklinjal tvoje ime?

ENG | O God, how long shall the adversary reproach? shall the enemy blaspheme thy name for ever?
              </verse><verse osisID="Ps.74.11">
SLO | Zakaj umikaš svojo roko, celó svojo desnico? Iztrgaj jo iz svojega naročja.

ENG | Why withdrawest thou thy hand, even thy right hand? pluck it out of thy bosom.
              </verse><verse osisID="Ps.74.12"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Kajti Bog je moj Kralj od davnine, ki dela rešitev v sredi zemlje.

ENG | For God is my King of old, working salvation in the midst of the earth.
              </verse><verse osisID="Ps.74.13">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Exod.14.21">2 Mz 14,21</reference></note> S svojo močjo si razdelil<note type="study">razdelil: hebr. zlomil.</note> morje. Razbijaš glave zmajem<note type="study">zmajem: ali, kitom.</note> v vodah.

ENG | Thou didst divide the sea by thy strength: thou brakest the heads of the dragons in the waters.<note type="study">divide: Heb. break</note><note type="study">dragons: or, whales</note>
              </verse><verse osisID="Ps.74.14">
SLO | Razbijaš glave leviatána na koščke in ga daješ, da postane hrana ljudstvu, ki prebiva v divjini.

ENG | Thou brakest the heads of leviathan in pieces, and gavest him to be meat to the people inhabiting the wilderness.
              </verse><verse osisID="Ps.74.15">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Exod.17.5">2 Mz 17,5</reference>; <reference osisRef="Num.20.11">4 Mz 20,11</reference>; <reference osisRef="Josh.3.13">Joz 3,13</reference></note> Združil si studenec in morje, osušuješ mogočne<note type="study">mogočne…: hebr. reke moči.</note> reke.

ENG | Thou didst cleave the fountain and the flood: thou driedst up mighty rivers.<note type="study">mighty…: Heb. rivers of strength</note>
              </verse><verse osisID="Ps.74.16">
SLO | Dan je tvoj, tudi noč je tvoja, pripravil si svetlobo in sonce.

ENG | The day is thine, the night also is thine: thou hast prepared the light and the sun.
              </verse><verse osisID="Ps.74.17">
SLO | Določil si vse meje zemlje. Naredil<note type="study">naredil…: hebr. jim naredil.</note> si poletje in zimo.

ENG | Thou hast set all the borders of the earth: thou hast made summer and winter.<note type="study">made: Heb. made them</note>
              </verse><verse osisID="Ps.74.18"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Spomni se, da je sovražnik grajal, oh Gospod in da je nespametno ljudstvo izrekalo bogokletje proti tvojemu imenu.

ENG | Remember this, that the enemy hath reproached, O Lord, and that the foolish people have blasphemed thy name.
              </verse><verse osisID="Ps.74.19">
SLO | Oh ne izročaj duše svoje grlice množici zlobnih. Ne pozabi skupnosti svojih ubogih na veke.

ENG | O deliver not the soul of thy turtledove unto the multitude of the wicked: forget not the congregation of thy poor for ever.
              </verse><verse osisID="Ps.74.20">
SLO | Ozri se k zavezi, kajti temni kraji zemlje so polni prebivališč krutosti.

ENG | Have respect unto the covenant: for the dark places of the earth are full of the habitations of cruelty.
              </verse><verse osisID="Ps.74.21">
SLO | Oh naj se zatirani ne vrne osramočen. Naj ubog in pomoči potreben hvalita tvoje ime.

ENG | O let not the oppressed return ashamed: let the poor and needy praise thy name.
              </verse><verse osisID="Ps.74.22">
SLO | Vstani, oh Bog, zagovarjaj svojo pravdo. Spomni se, kako te nespameten človek dnevno graja.

ENG | Arise, O God, plead thine own cause: remember how the foolish man reproacheth thee daily.
              </verse><verse osisID="Ps.74.23">
SLO | Ne pozabi glasu svojih sovražnikov. Hrup teh, ki vstajajo zoper tebe, se nenehno povečuje.<note type="study">povečuje: hebr. dviguje.</note>

ENG | Forget not the voice of thine enemies: the tumult of those that rise up against thee increaseth continually.<note type="study">increaseth: Heb. ascendeth</note>
              </verse></chapter><chapter osisID="Ps.75" chapterTitle="Psalm 75"><title type="chapter">Psalm 75</title>
              <title type="psalm" canonical="true">
SLO | Vodji glasbenikov, ne uničuj,<note type="study">ne uničuj: ali, Al–taschith; [Al–taschith – to je bilo verjetno ime neke pesmi z melodijo, na katero so se ti psalmi recitirali.]</note> psalm ali Asáfova pesem.<note type="study">Asáfova pesem: ali, pesem za Asáfa.</note>

ENG | To the chief Musician, Al–taschith, A Psalm or Song of Asaph.
          </title><verse osisID="Ps.75.1">
SLO | Tebi, oh Bog, dajemo zahvaljevanje, tebi dajemo zahvaljevanje, kajti tvoja čudovita dela oznanjajo, da je tvoje ime blizu.

ENG | Unto thee, O God, do we give thanks, unto thee do we give thanks: for that thy name is near thy wondrous works declare.<note type="study">Al–taschith: or, Destroy not</note><note type="study">of: or, for</note>
              </verse><verse osisID="Ps.75.2">
SLO | Ko bom sprejel<note type="study">sprejel…: ali, vzel določeni čas.</note> skupnost, bom sodil iskreno.

ENG | When I shall receive the congregation I will judge uprightly.<note type="study">receive…: or, take a set time</note>
              </verse><verse osisID="Ps.75.3">
SLO | Zemlja in vsi njeni prebivalci se raztapljajo, jaz podpiram njene stebre. Sela.

ENG | The earth and all the inhabitants thereof are dissolved: I bear up the pillars of it. Selah.
              </verse><verse osisID="Ps.75.4">
SLO | Bedakom sem rekel: »Ne ravnajte nespametno« in zlobnim: »Ne dvigajte roga.

ENG | I said unto the fools, Deal not foolishly: and to the wicked, Lift not up the horn:
              </verse><verse osisID="Ps.75.5">
SLO | Svojega roga ne dvigajte visoko gor. Ne govorite s trdim vratom.«

ENG | Lift not up your horn on high: speak not with a stiff neck.
              </verse><verse osisID="Ps.75.6"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Kajti povišanje ne prihaja niti od vzhoda niti od zahoda niti od juga.<note type="study">juga: hebr. divjine; [povišanje pride od severa, glej Ps 48,2.]</note><note type="crossReference"><reference osisRef="Ps.48.2">[Ps 48,2]</reference></note>

ENG | For promotion cometh neither from the east, nor from the west, nor from the south.<note type="study">south: Heb. desert</note>
              </verse><verse osisID="Ps.75.7">
SLO | Toda Bog je sodnik, odstavlja enega in postavlja drugega.

ENG | But God is the judge: he putteth down one, and setteth up another.
              </verse><verse osisID="Ps.75.8">
SLO | Kajti v Gospodovi roki je čaša in vino je rdeče, polno mešanice; in izliva iz istega, toda te droži bodo vsi zlobneži zemlje izželi in jih popili.

ENG | For in the hand of the Lord there is a cup, and the wine is red; it is full of mixture; and he poureth out of the same: but the dregs thereof, all the wicked of the earth shall wring them out, and drink them.
              </verse><verse osisID="Ps.75.9">
SLO | Toda jaz bom razglašal na veke, prepeval bom hvalnice Jakobovemu Bogu.

ENG | But I will declare for ever; I will sing praises to the God of Jacob.
              </verse><verse osisID="Ps.75.10">
SLO | Tudi vse rogove zlobnih bom odrezal; toda rogovi pravičnih bodo povišani.

ENG | All the horns of the wicked also will I cut off; but the horns of the righteous shall be exalted.
              </verse></chapter><chapter osisID="Ps.76" chapterTitle="Psalm 76"><title type="chapter">Psalm 76</title>
              <title type="psalm" canonical="true">
SLO | Vodji<note type="study">Vodji…: ali, Nadzorniku.</note> glasbenikov na Neginot,<note type="study">[Neginot: hebr. Neginoth, glasbila na strune.]</note> psalm ali Asáfova pesem.<note type="study">Asáfova pesem: ali, pesem za Asáfa.</note>

ENG | To the chief Musician on Neginoth, A Psalm or Song of Asaph.
          </title><verse osisID="Ps.76.1">
SLO | V Judu je Bog poznan. Njegovo ime v Izraelu je veliko.

ENG | In Judah is God known: his name is great in Israel.<note type="study">chief…: or, overseer</note><note type="study">of: or, for</note>
              </verse><verse osisID="Ps.76.2">
SLO | Tudi v Salemu je njegovo šotorsko svetišče in njegovo bivališče na Sionu.

ENG | In Salem also is his tabernacle, and his dwelling place in Zion.
              </verse><verse osisID="Ps.76.3">
SLO | Tam je prelomil puščice loka, ščit, meč in bitko. Sela.

ENG | There brake he the arrows of the bow, the shield, and the sword, and the battle. Selah.
              </verse><verse osisID="Ps.76.4">
SLO | Ti si veličastnejši in odličnejši kakor gore plena.

ENG | Thou art more glorious and excellent than the mountains of prey.
              </verse><verse osisID="Ps.76.5">
SLO | Arogantni so oplenjeni, spali so svoje spanje. Nihče izmed mogočnih mož ni našel svojih rok.

ENG | The stouthearted are spoiled, they have slept their sleep: and none of the men of might have found their hands.
              </verse><verse osisID="Ps.76.6">
SLO | Ob tvojem oštevanju, Bog Jakobov, sta tako bojni voz, kakor konj vržena v smrtno spanje.

ENG | At thy rebuke, O God of Jacob, both the chariot and horse are cast into a dead sleep.
              </verse><verse osisID="Ps.76.7"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Ti, celó tebe se je bati in kdo lahko stoji v tvojem pogledu, kadar si jezen?

ENG | Thou, even thou, art to be feared: and who may stand in thy sight when once thou art angry?
              </verse><verse osisID="Ps.76.8">
SLO | Naredil si, da se z neba sliši sodba; zemlja se je zbala in postala tiha,

ENG | Thou didst cause judgment to be heard from heaven; the earth feared, and was still,
              </verse><verse osisID="Ps.76.9">
SLO | ko je k sodbi vstal Bog, da reši vse krotke na zemlji. Sela.

ENG | When God arose to judgment, to save all the meek of the earth. Selah.
              </verse><verse osisID="Ps.76.10">
SLO | Zagotovo te bo hvalil človeški bes. Ostanek besa boš ti obrzdal.

ENG | Surely the wrath of man shall praise thee: the remainder of wrath shalt thou restrain.
              </verse><verse osisID="Ps.76.11">
SLO | Zaobljubi se in plačaj Gospodu, svojemu Bogu. Naj vsi tisti, ki so okoli njega, prinesejo darove tistemu,<note type="study">tistemu…: hebr. v strah.</note> ki bi se ga morali bati.

ENG | Vow, and pay unto the Lord your God: let all that be round about him bring presents unto him that ought to be feared.<note type="study">unto him…: Heb. to fear</note>
              </verse><verse osisID="Ps.76.12">
SLO | Odrezal bo duha princev. Strašen je do zemeljskih kraljev.

ENG | He shall cut off the spirit of princes: he is terrible to the kings of the earth.
              </verse></chapter><chapter osisID="Ps.77" chapterTitle="Psalm 77"><title type="chapter">Psalm 77</title>
              <title type="psalm" canonical="true">
SLO | Vodji glasbenikov, Jedutúnu, Asáfov psalm.<note type="study">Asáfov psalm: ali, Psalm za Asáfa.</note>

ENG | To the chief Musician, to Jeduthun, A Psalm of Asaph.
          </title><verse osisID="Ps.77.1">
SLO | S svojim glasom sem klical k Bogu, celó s svojim glasom k Bogu in mi je prisluhnil.

ENG | I cried unto God with my voice, even unto God with my voice; and he gave ear unto me.<note type="study">of: or, for</note>
              </verse><verse osisID="Ps.77.2">
SLO | Na dan svoje stiske sem iskal Gospoda. Moja vnetja<note type="study">vnetja…: hebr. roka se je gnojila ponoči in ni.</note> so se gnojila ponoči in niso odnehala. Moja duša je odklanjala, da bi bila potolažena.

ENG | In the day of my trouble I sought the Lord: my sore ran in the night, and ceased not: my soul refused to be comforted.<note type="study">sore: Heb. hand</note>
              </verse><verse osisID="Ps.77.3">
SLO | Spomnil sem se Boga in bil vznemirjen. Pritoževal<note type="study">[Pritoževal…: hebr. Razmišljal sem.]</note> sem se in moj duh je bil nadvladan. Sela.

ENG | I remembered God, and was troubled: I complained, and my spirit was overwhelmed. Selah.
              </verse><verse osisID="Ps.77.4">
SLO | Moje oči držiš budne. Tako sem vznemirjen, da ne morem govoriti.

ENG | Thou holdest mine eyes waking: I am so troubled that I cannot speak.
              </verse><verse osisID="Ps.77.5">
SLO | Preudarjal sem [o] dneh iz davnine, letih starodavnih časov.

ENG | I have considered the days of old, the years of ancient times.
              </verse><verse osisID="Ps.77.6">
SLO | Spominjam se svoje pesmi ponoči. Posvetujem se s svojim srcem in moj duh je storil marljivo preiskavo.

ENG | I call to remembrance my song in the night: I commune with mine own heart: and my spirit made diligent search.
              </verse><verse osisID="Ps.77.7">
SLO | ›Ali bo Gospod za vedno zavračal ali ne bo več naklonjen?

ENG | Will the Lord cast off for ever? and will he be favourable no more?
              </verse><verse osisID="Ps.77.8">
SLO | Je njegovo usmiljenje popolnoma odšlo za vedno? Ali njegova obljuba odpove na vékomaj?<note type="study">na vékomaj: hebr. iz roda v rod?</note>

ENG | Is his mercy clean gone for ever? doth his promise fail for evermore?<note type="study">for evermore: Heb. to generation and generation?</note>
              </verse><verse osisID="Ps.77.9">
SLO | Je Bog pozabil biti milostljiv? Ali je v jezi zaprl svoja nežna usmiljenja?‹ Sela.

ENG | Hath God forgotten to be gracious? hath he in anger shut up his tender mercies? Selah.
              </verse><verse osisID="Ps.77.10">
SLO | Rekel sem: »To je moja šibkost, toda spominjal se bom let desnice Najvišjega.«

ENG | And I said, This is my infirmity: but I will remember the years of the right hand of the most High.
              </verse><verse osisID="Ps.77.11"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Spominjal se bom Gospodovih del. Zagotovo se bom spominjal tvojih čudežev od davnine.

ENG | I will remember the works of the Lord: surely I will remember thy wonders of old.
              </verse><verse osisID="Ps.77.12">
SLO | Premišljeval bom tudi o vsem tvojem delu in govoril o tvojih dejanjih.

ENG | I will meditate also of all thy work, and talk of thy doings.
              </verse><verse osisID="Ps.77.13">
SLO | Tvoja pot, oh Bog, je v svetišču. Kdo je tako velik Bog kakor naš Bog?

ENG | Thy way, O God, is in the sanctuary: who is so great a God as our God?
              </verse><verse osisID="Ps.77.14">
SLO | Ti si Bog, ki dela čudeže. Med ljudstvom si oznanil svojo moč.

ENG | Thou art the God that doest wonders: thou hast declared thy strength among the people.
              </verse><verse osisID="Ps.77.15">
SLO | S svojim laktom si odkupil svoje ljudstvo, Jakobove in Jožefove sinove. Sela.

ENG | Thou hast with thine arm redeemed thy people, the sons of Jacob and Joseph. Selah.
              </verse><verse osisID="Ps.77.16">
SLO | Vode so te videle, oh Bog, vode so te videle, bile so prestrašene. Tudi globine so bile vznemirjene.

ENG | The waters saw thee, O God, the waters saw thee; they were afraid: the depths also were troubled.
              </verse><verse osisID="Ps.77.17">
SLO | Oblaki so izlivali<note type="study">izlivali: hebr. bili izlivani z.</note> vodo, nebo je pošiljalo zvok, tudi tvoje puščice so šle daleč.

ENG | The clouds poured out water: the skies sent out a sound: thine arrows also went abroad.<note type="study">poured…: Heb. were poured forth with water</note>
              </verse><verse osisID="Ps.77.18">
SLO | Zvok tvojega groma je bil na nebu, bliski so razsvetljevali zemeljski [krog].<note type="crossReference"><reference osisRef="Isa.40.22">[Iz 40,22]</reference></note> Zemlja je trepetala in se tresla.

ENG | The voice of thy thunder was in the heaven: the lightnings lightened the world: the earth trembled and shook.
              </verse><verse osisID="Ps.77.19">
SLO | Tvoja pot je na morju in tvoja steza v velikih vodah in tvoje stopinje niso znane.

ENG | Thy way is in the sea, and thy path in the great waters, and thy footsteps are not known.
              </verse><verse osisID="Ps.77.20">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Exod.14.19">2 Mz 14,19</reference></note> Svoje ljudstvo vodiš kakor trop z Mojzesovo in Aronovo roko.

ENG | Thou leddest thy people like a flock by the hand of Moses and Aaron.
              </verse></chapter><chapter osisID="Ps.78" chapterTitle="Psalm 78"><title type="chapter">Psalm 78</title>
              <title type="psalm" canonical="true">
SLO | Asáfov pouk.<note type="study">Asáfov psalm: ali, Psalm za Asáfa, da da navodila.</note>

ENG | Maschil of Asaph.
          </title><verse osisID="Ps.78.1">
SLO | Pazljivo prisluhni, oh moje ljudstvo, k moji postavi, nagni svoja ušesa k besedam iz mojih ust.

ENG | Give ear, O my people, to my law: incline your ears to the words of my mouth.<note type="study">Maschil…: or, A Psalm for Asaph to give instruction</note>
              </verse><verse osisID="Ps.78.2">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Ps.49.4">Ps 49,4</reference>; <reference osisRef="Matt.13.35">Mt 13,35</reference></note> Svoja usta bom odprl v prispodobi, izrekel bom temne govore od davnine,

ENG | I will open my mouth in a parable: I will utter dark sayings of old:
              </verse><verse osisID="Ps.78.3">
SLO | ki smo jih slišali in poznali in so nam jih naši očetje povedali.

ENG | Which we have heard and known, and our fathers have told us.
              </verse><verse osisID="Ps.78.4">
SLO | Ne bomo jih skrili pred njihovimi otroki, prikazujoč prihajajočemu rodu Gospodove hvalnice in njegovo moč ter njegova čudovita dela, ki jih je storil.

ENG | We will not hide them from their children, shewing to the generation to come the praises of the Lord, and his strength, and his wonderful works that he hath done.
              </verse><verse osisID="Ps.78.5">
SLO | Kajti osnoval je pričevanje v Jakobu in določil postavo v Izraelu, ki jo je zapovedal našim očetom,<note type="crossReference"><reference osisRef="Deut.4.45">5 Mz 4,45</reference>; <reference osisRef="Deut.6.7">5 Mz 6,7</reference></note> da bi jo lahko naredili znano svojim otrokom,

ENG | For he established a testimony in Jacob, and appointed a law in Israel, which he commanded our fathers, that they should make them known to their children:
              </verse><verse osisID="Ps.78.6">
SLO | da bi jih prihajajoči rod lahko spoznal, celó otroci, ki naj bi bili rojeni, ki naj bi vstali in jih oznanili svojim otrokom,

ENG | That the generation to come might know them, even the children which should be born; who should arise and declare them to their children:
              </verse><verse osisID="Ps.78.7">
SLO | da bi svoje upanje lahko usmerili v Boga in ne bi pozabili Božjih del, temveč bi se držali njegovih zapovedi

ENG | That they might set their hope in God, and not forget the works of God, but keep his commandments:
              </verse><verse osisID="Ps.78.8">
SLO | in bi ne bili kakor njihovi očetje, trmoglav in uporen rod, rod, ki svojega<note type="study">svojega…: hebr. ni pripravil njihovega srca.</note> srca ni pravilno postavil in čigar duh z Bogom ni bil neomajen.

ENG | And might not be as their fathers, a stubborn and rebellious generation; a generation that set not their heart aright, and whose spirit was not stedfast with God.<note type="study">that…: Heb. that prepared not their heart</note>
              </verse><verse osisID="Ps.78.9"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Efrájimovi otroci, ki so bili oboroženi in nosili<note type="study">nosili…: hebr. izstreljevali iz lokov.</note> loke, so se na dan bitke obrnili nazaj.

ENG | The children of Ephraim, being armed, and carrying bows, turned back in the day of battle.<note type="study">carrying: Heb. throwing forth</note>
              </verse><verse osisID="Ps.78.10">
SLO | Niso ohranjali Božje zaveze in odklanjali so se ravnati po njegovi postavi

ENG | They kept not the covenant of God, and refused to walk in his law;
              </verse><verse osisID="Ps.78.11">
SLO | in pozabili so njegova dela in njegove čudeže, ki jim jih je pokazal.

ENG | And forgat his works, and his wonders that he had shewed them.
              </verse><verse osisID="Ps.78.12">
SLO | Čudovite stvari je storil v očeh njihovih očetov v egiptovski deželi, na polju Coana.

ENG | Marvellous things did he in the sight of their fathers, in the land of Egypt, in the field of Zoan.
              </verse><verse osisID="Ps.78.13">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Exod.14.21">2 Mz 14,21</reference></note> Razdelil je morje, jih pripravil, da so prešli skozenj in storil je, da so vode stale kakor kup.

ENG | He divided the sea, and caused them to pass through; and he made the waters to stand as an heap.
              </verse><verse osisID="Ps.78.14">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Exod.13.21">2 Mz 13,21</reference>; <reference osisRef="Exod.14.24">2 Mz 14,24</reference></note> Tudi podnevi jih je vodil z oblakom in vso noč z ognjeno svetlobo.

ENG | In the daytime also he led them with a cloud, and all the night with a light of fire.
              </verse><verse osisID="Ps.78.15">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Exod.17.6">2 Mz 17,6</reference>; <reference osisRef="Num.20.10">4 Mz 20,10</reference>; <reference osisRef="Ps.105.41">Ps 105,41</reference>; <reference osisRef="1Cor.10.4">1 Kor 10,4</reference></note> Razklal je skale v divjini in jim dal piti kakor iz velikih globin.

ENG | He clave the rocks in the wilderness, and gave them drink as out of the great depths.
              </verse><verse osisID="Ps.78.16">
SLO | Tudi vodne tokove je privedel iz skale in storil, da so vode tekle kakor reke.

ENG | He brought streams also out of the rock, and caused waters to run down like rivers.
              </verse><verse osisID="Ps.78.17">
SLO | V divjini pa so še bolj grešili zoper njega z izzivanjem Najvišjega.

ENG | And they sinned yet more against him by provoking the most High in the wilderness.
              </verse><verse osisID="Ps.78.18">
SLO | V svojem srcu so skušali Boga z zahtevanjem jedi za svoje poželenje.

ENG | And they tempted God in their heart by asking meat for their lust.
              </verse><verse osisID="Ps.78.19">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Num.11.4">4 Mz 11,4</reference></note> Da, govorili so zoper Boga; rekli so: »Ali Bog lahko oskrbi<note type="study">oskrbi: hebr. uredi.</note> mizo v divjini?«

ENG | Yea, they spake against God; they said, Can God furnish a table in the wilderness?<note type="study">furnish: Heb. order</note>
              </verse><verse osisID="Ps.78.20">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Exod.17.6">2 Mz 17,6</reference>; <reference osisRef="Num.20.11">4 Mz 20,11</reference></note> Glej, udaril je skalo, da so pridrle vode in vodotoki so preplavili, ali lahko da tudi kruh? Ali za svoje ljudstvo lahko priskrbi meso?

ENG | Behold, he smote the rock, that the waters gushed out, and the streams overflowed; can he give bread also? can he provide flesh for his people?
              </verse><verse osisID="Ps.78.21">
SLO | Torej Gospod je to slišal in je bil ogorčen, tako je bil zoper Jakoba vžgan ogenj in tudi jeza je prišla zoper Izrael,

ENG | Therefore the Lord heard this, and was wroth: so a fire was kindled against Jacob, and anger also came up against Israel;
              </verse><verse osisID="Ps.78.22">
SLO | ker niso verovali v Boga in niso zaupali v njegovo rešitev.

ENG | Because they believed not in God, and trusted not in his salvation:
              </verse><verse osisID="Ps.78.23">
SLO | Čeprav je zapovedal oblakom od zgoraj in odprl vrata nebes

ENG | Though he had commanded the clouds from above, and opened the doors of heaven,
              </verse><verse osisID="Ps.78.24">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Exod.16.14">2 Mz 16,14</reference></note> in je nanje deževal mano za jed ter jim dajal od nebeškega žita.

ENG | And had rained down manna upon them to eat, and had given them of the corn of heaven.
              </verse><verse osisID="Ps.78.25">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="John.6.31">Jn 6,31</reference></note> Človek<note type="study">Človek…: ali, Vsakdo je jedel kruh mogočnega.</note> je jedel hrano angelov. Poslal jim je mesa do sitosti.

ENG | Man did eat angels' food: he sent them meat to the full.<note type="study">Man…: or, Every one did eat the bread of the mighty.</note>
              </verse><verse osisID="Ps.78.26">
SLO | Vzhodniku je velel, da zapiha<note type="study">zapiha…: hebr. gre po.</note> na nebu in s svojo močjo je privedel južni veter.

ENG | He caused an east wind to blow in the heaven: and by his power he brought in the south wind.<note type="study">to blow: Heb. to go</note>
              </verse><verse osisID="Ps.78.27">
SLO | Prav tako je nanje deževal meso kakor prah in operjeno<note type="study">operjeno…: hebr. perjád s perutmi.</note> perjád podobno kakor morski pesek.

ENG | He rained flesh also upon them as dust, and feathered fowls like as the sand of the sea:<note type="study">feathered…: Heb. fowl of wing</note>
              </verse><verse osisID="Ps.78.28">
SLO | Dopustil jim je pasti v sredo njihovega tabora, okoli njihovih prebivališč.

ENG | And he let it fall in the midst of their camp, round about their habitations.
              </verse><verse osisID="Ps.78.29">
SLO | Tako so jedli in bili popolnoma nasičeni, kajti izročil jim je njihovo željo;

ENG | So they did eat, and were well filled: for he gave them their own desire;
              </verse><verse osisID="Ps.78.30">
SLO | niso bili odvrnjeni od svojega poželenja. Vendar ko<note type="crossReference"><reference osisRef="Num.11.33">4 Mz 11,33</reference></note> je bila njihova jed še v njihovih ustih,

ENG | They were not estranged from their lust. But while their meat was yet in their mouths,
              </verse><verse osisID="Ps.78.31">
SLO | je nadnje prišel Božji bes in pokončal najdebelejše izmed njih in z udarcem<note type="study">z udarcem…: hebr. pripravil, da se izbrani Izraelovi ljudje poklonijo.</note> zrušil izbrane Izraelove ljudi.

ENG | The wrath of God came upon them, and slew the fattest of them, and smote down the chosen men of Israel.<note type="study">smote…: Heb. made to bow</note><note type="study">chosen…: or, young men</note>
              </verse><verse osisID="Ps.78.32">
SLO | Zaradi vsega tega so še vedno grešili in niso verovali zaradi njegovih čudovitih del.

ENG | For all this they sinned still, and believed not for his wondrous works.
              </verse><verse osisID="Ps.78.33">
SLO | Zato je njihove dneve použil v ničevosti in njihova leta v muki.

ENG | Therefore their days did he consume in vanity, and their years in trouble.
              </verse><verse osisID="Ps.78.34">
SLO | Ko jih je ubijal, potem so ga iskali in vrnili so se ter zgodaj poizvedovali za Bogom.

ENG | When he slew them, then they sought him: and they returned and enquired early after God.
              </verse><verse osisID="Ps.78.35">
SLO | Spomnili so se, da je bil Bog njihova skala in vzvišeni Bog njihov odkupitelj.

ENG | And they remembered that God was their rock, and the high God their redeemer.
              </verse><verse osisID="Ps.78.36">
SLO | Kljub temu so se mu prilizovali s svojimi usti in mu lagali s svojimi jeziki.

ENG | Nevertheless they did flatter him with their mouth, and they lied unto him with their tongues.
              </verse><verse osisID="Ps.78.37">
SLO | Kajti njihovo srce ni bilo popolnoma z njim niti niso bili neomajni v njegovi zavezi.

ENG | For their heart was not right with him, neither were they stedfast in his covenant.
              </verse><verse osisID="Ps.78.38">
SLO | Toda on, ki je poln sočutja, je odpustil njihovo krivičnost in jih ni uničil. Da, svojo jezo je pogosto obrnil proč in ni razvnel vsega svojega besa.

ENG | But he, being full of compassion, forgave their iniquity, and destroyed them not: yea, many a time turned he his anger away, and did not stir up all his wrath.
              </verse><verse osisID="Ps.78.39">
SLO | Kajti spomnil se je, da so bili samo meso, veter, ki premine in ne prihaja ponovno.

ENG | For he remembered that they were but flesh; a wind that passeth away, and cometh not again.
              </verse><verse osisID="Ps.78.40"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Kako pogosto so ga dražili<note type="study">ga dražili: ali, se upirali.</note> v divjini in ga žalostili v puščavi!

ENG | How oft did they provoke him in the wilderness, and grieve him in the desert!<note type="study">provoke: or, rebel against</note>
              </verse><verse osisID="Ps.78.41">
SLO | Da, obrnili so se nazaj in skušali Boga in omejevali Svetega Izraelovega.

ENG | Yea, they turned back and tempted God, and limited the Holy One of Israel.
              </verse><verse osisID="Ps.78.42">
SLO | Niso se spomnili njegove roke niti dneva, ko jih je osvobodil pred sovražnikom.<note type="study">sovražnikom…: ali, stisko.</note>

ENG | They remembered not his hand, nor the day when he delivered them from the enemy.<note type="study">from…: or, from affliction</note>
              </verse><verse osisID="Ps.78.43">
SLO | Kako je v Egiptu izvršil<note type="study">izvršil: hebr. položil.</note> svoja znamenja in svoje čudeže na polju Coana

ENG | How he had wrought his signs in Egypt, and his wonders in the field of Zoan:<note type="study">wrought: Heb. set</note>
              </verse><verse osisID="Ps.78.44">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Exod.7.20">2 Mz 7,20</reference></note> in njihove reke spremenil v kri in njihove potoke, da niso mogli piti.

ENG | And had turned their rivers into blood; and their floods, that they could not drink.
              </verse><verse osisID="Ps.78.45">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Exod.8.24">2 Mz 8,24</reference>; <reference osisRef="Exod.8.6">2 Mz 8,6</reference></note> Mednje je poslal številne vrste muh, ki so jih požirale in žabe, ki so jih uničevale.

ENG | He sent divers sorts of flies among them, which devoured them; and frogs, which destroyed them.
              </verse><verse osisID="Ps.78.46">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Exod.10.13">2 Mz 10,13</reference></note> Tudi njihov prirastek je dal gosenici in njihov trud leteči kobilici.

ENG | He gave also their increase unto the caterpiller, and their labour unto the locust.
              </verse><verse osisID="Ps.78.47">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Exod.9.23">2 Mz 9,23</reference></note> Njihove trte je uničil<note type="study">uničil: hebr. ubil.</note> s točo in njihove egiptovske smokve z zmrzaljo.<note type="study">zmrzaljo: ali, velikimi zrni toče.</note>

ENG | He destroyed their vines with hail, and their sycomore trees with frost.<note type="study">destroyed: Heb. killed</note><note type="study">frost: or, great hailstones</note>
              </verse><verse osisID="Ps.78.48">
SLO | Tudi njihovo živino je predal<note type="study">predal…: hebr. utišal [s] točo.</note> toči in njihove trope vročim<note type="study">vročim…: ali, bliskom.</note> strelam.

ENG | He gave up their cattle also to the hail, and their flocks to hot thunderbolts.<note type="study">gave…: Heb. shut up</note><note type="study">hot…: or, lightnings</note>
              </verse><verse osisID="Ps.78.49">
SLO | S pošiljanjem zlih angelov mednje je nanje vrgel okrutnost svoje jeze, bes, ogorčenost in stisko.

ENG | He cast upon them the fierceness of his anger, wrath, and indignation, and trouble, by sending evil angels among them.
              </verse><verse osisID="Ps.78.50">
SLO | Pripravil<note type="study">Pripravil…: hebr. Pretehtal je stezo.</note> je pot svoji jezi, njihovi duši ni prizanesel pred smrtjo, temveč je njihovo<note type="study">njihovo…: ali, njihove živali odstopil živinski kugi.</note><note type="crossReference"><reference osisRef="Exod.9.3">2 Mz 9,3</reference></note> življenje predal kužni bolezni

ENG | He made a way to his anger; he spared not their soul from death, but gave their life over to the pestilence;<note type="study">He made…: Heb. He weighed a path</note><note type="study">life…: or, beasts to the murrain</note>
              </verse><verse osisID="Ps.78.51">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Exod.12.29">2 Mz 12,29</reference></note> in udaril vse prvorojence v Egiptu, njihovo glavno moč v Hamovih šotorih.

ENG | And smote all the firstborn in Egypt; the chief of their strength in the tabernacles of Ham:
              </verse><verse osisID="Ps.78.52">
SLO | Toda svojemu ljudstvu je storil, da gredo naprej kakor ovce in po divjini jih je usmerjal kakor trop.

ENG | But made his own people to go forth like sheep, and guided them in the wilderness like a flock.
              </verse><verse osisID="Ps.78.53">
SLO | Vodil jih je varno, tako da se niso bali, toda njihove sovražnike je<note type="crossReference"><reference osisRef="Exod.14.27">2 Mz 14,27</reference>; <reference osisRef="Exod.15.10">2 Mz 15,10</reference></note> preplavilo<note type="study">preplavilo: hebr. pokrilo.</note> morje.

ENG | And he led them on safely, so that they feared not: but the sea overwhelmed their enemies.<note type="study">overwhelmed: Heb. covered</note>
              </verse><verse osisID="Ps.78.54">
SLO | Privedel jih je do meje svojega svetišča, celo k tej gori, ki jo je pridobila njegova desnica.

ENG | And he brought them to the border of his sanctuary, even to this mountain, which his right hand had purchased.
              </verse><verse osisID="Ps.78.55">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Josh.13.7">Joz 13,7</reference></note> Pred njimi je spodil tudi pogane in jim z mejno črto razdelil dediščino in Izraelovim rodovom storil, da prebivajo v svojih šotorih.

ENG | He cast out the heathen also before them, and divided them an inheritance by line, and made the tribes of Israel to dwell in their tents.
              </verse><verse osisID="Ps.78.56">
SLO | Kljub temu so skušali in dražili najvišjega Boga in se niso držali njegovih pričevanj,

ENG | Yet they tempted and provoked the most high God, and kept not his testimonies:
              </verse><verse osisID="Ps.78.57">
SLO | temveč so se obrnili nazaj in postopali nezvesto kakor njihovi očetje. Obrnjeni so bili na stran kakor varljiv lok.

ENG | But turned back, and dealt unfaithfully like their fathers: they were turned aside like a deceitful bow.
              </verse><verse osisID="Ps.78.58">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Deut.32.21">5 Mz 32,21</reference></note> Kajti s svojimi visokimi mesti so ga dražili do jeze in s svojimi rezanimi podobami so ga pripravili do ljubosumnosti.

ENG | For they provoked him to anger with their high places, and moved him to jealousy with their graven images.
              </verse><verse osisID="Ps.78.59">
SLO | Ko je Bog to slišal, je bil ogorčen in silno preziral Izraela,

ENG | When God heard this, he was wroth, and greatly abhorred Israel:
              </verse><verse osisID="Ps.78.60">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="1Sam.4.4-Sam.4.11">1 Sam 4,4-11</reference></note> tako da je zapustil bivališče, šotorsko svetišče v Šilu, ki ga je postavil med ljudmi

ENG | So that he forsook the tabernacle of Shiloh, the tent which he placed among men;
              </verse><verse osisID="Ps.78.61">
SLO | in svojo moč izročil v ujetništvo in svojo slavo v sovražnikovo roko.

ENG | And delivered his strength into captivity, and his glory into the enemy's hand.
              </verse><verse osisID="Ps.78.62">
SLO | Svoje ljudstvo je izročil meču in ogorčen je bil nad svojo dediščino.

ENG | He gave his people over also unto the sword; and was wroth with his inheritance.
              </verse><verse osisID="Ps.78.63">
SLO | Ogenj je použil njihove mladeniče in njihove mladenke niso bile omožene.<note type="study">omožene: hebr. hvaljene.</note>

ENG | The fire consumed their young men; and their maidens were not given to marriage.<note type="study">given…: Heb. praised</note>
              </verse><verse osisID="Ps.78.64">
SLO | Njihovi duhovniki so padli pod mečem in njihove vdove niso pripravile objokovanja.

ENG | Their priests fell by the sword; and their widows made no lamentation.
              </verse><verse osisID="Ps.78.65">
SLO | Potem se je Gospod prebudil kakor iz spanja in kakor mogočen človek, ki vzklika zaradi vina.

ENG | Then the Lord awaked as one out of sleep, and like a mighty man that shouteth by reason of wine.
              </verse><verse osisID="Ps.78.66">
SLO | Svoje sovražnike je udaril v njihove zadnje dele. Postavil jih je v neprestano grajo.

ENG | And he smote his enemies in the hinder parts: he put them to a perpetual reproach.
              </verse><verse osisID="Ps.78.67">
SLO | Poleg tega je odklonil Jožefovo šotorsko svetišče in ni izbral Efrájimovega rodu,

ENG | Moreover he refused the tabernacle of Joseph, and chose not the tribe of Ephraim:
              </verse><verse osisID="Ps.78.68">
SLO | temveč je izbral Judov rod, goro Sion, ki jo je ljubil.

ENG | But chose the tribe of Judah, the mount Zion which he loved.
              </verse><verse osisID="Ps.78.69">
SLO | Svoje svetišče je zgradil kakor visoke palače, kakor zemljo, ki jo je utrdil<note type="study">utrdil: hebr. osnoval.</note> na veke.

ENG | And he built his sanctuary like high palaces, like the earth which he hath established for ever.<note type="study">established: Heb. founded</note>
              </verse><verse osisID="Ps.78.70">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="1Sam.16.11">1 Sam 16,11</reference>; <reference osisRef="2Sam.7.8">2 Sam 7,8</reference></note> Poleg tega je izbral svojega služabnika Davida in ga vzel od ovčjih staj.

ENG | He chose David also his servant, and took him from the sheepfolds:
              </verse><verse osisID="Ps.78.71">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="2Sam.5.2">2 Sam 5,2</reference>; <reference osisRef="1Chr.11.2">1 Krn 11,2</reference></note> Od sledenja<note type="study">Od sledenja…: hebr. Za brejimi ovcami.</note> brejim ovcam z mladiči ga je privedel, da pase Jakoba, njegovo ljudstvo in Izraela, njegovo dediščino.

ENG | From following the ewes great with young he brought him to feed Jacob his people, and Israel his inheritance.<note type="study">following: Heb. after</note>
              </verse><verse osisID="Ps.78.72">
SLO | Tako jih je hranil glede na neoporečnost svojega srca in jih usmerjal s spretnostjo svojih rok.

ENG | So he fed them according to the integrity of his heart; and guided them by the skilfulness of his hands.
              </verse></chapter><chapter osisID="Ps.79" chapterTitle="Psalm 79"><title type="chapter">Psalm 79</title>
              <title type="psalm" canonical="true">
SLO | Asáfov psalm.<note type="study">Asáfov psalm: ali, Psalm za Asáfa.</note>

ENG | A Psalm of Asaph.
          </title><verse osisID="Ps.79.1">
SLO | Oh Bog, pogani so prišli v tvojo dediščino, omadeževali so tvoj svéti tempelj, Jeruzalem so razbili na<note type="study">na: ali, za.</note> kupe.

ENG | O God, the heathen are come into thine inheritance; thy holy temple have they defiled; they have laid Jerusalem on heaps.<note type="study">of: or, for</note>
              </verse><verse osisID="Ps.79.2">
SLO | Trupla tvojih služabnikov so izročili, da so hrana perjádi neba, meso tvojih svétih za zemeljske živali.

ENG | The dead bodies of thy servants have they given to be meat unto the fowls of the heaven, the flesh of thy saints unto the beasts of the earth.
              </verse><verse osisID="Ps.79.3">
SLO | Njihovo kri so kakor vodo prelivali naokoli Jeruzalema, in nikogar ni bilo, da jih pokoplje.

ENG | Their blood have they shed like water round about Jerusalem; and there was none to bury them.
              </verse><verse osisID="Ps.79.4">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Ps.44.13-Ps.44.14">Ps 44,13-14</reference></note> Postali smo graja našim sosedom, norčevanje in posmeh tem, ki so okoli nas.

ENG | We are become a reproach to our neighbours, a scorn and derision to them that are round about us.
              </verse><verse osisID="Ps.79.5">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Ps.89.45">Ps 89,45</reference></note> Doklej, Gospod? Hočeš biti jezen na veke? Ali bo tvoja ljubosumnost gorela kakor ogenj?

ENG | How long, Lord? wilt thou be angry for ever? shall thy jealousy burn like fire?
              </verse><verse osisID="Ps.79.6"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Jer.10.25">Jer 10,25</reference></note> Svoj bes izlij nad pogane, ki te ne spoznavajo in nad kraljestva, ki ne kličejo tvojega imena.

ENG | Pour out thy wrath upon the heathen that have not known thee, and upon the kingdoms that have not called upon thy name.
              </verse><verse osisID="Ps.79.7">
SLO | Kajti požrli so Jakoba in opustošili njegovo prebivališče.

ENG | For they have devoured Jacob, and laid waste his dwelling place.
              </verse><verse osisID="Ps.79.8">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Isa.64.9">Iz 64,9</reference></note> O ne spominjaj se zoper nas prejšnjih<note type="study">prejšnjih…: ali, krivičnosti teh, ki so bili pred nami.</note> krivičnosti. Naj nas tvoja nežna usmiljenja naglo vodijo, kajti mi smo zelo ponižani.

ENG | O remember not against us former iniquities: let thy tender mercies speedily prevent us: for we are brought very low.<note type="study">former…: or, the iniquities of them that were before us</note>
              </verse><verse osisID="Ps.79.9">
SLO | Pomagaj nam, oh Bog naše rešitve, zaradi slave svojega imena in osvobodi nas in naše grehe očisti proč zaradi svojega imena.

ENG | Help us, O God of our salvation, for the glory of thy name: and deliver us, and purge away our sins, for thy name's sake.
              </verse><verse osisID="Ps.79.10">
SLO | Zakaj bi pogani rekli: »Kje je njihov Bog?« Naj bo z maščevanjem<note type="study">z maščevanjem: hebr. s povračilom.</note> krvi tvojih služabnikov, ki je prelita, on spoznan med pogani v našem pogledu.

ENG | Wherefore should the heathen say, Where is their God? let him be known among the heathen in our sight by the revenging of the blood of thy servants which is shed.<note type="study">revenging: Heb. vengeance</note>
              </verse><verse osisID="Ps.79.11">
SLO | Naj pride predte jetnikovo vzdihovanje; glede na veličino svoje<note type="study">svoje…: hebr. svojega lakta.</note> moči ohrani<note type="study">ohrani…: hebr. prihrani otroke smrti.</note> tiste, ki so določeni, da umro

ENG | Let the sighing of the prisoner come before thee; according to the greatness of thy power preserve thou those that are appointed to die;<note type="study">thy…: Heb. thine arm</note><note type="study">preserve…: Heb. reserve the children of death</note>
              </verse><verse osisID="Ps.79.12">
SLO | in povrni našim sosedom njihovo grajo sedemkratno v njihovo naročje, s katero so te grajali, oh Gospod.

ENG | And render unto our neighbours sevenfold into their bosom their reproach, wherewith they have reproached thee, O Lord.
              </verse><verse osisID="Ps.79.13">
SLO | Tako ti bomo mi, tvoje ljudstvo in ovce tvojega pašnika, dajali zahvalo na veke. Tvojo hvalo bomo naznanjali vsem<note type="study">vsem…: hebr. iz roda v rod.</note> rodovom.

ENG | So we thy people and sheep of thy pasture will give thee thanks for ever: we will shew forth thy praise to all generations.<note type="study">to all…: Heb. to generation and generation</note>
              </verse></chapter><chapter osisID="Ps.80" chapterTitle="Psalm 80"><title type="chapter">Psalm 80</title>
              <title type="psalm" canonical="true">
SLO | Vodji glasbenikov na Lilijo<note type="study">[Lilija: ang. Shoshannim–Eduth – verjetno ime melodije, na katero naj bi se psalm pel.]</note> pričevanja, Asáfov psalm.<note type="study">Psalm za Asáfa.</note>

ENG | To the chief Musician upon Shoshannim–Eduth, A Psalm of Asaph.
          </title><verse osisID="Ps.80.1">
SLO | Pazljivo prisluhni, Pastir Izraela,<note type="study">Izraela: ali, za Izrael.</note> ti, ki vodiš Jožefa kakor trop, ti, ki prebivaš med keruboma, zasij.

ENG | Give ear, O Shepherd of Israel, thou that leadest Joseph like a flock; thou that dwellest between the cherubims, shine forth.<note type="study">of: or, for</note>
              </verse><verse osisID="Ps.80.2">
SLO | Pred Efrájimom, Benjaminom in Manásejem razvnemi svojo moč ter pridi in<note type="study">in…: hebr. k nam zaradi rešitve.</note> nas reši.

ENG | Before Ephraim and Benjamin and Manasseh stir up thy strength, and come and save us.<note type="study">come…: Heb. come for salvation to us</note>
              </verse><verse osisID="Ps.80.3">
SLO | Ponovno nas spreobrni, oh Bog in svojemu obrazu naredi, da zasije in mi bomo rešeni.

ENG | Turn us again, O God, and cause thy face to shine; and we shall be saved.
              </verse><verse osisID="Ps.80.4">
SLO | Oh Gospod, Bog nad bojevniki, doklej boš<note type="study">boš…: hebr. kadil?</note> jezen proti molitvi svojega ljudstva?

ENG | O Lord God of hosts, how long wilt thou be angry against the prayer of thy people?<note type="study">be…: Heb. smoke</note>
              </verse><verse osisID="Ps.80.5">
SLO | Hraniš jih s kruhom solza in jim daješ, da v veliki meri pijejo solze.

ENG | Thou feedest them with the bread of tears; and givest them tears to drink in great measure.
              </verse><verse osisID="Ps.80.6">
SLO | Delaš nas prepir našim sosedom in naši sovražniki se smejijo med seboj.

ENG | Thou makest us a strife unto our neighbours: and our enemies laugh among themselves.
              </verse><verse osisID="Ps.80.7">
SLO | Ponovno nas spreobrni, oh Bog nad bojevniki in svojemu obrazu naredi, da zasije in mi bomo rešeni.

ENG | Turn us again, O God of hosts, and cause thy face to shine; and we shall be saved.
              </verse><verse osisID="Ps.80.8"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Iz Egipta si privedel trto, spodil si pogane in jo zasadil.

ENG | Thou hast brought a vine out of Egypt: thou hast cast out the heathen, and planted it.
              </verse><verse osisID="Ps.80.9">
SLO | Pred njo si pripravil prostor in ji naredil, da je napravila globoko korenino in napolnila zemljo.

ENG | Thou preparedst room before it, and didst cause it to take deep root, and it filled the land.
              </verse><verse osisID="Ps.80.10">
SLO | Gore so bile pokrite z njeno senco in njene veje so bile podobne čednim<note type="study">čednim…: hebr. Božjim.</note> cedram.

ENG | The hills were covered with the shadow of it, and the boughs thereof were like the goodly cedars.<note type="study">goodly…: Heb. cedars of God</note>
              </verse><verse osisID="Ps.80.11">
SLO | Svoje veje je poslala v morje in svoje mladike v reko.

ENG | She sent out her boughs unto the sea, and her branches unto the river.
              </verse><verse osisID="Ps.80.12">
SLO | Zakaj si ti potem podrl njene ograje, tako da jo smukajo vsi, ki gredo mimo po poti?

ENG | Why hast thou then broken down her hedges, so that all they which pass by the way do pluck her?
              </verse><verse osisID="Ps.80.13">
SLO | Merjasec iz gozda jo pustoši in poljska žival jo požira.

ENG | The boar out of the wood doth waste it, and the wild beast of the field doth devour it.
              </verse><verse osisID="Ps.80.14">
SLO | Vrni se, rotimo te, oh Bog nad bojevniki, poglej dol z neba in glej in obišči to trto

ENG | Return, we beseech thee, O God of hosts: look down from heaven, and behold, and visit this vine;
              </verse><verse osisID="Ps.80.15">
SLO | in vinograd, ki ga je zasadila tvoja desnica in mladiko, ki si jo zaradi sebe naredil močno.

ENG | And the vineyard which thy right hand hath planted, and the branch that thou madest strong for thyself.
              </verse><verse osisID="Ps.80.16">
SLO | Požgana je z ognjem, posekana je. Oni se pogubljajo ob graji tvojega obličja.

ENG | It is burned with fire, it is cut down: they perish at the rebuke of thy countenance.
              </verse><verse osisID="Ps.80.17">
SLO | Naj bo tvoja roka nad človekom tvoje desnice, nad sinom človekovim, ki si ga storil močnega zase.

ENG | Let thy hand be upon the man of thy right hand, upon the son of man whom thou madest strong for thyself.
              </verse><verse osisID="Ps.80.18">
SLO | Tako od tebe ne bomo odšli nazaj. Oživi nas in mi bomo klicali tvoje ime.

ENG | So will not we go back from thee: quicken us, and we will call upon thy name.
              </verse><verse osisID="Ps.80.19">
SLO | Ponovno nas spreobrni, oh Gospod Bog nad bojevniki, svojemu obrazu naredi, da zasije in mi bomo rešeni.

ENG | Turn us again, O Lord God of hosts, cause thy face to shine; and we shall be saved.
              </verse></chapter><chapter osisID="Ps.81" chapterTitle="Psalm 81"><title type="chapter">Psalm 81</title>
              <title type="psalm" canonical="true">
SLO | Vodji glasbenikov na Gitít,<note type="study">[Gitít – glasbeni instrument na strune, ki ga je David prinesel iz Gata.]</note> Asáfov psalm.<note type="study">Asáfov psalm: ali, psalm za Asáfa.</note>

ENG | To the chief Musician upon Gittith, A Psalm of Asaph.
          </title><verse osisID="Ps.81.1">
SLO | Glasno prepevajte Bogu, naši môči, naredite radosten glas Jakobovemu Bogu.

ENG | Sing aloud unto God our strength: make a joyful noise unto the God of Jacob.<note type="study">of Asaph: or, for Asaph</note>
              </verse><verse osisID="Ps.81.2">
SLO | Vzemite psalm in prinesite sèm tamburin, prijetno harfo s plunko.

ENG | Take a psalm, and bring hither the timbrel, the pleasant harp with the psaltery.
              </verse><verse osisID="Ps.81.3">
SLO | Trobite na šofár ob mlaju, ob določenem času na naš slovesni praznični dan.

ENG | Blow up the trumpet in the new moon, in the time appointed, on our solemn feast day.
              </verse><verse osisID="Ps.81.4">
SLO | Kajti to je bil zakon za Izraela in postava Jakobovega Boga.

ENG | For this was a statute for Israel, and a law of the God of Jacob.
              </verse><verse osisID="Ps.81.5">
SLO | To je odredil v Jožefu za pričevanje, ko je šel ven skozi<note type="study">skozi…: ali, proti egiptovski deželi.</note> egiptovsko deželo, kjer sem slišal jezik, ki ga nisem razumel:

ENG | This he ordained in Joseph for a testimony, when he went out through the land of Egypt: where I heard a language that I understood not.<note type="study">through: or, against</note>
              </verse><verse osisID="Ps.81.6">
SLO | »Njegovo ramo sem odstranil od bremena, njegove roke so bile<note type="study">bile…: hebr. preminile.</note> osvobojene pred lonci.

ENG | I removed his shoulder from the burden: his hands were delivered from the pots.<note type="study">were…: Heb. passed away</note>
              </verse><verse osisID="Ps.81.7">
SLO | Ti kličeš v stiski in jaz sem te osvobodil, odgovoril sem ti na skrivnem kraju groma. Jaz sem te preizkusil pri vodah Meríbe.<note type="study">Meríbe: ali, prepira.</note><note type="crossReference"><reference osisRef="Exod.17.2-Exod.17.7">2 Mz 17,2-7</reference></note> Sela.

ENG | Thou calledst in trouble, and I delivered thee; I answered thee in the secret place of thunder: I proved thee at the waters of Meribah. Selah.<note type="study">Meribah: or, Strife</note>
              </verse><verse osisID="Ps.81.8"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Poslušaj, oh moje ljudstvo, pričeval ti bom, oh Izrael, če bi mi hotel prisluhniti.

ENG | Hear, O my people, and I will testify unto thee: O Israel, if thou wilt hearken unto me;
              </verse><verse osisID="Ps.81.9">
SLO | V tebi naj ne bo tujega boga niti ne boš oboževal nobenega tujega boga.

ENG | There shall no strange god be in thee; neither shalt thou worship any strange god.
              </verse><verse osisID="Ps.81.10">
SLO | Jaz sem Gospod, tvoj Bog, ki te je privedel iz egiptovske dežele. Široko odpri svoja usta in napolnil jih bom.

ENG | I am the Lord thy God, which brought thee out of the land of Egypt: open thy mouth wide, and I will fill it.
              </verse><verse osisID="Ps.81.11">
SLO | Toda moje ljudstvo noče prisluhniti mojemu glasu in Izrael noče ničesar od mene.

ENG | But my people would not hearken to my voice; and Israel would none of me.
              </verse><verse osisID="Ps.81.12">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Acts.14.16">Apd 14,16</reference></note> Tako sem jih izročil njihovim<note type="study">njihovim…: ali, trdoti njihovih src, ali, domišljiji.</note> srčnim željam in živeli so po svojih nasvetih.

ENG | So I gave them up unto their own hearts' lust: and they walked in their own counsels.<note type="study">unto…: or, to the hardness of their hearts, or, imagination.</note>
              </verse><verse osisID="Ps.81.13">
SLO | Oh, da bi mi moje ljudstvo prisluhnilo in bi Izrael hodil po mojih poteh!

ENG | Oh that my people had hearkened unto me, and Israel had walked in my ways!
              </verse><verse osisID="Ps.81.14">
SLO | Kmalu bi podjarmil njihove sovražnike in svojo roko obrnil zoper njihove nasprotnike.

ENG | I should soon have subdued their enemies, and turned my hand against their adversaries.
              </verse><verse osisID="Ps.81.15">
SLO | Gospodovi sovražniki bi se<note type="study">se…: ali, morali obroditi hlinjeno poslušnost; hebr. lagati.</note> morali podvreči pod njega, pa bi se njihov čas ohranil na veke.

ENG | The haters of the Lord should have submitted themselves unto him: but their time should have endured for ever.<note type="study">submitted…: or, yielded feigned obedience: Heb. lied</note>
              </verse><verse osisID="Ps.81.16">
SLO | Hranil bi jih tudi z najodličnejšo<note type="study">najodličnejšo…: hebr. obiljem pšenice.</note> pšenico in z medom iz skale bi te nasitil.«

ENG | He should have fed them also with the finest of the wheat: and with honey out of the rock should I have satisfied thee.<note type="study">finest…: Heb. fat of wheat</note>
              </verse></chapter><chapter osisID="Ps.82" chapterTitle="Psalm 82"><title type="chapter">Psalm 82</title>
              <title type="psalm" canonical="true">
SLO | Asáfov psalm.<note type="study">Asáfov psalm: ali, Psalm za Asáfa.</note>

ENG | A Psalm of Asaph.
          </title><verse osisID="Ps.82.1">
SLO | Bog stoji v skupnosti mogočnih, sodi med bogovi.

ENG | God standeth in the congregation of the mighty; he judgeth among the gods.<note type="study">of Asaph: or, for Asaph</note>
              </verse><verse osisID="Ps.82.2">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Deut.1.17">5 Mz 1,17</reference></note> »Doklej boste nepravično sodili in sprejemali zunanjost zlobnih? Sela.

ENG | How long will ye judge unjustly, and accept the persons of the wicked? Selah.
              </verse><verse osisID="Ps.82.3">
SLO | Branite<note type="study">Branite: hebr. Sodite.</note> revne in osirotele, ravnajte pravično prizadetim in pomoči potrebnim.

ENG | Defend the poor and fatherless: do justice to the afflicted and needy.<note type="study">Defend: Heb. Judge</note>
              </verse><verse osisID="Ps.82.4">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Prov.24.11">Prg 24,11</reference></note> Osvobodite uboge in pomoči potrebne, odstranite jih iz roke zlobnih.«

ENG | Deliver the poor and needy: rid them out of the hand of the wicked.
              </verse><verse osisID="Ps.82.5">
SLO | Ne vedo niti ne bodo razumeli, hodijo v temì. Vsi temelji zemlje so izven<note type="study">izven…: hebr. premaknjeni.</note> naravnega reda.

ENG | They know not, neither will they understand; they walk on in darkness: all the foundations of the earth are out of course.<note type="study">out…: Heb. moved</note>
              </verse><verse osisID="Ps.82.6"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="John.10.34">Jn 10,34</reference></note> Rekel sem: »Vi ste bogovi in vsi izmed vas ste otroci Najvišjega.

ENG | I have said, Ye are gods; and all of you are children of the most High.
              </verse><verse osisID="Ps.82.7">
SLO | Vendar boste umrli kakor ljudje in padli kakor kdo izmed princev.«

ENG | But ye shall die like men, and fall like one of the princes.
              </verse><verse osisID="Ps.82.8">
SLO | Vstani, oh Bog, sodi zemljo, kajti ti boš podedoval vse narode.

ENG | Arise, O God, judge the earth: for thou shalt inherit all nations.
              </verse></chapter><chapter osisID="Ps.83" chapterTitle="Psalm 83"><title type="chapter">Psalm 83</title>
              <title type="psalm" canonical="true">
SLO | Pesem ali Asáfov psalm.<note type="study">Asáfov psalm: ali, Psalm za Asáfa.</note>

ENG | A Song or Psalm of Asaph.
          </title><verse osisID="Ps.83.1">
SLO | Ne bodi tiho, oh Bog. Ne molči in ne bodi molčeč, oh Bog.

ENG | Keep not thou silence, O God: hold not thy peace, and be not still, O God.<note type="study">of Asaph: or, for Asaph</note>
              </verse><verse osisID="Ps.83.2">
SLO | Kajti glej, tvoji sovražniki pripravljajo upor in tisti, ki te sovražijo, so povzdignili glavo.

ENG | For, lo, thine enemies make a tumult: and they that hate thee have lifted up the head.
              </verse><verse osisID="Ps.83.3">
SLO | Zoper tvoje ljudstvo so sprejeli prebrisan nasvet in se posvetovali zoper tvoje skrite.

ENG | They have taken crafty counsel against thy people, and consulted against thy hidden ones.
              </verse><verse osisID="Ps.83.4">
SLO | Rekli so: »Pridimo in odrežimo jih od tega, da so narod, da Izraelovo ime ne bo več v spominu.«

ENG | They have said, Come, and let us cut them off from being a nation; that the name of Israel may be no more in remembrance.
              </verse><verse osisID="Ps.83.5">
SLO | Kajti skupaj so se soglasno<note type="study">soglasno: hebr. enega srca.</note> posvetovali, združeni so zoper tebe:

ENG | For they have consulted together with one consent: they are confederate against thee:<note type="study">consent: Heb. heart</note>
              </verse><verse osisID="Ps.83.6">
SLO | Edómovi šotori in Izmaelci; Moábovci in Hagárovci;

ENG | The tabernacles of Edom, and the Ishmaelites; of Moab, and the Hagarenes;
              </verse><verse osisID="Ps.83.7">
SLO | Gebál, Amón in Amálek; Filistejci s prebivalci Tira;

ENG | Gebal, and Ammon, and Amalek; the Philistines with the inhabitants of Tyre;
              </verse><verse osisID="Ps.83.8">
SLO | pridružen jim je tudi Asúr. Pomagali<note type="study">pomagali…: hebr. bili so laket.</note> so Lotovim sinovom. Sela.

ENG | Assur also is joined with them: they have holpen the children of Lot. Selah.<note type="study">holpen: Heb. been an arm to</note>
              </verse><verse osisID="Ps.83.9"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Judg.7.1-Judg.7.25">Sod 7,1-25</reference></note> Stôri jim kakor Midjáncem, kakor<note type="crossReference"><reference osisRef="Judg.4.15-Judg.4.24">Sod 4,15-24</reference></note> Siseráju, kakor Jabínu pri potoku Kišón,

ENG | Do unto them as unto the Midianites; as to Sisera, as to Jabin, at the brook of Kison:
              </verse><verse osisID="Ps.83.10">
SLO | ki so bili pokončani pri En Doru. Postali so kakor gnoj za zemljo.

ENG | Which perished at Endor: they became as dung for the earth.
              </verse><verse osisID="Ps.83.11">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Judg.7.25">Sod 7,25</reference>; <reference osisRef="Judg.8.21">Sod 8,21</reference></note> Naredite njihove plemiče kakor Oréba in kakor Zeéba. Da, vse njihove prince kot Zebaha in kot Calmunája,

ENG | Make their nobles like Oreb, and like Zeeb: yea, all their princes as Zebah, and as Zalmunna:
              </verse><verse osisID="Ps.83.12">
SLO | ki so rekli: »Vzemimo si Božje hiše v posest.«

ENG | Who said, Let us take to ourselves the houses of God in possession.
              </verse><verse osisID="Ps.83.13">
SLO | Oh moj Bog, naredi jih kot pleve, kakor strnišče pred vetrom.

ENG | O my God, make them like a wheel; as the stubble before the wind.
              </verse><verse osisID="Ps.83.14">
SLO | Kakor ogenj požiga gozd in kakor plamen zažiga gore,

ENG | As the fire burneth a wood, and as the flame setteth the mountains on fire;
              </verse><verse osisID="Ps.83.15">
SLO | tako jih preganjaj s svojim neurjem in s svojim viharjem jih prestraši.

ENG | So persecute them with thy tempest, and make them afraid with thy storm.
              </verse><verse osisID="Ps.83.16">
SLO | Njihove obraze napolni s sramoto, da bodo lahko iskali tvoje ime, oh Gospod.

ENG | Fill their faces with shame; that they may seek thy name, O Lord.
              </verse><verse osisID="Ps.83.17">
SLO | Naj bodo zasramovani in zbegani na veke; da, naj bodo osramočeni in [naj] se pogubijo,

ENG | Let them be confounded and troubled for ever; yea, let them be put to shame, and perish:
              </verse><verse osisID="Ps.83.18">
SLO | da bodo ljudje lahko vedeli, da si ti, čigar ime samó je Jahve, najvišji nad vso zemljo.

ENG | That men may know that thou, whose name alone is Jehovah, art the most high over all the earth.
              </verse></chapter><chapter osisID="Ps.84" chapterTitle="Psalm 84"><title type="chapter">Psalm 84</title>
              <title type="psalm" canonical="true">
SLO | Vodji glasbenikov na Gitít,<note type="study">[Gitít – glasbeni instrument na strune, ki ga je David prinesel iz Gata.]</note> psalm za Korahove sinove.<note type="study">za Korahove sinove: ali, Korahovih sinov.</note>

ENG | To the chief Musician upon Gittith, A Psalm for the sons of Korah.
          </title><verse osisID="Ps.84.1">
SLO | Kako<note type="study">[Leta 1023 pr. Kr.]</note> ljubka so tvoja šotorska svetišča, oh Gospod nad bojevniki!

ENG | How amiable are thy tabernacles, O Lord of hosts!<note type="study">for the sons: or, of the sons</note>
              </verse><verse osisID="Ps.84.2">
SLO | Moja duša hrepeni, da, celó slabi zaradi Gospodovih dvorov. Moje srce in moje meso vpijeta za živim Bogom.

ENG | My soul longeth, yea, even fainteth for the courts of the Lord: my heart and my flesh crieth out for the living God.
              </verse><verse osisID="Ps.84.3">
SLO | Da, vrabec najde dom in lastovka gnezdo zase, kjer lahko položi svoje mladiče, celó tvoje oltarje, oh Gospod nad bojevniki, moj Kralj in moj Bog.

ENG | Yea, the sparrow hath found an house, and the swallow a nest for herself, where she may lay her young, even thine altars, O Lord of hosts, my King, and my God.
              </verse><verse osisID="Ps.84.4">
SLO | Blagoslovljeni so tisti, ki prebivajo v tvoji hiši. Oni te bodo nenehno slavili. Sela.

ENG | Blessed are they that dwell in thy house: they will be still praising thee. Selah.
              </verse><verse osisID="Ps.84.5">
SLO | Blagoslovljen je človek, čigar moč je v tebi, v čigar srcu so njihove poti.

ENG | Blessed is the man whose strength is in thee; in whose heart are the ways of them.
              </verse><verse osisID="Ps.84.6">
SLO | Kateri hodijo skozi dolino Baka<note type="study">Baka…: ali, murvinih dreves, mu naredijo studenec itd.</note> jo oblikujejo [v] studenec; tudi dež napolnjuje<note type="study">napolnjuje: hebr. pokriva.</note> tolmune.

ENG | Who passing through the valley of Baca make it a well; the rain also filleth the pools.<note type="study">Baca…: or, mulberry trees make him a well, etc</note><note type="study">filleth: Heb. covereth</note>
              </verse><verse osisID="Ps.84.7">
SLO | Hodijo iz moči<note type="study">moči…: ali, družbe v družbo.</note> v moč, vsak izmed njih se na Sionu prikaže pred Bogom.

ENG | They go from strength to strength, every one of them in Zion appeareth before God.<note type="study">strength to…: or, company to company</note>
              </verse><verse osisID="Ps.84.8"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Oh Gospod Bog nad bojevniki, usliši mojo molitev, pazljivo prisluhni, oh Bog Jakobov. Sela.

ENG | O Lord God of hosts, hear my prayer: give ear, O God of Jacob. Selah.
              </verse><verse osisID="Ps.84.9">
SLO | Glej, oh Bog, naš ščit in poglej na obraz svojega maziljenca.

ENG | Behold, O God our shield, and look upon the face of thine anointed.
              </verse><verse osisID="Ps.84.10">
SLO | Kajti en dan v tvojih dvorih je boljši kakor tisoč. Raje bi bil<note type="study">bil…: hebr. izbral, da sedim pri pragu.</note> vratar v hiši svojega Boga, kakor da bi prebival v šotorih zlobnosti.

ENG | For a day in thy courts is better than a thousand. I had rather be a doorkeeper in the house of my God, than to dwell in the tents of wickedness.<note type="study">I had…: Heb. I would choose rather to sit at the threshold</note>
              </verse><verse osisID="Ps.84.11">
SLO | Kajti Gospod Bog je sonce in ščit. Gospod bo dal milost in slavo. Nobene dobre stvari ne bo zadržal pred<note type="crossReference"><reference osisRef="Ps.3.3">[Ps 3,3]</reference>; <reference osisRef="Ps.34.9-Ps.34.10">Ps 34,9-10</reference></note> tistimi, ki hodijo iskreno.

ENG | For the Lord God is a sun and shield: the Lord will give grace and glory: no good thing will he withhold from them that walk uprightly.
              </verse><verse osisID="Ps.84.12">
SLO | Oh Gospod nad bojevniki, blagoslovljen je mož, ki zaupa vate.

ENG | O Lord of hosts, blessed is the man that trusteth in thee.
              </verse></chapter><chapter osisID="Ps.85" chapterTitle="Psalm 85"><title type="chapter">Psalm 85</title>
              <title type="psalm" canonical="true">
SLO | Vodji glasbenikov, psalm za Korahove sinove.<note type="study">za Korahove sinove: ali, o Korahovih sinovih.</note>

ENG | To the chief Musician, A Psalm for the sons of Korah.
          </title><verse osisID="Ps.85.1">
SLO | Gospod, naklonjen<note type="study">naklonjen…: ali, zelo zadovoljen si bil [s] svojo deželo.</note> si bil svoji deželi, nazaj si privedel Jakobovo ujetništvo.

ENG | Lord, thou hast been favourable unto thy land: thou hast brought back the captivity of Jacob.<note type="study">for the sons: or, of the sons</note><note type="study">favourable: or, well pleased</note>
              </verse><verse osisID="Ps.85.2">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Ps.32.1">Ps 32,1</reference></note> Odpustil si krivičnost svojega ljudstva, pokril si vse njihove grehe. Sela.

ENG | Thou hast forgiven the iniquity of thy people, thou hast covered all their sin. Selah.
              </verse><verse osisID="Ps.85.3">
SLO | Odstranil si ves svoj bes. Sebe<note type="study">Sebe…: ali, Svojo jezo od silne besnosti.</note> si odvrnil od okrutnosti svoje jeze.

ENG | Thou hast taken away all thy wrath: thou hast turned thyself from the fierceness of thine anger.<note type="study">thyself…: or, thine anger from waxing hot</note>
              </verse><verse osisID="Ps.85.4">
SLO | Spreobrni nas, oh Bog naše rešitve in svoji jezi do nas naredi, da preneha.

ENG | Turn us, O God of our salvation, and cause thine anger toward us to cease.
              </verse><verse osisID="Ps.85.5">
SLO | Hočeš biti večno jezen na nas? Hočeš svojo jezo raztegniti na vse rodove?

ENG | Wilt thou be angry with us for ever? wilt thou draw out thine anger to all generations?
              </verse><verse osisID="Ps.85.6">
SLO | Ali nas ne boš ponovno oživil, da se tvoje ljudstvo lahko veseli v tebi?

ENG | Wilt thou not revive us again: that thy people may rejoice in thee?
              </verse><verse osisID="Ps.85.7">
SLO | Pokaži nam svoje usmiljenje, oh Gospod in zagotovi nam svojo rešitev.

ENG | Shew us thy mercy, O Lord, and grant us thy salvation.
              </verse><verse osisID="Ps.85.8"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Slišal bom kaj bo Bog, Gospod, govoril, kajti svojemu ljudstvu in svojim svétim bo govoril mir, toda oni naj se ne obrnejo ponovno k neumnosti.

ENG | I will hear what God the Lord will speak: for he will speak peace unto his people, and to his saints: but let them not turn again to folly.
              </verse><verse osisID="Ps.85.9">
SLO | Zagotovo je njegova rešitev blizu tistim, ki se ga bojijo, da bo v naši deželi lahko prebivala slava.

ENG | Surely his salvation is nigh them that fear him; that glory may dwell in our land.
              </verse><verse osisID="Ps.85.10">
SLO | Usmiljenje in resnica sta se skupaj srečala, pravičnost in mir sta poljubila drug drugega.

ENG | Mercy and truth are met together; righteousness and peace have kissed each other.
              </verse><verse osisID="Ps.85.11">
SLO | Resnica bo izvirala iz zemlje in pravičnost bo gledala dol z neba.

ENG | Truth shall spring out of the earth; and righteousness shall look down from heaven.
              </verse><verse osisID="Ps.85.12">
SLO | Da, Gospod bo dal to, kar je dobro in naša dežela bo obrodila svoj donos.

ENG | Yea, the Lord shall give that which is good; and our land shall yield her increase.
              </verse><verse osisID="Ps.85.13">
SLO | Pravičnost bo hodila pred njim in nas postavila na pot njegovih korakov.

ENG | Righteousness shall go before him; and shall set us in the way of his steps.
              </verse></chapter><chapter osisID="Ps.86" chapterTitle="Psalm 86"><title type="chapter">Psalm 86</title>
              <title type="psalm" canonical="true">
SLO | Davidova molitev.<note type="study">Davidova molitev: ali, Molitev Davidovega psalma.</note>

ENG | A Prayer of David.
          </title><verse osisID="Ps.86.1">
SLO | Nagni svoje uho, oh Gospod, prisluhni mi, ker sem ubog in pomoči potreben.

ENG | Bow down thine ear, O Lord, hear me: for I am poor and needy.<note type="study">A Prayer…: or, A Prayer, being a Psalm of David</note>
              </verse><verse osisID="Ps.86.2">
SLO | Varuj mojo dušo, ker sem svét.<note type="study">svét: ali, tisti katerega ti podpiraš.</note> Oh ti moj Bog, reši svojega služabnika, ki zaupa vate.

ENG | Preserve my soul; for I am holy: O thou my God, save thy servant that trusteth in thee.<note type="study">holy: or, one whom thou favourest</note>
              </verse><verse osisID="Ps.86.3">
SLO | Bodi mi usmiljen, oh Gospod, kajti vsak dan<note type="study">vsak dan: ali, ves dan.</note> kličem k tebi.

ENG | Be merciful unto me, O Lord: for I cry unto thee daily.<note type="study">daily: or, all the day</note>
              </verse><verse osisID="Ps.86.4">
SLO | Razveseli dušo svojega služabnika, kajti k tebi, oh Gospod, dvigujem svojo dušo.

ENG | Rejoice the soul of thy servant: for unto thee, O Lord, do I lift up my soul.
              </verse><verse osisID="Ps.86.5">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Joel.2.13">Jl 2,13</reference></note> Kajti ti, Gospod, si dober in pripravljen odpustiti in obilen v usmiljenju do vseh teh, ki kličejo k tebi.

ENG | For thou, Lord, art good, and ready to forgive; and plenteous in mercy unto all them that call upon thee.
              </verse><verse osisID="Ps.86.6">
SLO | Pazljivo prisluhni, oh Gospod, moji molitvi in pazi na glas mojih ponižnih prošenj.

ENG | Give ear, O Lord, unto my prayer; and attend to the voice of my supplications.
              </verse><verse osisID="Ps.86.7">
SLO | Na dan svoje stiske bom klical k tebi, kajti ti mi boš odgovoril.

ENG | In the day of my trouble I will call upon thee: for thou wilt answer me.
              </verse><verse osisID="Ps.86.8"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Med bogovi ni nikogar podobnega tebi, oh Gospod;<note type="crossReference"><reference osisRef="Deut.3.24">5 Mz 3,24</reference></note> niti ni nobenih del, podobnih tvojim delom.

ENG | Among the gods there is none like unto thee, O Lord; neither are there any works like unto thy works.
              </verse><verse osisID="Ps.86.9">
SLO | Vsi narodi, ki si jih naredil, bodo prišli in oboževali pred teboj, oh Gospod in proslavili bodo tvoje ime.

ENG | All nations whom thou hast made shall come and worship before thee, O Lord; and shall glorify thy name.
              </verse><verse osisID="Ps.86.10">
SLO | Kajti ti si velik in delaš čudovite stvari. Samo ti sam si Bog.<note type="crossReference"><reference osisRef="Deut.6.4">5 Mz 6,4</reference>; <reference osisRef="Deut.32.39">5 Mz 32,39</reference>; <reference osisRef="Isa.37.16">Iz 37,16</reference>; <reference osisRef="Isa.44.6">Iz 44,6</reference>; <reference osisRef="Mark.12.29">Mr 12,29</reference>; <reference osisRef="Eph.4.6">Ef 4,6</reference>; <reference osisRef="1Cor.8.4">1 Kor 8,4</reference></note>

ENG | For thou art great, and doest wondrous things: thou art God alone.
              </verse><verse osisID="Ps.86.11">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Ps.25.4-Ps.25.5">Ps 25,4-5</reference>; <reference osisRef="Ps.119.33">Ps 119,33</reference></note> Úči me svojo pot, oh Gospod, hodil bom v tvoji resnici; zedini moje srce, da se bo balo tvojega imena.

ENG | Teach me thy way, O Lord; I will walk in thy truth: unite my heart to fear thy name.
              </verse><verse osisID="Ps.86.12">
SLO | Hvalil te bom, oh Gospod, moj Bog, z vsem svojim srcem in tvoje ime bom proslavljal na vékomaj.

ENG | I will praise thee, O Lord my God, with all my heart: and I will glorify thy name for evermore.
              </verse><verse osisID="Ps.86.13">
SLO | Kajti veliko je tvoje usmiljenje do mene in mojo dušo si osvobodil pred najglobljim podzemljem.<note type="study">podzemljem: ali, grobom.</note>

ENG | For great is thy mercy toward me: and thou hast delivered my soul from the lowest hell.<note type="study">hell: or, grave</note>
              </verse><verse osisID="Ps.86.14">
SLO | Oh Bog, ponosni so vstali zoper mene in zbori nasilnih<note type="study">nasilnih: hebr. strašnih.</note> ljudi so stregli po moji duši, niso pa tebe postavili pred sebe.

ENG | O God, the proud are risen against me, and the assemblies of violent men have sought after my soul; and have not set thee before them.<note type="study">violent: Heb. terrible</note>
              </verse><verse osisID="Ps.86.15">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Num.14.18">4 Mz 14,18</reference>; <reference osisRef="Ps.103.7">Ps 103,7</reference>; <reference osisRef="Ps.130.4">Ps 130,4</reference>; <reference osisRef="Ps.145.8">Ps 145,8</reference></note> Toda ti, oh Gospod, si Bog, poln sočutja in milostljiv, potrpežljiv in obilen v milosti in resnici.

ENG | But thou, O Lord, art a God full of compassion, and gracious, longsuffering, and plenteous in mercy and truth.
              </verse><verse osisID="Ps.86.16">
SLO | Oh obrni se k meni in se me usmili, daj svojo moč svojemu služabniku in reši sina svoje pomočnice.

ENG | O turn unto me, and have mercy upon me; give thy strength unto thy servant, and save the son of thine handmaid.
              </verse><verse osisID="Ps.86.17">
SLO | Pokaži mi znamenje za dobro, da bodo tisti, ki me sovražijo, lahko to videli in bili osramočeni, ker si mi ti, Gospod, pomagal in me tolažil.

ENG | Shew me a token for good; that they which hate me may see it, and be ashamed: because thou, Lord, hast holpen me, and comforted me.
              </verse></chapter><chapter osisID="Ps.87" chapterTitle="Psalm 87"><title type="chapter">Psalm 87</title>
              <title type="psalm" canonical="true">
SLO | Psalm ali pesem za Korahove sinove.<note type="study">za Korahove sinove: ali, Korahovih sinov.</note>

ENG | A Psalm or Song for the sons of Korah.
          </title><verse osisID="Ps.87.1">
SLO | Njegov temelj je na svétih gorah.

ENG | His foundation is in the holy mountains.<note type="study">for the sons: or, of the sons</note>
              </verse><verse osisID="Ps.87.2">
SLO | Gospod bolj ljubi sionska velika vrata kakor vsa Jakobova prebivališča.

ENG | The Lord loveth the gates of Zion more than all the dwellings of Jacob.
              </verse><verse osisID="Ps.87.3">
SLO | Veličastne stvari se govorijo o tebi, oh Božje mesto. Sela.

ENG | Glorious things are spoken of thee, O city of God. Selah.
              </verse><verse osisID="Ps.87.4"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Tistim, ki me poznajo, bom omenjal Rahab in Babilon; glej Filisteja in Tir z Etiopijo; ta človek je bil rojen tam.

ENG | I will make mention of Rahab and Babylon to them that know me: behold Philistia, and Tyre, with Ethiopia; this man was born there.
              </verse><verse osisID="Ps.87.5">
SLO | In o Sionu bo rečeno: »Ta in ta človek je bil rojen v njem in sam najvišji ga bo utrdil.«

ENG | And of Zion it shall be said, This and that man was born in her: and the highest himself shall establish her.
              </verse><verse osisID="Ps.87.6">
SLO | Ko vpisuje ljudstvo, bo Gospod štel, da je bil ta človek rojen tam. Sela.

ENG | The Lord shall count, when he writeth up the people, that this man was born there. Selah.
              </verse><verse osisID="Ps.87.7">
SLO | Prav tako bodo tam tako pevci kakor igralci na glasbila. Vsi moji izviri so v tebi.

ENG | As well the singers as the players on instruments shall be there: all my springs are in thee.
              </verse></chapter><chapter osisID="Ps.88" chapterTitle="Psalm 88"><title type="chapter">Psalm 88</title>
              <title type="psalm" canonical="true">
SLO | Pesem ali psalm za Korahove sinove.<note type="study">za Korahove sinove: ali, Korahovih sinov.</note> Vodju glasbenikov na lutnjo za odgovor.<note type="study">[Mahalat Leannot – za petje ob bolezni.]</note> Pouk<note type="study">Pouk…: ali, Psalm Ezráhovca Hemána, dajajoč navodilo.</note> Ezráhovca Hemána.

ENG | A Song or Psalm for the sons of Korah, to the chief Musician upon Mahalath Leannoth, Maschil of Heman the Ezrahite.
          </title><verse osisID="Ps.88.1">
SLO | Oh Gospod, Bog moje rešitve, pred teboj sem klical dan in noč.

ENG | O Lord God of my salvation, I have cried day and night before thee:<note type="study">for the sons: or, of the sons</note><note type="study">Maschil…: or, A Psalm of Heman the Ezrahite, giving instruction</note>
              </verse><verse osisID="Ps.88.2">
SLO | Naj moja molitev pride predte, svoje uho nagni k mojemu klicu,

ENG | Let my prayer come before thee: incline thine ear unto my cry;
              </verse><verse osisID="Ps.88.3">
SLO | kajti moja duša je polna stisk in moje življenje se bliža podzemlju.

ENG | For my soul is full of troubles: and my life draweth nigh unto the grave.
              </verse><verse osisID="Ps.88.4">
SLO | Prištet sem s tistimi, ki gredo dol v jamo. Sem kakor človek, ki nima moči.

ENG | I am counted with them that go down into the pit: I am as a man that hath no strength:
              </verse><verse osisID="Ps.88.5">
SLO | Svoboden med mrtvimi, kakor umorjeni, ki ležijo v grobu, ki se jih ne spominjaš več in so iztrebljeni iz<note type="study">iz…: ali, po tvoji roki.</note> tvoje roke.

ENG | Free among the dead, like the slain that lie in the grave, whom thou rememberest no more: and they are cut off from thy hand.<note type="study">from: or, by</note>
              </verse><verse osisID="Ps.88.6">
SLO | Položil si me v najglobljo jamo, v temo, v globine.

ENG | Thou hast laid me in the lowest pit, in darkness, in the deeps.
              </verse><verse osisID="Ps.88.7">
SLO | Tvoj bes trdno leži na meni in prizadel si me z vsemi svojimi valovi. Sela.

ENG | Thy wrath lieth hard upon me, and thou hast afflicted me with all thy waves. Selah.
              </verse><verse osisID="Ps.88.8">
SLO | Mojega znanca si postavil daleč od mene, njim si me naredil [za] ogabnost; zaprt sem in ne morem priti ven.

ENG | Thou hast put away mine acquaintance far from me; thou hast made me an abomination unto them: I am shut up, and I cannot come forth.
              </verse><verse osisID="Ps.88.9">
SLO | Moje oko žaluje zaradi stiske; Gospod, vsak dan sem klical k tebi, svoje roke sem iztegoval k tebi.

ENG | Mine eye mourneth by reason of affliction: Lord, I have called daily upon thee, I have stretched out my hands unto thee.
              </verse><verse osisID="Ps.88.10"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Hočeš mrtvim pokazati čudeže? Mar bodo mrtvi vstali in te hvalili? Sela.

ENG | Wilt thou shew wonders to the dead? shall the dead arise and praise thee? Selah.
              </verse><verse osisID="Ps.88.11">
SLO | Bo tvoja ljubeča skrbnost oznanjena v grobu? Ali tvoja zvestoba v propadu?

ENG | Shall thy lovingkindness be declared in the grave? or thy faithfulness in destruction?
              </verse><verse osisID="Ps.88.12">
SLO | Bodo tvoji čudeži spoznani v temi? In tvoja pravičnost v deželi pozabljivosti?

ENG | Shall thy wonders be known in the dark? and thy righteousness in the land of forgetfulness?
              </verse><verse osisID="Ps.88.13">
SLO | Toda jaz sem klical k tebi, oh Gospod in zjutraj te bo moja molitev prestregla.

ENG | But unto thee have I cried, O Lord; and in the morning shall my prayer prevent thee.
              </verse><verse osisID="Ps.88.14">
SLO | Gospod, zakaj zavračaš mojo dušo? Zakaj skrivaš svoj obraz pred menoj?

ENG | Lord, why castest thou off my soul? why hidest thou thy face from me?
              </verse><verse osisID="Ps.88.15">
SLO | Prizadet sem in od svoje mladosti pripravljen umreti; medtem ko trpim tvoje strahote, sem odvrnjen.

ENG | I am afflicted and ready to die from my youth up: while I suffer thy terrors I am distracted.
              </verse><verse osisID="Ps.88.16">
SLO | Tvoj kruti bes gre prek mene, tvoje strahote so me uničile.

ENG | Thy fierce wrath goeth over me; thy terrors have cut me off.
              </verse><verse osisID="Ps.88.17">
SLO | Vsak dan<note type="study">Vsak dan…: ali, Ves dan so prihajali.</note> so prišli okoli mene kakor voda, skupaj so me obkrožali.

ENG | They came round about me daily like water; they compassed me about together.<note type="study">daily: or, all the day</note>
              </verse><verse osisID="Ps.88.18">
SLO | Ljubega in prijatelja si postavil daleč od mene in mojega znanca v temo.

ENG | Lover and friend hast thou put far from me, and mine acquaintance into darkness.
              </verse></chapter><chapter osisID="Ps.89" chapterTitle="Psalm 89"><title type="chapter">Psalm 89</title>
              <title type="psalm" canonical="true">
SLO | Pouk<note type="study">Pouk – Maschil…: ali, Psalm za Ezráhovca Etána, da da navodilo.</note> Ezráhovca Etána.

ENG | Maschil of Ethan the Ezrahite.
          </title><verse osisID="Ps.89.1">
SLO | O Gospodovih milostih bom prepeval na veke, s svojimi usti bom vsem<note type="study">vsem…: hebr. iz roda v rod.</note> rodovom razglašal tvojo zvestobo.

ENG | I will sing of the mercies of the Lord for ever: with my mouth will I make known thy faithfulness to all generations.<note type="study">Maschil…: or, A Psalm for Ethan the Ezrahite, to give instruction</note><note type="study">to all…: Heb. to generation and generation</note>
              </verse><verse osisID="Ps.89.2">
SLO | Kajti rekel sem: »Usmiljenje bo zgrajeno na veke, svojo zvestobo boš utrdil v samih nebesih.«

ENG | For I have said, Mercy shall be built up for ever: thy faithfulness shalt thou establish in the very heavens.
              </verse><verse osisID="Ps.89.3">
SLO | S svojim izbrancem sem sklenil zavezo,<note type="crossReference"><reference osisRef="2Sam.7.10-16">2 Sam 7,10-16</reference></note> prisegel sem Davidu, svojemu služabniku:

ENG | I have made a covenant with my chosen, I have sworn unto David my servant,
              </verse><verse osisID="Ps.89.4">
SLO | »Tvoje seme bom utrdil na veke in tvoj prestol zgradil za vse rodove.« Sela.

ENG | Thy seed will I establish for ever, and build up thy throne to all generations. Selah.
              </verse><verse osisID="Ps.89.5"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Nebesa bodo hvalila tvoje čudeže, oh Gospod, tudi tvojo zvestobo v skupnosti svétih.

ENG | And the heavens shall praise thy wonders, O Lord: thy faithfulness also in the congregation of the saints.
              </verse><verse osisID="Ps.89.6">
SLO | Kajti kdo na nebu bi bil lahko primerjan z Gospodom? Kdo izmed sinov mogočnega bi bil lahko podoben Gospodu?

ENG | For who in the heaven can be compared unto the Lord? who among the sons of the mighty can be likened unto the Lord?
              </verse><verse osisID="Ps.89.7">
SLO | Boga se je silno bati v zboru svétih in spoštujejo ga vsi tisti, ki so okoli njega.

ENG | God is greatly to be feared in the assembly of the saints, and to be had in reverence of all them that are about him.
              </verse><verse osisID="Ps.89.8">
SLO | Oh Gospod Bog nad bojevniki, kdo je močan Gospod, podoben tebi ali tvoji zvestobi naokoli tebe?

ENG | O Lord God of hosts, who is a strong Lord like unto thee? or to thy faithfulness round about thee?
              </verse><verse osisID="Ps.89.9">
SLO | Ti vladaš besnenju morja; ko njegovi valovi vstanejo, jih ti umirjaš.

ENG | Thou rulest the raging of the sea: when the waves thereof arise, thou stillest them.
              </verse><verse osisID="Ps.89.10">
SLO | Zlomil si Rahaba<note type="study">Rahaba: ali, Egipt.</note> na koščke, kakor nekoga, ki je umorjen, s svojim<note type="study">s svojim…: hebr. z laktom svoje moči.</note> močnim laktom si razkropil svoje sovražnike.

ENG | Thou hast broken Rahab in pieces, as one that is slain; thou hast scattered thine enemies with thy strong arm.<note type="study">Rahab: or, Egypt</note><note type="study">thy…: Heb. the arm of thy strength</note>
              </verse><verse osisID="Ps.89.11">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Gen.1.1">1 Mz 1,1</reference>; <reference osisRef="Ps.24.1">Ps 24,1</reference>; <reference osisRef="Ps.50.12">Ps 50,12</reference></note> Nebo je tvoje, tudi zemlja je tvoja; kar se tiče zemeljskega [kroga]<note type="crossReference"><reference osisRef="Isa.40.22">[Iz 40,22]</reference></note> in njegove<note type="study">njegove…: ali, vsega kar obsega.</note> polnosti, si jih ti utemeljil.

ENG | The heavens are thine, the earth also is thine: as for the world and the fulness thereof, thou hast founded them.<note type="study">the fulness…: or, all it containeth</note>
              </verse><verse osisID="Ps.89.12">
SLO | Sever in jug, ti si ju ustvaril; Tabor in Hermon se bosta veselila v tvojem imenu.

ENG | The north and the south thou hast created them: Tabor and Hermon shall rejoice in thy name.
              </verse><verse osisID="Ps.89.13">
SLO | Ti imaš mogočen<note type="study">mogočen…: hebr. laket z močjo.</note> laket, močna je tvoja roka in visoka je tvoja desnica.

ENG | Thou hast a mighty arm: strong is thy hand, and high is thy right hand.<note type="study">a…: Heb. an arm with might</note>
              </verse><verse osisID="Ps.89.14">
SLO | Pravičnost in sodba sta prebivališče<note type="study">prebivališče: ali, ustanovitev.</note> tvojega prestola, usmiljenje in resnica bosta šla pred tvojim obličjem.

ENG | Justice and judgment are the habitation of thy throne: mercy and truth shall go before thy face.<note type="study">habitation: or, establishment</note>
              </verse><verse osisID="Ps.89.15"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Blagoslovljeno je ljudstvo, ki pozna<note type="crossReference"><reference osisRef="Num.10.6">4 Mz 10,6</reference></note> radosten zvok. Hodili bodo, oh Gospod, v svetlobi tvojega obraza.

ENG | Blessed is the people that know the joyful sound: they shall walk, O Lord, in the light of thy countenance.
              </verse><verse osisID="Ps.89.16">
SLO | V tvojem imenu se bodo veselili ves dan in v tvoji pravičnosti bodo povišani.

ENG | In thy name shall they rejoice all the day: and in thy righteousness shall they be exalted.
              </verse><verse osisID="Ps.89.17">
SLO | Kajti ti si slava njihove moči in v tvoji naklonjenosti bo naš rog povišan.

ENG | For thou art the glory of their strength: and in thy favour our horn shall be exalted.
              </verse><verse osisID="Ps.89.18">
SLO | Kajti Gospod<note type="study">Gospod…: ali, naš ščit je od Gospoda in naš kralj je Svéti Izraelov.</note> je naša obramba in Svéti Izraelov je naš kralj.

ENG | For the Lord is our defence; and the Holy One of Israel is our king.<note type="study">the Lord…: or, our shield is of the Lord, and our king is of the Holy One of Israel</note>
              </verse><verse osisID="Ps.89.19"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Potem svojemu svetemu spregovoriš v videnju in rečeš: »Položil sem pomoč na nekoga, ki je mogočen, povišal sem enega izbranega izmed ljudstva.

ENG | Then thou spakest in vision to thy holy one, and saidst, I have laid help upon one that is mighty; I have exalted one chosen out of the people.
              </verse><verse osisID="Ps.89.20">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="1Sam.16.12">1 Sam 16,12</reference></note> Našel sem Davida, svojega služabnika; s svojim svétim oljem sem ga mazilil.

ENG | I have found David my servant; with my holy oil have I anointed him:
              </verse><verse osisID="Ps.89.21">
SLO | Z njim bo moja roka utrjena; tudi moj laket ga bo krepil.

ENG | With whom my hand shall be established: mine arm also shall strengthen him.
              </verse><verse osisID="Ps.89.22">
SLO | Sovražnik se ne bo maščeval nad njim niti ga sin zlobnosti [ne bo] prizadel.

ENG | The enemy shall not exact upon him; nor the son of wickedness afflict him.
              </verse><verse osisID="Ps.89.23">
SLO | Njegove sovražnike bom premagal pred njegovim obrazom in nadlegoval tiste, ki ga sovražijo.

ENG | And I will beat down his foes before his face, and plague them that hate him.
              </verse><verse osisID="Ps.89.24">
SLO | Toda z njim bosta moja zvestoba in moje usmiljenje in v mojem imenu bo povišan njegov rog.

ENG | But my faithfulness and my mercy shall be with him: and in my name shall his horn be exalted.
              </verse><verse osisID="Ps.89.25">
SLO | Njegovo roko bom postavil tudi na morje in njegovo desnico na reke.

ENG | I will set his hand also in the sea, and his right hand in the rivers.
              </verse><verse osisID="Ps.89.26">
SLO | Klical bo k meni: ›Ti si moj oče, moj Bog in skala moje rešitve.‹

ENG | He shall cry unto me, Thou art my father, my God, and the rock of my salvation.
              </verse><verse osisID="Ps.89.27">
SLO | Prav tako mu bom dal svojega prvorojenca, višje kakor kralje zemlje.

ENG | Also I will make him my firstborn, higher than the kings of the earth.
              </verse><verse osisID="Ps.89.28">
SLO | Svoje usmiljenje bom zanj ohranil na vékomaj in moja zaveza bo trdno stala z njim.

ENG | My mercy will I keep for him for evermore, and my covenant shall stand fast with him.
              </verse><verse osisID="Ps.89.29">
SLO | Tudi njegovemu semenu bom storil, da ostane na veke in njegov prestol kakor nebeški dnevi.

ENG | His seed also will I make to endure for ever, and his throne as the days of heaven.
              </verse><verse osisID="Ps.89.30">
SLO | Če njegovi otroci zapustijo mojo postavo in ne hodijo po mojih sodbah,

ENG | If his children forsake my law, and walk not in my judgments;
              </verse><verse osisID="Ps.89.31">
SLO | če prelomijo<note type="study">prelomijo: hebr. oskrunijo.</note> moje zakone in se ne držijo mojih zapovedi,

ENG | If they break my statutes, and keep not my commandments;<note type="study">break: Heb. profane</note>
              </verse><verse osisID="Ps.89.32">
SLO | potem bom s šibo obiskal njihov prestopek in njihovo krivičnost z bičanjem.

ENG | Then will I visit their transgression with the rod, and their iniquity with stripes.
              </verse><verse osisID="Ps.89.33">
SLO | Vendar pa svoje ljubeče skrbnosti ne bom popolnoma<note type="study">popolnoma…: hebr. naredil prazne iz njega.</note> odvzel od njega niti svoji zvestobi [ne bom] pustil, da se<note type="study">se…: hebr. laže.</note> izneveri.

ENG | Nevertheless my lovingkindness will I not utterly take from him, nor suffer my faithfulness to fail.<note type="study">will…: Heb. I will not make void from him</note><note type="study">to fail: Heb. to lie</note>
              </verse><verse osisID="Ps.89.34">
SLO | Svoje zaveze ne bom prelomil niti predrugačil stvari, ki je odšla iz mojih ustnic.

ENG | My covenant will I not break, nor alter the thing that is gone out of my lips.
              </verse><verse osisID="Ps.89.35">
SLO | Enkrat sem prisegel pri svoji svetosti, da<note type="study">da…: hebr. če lažem.</note> Davidu ne bom lagal.

ENG | Once have I sworn by my holiness that I will not lie unto David.<note type="study">that…: Heb. if I lie</note>
              </verse><verse osisID="Ps.89.36">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="2Sam.7.16">2 Sam 7,16</reference>; <reference osisRef="Luke.1.33">Lk 1,33</reference>; <reference osisRef="John.12.34">Jn 12,34</reference></note> Njegovo seme bo ostalo vekomaj in njegov prestol kakor sonce pred menoj.

ENG | His seed shall endure for ever, and his throne as the sun before me.
              </verse><verse osisID="Ps.89.37">
SLO | Kakor luna bo utrjen na veke in kakor zvesta priča na nebu.« Sela.

ENG | It shall be established for ever as the moon, and as a faithful witness in heaven. Selah.
              </verse><verse osisID="Ps.89.38"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Toda ti si zavrgel in prezrl, ogorčen si bil s svojim maziljencem.

ENG | But thou hast cast off and abhorred, thou hast been wroth with thine anointed.
              </verse><verse osisID="Ps.89.39">
SLO | Razveljavil si zavezo svojega služabnika. Njegovo krono si oskrunil in jo vrgel na tla.

ENG | Thou hast made void the covenant of thy servant: thou hast profaned his crown by casting it to the ground.
              </verse><verse osisID="Ps.89.40">
SLO | Porušil si vse njegove ograje; njegova oporišča si privedel do propada.

ENG | Thou hast broken down all his hedges; thou hast brought his strong holds to ruin.
              </verse><verse osisID="Ps.89.41">
SLO | Vsi mimoidoči ga plenijo. Graja je svojim sosedom.

ENG | All that pass by the way spoil him: he is a reproach to his neighbours.
              </verse><verse osisID="Ps.89.42">
SLO | Dvignil si desnico njegovih nasprotnikov; vsem njegovim sovražnikom si storil, da se veselijo.

ENG | Thou hast set up the right hand of his adversaries; thou hast made all his enemies to rejoice.
              </verse><verse osisID="Ps.89.43">
SLO | Obrnil si tudi ostrino njegovega meča in ga nisi naredil, da se zoperstavi v bitki.

ENG | Thou hast also turned the edge of his sword, and hast not made him to stand in the battle.
              </verse><verse osisID="Ps.89.44">
SLO | Njegovi slavi<note type="study">Njegovi slavi: hebr. Njegovemu sijaju.</note> si storil, da preneha in njegov prestol si vrgel na tla.

ENG | Thou hast made his glory to cease, and cast his throne down to the ground.<note type="study">glory: Heb. brightness</note>
              </verse><verse osisID="Ps.89.45">
SLO | Dneve njegove mladosti si skrajšal. Pokril si ga s sramoto. Sela.

ENG | The days of his youth hast thou shortened: thou hast covered him with shame. Selah.
              </verse><verse osisID="Ps.89.46">
SLO | Doklej, Gospod? Se hočeš skrivati na veke? Bo tvoj bes gorel kakor ogenj?

ENG | How long, Lord? wilt thou hide thyself for ever? shall thy wrath burn like fire?
              </verse><verse osisID="Ps.89.47">
SLO | Spomni se, kako kratek je moj čas. Zakaj si vse ljudi naredil zaman?

ENG | Remember how short my time is: wherefore hast thou made all men in vain?
              </verse><verse osisID="Ps.89.48">
SLO | Kateri človek je, kdor živi in ne bo videl smrti? Ali bo svojo dušo osvobodil pred roko podzemlja? Sela.

ENG | What man is he that liveth, and shall not see death? shall he deliver his soul from the hand of the grave? Selah.
              </verse><verse osisID="Ps.89.49">
SLO | Gospod, kje so tvoje prejšnje ljubeče skrbnosti, katere v svoji resnici<note type="crossReference"><reference osisRef="2Sam.7.15">2 Sam 7,15</reference></note> prisegaš Davidu?

ENG | Lord, where are thy former lovingkindnesses, which thou swarest unto David in thy truth?
              </verse><verse osisID="Ps.89.50">
SLO | Spomni se, Gospod, graje svojih služabnikov; kako v svojih prsih nosim grajo vseh mogočnih ljudi,

ENG | Remember, Lord, the reproach of thy servants; how I do bear in my bosom the reproach of all the mighty people;
              </verse><verse osisID="Ps.89.51">
SLO | s čimer so grajali tvoji sovražniki, oh Gospod, s čimer so grajali stopinje tvojega maziljenca.

ENG | Wherewith thine enemies have reproached, O Lord; wherewith they have reproached the footsteps of thine anointed.
              </verse><verse osisID="Ps.89.52">
SLO | Blagoslovljen bodi Gospod na vékomaj. Amen in Amen.

ENG | Blessed be the Lord for evermore. Amen, and Amen.
              </verse></chapter><chapter osisID="Ps.90" chapterTitle="Psalm 90"><title type="chapter">Psalm 90</title>
              <title type="psalm" canonical="true">
SLO | Molitev<note type="study">Molitev…: ali, Molitev, Mojzesov psalm.</note> Božjega moža Mojzesa.

ENG | A Prayer of Moses the man of God.
          </title><verse osisID="Ps.90.1">
SLO | Gospod, ti si bil naše bivališče za<note type="study">za…: hebr. od roda do roda.</note> vse rodove.

ENG | Lord, thou hast been our dwelling place in all generations.<note type="study">A Prayer…: or, A Prayer, being a Psalm of Moses</note><note type="study">in…: Heb. in generation and generation</note>
              </verse><verse osisID="Ps.90.2">
SLO | Preden so bile rojene gore, oziroma kadarkoli si oblikoval zemljo in zemeljski [krog],<note type="crossReference"><reference osisRef="Isa.40.22">[Iz 40,22]</reference></note> celo od večnosti do večnosti, si ti Bog.

ENG | Before the mountains were brought forth, or ever thou hadst formed the earth and the world, even from everlasting to everlasting, thou art God.
              </verse><verse osisID="Ps.90.3">
SLO | Človeka obračaš k uničenju in praviš: »Vrnite se, vi človeški otroci.«

ENG | Thou turnest man to destruction; and sayest, Return, ye children of men.
              </verse><verse osisID="Ps.90.4">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="2Pet.3.8">2 Pet 3,8</reference></note> Kajti tisoč let v tvojem pogledu je samo kakor včerajšnji dan, ki je minil<note type="study">minil…: ali, šel mimo njih.</note> in kakor straža v nôči.

ENG | For a thousand years in thy sight are but as yesterday when it is past, and as a watch in the night.<note type="study">when…: or, when he hath passed them</note>
              </verse><verse osisID="Ps.90.5">
SLO | Odnašaš jih proč kakor s poplavo; oni so kakor spanec. Zjutraj so podobni travi, ki raste.<note type="study">raste…: ali, je spremenjena.</note>

ENG | Thou carriest them away as with a flood; they are as a sleep: in the morning they are like grass which groweth up.<note type="study">groweth…: or, is changed</note>
              </verse><verse osisID="Ps.90.6">
SLO | Zjutraj cveti in raste, zvečer je odrezana in ovene.

ENG | In the morning it flourisheth, and groweth up; in the evening it is cut down, and withereth.
              </verse><verse osisID="Ps.90.7"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Kajti použiti smo s tvojo jezo in s tvojim besom smo zbegani.

ENG | For we are consumed by thine anger, and by thy wrath are we troubled.
              </verse><verse osisID="Ps.90.8">
SLO | Predse si postavil naše krivičnosti, naše skrite grehe v svetlobo svojega obličja.

ENG | Thou hast set our iniquities before thee, our secret sins in the light of thy countenance.
              </verse><verse osisID="Ps.90.9">
SLO | Kajti vsi naši dnevi so minili<note type="study">minili…: hebr. se v tvojem besu obrnili proč.</note> v tvojem besu. Svoja leta smo preživeli kakor zgodbo,<note type="study">zgodbo…: ali, premišljevanje, ki je povedano.</note> ki je povedana.

ENG | For all our days are passed away in thy wrath: we spend our years as a tale that is told.<note type="study">passed…: Heb. turned away</note><note type="study">as a…: or, as a meditation</note>
              </verse><verse osisID="Ps.90.10">
SLO | Dni<note type="study">Dni…: hebr. Glede na dneve naših let, v njih je sedemdeset let.</note> naših let je sedemdeset let in če jih je zaradi moči osemdeset let, je vendarle njihova moč trud in bridkost, kajti to je kmalu odrezano in mi odletimo.<note type="crossReference"><reference osisRef="Gen.6.3">[1 Mz 6,3]</reference></note>

ENG | The days of our years are threescore years and ten; and if by reason of strength they be fourscore years, yet is their strength labour and sorrow; for it is soon cut off, and we fly away.<note type="study">The days…: Heb. As for the days of our years, in them are seventy years</note>
              </verse><verse osisID="Ps.90.11">
SLO | Kdo pozna moč tvoje jeze? Celó glede na tvoj strah, tak je tvoj bes.

ENG | Who knoweth the power of thine anger? even according to thy fear, so is thy wrath.
              </verse><verse osisID="Ps.90.12"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Zaradi tega nas úči šteti naše dneve, da bomo<note type="study">[bomo…: hebr. bodo naša srca lahko prišla]</note> naša srca lahko nagnili k modrosti.

ENG | So teach us to number our days, that we may apply our hearts unto wisdom.<note type="study">apply: Heb. cause to come</note>
              </verse><verse osisID="Ps.90.13">
SLO | Vrni se, oh Gospod, doklej? To naj te pokesa glede tvojih služabnikov.

ENG | Return, O Lord, how long? and let it repent thee concerning thy servants.
              </verse><verse osisID="Ps.90.14">
SLO | Oh zgodaj nas nasiti s svojim usmiljenjem, da se bomo lahko veselili in bomo veseli vse naše dni.

ENG | O satisfy us early with thy mercy; that we may rejoice and be glad all our days.
              </verse><verse osisID="Ps.90.15">
SLO | Stôri nas vesele glede na dneve, v katerih si nas prizadel in leta, v katerih smo videli zlo.

ENG | Make us glad according to the days wherein thou hast afflicted us, and the years wherein we have seen evil.
              </verse><verse osisID="Ps.90.16">
SLO | Naj se tvoje delo pokaže tvojim služabnikom in tvoja slava njihovim otrokom.

ENG | Let thy work appear unto thy servants, and thy glory unto their children.
              </verse><verse osisID="Ps.90.17">
SLO | Nad nami pa naj bo lepota Gospoda, našega Boga. Utrdi delo naših rok nad nami; da, delo naših rok, utrdi ga.

ENG | And let the beauty of the Lord our God be upon us: and establish thou the work of our hands upon us; yea, the work of our hands establish thou it.
              </verse></chapter><chapter osisID="Ps.91" chapterTitle="Psalm 91"><title type="chapter">Psalm 91</title>
                        <verse osisID="Ps.91.1">
SLO | Kdor prebiva na skrivnem kraju Najvišjega, bo ostal<note type="study">ostal: hebr. prenočeval.</note> pod senco Vsemogočnega.

ENG | He that dwelleth in the secret place of the most High shall abide under the shadow of the Almighty.<note type="study">abide: Heb. lodge</note>
              </verse><verse osisID="Ps.91.2">
SLO | Rekel bom o Gospodu: »On je moje zatočišče in moja trdnjava; moj Bog, vanj bom zaupal.«

ENG | I will say of the Lord, He is my refuge and my fortress: my God; in him will I trust.
              </verse><verse osisID="Ps.91.3">
SLO | Zagotovo te bo osvobodil pred ptičarjevo zanko in pred ogabno kužno boleznijo.

ENG | Surely he shall deliver thee from the snare of the fowler, and from the noisome pestilence.
              </verse><verse osisID="Ps.91.4">
SLO | Pokril te bo s svojim perjem in pod njegovimi perutmi boš zaupal. Njegova resnica bosta tvoj ščit in oklep.

ENG | He shall cover thee with his feathers, and under his wings shalt thou trust: his truth shall be thy shield and buckler.
              </verse><verse osisID="Ps.91.5">
SLO | Ne boš se bal zaradi strahote ponoči niti zaradi puščice, ki leti podnevi,

ENG | Thou shalt not be afraid for the terror by night; nor for the arrow that flieth by day;
              </verse><verse osisID="Ps.91.6">
SLO | niti zaradi kužne bolezni, ki hodi v temì niti zaradi uničenja, ki pustoši opoldan.

ENG | Nor for the pestilence that walketh in darkness; nor for the destruction that wasteth at noonday.
              </verse><verse osisID="Ps.91.7">
SLO | Tisoč jih bo padlo na tvoji strani in deset tisoč na tvoji desnici, toda tebi se to ne bo približalo.

ENG | A thousand shall fall at thy side, and ten thousand at thy right hand; but it shall not come nigh thee.
              </verse><verse osisID="Ps.91.8">
SLO | Samo s svojimi očmi boš gledal in videl nagrado zlobnih.

ENG | Only with thine eyes shalt thou behold and see the reward of the wicked.
              </verse><verse osisID="Ps.91.9"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Ker si naredil Gospoda, ki je moje zatočišče, celó Najvišjega, [za] svoje prebivališče,

ENG | Because thou hast made the Lord, which is my refuge, even the most High, thy habitation;
              </verse><verse osisID="Ps.91.10">
SLO | te nobeno zlo ne zadene niti nobena nadloga ne bo prišla blizu tvojega prebivališča.

ENG | There shall no evil befall thee, neither shall any plague come nigh thy dwelling.
              </verse><verse osisID="Ps.91.11">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Matt.4.6">Mt 4,6</reference>; <reference osisRef="Luke.4.10">Lk 4,10</reference></note> Kajti svojim angelom bo zapovedal nad teboj, da te varujejo na vseh tvojih poteh.

ENG | For he shall give his angels charge over thee, to keep thee in all thy ways.
              </verse><verse osisID="Ps.91.12">
SLO | Nosili te bodo na svojih rokah, da ne bi svojega stopala treščil ob kamen.

ENG | They shall bear thee up in their hands, lest thou dash thy foot against a stone.
              </verse><verse osisID="Ps.91.13">
SLO | Stopal boš na leva in gada;<note type="study">gada: ali, kobro.</note> mladega leva in zmaja boš pomendral pod stopali.

ENG | Thou shalt tread upon the lion and adder: the young lion and the dragon shalt thou trample under feet.<note type="study">adder: or, asp</note>
              </verse><verse osisID="Ps.91.14">
SLO | Ker je svojo ljubezen naravnal name, zato ga bom osvobodil. Postavil ga bom visoko, ker je spoznal moje ime.

ENG | Because he hath set his love upon me, therefore will I deliver him: I will set him on high, because he hath known my name.
              </verse><verse osisID="Ps.91.15">
SLO | Klical bo k meni in odgovoril mu bom. Z njim bom v stiski, osvobodil ga bom in mu izkazal čast.

ENG | He shall call upon me, and I will answer him: I will be with him in trouble; I will deliver him, and honour him.
              </verse><verse osisID="Ps.91.16">
SLO | Zadovoljil ga bom z dolgim<note type="study">dolgim…: hebr. dolžino dni.</note> življenjem in mu pokazal svojo rešitev [duše].

ENG | With long life will I satisfy him, and shew him my salvation.<note type="study">long…: Heb. length of days</note>
              </verse></chapter><chapter osisID="Ps.92" chapterTitle="Psalm 92"><title type="chapter">Psalm 92</title>
              <title type="psalm" canonical="true">
SLO | Psalm ali pesem za šabatni dan.

ENG | A Psalm or Song for the sabbath day.
          </title><verse osisID="Ps.92.1">
SLO | Dobra stvar se je zahvaljevati Gospodu in prepevati hvalnice tvojemu imenu, oh Najvišji;

ENG | It is a good thing to give thanks unto the Lord, and to sing praises unto thy name, O most High:
              </verse><verse osisID="Ps.92.2">
SLO | zjutraj naznanjati tvojo ljubečo skrbnost in tvojo zvestobo vsako<note type="study">vsako…: hebr. v nočeh.</note> noč,

ENG | To shew forth thy lovingkindness in the morning, and thy faithfulness every night,<note type="study">every…: Heb. in the nights</note>
              </verse><verse osisID="Ps.92.3">
SLO | na glasbilo desetih strun in na plunko, na harfo<note type="study">harfo…: ali, slovesen zvok s harfo; hebr. premišljevanje.</note> s slovesnim zvokom.

ENG | Upon an instrument of ten strings, and upon the psaltery; upon the harp with a solemn sound.<note type="study">the harp…: or, the solemn sound with the harp</note><note type="study">a solemn…: Heb. Higgaion</note>
              </verse><verse osisID="Ps.92.4">
SLO | Kajti ti, Gospod, si me zaradi svojega delovanja naredil veselega; v delih tvojih rok bom slavil zmago.

ENG | For thou, Lord, hast made me glad through thy work: I will triumph in the works of thy hands.
              </verse><verse osisID="Ps.92.5">
SLO | Oh Gospod, kako velika so tvoja dela! In tvoje misli so zelo globoke.

ENG | O Lord, how great are thy works! and thy thoughts are very deep.
              </verse><verse osisID="Ps.92.6">
SLO | Surovež ne spozna niti tega ne razume bedak.

ENG | A brutish man knoweth not; neither doth a fool understand this.
              </verse><verse osisID="Ps.92.7"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Ko zlobni poganja kakor trava in ko vsi delavci krivičnosti uspevajo, je to, da bodo uničeni na veke.

ENG | When the wicked spring as the grass, and when all the workers of iniquity do flourish; it is that they shall be destroyed for ever:
              </verse><verse osisID="Ps.92.8">
SLO | Toda ti, Gospod, si najvišji na vékomaj.

ENG | But thou, Lord, art most high for evermore.
              </verse><verse osisID="Ps.92.9">
SLO | Kajti glej, tvoji sovražniki, oh Gospod, kajti glej, tvoji sovražniki bodo izginili; vsi delavci krivičnosti bodo razkropljeni.

ENG | For, lo, thine enemies, O Lord, for, lo, thine enemies shall perish; all the workers of iniquity shall be scattered.
              </verse><verse osisID="Ps.92.10">
SLO | Toda moj rog boš povišal kakor samorogov rog; maziljen bom s svežim oljem.

ENG | But my horn shalt thou exalt like the horn of an unicorn: I shall be anointed with fresh oil.
              </verse><verse osisID="Ps.92.11">
SLO | Tudi moje oko bo videlo mojo željo na mojih sovražnikih in moja ušesa bodo slišala mojo željo glede zlobnih, ki vstajajo zoper mene.

ENG | Mine eye also shall see my desire on mine enemies, and mine ears shall hear my desire of the wicked that rise up against me.
              </verse><verse osisID="Ps.92.12">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Hos.14.5">Oz 14,5</reference></note> Pravični bo uspeval kakor palma. Rasel bo kakor cedra na Libanonu.

ENG | The righteous shall flourish like the palm tree: he shall grow like a cedar in Lebanon.
              </verse><verse osisID="Ps.92.13">
SLO | Tisti, ki bodo vsajeni v Gospodovi hiši, bodo cveteli na dvorih našega Boga.

ENG | Those that be planted in the house of the Lord shall flourish in the courts of our God.
              </verse><verse osisID="Ps.92.14">
SLO | Še v visoki starosti bodo prinašali sad; obilni bodo in uspešni,<note type="study">uspešni: hebr. zeleni.</note>

ENG | They shall still bring forth fruit in old age; they shall be fat and flourishing;<note type="study">flourishing: Heb. green</note>
              </verse><verse osisID="Ps.92.15">
SLO | da pokažejo, da je Gospod pošten. On je moja skala in nepravičnosti ni v njem.

ENG | To shew that the Lord is upright: he is my rock, and there is no unrighteousness in him.
              </verse></chapter><chapter osisID="Ps.93" chapterTitle="Psalm 93"><title type="chapter">Psalm 93</title>
                        <verse osisID="Ps.93.1">
SLO | Gospod kraljuje, oblečen je z veličanstvom; Gospod je oblečen z močjo, s katero se je opasal. Tudi zemeljski [krog]<note type="crossReference"><reference osisRef="Isa.40.22">[Iz 40,22]</reference></note> je utrdil, da ne more biti omajan.<note type="study">[Torej se ne vrti okoli svoje osi in se ne vrti okoli sonca in ne drvi skozi galasije.]</note><note type="crossReference"><reference osisRef="Ps.104.5">[Ps 104,5]</reference>; <reference osisRef="1Chr.16.30">[1 Krn 16,30]</reference>; <reference osisRef="Zech.1.11">[Zah 1,11]</reference></note>

ENG | The Lord reigneth, he is clothed with majesty; the Lord is clothed with strength, wherewith he hath girded himself: the world also is stablished, that it cannot be moved.
              </verse><verse osisID="Ps.93.2">
SLO | Tvoj prestol je utrjen od davnine.<note type="study">davnine: hebr. takrat.</note> Ti si od večnosti.

ENG | Thy throne is established of old: thou art from everlasting.<note type="study">of old: Heb. from then</note>
              </verse><verse osisID="Ps.93.3">
SLO | Reke so se dvignile, oh Gospod, reke so povzdignile svoj glas, reke so dvignile svoje valove.

ENG | The floods have lifted up, O Lord, the floods have lifted up their voice; the floods lift up their waves.
              </verse><verse osisID="Ps.93.4">
SLO | Gospod na višavi je mogočnejši kakor glas mnogih vodá, da, kakor mogočni valovi morja.

ENG | The Lord on high is mightier than the noise of many waters, yea, than the mighty waves of the sea.
              </verse><verse osisID="Ps.93.5">
SLO | Tvoja pričevanja so zelo zanesljiva. Svétost se spodobi tvoji hiši, oh Gospod, na veke.<note type="study">na veke: hebr. za dolgost dni.</note>

ENG | Thy testimonies are very sure: holiness becometh thine house, O Lord, for ever.<note type="study">for ever: Heb. to length of days</note>
              </verse></chapter><chapter osisID="Ps.94" chapterTitle="Psalm 94"><title type="chapter">Psalm 94</title>
                        <verse osisID="Ps.94.1">
SLO | Oh Gospod Bog, ki mu pripada maščevanje, oh Bog,<note type="study">Bog: hebr. Bog maščevanj.</note> ki mu pripada maščevanje, pokaži<note type="study">pokaži…: hebr. zasij.</note> se.

ENG | O Lord God, to whom vengeance belongeth; O God, to whom vengeance belongeth, shew thyself.<note type="study">God…: Heb. God of revenges</note><note type="study">shew…: Heb. shine forth</note>
              </verse><verse osisID="Ps.94.2">
SLO | Dvigni se, ti sodnik zemlje; povrni nagrado ponosnim.

ENG | Lift up thyself, thou judge of the earth: render a reward to the proud.
              </verse><verse osisID="Ps.94.3">
SLO | Gospod, doklej bodo zlobni, doklej bodo zlobni slavili zmago?

ENG | Lord, how long shall the wicked, how long shall the wicked triumph?
              </verse><verse osisID="Ps.94.4">
SLO | Kako dolgo bodo izgovarjali in govorili trde stvari in se bahali vsi delavci krivičnosti?

ENG | How long shall they utter and speak hard things? and all the workers of iniquity boast themselves?
              </verse><verse osisID="Ps.94.5">
SLO | Tvoje ljudstvo razbijajo na koščke, oh Gospod in prizadevajo tvojo dediščino.

ENG | They break in pieces thy people, O Lord, and afflict thine heritage.
              </verse><verse osisID="Ps.94.6">
SLO | Ubijajo vdovo in tujca in morijo osirotele.

ENG | They slay the widow and the stranger, and murder the fatherless.
              </verse><verse osisID="Ps.94.7">
SLO | Vendar pravijo: »Gospod nas ne bo videl niti Bog Jakobov tega ne bo upošteval.«<note type="crossReference"><reference osisRef="Job.22.12-Job.22.13">Job 20,12-13</reference>; <reference osisRef="Ps.10.10-Ps.10.13">Ps 10,10-13</reference></note>

ENG | Yet they say, The Lord shall not see, neither shall the God of Jacob regard it.
              </verse><verse osisID="Ps.94.8">
SLO | Razumite, vi brutalni izmed ljudstva, in vi bedaki, kdaj boste modri?

ENG | Understand, ye brutish among the people: and ye fools, when will ye be wise?
              </verse><verse osisID="Ps.94.9">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Exod.4.11">2 Mz 4,11</reference>; <reference osisRef="Prov.20.12">Prg 20,12</reference></note> Kdor je zasadil uho, da ne bi slišal? Kdor je oblikoval oko, da ne bi videl?

ENG | He that planted the ear, shall he not hear? he that formed the eye, shall he not see?
              </verse><verse osisID="Ps.94.10">
SLO | Kdor kaznuje pogane, da ne bi grajal? Kdor uči človeka spoznanja, da ne bi vedel?

ENG | He that chastiseth the heathen, shall not he correct? he that teacheth man knowledge, shall not he know?
              </verse><verse osisID="Ps.94.11">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="1Cor.3.20">1 Kor 3,20</reference></note> Gospod pozna človekove misli, da so le-te ničevost.

ENG | The Lord knoweth the thoughts of man, that they are vanity.
              </verse><verse osisID="Ps.94.12"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Blagoslovljen je človek, ki ga karaš, oh Gospod in ga učiš iz svoje postave,

ENG | Blessed is the man whom thou chastenest, O Lord, and teachest him out of thy law;
              </verse><verse osisID="Ps.94.13">
SLO | da mu lahko daš počitek od dni nadloge, dokler ni izkopana jama za zlobnega.

ENG | That thou mayest give him rest from the days of adversity, until the pit be digged for the wicked.
              </verse><verse osisID="Ps.94.14">
SLO | Kajti Gospod ne bo zavrgel svojega ljudstva niti ne bo zapustil svoje dediščine.

ENG | For the Lord will not cast off his people, neither will he forsake his inheritance.
              </verse><verse osisID="Ps.94.15">
SLO | Toda sodba se bo vrnila k pravičnosti in vsi iskreni v srcu ji<note type="study">ji…: hebr. bodo sledili za njo.</note> bodo sledili.

ENG | But judgment shall return unto righteousness: and all the upright in heart shall follow it.<note type="study">shall follow…: Heb. shall be after it</note>
              </verse><verse osisID="Ps.94.16">
SLO | Kdo se bo zame dvignil zoper hudodelce? Ali kdo bo zame vstal zoper delavce krivičnosti?

ENG | Who will rise up for me against the evildoers? or who will stand up for me against the workers of iniquity?
              </verse><verse osisID="Ps.94.17">
SLO | Če Gospod ne bi bil moja pomoč, bi moja duša skoraj<note type="study">skoraj: ali, hitro.</note> prebivala v tišini.

ENG | Unless the Lord had been my help, my soul had almost dwelt in silence.<note type="study">almost: or, quickly</note>
              </verse><verse osisID="Ps.94.18">
SLO | Ko sem rekel: »Moje stopalo zdrsuje, me je podpiralo tvoje usmiljenje, oh Gospod.

ENG | When I said, My foot slippeth; thy mercy, O Lord, held me up.
              </verse><verse osisID="Ps.94.19">
SLO | V množici mojih misli znotraj mene tvoje tolažbe razveseljujejo mojo dušo.

ENG | In the multitude of my thoughts within me thy comforts delight my soul.
              </verse><verse osisID="Ps.94.20">
SLO | Mar bo prestol krivičnosti, ki z uzakonitvijo snuje vragolijo, imel družbo s teboj?

ENG | Shall the throne of iniquity have fellowship with thee, which frameth mischief by a law?
              </verse><verse osisID="Ps.94.21">
SLO | Skupaj se zbirajo zoper dušo pravičnega in obsojajo nedolžno kri.

ENG | They gather themselves together against the soul of the righteous, and condemn the innocent blood.
              </verse><verse osisID="Ps.94.22">
SLO | Toda Gospod je moja obramba in moj Bog je skala mojega zatočišča.

ENG | But the Lord is my defence; and my God is the rock of my refuge.
              </verse><verse osisID="Ps.94.23">
SLO | Nadnje bo privedel njihovo krivičnost in odsekal jih bo v njihovi zlobnosti; da, Gospod, naš Bog, jih bo odsekal.

ENG | And he shall bring upon them their own iniquity, and shall cut them off in their own wickedness; yea, the Lord our God shall cut them off.
              </verse></chapter><chapter osisID="Ps.95" chapterTitle="Psalm 95"><title type="chapter">Psalm 95</title>
                        <verse osisID="Ps.95.1">
SLO | Oh pridite, zapojmo Gospodu. Naredimo radosten glas skali naše rešitve.

ENG | O come, let us sing unto the Lord: let us make a joyful noise to the rock of our salvation.
              </verse><verse osisID="Ps.95.2">
SLO | Pridimo<note type="study">Pridimo…: hebr. Odvrnimo njegovo obličje.</note> pred njegovo prisotnost z zahvaljevanjem in s psalmi mu naredimo radosten zvok.

ENG | Let us come before his presence with thanksgiving, and make a joyful noise unto him with psalms.<note type="study">come…: Heb. prevent his face</note>
              </verse><verse osisID="Ps.95.3">
SLO | Kajti Gospod je velik Bog in velik Kralj nad vsemi bogovi.

ENG | For the Lord is a great God, and a great King above all gods.
              </verse><verse osisID="Ps.95.4">
SLO | V njegovi<note type="study">njegovi: hebr. čigar.</note> roki so globoki kraji zemlje; tudi moč<note type="study">moč…: ali, višine gora so njegove.</note> gora je njegova.

ENG | In his hand are the deep places of the earth: the strength of the hills is his also.<note type="study">In…: Heb. In whose</note><note type="study">the strength…: or, the heights of the hills are his</note>
              </verse><verse osisID="Ps.95.5">
SLO | Morje<note type="study">Morje…: hebr. Katerega morje je.</note> je njegovo in on ga je naredil in njegove roke so oblikovale kopno zemljo.

ENG | The sea is his, and he made it: and his hands formed the dry land.<note type="study">The sea…: Heb. Whose the sea is</note>
              </verse><verse osisID="Ps.95.6">
SLO | Oh pridite, naj obožujemo in se priklonimo; pokleknimo pred Gospodom, našim stvarnikom.

ENG | O come, let us worship and bow down: let us kneel before the Lord our maker.
              </verse><verse osisID="Ps.95.7"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Kajti on je naš Bog in mi smo ljudstvo njegovega pašnika in ovce njegove roke. Če boste danes zaslišali njegov glas,

ENG | For he is our God; and we are the people of his pasture, and the sheep of his hand. To day if ye will hear his voice,
              </verse><verse osisID="Ps.95.8">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Heb.3.7-Heb.3.8">Heb 3,7-8</reference>; <reference osisRef="Heb.4.7">Heb 4,7</reference></note> ne zakrknite svojega srca<note type="crossReference"><reference osisRef="Num.14.22-38">4 Mz 14,22-38</reference></note> kakor z izzivanjem<note type="study">z izzivanjem: hebr. s pričkanjem.</note> in kakor na dan preizkušnje v divjini,

ENG | Harden not your heart, as in the provocation, and as in the day of temptation in the wilderness:<note type="study">provocation: Heb. contention</note>
              </verse><verse osisID="Ps.95.9">
SLO | ko so me vaši očetje skušali, me preizkušali in gledali moje delo.

ENG | When your fathers tempted me, proved me, and saw my work.
              </verse><verse osisID="Ps.95.10">
SLO | Dolgih štirideset let sem s tem rodom skupaj žaloval in rekel: »To je ljudstvo, ki se moti v svojem srcu in niso spoznali mojih poti,«

ENG | Forty years long was I grieved with this generation, and said, It is a people that do err in their heart, and they have not known my ways:
              </verse><verse osisID="Ps.95.11">
SLO | ki sem jim v svojem besu prisegel, da<note type="study">da…: hebr. če vstopijo v moj počitek.</note> ne bodo vstopili v moj počitek.

ENG | Unto whom I sware in my wrath that they should not enter into my rest.<note type="study">that…: Heb. if they enter into my rest</note>
              </verse></chapter><chapter osisID="Ps.96" chapterTitle="Psalm 96"><title type="chapter">Psalm 96</title>
                        <verse osisID="Ps.96.1">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="1Chr.16.23">1 Krn 16,23</reference></note> Oh prepevajte Gospodu novo<note type="study">[novo: hebr. svežo.]</note><note type="crossReference"><reference osisRef="Job.29.20">[Job 29,20]</reference>; <reference osisRef="Ps.98.1">[Ps 96,1]</reference></note> pesem, prepevajte Gospodu, vsa zemlja.

ENG | O sing unto the Lord a new song: sing unto the Lord, all the earth.
              </verse><verse osisID="Ps.96.2">
SLO | Prepevajte Gospodu, blagoslavljajte njegovo ime; iz dneva v dan naznanjajte njegovo rešitev.

ENG | Sing unto the Lord, bless his name; shew forth his salvation from day to day.
              </verse><verse osisID="Ps.96.3">
SLO | Oznanjajte njegovo slavo med pogani, njegove čudeže med vsemi ljudstvi.

ENG | Declare his glory among the heathen, his wonders among all people.
              </verse><verse osisID="Ps.96.4">
SLO | Kajti Gospod je velik in silno bodi hvaljen; njega se je treba bati nad vsemi bogovi.

ENG | For the Lord is great, and greatly to be praised: he is to be feared above all gods.
              </verse><verse osisID="Ps.96.5">
SLO | Kajti vsi bogovi narodov so maliki, toda Gospod je naredil nebo.

ENG | For all the gods of the nations are idols: but the Lord made the heavens.
              </verse><verse osisID="Ps.96.6">
SLO | Čast in veličanstvo sta pred njim; moč in lepota sta v njegovem svetišču.

ENG | Honour and majesty are before him: strength and beauty are in his sanctuary.
              </verse><verse osisID="Ps.96.7">
SLO | Dajajte Gospodu, oh sorodstva ljudstev, dajajte Gospodu slavo in moč.

ENG | Give unto the Lord, O ye kindreds of the people, give unto the Lord glory and strength.
              </verse><verse osisID="Ps.96.8">
SLO | Dajajte Gospodu slavo, primerno<note type="study">primerno…: hebr. njegovega imena.</note> njegovemu imenu; prinesite daritev in pridite v njegove dvore.

ENG | Give unto the Lord the glory due unto his name: bring an offering, and come into his courts.<note type="study">due…: Heb. of his name</note>
              </verse><verse osisID="Ps.96.9">
SLO | Oh obožujte Gospoda v lepoti<note type="study">lepoti…: hebr. veličastnem svetišču.</note> svetosti. Trepetaj pred njim, vsa zemlja!

ENG | O worship the Lord in the beauty of holiness: fear before him, all the earth.<note type="study">in the…: or, in the glorious sanctuary</note>
              </verse><verse osisID="Ps.96.10"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Ps.93.1">Ps 93,1</reference>; <reference osisRef="Ps.97.1">Ps 97,1</reference></note> Govorite med pogani, da Gospod kraljuje. Tudi zemeljski [krog]<note type="crossReference"><reference osisRef="Isa.40.22">[Iz 40,22]</reference></note> bo utrjen, da ne bo omajan. Ljudstva bo sodil pravično.

ENG | Say among the heathen that the Lord reigneth: the world also shall be established that it shall not be moved: he shall judge the people righteously.
              </verse><verse osisID="Ps.96.11">
SLO | Naj se nebo veseli in naj bo zemlja vesela; naj morje buči in njegova<note type="study">njegova…: ali, vse, kar vsebuje.</note> polnost.

ENG | Let the heavens rejoice, and let the earth be glad; let the sea roar, and the fulness thereof.<note type="study">the fulness…: or, all it containeth</note>
              </verse><verse osisID="Ps.96.12">
SLO | Naj bo polje radostno in vse, kar je tam. Potem se bodo vsa gozdna drevesa veselila

ENG | Let the field be joyful, and all that is therein: then shall all the trees of the wood rejoice
              </verse><verse osisID="Ps.96.13">
SLO | pred Gospodom, kajti on prihaja, kajti on prihaja, da sodi zemljo. S pravičnostjo bo sodil zemeljski [krog]<note type="crossReference"><reference osisRef="Isa.40.22">[Iz 40,22]</reference></note> in ljudstva s svojo resnico.

ENG | Before the Lord: for he cometh, for he cometh to judge the earth: he shall judge the world with righteousness, and the people with his truth.
              </verse></chapter><chapter osisID="Ps.97" chapterTitle="Psalm 97"><title type="chapter">Psalm 97</title>
                        <verse osisID="Ps.97.1">
SLO | Gospod kraljuje, naj se zemlja veseli, naj bo<note type="study">bo…: hebr. bo mnogo otokov veselo, ali, bodo veliki otoki veseli.</note> množica otokov vesela le-tega.

ENG | The Lord reigneth; let the earth rejoice; let the multitude of isles be glad thereof.<note type="study">multitude…: Heb. many, or, great isles</note>
              </verse><verse osisID="Ps.97.2">
SLO | Oblaki in temà so okoli njega.<note type="crossReference"><reference osisRef="Ps.89.14">Ps 89,14</reference></note> Pravičnost in sodba sta temelj<note type="study">temelj: ali, ustanovitev.</note> njegovega prestola.

ENG | Clouds and darkness are round about him: righteousness and judgment are the habitation of his throne.<note type="study">habitation: or, establishment</note>
              </verse><verse osisID="Ps.97.3">
SLO | Ogenj gre pred njim in naokrog požiga njegove sovražnike.

ENG | A fire goeth before him, and burneth up his enemies round about.
              </verse><verse osisID="Ps.97.4">
SLO | Njegovi bliski so razsvetlili zemeljski [krog];<note type="crossReference"><reference osisRef="Isa.40.22">[Iz 40,22]</reference></note> zemlja je videla in trepetala.

ENG | His lightnings enlightened the world: the earth saw, and trembled.
              </verse><verse osisID="Ps.97.5">
SLO | Gore so se ob Gospodovi prisotnosti topile kakor vosek, ob prisotnosti Gospoda celotne zemlje.

ENG | The hills melted like wax at the presence of the Lord, at the presence of the Lord of the whole earth.
              </verse><verse osisID="Ps.97.6">
SLO | Nebesa oznanjujejo njegovo pravičnost in vsa ljudstva vidijo njegovo slavo.

ENG | The heavens declare his righteousness, and all the people see his glory.
              </verse><verse osisID="Ps.97.7">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Exod.20.4">2 Mz 20,4</reference>; <reference osisRef="Lev.26.1">3 Mz 26,1</reference>; <reference osisRef="Deut.5.8">5 Mz 5,8</reference>; <reference osisRef="Heb.1.6">Heb 1,6</reference></note> Zbegani so vsi tisti, ki služijo rezanim podobam, ki se bahajo z maliki; obožujte ga, vsi vi bogovi.

ENG | Confounded be all they that serve graven images, that boast themselves of idols: worship him, all ye gods.
              </verse><verse osisID="Ps.97.8"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Sion je slišal in je bil vesel in judovske hčere so se veselile zaradi tvojih sodb, oh Gospod.

ENG | Zion heard, and was glad; and the daughters of Judah rejoiced because of thy judgments, O Lord.
              </verse><verse osisID="Ps.97.9">
SLO | Kajti ti, Gospod, si dvignjen nad vso zemljo. Zelo si vzvišen nad vsemi bogovi.

ENG | For thou, Lord, art high above all the earth: thou art exalted far above all gods.
              </verse><verse osisID="Ps.97.10">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Ps.34.13">Ps 34,13</reference>; <reference osisRef="Amos.5.15">Am 5,15</reference>; <reference osisRef="Rom.12.9">Rim 12,9</reference></note> Vi, ki ljubite Gospoda, sovražite zlo. On varuje duše svojih svétih; osvobaja jih iz roke zlobnega.

ENG | Ye that love the Lord, hate evil: he preserveth the souls of his saints; he delivereth them out of the hand of the wicked.
              </verse><verse osisID="Ps.97.11">
SLO | Svetloba je posejana za pravičnega in veselje za iskrenega v srcu.

ENG | Light is sown for the righteous, and gladness for the upright in heart.
              </verse><verse osisID="Ps.97.12">
SLO | Veselite se v Gospodu, vi pravični in zahvaljujte se pri<note type="study">pri…: ali, k spominu.</note> spominjanju njegove svetosti.

ENG | Rejoice in the Lord, ye righteous; and give thanks at the remembrance of his holiness.<note type="study">at…: or, to the memorial</note>
              </verse></chapter><chapter osisID="Ps.98" chapterTitle="Psalm 98"><title type="chapter">Psalm 98</title>
              <title type="psalm" canonical="true">
SLO | Psalm.

ENG | A Psalm.
          </title><verse osisID="Ps.98.1">
SLO | Oh zapojte Gospodu novo<note type="study">[novo: hebr. svežo.]</note><note type="crossReference"><reference osisRef="Job.29.20">[Job 29,20]</reference>; <reference osisRef="Ps.98.1">[Ps 96,1]</reference></note> pesem, kajti storil je čudovite stvari. Njegova desnica in njegov svéti laket sta mu pridobila zmago.

ENG | O sing unto the Lord a new song; for he hath done marvellous things: his right hand, and his holy arm, hath gotten him the victory.
              </verse><verse osisID="Ps.98.2">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Isa.52.10">Iz 52,10</reference></note> Gospod je razglasil svojo rešitev. Svojo pravičnost je javno<note type="study">javno…: ali, razodel.</note> pokazal v očeh poganov.

ENG | The Lord hath made known his salvation: his righteousness hath he openly shewed in the sight of the heathen.<note type="study">openly…: or, revealed</note>
              </verse><verse osisID="Ps.98.3">
SLO | Spomnil se je svojega usmiljenja in svoje resnice do Izraelove hiše. Vsi konci zemlje so videli rešitev našega Boga.

ENG | He hath remembered his mercy and his truth toward the house of Israel: all the ends of the earth have seen the salvation of our God.
              </verse><verse osisID="Ps.98.4"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Naredite radosten glas Gospodu, vsa zemlja. Naredite glasen zvok in veselite se in prepevajte hvalnico.

ENG | Make a joyful noise unto the Lord, all the earth: make a loud noise, and rejoice, and sing praise.
              </verse><verse osisID="Ps.98.5">
SLO | Prepevajte Gospodu s harfo; s harfo in glasom psalma.

ENG | Sing unto the Lord with the harp; with the harp, and the voice of a psalm.
              </verse><verse osisID="Ps.98.6">
SLO | S trobentami in zvokom šofárja naredite radosten glas pred Gospodom, Kraljem.

ENG | With trumpets and sound of cornet make a joyful noise before the Lord, the King.
              </verse><verse osisID="Ps.98.7">
SLO | Naj buči morje in njegova<note type="study">njegova…: ali, vse, kar obsega.</note> polnost, zemeljski [krog]<note type="crossReference"><reference osisRef="Isa.40.22">[Iz 40,22]</reference></note> in tisti, ki prebivajo na njem.

ENG | Let the sea roar, and the fulness thereof; the world, and they that dwell therein.<note type="study">the fulness…: or, all it containeth</note>
              </verse><verse osisID="Ps.98.8">
SLO | Naj reke ploskajo [z] rokami; hkrati naj bodo gore radostne

ENG | Let the floods clap their hands: let the hills be joyful together
              </verse><verse osisID="Ps.98.9">
SLO | pred Gospodom,<note type="crossReference"><reference osisRef="Ps.96.13">Ps 96,13</reference></note> kajti on prihaja, da sodi zemljo. S pravičnostjo bo sodil zemeljski [krog]<note type="crossReference"><reference osisRef="Isa.40.22">[Iz 40,22]</reference></note> in ljudstva z nepristranskostjo.

ENG | Before the Lord; for he cometh to judge the earth: with righteousness shall he judge the world, and the people with equity.
              </verse></chapter><chapter osisID="Ps.99" chapterTitle="Psalm 99"><title type="chapter">Psalm 99</title>
                        <verse osisID="Ps.99.1">
SLO | Gospod kraljuje; naj ljudstva trepetajo. On sedi med kerubi; naj bo<note type="study">bo…: hebr. se zemlja opoteka.</note> zemlja omajana.

ENG | The Lord reigneth; let the people tremble: he sitteth between the cherubims; let the earth be moved.<note type="study">be moved: Heb. stagger</note>
              </verse><verse osisID="Ps.99.2">
SLO | Gospod je velik na Sionu; visoko je nad vsemi ljudstvi.

ENG | The Lord is great in Zion; and he is high above all the people.
              </verse><verse osisID="Ps.99.3">
SLO | Naj hvalijo tvoje veliko in strašno ime, kajti svéto je.

ENG | Let them praise thy great and terrible name; for it is holy.
              </verse><verse osisID="Ps.99.4">
SLO | Kraljeva moč ljubi tudi sodbo. Ti utrjuješ nepristranskost, izvršuješ sodbo in pravičnost v Jakobu.

ENG | The king's strength also loveth judgment; thou dost establish equity, thou executest judgment and righteousness in Jacob.
              </verse><verse osisID="Ps.99.5">
SLO | Povišujte Gospoda, našega Boga in obožujte pri njegovi pručki, kajti on<note type="study">on…: ali, to je svéto.</note> je svét.

ENG | Exalt ye the Lord our God, and worship at his footstool; for he is holy.<note type="study">he is…: or, it is holy</note>
              </verse><verse osisID="Ps.99.6"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Mojzes in Aron med njegovimi duhovniki in Samuel med tistimi, ki kličejo njegovo ime; klicali so Gospoda in jim je odgovoril.

ENG | Moses and Aaron among his priests, and Samuel among them that call upon his name; they called upon the Lord, and he answered them.
              </verse><verse osisID="Ps.99.7">
SLO | Govoril jim je v oblačnem stebru; držali so se njegovih pričevanj in odredbe, ki jim jo je dal.

ENG | He spake unto them in the cloudy pillar: they kept his testimonies, and the ordinance that he gave them.
              </verse><verse osisID="Ps.99.8">
SLO | Ti jim odgovarjaš, oh Gospod, naš Bog. Bil si jim Bog, ki odpušča, čeprav se maščuješ njihovim domiselnostim.

ENG | Thou answeredst them, O Lord our God: thou wast a God that forgavest them, though thou tookest vengeance of their inventions.
              </verse><verse osisID="Ps.99.9">
SLO | Povišujte Gospoda, našega Boga in obožujte ga pri njegovi svéti gori, kajti Gospod, naš Bog, je svét.

ENG | Exalt the Lord our God, and worship at his holy hill; for the Lord our God is holy.
              </verse></chapter><chapter osisID="Ps.100" chapterTitle="Psalm 100"><title type="chapter">Psalm 100</title>
              <title type="psalm" canonical="true">
SLO | Psalm hvaljenja.<note type="study">hvaljenja: ali, zahvaljevanja.</note>

ENG | A Psalm of praise.
          </title><verse osisID="Ps.100.1">
SLO | Naredite radosten glas Gospodu, vse<note type="study">vse…: hebr. vsa zemlja.</note> ve dežele.

ENG | Make a joyful noise unto the Lord, all ye lands.<note type="study">praise: or, thanksgiving</note><note type="study">all…: Heb. all the earth</note>
              </verse><verse osisID="Ps.100.2">
SLO | Služite Gospodu z veseljem. Pred njegovo prisotnost pridite s prepevanjem.

ENG | Serve the Lord with gladness: come before his presence with singing.
              </verse><verse osisID="Ps.100.3">
SLO | Védite, da Gospod, on je Bog. Tisti, ki nas je oblikoval in ne<note type="study">ne…: ali, njegovi smo.</note> mi sami; mi smo njegovo ljudstvo in ovce njegovega pašnika.

ENG | Know ye that the Lord he is God: it is he that hath made us, and not we ourselves; we are his people, and the sheep of his pasture.<note type="study">and not…: or, and his we are</note>
              </verse><verse osisID="Ps.100.4">
SLO | Vstopite v njegova velika vrata z zahvaljevanjem in v njegove dvore s slavljenjem. Bodite mu hvaležni in blagoslavljate njegovo ime.

ENG | Enter into his gates with thanksgiving, and into his courts with praise: be thankful unto him, and bless his name.
              </verse><verse osisID="Ps.100.5">
SLO | Kajti Gospod je dober, njegovo usmiljenje je večno in njegova resnica traja vsem<note type="study">vsem…: hebr. iz roda v rod.</note> rodovom.

ENG | For the Lord is good; his mercy is everlasting; and his truth endureth to all generations.<note type="study">to all…: Heb. to generation and generation</note>
              </verse></chapter><chapter osisID="Ps.101" chapterTitle="Psalm 101"><title type="chapter">Psalm 101</title>
              <title type="psalm" canonical="true">
SLO | Davidov psalm.

ENG | A Psalm of David.
          </title><verse osisID="Ps.101.1">
SLO | Prepeval bom o usmiljenju in sodbi; tebi, oh Gospod, bom pel.

ENG | I will sing of mercy and judgment: unto thee, O Lord, will I sing.
              </verse><verse osisID="Ps.101.2">
SLO | Obnašal se bom modro na popolni poti. O kdaj boš prišel k meni? Znotraj svoje hiše bom hodil s popolnim srcem.

ENG | I will behave myself wisely in a perfect way. O when wilt thou come unto me? I will walk within my house with a perfect heart.
              </verse><verse osisID="Ps.101.3">
SLO | Pred svoje oči ne bom postavil nobene zlobne<note type="study">zlobne…: hebr. Beliálove stvari.</note> stvari. Sovražim delo tistih, ki se odvračajo; to se me ne bo držalo.

ENG | I will set no wicked thing before mine eyes: I hate the work of them that turn aside; it shall not cleave to me.<note type="study">wicked…: Heb. thing of Belial</note>
              </verse><verse osisID="Ps.101.4">
SLO | Kljubovalno srce bo odšlo od mene; ne bom poznal zlobne osebe.

ENG | A froward heart shall depart from me: I will not know a wicked person.
              </verse><verse osisID="Ps.101.5">
SLO | Kdorkoli tajno obrekuje svojega bližnjega, tistega bom iztrebil. Tistega, ki ima vzvišen pogled in ponosno srce, ne bom trpel.

ENG | Whoso privily slandereth his neighbour, him will I cut off: him that hath an high look and a proud heart will not I suffer.
              </verse><verse osisID="Ps.101.6">
SLO | Moje oči bodo na zvestih v deželi, da bodo lahko prebivali z menoj. Kdor hodi po<note type="study">po…: ali, popoln na poti.</note> popolni poti, ta mi bo služil.

ENG | Mine eyes shall be upon the faithful of the land, that they may dwell with me: he that walketh in a perfect way, he shall serve me.<note type="study">in a…: or, perfect in the way</note>
              </verse><verse osisID="Ps.101.7">
SLO | Kdor dela prevaro, ne bo prebival znotraj moje hiše. Kdor govori laži, se ne bo zadrževal<note type="study">zadrževal…: hebr. uveljavil.</note> v mojem pogledu.

ENG | He that worketh deceit shall not dwell within my house: he that telleth lies shall not tarry in my sight.<note type="study">shall not tarry: Heb. shall not be established</note>
              </verse><verse osisID="Ps.101.8">
SLO | Vse zlobne v deželi bom zgodaj uničil, da bom lahko iz Gospodovega mesta iztrebil vse zlobne storilce.

ENG | I will early destroy all the wicked of the land; that I may cut off all wicked doers from the city of the Lord.
              </verse></chapter><chapter osisID="Ps.102" chapterTitle="Psalm 102"><title type="chapter">Psalm 102</title>
              <title type="psalm" canonical="true">
SLO | Molitev<note type="study">Molitev: ali, Molitev za.</note> prizadetega, ko je premagan in svojo pritožbo izliva pred Gospodom.

ENG | A Prayer of the afflicted, when he is overwhelmed, and poureth out his complaint before the Lord.
          </title><verse osisID="Ps.102.1">
SLO | Usliši mojo molitev, oh Gospod in moje vpitje naj pride do<note type="study">od…: ali, zate.</note> tebe.

ENG | Hear my prayer, O Lord, and let my cry come unto thee.<note type="study">of: or, for</note>
              </verse><verse osisID="Ps.102.2">
SLO | Svojega obraza ne skrivaj pred menoj na dan, ko sem v stiski; nagni k meni svoje uho. Na dan, ko kličem, mi naglo odgovori.

ENG | Hide not thy face from me in the day when I am in trouble; incline thine ear unto me: in the day when I call answer me speedily.
              </verse><verse osisID="Ps.102.3">
SLO | Kajti moji dnevi so použiti kakor<note type="study">kakor…: ali, (kakor nekateri berejo) v dimu.</note> dim in moje kosti so sežgane kakor ognjišče.<note type="study">[Preroštvo glede stiske izraelskega ljudstva (holokavst) in v 13. vrstici nakazuje naklonjenost Izraelskemu narodu, nastanek države Izrael, leta 1948.]</note><note type="crossReference"><reference osisRef="Ps.102.13">[Ps 102,13]</reference></note>

ENG | For my days are consumed like smoke, and my bones are burned as an hearth.<note type="study">like…: or, (as some read) into smoke</note>
              </verse><verse osisID="Ps.102.4">
SLO | Moje srce je prizadeto in ovenelo kakor trava, tako da pozabljam jesti svoj kruh.

ENG | My heart is smitten, and withered like grass; so that I forget to eat my bread.
              </verse><verse osisID="Ps.102.5">
SLO | Zaradi glasu mojega stokanja se moje kosti lepijo na mojo<note type="study">mojo…: ali, moje meso.</note> kožo.

ENG | By reason of the voice of my groaning my bones cleave to my skin.<note type="study">skin: or, flesh</note>
              </verse><verse osisID="Ps.102.6">
SLO | Podoben sem pelikanu iz divjine; podoben sem sovi v divjini.

ENG | I am like a pelican of the wilderness: I am like an owl of the desert.
              </verse><verse osisID="Ps.102.7">
SLO | Bedim in sem kakor vrabec sam na strehi.

ENG | I watch, and am as a sparrow alone upon the house top.
              </verse><verse osisID="Ps.102.8">
SLO | Moji sovražniki me ves dan grajajo in tisti, ki so besni name, prisegajo zoper mene.

ENG | Mine enemies reproach me all the day; and they that are mad against me are sworn against me.
              </verse><verse osisID="Ps.102.9">
SLO | Kajti pepel sem jedel kakor kruh in svojo pijačo mešal z jokanjem,

ENG | For I have eaten ashes like bread, and mingled my drink with weeping,
              </verse><verse osisID="Ps.102.10">
SLO | zaradi tvojega ogorčenja in tvojega besa, kajti vzdignil si me in me vrgel dol.

ENG | Because of thine indignation and thy wrath: for thou hast lifted me up, and cast me down.
              </verse><verse osisID="Ps.102.11">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Isa.40.6">Iz 40,6</reference>; <reference osisRef="Jas.1.10">Jak 1,10</reference></note> Moji dnevi so kakor senca, ki se zmanjšuje in izsušen sem kakor trava.

ENG | My days are like a shadow that declineth; and I am withered like grass.
              </verse><verse osisID="Ps.102.12"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Toda ti, oh Gospod, boš ostal na veke in tvoj spomin vsem rodovom.

ENG | But thou, O Lord, shalt endure for ever; and thy remembrance unto all generations.
              </verse><verse osisID="Ps.102.13">
SLO | Vstal boš in imel usmiljenje do Siona, kajti čas, da mu [izkažeš] naklonjenost, da, določeni čas je prišel.<note type="crossReference"><reference osisRef="Ps.102.3">[Ps 102,3]</reference></note>

ENG | Thou shalt arise, and have mercy upon Zion: for the time to favour her, yea, the set time, is come.
              </verse><verse osisID="Ps.102.14">
SLO | Kajti tvoji služabniki uživajo v njegovih kamnih in so naklonjeni njegovemu prahu.

ENG | For thy servants take pleasure in her stones, and favour the dust thereof.
              </verse><verse osisID="Ps.102.15">
SLO | Tako se bodo pogani bali Gospodovega imena in vsi kralji zemlje tvoje slave.

ENG | So the heathen shall fear the name of the Lord, and all the kings of the earth thy glory.
              </verse><verse osisID="Ps.102.16">
SLO | Ko bo Gospod zgradil Sion, se bo prikazal v svoji slavi.

ENG | When the Lord shall build up Zion, he shall appear in his glory.
              </verse><verse osisID="Ps.102.17">
SLO | Upošteval bo molitev revežev in ne bo preziral njihove molitve.

ENG | He will regard the prayer of the destitute, and not despise their prayer.
              </verse><verse osisID="Ps.102.18">
SLO | To bo zapisano za prihajajoči rod; in ljudstvo, ki bo ustvarjeno, bo hvalilo Gospoda.

ENG | This shall be written for the generation to come: and the people which shall be created shall praise the Lord.
              </verse><verse osisID="Ps.102.19">
SLO | Kajti on je pogledal dol iz višine svojega svetišča, z nebes je Gospod pogledal zemljo,

ENG | For he hath looked down from the height of his sanctuary; from heaven did the Lord behold the earth;
              </verse><verse osisID="Ps.102.20">
SLO | da usliši stokanje jetnika, da osvobodi tiste,<note type="study">tiste…: hebr. otroke smrti.</note> ki so določeni za smrt,

ENG | To hear the groaning of the prisoner; to loose those that are appointed to death;<note type="study">those…: Heb. the children of death</note>
              </verse><verse osisID="Ps.102.21">
SLO | da oznani Gospodovo ime na Sionu in njegovo hvalo v Jeruzalemu,

ENG | To declare the name of the Lord in Zion, and his praise in Jerusalem;
              </verse><verse osisID="Ps.102.22">
SLO | ko se zberejo skupaj ljudstva in kraljestva, da služijo Gospodu.

ENG | When the people are gathered together, and the kingdoms, to serve the Lord.
              </verse><verse osisID="Ps.102.23"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Oslabil<note type="study">Oslabil: hebr. Prizadel.</note> je mojo moč na poti, skrajšal je moje dneve.

ENG | He weakened my strength in the way; he shortened my days.<note type="study">weakened: Heb. afflicted</note>
              </verse><verse osisID="Ps.102.24">
SLO | Rekel sem: »Oh moj Bog, ne odstrani me v sredi mojih dni; tvoja leta so skozi vse rodove.«

ENG | I said, O my God, take me not away in the midst of my days: thy years are throughout all generations.
              </verse><verse osisID="Ps.102.25">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Heb.1.10">Heb 1,10</reference></note> Od davnine si položil temelj zemlji in nebo je delo tvojih rok.<note type="crossReference"><reference osisRef="Gen.1.1">[1 Mz 1,1]</reference>; <reference osisRef="Prov.8.29">[Prg 8,29]</reference>; <reference osisRef="Isa.42.5">[Iz 42,5]</reference>; <reference osisRef="Isa.48.13">[Iz 48,13]</reference>; <reference osisRef="Isa.51.13">[Iz 51,13]</reference>; <reference osisRef="Zech.12.1">[Zah 12,1]</reference></note>

ENG | Of old hast thou laid the foundation of the earth: and the heavens are the work of thy hands.
              </verse><verse osisID="Ps.102.26">
SLO | Ta [dva] bosta izginila, toda ti boš ostal.<note type="study">ostal: hebr. stal.</note> Da, vsa se bosta postarala kakor obleka; zamenjal ju boš kakor suknjo in bosta zamenjana,

ENG | They shall perish, but thou shalt endure: yea, all of them shall wax old like a garment; as a vesture shalt thou change them, and they shall be changed:<note type="study">endure: Heb. stand</note>
              </verse><verse osisID="Ps.102.27">
SLO | toda ti si isti in tvoja leta ne bodo imela konca.

ENG | But thou art the same, and thy years shall have no end.
              </verse><verse osisID="Ps.102.28">
SLO | Otroci tvojih služabnikov bodo nadaljevali in njihovo seme bo utrjeno pred teboj.

ENG | The children of thy servants shall continue, and their seed shall be established before thee.
              </verse></chapter><chapter osisID="Ps.103" chapterTitle="Psalm 103"><title type="chapter">Psalm 103</title>
              <title type="psalm" canonical="true">
SLO | Davidov psalm.

ENG | A Psalm of David.
          </title><verse osisID="Ps.103.1">
SLO | Blagoslavljaj Gospoda, oh moja duša, in vse, kar je znotraj mene, blagoslavljaj njegovo svéto ime.

ENG | Bless the Lord, O my soul: and all that is within me, bless his holy name.
              </verse><verse osisID="Ps.103.2">
SLO | Blagoslavljaj Gospoda, oh moja duša in ne pozabi vseh dejanj njega,

ENG | Bless the Lord, O my soul, and forget not all his benefits:
              </verse><verse osisID="Ps.103.3">
SLO | ki odpušča vse tvoje krivičnosti, ki ozdravlja vse tvoje bolezni,

ENG | Who forgiveth all thine iniquities; who healeth all thy diseases;
              </verse><verse osisID="Ps.103.4">
SLO | ki odkupuje tvoje življenje pred uničenjem, ki te krona z ljubečo skrbnostjo in nežnimi usmiljenji,

ENG | Who redeemeth thy life from destruction; who crowneth thee with lovingkindness and tender mercies;
              </verse><verse osisID="Ps.103.5">
SLO | ki tvoja usta nasičuje z dobrimi stvarmi, tako da se tvoja mladost obnavlja kakor orlova.<note type="study">[Ko se orel postara, mu zakrivljen del zgornjega kljuna tako zraste, da ne more odpirati kljuna in tako ne more več jesti. Takrat si orel z drgnjenjem ob skalo odlomi dela kljuna in spet lahko odpre kljun in lahko jé. Orel tako ne prejme nesmrtnosti, si pa podaljša življenje. Podoba je, da nam skala odvzame tisto, kar nas ovira. Trdnost skale se je otresla tvoje starosti, kajti ta skala je Jezus Kristus.]</note>

ENG | Who satisfieth thy mouth with good things; so that thy youth is renewed like the eagle's.
              </verse><verse osisID="Ps.103.6"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Gospod izvršuje pravičnost in sodbo za vse, ki so zatirani.

ENG | The Lord executeth righteousness and judgment for all that are oppressed.
              </verse><verse osisID="Ps.103.7">
SLO | Svoje poti je dal spoznati Mojzesu, svoja dela Izraelovim otrokom.

ENG | He made known his ways unto Moses, his acts unto the children of Israel.
              </verse><verse osisID="Ps.103.8">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Exod.34.6-Exod.34.7">2 Mz 34,6-7</reference>; <reference osisRef="Exod.34.6-Exod.34.7">2 Mz 34,6-7</reference>; <reference osisRef="Num.14.18">4 Mz 14,18</reference>; <reference osisRef="Neh.9.17">Neh 9,17</reference>; <reference osisRef="Ps.86.15">Ps 86,15</reference>; <reference osisRef="Jer.32.18">Jer 32,18</reference></note> Gospod je usmiljen in milostljiv, počasen za jezo in obilen<note type="study">obilen…: hebr. velik.</note> v usmiljenju.

ENG | The Lord is merciful and gracious, slow to anger, and plenteous in mercy.<note type="study">plenteous…: Heb. great in mercy</note>
              </verse><verse osisID="Ps.103.9">
SLO | Ne bo se vedno pričkal niti svoje jeze ne bo držal na veke.

ENG | He will not always chide: neither will he keep his anger for ever.
              </verse><verse osisID="Ps.103.10">
SLO | Z nami ni ravnal po naših grehih niti nas ni nagrajeval glede na naše krivičnosti.

ENG | He hath not dealt with us after our sins; nor rewarded us according to our iniquities.
              </verse><verse osisID="Ps.103.11">
SLO | Kajti kakor<note type="study">kakor…: hebr. glede na višino neba.</note> je nebo visoko nad zemljo, tako veliko je njegovo usmiljenje do tistih, ki se ga bojijo.

ENG | For as the heaven is high above the earth, so great is his mercy toward them that fear him.<note type="study">as…: Heb. according to the height of the heaven</note>
              </verse><verse osisID="Ps.103.12">
SLO | Kolikor daleč je vzhod od zahoda, tako daleč odstranja naše prestopke od nas.

ENG | As far as the east is from the west, so far hath he removed our transgressions from us.
              </verse><verse osisID="Ps.103.13">
SLO | Kakor se oče usmili svojih otrók, tako se Gospod usmili teh, ki se ga bojijo.

ENG | Like as a father pitieth his children, so the Lord pitieth them that fear him.
              </verse><verse osisID="Ps.103.14">
SLO | Kajti pozna naš sestav; spominja se, da smo prah.

ENG | For he knoweth our frame; he remembereth that we are dust.
              </verse><verse osisID="Ps.103.15">
SLO | Glede človeka, so njegovi dnevi kakor trava; kakor cvetica polja, tako cveti.

ENG | As for man, his days are as grass: as a flower of the field, so he flourisheth.
              </verse><verse osisID="Ps.103.16">
SLO | Kajti čeznjo gre veter in izgine<note type="study">izgine: hebr. je ni.</note> in njen kraj je ne bo več poznal.

ENG | For the wind passeth over it, and it is gone; and the place thereof shall know it no more.<note type="study">it is…: Heb. it is not</note>
              </verse><verse osisID="Ps.103.17">
SLO | Toda Gospodovo usmiljenje je od večnosti do večnosti na tistih, ki se ga bojijo in njegova pravičnost do otrók otrok,

ENG | But the mercy of the Lord is from everlasting to everlasting upon them that fear him, and his righteousness unto children's children;
              </verse><verse osisID="Ps.103.18">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Deut.7.9">5 Mz 7,9</reference></note> tistim, ki se držijo njegove zaveze in tistim, ki se spominjajo njegovih zapovedi, da jih izpolnjujejo.

ENG | To such as keep his covenant, and to those that remember his commandments to do them.
              </verse><verse osisID="Ps.103.19"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Gospod je pripravil svoj prestol v nebesih in njegovo kraljestvo vlada nad vsemi.

ENG | The Lord hath prepared his throne in the heavens; and his kingdom ruleth over all.
              </verse><verse osisID="Ps.103.20">
SLO | Blagoslavljajte Gospoda, vi njegovi angeli, ki se odlikujete<note type="study">ki se odlikujete: hebr. mogočni.</note> v môči, ki izpolnjujete njegove zapovedi s poslušanjem glasu njegove besede.

ENG | Bless the Lord, ye his angels, that excel in strength, that do his commandments, hearkening unto the voice of his word.<note type="study">that excel…: Heb. mighty in strength</note>
              </verse><verse osisID="Ps.103.21">
SLO | Blagoslavljajte Gospoda, vse ve njegove vojske, vi njegovi služabniki, ki izpolnjujete njegovo željo.

ENG | Bless ye the Lord, all ye his hosts; ye ministers of his, that do his pleasure.
              </verse><verse osisID="Ps.103.22">
SLO | Blagoslavljajte Gospoda, vsa njegova dela na vseh krajih njegovega gospostva. Blagoslavljaj Gospoda, oh moja duša.

ENG | Bless the Lord, all his works in all places of his dominion: bless the Lord, O my soul.
              </verse></chapter><chapter osisID="Ps.104" chapterTitle="Psalm 104"><title type="chapter">Psalm 104</title>
                        <verse osisID="Ps.104.1">
SLO | Blagoslavljaj Gospoda, oh moja duša. Oh Gospod, moj Bog, ti si tako velik, oblečen si s častjo in veličanstvom.

ENG | Bless the Lord, O my soul. O Lord my God, thou art very great; thou art clothed with honour and majesty.
              </verse><verse osisID="Ps.104.2">
SLO | Ki se pokrivaš s svetlobo kakor z obleko, ki razteguješ nebesni obok kakor zaveso.<note type="crossReference"><reference osisRef="Gen.1.6">1 Mz 1,6</reference></note>

ENG | Who coverest thyself with light as with a garment: who stretchest out the heavens like a curtain:
              </verse><verse osisID="Ps.104.3">
SLO | Ki polagaš žarke svojih sob v vodah.<note type="study">[Aplified bible: Ki postavljaš žarke zgornje sobe svojega bivališča v vode nad nebesnim obokom.]</note><note type="crossReference"><reference osisRef="Gen.1.6">1 Mz 1,6</reference></note> Ki delaš oblake [za] svoj bojni voz, ki hodiš na perutih vetra.

ENG | Who layeth the beams of his chambers in the waters: who maketh the clouds his chariot: who walketh upon the wings of the wind:
              </verse><verse osisID="Ps.104.4">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Heb.1.7">Heb 1,7</reference></note> Ki svoje angele delaš za duhove, svoje služabnike za goreč ogenj.

ENG | Who maketh his angels spirits; his ministers a flaming fire:
              </verse><verse osisID="Ps.104.5">
SLO | Ki<note type="study">Ki…: hebr. Zemljo je osnoval na njenih podlagah.</note> polagaš temelje zemlji, da na veke ne bo odstranjena.<note type="study">[Torej se ne vrti okoli svoje osi in se ne vrti okoli sonca in ne drvi skozi galasije.]</note><note type="crossReference"><reference osisRef="1Sam.2.8">[1 Sam 2,8]</reference>; <reference osisRef="1Chr.16.30">[1 Krn 16,30]</reference>; <reference osisRef="Job.38.4">[Job 38,4]</reference>; <reference osisRef="Ps.93.1">[Ps 93,1]</reference>; <reference osisRef="Prov.30.4">Prg 30,4</reference>; <reference osisRef="Zech.1.11">[Zah 1,11]</reference></note>

ENG | Who laid the foundations of the earth, that it should not be removed for ever.<note type="study">Who…: Heb. He hath founded the earth upon her bases</note>
              </verse><verse osisID="Ps.104.6">
SLO | Pokrivaš jo z globinami kakor z obleko; vode stojijo nad gorami.

ENG | Thou coveredst it with the deep as with a garment: the waters stood above the mountains.
              </verse><verse osisID="Ps.104.7">
SLO | Ob tvojem oštevanju so zbežale, ob glasu tvojega groma so odhitele.

ENG | At thy rebuke they fled; at the voice of thy thunder they hasted away.
              </verse><verse osisID="Ps.104.8">
SLO | Gredo gor<note type="study">Gredo gor…: ali, Gore se dvigajo, doline se spuščajo.</note> po gorah, gredo dol po dolinah, na kraj, ki si ga ti osnoval zanje.

ENG | They go up by the mountains; they go down by the valleys unto the place which thou hast founded for them.<note type="study">They go up…: or, The mountains ascend, the valleys descend</note>
              </verse><verse osisID="Ps.104.9">
SLO | Postavil si mejo, da je ne morejo prečkati, da se ponovno ne obrnejo in ne pokrijejo zemlje.

ENG | Thou hast set a bound that they may not pass over; that they turn not again to cover the earth.
              </verse><verse osisID="Ps.104.10"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | On<note type="study">On: hebr. Ki.</note> izvire pošilja v doline, ki tečejo<note type="study">tečejo: hebr. hodijo.</note> med gorami.

ENG | He sendeth the springs into the valleys, which run among the hills.<note type="study">He: Heb. Who</note><note type="study">run: Heb. walk</note>
              </verse><verse osisID="Ps.104.11">
SLO | Dajejo piti vsaki poljski živali, divji osli si gasijo<note type="study">gasijo: hebr. zlomijo.</note> žejo.

ENG | They give drink to every beast of the field: the wild asses quench their thirst.<note type="study">quench: Heb. break</note>
              </verse><verse osisID="Ps.104.12">
SLO | Poleg njih bo perjád neba, ki žvrgoli<note type="study">žvrgoli: hebr. daje glas.</note> med mladikami, imela svoje prebivališče.

ENG | By them shall the fowls of the heaven have their habitation, which sing among the branches.<note type="study">sing: Heb. give a voice</note>
              </verse><verse osisID="Ps.104.13">
SLO | Iz svojih sob namaka gore; zemlja je nasičena s sadom tvojih del.

ENG | He watereth the hills from his chambers: the earth is satisfied with the fruit of thy works.
              </verse><verse osisID="Ps.104.14">
SLO | Travi povzroča, da raste za živino in zelišče za služenje človeku, da lahko obrodi hrano iz zemlje

ENG | He causeth the grass to grow for the cattle, and herb for the service of man: that he may bring forth food out of the earth;
              </verse><verse osisID="Ps.104.15">
SLO | in vino, da razveseljuje človekovo srce in olje,<note type="study">olje…: hebr. da njegov obraz zasveti z oljem, ali, več kakor olje.</note> da njegovemu obrazu stori, da zasveti in kruh, ki utrjuje človekovo srce.<note type="crossReference"><reference osisRef="Josh.9.13">Joz 9,13</reference></note>

ENG | And wine that maketh glad the heart of man, and oil to make his face to shine, and bread which strengtheneth man's heart.<note type="study">oil…: Heb. to make his face shine with oil, or, more than oil</note>
              </verse><verse osisID="Ps.104.16">
SLO | Gospodova drevesa so polna soka, libanonske cedre, ki jih je posadil,

ENG | The trees of the Lord are full of sap; the cedars of Lebanon, which he hath planted;
              </verse><verse osisID="Ps.104.17">
SLO | kjer si ptice pletejo svoja gnezda; glede štorklje, so ciprese njena hiša.

ENG | Where the birds make their nests: as for the stork, the fir trees are her house.
              </verse><verse osisID="Ps.104.18">
SLO | Visoke gore so zatočišče za divje koze in skale za kunce.

ENG | The high hills are a refuge for the wild goats; and the rocks for the conies.
              </verse><verse osisID="Ps.104.19"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Luno je določil za obdobja, sonce pozna svoje zahajanje.

ENG | He appointed the moon for seasons: the sun knoweth his going down.
              </verse><verse osisID="Ps.104.20">
SLO | Delaš temo in je noč, ko vse gozdne živali<note type="study">gozdne živali…: hebr. živali le-tega gazijo po gozdu.</note> lazijo naprej.

ENG | Thou makest darkness, and it is night: wherein all the beasts of the forest do creep forth.<note type="study">beasts…: Heb. beasts thereof do trample on the forest</note>
              </verse><verse osisID="Ps.104.21">
SLO | Mladi levi rjovejo za svojim plenom in iščejo svojo hrano od Boga.

ENG | The young lions roar after their prey, and seek their meat from God.
              </verse><verse osisID="Ps.104.22">
SLO | Sonce vzhaja, zberejo se skupaj in se zleknejo v svoje brloge.

ENG | The sun ariseth, they gather themselves together, and lay them down in their dens.
              </verse><verse osisID="Ps.104.23">
SLO | Človek hodi naprej k svojemu delu in k svojemu trudu do večera.

ENG | Man goeth forth unto his work and to his labour until the evening.
              </verse><verse osisID="Ps.104.24">
SLO | Oh Gospod, kako mnogotera so tvoja dela! V modrosti si jih vsa naredil; zemlja je polna tvojih bogastev.

ENG | O Lord, how manifold are thy works! in wisdom hast thou made them all: the earth is full of thy riches.
              </verse><verse osisID="Ps.104.25">
SLO | Tako je to veliko in široko morje, v katerem so brezštevilne plazeče stvari, tako majhne kakor velike živali.

ENG | So is this great and wide sea, wherein are things creeping innumerable, both small and great beasts.
              </verse><verse osisID="Ps.104.26">
SLO | Tam se vozijo ladje, tam je ta leviatán, ki si ga naredil,<note type="study">naredil: hebr. oblikoval.</note> da se igra v njem.

ENG | There go the ships: there is that leviathan, whom thou hast made to play therein.<note type="study">made: Heb. formed</note>
              </verse><verse osisID="Ps.104.27">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Ps.145.15">Ps 145,15</reference></note> Vsi ti čakajo nate, da jim lahko daš njihovo hrano v pravšnjem obdobju.

ENG | These wait all upon thee; that thou mayest give them their meat in due season.
              </verse><verse osisID="Ps.104.28">
SLO | To jim daješ, pobirajo; odpiraš svojo roko, nasičujejo se z dobrim.

ENG | That thou givest them they gather: thou openest thine hand, they are filled with good.
              </verse><verse osisID="Ps.104.29">
SLO | Skrivaš svoj obraz, preplašijo se; jemlješ njihov dih, poginejo in se vrnejo k svojemu prahu.

ENG | Thou hidest thy face, they are troubled: thou takest away their breath, they die, and return to their dust.
              </verse><verse osisID="Ps.104.30">
SLO | Svojega duha pošiljaš naprej, ustvarjeni so; in obnavljaš obličje zemlje.

ENG | Thou sendest forth thy spirit, they are created: and thou renewest the face of the earth.
              </verse><verse osisID="Ps.104.31"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Gospodova slava bo vztrajala<note type="study">bo vztrajala: hebr. bo.</note> na veke. Gospod se bo veselil v svojih delih.

ENG | The glory of the Lord shall endure for ever: the Lord shall rejoice in his works.<note type="study">endure: Heb. be</note>
              </verse><verse osisID="Ps.104.32">
SLO | Gleda na zemljo in ta se trese. Dotika se gora in se kadijo.

ENG | He looketh on the earth, and it trembleth: he toucheth the hills, and they smoke.
              </verse><verse osisID="Ps.104.33">
SLO | Dokler živim, bom prepeval Gospodu; dokler imam svoj obstoj, bom prepeval hvalo svojemu Bogu.

ENG | I will sing unto the Lord as long as I live: I will sing praise to my God while I have my being.
              </verse><verse osisID="Ps.104.34">
SLO | Moje premišljevanje o njem bo prijetno; veselil se bom v Gospodu.

ENG | My meditation of him shall be sweet: I will be glad in the Lord.
              </verse><verse osisID="Ps.104.35">
SLO | Naj bodo grešniki použiti z zemlje in naj zlobnega ne bo več. Blagoslavljaj Gospoda, oh moja duša. Hvalite Gospoda.

ENG | Let the sinners be consumed out of the earth, and let the wicked be no more. Bless thou the Lord, O my soul. Praise ye the Lord.
              </verse></chapter><chapter osisID="Ps.105" chapterTitle="Psalm 105"><title type="chapter">Psalm 105</title>
                        <verse osisID="Ps.105.1">
SLO | Oh<note type="crossReference"><reference osisRef="1Chr.16.8">1 Krn 16,8</reference>; <reference osisRef="Isa.12.4">Iz 12,4</reference></note> zahvaljujte se Gospodu, kličite njegovo ime; med ljudstvom razglašajte njegova dela.

ENG | O give thanks unto the Lord; call upon his name: make known his deeds among the people.
              </verse><verse osisID="Ps.105.2">
SLO | Prepevajte mu, prepevajte mu psalme, govorite o vseh njegovih čudovitih delih.

ENG | Sing unto him, sing psalms unto him: talk ye of all his wondrous works.
              </verse><verse osisID="Ps.105.3">
SLO | Ponašajte se z njegovim svétim imenom; naj se razveseljuje srce tistih, ki iščejo Gospoda.

ENG | Glory ye in his holy name: let the heart of them rejoice that seek the Lord.
              </verse><verse osisID="Ps.105.4">
SLO | Iščite Gospoda in njegovo moč; vselej iščite njegov obraz.

ENG | Seek the Lord, and his strength: seek his face evermore.
              </verse><verse osisID="Ps.105.5">
SLO | Spominjajte se njegovih čudovitih del, ki jih je storil, njegovih čudežev in sodb njegovih ust,

ENG | Remember his marvellous works that he hath done; his wonders, and the judgments of his mouth;
              </verse><verse osisID="Ps.105.6">
SLO | oh, vi seme Abrahama, njegovega služabnika, vi otroci Jakoba, njegovega izbranca.

ENG | O ye seed of Abraham his servant, ye children of Jacob his chosen.
              </verse><verse osisID="Ps.105.7">
SLO | On je Gospod, naš Bog; njegove sodbe so po vsej zemlji.

ENG | He is the Lord our God: his judgments are in all the earth.
              </verse><verse osisID="Ps.105.8"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Na veke se spominja svoje zaveze, besede, ki jo je zapovedal tisočêrim rodovom.

ENG | He hath remembered his covenant for ever, the word which he commanded to a thousand generations.
              </verse><verse osisID="Ps.105.9">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Gen.17.2">1 Mz 17,2</reference>; <reference osisRef="Gen.22.16">1 Mz 22,16</reference>; <reference osisRef="Gen.26.3">1 Mz 26,3</reference>; <reference osisRef="Gen.28.13">1 Mz 28,13</reference>; <reference osisRef="Gen.35.11">1 Mz 35,11</reference>; <reference osisRef="Luke.1.7">Lk 1,7</reference>; <reference osisRef="Luke.1.73">Lk 1,73</reference>; <reference osisRef="Heb.6.17">Heb 6,17</reference></note> Katero zavezo je sklenil z Abrahamom in svojo prisego Izaku

ENG | Which covenant he made with Abraham, and his oath unto Isaac;
              </verse><verse osisID="Ps.105.10">
SLO | in isto je potrdil Jakobu za zakon in Izraelu za večno zavezo,

ENG | And confirmed the same unto Jacob for a law, and to Israel for an everlasting covenant:
              </verse><verse osisID="Ps.105.11">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Gen.13.15">1 Mz 13,15</reference>; <reference osisRef="Gen.15.18">1 Mz 15,18</reference></note> rekoč: »Tebi bom dal kánaansko deželo, žreb<note type="study">žreb: hebr. vrv.</note> vaše dediščine,«

ENG | Saying, Unto thee will I give the land of Canaan, the lot of your inheritance:<note type="study">lot: Heb. cord</note>
              </verse><verse osisID="Ps.105.12">
SLO | ko jih je bilo po številu le malo ljudi, da, zelo malo in tujci v njej.

ENG | When they were but a few men in number; yea, very few, and strangers in it.
              </verse><verse osisID="Ps.105.13">
SLO | Ko so hodili od enega naroda k drugemu, od enega kraljestva k drugemu ljudstvu

ENG | When they went from one nation to another, from one kingdom to another people;
              </verse><verse osisID="Ps.105.14">
SLO | nobenemu človeku ni pustil, da jim stori krivico; da, zaradi njih je grajal kralje,

ENG | He suffered no man to do them wrong: yea, he reproved kings for their sakes;
              </verse><verse osisID="Ps.105.15">
SLO | rekoč: »Ne dotikajte se mojih maziljencev in mojim prerokom ne delajte hudega.«

ENG | Saying, Touch not mine anointed, and do my prophets no harm.
              </verse><verse osisID="Ps.105.16">
SLO | Poleg tega je nad deželo poklical lakoto; zlomil je celotno oporo kruha.

ENG | Moreover he called for a famine upon the land: he brake the whole staff of bread.
              </verse><verse osisID="Ps.105.17">
SLO | Pred njimi je poslal človeka,<note type="crossReference"><reference osisRef="Gen.37.28">1 Mz 37,28</reference></note> celó Jožefa, ki je bil prodan za služabnika,

ENG | He sent a man before them, even Joseph, who was sold for a servant:
              </verse><verse osisID="Ps.105.18">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Gen.39.20">1 Mz 39,20</reference></note> katerega stopala so poškodovali z okovi, položen<note type="study">položen…: hebr. njegova duša je prišla v železo.</note> je bil v železo

ENG | Whose feet they hurt with fetters: he was laid in iron:<note type="study">he…: Heb. his soul came into iron</note>
              </verse><verse osisID="Ps.105.19">
SLO | do časa, ko je prišla njegova beseda; Gospodova beseda ga je prečistila.

ENG | Until the time that his word came: the word of the Lord tried him.
              </verse><verse osisID="Ps.105.20">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Gen.41.14">1 Mz 41,14</reference></note> Kralj je poslal in ga izpustil, celó vladar ljudstva in ga osvobodil.

ENG | The king sent and loosed him; even the ruler of the people, and let him go free.
              </verse><verse osisID="Ps.105.21">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Gen.41.40">1 Mz 41,40</reference></note> Postavil ga je [za] gospodarja svoje hiše in vladarja vsega svojega imetja,<note type="study">imetja: hebr. lastništva.</note>

ENG | He made him lord of his house, and ruler of all his substance:<note type="study">substance: Heb. possession</note>
              </verse><verse osisID="Ps.105.22">
SLO | da po svoji mili volji zveže njegove prince in njegove senatorje uči modrosti.

ENG | To bind his princes at his pleasure; and teach his senators wisdom.
              </verse><verse osisID="Ps.105.23">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Gen.46.6">1 Mz 46,6</reference></note> Tudi Izrael je prišel v Egipt in Jakob je začasno prebival v Hamovi deželi.

ENG | Israel also came into Egypt; and Jacob sojourned in the land of Ham.
              </verse><verse osisID="Ps.105.24">
SLO | Silno je pomnožil svoje ljudstvo in jih naredil močnejše kakor njihove sovražnike.

ENG | And he increased his people greatly; and made them stronger than their enemies.
              </verse><verse osisID="Ps.105.25"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Exod.1.8-Exod.1.14">2 Mz 1,8-14</reference></note> Njihovo srce je obrnil, da sovraži njegovo ljudstvo, da premeteno postopa z njegovimi služabniki.

ENG | He turned their heart to hate his people, to deal subtilly with his servants.
              </verse><verse osisID="Ps.105.26">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Exod.3.10">2 Mz 3,10</reference></note> Poslal je svojega služabnika Mojzesa in Arona, ki ga je izbral.

ENG | He sent Moses his servant; and Aaron whom he had chosen.
              </verse><verse osisID="Ps.105.27">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Exod.7.1-Exod.7.11">2 Mz 7,1-11</reference></note> Prikazovala sta njegova<note type="study">njegova…: hebr. besede njegovih znamenj.</note> znamenja med njimi in čudeže v Hamovi deželi.

ENG | They shewed his signs among them, and wonders in the land of Ham.<note type="study">his…: Heb. words of his signs</note>
              </verse><verse osisID="Ps.105.28">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Exod.10.22">2 Mz 10,22</reference></note> Poslal je temo in jo naredil temačno in nista se uprla zoper njegovo besedo.

ENG | He sent darkness, and made it dark; and they rebelled not against his word.
              </verse><verse osisID="Ps.105.29">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Exod.7.20">2 Mz 7,20</reference></note> Njihove vode je spremenil v kri in njihove ribe usmrtil.

ENG | He turned their waters into blood, and slew their fish.
              </verse><verse osisID="Ps.105.30">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Exod.8.6">2 Mz 8,6</reference></note> Njihova dežela je v sobah njihovih kraljev porodila žab v obilju.

ENG | Their land brought forth frogs in abundance, in the chambers of their kings.
              </verse><verse osisID="Ps.105.31">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Exod.8.17">2 Mz 8,17</reference>; <reference osisRef="Exod.8.24">2 Mz 8,24</reference></note> Rekel je in prišle so različne vrste muh in uši po vseh njihovih krajih.

ENG | He spake, and there came divers sorts of flies, and lice in all their coasts.
              </verse><verse osisID="Ps.105.32">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Exod.9.23">2 Mz 9,23</reference></note> Dal jim je točo<note type="study">točo…: hebr. njihov dež toče.</note> za dež in plameneč ogenj po njihovi deželi.

ENG | He gave them hail for rain, and flaming fire in their land.<note type="study">them…: Heb. their rain hail</note>
              </verse><verse osisID="Ps.105.33">
SLO | Udaril je tudi njihove trte in njihove figovce in zlomil drevesa njihovih krajev.

ENG | He smote their vines also and their fig trees; and brake the trees of their coasts.
              </verse><verse osisID="Ps.105.34">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Exod.10.4">2 Mz 10,4</reference></note> Spregovoril je in prišle so leteče kobilice in gosenice in to brez števila,

ENG | He spake, and the locusts came, and caterpillers, and that without number,
              </verse><verse osisID="Ps.105.35">
SLO | pojedle so vsa njihova zelišča po celotni deželi in požrle sad njihovih tal.

ENG | And did eat up all the herbs in their land, and devoured the fruit of their ground.
              </verse><verse osisID="Ps.105.36">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Exod.12.29">2 Mz 12,29</reference></note> Udaril je tudi vse prvorojence v njihovi deželi, vodilne izmed vse njihove moči.

ENG | He smote also all the firstborn in their land, the chief of all their strength.
              </verse><verse osisID="Ps.105.37">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Exod.12.35-Exod.12.36">2 Mz 12,35-36</reference></note> Izpeljal jih je tudi s srebrom in zlatom, in med njihovimi rodovi ni bilo niti ene slabotne osebe.

ENG | He brought them forth also with silver and gold: and there was not one feeble person among their tribes.
              </verse><verse osisID="Ps.105.38">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Exod.12.33">2 Mz 12,33</reference></note> Egipt je bil vesel, ko so odšli, kajti strah pred njimi je padel nanje.

ENG | Egypt was glad when they departed: for the fear of them fell upon them.
              </verse><verse osisID="Ps.105.39">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Exod.13.21">2 Mz 13,21</reference></note> Razprostrl je oblak za pokrivalo in ogenj, da daje svetlobo v nôči.

ENG | He spread a cloud for a covering; and fire to give light in the night.
              </verse><verse osisID="Ps.105.40">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Exod.16.12">2 Mz 16,12</reference></note> Ljudje so prosili in privedel je prepelice ter jih nasičeval z nebeškim kruhom.

ENG | The people asked, and he brought quails, and satisfied them with the bread of heaven.
              </verse><verse osisID="Ps.105.41">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Exod.17.6">2 Mz 17,6</reference>; <reference osisRef="Num.20.11">4 Mz 20,11</reference>; <reference osisRef="1Cor.10.4">1 Kor 10,4</reference></note> Odprl je skalo in pridrle so vode; po suhih krajih so tekle kakor reka.

ENG | He opened the rock, and the waters gushed out; they ran in the dry places like a river.
              </verse><verse osisID="Ps.105.42">
SLO | Kajti spomnil se je svoje svéte obljube in Abrahama, svojega služabnika.

ENG | For he remembered his holy promise, and Abraham his servant.
              </verse><verse osisID="Ps.105.43">
SLO | Svoje ljudstvo je izpeljal z radostjo in svoje izvoljene z veseljem<note type="study">z veseljem: hebr. s petjem.</note>

ENG | And he brought forth his people with joy, and his chosen with gladness:<note type="study">gladness: Heb. singing</note>
              </verse><verse osisID="Ps.105.44">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Josh.13.7-Josh.13.33">Joz 13,7-33</reference>; <reference osisRef="Deut.6.10-Deut.6.11">5 Mz 6,10-11</reference></note> in jim dal dežele poganov in podedovali so trud ljudstev,

ENG | And gave them the lands of the heathen: and they inherited the labour of the people;
              </verse><verse osisID="Ps.105.45">
SLO | da bi se lahko držali njegovih zakonov in obeleževali njegove postave. Hvalite Gospoda.<note type="study">Hvalite…: hebr. Aleluja.</note>

ENG | That they might observe his statutes, and keep his laws. Praise ye the Lord.<note type="study">Praise…: Heb. Hallelujah</note>
              </verse></chapter><chapter osisID="Ps.106" chapterTitle="Psalm 106"><title type="chapter">Psalm 106</title>
                        <verse osisID="Ps.106.1">
SLO | Hvalite<note type="study">Hvalite…: hebr. Aleluja.</note> Gospoda. O<note type="crossReference"><reference osisRef="Ps.107.1">Ps 107,1</reference>; <reference osisRef="Ps.118.1">Ps 118,1</reference>; <reference osisRef="Ps.136.1">Ps 136,1</reference></note> zahvaljujte se Gospodu, ker je dober, kajti njegovo usmiljenje traja večno.

ENG | Praise ye the Lord. O give thanks unto the Lord; for he is good: for his mercy endureth for ever.<note type="study">Praise…: Heb. Hallelujah</note>
              </verse><verse osisID="Ps.106.2">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Job.5.9">[Job 5,9]</reference></note> Kdo lahko izreče mogočna Gospodova dela? Kdo lahko naznanja vso njegovo hvalo?

ENG | Who can utter the mighty acts of the Lord? who can shew forth all his praise?
              </verse><verse osisID="Ps.106.3">
SLO | Blagoslovljeni so tisti, ki se držijo sodbe in ta, ki ob vseh časih ravna pravično.

ENG | Blessed are they that keep judgment, and he that doeth righteousness at all times.
              </verse><verse osisID="Ps.106.4">
SLO | Spomni se me, oh Gospod, z naklonjenostjo, ki jo prinašaš svojemu ljudstvu. Oh obišči me s svojo rešitvijo,

ENG | Remember me, O Lord, with the favour that thou bearest unto thy people: O visit me with thy salvation;
              </verse><verse osisID="Ps.106.5">
SLO | da lahko vidim dobro tvojega izbranca, da se lahko veselim v veselju tvojega naroda, da se lahko ponašam s tvojo dediščino.

ENG | That I may see the good of thy chosen, that I may rejoice in the gladness of thy nation, that I may glory with thine inheritance.
              </verse><verse osisID="Ps.106.6"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Ps.78.8">Ps 78,8</reference></note> Grešili smo z našimi očeti, zagrešili smo krivičnost, ravnali smo zlobno.

ENG | We have sinned with our fathers, we have committed iniquity, we have done wickedly.
              </verse><verse osisID="Ps.106.7">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Exod.14.11-12">2 Mz 14,11-12</reference>; <reference osisRef="Exod.14.21">2 Mz 14,21</reference></note> Naši očetje v Egiptu niso razumeli tvojih čudežev, niso se spominjali množice tvojih milosti, temveč so ga dražili pri morju, celó pri Rdečem morju.

ENG | Our fathers understood not thy wonders in Egypt; they remembered not the multitude of thy mercies; but provoked him at the sea, even at the Red sea.
              </verse><verse osisID="Ps.106.8">
SLO | Pa vendar jih je rešil zaradi svojega imena, da je lahko storil, da se spozna njegova mogočna moč.

ENG | Nevertheless he saved them for his name's sake, that he might make his mighty power to be known.
              </verse><verse osisID="Ps.106.9">
SLO | Oštel je tudi Rdeče morje in le-to se je posušilo, tako jih je vodil skozi globine kakor skozi divjino.

ENG | He rebuked the Red sea also, and it was dried up: so he led them through the depths, as through the wilderness.
              </verse><verse osisID="Ps.106.10">
SLO | Rešil jih je iz roke tistega, ki jih je sovražil in jih odkupil iz sovražnikove roke.

ENG | And he saved them from the hand of him that hated them, and redeemed them from the hand of the enemy.
              </verse><verse osisID="Ps.106.11">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Exod.14.27">2 Mz 14,27</reference>; <reference osisRef="Exod.15.5">2 Mz 15,5</reference></note> Vode so pokrile njihove sovražnike; niti eden izmed njih ni preostal.

ENG | And the waters covered their enemies: there was not one of them left.
              </verse><verse osisID="Ps.106.12">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Exod.14.31">2 Mz 14,31</reference>; <reference osisRef="Exod.15.1">2 Mz 15,1</reference></note> Potem so verjeli njegovim besedam; peli so njegovo hvalo.

ENG | Then believed they his words; they sang his praise.
              </verse><verse osisID="Ps.106.13"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Exod.15.24">2 Mz 15,24</reference>; <reference osisRef="Exod.16.2">2 Mz 16,2</reference></note> Kmalu<note type="study">Kmalu…: hebr. Podvizali so se, pozabili so.</note> so pozabili njegova dela, niso čakali na njegov nasvet,

ENG | They soon forgat his works; they waited not for his counsel:<note type="study">They soon…: Heb. They made haste, they forgat</note>
              </verse><verse osisID="Ps.106.14">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Exod.17.2">2 Mz 17,2</reference>; <reference osisRef="1Cor.10.6">1 Kor 10,6</reference></note> temveč so silno hrepeneli<note type="study">hrepeneli…: hebr. hrepeneli [z] željo.</note> v divjini in skušali Boga v puščavi.

ENG | But lusted exceedingly in the wilderness, and tempted God in the desert.<note type="study">lusted…: Heb. lusted a lust</note>
              </verse><verse osisID="Ps.106.15">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Num.11.31-Num.11.34">4 Mz 11,31-34</reference></note> Dal jim je njihovo zahtevo, toda poslal je pustost v njihovo dušo.

ENG | And he gave them their request; but sent leanness into their soul.
              </verse><verse osisID="Ps.106.16">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Num.16.2">4 Mz 16,2</reference></note> Zavidali so tudi Mojzesu v taboru in Aronu, Gospodovemu svetemu.

ENG | They envied Moses also in the camp, and Aaron the saint of the Lord.
              </verse><verse osisID="Ps.106.17">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Num.16.31">4 Mz 16,31</reference>; <reference osisRef="Deut.11.6">5 Mz 11,6</reference></note> Zemlja se je odprla in požrla Datána in pokrila Abirámovo druščino.

ENG | The earth opened and swallowed up Dathan, and covered the company of Abiram.
              </verse><verse osisID="Ps.106.18">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Num.16.35">4 Mz 16,35</reference>; <reference osisRef="Num.16.46">4 Mz 16,46</reference></note> V njuni druščini pa je bil vžgan ogenj, plamen je požgal zlobne.

ENG | And a fire was kindled in their company; the flame burned up the wicked.
              </verse><verse osisID="Ps.106.19">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Exod.32.4">2 Mz 32,4</reference></note> Naredili so tele na Horebu in oboževali ulito podobo.

ENG | They made a calf in Horeb, and worshipped the molten image.
              </verse><verse osisID="Ps.106.20">
SLO | Tako so svojo slavo zamenjali v podobnost vola, ki jé travo.

ENG | Thus they changed their glory into the similitude of an ox that eateth grass.
              </verse><verse osisID="Ps.106.21">
SLO | Pozabili so Boga, svojega rešitelja, ki je v Egiptu storil velike stvari,

ENG | They forgat God their saviour, which had done great things in Egypt;
              </verse><verse osisID="Ps.106.22">
SLO | čudovita dela v Hamovi deželi in strašne stvari pri Rdečem morju.

ENG | Wondrous works in the land of Ham, and terrible things by the Red sea.
              </verse><verse osisID="Ps.106.23">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Deut.9.25">[5 Mz 9,25]</reference></note> Zato je rekel, da jih bo uničil, če ne bi njegov izbranec Mojzes stal pred njim v vrzeli, da odvrne njegov bes, da jih ne bi uničil.

ENG | Therefore he said that he would destroy them, had not Moses his chosen stood before him in the breach, to turn away his wrath, lest he should destroy them.
              </verse><verse osisID="Ps.106.24">
SLO | Da, prezirali so prijetno<note type="study">prijetno…: hebr. deželo hrepenenja.</note> deželo, niso verovali njegovi besedi,

ENG | Yea, they despised the pleasant land, they believed not his word:<note type="study">the pleasant…: Heb. a land of desire</note>
              </verse><verse osisID="Ps.106.25">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Num.14.2">4 Mz 14,2</reference></note> temveč so godrnjali v svojih šotorih in niso prisluhnili Gospodovemu glasu.

ENG | But murmured in their tents, and hearkened not unto the voice of the Lord.
              </verse><verse osisID="Ps.106.26">
SLO | Zato je dvignil svojo roko zoper njih, da jih<note type="study">jih…: hebr. padejo.</note> zruši v divjini,

ENG | Therefore he lifted up his hand against them, to overthrow them in the wilderness:<note type="study">to overthrow: Heb. to make them fall</note>
              </verse><verse osisID="Ps.106.27">
SLO | da uniči<note type="study">uniči: hebr. pade.</note> njihovo seme tudi med narodi in da jih razkropi po deželah.

ENG | To overthrow their seed also among the nations, and to scatter them in the lands.<note type="study">To overthrow: Heb. To make them fall</note>
              </verse><verse osisID="Ps.106.28">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Num.25.3">4 Mz 25,3</reference></note> Pridružili so se tudi k Báal Peórju in jedli žrtvovanje mrtvim.

ENG | They joined themselves also unto Baal–peor, and ate the sacrifices of the dead.
              </verse><verse osisID="Ps.106.29">
SLO | Tako so ga s svojimi domiselnostmi dražili do jeze, in mednje je vdrla nadloga.

ENG | Thus they provoked him to anger with their inventions: and the plague brake in upon them.
              </verse><verse osisID="Ps.106.30">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Num.25.7">4 Mz 25,7</reference></note> Potem se je dvignil Pinhás in izvršil sodbo in tako se je nadloga zaustavila.

ENG | Then stood up Phinehas, and executed judgment: and so the plague was stayed.
              </verse><verse osisID="Ps.106.31">
SLO | To mu je bilo šteto v pravičnost, vsem rodovom na vékomaj.

ENG | And that was counted unto him for righteousness unto all generations for evermore.
              </verse><verse osisID="Ps.106.32">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Num.20.13">4 Mz 20,13</reference></note> Jezili so ga tudi pri vodah prepira, tako da se je zaradi njih za Mojzesa slabo izteklo,

ENG | They angered him also at the waters of strife, so that it went ill with Moses for their sakes:
              </verse><verse osisID="Ps.106.33">
SLO | ker so dražili njegovega duha, tako da je s svojimi ustnicami nepremišljeno govoril.

ENG | Because they provoked his spirit, so that he spake unadvisedly with his lips.
              </verse><verse osisID="Ps.106.34"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Deut.7.2">5 Mz 7,2</reference></note> Niso pokončali narodov, glede katerih jim je Gospod zapovedal,

ENG | They did not destroy the nations, concerning whom the Lord commanded them:
              </verse><verse osisID="Ps.106.35">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Judg.3.5-Judg.3.6">Sod 3,5-6</reference></note> temveč so bili pomešani med pogane in se naučili njihovih del.

ENG | But were mingled among the heathen, and learned their works.
              </verse><verse osisID="Ps.106.36">
SLO | Služili so svojim malikom, ki so bili zanje past.

ENG | And they served their idols: which were a snare unto them.
              </verse><verse osisID="Ps.106.37">
SLO | Da, svoje sinove in svoje hčere so žrtvovali hudičem

ENG | Yea, they sacrificed their sons and their daughters unto devils,
              </verse><verse osisID="Ps.106.38">
SLO | in prelivali nedolžno kri, celó kri svojih sinov in svojih hčerá, ki so jih žrtvovali kánaanskim malikom, in dežela je bila oskrunjena s krvjo.

ENG | And shed innocent blood, even the blood of their sons and of their daughters, whom they sacrificed unto the idols of Canaan: and the land was polluted with blood.
              </verse><verse osisID="Ps.106.39">
SLO | Tako so bili omadeževani s svojimi deli in se šli vlačuganje s svojo domiselnostjo.

ENG | Thus were they defiled with their own works, and went a whoring with their own inventions.
              </verse><verse osisID="Ps.106.40">
SLO | Zato je bil zoper njegovo ljudstvo vžgan Gospodov bes, do take mere, da je preziral svojo dediščino.

ENG | Therefore was the wrath of the Lord kindled against his people, insomuch that he abhorred his own inheritance.
              </verse><verse osisID="Ps.106.41">
SLO | Izročil jih je v roko poganov in tisti, ki so jih sovražili, so vladali nad njimi.

ENG | And he gave them into the hand of the heathen; and they that hated them ruled over them.
              </verse><verse osisID="Ps.106.42">
SLO | Tudi njihovi sovražniki so jih zatirali in privedeni so bili v podjarmljenje, pod njihovo roko.

ENG | Their enemies also oppressed them, and they were brought into subjection under their hand.
              </verse><verse osisID="Ps.106.43">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Judg.2.16">Sod 2,16</reference></note> Mnogokrat jih je osvobodil, toda dražili so ga s svojo namero in bili so ponižani<note type="study">ponižani…: ali, obubožani, ali, oslabljeni.</note> zaradi svoje krivičnosti.

ENG | Many times did he deliver them; but they provoked him with their counsel, and were brought low for their iniquity.<note type="study">brought…: or, impoverished, or, weakened</note>
              </verse><verse osisID="Ps.106.44">
SLO | Vendar ko je slišal njihovo vpitje, se je ozrl na njihovo stisko

ENG | Nevertheless he regarded their affliction, when he heard their cry:
              </verse><verse osisID="Ps.106.45">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Deut.32.36">5 Mz 32,36</reference></note> in zanje se je spomnil svoje zaveze in se pokesal glede na množico svojih usmiljenj.

ENG | And he remembered for them his covenant, and repented according to the multitude of his mercies.
              </verse><verse osisID="Ps.106.46">
SLO | Pripravil jim je tudi usmiljenje pred vsemi tistimi, ki so jih odvedli ujete.

ENG | He made them also to be pitied of all those that carried them captives.
              </verse><verse osisID="Ps.106.47">
SLO | Reši nas, oh Gospod, naš Bog in zberi nas izmed poganov, da se zahvaljujemo tvojemu svetemu imenu in da zmagujemo v tvojem hvaljenju.

ENG | Save us, O Lord our God, and gather us from among the heathen, to give thanks unto thy holy name, and to triumph in thy praise.
              </verse><verse osisID="Ps.106.48">
SLO | Blagoslovljen bodi Gospod, Izraelov Bog, od večnosti do večnosti in vse ljudstvo naj reče: »Amen. Hvalite<note type="study">Hvalite…: hebr. Aleluja.</note> Gospoda.«

ENG | Blessed be the Lord God of Israel from everlasting to everlasting: and let all the people say, Amen. Praise ye the Lord.<note type="study">Praise…: Heb. Hallelujah</note>
              </verse></chapter><chapter osisID="Ps.107" chapterTitle="Psalm 107"><title type="chapter">Psalm 107</title>
                        <verse osisID="Ps.107.1">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Ps.106.1">Ps 106,1</reference>; <reference osisRef="Ps.118.1">Ps 118,1</reference>; <reference osisRef="Ps.136.1">Ps 136,1</reference></note> Oh zahvaljujte se Gospodu, ker je dober, kajti njegovo usmiljenje traja večno.

ENG | O give thanks unto the Lord, for he is good: for his mercy endureth for ever.
              </verse><verse osisID="Ps.107.2">
SLO | Tako naj govorijo Gospodovi odkupljenci, ki jih je odkupil iz sovražnikove roke

ENG | Let the redeemed of the Lord say so, whom he hath redeemed from the hand of the enemy;
              </verse><verse osisID="Ps.107.3">
SLO | in jih zbral iz dežel, od vzhoda in od zahoda, od severa in od juga.<note type="study">juga: hebr. morja; [glej opombo pri Iz 43,6].</note><note type="crossReference"><reference osisRef="Isa.43.6">[Iz 43,6]</reference></note>

ENG | And gathered them out of the lands, from the east, and from the west, from the north, and from the south.<note type="study">south: Heb. sea</note>
              </verse><verse osisID="Ps.107.4">
SLO | Tavali so po divjini, po osamljeni poti; nobenega mesta niso našli, da prebivajo v njem.

ENG | They wandered in the wilderness in a solitary way; they found no city to dwell in.
              </verse><verse osisID="Ps.107.5">
SLO | Lačni in žejni, njihova duša je oslabela v njih.

ENG | Hungry and thirsty, their soul fainted in them.
              </verse><verse osisID="Ps.107.6">
SLO | Potem so v svoji stiski klicali h Gospodu in jih je osvobodil iz njihovih tegob.

ENG | Then they cried unto the Lord in their trouble, and he delivered them out of their distresses.
              </verse><verse osisID="Ps.107.7">
SLO | Vodil jih je naprej po pravi poti, da lahko gredo v mesto prebivanja.

ENG | And he led them forth by the right way, that they might go to a city of habitation.
              </verse><verse osisID="Ps.107.8">
SLO | Oh, da bi ljudje hvalili Gospoda zaradi njegove dobrote in zaradi njegovih čudovitih del človeškim otrokom!

ENG | Oh that men would praise the Lord for his goodness, and for his wonderful works to the children of men!
              </verse><verse osisID="Ps.107.9">
SLO | Kajti on nasičuje hrepenečo dušo in lačno dušo napolnjuje z dobroto.

ENG | For he satisfieth the longing soul, and filleth the hungry soul with goodness.
              </verse><verse osisID="Ps.107.10"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Tem, ki so sedeli v temì in smrtni senci in bili zvezani v stiski in železu,

ENG | Such as sit in darkness and in the shadow of death, being bound in affliction and iron;
              </verse><verse osisID="Ps.107.11">
SLO | ker so se uprli zoper Božjo besedo in zaničevali namero Najvišjega,

ENG | Because they rebelled against the words of God, and contemned the counsel of the most High:
              </verse><verse osisID="Ps.107.12">
SLO | je zato njihovo srce ponižal s trudom; padli so dol in nikogar ni bilo, da pomaga.

ENG | Therefore he brought down their heart with labour; they fell down, and there was none to help.
              </verse><verse osisID="Ps.107.13">
SLO | Potem so v svoji stiski klicali h Gospodu in rešil jih je iz njihovih tegob.

ENG | Then they cried unto the Lord in their trouble, and he saved them out of their distresses.
              </verse><verse osisID="Ps.107.14">
SLO | Privedel jih je iz temè in smrtne sence in pretrgal njihove vezi.

ENG | He brought them out of darkness and the shadow of death, and brake their bands in sunder.
              </verse><verse osisID="Ps.107.15">
SLO | Oh, da bi ljudje hvalili Gospoda zaradi njegove dobrote in zaradi njegovih čudovitih del človeškim otrokom!

ENG | Oh that men would praise the Lord for his goodness, and for his wonderful works to the children of men!
              </verse><verse osisID="Ps.107.16">
SLO | Kajti zlomil je velika vrata iz brona in presekal železne zapahe.

ENG | For he hath broken the gates of brass, and cut the bars of iron in sunder.
              </verse><verse osisID="Ps.107.17"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Bedaki, zaradi svojega prestopka in zaradi svojih krivičnosti so prizadeti.

ENG | Fools because of their transgression, and because of their iniquities, are afflicted.
              </verse><verse osisID="Ps.107.18">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Job.33.20">Job 33,20</reference></note> Njihova duša prezira vse vrste hrane in približujejo se velikim vratom smrti.

ENG | Their soul abhorreth all manner of meat; and they draw near unto the gates of death.
              </verse><verse osisID="Ps.107.19">
SLO | Potem v svoji stiski kličejo h Gospodu in on jih rešuje iz njihovih tegob.

ENG | Then they cry unto the Lord in their trouble, and he saveth them out of their distresses.
              </verse><verse osisID="Ps.107.20">
SLO | Poslal je svojo besedo, jih ozdravil in jih osvobodil pred njihovimi uničenji.

ENG | He sent his word, and healed them, and delivered them from their destructions.
              </verse><verse osisID="Ps.107.21">
SLO | Oh, da bi ljudje hvalili Gospoda za njegovo dobroto in za njegova čudovita dela človeškim otrokom!

ENG | Oh that men would praise the Lord for his goodness, and for his wonderful works to the children of men!
              </verse><verse osisID="Ps.107.22">
SLO | Naj žrtvujejo klavne daritve zahvaljevanja in z veseljem<note type="study">z veseljem: hebr. s prepevanjem.</note> oznanjajo njegova dela.

ENG | And let them sacrifice the sacrifices of thanksgiving, and declare his works with rejoicing.<note type="study">rejoicing: Heb. singing</note>
              </verse><verse osisID="Ps.107.23"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Tisti, ki gredo dol k morju na ladjah, da trgujejo po velikih vodah,

ENG | They that go down to the sea in ships, that do business in great waters;
              </verse><verse osisID="Ps.107.24">
SLO | tisti vidijo Gospodova dela in njegove čudeže v globini.

ENG | These see the works of the Lord, and his wonders in the deep.
              </verse><verse osisID="Ps.107.25">
SLO | Kajti on ukazuje in vzdiguje<note type="study">vzdiguje: hebr. se zavzema za.</note> viharni veter, ki dviguje valove.

ENG | For he commandeth, and raiseth the stormy wind, which lifteth up the waves thereof.<note type="study">raiseth: Heb. maketh to stand</note>
              </verse><verse osisID="Ps.107.26">
SLO | Le-ti se vzpenjajo k nebu, ponovno gredo dol h globinam. Njihova duša je zmehčana zaradi stiske.

ENG | They mount up to the heaven, they go down again to the depths: their soul is melted because of trouble.
              </verse><verse osisID="Ps.107.27">
SLO | Opotekajo se sem ter tja in omahujejo kakor pijan človek in ne<note type="study">are…: hebr. vsa njihova modrost je požrta.</note> vedo več kaj storiti.

ENG | They reel to and fro, and stagger like a drunken man, and are at their wits' end.<note type="study">are…: Heb. all their wisdom is swallowed up.</note>
              </verse><verse osisID="Ps.107.28">
SLO | Potem v svoji stiski kličejo h Gospodu in jih izpeljuje iz njihovih tegob.

ENG | Then they cry unto the Lord in their trouble, and he bringeth them out of their distresses.
              </verse><verse osisID="Ps.107.29">
SLO | Vihar spreminja v tišino, tako da so njegovi valovi mirni.

ENG | He maketh the storm a calm, so that the waves thereof are still.
              </verse><verse osisID="Ps.107.30">
SLO | Potem so veseli, ker so mirni; tako jih privede v njihovo želeno pristanišče.

ENG | Then are they glad because they be quiet; so he bringeth them unto their desired haven.
              </verse><verse osisID="Ps.107.31">
SLO | Oh, da bi ljudje hvalili Gospoda za njegovo dobroto in za njegova čudovita dela človeškim otrokom!

ENG | Oh that men would praise the Lord for his goodness, and for his wonderful works to the children of men!
              </verse><verse osisID="Ps.107.32">
SLO | Naj ga povišujejo tudi v skupnosti ljudstva in ga hvalijo v zboru starešin.

ENG | Let them exalt him also in the congregation of the people, and praise him in the assembly of the elders.
              </verse><verse osisID="Ps.107.33"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Reke spreminja v divjino in vodne izvire v suha tla,

ENG | He turneth rivers into a wilderness, and the watersprings into dry ground;
              </verse><verse osisID="Ps.107.34">
SLO | rodovitno deželo v jalovost<note type="study">jalovost: hebr. slanost.</note> zaradi zlobnosti tistih, ki prebivajo v njej.

ENG | A fruitful land into barrenness, for the wickedness of them that dwell therein.<note type="study">barrenness: Heb. saltiness</note>
              </verse><verse osisID="Ps.107.35">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Isa.41.18">Iz 41,18</reference></note> Divjino spreminja v stoječo vodo in suha tla v vodne izvire.

ENG | He turneth the wilderness into a standing water, and dry ground into watersprings.
              </verse><verse osisID="Ps.107.36">
SLO | Tam daje lačnim, da prebivajo, da lahko postavijo mesto za prebivališče,

ENG | And there he maketh the hungry to dwell, that they may prepare a city for habitation;
              </verse><verse osisID="Ps.107.37">
SLO | posejejo polja in zasadijo vinograde, ki lahko obrodijo sadove rasti.

ENG | And sow the fields, and plant vineyards, which may yield fruits of increase.
              </verse><verse osisID="Ps.107.38">
SLO | Tudi blagoslavlja jih, tako da so silno pomnoženi in ne prenaša, [da] se njihova živina zmanjšuje.

ENG | He blesseth them also, so that they are multiplied greatly; and suffereth not their cattle to decrease.
              </verse><verse osisID="Ps.107.39">
SLO | Ponovno, pomanjšani so in ponižani zaradi zatiranja, stiske in bridkosti.

ENG | Again, they are minished and brought low through oppression, affliction, and sorrow.
              </verse><verse osisID="Ps.107.40">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Job.12.21">Job 12,21</reference></note> Zaničevanje izliva na prince in jim povzroča, da se klatijo po divjini,<note type="study">divjini: ali, praznem kraju.</note> kjer ni poti.

ENG | He poureth contempt upon princes, and causeth them to wander in the wilderness, where there is no way.<note type="study">wilderness: or, void place</note>
              </verse><verse osisID="Ps.107.41">
SLO | Vendar ubogega postavlja na visoko pred<note type="study">pred: ali, za.</note> stisko in mu pripravlja družine kakor trop.<note type="crossReference"><reference osisRef="1Sam.2.8">1 Sam 2,8</reference>; <reference osisRef="Ps.113.7-8">Ps 113,7-8</reference></note>

ENG | Yet setteth he the poor on high from affliction, and maketh him families like a flock.<note type="study">from: or, after</note>
              </verse><verse osisID="Ps.107.42">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Job.22.19">Job 22,19</reference>; <reference osisRef="Job.5.16">Job 5,16</reference></note> Pravični bo to videl in se veselil; vsa krivičnost pa bo ustavila svoja usta.

ENG | The righteous shall see it, and rejoice: and all iniquity shall stop her mouth.
              </verse><verse osisID="Ps.107.43">
SLO | Kdorkoli je moder in bo obeleževal te stvari, celó oni bodo razumeli Gospodovo ljubečo skrbnost.

ENG | Whoso is wise, and will observe these things, even they shall understand the lovingkindness of the Lord.
              </verse></chapter><chapter osisID="Ps.108" chapterTitle="Psalm 108"><title type="chapter">Psalm 108</title>
              <title type="psalm" canonical="true">
SLO | Pesem ali Davidov psalm.

ENG | A Song or Psalm of David.
          </title><verse osisID="Ps.108.1">
SLO | Oh Bog, moje srce je trdno; prepeval bom in dajal hvalo, celó s svojo slavo.

ENG | O God, my heart is fixed; I will sing and give praise, even with my glory.
              </verse><verse osisID="Ps.108.2">
SLO | Zbudita se, plunka in harfa; jaz sam se bom zgodaj prebudil.

ENG | Awake, psaltery and harp: I myself will awake early.
              </verse><verse osisID="Ps.108.3">
SLO | Hvalil te bom, oh Gospod, med ljudstvi in prepeval ti bom hvalnice med narodi.

ENG | I will praise thee, O Lord, among the people: and I will sing praises unto thee among the nations.
              </verse><verse osisID="Ps.108.4">
SLO | Kajti tvoje usmiljenje je veliko nad nebom in tvoja resnica sega do oblakov.<note type="study">oblakov: ali, nebes.</note>

ENG | For thy mercy is great above the heavens: and thy truth reacheth unto the clouds.<note type="study">clouds: or, skies</note>
              </verse><verse osisID="Ps.108.5">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Ps.57.5">Ps 57,5</reference></note> Bodi povišan, oh Bog, nad nebo in tvoja slava nad vso zemljo,

ENG | Be thou exalted, O God, above the heavens: and thy glory above all the earth;
              </verse><verse osisID="Ps.108.6">
SLO | da so tvoji ljubljeni lahko osvobojeni; reši s svojo desnico in mi odgovori.

ENG | That thy beloved may be delivered: save with thy right hand, and answer me.
              </verse><verse osisID="Ps.108.7">
SLO | Bog je spregovoril v svoji svetosti: »Veselil se bom in razdelil bom Sihem in odmeril Sukótsko dolino.

ENG | God hath spoken in his holiness; I will rejoice, I will divide Shechem, and mete out the valley of Succoth.
              </verse><verse osisID="Ps.108.8">
SLO | Gileád je moj, Manáse je moj, tudi Efrájim je moč moje glave, Juda je moj postavodajalec.

ENG | Gilead is mine; Manasseh is mine; Ephraim also is the strength of mine head; Judah is my lawgiver;
              </verse><verse osisID="Ps.108.9">
SLO | Moáb je moj lonec za pranje, nad Edóm bom vrgel svoj sandal, nad Filistejo bom slavil zmago.«

ENG | Moab is my washpot; over Edom will I cast out my shoe; over Philistia will I triumph.
              </verse><verse osisID="Ps.108.10">
SLO | Kdo me bo privedel v utrjeno mesto? Kdo me bo vodil v Edóm?

ENG | Who will bring me into the strong city? who will lead me into Edom?
              </verse><verse osisID="Ps.108.11">
SLO | Mar ne boš ti, oh Bog, ki si nas zavrgel? Ali ne boš ti, oh Bog, šel naprej z našimi vojskami?

ENG | Wilt not thou, O God, who hast cast us off? and wilt not thou, O God, go forth with our hosts?
              </verse><verse osisID="Ps.108.12">
SLO | Daj nam pomoč iz stiske, kajti zaman je človeška pomoč.

ENG | Give us help from trouble: for vain is the help of man.
              </verse><verse osisID="Ps.108.13">
SLO | Z Bogom bomo delali hrabro, kajti on je ta, ki bo pomendral naše sovražnike.

ENG | Through God we shall do valiantly: for he it is that shall tread down our enemies.
              </verse></chapter><chapter osisID="Ps.109" chapterTitle="Psalm 109"><title type="chapter">Psalm 109</title>
              <title type="psalm" canonical="true">
SLO | Vodji glasbenikov. Davidov psalm.

ENG | To the chief Musician, A Psalm of David.
          </title><verse osisID="Ps.109.1">
SLO | Ne molči, oh Bog moje hvale,

ENG | Hold not thy peace, O God of my praise;
              </verse><verse osisID="Ps.109.2">
SLO | kajti usta zlobnih in usta varljivcev<note type="study">varljivcev: hebr. prevare.</note> so odprta<note type="study">odprta: hebr. so se odprla.</note> zoper mene. Zoper mene so govorili z lažnivim jezikom.

ENG | For the mouth of the wicked and the mouth of the deceitful are opened against me: they have spoken against me with a lying tongue.<note type="study">of the deceitful: Heb. of deceit</note><note type="study">are opened: Heb. have opened themselves</note>
              </verse><verse osisID="Ps.109.3">
SLO | Obkrožili so me tudi z besedami sovraštva in brez razloga so se borili zoper mene.

ENG | They compassed me about also with words of hatred; and fought against me without a cause.
              </verse><verse osisID="Ps.109.4">
SLO | Zaradi moje ljubezni so moji nasprotniki, toda sebe izročam molitvi.

ENG | For my love they are my adversaries: but I give myself unto prayer.
              </verse><verse osisID="Ps.109.5">
SLO | Nagradili so me [z] zlom za dobro in s sovraštvom za mojo ljubezen.

ENG | And they have rewarded me evil for good, and hatred for my love.
              </verse><verse osisID="Ps.109.6"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Nad njim postavi zlobnega človeka in naj Satan<note type="study">Satan: ali, nasprotnik.</note> stoji na njegovi desnici.

ENG | Set thou a wicked man over him: and let Satan stand at his right hand.<note type="study">Satan: or, an adversary</note>
              </verse><verse osisID="Ps.109.7">
SLO | Ko bo sojen, naj bo<note type="study">bo…: hebr. gre ven kriv, ali, bo zloben.</note> obsojen in njegova molitev naj postane greh.

ENG | When he shall be judged, let him be condemned: and let his prayer become sin.<note type="study">be condemned: Heb. go out guilty, or, wicked</note>
              </verse><verse osisID="Ps.109.8">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Acts.1.20">Apd 1,20</reference></note> Njegovih dni naj bo malo; in drug naj prevzame njegovo službo.

ENG | Let his days be few; and let another take his office.<note type="study">office: or, charge</note>
              </verse><verse osisID="Ps.109.9">
SLO | Naj bodo njegovi otroci brez očeta in njegova žena vdova.

ENG | Let his children be fatherless, and his wife a widow.
              </verse><verse osisID="Ps.109.10">
SLO | Naj bodo njegovi otroci nenehno potepuhi in [naj] beračijo. Svoj kruh naj iščejo tudi izven svojih zapuščenih krajev.

ENG | Let his children be continually vagabonds, and beg: let them seek their bread also out of their desolate places.
              </verse><verse osisID="Ps.109.11">
SLO | Naj izsiljevalec zgrabi vse, kar ima in tujci naj oplenijo njegov trud.

ENG | Let the extortioner catch all that he hath; and let the strangers spoil his labour.
              </verse><verse osisID="Ps.109.12">
SLO | Naj ne bo nikogar, da mu nakloni usmiljenje; niti naj ne bo nikogar, da podpre njegove osirotele otroke.

ENG | Let there be none to extend mercy unto him: neither let there be any to favour his fatherless children.
              </verse><verse osisID="Ps.109.13">
SLO | Njegovo potomstvo naj bo iztrebljeno, in v naslednjem rodu naj bo njihovo ime izbrisano.

ENG | Let his posterity be cut off; and in the generation following let their name be blotted out.
              </verse><verse osisID="Ps.109.14">
SLO | Naj krivičnost njegovih očetov ne bo pozabljena pri Gospodu in greh njegove matere naj ne bo izbrisan.

ENG | Let the iniquity of his fathers be remembered with the Lord; and let not the sin of his mother be blotted out.
              </verse><verse osisID="Ps.109.15">
SLO | Naj bodo nenehno pred Gospodom, da bi spomin nanje lahko odrezal z zemlje.

ENG | Let them be before the Lord continually, that he may cut off the memory of them from the earth.
              </verse><verse osisID="Ps.109.16">
SLO | Zato ker se ni spomnil, da izkaže usmiljenje, temveč je preganjal ubogega in pomoči potrebnega moža, da mogoče celó ubije potrtega v srcu.

ENG | Because that he remembered not to shew mercy, but persecuted the poor and needy man, that he might even slay the broken in heart.
              </verse><verse osisID="Ps.109.17">
SLO | Kakor je ljubil prekletstvo, tako naj le-to pride nadenj. Kakor se ni razveseljeval v blagoslavljanju, tako naj bo le-to daleč od njega.

ENG | As he loved cursing, so let it come unto him: as he delighted not in blessing, so let it be far from him.
              </verse><verse osisID="Ps.109.18">
SLO | Kakor se je oblačil s prekletstvom, podobno kakor s svojo obleko, tako naj le-to pride v<note type="study">v…: hebr. znotraj njega.</note> njegovo notranjost kakor voda in kakor olje v njegove kosti.

ENG | As he clothed himself with cursing like as with his garment, so let it come into his bowels like water, and like oil into his bones.<note type="study">into his bowels: Heb. within him</note>
              </verse><verse osisID="Ps.109.19">
SLO | Naj mu bo to kakor obleka, ki ga pokriva in za pas, s katerim je nenehno opasan.

ENG | Let it be unto him as the garment which covereth him, and for a girdle wherewith he is girded continually.
              </verse><verse osisID="Ps.109.20">
SLO | Naj bo to nagrada mojim nasprotnikom<note type="study">[nasprotnikom…: hebr. Satan.]</note> od Gospoda in tistim, ki govorijo zlo zoper mojo dušo.

ENG | Let this be the reward of mine adversaries from the Lord, and of them that speak evil against my soul.
              </verse><verse osisID="Ps.109.21"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Toda ti delaj zame, oh Bog, Gospod, zaradi svojega imena; osvobodi me, ker je tvoje usmiljenje dobro.

ENG | But do thou for me, O God the Lord, for thy name's sake: because thy mercy is good, deliver thou me.
              </verse><verse osisID="Ps.109.22">
SLO | Kajti jaz sem ubog in pomoči potreben in moje srce je ranjeno znotraj mene.

ENG | For I am poor and needy, and my heart is wounded within me.
              </verse><verse osisID="Ps.109.23">
SLO | Odšel sem kakor senca, ko se ta zmanjšuje; kakor leteča kobilica sem premetavan sem ter tja.

ENG | I am gone like the shadow when it declineth: I am tossed up and down as the locust.
              </verse><verse osisID="Ps.109.24">
SLO | Moja kolena so šibka zaradi posta in mojemu mesu manjka mastnosti.

ENG | My knees are weak through fasting; and my flesh faileth of fatness.
              </verse><verse osisID="Ps.109.25">
SLO | Postal sem jim tudi graja; ko so pogledali name, so stresali svoje glave.

ENG | I became also a reproach unto them: when they looked upon me they shaked their heads.
              </verse><verse osisID="Ps.109.26">
SLO | Pomagaj mi, oh Gospod, moj Bog, oh reši me glede na svoje usmiljenje,

ENG | Help me, O Lord my God: O save me according to thy mercy:
              </verse><verse osisID="Ps.109.27">
SLO | da bodo lahko vedeli, da je to tvoja roka, da si ti, Gospod, to storil.

ENG | That they may know that this is thy hand; that thou, Lord, hast done it.
              </verse><verse osisID="Ps.109.28">
SLO | Naj preklinjajo, toda ti blagoslavljaj. Ko vstanejo, naj bodo osramočeni, toda tvoj služabnik naj se veseli.

ENG | Let them curse, but bless thou: when they arise, let them be ashamed; but let thy servant rejoice.
              </verse><verse osisID="Ps.109.29">
SLO | Naj bodo moji nasprotniki<note type="study">[nasprotniki: hebr. Satan.]</note> oblečeni s sramoto in naj se kakor z ogrinjalom pokrijejo s svojo zmedenostjo.

ENG | Let mine adversaries be clothed with shame, and let them cover themselves with their own confusion, as with a mantle.
              </verse><verse osisID="Ps.109.30">
SLO | S svojimi usti bom silno hvalil Gospoda; da, hvalil ga bom med množico.

ENG | I will greatly praise the Lord with my mouth; yea, I will praise him among the multitude.
              </verse><verse osisID="Ps.109.31">
SLO | Kajti stal bo ob desnici ubogega, da ga reši pred tistimi,<note type="study">tistimi…: hebr. sodniki njegove duše.</note> ki obsojajo njegovo dušo.

ENG | For he shall stand at the right hand of the poor, to save him from those that condemn his soul.<note type="study">those…: Heb. the judges of</note>
              </verse></chapter><chapter osisID="Ps.110" chapterTitle="Psalm 110"><title type="chapter">Psalm 110</title>
              <title type="psalm" canonical="true">
SLO | Davidov psalm.

ENG | A Psalm of David.
          </title><verse osisID="Ps.110.1">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Matt.22.44">Mt 22,44</reference>; <reference osisRef="Mark.12.36">Mr 12,36</reference>; <reference osisRef="Luke.20.42">Lk 20,42</reference>; <reference osisRef="Acts.2.34">Apd 2,34</reference>; <reference osisRef="1Cor.15.25">1 Kor 15,25</reference>; <reference osisRef="Heb.1.13">Heb 1,13</reference></note> Gospod je rekel mojemu Gospodu: »Sédi na mojo desnico, dokler ne naredim tvojih sovražnikov [za] tvojo pručko.«

ENG | The Lord said unto my Lord, Sit thou at my right hand, until I make thine enemies thy footstool.
              </verse><verse osisID="Ps.110.2">
SLO | Gospod bo s Siona poslal palico tvoje moči; vladaj v sredi svojih sovražnikov.

ENG | The Lord shall send the rod of thy strength out of Zion: rule thou in the midst of thine enemies.
              </verse><verse osisID="Ps.110.3">
SLO | Tvoje ljudstvo bo voljno na dan tvoje moči, v krasotah svetosti od<note type="study">od…: ali, bolj kakor maternice jutra; imel boš itd.</note> maternice jutra; ti imaš roso svoje mladosti.

ENG | Thy people shall be willing in the day of thy power, in the beauties of holiness from the womb of the morning: thou hast the dew of thy youth.<note type="study">from…: or, more than the womb of the morning: thou shalt have, etc</note>
              </verse><verse osisID="Ps.110.4">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Heb.5.6">Heb 5,6</reference>; <reference osisRef="Heb.7.17">Heb 7,17</reference></note> Gospod je prisegel in se ne bo kesal: »Ti si duhovnik na veke po Melkízedekovem redu.«

ENG | The Lord hath sworn, and will not repent, Thou art a priest for ever after the order of Melchizedek.
              </verse><verse osisID="Ps.110.5"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Gospod na tvoji desnici bo na dan svojega besa udaril čez kralje.

ENG | The Lord at thy right hand shall strike through kings in the day of his wrath.
              </verse><verse osisID="Ps.110.6">
SLO | Sodil bo med pogani, kraje bo napolnil s trupli, ranil bo glave nad mnogimi<note type="study">mnogimi: ali, velikimi.</note> deželami.

ENG | He shall judge among the heathen, he shall fill the places with the dead bodies; he shall wound the heads over many countries.<note type="study">many: or, great</note>
              </verse><verse osisID="Ps.110.7">
SLO | Na poti bo pil iz potoka, zato bo dvignil glavo.

ENG | He shall drink of the brook in the way: therefore shall he lift up the head.
              </verse></chapter><chapter osisID="Ps.111" chapterTitle="Psalm 111"><title type="chapter">Psalm 111</title>
                        <verse osisID="Ps.111.1"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | <foreign n="א">[ALEF א]</foreign> Slavite<note type="study">Slavite…: hebr. Aleluja.</note> Gospoda. Hvalil bom Gospoda z vsem svojim celotnim srcem, <foreign n="ב">[BET ב]</foreign> v zboru poštenih in v skupnosti.

ENG | Praise ye the Lord. I will praise the Lord with my whole heart, in the assembly of the upright, and in the congregation.<note type="study">Praise ye…: Heb. Hallelujah</note>
              </verse><verse osisID="Ps.111.2"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | <foreign n="ג">[GIMEL ג]</foreign> Gospodova dela so velika, <foreign n="ד">[DALET ד]</foreign> preiskovana od vseh tistih, ki imajo veselje v tem.

ENG | The works of the Lord are great, sought out of all them that have pleasure therein.
              </verse><verse osisID="Ps.111.3"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | <foreign n="ה">[HE ה]</foreign> Njegovo delo je častitljivo in veličastno, <foreign n="ו">[VAV ו]</foreign> in njegova pravičnost traja večno.

ENG | His work is honourable and glorious: and his righteousness endureth for ever.
              </verse><verse osisID="Ps.111.4"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | <foreign n="ז">[ZAJIN ז]</foreign> Storil je svoja čudovita dela, da se ne pozabijo. <foreign n="ח">[HET ח]</foreign> Gospod je milostljiv in poln sočutja.

ENG | He hath made his wonderful works to be remembered: the Lord is gracious and full of compassion.
              </verse><verse osisID="Ps.111.5"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | <foreign n="ט">[TET ט]</foreign> Dal je hrano<note type="study">hrano: hebr. plen.</note> tistim, ki se ga bojijo; <foreign n="י">[JOD י]</foreign> vedno se bo zavedal svoje zaveze.

ENG | He hath given meat unto them that fear him: he will ever be mindful of his covenant.<note type="study">meat: Heb. prey</note>
              </verse><verse osisID="Ps.111.6"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | <foreign n="כ">[KAF כ]</foreign> Svojemu ljudstvu je pokazal moč svojih del, <foreign n="ל">[LAMED ל]</foreign> da jim lahko da dediščino poganov.

ENG | He hath shewed his people the power of his works, that he may give them the heritage of the heathen.
              </verse><verse osisID="Ps.111.7"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | <foreign n="מ">[MEM מ]</foreign> Dela njegovih rok so resnica in sodba; <foreign n="נ">[NUN נ]</foreign> vse njegove zapovedi so zanesljive.

ENG | The works of his hands are verity and judgment; all his commandments are sure.
              </verse><verse osisID="Ps.111.8"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | <foreign n="ס">[SAMEH ס]</foreign> Trdno<note type="study">Trdno…: hebr. Osnovane so.</note> stojijo na veke vekov, <foreign n="ע">[AJIN ע]</foreign> narejene so v resnici in poštenosti.

ENG | They stand fast for ever and ever, and are done in truth and uprightness.<note type="study">stand…: Heb. are established</note>
              </verse><verse osisID="Ps.111.9"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | <foreign n="פ">[PE פ]</foreign> Svojemu ljudstvu je poslal odkupitev, <foreign n="צ">[TSADE צ]</foreign> na veke je zapovedal svojo zavezo. <foreign n="ק">[KOF ק]</foreign> Svéto in spoštovano je njegovo ime.

ENG | He sent redemption unto his people: he hath commanded his covenant for ever: holy and reverend is his name.
              </verse><verse osisID="Ps.111.10"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | <foreign n="ר">[REŠ ר]</foreign> Strah Gospodov je začetek modrosti. <foreign n="ש">[ŠIN ש]</foreign> Dobro<note type="study">Dobro…: ali, Dober uspeh.</note> razumevanje imajo vsi tisti, ki izpolnjujejo<note type="study">izpolnjujejo…: hebr. jih izpolnjujejo.</note> njegove zapovedi. <foreign n="ת">[TAV ת]</foreign> Njegova hvala traja večno.<note type="crossReference"><reference osisRef="Job.28.28">Job 28,28</reference>; <reference osisRef="Prov.1.7">Prg 1,7</reference>; <reference osisRef="Prov.9.10">Prg 9,10</reference>; <reference osisRef="Eccl.1.16">Prd 1,16</reference></note>

ENG | The fear of the Lord is the beginning of wisdom: a good understanding have all they that do his commandments: his praise endureth for ever.<note type="study">a good…: or, good success</note><note type="study">his commandments: Heb. them</note>
              </verse></chapter><chapter osisID="Ps.112" chapterTitle="Psalm 112"><title type="chapter">Psalm 112</title>
                        <verse osisID="Ps.112.1">
SLO | <foreign n="א">[ALEF א]</foreign> Hvalite<note type="study">Hvalite…: hebr. Aleluja.</note> Gospoda. Blagoslovljen je človek, ki se boji Gospoda, <foreign n="ב">[BET ב]</foreign> ki se silno razveseljuje v njegovih zapovedih.

ENG | Praise ye the Lord. Blessed is the man that feareth the Lord, that delighteth greatly in his commandments.<note type="study">Praise…: Heb. Hallelujah</note>
              </verse><verse osisID="Ps.112.2">
SLO | <foreign n="ג">[GIMEL ג]</foreign> Njegovo seme na zemlji bo mogočno; <foreign n="ד">[DALET ד]</foreign> rod iskrenih bo blagoslovljen.

ENG | His seed shall be mighty upon earth: the generation of the upright shall be blessed.
              </verse><verse osisID="Ps.112.3">
SLO | <foreign n="ה">[HE ה]</foreign> Premoženje in bogastva bodo v njegovi hiši <foreign n="ו">[VAV ו]</foreign> in njegova pravičnost traja za vedno.

ENG | Wealth and riches shall be in his house: and his righteousness endureth for ever.
              </verse><verse osisID="Ps.112.4">
SLO | <foreign n="ז">[ZAJIN ז]</foreign> Iskrenemu v temì vstaja svetloba; <foreign n="ח">[HET ח]</foreign> milostljiv je, poln sočutja in pravičen.

ENG | Unto the upright there ariseth light in the darkness: he is gracious, and full of compassion, and righteous.
              </verse><verse osisID="Ps.112.5">
SLO | <foreign n="ט">[TET ט]</foreign> Dober človek kaže naklonjenost in posoja; <foreign n="י">[JOD י]</foreign> svoje zadeve bo usmerjal s preudarnostjo.<note type="study">preudarnostjo: hebr. sodbo.</note>

ENG | A good man sheweth favour, and lendeth: he will guide his affairs with discretion.<note type="study">discretion: Heb. judgment</note>
              </verse><verse osisID="Ps.112.6"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | <foreign n="כ">[KAF כ]</foreign> Zagotovo ne bo omajan na veke, <foreign n="ל">[LAMED ל]</foreign> pravični bo v večnem spominu.

ENG | Surely he shall not be moved for ever: the righteous shall be in everlasting remembrance.
              </verse><verse osisID="Ps.112.7">
SLO | <foreign n="מ">[MEM מ]</foreign> Ne bo se bal zlih sporočil. <foreign n="נ">[NUN נ]</foreign> Njegovo srce je trdno usmerjeno z zaupanjem v Gospoda.

ENG | He shall not be afraid of evil tidings: his heart is fixed, trusting in the Lord.
              </verse><verse osisID="Ps.112.8">
SLO | <foreign n="ס">[SAMEH ס]</foreign> Njegovo srce je utrjeno, ne bo se bal, <foreign n="ע">[AJIN ע]</foreign> dokler ne opazi svoje želje na svojih sovražnikih.

ENG | His heart is established, he shall not be afraid, until he see his desire upon his enemies.
              </verse><verse osisID="Ps.112.9">
SLO | <foreign n="פ">[PE פ]</foreign> Razdelil je, dal je ubogim; <foreign n="צ">[TSADE צ]</foreign> njegova pravičnost traja za vedno; <foreign n="ק">[KOF ק]</foreign> njegov rog bo povišan s častjo.

ENG | He hath dispersed, he hath given to the poor; his righteousness endureth for ever; his horn shall be exalted with honour.<note type="crossReference"><reference osisRef="2Cor.9.9">2 Kor 9,9</reference></note>
              </verse><verse osisID="Ps.112.10">
SLO | <foreign n="ר">[REŠ ר]</foreign> Zlobni bo to videl in bo užaloščen, <foreign n="ש">[ŠIN ש]</foreign> škripal bo s svojimi zobmi in pešal. <foreign n="ת">[TAV ת]</foreign> Želja zlobnega bo izginila.

ENG | The wicked shall see it, and be grieved; he shall gnash with his teeth, and melt away: the desire of the wicked shall perish.
              </verse></chapter><chapter osisID="Ps.113" chapterTitle="Psalm 113"><title type="chapter">Psalm 113</title>
                        <verse osisID="Ps.113.1">
SLO | Hvalite<note type="study">Hvalite…: hebr. Aleluja.</note> Gospoda. Hvalite, oh vi Gospodovi služabniki, hvalite Gospodovo ime.

ENG | Praise ye the Lord. Praise, O ye servants of the Lord, praise the name of the Lord.<note type="study">Praise ye…: Heb. Hallelujah</note>
              </verse><verse osisID="Ps.113.2">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Dan.2.20">Dan 2,20</reference></note> Blagoslovljeno bodi Gospodovo ime od tega časa dalje in na vékomaj.

ENG | Blessed be the name of the Lord from this time forth and for evermore.
              </verse><verse osisID="Ps.113.3">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Mal.1.11">Mal 1,11</reference></note> Od sončnega vzhoda do zahajanja istega naj se hvali Gospodovo ime.

ENG | From the rising of the sun unto the going down of the same the Lord's name is to be praised.
              </verse><verse osisID="Ps.113.4">
SLO | Gospod je visoko nad vsemi narodi in njegova slava nad nebom.

ENG | The Lord is high above all nations, and his glory above the heavens.
              </verse><verse osisID="Ps.113.5">
SLO | Kdo je podoben Gospodu, našemu Bogu, ki prebiva<note type="study">prebiva: hebr. se povišuje, da prebiva.</note> na višavi,

ENG | Who is like unto the Lord our God, who dwelleth on high,<note type="study">dwelleth…: Heb. exalteth himself to dwell</note>
              </verse><verse osisID="Ps.113.6">
SLO | ki sebe ponižuje, da gleda stvari, ki so na nebu in na zemlji!

ENG | Who humbleth himself to behold the things that are in heaven, and in the earth!
              </verse><verse osisID="Ps.113.7">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="1Sam.2.8">1 Sam 2,8</reference>; <reference osisRef="Ps.107.41">Ps 107,41</reference></note> Iz prahu dviguje ubogega in iz gnojišča vzdiguje pomoči potrebnega,

ENG | He raiseth up the poor out of the dust, and lifteth the needy out of the dunghill;
              </verse><verse osisID="Ps.113.8">
SLO | da ga lahko postavi s princi, celó s princi svojega ljudstva.

ENG | That he may set him with princes, even with the princes of his people.
              </verse><verse osisID="Ps.113.9">
SLO | Jalovi ženski daje, da varuje<note type="study">varuje…: hebr. prebiva v hiši.</note> hišo in da je radostna mati otrók. Hvalite Gospoda.<note type="crossReference"><reference osisRef="Gen.21.5-Gen.21.7">[1 Mz 25,5-7]</reference>; <reference osisRef="Gen.25.21">[1 Mz 25,21]</reference>; <reference osisRef="Gen.30.2">[1 Mz 30,2]</reference>; <reference osisRef="Gen.30.22-Gen.30.23">[1 Mz 30,22-23]</reference>; <reference osisRef="Num.5.28">[4 Mz 5,28]</reference>; <reference osisRef="1Sam.2.5">[1 Sam 2,5]</reference>; <reference osisRef="Ps.68.6">[Ps 68,6]</reference>; <reference osisRef="Isa.54.1">[Iz 54,1]</reference>; <reference osisRef="Luke.1.13-Luke.1.15">[Lk 1,13-15]</reference>; <reference osisRef="Gal.4.27">[Gal 4,27]</reference></note>

ENG | He maketh the barren woman to keep house, and to be a joyful mother of children. Praise ye the Lord.<note type="study">to keep…: Heb. to dwell in an house</note>
              </verse></chapter><chapter osisID="Ps.114" chapterTitle="Psalm 114"><title type="chapter">Psalm 114</title>
                        <verse osisID="Ps.114.1">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Exod.13.3">2 Mz 13,3</reference></note> Ko je Izrael odšel iz Egipta, hiša Jakobova od ljudi tujega jezika,

ENG | When Israel went out of Egypt, the house of Jacob from a people of strange language;
              </verse><verse osisID="Ps.114.2">
SLO | je bil Juda njegovo svetišče in Izrael njegovo gospostvo.

ENG | Judah was his sanctuary, and Israel his dominion.
              </verse><verse osisID="Ps.114.3">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Exod.14.21">2 Mz 14,21</reference>; <reference osisRef="Josh.3.13">Joz 3,13</reference></note> Morje je to videlo in pobegnilo; Jordan je bil gnan nazaj.

ENG | The sea saw it, and fled: Jordan was driven back.
              </verse><verse osisID="Ps.114.4">
SLO | Gore so poskakovale kakor ovni in majhni hribi kakor jagnjeta.

ENG | The mountains skipped like rams, and the little hills like lambs.
              </verse><verse osisID="Ps.114.5">
SLO | Kaj ti je bilo, oh ti morje, da bežiš? Ti Jordan, da si bil gnan nazaj?

ENG | What ailed thee, O thou sea, that thou fleddest? thou Jordan, that thou wast driven back?
              </verse><verse osisID="Ps.114.6">
SLO | Ve gore, da ste poskakovale kakor ovni in vi majhni hribi kakor jagnjeta?

ENG | Ye mountains, that ye skipped like rams; and ye little hills, like lambs?
              </verse><verse osisID="Ps.114.7">
SLO | Trepetaj, ti zemlja, ob Gospodovi prisotnosti, ob prisotnosti Jakobovega Boga,

ENG | Tremble, thou earth, at the presence of the Lord, at the presence of the God of Jacob;
              </verse><verse osisID="Ps.114.8">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Exod.17.6">2 Mz 17,6</reference>; <reference osisRef="Num.20.11">4 Mz 20,11</reference></note> ki je skalo spremenil v stoječo vodo, kremen v studenec vodá.

ENG | Which turned the rock into a standing water, the flint into a fountain of waters.
              </verse></chapter><chapter osisID="Ps.115" chapterTitle="Psalm 115"><title type="chapter">Psalm 115</title>
                        <verse osisID="Ps.115.1">
SLO | Ne nam, oh Gospod, ne nam, temveč daj slavo svojemu imenu zaradi svojega usmiljenja in zaradi svoje resnice.

ENG | Not unto us, O Lord, not unto us, but unto thy name give glory, for thy mercy, and for thy truth's sake.
              </verse><verse osisID="Ps.115.2">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Ps.42.10">Ps 42,10</reference>; <reference osisRef="Ps.79.10">Ps 79,10</reference></note> Zakaj bi pogani govorili: »Kje je sedaj njihov Bog?«

ENG | Wherefore should the heathen say, Where is now their God?
              </verse><verse osisID="Ps.115.3">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Ps.135.6">Ps 135,6</reference></note> Toda naš Bog je v nebesih; storil je, karkoli mu ugaja.

ENG | But our God is in the heavens: he hath done whatsoever he hath pleased.
              </verse><verse osisID="Ps.115.4">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Ps.135.15">Ps 135,15</reference></note> Njihovi maliki so srebro in zlato, delo človeških rok.

ENG | Their idols are silver and gold, the work of men's hands.
              </verse><verse osisID="Ps.115.5">
SLO | Imajo usta, toda ne govorijo; imajo oči, toda ne vidijo;

ENG | They have mouths, but they speak not: eyes have they, but they see not:
              </verse><verse osisID="Ps.115.6">
SLO | imajo ušesa, toda ne slišijo; imajo nosove, toda ne duhajo,

ENG | They have ears, but they hear not: noses have they, but they smell not:
              </verse><verse osisID="Ps.115.7">
SLO | imajo roke, toda ne prijemajo; imajo stopala, toda ne hodijo niti ne govorijo skozi svoje grlo.

ENG | They have hands, but they handle not: feet have they, but they walk not: neither speak they through their throat.
              </verse><verse osisID="Ps.115.8">
SLO | Tisti, ki jih delajo, so jim podobni, tako je vsak, kdor zaupa vanje.

ENG | They that make them are like unto them; so is every one that trusteth in them.
              </verse><verse osisID="Ps.115.9"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Oh Izrael, zaupaj v Gospoda; on je njihova pomoč in njihov ščit.

ENG | O Israel, trust thou in the Lord: he is their help and their shield.
              </verse><verse osisID="Ps.115.10">
SLO | Oh hiša Aronova, zaupaj v Gospoda; on je njihova pomoč in njihov ščit.

ENG | O house of Aaron, trust in the Lord: he is their help and their shield.
              </verse><verse osisID="Ps.115.11">
SLO | Vi, ki se bojite Gospoda, zaupajte v Gospoda; on je njihova pomoč in njihov ščit.

ENG | Ye that fear the Lord, trust in the Lord: he is their help and their shield.
              </verse><verse osisID="Ps.115.12">
SLO | Gospod se nas zaveda; on nas bo blagoslovil, blagoslovil bo Izraelovo hišo, blagoslovil bo Aronovo hišo.

ENG | The Lord hath been mindful of us: he will bless us; he will bless the house of Israel; he will bless the house of Aaron.
              </verse><verse osisID="Ps.115.13">
SLO | Blagoslovil bo tiste, ki se bojijo Gospoda, tako<note type="study">tako…: hebr. oboje, male z velikimi.</note> male kakor velike.

ENG | He will bless them that fear the Lord, both small and great.<note type="study">and: Heb. with</note>
              </verse><verse osisID="Ps.115.14">
SLO | Gospod vas bo bolj in bolj povečeval, vas in vaše otroke.

ENG | The Lord shall increase you more and more, you and your children.
              </verse><verse osisID="Ps.115.15">
SLO | Vi ste blagoslovljeni od Gospoda, ki je naredil nebo in zemljo.

ENG | Ye are blessed of the Lord which made heaven and earth.
              </verse><verse osisID="Ps.115.16">
SLO | Nebesa, celó nebesa so Gospodova, toda zemljo je dal človeškim otrokom.

ENG | The heaven, even the heavens, are the Lord's: but the earth hath he given to the children of men.
              </verse><verse osisID="Ps.115.17">
SLO | Mrtvi ne hvalijo Gospoda niti kdorkoli, ki gre dol v tišino.

ENG | The dead praise not the Lord, neither any that go down into silence.
              </verse><verse osisID="Ps.115.18">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Dan.2.20">Dan 2,20</reference></note> Toda mi bomo blagoslavljali Gospoda od tega časa dalje in na vékomaj. Hvalíte Gospoda.

ENG | But we will bless the Lord from this time forth and for evermore. Praise the Lord.
              </verse></chapter><chapter osisID="Ps.116" chapterTitle="Psalm 116"><title type="chapter">Psalm 116</title>
                        <verse osisID="Ps.116.1">
SLO | Ljubim Gospoda, ker je slišal moj glas in moje ponižne prošnje.

ENG | I love the Lord, because he hath heard my voice and my supplications.
              </verse><verse osisID="Ps.116.2">
SLO | Ker je k meni nagnil svoje uho, zato bom klical k njemu, dokler<note type="study">dokler…: hebr. v mojih dneh.</note> živim.

ENG | Because he hath inclined his ear unto me, therefore will I call upon him as long as I live.<note type="study">as long…: Heb. in my days</note>
              </verse><verse osisID="Ps.116.3">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Ps.18.5-6">Ps 18,5-6</reference></note> Obdale so me bridkosti smrti in bolečine podzemlja so me dosegle.<note type="study">dosegle…: hebr. našle.</note> Spoznal sem stisko in bridkost.

ENG | The sorrows of death compassed me, and the pains of hell gat hold upon me: I found trouble and sorrow.<note type="study">gat…: Heb. found me</note>
              </verse><verse osisID="Ps.116.4">
SLO | Potem sem klical h Gospodovemu imenu: »Oh Gospod, rotim te, osvobodi mojo dušo.«

ENG | Then called I upon the name of the Lord; O Lord, I beseech thee, deliver my soul.
              </verse><verse osisID="Ps.116.5">
SLO | Milostljiv je Gospod in pravičen; da, naš Bog je usmiljen.

ENG | Gracious is the Lord, and righteous; yea, our God is merciful.
              </verse><verse osisID="Ps.116.6">
SLO | Gospod varuje preprostega; ponižan sem bil in pomagal mi je.

ENG | The Lord preserveth the simple: I was brought low, and he helped me.
              </verse><verse osisID="Ps.116.7">
SLO | Vrni se k svojemu počitku, oh moja duša, kajti Gospod radodarno postopa s teboj.

ENG | Return unto thy rest, O my soul; for the Lord hath dealt bountifully with thee.
              </verse><verse osisID="Ps.116.8">
SLO | Kajti mojo dušo si osvobodil pred smrtjo, moje oči pred solzami in moja stopala pred padcem.

ENG | For thou hast delivered my soul from death, mine eyes from tears, and my feet from falling.
              </verse><verse osisID="Ps.116.9">
SLO | Hodil bom pred Gospodom v deželi živih.

ENG | I will walk before the Lord in the land of the living.
              </verse><verse osisID="Ps.116.10"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="2Cor.4.13">2 Kor 4,13</reference></note> Verujem, zato sem rekel: »Bil sem silno prizadet.«

ENG | I believed, therefore have I spoken: I was greatly afflicted:
              </verse><verse osisID="Ps.116.11">
SLO | V svoji naglici sem rekel:<note type="crossReference"><reference osisRef="Rom.3.4">Rim 3,4</reference></note> »Vsi ljudje so lažnivci.«

ENG | I said in my haste, All men are liars.
              </verse><verse osisID="Ps.116.12">
SLO | Kaj naj bi vrnil Gospodu za vse njegove koristi do mene?

ENG | What shall I render unto the Lord for all his benefits toward me?
              </verse><verse osisID="Ps.116.13">
SLO | Vzel bom čašo rešitve in klical h Gospodovemu imenu.

ENG | I will take the cup of salvation, and call upon the name of the Lord.
              </verse><verse osisID="Ps.116.14">
SLO | Svoje zaobljube bom izpolnil Gospodu sedaj, v prisotnosti vsega njegovega ljudstva.

ENG | I will pay my vows unto the Lord now in the presence of all his people.
              </verse><verse osisID="Ps.116.15">
SLO | Dragocena je v Gospodovih očeh smrt njegovih svétih.

ENG | Precious in the sight of the Lord is the death of his saints.
              </verse><verse osisID="Ps.116.16">
SLO | Oh Gospod, zares sem tvoj služabnik; tvoj služabnik sem in sin tvoje pomočnice; ti si odvezal moje vezi.

ENG | O Lord, truly I am thy servant; I am thy servant, and the son of thine handmaid: thou hast loosed my bonds.
              </verse><verse osisID="Ps.116.17">
SLO | Daroval ti bom žrtev zahvaljevanja in klical bom h Gospodovemu imenu.

ENG | I will offer to thee the sacrifice of thanksgiving, and will call upon the name of the Lord.
              </verse><verse osisID="Ps.116.18">
SLO | Svoje zaobljube bom izpolnil Gospodu sedaj, v prisotnosti vsega njegovega ljudstva,

ENG | I will pay my vows unto the Lord now in the presence of all his people,
              </verse><verse osisID="Ps.116.19">
SLO | na dvorih Gospodove hiše, v tvoji sredi, oh Jeruzalem. Hvalite Gospoda.

ENG | In the courts of the Lord's house, in the midst of thee, O Jerusalem. Praise ye the Lord.
              </verse></chapter><chapter osisID="Ps.117" chapterTitle="Psalm 117"><title type="chapter">Psalm 117</title>
                        <verse osisID="Ps.117.1">
SLO | Oh<note type="crossReference"><reference osisRef="Rom.15.11">Rim 15,11</reference></note> hvalite Gospoda, vsi vi narodi, hvalite ga, vsa ve ljudstva.

ENG | O praise the Lord, all ye nations: praise him, all ye people.
              </verse><verse osisID="Ps.117.2">
SLO | Kajti velika je njegova usmiljena prijaznost do nas in Gospodova resnica traja večno. Hvalite Gospoda.

ENG | For his merciful kindness is great toward us: and the truth of the Lord endureth for ever. Praise ye the Lord.
              </verse></chapter><chapter osisID="Ps.118" chapterTitle="Psalm 118"><title type="chapter">Psalm 118</title>
                        <verse osisID="Ps.118.1">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Ps.106.1">Ps 106,1</reference>; <reference osisRef="Ps.107.1">Ps 107,1</reference>; <reference osisRef="Ps.136.1">Ps 136,1</reference>; <reference osisRef="1Chr.16.7">1 Krn 16,7</reference></note> Oh zahvaljujte se Gospodu, ker je dober, ker njegovo usmiljenje traja večno.

ENG | O give thanks unto the Lord; for he is good: because his mercy endureth for ever.
              </verse><verse osisID="Ps.118.2">
SLO | Naj sedaj reče Izrael, da njegovo usmiljenje traja večno.

ENG | Let Israel now say, that his mercy endureth for ever.
              </verse><verse osisID="Ps.118.3">
SLO | Naj sedaj reče Aronova hiša, da njegovo usmiljenje traja večno.

ENG | Let the house of Aaron now say, that his mercy endureth for ever.
              </verse><verse osisID="Ps.118.4">
SLO | Naj sedaj rečejo tisti, ki se bojijo Gospoda, da njegovo usmiljenje traja večno.

ENG | Let them now that fear the Lord say, that his mercy endureth for ever.
              </verse><verse osisID="Ps.118.5">
SLO | V tegobi<note type="study">V tegobi: hebr. Iz tegobe.</note> sem klical h Gospodu; Gospod mi je odgovoril in me postavil na velik kraj.

ENG | I called upon the Lord in distress: the Lord answered me, and set me in a large place.<note type="study">in distress: Heb. out of distress</note>
              </verse><verse osisID="Ps.118.6">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Heb.13.6">Heb 13,6</reference>; <reference osisRef="Ps.56.4">Ps 56,4</reference>; <reference osisRef="Ps.56.11">Ps 56,11</reference></note> Gospod je na<note type="study">na…: hebr. zame.</note> moji strani; ne bom se bal, kaj mi more storiti človek?

ENG | The Lord is on my side; I will not fear; what can man do unto me?<note type="study">on…: Heb. for me</note>
              </verse><verse osisID="Ps.118.7">
SLO | Gospod jemlje moj delež s tistimi, ki mi pomagajo, zato bom videl svojo željo na tistih, ki me sovražijo.

ENG | The Lord taketh my part with them that help me: therefore shall I see my desire upon them that hate me.
              </verse><verse osisID="Ps.118.8">
SLO | Bolje je zaupati v Gospoda, kakor zaupanje polagati v človeka.

ENG | It is better to trust in the Lord than to put confidence in man.
              </verse><verse osisID="Ps.118.9">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Ps.146.3-Ps.146.5">Ps 146,3-5</reference></note> Bolje je zaupati v Gospoda, kakor zaupanje polagati v prince.

ENG | It is better to trust in the Lord than to put confidence in princes.
              </verse><verse osisID="Ps.118.10">
SLO | Vsi narodi so me obkrožili, toda uničil<note type="study">uničil: hebr. odsekal.</note> jih bom v Gospodovem imenu.

ENG | All nations compassed me about: but in the name of the Lord will I destroy them.<note type="study">destroy…: Heb. cut them off</note>
              </verse><verse osisID="Ps.118.11">
SLO | Obkrožili so me; da, obkrožili so me, toda uničil jih bom v Gospodovem imenu.

ENG | They compassed me about; yea, they compassed me about: but in the name of the Lord I will destroy them.
              </verse><verse osisID="Ps.118.12">
SLO | Obkrožili so me kakor čebele; pogašeni so kakor ogenj iz trnja, kajti uničil<note type="study">uničil: hebr. posekal.</note> jih bom v Gospodovem imenu.

ENG | They compassed me about like bees; they are quenched as the fire of thorns: for in the name of the Lord I will destroy them.<note type="study">destroy: Heb. cut down</note>
              </verse><verse osisID="Ps.118.13">
SLO | Kruto si me sunil, da bi lahko padel, toda Gospod mi je pomagal.

ENG | Thou hast thrust sore at me that I might fall: but the Lord helped me.
              </verse><verse osisID="Ps.118.14">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Exod.15.2">2 Mz 15,2</reference>; <reference osisRef="Isa.12.2">Iz 12,2</reference></note> Gospod je moja moč in pesem, in postal je moja rešitev.

ENG | The Lord is my strength and song, and is become my salvation.
              </verse><verse osisID="Ps.118.15">
SLO | Glas veselja in rešitve je v šotorih pravičnih; Gospodova desnica dela hrabro.

ENG | The voice of rejoicing and salvation is in the tabernacles of the righteous: the right hand of the Lord doeth valiantly.
              </verse><verse osisID="Ps.118.16">
SLO | Gospodova desnica je vzvišena, Gospodova desnica dela hrabro.

ENG | The right hand of the Lord is exalted: the right hand of the Lord doeth valiantly.
              </verse><verse osisID="Ps.118.17">
SLO | Ne bom umrl, temveč živel in oznanjal Gospodova dela.

ENG | I shall not die, but live, and declare the works of the Lord.
              </verse><verse osisID="Ps.118.18">
SLO | Gospod me je boleče okaral, toda ni me izročil smrti.

ENG | The Lord hath chastened me sore: but he hath not given me over unto death.
              </verse><verse osisID="Ps.118.19"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Odprite mi velika vrata pravičnosti; šel bom vanje in bom hvalil Gospoda,

ENG | Open to me the gates of righteousness: I will go into them, and I will praise the Lord:
              </verse><verse osisID="Ps.118.20">
SLO | ta Gospodova velika vrata, v katera bodo vstopali pravični.

ENG | This gate of the Lord, into which the righteous shall enter.
              </verse><verse osisID="Ps.118.21">
SLO | Hvalil te bom, kajti slišal si me in postal si moja rešitev.

ENG | I will praise thee: for thou hast heard me, and art become my salvation.
              </verse><verse osisID="Ps.118.22">
SLO | Kamen, ki so ga graditelji odklonili, je postal glava vogalnemu kamnu.<note type="crossReference"><reference osisRef="Matt.21.42">Mt 21,42</reference>; <reference osisRef="Mark.12.10">Mr 12,10</reference>; <reference osisRef="Luke.20.17">Lk 20,17</reference>; <reference osisRef="Acts.4.11">Apd 4,11</reference>; <reference osisRef="1Pet.2.4-1Pet.2.10">1 Pet 2,4-10</reference></note>

ENG | The stone which the builders refused is become the head stone of the corner.
              </verse><verse osisID="Ps.118.23">
SLO | To je Gospodovo<note type="study">Gospodovo…: hebr. od Gospoda.</note> delo, to je čudovito v naših očeh.

ENG | This is the Lord's doing; it is marvellous in our eyes.<note type="study">the Lord's…: Heb. from the Lord</note>
              </verse><verse osisID="Ps.118.24">
SLO | To je dan, ki ga je naredil Gospod; veselili se bomo in bili veseli v njem.

ENG | This is the day which the Lord hath made; we will rejoice and be glad in it.
              </verse><verse osisID="Ps.118.25">
SLO | Reši sedaj, rotim te, oh Gospod. Oh Gospod, rotim te, pošlji uspevanje sedaj.

ENG | Save now, I beseech thee, O Lord: O Lord, I beseech thee, send now prosperity.
              </verse><verse osisID="Ps.118.26">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Matt.21.9">Mt 21,9</reference></note> Blagoslovljen bodi, kdor prihaja v Gospodovem imenu. Blagoslavljamo vas iz Gospodove hiše.

ENG | Blessed be he that cometh in the name of the Lord: we have blessed you out of the house of the Lord.
              </verse><verse osisID="Ps.118.27">
SLO | Bog je Gospod, ki nam je pokazal svetlobo. Žrtev povežite z vrvmi, celó k oltarnim rogovom.

ENG | God is the Lord, which hath shewed us light: bind the sacrifice with cords, even unto the horns of the altar.
              </verse><verse osisID="Ps.118.28">
SLO | Ti si moj Bog in tebe bom hvalil; ti si moj Bog, poviševal te bom.

ENG | Thou art my God, and I will praise thee: thou art my God, I will exalt thee.
              </verse><verse osisID="Ps.118.29">
SLO | Oh zahvaljujte se Gospodu, ker je dober, kajti njegovo usmiljenje traja večno.

ENG | O give thanks unto the Lord; for he is good: for his mercy endureth for ever.
              </verse></chapter><chapter osisID="Ps.119" chapterTitle="Psalm 119"><title type="chapter">Psalm 119</title>
                        <verse osisID="Ps.119.1"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | <foreign n="א">[ALEF א]</foreign> Blagoslovljeni so neomadeževani<note type="study">neomadeževani: ali, popolni, ali, iskreni.</note> na poti, ki hodijo v Gospodovi postavi.<note type="study">[Psalm pričuje o vztrajanju v Božji besedi in vsebuje 22 črk hebrejske abecede, vsaka kitica s po 8 vrsticami, od katerih se vsaka kitica prične z isto črko hebrejske abecede, po abecednem redu: ALEF א, BET ב, GIMEL ג, DALET ד, HE ה, VAV ו, ZAJIN ז, HET ח, TET ט, JOD י, KAF כ, LAMED ל, MEM מ, NUN נ, SAMEH ס, AJIN ע, PE פ, TSADE צ, KOF ק, REŠ ר, ŠIN ש, TAV ת.]</note>

ENG | <foreign n="א">[ALEPH.]</foreign> Blessed are the undefiled in the way, who walk in the law of the Lord.<note type="study">undefiled: or, perfect, or, sincere.</note>
              </verse><verse osisID="Ps.119.2">
SLO | Blagoslovljeni so tisti, ki ohranjajo njegova pričevanja in ki ga iščejo z vsem srcem.

ENG | Blessed are they that keep his testimonies, and that seek him with the whole heart.
              </verse><verse osisID="Ps.119.3">
SLO | Tudi ne počno krivičnosti; hodijo po njegovih poteh.

ENG | They also do no iniquity: they walk in his ways.
              </verse><verse osisID="Ps.119.4"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Ti si nam ukazal, da se marljivo držimo tvojih predpisov.

ENG | Thou hast commanded us to keep thy precepts diligently.
              </verse><verse osisID="Ps.119.5">
SLO | Oh, da bi bile moje poti usmerjene, da se držim tvojih zakonov!

ENG | O that my ways were directed to keep thy statutes!
              </verse><verse osisID="Ps.119.6">
SLO | Potem ne bom osramočen, ko se oziram k vsem tvojim zapovedim.

ENG | Then shall I not be ashamed, when I have respect unto all thy commandments.
              </verse><verse osisID="Ps.119.7"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Hvalil te bom z iskrenostjo srca, ko se bom učil tvojih<note type="study">tvojih…: hebr. sodb tvojih pravičnosti.</note> pravičnih sodb.

ENG | I will praise thee with uprightness of heart, when I shall have learned thy righteous judgments.<note type="study">thy…: Heb. judgments of thy righteousness</note>
              </verse><verse osisID="Ps.119.8">
SLO | Držal se bom tvojih zakonov; o ne zapusti me popolnoma.

ENG | I will keep thy statutes: O forsake me not utterly.
              </verse><verse osisID="Ps.119.9"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | <foreign n="ב">[BET ב]</foreign> S čim naj mladenič očisti svojo pot? S tem, da je pozoren nanjo, glede na tvojo besedo.

ENG | <foreign n="ב">[BETH.]</foreign> Wherewithal shall a young man cleanse his way? by taking heed thereto according to thy word.
              </verse><verse osisID="Ps.119.10">
SLO | S svojim celotnim srcem te iščem; o ne pusti me oddaljiti se od tvojih zapovedi.

ENG | With my whole heart have I sought thee: O let me not wander from thy commandments.
              </verse><verse osisID="Ps.119.11">
SLO | Tvojo besedo sem skril v svoje srce, da ne bi grešil zoper tebe.

ENG | Thy word have I hid in mine heart, that I might not sin against thee.
              </verse><verse osisID="Ps.119.12">
SLO | Blagoslovljen si ti, oh Gospod; úči me svojih zakonov.

ENG | Blessed art thou, O Lord: teach me thy statutes.
              </verse><verse osisID="Ps.119.13"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | S svojimi ustnicami sem oznanjal vse sodbe tvojih ust.

ENG | With my lips have I declared all the judgments of thy mouth.
              </verse><verse osisID="Ps.119.14">
SLO | Veselil sem se na poti tvojih pričevanj, toliko kakor v vseh tvojih bogastvih.

ENG | I have rejoiced in the way of thy testimonies, as much as in all riches.
              </verse><verse osisID="Ps.119.15">
SLO | Premišljeval bom o tvojih predpisih in se oziral k tvojim potem.

ENG | I will meditate in thy precepts, and have respect unto thy ways.
              </verse><verse osisID="Ps.119.16">
SLO | Razveseljeval se bom v tvojih zakonih. Ne bom pozabil tvoje besede.

ENG | I will delight myself in thy statutes: I will not forget thy word.
              </verse><verse osisID="Ps.119.17"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | <foreign n="ג">[GIMEL ג]</foreign> Radodarno ravnaj s svojim služabnikom, da bom lahko živel in se držal tvoje besede.

ENG | <foreign n="ג">[GIMEL.]</foreign> Deal bountifully with thy servant, that I may live, and keep thy word.
              </verse><verse osisID="Ps.119.18">
SLO | Odpri<note type="study">Odpri: hebr. Odgrni.</note> moje oči, da bom lahko gledal čudovite besede iz tvoje postave.

ENG | Open thou mine eyes, that I may behold wondrous things out of thy law.<note type="study">Open: Heb. Reveal</note>
              </verse><verse osisID="Ps.119.19">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Gen.47.9">1 Mz 47,9</reference>; <reference osisRef="1Chr.29.15">1 Krn 29,15</reference>; <reference osisRef="Ps.39.12">Ps 39,12</reference>; <reference osisRef="Heb.11.13">Heb 11,13</reference></note> Jaz sem tujec na zemlji; svojih zapovedi ne skrivaj pred menoj.

ENG | I am a stranger in the earth: hide not thy commandments from me.
              </verse><verse osisID="Ps.119.20">
SLO | Moja duša slabi zaradi hrepenenja, ki ga ima ob vseh časih do tvojih sodb.

ENG | My soul breaketh for the longing that it hath unto thy judgments at all times.
              </verse><verse osisID="Ps.119.21">
SLO | Oštel si ponosne, ki so prekleti, ki zaidejo od tvojih zapovedi.

ENG | Thou hast rebuked the proud that are cursed, which do err from thy commandments.
              </verse><verse osisID="Ps.119.22">
SLO | Odstrani od mene grajo in zaničevanje, kajti držal sem se tvojih pričevanj.

ENG | Remove from me reproach and contempt; for I have kept thy testimonies.
              </verse><verse osisID="Ps.119.23">
SLO | Tudi princi so sedeli in govorili zoper mene, toda tvoj služabnik je premišljeval o tvojih zakonih.

ENG | Princes also did sit and speak against me: but thy servant did meditate in thy statutes.
              </verse><verse osisID="Ps.119.24">
SLO | Tvoja pričevanja so tudi moje veselje in moji svetovalci.<note type="study">moji svetovalci: hebr. možje mojega nasveta.</note>

ENG | Thy testimonies also are my delight and my counsellors.<note type="study">my counsellors: Heb. men of my counsel</note>
              </verse><verse osisID="Ps.119.25"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | <foreign n="ד">[DALET ד]</foreign> Moja duša se lepi na prah, oživi me glede na svojo besedo.

ENG | <foreign n="ד">[DALETH.]</foreign> My soul cleaveth unto the dust: quicken thou me according to thy word.
              </verse><verse osisID="Ps.119.26"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Oznanil sem svoje poti in ti si me slišal;<note type="crossReference"><reference osisRef="Ps.25.4">Ps 25,4</reference>; <reference osisRef="Ps.27.11">Ps 27,11</reference>; <reference osisRef="Ps.86.11">Ps 86,11</reference></note> úči me svojih zakonov.

ENG | I have declared my ways, and thou heardest me: teach me thy statutes.
              </verse><verse osisID="Ps.119.27">
SLO | Daj mi razumeti pot tvojih predpisov; tako bom govoril o tvojih čudovitih delih.

ENG | Make me to understand the way of thy precepts: so shall I talk of thy wondrous works.
              </verse><verse osisID="Ps.119.28"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Moja duša se topi<note type="study">se topi: hebr. kaplja.</note> zaradi potrtosti; okrêpi me glede na svojo besedo.

ENG | My soul melteth for heaviness: strengthen thou me according unto thy word.<note type="study">melteth: Heb. droppeth</note>
              </verse><verse osisID="Ps.119.29">
SLO | Od mene odstrani lažnivo pot in mi milostno podéli svojo postavo.

ENG | Remove from me the way of lying: and grant me thy law graciously.
              </verse><verse osisID="Ps.119.30"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Izbral sem pot resnice, tvoje sodbe sem položil predse.

ENG | I have chosen the way of truth: thy judgments have I laid before me.
              </verse><verse osisID="Ps.119.31">
SLO | Prijel sem se tvojih pričevanj, oh Gospod; ne izroči me v sramoto.

ENG | I have stuck unto thy testimonies: O Lord, put me not to shame.
              </verse><verse osisID="Ps.119.32">
SLO | Tekel bom pot tvojih zapovedi, ko boš razširil moje srce.

ENG | I will run the way of thy commandments, when thou shalt enlarge my heart.
              </verse><verse osisID="Ps.119.33"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | <foreign n="ה">[HE ה]</foreign> Úči me, oh Gospod, pot tvojih zakonov in tega se bom držal do konca.

ENG | <foreign n="ה">[HE.]</foreign> Teach me, O Lord, the way of thy statutes; and I shall keep it unto the end.
              </verse><verse osisID="Ps.119.34">
SLO | Daj mi razumevanje in bom čuval tvojo postavo; da, obeleževal jo bom z vsem svojim srcem.

ENG | Give me understanding, and I shall keep thy law; yea, I shall observe it with my whole heart.
              </verse><verse osisID="Ps.119.35"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Naj grem po stezi tvojih zapovedi, kajti v tem se razveseljujem.

ENG | Make me to go in the path of thy commandments; for therein do I delight.
              </verse><verse osisID="Ps.119.36">
SLO | Nagni moje srce k tvojim pričevanjem, ne pa k pohlepnosti.

ENG | Incline my heart unto thy testimonies, and not to covetousness.
              </verse><verse osisID="Ps.119.37">
SLO | Odvrni<note type="study">Odvrni…: hebr. Stôri mojim očem, da se ne zmenijo za gledanje.</note> moje oči od gledanja praznih reči in oživi me na svoji poti.

ENG | Turn away mine eyes from beholding vanity; and quicken thou me in thy way.<note type="study">Turn…: Heb. Make to pass</note>
              </verse><verse osisID="Ps.119.38">
SLO | Utrdi svojo besedo svojemu služabniku, ki je vdan tvojemu strahu.

ENG | Stablish thy word unto thy servant, who is devoted to thy fear.
              </verse><verse osisID="Ps.119.39">
SLO | Odvrni mojo grajo, ki se je bojim, kajti tvoje sodbe so dobre.

ENG | Turn away my reproach which I fear: for thy judgments are good.
              </verse><verse osisID="Ps.119.40">
SLO | Glej, hrepenel sem za tvojimi predpisi. Oživi me v svoji pravičnosti.

ENG | Behold, I have longed after thy precepts: quicken me in thy righteousness.
              </verse><verse osisID="Ps.119.41"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | <foreign n="ו">[VAV ו]</foreign> Naj tvoja usmiljenja pridejo tudi k meni, oh Gospod, celó tvoja osvoboditev, glede na tvojo besedo.

ENG | <foreign n="ו">[VAU.]</foreign> Let thy mercies come also unto me, O Lord, even thy salvation, according to thy word.
              </verse><verse osisID="Ps.119.42">
SLO | Tako bom imel<note type="study">imel…: ali, odgovoril tistemu, ki me graja v stvari.</note> kaj odgovoriti tistemu, ki me graja, kajti zaupam v tvojo besedo.

ENG | So shall I have wherewith to answer him that reproacheth me: for I trust in thy word.<note type="study">So…: or, So shall I answer him that reproveth me in a thing</note>
              </verse><verse osisID="Ps.119.43"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Besede resnice ne vzemi naglo iz mojih ust, kajti upam v tvoje sodbe.

ENG | And take not the word of truth utterly out of my mouth; for I have hoped in thy judgments.
              </verse><verse osisID="Ps.119.44">
SLO | Tako se bom nenehno držal tvoje postave, na veke vekov.

ENG | So shall I keep thy law continually for ever and ever.
              </verse><verse osisID="Ps.119.45"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Hodil bom v svobodi, kajti iščem tvoje predpise.

ENG | And I will walk at liberty: for I seek thy precepts.<note type="study">at liberty: Heb. at large</note>
              </verse><verse osisID="Ps.119.46">
SLO | Tudi pred kralji bom govoril o tvojih pričevanjih in ne bom osramočen.

ENG | I will speak of thy testimonies also before kings, and will not be ashamed.
              </verse><verse osisID="Ps.119.47">
SLO | Razveseljeval se bom v tvojih zapovedih, ki sem jih vzljubil.

ENG | And I will delight myself in thy commandments, which I have loved.
              </verse><verse osisID="Ps.119.48">
SLO | Tudi svoje roke bom dvignil k tvojim zapovedim, ki sem jih vzljubil in premišljeval bom o tvojih zakonih.

ENG | My hands also will I lift up unto thy commandments, which I have loved; and I will meditate in thy statutes.
              </verse><verse osisID="Ps.119.49"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | <foreign n="ז">[ZAJIN ז]</foreign> Spomni se besede svojemu služabniku, na osnovi katere si mi storil, da upam.

ENG | <foreign n="ז">[ZAIN.]</foreign> Remember the word unto thy servant, upon which thou hast caused me to hope.
              </verse><verse osisID="Ps.119.50">
SLO | To je moja tolažba v moji stiski, kajti tvoja beseda me je oživila.

ENG | This is my comfort in my affliction: for thy word hath quickened me.
              </verse><verse osisID="Ps.119.51">
SLO | Ponosni so me imeli silno v posmeh, vendar se nisem nagnil od tvoje postave.

ENG | The proud have had me greatly in derision: yet have I not declined from thy law.
              </verse><verse osisID="Ps.119.52">
SLO | Spomnil sem se tvojih sodb od davnine, oh Gospod in se potolažil.

ENG | I remembered thy judgments of old, O Lord; and have comforted myself.
              </verse><verse osisID="Ps.119.53">
SLO | Polastila se me je groza zaradi zlobnih, ki zapuščajo tvojo postavo.

ENG | Horror hath taken hold upon me because of the wicked that forsake thy law.
              </verse><verse osisID="Ps.119.54">
SLO | Tvoji zakoni so bili moje pesmi v hiši mojega popotovanja.

ENG | Thy statutes have been my songs in the house of my pilgrimage.
              </verse><verse osisID="Ps.119.55"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Ponoči sem se spominjal tvojega imena, oh Gospod in se držal tvoje postave.

ENG | I have remembered thy name, O Lord, in the night, and have kept thy law.
              </verse><verse osisID="Ps.119.56">
SLO | To sem imel, ker sem se držal tvojih predpisov.

ENG | This I had, because I kept thy precepts.
              </verse><verse osisID="Ps.119.57"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | <foreign n="ח">[HET ח]</foreign> »Ti si moj delež, oh Gospod.« Rekel sem, da bom ohranjal tvoje besede.

ENG | <foreign n="ח">[CHETH.]</foreign> Thou art my portion, O Lord: I have said that I would keep thy words.
              </verse><verse osisID="Ps.119.58">
SLO | S svojim celotnim srcem sem milo prosil tvojo<note type="study">tvojo…: hebr. tvoje obličje.</note> naklonjenost; bodi mi usmiljen glede na svojo besedo.

ENG | I intreated thy favour with my whole heart: be merciful unto me according to thy word.<note type="study">favour: Heb. face</note>
              </verse><verse osisID="Ps.119.59"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Mislil sem na svoje poti in svoja stopala sem obrnil k tvojim pričevanjem.

ENG | I thought on my ways, and turned my feet unto thy testimonies.
              </verse><verse osisID="Ps.119.60">
SLO | Podvizal sem se in nisem odlašal, da se držim tvojih zapovedi.

ENG | I made haste, and delayed not to keep thy commandments.
              </verse><verse osisID="Ps.119.61">
SLO | Vezi<note type="study">Vezi: ali, Skupine.</note> zlobnih so me oropale, toda nisem pozabil tvoje postave.

ENG | The bands of the wicked have robbed me: but I have not forgotten thy law.<note type="study">bands: or, companies</note>
              </verse><verse osisID="Ps.119.62">
SLO | Opolnoči bom vstajal, da se ti zahvaljujem zaradi tvojih pravičnih sodb.

ENG | At midnight I will rise to give thanks unto thee because of thy righteous judgments.
              </verse><verse osisID="Ps.119.63">
SLO | Jaz sem družabnik vseh teh, ki se te bojijo in teh, ki se držijo tvojih predpisov.

ENG | I am a companion of all them that fear thee, and of them that keep thy precepts.
              </verse><verse osisID="Ps.119.64">
SLO | Zemlja, oh Gospod, je polna tvojega usmiljenja; úči me svojih zakonov.

ENG | The earth, O Lord, is full of thy mercy: teach me thy statutes.
              </verse><verse osisID="Ps.119.65"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | <foreign n="ט">[TET ט]</foreign> Dobro si storil s svojim služabnikom, oh Gospod, glede na svojo besedo.

ENG | <foreign n="ט">[TETH.]</foreign> Thou hast dealt well with thy servant, O Lord, according unto thy word.
              </verse><verse osisID="Ps.119.66">
SLO | Úči me dobre sodbe in spoznanja, kajti veroval sem tvojim zapovedim.

ENG | Teach me good judgment and knowledge: for I have believed thy commandments.
              </verse><verse osisID="Ps.119.67">
SLO | Preden sem bil užaloščen, sem zašel, toda sedaj sem se držal tvoje besede.

ENG | Before I was afflicted I went astray: but now have I kept thy word.
              </verse><verse osisID="Ps.119.68">
SLO | Ti si dober in delaš dobro; úči me svojih zakonov.

ENG | Thou art good, and doest good; teach me thy statutes.
              </verse><verse osisID="Ps.119.69"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Ponosni so zoper mene kovali laž, toda tvojih predpisov se bom držal s svojim celotnim srcem.

ENG | The proud have forged a lie against me: but I will keep thy precepts with my whole heart.
              </verse><verse osisID="Ps.119.70">
SLO | Njihovo srce je tako rejeno kakor mast, toda jaz se razveseljujem v tvoji postavi.

ENG | Their heart is as fat as grease; but I delight in thy law.
              </verse><verse osisID="Ps.119.71">
SLO | Dobro je zame, da sem bil užaloščen, da se lahko učim tvojih zakonov.

ENG | It is good for me that I have been afflicted; that I might learn thy statutes.
              </verse><verse osisID="Ps.119.72">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Ps.19.10">Ps 19,10</reference>; <reference osisRef="Prov.8.10-Prov.8.11">Prg 8,10-11</reference></note> Postava tvojih ust mi je boljša kakor tisoči zlata in srebra.

ENG | The law of thy mouth is better unto me than thousands of gold and silver.
              </verse><verse osisID="Ps.119.73"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | <foreign n="י">[JOD י]</foreign> Tvoje roke so me naredile in me oblikovale; daj mi razumevanje, da se lahko učim tvojih zapovedi.

ENG | <foreign n="י">[JOD.]</foreign> Thy hands have made me and fashioned me: give me understanding, that I may learn thy commandments.
              </verse><verse osisID="Ps.119.74">
SLO | Tisti, ki se te bojijo, bodo veseli, ko me vidijo, kajti upal sem v tvojo besedo.

ENG | They that fear thee will be glad when they see me; because I have hoped in thy word.
              </verse><verse osisID="Ps.119.75">
SLO | Vem, oh Gospod, da so tvoje sodbe pravične<note type="study">pravične: hebr. pravičnost.</note> in da si me ti v zvestobi užalostil.

ENG | I know, O Lord, that thy judgments are right, and that thou in faithfulness hast afflicted me.<note type="study">right: Heb. righteousness</note>
              </verse><verse osisID="Ps.119.76"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Prosim te, naj bo tvoja usmiljena prijaznost za<note type="study">za…: hebr. da me tolaži.</note> mojo tolažbo, glede na svojo besedo svojemu služabniku.

ENG | Let, I pray thee, thy merciful kindness be for my comfort, according to thy word unto thy servant.<note type="study">for…: Heb. to comfort me</note>
              </verse><verse osisID="Ps.119.77">
SLO | Naj tvoja nežna usmiljenja pridejo k meni, da bom lahko živel, kajti tvoja postava je moja naslada.

ENG | Let thy tender mercies come unto me, that I may live: for thy law is my delight.
              </verse><verse osisID="Ps.119.78"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Naj bodo ponosni osramočeni, kajti brez razloga so sprevrženo ravnali z menoj, toda jaz bom premišljeval o tvojih predpisih.

ENG | Let the proud be ashamed; for they dealt perversely with me without a cause: but I will meditate in thy precepts.
              </verse><verse osisID="Ps.119.79">
SLO | Naj se tisti, ki se te bojijo, obrnejo k meni in tisti, ki so spoznali tvoja pričevanja.

ENG | Let those that fear thee turn unto me, and those that have known thy testimonies.
              </verse><verse osisID="Ps.119.80">
SLO | Naj bo moje srce brez graje v tvojih zakonih, da ne bom osramočen.

ENG | Let my heart be sound in thy statutes; that I be not ashamed.
              </verse><verse osisID="Ps.119.81"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | <foreign n="כ">[KAF כ]</foreign> Moja duša medli po tvoji osvoboditvi. Toda jaz upam v tvojo besedo.

ENG | <foreign n="כ">[CAPH.]</foreign> My soul fainteth for thy salvation: but I hope in thy word.
              </verse><verse osisID="Ps.119.82">
SLO | Moje oči pešajo zaradi tvoje besede, rekoč: »Kdaj me boš potolažil?«

ENG | Mine eyes fail for thy word, saying, When wilt thou comfort me?
              </verse><verse osisID="Ps.119.83">
SLO | Kajti postal sem podoben mehu v dimu, vendar ne pozabljam tvojih zakonov.

ENG | For I am become like a bottle in the smoke; yet do I not forget thy statutes.
              </verse><verse osisID="Ps.119.84">
SLO | Koliko je dni tvojega služabnika? Kdaj boš izvršil sodbo na tistih, ki me preganjajo?

ENG | How many are the days of thy servant? when wilt thou execute judgment on them that persecute me?
              </verse><verse osisID="Ps.119.85"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Ponosni, ki niso po tvoji postavi, so zame kopáli jame.

ENG | The proud have digged pits for me, which are not after thy law.
              </verse><verse osisID="Ps.119.86">
SLO | Vse tvoje zapovedi so zanesljive;<note type="study">zanesljive: hebr. zanesljivost.</note> po krivem me preganjajo, pomagaj mi.

ENG | All thy commandments are faithful: they persecute me wrongfully; help thou me.<note type="study">faithful: Heb. faithfulness</note>
              </verse><verse osisID="Ps.119.87">
SLO | Na zemlji so me skoraj požrli, toda jaz nisem zapustil tvojih predpisov.

ENG | They had almost consumed me upon earth; but I forsook not thy precepts.
              </verse><verse osisID="Ps.119.88">
SLO | Oživi me po svoji ljubeči skrbnosti, tako se bom držal pričevanja tvojih ust.

ENG | Quicken me after thy lovingkindness; so shall I keep the testimony of thy mouth.
              </verse><verse osisID="Ps.119.89"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | <foreign n="ל">[LAMED ל]</foreign> Na veke, oh Gospod, je tvoja beseda utrjena na nebu.

ENG | <foreign n="ל">[LAMED.]</foreign> For ever, O Lord, thy word is settled in heaven.
              </verse><verse osisID="Ps.119.90">
SLO | Tvoja zvestoba je za<note type="study">za…: hebr. iz roda v rod.</note> vse rodove; utrdil si zemljo in ta ostaja.<note type="study">ostaja: hebr. stoji.</note>

ENG | Thy faithfulness is unto all generations: thou hast established the earth, and it abideth.<note type="study">unto…: Heb. to generation and generation</note><note type="study">abideth: Heb. standeth</note>
              </verse><verse osisID="Ps.119.91">
SLO | Danes nadaljujejo glede na tvoje odredbe, kajti vsi so tvoji služabniki.

ENG | They continue this day according to thine ordinances: for all are thy servants.
              </verse><verse osisID="Ps.119.92">
SLO | Če ne bi bila tvoja postava moje naslade, potem bi v svoji stiski propadel.

ENG | Unless thy law had been my delights, I should then have perished in mine affliction.
              </verse><verse osisID="Ps.119.93">
SLO | Nikoli ne bom pozabil tvojih predpisov, kajti z njimi si me oživil.

ENG | I will never forget thy precepts: for with them thou hast quickened me.
              </verse><verse osisID="Ps.119.94">
SLO | Jaz sem tvoj, reši me, kajti iskal sem tvoje predpise.

ENG | I am thine, save me; for I have sought thy precepts.
              </verse><verse osisID="Ps.119.95">
SLO | Zlobni so čakali name, da me uničijo, toda jaz bom preudarjal tvoja pričevanja.

ENG | The wicked have waited for me to destroy me: but I will consider thy testimonies.
              </verse><verse osisID="Ps.119.96">
SLO | Videl sem konec vse popolnosti, toda tvoja zapoved je silno široka.

ENG | I have seen an end of all perfection: but thy commandment is exceeding broad.
              </verse><verse osisID="Ps.119.97"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | <foreign n="מ">[MEM מ]</foreign> Oh kako ljubim tvojo postavo! Ona je ves dan moje premišljevanje.

ENG | <foreign n="מ">[MEM.]</foreign> O how love I thy law! it is my meditation all the day.
              </verse><verse osisID="Ps.119.98"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Zaradi svojih zapovedi si me naredil modrejšega od mojih sovražnikov, kajti one so<note type="study">one so: hebr. to je.</note> vedno z menoj.

ENG | Thou through thy commandments hast made me wiser than mine enemies: for they are ever with me.<note type="study">they…: Heb. it is ever with me</note>
              </verse><verse osisID="Ps.119.99">
SLO | Imam več razumevanja kakor vsi moji učitelji, kajti tvoja pričevanja so moje premišljevanje.

ENG | I have more understanding than all my teachers: for thy testimonies are my meditation.
              </verse><verse osisID="Ps.119.100">
SLO | Razumem več kakor starci, ker se držim tvojih predpisov.

ENG | I understand more than the ancients, because I keep thy precepts.
              </verse><verse osisID="Ps.119.101">
SLO | Svoja stopala sem zadržal pred vsako zlo potjo, da bi lahko obdržal tvojo besedo.

ENG | I have refrained my feet from every evil way, that I might keep thy word.
              </verse><verse osisID="Ps.119.102">
SLO | Nisem odšel od tvojih sodb, kajti ti si me učil.

ENG | I have not departed from thy judgments: for thou hast taught me.
              </verse><verse osisID="Ps.119.103"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Ps.19.10">Ps 19,10</reference></note> Kako sladke so tvoje besede mojemu okusu!<note type="study">okusu: hebr. nebu.</note> Da, slajše kakor med mojim ustom.

ENG | How sweet are thy words unto my taste! yea, sweeter than honey to my mouth!<note type="study">taste: Heb. palate</note>
              </verse><verse osisID="Ps.119.104">
SLO | Prek tvojih predpisov prejemam razumevanje, zato sovražim vsako napačno pot.

ENG | Through thy precepts I get understanding: therefore I hate every false way.
              </verse><verse osisID="Ps.119.105"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | <foreign n="נ">[NUN נ]</foreign> Tvoja beseda je svetilka<note type="study">svetilka: ali, sveča.</note> mojim stopalom in svetloba moji stezi.

ENG | <foreign n="נ">[NUN.]</foreign> Thy word is a lamp unto my feet, and a light unto my path.<note type="study">lamp: or, candle.</note>
              </verse><verse osisID="Ps.119.106">
SLO | Prisegel sem in to bom opravil, da se bom držal tvojih pravičnih sodb.

ENG | I have sworn, and I will perform it, that I will keep thy righteous judgments.
              </verse><verse osisID="Ps.119.107">
SLO | Zelo sem užaloščen. Oživi me, oh Gospod, glede na svojo besedo.

ENG | I am afflicted very much: quicken me, O Lord, according unto thy word.
              </verse><verse osisID="Ps.119.108">
SLO | Rotim te, sprejmi prostovoljne daritve mojih ust, oh Gospod in uči me svojih sodb.

ENG | Accept, I beseech thee, the freewill offerings of my mouth, O Lord, and teach me thy judgments.
              </verse><verse osisID="Ps.119.109"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Moja duša je nenehno v moji roki, vendar ne pozabljam tvoje postave.

ENG | My soul is continually in my hand: yet do I not forget thy law.
              </verse><verse osisID="Ps.119.110">
SLO | Zlobni so zame položili zanko, vendar nisem zašel od tvojih predpisov.

ENG | The wicked have laid a snare for me: yet I erred not from thy precepts.
              </verse><verse osisID="Ps.119.111"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Tvoja pričevanja sem vzel kot dediščino na veke, kajti ta so veselje mojega srca.

ENG | Thy testimonies have I taken as an heritage for ever: for they are the rejoicing of my heart.
              </verse><verse osisID="Ps.119.112">
SLO | Svoje srce sem nagnil, da vedno izpolnjujem<note type="study">izpolnjujem: hebr. izvršujem.</note> tvoje zakone, celo do konca.

ENG | I have inclined mine heart to perform thy statutes alway, even unto the end.<note type="study">to perform: Heb. to do</note>
              </verse><verse osisID="Ps.119.113"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | <foreign n="ס">[SAMEH ס]</foreign> Sovražim prazne misli, toda ljubim tvojo postavo.

ENG | <foreign n="ס">[SAMECH.]</foreign> I hate vain thoughts: but thy law do I love.
              </verse><verse osisID="Ps.119.114">
SLO | Ti si moje skrivališče in moj ščit; upam v tvojo besedo.

ENG | Thou art my hiding place and my shield: I hope in thy word.
              </verse><verse osisID="Ps.119.115">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Matt.7.23">Mt 7,23</reference></note> Odidite od mene, vi hudodelci, kajti držal se bom zapovedi svojega Boga.

ENG | Depart from me, ye evildoers: for I will keep the commandments of my God.
              </verse><verse osisID="Ps.119.116"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Podpiraj me glede na svojo besedo, da bom lahko živel in zaradi svojega upanja naj ne bom osramočen.

ENG | Uphold me according unto thy word, that I may live: and let me not be ashamed of my hope.
              </verse><verse osisID="Ps.119.117">
SLO | Podpiraj me in bom varen in nenehno se bom oziral k tvojim zakonom.

ENG | Hold thou me up, and I shall be safe: and I will have respect unto thy statutes continually.
              </verse><verse osisID="Ps.119.118"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Pomendral si vse tiste, ki so zašli od tvojih zakonov, kajti njihova prevara je neresnica.

ENG | Thou hast trodden down all them that err from thy statutes: for their deceit is falsehood.
              </verse><verse osisID="Ps.119.119">
SLO | Vse<note type="study">Vse…: hebr. Vsem zlobnežem zemlje povzročaš, da končajo kakor žlindra.</note> zlobneže zemlje daješ na stran kakor žlindro, zato ljubim tvoja pričevanja.

ENG | Thou puttest away all the wicked of the earth like dross: therefore I love thy testimonies.<note type="study">puttest…: Heb. causest to cease</note>
              </verse><verse osisID="Ps.119.120">
SLO | Moje meso trepeta zaradi strahu pred teboj in bojim se tvojih sodb.

ENG | My flesh trembleth for fear of thee; and I am afraid of thy judgments.
              </verse><verse osisID="Ps.119.121"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | <foreign n="ע">[AJIN ע]</foreign> Storil sem sodbo in pravico; ne prepusti me mojim zatiralcem.

ENG | <foreign n="ע">[AIN.]</foreign> I have done judgment and justice: leave me not to mine oppressors.
              </verse><verse osisID="Ps.119.122">
SLO | Bodi pôrok za svojega služabnika v dobro; naj me ponosni ne zatirajo.

ENG | Be surety for thy servant for good: let not the proud oppress me.
              </verse><verse osisID="Ps.119.123">
SLO | Moje oči medlijo po tvoji rešitvi in po besedi tvoje pravičnosti.

ENG | Mine eyes fail for thy salvation, and for the word of thy righteousness.
              </verse><verse osisID="Ps.119.124"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | S svojim služabnikom postopaj glede na svoje usmiljenje in uči me svojih zakonov.

ENG | Deal with thy servant according unto thy mercy, and teach me thy statutes.
              </verse><verse osisID="Ps.119.125">
SLO | Jaz sem tvoj služabnik; daj mi razumevanje, da bom lahko spoznal tvoja pričevanja.

ENG | I am thy servant; give me understanding, that I may know thy testimonies.
              </verse><verse osisID="Ps.119.126">
SLO | Čas je zate, Gospod, da delaš, kajti razveljavili so tvojo postavo.

ENG | It is time for thee, Lord, to work: for they have made void thy law.
              </verse><verse osisID="Ps.119.127"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Prov.8.11">Prg 8,11</reference>; <reference osisRef="Ps.19.10">Ps 19,10</reference></note> Zato ljubim tvoje zapovedi bolj kakor zlato, da, bolj kakor čisto zlato.

ENG | Therefore I love thy commandments above gold; yea, above fine gold.
              </verse><verse osisID="Ps.119.128">
SLO | Zatorej spoštujem vse tvoje predpise glede vseh stvari, da so pravilni; in sovražim vsako napačno pot.

ENG | Therefore I esteem all thy precepts concerning all things to be right; and I hate every false way.
              </verse><verse osisID="Ps.119.129"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | <foreign n="פ">[PE פ]</foreign> Tvoja pričevanja so čudovita, zatorej se jih moja duša drži.

ENG | <foreign n="פ">[PE.]</foreign> Thy testimonies are wonderful: therefore doth my soul keep them.
              </verse><verse osisID="Ps.119.130">
SLO | Vstop tvojih besed daje svetlobo, to daje razumevanje preprostemu.

ENG | The entrance of thy words giveth light; it giveth understanding unto the simple.
              </verse><verse osisID="Ps.119.131">
SLO | Odprl sem svoja usta in trepetal, kajti hrepenel sem za tvojimi zapovedmi.

ENG | I opened my mouth, and panted: for I longed for thy commandments.
              </verse><verse osisID="Ps.119.132">
SLO | Poglej name in bodi mi usmiljen, kakor<note type="study">kakor…: hebr. glede na običaj do tistih itd.</note> si ravnal s tistimi, ki ljubijo tvoje ime.

ENG | Look thou upon me, and be merciful unto me, as thou usest to do unto those that love thy name.<note type="study">as thou…: Heb. according to the custom toward those, etc</note>
              </verse><verse osisID="Ps.119.133">
SLO | Odredi moje korake po svoji besedi in nobena krivičnost naj nima gospostva nad menoj.

ENG | Order my steps in thy word: and let not any iniquity have dominion over me.
              </verse><verse osisID="Ps.119.134">
SLO | Osvobodi me pred človeškim zatiranjem; tako se bom držal tvojih predpisov.

ENG | Deliver me from the oppression of man: so will I keep thy precepts.
              </verse><verse osisID="Ps.119.135">
SLO | Stôri, da tvoj obraz sveti nad tvojim služabnikom in úči me svojih zakonov.

ENG | Make thy face to shine upon thy servant; and teach me thy statutes.
              </verse><verse osisID="Ps.119.136">
SLO | Reke vodá iztekajo [iz] mojih oči, ker se ne držijo tvoje postave.

ENG | Rivers of waters run down mine eyes, because they keep not thy law.
              </verse><verse osisID="Ps.119.137"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | <foreign n="צ">[TSADE צ]</foreign> Pravičen si ti, oh Gospod in tvoje sodbe so iskrene.

ENG | <foreign n="צ">[TZADDI.]</foreign> Righteous art thou, O Lord, and upright are thy judgments.
              </verse><verse osisID="Ps.119.138">
SLO | Tvoja pričevanja, ki si jih zapovedal, so iskrena<note type="study">iskrena: hebr. pravičnost.</note> in zelo<note type="study">zelo…: hebr. zanesljivost.</note> zanesljiva.

ENG | Thy testimonies that thou hast commanded are righteous and very faithful.<note type="study">righteous: Heb. righteousness</note><note type="study">faithful: Heb. faithfulness</note>
              </verse><verse osisID="Ps.119.139">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Ps.69.9">Ps 69,9</reference>; <reference osisRef="John.2.17">Jn 2,17</reference></note> Moja gorečnost me je použila,<note type="study">použila…: hebr. odsekala.</note> ker so moji sovražniki pozabili tvoje besede.

ENG | My zeal hath consumed me, because mine enemies have forgotten thy words.<note type="study">consumed…: Heb. cut me off</note>
              </verse><verse osisID="Ps.119.140">
SLO | Tvoja beseda je zelo čista,<note type="study">čista: hebr. preizkušena, ali, prečiščena.</note> zato jo tvoj služabnik ljubi.

ENG | Thy word is very pure: therefore thy servant loveth it.<note type="study">pure: Heb. tried, or, refined</note>
              </verse><verse osisID="Ps.119.141">
SLO | Majhen sem in preziran, vendar ne pozabljam tvojih predpisov.

ENG | I am small and despised: yet do not I forget thy precepts.
              </verse><verse osisID="Ps.119.142">
SLO | Tvoja pravičnost je večna pravičnost in tvoja postava je resnica.

ENG | Thy righteousness is an everlasting righteousness, and thy law is the truth.
              </verse><verse osisID="Ps.119.143"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Stiska in tesnoba sta se<note type="study">se…: hebr. me našli.</note> me polastili, vendar so tvoje zapovedi moje naslade.

ENG | Trouble and anguish have taken hold on me: yet thy commandments are my delights.<note type="study">taken…: Heb. found me</note>
              </verse><verse osisID="Ps.119.144">
SLO | Pravičnost tvojih pričevanj je večna; daj mi razumevanje in jaz bom živel.

ENG | The righteousness of thy testimonies is everlasting: give me understanding, and I shall live.
              </verse><verse osisID="Ps.119.145"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | <foreign n="ק">[KOF ק]</foreign> Klical sem z vsem svojim celotnim srcem; usliši me, oh Gospod, držal se bom tvojih zakonov.

ENG | <foreign n="ק">[KOPH.]</foreign> I cried with my whole heart; hear me, O Lord: I will keep thy statutes.
              </verse><verse osisID="Ps.119.146">
SLO | Klical sem k tebi; reši me in<note type="study">in…: ali, da se bom lahko držal.</note> držal se bom tvojih pričevanj.

ENG | I cried unto thee; save me, and I shall keep thy testimonies.<note type="study">and I…: or, that I may keep</note>
              </verse><verse osisID="Ps.119.147"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Slutil sem svitanje jutra in klical; upal sem v tvojo besedo.

ENG | I prevented the dawning of the morning, and cried: I hoped in thy word.
              </verse><verse osisID="Ps.119.148">
SLO | Moje oči so slutile nočne straže, da bi lahko premišljeval o tvoji besedi.

ENG | Mine eyes prevent the night watches, that I might meditate in thy word.
              </verse><verse osisID="Ps.119.149">
SLO | Prisluhni mojemu glasu glede na svojo ljubečo skrbnost, oh Gospod; oživi me glede na svojo sodbo.

ENG | Hear my voice according unto thy lovingkindness: O Lord, quicken me according to thy judgment.
              </verse><verse osisID="Ps.119.150"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Približali so se tisti, ki sledijo vragoliji; daleč so od tvoje postave.

ENG | They draw nigh that follow after mischief: they are far from thy law.
              </verse><verse osisID="Ps.119.151">
SLO | Ti si blizu, oh Gospod, in vse tvoje zapovedi so resnica.

ENG | Thou art near, O Lord; and all thy commandments are truth.
              </verse><verse osisID="Ps.119.152">
SLO | Glede tvojih pričevanj sem spoznal od davnine, da si jih ti utemeljil na veke.

ENG | Concerning thy testimonies, I have known of old that thou hast founded them for ever.
              </verse><verse osisID="Ps.119.153"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | <foreign n="ר">[REŠ ר]</foreign> Preudari mojo stisko in me osvobodi, kajti jaz ne pozabljam tvoje postave.

ENG | <foreign n="ר">[RESH.]</foreign> Consider mine affliction, and deliver me: for I do not forget thy law.
              </verse><verse osisID="Ps.119.154">
SLO | Zagovarjaj mojo pravdo in me osvobodi; oživi me glede na svojo besedo.

ENG | Plead my cause, and deliver me: quicken me according to thy word.
              </verse><verse osisID="Ps.119.155">
SLO | Rešitev je daleč od zlobnih, kajti oni ne iščejo tvojih zakonov.

ENG | Salvation is far from the wicked: for they seek not thy statutes.
              </verse><verse osisID="Ps.119.156">
SLO | Velika<note type="study">Velika: ali, Mnoga.</note> so tvoja nežna usmiljenja, oh Gospod; oživi me glede na tvoje sodbe.

ENG | Great are thy tender mercies, O Lord: quicken me according to thy judgments.<note type="study">Great: or, Many</note>
              </verse><verse osisID="Ps.119.157">
SLO | Mnogo je mojih preganjalcev in mojih sovražnikov, vendar se ne nagnem od tvojih pričevanj.

ENG | Many are my persecutors and mine enemies; yet do I not decline from thy testimonies.
              </verse><verse osisID="Ps.119.158">
SLO | Zagledal sem prestopnike in bil užaloščen, ker se niso držali tvoje besede.

ENG | I beheld the transgressors, and was grieved; because they kept not thy word.
              </verse><verse osisID="Ps.119.159">
SLO | Preudari kako ljubim tvoje predpise; oživi me, oh Gospod, glede na svojo ljubečo skrbnost.

ENG | Consider how I love thy precepts: quicken me, O Lord, according to thy lovingkindness.
              </verse><verse osisID="Ps.119.160">
SLO | Tvoja<note type="study">Tvoja…: hebr. Začetek tvoje besede je resničen.</note> beseda je resnična od začetka in vsaka od tvojih pravičnih sodb traja večno.

ENG | Thy word is true from the beginning: and every one of thy righteous judgments endureth for ever.<note type="study">Thy word…: Heb. The beginning of thy word is true</note>
              </verse><verse osisID="Ps.119.161"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | <foreign n="ש">[ŠIN ש]</foreign> Princi so me preganjali brez vzroka, toda moje srce stoji v strahospoštovanju pred tvojo besedo.

ENG | <foreign n="ש">[SCHIN.]</foreign> Princes have persecuted me without a cause: but my heart standeth in awe of thy word.
              </verse><verse osisID="Ps.119.162">
SLO | Veselim se ob tvoji besedi kakor nekdo, ki najde velik plen.

ENG | I rejoice at thy word, as one that findeth great spoil.
              </verse><verse osisID="Ps.119.163">
SLO | Sovražim in preziram lažnivost, toda ljubim tvojo postavo.

ENG | I hate and abhor lying: but thy law do I love.
              </verse><verse osisID="Ps.119.164">
SLO | Sedemkrat dnevno te hvalim zaradi tvojih pravičnih sodb.

ENG | Seven times a day do I praise thee because of thy righteous judgments.
              </verse><verse osisID="Ps.119.165">
SLO | Velik mir imajo tisti, ki ljubijo tvojo postavo in nič<note type="study">nič…: hebr. oni ne bodo imeli nobenega kamna spotike.</note> jih ne bo prizadelo.

ENG | Great peace have they which love thy law: and nothing shall offend them.<note type="study">nothing…: Heb. they shall have no stumblingblock</note>
              </verse><verse osisID="Ps.119.166">
SLO | Gospod, upal sem na tvojo rešitev in storil tvoje zapovedi.

ENG | Lord, I have hoped for thy salvation, and done thy commandments.
              </verse><verse osisID="Ps.119.167"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Moja duša je obdržala tvoja pričevanja in silno jih ljubim.

ENG | My soul hath kept thy testimonies; and I love them exceedingly.
              </verse><verse osisID="Ps.119.168">
SLO | Držal sem se tvojih predpisov in tvojih pričevanj, kajti vse moje poti so pred teboj.

ENG | I have kept thy precepts and thy testimonies: for all my ways are before thee.
              </verse><verse osisID="Ps.119.169"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | <foreign n="ת">[TAV ת]</foreign> Naj moj klic pride blizu predte, oh Gospod; daj mi razumevanje glede na svojo besedo.

ENG | <foreign n="ת">[TAU.]</foreign> Let my cry come near before thee, O Lord: give me understanding according to thy word.
              </verse><verse osisID="Ps.119.170">
SLO | Naj moja ponižna prošnja pride predte; osvobodi me glede na svojo besedo.

ENG | Let my supplication come before thee: deliver me according to thy word.
              </verse><verse osisID="Ps.119.171">
SLO | Moje ustnice bodo izgovarjale hvalo, ko si me učil svojih zakonov.

ENG | My lips shall utter praise, when thou hast taught me thy statutes.
              </verse><verse osisID="Ps.119.172">
SLO | Moj jezik bo govoril o tvoji besedi, kajti vse tvoje zapovedi so pravičnost.

ENG | My tongue shall speak of thy word: for all thy commandments are righteousness.
              </verse><verse osisID="Ps.119.173"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Tvoja roka naj mi pomaga, kajti izbral sem tvoje predpise.

ENG | Let thine hand help me; for I have chosen thy precepts.
              </verse><verse osisID="Ps.119.174">
SLO | Hrepenel sem za tvojo rešitvijo, oh Gospod in tvoja postava je moja naslada.

ENG | I have longed for thy salvation, O Lord; and thy law is my delight.
              </verse><verse osisID="Ps.119.175">
SLO | Naj moja duša živi in te bo hvalila in naj mi tvoje sodbe pomagajo.

ENG | Let my soul live, and it shall praise thee; and let thy judgments help me.
              </verse><verse osisID="Ps.119.176">
SLO | Zašel sem kakor izgubljena ovca; išči svojega služabnika, kajti jaz ne pozabljam tvojih zapovedi.

ENG | I have gone astray like a lost sheep; seek thy servant; for I do not forget thy commandments.
              </verse></chapter><chapter osisID="Ps.120" chapterTitle="Psalm 120"><title type="chapter">Psalm 120</title>
              <title type="psalm" canonical="true">
SLO | Pesem stopajočega vzpenjanja.

ENG | A Song of degrees.
          </title><verse osisID="Ps.120.1">
SLO | V svoji tegobi sem klical<note type="study">[Okoli leta 1058 pr. Kr.]</note> h Gospodu in me je slišal.

ENG | In my distress I cried unto the Lord, and he heard me.
              </verse><verse osisID="Ps.120.2">
SLO | Osvobodi mojo dušo, oh Gospod, pred lažnivimi ustnicami in pred varljivim jezikom.

ENG | Deliver my soul, O Lord, from lying lips, and from a deceitful tongue.
              </verse><verse osisID="Ps.120.3">
SLO | Kaj<note type="study">Kaj…: ali, Kaj ti bi dal varljiv jezik? Ali, Kakšna korist ti bo?</note> ti bo dano? Ali kaj ti bo storjeno,<note type="study">storjeno: hebr. dodano.</note> ti varljiv jezik?

ENG | What shall be given unto thee? or what shall be done unto thee, thou false tongue?<note type="study">What shall be given…: or, What shall the deceitful tongue give unto thee? or, what shall is profit thee?</note><note type="study">done: Heb. added</note>
              </verse><verse osisID="Ps.120.4">
SLO | Ostre<note type="study">Ostre…: ali, To je kakor ostre puščice mogočnega človeka z brinovimi ogorki.</note> puščice mogočnega z brinovo žerjavico.

ENG | Sharp arrows of the mighty, with coals of juniper.<note type="study">Sharp…: or, It is as the sharp arrows of the mighty man, with coals of juniper</note>
              </verse><verse osisID="Ps.120.5"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Gorje meni, da se mudim v Mešehu, da prebivam v kedárskih šotorih!

ENG | Woe is me, that I sojourn in Mesech, that I dwell in the tents of Kedar!
              </verse><verse osisID="Ps.120.6">
SLO | Moja duša je dolgo prebivala s tistim, ki sovraži mir.

ENG | My soul hath long dwelt with him that hateth peace.
              </verse><verse osisID="Ps.120.7">
SLO | Jaz sem za mir,<note type="study">za mir: ali, človek miru.</note> toda ko govorim, so oni za vojno.

ENG | I am for peace: but when I speak, they are for war.<note type="study">for peace: or, a man of peace</note>
              </verse></chapter><chapter osisID="Ps.121" chapterTitle="Psalm 121"><title type="chapter">Psalm 121</title>
              <title type="psalm" canonical="true">
SLO | Pesem stopajočega vzpenjanja.

ENG | A Song of degrees.
          </title><verse osisID="Ps.121.1">
SLO | Svoje<note type="study">Svoje…: ali, Ali naj svoje oči povzdignem h goram? Od kod bo prišla moja pomoč?</note> oči bom povzdignil h goram, od koder prihaja moja pomoč.

ENG | I will lift up mine eyes unto the hills, from whence cometh my help.<note type="study">I will…: or, Shall I lift up mine eyes to the hills? whence should my help come?</note>
              </verse><verse osisID="Ps.121.2">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Ps.124.8">Ps 124,8</reference></note> Moja pomoč prihaja od Gospoda, ki je naredil nebo in zemljo.

ENG | My help cometh from the Lord, which made heaven and earth.
              </verse><verse osisID="Ps.121.3">
SLO | Ne bo trpel, da bi bilo tvoje stopalo premaknjeno. On, ki te varuje, ne bo dremal.

ENG | He will not suffer thy foot to be moved: he that keepeth thee will not slumber.
              </verse><verse osisID="Ps.121.4">
SLO | Glej, kdor varuje Izraela, ne bo niti dremal niti spal.

ENG | Behold, he that keepeth Israel shall neither slumber nor sleep.
              </verse><verse osisID="Ps.121.5">
SLO | Gospod je tvoj čuvaj; Gospod je tvoja senca na tvoji desnici.

ENG | The Lord is thy keeper: the Lord is thy shade upon thy right hand.
              </verse><verse osisID="Ps.121.6">
SLO | Sonce te ne bo udarilo podnevi niti luna ponoči.

ENG | The sun shall not smite thee by day, nor the moon by night.
              </verse><verse osisID="Ps.121.7">
SLO | Gospod te bo varoval pred vsem zlom; varoval bo tvojo dušo.

ENG | The Lord shall preserve thee from all evil: he shall preserve thy soul.
              </verse><verse osisID="Ps.121.8">
SLO | Gospod bo ohranil tvoje odhajanje in tvoje prihajanje od tega časa dalje in na vékomaj.

ENG | The Lord shall preserve thy going out and thy coming in from this time forth, and even for evermore.
              </verse></chapter><chapter osisID="Ps.122" chapterTitle="Psalm 122"><title type="chapter">Psalm 122</title>
              <title type="psalm" canonical="true">
SLO | Davidova pesem stopajočega vzpenjanja.

ENG | A Song of degrees of David.
          </title><verse osisID="Ps.122.1">
SLO | Bil sem vesel, ko so mi rekli: »Pojdimo v Gospodovo hišo.«

ENG | I was glad when they said unto me, Let us go into the house of the Lord.
              </verse><verse osisID="Ps.122.2">
SLO | Naša stopala bodo stala znotraj tvojih velikih vrat, oh Jeruzalem.

ENG | Our feet shall stand within thy gates, O Jerusalem.
              </verse><verse osisID="Ps.122.3">
SLO | Jeruzalem je zgrajen kakor mesto, ki je stisnjeno skupaj,

ENG | Jerusalem is builded as a city that is compact together:
              </verse><verse osisID="Ps.122.4">
SLO | kamor se vzpenjajo rodovi, Gospodovi rodovi, v pričevanje Izraelu, da dajejo zahvalo Gospodovemu imenu.

ENG | Whither the tribes go up, the tribes of the Lord, unto the testimony of Israel, to give thanks unto the name of the Lord.
              </verse><verse osisID="Ps.122.5">
SLO | Kajti tam so<note type="study">so…: hebr. imajo sedež.</note> postavljeni sodni prestoli, prestoli Davidove hiše.

ENG | For there are set thrones of judgment, the thrones of the house of David.<note type="study">are…: Heb. do sit</note>
              </verse><verse osisID="Ps.122.6"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Mólite za mir v Jeruzalemu. Tisti, ki te ljubijo, bodo uspevali.

ENG | Pray for the peace of Jerusalem: they shall prosper that love thee.
              </verse><verse osisID="Ps.122.7">
SLO | Mir bodi znotraj tvojih zidov in uspevanje v tvojih palačah.

ENG | Peace be within thy walls, and prosperity within thy palaces.
              </verse><verse osisID="Ps.122.8">
SLO | Zaradi mojih bratov in zaradi družabnikov bom torej rekel: »Mir bodi znotraj tebe.«

ENG | For my brethren and companions' sakes, I will now say, Peace be within thee.
              </verse><verse osisID="Ps.122.9">
SLO | Zaradi hiše Gospoda, našega Boga, bom iskal tvoje dobro.

ENG | Because of the house of the Lord our God I will seek thy good.
              </verse></chapter><chapter osisID="Ps.123" chapterTitle="Psalm 123"><title type="chapter">Psalm 123</title>
              <title type="psalm" canonical="true">
SLO | Pesem stopajočega vzpenjanja.

ENG | A Song of degrees.
          </title><verse osisID="Ps.123.1">
SLO | K tebi povzdigujem svoje oči, oh ti, ki prebivaš v nebesih.

ENG | Unto thee lift I up mine eyes, O thou that dwellest in the heavens.
              </verse><verse osisID="Ps.123.2">
SLO | Glej, kakor oči služabnikov gledajo k roki svojih gospodarjev in kakor oči dekle k roki svoje gospodarice, tako naše oči čakajo na Gospoda, našega Boga, dokler se nas ne usmili.

ENG | Behold, as the eyes of servants look unto the hand of their masters, and as the eyes of a maiden unto the hand of her mistress; so our eyes wait upon the Lord our God, until that he have mercy upon us.
              </verse><verse osisID="Ps.123.3">
SLO | Usmili se nas, oh Gospod, usmili se nas, kajti silno smo nasičeni z zaničevanjem.

ENG | Have mercy upon us, O Lord, have mercy upon us: for we are exceedingly filled with contempt.
              </verse><verse osisID="Ps.123.4">
SLO | Naša duša je silno nasičena s preziranjem tistih, ki so ošabni in z zaničevanjem ponosnih.

ENG | Our soul is exceedingly filled with the scorning of those that are at ease, and with the contempt of the proud.
              </verse></chapter><chapter osisID="Ps.124" chapterTitle="Psalm 124"><title type="chapter">Psalm 124</title>
              <title type="psalm" canonical="true">
SLO | Davidova pesem stopajočega vzpenjanja.

ENG | A Song of degrees of David.
          </title><verse osisID="Ps.124.1">
SLO | Če ne bi bil Gospod, ki je bil na naši strani, lahko sedaj reče Izrael,

ENG | If it had not been the Lord who was on our side, now may Israel say;
              </verse><verse osisID="Ps.124.2">
SLO | če ne bi bil Gospod, ki je bil na naši strani, ko so ljudje vstali zoper nas,

ENG | If it had not been the Lord who was on our side, when men rose up against us:
              </verse><verse osisID="Ps.124.3">
SLO | tedaj [bi] nas žive požrli, ko je bil njihov bes vžgan zoper nas,

ENG | Then they had swallowed us up quick, when their wrath was kindled against us:
              </verse><verse osisID="Ps.124.4">
SLO | tedaj [bi] nas vode preplavile, vodni tok [bi] tekel preko naše duše,

ENG | Then the waters had overwhelmed us, the stream had gone over our soul:
              </verse><verse osisID="Ps.124.5">
SLO | tedaj [bi] vode ponosa tekle preko naše duše.

ENG | Then the proud waters had gone over our soul.
              </verse><verse osisID="Ps.124.6"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Blagoslovljen [bodi] Gospod, ki nas ni izročil njihovim zobem kakor plen.

ENG | Blessed be the Lord, who hath not given us as a prey to their teeth.
              </verse><verse osisID="Ps.124.7">
SLO | Naša duša je kakor ptica ušla iz zanke ptičarjev; zanka je pretrgana in mi smo ušli.

ENG | Our soul is escaped as a bird out of the snare of the fowlers: the snare is broken, and we are escaped.
              </verse><verse osisID="Ps.124.8">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Ps.121.2">Ps 121,2</reference></note> Naša pomoč je v imenu Gospodovem, ki je naredil nebo in zemljo.

ENG | Our help is in the name of the Lord, who made heaven and earth.
              </verse></chapter><chapter osisID="Ps.125" chapterTitle="Psalm 125"><title type="chapter">Psalm 125</title>
              <title type="psalm" canonical="true">
SLO | Pesem stopajočega vzpenjanja.

ENG | A Song of degrees.
          </title><verse osisID="Ps.125.1">
SLO | Tisti, ki zaupajo v Gospoda, bodo kakor gora Sion, ki ne more biti odstranjena, temveč ostaja na veke.

ENG | They that trust in the Lord shall be as mount Zion, which cannot be removed, but abideth for ever.
              </verse><verse osisID="Ps.125.2">
SLO | Kakor so gore naokoli Jeruzalema, tako je Gospod naokoli svojega ljudstva od tega časa naprej, celo za vedno.

ENG | As the mountains are round about Jerusalem, so the Lord is round about his people from henceforth even for ever.
              </verse><verse osisID="Ps.125.3">
SLO | Kajti palica zlobnih<note type="study">zlobnih: hebr. zlobnosti.</note> ne bo počivala na deležu pravičnih, da ne bi pravični svojih rok iztegnili h krivičnosti.

ENG | For the rod of the wicked shall not rest upon the lot of the righteous; lest the righteous put forth their hands unto iniquity.<note type="study">the wicked: Heb. wickedness</note>
              </verse><verse osisID="Ps.125.4"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Delaj dobro, oh Gospod, tistim, ki so dobri in tistim, ki so iskreni v svojih srcih.

ENG | Do good, O Lord, unto those that be good, and to them that are upright in their hearts.
              </verse><verse osisID="Ps.125.5">
SLO | Glede takšnih, ki zavijajo na svoje sprijene poti, jih bo Gospod odvedel z delavci krivičnosti, toda nad Izraelom bo mir.

ENG | As for such as turn aside unto their crooked ways, the Lord shall lead them forth with the workers of iniquity: but peace shall be upon Israel.
              </verse></chapter><chapter osisID="Ps.126" chapterTitle="Psalm 126"><title type="chapter">Psalm 126</title>
              <title type="psalm" canonical="true">
SLO | Pesem stopajočega vzpenjanja.

ENG | A Song of degrees.
          </title><verse osisID="Ps.126.1">
SLO | Ko je Gospod ponovno<note type="study">ponovno…: hebr. vrnil vračanje Siona.</note> obrnil ujetništvo Siona, smo bili podobni tem, ki sanjajo.

ENG | When the Lord turned again the captivity of Zion, we were like them that dream.<note type="study">turned…: Heb. returned the returning</note>
              </verse><verse osisID="Ps.126.2">
SLO | Tedaj so bila naša usta napolnjena s smehom in naš jezik s petjem. Tedaj so med pogani govorili: »Gospod je<note type="study">je…: hebr. se je poveličal, da dela z njimi.</note> zanje storil velike stvari.«

ENG | Then was our mouth filled with laughter, and our tongue with singing: then said they among the heathen, The Lord hath done great things for them.<note type="study">hath…: Heb. hath magnified to do with them</note>
              </verse><verse osisID="Ps.126.3">
SLO | Gospod je za nas storil velike stvari, česar smo veseli.

ENG | The Lord hath done great things for us; whereof we are glad.
              </verse><verse osisID="Ps.126.4"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Ponovno obrni naše ujetništvo, oh Gospod, kakor vodotoke na jugu.

ENG | Turn again our captivity, O Lord, as the streams in the south.
              </verse><verse osisID="Ps.126.5">
SLO | Tisti, ki sejejo s solzami, bodo želi z veseljem.<note type="study">z veseljem: ali, s prepevanjem.</note>

ENG | They that sow in tears shall reap in joy.<note type="study">joy: or, singing</note>
              </verse><verse osisID="Ps.126.6">
SLO | Kdor hodi naprej in joka in prinaša dragoceno<note type="study">dragoceno…: ali, košaro za seme.</note> seme, bo brez dvoma ponovno prišel z veseljem, nesoč svoje snope s seboj.

ENG | He that goeth forth and weepeth, bearing precious seed, shall doubtless come again with rejoicing, bringing his sheaves with him.<note type="study">precious…: or, seed basket</note>
              </verse></chapter><chapter osisID="Ps.127" chapterTitle="Psalm 127"><title type="chapter">Psalm 127</title>
              <title type="psalm" canonical="true">
SLO | Pesem<note type="study">Pesem…: ali, Salomonova pesem stopajočega vzpenjanja.</note> stopajočega vzpenjanja za Salomona.

ENG | A Song of degrees for Solomon.
          </title><verse osisID="Ps.127.1">
SLO | Razen če Gospod ne zida hiše, se zaman trudijo, ki jo<note type="study">jo…: hebr. so v njej njeni graditelji.</note> gradijo. Razen če Gospod ne varuje mesta, stražar le zaman bedi.

ENG | Except the Lord build the house, they labour in vain that build it: except the Lord keep the city, the watchman waketh but in vain.<note type="study">for…: or, of Solomon</note><note type="study">that…: Heb. that are builders of it in it</note>
              </verse><verse osisID="Ps.127.2">
SLO | Zaman je zate, da vstajaš zgodaj, da hodiš pozno spat, da ješ kruh bridkosti, kajti tako on svojim ljubljenim daje spanje.

ENG | It is vain for you to rise up early, to sit up late, to eat the bread of sorrows: for so he giveth his beloved sleep.
              </verse><verse osisID="Ps.127.3">
SLO | Glej! Otroci so dediščina od Gospoda in sad maternice je njegova nagrada.

ENG | Lo, children are an heritage of the Lord: and the fruit of the womb is his reward.
              </verse><verse osisID="Ps.127.4">
SLO | Kakor so puščice v roki mogočnega človeka, tako so otroci mladosti.

ENG | As arrows are in the hand of a mighty man; so are children of the youth.
              </verse><verse osisID="Ps.127.5">
SLO | Srečen je človek, ki jih<note type="study">jih…: hebr. ima svoj tul napolnjen z njimi.</note> ima poln tul; ne bodo osramočeni, temveč bodo govorili<note type="study">govorili…: ali, podvrgli sovražnike, kakor Ps 18,47, ali, uničili sovražnike.</note><note type="crossReference"><reference osisRef="Ps.18.47">Ps 18,47</reference></note> s sovražniki pri velikih vratih.

ENG | Happy is the man that hath his quiver full of them: they shall not be ashamed, but they shall speak with the enemies in the gate.<note type="study">his…: Heb. filled his quiver with them</note><note type="study">speak…: or, subdue, or, destroy</note>
              </verse></chapter><chapter osisID="Ps.128" chapterTitle="Psalm 128"><title type="chapter">Psalm 128</title>
              <title type="psalm" canonical="true">
SLO | Pesem stopajočega vzpenjanja.

ENG | A Song of degrees.
          </title><verse osisID="Ps.128.1">
SLO | Blagoslovljen je vsak, kdor se boji Gospoda, ki hodi po njegovih poteh.

ENG | Blessed is every one that feareth the Lord; that walketh in his ways.
              </verse><verse osisID="Ps.128.2">
SLO | Kajti jedel boš trud svojih rok, srečen boš in s teboj bo dobro.

ENG | For thou shalt eat the labour of thine hands: happy shalt thou be, and it shall be well with thee.
              </verse><verse osisID="Ps.128.3">
SLO | Tvoja žena bo kakor rodovitna trta ob straneh tvoje hiše; tvoji otroci kakor oljčne sadike naokrog tvoje mize.

ENG | Thy wife shall be as a fruitful vine by the sides of thine house: thy children like olive plants round about thy table.
              </verse><verse osisID="Ps.128.4">
SLO | Glej, tako bo blagoslovljen mož, ki se boji Gospoda.

ENG | Behold, that thus shall the man be blessed that feareth the Lord.
              </verse><verse osisID="Ps.128.5">
SLO | Gospod naj te blagoslovi iz Siona in gledal boš dobro Jeruzalema vse dni svojega življenja.

ENG | The Lord shall bless thee out of Zion: and thou shalt see the good of Jerusalem all the days of thy life.
              </verse><verse osisID="Ps.128.6">
SLO | Da, videl boš svojih otrók otroke in mir nad Izraelom.

ENG | Yea, thou shalt see thy children's children, and peace upon Israel.
              </verse></chapter><chapter osisID="Ps.129" chapterTitle="Psalm 129"><title type="chapter">Psalm 129</title>
              <title type="psalm" canonical="true">
SLO | Pesem stopajočega vzpenjanja.

ENG | A Song of degrees.
          </title><verse osisID="Ps.129.1">
SLO | Pogosto<note type="study">Pogosto: ali, Zelo.</note> so me prizadeli od moje mladosti, naj sedaj reče Izrael,

ENG | Many a time have they afflicted me from my youth, may Israel now say:<note type="study">Many…: or, Much</note>
              </verse><verse osisID="Ps.129.2">
SLO | pogosto<note type="study">pogosto: ali, zelo.</note> so me prizadeli od moje mladosti, vendar niso prevladali zoper mene.

ENG | Many a time have they afflicted me from my youth: yet they have not prevailed against me.<note type="study">Many…: or, Much</note>
              </verse><verse osisID="Ps.129.3">
SLO | Orači so orali na mojem hrbtu; svoje brazde so naredili dolge.

ENG | The plowers plowed upon my back: they made long their furrows.
              </verse><verse osisID="Ps.129.4">
SLO | Gospod je pravičen; razsekal je vrvi zlobnih.

ENG | The Lord is righteous: he hath cut asunder the cords of the wicked.
              </verse><verse osisID="Ps.129.5"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Naj bodo zbegani in obrnjeni nazaj vsi, ki sovražijo Sion.

ENG | Let them all be confounded and turned back that hate Zion.
              </verse><verse osisID="Ps.129.6">
SLO | Naj bodo kakor trava na strehah, ki ovene preden zraste,

ENG | Let them be as the grass upon the housetops, which withereth afore it groweth up:
              </verse><verse osisID="Ps.129.7">
SLO | s čimer kosec ne napolni svoje roke niti kdor veže snope svojega naročja.

ENG | Wherewith the mower filleth not his hand; nor he that bindeth sheaves his bosom.
              </verse><verse osisID="Ps.129.8">
SLO | Niti naj ne rečejo tisti, ki gredo mimo: »Nad vami naj bo Gospodov blagoslov. Blagoslavljamo vas v Gospodovem imenu.«

ENG | Neither do they which go by say, The blessing of the Lord be upon you: we bless you in the name of the Lord.
              </verse></chapter><chapter osisID="Ps.130" chapterTitle="Psalm 130"><title type="chapter">Psalm 130</title>
              <title type="psalm" canonical="true">
SLO | Pesem stopajočega vzpenjanja.

ENG | A Song of degrees.
          </title><verse osisID="Ps.130.1">
SLO | Iz globin sem klical k tebi, oh Gospod.

ENG | Out of the depths have I cried unto thee, O Lord.
              </verse><verse osisID="Ps.130.2">
SLO | Gospod, usliši moj glas. Naj bodo tvoja ušesa pozorna na glas mojih ponižnih prošenj.

ENG | Lord, hear my voice: let thine ears be attentive to the voice of my supplications.
              </verse><verse osisID="Ps.130.3">
SLO | Če si boš ti, Gospod, zaznamoval krivičnosti, oh Gospod, kdo bo vzdržal?

ENG | If thou, Lord, shouldest mark iniquities, O Lord, who shall stand?
              </verse><verse osisID="Ps.130.4">
SLO | Toda s teboj je odpuščanje, da bi se te lahko bali.

ENG | But there is forgiveness with thee, that thou mayest be feared.
              </verse><verse osisID="Ps.130.5"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Čakam na Gospoda, moja duša čaka in v njegovo besedo zaupam.

ENG | I wait for the Lord, my soul doth wait, and in his word do I hope.
              </verse><verse osisID="Ps.130.6">
SLO | Moja duša čaka na Gospoda bolj kakor tisti, ki stražijo na jutro, pravim, bolj kakor<note type="study">pravim bolj kakor…: ali, ki čakajo na.</note> tisti, ki stražijo na jutro.

ENG | My soul waiteth for the Lord more than they that watch for the morning: I say, more than they that watch for the morning.<note type="study">I say…: or, which watch unto</note>
              </verse><verse osisID="Ps.130.7">
SLO | Naj Izrael upa v Gospoda, kajti z Gospodom je usmiljenje in z njim je obilna odkupitev.

ENG | Let Israel hope in the Lord: for with the Lord there is mercy, and with him is plenteous redemption.
              </verse><verse osisID="Ps.130.8">
SLO | On bo Izraela odkupil pred vsemi njegovimi krivičnostmi.

ENG | And he shall redeem Israel from all his iniquities.
              </verse></chapter><chapter osisID="Ps.131" chapterTitle="Psalm 131"><title type="chapter">Psalm 131</title>
              <title type="psalm" canonical="true">
SLO | Davidova pesem stopajočega vzpenjanja.

ENG | A Song of degrees of David.
          </title><verse osisID="Ps.131.1">
SLO | Gospod, moje srce ni ošabno niti moje oči vzvišene niti se<note type="study">se…: hebr. ne hodim.</note> ne ukvarjam z velikimi zadevami ali s stvarmi zame previsokimi.<note type="study">previsokimi: hebr. preveč čudovitimi.</note>

ENG | Lord, my heart is not haughty, nor mine eyes lofty: neither do I exercise myself in great matters, or in things too high for me.<note type="study">exercise…: Heb. walk</note><note type="study">high: Heb. wonderful</note>
              </verse><verse osisID="Ps.131.2">
SLO | Zagotovo sem se lepo obnašal in se<note type="study">se: hebr. svojo dušo.</note> umiril, kakor otrok, ki je odstavljen od svoje matere; moja duša je celo kakor odstavljen otrok.

ENG | Surely I have behaved and quieted myself, as a child that is weaned of his mother: my soul is even as a weaned child.<note type="study">myself: Heb. my soul</note>
              </verse><verse osisID="Ps.131.3">
SLO | Naj Izrael upa v Gospoda od tega<note type="study">tega…: hebr. sedaj.</note> časa naprej in na veke.

ENG | Let Israel hope in the Lord from henceforth and for ever.<note type="study">henceforth: Heb. now</note>
              </verse></chapter><chapter osisID="Ps.132" chapterTitle="Psalm 132"><title type="chapter">Psalm 132</title>
              <title type="psalm" canonical="true">
SLO | Pesem stopajočega vzpenjanja.

ENG | A Song of degrees.
          </title><verse osisID="Ps.132.1">
SLO | Gospod, spomni se<note type="study">[Okoli leta 1004 pr. Kr.]</note> Davida in vseh njegovih stisk,

ENG | Lord, remember David, and all his afflictions:
              </verse><verse osisID="Ps.132.2">
SLO | kako je prisegel Gospodu in se zaobljubil mogočnemu Jakobovemu Bogu:

ENG | How he sware unto the Lord, and vowed unto the mighty God of Jacob;
              </verse><verse osisID="Ps.132.3">
SLO | »Zagotovo ne bom prišel v šotorsko svetišče svoje hiše niti šel gor v svojo posteljo,

ENG | Surely I will not come into the tabernacle of my house, nor go up into my bed;
              </verse><verse osisID="Ps.132.4">
SLO | svojim očem ne bom dal spanja ali dremanja svojim vekam,

ENG | I will not give sleep to mine eyes, or slumber to mine eyelids,
              </verse><verse osisID="Ps.132.5">
SLO | dokler ne najdem kraja za Gospoda, prebivališča<note type="study">prebivališča: hebr. prebivališč.</note> za mogočnega Jakobovega Boga.«

ENG | Until I find out a place for the Lord, an habitation for the mighty God of Jacob.<note type="study">an habitation: Heb. habitations</note>
              </verse><verse osisID="Ps.132.6">
SLO | Glej, slišali smo o tem v Efráti, našli smo to na gozdnih poljih.

ENG | Lo, we heard of it at Ephratah: we found it in the fields of the wood.
              </verse><verse osisID="Ps.132.7">
SLO | Šli bomo v njegova šotorska svetišča, oboževali bomo ob njegovi pručki.

ENG | We will go into his tabernacles: we will worship at his footstool.
              </verse><verse osisID="Ps.132.8">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="2Chr.6.41-2Chr.6.42">2 Krn 6,41-42</reference>; <reference osisRef="Num.10.35-Num.10.36">4 Mz 10,35-36</reference></note> Vstani, oh Gospod, v svoj počitek, ti in skrinja tvoje moči.

ENG | Arise, O Lord, into thy rest; thou, and the ark of thy strength.
              </verse><verse osisID="Ps.132.9">
SLO | Naj bodo tvoji duhovniki oblečeni s pravičnostjo in tvoji svéti naj vzklikajo od veselja.

ENG | Let thy priests be clothed with righteousness; and let thy saints shout for joy.
              </verse><verse osisID="Ps.132.10">
SLO | Zaradi svojega služabnika Davida ne obrni svojega obraza proč od svojega maziljenca.

ENG | For thy servant David's sake turn not away the face of thine anointed.
              </verse><verse osisID="Ps.132.11"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Gospod je Davidu resnično prisegel; ne bo se odvrnil od tega:<note type="crossReference"><reference osisRef="2Sam.7.12">2 Sam 7,12</reference>; <reference osisRef="1Kgs.8.25">1 Kr 8,25</reference>; <reference osisRef="2Chr.6.16">2 Krn 6,16</reference>; <reference osisRef="Luke.1.69-Luke.1.70">Lk 1,69-70</reference>; <reference osisRef="Acts.2.30">Apd 2,30</reference></note> »Od sadu tvojega telesa<note type="study">telesa: hebr. trebuha.</note> bom postavil na tvoj prestol.

ENG | The Lord hath sworn in truth unto David; he will not turn from it; Of the fruit of thy body will I set upon thy throne.<note type="study">body: Heb. belly</note>
              </verse><verse osisID="Ps.132.12">
SLO | Če se bodo tvoji otroci držali moje zaveze in mojega pričevanja, ki jih ga bom jaz učil, bodo tudi njihovi otroci sedeli na tvojem prestolu na vékomaj.«

ENG | If thy children will keep my covenant and my testimony that I shall teach them, their children shall also sit upon thy throne for evermore.
              </verse><verse osisID="Ps.132.13">
SLO | Kajti Gospod je izbral Sion; zaželel si ga je za svoje prebivališče.

ENG | For the Lord hath chosen Zion; he hath desired it for his habitation.
              </verse><verse osisID="Ps.132.14">
SLO | »To je moj počitek na veke; tu bom prebival, ker sem si ga zaželel.

ENG | This is my rest for ever: here will I dwell; for I have desired it.
              </verse><verse osisID="Ps.132.15">
SLO | Obilno<note type="study">Obilno: ali, Zanesljivo.</note> bom blagoslavljal njegovo preskrbo, njegove uboge bom nasičeval s kruhom.

ENG | I will abundantly bless her provision: I will satisfy her poor with bread.<note type="study">abundantly: or, surely</note>
              </verse><verse osisID="Ps.132.16">
SLO | Prav tako bom njegove duhovnike oblekel z rešitvijo in njegovi svéti bodo glasno vzklikali od veselja.

ENG | I will also clothe her priests with salvation: and her saints shall shout aloud for joy.
              </verse><verse osisID="Ps.132.17">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Luke.1.69">Lk 1,69</reference></note> Tam bom storil Davidovemu rogu, da vzbrsti; odredil sem svetilko<note type="study">svetilko: ali, svečo.</note> za svojega maziljenca.

ENG | There will I make the horn of David to bud: I have ordained a lamp for mine anointed.<note type="study">lamp: or, candle</note>
              </verse><verse osisID="Ps.132.18">
SLO | Njegove sovražnike bom oblekel s sramoto, toda na njem samem bo cvetela njegova krona.«

ENG | His enemies will I clothe with shame: but upon himself shall his crown flourish.
              </verse></chapter><chapter osisID="Ps.133" chapterTitle="Psalm 133"><title type="chapter">Psalm 133</title>
              <title type="psalm" canonical="true">
SLO | Davidova pesem stopajočega vzpenjanja.

ENG | A Song of degrees of David.
          </title><verse osisID="Ps.133.1">
SLO | Glej, kako dobro in kako prijetno je bratom, da v slogi prebivajo skupaj!<note type="study">skupaj…: hebr. celo skupaj.</note>

ENG | Behold, how good and how pleasant it is for brethren to dwell together in unity!<note type="study">together…: Heb. even together</note>
              </verse><verse osisID="Ps.133.2">
SLO | To je podobno dragocenemu mazilu na glavi, ki teče navzdol na brado, celó Aronovo brado, ki gre dol h krajcem njegovih oblek;

ENG | It is like the precious ointment upon the head, that ran down upon the beard, even Aaron's beard: that went down to the skirts of his garments;
              </verse><verse osisID="Ps.133.3">
SLO | kakor rosa iz Hermona in kakor rosa, ki se je spustila na gore Siona; kajti tam je Gospod zapovedal blagoslov, celó življenje na vékomaj.

ENG | As the dew of Hermon, and as the dew that descended upon the mountains of Zion: for there the Lord commanded the blessing, even life for evermore.
              </verse></chapter><chapter osisID="Ps.134" chapterTitle="Psalm 134"><title type="chapter">Psalm 134</title>
              <title type="psalm" canonical="true">
SLO | Pesem stopajočega vzpenjanja.

ENG | A Song of degrees.
          </title><verse osisID="Ps.134.1">
SLO | Glejte, blagoslavljajte Gospoda, vsi vi Gospodovi služabniki, ki ponoči stojite v hiši Gospodovi.

ENG | Behold, bless ye the Lord, all ye servants of the Lord, which by night stand in the house of the Lord.
              </verse><verse osisID="Ps.134.2">
SLO | Dvignite svoje roke v svetišču<note type="study">svetišču: ali, svetosti.</note> in blagoslavljajte Gospoda.

ENG | Lift up your hands in the sanctuary, and bless the Lord.<note type="study">the sanctuary: or, holiness</note>
              </verse><verse osisID="Ps.134.3">
SLO | Gospod, ki je naredil nebo in zemljo, [naj] te blagoslovi iz Siona.

ENG | The Lord that made heaven and earth bless thee out of Zion.
              </verse></chapter><chapter osisID="Ps.135" chapterTitle="Psalm 135"><title type="chapter">Psalm 135</title>
                        <verse osisID="Ps.135.1">
SLO | Hvalite Gospoda. Hvalite Gospodovo ime, hvalite ga, oh vi Gospodovi služabniki.

ENG | Praise ye the Lord. Praise ye the name of the Lord; praise him, O ye servants of the Lord.
              </verse><verse osisID="Ps.135.2">
SLO | Vi, ki stojite v hiši Gospodovi, na dvorih hiše našega Boga,

ENG | Ye that stand in the house of the Lord, in the courts of the house of our God,
              </verse><verse osisID="Ps.135.3">
SLO | hvalite Gospoda, kajti Gospod je dober; prepevajte hvalnice njegovemu imenu, kajti to je prijetno.

ENG | Praise the Lord; for the Lord is good: sing praises unto his name; for it is pleasant.
              </verse><verse osisID="Ps.135.4">
SLO | Kajti Gospod si je izbral Jakoba in Izraela za svoj izvoljeni zaklad.

ENG | For the Lord hath chosen Jacob unto himself, and Israel for his peculiar treasure.
              </verse><verse osisID="Ps.135.5"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Kajti jaz vem, da je Gospod velik in da je naš Gospod nad vsemi bogovi.

ENG | For I know that the Lord is great, and that our Lord is above all gods.
              </verse><verse osisID="Ps.135.6">
SLO | Karkoli je Gospodu ugajalo, to je storil v nebesih, na zemlji, v morjih in vseh globokih krajih.

ENG | Whatsoever the Lord pleased, that did he in heaven, and in earth, in the seas, and all deep places.
              </verse><verse osisID="Ps.135.7">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Jer.10.13">Jer 10,13</reference></note> Meglicam povzroča, da se dvigujejo od koncev zemlje, bliske dela za dež, veter prinaša iz svojih zakladnic.

ENG | He causeth the vapours to ascend from the ends of the earth; he maketh lightnings for the rain; he bringeth the wind out of his treasuries.
              </verse><verse osisID="Ps.135.8">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Exod.12.29">2 Mz 12,29</reference></note> Ki je udaril egiptovske prvorojence, tako<note type="study">tako…: hebr. od človeka do živali.</note> od človeka kakor [od] živali.

ENG | Who smote the firstborn of Egypt, both of man and beast.<note type="study">both…: Heb. from man unto beast</note>
              </verse><verse osisID="Ps.135.9">
SLO | Ki je poslal simbole in čudeže v tvojo sredo, oh Egipt, na faraona in na vse njegove služabnike.

ENG | Who sent tokens and wonders into the midst of thee, O Egypt, upon Pharaoh, and upon all his servants.
              </verse><verse osisID="Ps.135.10">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Num.21.24">4 Mz 21,24</reference></note> Ki je udaril velike narode in usmrtil mogočne kralje,

ENG | Who smote great nations, and slew mighty kings;
              </verse><verse osisID="Ps.135.11">
SLO | amoréjskega kralja Sihóna, bašánskega kralja Oga in vsa kánaanska kraljestva

ENG | Sihon king of the Amorites, and Og king of Bashan, and all the kingdoms of Canaan:
              </verse><verse osisID="Ps.135.12">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Josh.12.7-Josh.12.24">Joz 12,7-24</reference></note> in njihovo deželo dal za dediščino, dediščino Izraelu, svojemu ljudstvu.

ENG | And gave their land for an heritage, an heritage unto Israel his people.
              </verse><verse osisID="Ps.135.13">
SLO | Tvoje ime, oh Gospod, traja večno in tvoj spomin, oh Gospod, skozi<note type="study">skozi…: hebr. iz roda v rod.</note> vse rodove.

ENG | Thy name, O Lord, endureth for ever; and thy memorial, O Lord, throughout all generations.<note type="study">throughout…: Heb. to generation and generation</note>
              </verse><verse osisID="Ps.135.14">
SLO | Kajti Gospod bo sodil svoje ljudstvo in se bo pokesal glede svojih služabnikov.

ENG | For the Lord will judge his people, and he will repent himself concerning his servants.
              </verse><verse osisID="Ps.135.15"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Ps.115.4-10">Ps 115,4-10</reference></note> Maliki poganov so srebro in zlato, delo človeških rok.

ENG | The idols of the heathen are silver and gold, the work of men's hands.
              </verse><verse osisID="Ps.135.16">
SLO | Imajo usta, toda ne govorijo, imajo oči, toda ne vidijo,

ENG | They have mouths, but they speak not; eyes have they, but they see not;
              </verse><verse osisID="Ps.135.17">
SLO | imajo ušesa, toda ne slišijo niti v njihovih ustih ni kakršnegakoli diha.

ENG | They have ears, but they hear not; neither is there any breath in their mouths.
              </verse><verse osisID="Ps.135.18">
SLO | Tisti, ki so jih naredili, so jim podobni; tako je vsak, kdor zaupa vanje.

ENG | They that make them are like unto them: so is every one that trusteth in them.
              </verse><verse osisID="Ps.135.19">
SLO | Blagoslavljajte Gospoda, oh hiša Izraelova.  Blagoslavljajte Gospoda, oh hiša Aronova,

ENG | Bless the Lord, O house of Israel: bless the Lord, O house of Aaron:
              </verse><verse osisID="Ps.135.20">
SLO | blagoslavljajte Gospoda, oh hiša Lévijeva. Vi, ki se bojite Gospoda, blagoslavljajte Gospoda.

ENG | Bless the Lord, O house of Levi: ye that fear the Lord, bless the Lord.
              </verse><verse osisID="Ps.135.21">
SLO | Blagoslovljen bodi Gospod s Siona, ki prebiva v Jeruzalemu. Hvalite Gospoda.

ENG | Blessed be the Lord out of Zion, which dwelleth at Jerusalem. Praise ye the Lord.
              </verse></chapter><chapter osisID="Ps.136" chapterTitle="Psalm 136"><title type="chapter">Psalm 136</title>
                        <verse osisID="Ps.136.1">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Ps.106.1">Ps 106,1</reference>; <reference osisRef="Ps.107.1">Ps 107,1</reference>; <reference osisRef="Ps.118.1">Ps 118,1</reference></note> Oh zahvaljujte se Gospodu, ker je dober, kajti njegovo usmiljenje traja večno.

ENG | O give thanks unto the Lord; for he is good: for his mercy endureth for ever.
              </verse><verse osisID="Ps.136.2">
SLO | Oh zahvaljujte se Bogu bogov, kajti njegovo usmiljenje traja večno.

ENG | O give thanks unto the God of gods: for his mercy endureth for ever.
              </verse><verse osisID="Ps.136.3">
SLO | Oh zahvaljujte se Gospodu gospodov, kajti njegovo usmiljenje traja večno.

ENG | O give thanks to the Lord of lords: for his mercy endureth for ever.
              </verse><verse osisID="Ps.136.4">
SLO | Njemu, ki sam dela velike čudeže, kajti njegovo usmiljenje traja večno.

ENG | To him who alone doeth great wonders: for his mercy endureth for ever.
              </verse><verse osisID="Ps.136.5">
SLO | Njemu, ki je z modrostjo ustvaril nebo, kajti njegovo usmiljenje traja večno.<note type="crossReference"><reference osisRef="Gen.1.1">1 Mz 1,1</reference></note>

ENG | To him that by wisdom made the heavens: for his mercy endureth for ever.
              </verse><verse osisID="Ps.136.6">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Gen.1.6">1 Mz 1,6</reference>; <reference osisRef="Jer.10.12">Jer 10,12</reference></note> Njemu, ki je zemljo razpel nad vodami, kajti njegovo usmiljenje traja večno.

ENG | To him that stretched out the earth above the waters: for his mercy endureth for ever.
              </verse><verse osisID="Ps.136.7">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Gen.1.14">1 Mz 1,14</reference></note> Njemu, ki je naredil velike luči, kajti njegovo usmiljenje traja večno;

ENG | To him that made great lights: for his mercy endureth for ever:
              </verse><verse osisID="Ps.136.8">
SLO | sonce, da<note type="study">da…: hebr. za vladanje.</note> vlada podnevi, kajti njegovo usmiljenje traja večno;

ENG | The sun to rule by day: for his mercy endureth for ever:<note type="study">to rule…: Heb. for the rulings by day</note>
              </verse><verse osisID="Ps.136.9">
SLO | luno in zvezde, da vladajo ponoči, kajti njegovo usmiljenje traja večno.

ENG | The moon and stars to rule by night: for his mercy endureth for ever.
              </verse><verse osisID="Ps.136.10"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Exod.12.29">2 Mz 12,29</reference></note> Njemu, ki je udaril Egipt na njegovih prvorojencih, kajti njegovo usmiljenje traja večno;

ENG | To him that smote Egypt in their firstborn: for his mercy endureth for ever:
              </verse><verse osisID="Ps.136.11">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Exod.13.17">2 Mz 13,17</reference></note> in Izraela izpeljal izmed njih, kajti njegovo usmiljenje traja večno;

ENG | And brought out Israel from among them: for his mercy endureth for ever:
              </verse><verse osisID="Ps.136.12">
SLO | z môčno roko in z iztegnjenim laktom, kajti njegovo usmiljenje traja večno.

ENG | With a strong hand, and with a stretched out arm: for his mercy endureth for ever.
              </verse><verse osisID="Ps.136.13">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Exod.14.21-22">2 Mz 14,21-22</reference></note> Njemu, ki je razdelil Rdeče morje na [dva] dela, kajti njegovo usmiljenje traja večno;

ENG | To him which divided the Red sea into parts: for his mercy endureth for ever:
              </verse><verse osisID="Ps.136.14">
SLO | in naredil Izraelu, da gre skozi njegovo sredo, kajti njegovo usmiljenje traja večno;

ENG | And made Israel to pass through the midst of it: for his mercy endureth for ever:
              </verse><verse osisID="Ps.136.15">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Exod.14.28">2 Mz 14,28</reference></note> toda porazil<note type="study">porazil: hebr. znebil se je faraona in njegove vojske.</note> je faraona in njegovo vojsko v Rdeče morje, kajti njegovo usmiljenje traja večno.

ENG | But overthrew Pharaoh and his host in the Red sea: for his mercy endureth for ever.<note type="study">overthrew: Heb. shaked off</note>
              </verse><verse osisID="Ps.136.16">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Exod.15.22">2 Mz 15,22</reference></note> Njemu, ki je vodil svoje ljudstvo skozi divjino, kajti njegovo usmiljenje traja večno.

ENG | To him which led his people through the wilderness: for his mercy endureth for ever.
              </verse><verse osisID="Ps.136.17">
SLO | Njemu, ki je udaril velike kralje, kajti njegovo usmiljenje traja večno;

ENG | To him which smote great kings: for his mercy endureth for ever:
              </verse><verse osisID="Ps.136.18">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Deut.29.7">5 Mz 29,7</reference>; <reference osisRef="Ps.135.10-11">Ps 135,10-11</reference></note> in usmrtil slavne kralje, kajti njegovo usmiljenje traja večno;

ENG | And slew famous kings: for his mercy endureth for ever:
              </verse><verse osisID="Ps.136.19">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Num.21.23">4 Mz 21,23</reference></note> amoréjskega kralja Sihóna, kajti njegovo usmiljenje traja večno;

ENG | Sihon king of the Amorites: for his mercy endureth for ever:
              </verse><verse osisID="Ps.136.20">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Num.21.33">4 Mz 21,33</reference></note> in bašánskega kralja Oga, kajti njegovo usmiljenje traja večno;

ENG | And Og the king of Bashan: for his mercy endureth for ever:
              </verse><verse osisID="Ps.136.21">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Josh.12.1-Josh.12.7">Joz 12,1-7</reference></note> in njihovo deželo dal za dediščino, kajti njegovo usmiljenje traja večno;

ENG | And gave their land for an heritage: for his mercy endureth for ever:
              </verse><verse osisID="Ps.136.22">
SLO | celó dediščino Izraelu, njegovemu služabniku, kajti njegovo usmiljenje traja večno.

ENG | Even an heritage unto Israel his servant: for his mercy endureth for ever.
              </verse><verse osisID="Ps.136.23"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Ki se nas je spomnil v našem nizkem stanu, kajti njegovo usmiljenje traja večno;

ENG | Who remembered us in our low estate: for his mercy endureth for ever:
              </verse><verse osisID="Ps.136.24">
SLO | in nas odkupil pred našimi sovražniki, kajti njegovo usmiljenje traja večno.

ENG | And hath redeemed us from our enemies: for his mercy endureth for ever.
              </verse><verse osisID="Ps.136.25">
SLO | Ki daje hrano vsemu mesu, kajti njegovo usmiljenje traja večno.

ENG | Who giveth food to all flesh: for his mercy endureth for ever.
              </verse><verse osisID="Ps.136.26">
SLO | Oh zahvaljujte se Bogu nebes, kajti njegovo usmiljenje traja večno.

ENG | O give thanks unto the God of heaven: for his mercy endureth for ever.
              </verse></chapter><chapter osisID="Ps.137" chapterTitle="Psalm 137"><title type="chapter">Psalm 137</title>
                        <verse osisID="Ps.137.1">
SLO | Ob<note type="study">[Okoli leta 570 pr. Kr.]</note> babilonskih rekah, tam smo se usedli; da, jokali smo, ko smo se spominjali Siona.

ENG | By the rivers of Babylon, there we sat down, yea, we wept, when we remembered Zion.
              </verse><verse osisID="Ps.137.2">
SLO | Svoje harfe smo obesili na vrbe v njegovi sredi.

ENG | We hanged our harps upon the willows in the midst thereof.
              </verse><verse osisID="Ps.137.3">
SLO | Kajti tam so tisti, ki so nas odvedli proč ujete, od nas zahtevali pesem<note type="study">pesem: hebr. besede pesmi.</note> in tisti, ki so nas opustošili,<note type="study">opustošili: hebr. položili na kupe.</note> so od nas zahtevali veselje, rekoč: »Zapojte nam eno izmed sionskih pesmi.«

ENG | For there they that carried us away captive required of us a song; and they that wasted us required of us mirth, saying, Sing us one of the songs of Zion.<note type="study">a song: Heb. the words of a song</note><note type="study">wasted…: Heb. laid us on heaps</note>
              </verse><verse osisID="Ps.137.4">
SLO | Kako naj bi v tuji<note type="study">tuji…: hebr. deželi tujca.</note> deželi peli Gospodovo pesem?

ENG | How shall we sing the Lord's song in a strange land?<note type="study">strange…: Heb. land of a stranger?</note>
              </verse><verse osisID="Ps.137.5">
SLO | Če jaz pozabim tebe, oh Jeruzalem, naj moja desnica pozabi svojo spretnost.

ENG | If I forget thee, O Jerusalem, let my right hand forget her cunning.
              </verse><verse osisID="Ps.137.6">
SLO | Če se te jaz ne spomnim, naj se moj jezik prilepi k nebu mojih ust, če ne povišam Jeruzalema nad svojo<note type="study">svojo…: hebr. glavo svoje radosti.</note> glavno radost.

ENG | If I do not remember thee, let my tongue cleave to the roof of my mouth; if I prefer not Jerusalem above my chief joy.<note type="study">my chief…: Heb. the head of my joy</note>
              </verse><verse osisID="Ps.137.7"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Spomni se, oh Gospod, na Jeruzalemov dan otrók Edóma, ki so rekli: »Izbrišite<note type="study">Izbrišite: hebr. Razgalite.</note> ga, izbrišite ga, celo do njegovih temeljev.«

ENG | Remember, O Lord, the children of Edom in the day of Jerusalem; who said, Rase it, rase it, even to the foundation thereof.<note type="study">Rase it: Heb. Make bare</note>
              </verse><verse osisID="Ps.137.8">
SLO | Oh hči babilonska, ki boš uničena,<note type="study">uničena: hebr. opustošena.</note> srečen bo tisti, ki te<note type="study">te…: hebr. ti povrne tvoja dejanja, ki si nam jih storila.</note> poplača, kakor si nam ti služila.<note type="crossReference"><reference osisRef="Rev.18.6">[Raz 18,6]</reference></note>

ENG | O daughter of Babylon, who art to be destroyed; happy shall he be, that rewardeth thee as thou hast served us.<note type="study">destroyed: Heb. wasted</note><note type="study">rewardeth…: Heb. recompenseth unto thee thy deed which thou didst to us</note>
              </verse><verse osisID="Ps.137.9">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Isa.13.16">Iz 13,16</reference></note> Srečen bo tisti, ki zgrabi in trešči tvoje malčke ob kamne.<note type="study">kamne: hebr. skalo.</note>

ENG | Happy shall he be, that taketh and dasheth thy little ones against the stones.<note type="study">the stones: Heb. the rock</note>
              </verse></chapter><chapter osisID="Ps.138" chapterTitle="Psalm 138"><title type="chapter">Psalm 138</title>
              <title type="psalm" canonical="true">
SLO | Davidov psalm.

ENG | A Psalm of David.
          </title><verse osisID="Ps.138.1">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Ps.111.1">Ps 111,1</reference>; <reference osisRef="Ps.119.46">Ps 119,46</reference></note> Hvalil te bom s svojim celotnim srcem; pred bogovi ti bom prepeval hvalnico.

ENG | I will praise thee with my whole heart: before the gods will I sing praise unto thee.
              </verse><verse osisID="Ps.138.2">
SLO | Oboževal te bom pred tvojim svétim templjem in tvoje ime hvalil zaradi tvoje ljubeče skrbnosti in zaradi tvoje resnice, kajti svojo besedo si poveličal nad vse svoje ime.

ENG | I will worship toward thy holy temple, and praise thy name for thy lovingkindness and for thy truth: for thou hast magnified thy word above all thy name.
              </verse><verse osisID="Ps.138.3">
SLO | Na dan, ko sem klical, mi odgovarjaš in me v moji duši krepiš z močjo.

ENG | In the day when I cried thou answeredst me, and strengthenedst me with strength in my soul.
              </verse><verse osisID="Ps.138.4">
SLO | Vsi kralji zemlje te bodo hvalili, oh Gospod, ko slišijo besede iz tvojih ust.

ENG | All the kings of the earth shall praise thee, O Lord, when they hear the words of thy mouth.
              </verse><verse osisID="Ps.138.5">
SLO | Da, prepevali bodo na Gospodovih poteh, kajti velika je Gospodova slava.

ENG | Yea, they shall sing in the ways of the Lord: for great is the glory of the Lord.
              </verse><verse osisID="Ps.138.6"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Čeprav je Gospod vzvišen, vendar ima spoštovanje do nizkega, toda ponosnega spozna od daleč.

ENG | Though the Lord be high, yet hath he respect unto the lowly: but the proud he knoweth afar off.
              </verse><verse osisID="Ps.138.7">
SLO | Čeprav hodim sredi stiske, me boš ti poživil. Zoper bes mojih sovražnikov boš iztegnil svojo roko in tvoja desnica me bo rešila.

ENG | Though I walk in the midst of trouble, thou wilt revive me: thou shalt stretch forth thine hand against the wrath of mine enemies, and thy right hand shall save me.
              </verse><verse osisID="Ps.138.8">
SLO | Gospod bo dovršil to, kar zadeva mene. Tvoje usmiljenje, oh Gospod, vztraja večno; ne zapusti del svojih rok.

ENG | The Lord will perfect that which concerneth me: thy mercy, O Lord, endureth for ever: forsake not the works of thine own hands.
              </verse></chapter><chapter osisID="Ps.139" chapterTitle="Psalm 139"><title type="chapter">Psalm 139</title>
              <title type="psalm" canonical="true">
SLO | Vodji glasbenikov, Davidov psalm.

ENG | To the chief Musician, A Psalm of David.
          </title><verse osisID="Ps.139.1">
SLO | Oh Gospod, preiskal si me in me spoznal.

ENG | O Lord, thou hast searched me, and known me.
              </verse><verse osisID="Ps.139.2">
SLO | Poznaš moje sedanje in moje vstajanje, moje misli razumeš daleč stran.

ENG | Thou knowest my downsitting and mine uprising, thou understandest my thought afar off.
              </verse><verse osisID="Ps.139.3">
SLO | Obdajaš<note type="study">Obdajaš: ali, Prečiščuješ.</note> mojo pot in moje leganje in seznanjen si z vsemi mojimi potmi.

ENG | Thou compassest my path and my lying down, and art acquainted with all my ways.<note type="study">compassest: or, winnowest</note>
              </verse><verse osisID="Ps.139.4">
SLO | Kajti besede ni na mojem jeziku, toda, glej, oh Gospod, ti jo popolnoma poznaš.

ENG | For there is not a word in my tongue, but, lo, O Lord, thou knowest it altogether.
              </verse><verse osisID="Ps.139.5">
SLO | Obdal si me zadaj in spredaj in name si položil svojo roko.

ENG | Thou hast beset me behind and before, and laid thine hand upon me.
              </verse><verse osisID="Ps.139.6">
SLO | Takšno spoznanje je prečudovito zame, visoko je, ne morem ga doseči.

ENG | Such knowledge is too wonderful for me; it is high, I cannot attain unto it.
              </verse><verse osisID="Ps.139.7"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Kam naj grem pred tvojim duhom? Ali kam naj pobegnem pred tvojo prisotnostjo?

ENG | Whither shall I go from thy spirit? or whither shall I flee from thy presence?
              </verse><verse osisID="Ps.139.8">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Amos.9.2-4">Am 9,2-4</reference></note> Če se povzpnem v nebesa, si tam; če si svojo posteljo pripravim v podzemlju, glej, si tam.

ENG | If I ascend up into heaven, thou art there: if I make my bed in hell, behold, thou art there.
              </verse><verse osisID="Ps.139.9">
SLO | Če vzamem peruti jutra in prebivam v najbolj oddaljenih krajih morja,

ENG | If I take the wings of the morning, and dwell in the uttermost parts of the sea;
              </verse><verse osisID="Ps.139.10">
SLO | celo tam me bo tvoja roka vodila in tvoja desnica me bo držala.

ENG | Even there shall thy hand lead me, and thy right hand shall hold me.
              </verse><verse osisID="Ps.139.11">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Job.12.22">Job 12,22</reference></note> Če rečem: »Zagotovo me bo pokrila temà, celo noč bo svetloba okoli mene.«

ENG | If I say, Surely the darkness shall cover me; even the night shall be light about me.
              </verse><verse osisID="Ps.139.12">
SLO | Da, temà se ne skriva<note type="study">skriva: hebr. zatemnjuje.</note> pred teboj, temveč noč sije kakor dan; temà<note type="study">temà…: hebr. kakor je temà, tako je svetloba.</note> in svetloba, tebi sta obe podobni.

ENG | Yea, the darkness hideth not from thee; but the night shineth as the day: the darkness and the light are both alike to thee.<note type="study">hideth…: Heb. darkeneth not</note><note type="study">the darkness and…: Heb. as is the darkness, so is the light</note>
              </verse><verse osisID="Ps.139.13">
SLO | Kajti v last si si vzel mojo notranjost. Pokril si me v maternici moje matere.

ENG | For thou hast possessed my reins: thou hast covered me in my mother's womb.
              </verse><verse osisID="Ps.139.14">
SLO | Hvalil te bom, kajti jaz sem strašljivo in izvrstno narejen. Čudovita so tvoja dela in to moja duša resnično dobro<note type="study">dobro: hebr. silno.</note> ve.

ENG | I will praise thee; for I am fearfully and wonderfully made: marvellous are thy works; and that my soul knoweth right well.<note type="study">right…: Heb. greatly</note>
              </verse><verse osisID="Ps.139.15">
SLO | Moja<note type="study">Moja…: ali, Moja moč, ali, Moje telo.</note> snov ni bila skrita pred teboj, ko sem bil narejen na skrivnem in nenavadno izdelan v najnižjih delih zemlje.

ENG | My substance was not hid from thee, when I was made in secret, and curiously wrought in the lowest parts of the earth.<note type="study">substance: or, strength, or, body</note>
              </verse><verse osisID="Ps.139.16">
SLO | Tvoje oči so videle mojo snov, čeprav je bila nepopolna in v tvoji knjigi so bili zapisani vsi<note type="study">vsi…: hebr. vsi izmed njih.</note> moji udje, ki<note type="study">ki…: ali, katerih dneve bodo oni oblikovali.</note> so bili oblikovani v vztrajanju, medtem ko ni bilo še nobenega izmed njih.

ENG | Thine eyes did see my substance, yet being unperfect; and in thy book all my members were written, which in continuance were fashioned, when as yet there was none of them.<note type="study">all…: Heb. all of them</note><note type="study">which…: or, what days they should be fashioned</note>
              </verse><verse osisID="Ps.139.17"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Ps.40.5">Ps 40,5</reference></note> Kako dragocene so mi tudi tvoje misli, oh Bog! Kako velik je njihov seštevek!

ENG | How precious also are thy thoughts unto me, O God! how great is the sum of them!
              </verse><verse osisID="Ps.139.18">
SLO | Če bi jih preštel, jih je po številu več kakor peska. Ko se zbudim, sem še vedno s teboj.

ENG | If I should count them, they are more in number than the sand: when I awake, I am still with thee.
              </verse><verse osisID="Ps.139.19">
SLO | Zagotovo boš ubil zlobnega, oh Bog, zato odidite od mene, vi krvoločneži.

ENG | Surely thou wilt slay the wicked, O God: depart from me therefore, ye bloody men.
              </verse><verse osisID="Ps.139.20">
SLO | Kajti zlobno govorijo zoper tebe in tvoji sovražniki zaman jemljejo tvoje ime.

ENG | For they speak against thee wickedly, and thine enemies take thy name in vain.
              </verse><verse osisID="Ps.139.21">
SLO | Ali ne sovražim tistih, oh Gospod, ki sovražijo tebe? Mar nisem užaloščen s tistimi, ki se dvigujejo zoper tebe?

ENG | Do not I hate them, O Lord, that hate thee? and am not I grieved with those that rise up against thee?
              </verse><verse osisID="Ps.139.22">
SLO | Sovražim jih s popolnim sovraštvom, štejem jih [za] svoje sovražnike.

ENG | I hate them with perfect hatred: I count them mine enemies.
              </verse><verse osisID="Ps.139.23">
SLO | Preišči me, oh Bog in spoznaj moje srce; preizkusi me in spoznaj moje misli.

ENG | Search me, O God, and know my heart: try me, and know my thoughts:
              </verse><verse osisID="Ps.139.24">
SLO | Poglej ali je v meni kakršnakoli zlobna<note type="study">zlobna…: hebr. pot bolečine, ali, žalost.</note> pot in vôdi me po večni poti.

ENG | And see if there be any wicked way in me, and lead me in the way everlasting.<note type="study">wicked…: Heb. way of pain, or, grief</note>
              </verse></chapter><chapter osisID="Ps.140" chapterTitle="Psalm 140"><title type="chapter">Psalm 140</title>
              <title type="psalm" canonical="true">
SLO | Vodji glasbenikov, Davidov psalm.

ENG | To the chief Musician, A Psalm of David.
          </title><verse osisID="Ps.140.1">
SLO | Osvobodi me, oh Gospod, pred zlobnežem, varuj me pred nasilnežem,<note type="study">nasilnežem: hebr. nasilnim človekom.</note>

ENG | Deliver me, O Lord, from the evil man: preserve me from the violent man;<note type="study">violent…: Heb. man of violences</note>
              </verse><verse osisID="Ps.140.2">
SLO | ki si v svojem srcu domišljajo vragolije; nenehno so zbrani skupaj za vojno.

ENG | Which imagine mischiefs in their heart; continually are they gathered together for war.
              </verse><verse osisID="Ps.140.3">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Rom.3.13-Rom.3.14">Rim 3,13-14</reference>; <reference osisRef="Ps.58.4">Ps 58,4</reference></note> Svoje jezike so naostrili kakor kača, gadji strup je pod njihovimi ustnicami. Sela.

ENG | They have sharpened their tongues like a serpent; adders' poison is under their lips. Selah.
              </verse><verse osisID="Ps.140.4">
SLO | Varuj me, oh Gospod, pred rokami zlobnih, ohrani me pred nasilnežem, ki se je namenil, da zruši moja ravnanja.

ENG | Keep me, O Lord, from the hands of the wicked; preserve me from the violent man; who have purposed to overthrow my goings.
              </verse><verse osisID="Ps.140.5">
SLO | Ponosni so zame prikrili zanko in vrvi, ob poti so razprostrli mrežo, zame so nastavili pasti. Sela.

ENG | The proud have hid a snare for me, and cords; they have spread a net by the wayside; they have set gins for me. Selah.
              </verse><verse osisID="Ps.140.6">
SLO | Gospodu sem rekel: »Ti si moj Bog, usliši glas mojih ponižnih prošenj, oh Gospod.

ENG | I said unto the Lord, Thou art my God: hear the voice of my supplications, O Lord.
              </verse><verse osisID="Ps.140.7">
SLO | Oh Bog, Gospod, moč moje rešitve, mojo glavo si pokril na dan bitke.

ENG | O God the Lord, the strength of my salvation, thou hast covered my head in the day of battle.
              </verse><verse osisID="Ps.140.8"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Ne usliši, oh Gospod, želja zlobnih, nadalje ne njihovega zlobnega naklepa, da se<note type="study">se…: ali, ne bi bili povišani.</note> ne bi poviševali.« Sela.

ENG | Grant not, O Lord, the desires of the wicked: further not his wicked device; lest they exalt themselves. Selah.<note type="study">lest…: or, let them not be exalted</note>
              </verse><verse osisID="Ps.140.9">
SLO | Glede glave tistih, ki me obdajajo, naj jih pokrije vragolija njihovih ustnic.

ENG | As for the head of those that compass me about, let the mischief of their own lips cover them.
              </verse><verse osisID="Ps.140.10">
SLO | Naj nanje padajo goreči ogorki, naj bodo vrženi v ogenj, v globoke jame, da ne vstanejo ponovno.

ENG | Let burning coals fall upon them: let them be cast into the fire; into deep pits, that they rise not up again.
              </verse><verse osisID="Ps.140.11">
SLO | Naj obrekovalec<note type="study">obrekovalec…: hebr. človek jezika; ali, zloben, nasilen človek, ne bo utrjen na zemlji, naj bo ulovljen k svojemu strmoglavljenju.</note> ne bo utrjen na zemlji, zlo naj lovi nasilneža, da ga premaga.

ENG | Let not an evil speaker be established in the earth: evil shall hunt the violent man to overthrow him.<note type="study">an…: or, an evil speaker (Heb. a man of tongue), a wicked man of violence, be established in the earth: let him be hunted to his overthrow</note>
              </verse><verse osisID="Ps.140.12">
SLO | Vem, da bo Gospod podpiral zadevo prizadetega in pravico ubogega.

ENG | I know that the Lord will maintain the cause of the afflicted, and the right of the poor.
              </verse><verse osisID="Ps.140.13">
SLO | Zagotovo se bodo pravični zahvaljevali tvojemu imenu; iskreni bodo prebivali v tvoji prisotnosti.

ENG | Surely the righteous shall give thanks unto thy name: the upright shall dwell in thy presence.
              </verse></chapter><chapter osisID="Ps.141" chapterTitle="Psalm 141"><title type="chapter">Psalm 141</title>
              <title type="psalm" canonical="true">
SLO | Davidov psalm.

ENG | A Psalm of David.
          </title><verse osisID="Ps.141.1">
SLO | Gospod, k tebi kličem, pohiti k meni; pazljivo prisluhni mojemu glasu, ko kličem k tebi.

ENG | Lord, I cry unto thee: make haste unto me; give ear unto my voice, when I cry unto thee.
              </verse><verse osisID="Ps.141.2">
SLO | Naj bo moja molitev postavljena<note type="study">postavljena…: hebr. usmerjena.</note> pred teboj kakor kadilo in dvigovanje mojih rok kakor večerna daritev.<note type="study">[Večerna molitev se opravi po sončnem zahodu.]</note>

ENG | Let my prayer be set forth before thee as incense; and the lifting up of my hands as the evening sacrifice.<note type="study">set…: Heb. directed</note>
              </verse><verse osisID="Ps.141.3">
SLO | Postavi stražo, oh Gospod, pred moja usta; čuvaj vrata mojih ustnic.

ENG | Set a watch, O Lord, before my mouth; keep the door of my lips.
              </verse><verse osisID="Ps.141.4">
SLO | Mojega srca ne nagni h kakršnikoli zli stvari, da izvajam zlobna dela s krivičneži; in naj ne jem od njihovih slaščic.

ENG | Incline not my heart to any evil thing, to practise wicked works with men that work iniquity: and let me not eat of their dainties.
              </verse><verse osisID="Ps.141.5"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Naj me pravični udari,<note type="study">udari…: prijazno udari in me ošteje, naj njihovo dragoceno olje ne zlomi moje glave itd.</note> to bo prijaznost in naj me graja; to bo odlično olje, ki ne bo zlomilo moje glave, ker bo vendar v njihovih katastrofah tudi moja molitev.

ENG | Let the righteous smite me; it shall be a kindness: and let him reprove me; it shall be an excellent oil, which shall not break my head: for yet my prayer also shall be in their calamities.<note type="study">me; it shall be a…: or, me kindly, and reprove me; let not their precious oil break, etc</note>
              </verse><verse osisID="Ps.141.6">
SLO | Kadar so njihovi sodniki premagani na kamnitih krajih, bodo slišali moje besede, kajti prijetne so.

ENG | When their judges are overthrown in stony places, they shall hear my words; for they are sweet.
              </verse><verse osisID="Ps.141.7">
SLO | Naše kosti so razkropljene ob žrelu podzemlja, kakor kadar nekdo seka in cepi les na zemlji.

ENG | Our bones are scattered at the grave's mouth, as when one cutteth and cleaveth wood upon the earth.
              </verse><verse osisID="Ps.141.8">
SLO | Toda moje oči so k tebi, oh Bog, Gospod; v tebi je moje trdno upanje, moje duše ne pusti<note type="study">pusti…: hebr. naredi gole.</note> zapuščene.

ENG | But mine eyes are unto thee, O God the Lord: in thee is my trust; leave not my soul destitute.<note type="study">leave…: Heb. make not my soul bare</note>
              </verse><verse osisID="Ps.141.9">
SLO | Varuj me pred zankami, ki so jih položili zame in [pred] pastmi delavcev krivičnosti.

ENG | Keep me from the snares which they have laid for me, and the gins of the workers of iniquity.
              </verse><verse osisID="Ps.141.10">
SLO | Naj zlobni padejo v svoje mreže, medtem ko jaz istočasno pobegnem.<note type="study">pobegnem: hebr. grem čez.</note>

ENG | Let the wicked fall into their own nets, whilst that I withal escape.<note type="study">escape: Heb. pass over</note>
              </verse></chapter><chapter osisID="Ps.142" chapterTitle="Psalm 142"><title type="chapter">Psalm 142</title>
              <title type="psalm" canonical="true">
SLO | Davidov pouk,<note type="study">pouk: ali, psalm, ki daje navodilo.</note> molitev, ko je bil v votlini.

ENG | Maschil of David; A Prayer when he was in the cave.
          </title><verse osisID="Ps.142.1">
SLO | S svojim glasom sem klical h Gospodu, s svojim glasom sem storil svojo ponižno prošnjo h Gospodu.

ENG | I cried unto the Lord with my voice; with my voice unto the Lord did I make my supplication.<note type="study">Maschil…: or, A Psalm of David, giving instruction</note>
              </verse><verse osisID="Ps.142.2">
SLO | Svojo pritožbo sem izlil pred njim, pred njim sem pokazal svojo stisko.

ENG | I poured out my complaint before him; I shewed before him my trouble.
              </verse><verse osisID="Ps.142.3">
SLO | Ko je bil moj duh znotraj mene nadvladan, tedaj ti poznaš mojo pot. Na stezi, po kateri sem hodil, so zame na skrivnem postavili zanko.

ENG | When my spirit was overwhelmed within me, then thou knewest my path. In the way wherein I walked have they privily laid a snare for me.
              </verse><verse osisID="Ps.142.4"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Pogledal<note type="study">Pogledal…: ali, Poglej na desno roko in glej.</note> sem na svojo desnico in zagledal, toda ni bilo človeka, ki bi me poznal. Zatočišče se<note type="study">se…: hebr. je propadlo zaradi mene.</note> mi je izneverilo, nihče ni skrbel<note type="study">skrbel: hebr. povpraševal.</note> za mojo dušo.

ENG | I looked on my right hand, and beheld, but there was no man that would know me: refuge failed me; no man cared for my soul.<note type="study">I looked…: or, Look on the right hand, and see</note><note type="study">failed…: Heb. perished from me</note><note type="study">cared…: Heb. sought after</note>
              </verse><verse osisID="Ps.142.5">
SLO | Klical sem k tebi, oh Gospod. Rekel sem: »Ti si moje zatočišče in moj delež v deželi živih.«

ENG | I cried unto thee, O Lord: I said, Thou art my refuge and my portion in the land of the living.
              </verse><verse osisID="Ps.142.6">
SLO | Prisluhni mojemu joku, kajti zelo sem ponižan. Osvobodi me pred mojimi preganjalci, kajti močnejši so od mene.

ENG | Attend unto my cry; for I am brought very low: deliver me from my persecutors; for they are stronger than I.
              </verse><verse osisID="Ps.142.7">
SLO | Privedi mojo dušo iz ječe, da bom lahko hvalil tvoje ime. Pravični me bodo obdali, kajti radodarno boš postopal z menoj.

ENG | Bring my soul out of prison, that I may praise thy name: the righteous shall compass me about; for thou shalt deal bountifully with me.
              </verse></chapter><chapter osisID="Ps.143" chapterTitle="Psalm 143"><title type="chapter">Psalm 143</title>
              <title type="psalm" canonical="true">
SLO | Davidov psalm.

ENG | A Psalm of David.
          </title><verse osisID="Ps.143.1">
SLO | Usliši mojo molitev, oh Gospod, pazljivo prisluhni mojim ponižnim prošnjam; odgovori mi v svoji zvestobi in v svoji pravičnosti.

ENG | Hear my prayer, O Lord, give ear to my supplications: in thy faithfulness answer me, and in thy righteousness.
              </verse><verse osisID="Ps.143.2">
SLO | Ne vstopi na sodbo s svojim služabnikom, kajti v<note type="crossReference"><reference osisRef="Exod.34.7">2 Mz 34,7</reference>; <reference osisRef="Rom.3.20">Rim 3,20</reference>; <reference osisRef="Gal.2.16">Gal 2,16</reference></note> tvojem pogledu noben živeč človek ne bo opravičen.

ENG | And enter not into judgment with thy servant: for in thy sight shall no man living be justified.
              </verse><verse osisID="Ps.143.3">
SLO | Kajti sovražnik je preganjal mojo dušo, moje življenje je z udarcem zrušil k tlom; pripravil me je, da prebivam v temì, kakor tisti, ki so bili dolgo mrtvi.

ENG | For the enemy hath persecuted my soul; he hath smitten my life down to the ground; he hath made me to dwell in darkness, as those that have been long dead.
              </verse><verse osisID="Ps.143.4">
SLO | Zato je moj duh nadvladan znotraj mene, moje srce znotraj mene je zapuščeno.

ENG | Therefore is my spirit overwhelmed within me; my heart within me is desolate.
              </verse><verse osisID="Ps.143.5">
SLO | Spominjam se dni iz davnine, premišljujem o vseh tvojih delih, razglabljam o delu tvojih rok.

ENG | I remember the days of old; I meditate on all thy works; I muse on the work of thy hands.
              </verse><verse osisID="Ps.143.6">
SLO | Svoje roke iztegujem k tebi; mojo dušo žeja po tebi kakor žejno deželo. Sela.

ENG | I stretch forth my hands unto thee: my soul thirsteth after thee, as a thirsty land. Selah.
              </verse><verse osisID="Ps.143.7"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Naglo me usliši, oh Gospod, moj duh slabi. Svojega obraza ne skrivaj pred menoj, da<note type="study">da…: ali, kajti postal sem podoben itd.</note> ne bi bil podoben tem, ki gredo dol v jamo.

ENG | Hear me speedily, O Lord: my spirit faileth: hide not thy face from me, lest I be like unto them that go down into the pit.<note type="study">lest…: or, for I am become like, etc</note>
              </verse><verse osisID="Ps.143.8">
SLO | Naredi mi, da zjutraj slišim tvojo ljubečo skrbnost, kajti vate zaupam. Naredi mi, da spoznam pot, po kateri naj hodim, kajti svojo dušo dvigujem k tebi.

ENG | Cause me to hear thy lovingkindness in the morning; for in thee do I trust: cause me to know the way wherein I should walk; for I lift up my soul unto thee.
              </verse><verse osisID="Ps.143.9">
SLO | Osvobodi me, oh Gospod, pred mojimi sovražniki. K tebi<note type="study">K tebi…: hebr. Skrij me s teboj.</note> zbežim, da me skriješ.

ENG | Deliver me, O Lord, from mine enemies: I flee unto thee to hide me.<note type="study">flee…: Heb. hide me with thee</note>
              </verse><verse osisID="Ps.143.10">
SLO | Úči me izpolnjevati tvojo voljo, kajti ti si moj Bog. Tvoj duh je dober, vôdi me v deželo iskrenosti.

ENG | Teach me to do thy will; for thou art my God: thy spirit is good; lead me into the land of uprightness.
              </verse><verse osisID="Ps.143.11">
SLO | Oživi me, oh Gospod, zaradi svojega imena; zaradi svoje pravičnosti mojo dušo privedi iz stiske.

ENG | Quicken me, O Lord, for thy name's sake: for thy righteousness' sake bring my soul out of trouble.
              </verse><verse osisID="Ps.143.12">
SLO | Zaradi svojega usmiljenja iztrebi moje sovražnike in uniči vse tiste, ki prizadevajo mojo dušo, kajti jaz sem tvoj služabnik.

ENG | And of thy mercy cut off mine enemies, and destroy all them that afflict my soul: for I am thy servant.
              </verse></chapter><chapter osisID="Ps.144" chapterTitle="Psalm 144"><title type="chapter">Psalm 144</title>
              <title type="psalm" canonical="true">
SLO | Davidov psalm.

ENG | A Psalm of David.
          </title><verse osisID="Ps.144.1">
SLO | Blagoslovljen bodi Gospod, moja moč,<note type="study">moč: hebr. skala.</note> ki uči moje roke za<note type="study">za…: hebr. k vojni itd.</note> vojno in moje prste za boj,

ENG | Blessed be the Lord my strength, which teacheth my hands to war, and my fingers to fight:<note type="study">strength: Heb. rock</note><note type="study">to war…: Heb. to the war, etc</note>
              </verse><verse osisID="Ps.144.2">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="2Sam.22.2-3">2 Sam 22,2-3</reference>; <reference osisRef="2Sam.22.40-2Sam.22.48">2 Sam 22,40-48</reference></note> moja<note type="study">moja…: ali, moje usmiljenje.</note> dobrota in moja trdnjava, moj visoki stolp in moj osvoboditelj, moj ščit in tisti, v katerega zaupam, ki moje ljudstvo podjarmlja pod mene.

ENG | My goodness, and my fortress; my high tower, and my deliverer; my shield, and he in whom I trust; who subdueth my people under me.<note type="study">My goodness: or, My mercy</note>
              </verse><verse osisID="Ps.144.3">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Job.7.17">Job 7,17</reference>; <reference osisRef="Ps.8.5">Ps 8,5</reference>; <reference osisRef="Heb.2.6">Heb 2,6</reference></note> Gospod, kaj je človek, da ti jemlješ spoznanje o njem! Ali človeški sin, da delaš obračun o njem!

ENG | Lord, what is man, that thou takest knowledge of him! or the son of man, that thou makest account of him!
              </verse><verse osisID="Ps.144.4">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Ps.39.6">Ps 39,6</reference>; <reference osisRef="Job.14.2">Job 14,2</reference></note> Človek je podoben ničevosti, njegovi dnevi so kakor senca, ki mineva.

ENG | Man is like to vanity: his days are as a shadow that passeth away.
              </verse><verse osisID="Ps.144.5">
SLO | Upogni svoje nebo, oh Gospod in pridi dol, dotakni se gorá in se bodo kadile.

ENG | Bow thy heavens, O Lord, and come down: touch the mountains, and they shall smoke.
              </verse><verse osisID="Ps.144.6">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Ps.18.13-14">Ps 18,13-14</reference></note> Vrzi bliskanje in jih razkropi; izstreli svoje puščice in jih uniči.

ENG | Cast forth lightning, and scatter them: shoot out thine arrows, and destroy them.
              </verse><verse osisID="Ps.144.7">
SLO | Pošlji svojo<note type="study">svojo: hebr. svoji roki.</note> roko od zgoraj, odstrani me in osvobodi me iz velikih vodá, pred roko tujih otrók,

ENG | Send thine hand from above; rid me, and deliver me out of great waters, from the hand of strange children;<note type="study">hand from: Heb. hands from</note>
              </verse><verse osisID="Ps.144.8">
SLO | čigar usta govorijo prazne reči in je njihova desnica desnica neresnice.

ENG | Whose mouth speaketh vanity, and their right hand is a right hand of falsehood.
              </verse><verse osisID="Ps.144.9"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Zapel ti bom novo pesem, oh Bog, na plunko in glasbilo desetih strun ti bom prepeval hvalnice.

ENG | I will sing a new song unto thee, O God: upon a psaltery and an instrument of ten strings will I sing praises unto thee.
              </verse><verse osisID="Ps.144.10">
SLO | On je, ki kraljem daje osvoboditev,<note type="study">osvoboditev…: ali, zmago.</note> ki osvobaja Davida, svojega služabnika, pred škodljivim mečem.

ENG | It is he that giveth salvation unto kings: who delivereth David his servant from the hurtful sword.<note type="study">salvation: or, victory</note>
              </verse><verse osisID="Ps.144.11">
SLO | Reši me in osvobodi me pred roko tujih otrók, katerih usta govorijo prazne reči in je njihova desnica desnica neresnice,

ENG | Rid me, and deliver me from the hand of strange children, whose mouth speaketh vanity, and their right hand is a right hand of falsehood:
              </verse><verse osisID="Ps.144.12">
SLO | da bodo naši sinovi lahko kakor sadike odrasle v svoji mladosti, da bodo naše hčere kakor vogalni kamni, pološčeni<note type="study">pološčeni: hebr. odrezani.</note> po podobnosti palače,

ENG | That our sons may be as plants grown up in their youth; that our daughters may be as corner stones, polished after the similitude of a palace:<note type="study">polished: Heb. cut</note>
              </verse><verse osisID="Ps.144.13">
SLO | da bodo naše kašče lahko polne, nudeč vse<note type="study">vse…: hebr. od vrste do vrste.</note> vrste zalog, da lahko naše ovce na naših ulicah skotijo tisoče in deset tisoče,

ENG | That our garners may be full, affording all manner of store: that our sheep may bring forth thousands and ten thousands in our streets:<note type="study">all…: Heb. from kind to kind</note>
              </verse><verse osisID="Ps.144.14">
SLO | da bodo naši voli lahko močni<note type="study">močni…: hebr. zmožni prenašati bremena, ali, natovorjeni z mesom.</note> za delo, da ne bo vloma niti izginjanja, da na naših trgih ne bo pritoževanja.

ENG | That our oxen may be strong to labour; that there be no breaking in, nor going out; that there be no complaining in our streets.<note type="study">strong…: Heb. able to bear burdens, or, loaden with flesh</note>
              </verse><verse osisID="Ps.144.15">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Ps.33.12">Ps 33,12</reference>; <reference osisRef="Ps.65.4">Ps 65,4</reference></note> Srečno je tisto ljudstvo, ki je v takšni zadevi, da, srečno je tisto ljudstvo, čigar Bog je Gospod.

ENG | Happy is that people, that is in such a case: yea, happy is that people, whose God is the Lord.
              </verse></chapter><chapter osisID="Ps.145" chapterTitle="Psalm 145"><title type="chapter">Psalm 145</title>
              <title type="psalm" canonical="true">
SLO | Davidov psalm hvalnice.

ENG | David's Psalm of praise.
          </title><verse osisID="Ps.145.1">
SLO | <foreign n="א">[ALEF א]</foreign> Povzdigoval te bom, moj Bog, oh kralj in tvoje ime bom blagoslavljal na veke vekov.

ENG | I will extol thee, my God, O king; and I will bless thy name for ever and ever.
              </verse><verse osisID="Ps.145.2">
SLO | <foreign n="ב">[BET ב]</foreign> Vsak dan te bom blagoslavljal in tvoje ime bom hvalil na veke vekov.

ENG | Every day will I bless thee; and I will praise thy name for ever and ever.
              </verse><verse osisID="Ps.145.3">
SLO | <foreign n="ג">[GIMEL ג]</foreign> Velik je Gospod in silno bodi hvaljen in njegova<note type="study">njegova…: hebr. o njegovi veličini ni nobenega preiskovanja.</note> veličina je nedoumljiva.

ENG | Great is the Lord, and greatly to be praised; and his greatness is unsearchable.<note type="study">and his…: Heb. and of his greatness there is no search</note>
              </verse><verse osisID="Ps.145.4">
SLO | <foreign n="ד">[DALET ד]</foreign> En rod bo hvalil tvoja dela drugemu in bo oznanjal tvoja mogočna dela.

ENG | One generation shall praise thy works to another, and shall declare thy mighty acts.
              </verse><verse osisID="Ps.145.5">
SLO | <foreign n="ה">[HE ה]</foreign> Govoril bom o veličastni časti tvojega veličanstva in o tvojih čudovitih delih.<note type="study">delih: hebr. stvareh, ali, besedah.</note>

ENG | I will speak of the glorious honour of thy majesty, and of thy wondrous works.<note type="study">works: Heb. things, or, words</note>
              </verse><verse osisID="Ps.145.6">
SLO | <foreign n="ו">[VAV ו]</foreign> Ljudje bodo govorili o môči tvojih strašnih dejanj; in jaz bom oznanjal<note type="study">oznanjal…: hebr. to oznanjal.</note> tvojo veličino.

ENG | And men shall speak of the might of thy terrible acts: and I will declare thy greatness.<note type="study">declare: Heb. declare it</note>
              </verse><verse osisID="Ps.145.7">
SLO | <foreign n="ז">[ZAJIN ז]</foreign> Obilno bodo izrekli spomin o tvoji veliki dobroti in prepevali bodo o tvoji pravičnosti.

ENG | They shall abundantly utter the memory of thy great goodness, and shall sing of thy righteousness.
              </verse><verse osisID="Ps.145.8">
SLO | <foreign n="ח">[HET ח]</foreign> Gospod je milostljiv in poln sočutja, počasen za jezo in zelo<note type="study">zelo…: hebr. velik v usmiljenju.</note> usmiljen.<note type="crossReference"><reference osisRef="Exod.34.6-7">2 Mz 34,6-7</reference>; <reference osisRef="Num.14.18">4 Mz 14,18</reference>; <reference osisRef="Ps.86.5">Ps 86,5</reference>; <reference osisRef="Ps.86.15">Ps 86,15</reference>; <reference osisRef="Ps.103.8">Ps 103,8</reference></note>

ENG | The Lord is gracious, and full of compassion; slow to anger, and of great mercy.<note type="study">of great…: Heb. great in mercy</note>
              </verse><verse osisID="Ps.145.9">
SLO | <foreign n="ט">[TET ט]</foreign> Gospod je dober do vseh in njegova nežna usmiljenja so nad vsemi njegovimi deli.

ENG | The Lord is good to all: and his tender mercies are over all his works.
              </verse><verse osisID="Ps.145.10"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | <foreign n="י">[JOD י]</foreign> Hvalila te bodo vsa tvoja dela, oh Gospod in tvoji svéti te bodo blagoslavljali.

ENG | All thy works shall praise thee, O Lord; and thy saints shall bless thee.
              </verse><verse osisID="Ps.145.11">
SLO | <foreign n="כ">[KAF כ]</foreign> Pogovarjali se bodo o slavi tvojega kraljestva in govorili o tvoji môči,

ENG | They shall speak of the glory of thy kingdom, and talk of thy power;
              </verse><verse osisID="Ps.145.12">
SLO | <foreign n="ל">[LAMED ל]</foreign> da razglašajo njegova mogočna dela človeškim sinovom in slavno veličanstvo njegovega kraljestva.

ENG | To make known to the sons of men his mighty acts, and the glorious majesty of his kingdom.
              </verse><verse osisID="Ps.145.13">
SLO | <foreign n="מ">[MEM מ]</foreign> Tvoje kraljestvo je večno<note type="study">večno…: hebr. kraljestvo vseh starosti.</note> kraljestvo in tvoje gospostvo traja skozi vse rodove.

ENG | Thy kingdom is an everlasting kingdom, and thy dominion endureth throughout all generations.<note type="study">an…: Heb. a kingdom of all ages</note>
              </verse><verse osisID="Ps.145.14">
SLO | <foreign n="ס">[SAMEH ס]</foreign> Gospod podpira vse, ki padejo in dviguje vse tiste, ki so sklonjeni.

ENG | The Lord upholdeth all that fall, and raiseth up all those that be bowed down.
              </verse><verse osisID="Ps.145.15">
SLO | <foreign n="ע">[AJIN ע]</foreign> Oči vseh čakajo<note type="study">čakajo…: ali, gledajo k tebi.</note> nate in ti jim daješ njihovo hrano v pravšnjem obdobju.

ENG | The eyes of all wait upon thee; and thou givest them their meat in due season.<note type="study">wait…: or, look unto</note>
              </verse><verse osisID="Ps.145.16">
SLO | <foreign n="פ">[PE פ]</foreign> Odpiraš svojo roko in zadovoljuješ željo vsake žive stvari.

ENG | Thou openest thine hand, and satisfiest the desire of every living thing.
              </verse><verse osisID="Ps.145.17">
SLO | <foreign n="צ">[TSADE צ]</foreign> Gospod je pravičen na vseh svojih poteh in svét<note type="study">svét: ali, usmiljen, ali, radodaren.</note> v vseh svojih delih.

ENG | The Lord is righteous in all his ways, and holy in all his works.<note type="study">holy: or, merciful, or, bountiful</note>
              </verse><verse osisID="Ps.145.18">
SLO | <foreign n="ק">[KOF ק]</foreign> Gospod je blizu vsem tem, ki kličejo k njemu, vsem, ki k njemu kličejo v resnici.

ENG | The Lord is nigh unto all them that call upon him, to all that call upon him in truth.
              </verse><verse osisID="Ps.145.19">
SLO | <foreign n="ר">[REŠ ר]</foreign> Izpolnil bo željo tistih, ki se ga bojijo. Slišal bo tudi njihov jok in jih bo rešil.

ENG | He will fulfil the desire of them that fear him: he also will hear their cry, and will save them.
              </verse><verse osisID="Ps.145.20">
SLO | <foreign n="ש">[ŠIN ש]</foreign> Gospod varuje vse tiste, ki ga ljubijo, toda vse zlobne bo uničil.

ENG | The Lord preserveth all them that love him: but all the wicked will he destroy.
              </verse><verse osisID="Ps.145.21">
SLO | <foreign n="ת">[TAV ת]</foreign> Moja usta bodo govorila Gospodovo hvalo in vse meso naj blagoslavlja njegovo svéto ime na veke vekov.

ENG | My mouth shall speak the praise of the Lord: and let all flesh bless his holy name for ever and ever.
              </verse></chapter><chapter osisID="Ps.146" chapterTitle="Psalm 146"><title type="chapter">Psalm 146</title>
                        <verse osisID="Ps.146.1">
SLO | Hvalite<note type="study">Hvalite…: hebr. Aleluja.</note> Gospoda. Hvali Gospoda, oh moja duša.

ENG | Praise ye the Lord. Praise the Lord, O my soul.<note type="study">Praise ye…: Heb. Hallelujah</note>
              </verse><verse osisID="Ps.146.2">
SLO | Medtem ko živim, bom hvalil Gospoda; medtem ko imam kakršenkoli obstoj, bom prepeval hvalnice svojemu Bogu.

ENG | While I live will I praise the Lord: I will sing praises unto my God while I have any being.
              </verse><verse osisID="Ps.146.3">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Ps.118.8-9">Ps 118,8-9</reference></note> Svojega trdnega upanja ne polagaj v prince niti v človeškega sina, v katerem ni osvobojenja.<note type="study">pomoči: ali, rešitve.</note>

ENG | Put not your trust in princes, nor in the son of man, in whom there is no help.<note type="study">help: or, salvation</note>
              </verse><verse osisID="Ps.146.4">
SLO | Njegov dih gre dalje, vrača se k svoji zemlji; na ta isti dan propadejo njegove misli.

ENG | His breath goeth forth, he returneth to his earth; in that very day his thoughts perish.
              </verse><verse osisID="Ps.146.5"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Srečen je tisti, ki ima za svojo pomoč Jakobovega Boga, katerega upanje je v Gospodu, njegovemu Bogu,

ENG | Happy is he that hath the God of Jacob for his help, whose hope is in the Lord his God:
              </verse><verse osisID="Ps.146.6">
SLO | ki je naredil nebo in zemljo, morje in vse, kar je tam notri, ki na veke ohranja resnico,

ENG | Which made heaven, and earth, the sea, and all that therein is: which keepeth truth for ever:
              </verse><verse osisID="Ps.146.7">
SLO | ki izvršuje sodbo za zatiranega, ki daje hrano lačnemu. Gospod osvobaja jetnike,

ENG | Which executeth judgment for the oppressed: which giveth food to the hungry. The Lord looseth the prisoners:
              </verse><verse osisID="Ps.146.8">
SLO | Gospod slepim odpira oči, Gospod dviguje tiste, ki so sklonjeni, Gospod ljubi pravične,

ENG | The Lord openeth the eyes of the blind: the Lord raiseth them that are bowed down: the Lord loveth the righteous:
              </verse><verse osisID="Ps.146.9">
SLO | Gospod varuje tujce in podpira osirotelega in vdovo, toda pot zlobnih postavlja na glavo.

ENG | The Lord preserveth the strangers; he relieveth the fatherless and widow: but the way of the wicked he turneth upside down.
              </verse><verse osisID="Ps.146.10">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Exod.15.18">2 Mz 15,18</reference></note> Gospod bo kraljeval na veke, celó tvoj Bog, oh Sion, vsem rodovom. Hvalite Gospoda.

ENG | The Lord shall reign for ever, even thy God, O Zion, unto all generations. Praise ye the Lord.
              </verse></chapter><chapter osisID="Ps.147" chapterTitle="Psalm 147"><title type="chapter">Psalm 147</title>
                        <verse osisID="Ps.147.1">
SLO | Hvalite Gospoda, kajti dobro je prepevati hvalnice našemu Bogu, kajti to je prijetno in hvala je ljubka.

ENG | Praise ye the Lord: for it is good to sing praises unto our God; for it is pleasant; and praise is comely.
              </verse><verse osisID="Ps.147.2">
SLO | Gospod je zgradil Jeruzalem; skupaj zbira Izraelove pregnance.

ENG | The Lord doth build up Jerusalem: he gathereth together the outcasts of Israel.
              </verse><verse osisID="Ps.147.3">
SLO | On ozdravlja potrte v srcu in povezuje njihove rane.<note type="study">rane: hebr. žalosti.</note>

ENG | He healeth the broken in heart, and bindeth up their wounds.<note type="study">wounds: Heb. griefs</note>
              </verse><verse osisID="Ps.147.4">
SLO | Določa število zvezd, vse jih kliče po njihovih imenih.

ENG | He telleth the number of the stars; he calleth them all by their names.
              </verse><verse osisID="Ps.147.5">
SLO | Velik je naš Gospod in zelo močan, njegovo<note type="study">njegovo…: hebr. o njegovem razumevanju ni števila.</note> razumevanje je neskončno.

ENG | Great is our Lord, and of great power: his understanding is infinite.<note type="study">his…: Heb. of his understanding there is no number</note>
              </verse><verse osisID="Ps.147.6">
SLO | Gospod dviguje krotke; zlobne podira k tlom.

ENG | The Lord lifteth up the meek: he casteth the wicked down to the ground.
              </verse><verse osisID="Ps.147.7">
SLO | Pôjte Gospodu z zahvaljevanjem, našemu Bogu prepevajte hvalo na harfo,

ENG | Sing unto the Lord with thanksgiving; sing praise upon the harp unto our God:
              </verse><verse osisID="Ps.147.8">
SLO | ki nebo pokriva z oblaki, ki za zemljo pripravlja dež, ki daje travi, da raste po gorah.

ENG | Who covereth the heaven with clouds, who prepareth rain for the earth, who maketh grass to grow upon the mountains.
              </verse><verse osisID="Ps.147.9">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Job.38.41">Job 38,41</reference>; <reference osisRef="Ps.104.27-Ps.104.28">Ps 104,27-28</reference></note> On daje živali njeno hrano in mladim krokarjem, ki kličejo.

ENG | He giveth to the beast his food, and to the young ravens which cry.
              </verse><verse osisID="Ps.147.10">
SLO | Ne razveseljuje se v môči konja. Ne veseli se človeških nog.

ENG | He delighteth not in the strength of the horse: he taketh not pleasure in the legs of a man.
              </verse><verse osisID="Ps.147.11">
SLO | Gospod se veseli v tistih, ki se ga bojijo, v tistih, ki upajo v njegovo usmiljenje.

ENG | The Lord taketh pleasure in them that fear him, in those that hope in his mercy.
              </verse><verse osisID="Ps.147.12"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Hvali Gospoda, oh Jeruzalem, hvali svojega Boga, oh Sion.

ENG | Praise the Lord, O Jerusalem; praise thy God, O Zion.
              </verse><verse osisID="Ps.147.13">
SLO | Kajti utrjuje zapahe tvojih velikih vrat, tvoje otroke je blagoslovil znotraj tebe.

ENG | For he hath strengthened the bars of thy gates; he hath blessed thy children within thee.
              </verse><verse osisID="Ps.147.14">
SLO | Na<note type="study">Na…: hebr. Ki dela tvojo mejo mirno.</note> tvojih mejah daje mir in te nasičuje z najodličnejšo<note type="study">najodličnejšo…: hebr. obiljem pšenice.</note> pšenico.

ENG | He maketh peace in thy borders, and filleth thee with the finest of the wheat.<note type="study">He…: Heb. Who maketh thy border peace</note><note type="study">finest…: Heb. fat of wheat</note>
              </verse><verse osisID="Ps.147.15">
SLO | Svojo zapoved pošilja na zemljo; njegova beseda teče zelo naglo.

ENG | He sendeth forth his commandment upon earth: his word runneth very swiftly.
              </verse><verse osisID="Ps.147.16">
SLO | Sneg daje kakor volno, slano razsiplje kakor pepel.

ENG | He giveth snow like wool: he scattereth the hoarfrost like ashes.
              </verse><verse osisID="Ps.147.17">
SLO | Svoj led meče kakor koščke; kdo lahko obstane pred njegovim mrazom?

ENG | He casteth forth his ice like morsels: who can stand before his cold?
              </verse><verse osisID="Ps.147.18">
SLO | Razpošilja svojo besedo in jih topi; svojemu vetru povzroča, da piha in vodam, [da] tečejo.

ENG | He sendeth out his word, and melteth them: he causeth his wind to blow, and the waters flow.
              </verse><verse osisID="Ps.147.19">
SLO | Svojo besedo<note type="study">Svojo besedo: hebr. Svoje besede.</note> kaže Jakobu, svoje zakone in svoje sodbe Izraelu.

ENG | He sheweth his word unto Jacob, his statutes and his judgments unto Israel.<note type="study">his word: Heb. his words</note>
              </verse><verse osisID="Ps.147.20">
SLO | Z nobenim narodom ni tako postopal in glede njegovih sodb, jih oni niso spoznali. Hvalite Gospoda.

ENG | He hath not dealt so with any nation: and as for his judgments, they have not known them. Praise ye the Lord.
              </verse></chapter><chapter osisID="Ps.148" chapterTitle="Psalm 148"><title type="chapter">Psalm 148</title>
                        <verse osisID="Ps.148.1">
SLO | Hvalite<note type="study">Hvalite…: hebr. Aleluja.</note> Gospoda. Hvalite Gospoda iz nebes, hvalite ga na višavah.

ENG | Praise ye the Lord. Praise ye the Lord from the heavens: praise him in the heights.<note type="study">Praise ye the Lord. Praise: Heb. Hallelujah, etc</note>
              </verse><verse osisID="Ps.148.2">
SLO | Hvalite ga, vsi njegovi angeli, hvalite ga, vse njegove vojske.

ENG | Praise ye him, all his angels: praise ye him, all his hosts.
              </verse><verse osisID="Ps.148.3">
SLO | Hvalita ga, sonce in luna, hvalite ga vse ve zvezdne luči.

ENG | Praise ye him, sun and moon: praise him, all ye stars of light.
              </verse><verse osisID="Ps.148.4">
SLO | Hvalite ga, ve nebes nebesa in ve vode, ki ste nad nebom.<note type="crossReference"><reference osisRef="Gen.7.11">[1 Mz 7,11]</reference></note>

ENG | Praise him, ye heavens of heavens, and ye waters that be above the heavens.
              </verse><verse osisID="Ps.148.5">
SLO | Naj hvalijo Gospodovo ime, kajti ukazal je in bili so ustvarjeni.

ENG | Let them praise the name of the Lord: for he commanded, and they were created.
              </verse><verse osisID="Ps.148.6">
SLO | Tudi njih je utrdil na veke vekov; naredil je odlok, ki ne bo minil.

ENG | He hath also stablished them for ever and ever: he hath made a decree which shall not pass.
              </verse><verse osisID="Ps.148.7"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Hvalite Gospoda z zemlje, vi zmaji in vse globine,

ENG | Praise the Lord from the earth, ye dragons, and all deeps:
              </verse><verse osisID="Ps.148.8">
SLO | ogenj in toča, sneg in meglica, viharni veter, izpolnjujoč njegovo besedo,

ENG | Fire, and hail; snow, and vapour; stormy wind fulfilling his word:
              </verse><verse osisID="Ps.148.9">
SLO | gore in vsi hribi, rodovitna drevesa in vse cedre,

ENG | Mountains, and all hills; fruitful trees, and all cedars:
              </verse><verse osisID="Ps.148.10">
SLO | živali in vsa živina, plazeče stvari in leteča<note type="study">leteča…: hebr. ptice s perutmi.</note> perjád,

ENG | Beasts, and all cattle; creeping things, and flying fowl:<note type="study">flying…: Heb. birds of wing</note>
              </verse><verse osisID="Ps.148.11">
SLO | kralji zemlje in vsi ljudje, princi in vsi zemeljski sodniki,

ENG | Kings of the earth, and all people; princes, and all judges of the earth:
              </verse><verse osisID="Ps.148.12">
SLO | tako mladeniči kakor mladenke, starci in otroci;

ENG | Both young men, and maidens; old men, and children:
              </verse><verse osisID="Ps.148.13">
SLO | naj hvalijo Gospodovo ime, kajti njegovo ime samó je odlično;<note type="study">odlično: hebr. povišano.</note> njegova slava je nad zemljo in nebom.

ENG | Let them praise the name of the Lord: for his name alone is excellent; his glory is above the earth and heaven.<note type="study">excellent: Heb. exalted</note>
              </verse><verse osisID="Ps.148.14">
SLO | Povišuje tudi rog svojega ljudstva, hvalo vseh njegovih svétih, celó Izraelovih otrók, ljudstva blizu njemu. Hvalite Gospoda.

ENG | He also exalteth the horn of his people, the praise of all his saints; even of the children of Israel, a people near unto him. Praise ye the Lord.
              </verse></chapter><chapter osisID="Ps.149" chapterTitle="Psalm 149"><title type="chapter">Psalm 149</title>
                        <verse osisID="Ps.149.1">
SLO | Hvalite<note type="study">Hvalite…: hebr. Aleluja.</note> Gospoda. Zapojte Gospodu novo pesem in njegovo hvalo v skupnosti svétih.

ENG | Praise ye the Lord. Sing unto the Lord a new song, and his praise in the congregation of saints.<note type="study">Praise…: Heb. Hallelujah</note>
              </verse><verse osisID="Ps.149.2">
SLO | Naj se Izrael veseli v njem, ki ga je naredil, naj bodo sionski otroci radostni v svojem Kralju.

ENG | Let Israel rejoice in him that made him: let the children of Zion be joyful in their King.<note type="study">in him…: Heb. in his Makers</note>
              </verse><verse osisID="Ps.149.3">
SLO | Naj s plesom<note type="study">plesom: ali, piščaljo.</note> hvalijo njegovo ime; naj mu prepevajo hvalnice s tamburinom in harfo.

ENG | Let them praise his name in the dance: let them sing praises unto him with the timbrel and harp.<note type="study">in…: or, with the pipe</note>
              </verse><verse osisID="Ps.149.4">
SLO | Kajti Gospod se veseli v svojem ljudstvu. Krotke bo okrasil z rešitvijo.

ENG | For the Lord taketh pleasure in his people: he will beautify the meek with salvation.
              </verse><verse osisID="Ps.149.5">
SLO | Naj bodo svéti radostni v slavi, naj na glas prepevajo na svojih posteljah.

ENG | Let the saints be joyful in glory: let them sing aloud upon their beds.
              </verse><verse osisID="Ps.149.6"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Naj bodo na njihovih<note type="study">njihovih…: hebr. njihovem grlu.</note> ustih visoke Božje hvalnice in v njihovi roki dvorezen meč,

ENG | Let the high praises of God be in their mouth, and a twoedged sword in their hand;<note type="study">mouth: Heb. throat</note>
              </verse><verse osisID="Ps.149.7">
SLO | da izvršijo maščevanje nad pogani in kaznovanja nad ljudstvi,

ENG | To execute vengeance upon the heathen, and punishments upon the people;
              </verse><verse osisID="Ps.149.8">
SLO | da njihove kralje zvežejo z verigami in njihove plemiče z železnimi okovi,

ENG | To bind their kings with chains, and their nobles with fetters of iron;
              </verse><verse osisID="Ps.149.9">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Deut.7.1-Deut.7.2">5 Mz 7,1-2</reference></note> da nad njimi izvršijo napisano sodbo. To čast imajo vsi svéti. Hvalite Gospoda.

ENG | To execute upon them the judgment written: this honour have all his saints. Praise ye the Lord.
              </verse></chapter><chapter osisID="Ps.150" chapterTitle="Psalm 150"><title type="chapter">Psalm 150</title>
                        <verse osisID="Ps.150.1">
SLO | Hvalite<note type="study">Hvalite…: hebr. Aleluja.</note> Gospoda, hvalite Boga v njegovem svetišču, hvalite ga na nebesnem svodu njegove moči.

ENG | Praise ye the Lord. Praise God in his sanctuary: praise him in the firmament of his power.<note type="study">Praise ye…: Heb. Hallelujah</note>
              </verse><verse osisID="Ps.150.2">
SLO | Hvalite ga za njegova mogočna dela, hvalite ga glede na njegovo odlično veličino.

ENG | Praise him for his mighty acts: praise him according to his excellent greatness.
              </verse><verse osisID="Ps.150.3">
SLO | Hvalite ga z zvokom šofárja,<note type="study">šofarja: ali, kornéta.</note> hvalite ga s plunko in harfo.

ENG | Praise him with the sound of the trumpet: praise him with the psaltery and harp.<note type="study">trumpet: or, cornet</note>
              </verse><verse osisID="Ps.150.4">
SLO | Hvalite ga s tamburinom in plesom,<note type="study">plesom: ali, piščalko.</note> hvalite ga z glasbili na strune in piščali.

ENG | Praise him with the timbrel and dance: praise him with stringed instruments and organs.<note type="study">dance: or, pipe</note>
              </verse><verse osisID="Ps.150.5">
SLO | Hvalite ga na glasne cimbale, hvalite ga na visoko zveneče cimbale.

ENG | Praise him upon the loud cymbals: praise him upon the high sounding cymbals.
              </verse><verse osisID="Ps.150.6">
SLO | Naj vsaka stvar, ki diha, hvali Gospoda. Hvalite Gospoda.

ENG | Let every thing that hath breath praise the Lord. Praise ye the Lord.
  </verse></chapter></div>
  <div type="book" osisID="Prov">
    <title type="main" short="Prov">Pregovori</title>
    <chapter osisID="Prov.1" chapterTitle="1. Poglavje"><title type="chapter">1. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Prov.1.1">
SLO | Pregovori Salomona, Davidovega sina, Izraelovega kralja,<note type="study">[Zapisano okoli leta 1000 pr. Kr.]</note>

ENG | The proverbs of Solomon the son of David, king of Israel;
              </verse><verse osisID="Prov.1.2">
SLO | da bi spoznali modrost in poučevanje, da bi zaznali besede razumevanja,

ENG | To know wisdom and instruction; to perceive the words of understanding;
              </verse><verse osisID="Prov.1.3">
SLO | da bi sprejeli poučevanje modrosti, pravice, sodbe in nepristranskost;<note type="study">nepristranskost: hebr. nepristranskosti (množina).</note>

ENG | To receive the instruction of wisdom, justice, and judgment, and equity;<note type="study">equity: Heb. equities</note>
              </verse><verse osisID="Prov.1.4">
SLO | da bi dali premetenost preprostemu, mladeniču spoznanje in preudarnost.<note type="study">preudarnost: ali, premislek.</note>

ENG | To give subtilty to the simple, to the young man knowledge and discretion.<note type="study">discretion: or, advisement</note>
              </verse><verse osisID="Prov.1.5">
SLO | Moder človek bo slišal in bo povečal učenje in razumen človek se bo dokopal k modrim nasvetom,

ENG | A wise man will hear, and will increase learning; and a man of understanding shall attain unto wise counsels:
              </verse><verse osisID="Prov.1.6">
SLO | da bo razumel pregovor in razlago,<note type="study">razlago: ali, izrazit govor.</note> besede modrih in njihove temne izreke.

ENG | To understand a proverb, and the interpretation; the words of the wise, and their dark sayings.<note type="study">the interpretation: or, an eloquent speech</note>
              </verse><verse osisID="Prov.1.7"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Job.28.28">Job 28,28</reference>; <reference osisRef="Ps.111.10">Ps 111,10</reference>; <reference osisRef="Prov.9.10">Prg 9,10</reference></note> Strah Gospodov je začetek<note type="study">začetek: ali, najpomembnejši del.</note> spoznanja, toda bedaki prezirajo modrost in poučevanje.

ENG | The fear of the Lord is the beginning of knowledge: but fools despise wisdom and instruction.<note type="study">the beginning: or, the principal part</note>
              </verse><verse osisID="Prov.1.8">
SLO | Moj sin, prisluhni poučevanju svojega očeta in ne zapusti postave svoje matere,

ENG | My son, hear the instruction of thy father, and forsake not the law of thy mother:
              </verse><verse osisID="Prov.1.9">
SLO | kajti ona bosta ornament<note type="study">ornament…: hebr. dodatek.</note> milosti tvoji glavi in verižici okoli tvojega vratu.

ENG | For they shall be an ornament of grace unto thy head, and chains about thy neck.<note type="study">an…: Heb. an adding</note>
              </verse><verse osisID="Prov.1.10"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Moj sin, če te grešniki privabljajo, ne privoli.

ENG | My son, if sinners entice thee, consent thou not.
              </verse><verse osisID="Prov.1.11">
SLO | Če rečejo: »Pridi z nami, v zasedi prežimo na kri, brez razloga se tajno pritajimo za nedolžnega,

ENG | If they say, Come with us, let us lay wait for blood, let us lurk privily for the innocent without cause:
              </verse><verse osisID="Prov.1.12">
SLO | požrimo jih žive kakor podzemlje in cele, kakor tiste, ki gredo dol v jamo.

ENG | Let us swallow them up alive as the grave; and whole, as those that go down into the pit:
              </verse><verse osisID="Prov.1.13">
SLO | Našli bomo vse dragoceno imetje, svoje hiše bomo napolnili z ukradenim blagom.

ENG | We shall find all precious substance, we shall fill our houses with spoil:
              </verse><verse osisID="Prov.1.14">
SLO | Svoj žreb vrzi med nas, vsi imejmo eno mošnjo.«

ENG | Cast in thy lot among us; let us all have one purse:
              </verse><verse osisID="Prov.1.15">
SLO | Moj sin, ne hodi z njimi na pot, svoje stopalo zadrži pred njihovo stezo,

ENG | My son, walk not thou in the way with them; refrain thy foot from their path:
              </verse><verse osisID="Prov.1.16">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Isa.59.7">Iz 59,7</reference>; <reference osisRef="Rom.3.15">Rim 3,15</reference></note> kajti njihova stopala tečejo k zlu in hitijo, da prelijejo kri.

ENG | For their feet run to evil, and make haste to shed blood.
              </verse><verse osisID="Prov.1.17">
SLO | Zagotovo je zaman razprostrta mreža v očeh katerekoli<note type="study">katerekoli…: hebr. vsake stvari, ki ima perut.</note> ptice.

ENG | Surely in vain the net is spread in the sight of any bird.<note type="study">in the…: Heb. in the eyes of every thing that hath a wing</note>
              </verse><verse osisID="Prov.1.18">
SLO | In oni prežijo v zasedi na svojo lastno kri, tajno se pritajijo za svoja lastna življenja.

ENG | And they lay wait for their own blood; they lurk privily for their own lives.
              </verse><verse osisID="Prov.1.19">
SLO | Takšne so poti vsakega, ki je pohlepen dobička, ki odvzema življenje njihovim lastnikom.

ENG | So are the ways of every one that is greedy of gain; which taketh away the life of the owners thereof.
              </verse><verse osisID="Prov.1.20"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Modrost<note type="study">Modrost: hebr. Modrost, to je, Odlična modrost.</note> kliče zunaj, svoj glas izreka na trgih,

ENG | Wisdom crieth without; she uttereth her voice in the streets:<note type="study">Wisdom: Heb. Wisdoms, that is, Excellent wisdom</note>
              </verse><verse osisID="Prov.1.21">
SLO | kliče na glavnem kraju vrveža, v odprtinah velikih vrat, v mestu izreka<note type="crossReference"><reference osisRef="Prov.8.1">Prg 8,1</reference>; <reference osisRef="Prov.9.3">[Prg 9,3]</reference></note> svoje besede, rekoč:

ENG | She crieth in the chief place of concourse, in the openings of the gates: in the city she uttereth her words, saying,
              </verse><verse osisID="Prov.1.22">
SLO | »Doklej boste, vi topi, ljubili topost? In se posmehljivci razveseljevali v svojem posmehovanju in bedaki sovražili spoznanje?

ENG | How long, ye simple ones, will ye love simplicity? and the scorners delight in their scorning, and fools hate knowledge?
              </verse><verse osisID="Prov.1.23">
SLO | Obrnite se na moj opomin. Glejte, na vas bom izlila svojega duha, razodevala vam bom svoje besede.

ENG | Turn you at my reproof: behold, I will pour out my spirit unto you, I will make known my words unto you.
              </verse><verse osisID="Prov.1.24"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Isa.65.12">Iz 65,12</reference>; <reference osisRef="Isa.66.4">Iz 66,4</reference>; <reference osisRef="Jer.7.13">Jer 7,13</reference>; <reference osisRef="Ezek.8.18">Ezk 8,18</reference></note> Ker sem klicala, pa ste odklonili, iztegovala sem svojo roko, pa nihče ni upošteval,

ENG | Because I have called, and ye refused; I have stretched out my hand, and no man regarded;
              </verse><verse osisID="Prov.1.25">
SLO | temveč ste zaničevali vse moje svetovanje in niste hoteli mojega opomina,

ENG | But ye have set at nought all my counsel, and would none of my reproof:
              </verse><verse osisID="Prov.1.26">
SLO | se bom tudi jaz smejala ob vaši katastrofi, zasmehovala bom, ko pride vaš strah,

ENG | I also will laugh at your calamity; I will mock when your fear cometh;
              </verse><verse osisID="Prov.1.27">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Job.27.9">Job 27,9</reference>; <reference osisRef="Isa.17.13">Iz 17,13</reference></note> ko prihaja vaš strah kakor opustošenje in vaše uničenje kakor vrtinčast veter, ko nad vas prihajata tegoba in tesnoba.

ENG | When your fear cometh as desolation, and your destruction cometh as a whirlwind; when distress and anguish cometh upon you.
              </verse><verse osisID="Prov.1.28">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Mic.3.4">Mih 3,4</reference></note> Tedaj se bodo obračali name, toda ne bom jim odgovorila, iskali me bodo zgodaj, toda ne bodo me našli,

ENG | Then shall they call upon me, but I will not answer; they shall seek me early, but they shall not find me:
              </verse><verse osisID="Prov.1.29">
SLO | ker so sovražili spoznanje in niso izbrali strahu Gospodovega.

ENG | For that they hated knowledge, and did not choose the fear of the Lord:
              </verse><verse osisID="Prov.1.30">
SLO | Ničesar niso hoteli od mojega nasveta. Prezirali so vsak moj opomin.

ENG | They would none of my counsel: they despised all my reproof.
              </verse><verse osisID="Prov.1.31">
SLO | Zato bodo jedli od sadu svoje poti in napolnjeni bodo s svojimi naklepi.

ENG | Therefore shall they eat of the fruit of their own way, and be filled with their own devices.
              </verse><verse osisID="Prov.1.32">
SLO | Kajti odvračanje<note type="study">odvračanje: ali, popuščanje.</note> od preprostosti jih bo ubilo in uspevanje bedakov jih bo uničilo.

ENG | For the turning away of the simple shall slay them, and the prosperity of fools shall destroy them.<note type="study">turning…: or, ease of the simple</note>
              </verse><verse osisID="Prov.1.33">
SLO | Toda kdorkoli me posluša, bo varno prebival in bo miren pred strahom zla.«

ENG | But whoso hearkeneth unto me shall dwell safely, and shall be quiet from fear of evil.
              </verse></chapter><chapter osisID="Prov.2" chapterTitle="2. Poglavje"><title type="chapter">2. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Prov.2.1">
SLO | Moj sin, če boš sprejel moje besede in moje zapovedi skril s seboj,

ENG | My son, if thou wilt receive my words, and hide my commandments with thee;
              </verse><verse osisID="Prov.2.2">
SLO | tako da boš svoje uho nagnil k modrosti in svoje srce nagnil k razumevanju;

ENG | So that thou incline thine ear unto wisdom, and apply thine heart to understanding;
              </verse><verse osisID="Prov.2.3">
SLO | da, če kličeš za spoznanjem in svoj glas dvigaš<note type="study">dvigaš…: hebr. daješ.</note> za razumevanjem,

ENG | Yea, if thou criest after knowledge, and liftest up thy voice for understanding;<note type="study">liftest…: Heb. givest thy voice</note>
              </verse><verse osisID="Prov.2.4">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Matt.13.44">Mt 13,44</reference></note> če jo iščeš kakor srebro in preiskuješ za njo kakor za skritimi zakladi,

ENG | If thou seekest her as silver, and searchest for her as for hid treasures;
              </verse><verse osisID="Prov.2.5">
SLO | potem boš razumel Gospodov strah in našel spoznanje Boga.

ENG | Then shalt thou understand the fear of the Lord, and find the knowledge of God.
              </verse><verse osisID="Prov.2.6">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Jas.1.5">Jak 1,5</reference>; <reference osisRef="1Kgs.3.9">1 Kr 3,9</reference></note> Kajti Gospod daje modrost. Iz njegovih ust prihajata spoznanje in razumevanje.

ENG | For the Lord giveth wisdom: out of his mouth cometh knowledge and understanding.
              </verse><verse osisID="Prov.2.7">
SLO | Zdravo modrost shranjuje za pravičnega, on je majhen ščit tem, ki hodijo pošteno.

ENG | He layeth up sound wisdom for the righteous: he is a buckler to them that walk uprightly.
              </verse><verse osisID="Prov.2.8">
SLO | Čuva steze sodbe in varuje pot svojih svétih.

ENG | He keepeth the paths of judgment, and preserveth the way of his saints.
              </verse><verse osisID="Prov.2.9">
SLO | Potem boš razumel pravičnost, sodbo in nepristranskost, da, vsako dobro stezo.

ENG | Then shalt thou understand righteousness, and judgment, and equity; yea, every good path.
              </verse><verse osisID="Prov.2.10"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Kadar v tvoje srce vstopa modrost in je spoznanje prijetno tvoji duši,

ENG | When wisdom entereth into thine heart, and knowledge is pleasant unto thy soul;
              </verse><verse osisID="Prov.2.11">
SLO | te bo varovala preudarnost, razumevanje te bo ohranilo,

ENG | Discretion shall preserve thee, understanding shall keep thee:
              </verse><verse osisID="Prov.2.12">
SLO | da te osvobodi pred potjo zlega človeka. Pred človekom, ki govori kljubovalne stvari,

ENG | To deliver thee from the way of the evil man, from the man that speaketh froward things;
              </verse><verse osisID="Prov.2.13">
SLO | ki zapušča steze poštenosti, da hodi po poteh temè,

ENG | Who leave the paths of uprightness, to walk in the ways of darkness;
              </verse><verse osisID="Prov.2.14">
SLO | ki se veseli, da počne zlo in se razveseljuje v kljubovalnosti zlobnih,

ENG | Who rejoice to do evil, and delight in the frowardness of the wicked;
              </verse><verse osisID="Prov.2.15">
SLO | katerega poti so sprijene, oni pa kljubujejo na svojih stezáh.

ENG | Whose ways are crooked, and they froward in their paths:
              </verse><verse osisID="Prov.2.16">
SLO | Da te osvobodi pred tujo žensko, celó pred tujko,<note type="crossReference"><reference osisRef="Prov.5.3">Prg 5,3</reference>; <reference osisRef="Prov.7.5">Prg 7,5</reference></note> ki laska s svojimi besedami,

ENG | To deliver thee from the strange woman, even from the stranger which flattereth with her words;
              </verse><verse osisID="Prov.2.17">
SLO | ki zapušča vodnika svoje mladosti in pozablja zavezo svojega Boga.

ENG | Which forsaketh the guide of her youth, and forgetteth the covenant of her God.
              </verse><verse osisID="Prov.2.18">
SLO | Kajti njena hiša se nagiba k smrti in njene steze k mrtvim.

ENG | For her house inclineth unto death, and her paths unto the dead.
              </verse><verse osisID="Prov.2.19">
SLO | Nihče, ki gre k njej, se ne vrne ponovno niti se ne oprime stezá življenja.

ENG | None that go unto her return again, neither take they hold of the paths of life.
              </verse><verse osisID="Prov.2.20">
SLO | Da boš lahko hodil po poti dobrih ljudi in se držal stezá pravičnih.

ENG | That thou mayest walk in the way of good men, and keep the paths of the righteous.
              </verse><verse osisID="Prov.2.21">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Ps.37.29">Ps 37,29</reference></note> Kajti iskreni bodo prebivali v deželi in popolni bodo preostali v njej.

ENG | For the upright shall dwell in the land, and the perfect shall remain in it.
              </verse><verse osisID="Prov.2.22">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Job.18.17">Job 18,17</reference>; <reference osisRef="Ps.104.35">Ps 104,35</reference></note> Toda zlobni bodo iztrebljeni z zemlje in prestopniki bodo izkoreninjeni<note type="study">izkoreninjeni: ali, izpuljeni.</note> iz nje.

ENG | But the wicked shall be cut off from the earth, and the transgressors shall be rooted out of it.<note type="study">rooted: or, plucked up</note>
              </verse></chapter><chapter osisID="Prov.3" chapterTitle="3. Poglavje"><title type="chapter">3. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Prov.3.1">
SLO | Moj sin, ne pozabi moje postave, temveč naj<note type="crossReference"><reference osisRef="Deut.8.1">5 Mz 8,1</reference>; <reference osisRef="Deut.30.16">5 Mz 30,16</reference></note> tvoje srce ohrani moje zapovedi,

ENG | My son, forget not my law; but let thine heart keep my commandments:
              </verse><verse osisID="Prov.3.2">
SLO | kajti dolžino dni in dolgo<note type="study">dolgo…: hebr. leta življenja.</note> življenje in mir bodo dodale k tebi.

ENG | For length of days, and long life, and peace, shall they add to thee.<note type="study">long…: Heb. years of life</note>
              </verse><verse osisID="Prov.3.3">
SLO | Usmiljenje in resnica naj te ne zapustita; priveži<note type="crossReference"><reference osisRef="Exod.13.9">2 Mz 13,9</reference>; <reference osisRef="Deut.6.8">5 Mz 6,8</reference></note> si ju okoli svojega vratu, zapiši si ju na tablico svojega srca,

ENG | Let not mercy and truth forsake thee: bind them about thy neck; write them upon the table of thine heart:
              </verse><verse osisID="Prov.3.4">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Ps.111.10">Ps 111,10</reference></note> tako boš našel naklonjenost in dobro<note type="study">dobro…: ali, dober uspeh.</note> razumevanje v očeh Boga in človeka.

ENG | So shalt thou find favour and good understanding in the sight of God and man.<note type="study">good…: or, good success</note>
              </verse><verse osisID="Prov.3.5"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Zaupaj v Gospoda z vsem svojim srcem in ne zanašaj se na svoje razumevanje.

ENG | Trust in the Lord with all thine heart; and lean not unto thine own understanding.
              </verse><verse osisID="Prov.3.6">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="1Chr.28.9">1 Krn 28,9</reference></note> Na vseh svojih poteh ga priznavaj in on bo usmerjal tvoje steze.

ENG | In all thy ways acknowledge him, and he shall direct thy paths.
              </verse><verse osisID="Prov.3.7"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Rom.12.16">Rim 12,16</reference></note> Ne bodi moder v svojih očeh. Boj se Gospoda in odidi od zla.

ENG | Be not wise in thine own eyes: fear the Lord, and depart from evil.
              </verse><verse osisID="Prov.3.8">
SLO | To bo zdravje<note type="study">zdravje: hebr. zdravilo.</note> tvojemu popku in mozeg<note type="study">mozeg: hebr. namakanje, ali, vlažnost.</note> tvojim kostem.

ENG | It shall be health to thy navel, and marrow to thy bones.<note type="study">health: Heb. medicine</note><note type="study">marrow: Heb. watering, or, moistening</note>
              </verse><verse osisID="Prov.3.9">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Exod.23.19">2 Mz 23,19</reference>; <reference osisRef="Exod.34.26">2 Mz 34,26</reference>; <reference osisRef="Deut.26.2">5 Mz 26,2</reference>; <reference osisRef="Mal.3.10">Mal 3,10</reference>; <reference osisRef="Luke.14.13-Luke.14.14">Lk 14,13-14</reference>; <reference osisRef="2Cor.9.6-2Cor.9.9">[2 Kor 9,6-9]</reference></note> Slavi Gospoda s svojim imetjem in s prvimi sadovi vsega svojega donosa,

ENG | Honour the Lord with thy substance, and with the firstfruits of all thine increase:
              </verse><verse osisID="Prov.3.10">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Deut.28.8">5 Mz 28,8</reference></note> tako bodo tvoji skednji napolnjeni z obiljem in tvoje stiskalnice bodo izbruhnile z novim vinom.

ENG | So shall thy barns be filled with plenty, and thy presses shall burst out with new wine.
              </verse><verse osisID="Prov.3.11"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Job.5.17">Job 5,17</reference>; <reference osisRef="Heb.12.5">Heb 12,5</reference>; <reference osisRef="Rev.3.19">Raz 3,19</reference></note> Moj sin, ne preziraj Gospodovega karanja niti ne bodi naveličan njegovega grajanja.

ENG | My son, despise not the chastening of the Lord; neither be weary of his correction:
              </verse><verse osisID="Prov.3.12">
SLO | Kajti katerega Gospod ljubi, on graja, celo kakor oče sina, v katerem se razveseljuje.

ENG | For whom the Lord loveth he correcteth; even as a father the son in whom he delighteth.
              </verse><verse osisID="Prov.3.13"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Srečen je človek, ki odkriva<note type="study">odkriva…: hebr. razteguje razumevanje.</note> modrost in človek, ki pridobiva razumevanje.

ENG | Happy is the man that findeth wisdom, and the man that getteth understanding.<note type="study">that getteth…: Heb. that draweth out understanding</note>
              </verse><verse osisID="Prov.3.14">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Job.28.15">Job 28,15</reference>; <reference osisRef="Ps.19.10">Ps 19,10</reference>; <reference osisRef="Prov.8.11">Prg 8,11</reference>; <reference osisRef="Prov.8.19">Prg 8,19</reference>; <reference osisRef="Prov.16.16">Prg 16,16</reference></note> Kajti njeno trgovsko blago je boljše kakor trgovsko blago iz srebra in njen dobiček boljši od čistega zlata.

ENG | For the merchandise of it is better than the merchandise of silver, and the gain thereof than fine gold.
              </verse><verse osisID="Prov.3.15">
SLO | Dragocenejša je od rubinov, in vse stvari, ki si jih lahko želiš, se ne morejo primerjati z njo.

ENG | She is more precious than rubies: and all the things thou canst desire are not to be compared unto her.
              </verse><verse osisID="Prov.3.16">
SLO | Dolžina dni je v njeni desnici in v njeni levici bogastva in čast.

ENG | Length of days is in her right hand; and in her left hand riches and honour.
              </verse><verse osisID="Prov.3.17">
SLO | Njene poti so poti prijetnosti in vse njene steze so mir.

ENG | Her ways are ways of pleasantness, and all her paths are peace.
              </verse><verse osisID="Prov.3.18">
SLO | Je drevo življenja tistim, ki se je oprimejo in srečen je vsak, ki jo ohranja.

ENG | She is a tree of life to them that lay hold upon her: and happy is every one that retaineth her.
              </verse><verse osisID="Prov.3.19">
SLO | Gospod je z modrostjo utemeljil zemljo, z razumevanjem je utrdil<note type="study">utrdil: ali, pripravil.</note> nebo.

ENG | The Lord by wisdom hath founded the earth; by understanding hath he established the heavens.<note type="study">established: or, prepared</note>
              </verse><verse osisID="Prov.3.20">
SLO | Z njegovim spoznanjem so izbruhnile globine in oblaki kapljajo roso.

ENG | By his knowledge the depths are broken up, and the clouds drop down the dew.
              </verse><verse osisID="Prov.3.21"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Moj sin, naj ti dve ne odideta od tvojih oči; ohrani zdravo modrost in preudarnost,

ENG | My son, let not them depart from thine eyes: keep sound wisdom and discretion:
              </verse><verse osisID="Prov.3.22">
SLO | tako bosta življenje tvoji duši in milost tvojemu vratu.

ENG | So shall they be life unto thy soul, and grace to thy neck.
              </verse><verse osisID="Prov.3.23">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Ps.37.23-Ps.37.24">Ps 37,23-24</reference>; <reference osisRef="Ps.91.11-Ps.91.12">Ps 91,12</reference></note> Potem boš na svoji stezi hodil varno in tvoje stopalo se ne bo spotikalo.

ENG | Then shalt thou walk in thy way safely, and thy foot shall not stumble.
              </verse><verse osisID="Prov.3.24">
SLO | Ko se uležeš, ne boš prestrašen; da, ulegel se boš in tvoje spanje bo sladko.

ENG | When thou liest down, thou shalt not be afraid: yea, thou shalt lie down, and thy sleep shall be sweet.
              </verse><verse osisID="Prov.3.25">
SLO | Ne bodi prestrašen od nenadnega strahu niti od opustošenja zlobnih, kadar to prihaja.

ENG | Be not afraid of sudden fear, neither of the desolation of the wicked, when it cometh.
              </verse><verse osisID="Prov.3.26">
SLO | Kajti Gospod bo tvoje zaupanje in tvoja stopala bo varoval pred odvzemom.

ENG | For the Lord shall be thy confidence, and shall keep thy foot from being taken.
              </verse><verse osisID="Prov.3.27"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Ne zadržuj dobrega pred tistimi,<note type="study">tistimi…: hebr. njegovimi lastniki.</note> ki jim je to primerno, kadar je v môči tvoje roke, da to storiš.

ENG | Withhold not good from them to whom it is due, when it is in the power of thine hand to do it.<note type="study">them…: Heb. the owners thereof</note>
              </verse><verse osisID="Prov.3.28">
SLO | Ne reci svojemu bližnjemu: »Pojdi, ponovno pridi in jutri ti bom dal,« če imaš to pri sebi.

ENG | Say not unto thy neighbour, Go, and come again, and to morrow I will give; when thou hast it by thee.
              </verse><verse osisID="Prov.3.29">
SLO | Ne snuj<note type="study">snuj…: ali, izvajaj nobenega.</note> zla zoper svojega soseda, glede na to, da varno prebiva poleg tebe.

ENG | Devise not evil against thy neighbour, seeing he dwelleth securely by thee.<note type="study">Devise…: or, Practise no evil</note>
              </verse><verse osisID="Prov.3.30"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Ne prepiraj se brez razloga s človekom, če ti ni ničesar hudega storil.

ENG | Strive not with a man without cause, if he have done thee no harm.
              </verse><verse osisID="Prov.3.31"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Ps.37.1">Ps 37,1</reference></note> Ne zavidaj zatiralcu<note type="study">zatiralcu: hebr. nasilnemu človeku.</note> in ne izberi nobene izmed njegovih poti.

ENG | Envy thou not the oppressor, and choose none of his ways.<note type="study">the oppressor: Heb. a man of violence</note>
              </verse><verse osisID="Prov.3.32">
SLO | Kajti kljubovalnež je ogabnost Gospodu, toda<note type="crossReference"><reference osisRef="Ps.25.14">Ps 25,14</reference></note> njegova skrivnost je s pravičnimi.

ENG | For the froward is abomination to the Lord: but his secret is with the righteous.
              </verse><verse osisID="Prov.3.33"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Mal.2.2">Mal 2,2</reference></note> Gospodovo prekletstvo je v hiši zlobnega, toda blagoslavlja prebivališče pravičnega.

ENG | The curse of the Lord is in the house of the wicked: but he blesseth the habitation of the just.
              </verse><verse osisID="Prov.3.34">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Jas.4.6">Jak 4,6</reference>; <reference osisRef="1Pet.5.5">1 Pet 5,5</reference></note> Zagotovo zasmehuje posmehljivce, toda milost daje ponižnim.

ENG | Surely he scorneth the scorners: but he giveth grace unto the lowly.
              </verse><verse osisID="Prov.3.35">
SLO | Modri bo podedoval slavo, toda napredovanje<note type="study">napredovanje…: hebr. povišanje.</note> bedakov bo sramota.

ENG | The wise shall inherit glory: but shame shall be the promotion of fools.<note type="study">shall be…: Heb. exalteth the fools</note>
              </verse></chapter><chapter osisID="Prov.4" chapterTitle="4. Poglavje"><title type="chapter">4. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Prov.4.1">
SLO | Prisluhnite, vi otroci, poučevanju očeta in pazite, da spoznate razumevanje.

ENG | Hear, ye children, the instruction of a father, and attend to know understanding.
              </verse><verse osisID="Prov.4.2">
SLO | Kajti dajem vam dober nauk, ne zapustite moje postave.

ENG | For I give you good doctrine, forsake ye not my law.
              </verse><verse osisID="Prov.4.3">
SLO | Kajti jaz sem bil sin svojega očeta, nežen<note type="crossReference"><reference osisRef="1Chr.29.1">1 Krn 29,1</reference></note> in edini ljubljen v očeh svoje matere.

ENG | For I was my father's son, tender and only beloved in the sight of my mother.
              </verse><verse osisID="Prov.4.4">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="1Chr.28.9">1 Krn 28,9</reference></note> Tudi učil me je in mi rekel: »Tvoje srce naj ohrani moje besede. Drži se mojih zapovedi in živi.

ENG | He taught me also, and said unto me, Let thine heart retain my words: keep my commandments, and live.
              </verse><verse osisID="Prov.4.5">
SLO | Pridobivaj modrost, pridobivaj razumevanje, tega ne pozabi niti se ne nagni od besed iz mojih ust.

ENG | Get wisdom, get understanding: forget it not; neither decline from the words of my mouth.
              </verse><verse osisID="Prov.4.6">
SLO | Ne zapusti je, pa te bo varovala; ljubi jo, pa te bo čuvala.

ENG | Forsake her not, and she shall preserve thee: love her, and she shall keep thee.
              </verse><verse osisID="Prov.4.7">
SLO | Modrost je glavna stvar, zato pridobivaj modrost in z vsem svojim dobičkom pridobivaj razumevanje.

ENG | Wisdom is the principal thing; therefore get wisdom: and with all thy getting get understanding.
              </verse><verse osisID="Prov.4.8">
SLO | Poveličuj jo, pa te bo povišala, prinesla ti bo čast, ko jo boš objemal.

ENG | Exalt her, and she shall promote thee: she shall bring thee to honour, when thou dost embrace her.
              </verse><verse osisID="Prov.4.9">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Prov.1.9">Prg 1,9</reference></note> Tvoji glavi bo dala ornament milosti, izročila<note type="study">izročila…: ali, obdala te bo s krono.</note> ti bo krono slave.«

ENG | She shall give to thine head an ornament of grace: a crown of glory shall she deliver to thee.<note type="study">a crown…: or, she shall compass thee with a crown of glory</note>
              </verse><verse osisID="Prov.4.10">
SLO | Prisluhni, oh moj sin in sprejmi moje izreke in mnogo bo let tvojega življenja.

ENG | Hear, O my son, and receive my sayings; and the years of thy life shall be many.
              </verse><verse osisID="Prov.4.11">
SLO | Učil sem te na poti modrosti, vodil sem te po pravih poteh.

ENG | I have taught thee in the way of wisdom; I have led thee in right paths.
              </verse><verse osisID="Prov.4.12">
SLO | Kadar greš, tvoje stopinje ne bodo utesnjene in<note type="crossReference"><reference osisRef="Ps.91.11">Ps 91,11</reference></note> kadar tečeš, se ne boš spotaknil.

ENG | When thou goest, thy steps shall not be straitened; and when thou runnest, thou shalt not stumble.
              </verse><verse osisID="Prov.4.13">
SLO | Trdno se oprimi poučevanja, naj ona ne odide. Obdrži jo, kajti ona je tvoje življenje.

ENG | Take fast hold of instruction; let her not go: keep her; for she is thy life.
              </verse><verse osisID="Prov.4.14"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Prov.1.10">Prg 1,10</reference>; <reference osisRef="Prov.1.15">Prg 1,15</reference>; <reference osisRef="Ps.1.1">Ps 1,1</reference></note> Ne stopaj na pot zlobnih in ne hodi po stezi zlobnih ljudi.

ENG | Enter not into the path of the wicked, and go not in the way of evil men.
              </verse><verse osisID="Prov.4.15">
SLO | Izogibaj se je, ne hodi mimo nje in obrni se od nje ter pojdi proč.

ENG | Avoid it, pass not by it, turn from it, and pass away.
              </verse><verse osisID="Prov.4.16">
SLO | Kajti oni ne spijo, razen če niso storili vragolije in njihovo spanje je odvzeto, razen če nekomu ne naredijo, da pade.

ENG | For they sleep not, except they have done mischief; and their sleep is taken away, unless they cause some to fall.
              </verse><verse osisID="Prov.4.17">
SLO | Kajti jedo kruh zlobnosti in pijejo vino nasilja.

ENG | For they eat the bread of wickedness, and drink the wine of violence.
              </verse><verse osisID="Prov.4.18">
SLO | Toda steza pravičnih je kakor svetlikajoča svetloba, ki bolj in bolj sije do popolnega dne.

ENG | But the path of the just is as the shining light, that shineth more and more unto the perfect day.
              </verse><verse osisID="Prov.4.19">
SLO | Pot zlobnih je kakor temà; ne vedo ob kaj se spotaknejo.

ENG | The way of the wicked is as darkness: they know not at what they stumble.
              </verse><verse osisID="Prov.4.20"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Moj sin, prisluhni mojim besedam, svoje uho nagni k mojim izrekom.

ENG | My son, attend to my words; incline thine ear unto my sayings.
              </verse><verse osisID="Prov.4.21">
SLO | Naj le-ti ne odidejo od tvojih oči, obdrži jih v sredi svojega srca.

ENG | Let them not depart from thine eyes; keep them in the midst of thine heart.
              </verse><verse osisID="Prov.4.22">
SLO | Kajti življenje so tistim, ki jih najdejo in zdravje<note type="study">zdravje: hebr. zdravilo.</note> vsemu njihovemu telesu.

ENG | For they are life unto those that find them, and health to all their flesh.<note type="study">health: Heb. medicine</note>
              </verse><verse osisID="Prov.4.23"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Svoje srce varuj z<note type="study">z…: hebr. nad vsem čuvanjem.</note> vso marljivostjo, kajti iz njega so zadeve življenja.

ENG | Keep thy heart with all diligence; for out of it are the issues of life.<note type="study">with…: Heb. above all keeping</note>
              </verse><verse osisID="Prov.4.24">
SLO | Kljubovalna<note type="study">Kljubovalna…: hebr. Kljubovalnost ust in sprevrženost ustnic.</note> usta daj od sebe in sprevržene ustnice odloži daleč stran od sebe.

ENG | Put away from thee a froward mouth, and perverse lips put far from thee.<note type="study">a froward…: Heb. frowardness of mouth and perverseness of lips</note>
              </verse><verse osisID="Prov.4.25">
SLO | Tvoje oči naj gledajo naravnost in tvoje veke naj gledajo neposredno pred teboj.

ENG | Let thine eyes look right on, and let thine eyelids look straight before thee.
              </verse><verse osisID="Prov.4.26">
SLO | Preudari stezo svojih stopal in vse tvoje poti naj<note type="study">naj…: ali, bodo pravilno urejene.</note> bodo utrjene.

ENG | Ponder the path of thy feet, and let all thy ways be established.<note type="study">let…: or, all thy ways shall be ordered aright</note>
              </verse><verse osisID="Prov.4.27">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Deut.5.32">5 Mz 5,32</reference></note> Ne obrni se ne k desni roki niti ne k levi. Svoje stopalo odstrani od zla.

ENG | Turn not to the right hand nor to the left: remove thy foot from evil.
              </verse></chapter><chapter osisID="Prov.5" chapterTitle="5. Poglavje"><title type="chapter">5. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Prov.5.1">
SLO | Moj sin, prisluhni moji modrosti in nagni svoje uho k mojemu razumevanju,

ENG | My son, attend unto my wisdom, and bow thine ear to my understanding:
              </verse><verse osisID="Prov.5.2">
SLO | da boš lahko upošteval preudarnost in da bodo tvoje ustnice lahko obvarovale spoznanje.

ENG | That thou mayest regard discretion, and that thy lips may keep knowledge.
              </verse><verse osisID="Prov.5.3"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Prov.2.16">Prg 2,16</reference>; <reference osisRef="Prov.6.24">Prg 6,24</reference></note> Kajti ustnice tuje ženske kapljajo kakor satovje in njena<note type="study">njena…: hebr. njeno nebo je bolj prilizljivo.</note> usta so bolj prilizljiva kakor olje,

ENG | For the lips of a strange woman drop as an honeycomb, and her mouth is smoother than oil:<note type="study">mouth: Heb. palate</note>
              </verse><verse osisID="Prov.5.4">
SLO | toda njen konec je grenek kakor pelin, oster kakor dvorezen meč.

ENG | But her end is bitter as wormwood, sharp as a twoedged sword.
              </verse><verse osisID="Prov.5.5">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Prov.7.27">Prg 7,27</reference></note> Njena stopala gredo dol k smrti, njeni koraki se prijemljejo podzemlja.

ENG | Her feet go down to death; her steps take hold on hell.
              </verse><verse osisID="Prov.5.6">
SLO | Da ne bi preudarjal steze življenja, njene poti so premične, da jih ti ne moreš spoznati.

ENG | Lest thou shouldest ponder the path of life, her ways are moveable, that thou canst not know them.
              </verse><verse osisID="Prov.5.7">
SLO | Zato mi torej prisluhnite, oh vi otroci in ne odidite od besed mojih ust.

ENG | Hear me now therefore, O ye children, and depart not from the words of my mouth.
              </verse><verse osisID="Prov.5.8">
SLO | Svojo pot odstrani daleč od nje in ne pridi blizu vrat njene hiše,

ENG | Remove thy way far from her, and come not nigh the door of her house:
              </verse><verse osisID="Prov.5.9">
SLO | da ne bi svoje časti dal drugim in svojih let krutemu,

ENG | Lest thou give thine honour unto others, and thy years unto the cruel:
              </verse><verse osisID="Prov.5.10">
SLO | da ne bi bili tujci nasičeni s tvojim<note type="study">tvojim…: hebr. tvojo močjo.</note> premoženjem in bi bili tvoji napori v hiši tujca

ENG | Lest strangers be filled with thy wealth; and thy labours be in the house of a stranger;<note type="study">thy wealth: Heb. thy strength</note>
              </verse><verse osisID="Prov.5.11">
SLO | in boš končno žaloval, ko bo tvoje meso in tvoje telo iztrošeno

ENG | And thou mourn at the last, when thy flesh and thy body are consumed,
              </verse><verse osisID="Prov.5.12">
SLO | in rečeš: »Kako sem sovražil poučevanje in je moje srce preziralo opomin

ENG | And say, How have I hated instruction, and my heart despised reproof;
              </verse><verse osisID="Prov.5.13">
SLO | in nisem ubogal glasu svojih učiteljev niti svojega ušesa nagnil k tem, ki so me poučevali!

ENG | And have not obeyed the voice of my teachers, nor inclined mine ear to them that instructed me!
              </verse><verse osisID="Prov.5.14">
SLO | Bil sem skoraj v vsem zlu v sredi skupnosti in zbora.«

ENG | I was almost in all evil in the midst of the congregation and assembly.
              </verse><verse osisID="Prov.5.15"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Pij vode iz svojega vodnega zbiralnika in tekoče vode iz svojega izvira.

ENG | Drink waters out of thine own cistern, and running waters out of thine own well.
              </verse><verse osisID="Prov.5.16">
SLO | Naj bodo tvoji studenci razpršeni naokoli in reke vodá po trgih.

ENG | Let thy fountains be dispersed abroad, and rivers of waters in the streets.
              </verse><verse osisID="Prov.5.17">
SLO | Naj bodo samo tvoji in ne s teboj [tudi] tujčevi.

ENG | Let them be only thine own, and not strangers' with thee.
              </verse><verse osisID="Prov.5.18">
SLO | Naj bo tvoj studenec blagoslovljen in razveseljuj se z ženo svoje mladosti.

ENG | Let thy fountain be blessed: and rejoice with the wife of thy youth.
              </verse><verse osisID="Prov.5.19">
SLO | Ona naj bo kakor ljubeča košuta in prijetna srna. Naj te njene prsi zadovoljijo<note type="study">zadovoljijo…: hebr. napojijo.</note> ob vseh časih in vedno bodi<note type="study">bodi…: hebr. blodi v njeni ljubezni.</note> očaran z njeno ljubeznijo.

ENG | Let her be as the loving hind and pleasant roe; let her breasts satisfy thee at all times; and be thou ravished always with her love.<note type="study">satisfy…: Heb. water thee</note><note type="study">be thou…: Heb. err thou always in her love</note>
              </verse><verse osisID="Prov.5.20">
SLO | Zakaj hočeš biti ti, moj sin, očaran s tujo žensko in objemati naročje tujke?

ENG | And why wilt thou, my son, be ravished with a strange woman, and embrace the bosom of a stranger?
              </verse><verse osisID="Prov.5.21">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Job.31.4">Job 31,4</reference>; <reference osisRef="Job.34.21">Job 34,21</reference>; <reference osisRef="Prov.15.3">Prg 15,3</reference>; <reference osisRef="Jer.16.17">Jer 16,17</reference>; <reference osisRef="Jer.32.19">Jer 32,19</reference></note> Kajti človekove poti so pred Gospodovimi očmi in on preudarja vsa njegova ravnanja.

ENG | For the ways of man are before the eyes of the Lord, and he pondereth all his goings.
              </verse><verse osisID="Prov.5.22"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Njegove krivičnosti bodo zlobnega vzele k sebi in držan bo z vrvmi svojih<note type="study">svojih…: hebr. svojega greha.</note> grehov.

ENG | His own iniquities shall take the wicked himself, and he shall be holden with the cords of his sins.<note type="study">sins: Heb. sin</note>
              </verse><verse osisID="Prov.5.23">
SLO | Umrl bo brez poučevanja in v veličini svoje neumnosti bo zašel na stranpot.

ENG | He shall die without instruction; and in the greatness of his folly he shall go astray.
              </verse></chapter><chapter osisID="Prov.6" chapterTitle="6. Poglavje"><title type="chapter">6. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Prov.6.1">
SLO | Moj sin, če si pôrok za svojega prijatelja, če si udaril svojo roko s tujcem,

ENG | My son, if thou be surety for thy friend, if thou hast stricken thy hand with a stranger,
              </verse><verse osisID="Prov.6.2">
SLO | si ulovljen z besedami svojih ust, si vzet z besedami svojih ust.

ENG | Thou art snared with the words of thy mouth, thou art taken with the words of thy mouth.
              </verse><verse osisID="Prov.6.3">
SLO | Sedaj stôri to, moj sin in se osvobodi, ko si prišel v roko svojega prijatelja. Pojdi, ponižaj se in<note type="study">in…: ali, tako boš prevladal s svojim prijateljem.</note> prepričaj svojega prijatelja.

ENG | Do this now, my son, and deliver thyself, when thou art come into the hand of thy friend; go, humble thyself, and make sure thy friend.<note type="study">and make…: or, so shalt thou prevail with thy friend</note>
              </verse><verse osisID="Prov.6.4">
SLO | Ne daj spanja svojim očem niti dremanja svojim vekam.

ENG | Give not sleep to thine eyes, nor slumber to thine eyelids.
              </verse><verse osisID="Prov.6.5">
SLO | Osvobodi se kakor srna pred lovčevo roko in kakor ptica pred ptičarjevo roko.

ENG | Deliver thyself as a roe from the hand of the hunter, and as a bird from the hand of the fowler.
              </verse><verse osisID="Prov.6.6"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Pojdi k mravlji, ti lenuh, preudari njene poti in bodi moder,

ENG | Go to the ant, thou sluggard; consider her ways, and be wise:
              </verse><verse osisID="Prov.6.7">
SLO | ki nima ne vodnika, ne nadzornika ali ne vladarja,

ENG | Which having no guide, overseer, or ruler,
              </verse><verse osisID="Prov.6.8">
SLO | svojo hrano si pripravlja poleti in svojo hrano zbira na žetvi.

ENG | Provideth her meat in the summer, and gathereth her food in the harvest.
              </verse><verse osisID="Prov.6.9">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Prov.13.4">Prg 13,4</reference>; <reference osisRef="Prov.20.4">Prg 20,4</reference>; <reference osisRef="Prov.24.33">Prg 24,33</reference></note> Doklej boš spal, oh lenuh? Kdaj boš vstal iz svojega spanja?

ENG | How long wilt thou sleep, O sluggard? when wilt thou arise out of thy sleep?
              </verse><verse osisID="Prov.6.10">
SLO | Še malo spanja, malo dremanja, malo prekrižanih rok za spanje,

ENG | Yet a little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to sleep:
              </verse><verse osisID="Prov.6.11">
SLO | tako bo tvoja revščina prišla kakor nekdo, ki se klati in tvoje pomanjkanje kakor oborožen človek.

ENG | So shall thy poverty come as one that travelleth, and thy want as an armed man.
              </verse><verse osisID="Prov.6.12"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Nespodobna oseba, zloben človek, ki hodi s kljubovalnimi usti,

ENG | A naughty person, a wicked man, walketh with a froward mouth.
              </verse><verse osisID="Prov.6.13">
SLO | mežika s svojimi očmi, govori s svojimi stopali, uči s svojimi prsti.

ENG | He winketh with his eyes, he speaketh with his feet, he teacheth with his fingers;
              </verse><verse osisID="Prov.6.14">
SLO | Kljubovalnost je v njegovem srcu, nenehno snuje vragolijo, seje<note type="study">seje: hebr. bruha.</note> neenotnost.

ENG | Frowardness is in his heart, he deviseth mischief continually; he soweth discord.<note type="study">soweth: Heb. casteth forth</note>
              </verse><verse osisID="Prov.6.15">
SLO | Zato bo njegova katastrofa prišla nenadoma, nenadoma bo zlomljen brez zdravila.

ENG | Therefore shall his calamity come suddenly; suddenly shall he be broken without remedy.
              </verse><verse osisID="Prov.6.16"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Teh šest stvari sovraži Gospod; da, sedem mu<note type="study">mu…: hebr. jih je ogabnost njegovi duši.</note> jih je ogabnost:

ENG | These six things doth the Lord hate: yea, seven are an abomination unto him:<note type="study">unto…: Heb. of his soul</note>
              </verse><verse osisID="Prov.6.17">
SLO | ponosen<note type="study">ponosen…: hebr. ponosne oči.</note> pogled, lažniv jezik in roke, ki prelijejo nedolžno kri,

ENG | A proud look, a lying tongue, and hands that shed innocent blood,<note type="study">A proud…: Heb. Haughty eyes</note>
              </verse><verse osisID="Prov.6.18">
SLO | srce, ki snuje zlobne zamisli, stopala,<note type="crossReference"><reference osisRef="Rom.3.15">Rim 3,15</reference></note> ki so nagla v teku k vragoliji,

ENG | An heart that deviseth wicked imaginations, feet that be swift in running to mischief,
              </verse><verse osisID="Prov.6.19">
SLO | kriva priča, ki govori laži in kdor seje neenotnost med brati.

ENG | A false witness that speaketh lies, and he that soweth discord among brethren.
              </verse><verse osisID="Prov.6.20"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Prov.1.8">Prg 1,8</reference></note> Moj sin, drži se zapovedi svojega očeta in ne zapusti postave svoje matere.

ENG | My son, keep thy father's commandment, and forsake not the law of thy mother:
              </verse><verse osisID="Prov.6.21">
SLO | Nenehno si ju privezuj na svoje srce in zavezuj si ju okoli svojega vratu.

ENG | Bind them continually upon thine heart, and tie them about thy neck.
              </verse><verse osisID="Prov.6.22">
SLO | Kadar greš, te bo vodila, kadar spiš, te bo obvarovala in kadar se zbudiš, se bo pogovarjala s teboj.

ENG | When thou goest, it shall lead thee; when thou sleepest, it shall keep thee; and when thou awakest, it shall talk with thee.
              </verse><verse osisID="Prov.6.23"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Ps.19.8">Ps 19,8</reference>; <reference osisRef="Ps.119.105">Ps 119,105</reference></note> Kajti zapoved je svetilka;<note type="study">svetilka: ali, sveča.</note> in postava je svetloba in graje poučevanja so pot življenja,

ENG | For the commandment is a lamp; and the law is light; and reproofs of instruction are the way of life:<note type="study">lamp: or, candle</note>
              </verse><verse osisID="Prov.6.24">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Prov.2.16">Prg 2,16</reference>; <reference osisRef="Prov.5.3">Prg 5,3</reference>; <reference osisRef="Prov.7.5">Prg 7,5</reference></note> da te obvarujejo pred zlo žensko, pred priliznjenim jezikom<note type="study">jezikom…: ali, tujim jezikom.</note> tuje ženske.

ENG | To keep thee from the evil woman, from the flattery of the tongue of a strange woman.<note type="study">of the…: or, of the strange tongue</note>
              </verse><verse osisID="Prov.6.25">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Matt.5.28">Mt 5,28</reference></note> V svojem srcu si ne požêli njene lepote niti naj te ona ne ujame s svojimi vekami.

ENG | Lust not after her beauty in thine heart; neither let her take thee with her eyelids.
              </verse><verse osisID="Prov.6.26">
SLO | Kajti s pomočjo vlačugarske ženske je mož priveden do koščka kruha in zakonolomka<note type="study">zakonolomka: hebr. ženska od moškega, ali, človekova žena.</note> bo lovila dragoceno življenje.

ENG | For by means of a whorish woman a man is brought to a piece of bread: and the adulteress will hunt for the precious life.<note type="study">the adulteress: Heb. the woman of a man, or, a man's wife</note>
              </verse><verse osisID="Prov.6.27"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Mar lahko človek vzame ogenj v svoje naročje in njegova oblačila ne bodo ožgana?

ENG | Can a man take fire in his bosom, and his clothes not be burned?
              </verse><verse osisID="Prov.6.28">
SLO | Mar lahko kdo hodi po žerjavici in njegova stopala ne bodo opečena?

ENG | Can one go upon hot coals, and his feet not be burned?
              </verse><verse osisID="Prov.6.29">
SLO | Tako kdor hodi k ženi svojega soseda, kdorkoli se je dotika, ne bo nedolžen.

ENG | So he that goeth in to his neighbour's wife; whosoever toucheth her shall not be innocent.
              </verse><verse osisID="Prov.6.30">
SLO | Ljudje ne prezirajo tatu, če krade, da zadovolji svojo dušo, kadar je lačen,

ENG | Men do not despise a thief, if he steal to satisfy his soul when he is hungry;
              </verse><verse osisID="Prov.6.31">
SLO | toda če je najden, naj povrne sedemkratno; izročil bo vse imetje svoje hiše.

ENG | But if he be found, he shall restore sevenfold; he shall give all the substance of his house.
              </verse><verse osisID="Prov.6.32">
SLO | Toda kdorkoli z žensko zagreši zakonolomstvo, nima razumevanja.<note type="study">razumevanja: hebr. srca.</note> Tisti, ki to počne, uničuje svojo dušo.

ENG | But whoso committeth adultery with a woman lacketh understanding: he that doeth it destroyeth his own soul.<note type="study">understanding: Heb. heart</note>
              </verse><verse osisID="Prov.6.33">
SLO | Prejel bo rano in nečast in njegova graja ne bo izbrisana.

ENG | A wound and dishonour shall he get; and his reproach shall not be wiped away.
              </verse><verse osisID="Prov.6.34">
SLO | Kajti ljubosumje je bes moškega, zato ne bo prizanesel na dan maščevanja.

ENG | For jealousy is the rage of a man: therefore he will not spare in the day of vengeance.
              </verse><verse osisID="Prov.6.35">
SLO | Ne bo se<note type="study">se…: hebr. sprejel obraza kakršnekoli odkupnine.</note> ozrl na kakršnokoli odkupnino niti ne bo zadovoljen počival, čeprav mu daješ mnogo daril.

ENG | He will not regard any ransom; neither will he rest content, though thou givest many gifts.<note type="study">He will…: Heb. He will not accept the face of any ransom</note>
              </verse></chapter><chapter osisID="Prov.7" chapterTitle="7. Poglavje"><title type="chapter">7. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Prov.7.1">
SLO | Moj sin, drži se mojih besed in moje zapovedi shrani s seboj.

ENG | My son, keep my words, and lay up my commandments with thee.
              </verse><verse osisID="Prov.7.2">
SLO | Ohranjaj moje zapovedi in živi in mojo postavo [ohranjaj] kakor punčico svojega očesa.<note type="crossReference"><reference osisRef="Deut.6.8">5 Mz 6,8</reference>; <reference osisRef="Deut.11.18">5 Mz 11,18</reference>; <reference osisRef="Prov.4.4">Prg 4,4</reference>; <reference osisRef="Prov.4.13">[Prg 4,13]</reference></note>

ENG | Keep my commandments, and live; and my law as the apple of thine eye.
              </verse><verse osisID="Prov.7.3">
SLO | Priveži si jih na svoje prste, zapiši jih na tablo svojega srca.

ENG | Bind them upon thy fingers, write them upon the table of thine heart.
              </verse><verse osisID="Prov.7.4">
SLO | Modrosti reci: »Ti si moja sestra« in razumevanje imenuj svojo sorodnico,

ENG | Say unto wisdom, Thou art my sister; and call understanding thy kinswoman:
              </verse><verse osisID="Prov.7.5">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Prov.5.3">Prg 5,3</reference></note> da te lahko obvarujejo pred tujo žensko, pred tujko, ki laska s svojimi besedami.

ENG | That they may keep thee from the strange woman, from the stranger which flattereth with her words.
              </verse><verse osisID="Prov.7.6"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Kajti pri oknu svoje hiše sem pogledal skozi oknico

ENG | For at the window of my house I looked through my casement,
              </verse><verse osisID="Prov.7.7">
SLO | in zagledal med preprostimi, razpoznal sem med mladostniki<note type="study">mladostniki: hebr. sinovi.</note> mladeniča brez razumevanja,

ENG | And beheld among the simple ones, I discerned among the youths, a young man void of understanding,<note type="study">the youths: Heb. the sons</note>
              </verse><verse osisID="Prov.7.8">
SLO | ki gre po ulici v bližini njenega vogala in šel je [na] pot k njeni hiši,

ENG | Passing through the street near her corner; and he went the way to her house,
              </verse><verse osisID="Prov.7.9">
SLO | v poltemi, zvečer,<note type="study">zvečer: hebr. v dnevnih večerih.</note> v črnini temne noči

ENG | In the twilight, in the evening, in the black and dark night:<note type="study">in the evening: Heb. in the evening of days</note>
              </verse><verse osisID="Prov.7.10">
SLO | in glej, tam ga je srečala ženska z okrasom pocestnice in premetenega srca.

ENG | And, behold, there met him a woman with the attire of an harlot, and subtil of heart.
              </verse><verse osisID="Prov.7.11">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Prov.9.13">Prg 9,13</reference></note> (Ona je glasna in trmoglava, njena stopala ne ostanejo v njeni hiši,

ENG | (She is loud and stubborn; her feet abide not in her house:
              </verse><verse osisID="Prov.7.12">
SLO | sedaj je zunaj, sedaj na trgih in preži na vsakem vogalu.)

ENG | Now is she without, now in the streets, and lieth in wait at every corner.)
              </verse><verse osisID="Prov.7.13">
SLO | Tako ga je ujela in poljubila in mu<note type="study">mu…: hebr. okrepila svoj obraz ter rekla.</note> s predrznim obrazom rekla:

ENG | So she caught him, and kissed him, and with an impudent face said unto him,<note type="study">with…: Heb. she strengthened her face and said</note>
              </verse><verse osisID="Prov.7.14">
SLO | »S<note type="study">S…: hebr. Mirovne daritve so nad menoj.</note> seboj imam mirovne daritve, danes sem izpolnila svoje zaobljube.

ENG | I have peace offerings with me; this day have I payed my vows.<note type="study">I have…: Heb. Peace offerings are upon me</note>
              </verse><verse osisID="Prov.7.15">
SLO | Zato sem prišla, da se srečam s teboj, da marljivo iščem tvoj obraz in sem te našla.

ENG | Therefore came I forth to meet thee, diligently to seek thy face, and I have found thee.
              </verse><verse osisID="Prov.7.16">
SLO | Svojo posteljo sem odela s pokrivali iz tapiserije, z rezbarskimi deli, s tankim lanenim platnom iz Egipta.

ENG | I have decked my bed with coverings of tapestry, with carved works, with fine linen of Egypt.
              </verse><verse osisID="Prov.7.17">
SLO | Svojo posteljo sem odišavila z miro, alojo in cimetom.

ENG | I have perfumed my bed with myrrh, aloes, and cinnamon.
              </verse><verse osisID="Prov.7.18">
SLO | Pridi, vzemiva si najino nasičevanje ljubezni do jutra, tolaživa se z ljubeznimi.

ENG | Come, let us take our fill of love until the morning: let us solace ourselves with loves.
              </verse><verse osisID="Prov.7.19">
SLO | Kajti moža ni doma, odšel je [na] dolgo potovanje.

ENG | For the goodman is not at home, he is gone a long journey:
              </verse><verse osisID="Prov.7.20">
SLO | S<note type="study">S…: hebr. V svoji roki.</note> seboj je vzel torbo denarja in domov bo prišel na<note type="study">na…: ali, ob mlaju.</note> določen dan.«

ENG | He hath taken a bag of money with him, and will come home at the day appointed.<note type="study">with…: Heb. in his hand</note><note type="study">the day…: or, the new moon</note>
              </verse><verse osisID="Prov.7.21">
SLO | Z mnogo njenega vljudnega govorjenja je storila, da je popustil, z laskanjem svojih ustnic ga je prisilila.

ENG | With her much fair speech she caused him to yield, with the flattering of her lips she forced him.
              </verse><verse osisID="Prov.7.22">
SLO | Nemudoma<note type="study">Nemudoma: hebr. Nenadoma.</note> gre za njo, kakor gre vol v klanje ali kakor bedak h grajanju živine,

ENG | He goeth after her straightway, as an ox goeth to the slaughter, or as a fool to the correction of the stocks;<note type="study">straightway: Heb. suddenly</note>
              </verse><verse osisID="Prov.7.23">
SLO | dokler puščica ne prodre skozi njegova jetra, kakor ptica hiti k zanki in ne spozna, da je to za njegovo življenje.

ENG | Till a dart strike through his liver; as a bird hasteth to the snare, and knoweth not that it is for his life.
              </verse><verse osisID="Prov.7.24"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Zato mi sedaj prisluhnite, oh vi otroci in bodite pozorni na besede iz mojih ust.

ENG | Hearken unto me now therefore, O ye children, and attend to the words of my mouth.
              </verse><verse osisID="Prov.7.25">
SLO | Naj se tvoje srce na nagne k njenim potem, ne zaidi na njene steze.

ENG | Let not thine heart decline to her ways, go not astray in her paths.
              </verse><verse osisID="Prov.7.26">
SLO | Kajti ona je vrgla dol mnogo ranjenih, da, mnogo močnih mož je bilo umorjenih po njej.

ENG | For she hath cast down many wounded: yea, many strong men have been slain by her.
              </verse><verse osisID="Prov.7.27">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Prov.2.18">Prg 2,18</reference>; <reference osisRef="Prov.5.5">Prg 5,5</reference></note> Njena hiša je pot v podzemlje, spuščajoča se k celicam smrti.

ENG | Her house is the way to hell, going down to the chambers of death.
              </verse></chapter><chapter osisID="Prov.8" chapterTitle="8. Poglavje"><title type="chapter">8. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Prov.8.1">
SLO | Mar ne<note type="crossReference"><reference osisRef="Prov.1.2">Prg 1,2</reference></note> kliče modrost? In razumevanje [ne] dviguje svojega glasu?

ENG | Doth not wisdom cry? and understanding put forth her voice?
              </verse><verse osisID="Prov.8.2">
SLO | Stoji na vrhu visokih krajev, ob poti, na krajih stezá.

ENG | She standeth in the top of high places, by the way in the places of the paths.
              </verse><verse osisID="Prov.8.3">
SLO | Kliče pri velikih vratih, pri mestnem vhodu, pri vstopanju, pri vratih.

ENG | She crieth at the gates, at the entry of the city, at the coming in at the doors.
              </verse><verse osisID="Prov.8.4">
SLO | Vam, oh možje, kličem in moj glas je k človeškim sinovom.

ENG | Unto you, O men, I call; and my voice is to the sons of man.
              </verse><verse osisID="Prov.8.5">
SLO | Oh vi preprosti, razumite modrost, in vi bedaki, bodite razumevajočega srca.

ENG | O ye simple, understand wisdom: and, ye fools, be ye of an understanding heart.
              </verse><verse osisID="Prov.8.6">
SLO | Poslušajte, kajti govorila bom o odličnih stvareh in odpiranje mojih ustnic bodo prave stvari.

ENG | Hear; for I will speak of excellent things; and the opening of my lips shall be right things.
              </verse><verse osisID="Prov.8.7">
SLO | Kajti moja usta bodo govorila resnico, zlobnost pa je mojim<note type="study">mojim…: hebr. mojih ustnic.</note> ustnicam ogabnost.

ENG | For my mouth shall speak truth; and wickedness is an abomination to my lips.<note type="study">an…: Heb. the abomination of my lips</note>
              </verse><verse osisID="Prov.8.8">
SLO | Vse besede mojih ust so v pravičnosti, v njih ni ničesar kljubovalnega<note type="study">kljubovalnega: hebr. skrivljenega.</note> ali sprevrženega.

ENG | All the words of my mouth are in righteousness; there is nothing froward or perverse in them.<note type="study">froward: Heb. wreathed</note>
              </verse><verse osisID="Prov.8.9">
SLO | So čisto preproste tistemu, ki razume in pravilne tem, ki najdejo spoznanje.

ENG | They are all plain to him that understandeth, and right to them that find knowledge.
              </verse><verse osisID="Prov.8.10">
SLO | Sprejmite moje poučevanje in ne srebra in spoznanje raje kakor izbrano zlato.

ENG | Receive my instruction, and not silver; and knowledge rather than choice gold.
              </verse><verse osisID="Prov.8.11">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Job.28.15-Job.28.19">Job 28,15-19</reference>; <reference osisRef="Ps.19.10">Ps 19,10</reference>; <reference osisRef="Prov.3.14-Prov.3.15">Prg 3,14-15</reference>; <reference osisRef="Prov.16.16">Prg 16,16</reference></note> Kajti modrost je boljša kakor rubini in vse stvari, ki se lahko želijo, se ne morejo primerjati k njej.

ENG | For wisdom is better than rubies; and all the things that may be desired are not to be compared to it.
              </verse><verse osisID="Prov.8.12"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Jaz, modrost, prebivam z razumnostjo,<note type="study">razumnostjo: ali, premetenostjo.</note> odkrivam spoznanje razumnih domiselnosti.

ENG | I wisdom dwell with prudence, and find out knowledge of witty inventions.<note type="study">prudence: or, subtilty</note>
              </verse><verse osisID="Prov.8.13">
SLO | Gospodov strah je sovražiti zlo. Ponos, aroganco, zlobno pot in kljubovalna usta sovražim.<note type="crossReference"><reference osisRef="Ps.10.4">[Ps 10,4]</reference>; <reference osisRef="Ps.14.1">[Ps 14,1]</reference>; <reference osisRef="Ps.53.1">[Ps 53,1]</reference>; <reference osisRef="Rom.1.22">[Rim 1,22]</reference></note>

ENG | The fear of the Lord is to hate evil: pride, and arrogancy, and the evil way, and the froward mouth, do I hate.
              </verse><verse osisID="Prov.8.14">
SLO | Nasvet je moj in zdrava modrost. Jaz sem razumevanje, jaz imam moč.

ENG | Counsel is mine, and sound wisdom: I am understanding; I have strength.
              </verse><verse osisID="Prov.8.15">
SLO | Po meni kraljujejo kralji in princi odrejajo pravico.

ENG | By me kings reign, and princes decree justice.
              </verse><verse osisID="Prov.8.16">
SLO | Po meni vladajo princi in plemiči, celó vsi zemeljski sodniki.

ENG | By me princes rule, and nobles, even all the judges of the earth.
              </verse><verse osisID="Prov.8.17">
SLO | Ljubim tiste, ki me ljubijo in tisti, ki me iščejo zgodaj, me bodo našli.

ENG | I love them that love me; and those that seek me early shall find me.
              </verse><verse osisID="Prov.8.18">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Prov.3.16">Prg 3,16</reference></note> Bogastva in čast sta z menoj; da, trajna bogastva in pravičnost.

ENG | Riches and honour are with me; yea, durable riches and righteousness.
              </verse><verse osisID="Prov.8.19">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Prov.3.14">Prg 3,14</reference></note> Moj sad je boljši kakor zlato; da, kakor čisto zlato in moje poplačilo kakor izbrano srebro.

ENG | My fruit is better than gold, yea, than fine gold; and my revenue than choice silver.
              </verse><verse osisID="Prov.8.20">
SLO | Vodim<note type="study">Vodim: ali, Hodim.</note> po poti pravičnosti, po sredi stezá sodbe,

ENG | I lead in the way of righteousness, in the midst of the paths of judgment:<note type="study">lead: or, walk</note>
              </verse><verse osisID="Prov.8.21">
SLO | da lahko povzročim tistim, ki me ljubijo, da podedujejo imetje in jaz bom napolnila njihove zaklade.

ENG | That I may cause those that love me to inherit substance; and I will fill their treasures.
              </verse><verse osisID="Prov.8.22"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Gospod me je imel v lasti od začetka svoje poti, pred svojimi deli od davnine.

ENG | The Lord possessed me in the beginning of his way, before his works of old.
              </verse><verse osisID="Prov.8.23">
SLO | Bila sem postavljena od večnosti, od začetka ali preden je bila zemlja.

ENG | I was set up from everlasting, from the beginning, or ever the earth was.
              </verse><verse osisID="Prov.8.24">
SLO | Ko tam ni bilo globin, sem bila rojena, ko tam ni bilo studencev, obilnih z vodo.

ENG | When there were no depths, I was brought forth; when there were no fountains abounding with water.
              </verse><verse osisID="Prov.8.25">
SLO | Preden so bile gore nameščene, pred hribi sem bila rojena,

ENG | Before the mountains were settled, before the hills was I brought forth:
              </verse><verse osisID="Prov.8.26">
SLO | medtem ko še ni naredil zemlje niti polj<note type="study">polj: ali, odprtih krajev.</note> niti najvišjega<note type="study">najvišjega: ali, glavnega.</note> dela iz prahu svetá.

ENG | While as yet he had not made the earth, nor the fields, nor the highest part of the dust of the world.<note type="study">fields: or, open places</note><note type="study">the highest…: or, the chief part</note>
              </verse><verse osisID="Prov.8.27">
SLO | Ko je pripravljal nebo, sem bila tam, ko je začrtal obod<note type="study">obod: ali, krog. [Izaija razlikuje med krogom ali obodom (hebr. khod) v Iz 40,22 in Prg 8,27 ter med obliko krogle (hebr. dure) v Iz 22,18.]</note><note type="crossReference"><reference osisRef="Isa.40.22">[Iz 40,22]</reference></note> na obličju globine,

ENG | When he prepared the heavens, I was there: when he set a compass upon the face of the depth:<note type="study">a compass: or, a circle</note>
              </verse><verse osisID="Prov.8.28">
SLO | ko je zgoraj osnoval oblake, ko je utrdil studence globin,

ENG | When he established the clouds above: when he strengthened the fountains of the deep:
              </verse><verse osisID="Prov.8.29">
SLO | ko je morju dal svoj odlok, da vode ne bodo prekoračile njegove zapovedi, ko je določil temelje zemlje,<note type="crossReference"><reference osisRef="Gen.1.1">[1 Mz 1,1]</reference>; <reference osisRef="Gen.1.10">1 Mz 1,10</reference>; <reference osisRef="Job.38.10">Job 38,10</reference>; <reference osisRef="Ps.102.25-Ps.102.27">Ps 102,25-27</reference>; <reference osisRef="Prov.8.29">[Prg 8,29]</reference>; <reference osisRef="Isa.42.5">[Iz 42,5]</reference>; <reference osisRef="Isa.48.13">[Iz 48,13]</reference>; <reference osisRef="Isa.51.13">[Iz 51,13]</reference>; <reference osisRef="Zech.12.1">[Zah 12,1]</reference></note>

ENG | When he gave to the sea his decree, that the waters should not pass his commandment: when he appointed the foundations of the earth:
              </verse><verse osisID="Prov.8.30">
SLO | tedaj sem bila poleg njega, kakor nekdo vzgojen z njim in dnevno sem bila njegovo veselje, vedno radostna pred njim,

ENG | Then I was by him, as one brought up with him: and I was daily his delight, rejoicing always before him;
              </verse><verse osisID="Prov.8.31">
SLO | radostna na naseljivem delu njegovega zemeljskega [kroga]<note type="crossReference"><reference osisRef="Isa.40.22">[Iz 40,22]</reference></note> in moja veselja so bila s človeškimi sinovi.

ENG | Rejoicing in the habitable part of his earth; and my delights were with the sons of men.
              </verse><verse osisID="Prov.8.32"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Zdaj mi torej prisluhnite, oh vi otroci, kajti blagoslovljeni<note type="crossReference"><reference osisRef="Ps.119.1-Ps.119.2">Ps 119,1-2</reference>; <reference osisRef="Ps.128.1">Ps 128,1</reference>; <reference osisRef="Luke.11.28">Lk 11,28</reference></note> so tisti, ki se držé mojih poti.

ENG | Now therefore hearken unto me, O ye children: for blessed are they that keep my ways.
              </verse><verse osisID="Prov.8.33">
SLO | Poslušajte poučevanje, bodite modri in tega ne zavrnite.

ENG | Hear instruction, and be wise, and refuse it not.
              </verse><verse osisID="Prov.8.34">
SLO | Blagoslovljen je človek, ki me sliši, ki dnevno bedi pri mojih velikih vratih, ki čaka pri podbojih mojih vrat.

ENG | Blessed is the man that heareth me, watching daily at my gates, waiting at the posts of my doors.
              </verse><verse osisID="Prov.8.35">
SLO | Kajti kdor me najde, najde življenje in dosegel<note type="study">dosegel: hebr. ustvaril.</note> bo naklonjenost od Gospoda.

ENG | For whoso findeth me findeth life, and shall obtain favour of the Lord.<note type="study">obtain: Heb. bring forth</note>
              </verse><verse osisID="Prov.8.36">
SLO | Toda kdor zoper mene greši, škodi svoji duši. Vsi tisti, ki me sovražijo, ljubijo smrt.

ENG | But he that sinneth against me wrongeth his own soul: all they that hate me love death.
              </verse></chapter><chapter osisID="Prov.9" chapterTitle="9. Poglavje"><title type="chapter">9. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Prov.9.1">
SLO | Modrost je zgradila svojo hišo, izklesala je svojih sedem stebrov,

ENG | Wisdom hath builded her house, she hath hewn out her seven pillars:
              </verse><verse osisID="Prov.9.2">
SLO | pobila je svoje živali,<note type="study">živali: hebr. klanje.</note> zmešala je svoje vino, prav tako je pripravila svojo mizo.

ENG | She hath killed her beasts; she hath mingled her wine; she hath also furnished her table.<note type="study">her beasts: Heb. her killing</note>
              </verse><verse osisID="Prov.9.3">
SLO | Poslala je svoje dekle. Na najvišjih krajih mesta kliče:

ENG | She hath sent forth her maidens: she crieth upon the highest places of the city,
              </verse><verse osisID="Prov.9.4">
SLO | »Kdorkoli je preprost, naj vstopi sèm.« Glede tistega, ki hoče razumevanje, mu reče:

ENG | Whoso is simple, let him turn in hither: as for him that wanteth understanding, she saith to him,
              </verse><verse osisID="Prov.9.5">
SLO | »Pridi, jej od mojega kruha in pij od vina, ki sem ga namešala.«

ENG | Come, eat of my bread, and drink of the wine which I have mingled.
              </verse><verse osisID="Prov.9.6">
SLO | Zapusti nespametne in živi in pojdi po poti razumevanja.

ENG | Forsake the foolish, and live; and go in the way of understanding.
              </verse><verse osisID="Prov.9.7">
SLO | Kdor graja posmehljivca, samemu sebi pridobiva sramoto in kdor ošteje zlobnega človeka, sebi pridobiva madež.

ENG | He that reproveth a scorner getteth to himself shame: and he that rebuketh a wicked man getteth himself a blot.
              </verse><verse osisID="Prov.9.8">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Matt.7.6">Mt 7,6</reference></note> Ne grajaj posmehljivca, da te ne zasovraži. Oštej modrega človeka, in te bo ljubil.

ENG | Reprove not a scorner, lest he hate thee: rebuke a wise man, and he will love thee.
              </verse><verse osisID="Prov.9.9">
SLO | Daj poučevanje modremu človeku in bo še modrejši, pouči pravičnega človeka in pomnožil se bo v znanju.

ENG | Give instruction to a wise man, and he will be yet wiser: teach a just man, and he will increase in learning.
              </verse><verse osisID="Prov.9.10">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Job.28.28">Job 28,28</reference>; <reference osisRef="Ps.111.10">Ps 111,10</reference>; <reference osisRef="Prov.1.7">Prg 1,7</reference></note> Strah Gospodov je začetek modrosti, in spoznanje svetega je razumevanje.

ENG | The fear of the Lord is the beginning of wisdom: and the knowledge of the holy is understanding.
              </verse><verse osisID="Prov.9.11">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Prov.10.27">Prg 10,27</reference></note> Kajti po meni bodo tvoji dnevi pomnoženi in leta tvojega življenja ti bodo narasla.

ENG | For by me thy days shall be multiplied, and the years of thy life shall be increased.
              </verse><verse osisID="Prov.9.12">
SLO | Če si moder, boš moder zase, toda če se posmehuješ, boš to sam trpel.

ENG | If thou be wise, thou shalt be wise for thyself: but if thou scornest, thou alone shalt bear it.
              </verse><verse osisID="Prov.9.13"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Prov.7.11">Prg 7,11</reference></note> Nespametna ženska je kričava. Naivna je in ničesar ne ve.

ENG | A foolish woman is clamorous: she is simple, and knoweth nothing.
              </verse><verse osisID="Prov.9.14">
SLO | Kajti sedi pri vratih svoje hiše, na sedežu, na visokih krajih mesta,

ENG | For she sitteth at the door of her house, on a seat in the high places of the city,
              </verse><verse osisID="Prov.9.15">
SLO | da kliče mimoidoče, ki gredo naravnost na svojih poteh:

ENG | To call passengers who go right on their ways:
              </verse><verse osisID="Prov.9.16">
SLO | »Kdorkoli je preprost, naj vstopi sèm.« Glede tistega, ki hoče razumevanje, mu pravi:

ENG | Whoso is simple, let him turn in hither: and as for him that wanteth understanding, she saith to him,
              </verse><verse osisID="Prov.9.17">
SLO | »Ukradene vode so sladke in kruh, ki se jé<note type="study">ki se jé…: hebr. skrivnosti.</note> na skrivnem, je prijeten.«

ENG | Stolen waters are sweet, and bread eaten in secret is pleasant.<note type="study">eaten…: Heb. of secrecies</note>
              </verse><verse osisID="Prov.9.18">
SLO | Toda ta ne spozna, da so tam mrtvi in da so njeni gostje v globinah podzemlja.

ENG | But he knoweth not that the dead are there; and that her guests are in the depths of hell.
              </verse></chapter><chapter osisID="Prov.10" chapterTitle="10. Poglavje"><title type="chapter">10. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Prov.10.1">
SLO | Salomonovi pregovori. Moder sin osrečuje očeta, toda nespameten sin je potrtost svoji materi.<note type="crossReference"><reference osisRef="Prov.15.20">Prg 15,20</reference></note>

ENG | The proverbs of Solomon. A wise son maketh a glad father: but a foolish son is the heaviness of his mother.
              </verse><verse osisID="Prov.10.2"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Prov.11.4">Prg 11,4</reference></note> Zakladi zlobnosti nič ne koristijo, toda pravičnost osvobaja pred smrtjo.

ENG | Treasures of wickedness profit nothing: but righteousness delivereth from death.
              </verse><verse osisID="Prov.10.3">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Ps.37.25">Ps 37,25</reference></note> Gospod ne bo trpel, da duša pravičnega izstrada, toda odvrže imetje<note type="study">imetje…: ali, zlobnega zaradi njegove zlobnosti.</note> zlobnega.

ENG | The Lord will not suffer the soul of the righteous to famish: but he casteth away the substance of the wicked.<note type="study">the substance…: or, the wicked for their wickedness</note>
              </verse><verse osisID="Prov.10.4">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Prov.12.24">Prg 12,24</reference></note> Reven postaja tisti, ki ravna z brezdelno roko, toda roka marljivega dela bogastvo.

ENG | He becometh poor that dealeth with a slack hand: but the hand of the diligent maketh rich.
              </verse><verse osisID="Prov.10.5">
SLO | Kdor zbira poleti, je moder sin, toda kdor ob žetvi spi, je sin, ki povzroča sramoto.

ENG | He that gathereth in summer is a wise son: but he that sleepeth in harvest is a son that causeth shame.
              </verse><verse osisID="Prov.10.6">
SLO | Blagoslovi so na glavi pravičnega, toda<note type="crossReference"><reference osisRef="Prov.10.11">Prg 10,11</reference></note> nasilje pokriva usta zlobnega.

ENG | Blessings are upon the head of the just: but violence covereth the mouth of the wicked.
              </verse><verse osisID="Prov.10.7">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Ps.112.6">Ps 112,6</reference></note> Spomin na pravičnega je blagoslovljen, toda ime zlobnega bo strohnelo.

ENG | The memory of the just is blessed: but the name of the wicked shall rot.
              </verse><verse osisID="Prov.10.8">
SLO | Moder v srcu bo sprejel zapovedi, toda žlobudrav<note type="study">žlobudrav…: hebr. bedak ustnic.</note> bedak bo padel.<note type="study">padel: hebr. pretepen.</note>

ENG | The wise in heart will receive commandments: but a prating fool shall fall.<note type="study">a prating…: Heb. a fool of lips</note><note type="study">fall: Heb. be beaten</note>
              </verse><verse osisID="Prov.10.9">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Ps.23.4">Ps 23,4</reference></note> Kdor hodi pošteno, hodi varno; toda kdor svoje poti izkrivlja, bo razpoznan.

ENG | He that walketh uprightly walketh surely: but he that perverteth his ways shall be known.
              </verse><verse osisID="Prov.10.10">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Prov.6.13">Prg 6,13</reference></note> Kdor zavija z očesom, povzroča bridkost, toda žlobudrav bedak bo padel.<note type="study">padel: hebr. pretepen.</note>

ENG | He that winketh with the eye causeth sorrow: but a prating fool shall fall.<note type="study">fall: Heb. be beaten</note>
              </verse><verse osisID="Prov.10.11">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Prov.13.14">Prg 13,14</reference></note> Usta pravičnega človeka so izvir življenja, toda nasilje pokriva usta zlobnega.

ENG | The mouth of a righteous man is a well of life: but violence covereth the mouth of the wicked.
              </verse><verse osisID="Prov.10.12">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="1Pet.4.8">1 Pet 4,8</reference>; <reference osisRef="1Cor.13.4">1 Kor 13,4</reference></note> Sovraštvo razvnema prepire, toda ljubezen pokriva vse grehe.<note type="study">[vse grehe: hebr. prestopke.]</note>

ENG | Hatred stirreth up strifes: but love covereth all sins.
              </verse><verse osisID="Prov.10.13">
SLO | Na ustnicah tistega, ki ima razumevanje, je najti modrost, toda šiba je za hrbet tistega, ki je brez razumevanja.<note type="study">razumevanja: hebr. srca.</note>

ENG | In the lips of him that hath understanding wisdom is found: but a rod is for the back of him that is void of understanding.<note type="study">of understanding: Heb. of heart</note>
              </verse><verse osisID="Prov.10.14">
SLO | Modri ljudje kopičijo spoznanje, toda usta nespametnega so blizu uničenja.

ENG | Wise men lay up knowledge: but the mouth of the foolish is near destruction.
              </verse><verse osisID="Prov.10.15">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Prov.18.11">Prg 18,11</reference></note> Bogataševo premoženje je njegovo môčno mesto. Propad revnih je njihova revščina.

ENG | The rich man's wealth is his strong city: the destruction of the poor is their poverty.
              </verse><verse osisID="Prov.10.16">
SLO | Trud pravičnega se nagiba k življenju, sad zlobnega h grehu.

ENG | The labour of the righteous tendeth to life: the fruit of the wicked to sin.
              </verse><verse osisID="Prov.10.17">
SLO | Tisti, ki se drži poučevanja, je na poti življenja, toda kdor odklanja opomin, se<note type="study">se…: ali, naredi, da zaide na kriva pota.</note> moti.

ENG | He is in the way of life that keepeth instruction: but he that refuseth reproof erreth.<note type="study">erreth: or, causeth to err</note>
              </verse><verse osisID="Prov.10.18">
SLO | Kdor z lažnivimi ustnicami skriva sovraštvo in kdor izreka obrekovanje, je bedak.

ENG | He that hideth hatred with lying lips, and he that uttereth a slander, is a fool.
              </verse><verse osisID="Prov.10.19">
SLO | V množici besed ne manjka greha, toda kdor zadržuje svoje ustnice, je moder.

ENG | In the multitude of words there wanteth not sin: but he that refraineth his lips is wise.
              </verse><verse osisID="Prov.10.20"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Jezik pravičnega je kakor izbrano srebro, srce zlobnega je malo vredno.

ENG | The tongue of the just is as choice silver: the heart of the wicked is little worth.
              </verse><verse osisID="Prov.10.21">
SLO | Ustnice pravičnega hranijo mnoge, toda bedaki umrejo zaradi pomanjkanja modrosti.<note type="study">modrosti: hebr. srca.</note>

ENG | The lips of the righteous feed many: but fools die for want of wisdom.<note type="study">of wisdom: Heb. of heart</note>
              </verse><verse osisID="Prov.10.22">
SLO | Gospodov blagoslov, ta bogatí in s tem on ne dodaja nobene bridkosti.

ENG | The blessing of the Lord, it maketh rich, and he addeth no sorrow with it.
              </verse><verse osisID="Prov.10.23">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Prov.14.9">Prg 14,9</reference></note> To je kakor zabava bedaku, da počne vragolijo, toda razumevajoč človek ima modrost.

ENG | It is as sport to a fool to do mischief: but a man of understanding hath wisdom.
              </verse><verse osisID="Prov.10.24"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Strah zlobnega bo prišel nanj, toda želja pravičnega bo zagotovljena.

ENG | The fear of the wicked, it shall come upon him: but the desire of the righteous shall be granted.
              </verse><verse osisID="Prov.10.25">
SLO | Kakor mine vrtinčast veter, tako zlobnega ni več, toda pravični je večen temelj.

ENG | As the whirlwind passeth, so is the wicked no more: but the righteous is an everlasting foundation.
              </verse><verse osisID="Prov.10.26">
SLO | Kakor kis zobem in kakor dim očem, tako je lenuh tistim, ki ga pošljejo.

ENG | As vinegar to the teeth, and as smoke to the eyes, so is the sluggard to them that send him.
              </verse><verse osisID="Prov.10.27"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Prov.9.11">Prg 9,11</reference></note> Strah Gospodov podaljšuje<note type="study">podaljšuje: hebr. dodaja.</note> dneve, toda leta zlobnega bodo skrajšana.

ENG | The fear of the Lord prolongeth days: but the years of the wicked shall be shortened.<note type="study">prolongeth: Heb. addeth</note>
              </verse><verse osisID="Prov.10.28">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Job.8.13">Job 8,13</reference>; <reference osisRef="Job.11.20">Job 11,20</reference>; <reference osisRef="Ps.112.10">Ps 112,10</reference></note> Upanje pravičnega bo veselje, toda pričakovanje zlobnega bo propadlo.

ENG | The hope of the righteous shall be gladness: but the expectation of the wicked shall perish.
              </verse><verse osisID="Prov.10.29"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Gospodova pot je moč iskrenemu, toda uničenje bo za delavce krivičnosti.

ENG | The way of the Lord is strength to the upright: but destruction shall be to the workers of iniquity.
              </verse><verse osisID="Prov.10.30">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Ps.125.1">Ps 125,1</reference>; <reference osisRef="Ps.37.22">Ps 37,22</reference></note> Pravični ne bo nikoli odstranjen, toda zloben ne bo poselil zemlje.

ENG | The righteous shall never be removed: but the wicked shall not inhabit the earth.
              </verse><verse osisID="Prov.10.31"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Usta pravičnega prinašajo modrost, toda kljubovalen jezik bo odrezan.

ENG | The mouth of the just bringeth forth wisdom: but the froward tongue shall be cut out.
              </verse><verse osisID="Prov.10.32">
SLO | Ustnice pravičnega vedo, kaj je sprejemljivo, toda usta zlobnega govorijo kljubovalnost.<note type="study">kljubovalnost: hebr. kljubovalnosti.</note>

ENG | The lips of the righteous know what is acceptable: but the mouth of the wicked speaketh frowardness.<note type="study">frowardness: Heb. frowardnesses</note>
              </verse></chapter><chapter osisID="Prov.11" chapterTitle="11. Poglavje"><title type="chapter">11. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Prov.11.1">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Lev.19.36">3 Mz 19,36</reference>; <reference osisRef="Deut.25.15">5 Mz 25,15</reference>; <reference osisRef="Prov.16.11">Prg 16,11</reference>; <reference osisRef="Prov.20.10">Prg 20,10</reference>; <reference osisRef="Prov.20.23">Prg 20,23</reference></note> Netočna<note type="study">Netočna…: hebr. Goljufive tehtnice so.</note> tehtnica je ogabnost Gospodu, toda pravično<note type="study">pravično…: hebr. popoln kamen.</note> tehtanje je njegovo veselje.

ENG | A false balance is abomination to the Lord: but a just weight is his delight.<note type="study">A false…: Heb. Balances of deceit</note><note type="study">just…: Heb. perfect stone</note>
              </verse><verse osisID="Prov.11.2">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Prov.16.18">Prg 16,18</reference>; <reference osisRef="Prov.15.33">Prg 15,33</reference>; <reference osisRef="Prov.18.12">Prg 18,12</reference></note> Ko prihaja ponos, zatem prihaja sramota, toda s ponižnim je modrost.

ENG | When pride cometh, then cometh shame: but with the lowly is wisdom.
              </verse><verse osisID="Prov.11.3">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Prov.13.6">Prg 13,6</reference></note> Neoporečnost iskrenih jih bo usmerjala, toda perverznost prestopnikov jih bo uničila.

ENG | The integrity of the upright shall guide them: but the perverseness of transgressors shall destroy them.
              </verse><verse osisID="Prov.11.4">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Prov.10.2">Prg 10,2</reference>; <reference osisRef="Ezek.7.19">Ezk 7,19</reference>; <reference osisRef="Zeph.1.18">Sof 1,18</reference></note> Bogastva ne koristijo na dan besa, toda pravičnost osvobaja pred smrtjo.

ENG | Riches profit not in the day of wrath: but righteousness delivereth from death.
              </verse><verse osisID="Prov.11.5"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Pravičnost popolnega bo vodila<note type="study">vodila: hebr. izboljšala.</note> njegovo pot, toda zlobni bo padel po svoji zlobnosti.

ENG | The righteousness of the perfect shall direct his way: but the wicked shall fall by his own wickedness.<note type="study">direct: Heb. rectify</note>
              </verse><verse osisID="Prov.11.6">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Prov.5.22">Prg 5,22</reference></note> Pravičnost bo osvobodila iskrene, prestopniki pa bodo ujeti v svoji hudobiji.

ENG | The righteousness of the upright shall deliver them: but transgressors shall be taken in their own naughtiness.
              </verse><verse osisID="Prov.11.7">
SLO | Kadar zloben človek umre, bo njegovo pričakovanje propadlo, in upanje nepravičnih ljudi propada.

ENG | When a wicked man dieth, his expectation shall perish: and the hope of unjust men perisheth.
              </verse><verse osisID="Prov.11.8">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Prov.21.18">Prg 21,18</reference></note> Pravični je osvobojen iz stiske, zlobni pa prihaja namesto njega.

ENG | The righteous is delivered out of trouble, and the wicked cometh in his stead.
              </verse><verse osisID="Prov.11.9">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Job.8.13">Job 8,13</reference></note> Hinavec s svojimi usti uničuje svojega bližnjega, toda zaradi spoznanja bo pravični osvobojen.

ENG | An hypocrite with his mouth destroyeth his neighbour: but through knowledge shall the just be delivered.
              </verse><verse osisID="Prov.11.10"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Kadar gre dobro pravičnim, se mesto razveseljuje; kadar zlobni propadajo, pa je vriskanje.

ENG | When it goeth well with the righteous, the city rejoiceth: and when the wicked perish, there is shouting.
              </verse><verse osisID="Prov.11.11">
SLO | Z blagoslovom iskrenega je mesto povišano, toda premagano je z usti zlobnega.

ENG | By the blessing of the upright the city is exalted: but it is overthrown by the mouth of the wicked.
              </verse><verse osisID="Prov.11.12"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Kdor je brez<note type="study">brez…: hebr. revnega srca.</note> modrosti, prezira svojega bližnjega, toda razumevajoč človek ohranja svoj mir.

ENG | He that is void of wisdom despiseth his neighbour: but a man of understanding holdeth his peace.<note type="study">void…: Heb. destitute of heart</note>
              </verse><verse osisID="Prov.11.13">
SLO | Obrekljivec<note type="study">Obrekljivec: hebr. Kdor hodi in obrekuje.</note> razodeva skrivnosti, toda kdor je zvestega duha, prikriva zadevo.

ENG | A talebearer revealeth secrets: but he that is of a faithful spirit concealeth the matter.<note type="study">A talebearer: Heb. He that walketh, being a talebearer</note>
              </verse><verse osisID="Prov.11.14">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="1Kgs.12.1-1Kgs.12.19">1 Kr 12,1-19</reference></note> Kjer ni nasveta, ljudstvo pada, toda v množici<note type="study">[množici: hebr. pametni taktiki je zmaga.]</note> svetovalcev je varnost.<note type="study">[varnost: hebr. osvoboditev, rešitev, zmaga.]</note>

ENG | Where no counsel is, the people fall: but in the multitude of counsellors there is safety.
              </verse><verse osisID="Prov.11.15">
SLO | Kdor je pôrok za tujca, se<note type="study">se: hebr. bo boleče zlomljen.</note> bo kesal za to in kdor sovraži poroštvo,<note type="study">poroštvo: hebr. tiste, ki udarijo v roko.</note> je zanesljiv.

ENG | He that is surety for a stranger shall smart for it: and he that hateth suretiship is sure.<note type="study">smart: Heb. be sore broken</note><note type="study">suretiship: Heb. those that strike hands</note>
              </verse><verse osisID="Prov.11.16">
SLO | Milostljiva ženska ohranja čast, močni ljudje ohranjajo bogastva.

ENG | A gracious woman retaineth honour: and strong men retain riches.
              </verse><verse osisID="Prov.11.17">
SLO | Usmiljen človek dela dobro svoji duši, toda kdor je krut, nadleguje svoje meso.

ENG | The merciful man doeth good to his own soul: but he that is cruel troubleth his own flesh.
              </verse><verse osisID="Prov.11.18">
SLO | Zlobnež počne varljivo delo, toda tistemu, ki seje pravičnost, bo plačilo zanesljivo.

ENG | The wicked worketh a deceitful work: but to him that soweth righteousness shall be a sure reward.
              </verse><verse osisID="Prov.11.19">
SLO | Kakor se pravičnost nagiba k življenju, tako kdor zasleduje zlo, to zasleduje v svojo smrt.

ENG | As righteousness tendeth to life: so he that pursueth evil pursueth it to his own death.
              </verse><verse osisID="Prov.11.20">
SLO | Tisti, ki so kljubovalnega srca, so ogabnost Gospodu, toda tisti, ki so na svoji poti iskreni, so njegovo veselje.

ENG | They that are of a froward heart are abomination to the Lord: but such as are upright in their way are his delight.
              </verse><verse osisID="Prov.11.21">
SLO | Čeprav se roka rokuje z roko, zlobni ne bodo nekaznovani, toda seme pravičnih bo osvobojeno.

ENG | Though hand join in hand, the wicked shall not be unpunished: but the seed of the righteous shall be delivered.
              </verse><verse osisID="Prov.11.22">
SLO | Kakor dragocenost iz zlata v svinjskem rilcu, tako je lepa ženska brez<note type="study">brez: hebr. zašla od.</note> preudarnosti.

ENG | As a jewel of gold in a swine's snout, so is a fair woman which is without discretion.<note type="study">is without: Heb. departeth from</note>
              </verse><verse osisID="Prov.11.23">
SLO | Želja pravičnega je samo dobro, toda pričakovanje zlobnega je bes.

ENG | The desire of the righteous is only good: but the expectation of the wicked is wrath.
              </verse><verse osisID="Prov.11.24">
SLO | Tam je, ki razsipa in še povečuje in tam je, ki zadržuje več, kot je primerno, toda to nagiba k revščini.

ENG | There is that scattereth, and yet increaseth; and there is that withholdeth more than is meet, but it tendeth to poverty.
              </verse><verse osisID="Prov.11.25">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="2Cor.9.6-2Cor.9.9">2 Kor 9,6-9</reference></note> Velikodušna<note type="study">Velikodušna: hebr. Blagoslovljena.</note> duša bo nasičena in kdor napaja, bo tudi sam napojen.

ENG | The liberal soul shall be made fat: and he that watereth shall be watered also himself.<note type="study">liberal…: Heb. soul of blessing</note>
              </verse><verse osisID="Prov.11.26">
SLO | Kdor zadržuje žito, ga bo ljudstvo preklelo, toda blagoslov bo na glavi tistega, ki ga prodaja.

ENG | He that withholdeth corn, the people shall curse him: but blessing shall be upon the head of him that selleth it.
              </verse><verse osisID="Prov.11.27">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Ps.7.15-Ps.7.16">Ps 7,15-16</reference>; <reference osisRef="Ps.9.15-Ps.9.16">Ps 9,15-16</reference>; <reference osisRef="Ps.10.2">Ps 10,2</reference>; <reference osisRef="Ps.57.6">Ps 57,6</reference></note> Kdor marljivo išče dobro, dosega naklonjenost, toda kdor išče vragolijo, bo ta prišla k njemu.

ENG | He that diligently seeketh good procureth favour: but he that seeketh mischief, it shall come unto him.
              </verse><verse osisID="Prov.11.28">
SLO | Kdor zaupa v svoja bogastva, bo padel, toda pravični<note type="crossReference"><reference osisRef="Ps.1.3">Ps 1,3</reference>; <reference osisRef="Ps.92.13">Ps 92,13</reference>; <reference osisRef="Jer.17.8">Jer 17,8</reference></note> bo cvetel kakor mladika.

ENG | He that trusteth in his riches shall fall: but the righteous shall flourish as a branch.
              </verse><verse osisID="Prov.11.29">
SLO | Kdor nadleguje svojo hišo, bo podedoval veter in bedak bo služabnik modremu v srcu.

ENG | He that troubleth his own house shall inherit the wind: and the fool shall be servant to the wise of heart.
              </verse><verse osisID="Prov.11.30">
SLO | Sad pravičnega je drevo življenja in kdor pridobiva<note type="study">pridobiva: hebr. zavzema.</note> duše, je moder.

ENG | The fruit of the righteous is a tree of life; and he that winneth souls is wise.<note type="study">winneth: Heb. taketh</note>
              </verse><verse osisID="Prov.11.31">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="1Pet.4.18">1 Pet 4,18</reference></note> Glej, pravični bo poplačan v zemlji, koliko bolj zlobni in grešnik.

ENG | Behold, the righteous shall be recompensed in the earth: much more the wicked and the sinner.
              </verse></chapter><chapter osisID="Prov.12" chapterTitle="12. Poglavje"><title type="chapter">12. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Prov.12.1">
SLO | Kdorkoli ljubi poučevanje, ljubi spoznanje, toda kdor sovraži opomin, je neumen.

ENG | Whoso loveth instruction loveth knowledge: but he that hateth reproof is brutish.
              </verse><verse osisID="Prov.12.2">
SLO | Dober človek doseže naklonjenost od Gospoda, toda človek zlobnih naklepov bo obsojen.

ENG | A good man obtaineth favour of the Lord: but a man of wicked devices will he condemn.
              </verse><verse osisID="Prov.12.3">
SLO | Človek ne bo uveljavljen z zlobnostjo, toda<note type="crossReference"><reference osisRef="Prov.10.25">Prg 10,25</reference></note> korenina pravičnih ne bo omajana.

ENG | A man shall not be established by wickedness: but the root of the righteous shall not be moved.
              </verse><verse osisID="Prov.12.4">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="1Cor.11.7">1 Kor 11,7</reference></note> Vrla ženska je krona svojemu možu, toda tista, ki sramoti, je gniloba v njegovih kosteh.

ENG | A virtuous woman is a crown to her husband: but she that maketh ashamed is as rottenness in his bones.
              </verse><verse osisID="Prov.12.5">
SLO | Misli pravičnih so pravilne, toda nasveti zlobnih so prevara.

ENG | The thoughts of the righteous are right: but the counsels of the wicked are deceit.
              </verse><verse osisID="Prov.12.6">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Prov.1.11-Prov.1.19">Prg 1,11-19</reference></note> Besede zlobnih so prežanje v zasedi na kri, toda usta iskrenih jih bodo osvobodila.

ENG | The words of the wicked are to lie in wait for blood: but the mouth of the upright shall deliver them.
              </verse><verse osisID="Prov.12.7">
SLO | Zlobni so premagani in jih ni, toda hiša pravičnega bo stala.<note type="crossReference"><reference osisRef="Prov.11.21">Prg 11,21</reference>; <reference osisRef="Matt.7.24-Matt.7.27">[Mt 7,24-27]</reference></note>

ENG | The wicked are overthrown, and are not: but the house of the righteous shall stand.
              </verse><verse osisID="Prov.12.8">
SLO | Človek bo priporočen glede na svojo modrost, toda kdor je sprevrženega<note type="study">sprevrženega…: hebr. srčno sprevržen.</note> srca, bo preziran.

ENG | A man shall be commended according to his wisdom: but he that is of a perverse heart shall be despised.<note type="study">of a…: Heb. perverse of heart</note>
              </verse><verse osisID="Prov.12.9">
SLO | Kdor je preziran, pa ima služabnika, je boljši kakor tisti, ki časti samega sebe, pa nima kruha.

ENG | He that is despised, and hath a servant, is better than he that honoureth himself, and lacketh bread.
              </verse><verse osisID="Prov.12.10">
SLO | Pravičen človek se ozira na življenje svoje živali, toda nežna<note type="study">nežna…: ali, notranjost zlobnih je.</note> usmiljenja zlobnih so kruta.

ENG | A righteous man regardeth the life of his beast: but the tender mercies of the wicked are cruel.<note type="study">tender…: or, bowels</note>
              </verse><verse osisID="Prov.12.11">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Prov.28.19">Prg 28,19</reference></note> Kdor obdeluje svojo zemljo, bo nasičen s kruhom, toda kdor sledi praznim osebam, je brez razumevanja.

ENG | He that tilleth his land shall be satisfied with bread: but he that followeth vain persons is void of understanding.
              </verse><verse osisID="Prov.12.12">
SLO | Zlobni želi mrežo zlobnih ljudi, toda korenina<note type="study">korenina: ali, trdnjava.</note> pravičnih rojeva sad.

ENG | The wicked desireth the net of evil men: but the root of the righteous yieldeth fruit.<note type="study">the net: or, the fortress</note>
              </verse><verse osisID="Prov.12.13">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Prov.18.6-Prov.18.7">Prg 18,6-7</reference></note> Zlobni<note type="study">Zlobni…: hebr. Zanka zlobnega je prestopek ustnic.</note> je ujet s prestopkom svojih ustnic, toda pravični bo prišel iz stiske.

ENG | The wicked is snared by the transgression of his lips: but the just shall come out of trouble.<note type="study">The wicked…: Heb. The snare of the wicked is in the transgression of lips</note>
              </verse><verse osisID="Prov.12.14">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Prov.13.2">Prg 13,2</reference></note> Človek bo nasičen z dobrim po sadu svojih ust in poplačilo človeških rok mu bo vrnjeno.

ENG | A man shall be satisfied with good by the fruit of his mouth: and the recompence of a man's hands shall be rendered unto him.
              </verse><verse osisID="Prov.12.15">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Prov.3.7">Prg 3,7</reference></note> Bedakova pot je v njegovih očeh pravilna, toda kdor prisluhne nasvetu, je moder.

ENG | The way of a fool is right in his own eyes: but he that hearkeneth unto counsel is wise.
              </verse><verse osisID="Prov.12.16">
SLO | Bedakov bes je takoj<note type="study">takoj…: hebr. znan na ta dan.</note> znan, toda razsoden človek prikriva sramoto.

ENG | A fool's wrath is presently known: but a prudent man covereth shame.<note type="study">presently: Heb. in that day</note>
              </verse><verse osisID="Prov.12.17">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Prov.14.5">Prg 14,5</reference></note> Kdor govori resnico, naznanja pravičnost, toda kriva priča prevaro.

ENG | He that speaketh truth sheweth forth righteousness: but a false witness deceit.
              </verse><verse osisID="Prov.12.18">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Ps.57.4">Ps 57,4</reference>; <reference osisRef="Ps.59.7">Ps 59,7</reference></note> Tam je, ki govori kakor prebadanje z mečem, toda jezik modrega je zdravje.

ENG | There is that speaketh like the piercings of a sword: but the tongue of the wise is health.
              </verse><verse osisID="Prov.12.19">
SLO | Ustnica resnice bo utrjena za vedno, toda lažniv jezik je samo za trenutek.

ENG | The lip of truth shall be established for ever: but a lying tongue is but for a moment.
              </verse><verse osisID="Prov.12.20">
SLO | Prevara je v srcu tistih, ki si domišljajo zlo, toda svetovalcem miru je radost.

ENG | Deceit is in the heart of them that imagine evil: but to the counsellors of peace is joy.
              </verse><verse osisID="Prov.12.21">
SLO | Nobeno zlo se ne bo zgodilo pravičnemu, toda zlobni bodo napolnjeni z vragolijo.

ENG | There shall no evil happen to the just: but the wicked shall be filled with mischief.
              </verse><verse osisID="Prov.12.22">
SLO | Lažnive ustnice so ogabnost Gospodu, toda tisti, ki se vedejo odkrito, so njegovo veselje.

ENG | Lying lips are abomination to the Lord: but they that deal truly are his delight.
              </verse><verse osisID="Prov.12.23">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Prov.13.16">Prg 13,16</reference>; <reference osisRef="Prov.15.2">Prg 15,2</reference></note> Razsoden človek prikriva spoznanje, toda srce bedakov razglaša nespametnost.

ENG | A prudent man concealeth knowledge: but the heart of fools proclaimeth foolishness.
              </verse><verse osisID="Prov.12.24">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Prov.10.4">Prg 10,4</reference></note> Roka marljivega bo vladala, toda leni<note type="study">leni: ali, varljivi.</note> bo podvržen plačevanju davka.

ENG | The hand of the diligent shall bear rule: but the slothful shall be under tribute.<note type="study">slothful: or, deceitful</note>
              </verse><verse osisID="Prov.12.25">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Prov.15.13">Prg 15,13</reference></note> Potrtost v človekovem srcu ga dela sklonjenega, toda dobra beseda ga dela veselega.

ENG | Heaviness in the heart of man maketh it stoop: but a good word maketh it glad.
              </verse><verse osisID="Prov.12.26">
SLO | Pravični je odličnejši<note type="study">odličnejši: ali, obilnejši.</note> od svojega soseda, toda pot zlobnih jih zapeljuje.

ENG | The righteous is more excellent than his neighbour: but the way of the wicked seduceth them.<note type="study">excellent: or, abundant</note>
              </verse><verse osisID="Prov.12.27">
SLO | Len človek ne peče tega, kar je ujel na lovu, toda imetje marljivega človeka je dragoceno.

ENG | The slothful man roasteth not that which he took in hunting: but the substance of a diligent man is precious.
              </verse><verse osisID="Prov.12.28">
SLO | Na poti pravičnosti je življenje in na tej poti ni smrti.

ENG | In the way of righteousness is life; and in the pathway thereof there is no death.
              </verse></chapter><chapter osisID="Prov.13" chapterTitle="13. Poglavje"><title type="chapter">13. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Prov.13.1">
SLO | Moder sin sliši poučevanje svojega očeta, toda posmehljivec ne posluša oštevanja.

ENG | A wise son heareth his father's instruction: but a scorner heareth not rebuke.
              </verse><verse osisID="Prov.13.2">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Prov.12.14">Prg 12,14</reference></note> Človek bo jedel dobro po sadu svojih ust, toda duša prestopnikov bo jedla nasilje.

ENG | A man shall eat good by the fruit of his mouth: but the soul of the transgressors shall eat violence.
              </verse><verse osisID="Prov.13.3">
SLO | Kdor varuje svoja usta, varuje svoje življenje, toda kdor široko odpira svoje ustnice, bo imel uničenje.

ENG | He that keepeth his mouth keepeth his life: but he that openeth wide his lips shall have destruction.
              </verse><verse osisID="Prov.13.4">
SLO | Lenuhova duša želi, pa nima ničesar, toda duša marljivega bo postala obilna.

ENG | The soul of the sluggard desireth, and hath nothing: but the soul of the diligent shall be made fat.
              </verse><verse osisID="Prov.13.5">
SLO | Pravičen človek sovraži laganje, toda zloben človek je gnusen in prihaja v sramoto.

ENG | A righteous man hateth lying: but a wicked man is loathsome, and cometh to shame.
              </verse><verse osisID="Prov.13.6">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Prov.11.3">Prg 11,3</reference>; <reference osisRef="Prov.11.5-Prov.11.6">Prg 11,5-6</reference></note> Pravičnost varuje tistega, ki je na poti iskren, toda zlobnost ruši grešnika.<note type="study">grešnika: hebr. greh.</note>

ENG | Righteousness keepeth him that is upright in the way: but wickedness overthroweth the sinner.<note type="study">the sinner: Heb. sin</note>
              </verse><verse osisID="Prov.13.7">
SLO | Tam je, ki se dela bogatega, vendar nima ničesar, tam je, ki se dela ubogega, vendar ima velika bogastva.

ENG | There is that maketh himself rich, yet hath nothing: there is that maketh himself poor, yet hath great riches.
              </verse><verse osisID="Prov.13.8">
SLO | Odkupnina človekovega življenja so njegova bogastva, toda ubogi ne slišijo oštevanja.

ENG | The ransom of a man's life are his riches: but the poor heareth not rebuke.
              </verse><verse osisID="Prov.13.9">
SLO | Svetloba pravičnega razveseljuje,<note type="crossReference"><reference osisRef="Job.18.5-Job.18.6">Job 18,5-6</reference>; <reference osisRef="Job.21.17">Job 21,17</reference></note> toda svetilka<note type="study">svetilka: ali, sveča.</note> zlobnega bo ugasnjena.

ENG | The light of the righteous rejoiceth: but the lamp of the wicked shall be put out.<note type="study">lamp: or, candle</note>
              </verse><verse osisID="Prov.13.10">
SLO | Samo s ponosom pride spor, toda z dobrim svetovanjem je modrost.

ENG | Only by pride cometh contention: but with the well advised is wisdom.
              </verse><verse osisID="Prov.13.11">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Prov.10.2">Prg 10,2</reference>; <reference osisRef="Prov.20.21">Prg 20,21</reference></note> Premoženje, pridobljeno z ničevostjo, bo zmanjšano, toda kdor zbira s trudom,<note type="study">s trudom: hebr. z roko.</note> ga bo povečal.

ENG | Wealth gotten by vanity shall be diminished: but he that gathereth by labour shall increase.<note type="study">by labour: Heb. with the hand</note>
              </verse><verse osisID="Prov.13.12">
SLO | Upanje, ki se prelaga, dela srce bolno, toda ko prihaja želja, je to drevo življenja.

ENG | Hope deferred maketh the heart sick: but when the desire cometh, it is a tree of life.
              </verse><verse osisID="Prov.13.13">
SLO | Kdorkoli prezira besedo, bo uničen, toda kdor se boji zapovedi, bo nagrajen.<note type="study">nagrajen: ali, v miru.</note>

ENG | Whoso despiseth the word shall be destroyed: but he that feareth the commandment shall be rewarded.<note type="study">shall be rewarded: or, shall be in peace</note>
              </verse><verse osisID="Prov.13.14">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Prov.14.27">Prg 14,27</reference></note> Postava modrega je studenec življenja, da odide od zank smrti.

ENG | The law of the wise is a fountain of life, to depart from the snares of death.
              </verse><verse osisID="Prov.13.15">
SLO | Dobro razumevanje daje naklonjenost, toda pot prestopnikov je težka.

ENG | Good understanding giveth favour: but the way of transgressors is hard.
              </verse><verse osisID="Prov.13.16">
SLO | Vsak razsoden človek se ukvarja s spoznanjem, toda bedak izpostavlja<note type="study">izpostavlja…: hebr. razširja.</note> svojo neumnost.<note type="crossReference"><reference osisRef="Prov.12.23">Prg 12,23</reference>; <reference osisRef="Prov.15.2">Prg 15,2</reference></note>

ENG | Every prudent man dealeth with knowledge: but a fool layeth open his folly.<note type="study">layeth…: Heb. spreadeth</note>
              </verse><verse osisID="Prov.13.17">
SLO | Zloben poslanec pada v vragolijo, toda zvest<note type="study">zvest…: hebr. predstavnik zvestobe.</note> predstavnik je zdravje.

ENG | A wicked messenger falleth into mischief: but a faithful ambassador is health.<note type="study">a faithful…: Heb. an ambassador of faithfulness</note>
              </verse><verse osisID="Prov.13.18">
SLO | Revščina in sramota bosta tistemu, ki odklanja poučevanje, toda kdor upošteva opomin, bo spoštovan.

ENG | Poverty and shame shall be to him that refuseth instruction: but he that regardeth reproof shall be honoured.
              </verse><verse osisID="Prov.13.19">
SLO | Izpolnjena želja je duši sladka, toda bedakom je to ogabnost, da odidejo od zla.

ENG | The desire accomplished is sweet to the soul: but it is abomination to fools to depart from evil.
              </verse><verse osisID="Prov.13.20">
SLO | Kdor hodi z modrimi ljudmi, bo moder, toda skupina bedakov bo uničena.<note type="study">uničena: hebr. zlomljena.</note>

ENG | He that walketh with wise men shall be wise: but a companion of fools shall be destroyed.<note type="study">destroyed: Heb. broken</note>
              </verse><verse osisID="Prov.13.21">
SLO | Zlo preganja grešnike, toda dobro bo pravičnim poplačano.

ENG | Evil pursueth sinners: but to the righteous good shall be repayed.
              </verse><verse osisID="Prov.13.22">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Job.27.16-17">Job 27,16-17</reference></note> Dober človek zapušča dediščino otrokom svojih otrók, premoženje grešnika pa je prihranjeno za pravičnega.

ENG | A good man leaveth an inheritance to his children's children: and the wealth of the sinner is laid up for the just.
              </verse><verse osisID="Prov.13.23">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Prov.12.11">Prg 12,11</reference></note> Mnogo hrane je v oranju zemlje ubogih, toda tam je, kar je uničeno zaradi pomanjkanja sodbe.

ENG | Much food is in the tillage of the poor: but there is that is destroyed for want of judgment.
              </verse><verse osisID="Prov.13.24">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Prov.23.13">Prg 23,13</reference></note> Kdor prizanaša svoji šibi, sovraži svojega sina, toda kdor ga ljubi, ga zgodaj kara.

ENG | He that spareth his rod hateth his son: but he that loveth him chasteneth him betimes.
              </verse><verse osisID="Prov.13.25">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Ps.37.3">Ps 37,3</reference>; <reference osisRef="Ps.34.10">Ps 34,10</reference></note> Pravični jé do zadovoljitve svoje duše, toda trebuh zlobnega bo čutil pomanjkanje.

ENG | The righteous eateth to the satisfying of his soul: but the belly of the wicked shall want.
              </verse></chapter><chapter osisID="Prov.14" chapterTitle="14. Poglavje"><title type="chapter">14. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Prov.14.1">
SLO | Vsaka modra ženska gradi svojo hišo, toda nespametna jo ruši s svojimi rokami.

ENG | Every wise woman buildeth her house: but the foolish plucketh it down with her hands.
              </verse><verse osisID="Prov.14.2">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Job.12.4">Job 12,4</reference></note> Kdor hodi v svoji poštenosti, se boji Gospoda, toda kdor je sprevržen na svojih poteh, ga prezira.

ENG | He that walketh in his uprightness feareth the Lord: but he that is perverse in his ways despiseth him.
              </verse><verse osisID="Prov.14.3">
SLO | V ustih nespametnih je šiba ponosa, toda ustnice modrih jih bodo varovale.

ENG | In the mouth of the foolish is a rod of pride: but the lips of the wise shall preserve them.
              </verse><verse osisID="Prov.14.4">
SLO | Kjer ni volov, so jasli čiste, toda precejšnje povečanje je z volovsko močjo.

ENG | Where no oxen are, the crib is clean: but much increase is by the strength of the ox.
              </verse><verse osisID="Prov.14.5">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Exod.20.16">2 Mz 20,16</reference>; <reference osisRef="Exod.23.1">2 Mz 23,1</reference>; <reference osisRef="Prov.6.19">Prg 6,19</reference>; <reference osisRef="Prov.12.17">Prg 12,17</reference></note> Zvesta priča ne bo lagala, toda kriva priča bo izrekala laži.

ENG | A faithful witness will not lie: but a false witness will utter lies.
              </verse><verse osisID="Prov.14.6">
SLO | Posmehljivec išče modrost, pa je ne najde,<note type="crossReference"><reference osisRef="Prov.8.9">Prg 8,9</reference></note> toda spoznanje je lahko tistemu, ki razume.

ENG | A scorner seeketh wisdom, and findeth it not: but knowledge is easy unto him that understandeth.
              </verse><verse osisID="Prov.14.7">
SLO | Pojdi izpred prisotnosti nespametnega človeka, kadar v njem ne zaznavaš ustnic spoznanja.

ENG | Go from the presence of a foolish man, when thou perceivest not in him the lips of knowledge.
              </verse><verse osisID="Prov.14.8">
SLO | Modrost razsodnega je razumeti svojo pot, toda neumnost bedakov je prevara.

ENG | The wisdom of the prudent is to understand his way: but the folly of fools is deceit.
              </verse><verse osisID="Prov.14.9">
SLO | Bedaki se posmehujejo ob grehu,<note type="crossReference"><reference osisRef="Prov.10.23">Prg 10,23</reference></note> toda med pravičnimi je naklonjenost.

ENG | Fools make a mock at sin: but among the righteous there is favour.
              </verse><verse osisID="Prov.14.10">
SLO | Srce pozna svojo<note type="study">svojo…: hebr. grenkobe svoje duše.</note> grenkobo in tujec se ne vmešava s svojo radostjo.

ENG | The heart knoweth his own bitterness; and a stranger doth not intermeddle with his joy.<note type="study">his own…: Heb. the bitterness of his soul</note>
              </verse><verse osisID="Prov.14.11">
SLO | Hiša zlobnega bo zrušena, toda šotor iskrenega bo cvetel.

ENG | The house of the wicked shall be overthrown: but the tabernacle of the upright shall flourish.
              </verse><verse osisID="Prov.14.12">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Prov.16.25">Prg 16,25</reference></note> Obstaja pot, ki se zdi človeku prava, toda njen konec so poti smrti.

ENG | There is a way which seemeth right unto a man, but the end thereof are the ways of death.
              </verse><verse osisID="Prov.14.13">
SLO | Celo v smehu je srce žalostno in konec tega veselja je potrtost.

ENG | Even in laughter the heart is sorrowful; and the end of that mirth is heaviness.
              </verse><verse osisID="Prov.14.14">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Prov.1.31">Prg 1,31</reference></note> Odpadnik v srcu bo nasičen s svojimi potmi, dober človek pa bo zadovoljen sam od sebe.

ENG | The backslider in heart shall be filled with his own ways: and a good man shall be satisfied from himself.
              </verse><verse osisID="Prov.14.15">
SLO | Naivnež verjame vsaki besedi, toda razsoden človek dobro pazi na svojo hojo.

ENG | The simple believeth every word: but the prudent man looketh well to his going.
              </verse><verse osisID="Prov.14.16">
SLO | Moder človek se boji in se oddaljuje od zla, toda bedak besni in je samozavesten.

ENG | A wise man feareth, and departeth from evil: but the fool rageth, and is confident.
              </verse><verse osisID="Prov.14.17">
SLO | Kdor je hitro jezen, se vede nespametno, človek zlobnih naklepov pa je osovražen.

ENG | He that is soon angry dealeth foolishly: and a man of wicked devices is hated.
              </verse><verse osisID="Prov.14.18">
SLO | Naivneži podedujejo neumnost, toda razsodni so kronani s spoznanjem.

ENG | The simple inherit folly: but the prudent are crowned with knowledge.
              </verse><verse osisID="Prov.14.19">
SLO | Zlobni se priklanjajo pred dobrimi in zlobni pri velikih vratih pravičnih.

ENG | The evil bow before the good; and the wicked at the gates of the righteous.
              </verse><verse osisID="Prov.14.20">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Prov.19.7">Prg 19,7</reference></note> Ubogi je osovražen celo od svojega soseda, toda<note type="study">toda…: hebr. mnogi so ljubitelji bogatih.</note> bogati ima mnogo prijateljev.

ENG | The poor is hated even of his own neighbour: but the rich hath many friends.<note type="study">the rich…: Heb. many are the lovers of the rich</note>
              </verse><verse osisID="Prov.14.21">
SLO | Kdor prezira svojega soseda, greši,<note type="crossReference"><reference osisRef="Ps.112.5">Ps 112,5</reference></note> toda kdor ima usmiljenje do ubogega, je srečen.

ENG | He that despiseth his neighbour sinneth: but he that hath mercy on the poor, happy is he.
              </verse><verse osisID="Prov.14.22">
SLO | Mar se ne motijo tisti, ki snujejo zlo? Toda usmiljenje in resnica bosta tem, ki snujejo dobro.

ENG | Do they not err that devise evil? but mercy and truth shall be to them that devise good.
              </verse><verse osisID="Prov.14.23">
SLO | V vsem trudu je korist, toda govorjenje ustnic se nagiba samo k ubožnosti.

ENG | In all labour there is profit: but the talk of the lips tendeth only to penury.
              </verse><verse osisID="Prov.14.24">
SLO | Krona modrih so njihova bogastva, toda nespametnost bedakov je neumnost.

ENG | The crown of the wise is their riches: but the foolishness of fools is folly.
              </verse><verse osisID="Prov.14.25">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Prov.14.5">Prg 14,5</reference></note> Poštena priča osvobaja duše, toda varljiva priča govori laži.

ENG | A true witness delivereth souls: but a deceitful witness speaketh lies.
              </verse><verse osisID="Prov.14.26"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | V strahu Gospodovem je môčno zaupanje in njegovi otroci bodo imeli kraj zatočišča.

ENG | In the fear of the Lord is strong confidence: and his children shall have a place of refuge.
              </verse><verse osisID="Prov.14.27">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Prov.13.14">Prg 13,14</reference></note> Strah Gospodov je studenec življenja, da se odide od zank smrti.

ENG | The fear of the Lord is a fountain of life, to depart from the snares of death.
              </verse><verse osisID="Prov.14.28">
SLO | V množici ljudstva je kraljeva čast, toda v pomanjkanju ljudstva je uničenje princa.

ENG | In the multitude of people is the king's honour: but in the want of people is the destruction of the prince.
              </verse><verse osisID="Prov.14.29">
SLO | Kdor je počasen za bes, ima veliko razumevanja, toda kdor je naglega<note type="study">naglega: hebr. pičlega.</note> duha, povišuje neumnost.

ENG | He that is slow to wrath is of great understanding: but he that is hasty of spirit exalteth folly.<note type="study">hasty…: Heb. short of spirit</note>
              </verse><verse osisID="Prov.14.30">
SLO | Zdravo srce je življenje mesu, toda ljubosuje [ali zavist] gniloba kostem.<note type="study">[Vzrok za medicinsko bolezen osteoporozo je ljubosuje.]</note>

ENG | A sound heart is the life of the flesh: but envy the rottenness of the bones.
              </verse><verse osisID="Prov.14.31">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Prov.17.5">Prg 17,5</reference>; <reference osisRef="Matt.25.40-Matt.25.46">Mt 25,40-46</reference></note> Kdor zatira ubogega, graja njegovega Stvarnika, toda kdor ga časti, ima usmiljenje do ubogih.

ENG | He that oppresseth the poor reproacheth his Maker: but he that honoureth him hath mercy on the poor.
              </verse><verse osisID="Prov.14.32">
SLO | Zlobni je v svoji zlobnosti odpeljan proč, toda pravični ima upanje v svoji smrti.

ENG | The wicked is driven away in his wickedness: but the righteous hath hope in his death.
              </verse><verse osisID="Prov.14.33">
SLO | Modrost počiva v srcu tistega, ki ima razumevanje, toda tisti, ki je v sredi bedakov, je spoznan.

ENG | Wisdom resteth in the heart of him that hath understanding: but that which is in the midst of fools is made known.
              </verse><verse osisID="Prov.14.34">
SLO | Pravičnost povišuje narod, toda greh je očitek kateremukoli<note type="study">kateremukoli…: hebr. narodom.</note> ljudstvu.

ENG | Righteousness exalteth a nation: but sin is a reproach to any people.<note type="study">to any…: Heb. to nations</note>
              </verse><verse osisID="Prov.14.35">
SLO | Kraljeva naklonjenost je k modremu služabniku, toda njegov bes je zoper tistega, ki povzroča sramoto.

ENG | The king's favour is toward a wise servant: but his wrath is against him that causeth shame.
              </verse></chapter><chapter osisID="Prov.15" chapterTitle="15. Poglavje"><title type="chapter">15. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Prov.15.1">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Prov.25.15">Prg 25,15</reference></note> Mil odgovor bes obrača stran, toda boleče besede razvnamejo jezo.

ENG | A soft answer turneth away wrath: but grievous words stir up anger.
              </verse><verse osisID="Prov.15.2">
SLO | Jezik modrega pravilno uporablja spoznanje, toda usta bedakov izlivajo<note type="study">izlivajo: hebr. bruhajo, ali, žuborijo.</note> nespametnost.<note type="crossReference"><reference osisRef="Prov.15.28">Prg 15,28</reference>; <reference osisRef="Prov.12.23">Prg 12,23</reference>; <reference osisRef="Prov.13.16">Prg 13,16</reference></note>

ENG | The tongue of the wise useth knowledge aright: but the mouth of fools poureth out foolishness.<note type="study">poureth: Heb. belcheth, or, bubbleth</note>
              </verse><verse osisID="Prov.15.3">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Job.34.21">Job 34,21</reference>; <reference osisRef="Prov.5.21">Prg 5,21</reference>; <reference osisRef="Jer.16.17">Jer 16,17</reference>; <reference osisRef="Jer.32.19">Jer 32,19</reference>; <reference osisRef="Heb.4.13">Heb 4,13</reference></note> Gospodove oči so na vsakem kraju, opazujejo zlo in dobro.

ENG | The eyes of the Lord are in every place, beholding the evil and the good.
              </verse><verse osisID="Prov.15.4">
SLO | Zdrav<note type="study">Zdrav…: hebr. Ozdravljenje jezika.</note> jezik je drevo življenja, toda perverznost v njem je vrzel v duhu.

ENG | A wholesome tongue is a tree of life: but perverseness therein is a breach in the spirit.<note type="study">A wholesome…: Heb. The healing of the tongue</note>
              </verse><verse osisID="Prov.15.5">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Prov.10.1">Prg 10,1</reference></note> Bedak prezira poučevanje svojega očeta, toda kdor upošteva opomin, je razsoden.

ENG | A fool despiseth his father's instruction: but he that regardeth reproof is prudent.
              </verse><verse osisID="Prov.15.6">
SLO | V hiši pravičnega je velik zaklad, toda v poplačilih zlobnega je težava.

ENG | In the house of the righteous is much treasure: but in the revenues of the wicked is trouble.
              </verse><verse osisID="Prov.15.7">
SLO | Ustnice modrega razpršujejo znanje, toda srce nespametnega ne dela tako.

ENG | The lips of the wise disperse knowledge: but the heart of the foolish doeth not so.
              </verse><verse osisID="Prov.15.8">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Prov.21.27">Prg 21,27</reference>; <reference osisRef="Amos.5.21-Amos.5.22">Am 5,21-22</reference>; <reference osisRef="Isa.1.11">Iz 1,11</reference>; <reference osisRef="Isa.66.3">Iz 66,3</reference>; <reference osisRef="Jer.6.20">Jer 6,20</reference>; <reference osisRef="Jer.7.22">Jer 7,22</reference></note> Klavna daritev zlobnega je Gospodu ogabnost, toda molitev iskrenega je njegovo veselje.

ENG | The sacrifice of the wicked is an abomination to the Lord: but the prayer of the upright is his delight.
              </verse><verse osisID="Prov.15.9">
SLO | Pot zlobnega je Gospodu ogabnost, toda ljubi tistega, ki sledi pravičnosti.

ENG | The way of the wicked is an abomination unto the Lord: but he loveth him that followeth after righteousness.
              </verse><verse osisID="Prov.15.10">
SLO | Grajanje<note type="study">Grajanje: ali, Poučevanje.</note> je nadležno tistemu, ki zapušča pot, in kdor sovraži opomin, bo umrl.

ENG | Correction is grievous unto him that forsaketh the way: and he that hateth reproof shall die.<note type="study">Correction: or, Instruction</note>
              </verse><verse osisID="Prov.15.11">
SLO | Podzemlje in uničenje sta pred Gospodom, koliko bolj potem srca človeških otrók?<note type="crossReference"><reference osisRef="Job.26.6">Job 26,6</reference></note>

ENG | Hell and destruction are before the Lord: how much more then the hearts of the children of men?
              </verse><verse osisID="Prov.15.12">
SLO | Posmehljivec nima rad tistega, ki ga graja niti ne bo šel k modremu.

ENG | A scorner loveth not one that reproveth him: neither will he go unto the wise.
              </verse><verse osisID="Prov.15.13">
SLO | Veselo srce dela vedro obličje, toda s srčno bridkostjo je duh zlomljen.<note type="crossReference"><reference osisRef="Prov.17.22">Prg 17,22</reference></note>

ENG | A merry heart maketh a cheerful countenance: but by sorrow of the heart the spirit is broken.
              </verse><verse osisID="Prov.15.14">
SLO | Srce tistega, ki ima razumevanje, išče spoznanje, toda usta bedakov se hranijo na nespametnosti.

ENG | The heart of him that hath understanding seeketh knowledge: but the mouth of fools feedeth on foolishness.
              </verse><verse osisID="Prov.15.15">
SLO | Vsi dnevi prizadetega so zli, toda kdor je veselega srca ima nenehno praznovanje.

ENG | All the days of the afflicted are evil: but he that is of a merry heart hath a continual feast.
              </verse><verse osisID="Prov.15.16"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Ps.37.16">Ps 37,16</reference>; <reference osisRef="1Tim.6.6">1 Tim 6,6</reference>; <reference osisRef="Prov.16.8">Prg 16,8</reference></note> Bolje je malo s strahom Gospodovim, kakor velik zaklad in težave s tem.

ENG | Better is little with the fear of the Lord than great treasure and trouble therewith.
              </verse><verse osisID="Prov.15.17">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Prov.17.1">Prg 17,1</reference></note> Boljša je zelenjavna večerja, kjer je ljubezen, kakor tolst vol in s tem sovraštvo.

ENG | Better is a dinner of herbs where love is, than a stalled ox and hatred therewith.
              </verse><verse osisID="Prov.15.18">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Prov.26.21">Prg 26,21</reference>; <reference osisRef="Prov.29.22">Prg 29,22</reference></note> Srdit človek razvnema prepir, toda kdor je počasen za jezo, pomirja prepir.

ENG | A wrathful man stirreth up strife: but he that is slow to anger appeaseth strife.
              </verse><verse osisID="Prov.15.19">
SLO | Pot lenega človeka je kakor trnova ograja, toda pot pravičnega je narejena<note type="study">narejena…: hebr. dvignjena kakor nasip.</note> preprosto.

ENG | The way of the slothful man is as an hedge of thorns: but the way of the righteous is made plain.<note type="study">is made…: Heb. is raised up as a causey</note>
              </verse><verse osisID="Prov.15.20">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Prov.10.1">Prg 10,1</reference></note> Moder sin razveseljuje očeta, toda nespameten človek prezira svojo mater.

ENG | A wise son maketh a glad father: but a foolish man despiseth his mother.
              </verse><verse osisID="Prov.15.21">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Prov.10.23">Prg 10,23</reference></note> Neumnost je radost tistemu, ki je oropan<note type="study">oropan…: hebr. brez srca.</note> modrosti, toda razumevajoč človek živi pošteno.

ENG | Folly is joy to him that is destitute of wisdom: but a man of understanding walketh uprightly.<note type="study">destitute…: Heb. void of heart</note>
              </verse><verse osisID="Prov.15.22">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Prov.11.14">Prg 11,14</reference></note> Brez nasveta so nameni razočarani, toda v množici svetovalcev so uveljavljeni.

ENG | Without counsel purposes are disappointed: but in the multitude of counsellors they are established.
              </verse><verse osisID="Prov.15.23">
SLO | Človek ima radost z odgovorom svojih ust in beseda, izgovorjena v pravšnjem<note type="study">pravšnjem…: hebr. svojem.</note> obdobju, kako dobro je to!

ENG | A man hath joy by the answer of his mouth: and a word spoken in due season, how good is it!<note type="study">due…: Heb. his season</note>
              </verse><verse osisID="Prov.15.24">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Phil.3.20">Flp 3,20</reference>; <reference osisRef="Col.3.2">Kol 3,2</reference></note> Pot življenja je modremu zgoraj, da lahko odide od podzemlja spodaj.

ENG | The way of life is above to the wise, that he may depart from hell beneath.
              </verse><verse osisID="Prov.15.25">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Prov.12.7">Prg 12,7</reference>; <reference osisRef="Prov.14.11">Prg 14,11</reference></note> Gospod bo uničil hišo ponosnega, toda uveljavil bo vdovino mejo.

ENG | The Lord will destroy the house of the proud: but he will establish the border of the widow.
              </verse><verse osisID="Prov.15.26">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Prov.6.16-Prov.6.19">Prg 6,16-19</reference></note> Misli zlobnega so Gospodu ogabnost, toda besede čistega so prijetne<note type="study">prijetne…: hebr. besede prijetnosti.</note> besede.

ENG | The thoughts of the wicked are an abomination to the Lord: but the words of the pure are pleasant words.<note type="study">pleasant…: Heb. words of pleasantness</note>
              </verse><verse osisID="Prov.15.27">
SLO | Kdor je pohlepen dobička, nadleguje svojo hišo, toda kdor sovraži podkupnino, bo živel.

ENG | He that is greedy of gain troubleth his own house; but he that hateth gifts shall live.
              </verse><verse osisID="Prov.15.28">
SLO | Srce pravičnega razmišlja, da odgovori, toda usta zlobnega izlivajo zle stvari.

ENG | The heart of the righteous studieth to answer: but the mouth of the wicked poureth out evil things.
              </verse><verse osisID="Prov.15.29">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Ps.34.16">Ps 34,16</reference>; <reference osisRef="Ps.145.18">Ps 145,18</reference></note> Gospod je daleč od zlobnega, toda sliši molitev pravičnega.

ENG | The Lord is far from the wicked: but he heareth the prayer of the righteous.
              </verse><verse osisID="Prov.15.30">
SLO | Svetloba oči razveseljuje srce in dober glas dela kosti debele.

ENG | The light of the eyes rejoiceth the heart: and a good report maketh the bones fat.
              </verse><verse osisID="Prov.15.31">
SLO | Uho, ki posluša opomin življenja, ostaja med modrimi.

ENG | The ear that heareth the reproof of life abideth among the wise.
              </verse><verse osisID="Prov.15.32">
SLO | Kdor odklanja poučevanje,<note type="study">poučevanje: ali, grajanje.</note> prezira svojo dušo, toda kdor posluša<note type="study">posluša: ali, uboga.</note> opomin, pridobiva<note type="study">pridobiva…: hebr. obvlada srce.</note> razumevanje.

ENG | He that refuseth instruction despiseth his own soul: but he that heareth reproof getteth understanding.<note type="study">instruction: or, correction</note><note type="study">heareth: or, obeyeth</note><note type="study">getteth…: Heb. possesseth an heart</note>
              </verse><verse osisID="Prov.15.33">
SLO | Strah Gospodov je poučevanje modrosti in<note type="crossReference"><reference osisRef="Prov.18.12">Prg 18,12</reference></note> pred častjo je ponižnost.

ENG | The fear of the Lord is the instruction of wisdom; and before honour is humility.
              </verse></chapter><chapter osisID="Prov.16" chapterTitle="16. Poglavje"><title type="chapter">16. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Prov.16.1">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Prov.16.9">Prg 16,9</reference>; <reference osisRef="Prov.19.21">Prg 19,21</reference>; <reference osisRef="Prov.20.24">Prg 20,24</reference>; <reference osisRef="Jer.10.23">Jer 10,23</reference></note> Priprave<note type="study">Priprave: ali, Pripravljanja.</note> srca v človeku in odgovor z jezika sta od Gospoda.

ENG | The preparations of the heart in man, and the answer of the tongue, is from the Lord.<note type="study">preparations: or, disposings</note>
              </verse><verse osisID="Prov.16.2">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Prov.21.2">Prg 21,2</reference></note> Vse človekove poti so čiste v njegovih očeh, toda Gospod tehta duhove.

ENG | All the ways of a man are clean in his own eyes; but the Lord weigheth the spirits.
              </verse><verse osisID="Prov.16.3">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Ps.37.4-Ps.37.5">Ps 37,4-5</reference>; <reference osisRef="Ps.55.22">Ps 55,22</reference>; <reference osisRef="Matt.6.25-Matt.6.34">Mt 6,25-34</reference>; <reference osisRef="Luke.12.22">Lk 12,22</reference>; <reference osisRef="1Pet.5.7">1 Pet 5,7</reference></note> Svoja dela izroči<note type="study">izroči: hebr. zavali.</note> Gospodu in tvoje misli bodo uspele.

ENG | Commit thy works unto the Lord, and thy thoughts shall be established.<note type="study">Commit: Heb. Roll</note>
              </verse><verse osisID="Prov.16.4">
SLO | Gospod je vse stvari naredil zase,<note type="crossReference"><reference osisRef="Job.21.30">Job 21,30</reference></note> da, celo zlobne za dan zla.

ENG | The Lord hath made all things for himself: yea, even the wicked for the day of evil.
              </verse><verse osisID="Prov.16.5">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Prov.6.16-Prov.6.17">Prg 6,16-17</reference>; <reference osisRef="Prov.8.13">Prg 8,13</reference></note> Kdorkoli, ki je v srcu ponosen, je ogabnost Gospodu. Čeprav se roka rokuje z roko, on ne bo nekaznovan.<note type="study">nekaznovan: hebr. štet za nedolžnega.</note>

ENG | Every one that is proud in heart is an abomination to the Lord: though hand join in hand, he shall not be unpunished.<note type="study">unpunished: Heb. held innocent</note>
              </verse><verse osisID="Prov.16.6">
SLO | Z usmiljenjem in resnico je krivičnost očiščena in s strahom pred Gospodom ljudje odidejo od zla.

ENG | By mercy and truth iniquity is purged: and by the fear of the Lord men depart from evil.
              </verse><verse osisID="Prov.16.7">
SLO | Kadar človekove poti ugajajo Gospodu, on celo njegove sovražnike pripravi, da so v miru z njim.

ENG | When a man's ways please the Lord, he maketh even his enemies to be at peace with him.
              </verse><verse osisID="Prov.16.8">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Ps.37.16">Ps 37,16</reference>; <reference osisRef="Prov.15.16">Prg 15,16</reference></note> Boljše je malo s pravičnostjo, kakor velika poplačila brez pravice.

ENG | Better is a little with righteousness than great revenues without right.
              </verse><verse osisID="Prov.16.9">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Ps.16.1">Ps 16,1</reference></note> Človekovo srce snuje svojo pot, toda Gospod usmerja njegove korake.

ENG | A man's heart deviseth his way: but the Lord directeth his steps.
              </verse><verse osisID="Prov.16.10">
SLO | Božanska<note type="study">Božanska…: hebr. Vedeževalna.</note> razsodba je na kraljevih ustnicah, njegova usta ne grešijo na sodbi.

ENG | A divine sentence is in the lips of the king: his mouth transgresseth not in judgment.<note type="study">A divine…: Heb. Divination</note>
              </verse><verse osisID="Prov.16.11">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Lev.19.36">3 Mz 19,36</reference>; <reference osisRef="Prov.11.1">Prg 11,1</reference></note> Pravična utež in tehtnica sta Gospodovi, vse uteži<note type="study">uteži: hebr. kamni.</note> iz torbe so njegovo delo.

ENG | A just weight and balance are the Lord's: all the weights of the bag are his work.<note type="study">the weights: Heb. the stones</note>
              </verse><verse osisID="Prov.16.12">
SLO | Zagrešiti zlobnost je kraljem ogabnost, kajti prestol je utrjen s pravičnostjo.

ENG | It is an abomination to kings to commit wickedness: for the throne is established by righteousness.
              </verse><verse osisID="Prov.16.13">
SLO | Pravične ustnice so kraljem veselje in ljubijo tistega, ki govori iskreno.

ENG | Righteous lips are the delight of kings; and they love him that speaketh right.
              </verse><verse osisID="Prov.16.14"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Kraljev bes je kakor poslanci smrti, toda moder človek ga bo pomiril.

ENG | The wrath of a king is as messengers of death: but a wise man will pacify it.
              </verse><verse osisID="Prov.16.15">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Prov.19.12">Prg 19,12</reference></note> V svetlobi kraljevega obličja je življenje in njegova naklonjenost je kakor oblak poznega dežja.

ENG | In the light of the king's countenance is life; and his favour is as a cloud of the latter rain.
              </verse><verse osisID="Prov.16.16">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Prov.8.11">Prg 8,11</reference></note> Kako mnogo bolje je pridobiti modrost kakor zlato! In toliko bolje izbrati pridobivanje razumevanja kakor srebro!

ENG | How much better is it to get wisdom than gold! and to get understanding rather to be chosen than silver!
              </verse><verse osisID="Prov.16.17">
SLO | Glavna cesta iskrenega je, da odide od zla, kdor varuje svojo pot, ohranja svojo dušo.

ENG | The highway of the upright is to depart from evil: he that keepeth his way preserveth his soul.
              </verse><verse osisID="Prov.16.18">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Prov.11.2">Prg 11,2</reference>; <reference osisRef="Prov.18.12">Prg 18,12</reference></note> Ponos gre pred uničenjem in ošaben duh pred padcem.

ENG | Pride goeth before destruction, and an haughty spirit before a fall.
              </verse><verse osisID="Prov.16.19">
SLO | Bolje je biti ponižnega duha s ponižnimi, kakor deliti plen s ponosnimi.

ENG | Better it is to be of an humble spirit with the lowly, than to divide the spoil with the proud.
              </verse><verse osisID="Prov.16.20">
SLO | Kdor modro ravna<note type="study">ravna…: ali, razumeva zadevo.</note> z zadevo, bo našel dobro in kdorkoli zaupa<note type="crossReference"><reference osisRef="Ps.2.12">Ps 2,12</reference>; <reference osisRef="Ps.34.8">Ps 34,8</reference>; <reference osisRef="Ps.125.1">Ps 125,1</reference>; <reference osisRef="Isa.30.18">Iz 30,18</reference>; <reference osisRef="Jer.17.7-Jer.17.8">Jer 17,7-8</reference></note> v Gospoda, je srečen.

ENG | He that handleth a matter wisely shall find good: and whoso trusteth in the Lord, happy is he.<note type="study">handleth…: or, understandeth a matter</note>
              </verse><verse osisID="Prov.16.21">
SLO | Moder v srcu bo imenovan razsoden in sladkost ustnic povečuje znanje.

ENG | The wise in heart shall be called prudent: and the sweetness of the lips increaseth learning.
              </verse><verse osisID="Prov.16.22">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Prov.13.14">Prg 13,14</reference></note> Razumevanje je vrelec življenja tistemu, ki ga ima, toda poučevanje bedakov je neumnost.

ENG | Understanding is a wellspring of life unto him that hath it: but the instruction of fools is folly.
              </verse><verse osisID="Prov.16.23">
SLO | Srce modrega poučuje<note type="study">poučuje…: hebr. dela njegova usta modra.</note> njegova usta in dodaja učenje njegovim ustnicam.

ENG | The heart of the wise teacheth his mouth, and addeth learning to his lips.<note type="study">teacheth: Heb. maketh wise</note>
              </verse><verse osisID="Prov.16.24">
SLO | Prijetne besede so kakor satovje, sladke duši in zdravje kostem.

ENG | Pleasant words are as an honeycomb, sweet to the soul, and health to the bones.
              </verse><verse osisID="Prov.16.25">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Prov.14.12">Prg 14,12</reference></note> Je pot, ki se zdi človeku pravilna, toda njen konec so poti smrti.

ENG | There is a way that seemeth right unto a man, but the end thereof are the ways of death.
              </verse><verse osisID="Prov.16.26">
SLO | Kdor<note type="study">Kdor: hebr. Duša tistega, ki.</note> se trudi, se trudi zase, kajti njegova usta to od njega nujno potrebujejo.<note type="study">to…: hebr. se mu klanjajo.</note>

ENG | He that laboureth laboureth for himself; for his mouth craveth it of him.<note type="study">He…: Heb. The soul of him that</note><note type="study">craveth…: Heb. boweth unto him</note>
              </verse><verse osisID="Prov.16.27"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Brezbožen<note type="study">Brezbožen: hebr. Beliálov.</note> človek koplje zlo in na njegovih ustnicah je kakor goreč ogenj.

ENG | An ungodly man diggeth up evil: and in his lips there is as a burning fire.<note type="study">An…: Heb. A man of Belial</note>
              </verse><verse osisID="Prov.16.28">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Prov.6.14">Prg 6,14</reference>; <reference osisRef="Prov.6.19">Prg 6,19</reference>; <reference osisRef="Prov.15.18">Prg 15,18</reference>; <reference osisRef="Prov.26.21">Prg 26,21</reference>; <reference osisRef="Prov.29.22">Prg 29,22</reference></note> Kljubovalen človek seje<note type="study">seje: hebr. od sebe širi.</note> prepir in opravljivec razdvaja glavne prijatelje.

ENG | A froward man soweth strife: and a whisperer separateth chief friends.<note type="study">soweth: Heb. sendeth forth</note>
              </verse><verse osisID="Prov.16.29"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Nasilnež privablja svojega soseda in ga vódi na pot, ki ni dobra.

ENG | A violent man enticeth his neighbour, and leadeth him into the way that is not good.
              </verse><verse osisID="Prov.16.30">
SLO | Zapira svoje oči, da si izmišlja kljubovalne reči, premikanje njegovih ustnic prinaša zlo.

ENG | He shutteth his eyes to devise froward things: moving his lips he bringeth evil to pass.
              </verse><verse osisID="Prov.16.31">
SLO | Osivela glava je krona slave, če je ta najdena na poti pravičnosti.

ENG | The hoary head is a crown of glory, if it be found in the way of righteousness.
              </verse><verse osisID="Prov.16.32">
SLO | Kdor je počasen za jezo, je boljši kakor mogočen in kdor vlada svojemu duhu kakor tisti, ki zavzema mesto.

ENG | He that is slow to anger is better than the mighty; and he that ruleth his spirit than he that taketh a city.
              </verse><verse osisID="Prov.16.33">
SLO | Žreb je vržen v naročje, toda njegova celotna razporeditev je od Gospoda.<note type="crossReference"><reference osisRef="Josh.7.13-Josh.7.18">[Joz 7,13-18]</reference>; <reference osisRef="1Sam.10.20-1Sam.10.21">[1 Sam 10,20-21]</reference>; <reference osisRef="1Sam.14.41-1Sam.14.42">[1 Sam 14,41-42]</reference>; <reference osisRef="Ps.22.18">[Ps 22,18]</reference>; <reference osisRef="Jonah.1.7">[Jon 1,7]</reference>; <reference osisRef="Matt.27.35">[Mt 27,35]</reference>; <reference osisRef="Mark.15.24">[Mr 15,24]</reference>; <reference osisRef="Luke.23.34">[Lk 23,34]</reference>; <reference osisRef="John.19.23-John.19.24">[Jn 19,23-24]</reference></note>

ENG | The lot is cast into the lap; but the whole disposing thereof is of the Lord.
              </verse></chapter><chapter osisID="Prov.17" chapterTitle="17. Poglavje"><title type="chapter">17. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Prov.17.1">
SLO | Boljši<note type="crossReference"><reference osisRef="Prov.15.17">Prg 15,17</reference></note> je suh košček in z njim spokojnost, kakor hiša, polna klavnih daritev,<note type="study">klavnih daritev: ali, dobrega razpoloženja, ali, pirovanja.</note> s prepirom.

ENG | Better is a dry morsel, and quietness therewith, than an house full of sacrifices with strife.<note type="study">sacrifices: or, good cheer</note>
              </verse><verse osisID="Prov.17.2">
SLO | Moder služabnik bo imel vladarstvo nad sinom, ki povzroča sramoto in bo imel delež dediščine med brati.

ENG | A wise servant shall have rule over a son that causeth shame, and shall have part of the inheritance among the brethren.
              </verse><verse osisID="Prov.17.3">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Ps.26.2">Ps 26,2</reference>; <reference osisRef="Prov.27.21">Prg 27,21</reference>; <reference osisRef="Jer.17.10">Jer 17,10</reference>; <reference osisRef="Mal.3.3">Mal 3,3</reference></note> Talilni lonec je za srebro in talilna peč za zlato, toda Gospod preizkuša srca.

ENG | The fining pot is for silver, and the furnace for gold: but the Lord trieth the hearts.
              </verse><verse osisID="Prov.17.4">
SLO | Zloben storilec daje prednost nepravim ustnicam in lažnivec pazljivo prisluhne nespodobnemu jeziku.

ENG | A wicked doer giveth heed to false lips; and a liar giveth ear to a naughty tongue.
              </verse><verse osisID="Prov.17.5">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Prov.14.31">Prg 14,31</reference></note> Kdorkoli zasmehuje ubogega, graja njegovega Stvarnika in kdor je ob katastrofah vesel, ne bo nekaznovan.<note type="study">nekaznovan: hebr. štet za nedolžnega.</note>

ENG | Whoso mocketh the poor reproacheth his Maker: and he that is glad at calamities shall not be unpunished.<note type="study">unpunished: Heb. held innocent</note>
              </verse><verse osisID="Prov.17.6">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Ps.127.3-Ps.127.5">Ps 127,3-5</reference>; <reference osisRef="Ps.128.3-Ps.127.6">Ps 128,3-6</reference></note> Otrók otroci so krona starcem in slava otrók so njihovi očetje.

ENG | Children's children are the crown of old men; and the glory of children are their fathers.
              </verse><verse osisID="Prov.17.7">
SLO | Odličen<note type="study">Odličen…: hebr. Ustnice odličnosti se ne spodobijo.</note> govor se ne spodobi bedaku, veliko manj lažnive<note type="study">lažnive…: hebr. lažniva ustnica.</note> ustnice princu.

ENG | Excellent speech becometh not a fool: much less do lying lips a prince.<note type="study">Excellent…: Heb. A lip of excellency</note><note type="study">lying…: Heb. a lip of lying</note>
              </verse><verse osisID="Prov.17.8">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Prov.18.16">Prg 18,16</reference></note> Darilo je kakor dragocen<note type="study">dragocen…: hebr. kamen milosti.</note> kamen v očeh tistega, ki ga ima, kamor ga obrača, to uspeva.

ENG | A gift is as a precious stone in the eyes of him that hath it: whithersoever it turneth, it prospereth.<note type="study">a precious…: Heb. a stone of grace</note>
              </verse><verse osisID="Prov.17.9">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Prov.10.12">Prg 10,12</reference></note> Kdor taji prestopek, išče<note type="study">išče: ali, si priskrbeva.</note> ljubezni, toda kdor ponavlja zadevo, ločuje prave prijatelje.

ENG | He that covereth a transgression seeketh love; but he that repeateth a matter separateth very friends.<note type="study">seeketh: or, procureth</note>
              </verse><verse osisID="Prov.17.10">
SLO | Opomin bolj prodira<note type="study">prodira…: ali, oplaši modrega človeka, kakor stokrat udarec bedaku.</note> v modrega kakor sto udarcev v bedaka.

ENG | A reproof entereth more into a wise man than an hundred stripes into a fool.<note type="study">entereth…: or, aweth more a wise man, than to strike a fool an hundred times</note>
              </verse><verse osisID="Prov.17.11">
SLO | Hudoben človek išče samo upor, zato bo zoper njega poslan krut poslanec.

ENG | An evil man seeketh only rebellion: therefore a cruel messenger shall be sent against him.
              </verse><verse osisID="Prov.17.12">
SLO | Naj medvedka, oropana svojih mladičev, sreča človeka, raje kakor bedak v svoji neumnosti.

ENG | Let a bear robbed of her whelps meet a man, rather than a fool in his folly.
              </verse><verse osisID="Prov.17.13">
SLO | Kdorkoli<note type="crossReference"><reference osisRef="Rom.12.17">Rim 12,17</reference>; <reference osisRef="1Thess.5.15">1 Tes 5,15</reference>; <reference osisRef="1Pet.3.9">1 Pet 3,9</reference></note> nagrajuje zlo za dobro, se zlo ne bo ločilo od njegove hiše.

ENG | Whoso rewardeth evil for good, evil shall not depart from his house.
              </verse><verse osisID="Prov.17.14">
SLO | Začetek prepira je kakor kadar nekdo izpušča vodo, zato prenehaj s sporom, preden se vmešaš vanj.

ENG | The beginning of strife is as when one letteth out water: therefore leave off contention, before it be meddled with.
              </verse><verse osisID="Prov.17.15">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Exod.23.7">2 Mz 23,7</reference>; <reference osisRef="Isa.5.23">Iz 5,23</reference>; <reference osisRef="Prov.24.24">Prg 24,24</reference></note> Kdor opravičuje zlobnega in kdor obsoja pravičnega, celo oba sta Gospodu ogabnost.

ENG | He that justifieth the wicked, and he that condemneth the just, even they both are abomination to the Lord.
              </verse><verse osisID="Prov.17.16">
SLO | Zakaj je denarna vsota v bedakovi roki, da pridobi modrost, glede na to, da on nima srca za to?

ENG | Wherefore is there a price in the hand of a fool to get wisdom, seeing he hath no heart to it?
              </verse><verse osisID="Prov.17.17">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Prov.18.24">Prg 18,24</reference></note> Prijatelj ljubi ob vseh časih in brat je rojen za stisko.

ENG | A friend loveth at all times, and a brother is born for adversity.
              </verse><verse osisID="Prov.17.18">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Prov.6.1">Prg 6,1</reference>; <reference osisRef="Prov.11.15">Prg 11,15</reference></note> Človek brez razumevanja<note type="study">razumevanja: hebr. srca.</note> udarja v roke in postaja pôrok v prisotnosti svojega prijatelja.

ENG | A man void of understanding striketh hands, and becometh surety in the presence of his friend.<note type="study">understanding: Heb. heart</note>
              </verse><verse osisID="Prov.17.19">
SLO | Kdor ljubi prestopek, ta ljubi prepir in kdor povišuje svoja velika vrata, išče uničenje.

ENG | He loveth transgression that loveth strife: and he that exalteth his gate seeketh destruction.
              </verse><verse osisID="Prov.17.20">
SLO | Kdor<note type="study">Kdor…: hebr. Kljubovalnost srca.</note> ima kljubovalno srce, ne najde dobrega in kdor ima sprevržen jezik, pada v vragolijo.

ENG | He that hath a froward heart findeth no good: and he that hath a perverse tongue falleth into mischief.<note type="study">He that hath a froward…: Heb. The froward of heart</note>
              </verse><verse osisID="Prov.17.21">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Prov.10.1">Prg 10,1</reference></note> Kdor spočne bedaka, to počne v svojo bridkost in oče bedaka nima radosti.

ENG | He that begetteth a fool doeth it to his sorrow: and the father of a fool hath no joy.
              </verse><verse osisID="Prov.17.22">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Prov.15.13">Prg 15,13</reference>; <reference osisRef="Prov.12.25">Prg 12,25</reference></note> Veselo srce koristi, podobno kot<note type="study">podobno kot: ali, podobno zdravilu.</note> zdravilo, toda zlomljen duh suši kosti.<note type="study">[Kosti so dom kostnemu mozgu, ki je primarni limfatični organ. V njem nastajajo vse celice našega imunskega sistema: B-limfociti, T-limfociti, nevtrofilci, makrofagi in drugi. Imunski sistem je oslabljen zaradi strahu in tesnobe, ki izhajata iz potrtosti srca. Ko je vaš imunski sistem oslabljen, se alergije, MCS/EI ali večkratna kemična preobčutljivost ali okoljska preobčutljivost, pojavijo samodejno.]</note>

ENG | A merry heart doeth good like a medicine: but a broken spirit drieth the bones.<note type="study">like: or, to</note>
              </verse><verse osisID="Prov.17.23">
SLO | Zloben človek iz naročja izvleče podkupnino, da izkrivlja poti sodbe.

ENG | A wicked man taketh a gift out of the bosom to pervert the ways of judgment.
              </verse><verse osisID="Prov.17.24">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Eccl.2.14">Prd 2,14</reference>; <reference osisRef="Eccl.8.1">Prd 8,1</reference></note> Modrost je pred tistim, ki ima razumevanje, toda oči bedaka so na koncih zemlje.

ENG | Wisdom is before him that hath understanding; but the eyes of a fool are in the ends of the earth.
              </verse><verse osisID="Prov.17.25">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Prov.10.1">Prg 10,1</reference>; <reference osisRef="Prov.15.20">Prg 15,20</reference>; <reference osisRef="Prov.19.13">Prg 19,13</reference></note> Nespameten sin je žalost svojemu očetu in grenkoba njej, ki ga je rodila.

ENG | A foolish son is a grief to his father, and bitterness to her that bare him.
              </verse><verse osisID="Prov.17.26">
SLO | Tudi kaznovati pravičnega ni dobro niti udariti prince zaradi nepristranskosti.

ENG | Also to punish the just is not good, nor to strike princes for equity.
              </verse><verse osisID="Prov.17.27"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Jas.1.19">Jak 1,19</reference></note> Kdor ima spoznanje, prizanaša svojim besedam in razumevajoč človek je iz<note type="study">iz…: ali, svežina.</note> odličnega duha.

ENG | He that hath knowledge spareth his words: and a man of understanding is of an excellent spirit.<note type="study">an…: or, a cool</note>
              </verse><verse osisID="Prov.17.28">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Job.13.5">Job 13,5</reference></note> Celo bedak, ko molči, velja kot moder in kdor zapira svoje ustnice, je cenjen kot razumevajoč človek.

ENG | Even a fool, when he holdeth his peace, is counted wise: and he that shutteth his lips is esteemed a man of understanding.
              </verse></chapter><chapter osisID="Prov.18" chapterTitle="18. Poglavje"><title type="chapter">18. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Prov.18.1">
SLO | Preko<note type="study">Skozi…: ali, Kdor sebe ločuje, iščoč glede na svojo željo in se vmešava v vsako zadevo.</note> želje človek, ki je samega sebe oddvojil, išče in se vmešava z vso modrostjo.

ENG | Through desire a man, having separated himself, seeketh and intermeddleth with all wisdom.<note type="study">Through…: or, He that separateth himself seeketh according to his desire, and intermeddleth in every business</note>
              </verse><verse osisID="Prov.18.2">
SLO | Bedak nima veselja v razumevanju, temveč da njegovo srce lahko odkrije samo sebe.

ENG | A fool hath no delight in understanding, but that his heart may discover itself.
              </verse><verse osisID="Prov.18.3">
SLO | Kadar prihaja zlobni, potem prihaja tudi zaničevanje in s sramoto graja.

ENG | When the wicked cometh, then cometh also contempt, and with ignominy reproach.
              </verse><verse osisID="Prov.18.4">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Prov.20.5">Prg 20,5</reference></note> Besede iz človekovih ust so kakor globoke vode in vrelec modrosti kakor tekoč potok.

ENG | The words of a man's mouth are as deep waters, and the wellspring of wisdom as a flowing brook.
              </verse><verse osisID="Prov.18.5">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Prov.24.23">Prg 24,23</reference>; <reference osisRef="Lev.19.15">3 Mz 19,15</reference>; <reference osisRef="Deut.1.16-Deut.1.17">5 Mz 1,16-17</reference>; <reference osisRef="Deut.16.19">5 Mz 16,19</reference></note> Ni dobro sprejeti osebo zlobnega, da pravičnega zruši na sodbi.

ENG | It is not good to accept the person of the wicked, to overthrow the righteous in judgment.
              </verse><verse osisID="Prov.18.6"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Bedakove ustnice vstopajo v spor in njegova usta kličejo za udarci.

ENG | A fool's lips enter into contention, and his mouth calleth for strokes.
              </verse><verse osisID="Prov.18.7">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Prov.10.14">Prg 10,14</reference>; <reference osisRef="Prov.12.13">Prg 12,13</reference>; <reference osisRef="Prov.13.3">Prg 13,3</reference></note> Bedakova usta so njegovo uničenje in njegove ustnice so zanka njegovi duši.

ENG | A fool's mouth is his destruction, and his lips are the snare of his soul.
              </verse><verse osisID="Prov.18.8">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Prov.12.18">Prg 12,18</reference>; <reference osisRef="Prov.26.22">Prg 26,22</reference></note> Besede obrekljivca<note type="study">obrekljivca: ali, opravljivca.</note> so kakor<note type="study">kakor…: ali, podobne kakor kadar je človek ranjen.</note> rane in gredo navzdol v najnotranjejše<note type="study">najnotranjejše…: hebr. sobe.</note> dele trebuha.

ENG | The words of a talebearer are as wounds, and they go down into the innermost parts of the belly.<note type="study">talebearer: or, whisperer</note><note type="study">as wounds: or, like as when men are wounded</note><note type="study">innermost…: Heb. chambers</note>
              </verse><verse osisID="Prov.18.9">
SLO | Tudi tisti, ki je len v svojem delu, je brat tistemu, ki je velik potratnež.

ENG | He also that is slothful in his work is brother to him that is a great waster.
              </verse><verse osisID="Prov.18.10">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Ps.18.2">Ps 18,2</reference>; <reference osisRef="Ps.27.1">Ps 27,1</reference>; <reference osisRef="Ps.144.2">Ps 144,2</reference></note> Gospodovo ime je močan stolp, pravični priteče vanj in je varen.<note type="study">varen: hebr. postavljen na visoko.</note>

ENG | The name of the Lord is a strong tower: the righteous runneth into it, and is safe.<note type="study">safe: Heb. set aloft</note>
              </verse><verse osisID="Prov.18.11">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Prov.10.15">Prg 10,15</reference></note> Bogataševo premoženje je njegovo môčno mesto in kakor visoko obzidje v njegovi domišljavosti.

ENG | The rich man's wealth is his strong city, and as an high wall in his own conceit.
              </verse><verse osisID="Prov.18.12">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Prov.11.2">Prg 11,2</reference>; <reference osisRef="Prov.16.18">Prg 16,18</reference>; <reference osisRef="Prov.15.33">Prg 15,33</reference></note> Pred uničenjem je človekovo srce ošabno in pred častjo je ponižnost.

ENG | Before destruction the heart of man is haughty, and before honour is humility.
              </verse><verse osisID="Prov.18.13">
SLO | Kdor odgovarja<note type="study">odgovarja…: hebr. vrača besedo.</note> zadevo, preden jo sliši, mu je to neumnost in sramota.

ENG | He that answereth a matter before he heareth it, it is folly and shame unto him.<note type="study">answereth…: Heb. returneth a word</note>
              </verse><verse osisID="Prov.18.14">
SLO | Človekov duh bo podpiral njegovo šibkost, toda kdo lahko prenaša ranjenega duha?

ENG | The spirit of a man will sustain his infirmity; but a wounded spirit who can bear?
              </verse><verse osisID="Prov.18.15">
SLO | Srce razsodnega pridobiva spoznanje, uho modrega pa išče spoznanje.

ENG | The heart of the prudent getteth knowledge; and the ear of the wise seeketh knowledge.
              </verse><verse osisID="Prov.18.16">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Prov.17.8">Prg 17,8</reference></note> Človekovo darilo zanj pripravlja prostor in ga prinaša pred velike ljudi.

ENG | A man's gift maketh room for him, and bringeth him before great men.
              </verse><verse osisID="Prov.18.17">
SLO | Kdor je prvi v svoji zadevi, je videti pravičen, toda prihaja njegov sosed in ga preiskuje.

ENG | He that is first in his own cause seemeth just; but his neighbour cometh and searcheth him.
              </verse><verse osisID="Prov.18.18">
SLO | Žreb povzroča sporom, da se ustavijo in razdeljuje med mogočnimi.

ENG | The lot causeth contentions to cease, and parteth between the mighty.
              </verse><verse osisID="Prov.18.19">
SLO | Užaljenega brata je težje pridobiti kakor môčno mesto in njihovi spori so podobni grajskim zapahom.

ENG | A brother offended is harder to be won than a strong city: and their contentions are like the bars of a castle.
              </verse><verse osisID="Prov.18.20">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Prov.12.14">Prg 12,14</reference>; <reference osisRef="Prov.13.2">Prg 13,2</reference></note> Človekov trebuh bo potešen s sadom svojih ust in nasičen bo z donosom svojih ustnic.

ENG | A man's belly shall be satisfied with the fruit of his mouth; and with the increase of his lips shall he be filled.
              </verse><verse osisID="Prov.18.21">
SLO | Smrt in življenje sta v oblasti jezika in tisti, ki ga ljubijo, bodo jedli od njegovega sadu.

ENG | Death and life are in the power of the tongue: and they that love it shall eat the fruit thereof.
              </verse><verse osisID="Prov.18.22">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Prov.19.14">Prg 19,14</reference></note> Kdorkoli najde ženo, najde dobro stvar in dosega naklonjenost od Gospoda.

ENG | Whoso findeth a wife findeth a good thing, and obtaineth favour of the Lord.
              </verse><verse osisID="Prov.18.23">
SLO | Ubogi uporablja rotenja, toda bogataš odgovarja<note type="crossReference"><reference osisRef="Jas.2.3">Jak 2,3</reference></note> surovo.

ENG | The poor useth intreaties; but the rich answereth roughly.
              </verse><verse osisID="Prov.18.24">
SLO | Človek, ki ima prijatelje, se mora kazati prijatelja<note type="crossReference"><reference osisRef="Prov.17.17">Prg 17,17</reference></note> in obstaja prijatelj, ki se drži bližje kakor brat.

ENG | A man that hath friends must shew himself friendly: and there is a friend that sticketh closer than a brother.
              </verse></chapter><chapter osisID="Prov.19" chapterTitle="19. Poglavje"><title type="chapter">19. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Prov.19.1">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Prov.28.6">Prg 28,6</reference></note> Boljši je ubogi, ki hodi v svoji neoporečnosti, kakor kdor je sprevržen v svojih ustnicah in je bedak.

ENG | Better is the poor that walketh in his integrity, than he that is perverse in his lips, and is a fool.
              </verse><verse osisID="Prov.19.2">
SLO | Tudi, da bi bila duša brez spoznanja, to ni dobro in kdor hiti s svojimi stopali, greši.

ENG | Also, that the soul be without knowledge, it is not good; and he that hasteth with his feet sinneth.
              </verse><verse osisID="Prov.19.3">
SLO | Človekova nespametnost izkrivlja njegovo pot in njegovo srce se razburja zoper Gospoda.

ENG | The foolishness of man perverteth his way: and his heart fretteth against the Lord.
              </verse><verse osisID="Prov.19.4">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Prov.14.20">Prg 14,20</reference></note> Premoženje dela mnoge prijatelje, toda reven je ločen od svojega soseda.

ENG | Wealth maketh many friends; but the poor is separated from his neighbour.
              </verse><verse osisID="Prov.19.5">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Exod.23.1">2 Mz 23,1</reference>; <reference osisRef="Deut.19.16-Deut.19.21">5 Mz 19,16-21</reference>; <reference osisRef="Prov.6.19">Prg 6,19</reference>; <reference osisRef="Prov.21.28">Prg 21,28</reference></note> Kriva priča ne bo nekaznovana<note type="study">nekaznovana: hebr. veljala za nedolžno.</note> in kdor govori laži, ne bo pobegnil.

ENG | A false witness shall not be unpunished, and he that speaketh lies shall not escape.<note type="study">unpunished: Heb. held innocent</note>
              </verse><verse osisID="Prov.19.6"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Mnogi bodo milo prosili naklonjenosti od princev in vsak človek je prijatelj tistemu,<note type="study">tistemu…: hebr. človeku z darili.</note> ki daje darila.

ENG | Many will intreat the favour of the prince: and every man is a friend to him that giveth gifts.<note type="study">him…: Heb. a man of gifts</note>
              </verse><verse osisID="Prov.19.7">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Prov.14.20">Prg 14,20</reference></note> Ubogega sovražijo vsi njegovi bratje, koliko bolj gredo njegovi prijatelji daleč od njega? Zasleduje jih z besedami, vendar mu manjkajo.

ENG | All the brethren of the poor do hate him: how much more do his friends go far from him? he pursueth them with words, yet they are wanting to him.
              </verse><verse osisID="Prov.19.8">
SLO | Kdor pridobiva modrost,<note type="study">modrost: hebr. srce.</note> ljubi svojo dušo, kdor ohranja razumevanje, bo našel dobro.

ENG | He that getteth wisdom loveth his own soul: he that keepeth understanding shall find good.<note type="study">wisdom: Heb. an heart</note>
              </verse><verse osisID="Prov.19.9">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Prov.19.5">Prg 19,5</reference></note> Kriva priča ne bo nekaznovana in kdor govori laži, bo propadel.

ENG | A false witness shall not be unpunished, and he that speaketh lies shall perish.
              </verse><verse osisID="Prov.19.10">
SLO | Veselje ni spodobno za bedaka, veliko manj<note type="crossReference"><reference osisRef="Eccl.10.5-Eccl.10.7">Prd 10,5-7</reference>; <reference osisRef="Prov.30.21-Prov.30.22">Prg 30,21-22</reference></note> za služabnika, da vlada nad princi.

ENG | Delight is not seemly for a fool; much less for a servant to have rule over princes.
              </verse><verse osisID="Prov.19.11">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Prov.14.29">Prg 14,29</reference></note> Človekova preudarnost<note type="study">preudarnost: ali, razumnost.</note> odlaša njegovo jezo in to je njegova slava, da gre preko prestopka.

ENG | The discretion of a man deferreth his anger; and it is his glory to pass over a transgression.<note type="study">discretion: or, prudence</note>
              </verse><verse osisID="Prov.19.12">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Prov.16.15">Prg 16,15</reference>; <reference osisRef="Prov.20.2">Prg 20,2</reference>; <reference osisRef="Prov.28.15">Prg 28,15</reference></note> Kraljev bes je kakor rjovenje leva, toda njegova naklonjenost je kakor rosa na travo.

ENG | The king's wrath is as the roaring of a lion; but his favour is as dew upon the grass.
              </verse><verse osisID="Prov.19.13">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Prov.10.1">Prg 10,1</reference>; <reference osisRef="Prov.15.20">Prg 15,20</reference>; <reference osisRef="Prov.17.21">Prg 17,21</reference>; <reference osisRef="Prov.17.25">Prg 17,25</reference></note> Nespameten sin je katastrofa svojega očeta in <note type="crossReference"><reference osisRef="Prov.21.9">Prg 21,9</reference>; <reference osisRef="Prov.27.15">Prg 27,15</reference></note> ženini spori so nenehno kapljanje.

ENG | A foolish son is the calamity of his father: and the contentions of a wife are a continual dropping.
              </verse><verse osisID="Prov.19.14">
SLO | Hiša in bogastva so dediščina od očetov, razsodna<note type="crossReference"><reference osisRef="Prov.18.22">Prg 18,22</reference></note> žena pa je od Gospoda.

ENG | House and riches are the inheritance of fathers: and a prudent wife is from the Lord.
              </verse><verse osisID="Prov.19.15">
SLO | Lenoba meče v globoko spanje in brezdelna duša bo<note type="crossReference"><reference osisRef="Prov.10.4">Prg 10,4</reference>; <reference osisRef="Prov.20.13">Prg 20,13</reference></note> trpela lakoto.

ENG | Slothfulness casteth into a deep sleep; and an idle soul shall suffer hunger.
              </verse><verse osisID="Prov.19.16">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Luke.11.28">Lk 11,28</reference></note> Kdor varuje zapoved, varuje svojo dušo, toda kdor prezira svoje poti, bo umrl.

ENG | He that keepeth the commandment keepeth his own soul; but he that despiseth his ways shall die.
              </verse><verse osisID="Prov.19.17">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Matt.10.42">Mt 10,42</reference>; <reference osisRef="Matt.25.40">Mt 25,40</reference>; <reference osisRef="2Cor.9.6-2Cor.9.7">2 Kor 9,6-7</reference></note> Kdor ima do revnega sočutje, posoja Gospodu in kar<note type="study">kar…: ali, njegovo dejanje.</note> je dal, mu bo on poplačal.

ENG | He that hath pity upon the poor lendeth unto the Lord; and that which he hath given will he pay him again.<note type="study">that which…: or, his deed</note>
              </verse><verse osisID="Prov.19.18">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Prov.13.24">Prg 13,24</reference>; <reference osisRef="Prov.23.13">Prg 23,13</reference></note> Karaj svojega sina, dokler je upanje in naj tvoja duša ne prizanaša zaradi<note type="study">zaradi…: ali, za njegovo uničenje: ali, da mu naredi, da umre.</note> njegovega joka.

ENG | Chasten thy son while there is hope, and let not thy soul spare for his crying.<note type="study">for…: or, to his destruction: or, to cause him to die</note>
              </verse><verse osisID="Prov.19.19">
SLO | Človek velikega besa bo trpel kaznovanje, kajti če ga osvobodiš, boš vendarle moral to ponovno storiti.<note type="study">storiti: hebr. dodati.</note>

ENG | A man of great wrath shall suffer punishment: for if thou deliver him, yet thou must do it again.<note type="study">do: Heb. add</note>
              </verse><verse osisID="Prov.19.20">
SLO | Prisluhni nasvetu in sprejmi poučevanje, da boš lahko moder v svojem zadnjem koncu.

ENG | Hear counsel, and receive instruction, that thou mayest be wise in thy latter end.
              </verse><verse osisID="Prov.19.21">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Job.23.13">Job 23,13</reference>; <reference osisRef="Ps.33.10-Ps.33.11">Ps 33,10-11</reference>; <reference osisRef="Prov.16.1">Prg 16,1</reference>; <reference osisRef="Prov.16.9">Prg 16,9</reference>; <reference osisRef="Isa.46.10">Iz 46,10</reference></note> Mnogo naklepov je v človekovem srcu, vendarle [je] Gospodova namera, ki bo obstala.

ENG | There are many devices in a man's heart; nevertheless the counsel of the Lord, that shall stand.
              </verse><verse osisID="Prov.19.22">
SLO | Človekova želja je njegova prijaznost in reven človek je boljši kakor lažnivec.

ENG | The desire of a man is his kindness: and a poor man is better than a liar.
              </verse><verse osisID="Prov.19.23">
SLO | Strah Gospodov se nagiba k življenju in kdor ga ima, bo ostal nasičen, ne bo obiskan z zlom.

ENG | The fear of the Lord tendeth to life: and he that hath it shall abide satisfied; he shall not be visited with evil.
              </verse><verse osisID="Prov.19.24">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Prov.15.19">Prg 15,19</reference>; <reference osisRef="Prov.26.13">Prg 26,13</reference>; <reference osisRef="Prov.26.15">Prg 26,15</reference></note> Len človek skriva svojo roko v svojem naročju in jo bo komaj ponovno ponesel k svojim ustom.

ENG | A slothful man hideth his hand in his bosom, and will not so much as bring it to his mouth again.
              </verse><verse osisID="Prov.19.25">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Prov.21.11">Prg 21,11</reference></note> Udari posmehljivca in preprosti se bo čuval<note type="study">se bo čuval: hebr. bo bistroumen.</note> in grajaj nekoga, ki ima razumevanje in bo razumel spoznanje.

ENG | Smite a scorner, and the simple will beware: and reprove one that hath understanding, and he will understand knowledge.<note type="study">will beware: Heb. will be cunning</note>
              </verse><verse osisID="Prov.19.26">
SLO | Kdor slabi svojega očeta in preganja svojo mater, je sin, ki povzroča sramoto in prinaša grajo.

ENG | He that wasteth his father, and chaseth away his mother, is a son that causeth shame, and bringeth reproach.
              </verse><verse osisID="Prov.19.27">
SLO | Nehaj, moj sin, poslušati pouk, ki povzroča, da zaideš od besed spoznanja.

ENG | Cease, my son, to hear the instruction that causeth to err from the words of knowledge.
              </verse><verse osisID="Prov.19.28">
SLO | Brezbožna<note type="study">Brezbožna: hebr. Beliálova.</note> priča zasmehuje sodbo in usta zlobnega požirajo krivičnost.

ENG | An ungodly witness scorneth judgment: and the mouth of the wicked devoureth iniquity.<note type="study">An…: Heb. A witness of Belial</note>
              </verse><verse osisID="Prov.19.29">
SLO | Sodbe so pripravljene za posmehljivce in udarci za hrbte bedakov.

ENG | Judgments are prepared for scorners, and stripes for the back of fools.
              </verse></chapter><chapter osisID="Prov.20" chapterTitle="20. Poglavje"><title type="chapter">20. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Prov.20.1">
SLO | Vino je zasmehovalec, močna pijača je huda in kdorkoli je s tem zaveden, ni moder.

ENG | Wine is a mocker, strong drink is raging: and whosoever is deceived thereby is not wise.
              </verse><verse osisID="Prov.20.2">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Prov.19.12">Prg 19,12</reference>; <reference osisRef="Prov.16.14">Prg 16,14</reference></note> Strah pred kraljem je kakor rjovenje leva; kdorkoli ga draži do jeze, greši zoper svojo dušo.

ENG | The fear of a king is as the roaring of a lion: whoso provoketh him to anger sinneth against his own soul.
              </verse><verse osisID="Prov.20.3">
SLO | Za človeka je čast, da odneha od prepira, toda vsak bedak se bo vmešaval.

ENG | It is an honour for a man to cease from strife: but every fool will be meddling.
              </verse><verse osisID="Prov.20.4">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Prov.10.4">Prg 10,4</reference></note> Lenuh ne bo oral zaradi mraza,<note type="study">mraza: ali, zime.</note> zatorej bo prosil v času žetve in ničesar ne bo imel.

ENG | The sluggard will not plow by reason of the cold; therefore shall he beg in harvest, and have nothing.<note type="study">cold: or, winter</note>
              </verse><verse osisID="Prov.20.5">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Prov.18.4">Prg 18,4</reference></note> Nasvet v človekovem srcu je podoben globoki vodi, toda razumevajoč človek ga bo izvlekel.

ENG | Counsel in the heart of man is like deep water; but a man of understanding will draw it out.
              </verse><verse osisID="Prov.20.6">
SLO | Večina ljudi bo vsakemu razglašala svojo dobroto,<note type="study">dobroto: ali, radodarnost.</note> toda kdo lahko najde zvestega človeka?

ENG | Most men will proclaim every one his own goodness: but a faithful man who can find?<note type="study">goodness: or, bounty</note>
              </verse><verse osisID="Prov.20.7">
SLO | Pravičen človek hodi v svoji neoporečnosti,<note type="crossReference"><reference osisRef="Ps.112.2">Ps 112,2</reference></note> njegovi otroci so blagoslovljeni za njim.

ENG | The just man walketh in his integrity: his children are blessed after him.
              </verse><verse osisID="Prov.20.8">
SLO | Kralj, ki sedi na sodnem prestolu, s svojimi očmi vse zlo razkropi proč.

ENG | A king that sitteth in the throne of judgment scattereth away all evil with his eyes.
              </verse><verse osisID="Prov.20.9">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Ps.51.5">Ps 51,5</reference>; <reference osisRef="Job.14.4">Job 14,4</reference>; <reference osisRef="1Kgs.8.46">1 Kr 8,46</reference>; <reference osisRef="2Chr.6.36">2 Krn 6,36</reference>; <reference osisRef="Eccl.7.20">Prd 7,20</reference>; <reference osisRef="1John.1.8-1John.1.10">1 Jn 1,8-10</reference></note> Kdo lahko reče: »Svoje srce sem očistil, čist sem pred svojim grehom?«

ENG | Who can say, I have made my heart clean, I am pure from my sin?
              </verse><verse osisID="Prov.20.10">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Deut.25.15">5 Mz 25,15</reference>; <reference osisRef="Prov.11.1">Prg 11,1</reference>; <reference osisRef="Prov.16.2">Prg 16,2</reference></note> Neenake uteži<note type="study">Neenake uteži: hebr. Kamen in kamen.</note> in neenake mere,<note type="study">neenake mere: hebr. škaf in škaf [škaf: efa, hebr. ephah; stara hebrejska enota suha mere, deseti del gomerja ali okoli 33-35 litrov.]</note> oboji so Gospodu podobna ogabnost.

ENG | Divers weights, and divers measures, both of them are alike abomination to the Lord.<note type="study">Divers weights: Heb. A stone and a stone</note><note type="study">divers measures: Heb. an ephah and an ephah</note>
              </verse><verse osisID="Prov.20.11">
SLO | Celo otrok je spoznan po svojih dejanjih, če so njegova dela čista in če so ta pravilna.

ENG | Even a child is known by his doings, whether his work be pure, and whether it be right.
              </verse><verse osisID="Prov.20.12">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Exod.4.11">2 Mz 4,11</reference>; <reference osisRef="Ps.94.9">Ps 94,9</reference></note> Uho, ki sliši in oko, ki vidi, celo oboje je naredil Gospod.

ENG | The hearing ear, and the seeing eye, the Lord hath made even both of them.
              </verse><verse osisID="Prov.20.13">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Prov.19.15">Prg 19,15</reference>; <reference osisRef="Prov.12.11">Prg 12,11</reference></note> Ne ljubi spanja, da ne bi prišel v revščino, odpri svoje oči in nasičen boš s kruhom.

ENG | Love not sleep, lest thou come to poverty; open thine eyes, and thou shalt be satisfied with bread.
              </verse><verse osisID="Prov.20.14">
SLO | »To je ničvredno, to je ničvredno,« pravi kupec, toda ko je odšel svojo pot, potem se baha.

ENG | It is naught, it is naught, saith the buyer: but when he is gone his way, then he boasteth.
              </verse><verse osisID="Prov.20.15">
SLO | Je zlato in množica rubinov, toda ustnice spoznanja so dragocen dragulj.

ENG | There is gold, and a multitude of rubies: but the lips of knowledge are a precious jewel.
              </verse><verse osisID="Prov.20.16">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Prov.27.13">Prg 27,13</reference></note> Vzemi obleko tistega, ki je pôrok za tujca in vzemi jamstvo od njega za tujo žensko.

ENG | Take his garment that is surety for a stranger: and take a pledge of him for a strange woman.
              </verse><verse osisID="Prov.20.17">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Prov.9.17">Prg 9,17</reference></note> Kruh prevare<note type="study">prevare: hebr. lažnivosti, ali, neresnice.</note> je sladek človeku, toda njegova usta bodo potem napolnjena z gramozom.

ENG | Bread of deceit is sweet to a man; but afterwards his mouth shall be filled with gravel.<note type="study">deceit: Heb. lying, or, falsehood</note>
              </verse><verse osisID="Prov.20.18">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Prov.15.22">Prg 15,22</reference></note> Vsak namen je utrjen s posvetovanjem in vojskuješ se z dobrim nasvetom.

ENG | Every purpose is established by counsel: and with good advice make war.
              </verse><verse osisID="Prov.20.19">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Prov.11.13">Prg 11,13</reference></note> Kdor hodi naokrog kakor obrekljivec, razodeva skrivnosti, zato se ne zapletaj s tistim, ki laska<note type="study">laska: ali, privablja.</note> s svojimi ustnicami.

ENG | He that goeth about as a talebearer revealeth secrets: therefore meddle not with him that flattereth with his lips.<note type="study">flattereth: or, enticeth</note>
              </verse><verse osisID="Prov.20.20">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Exod.21.17">2 Mz 21,17</reference>; <reference osisRef="Lev.20.9">3 Mz 20,9</reference>; <reference osisRef="Matt.15.4">Mt 15,4</reference></note> Kdorkoli preklinja svojega očeta ali svojo mater, bo njegova svetilka<note type="study">svetilka: ali, sveča.</note> ugasnjena v zatemnjeno temo.

ENG | Whoso curseth his father or his mother, his lamp shall be put out in obscure darkness.<note type="study">lamp: or, candle</note>
              </verse><verse osisID="Prov.20.21">
SLO | Dediščina je lahko v začetku naglo pridobljena, toda njen konec ne bo blagoslovljen.

ENG | An inheritance may be gotten hastily at the beginning; but the end thereof shall not be blessed.
              </verse><verse osisID="Prov.20.22">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Deut.32.35">5 Mz 32,35</reference>; <reference osisRef="Prov.17.13">Prg 17,13</reference>; <reference osisRef="Prov.24.29">Prg 24,29</reference>; <reference osisRef="Rom.12.17">Rim 12,17</reference>; <reference osisRef="1Thess.5.15">1 Tes 5,15</reference>; <reference osisRef="1Pet.3.9">1 Pet 3,9</reference></note> Ne reci: »Jaz bom poplačal zlo,« temveč čakaj na Gospoda in rešil te bo.

ENG | Say not thou, I will recompense evil; but wait on the Lord, and he shall save thee.
              </verse><verse osisID="Prov.20.23">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Prov.20.10">Prg 20,10</reference></note> Različne uteži so ogabnost Gospodu in varljiva<note type="study">varljiva: hebr. goljufiva.</note> tehtnica ni dobra.

ENG | Divers weights are an abomination unto the Lord; and a false balance is not good.<note type="study">a false…: Heb. balance of deceit</note>
              </verse><verse osisID="Prov.20.24">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Ps.37.23">Ps 37,23</reference>; <reference osisRef="Prov.16.9">Prg 16,9</reference>; <reference osisRef="Jer.10.23">Jer 10,23</reference></note> Človekove stopinje so od Gospoda, kako lahko potem človek razume svojo pot?

ENG | Man's goings are of the Lord; how can a man then understand his own way?
              </verse><verse osisID="Prov.20.25">
SLO | Zanka je človeku, ki požira to, kar je svéto in da po zaobljubah dela poizvedovanje.

ENG | It is a snare to the man who devoureth that which is holy, and after vows to make enquiry.
              </verse><verse osisID="Prov.20.26">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Prov.20.8">Prg 20,8</reference>; <reference osisRef="Ps.101.5-Ps.101.8">Ps 101,5-8</reference></note> Moder kralj razkropi zlobne in nad njimi vozi z [mlatilnim] kolesom.

ENG | A wise king scattereth the wicked, and bringeth the wheel over them.
              </verse><verse osisID="Prov.20.27">
SLO | Človeški duh je Gospodova sveča,<note type="study">sveča: ali, svetilka.</note> ki preiskuje vse notranje dele trebuha.

ENG | The spirit of man is the candle of the Lord, searching all the inward parts of the belly.<note type="study">candle: or, lamp</note>
              </verse><verse osisID="Prov.20.28">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Ps.101.1">Ps 101,1</reference>; <reference osisRef="Prov.29.14">Prg 29,14</reference></note> Usmiljenje in resnica ohranjata kralja in njegov prestol drži pokonci usmiljenje.

ENG | Mercy and truth preserve the king: and his throne is upholden by mercy.
              </verse><verse osisID="Prov.20.29">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Prov.16.31">Prg 16,31</reference></note> Slava mladeničev je njihova moč, lepota starcev pa je siva glava.

ENG | The glory of young men is their strength: and the beauty of old men is the gray head.
              </verse><verse osisID="Prov.20.30">
SLO | Modrica od rane očiščuje<note type="study">očiščuje: hebr. je očiščujoče zdravilo zoper.</note> zlo, tako storijo udarci biča notranjim delom trebuha.

ENG | The blueness of a wound cleanseth away evil: so do stripes the inward parts of the belly.<note type="study">cleanseth…: Heb. is a purging medicine against</note>
              </verse></chapter><chapter osisID="Prov.21" chapterTitle="21. Poglavje"><title type="chapter">21. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Prov.21.1">
SLO | Kraljevo srce je v Gospodovi roki kakor vodne reke. Obrača ga kamor hoče.

ENG | The king's heart is in the hand of the Lord, as the rivers of water: he turneth it whithersoever he will.
              </verse><verse osisID="Prov.21.2">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Prov.16.2">Prg 16,2</reference></note> Vsaka človekova pot je pravilna v njegovih očeh, toda Gospod preudarja srca.

ENG | Every way of a man is right in his own eyes: but the Lord pondereth the hearts.
              </verse><verse osisID="Prov.21.3">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="1Sam.15.22">1 Sam 15,22</reference>; <reference osisRef="Isa.1.11">Iz 1,11</reference>; <reference osisRef="Hos.6.6">Oz 6,6</reference>; <reference osisRef="Mic.6.7">Mih 6,7</reference>; <reference osisRef="Prov.15.8">Prg 15,8</reference></note> Izvajati pravičnost in sodbo je Gospodu bolj sprejemljivo kakor klavna daritev.

ENG | To do justice and judgment is more acceptable to the Lord than sacrifice.
              </verse><verse osisID="Prov.21.4">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Prov.6.17">Prg 6,17</reference></note> Vzvišen<note type="study">Vzvišen…: hebr. Oholost oči.</note> pogled in ponosno srce in oranje<note type="study">oranje: ali, svetloba.</note> zlobnih je greh.

ENG | An high look, and a proud heart, and the plowing of the wicked, is sin.<note type="study">An…: Heb. Haughtiness of eyes</note><note type="study">the plowing: or, the light</note>
              </verse><verse osisID="Prov.21.5">
SLO | Misli marljivega se nagibajo samo k obilju, toda od vsakega, ki je nagel, samo za pomanjkanje.

ENG | The thoughts of the diligent tend only to plenteousness; but of every one that is hasty only to want.
              </verse><verse osisID="Prov.21.6">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Prov.10.2">Prg 10,2</reference>; <reference osisRef="Prov.13.11">Prg 13,11</reference></note> Pridobivanje zakladov z lažnivim jezikom je ničevost, premetavana sem ter tja, od tistih, ki iščejo smrt.

ENG | The getting of treasures by a lying tongue is a vanity tossed to and fro of them that seek death.
              </verse><verse osisID="Prov.21.7">
SLO | Ropanje zlobnih jih<note type="study">jih…: hebr. jih bo prežagalo, ali, bo prebivalo z njimi.</note> bo uničilo, ker so odklonili izvrševati sodbo.

ENG | The robbery of the wicked shall destroy them; because they refuse to do judgment.<note type="study">destroy…: Heb. saw them, or, dwell with them</note>
              </verse><verse osisID="Prov.21.8">
SLO | Človekova pot je kljubovalna in nenavadna, toda glede čistega, njegovo delo je pravilno.

ENG | The way of man is froward and strange: but as for the pure, his work is right.
              </verse><verse osisID="Prov.21.9">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Prov.25.24">Prg 25,24</reference>; <reference osisRef="Prov.19.13">Prg 19,13</reference>; <reference osisRef="Prov.27.15-Prov.27.16">Prg 27,15-16</reference></note> Bolje je prebivati v kotu hišne strehe kakor s prepirljivo<note type="study">prepirljivo…: hebr. žensko pričkanj.</note> žensko v prostrani<note type="study">prostrani…: hebr. hiši družabnosti.</note> hiši.

ENG | It is better to dwell in a corner of the housetop, than with a brawling woman in a wide house.<note type="study">a brawling…: Heb. a woman of contentions</note><note type="study">a wide…: Heb. an house of society</note>
              </verse><verse osisID="Prov.21.10">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Jas.4.1-Jas.4.5">Jak 4,1-5</reference></note> Duša zlobnega želi zlo; njegov sosed v njegovih očeh ne<note type="study">ne…: hebr. ni priljubljen.</note> najde naklonjenosti.

ENG | The soul of the wicked desireth evil: his neighbour findeth no favour in his eyes.<note type="study">findeth…: Heb. is not favoured</note>
              </verse><verse osisID="Prov.21.11">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Prov.19.25">Prg 19,25</reference></note> Kadar je posmehljivec kaznovan, preprosti postane moder in kadar je moder poučen, prejema znanje.

ENG | When the scorner is punished, the simple is made wise: and when the wise is instructed, he receiveth knowledge.
              </verse><verse osisID="Prov.21.12">
SLO | Pravičen človek modro preudarja hišo zlobnega, toda Bog ruši zlobne zaradi njihove zlobnosti.

ENG | The righteous man wisely considereth the house of the wicked: but God overthroweth the wicked for their wickedness.
              </verse><verse osisID="Prov.21.13">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Matt.18.30-Matt.18.35">Mt 18,30-35</reference></note> Kdorkoli maši svoja ušesa ob joku ubogega, bo tudi sam jokal, toda ne bo uslišan.

ENG | Whoso stoppeth his ears at the cry of the poor, he also shall cry himself, but shall not be heard.
              </verse><verse osisID="Prov.21.14">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Prov.17.8">Prg 17,8</reference>; <reference osisRef="Prov.18.16">Prg 18,16</reference></note> Darilo na skrivnem pomirja jezo, nagrada v naročje pa močan bes.

ENG | A gift in secret pacifieth anger: and a reward in the bosom strong wrath.
              </verse><verse osisID="Prov.21.15">
SLO | Pravičnim je veselje izvrševati sodbo, toda uničenje bo za delavce krivičnosti.

ENG | It is joy to the just to do judgment: but destruction shall be to the workers of iniquity.
              </verse><verse osisID="Prov.21.16">
SLO | Človek, ki tava izven poti razumevanja, bo ostal v skupnosti mrtvih.

ENG | The man that wandereth out of the way of understanding shall remain in the congregation of the dead.
              </verse><verse osisID="Prov.21.17">
SLO | Kdor ljubi užitek,<note type="study">užitek: ali, zabavo.</note> bo revež, kdor ljubi vino in olje, ne bo bogat.

ENG | He that loveth pleasure shall be a poor man: he that loveth wine and oil shall not be rich.<note type="study">pleasure: or, sport</note>
              </verse><verse osisID="Prov.21.18">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Prov.11.8">Prg 11,8</reference></note> Zlobni bo odkupnina za pravičnega in prestopnik za poštenega.

ENG | The wicked shall be a ransom for the righteous, and the transgressor for the upright.
              </verse><verse osisID="Prov.21.19">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Prov.21.9">Prg 21,9</reference></note> Bolje je prebivati v divjini<note type="study">divjini…: hebr. deželi divjine.</note> kakor s prepirljivo in jezno žensko.

ENG | It is better to dwell in the wilderness, than with a contentious and an angry woman.<note type="study">in…: Heb. in the land of the desert</note>
              </verse><verse osisID="Prov.21.20">
SLO | Je zaželen zaklad in olje v prebivališču modrega, toda nespameten človek ga zapravlja.

ENG | There is treasure to be desired and oil in the dwelling of the wise; but a foolish man spendeth it up.
              </verse><verse osisID="Prov.21.21">
SLO | Kdor si prizadeva za pravičnostjo in usmiljenjem, najde življenje, pravičnost in čast.

ENG | He that followeth after righteousness and mercy findeth life, righteousness, and honour.
              </verse><verse osisID="Prov.21.22">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Eccl.9.13-Eccl.9.18">Prd 9,13-18</reference></note> Moder človek zmanjšuje mesto mogočnega in podira moč zaupanja iz tega.

ENG | A wise man scaleth the city of the mighty, and casteth down the strength of the confidence thereof.
              </verse><verse osisID="Prov.21.23">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Prov.12.13">Prg 12,13</reference>; <reference osisRef="Prov.18.21">Prg 18,21</reference></note> Kdorkoli zadržuje svoja usta in svoj jezik, svojo dušo zadržuje pred težavami.

ENG | Whoso keepeth his mouth and his tongue keepeth his soul from troubles.
              </verse><verse osisID="Prov.21.24">
SLO | Ponosen in ošaben posmehljivec je njegovo ime, kdor ravna v ponosnem<note type="study">v ponosnem…: hebr. z besom ponosa.</note> besu.

ENG | Proud and haughty scorner is his name, who dealeth in proud wrath.<note type="study">in proud…: Heb. in the wrath of pride</note>
              </verse><verse osisID="Prov.21.25"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Prov.13.4">Prg 13,4</reference></note> Želja lenega ubija, kajti njegove roke odklanjajo delati.

ENG | The desire of the slothful killeth him; for his hands refuse to labour.
              </verse><verse osisID="Prov.21.26">
SLO | On lakomno hlepi čez ves dan, toda<note type="crossReference"><reference osisRef="Ps.112.9">Ps 112,9</reference></note> pravični daje in ne skopari.

ENG | He coveteth greedily all the day long: but the righteous giveth and spareth not.
              </verse><verse osisID="Prov.21.27">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Prov.15.8">Prg 15,8</reference>; <reference osisRef="Isa.66.3">Iz 66,3</reference>; <reference osisRef="Jer.6.20">Jer 6,20</reference>; <reference osisRef="Ps.50.8-Ps.50.13">Ps 50,8-13</reference>; <reference osisRef="Amos.5.21-Amos.5.22">Am 5,21-22</reference></note> Klavna daritev zlobnega je ogabnost, koliko bolj, ko to prinaša z<note type="study">z…: hebr. v zlobnosti?</note> zlobnim umom?

ENG | The sacrifice of the wicked is abomination: how much more, when he bringeth it with a wicked mind?<note type="study">with…: Heb. in wickedness?</note>
              </verse><verse osisID="Prov.21.28">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Prov.19.5">Prg 19,5</reference>; <reference osisRef="Prov.19.9">Prg 19,9</reference></note> Kriva<note type="study">Kriva…: hebr. Lažniva.</note> priča bo propadla, toda človek, ki posluša, nenehno govori.

ENG | A false witness shall perish: but the man that heareth speaketh constantly.<note type="study">A…: Heb. A witness of lies</note>
              </verse><verse osisID="Prov.21.29">
SLO | Zloben človek otrdi svoj obraz, toda kar se tiče poštenega, on uravnava<note type="study">uravnava: ali, preudarja.</note> svojo pot.

ENG | A wicked man hardeneth his face: but as for the upright, he directeth his way.<note type="study">directeth: or, considereth</note>
              </verse><verse osisID="Prov.21.30"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Jer.9.23">Jer 9,23</reference></note> Ne obstaja niti modrost niti razumevanje niti namera zoper Gospoda.

ENG | There is no wisdom nor understanding nor counsel against the Lord.
              </verse><verse osisID="Prov.21.31">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Ps.33.17-Ps.33.18">Ps 33,17-18</reference>; <reference osisRef="Ps.3.8">Ps 3,8</reference></note> Konj je pripravljen za dan bitke, toda varnost<note type="study">varnost: ali, zmaga, [osvoboditev.]</note> je od Gospoda.

ENG | The horse is prepared against the day of battle: but safety is of the Lord.<note type="study">safety: or, victory</note>
              </verse></chapter><chapter osisID="Prov.22" chapterTitle="22. Poglavje"><title type="chapter">22. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Prov.22.1">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Eccl.7.2">Prd 7,2</reference></note> Dobro ime je bolje izbrati kakor velika bogastva in ljubečo<note type="study">ljubečo…: ali, naklonjenost je boljša kakor itd.</note> naklonjenost raje kakor srebro in zlato.

ENG | A good name is rather to be chosen than great riches, and loving favour rather than silver and gold.<note type="study">loving…: or, favour is better than, etc</note>
              </verse><verse osisID="Prov.22.2">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Prov.29.13">Prg 29,13</reference></note> Bogati in revni se srečajo skupaj; Gospod je stvarnik njih vseh.

ENG | The rich and poor meet together: the Lord is the maker of them all.
              </verse><verse osisID="Prov.22.3">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Prov.27.12">Prg 27,12</reference></note> Razsoden človek sluti zlo in se skrije, toda naivneži gredo dalje in so kaznovani.

ENG | A prudent man foreseeth the evil, and hideth himself: but the simple pass on, and are punished.
              </verse><verse osisID="Prov.22.4">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Ps.112.1-Ps.112.3">Ps 112,1-3</reference></note> S<note type="study">S…: ali, Nagrada ponižnosti in strah Gospodov.</note> ponižnostjo in strahom Gospodovim so bogastva, čast in življenje.

ENG | By humility and the fear of the Lord are riches, and honour, and life.<note type="study">By…: or, The reward of humility, etc</note>
              </verse><verse osisID="Prov.22.5">
SLO | Trnje in zanke so na poti kljubovalnega; kdor varuje svojo dušo, bo daleč od njih.

ENG | Thorns and snares are in the way of the froward: he that doth keep his soul shall be far from them.
              </verse><verse osisID="Prov.22.6">
SLO | Vzgajaj<note type="study">Vzgajaj…: ali, Dajaj versko poučevanje otroku na poti.</note> otroka na poti,<note type="study">poti…: hebr. njegovi poti.</note> po kateri bi moral iti, in ko je star, z nje ne bo zašel.

ENG | Train up a child in the way he should go: and when he is old, he will not depart from it.<note type="study">Train…: or, Catechise</note><note type="study">in…: Heb. in his way</note>
              </verse><verse osisID="Prov.22.7">
SLO | Bogati vlada nad revnim in dolžnik je služabnik upniku.<note type="study">upniku: hebr. človeku, ki posoja.</note>

ENG | The rich ruleth over the poor, and the borrower is servant to the lender.<note type="study">the lender: Heb. the man that lendeth</note>
              </verse><verse osisID="Prov.22.8">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Job.4.8">Job 4,8</reference>; <reference osisRef="Hos.10.13">Oz 10,13</reference></note> Kdor seje krivičnost, bo žel prazne reči in šiba<note type="study">šiba…: ali, použit bo s šibo svoje jeze.</note> njegove jeze bo prenehala.

ENG | He that soweth iniquity shall reap vanity: and the rod of his anger shall fail.<note type="study">the rod…: or, with the rod of his anger he shall be consumed</note>
              </verse><verse osisID="Prov.22.9">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="2Cor.9.6">2 Kor 9,6</reference></note> Kdor<note type="study">Kdor…: hebr. Dobrota očesa bo blagoslovljena.</note> ima radodarno oko, bo blagoslovljen, kajti od svojega kruha daje revnim.

ENG | He that hath a bountiful eye shall be blessed; for he giveth of his bread to the poor.<note type="study">He that…: Heb. Good of eye</note>
              </verse><verse osisID="Prov.22.10">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Ps.101.5">Ps 101,5</reference></note> Spôdi posmehljivca in spor bo šel ven, da, spor in graja se bosta končala.

ENG | Cast out the scorner, and contention shall go out; yea, strife and reproach shall cease.
              </verse><verse osisID="Prov.22.11">
SLO | Kdor ljubi čistost srca, bo zaradi<note type="study">bo zaradi…: ali, in ima na svojih ustnicah milost, bo kralj njegov prijatelj.</note> milosti njegovih ustnic kralj njegov prijatelj.

ENG | He that loveth pureness of heart, for the grace of his lips the king shall be his friend.<note type="study">for…: or, and hath grace in his lips</note>
              </verse><verse osisID="Prov.22.12">
SLO | Gospodove oči varujejo spoznanje in on ruši besede<note type="study">besede: ali, zadeve.</note> prestopnika.

ENG | The eyes of the Lord preserve knowledge, and he overthroweth the words of the transgressor.<note type="study">the words: or, the matters</note>
              </verse><verse osisID="Prov.22.13">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Prov.26.13">Prg 26,13</reference></note> Len človek pravi: »Zunaj je lev, umorjen bom na trgih.«

ENG | The slothful man saith, There is a lion without, I shall be slain in the streets.
              </verse><verse osisID="Prov.22.14">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Prov.2.16">Prg 2,16</reference>; <reference osisRef="Prov.23.27">Prg 23,27</reference>; <reference osisRef="Prov.5.3">Prg 5,3</reference>; <reference osisRef="Prov.7.5">Prg 7,5</reference></note> Usta tujih žensk so globoka jama, kdor je preziran od Gospoda, bo padel vanjo.

ENG | The mouth of strange women is a deep pit: he that is abhorred of the Lord shall fall therein.
              </verse><verse osisID="Prov.22.15">
SLO | Nespametnost je vezana na otrokovo srce, toda svarilna šiba<note type="crossReference"><reference osisRef="Prov.13.24">Prg 13,24</reference>; <reference osisRef="Prov.19.18">Prg 19,18</reference>; <reference osisRef="Prov.23.13">Prg 23,13</reference>; <reference osisRef="Prov.29.15">Prg 29,15</reference>; <reference osisRef="Prov.29.17">Prg 29,17</reference></note> jo bo odgnala daleč od njega.

ENG | Foolishness is bound in the heart of a child; but the rod of correction shall drive it far from him.
              </verse><verse osisID="Prov.22.16">
SLO | Kdor stiska ubogega, da narastejo njegova bogastva in kdor daje bogatim, bosta zagotovo prišla v potrebo.

ENG | He that oppresseth the poor to increase his riches, and he that giveth to the rich, shall surely come to want.
              </verse><verse osisID="Prov.22.17"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Nagni svoje uho in prisluhni besedam modrega in svoje srce usmeri k mojemu spoznanju.

ENG | Bow down thine ear, and hear the words of the wise, and apply thine heart unto my knowledge.
              </verse><verse osisID="Prov.22.18">
SLO | Kajti to je prijetna stvar, če jih varuješ znotraj<note type="study">znotraj…: hebr. v svojem trebuhu.</note> sebe, poleg tega bodo pristojale na tvoje ustnice.

ENG | For it is a pleasant thing if thou keep them within thee; they shall withal be fitted in thy lips.<note type="study">within…: Heb. in thy belly</note>
              </verse><verse osisID="Prov.22.19">
SLO | Da bo tvoje trdno upanje lahko v Gospodu, sem ti to dal spoznati ta dan, celo<note type="study">celo…: ali, trdno upaj tudi ti.</note> tebi.

ENG | That thy trust may be in the Lord, I have made known to thee this day, even to thee.<note type="study">even…: or, trust thou also</note>
              </verse><verse osisID="Prov.22.20">
SLO | Mar ti nisem napisal odličnih stvari v nasvetih in spoznanju,

ENG | Have not I written to thee excellent things in counsels and knowledge,
              </verse><verse osisID="Prov.22.21">
SLO | da ti lahko dam spoznati zagotovost besed resnice, da boš lahko odgovoril besede resnice tistim, ki pošiljajo<note type="study">pošiljajo…: ali, so te poslali?</note> k tebi?

ENG | That I might make thee know the certainty of the words of truth; that thou mightest answer the words of truth to them that send unto thee?<note type="study">to them…: or, to those that send thee?</note>
              </verse><verse osisID="Prov.22.22"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Ne ropaj revnega, ker je reven,<note type="crossReference"><reference osisRef="Zech.7.10">Zah 7,10</reference></note> niti ne stiskaj prizadetega v velikih vratih.

ENG | Rob not the poor, because he is poor: neither oppress the afflicted in the gate:
              </verse><verse osisID="Prov.22.23">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Ps.140.12">Ps 140,12</reference>; <reference osisRef="Prov.23.11">Prg 23,11</reference></note> Kajti Gospod bo zagovarjal njihovo pravdo in oplenil duše tistih, ki jih plenijo.

ENG | For the Lord will plead their cause, and spoil the soul of those that spoiled them.
              </verse><verse osisID="Prov.22.24"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Ne sklepaj prijateljstva z jeznim človekom in z besnim človekom ne pojdi,

ENG | Make no friendship with an angry man; and with a furious man thou shalt not go:
              </verse><verse osisID="Prov.22.25">
SLO | da se ne bi naučil njegovih poti in svoji duši prinesel zanko.

ENG | Lest thou learn his ways, and get a snare to thy soul.
              </verse><verse osisID="Prov.22.26"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Prov.6.1">Prg 6,1</reference>; <reference osisRef="Prov.11.15">Prg 11,15</reference></note> Ne bodi nekdo izmed tistih, ki udarijo v roko ali izmed tistih, ki so pôroki za dolgove.

ENG | Be not thou one of them that strike hands, or of them that are sureties for debts.
              </verse><verse osisID="Prov.22.27">
SLO | Če nimaš ničesar, s čemer bi plačal, zakaj bi izpod tebe vzel tvojo posteljo?

ENG | If thou hast nothing to pay, why should he take away thy bed from under thee?
              </verse><verse osisID="Prov.22.28">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Prov.23.10">Prg 23,10</reference>; <reference osisRef="Deut.19.14">5 Mz 19,14</reference>; <reference osisRef="Deut.27.17">5 Mz 27,17</reference></note> Ne odstranjuj starodavnega<note type="study">starodavnega…: ali, starodavne meje, ki so jo.</note> mejnika, ki so ga postavili tvoji očetje.

ENG | Remove not the ancient landmark, which thy fathers have set.<note type="study">landmark: or, bound</note>
              </verse><verse osisID="Prov.22.29">
SLO | Vidiš marljivega človeka v svojem poklicu? Stal bo pred kralji, ne bo stal pred temnimi<note type="study">temnimi…: hebr. zakotnimi.</note> ljudmi.

ENG | Seest thou a man diligent in his business? he shall stand before kings; he shall not stand before mean men.<note type="study">mean…: Heb. obscure men</note>
              </verse></chapter><chapter osisID="Prov.23" chapterTitle="23. Poglavje"><title type="chapter">23. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Prov.23.1">
SLO | Kadar sedeš, da ješ z vladarjem, marljivo preudari, kaj je pred teboj

ENG | When thou sittest to eat with a ruler, consider diligently what is before thee:
              </verse><verse osisID="Prov.23.2">
SLO | in si nastavi nož na vrat, če si požrešen človek.

ENG | And put a knife to thy throat, if thou be a man given to appetite.
              </verse><verse osisID="Prov.23.3">
SLO | Ne bodi željan njegovih slaščic, kajti le-te so varljiva hrana.

ENG | Be not desirous of his dainties: for they are deceitful meat.
              </verse><verse osisID="Prov.23.4"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="1Tim.6.9-1Tim.6.10">1 Tim 6,9-10</reference></note> Ne trudi se biti bogat, odnehaj od svoje modrosti.

ENG | Labour not to be rich: cease from thine own wisdom.
              </verse><verse osisID="Prov.23.5">
SLO | Hočeš postaviti<note type="study">postaviti…: hebr. narediti svojemu očesu, da leti nad tem.</note> svoje oči na tisto, česar ni? Kajti bogastva sebi zagotovo delajo peruti; odletijo proč kakor orel proti nebu.

ENG | Wilt thou set thine eyes upon that which is not? Kor riches certainly make themselves wings; they fly away as an eagle toward heaven.<note type="study">set…: Heb. cause thine eyes to fly upon</note>
              </verse><verse osisID="Prov.23.6"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Ne jej kruha tistega, ki ima zlobno oko niti si ne želi njegovih okusnih jedi,

ENG | Eat thou not the bread of him that hath an evil eye, neither desire thou his dainty meats:
              </verse><verse osisID="Prov.23.7">
SLO | kajti kakor misli v svojem srcu, takšen je: »Jej in pij,« ti pravi, toda njegovo srce ni s teboj.

ENG | For as he thinketh in his heart, so is he: Eat and drink, saith he to thee; but his heart is not with thee.
              </verse><verse osisID="Prov.23.8">
SLO | Košček, ki si ga pojedel, boš izbljuval in izgubil svoje sladke besede.

ENG | The morsel which thou hast eaten shalt thou vomit up, and lose thy sweet words.
              </verse><verse osisID="Prov.23.9">
SLO | Ne govôri v ušesa bedaka, kajti preziral bo modrost tvojih besed.

ENG | Speak not in the ears of a fool: for he will despise the wisdom of thy words.
              </verse><verse osisID="Prov.23.10"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Prov.22.28">Prg 22,28</reference>; <reference osisRef="Deut.19.14">5 Mz 19,14</reference>; <reference osisRef="Deut.27.17">5 Mz 27,17</reference></note> Ne odstrani starega<note type="study">starega…: ali, stare meje.</note> mejnika in ne vstopaj na polja osirotelih,

ENG | Remove not the old landmark; and enter not into the fields of the fatherless:<note type="study">landmark: or, bound</note>
              </verse><verse osisID="Prov.23.11">
SLO | kajti njihov odkupitelj je mogočen, zoper tebe bo zagovarjal njihovo pravdo.<note type="crossReference"><reference osisRef="Job.19.25">[Job 19,25]</reference>; <reference osisRef="Prov.22.23">Prg 22,23</reference></note>

ENG | For their redeemer is mighty; he shall plead their cause with thee.
              </verse><verse osisID="Prov.23.12"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Svoje srce usmeri k poučevanju in svoja ušesa k besedam spoznanja.

ENG | Apply thine heart unto instruction, and thine ears to the words of knowledge.
              </verse><verse osisID="Prov.23.13">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Prov.13.24">Prg 13,24</reference>; <reference osisRef="Prov.19.18">Prg 19,18</reference>; <reference osisRef="Prov.22.15">Prg 22,15</reference></note> Ne zadržuj grajanja pred otrokom, ker če ga udariš s šibo, ne bo umrl.

ENG | Withhold not correction from the child: for if thou beatest him with the rod, he shall not die.
              </verse><verse osisID="Prov.23.14">
SLO | Udaril ga boš s šibo, njegovo dušo pa boš rešil pred podzemljem.

ENG | Thou shalt beat him with the rod, and shalt deliver his soul from hell.
              </verse><verse osisID="Prov.23.15">
SLO | Moj sin, če bo tvoje srce modro, se bo moje srce veselilo, celo moje.<note type="study">moje: ali, jaz se bom veselil.</note>

ENG | My son, if thine heart be wise, my heart shall rejoice, even mine.<note type="study">even…: or, even I will rejoice</note>
              </verse><verse osisID="Prov.23.16">
SLO | Da, moja notranjost se bo veselila, ko tvoje ustnice govorijo prave besede.

ENG | Yea, my reins shall rejoice, when thy lips speak right things.
              </verse><verse osisID="Prov.23.17"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Prov.24.1">Prg 24,1</reference>; <reference osisRef="Prov.3.31">Prg 3,31</reference>; <reference osisRef="Ps.37.1">Ps 37,1</reference>; <reference osisRef="Ps.73.3">Ps 73,3</reference></note> Naj tvoje srce ne zavida grešnikom, temveč sam bodi ves dan v strahu Gospodovem.

ENG | Let not thine heart envy sinners: but be thou in the fear of the Lord all the day long.
              </verse><verse osisID="Prov.23.18">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Prov.24.14">Prg 24,14</reference></note> Kajti zagotovo je konec,<note type="study">konec: ali, nagrada.</note> in tvoje pričakovanje ne bo odrezano.

ENG | For surely there is an end; and thine expectation shall not be cut off.<note type="study">end: or, reward</note>
              </verse><verse osisID="Prov.23.19"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Prisluhni, ti, moj sin in bodi moder in svoje srce usmerjaj na poti.

ENG | Hear thou, my son, and be wise, and guide thine heart in the way.
              </verse><verse osisID="Prov.23.20">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Rom.13.13">Rim 13,13</reference>; <reference osisRef="Eph.5.18">Ef 5,18</reference></note> Ne bodi med vinskimi bratci, med upornimi jedci mesa,<note type="study">mesa: hebr. njihovega mesa.</note>

ENG | Be not among winebibbers; among riotous eaters of flesh:<note type="study">of flesh: Heb. of their flesh</note>
              </verse><verse osisID="Prov.23.21">
SLO | kajti pijanec in požeruh bosta prišla k revščini, in zaspanost bo človeka oblekla s cunjami.

ENG | For the drunkard and the glutton shall come to poverty: and drowsiness shall clothe a man with rags.
              </verse><verse osisID="Prov.23.22">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Prov.1.8">Prg 1,8</reference></note> Prisluhni svojemu očetu, ki te je spočel in ne preziraj svoje matere, ko je stara.

ENG | Hearken unto thy father that begat thee, and despise not thy mother when she is old.
              </verse><verse osisID="Prov.23.23">
SLO | Kupi resnico in je ne prodaj, tudi modrost, poučevanje in razumevanje.

ENG | Buy the truth, and sell it not; also wisdom, and instruction, and understanding.
              </verse><verse osisID="Prov.23.24">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Prov.10.1">Prg 10,1</reference>; <reference osisRef="Prov.15.20">Prg 15,20</reference></note> Oče pravičnega se bo silno veselil in kdor je spočel modrega otroka, bo zaradi njega imel veselje.

ENG | The father of the righteous shall greatly rejoice: and he that begetteth a wise child shall have joy of him.
              </verse><verse osisID="Prov.23.25">
SLO | Tvoj oče in tvoja mati bosta vesela in tista, ki te je nosila, se bo veselila.

ENG | Thy father and thy mother shall be glad, and she that bare thee shall rejoice.
              </verse><verse osisID="Prov.23.26">
SLO | Moj sin, daj mi svoje srce in naj tvoje oči opazujejo moje poti.<note type="crossReference"><reference osisRef="Isa.29.13">Iz 29,13</reference>; <reference osisRef="Jer.12.2">[Jer 12,2]</reference>; <reference osisRef="Ezek.33.31">[Ezk 33,31]</reference>; <reference osisRef="Matt.15.8">[Mt 15,8]</reference>; <reference osisRef="Mark.7.6">Mr 7,6</reference>; <reference osisRef="Acts.8.21">[Apd 8,21]</reference>; <reference osisRef="Heb.3.12">[Heb 3,12]</reference></note>

ENG | My son, give me thine heart, and let thine eyes observe my ways.
              </verse><verse osisID="Prov.23.27">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Prov.22.14">Prg 22,14</reference></note> Kajti vlačuga je globok jarek; in tuja ženska je tesna jama.

ENG | For a whore is a deep ditch; and a strange woman is a narrow pit.
              </verse><verse osisID="Prov.23.28">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Prov.7.12">Prg 7,12</reference></note> Prav tako preži, kakor za<note type="study">za…: ali, ropar.</note> plenom in povečuje prestopnike med možmi.

ENG | She also lieth in wait as for a prey, and increaseth the transgressors among men.<note type="study">as for…: or, as a robber</note>
              </verse><verse osisID="Prov.23.29"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Isa.5.11">Iz 5,11</reference></note> Kdo ima gorje? Kdo ima bridkost? Kdo ima spore? Kdo ima blebetanje? Kdo ima rane brez razloga? Kdo ima rdečino oči?

ENG | Who hath woe? who hath sorrow? who hath contentions? who hath babbling? who hath wounds without cause? who hath redness of eyes?
              </verse><verse osisID="Prov.23.30">
SLO | Tisti, ki se dolgo zadržujejo pri vinu; gredo, da iščejo mešano vino.

ENG | They that tarry long at the wine; they that go to seek mixed wine.
              </verse><verse osisID="Prov.23.31">
SLO | Ne glej na vino, kadar je rdeče, kadar daje svojo barvo v čaši, ko jo pravilno primakneš k sebi.

ENG | Look not thou upon the wine when it is red, when it giveth his colour in the cup, when it moveth itself aright.
              </verse><verse osisID="Prov.23.32">
SLO | Nazadnje udari kakor kača in piči kakor gad.<note type="study">gad…: ali, strupena kača.</note>

ENG | At the last it biteth like a serpent, and stingeth like an adder.<note type="study">an…: or, a cockatrice</note>
              </verse><verse osisID="Prov.23.33">
SLO | Tvoje oči bodo zagledale tujo žensko in tvoje srce bo izreklo sprevržene stvari.

ENG | Thine eyes shall behold strange women, and thine heart shall utter perverse things.
              </verse><verse osisID="Prov.23.34">
SLO | Da, ti boš kakor tisti, ki se uleže na sredo<note type="study">sredo…: hebr. srce.</note> morja ali kakor kdor leži na vrhu jambora.

ENG | Yea, thou shalt be as he that lieth down in the midst of the sea, or as he that lieth upon the top of a mast.<note type="study">the midst…: Heb. the heart of the sea</note>
              </verse><verse osisID="Prov.23.35">
SLO | »Udarili so me,« boš rekel in »nisem bil bolan, pretepli so me, pa tega nisem čutil,<note type="study">čutil: hebr. vedel.</note> kdaj se bom prebudil? Ponovno ga bom poiskal.«

ENG | They have stricken me, shalt thou say, and I was not sick; they have beaten me, and I felt it not: when shall I awake? I will seek it yet again.<note type="study">I felt…: Heb. I knew it not</note>
              </verse></chapter><chapter osisID="Prov.24" chapterTitle="24. Poglavje"><title type="chapter">24. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Prov.24.1">
SLO | Ne bodi<note type="crossReference"><reference osisRef="Prov.23.17">Prg 23,17</reference>; <reference osisRef="Prov.24.19">Prg 24,19</reference>; <reference osisRef="Ps.37.1">Ps 37,1</reference>; <reference osisRef="Ps.73.3">Ps 73,3</reference></note> nevoščljiv zlobnim niti si ne želi biti z njimi.

ENG | Be not thou envious against evil men, neither desire to be with them.
              </verse><verse osisID="Prov.24.2">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Ps.10.7">Ps 10,7</reference></note> Kajti njihovo srce razmišlja uničenje in njihove ustnice govorijo o vragoliji.

ENG | For their heart studieth destruction, and their lips talk of mischief.
              </verse><verse osisID="Prov.24.3"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Z modrostjo je hiša zgrajena in z razumevanjem je utrjena

ENG | Through wisdom is an house builded; and by understanding it is established:
              </verse><verse osisID="Prov.24.4">
SLO | in po spoznanju bodo sobe napolnjene z vsemi dragocenimi in prijetnimi bogastvi.

ENG | And by knowledge shall the chambers be filled with all precious and pleasant riches.
              </verse><verse osisID="Prov.24.5">
SLO | Moder človek je močan,<note type="study">močan: hebr. v môči.</note> da, človek spoznanja povečuje<note type="study">povečuje…: hebr. krepi oblast.</note> moč.

ENG | A wise man is strong; yea, a man of knowledge increaseth strength.<note type="study">is strong: Heb. is in strength</note><note type="study">increaseth…: Heb. strengtheneth might</note>
              </verse><verse osisID="Prov.24.6">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Prov.20.18">Prg 20,18</reference>; <reference osisRef="Prov.11.14">Prg 11,14</reference>; <reference osisRef="Prov.15.22">Prg 15,22</reference></note> Kajti po modrem nasvetu boš vojskoval svojo vojno, in v množici svetovalcev je varnost.<note type="study">[varnost: hebr. osvoboditev.]</note>

ENG | For by wise counsel thou shalt make thy war: and in multitude of counsellors there is safety.
              </verse><verse osisID="Prov.24.7"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Modrost je za bedaka previsoka, on svojih ust ne odpira v velikih vratih.

ENG | Wisdom is too high for a fool: he openeth not his mouth in the gate.
              </verse><verse osisID="Prov.24.8">
SLO | Kdor snuje delati zlo, bo imenovan [za] pogubno osebo.

ENG | He that deviseth to do evil shall be called a mischievous person.
              </verse><verse osisID="Prov.24.9">
SLO | Misel nespametnosti je greh in posmehljivec je ogabnost ljudem.

ENG | The thought of foolishness is sin: and the scorner is an abomination to men.
              </verse><verse osisID="Prov.24.10">
SLO | Če na dan nadloge slabiš, je tvoja moč majhna.<note type="study">majhna: hebr. tesna.</note>

ENG | If thou faint in the day of adversity, thy strength is small.<note type="study">small: Heb. narrow</note>
              </verse><verse osisID="Prov.24.11"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Ps.82.4">Ps 82,4</reference></note> Če opustiš osvoboditi tiste, ki so potegnjeni v smrt in tiste, ki so pripravljeni, da bodo umorjeni,

ENG | If thou forbear to deliver them that are drawn unto death, and those that are ready to be slain;
              </verse><verse osisID="Prov.24.12">
SLO | če rečeš: »Glej, tega nismo vedeli,« mar ne bo tisti, ki preudarja srce, to premislil? In tisti, ki varuje tvojo dušo, mar tega ne ve? Mar ne bo vsakemu človeku povrnil<note type="crossReference"><reference osisRef="Job.34.11">Job 34,11</reference>; <reference osisRef="Ps.62.12">Ps 62,12</reference>; <reference osisRef="Jer.32.19">Jer 32,19</reference>; <reference osisRef="Rom.2.6">Rim 2,6</reference>; <reference osisRef="Rev.22.12">Raz 22,12</reference></note> glede na njegova dela?

ENG | If thou sayest, Behold, we knew it not; doth not he that pondereth the heart consider it? and he that keepeth thy soul, doth not he know it? and shall not he render to every man according to his works?
              </verse><verse osisID="Prov.24.13"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Ps.19.10">Ps 19,10</reference>; <reference osisRef="Ps.119.103">Ps 119,103</reference></note> Moj sin, jej med, ker je dober in satovje, ki je sladko tvojemu<note type="study">to…: hebr. na tvojem nebu.</note> okusu.

ENG | My son, eat thou honey, because it is good; and the honeycomb, which is sweet to thy taste:<note type="study">to…: Heb. upon thy palate</note>
              </verse><verse osisID="Prov.24.14">
SLO | Takšno bo spoznanje modrosti tvoji duši, ko jo najdeš,<note type="crossReference"><reference osisRef="Prov.23.18">Prg 23,18</reference></note> potem bo nagrada in tvoje pričakovanje ne bo odrezano.

ENG | So shall the knowledge of wisdom be unto thy soul: when thou hast found it, then there shall be a reward, and thy expectation shall not be cut off.
              </verse><verse osisID="Prov.24.15"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Ne preži v zasedi, oh zlobnež, na dom pravičnega, ne uničuj njegovega počivališča,

ENG | Lay not wait, O wicked man, against the dwelling of the righteous; spoil not his resting place:
              </verse><verse osisID="Prov.24.16">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Ps.34.18">Ps 34,18</reference>; <reference osisRef="Ps.37.24">Ps 37,24</reference>; <reference osisRef="Job.5.19">Job 5,19</reference></note> kajti pravičen človek pade sedemkrat in ponovno vstane, toda zlobni bo padel v vragolijo.

ENG | For a just man falleth seven times, and riseth up again: but the wicked shall fall into mischief.
              </verse><verse osisID="Prov.24.17"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Ps.35.15">Ps 35,15</reference>; <reference osisRef="Prov.17.5">Prg 17,5</reference>; <reference osisRef="Job.31.29">Job 31,29</reference></note> Ne veseli se, kadar tvoj sovražnik pada in naj tvoje srce ne bo veselo, ko se spotika,

ENG | Rejoice not when thine enemy falleth, and let not thine heart be glad when he stumbleth:
              </verse><verse osisID="Prov.24.18">
SLO | da ne bi tega videl Gospod in ga<note type="study">ga…: hebr. bo to zlo v njegovih očeh.</note> to razžali in svoj bes odvrne od njega.

ENG | Lest the Lord see it, and it displease him, and he turn away his wrath from him.<note type="study">it displease…: Heb. it be evil in his eyes</note>
              </verse><verse osisID="Prov.24.19"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Ps.37.1">Ps 37,1</reference>; <reference osisRef="Prov.23.17">Prg 23,17</reference></note> Ne razburjaj<note type="study">razburjaj…: ali, druži se z zlobnimi ljudmi.</note> se zaradi hudobnih ljudi niti ne bodi nevoščljiv na zlobne,

ENG | Fret not thyself because of evil men, neither be thou envious at the wicked;<note type="study">Fret…: or, Keep not company with the wicked</note>
              </verse><verse osisID="Prov.24.20">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Prov.13.9">Prg 13,9</reference>; <reference osisRef="Job.21.17">Job 21,17</reference></note> kajti nobene nagrade ne bo za hudobnega človeka, sveča<note type="study">sveča: ali, svetilka.</note> zlobnih bo ugasnjena.

ENG | For there shall be no reward to the evil man; the candle of the wicked shall be put out.<note type="study">candle: or, lamp</note>
              </verse><verse osisID="Prov.24.21"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Moj sin, boj se Gospoda in kralja in nič ne imej s tistimi,<note type="study">s tistimi…: hebr. z nestanovitnimi osebami.</note> ki so nagnjeni k spremembi,

ENG | My son, fear thou the Lord and the king: and meddle not with them that are given to change:<note type="study">them…: Heb. changers</note>
              </verse><verse osisID="Prov.24.22">
SLO | kajti njihova katastrofa bo nenadoma vstala in kdo pozna njihov propad?

ENG | For their calamity shall rise suddenly; and who knoweth the ruin of them both?
              </verse><verse osisID="Prov.24.23"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Tudi te stvari pripadajo modremu.<note type="crossReference"><reference osisRef="Lev.19.15">3 Mz 19,15</reference>; <reference osisRef="Prov.18.5">Prg 18,5</reference>; <reference osisRef="Prov.28.21">Prg 28,21</reference>; <reference osisRef="Deut.1.17">5 Mz 1,17</reference>; <reference osisRef="Deut.16.19">5 Mz 16,19</reference>; <reference osisRef="John.7.24">Jn 7,24</reference></note> Ni se dobro ozirati na osebe na sodbi.

ENG | These things also belong to the wise. It is not good to have respect of persons in judgment.
              </verse><verse osisID="Prov.24.24">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Prov.17.15">Prg 17,15</reference>; <reference osisRef="Isa.5.23">Iz 5,23</reference></note> Kdor zlobnemu pravi: »Ti si pravičen,« njega bo ljudstvo preklinjalo, narodi ga bodo prezirali,

ENG | He that saith unto the wicked, Thou art righteous; him shall the people curse, nations shall abhor him:
              </verse><verse osisID="Prov.24.25">
SLO | toda tistim, ki ga oštevajo, bo veselje in nadnje bo prišel dober<note type="study">dober…: hebr. blagoslov dobrega.</note> blagoslov.

ENG | But to them that rebuke him shall be delight, and a good blessing shall come upon them.<note type="study">a good…: Heb. a blessing of good</note>
              </verse><verse osisID="Prov.24.26">
SLO | Vsak človek bo poljubil ustnice tistega, ki daje<note type="study">daje…: hebr. odgovarja pravilne besede.</note> pravilen odgovor.

ENG | Every man shall kiss his lips that giveth a right answer.<note type="study">that…: Heb. that answereth right words</note>
              </verse><verse osisID="Prov.24.27">
SLO | Pripravi svoje delo zunaj in si ga prilagodi, da ti ustreza na polju in potem zgradi svojo hišo.

ENG | Prepare thy work without, and make it fit for thyself in the field; and afterwards build thine house.
              </verse><verse osisID="Prov.24.28"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Ne bodi brez razloga priča zoper svojega bližnjega in s svojimi ustnicami ne zavajaj.

ENG | Be not a witness against thy neighbour without cause; and deceive not with thy lips.
              </verse><verse osisID="Prov.24.29">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Prov.20.22">Prg 20,22</reference></note> Ne reci: »Tako mu bom storil, kakor je on storil meni. Človeku bom povrnil glede na njegovo delo.«

ENG | Say not, I will do so to him as he hath done to me: I will render to the man according to his work.
              </verse><verse osisID="Prov.24.30"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Šel sem mimo polja lenega in mimo vinograda človeka brez razumevanja

ENG | I went by the field of the slothful, and by the vineyard of the man void of understanding;
              </verse><verse osisID="Prov.24.31">
SLO | in glej, vse je bilo preraslo s trnjem in koprive so pokrile njegovo obličje in njegov kamniti zid je bil porušen.

ENG | And, lo, it was all grown over with thorns, and nettles had covered the face thereof, and the stone wall thereof was broken down.
              </verse><verse osisID="Prov.24.32">
SLO | Potem sem videl in to dobro preudaril,<note type="study">preudaril…: hebr. naravnal svoje srce.</note> pogledal sem na to in prejel poučevanje.

ENG | Then I saw, and considered it well: I looked upon it, and received instruction.<note type="study">considered…: Heb. set my heart</note>
              </verse><verse osisID="Prov.24.33">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Prov.6.9">Prg 6,9</reference></note> Še malo spanja, malo dremanja, malo prekrižanih rok za spanje,

ENG | Yet a little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to sleep:
              </verse><verse osisID="Prov.24.34">
SLO | tako bo tvoja revščina prišla kakor nekdo, ki se klati in tvoja potreba kakor oborožen<note type="study">oborožen…: hebr. človek [s] ščitom.</note> človek.

ENG | So shall thy poverty come as one that travelleth; and thy want as an armed man.<note type="study">an…: Heb. a man of shield</note>
              </verse></chapter><chapter osisID="Prov.25" chapterTitle="25. Poglavje"><title type="chapter">25. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Prov.25.1">
SLO | Tudi to so Salomonovi pregovori, ki so jih na čisto prepisali možje Ezekíja, Judovega kralja.<note type="study">[Okoli leta 700 pr. Kr.]</note>

ENG | These are also proverbs of Solomon, which the men of Hezekiah king of Judah copied out.
              </verse><verse osisID="Prov.25.2"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Prikrivati stvar je Bogu slava, toda kraljeva čast je, da zadevo preišče.

ENG | It is the glory of God to conceal a thing: but the honour of kings is to search out a matter.
              </verse><verse osisID="Prov.25.3">
SLO | Nebes v višino in zemlje v globino in srce kraljev se<note type="study">se…: hebr. ni raziskavno.</note> ne da raziskati.

ENG | The heaven for height, and the earth for depth, and the heart of kings is unsearchable.<note type="study">is…: Heb. there is no searching</note>
              </verse><verse osisID="Prov.25.4"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Odstrani žlindro od srebra in izšla bo posoda za zlatarja.

ENG | Take away the dross from the silver, and there shall come forth a vessel for the finer.
              </verse><verse osisID="Prov.25.5">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Prov.20.8">Prg 20,8</reference></note> Odstrani zlobnega izpred kralja, pa bo njegov prestol utrjen v pravičnosti.

ENG | Take away the wicked from before the king, and his throne shall be established in righteousness.
              </verse><verse osisID="Prov.25.6"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Ne postavi<note type="study">postavi…: hebr. razpostavi svoje slave.</note> se v prisotnost kralja in ne stoj na kraju vélikih ljudi,

ENG | Put not forth thyself in the presence of the king, and stand not in the place of great men:<note type="study">Put…: Heb. Set not out thy glory</note>
              </verse><verse osisID="Prov.25.7">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Luke.14.10">Lk 14,10</reference></note> kajti bolje je, da ti je rečeno: »Pridi sèm gor,« kakor, da boš postavljen nižje v prisotnosti princa, ki so ga tvoje oči videle.

ENG | For better it is that it be said unto thee, Come up hither; than that thou shouldest be put lower in the presence of the prince whom thine eyes have seen.
              </verse><verse osisID="Prov.25.8"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Ne pojdi naglo naprej, da se pričkaš, sicer ne bi vedel kaj storiti na koncu le-tega, ko te tvoj sosed osramoti.

ENG | Go not forth hastily to strive, lest thou know not what to do in the end thereof, when thy neighbour hath put thee to shame.
              </verse><verse osisID="Prov.25.9">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Matt.5.25">Mt 5,25</reference>; <reference osisRef="Matt.18.15">Mt 18,15</reference></note> Svojo zadevo razpravljaj s svojim sosedom in skrivnosti ne razkrij<note type="study">razkrij…: ali, razkrij.</note> drugemu,

ENG | Debate thy cause with thy neighbour himself; and discover not a secret to another:<note type="study">a secret…: or, the secret of</note>
              </verse><verse osisID="Prov.25.10">
SLO | da te ne bi, kdor to sliši, osramotil in se tvoje obrekovanje ne odvrne proč.

ENG | Lest he that heareth it put thee to shame, and thine infamy turn not away.
              </verse><verse osisID="Prov.25.11"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Beseda, primerno<note type="study">primerno…: hebr. spregovorjena na njegovih kolesih.</note> izgovorjena, je podobna jabolkom iz zlata na slikah iz srebra.

ENG | A word fitly spoken is like apples of gold in pictures of silver.<note type="study">fitly…: Heb. spoken upon his wheels</note>
              </verse><verse osisID="Prov.25.12">
SLO | Kakor uhan iz zlata in ornament iz čistega zlata, takšen je moder grajavec nad poslušnim ušesom.

ENG | As an earring of gold, and an ornament of fine gold, so is a wise reprover upon an obedient ear.
              </verse><verse osisID="Prov.25.13">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Prov.13.17">Prg 13,17</reference></note> Kakor hlad snega v času žetve, tako je zvest poslanec tistim, ki so ga poslali, kajti osvežuje dušo svojih gospodarjev.

ENG | As the cold of snow in the time of harvest, so is a faithful messenger to them that send him: for he refresheth the soul of his masters.
              </verse><verse osisID="Prov.25.14">
SLO | Kdorkoli se baha z lažnim<note type="study">lažnim…: hebr. darilom neresnice.</note> darilom, je podoben oblakom in vetru brez dežja.

ENG | Whoso boasteth himself of a false gift is like clouds and wind without rain.<note type="study">of a…: Heb. in a gift of falsehood</note>
              </verse><verse osisID="Prov.25.15">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Prov.15.1">Prg 15,1</reference>; <reference osisRef="Gen.32.4-Gen.32.21">1 Mz 32,4-21</reference>; <reference osisRef="Gen.16.14">1 Mz 16,14</reference>; <reference osisRef="1Sam.25.24-1Sam.25.44">1 Sam 25,24-44</reference></note> Z dolgotrajnim prizanašanjem je princ pregovorjen in blag jezik lomi kost.

ENG | By long forbearing is a prince persuaded, and a soft tongue breaketh the bone.
              </verse><verse osisID="Prov.25.16">
SLO | Si našel med? Jej [ga] toliko, kolikor ti je potrebno, da ne bi bil nasičen z njim in ga izbljuval.

ENG | Hast thou found honey? eat so much as is sufficient for thee, lest thou be filled therewith, and vomit it.
              </verse><verse osisID="Prov.25.17">
SLO | Svoje<note type="study">Svoje…: ali, Naj bo tvoje stopalo redkokdaj v hiši tvojega.</note> stopalo umakni od hiše svojega soseda, da se<note type="study">se…: hebr. ne bi bil poln tebe.</note> te ne bi naveličal in te tako zasovražil.

ENG | Withdraw thy foot from thy neighbour's house; lest he be weary of thee, and so hate thee.<note type="study">Withdraw…: or, Let thy foot be seldom in</note><note type="study">weary…: Heb. full of thee</note>
              </verse><verse osisID="Prov.25.18">
SLO | Človek, ki prinaša krivo pričevanje zoper<note type="crossReference"><reference osisRef="Ps.120.4">Ps 120,4</reference>; <reference osisRef="Prov.12.18">Prg 12,18</reference></note> svojega soseda, je macola, meč in ostra puščica.

ENG | A man that beareth false witness against his neighbour is a maul, and a sword, and a sharp arrow.
              </verse><verse osisID="Prov.25.19">
SLO | Zaupanje v nezvestega človeka v času stiske je podobno zlomljenemu zobu in izpahnjenemu stopalu.

ENG | Confidence in an unfaithful man in time of trouble is like a broken tooth, and a foot out of joint.
              </verse><verse osisID="Prov.25.20">
SLO | Kakor kdor odvzema obleko v hladnem vremenu in kakor kis na soliter, tak je kdor prepeva pesmi potrtemu srcu.

ENG | As he that taketh away a garment in cold weather, and as vinegar upon nitre, so is he that singeth songs to an heavy heart.
              </verse><verse osisID="Prov.25.21"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Exod.23.4">2 Mz 23,4</reference>; <reference osisRef="Rom.12.20">Rim 12,20</reference></note> Če je tvoj sovražnik lačen, mu daj jesti kruha in če je žejen, mu daj piti vode,

ENG | If thine enemy be hungry, give him bread to eat; and if he be thirsty, give him water to drink:
              </verse><verse osisID="Prov.25.22">
SLO | kajti kopičil<note type="study">[kopičil…: ali, zlo boš povrnil z dobroto.]</note> boš ognjeno oglje na njegovo glavo in Gospod te bo nagradil.

ENG | For thou shalt heap coals of fire upon his head, and the Lord shall reward thee.
              </verse><verse osisID="Prov.25.23">
SLO | Severni veter odnaša<note type="study">odnaša…: ali, prinaša naprej dež, tako obrekljiv jezik jezno obličje.</note> dež; tako jezno obličje počne obrekljivemu jeziku.

ENG | The north wind driveth away rain: so doth an angry countenance a backbiting tongue.<note type="study">driveth…: or, bringeth forth rain: so doth a backbiting tongue an angry countenance</note>
              </verse><verse osisID="Prov.25.24">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Prov.21.9">Prg 21,9</reference>; <reference osisRef="Prov.19.13">Prg 19,13</reference></note> Bolje je prebivati v kotu hišne strehe, kakor s prepirljivo žensko in v prostrani hiši.

ENG | It is better to dwell in the corner of the housetop, than with a brawling woman and in a wide house.
              </verse><verse osisID="Prov.25.25">
SLO | Kakor hladne vode žejni duši, takšne so dobre novice iz daljne dežele.

ENG | As cold waters to a thirsty soul, so is good news from a far country.
              </verse><verse osisID="Prov.25.26">
SLO | Pravičen človek, padajoč pred zlobnim, je kakor skaljen studenec in pokvarjen izvir.

ENG | A righteous man falling down before the wicked is as a troubled fountain, and a corrupt spring.
              </verse><verse osisID="Prov.25.27">
SLO | Ni dobro jesti veliko medu. Tako za ljudi to ni slava, da iščejo svojo slavo.

ENG | It is not good to eat much honey: so for men to search their own glory is not glory.
              </verse><verse osisID="Prov.25.28">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Prov.16.32">Prg 16,32</reference></note> Kdor nima prevlade nad svojim duhom je podoben mestu, ki je porušeno in brez zidov.

ENG | He that hath no rule over his own spirit is like a city that is broken down, and without walls.
              </verse></chapter><chapter osisID="Prov.26" chapterTitle="26. Poglavje"><title type="chapter">26. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Prov.26.1">
SLO | Kakor sneg poleti in kakor dež ob času žetve, tako se čast ne poda bedaku.

ENG | As snow in summer, and as rain in harvest, so honour is not seemly for a fool.
              </verse><verse osisID="Prov.26.2">
SLO | Kakor ptica s potepanjem, kakor lastovka z letenjem, tako prekletstvo brez razloga ne bo prišlo.<note type="study">[Če vidiš kakršno koli bolezen, vidiš prekletstvo, in če vidiš prekletstvo, obstaja razlog za to.]</note>

ENG | As the bird by wandering, as the swallow by flying, so the curse causeless shall not come.
              </verse><verse osisID="Prov.26.3">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Prov.10.13">Prg 10,13</reference>; <reference osisRef="Ps.32.9">Ps 32,9</reference></note> Bič za konja, uzda za osla in šiba za hrbet bedaka.

ENG | A whip for the horse, a bridle for the ass, and a rod for the fool's back.
              </verse><verse osisID="Prov.26.4"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Bedaku ne odgovori glede na njegovo neumnost, da ne bi bil tudi ti podoben njemu.

ENG | Answer not a fool according to his folly, lest thou also be like unto him.
              </verse><verse osisID="Prov.26.5">
SLO | Odgovori bedaku glede na njegovo neumnost, da on ne bi bil moder v svoji<note type="study">svoji: hebr. svojih očeh.</note> domišljavosti.

ENG | Answer a fool according to his folly, lest he be wise in his own conceit.<note type="study">conceit: Heb. eyes</note>
              </verse><verse osisID="Prov.26.6"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Kdor pošilja sporočilo po roki bedaka, si odseka stopala in pije škodo.<note type="study">škodo: ali, nasilje.</note>

ENG | He that sendeth a message by the hand of a fool cutteth off the feet, and drinketh damage.<note type="study">damage: or, violence</note>
              </verse><verse osisID="Prov.26.7">
SLO | Nogi hromega nista<note type="study">nista…: hebr. sta dvignjeni.</note> enaki; takšna je prispodoba v ustih bedakov.

ENG | The legs of the lame are not equal: so is a parable in the mouth of fools.<note type="study">are…: Heb. are lifted up</note>
              </verse><verse osisID="Prov.26.8">
SLO | Kakor kdor poveže<note type="study">poveže…: ali, položi dragocen kamen v kup kamnov.</note> kamen v pračo, tak je, kdor daje čast bedaku.

ENG | As he that bindeth a stone in a sling, so is he that giveth honour to a fool.<note type="study">bindeth…: or, putteth a precious stone in an heap of stones</note>
              </verse><verse osisID="Prov.26.9">
SLO | Kakor gre trn v roko pijanca, taka je prispodoba v ustih bedakov.

ENG | As a thorn goeth up into the hand of a drunkard, so is a parable in the mouth of fools.
              </verse><verse osisID="Prov.26.10">
SLO | Velik<note type="study">Velik…: ali, Velikega človeka prizadene vse in najame bedaka, najame tudi prestopnike.</note> Bog, ki je ustvaril vse stvari, nagrajuje tako bedaka kakor prestopnike.

ENG | The great God that formed all things both rewardeth the fool, and rewardeth transgressors.<note type="study">The great…: or, A great man grieveth all, and he hireth the fool, he hireth also transgressors</note>
              </verse><verse osisID="Prov.26.11">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="2Pet.2.22">2 Pet 2,22</reference></note> Kakor se pes vrača k svojemu izbljuvku, tako se<note type="study">se…: hebr. bedak ponavlja svojo neumnost.</note> bedak vrača k svoji neumnosti.

ENG | As a dog returneth to his vomit, so a fool returneth to his folly.<note type="study">returneth to his folly: Heb. iterateth his folly</note>
              </verse><verse osisID="Prov.26.12">
SLO | Ali vidiš modrega človeka v njegovi domišljavosti? Več upanja je za bedaka kakor zanj.

ENG | Seest thou a man wise in his own conceit? there is more hope of a fool than of him.
              </verse><verse osisID="Prov.26.13">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Prov.22.13">Prg 22,13</reference></note> Len človek pravi: »Tam je lev na poti, lev je na trgih.«

ENG | The slothful man saith, There is a lion in the way; a lion is in the streets.
              </verse><verse osisID="Prov.26.14">
SLO | Kakor se vrata obračajo na svojih tečajih, tako se leni na svoji postelji.

ENG | As the door turneth upon his hinges, so doth the slothful upon his bed.
              </verse><verse osisID="Prov.26.15">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Prov.19.24">Prg 19,24</reference></note> Leni skriva svojo roko v svojem naročju, žalosti<note type="study">žalosti…: ali, izmučen je.</note> ga, da jo ponovno prinese k svojim ustom.

ENG | The slothful hideth his hand in his bosom; it grieveth him to bring it again to his mouth.<note type="study">it grieveth…: or, he is weary</note>
              </verse><verse osisID="Prov.26.16">
SLO | Lenuh je modrejši v svoji domišljavosti, kakor sedem mož, ki lahko izkažejo razlog.

ENG | The sluggard is wiser in his own conceit than seven men that can render a reason.
              </verse><verse osisID="Prov.26.17">
SLO | Kdor gre mimo in se vmešava<note type="study">vmešava: ali, raztogoti.</note> v prepir, ki mu ne pripada, je podoben tistemu, ki psa zgrabi za ušesa.

ENG | He that passeth by, and meddleth with strife belonging not to him, is like one that taketh a dog by the ears.<note type="study">meddleth: or, is enraged</note>
              </verse><verse osisID="Prov.26.18"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Kakor zmešan človek, ki meče kose<note type="study">kose…: hebr. ognje, ali, iskre.</note> tlečega lesa, puščice in smrt,

ENG | As a mad man who casteth firebrands, arrows, and death,<note type="study">firebrands: Heb. flames, or, sparks</note>
              </verse><verse osisID="Prov.26.19">
SLO | tak je človek, ki zavaja svojega bližnjega in pravi: »Ali nisem na zabavi?«

ENG | So is the man that deceiveth his neighbour, and saith, Am not I in sport?
              </verse><verse osisID="Prov.26.20"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Kjer<note type="study">Kjer…: hebr. Brez lesa.</note> ni nobenega lesa, tam ogenj poide.<note type="crossReference"><reference osisRef="Prov.22.10">Prg 22,10</reference></note> Tako, kjer ni obrekljivca,<note type="study">obrekljivca: ali, opravljivca.</note> prepir preneha.<note type="study">preneha: hebr. potihne.</note>

ENG | Where no wood is, there the fire goeth out: so where there is no talebearer, the strife ceaseth.<note type="study">Where no…: Heb. Without wood</note><note type="study">talebearer: or, whisperer</note><note type="study">ceaseth: Heb. is silent</note>
              </verse><verse osisID="Prov.26.21">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Prov.15.18">Prg 15,18</reference>; <reference osisRef="Prov.29.22">Prg 29,22</reference></note> Kakor je oglje za vročo žerjavico in drva za ogenj, tako je prepirljiv človek za podžiganje prepira.

ENG | As coals are to burning coals, and wood to fire; so is a contentious man to kindle strife.
              </verse><verse osisID="Prov.26.22">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Prov.18.8">Prg 18,8</reference></note> Besede obrekljivca so kakor rane in gredo navzdol v najnotranjejše<note type="study">najnotranjejše…: hebr. sobe.</note> dele trebuha.

ENG | The words of a talebearer are as wounds, and they go down into the innermost parts of the belly.<note type="study">innermost…: Heb. chambers</note>
              </verse><verse osisID="Prov.26.23">
SLO | Goreče ustnice in zlobno srce sta podobna črepinji, pokriti s srebrovo žlindro.

ENG | Burning lips and a wicked heart are like a potsherd covered with silver dross.
              </verse><verse osisID="Prov.26.24"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Kdor sovraži, prikriva<note type="study">prikriva: ali, je znan.</note> s svojimi ustnicami in znotraj sebe shranjuje prevaro;

ENG | He that hateth dissembleth with his lips, and layeth up deceit within him;<note type="study">dissembleth: or, is known</note>
              </verse><verse osisID="Prov.26.25">
SLO | kadar govori<note type="study">govori…: hebr. svoj glas dela prijazen.</note> lepo, mu ne verjemi, kajti sedem ogabnosti je v njegovem srcu.

ENG | When he speaketh fair, believe him not: for there are seven abominations in his heart.<note type="study">speaketh…: Heb. maketh his voice gracious</note>
              </verse><verse osisID="Prov.26.26">
SLO | Čigar sovraštvo je pokrito s<note type="study">s…: ali, na skrivnem.</note> prevaro, bo njegova zlobnost razkazana pred celotno skupnostjo.

ENG | Whose hatred is covered by deceit, his wickedness shall be shewed before the whole congregation.<note type="study">by…: or, in secret</note>
              </verse><verse osisID="Prov.26.27">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Eccl.10.8">Prd 10,8</reference>; <reference osisRef="Ps.7.15-Ps.7.16">Ps 7,15-16</reference>; <reference osisRef="Ps.9.15">Ps 9,15</reference></note> Kdorkoli koplje jamo, bo padel vanjo, in kdor vali kamen, se bo le-ta vrnil nadenj.

ENG | Whoso diggeth a pit shall fall therein: and he that rolleth a stone, it will return upon him.
              </verse><verse osisID="Prov.26.28">
SLO | Lažniv jezik sovraži tiste, ki so prizadeti z njim in prilizovanje ust dela propad.

ENG | A lying tongue hateth those that are afflicted by it; and a flattering mouth worketh ruin.
              </verse></chapter><chapter osisID="Prov.27" chapterTitle="27. Poglavje"><title type="chapter">27. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Prov.27.1">
SLO | Ne bahaj<note type="crossReference"><reference osisRef="Jas.4.13-Jas.4.16">Jak 4,13-16</reference></note> se z naslednjim dnem;<note type="study">naslednjim dnem: hebr. jutrišnjim dnem.</note> kajti ne veš, kakšen dan se lahko rodi.

ENG | Boast not thyself of to morrow; for thou knowest not what a day may bring forth.<note type="study">to…: Heb. to morrow day</note>
              </verse><verse osisID="Prov.27.2">
SLO | Naj te hvali drug človek in ne tvoja usta, tujec in ne tvoje ustnice.

ENG | Let another man praise thee, and not thine own mouth; a stranger, and not thine own lips.
              </verse><verse osisID="Prov.27.3"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Kamen je težak<note type="study">je težak: hebr. ima težo.</note> in pesek ima težo, toda bedakov bes je težji kakor oba skupaj.

ENG | A stone is heavy, and the sand weighty; but a fool's wrath is heavier than them both.<note type="study">heavy: Heb. heaviness</note>
              </verse><verse osisID="Prov.27.4">
SLO | Bes je krut<note type="study">krut…: hebr. krutost in jeza preplavljajoča.</note> in jeza je nezaslišana, toda kdo je zmožen obstati pred zavistjo?<note type="study">zavistjo: ali, ljubosumnostjo?</note>

ENG | Wrath is cruel, and anger is outrageous; but who is able to stand before envy?<note type="study">Wrath…: Heb. Wrath is cruelty, and anger an overflowing</note><note type="study">envy: or, jealousy?</note>
              </verse><verse osisID="Prov.27.5"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Odprto oštevanje je boljše kakor skrita ljubezen.

ENG | Open rebuke is better than secret love.
              </verse><verse osisID="Prov.27.6">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Ps.141.5">Ps 141,5</reference></note> Zveste so rane od prijatelja, toda poljubi sovražnika so varljivi.<note type="study">varljivi: ali, iskreni, ali, pogosti.</note>

ENG | Faithful are the wounds of a friend; but the kisses of an enemy are deceitful.<note type="study">deceitful: or, earnest, or, frequent</note>
              </verse><verse osisID="Prov.27.7">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Job.6.7">Job 6,7</reference></note> Siti<note type="study">Siti: hebr. Sita duša mendra satovje pod svojimi stopali.</note> duši se satovje gabi, toda lačni duši je vsaka grenka stvar sladka.

ENG | The full soul loatheth an honeycomb; but to the hungry soul every bitter thing is sweet.<note type="study">loatheth: Heb. treadeth under foot</note>
              </verse><verse osisID="Prov.27.8">
SLO | Kakor ptica, ki se oddaljuje od svojega gnezda, tako je človek, ki se oddaljuje od svojega kraja.

ENG | As a bird that wandereth from her nest, so is a man that wandereth from his place.
              </verse><verse osisID="Prov.27.9"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Mazilo in dišava razveseljujeta srce, tako počne sladkost človekovega prijatelja s<note type="study">s…: hebr. zaradi nasveta duše.</note> srčnim nasvetom.

ENG | Ointment and perfume rejoice the heart: so doth the sweetness of a man's friend by hearty counsel.<note type="study">by…: Heb. from the counsel of the soul</note>
              </verse><verse osisID="Prov.27.10">
SLO | Svojega prijatelja in prijatelja svojega očeta ne zapusti niti na dan svoje katastrofe ne pojdi v hišo svojega brata, kajti boljši je sosed, ki je blizu, kakor brat daleč proč.<note type="crossReference"><reference osisRef="Prov.17.17">Prg 17,17</reference>; <reference osisRef="Prov.18.24">Prg 18,24</reference></note>

ENG | Thine own friend, and thy father's friend, forsake not; neither go into thy brother's house in the day of thy calamity: for better is a neighbour that is near than a brother far off.
              </verse><verse osisID="Prov.27.11">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Prov.10.1">Prg 10,1</reference>; <reference osisRef="Prov.23.24">Prg 23,24</reference></note> Moj sin, bodi moder in razveseli moje srce, da lahko odgovorim tistemu, ki me graja.

ENG | My son, be wise, and make my heart glad, that I may answer him that reproacheth me.
              </verse><verse osisID="Prov.27.12">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Prov.22.3">Prg 22,3</reference></note> Razsoden človek sluti zlo in se skrije, toda naivneži gredo dalje in so kaznovani.

ENG | A prudent man foreseeth the evil, and hideth himself; but the simple pass on, and are punished.
              </verse><verse osisID="Prov.27.13">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Prov.20.16">Prg 20,16</reference></note> Vzemi obleko tistega, ki je pôrok za tujca in vzemi njegovo jamstvo za tujo žensko.

ENG | Take his garment that is surety for a stranger, and take a pledge of him for a strange woman.
              </verse><verse osisID="Prov.27.14">
SLO | Kdor z močnim glasom blagoslavlja svojega prijatelja, vzdigujoč ga zgodaj zjutraj, se mu bo to štelo [v] prekletstvo.

ENG | He that blesseth his friend with a loud voice, rising early in the morning, it shall be counted a curse to him.
              </verse><verse osisID="Prov.27.15"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Prov.19.13">Prg 19,13</reference></note> Nenehno kapljanje na zelo deževen dan in prepirljiva ženska sta si podobna.

ENG | A continual dropping in a very rainy day and a contentious woman are alike.
              </verse><verse osisID="Prov.27.16">
SLO | Kdorkoli jo skriva, skriva veter in mazilo svoje desnice, ki izdaja samo sebe.

ENG | Whosoever hideth her hideth the wind, and the ointment of his right hand, which bewrayeth itself.
              </verse><verse osisID="Prov.27.17">
SLO | Železo ostri železo; tako človek ostri obličje svojega prijatelja.

ENG | Iron sharpeneth iron; so a man sharpeneth the countenance of his friend.
              </verse><verse osisID="Prov.27.18">
SLO | Kdorkoli varuje figovec, bo jedel njegov sad. Tako bo spoštovan, kdor čaka na svojega gospodarja.

ENG | Whoso keepeth the fig tree shall eat the fruit thereof: so he that waiteth on his master shall be honoured.
              </verse><verse osisID="Prov.27.19">
SLO | Kakor v vodi obraz odzdravlja obrazu, tako srce človeka človeku.

ENG | As in water face answereth to face, so the heart of man to man.
              </verse><verse osisID="Prov.27.20">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Eccl.1.8">Prd 1,8</reference></note> Podzemlje in uničenje nikdar nista<note type="study">nikdar nista: hebr. nista.</note> polna, tako človekove oči nikoli niso nasičene.

ENG | Hell and destruction are never full; so the eyes of man are never satisfied.<note type="study">never: Heb. not</note>
              </verse><verse osisID="Prov.27.21">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Prov.17.3">Prg 17,3</reference></note> Kakor je talilni lonec za srebro in talilna peč za zlato, tak je človek do svoje hvale.

ENG | As the fining pot for silver, and the furnace for gold; so is a man to his praise.
              </verse><verse osisID="Prov.27.22">
SLO | Čeprav bi bedaka s tolkačem stolkel v stopi med pšenico, vendarle njegova nespametnost ne bo odšla od njega.

ENG | Though thou shouldest bray a fool in a mortar among wheat with a pestle, yet will not his foolishness depart from him.
              </verse><verse osisID="Prov.27.23"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Bodi marljiv, da spoznaš stanje svojih tropov in dobro<note type="study">dobro…: hebr. svoje srce nastavi.</note> glej k svojim čredam.

ENG | Be thou diligent to know the state of thy flocks, and look well to thy herds.<note type="study">look…: Heb. set thy heart</note>
              </verse><verse osisID="Prov.27.24">
SLO | Kajti bogastva<note type="study">bogastva…: hebr. moč ni.</note> niso na veke in mar se krona prenaša vsakemu<note type="study">vsakemu…: hebr. iz roda v rod?</note> rodu?

ENG | For riches are not for ever: and doth the crown endure to every generation?<note type="study">riches: Heb. strength</note><note type="study">to…: Heb. to generation and generation?</note>
              </verse><verse osisID="Prov.27.25">
SLO | Seno je odneseno, prikaže se nežna trava in gorska zelišča se zberejo.

ENG | The hay appeareth, and the tender grass sheweth itself, and herbs of the mountains are gathered.
              </verse><verse osisID="Prov.27.26">
SLO | Jagnjeta so za tvoje oblačilo in kozli so nagrada polja.

ENG | The lambs are for thy clothing, and the goats are the price of the field.
              </verse><verse osisID="Prov.27.27">
SLO | Imel boš dovolj kozjega mleka za svojo hrano, za hrano svoje družine in za vzdrževanje<note type="study">vzdrževanje: hebr. življenje.</note> svojih dekel.

ENG | And thou shalt have goats' milk enough for thy food, for the food of thy household, and for the maintenance for thy maidens.<note type="study">maintenance: Heb. life.</note>
              </verse></chapter><chapter osisID="Prov.28" chapterTitle="28. Poglavje"><title type="chapter">28. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Prov.28.1">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Lev.26.36">3 Mz 26,36</reference></note> Zlobni zbežijo, kadar jih nihče ne preganja, toda pravični so pogumni kakor lev.

ENG | The wicked flee when no man pursueth: but the righteous are bold as a lion.
              </verse><verse osisID="Prov.28.2">
SLO | Zaradi prestopka dežele so številni njeni princi, toda s<note type="study">s…: ali, z ljudmi razumevanja in modrosti jo bodo ravno tako podaljšali.</note> človekom razumevanja in spoznanja bo njihova država podaljšana.

ENG | For the transgression of a land many are the princes thereof: but by a man of understanding and knowledge the state thereof shall be prolonged.<note type="study">by…: or, by men of understanding and wisdom shall they likewise be prolonged</note>
              </verse><verse osisID="Prov.28.3">
SLO | Revež, ki zatira ubogega, je podoben pometajočemu dežju, ki<note type="study">ki…: hebr. brez hrane.</note> ne zapušča nobene hrane.

ENG | A poor man that oppresseth the poor is like a sweeping rain which leaveth no food.<note type="study">which…: Heb. without food</note>
              </verse><verse osisID="Prov.28.4">
SLO | Tisti, ki zapuščajo postavo, hvalijo zlobne, toda tisti, ki se držijo postave, se z njimi pričkajo.

ENG | They that forsake the law praise the wicked: but such as keep the law contend with them.
              </verse><verse osisID="Prov.28.5">
SLO | Hudobneži ne razumejo sodbe, toda tisti, ki iščejo Gospoda, razumejo vse stvari.

ENG | Evil men understand not judgment: but they that seek the Lord understand all things.
              </verse><verse osisID="Prov.28.6">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Prov.19.1">Prg 19,1</reference></note> Boljši je ubogi, ki hodi v svoji poštenosti, kakor kdor je sprevržen na svojih poteh, četudi je bogat.

ENG | Better is the poor that walketh in his uprightness, than he that is perverse in his ways, though he be rich.
              </verse><verse osisID="Prov.28.7">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Prov.29.3">Prg 29,3</reference></note> Kdorkoli se drži postave, je moder sin, toda kdor je družabnik<note type="study">je družabnik…: ali, hrani požeruhe.</note> upornih ljudi, svojega očeta spravlja v sramoto.

ENG | Whoso keepeth the law is a wise son: but he that is a companion of riotous men shameth his father.<note type="study">is a companion…: or, feedeth gluttons</note>
              </verse><verse osisID="Prov.28.8">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Prov.13.22">Prg 13,22</reference>; <reference osisRef="Eccl.2.26">Prd 2,26</reference></note> Kdor z obrestmi in nepravičnim<note type="study">nepravičnim…: hebr. z dobičkom.</note> zaslužkom povečuje svoje imetje, ga bo zbiral za tistega, ki bo pomiloval ubogega.

ENG | He that by usury and unjust gain increaseth his substance, he shall gather it for him that will pity the poor.<note type="study">unjust…: Heb. by increase</note>
              </verse><verse osisID="Prov.28.9">
SLO | Kdor svoje uho obrača stran od poslušanja postave, bo celo njegova molitev ogabnost.

ENG | He that turneth away his ear from hearing the law, even his prayer shall be abomination.
              </verse><verse osisID="Prov.28.10">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Prov.26.27">Prg 26,27</reference></note> Kdorkoli pravičnemu povzroči, da zaide na zlo pot, bo tudi sam padel v svojo jamo, toda pošteni bodo imeli v posesti dobre stvari.

ENG | Whoso causeth the righteous to go astray in an evil way, he shall fall himself into his own pit: but the upright shall have good things in possession.
              </verse><verse osisID="Prov.28.11">
SLO | Bogataš je moder v svoji<note type="study">svoji…: hebr. svojih očeh.</note> domišljavosti, toda revni, ki ima razumevanje, ga preiskuje.

ENG | The rich man is wise in his own conceit; but the poor that hath understanding searcheth him out.<note type="study">own…: Heb. eyes</note>
              </verse><verse osisID="Prov.28.12">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Prov.11.10">Prg 11,10</reference>; <reference osisRef="Eccl.10.5-Eccl.10.6">Prd 10,5-6</reference>; <reference osisRef="Prov.28.28">Prg 28,28</reference></note> Kadar se pravični ljudje razveseljujejo, je velika slava, toda kadar vstanejo zlobni, je človek skrit.<note type="study">skrit: ali, iskan.</note>

ENG | When righteous men do rejoice, there is great glory: but when the wicked rise, a man is hidden.<note type="study">hidden: or, sought for</note>
              </verse><verse osisID="Prov.28.13">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Ps.32.5">Ps 32,5</reference>; <reference osisRef="1John.1.9-1John.1.10">1 Jn 1,9-10</reference></note> Kdor prikriva svoje grehe,<note type="study">[vse grehe: hebr. prestopke.]</note> ne bo uspešen, toda kdorkoli jih priznava in se jim odreka, bo imel usmiljenje.

ENG | He that covereth his sins shall not prosper: but whoso confesseth and forsaketh them shall have mercy.
              </verse><verse osisID="Prov.28.14">
SLO | Srečen je človek, ki se vedno boji,<note type="crossReference"><reference osisRef="Rom.11.20">Rim 11,20</reference></note> toda kdor svoje srce zakrkne, bo padel v vragolijo.

ENG | Happy is the man that feareth alway: but he that hardeneth his heart shall fall into mischief.
              </verse><verse osisID="Prov.28.15">
SLO | Kakor rjoveč lev in pohajkujoč medved, tak je zloben vladar nad ubogim ljudstvom.

ENG | As a roaring lion, and a ranging bear; so is a wicked ruler over the poor people.
              </verse><verse osisID="Prov.28.16">
SLO | Princ, ki mu manjka razumevanja, je prav tako velik zatiralec, toda kdor sovraži pohlepnost, bo podaljšal svoje dni.

ENG | The prince that wanteth understanding is also a great oppressor: but he that hateth covetousness shall prolong his days.
              </verse><verse osisID="Prov.28.17">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Gen.9.6">1 Mz 9,6</reference>; <reference osisRef="Exod.21.14">2 Mz 21,14</reference></note> Človek, ki počne nasilje krvi nad krvjo kateregakoli človeka, bo zbežal v jamo; naj ga nihče ne zadržuje.

ENG | A man that doeth violence to the blood of any person shall flee to the pit; let no man stay him.
              </verse><verse osisID="Prov.28.18">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Prov.10.25">Prg 10,25</reference></note> Kdorkoli živi pošteno, bo rešen, toda kdor je na svojih poteh sprevržen, bo naenkrat padel.

ENG | Whoso walketh uprightly shall be saved: but he that is perverse in his ways shall fall at once.
              </verse><verse osisID="Prov.28.19">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Prov.12.11">Prg 12,11</reference></note> Kdor obdeluje svojo zemljo, bo imel obilo kruha, toda kdor sledi ničevim osebam, bo imel dosti revščine.

ENG | He that tilleth his land shall have plenty of bread: but he that followeth after vain persons shall have poverty enough.
              </verse><verse osisID="Prov.28.20">
SLO | Zvest človek bo obilen z blagoslovi, toda<note type="crossReference"><reference osisRef="Prov.13.11">Prg 13,11</reference>; <reference osisRef="Prov.23.4">Prg 23,4</reference>; <reference osisRef="1Tim.6.9">1 Tim 6,9</reference></note> kdor hiti biti bogat, ne bo nedolžen.<note type="study">nedolžen: ali, nekaznovan.</note>

ENG | A faithful man shall abound with blessings: but he that maketh haste to be rich shall not be innocent.<note type="study">innocent: or, unpunished</note>
              </verse><verse osisID="Prov.28.21">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Prov.18.5">Prg 18,5</reference>; <reference osisRef="Prov.24.23">Prg 24,23</reference></note> Ozirati se na osebe ni dobro, kajti za košček kruha se bo ta človek pregrešil.

ENG | To have respect of persons is not good: for for a piece of bread that man will transgress.
              </verse><verse osisID="Prov.28.22">
SLO | Kdor hiti<note type="study">hiti…: ali, ima hudobno oko, hiti biti bogat.</note> biti bogat, ima hudobno oko in ne upošteva, da bo nadenj prišla revščina.

ENG | He that hasteth to be rich hath an evil eye, and considereth not that poverty shall come upon him.<note type="study">hasteth…: or, hath and evil eye hasteth to be rich</note>
              </verse><verse osisID="Prov.28.23">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Prov.27.5-Prov.27.6">Prg 27,5-6</reference></note> Kdor graja človeka, bo kasneje našel večjo naklonjenost, kakor kdor laska z jezikom.

ENG | He that rebuketh a man afterwards shall find more favour than he that flattereth with the tongue.
              </verse><verse osisID="Prov.28.24">
SLO | Kdorkoli krade svojemu očetu ali svoji materi in pravi: »To ni prestopek,« isti je družabnik uničevalcu.<note type="study">uničevalcu: hebr. človeku, ki uničuje.</note>

ENG | Whoso robbeth his father or his mother, and saith, It is no transgression; the same is the companion of a destroyer.<note type="study">a destroyer: Heb. a man destroying</note>
              </verse><verse osisID="Prov.28.25">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Prov.13.10">Prg 13,10</reference></note> Kdor je ponosnega srca, razvnema prepir, toda kdor svoje trdno upanje polaga v Gospoda, bo narastel.

ENG | He that is of a proud heart stirreth up strife: but he that putteth his trust in the Lord shall be made fat.
              </verse><verse osisID="Prov.28.26">
SLO | Kdor zaupa v svoje srce, je bedak, toda kdorkoli hodi modro, bo osvobojen.

ENG | He that trusteth in his own heart is a fool: but whoso walketh wisely, he shall be delivered.
              </verse><verse osisID="Prov.28.27">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Deut.15.7">5 Mz 15,7</reference>; <reference osisRef="Prov.22.9">Prg 22,9</reference></note> Kdor daje ubogemu, ne bo trpel pomanjkanja, toda kdor zagrinja svoje oči, bo mnogim [v] kletev.

ENG | He that giveth unto the poor shall not lack: but he that hideth his eyes shall have many a curse.
              </verse><verse osisID="Prov.28.28">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Prov.29.2">Prg 29,2</reference>; <reference osisRef="Prov.28.12">Prg 28,12</reference></note> Kadar zlobni vstajajo, se ljudje skrivajo, toda kadar oni izginejo, pravični narastejo.

ENG | When the wicked rise, men hide themselves: but when they perish, the righteous increase.
              </verse></chapter><chapter osisID="Prov.29" chapterTitle="29. Poglavje"><title type="chapter">29. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Prov.29.1">
SLO | Tisti,<note type="study">Tisti: hebr. Opominjan človek.</note> ki je pogosto grajan, otrjuje svoj vrat; nenadoma bo uničen in to brez rešitve.

ENG | He, that being often reproved hardeneth his neck, shall suddenly be destroyed, and that without remedy.<note type="study">He…: Heb. A man of reproofs</note>
              </verse><verse osisID="Prov.29.2">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Prov.11.10">Prg 11,10</reference>; <reference osisRef="Prov.28.28">Prg 28,28</reference>; <reference osisRef="Eccl.10.5">Prd 10,5</reference></note> Kadar so<note type="study">so: ali, se pomnožijo.</note> pravični na oblasti, se ljudstvo veseli, toda kadar zlobni rojevajo pravila, ljudstvo žaluje.

ENG | When the righteous are in authority, the people rejoice: but when the wicked beareth rule, the people mourn.<note type="study">in…: or, increased</note>
              </verse><verse osisID="Prov.29.3">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Prov.10.1">Prg 10,1</reference>; <reference osisRef="Prov.15.20">Prg 15,20</reference>; <reference osisRef="Prov.27.11">Prg 27,11</reference></note> Kdorkoli ljubi modrost, razveseljuje svojega očeta,<note type="crossReference"><reference osisRef="Luke.15.13">Lk 15,13</reference>; <reference osisRef="Luke.15.30">Lk 15,30</reference>; <reference osisRef="Prov.5.8-Prov.5.10">Prg 5,8-10</reference>; <reference osisRef="Prov.28.7">Prg 28,7</reference></note> toda kdor se zadržuje s pocestnicami, zapravlja svoje imetje.

ENG | Whoso loveth wisdom rejoiceth his father: but he that keepeth company with harlots spendeth his substance.
              </verse><verse osisID="Prov.29.4">
SLO | Kralj s sodbo vzpostavlja deželo, toda kdor<note type="study">kdor…: hebr. človek daritev.</note> sprejema darila, jo prevrača.

ENG | The king by judgment establisheth the land: but he that receiveth gifts overthroweth it.<note type="study">he…: Heb. a man of oblations</note>
              </verse><verse osisID="Prov.29.5">
SLO | Človek, ki laska svojemu bližnjemu, razpenja mrežo za njegova stopala.

ENG | A man that flattereth his neighbour spreadeth a net for his feet.
              </verse><verse osisID="Prov.29.6">
SLO | V prestopku hudobneža je zanka, toda pravični prepeva in se veseli.

ENG | In the transgression of an evil man there is a snare: but the righteous doth sing and rejoice.
              </verse><verse osisID="Prov.29.7">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Job.29.16">Job 29,16</reference></note> Pravični preudarja stvar ubogega, toda zlobni se na to ne ozira.

ENG | The righteous considereth the cause of the poor: but the wicked regardeth not to know it.
              </verse><verse osisID="Prov.29.8">
SLO | Posmehljivci mesto privedejo<note type="study">privedejo…: ali, postavijo na ogenj.</note> v zanko, toda modri možje odvrnejo bes.

ENG | Scornful men bring a city into a snare: but wise men turn away wrath.<note type="study">bring…: or, set a city on fire</note>
              </verse><verse osisID="Prov.29.9">
SLO | Če se moder človek prička z nespametnim človekom, bodisi besni ali se smeje, tam ni počitka.

ENG | If a wise man contendeth with a foolish man, whether he rage or laugh, there is no rest.
              </verse><verse osisID="Prov.29.10">
SLO | Krvoločnež<note type="study">Krvoločnež: hebr. Človek krvi.</note> sovraži poštenega, toda pravični išče njegovo dušo.

ENG | The bloodthirsty hate the upright: but the just seek his soul.<note type="study">The bloodthirsty: Heb. Men of blood</note>
              </verse><verse osisID="Prov.29.11">
SLO | Bedak izreka vse svoje mišljenje, toda moder človek ga zadrži za pozneje.

ENG | A fool uttereth all his mind: but a wise man keepeth it in till afterwards.
              </verse><verse osisID="Prov.29.12">
SLO | Če vladar prisluhne lažem, so vsi njegovi služabniki zlobni.

ENG | If a ruler hearken to lies, all his servants are wicked.
              </verse><verse osisID="Prov.29.13">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Prov.22.2">Prg 22,2</reference></note> Ubog in varljiv<note type="study">varljiv…: ali, oderuh.</note> človek se skupaj srečata; Gospod razsvetljuje oči obeh.

ENG | The poor and the deceitful man meet together: the Lord lighteneth both their eyes.<note type="study">the deceitful…: or, the usurer</note>
              </verse><verse osisID="Prov.29.14">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Prov.20.28">Prg 20,28</reference></note> Kralju, ki zvesto sodi ubogega, bo njegov prestol utrjen na veke.

ENG | The king that faithfully judgeth the poor, his throne shall be established for ever.
              </verse><verse osisID="Prov.29.15">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Prov.29.17">Prg 29,17</reference></note> Šiba in opomin dajeta modrost, toda<note type="crossReference"><reference osisRef="Prov.10.1">Prg 10,1</reference>; <reference osisRef="Prov.17.21">Prg 17,21</reference>; <reference osisRef="Prov.17.25">Prg 17,25</reference></note> otrok, prepuščen samemu sebi, svoji materi prinaša sramoto.

ENG | The rod and reproof give wisdom: but a child left to himself bringeth his mother to shame.
              </verse><verse osisID="Prov.29.16">
SLO | Kadar so zlobni pomnoženi, narašča prestopek,<note type="crossReference"><reference osisRef="Ps.37.36">Ps 37,36</reference>; <reference osisRef="Ps.58.10">Ps 58,10</reference>; <reference osisRef="Ps.91.8">Ps 91,8</reference></note> toda pravični bodo videli njihov padec.

ENG | When the wicked are multiplied, transgression increaseth: but the righteous shall see their fall.
              </verse><verse osisID="Prov.29.17">
SLO | Grajaj svojega sina in dal ti bo počitek; da, tvoji duši bo dal veselje.<note type="crossReference"><reference osisRef="Prov.13.24">Prg 13,24</reference>; <reference osisRef="Prov.22.15">Prg 22,15</reference>; <reference osisRef="Prov.23.13">Prg 23,13</reference>; <reference osisRef="Prov.23.13-Prov.23.14">Prg 23,13-14</reference></note>

ENG | Correct thy son, and he shall give thee rest; yea, he shall give delight unto thy soul.
              </verse><verse osisID="Prov.29.18">
SLO | Kjer ni videnja ljudstvo<note type="study">ljudstvo…: ali, je ljudstvo razgaljeno.</note> propada, toda kdor se drži postave, je srečen.

ENG | Where there is no vision, the people perish: but he that keepeth the law, happy is he.<note type="study">perish: or, is made naked</note>
              </verse><verse osisID="Prov.29.19">
SLO | Služabnik ne bo grajan z besedami; kajti čeprav razume, ne bo odgovoril.

ENG | A servant will not be corrected by words: for though he understand he will not answer.
              </verse><verse osisID="Prov.29.20">
SLO | Vidiš človeka, ki je nagel v svojih besedah?<note type="study">besedah: ali, zadevah?</note> Več upanja je za bedaka kakor zanj.

ENG | Seest thou a man that is hasty in his words? there is more hope of a fool than of him.<note type="study">words: or, matters?</note>
              </verse><verse osisID="Prov.29.21">
SLO | Kdor svojega služabnika od otroških let prefinjeno vzgaja, mu bo končno postal njegov sin.

ENG | He that delicately bringeth up his servant from a child shall have him become his son at the length.
              </verse><verse osisID="Prov.29.22">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Prov.15.18">Prg 15,18</reference>; <reference osisRef="Prov.26.21">Prg 26,21</reference></note> Jezen človek razvnema prepir, besen človek pa je obilen v prestopku.

ENG | An angry man stirreth up strife, and a furious man aboundeth in transgression.
              </verse><verse osisID="Prov.29.23">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Prov.15.33">Prg 15,33</reference>; <reference osisRef="Prov.18.12">Prg 18,12</reference>; <reference osisRef="Job.22.29">Job 22,29</reference>; <reference osisRef="Luke.14.11">Lk 14,11</reference>; <reference osisRef="Matt.23.12">Mt 23,12</reference></note> Človekov ponos ga bo ponižal, toda spoštovanje bo podpiralo ponižnega v duhu.

ENG | A man's pride shall bring him low: but honour shall uphold the humble in spirit.
              </verse><verse osisID="Prov.29.24">
SLO | Kdorkoli je družabnik s tatom, sovraži svojo dušo; sliši preklinjanje, pa tega ne razkriva.

ENG | Whoso is partner with a thief hateth his own soul: he heareth cursing, and bewrayeth it not.
              </verse><verse osisID="Prov.29.25">
SLO | Strah pred človekom prinaša zanko, toda kdorkoli svoje trdno upanje polaga v Gospoda, bo varen.<note type="study">varen: hebr. postavljen visoko.</note>

ENG | The fear of man bringeth a snare: but whoso putteth his trust in the Lord shall be safe.<note type="study">safe: Heb. set on high</note>
              </verse><verse osisID="Prov.29.26">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Prov.19.6">Prg 19,6</reference></note> Mnogi iščejo vladarjevo naklonjenost,<note type="study">naklonjenost…: hebr. obličje.</note> toda sodba vsakega človeka prihaja od Gospoda.

ENG | Many seek the ruler's favour; but every man's judgment cometh from the Lord.<note type="study">the ruler's…: Heb. the face of a ruler</note>
              </verse><verse osisID="Prov.29.27">
SLO | Nepravičen človek je ogabnost pravičnemu in kdor je na svoji poti pošten, je ogabnost zlobnemu.

ENG | An unjust man is an abomination to the just: and he that is upright in the way is abomination to the wicked.
              </verse></chapter><chapter osisID="Prov.30" chapterTitle="30. Poglavje"><title type="chapter">30. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Prov.30.1">
SLO | Besede Jakéjevega sina Agúrja, celó prerokba. Človek je govoril Itiélu,<note type="study">[Itiél: hebr. Bog je prišel.]</note> celo Itiélu in Ukálu.<note type="study">[Ukál: hebr. požrt.]</note>

ENG | The words of Agur the son of Jakeh, even the prophecy: the man spake unto Ithiel, even unto Ithiel and Ucal,
              </verse><verse osisID="Prov.30.2">
SLO | Zagotovo sem bolj surov kakor katerikoli človek in nimam človeškega razumevanja.

ENG | Surely I am more brutish than any man, and have not the understanding of a man.
              </verse><verse osisID="Prov.30.3">
SLO | Niti se nisem učil modrosti niti imel<note type="study">imel: hebr. poznal.</note> spoznanja o svétem.

ENG | I neither learned wisdom, nor have the knowledge of the holy.<note type="study">have: Heb. know</note>
              </verse><verse osisID="Prov.30.4">
SLO | Kdo se je povzpel v nebo ali se spustil? Kdo je zbral veter v svoje pesti? Kdo je vode omejil v obleko? Kdo je utrdil vse konce zemlje? Kakšno je njegovo ime in kakšno je ime njegovega sina, če lahko poveš?<note type="crossReference"><reference osisRef="1Sam.2.8">[1 Sam 2,8]</reference>; <reference osisRef="John.3.13">Jn 3,13</reference>; <reference osisRef="Job.38.4-Job.38.41">Job 38,4-41</reference>; <reference osisRef="Ps.104.2-Ps.104.35">Ps 104,2-35</reference>; <reference osisRef="Ps.104.5">Ps 104,5</reference>; <reference osisRef="Prov.30.4">Prg 30,4</reference>; <reference osisRef="Isa.40.12">Iz 40,12</reference></note>

ENG | Who hath ascended up into heaven, or descended? who hath gathered the wind in his fists? who hath bound the waters in a garment? who hath established all the ends of the earth? what is his name, and what is his son's name, if thou canst tell?
              </verse><verse osisID="Prov.30.5">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Ps.12.6">Ps 12,6</reference>; <reference osisRef="Ps.18.30">Ps 18,30</reference>; <reference osisRef="Ps.19.2">Ps 19,2</reference>; <reference osisRef="Ps.19.8">Ps 19,8</reference>; <reference osisRef="Ps.119.140">Ps 119,140</reference></note> Vsaka Božja beseda je čista,<note type="study">čista: hebr. očiščena.</note> on je ščit vsem tem, ki svoje trdno upanje polagajo vanj.

ENG | Every word of God is pure: he is a shield unto them that put their trust in him.<note type="study">pure: Heb. purified</note>
              </verse><verse osisID="Prov.30.6">
SLO | Ne dodajaj njegovim besedam, da te ne graja in bi bil spoznan za lažnivca.<note type="crossReference"><reference osisRef="Deut.4.2">5 Mz 4,2</reference>; <reference osisRef="Deut.5.32">5 Mz 5,32</reference>; <reference osisRef="Deut.12.32">5 Mz 12,32</reference>; <reference osisRef="Deut.28.14">5 Mz 28,14</reference>; <reference osisRef="Josh.1.7">Joz 1,7</reference>; <reference osisRef="1Cor.4.6">[1 Kor 4,6]</reference>; <reference osisRef="Rev.22.18-Rev.22.19">Raz 22,18-19</reference></note>

ENG | Add thou not unto his words, lest he reprove thee, and thou be found a liar.
              </verse><verse osisID="Prov.30.7"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Dve stvari sem zahteval od tebe, ne odrekaj<note type="study">odrekaj…: hebr. zadržuj ju pred menoj.</note> mi ju, preden umrem:

ENG | Two things have I required of thee; deny me them not before I die:<note type="study">deny…: Heb. withhold not from me</note>
              </verse><verse osisID="Prov.30.8">
SLO | ničnost in laži odstrani daleč od mene, ne dajaj mi niti revščine niti bogastev,<note type="crossReference"><reference osisRef="Matt.6.11">Mt 6,11</reference></note> hrani me s hrano zame<note type="study">zame: hebr. moje rente.</note> primerno,

ENG | Remove far from me vanity and lies: give me neither poverty nor riches; feed me with food convenient for me:<note type="study">convenient…: Heb. of my allowance</note>
              </verse><verse osisID="Prov.30.9">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Deut.32.15">5 Mz 32,15</reference></note> da ne bi bil sit in te utajil<note type="study">utajil: hebr. razočaral.</note> in rekel: »Kdo je Gospod?« Ali, da ne bi bil reven in kradel in zaman vzel imena svojega Boga.

ENG | Lest I be full, and deny thee, and say, Who is the Lord? or lest I be poor, and steal, and take the name of my God in vain.<note type="study">deny…: Heb. belie thee</note>
              </verse><verse osisID="Prov.30.10"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Služabnika<note type="study">Služabnika…: hebr. Ne prizadeni s svojim jezikom služabnika njegovemu.</note> ne zatoži njegovemu gospodarju, da te ne bi ta preklel in bi bil ti spoznan [za] krivega.

ENG | Accuse not a servant unto his master, lest he curse thee, and thou be found guilty.<note type="study">Accuse…: Heb. Hurt not with thy tongue</note>
              </verse><verse osisID="Prov.30.11">
SLO | Je rod, ki preklinja svojega očeta in ne blagoslavlja svoje matere.

ENG | There is a generation that curseth their father, and doth not bless their mother.
              </verse><verse osisID="Prov.30.12">
SLO | Je rod, ki je čist v svojih očeh, vendar ni umit pred svojimi umazanostmi.

ENG | There is a generation that are pure in their own eyes, and yet is not washed from their filthiness.
              </verse><verse osisID="Prov.30.13">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Prov.6.17">Prg 6,17</reference></note> Je rod, oh kako vzvišene so njihove oči! In njihove veke so povzdignjene.

ENG | There is a generation, O how lofty are their eyes! and their eyelids are lifted up.
              </verse><verse osisID="Prov.30.14">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Ps.52.2">Ps 52,2</reference>; <reference osisRef="Ps.57.4">Ps 57,4</reference>; <reference osisRef="Job.29.17">Job 29,17</reference></note> Je rod, katerih zobje so kakor meči in zobje njihove čeljusti kakor noži, da požro uboge z zemlje in pomoči potrebne izmed ljudi.

ENG | There is a generation, whose teeth are as swords, and their jaw teeth as knives, to devour the poor from off the earth, and the needy from among men.
              </verse><verse osisID="Prov.30.15"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Pijavka ima dve hčeri, kričeč: »Daj, daj.« So tri stvari, ki niso nikoli nasičene, da, štiri stvari ne rečejo: »Dovolj<note type="study">Dovolj: hebr. Bogastvo.</note> je«:

ENG | The horseleach hath two daughters, crying, Give, give. There are three things that are never satisfied, yea, four things say not, It is enough:<note type="study">It is…: Heb. Wealth</note>
              </verse><verse osisID="Prov.30.16">
SLO | podzemlje in jalova maternica; zemlja, ki ni nasičena z vodo; in ogenj, ki ne govori: »Dovolj je.«

ENG | The grave; and the barren womb; the earth that is not filled with water; and the fire that saith not, It is enough.
              </verse><verse osisID="Prov.30.17">
SLO | Oko, ki zasmehuje svojega očeta in prezira pokoravanje svoji materi, bodo izkljuvali dolinski<note type="study">dolinski: ali, potočni.</note> krokarji in mladi orli ga bodo pojedli.

ENG | The eye that mocketh at his father, and despiseth to obey his mother, the ravens of the valley shall pick it out, and the young eagles shall eat it.<note type="study">the valley: or, the brook</note>
              </verse><verse osisID="Prov.30.18"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Tri stvari so, ki so mi prečudovite, da, štiri, ki jih ne poznam:

ENG | There be three things which are too wonderful for me, yea, four which I know not:
              </verse><verse osisID="Prov.30.19">
SLO | pot orla na nebu; pot kače na skali; pot ladje na<note type="study">na…: hebr. v srcu.</note> sredini morja; in pot človeka z dekletom.

ENG | The way of an eagle in the air; the way of a serpent upon a rock; the way of a ship in the midst of the sea; and the way of a man with a maid.<note type="study">midst: Heb. heart</note>
              </verse><verse osisID="Prov.30.20">
SLO | Podobna je pot zakonolomne ženske; jé in si obriše svoja usta ter reče: »Nobene zlobnosti nisem storila.«

ENG | Such is the way of an adulterous woman; she eateth, and wipeth her mouth, and saith, I have done no wickedness.
              </verse><verse osisID="Prov.30.21">
SLO | Zaradi treh stvari je zemlja vznemirjena in zaradi štirih kar ne more prenesti:

ENG | For three things the earth is disquieted, and for four which it cannot bear:
              </verse><verse osisID="Prov.30.22">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Prov.19.10">Prg 19,10</reference></note> zaradi služabnika, kadar kraljuje; in bedaka, kadar je nasičen s hrano;

ENG | For a servant when he reigneth; and a fool when he is filled with meat;
              </verse><verse osisID="Prov.30.23">
SLO | zaradi zoprne ženske, kadar je poročena; in pomočnice, ki je dedinja svoje gospodarice.

ENG | For an odious woman when she is married; and an handmaid that is heir to her mistress.
              </verse><verse osisID="Prov.30.24"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Štiri stvari so, ki so majhne na zemlji, toda le-te so silno modre:<note type="study">silno modre…: hebr. modre, narejene modre.</note>

ENG | There be four things which are little upon the earth, but they are exceeding wise:<note type="study">exceeding…: Heb. wise, made wise</note>
              </verse><verse osisID="Prov.30.25">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Prov.6.6-Prov.6.8">Prg 6,6-8</reference></note> mravlje niso môčno ljudstvo, vendar svojo hrano pripravljajo poleti;

ENG | The ants are a people not strong, yet they prepare their meat in the summer;
              </verse><verse osisID="Prov.30.26">
SLO | kunci so samo slaboten narod, vendar si svoje hiše naredijo v skalah;

ENG | The conies are but a feeble folk, yet make they their houses in the rocks;
              </verse><verse osisID="Prov.30.27">
SLO | leteče kobilice nimajo kralja, pa vendar gredo vse izmed njih s<note type="study">s…: hebr. zbrane skupaj.</note> trumami;

ENG | The locusts have no king, yet go they forth all of them by bands;<note type="study">by…: Heb. gathered together</note>
              </verse><verse osisID="Prov.30.28">
SLO | pajkovka grabi s svojimi rokami in je v kraljevih palačah.

ENG | The spider taketh hold with her hands, and is in kings' palaces.
              </verse><verse osisID="Prov.30.29"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Tri stvari so, ki dobro hodijo, da, štiri so ljubke v hoji:

ENG | There be three things which go well, yea, four are comely in going:
              </verse><verse osisID="Prov.30.30">
SLO | lev, ki je najmočnejši med zvermi in se ne obrača proč zaradi kogarkoli;

ENG | A lion which is strongest among beasts, and turneth not away for any;
              </verse><verse osisID="Prov.30.31">
SLO | hrt;<note type="study">hrt: ali, konj: hebr. obseg v ledjih.</note> in tudi kozel; in kralj, zoper katerega ni vstaje.

ENG | A greyhound; an he goat also; and a king, against whom there is no rising up.<note type="study">greyhound: or, horse: Heb. girt in the loins</note>
              </verse><verse osisID="Prov.30.32">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Job.21.5">Job 21,5</reference>; <reference osisRef="Job.40.4">Job 40,4</reference>; <reference osisRef="Rom.3.19">[Rim 3,19]</reference></note> Če si nespametno storil s povzdigovanjem samega sebe, ali če snuješ zlo, položi svojo roko na svoja usta.

ENG | If thou hast done foolishly in lifting up thyself, or if thou hast thought evil, lay thine hand upon thy mouth.
              </verse><verse osisID="Prov.30.33">
SLO | Zagotovo stepanje mleka prinaša maslo in môčno stiskanje nosu prinaša kri, tako pospeševanje besa prinaša prepir.

ENG | Surely the churning of milk bringeth forth butter, and the wringing of the nose bringeth forth blood: so the forcing of wrath bringeth forth strife.
              </verse></chapter><chapter osisID="Prov.31" chapterTitle="31. Poglavje"><title type="chapter">31. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Prov.31.1">
SLO | Besede kralja Lemuéla, prerokba, katero ga je učila njegova mati.<note type="study">[Okoli leta 1015 pr. Kr.]</note>

ENG | The words of king Lemuel, the prophecy that his mother taught him.
              </verse><verse osisID="Prov.31.2">
SLO | Kaj, moj sin? In kaj, sin moje maternice? In kaj, sin mojih zaobljub?

ENG | What, my son? and what, the son of my womb? and what, the son of my vows?
              </verse><verse osisID="Prov.31.3">
SLO | Svoje moči ne daj ženski niti svojih poti tistim, ki uničujejo kralje.

ENG | Give not thy strength unto women, nor thy ways to that which destroyeth kings.
              </verse><verse osisID="Prov.31.4">
SLO | To ni za kralje, oh Lemuél, to ni za kralje, da pijejo vino niti za prince močna pijača,

ENG | It is not for kings, O Lemuel, it is not for kings to drink wine; nor for princes strong drink:
              </verse><verse osisID="Prov.31.5">
SLO | da ne bi pili in pozabili postave in izkrivili<note type="study">izkrivili: hebr. predrugačili.</note> sodbo kateregakoli<note type="study">kateregakoli…: hebr. vseh sinov trpljenja.</note> izmed prizadetih.

ENG | Lest they drink, and forget the law, and pervert the judgment of any of the afflicted.<note type="study">pervert: Heb. alter</note><note type="study">of any…: Heb. of all the sons of affliction</note>
              </verse><verse osisID="Prov.31.6">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Ps.104.15">Ps 104,15</reference></note> Môčno pijačo daj tistemu, ki je pripravljen, da propade in vino tistim, ki so potrtih<note type="study">potrtih…: hebr. grenkih duš.</note> src.

ENG | Give strong drink unto him that is ready to perish, and wine unto those that be of heavy hearts.<note type="study">of…: Heb. bitter of soul</note>
              </verse><verse osisID="Prov.31.7">
SLO | Naj pije in pozabi svojo revščino in se nič več ne spominja svoje bede.

ENG | Let him drink, and forget his poverty, and remember his misery no more.
              </verse><verse osisID="Prov.31.8">
SLO | Odpri svoja usta za nemega v imenu vseh takšnih,<note type="study">takšnih…: hebr. sinov uničenja.</note> ki so določeni k uničenju.

ENG | Open thy mouth for the dumb in the cause of all such as are appointed to destruction.<note type="study">such…: Heb. the sons of destruction</note>
              </verse><verse osisID="Prov.31.9">
SLO | Odpri svoja usta, sodi pravično<note type="crossReference"><reference osisRef="Lev.19.15">3 Mz 19,15</reference>; <reference osisRef="Deut.1.16">5 Mz 1,16</reference></note> in zagovarjaj pravdo ubogega in pomoči potrebnega.

ENG | Open thy mouth, judge righteously, and plead the cause of the poor and needy.
              </verse><verse osisID="Prov.31.10"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | <foreign n="א">[ALEF א]</foreign> Kdo lahko najde vrlo žensko? Kajti njena vrednost je daleč nad rubini.<note type="crossReference"><reference osisRef="Prov.12.4">Prg 12,4</reference></note>

ENG | Who can find a virtuous woman? for her price is far above rubies.
              </verse><verse osisID="Prov.31.11">
SLO | <foreign n="ב">[BET ב]</foreign> Srce njenega moža varno zaupa vanjo, tako da ne bo imel nobene potrebe po plenu.

ENG | The heart of her husband doth safely trust in her, so that he shall have no need of spoil.
              </verse><verse osisID="Prov.31.12">
SLO | <foreign n="ג">[GIMEL ג]</foreign> Delala mu bo dobro in ne zla vse dni svojega življenja.

ENG | She will do him good and not evil all the days of her life.
              </verse><verse osisID="Prov.31.13">
SLO | <foreign n="ד">[DALET ד]</foreign> Išče volno in lan in voljno dela s svojimi rokami.

ENG | She seeketh wool, and flax, and worketh willingly with her hands.
              </verse><verse osisID="Prov.31.14">
SLO | <foreign n="ה">[HE ה]</foreign> Podobna je trgovčevim ladjam, svojo hrano prinaša od daleč.

ENG | She is like the merchants' ships; she bringeth her food from afar.
              </verse><verse osisID="Prov.31.15">
SLO | <foreign n="ו">[VAV ו]</foreign> Tudi vstaja, ko je še noč in daje hrano svoji družini ter obrok svojim deklam.

ENG | She riseth also while it is yet night, and giveth meat to her household, and a portion to her maidens.
              </verse><verse osisID="Prov.31.16">
SLO | <foreign n="ז">[ZAJIN ז]</foreign> Prouči polje in ga kupuje;<note type="study">kupuje: hebr. jemlje.</note> s sadom svojih rok zasadi vinograd.

ENG | She considereth a field, and buyeth it: with the fruit of her hands she planteth a vineyard.<note type="study">buyeth: Heb. taketh</note>
              </verse><verse osisID="Prov.31.17">
SLO | <foreign n="ח">[HET ח]</foreign> Svoja ledja opasuje z močjo in utrjuje svoje lakte.

ENG | She girdeth her loins with strength, and strengtheneth her arms.
              </verse><verse osisID="Prov.31.18">
SLO | <foreign n="ט">[TET ט]</foreign> Zaznava,<note type="study">Zaznava…: hebr. Okuša.</note> da je njeno trgovsko blago dobro, njena sveča ponoči ne ugasne.

ENG | She perceiveth that her merchandise is good: her candle goeth not out by night.<note type="study">She…: Heb. She tasteth</note>
              </verse><verse osisID="Prov.31.19">
SLO | <foreign n="י">[JOD י]</foreign> Svoje roke polaga k vretenu in njene roke držijo preslico.

ENG | She layeth her hands to the spindle, and her hands hold the distaff.
              </verse><verse osisID="Prov.31.20">
SLO | <foreign n="כ">[KAF כ]</foreign> Svojo<note type="study">Svojo…: hebr. Svoje roke razprostira.</note> roko izteguje k ubogemu; da, svoji roki izteguje pomoči potrebnemu.

ENG | She stretcheth out her hand to the poor; yea, she reacheth forth her hands to the needy.<note type="study">She…: Heb. She spreadeth</note>
              </verse><verse osisID="Prov.31.21">
SLO | <foreign n="ל">[LAMED ל]</foreign> Ne boji se snega za svojo družino, kajti vsa njena družina je oblečena s škrlatom.<note type="study">s škrlatom: ali, z dvojnimi oblekami.</note>

ENG | She is not afraid of the snow for her household: for all her household are clothed with scarlet.<note type="study">scarlet: or, double garments</note>
              </verse><verse osisID="Prov.31.22">
SLO | <foreign n="מ">[MEM מ]</foreign> Sama izdeluje pokrivala iz tapiserije, njeno oblačilo sta svila in škrlat.

ENG | She maketh herself coverings of tapestry; her clothing is silk and purple.
              </verse><verse osisID="Prov.31.23">
SLO | <foreign n="נ">[NUN נ]</foreign> Njen mož je poznan v velikih vratih, ko sedi med starešinami dežele.

ENG | Her husband is known in the gates, when he sitteth among the elders of the land.
              </verse><verse osisID="Prov.31.24">
SLO | <foreign n="ס">[SAMEH ס]</foreign> Ona izdeluje tanko laneno platno in ga prodaja in pasove dostavlja trgovcu.

ENG | She maketh fine linen, and selleth it; and delivereth girdles unto the merchant.
              </verse><verse osisID="Prov.31.25">
SLO | <foreign n="ע">[AJIN ע]</foreign> Moč in spoštovanje sta njeno oblačilo in veselila se bo v času, ki pride.

ENG | Strength and honour are her clothing; and she shall rejoice in time to come.
              </verse><verse osisID="Prov.31.26">
SLO | <foreign n="פ">[PE פ]</foreign> Svoja usta odpira z modrostjo in na njenem jeziku je postava prijaznosti.

ENG | She openeth her mouth with wisdom; and in her tongue is the law of kindness.
              </verse><verse osisID="Prov.31.27">
SLO | <foreign n="צ">[TSADE צ]</foreign> Dobro gleda na poti svoje družine in ne jé kruha brezdelja.

ENG | She looketh well to the ways of her household, and eateth not the bread of idleness.
              </verse><verse osisID="Prov.31.28">
SLO | <foreign n="ק">[KOF ק]</foreign> Njeni otroci vstanejo in jo kličejo blagoslovljena; tudi njen mož in jo hvali.

ENG | Her children arise up, and call her blessed; her husband also, and he praiseth her.
              </verse><verse osisID="Prov.31.29">
SLO | <foreign n="ר">[REŠ ר]</foreign> Mnoge hčere so storile<note type="study">storile…: ali, pridobile bogastva.</note> krepostno, toda ti jih prekašaš vse.

ENG | Many daughters have done virtuously, but thou excellest them all.<note type="study">have…: or, have gotten riches</note>
              </verse><verse osisID="Prov.31.30">
SLO | <foreign n="ש">[ŠIN ש]</foreign> Naklonjenost je varljiva in lepota je prazna, toda ženska, ki se boji Gospoda, bo hvaljena.

ENG | Favour is deceitful, and beauty is vain: but a woman that feareth the Lord, she shall be praised.
              </verse><verse osisID="Prov.31.31">
SLO | <foreign n="ת">[TAV ת]</foreign> Dajte ji od sadu njenih rok in naj jo njena dela hvalijo v velikih vratih.

ENG | Give her of the fruit of her hands; and let her own works praise her in the gates.
  </verse></chapter></div>
  <div type="book" osisID="Eccl">
    <title type="main" short="Eccl">Kohelet ali Pridigar</title>
    <chapter osisID="Eccl.1" chapterTitle="1. Poglavje"><title type="chapter">1. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Eccl.1.1">
SLO | Besede Pridigarja,<note type="study">[Pridigarja: hebr. Kohelet.]</note> Davidovega sina, kralja v Jeruzalemu.<note type="study">[Okoli leta 977 pr. Kr.]</note>

ENG | The words of the Preacher, the son of David, king in Jerusalem.
              </verse><verse osisID="Eccl.1.2">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Eccl.12.8">Prd 12,8</reference>; <reference osisRef="Ps.144.4">Ps 144,4</reference>; <reference osisRef="Ps.39.5-Ps.39.6">Ps 39,5-6</reference>; <reference osisRef="Ps.62.9">Ps 62,9</reference></note> »Ničevost ničevosti,« pravi Pridigar, »ničevost ničevosti; vse je ničevost.«

ENG | Vanity of vanities, saith the Preacher, vanity of vanities; all is vanity.
              </verse><verse osisID="Eccl.1.3">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Eccl.2.22">Prd 2,22</reference>; <reference osisRef="Eccl.3.9">Prd 3,9</reference></note> Kakšno korist ima človek od vsega svojega truda, ki se ga loteva pod soncem?

ENG | What profit hath a man of all his labour which he taketh under the sun?
              </verse><verse osisID="Eccl.1.4"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | En rod mineva in drug rod prihaja,<note type="crossReference"><reference osisRef="Ps.104.5">Ps 104,5</reference>; <reference osisRef="Ps.119.90">Ps 119,90</reference></note> toda zemlja ostaja na veke.

ENG | One generation passeth away, and another generation cometh; but the earth abideth for ever.
              </verse><verse osisID="Eccl.1.5">
SLO | Tudi sonce vzhaja in sonce zahaja in hiti<note type="study">hiti: hebr. sopiha.</note> k svojemu kraju, kjer vstaja.

ENG | The sun also ariseth, and the sun goeth down, and hasteth to his place where he arose.<note type="study">hasteth: Heb. panteth</note>
              </verse><verse osisID="Eccl.1.6">
SLO | Veter gre proti jugu in se obrača k severu, nenehno se vrti naokoli in veter se ponovno vrača, glede na svoje kroge.

ENG | The wind goeth toward the south, and turneth about unto the north; it whirleth about continually, and the wind returneth again according to his circuits.
              </verse><verse osisID="Eccl.1.7">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Ps.104.6-Ps.104.9">Ps 104,6-9</reference>; <reference osisRef="Job.38.10-Job.38.11">Job 38,10-11</reference></note> Vse reke tečejo v morje, vendar morje ni polno; na kraj, od koder reke prihajajo, tja se<note type="study">se…: hebr. ponovno odidejo.</note> ponovno vrnejo.

ENG | All the rivers run into the sea; yet the sea is not full; unto the place from whence the rivers come, thither they return again.<note type="study">return…: Heb. return to go</note>
              </verse><verse osisID="Eccl.1.8">
SLO | Vse stvari so polne truda, človek tega ne more izreči. Oko ni nasičeno z gledanjem niti uho ni nasičeno s poslušanjem.

ENG | All things are full of labour; man cannot utter it: the eye is not satisfied with seeing, nor the ear filled with hearing.
              </verse><verse osisID="Eccl.1.9"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Eccl.3.15">Prd 3,15</reference></note> Stvar, ki je bila, to je ta, ki bo in to, kar je storjeno, je to, kar bo storjeno, in pod soncem ni nobene nove stvari.

ENG | The thing that hath been, it is that which shall be; and that which is done is that which shall be done: and there is no new thing under the sun.
              </verse><verse osisID="Eccl.1.10">
SLO | Ali je katerakoli stvar, o čemer bi bilo lahko rečeno: »Glej, to je novo? To je bilo že od davnih časov, ki so bili pred nami.«

ENG | Is there any thing whereof it may be said, See, this is new? it hath been already of old time, which was before us.
              </verse><verse osisID="Eccl.1.11">
SLO | Ni spominjanja o prejšnjih stvareh niti ne bo kakršnegakoli spominjanja o stvareh, ki pridejo s tistimi, ki bodo prišle potem.

ENG | There is no remembrance of former things; neither shall there be any remembrance of things that are to come with those that shall come after.
              </verse><verse osisID="Eccl.1.12"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Jaz, Pridigar, sem bil kralj nad Izraelom v Jeruzalemu.

ENG | I the Preacher was king over Israel in Jerusalem.
              </verse><verse osisID="Eccl.1.13">
SLO | Izročil sem svoje srce, da išče in preiskuje z modrostjo glede vseh stvari, ki so storjene pod nebom. To bolečo muko je Bog izročil človeškim sinovom, da bi<note type="study">bi…: ali, jih užalosti.</note> bili vežbani s tem.

ENG | And I gave my heart to seek and search out by wisdom concerning all things that are done under heaven: this sore travail hath God given to the sons of man to be exercised therewith.<note type="study">to be…: or, to afflict them</note>
              </verse><verse osisID="Eccl.1.14">
SLO | Videl sem vsa dela, ki so storjena pod soncem in glej, vse je ničevost in draženje duha.

ENG | I have seen all the works that are done under the sun; and, behold, all is vanity and vexation of spirit.
              </verse><verse osisID="Eccl.1.15">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Eccl.7.13">Prd 7,13</reference></note> To, kar je skrivljeno, ne more biti izravnano; in to, kar je pomanjkljivo,<note type="study">pomanjkljivo: hebr. okvarjeno.</note> ne more biti prešteto.

ENG | That which is crooked cannot be made straight: and that which is wanting cannot be numbered.<note type="study">that which is wanting: Heb. defect</note>
              </verse><verse osisID="Eccl.1.16">
SLO | Posvetoval sem se s svojim srcem, rekoč: »Glej! Prišel sem k velikemu premoženju in prejel sem<note type="crossReference"><reference osisRef="1Kgs.4.30">1 Kr 4,30</reference>; <reference osisRef="1Kgs.10.7">1 Kr 10,7</reference>; <reference osisRef="1Kgs.10.23">1 Kr 10,23</reference></note> več modrosti kakor vsi tisti, ki so bili pred menoj v Jeruzalemu. Da, moje srce je imelo<note type="study">imelo…: hebr. videlo mnogo.</note> sijajno izkušnjo modrosti in spoznanja.

ENG | I communed with mine own heart, saying, Lo, I am come to great estate, and have gotten more wisdom than all they that have been before me in Jerusalem: yea, my heart had great experience of wisdom and knowledge.<note type="study">had…: Heb. had seen much</note>
              </verse><verse osisID="Eccl.1.17">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Eccl.2.12">Prd 2,12</reference>; <reference osisRef="Eccl.7.23">Prd 7,23</reference></note> Izročil sem svoje srce, da spoznam modrost in da spoznam norost in neumnost. Zaznal sem, da je tudi to draženje duha.

ENG | And I gave my heart to know wisdom, and to know madness and folly: I perceived that this also is vexation of spirit.
              </verse><verse osisID="Eccl.1.18">
SLO | Kajti v mnogi modrosti je mnogo žalosti in kdor povečuje spoznanje, povečuje bridkost.«

ENG | For in much wisdom is much grief: and he that increaseth knowledge increaseth sorrow.
              </verse></chapter><chapter osisID="Eccl.2" chapterTitle="2. Poglavje"><title type="chapter">2. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Eccl.2.1">
SLO | V svojem srcu sem rekel: »Pojdi sedaj, preizkusil te bom z veseljem, zato uživaj zadovoljstvo.« Glej, tudi to je ničevost.

ENG | I said in mine heart, Go to now, I will prove thee with mirth, therefore enjoy pleasure: and, behold, this also is vanity.
              </verse><verse osisID="Eccl.2.2">
SLO | O smehu sem rekel: »To je zmešano.« O veselju: »Kaj to počne?«

ENG | I said of laughter, It is mad: and of mirth, What doeth it?
              </verse><verse osisID="Eccl.2.3">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Eccl.1.17">Prd 1,17</reference></note> V svojem srcu sem iskal, da se izročim<note type="study">se…: hebr. moje meso pritegne z vinom.</note> vinu in vendar sem seznanjal svoje srce z modrostjo in se poprijel neumnosti, dokler ne bi videl, kaj je bilo to dobro za človeške sinove, kar naj bi storili pod nebom vse<note type="study">vse: hebr. število dni.</note> dni svojega življenja.

ENG | I sought in mine heart to give myself unto wine, yet acquainting mine heart with wisdom; and to lay hold on folly, till I might see what was that good for the sons of men, which they should do under the heaven all the days of their life.<note type="study">to give…: Heb. to draw my flesh with wine</note><note type="study">all…: Heb. the number of the days of their life</note>
              </verse><verse osisID="Eccl.2.4">
SLO | Naredil sem si velika dela. Zgradil sem si hiše, si zasadil vinograde,

ENG | I made me great works; I builded me houses; I planted me vineyards:
              </verse><verse osisID="Eccl.2.5">
SLO | naredil sem si vrtove in sadovnjake in vanje sem zasadil vse vrste sadnih dreves.

ENG | I made me gardens and orchards, and I planted trees in them of all kind of fruits:
              </verse><verse osisID="Eccl.2.6">
SLO | Naredil sem si vodne tolmune, da z njimi namakam gozd, ki rojeva drevesa.

ENG | I made me pools of water, to water therewith the wood that bringeth forth trees:
              </verse><verse osisID="Eccl.2.7">
SLO | Pridobil sem si služabnike in dekle in imel služabnike<note type="study">služabnike…: hebr. sinove moje hiše.</note> rojene v moji hiši. Prav tako sem imel veliko posesti z veliko in malo živine, več kot vsega, kar je bilo v Jeruzalemu pred menoj.

ENG | I got me servants and maidens, and had servants born in my house; also I had great possessions of great and small cattle above all that were in Jerusalem before me:<note type="study">servants born…: Heb. sons of my house</note>
              </verse><verse osisID="Eccl.2.8">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="1Kgs.9.28">1 Kr 9,28</reference>; <reference osisRef="1Kgs.10.14">1 Kr 10,14</reference></note> Zbral sem si tudi srebro in zlato in izvoljen zaklad od kraljev in od provinc. Dobil sem si pevce in pevke in radosti človeških sinov, kakor glasbene<note type="study">glasbene…: hebr. glasben instrument in instrumente.</note> instrumente in to od vseh vrst.

ENG | I gathered me also silver and gold, and the peculiar treasure of kings and of the provinces: I gat me men singers and women singers, and the delights of the sons of men, as musical instruments, and that of all sorts.<note type="study">musical…: Heb. musical instrument and instruments</note>
              </verse><verse osisID="Eccl.2.9">
SLO | Tako sem bil velik in narasel bolj kakor vsi, ki so bili pred menoj v Jeruzalemu. Tudi moja modrost je ostala z menoj.

ENG | So I was great, and increased more than all that were before me in Jerusalem: also my wisdom remained with me.
              </verse><verse osisID="Eccl.2.10">
SLO | Karkoli so si moje oči želele, jim tega nisem preprečil, svojega srca nisem zadržal pred nobeno radostjo, kajti moje srce se je veselilo v vsem mojem trudu in to je bil moj delež vsega mojega truda.

ENG | And whatsoever mine eyes desired I kept not from them, I withheld not my heart from any joy; for my heart rejoiced in all my labour: and this was my portion of all my labour.
              </verse><verse osisID="Eccl.2.11">
SLO | Potem sem pogledal na vsa dela, ki sta jih moji roki izvršili in na trud, ki sem se ga trudil delati. Glej, vse je bilo ničevost in draženje duha<note type="crossReference"><reference osisRef="Eccl.1.3">Prd 1,3</reference></note> in ni bilo koristi pod soncem.

ENG | Then I looked on all the works that my hands had wrought, and on the labour that I had laboured to do: and, behold, all was vanity and vexation of spirit, and there was no profit under the sun.
              </verse><verse osisID="Eccl.2.12"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Obrnil sem se, da bi gledal modrost,<note type="crossReference"><reference osisRef="Eccl.1.17">Prd 1,17</reference>; <reference osisRef="Eccl.7.25">Prd 7,25</reference></note> norost in neumnost, kajti kaj lahko stori človek, ki prihaja za kraljem? Celó<note type="study">Celó…: ali, v teh stvareh, ki so bile že narejene.</note> to, kar je bilo že narejeno.

ENG | And I turned myself to behold wisdom, and madness, and folly: for what can the man do that cometh after the king? even that which hath been already done.<note type="study">even…: or, in those things which have been already done</note>
              </verse><verse osisID="Eccl.2.13">
SLO | Potem sem videl, da modrost<note type="study">modrost…: hebr. je v modrosti več odličnosti kakor v neumnosti itd.</note> prekaša neumnost, kolikor svetloba prekaša temo.

ENG | Then I saw that wisdom excelleth folly, as far as light excelleth darkness.<note type="study">that…: Heb. that there is an excellency in wisdom more than in folly, etc</note>
              </verse><verse osisID="Eccl.2.14">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Prov.17.24">Prg 17,24</reference>; <reference osisRef="Eccl.8.1">Prd 8,1</reference></note> Oči modrega človeka so v njegovi glavi, toda bedak hodi v temì. Zaznal pa sem tudi, da se vsem tem dogaja en dogodek.

ENG | The wise man's eyes are in his head; but the fool walketh in darkness: and I myself perceived also that one event happeneth to them all.
              </verse><verse osisID="Eccl.2.15">
SLO | Potem sem v svojem srcu rekel: »Kakor se dogaja bedaku, tako se dogaja celo<note type="study">celo…: hebr. meni, celo meni.</note> meni in zakaj sem bil potem modrejši?« Nato sem rekel v svojem srcu, da je tudi to ničevost.

ENG | Then said I in my heart, As it happeneth to the fool, so it happeneth even to me; and why was I then more wise? Then I said in my heart, that this also is vanity.<note type="study">happeneth even…: Heb. happeneth to me, even to me</note>
              </verse><verse osisID="Eccl.2.16">
SLO | Kajti na veke ni spomina na modrega bolj kakor na bedaka. Glede na to, da kar je sedaj, bo v dneh, ki bodo prišli, vse pozabljeno. In kako umira moder človek? Kakor bedak.

ENG | For there is no remembrance of the wise more than of the fool for ever; seeing that which now is in the days to come shall all be forgotten. And how dieth the wise man? as the fool.
              </verse><verse osisID="Eccl.2.17"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Zato sem zasovražil življenje, ker mi je delo, ki je opravljeno pod soncem, mučno, kajti vse je ničevost in draženje duha.

ENG | Therefore I hated life; because the work that is wrought under the sun is grievous unto me: for all is vanity and vexation of spirit.
              </verse><verse osisID="Eccl.2.18"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Da, zasovražil sem ves svoj trud, ki<note type="study">ki: hebr. ko sem se trudil.</note> sem se ga lotil pod soncem, ker naj bi ga zapustil človeku, ki bo za menoj.

ENG | Yea, I hated all my labour which I had taken under the sun: because I should leave it unto the man that shall be after me.<note type="study">taken: Heb. laboured</note>
              </verse><verse osisID="Eccl.2.19">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Ps.49.11">Ps 49,11</reference>; <reference osisRef="Jas.3.17">[Jak 3,17]</reference></note> Kdo ve, ali bo moder človek ali bedak? Vendar bo imel oblast nad vsem mojim trudom, v čemer sem se trudil in v čemer sem se pokazal modrega pod soncem. Tudi to je ničevost.

ENG | And who knoweth whether he shall be a wise man or a fool? yet shall he have rule over all my labour wherein I have laboured, and wherein I have shewed myself wise under the sun. This is also vanity.
              </verse><verse osisID="Eccl.2.20">
SLO | Zato sem odšel naokrog, da svojemu srcu naredim, da obupuje od vsega truda, ki sem ga prijel pod soncem.

ENG | Therefore I went about to cause my heart to despair of all the labour which I took under the sun.
              </verse><verse osisID="Eccl.2.21">
SLO | Obstaja človek, čigar trud je v modrosti, v spoznanju in v nepristranskosti, vendar bo človeku, ki se ni trudil s tem, to zapustil<note type="study">zapustil: hebr. izročil.</note> v delež. Tudi to je ničevost in veliko zlo.

ENG | For there is a man whose labour is in wisdom, and in knowledge, and in equity; yet to a man that hath not laboured therein shall he leave it for his portion. This also is vanity and a great evil.<note type="study">leave: Heb. give</note>
              </verse><verse osisID="Eccl.2.22">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Eccl.1.3">Prd 1,3</reference>; <reference osisRef="Eccl.3.9">Prd 3,9</reference></note> Kajti kaj ima človek od vsega svojega truda in od draženja svojega srca, v čemer se je trudil pod soncem?

ENG | For what hath man of all his labour, and of the vexation of his heart, wherein he hath laboured under the sun?
              </verse><verse osisID="Eccl.2.23">
SLO | Kajti vsi njegovi dnevi so bridkosti in njegova muka žalost,<note type="crossReference"><reference osisRef="Job.14.1">Job 14,1</reference></note> da, njegovo srce si ponoči ne vzame počitka. Tudi to je ničevost.

ENG | For all his days are sorrows, and his travail grief; yea, his heart taketh not rest in the night. This is also vanity.
              </verse><verse osisID="Eccl.2.24"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Eccl.3.12-Eccl.3.13">Prd 3,12-13</reference>; <reference osisRef="Eccl.3.22">Prd 3,22</reference>; <reference osisRef="Eccl.5.18-Eccl.5.19">Prd 5,18-19</reference>; <reference osisRef="Eccl.8.15">Prd 8,15</reference></note> Nič ni boljšega za človeka, kakor da naj bi jedel in pil ter da naj bi svojo<note type="study">svojo…: ali, razveseljeval svoja čutila.</note> dušo pripravil uživati dobro v svojem trudu. Tudi to sem videl, da je bilo to iz Božje roke.

ENG | There is nothing better for a man, than that he should eat and drink, and that he should make his soul enjoy good in his labour. This also I saw, that it was from the hand of God.<note type="study">should make…: or, delight his senses</note>
              </verse><verse osisID="Eccl.2.25">
SLO | Kajti kdo lahko jé ali kdo lahko hiti k temu bolj kakor jaz?

ENG | For who can eat, or who else can hasten hereunto, more than I?
              </verse><verse osisID="Eccl.2.26">
SLO | Kajti Bog daje človeku, ki je dober v njegovem<note type="study">v njegovem…: hebr. pred njim.</note> pogledu, modrost, spoznanje in radost, toda grešniku daje muko, da zbira in kopiči, da bi<note type="crossReference"><reference osisRef="Job.27.16-Job.27.17">Job 27,16-17</reference></note> lahko dal tistemu, ki je dober pred Bogom. Tudi to je ničevost in draženje duha.

ENG | For God giveth to a man that is good in his sight wisdom, and knowledge, and joy: but to the sinner he giveth travail, to gather and to heap up, that he may give to him that is good before God. This also is vanity and vexation of spirit.<note type="study">in his…: Heb. before him</note>
              </verse></chapter><chapter osisID="Eccl.3" chapterTitle="3. Poglavje"><title type="chapter">3. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Eccl.3.1">
SLO | Za vsako stvar je obdobje in čas za vsak namen pod nebom:

ENG | To every thing there is a season, and a time to every purpose under the heaven:
              </verse><verse osisID="Eccl.3.2">
SLO | čas, da<note type="study">da…: hebr. za rojevanje.</note> si rojen in čas za smrt, čas za sajenje in čas za ruvanje tega, kar je vsajeno,

ENG | A time to be born, and a time to die; a time to plant, and a time to pluck up that which is planted;<note type="study">to be…: Heb. to bear</note>
              </verse><verse osisID="Eccl.3.3">
SLO | čas za ubijanje in čas za zdravljenje, čas za rušenje in čas za gradnjo,

ENG | A time to kill, and a time to heal; a time to break down, and a time to build up;
              </verse><verse osisID="Eccl.3.4">
SLO | čas za jokanje in čas za smejanje, čas za žalovanje in čas za ples,

ENG | A time to weep, and a time to laugh; a time to mourn, and a time to dance;
              </verse><verse osisID="Eccl.3.5">
SLO | čas za odmetavanje kamnov in čas za zbiranje kamnov, čas za objemanje in čas za<note type="study">za…: hebr. ko si daleč od objemanja.</note> zadržanje pred objemanjem,

ENG | A time to cast away stones, and a time to gather stones together; a time to embrace, and a time to refrain from embracing;<note type="study">to refrain from: Heb. to be far from</note>
              </verse><verse osisID="Eccl.3.6">
SLO | čas za pridobivanje<note type="study">pridobivanje: ali, iskanje.</note> in čas za izgubljanje, in čas za hranjenje in čas za odmetavanje,

ENG | A time to get, and a time to lose; a time to keep, and a time to cast away;<note type="study">get: or, seek</note>
              </verse><verse osisID="Eccl.3.7">
SLO | čas za paranje in čas za šivanje, čas za molčanje in čas za govorjenje,

ENG | A time to rend, and a time to sew; a time to keep silence, and a time to speak;
              </verse><verse osisID="Eccl.3.8">
SLO | čas za ljubezen in čas za sovraštvo, čas vojne in čas miru.

ENG | A time to love, and a time to hate; a time of war, and a time of peace.
              </verse><verse osisID="Eccl.3.9">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Eccl.1.3">Prd 1,3</reference></note> Kakšno korist ima kdor dela v tem, v čemer se trudi?

ENG | What profit hath he that worketh in that wherein he laboureth?
              </verse><verse osisID="Eccl.3.10">
SLO | Videl sem muko, ki jo Bog daje človeškim sinovom, da bi bili vežbani v tem.

ENG | I have seen the travail, which God hath given to the sons of men to be exercised in it.
              </verse><verse osisID="Eccl.3.11"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Vsako stvar je naredil krasno ob svojem času. Prav tako je v njihovo srce postavil svét,<note type="study">[svét: hebr. prihodnost, večnost.]</note> tako da nihče ne more spoznati dela, ki ga Bog dela od začetka do konca.

ENG | He hath made every thing beautiful in his time: also he hath set the world in their heart, so that no man can find out the work that God maketh from the beginning to the end.
              </verse><verse osisID="Eccl.3.12">
SLO | Vem, da ni dobrega v njih, temveč za človeka, da se veseli in da v svojem življenju dela dobro.

ENG | I know that there is no good in them, but for a man to rejoice, and to do good in his life.
              </verse><verse osisID="Eccl.3.13">
SLO | Prav tako, da naj bi vsak človek jedel, pil in užival dobro od vsega svojega truda, to je dar od Boga.

ENG | And also that every man should eat and drink, and enjoy the good of all his labour, it is the gift of God.
              </verse><verse osisID="Eccl.3.14">
SLO | Vem, da karkoli Bog dela, bo to za vedno. Nič ne more biti k temu dodano niti karkoli od tega odvzeto. Bog to dela, da naj bi se ljudje bali pred njim.

ENG | I know that, whatsoever God doeth, it shall be for ever: nothing can be put to it, nor any thing taken from it: and God doeth it, that men should fear before him.
              </verse><verse osisID="Eccl.3.15">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Eccl.1.9">Prd 1,9</reference></note> To, kar je bilo, je sedaj in to, kar naj bi bilo, je že bilo in Bog zahteva to, kar je minilo.<note type="study">minilo: hebr. odgnano.</note>

ENG | That which hath been is now; and that which is to be hath already been; and God requireth that which is past.<note type="study">that which is past: Heb. that which is driven away</note>
              </verse><verse osisID="Eccl.3.16"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Poleg tega sem pod soncem videl kraj sodbe, da je bila tam zlobnost in kraj pravičnosti, da je bila tam krivičnost.

ENG | And moreover I saw under the sun the place of judgment, that wickedness was there; and the place of righteousness, that iniquity was there.
              </verse><verse osisID="Eccl.3.17">
SLO | V svojem srcu sem rekel: ›Bog bo sodil pravičnega in zlobnega, kajti tam je čas<note type="crossReference"><reference osisRef="Eccl.3.1">Prd 3,1</reference></note> za vsak namen in za vsako delo.‹

ENG | I said in mine heart, God shall judge the righteous and the wicked: for there is a time there for every purpose and for every work.
              </verse><verse osisID="Eccl.3.18">
SLO | V svojem srcu sem rekel glede stanja človeških sinov, da bi se<note type="study">se…: ali, lahko razjasnili Boga in videli itd.</note> jim Bog lahko pokazal in da bi lahko videli, da so oni sami živali.

ENG | I said in mine heart concerning the estate of the sons of men, that God might manifest them, and that they might see that they themselves are beasts.<note type="study">that God…: or, that they might clear God, and see, etc</note>
              </verse><verse osisID="Eccl.3.19">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Ps.49.12">Ps 49,12</reference>; <reference osisRef="Eccl.2.16">Prd 2,16</reference></note> Kajti to, kar zadene človeške sinove, zadene živali, celo ena stvar jih zadene; kakor umre eden, tako umre drugi, da, vsi imajo en dih, tako da človek nima nobene premoči nad živaljo, kajti vse je ničevost.

ENG | For that which befalleth the sons of men befalleth beasts; even one thing befalleth them: as the one dieth, so dieth the other; yea, they have all one breath; so that a man hath no preeminence above a beast: for all is vanity.
              </verse><verse osisID="Eccl.3.20">
SLO | Vsi gredo k enemu kraju, vsi so iz prahu in vsi se ponovno spremenijo v prah.

ENG | All go unto one place; all are of the dust, and all turn to dust again.
              </verse><verse osisID="Eccl.3.21">
SLO | Kdo pozna človekovega<note type="study">človekovega…: hebr. duha človeških sinov.</note> duha, ki gre<note type="study">gre…: hebr. se vzpenja itd.</note> navzgor in duha živali, ki gre navzdol k zemlji?

ENG | Who knoweth the spirit of man that goeth upward, and the spirit of the beast that goeth downward to the earth?<note type="study">of man: Heb. of the sons of man</note><note type="study">goeth upward: Heb. is ascending, etc</note>
              </verse><verse osisID="Eccl.3.22">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Eccl.2.24">Prd 2,24</reference>; <reference osisRef="Eccl.5.18-Eccl.5.20">Prd 5,18-20</reference></note> Zatorej zaznavam, da ni ničesar boljšega, kakor da naj bi se človek veselil v svojih delih, kajti to je njegov delež, kajti kdo ga bo privedel, da vidi kaj bo za njim?

ENG | Wherefore I perceive that there is nothing better, than that a man should rejoice in his own works; for that is his portion: for who shall bring him to see what shall be after him?
              </verse></chapter><chapter osisID="Eccl.4" chapterTitle="4. Poglavje"><title type="chapter">4. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Eccl.4.1">
SLO | Tako<note type="crossReference"><reference osisRef="Eccl.5.8">Prd 5,8</reference></note> sem se vrnil in preudaril vsa zatiranja, ki so storjena pod soncem in gledal solze tistih, ki so bili zatirani in niso imeli tolažnika in je bila moč na strani<note type="study">strani: hebr. roki.</note> njihovih zatiralcev, toda niso imeli nobenega tolažnika.

ENG | So I returned, and considered all the oppressions that are done under the sun: and behold the tears of such as were oppressed, and they had no comforter; and on the side of their oppressors there was power; but they had no comforter.<note type="study">side: Heb. hand</note>
              </verse><verse osisID="Eccl.4.2">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Job.2.17">Job 2,17</reference></note> Zatorej sem bolj hvalil mrtve, ki so že mrtvi, kakor živeče, ki so še živi.

ENG | Wherefore I praised the dead which are already dead more than the living which are yet alive.
              </verse><verse osisID="Eccl.4.3">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Job.3.10-Job.3.16">Job 3,10-16</reference>; <reference osisRef="Job.3.22">Job 3,22</reference>; <reference osisRef="Job.10.18-Job.10.19">Job 10,18-19</reference></note> Da, kakor oni oboji je boljši tisti, ki še ni bil, ki še ni videl zlobnega dela, ki je storjeno pod soncem.

ENG | Yea, better is he than both they, which hath not yet been, who hath not seen the evil work that is done under the sun.
              </verse><verse osisID="Eccl.4.4"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Ponovno, preudaril sem vso muko in vsako<note type="study">vsako…: hebr. vso pravilnost dela.</note> pravilno delo, da<note type="study">da…: hebr. to je človeška zavist od njegovih sosedov.</note> zaradi tega človeku zavidajo njegovi sosedi. Tudi to je ničevost in draženje duha.

ENG | Again, I considered all travail, and every right work, that for this a man is envied of his neighbour. This is also vanity and vexation of spirit.<note type="study">every…: Heb. all the rightness of work</note><note type="study">for this…: Heb. this is the envy of a man from his neighbour</note>
              </verse><verse osisID="Eccl.4.5">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Prov.6.10">Prg 6,10</reference>; <reference osisRef="Prov.24.33">Prg 24,33</reference></note> Bedak drži prekrižane roke in jé svoje meso.

ENG | The fool foldeth his hands together, and eateth his own flesh.
              </verse><verse osisID="Eccl.4.6">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Prov.15.16">Prg 15,16</reference>; <reference osisRef="Prov.16.18">Prg 16,18</reference></note> Boljše je prgišče s spokojnostjo, kakor obe roki napolnjeni z muko in draženjem duha.

ENG | Better is an handful with quietness, than both the hands full with travail and vexation of spirit.
              </verse><verse osisID="Eccl.4.7"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Potem sem se vrnil in videl ničevost pod soncem.

ENG | Then I returned, and I saw vanity under the sun.
              </verse><verse osisID="Eccl.4.8">
SLO | Tam je nekdo sam in ni drugega, da, nima niti otroka niti brata, vendar ni konca vsemu njegovemu trudu, niti njegovo oko ni nasičeno z bogastvi, niti ne pravi: »Za koga se trudim in svoji duši kratim dobro?« Tudi to je ničevost, da, to je boleča muka.

ENG | There is one alone, and there is not a second; yea, he hath neither child nor brother: yet is there no end of all his labour; neither is his eye satisfied with riches; neither saith he, For whom do I labour, and bereave my soul of good? This is also vanity, yea, it is a sore travail.
              </verse><verse osisID="Eccl.4.9"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Dva sta boljša kakor eden, zato ker imata dobro nagrado za svoj trud.

ENG | Two are better than one; because they have a good reward for their labour.
              </verse><verse osisID="Eccl.4.10">
SLO | Kajti če padeta, bo vsak dvignil svojega tovariša; toda gorje tistemu, ki je sam, ko pade, kajti nima drugega, da mu pomaga pokonci.

ENG | For if they fall, the one will lift up his fellow: but woe to him that is alone when he falleth; for he hath not another to help him up.
              </verse><verse osisID="Eccl.4.11">
SLO | Ponovno, če dva ležita skupaj, potem imata toploto, toda kako se lahko nekdo ogreje sam?

ENG | Again, if two lie together, then they have heat: but how can one be warm alone?
              </verse><verse osisID="Eccl.4.12">
SLO | In če eden zoper njega prevlada, se mu bosta zoperstavila dva in trojna vrvica ni hitro pretrgana.

ENG | And if one prevail against him, two shall withstand him; and a threefold cord is not quickly broken.
              </verse><verse osisID="Eccl.4.13"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Boljši je ubog in moder otrok, kakor star in nespameten kralj, ki noče<note type="study">noče…: hebr. ne zna biti opomnjen.</note> biti več opomnjen.

ENG | Better is a poor and a wise child than an old and foolish king, who will no more be admonished.<note type="study">who…: Heb. who knoweth not to be admonished</note>
              </verse><verse osisID="Eccl.4.14">
SLO | Kajti on prihaja iz ječe, da vlada, medtem ko tisti, ki je tudi rojen v svojem kraljestvu, postaja ubog.

ENG | For out of prison he cometh to reign; whereas also he that is born in his kingdom becometh poor.
              </verse><verse osisID="Eccl.4.15">
SLO | Preudaril sem vse živeče, ki hodijo pod soncem, z drugim otrokom, ki bo vstal namesto njega.

ENG | I considered all the living which walk under the sun, with the second child that shall stand up in his stead.
              </verse><verse osisID="Eccl.4.16">
SLO | Ni konca vsemu ljudstvu, celó vseh, ki so bili pred njimi. Tudi tisti, ki pridejo potem, se ne bodo veselili v njem. Zagotovo je tudi to ničevost in draženje duha.

ENG | There is no end of all the people, even of all that have been before them: they also that come after shall not rejoice in him. Surely this also is vanity and vexation of spirit.
              </verse></chapter><chapter osisID="Eccl.5" chapterTitle="5. Poglavje"><title type="chapter">5. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Eccl.5.1">
SLO | Varuj svoje stopalo, ko greš k Božji hiši in bodi bolj pripravljen prisluhniti<note type="crossReference"><reference osisRef="1Sam.15.22">1 Sam 15,22</reference>; <reference osisRef="Ps.50.8">Ps 50,8</reference>; <reference osisRef="Prov.15.8">Prg 15,8</reference>; <reference osisRef="Prov.21.27">Prg 21,27</reference></note> kakor izročiti klavno daritev bedakov, kajti ne preudarjajo, da počnejo zlo.

ENG | Keep thy foot when thou goest to the house of God, and be more ready to hear, than to give the sacrifice of fools: for they consider not that they do evil.
              </verse><verse osisID="Eccl.5.2">
SLO | Ne bodi prenagljen s svojimi usti in tvoje srce naj ne bo hitro, da izreče katerokoli stvar<note type="study">stvar: ali, besedo.</note> pred Bogom, kajti Bog je v nebesih, ti pa na zemlji, zato naj bo tvojih besed<note type="crossReference"><reference osisRef="Matt.6.7">Mt 6,7</reference>; <reference osisRef="Prov.10.19">Prg 10,19</reference></note> malo.

ENG | Be not rash with thy mouth, and let not thine heart be hasty to utter any thing before God: for God is in heaven, and thou upon earth: therefore let thy words be few.<note type="study">thing: or, word</note>
              </verse><verse osisID="Eccl.5.3">
SLO | Kajti sanje prihajajo po množici zadev in bedakov glas je razpoznan z množico besed.

ENG | For a dream cometh through the multitude of business; and a fool's voice is known by multitude of words.
              </verse><verse osisID="Eccl.5.4"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Deut.23.21">5 Mz 23,21</reference></note> Kadar prisegaš zaobljubo Bogu, ne odlašaj, da jo izpolniš, kajti on nima zadovoljstva v bedakih.<note type="crossReference"><reference osisRef="Ps.66.13-Ps.66.14">Ps 66,13-14</reference></note> Izpolni to, kar si se zaobljubil.

ENG | When thou vowest a vow unto God, defer not to pay it; for he hath no pleasure in fools: pay that which thou hast vowed.
              </verse><verse osisID="Eccl.5.5">
SLO | Bolje je to, da ne prisežeš, kakor da prisežeš zaobljubo, pa ne izpolniš.

ENG | Better is it that thou shouldest not vow, than that thou shouldest vow and not pay.
              </verse><verse osisID="Eccl.5.6">
SLO | Ne dopusti svojim ustom, da bi tvojemu mesu povzročila, da greši, niti pred angelom<note type="study">[angelom: hebr. poslancem; tudi duhovnik, učitelj.]</note> ne povej, da je bila pomota. Zakaj bi bil Bog ob tvojem glasu jezen in bi uničil delo tvojih rok?

ENG | Suffer not thy mouth to cause thy flesh to sin; neither say thou before the angel, that it was an error: wherefore should God be angry at thy voice, and destroy the work of thine hands?
              </verse><verse osisID="Eccl.5.7">
SLO | Kajti v množici sanj in mnogih besedah so tudi številne ničevosti, toda boj se Boga.

ENG | For in the multitude of dreams and many words there are also divers vanities: but fear thou God.
              </verse><verse osisID="Eccl.5.8"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Če vidiš v provinci zatiranje ubogega in nasilne prevračati sodbo in pravico, se ne čudi ob<note type="study">ob…: hebr. želji, ali, namenu.</note> zadevi, kajti kdor je višji kakor najvišji, upošteva; in obstaja višji kakor oni.

ENG | If thou seest the oppression of the poor, and violent perverting of judgment and justice in a province, marvel not at the matter: for he that is higher than the highest regardeth; and there be higher than they.<note type="study">at the…: Heb. at the will, or, purpose</note>
              </verse><verse osisID="Eccl.5.9"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Poleg tega je donos zemlje za vse; sam kralj je postrežen s poljem.

ENG | Moreover the profit of the earth is for all: the king himself is served by the field.
              </verse><verse osisID="Eccl.5.10">
SLO | Kdor ljubi srebro, ne bo potešen s srebrom niti kdor ljubi obilje, z donosom; tudi to je ničevost.

ENG | He that loveth silver shall not be satisfied with silver; nor he that loveth abundance with increase: this is also vanity.
              </verse><verse osisID="Eccl.5.11">
SLO | Kadar se dobrine povečujejo, so povečane, da se pojejo; kakšno dobro je njegovim lastnikom, razen da jih gledajo s svojimi očmi?

ENG | When goods increase, they are increased that eat them: and what good is there to the owners thereof, saving the beholding of them with their eyes?
              </verse><verse osisID="Eccl.5.12">
SLO | Spanje delovnega človeka je sladko, bodisi jé malo ali veliko, toda obilje bogatašu ne bo pustilo spati.

ENG | The sleep of a labouring man is sweet, whether he eat little or much: but the abundance of the rich will not suffer him to sleep.
              </verse><verse osisID="Eccl.5.13">
SLO | Je boleče zlo, ki sem ga videl pod soncem, namreč bogastva, varovana za njihove lastnike v njihovo škodo.

ENG | There is a sore evil which I have seen under the sun, namely, riches kept for the owners thereof to their hurt.
              </verse><verse osisID="Eccl.5.14">
SLO | Toda ta bogastva izginejo po zli zadevi. Spočel je sina, pa v njegovi roki ni ničesar.

ENG | But those riches perish by evil travail: and he begetteth a son, and there is nothing in his hand.
              </verse><verse osisID="Eccl.5.15">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Job.1.21">Job 1,21</reference>; <reference osisRef="1Tim.6.7">1 Tim 6,7</reference>; <reference osisRef="Ps.49.17">Ps 49,17</reference></note> Kakor je nag prišel iz maternice svoje matere, se bo vrnil kakor je prišel in ničesar ne bo vzel od svojega truda, kar bi v svoji roki lahko odnesel.

ENG | As he came forth of his mother's womb, naked shall he return to go as he came, and shall take nothing of his labour, which he may carry away in his hand.
              </verse><verse osisID="Eccl.5.16">
SLO | Tudi to je boleče zlo, da v vseh točkah, kakor je prišel, bo tako odšel;<note type="crossReference"><reference osisRef="Eccl.1.3">Prd 1,3</reference></note> in kakšno korist ima tisti, ki se je trudil za veter?

ENG | And this also is a sore evil, that in all points as he came, so shall he go: and what profit hath he that hath laboured for the wind?
              </verse><verse osisID="Eccl.5.17">
SLO | Prav tako vse svoje dni jé v temì in ima mnogo bridkosti in besa s svojo slabostjo.

ENG | All his days also he eateth in darkness, and he hath much sorrow and wrath with his sickness.
              </verse><verse osisID="Eccl.5.18"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Eccl.2.24">Prd 2,24</reference>; <reference osisRef="Eccl.3.12">Prd 3,12</reference></note> Glej to, kar sem videl. Dobro<note type="study">Dobro…: hebr. Je dobro, kar je ljubko itd.</note> in ljubko je za nekoga jesti, piti in uživati dobro od vsega svojega truda, ki se ga loteva pod soncem vse<note type="study">vse: hebr. število.</note> dni svojega življenja, ki mu jih daje Bog, kajti to je njegov delež.

ENG | Behold that which I have seen: it is good and comely for one to eat and to drink, and to enjoy the good of all his labour that he taketh under the sun all the days of his life, which God giveth him: for it is his portion.<note type="study">it is good…: Heb. there is a good which is comely, etc</note><note type="study">all the days: Heb. the number of the days</note>
              </verse><verse osisID="Eccl.5.19">
SLO | Tudi vsakemu človeku, ki mu Bog daje bogastva in premoženje, mu daje moč, da od tega jé in da vzame svoj delež in se veseli v svojem trudu; to je dar od Boga.

ENG | Every man also to whom God hath given riches and wealth, and hath given him power to eat thereof, and to take his portion, and to rejoice in his labour; this is the gift of God.
              </verse><verse osisID="Eccl.5.20">
SLO | Kajti<note type="study">Kajti…: ali, Čeprav ne daje veliko, se vendar spominja dni svojega življenja itd.</note> dni svojega življenja se ne bo dosti spominjal, ker mu Bog odgovarja v radosti njegovega srca.

ENG | For he shall not much remember the days of his life; because God answereth him in the joy of his heart.<note type="study">For…: or, Though he give not much, yet he remembereth, etc</note>
              </verse></chapter><chapter osisID="Eccl.6" chapterTitle="6. Poglavje"><title type="chapter">6. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Eccl.6.1">
SLO | Je zlo, ki sem ga videl pod soncem in to je pogosto med ljudmi.

ENG | There is an evil which I have seen under the sun, and it is common among men:
              </verse><verse osisID="Eccl.6.2">
SLO | Človek, ki mu je Bog dal bogastva, premoženje in čast, tako da za svojo dušo ne potrebuje ničesar od vsega, kar si želi, pa mu vendar Bog ne daje moči, da od tega jé, temveč to jé tujec. To je ničevost in to je zla bolezen.

ENG | A man to whom God hath given riches, wealth, and honour, so that he wanteth nothing for his soul of all that he desireth, yet God giveth him not power to eat thereof, but a stranger eateth it: this is vanity, and it is an evil disease.
              </verse><verse osisID="Eccl.6.3"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Če človek spočne sto otrok in živi mnogo let, tako da je dni njegovih let mnogo in njegova duša ne bo nasičena z dobrinami in tudi da nima pogreba, pravim, da je prezgodaj rojeni<note type="study">[prezgodaj rojeni: splavljen otrok.]</note> boljši kakor on.

ENG | If a man beget an hundred children, and live many years, so that the days of his years be many, and his soul be not filled with good, and also that he have no burial; I say, that an untimely birth is better than he.
              </verse><verse osisID="Eccl.6.4">
SLO | Kajti vstopa z ničevostjo in odhaja v temì in njegovo ime bo prekrito s temo.

ENG | For he cometh in with vanity, and departeth in darkness, and his name shall be covered with darkness.
              </verse><verse osisID="Eccl.6.5">
SLO | Poleg tega ni videl sonca niti ni poznal nobene stvari; ta ima več počitka kakor drugi.

ENG | Moreover he hath not seen the sun, nor known any thing: this hath more rest than the other.
              </verse><verse osisID="Eccl.6.6"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Da, čeprav je bilo rečeno, da živi dvakrat tisoč let, vendar ni videl dobrega; mar ne gredo vsi na en kraj?

ENG | Yea, though he live a thousand years twice told, yet hath he seen no good: do not all go to one place?
              </verse><verse osisID="Eccl.6.7"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Vse človekovo delo je za njegova usta, pa vendar apetit<note type="study">apetit…: hebr. duša ni nasičena.</note> ni potešen.

ENG | All the labour of man is for his mouth, and yet the appetite is not filled.<note type="study">appetite: Heb. soul</note>
              </verse><verse osisID="Eccl.6.8">
SLO | Kajti kaj ima modri več kakor bedak? Kaj ima ubogi, da zna hoditi pred živečimi?

ENG | For what hath the wise more than the fool? what hath the poor, that knoweth to walk before the living?
              </verse><verse osisID="Eccl.6.9"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Boljši je pogled oči kakor tavanje<note type="study">tavanje…: hebr. hoja duše.</note> poželenja. Tudi to je ničevost in draženje duha.

ENG | Better is the sight of the eyes than the wandering of the desire: this is also vanity and vexation of spirit.<note type="study">than…: Heb. than the walking of the soul</note>
              </verse><verse osisID="Eccl.6.10">
SLO | To, kar je bilo, je že imenovano in je znano, da je to človek; niti se ne more pričkati s tistim, ki je mogočnejši kakor on.

ENG | That which hath been is named already, and it is known that it is man: neither may he contend with him that is mightier than he.
              </verse><verse osisID="Eccl.6.11"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Ker je tukaj mnogo stvari, ki povečujejo ničevost, kaj je človek boljši?

ENG | Seeing there be many things that increase vanity, what is man the better?
              </verse><verse osisID="Eccl.6.12">
SLO | Kajti kdo ve kaj je dobro za človeka v tem življenju, vse<note type="study">vse…: hebr. število dni življenja njegove ničevosti.</note> dni njegovega praznega življenja, ki jih preživlja kakor<note type="crossReference"><reference osisRef="Ps.144.4">Ps 144,4</reference></note> senca? Kajti kdo lahko človeku pove kaj bo za njim pod soncem?

ENG | For who knoweth what is good for man in this life, all the days of his vain life which he spendeth as a shadow? for who can tell a man what shall be after him under the sun?<note type="study">all…: Heb. the number of the days of the life of his vanity</note>
              </verse></chapter><chapter osisID="Eccl.7" chapterTitle="7. Poglavje"><title type="chapter">7. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Eccl.7.1">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Prov.22.1">Prg 22,1</reference>; <reference osisRef="Prov.15.30">Prg 15,30</reference></note> Dobro ime je boljše kakor dragoceno mazilo in dan smrti [je boljši] kakor dan rojstva nekoga.

ENG | A good name is better than precious ointment; and the day of death than the day of one's birth.
              </verse><verse osisID="Eccl.7.2"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Bolje je iti v hišo žalujočega, kakor iti v hišo pojedine, kajti to je konec vseh ljudi; in živi si bodo to vzeli k srcu.

ENG | It is better to go to the house of mourning, than to go to the house of feasting: for that is the end of all men; and the living will lay it to his heart.
              </verse><verse osisID="Eccl.7.3">
SLO | Bridkost<note type="study">Bridkost: ali, Jeza.</note> je boljša kot smeh, kajti z žalostjo obličja je srce postalo boljše.

ENG | Sorrow is better than laughter: for by the sadness of the countenance the heart is made better.<note type="study">Sorrow: or, Anger</note>
              </verse><verse osisID="Eccl.7.4">
SLO | Srce modrega je v hiši žalovanja, toda srce bedakov je v hiši veselja.

ENG | The heart of the wise is in the house of mourning; but the heart of fools is in the house of mirth.
              </verse><verse osisID="Eccl.7.5">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Prov.13.18">Prg 13,18</reference>; <reference osisRef="Prov.15.31-Prov.15.32">Prg 15,31-32</reference></note> Bolje je poslušati oštevanje modrega, kakor za človeka poslušati pesem bedakov.

ENG | It is better to hear the rebuke of the wise, than for a man to hear the song of fools.
              </verse><verse osisID="Eccl.7.6">
SLO | Kajti kakor je prasketanje<note type="study">prasketanje: hebr. zvok.</note> trnja pod loncem, tak je smeh bedaka. Tudi to je ničevost.

ENG | For as the crackling of thorns under a pot, so is the laughter of the fool: this also is vanity.<note type="study">crackling: Heb. sound</note>
              </verse><verse osisID="Eccl.7.7"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Resnično, zatiranje modrega človeka razbesni<note type="crossReference"><reference osisRef="Deut.16.19">5 Mz 16,19</reference></note> in podkupnina<note type="study">[podkupnina: hebr. darilo.]</note> uničuje srce.

ENG | Surely oppression maketh a wise man mad; and a gift destroyeth the heart.
              </verse><verse osisID="Eccl.7.8">
SLO | Boljši je konec stvari kakor njen začetek, in potrpežljivi v duhu je boljši kakor ponosni v duhu.

ENG | Better is the end of a thing than the beginning thereof: and the patient in spirit is better than the proud in spirit.
              </verse><verse osisID="Eccl.7.9">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Prov.14.17">Prg 14,17</reference>; <reference osisRef="Prov.16.32">Prg 16,32</reference></note> V svojem duhu ne bodi nagel, da bi bil jezen, kajti jeza počiva v naročju bedakov.

ENG | Be not hasty in thy spirit to be angry: for anger resteth in the bosom of fools.
              </verse><verse osisID="Eccl.7.10">
SLO | Ne reci: »Kaj je razlog, da so bili prejšnji dnevi boljši kakor tile?« Kajti glede tega nisi modro<note type="study">modro…: hebr. brez modrosti.</note> poizvedel.

ENG | Say not thou, What is the cause that the former days were better than these? for thou dost not enquire wisely concerning this.<note type="study">wisely: Heb. out of wisdom</note>
              </verse><verse osisID="Eccl.7.11"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Modrost je dobra<note type="study">dobra…: ali, tako dobra kakor dediščina, da, tudi boljša.</note> z dediščino; in z njo je korist tistim, ki gledajo sonce.

ENG | Wisdom is good with an inheritance: and by it there is profit to them that see the sun.<note type="study">good…: or, as good as an inheritance, yea, better too</note>
              </verse><verse osisID="Eccl.7.12">
SLO | Kajti modrost je obramba<note type="study">obramba: hebr. senca.</note> in denar je obramba, toda odličnost spoznanja je, da modrost daje življenje tem, ki jo imajo.

ENG | For wisdom is a defence, and money is a defence: but the excellency of knowledge is, that wisdom giveth life to them that have it.<note type="study">defence: Heb. shadow</note>
              </verse><verse osisID="Eccl.7.13">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Eccl.1.15">Prd 1,15</reference></note> Preudari Gospodovo delo, kajti kdo lahko izravna to, kar je on skrivil?

ENG | Consider the work of God: for who can make that straight, which he hath made crooked?
              </verse><verse osisID="Eccl.7.14">
SLO | Na dan uspevanja bodi radosten, toda na dan nadloge preudari; tudi Bog je postavil<note type="study">postavil: hebr. naredil.</note> enega nasproti drugemu, z namenom, da človek ne bi ničesar našel za njim.

ENG | In the day of prosperity be joyful, but in the day of adversity consider: God also hath set the one over against the other, to the end that man should find nothing after him.<note type="study">set: Heb. made</note>
              </verse><verse osisID="Eccl.7.15">
SLO | Vse stvari sem videl v dneh svoje ničevosti. Je pravičen človek, ki propada v svoji pravičnosti in je zloben človek, ki v svoji zlobnosti podaljšuje svoje življenje.

ENG | All things have I seen in the days of my vanity: there is a just man that perisheth in his righteousness, and there is a wicked man that prolongeth his life in his wickedness.
              </verse><verse osisID="Eccl.7.16">
SLO | Ne bodi preko mere pravičen niti se ne delaj preveč modrega. Zakaj bi samega<note type="study">samega: hebr. bil zapuščen?</note> sebe uničil?

ENG | Be not righteous over much; neither make thyself over wise: why shouldest thou destroy thyself?<note type="study">destroy…: Heb. be desolate?</note>
              </verse><verse osisID="Eccl.7.17">
SLO | Ne bodi preveč zloben niti ne bodi nespameten. Zakaj bi umrl pred<note type="study">pred…: hebr. v ne svojem času?</note> svojim časom?

ENG | Be not over much wicked, neither be thou foolish: why shouldest thou die before thy time?<note type="study">before…: Heb. not in thy time?</note>
              </verse><verse osisID="Eccl.7.18">
SLO | Dobro je, da bi to zgrabil, da, tudi pred tem ne umikaj svoje roke, kajti kdor se boji Boga, bo izmed vseh prišel naprej.

ENG | It is good that thou shouldest take hold of this; yea, also from this withdraw not thine hand: for he that feareth God shall come forth of them all.
              </verse><verse osisID="Eccl.7.19">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Prov.21.22">Prg 21,22</reference>; <reference osisRef="Prov.24.5">Prg 24,5</reference>; <reference osisRef="Eccl.9.16">Prd 9,16</reference></note> Modrost krepi modrega bolj kakor deset silnih mož, ki so v mestu.

ENG | Wisdom strengtheneth the wise more than ten mighty men which are in the city.
              </verse><verse osisID="Eccl.7.20">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Prov.20.9">Prg 20,9</reference>; <reference osisRef="1Kgs.8.46">1 Kr 8,46</reference>; <reference osisRef="1John.1.8-1John.1.10">1 Jn 1,8-10</reference></note> Kajti na zemlji ni pravičnega človeka, ki dela dobro in ne greši.

ENG | For there is not a just man upon earth, that doeth good, and sinneth not.
              </verse><verse osisID="Eccl.7.21">
SLO | Prav tako se<note type="study">se…: hebr. svojega srca ne daj vsem besedam.</note> ne oziraj na vse besede, ki so izgovorjene, da ne bi slišal svojega služabnika [kako] te preklinja,

ENG | Also take no heed unto all words that are spoken; lest thou hear thy servant curse thee:<note type="study">take…: Heb. give not thine heart</note>
              </verse><verse osisID="Eccl.7.22">
SLO | kajti pogosto tudi tvoje srce ve, da si ti sam podobno preklinjal druge.

ENG | For oftentimes also thine own heart knoweth that thou thyself likewise hast cursed others.
              </verse><verse osisID="Eccl.7.23"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Vse to sem preizkusil z modrostjo. Rekel sem: »Moder bom,« toda to je bilo daleč od mene.

ENG | All this have I proved by wisdom: I said, I will be wise; but it was far from me.
              </verse><verse osisID="Eccl.7.24">
SLO | To, kar je daleč proč in presegajoče globoko, kdo to lahko spozna?

ENG | That which is far off, and exceeding deep, who can find it out?
              </verse><verse osisID="Eccl.7.25">
SLO | Svoje<note type="study">Svoje…: hebr. Jaz in moje srce sva dojela védenje in preiskovanje in iskanje.</note> srce sem posvetil védenju in preiskovanju in iskanju modrosti in razlogu za stvari in da spoznam zlobnost neumnosti, celo nespametnost in norost.

ENG | I applied mine heart to know, and to search, and to seek out wisdom, and the reason of things, and to know the wickedness of folly, even of foolishness and madness:<note type="study">I applied…: Heb. I and mine heart compassed</note>
              </verse><verse osisID="Eccl.7.26">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Prov.22.14">Prg 22,14</reference></note> In bolj grenka kakor smrt se mi zdi ženska, katere srce so pasti in mreže, njene roke pa so kot vezi. Kdorkoli<note type="study">kdorkoli…: hebr. kdor je dober pred Bogom.</note> ugaja Bogu, bo zbežal pred njo, toda grešnik bo vzet po njej.

ENG | And I find more bitter than death the woman, whose heart is snares and nets, and her hands as bands: whoso pleaseth God shall escape from her; but the sinner shall be taken by her.<note type="study">whoso…: Heb. he that is good before God</note>
              </verse><verse osisID="Eccl.7.27">
SLO | »Glej, to sem našel,« pravi pridigar, naštevajoč<note type="study">naštevajoč…: ali, pretehtavajoč eno stvar za drugo, da spozna razlog.</note> enega za drugim, da spozna razlog.

ENG | Behold, this have I found, saith the preacher, counting one by one, to find out the account:<note type="study">counting…: or, weighing one thing after another, to find out the reason</note>
              </verse><verse osisID="Eccl.7.28">
SLO | Kar vendar moja duša išče, toda ne najdem. Našel sem enega med tisočimi, toda ženske med vsemi tistimi nisem našel.

ENG | Which yet my soul seeketh, but I find not: one man among a thousand have I found; but a woman among all those have I not found.
              </verse><verse osisID="Eccl.7.29">
SLO | Glej, samo to sem našel,<note type="crossReference"><reference osisRef="Gen.1.26-Gen.1.27">1 Mz 1,26-27</reference></note> da je Bog človeka naredil poštenega, toda oni so iskali mnoge domiselnosti.

ENG | Lo, this only have I found, that God hath made man upright; but they have sought out many inventions.
              </verse></chapter><chapter osisID="Eccl.8" chapterTitle="8. Poglavje"><title type="chapter">8. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Eccl.8.1">
SLO | Kdo je kakor moder človek? In kdo pozna pomen stvari?<note type="crossReference"><reference osisRef="Prov.17.24">Prg 17,24</reference></note> Človekova modrost pripravi njegov obraz, da zasveti in srčnost<note type="study">srčnost: hebr. moč.</note> njegovega obraza bo spremenjena.

ENG | Who is as the wise man? and who knoweth the interpretation of a thing? a man's wisdom maketh his face to shine, and the boldness of his face shall be changed.<note type="study">the boldness: Heb. the strength</note>
              </verse><verse osisID="Eccl.8.2">
SLO | Svetujem ti, da obdržiš kraljevo zapoved in da upoštevaš Božjo prisego.

ENG | I counsel thee to keep the king's commandment, and that in regard of the oath of God.
              </verse><verse osisID="Eccl.8.3">
SLO | Ne bodi nagel, da greš izven njegovega pogleda. Ne stoj v zli stvari, kajti on počne karkoli mu ugaja.

ENG | Be not hasty to go out of his sight: stand not in an evil thing; for he doeth whatsoever pleaseth him.
              </verse><verse osisID="Eccl.8.4">
SLO | Kjer je kraljeva beseda, tam je moč, in kdo mu lahko reče: »Kaj počneš?«

ENG | Where the word of a king is, there is power: and who may say unto him, What doest thou?
              </verse><verse osisID="Eccl.8.5">
SLO | Kdorkoli se drži zapovedi, ne bo čutil<note type="study">čutil…: hebr. poznal.</note> nobene zle stvari in srce modrega človeka razlikuje tako čas kakor sodbo.

ENG | Whoso keepeth the commandment shall feel no evil thing: and a wise man's heart discerneth both time and judgment.<note type="study">shall…: Heb. shall know</note>
              </verse><verse osisID="Eccl.8.6"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Ker za vsak namen je čas in sodba, zato je človeška beda velika nad njim.

ENG | Because to every purpose there is time and judgment, therefore the misery of man is great upon him.
              </verse><verse osisID="Eccl.8.7">
SLO | Kajti on ne ve tega, kar bo, kajti kdo mu lahko pove, kdaj<note type="study">kdaj: ali, kako.</note> bo to?

ENG | For he knoweth not that which shall be: for who can tell him when it shall be?<note type="study">when…: or, how it shall be?</note>
              </verse><verse osisID="Eccl.8.8">
SLO | Nobenega človeka ni, da ima moč<note type="crossReference"><reference osisRef="Job.14.5">Job 14,5</reference></note> nad duhom, da obdrži duha niti nima moči na dan smrti in v tej vojni ni nobene<note type="study">nobene…: ali, nobenega odmetavanja orožja.</note> poravnave niti zlobnost ne bo osvobodila tistih, ki so ji predani.

ENG | There is no man that hath power over the spirit to retain the spirit; neither hath he power in the day of death: and there is no discharge in that war; neither shall wickedness deliver those that are given to it.<note type="study">discharge: or, casting off weapons</note>
              </verse><verse osisID="Eccl.8.9"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Vse to sem videl in svoje srce posvetil vsakemu delu, ki je storjeno pod soncem. Je čas, v katerem en človek vlada nad drugim v svojo škodo.

ENG | All this have I seen, and applied my heart unto every work that is done under the sun: there is a time wherein one man ruleth over another to his own hurt.
              </verse><verse osisID="Eccl.8.10">
SLO | Tako sem videl zlobne pokopane, ki so prišli in odšli iz kraja svétih in so bili pozabljeni v mestu, kjer so tako počeli. Tudi to je ničevost.

ENG | And so I saw the wicked buried, who had come and gone from the place of the holy, and they were forgotten in the city where they had so done: this is also vanity.
              </verse><verse osisID="Eccl.8.11">
SLO | Ker obsodba zoper zlo delo ni izvršena naglo, zato je srce človeških sinov v njih popolnoma naravnano, da počno zlo.

ENG | Because sentence against an evil work is not executed speedily, therefore the heart of the sons of men is fully set in them to do evil.
              </verse><verse osisID="Eccl.8.12"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Čeprav grešnik stokrat stori zlo in bodo njegovi dnevi podaljšani, vendar zagotovo vem, da<note type="crossReference"><reference osisRef="Ps.37.10-Ps.37.11">Ps 37,10-11</reference>; <reference osisRef="Ps.37.18-Ps.37.19">Ps 37,18-19</reference></note> bo dobro s tistimi, ki se bojijo Boga, ki se bojijo pred njim,

ENG | Though a sinner do evil an hundred times, and his days be prolonged, yet surely I know that it shall be well with them that fear God, which fear before him:
              </verse><verse osisID="Eccl.8.13">
SLO | toda z zlobnim ne bo dobro niti ne bo podaljšal svojih dni, ki so kakor senca, ker se pred Bogom ne boji.

ENG | But it shall not be well with the wicked, neither shall he prolong his days, which are as a shadow; because he feareth not before God.
              </verse><verse osisID="Eccl.8.14"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Je ničevost, ki je storjena na zemlji; da so pravični ljudje, ki se jim dogaja glede na delo zlobnih; ponovno, so zlobni ljudje, ki se<note type="crossReference"><reference osisRef="Ps.73.12-Ps.73.14">Ps 73,12-14</reference></note> jim dogaja glede na delo pravičnih. Rekel sem, da je tudi to ničevost.

ENG | There is a vanity which is done upon the earth; that there be just men, unto whom it happeneth according to the work of the wicked; again, there be wicked men, to whom it happeneth according to the work of the righteous: I said that this also is vanity.
              </verse><verse osisID="Eccl.8.15">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Eccl.3.22">Prd 3,22</reference></note> Potem sem priporočal veselje, ker človek pod soncem nima boljše stvari, kot da jé in da pije in da je vesel, kajti to bo ostalo z njim od njegovega truda [vse] dni njegovega življenja, ki mu ga Bog daje pod soncem.

ENG | Then I commended mirth, because a man hath no better thing under the sun, than to eat, and to drink, and to be merry: for that shall abide with him of his labour the days of his life, which God giveth him under the sun.
              </verse><verse osisID="Eccl.8.16"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Ko sem usmeril svoje srce, da spoznam modrost in da vidim opravilo, ki je storjeno na zemlji (kajti tam je ta, ki niti podnevi niti ponoči s svojimi očmi ne vidi spanja),

ENG | When I applied mine heart to know wisdom, and to see the business that is done upon the earth: (for also there is that neither day nor night seeth sleep with his eyes:)
              </verse><verse osisID="Eccl.8.17">
SLO | sem potem zagledal vse Božje delo, da človek ne more preiskati dela, ki je storjeno pod soncem. Ker čeprav se človek trudi to spoznati, vendar tega ne bo našel. Da, nadalje, čeprav moder človek misli, da to pozna, vendar tega ne bo zmožen najti.

ENG | Then I beheld all the work of God, that a man cannot find out the work that is done under the sun: because though a man labour to seek it out, yet he shall not find it; yea further; though a wise man think to know it, yet shall he not be able to find it.
              </verse></chapter><chapter osisID="Eccl.9" chapterTitle="9. Poglavje"><title type="chapter">9. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Eccl.9.1">
SLO | Kajti vse to sem preudaril<note type="study">preudaril…: hebr. izročil, ali, naravnal k svojemu srcu.</note> v svojem srcu, celo da vse to oznanim, da so pravični in modri in njihova dela v roki Boga. Nihče ne spozna bodisi ljubezni ali sovraštva po vsem, kar je pred njimi.

ENG | For all this I considered in my heart even to declare all this, that the righteous, and the wise, and their works, are in the hand of God: no man knoweth either love or hatred by all that is before them.<note type="study">I considered…: Heb. I gave, or, set to my heart</note>
              </verse><verse osisID="Eccl.9.2">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Mal.3.15">Mal 3,15</reference>; <reference osisRef="Ps.73.3">Ps 73,3</reference>; <reference osisRef="Ps.12.13">Ps 12,13</reference></note> Vse stvari pridejo podobno k vsem: je en dogodek pravičnemu in zlobnemu; dobremu, čistemu in nečistemu; tistemu, ki daruje in tistemu, ki ne daruje; kakor je dobri, tako je grešnik; in kdor prisega, kakor tisti, ki se prisege boji.

ENG | All things come alike to all: there is one event to the righteous, and to the wicked; to the good and to the clean, and to the unclean; to him that sacrificeth, and to him that sacrificeth not: as is the good, so is the sinner; and he that sweareth, as he that feareth an oath.
              </verse><verse osisID="Eccl.9.3">
SLO | To je zlo med vsemi stvarmi, ki so storjene pod soncem, da je en dogodek za vse. Da, tudi srce človeških sinov je polno zla in dokler živijo je v njihovih srcih norost, potem pa gredo k smrti.

ENG | This is an evil among all things that are done under the sun, that there is one event unto all: yea, also the heart of the sons of men is full of evil, and madness is in their heart while they live, and after that they go to the dead.
              </verse><verse osisID="Eccl.9.4"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Kajti za tistega, ki je pridružen k vsem živim, je upanje, kajti živ pes je boljši kakor mrtev lev.

ENG | For to him that is joined to all the living there is hope: for a living dog is better than a dead lion.
              </verse><verse osisID="Eccl.9.5">
SLO | Kajti živi vedo, da bodo umrli, toda mrtvi ne vedo ničesar niti nimajo več nobene nagrade, kajti spomin nanje je pozabljen.

ENG | For the living know that they shall die: but the dead know not any thing, neither have they any more a reward; for the memory of them is forgotten.
              </verse><verse osisID="Eccl.9.6">
SLO | Prav tako je njihova ljubezen, njihovo sovraštvo in njihova zavist sedaj izginila niti nimajo več deleža na veke v katerikoli stvari, ki je storjena pod soncem.

ENG | Also their love, and their hatred, and their envy, is now perished; neither have they any more a portion for ever in any thing that is done under the sun.
              </verse><verse osisID="Eccl.9.7"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Pojdi svojo pot, svoj kruh jej z radostjo in svoje vino pij z veselim srcem, kajti Bog sedaj sprejema tvoja dela.

ENG | Go thy way, eat thy bread with joy, and drink thy wine with a merry heart; for God now accepteth thy works.
              </verse><verse osisID="Eccl.9.8">
SLO | Naj bodo tvoje obleke vedno bele in tvoji glavi naj ne manjka mazila.

ENG | Let thy garments be always white; and let thy head lack no ointment.
              </verse><verse osisID="Eccl.9.9">
SLO | Živi<note type="study">Živi…: hebr. Glej, ali, Uživaj življenje.</note> radostno, z ženo, ki jo ljubiš, vse dni življenja svoje ničevosti, ki ti je dana pod soncem vse dni tvoje ničevosti,<note type="crossReference"><reference osisRef="Eccl.2.24">Prd 2,24</reference>; <reference osisRef="Eccl.3.13">Prd 3,13</reference>; <reference osisRef="Eccl.5.18">Prd 5,18</reference></note> kajti to je tvoj delež v tem življenju in v tvojem trudu, ki se ga lotevaš pod soncem.

ENG | Live joyfully with the wife whom thou lovest all the days of the life of thy vanity, which he hath given thee under the sun, all the days of thy vanity: for that is thy portion in this life, and in thy labour which thou takest under the sun.<note type="study">Live…: Heb. See, or, Enjoy life</note>
              </verse><verse osisID="Eccl.9.10">
SLO | Karkoli tvoja roka najde, da stori, to stôri z vso svojo močjo, kajti v podzemlju, kamor greš, ni dela, niti naklepa, niti spoznanja, niti modrosti.

ENG | Whatsoever thy hand findeth to do, do it with thy might; for there is no work, nor device, nor knowledge, nor wisdom, in the grave, whither thou goest.
              </verse><verse osisID="Eccl.9.11"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Vrnil sem se in videl pod soncem, da tekma ni za nagle, niti bitka za močne, niti kruh za modre, niti bogastva za ljudi spoznanja, niti naklonjenost veščim ljudem, temveč se čas in priložnost dogajata njim vsem.

ENG | I returned, and saw under the sun, that the race is not to the swift, nor the battle to the strong, neither yet bread to the wise, nor yet riches to men of understanding, nor yet favour to men of skill; but time and chance happeneth to them all.
              </verse><verse osisID="Eccl.9.12">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Prov.29.6">Prg 29,6</reference></note> Kajti tudi človek ne pozna svojega časa. Kakor ribe, ki so ujete v zlo mrežo in kakor ptice, ki so ujete v zanko, tako so človeški sinovi ujeti v zlobnem času, ko le-ta nenadoma pade nanje.

ENG | For man also knoweth not his time: as the fishes that are taken in an evil net, and as the birds that are caught in the snare; so are the sons of men snared in an evil time, when it falleth suddenly upon them.
              </verse><verse osisID="Eccl.9.13"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Tudi to modrost sem videl pod soncem in ta se mi je zdela velika:

ENG | This wisdom have I seen also under the sun, and it seemed great unto me:
              </verse><verse osisID="Eccl.9.14">
SLO | bilo je majhno mesto in znotraj njega malo ljudi in zoper njega je prišel velik kralj, ga oblegal in zoper njega zgradil velike branike.

ENG | There was a little city, and few men within it; and there came a great king against it, and besieged it, and built great bulwarks against it:
              </verse><verse osisID="Eccl.9.15">
SLO | Torej v njem je bil najden reven, moder človek in on je s svojo modrostjo osvobodil mesto, vendar se nihče ni spominjal tega ubogega moža.

ENG | Now there was found in it a poor wise man, and he by his wisdom delivered the city; yet no man remembered that same poor man.
              </verse><verse osisID="Eccl.9.16">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Prov.21.22">Prg 21,22</reference>; <reference osisRef="Eccl.7.19">Prd 7,19</reference></note> Potem sem rekel: »Modrost je boljša kakor moč; kljub temu je modrost revnega moža prezirana in njegove besede niso slišane.«

ENG | Then said I, Wisdom is better than strength: nevertheless the poor man's wisdom is despised, and his words are not heard.
              </verse><verse osisID="Eccl.9.17">
SLO | Besede modrih ljudi se bolj slišijo v tišini kakor vpitje tistega, ki vlada med bedaki.

ENG | The words of wise men are heard in quiet more than the cry of him that ruleth among fools.
              </verse><verse osisID="Eccl.9.18">
SLO | Modrost je boljša kakor bojna orožja, toda en grešnik uničuje mnogo dobrega.

ENG | Wisdom is better than weapons of war: but one sinner destroyeth much good.
              </verse></chapter><chapter osisID="Eccl.10" chapterTitle="10. Poglavje"><title type="chapter">10. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Eccl.10.1">
SLO | Mrtve<note type="study">Mrtve…: hebr. Muhe smrti.</note> muhe lekarnarjevemu mazilu povzročijo, da od sebe širi smrdljiv vonj; tako je majhna neumnost tistemu, ki ima sloves zaradi modrosti in časti.

ENG | Dead flies cause the ointment of the apothecary to send forth a stinking savour: so doth a little folly him that is in reputation for wisdom and honour.<note type="study">Dead…: Heb. Flies of death</note>
              </verse><verse osisID="Eccl.10.2">
SLO | Srce modrega človeka je pri njegovi desnici, toda bedakovo srce pri njegovi levici.

ENG | A wise man's heart is at his right hand; but a fool's heart at his left.
              </verse><verse osisID="Eccl.10.3">
SLO | Da, tudi kadar kdor je bedak, hodi po poti, ga njegova<note type="study">njegova…: hebr. njegovo srce.</note> modrost izneverja in vsakemu govori, da je bedak.

ENG | Yea also, when he that is a fool walketh by the way, his wisdom faileth him, and he saith to every one that he is a fool.<note type="study">his…: Heb. his heart</note>
              </verse><verse osisID="Eccl.10.4"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Če vladarjev duh vstane zoper tebe, ne zapusti svojega mesta, kajti ustrežljivost pomirja velike prestopke.

ENG | If the spirit of the ruler rise up against thee, leave not thy place; for yielding pacifieth great offences.
              </verse><verse osisID="Eccl.10.5">
SLO | Je zlo, ki sem ga videl pod soncem, kakor pomota, ki izvira od<note type="study">od: hebr. izpred.</note> vladarja:

ENG | There is an evil which I have seen under the sun, as an error which proceedeth from the ruler:<note type="study">from: Heb. from before</note>
              </verse><verse osisID="Eccl.10.6">
SLO | neumnost je postavljena na visoko<note type="study">visoko…: hebr. visoke višine.</note> dostojanstvo, bogati pa sedijo na nizkem kraju.

ENG | Folly is set in great dignity, and the rich sit in low place.<note type="study">in great…: Heb. in great heights</note>
              </verse><verse osisID="Eccl.10.7">
SLO | Videl sem služabnike<note type="crossReference"><reference osisRef="Prov.30.22">Prg 30,22</reference></note> na konjih, prince pa hoditi kakor služabniki po tleh.

ENG | I have seen servants upon horses, and princes walking as servants upon the earth.
              </verse><verse osisID="Eccl.10.8">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Ps.7.15-Ps.7.16">Ps 7,15-16</reference>; <reference osisRef="Prov.26.27">Prg 26,27</reference></note> Kdor koplje jamo, bo padel vanjo, kdorkoli pa lomi ograjo, ga bo pičila kača.<note type="study">[Če se varujemo greha, ne lomimo ograje.]</note>

ENG | He that diggeth a pit shall fall into it; and whoso breaketh an hedge, a serpent shall bite him.
              </verse><verse osisID="Eccl.10.9">
SLO | Kdorkoli odstranja kamne, bo z njimi poškodovan in kdor cepi drva, bo s tem izpostavljen nevarnosti.

ENG | Whoso removeth stones shall be hurt therewith; and he that cleaveth wood shall be endangered thereby.
              </verse><verse osisID="Eccl.10.10">
SLO | Če je železo topo in ne nabrusi ostrine, potem mora vložiti več moči; toda modrost je koristna, da usmerja.

ENG | If the iron be blunt, and he do not whet the edge, then must he put to more strength: but wisdom is profitable to direct.
              </verse><verse osisID="Eccl.10.11">
SLO | Zagotovo bo kača pičila brez izrekanja uroka in blebetavec<note type="study">blebetavec: hebr. gospodar jezika.</note> ni boljši.

ENG | Surely the serpent will bite without enchantment; and a babbler is no better.<note type="study">a babbler: Heb. the master of the tongue</note>
              </verse><verse osisID="Eccl.10.12"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Prov.10.31-Prov.10.32">Prg 10,31-32</reference>; <reference osisRef="Prov.12.13-Prov.12.14">Prg 12,13-14</reference></note> Besede iz ust modrega moža so milostljive,<note type="study">milostljive: hebr. milost.</note> toda ustnice bedaka bodo samega sebe pogoltnile.

ENG | The words of a wise man's mouth are gracious; but the lips of a fool will swallow up himself.<note type="study">gracious: Heb. grace</note>
              </verse><verse osisID="Eccl.10.13">
SLO | Začetek besed iz njegovih ust je nespametnost, konec njegovega<note type="study">njegovega…: hebr. njegovih ust.</note> govora pa je pogubna norost.

ENG | The beginning of the words of his mouth is foolishness: and the end of his talk is mischievous madness.<note type="study">his talk: Heb. his mouth</note>
              </verse><verse osisID="Eccl.10.14">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Prov.15.2">Prg 15,2</reference></note> Tudi bedak je poln<note type="study">je poln…: hebr. pomnožuje besede.</note> besed. Človek ne more povedati kaj bo,<note type="crossReference"><reference osisRef="Eccl.3.21">Prd 3,21</reference>; <reference osisRef="Eccl.6.12">Prd 6,12</reference></note> in kaj bo za njim, kdo mu lahko pove?

ENG | A fool also is full of words: a man cannot tell what shall be; and what shall be after him, who can tell him?<note type="study">is full…: Heb. multiplieth words</note>
              </verse><verse osisID="Eccl.10.15">
SLO | Trud nespametnih izčrpava vsakogar izmed njih, ker ne ve kako iti do mesta.

ENG | The labour of the foolish wearieth every one of them, because he knoweth not how to go to the city.
              </verse><verse osisID="Eccl.10.16"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Isa.3.4-Isa.3.5">Iz 3,4-5</reference></note> Gorje tebi, oh dežela, kadar je tvoj kralj otrok in tvoji princi jedo<note type="study">[jedo: se gostijo, veseljačijo že.]</note> zjutraj!

ENG | Woe to thee, O land, when thy king is a child, and thy princes eat in the morning!
              </verse><verse osisID="Eccl.10.17">
SLO | Blagoslovljena si ti, oh dežela, kadar je tvoj kralj sin plemičev in tvoji princi jedo v pravšnjem obdobju, za moč in ne za pijanost!

ENG | Blessed art thou, O land, when thy king is the son of nobles, and thy princes eat in due season, for strength, and not for drunkenness!
              </verse><verse osisID="Eccl.10.18"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Z veliko lenobe zgradba propada in zaradi brezdelja rok kaplja skozi hišo.

ENG | By much slothfulness the building decayeth; and through idleness of the hands the house droppeth through.
              </verse><verse osisID="Eccl.10.19"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Praznovanje je pripravljeno za smeh<note type="crossReference"><reference osisRef="Ps.104.15">Ps 104,15</reference></note> in vino razveseljuje,<note type="study">razveseljuje…: hebr. dela življenje veselo.</note> toda denar odgovarja vsem stvarem.

ENG | A feast is made for laughter, and wine maketh merry: but money answereth all things.<note type="study">maketh…: Heb. maketh glad the life</note>
              </verse><verse osisID="Eccl.10.20"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Niti v svojih<note type="study">svojih…: ali, svoji vesti.</note> mislih ne preklinjaj kralja in ne preklinjaj bogatega v svoji spalnici, kajti zračna ptica bo odnesla glas in kar ima peruti, bo povedalo zadevo.<note type="crossReference"><reference osisRef="Exod.22.28">2 Mz 22,28</reference>; <reference osisRef="Acts.23.5">[Apd 23,5]</reference></note>

ENG | Curse not the king, no not in thy thought; and curse not the rich in thy bedchamber: for a bird of the air shall carry the voice, and that which hath wings shall tell the matter.<note type="study">thought: or, conscience</note>
              </verse></chapter><chapter osisID="Eccl.11" chapterTitle="11. Poglavje"><title type="chapter">11. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Eccl.11.1">
SLO | Svoj kruh vrzi na vode,<note type="study">vode…: hebr. obličje voda.</note> kajti našel ga boš po<note type="crossReference"><reference osisRef="Deut.15.7-Deut.15.10">5 Mz 15,7-10</reference>; <reference osisRef="Matt.10.42">Mt 10,42</reference>; <reference osisRef="Prov.19.17">Prg 19,17</reference></note> mnogih dneh.

ENG | Cast thy bread upon the waters: for thou shalt find it after many days.<note type="study">upon…: Heb. upon the face of the waters</note>
              </verse><verse osisID="Eccl.11.2">
SLO | Daj delež sedmim in tudi osmemu, kajti ne veš kakšno zlo bo na zemlji.

ENG | Give a portion to seven, and also to eight; for thou knowest not what evil shall be upon the earth.
              </verse><verse osisID="Eccl.11.3">
SLO | Če so oblaki polni dežja, se izlijejo na zemljo, in če drevo pade proti jugu ali proti severu, na kraj, kamor drevo pade, tam bo.

ENG | If the clouds be full of rain, they empty themselves upon the earth: and if the tree fall toward the south, or toward the north, in the place where the tree falleth, there it shall be.
              </verse><verse osisID="Eccl.11.4">
SLO | Kdor opazuje veter, ne bo sejal in kdor se ozira na oblake, ne bo žel.

ENG | He that observeth the wind shall not sow; and he that regardeth the clouds shall not reap.
              </verse><verse osisID="Eccl.11.5">
SLO | Kakor ne veš kakšna je pot duha niti kako rastejo kosti v maternici tiste, ki je noseča; tako ne poznaš del Boga, ki dela vse.

ENG | As thou knowest not what is the way of the spirit, nor how the bones do grow in the womb of her that is with child: even so thou knowest not the works of God who maketh all.
              </verse><verse osisID="Eccl.11.6">
SLO | Zjutraj sej svoje seme in zvečer ne zadržuj svoje roke, kajti ne veš, ali bo uspevalo<note type="study">uspevalo: hebr. pravo.</note> to ali ono, ali pa bosta oba enako dobra.

ENG | In the morning sow thy seed, and in the evening withhold not thine hand: for thou knowest not whether shall prosper, either this or that, or whether they both shall be alike good.<note type="study">shall prosper: Heb. shall be right</note>
              </verse><verse osisID="Eccl.11.7"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Resnično, svetloba je prijazna in prijetna stvar je za oči, da gledajo sonce,

ENG | Truly the light is sweet, and a pleasant thing it is for the eyes to behold the sun:
              </verse><verse osisID="Eccl.11.8">
SLO | toda če človek živi mnogo let in se veseli v njih vseh, naj se vendar spomni dni temè, kajti mnogo jih bo. Vse, kar prihaja, je ničevost.

ENG | But if a man live many years, and rejoice in them all; yet let him remember the days of darkness; for they shall be many. All that cometh is vanity.
              </verse><verse osisID="Eccl.11.9"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Razveseli se, oh mladenič, v svoji mladosti in naj te tvoje srce spodbuja v dneh tvoje mladosti in hodi po poteh svojega srca in v pogledu svojih oči; toda védi, da te bo Bog zaradi vseh teh stvari privedel na sodbo.

ENG | Rejoice, O young man, in thy youth; and let thy heart cheer thee in the days of thy youth, and walk in the ways of thine heart, and in the sight of thine eyes: but know thou, that for all these things God will bring thee into judgment.
              </verse><verse osisID="Eccl.11.10">
SLO | Zatorej od svojega srca odstrani bridkost<note type="study">bridkost: ali, jezo.</note> in odloži zlo od svojega mesa, kajti otroštvo in mladost sta ničevost.

ENG | Therefore remove sorrow from thy heart, and put away evil from thy flesh: for childhood and youth are vanity.<note type="study">sorrow: or, anger</note>
              </verse></chapter><chapter osisID="Eccl.12" chapterTitle="12. Poglavje"><title type="chapter">12. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Eccl.12.1">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Prov.22.6">Prg 22,6</reference></note> Spominjaj se torej svojega Stvarnika v dneh svoje mladosti, ko niso prišli zli dnevi niti se niso približala leta, ko boš rekel: »V njih nimam veselja,«

ENG | Remember now thy Creator in the days of thy youth, while the evil days come not, nor the years draw nigh, when thou shalt say, I have no pleasure in them;
              </verse><verse osisID="Eccl.12.2">
SLO | dokler sonce ali svetloba ali luna ali zvezde ne bodo otemnele niti se oblaki vrnili za dežjem,

ENG | While the sun, or the light, or the moon, or the stars, be not darkened, nor the clouds return after the rain:
              </verse><verse osisID="Eccl.12.3">
SLO | na dan, ko bodo čuvaji hiše trepetali in se bodo močni možje sklonili in mlinarji odnehajo,<note type="study">odnehajo…: ali, padejo, ker malo zmeljejo.</note> ker jih je malo in tisti, ki gledajo skozi okna, postanejo zatemnjeni

ENG | In the day when the keepers of the house shall tremble, and the strong men shall bow themselves, and the grinders cease because they are few, and those that look out of the windows be darkened,<note type="study">the grinders…: or, the grinders fail, because they grind little</note>
              </verse><verse osisID="Eccl.12.4">
SLO | in bodo vrata po ulicah zaprta, ko je glas mletja nizek in bo vstal ob ptičjem glasu in bodo ponižane vse hčere petja;

ENG | And the doors shall be shut in the streets, when the sound of the grinding is low, and he shall rise up at the voice of the bird, and all the daughters of musick shall be brought low;
              </verse><verse osisID="Eccl.12.5">
SLO | tudi ko jih bo strah tega, kar je visoko in bodo strahovi na poti in bo mandljevec cvetel in bo kobilica breme in bo hrepenenje izneverilo; ker človek odhaja k svojemu dolgemu domu in žalovalci gredo po ulicah,

ENG | Also when they shall be afraid of that which is high, and fears shall be in the way, and the almond tree shall flourish, and the grasshopper shall be a burden, and desire shall fail: because man goeth to his long home, and the mourners go about the streets:
              </verse><verse osisID="Eccl.12.6">
SLO | ali preden se srebrna vrvica odveže ali zlomi zlata skledica ali lončen vrč razbije ob studencu ali zlomi kolo pri vodnem zbiralniku.

ENG | Or ever the silver cord be loosed, or the golden bowl be broken, or the pitcher be broken at the fountain, or the wheel broken at the cistern.
              </verse><verse osisID="Eccl.12.7">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Gen.3.19">1 Mz 3,19</reference></note> Potem se bo prah vrnil k zemlji, kakor je bil; in duh se bo vrnil k Bogu, ki ga je dal.

ENG | Then shall the dust return to the earth as it was: and the spirit shall return unto God who gave it.
              </verse><verse osisID="Eccl.12.8"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Eccl.1.2">Prd 1,2</reference></note> »Ničevost ničevosti,« pravi pridigar, »vse je ničevost.«

ENG | Vanity of vanities, saith the preacher; all is vanity.
              </verse><verse osisID="Eccl.12.9">
SLO | In poleg<note type="study">poleg…: ali, pridigar je bil bolj moder itd.</note> tega, ker je bil pridigar moder, še vedno uči ljudstvo spoznanja. Da, pazil je, poiskal in uredil mnogo pregovorov.<note type="crossReference"><reference osisRef="1Kgs.4.32">1 Kr 4,32</reference></note>

ENG | And moreover, because the preacher was wise, he still taught the people knowledge; yea, he gave good heed, and sought out, and set in order many proverbs.<note type="study">moreover…: or, the more wise the preacher was, etc</note>
              </verse><verse osisID="Eccl.12.10">
SLO | Pridigar je iskal, da odkrije sprejemljive<note type="study">sprejemljive…: hebr. besede veselja.</note> besede in to, kar je bilo napisano, je bilo iskreno, celó besede resnice.

ENG | The preacher sought to find out acceptable words: and that which was written was upright, even words of truth.<note type="study">acceptable…: Heb. words of delight</note>
              </verse><verse osisID="Eccl.12.11">
SLO | Besede modrih so kakor palice z bodicami in kakor žeblji, pritrjeni s pomočjo gospodarjev zborov, ki so izročeni od enega pastirja.

ENG | The words of the wise are as goads, and as nails fastened by the masters of assemblies, which are given from one shepherd.
              </verse><verse osisID="Eccl.12.12">
SLO | Nadalje, moj sin, bodi opomnjen s temi. Pisanju mnogih knjig ni konca in mnogo učenja<note type="study">učenja: ali, branja.</note> je utrujenost telesu.

ENG | And further, by these, my son, be admonished: of making many books there is no end; and much study is a weariness of the flesh.<note type="study">study: or, reading</note>
              </verse><verse osisID="Eccl.12.13"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Prisluhnimo<note type="study">Prisluhnimo…: ali, Konec zadeve, celo vse, kar je bilo slišano, je.</note> zaključku celotne zadeve: »Boj se Boga in se drži njegovih zapovedi, kajti to je vsa človekova dolžnost.

ENG | Let us hear the conclusion of the whole matter: Fear God, and keep his commandments: for this is the whole duty of man.<note type="study">Let…: or, The end of the matter, even all that hath been heard, is</note>
              </verse><verse osisID="Eccl.12.14">
SLO | Kajti Bog<note type="crossReference"><reference osisRef="Rom.2.16">Rim 2,16</reference>; <reference osisRef="Rom.14.10-Rom.14.12">Rim 14,10-12</reference>; <reference osisRef="2Cor.5.10">2 Kor 5,10</reference></note> bo vsako delo privedel na sodbo, z vsako skrivno stvarjo, bodisi je ta dobra, bodisi je ta slaba.«

ENG | For God shall bring every work into judgment, with every secret thing, whether it be good, or whether it be evil.
  </verse></chapter></div>
  <div type="book" osisID="Song">
    <title type="main" short="Song">Pesem pesmi</title>
    <chapter osisID="Song.1" chapterTitle="1. Poglavje"><title type="chapter">1. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Song.1.1">
SLO | Pesem pesmi, ki je Salomonova.<note type="study">[Zapisano okoli leta 1014 pr. Kr.]</note>

ENG | The song of songs, which is Solomon's.
              </verse><verse osisID="Song.1.2"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Naj me poljublja s poljubi svojih ust, kajti<note type="crossReference"><reference osisRef="Song.4.10">Pp 4,10</reference></note> tvoja<note type="study">tvoja…: hebr. tvoje ljubezni so boljše.</note> ljubezen je boljša kakor vino.

ENG | Let him kiss me with the kisses of his mouth: for thy love is better than wine.<note type="study">thy…: Heb. thy loves</note>
              </verse><verse osisID="Song.1.3">
SLO | Zaradi vonja tvojih dobrih mazil je tvoje ime kakor izlito mazilo, zato te ljubijo device.

ENG | Because of the savour of thy good ointments thy name is as ointment poured forth, therefore do the virgins love thee.
              </verse><verse osisID="Song.1.4">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="John.6.44">Jn 6,44</reference></note> Povleci me, me bomo tekle za teboj. Kralj me je privedel v svoje sobe; me bomo vesele in se veselile v tebi, me se bomo spominjale tvoje ljubezni bolj kakor vina. Poštene<note type="study">Poštene…: ali, One te ljubijo pošteno.</note> te ljubijo.

ENG | Draw me, we will run after thee: the king hath brought me into his chambers: we will be glad and rejoice in thee, we will remember thy love more than wine: the upright love thee.<note type="study">the upright…: or, they love thee uprightly</note>
              </verse><verse osisID="Song.1.5">
SLO | Črna sem, toda ljubka, oh ve hčere jeruzalemske, kakor kedárski šotori, kakor Salomonove zavese.

ENG | I am black, but comely, O ye daughters of Jerusalem, as the tents of Kedar, as the curtains of Solomon.
              </verse><verse osisID="Song.1.6">
SLO | Ne glejte name, ker sem počrnela, ker je name pogledalo sonce. Otroci moje matere so bili jezni name, postavili so me za varuhinjo vinogradov, toda svojega vinograda nisem varovala.

ENG | Look not upon me, because I am black, because the sun hath looked upon me: my mother's children were angry with me; they made me the keeper of the vineyards; but mine own vineyard have I not kept.
              </verse><verse osisID="Song.1.7"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Povej mi, oh ti, ki ga ljubi moja duša, kje paseš, kje daješ svojemu tropu, da počiva opoldan; kajti zakaj bi bila jaz kakor nekdo, ki se<note type="study">se…: ali, je zakrit.</note> obrača vstran ob tropih tvojih družabnikov?

ENG | Tell me, O thou whom my soul loveth, where thou feedest, where thou makest thy flock to rest at noon: for why should I be as one that turneth aside by the flocks of thy companions?<note type="study">as one…: or, as one that is veiled</note>
              </verse><verse osisID="Song.1.8"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Če ne veš, oh, najlepša med ženami, pojdi svojo pot naprej ob stopinjah tropa in pasi svoje kozličke poleg pastirskih šotorov.

ENG | If thou know not, O thou fairest among women, go thy way forth by the footsteps of the flock, and feed thy kids beside the shepherds' tents.
              </verse><verse osisID="Song.1.9">
SLO | Primerjal sem te, oh moja prijateljica, z žrebico<note type="study">[žrebico: hebr. סוּסָה (susah, Strong’s H5483) samostalnik ženskega spola.]</note> med faraonovo konjenico.

ENG | I have compared thee, O my love, to a company of horses in Pharaoh's chariots.
              </verse><verse osisID="Song.1.10">
SLO | Tvoja lica so ljubka z nizi draguljev, tvoj vrat z verižicami iz zlata.

ENG | Thy cheeks are comely with rows of jewels, thy neck with chains of gold.
              </verse><verse osisID="Song.1.11">
SLO | Naredile ti bomo zlate robove s srebrnimi kroglicami.

ENG | We will make thee borders of gold with studs of silver.
              </verse><verse osisID="Song.1.12"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Medtem ko kralj sedi pri svoji mizi, moja narda oddaja svoj vonj.

ENG | While the king sitteth at his table, my spikenard sendeth forth the smell thereof.
              </verse><verse osisID="Song.1.13">
SLO | Moj srčno ljubljeni mi je sveženj mire, vso noč bo ležal med mojimi prsmi.

ENG | A bundle of myrrh is my wellbeloved unto me; he shall lie all night betwixt my breasts.
              </verse><verse osisID="Song.1.14">
SLO | Moj ljubljeni mi je kakor skupina kan<note type="study">kan: ali, cipres.</note> v engedijskih vinogradih.

ENG | My beloved is unto me as a cluster of camphire in the vineyards of En–gedi.<note type="study">camphire: or, cypress</note>
              </verse><verse osisID="Song.1.15">
SLO | Glej, lepa si, moja ljubezen,<note type="study">ljubezen: ali, družabnica.</note> glej, lepa si, imaš oči golobice.

ENG | Behold, thou art fair, my love; behold, thou art fair; thou hast doves' eyes.<note type="study">my love: or, my companion.</note>
              </verse><verse osisID="Song.1.16">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Song.2.3">Pp 2,3</reference>; <reference osisRef="Song.5.10-Song.5.16">Pp 5,10-16</reference></note> Glej, lep si, moj ljubljeni, da, prijeten. Tudi najina postelja je zelena.

ENG | Behold, thou art fair, my beloved, yea, pleasant: also our bed is green.
              </verse><verse osisID="Song.1.17">
SLO | Bruna najine hiše so cedre in najini trami v ostrešju<note type="study">trami v ostrešju: ali, galerije.</note> iz cipresovine.

ENG | The beams of our house are cedar, and our rafters of fir.<note type="study">rafters: or, galleries</note>
              </verse></chapter><chapter osisID="Song.2" chapterTitle="2. Poglavje"><title type="chapter">2. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Song.2.1">
SLO | Jaz sem vrtnica Šaróna in dolinska lilija.

ENG | I am the rose of Sharon, and the lily of the valleys.
              </verse><verse osisID="Song.2.2">
SLO | Kakor lilija med trnjem, tako je moja ljubezen med hčeràmi.

ENG | As the lily among thorns, so is my love among the daughters.
              </verse><verse osisID="Song.2.3"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Kakor jablana med gozdnimi drevesi, tak je moj ljubljeni med sinovi. Z velikim veseljem sem se usedla<note type="study">usedla…: hebr. razveselila in usedla itd.</note> pod njeno senco in njen sad je bil sladek mojemu okusu.<note type="study">okusu: hebr. nebu.</note>

ENG | As the apple tree among the trees of the wood, so is my beloved among the sons. I sat down under his shadow with great delight, and his fruit was sweet to my taste.<note type="study">I sat…: Heb. I delighted and sat down, etc</note><note type="study">taste: Heb. palate</note>
              </verse><verse osisID="Song.2.4">
SLO | Privedel me je v hišo gostije<note type="study">gostije: hebr. vina.</note> in njegov prapor nad menoj je bila ljubezen.

ENG | He brought me to the banqueting house, and his banner over me was love.<note type="study">banqueting…: Heb. house of wine</note>
              </verse><verse osisID="Song.2.5">
SLO | Okrepčajte me z grozdnimi kolači, tolažite<note type="study">tolažite…: hebr. nasteljite mi.</note> me z jabolki, kajti jaz sem bolna od ljubezni.

ENG | Stay me with flagons, comfort me with apples: for I am sick of love.<note type="study">comfort…: Heb. straw me with apples</note>
              </verse><verse osisID="Song.2.6">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Song.8.3">Pp 8,3</reference></note> Njegova leva roka je pod mojo glavo in njegova desnica me objema.

ENG | His left hand is under my head, and his right hand doth embrace me.
              </verse><verse osisID="Song.2.7">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Song.3.5">Pp 3,5</reference>; <reference osisRef="Song.8.4">Pp 8,4</reference></note> Naročam<note type="study">Naročam…: hebr. Zaklinjam vas.</note> vam, oh, ve hčere jeruzalemske, pri srnah in pri poljskih košutah, da ne razvnamete niti ne zbudite moje ljubezni, dokler njemu ugaja.

ENG | I charge you, O ye daughters of Jerusalem, by the roes, and by the hinds of the field, that ye stir not up, nor awake my love, till he please.<note type="study">I charge…: Heb. I adjure you</note>
              </verse><verse osisID="Song.2.8"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Glas mojega ljubljenega! Glej, prihaja, skače na gorah, poskakuje po hribih.

ENG | The voice of my beloved! behold, he cometh leaping upon the mountains, skipping upon the hills.
              </verse><verse osisID="Song.2.9">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Song.2.17">Pp 2,17</reference></note> Moj ljubljeni je podoben srni ali mlademu jelenu. Glej, stoji za našim zidom, gleda pri oknih, kaže<note type="study">kaže…: hebr. cveti.</note> se skozi mrežo.

ENG | My beloved is like a roe or a young hart: behold, he standeth behind our wall, he looketh forth at the windows, shewing himself through the lattice.<note type="study">shewing…: Heb. flourishing</note>
              </verse><verse osisID="Song.2.10">
SLO | Moj ljubljeni je spregovoril in mi rekel: »Vstani, moja ljubezen, moja lepotica in odleti.

ENG | My beloved spake, and said unto me, Rise up, my love, my fair one, and come away.
              </verse><verse osisID="Song.2.11">
SLO | Kajti glej, zima je minila, dež je mimo in je izginil.

ENG | For, lo, the winter is past, the rain is over and gone;
              </verse><verse osisID="Song.2.12">
SLO | Cvetlice se pojavljajo na zemlji, prišel je čas petja ptic in glas grlice se sliši v naši deželi,

ENG | The flowers appear on the earth; the time of the singing of birds is come, and the voice of the turtle is heard in our land;
              </verse><verse osisID="Song.2.13">
SLO | figovec poganja svoje zelene fige in trte z nežnim grozdjem dajejo dober vonj. Vstani, moja ljubezen, moja lepotica in odleti.

ENG | The fig tree putteth forth her green figs, and the vines with the tender grape give a good smell. Arise, my love, my fair one, and come away.
              </verse><verse osisID="Song.2.14"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Oh moja golobica, ki si v skalnih razpokah, na skrivnih krajih stopnic, naj vidim tvoj obraz, naj slišim tvoj glas, kajti tvoj glas je prijeten in tvoje obličje je ljubko.«

ENG | O my dove, that art in the clefts of the rock, in the secret places of the stairs, let me see thy countenance, let me hear thy voice; for sweet is thy voice, and thy countenance is comely.
              </verse><verse osisID="Song.2.15">
SLO | Ujemite nama šakale, majhne šakale,<note type="study">[Glej opombo pri Sod 15,4.]</note><note type="crossReference"><reference osisRef="Judg.15.4">[Sod 15,4]</reference></note> ki plenijo trte, kajti najine trte imajo nežno grozdje.

ENG | Take us the foxes, the little foxes, that spoil the vines: for our vines have tender grapes.
              </verse><verse osisID="Song.2.16"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Song.6.3">Pp 6,3</reference>; <reference osisRef="Song.7.10">Pp 7,10</reference></note> Moj ljubljeni je moj in jaz sem njegova, on pase med lilijami.

ENG | My beloved is mine, and I am his: he feedeth among the lilies.
              </verse><verse osisID="Song.2.17">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Song.4.6">Pp 4,6</reference></note> Dokler se ne zdani in sence [ne] odletijo, se obrni, moj ljubljeni in bodi podoben<note type="crossReference"><reference osisRef="Song.8.14">Pp 8,14</reference></note> srni ali mlademu jelenu na gorah Beterja.<note type="study">Beterja: ali, ločitve.</note>

ENG | Until the day break, and the shadows flee away, turn, my beloved, and be thou like a roe or a young hart upon the mountains of Bether.<note type="study">of Bether: or, of division</note>
              </verse></chapter><chapter osisID="Song.3" chapterTitle="3. Poglavje"><title type="chapter">3. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Song.3.1">
SLO | Ponoči sem na svoji postelji iskala njega, ki ga ljubi moja duša; iskala sem ga, toda nisem ga našla.

ENG | By night on my bed I sought him whom my soul loveth: I sought him, but I found him not.
              </verse><verse osisID="Song.3.2">
SLO | Sedaj se bom dvignila in šla okoli mesta, po trgih in po širokih poteh bom iskala njega, ki ga ljubi moja duša. Iskala sem ga, toda nisem ga našla.

ENG | I will rise now, and go about the city in the streets, and in the broad ways I will seek him whom my soul loveth: I sought him, but I found him not.
              </verse><verse osisID="Song.3.3">
SLO | Stražarji, ki hodijo po mestu, so me našli, ki sem jim rekla: »Ali ste videli njega, ki ga ljubi moja duša?«

ENG | The watchmen that go about the city found me: to whom I said, Saw ye him whom my soul loveth?
              </verse><verse osisID="Song.3.4">
SLO | Ni bilo dolgo, ko sem odšla od njih, vendar sem našla tistega, ki ga ljubi moja duša. Prijela sem ga in ga nisem hotela izpustiti, dokler ga nisem privedla v hišo svoje matere in v sobo nje, ki me je spočela.

ENG | It was but a little that I passed from them, but I found him whom my soul loveth: I held him, and would not let him go, until I had brought him into my mother's house, and into the chamber of her that conceived me.
              </verse><verse osisID="Song.3.5">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Song.2.7">Pp 2,7</reference>; <reference osisRef="Song.8.4">Pp 8,4</reference></note> Naročam vam, oh, hčere jeruzalemske, pri srnah in pri poljskih košutah, da ne razvnamete niti ne zbudite moje ljubezni, dokler njemu ugaja.

ENG | I charge you, O ye daughters of Jerusalem, by the roes, and by the hinds of the field, that ye stir not up, nor awake my love, till he please.
              </verse><verse osisID="Song.3.6"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Song.8.5">Pp 8,5</reference></note> Kdo je ta, ki prihaja iz divjine, podobna stebrom dima, odišavljena z miro in kadilom, z vsemi trgovčevimi praški?

ENG | Who is this that cometh out of the wilderness like pillars of smoke, perfumed with myrrh and frankincense, with all powders of the merchant?
              </verse><verse osisID="Song.3.7"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Poglej njegovo posteljo, ki je Salomonova. Šestdeset hrabrih mož je okoli nje, izmed Izraelovih hrabrih.

ENG | Behold his bed, which is Solomon's; threescore valiant men are about it, of the valiant of Israel.
              </verse><verse osisID="Song.3.8">
SLO | Vsi držijo meče, izkušeni so v vojni; vsak človek ima svoj meč na svojem stegnu zaradi strahu ponoči.

ENG | They all hold swords, being expert in war: every man hath his sword upon his thigh because of fear in the night.
              </verse><verse osisID="Song.3.9">
SLO | Kralj Salomon si je naredil bojni voz<note type="study">bojni voz: ali, posteljo.</note> iz libanonskega lesa.

ENG | King Solomon made himself a chariot of the wood of Lebanon.<note type="study">a chariot: or, a bed</note>
              </verse><verse osisID="Song.3.10">
SLO | Njegove stebre je naredil iz srebra, njegovo dno iz zlata, njegovo pokrivalo iz škrlata, njegova sreda je bila tlakovana z ljubeznijo do jeruzalemskih hčerá.

ENG | He made the pillars thereof of silver, the bottom thereof of gold, the covering of it of purple, the midst thereof being paved with love, for the daughters of Jerusalem.
              </verse><verse osisID="Song.3.11">
SLO | Pojdite ven, oh, hčere sionske in glejte kralja Salomona s krono, s katero ga je na dan njegovih zarok kronala njegova mati in na dan veselja njegovega srca.

ENG | Go forth, O ye daughters of Zion, and behold king Solomon with the crown wherewith his mother crowned him in the day of his espousals, and in the day of the gladness of his heart.
              </verse></chapter><chapter osisID="Song.4" chapterTitle="4. Poglavje"><title type="chapter">4. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Song.4.1">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Song.1.15">Pp 1,15</reference>; <reference osisRef="Song.5.12">Pp 5,12</reference></note> Glej, lepotica si, moja ljubezen, glej, lepotica si. Znotraj svojih pramenov imaš oči golobice. Tvoji lasje so kakor trop<note type="crossReference"><reference osisRef="Song.6.5-Song.6.6">Pp 6,5-6</reference></note> koz, ki se<note type="study">se…: ali, jedo od itd.</note> pojavljajo z gore Gileád.

ENG | Behold, thou art fair, my love; behold, thou art fair; thou hast doves' eyes within thy locks: thy hair is as a flock of goats, that appear from mount Gilead.<note type="study">that…: or, that eat of, etc.</note>
              </verse><verse osisID="Song.4.2">
SLO | Tvoji zobje so podobni tropu ovc, ki so gladko ostrižene, ki so prišle gor iz kopanja, od katerih vsaka rodi dvojčke in med njimi ni nobene jalove.

ENG | Thy teeth are like a flock of sheep that are even shorn, which came up from the washing; whereof every one bear twins, and none is barren among them.
              </verse><verse osisID="Song.4.3">
SLO | Tvoje ustnice so podobne škrlatnemu sukancu in tvoj govor je ljubek. Tvoja senca so podobna koščku granatnega jabolka znotraj tvojih pramenov.

ENG | Thy lips are like a thread of scarlet, and thy speech is comely: thy temples are like a piece of a pomegranate within thy locks.
              </verse><verse osisID="Song.4.4">
SLO | Tvoj vrat je podoben Davidovemu stolpu, zgrajenemu za orožarno, na katerem visi tisoč majhnih ščitov, vsi ščiti mogočnih ljudi.

ENG | Thy neck is like the tower of David builded for an armoury, whereon there hang a thousand bucklers, all shields of mighty men.
              </verse><verse osisID="Song.4.5">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Song.7.3">Pp 7,3</reference></note> Tvoji dve dojki sta podobni dvema mladima srnama, ki sta dvojčici, ki se paseta med lilijami.

ENG | Thy two breasts are like two young roes that are twins, which feed among the lilies.
              </verse><verse osisID="Song.4.6">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Song.2.17">Pp 2,17</reference></note> Dokler se ne zdani<note type="study">zdani: hebr. vdihne.</note> in sence ne odletijo, se bom spravila do gore mire in k hribu kadila.

ENG | Until the day break, and the shadows flee away, I will get me to the mountain of myrrh, and to the hill of frankincense.<note type="study">break: Heb. breathe</note>
              </verse><verse osisID="Song.4.7">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Eph.5.27">Ef 5,27</reference></note> Popolnoma si lepotica, moja ljubezen, madeža ni na tebi.

ENG | Thou art all fair, my love; there is no spot in thee.
              </verse><verse osisID="Song.4.8"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Pridi z menoj iz Libanona, moja nevesta, z menoj iz Libanona. Poglej iz vrha Amáne, iz vrha Senírja<note type="crossReference"><reference osisRef="Deut.3.9">5 Mz 3,9</reference></note> in Hermona, iz levjih brlogov, z gora leopardov.

ENG | Come with me from Lebanon, my spouse, with me from Lebanon: look from the top of Amana, from the top of Shenir and Hermon, from the lions' dens, from the mountains of the leopards.
              </verse><verse osisID="Song.4.9">
SLO | Očarala si moje srce, moja sestra, moja nevesta; z enim izmed svojih očes si očarala<note type="study">očarala: ali, odvzela.</note> moje srce, z eno verižico svojega vratu.

ENG | Thou hast ravished my heart, my sister, my spouse; thou hast ravished my heart with one of thine eyes, with one chain of thy neck.<note type="study">ravished: or, taken away</note>
              </verse><verse osisID="Song.4.10">
SLO | Kako poštena je tvoja ljubezen, moja sestra, moja nevesta!<note type="crossReference"><reference osisRef="Song.1.2-Song.1.4">Pp 1,2-4</reference></note> Kako mnogo boljša je tvoja ljubezen kakor vino! In vonj tvojih mazil kakor vse dišave.

ENG | How fair is thy love, my sister, my spouse! how much better is thy love than wine! and the smell of thine ointments than all spices!
              </verse><verse osisID="Song.4.11">
SLO | Tvoje ustnice, oh moja nevesta, kapljajo kakor satovje. Med in mleko sta pod tvojim jezikom in vonj tvojih oblek je podoben vonju Libanona.

ENG | Thy lips, O my spouse, drop as the honeycomb: honey and milk are under thy tongue; and the smell of thy garments is like the smell of Lebanon.
              </verse><verse osisID="Song.4.12">
SLO | Obdan<note type="study">Obdan: hebr. Zapahnjen.</note> vrt je moja sestra, moja nevesta, zaprt<note type="study">zaprt: hebr. zapahnjen.</note> izvir, zapečaten studenec.

ENG | A garden inclosed is my sister, my spouse; a spring shut up, a fountain sealed.<note type="study">inclosed: Heb. barred</note><note type="study">shut up: Heb. barred</note>
              </verse><verse osisID="Song.4.13">
SLO | Tvoje rastline so sadovnjak granatnih jabolk s prijetnimi sadovi; kana<note type="study">kana: ali, cipresa.</note> z nardo;

ENG | Thy plants are an orchard of pomegranates, with pleasant fruits; camphire, with spikenard,<note type="study">camphire: or, cypress</note>
              </verse><verse osisID="Song.4.14">
SLO | narda in žafran; kolmež in cimet, z vsemi kadilnimi drevesi; mira in aloja z vsemi vodilnimi dišavami;

ENG | Spikenard and saffron; calamus and cinnamon, with all trees of frankincense; myrrh and aloes, with all the chief spices:
              </verse><verse osisID="Song.4.15">
SLO | vrtni studenec, vodnjak živih vodá in vodotoki iz Libanona.

ENG | A fountain of gardens, a well of living waters, and streams from Lebanon.
              </verse><verse osisID="Song.4.16"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Zbudi se, oh severni veter in pridi jug. Pihaj na moj vrt, da bodo njegove dišave lahko iztekale. Naj moj ljubljeni pride v svoj vrt in jé svoje prijetno sadje.

ENG | Awake, O north wind; and come, thou south; blow upon my garden, that the spices thereof may flow out. Let my beloved come into his garden, and eat his pleasant fruits.
              </verse></chapter><chapter osisID="Song.5" chapterTitle="5. Poglavje"><title type="chapter">5. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Song.5.1">
SLO | Prišel sem v svoj vrt, moja sestra, moja nevesta. Nabral sem svojo miro s svojo dišavo, pojedel sem svoje satovje s svojim medom, popil sem svoje vino s svojim mlekom. Jejta, oh prijatelja, pijta, da,<note type="study">da…: ali, in bodita opita z ljubeznimi.</note> obilno pijta, oh ljubljena.

ENG | I am come into my garden, my sister, my spouse: I have gathered my myrrh with my spice; I have eaten my honeycomb with my honey; I have drunk my wine with my milk: eat, O friends; drink, yea, drink abundantly, O beloved.<note type="study">yea…: or, and be drunken with loves</note>
              </verse><verse osisID="Song.5.2"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Spim, toda moje srce bedi. To je glas mojega ljubljenega, ki trka, rekoč: »Odpri mi, moja sestra, moja ljubezen, moja golobica, moja neomadeževana, kajti moja glava je napolnjena z roso in moji prameni z nočnimi kapljami.«

ENG | I sleep, but my heart waketh: it is the voice of my beloved that knocketh, saying, Open to me, my sister, my love, my dove, my undefiled: for my head is filled with dew, and my locks with the drops of the night.
              </verse><verse osisID="Song.5.3">
SLO | Slekla sem svoj plašč, kako naj ga oblečem? Umila sem svoja stopala, kako naj jih omadežujem?

ENG | I have put off my coat; how shall I put it on? I have washed my feet; how shall I defile them?
              </verse><verse osisID="Song.5.4">
SLO | Moj ljubljeni je svojo roko položil pri lini od vrat in moja notranjost je bila spodbujena zanj.<note type="study">zanj: ali, (kot nekateri berejo) v meni.</note>

ENG | My beloved put in his hand by the hole of the door, and my bowels were moved for him.<note type="study">for him: or, (as some read) in me</note>
              </verse><verse osisID="Song.5.5">
SLO | Vstala sem, da odprem svojemu ljubljenemu in moje roke so kapljale z miro in moji prsti s sladko<note type="study">s sladko…: hebr. z minljivo, ali, z naokrog tekočo.</note> dišečo miro na ročaje zapaha.

ENG | I rose up to open to my beloved; and my hands dropped with myrrh, and my fingers with sweet smelling myrrh, upon the handles of the lock.<note type="study">sweet…: Heb. passing, or, running about</note>
              </verse><verse osisID="Song.5.6">
SLO | Odprla sem svojemu ljubljenemu, toda moj ljubljeni se je umaknil in izginil. Moji duši ni zadostovalo, ko je govoril. Iskala sem ga, toda nisem ga mogla najti; klicala sem ga, toda ni mi dal odgovora.

ENG | I opened to my beloved; but my beloved had withdrawn himself, and was gone: my soul failed when he spake: I sought him, but I could not find him; I called him, but he gave me no answer.
              </verse><verse osisID="Song.5.7">
SLO | Stražarji, ki so šli okoli mesta, so me našli, udarili so me, ranili so me. Čuvaji obzidja so mi odvzeli moje zagrinjalo.

ENG | The watchmen that went about the city found me, they smote me, they wounded me; the keepers of the walls took away my veil from me.
              </verse><verse osisID="Song.5.8">
SLO | Naročam vam, oh, hčere jeruzalemske, če najdete mojega ljubljenega, da<note type="study">da: hebr. kaj itd.</note> mu poveste, da sem bolna od ljubezni.

ENG | I charge you, O daughters of Jerusalem, if ye find my beloved, that ye tell him, that I am sick of love.<note type="study">that ye: Heb. what, etc</note>
              </verse><verse osisID="Song.5.9"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Kaj je tvoj ljubljeni več kakor drug ljubljeni, oh najlepša med ženami? Kaj je tvoj ljubljeni več kakor drug ljubljeni, da nas ti tako bremeniš?

ENG | What is thy beloved more than another beloved, O thou fairest among women? what is thy beloved more than another beloved, that thou dost so charge us?
              </verse><verse osisID="Song.5.10">
SLO | Moj ljubljeni je bel in rdečkast, vodilen<note type="study">vodilen: hebr. zastavonoša.</note> med deset tisoči.

ENG | My beloved is white and ruddy, the chiefest among ten thousand.<note type="study">the chiefest: Heb. a standard-bearer</note>
              </verse><verse osisID="Song.5.11">
SLO | Njegova glava je kakor najbolj čisto zlato, njegovi prameni so košati<note type="study">košati: ali, kodrasti.</note> in črni kakor krokar.

ENG | His head is as the most fine gold, his locks are bushy, and black as a raven.<note type="study">bushy: or, curled</note>
              </verse><verse osisID="Song.5.12">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Song.1.15">Pp 1,15</reference>; <reference osisRef="Song.4.1">Pp 4,1</reference></note> Njegove oči so kakor oči golobice pri rekah vodá, umite z mlekom in primerno<note type="study">primerno…: hebr. sedèč v polnosti, to je, primerno položene in postavljene kot dragocen kamen v prstanovi prevleki.</note> postavljene.

ENG | His eyes are as the eyes of doves by the rivers of waters, washed with milk, and fitly set.<note type="study">fitly…: Heb. sitting in fulness, that is, fitly placed, and set as a precious stone in the foil of a ring</note>
              </verse><verse osisID="Song.5.13">
SLO | Njegova lica so kakor postelja iz dišav, kakor dišeče cvetlice.<note type="study">dišeče cvetlice: ali, stolpi parfumov.</note> Njegove ustnice [so] podobne lilijam, ki kapljajo sladko dišečo miro.

ENG | His cheeks are as a bed of spices, as sweet flowers: his lips like lilies, dropping sweet smelling myrrh.<note type="study">sweet flowers: or, towers of perfumes</note>
              </verse><verse osisID="Song.5.14">
SLO | Njegove roke so kakor niz zlatih prstanov napolnjene z berilom. Njegov trebuh je kakor svetla slonovina, prevlečena s safirji.

ENG | His hands are as gold rings set with the beryl: his belly is as bright ivory overlaid with sapphires.
              </verse><verse osisID="Song.5.15">
SLO | Njegove noge so kakor marmorni stebri, postavljeni na podstavke iz čistega zlata. Njegov videz je kakor Libanon, odličen je kakor cedre.

ENG | His legs are as pillars of marble, set upon sockets of fine gold: his countenance is as Lebanon, excellent as the cedars.
              </verse><verse osisID="Song.5.16">
SLO | Njegova<note type="study">Njegova…: hebr. Njegovo nebó je najbolj sladko.</note> usta so najbolj sladka. Da, on je povsem očarljiv. To je moj ljubljeni in to je moj prijatelj. Oh, hčere jeruzalemske.

ENG | His mouth is most sweet: yea, he is altogether lovely. This is my beloved, and this is my friend, O daughters of Jerusalem.<note type="study">mouth: Heb. palate</note>
              </verse></chapter><chapter osisID="Song.6" chapterTitle="6. Poglavje"><title type="chapter">6. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Song.6.1">
SLO | Kam je odšel tvoj ljubljeni, oh najlepša med ženami? Kam se je tvoj ljubljeni obrnil? Da ga bomo lahko iskale s teboj.

ENG | Whither is thy beloved gone, O thou fairest among women? whither is thy beloved turned aside? that we may seek him with thee.
              </verse><verse osisID="Song.6.2">
SLO | Moj ljubljeni je odšel dol v svoj vrt, k posteljam iz dišav, da pase na vrtovih in da nabira lilije.

ENG | My beloved is gone down into his garden, to the beds of spices, to feed in the gardens, and to gather lilies.
              </verse><verse osisID="Song.6.3">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Song.2.16">Pp 2,16</reference>; <reference osisRef="Song.7.10">Pp 7,10</reference></note> Jaz sem svojega ljubljenega in moj ljubljeni je moj; med lilijami pase.

ENG | I am my beloved's, and my beloved is mine: he feedeth among the lilies.
              </verse><verse osisID="Song.6.4"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Krasna si, oh moja ljubezen, kakor Tirca, ljubka kakor Jeruzalem, strašna kakor vojska s prapori.

ENG | Thou art beautiful, O my love, as Tirzah, comely as Jerusalem, terrible as an army with banners.
              </verse><verse osisID="Song.6.5">
SLO | Svoje oči odvrni od mene, kajti prevzele<note type="study">prevzele: ali, napihnile.</note> so me. Tvoji lasje so kakor trop koz, ki se pojavljajo iz Gileáda.

ENG | Turn away thine eyes from me, for they have overcome me: thy hair is as a flock of goats that appear from Gilead.<note type="study">overcome…: or, puffed me up</note>
              </verse><verse osisID="Song.6.6">
SLO | Tvoji zobje so kakor trop ovc, ki gredo gor s kopanja, od katerih vsaka rojeva dvojčke in med njimi ni niti ene jalove.

ENG | Thy teeth are as a flock of sheep which go up from the washing, whereof every one beareth twins, and there is not one barren among them.
              </verse><verse osisID="Song.6.7">
SLO | Kakor košček granatnega jabolka so tvoja senca znotraj tvojih pramenov.

ENG | As a piece of a pomegranate are thy temples within thy locks.
              </verse><verse osisID="Song.6.8">
SLO | Šestdeset je kraljic in osemdeset priležnic in devic brez števila.

ENG | There are threescore queens, and fourscore concubines, and virgins without number.
              </verse><verse osisID="Song.6.9">
SLO | Moja golobica, moja neomadeževana je le ena, je samo ena od svoje matere, je izbranka nje, ki jo je rodila. Hčere so jo videle in jo blagoslovile, da, kraljice in priležnice in so jo hvalile.

ENG | My dove, my undefiled is but one; she is the only one of her mother, she is the choice one of her that bare her. The daughters saw her, and blessed her; yea, the queens and the concubines, and they praised her.
              </verse><verse osisID="Song.6.10"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Kdo je tista, ki gleda kakor jutro, lepa kakor luna, čista kakor sonce in strašna kakor vojska s prapori?

ENG | Who is she that looketh forth as the morning, fair as the moon, clear as the sun, and terrible as an army with banners?
              </verse><verse osisID="Song.6.11"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Odšla sem dol v orehov vrt, da vidim sadove doline in da vidim, če trta cveti in granatna jabolka brste.

ENG | I went down into the garden of nuts to see the fruits of the valley, and to see whether the vine flourished, and the pomegranates budded.
              </verse><verse osisID="Song.6.12">
SLO | Preden<note type="study">Preden…: hebr. Nisem vedela, da.</note> sem se zavedla, me je moja duša naredila<note type="study">naredila…: ali, postavila na bojne vozove mojega voljnega ljudstva.</note> podobno Aminadábovim bojnim vozovom.

ENG | Or ever I was aware, my soul made me like the chariots of Amminadib.<note type="study">Or ever…: Heb. I knew not</note><note type="study">made…: or, set me on the chariots of my willing people</note>
              </verse><verse osisID="Song.6.13">
SLO | Vrni se, vrni se, oh Šulámka, vrni se, vrni se, da te lahko pogledamo. Kaj boste videli na Šulámki? Kot bi bila to skupina dveh<note type="study">dveh…: ali, iz Mahanájima.</note> vojsk.

ENG | Return, return, O Shulamite; return, return, that we may look upon thee. What will ye see in the Shulamite? As it were the company of two armies.<note type="study">of…: or, of Mahanaim</note>
              </verse></chapter><chapter osisID="Song.7" chapterTitle="7. Poglavje"><title type="chapter">7. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Song.7.1">
SLO | Kako krasna so tvoja stopala s sandali, oh prinčeva hči! Sklepi tvojih stegen so podobni draguljem, delo rok spretnega delavca.

ENG | How beautiful are thy feet with shoes, O prince's daughter! the joints of thy thighs are like jewels, the work of the hands of a cunning workman.
              </verse><verse osisID="Song.7.2">
SLO | Tvoj popek je podoben okrogli čašici, v kateri ne manjka mešanega vina.<note type="study">mešanega vina: hebr. mešanice.</note> Tvoj trebuh je podoben kupu pšenice, obsutemu z lilijami.

ENG | Thy navel is like a round goblet, which wanteth not liquor: thy belly is like an heap of wheat set about with lilies.<note type="study">liquor: Heb. mixture</note>
              </verse><verse osisID="Song.7.3">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Song.4.5">Pp 4,5</reference></note> Tvoji dve dojki sta podobni dvema mladima srnama, ki sta dvojčici.

ENG | Thy two breasts are like two young roes that are twins.
              </verse><verse osisID="Song.7.4">
SLO | Tvoj vrat je kakor stolp iz slonovine, tvoje oči [so] podobne ribnikom v Hešbónu, pri Batrabímskih velikih vratih. Tvoj nos je kakor libanonski stolp, ki gleda proti Damasku.

ENG | Thy neck is as a tower of ivory; thine eyes like the fishpools in Heshbon, by the gate of Bath–rabbim: thy nose is as the tower of Lebanon which looketh toward Damascus.
              </verse><verse osisID="Song.7.5">
SLO | Tvoja glava na tebi je podobna Karmelu<note type="study">Karmelu: ali, temno rdeči.</note> in lasje tvoje glave [so] podobni škrlatu; kralj je zadržan<note type="study">zadržan: hebr. zvezan.</note> v galerijah.

ENG | Thine head upon thee is like Carmel, and the hair of thine head like purple; the king is held in the galleries.<note type="study">Carmel: or, crimson</note><note type="study">held: Heb. bound</note>
              </verse><verse osisID="Song.7.6">
SLO | Kako lepa in kako prijetna si ti, oh ljubezen, za naslade!

ENG | How fair and how pleasant art thou, O love, for delights!
              </verse><verse osisID="Song.7.7">
SLO | Ta tvoja postava je podobna palmovemu drevesu in tvoje prsi grozdom grozdja.

ENG | This thy stature is like to a palm tree, and thy breasts to clusters of grapes.
              </verse><verse osisID="Song.7.8">
SLO | Rekel sem: »Šel bom gor k palmovemu drevesu, zgrabil bom njegove veje. Sedaj bodo tudi tvoje prsi kakor grozdi vinske trte in vonj tvojega nosu podoben jabolkom

ENG | I said, I will go up to the palm tree, I will take hold of the boughs thereof: now also thy breasts shall be as clusters of the vine, and the smell of thy nose like apples;
              </verse><verse osisID="Song.7.9">
SLO | in nebo tvojih ust podobno najboljšemu vinu za mojega ljubljenega, ki gre medéno<note type="study">medéno: hebr. naravnost.</note> dol, povzročujoč ustnicam tistih,<note type="study">tistih…: ali, starca.</note> ki spijo, da spregovorijo.«

ENG | And the roof of thy mouth like the best wine for my beloved, that goeth down sweetly, causing the lips of those that are asleep to speak.<note type="study">sweetly: Heb. straightly</note><note type="study">of those…: or, of the ancient</note>
              </verse><verse osisID="Song.7.10"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Song.2.16">Pp 2,16</reference>; <reference osisRef="Song.6.3">Pp 6,3</reference></note> Jaz sem svojega ljubljenega in njegovo hrepenenje je po meni.

ENG | I am my beloved's, and his desire is toward me.
              </verse><verse osisID="Song.7.11">
SLO | Pridi, moj ljubljeni, pojdiva na polje, prenočujva v vaseh.

ENG | Come, my beloved, let us go forth into the field; let us lodge in the villages.
              </verse><verse osisID="Song.7.12">
SLO | Vstaniva zgodaj k vinogradom, poglejva, ali trta cveti, ali se pojavlja<note type="study">pojavlja: hebr. odpira.</note> nežno grozdje in granatna jabolka brste. Tam ti bom dala svoje ljubezni.

ENG | Let us get up early to the vineyards; let us see if the vine flourish, whether the tender grape appear, and the pomegranates bud forth: there will I give thee my loves.<note type="study">appear: Heb. open</note>
              </verse><verse osisID="Song.7.13">
SLO | Nadliščki<note type="crossReference"><reference osisRef="Gen.30.14">1 Mz 30,14</reference></note> dajejo vonj in pri naših velikih vratih so vse vrste prijetnih sadov, novi in stari, ki sem jih oskrbela zate, oh moj ljubljeni.

ENG | The mandrakes give a smell, and at our gates are all manner of pleasant fruits, new and old, which I have laid up for thee, O my beloved.
              </verse></chapter><chapter osisID="Song.8" chapterTitle="8. Poglavje"><title type="chapter">8. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Song.8.1">
SLO | Oh, da bi bil kakor moj brat, ki je sesal prsi moje matere! Ko bi te našla zunaj, bi te poljubila, da, ne<note type="study">ne…: hebr. oni me ne bi prezirali.</note> bi bila prezirana.

ENG | O that thou wert as my brother, that sucked the breasts of my mother! when I should find thee without, I would kiss thee; yea, I should not be despised.<note type="study">I should not…: Heb. they should not despise me</note>
              </verse><verse osisID="Song.8.2">
SLO | Vodila bi te in te privedla v hišo svoje matere, ki bi me poučila. Dala bi ti, da piješ dišeč<note type="crossReference"><reference osisRef="Prov.9.2">Prg 9,2</reference></note> vinski sok mojih granatnih jabolk.

ENG | I would lead thee, and bring thee into my mother's house, who would instruct me: I would cause thee to drink of spiced wine of the juice of my pomegranate.
              </verse><verse osisID="Song.8.3">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Song.2.6">Pp 2,6</reference></note> Njegova leva roka bi bila pod mojo glavo in njegova desnica bi me objela.

ENG | His left hand should be under my head, and his right hand should embrace me.
              </verse><verse osisID="Song.8.4">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Song.3.5">Pp 3,5</reference>; <reference osisRef="Song.2.7">Pp 2,7</reference></note> Naročam vam, oh hčere jeruzalemske, da<note type="study">da…: hebr. zakaj naj bi podnetili, ali, zakaj itd.</note> ne razvnamete niti ne zbudite moje ljubezni, dokler njemu ugaja.

ENG | I charge you, O daughters of Jerusalem, that ye stir not up, nor awake my love, until he please.<note type="study">that…: Heb. why should ye stir up, or, why, etc</note>
              </verse><verse osisID="Song.8.5"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Song.3.6">Pp 3,6</reference></note> Kdo je ta, ki prihaja iz divjine, naslonjena na svojega ljubljenega? Dvignil sem te pod jablano; tam te je rodila tvoja mati, tam te je rodila, ki te je nosila.

ENG | Who is this that cometh up from the wilderness, leaning upon her beloved? I raised thee up under the apple tree: there thy mother brought thee forth: there she brought thee forth that bare thee.
              </verse><verse osisID="Song.8.6"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Postavi me kakor pečat na svoje srce, kakor pečat na svoj laket, kajti ljubezen je močna kakor smrt, ljubosumje je kruto<note type="study">kruto: hebr. težko.</note> kakor podzemlje. Njegovi ogorki so ognjeno oglje, ki ima najbolj silovit plamen.

ENG | Set me as a seal upon thine heart, as a seal upon thine arm: for love is strong as death; jealousy is cruel as the grave: the coals thereof are coals of fire, which hath a most vehement flame.<note type="study">cruel: Heb. hard</note>
              </verse><verse osisID="Song.8.7">
SLO | Mnogo vodá ne more pogasiti ljubezni niti je poplave ne morejo potopiti. Če bi človek vse imetje svoje hiše dal za ljubezen, bi bil popolnoma zaničevan.

ENG | Many waters cannot quench love, neither can the floods drown it: if a man would give all the substance of his house for love, it would utterly be contemned.
              </verse><verse osisID="Song.8.8"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Imamo majhno sestro in ona nima prsi. Kaj bomo storili za svojo sestro na dan, ko jo bodo snubili?

ENG | We have a little sister, and she hath no breasts: what shall we do for our sister in the day when she shall be spoken for?
              </verse><verse osisID="Song.8.9">
SLO | Če bo zid, bomo na njej zgradili srebrno palačo in če bo vrata, jo bomo obdali s cedrovimi deskami.

ENG | If she be a wall, we will build upon her a palace of silver: and if she be a door, we will inclose her with boards of cedar.
              </verse><verse osisID="Song.8.10">
SLO | Jaz sem zid in moje prsi kakor stolpa. Potem sem bila v njegovih očeh kakor nekdo, ki je našel naklonjenost.<note type="study">naklonjenost: hebr. mir.</note>

ENG | I am a wall, and my breasts like towers: then was I in his eyes as one that found favour.<note type="study">favour: Heb. peace</note>
              </verse><verse osisID="Song.8.11">
SLO | Salomon je imel vinograd v Báal Hamónu;<note type="study">[Báal Hamón: gospodar bogastva ali obilja.]</note> vinograd je dal v najem čuvajem. Vsak naj bi za njegov sad prinesel tisoč koščkov srebra.

ENG | Solomon had a vineyard at Baal–hamon; he let out the vineyard unto keepers; every one for the fruit thereof was to bring a thousand pieces of silver.
              </verse><verse osisID="Song.8.12">
SLO | Moj vinograd, ki je moj, je pred menoj. Ti, oh Salomon, moraš imeti tisoč, tisti, ki varujejo sad od njega, pa dvesto.

ENG | My vineyard, which is mine, is before me: thou, O Solomon, must have a thousand, and those that keep the fruit thereof two hundred.
              </verse><verse osisID="Song.8.13"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Ti, ki prebivaš v vrtovih, družabniki prisluhnejo tvojemu glasu; pripravi me, da ga slišim.

ENG | Thou that dwellest in the gardens, the companions hearken to thy voice: cause me to hear it.
              </verse><verse osisID="Song.8.14"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Podvizaj<note type="study">Podvizaj…: hebr. Pobegni proč.</note> se, moj ljubljeni in bodi podoben srni ali mlademu jelenu na gorah dišav.

ENG | Make haste, my beloved, and be thou like to a roe or to a young hart upon the mountains of spices.<note type="study">Make…: Heb. Flee away</note>
  </verse></chapter></div>
  <div type="book" osisID="Isa">
    <title type="main" short="Isa">Knjiga preroka Izaija</title>
    <chapter osisID="Isa.1" chapterTitle="1. Poglavje"><title type="chapter">1. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Isa.1.1">
SLO | Videnje Amócovega sina Izaija, ki ga je videl glede Juda in Jeruzalema v dneh Uzíjaha, Jotáma, Aháza in Ezekíja, Judovih kraljev.<note type="study">[Okoli leta 760 pr. Kr.]</note>

ENG | The vision of Isaiah the son of Amoz, which he saw concerning Judah and Jerusalem in the days of Uzziah, Jotham, Ahaz, and Hezekiah, kings of Judah.
              </verse><verse osisID="Isa.1.2"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Prisluhnite, oh nebesa<note type="crossReference"><reference osisRef="Deut.32.1">5 Mz 32,1</reference></note> in pazljivo prisluhni, oh zemlja, kajti Gospod je spregovoril: »Hranil in vzgojil sem otroke, oni pa so se uprli zoper mene.

ENG | Hear, O heavens, and give ear, O earth: for the Lord hath spoken, I have nourished and brought up children, and they have rebelled against me.
              </verse><verse osisID="Isa.1.3">
SLO | Vol<note type="crossReference"><reference osisRef="Jer.8.7">Jer 8,7</reference></note> pozna svojega lastnika in osel jasli svojega gospodarja, toda Izrael ne pozna, moje ljudstvo ne preudari.

ENG | The ox knoweth his owner, and the ass his master's crib: but Israel doth not know, my people doth not consider.
              </verse><verse osisID="Isa.1.4">
SLO | Ah, grešen narod, ljudstvo, obloženo<note type="study">obloženo…: hebr. potrtosti.</note> s krivičnostjo, seme hudodelcev, otroci, ki so izprijenci. Zapustili so Gospoda, izzivali so Svetega Izraelovega k jezi, odvrnili<note type="study">odvrnili…: hebr. odtujeni, ali, ločeni.</note> so se nazaj.

ENG | Ah sinful nation, a people laden with iniquity, a seed of evildoers, children that are corrupters: they have forsaken the Lord, they have provoked the Holy One of Israel unto anger, they are gone away backward.<note type="study">laden: Heb. of heaviness</note><note type="study">gone…: Heb. alienated, or, separated</note>
              </verse><verse osisID="Isa.1.5"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Zakaj naj bi bili še udarjani? Spuntali<note type="study">Spuntali…: hebr. Povečali boste punt.</note> se boste bolj in bolj. Celotna glava je bolna in celotno srce slabi.

ENG | Why should ye be stricken any more? ye will revolt more and more: the whole head is sick, and the whole heart faint.<note type="study">revolt…: Heb. increase revolt</note>
              </verse><verse osisID="Isa.1.6">
SLO | Od podplata stopala celo do glave ni zdravja na njem, temveč rane, modrice in gnojne rane; te niso bile zaprte niti obvezane niti ublažene z mazilom.<note type="study">mazilom: ali, oljem.</note>

ENG | From the sole of the foot even unto the head there is no soundness in it; but wounds, and bruises, and putrifying sores: they have not been closed, neither bound up, neither mollified with ointment.<note type="study">ointment: or, oil</note>
              </verse><verse osisID="Isa.1.7">
SLO | Vaša dežela je zapuščena,<note type="crossReference"><reference osisRef="Isa.5.5-Isa.5.6">Iz 5,5-6</reference>; <reference osisRef="Deut.28.48-Deut.28.52">5 Mz 28,48-52</reference></note> vaša mesta so požgana z ognjem. Vaša dežela, tujci jo požirajo v vaši prisotnosti in ta je zapuščena, kakor premagana s<note type="study">s…: hebr. od tujcev.</note> tujci.

ENG | Your country is desolate, your cities are burned with fire: your land, strangers devour it in your presence, and it is desolate, as overthrown by strangers.<note type="study">overthrown…: Heb. the overthrow of</note>
              </verse><verse osisID="Isa.1.8">
SLO | Hči sionska je ostala kakor koča v vinogradu, kakor lopa na kumaričnem vrtu, kakor oblegano mesto.«

ENG | And the daughter of Zion is left as a cottage in a vineyard, as a lodge in a garden of cucumbers, as a besieged city.
              </verse><verse osisID="Isa.1.9">
SLO | Razen, če nam Gospod nad bojevniki ne bi pustil<note type="crossReference"><reference osisRef="Lam.3.22">Žal 3,22</reference>; <reference osisRef="Rom.9.29">Rim 9,29</reference></note> zelo majhnega ostanka, bi bili kakor Sódoma<note type="crossReference"><reference osisRef="Gen.19.24">1 Mz 19,24</reference></note> in podobni bi bili Gomóri.

ENG | Except the Lord of hosts had left unto us a very small remnant, we should have been as Sodom, and we should have been like unto Gomorrah.
              </verse><verse osisID="Isa.1.10"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Poslušajte Gospodovo besedo, vi sódomski vladarji, pazljivo prisluhnite postavi našega Boga, ljudstvo gomórsko.

ENG | Hear the word of the Lord, ye rulers of Sodom; give ear unto the law of our God, ye people of Gomorrah.
              </verse><verse osisID="Isa.1.11">
SLO | »Za kakšen namen mi je množica vaših klavnih daritev?«<note type="crossReference"><reference osisRef="Prov.15.8">Prg 15,8</reference>; <reference osisRef="Prov.21.7">Prg 21,7</reference>; <reference osisRef="Isa.66.3">Iz 66,3</reference>; <reference osisRef="Jer.6.20">Jer 6,20</reference>; <reference osisRef="Amos.5.21">Am 5,21</reference></note> govori Gospod. »Sit sem žgalnih daritev ovnov in tolšče pitanih živali in ne razveseljujem se v krvi bikcev ali jagnjet ali kozlov.<note type="study">kozlov: hebr. velikih kozlov.</note>

ENG | To what purpose is the multitude of your sacrifices unto me? saith the Lord: I am full of the burnt offerings of rams, and the fat of fed beasts; and I delight not in the blood of bullocks, or of lambs, or of he goats.<note type="study">he goats: Heb. great he goats</note>
              </verse><verse osisID="Isa.1.12">
SLO | Ko prihajate, da se<note type="study">se…: hebr. bi bili videni.</note> pojavite pred menoj, kdo je to zahteval iz vaše roke, da teptate moje dvore?

ENG | When ye come to appear before me, who hath required this at your hand, to tread my courts?<note type="study">to appear: Heb. to be seen</note>
              </verse><verse osisID="Isa.1.13">
SLO | Ne prinašajte več praznih daritev; kadilo mi je ogabnost. Mlajev in šabat, sklicevanja zborov ne morem prenašati; to je krivičnost,<note type="study">krivičnost: ali, žalost.</note> celo slovesno srečanje.

ENG | Bring no more vain oblations; incense is an abomination unto me; the new moons and sabbaths, the calling of assemblies, I cannot away with; it is iniquity, even the solemn meeting.<note type="study">iniquity: or, grief</note>
              </verse><verse osisID="Isa.1.14">
SLO | Vaše mlaje in vaše določene praznike sovraži moja duša. Le-ti so mi obremenitev, naveličal sem se jih prenašati.

ENG | Your new moons and your appointed feasts my soul hateth: they are a trouble unto me; I am weary to bear them.
              </verse><verse osisID="Isa.1.15">
SLO | Ko svoje roke iztezate naprej, bom pred vami skril svoje oči. Da, ko opravljate<note type="study">opravljate…: hebr. množite.</note> številne molitve, ne bom poslušal. Vaše roke so polne krvi.<note type="study">krvi: hebr. krvi [množina.]</note><note type="crossReference"><reference osisRef="Prov.1.28">Prg 1,28</reference>; <reference osisRef="Isa.59.3">Iz 59,3</reference>; <reference osisRef="Jer.14.12">Jer 14,12</reference>; <reference osisRef="Mic.3.4">Mih 3,4</reference></note>

ENG | And when ye spread forth your hands, I will hide mine eyes from you: yea, when ye make many prayers, I will not hear: your hands are full of blood.<note type="study">make…: Heb. multiply prayer</note><note type="study">blood: Heb. bloods</note>
              </verse><verse osisID="Isa.1.16"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Umijte se, očistite se. Odstranite zlo svojih dejanj izpred mojih oči, prenehajte početi zlo.<note type="crossReference"><reference osisRef="1Pet.3.11">1 Pet 3,11</reference></note>

ENG | Wash you, make you clean; put away the evil of your doings from before mine eyes; cease to do evil;
              </verse><verse osisID="Isa.1.17">
SLO | Naučite se delati dobro, iščite sodbo, olajšajte<note type="study">olajšajte: ali, popravite.</note> zatirane, zagovarjajte osirotele, potegujte se za vdovo.

ENG | Learn to do well; seek judgment, relieve the oppressed, judge the fatherless, plead for the widow.<note type="study">relieve: or, righten</note>
              </verse><verse osisID="Isa.1.18">
SLO | Pridite torej in skupaj preudarimo,« govori Gospod, »čeprav bi bili vaši grehi kakor škrlat, bodo tako beli kakor sneg; čeprav bi bili rdeči, podobni škrlatu,<note type="study">[glej opombo Ps 22,6.]</note><note type="crossReference"><reference osisRef="Ps.22.6">Ps 22,6</reference></note> bodo kakor volna.<note type="study">[Talmud Yoma 39b:6 pravi, da ›v štiridesetih letih pred uničenjem drugega templja, [v času, ko je bil žrtvovan Jezus] žreb za Boga sploh ni padel v desno roko velikega duhovnika. Tako se tudi trak škrlatne volne, ki je bil privezan na glavo kozla, ki je bil poslan Azazélu, ni pobelil in skrajna zahodna svetilka svečnika ni stalno gorela in vrata svetišča so se sama od sebe odprla v znamenje.‹ Kar pomeni, da od leta Jezusove smrti, do uničenja templja leta 70 (kasneje templja ni bilo več), Bog ni več sprejemal ali priznaval živalskih žrtev za greh (sicer bi se trak pobelil), ker je bila Jezusova daritev za greh popolna in Judje niso bili več pokriti s krvjo, ki bi jih zaščitila in so utrpeli uničenje Jeruzalema, razkropitev po svetu, holokavst pod nacisti … Prihaja čas Jakobove stiske (Jer 30,7)) in le ena tretjina Judov bo preživela (Zah 13,8).]</note><note type="crossReference"><reference osisRef="Lev.16.8">[3 Mz 16,8]</reference>; <reference osisRef="Jer.30.7">[Jer 30,7]</reference>; <reference osisRef="Zech.13.8">[Zah 13,8]</reference>; <reference osisRef="Matt.27.50-Matt.27.51">[Mt 27,50-51]</reference></note>

ENG | Come now, and let us reason together, saith the Lord: though your sins be as scarlet, they shall be as white as snow; though they be red like crimson, they shall be as wool.
              </verse><verse osisID="Isa.1.19">
SLO | Če boste voljni in poslušni, boste jedli dobro od dežele.

ENG | If ye be willing and obedient, ye shall eat the good of the land:
              </verse><verse osisID="Isa.1.20">
SLO | Toda če odklonite in se uprete, boste požrti z mečem, kajti Gospodova usta so to govorila.

ENG | But if ye refuse and rebel, ye shall be devoured with the sword: for the mouth of the Lord hath spoken it.
              </verse><verse osisID="Isa.1.21"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Kako je zvesto mesto<note type="study">[mesto je v hebrejskem jeziku ženskega spola.]</note> postalo pocestnica! Bila je polna sodbe, pravičnost je bila nastanjena v njej, toda sedaj morilci.

ENG | How is the faithful city become an harlot! it was full of judgment; righteousness lodged in it; but now murderers.
              </verse><verse osisID="Isa.1.22">
SLO | Tvoje srebro je postalo žlindra, tvoje vino pomešano z vodo,

ENG | Thy silver is become dross, thy wine mixed with water:
              </verse><verse osisID="Isa.1.23">
SLO | tvoji princi so uporni in družabniki tatov. Vsakdo izmed njih ljubi podkupnine in sledi nagradam. Osirotelega ne branijo<note type="crossReference"><reference osisRef="Jer.5.28">Jer 5,28</reference>; <reference osisRef="Zech.7.10">Zah 7,10</reference></note> niti pravda vdov ne pride k njim.«

ENG | Thy princes are rebellious, and companions of thieves: every one loveth gifts, and followeth after rewards: they judge not the fatherless, neither doth the cause of the widow come unto them.
              </verse><verse osisID="Isa.1.24"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Zato govori Gospod, Gospod nad bojevniki, Mogočni Izraelov: »Ah, žal mi bo mojih nasprotnikov in maščeval se bom nad svojimi sovražniki

ENG | Therefore saith the Lord, the Lord of hosts, the mighty One of Israel, Ah, I will ease me of mine adversaries, and avenge me of mine enemies:
              </verse><verse osisID="Isa.1.25">
SLO | in svojo roko bom obrnil nadte in z lugom<note type="study">z lugom: hebr. glede na čistost.</note> temeljito očistil proč tvojo žlindro in odvzel ves tvoj kositer

ENG | And I will turn my hand upon thee, and purely purge away thy dross, and take away all thy tin:<note type="study">purely: Heb. according to pureness</note>
              </verse><verse osisID="Isa.1.26">
SLO | in povrnil bom tvoje sodnike kakor poprej in tvoje svetovalce, kakor na začetku. Potem boš imenovana: ›Mesto pravičnosti, zvesto mesto.‹

ENG | And I will restore thy judges as at the first, and thy counsellors as at the beginning: afterward thou shalt be called, The city of righteousness, the faithful city.
              </verse><verse osisID="Isa.1.27"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Sion bo odkupljen s sodbo in njegovi<note type="study">njegovi…: hebr. tisti od njega, ki so vrnjeni.</note> spreobrnjenci s pravičnostjo.

ENG | Zion shall be redeemed with judgment, and her converts with righteousness.<note type="study">her…: or, they that return of her</note>
              </verse><verse osisID="Isa.1.28">
SLO | Uničenje<note type="study">uničenje: hebr. Zlomitev.</note><note type="crossReference"><reference osisRef="Job.31.3">Job 31,3</reference>; <reference osisRef="Ps.1.6">Ps 1,6</reference>; <reference osisRef="Ps.5.6">Ps 5,6</reference>; <reference osisRef="Ps.73.27">Ps 73,27</reference>; <reference osisRef="Ps.92.10">Ps 92,10</reference>; <reference osisRef="Ps.104.35">Ps 104,35</reference></note> prestopnikov in grešnikov bo hkratno in tisti, ki zapustijo Gospoda, bodo použiti.

ENG | And the destruction of the transgressors and of the sinners shall be together, and they that forsake the Lord shall be consumed.<note type="study">destruction: Heb. breaking</note>
              </verse><verse osisID="Isa.1.29">
SLO | Kajti sramovali se bodo hrastov, ki ste jih želeli in zbegani boste zaradi vrtov, ki ste jih izbrali.

ENG | For they shall be ashamed of the oaks which ye have desired, and ye shall be confounded for the gardens that ye have chosen.
              </verse><verse osisID="Isa.1.30">
SLO | Kajti vi boste kakor hrast, čigar list ovene in kakor vrt, ki nima vode.

ENG | For ye shall be as an oak whose leaf fadeth, and as a garden that hath no water.
              </verse><verse osisID="Isa.1.31">
SLO | Močni bo kakor predivo in njegov<note type="study">njegov…: ali, njegovo delo.</note> izdelovalec kakor iskra in skupaj bosta sežgana in nihče ju ne bo pogasil.«

ENG | And the strong shall be as tow, and the maker of it as a spark, and they shall both burn together, and none shall quench them.<note type="study">maker…: or, and his work</note>
              </verse></chapter><chapter osisID="Isa.2" chapterTitle="2. Poglavje"><title type="chapter">2. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Isa.2.1">
SLO | Beseda, ki jo je Izaija, Amócov sin, videl glede Juda in Jeruzalema.

ENG | The word that Isaiah the son of Amoz saw concerning Judah and Jerusalem.
              </verse><verse osisID="Isa.2.2">
SLO | Zgodilo se bo v poslednjih<note type="crossReference"><reference osisRef="Mic.4.1">Mih 4,1</reference></note> dneh, da bo gora Gospodove hiše osnovana<note type="study">osnovana: ali, pripravljena.</note> na vrhu gorá in povišana bo nad hribe. In vsi narodi se bodo stekali k njej.

ENG | And it shall come to pass in the last days, that the mountain of the Lord's house shall be established in the top of the mountains, and shall be exalted above the hills; and all nations shall flow unto it.<note type="study">established: or, prepared</note>
              </verse><verse osisID="Isa.2.3">
SLO | Mnogo ljudstva bo šlo in reklo: »Pridite in pojdimo gor na Gospodovo goro, k hiši Jakobovega Boga. Učil nas bo svojih poti in hodili bomo po njegovih stezáh, kajti iz Siona bo izšla postava in Gospodova beseda iz Jeruzalema.«

ENG | And many people shall go and say, Come ye, and let us go up to the mountain of the Lord, to the house of the God of Jacob; and he will teach us of his ways, and we will walk in his paths: for out of Zion shall go forth the law, and the word of the Lord from Jerusalem.
              </verse><verse osisID="Isa.2.4">
SLO | Sodil bo med narodi, oštel bo mnoga ljudstva. Svoje meče bodo prekovali v lemeže<note type="study">[lemež: del pluga v obliki železnega rezila, ki izpodrezuje zemljo.]</note> in svoje sulice v obrezovalne kavlje.<note type="study">obrezovalne kavlje: ali, kose.</note><note type="crossReference"><reference osisRef="Joel.3.10">Jl 3,10</reference>; <reference osisRef="Mic.4.3">[Mih 4,3]</reference></note> Narod ne bo vzdignil meča zoper narod niti se ne bodo več učili bojevanja.

ENG | And he shall judge among the nations, and shall rebuke many people: and they shall beat their swords into plowshares, and their spears into pruninghooks: nation shall not lift up sword against nation, neither shall they learn war any more.<note type="study">pruninghooks: or, scythes</note>
              </verse><verse osisID="Isa.2.5">
SLO | Oh Jakobova hiša, pridite in hodímo v Gospodovi svetlobi.

ENG | O house of Jacob, come ye, and let us walk in the light of the Lord.
              </verse><verse osisID="Isa.2.6"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Zatorej si zapustil svoje ljudstvo, Jakobovo hišo, ker so bili izpolnjeni od<note type="study">od…: ali, bolj kot.</note> vzhoda in so napovedovalci usode kakor Filistejci in sebi<note type="study">sebi…: ali, so številni.</note> ugajajo v otrocih tujcev.

ENG | Therefore thou hast forsaken thy people the house of Jacob, because they be replenished from the east, and are soothsayers like the Philistines, and they please themselves in the children of strangers.<note type="study">from…: or, more than the</note><note type="study">please…: or, abound with the</note>
              </verse><verse osisID="Isa.2.7">
SLO | Njihova dežela je polna srebra in zlata niti tam ni konca njihovih zakladov. Njihova dežela je polna konj niti tam ni konca njihovih bojnih voz.

ENG | Their land also is full of silver and gold, neither is there any end of their treasures; their land is also full of horses, neither is there any end of their chariots:
              </verse><verse osisID="Isa.2.8">
SLO | Njihova dežela je polna malikov, obožujejo delo svojih rok, to, kar so naredili njihovi prsti.

ENG | Their land also is full of idols; they worship the work of their own hands, that which their own fingers have made:
              </verse><verse osisID="Isa.2.9">
SLO | Zloben človek se priklanja in velik človek se ponižuje, zato jim ne odpusti.

ENG | And the mean man boweth down, and the great man humbleth himself: therefore forgive them not.
              </verse><verse osisID="Isa.2.10"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Vstopi v skalo in se skrij v prahu zaradi strahu pred Gospodom in zaradi slave njegovega veličanstva.

ENG | Enter into the rock, and hide thee in the dust, for fear of the Lord, and for the glory of his majesty.
              </verse><verse osisID="Isa.2.11">
SLO | Človekovi vzvišeni<note type="crossReference"><reference osisRef="Isa.5.15">Iz 5,15</reference></note> pogledi bodo ponižani in oholost ljudi bo upognjena in sam Gospod bo na ta dan povišan.

ENG | The lofty looks of man shall be humbled, and the haughtiness of men shall be bowed down, and the Lord alone shall be exalted in that day.
              </verse><verse osisID="Isa.2.12">
SLO | Kajti dan Gospoda nad bojevniki bo nad vsakim, ki je ponosen in vzvišen in nad vsakim, ki je povzdignjen, in ta bo ponižan;

ENG | For the day of the Lord of hosts shall be upon every one that is proud and lofty, and upon every one that is lifted up; and he shall be brought low:
              </verse><verse osisID="Isa.2.13">
SLO | in nad vsemi libanonskimi cedrami, ki so visoke in povzdignjene in nad vsemi bašánskimi hrasti

ENG | And upon all the cedars of Lebanon, that are high and lifted up, and upon all the oaks of Bashan,
              </verse><verse osisID="Isa.2.14">
SLO | in nad vsemi visokimi gorami in nad vsemi hribi, ki so povzdignjeni,

ENG | And upon all the high mountains, and upon all the hills that are lifted up,
              </verse><verse osisID="Isa.2.15">
SLO | in nad vsakim visokim stolpom in nad vsakim utrjenim zidom,

ENG | And upon every high tower, and upon every fenced wall,
              </verse><verse osisID="Isa.2.16">
SLO | in na vseh ladjah iz Taršíša in na vseh prijetnih<note type="study">prijetnih: hebr. zaželenih.</note> slikah.

ENG | And upon all the ships of Tarshish, and upon all pleasant pictures.<note type="study">pleasant…: Heb. pictures of desire</note>
              </verse><verse osisID="Isa.2.17">
SLO | Nadutost človeka bo upognjena in oholost ljudi bo ponižana. Samo Gospod bo povišan na ta dan.

ENG | And the loftiness of man shall be bowed down, and the haughtiness of men shall be made low: and the Lord alone shall be exalted in that day.
              </verse><verse osisID="Isa.2.18">
SLO | Malike<note type="study">Malike…: ali, Maliki bodo popolnoma preminili.</note> bo popolnoma odpravil.

ENG | And the idols he shall utterly abolish.<note type="study">he…: or, shall utterly pass away</note>
              </verse><verse osisID="Isa.2.19">
SLO | Šli bodo v skalne luknje in v zemeljske<note type="study">zemeljske…: hebr. zemeljski prah.</note> votline<note type="crossReference"><reference osisRef="Hos.10.8">Oz 10,8</reference>; <reference osisRef="Luke.23.30">Lk 23,30</reference>; <reference osisRef="Rev.6.16">Raz 6,16</reference>; <reference osisRef="Rev.9.6">Raz 9,6</reference></note> zaradi strahu pred Gospodom in zaradi slave njegovega veličanstva, ko se on vzdiguje, da strašno strese zemljo.

ENG | And they shall go into the holes of the rocks, and into the caves of the earth, for fear of the Lord, and for the glory of his majesty, when he ariseth to shake terribly the earth.<note type="study">of the earth: Heb. of the dust</note>
              </verse><verse osisID="Isa.2.20">
SLO | Na tisti dan bo človek vrgel svoje<note type="study">svoje…: hebr. malike svojega srebra.</note> malike iz srebra in svoje malike iz zlata, ki so si jih naredili, vsakdo<note type="study">vsakdo…: ali, zanj.</note> zase za oboževanje, krtom in netopirjem,

ENG | In that day a man shall cast his idols of silver, and his idols of gold, which they made each one for himself to worship, to the moles and to the bats;<note type="study">his idols of silver…: Heb. the idols of his silver, etc</note><note type="study">each…: or, for him</note>
              </verse><verse osisID="Isa.2.21">
SLO | da bo šel v skalne razpoke in na vrhove razdrapanih skal, zaradi strahu pred Gospodom in zaradi slave njegovega veličanstva, ko se bo vzdigoval, da strašno strese zemljo.

ENG | To go into the clefts of the rocks, and into the tops of the ragged rocks, for fear of the Lord, and for the glory of his majesty, when he ariseth to shake terribly the earth.
              </verse><verse osisID="Isa.2.22">
SLO | Odvrnite se od človeka, katerega dih je v njegovih nosnicah, kajti v čem je ta cenjen?

ENG | Cease ye from man, whose breath is in his nostrils: for wherein is he to be accounted of?
              </verse></chapter><chapter osisID="Isa.3" chapterTitle="3. Poglavje"><title type="chapter">3. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Isa.3.1">
SLO | Kajti glej, Gospod, Gospod nad bojevniki, jemlje proč od Jeruzalema in od Juda, podporo in palico, celotno podporo kruha in celotno podporo vode,

ENG | For, behold, the Lord, the Lord of hosts, doth take away from Jerusalem and from Judah the stay and the staff, the whole stay of bread, and the whole stay of water,
              </verse><verse osisID="Isa.3.2">
SLO | mogočnega človeka in bojevnika, sodnika in preroka, razsodnega in starca,

ENG | The mighty man, and the man of war, the judge, and the prophet, and the prudent, and the ancient,
              </verse><verse osisID="Isa.3.3">
SLO | petdesetnika, častitljivega<note type="study">častitljivega…: hebr. človeka, eminentnega po obličju.</note> človeka, svetovalca, spretnega rokodelca in zgovornega<note type="study">zgovornega: ali, veščega govora.</note> govornika.

ENG | The captain of fifty, and the honourable man, and the counsellor, and the cunning artificer, and the eloquent orator.<note type="study">the honourable…: Heb. a man eminent in countenance</note><note type="study">eloquent…: or, skilful of speech</note>
              </verse><verse osisID="Isa.3.4">
SLO | Otroke<note type="crossReference"><reference osisRef="Eccl.10.16">Prd 10,16</reference></note> jim bom dal za prince in otročiči bodo vladali nad njimi.

ENG | And I will give children to be their princes, and babes shall rule over them.
              </verse><verse osisID="Isa.3.5">
SLO | Ljudstvo bo zatirano, eden od drugega in vsakdo od svojega soseda. Otrok se bo ponosno obnašal zoper starca in nizek zoper častitljivega.

ENG | And the people shall be oppressed, every one by another, and every one by his neighbour: the child shall behave himself proudly against the ancient, and the base against the honourable.
              </verse><verse osisID="Isa.3.6">
SLO | Ko bo človek zgrabil svojega brata iz hiše svojega očeta, rekoč: »Oblačilo imaš, bodi naš vladar in naj bo ta razvalina pod tvojo roko,«

ENG | When a man shall take hold of his brother of the house of his father, saying, Thou hast clothing, be thou our ruler, and let this ruin be under thy hand:
              </verse><verse osisID="Isa.3.7">
SLO | na tisti dan bo ta prisegel,<note type="study">prisegel: hebr. povzdignil glavo.</note> rekoč: »Ne bom ranocelnik,<note type="study">ranocelnik…: hebr. obvezovalec.</note> kajti v moji hiši ni niti kruha niti obleke. Ne postavljajte me za vladarja ljudstvu.«

ENG | In that day shall he swear, saying, I will not be an healer; for in my house is neither bread nor clothing: make me not a ruler of the people.<note type="study">swear: Heb. lift up the hand</note><note type="study">healer: Heb. binder up</note>
              </verse><verse osisID="Isa.3.8">
SLO | Kajti Jeruzalem je razrušen in Juda je padel, ker so njihov jezik in njihova početja zoper Gospoda, da izzivajo oči njegove slave.

ENG | For Jerusalem is ruined, and Judah is fallen: because their tongue and their doings are against the Lord, to provoke the eyes of his glory.
              </verse><verse osisID="Isa.3.9"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Prikaz njihovega obličja pričuje zoper njih, ne skrivajo svojega greha, razglašajo ga kakor Sódoma.<note type="crossReference"><reference osisRef="Gen.13.13">1 Mz 13,13</reference>; <reference osisRef="Gen.18.21">1 Mz 18,21</reference>; <reference osisRef="Gen.19.5">1 Mz 19,5</reference></note> Gorje njihovi duši! Kajti nagradili so se z zlom.

ENG | The shew of their countenance doth witness against them; and they declare their sin as Sodom, they hide it not. Woe unto their soul! for they have rewarded evil unto themselves.
              </verse><verse osisID="Isa.3.10">
SLO | Recite pravičnemu, da bo dobro z njim; kajti jedli bodo sad svojih dejanj.

ENG | Say ye to the righteous, that it shall be well with him: for they shall eat the fruit of their doings.
              </verse><verse osisID="Isa.3.11">
SLO | Gorje zlobnemu! Z njim bo slabo, kajti dana<note type="study">dana: hebr. storjena.</note> mu bo nagrada njegovih rok.

ENG | Woe unto the wicked! it shall be ill with him: for the reward of his hands shall be given him.<note type="study">given…: Heb. done to him</note>
              </verse><verse osisID="Isa.3.12"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Kar se tiče mojega ljudstva, so njihovi zatiralci otroci, vladajo pa jim ženske. Oh moje ljudstvo, tisti, ki te vodijo,<note type="study">vodijo: ali, imenujejo blagoslovljen.</note> ti povzročajo, da se motiš in uničujejo<note type="study">uničujejo: hebr. požirajo.</note> pot tvojih stezá.

ENG | As for my people, children are their oppressors, and women rule over them. O my people, they which lead thee cause thee to err, and destroy the way of thy paths.<note type="study">lead…: or, call thee blessed</note><note type="study">destroy: Heb. swallow up</note>
              </verse><verse osisID="Isa.3.13">
SLO | Gospod vstaja, da bi se pravdal in stoji, da bi sodil ljudstvu.

ENG | The Lord standeth up to plead, and standeth to judge the people.
              </verse><verse osisID="Isa.3.14">
SLO | Gospod bo stopil na sodbo s starci svojega ljudstva in njegovimi princi, kajti požrli<note type="study">požrli: ali, požgali.</note> ste vinograd; plen ubogih je v vaših hišah.

ENG | The Lord will enter into judgment with the ancients of his people, and the princes thereof: for ye have eaten up the vineyard; the spoil of the poor is in your houses.<note type="study">eaten: or, burnt</note>
              </verse><verse osisID="Isa.3.15">
SLO | ›Kaj nameravate, da lomite moje ljudstvo na koščke in meljete obraze revnih?‹ govori Gospod Bog nad bojevniki.

ENG | What mean ye that ye beat my people to pieces, and grind the faces of the poor? saith the Lord God of hosts.
              </verse><verse osisID="Isa.3.16"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Poleg tega Gospod govori: ›Ker so hčere sionske ošabne in hodijo z vratovi, iztegnjenimi naprej in poltenimi<note type="study">poltenimi: hebr. zavajajo s svojimi.</note> očmi, hodijo in drobijo<note type="study">drobijo: ali, lepo stopicljajo.</note> medtem ko gredo in zvončkljajo s svojimi stopali,

ENG | Moreover the Lord saith, Because the daughters of Zion are haughty, and walk with stretched forth necks and wanton eyes, walking and mincing as they go, and making a tinkling with their feet:<note type="study">wanton…: Heb. deceiving with their eyes</note><note type="study">mincing: or, tripping nicely</note>
              </verse><verse osisID="Isa.3.17">
SLO | zato bo Gospod s krasto udaril tême sionskih hčerá in Gospod bo odkril<note type="study">odkril: hebr. ogolil.</note> njihove skrite dele.

ENG | Therefore the Lord will smite with a scab the crown of the head of the daughters of Zion, and the Lord will discover their secret parts.<note type="study">discover: Heb. make naked</note>
              </verse><verse osisID="Isa.3.18">
SLO | Na tisti dan bo Gospod odvzel pogumnost njihovih zvončkljajočih ornamentov, okoli njihovih stopal in njihove čepice<note type="study">čepice: ali, mreže.</note> in njihove okrogle rute, podobne polmesecu,

ENG | In that day the Lord will take away the bravery of their tinkling ornaments about their feet, and their cauls, and their round tires like the moon,<note type="study">cauls: or, networks</note>
              </verse><verse osisID="Isa.3.19">
SLO | verižice,<note type="study">verižice: ali, sladke kroglice.</note> zapestnice, šale,<note type="study">šale: ali, bleščeče ornamente.</note>

ENG | The chains, and the bracelets, and the mufflers,<note type="study">chains: or, sweet balls</note><note type="study">mufflers: or, spangled ornaments</note>
              </verse><verse osisID="Isa.3.20">
SLO | klobučke, ornamente nog, naglavne trakove, ogrlice,<note type="study">ogrlice: hebr. hiše duše.</note> uhane,

ENG | The bonnets, and the ornaments of the legs, and the headbands, and the tablets, and the earrings,<note type="study">tablets: Heb. houses of the soul</note>
              </verse><verse osisID="Isa.3.21">
SLO | prstane, nosne dragocenosti,

ENG | The rings, and nose jewels,
              </verse><verse osisID="Isa.3.22">
SLO | zamenljive ogrinjalne kostime, plašče, plete, torbice,

ENG | The changeable suits of apparel, and the mantles, and the wimples, and the crisping pins,
              </verse><verse osisID="Isa.3.23">
SLO | zrcala, tanko laneno platno, kapuce in zagrinjala.

ENG | The glasses, and the fine linen, and the hoods, and the vails.
              </verse><verse osisID="Isa.3.24">
SLO | Zgodilo se bo, da bo namesto prijetnega vonja tam zaudarjanje, namesto pasu vrv, namesto pričeske plešavost, namesto životca opasovanje vrečevine in opeklina namesto lepote.

ENG | And it shall come to pass, that instead of sweet smell there shall be stink; and instead of a girdle a rent; and instead of well set hair baldness; and instead of a stomacher a girding of sackcloth; and burning instead of beauty.
              </verse><verse osisID="Isa.3.25">
SLO | Tvoji možje bodo padli pod mečem in tvoji mogočni<note type="study">mogočni: hebr. močni.</note> v vojni.

ENG | Thy men shall fall by the sword, and thy mighty in the war.<note type="study">mighty: Heb. might</note>
              </verse><verse osisID="Isa.3.26">
SLO | Njena velika vrata bodo žalovala in tulila in ona bo zapuščena<note type="study">zapuščena: ali, izpraznjena; hebr. očiščena.</note> sedéla na tleh.

ENG | And her gates shall lament and mourn; and she being desolate shall sit upon the ground.<note type="study">desolate: or, emptied: Heb. cleansed</note>
              </verse></chapter><chapter osisID="Isa.4" chapterTitle="4. Poglavje"><title type="chapter">4. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Isa.4.1">
SLO | Na ta dan bo sedem žensk prijelo enega moškega, rekoč: »Jedle bomo svoj kruh in nosile svoje obleke; samo dovoli<note type="study">dovoli…: hebr. naj bo tvoje ime klicano nad nas.</note> nam biti klicane po tvojem imenu, da odvzameš<note type="study">odvzameš…: ali, ti odvzameš.</note> našo grajo.«

ENG | And in that day seven women shall take hold of one man, saying, We will eat our own bread, and wear our own apparel: only let us be called by thy name, to take away our reproach.<note type="study">let…: Heb. let thy name be called upon us</note><note type="study">to take…: or, take thou away</note>
              </verse><verse osisID="Isa.4.2"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Na tisti dan bo Gospodova mladika<note type="study">[mladika: hebr. tsemach; kalček, poganjek ali vejica.]</note> krasna<note type="study">krasna…: hebr. lepota in slava.</note> in veličastna in sad zemlje bo odličen in ljubek za tiste,<note type="study">tiste…: hebr. bežeče.</note> ki so pobegnili iz Izraela.

ENG | In that day shall the branch of the Lord be beautiful and glorious, and the fruit of the earth shall be excellent and comely for them that are escaped of Israel.<note type="study">beautiful…: Heb. beauty and glory</note><note type="study">them…: Heb. the escaping</note>
              </verse><verse osisID="Isa.4.3">
SLO | Zgodilo se bo, da bo tisti, ki je ostal na Sionu in ki ostaja v Jeruzalemu, imenovan svét, celó vsak, kdor je zapisan med<note type="study">med…: ali, k življenju.</note><note type="crossReference"><reference osisRef="Exod.32.32">[2 Mz 32,32]</reference>; <reference osisRef="Ps.69.28">[Ps 69,28]</reference>; <reference osisRef="Dan.10.21">[Dan 10,21]</reference>; <reference osisRef="Dan.12.1">[Dan 12,1]</reference>; <reference osisRef="Luke.10.20">[Lk 10,20]</reference>; <reference osisRef="Phil.4.3">[Flp 4,3]</reference>; <reference osisRef="Heb.12.23">[Heb 12,23]</reference>; <reference osisRef="Rev.3.5">[Raz 3,5]</reference>; <reference osisRef="Rev.13.8">[Raz 13,8]</reference>; <reference osisRef="Rev.20.12">[Raz 20,12]</reference>; <reference osisRef="Rev.20.15">[Raz 20,15]</reference></note> živimi v Jeruzalemu,

ENG | And it shall come to pass, that he that is left in Zion, and he that remaineth in Jerusalem, shall be called holy, even every one that is written among the living in Jerusalem:<note type="study">among…: or, to life</note>
              </verse><verse osisID="Isa.4.4">
SLO | ko bo Gospod izmil umazanijo sionskih hčerá in očistil kri [prestolnice] Jeruzalem iz njene srede, z duhom sodbe in z duhom gorenja.

ENG | When the Lord shall have washed away the filth of the daughters of Zion, and shall have purged the blood of Jerusalem from the midst thereof by the spirit of judgment, and by the spirit of burning.
              </verse><verse osisID="Isa.4.5">
SLO | In Gospod bo nad vsakim prebivališčem gore Sion in nad njenimi zbori ustvaril oblak<note type="crossReference"><reference osisRef="Exod.13.21">2 Mz 13,21</reference></note> in dim podnevi in svetlikanje plamenečega ognja ponoči, kajti nad<note type="study">nad…: ali, na vsej slavi.</note> vso slavo bo obramba.<note type="study">obramba: hebr. pokrivalo.</note>

ENG | And the Lord will create upon every dwelling place of mount Zion, and upon her assemblies, a cloud and smoke by day, and the shining of a flaming fire by night: for upon all the glory shall be a defence.<note type="study">upon all: or, above all</note><note type="study">defence: Heb. covering</note>
              </verse><verse osisID="Isa.4.6">
SLO | Tam bo šotorsko svetišče za senco podnevi pred vročino, za prostor zatočišča in za skrivališče pred viharjem in dežjem.

ENG | And there shall be a tabernacle for a shadow in the daytime from the heat, and for a place of refuge, and for a covert from storm and from rain.
              </verse></chapter><chapter osisID="Isa.5" chapterTitle="5. Poglavje"><title type="chapter">5. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Isa.5.1">
SLO | Torej bom svojemu srčno ljubljenemu zapel pesem o mojem ljubljenem, glede njegovega vinograda. Moj srčno ljubljeni ima vinograd<note type="crossReference"><reference osisRef="Jer.2.21">Jer 2,21</reference>; <reference osisRef="Matt.21.33">Mt 21,33</reference>; <reference osisRef="Mark.12.1">Mr 12,1</reference>; <reference osisRef="Luke.20.9">Lk 20,9</reference></note> na zelo<note type="study">zelo…: hebr. rogu olivnega sina.</note> plodnem hribu

ENG | Now will I sing to my wellbeloved a song of my beloved touching his vineyard. My wellbeloved hath a vineyard in a very fruitful hill:<note type="study">a very…: Heb. the horn of the son of oil</note>
              </verse><verse osisID="Isa.5.2">
SLO | in ogradil<note type="study">ogradil…: ali, naredil zid okoli.</note> ga je in pobral ven njegove kamne, ga zasadil z izbrano trto, v njegovi sredi zgradil stolp in v njem naredil<note type="study">naredil: hebr. vsekal.</note> tudi vinsko stiskalnico in gledal, da bi ta obrodil grozdje, pa je obrodil divje grozdje.

ENG | And he fenced it, and gathered out the stones thereof, and planted it with the choicest vine, and built a tower in the midst of it, and also made a winepress therein: and he looked that it should bring forth grapes, and it brought forth wild grapes.<note type="study">fenced: or, made a wall about</note><note type="study">made: Heb. hewed</note>
              </verse><verse osisID="Isa.5.3">
SLO | In sedaj, oh prebivalci Jeruzalema in možje iz Juda, sodite, prosim vas, med menoj in mojim vinogradom.

ENG | And now, O inhabitants of Jerusalem, and men of Judah, judge, I pray you, betwixt me and my vineyard.
              </verse><verse osisID="Isa.5.4">
SLO | Kaj bi bilo lahko več storjeno za moj vinograd, česar nisem storil v njem? Čemu je ta, ko sem gledal, da bi obrodil grozdje, obrodil divje grozdje?

ENG | What could have been done more to my vineyard, that I have not done in it? wherefore, when I looked that it should bring forth grapes, brought it forth wild grapes?
              </verse><verse osisID="Isa.5.5">
SLO | Sedaj pojdi, povedal ti bom, kaj bom storil svojemu vinogradu. Odstranil bom njegovo ograjo in ta bo požrt in porušil bom njegovo obzidje in ta bo pomendran.<note type="study">pomendran: hebr. za mendranje.</note>

ENG | And now go to; I will tell you what I will do to my vineyard: I will take away the hedge thereof, and it shall be eaten up; and break down the wall thereof, and it shall be trodden down:<note type="study">trodden…: Heb. for a treading</note>
              </verse><verse osisID="Isa.5.6">
SLO | Opustošil ga bom. Ne bo obrezan niti prekopan, temveč bosta tam rasla osat in trnje. Tudi oblakom bom zapovedal, da nanj ne dežujejo več dežja.

ENG | And I will lay it waste: it shall not be pruned, nor digged; but there shall come up briers and thorns: I will also command the clouds that they rain no rain upon it.
              </verse><verse osisID="Isa.5.7">
SLO | Kajti vinograd Gospoda nad bojevniki je Izraelova hiša in Judovi možje so njegov<note type="study">njegov…: hebr. rastlina njegovih užitkov.</note> prijeten nasad. Iskal je sodbo, toda glej, zatiranje,<note type="study">zatiranje: hebr. krasta.</note> za pravičnostjo, toda glej, jok.

ENG | For the vineyard of the Lord of hosts is the house of Israel, and the men of Judah his pleasant plant: and he looked for judgment, but behold oppression; for righteousness, but behold a cry.<note type="study">his…: Heb. plant of his pleasures</note><note type="study">oppression: Heb. a scab</note>
              </verse><verse osisID="Isa.5.8"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Gorje tistim, ki priključujejo hišo<note type="crossReference"><reference osisRef="Mic.2.2">Mih 2,2</reference></note> k hiši, ki približujejo polje k polju, dokler ni več prostora, da bi bili lahko oni<note type="study">oni: hebr. vi.</note> sami nameščeni na sredi zemlje!

ENG | Woe unto them that join house to house, that lay field to field, till there be no place, that they may be placed alone in the midst of the earth!<note type="study">they: Heb. ye</note>
              </verse><verse osisID="Isa.5.9">
SLO | V<note type="study">V…: ali, To je, v moja ušesa, govori Gospod itd.</note> moja ušesa je Gospod nad bojevniki rekel: »Resnično,<note type="study">Resnično: hebr. Če ne bo resnično itd.</note> mnogo hiš bo zapuščenih, celó velike in lepe, brez prebivalca.«

ENG | In mine ears said the Lord of hosts, Of a truth many houses shall be desolate, even great and fair, without inhabitant.<note type="study">In…: or, This is in mine ears, saith the Lord, etc</note><note type="study">Of a…: Heb. If not, etc</note>
              </verse><verse osisID="Isa.5.10">
SLO | Da, deset oralov vinograda bo obrodilo en čeber in seme enega tovora bo obrodilo škaf.

ENG | Yea, ten acres of vineyard shall yield one bath, and the seed of an homer shall yield an ephah.
              </verse><verse osisID="Isa.5.11"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Gorje tistim, ki vstajajo zgodaj zjutraj, da lahko sledijo močni pijači;<note type="crossReference"><reference osisRef="Prov.23.29-Prov.23.30">Prg 23,29-30</reference></note> to nadaljujejo do večera, dokler jih vino ne vname!<note type="study">vname: ali, preganja.</note>

ENG | Woe unto them that rise up early in the morning, that they may follow strong drink; that continue until night, till wine inflame them!<note type="study">inflame: or, pursue</note>
              </verse><verse osisID="Isa.5.12">
SLO | Harfa, lira, bobnič, piščal in vino so na njihovih praznovanjih; toda ne ozirajo se na Gospodovo delo niti ne preudarijo delovanja njegovih rok.

ENG | And the harp, and the viol, the tabret, and pipe, and wine, are in their feasts: but they regard not the work of the Lord, neither consider the operation of his hands.
              </verse><verse osisID="Isa.5.13"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Zato je moje ljudstvo odšlo v ujetništvo, ker nimajo spoznanja. Njihovi<note type="study">Njihovi…: hebr. Njihova slava so izstradani možje.</note> častitljivi možje so izstradani in njihova množica izsušena z žejo.

ENG | Therefore my people are gone into captivity, because they have no knowledge: and their honourable men are famished, and their multitude dried up with thirst.<note type="study">honourable…: Heb. glory are men of famine</note>
              </verse><verse osisID="Isa.5.14">
SLO | Zato se bo podzemlje povečalo in svoje žrelo odprlo brez mere. Njihova slava, njihova množica, njihovo hrumenje in kdor se razveseljuje, se bo pogreznil vanj.

ENG | Therefore hell hath enlarged herself, and opened her mouth without measure: and their glory, and their multitude, and their pomp, and he that rejoiceth, shall descend into it.
              </verse><verse osisID="Isa.5.15">
SLO | Zloben<note type="crossReference"><reference osisRef="Isa.2.9">Iz 2,9</reference></note> človek bo priveden dol, mogočen človek bo ponižan in oči vzvišenih bodo ponižane,

ENG | And the mean man shall be brought down, and the mighty man shall be humbled, and the eyes of the lofty shall be humbled:
              </verse><verse osisID="Isa.5.16">
SLO | toda Gospod nad bojevniki bo povišan na sodbi in Bog,<note type="study">Bog…: ali, svéti Bog: hebr. Bog, svéti.</note> ki je svét, bo posvečen v pravičnosti.

ENG | But the Lord of hosts shall be exalted in judgment, and God that is holy shall be sanctified in righteousness.<note type="study">God…: or, the holy God: Heb. the God the holy</note>
              </verse><verse osisID="Isa.5.17">
SLO | Potem se bodo jagnjeta pasla po svoji navadi in opustošene kraje debelih bodo pojedli tujci.

ENG | Then shall the lambs feed after their manner, and the waste places of the fat ones shall strangers eat.
              </verse><verse osisID="Isa.5.18"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Gorje tistim, ki krivičnost vlečejo z vrvmi ničnosti in greh vlečejo, kakor bi bilo z garami;

ENG | Woe unto them that draw iniquity with cords of vanity, and sin as it were with a cart rope:
              </verse><verse osisID="Isa.5.19">
SLO | ki pravijo: ›Naj pohiti in pospeši svoje delo, da bomo to lahko videli in naj se nasvet Svetega Izraelovega približa in pride, da bomo to lahko vedeli!

ENG | That say, Let him make speed, and hasten his work, that we may see it: and let the counsel of the Holy One of Israel draw nigh and come, that we may know it!
              </verse><verse osisID="Isa.5.20"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Gorje tistim, ki imenujejo<note type="study">imenujejo…: hebr. pravijo glede zla: ›To je dobro itd.</note> zlo dobro in dobro zlo, ki postavljajo temo za svetlobo in svetlobo za temo, ki postavljajo grenko za sladko in sladko za grenko!

ENG | Woe unto them that call evil good, and good evil; that put darkness for light, and light for darkness; that put bitter for sweet, and sweet for bitter!<note type="study">call…: Heb. say concerning evil, It is good, etc</note>
              </verse><verse osisID="Isa.5.21">
SLO | Gorje tistim, ki so modri<note type="crossReference"><reference osisRef="Prov.3.7">Prg 3,7</reference>; <reference osisRef="Rom.12.16">Rim 12,16</reference></note> v svojih očeh in razsodni v<note type="study">v…: hebr. pred njihovim obrazom.</note> svojem pogledu!

ENG | Woe unto them that are wise in their own eyes, and prudent in their own sight!<note type="study">in their own sight: Heb. before their face</note>
              </verse><verse osisID="Isa.5.22">
SLO | Gorje tistim, ki so mogočni, da pijejo vino in možje moči, da mešajo môčno pijačo,

ENG | Woe unto them that are mighty to drink wine, and men of strength to mingle strong drink:
              </verse><verse osisID="Isa.5.23">
SLO | ki za nagrado opravičijo<note type="crossReference"><reference osisRef="Prov.17.15">Prg 17,15</reference></note> zlobne in pravičnost pravičnega odvzamejo od njega!

ENG | Which justify the wicked for reward, and take away the righteousness of the righteous from him!
              </verse><verse osisID="Isa.5.24">
SLO | Zatorej kakor ogenj<note type="study">ogenj: hebr. ognjen jezik.</note> požira strnišče in plamen použiva pleve, tako bo njihova korenina kakor gniloba in njihov cvet se bo dvigal gor kakor prah, ker so odvrgli postavo Gospoda nad bojevniki in prezirali besedo Svetega Izraelovega.

ENG | Therefore as the fire devoureth the stubble, and the flame consumeth the chaff, so their root shall be as rottenness, and their blossom shall go up as dust: because they have cast away the law of the Lord of hosts, and despised the word of the Holy One of Israel.<note type="study">fire: Heb. tongue of fire</note>
              </verse><verse osisID="Isa.5.25">
SLO | Zato je Gospodova jeza vžgana zoper njegovo ljudstvo in svojo roko je iztegnil zoper njih in jih udaril in gore so trepetale in njihova trupla so bila raztrgana<note type="study">raztrgana: ali, kakor gnoj.</note> na sredi ulic. Zaradi vsega tega njegova jeza ni odvrnjena, temveč je njegova roka še vedno iztegnjena.<note type="crossReference"><reference osisRef="Isa.96.17">Iz 9,17</reference>; <reference osisRef="Isa.9.21">Iz 9,21</reference>; <reference osisRef="Isa.10.4">Iz 10,4</reference></note>

ENG | Therefore is the anger of the Lord kindled against his people, and he hath stretched forth his hand against them, and hath smitten them: and the hills did tremble, and their carcases were torn in the midst of the streets. For all this his anger is not turned away, but his hand is stretched out still.<note type="study">torn: or, as dung</note>
              </verse><verse osisID="Isa.5.26"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Dvignil bo zastavo narodom iz daljave in požvižgal jim bo od konca zemlje. Glej, naglo bodo prišli s hitrostjo.

ENG | And he will lift up an ensign to the nations from far, and will hiss unto them from the end of the earth: and, behold, they shall come with speed swiftly:
              </verse><verse osisID="Isa.5.27">
SLO | Nihče izmed njih ne bo izmučen niti se ne bo spotaknil; nihče ne bo dremal, niti spal, niti pas njihovih ledij ne bo popuščen, niti jermen njihovih sandal pretrgan.

ENG | None shall be weary nor stumble among them; none shall slumber nor sleep; neither shall the girdle of their loins be loosed, nor the latchet of their shoes be broken:
              </verse><verse osisID="Isa.5.28">
SLO | Katerih puščice so ostre in vsi njihovi loki napeti, kopita njihovih konj bodo šteta kakor kremen in njihova kolesa kakor vrtinčast veter.

ENG | Whose arrows are sharp, and all their bows bent, their horses' hoofs shall be counted like flint, and their wheels like a whirlwind:
              </verse><verse osisID="Isa.5.29">
SLO | Njihovo rjovenje bo podobno levu, rjoveli bodo kakor mladi levi. Da, rjoveli bodo, zgrabili plen in ga varno odnesli proč in nihče ga ne bo osvobodil.

ENG | Their roaring shall be like a lion, they shall roar like young lions: yea, they shall roar, and lay hold of the prey, and shall carry it away safe, and none shall deliver it.
              </verse><verse osisID="Isa.5.30">
SLO | Na ta dan bodo besneli zoper njih, kakor besni morje in če nekdo pogleda na deželo, zagleda temo in bridkost<note type="study">bridkost: ali, stisko.</note> in<note type="study">in…: ali, ko je svetlo, bo temno v njihovih uničenjih.</note> svetloba otemni na njegovem nebu.

ENG | And in that day they shall roar against them like the roaring of the sea: and if one look unto the land, behold darkness and sorrow, and the light is darkened in the heavens thereof.<note type="study">sorrow: or, distress</note><note type="study">and the light…: or, when it is light, it shall be dark in the destructions thereof</note>
              </verse></chapter><chapter osisID="Isa.6" chapterTitle="6. Poglavje"><title type="chapter">6. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Isa.6.1">
SLO | V letu,<note type="study">[Okoli leta 758 pr. Kr.]</note> ko je kralj Uzíjah umrl, sem videl<note type="crossReference"><reference osisRef="John.12.39-John.12.41">Jn 12,39-41</reference></note> tudi Gospoda sedéti na prestolu, visokega in dvignjenega in njegova<note type="study">njegova…: ali, krajce njegovega oblačila napolniti tempelj.</note> vlečka je napolnila tempelj.

ENG | In the year that king Uzziah died I saw also the Lord sitting upon a throne, high and lifted up, and his train filled the temple.<note type="study">his…: or, the skirts thereof</note>
              </verse><verse osisID="Isa.6.2">
SLO | Nad njim so stali serafi. Vsak je imel šest peruti. Z dvema je pokril svoj obraz in z dvema je pokril svoja stopala in z dvema je letel.

ENG | Above it stood the seraphims: each one had six wings; with twain he covered his face, and with twain he covered his feet, and with twain he did fly.
              </verse><verse osisID="Isa.6.3">
SLO | Eden<note type="study">Eden…: hebr. Ta je vzklikal k temu.</note> je vzklikal drugemu in govoril: »Svét,<note type="crossReference"><reference osisRef="Rev.4.8">Raz 4,8</reference></note> svét, svét je Gospod nad bojevniki. Celotna<note type="study">Celotna…: hebr. Njegova slava je polnost celotne zemlje.</note> zemlja je polna njegove slave.«

ENG | And one cried unto another, and said, Holy, holy, holy, is the Lord of hosts: the whole earth is full of his glory.<note type="study">one…: Heb. this cried to this</note><note type="study">the whole…: Heb. his glory is the fulness of the whole earth</note>
              </verse><verse osisID="Isa.6.4">
SLO | Podboji vrat<note type="study">vrat: hebr. pragov.</note> so se premaknili ob glasu tistega, ki je vpil in hiša je bila napolnjena z dimom.

ENG | And the posts of the door moved at the voice of him that cried, and the house was filled with smoke.<note type="study">door: Heb. thresholds</note>
              </verse><verse osisID="Isa.6.5"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Potem sem rekel: »Gorje meni! Kajti onemel<note type="study">onemel: hebr. odrezan.</note> sem, ker sem človek nečistih ustnic in prebivam v sredi ljudstva nečistih ustnic, kajti moje oči so videle Kralja, Gospoda nad bojevniki.«

ENG | Then said I, Woe is me! for I am undone; because I am a man of unclean lips, and I dwell in the midst of a people of unclean lips: for mine eyes have seen the King, the Lord of hosts.<note type="study">undone: Heb. cut off</note>
              </verse><verse osisID="Isa.6.6">
SLO | Potem je priletel k meni eden izmed serafov, ki<note type="study">ki…: hebr. in v svoji roki je imel žerjavico.</note> je imel v svoji roki žerjavico, ki jo je s kleščami vzel z oltarja.

ENG | Then flew one of the seraphims unto me, having a live coal in his hand, which he had taken with the tongs from off the altar:<note type="study">having…: Heb. and in his hand a live coal</note>
              </verse><verse osisID="Isa.6.7">
SLO | To<note type="study">To…: hebr. Storil je, da se je to dotaknilo mojih ust.</note> je položil na moja usta in rekel: »Glej, to se je dotaknilo tvojih ustnic in tvoja krivičnost je odvzeta proč in tvoj greh je očiščen.«

ENG | And he laid it upon my mouth, and said, Lo, this hath touched thy lips; and thine iniquity is taken away, and thy sin purged.<note type="study">laid…: Heb. caused it to touch</note>
              </verse><verse osisID="Isa.6.8">
SLO | Slišal sem tudi glas od Gospoda, rekoč: »Koga naj pošljem in kdo bo šel za nas?«<note type="crossReference"><reference osisRef="Gen.1.26">1 Mz 1,26</reference></note> Potem sem rekel: »Tukaj<note type="study">Tukaj…: hebr. Glej mene.</note> sem, pošlji mene.«

ENG | Also I heard the voice of the Lord, saying, Whom shall I send, and who will go for us? Then said I, Here am I; send me.<note type="study">Here…: Heb. behold me</note>
              </verse><verse osisID="Isa.6.9"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Rekel je: »Pojdi in povej temu ljudstvu: ›Resnično,<note type="study">Resnično: Brez prenehanja poslušate itd: hebr. V poslušanju itd.</note> poslušajte,<note type="crossReference"><reference osisRef="Matt.13.14">Mt 13,14</reference>; <reference osisRef="Mark.4.12">Mr 4,12</reference>; <reference osisRef="Luke.8.10">Lk 8,10</reference>; <reference osisRef="John.12.40">Jn 12,40</reference>; <reference osisRef="Acts.28.26">Apd 28,26</reference>; <reference osisRef="Rom.11.8">Rim 11,8</reference></note> toda ne razumite in resnično glejte, pa ne zaznajte.

ENG | And he said, Go, and tell this people, Hear ye indeed, but understand not; and see ye indeed, but perceive not.<note type="study">indeed, but understand: or, without ceasing, etc: Heb. in hearing, etc</note>
              </verse><verse osisID="Isa.6.10">
SLO | Naredi srce tega ljudstva debelo in njihova ušesa naredi težka in zapri njihove oči, da ne bi videli s svojimi očmi in [ne bi] slišali s svojimi ušesi in [ne bi] razumeli s svojim srcem in ne bi bili spreobrnjeni in ne bi bili ozdravljeni.‹«<note type="crossReference"><reference osisRef="Rom.1.28">[Rim 1,28]</reference>; <reference osisRef="2Thess.2.10-2Thess.2.12">[2 Tes 2,10-12]</reference>; <reference osisRef="1Tim.4.2">[1 Tim 4,2]</reference></note>

ENG | Make the heart of this people fat, and make their ears heavy, and shut their eyes; lest they see with their eyes, and hear with their ears, and understand with their heart, and convert, and be healed.
              </verse><verse osisID="Isa.6.11">
SLO | Tedaj sem rekel: »Gospod, doklej?« Odgovoril je: »Dokler ne bodo mesta opustošena, brez prebivalca in hiše brez človeka in ne bo dežela popolnoma<note type="study">popolnoma…: hebr. zapuščena z zapuščenostjo.</note> zapuščena

ENG | Then said I, Lord, how long? And he answered, Until the cities be wasted without inhabitant, and the houses without man, and the land be utterly desolate,<note type="study">utterly…: Heb. desolate with desolation</note>
              </verse><verse osisID="Isa.6.12">
SLO | in Gospod je ljudi pognal daleč proč in tam bo velika zapuščenost v sredi dežele.

ENG | And the Lord have removed men far away, and there be a great forsaking in the midst of the land.
              </verse><verse osisID="Isa.6.13"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Toda vendar bo v njej desetina in ta<note type="study">ta…: ali, ko se je vrnila in bila prebrskana.</note> se bo vrnila in bo požrta; kakor terebinta in kakor hrast, katerega deblo<note type="study">deblo: ali, zaloga; Septuaginta (LXX): kakor želod, ki pade ven iz lupine.</note> je na njiju, ko odvržeta svoje listje, tako bo svéto seme snov le-tega.«

ENG | But yet in it shall be a tenth, and it shall return, and shall be eaten: as a teil tree, and as an oak, whose substance is in them, when they cast their leaves: so the holy seed shall be the substance thereof.<note type="study">and it…: or, when it is returned, and hath been broused</note><note type="study">substance: or, stock, or, stem</note>
              </verse></chapter><chapter osisID="Isa.7" chapterTitle="7. Poglavje"><title type="chapter">7. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Isa.7.1">
SLO | Pripetilo se je v dneh<note type="study">[Okoli leta 742 pr. Kr.]</note> Aháza,<note type="crossReference"><reference osisRef="2Kgs.16.5">2 Kr 16,5</reference></note> Jotámovega sina, Uzíjahovega sina, Judovega kralja, da sta Recín, sirski kralj in Pékah, Remaljájev sin, Izraelov kralj, odšla gor proti Jeruzalemu, da se bojujeta zoper njega, toda nista mogla prevladati zoper njega.

ENG | And it came to pass in the days of Ahaz the son of Jotham, the son of Uzziah, king of Judah, that Rezin the king of Syria, and Pekah the son of Remaliah, king of Israel, went up toward Jerusalem to war against it, but could not prevail against it.
              </verse><verse osisID="Isa.7.2">
SLO | Davidovi hiši je bilo povedano, rekoč: »Sirija je<note type="study">je…: hebr. počiva na Efrájimu.</note> združena z Efrájimom.« Njegovo srce je vztrepetalo in srce njegovega ljudstva, kakor gozdna drevesa trepetajo v vetru.

ENG | And it was told the house of David, saying, Syria is confederate with Ephraim. And his heart was moved, and the heart of his people, as the trees of the wood are moved with the wind.<note type="study">is confederate…: Heb. resteth on</note>
              </verse><verse osisID="Isa.7.3">
SLO | Potem je Gospod rekel Izaiju: »Pojdi sedaj naprej, da srečaš Aháza, ti in tvoj sin Šeár Jašúb,<note type="study">Šeár Jašúb: to je, Preostanek se bo vrnil.</note> pri koncu kanala<note type="crossReference"><reference osisRef="2Kgs.18.17">2 Kr 18,17</reference></note> zgornjega ribnika, na glavni<note type="study">glavna…: hebr. tlakovani pešpoti.</note> cesti pralčevega polja

ENG | Then said the Lord unto Isaiah, Go forth now to meet Ahaz, thou, and Shear–jashub thy son, at the end of the conduit of the upper pool in the highway of the fuller's field;<note type="study">Shear–jashub: that is, The remnant shall return</note><note type="study">highway: or, causeway</note>
              </verse><verse osisID="Isa.7.4">
SLO | in mu reci: ›Pazi se in bodi tiho. Ne boj se niti naj ti<note type="study">ti…: hebr. tvoje srce ne bo nežno.</note> srce ne peša zaradi dveh repov teh kadečih kosov tlečega lesa, zaradi krute Recínove jeze s Sirijo in [zaradi] Remaljájevega sina.

ENG | And say unto him, Take heed, and be quiet; fear not, neither be fainthearted for the two tails of these smoking firebrands, for the fierce anger of Rezin with Syria, and of the son of Remaliah.<note type="study">neither…: Heb. let not thy heart be tender</note>
              </verse><verse osisID="Isa.7.5">
SLO | Ker so Sirija, Efrájim in Remaljájev sin sprejeli hudoben nasvet zoper tebe, rekoč:

ENG | Because Syria, Ephraim, and the son of Remaliah, have taken evil counsel against thee, saying,
              </verse><verse osisID="Isa.7.6">
SLO | ›Pojdimo gor zoper Juda in ga razjezimo<note type="study">razjezimo: ali, prebudimo.</note> in si v njem naredimo vrzel zase in v njegovi sredi postavimo kralja, celó Tabeálovega<note type="study">[Tabeál: Všeč Bogu, ali, ime Sirca ali Perzijca.]</note> sina,‹

ENG | Let us go up against Judah, and vex it, and let us make a breach therein for us, and set a king in the midst of it, even the son of Tabeal:<note type="study">vex: or, waken</note>
              </verse><verse osisID="Isa.7.7">
SLO | tako govori Gospod Bog: ›To ne bo obstalo niti se to ne bo zgodilo.

ENG | Thus saith the Lord God, It shall not stand, neither shall it come to pass.
              </verse><verse osisID="Isa.7.8">
SLO | Kajti glava Sirije je Damask in glava Damaska je Recín. V petinšestdesetih letih bo Efrájim zlomljen, da<note type="study">da…: hebr. od ljudstva.</note> ne bo ljudstvo.

ENG | For the head of Syria is Damascus, and the head of Damascus is Rezin; and within threescore and five years shall Ephraim be broken, that it be not a people.<note type="study">that…: Heb. from a people</note>
              </verse><verse osisID="Isa.7.9">
SLO | Glava Efrájima je Samarija in glava Samarije je Remaljájev sin. Če<note type="study">Če…: ali, Mar ne verjamete? To je zato, ker niste stabilni.</note> ne boste verjeli, zagotovo ne boste utrjeni.‹«

ENG | And the head of Ephraim is Samaria, and the head of Samaria is Remaliah's son. If ye will not believe, surely ye shall not be established.<note type="study">If…: or, Do ye not believe? it is because ye are not stable</note>
              </verse><verse osisID="Isa.7.10"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Poleg<note type="study">Poleg…: hebr. In Gospod je dodal, da govori.</note> tega je Gospod ponovno spregovoril Aházu, rekoč:

ENG | Moreover the Lord spake again unto Ahaz, saying,<note type="study">Moreover…: Heb. And the Lord added to speak</note>
              </verse><verse osisID="Isa.7.11">
SLO | »Izprosi si znamenje od Gospoda, svojega Boga, prosi<note type="study">prosi…: ali, svojo prošnjo naredi globoko.</note> ga ali v globini ali na višini zgoraj.«

ENG | Ask thee a sign of the Lord thy God; ask it either in the depth, or in the height above.<note type="study">ask it…: or, make thy petition deep</note>
              </verse><verse osisID="Isa.7.12">
SLO | Toda Aház je rekel: »Ne bom prosil niti ne bom skušal Gospoda.«

ENG | But Ahaz said, I will not ask, neither will I tempt the Lord.
              </verse><verse osisID="Isa.7.13">
SLO | In ta je rekel: »Poslušajte sedaj, oh Davidova hiša: ›Ali je za vas malenkost, da izmučite ljudi, toda ali hočete izmučiti tudi mojega Boga?‹

ENG | And he said, Hear ye now, O house of David; Is it a small thing for you to weary men, but will ye weary my God also?
              </verse><verse osisID="Isa.7.14">
SLO | Zato vam bo sam Gospod dal znamenje: ›Glejte, devica<note type="study">[devica: hebr. alma; mlada neoženjena ženska.]</note> bo spočela, rodila sina in njegovo ime bo<note type="study">bo: ali, ti, oh devica, boš.</note> klicala Emanuel.<note type="study">[Emanuel: hebr. z nami je Bog.]</note><note type="crossReference"><reference osisRef="Matt.1.23">Mt 1,23</reference>; <reference osisRef="Luke.1.31">Lk 1,31</reference>; <reference osisRef="Luke.1.48">[Lk 1,48]</reference></note>

ENG | Therefore the Lord himself shall give you a sign; Behold, a virgin shall conceive, and bear a son, and shall call his name Immanuel.<note type="study">shall call: or, thou, O virgin, shalt call</note>
              </verse><verse osisID="Isa.7.15">
SLO | Maslo in med bo jedel, da bo znal odkloniti zlo in izbrati dobro.

ENG | Butter and honey shall he eat, that he may know to refuse the evil, and choose the good.
              </verse><verse osisID="Isa.7.16">
SLO | Kajti preden bo otrok znal odkloniti zlo in izbrati dobro, bo dežela, ki jo preziraš, postala zapuščena od obeh njunih kraljev.‹

ENG | For before the child shall know to refuse the evil, and choose the good, the land that thou abhorrest shall be forsaken of both her kings.
              </verse><verse osisID="Isa.7.17"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Gospod bo nadte in nad tvoje ljudstvo in nad hišo tvojega očeta privedel dneve, ki niso prišli od dni, ko je Efrájim odšel od Juda, celó asirskega kralja.«

ENG | The Lord shall bring upon thee, and upon thy people, and upon thy father's house, days that have not come, from the day that Ephraim departed from Judah; even the king of Assyria.
              </verse><verse osisID="Isa.7.18">
SLO | Na tisti dan se bo zgodilo, da bo Gospod požvižgal muhi, ki je na najbolj oddaljenem delu egiptovskih rek in čebeli, ki je v asirski deželi.

ENG | And it shall come to pass in that day, that the Lord shall hiss for the fly that is in the uttermost part of the rivers of Egypt, and for the bee that is in the land of Assyria.
              </verse><verse osisID="Isa.7.19">
SLO | Prišle bodo in vse izmed njih bodo počivale po zapuščenih dolinah, v skalnih jamah, na vsem trnju in po vsem<note type="study">vsem: ali, vseh hvalevrednih drevesih.</note> grmovju.

ENG | And they shall come, and shall rest all of them in the desolate valleys, and in the holes of the rocks, and upon all thorns, and upon all bushes.<note type="study">bushes: or, commendable trees</note>
              </verse><verse osisID="Isa.7.20">
SLO | Na isti dan bo Gospod obril z britvico,<note type="crossReference"><reference osisRef="Ezek.5.1-Ezek.5.4">[Ezk 5,1-4]</reference>; <reference osisRef="Ezek.29.18">[Ezk 29,18]</reference></note> ki je najeta, namreč, s tistimi preko reke, z asirskim kraljem, glavo in dlake stopal in ta bo použila tudi brado.

ENG | In the same day shall the Lord shave with a razor that is hired, namely, by them beyond the river, by the king of Assyria, the head, and the hair of the feet: and it shall also consume the beard.
              </verse><verse osisID="Isa.7.21">
SLO | Na tisti dan se bo zgodilo, da bo človek redil mlado kravo in dve ovci

ENG | And it shall come to pass in that day, that a man shall nourish a young cow, and two sheep;
              </verse><verse osisID="Isa.7.22">
SLO | in zgodilo se bo zaradi oblice mleka, ki ga bodo dajale, da bo jedel maslo. Kajti maslo in med bo jedel vsakdo, ki je ostal v deželi.<note type="study">v deželi: hebr. sredi dežele.</note>

ENG | And it shall come to pass, for the abundance of milk that they shall give he shall eat butter: for butter and honey shall every one eat that is left in the land.<note type="study">the land: Heb. the midst of the land</note>
              </verse><verse osisID="Isa.7.23">
SLO | Na tisti dan se bo zgodilo, da bo vsak kraj, kjer je bilo tisoč brajd kakor tisoč malih srebrnih kovancev, ta celó za osat in trnje.

ENG | And it shall come to pass in that day, that every place shall be, where there were a thousand vines at a thousand silverlings, it shall even be for briers and thorns.
              </verse><verse osisID="Isa.7.24">
SLO | S puščicami in loki bodo tja prišli možje, ker bo vsa dežela postala osat in trnje.

ENG | With arrows and with bows shall men come thither; because all the land shall become briers and thorns.
              </verse><verse osisID="Isa.7.25">
SLO | Po vseh hribih, ki bodo okopani z motiko, nanje ne bo prišel strah pred osatom in trnjem, temveč bo to za odpošiljanje volov in za teptanje manjše živine.

ENG | And on all hills that shall be digged with the mattock, there shall not come thither the fear of briers and thorns: but it shall be for the sending forth of oxen, and for the treading of lesser cattle.
              </verse></chapter><chapter osisID="Isa.8" chapterTitle="8. Poglavje"><title type="chapter">8. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Isa.8.1">
SLO | Poleg tega mi je Gospod rekel: »Vzemi si velik zvitek in vanj zapiši s človeškim pisalom glede Mahér Šalál Haš Baza.«<note type="study">Mahér Šalál Haš Baza: hebr. v hitenju k plenu je pohitril plen, ali, pohiti itd.</note>

ENG | Moreover the Lord said unto me, Take thee a great roll, and write in it with a man's pen concerning Maher–shalal–hash–baz.<note type="study">Maher–shalal–hash–baz: Heb. In making speed to the spoil he hasteneth the prey, or, Make speed, etc</note>
              </verse><verse osisID="Isa.8.2">
SLO | K sebi sem vzel zvesti priči, da zabeležita: duhovnika Urijá in Jeberehjájevega sina Zeharjá.

ENG | And I took unto me faithful witnesses to record, Uriah the priest, and Zechariah the son of Jeberechiah.
              </verse><verse osisID="Isa.8.3">
SLO | Odšel<note type="study">Odšel…: hebr. Približal sem se.</note> sem k prerokinji in spočela je ter rodila sina. Potem mi je Gospod rekel: »Njegovo ime kliči Mahér Šalál Haš Baz.

ENG | And I went unto the prophetess; and she conceived, and bare a son. Then said the Lord to me, Call his name Maher–shalal–hash–baz.<note type="study">went: Heb. approached</note>
              </verse><verse osisID="Isa.8.4">
SLO | Kajti preden bo imel otrok spoznanje, da kliče: ›Moj oče in moja mati,‹ bodo<note type="study">bodo…: ali, bo ta, ki je pred asirskim kraljem odvzel bogastva itd.</note> bogastva Damaska in plen Samarije odvzeti pred asirskim kraljem.«

ENG | For before the child shall have knowledge to cry, My father, and my mother, the riches of Damascus and the spoil of Samaria shall be taken away before the king of Assyria.<note type="study">the riches…: or, he that is before the king of Assyria shall take away the riches, etc</note>
              </verse><verse osisID="Isa.8.5"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Gospod mi je prav tako ponovno spregovoril, rekoč:<note type="study">[Okoli leta 741 pr. Kr.]</note>

ENG | The Lord spake also unto me again, saying,
              </verse><verse osisID="Isa.8.6">
SLO | »Ker kakor to ljudstvo odklanja síloaške vode, ki mirno tečejo in se veselijo v Recínu in Remaljájevemu sinu,

ENG | Forasmuch as this people refuseth the waters of Shiloah that go softly, and rejoice in Rezin and Remaliah's son;
              </verse><verse osisID="Isa.8.7">
SLO | zdaj torej, glej, Gospod prinaša nadnje vode iz reke, močne in številne, celó asirskega kralja in vso njegovo slavo in prestopil bo vse njegove kanale in prestopil vse njegove bregove

ENG | Now therefore, behold, the Lord bringeth up upon them the waters of the river, strong and many, even the king of Assyria, and all his glory: and he shall come up over all his channels, and go over all his banks:
              </verse><verse osisID="Isa.8.8">
SLO | in šel bo skozi Juda, preplavil bo in šel preko, segel bo celó do vratu in razprostirajoč<note type="study">razprostirajoč…: hebr. polnost širine tvoje dežele bodo širjenja njegovih peruti.</note> svoje peruti bo napolnil širino tvoje dežele, oh Emanuel.«

ENG | And he shall pass through Judah; he shall overflow and go over, he shall reach even to the neck; and the stretching out of his wings shall fill the breadth of thy land, O Immanuel.<note type="study">stretching…: Heb. fulness of the breadth of thy land shall be the stretchings out of his wings</note>
              </verse><verse osisID="Isa.8.9"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Povežite se med seboj, oh ve<note type="study">ve…: in boste: ali, ljudstva, vendar boste.</note> ljudstva in razbiti boste na koščke in pazljivo prisluhnite, vsi vi iz daljnih dežel, opašite se in zlomljeni boste na koščke, opašite se in zlomljeni boste na koščke.

ENG | Associate yourselves, O ye people, and ye shall be broken in pieces; and give ear, all ye of far countries: gird yourselves, and ye shall be broken in pieces; gird yourselves, and ye shall be broken in pieces.<note type="study">people, and: or, people, yet</note>
              </verse><verse osisID="Isa.8.10">
SLO | Skupaj se posvetujte in to se bo izjalovilo, govorite besedo, pa ta ne bo obstala, kajti Bog je z nami.

ENG | Take counsel together, and it shall come to nought; speak the word, and it shall not stand: for God is with us.
              </verse><verse osisID="Isa.8.11"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Kajti Gospod mi je tako govoril z<note type="study">z…: hebr. v môči roke.</note> môčno roko in me učil, da naj ne hodim po poti tega ljudstva, rekoč:

ENG | For the Lord spake thus to me with a strong hand, and instructed me that I should not walk in the way of this people, saying,<note type="study">with…: Heb. in strength of hand</note>
              </verse><verse osisID="Isa.8.12">
SLO | »Ne reci: ›Zarota,‹ vsem tistim, ki jim bo to ljudstvo reklo: ›Zarota,‹ niti se ne bojte njihovega strahu niti ne bodite prestrašeni.

ENG | Say ye not, A confederacy, to all them to whom this people shall say, A confederacy; neither fear ye their fear, nor be afraid.
              </verse><verse osisID="Isa.8.13">
SLO | Posvečujte Gospoda nad bojevniki samega in naj bo on vaš strah in naj bo on vaša groza.

ENG | Sanctify the Lord of hosts himself; and let him be your fear, and let him be your dread.
              </verse><verse osisID="Isa.8.14">
SLO | On vam bo svetišče, toda za kamen<note type="crossReference"><reference osisRef="Isa.28.16">Iz 28,16</reference>; <reference osisRef="Luke.2.34">Lk 2,34</reference>; <reference osisRef="Rom.9.32-Rom.9.33">Rim 9,32-33</reference>; <reference osisRef="1Pet.2.8">1 Pet 2,8</reference></note> spotike in za skalo pohujšanja obema Izraelovima hišama, za past in za zanko prebivalcem Jeruzalema.

ENG | And he shall be for a sanctuary; but for a stone of stumbling and for a rock of offence to both the houses of Israel, for a gin and for a snare to the inhabitants of Jerusalem.
              </verse><verse osisID="Isa.8.15">
SLO | Številni izmed njih se bodo spotaknili,<note type="crossReference"><reference osisRef="Matt.21.44">Mt 21,44</reference>; <reference osisRef="Luke.20.17-Luke.20.18">Lk 20,17-18</reference></note> padli, zlomljeni bodo, ujeti v zanko in zajeti.

ENG | And many among them shall stumble, and fall, and be broken, and be snared, and be taken.
              </verse><verse osisID="Isa.8.16"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Poveži pričevanje, zapečati postavo med mojimi učenci.

ENG | Bind up the testimony, seal the law among my disciples.
              </verse><verse osisID="Isa.8.17">
SLO | Čakal bom na Gospoda, ki svoj obraz skriva pred Jakobovo hišo in iskal ga bom.

ENG | And I will wait upon the Lord, that hideth his face from the house of Jacob, and I will look for him.
              </verse><verse osisID="Isa.8.18">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Heb.2.13">Heb 2,13</reference></note> Glejte, jaz in otroci, ki mi jih je dal Gospod, smo za znamenja in za čudeže v Izraelu od Gospoda nad bojevniki, ki prebiva na gori Sion.

ENG | Behold, I and the children whom the Lord hath given me are for signs and for wonders in Israel from the Lord of hosts, which dwelleth in mount Zion.
              </verse><verse osisID="Isa.8.19"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Ko<note type="study">[Okoli leta 741 pr. Kr.]</note> ti bodo rekli: »Obrni se k tem, ki imajo osebne duhove in k čarovnikom, ki čivkajo in ki mrmrajo. Mar naj ne bi ljudstvo iskalo svojega Boga? Za žive k mrtvim?«

ENG | And when they shall say unto you, Seek unto them that have familiar spirits, and unto wizards that peep, and that mutter: should not a people seek unto their God? for the living to the dead?
              </verse><verse osisID="Isa.8.20">
SLO | K postavi in k pričevanju. Če ne govorijo glede na to besedo, je to zato, ker v njih ni svetlobe.<note type="study">svetlobe…: hebr. jutra.</note><note type="crossReference"><reference osisRef="2Pet.1.19">[2 Pt 1,19]</reference></note>

ENG | To the law and to the testimony: if they speak not according to this word, it is because there is no light in them.<note type="study">no…: Heb. no morning</note>
              </verse><verse osisID="Isa.8.21">
SLO | Šli bodo skozi to, silno ogorčeni in lačni. In zgodilo se bo, da ko bodo lačni, da se bodo v jezi razburili in preklinjali svojega kralja, svojega Boga in gledali navzgor.

ENG | And they shall pass through it, hardly bestead and hungry: and it shall come to pass, that when they shall be hungry, they shall fret themselves, and curse their king and their God, and look upward.
              </verse><verse osisID="Isa.8.22">
SLO | Pogledali bodo na zemljo in glej stiska in temà, temačnost tesnobe in gnani bodo v temo.

ENG | And they shall look unto the earth; and behold trouble and darkness, dimness of anguish; and they shall be driven to darkness.
              </verse></chapter><chapter osisID="Isa.9" chapterTitle="9. Poglavje"><title type="chapter">9. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Isa.9.1">
SLO | Kljub<note type="study">[Okoli leta 940 pr. Kr.]</note> temu temačnost ne bo takšna, kot je bila v njenem draženju, ko je najprej blago stiskal deželo Zábulon in deželo Neftáli in jo je potem bolj boleče stiskal ob poti morja, onkraj Jordana, v poganski<note type="study">poganski: ali, gosto naseljeni.</note> Galileji.

ENG | Nevertheless the dimness shall not be such as was in her vexation, when at the first he lightly afflicted the land of Zebulun and the land of Naphtali, and afterward did more grievously afflict her by the way of the sea, beyond Jordan, in Galilee of the nations.<note type="study">of the nations: or, populous</note>
              </verse><verse osisID="Isa.9.2">
SLO | Ljudstvo,<note type="crossReference"><reference osisRef="Matt.4.16">Mt 4,16</reference>; <reference osisRef="Eph.5.8">Ef 5,8</reference></note> ki je hodilo v temì, je zagledalo<note type="study">[Okoli leta 771 do okoli leta 740 pr. Kr.]</note> veliko svetlobo. Na tiste, ki prebivajo v deželi smrtne sence, je posvetila svetloba.

ENG | The people that walked in darkness have seen a great light: they that dwell in the land of the shadow of death, upon them hath the light shined.
              </verse><verse osisID="Isa.9.3">
SLO | Pomnožil si narod in nisi<note type="study">nisi: ali, njemu si; [V hebrejščini sta besedi לא in לו. Besedi zvenita podobno, toda imata različna pomena. Prva beseda לא, lo, pomeni ›ne,‹ druga לו, lô, pa pomeni ›njemu, njegov.‹]</note> povečal radosti. Radostijo se pred teboj, v skladu z radostjo ob žetvi in kakor se ljudje veselijo, ko delijo plen.

ENG | Thou hast multiplied the nation, and not increased the joy: they joy before thee according to the joy in harvest, and as men rejoice when they divide the spoil.<note type="study">not: or, to him</note>
              </verse><verse osisID="Isa.9.4">
SLO | Kajti<note type="study">Kajti…: ali, Ko lomiš.</note> zlomil si jarem njegovega bremena in palico njegovega ramena, palico njegovega zatiralca, kakor na dan Midjána.<note type="crossReference"><reference osisRef="Judg.7.22-Judg.7.25">Sod 7,22-25</reference>; <reference osisRef="Judg.8.24-Judg.8.26">[Sod 8,24-26]</reference>; <reference osisRef="Isa.10.26-Isa.10.27">Iz 10,26-27</reference></note>

ENG | For thou hast broken the yoke of his burden, and the staff of his shoulder, the rod of his oppressor, as in the day of Midian.<note type="study">For…: or, When thou brakest</note>
              </verse><verse osisID="Isa.9.5">
SLO | Kajti<note type="study">Kajti…: ali, Ko je bila celotna bitka itd.</note> vsaka bitka bojevnika je z zmedenim hrupom in oblekami, povaljanimi v krvi, toda<note type="study">toda…: ali, in to je bilo.</note> ta bo z gorenjem in gorivom<note type="study">gorivo: hebr. hrana.</note> ognju.

ENG | For every battle of the warrior is with confused noise, and garments rolled in blood; but this shall be with burning and fuel of fire.<note type="study">For…: or, When the whole battle of the warrior was, etc</note><note type="study">but…: or, and it was, etc</note><note type="study">fuel: Heb. meat</note>
              </verse><verse osisID="Isa.9.6">
SLO | Kajti nam je rojen otrok, nam je dan sin<note type="crossReference"><reference osisRef="Matt.1.23">[Mt 1,23]</reference>; <reference osisRef="Luke.2.11">[Lk 2,11]</reference></note> in oblast bo na njegovem ramenu in njegovo ime bo imenovano Čudoviti, Svetovalec, Mogočni Bog, Večni Oče, Princ miru.

ENG | For unto us a child is born, unto us a son is given: and the government shall be upon his shoulder: and his name shall be called Wonderful, Counsellor, The mighty God, The everlasting Father, The Prince of Peace.
              </verse><verse osisID="Isa.9.7">
SLO | Povečanju njegovega vladarstva in miru ne bo konca nad Davidovem prestolom in nad njegovim kraljestvom,<note type="crossReference"><reference osisRef="Luke.1.32-Luke.1.33">Lk 1,32-33</reference></note> da to odredi in da to osnuje s sodbo in s pravico od tega časa naprej, celo na veke. Gorečnost<note type="crossReference"><reference osisRef="2Kgs.19.31">2 Kr 19,31</reference>; <reference osisRef="Isa.37.32">Iz 37,32</reference></note> Gospoda nad bojevniki bo to izvršila.

ENG | Of the increase of his government and peace there shall be no end, upon the throne of David, and upon his kingdom, to order it, and to establish it with judgment and with justice from henceforth even for ever. The zeal of the Lord of hosts will perform this.
              </verse><verse osisID="Isa.9.8"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Gospod je poslal besedo Jakobu in jo vžgal nad Izraelom.

ENG | The Lord sent a word into Jacob, and it hath lighted upon Israel.
              </verse><verse osisID="Isa.9.9">
SLO | Vse ljudstvo bo vedelo, celó Efrájim in prebivalec Samarije, ki v ponosu in arogantnosti srca govorijo:

ENG | And all the people shall know, even Ephraim and the inhabitant of Samaria, that say in the pride and stoutness of heart,
              </verse><verse osisID="Isa.9.10">
SLO | »Opeke so padle, toda mi bomo gradili s klesanimi kamni. Egiptovske smokve so posekane, toda mi jih bomo zamenjali s cedrami.«

ENG | The bricks are fallen down, but we will build with hewn stones: the sycomores are cut down, but we will change them into cedars.
              </verse><verse osisID="Isa.9.11">
SLO | Zato<note type="study">[Okoli leta 738 pr. Kr.]</note> bo Gospod zoper njega postavil Recínove nasprotnike in skupaj združil<note type="study">združil: hebr. zmešal.</note> njegove sovražnike,

ENG | Therefore the Lord shall set up the adversaries of Rezin against him, and join his enemies together;<note type="study">join: Heb. mingle</note>
              </verse><verse osisID="Isa.9.12">
SLO | spredaj Sirce in zadaj Filistejce in Izrael bodo požrli z odprtimi<note type="study">z odprtimi: hebr. s celotnimi.</note> usti. Zaradi<note type="crossReference"><reference osisRef="Isa.5.25">Iz 5,25</reference>; <reference osisRef="Isa.10.4">Iz 10,4</reference></note> vsega tega njegova jeza ni odvrnjena, temveč je njegova roka še vedno iztegnjena.

ENG | The Syrians before, and the Philistines behind; and they shall devour Israel with open mouth. For all this his anger is not turned away, but his hand is stretched out still.<note type="study">open: Heb. whole</note>
              </verse><verse osisID="Isa.9.13"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Kajti ljudstvo se ne obrača k tistemu, ki jih udarja niti ne iščejo Gospoda nad bojevniki.

ENG | For the people turneth not unto him that smiteth them, neither do they seek the Lord of hosts.
              </verse><verse osisID="Isa.9.14">
SLO | Zato bo Gospod v enem dnevu iz Izraela iztrebil glavo in rep, palmovo vejo in ločje.

ENG | Therefore the Lord will cut off from Israel head and tail, branch and rush, in one day.
              </verse><verse osisID="Isa.9.15">
SLO | Starec in častitljiv, ta je glava, prerok pa, ki uči laži, ta je rep.

ENG | The ancient and honourable, he is the head; and the prophet that teacheth lies, he is the tail.
              </verse><verse osisID="Isa.9.16">
SLO | Kajti voditelji<note type="study">voditelji…: ali, tisti, ki jih imenujejo blagoslovljeni.</note> tega ljudstva jim povzročajo, da se motijo in tisti, ki so vodeni<note type="study">vodeni: ali, blagoslovljeni.</note> od njih, so uničeni.<note type="study">uničeni: hebr. požrti.</note>

ENG | For the leaders of this people cause them to err; and they that are led of them are destroyed.<note type="study">the leaders: or, they that call them blessed</note><note type="study">led of: or, called blessed of</note><note type="study">destroyed: Heb. swallowed up</note>
              </verse><verse osisID="Isa.9.17">
SLO | Zato Gospod ne bo imel nobene radosti v njihovih mladeničih niti ne bo imel usmiljenja do njihovih sirot in vdov, kajti vsakdo je hinavec in hudodelec in vsaka usta govorijo neumnost.<note type="study">neumnost: ali, podlost.</note> Zaradi vsega tega njegova jeza ni odvrnjena, temveč je njegova roka še vedno iztegnjena.

ENG | Therefore the Lord shall have no joy in their young men, neither shall have mercy on their fatherless and widows: for every one is an hypocrite and an evildoer, and every mouth speaketh folly. For all this his anger is not turned away, but his hand is stretched out still.<note type="study">folly: or, villany</note>
              </verse><verse osisID="Isa.9.18"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Kajti zlobnost gorí kakor ogenj. Ta bo požrl osat in trnje in vnel gozdne goščave in vzdignili se bodo kakor vzdigovanje dima.

ENG | For wickedness burneth as the fire: it shall devour the briers and thorns, and shall kindle in the thickets of the forest, and they shall mount up like the lifting up of smoke.
              </verse><verse osisID="Isa.9.19">
SLO | Preko besa Gospoda nad bojevniki je dežela zatemnjena in ljudstvo bo kakor gorivo<note type="study">gorivo: hebr. hrana.</note> ognju. Nihče ne bo prizanesel svojemu bratu.

ENG | Through the wrath of the Lord of hosts is the land darkened, and the people shall be as the fuel of the fire: no man shall spare his brother.<note type="study">fuel: Heb. meat</note>
              </verse><verse osisID="Isa.9.20">
SLO | Hlastal<note type="study">hlastal: hebr. Rezal.</note> bo na desnici in bo lačen, jedel bo na levici, pa ne bodo nasičeni. Vsak človek bo jedel meso svojega lakta:

ENG | And he shall snatch on the right hand, and be hungry; and he shall eat on the left hand, and they shall not be satisfied: they shall eat every man the flesh of his own arm:<note type="study">snatch: Heb cut</note>
              </verse><verse osisID="Isa.9.21">
SLO | Manáse Efrájima in Efrájim Manáseja in skupaj bosta zoper Juda. Zaradi vsega tega njegova jeza ni odvrnjena, temveč je njegova roka še vedno iztegnjena.

ENG | Manasseh, Ephraim; and Ephraim, Manasseh: and they together shall be against Judah. For all this his anger is not turned away, but his hand is stretched out still.
              </verse></chapter><chapter osisID="Isa.10" chapterTitle="10. Poglavje"><title type="chapter">10. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Isa.10.1">
SLO | Gorje<note type="study">[Okoli leta 713 pr. Kr.]</note> tistim, ki razglašajo krivične odloke in ki<note type="study">ki…: ali, piscem, ki pišejo.</note> pišejo muko, ki so jo predpisali,

ENG | Woe unto them that decree unrighteous decrees, and that write grievousness which they have prescribed;<note type="study">that write…: or, to the writers that write grievousness</note>
              </verse><verse osisID="Isa.10.2">
SLO | da odvrnejo pomoči potrebnega stran od sodbe in da odvzamejo pravico od revnega izmed mojega ljudstva, da bi bile lahko vdove njihov plen in da lahko oropajo osirotelega!

ENG | To turn aside the needy from judgment, and to take away the right from the poor of my people, that widows may be their prey, and that they may rob the fatherless!
              </verse><verse osisID="Isa.10.3">
SLO | Kaj boste storili na dan obiskanja in v opustošenju, ki bo prišlo od daleč? H komu boste pobegnili po pomoč? In kje boste pustili svojo slavo?

ENG | And what will ye do in the day of visitation, and in the desolation which shall come from far? to whom will ye flee for help? and where will ye leave your glory?
              </verse><verse osisID="Isa.10.4">
SLO | Brez mene se bodo sklonili pod ujetniki in padli bodo pod umorjenimi. Zaradi<note type="crossReference"><reference osisRef="Isa.5.25">Iz 5,25</reference>; <reference osisRef="Isa.9.12">Iz 9,12</reference></note> vsega tega njegova jeza ni odvrnjena, temveč je njegova roka še vedno iztegnjena.

ENG | Without me they shall bow down under the prisoners, and they shall fall under the slain. For all this his anger is not turned away, but his hand is stretched out still.
              </verse><verse osisID="Isa.10.5"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Oh<note type="study">Oh…: ali, Gorje Asircu, šibi: hebr. Asúrcu, šibi.</note> Asirec, šiba moje jeze in<note type="study">in…: ali, čeprav je palica v njihovi roki moje.</note> palica v njihovi roki je moje ogorčenje.

ENG | O Assyrian, the rod of mine anger, and the staff in their hand is mine indignation.<note type="study">O…: or, Woe to the Assyrian: Heb. Asshur</note><note type="study">and: or, though</note>
              </verse><verse osisID="Isa.10.6">
SLO | Poslal ga bom zoper hinavski narod in zoper ljudstvo mojega besa mu bom dal zadolžitev, da vzame ukradeno blago, da vzame plen in da<note type="study">da…: hebr. položil jih bom za teptanje.</note> jih potepta kakor ulično blato.<note type="crossReference"><reference osisRef="Zech.14.1-Zech.14.2">[Zah 14,1-2]</reference></note>

ENG | I will send him against an hypocritical nation, and against the people of my wrath will I give him a charge, to take the spoil, and to take the prey, and to tread them down like the mire of the streets.<note type="study">tread…: Heb. lay them a treading</note>
              </verse><verse osisID="Isa.10.7">
SLO | Vendar on ne meni tako niti njegovo srce ne misli tako, temveč je na njegovem srcu to, da uniči in iztrebi ne malo narodov.

ENG | Howbeit he meaneth not so, neither doth his heart think so; but it is in his heart to destroy and cut off nations not a few.
              </verse><verse osisID="Isa.10.8">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="2Kgs.18.24">2 Kr 18,24</reference>; <reference osisRef="2Kgs.19.10">2 Kr 19,10</reference></note> Kajti on pravi: »Mar niso moji princi vsi skupaj kralji?

ENG | For he saith, Are not my princes altogether kings?
              </verse><verse osisID="Isa.10.9">
SLO | Mar ni Kalne kakor Kárkemiš? Mar ni Hamát kakor Arpád? Mar ni Samarija kakor Damask?

ENG | Is not Calno as Carchemish? is not Hamath as Arpad? is not Samaria as Damascus?
              </verse><verse osisID="Isa.10.10">
SLO | Kakor je moja roka našla kraljestva malikov in katerih rezane podobe so nadkriljevale te iz Jeruzalema in iz Samarije,

ENG | As my hand hath found the kingdoms of the idols, and whose graven images did excel them of Jerusalem and of Samaria;
              </verse><verse osisID="Isa.10.11">
SLO | mar ne bom, kakor sem storil Samariji in njenim malikom, tako storil Jeruzalemu in njegovim malikom?

ENG | Shall I not, as I have done unto Samaria and her idols, so do to Jerusalem and her idols?
              </verse><verse osisID="Isa.10.12">
SLO | Zato se bo to zgodilo, da ko Gospod opravi svoje celotno delo na<note type="crossReference"><reference osisRef="2Kgs.19.31">2 Kr 19,31</reference></note> gori Sion in v Jeruzalemu, bom kaznoval<note type="study">kaznoval: hebr. obiskal.</note> sad arogantnega<note type="study">arogantnega: hebr. veličine.</note> srca asirskega kralja in slavo njegovih vzvišenih pogledov.

ENG | Wherefore it shall come to pass, that when the Lord hath performed his whole work upon mount Zion and on Jerusalem, I will punish the fruit of the stout heart of the king of Assyria, and the glory of his high looks.<note type="study">punish: Heb. visit upon</note><note type="study">stout…: Heb. greatness of the heart</note>
              </verse><verse osisID="Isa.10.13">
SLO | Ker pravi: ›To sem storil z močjo svoje dlani in s svojo modrostjo, ker sem razsoden. Ljudstvu sem odstranil meje in oropal njihove zaklade in kakor hraber<note type="study">hraber…: ali, mnogo ljudstva.</note> človek ponižal prebivalce

ENG | For he saith, By the strength of my hand I have done it, and by my wisdom; for I am prudent: and I have removed the bounds of the people, and have robbed their treasures, and I have put down the inhabitants like a valiant man:<note type="study">a valiant…: or, many people</note>
              </verse><verse osisID="Isa.10.14">
SLO | in moja roka je našla kakor gnezdo bogastva ljudstev; in kakor nekdo zbira jajca, ki so ostala, sem jaz zbral vso zemljo in nikogar ni bilo, ki bi zganil perut ali odprl usta ali začivkal.‹

ENG | And my hand hath found as a nest the riches of the people: and as one gathereth eggs that are left, have I gathered all the earth; and there was none that moved the wing, or opened the mouth, or peeped.
              </verse><verse osisID="Isa.10.15">
SLO | Mar se bo sekira bahala proti tistemu, ki z njo seka? Mar se bo žaga poveličevala proti tistemu, ki jo vleče? Kakor če bi<note type="study">bi…: ali, naj bi se palica tresla.</note> se palica tresla proti tistemu, ki jo vzdiguje, ali kakor če bi se palica sama vzdigovala, kakor<note type="study">kakor…: ali, to, kar ni.</note> če ne bi bila les.

ENG | Shall the axe boast itself against him that heweth therewith? or shall the saw magnify itself against him that shaketh it? as if the rod should shake itself against them that lift it up, or as if the staff should lift up itself, as if it were no wood.<note type="study">the rod…: or, a rod should shake them that lift it up</note><note type="study">itself, as if…: or, that which is not wood</note>
              </verse><verse osisID="Isa.10.16">
SLO | Zato bo Gospod, Gospod nad bojevniki, med njegove rejene poslal pustost in pod njegovo slavo bo vžgal gorenje, podobno gorenju ognja.

ENG | Therefore shall the Lord, the Lord of hosts, send among his fat ones leanness; and under his glory he shall kindle a burning like the burning of a fire.
              </verse><verse osisID="Isa.10.17">
SLO | Izraelova svetloba bo za ogenj in njegov Svéti za plamen in ta bo gorel in v enem dnevu bo pogoltnil njegovo trnje in njegove osate

ENG | And the light of Israel shall be for a fire, and his Holy One for a flame: and it shall burn and devour his thorns and his briers in one day;
              </verse><verse osisID="Isa.10.18">
SLO | in použil bo slavo njegovega gozda in njegovega rodovitnega polja, tako<note type="study">tako…: hebr. od duše in celo do mesa.</note> dušo kakor telo in oni bodo kakor kadar nosilec prapora slabi.

ENG | And shall consume the glory of his forest, and of his fruitful field, both soul and body: and they shall be as when a standardbearer fainteth.<note type="study">both…: Heb. from the soul, and even to the flesh</note>
              </verse><verse osisID="Isa.10.19">
SLO | Preostanka dreves njegovega gozda bo malo,<note type="study">malo…: hebr. število, da ga.</note> da jih lahko otrok zapiše.

ENG | And the rest of the trees of his forest shall be few, that a child may write them.<note type="study">few: Heb. number</note>
              </verse><verse osisID="Isa.10.20"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Na tisti dan se bo zgodilo, da se Izraelov ostanek in tisti, ki so pobegnili od Jakobove hiše, ne bodo več ponovno naslanjali nanj, ki jih je udaril, temveč se bodo v resnici naslanjali na Gospoda, Svetega Izraelovega.

ENG | And it shall come to pass in that day, that the remnant of Israel, and such as are escaped of the house of Jacob, shall no more again stay upon him that smote them; but shall stay upon the Lord, the Holy One of Israel, in truth.
              </verse><verse osisID="Isa.10.21">
SLO | Preostanek se bo vrnil, celó Jakobov preostanek, k mogočnemu Bogu.

ENG | The remnant shall return, even the remnant of Jacob, unto the mighty God.
              </verse><verse osisID="Isa.10.22">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Isa.28.22">Iz 28,22</reference>; <reference osisRef="Rom.9.27">Rim 9,27</reference></note> Kajti čeprav bo tvojega ljudstva Izraela kakor morskega peska, se bo vendar ostanek izmed<note type="study">izmed…: hebr. v, ali, med njimi itd.</note> njih vrnil. Odrejeno uničenje bo drlo s<note type="study">s…: ali, v pravičnosti.</note> pravičnostjo.

ENG | For though thy people Israel be as the sand of the sea, yet a remnant of them shall return: the consumption decreed shall overflow with righteousness.<note type="study">of them: Heb. in, or, among, etc</note><note type="study">with: or, in</note>
              </verse><verse osisID="Isa.10.23">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Isa.28.22">Iz 28,22</reference></note> Kajti Gospod Bog nad bojevniki bo naredil uničenje, celo določeno, v sredi vse dežele.

ENG | For the Lord God of hosts shall make a consumption, even determined, in the midst of all the land.
              </verse><verse osisID="Isa.10.24"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Zato tako govori Gospod Bog nad bojevniki: ›Oh moje ljudstvo, ki prebivaš na Sionu, ne boj se Asirca. Udaril te bo s palico in<note type="study">in…: ali, toda svojo palico bo vzdignil zoper tebe zaradi.</note> svojo palico bo vzdignil zoper tebe po načinu Egipta.<note type="crossReference"><reference osisRef="Exod.14.21-Exod.14.31">2 Mz 14,21-31</reference></note>

ENG | Therefore thus saith the Lord God of hosts, O my people that dwellest in Zion, be not afraid of the Assyrian: he shall smite thee with a rod, and shall lift up his staff against thee, after the manner of Egypt.<note type="study">and shall…: or, but he shall lift up his staff for</note>
              </verse><verse osisID="Isa.10.25">
SLO | Kajti še zelo kratek čas in ogorčenje bo prenehalo in moja jeza v njihovem uničenju.

ENG | For yet a very little while, and the indignation shall cease, and mine anger in their destruction.
              </verse><verse osisID="Isa.10.26">
SLO | Gospod nad bojevniki bo zanj razvnel bič, glede na pokol Midjána,<note type="crossReference"><reference osisRef="Judg.7.25">Sod 7,25</reference>; <reference osisRef="Isa.9.4">Iz 9,4</reference></note> pri Orébovi skali in kakor je bila njegova palica nad morjem, tako jo bo vzdignil po načinu Egipta.

ENG | And the Lord of hosts shall stir up a scourge for him according to the slaughter of Midian at the rock of Oreb: and as his rod was upon the sea, so shall he lift it up after the manner of Egypt.
              </verse><verse osisID="Isa.10.27">
SLO | Na tisti dan se bo zgodilo, da bo njegovo breme vzeto<note type="study">vzeto…: hebr. odstranjeno.</note> iz tvoje rame in njegov jarem iz tvojega vratu in jarem bo uničen zaradi maziljenja.

ENG | And it shall come to pass in that day, that his burden shall be taken away from off thy shoulder, and his yoke from off thy neck, and the yoke shall be destroyed because of the anointing.<note type="study">be taken…: Heb. remove</note>
              </verse><verse osisID="Isa.10.28">
SLO | Prišel je v Ajo, prešel je do Migróna, pri Mihmášu je shranil svoje vozove.

ENG | He is come to Aiath, he is passed to Migron; at Michmash he hath laid up his carriages:
              </verse><verse osisID="Isa.10.29">
SLO | Šli so preko prelaza. Pri Gebi so se nastanili, Rama je prestrašena, Savlova Gíbea je zbežala.

ENG | They are gone over the passage: they have taken up their lodging at Geba; Ramah is afraid; Gibeah of Saul is fled.
              </verse><verse osisID="Isa.10.30">
SLO | Povzdigni<note type="study">Povzdigni…: Predirljivo vpij s svojim glasom.</note> svoj glas, oh hči galímska. Naredi mu, da bo ta slišan do Láješa, oh ubogi Anatót.

ENG | Lift up thy voice, O daughter of Gallim: cause it to be heard unto Laish, O poor Anathoth.<note type="study">Lift…: Heb. Cry shrill with</note>
              </verse><verse osisID="Isa.10.31">
SLO | Madménah je odstranjen, prebivalci Gebíma se zbirajo skupaj, da pobegnejo.

ENG | Madmenah is removed; the inhabitants of Gebim gather themselves to flee.
              </verse><verse osisID="Isa.10.32">
SLO | In vendar bo ta dan ostal pri Nobu. Svojo roko bo stresel zoper goro hčere sionske, jeruzalemski hrib.

ENG | As yet shall he remain at Nob that day: he shall shake his hand against the mount of the daughter of Zion, the hill of Jerusalem.
              </verse><verse osisID="Isa.10.33">
SLO | Glej, Gospod, Gospod nad bojevniki, bo vejo obrezal s strahoto in tisti z visoko postavo bodo posekani in ošabni bodo ponižani.

ENG | Behold, the Lord, the Lord of hosts, shall lop the bough with terror: and the high ones of stature shall be hewn down, and the haughty shall be humbled.
              </verse><verse osisID="Isa.10.34">
SLO | Z železom bo posekal gozdne goščave in Libanon bo padel po<note type="study">po…: hebr. mogočno.</note> mogočnem.

ENG | And he shall cut down the thickets of the forest with iron, and Lebanon shall fall by a mighty one.<note type="study">by…: or, mightily</note>
              </verse></chapter><chapter osisID="Isa.11" chapterTitle="11. Poglavje"><title type="chapter">11. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Isa.11.1">
SLO | Palica<note type="study">[Palica: choter; veja, vejica ali palica.]</note> bo pognala iz Jesejevega<note type="crossReference"><reference osisRef="Acts.13.22-Acts.13.23">Apd 13,22-23</reference></note> debla in Poganjek<note type="study">[Poganjek: hebr. netser; veja.]</note> bo zrastel iz njegovih korenin<note type="study">[korenin: hebr. sheresh; korenina drevesa ali trte (veja v zemlji).]</note>

ENG | And there shall come forth a rod out of the stem of Jesse, and a Branch shall grow out of his roots:
              </verse><verse osisID="Isa.11.2">
SLO | in Gospodov duh bo počival nad njim, duh modrosti in razumevanja, duh nasveta in moči, duh spoznanja in strahu Gospodovega.<note type="crossReference"><reference osisRef="Rev.1.4">[Raz 1,4]</reference></note>

ENG | And the spirit of the Lord shall rest upon him, the spirit of wisdom and understanding, the spirit of counsel and might, the spirit of knowledge and of the fear of the Lord;
              </verse><verse osisID="Isa.11.3">
SLO | Naredil ga bo hitrega<note type="study">hitrega…: hebr. vonjavo ali, vonj.</note> razumevanja v strahu Gospodovem in ne bo sodil po pogledu svojih oči niti grajal po slišanju svojih ušes,

ENG | And shall make him of quick understanding in the fear of the Lord: and he shall not judge after the sight of his eyes, neither reprove after the hearing of his ears:<note type="study">quick…: Heb. scent or, smell</note>
              </verse><verse osisID="Isa.11.4">
SLO | temveč bo s pravičnostjo sodil revne in odločal<note type="study">odločal…: ali, z nepristranskostjo zagovarjal krotke.</note> z nepristranskostjo krotkim na zemlji in zemljo bo udaril<note type="crossReference"><reference osisRef="2Thess.2.8">2 Tes 2,8</reference>; <reference osisRef="Rev.19.15">[Raz 19,15]</reference></note> s palico svojih ust in z dihom svojih ustnic bo pokončal zlobnega.

ENG | But with righteousness shall he judge the poor, and reprove with equity for the meek of the earth: and he shall smite the earth with the rod of his mouth, and with the breath of his lips shall he slay the wicked.<note type="study">reprove: or, argue</note>
              </verse><verse osisID="Isa.11.5">
SLO | Pravičnost bo pas njegovih ledij in zvestoba pas njegovih notranjosti.

ENG | And righteousness shall be the girdle of his loins, and faithfulness the girdle of his reins.
              </verse><verse osisID="Isa.11.6">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Isa.65.25">Iz 65,25</reference></note> Tudi volk bo prebival z jagnjetom in leopard se bo zleknil z otrokom. Tele, mlad lev in pitanček skupaj in vodil jih bo majhen otrok.

ENG | The wolf also shall dwell with the lamb, and the leopard shall lie down with the kid; and the calf and the young lion and the fatling together; and a little child shall lead them.
              </verse><verse osisID="Isa.11.7">
SLO | Krava in medvedka se bosta pasli, njuni mladiči se bodo skupaj ulegli in lev bo jedel slamo kakor vol.

ENG | And the cow and the bear shall feed; their young ones shall lie down together: and the lion shall eat straw like the ox.
              </verse><verse osisID="Isa.11.8">
SLO | Doječ otrok se bo igral na kobrini luknji in odstavljen otrok bo svojo roko položil na brlog<note type="study">brlog: ali, gadji brlog.</note> strupene kače.

ENG | And the sucking child shall play on the hole of the asp, and the weaned child shall put his hand on the cockatrice‹ den.<note type="study">cockatrice': or, adder's.</note>
              </verse><verse osisID="Isa.11.9">
SLO | Ne bodo ne škodovali, ne uničevali na vsej moji svéti gori, kajti zemlja bo polna Gospodovega spoznanja, kakor vode pokrivajo morje.

ENG | They shall not hurt nor destroy in all my holy mountain: for the earth shall be full of the knowledge of the Lord, as the waters cover the sea.
              </verse><verse osisID="Isa.11.10"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Na ta dan bo Jesejeva korenina, ki bo stala kakor zastava ljudstvu; njo bodo pogani<note type="crossReference"><reference osisRef="Rom.15.12">Rim 15,12</reference></note> iskali in njegov počitek bo veličasten.<note type="study">veličasten: hebr. slava.</note>

ENG | And in that day there shall be a root of Jesse, which shall stand for an ensign of the people; to it shall the Gentiles seek: and his rest shall be glorious.<note type="study">glorious: Heb. glory</note>
              </verse><verse osisID="Isa.11.11">
SLO | Na tisti dan se bo zgodilo, da bo Gospod ponovno, drugič, naravnal svojo roko, da obnovi preostanek svojega ljudstva, ki bo preostal od Asirije, od Egipta, od Patrósa, od Kuša, od Eláma, od Šinárja, od Hamáta in od morskih otokov.<note type="study">[Prerokba o nastanku sedanje države Izrael in omenja narode z veliko judovskega prebivalstva, da se bodo vrnili v Izrael.]</note>

ENG | And it shall come to pass in that day, that the Lord shall set his hand again the second time to recover the remnant of his people, which shall be left, from Assyria, and from Egypt, and from Pathros, and from Cush, and from Elam, and from Shinar, and from Hamath, and from the islands of the sea.
              </verse><verse osisID="Isa.11.12">
SLO | Postavil bo znamenje za narode in zbral Izraelove pregnance in skupaj bo zbral razkropljene od Juda iz štirih koncev<note type="study">koncev: hebr. peruti.</note> zemlje.<note type="study">[Razglasitev neodvisnosti Izraela, 14. maja 1948 in od tedaj se Judje selijo nazaj v Izrael.]</note>

ENG | And he shall set up an ensign for the nations, and shall assemble the outcasts of Israel, and gather together the dispersed of Judah from the four corners of the earth.<note type="study">corners: Heb. wings</note>
              </verse><verse osisID="Isa.11.13">
SLO | Tudi Efrájimova zavist bo odšla in Judovi nasprotniki bodo iztrebljeni. Efrájim ne bo zavidal Judu in Juda ne bo nadlegoval Efrájima.

ENG | The envy also of Ephraim shall depart, and the adversaries of Judah shall be cut off: Ephraim shall not envy Judah, and Judah shall not vex Ephraim.
              </verse><verse osisID="Isa.11.14">
SLO | Temveč bodo leteli na ramenih Filistejcev proti zahodu. Skupaj bodo oplenili tiste<note type="study">tiste: hebr. otroke.</note> iz vzhoda, svojo<note type="study">svojo…: hebr. Edóm in Moáb bosta položena od njihove roke.</note> roko bodo položili na Edóm in Moáb in Amónovi otroci jih<note type="study">jih…: hebr. bodo njihova ubogljivost.</note> bodo ubogali.

ENG | But they shall fly upon the shoulders of the Philistines toward the west; they shall spoil them of the east together: they shall lay their hand upon Edom and Moab; and the children of Ammon shall obey them.<note type="study">them of: Heb. the children of</note><note type="study">they shall lay…: Heb. Edom and Moab shall be the laying on of their hand</note><note type="study">shall obey…: Heb. their obedience</note>
              </verse><verse osisID="Isa.11.15">
SLO | Gospod bo popolnoma uničil jezik egiptovskega morja in s svojim mogočnim vetrom bo stresel svojo roko nad reko in udaril jo bo v sedem vodotokov in ljudem omogočil, da jih bodo prešli v sandalih.

ENG | And the Lord shall utterly destroy the tongue of the Egyptian sea; and with his mighty wind shall he shake his hand over the river, and shall smite it in the seven streams, and make men go over dryshod.<note type="study">dryshod: Heb. in shoes</note>
              </verse><verse osisID="Isa.11.16">
SLO | Tam bo glavna cesta za preostanek njegovega ljudstva, ki bo preostalo od Asirije, kakor je bila za Izrael na dan, ko je prišel gor iz egiptovske<note type="crossReference"><reference osisRef="Exod.14.26-Exod.14.29">2 Mz 14,26-29</reference></note> dežele.

ENG | And there shall be an highway for the remnant of his people, which shall be left, from Assyria; like as it was to Israel in the day that he came up out of the land of Egypt.
              </verse></chapter><chapter osisID="Isa.12" chapterTitle="12. Poglavje"><title type="chapter">12. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Isa.12.1">
SLO | Na ta dan boš rekel: »Oh Gospod, hvalil te bom. Čeprav si bil jezen name, je tvoja jeza odvrnjena in me ti tolažiš.«

ENG | And in that day thou shalt say, O Lord, I will praise thee: though thou wast angry with me, thine anger is turned away, and thou comfortedst me.
              </verse><verse osisID="Isa.12.2">
SLO | Glej, Bog je moja rešitev. Zaupal bom in ne bom prestrašen, kajti Gospod Jahve je moja moč<note type="crossReference"><reference osisRef="Exod.15.2">2 Mz 15,2</reference>; <reference osisRef="Ps.118.14">Ps 118,14</reference></note> in moja pesem; prav tako je postal moja rešitev.

ENG | Behold, God is my salvation; I will trust, and not be afraid: for the Lord Jehovah is my strength and my song; he also is become my salvation.
              </verse><verse osisID="Isa.12.3">
SLO | Zatorej boste z radostjo zajemali vodo iz vodnjakov rešitve.

ENG | Therefore with joy shall ye draw water out of the wells of salvation.
              </verse><verse osisID="Isa.12.4"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Na ta dan boste rekli: »Hvalimo<note type="crossReference"><reference osisRef="1Chr.16.8">1 Krn 16,8</reference>; <reference osisRef="Ps.105.1">Ps 105,1</reference></note> Gospoda, kličimo<note type="study">kličimo: ali, razglašajmo.</note> njegovo ime, med ljudstvom razglašajmo njegova dela, omenjajmo, da je njegovo ime povišano.«

ENG | And in that day shall ye say, Praise the Lord, call upon his name, declare his doings among the people, make mention that his name is exalted.<note type="study">call…: or, proclaim</note>
              </verse><verse osisID="Isa.12.5">
SLO | Prepevajmo Gospodu, kajti storil je odlične stvari. To je znano po vsej zemlji.

ENG | Sing unto the Lord; for he hath done excellent things: this is known in all the earth.
              </verse><verse osisID="Isa.12.6">
SLO | Zavriskaj in zavpij, ti prebivalec<note type="study">prebivalec: hebr. prebivalka.</note> Siona, kajti velik je Svéti Izraelov v tvoji sredi.

ENG | Cry out and shout, thou inhabitant of Zion: for great is the Holy One of Israel in the midst of thee.<note type="study">inhabitant: Heb. inhabitress</note>
              </verse></chapter><chapter osisID="Isa.13" chapterTitle="13. Poglavje"><title type="chapter">13. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Isa.13.1">
SLO | Breme<note type="study">[Okoli leta 712 pr. Kr.]</note> Babilona, ki ga je videl Izaija, Amócov sin.

ENG | The burden of Babylon, which Isaiah the son of Amoz did see.
              </verse><verse osisID="Isa.13.2">
SLO | Dvignite prapor na visoki gori, povzdignite glas k njim, mahajte z roko, da lahko vstopijo v velika vrata plemičev.<note type="study">[Brenton Septuaginta prevaja: Dvignite prapor na gori ravnine, povzdignite glas k njim, mahajte z roko, odprite velika vrata, vi vladarji.]</note>

ENG | Lift ye up a banner upon the high mountain, exalt the voice unto them, shake the hand, that they may go into the gates of the nobles.
              </verse><verse osisID="Isa.13.3">
SLO | Svojim posvečenim sem zapovedal, zaradi moje jeze sem poklical tudi moje mogočne, celó tiste, ki se razveseljujejo v mojem visočanstvu.<note type="study">[Brenton Septuaginta prevaja: Izdajam ukaz in jih privedem. Velikani prihajajo, da izpolnijo moj bes, veselijo se in sramotijo.]</note>

ENG | I have commanded my sanctified ones, I have also called my mighty ones for mine anger, even them that rejoice in my highness.
              </verse><verse osisID="Isa.13.4">
SLO | Hrup množice po gorah kakor<note type="study">kakor…: hebr. podobnost.</note> od številnega ljudstva, bučen hrup kraljestev narodov, zbranih skupaj. Gospod nad bojevniki pregleduje vojsko za bitko.

ENG | The noise of a multitude in the mountains, like as of a great people; a tumultuous noise of the kingdoms of nations gathered together: the Lord of hosts mustereth the host of the battle.<note type="study">like…: Heb. the likeness of</note>
              </verse><verse osisID="Isa.13.5">
SLO | Prihajajo iz daljne dežele, od konca neba, celó Gospod in orožja njegovega ogorčenja, da uničijo celotno deželo.

ENG | They come from a far country, from the end of heaven, even the Lord, and the weapons of his indignation, to destroy the whole land.
              </verse><verse osisID="Isa.13.6"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Tulite, kajti Gospodov dan je pri roki, ta bo prišel kakor uničenje od Vsemogočnega.

ENG | Howl ye; for the day of the Lord is at hand; it shall come as a destruction from the Almighty.
              </verse><verse osisID="Isa.13.7">
SLO | Zato bodo vse roke oslabele<note type="study">oslabele: ali, omahnile.</note> in srce vsakega človeka se bo stopilo

ENG | Therefore shall all hands be faint, and every man's heart shall melt:<note type="study">be faint: or, fall down</note>
              </verse><verse osisID="Isa.13.8">
SLO | in bali se bodo. Ostre bolečine in bridkosti se jih bodo polastile. V bolečinah bodo kakor ženska, ki je v porodnih mukah. Osupli<note type="study">Osupli: hebr. Čudili se.</note> bodo drug<note type="study">drug…: hebr. vsak človek nad svojim sosedom.</note> nad drugim, njihovi obrazi bodo kakor plameni.<note type="study">plameni: hebr. obrazi plamenov.</note>

ENG | And they shall be afraid: pangs and sorrows shall take hold of them; they shall be in pain as a woman that travaileth: they shall be amazed one at another; their faces shall be as flames.<note type="study">be amazed: Heb. wonder</note><note type="study">one…: Heb. every man at his neighbour</note><note type="study">flames: Heb. faces of the flames</note>
              </verse><verse osisID="Isa.13.9">
SLO | Glej, prihaja Gospodov dan, krut, z besom in silovito jezo, da naredi deželo opustošeno in njene grešnike bo pokončal iz nje.

ENG | Behold, the day of the Lord cometh, cruel both with wrath and fierce anger, to lay the land desolate: and he shall destroy the sinners thereof out of it.
              </verse><verse osisID="Isa.13.10">
SLO | Kajti zvezde neba in njegova ozvezdja ne bodo dajala svoje svetlobe. Sonce bo otemnelo<note type="crossReference"><reference osisRef="Ezek.32.7">Ezk 32,7</reference>; <reference osisRef="Joel.2.31">Jl 2,31</reference>; <reference osisRef="Joel.3.15">Jl 3,15</reference>; <reference osisRef="Matt.24.29">Mt 24,29</reference>; <reference osisRef="Mark.13.24">Mr 13,24</reference>; <reference osisRef="Luke.21.25">Lk 21,25</reference></note> v svojem vzhajanju in luna svoji svetlobi ne bo povzročila, da sveti.

ENG | For the stars of heaven and the constellations thereof shall not give their light: the sun shall be darkened in his going forth, and the moon shall not cause her light to shine.
              </verse><verse osisID="Isa.13.11">
SLO | Zemeljski [krog]<note type="crossReference"><reference osisRef="Isa.40.22">[Iz 40,22]</reference></note> bom kaznoval zaradi njihovega zla in zlobne zaradi njihove krivičnosti in naredil bom, da se aroganca ponosnih konča in ponižal bom oholost strašnih.

ENG | And I will punish the world for their evil, and the wicked for their iniquity; and I will cause the arrogancy of the proud to cease, and will lay low the haughtiness of the terrible.
              </verse><verse osisID="Isa.13.12">
SLO | Človeka bom naredil dragocenejšega kakor čisto zlato, celo človeka kakor zlat klin iz Ofírja.

ENG | I will make a man more precious than fine gold; even a man than the golden wedge of Ophir.
              </verse><verse osisID="Isa.13.13">
SLO | Zato bom stresel nebo in zemlja se bo odmaknila iz svojega mesta, v besu Gospoda nad bojevniki in na dan njegove krute jeze.

ENG | Therefore I will shake the heavens, and the earth shall remove out of her place, in the wrath of the Lord of hosts, and in the day of his fierce anger.
              </verse><verse osisID="Isa.13.14">
SLO | In bo kakor preganjana srna in kakor ovca, ki je nihče ne ujame. Obrnili se bodo vsak človek k svojemu ljudstvu in vsak bo bežal v svojo deželo.

ENG | And it shall be as the chased roe, and as a sheep that no man taketh up: they shall every man turn to his own people, and flee every one into his own land.
              </verse><verse osisID="Isa.13.15">
SLO | Vsak, kdor je najden, bo preboden in vsak, kdor jim je pridružen, bo padel pod mečem.

ENG | Every one that is found shall be thrust through; and every one that is joined unto them shall fall by the sword.
              </verse><verse osisID="Isa.13.16">
SLO | Tudi njihovi otroci bodo razbiti<note type="crossReference"><reference osisRef="Ps.137.9">Ps 137,9</reference></note> na koščke pred njihovimi očmi, njihove hiše bodo oplenjene in njihove žene posiljene.

ENG | Their children also shall be dashed to pieces before their eyes; their houses shall be spoiled, and their wives ravished.
              </verse><verse osisID="Isa.13.17">
SLO | Glej, zoper njih bom razvnel Medijce, ki se ne bodo ozirali na srebro in glede zlata, v njem se ne bodo razveseljevali.

ENG | Behold, I will stir up the Medes against them, which shall not regard silver; and as for gold, they shall not delight in it.
              </verse><verse osisID="Isa.13.18">
SLO | Tudi njihovi loki bodo mladeniče raztreščili na koščke in ne bodo imeli usmiljenja do sadu maternice; njihovo oko ne bo prizaneslo otrokom.

ENG | Their bows also shall dash the young men to pieces; and they shall have no pity on the fruit of the womb; their eye shall not spare children.
              </verse><verse osisID="Isa.13.19"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Babilon, slava kraljestev, lepota kaldejske odličnosti, bo kakor, ko<note type="study">ko…: hebr. razdejanje Sódome in Gomóre.</note> je Bog razdejal Sódomo<note type="crossReference"><reference osisRef="Gen.19.25">1 Mz 19,25</reference>; <reference osisRef="Jer.50.40">Jer 50,40</reference></note> in Gomóro.

ENG | And Babylon, the glory of kingdoms, the beauty of the Chaldees' excellency, shall be as when God overthrew Sodom and Gomorrah.<note type="study">as…: Heb. as the overthrowing.</note>
              </verse><verse osisID="Isa.13.20">
SLO | Ta ne bo nikoli naseljen niti se ne bo prebivalo v njem od roda do roda, niti tam Arabec ne bo postavil šotora, niti tam pastirji ne bodo postavljali svojih staj.<note type="study">[Izpolnjena prerokba. Še vedno tam nihče ne prebiva.]</note>

ENG | It shall never be inhabited, neither shall it be dwelt in from generation to generation: neither shall the Arabian pitch tent there; neither shall the shepherds make their fold there.
              </verse><verse osisID="Isa.13.21">
SLO | Temveč bodo tam ležale divje<note type="study">divje…: hebr. Ziim.</note> puščavske živali in njihove hiše bodo polne otožnih<note type="study">otožnih…: hebr. Ochim.</note> živih ustvarjenih bitij in sove<note type="study">sove: ali, noji bodo prebivali; hebr. hčere sov.</note> bodo prebivale tam in kozjenogi bodo tam plesali.

ENG | But wild beasts of the desert shall lie there; and their houses shall be full of doleful creatures; and owls shall dwell there, and satyrs shall dance there.<note type="study">wild…: Heb. Ziim</note><note type="study">doleful…: Heb. Ochim</note><note type="study">owls: or, ostriches: Heb. daughters of the owl</note>
              </verse><verse osisID="Isa.13.22">
SLO | Divje<note type="study">Divje…: hebr. Ijím.</note> živali z otokov bodo klicale v njihovih zapuščenih<note type="study">zapuščenih…: ali, palačah.</note> hišah in zmaji v njihovih prijetnih palačah in njen čas je blizu, da pride in njeni dnevi ne bodo podaljšani.

ENG | And the wild beasts of the islands shall cry in their desolate houses, and dragons in their pleasant palaces: and her time is near to come, and her days shall not be prolonged.<note type="study">the wild…: Heb. Iim</note><note type="study">desolate…: or, palaces</note>
              </verse></chapter><chapter osisID="Isa.14" chapterTitle="14. Poglavje"><title type="chapter">14. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Isa.14.1">
SLO | Kajti Gospod bo imel usmiljenje do Jakoba in bo še izbral Izrael in jih postavil v njihovo deželo, in tujci bodo združeni z njimi in se bodo trdno pridružili Jakobovi hiši.

ENG | For the Lord will have mercy on Jacob, and will yet choose Israel, and set them in their own land: and the strangers shall be joined with them, and they shall cleave to the house of Jacob.
              </verse><verse osisID="Isa.14.2">
SLO | Ljudstvo jih bo vzelo in jih privedlo na njihov kraj. Izraelova hiša jih bo vzela v last v Gospodovi deželi za služabnike in pomočnice. Odvedli jih bodo ujete tisti, katerih<note type="study">katerih…: hebr. ki jih je vzel za ujetnike.</note> ujetniki so bili in vladali bodo nad svojimi zatiralci.

ENG | And the people shall take them, and bring them to their place: and the house of Israel shall possess them in the land of the Lord for servants and handmaids: and they shall take them captives, whose captives they were; and they shall rule over their oppressors.<note type="study">whose…: Heb. that had taken them captives</note>
              </verse><verse osisID="Isa.14.3">
SLO | Na ta dan se bo zgodilo, ko ti bo Gospod dal počitek pred tvojo bridkostjo, pred tvojim strahom in pred trdim suženjstvom, s čimer si bil primoran, da služiš,

ENG | And it shall come to pass in the day that the Lord shall give thee rest from thy sorrow, and from thy fear, and from the hard bondage wherein thou wast made to serve,
              </verse><verse osisID="Isa.14.4"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | da boš vzel ta pregovor<note type="study">pregovor: ali, zbadljiv govor.</note> zoper babilonskega kralja in rekel: »Kako je zatiralec končal! Zlato<note type="study">Zlato…: ali, Natančnost iz zlata je končala.</note> mesto je končalo!

ENG | That thou shalt take up this proverb against the king of Babylon, and say, How hath the oppressor ceased! the golden city ceased!<note type="study">proverb: or, taunting speech</note><note type="study">golden…: or, exactress of gold</note>
              </verse><verse osisID="Isa.14.5">
SLO | Gospod je zlomil palico zlobnih in žezlo vladarjev.

ENG | The Lord hath broken the staff of the wicked, and the sceptre of the rulers.
              </verse><verse osisID="Isa.14.6">
SLO | Tisti, ki je v besu udaril ljudstvo z nenehnim<note type="study">nenehnim…: hebr. udarcem brez odstranitve.</note> udarcem, tisti, ki je narodom vladal v jezi, je preganjan in nihče ne zadržuje.

ENG | He who smote the people in wrath with a continual stroke, he that ruled the nations in anger, is persecuted, and none hindereth.<note type="study">a continual…: Heb. a stroke without removing</note>
              </verse><verse osisID="Isa.14.7">
SLO | Celotna zemlja je pri počitku in mirna. Oni izbruhnejo v petje.

ENG | The whole earth is at rest, and is quiet: they break forth into singing.
              </verse><verse osisID="Isa.14.8">
SLO | Da, ciprese se razveseljujejo ob tebi in libanonske cedre, rekoč: ›Odkar si položen dol, noben sekalec ni prišel zoper nas.‹

ENG | Yea, the fir trees rejoice at thee, and the cedars of Lebanon, saying, Since thou art laid down, no feller is come up against us.
              </verse><verse osisID="Isa.14.9">
SLO | Podzemlje<note type="study">Podzemlje: ali, Grob.</note> od spodaj vztrepetava zaradi tebe, da te sreča ob tvojem prihodu. Zaradi tebe razvnema mrtve, celó vse zemeljske vodje,<note type="study">vodje: hebr. voditelje, ali, velike kozle.</note> iz njihovih prestolov je dvignil vse kralje narodov.

ENG | Hell from beneath is moved for thee to meet thee at thy coming: it stirreth up the dead for thee, even all the chief ones of the earth; it hath raised up from their thrones all the kings of the nations.<note type="study">Hell: or, The grave</note><note type="study">chief…: Heb. leaders, or, great goats</note>
              </verse><verse osisID="Isa.14.10">
SLO | Vsi ti bodo govorili in ti rekli: ›Si tudi ti postal slaboten kakor mi? Si postal podoben nam?‹

ENG | All they shall speak and say unto thee, Art thou also become weak as we? art thou become like unto us?
              </verse><verse osisID="Isa.14.11">
SLO | Tvoje hrumenje je privedeno dol k podzemlju in zvok tvojih lir. Ličinka se razteguje pod teboj in ličinke te pokrivajo.

ENG | Thy pomp is brought down to the grave, and the noise of thy viols: the worm is spread under thee, and the worms cover thee.
              </verse><verse osisID="Isa.14.12">
SLO | Kako si padel z neba, oh Lucifer,<note type="study">Lucifer: ali, dnevna zvezda.</note> sin jutra! Kako si posekan na tla, ki si narode slabil!

ENG | How art thou fallen from heaven, O Lucifer, son of the morning! how art thou cut down to the ground, which didst weaken the nations!<note type="study">O Lucifer: or, O day star</note>
              </verse><verse osisID="Isa.14.13">
SLO | Ker si rekel v svojem srcu: ›Vzpel se bom v nebesa, svoj prestol bom povzdignil nad Božje zvezde.<note type="crossReference"><reference osisRef="Judg.8.26">[Sod 8,26]</reference></note> Tudi na gori skupnosti bom sedel, na obronkih severa.

ENG | For thou hast said in thine heart, I will ascend into heaven, I will exalt my throne above the stars of God: I will sit also upon the mount of the congregation, in the sides of the north:
              </verse><verse osisID="Isa.14.14">
SLO | Nad višine oblakov se bom dvignil, podoben bom Najvišjemu.‹

ENG | I will ascend above the heights of the clouds; I will be like the most High.
              </verse><verse osisID="Isa.14.15">
SLO | Vendar boš priveden dol v podzemlje, na obronke jame.

ENG | Yet thou shalt be brought down to hell, to the sides of the pit.
              </verse><verse osisID="Isa.14.16">
SLO | Tisti, ki te vidijo, te bodo natančno ogledovali in preudarjali, rekoč: ›Mar je to mož, ki je počel, da je zemlja trepetala, ki je pretresal kraljestva,

ENG | They that see thee shall narrowly look upon thee, and consider thee, saying, Is this the man that made the earth to tremble, that did shake kingdoms;
              </verse><verse osisID="Isa.14.17">
SLO | ki je naredil zemeljski [krog]<note type="crossReference"><reference osisRef="Isa.40.22">[Iz 40,22]</reference></note> kakor divjino in uničil njegova mesta, ki ni odprl<note type="study">odprl…: ali, odpustil svojih ujetnikov domov?</note> hiše svojih ujetnikov?‹

ENG | That made the world as a wilderness, and destroyed the cities thereof; that opened not the house of his prisoners?<note type="study">opened…: or, did not let his prisoners loose homeward?</note>
              </verse><verse osisID="Isa.14.18">
SLO | Vsi kralji narodov, celó vsi izmed njih, ležijo v slavi, vsak v svoji hiši.

ENG | All the kings of the nations, even all of them, lie in glory, every one in his own house.
              </verse><verse osisID="Isa.14.19">
SLO | Ti pa si izvržen iz svojega groba, kakor gnusna mladika in kakor oblačilo tistih, ki so umorjeni, prebodeni z mečem, ki gredo dol k jamskim kamnom, kakor truplo, pomendrano pod stopali.

ENG | But thou art cast out of thy grave like an abominable branch, and as the raiment of those that are slain, thrust through with a sword, that go down to the stones of the pit; as a carcase trodden under feet.
              </verse><verse osisID="Isa.14.20">
SLO | Ne boš pridružen z njimi pri pokopu, ker si uničil svojo deželo in umoril svoje ljudstvo. Seme<note type="crossReference"><reference osisRef="Job.18.19">Job 18,19</reference>; <reference osisRef="Ps.21.10">Ps 21,10</reference>; <reference osisRef="Ps.37.28">Ps 37,28</reference>; <reference osisRef="Ps.109.13">Ps 109,13</reference></note> hudodelcev nikoli ne bo ugledno.

ENG | Thou shalt not be joined with them in burial, because thou hast destroyed thy land, and slain thy people: the seed of evildoers shall never be renowned.
              </verse><verse osisID="Isa.14.21">
SLO | Pripravite pokol za njegove otroke zaradi<note type="crossReference"><reference osisRef="Exod.20.5">2 Mz 20,5</reference>; <reference osisRef="Matt.23.35">Mt 23,35</reference></note> krivičnosti njihovih očetov, da ne vstanejo niti ne vzamejo v last dežele niti ne napolnijo obličja zemeljskega [kroga]<note type="crossReference"><reference osisRef="Isa.40.22">[Iz 40,22]</reference></note> z mesti.

ENG | Prepare slaughter for his children for the iniquity of their fathers; that they do not rise, nor possess the land, nor fill the face of the world with cities.
              </verse><verse osisID="Isa.14.22">
SLO | Kajti dvignil se bom proti njim,‹ govori Gospod nad bojevniki ›in iztrebil bom iz Babilona ime in ostanek, sina in nečaka,‹<note type="study">[nečaka: ali, vnuka.]</note> govori Gospod.

ENG | For I will rise up against them, saith the Lord of hosts, and cut off from Babylon the name, and remnant, and son, and nephew, saith the Lord.
              </verse><verse osisID="Isa.14.23">
SLO | ›Prav tako ga bom naredil posest za bobnarico in vodne tolmune in pometel ga bom z metlo uničenja,‹ govori Gospod nad bojevniki.

ENG | I will also make it a possession for the bittern, and pools of water: and I will sweep it with the besom of destruction, saith the Lord of hosts.
              </verse><verse osisID="Isa.14.24"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Gospod nad bojevniki je prisegel, rekoč: ›Zagotovo, kakor sem si zamislil, tako se bo zgodilo in kakor sem se namenil, tako bo ostalo,

ENG | The Lord of hosts hath sworn, saying, Surely as I have thought, so shall it come to pass; and as I have purposed, so shall it stand:
              </verse><verse osisID="Isa.14.25">
SLO | da bom v svoji deželi zlomil Asirca in na svojih gorah ga bom pomendral pod stopalom. Potem bo njegov jarem odšel od njih in njegovo breme bo odšlo iz njihovih ramen.‹«

ENG | That I will break the Assyrian in my land, and upon my mountains tread him under foot: then shall his yoke depart from off them, and his burden depart from off their shoulders.
              </verse><verse osisID="Isa.14.26">
SLO | To je namen, ki je namenjen nad celotno zemljo, in to je roka, ki je iztegnjena nad vsemi narodi.

ENG | This is the purpose that is purposed upon the whole earth: and this is the hand that is stretched out upon all the nations.
              </verse><verse osisID="Isa.14.27">
SLO | Kajti Gospod nad bojevniki se je namenil<note type="crossReference"><reference osisRef="2Chr.20.6">2 Krn 20,6</reference>; <reference osisRef="Job.9.12">Job 9,12</reference>; <reference osisRef="Prov.21.30">Prg 21,30</reference>; <reference osisRef="Dan.4.31-Dan.4.35">Dan 4,31-35</reference></note> in kdo bo to razveljavil? Njegova roka je iztegnjena in kdo jo bo zavrnil?

ENG | For the Lord of hosts hath purposed, and who shall disannul it? and his hand is stretched out, and who shall turn it back?
              </verse><verse osisID="Isa.14.28">
SLO | To breme je bilo v letu, ko je kralj Aház umrl.

ENG | In the year that king Ahaz died was this burden.
              </verse><verse osisID="Isa.14.29"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Ne razveseli se ti, celotna Filisteja,<note type="study">[Filisteja: hebr. valeče se, prehodno.]</note> ker je palica tistega, ki te je udaril, zlomljena, kajti iz kačje korenine bo prišla strupena kača<note type="study">strupena kača: ali, gad.</note> in njen sad bo ognjena leteča kača.

ENG | Rejoice not thou, whole Palestina, because the rod of him that smote thee is broken: for out of the serpent's root shall come forth a cockatrice, and his fruit shall be a fiery flying serpent.<note type="study">cockatrice: or, adder</note>
              </verse><verse osisID="Isa.14.30">
SLO | Prvorojenec revnega bo nahranjen in pomoči potreben se bo ulegel v varnosti in z lakoto bom ubil tvojo korenino, on pa bo pokončal tvoj preostanek.

ENG | And the firstborn of the poor shall feed, and the needy shall lie down in safety: and I will kill thy root with famine, and he shall slay thy remnant.
              </verse><verse osisID="Isa.14.31">
SLO | Tulite, oh velika vrata, jokaj, oh mesto, ti, celotna Filisteja si raztopljena, kajti iz severa bo prišel dim in nihče<note type="study">nihče…: ali, on ne bo sam.</note> ne bo sam v svojih določenih<note type="study">določenih…: ali, zborih.</note> časih.

ENG | Howl, O gate; cry, O city; thou, whole Palestina, art dissolved: for there shall come from the north a smoke, and none shall be alone in his appointed times.<note type="study">none…: or, he shall not be alone</note><note type="study">appointed…: or, assemblies</note>
              </verse><verse osisID="Isa.14.32">
SLO | Kaj bo nekdo potem odgovoril poslancem naroda? Da<note type="crossReference"><reference osisRef="Ps.87.1">Ps 87,1</reference>; <reference osisRef="Ps.87.5">Ps 87,5</reference>; <reference osisRef="Ps.102.16">Ps 102,16</reference></note> je Gospod ustanovil Sion in revni izmed njegovega ljudstva bodo<note type="study">bodo…: ali, se bodo zatekali.</note> zaupali vanj.

ENG | What shall one then answer the messengers of the nation? That the Lord hath founded Zion, and the poor of his people shall trust in it.<note type="study">trust…: or, betake themselves unto it</note>
              </verse></chapter><chapter osisID="Isa.15" chapterTitle="15. Poglavje"><title type="chapter">15. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Isa.15.1">
SLO | Breme Moába.<note type="study">[Okoli leta 726 pr. Kr.]</note> Ker je ponoči Ar Moáb opustošen in priveden<note type="study">priveden…: ali, odsekan.</note> v tišino, ker je ponoči Kir Moáb opustošen in priveden v tišino;

ENG | The burden of Moab. Because in the night Ar of Moab is laid waste, and brought to silence; because in the night Kir of Moab is laid waste, and brought to silence;<note type="study">brought…: or, cut off</note>
              </verse><verse osisID="Isa.15.2">
SLO | odšel je gor do Bajita in do Dibóna, visoka kraja, da bi jokal. Moáb bo tulil nad Nebójem in nad Médebo, na<note type="crossReference"><reference osisRef="Jer.48.37-Jer.48.38">Jer 48,37-38</reference>; <reference osisRef="Ezek.7.18">Ezk 7,18</reference></note> vseh njihovih glavah bo plešavost in vsaka brada bo odrezana.

ENG | He is gone up to Bajith, and to Dibon, the high places, to weep: Moab shall howl over Nebo, and over Medeba: on all their heads shall be baldness, and every beard cut off.
              </verse><verse osisID="Isa.15.3">
SLO | Na njihovih trgih se bodo opasovali z vrečevino, na vrhovih njihovih hiš in na njihovih ulicah bo vsakdo tulil, obilno<note type="study">obilno…: hebr. spuščajoč se v jok, ali, spuščajoč se z jokanjem.</note> jokajoč.

ENG | In their streets they shall gird themselves with sackcloth: on the tops of their houses, and in their streets, every one shall howl, weeping abundantly.<note type="study">weeping…: Heb. descending into weeping, or, coming down with weeping</note>
              </verse><verse osisID="Isa.15.4">
SLO | Hešbón bo vpil in Elalé. Njun glas bo slišati celó do Jahaca, zato bodo oboroženi moábski vojaki zavpili, njegovo življenje mu bo mučno.

ENG | And Heshbon shall cry, and Elealeh: their voice shall be heard even unto Jahaz: therefore the armed soldiers of Moab shall cry out; his life shall be grievous unto him.
              </verse><verse osisID="Isa.15.5">
SLO | Moje srce bo vpilo zaradi Moába, njegovi<note type="study">njegovi…: ali, do njegovih meja, celo do Coarja, kakor telica.</note> ubežniki bodo bežali do Coarja, kot telica<note type="crossReference"><reference osisRef="Jer.48.5">Jer 48,5</reference>; <reference osisRef="Jer.48.31-Jer.48.36">Jer 48,31-36</reference></note> starosti treh let, kajti ob vzpenjanju Luhíta bodo jokajoč šli gor, kajti na poti Horonájima bodo vzdignili krik pogube.<note type="study">pogube: hebr. zloma.</note>

ENG | My heart shall cry out for Moab; his fugitives shall flee unto Zoar, an heifer of three years old: for by the mounting up of Luhith with weeping shall they go it up; for in the way of Horonaim they shall raise up a cry of destruction.<note type="study">his…: or, to the borders thereof, even to Zoar, as an heifer</note><note type="study">destruction: Heb. breaking</note>
              </verse><verse osisID="Isa.15.6"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Kajti vode Nimríma bodo zapuščene,<note type="study">zapuščene: hebr. zapuščenosti.</note> kajti seno je propadlo, trava je posušena, tam ni nobene zelene stvari.

ENG | For the waters of Nimrim shall be desolate: for the hay is withered away, the grass faileth, there is no green thing.<note type="study">desolate: Heb. desolations</note>
              </verse><verse osisID="Isa.15.7">
SLO | Zato bodo obilje, ki so ga dobili in to, kar so nakopičili, odnesli proč k vrbovemu<note type="study">vrbovemu…: ali, dolini Arabcev.</note> potoku.

ENG | Therefore the abundance they have gotten, and that which they have laid up, shall they carry away to the brook of the willows.<note type="study">brook…: or, valley of the Arabians</note>
              </verse><verse osisID="Isa.15.8">
SLO | Kajti vpitje je šlo naokoli Moábovih mej, njihovo tuljenje do Eglájima in njihovo tuljenje do Beêr Elíma.

ENG | For the cry is gone round about the borders of Moab; the howling thereof unto Eglaim, and the howling thereof unto Beer–elim.
              </verse><verse osisID="Isa.15.9">
SLO | Kajti vode Dimóna bodo polne krvi, kajti privedel bom še več<note type="study">več: hebr. dodatke.</note> nad Dimón, leve nad tiste, ki pobegnejo iz Moába in nad preostanek dežele.

ENG | For the waters of Dimon shall be full of blood: for I will bring more upon Dimon, lions upon him that escapeth of Moab, and upon the remnant of the land.<note type="study">more: Heb. additions</note>
              </verse></chapter><chapter osisID="Isa.16" chapterTitle="16. Poglavje"><title type="chapter">16. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Isa.16.1">
SLO | Pošljite jagnje k vladarju dežele iz Sele<note type="study">Sele: ali, Petre; hebr. skale.</note> k divjini, h gori hčere sionske.

ENG | Send ye the lamb to the ruler of the land from Sela to the wilderness, unto the mount of the daughter of Zion.<note type="study">Sela: or, Petra: Heb. A rock</note>
              </verse><verse osisID="Isa.16.2">
SLO | Kajti zgodilo se bo, da kakor je tavajoč ptič vržen<note type="study">vržen…: ali, gnezda zapuščen.</note> iz gnezda, tako bodo moábske hčere pri prehodih Arnóna.

ENG | For it shall be, that, as a wandering bird cast out of the nest, so the daughters of Moab shall be at the fords of Arnon.<note type="study">cast…: or, a nest forsaken</note>
              </verse><verse osisID="Isa.16.3">
SLO | Posvetuj<note type="study">Posvetuj…: hebr. Prinesi nasvet.</note> se, izvrši sodbo, svojo senco naredi kakor noč v sredi opoldneva, skrij pregnance, ne izdaj tistega, ki tava.

ENG | Take counsel, execute judgment; make thy shadow as the night in the midst of the noonday; hide the outcasts; bewray not him that wandereth.<note type="study">Take: Heb. Bring</note>
              </verse><verse osisID="Isa.16.4">
SLO | Naj moji pregnanci prebivajo s teboj, Moáb. Bodi jim skrivališče pred obličjem plenilca. Izsiljevalec<note type="study">Izsiljevalec: hebr. Stiskalec.</note> je pri koncu, plenilec pojenjuje, kajti zatiralci<note type="study">zatiralci: hebr. tlačitelji.</note> so použiti iz dežele.

ENG | Let mine outcasts dwell with thee, Moab; be thou a covert to them from the face of the spoiler: for the extortioner is at an end, the spoiler ceaseth, the oppressors are consumed out of the land.<note type="study">extortioner: Heb. wringer</note><note type="study">the oppressors: Heb. the treaders down</note>
              </verse><verse osisID="Isa.16.5">
SLO | V usmiljenju bo prestol postavljen<note type="study">postavljen: ali, pripravljen.</note> in sedel<note type="crossReference"><reference osisRef="Dan.7.14">Dan 7,14</reference>; <reference osisRef="Dan.7.27">Dan 7,27</reference>; <reference osisRef="Mic.4.7">Mih 4,7</reference>; <reference osisRef="Luke.1.31-Luke.1.33">Lk 1,31-33</reference></note> bo na njem v resnici, v Davidovem šotorskem svetišču, sodeč, iščoč sodbe in pospešujoč pravičnost.

ENG | And in mercy shall the throne be established: and he shall sit upon it in truth in the tabernacle of David, judging, and seeking judgment, and hasting righteousness.<note type="study">established: or, prepared</note>
              </verse><verse osisID="Isa.16.6"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Slišali smo o Moábovem ponosu;<note type="crossReference"><reference osisRef="Jer.48.29">Jer 48,29</reference></note> zelo je ponosen, celó o njegovi oholosti in njegovem ponosu in njegovem besu, toda njegove laži ne bodo takšne.

ENG | We have heard of the pride of Moab; he is very proud: even of his haughtiness, and his pride, and his wrath: but his lies shall not be so.
              </verse><verse osisID="Isa.16.7">
SLO | Zato bo Moáb tulil za Moábom, vsi bodo tulili,<note type="crossReference"><reference osisRef="Jer.48.20">Jer 48,20</reference></note> kajti temelji Kir Heresa bodo žalovali;<note type="study">žalovali: ali, mrmrali.</note> zagotovo so udarjeni.

ENG | Therefore shall Moab howl for Moab, every one shall howl: for the foundations of Kir–hareseth shall ye mourn; surely they are stricken.<note type="study">mourn: or, mutter</note>
              </verse><verse osisID="Isa.16.8">
SLO | Kajti hešbónska polja pešajo in sibmanska trta. Gospodarji poganov so zlomili njegove glavne sadike, prišli so celó do Jazêrja, tavali so skozi divjino. Njegovi poganjki se iztezajo,<note type="study">se iztezajo…: ali, so izpuljeni.</note> odšli so preko morja.

ENG | For the fields of Heshbon languish, and the vine of Sibmah: the lords of the heathen have broken down the principal plants thereof, they are come even unto Jazer, they wandered through the wilderness: her branches are stretched out, they are gone over the sea.<note type="study">stretched…: or, plucked up</note>
              </verse><verse osisID="Isa.16.9"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Zato bom z jokom objokoval sibmansko trto iz Jazêrja. Namakal te bom s svojimi solzami, oh Hešbón in Elaléja, zaradi vpitja<note type="study">vpitja…: ali, alarma, ki je padel na tvoje poletne sadove itd.</note> za tvojimi poletnimi sadovi in ker je tvoja žetev propadla.

ENG | Therefore I will bewail with the weeping of Jazer the vine of Sibmah: I will water thee with my tears, O Heshbon, and Elealeh: for the shouting for thy summer fruits and for thy harvest is fallen.<note type="study">the shouting…: or, the alarm is fallen upon, etc</note>
              </verse><verse osisID="Isa.16.10">
SLO | Veselje<note type="crossReference"><reference osisRef="Jer.48.33">Jer 48,33</reference></note> je odvzeto in radost iz obilnega polja in v vinogradih ne bo prepevanja niti ne bo vriskanja niti tam ne bo vpitja. Tlačitelji ne bodo tlačili nobenega vina v svojih stiskalnicah; njihovemu vriskanju ob trgatvi sem naredil, da odneha.

ENG | And gladness is taken away, and joy out of the plentiful field; and in the vineyards there shall be no singing, neither shall there be shouting: the treaders shall tread out no wine in their presses; I have made their vintage shouting to cease.
              </verse><verse osisID="Isa.16.11">
SLO | Zato bo moja notranjost zvenela kakor harfa za Moábom in moji notranji deli za Kir Heresom.

ENG | Wherefore my bowels shall sound like an harp for Moab, and mine inward parts for Kir–haresh.
              </verse><verse osisID="Isa.16.12"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | In zgodilo se bo, ko bo videno, da je Moáb izmučen na visokih krajih, da bo prišel k svojemu svetišču, da moli, toda ne bo prevladal.

ENG | And it shall come to pass, when it is seen that Moab is weary on the high place, that he shall come to his sanctuary to pray; but he shall not prevail.
              </verse><verse osisID="Isa.16.13">
SLO | To je beseda, ki jo je od tistega časa Gospod govoril glede Moába.

ENG | This is the word that the Lord hath spoken concerning Moab since that time.
              </verse><verse osisID="Isa.16.14">
SLO | Toda sedaj je Gospod govoril, rekoč: »Znotraj treh let, kakor so najemnikova leta in Moábova slava bo zaničevana z vso tisto veliko množico in preostanek bo zelo majhen in slaboten.«<note type="study">slaboten: ali, ne bo številen.</note>

ENG | But now the Lord hath spoken, saying, Within three years, as the years of an hireling, and the glory of Moab shall be contemned, with all that great multitude; and the remnant shall be very small and feeble.<note type="study">feeble: or, not many</note>
              </verse></chapter><chapter osisID="Isa.17" chapterTitle="17. Poglavje"><title type="chapter">17. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Isa.17.1">
SLO | Breme Damaska:<note type="study">[Okoli leta 741 pr. Kr.]</note> »Glej, Damask je odvzet od tega, da je mesto in bo kup razvalin.

ENG | The burden of Damascus. Behold, Damascus is taken away from being a city, and it shall be a ruinous heap.
              </verse><verse osisID="Isa.17.2">
SLO | Mesta<note type="study">[Leta 740 pr. Kr.]</note> Aroêrja so zapuščena. Ta bodo za trope, ki bodo legli in nihče jih ne bo strašil.

ENG | The cities of Aroer are forsaken: they shall be for flocks, which shall lie down, and none shall make them afraid.
              </verse><verse osisID="Isa.17.3">
SLO | Trdnjava bo prav tako prenehala od Efrájima in kraljestvo od Damaska in preostanek iz Sirije. Oni bodo kakor slava Izraelovih otrók,« govori Gospod nad bojevniki.

ENG | The fortress also shall cease from Ephraim, and the kingdom from Damascus, and the remnant of Syria: they shall be as the glory of the children of Israel, saith the Lord of hosts.
              </verse><verse osisID="Isa.17.4">
SLO | »Na tisti dan se bo zgodilo, da se bo Jakobova slava stanjšala in mastnost njegovega mesa bo shujšala.

ENG | And in that day it shall come to pass, that the glory of Jacob shall be made thin, and the fatness of his flesh shall wax lean.
              </verse><verse osisID="Isa.17.5">
SLO | To bo kakor ko žanjec zbira žito in s svojim laktom žanje klasje, in to bo kakor tisti, ki zbira klasje v dolini Rafájim.

ENG | And it shall be as when the harvestman gathereth the corn, and reapeth the ears with his arm; and it shall be as he that gathereth ears in the valley of Rephaim.
              </verse><verse osisID="Isa.17.6"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Vendar<note type="study">[Okoli leta 741 pr. Kr.]</note> bodo v njem ostali paberkovalni grozdi, kakor tresenje oljke, dve ali tri jagode na vrhu najvišje veje, štiri ali pet na njenih zunanjih rodovitnih mladikah,« govori Gospod, Izraelov Bog.

ENG | Yet gleaning grapes shall be left in it, as the shaking of an olive tree, two or three berries in the top of the uppermost bough, four or five in the outmost fruitful branches thereof, saith the Lord God of Israel.
              </verse><verse osisID="Isa.17.7">
SLO | Na tisti dan bo človek gledal k svojemu Stvarniku in njegove oči bodo imele spoštovanje do Svetega Izraelovega.

ENG | At that day shall a man look to his Maker, and his eyes shall have respect to the Holy One of Israel.
              </verse><verse osisID="Isa.17.8">
SLO | Ne bo gledal k oltarjem, delu svojih rok niti ne bo spoštoval tega, kar so naredili njegovi prsti ali ašer ali podob.<note type="study">podob: ali, sončnih podob.</note>

ENG | And he shall not look to the altars, the work of his hands, neither shall respect that which his fingers have made, either the groves, or the images.<note type="study">images: or, sun images</note>
              </verse><verse osisID="Isa.17.9"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Na tisti dan bodo njegova utrjena mesta kakor zapuščena veja in najvišja mladika, ki so jo pustili zaradi Izraelovih otrók in tam bo opustošenje.

ENG | In that day shall his strong cities be as a forsaken bough, and an uppermost branch, which they left because of the children of Israel: and there shall be desolation.
              </verse><verse osisID="Isa.17.10">
SLO | Ker si pozabil Boga svoje rešitve in se nisi spominjal skale svoje moči, zato boš sadil prijetne rastline in jih cepil s tujimi cepljenci.

ENG | Because thou hast forgotten the God of thy salvation, and hast not been mindful of the rock of thy strength, therefore shalt thou plant pleasant plants, and shalt set it with strange slips:
              </verse><verse osisID="Isa.17.11">
SLO | Podnevi boš svoji rastlini naredil, da zraste in zjutraj boš svojemu semenu naredil, da cveti, toda žetev bo kup<note type="study">kup…: ali, odstranjena na dan dediščine in tam bo smrtonosna bridkost.</note> na dan žalosti in obupne bridkosti.

ENG | In the day shalt thou make thy plant to grow, and in the morning shalt thou make thy seed to flourish: but the harvest shall be a heap in the day of grief and of desperate sorrow.<note type="study">a heap…: or, removed in the day of inheritance, and there shall be deadly sorrow</note>
              </verse><verse osisID="Isa.17.12"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Gorje množici<note type="study">množici: ali, hrupu.</note> številnih ljudi, ki zganjajo hrup, podoben hrupu morij in vrvežu narodov, ki delajo vrvež, podoben vrvežu mogočnih<note type="study">mogočnih: ali, mnogih.</note> vodá!

ENG | Woe to the multitude of many people, which make a noise like the noise of the seas; and to the rushing of nations, that make a rushing like the rushing of mighty waters!<note type="study">multitude: or, noise</note><note type="study">mighty: or, many</note>
              </verse><verse osisID="Isa.17.13">
SLO | Narodi bodo hiteli kakor besnenje mnogih vodá, toda Bog jih bo ukoril in pobegnili bodo daleč proč in pregnani bodo kakor pleve gorá pred vetrom in kakor kotaleča<note type="study">kotaleča…: ali, puhasti zadki semen.</note> se stvar pred vrtinčastim vetrom.

ENG | The nations shall rush like the rushing of many waters: but God shall rebuke them, and they shall flee far off, and shall be chased as the chaff of the mountains before the wind, and like a rolling thing before the whirlwind.<note type="study">a rolling…: or, thistledown</note>
              </verse><verse osisID="Isa.17.14">
SLO | Glej, ob večernem času stiska in pred jutrom ga ni. To je delež tistih, ki nas plenijo in žreb tistih, ki nas ropajo.

ENG | And behold at eveningtide trouble; and before the morning he is not. This is the portion of them that spoil us, and the lot of them that rob us.
              </verse></chapter><chapter osisID="Isa.18" chapterTitle="18. Poglavje"><title type="chapter">18. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Isa.18.1">
SLO | Gorje<note type="study">[Okoli leta 714 pr. Kr.]</note> deželi, zasenčeni s perutmi, ki je onkraj etiopskih rek,

ENG | Woe to the land shadowing with wings, which is beyond the rivers of Ethiopia:
              </verse><verse osisID="Isa.18.2">
SLO | ki pošilja predstavnike po morju, celo v posodah iz ločja na vodah, rekoč: »Pojdite, vi nagli poslanci, k narodu, razkropljenemu<note type="study">razkropljenemu…: ali, razprostrtemu in uglajenemu.</note> in razgaljenemu, k ljudstvu, strašnemu od njihovega začetka do zdaj; narodu razdeljenemu<note type="study">razdeljenemu…: ali, ki je razdeljeval in mendral; hebr. od meje, meje in mendranje pod stopalom.</note> in pomendranemu, katerega deželo so oplenile<note type="study">oplenile: ali, prezirale.</note> reke!

ENG | That sendeth ambassadors by the sea, even in vessels of bulrushes upon the waters, saying, Go, ye swift messengers, to a nation scattered and peeled, to a people terrible from their beginning ; a nation meted out and trodden down, whose land the rivers have spoiled!<note type="study">scattered…: or, outspread and polished</note><note type="study">meted…: or, that meteth out and treadeth down: Heb. of line, line, and treading under foot</note><note type="study">have…: or, despise</note>
              </verse><verse osisID="Isa.18.3">
SLO | Vsi vi naseljenci zemeljskega [kroga]<note type="crossReference"><reference osisRef="Isa.40.22">[Iz 40,22]</reference></note> in prebivalci na zemlji, glejte, ko dviguje zastavo na gorah in ko zatrobi na šofár, prisluhnite.

ENG | All ye inhabitants of the world, and dwellers on the earth, see ye, when he lifteth up an ensign on the mountains; and when he bloweth a trumpet, hear ye.
              </verse><verse osisID="Isa.18.4">
SLO | Kajti tako mi je rekel Gospod: ›Vzel si bom počitek in preudaril<note type="study">preudaril…: ali, se oziral na postavljeno prebivališče.</note> bom v svojem bivališču, kakor sončna vročina na rastlinah in kakor oblak rose v<note type="study">v…: ali, za dežjem.</note> vročini žetve.

ENG | For so the Lord said unto me, I will take my rest, and I will consider in my dwelling place like a clear heat upon herbs, and like a cloud of dew in the heat of harvest.<note type="study">consider…: or, regard my set dwelling</note><note type="study">upon…: or, after rain</note>
              </verse><verse osisID="Isa.18.5">
SLO | Kajti pred žetvijo, ko je brst popoln in kislo grozdje dozoreva v cvetu, bo z obdelovalnimi kavlji odrezal tako poganjke, kakor odvzel in odrezal mladike.

ENG | For afore the harvest, when the bud is perfect, and the sour grape is ripening in the flower, he shall both cut off the sprigs with pruning hooks, and take away and cut down the branches.
              </verse><verse osisID="Isa.18.6">
SLO | Skupaj bodo prepuščeni perjádi gorá in zemeljskim živalim, in perjád bo na njih preživela čas žetve in vse zemeljske živali bodo prezimovale na njih.

ENG | They shall be left together unto the fowls of the mountains, and to the beasts of the earth: and the fowls shall summer upon them, and all the beasts of the earth shall winter upon them.
              </verse><verse osisID="Isa.18.7"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | V tistem času bo prinesen dar Gospodu nad bojevniki, od ljudstva, razkropljenega<note type="study">razkropljenega…: ali, razširjenega in poliranega.</note> in razgaljenega in od ljudstva, ki je strašno od svojega začetka do sedaj, naroda, ki je razdeljen in pomendran pod stopalom, katerega deželo so oplenile reke, do kraja imena Gospoda nad bojevniki, gore Sion.‹«

ENG | In that time shall the present be brought unto the Lord of hosts of a people scattered and peeled, and from a people terrible from their beginning hitherto; a nation meted out and trodden under foot, whose land the rivers have spoiled, to the place of the name of the Lord of hosts, the mount Zion.<note type="study">scattered…: or, outspread and polished</note>
              </verse></chapter><chapter osisID="Isa.19" chapterTitle="19. Poglavje"><title type="chapter">19. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Isa.19.1">
SLO | Breme Egipta. Glej, Gospod jaha na naglem oblaku in prišel bo v Egipt in egiptovski maliki bodo drhteli ob njegovi prisotnosti in srce Egipta se bo stopilo v njegovi sredi.

ENG | The burden of Egypt. Behold, the Lord rideth upon a swift cloud, and shall come into Egypt: and the idols of Egypt shall be moved at his presence, and the heart of Egypt shall melt in the midst of it.
              </verse><verse osisID="Isa.19.2">
SLO | »Egipčane bom naravnal<note type="study">naravnal: hebr. zmešal.</note> zoper Egipčane in bojevali se bodo vsak zoper svojega brata in vsak zoper svojega soseda, mesto zoper mesto in kraljestvo zoper kraljestvo.

ENG | And I will set the Egyptians against the Egyptians: and they shall fight every one against his brother, and every one against his neighbour; city against city, and kingdom against kingdom.<note type="study">set: Heb. mingle</note>
              </verse><verse osisID="Isa.19.3">
SLO | Egiptovski duh bo odpovedal<note type="study">odpovedal: hebr. izpraznjen.</note> v njihovi sredi in uničil<note type="study">uničil: hebr. pogoltnil.</note> bom njihov nasvet in iskali bodo k malikom in h krotilcem in k tistim, ki imajo osebne duhove in k čarovnikom.

ENG | And the spirit of Egypt shall fail in the midst thereof; and I will destroy the counsel thereof: and they shall seek to the idols, and to the charmers, and to them that have familiar spirits, and to the wizards.<note type="study">fail: Heb. be emptied</note><note type="study">destroy: Heb. swallow up</note>
              </verse><verse osisID="Isa.19.4">
SLO | Egipčane bom predal<note type="study">predal: ali, zaprl.</note> v roko krutega gospodarja in silovit kralj bo vladal nad njimi,« govori Gospod, Gospod nad bojevniki.

ENG | And the Egyptians will I give over into the hand of a cruel lord; and a fierce king shall rule over them, saith the Lord, the Lord of hosts.<note type="study">give…: or, shut up</note>
              </verse><verse osisID="Isa.19.5">
SLO | Vode iz morja se bodo posušile in reka bo zapuščena in posušena.

ENG | And the waters shall fail from the sea, and the river shall be wasted and dried up.
              </verse><verse osisID="Isa.19.6">
SLO | Reke bodo obrnili daleč proč in obrambni jarki bodo izpraznjeni ter posušeni. Trstje in rogoz bo ovenelo.

ENG | And they shall turn the rivers far away; and the brooks of defence shall be emptied and dried up: the reeds and flags shall wither.
              </verse><verse osisID="Isa.19.7">
SLO | Papirno trstje pri potokih, pri ustju potokov in vsaka posejana stvar ob potokih bo ovenela, bo odgnana in ne<note type="study">ne…: hebr. je ne bo.</note> bo je več.

ENG | The paper reeds by the brooks, by the mouth of the brooks, and every thing sown by the brooks, shall wither, be driven away, and be no more.<note type="study">and be…: Heb. and shall not be</note>
              </verse><verse osisID="Isa.19.8">
SLO | Tudi ribiči bodo žalovali in vsi tisti, ki mečejo trnek v potoke, bodo žalovali in tisti, ki razširjajo mreže nad vodami, bodo pešali.

ENG | The fishers also shall mourn, and all they that cast angle into the brooks shall lament, and they that spread nets upon the waters shall languish.
              </verse><verse osisID="Isa.19.9">
SLO | Poleg tega bodo zbegani tisti, ki delajo tanek lan in tisti, ki tkejo mreže.<note type="study">mreže: ali, bela dela.</note>

ENG | Moreover they that work in fine flax, and they that weave networks, shall be confounded.<note type="study">networks: or, white works</note>
              </verse><verse osisID="Isa.19.10">
SLO | Zlomljeni bodo v svojih namenih<note type="study">namenih: hebr. temeljih.</note> vsi, ki delajo zapornice in ribnike za<note type="study">za…: hebr. živih stvari.</note> ribe.

ENG | And they shall be broken in the purposes thereof, all that make sluices and ponds for fish.<note type="study">purposes: Heb. foundations</note><note type="study">for fish: Heb. of living things</note>
              </verse><verse osisID="Isa.19.11"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Zagotovo so princi Coana bedaki, nasvet modrih faraonovih svetovalcev je postal brutalen. Kako pravite faraonu: »Jaz sem sin modrega, sin starodavnih kraljev?«

ENG | Surely the princes of Zoan are fools, the counsel of the wise counsellors of Pharaoh is become brutish: how say ye unto Pharaoh, I am the son of the wise, the son of ancient kings?
              </verse><verse osisID="Isa.19.12">
SLO | Kje so tisti? Kje so tvoji modri možje? In naj ti sedaj povedo in naj vedo kaj je Gospod nad bojevniki namenil nad Egiptom.

ENG | Where are they? where are thy wise men? and let them tell thee now, and let them know what the Lord of hosts hath purposed upon Egypt.
              </verse><verse osisID="Isa.19.13">
SLO | Princi Coana so postali bedaki, princi Nofa<note type="study">[Nof: hebr. Memfis. Mesto ob Nilu, poleg Kaira.]</note> so zavedeni, zapeljali so tudi Egipt, celó tiste,<note type="study">tiste…: ali, voditelje; hebr. vogale.</note> ki so opora njegovih rodov.

ENG | The princes of Zoan are become fools, the princes of Noph are deceived; they have also seduced Egypt, even they that are the stay of the tribes thereof.<note type="study">they that…: or, governors: Heb. corners</note>
              </verse><verse osisID="Isa.19.14">
SLO | Gospod je v njihovo sredo pomešal sprevrženega<note type="study">sprevrženega…: hebr. duha sprevrženosti.</note> duha in Egiptu so storili, da se moti v vsakem svojem delu, kakor se pijan mož opoteka v svojem bruhanju.

ENG | The Lord hath mingled a perverse spirit in the midst thereof: and they have caused Egypt to err in every work thereof, as a drunken man staggereth in his vomit.<note type="study">a perverse…: Heb. a spirit of perversities</note>
              </verse><verse osisID="Isa.19.15">
SLO | Niti tam ne bo nobenega dela za Egipt, ki bi ga glava ali rep, palmova veja ali ločje lahko opravili.

ENG | Neither shall there be any work for Egypt, which the head or tail, branch or rush, may do.
              </verse><verse osisID="Isa.19.16">
SLO | Na tisti dan bo Egipt podoben ženski in bo prestrašen in bal se bo zaradi tresenja roke Gospoda nad bojevniki, ki jo trese nad njim.

ENG | In that day shall Egypt be like unto women: and it shall be afraid and fear because of the shaking of the hand of the Lord of hosts, which he shaketh over it.
              </verse><verse osisID="Isa.19.17">
SLO | Judova dežela bo strahota Egiptu. Vsak, kdor jo omenja, bo v sebi prestrašen zaradi namena Gospoda nad bojevniki, ki ga je določil zoper njega.

ENG | And the land of Judah shall be a terror unto Egypt, every one that maketh mention thereof shall be afraid in himself, because of the counsel of the Lord of hosts, which he hath determined against it.
              </verse><verse osisID="Isa.19.18"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Na tisti dan bo pet mest v egiptovski deželi govorilo kánaanski<note type="study">kánaanski…: hebr. kánaansko ustnico.</note> jezik in prisegalo pri Gospodu nad bojevniki; eno bo imenovano Mesto uničenja.<note type="study">uničenja: ali, Heresa, ali, Sonca.</note>

ENG | In that day shall five cities in the land of Egypt speak the language of Canaan, and swear to the Lord of hosts; one shall be called, The city of destruction.<note type="study">the language: Heb. the lip</note><note type="study">of destruction: or, of Heres, or, of the sun</note>
              </verse><verse osisID="Isa.19.19">
SLO | Na tisti dan bo tam oltar Gospodu v sredi egiptovske dežele in steber Gospodu pri njegovi meji.

ENG | In that day shall there be an altar to the Lord in the midst of the land of Egypt, and a pillar at the border thereof to the Lord.
              </verse><verse osisID="Isa.19.20">
SLO | Ta bo za znamenje in za pričevanje Gospodu nad bojevniki v egiptovski deželi, kajti klicali bodo h Gospodu zaradi zatiralcev in poslal jim bo rešitelja in mogočnega in ta jih bo osvobodil.

ENG | And it shall be for a sign and for a witness unto the Lord of hosts in the land of Egypt: for they shall cry unto the Lord because of the oppressors, and he shall send them a saviour, and a great one, and he shall deliver them.
              </verse><verse osisID="Isa.19.21">
SLO | Gospod bo znan Egiptu in Egipčani bodo na tisti dan poznali Gospoda in opravljali klavno daritev in darovanje. Da, prisegali bodo prisego h Gospodu in jo izvedli.

ENG | And the Lord shall be known to Egypt, and the Egyptians shall know the Lord in that day, and shall do sacrifice and oblation; yea, they shall vow a vow unto the Lord, and perform it.
              </verse><verse osisID="Isa.19.22">
SLO | Gospod bo udaril Egipt. Udaril ga bo in ozdravil in vrnili se bodo celó h Gospodu in izprošen bo od njih in jih bo ozdravil.

ENG | And the Lord shall smite Egypt: he shall smite and heal it: and they shall return even to the Lord, and he shall be intreated of them, and shall heal them.
              </verse><verse osisID="Isa.19.23"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Na tisti dan bo tam glavna cesta iz Egipta v Asirijo in Asirec bo prišel v Egipt in Egipčan v Asirijo in Egipčani bodo služili z Asirci.

ENG | In that day shall there be a highway out of Egypt to Assyria, and the Assyrian shall come into Egypt, and the Egyptian into Assyria, and the Egyptians shall serve with the Assyrians.
              </verse><verse osisID="Isa.19.24">
SLO | Na tisti dan bo Izrael tretji z Egiptom in Asirijo, celó blagoslov v sredi dežele,

ENG | In that day shall Israel be the third with Egypt and with Assyria, even a blessing in the midst of the land:
              </verse><verse osisID="Isa.19.25">
SLO | ki ga bo Gospod nad bojevniki blagoslovil, rekoč: »Blagoslovljen bodi Egipt, moje ljudstvo in Asirija, delo mojih rok in Izrael, moja dediščina.«

ENG | Whom the Lord of hosts shall bless, saying, Blessed be Egypt my people, and Assyria the work of my hands, and Israel mine inheritance.
              </verse></chapter><chapter osisID="Isa.20" chapterTitle="20. Poglavje"><title type="chapter">20. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Isa.20.1">
SLO | V letu, ko je Tartan prišel v Ašdód (ko ga je asirski kralj Sargon poslal) in se boril zoper Ašdód in ga zavzel,

ENG | In the year that Tartan came unto Ashdod, (when Sargon the king of Assyria sent him,) and fought against Ashdod, and took it;
              </verse><verse osisID="Isa.20.2">
SLO | ob istem času je spregovoril Gospod po Izaiju,<note type="study">Izaiju: hebr. roki Izaija, Amocovega sina.</note> Amócovemu sinu, rekoč: »Pojdi in odveži vrečevino s svojih ledij in snemi si sandal s svojega stopala.« In storil je tako, hodeč nag in bos.

ENG | At the same time spake the Lord by Isaiah the son of Amoz, saying, Go and loose the sackcloth from off thy loins, and put off thy shoe from thy foot. And he did so, walking naked and barefoot.<note type="study">by: Heb. by the hand of</note>
              </verse><verse osisID="Isa.20.3">
SLO | Gospod je rekel: »Podobno kot moj služabnik Izaija tri leta hodi nag in bos za znamenje in čudo nad Egiptom in nad Etiopijo,

ENG | And the Lord said, Like as my servant Isaiah hath walked naked and barefoot three years for a sign and wonder upon Egypt and upon Ethiopia;
              </verse><verse osisID="Isa.20.4">
SLO | tako bo asirski kralj odvedel Egipčane<note type="study">Egipčane…: hebr. egiptovsko ujetništvo.</note> ujetnike in Etiopijce ujetnike, mlade in stare, nage in bose, celo z njihovimi nepokritimi zadnjicami, v egiptovsko sramoto.<note type="study">sramoto: hebr. nagoto.</note>

ENG | So shall the king of Assyria lead away the Egyptians prisoners, and the Ethiopians captives, young and old, naked and barefoot, even with their buttocks uncovered, to the shame of Egypt.<note type="study">the Egyptians…: Heb. the captivity of Egypt</note><note type="study">shame: Heb. nakedness</note>
              </verse><verse osisID="Isa.20.5">
SLO | Bali se bodo in osramočeni bodo od Etiopije, njihovega pričakovanja in od Egipta, njihove slave.

ENG | And they shall be afraid and ashamed of Ethiopia their expectation, and of Egypt their glory.
              </verse><verse osisID="Isa.20.6">
SLO | Prebivalec tega otoka<note type="study">tega otoka: ali, te dežele.</note> bo na tisti dan rekel: ›Glej, takšno je naše pričakovanje, kamor smo pobegnili po pomoč, da bi bili osvobojeni pred asirskim kraljem in kako bomo pobegnili?‹«

ENG | And the inhabitant of this isle shall say in that day, Behold, such is our expectation, whither we flee for help to be delivered from the king of Assyria: and how shall we escape?<note type="study">isle: or, country</note>
              </verse></chapter><chapter osisID="Isa.21" chapterTitle="21. Poglavje"><title type="chapter">21. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Isa.21.1">
SLO | Breme obmorske divjine. Kakor gredo skozi vrtinčasti vetrovi na jugu, tako ta prihaja iz divjine, iz strašne dežele.

ENG | The burden of the desert of the sea. As whirlwinds in the south pass through; so it cometh from the desert, from a terrible land.
              </verse><verse osisID="Isa.21.2">
SLO | Mučno<note type="study">Mučno: hebr. Trdo.</note> videnje mi je naznanjeno, zahrbtnež postopa zahrbtno in plenilec pleni. Pojdi gor, oh Elám. Oblegaj, oh Medija. Vsemu njihovemu vzdihovanju sem storil, da preneha.

ENG | A grievous vision is declared unto me; the treacherous dealer dealeth treacherously, and the spoiler spoileth. Go up, O Elam: besiege, O Media; all the sighing thereof have I made to cease.<note type="study">grievous: Heb. hard</note>
              </verse><verse osisID="Isa.21.3">
SLO | Zato so moja ledja napolnjena z bolečino. Polastile so se me ostre bolečine kakor ostre bolečine ženske, ki je v porodnih mukah. Sklonjen sem bil ob poslušanju tega, ob gledanju tega sem bil zaprepaden.

ENG | Therefore are my loins filled with pain: pangs have taken hold upon me, as the pangs of a woman that travaileth: I was bowed down at the hearing of it; I was dismayed at the seeing of it.
              </verse><verse osisID="Isa.21.4">
SLO | Moje<note type="study">Moje…: ali, Moj um tava.</note> srce trepeta, grozljivost me je preplašila. Noč mojega užitka mi je obrnil<note type="study">obrnil: hebr. postavil.</note> v strah.

ENG | My heart panted, fearfulness affrighted me: the night of my pleasure hath he turned into fear unto me.<note type="study">heart…: or, mind wandered</note><note type="study">turned: Heb. put</note>
              </verse><verse osisID="Isa.21.5">
SLO | Pripravite mizo, stražite v stražnem stolpu, jejte, pijte. Vstanite, vi princi in pomazilite ščit.

ENG | Prepare the table, watch in the watchtower, eat, drink: arise, ye princes, and anoint the shield.
              </verse><verse osisID="Isa.21.6">
SLO | Kajti tako mi je rekel Gospod: »Pojdi, postavi stražarja, naj razglasi, kar vidi.«

ENG | For thus hath the Lord said unto me, Go, set a watchman, let him declare what he seeth.
              </verse><verse osisID="Isa.21.7">
SLO | Ta je zagledal bojni voz z nekaj konjeniki, voz z osli in voz s kamelami in marljivo prisluhnil z mnogo pozornosti

ENG | And he saw a chariot with a couple of horsemen, a chariot of asses, and a chariot of camels; and he hearkened diligently with much heed:
              </verse><verse osisID="Isa.21.8">
SLO | ter zavpil:<note type="study">zavpil…: hebr. zavpil kakor lev.</note> »Lev. ›Moj Gospod, nenehno stojim na stražnem<note type="crossReference"><reference osisRef="Hab.2.1">Hab 2,1</reference></note> stolpu podnevi in na svojo stražo sem postavljen cele<note type="study">cele…: ali, vsako noč.</note> noči

ENG | And he cried, A lion: My lord, I stand continually upon the watchtower in the daytime, and I am set in my ward whole nights:<note type="study">he…: or, cried as a lion</note><note type="study">whole…: or, every night</note>
              </verse><verse osisID="Isa.21.9">
SLO | in glej, sem prihaja bojni voz z možmi, z nekaj konjeniki.‹« Odgovoril je in rekel: »Babilon<note type="crossReference"><reference osisRef="Jer.51.8">Jer 51,8</reference>; <reference osisRef="Rev.14.8">Raz 14,8</reference>; <reference osisRef="Rev.18.2">Raz 18,2</reference></note> je padel, padel je in vse rezane podobe njegovih bogov je zdrobil na tla.«

ENG | And, behold, here cometh a chariot of men, with a couple of horsemen. And he answered and said, Babylon is fallen, is fallen; and all the graven images of her gods he hath broken unto the ground.
              </verse><verse osisID="Isa.21.10">
SLO | Oh moja mlatev in žito<note type="study">žito: hebr. sin.</note> mojih tal. To, kar sem slišal od Gospoda nad bojevniki, Izraelovega Boga, sem vam naznanil.

ENG | O my threshing, and the corn of my floor: that which I have heard of the Lord of hosts, the God of Israel, have I declared unto you.<note type="study">corn: Heb. son</note>
              </verse><verse osisID="Isa.21.11"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Breme o Dumi. Kliče me iz Seírja: »Stražar, kaj je glede noči? Stražar, kaj je glede noči?«

ENG | The burden of Dumah. He calleth to me out of Seir, Watchman, what of the night? Watchman, what of the night?
              </verse><verse osisID="Isa.21.12">
SLO | Stražar je rekel: »Prihaja jutro in tudi noč. Če hočete poizvedeti, poizvejte. Vrnite se, pridite.«

ENG | The watchman said, The morning cometh, and also the night: if ye will enquire, enquire ye: return, come.
              </verse><verse osisID="Isa.21.13"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Breme nad Arabijo. V arabskem gozdu boste prenočevale, oh ve, potujoče skupine Dedánovcev.

ENG | The burden upon Arabia. In the forest in Arabia shall ye lodge, O ye travelling companies of Dedanim.
              </verse><verse osisID="Isa.21.14">
SLO | Prebivalci dežele Temá so<note type="study">so…: ali, prinesite.</note> prinesli vodo tistemu, ki je bil žejen. Tistega, ki je bežal, so prestregli s svojim kruhom.

ENG | The inhabitants of the land of Tema brought water to him that was thirsty, they prevented with their bread him that fled.<note type="study">brought: or, bring ye</note>
              </verse><verse osisID="Isa.21.15">
SLO | Kajti pobegnili so pred<note type="study">pred: ali, zaradi strahu itd; hebr. pred obličjem itd.</note> meči, pred izvlečenim mečem, pred napetim lokom in pred bolečino vojne.

ENG | For they fled from the swords, from the drawn sword, and from the bent bow, and from the grievousness of war.<note type="study">from the swords: or, for fear, etc: Heb. from the face, etc</note>
              </verse><verse osisID="Isa.21.16">
SLO | Kajti tako mi je rekel Gospod: »Znotraj leta, glede na najemnikova leta in vsa slava Kedárja bo padla.

ENG | For thus hath the Lord said unto me, Within a year, according to the years of an hireling, and all the glory of Kedar shall fail:
              </verse><verse osisID="Isa.21.17">
SLO | Preostanek izmed števila lokostrelcev,<note type="study">lokostrelcev: hebr. lokov.</note> močni možje izmed kedárskih otrók, bodo zmanjšani,« kajti Gospod, Izraelov Bog, je to govoril.

ENG | And the residue of the number of archers, the mighty men of the children of Kedar, shall be diminished: for the Lord God of Israel hath spoken it.<note type="study">archers: Heb. bows</note>
              </verse></chapter><chapter osisID="Isa.22" chapterTitle="22. Poglavje"><title type="chapter">22. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Isa.22.1">
SLO | Breme<note type="study">[Okoli leta 712 pr. Kr.]</note> doline videnj. Kaj te sedaj pesti, da si v celoti odšel gor k streham?

ENG | The burden of the valley of vision. What aileth thee now, that thou art wholly gone up to the housetops?
              </verse><verse osisID="Isa.22.2">
SLO | Ti, ki si poln razgrajanja, hrupno mesto, radostno mesto. Tvoji umorjeni možje niso umorjeni z mečem niti niso umrli v bitki.

ENG | Thou that art full of stirs, a tumultuous city, a joyous city: thy slain men are not slain with the sword, nor dead in battle.
              </verse><verse osisID="Isa.22.3">
SLO | Vsi tvoji vladarji so skupaj pobegnili. Zvezani so z<note type="study">z…: hebr. od loka.</note> lokostrelci. Vsi, ki so najdeni v tebi, so zvezani skupaj, ki so pobegnili od daleč.

ENG | All thy rulers are fled together, they are bound by the archers: all that are found in thee are bound together, which have fled from far.<note type="study">by…: Heb. of the bow</note>
              </verse><verse osisID="Isa.22.4">
SLO | Zatorej sem rekel: »Poglejte<note type="crossReference"><reference osisRef="Jer.4.19">Jer 4,19</reference>; <reference osisRef="Jer.9.1">Jer 9,1</reference></note> proč od mene, grenko<note type="study">grenko…: hebr. grenek bom v jokanju.</note> bom jokal, ne trudite se, da bi me potolažili zaradi plenjenja hčere mojega ljudstva.

ENG | Therefore said I, Look away from me; I will weep bitterly, labour not to comfort me, because of the spoiling of the daughter of my people.<note type="study">weep…: Heb. be bitter in weeping</note>
              </verse><verse osisID="Isa.22.5">
SLO | Kajti to je dan stiske, mendranja in zmedenosti od Gospoda Boga nad bojevniki v dolini videnja, podiranja zidov in vpitja h goram.

ENG | For it is a day of trouble, and of treading down, and of perplexity by the Lord God of hosts in the valley of vision, breaking down the walls, and of crying to the mountains.
              </verse><verse osisID="Isa.22.6">
SLO | Elám je nosil tul z bojnimi vozovi mož in konjeniki in Kir je odkril<note type="study">odkril: hebr. razgalil.</note> ščit.

ENG | And Elam bare the quiver with chariots of men and horsemen, and Kir uncovered the shield.<note type="study">uncovered: Heb. made naked</note>
              </verse><verse osisID="Isa.22.7">
SLO | In zgodilo se bo, da bodo tvoje<note type="study">tvoje…: hebr. izbrani tvojih dolin polni.</note> izbrane doline polne vozov in konjeniki se bodo postrojili pri<note type="study">pri: ali, proti velikim vratom.</note> velikih vratih.

ENG | And it shall come to pass, that thy choicest valleys shall be full of chariots, and the horsemen shall set themselves in array at the gate.<note type="study">thy…: Heb. the choice of thy valleys</note><note type="study">at: or, toward</note>
              </verse><verse osisID="Isa.22.8"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Odkril je Judovo pokrivalo in na tisti dan si pogledal k bojni opremi gozdne hiše.

ENG | And he discovered the covering of Judah, and thou didst look in that day to the armour of the house of the forest.
              </verse><verse osisID="Isa.22.9">
SLO | Videli ste tudi vrzeli Davidovega mesta, da jih je mnogo in zbrali ste skupaj vode spodnjega ribnika.

ENG | Ye have seen also the breaches of the city of David, that they are many: and ye gathered together the waters of the lower pool.
              </verse><verse osisID="Isa.22.10">
SLO | Prešteli ste jeruzalemske hiše in porušili hiše, da utrdite obzidje.

ENG | And ye have numbered the houses of Jerusalem, and the houses have ye broken down to fortify the wall.
              </verse><verse osisID="Isa.22.11">
SLO | Naredili ste tudi jarek med dvema zidovoma za vodo iz starega ribnika, toda niste pogledali k njegovemu izdelovalcu niti niste imeli spoštovanja do tistega, ki ga je dolgo nazaj oblikoval.

ENG | Ye made also a ditch between the two walls for the water of the old pool: but ye have not looked unto the maker thereof, neither had respect unto him that fashioned it long ago.
              </verse><verse osisID="Isa.22.12">
SLO | Na tisti dan je Gospod Bog nad bojevniki klical k jokanju, žalovanju, k plešavosti in k opasovanju z vrečevino

ENG | And in that day did the Lord God of hosts call to weeping, and to mourning, and to baldness, and to girding with sackcloth:
              </verse><verse osisID="Isa.22.13">
SLO | in glej, radost in veselje, klanje volov in ubijanje ovc, žrtje mesa in pitja vina. Jejmo<note type="crossReference"><reference osisRef="Isa.56.12">Iz 56,12</reference>; <reference osisRef="Wis.2.6">Mdr 2,6</reference>; <reference osisRef="1Cor.15.32">1 Kor 15,32</reference></note> in pijmo, kajti jutri bomo umrli.

ENG | And behold joy and gladness, slaying oxen, and killing sheep, eating flesh, and drinking wine: let us eat and drink; for to morrow we shall die.
              </verse><verse osisID="Isa.22.14">
SLO | To je bilo razodeto v moja ušesa po Gospodu nad bojevniki: »Zagotovo ta krivičnost ne bo očiščena od vas, dokler ne umrete,« govori Gospod Bog nad bojevniki.

ENG | And it was revealed in mine ears by the Lord of hosts, Surely this iniquity shall not be purged from you till ye die, saith the Lord God of hosts.
              </verse><verse osisID="Isa.22.15"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Tako govori Gospod Bog nad bojevniki: »Pojdi, stopi k temu zakladniku, celó k Šebnáju,<note type="study">[Šebná: hebr. rast.]</note> ki je nad hišo in reci:

ENG | Thus saith the Lord God of hosts, Go, get thee unto this treasurer, even unto Shebna, which is over the house, and say,
              </verse><verse osisID="Isa.22.16">
SLO | ›Kaj imaš tukaj? In koga imaš tukaj, da si si tukaj izklesal grob kakor<note type="study">kakor: ali, oh, on je kakor.</note> kdor si kleše grob na višavi in ki zase vrezuje prebivališče v skali?

ENG | What hast thou here? and whom hast thou here, that thou hast hewed thee out a sepulchre here, as he that heweth him out a sepulchre on high, and that graveth an habitation for himself in a rock?<note type="study">as…: or, O he</note>
              </verse><verse osisID="Isa.22.17">
SLO | Glej, Gospod te<note type="study">te…: ali, ki te je pokril z odličnim pokrivalom in te krasno oblekel (naslednja vrstica), se bo zagotovo itd.</note> bo odvedel proč z mogočnim<note type="study">mogočnim…: hebr. ujetništvom moža.</note> ujetništvom in zagotovo te bo pokril.

ENG | Behold, the Lord will carry thee away with a mighty captivity, and will surely cover thee.<note type="study">will carry…: or, who covered thee with an excellent covering, and clothed thee gorgeously, (next verse) shall surely, etc</note><note type="study">a mighty…: Heb. the captivity of a man</note>
              </verse><verse osisID="Isa.22.18">
SLO | Zagotovo se bo nasilno obrnil in te zalučal kakor žogo<note type="study">[žogo: Izaija razlikuje med obliko krogle (hebr. dure) v Iz 22,18 ter med krogom (hebr. khod) v Iz 40,22.]</note><note type="crossReference"><reference osisRef="Isa.40.22">[Iz 40,22]</reference></note> v veliko deželo.<note type="study">deželo: hebr. prostorov.</note> Tam boš umrl in tam bodo vozovi tvoje slave sramota hiši tvojega gospoda.

ENG | He will surely violently turn and toss thee like a ball into a large country: there shalt thou die, and there the chariots of thy glory shall be the shame of thy lord's house.<note type="study">large: Heb. large of spaces</note>
              </verse><verse osisID="Isa.22.19">
SLO | »Odgnal te bom iz tvojega položaja in iz tvojega mesta te bo zvrnil.

ENG | And I will drive thee from thy station, and from thy state shall he pull thee down.
              </verse><verse osisID="Isa.22.20"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Na tisti dan se bo zgodilo, da bom poklical svojega služabnika Eljakíma, Hilkijájevega sina.

ENG | And it shall come to pass in that day, that I will call my servant Eliakim the son of Hilkiah:
              </verse><verse osisID="Isa.22.21">
SLO | Oblekel ga bom s tvojim svečanim oblačilom, ga ojačal s tvojim pasom in tvojo vlado bom izročil v njegovo roko in on bo oče jeruzalemskim prebivalcem in Judovi hiši.

ENG | And I will clothe him with thy robe, and strengthen him with thy girdle, and I will commit thy government into his hand: and he shall be a father to the inhabitants of Jerusalem, and to the house of Judah.
              </verse><verse osisID="Isa.22.22">
SLO | Ključ Davidove hiše bom položil na njegovo ramo; tako bo<note type="crossReference"><reference osisRef="Job.12.14">Job 12,14</reference>; <reference osisRef="Rev.3.7">Raz 3,7</reference></note> odprl in nihče ne bo zaprl; in zaprl bo in nihče ne bo odprl.

ENG | And the key of the house of David will I lay upon his shoulder; so he shall open, and none shall shut; and he shall shut, and none shall open.
              </verse><verse osisID="Isa.22.23">
SLO | Pritrdil ga bom kakor žebelj na zanesljivo mesto in on bo za veličasten prestol hiši svojega očeta.

ENG | And I will fasten him as a nail in a sure place; and he shall be for a glorious throne to his father's house.
              </verse><verse osisID="Isa.22.24">
SLO | Nanj bodo obesili vso slavo hiše njegovega očeta, potomstvo in pregnance, vse posode majhne količine, od čašastih posod, celo do vseh<note type="study">vseh…: ali, vsega pribora stekleničk.</note> mehov iz usnja.

ENG | And they shall hang upon him all the glory of his father's house, the offspring and the issue, all vessels of small quantity, from the vessels of cups, even to all the vessels of flagons.<note type="study">vessels of flagons: or, instruments of viols</note>
              </verse><verse osisID="Isa.22.25">
SLO | Na ta dan,« govori Gospod nad bojevniki, »bo žebelj, ki je bil pritrjen na zanesljivem kraju, odstranjen, posekan in pade; in breme, ki je bilo na njem, bo odsekano,« kajti Gospod je to govoril.

ENG | In that day, saith the Lord of hosts, shall the nail that is fastened in the sure place be removed, and be cut down, and fall; and the burden that was upon it shall be cut off: for the Lord hath spoken it.
              </verse></chapter><chapter osisID="Isa.23" chapterTitle="23. Poglavje"><title type="chapter">23. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Isa.23.1">
SLO | Breme<note type="study">[Okoli leta 715 pr. Kr.]</note> [naselbine] Tir. Tulite, ve ladje iz Taršíša, kajti ta je opustošena, tako da tam ni nobene hiše niti vhoda vanjo; od dežele Kitéjcev jim je razodeto.

ENG | The burden of Tyre. Howl, ye ships of Tarshish; for it is laid waste, so that there is no house, no entering in: from the land of Chittim it is revealed to them.
              </verse><verse osisID="Isa.23.2">
SLO | Bodite mirni,<note type="study">mirni: hebr. tihi.</note> vi prebivalci otoka, vi, ki so jih sidónski trgovci, ki prečkajo morje, na novo napolnili.

ENG | Be still, ye inhabitants of the isle; thou whom the merchants of Zidon, that pass over the sea, have replenished.<note type="study">still: Heb. silent</note>
              </verse><verse osisID="Isa.23.3">
SLO | Ob velikih vodah je seme Šihórja, žetev reke, njeno poplačilo in ona<note type="study">[ona: to je, tirska naselbina.]</note> je dobiček narodom.

ENG | And by great waters the seed of Sihor, the harvest of the river, is her revenue; and she is a mart of nations.
              </verse><verse osisID="Isa.23.4">
SLO | Bodi osramočen, oh Sidón, kajti morje je spregovorilo, celó moč morja, rekoč: »Ne mučim se, niti ne rojevam otrók, niti ne negujem mladeničev, niti ne vzgajam devic.

ENG | Be thou ashamed, O Zidon: for the sea hath spoken, even the strength of the sea, saying, I travail not, nor bring forth children, neither do I nourish up young men, nor bring up virgins.
              </verse><verse osisID="Isa.23.5">
SLO | Kakor ob poročilu glede Egipta, tako bodo boleče zaskrbljeni ob poročilu iz [naselbine] Tir.

ENG | As at the report concerning Egypt, so shall they be sorely pained at the report of Tyre.
              </verse><verse osisID="Isa.23.6">
SLO | Prepeljite se v Taršíš; tulite, vi prebivalci otoka.

ENG | Pass ye over to Tarshish; howl, ye inhabitants of the isle.
              </verse><verse osisID="Isa.23.7">
SLO | Ali je to vaše radostno mesto, katerega starodavnost je od starodavnih dni? Njegova stopala ga bodo odnesla daleč,<note type="study">daleč…: hebr. od daleč.</note> da začasno biva.

ENG | Is this your joyous city, whose antiquity is of ancient days? her own feet shall carry her afar off to sojourn.<note type="study">afar…: Heb. from afar off</note>
              </verse><verse osisID="Isa.23.8">
SLO | Kdo je sprejel ta nasvet zoper [naselbino] Tir, obkrožujoče mesto, čigar trgovci so princi, čigar preprodajalci so častitljivi [ljudje] zemlje?

ENG | Who hath taken this counsel against Tyre, the crowning city, whose merchants are princes, whose traffickers are the honourable of the earth?
              </verse><verse osisID="Isa.23.9">
SLO | Gospod nad bojevniki je to namenil, da omadežuje<note type="study">omadežuje: hebr. onesnaži.</note> ponos vse slave in da privede v zaničevanje vse častitljive [ljudi] zemlje.

ENG | The Lord of hosts hath purposed it, to stain the pride of all glory, and to bring into contempt all the honourable of the earth.<note type="study">to stain: Heb. to pollute</note>
              </verse><verse osisID="Isa.23.10">
SLO | Prečkaj skozi svojo deželo kakor reka, oh taršíška hči. Tam ni več nobene<note type="study">nobene: hebr. nobenega pasu.</note> moči.

ENG | Pass through thy land as a river, O daughter of Tarshish: there is no more strength.<note type="study">strength: Heb. girdle</note>
              </verse><verse osisID="Isa.23.11">
SLO | Svojo roko je iztegnil nad morje, stresel je kraljestva. Gospod je izdal zapoved zoper<note type="study">zoper…: glede trgovca.</note> trgovsko<note type="study">trgovsko…: Kánaan.</note> mesto, da uniči njegova<note type="study">njegova…: ali, njegove moči.</note> močna oporišča.

ENG | He stretched out his hand over the sea, he shook the kingdoms: the Lord hath given a commandment against the merchant city, to destroy the strong holds thereof.<note type="study">against…: or, concerning a merchantman</note><note type="study">the merchant city: Heb. Canaan</note><note type="study">strong…: or, strengths</note>
              </verse><verse osisID="Isa.23.12">
SLO | Rekel je: »Ne boš se več razveseljevala, oh ti zatirana devica, hči sidónska. Vstani, prečkaj h Kitéjcem; tudi tam ne boš imela počitka.

ENG | And he said, Thou shalt no more rejoice, O thou oppressed virgin, daughter of Zidon: arise, pass over to Chittim; there also shalt thou have no rest.
              </verse><verse osisID="Isa.23.13">
SLO | Glej, dežela Kaldejcev; tega ljudstva ni bilo, dokler ga ni Asirec osnoval za tiste, ki prebivajo v divjini. Postavili so njegove stolpe, vzdignili<note type="study">[vzdignili: porušili, nejasno.]</note> so njegove palače; in privedel ga je do ruševin.

ENG | Behold the land of the Chaldeans; this people was not, till the Assyrian founded it for them that dwell in the wilderness: they set up the towers thereof, they raised up the palaces thereof; and he brought it to ruin.
              </verse><verse osisID="Isa.23.14">
SLO | Tulite ve ladje iz Taršíša, kajti vaša moč je opustošena.

ENG | Howl, ye ships of Tarshish: for your strength is laid waste.
              </verse><verse osisID="Isa.23.15"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Na tisti dan se bo zgodilo, da bo [naselbina] Tir pozabljena sedemdeset let, glede na dneve enega kralja. Po koncu sedemdesetih let bo [naselbina] Tir<note type="study">bo [naselbina] Tir…: hebr. bo to [naselbini] Tiru kakor pesem pocestnice.</note> pela kakor pocestnica.

ENG | And it shall come to pass in that day, that Tyre shall be forgotten seventy years, according to the days of one king: after the end of seventy years shall Tyre sing as an harlot.<note type="study">shall Tyre…: Heb. it shall be unto Tyre as the song of an harlot</note>
              </verse><verse osisID="Isa.23.16">
SLO | Vzemi harfo, pojdi okoli mesta, ti pocestnica, ki si bila pozabljena; naredi prijetno melodijo, prepevaj mnoge pesmi, da se te bodo lahko spomnili.

ENG | Take an harp, go about the city, thou harlot that hast been forgotten; make sweet melody, sing many songs, that thou mayest be remembered.
              </verse><verse osisID="Isa.23.17"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Po koncu sedemdesetih let se bo zgodilo, da bo Gospod obiskal [naselbino] Tir in obrnila se bo k svojemu plačilu in zagrešila bo prešuštvovanje, z vsemi kraljestvi svetá na obličju zemlje.

ENG | And it shall come to pass after the end of seventy years, that the Lord will visit Tyre, and she shall turn to her hire, and shall commit fornication with all the kingdoms of the world upon the face of the earth.
              </verse><verse osisID="Isa.23.18">
SLO | Njeno trgovsko blago in njena nagrada bosta svéta Gospodu. To ne bo več shranjeno niti kopičeno, kajti njeno trgovsko blago bo za tiste, ki prebivajo pred Gospodom, da bodo zadostno jedli in za trpežno<note type="study">trpežno: hebr. starinsko.</note> oblačilo.

ENG | And her merchandise and her hire shall be holiness to the Lord: it shall not be treasured nor laid up; for her merchandise shall be for them that dwell before the Lord, to eat sufficiently, and for durable clothing.<note type="study">durable: Heb. old</note>
              </verse></chapter><chapter osisID="Isa.24" chapterTitle="24. Poglavje"><title type="chapter">24. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Isa.24.1">
SLO | Glej,<note type="study">[Okoli leta 712 pr. Kr.]</note> Gospod prazni zemljo in jo pustoši in jo<note type="study">jo…: hebr. izkrivlja njeno obličje.</note> prevrača in razpršuje njene prebivalce.

ENG | Behold, the Lord maketh the earth empty, and maketh it waste, and turneth it upside down, and scattereth abroad the inhabitants thereof.<note type="study">turneth…: Heb. perverteth the face thereof</note>
              </verse><verse osisID="Isa.24.2">
SLO | Zgodilo se bo, kakor z ljudstvom, tako z duhovnikom;<note type="study">z duhovnikom: ali, s princem.</note><note type="crossReference"><reference osisRef="Hos.4.9">Oz 4,9</reference></note> kakor s služabnikom, tako z njegovim gospodarjem; kakor s služabnico, tako z njeno gospodarico; kakor s kupcem, tako s prodajalcem; kakor s tistim, ki posoja, tako z izposojevalcem; kakor z jemalcem obresti, tako s tistim, ki mu daje obresti.

ENG | And it shall be, as with the people, so with the priest; as with the servant, so with his master; as with the maid, so with her mistress; as with the buyer, so with the seller; as with the lender, so with the borrower; as with the taker of usury, so with the giver of usury to him.<note type="study">priest: or, prince</note>
              </verse><verse osisID="Isa.24.3">
SLO | Dežela bo popolnoma izpraznjena in popolnoma oplenjena, kajti Gospod je spregovoril to besedo.

ENG | The land shall be utterly emptied, and utterly spoiled: for the Lord hath spoken this word.
              </verse><verse osisID="Isa.24.4">
SLO | Zemlja žaluje in bledi, zemeljski [krog]<note type="crossReference"><reference osisRef="Isa.40.22">[Iz 40,22]</reference></note> peša in bledi, ošabno<note type="study">ošabno…: hebr. višina ljudstva.</note> ljudstvo zemlje peša.

ENG | The earth mourneth and fadeth away, the world languisheth and fadeth away, the haughty people of the earth do languish.<note type="study">the haughty…: Heb. the height of the people</note>
              </verse><verse osisID="Isa.24.5">
SLO | Tudi zemlja je omadeževana pod njenimi prebivalci, ker so prekršili postave, spremenili odredbo, prelomili večno zavezo.

ENG | The earth also is defiled under the inhabitants thereof; because they have transgressed the laws, changed the ordinance, broken the everlasting covenant.
              </verse><verse osisID="Isa.24.6">
SLO | Zato je prekletstvo požrlo zemljo in tisti, ki prebivajo na njej, so zapuščeni. Zato so prebivalci zemlje požgani in ostalo je le malo mož.

ENG | Therefore hath the curse devoured the earth, and they that dwell therein are desolate: therefore the inhabitants of the earth are burned, and few men left.
              </verse><verse osisID="Isa.24.7">
SLO | Novo vino žaluje, trta peša, vsi veselo–srčni vzdihujejo.

ENG | The new wine mourneth, the vine languisheth, all the merryhearted do sigh.
              </verse><verse osisID="Isa.24.8">
SLO | Veselje bobničev<note type="crossReference"><reference osisRef="Jer.7.34">Jer 7,34</reference>; <reference osisRef="Jer.16.9">Jer 16,9</reference>; <reference osisRef="Jer.25.10">Jer 25,10</reference>; <reference osisRef="Hos.2.11">Oz 2,11</reference></note> pojenjuje, hrup tistih, ki se veselijo, se končuje, radost harfe pojenjuje.

ENG | The mirth of tabrets ceaseth, the noise of them that rejoice endeth, the joy of the harp ceaseth.
              </verse><verse osisID="Isa.24.9">
SLO | Vina ne bodo pili s pesmijo; močna pijača bo grenka tistim, ki jo pijejo.

ENG | They shall not drink wine with a song; strong drink shall be bitter to them that drink it.
              </verse><verse osisID="Isa.24.10">
SLO | Mesto zmešnjave je zlomljeno. Vsaka hiša je zaprta, da nihče ne more vstopiti.

ENG | The city of confusion is broken down: every house is shut up, that no man may come in.
              </verse><verse osisID="Isa.24.11">
SLO | Tam je na ulicah jokanje zaradi vina; vsa radost je otemnela, veselje dežele je odšlo.

ENG | There is a crying for wine in the streets; all joy is darkened, the mirth of the land is gone.
              </verse><verse osisID="Isa.24.12">
SLO | V mestu je ostalo opustošenje in velika vrata so udarjena z uničenjem.

ENG | In the city is left desolation, and the gate is smitten with destruction.
              </verse><verse osisID="Isa.24.13"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Ko bo tako v sredi dežele med ljudstvom, bo tam kakor otresanje oljke in kakor paberkovanje grozdov, ko je trgatev končana.

ENG | When thus it shall be in the midst of the land among the people, there shall be as the shaking of an olive tree, and as the gleaning grapes when the vintage is done.
              </verse><verse osisID="Isa.24.14">
SLO | Povzdignili bodo svoj glas, prepevali bodo zaradi Gospodovega veličanstva, glasno bodo klicali od morja.

ENG | They shall lift up their voice, they shall sing for the majesty of the Lord, they shall cry aloud from the sea.
              </verse><verse osisID="Isa.24.15">
SLO | Zatorej proslavljajte Gospoda v ognjih,<note type="study">ognjih: ali, dolinah.</note> celó ime Gospoda, Izraelovega Boga, na morskih otokih.

ENG | Wherefore glorify ye the Lord in the fires, even the name of the Lord God of Israel in the isles of the sea.<note type="study">fires: or, valleys</note>
              </verse><verse osisID="Isa.24.16"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Od skrajnih<note type="study">skrajnih…: hebr. peruti.</note> delov zemlje smo slišali pesmi, celó slavo k pravičnemu. Toda rekel sem: »Moja<note type="study">Moja…: hebr. Pustost meni, ali, Moja skrivnost meni.</note> pustost, moja pustost, gorje meni! Zahrbtneži so postopali zahrbtno; da, zahrbtneži so postopali zelo zahrbtno.«

ENG | From the uttermost part of the earth have we heard songs, even glory to the righteous. But I said, My leanness, my leanness, woe unto me! the treacherous dealers have dealt treacherously; yea, the treacherous dealers have dealt very treacherously.<note type="study">uttermost…: Heb. wing</note><note type="study">My leanness: Heb. Leanness to me, or, My secret to me</note>
              </verse><verse osisID="Isa.24.17">
SLO | Strah, jama in zanka so nad teboj, oh prebivalec zemlje.

ENG | Fear, and the pit, and the snare, are upon thee, O inhabitant of the earth.
              </verse><verse osisID="Isa.24.18">
SLO | Zgodilo se bo, da kdor pobegne pred hrupom strahu, bo padel v jamo;<note type="crossReference"><reference osisRef="Jer.48.44">Jer 48,44</reference></note> in kdor prihaja gor iz srede jame, bo ujet v zanko, kajti okna od zgoraj so odprta in temelji zemlje se tresejo.

ENG | And it shall come to pass, that he who fleeth from the noise of the fear shall fall into the pit; and he that cometh up out of the midst of the pit shall be taken in the snare: for the windows from on high are open, and the foundations of the earth do shake.
              </verse><verse osisID="Isa.24.19">
SLO | Zemlja je popolnoma razrušena, zemlja je čisto raztopljena, zemlja je silno premaknjena.

ENG | The earth is utterly broken down, the earth is clean dissolved, the earth is moved exceedingly.
              </verse><verse osisID="Isa.24.20">
SLO | Zemlja se bo opotekala sem ter tja kakor pijanec in odstranjena bo kakor koča in njen prestopek bo težak nad njo in ta bo padla in ne bo ponovno vstala.

ENG | The earth shall reel to and fro like a drunkard, and shall be removed like a cottage; and the transgression thereof shall be heavy upon it; and it shall fall, and not rise again.
              </verse><verse osisID="Isa.24.21">
SLO | Na tisti dan se bo zgodilo, da bo Gospod kaznoval<note type="study">kaznoval…: hebr. obiskal na vojski.</note> vojsko vzvišenih, ki so na višavi in zemeljske kralje na zemlji.

ENG | And it shall come to pass in that day, that the Lord shall punish the host of the high ones that are on high, and the kings of the earth upon the earth.<note type="study">punish: Heb. visit upon</note>
              </verse><verse osisID="Isa.24.22">
SLO | Zbrani bodo skupaj, kakor so jetniki<note type="study">kakor so jetniki: hebr. z zbiranjem jetnikov.</note> zbrani v jami<note type="study">jami: ali, grajski ječi.</note> in zaprti bodo v ječi in po mnogih dneh bodo obiskani.<note type="study">obiskani: ali, najdeni pomanjkljivi.</note>

ENG | And they shall be gathered together, as prisoners are gathered in the pit, and shall be shut up in the prison, and after many days shall they be visited.<note type="study">as prisoners…: Heb. with the gathering of prisoners</note><note type="study">pit: or, dungeon</note><note type="study">visited: or, found wanting</note>
              </verse><verse osisID="Isa.24.23">
SLO | Potem bo luna<note type="crossReference"><reference osisRef="Isa.13.10">Iz 13,10</reference>; <reference osisRef="Ezek.32.7">Ezk 32,7</reference>; <reference osisRef="Joel.2.31">Jl 2,31</reference>; <reference osisRef="Joel.3.15">Jl 3,15</reference></note> zbegana in sonce osramočeno, ko bo Gospod nad bojevniki veličastno kraljeval na gori Sion in v Jeruzalemu in pred<note type="study">pred: ali, tam bo slava pred.</note> njegovimi starci.

ENG | Then the moon shall be confounded, and the sun ashamed, when the Lord of hosts shall reign in mount Zion, and in Jerusalem, and before his ancients gloriously.<note type="study">before…: or, there shall be glory before his ancients</note>
              </verse></chapter><chapter osisID="Isa.25" chapterTitle="25. Poglavje"><title type="chapter">25. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Isa.25.1">
SLO | Oh<note type="study">[Okoli leta 712 pr. Kr.]</note> Gospod, ti si moj Bog; poviševal te bom, hvalil bom tvoje ime, kajti storil si čudovite stvari; tvoji nasveti od davnine so zvestoba in resnica.

ENG | O Lord, thou art my God; I will exalt thee, I will praise thy name; for thou hast done wonderful things; thy counsels of old are faithfulness and truth.
              </verse><verse osisID="Isa.25.2">
SLO | Kajti iz mesta si naredil kup; iz obrambnega mesta razvalino, da palača tujcev ni več mesto; ta ne bo nikoli zgrajena.

ENG | For thou hast made of a city an heap; of a defenced city a ruin: a palace of strangers to be no city; it shall never be built.
              </verse><verse osisID="Isa.25.3">
SLO | Zato te bo môčno ljudstvo proslavljalo in mesto strašnih narodov se te bo balo.

ENG | Therefore shall the strong people glorify thee, the city of the terrible nations shall fear thee.
              </verse><verse osisID="Isa.25.4">
SLO | Kajti bil si moč revnim, moč pomoči potrebnim v njihovi tegobi, zatočišče pred viharjem, senca pred vročino, ko je udar strahovitežev kakor vihar proti zidu.

ENG | For thou hast been a strength to the poor, a strength to the needy in his distress, a refuge from the storm, a shadow from the heat, when the blast of the terrible ones is as a storm against the wall.
              </verse><verse osisID="Isa.25.5">
SLO | Hrup tujcev boš ponižal kakor vročino na suhem kraju, celó vročino s senco oblaka; mladika strahovitežev bo ponižana.

ENG | Thou shalt bring down the noise of strangers, as the heat in a dry place; even the heat with the shadow of a cloud: the branch of the terrible ones shall be brought low.
              </verse><verse osisID="Isa.25.6"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Na tej gori bo Gospod nad bojevniki vsem ljudstvom pripravil praznovanje mastnih stvari, praznovanje vin<note type="study">[vin…: z dolgo hranjenimi vini.]</note> na drožeh, mastnih stvari, polnih mozga, dobro prečiščenih, dolgo hranjenih vin.

ENG | And in this mountain shall the Lord of hosts make unto all people a feast of fat things, a feast of wines on the lees, of fat things full of marrow, of wines on the lees well refined.
              </verse><verse osisID="Isa.25.7">
SLO | Na tej gori bo uničil<note type="study">uničil: hebr. pogoltnil.</note> obličje zagrinjala, vrženega<note type="study">vrženega: hebr. pokritega.</note> nad vsa ljudstva in zagrinjalo, ki je razprostrto nad vsemi narodi.

ENG | And he will destroy in this mountain the face of the covering cast over all people, and the vail that is spread over all nations.<note type="study">destroy: Heb. swallow up</note><note type="study">cast: Heb. covered</note>
              </verse><verse osisID="Isa.25.8">
SLO | V zmagi bo pogoltnil<note type="crossReference"><reference osisRef="1Cor.15.55">1 Kor 15,55</reference></note> smrt. Gospod Bog bo obrisal<note type="crossReference"><reference osisRef="Rev.7.17">Raz 7,17</reference>; <reference osisRef="Rev.21.4">Raz 21,4</reference></note> solze iz vseh obrazov in sramoto svojega ljudstva bo vzel proč iz vse zemlje, kajti Gospod je to govoril.

ENG | He will swallow up death in victory; and the Lord God will wipe away tears from off all faces; and the rebuke of his people shall he take away from off all the earth: for the Lord hath spoken it.
              </verse><verse osisID="Isa.25.9"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Na ta dan bo rečeno: »Glejte! To je naš Bog; čakali smo nanj in on nas bo rešil. To je Gospod; čakali smo nanj, veseli bomo in se razveseljevali v njegovi rešitvi.«

ENG | And it shall be said in that day, Lo, this is our God; we have waited for him, and he will save us: this is the Lord; we have waited for him, we will be glad and rejoice in his salvation.
              </verse><verse osisID="Isa.25.10">
SLO | Kajti na tej gori bo počivala Gospodova roka in Moáb bo pomendran<note type="study">pomendran…: ali, zavržen itd.</note> pod njim, celo kakor je slama pomendrana<note type="study">pomendrana…: hebr. zavržena v Madménahu.</note> na gnojišču.

ENG | For in this mountain shall the hand of the Lord rest, and Moab shall be trodden down under him, even as straw is trodden down for the dunghill.<note type="study">trodden down under: or, threshed, etc</note><note type="study">trodden down for…: or, threshed in Madmenah</note>
              </verse><verse osisID="Isa.25.11">
SLO | Svoje roke bo razširil v njihovi sredi, kakor kdor plava razširja svoje roke za plavanje. Njihov ponos bo ponižal skupaj s pleni njihovih rok.

ENG | And he shall spread forth his hands in the midst of them, as he that swimmeth spreadeth forth his hands to swim: and he shall bring down their pride together with the spoils of their hands.
              </verse><verse osisID="Isa.25.12">
SLO | Trdnjavo visoke utrdbe tvojih zidov bo ponižal, nizko položil in privedel k tlom, celó k prahu.

ENG | And the fortress of the high fort of thy walls shall he bring down, lay low, and bring to the ground, even to the dust.
              </verse></chapter><chapter osisID="Isa.26" chapterTitle="26. Poglavje"><title type="chapter">26. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Isa.26.1">
SLO | Na tisti dan<note type="study">[Okoli leta 712 pr. Kr.]</note> bo ta pesem prepevana v Judovi deželi: »Imamo môčno mesto; rešitev bo Bog določil za zidove in branike.

ENG | In that day shall this song be sung in the land of Judah; We have a strong city; salvation will God appoint for walls and bulwarks.
              </verse><verse osisID="Isa.26.2">
SLO | Odprite velika vrata, da bo pravičen narod, ki varuje resnico,<note type="study">resnico: hebr. resnice.</note> lahko vstopil.

ENG | Open ye the gates, that the righteous nation which keepeth the truth may enter in.<note type="study">truth: Heb. truths</note>
              </verse><verse osisID="Isa.26.3">
SLO | Ohranil ga boš v popolnem<note type="study">popolnem…: hebr. miru, miru.</note> miru, čigar um<note type="study">um: ali, misel, ali, zamisel.</note> se zadržuje na tebi, ker on zaupa vate.

ENG | Thou wilt keep him in perfect peace, whose mind is stayed on thee: because he trusteth in thee.<note type="study">perfect…: Heb. peace, peace</note><note type="study">mind: or, thought, or, imagination</note>
              </verse><verse osisID="Isa.26.4">
SLO | Zaupajte v Gospoda na veke, ker v Gospodu Jahveju je večna<note type="study">večna…: hebr. skala vekov.</note> moč.

ENG | Trust ye in the Lord for ever: for in the Lord Jehovah is everlasting strength:<note type="study">everlasting…: Heb. the rock of ages</note>
              </verse><verse osisID="Isa.26.5"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Kajti on poniža tiste, ki prebivajo na višavi; vzvišeno mesto, polaga ga nizko, polaga ga nizko, celó k tlom; prinaša ga celo k prahu.

ENG | For he bringeth down them that dwell on high; the lofty city, he layeth it low; he layeth it low, even to the ground; he bringeth it even to the dust.
              </verse><verse osisID="Isa.26.6">
SLO | Stopalo ga bo pomendralo, celó stopalo revnega in koraki pomoči potrebnega.«

ENG | The foot shall tread it down, even the feet of the poor, and the steps of the needy.
              </verse><verse osisID="Isa.26.7">
SLO | Pot pravičnega je poštenost. Ti, najpokončnejši, tehtaš stezo pravičnega.

ENG | The way of the just is uprightness: thou, most upright, dost weigh the path of the just.
              </verse><verse osisID="Isa.26.8">
SLO | Da, na poti tvojih sodb, oh Gospod, smo čakali nate; hrepenenje naše duše je k tvojemu imenu in k spominu nate.

ENG | Yea, in the way of thy judgments, O Lord, have we waited for thee; the desire of our soul is to thy name, and to the remembrance of thee.
              </verse><verse osisID="Isa.26.9">
SLO | S svojo dušo sem te želel ponoči; da, s svojim duhom znotraj sebe te bom iskal zgodaj, kajti ko so tvoje sodbe na zemlji, se bodo prebivalci zemeljskega [kroga]<note type="crossReference"><reference osisRef="Isa.40.22">[Iz 40,22]</reference></note> učili pravičnosti.

ENG | With my soul have I desired thee in the night; yea, with my spirit within me will I seek thee early: for when thy judgments are in the earth, the inhabitants of the world will learn righteousness.
              </verse><verse osisID="Isa.26.10">
SLO | Naj bo naklonjenost pokazana zlobnemu, vendar se ne bo naučil pravičnosti. V deželi poštenosti bo ravnal nepravično in ne bo gledal Gospodovega veličanstva.

ENG | Let favour be shewed to the wicked, yet will he not learn righteousness: in the land of uprightness will he deal unjustly, and will not behold the majesty of the Lord.
              </verse><verse osisID="Isa.26.11">
SLO | Gospod, kadar je tvoja roka dvignjena, ne bodo videli. Toda videli bodo in bodo osramočeni zaradi svoje zavisti nad<note type="study">nad…: ali, napram tvojemu ljudstvu.</note> ljudstvom; da, požrl jih bo ogenj tvojih sovražnikov.

ENG | Lord, when thy hand is lifted up, they will not see: but they shall see, and be ashamed for their envy at the people; yea, the fire of thine enemies shall devour them.<note type="study">at…: or, toward thy people</note>
              </verse><verse osisID="Isa.26.12"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Gospod, ti nam hočeš določiti mir, kajti naredil si tudi vsa naša dela v<note type="study">v: ali, za.</note> nas.

ENG | Lord, thou wilt ordain peace for us: for thou also hast wrought all our works in us.<note type="study">in us: or, for us</note>
              </verse><verse osisID="Isa.26.13">
SLO | Oh Gospod, naš Bog, drugi gospodarji poleg tebe so imeli gospostvo nad nami, toda samo po tebi bomo omenjali tvoje ime.

ENG | O Lord our God, other lords beside thee have had dominion over us: but by thee only will we make mention of thy name.
              </verse><verse osisID="Isa.26.14">
SLO | Mrtvi so, ne bodo živeli; preminuli so, ne bodo vstali. Zato si jih obiskal, uničil in storil, da ves spomin nanje izgine.

ENG | They are dead, they shall not live; they are deceased, they shall not rise: therefore hast thou visited and destroyed them, and made all their memory to perish.
              </verse><verse osisID="Isa.26.15">
SLO | Povečal si narod, oh Gospod, ti si povečal narod. Proslavljen si. Odstranil si ga daleč, k vsem koncem zemlje.

ENG | Thou hast increased the nation, O Lord, thou hast increased the nation: thou art glorified: thou hadst removed it far unto all the ends of the earth.
              </verse><verse osisID="Isa.26.16">
SLO | Gospod, v stiski so te obiskali, izlili so molitev,<note type="study">molitev: hebr. skriven govor.</note> ko je bilo nad njimi tvoje karanje.

ENG | Lord, in trouble have they visited thee, they poured out a prayer when thy chastening was upon them.<note type="study">prayer: Heb. secret speech</note>
              </verse><verse osisID="Isa.26.17">
SLO | Kakor je nosečnica, ko se približuje čas njenega poroda, v bolečini in vpije v svojih ostrih bolečinah, tako smo bili mi v tvojem pogledu, oh Gospod.

ENG | Like as a woman with child, that draweth near the time of her delivery, is in pain, and crieth out in her pangs; so have we been in thy sight, O Lord.
              </verse><verse osisID="Isa.26.18">
SLO | Bili smo noseči, bili smo v bolečini, tako smo, kakor bi rodili veter; na zemlji nismo dosegli nobene osvoboditve; niti prebivalci zemeljskega [kroga]<note type="crossReference"><reference osisRef="Isa.40.22">[Iz 40,22]</reference></note> niso padli.

ENG | We have been with child, we have been in pain, we have as it were brought forth wind; we have not wrought any deliverance in the earth; neither have the inhabitants of the world fallen.
              </verse><verse osisID="Isa.26.19">
SLO | Tvoji mrtvi možje bodo živeli, skupaj z mojim truplom bodo vstali. Zbudite se in pôjte, vi, ki prebivate v prahu, kajti tvoja rosa je kakor rosa zelišč in zemlja bo izvrgla mrtve.

ENG | Thy dead men shall live, together with my dead body shall they arise. Awake and sing, ye that dwell in dust: for thy dew is as the dew of herbs, and the earth shall cast out the dead.
              </verse><verse osisID="Isa.26.20"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Pridite, moje ljudstvo, vstopite v svoje sobe in zaprite svoja vrata naokoli sebe. Skrijte se, kakor bi bilo za kratek trenutek, dokler ne bo ogorčenje minilo.

ENG | Come, my people, enter thou into thy chambers, and shut thy doors about thee: hide thyself as it were for a little moment, until the indignation be overpast.
              </verse><verse osisID="Isa.26.21">
SLO | Kajti, glejte, Gospod prihaja<note type="crossReference"><reference osisRef="Mic.1.3">Mih 1,3</reference></note> iz svojega kraja, da kaznuje prebivalce zemlje zaradi njihove krivičnosti. Tudi zemlja bo razkrila svojo kri<note type="study">kri: hebr. kri [množina.]</note> in ne bo več pokrivala svojih umorjenih.

ENG | For, behold, the Lord cometh out of his place to punish the inhabitants of the earth for their iniquity: the earth also shall disclose her blood, and shall no more cover her slain.<note type="study">blood: Heb. bloods</note>
              </verse></chapter><chapter osisID="Isa.27" chapterTitle="27. Poglavje"><title type="chapter">27. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Isa.27.1">
SLO | Na tisti dan bo Gospod s svojim bridkim, velikim in močnim mečem kaznoval leviatána, bežečo<note type="study">bežečo…: ali, kačo, prečkajočo kakor drog.</note> kačo, celó leviatána, to sprijeno kačo in pokončal bo zmaja, ki je v morju.

ENG | In that day the Lord with his sore and great and strong sword shall punish leviathan the piercing serpent, even leviathan that crooked serpent; and he shall slay the dragon that is in the sea.<note type="study">piercing: or, crossing like a bar</note>
              </verse><verse osisID="Isa.27.2">
SLO | Na tisti dan ji pôjte: »Vinograd rdečega vina.«

ENG | In that day sing ye unto her, A vineyard of red wine.
              </verse><verse osisID="Isa.27.3">
SLO | Jaz, Gospod, ga varujem; vsak trenutek ga bom zalival. Da ga ne bi kdorkoli poškodoval, ga bom varoval noč in dan.

ENG | I the Lord do keep it; I will water it every moment: lest any hurt it, I will keep it night and day.
              </verse><verse osisID="Isa.27.4">
SLO | Razjarjenosti ni v meni. Kdo bi zoper mene v bitki postavil osat in trnje? Šel<note type="study">šel…: ali, Maširal bi zoper njih.</note> bi skoznje, skupaj bi jih požgal.

ENG | Fury is not in me: who would set the briers and thorns against me in battle? I would go through them, I would burn them together.<note type="study">go…: or, march against</note>
              </verse><verse osisID="Isa.27.5">
SLO | Ali pa naj se oprime moje moči, da lahko sklene mir z menoj in sklenil bo mir z menoj.

ENG | Or let him take hold of my strength, that he may make peace with me; and he shall make peace with me.
              </verse><verse osisID="Isa.27.6">
SLO | Tistim, ki pridejo iz Jakoba, bo naredil, da se ukoreninijo. Izrael bo cvetel, brstel in obličje zemeljskega [kroga]<note type="crossReference"><reference osisRef="Isa.40.22">[Iz 40,22]</reference></note> bo napolnil s sadom.<note type="study">[Država Izrael je sedaj velika izvoznica sadja in zelenjave po vsem svetu.]</note>

ENG | He shall cause them that come of Jacob to take root: Israel shall blossom and bud, and fill the face of the world with fruit.
              </verse><verse osisID="Isa.27.7"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Mar ga je udaril, kakor<note type="study">kakor…: hebr. glede na udarec tistih.</note> je on udaril tiste, ki so ga udarili? Mar je umorjen glede na pokol tistih, ki so umorjeni po njem?

ENG | Hath he smitten him, as he smote those that smote him? or is he slain according to the slaughter of them that are slain by him?<note type="study">as…: Heb. according to the stroke of</note>
              </verse><verse osisID="Isa.27.8">
SLO | Po meri, ko ta<note type="study">ta…: hebr. ga ti pošiljaš.</note> poganja naprej, boš razpravljal z njim. On<note type="study">On…: ali, Ko ga odstranja z ostrim vetrom.</note> ustavlja njegov oster veter na dan vzhodnika.

ENG | In measure, when it shooteth forth, thou wilt debate with it: he stayeth his rough wind in the day of the east wind.<note type="study">it shooteth…: or, thou sendest it forth</note><note type="study">he…: or, when he removeth it with</note>
              </verse><verse osisID="Isa.27.9">
SLO | Torej s tem bo Jakobova krivičnost očiščena in to je ves sad, da odvzame njegov greh, ko vse oltarne kamne naredi kakor apnenčaste kamne, ki so raztreščeni narazen; ašere in podobe<note type="study">podobe: ali, sončni stebri ne bodo obstali.</note> ne bodo obstale.

ENG | By this therefore shall the iniquity of Jacob be purged; and this is all the fruit to take away his sin; when he maketh all the stones of the altar as chalkstones that are beaten in sunder, the groves and images shall not stand up.<note type="study">images: or, sun images</note>
              </verse><verse osisID="Isa.27.10">
SLO | Vendar bo obrambno mesto opustelo in prebivališče zapuščeno in opuščeno kakor divjina. Tam se bo paslo tele in tam se bo uleglo in použilo njegove mladike.

ENG | Yet the defenced city shall be desolate, and the habitation forsaken, and left like a wilderness: there shall the calf feed, and there shall he lie down, and consume the branches thereof.
              </verse><verse osisID="Isa.27.11">
SLO | Ko njegove veje ovenijo, bodo odlomljene. Prišle bodo ženske in jih zažgale. Kajti to je ljudstvo brez razumevanja, zato tisti, ki jih je naredil, ne bo imel usmiljenja do njih in kdor jih je oblikoval, jim ne bo izkazal nobene naklonjenosti.

ENG | When the boughs thereof are withered, they shall be broken off: the women come, and set them on fire: for it is a people of no understanding: therefore he that made them will not have mercy on them, and he that formed them will shew them no favour.
              </verse><verse osisID="Isa.27.12"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Na tisti dan se bo zgodilo, da bo Gospod otepal od rečnega kanala do egiptovskega vodotoka in zbrani boste drug za drugim, oh vi, Izraelovi otroci.

ENG | And it shall come to pass in that day, that the Lord shall beat off from the channel of the river unto the stream of Egypt, and ye shall be gathered one by one, O ye children of Israel.
              </verse><verse osisID="Isa.27.13">
SLO | Na tisti dan se bo zgodilo, da bo zatrobljeno na velik šofár in prišli bodo tisti, ki so bili pripravljeni, da se pogubijo v asirski deželi in [ki so bili] pregnanci v egiptovski deželi in oboževali bodo Gospoda na svéti gori pri Jeruzalemu.

ENG | And it shall come to pass in that day, that the great trumpet shall be blown, and they shall come which were ready to perish in the land of Assyria, and the outcasts in the land of Egypt, and shall worship the Lord in the holy mount at Jerusalem.
              </verse></chapter><chapter osisID="Isa.28" chapterTitle="28. Poglavje"><title type="chapter">28. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Isa.28.1">
SLO | Gorje<note type="study">[Okoli leta 725 pr. Kr.]</note> kroni ponosa, efrájimskim pijancem, katerih veličastna lepota je odcvetel cvet, ki so na čelu obilnih dolin tistih, ki so premagani<note type="study">premagani: hebr. zlomljeni.</note> z vinom.

ENG | Woe to the crown of pride, to the drunkards of Ephraim, whose glorious beauty is a fading flower, which are on the head of the fat valleys of them that are overcome with wine!<note type="study">overcome: Heb. broken</note>
              </verse><verse osisID="Isa.28.2">
SLO | Glej, Gospod ima mogočnega in močnega, ki bo kakor neurje s točo in uničujoč vihar, kakor poplava mogočnih vodá, ki preplavljajo, z roko vrgel dol k zemlji.

ENG | Behold, the Lord hath a mighty and strong one, which as a tempest of hail and a destroying storm, as a flood of mighty waters overflowing, shall cast down to the earth with the hand.
              </verse><verse osisID="Isa.28.3">
SLO | Krona ponosa, efrájimski pijanci, bodo pomendrani pod<note type="study">pod: hebr. s.</note> stopali.

ENG | The crown of pride, the drunkards of Ephraim, shall be trodden under feet:<note type="study">under…: Heb. with feet</note>
              </verse><verse osisID="Isa.28.4">
SLO | Veličastna lepota, ki je na čelu obilne doline, bo veneč cvet in kakor zgodnji sad pred poletjem; ko ga tisti, ki pogleda nanj, vidi, ga pojé,<note type="study">pojé: hebr. požre.</note> medtem ko je še v njegovi roki.

ENG | And the glorious beauty, which is on the head of the fat valley, shall be a fading flower, and as the hasty fruit before the summer; which when he that looketh upon it seeth, while it is yet in his hand he eateth it up.<note type="study">eateth: Heb. swalloweth</note>
              </verse><verse osisID="Isa.28.5"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Na tisti dan bo Gospod nad bojevniki za krono slave in za diadem lepote preostanku svojega ljudstva

ENG | In that day shall the Lord of hosts be for a crown of glory, and for a diadem of beauty, unto the residue of his people,
              </verse><verse osisID="Isa.28.6">
SLO | in za duha sodbe tistemu, ki sedi na sodbi in za moč tistim, ki bitko odvračajo k velikim vratom.

ENG | And for a spirit of judgment to him that sitteth in judgment, and for strength to them that turn the battle to the gate.
              </verse><verse osisID="Isa.28.7"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Vendar so tudi oni zašli zaradi vina in zaradi močne pijače so omahnili iz poti; duhovnik in prerok sta zašla zaradi močne pijače, pogoltnjena sta od vina, zaradi močne pijače sta omahnila iz poti; motita se v videnju, spotikata se v sodbi.

ENG | But they also have erred through wine, and through strong drink are out of the way; the priest and the prophet have erred through strong drink, they are swallowed up of wine, they are out of the way through strong drink; they err in vision, they stumble in judgment.
              </verse><verse osisID="Isa.28.8">
SLO | Kajti vse mize so polne izbljuvkov in umazanosti, tako da tam ni čistega prostora.

ENG | For all tables are full of vomit and filthiness, so that there is no place clean.
              </verse><verse osisID="Isa.28.9"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Koga bo učil spoznanja? In koga bo pripravil, da razume nauk?<note type="study">nauk: hebr. slišano?</note> Tiste, ki so odstavljeni od mleka in odtegnjeni od prsi.

ENG | Whom shall he teach knowledge? and whom shall he make to understand doctrine? them that are weaned from the milk, and drawn from the breasts.<note type="study">doctrine: Heb. the hearing?</note>
              </verse><verse osisID="Isa.28.10">
SLO | Kajti predpis mora biti<note type="study">mora biti: ali, je bil.</note> na predpis, predpis na predpis; ukaz na ukaz, ukaz na ukaz; malo tukaj in malo tam,

ENG | For precept must be upon precept, precept upon precept; line upon line, line upon line; here a little, and there a little:<note type="study">must be: or, hath been</note>
              </verse><verse osisID="Isa.28.11">
SLO | kajti z jecljajočimi<note type="study">jecljajočimi…: hebr. jecljanji ustnice.</note><note type="crossReference"><reference osisRef="1Cor.14.21">1 Kor 14,21</reference></note> ustnicami in drugim jezikom bo<note type="study">bo…: ali, je.</note> govoril temu ljudstvu.

ENG | For with stammering lips and another tongue will he speak to this people.<note type="study">stammering…: Heb. stammerings of lip</note><note type="study">will…: or, he hath spoken</note>
              </verse><verse osisID="Isa.28.12">
SLO | Katerim je rekel: »To je počitek, s katerim lahko izmučenemu storite, da počiva in to je osvežitev.« Vendar niso hoteli poslušati.

ENG | To whom he said, This is the rest wherewith ye may cause the weary to rest; and this is the refreshing: yet they would not hear.
              </verse><verse osisID="Isa.28.13">
SLO | Toda Gospodova beseda jim je bila predpis na predpis, predpis na predpis; ukaz na ukaz, ukaz na ukaz; malo tukaj in malo tam; da lahko gredo, padejo vznak, se zlomijo, se ulovijo in ujamejo.

ENG | But the word of the Lord was unto them precept upon precept, precept upon precept; line upon line, line upon line; here a little, and there a little; that they might go, and fall backward, and be broken, and snared, and taken.
              </verse><verse osisID="Isa.28.14"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Zato poslušajte Gospodovo besedo, vi posmehljivci, ki vladate temu ljudstvu, ki je v Jeruzalemu.

ENG | Wherefore hear the word of the Lord, ye scornful men, that rule this people which is in Jerusalem.
              </verse><verse osisID="Isa.28.15">
SLO | Ker ste rekli: »Sklenili smo zavezo s smrtjo in s podzemljem smo v dogovoru. Ko bo šel skozi poplavljajoč bič, ta ne bo prišel k nam, kajti laži smo naredili za svoje zatočišče in pod neresnico smo se skrili.«

ENG | Because ye have said, We have made a covenant with death, and with hell are we at agreement; when the overflowing scourge shall pass through, it shall not come unto us: for we have made lies our refuge, and under falsehood have we hid ourselves:
              </verse><verse osisID="Isa.28.16"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Zato tako govori Gospod Bog: »Glej, na Sionu polagam za temelj kamen,<note type="crossReference"><reference osisRef="Ps.118.22">Ps 118,22</reference>; <reference osisRef="Matt.21.42">Mt 21,42</reference>; <reference osisRef="Acts.4.11">Apd 4,11</reference>; <reference osisRef="1Pet.2.6-1Pet.2.8">1 Pet 2,6-8</reference>; <reference osisRef="Rom.9.33">Rim 9,33</reference>; <reference osisRef="Rom.10.11">Rim 10,11</reference></note> preizkušen kamen, dragocen vogalni kamen, postavljen temelj. Kdor veruje, ne bo vznemirjeno hitel.

ENG | Therefore thus saith the Lord God, Behold, I lay in Zion for a foundation a stone, a tried stone, a precious corner stone, a sure foundation: he that believeth shall not make haste.
              </verse><verse osisID="Isa.28.17">
SLO | Tudi sodbo bom položil k merilu in pravičnost h grezilu in toča bo pomedla zatočišče laži in vode bodo preplavile skrivališče.

ENG | Judgment also will I lay to the line, and righteousness to the plummet: and the hail shall sweep away the refuge of lies, and the waters shall overflow the hiding place.
              </verse><verse osisID="Isa.28.18"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Vaša zaveza s smrtjo bo razveljavljena in vaš dogovor s podzemljem ne bo obstal; ko bo skozi šel preplavljajoč bič, potem boste z<note type="study">k…: hebr. pogaženi k njemu.</note> njim pomendrani.

ENG | And your covenant with death shall be disannulled, and your agreement with hell shall not stand; when the overflowing scourge shall pass through, then ye shall be trodden down by it.<note type="study">trodden…: Heb. a treading down to it</note>
              </verse><verse osisID="Isa.28.19">
SLO | Od časa, ko gre ta naprej, vas bo zgrabil, kajti jutro za jutrom bo ta prehajal, podnevi in ponoči. To bo samo draženje, da<note type="study">da…: ali, ko vas bo pripravil, da razumete nauk.</note> razume poročilo.

ENG | From the time that it goeth forth it shall take you: for morning by morning shall it pass over, by day and by night: and it shall be a vexation only to understand the report.<note type="study">to…: or, when he shall make you to understand doctrine</note>
              </verse><verse osisID="Isa.28.20">
SLO | Kajti postelja je krajša, kakor se človek lahko iztegne na njej in pokrivalo ožje, kakor se lahko zavije vanj.

ENG | For the bed is shorter than that a man can stretch himself on it: and the covering narrower than that he can wrap himself in it.
              </verse><verse osisID="Isa.28.21">
SLO | Kajti Gospod se bo dvignil kakor na gori Peracím,<note type="crossReference"><reference osisRef="2Sam.5.20">2 Sam 5,20</reference>; <reference osisRef="1Chr.14.11">1 Krn 14,11</reference></note> ogorčen bo kakor v dolini Gibeón,<note type="crossReference"><reference osisRef="Josh.10.12">Joz 10,12</reference>; <reference osisRef="2Sam.5.25">2 Sam 5,25</reference></note> da lahko opravi svoje delo, svoje čudno delo in privede, da se njegovo dejanje zgodi, njegovo čudno dejanje.

ENG | For the Lord shall rise up as in mount Perazim, he shall be wroth as in the valley of Gibeon, that he may do his work, his strange work; and bring to pass his act, his strange act.
              </verse><verse osisID="Isa.28.22">
SLO | Zdaj torej ne bodite zasmehovalci, da ne bi vaše vezi postale močne, kajti od Gospoda Boga nad bojevniki sem slišal uničenje, celo določeno nad celotno zemljo.

ENG | Now therefore be ye not mockers, lest your bands be made strong: for I have heard from the Lord God of hosts a consumption, even determined upon the whole earth.
              </verse><verse osisID="Isa.28.23"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Pazljivo prisluhnite in poslušajte moj glas, prisluhnite in poslušajte moj govor.

ENG | Give ye ear, and hear my voice; hearken, and hear my speech.
              </verse><verse osisID="Isa.28.24">
SLO | Mar orač orje ves dan, da bi sejal? Ali odpira in brana grude svoje zemlje?

ENG | Doth the plowman plow all day to sow? doth he open and break the clods of his ground?
              </verse><verse osisID="Isa.28.25">
SLO | Ko je njeno površino izravnal, mar ne meče naokoli pire, raztrosi kumino in meče noter glavno<note type="study">glavno…: ali, pšenico na glaven prostor in ječmen na določen kraj.</note> pšenico in določen ječmen in piriko<note type="study">piriko: ali, pirjevico.</note> na njihov prostor?<note type="study">prostor: hebr. rob.</note>

ENG | When he hath made plain the face thereof, doth he not cast abroad the fitches, and scatter the cummin, and cast in the principal wheat and the appointed barley and the rie in their place?<note type="study">the principal…: or, the wheat in the principal place, and barley in the appointed place</note><note type="study">rie: or, spelt</note><note type="study">place: Heb. border?</note>
              </verse><verse osisID="Isa.28.26">
SLO | Kajti<note type="study">Kajti…: ali, Veže jo na takšen način, kakor ga njegov Bog uči.</note> njegov Bog ga navaja k preudarnosti in ga uči.

ENG | For his God doth instruct him to discretion, and doth teach him.<note type="study">For…: or, And he bindeth it in such sort as his God doth teach him</note>
              </verse><verse osisID="Isa.28.27">
SLO | Kajti pira ni mlatena z mlatilno pripravo niti kolo voza obračano nad kumino, temveč je pira otepana s palico in kumina s šibo.

ENG | For the fitches are not threshed with a threshing instrument, neither is a cart wheel turned about upon the cummin; but the fitches are beaten out with a staff, and the cummin with a rod.
              </verse><verse osisID="Isa.28.28">
SLO | Krušno žito je zmleto, ker ga nikoli ne bo mlatil niti lomil s kolesom svojega voza niti ga poškodoval s konjeniki.

ENG | Bread corn is bruised; because he will not ever be threshing it, nor break it with the wheel of his cart, nor bruise it with his horsemen.
              </verse><verse osisID="Isa.28.29">
SLO | Tudi to prihaja od Gospoda nad bojevniki, ki je čudovit v nasvetu in odličen v delovanju.

ENG | This also cometh forth from the Lord of hosts, which is wonderful in counsel, and excellent in working.
              </verse></chapter><chapter osisID="Isa.29" chapterTitle="29. Poglavje"><title type="chapter">29. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Isa.29.1">
SLO | §<note type="study">[Okoli leta 712 pr. Kr.]</note> Gorje<note type="study">Gorje…: ali, O Ariél, to je Božji lev, mesto.</note> Ariélu,<note type="study">[Ariél: Jeruzalem.]</note> Ariélu, mestu,<note type="study">mestu: ali, iz mesta.</note> kjer je prebival David! Dodajte letu leto; naj zakoljejo<note type="study">zakoljejo…: hebr. odsekajo glave žrtev.</note> žrtve.

ENG | Woe to Ariel, to Ariel, the city where David dwelt! add ye year to year; let them kill sacrifices.<note type="study">Woe…: or, O Ariel, that is, the lion of God</note><note type="study">the city: or, of the city</note><note type="study">kill: Heb. cut off the heads of</note>
              </verse><verse osisID="Isa.29.2">
SLO | Vendar bom Ariél spravil v tegobo in tam bo potrtost in bridkost in ta mi bo kakor Ariél.

ENG | Yet I will distress Ariel, and there shall be heaviness and sorrow: and it shall be unto me as Ariel.
              </verse><verse osisID="Isa.29.3">
SLO | Utaboril se bom naokoli zoper tebe in zoper tebe bom položil obleganje z nasipom in zoper tebe bom dvignil utrdbe.

ENG | And I will camp against thee round about, and will lay siege against thee with a mount, and I will raise forts against thee.
              </verse><verse osisID="Isa.29.4">
SLO | Ponižan boš in govoril boš iz zemlje in tvoj govor iz prahu bo znižan in tvoj glas bo kakor od nekoga, ki ima osebnega duha iz zemlje in tvoj govor bo šepetal<note type="study">šepetal: hebr. čivkal, ali, vreščal.</note> iz prahu.

ENG | And thou shalt be brought down, and shalt speak out of the ground, and thy speech shall be low out of the dust, and thy voice shall be, as of one that hath a familiar spirit, out of the ground, and thy speech shall whisper out of the dust.<note type="study">whisper: Heb. peep, or, chirp</note>
              </verse><verse osisID="Isa.29.5">
SLO | Poleg tega bo množica tvojih tujcev podobna drobnemu prahu in množica strahovitežev bo kakor pleve, ki mineva. Da, to bo v trenutku, nenadoma.

ENG | Moreover the multitude of thy strangers shall be like small dust, and the multitude of the terrible ones shall be as chaff that passeth away: yea, it shall be at an instant suddenly.
              </verse><verse osisID="Isa.29.6">
SLO | Od Gospoda nad bojevniki boš obiskan z gromom in s potresom in z velikim hrupom, z viharjem, neurjem in plamenom požirajočega ognja.

ENG | Thou shalt be visited of the Lord of hosts with thunder, and with earthquake, and great noise, with storm and tempest, and the flame of devouring fire.
              </verse><verse osisID="Isa.29.7"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Množica vseh narodov, ki se bori zoper Ariél, celo vsi, ki se borijo proti njemu in njegovemu oporišču in ki ga stiskajo, bodo kakor sanje nočnega videnja.

ENG | And the multitude of all the nations that fight against Ariel, even all that fight against her and her munition, and that distress her, shall be as a dream of a night vision.
              </verse><verse osisID="Isa.29.8">
SLO | To bo torej kakor kadar lačen človek sanja in glej, on jé; toda zbuja se, njegova duša pa je prazna. Ali kakor kadar žejen človek sanja in glej pije; toda zbudi se in glej, je oslabel, njegova duša pa ima apetit. Takšna bo množica vseh narodov, ki se borijo zoper goro Sion.

ENG | It shall even be as when an hungry man dreameth, and, behold, he eateth; but he awaketh, and his soul is empty: or as when a thirsty man dreameth, and, behold, he drinketh; but he awaketh, and, behold, he is faint, and his soul hath appetite: so shall the multitude of all the nations be, that fight against mount Zion.
              </verse><verse osisID="Isa.29.9"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Ustavite se in se čudite, strmite<note type="study">strmite…: ali, vzemite vaše veselje in razgrajate.</note> in glejte. Pijani so, toda ne zaradi vina; omahujejo, toda ne zaradi močne pijače.

ENG | Stay yourselves, and wonder; cry ye out, and cry: they are drunken, but not with wine; they stagger, but not with strong drink.<note type="study">cry ye…: or, take your pleasure, and riot</note>
              </verse><verse osisID="Isa.29.10">
SLO | Kajti Gospod je na vas izlil duha globokega spanja in zaprl vaše oči. Preroke in vaše vladarje,<note type="study">vladarje: hebr. glave.</note> vidce je pokril.

ENG | For the Lord hath poured out upon you the spirit of deep sleep, and hath closed your eyes: the prophets and your rulers, the seers hath he covered.<note type="study">rulers: Heb. heads</note>
              </verse><verse osisID="Isa.29.11">
SLO | Videnje vsega vam je postalo kakor besede knjige,<note type="study">knjige…: ali, pisma, ki je zapečateno, ki ga.</note> ki je zapečatena, ki jo ljudje izročijo nekomu, ki je učen, rekoč: ›Beri to, prosim te.‹ Ta pa pravi: ›Ne morem, kajti zapečatena je.‹

ENG | And the vision of all is become unto you as the words of a book that is sealed, which men deliver to one that is learned, saying, Read this, I pray thee: and he saith, I cannot; for it is sealed:<note type="study">book: or, letter</note>
              </verse><verse osisID="Isa.29.12">
SLO | In knjiga je izročena tistemu, ki ni učen, rekoč: ›Beri to, prosim te.‹ In ta pravi: ›Nisem učen.‹

ENG | And the book is delivered to him that is not learned, saying, Read this, I pray thee: and he saith, I am not learned.
              </verse><verse osisID="Isa.29.13"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Zato je Gospod rekel: »Ker se mi to ljudstvo približuje s svojimi usti in me časti s svojimi ustnicami, toda svoje srce so odstranili daleč proč od mene in je njihov strah proti meni naučen s človeškimi predpisi,<note type="crossReference"><reference osisRef="Jer.12.2">[Jer 12,2]</reference>; <reference osisRef="Ezek.33.31-Ezek.33.33">[Ezk 33,31-33]</reference>; <reference osisRef="Amos.5.25">[Am 5,25]</reference>; <reference osisRef="Matt.15.8">[Mt 15,8]</reference>; <reference osisRef="Mark.7.6">Mr 7,6</reference></note>

ENG | Wherefore the Lord said, Forasmuch as this people draw near me with their mouth, and with their lips do honour me, but have removed their heart far from me, and their fear toward me is taught by the precept of men:
              </verse><verse osisID="Isa.29.14">
SLO | zato, glej, nadaljeval<note type="study">nadaljeval: hebr. dodal.</note> bom, da storim čudovito delo med tem ljudstvom, celó čudovito delo in čudo, kajti<note type="crossReference"><reference osisRef="Jer.49.7">Jer 49,7</reference>; <reference osisRef="Obad.1.8">Abd 1,8</reference>; <reference osisRef="1Cor.1.19">1 Kor 1,19</reference></note> modrost njihovih modrih mož bo izginila in razumevanje njihovih preudarnih mož bo skrito.

ENG | Therefore, behold, I will proceed to do a marvellous work among this people, even a marvellous work and a wonder: for the wisdom of their wise men shall perish, and the understanding of their prudent men shall be hid.<note type="study">proceed: Heb. add</note>
              </verse><verse osisID="Isa.29.15">
SLO | Gorje tistim, ki globoko iščejo, da skrijejo svoj naklep pred Gospodom in so njihova dela v temì in govorijo: »Kdo nas vidi? In kdo nas pozna?«<note type="crossReference"><reference osisRef="Isa.47.10">[Iz 47,10]</reference>; <reference osisRef="Ezek.8.12">[Ezk 8,12]</reference></note>

ENG | Woe unto them that seek deep to hide their counsel from the Lord, and their works are in the dark, and they say, Who seeth us? and who knoweth us?
              </verse><verse osisID="Isa.29.16">
SLO | Zagotovo bo vaše sprevračanje stvari na glavo veljalo kakor lončarjevo ilo. Mar bo delo<note type="crossReference"><reference osisRef="Isa.45.9-Isa.45.11">Iz 45,9-11</reference></note> reklo o tistem, ki ga je naredil: »Ta me ni naredil?« Mar bo oblikovana stvar rekla o tistem, ki jo je oblikoval: »Ta nima razumevanja?«

ENG | Surely your turning of things upside down shall be esteemed as the potter's clay: for shall the work say of him that made it, He made me not? or shall the thing framed say of him that framed it, He had no understanding?
              </verse><verse osisID="Isa.29.17"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Mar ni le še malo in Libanon bo spremenjen v rodovitno polje in rodovitno polje bo veljalo kakor gozd?

ENG | Is it not yet a very little while, and Lebanon shall be turned into a fruitful field, and the fruitful field shall be esteemed as a forest?
              </verse><verse osisID="Isa.29.18"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Na ta dan bodo gluhi slišali besede iz knjige in oči slepega bodo videle iz nejasnosti in iz temè.

ENG | And in that day shall the deaf hear the words of the book, and the eyes of the blind shall see out of obscurity, and out of darkness.
              </verse><verse osisID="Isa.29.19">
SLO | Tudi krotki bodo povečali<note type="study">povečali: hebr. dodali.</note> svojo radost v Gospodu in revni med možmi se bodo razveseljevali v Svétem Izraelovem.

ENG | The meek also shall increase their joy in the Lord, and the poor among men shall rejoice in the Holy One of Israel.<note type="study">increase: Heb. add</note>
              </verse><verse osisID="Isa.29.20">
SLO | Kajti strahovitež je priveden v nič in posmehljivec je použit in vsi tisti, ki so pozorni na krivičnost, so iztrebljeni;

ENG | For the terrible one is brought to nought, and the scorner is consumed, and all that watch for iniquity are cut off:
              </verse><verse osisID="Isa.29.21">
SLO | ki človeka delajo za prestopnika zaradi besede in polagajo zanko za tistega, ki graja pri velikih vratih in pravičnega odvračajo zaradi ničnosti.

ENG | That make a man an offender for a word, and lay a snare for him that reproveth in the gate, and turn aside the just for a thing of nought.
              </verse><verse osisID="Isa.29.22">
SLO | Zato tako govori Gospod, ki je odkupil Abrahama, glede Jakobove hiše: »Jakob sedaj ne bo osramočen niti njegov obraz sedaj ne bo obledel.

ENG | Therefore thus saith the Lord, who redeemed Abraham, concerning the house of Jacob, Jacob shall not now be ashamed, neither shall his face now wax pale.
              </verse><verse osisID="Isa.29.23">
SLO | Temveč ko vidi svoje otroke, delo mojih rok v svoji sredi, bodo posvetili moje ime in posvetili Svétega Jakobovega in se bodo bali Izraelovega Boga.

ENG | But when he seeth his children, the work of mine hands, in the midst of him, they shall sanctify my name, and sanctify the Holy One of Jacob, and shall fear the God of Israel.
              </verse><verse osisID="Isa.29.24">
SLO | Tudi tisti, ki so se motili v duhu, bodo prišli<note type="study">prišli…: hebr. spoznali razumevanje.</note> k razumevanju in tisti, ki so godrnjali, se bodo naučili nauka.

ENG | They also that erred in spirit shall come to understanding, and they that murmured shall learn doctrine.<note type="study">come…: Heb. know understanding</note>
              </verse></chapter><chapter osisID="Isa.30" chapterTitle="30. Poglavje"><title type="chapter">30. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Isa.30.1">
SLO | »Gorje<note type="study">[Okoli leta 713 pr. Kr.]</note> upornim otrokom,« govori Gospod, »ki jemljejo nasvet, toda ne od mene in ki se pokrivajo s pokrivalom, toda ne od mojega duha, da lahko grehu dodajo greh,

ENG | Woe to the rebellious children, saith the Lord, that take counsel, but not of me; and that cover with a covering, but not of my spirit, that they may add sin to sin:
              </verse><verse osisID="Isa.30.2">
SLO | ki hodijo, da bi šli dol v Egipt, pa niso vprašali pri mojih ustih, da se ojačajo v faraonovi môči in da zaupajo v egiptovsko senco!

ENG | That walk to go down into Egypt, and have not asked at my mouth; to strengthen themselves in the strength of Pharaoh, and to trust in the shadow of Egypt!
              </verse><verse osisID="Isa.30.3">
SLO | Zato bo faraonova moč vaša sramota in zaupanje v egiptovsko senco vaša zmeda.

ENG | Therefore shall the strength of Pharaoh be your shame, and the trust in the shadow of Egypt your confusion.
              </verse><verse osisID="Isa.30.4">
SLO | Kajti njegovi princi so bili pri Coanu in njegovi predstavniki so prišli do Hanésa.

ENG | For his princes were at Zoan, and his ambassadors came to Hanes.
              </verse><verse osisID="Isa.30.5">
SLO | Vsi so bili osramočeni od ljudstva, ki jim ni moglo koristiti niti jim biti v pomoč niti dobiček, temveč sramota in tudi graja.

ENG | They were all ashamed of a people that could not profit them, nor be an help nor profit, but a shame, and also a reproach.
              </verse><verse osisID="Isa.30.6">
SLO | Breme živali juga. V deželo stiske in tesnobe, od koder je prišel mlad in star lev, gad in strupena leteča kača, bodo svoja bogastva odnesli na ramenih mladih oslov in svoje zaklade na kameljih grbah k ljudstvu, ki jim ne bo koristilo.

ENG | The burden of the beasts of the south: into the land of trouble and anguish, from whence come the young and old lion, the viper and fiery flying serpent, they will carry their riches upon the shoulders of young asses, and their treasures upon the bunches of camels, to a people that shall not profit them.
              </verse><verse osisID="Isa.30.7">
SLO | Kajti Egipčani bodo pomagali v prazno in zaman, zato sem glede<note type="study">glede…: hebr. klical k njej.</note> tega klical: ›Njihova moč mora prenehati.‹

ENG | For the Egyptians shall help in vain, and to no purpose: therefore have I cried concerning this, Their strength is to sit still.<note type="study">concerning…: or, to her</note>
              </verse><verse osisID="Isa.30.8"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Torej pojdite, zapišite to pred njimi na tablo in zabeležite v knjigo, da bo lahko za čas,<note type="study">čas…: hebr. poslednji dan.</note> ki pride na veke vekov,

ENG | Now go, write it before them in a table, and note it in a book, that it may be for the time to come for ever and ever:<note type="study">the…: Heb. the latter day</note>
              </verse><verse osisID="Isa.30.9">
SLO | da je to uporno ljudstvo, lažnivi otroci, otroci, ki nočejo poslušati Gospodove postave,

ENG | That this is a rebellious people, lying children, children that will not hear the law of the Lord:
              </verse><verse osisID="Isa.30.10">
SLO | ki vidcem pravijo: ›Ne vidite‹ in prerokom: ›Ne prerokujte nam pravilnih stvari, govorite nam laskave stvari, prerokujte prevare.

ENG | Which say to the seers, See not; and to the prophets, Prophesy not unto us right things, speak unto us smooth things, prophesy deceits:
              </verse><verse osisID="Isa.30.11">
SLO | Spravite se iz poti, odvrnite se iz steze, Svétemu Izraelovemu naredite, da odide izpred nas.‹«

ENG | Get you out of the way, turn aside out of the path, cause the Holy One of Israel to cease from before us.
              </verse><verse osisID="Isa.30.12">
SLO | Zatorej tako govori Svéti Izraelov: »Ker prezirate to besedo in zaupate v zatiranje<note type="study">zatiranje: ali, sleparstvo.</note> in perverznost in ostajate na njej,

ENG | Wherefore thus saith the Holy One of Israel, Because ye despise this word, and trust in oppression and perverseness, and stay thereon:<note type="study">oppression: or, fraud</note>
              </verse><verse osisID="Isa.30.13">
SLO | zato vam bo ta krivičnost kakor vrzel, pripravljena, da pade, naraščajoča iz visokega obzidja, katerega zlom pride nenadoma, v trenutku.

ENG | Therefore this iniquity shall be to you as a breach ready to fall, swelling out in a high wall, whose breaking cometh suddenly at an instant.
              </verse><verse osisID="Isa.30.14">
SLO | Razbil ga bo kakor lomljenje lončarjeve<note type="study">lončarjeve…: hebr. lončarjevega vrča, ki je zdrobljen.</note> posode, ki je razbita na koščke. Ne bo prizanesel, tako da tam, v lomljenju le-tega, ne bo najti črepinje, da bi vzel ogenj iz ognjišča ali da bi s tem zajel vodo iz vrča.

ENG | And he shall break it as the breaking of the potters' vessel that is broken in pieces; he shall not spare: so that there shall not be found in the bursting of it a sherd to take fire from the hearth, or to take water withal out of the pit.<note type="study">the potters'…: Heb. the bottle of potters.</note>
              </verse><verse osisID="Isa.30.15">
SLO | Kajti tako govori Gospod Bog, Svéti Izraelov: »›V vračanju in počivanju boste rešeni; v spokojnosti in zaupanju bo vaša moč,‹ pa niste hoteli.

ENG | For thus saith the Lord God, the Holy One of Israel; In returning and rest shall ye be saved; in quietness and in confidence shall be your strength: and ye would not.
              </verse><verse osisID="Isa.30.16">
SLO | Temveč ste rekli: ›Ne, kajti bežali bomo na konjih;‹ zatorej boste bežali. ›Jahali bomo na naglih;‹ zato bodo tisti, ki vas preganjajo, nagli.

ENG | But ye said, No; for we will flee upon horses; therefore shall ye flee: and, We will ride upon the swift; therefore shall they that pursue you be swift.
              </verse><verse osisID="Isa.30.17">
SLO | Tisoč jih bo bežalo ob graji enega; ob graji petih boste bežali, dokler ne boste ostali kakor drog<note type="study">drog: ali, oskubljeno drevo; ali, veje; ali, jambor.</note> na vrhu gore in kakor zastava na hribu.«

ENG | One thousand shall flee at the rebuke of one; at the rebuke of five shall ye flee: till ye be left as a beacon upon the top of a mountain, and as an ensign on an hill.<note type="study">a beacon: or, a tree bereft of branches, or, boughs: or, a mast</note>
              </verse><verse osisID="Isa.30.18"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Zato bo Gospod čakal, da vam bo lahko milostljiv in zato bo povzdignjen, da bo lahko imel usmiljenje do vas, kajti Gospod je Bog sodbe. Blagoslovljeni<note type="crossReference"><reference osisRef="Ps.2.12">Ps 2,12</reference>; <reference osisRef="Ps.34.8">Ps 34,8</reference>; <reference osisRef="Prov.16.20">Prg 16,20</reference>; <reference osisRef="Jer.17.7">Jer 17,7</reference></note> so vsi tisti, ki čakajo nanj.

ENG | And therefore will the Lord wait, that he may be gracious unto you, and therefore will he be exalted, that he may have mercy upon you: for the Lord is a God of judgment: blessed are all they that wait for him.
              </verse><verse osisID="Isa.30.19">
SLO | Kajti ljudstvo bo prebivalo na Sionu, pri Jeruzalemu. Ne boš več jokal. Zelo ti bo milostljiv ob glasu tvojega klica; ko ga bo zaslišal, ti bo odgovoril.

ENG | For the people shall dwell in Zion at Jerusalem: thou shalt weep no more: he will be very gracious unto thee at the voice of thy cry; when he shall hear it, he will answer thee.
              </verse><verse osisID="Isa.30.20">
SLO | Čeprav ti Gospod daje kruh nadloge in vodo stiske,<note type="study">stiske: ali, zatiranja.</note> vendar tvoji učitelji ne bodo več odstranjeni v kot, temveč bodo tvoje oči videle tvoje učitelje

ENG | And though the Lord give you the bread of adversity, and the water of affliction, yet shall not thy teachers be removed into a corner any more, but thine eyes shall see thy teachers:<note type="study">affliction: or, oppression</note>
              </verse><verse osisID="Isa.30.21">
SLO | in tvoja ušesa bodo slišala za teboj besedo, rekoč: »To je pot, po njej hodite,« ko se obrnete k desnici in ko se obrnete k levici.

ENG | And thine ears shall hear a word behind thee, saying, This is the way, walk ye in it, when ye turn to the right hand, and when ye turn to the left.
              </verse><verse osisID="Isa.30.22">
SLO | Omadeževali boste tudi pokrivalo svojih<note type="study">svojih…: hebr. rezanih podob iz vašega srebra.</note> rezanih podob iz srebra in ornament svojih ulitih podob iz zlata. Vrgel<note type="study">Vrgel: hebr. Razkropil.</note> jih boš proč kakor menstrualno krpo; temu boš rekel: »Pojdi ven.«

ENG | Ye shall defile also the covering of thy graven images of silver, and the ornament of thy molten images of gold: thou shalt cast them away as a menstruous cloth; thou shalt say unto it, Get thee hence.<note type="study">thy graven…: Heb. the graven images of thy silver</note><note type="study">cast: Heb. scatter</note>
              </verse><verse osisID="Isa.30.23">
SLO | Potem bo dal dež tvojemu semenu, da boš z njim posejal tla in kruh od donosa zemlje in to bo debelo in obilno. Na ta dan se bo tvoja živina pasla na velikih pašnikih.

ENG | Then shall he give the rain of thy seed, that thou shalt sow the ground withal; and bread of the increase of the earth, and it shall be fat and plenteous: in that day shall thy cattle feed in large pastures.
              </verse><verse osisID="Isa.30.24">
SLO | Prav tako bodo voli in mladi osli, ki obdelujejo zemljišče, jedli čisto<note type="study">čisto: ali, okusno; hebr. kvašeno.</note> krmo, ki je bila prevejana z lopato in z vejálnikom.

ENG | The oxen likewise and the young asses that ear the ground shall eat clean provender, which hath been winnowed with the shovel and with the fan.<note type="study">clean: or, savoury: Heb. leavened</note>
              </verse><verse osisID="Isa.30.25">
SLO | Tam bodo na vsaki visoki gori in na vsakem visokem<note type="study">visokem: hebr. dvignjenem itd.</note> hribu reke in potoki vodá, na dan velikega pokola, ko bodo padli stolpi.

ENG | And there shall be upon every high mountain, and upon every high hill, rivers and streams of waters in the day of the great slaughter, when the towers fall.<note type="study">high hill: Heb. lifted up, etc</note>
              </verse><verse osisID="Isa.30.26">
SLO | Poleg tega bo svetloba lune kakor svetloba sonca in svetloba sonca bo sedemkratna, kakor svetloba sedmih dni, na dan, ko Gospod obveže vrzel svojega ljudstva in ozdravi udarec njihove rane.

ENG | Moreover the light of the moon shall be as the light of the sun, and the light of the sun shall be sevenfold, as the light of seven days, in the day that the Lord bindeth up the breach of his people, and healeth the stroke of their wound.
              </verse><verse osisID="Isa.30.27"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Glej, ime Gospoda prihaja od daleč, goreč z njegovo jezo in njegovo breme<note type="study">breme…: ali, gorje plamena.</note> je težko.<note type="study">težko: hebr. težina.</note> Njegove ustnice so polne ogorčenja in njegov jezik kakor požirajoč ogenj.

ENG | Behold, the name of the Lord cometh from far, burning with his anger, and the burden thereof is heavy: his lips are full of indignation, and his tongue as a devouring fire:<note type="study">burden…: or, grievousness of flame</note><note type="study">heavy: Heb. heaviness</note>
              </verse><verse osisID="Isa.30.28">
SLO | Njegov dih bo kakor preplavljajoč vodotok segel do sredine vratu, da narode preseje s sitom ničnosti in tam bo brzda v čeljustih ljudstva, ki jim bo povzročala, da se opotekajo.

ENG | And his breath, as an overflowing stream, shall reach to the midst of the neck, to sift the nations with the sieve of vanity: and there shall be a bridle in the jaws of the people, causing them to err.
              </verse><verse osisID="Isa.30.29">
SLO | Imeli boste pesem, kakor v nôči, ko se praznuje svéta slovesnost; in veselje srca, kakor ko gre nekdo s piščaljo, da pride na Gospodovo goro, k Mogočnemu<note type="study">Mogočnemu…: hebr. Izraelovi Skali.</note> Izraelovemu.

ENG | Ye shall have a song, as in the night when a holy solemnity is kept; and gladness of heart, as when one goeth with a pipe to come into the mountain of the Lord, to the mighty One of Israel.<note type="study">mighty…: Heb. Rock</note>
              </verse><verse osisID="Isa.30.30">
SLO | Gospod bo svojemu<note type="study">svojemu…: hebr. slavi svojega veličastnega glasu.</note> veličastnemu glasu naredil, da bo slišan in pokazal bo spuščanje svojega lakta, z ogorčenjem svoje jeze in s plamenom požirajočega ognja, z razprševanjem, neurjem in zrni toče.

ENG | And the Lord shall cause his glorious voice to be heard, and shall shew the lighting down of his arm, with the indignation of his anger, and with the flame of a devouring fire, with scattering, and tempest, and hailstones.<note type="study">his glorious…: Heb. the glory of his voice</note>
              </verse><verse osisID="Isa.30.31">
SLO | Kajti preko Gospodovega glasu bo Asirec, ki je udaril s palico, potolčen.

ENG | For through the voice of the Lord shall the Assyrian be beaten down, which smote with a rod.
              </verse><verse osisID="Isa.30.32">
SLO | Na<note type="study">Na…: hebr. Vsako prehajanje utemeljene palice.</note> vsakem kraju, kjer bo prešla osnovana palica, ki jo<note type="study">jo…: hebr. ji bo Gospod naredil, da počiva na njem.</note> bo Gospod položil nanj, bo to z bobniči in harfami, in v bitkah vihtenja se bo boril z<note type="study">z…: ali, proti njim.</note> njo.

ENG | And in every place where the grounded staff shall pass, which the Lord shall lay upon him, it shall be with tabrets and harps: and in battles of shaking will he fight with it.<note type="study">in every…: Heb. every passing of the rod founded</note><note type="study">lay…: Heb. cause to rest upon</note><note type="study">with it: or, against them</note>
              </verse><verse osisID="Isa.30.33">
SLO | Kajti Tofet<note type="study">[Tofet: hebr. kraj kremiranja.]</note> je odrejen od davnine;<note type="study">davnine: hebr. včeraj.</note> da, za kralja je pripravljen; naredil ga je globokega in velikega. Njegova grmada je ogenj in veliko lesa. Gospodov dih ga vname kakor tok žvepla.

ENG | For Tophet is ordained of old; yea, for the king it is prepared; he hath made it deep and large: the pile thereof is fire and much wood; the breath of the Lord, like a stream of brimstone, doth kindle it.<note type="study">of old: Heb. from yesterday</note>
              </verse></chapter><chapter osisID="Isa.31" chapterTitle="31. Poglavje"><title type="chapter">31. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Isa.31.1">
SLO | Gorje<note type="study">[Okoli leta 713 pr. Kr.]</note> tistim, ki gredo dol v Egipt po pomoč in se zanašajo na konje in zaupajo v bojne vozove, zato ker so številni in na konjenike, ker so zelo močni, toda ne gledajo k Svétemu Izraelovemu niti ne iščejo Gospoda!

ENG | Woe to them that go down to Egypt for help; and stay on horses, and trust in chariots, because they are many; and in horsemen, because they are very strong; but they look not unto the Holy One of Israel, neither seek the Lord!
              </verse><verse osisID="Isa.31.2">
SLO | Vendar je on tudi moder in privedel bo zlo in svojih besed ne bo poklical<note type="study">poklical…: hebr. odstranil.</note> nazaj, temveč se bo vzdignil zoper hišo hudodelcev in zoper pomoč tistih, ki počno krivičnost.

ENG | Yet he also is wise, and will bring evil, and will not call back his words: but will arise against the house of the evildoers, and against the help of them that work iniquity.<note type="study">call…: Heb. remove</note>
              </verse><verse osisID="Isa.31.3">
SLO | Torej Egipčani so ljudje in ne Bog in njihovi konji meso in ne duh. Ko bo Gospod iztegnil svojo roko, bosta padla oba, tako tisti, ki pomaga in komur je pomagano, padla bosta in vsem skupaj bo spodletelo.

ENG | Now the Egyptians are men, and not God; and their horses flesh, and not spirit. When the Lord shall stretch out his hand, both he that helpeth shall fall, and he that is holpen shall fall down, and they all shall fail together.
              </verse><verse osisID="Isa.31.4">
SLO | Kajti tako mi je govoril Gospod: »Podobno kakor lev in mlad lev rjoveta na svoj plen, ko je zoper njega sklicana množica pastirjev, se on ne bo bal njihovega glasu niti se Gospod nad bojevniki ne bo ponižal zaradi njihovega<note type="study">njihovega…: ali, njihove množice.</note> hrupa. Tako bo Gospod nad bojevniki prišel dol, da se bori za goro Sion in za njen hrib.

ENG | For thus hath the Lord spoken unto me, Like as the lion and the young lion roaring on his prey, when a multitude of shepherds is called forth against him, he will not be afraid of their voice, nor abase himself for the noise of them: so shall the Lord of hosts come down to fight for mount Zion, and for the hill thereof.<note type="study">noise: or, multitude</note>
              </verse><verse osisID="Isa.31.5">
SLO | Kakor leteče ptice, tako bo Gospod nad bojevniki branil [prestolnico] Jeruzalem; z obrambo jo bo tudi osvobodil in s prehajanjem čeznjo jo bo ohranil.

ENG | As birds flying, so will the Lord of hosts defend Jerusalem; defending also he will deliver it; and passing over he will preserve it.
              </verse><verse osisID="Isa.31.6"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Obrnite se k njemu, od katerega so se Izraelovi otroci globoko spuntali.

ENG | Turn ye unto him from whom the children of Israel have deeply revolted.
              </verse><verse osisID="Isa.31.7">
SLO | Kajti na ta dan bo vsak človek zavrgel<note type="crossReference"><reference osisRef="Isa.2.20">Iz 2,20</reference></note> svoje malike iz srebra in svoje<note type="study">svoje…: hebr. malike njegovega zlata.</note> malike iz zlata, ki so vam jih v greh naredile vaše roke.

ENG | For in that day every man shall cast away his idols of silver, and his idols of gold, which your own hands have made unto you for a sin.<note type="study">his idols of gold: Heb. the idols of his gold</note>
              </verse><verse osisID="Isa.31.8"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Takrat bo Asirec padel pod mečem, ne od mogočnega človeka; in meč, ne od zlobnega človeka, ga bo požiral. Toda pobegnil bo pred<note type="study">pred: ali, zaradi strahu pred.</note> mečem in njegovi mladeniči bodo poraženi.<note type="study">poraženi: ali, podvrženi davku; hebr. za tajanje; ali, za davek.</note>

ENG | Then shall the Assyrian fall with the sword, not of a mighty man; and the sword, not of a mean man, shall devour him: but he shall flee from the sword, and his young men shall be discomfited.<note type="study">from: or, for fear of</note><note type="study">discomfited: or, tributary: Heb. for melting, or, tribute</note>
              </verse><verse osisID="Isa.31.9">
SLO | Zaradi<note type="study">Zaradi…: hebr. Njegova skala bo zaradi strahu prešla.</note> strahu bo prešel k svojemu<note type="study">svojemu…: ali, svoji môči.</note> oporišču in njegovi princi se bodo bali zastave,« govori Gospod, čigar ogenj je na Sionu in njegova talilna peč v Jeruzalemu.

ENG | And he shall pass over to his strong hold for fear, and his princes shall be afraid of the ensign, saith the Lord, whose fire is in Zion, and his furnace in Jerusalem.<note type="study">he…: Heb. his rock shall pass away for fear</note><note type="study">his strong hold: or, his strength</note>
              </verse></chapter><chapter osisID="Isa.32" chapterTitle="32. Poglavje"><title type="chapter">32. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Isa.32.1">
SLO | Glej, kralj bo kraljeval v pravičnosti in princi bodo vladali na sodbi.

ENG | Behold, a king shall reign in righteousness, and princes shall rule in judgment.
              </verse><verse osisID="Isa.32.2">
SLO | Človek bo kakor skrivališče pred vetrom in zatočišče pred neurjem, kakor reke vodá na suhem kraju, kakor senca velike<note type="study">velike: hebr. težke.</note> skale na izmučeni zemlji.

ENG | And a man shall be as an hiding place from the wind, and a covert from the tempest; as rivers of water in a dry place, as the shadow of a great rock in a weary land.<note type="study">great: Heb. heavy</note>
              </verse><verse osisID="Isa.32.3">
SLO | Oči tistih, ki vidijo, ne bodo zatemnjene in ušesa tistih, ki slišijo, bodo prisluhnila.

ENG | And the eyes of them that see shall not be dim, and the ears of them that hear shall hearken.
              </verse><verse osisID="Isa.32.4">
SLO | Tudi srce prenagljenega<note type="study">prenagljenega: hebr. naglega.</note> bo razumelo spoznanje in jezik jecljavih bo pripravljen razločno<note type="study">razločno: ali, elegantno.</note> govoriti.

ENG | The heart also of the rash shall understand knowledge, and the tongue of the stammerers shall be ready to speak plainly.<note type="study">rash: Heb. hasty</note><note type="study">plainly: or, elegantly</note>
              </verse><verse osisID="Isa.32.5">
SLO | Podla oseba se ne bo več imenovala velikodušna niti [za] skopuha ne bo rečeno, da je radodaren.

ENG | The vile person shall be no more called liberal, nor the churl said to be bountiful.
              </verse><verse osisID="Isa.32.6">
SLO | Kajti podla oseba bo govorila podlost in njegovo srce bo počelo krivičnost, da izvaja hinavščino in da izreka napačno zoper Gospoda, da izprazni dušo lačnega in stori, da žejnemu prikrajša pijačo.

ENG | For the vile person will speak villany, and his heart will work iniquity, to practise hypocrisy, and to utter error against the Lord, to make empty the soul of the hungry, and he will cause the drink of the thirsty to fail.
              </verse><verse osisID="Isa.32.7">
SLO | Tudi orodja skopušnega so zla. On snuje zlobne naklepe, da ubogega uniči z lažnivimi besedami, celo ko pomoči<note type="study">pomoči…: ali, govori zoper ubogega na sodbi.</note> potreben pravilno govori.

ENG | The instruments also of the churl are evil: he deviseth wicked devices to destroy the poor with lying words, even when the needy speaketh right.<note type="study">the needy…: or, he speaketh against the poor in judgment</note>
              </verse><verse osisID="Isa.32.8">
SLO | Toda velikodušen snuje velikodušne stvari in z velikodušnimi stvarmi bo obstal.<note type="study">obstal: ali, uveljavljen.</note>

ENG | But the liberal deviseth liberal things; and by liberal things shall he stand.<note type="study">stand: or, be established</note>
              </verse><verse osisID="Isa.32.9"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Vstanite, ve ženske, ki ste ošabne, prisluhnite mojemu glasu. Ve brezskrbne hčere, pazljivo prisluhnite mojemu govoru.

ENG | Rise up, ye women that are at ease; hear my voice, ye careless daughters; give ear unto my speech.
              </verse><verse osisID="Isa.32.10">
SLO | Mnogo<note type="study">Mnogo…: Več kot leto.</note> dni in let boste zaskrbljene, ve brezskrbne ženske, kajti trgatev se bo izjalovila, obiranje ne bo prišlo.

ENG | Many days and years shall ye be troubled, ye careless women: for the vintage shall fail, the gathering shall not come.<note type="study">Many…: Heb. Days above a year</note>
              </verse><verse osisID="Isa.32.11">
SLO | Trepetajte, ve ženske, ki ste ošabne; bodite zaskrbljene, ve brezskrbne. Slecite se in se razgalite in opašite si vrečevino na svoja ledja.

ENG | Tremble, ye women that are at ease; be troubled, ye careless ones: strip you, and make you bare, and gird sackcloth upon your loins.
              </verse><verse osisID="Isa.32.12">
SLO | Žalovale<note type="study">[Žalovale…: Trkale se bodo po prsih.]</note> bodo zaradi seskov, zaradi prijetnih<note type="study">prijetnih…: hebr. polj želja.</note> polj, zaradi rodovitne trte.

ENG | They shall lament for the teats, for the pleasant fields, for the fruitful vine.<note type="study">pleasant…: Heb. fields of desire</note>
              </verse><verse osisID="Isa.32.13">
SLO | Nad deželo mojega ljudstva bo prišlo trnje in osat, da,<note type="study">da: ali, goreč na vseh hišah.</note> nad vse hiše radosti v radostnem mestu,

ENG | Upon the land of my people shall come up thorns and briers; yea, upon all the houses of joy in the joyous city:<note type="study">yea…: or, burning upon</note>
              </verse><verse osisID="Isa.32.14">
SLO | ker bodo palače zapuščene, množica mesta bo opuščena, utrdbe<note type="study">utrdbe…: ali, pečine in stražni stolpi.</note> in stolpi bodo za brloge na veke, radost divjih oslov, pašnik tropov,

ENG | Because the palaces shall be forsaken; the multitude of the city shall be left; the forts and towers shall be for dens for ever, a joy of wild asses, a pasture of flocks;<note type="study">forts…: or, clifts and watchtowers</note>
              </verse><verse osisID="Isa.32.15">
SLO | dokler nad nas ne bo izlit duh iz višave in bo divjina rodovitno polje in rodovitno polje bo šteto za gozd.

ENG | Until the spirit be poured upon us from on high, and the wilderness be a fruitful field, and the fruitful field be counted for a forest.
              </verse><verse osisID="Isa.32.16">
SLO | Potem bo sodba prebivala v divjini in pravičnost ostane na rodovitnem polju.

ENG | Then judgment shall dwell in the wilderness, and righteousness remain in the fruitful field.
              </verse><verse osisID="Isa.32.17">
SLO | Delo pravičnosti bo mir in učinek pravičnosti spokojnost in gotovost na veke.

ENG | And the work of righteousness shall be peace; and the effect of righteousness quietness and assurance for ever.
              </verse><verse osisID="Isa.32.18">
SLO | Moje ljudstvo bo prebivalo v mirnem okolju in v zanesljivih prebivališčih in v tihih počivališčih,

ENG | And my people shall dwell in a peaceable habitation, and in sure dwellings, and in quiet resting places;
              </verse><verse osisID="Isa.32.19">
SLO | ko se bo usula toča, prihajajoča na gozd in bo mesto nizko,<note type="study">nizko…: ali, popolnoma ponižano.</note> na nizkem kraju.

ENG | When it shall hail, coming down on the forest; and the city shall be low in a low place.<note type="study">low in…: or, utterly abased</note>
              </verse><verse osisID="Isa.32.20">
SLO | Blagoslovljeni ste vi, ki sejete poleg vseh vodá, ki tja pošiljate kopita vola in osla.

ENG | Blessed are ye that sow beside all waters, that send forth thither the feet of the ox and the ass.
              </verse></chapter><chapter osisID="Isa.33" chapterTitle="33. Poglavje"><title type="chapter">33. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Isa.33.1">
SLO | Gorje<note type="study">[Okoli leta 713 pr. Kr.]</note> tebi, ki pleniš, pa nisi bil oplenjen in postopaš zahrbtno, oni pa niso zahrbtno postopali s teboj! Ko boš prenehal pleniti, potem boš oplenjen in ko boš naredil konec zahrbtnemu postopanju, potem bodo zahrbtno postopali s teboj.

ENG | Woe to thee that spoilest, and thou wast not spoiled; and dealest treacherously, and they dealt not treacherously with thee! when thou shalt cease to spoil, thou shalt be spoiled; and when thou shalt make an end to deal treacherously, they shall deal treacherously with thee.
              </verse><verse osisID="Isa.33.2">
SLO | Oh Gospod, bodi nam milostljiv, pričakovali smo te. Vsako jutro bodi njihov laket, tudi naša rešitev v času stiske.

ENG | O Lord, be gracious unto us; we have waited for thee: be thou their arm every morning, our salvation also in the time of trouble.
              </verse><verse osisID="Isa.33.3">
SLO | Ob hrupu upora je ljudstvo pobegnilo, ob tvojem vzdigovanju so bili narodi razkropljeni.

ENG | At the noise of the tumult the people fled; at the lifting up of thyself the nations were scattered.
              </verse><verse osisID="Isa.33.4">
SLO | Vaš plen bo zbran kakor zbiranje gosenice, kakor tekanje leteče kobilice sem ter tja bo on tekel nad njimi.

ENG | And your spoil shall be gathered like the gathering of the caterpiller: as the running to and fro of locusts shall he run upon them.
              </verse><verse osisID="Isa.33.5">
SLO | Gospod je povišan, kajti prebiva na višavi. Sion je napolnil s sodbo in pravičnostjo.

ENG | The Lord is exalted; for he dwelleth on high: he hath filled Zion with judgment and righteousness.
              </verse><verse osisID="Isa.33.6">
SLO | Modrost in spoznanje bosta stabilnost tvojih časov in moč rešitve.<note type="study">rešitve: hebr. rešitev.</note> Gospodov strah je njegov zaklad.

ENG | And wisdom and knowledge shall be the stability of thy times, and strength of salvation: the fear of the Lord is his treasure.<note type="study">salvation: Heb. salvations</note>
              </verse><verse osisID="Isa.33.7">
SLO | Glej, njihovi hrabri<note type="study">hrabri: ali, poslanci.</note> bodo zunaj vreščali. Predstavniki miru bodo grenko jokali.

ENG | Behold, their valiant ones shall cry without: the ambassadors of peace shall weep bitterly.<note type="study">valiant…: or, messengers</note>
              </verse><verse osisID="Isa.33.8">
SLO | Glavne ceste ležijo zapuščene, popotnik peša. Prelomil je zavezo, preziral mesta, ne ozira se na človeka.

ENG | The highways lie waste, the wayfaring man ceaseth: he hath broken the covenant, he hath despised the cities, he regardeth no man.
              </verse><verse osisID="Isa.33.9">
SLO | Zemlja žaluje in peša. Libanon je osramočen in posekan.<note type="study">posekan: ali, ovenel.</note> Šarón je podoben divjini in Bašán ter Karmel otresata svoje sadove.

ENG | The earth mourneth and languisheth: Lebanon is ashamed and hewn down: Sharon is like a wilderness; and Bashan and Carmel shake off their fruits.<note type="study">hewn…: or, withered away</note>
              </verse><verse osisID="Isa.33.10">
SLO | »Sedaj bom vstal,« govori Gospod, »sedaj bom povišan, sedaj se bom dvignil.

ENG | Now will I rise, saith the Lord; now will I be exalted; now will I lift up myself.
              </verse><verse osisID="Isa.33.11">
SLO | Spočeli boste pleve, rodili boste strnišče. Vaš dih vas bo pogoltnil kakor ogenj.

ENG | Ye shall conceive chaff, ye shall bring forth stubble: your breath, as fire, shall devour you.
              </verse><verse osisID="Isa.33.12">
SLO | Ljudstvo bo kakor gorenje žganega apna, kakor posekano trnje bodo sežgani v ognju.

ENG | And the people shall be as the burnings of lime: as thorns cut up shall they be burned in the fire.
              </verse><verse osisID="Isa.33.13"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Prisluhnite vi, ki ste daleč proč, kaj sem storil in vi, ki ste blizu, priznajte mojo moč.

ENG | Hear, ye that are far off, what I have done; and, ye that are near, acknowledge my might.
              </verse><verse osisID="Isa.33.14">
SLO | Grešniki na Sionu so prestrašeni, grozljivost je presenetila hinavce. Kdo izmed nas bo bival s požirajočim ognjem? Kdo izmed nas bo bival z večnimi gorenji?

ENG | The sinners in Zion are afraid; fearfulness hath surprised the hypocrites. Who among us shall dwell with the devouring fire? who among us shall dwell with everlasting burnings?
              </verse><verse osisID="Isa.33.15">
SLO | Kdor hodi<note type="crossReference"><reference osisRef="Ps.15.1-Ps.15.2">Ps 15,1-2</reference>; <reference osisRef="Ps.24.4-Ps.24.5">Ps 24,4-5</reference></note> pravično<note type="study">pravično: hebr. v pravičnosti.</note> in govori iskreno,<note type="study">iskreno: hebr. iskrenost.</note> kdor prezira dobiček zatiranj,<note type="study">zatiranj: ali, prevare.</note> ki otresa svoji roki pred tem, da bi držal podkupnine, ki si ušesa zatiska pred poslušanjem o krvi<note type="study">krvi: hebr. krvi [množina.]</note> in si zatiska oči pred gledanjem zla;

ENG | He that walketh righteously, and speaketh uprightly; he that despiseth the gain of oppressions, that shaketh his hands from holding of bribes, that stoppeth his ears from hearing of blood, and shutteth his eyes from seeing evil;<note type="study">righteously: Heb. in righteousnesses</note><note type="study">uprightly: Heb. uprightnesses</note><note type="study">oppressions: or, deceits</note><note type="study">blood: Heb. bloods</note>
              </verse><verse osisID="Isa.33.16">
SLO | ta bo prebival na višavi.<note type="study">višavi: hebr. višavah; ali, visokih krajih.</note> Njegov prostor obrambe bodo skalna oporišča. Dan mu bo kruh, njegove vode bodo zanesljive.

ENG | He shall dwell on high: his place of defence shall be the munitions of rocks: bread shall be given him; his waters shall be sure.<note type="study">high: Heb. heights, or, high places</note>
              </verse><verse osisID="Isa.33.17">
SLO | Tvoje oči bodo videle kralja v njegovi lepoti. Gledale bodo deželo, ki<note type="study">ki…: hebr. velikih razdalj.</note> je zelo daleč proč.

ENG | Thine eyes shall see the king in his beauty: they shall behold the land that is very far off.<note type="study">that…: Heb. of far distances</note>
              </verse><verse osisID="Isa.33.18">
SLO | Tvoje srce bo premišljevalo strahoto. Kje je pisar?<note type="crossReference"><reference osisRef="1Cor.1.20">1 Kor 1,20</reference></note> Kje je prejemnik?<note type="study">prejemnik: hebr. tehtalec.</note> Kje je tisti, ki je štel stolpe?

ENG | Thine heart shall meditate terror. Where is the scribe? where is the receiver? where is he that counted the towers?<note type="study">receiver: Heb. weigher?</note>
              </verse><verse osisID="Isa.33.19">
SLO | Ne boš videl krutega ljudstva, ljudstva globljega govora, kakor ga lahko zaznaš, jecljajočega<note type="study">jecljajočega: ali, smešnega.</note> jezika, ki ga ne moreš razumeti.

ENG | Thou shalt not see a fierce people, a people of a deeper speech than thou canst perceive; of a stammering tongue, that thou canst not understand.<note type="study">stammering: or, ridiculous</note>
              </verse><verse osisID="Isa.33.20">
SLO | Poglej na Sion, mesto naših slovesnosti. Tvoje oči bodo videle Jeruzalem, tiho prebivališče, šotor, ki ne bo porušen; niti eden izmed njegovih klinov ne bo nikoli odstranjen niti nobena izmed njegovih vrvi pretrgana.

ENG | Look upon Zion, the city of our solemnities: thine eyes shall see Jerusalem a quiet habitation, a tabernacle that shall not be taken down; not one of the stakes thereof shall ever be removed, neither shall any of the cords thereof be broken.
              </verse><verse osisID="Isa.33.21">
SLO | Toda tam nam bo veličasten Gospod kraj širokih rek<note type="study">rek: hebr. prostorov; ali, rok.</note> in vodotokov, kamor ne bo plula galeja z vesli niti čedna ladja ne bo plula mimo.

ENG | But there the glorious Lord will be unto us a place of broad rivers and streams; wherein shall go no galley with oars, neither shall gallant ship pass thereby.<note type="study">of…: Heb. broad of spaces, or, hands</note>
              </verse><verse osisID="Isa.33.22">
SLO | Kajti Gospod je naš sodnik, Gospod je naš zakonodajalec,<note type="study">zakonodajalec: hebr. postavodajalec.</note> Gospod je naš kralj, on nas bo rešil.

ENG | For the Lord is our judge, the Lord is our lawgiver, the Lord is our king; he will save us.<note type="study">lawgiver: Heb. statutemaker</note>
              </verse><verse osisID="Isa.33.23">
SLO | Tvoja<note type="study">Tvoja…: ali, Zapustili so tvojo ladijsko opremo.</note> ladijska oprema je odvezana; ne morejo dobro ojačati jambora, ne morejo razpeti jadra. Potem je plen velikega ukradenega blaga razdeljen; hromi pobira plen.

ENG | Thy tacklings are loosed; they could not well strengthen their mast, they could not spread the sail: then is the prey of a great spoil divided; the lame take the prey.<note type="study">Thy…: or, They have forsaken thy tacklings</note>
              </verse><verse osisID="Isa.33.24">
SLO | Prebivalec ne bo rekel: »Bolan sem.« Ljudstvu, ki tam prebiva, bo odpuščena njihova krivičnost.

ENG | And the inhabitant shall not say, I am sick: the people that dwell therein shall be forgiven their iniquity.
              </verse></chapter><chapter osisID="Isa.34" chapterTitle="34. Poglavje"><title type="chapter">34. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Isa.34.1">
SLO | Pridite bliže, vi narodi, da slišite in prisluhnite ve ljudstva. Naj zemlja sliši in vsi,<note type="study">vsi…: hebr. njena polnost.</note> ki so na njej, zemeljski [krog]<note type="crossReference"><reference osisRef="Isa.40.22">[Iz 40,22]</reference></note> in vse stvari, ki pridejo iz njega.

ENG | Come near, ye nations, to hear; and hearken, ye people: let the earth hear, and all that is therein; the world, and all things that come forth of it.<note type="study">all that…: Heb. the fulness thereof</note>
              </verse><verse osisID="Isa.34.2">
SLO | Kajti ogorčenje od Gospoda je nad vsemi narodi in njegova razjarjenost nad vsemi njihovimi vojskami. Popolnoma jih je uničil, izročil jih je v klanje.

ENG | For the indignation of the Lord is upon all nations, and his fury upon all their armies: he hath utterly destroyed them, he hath delivered them to the slaughter.
              </verse><verse osisID="Isa.34.3">
SLO | Tudi njihovi umorjeni bodo vrženi ven in njihov smrad bo prišel iz njihovih trupel in gore bodo namočene z njihovo krvjo.

ENG | Their slain also shall be cast out, and their stink shall come up out of their carcases, and the mountains shall be melted with their blood.
              </verse><verse osisID="Isa.34.4">
SLO | Vsa vojska neba bo razpadla in nebo bo zvito<note type="crossReference"><reference osisRef="Rev.6.14">Raz 6,14</reference></note> skupaj kakor zvitek pergamenta. Vsa njihova vojska bo padla, kakor list pade s trte in kakor figa pade<note type="crossReference"><reference osisRef="Rev.6.13">Raz 6,13</reference></note> iz figovca.

ENG | And all the host of heaven shall be dissolved, and the heavens shall be rolled together as a scroll: and all their host shall fall down, as the leaf falleth off from the vine, and as a falling fig from the fig tree.
              </verse><verse osisID="Isa.34.5">
SLO | Kajti moj meč bo potešen na nebu. Glejte, ta bo prišel dol nad Edóm in nad ljudstvo mojega prekletstva, k sodbi.

ENG | For my sword shall be bathed in heaven: behold, it shall come down upon Idumea, and upon the people of my curse, to judgment.
              </verse><verse osisID="Isa.34.6">
SLO | Gospodov meč je poln krvi, zamaščen s tolščo in s krvjo jagnjet in koz, s tolščo ledvic ovnov, kajti Gospod ima klavno daritev v Bocri in velik pokol v edómski deželi.

ENG | The sword of the Lord is filled with blood, it is made fat with fatness, and with the blood of lambs and goats, with the fat of the kidneys of rams: for the Lord hath a sacrifice in Bozrah, and a great slaughter in the land of Idumea.
              </verse><verse osisID="Isa.34.7">
SLO | Samorogi<note type="study">Samorogi: ali, Nosorogi.</note> bodo z njimi prišli dol in bikci z biki in njihova dežela bo namočena<note type="study">namočena: ali, opita.</note> s krvjo in njihov prah zamaščen z mastnostjo.

ENG | And the unicorns shall come down with them, and the bullocks with the bulls; and their land shall be soaked with blood, and their dust made fat with fatness.<note type="study">unicorns: or, rhinocerots</note><note type="study">soaked: or, drunken</note>
              </verse><verse osisID="Isa.34.8">
SLO | Kajti to je dan Gospodovega maščevanja<note type="crossReference"><reference osisRef="Isa.63.4">Iz 63,4</reference></note> in leto povračil zaradi Sionove pravde.

ENG | For it is the day of the Lord's vengeance, and the year of recompences for the controversy of Zion.
              </verse><verse osisID="Isa.34.9"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Njegovi vodotoki bodo spremenjeni v smolo, njegov prah v žveplo in njegova dežela bo postala goreča smola.

ENG | And the streams thereof shall be turned into pitch, and the dust thereof into brimstone, and the land thereof shall become burning pitch.
              </verse><verse osisID="Isa.34.10">
SLO | Ta ne bo pogašena ne ponoči ne podnevi; njen dim<note type="crossReference"><reference osisRef="Rev.14.10-Rev.14.11">[Raz 14,10-11]</reference>; <reference osisRef="Rev.18.18">Raz 18,18</reference>; <reference osisRef="Rev.19.3">Raz 19,3</reference></note> se bo dvigoval na veke. Od roda do roda bo ležala opustošena; nihče ne bo šel skoznjo na veke vekov.

ENG | It shall not be quenched night nor day; the smoke thereof shall go up for ever: from generation to generation it shall lie waste; none shall pass through it for ever and ever.
              </verse><verse osisID="Isa.34.11"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Zeph.2.14">Sof 2,14</reference>; <reference osisRef="Rev.18.2">Raz 18,2</reference></note> Toda kormoran<note type="study">kormoran: ali, pelikan.</note> in bobnarica jo bosta vzela v last; tudi sova in krokar bosta v njej prebivala. Nadnjo bo razširil vrvico zmede in kamne praznine.

ENG | But the cormorant and the bittern shall possess it; the owl also and the raven shall dwell in it: and he shall stretch out upon it the line of confusion, and the stones of emptiness.<note type="study">cormorant: or, pelican</note>
              </verse><verse osisID="Isa.34.12">
SLO | Njene plemenite bodo poklicali h kraljestvu, toda tam ne bo nikogar in vsi njeni princi bodo nič.

ENG | They shall call the nobles thereof to the kingdom, but none shall be there, and all her princes shall be nothing.
              </verse><verse osisID="Isa.34.13">
SLO | Trnje bo pognalo v njenih palačah, koprive in trnovo grmovje v njenih trdnjavah, in ta bo prebivališče zmajem in dvor za sove.<note type="study">sove: ali, noje; hebr. sovje hčere.</note>

ENG | And thorns shall come up in her palaces, nettles and brambles in the fortresses thereof: and it shall be an habitation of dragons, and a court for owls.<note type="study">owls: or, ostriches: Heb. daughters of the owl</note>
              </verse><verse osisID="Isa.34.14">
SLO | Divje živali iz puščave<note type="study">Divje živali iz puščave: hebr. Ziim.</note> se bodo prav tako srečale z divjimi živalmi z otoka<note type="study">divjimi živalmi z otoka: hebr. Ijim.</note> in kozjenog bo klical svojemu tovarišu; tudi skovir<note type="study">skovir…: ali, nočna pošast bo tam počivala in zase našla.</note> bo tam počival in zase našel mesto počitka.

ENG | The wild beasts of the desert shall also meet with the wild beasts of the island, and the satyr shall cry to his fellow; the screech owl also shall rest there, and find for herself a place of rest.<note type="study">The wild beasts of the desert: Heb. Ziim</note><note type="study">the wild beasts of the island: Heb. Ijim</note><note type="study">screech…: or, night monster</note>
              </verse><verse osisID="Isa.34.15">
SLO | Tam si bo velika sova<note type="study">[velika sova: hebr. kar se stisne in sproži; kača skakalka.]</note> naredila svoje gnezdo, polegla, izvalila in [jih] zbrala pod svojo senco. Tam bodo zbrani tudi jastrebi, vsak s svojo družico.

ENG | There shall the great owl make her nest, and lay, and hatch, and gather under her shadow: there shall the vultures also be gathered, every one with her mate.
              </verse><verse osisID="Isa.34.16"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Poiščite si iz Gospodove knjige in berite. Nobeden izmed teh ne bo manjkal, nobeden ne bo pogrešal svoje družice, kajti moja usta so to zapovedala in njegov duh jih je zbral.

ENG | Seek ye out of the book of the Lord, and read: no one of these shall fail, none shall want her mate: for my mouth it hath commanded, and his spirit it hath gathered them.
              </verse><verse osisID="Isa.34.17">
SLO | Zanje je vrgel žreb in njegova roka jim je to razdelila po vrvici. Vzeli jo bodo v last na veke, od roda do roda bodo prebivali v njej.

ENG | And he hath cast the lot for them, and his hand hath divided it unto them by line: they shall possess it for ever, from generation to generation shall they dwell therein.
              </verse></chapter><chapter osisID="Isa.35" chapterTitle="35. Poglavje"><title type="chapter">35. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Isa.35.1">
SLO | Divjina<note type="study">[Okoli leta 713 pr. Kr.]</note> in samoten kraj bosta vesela zaradi njih in puščava se bo razveseljevala in cvetela kakor vrtnica.<note type="study">[Po ustanovitvu dežele Izrael, leta 1948, se to dejansko dogaja.]</note>

ENG | The wilderness and the solitary place shall be glad for them; and the desert shall rejoice, and blossom as the rose.
              </verse><verse osisID="Isa.35.2">
SLO | Ta bo obilno cvetela in se razveseljevala, celo z radostjo in petjem. Dana ji bo slava Libanona, odličnost Karmela in Šaróna. Gledali bodo Gospodovo slavo in odličnost našega Boga.

ENG | It shall blossom abundantly, and rejoice even with joy and singing: the glory of Lebanon shall be given unto it, the excellency of Carmel and Sharon, they shall see the glory of the Lord, and the excellency of our God.
              </verse><verse osisID="Isa.35.3"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Heb.12.12">Heb 12,12</reference></note> Ojačajte šibke roke in okrepite slabotna kolena.

ENG | Strengthen ye the weak hands, and confirm the feeble knees.
              </verse><verse osisID="Isa.35.4">
SLO | Recite tistim, ki so boječega<note type="study">boječega: hebr. naglega.</note> srca: »Bodite močni, ne bojte se. Glejte, vaš Bog bo prišel z maščevanjem, celó Bog s povračilom; prišel bo in vas rešil.

ENG | Say to them that are of a fearful heart, Be strong, fear not: behold, your God will come with vengeance, even God with a recompence; he will come and save you.<note type="study">fearful: Heb. hasty</note>
              </verse><verse osisID="Isa.35.5"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Potem bodo oči<note type="crossReference"><reference osisRef="Matt.9.27">Mt 9,27</reference>; <reference osisRef="Matt.11.5">Mt 11,5</reference>; <reference osisRef="Matt.12.22">Mt 12,22</reference>; <reference osisRef="Matt.20.30">Mt 20,30</reference>; <reference osisRef="Matt.21.14">Mt 21,14</reference>; <reference osisRef="John.9.6-John.9.7">Jn 9,6-7</reference>; <reference osisRef="Matt.11.5">Mt 11,5</reference>; <reference osisRef="Mark.7.32">Mr 7,32</reference></note> slepega odprte in ušesa gluhega bodo odmašena.

ENG | Then the eyes of the blind shall be opened, and the ears of the deaf shall be unstopped.
              </verse><verse osisID="Isa.35.6">
SLO | Potem bo hromi<note type="crossReference"><reference osisRef="Matt.11.5">Mt 11,5</reference>; <reference osisRef="Matt.15.30">Mt 15,30</reference>; <reference osisRef="Matt.21.14">Mt 21,14</reference>; <reference osisRef="John.5.8-John.5.9">Jn 5,8-9</reference>; <reference osisRef="Acts.3.2">Apd 3,2</reference>; <reference osisRef="Acts.8.7">Apd 8,7</reference>; <reference osisRef="Acts.14.8">Apd 14,8</reference></note> poskakoval kakor jelen in jezik<note type="crossReference"><reference osisRef="Matt.9.32">Mt 9,32</reference>; <reference osisRef="Matt.12.22">Mt 12,22</reference>; <reference osisRef="Matt.15.30">Mt 15,30</reference></note> nemega bo prepeval, kajti v divjini bodo izbruhnile<note type="crossReference"><reference osisRef="John.7.38">Jn 7,38</reference></note> vode in vodotoki v pustinji.

ENG | Then shall the lame man leap as an hart, and the tongue of the dumb sing: for in the wilderness shall waters break out, and streams in the desert.
              </verse><verse osisID="Isa.35.7">
SLO | Izsušena tla bodo postala ribnik in žejna dežela izviri vodá. V prebivališču zmajev, kjer vsak leži, bo trava<note type="study">trava…: ali, dvor za trstje in ločje itd.</note> s trstjem in ločjem.

ENG | And the parched ground shall become a pool, and the thirsty land springs of water: in the habitation of dragons, where each lay, shall be grass with reeds and rushes.<note type="study">grass…: or, a court for reeds, etc</note>
              </verse><verse osisID="Isa.35.8">
SLO | Tam bo glavna cesta in pot in ta bo imenovana ›Pot svetosti‹; nečisti ne bo šel preko nje, temveč<note type="study">temveč…: ali, kajti on bo z njimi.</note> bo ta zanje same. Popotniki, čeprav bedaki, ne bodo zgrešili na njej.

ENG | And an highway shall be there, and a way, and it shall be called The way of holiness; the unclean shall not pass over it; but it shall be for those: the wayfaring men, though fools, shall not err therein.<note type="study">but…: or, for he shall be with them</note>
              </verse><verse osisID="Isa.35.9">
SLO | Tam ne bo nobenega leva niti katerakoli sestradana zver ne bo šla nanjo, tam je ne bo najti; temveč bodo tam hodili odkupljeni.

ENG | No lion shall be there, nor any ravenous beast shall go up thereon, it shall not be found there; but the redeemed shall walk there:
              </verse><verse osisID="Isa.35.10">
SLO | Vrnili se bodo Gospodovi odkupljenci<note type="crossReference"><reference osisRef="Isa.51.11">Iz 51,11</reference></note> in prišli bodo k Sionu s pesmimi in večno radostjo na svojih glavah. Dosegli bodo radost in veselje, bridkost in vzdihovanje pa bosta zbežala proč.

ENG | And the ransomed of the Lord shall return, and come to Zion with songs and everlasting joy upon their heads: they shall obtain joy and gladness, and sorrow and sighing shall flee away.
              </verse></chapter><chapter osisID="Isa.36" chapterTitle="36. Poglavje"><title type="chapter">36. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Isa.36.1">
SLO | Pripetilo<note type="crossReference"><reference osisRef="2Kgs.18.13">2 Kr 18,13</reference>; <reference osisRef="2Chr.32.1">2 Krn 32,1</reference></note> se je torej v štirinajstem<note type="study">[Okoli leta 713 pr. Kr.]</note> letu kralja Ezekíja, da je asirski kralj Senaherib prišel gor zoper vsa obrambna Judova mesta in jih zavzel.

ENG | Now it came to pass in the fourteenth year of king Hezekiah, that Sennacherib king of Assyria came up against all the defenced cities of Judah, and took them.
              </verse><verse osisID="Isa.36.2">
SLO | Asirski kralj je poslal<note type="study">[Leta 710 pr. Kr.]</note> Rabšakéja iz Lahíša v Jeruzalem h kralju Ezekíju z veliko vojsko. In ta se je ustavil pri kanalu gornjega ribnika, na glavni cesti pralčevega polja.

ENG | And the king of Assyria sent Rabshakeh from Lachish to Jerusalem unto king Hezekiah with a great army. And he stood by the conduit of the upper pool in the highway of the fuller's field.
              </verse><verse osisID="Isa.36.3">
SLO | Potem so prišli k njemu Hilkijájev sin Eljakím, ki je bil nad hišo, pisar<note type="study">pisar: ali, tajnik.</note> Šebná in Asáfov sin Joáh, letopisec.

ENG | Then came forth unto him Eliakim, Hilkiah's son, which was over the house, and Shebna the scribe, and Joah, Asaph's son, the recorder.<note type="study">scribe: or, secretary</note>
              </verse><verse osisID="Isa.36.4"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Rabšaké jim je rekel: »Povejte torej Ezekíju: ›Tako govori veliki kralj, kralj Asirije: ›Kakšno zaupanje je to, v katero zaupaš?‹

ENG | And Rabshakeh said unto them, Say ye now to Hezekiah, Thus saith the great king, the king of Assyria, What confidence is this wherein thou trustest?
              </verse><verse osisID="Isa.36.5">
SLO | Jaz pravim, ti govoriš (toda to so samo prazne<note type="study">prazne…: hebr. besede ustnic.</note> besede) imam<note type="study">imam…: ali, toda nasvet in moč sta za vojno.</note> nasvet in moč za vojno. Torej komu zaupaš, da si se uprl zoper mene?

ENG | I say, sayest thou, (but they are but vain words) I have counsel and strength for war: now on whom dost thou trust, that thou rebellest against me?<note type="study">vain…: Heb. a word of lips</note><note type="study">I have…: or, but counsel and strength are for the war</note>
              </verse><verse osisID="Isa.36.6">
SLO | Glej, zanašaš se na palico<note type="crossReference"><reference osisRef="Ezek.29.6-Ezek.29.7">Ezk 29,6-7</reference></note> tega zlomljenega trsta, na Egipt, na katerega, če se človek naslanja, se bo zadrl v njegovo roko in jo prebodel. Tako je faraon, egiptovski kralj, vsem, ki zaupajo vanj.

ENG | Lo, thou trustest in the staff of this broken reed, on Egypt; whereon if a man lean, it will go into his hand, and pierce it: so is Pharaoh king of Egypt to all that trust in him.
              </verse><verse osisID="Isa.36.7">
SLO | Toda če mi rečeš: ›Mi zaupamo v Gospoda, svojega Boga.‹ Mar ni to tisti, katerega visoke kraje in katerega oltarje je Ezekíja odvzel ter Judu in Jeruzalemu rekel: ›Oboževali boste pred tem oltarjem?‹

ENG | But if thou say to me, We trust in the Lord our God: is it not he, whose high places and whose altars Hezekiah hath taken away, and said to Judah and to Jerusalem, Ye shall worship before this altar?
              </verse><verse osisID="Isa.36.8">
SLO | Zdaj torej daj jamstva,<note type="study">jamstva: ali, talce.</note> prosim te, mojemu gospodarju, asirskemu kralju, jaz pa ti bom dal dva tisoč konjev, če boš na svoji strani nanje zmožen postaviti jezdece.

ENG | Now therefore give pledges, I pray thee, to my master the king of Assyria, and I will give thee two thousand horses, if thou be able on thy part to set riders upon them.<note type="study">pledges: or, hostages</note>
              </verse><verse osisID="Isa.36.9">
SLO | Kako boš potem odvrnil obličje enega poveljnika, izmed najmanjših služabnikov mojega gospodarja in svoje upanje položil v Egipt zaradi bojnih vozov in konjenikov?

ENG | How then wilt thou turn away the face of one captain of the least of my master's servants, and put thy trust on Egypt for chariots and for horsemen?
              </verse><verse osisID="Isa.36.10">
SLO | Sem mar sedaj brez Gospoda prišel gor zoper to deželo, da jo uničim? Gospod mi je rekel: ›Pojdi gor zoper to deželo in jo uniči.‹«

ENG | And am I now come up without the Lord against this land to destroy it? the Lord said unto me, Go up against this land, and destroy it.
              </verse><verse osisID="Isa.36.11"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Nato so Eljakím, Šebná in Joáh rekli Rabšakéju: »Govôri, prosimo te, svojim služabnikom v sirskem<note type="study">[sirskem: hebr. aramejskem.]</note> jeziku, kajti razumemo ga in ne govôri nam v judovskem jeziku v ušesa ljudstva, ki je na obzidju.«

ENG | Then said Eliakim and Shebna and Joah unto Rabshakeh, Speak, I pray thee, unto thy servants in the Syrian language; for we understand it: and speak not to us in the Jews' language, in the ears of the people that are on the wall.
              </verse><verse osisID="Isa.36.12"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Toda Rabšaké je rekel: »Me je mar moj gospodar poslal k tvojemu gospodarju in k tebi, da ti govorim te besede? Mar me ni poslal k možem, ki sedijo na obzidju, da bodo lahko jedli svoj iztrebek in z vami pili svoj seč?«

ENG | But Rabshakeh said, Hath my master sent me to thy master and to thee to speak these words? hath he not sent me to the men that sit upon the wall, that they may eat their own dung, and drink their own piss with you?
              </verse><verse osisID="Isa.36.13">
SLO | Potem se je Rabšaké ustopil in z močnim glasom zaklical v judovskem jeziku in rekel: »Poslušajte besede velikega kralja, asirskega kralja.

ENG | Then Rabshakeh stood, and cried with a loud voice in the Jews' language, and said, Hear ye the words of the great king, the king of Assyria.
              </verse><verse osisID="Isa.36.14">
SLO | Tako govori kralj: ›Ne dopustite, da vas Ezekíja zavede, kajti ne bo vas mogel osvoboditi.

ENG | Thus saith the king, Let not Hezekiah deceive you: for he shall not be able to deliver you.
              </verse><verse osisID="Isa.36.15">
SLO | Niti naj vas Ezekíja ne primora zaupati v Gospoda, rekoč: ›Gospod nas bo zagotovo osvobodil, to mesto ne bo izročeno v roko asirskega kralja.‹

ENG | Neither let Hezekiah make you trust in the Lord, saying, The Lord will surely deliver us: this city shall not be delivered into the hand of the king of Assyria.
              </verse><verse osisID="Isa.36.16">
SLO | Ne prisluhnite Ezekíju, kajti tako govori kralj Asirije: ›Z darilom sklenite<note type="study">sklenite…: ali, iščite mojo naklonjenost; hebr. Z menoj sklenite blagoslov.</note> dogovor z menoj in pridite ven k meni in jejte vsak od svoje trte in vsak od svojega figovca in pijte vode, vsak iz svojega vodnega zbiralnika,

ENG | Hearken not to Hezekiah: for thus saith the king of Assyria, Make an agreement with me by a present, and come out to me: and eat ye every one of his vine, and every one of his fig tree, and drink ye every one the waters of his own cistern;<note type="study">Make…: or, Seek my favour by a present: Heb. Make with me a blessing</note>
              </verse><verse osisID="Isa.36.17">
SLO | dokler ne pridem in vas ne vzamem proč v deželo, podobno vaši deželi, deželo žita in vina, deželo kruha in vinogradov.

ENG | Until I come and take you away to a land like your own land, a land of corn and wine, a land of bread and vineyards.
              </verse><verse osisID="Isa.36.18">
SLO | Pazite, da vas Ezekíja ne prepriča, rekoč: ›Gospod nas bo osvobodil.‹ Mar je katerikoli izmed bogov narodov svojo deželo osvobodil iz roke asirskega kralja?

ENG | Beware lest Hezekiah persuade you, saying, The Lord will deliver us. Hath any of the gods of the nations delivered his land out of the hand of the king of Assyria?
              </verse><verse osisID="Isa.36.19">
SLO | Kje so bogovi Hamáta in Arpáda? Kje so bogovi Sefarvájima? Mar so le-ti Samarijo osvobodili iz moje roke?

ENG | Where are the gods of Hamath and Arphad? where are the gods of Sepharvaim? and have they delivered Samaria out of my hand?
              </verse><verse osisID="Isa.36.20">
SLO | Kdo so tisti izmed vseh bogov teh dežel, ki so svojo deželo osvobodili iz moje roke, da bi Gospod Jeruzalem osvobodil iz moje roke?«

ENG | Who are they among all the gods of these lands, that have delivered their land out of my hand, that the Lord should deliver Jerusalem out of my hand?
              </verse><verse osisID="Isa.36.21">
SLO | Toda molčali so in mu niso odgovorili niti besede, kajti kraljeva zapoved je bila, rekoč: »Ne odgovarjajte mu.«

ENG | But they held their peace, and answered him not a word: for the king's commandment was, saying, Answer him not.
              </verse><verse osisID="Isa.36.22"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Potem so prišli Hilkijájev sin Eljakím, ki je bil nad družino, pisar Šebná in Asáfov sin Joáh, letopisec, k Ezekíju s svojimi pretrganimi oblačili in mu povedali Rabšakéjeve besede.

ENG | Then came Eliakim, the son of Hilkiah, that was over the household, and Shebna the scribe, and Joah, the son of Asaph, the recorder, to Hezekiah with their clothes rent, and told him the words of Rabshakeh.
              </verse></chapter><chapter osisID="Isa.37" chapterTitle="37. Poglavje"><title type="chapter">37. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Isa.37.1">
SLO | Pripetilo<note type="crossReference"><reference osisRef="2Kgs.19.1">2 Kr 19,1</reference></note> se je, ko je kralj Ezekíja to slišal, da je pretrgal svoja oblačila, se pokril z vrečevino in odšel v Gospodovo hišo.

ENG | And it came to pass, when king Hezekiah heard it, that he rent his clothes, and covered himself with sackcloth, and went into the house of the Lord.
              </verse><verse osisID="Isa.37.2">
SLO | Poslal je Eljakíma, ki je bil nad družino, pisarja Šebná in starešine duhovnikov, pokrite z vrečevino, k preroku Izaiju, Amócovemu sinu.

ENG | And he sent Eliakim, who was over the household, and Shebna the scribe, and the elders of the priests covered with sackcloth, unto Isaiah the prophet the son of Amoz.
              </verse><verse osisID="Isa.37.3">
SLO | Rekli so mu: »Tako govori Ezekíja: ›Ta dan je dan stiske, graje in bogokletja,<note type="study">bogokletja: ali, izzivanja.</note> kajti otroci so prišli do rojstva in ni moči za porod.

ENG | And they said unto him, Thus saith Hezekiah, This day is a day of trouble, and of rebuke, and of blasphemy: for the children are come to the birth, and there is not strength to bring forth.<note type="study">blasphemy: or, provocation</note>
              </verse><verse osisID="Isa.37.4">
SLO | Morda bo Gospod, tvoj Bog, slišal besede Rabšakéja, ki ga je poslal asirski kralj, njegov gospodar, da kara živega Boga in bo pograjal besede, ki jih je slišal Gospod, tvoj Bog. Zatorej dvigni svojo molitev za ostanek, ki je ostal.«<note type="study">ostal: hebr. najden.</note>

ENG | It may be the Lord thy God will hear the words of Rabshakeh, whom the king of Assyria his master hath sent to reproach the living God, and will reprove the words which the Lord thy God hath heard: wherefore lift up thy prayer for the remnant that is left.<note type="study">left: Heb. found</note>
              </verse><verse osisID="Isa.37.5">
SLO | Tako so služabniki kralja Ezekíja prišli k Izaiju.

ENG | So the servants of king Hezekiah came to Isaiah.
              </verse><verse osisID="Isa.37.6"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Izaija jim je rekel: »Tako boste rekli svojemu gospodarju: ›Tako govori Gospod: ›Ne boj se besed, ki si jih slišal, s katerimi so služabniki asirskega kralja proti meni izrekali bogokletje.

ENG | And Isaiah said unto them, Thus shall ye say unto your master, Thus saith the Lord, Be not afraid of the words that thou hast heard, wherewith the servants of the king of Assyria have blasphemed me.
              </verse><verse osisID="Isa.37.7">
SLO | Glej, nanj<note type="study">nanj…: ali, vanj bom položil duha.</note> bom poslal sunek [duha] in slišal bo govorico in se vrnil v svojo deželo in storil mu bom, da v svoji deželi pade pod mečem.‹«

ENG | Behold, I will send a blast upon him, and he shall hear a rumour, and return to his own land; and I will cause him to fall by the sword in his own land.<note type="study">send…: or, put a spirit into him</note>
              </verse><verse osisID="Isa.37.8"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Tako se je Rabšaké vrnil in našel asirskega kralja, vojskujočega se zoper Libno, kajti slišal je, da je odpotoval iz Lahíša.

ENG | So Rabshakeh returned, and found the king of Assyria warring against Libnah: for he had heard that he was departed from Lachish.
              </verse><verse osisID="Isa.37.9">
SLO | Slišal je reči glede Tirháka, kralja Etiopije: »Prišel je naprej, da se vojskuje s teboj.« In ko je ta to slišal, je poslal poslance k Ezekíju, rekoč:

ENG | And he heard say concerning Tirhakah king of Ethiopia, He is come forth to make war with thee. And when he heard it, he sent messengers to Hezekiah, saying,
              </verse><verse osisID="Isa.37.10">
SLO | »Tako govorite Judovemu kralju Ezekíju, rekoč: ›Ne dopusti, da te tvoj Bog, v katerega zaupaš, zavede, rekoč: ›Jeruzalem ne bo izročen v roko asirskega kralja.‹

ENG | Thus shall ye speak to Hezekiah king of Judah, saying, Let not thy God, in whom thou trustest, deceive thee, saying, Jerusalem shall not be given into the hand of the king of Assyria.
              </verse><verse osisID="Isa.37.11">
SLO | Glej, slišal si, kaj so asirski kralji storili vsem deželam z njihovim popolnim uničenjem, pa boš ti osvobojen?

ENG | Behold, thou hast heard what the kings of Assyria have done to all lands by destroying them utterly; and shalt thou be delivered?
              </verse><verse osisID="Isa.37.12">
SLO | Mar so bogovi narodov osvobodili tiste, ki so jih moji očetje uničili, kakor Gozána, Harána, Recefa in otroke Edena, ki so bili v Telasárju?

ENG | Have the gods of the nations delivered them which my fathers have destroyed, as Gozan, and Haran, and Rezeph, and the children of Eden which were in Telassar?
              </verse><verse osisID="Isa.37.13">
SLO | Kje je kralj Hamáta, kralj Arpáda in kralj mesta Sefarvájima, Hene in Avája?‹«

ENG | Where is the king of Hamath, and the king of Arphad, and the king of the city of Sepharvaim, Hena, and Ivah?
              </verse><verse osisID="Isa.37.14"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Ezekíja je prejel pismo iz roke poslancev ter ga prebral in Ezekíja je odšel gor v Gospodovo hišo in ga razprostrl pred Gospodom.

ENG | And Hezekiah received the letter from the hand of the messengers, and read it: and Hezekiah went up unto the house of the Lord, and spread it before the Lord.
              </verse><verse osisID="Isa.37.15">
SLO | In Ezekíja je molil h Gospodu, rekoč:

ENG | And Hezekiah prayed unto the Lord, saying,
              </verse><verse osisID="Isa.37.16">
SLO | »Oh Gospod nad bojevniki, Izraelov Bog, ki prebivaš med kerubi, ti si Bog, celó ti sam,<note type="crossReference"><reference osisRef="Deut.6.4">[5 Mz 6,4]</reference>; <reference osisRef="Deut.32.39">[5 Mz 32,39]</reference>; <reference osisRef="Ps.86.10">[Ps 86,10]</reference>; <reference osisRef="Isa.44.6">[Iz 44,6]</reference>; <reference osisRef="Mark.12.29">[Mr 12,29]</reference>; <reference osisRef="Eph.4.6">[Ef 4,6]</reference>; <reference osisRef="1Cor.8.4">[1 Kor 8,4]</reference></note> izmed vseh kraljestev zemlje. Ti si naredil nebo in zemljo.

ENG | O Lord of hosts, God of Israel, that dwellest between the cherubims, thou art the God, even thou alone, of all the kingdoms of the earth: thou hast made heaven and earth.
              </verse><verse osisID="Isa.37.17">
SLO | Nagni svoje uho, oh Gospod in prisluhni; odpri svoje oči, oh Gospod in glej in poslušaj vse besede Senaheriba, ki jih je poslal, da graja živega Boga.

ENG | Incline thine ear, O Lord, and hear; open thine eyes, O Lord, and see: and hear all the words of Sennacherib, which hath sent to reproach the living God.
              </verse><verse osisID="Isa.37.18">
SLO | Resnično, Gospod, asirski kralji so opustošili vse narode<note type="study">narode: hebr. pokrajine.</note> in njihove dežele

ENG | Of a truth, Lord, the kings of Assyria have laid waste all the nations, and their countries,<note type="study">nations: Heb. lands</note>
              </verse><verse osisID="Isa.37.19">
SLO | in njihove bogove vrgli<note type="study">vrgli…: hebr. predali ognju.</note> v ogenj, kajti to niso bili bogovi, temveč delo človeških rok, les in kamen, zato so jih uničili.

ENG | And have cast their gods into the fire: for they were no gods, but the work of men's hands, wood and stone: therefore they have destroyed them.<note type="study">cast: Heb. given</note>
              </verse><verse osisID="Isa.37.20">
SLO | Zdaj torej, oh Gospod, naš Bog, reši nas pred njegovo roko, da bodo vsa kraljestva zemlje lahko vedela, da si ti Gospod, celó samo ti.«

ENG | Now therefore, O Lord our God, save us from his hand, that all the kingdoms of the earth may know that thou art the Lord, even thou only.
              </verse><verse osisID="Isa.37.21"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Potem je Izaija, Amócov sin, poslal k Ezekíju, rekoč: »Tako govori Gospod, Izraelov Bog: ›Kakor si molil k meni zoper asirskega kralja Senaheriba;

ENG | Then Isaiah the son of Amoz sent unto Hezekiah, saying, Thus saith the Lord God of Israel, Whereas thou hast prayed to me against Sennacherib king of Assyria:
              </verse><verse osisID="Isa.37.22">
SLO | to je beseda, ki jo je Gospod spregovoril glede njega: ›Devica, sionska hči, te je prezirala in se ti smejala do zaničevanja, jeruzalemska hči je nad teboj zmajevala z glavo.

ENG | This is the word which the Lord hath spoken concerning him; The virgin, the daughter of Zion, hath despised thee, and laughed thee to scorn; the daughter of Jerusalem hath shaken her head at thee.
              </verse><verse osisID="Isa.37.23">
SLO | Koga si grajal in proti komu si izrekal bogokletje? Zoper koga si povišal svoj glas in svoje oči povzdignil na višavo? Celó zoper Svetega Izraelovega.

ENG | Whom hast thou reproached and blasphemed? and against whom hast thou exalted thy voice, and lifted up thine eyes on high? even against the Holy One of Israel.
              </verse><verse osisID="Isa.37.24">
SLO | Po svojih<note type="study">Po svojih…: hebr. Po roki tvojih služabnikov.</note> služabnikih si grajal Gospoda in rekel: ›Z množico svojih bojnih vozov sem prišel gor do višin gorá, k pobočjem Libanona in posekal bom njegove<note type="study">njegove…: hebr. visokost njegovih ceder in njegovih izbranih cipres.</note> visoke cedre in izbrane ciprese in vstopil bom v višino njegove meje in gozd njegovega<note type="study">njegovega…: ali, in njegovo rodovitno polje.</note> Karmela.

ENG | By thy servants hast thou reproached the Lord, and hast said, By the multitude of my chariots am I come up to the height of the mountains, to the sides of Lebanon; and I will cut down the tall cedars thereof, and the choice fir trees thereof: and I will enter into the height of his border, and the forest of his Carmel.<note type="study">By thy…: Heb. By the hand of thy servants</note><note type="study">the tall…: Heb. the tallness of the cedars thereof and the choice of the fir trees thereof</note><note type="study">the forest…: or, the forest and his fruitful field</note>
              </verse><verse osisID="Isa.37.25">
SLO | Kopál sem in pil vodo in s podplatom svojega stopala sem posušil vse reke obleganih<note type="study">obleganih: ali, ograjenih in zaprtih.</note> krajev.

ENG | I have digged, and drunk water; and with the sole of my feet have I dried up all the rivers of the besieged places.<note type="study">besieged: or, fenced and closed</note>
              </verse><verse osisID="Isa.37.26">
SLO | Mar<note type="study">Mar…: ali, Mar nisi slišal, kako sem to naredil dolgo nazaj in to oblikoval od starodavnih časov? Ali naj bi sedaj privedel, da bo položena opustelost in da bodo obrambna mesta kupi razvalin?</note> nisi že dolgo nazaj slišal, kako sem to storil in od starodavnih časov, da sem to oblikoval? Sedaj sem privedel, da se je to zgodilo, da bi obrambna mesta opustošil v kupe ruševin.

ENG | Hast thou not heard long ago, how I have done it; and of ancient times, that I have formed it? now have I brought it to pass, that thou shouldest be to lay waste defenced cities into ruinous heaps.<note type="study">Hast…: or, Hast thou not heard how I have made it long ago, and formed it of ancient times? should I now bring it to be laid waste, and defenced cities to be ruinous heaps?</note>
              </verse><verse osisID="Isa.37.27">
SLO | Zato so bili njihovi prebivalci majhne<note type="study">majhne…: hebr. kratke roke.</note> moči, bili so zaprepadeni in zbegani. Bili so kakor trava polja in kakor zeleno zelišče, kakor trava na strehah in kakor ožgano žito, preden zraste.

ENG | Therefore their inhabitants were of small power, they were dismayed and confounded: they were as the grass of the field, and as the green herb, as the grass on the housetops, and as corn blasted before it be grown up.<note type="study">of small…: Heb. short of hand</note>
              </verse><verse osisID="Isa.37.28">
SLO | Toda jaz poznam tvoje prebivališče,<note type="study">prebivališče: ali, sedanje.</note> tvoje odhajanje, tvoje prihajanje in tvoj bes zoper mene.

ENG | But I know thy abode, and thy going out, and thy coming in, and thy rage against me.<note type="study">abode: or, sitting</note>
              </verse><verse osisID="Isa.37.29">
SLO | Ker je tvoj bes zoper mene in je tvoj hrup prišel gor v moja ušesa, zato bom zataknil svoj kavelj v tvoj nos in svojo brzdo med tvoje ustnice in te obrnil nazaj po poti, po kateri si prišel.

ENG | Because thy rage against me, and thy tumult, is come up into mine ears, therefore will I put my hook in thy nose, and my bridle in thy lips, and I will turn thee back by the way by which thou camest.
              </verse><verse osisID="Isa.37.30">
SLO | To ti bo znamenje: ›To leto boste jedli kar zraste samo od sebe in drugo leto to, kar požene od istega, v tretjem letu pa sejte, žanjite, sadite vinograde in jejte od njihovega sadu.

ENG | And this shall be a sign unto thee, Ye shall eat this year such as groweth of itself; and the second year that which springeth of the same: and in the third year sow ye, and reap, and plant vineyards, and eat the fruit thereof.
              </verse><verse osisID="Isa.37.31">
SLO | Preostanek<note type="study">Preostanek…: hebr. Pobegli iz Judove hiše, ki preostajajo, se bodo ponovno navzdol ukoreninili in navzgor obrodili sad.</note> od Judove hiše, ki je pobegnil, se bo ponovno ukoreninil navzdol in navzgor obrodil sad.

ENG | And the remnant that is escaped of the house of Judah shall again take root downward, and bear fruit upward:<note type="study">the remnant…: Heb. the escaping of the house of Judah that remaineth</note>
              </verse><verse osisID="Isa.37.32">
SLO | Kajti iz Jeruzalema bo izšel preostanek in tisti,<note type="study">tisti: hebr. bežeči.</note> ki pobegnejo z gore Sion. Gorečnost<note type="crossReference"><reference osisRef="2Kgs.19.31">2 Kr 19,31</reference>; <reference osisRef="Isa.9.7">Iz 9,7</reference></note> Gospoda nad bojevniki bo to storila.‹

ENG | For out of Jerusalem shall go forth a remnant, and they that escape out of mount Zion: the zeal of the Lord of hosts shall do this.<note type="study">they…: Heb. the escaping</note>
              </verse><verse osisID="Isa.37.33">
SLO | Zato tako govori Gospod glede asirskega kralja: ›Ta ne bo prišel v to mesto, niti tja ne bo izstrelil puščice, niti predenj ne bo prišel s ščiti, niti zoper njega ne bo nasul okopa.

ENG | Therefore thus saith the Lord concerning the king of Assyria, He shall not come into this city, nor shoot an arrow there, nor come before it with shields, nor cast a bank against it.
              </verse><verse osisID="Isa.37.34">
SLO | Po poti, po kateri je prišel, po isti se bo vrnil in ne bo prišel v to mesto,‹ govori Gospod.

ENG | By the way that he came, by the same shall he return, and shall not come into this city, saith the Lord.
              </verse><verse osisID="Isa.37.35">
SLO | ›Kajti jaz bom branil<note type="crossReference"><reference osisRef="2Kgs.20.6">2 Kr 20,6</reference></note> to mesto, da ga rešim zaradi sebe in zaradi svojega služabnika Davida.‹«

ENG | For I will defend this city to save it for mine own sake, and for my servant David's sake.
              </verse><verse osisID="Isa.37.36">
SLO | Potem je odšel naprej Gospodov angel<note type="crossReference"><reference osisRef="2Kgs.19.35">2 Kr 19,35</reference></note> in jih v taboru Asircev udaril sto petinosemdeset tisoč. Ko so zgodaj zjutraj vstali, glej, oni vsi so bili mrtva trupla.

ENG | Then the angel of the Lord went forth, and smote in the camp of the Assyrians a hundred and fourscore and five thousand: and when they arose early in the morning, behold, they were all dead corpses.
              </verse><verse osisID="Isa.37.37"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Tako je asirski kralj Senaherib odpotoval, odšel, se vrnil in prebival v Ninivah.

ENG | So Sennacherib king of Assyria departed, and went and returned, and dwelt at Nineveh.
              </verse><verse osisID="Isa.37.38">
SLO | Pripetilo se je, ko je oboževal v hiši svojega boga Nisróha, da sta ga njegova sinova Adraméleh in Sarécer udarila z mečem in pobegnila v deželo Armenijo<note type="study">Armenijo: hebr. Ararát.</note> in namesto njega je zakraljeval njegov sin Asarhadón.

ENG | And it came to pass, as he was worshipping in the house of Nisroch his god, that Adrammelech and Sharezer his sons smote him with the sword; and they escaped into the land of Armenia: and Esar–haddon his son reigned in his stead.<note type="study">Armenia: Heb. Ararat</note>
              </verse></chapter><chapter osisID="Isa.38" chapterTitle="38. Poglavje"><title type="chapter">38. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Isa.38.1">
SLO | V tistih dneh<note type="study">[Leta 713 pr. Kr.]</note><note type="crossReference"><reference osisRef="2Kgs.20.1">2 Kr 20,1</reference>; <reference osisRef="2Chr.32.24">2 Krn 32,24</reference></note> je bil Ezekíja na smrt bolan. Amócov sin, prerok Izaija, je prišel k njemu ter mu rekel: »Tako govori Gospod: ›Postavi<note type="study">Postavi…: hebr. Daj naročila glede svoje hiše.</note> svojo hišo v red, kajti umrl boš in ne živel.‹«

ENG | In those days was Hezekiah sick unto death. And Isaiah the prophet the son of Amoz came unto him, and said unto him, Thus saith the Lord, Set thine house in order: for thou shalt die, and not live.<note type="study">Set…: Heb. Give charge concerning thy house</note>
              </verse><verse osisID="Isa.38.2">
SLO | Potem je Ezekíja svoj obraz obrnil k steni, molil h Gospodu

ENG | Then Hezekiah turned his face toward the wall, and prayed unto the Lord,
              </verse><verse osisID="Isa.38.3">
SLO | in rekel: »Spomni se sedaj, oh Gospod, rotim te, kako sem hodil pred teboj v resnici in s popolnim srcem in delal to, kar je dobro v tvojem pogledu.« In Ezekíja je bridko<note type="study">bridko: hebr. zajokal s silnim jokom.</note> zajokal.

ENG | And said, Remember now, O Lord, I beseech thee, how I have walked before thee in truth and with a perfect heart, and have done that which is good in thy sight. And Hezekiah wept sore.<note type="study">sore: Heb. with great weeping</note>
              </verse><verse osisID="Isa.38.4"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Potem je prišla Gospodova beseda k Izaiju, rekoč:

ENG | Then came the word of the Lord to Isaiah, saying,
              </verse><verse osisID="Isa.38.5">
SLO | »Pojdi in povej Ezekíju: ›Tako govori Gospod, Bog tvojega očeta Davida: ›Slišal sem tvojo molitev, videl sem tvoje solze. Glej, tvojim dnevom bom dodal petnajst let.

ENG | Go, and say to Hezekiah, Thus saith the Lord, the God of David thy father, I have heard thy prayer, I have seen thy tears: behold, I will add unto thy days fifteen years.
              </verse><verse osisID="Isa.38.6">
SLO | Tebe in to mesto bom osvobodil iz roke asirskega kralja in jaz bom branil to mesto.

ENG | And I will deliver thee and this city out of the hand of the king of Assyria: and I will defend this city.
              </verse><verse osisID="Isa.38.7">
SLO | To ti bo znamenje od Gospoda, da bo Gospod storil to stvar, ki jo je govoril:

ENG | And this shall be a sign unto thee from the Lord, that the Lord will do this thing that he hath spoken;
              </verse><verse osisID="Isa.38.8">
SLO | ›Glej, senco stopinj, ki se je na Aházovi sončni<note type="study">sončni…: hebr. po stopinjah, ali, s soncem.</note> uri spustila, bom ponovno privedel deset stopinj nazaj.‹« Tako se je sonce vrnilo [za] deset stopinj, po stopinjah, po katerih se je spustilo.

ENG | Behold, I will bring again the shadow of the degrees, which is gone down in the sun dial of Ahaz, ten degrees backward. So the sun returned ten degrees, by which degrees it was gone down.<note type="study">sun dial: Heb. degrees by, or, with the sun</note>
              </verse><verse osisID="Isa.38.9"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Pisanje Judovega kralja Ezekíja, ko je bil bolan in je okreval od svoje bolezni:

ENG | The writing of Hezekiah king of Judah, when he had been sick, and was recovered of his sickness:
              </verse><verse osisID="Isa.38.10">
SLO | »Rekel sem o preostanku svojih dni: ›Šel bom do velikih vrat podzemlja. Prikrajšan sem preostanka svojih let.‹

ENG | I said in the cutting off of my days, I shall go to the gates of the grave: I am deprived of the residue of my years.
              </verse><verse osisID="Isa.38.11">
SLO | Rekel sem: ›Ne bom videl Gospoda, celó Gospoda, v deželi živih. Ne bom več gledal človeka s prebivalci svetá.

ENG | I said, I shall not see the Lord, even the Lord, in the land of the living: I shall behold man no more with the inhabitants of the world.
              </verse><verse osisID="Isa.38.12">
SLO | Moja starost je odšla in od mene je odstranjena kakor pastirski šotor. Kakor tkalec sem odrezal<note type="study">[odrezal: hebr. zvil skupaj.]</note> svoje življenje. Odrezal me bo z<note type="study">z…: ali, od brenkanja.</note> mučno boleznijo. Od dneva, celo do noči boš naredil moj konec.

ENG | Mine age is departed, and is removed from me as a shepherd's tent: I have cut off like a weaver my life: he will cut me off with pining sickness: from day even to night wilt thou make an end of me.<note type="study">with…: or, from the thrum</note>
              </verse><verse osisID="Isa.38.13">
SLO | Štel sem do jutra, da bo, tako kakor lev, zlomil vse moje kosti. Od dneva, celó do noči boš iz mene naredil konec.

ENG | I reckoned till morning, that, as a lion, so will he break all my bones: from day even to night wilt thou make an end of me.
              </verse><verse osisID="Isa.38.14">
SLO | Kakor žerjav ali lastovka, tako sem žvrgolel. Žaloval sem kakor golobica. Moje oči pešajo z gledanjem navzgor. Oh Gospod, zatiran sem, zavzemi<note type="study">zavzemi…: ali, olajšaj me.</note> se zame.

ENG | Like a crane or a swallow, so did I chatter: I did mourn as a dove: mine eyes fail with looking upward: O Lord, I am oppressed; undertake for me.<note type="study">undertake…: or, ease me</note>
              </verse><verse osisID="Isa.38.15">
SLO | Kaj naj rečem? On mi je tako govoril in sam je to storil. Vsa svoja leta bom mirno hodil v grenkobi svoje duše.

ENG | What shall I say? he hath both spoken unto me, and himself hath done it: I shall go softly all my years in the bitterness of my soul.
              </verse><verse osisID="Isa.38.16">
SLO | Oh Gospod, po teh stvareh ljudje živijo in v vseh teh stvareh je življenje mojega duha. Tako me boš obnovil in me pripravil, da živim.

ENG | O Lord, by these things men live, and in all these things is the life of my spirit: so wilt thou recover me, and make me to live.
              </verse><verse osisID="Isa.38.17">
SLO | Glej, za<note type="study">za…: ali, na moj mir je prišla velika grenkoba.</note> mir sem imel veliko grenkobo, toda ti si v ljubezni<note type="study">v ljubezni…: hebr. ljubil mojo dušo iz jame.</note> do moje duše le-to osvobodil iz jame izprijenosti, kajti vse moje grehe si vrgel za svoj hrbet.

ENG | Behold, for peace I had great bitterness: but thou hast in love to my soul delivered it from the pit of corruption: for thou hast cast all my sins behind thy back.<note type="study">for peace…: or, on my peace came great bitterness</note><note type="study">thou hast in…: Heb. thou hast loved my soul from the pit</note>
              </verse><verse osisID="Isa.38.18">
SLO | Kajti podzemlje te ne more hvaliti, smrt te ne more proslavljati. Tisti, ki gredo dol v jamo, ne morejo upati na tvojo resnico.

ENG | For the grave cannot praise thee, death can not celebrate thee: they that go down into the pit cannot hope for thy truth.
              </verse><verse osisID="Isa.38.19">
SLO | Živeči, živeči, ta te bo hvalil, kakor danes počnem jaz. Oče bo otrokom dal spoznati tvojo resnico.

ENG | The living, the living, he shall praise thee, as I do this day: the father to the children shall make known thy truth.
              </verse><verse osisID="Isa.38.20">
SLO | Gospod je bil pripravljen, da me reši. Zato bomo peli moje pesmi, na glasbila na strune, vse dni našega življenja v hiši Gospodovi.‹«

ENG | The Lord was ready to save me: therefore we will sing my songs to the stringed instruments all the days of our life in the house of the Lord.
              </verse><verse osisID="Isa.38.21">
SLO | Kajti Izaija je rekel: »Naj vzamejo kepo fig in jo položijo za pomirjevalo na vnetje in okreval bo.«

ENG | For Isaiah had said, Let them take a lump of figs, and lay it for a plaister upon the boil, and he shall recover.
              </verse><verse osisID="Isa.38.22">
SLO | Ezekíja je tudi rekel: »Kaj je znamenje, da bom šel gor, h Gospodovi hiši?«

ENG | Hezekiah also had said, What is the sign that I shall go up to the house of the Lord?
              </verse></chapter><chapter osisID="Isa.39" chapterTitle="39. Poglavje"><title type="chapter">39. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Isa.39.1">
SLO | Ob tistem času<note type="study">[Okoli leta 712 pr. Kr.]</note><note type="crossReference"><reference osisRef="2Kgs.20.12">2 Kr 20,12</reference></note> je babilonski kralj Merodáh Baladán poslal Ezekíju pisma in darilo, kajti slišal je, da je bil bolan in je okreval.

ENG | At that time Merodach–baladan, the son of Baladan, king of Babylon, sent letters and a present to Hezekiah: for he had heard that he had been sick, and was recovered.
              </verse><verse osisID="Isa.39.2">
SLO | Ezekíja jih je bil vesel in jim razkazal hišo svojih dragocenih stvari:<note type="study">dragocenih stvari: ali, dišav.</note> srebro, zlato, dišave, dragoceno mazilo in vso hišo svoje<note type="study">svoje…: ali, svojih draguljev: hebr. svojih posod, ali, svojih priprav.</note> orožarne in vsega, kar se je našlo v njegovih zakladnicah. Ničesar ni bilo v njegovi hiši niti v vsem njegovem gospostvu, česar jim Ezekíja ni razkazal.

ENG | And Hezekiah was glad of them, and shewed them the house of his precious things, the silver, and the gold, and the spices, and the precious ointment, and all the house of his armour, and all that was found in his treasures: there was nothing in his house, nor in all his dominion, that Hezekiah shewed them not.<note type="study">precious things: or, spicery</note><note type="study">armour: or, jewels: Heb. vessels, or, instruments</note>
              </verse><verse osisID="Isa.39.3"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Potem<note type="study">[Leta 712 pr. Kr.]</note> je prerok Izaija prišel h kralju Ezekíju in mu rekel: »Kaj so rekli ti možje? In od kod so prišli k tebi?« Ezekíja je rekel: »K meni so prišli iz daljne dežele, celó iz Babilona.«

ENG | Then came Isaiah the prophet unto king Hezekiah, and said unto him, What said these men? and from whence came they unto thee? And Hezekiah said, They are come from a far country unto me, even from Babylon.
              </verse><verse osisID="Isa.39.4">
SLO | Potem je rekel: »Kaj so videli v tvoji hiši?« Ezekíja je odgovoril: »Videli so vse, kar je v moji hiši. Ničesar ni med mojimi zakladi, česar jim ne bi pokazal.«

ENG | Then said he, What have they seen in thine house? And Hezekiah answered, All that is in mine house have they seen: there is nothing among my treasures that I have not shewed them.
              </verse><verse osisID="Isa.39.5"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Potem Izaija reče Ezekíju: »Poslušaj besedo Gospoda nad bojevniki:

ENG | Then said Isaiah to Hezekiah, Hear the word of the Lord of hosts:
              </verse><verse osisID="Isa.39.6">
SLO | ›Glej, prihajajo dnevi, da bo vse, kar je v tvoji hiši in to, kar so tvoji očetje prihranili v shrambi do tega dne, odneseno v Babilon. Nič ne bo ostalo,‹ govori Gospod.

ENG | Behold, the days come, that all that is in thine house, and that which thy fathers have laid up in store until this day, shall be carried to Babylon: nothing shall be left, saith the Lord.
              </verse><verse osisID="Isa.39.7">
SLO | ›In izmed tvojih sinov, ki bodo izšli iz tebe, ki jih boš spočel, jih bodo odvedli proč in bodo evnuhi v palači babilonskega kralja.‹«

ENG | And of thy sons that shall issue from thee, which thou shalt beget, shall they take away; and they shall be eunuchs in the palace of the king of Babylon.
              </verse><verse osisID="Isa.39.8">
SLO | Potem je Ezekíja rekel Izaiju: »Dobra je Gospodova beseda, ki si jo povedal.« Poleg tega je rekel: »Kajti mir in resnica bosta v mojih dneh.«

ENG | Then said Hezekiah to Isaiah, Good is the word of the Lord which thou hast spoken. He said moreover, For there shall be peace and truth in my days.
              </verse></chapter><chapter osisID="Isa.40" chapterTitle="40. Poglavje"><title type="chapter">40. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Isa.40.1">
SLO | »Tolažite,<note type="study">[Okoli leta 712 pr. Kr.]</note> tolažite moje ljudstvo,« govori vaš Bog.

ENG | Comfort ye, comfort ye my people, saith your God.
              </verse><verse osisID="Isa.40.2">
SLO | »Govorite tolažilno<note type="study">tolažilno: hebr. srcu [prestolnice.]</note> [prestolnici] Jeruzalem in kličite k njej, da je njeno<note type="study">njeno…: ali, njen določeni čas dovršen.</note> bojevanje dovršeno, da je njena krivičnost odpuščena, kajti iz Gospodove roke je prejela dvojno za vse svoje grehe.«

ENG | Speak ye comfortably to Jerusalem, and cry unto her, that her warfare is accomplished, that her iniquity is pardoned: for she hath received of the Lord's hand double for all her sins.<note type="study">comfortably: Heb. to the heart</note><note type="study">warfare: or, appointed time</note>
              </verse><verse osisID="Isa.40.3"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Matt.3.3">Mt 3,3</reference>; <reference osisRef="Mark.1.3">Mr 1,3</reference>; <reference osisRef="Luke.3.4">Lk 3,4</reference>; <reference osisRef="John.1.23">Jn 1,23</reference></note> Glas tistega, ki vpije v divjini: »Pripravite Gospodovo pot, v pustinji izravnajte glavno cesto za našega Boga.

ENG | The voice of him that crieth in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make straight in the desert a highway for our God.
              </verse><verse osisID="Isa.40.4">
SLO | Vsaka dolina naj bo povišana in vsaka gora in hrib naj bosta znižana in skrivljeno naj bo izravnano<note type="study">izravnano: ali, raven kraj.</note> in gorski grebeni ravnina<note type="study">ravnina: ali, raven kraj.</note>

ENG | Every valley shall be exalted, and every mountain and hill shall be made low: and the crooked shall be made straight, and the rough places plain:<note type="study">straight: or, a straight place</note><note type="study">plain: or, a plain place</note>
              </verse><verse osisID="Isa.40.5">
SLO | in Gospodova slava se bo razodela in vse meso jo bo hkrati videlo, kajti Gospodova usta so to govorila.«

ENG | And the glory of the Lord shall be revealed, and all flesh shall see it together: for the mouth of the Lord hath spoken it.
              </verse><verse osisID="Isa.40.6">
SLO | Glas je rekel: »Vpij.« Rekel je: »Kaj naj vpijem?« »Vse<note type="crossReference"><reference osisRef="Job.14.2">Job 14,2</reference>; <reference osisRef="Ps.112.1">Ps 112,1</reference>; <reference osisRef="Ps.103.15">Ps 103,15</reference>; <reference osisRef="Jas.1.10">Jak 1,10</reference>; <reference osisRef="1Pet.1.24">1 Pet 1,24</reference></note> meso je trava in vsa njegova ljubkost je kakor cvetica polja.

ENG | The voice said, Cry. And he said, What shall I cry? All flesh is grass, and all the goodliness thereof is as the flower of the field:
              </verse><verse osisID="Isa.40.7">
SLO | Trava se suši, cvet veni, ker nanjo piha Gospodov duh. Zagotovo je ljudstvo trava.

ENG | The grass withereth, the flower fadeth: because the spirit of the Lord bloweth upon it: surely the people is grass.
              </verse><verse osisID="Isa.40.8">
SLO | Trava se suši, cvet veni, toda beseda<note type="crossReference"><reference osisRef="Mark.13.31">[Mr 13,31]</reference>; <reference osisRef="John.12.34">Jn 12,34</reference>; <reference osisRef="1Pet.1.25">1 Pet 1,25</reference></note> našega Boga ostaja vekomaj.«

ENG | The grass withereth, the flower fadeth: but the word of our God shall stand for ever.
              </verse><verse osisID="Isa.40.9"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Oh Sion,<note type="study">Sion…: ali, ti, ki pripoveduješ dobre novice Sionu.</note> ki prinašaš dobre novice, pojdi gor na visoko goro. Oh<note type="study">Oh…: ali, Oh ti, ki pripoveduješ dobre novice Jeruzalemu.</note> Jeruzalem, ki prinašaš dobre novice, povzdigni svoj glas z močjo. Povzdigni ga, ne boj se, govóri Judovim mestom: »Glejte, vaš Bog!«

ENG | O Zion, that bringest good tidings, get thee up into the high mountain; O Jerusalem, that bringest good tidings, lift up thy voice with strength; lift it up, be not afraid; say unto the cities of Judah, Behold your God!<note type="study">O Zion…: or, O thou that tellest good tidings to Zion</note><note type="study">O Jerusalem…: or, O thou that tellest good tidings to Jerusalem</note>
              </verse><verse osisID="Isa.40.10">
SLO | Glejte, Gospod Bog bo prišel z<note type="study">z: ali, zoper.</note> môčno roko in njegov laket bo vladal zanj. Glejte, njegova<note type="crossReference"><reference osisRef="Isa.62.11">Iz 62,11</reference></note> nagrada je z njim in njegovo<note type="study">njegovo: ali, povračilo za njegovo.</note> delo pred njim.

ENG | Behold, the Lord God will come with strong hand, and his arm shall rule for him: behold, his reward is with him, and his work before him.<note type="study">with strong…: or, against the strong</note><note type="study">his work: or, recompence for his work</note>
              </verse><verse osisID="Isa.40.11">
SLO | Svoj trop bo pasel<note type="crossReference"><reference osisRef="Ezek.34.23">Ezk 34,23</reference>; <reference osisRef="John.10.11">Jn 10,11</reference></note> kakor pastir. Jagnjeta bo zbral s svojim laktom in jih nosil v svojem naročju in nežno vodil tiste, ki so<note type="study">so…: ali, sesajo.</note> z mladiči.

ENG | He shall feed his flock like a shepherd: he shall gather the lambs with his arm, and carry them in his bosom, and shall gently lead those that are with young.<note type="study">that…: or, that give suck</note>
              </verse><verse osisID="Isa.40.12"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Kdo je izmeril vode z dlanjo svoje roke, s pednjem premeril nebo, doumel prah zemlje po meri<note type="study">meri: hebr. sodu.</note> in odtehtal gore na vagah in hribe na tehtnici?

ENG | Who hath measured the waters in the hollow of his hand, and meted out heaven with the span, and comprehended the dust of the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and the hills in a balance?<note type="study">a measure: Heb. a tierce</note>
              </verse><verse osisID="Isa.40.13">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Wis.9.13">Mdr 9,13</reference>; <reference osisRef="Rom.11.34">Rim 11,34</reference>; <reference osisRef="1Cor.2.16">1 Kor 2,16</reference></note> Kdo je usmerjal Gospodovega Duha ali je bil njegov<note type="study">njegov…: hebr. mož njegovega nasveta.</note> svetovalec in ga učil?

ENG | Who hath directed the Spirit of the Lord, or being his counsellor hath taught him?<note type="study">his…: Heb. man of his counsel</note>
              </verse><verse osisID="Isa.40.14">
SLO | S kom se je posvetoval in kdo ga je poučeval<note type="study">poučeval…: hebr. pripravil, da razume.</note> in ga učil na stezi sodbe in ga učil spoznanja in mu pokazal pot razumevanja?<note type="study">razumevanja: hebr. razumevanj.</note>

ENG | With whom took he counsel, and who instructed him, and taught him in the path of judgment, and taught him knowledge, and shewed to him the way of understanding?<note type="study">instructed…: Heb. made him understand</note><note type="study">understanding: Heb. understandings?</note>
              </verse><verse osisID="Isa.40.15">
SLO | Glej, narodi so kakor kapljica iz vedra in šteti so kakor majhen prah na tehtnici. Glej, otoke dviguje kakor zelo majhno stvar.

ENG | Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as the small dust of the balance: behold, he taketh up the isles as a very little thing.
              </verse><verse osisID="Isa.40.16">
SLO | Libanon ni zadosten za gorenje niti njegove živali ne zadoščajo za žgalno daritev.

ENG | And Lebanon is not sufficient to burn, nor the beasts thereof sufficient for a burnt offering.
              </verse><verse osisID="Isa.40.17">
SLO | Vsi narodi pred njim so kakor nič<note type="crossReference"><reference osisRef="Dan.4.34-Dan.4.35">Dan 4,34-35</reference></note> in zanj so vsi šteti manj kot nič in ničnost.

ENG | All nations before him are as nothing; and they are counted to him less than nothing, and vanity.
              </verse><verse osisID="Isa.40.18"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Komu hočete potem primerjati<note type="crossReference"><reference osisRef="Acts.17.29">Apd 17,29</reference></note> Boga? Ali kakšno podobnost hočete primerjati k njemu?

ENG | To whom then will ye liken God? or what likeness will ye compare unto him?
              </verse><verse osisID="Isa.40.19">
SLO | Delavec tali rezano podobo, zlatar jo prevleče z zlatom in uliva srebrne verižice.

ENG | The workman melteth a graven image, and the goldsmith spreadeth it over with gold, and casteth silver chains.
              </verse><verse osisID="Isa.40.20">
SLO | Kdor je tako<note type="study">tako…: hebr. reven daritve.</note> obubožan, da nima daritve, izbira drevo, ki ne bo trohnelo, zanj išče spretnega delavca, da pripravi rezano podobo, ki ne bo omajana.

ENG | He that is so impoverished that he hath no oblation chooseth a tree that will not rot; he seeketh unto him a cunning workman to prepare a graven image, that shall not be moved.<note type="study">is so…: Heb. is poor of oblation</note>
              </verse><verse osisID="Isa.40.21">
SLO | Mar niste vedeli? Mar niste slišali? Mar vam ni bilo to povedano od začetka? Mar niste razumeli od temeljev zemlje?<note type="crossReference"><reference osisRef="Isa.48.13">[Iz 48,13]</reference></note>

ENG | Have ye not known? have ye not heard? hath it not been told you from the beginning? have ye not understood from the foundations of the earth?
              </verse><verse osisID="Isa.40.22">
SLO | On je,<note type="study">je…: ali, ki.</note> ki sedi nad zemeljskim krogom,<note type="study">[krogom: Izaija razlikuje med krogom (hebr. khod) v Iz 40,22 ter med obliko krogle (hebr. dure) v Iz 22,18.]</note><note type="crossReference"><reference osisRef="Gen.1.6">1 Mz 1,6</reference>; <reference osisRef="Prov.8.27">[Prg 8,27]</reference>; <reference osisRef="Isa.22.18">[Iz 22,18]</reference></note> njegovi prebivalci pa so kakor kobilice, ki razprostira<note type="crossReference"><reference osisRef="Ps.104.2">Ps 104,2</reference></note> nebo kakor zaveso in jih razširja kakor šotor za prebivanje v njem,<note type="study">[Zemlja, (tj. ploščata in ne v obliki krogle) nad njim nebo (pregrinjalo šotora) in v šotoru sonce, kot piše v Psalmu 19,4.]</note><note type="crossReference"><reference osisRef="Ps.19">[Ps 19]</reference></note>

ENG | It is he that sitteth upon the circle of the earth, and the inhabitants thereof are as grasshoppers; that stretcheth out the heavens as a curtain, and spreadeth them out as a tent to dwell in:<note type="study">It is…: or, Him that</note>
              </verse><verse osisID="Isa.40.23">
SLO | ki prince<note type="crossReference"><reference osisRef="Job.12.21">Job 12,21</reference>; <reference osisRef="Ps.107.40">Ps 107,40</reference></note> daje v nič, sodnike zemlje dela kakor ničnost.

ENG | That bringeth the princes to nothing; he maketh the judges of the earth as vanity.
              </verse><verse osisID="Isa.40.24">
SLO | Da, oni ne bodo posajeni, da, oni ne bodo posejani. Da, njihova klada se ne bo zakoreninila v zemlji in nanje bo tudi pihal in se bodo izsušili in vrtinčast veter jih bo odnesel kakor slamo.

ENG | Yea, they shall not be planted; yea, they shall not be sown: yea, their stock shall not take root in the earth: and he shall also blow upon them, and they shall wither, and the whirlwind shall take them away as stubble.
              </verse><verse osisID="Isa.40.25">
SLO | »H komu me boste potem primerjali ali [komu] bom enak?« govori Svéti.

ENG | To whom then will ye liken me, or shall I be equal? saith the Holy One.
              </verse><verse osisID="Isa.40.26">
SLO | Povzdignite svoje oči na visoko in glejte, kdo je ustvaril te stvari,<note type="study">[stvari: to je, zvezde.]</note> ki njihovo vojsko vódi ven po številu. Vse jih kliče po imenih z veličino svoje moči, ker je močan v môči; niti ena ne manjka.

ENG | Lift up your eyes on high, and behold who hath created these things, that bringeth out their host by number: he calleth them all by names by the greatness of his might, for that he is strong in power; not one faileth.
              </verse><verse osisID="Isa.40.27"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Zakaj praviš, oh Jakob in govoriš, oh Izrael: »Moja pot je skrita pred Gospodom in moja sodba je šla mimo mojega Boga?

ENG | Why sayest thou, O Jacob, and speakest, O Israel, My way is hid from the Lord, and my judgment is passed over from my God?
              </verse><verse osisID="Isa.40.28"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Mar nisi spoznal? Mar nisi slišal, da večen Bog, Gospod, Stvarnik koncev zemlje, ne slabi niti ni izmučen? Njegovega<note type="crossReference"><reference osisRef="Ps.147.5">Ps 147,5</reference></note> razumevanja ni možno preiskati.

ENG | Hast thou not known? hast thou not heard, that the everlasting God, the Lord, the Creator of the ends of the earth, fainteth not, neither is weary? there is no searching of his understanding.
              </verse><verse osisID="Isa.40.29">
SLO | Silo daje slabotnim in tistim, ki nimajo moči, povečuje moč.

ENG | He giveth power to the faint; and to them that have no might he increaseth strength.
              </verse><verse osisID="Isa.40.30">
SLO | Celo mladostniki bodo oslabeli in bodo izmučeni in mladeniči bodo popolnoma padli,

ENG | Even the youths shall faint and be weary, and the young men shall utterly fall:
              </verse><verse osisID="Isa.40.31">
SLO | toda tisti, ki čakajo na Gospoda, bodo obnavljali<note type="study">obnavljali: hebr. spreminjali.</note> svojo moč, vzpenjali se bodo s perutmi kakor orli, tekli bodo, pa ne bodo izmučeni; hodili bodo, pa ne bodo oslabeli.

ENG | But they that wait upon the Lord shall renew their strength; they shall mount up with wings as eagles; they shall run, and not be weary; and they shall walk, and not faint.<note type="study">renew: Heb. change</note>
              </verse></chapter><chapter osisID="Isa.41" chapterTitle="41. Poglavje"><title type="chapter">41. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Isa.41.1">
SLO | Molčite pred menoj, oh otoki in naj ljudstvo obnavlja svojo moč. Naj pridejo bliže, potem jim pustite govoriti. Pridimo blizu skupaj k sodbi.

ENG | Keep silence before me, O islands; and let the people renew their strength: let them come near; then let them speak: let us come near together to judgment.
              </verse><verse osisID="Isa.41.2">
SLO | Kdo je dvignil pravičnega<note type="study">pravičnega…: hebr. pravičnost.</note> človeka od vzhoda in ga poklical k svojemu stopalu, dal predenj narode in ga naredil, [da] vlada nad kralji? Izročil jih je kakor prah njegovemu meču in kakor slamo gnano k njegovemu loku.

ENG | Who raised up the righteous man from the east, called him to his foot, gave the nations before him, and made him rule over kings? he gave them as the dust to his sword, and as driven stubble to his bow.<note type="study">the righteous…: Heb. righteousness</note>
              </verse><verse osisID="Isa.41.3">
SLO | Zasledoval jih je in varno<note type="study">varno: hebr. v miru.</note> prešel; celó po poti, [po] kateri [še] ni šel s svojimi stopali.

ENG | He pursued them, and passed safely; even by the way that he had not gone with his feet.<note type="study">safely: Heb. in peace</note>
              </verse><verse osisID="Isa.41.4">
SLO | Kdo je delal in to storil, kličoč rodove od začetka? Jaz, Gospod, prvi<note type="crossReference"><reference osisRef="Isa.43.10">Iz 43,10</reference>; <reference osisRef="Isa.44.6">Iz 44,6</reference>; <reference osisRef="Isa.48.12">Iz 48,12</reference>; <reference osisRef="Rev.1.17">Raz 1,17</reference>; <reference osisRef="Rev.22.13">Raz 22,13</reference></note> in s poslednjimi; jaz sem ta.

ENG | Who hath wrought and done it, calling the generations from the beginning? I the Lord, the first, and with the last; I am he.
              </verse><verse osisID="Isa.41.5">
SLO | Otoki so to videli in se bali; konci zemlje so bili prestrašeni, se približali in prišli.

ENG | The isles saw it, and feared; the ends of the earth were afraid, drew near, and came.
              </verse><verse osisID="Isa.41.6">
SLO | Pomagali so vsak svojemu sosedu in vsak je svojemu bratu rekel: »Bodi odločnega<note type="study">odločnega: hebr. trdnega.</note> poguma.«

ENG | They helped every one his neighbour; and every one said to his brother, Be of good courage.<note type="study">Be…: Heb. Be strong</note>
              </verse><verse osisID="Isa.41.7">
SLO | Tako je tesar hrabril zlatarja<note type="study">zlatarja: ali, ustanovitelja.</note> in kdor gladi s kladivom, tistega,<note type="study">tistega…: ali, udarjalca.</note> ki udarja nakovalo, rekoč:<note type="study">rekoč…: ali, rekoč o spoju: »Ta je dober.«</note> »Ta je pripravljen za spajanje« in ga pritrdil z žeblji, da ta ne bi bil premaknjen.

ENG | So the carpenter encouraged the goldsmith, and he that smootheth with the hammer him that smote the anvil, saying, It is ready for the sodering: and he fastened it with nails, that it should not be moved.<note type="study">goldsmith: or, founder</note><note type="study">him…: or, the smiting</note><note type="study">saying…: or, saying of the soder, It is good</note>
              </verse><verse osisID="Isa.41.8">
SLO | Toda ti, Izrael, si moj služabnik, Jakob, ki sem ga izbral,<note type="crossReference"><reference osisRef="Deut.7.6">5 Mz 7,6</reference>; <reference osisRef="Deut.10.15">5 Mz 10,15</reference>; <reference osisRef="Deut.14.2">5 Mz 14,2</reference>; <reference osisRef="Ps.135.4">Ps 135,4</reference>; <reference osisRef="Isa.43.1">Iz 43,1</reference>; <reference osisRef="Isa.44.1">Iz 44,1</reference></note> seme Abrahama, mojega prijatelja.<note type="crossReference"><reference osisRef="2Chr.20.7">2 Krn 20,7</reference>; <reference osisRef="Jas.2.23">Jak 2,23</reference></note>

ENG | But thou, Israel, art my servant, Jacob whom I have chosen, the seed of Abraham my friend.
              </verse><verse osisID="Isa.41.9">
SLO | Ti, ki sem te vzel od koncev zemlje in te poklical od njihovih glavnih mož in ti rekel: »Ti si moj služabnik, izbral sem te in te nisem zavrgel.

ENG | Thou whom I have taken from the ends of the earth, and called thee from the chief men thereof, and said unto thee, Thou art my servant; I have chosen thee, and not cast thee away.
              </verse><verse osisID="Isa.41.10"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Ne boj se, kajti jaz sem s teboj. Ne bodi potrt, kajti jaz sem tvoj Bog. Okrepil te bom, da, jaz ti bom pomagal, da, podpiral te bom z desnico svoje pravičnosti.

ENG | Fear thou not; for I am with thee: be not dismayed; for I am thy God: I will strengthen thee; yea, I will help thee; yea, I will uphold thee with the right hand of my righteousness.
              </verse><verse osisID="Isa.41.11">
SLO | Glej, vsi tisti, ki so bili ogorčeni zoper tebe, bodo osramočeni<note type="crossReference"><reference osisRef="Exod.23.22">2 Mz 23,22</reference>; <reference osisRef="Isa.60.12-Isa.60.14">Iz 60,12-14</reference>; <reference osisRef="Zech.12.3">Zah 12,3</reference></note> in zbegani. Oni bodo kakor nič in tisti,<note type="study">tisti…: hebr. možje tvojega prepira.</note> ki se prepirajo s teboj, bodo propadli.

ENG | Behold, all they that were incensed against thee shall be ashamed and confounded: they shall be as nothing; and they that strive with thee shall perish.<note type="study">they that strive…: Heb. the men of thy strife</note>
              </verse><verse osisID="Isa.41.12">
SLO | Iskal jih boš in jih ne boš našel, celó tiste,<note type="study">tiste…: hebr. može tvojega spora.</note> ki so se pričkali s teboj. Tisti,<note type="study">Tisti…: hebr. Možje tvoje vojne.</note> ki se vojskujejo zoper tebe, bodo kakor nič in kakor stvar ničnosti.

ENG | Thou shalt seek them, and shalt not find them, even them that contended with thee: they that war against thee shall be as nothing, and as a thing of nought.<note type="study">them that…: Heb. the men of thy contention</note><note type="study">they…: Heb. the men of thy war</note>
              </verse><verse osisID="Isa.41.13">
SLO | Kajti jaz, Gospod, tvoj Bog, bom držal tvojo desnico, rekoč ti: »Ne boj se, jaz ti bom pomagal.«

ENG | For I the Lord thy God will hold thy right hand, saying unto thee, Fear not; I will help thee.
              </verse><verse osisID="Isa.41.14">
SLO | Ne boj se, ti ličinka Jakob in vi, Izraelovi<note type="study">Izraelovi: ali, Izraelovih nekaj mož.</note> možje, pomagal ti bom, govori Gospod in tvoj odkupitelj, Svéti Izraelov.

ENG | Fear not, thou worm Jacob, and ye men of Israel; I will help thee, saith the Lord, and thy redeemer, the Holy One of Israel.<note type="study">men: or, few men</note>
              </verse><verse osisID="Isa.41.15">
SLO | Glej, naredil te bom [za] novo ostro mlatilno pripravo z zobmi.<note type="study">zobmi: hebr. usti.</note> Mlatil boš gore, jih razdrobil in hribe boš naredil kakor pleve.

ENG | Behold, I will make thee a new sharp threshing instrument having teeth: thou shalt thresh the mountains, and beat them small, and shalt make the hills as chaff.<note type="study">teeth: Heb. mouths</note>
              </verse><verse osisID="Isa.41.16">
SLO | Vejál jih boš in veter jih bo odnesel proč in vrtinčast veter jih bo razkropil, ti pa se boš razveseljeval v Gospodu in slavil boš v Svétem Izraelovem.

ENG | Thou shalt fan them, and the wind shall carry them away, and the whirlwind shall scatter them: and thou shalt rejoice in the Lord, and shalt glory in the Holy One of Israel.
              </verse><verse osisID="Isa.41.17">
SLO | Kadar ubogi in pomoči potrebni iščejo vode in je tam ni in njihov jezik odpoveduje zaradi žeje, jih bom jaz, Gospod, uslišal in jaz, Izraelov Bog, jih ne bom zapustil.

ENG | When the poor and needy seek water, and there is none, and their tongue faileth for thirst, I the Lord will hear them, I the God of Israel will not forsake them.
              </verse><verse osisID="Isa.41.18">
SLO | Odprl bom reke<note type="crossReference"><reference osisRef="Isa.35.7">Iz 35,7</reference>; <reference osisRef="Isa.44.3">Iz 44,3</reference></note> na visokih krajih in studence v sredi dolin. Divjino<note type="crossReference"><reference osisRef="Ps.107.35">Ps 107,35</reference></note> bom spremenil [v] vodni ribnik in suho deželo [v] izvire voda.

ENG | I will open rivers in high places, and fountains in the midst of the valleys: I will make the wilderness a pool of water, and the dry land springs of water.
              </verse><verse osisID="Isa.41.19">
SLO | V divjini bom zasadil cedro, akacijo, mirto in oljko; v puščavi bom skupaj posadil cipreso, bor in pušpan,

ENG | I will plant in the wilderness the cedar, the shittah tree, and the myrtle, and the oil tree; I will set in the desert the fir tree, and the pine, and the box tree together:
              </verse><verse osisID="Isa.41.20">
SLO | da bodo lahko videli, spoznali, preudarili in skupaj razumeli, da je to storila Gospodova roka in Svéti Izraelov je to ustvaril.

ENG | That they may see, and know, and consider, and understand together, that the hand of the Lord hath done this, and the Holy One of Israel hath created it.
              </verse><verse osisID="Isa.41.21"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Prinesite<note type="study">Prinesite…: hebr. Naredite, da pride blizu tvoja pravda.</note> svojo pravdo,‹ govori Gospod; ›prinesite naprej svoje močne razloge, govori Kralj Jakobov.

ENG | Produce your cause, saith the Lord; bring forth your strong reasons, saith the King of Jacob.<note type="study">Produce: Heb. Cause to come near</note>
              </verse><verse osisID="Isa.41.22">
SLO | Naj jih prinesejo naprej in nam pokažejo kaj se bo zgodilo. Naj nam pokažejo prejšnje stvari, kakršne so, da jih<note type="study">jih…: hebr. naravnamo naša srce nanje.</note> lahko preudarimo in spoznamo njihov zadnji konec; ali nam oznanite stvari, ki pridejo.

ENG | Let them bring them forth, and shew us what shall happen: let them shew the former things, what they be, that we may consider them, and know the latter end of them; or declare us things for to come.<note type="study">consider…: Heb. set our heart upon them</note>
              </verse><verse osisID="Isa.41.23">
SLO | Pokažite stvari, ki bodo odslej, da bomo lahko vedeli, da ste vi bogovi. Da, delajte dobro ali delajte zlo, da bomo lahko zaprepadeni in to skupaj gledali.

ENG | Shew the things that are to come hereafter, that we may know that ye are gods: yea, do good, or do evil, that we may be dismayed, and behold it together.
              </verse><verse osisID="Isa.41.24">
SLO | Glejte, vi ste od<note type="study">od…: ali, slabši kakor nič.</note> ničnosti in vaše delo je<note type="study">je…: ali, slabše kakor gad.</note> ničevo; ogabnost je, kdor vas izbere.

ENG | Behold, ye are of nothing, and your work of nought: an abomination is he that chooseth you.<note type="study">of nothing: or, worse than nothing</note><note type="study">of nought: or, worse than of a viper</note>
              </verse><verse osisID="Isa.41.25">
SLO | Dvignil sem nekoga iz severa in bo prišel. Od sončnega vzhoda bo klical moje ime in prišel bo nad prince kakor nad malto in kakor lončar gnete ilo.

ENG | I have raised up one from the north, and he shall come: from the rising of the sun shall he call upon my name: and he shall come upon princes as upon morter, and as the potter treadeth clay.
              </verse><verse osisID="Isa.41.26">
SLO | Kdo je razglasil od začetka, da bi mi lahko vedeli? In poprej, da bi lahko rekli: »On je pravičen?« Da, tam ni nikogar, ki kaže; da, tam ni nikogar, ki razglaša; da, tam ni nikogar, ki sliši vaše besede.

ENG | Who hath declared from the beginning, that we may know? and beforetime, that we may say, He is righteous? yea, there is none that sheweth, yea, there is none that declareth, yea, there is none that heareth your words.
              </verse><verse osisID="Isa.41.27">
SLO | Prvi bo rekel Sionu: »Poglej, poglej jih.« In Jeruzalemu bom dal nekoga, ki prinaša dobre novice.

ENG | The first shall say to Zion, Behold, behold them: and I will give to Jerusalem one that bringeth good tidings.
              </verse><verse osisID="Isa.41.28">
SLO | Kajti gledal sem in tam ni bilo človeka, celo med njimi in tam ni bilo svetovalca, da bi lahko, ko sem jih povprašal, odgovoril<note type="study">odgovoril: hebr. vrnil.</note> besedo.

ENG | For I beheld, and there was no man; even among them, and there was no counsellor, that, when I asked of them, could answer a word.<note type="study">answer: Heb. return</note>
              </verse><verse osisID="Isa.41.29">
SLO | Glej, vsi so ničnost, njihova dela so nič. Njihove ulite podobe so veter in zmešnjava.

ENG | Behold, they are all vanity; their works are nothing: their molten images are wind and confusion.
              </verse></chapter><chapter osisID="Isa.42" chapterTitle="42. Poglavje"><title type="chapter">42. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Isa.42.1">
SLO | Glej,<note type="study">[Okoli leta 712 pr. Kr.]</note> moj služabnik,<note type="crossReference"><reference osisRef="Matt.12.17-Matt.12.21">[Mt 12,17-21]</reference></note> ki ga podpiram; moj izvoljeni, v katerem se moja duša razveseljuje;<note type="crossReference"><reference osisRef="Matt.3.17">Mt 3,17</reference>; <reference osisRef="Matt.17.5">Mt 17,5</reference>; <reference osisRef="Eph.1.6">Ef 1,6</reference></note> svojega duha sem položil nanj. Prinesel bo sodbo poganom.

ENG | Behold my servant, whom I uphold; mine elect, in whom my soul delighteth; I have put my spirit upon him: he shall bring forth judgment to the Gentiles.
              </verse><verse osisID="Isa.42.2">
SLO | Ne bo vpil,<note type="crossReference"><reference osisRef="Matt.12.19">[Mt 12,19]</reference></note> niti povzdignil [glasu], niti svojemu glasu ne bo naredil, da bi bil slišan na ulici.

ENG | He shall not cry, nor lift up, nor cause his voice to be heard in the street.
              </verse><verse osisID="Isa.42.3">
SLO | Poškodovanega trsta ne bo zlomil in kadečega<note type="study">kadečega: ali, medlo gorečega.</note> stenja ne bo ugasnil.<note type="study">ugasnil: hebr. pogasil.</note> Sodbo bo privedel k resnici.

ENG | A bruised reed shall he not break, and the smoking flax shall he not quench: he shall bring forth judgment unto truth.<note type="study">smoking: or, dimly burning</note><note type="study">quench: Heb. quench it</note>
              </verse><verse osisID="Isa.42.4">
SLO | Ne bo opešal niti ne bo izgubil<note type="study">izgubil…: hebr. zlomljen.</note> poguma, dokler ne postavi sodbe na zemlji in otoki bodo čakali na njegovo postavo.

ENG | He shall not fail nor be discouraged, till he have set judgment in the earth: and the isles shall wait for his law.<note type="study">discouraged: Heb. broken</note>
              </verse><verse osisID="Isa.42.5"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Tako govori Gospod Bog, ki je ustvaril nebesa in jih razpel; ki je razprostrl zemljo in to, kar prihaja iz nje; on, ki daje dih ljudstvu na njej in duha tem, ki hodijo po njej:<note type="crossReference"><reference osisRef="Gen.1.1">[1 Mz 1,1]</reference>; <reference osisRef="Ps.102.25-Ps.102.27">Ps 102,25-27</reference>; <reference osisRef="Prov.8.29">[Prg 8,29]</reference>; <reference osisRef="Isa.48.13">[Iz 48,13]</reference>; <reference osisRef="Isa.51.13">[Iz 51,13]</reference>; <reference osisRef="Zech.12.1">[Zah 12,1]</reference></note>

ENG | Thus saith God the Lord, he that created the heavens, and stretched them out; he that spread forth the earth, and that which cometh out of it; he that giveth breath unto the people upon it, and spirit to them that walk therein:
              </verse><verse osisID="Isa.42.6">
SLO | »Jaz, Gospod, sem te poklical v pravičnosti in držal bom tvojo roko in te varoval in dam te za zavezo ljudstvu, za svetlobo<note type="crossReference"><reference osisRef="Isa.42.1">[Iz 42,1]</reference>; <reference osisRef="Isa.49.6">[Iz 49,6]</reference>; <reference osisRef="Isa.60.1-Isa.60.3">[Iz 60,1-3]</reference>; <reference osisRef="Luke.2.32">Lk 2,32</reference>; <reference osisRef="Acts.13.47">Apd 13,47</reference>; <reference osisRef="Acts.26.23">[Apd 26,23]</reference></note> poganom,

ENG | I the Lord have called thee in righteousness, and will hold thine hand, and will keep thee, and give thee for a covenant of the people, for a light of the Gentiles;
              </verse><verse osisID="Isa.42.7">
SLO | da odpreš slepe oči, da privedeš<note type="crossReference"><reference osisRef="Isa.61.1">Iz 61,1</reference></note> jetnike iz ječe in te, ki sedijo v temì,<note type="crossReference"><reference osisRef="Luke.4.18">Lk 4,18</reference>; <reference osisRef="Heb.2.14-Heb.2.15">Heb 2,14-15</reference>; <reference osisRef="Isa.9.2">Iz 9,2</reference></note> ven iz jetnišnice.

ENG | To open the blind eyes, to bring out the prisoners from the prison, and them that sit in darkness out of the prison house.
              </verse><verse osisID="Isa.42.8">
SLO | Jaz sem Gospod. To je moje ime in svoje slave<note type="crossReference"><reference osisRef="Isa.48.11">Iz 48,11</reference></note> ne bom dal drugemu niti svoje hvale rezanim podobam.

ENG | I am the Lord: that is my name: and my glory will I not give to another, neither my praise to graven images.
              </verse><verse osisID="Isa.42.9">
SLO | Glej, prejšnje stvari so se zgodile in razglašam nove stvari. Preden vzbrstijo ti povem o njih.«

ENG | Behold, the former things are come to pass, and new things do I declare: before they spring forth I tell you of them.
              </verse><verse osisID="Isa.42.10">
SLO | Zapojte Gospodu novo pesem in njegovo hvalo s konca zemlje, vi, ki greste dol do morja in vse,<note type="study">vse…: hebr. njegova polnost.</note> kar je v njem, otoki in njegovi prebivalci.

ENG | Sing unto the Lord a new song, and his praise from the end of the earth, ye that go down to the sea, and all that is therein; the isles, and the inhabitants thereof.<note type="study">all…: Heb. the fulness thereof</note>
              </verse><verse osisID="Isa.42.11">
SLO | Naj divjina in njena mesta dvignejo svoj glas, vasi, ki jih naseljuje Kedár. Naj skalni prebivalci pojejo, naj zavpijejo z vrha gorá.

ENG | Let the wilderness and the cities thereof lift up their voice, the villages that Kedar doth inhabit: let the inhabitants of the rock sing, let them shout from the top of the mountains.
              </verse><verse osisID="Isa.42.12">
SLO | Naj dajo slavo Gospodu in razglašajo njegovo hvalo na otokih.

ENG | Let them give glory unto the Lord, and declare his praise in the islands.
              </verse><verse osisID="Isa.42.13"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Gospod bo šel naprej kakor mogočen mož, ljubosumnost bo razvnel kakor bojevnik. Vpil bo, da, rjovel, prevladal<note type="study">prevladal…: ali, mogočno se bo obnašal.</note> bo zoper svoje sovražnike.

ENG | The Lord shall go forth as a mighty man, he shall stir up jealousy like a man of war: he shall cry, yea, roar; he shall prevail against his enemies.<note type="study">prevail: or, behave himself mightily</note>
              </verse><verse osisID="Isa.42.14">
SLO | »Dolgo časa sem molčal, bil sem tiho in se zadrževal. Sedaj [pa] bom vpil kakor ženska v porodnih mukah; hkrati bom uničil in požrl.<note type="study">požrl: hebr. pogoltnil, ali, posrebal.</note>

ENG | I have long time holden my peace; I have been still, and refrained myself: now will I cry like a travailing woman; I will destroy and devour at once.<note type="study">devour: Heb. swallow, or, sup up</note>
              </verse><verse osisID="Isa.42.15">
SLO | Opustošil bom gore in hribe in posušil vsa njihova zelišča in reke bom naredil otoke in posušil bom ribnike.

ENG | I will make waste mountains and hills, and dry up all their herbs; and I will make the rivers islands, and I will dry up the pools.
              </verse><verse osisID="Isa.42.16">
SLO | Privedel bom slepe po poti, ki je niso poznali, vodil jih bom po stezáh, ki jih niso poznali. Temo pred njimi bom naredil svetlobo in skrivljene stvari ravne.<note type="study">ravne: hebr. v ravnost.</note> Te stvari jim bom storil in ne bom jih zapustil.

ENG | And I will bring the blind by a way that they knew not; I will lead them in paths that they have not known: I will make darkness light before them, and crooked things straight. These things will I do unto them, and not forsake them.<note type="study">straight: Heb. into straightness</note>
              </verse><verse osisID="Isa.42.17"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Obrnjeni<note type="crossReference"><reference osisRef="Ps.97.7">Ps 97,7</reference>; <reference osisRef="Isa.1.29">Iz 1,29</reference>; <reference osisRef="Isa.44.11">Iz 44,11</reference>; <reference osisRef="Isa.45.16">Iz 45,16</reference></note> bodo nazaj, silno bodo osramočeni tisti, ki zaupajo v rezane podobe, ki ulitim podobam pravijo: ›Vi ste naši bogovi.‹

ENG | They shall be turned back, they shall be greatly ashamed, that trust in graven images, that say to the molten images, Ye are our gods.
              </verse><verse osisID="Isa.42.18"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Poslušajte, vi gluhi, in glejte, vi slepi, da boste lahko videli.

ENG | Hear, ye deaf; and look, ye blind, that ye may see.
              </verse><verse osisID="Isa.42.19">
SLO | Kdo je slep, razen mojega služabnika? Ali gluh kakor moj poslanec, ki sem ga poslal? Kdo je slep, kakor kdor je popoln in slep kakor Gospodov služabnik?

ENG | Who is blind, but my servant? or deaf, as my messenger that I sent? who is blind as he that is perfect, and blind as the Lord's servant?
              </verse><verse osisID="Isa.42.20">
SLO | Gleda mnoge stvari, toda<note type="crossReference"><reference osisRef="Rom.2.21">Rim 2,21</reference></note> ti jih ne obeležuješ; odpira ušesa, toda on ne sliši.

ENG | Seeing many things, but thou observest not; opening the ears, but he heareth not.
              </verse><verse osisID="Isa.42.21">
SLO | Gospod je zelo zadovoljen zaradi svoje pravičnosti; poveličeval bo postavo in jo<note type="study">jo: ali, ga naredil častitljivega.</note> naredil častitljivo.

ENG | The Lord is well pleased for his righteousness' sake; he will magnify the law, and make it honourable.<note type="study">it: or, him.</note>
              </verse><verse osisID="Isa.42.22">
SLO | Toda to je ljudstvo, oropano in oplenjeno; vsi<note type="study">vsi…: ali, v zanko lovijo vse mladeniče izmed njih.</note> izmed njih so ujeti v luknje in skriti v jetnišnicah. Za plen so in nihče ne osvobaja; za ukradeno<note type="study">ukradeno…: hebr. mendranje so.</note> blago in nihče ne reče: ›Povrni.‹

ENG | But this is a people robbed and spoiled; they are all of them snared in holes, and they are hid in prison houses: they are for a prey, and none delivereth; for a spoil, and none saith, Restore.<note type="study">they are all…: or, in snaring all the young men of them</note><note type="study">for a spoil: Heb. a treading</note>
              </verse><verse osisID="Isa.42.23">
SLO | Kdo izmed vas bo temu pazljivo prisluhnil? Kdo bo prisluhnil in slišal za čas,<note type="study">čas…: hebr. kasnejši čas?</note> ki pride?

ENG | Who among you will give ear to this? who will hearken and hear for the time to come?<note type="study">for…: Heb. for the after time?</note>
              </verse><verse osisID="Isa.42.24">
SLO | Kdo je Jakoba izročil v plen in Izraela roparjem? Mar ne Gospod, on, zoper katerega smo grešili? Kajti niso želeli hoditi po njegovih poteh niti niso bili poslušni njegovi postavi.

ENG | Who gave Jacob for a spoil, and Israel to the robbers? did not the Lord, he against whom we have sinned? for they would not walk in his ways, neither were they obedient unto his law.
              </verse><verse osisID="Isa.42.25">
SLO | Zato je nanj izlil razjarjenost svoje jeze in moč bitke. To ga je vžgalo vsenaokoli, vendar ni vedel. To ga je žgalo, vendar si tega ni vzel k srcu.«

ENG | Therefore he hath poured upon him the fury of his anger, and the strength of battle: and it hath set him on fire round about, yet he knew not; and it burned him, yet he laid it not to heart.
              </verse></chapter><chapter osisID="Isa.43" chapterTitle="43. Poglavje"><title type="chapter">43. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Isa.43.1">
SLO | Toda sedaj<note type="study">[Okoli leta 712 pr. Kr.]</note> tako govori Gospod, ki te je ustvaril, oh Jakob in tisti, ki te je oblikoval, oh Izrael: »Ne boj se, kajti odkupil sem te, poklical sem te s tvojim imenom, moj si.

ENG | But now thus saith the Lord that created thee, O Jacob, and he that formed thee, O Israel, Fear not: for I have redeemed thee, I have called thee by thy name; thou art mine.
              </verse><verse osisID="Isa.43.2">
SLO | Ko hodiš skozi vode, bom s teboj in skozi reke, te ne bodo preplavile. Ko hodiš skozi ogenj, ne boš ožgan niti se plamen ne bo vnel na tebi.<note type="crossReference"><reference osisRef="Dan.3.20-Dan.3.27">[Dan 3,20-27]</reference></note>

ENG | When thou passest through the waters, I will be with thee; and through the rivers, they shall not overflow thee: when thou walkest through the fire, thou shalt not be burned; neither shall the flame kindle upon thee.
              </verse><verse osisID="Isa.43.3">
SLO | Kajti jaz sem Gospod, tvoj Bog, Svéti Izraelov, tvoj Odrešenik. Egipt sem dal za tvojo odkupnino, Etiopijo in Sebo zate.

ENG | For I am the Lord thy God, the Holy One of Israel, thy Saviour: I gave Egypt for thy ransom, Ethiopia and Seba for thee.
              </verse><verse osisID="Isa.43.4">
SLO | Ker si bil dragocen v mojih očeh, bil si častitljiv in jaz sem te ljubil. Zato bom zate dal ljudi in ljudstva za tvoje<note type="study">tvoje…: ali, tvojo osebo.</note> življenje.

ENG | Since thou wast precious in my sight, thou hast been honourable, and I have loved thee: therefore will I give men for thee, and people for thy life.<note type="study">life: or, person</note>
              </verse><verse osisID="Isa.43.5">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Isa.44.2">Iz 44,2</reference>; <reference osisRef="Jer.30.10-Jer.30.11">Jer 30,10-11</reference>; <reference osisRef="Jer.46.27-Jer.46.28">Jer 46,27-28</reference></note> Ne boj se, kajti jaz sem s teboj. Tvoje seme bom privedel od vzhoda in te zbral od zahoda.

ENG | Fear not: for I am with thee: I will bring thy seed from the east, and gather thee from the west;
              </verse><verse osisID="Isa.43.6">
SLO | Severu bom rekel: ›Izroči‹ in jugu: ›Ne zadržuj.‹ Moje sinove privedi od daleč in moje hčere od koncev zemlje,<note type="study">[Prvi val vrnitve v Izrael je bil iz vzhodnih arabskih držav, ob ustanovitvi države Izrael in drugi val mnogih evropejcev iz zahodnih držav. Po šest-dnevni vojni, leta 1967, je tretji val večinoma prišel iz Rusije, torej iz severa. Četrti val je prišel iz Etiopije in dežel južno od Izraela.]</note>

ENG | I will say to the north, Give up; and to the south, Keep not back: bring my sons from far, and my daughters from the ends of the earth;
              </verse><verse osisID="Isa.43.7">
SLO | celó vsakega, ki je klican z mojim imenom, kajti jaz sem ga ustvaril za svojo slavo, jaz sem ga oblikoval; da, jaz sem ga naredil.

ENG | Even every one that is called by my name: for I have created him for my glory, I have formed him; yea, I have made him.
              </verse><verse osisID="Isa.43.8"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Privedi slepo ljudstvo, ki ima oči in gluhe, ki imajo ušesa.<note type="crossReference"><reference osisRef="Isa.42.18-Isa.42.20">[Isa 42,18-20]</reference></note>

ENG | Bring forth the blind people that have eyes, and the deaf that have ears.
              </verse><verse osisID="Isa.43.9">
SLO | Naj bodo vsi narodi zbrani skupaj in naj bo ljudstvo zbrano. Kdo<note type="crossReference"><reference osisRef="Isa.41.21-Isa.41.26">Iz 41,21-26</reference></note> izmed njih lahko to razglasi in nam pokaže prejšnje stvari? Naj privedejo naprej svoje priče, da bodo lahko opravičeni. Ali naj slišijo in rečejo: ›To je resnica.‹

ENG | Let all the nations be gathered together, and let the people be assembled: who among them can declare this, and shew us former things? let them bring forth their witnesses, that they may be justified: or let them hear, and say, It is truth.
              </verse><verse osisID="Isa.43.10">
SLO | Vi ste moje priče,‹ govori Gospod in moj služabnik, ki sem ga izbral, da me boste lahko poznali in mi verjeli in razumeli, da jaz sem ta. Pred<note type="crossReference"><reference osisRef="Isa.41.4">Iz 41,4</reference>; <reference osisRef="Isa.44.8">Iz 44,8</reference></note> menoj ni bil<note type="study">bil…: ali, bilo ničesar oblikovanega od Boga.</note> oblikovan noben Bog niti ne bo za menoj.

ENG | Ye are my witnesses, saith the Lord, and my servant whom I have chosen: that ye may know and believe me, and understand that I am he: before me there was no God formed, neither shall there be after me.<note type="study">no…: or, nothing formed of God</note>
              </verse><verse osisID="Isa.43.11">
SLO | Jaz, celó jaz sem Gospod in poleg mene ni rešitelja.<note type="crossReference"><reference osisRef="Isa.43.3">[Iz 43,3]</reference>; <reference osisRef="Isa.45.21">Iz 45,21</reference>; <reference osisRef="Hos.13.4">Oz 13,4</reference></note>

ENG | I, even I, am the Lord; and beside me there is no saviour.
              </verse><verse osisID="Isa.43.12">
SLO | Razglasil sem, rešil in pokazal, ko med vami ni bilo nobenega tujega boga. Zato ste vi moje priče,‹ govori Gospod, ›da jaz sem Bog.

ENG | I have declared, and have saved, and I have shewed, when there was no strange god among you: therefore ye are my witnesses, saith the Lord, that I am God.
              </verse><verse osisID="Isa.43.13">
SLO | Da, preden je bil dan, jaz sem in nobenega ni, ki lahko osvobodi iz moje roke. Delal bom in kdo bo to dopustil?‹<note type="study">dopustil: hebr. zavrnil?</note><note type="crossReference"><reference osisRef="Job.9.12">Job 9,12</reference>; <reference osisRef="Isa.14.27">Iz 14,27</reference></note>

ENG | Yea, before the day was I am he; and there is none that can deliver out of my hand: I will work, and who shall let it?<note type="study">let it: Heb. turn it back?</note>
              </verse><verse osisID="Isa.43.14"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Tako govori Gospod, vaš odkupitelj, Svéti Izraelov: ›Zaradi vas sem poslal v Babilon in ponižal vse njihove plemiče<note type="study">plemiče: hebr. zapahe.</note> in Kaldejce, katerih vpitje je na ladjah.

ENG | Thus saith the Lord, your redeemer, the Holy One of Israel; For your sake I have sent to Babylon, and have brought down all their nobles, and the Chaldeans, whose cry is in the ships.
              </verse><verse osisID="Isa.43.15">
SLO | Jaz sem Gospod, vaš Svéti, stvarnik Izraela, vaš Kralj.‹

ENG | I am the Lord, your Holy One, the creator of Israel, your King.
              </verse><verse osisID="Isa.43.16">
SLO | Tako govori Gospod, ki dela<note type="crossReference"><reference osisRef="Exod.14.21-Exod.14.22">2 Mz 14,21-22</reference></note> pot v morju in stezo<note type="crossReference"><reference osisRef="Josh.3.13-Josh.3.16">Joz 3,13-16</reference></note> v mogočnih vodah,

ENG | Thus saith the Lord, which maketh a way in the sea, and a path in the mighty waters;
              </verse><verse osisID="Isa.43.17">
SLO | ki privede naprej bojni voz in konja, vojsko in moč; skupaj se bodo ulegli, ne bodo vstali. Izumrli so, pogašeni so kakor predivo.

ENG | Which bringeth forth the chariot and horse, the army and the power; they shall lie down together, they shall not rise: they are extinct, they are quenched as tow.
              </verse><verse osisID="Isa.43.18"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Ne spominjajte se prejšnjih stvari niti ne preudarjajte stvari od davnine.

ENG | Remember ye not the former things, neither consider the things of old.
              </verse><verse osisID="Isa.43.19">
SLO | Glejte, jaz bom storil novo<note type="crossReference"><reference osisRef="2Cor.5.17">2 Kor 5,17</reference>; <reference osisRef="Rev.21.5">Raz 21,5</reference></note> stvar. Sedaj bo ta vzbrstela; mar tega ne boste spoznali? Jaz bom naredil celó pot v divjini in reke v puščavi.

ENG | Behold, I will do a new thing; now it shall spring forth; shall ye not know it? I will even make a way in the wilderness, and rivers in the desert.
              </verse><verse osisID="Isa.43.20">
SLO | Divja žival polja me bo spoštovala, zmaji in sove,<note type="study">sove: ali, noji: hebr. hčere sov.</note> ker dam vode v divjino in reke v puščavo, da dam piti svojemu ljudstvu, svojim izbranim.

ENG | The beast of the field shall honour me, the dragons and the owls: because I give waters in the wilderness, and rivers in the desert, to give drink to my people, my chosen.<note type="study">owls: or, ostriches: Heb. daughters of the owl</note>
              </verse><verse osisID="Isa.43.21">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Luke.1.74-Luke.1.75">Lk 1,74-75</reference></note> To ljudstvo sem oblikoval zase, naznanjali bodo mojo hvalo.

ENG | This people have I formed for myself; they shall shew forth my praise.
              </verse><verse osisID="Isa.43.22"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Toda ti nisi klical k meni, oh Jakob, temveč si se me naveličal, oh Izrael.

ENG | But thou hast not called upon me, O Jacob; but thou hast been weary of me, O Israel.
              </verse><verse osisID="Isa.43.23">
SLO | Nisi mi privedel majhne<note type="study">majhne…: hebr. jagnjet, ali, kozličkov.</note> živine od svojih žgalnih daritev niti me nisi častil s svojimi klavnimi daritvami. Nisem ti storil, da služiš z daritvijo niti te nisem mučil s kadilom.

ENG | Thou hast not brought me the small cattle of thy burnt offerings; neither hast thou honoured me with thy sacrifices. I have not caused thee to serve with an offering, nor wearied thee with incense.<note type="study">small…: Heb. lambs, or, kids</note>
              </verse><verse osisID="Isa.43.24">
SLO | Z denarjem mi nisi kupil nobenega sladkornega trsta niti me nisi nasičeval<note type="study">nasičeval: hebr. opijanil, ali, obilno navlažil.</note> s tolščo svojih klavnih daritev, temveč si me s svojimi grehi primoral, da služim; izmučil si me s svojimi krivičnostmi.

ENG | Thou hast bought me no sweet cane with money, neither hast thou filled me with the fat of thy sacrifices: but thou hast made me to serve with thy sins, thou hast wearied me with thine iniquities.<note type="study">filled…: Heb. made me drunk, or, abundantly moistened</note>
              </verse><verse osisID="Isa.43.25">
SLO | Jaz, celó jaz, sem tisti, ki zaradi sebe izbrisujem<note type="crossReference"><reference osisRef="Ezek.36.22">Ezk 36,22</reference></note> tvoje prestopke in se ne bom spominjal tvojih grehov.

ENG | I, even I, am he that blotteth out thy transgressions for mine own sake, and will not remember thy sins.
              </verse><verse osisID="Isa.43.26">
SLO | Spomni me, skupaj se pravdajva. Ti razglasi, da boš lahko opravičen.

ENG | Put me in remembrance: let us plead together: declare thou, that thou mayest be justified.
              </verse><verse osisID="Isa.43.27">
SLO | Tvoj prvi oče je grešil in tvoji učitelji<note type="study">učitelji: hebr. tolmači.</note> so se pregrešili zoper mene.

ENG | Thy first father hath sinned, and thy teachers have transgressed against me.<note type="study">teachers: Heb. interpreters</note>
              </verse><verse osisID="Isa.43.28">
SLO | Zato sem oskrunil prince<note type="study">prince…: ali, svéte prince.</note> svetišča in dal Jakoba v prekletstvo in Izraela v graje.

ENG | Therefore I have profaned the princes of the sanctuary, and have given Jacob to the curse, and Israel to reproaches.<note type="study">princes…: or, holy princes</note>
              </verse></chapter><chapter osisID="Isa.44" chapterTitle="44. Poglavje"><title type="chapter">44. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Isa.44.1">
SLO | Vendar sedaj<note type="study">[Okoli leta 712 pr. Kr.]</note> poslušaj, oh Jakob,<note type="crossReference"><reference osisRef="Isa.41.8">Iz 41,8</reference>; <reference osisRef="Isa.43.5">Iz 43,5</reference>; <reference osisRef="Jer.30.10">Jer 30,10</reference>; <reference osisRef="Jer.46.27">Jer 46,27</reference></note> moj služabnik in Izrael, ki sem ga izbral:

ENG | Yet now hear, O Jacob my servant; and Israel, whom I have chosen:
              </verse><verse osisID="Isa.44.2">
SLO | »Tako govori Gospod, ki te je naredil in te oblikoval iz maternice, ki ti bo pomagal: ›Ne boj se, oh Jakob, moj služabnik in ti Ješurún,<note type="study">[Ješurún: hebr. Iskreni.]</note> ki sem ga izbral.

ENG | Thus saith the Lord that made thee, and formed thee from the womb, which will help thee; Fear not, O Jacob, my servant; and thou, Jesurun, whom I have chosen.
              </verse><verse osisID="Isa.44.3">
SLO | Kajti vodo bom izlil<note type="crossReference"><reference osisRef="Isa.35.7">Iz 35,7</reference>; <reference osisRef="Joel.2.28">Jl 2,28</reference>; <reference osisRef="John.7.38">Jn 7,38</reference>; <reference osisRef="Acts.2.18">Apd 2,18</reference></note> na tistega, ki je žejen in poplave na suha tla. Svojega duha bom izlil na tvoje seme in svoj blagoslov na tvoje potomstvo.

ENG | For I will pour water upon him that is thirsty, and floods upon the dry ground: I will pour my spirit upon thy seed, and my blessing upon thine offspring:
              </verse><verse osisID="Isa.44.4">
SLO | Pognali bodo kakor med travo, kakor vrbe ob vodnih tokovih.

ENG | And they shall spring up as among the grass, as willows by the water courses.
              </verse><verse osisID="Isa.44.5">
SLO | Nekdo bo rekel: ›Jaz sem Gospodov,‹ drugi se bo imenoval po Jakobovem imenu, drugi se bo s svojo roko podpisal Gospodu in se poimenoval po imenu Izrael.

ENG | One shall say, I am the Lord's; and another shall call himself by the name of Jacob; and another shall subscribe with his hand unto the Lord, and surname himself by the name of Israel.
              </verse><verse osisID="Isa.44.6">
SLO | Tako govori Gospod, Izraelov Kralj in njegov odkupitelj, Gospod nad bojevniki: ›Jaz<note type="crossReference"><reference osisRef="Isa.41.4">Iz 41,4</reference>; <reference osisRef="Isa.48.12">Iz 48,12</reference>; <reference osisRef="Rev.1.8">Raz 1,8</reference>; <reference osisRef="Rev.1.17">Raz 1,17</reference>; <reference osisRef="Rev.22.13">Raz 22,13</reference></note> sem prvi in jaz sem zadnji in poleg mene ni Boga.

ENG | Thus saith the Lord the King of Israel, and his redeemer the Lord of hosts; I am the first, and I am the last; and beside me there is no God.
              </verse><verse osisID="Isa.44.7">
SLO | Kdo bo klical kakor jaz in bo to razglasil in bo to uredil zame, odkar sem določil starodavno ljudstvo? Stvari, ki prihajajo in bodo prišle, naj jim jih oni pokažejo.

ENG | And who, as I, shall call, and shall declare it, and set it in order for me, since I appointed the ancient people? and the things that are coming, and shall come, let them shew unto them.
              </verse><verse osisID="Isa.44.8">
SLO | Ne bojte se niti ne bodite prestrašeni. Mar ti nisem povedal od tistega časa in ti to razglasil? Vi ste celo moje priče. Mar je Bog razen mene? Da, tam ni Boga,<note type="study">Boga…: hebr. skale itd.</note> jaz ne poznam nobenega.<note type="crossReference"><reference osisRef="Isa.45.5">Iz 45,5</reference>; <reference osisRef="Deut.4.35">5 Mz 4,35</reference>; <reference osisRef="Deut.4.39">5 Mz 4,39</reference>; <reference osisRef="Deut.32.39">5 Mz 32,39</reference>; <reference osisRef="1Sam.2.2">1 Sam 2,2</reference></note>

ENG | Fear ye not, neither be afraid: have not I told thee from that time, and have declared it? ye are even my witnesses. Is there a God beside me? yea, there is no God; I know not any.<note type="study">God; I: Heb. rock, etc</note>
              </verse><verse osisID="Isa.44.9"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Tisti, ki delajo rezano podobo, so vsi izmed njih ničnost in njihove izvrstne<note type="study">izvrstne: hebr. privlačne.</note> stvari ne bodo koristile in oni so svoje priče; ne vidijo<note type="crossReference"><reference osisRef="Ps.115.8">Ps 115,8</reference></note> niti ne vedo, da bi jih bilo sram.

ENG | They that make a graven image are all of them vanity; and their delectable things shall not profit; and they are their own witnesses; they see not, nor know; that they may be ashamed.<note type="study">delectable: Heb. desirable</note>
              </verse><verse osisID="Isa.44.10">
SLO | Kdo je oblikoval boga ali ulil rezano podobo, ki ni koristna za nič?

ENG | Who hath formed a god, or molten a graven image that is profitable for nothing?
              </verse><verse osisID="Isa.44.11">
SLO | Glej, vsi njegovi tovariši bodo osramočeni<note type="crossReference"><reference osisRef="Ps.97.7">Ps 97,7</reference>; <reference osisRef="Isa.1.29">Iz 1,29</reference>; <reference osisRef="Isa.42.17">Iz 42,17</reference>; <reference osisRef="Isa.45.16">Iz 45,16</reference></note> in delavci, oni so izmed ljudi. Naj bodo vsi zbrani skupaj, naj vstanejo; vendar se bodo bali in skupaj bodo osramočeni.

ENG | Behold, all his fellows shall be ashamed: and the workmen, they are of men: let them all be gathered together, let them stand up; yet they shall fear, and they shall be ashamed together.
              </verse><verse osisID="Isa.44.12">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Jer.10.3-Jer.10.11">Jer 10,3-11</reference>; <reference osisRef="Wis.13.11">Mdr 13,11</reference></note> Kovač s kleščami<note type="study">kleščami: ali, sekiro.</note> dela tako v oglju, kakor ga oblikuje s kladivi in ga izdeluje z močjo svojih laktov. Da, lačen je in njegova moč peša. Ne pije vode in je slaboten.

ENG | The smith with the tongs both worketh in the coals, and fashioneth it with hammers, and worketh it with the strength of his arms: yea, he is hungry, and his strength faileth: he drinketh no water, and is faint.<note type="study">with the tongs: or, with an axe</note>
              </verse><verse osisID="Isa.44.13">
SLO | Lesorezec izteza svoje merilo, označuje s črtalom, oblikuje z dleti in ga začrtuje s šestilom in ga dela po podobi človeka, glede na lepoto človeka, da bi ta lahko ostal v hiši.

ENG | The carpenter stretcheth out his rule; he marketh it out with a line; he fitteth it with planes, and he marketh it out with the compass, and maketh it after the figure of a man, according to the beauty of a man; that it may remain in the house.
              </verse><verse osisID="Isa.44.14">
SLO | Poseka si cedre in jemlje cipreso in hrast, ki si jih je okrepil<note type="study">okrepil: ali, pogumno jemal.</note> med gozdnimi drevesi, zasadi veliki jesen in dež ga neguje.

ENG | He heweth him down cedars, and taketh the cypress and the oak, which he strengtheneth for himself among the trees of the forest: he planteth an ash, and the rain doth nourish it.<note type="study">strengtheneth: or, taketh courage</note>
              </verse><verse osisID="Isa.44.15">
SLO | Potem bo to za človeka, da zakuri, kajti vzel bo od tega in se ogrel; da, to vžge in speče kruh; da, naredi boga in ga obožuje; izdela rezano podobo in pada dol k njej.

ENG | Then shall it be for a man to burn: for he will take thereof, and warm himself; yea, he kindleth it, and baketh bread; yea, he maketh a god, and worshippeth it; he maketh it a graven image, and falleth down thereto.
              </verse><verse osisID="Isa.44.16">
SLO | Del od tega zakuri v ognju, z delom od tega jé meso, speče pečenko in je nasičen. Da, ogreje se in reče: ›Aha, topel sem, videl sem ogenj.‹

ENG | He burneth part thereof in the fire; with part thereof he eateth flesh; he roasteth roast, and is satisfied: yea, he warmeth himself, and saith, Aha, I am warm, I have seen the fire:
              </verse><verse osisID="Isa.44.17">
SLO | Od preostanka pa si izdela boga, celó svojo rezano podobo, pada dol k njej in jo obožuje in moli k njej ter pravi: ›Osvobodi me, kajti ti si moj bog.‹

ENG | And the residue thereof he maketh a god, even his graven image: he falleth down unto it, and worshippeth it, and prayeth unto it, and saith, Deliver me; for thou art my god.
              </verse><verse osisID="Isa.44.18">
SLO | Niso spoznali niti razumeli, kajti zaprl<note type="study">zaprl: hebr. namazal.</note> je njihove oči, da ne morejo videti in njihova srca, da ne morejo razumeti.

ENG | They have not known nor understood: for he hath shut their eyes, that they cannot see; and their hearts, that they cannot understand.<note type="study">shut: Heb. daubed</note>
              </verse><verse osisID="Isa.44.19">
SLO | In nihče ne<note type="study">ne…: hebr. si ne vzame k srcu.</note> preudari v svojem srcu niti tam ni spoznanja niti razumevanja, da reče: ›Del tega sem sežgal v ognju; da, na njegovi žerjavici sem spekel tudi kruh, spekel sem meso in ga pojedel in njegov preostanek bom naredil [za] ogabnost? Ali bom padal dol k štoru?<note type="study">štoru…: hebr. temu, kar pride od drevesa.</note>

ENG | And none considereth in his heart, neither is there knowledge nor understanding to say, I have burned part of it in the fire; yea, also I have baked bread upon the coals thereof; I have roasted flesh, and eaten it: and shall I make the residue thereof an abomination? shall I fall down to the stock of a tree?<note type="study">considereth…: Heb. setteth to his heart</note><note type="study">the stock…: Heb. that which comes of a tree?</note>
              </verse><verse osisID="Isa.44.20">
SLO | Hrani se s pepelom, zavedeno srce ga je obrnilo vstran, da ne more osvoboditi svoje duše niti reči: ›Mar ni laž v moji desnici?‹

ENG | He feedeth on ashes: a deceived heart hath turned him aside, that he cannot deliver his soul, nor say, Is there not a lie in my right hand?
              </verse><verse osisID="Isa.44.21"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Spomni se tega, oh Jakob in Izrael, kajti ti si moj služabnik. Jaz sem te oblikoval, ti si moj služabnik. Oh Izrael, ne bom te pozabil.

ENG | Remember these, O Jacob and Israel; for thou art my servant: I have formed thee; thou art my servant: O Israel, thou shalt not be forgotten of me.
              </verse><verse osisID="Isa.44.22">
SLO | Tvoje prestopke sem izbrisal kakor gost oblak in kakor oblak tvoje grehe. Vrni se k meni, kajti jaz sem te odkupil.

ENG | I have blotted out, as a thick cloud, thy transgressions, and, as a cloud, thy sins: return unto me; for I have redeemed thee.
              </verse><verse osisID="Isa.44.23">
SLO | Pojte, oh ve nebesa, kajti Gospod je to storil. Vpijte globočine zemlje. Izbruhnite v petje, ve gore, oh gozd in vsako drevo v njem, kajti Gospod je odkupil Jakoba in se proslavil v Izraelu.

ENG | Sing, O ye heavens; for the Lord hath done it: shout, ye lower parts of the earth: break forth into singing, ye mountains, O forest, and every tree therein: for the Lord hath redeemed Jacob, and glorified himself in Israel.
              </verse><verse osisID="Isa.44.24">
SLO | Tako govori Gospod, tvoj odkupitelj in on, ki te je oblikoval iz maternice, jaz sem Gospod, ki delam vse stvari, ki sam razprostiram nebo, ki sam na široko razširjam zemljo;

ENG | Thus saith the Lord, thy redeemer, and he that formed thee from the womb, I am the Lord that maketh all things; that stretcheth forth the heavens alone; that spreadeth abroad the earth by myself;
              </verse><verse osisID="Isa.44.25">
SLO | ki onemogočam simbole lažnivcev in vedeževalce delam besne; ki modre može obračam nazaj in njihovo znanje delam nespametno;

ENG | That frustrateth the tokens of the liars, and maketh diviners mad; that turneth wise men backward, and maketh their knowledge foolish;
              </verse><verse osisID="Isa.44.26">
SLO | ki potrjujem besedo svojega služabnika in izvajam nasvet svojih poslancev; ki [prestolnici] Jeruzalemu pravim: ›Naseljena boš‹ in Judovim mestom: ›Zgrajena boste‹ in jaz bom vzdignil njihove razpadle<note type="study">razpadle…: hebr. opustošenosti.</note> kraje.

ENG | That confirmeth the word of his servant, and performeth the counsel of his messengers; that saith to Jerusalem, Thou shalt be inhabited; and to the cities of Judah, Ye shall be built, and I will raise up the decayed places thereof:<note type="study">decayed…: Heb. wastes</note>
              </verse><verse osisID="Isa.44.27">
SLO | Ki pravim globini: ›Bodi suha‹ in posušil bom tvoje reke;

ENG | That saith to the deep, Be dry, and I will dry up thy rivers:
              </verse><verse osisID="Isa.44.28">
SLO | ki pravim o Kiru: ›On je moj pastir‹ in izvršil bo vse moje zadovoljstvo. Celo Jeruzalemu govorim: ›Zgrajen<note type="crossReference"><reference osisRef="2Chr.36.22">2 Krn 36,22</reference>; <reference osisRef="Ezra.6.3-Ezra.6.18">Ezr 6,3-18</reference>; <reference osisRef="Isa.45.13">Iz 45,13</reference></note> boš;‹ in templju: ›Tvoj temelj bo položen.‹«

ENG | That saith of Cyrus, He is my shepherd, and shall perform all my pleasure: even saying to Jerusalem, Thou shalt be built; and to the temple, Thy foundation shall be laid.
              </verse></chapter><chapter osisID="Isa.45" chapterTitle="45. Poglavje"><title type="chapter">45. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Isa.45.1">
SLO | Tako<note type="study">[Okoli leta 712 pr. Kr.]</note> govori Gospod svojemu maziljencu Kiru, čigar desnico sem prijel,<note type="study">prijel: ali, okrepil.</note> da bi pred njim podjarmil narode in odpasal bom ledja kraljev, da pred njim odprem dvoje opuščenih velikih vrat in velika vrata ne bodo zaprta:

ENG | Thus saith the Lord to his anointed, to Cyrus, whose right hand I have holden, to subdue nations before him; and I will loose the loins of kings, to open before him the two leaved gates; and the gates shall not be shut;<note type="study">have…: or, strengthened</note>
              </verse><verse osisID="Isa.45.2">
SLO | »Jaz bom šel pred teboj in naredil skrivljene kraje ravne, bronasta velika vrata bom razbil na koščke in železne zapahe presekal na dvoje.

ENG | I will go before thee, and make the crooked places straight: I will break in pieces the gates of brass, and cut in sunder the bars of iron:
              </verse><verse osisID="Isa.45.3">
SLO | Dal ti bom zaklade temè in skrita bogastva skrivnih krajev, da boš lahko vedel, da sem jaz, Gospod, ki te kličem s tvojim imenom, Izraelov Bog.

ENG | And I will give thee the treasures of darkness, and hidden riches of secret places, that thou mayest know that I, the Lord, which call thee by thy name, am the God of Israel.
              </verse><verse osisID="Isa.45.4">
SLO | Zaradi Jakoba, mojega služabnika in Izraela, mojega izvoljenega, sem te celó poklical po tvojem imenu. Imenoval sem te, čeprav me nisi poznal.

ENG | For Jacob my servant's sake, and Israel mine elect, I have even called thee by thy name: I have surnamed thee, though thou hast not known me.
              </verse><verse osisID="Isa.45.5"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Jaz sem Gospod in nobenega drugega ni, ni Boga poleg mene.<note type="crossReference"><reference osisRef="Deut.4.35">5 Mz 4,35</reference>; <reference osisRef="Deut.4.39">5 Mz 4,39</reference>; <reference osisRef="Deut.32.39">5 Mz 32,39</reference>; <reference osisRef="Isa.44.8">Iz 44,8</reference></note> Opasal sem te, čeprav me nisi poznal,

ENG | I am the Lord, and there is none else, there is no God beside me: I girded thee, though thou hast not known me:
              </verse><verse osisID="Isa.45.6">
SLO | da bi lahko vedeli od sončnega vzhoda in od zahoda, da ni nikogar poleg mene. Jaz sem Gospod in nobenega drugega ni.

ENG | That they may know from the rising of the sun, and from the west, that there is none beside me. I am the Lord, and there is none else.
              </verse><verse osisID="Isa.45.7">
SLO | Jaz oblikujem svetlobo in ustvarjam temo, sklepam mir in ustvarjam zlo.<note type="study">[Bog ne ›izvaja‹ zla neposredno, podobno kot ne ustvarja teme kot snovi. Tema je zgolj odsotnost svetlobe. Bog ustvari svetlobo, vse ostalo pa se po definiciji opredeli kot tema. Podobno Bog vzpostavi mir (shalom), vse, kar ni v skladu s tem mirom, pa je definirano kot zlo (ra). Zanimivo je, da je v Izaiji 45,7 uporabljena prav oblika ›bore‹, kar pomeni, da Bog ni ›nekoč‹ ustvaril možnosti za nesrečo ali temo, ampak da je on tisti, ki v celoti in nenehno nadzoruje ves moralni in naravni red – vključno s svetlobo in temo, mirom in zlom. Vsa sodba, ki bi si jo mi zaslužili, je prenesena na Jezusa. Zato Bog za novozaveznega vernika danes ni vir nesreče ali kaznovalnega ›zla‹.]</note> Jaz, Gospod, delam vse te stvari.

ENG | I form the light, and create darkness: I make peace, and create evil: I the Lord do all these things.
              </verse><verse osisID="Isa.45.8">
SLO | Kapljajte, ve nebesa od zgoraj in naj nebo izlije pravičnost. Naj se zemlja odpre in naj rodi rešitev in naj skupaj požene pravičnost; jaz, Gospod, sem to ustvaril.

ENG | Drop down, ye heavens, from above, and let the skies pour down righteousness: let the earth open, and let them bring forth salvation, and let righteousness spring up together; I the Lord have created it.
              </verse><verse osisID="Isa.45.9">
SLO | Gorje tistemu, ki se prepira s svojim Stvarnikom! Naj se črepinja prička s črepinjami zemlje. Mar<note type="crossReference"><reference osisRef="Jer.18.6">Jer 18,6</reference>; <reference osisRef="Rom.9.20">Rim 9,20</reference></note> bo ilo reklo tistemu, ki ga oblikuje: »Kaj delaš?« Ali tvoje delo: »On nima rok?«

ENG | Woe unto him that striveth with his Maker! Let the potsherd strive with the potsherds of the earth. Shall the clay say to him that fashioneth it, What makest thou? or thy work, He hath no hands?
              </verse><verse osisID="Isa.45.10">
SLO | Gorje tistemu, ki pravi svojemu očetu: »Čemu si spočel?« Ali ženski: »Čemu si rodila [v bolečinah]?«

ENG | Woe unto him that saith unto his father, What begettest thou? or to the woman, What hast thou brought forth?
              </verse><verse osisID="Isa.45.11"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Tako govori Gospod, Svéti Izraelov in njegov Stvarnik: »Vprašajte me o stvareh, ki pridejo, glede mojih sinov in glede dela mojih rok mi zapovejte.<note type="study">[Bog ustvarja ›elektriko‹ (duhovno moč), vendar je ›stikalo‹ v naših rokah. Brez našega ukaza se moč ne sprosti. Verniki imajo od Boga dano avtoriteto. Namesto da prosimo Boga, naj stori nekaj, kar nam je že naročil (npr. ozdravljanje), moramo sami prevzeti odgovornost in z avtoriteto ›ukazati‹ rezultatu. To ni prepričevanje Boga, naj nekaj stori, temveč uveljavljanje tistega, kar je Bog v duhovnem svetu že pripravil in dokončal.]</note>

ENG | Thus saith the Lord, the Holy One of Israel, and his Maker, Ask me of things to come concerning my sons, and concerning the work of my hands command ye me.
              </verse><verse osisID="Isa.45.12">
SLO | Naredil sem zemljo in na njej ustvaril človeka. Jaz, celó moje roke so razprostrle nebo in zapovedal sem vsej njegovi vojski.

ENG | I have made the earth, and created man upon it: I, even my hands, have stretched out the heavens, and all their host have I commanded.
              </verse><verse osisID="Isa.45.13">
SLO | Dvignil sem ga v pravičnosti in jaz bom usmerjal<note type="study">usmerjal: ali, naredil ravne.</note> vse njegove poti. Zgradil<note type="crossReference"><reference osisRef="2Chr.36.22-2Chr.36.23">2 Krn 36,22-23</reference>; <reference osisRef="Ezra.1.3">Ezr 1,3</reference>; <reference osisRef="Isa.41.2">Iz 41,2</reference></note> bo moje mesto in izpustil bo moje ujetnike, ne za ceno niti [ne za] nagrado,« govori Gospod nad bojevniki.

ENG | I have raised him up in righteousness, and I will direct all his ways: he shall build my city, and he shall let go my captives, not for price nor reward, saith the Lord of hosts.<note type="study">direct: or, make straight</note>
              </verse><verse osisID="Isa.45.14">
SLO | Tako govori Gospod: »Trud Egipta in trgovsko blago Etiopije in Sabejcev, postavnih mož, bo prišlo k tebi in oni bodo tvoji. Prišli bodo za teboj, v verigah bodo prišli in padli dol k tebi, ponižno te bodo prosili, rekoč: ›Zagotovo je Bog v tebi in tam ni nikogar drugega, tam ni Boga.‹

ENG | Thus saith the Lord, The labour of Egypt, and merchandise of Ethiopia and of the Sabeans, men of stature, shall come over unto thee, and they shall be thine: they shall come after thee; in chains they shall come over, and they shall fall down unto thee, they shall make supplication unto thee, saying, Surely God is in thee; and there is none else, there is no God.
              </verse><verse osisID="Isa.45.15">
SLO | Resnično, ti si Bog, ki samega sebe skrivaš, oh Izraelov Bog, Odrešenik.

ENG | Verily thou art a God that hidest thyself, O God of Israel, the Saviour.
              </verse><verse osisID="Isa.45.16">
SLO | Osramočeni bodo in tudi zbegani, vsi izmed njih. Skupaj bodo šli v zmešnjavo, ki so izdelovalci<note type="crossReference"><reference osisRef="Isa.44.9">Iz 44,9</reference>; <reference osisRef="Isa.44.11">Iz 44,11</reference></note> malikov.

ENG | They shall be ashamed, and also confounded, all of them: they shall go to confusion together that are makers of idols.
              </verse><verse osisID="Isa.45.17">
SLO | Toda Izrael bo rešen v Gospodu z večnim osvobojenjem. Ne boste osramočeni niti zbegani, od veka do veka.

ENG | But Israel shall be saved in the Lord with an everlasting salvation: ye shall not be ashamed nor confounded world without end.
              </verse><verse osisID="Isa.45.18">
SLO | Kajti tako govori Gospod, ki je ustvaril nebo; sam Bog, ki je oblikoval zemljo in jo naredil, osnoval jo je, ni je ustvaril zaman, oblikoval jo je, da bi bila naseljena. Jaz sem Gospod in nobenega drugega ni.

ENG | For thus saith the Lord that created the heavens; God himself that formed the earth and made it; he hath established it, he created it not in vain, he formed it to be inhabited: I am the Lord; and there is none else.
              </verse><verse osisID="Isa.45.19">
SLO | Nisem govoril na skrivnem,<note type="crossReference"><reference osisRef="Deut.30.11-Deut.30.14">5 Mz 30,11-14</reference>; <reference osisRef="Isa.48.16">[Iz 48,16]</reference></note> na temnem kraju zemlje. Jakobovemu semenu nisem rekel: ›Zaman me iščite.‹ Jaz, Gospod, govorim pravičnost, razglašam stvari, ki so pravilne.

ENG | I have not spoken in secret, in a dark place of the earth: I said not unto the seed of Jacob, Seek ye me in vain: I the Lord speak righteousness, I declare things that are right.
              </verse><verse osisID="Isa.45.20"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Zberite se in pridite, približajte se skupaj, vi, ki ste pobegnili narodom. Nimajo spoznanja, ki postavljajo les svojih rezanih podob in molijo k bogu, ki ne more rešiti.

ENG | Assemble yourselves and come; draw near together, ye that are escaped of the nations: they have no knowledge that set up the wood of their graven image, and pray unto a god that cannot save.
              </verse><verse osisID="Isa.45.21">
SLO | Povejte in privedite jih blizu; da, naj se skupaj posvetujejo. Kdo je to razglasil od starodavnega časa? Kdo je to povedal od tistega časa? Mar nisem jaz, Gospod? In nobenega drugega Boga ni poleg mene, pravičnega Boga in Odrešenika, nobenega ni poleg mene.

ENG | Tell ye, and bring them near; yea, let them take counsel together: who hath declared this from ancient time? who hath told it from that time? have not I the Lord? and there is no God else beside me; a just God and a Saviour; there is none beside me.
              </verse><verse osisID="Isa.45.22">
SLO | Poglejte k meni in bodite rešeni, vsi konci zemlje, kajti jaz sem Bog in nobenega drugega ni.

ENG | Look unto me, and be ye saved, all the ends of the earth: for I am God, and there is none else.
              </verse><verse osisID="Isa.45.23">
SLO | Prisegel sem sam pri sebi, beseda je izšla iz mojih ust v pravičnosti in se ne bo vrnila: ›Da se bo k meni priklonilo vsako koleno,<note type="crossReference"><reference osisRef="Rom.14.11">Rim 14,11</reference>; <reference osisRef="Phil.2.10">Flp 2,10</reference></note> vsak jezik bo prisegel.‹

ENG | I have sworn by myself, the word is gone out of my mouth in righteousness, and shall not return, That unto me every knee shall bow, every tongue shall swear.
              </verse><verse osisID="Isa.45.24">
SLO | Zagotovo bo nekdo<note type="study">nekdo…: ali, rekel o meni: ›V Gospodu je vsa pravičnost in moč.</note> rekel: ›V Gospodu imam pravičnost<note type="study">pravičnost: hebr. pravičnosti.</note> in moč.‹ Celó k njemu bodo prišli ljudje in vsi tisti, ki so ogorčeni zoper njega, bodo osramočeni.

ENG | Surely, shall one say, in the Lord have I righteousness and strength: even to him shall men come; and all that are incensed against him shall be ashamed.<note type="study">Surely…: or, Surely he shall say of me, In the Lord is all righteousness and strength</note><note type="study">righteousness: Heb. righteousnesses</note>
              </verse><verse osisID="Isa.45.25">
SLO | V Gospodu bo vse seme Izraela opravičeno in bo slavilo.

ENG | In the Lord shall all the seed of Israel be justified, and shall glory.
              </verse></chapter><chapter osisID="Isa.46" chapterTitle="46. Poglavje"><title type="chapter">46. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Isa.46.1">
SLO | Bel<note type="study">[Okoli leta 712 pr. Kr.]</note> se je upognil dol, Nebó se sklanja, njihovi maliki so bili na živalih in na živini. Vaši vozovi so bili težko obloženi, breme so vsaki izmučeni živini.

ENG | Bel boweth down, Nebo stoopeth, their idols were upon the beasts, and upon the cattle: your carriages were heavy loaden; they are a burden to the weary beast.
              </verse><verse osisID="Isa.46.2">
SLO | Sklonili so se, skupaj so se upognili, niso mogli osvoboditi bremena, temveč so sami<note type="study">sami…: hebr. njihove duše šle.</note> šli v ujetništvo.

ENG | They stoop, they bow down together; they could not deliver the burden, but themselves are gone into captivity.<note type="study">themselves: Heb. their soul</note>
              </verse><verse osisID="Isa.46.3"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Prisluhnite mi, oh hiša Jakobova in ves ostanek Izraelove hiše, ki vas nosim od trebuha, ki ste nošeni od maternice.

ENG | Hearken unto me, O house of Jacob, and all the remnant of the house of Israel, which are borne by me from the belly, which are carried from the womb:
              </verse><verse osisID="Isa.46.4">
SLO | Celó do vaše visoke starosti jaz sem in celó do osivelih las vas bom prenašal. Jaz sem naredil, jaz bom vzdignil, celó jaz bom nosil in vas osvobodil.

ENG | And even to your old age I am he; and even to hoar hairs will I carry you: I have made, and I will bear; even I will carry, and will deliver you.
              </verse><verse osisID="Isa.46.5"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | S kom me boste primerjali in me naredili enakega in me primerjali,<note type="crossReference"><reference osisRef="Isa.40.18">Iz 40,18</reference>; <reference osisRef="Isa.40.25">Iz 40,25</reference></note> da bi bila lahko podobna?

ENG | To whom will ye liken me, and make me equal, and compare me, that we may be like?
              </verse><verse osisID="Isa.46.6">
SLO | Iz torbe iztresajo zlato in na tehtnici tehtajo srebro in najemajo zlatarja in ta ga naredi boga. Padajo dol, da, obožujejo.

ENG | They lavish gold out of the bag, and weigh silver in the balance, and hire a goldsmith; and he maketh it a god: they fall down, yea, they worship.
              </verse><verse osisID="Isa.46.7">
SLO | Vzdignejo ga na ramo, prenašajo ga in ga postavljajo na njegov prostor in ta stoji, iz svojega prostora se ne bo odstranil. Da, nekdo bo vpil k njemu, vendar mu ne more odgovoriti niti ga rešiti iz njegove stiske.

ENG | They bear him upon the shoulder, they carry him, and set him in his place, and he standeth; from his place shall he not remove: yea, one shall cry unto him, yet can he not answer, nor save him out of his trouble.
              </verse><verse osisID="Isa.46.8">
SLO | Spomnite se tega in bodite možje. Ponovno premislite, oh vi, prestopniki.

ENG | Remember this, and shew yourselves men: bring it again to mind, O ye transgressors.
              </verse><verse osisID="Isa.46.9">
SLO | Spominjajte se prejšnjih stvari od davnine, kajti jaz sem Bog in ni nikogar drugega, jaz sem Bog in nobenega ni podobnega meni,

ENG | Remember the former things of old: for I am God, and there is none else; I am God, and there is none like me,
              </verse><verse osisID="Isa.46.10">
SLO | konec razglašam od začetka in od starodavnih časov stvari, ki še niso storjene, rekoč: ›Moj nasvet<note type="crossReference"><reference osisRef="Ps.33.11">Ps 33,11</reference>; <reference osisRef="Prov.19.21">Prg 19,21</reference>; <reference osisRef="Prov.21.30">Prg 21,30</reference>; <reference osisRef="Heb.6.17">Heb 6,17</reference></note> bo obstal in storil bom vse, kar mi ugaja.

ENG | Declaring the end from the beginning, and from ancient times the things that are not yet done, saying, My counsel shall stand, and I will do all my pleasure:
              </verse><verse osisID="Isa.46.11">
SLO | Ptico roparico kličem od vzhoda, moža, ki<note type="study">ki…: hebr. mojega nasveta.</note> izvršuje mojo namero iz daljne dežele. Da, jaz sem to govoril, jaz bom tudi privedel, da se zgodi, to sem namenil in to bom tudi storil.

ENG | Calling a ravenous bird from the east, the man that executeth my counsel from a far country: yea, I have spoken it, I will also bring it to pass; I have purposed it, I will also do it.<note type="study">that…: Heb. of my counsel</note>
              </verse><verse osisID="Isa.46.12"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Prisluhnite mi, vi arogantni, ki ste daleč od pravičnosti,

ENG | Hearken unto me, ye stouthearted, that are far from righteousness:
              </verse><verse osisID="Isa.46.13">
SLO | svojo pravičnost privedem blizu; ta ne bo daleč stran in moja osvoboditev ne bo mudila. Osvoboditev bom postavil na Sionu zaradi Izraela, svoje slave.

ENG | I bring near my righteousness; it shall not be far off, and my salvation shall not tarry: and I will place salvation in Zion for Israel my glory.
              </verse></chapter><chapter osisID="Isa.47" chapterTitle="47. Poglavje"><title type="chapter">47. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Isa.47.1">
SLO | Pridi<note type="study">[Okoli leta 712 pr. Kr.]</note> dol in se usedi v prah, oh devica, hči babilonska. Sedi na tla; ni prestola, oh hči Kaldejcev, kajti ne boš več imenovana nežna in prefinjena.

ENG | Come down, and sit in the dust, O virgin daughter of Babylon, sit on the ground: there is no throne, O daughter of the Chaldeans: for thou shalt no more be called tender and delicate.
              </verse><verse osisID="Isa.47.2">
SLO | Vzemi mlinske kamne in melji moko. Odkrij svoja zagrinjala, razgali nogo, odkrij stegno, prebredi reke.

ENG | Take the millstones, and grind meal: uncover thy locks, make bare the leg, uncover the thigh, pass over the rivers.
              </verse><verse osisID="Isa.47.3">
SLO | Tvoja nagota bo odkrita, da, tvoja sramota bo vidna. Maščeval se bom in ne bom te srečal kakor človek.

ENG | Thy nakedness shall be uncovered, yea, thy shame shall be seen: I will take vengeance, and I will not meet thee as a man.
              </verse><verse osisID="Isa.47.4">
SLO | Glede našega odkupitelja, Gospod nad bojevniki je njegovo ime, Svéti Izraelov.

ENG | As for our redeemer, the Lord of hosts is his name, the Holy One of Israel.
              </verse><verse osisID="Isa.47.5">
SLO | Tiho sédi pojdi v temo, oh hči Kaldejcev, kajti ne boš več imenovana: ›Gospa kraljestev.‹

ENG | Sit thou silent, and get thee into darkness, O daughter of the Chaldeans: for thou shalt no more be called, The lady of kingdoms.
              </verse><verse osisID="Isa.47.6"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Ogorčen sem bil nad svojim ljudstvom, umazal sem svojo dediščino in jih predal v tvojo roko. Nobenega usmiljenja jim nisi pokazala, na starce si zelo težko položila svoj jarem.

ENG | I was wroth with my people, I have polluted mine inheritance, and given them into thine hand: thou didst shew them no mercy; upon the ancient hast thou very heavily laid thy yoke.
              </verse><verse osisID="Isa.47.7"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | In ti praviš: ›Jaz bom gospa<note type="crossReference"><reference osisRef="Rev.18.7">Raz 18,7</reference></note> na veke.‹ Tako, da si teh stvari nisi vzela k srcu niti se nisi spomnila zadnjega konca tega.<note type="crossReference"><reference osisRef="Deut.32.29">[5 Mz 32,29]</reference></note>

ENG | And thou saidst, I shall be a lady for ever: so that thou didst not lay these things to thy heart, neither didst remember the latter end of it.
              </verse><verse osisID="Isa.47.8">
SLO | Zato poslušaj sedaj to, ti, ki si predana užitkom, ki brezskrbno prebivaš, ki v svojem srcu praviš: ›Jaz sem in nihče drug poleg mene; ne bom sedéla kakor vdova niti ne bom poznala izgube otrók.‹

ENG | Therefore hear now this, thou that art given to pleasures, that dwellest carelessly, that sayest in thine heart, I am, and none else beside me; I shall not sit as a widow, neither shall I know the loss of children:
              </verse><verse osisID="Isa.47.9">
SLO | Toda ti dve stvari bosta prišli k tebi<note type="crossReference"><reference osisRef="Isa.51.19">Iz 51,19</reference></note> v trenutku, v enem dnevu, izguba otrók in vdovstvo. Nadte bodo prišli v svoji popolnosti zaradi množice tvojih čarodejstev in zaradi silnega obilja tvojih izrekanj urokov.

ENG | But these two things shall come to thee in a moment in one day, the loss of children, and widowhood: they shall come upon thee in their perfection for the multitude of thy sorceries, and for the great abundance of thine enchantments.
              </verse><verse osisID="Isa.47.10"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Kajti zaupala si v svojo zlobnost. Rekla si: ›Nihče me ne vidi.‹ Tvoja modrost in tvoje znanje te<note type="study">te…: ali, ti je storilo, da se obrneš proč.</note> je sprevrglo in v svojem srcu si rekla: ›Jaz sem in nihče drug poleg mene.‹

ENG | For thou hast trusted in thy wickedness: thou hast said, None seeth me. Thy wisdom and thy knowledge, it hath perverted thee; and thou hast said in thine heart, I am, and none else beside me.<note type="study">perverted…: or, caused thee to turn away</note>
              </verse><verse osisID="Isa.47.11"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Zato bo nadte prišlo zlo; ne boš vedela od<note type="study">od…: hebr. jutra le-tega.</note> kod vstaja in nate bo padla vragolija; ne boš je<note type="study">je: hebr. se sposobna spokoriti.</note> sposobna odložiti in opustošenje bo nenadoma prišlo nadte, ki ga ne boš poznala.

ENG | Therefore shall evil come upon thee; thou shalt not know from whence it riseth: and mischief shall fall upon thee; thou shalt not be able to put it off: and desolation shall come upon thee suddenly, which thou shalt not know.<note type="study">from…: Heb. the morning thereof</note><note type="study">put: Heb. expiate</note>
              </verse><verse osisID="Isa.47.12">
SLO | Postavi se sedaj s svojimi izrekanji urokov in z množico svojih čarodejstev, s katerimi si se trudila od svoje mladosti, če ti bo to lahko koristilo, če boš lahko prevladala.

ENG | Stand now with thine enchantments, and with the multitude of thy sorceries, wherein thou hast laboured from thy youth; if so be thou shalt be able to profit, if so be thou mayest prevail.
              </verse><verse osisID="Isa.47.13">
SLO | Izmučena si v množici svojih nasvetov. Naj sedaj astrologi,<note type="study">astrologi: hebr. opazovalci neba.</note> zvezdogledi in mesečni<note type="study">mesečni…: hebr. tisti, ki dajejo znanje glede mesecev.</note> napovedovalci vstanejo in te rešijo pred temi stvarmi, ki bodo prišle nadte.

ENG | Thou art wearied in the multitude of thy counsels. Let now the astrologers, the stargazers, the monthly prognosticators, stand up, and save thee from these things that shall come upon thee.<note type="study">astrologers: Heb. viewers of the heavens</note><note type="study">the monthly…: Heb. that give knowledge concerning the months</note>
              </verse><verse osisID="Isa.47.14">
SLO | Glej, so kakor strnišče, ogenj jih bo sežgal, ne<note type="study">ne…: hebr. svojih duš ne bodo osvobodili.</note> bodo se osvobodili iz oblasti plamena. Tam ne bo žerjavice, da bi se ob njej ogreli niti ognja, da bi pred njim sedeli.

ENG | Behold, they shall be as stubble; the fire shall burn them; they shall not deliver themselves from the power of the flame: there shall not be a coal to warm at, nor fire to sit before it.<note type="study">themselves: Heb. their souls</note>
              </verse><verse osisID="Isa.47.15">
SLO | Takšni ti bodo tisti, s katerimi si se trudila, celó tvoji trgovci od tvoje mladosti. Tavali bodo vsakdo k svoji četrti, nihče te ne bo rešil.

ENG | Thus shall they be unto thee with whom thou hast laboured, even thy merchants, from thy youth: they shall wander every one to his quarter; none shall save thee.
              </verse></chapter><chapter osisID="Isa.48" chapterTitle="48. Poglavje"><title type="chapter">48. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Isa.48.1">
SLO | Poslušajte to, oh hiša Jakobova, ki ste imenovani z imenom Izrael in ste izšli iz Judovih vodá, ki prisegate pri Gospodovem imenu in omenjate Izraelovega Boga, vendar ne v resnici niti ne v pravičnosti.

ENG | Hear ye this, O house of Jacob, which are called by the name of Israel, and are come forth out of the waters of Judah, which swear by the name of the Lord, and make mention of the God of Israel, but not in truth, nor in righteousness.
              </verse><verse osisID="Isa.48.2">
SLO | Kajti imenujejo se po svétem mestu in se naslanjajo na Izraelovega Boga; Gospod nad bojevniki je njegovo ime.

ENG | For they call themselves of the holy city, and stay themselves upon the God of Israel; The Lord of hosts is his name.
              </verse><verse osisID="Isa.48.3">
SLO | Razglasil sem prejšnje stvari od začetka in izšle so iz mojih ust in pokazal sem jih; nenadoma sem jih naredil in zgodile so se.

ENG | I have declared the former things from the beginning; and they went forth out of my mouth, and I shewed them; I did them suddenly, and they came to pass.
              </verse><verse osisID="Isa.48.4">
SLO | Ker sem vedel, da si trdovratna<note type="study">trdovratna: hebr. trda.</note> in je tvoj vrat železna kita in tvoja obrv bron,

ENG | Because I knew that thou art obstinate, and thy neck is an iron sinew, and thy brow brass;<note type="study">obstinate: Heb. hard</note>
              </verse><verse osisID="Isa.48.5">
SLO | sem ti to celo od začetka razglasil; preden se je zgodilo, sem ti to pokazal, da ne bi rekla: ›Moj malik jih je naredil, moja rezana podoba in moja ulita podoba jim je zapovedala.‹

ENG | I have even from the beginning declared it to thee; before it came to pass I shewed it thee: lest thou shouldest say, Mine idol hath done them, and my graven image, and my molten image, hath commanded them.
              </verse><verse osisID="Isa.48.6">
SLO | Slišal si, videl si vse to in ali ne boš tega razglasil? Od tega časa sem ti pokazal nove stvari, celo skrite stvari in ti jih nisi poznal.

ENG | Thou hast heard, see all this; and will not ye declare it? I have shewed thee new things from this time, even hidden things, and thou didst not know them.
              </verse><verse osisID="Isa.48.7">
SLO | Sedaj so ustvarjene in ne od začetka; celo pred dnevom, ko jih nisi slišal, da ne bi rekel: »Glej, poznal sem jih.«

ENG | They are created now, and not from the beginning; even before the day when thou heardest them not; lest thou shouldest say, Behold, I knew them.
              </verse><verse osisID="Isa.48.8">
SLO | Da, ne slišiš; da, ne poznaš; da, od tistega časa, ko tvoje uho ni bilo odprto, kajti vedel sem, da boš postopal zelo zahrbtno in si bil od maternice imenovan prestopnik.

ENG | Yea, thou heardest not; yea, thou knewest not; yea, from that time that thine ear was not opened: for I knew that thou wouldest deal very treacherously, and wast called a transgressor from the womb.
              </verse><verse osisID="Isa.48.9"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Zaradi svojega imena bom odložil svojo jezo in zaradi svoje hvale se bom zadržal, da te ne odsekam.

ENG | For my name's sake will I defer mine anger, and for my praise will I refrain for thee, that I cut thee not off.
              </verse><verse osisID="Isa.48.10">
SLO | Glej, prečistil sem te, toda ne s<note type="study">s…: ali, zaradi srebra.</note> srebrom; izbral sem te v talilni peči stiske.

ENG | Behold, I have refined thee, but not with silver; I have chosen thee in the furnace of affliction.<note type="study">with…: or, for silver</note>
              </verse><verse osisID="Isa.48.11">
SLO | Zaradi sebe, celó zaradi sebe, bom to storil, kajti kako bi bilo moje ime umazano? In svoje slave<note type="crossReference"><reference osisRef="Isa.42.8">Iz 42,8</reference></note> ne bom dal drugemu.

ENG | For mine own sake, even for mine own sake, will I do it: for how should my name be polluted? and I will not give my glory unto another.
              </verse><verse osisID="Isa.48.12"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Prisluhni mi, oh Jakob in Izrael, moj poklicani; jaz sem; jaz sem prvi,<note type="crossReference"><reference osisRef="Isa.41.4">Iz 41,4</reference>; <reference osisRef="Isa.44.6">Iz 44,6</reference>; <reference osisRef="Rev.1.17">Raz 1,17</reference>; <reference osisRef="Rev.22.13">Raz 22,13</reference></note> jaz sem tudi zadnji.

ENG | Hearken unto me, O Jacob and Israel, my called; I am he; I am the first, I also am the last.
              </verse><verse osisID="Isa.48.13">
SLO | Moja roka je tudi položila temelj zemlji in moja<note type="study">moja…: ali, dlan moje desnice je razprostrla.</note> desnica je razpela nebo. Ko kličem k njima, skupaj vstaneta.<note type="crossReference"><reference osisRef="Gen.1.1">[1 Mz 1,1]</reference>; <reference osisRef="Ps.102.25-Ps.102.27">Ps 102,25-27</reference>; <reference osisRef="Prov.8.29">[Prg 8,29]</reference>; <reference osisRef="Isa.42.5">[Iz 42,5]</reference>; <reference osisRef="Isa.51.13">[Iz 51,13]</reference>; <reference osisRef="Zech.12.1">[Zah 12,1]</reference></note>

ENG | Mine hand also hath laid the foundation of the earth, and my right hand hath spanned the heavens: when I call unto them, they stand up together.<note type="study">my…: or, the palm of my right hand hath spread out</note>
              </verse><verse osisID="Isa.48.14">
SLO | Vsi vi, zberite se in poslušajte; kdo izmed njih je razglasil te stvari? Gospod ga je ljubil. Storil bo, kar mu ugaja nad Babilonom in njegov laket bo na Kaldejcih.

ENG | All ye, assemble yourselves, and hear; which among them hath declared these things? The Lord hath loved him: he will do his pleasure on Babylon, and his arm shall be on the Chaldeans.
              </verse><verse osisID="Isa.48.15">
SLO | Jaz, celó jaz, sem govoril. Da, poklical sem ga. Privedel sem ga in svojo pot bo naredil uspešno.

ENG | I, even I, have spoken; yea, I have called him: I have brought him, and he shall make his way prosperous.
              </verse><verse osisID="Isa.48.16"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Pridite blizu k meni, poslušajte to; od začetka nisem govoril na skrivnem; od časa, ko je to bilo, tam jaz sem. In sedaj me je poslal Gospod Bog in njegov Duh.«

ENG | Come ye near unto me, hear ye this; I have not spoken in secret from the beginning; from the time that it was, there am I: and now the Lord God, and his Spirit, hath sent me.
              </verse><verse osisID="Isa.48.17">
SLO | Tako govori Gospod, tvoj Odkupitelj, Svéti Izraelov: »Jaz sem Gospod, tvoj Bog, ki te učim, da boš imel koristi, ki te vodim po poti, po kateri naj bi šel.

ENG | Thus saith the Lord, thy Redeemer, the Holy One of Israel; I am the Lord thy God which teacheth thee to profit, which leadeth thee by the way that thou shouldest go.
              </verse><verse osisID="Isa.48.18">
SLO | Oh, da bi prisluhnil mojim zapovedim! Potem bi bil tvoj mir kakor reka in tvoja pravičnost kakor morski valovi.

ENG | O that thou hadst hearkened to my commandments! then had thy peace been as a river, and thy righteousness as the waves of the sea:
              </verse><verse osisID="Isa.48.19">
SLO | Tudi tvojega semena bi bilo kakor peska in potomstvo tvoje notranjosti podobno njegovemu gramozu; njegovo ime ne bi bilo odrezano niti uničeno izpred mene.

ENG | Thy seed also had been as the sand, and the offspring of thy bowels like the gravel thereof; his name should not have been cut off nor destroyed from before me.
              </verse><verse osisID="Isa.48.20"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Pojdite naprej iz Babilona, pobegnite od Kaldejcev, z glasom petja razglasite, povejte to, izustite to celó do konca zemlje. Recite: ›Gospod je odkupil<note type="crossReference"><reference osisRef="Exod.19.4-Exod.19.6">2 Mz 19,4-6</reference></note> svojega služabnika Jakoba.‹

ENG | Go ye forth of Babylon, flee ye from the Chaldeans, with a voice of singing declare ye, tell this, utter it even to the end of the earth; say ye, The Lord hath redeemed his servant Jacob.
              </verse><verse osisID="Isa.48.21">
SLO | Niso bili žejni, ko jih je vodil skozi puščave. Zanje je vodam veleval,<note type="crossReference"><reference osisRef="Exod.17.6">2 Mz 17,6</reference>; <reference osisRef="Num.20.11">4 Mz 20,11</reference></note> da tečejo iz skale. Razklal je tudi skalo in iz nje so pridrle vode.

ENG | And they thirsted not when he led them through the deserts: he caused the waters to flow out of the rock for them: he clave the rock also, and the waters gushed out.
              </verse><verse osisID="Isa.48.22">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Isa.57.21">Iz 57,21</reference></note> Tam ni miru,« govori Gospod, »zlobnemu.«

ENG | There is no peace, saith the Lord, unto the wicked.
              </verse></chapter><chapter osisID="Isa.49" chapterTitle="49. Poglavje"><title type="chapter">49. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Isa.49.1">
SLO | Poslušajte me, oh otoki in prisluhnite, ve ljudstva od daleč. Gospod me je poklical iz maternice, od notranjosti moje matere je naredil omembo mojega imena.

ENG | Listen, O isles, unto me; and hearken, ye people, from far; The Lord hath called me from the womb; from the bowels of my mother hath he made mention of my name.
              </verse><verse osisID="Isa.49.2">
SLO | Moja usta je naredil kakor oster meč; v senco svoje roke me je skril in me naredil zglajeno puščico; v svojem tulu me je skril

ENG | And he hath made my mouth like a sharp sword; in the shadow of his hand hath he hid me, and made me a polished shaft; in his quiver hath he hid me;
              </verse><verse osisID="Isa.49.3">
SLO | in mi rekel: »Ti si moj služabnik, oh Izrael, v katerem bom proslavljen.«

ENG | And said unto me, Thou art my servant, O Israel, in whom I will be glorified.
              </verse><verse osisID="Isa.49.4">
SLO | Potem sem rekel: »V prazno sem se trudil, svojo moč sem porabil zaman in v prazno. Vendar je zagotovo moja sodba z Gospodom in moje<note type="study">moje…: ali, moja nagrada.</note> delo z mojim Bogom.«

ENG | Then I said, I have laboured in vain, I have spent my strength for nought, and in vain: yet surely my judgment is with the Lord, and my work with my God.<note type="study">my work: or, my reward</note>
              </verse><verse osisID="Isa.49.5"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | »In sedaj,« govori Gospod, ki me je oblikoval od maternice, da bi bil njegov služabnik, da Jakoba ponovno privedem k njemu: »Čeprav<note type="study">Čeprav…: ali, Da bi bil Izrael lahko zbran k njemu in bom jaz lahko itd.</note> Izrael ne bi bil zbran, bom vendar veličasten v Gospodovih očeh in moj Bog bo moja moč.«

ENG | And now, saith the Lord that formed me from the womb to be his servant, to bring Jacob again to him, Though Israel be not gathered, yet shall I be glorious in the eyes of the Lord, and my God shall be my strength.<note type="study">Though…: or, That Israel may be gathered to him, and I may, etc</note>
              </verse><verse osisID="Isa.49.6">
SLO | Rekel je: »To<note type="study">To…: ali, Ali si lažji kot itd.</note> je lahka stvar, da bi bil moj služabnik, da vzdigneš Jakobove rodove in da obnoviš Izraelove ohranjene.<note type="study">ohranjene: ali, opustelosti.</note> Prav tako te bom dal za svetlobo<note type="crossReference"><reference osisRef="Isa.42.6">Iz 42,6</reference></note> poganom, da boš lahko moja rešitev do konca zemlje.

ENG | And he said, It is a light thing that thou shouldest be my servant to raise up the tribes of Jacob, and to restore the preserved of Israel: I will also give thee for a light to the Gentiles, that thou mayest be my salvation unto the end of the earth.<note type="study">It is…: or, Art thou lighter than that thou shouldest, etc</note><note type="study">preserved: or, desolations</note>
              </verse><verse osisID="Isa.49.7"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Tako govori Gospod, Izraelov Odkupitelj in njegov Svéti tistemu, ki ga<note type="study">ga…: ali, je preziran v duši.</note> človek prezira, tistemu, ki ga narod zaničuje, služabniku vladarjev: ›Kralji bodo videli in vstali, tudi princi bodo oboževali zaradi Gospoda, ki je zvest in Svetega Izraelovega in on bo izbral tebe.‹«

ENG | Thus saith the Lord, the Redeemer of Israel, and his Holy One, to him whom man despiseth, to him whom the nation abhorreth, to a servant of rulers, Kings shall see and arise, princes also shall worship, because of the Lord that is faithful, and the Holy One of Israel, and he shall choose thee.<note type="study">whom man…: or, that is despised in soul</note>
              </verse><verse osisID="Isa.49.8">
SLO | Tako govori Gospod: »Ob<note type="crossReference"><reference osisRef="2Cor.6.2">2 Kor 6,2</reference></note> sprejemljivem času sem te uslišal in na dan rešitve sem ti pomagal in ohranil te bom in te dal za zavezo ljudstvu, da povzdigneš<note type="study">povzdigneš: ali, dvigneš.</note> deželo, da narediš, da podedujejo zapuščene dediščine,

ENG | Thus saith the Lord, In an acceptable time have I heard thee, and in a day of salvation have I helped thee: and I will preserve thee, and give thee for a covenant of the people, to establish the earth, to cause to inherit the desolate heritages;<note type="study">establish: or, raise up</note>
              </verse><verse osisID="Isa.49.9">
SLO | da boš lahko ujetnikom rekel:<note type="crossReference"><reference osisRef="Isa.42.7">Iz 42,7</reference></note> ›Pojdite naprej;‹ tistim, ki so v temì: ›Pokažite se.‹ Pasli bodo po poteh in njihovi pašniki bodo na vseh visokih krajih.

ENG | That thou mayest say to the prisoners, Go forth; to them that are in darkness, Shew yourselves. They shall feed in the ways, and their pastures shall be in all high places.
              </verse><verse osisID="Isa.49.10">
SLO | Ne bodo niti lačni<note type="crossReference"><reference osisRef="Rev.7.16">Raz 7,16</reference></note> niti žejni, niti jih ne bosta udarila niti vročina niti sonce, kajti on, ki ima usmiljenje do njih, jih bo vodil, celo pri vodnih izvirih jih bo usmerjal.

ENG | They shall not hunger nor thirst; neither shall the heat nor sun smite them: for he that hath mercy on them shall lead them, even by the springs of water shall he guide them.
              </verse><verse osisID="Isa.49.11">
SLO | Vse svoje gore bom naredil pot in moje glavne ceste bodo povišane.

ENG | And I will make all my mountains a way, and my highways shall be exalted.
              </verse><verse osisID="Isa.49.12">
SLO | Glej, ti bodo prišli od daleč in glej, ti od severa in od zahoda in ti iz dežele Siním.«

ENG | Behold, these shall come from far: and, lo, these from the north and from the west; and these from the land of Sinim.
              </verse><verse osisID="Isa.49.13"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Prepevaj, oh nebo in bodi radostna, oh zemlja in izbruhnite v petje, oh gore. Kajti Gospod je potolažil svoje ljudstvo in usmiljen bo do svojih trpečih.

ENG | Sing, O heavens; and be joyful, O earth; and break forth into singing, O mountains: for the Lord hath comforted his people, and will have mercy upon his afflicted.
              </verse><verse osisID="Isa.49.14">
SLO | Toda Sion je rekel: »Gospod me je zapustil in moj Gospod me je pozabil.«

ENG | But Zion said, The Lord hath forsaken me, and my Lord hath forgotten me.
              </verse><verse osisID="Isa.49.15">
SLO | Mar lahko ženska pozabi svojega doječega otroka, da<note type="study">da…: hebr. od tega, da ima sočutje.</note> ne bi imela sočutja do sina svoje maternice? Da, one lahko pozabijo, vendar jaz ne bom pozabil tebe.

ENG | Can a woman forget her sucking child, that she should not have compassion on the son of her womb? yea, they may forget, yet will I not forget thee.<note type="study">that…: Heb. from having compassion</note>
              </verse><verse osisID="Isa.49.16">
SLO | Glej, vrezal sem te na dlani svojih rok, tvoja obzidja so nenehno pred menoj.

ENG | Behold, I have graven thee upon the palms of my hands; thy walls are continually before me.
              </verse><verse osisID="Isa.49.17">
SLO | Tvoji otroci se bodo podvizali, tvoji uničevalci in tisti, ki so te naredili opustošeno, bodo šli od tebe.

ENG | Thy children shall make haste; thy destroyers and they that made thee waste shall go forth of thee.
              </verse><verse osisID="Isa.49.18"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Isa.60.4">Iz 60,4</reference></note> Dvigni svoje oči naokoli in poglej. Vsi ti se zbirajo skupaj in prihajajo k tebi. Kakor jaz živim,‹ govori Gospod, ›zanesljivo se boš oblekla z njimi vsemi, kakor z ornamentom in si jih privezala nase, kakor stori nevesta.

ENG | Lift up thine eyes round about, and behold: all these gather themselves together, and come to thee. As I live, saith the Lord, thou shalt surely clothe thee with them all, as with an ornament, and bind them on thee, as a bride doeth.
              </verse><verse osisID="Isa.49.19">
SLO | Kajti tvoji opustošeni in tvoji zapuščeni kraji in dežela tvojega uničenja bo sedaj torej preozka zaradi prebivalcev in tisti, ki so te pogoltnili, bodo daleč proč.

ENG | For thy waste and thy desolate places, and the land of thy destruction, shall even now be too narrow by reason of the inhabitants, and they that swallowed thee up shall be far away.
              </verse><verse osisID="Isa.49.20">
SLO | Otroci, ki jih boš imela, potem ko si izgubila druge, bodo v tvoja ušesa ponovno govorili: ›Kraj je preozek zame. Daj mi prostor, da bom lahko prebival.‹

ENG | The children which thou shalt have, after thou hast lost the other, shall say again in thine ears, The place is too strait for me: give place to me that I may dwell.
              </verse><verse osisID="Isa.49.21">
SLO | Potem boš v svojem srcu rekla: ›Kdo mi je te rodil, glede na to, da sem izgubila svoje otroke in sem zapuščena, ujetnica in se selim sem ter tja? In kdo je te vzgojil? Glej, sama sem ostala, kje so bili tile?‹«

ENG | Then shalt thou say in thine heart, Who hath begotten me these, seeing I have lost my children, and am desolate, a captive, and removing to and fro? and who hath brought up these? Behold, I was left alone; these, where had they been?
              </verse><verse osisID="Isa.49.22">
SLO | Tako govori Gospod Bog: »Glej, svojo roko bom dvignil k poganom in svoj prapor postavil k ljudstvu in tvoje sinove bodo privedli na<note type="study">na…: hebr. v njihovem naročju.</note> njihovih rokah in tvoje hčere bodo nošene na njihovih ramah.

ENG | Thus saith the Lord God, Behold, I will lift up mine hand to the Gentiles, and set up my standard to the people: and they shall bring thy sons in their arms, and thy daughters shall be carried upon their shoulders.<note type="study">arms: Heb. bosom</note>
              </verse><verse osisID="Isa.49.23">
SLO | Kralji bodo tvoji negovalni<note type="study">negovalni…: hebr. hranitelji.</note> očetje in njihove kraljice<note type="study">kraljice: hebr. princese.</note> tvoje negovalne matere. S svojim obrazom se bodo priklonili k tebi proti zemlji in lizali<note type="crossReference"><reference osisRef="Ps.72.9">Ps 72,9</reference></note> prah tvojih stopal in vedela boš, da jaz sem Gospod, kajti tisti, ki čakajo name, ne bodo osramočeni.

ENG | And kings shall be thy nursing fathers, and their queens thy nursing mothers: they shall bow down to thee with their face toward the earth, and lick up the dust of thy feet; and thou shalt know that I am the Lord: for they shall not be ashamed that wait for me.<note type="study">nursing fathers: Heb. nourishers</note><note type="study">queens: Heb. princesses</note>
              </verse><verse osisID="Isa.49.24"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Mar bo plen vzet od mogočnega, mar bo pravično<note type="study">pravično…: hebr. ujetništvo pravičnega.</note> ujetništvo osvobojeno?«

ENG | Shall the prey be taken from the mighty, or the lawful captive delivered?<note type="study">lawful…: Heb. captivity of the just</note>
              </verse><verse osisID="Isa.49.25">
SLO | Toda tako govori Gospod: »Celo ujetniki<note type="study">ujetniki: hebr. ujetništvo mogočnega bo odvzeto.</note> mogočnega bodo odvzeti in plen strašnega bo osvobojen, kajti jaz se bom spoprijel s tistim, ki se spoprijema s teboj in jaz bom rešil tvoje otroke.

ENG | But thus saith the Lord, Even the captives of the mighty shall be taken away, and the prey of the terrible shall be delivered: for I will contend with him that contendeth with thee, and I will save thy children.<note type="study">captives: Heb. captivity</note>
              </verse><verse osisID="Isa.49.26">
SLO | Z njihovim mesom bom hranil tiste, ki te zatirajo in pijani bodo s svojo krvjo<note type="crossReference"><reference osisRef="Rev.14.20">Raz 14,20</reference>; <reference osisRef="Rev.16.6">Raz 16,6</reference></note> kakor s sladkim<note type="study">sladkim: ali, novim.</note> vinom in vse meso bo vedelo, da jaz sem Gospod, tvoj Odrešenik in tvoj Odkupitelj, Mogočni Jakobov.‹«

ENG | And I will feed them that oppress thee with their own flesh; and they shall be drunken with their own blood, as with sweet wine: and all flesh shall know that I the Lord am thy Saviour and thy Redeemer, the mighty One of Jacob.<note type="study">sweet: or, new</note>
              </verse></chapter><chapter osisID="Isa.50" chapterTitle="50. Poglavje"><title type="chapter">50. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Isa.50.1">
SLO | Tako govori Gospod: »Kje je ločitveni list vaše matere, ki sem jo odslovil? Ali kateri izmed mojih upnikov je ta, h kateremu sem vas prodal? Glejte, zaradi svojih krivičnosti ste se sami prodali in zaradi vaših prestopkov je vaša mati odslovljena.

ENG | Thus saith the Lord, Where is the bill of your mother's divorcement, whom I have put away? or which of my creditors is it to whom I have sold you? Behold, for your iniquities have ye sold yourselves, and for your transgressions is your mother put away.
              </verse><verse osisID="Isa.50.2">
SLO | Zakaj ni bilo človeka, ko sem prišel? Ko sem klical ni bilo nobenega, da odgovori? Mar<note type="crossReference"><reference osisRef="Num.11.23">4 Mz 11,23</reference>; <reference osisRef="Isa.59.1">Iz 59,1</reference></note> je moja roka precej skrajšana, da ne more odkupiti? Mar nimam moči, da osvobodim? Glejte, ob svoji graji posušim<note type="crossReference"><reference osisRef="Exod.14.21">2 Mz 14,21</reference></note> morje, reke<note type="crossReference"><reference osisRef="Josh.3.16">Joz 3,16</reference></note> naredim za divjino. Njihove ribe zaudarjajo, ker tam ni vode in poginjajo zaradi žeje.

ENG | Wherefore, when I came, was there no man? when I called, was there none to answer? Is my hand shortened at all, that it cannot redeem? or have I no power to deliver? behold, at my rebuke I dry up the sea, I make the rivers a wilderness: their fish stinketh, because there is no water, and dieth for thirst.
              </verse><verse osisID="Isa.50.3">
SLO | Jaz obláčim nebo s črnino in vrečevino delam [za] njihovo pokrivalo.

ENG | I clothe the heavens with blackness, and I make sackcloth their covering.
              </verse><verse osisID="Isa.50.4"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Gospod Bog mi je dal jezik učenega, da bi vedel kako ob pravem času govoriti besedo tistemu, ki je izmučen.<note type="crossReference"><reference osisRef="Matt.11.28">Mt 11,28</reference></note> Zbuja [me] jutro za jutrom, on zbuja moje uho, da slišim kakor učeni.

ENG | The Lord God hath given me the tongue of the learned, that I should know how to speak a word in season to him that is weary: he wakeneth morning by morning, he wakeneth mine ear to hear as the learned.
              </verse><verse osisID="Isa.50.5"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Gospod Bog mi je odprl moje uho in nisem bil uporen,<note type="crossReference"><reference osisRef="John.14.31">Jn 14,31</reference>; <reference osisRef="Heb.10.5-Heb.10.9">Heb 10,5-9</reference>; <reference osisRef="Phil.2.8">Flp 2,8</reference></note> niti se nisem odvrnil nazaj.

ENG | The Lord God hath opened mine ear, and I was not rebellious, neither turned away back.
              </verse><verse osisID="Isa.50.6">
SLO | Svoj hrbet sem dal tistim, ki so me udarjali in svoja lica tistim, ki so mi pulili brado. Svojega obraza nisem skril pred sramoto in pljuvanjem.<note type="crossReference"><reference osisRef="Ps.22">[Ps 22]</reference>; <reference osisRef="Ps.69.1-Ps.69.36">[Ps 69]</reference>; <reference osisRef="Isa.52.14">[Iz 52,14]</reference>; <reference osisRef="Isa.53.1-Isa.53.12">[Iz 53,1-12]</reference>; <reference osisRef="Matt.16.21">[Mt 16,21]</reference>; <reference osisRef="Matt.26.24">[Mt 26,24]</reference>; <reference osisRef="Matt.26.67">Mt 26,67</reference>; <reference osisRef="Matt.27.26">Mt 27,26</reference>; <reference osisRef="Mark.9.12">[Mr 9,12]</reference>; <reference osisRef="Mark.15.19">[Mr 15,19]</reference></note>

ENG | I gave my back to the smiters, and my cheeks to them that plucked off the hair: I hid not my face from shame and spitting.
              </verse><verse osisID="Isa.50.7"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Kajti Gospod Bog mi bo pomagal, zato ne bom zbegan. Zato sem svoj obraz naravnal kakor kremen in vem, da ne bom osramočen.

ENG | For the Lord God will help me; therefore shall I not be confounded: therefore have I set my face like a flint, and I know that I shall not be ashamed.
              </verse><verse osisID="Isa.50.8">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Rom.8.32-Rom.8.34">Rim 8,32-34</reference></note> Blizu je ta, ki me opravičuje. Kdo se bo spoprijel z menoj? Stopiva skupaj. Kdo je moj<note type="study">moj…: hebr. gospodar mojega primera.</note> nasprotnik? Naj pride bliže k meni.

ENG | He is near that justifieth me; who will contend with me? let us stand together: who is mine adversary? let him come near to me.<note type="study">mine…: Heb. the master of my cause?</note>
              </verse><verse osisID="Isa.50.9">
SLO | Glej, Gospod Bog mi bo pomagal; kdo je tisti, ki me bo obsojal? Glej, vsi se bodo postarali kakor obleka, molj jih bo požrl.

ENG | Behold, the Lord God will help me; who is he that shall condemn me? lo, they all shall wax old as a garment; the moth shall eat them up.
              </verse><verse osisID="Isa.50.10"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Kdo je med vami, ki se boji Gospoda, ki uboga glas svojega služabnika, ki hodi v temì in nima svetlobe? Naj zaupa v Gospodovo ime in se naslanja na svojega Boga.

ENG | Who is among you that feareth the Lord, that obeyeth the voice of his servant, that walketh in darkness, and hath no light? let him trust in the name of the Lord, and stay upon his God.
              </verse><verse osisID="Isa.50.11">
SLO | Glejte, vsi vi, ki prižigate ogenj, ki se naokrog obdajate z iskrami. Hodite v svetlobi svojega ognja in v iskrah, ki ste jih vžgali. To<note type="crossReference"><reference osisRef="John.9.39">Jn 9,39</reference></note> boste imeli od moje roke; ulegli se boste v bridkosti.

ENG | Behold, all ye that kindle a fire, that compass yourselves about with sparks: walk in the light of your fire, and in the sparks that ye have kindled. This shall ye have of mine hand; ye shall lie down in sorrow.
              </verse></chapter><chapter osisID="Isa.51" chapterTitle="51. Poglavje"><title type="chapter">51. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Isa.51.1">
SLO | Prisluhnite mi, vi, ki sledite pravičnosti, vi, ki iščete Gospoda. Glejte na skalo, iz katere ste izklesani in k luknji jame, iz katere ste izkopani.

ENG | Hearken to me, ye that follow after righteousness, ye that seek the Lord: look unto the rock whence ye are hewn, and to the hole of the pit whence ye are digged.
              </verse><verse osisID="Isa.51.2">
SLO | Poglejte na Abrahama, svojega očeta in na Saro, ki vas je rodila. Kajti poklical sem ga samega, ga blagoslovil in namnožil.

ENG | Look unto Abraham your father, and unto Sarah that bare you: for I called him alone, and blessed him, and increased him.
              </verse><verse osisID="Isa.51.3">
SLO | Kajti Gospod bo tolažil Sion, tolažil bo vse njegove opustošene kraje in njegovo divjino bo naredil podobno Edenu in njegovo pustinjo podobno Gospodovemu vrtu. V njem bo najti radost in veselje, zahvaljevanje in glas melodije.

ENG | For the Lord shall comfort Zion: he will comfort all her waste places; and he will make her wilderness like Eden, and her desert like the garden of the Lord; joy and gladness shall be found therein, thanksgiving, and the voice of melody.
              </verse><verse osisID="Isa.51.4"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Prisluhni mi, moje ljudstvo; pazljivo mi prisluhni, oh moj narod. Kajti postava bo izšla od mene in svojo sodbo bom naredil, da počiva za svetlobo ljudstvu.

ENG | Hearken unto me, my people; and give ear unto me, O my nation: for a law shall proceed from me, and I will make my judgment to rest for a light of the people.
              </verse><verse osisID="Isa.51.5">
SLO | Moja pravičnost je blizu, moja rešitev je odšla naprej in moji lakti bodo sodili ljudstvo; otoki bodo čakali name in v moj laket bodo zaupali.

ENG | My righteousness is near; my salvation is gone forth, and mine arms shall judge the people; the isles shall wait upon me, and on mine arm shall they trust.
              </verse><verse osisID="Isa.51.6">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Ps.102.25-Ps.102.26">Ps 102,25-26</reference>; <reference osisRef="Matt.24.35">Mt 24,35</reference></note> Povzdignite svoje oči k nebu in poglejte dol na zemljo spodaj, kajti nebo bo izginilo proč kakor dim in zemlja se bo postarala kakor obleka in tisti, ki prebivajo na njej, bodo umrli na podoben način, toda moja rešitev bo večna in moja pravičnost ne bo odpravljena.

ENG | Lift up your eyes to the heavens, and look upon the earth beneath: for the heavens shall vanish away like smoke, and the earth shall wax old like a garment, and they that dwell therein shall die in like manner: but my salvation shall be for ever, and my righteousness shall not be abolished.
              </verse><verse osisID="Isa.51.7"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Prisluhnite mi vi, ki poznate pravičnost, ljudstvo, v<note type="crossReference"><reference osisRef="Ps.37.31">Ps 37,31</reference></note> čigar srcu je moja postava. Ne bojte<note type="crossReference"><reference osisRef="Matt.10.28">Mt 10,28</reference></note> se graje ljudi niti ne bodite prestrašeni ob njihovih zasramovanjih.

ENG | Hearken unto me, ye that know righteousness, the people in whose heart is my law; fear ye not the reproach of men, neither be ye afraid of their revilings.
              </verse><verse osisID="Isa.51.8">
SLO | Kajti molj jih bo pojedel kakor obleko in ličinka jih bo pojedla kakor volno, toda moja pravičnost bo na veke in moja rešitev od roda do roda.

ENG | For the moth shall eat them up like a garment, and the worm shall eat them like wool: but my righteousness shall be for ever, and my salvation from generation to generation.
              </verse><verse osisID="Isa.51.9"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Zbudi se, zbudi se, nadeni si moč, oh Gospodov laket. Zbudi se kakor v starodavnih dneh in rodovih od davnine. Mar nisi ti tisti, ki je posekal Rahaba in ranil zmaja?<note type="crossReference"><reference osisRef="Ps.74.13-Ps.74.14">Ps 74,13-14</reference>; <reference osisRef="Ezek.29.3">Ezk 29,3</reference></note>

ENG | Awake, awake, put on strength, O arm of the Lord; awake, as in the ancient days, in the generations of old. Art thou not it that hath cut Rahab, and wounded the dragon?
              </verse><verse osisID="Isa.51.10">
SLO | Mar nisi ti tisti, ki je osušil<note type="crossReference"><reference osisRef="Exod.14.21">2 Mz 14,21</reference></note> morje, vode velike globine, ki je globine morja spremenil v pot za odkupljene, da so prešli?

ENG | Art thou not it which hath dried the sea, the waters of the great deep; that hath made the depths of the sea a way for the ransomed to pass over?
              </verse><verse osisID="Isa.51.11">
SLO | Zato se bodo Gospodovi odkupljenci vrnili<note type="crossReference"><reference osisRef="Isa.35.10">Iz 35,10</reference></note> in s petjem prišli na Sion in večna radost bo na njihovi glavi. Dosegli bodo veselje in radost, bridkost in žalovanje pa bosta pobegnila.

ENG | Therefore the redeemed of the Lord shall return, and come with singing unto Zion; and everlasting joy shall be upon their head: they shall obtain gladness and joy; and sorrow and mourning shall flee away.
              </verse><verse osisID="Isa.51.12">
SLO | Jaz, celó jaz sem ta, ki vas tolaži. Kdo si ti, da bi se bal človeka,<note type="crossReference"><reference osisRef="Ps.118.6">Ps 118,6</reference></note> ki bo umrl in človeškega sina, ki bo narejen kot trava,<note type="crossReference"><reference osisRef="Isa.40.6">Iz 40,6</reference>; <reference osisRef="1Pet.1.24">1 Pet 1,24</reference></note>

ENG | I, even I, am he that comforteth you: who art thou, that thou shouldest be afraid of a man that shall die, and of the son of man which shall be made as grass;
              </verse><verse osisID="Isa.51.13">
SLO | pozabljaš pa Gospoda, svojega stvarnika, ki je razprostrl nebo in položil temelje zemlji in si se nenehno vsak dan bal zaradi razjarjenosti zatiralca, kakor če bi bil<note type="study">bil…: ali, se pripravil.</note> ta pripravljen, da uniči? In kje je zatiralčeva razjarjenost?<note type="crossReference"><reference osisRef="Gen.1.1">[1 Mz 1,1]</reference>; <reference osisRef="Ps.102.25-Ps.102.27">Ps 102,25-27</reference>; <reference osisRef="Prov.8.29">[Prg 8,29]</reference>; <reference osisRef="Isa.42.5">[Iz 42,5]</reference>; <reference osisRef="Isa.48.13">[Iz 48,13]</reference>; <reference osisRef="Zech.12.1">[Zah 12,1]</reference></note>

ENG | And forgettest the Lord thy maker, that hath stretched forth the heavens, and laid the foundations of the earth; and hast feared continually every day because of the fury of the oppressor, as if he were ready to destroy? and where is the fury of the oppressor?<note type="study">were…: or, made himself ready</note>
              </verse><verse osisID="Isa.51.14">
SLO | Ujeti popotnik hiti, da bi bil lahko izpuščen in da ne bi umrl v jami niti da njegovega kruha ne bi zmanjkalo.

ENG | The captive exile hasteneth that he may be loosed, and that he should not die in the pit, nor that his bread should fail.
              </verse><verse osisID="Isa.51.15">
SLO | Toda jaz sem Gospod, tvoj Bog, ki je razdelil<note type="crossReference"><reference osisRef="Jer.31.35">Jer 31,35</reference></note> morje, katerega valovi rjovijo: »Gospod nad bojevniki je njegovo ime.«

ENG | But I am the Lord thy God, that divided the sea, whose waves roared: The Lord of hosts is his name.
              </verse><verse osisID="Isa.51.16">
SLO | Svoje besede sem položil v<note type="crossReference"><reference osisRef="Isa.49.2-Isa.49.3">Iz 49,2-3</reference></note> tvoja usta in te zakril v senco svoje roke, da lahko zasadim nebo in položim temelje zemlji in rečem Sionu: ›Ti si moje ljudstvo.‹

ENG | And I have put my words in thy mouth, and I have covered thee in the shadow of mine hand, that I may plant the heavens, and lay the foundations of the earth, and say unto Zion, Thou art my people.
              </verse><verse osisID="Isa.51.17"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Isa.52.1">Iz 52,1</reference></note> Zbudi se, zbudi se, vstani, oh [prestolnica] Jeruzalem, ki si pila pri Gospodovi roki čašo njegove razjarjenosti. Pila si droži iz čaše trepetanja in jih posrebala.

ENG | Awake, awake, stand up, O Jerusalem, which hast drunk at the hand of the Lord the cup of his fury; thou hast drunken the dregs of the cup of trembling, and wrung them out.
              </verse><verse osisID="Isa.51.18">
SLO | Nikogar ni, da jo usmerja med vsemi sinovi, ki jih je rodila niti ni nikogar izmed njenih sinov, ki jih je vzgojila, da jo prime za roko.

ENG | There is none to guide her among all the sons whom she hath brought forth; neither is there any that taketh her by the hand of all the sons that she hath brought up.
              </verse><verse osisID="Isa.51.19">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Isa.47.9">Iz 47,9</reference></note> Ti dve stvari sta prišli<note type="study">sta…: hebr. se zgodili tebi.</note> nadte; komu bo žal zate? Opustošenje, poguba,<note type="study">poguba: hebr. lomljenje.</note> lakota in meč. Po kom te bom potolažil?

ENG | These two things are come unto thee; who shall be sorry for thee? desolation, and destruction, and the famine, and the sword: by whom shall I comfort thee?<note type="study">are…: Heb. happened</note><note type="study">destruction: Heb. breaking</note>
              </verse><verse osisID="Isa.51.20">
SLO | Tvoji sinovi so oslabeli, ležijo na vrhu vseh ulic, kakor divji bik v mreži. Polni so Gospodove razjarjenosti, graje tvojega Boga.

ENG | Thy sons have fainted, they lie at the head of all the streets, as a wild bull in a net: they are full of the fury of the Lord, the rebuke of thy God.
              </verse><verse osisID="Isa.51.21"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Zato poslušaj sedaj to, ti trpeča in pijana, toda ne z vinom.

ENG | Therefore hear now this, thou afflicted, and drunken, but not with wine:
              </verse><verse osisID="Isa.51.22">
SLO | Tako govori tvoj Gospod, Gospod in tvoj Bog, ki se poteguje za stvar svojega ljudstva: »Glej, iz tvoje roke sem vzel čašo trepetanja, celó droži iz čaše svoje razjarjenosti. Ne boš je več ponovno pila,

ENG | Thus saith thy Lord the Lord, and thy God that pleadeth the cause of his people, Behold, I have taken out of thine hand the cup of trembling, even the dregs of the cup of my fury; thou shalt no more drink it again:
              </verse><verse osisID="Isa.51.23">
SLO | temveč jo bom položil v roko tistih, ki te stiskajo, ki so tvoji duši rekli: ›Skloni se, da lahko gremo preko‹ in svoje telo si položila kakor tla in kakor ulico tistim, ki so šli preko.

ENG | But I will put it into the hand of them that afflict thee; which have said to thy soul, Bow down, that we may go over: and thou hast laid thy body as the ground, and as the street, to them that went over.
              </verse></chapter><chapter osisID="Isa.52" chapterTitle="52. Poglavje"><title type="chapter">52. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Isa.52.1">
SLO | Prebudi<note type="crossReference"><reference osisRef="Isa.51.17">Iz 51,17</reference></note> se, prebudi se, nadeni svojo moč, oh Sion, nadeni svoje krasne obleke, oh [prestolnica] Jeruzalem, svéto mesto, kajti odslej vate ne bo več vstopil neobrezani in nečisti.

ENG | Awake, awake; put on thy strength, O Zion; put on thy beautiful garments, O Jerusalem, the holy city: for henceforth there shall no more come into thee the uncircumcised and the unclean.
              </verse><verse osisID="Isa.52.2">
SLO | Otresi si prah, vstani in usedi se, oh [prestolnica] Jeruzalem, odveži si vezi iz svojega vratu, oh ujeta hči sionska.

ENG | Shake thyself from the dust; arise, and sit down, O Jerusalem: loose thyself from the bands of thy neck, O captive daughter of Zion.
              </verse><verse osisID="Isa.52.3">
SLO | Kajti tako govori Gospod: ›Prodali ste se za nič in odkupljeni boste brez denarja.‹

ENG | For thus saith the Lord, Ye have sold yourselves for nought; and ye shall be redeemed without money.
              </verse><verse osisID="Isa.52.4">
SLO | Kajti tako govori Gospod Bog: ›Moje ljudstvo je poprej šlo dol v Egipt,<note type="crossReference"><reference osisRef="Gen.46.6">1 Mz 46,6</reference></note> da začasno prebiva tam in Asirec jih je zatiral brez vzroka.

ENG | For thus saith the Lord God, My people went down aforetime into Egypt to sojourn there; and the Assyrian oppressed them without cause.
              </verse><verse osisID="Isa.52.5">
SLO | Sedaj torej, kaj imam tukaj,‹ govori Gospod, ›da je moje ljudstvo vzeto proč za nič? Tisti, ki vladajo nad njimi, jim povzročajo, da tulijo,‹ govori Gospod ›in moje ime je nenehno vsak dan preklinjano.<note type="crossReference"><reference osisRef="Ezek.36.20-Ezek.36.23">Ezk 36,20-23</reference>; <reference osisRef="Rom.2.24">Rim 2,24</reference></note>

ENG | Now therefore, what have I here, saith the Lord, that my people is taken away for nought? they that rule over them make them to howl, saith the Lord; and my name continually every day is blasphemed.
              </verse><verse osisID="Isa.52.6">
SLO | Zato bo moje ljudstvo spoznalo moje ime, zato bodo na tisti dan vedeli, da jaz sem tisti, ki govori. Glejte, jaz sem.

ENG | Therefore my people shall know my name: therefore they shall know in that day that I am he that doth speak: behold, it is I.
              </verse><verse osisID="Isa.52.7"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Nah.1.15">Nah 1,15</reference>; <reference osisRef="Rom.10.15">Rim 10,15</reference></note> Kako lepa so na gorah stopala tistega, ki prinaša dobre novice, ki objavlja mir, ki prinaša dobre novice o dobrem, ki objavlja rešitev, ki Sionu pravi: ›Tvoj Bog kraljuje!‹

ENG | How beautiful upon the mountains are the feet of him that bringeth good tidings, that publisheth peace; that bringeth good tidings of good, that publisheth salvation; that saith unto Zion, Thy God reigneth!
              </verse><verse osisID="Isa.52.8">
SLO | Tvoji stražarji bodo povzdignili glas, z glasom bodo skupaj prepevali, kajti videli bodo iz oči v oči, ko bo Gospod ponovno privedel Sion.

ENG | Thy watchmen shall lift up the voice; with the voice together shall they sing: for they shall see eye to eye, when the Lord shall bring again Zion.
              </verse><verse osisID="Isa.52.9"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Izbruhnite v radost, skupaj prepevajte, vi opustošeni kraji [prestolnice] Jeruzalem, kajti Gospod je potolažil svoje ljudstvo, odkupil je [prestolnico] Jeruzalem.

ENG | Break forth into joy, sing together, ye waste places of Jerusalem: for the Lord hath comforted his people, he hath redeemed Jerusalem.
              </verse><verse osisID="Isa.52.10">
SLO | Gospod je svoj svéti laket razgalil v očeh vseh narodov in vsi<note type="crossReference"><reference osisRef="Ps.98.1-Ps.98.3">Ps 98,1-3</reference>; <reference osisRef="Luke.3.6">Lk 3,6</reference></note> konci zemlje bodo videli rešitev našega Boga.

ENG | The Lord hath made bare his holy arm in the eyes of all the nations; and all the ends of the earth shall see the salvation of our God.
              </verse><verse osisID="Isa.52.11"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Odidite, odidite, pojdite ven od tod, ne dotikajte<note type="crossReference"><reference osisRef="2Cor.6.17">2 Kor 6,17</reference>; <reference osisRef="Rev.18.4">Raz 18,4</reference></note> se nobene nečiste stvari, pojdite ven iz njene srede, bodite čisti vi, ki nosite Gospodove posode.

ENG | Depart ye, depart ye, go ye out from thence, touch no unclean thing; go ye out of the midst of her; be ye clean, that bear the vessels of the Lord.
              </verse><verse osisID="Isa.52.12">
SLO | Kajti ven ne boste šli z naglico niti s pobegom, kajti Gospod bo šel pred vami in Izraelov Bog bo<note type="study">bo…: hebr. vas bo zbral.</note> vaša zadnja straža.

ENG | For ye shall not go out with haste, nor go by flight: for the Lord will go before you; and the God of Israel will be your rereward.<note type="study">be…: Heb. gather you up</note>
              </verse><verse osisID="Isa.52.13"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Glejte, moj služabnik bo ravnal<note type="study">ravnal…: ali, uspeval.</note> razsodno, povzdignjen bo, povišan in bo zelo visok.

ENG | Behold, my servant shall deal prudently, he shall be exalted and extolled, and be very high.<note type="study">deal…: or, prosper</note>
              </verse><verse osisID="Isa.52.14">
SLO | Kakor so bili mnogi osupli nad teboj. Njegov videz je bil tako iznakažen, bolj kakor [od] kateregakoli človeka in njegova oblika bolj kakor od človeških sinov;<note type="crossReference"><reference osisRef="Ps.22">[Ps 22]</reference>; <reference osisRef="Ps.69.1-Ps.69.36">[Ps 69]</reference>; <reference osisRef="Isa.50.6">[Iz 50,6]</reference>; <reference osisRef="Isa.53.1-Isa.53.12">Iz 53,1-12</reference>; <reference osisRef="Matt.16.21">[Mt 16,21]</reference>; <reference osisRef="Matt.26.24">[Mt 26,24]</reference>; <reference osisRef="Mark.9.12">[Mr 9,12]</reference></note>

ENG | As many were astonied at thee; his visage was so marred more than any man, and his form more than the sons of men:
              </verse><verse osisID="Isa.52.15">
SLO | tako bo poškropil mnoge narode; kralji bodo zaprli svoja usta pred njim. Kajti to, kar jim ni bilo povedano, bodo videli, in česar niso slišali, bodo preudarjali.<note type="crossReference"><reference osisRef="Isa.65.1">[Iz 65,1]</reference>; <reference osisRef="Rom.15.21">[Rim 15,21]</reference></note>

ENG | So shall he sprinkle many nations; the kings shall shut their mouths at him: for that which had not been told them shall they see; and that which they had not heard shall they consider.
              </verse></chapter><chapter osisID="Isa.53" chapterTitle="53. Poglavje"><title type="chapter">53. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Isa.53.1">
SLO | Kdo je<note type="crossReference"><reference osisRef="John.12.38">Jn 12,38</reference>; <reference osisRef="Rom.10.16">Rim 10,16</reference></note> veroval našemu poročilu?<note type="study">poročilu: ali, nauku?; hebr. slišanju?</note> In komu se je razodel Gospodov laket?

ENG | Who hath believed our report? and to whom is the arm of the Lord revealed?<note type="study">report: or, doctrine?: Heb. hearing?</note>
              </verse><verse osisID="Isa.53.2">
SLO | Kajti pred njim bo pognal kakor nežna rastlina<note type="study">[nežna rastlina: hebr. yowneq; poganjek ali sadika (posekanega drevesa in poganjka).]</note> in kakor korenina<note type="study">[korenina: hebr. sheresh; korenina drevesa ali trte (veja v zemlji).]</note> iz suhih tal. Nima oblike niti ljubkosti in ko ga bomo videli, ni lepote, da bi ga želeli.

ENG | For he shall grow up before him as a tender plant, and as a root out of a dry ground: he hath no form nor comeliness; and when we shall see him, there is no beauty that we should desire him.
              </verse><verse osisID="Isa.53.3">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Isa.53.10">[Iz 53,10]</reference>; <reference osisRef="Mark.9.12">Mr 9,12</reference></note> Preziran je in zavrnjen od ljudi, mož bridkosti in seznanjen z žalostjo in mi<note type="study">mi…: ali, on je kakor bi skril svoj obraz pred nami; hebr. kakor skrivanje obrazov pred njim, ali, pred nami.</note> smo, kakor bi skrili svoje obraze pred njim; bil je preziran, mi pa ga nismo cenili.

ENG | He is despised and rejected of men; a man of sorrows, and acquainted with grief: and we hid as it were our faces from him; he was despised, and we esteemed him not.<note type="study">we hid…: or, he hid as it were his face from us: Heb. as an hiding of faces from him, or, from us</note>
              </verse><verse osisID="Isa.53.4"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Zagotovo je nosil naše žalosti in odnesel naše bridkosti. Vendar smo ga imeli [za] zadetega, udarjenega od Boga in trpečega.<note type="crossReference"><reference osisRef="Matt.8.17">Mt 8,17</reference>; <reference osisRef="1Pet.2.24">[1 Pt 2,24]</reference></note>

ENG | Surely he hath borne our griefs, and carried our sorrows: yet we did esteem him stricken, smitten of God, and afflicted.
              </verse><verse osisID="Isa.53.5">
SLO | Toda ranjen<note type="study">ranjen: ali, mučen.</note><note type="crossReference"><reference osisRef="Rom.4.24-Rom.4.25">Rim 4,24-25</reference>; <reference osisRef="1Cor.15.3">1 Kor 15,3</reference></note> je bil zaradi naših prestopkov, poškodovan je bil zaradi naših krivičnosti. Kazen za naš mir je bila na njem in z njegovimi<note type="study">njegovimi…: hebr. njegovo poškodbo.</note> udarci<note type="crossReference"><reference osisRef="1Pet.2.24">1 Pet 2,24</reference></note> smo ozdravljeni.

ENG | But he was wounded for our transgressions, he was bruised for our iniquities: the chastisement of our peace was upon him; and with his stripes we are healed.<note type="study">wounded: or, tormented</note><note type="study">stripes: Heb. bruise</note>
              </verse><verse osisID="Isa.53.6">
SLO | Vsi smo zašli kakor ovce, obrnili smo se vsak na svojo pot, Gospod pa je nanj<note type="study">nanj…: hebr. naredil, da se krivičnost nas vseh sreča na njem.</note> naložil krivičnost vseh nas.

ENG | All we like sheep have gone astray; we have turned every one to his own way; and the Lord hath laid on him the iniquity of us all.<note type="study">laid…: Heb. made the iniquity of us all to meet on him</note>
              </verse><verse osisID="Isa.53.7">
SLO | Bil je zatiran in trpel, vendar ni odprl svojih ust. Priveden je kakor jagnje h klanju in kakor je ovca pred svojimi strižci nema, tako on ne odpre svojih ust.<note type="crossReference"><reference osisRef="Matt.26.63">Mt 26,63</reference>; <reference osisRef="Matt.27.12-Matt.27.14">Mt 27,12-14</reference>; <reference osisRef="Mark.14.61">Mr 14,61</reference>; <reference osisRef="Mark.15.5">Mr 15,5</reference>; <reference osisRef="John.19.9">[Jn 19,9]</reference>; <reference osisRef="Acts.8.32">Apd 8,32</reference></note>

ENG | He was oppressed, and he was afflicted, yet he opened not his mouth: he is brought as a lamb to the slaughter, and as a sheep before her shearers is dumb, so he openeth not his mouth.
              </verse><verse osisID="Isa.53.8">
SLO | Vzet je bil iz<note type="study">iz…: ali, proč s tegobo in sodbo, toda itd.</note> ječe in iz sodbe in kdo bo razglasil njegov rod? Kajti odrezan je bil iz dežele živih, zaradi prestopka mojega ljudstva je bil udarjen.<note type="study">udarjen…: hebr. udarec na njem.</note>

ENG | He was taken from prison and from judgment: and who shall declare his generation? for he was cut off out of the land of the living: for the transgression of my people was he stricken.<note type="study">from prison…: or, away by distress and judgment: but, etc</note><note type="study">was he…: Heb. was the stroke upon him</note>
              </verse><verse osisID="Isa.53.9">
SLO | Njegov grob v njegovi smrti<note type="study">[njegovi smrti: hebr. njegovih smrtih.]</note> mu je določil z zlobnimi in z bogatimi, čeprav ni storil nobenega nasilja niti ni bilo nobene prevare<note type="crossReference"><reference osisRef="Mark.15.27">[Mr 15,27]</reference>; <reference osisRef="1Pet.2.22">1 Pet 2,22</reference>; <reference osisRef="1John.3.5">1 Jn 3,5</reference></note> v njegovih ustih.

ENG | And he made his grave with the wicked, and with the rich in his death; because he had done no violence, neither was any deceit in his mouth.<note type="study">death: Heb. deaths</note>
              </verse><verse osisID="Isa.53.10"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Vendar je Gospodu ugajalo, da ga rani; položil ga je v žalost. Ko boš<note type="study">bo…: ali, bo njegova duša naredila daritev.</note> naredil njegovo dušo v daritev za greh, bo videl svoje seme, podaljšal bo svoje dni in Gospodovo zadovoljstvo bo uspevalo v njegovi roki.

ENG | Yet it pleased the Lord to bruise him; he hath put him to grief: when thou shalt make his soul an offering for sin, he shall see his seed, he shall prolong his days, and the pleasure of the Lord shall prosper in his hand.<note type="study">thou…: or, his soul shall make an offering</note>
              </verse><verse osisID="Isa.53.11">
SLO | Videl bo muko svoje duše in bo zadovoljen. S svojim spoznanjem bo moj pravični služabnik opravičil mnoge, kajti nosil bo njihove krivičnosti.

ENG | He shall see of the travail of his soul, and shall be satisfied: by his knowledge shall my righteous servant justify many; for he shall bear their iniquities.
              </verse><verse osisID="Isa.53.12">
SLO | Zato mu bom razdelil delež z velikim in plen bo razdelil z močnim, zato ker je svojo dušo izlil do smrti in prištet<note type="crossReference"><reference osisRef="Mark.15.28">Mr 15,28</reference>; <reference osisRef="Luke.22.37">Lk 22,37</reference></note> je bil med prestopnike; nosil je greh mnogih in opravil<note type="crossReference"><reference osisRef="Luke.23.25">Lk 23,25</reference></note> posredovanje za prestopnike.

ENG | Therefore will I divide him a portion with the great, and he shall divide the spoil with the strong; because he hath poured out his soul unto death: and he was numbered with the transgressors; and he bare the sin of many, and made intercession for the transgressors.
              </verse></chapter><chapter osisID="Isa.54" chapterTitle="54. Poglavje"><title type="chapter">54. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Isa.54.1">
SLO | »Zapoj, oh jalova, ti, ki nisi nosila, izbruhni v prepevanje in glasno zavpij, ti, ki se nisi mučila z otrokom, kajti več je otrók zapuščene kakor otrók poročene žene,« govori Gospod.<note type="crossReference"><reference osisRef="Gen.21.5-Gen.21.7">[1 Mz 25,5-7]</reference>; <reference osisRef="Gen.25.21">[1 Mz 25,21]</reference>; <reference osisRef="Gen.30.2">[1 Mz 30,2]</reference>; <reference osisRef="Gen.30.22-Gen.30.23">[1 Mz 30,22-23]</reference>; <reference osisRef="Num.5.28">[4 Mz 5,28]</reference>; <reference osisRef="1Sam.2.5">[1 Sam 2,5]</reference>; <reference osisRef="Ps.68.6">[Ps 68,6]</reference>; <reference osisRef="Ps.113.9">[Ps 113,9]</reference>; <reference osisRef="Luke.1.13-Luke.1.15">[Lk 1,13-15]</reference>; <reference osisRef="Gal.4.27">[Gal 4,27]</reference></note>

ENG | Sing, O barren, thou that didst not bear; break forth into singing, and cry aloud, thou that didst not travail with child: for more are the children of the desolate than the children of the married wife, saith the Lord.
              </verse><verse osisID="Isa.54.2">
SLO | Povečaj kraj svojega šotora in naj razprostrejo zagrinjala tvojih prebivališč. Ne šparaj, podaljšaj svoje vrvi in ojačaj svoje kline,

ENG | Enlarge the place of thy tent, and let them stretch forth the curtains of thine habitations: spare not, lengthen thy cords, and strengthen thy stakes;
              </verse><verse osisID="Isa.54.3">
SLO | kajti izbruhnila boš na desno roko in na levo in tvoje seme bo podedovalo pogane in naredila boš, da bodo opustela mesta naseljena.

ENG | For thou shalt break forth on the right hand and on the left; and thy seed shall inherit the Gentiles, and make the desolate cities to be inhabited.
              </verse><verse osisID="Isa.54.4">
SLO | Ne boj se, kajti ne boš osramočena niti ne bodi zbegana, kajti ne prideš v sramoto, kajti pozabila boš sramoto svoje mladosti in ne boš se več spominjala graje svojega vdovstva.

ENG | Fear not; for thou shalt not be ashamed: neither be thou confounded; for thou shalt not be put to shame: for thou shalt forget the shame of thy youth, and shalt not remember the reproach of thy widowhood any more.
              </verse><verse osisID="Isa.54.5">
SLO | Kajti tvoj<note type="study">tvoj…: hebr. tvoji Stvarniki so.</note> Stvarnik je tvoj mož, Gospod<note type="crossReference"><reference osisRef="Luke.1.32">Lk 1,32</reference></note> nad bojevniki je njegovo ime in tvoj Odkupitelj Svéti Izraelov; imenovali ga bodo Bog celotne zemlje.

ENG | For thy Maker is thine husband; the Lord of hosts is his name; and thy Redeemer the Holy One of Israel; The God of the whole earth shall he be called.<note type="study">Maker: Heb. Makers</note>
              </verse><verse osisID="Isa.54.6"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Kajti Gospod te je poklical kakor žensko, zapuščeno in užaloščeno v duhu in ženo mladosti, ko si bila zavržena,« govori tvoj Bog.

ENG | For the Lord hath called thee as a woman forsaken and grieved in spirit, and a wife of youth, when thou wast refused, saith thy God.
              </verse><verse osisID="Isa.54.7">
SLO | »Kajti za kratek trenutek sem te zapustil, toda z velikimi usmiljenji te bom zbral.

ENG | For a small moment have I forsaken thee; but with great mercies will I gather thee.
              </verse><verse osisID="Isa.54.8">
SLO | Z malce besa sem za trenutek skril svoj obraz pred teboj, toda z večno prijaznostjo bom imel usmiljenje nad teboj,« govori Gospod, tvoj Odkupitelj.

ENG | In a little wrath I hid my face from thee for a moment; but with everlasting kindness will I have mercy on thee, saith the Lord thy Redeemer.
              </verse><verse osisID="Isa.54.9">
SLO | »Kajti to je kakor so mi bile Noetove<note type="crossReference"><reference osisRef="Gen.9.11">1 Mz 9,11</reference></note> vode, kajti kakor sem prisegel, da Noetove vode ne bodo več šle preko zemlje, tako sem prisegel, da ne bom ogorčen nad teboj niti te ne bom več oštel.

ENG | For this is as the waters of Noah unto me: for as I have sworn that the waters of Noah should no more go over the earth; so have I sworn that I would not be wroth with thee, nor rebuke thee.
              </verse><verse osisID="Isa.54.10">
SLO | Kajti gore se bodo umaknile in hribi bodo odstranjeni, toda moja prijaznost ne bo odšla od tebe niti zaveza mojega miru ne bo odstranjena,« govori Gospod, ki ima usmiljenje do tebe.

ENG | For the mountains shall depart, and the hills be removed; but my kindness shall not depart from thee, neither shall the covenant of my peace be removed, saith the Lord that hath mercy on thee.
              </verse><verse osisID="Isa.54.11"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | »Oh ti trpeča, premetavana z viharjem in nepotolažena, glej, tvoje kamne bom položil z lepimi<note type="crossReference"><reference osisRef="1Chr.29.2">1 Krn 29,2</reference></note> barvami in tvoje temelje bom položil s safirji.

ENG | O thou afflicted, tossed with tempest, and not comforted, behold, I will lay thy stones with fair colours, and lay thy foundations with sapphires.
              </verse><verse osisID="Isa.54.12">
SLO | Tvoja okna bom naredil iz ahata in tvoja velika vrata iz granata in vse tvoje meje iz prijetnih kamnov.

ENG | And I will make thy windows of agates, and thy gates of carbuncles, and all thy borders of pleasant stones.
              </verse><verse osisID="Isa.54.13">
SLO | Vsi tvoji otroci bodo poučevani<note type="crossReference"><reference osisRef="John.6.45">Jn 6,45</reference></note> od Gospoda in velik bo mir tvojih otrók.

ENG | And all thy children shall be taught of the Lord; and great shall be the peace of thy children.
              </verse><verse osisID="Isa.54.14">
SLO | V pravičnosti boš utrjena, daleč boš od zatiranja, kajti ne boš se bala in [daleč boš] od strahote, kajti ta se ti ne bo približala.

ENG | In righteousness shalt thou be established: thou shalt be far from oppression; for thou shalt not fear: and from terror; for it shall not come near thee.
              </verse><verse osisID="Isa.54.15">
SLO | Glej, zagotovo se bodo zbrali skupaj, toda to ni od mene. Kdorkoli se bo skupaj zbral proti tebi, bo padel zaradi tebe.

ENG | Behold, they shall surely gather together, but not by me: whosoever shall gather together against thee shall fall for thy sake.
              </verse><verse osisID="Isa.54.16">
SLO | Glej, jaz sem ustvaril kovača, ki v ognju razpihuje ogorke in ki prinaša orodje za svoje delo in jaz sem ustvaril kvarilca, da uničuje.

ENG | Behold, I have created the smith that bloweth the coals in the fire, and that bringeth forth an instrument for his work; and I have created the waster to destroy.
              </verse><verse osisID="Isa.54.17"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Nobeno orožje, ki je oblikovano zoper tebe, ne bo uspelo in vsak jezik, ki se bo na sodbi dvignil zoper tebe, boš obsodila. To je dediščina Gospodovih služabnikov in njihova pravičnost je od mene,« govori Gospod.

ENG | No weapon that is formed against thee shall prosper; and every tongue that shall rise against thee in judgment thou shalt condemn. This is the heritage of the servants of the Lord, and their righteousness is of me, saith the Lord.
              </verse></chapter><chapter osisID="Isa.55" chapterTitle="55. Poglavje"><title type="chapter">55. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Isa.55.1">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="John.7.37">Jn 7,37</reference></note> Hej, vsi, ki ste žejni, pridite k vodam in tisti, ki nimate denarja; pridite, kupite in jejte; da, pridite, kupite vino in mleko, brez denarja in brez cene.

ENG | Ho, every one that thirsteth, come ye to the waters, and he that hath no money; come ye, buy, and eat; yea, come, buy wine and milk without money and without price.
              </verse><verse osisID="Isa.55.2">
SLO | Zakaj trošite<note type="study">trošite: hebr. tehtate.</note> denar za to, kar ni kruh? In svoj trud za to, kar ne nasičuje? Marljivo mi prisluhnite in jejte to, kar je dobro in naj se vaša duša razveseljuje v obilju.

ENG | Wherefore do ye spend money for that which is not bread? and your labour for that which satisfieth not? hearken diligently unto me, and eat ye that which is good, and let your soul delight itself in fatness.<note type="study">spend: Heb. weigh</note>
              </verse><verse osisID="Isa.55.3">
SLO | Nagnite svoje uho in pridite k meni. Prisluhnite in vaša duša bo živela in z vami bom sklenil večno zavezo, celó zanesljive<note type="crossReference"><reference osisRef="Acts.13.34">Apd 13,34</reference></note> Davidove milosti.

ENG | Incline your ear, and come unto me: hear, and your soul shall live; and I will make an everlasting covenant with you, even the sure mercies of David.
              </verse><verse osisID="Isa.55.4">
SLO | Glej, izročil sem ga za pričo ljudstvu, voditelja in poveljnika ljudstvu.

ENG | Behold, I have given him for a witness to the people, a leader and commander to the people.
              </verse><verse osisID="Isa.55.5">
SLO | Glej, poklical boš narod, ki ga nisi poznal in narodi, ki te niso poznali, bodo tekli k tebi zaradi Gospoda, tvojega Boga in zaradi Svetega Izraelovega, ker te je proslavil.

ENG | Behold, thou shalt call a nation that thou knowest not, and nations that knew not thee shall run unto thee because of the Lord thy God, and for the Holy One of Israel; for he hath glorified thee.
              </verse><verse osisID="Isa.55.6"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Iščite Gospoda, dokler se daje najti, kličite k njemu, dokler je blizu.

ENG | Seek ye the Lord while he may be found, call ye upon him while he is near:
              </verse><verse osisID="Isa.55.7">
SLO | Naj zlobni zapusti svojo pot in nepravičen<note type="study">nepravičen…: hebr. človek krivičnosti.</note> človek svoje misli in naj se vrne h Gospodu in se ga bo usmilil; in k našemu Bogu, kajti obilno<note type="study">obilno…: hebr. pomnoži, da odpusti.</note> bo odpustil.

ENG | Let the wicked forsake his way, and the unrighteous man his thoughts: and let him return unto the Lord, and he will have mercy upon him; and to our God, for he will abundantly pardon.<note type="study">the unrighteous…: Heb. the man of iniquity</note><note type="study">abundantly…: Heb. multiply to pardon</note>
              </verse><verse osisID="Isa.55.8"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Kajti moje misli niso vaše misli niti vaše poti niso moje poti,« govori Gospod.

ENG | For my thoughts are not your thoughts, neither are your ways my ways, saith the Lord.
              </verse><verse osisID="Isa.55.9">
SLO | »Kajti kakor je nebo višje od zemlje, tako so moje poti višje od vaših poti in moje misli višje od vaših misli.

ENG | For as the heavens are higher than the earth, so are my ways higher than your ways, and my thoughts than your thoughts.
              </verse><verse osisID="Isa.55.10">
SLO | Kajti kakor dež prihaja dol in sneg z neba in se ne vrača tja, temveč zaliva zemljo in jo pripravlja, da poganja in brsti, da lahko da seme sejalcu in kruh jedcu,

ENG | For as the rain cometh down, and the snow from heaven, and returneth not thither, but watereth the earth, and maketh it bring forth and bud, that it may give seed to the sower, and bread to the eater:
              </verse><verse osisID="Isa.55.11">
SLO | tako bo moja beseda, ki gre ven iz mojih ust. Le-ta se k meni ne bo vrnila prazna, temveč bo le-ta dovršila to, kar mi ugaja in uspela v stvari, h kateri sem jo poslal.

ENG | So shall my word be that goeth forth out of my mouth: it shall not return unto me void, but it shall accomplish that which I please, and it shall prosper in the thing whereto I sent it.
              </verse><verse osisID="Isa.55.12">
SLO | Kajti ven boste odšli z radostjo in vodeni boste z mirom. Gore in hribi bodo izbruhnili<note type="crossReference"><reference osisRef="Isa.35.10">Iz 35,10</reference></note> pred vami s petjem in vsa poljska drevesa bodo ploskala s svojimi rokami.«

ENG | For ye shall go out with joy, and be led forth with peace: the mountains and the hills shall break forth before you into singing, and all the trees of the field shall clap their hands.
              </verse><verse osisID="Isa.55.13">
SLO | Namesto trnja bo zrasla cipresa in namesto osata bo pognala mirta in to bo Gospodu v ime in za večno znamenje, ki ne bo iztrebljeno.

ENG | Instead of the thorn shall come up the fir tree, and instead of the brier shall come up the myrtle tree: and it shall be to the Lord for a name, for an everlasting sign that shall not be cut off.
              </verse></chapter><chapter osisID="Isa.56" chapterTitle="56. Poglavje"><title type="chapter">56. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Isa.56.1">
SLO | Tako govori Gospod: »Varujte sodbo<note type="study">sodbo: ali, nepristranskost.</note> in ravnajte pravično, kajti moja rešitev je blizu, da pride in moja pravičnost, da se razodene.

ENG | Thus saith the Lord, Keep ye judgment, and do justice: for my salvation is near to come, and my righteousness to be revealed.<note type="study">judgment: or, equity</note>
              </verse><verse osisID="Isa.56.2">
SLO | Blagoslovljen je človek, ki to počne in človeški sin, ki se tega oprime, ki varuje šabat pred omadeževanjem in zadržuje svojo roko pred početjem kakršnegakoli zla.

ENG | Blessed is the man that doeth this, and the son of man that layeth hold on it; that keepeth the sabbath from polluting it, and keepeth his hand from doing any evil.
              </verse><verse osisID="Isa.56.3"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Niti ne pusti sinu tujca, ki se je pridružil Gospodu, govoriti, rekoč: ›Gospod me je popolnoma ločil od svojega ljudstva.‹ Niti naj evnuh ne reče: ›Glej, jaz sem suho drevo.‹

ENG | Neither let the son of the stranger, that hath joined himself to the Lord, speak, saying, The Lord hath utterly separated me from his people: neither let the eunuch say, Behold, I am a dry tree.
              </verse><verse osisID="Isa.56.4">
SLO | Kajti tako govori Gospod evnuhom, ki se držijo mojih šabat in izbirajo stvari, ki mi ugajajo in se držijo moje zaveze;

ENG | For thus saith the Lord unto the eunuchs that keep my sabbaths, and choose the things that please me, and take hold of my covenant;
              </verse><verse osisID="Isa.56.5">
SLO | celo njim bom dal, v svoji hiši in znotraj svojih zidov, prostor in ime, boljše kakor od sinov in hčerá. Dal jim bom večno ime, ki ne bo iztrebljeno.

ENG | Even unto them will I give in mine house and within my walls a place and a name better than of sons and of daughters: I will give them an everlasting name, that shall not be cut off.
              </verse><verse osisID="Isa.56.6">
SLO | Tudi sinove tujca, ki se pridružijo Gospodu, da bi mu služili in da bi ljubili Gospodovo ime, da bi bili njegovi služabniki, vsak, kdor ohranja šabat pred tem, da bi ga omadeževal in se drži moje zaveze,

ENG | Also the sons of the stranger, that join themselves to the Lord, to serve him, and to love the name of the Lord, to be his servants, every one that keepeth the sabbath from polluting it, and taketh hold of my covenant;
              </verse><verse osisID="Isa.56.7">
SLO | celó pripeljal<note type="crossReference"><reference osisRef="Isa.2.2-Isa.2.3">Iz 2,2-3</reference></note> jih bom na svojo svéto goro in jih razveselil v svoji hiši molitve. Njihove žgalne daritve in njihove klavne daritve bodo sprejete na mojem oltarju, kajti moja hiša se bo imenovala<note type="crossReference"><reference osisRef="Matt.21.13">Mt 21,13</reference>; <reference osisRef="Mark.11.17">Mr 11,17</reference>; <reference osisRef="Luke.19.46">Lk 19,46</reference></note> hiša molitve za vsa ljudstva.‹«

ENG | Even them will I bring to my holy mountain, and make them joyful in my house of prayer: their burnt offerings and their sacrifices shall be accepted upon mine altar; for mine house shall be called an house of prayer for all people.
              </verse><verse osisID="Isa.56.8">
SLO | Gospod Bog, ki zbira Izraelove pregnance, govori: »Še bom zbral k njemu druge, poleg<note type="study">poleg…: hebr. k njegovim zbranim.</note> tistih, ki so zbrani k njemu.

ENG | The Lord God which gathereth the outcasts of Israel saith, Yet will I gather others to him, beside those that are gathered unto him.<note type="study">beside…: Heb. to his gathered</note>
              </verse><verse osisID="Isa.56.9"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Vse ve poljske živali, pridite, da požrete, da, vse ve živali v gozdu.

ENG | All ye beasts of the field, come to devour, yea, all ye beasts in the forest.
              </verse><verse osisID="Isa.56.10">
SLO | Njegovi stražarji so slepi. Vsi so nevedni, vsi so nemi psi, ne morejo lajati; spijo,<note type="study">spijo: ali, sanjajo, ali, govorijo v svojem spanju.</note> legajo, radi dremajo.

ENG | His watchmen are blind: they are all ignorant, they are all dumb dogs, they cannot bark; sleeping, lying down, loving to slumber.<note type="study">sleeping: or, dreaming, or, talking in their sleep</note>
              </verse><verse osisID="Isa.56.11">
SLO | Da, pohlepni<note type="study">pohlepni…: hebr. psi močnega apetita.</note> psi so, ki nikoli ne morejo imeti dovolj in pastirji, ki ne morejo<note type="study">morejo…: hebr. vedo kako biti nasičeni.</note> razumeti. Vsi gledajo na svojo pot, vsak za svojim dobičkom, od svoje meje.

ENG | Yea, they are greedy dogs which can never have enough, and they are shepherds that cannot understand: they all look to their own way, every one for his gain, from his quarter.<note type="study">greedy: Heb. strong of appetite</note><note type="study">can…: Heb. know not to be satisfied</note>
              </verse><verse osisID="Isa.56.12">
SLO | Pridite, pravijo: ›Šel bom po vino in nalili se bomo z môčno pijačo in jutrišnji dan bo kakor ta dan in mnogo obilnejši.‹«

ENG | Come ye, say they, I will fetch wine, and we will fill ourselves with strong drink; and to morrow shall be as this day, and much more abundant.
              </verse></chapter><chapter osisID="Isa.57" chapterTitle="57. Poglavje"><title type="chapter">57. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Isa.57.1">
SLO | Pravični<note type="study">[Okoli leta 698 pr. Kr.]</note> propada in nihče si tega ne jemlje k srcu. Usmiljeni<note type="study">Usmiljeni: hebr. Prijazni, ali, Bogaboječi.</note><note type="crossReference"><reference osisRef="Ps.12.1">Ps 12,1</reference>; <reference osisRef="Mic.7.2">Mih 7,2</reference></note> ljudje so odvzeti, nihče ne preudarja, da je pravični odvzet pred zlom,<note type="study">zlom…: ali, tem, kar je zlo.</note> ki pride.

ENG | The righteous perisheth, and no man layeth it to heart: and merciful men are taken away, none considering that the righteous is taken away from the evil to come.<note type="study">merciful…: Heb. men of kindness, or, godliness</note><note type="study">from…: or, from that which is evil</note>
              </verse><verse osisID="Isa.57.2">
SLO | Vstopil<note type="study">Vstopil: ali, Šel.</note> bo v mir. Počivali bodo v svojih posteljah, vsakdo, ki hodi v svoji<note type="study">v svoji…: ali, pred njim.</note> poštenosti.

ENG | He shall enter into peace: they shall rest in their beds, each one walking in his uprightness.<note type="study">enter into: or, go in</note><note type="study">in his…: or, before him</note>
              </verse><verse osisID="Isa.57.3"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Toda približajte se sèm, vi sinovi čarodejk, seme zakonolomca in vlačuge.

ENG | But draw near hither, ye sons of the sorceress, the seed of the adulterer and the whore.
              </verse><verse osisID="Isa.57.4">
SLO | Zoper koga se zabavate? Zoper koga širite usta in iztezate jezik? Mar niste otroci prestopka, seme neresnice,

ENG | Against whom do ye sport yourselves? against whom make ye a wide mouth, and draw out the tongue? are ye not children of transgression, a seed of falsehood,
              </verse><verse osisID="Isa.57.5">
SLO | ki se vnemate z<note type="study">z…: ali, med hrasti.</note> maliki pod<note type="crossReference"><reference osisRef="2Kgs.16.3-2Kgs.16.4">2 Kr 16,3-4</reference></note> vsakim zelenim drevesom, ki koljete otroke v dolinah pod skalnimi pečinami?

ENG | Enflaming yourselves with idols under every green tree, slaying the children in the valleys under the clifts of the rocks?<note type="study">with…: or, among the oaks</note>
              </verse><verse osisID="Isa.57.6">
SLO | Med gladkimi kamni vodotoka je tvoj delež; ti, ti so tvoj žreb. Celo njim si izlivala pitno daritev, darovala si jedilno daritev. Mar naj prejmem tolažbo v teh?

ENG | Among the smooth stones of the stream is thy portion; they, they are thy lot: even to them hast thou poured a drink offering, thou hast offered a meat offering. Should I receive comfort in these?
              </verse><verse osisID="Isa.57.7">
SLO | Na vzvišeni in visoki gori si si postavila svojo posteljo, celo tja gor odhajaš, da daruješ klavno daritev.

ENG | Upon a lofty and high mountain hast thou set thy bed: even thither wentest thou up to offer sacrifice.
              </verse><verse osisID="Isa.57.8">
SLO | Tudi za vrati in podboji si postavila svoj spomin, kajti odkrila si se drugemu kot meni in odšla gor. Razširila si svojo posteljo in sklenila<note type="study">sklenila…: ali, jo izsekala zase, večjo kakor njihove.</note> zavezo z njimi; ljubila si njihovo posteljo, kjer<note type="study">kjer…: ali, ti priskrbiš sobo.</note> si jo videla.

ENG | Behind the doors also and the posts hast thou set up thy remembrance: for thou hast discovered thyself to another than me, and art gone up; thou hast enlarged thy bed, and made thee a covenant with them; thou lovedst their bed where thou sawest it.<note type="study">made…: or, hewed it for thyself larger than theirs</note><note type="study">where…: or, thou providedst room</note>
              </verse><verse osisID="Isa.57.9">
SLO | Odhajaš<note type="study">Odhajaš…: ali, Spoštuješ kralja.</note> h kralju z mazilom, množila si svoje dišave, svoje poslance si poslala daleč in sebe si ponižala celo do podzemlja.

ENG | And thou wentest to the king with ointment, and didst increase thy perfumes, and didst send thy messengers far off, and didst debase thyself even unto hell.<note type="study">thou…: or, thou respectedst</note>
              </verse><verse osisID="Isa.57.10">
SLO | Izmučena si v veličini svoje poti, vendar ne praviš: ›Tam ni upanja.‹ Našla si življenje<note type="study">življenje: ali, preživljanje.</note> svoje roke, zato nisi bila užaloščena.

ENG | Thou art wearied in the greatness of thy way; yet saidst thou not, There is no hope: thou hast found the life of thine hand; therefore thou wast not grieved.<note type="study">life: or, living</note>
              </verse><verse osisID="Isa.57.11">
SLO | Pred kom si bila prestrašena ali si se bala, da si lagala in se nisi spomnila mene niti si tega nisi vzela k srcu? Mar nisem molčal celo od davnine in se me ne bojiš?

ENG | And of whom hast thou been afraid or feared, that thou hast lied, and hast not remembered me, nor laid it to thy heart? have not I held my peace even of old, and thou fearest me not?
              </verse><verse osisID="Isa.57.12">
SLO | Razglašal bom tvojo pravičnost in tvoja dela, kajti ne bodo ti koristila.

ENG | I will declare thy righteousness, and thy works; for they shall not profit thee.
              </verse><verse osisID="Isa.57.13"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Ko vpiješ, naj te tvoje trume rešijo; toda veter jih bo vse odnesel proč, ničevost jih bo vzela. Toda tisti, ki svoje trdno upanje polaga vame, bo vzel v last deželo in podedoval mojo svéto goro

ENG | When thou criest, let thy companies deliver thee; but the wind shall carry them all away; vanity shall take them: but he that putteth his trust in me shall possess the land, and shall inherit my holy mountain;
              </verse><verse osisID="Isa.57.14">
SLO | in rekel bo: ›Nasujte,<note type="crossReference"><reference osisRef="Isa.40.3">Iz 40,3</reference>; <reference osisRef="Isa.62.10">Iz 62,10</reference></note> nasujte, pripravite pot, vzemite kamen spotike iz poti mojega ljudstva.‹

ENG | And shall say, Cast ye up, cast ye up, prepare the way, take up the stumblingblock out of the way of my people.
              </verse><verse osisID="Isa.57.15">
SLO | Kajti tako govori Visoki in Vzvišeni, ki naseljuje večnost, čigar ime je Svéti: ›Prebivam na visokem in svétem kraju, pa tudi s tistim, ki je skesanega in ponižnega duha, da oživim duha ponižnih in da oživim srce skesanih.

ENG | For thus saith the high and lofty One that inhabiteth eternity, whose name is Holy; I dwell in the high and holy place, with him also that is of a contrite and humble spirit, to revive the spirit of the humble, and to revive the heart of the contrite ones.
              </verse><verse osisID="Isa.57.16">
SLO | Kajti ne bom se prepiral na veke niti ne bom vedno besen, kajti duh bi opešal pred menoj in duše, ki sem jih naredil.

ENG | For I will not contend for ever, neither will I be always wroth: for the spirit should fail before me, and the souls which I have made.
              </verse><verse osisID="Isa.57.17"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Zaradi krivičnosti njegove pohlepnosti sem bil besen in ga udaril. Skril sem se in bil besen, on pa je<note type="study">je: hebr. se je obračal stran.</note> kljubovalno odšel po poti svojega srca.

ENG | For the iniquity of his covetousness was I wroth, and smote him: I hid me, and was wroth, and he went on frowardly in the way of his heart.<note type="study">frowardly: Heb. turning away</note>
              </verse><verse osisID="Isa.57.18">
SLO | Videl sem njegove poti in ozdravil ga bom. Prav tako ga bom vodil in obnovil tolažbe njemu in njegovim žalovalcem.

ENG | I have seen his ways, and will heal him: I will lead him also, and restore comforts unto him and to his mourners.
              </verse><verse osisID="Isa.57.19">
SLO | Jaz ustvarjam sad ustnic: ›Mir, mir tistemu, ki je daleč proč in tistemu, ki je blizu,‹ govori Gospod ›in jaz ga bom ozdravil.

ENG | I create the fruit of the lips; Peace, peace to him that is far off, and to him that is near, saith the Lord; and I will heal him.
              </verse><verse osisID="Isa.57.20">
SLO | Toda zlobni so kot razburkano morje, ki ne more mirovati, katerega vode bljuvajo blato in umazanijo.

ENG | But the wicked are like the troubled sea, when it cannot rest, whose waters cast up mire and dirt.
              </verse><verse osisID="Isa.57.21">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Isa.48.22">Iz 48,22</reference></note> Ni miru,‹ govori moj Bog, ›zlobnemu.‹«

ENG | There is no peace, saith my God, to the wicked.
              </verse></chapter><chapter osisID="Isa.58" chapterTitle="58. Poglavje"><title type="chapter">58. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Isa.58.1">
SLO | Vpij naglas,<note type="study">naglas: hebr. z grlom.</note> ne brzdaj se, svoj glas povzdigni kakor šofár in mojemu ljudstvu pokaži njihov prestopek in Jakobovi hiši njihove grehe.

ENG | Cry aloud, spare not, lift up thy voice like a trumpet, and shew my people their transgression, and the house of Jacob their sins.<note type="study">aloud: Heb. with the throat</note>
              </verse><verse osisID="Isa.58.2">
SLO | Vendar me dnevno iščejo in se veselijo spoznati moje poti kakor narod, ki je ravnal pravično in ni zapustil odredbe svojega Boga. Sprašujejo me odredbe o pravici, razveseljujejo se v približevanju Bogu.

ENG | Yet they seek me daily, and delight to know my ways, as a nation that did righteousness, and forsook not the ordinance of their God: they ask of me the ordinances of justice; they take delight in approaching to God.
              </verse><verse osisID="Isa.58.3"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | ›Zakaj smo se postili,‹ pravijo ›ti pa ne vidiš? Zakaj smo mučili svojo dušo, ti pa se za to ne meniš?‹ Glejte, na dan svojega posta si najdete užitek in priganjate vse svoje delavce.<note type="study">delavce: ali, stvari, s katerimi žalostite druge; hebr. žalosti.</note>

ENG | Wherefore have we fasted, say they, and thou seest not? wherefore have we afflicted our soul, and thou takest no knowledge? Behold, in the day of your fast ye find pleasure, and exact all your labours.<note type="study">labours: or, things wherewith ye grieve others: Heb. griefs</note>
              </verse><verse osisID="Isa.58.4">
SLO | Glejte, postite se za prepir in razpravljanje in da udarjate s pestjo zlobnosti. Ne<note type="study">Ne…: ali, Postite se ne kakor ta dan.</note> boste se postili, kakor delate ta dan, da bi svojemu glasu dali, da se sliši na višavi.

ENG | Behold, ye fast for strife and debate, and to smite with the fist of wickedness: ye shall not fast as ye do this day, to make your voice to be heard on high.<note type="study">ye shall…: or, ye fast not as this day</note>
              </verse><verse osisID="Isa.58.5">
SLO | Mar je to takšen<note type="crossReference"><reference osisRef="Zech.7.5">Zah 7,5</reference></note> post, ki sem ga izbral? Dan<note type="study">Dan…: ali, Da muči svojo dušo za dan?</note><note type="crossReference"><reference osisRef="Lev.16.29">3 Mz 16,29</reference></note> za človeka, da muči svojo dušo? Ali je to, da skloni svojo glavo kakor ločje in pod seboj razširja vrečevino in pepel? Mar boš to imenoval post in sprejemljiv dan Gospodu?

ENG | Is it such a fast that I have chosen? a day for a man to afflict his soul? is it to bow down his head as a bulrush, and to spread sackcloth and ashes under him? wilt thou call this a fast, and an acceptable day to the Lord?<note type="study">a day…: or, to afflict his soul for a day?</note>
              </verse><verse osisID="Isa.58.6">
SLO | Mar ni to post, ki sem ga izbral? Da razvežeš vezi zlobnosti, da odstraniš težka<note type="study">težka…: hebr. svežnje jarma.</note> bremena in da izpustiš zatirane<note type="study">zatirane: hebr. zlomljene.</note> prosto oditi in da zlomiš vsak jarem?

ENG | Is not this the fast that I have chosen? to loose the bands of wickedness, to undo the heavy burdens, and to let the oppressed go free, and that ye break every yoke?<note type="study">the heavy…: Heb. the bundles of the yoke</note><note type="study">oppressed: Heb. broken</note>
              </verse><verse osisID="Isa.58.7">
SLO | Mar ni to, da deliš<note type="crossReference"><reference osisRef="Ezek.18.7">Ezk 18,7</reference></note> svoj kruh lačnemu in da privedeš revne, ki so izobčeni,<note type="study">izobčeni: ali, trpeči.</note> k svoji hiši? Ko vidiš nagega, da ga pokriješ in da se ne skrivaš pred svojim mesom?

ENG | Is it not to deal thy bread to the hungry, and that thou bring the poor that are cast out to thy house? when thou seest the naked, that thou cover him; and that thou hide not thyself from thine own flesh?<note type="study">cast…: or, afflicted</note>
              </verse><verse osisID="Isa.58.8"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Potem bo tvoja svetloba izbruhnila kakor jutro in tvoje zdravje bo naglo vzbrstelo in tvoja pravičnost bo šla pred teboj, Gospodova slava bo<note type="study">bo…: hebr. te bo zbrala.</note> tvoja zadnja straža.

ENG | Then shall thy light break forth as the morning, and thine health shall spring forth speedily: and thy righteousness shall go before thee; the glory of the Lord shall be thy rereward.<note type="study">be…: Heb. gather thee up</note>
              </verse><verse osisID="Isa.58.9">
SLO | Potem boš klical in Gospod bo odgovoril; vpil boš in rekel bo: ›Tukaj sem.‹ Če odstraniš jarem iz svoje srede, kazanje s prstom in govorjenje ničnosti

ENG | Then shalt thou call, and the Lord shall answer; thou shalt cry, and he shall say, Here I am. If thou take away from the midst of thee the yoke, the putting forth of the finger, and speaking vanity;
              </verse><verse osisID="Isa.58.10">
SLO | in če svojo dušo iztezaš k lačnemu in zadovoljiš trpečo dušo, potem bo v nejasnosti vstala tvoja svetloba in tvoja temà bo kakor poldan.

ENG | And if thou draw out thy soul to the hungry, and satisfy the afflicted soul; then shall thy light rise in obscurity, and thy darkness be as the noonday:
              </verse><verse osisID="Isa.58.11">
SLO | Gospod te bo nenehno usmerjal in tvojo dušo zadovoljil v suši<note type="study">suši: hebr. sušah.</note> in tvoje kosti okrepil. In ti boš kakor namakan vrt in podoben boš vodnemu izviru, katerega vode ne usahnejo.<note type="study">usahnejo: hebr. lažejo, ali, zavedejo.</note>

ENG | And the Lord shall guide thee continually, and satisfy thy soul in drought, and make fat thy bones: and thou shalt be like a watered garden, and like a spring of water, whose waters fail not.<note type="study">drought: Heb. droughts</note><note type="study">fail: Heb. lie, or, deceive</note>
              </verse><verse osisID="Isa.58.12">
SLO | Tisti, ki bodo od tebe, bodo gradili<note type="crossReference"><reference osisRef="Isa.61.4">Iz 61,4</reference></note> stare opustošene kraje. Vzdignil boš temelje mnogih rodov in imenovan boš: ›Popravljavec vrzeli, Obnovitelj stezá za prebivanje.‹

ENG | And they that shall be of thee shall build the old waste places: thou shalt raise up the foundations of many generations; and thou shalt be called, The repairer of the breach, The restorer of paths to dwell in.
              </verse><verse osisID="Isa.58.13"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Če odvrneš svoje stopalo pred šabat, pred tem, da počneš svoje zadovoljstvo na moj svéti dan in imenuješ šabat veselje, [dan] svét Gospodu, častitljiv in ga boš častil in ne boš izvajal svojih poti niti iskal svojega zadovoljstva niti govoril svojih besed,

ENG | If thou turn away thy foot from the sabbath, from doing thy pleasure on my holy day; and call the sabbath a delight, the holy of the Lord, honourable; and shalt honour him, not doing thine own ways, nor finding thine own pleasure, nor speaking thine own words:
              </verse><verse osisID="Isa.58.14">
SLO | potem se boš veselil v Gospodu in naredil ti bom, da jezdiš<note type="crossReference"><reference osisRef="Deut.32.13">5 Mz 32,13</reference></note> na visokih krajih zemlje in te hranil z dediščino svojega očeta Jakoba, kajti Gospodova usta so to govorila.‹«

ENG | Then shalt thou delight thyself in the Lord; and I will cause thee to ride upon the high places of the earth, and feed thee with the heritage of Jacob thy father: for the mouth of the Lord hath spoken it.
              </verse></chapter><chapter osisID="Isa.59" chapterTitle="59. Poglavje"><title type="chapter">59. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Isa.59.1">
SLO | Glejte, Gospodova roka ni skrajšana,<note type="crossReference"><reference osisRef="Num.11.23">4 Mz 11,23</reference>; <reference osisRef="Isa.50.2">Iz 50,2</reference></note> da ne more rešiti niti njegovo uho zamašeno, da ne more slišati,

ENG | Behold, the Lord's hand is not shortened, that it cannot save; neither his ear heavy, that it cannot hear:
              </verse><verse osisID="Isa.59.2">
SLO | temveč so vaše krivičnosti ločile med vami in vašim Bogom in vaši grehi so skrili<note type="study">skrili: ali, naredili, da skrije svoj obraz pred vami.</note> njegov obraz pred vami, da ne bi slišal.

ENG | But your iniquities have separated between you and your God, and your sins have hid his face from you, that he will not hear.<note type="study">have hid: or, have made him hide</note>
              </verse><verse osisID="Isa.59.3">
SLO | Kajti vaše<note type="crossReference"><reference osisRef="Isa.1.15">Iz 1,15</reference></note> roke so omadeževane s krvjo in vaši prsti s krivičnostjo, vaše ustnice so govorile laži, vaš jezik je mrmral perverznost.

ENG | For your hands are defiled with blood, and your fingers with iniquity; your lips have spoken lies, your tongue hath muttered perverseness.
              </verse><verse osisID="Isa.59.4">
SLO | Nihče ne kliče za pravico niti se kdorkoli ne poteguje za resnico. Zaupajo v ničnost in govorijo laži, spočnejo<note type="crossReference"><reference osisRef="Job.15.35">Job 15,35</reference>; <reference osisRef="Ps.7.13-Ps.7.14">Ps 7,13-14</reference></note> vragolijo in obrodijo krivičnost.

ENG | None calleth for justice, nor any pleadeth for truth: they trust in vanity, and speak lies; they conceive mischief, and bring forth iniquity.
              </verse><verse osisID="Isa.59.5">
SLO | Valijo jajca strupene<note type="study">strupene…: ali, gadov.</note> kače in tkejo pajkovo mrežo. Kdor od njihovih jajc jé, umira in to, kar je zdrobljeno,<note type="study">zdrobljeno…: ali, poškropljeno, je kakor če se izvali gad.</note> se izvali v gada.

ENG | They hatch cockatrice‹ eggs, and weave the spider's web: he that eateth of their eggs dieth, and that which is crushed breaketh out into a viper.<note type="study">cockatrice': or, adder's.</note><note type="study">crushed…: or, sprinkled is as if there brake out a viper.</note>
              </verse><verse osisID="Isa.59.6">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Job.8.14-Job.8.15">Job 8,14-15</reference></note> Njihove mreže ne bodo postale obleke niti se ne bodo pokrili s svojimi deli. Njihova dela so dela krivičnosti in dejanje nasilja je v njihovih rokah.

ENG | Their webs shall not become garments, neither shall they cover themselves with their works: their works are works of iniquity, and the act of violence is in their hands.
              </verse><verse osisID="Isa.59.7">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Prov.1.15">Prg 1,15</reference>; <reference osisRef="Rom.3.15">Rim 3,15</reference></note> Njihova stopala tečejo k zlu in hitijo, da prelijejo nedolžno kri. Njihove misli so misli krivičnosti; pustošenje in uničenje<note type="study">uničenje: hebr. lomljenje.</note> sta na njihovih stezáh.

ENG | Their feet run to evil, and they make haste to shed innocent blood: their thoughts are thoughts of iniquity; wasting and destruction are in their paths.<note type="study">destruction: Heb. breaking</note>
              </verse><verse osisID="Isa.59.8">
SLO | Poti miru ne poznajo in na njihovih poteh ni sodbe.<note type="study">sodbe: ali, pravice.</note> Naredili so si sprijene steze. Kdorkoli tam hodi, ne bo poznal miru.

ENG | The way of peace they know not; and there is no judgment in their goings: they have made them crooked paths: whosoever goeth therein shall not know peace.<note type="study">judgment: or, right</note>
              </verse><verse osisID="Isa.59.9"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Zato je sodba daleč od nas niti nas pravica ne doseže. Čakamo na svetlobo, toda glej, nejasnost; na sijaj, toda hodimo v temì.

ENG | Therefore is judgment far from us, neither doth justice overtake us: we wait for light, but behold obscurity; for brightness, but we walk in darkness.
              </verse><verse osisID="Isa.59.10">
SLO | Tipamo za zidom kakor slepi in tipamo, kakor ne bi imeli oči. Spotikamo se opoldan kakor ponoči, na zapuščenih krajih smo kakor mrtvi možje.

ENG | We grope for the wall like the blind, and we grope as if we had no eyes: we stumble at noonday as in the night; we are in desolate places as dead men.
              </verse><verse osisID="Isa.59.11">
SLO | Vsi renčimo kakor medvedje in boleče žalujemo kakor golobice. Pričakujemo sodbo, toda ni je; rešitev, toda ta je daleč od nas.

ENG | We roar all like bears, and mourn sore like doves: we look for judgment, but there is none; for salvation, but it is far off from us.
              </verse><verse osisID="Isa.59.12">
SLO | Kajti naši prestopki so pomnoženi pred teboj in naši grehi pričujejo zoper nas. Naši prestopki so z nami in glede naših krivičnosti, mi jih poznamo:

ENG | For our transgressions are multiplied before thee, and our sins testify against us: for our transgressions are with us; and as for our iniquities, we know them;
              </verse><verse osisID="Isa.59.13">
SLO | prestopanje in laganje zoper Gospoda in odhajanje proč od našega Boga, govorjenje zatiranja in punta, spočenjanje in izgovarjanje besed neresnice iz srca.

ENG | In transgressing and lying against the Lord, and departing away from our God, speaking oppression and revolt, conceiving and uttering from the heart words of falsehood.
              </verse><verse osisID="Isa.59.14">
SLO | Sodba je odvrnjena nazaj in pravica stoji daleč proč, kajti resnica je padla na trgu in nepristranskost ne more vstopiti.

ENG | And judgment is turned away backward, and justice standeth afar off: for truth is fallen in the street, and equity cannot enter.
              </verse><verse osisID="Isa.59.15">
SLO | Da, resnica peša in tisti, ki odhaja od zla, se<note type="study">se…: ali, je štet za norega.</note> izpostavlja za plen in Gospod je to videl in to ga<note type="study">ga…: hebr. je bilo hudo v njegovih očeh.</note> je razžalostilo, da ni bilo sodbe.

ENG | Yea, truth faileth; and he that departeth from evil maketh himself a prey: and the Lord saw it, and it displeased him that there was no judgment.<note type="study">maketh…: or, is accounted mad</note><note type="study">it displeased…: Heb. it was evil in his eyes</note>
              </verse><verse osisID="Isa.59.16"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Videl je, da ni bilo nobenega človeka in se čudil, da ni bilo nobenega posredovalca, zato<note type="crossReference"><reference osisRef="Isa.63.5">Iz 63,5</reference></note> mu je njegov laket prinesel rešitev in njegova pravičnost ga je podpirala.

ENG | And he saw that there was no man, and wondered that there was no intercessor: therefore his arm brought salvation unto him; and his righteousness, it sustained him.
              </verse><verse osisID="Isa.59.17">
SLO | Kajti nadel si je pravičnost<note type="crossReference"><reference osisRef="Eph.6.17">Ef 6,17</reference>; <reference osisRef="1Thess.5.8">1 Tes 5,8</reference></note> kakor prsni oklep in na svojo glavo čelado rešitve in za oblačila si je nadel obleke maščevanja in z gorečnostjo je bil odet kakor z ogrinjalom.

ENG | For he put on righteousness as a breastplate, and an helmet of salvation upon his head; and he put on the garments of vengeance for clothing, and was clad with zeal as a cloke.
              </verse><verse osisID="Isa.59.18">
SLO | Glede na njihova dejanja<note type="study">dejanja: hebr. povračila.</note> bo primerno poplačal: razjarjenost svojim nasprotnikom, povračilo svojim sovražnikom, otokom bo poplačal povračilo.<note type="crossReference"><reference osisRef="Isa.63.6">Iz 63,6</reference></note>

ENG | According to their deeds, accordingly he will repay, fury to his adversaries, recompence to his enemies; to the islands he will repay recompence.<note type="study">deeds: Heb. recompences</note>
              </verse><verse osisID="Isa.59.19">
SLO | Tako se bodo bali Gospodovega imena od zahoda in njegove slave od sončnega vzhoda. Ko bo sovražnik vstopil kot<note type="study">kot…: ali, ga bo kot povodenj Gospodov Duh pognal v beg.</note> povodenj,<note type="crossReference"><reference osisRef="Rev.12.15">Raz 12,15</reference></note> bo Gospodov Duh dvignil prapor zoper njega.

ENG | So shall they fear the name of the Lord from the west, and his glory from the rising of the sun. When the enemy shall come in like a flood, the Spirit of the Lord shall lift up a standard against him.<note type="study">lift…: or, put him to flight</note>
              </verse><verse osisID="Isa.59.20"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Odkupitelj<note type="crossReference"><reference osisRef="Rom.11.26">Rim 11,26</reference></note> bo prišel na Sion in k tistim, ki se obračajo od prestopka v Jakobu,‹ govori Gospod.

ENG | And the Redeemer shall come to Zion, and unto them that turn from transgression in Jacob, saith the Lord.
              </verse><verse osisID="Isa.59.21">
SLO | ›Kar se tiče mene, to je moja zaveza z njimi,‹ govori Gospod: ›Moj duh, ki je na tebi in moje besede, ki sem ti jih položil v tvoja usta, ne bodo odšle iz tvojih ust niti iz ust tvojega semena niti iz ust semena tvojega semena,‹ govori Gospod, ›od tega časa naprej in na veke.

ENG | As for me, this is my covenant with them, saith the Lord; My spirit that is upon thee, and my words which I have put in thy mouth, shall not depart out of thy mouth, nor out of the mouth of thy seed, nor out of the mouth of thy seed's seed, saith the Lord, from henceforth and for ever.
              </verse></chapter><chapter osisID="Isa.60" chapterTitle="60. Poglavje"><title type="chapter">60. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Isa.60.1">
SLO | Vstani, zasij,<note type="study">zasij…: ali, bodi razsvetljen, kajti tvoja svetloba prihaja.</note> kajti tvoja svetloba je prišla in Gospodova slava je vstala nad teboj.

ENG | Arise, shine; for thy light is come, and the glory of the Lord is risen upon thee.<note type="study">shine…: or, be enlightened; for thy light cometh</note>
              </verse><verse osisID="Isa.60.2">
SLO | Kajti glej, temà bo prekrila zemljo in velika temà ljudstva, toda Gospod bo vstal nad teboj in njegova slava bo vidna na tebi.

ENG | For, behold, the darkness shall cover the earth, and gross darkness the people: but the Lord shall arise upon thee, and his glory shall be seen upon thee.
              </verse><verse osisID="Isa.60.3">
SLO | Pogani<note type="crossReference"><reference osisRef="Rev.21.24">Raz 21,24</reference></note> bodo prišli k tvoji svetlobi in kralji k siju tvojega vzhajanja.

ENG | And the Gentiles shall come to thy light, and kings to the brightness of thy rising.
              </verse><verse osisID="Isa.60.4">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Isa.49.18">Iz 49,18</reference></note> Dvigni svoje oči naokoli in poglej. Vsi se zbirajo skupaj, prihajajo k tebi. Tvoji sinovi bodo prišli od daleč in tvoje hčere bodo negovane ob tvoji strani.

ENG | Lift up thine eyes round about, and see: all they gather themselves together, they come to thee: thy sons shall come from far, and thy daughters shall be nursed at thy side.
              </verse><verse osisID="Isa.60.5">
SLO | Takrat boš videla in tekla skupaj in tvoje srce se bo balo in bo povečano, ker bo obilje<note type="study">obilje…: ali, hrup morja obrnjen.</note> morja obrnjeno k tebi, sile<note type="study">sile…: ali, bogastvo poganov bo prišlo.</note> poganov bodo prišle k tebi.

ENG | Then thou shalt see, and flow together, and thine heart shall fear, and be enlarged; because the abundance of the sea shall be converted unto thee, the forces of the Gentiles shall come unto thee.<note type="study">abundance…: or, noise of the sea shall be turned toward thee</note><note type="study">forces: or, wealth</note>
              </verse><verse osisID="Isa.60.6">
SLO | Pokrila te bo množica kamel, [enogrbi] velblodi iz Midjána in Efe, vsi tisti iz Sabe bodo prišli. Prinesli bodo zlato<note type="crossReference"><reference osisRef="Isa.61.6">Iz 61,6</reference></note> in kadilo in naznanjali bodo Gospodove hvalnice.

ENG | The multitude of camels shall cover thee, the dromedaries of Midian and Ephah; all they from Sheba shall come: they shall bring gold and incense; and they shall shew forth the praises of the Lord.
              </verse><verse osisID="Isa.60.7">
SLO | Vsi kedárski tropi bodo zbrani skupaj k tebi, Nebajótovi ovni ti bodo služili. Na moj oltar bodo prišli s sprejetjem in jaz bom proslavil hišo svoje slave.

ENG | All the flocks of Kedar shall be gathered together unto thee, the rams of Nebaioth shall minister unto thee: they shall come up with acceptance on mine altar, and I will glorify the house of my glory.
              </verse><verse osisID="Isa.60.8">
SLO | Kdo so ti, ki letijo kakor oblak in kakor golobice k svojim oknom?

ENG | Who are these that fly as a cloud, and as the doves to their windows?
              </verse><verse osisID="Isa.60.9"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Otoki bodo zagotovo čakali name in spredaj ladje iz Taršíša, da privedejo<note type="crossReference"><reference osisRef="Gal.4.26">Gal 4,26</reference></note> tvoje sinove od daleč, njihovo srebro in njihovo zlato z njimi, k imenu Gospoda, tvojega Boga in k Svétemu Izraelovemu, ker te je proslavil.

ENG | Surely the isles shall wait for me, and the ships of Tarshish first, to bring thy sons from far, their silver and their gold with them, unto the name of the Lord thy God, and to the Holy One of Israel, because he hath glorified thee.
              </verse><verse osisID="Isa.60.10">
SLO | Sinovi tujcev bodo zgradili tvoja obzidja in njihovi kralji ti bodo služili, kajti v svojem besu sem te udaril, toda v svoji naklonjenosti sem imel usmiljenje nad teboj.<note type="study">[Glej opombo pri Ezk 44,1.]</note><note type="crossReference"><reference osisRef="Ezek.44.1">[Ezk 44,1]</reference></note>

ENG | And the sons of strangers shall build up thy walls, and their kings shall minister unto thee: for in my wrath I smote thee, but in my favour have I had mercy on thee.
              </verse><verse osisID="Isa.60.11">
SLO | Zato bodo<note type="crossReference"><reference osisRef="Rev.21.25">Raz 21,25</reference></note> tvoja velika vrata nenehno odprta; ne podnevi ne ponoči ne bodo zaprta, da ti bodo ljudje lahko prinašali sile<note type="study">sile: ali, bogastvo.</note> poganov in da bodo lahko privedeni njihovi kralji.

ENG | Therefore thy gates shall be open continually; they shall not be shut day nor night; that men may bring unto thee the forces of the Gentiles, and that their kings may be brought.<note type="study">forces: or, wealth</note>
              </verse><verse osisID="Isa.60.12">
SLO | Kajti narod in kraljestvo, ki ti ne bo služilo, bo propadlo; da, ti narodi bodo popolnoma opustošeni.

ENG | For the nation and kingdom that will not serve thee shall perish; yea, those nations shall be utterly wasted.
              </verse><verse osisID="Isa.60.13">
SLO | Slava Libanona bo prišla k tebi, cipresa, bor in pušpan skupaj, da olepšajo kraj mojega svetišča in kraj svojih stopal bom naredil veličasten.

ENG | The glory of Lebanon shall come unto thee, the fir tree, the pine tree, and the box together, to beautify the place of my sanctuary; and I will make the place of my feet glorious.
              </verse><verse osisID="Isa.60.14">
SLO | Tudi sinovi tistih, ki so te prizadeli, bodo prišli, upogibajoč se k tebi in vsi, ki so te prezirali, se bodo priklonili<note type="crossReference"><reference osisRef="Rev.3.9">Raz 3,9</reference></note> pri podplatih tvojih stopal in imenovali te bodo: ›Gospodovo mesto, Sion Svetega Izraelovega.‹

ENG | The sons also of them that afflicted thee shall come bending unto thee; and all they that despised thee shall bow themselves down at the soles of thy feet; and they shall call thee, The city of the Lord, The Zion of the Holy One of Israel.
              </verse><verse osisID="Isa.60.15"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Kakor si bila zapuščena in osovražena, tako da nihče ni šel skozi tebe, te bom naredil za večno odličnost, radost mnogih rodov.

ENG | Whereas thou hast been forsaken and hated, so that no man went through thee, I will make thee an eternal excellency, a joy of many generations.
              </verse><verse osisID="Isa.60.16">
SLO | Prav tako boš sesala mleko poganov in sesala prsi kraljev in vedela boš, da sem jaz, Gospod, tvoj Odrešenik in tvoj Odkupitelj, Mogočni Jakobov.

ENG | Thou shalt also suck the milk of the Gentiles, and shalt suck the breast of kings: and thou shalt know that I the Lord am thy Saviour and thy Redeemer, the mighty One of Jacob.
              </verse><verse osisID="Isa.60.17">
SLO | Za bron bom prinesel zlato in za železo bom prinesel srebro in za les bron in za kamne železo. Prav tako bom postavil [za] tvoje častnike mir in tvoje priganjače pravičnost.

ENG | For brass I will bring gold, and for iron I will bring silver, and for wood brass, and for stones iron: I will also make thy officers peace, and thine exactors righteousness.
              </verse><verse osisID="Isa.60.18">
SLO | Nasilja ne bo več slišati v tvoji deželi niti pustošenja niti uničenja znotraj tvojih meja, temveč boš svoja obzidja imenovala Rešitev in svoja velika vrata Hvalnica.

ENG | Violence shall no more be heard in thy land, wasting nor destruction within thy borders; but thou shalt call thy walls Salvation, and thy gates Praise.
              </verse><verse osisID="Isa.60.19">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Rev.21.22">Raz 21,22</reference>; <reference osisRef="Rev.22.5">Raz 22,5</reference></note> Sonce ne bo več tvoja svetloba podnevi niti ti za sijaj luna ne bo dajala svetlobe, temveč ti bo Gospod večna svetloba in tvoj Bog tvoja slava.

ENG | The sun shall be no more thy light by day; neither for brightness shall the moon give light unto thee: but the Lord shall be unto thee an everlasting light, and thy God thy glory.
              </verse><verse osisID="Isa.60.20">
SLO | Tvoje sonce ne bo več zašlo niti se tvoja luna ne bo umaknila, kajti Gospod bo tvoja večna svetloba in dnevi tvojega žalovanja bodo končani.

ENG | Thy sun shall no more go down; neither shall thy moon withdraw itself: for the Lord shall be thine everlasting light, and the days of thy mourning shall be ended.
              </verse><verse osisID="Isa.60.21">
SLO | Prav tako tvoje ljudstvo – vsi bodo pravični. Podedovali bodo deželo na veke, mladika<note type="study">[mladika: hebr. netser; veja.]</note> mojega sajenja, delo mojih rok, da bom lahko proslavljen.

ENG | Thy people also shall be all righteous: they shall inherit the land for ever, the branch of my planting, the work of my hands, that I may be glorified.
              </verse><verse osisID="Isa.60.22">
SLO | [Iz] malčka jih bo tisoč in [iz] majhnega mogočen narod. Jaz, Gospod, bom to pospešil ob svojem času.

ENG | A little one shall become a thousand, and a small one a strong nation: I the Lord will hasten it in his time.
              </verse></chapter><chapter osisID="Isa.61" chapterTitle="61. Poglavje"><title type="chapter">61. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Isa.61.1">
SLO | Duh<note type="crossReference"><reference osisRef="Luke.4.18-Luke.4.19">Lk 4,18-19</reference></note> Gospoda Boga je nad menoj, ker me je Gospod mazilil, da oznanjam dobre novice krotkim, poslal me je, da obvežem zlomljene v srcu, da razglasim svobodo ujetnikom in odprtje ječe tem, ki so zvezani,

ENG | The Spirit of the Lord God is upon me; because the Lord hath anointed me to preach good tidings unto the meek; he hath sent me to bind up the brokenhearted, to proclaim liberty to the captives, and the opening of the prison to them that are bound;
              </verse><verse osisID="Isa.61.2">
SLO | da razglasim sprejemljivo leto Gospodovo in dan maščevanja našega Boga, da potolažim vse tiste, ki žalujejo,

ENG | To proclaim the acceptable year of the Lord, and the day of vengeance of our God; to comfort all that mourn;
              </verse><verse osisID="Isa.61.3">
SLO | da določim tem, ki žalujejo na Sionu, da jim dam lepoto namesto pepela, olje veselja namesto žalovanja, obleko hvale namesto duha potrtosti, da se bodo lahko imenovali drevesa pravičnosti, Gospodov nasad, da bo on lahko proslavljen.

ENG | To appoint unto them that mourn in Zion, to give unto them beauty for ashes, the oil of joy for mourning, the garment of praise for the spirit of heaviness; that they might be called trees of righteousness, the planting of the Lord, that he might be glorified.
              </verse><verse osisID="Isa.61.4"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Zgradili<note type="crossReference"><reference osisRef="Isa.58.12">Iz 58,12</reference></note> bodo stare opustošenosti, dvignili bodo prejšnja opustošenja in popravili bodo opustošena mesta, zapuščenosti mnogih rodov.<note type="study">[Preroško gledano se po ustanovitvi dežele Izrael, leta 1948, to dejansko dogaja.]</note>

ENG | And they shall build the old wastes, they shall raise up the former desolations, and they shall repair the waste cities, the desolations of many generations.
              </verse><verse osisID="Isa.61.5">
SLO | Tujci bodo stali in pasli vaše trope in sinovi neznanca bodo vaši orači in vaši obrezovalci trte.

ENG | And strangers shall stand and feed your flocks, and the sons of the alien shall be your plowmen and your vinedressers.
              </verse><verse osisID="Isa.61.6">
SLO | Toda vi boste imenovani Gospodovi duhovniki. Ljudje vas bodo klicali Služabniki našega Boga. Jedli<note type="crossReference"><reference osisRef="Isa.60.5-Isa.60.7">Iz 60,5-7</reference></note> boste bogastva poganov in v njihovi slavi se boste bahali.

ENG | But ye shall be named the Priests of the Lord: men shall call you the Ministers of our God: ye shall eat the riches of the Gentiles, and in their glory shall ye boast yourselves.
              </verse><verse osisID="Isa.61.7"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Zaradi vaše sramote boste imeli dvojno in zaradi nečasti se bodo veselili v svojem deležu, zato bodo v svoji deželi posedovali dvojno, njim bo v večno radost.

ENG | For your shame ye shall have double; and for confusion they shall rejoice in their portion: therefore in their land they shall possess the double: everlasting joy shall be unto them.
              </verse><verse osisID="Isa.61.8">
SLO | Kajti jaz, Gospod, ljubim sodbo, sovražim naropano za žgalno daritev in njihovo delo bom vodil v resnici in z njimi bom sklenil večno zavezo.

ENG | For I the Lord love judgment, I hate robbery for burnt offering; and I will direct their work in truth, and I will make an everlasting covenant with them.
              </verse><verse osisID="Isa.61.9">
SLO | Njihovo seme bo znano med pogani in njihovo potomstvo med ljudstvom. Vsi, ki jih vidijo, jim bodo priznali, da so seme, ki ga je Gospod blagoslovil.

ENG | And their seed shall be known among the Gentiles, and their offspring among the people: all that see them shall acknowledge them, that they are the seed which the Lord hath blessed.
              </verse><verse osisID="Isa.61.10"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Silno se bom razveseljeval v Gospodu, moja duša bo radostna v mojem Bogu, kajti oblekel me je z oblačili rešitve, pokril me je s svečanim oblačilom pravičnosti, kakor žénin<note type="study">žénin…: hebr. se žénin odene kakor duhovnik.</note> sebe odene z okrasjem in kakor nevesta sebe okrasi s svojimi dragocenostmi.

ENG | I will greatly rejoice in the Lord, my soul shall be joyful in my God; for he hath clothed me with the garments of salvation, he hath covered me with the robe of righteousness, as a bridegroom decketh himself with ornaments, and as a bride adorneth herself with her jewels.<note type="study">decketh: Heb. decketh as a priest</note>
              </verse><verse osisID="Isa.61.11">
SLO | Kajti kakor zemlja prinaša svoj brst in kakor vrt povzroča stvarem, ki so posejane vanj, da poženejo, tako bo Gospod Bog naredil, da pravičnost in hvala poženeta pred vsemi narodi.

ENG | For as the earth bringeth forth her bud, and as the garden causeth the things that are sown in it to spring forth; so the Lord God will cause righteousness and praise to spring forth before all the nations.
              </verse></chapter><chapter osisID="Isa.62" chapterTitle="62. Poglavje"><title type="chapter">62. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Isa.62.1">
SLO | Zaradi Siona ne bom molčal in zaradi Jeruzalema ne bom počival, dokler njegova pravičnost ne gre naprej kakor sijaj in njegova rešitev kakor svetilka, ki gorí.

ENG | For Zion's sake will I not hold my peace, and for Jerusalem's sake I will not rest, until the righteousness thereof go forth as brightness, and the salvation thereof as a lamp that burneth.
              </verse><verse osisID="Isa.62.2">
SLO | Pogani bodo videli tvojo pravičnost in vsi kralji tvojo slavo in imenovana boš z novim imenom, ki ga bodo poimenovala Gospodova usta.

ENG | And the Gentiles shall see thy righteousness, and all kings thy glory: and thou shalt be called by a new name, which the mouth of the Lord shall name.
              </verse><verse osisID="Isa.62.3">
SLO | Krona slave boš v Gospodovi roki in kraljevski diadem v roki svojega Boga.

ENG | Thou shalt also be a crown of glory in the hand of the Lord, and a royal diadem in the hand of thy God.
              </verse><verse osisID="Isa.62.4">
SLO | Ne boš več imenovana Zapuščena<note type="crossReference"><reference osisRef="Hos.2.19-Hos.2.20">Oz 2,19-20</reference>; <reference osisRef="1Pet.2.10">1 Pet 2,10</reference></note> niti ne bo tvoja dežela imenovana Opustošena, temveč se boš imenovala Hefziba<note type="study">Hefziba: to je: Moje veselje je v njej.</note> in tvoja dežela Beula.<note type="study">Beula: to je: Omožena.</note> Kajti Gospod se razveseljuje v tebi in tvoja dežela bo omožena.

ENG | Thou shalt no more be termed Forsaken; neither shall thy land any more be termed Desolate: but thou shalt be called Hephzi–bah, and thy land Beulah: for the Lord delighteth in thee, and thy land shall be married.<note type="study">Hephzi–bah: that is, My delight is in her</note><note type="study">Beulah: that is, Married</note>
              </verse><verse osisID="Isa.62.5"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Kajti kakor mladenič poroči devico, tako se bodo tvoji sinovi poročili s teboj in kakor<note type="study">kakor…: hebr. z žéninovo radostjo se.</note> se žénin razveseljuje nad nevesto, tako se bo tvoj Bog veselil nad teboj.

ENG | For as a young man marrieth a virgin, so shall thy sons marry thee: and as the bridegroom rejoiceth over the bride, so shall thy God rejoice over thee.<note type="study">as the…: Heb. with the joy of the bridegroom</note>
              </verse><verse osisID="Isa.62.6"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Postavil sem stražarje na tvoja obzidja, oh Jeruzalem, ki niti podnevi niti ponoči ne bodo nikoli mirovali. Vi, ki omenjate<note type="study">omenjate…: ali, ste Gospodovi ljudje, ki si zapomnite.</note> Gospoda, ne molčite

ENG | I have set watchmen upon thy walls, O Jerusalem, which shall never hold their peace day nor night: ye that make mention of the Lord, keep not silence,<note type="study">make…: or, are the Lord's remembrancers</note>
              </verse><verse osisID="Isa.62.7">
SLO | in njemu ne dajajte nobenega počitka,<note type="study">počitka: hebr. molka.</note> dokler ne osnuje in dokler ne naredi [prestolnice] Jeruzalem [za] hvalo na zemlji.

ENG | And give him no rest, till he establish, and till he make Jerusalem a praise in the earth.<note type="study">rest: Heb. silence</note>
              </verse><verse osisID="Isa.62.8">
SLO | Gospod je prisegel pri svoji desnici in pri laktu svoje moči: »Zagotovo<note type="study">Zagotovo…: hebr. Če dam tvoje žito itd.</note> ne bom več dajal tvojega žita, da bi bil hrana tvojim sovražnikom in sinovi tujca ne bodo pili tvojega vina, za katerega si se trudila,

ENG | The Lord hath sworn by his right hand, and by the arm of his strength, Surely I will no more give thy corn to be meat for thine enemies; and the sons of the stranger shall not drink thy wine, for the which thou hast laboured:<note type="study">Surely…: Heb. If I give, etc</note>
              </verse><verse osisID="Isa.62.9">
SLO | temveč tisti, ki so ga nabrali, ga bodo jedli in hvalili Gospoda in tisti, ki so ga zbrali skupaj, ga bodo pili na dvorih moje svetosti.

ENG | But they that have gathered it shall eat it, and praise the Lord; and they that have brought it together shall drink it in the courts of my holiness.
              </verse><verse osisID="Isa.62.10"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Isa.40.3">Iz 40,3</reference>; <reference osisRef="Isa.57.14">Iz 57,14</reference></note> Pojdite skozi, pojdite skozi velika vrata, pripravite pot ljudstvu, nasujte, nasujte glavno cesto, poberite kamne, dvignite prapor za ljudstvo.

ENG | Go through, go through the gates; prepare ye the way of the people; cast up, cast up the highway; gather out the stones; lift up a standard for the people.
              </verse><verse osisID="Isa.62.11">
SLO | Glejte, Gospod je razglasil do konca svetá: »Sionski hčeri recite:<note type="crossReference"><reference osisRef="Zech.9.9">Zah 9,9</reference>; <reference osisRef="Matt.21.5">Mt 21,5</reference>; <reference osisRef="John.12.15">Jn 12,15</reference></note> ›Glej, tvoja rešitev prihaja, glej, njegova nagrada<note type="crossReference"><reference osisRef="Isa.40.10">Iz 40,10</reference></note> je z njim in njegovo delo<note type="study">delo: ali, povračilo.</note> pred njim.‹«

ENG | Behold, the Lord hath proclaimed unto the end of the world, Say ye to the daughter of Zion, Behold, thy salvation cometh; behold, his reward is with him, and his work before him.<note type="study">work: or, recompence</note>
              </verse><verse osisID="Isa.62.12">
SLO | Klicali jih bodo Svéto ljudstvo, Odkupljeni od Gospoda in ti boš imenovana ›Poiskana,‹ ›Mesto, ki ni zapuščeno.‹

ENG | And they shall call them, The holy people, The redeemed of the Lord: and thou shalt be called, Sought out, A city not forsaken.
              </verse></chapter><chapter osisID="Isa.63" chapterTitle="63. Poglavje"><title type="chapter">63. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Isa.63.1">
SLO | »Kdo je ta, ki prihaja iz Edóma, s pobarvanimi oblekami iz Bocre? Ta, ki je veličasten<note type="study">veličasten…: hebr. odet v svoje oblačilo.</note> v svojem oblačilu, potujoč v veličini svoje moči?« »Jaz, ki govorim v pravičnosti, močan, da rešim.«

ENG | Who is this that cometh from Edom, with dyed garments from Bozrah? this that is glorious in his apparel, travelling in the greatness of his strength? I that speak in righteousness, mighty to save.<note type="study">glorious: Heb. decked</note>
              </verse><verse osisID="Isa.63.2">
SLO | »Zakaj si rdeč v svojem oblačilu in so tvoje obleke podobne tistemu, ki tlači v vinski kadi?«<note type="crossReference"><reference osisRef="Rev.19.13">Raz 19,13</reference>; <reference osisRef="Rev.19.15">Raz 19,15</reference></note>

ENG | Wherefore art thou red in thine apparel, and thy garments like him that treadeth in the winefat?
              </verse><verse osisID="Isa.63.3">
SLO | »Sam sem tlačil vinsko stiskalnico in izmed ljudstva ni bilo nikogar z menoj, kajti jaz jih bom pomendral v svoji jezi in jih poteptal v svoji razjarjenosti in njihova kri bo poškropljena na moje obleke in omadeževal si bom vse svoje oblačilo.

ENG | I have trodden the winepress alone; and of the people there was none with me: for I will tread them in mine anger, and trample them in my fury; and their blood shall be sprinkled upon my garments, and I will stain all my raiment.
              </verse><verse osisID="Isa.63.4">
SLO | Kajti dan<note type="crossReference"><reference osisRef="Isa.34.8">Iz 34,8</reference></note> maščevanja je v mojem srcu in leto mojih odkupljenih je prišlo.

ENG | For the day of vengeance is in mine heart, and the year of my redeemed is come.
              </verse><verse osisID="Isa.63.5">
SLO | Pogledal sem in nikogar ni bilo, da pomaga in čudil sem se, da ni bilo nikogar, da podpre. Zato mi je moj laket<note type="crossReference"><reference osisRef="Isa.59.16">Iz 59,16</reference></note> prinesel rešitev in moja razjarjenost me je podpirala.

ENG | And I looked, and there was none to help; and I wondered that there was none to uphold: therefore mine own arm brought salvation unto me; and my fury, it upheld me.
              </verse><verse osisID="Isa.63.6">
SLO | V svoji jezi bom pomendral ljudstvo in jih opijanil v svoji razjarjenosti in njihovo moč bom privedel dol do zemlje.«

ENG | And I will tread down the people in mine anger, and make them drunk in my fury, and I will bring down their strength to the earth.
              </verse><verse osisID="Isa.63.7"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Omenjal bom Gospodove ljubeče skrbnosti in Gospodove hvalnice, glede na vse, kar je Gospod podelil na nas in veliko dobroto do Izraelove hiše, ki jo je podelil nanje, glede na njegova usmiljenja in glede na množino njegovih ljubečih skrbnosti.

ENG | I will mention the lovingkindnesses of the Lord, and the praises of the Lord, according to all that the Lord hath bestowed on us, and the great goodness toward the house of Israel, which he hath bestowed on them according to his mercies, and according to the multitude of his lovingkindnesses.
              </verse><verse osisID="Isa.63.8">
SLO | Kajti rekel je: »Zagotovo so moje ljudstvo, otroci, ki ne bodo lagali.« Tako je bil njihov Odrešenik.

ENG | For he said, Surely they are my people, children that will not lie: so he was their Saviour.
              </verse><verse osisID="Isa.63.9">
SLO | V vsej njihovi stiski je bil stiskan in angel njegove prisotnosti jih je rešil. V<note type="crossReference"><reference osisRef="Deut.7.7-Deut.7.8">5 Mz 7,7-8</reference></note> svoji ljubezni in svojem usmiljenju jih je odkupil in nosil jih je in prenašal vse dni davnine.

ENG | In all their affliction he was afflicted, and the angel of his presence saved them: in his love and in his pity he redeemed them; and he bare them, and carried them all the days of old.
              </verse><verse osisID="Isa.63.10"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Toda uprli<note type="crossReference"><reference osisRef="Exod.15.24">2 Mz 15,24</reference>; <reference osisRef="Num.14.9-Num.14.11">4 Mz 14,9-11</reference>; <reference osisRef="Ps.78.56">Ps 78,56</reference>; <reference osisRef="Ps.95.9-Ps.95.11">Ps 95,9-11</reference></note> so se in jezili njegovega Svetega Duha, zato se je obrnil, da bi bil njihov sovražnik in se boril proti njim.

ENG | But they rebelled, and vexed his holy Spirit: therefore he was turned to be their enemy, and he fought against them.
              </verse><verse osisID="Isa.63.11">
SLO | Potem se je spomnil dni davnine, Mojzesa in njegovega ljudstva, rekoč: »Kje je tisti, ki jih je s pastirjem<note type="study">pastirjem: ali, pastirji.</note> svojega tropa privedel<note type="crossReference"><reference osisRef="Exod.14.30">2 Mz 14,30</reference></note> iz morja? Kje je tisti, ki je znotraj njega položil svojega Svetega Duha?

ENG | Then he remembered the days of old, Moses, and his people, saying, Where is he that brought them up out of the sea with the shepherd of his flock? where is he that put his holy Spirit within him?<note type="study">shepherd: or, shepherds</note>
              </verse><verse osisID="Isa.63.12">
SLO | Ki jih je vodil z Mojzesovo desnico, svojim veličastnim laktom, razdeljujoč<note type="crossReference"><reference osisRef="Exod.14.21-Exod.14.22">[2 Mz 14,21-22]</reference>; <reference osisRef="Exod.15.16">2 Mz 15,16</reference></note> vodo pred njimi, da si naredi večno ime?

ENG | That led them by the right hand of Moses with his glorious arm, dividing the water before them, to make himself an everlasting name?
              </verse><verse osisID="Isa.63.13">
SLO | Ki jih je vodil skozi globino kakor konja v divjini, da se ne bi spotaknili?

ENG | That led them through the deep, as an horse in the wilderness, that they should not stumble?
              </verse><verse osisID="Isa.63.14">
SLO | Kakor gre žival dol v dolino, mu je Gospodov Duh naklonil, da počiva. Tako si vodil svoje ljudstvo, da si narediš veličastno ime.

ENG | As a beast goeth down into the valley, the Spirit of the Lord caused him to rest: so didst thou lead thy people, to make thyself a glorious name.
              </verse><verse osisID="Isa.63.15"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Deut.26.15">5 Mz 26,15</reference></note> Poglej dol iz nebes in glej iz prebivališča svoje svetosti in svoje slave. Kje je tvoja gorečnost in tvoja moč, odzvanjanje<note type="study">odzvanjanje…: ali, množica tvojih.</note> tvoje notranjosti in tvojih usmiljenj do mene? Ali so zadržana?

ENG | Look down from heaven, and behold from the habitation of thy holiness and of thy glory: where is thy zeal and thy strength, the sounding of thy bowels and of thy mercies toward me? are they restrained?<note type="study">the sounding: or, the multitude</note>
              </verse><verse osisID="Isa.63.16">
SLO | Nedvomno si ti naš oče, čeprav je Abraham neveden o nas in nas Izrael ne prizna. Ti, oh Gospod, si naš oče, naš odkupitelj;<note type="study">odkupitelj…: ali, odkupitelj od vekomaj je tvoje ime.</note> tvoje ime je od vekomaj.

ENG | Doubtless thou art our father, though Abraham be ignorant of us, and Israel acknowledge us not: thou, O Lord, art our father, our redeemer; thy name is from everlasting.<note type="study">our redeemer…: or, our redeemer from everlasting is thy name</note>
              </verse><verse osisID="Isa.63.17"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Oh Gospod, zakaj si nam naredil, da zaidemo s tvojih poti in si naše srce zakrknil pred tvojim strahom? Vrni se zaradi svojih služabnikov, rodov svoje dediščine.

ENG | O Lord, why hast thou made us to err from thy ways, and hardened our heart from thy fear? Return for thy servants' sake, the tribes of thine inheritance.
              </verse><verse osisID="Isa.63.18">
SLO | Ljudstvo tvoje svetosti ga je imelo v lasti le kratek čas. Naši nasprotniki so pomendrali tvoje svetišče.

ENG | The people of thy holiness have possessed it but a little while: our adversaries have trodden down thy sanctuary.
              </verse><verse osisID="Isa.63.19">
SLO | Mi smo tvoji. Nikoli nisi vladal nad njimi; niso<note type="study">niso…: hebr. tvoje ime ni bilo klicano nad njimi.</note> bili imenovani s tvojim imenom.

ENG | We are thine: thou never barest rule over them; they were not called by thy name.<note type="study">they…: Heb. thy name was not called upon them</note>
              </verse></chapter><chapter osisID="Isa.64" chapterTitle="64. Poglavje"><title type="chapter">64. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Isa.64.1">
SLO | Oh, da bi pretrgal nebo, da bi prišel dol, da bi gore lahko tekle ob tvoji prisotnosti,

ENG | Oh that thou wouldest rend the heavens, that thou wouldest come down, that the mountains might flow down at thy presence,
              </verse><verse osisID="Isa.64.2">
SLO | kakor ko topilni<note type="study">topilni…: hebr. ogenj topljenj.</note> ogenj žge, ogenj povzroča vodam, da vrejo, da tvoje ime naredi znano tvojim nasprotnikom, da bodo narodi lahko trepetali ob tvoji prisotnosti!

ENG | As when the melting fire burneth, the fire causeth the waters to boil, to make thy name known to thine adversaries, that the nations may tremble at thy presence!<note type="study">the melting…: Heb. the fire of meltings</note>
              </verse><verse osisID="Isa.64.3">
SLO | Ko si delal strašne stvari, ki jih nismo pričakovali, si prišel dol, gore so tekle ob tvoji prisotnosti.

ENG | When thou didst terrible things which we looked not for, thou camest down, the mountains flowed down at thy presence.
              </verse><verse osisID="Isa.64.4">
SLO | Kajti od začetka svetá ljudje niso slišali niti z ušesom zaznali niti ni oko videlo, oh<note type="study">oh…: hebr. Boga poleg tebe, ki tako dela zanj itd.</note> Bog, razen tebe, kaj je on pripravil za tistega, ki čaka nanj.<note type="crossReference"><reference osisRef="1Cor.2.9-1Cor.2.10">1 Kor 2,9-10</reference>; <reference osisRef="Ps.31.19">Ps 31,19</reference></note>

ENG | For since the beginning of the world men have not heard, nor perceived by the ear, neither hath the eye seen, O God, beside thee, what he hath prepared for him that waiteth for him.<note type="study">seen…: or, seen a God beside thee, which doeth so for him, etc</note>
              </verse><verse osisID="Isa.64.5">
SLO | Ti srečaš tistega, ki se razveseljuje in dela pravično, tiste, ki se te spominjajo na tvojih poteh. Glej, besen si, kajti mi smo grešili. V tistih je vztrajanje in mi bomo rešeni.

ENG | Thou meetest him that rejoiceth and worketh righteousness, those that remember thee in thy ways: behold, thou art wroth; for we have sinned: in those is continuance, and we shall be saved.
              </verse><verse osisID="Isa.64.6"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Toda mi vsi smo kakor nečista stvar in vse naše pravičnosti so kakor umazane cunje in mi vsi venemo<note type="crossReference"><reference osisRef="Ps.51.5">Ps 51,5</reference>; <reference osisRef="Rom.7.18">[Rim 7,18]</reference></note> kakor list in naše krivičnosti so nas kakor veter odnesle proč.

ENG | But we are all as an unclean thing, and all our righteousnesses are as filthy rags; and we all do fade as a leaf; and our iniquities, like the wind, have taken us away.
              </verse><verse osisID="Isa.64.7">
SLO | Nikogar ni, ki kliče k tvojemu imenu, ki se razvnema, da bi se te oprijel. Kajti svoj obraz si skril pred nami in nas použil<note type="study">použil: hebr. stopil.</note> zaradi<note type="study">zaradi…: hebr. z roko.</note> naših krivičnosti.

ENG | And there is none that calleth upon thy name, that stirreth up himself to take hold of thee: for thou hast hid thy face from us, and hast consumed us, because of our iniquities.<note type="study">consumed: Heb. melted</note><note type="study">because: Heb. by the hand</note>
              </verse><verse osisID="Isa.64.8">
SLO | Toda sedaj, oh Gospod, si ti naš oče. Mi smo ilo in ti naš lončar in mi vsi smo delo tvoje roke.

ENG | But now, O Lord, thou art our father; we are the clay, and thou our potter; and we all are the work of thy hand.
              </verse><verse osisID="Isa.64.9"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Ne bodi zelo boleče ogorčen,<note type="crossReference"><reference osisRef="Ps.79.5-Ps.79.9">Ps 79,5-9</reference></note> oh Gospod niti se ne spominjaj krivičnosti na veke. Glej, preišči, rotimo te, mi vsi smo tvoje ljudstvo.

ENG | Be not wroth very sore, O Lord, neither remember iniquity for ever: behold, see, we beseech thee, we are all thy people.
              </verse><verse osisID="Isa.64.10">
SLO | Tvoja svéta mesta so divjina, Sion je divjina, Jeruzalem opustošenje.

ENG | Thy holy cities are a wilderness, Zion is a wilderness, Jerusalem a desolation.
              </verse><verse osisID="Isa.64.11">
SLO | Naša svéta in naša krasna hiša, kjer so te naši očetje hvalili, je požgana z ognjem in vse naše prijetne stvari so opustošene.

ENG | Our holy and our beautiful house, where our fathers praised thee, is burned up with fire: and all our pleasant things are laid waste.
              </verse><verse osisID="Isa.64.12">
SLO | Mar se boš zadrževal zaradi teh stvari, oh Gospod? Mar boš molčal in nas zelo boleče prizadel?

ENG | Wilt thou refrain thyself for these things, O Lord? wilt thou hold thy peace, and afflict us very sore?
              </verse></chapter><chapter osisID="Isa.65" chapterTitle="65. Poglavje"><title type="chapter">65. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Isa.65.1">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Rom.10.20">Rim 10,20</reference></note> Poiskan sem od tistih, ki niso spraševali po meni; najden sem od tistih, ki me niso iskali: »Rekel sem: ›Glejte me, glejte me,‹« narodu, ki ni bil klican po mojem imenu.<note type="crossReference"><reference osisRef="Isa.43.1">[Iz 43,1]</reference>; <reference osisRef="Rom.9.24-Rom.9.26">Rim 9,24-26</reference>; <reference osisRef="Rom.15.21">[Rim 15,21]</reference>; <reference osisRef="Eph.2.12-Eph.2.13">Ef 2,12-13</reference></note>

ENG | I am sought of them that asked not for me; I am found of them that sought me not: I said, Behold me, behold me, unto a nation that was not called by my name.
              </verse><verse osisID="Isa.65.2">
SLO | Svoje roke sem ves dan razprostiral k upornemu ljudstvu, ki hodi po poti, ki ni bila dobra, po svojih mislih

ENG | I have spread out my hands all the day unto a rebellious people, which walketh in a way that was not good, after their own thoughts;
              </verse><verse osisID="Isa.65.3">
SLO | in ljudstvu, ki me nenehno draži do jeze v moj obraz, ki žrtvuje na vrtovih in zažiga kadilo na oltarjih<note type="study">oltarjih…: hebr. opekah.</note> iz opek,

ENG | A people that provoketh me to anger continually to my face; that sacrificeth in gardens, and burneth incense upon altars of brick;<note type="study">upon…: Heb. upon bricks</note>
              </verse><verse osisID="Isa.65.4">
SLO | ki se zadržuje med grobovi in prenočuje v skritih krajih, ki jé svinjsko meso in juha<note type="study">juha…: ali, koščki iz gnusnih stvari so.</note> iz gnusnih stvari je v njihovih posodah,

ENG | Which remain among the graves, and lodge in the monuments, which eat swine's flesh, and broth of abominable things is in their vessels;<note type="study">broth: or, pieces</note>
              </verse><verse osisID="Isa.65.5">
SLO | ki pravijo: »Stoj zase, ne približaj se mi, kajti bolj svét sem kakor ti.« Ti so dim v mojem<note type="study">mojem…: ali, moji jezi.</note> nosu, ogenj, ki ves dan gorí.

ENG | Which say, Stand by thyself, come not near to me; for I am holier than thou. These are a smoke in my nose, a fire that burneth all the day.<note type="study">nose: or, anger</note>
              </verse><verse osisID="Isa.65.6">
SLO | Glej, to je zapisano pred menoj. Ne bom molčal, temveč bom poplačal, celo poplačal v njihovo naročje

ENG | Behold, it is written before me: I will not keep silence, but will recompense, even recompense into their bosom,
              </verse><verse osisID="Isa.65.7">
SLO | vaše krivičnosti in krivičnosti vaših očetov skupaj,‹ govori Gospod, ›ki so zažigali kadilo na gorah in zoper mene izrekali bogokletje na hribih, zato bom njihovo prejšnje delo odmeril v njihovo naročje.‹

ENG | Your iniquities, and the iniquities of your fathers together, saith the Lord, which have burned incense upon the mountains, and blasphemed me upon the hills: therefore will I measure their former work into their bosom.
              </verse><verse osisID="Isa.65.8"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Tako govori Gospod: ›Kakor je novo vino najti v grozdu in nekdo pravi: ›Ne uniči ga, kajti blagoslov je v njem,‹ tako bom jaz storil zaradi svojih služabnikov, da jih ne bi vse uničil.

ENG | Thus saith the Lord, As the new wine is found in the cluster, and one saith, Destroy it not; for a blessing is in it: so will I do for my servants' sakes, that I may not destroy them all.
              </verse><verse osisID="Isa.65.9">
SLO | Privedel bom seme iz Jakoba in iz Juda dediča svojih gorá in moj izvoljeni bo to podedoval in moji služabniki bodo tam prebivali.

ENG | And I will bring forth a seed out of Jacob, and out of Judah an inheritor of my mountains: and mine elect shall inherit it, and my servants shall dwell there.
              </verse><verse osisID="Isa.65.10">
SLO | Šarón bo staja tropov in dolina Ahór kraj za črede, da se uležejo, za moje ljudstvo, ki me je iskalo.

ENG | And Sharon shall be a fold of flocks, and the valley of Achor a place for the herds to lie down in, for my people that have sought me.
              </verse><verse osisID="Isa.65.11"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Toda vi ste tisti, ki zapuščate Gospoda, ki pozabljate mojo svéto goro, ki pripravljate mizo za to<note type="study">to…: ali, Gada.</note> krdelo in ki pripravljate pitno daritev temu številu.<note type="study">številu: ali, Meniju, poganskemu bogu.</note>

ENG | But ye are they that forsake the Lord, that forget my holy mountain, that prepare a table for that troop, and that furnish the drink offering unto that number.<note type="study">troop: or, Gad</note><note type="study">number: or, Meni, a pagan god</note>
              </verse><verse osisID="Isa.65.12">
SLO | Zato vas bom štel k meču in vsi se boste priklonili za zakol, ker<note type="crossReference"><reference osisRef="Prov.1.24-Prov.1.33">Prg 1,24-33</reference>; <reference osisRef="Jer.7.13">Jer 7,13</reference></note> ko sem klical niste odgovorili, ko sem govoril niste slišali, temveč<note type="crossReference"><reference osisRef="Isa.66.3-Isa.66.4">Iz 66,3-4</reference></note> ste počeli zlo pred mojimi očmi in izbirali to, v čemer se nisem razveseljeval.‹

ENG | Therefore will I number you to the sword, and ye shall all bow down to the slaughter: because when I called, ye did not answer; when I spake, ye did not hear; but did evil before mine eyes, and did choose that wherein I delighted not.
              </verse><verse osisID="Isa.65.13">
SLO | Zato tako govori Gospod Bog: ›Glejte, moji služabniki bodo jedli, toda vi boste lačni. Glejte, moji služabniki bodo pili, toda vi boste žejni. Glejte, moji služabniki se bodo veselili, toda vi boste osramočeni.

ENG | Therefore thus saith the Lord God, Behold, my servants shall eat, but ye shall be hungry: behold, my servants shall drink, but ye shall be thirsty: behold, my servants shall rejoice, but ye shall be ashamed:
              </verse><verse osisID="Isa.65.14">
SLO | Glejte, moji služabniki bodo prepevali zaradi srčne radosti, toda vi boste vpili zaradi bridkosti srca in tulili zaradi draženja<note type="study">draženja: hebr. lomljenja.</note> duha.

ENG | Behold, my servants shall sing for joy of heart, but ye shall cry for sorrow of heart, and shall howl for vexation of spirit.<note type="study">vexation: Heb. breaking</note>
              </verse><verse osisID="Isa.65.15">
SLO | Svoje ime boste pustili za prekletstvo mojim izbranim, kajti Gospod Bog te bo ubil in svoje služabnike klical z drugim imenom,

ENG | And ye shall leave your name for a curse unto my chosen: for the Lord God shall slay thee, and call his servants by another name:
              </verse><verse osisID="Isa.65.16">
SLO | da se bo tisti, ki se blagoslavlja na zemlji, blagoslavljal v Bogu resnice in kdor prisega na zemlji, bo prisegal pri Bogu resnice, kajti prejšnje težave so pozabljene in ker so skrite pred mojimi očmi.

ENG | That he who blesseth himself in the earth shall bless himself in the God of truth; and he that sweareth in the earth shall swear by the God of truth; because the former troubles are forgotten, and because they are hid from mine eyes.
              </verse><verse osisID="Isa.65.17"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Kajti glej, ustvarim novo<note type="crossReference"><reference osisRef="Isa.66.22">Iz 66,22</reference>; <reference osisRef="2Pet.3.13">2 Pet 3,13</reference>; <reference osisRef="Rev.21.1">Raz 21,1</reference></note> nebo in novo zemljo in prejšnjega se ne bo spominjalo niti ne bo prišlo v<note type="study">v…: hebr. na srce.</note> misli.

ENG | For, behold, I create new heavens and a new earth: and the former shall not be remembered, nor come into mind.<note type="study">come…: Heb. come upon the heart</note>
              </verse><verse osisID="Isa.65.18">
SLO | Toda bodite veseli in se na veke veselite tega, kar ustvarim. Kajti glejte, [prestolnico] Jeruzalem ustvarim za razveseljevanje in njeno ljudstvo za radost.

ENG | But be ye glad and rejoice for ever in that which I create: for, behold, I create Jerusalem a rejoicing, and her people a joy.
              </verse><verse osisID="Isa.65.19">
SLO | Razveseljeval se bom v [prestolnici] Jeruzalem in se veselil v svojem ljudstvu. Glasu<note type="crossReference"><reference osisRef="Rev.21.4">Raz 21,4</reference></note> jokanja ne bo več slišati v njej niti glasu vpitja.

ENG | And I will rejoice in Jerusalem, and joy in my people: and the voice of weeping shall be no more heard in her, nor the voice of crying.
              </verse><verse osisID="Isa.65.20">
SLO | Tam ne bo več otročička po dnevih niti starca, ki ne bi izpolnil svojih dni, kajti otrok bo umrl star sto let, toda grešnik, ki bo star sto let, bo preklet.

ENG | There shall be no more thence an infant of days, nor an old man that hath not filled his days: for the child shall die an hundred years old; but the sinner being an hundred years old shall be accursed.
              </verse><verse osisID="Isa.65.21">
SLO | Gradili bodo hiše in jih poselili in posadili bodo vinograde ter jedli od njihovega sadu.

ENG | And they shall build houses, and inhabit them; and they shall plant vineyards, and eat the fruit of them.
              </verse><verse osisID="Isa.65.22">
SLO | Ne bodo gradili in drug naselil, ne bodo sadili in drug jedel, kajti kakor so dnevi drevesa, so dnevi mojega ljudstva in moji izvoljeni bodo dolgo<note type="study">dolgo…: hebr. primorani dolgo nadaljevati, ali, izmučeni.</note> uživali delo svojih rok.

ENG | They shall not build, and another inhabit; they shall not plant, and another eat: for as the days of a tree are the days of my people, and mine elect shall long enjoy the work of their hands.<note type="study">shall long…: Heb. shall make them continue long, or, shall wear out</note>
              </verse><verse osisID="Isa.65.23">
SLO | Ne bodo se trudili zaman niti rojevali za težavo, kajti oni so seme blagoslovljenih od Gospoda in njihovo potomstvo z njimi.

ENG | They shall not labour in vain, nor bring forth for trouble; for they are the seed of the blessed of the Lord, and their offspring with them.
              </verse><verse osisID="Isa.65.24">
SLO | In zgodilo se bo, da bom odgovarjal, preden<note type="crossReference"><reference osisRef="Ps.32.5">Ps 32,5</reference></note> bodo klicali in medtem ko še govorijo, bom usliševal.

ENG | And it shall come to pass, that before they call, I will answer; and while they are yet speaking, I will hear.
              </verse><verse osisID="Isa.65.25">
SLO | Volk<note type="crossReference"><reference osisRef="Isa.11.6-Isa.11.9">Iz 11,6-9</reference></note> in jagnje se bosta skupaj pasla, lev bo jedel slamo kakor bikec in prah bo hrana kači. Ne bodo škodovali niti uničevali na vsej moji svéti gori,‹ govori Gospod.«

ENG | The wolf and the lamb shall feed together, and the lion shall eat straw like the bullock: and dust shall be the serpent's meat. They shall not hurt nor destroy in all my holy mountain, saith the Lord.
              </verse></chapter><chapter osisID="Isa.66" chapterTitle="66. Poglavje"><title type="chapter">66. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Isa.66.1">
SLO | »Tako govori Gospod: ›Nebo<note type="crossReference"><reference osisRef="1Kgs.8.27">1 Kr 8,27</reference>; <reference osisRef="2Cor.6.18">2 Kor 6,18</reference>; <reference osisRef="Acts.7.48-Acts.7.50">Apd 7,48-50</reference>; <reference osisRef="Acts.17.24">Apd 17,24</reference></note> je moj prestol in zemlja je moja pručka. Kje je hiša, ki mi jo gradite? In kje je kraj mojega počitka?

ENG | Thus saith the Lord, The heaven is my throne, and the earth is my footstool: where is the house that ye build unto me? and where is the place of my rest?
              </verse><verse osisID="Isa.66.2">
SLO | Kajti vse te stvari je naredila moja roka in vse te stvari so bile,‹ govori Gospod, ›toda gledal bom k temu človeku, celó k njemu, ki je reven in skesanega duha in trepeta ob moji besedi.

ENG | For all those things hath mine hand made, and all those things have been, saith the Lord: but to this man will I look, even to him that is poor and of a contrite spirit, and trembleth at my word.
              </verse><verse osisID="Isa.66.3">
SLO | Kdor kolje vola, je kakor če usmrti človeka; kdor žrtvuje jagnje,<note type="study">jagnje: ali, kozlička.</note> kakor če odseka pasji vrat; kdor daruje daritev kakor, če bi daroval svinjsko kri; kdor sežiga<note type="study">sežiga…: hebr. dela spominsko daritev.</note> kadilo, kakor če bi blagoslovil malika. Da, izbrali so si svoje poti in njihova duša se razveseljuje v njihovih ogabnostih.

ENG | He that killeth an ox is as if he slew a man; he that sacrificeth a lamb, as if he cut off a dog's neck; he that offereth an oblation, as if he offered swine's blood; he that burneth incense, as if he blessed an idol. Yea, they have chosen their own ways, and their soul delighteth in their abominations.<note type="study">lamb: or, kid</note><note type="study">burneth: Heb. maketh a memorial of</note>
              </verse><verse osisID="Isa.66.4">
SLO | Tudi jaz bom izbral njihove zablode<note type="study">zablode: ali, naklepe.</note> in nanje privedel njihove strahove, ker<note type="crossReference"><reference osisRef="Prov.1.24">Prg 1,24</reference>; <reference osisRef="Jer.7.13">Jer 7,13</reference></note> ko sem klical nihče ni odgovoril, ko sem govoril niso poslušali, temveč so<note type="crossReference"><reference osisRef="Isa.65.12">Iz 65,12</reference></note> pred mojimi očmi počeli zlo in izbirali tisto, v čemer se nisem veselil.‹

ENG | I also will choose their delusions, and will bring their fears upon them; because when I called, none did answer; when I spake, they did not hear: but they did evil before mine eyes, and chose that in which I delighted not.<note type="study">delusions: or, devices</note>
              </verse><verse osisID="Isa.66.5"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Poslušajte Gospodovo besedo vi, ki trepetate ob njegovi besedi: ›Vaši bratje, ki so vas sovražili, ki so vas metali ven zaradi mojega imena, so rekli: ›Naj<note type="crossReference"><reference osisRef="Isa.5.19">Iz 5,19</reference></note> bo Gospod proslavljen.‹ Toda pojavil se bo v vašo radost, oni pa bodo osramočeni.‹

ENG | Hear the word of the Lord, ye that tremble at his word; Your brethren that hated you, that cast you out for my name's sake, said, Let the Lord be glorified: but he shall appear to your joy, and they shall be ashamed.
              </verse><verse osisID="Isa.66.6">
SLO | Glas hrupa iz mesta, glas iz templja, glas Gospoda, ki vrača povračilo svojim sovražnikom.

ENG | A voice of noise from the city, a voice from the temple, a voice of the Lord that rendereth recompence to his enemies.
              </verse><verse osisID="Isa.66.7">
SLO | Preden je bila v porodnih mukah, je rodila, preden je prišla njena bolečina, je rodila fantka.

ENG | Before she travailed, she brought forth; before her pain came, she was delivered of a man child.
              </verse><verse osisID="Isa.66.8">
SLO | Kdo je slišal takšno stvar? Kdo je videl takšne stvari? Mar bo zemlja primorana, da rodi v enem dnevu? Ali bo narod hkrati rojen? Kajti takoj, ko je bila [hči] sionska v porodnih mukah, je rodila svoje otroke.<note type="study">[Holokavstu druge svetovne vojne je 14. maja 1948 (v enem dnevu) sledila razglasitev države Izrael.]</note>

ENG | Who hath heard such a thing? who hath seen such things? Shall the earth be made to bring forth in one day? or shall a nation be born at once? for as soon as Zion travailed, she brought forth her children.
              </verse><verse osisID="Isa.66.9">
SLO | Mar bom privedel do rojstva in ne bom povzročil,<note type="study">povzročil…: ali, spočel.</note> da rodi?‹ govori Gospod: ›Mar bom povzročil, da rodi in zaprl maternico?‹ govori tvoj Bog.

ENG | Shall I bring to the birth, and not cause to bring forth? saith the Lord: shall I cause to bring forth, and shut the womb? saith thy God.<note type="study">not…: or, not beget?</note>
              </verse><verse osisID="Isa.66.10">
SLO | Veselite se s [prestolnico] Jeruzalem in bodite veseli z njo, vsi vi, ki jo ljubite. Veselite se zaradi radosti z njo, vsi vi, ki žalujete nad njo,

ENG | Rejoice ye with Jerusalem, and be glad with her, all ye that love her: rejoice for joy with her, all ye that mourn for her:
              </verse><verse osisID="Isa.66.11">
SLO | da boste lahko sesali in boste nasičeni iz prsi njenih tolažb, da boste srkali in boste veseli z obiljem<note type="study">obiljem: ali, bleščavo.</note> njene slave,‹

ENG | That ye may suck, and be satisfied with the breasts of her consolations; that ye may milk out, and be delighted with the abundance of her glory.<note type="study">abundance: or, brightness</note>
              </verse><verse osisID="Isa.66.12">
SLO | kajti tako govori Gospod: ›Glejte, mir bom iztegnil k njej kakor reko in slavo poganov kakor tekoč vodotok. Potem boste sesali, nošeni<note type="crossReference"><reference osisRef="Isa.49.22">Iz 49,22</reference>; <reference osisRef="Isa.60.16">Iz 60,16</reference></note> boste na njenih straneh in ujčkani na njenih kolenih.

ENG | For thus saith the Lord, Behold, I will extend peace to her like a river, and the glory of the Gentiles like a flowing stream: then shall ye suck, ye shall be borne upon her sides, and be dandled upon her knees.
              </verse><verse osisID="Isa.66.13">
SLO | Kakor nekdo, ki ga njegova mati tolaži, tako bom jaz potolažil vas in v Jeruzalemu boste potolaženi.

ENG | As one whom his mother comforteth, so will I comfort you; and ye shall be comforted in Jerusalem.
              </verse><verse osisID="Isa.66.14">
SLO | Ko to zagledate, se bo vaše srce veselilo in vaše kosti bodo cvetele kakor zelišče in Gospodova roka bo poznana njegovim služabnikom in njegovo ogorčenje proti njegovim sovražnikom.

ENG | And when ye see this, your heart shall rejoice, and your bones shall flourish like an herb: and the hand of the Lord shall be known toward his servants, and his indignation toward his enemies.
              </verse><verse osisID="Isa.66.15"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Kajti glej, Gospod bo prišel z ognjem in s svojimi bojnimi vozovi kakor z vrtinčastim vetrom, da povrne svojo jezo z razjarjenostjo in svoje oštevanje s plameni ognja.<note type="crossReference"><reference osisRef="2Pet.3.7">[2 Pt 3,7]</reference></note>

ENG | For, behold, the Lord will come with fire, and with his chariots like a whirlwind, to render his anger with fury, and his rebuke with flames of fire.
              </verse><verse osisID="Isa.66.16">
SLO | Kajti z ognjem in s svojim mečem se bo Gospod pravdal z vsem mesom in mnogo bo umorjenih od Gospoda.

ENG | For by fire and by his sword will the Lord plead with all flesh: and the slain of the Lord shall be many.
              </verse><verse osisID="Isa.66.17">
SLO | Tisti, ki se posvečujejo in očiščujejo na vrtovih za<note type="study">za…: ali, drug za drugim.</note> enim drevesom na sredi, jedoč svinjsko meso, ogabnost in miš, bodo skupaj použiti,‹ govori Gospod.

ENG | They that sanctify themselves, and purify themselves in the gardens behind one tree in the midst, eating swine's flesh, and the abomination, and the mouse, shall be consumed together, saith the Lord.<note type="study">behind…: or, one after another</note>
              </verse><verse osisID="Isa.66.18">
SLO | Kajti poznam njihova dela in njihove misli. Zgodilo se bo, da bom zbral vse narode in jezike in prišli bodo in videli mojo slavo.

ENG | For I know their works and their thoughts: it shall come, that I will gather all nations and tongues; and they shall come, and see my glory.
              </verse><verse osisID="Isa.66.19">
SLO | Med njimi bom postavil znamenje in poslal bom tiste, ki izmed njih pobegnejo k narodom, k Taršíšu, Pulu in Ludu, ki napenjajo lok, k Tubálu in Javánu, k oddaljenim otokom, ki niso slišali mojega slovesa niti niso videli moje slave in mojo slavo bodo razglašali med pogani.

ENG | And I will set a sign among them, and I will send those that escape of them unto the nations, to Tarshish, Pul, and Lud, that draw the bow, to Tubal, and Javan, to the isles afar off, that have not heard my fame, neither have seen my glory; and they shall declare my glory among the Gentiles.
              </verse><verse osisID="Isa.66.20">
SLO | K moji svéti gori Jeruzalem bodo privedli vse vaše brate v dar Gospodu iz vseh narodov na konjih, bojnih vozovih, nosilnicah,<note type="study">nosilnicah: ali, kočijah.</note> na mulah in na hitrih živalih,‹ govori Gospod, ›kakor Izraelovi otroci prinesejo daritev v čisti posodi v Gospodovo hišo.

ENG | And they shall bring all your brethren for an offering unto the Lord out of all nations upon horses, and in chariots, and in litters, and upon mules, and upon swift beasts, to my holy mountain Jerusalem, saith the Lord, as the children of Israel bring an offering in a clean vessel into the house of the Lord.<note type="study">litters: or, coaches</note>
              </verse><verse osisID="Isa.66.21">
SLO | Tudi od njih [jih] bom vzel za duhovnike<note type="crossReference"><reference osisRef="Exod.19.6">2 Mz 19,6</reference>; <reference osisRef="Isa.61.6">Iz 61,6</reference>; <reference osisRef="1Pet.2.9">1 Pet 2,9</reference>; <reference osisRef="Rev.1.6">Raz 1,6</reference></note> in za Lévijevce,‹ govori Gospod.

ENG | And I will also take of them for priests and for Levites, saith the Lord.
              </verse><verse osisID="Isa.66.22">
SLO | ›Kajti kakor bosta novo<note type="crossReference"><reference osisRef="Isa.65.17">Iz 65,17</reference>; <reference osisRef="2Pet.3.13">2 Pet 3,13</reference>; <reference osisRef="Rev.21.1">Raz 21,1</reference></note> nebo in nova zemlja, ki ju bom naredil, ostala pred menoj,‹ govori Gospod, ›tako bo ostalo vaše seme in vaše ime.

ENG | For as the new heavens and the new earth, which I will make, shall remain before me, saith the Lord, so shall your seed and your name remain.
              </verse><verse osisID="Isa.66.23">
SLO | In zgodilo se bo, da bo od enega<note type="study">enega…: hebr. mlaja do njegovega mlaja in od šabate do njene šabate.</note> do drugega mlaja in od enega do drugega šabata, prišlo vse meso, da obožuje pred menoj,‹ govori Gospod.

ENG | And it shall come to pass, that from one new moon to another, and from one sabbath to another, shall all flesh come to worship before me, saith the Lord.<note type="study">from one new…: Heb. from new moon to his new moon, and from sabbath to his sabbath</note>
              </verse><verse osisID="Isa.66.24">
SLO | ›Šli bodo naprej in gledali na trupla ljudi, ki so se pregrešili zoper mene, kajti njihov črv<note type="crossReference"><reference osisRef="Mark.9.44">Mr 9,44</reference></note> ne bo umrl niti njihov ogenj ne bo pogašen in gnus bodo vsemu mesu.‹«

ENG | And they shall go forth, and look upon the carcases of the men that have transgressed against me: for their worm shall not die, neither shall their fire be quenched; and they shall be an abhorring unto all flesh.
  </verse></chapter></div>
  <div type="book" osisID="Jer">
    <title type="main" short="Jer">Knjiga preroka Jeremija</title>
    <chapter osisID="Jer.1" chapterTitle="1. Poglavje"><title type="chapter">1. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Jer.1.1">
SLO | Beseda Jeremija, Hilkijájevega sina, izmed duhovnikov, ki so bili v Anatótu v Benjaminovi deželi,

ENG | The words of Jeremiah the son of Hilkiah, of the priests that were in Anathoth in the land of Benjamin:
              </verse><verse osisID="Jer.1.2">
SLO | kateremu<note type="study">[Okoli leta 629 pr. Kr.]</note> je prišla Gospodova beseda v dneh Jošíja, Amónovega sina, Judovega kralja, v trinajstem letu njegovega kraljevanja.

ENG | To whom the word of the Lord came in the days of Josiah the son of Amon king of Judah, in the thirteenth year of his reign.
              </verse><verse osisID="Jer.1.3">
SLO | Ta je prišla tudi v dneh Jojakíma, Jošíjevega sina, Judovega kralja, do konca enajstega leta Sedekíja, Jošíjevega sina, Judovega kralja, do preselitve jeruzalemskega ujetništva v petem mesecu.

ENG | It came also in the days of Jehoiakim the son of Josiah king of Judah, unto the end of the eleventh year of Zedekiah the son of Josiah king of Judah, unto the carrying away of Jerusalem captive in the fifth month.
              </verse><verse osisID="Jer.1.4"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Potem je prišla k meni Gospodova beseda, rekoč:

ENG | Then the word of the Lord came unto me, saying,
              </verse><verse osisID="Jer.1.5">
SLO | »Preden sem te oblikoval<note type="crossReference"><reference osisRef="Isa.49.1">Iz 49,1</reference>; <reference osisRef="Isa.49.5">Iz 49,5</reference></note> v maternici, sem te poznal. Preden si prišel iz maternice, sem te posvetil<note type="crossReference"><reference osisRef="Gal.1.15-Gal.1.16">Gal 1,15-16</reference></note> in te odredil<note type="study">odredil: hebr. dal.</note> [za] preroka narodom.«

ENG | Before I formed thee in the belly I knew thee; and before thou camest forth out of the womb I sanctified thee, and I ordained thee a prophet unto the nations.<note type="study">ordained: Heb. gave</note>
              </verse><verse osisID="Jer.1.6">
SLO | Potem sem rekel: »Jaz, ah Gospod Bog!<note type="crossReference"><reference osisRef="Exod.4.10-Exod.4.16">2 Mz 4,10-16</reference>; <reference osisRef="Exod.6.12">[2 Mz 6,12]</reference></note> Glej, ne morem govoriti, kajti jaz sem otrok.«

ENG | Then said I, Ah, Lord God! behold, I cannot speak: for I am a child.
              </verse><verse osisID="Jer.1.7"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Toda Gospod mi je rekel: »Ne govori: ›Jaz sem otrok,‹ kajti šel boš k vsem, h katerim te bom poslal in karkoli ti zapovem, boš govoril.

ENG | But the Lord said unto me, Say not, I am a child: for thou shalt go to all that I shall send thee, and whatsoever I command thee thou shalt speak.
              </verse><verse osisID="Jer.1.8">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Ezek.3.9">Ezk 3,9</reference></note> Ne boj se njihovih obrazov, kajti jaz<note type="crossReference"><reference osisRef="Exod.3.12">2 Mz 3,12</reference>; <reference osisRef="Deut.31.6">5 Mz 31,6</reference>; <reference osisRef="Deut.31.8">5 Mz 31,8</reference>; <reference osisRef="Josh.1.5">Joz 1,5</reference>; <reference osisRef="Heb.13.6">Heb 13,6</reference></note> sem s teboj, da te rešujem,« govori Gospod.

ENG | Be not afraid of their faces: for I am with thee to deliver thee, saith the Lord.
              </verse><verse osisID="Jer.1.9">
SLO | Potem je Gospod iztegnil svojo roko in se dotaknil<note type="crossReference"><reference osisRef="Isa.6.7">Iz 6,7</reference></note> mojih ust. Gospod mi je rekel: »Glej, svoje besede sem položil<note type="crossReference"><reference osisRef="Jer.5.14">Jer 5,14</reference></note> v tvoja usta.

ENG | Then the Lord put forth his hand, and touched my mouth. And the Lord said unto me, Behold, I have put my words in thy mouth.
              </verse><verse osisID="Jer.1.10">
SLO | Glej, ta dan sem te postavil nad narode in nad kraljestva, da izkoreniniš,<note type="crossReference"><reference osisRef="Jer.18.7">Jer 18,7</reference>; <reference osisRef="2Cor.10.4-2Cor.10.5">2 Kor 10,4-5</reference></note> da podiraš, da uničiš, da zrušiš, da zgradiš in da sadiš.«

ENG | See, I have this day set thee over the nations and over the kingdoms, to root out, and to pull down, and to destroy, and to throw down, to build, and to plant.
              </verse><verse osisID="Jer.1.11"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Poleg tega je prišla k meni Gospodova beseda, rekoč: »Jeremija, kaj vidiš?« Rekel sem: »Vidim palico mandljevca.«<note type="study">[mandljevca: beseda mandljevec שְׁקֵד (shaqed) je del besedne igre, saj je fonetično podobna besedi שֹׁקֵד (shoqed), ki pomeni bdeti, paziti, biti pozoren.]</note>

ENG | Moreover the word of the Lord came unto me, saying, Jeremiah, what seest thou? And I said, I see a rod of an almond tree.
              </verse><verse osisID="Jer.1.12">
SLO | Potem mi je Gospod rekel: »Dobro si videl, kajti pospešil<note type="study">[pospešil: hebr. bdel bom nad.]</note> bom svojo besedo, da jo izvršim.«

ENG | Then said the Lord unto me, Thou hast well seen: for I will hasten my word to perform it.
              </verse><verse osisID="Jer.1.13">
SLO | Gospodova beseda je drugič prišla k meni, rekoč: »Kaj vidiš?« Rekel sem: »Vidim lonec, v katerem vre in njegov obraz je proti<note type="study">proti…: hebr. od obličja severa.</note> severu.«

ENG | And the word of the Lord came unto me the second time, saying, What seest thou? And I said, I see a seething pot; and the face thereof is toward the north.<note type="study">toward…: Heb. from the face of the north</note>
              </verse><verse osisID="Jer.1.14">
SLO | Potem mi je Gospod rekel: »Iz severa<note type="crossReference"><reference osisRef="Jer.4.6">Jer 4,6</reference></note> bo<note type="study">bo…: hebr. se bo odprlo.</note> izbruhnilo zlo nad vse prebivalce dežele.

ENG | Then the Lord said unto me, Out of the north an evil shall break forth upon all the inhabitants of the land.<note type="study">shall…: Heb. shall be opened</note>
              </verse><verse osisID="Jer.1.15">
SLO | Kajti, glej, poklical bom vse družine kraljestev iz severa,«<note type="crossReference"><reference osisRef="Jer.1.15">[Jer 1,15]</reference>; <reference osisRef="Jer.5.15">Jer 5,15</reference>; <reference osisRef="Jer.6.22">Jer 6,22</reference>; <reference osisRef="Jer.10.22">Jer 10,22</reference>; <reference osisRef="Ezek.38.15">[Ezk 38,15]</reference>; <reference osisRef="Ezek.39.2">[Ezk 39,2]</reference>; <reference osisRef="Joel.2.20">[Jl 2,20]</reference></note> govori Gospod »in prišli bodo in postavili bodo vsak svoj prestol ob vhodu velikih vrat [prestolnice] Jeruzalem in zoper vse njene zidove naokoli in zoper vsa Judova mesta.

ENG | For, lo, I will call all the families of the kingdoms of the north, saith the Lord; and they shall come, and they shall set every one his throne at the entering of the gates of Jerusalem, and against all the walls thereof round about, and against all the cities of Judah.
              </verse><verse osisID="Jer.1.16">
SLO | Izrekel bom svoje sodbe zoper njih glede vseh njihovih zlobnosti, ki se dotikajo vseh svojih zlobnosti, ki so me zapustili in zažigali kadilo drugim bogovom ter oboževali dela svojih rok.

ENG | And I will utter my judgments against them touching all their wickedness, who have forsaken me, and have burned incense unto other gods, and worshipped the works of their own hands.
              </verse><verse osisID="Jer.1.17"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Opaši si torej svoja ledja in vstani ter jim spregovori vse, kar sem ti zapovedal. Ne bodi zaprepaden ob njihovih obrazih, da te ne bi zbegal<note type="study">zbegal: ali, zlomil na koščke.</note> pred njimi.

ENG | Thou therefore gird up thy loins, and arise, and speak unto them all that I command thee: be not dismayed at their faces, lest I confound thee before them.<note type="study">confound: or, break to pieces</note>
              </verse><verse osisID="Jer.1.18">
SLO | Kajti glej, ta dan sem te naredil za obrambno<note type="crossReference"><reference osisRef="Jer.6.27">Jer 6,27</reference>; <reference osisRef="Jer.15.20">Jer 15,20</reference>; <reference osisRef="Isa.50.7">Iz 50,7</reference></note> mesto, železen steber in bronaste zidove zoper celotno deželo, zoper Judove kralje, zoper njegove prince in zoper njegove duhovnike in zoper ljudstvo dežele.

ENG | For, behold, I have made thee this day a defenced city, and an iron pillar, and brasen walls against the whole land, against the kings of Judah, against the princes thereof, against the priests thereof, and against the people of the land.
              </verse><verse osisID="Jer.1.19">
SLO | Borili se bodo zoper tebe, toda ne bodo prevladali zoper tebe, kajti jaz sem s teboj,« govori Gospod, »da te rešujem.«

ENG | And they shall fight against thee; but they shall not prevail against thee; for I am with thee, saith the Lord, to deliver thee.
              </verse></chapter><chapter osisID="Jer.2" chapterTitle="2. Poglavje"><title type="chapter">2. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Jer.2.1">
SLO | Poleg tega mi je prišla Gospodova beseda, rekoč:

ENG | Moreover the word of the Lord came to me, saying,
              </verse><verse osisID="Jer.2.2">
SLO | »Pojdi in jokaj v ušesa [prestolnice] Jeruzalem, rekoč: ›Tako govori Gospod: ›Spominjam se tebe,<note type="study">tebe: ali, zaradi tebe.</note> prijaznosti tvoje mladosti,<note type="crossReference"><reference osisRef="Ezek.16.8">Ezk 16,8</reference>; <reference osisRef="Jer.11.6">[Jer 11,6]</reference></note> ljubezni tvojih zaročencev, ko si šla za menoj v divjino, v deželo, ki ni bila posejana.‹

ENG | Go and cry in the ears of Jerusalem, saying, Thus saith the Lord; I remember thee, the kindness of thy youth, the love of thine espousals, when thou wentest after me in the wilderness, in a land that was not sown.<note type="study">thee: or, for thy sake</note>
              </verse><verse osisID="Jer.2.3">
SLO | Izrael je bil svetost Gospodu in prvi sadovi njegovega donosa. Vse, ki ga požirajo, bo jezil; zlo bo prišlo nadnje,‹« govori Gospod.

ENG | Israel was holiness unto the Lord, and the firstfruits of his increase: all that devour him shall offend; evil shall come upon them, saith the Lord.
              </verse><verse osisID="Jer.2.4">
SLO | Poslušajte besedo od Gospoda, oh Jakobova hiša in vse družine Izraelove hiše:

ENG | Hear ye the word of the Lord, O house of Jacob, and all the families of the house of Israel:
              </verse><verse osisID="Jer.2.5"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | »Tako govori Gospod: ›Kakšno krivičnost so vaši očetje našli v meni, da so odšli daleč od mene in hodili za ničevostjo in postali ničevost?

ENG | Thus saith the Lord, What iniquity have your fathers found in me, that they are gone far from me, and have walked after vanity, and are become vain?
              </verse><verse osisID="Jer.2.6">
SLO | Niti niso rekli: ›Kje je Gospod, ki nas je privedel<note type="crossReference"><reference osisRef="Isa.63.9">Iz 63,9</reference>; <reference osisRef="Isa.63.11-Isa.63.13">Iz 63,11-13</reference>; <reference osisRef="Hos.13.4">Oz 13,4</reference></note> gor iz egiptovske dežele, ki nas je vodil skozi divjino, skozi deželo pustinj in jam, skozi deželo suše in smrtne sence, skozi deželo, skozi katero nihče ne gre in kjer nihče ne prebiva?‹

ENG | Neither said they, Where is the Lord that brought us up out of the land of Egypt, that led us through the wilderness, through a land of deserts and of pits, through a land of drought, and of the shadow of death, through a land that no man passed through, and where no man dwelt?
              </verse><verse osisID="Jer.2.7">
SLO | Privedel sem vas v obilno<note type="study">obilno…: ali, deželo Karmel.</note> deželo, da jeste njen sad in njeno dobroto, toda ko ste vstopili, ste omadeževali<note type="crossReference"><reference osisRef="Ps.78.58">Ps 78,58</reference>; <reference osisRef="Ps.106.38">Ps 106,38</reference></note> mojo deželo in mojo dediščino naredili ogabnost.

ENG | And I brought you into a plentiful country, to eat the fruit thereof and the goodness thereof; but when ye entered, ye defiled my land, and made mine heritage an abomination.<note type="study">a plentiful…: or, the land of Carmel</note>
              </verse><verse osisID="Jer.2.8">
SLO | Duhovniki niso rekli: ›Kje je Gospod?‹ Tisti, ki so se ukvarjali s postavo,<note type="crossReference"><reference osisRef="Rom.2.17-Rom.2.24">Rim 2,17-24</reference></note> me niso poznali. Tudi pastirji so se pregrešili zoper mene in preroki so prerokovali pri Báalu in hodili za stvarmi, ki ne koristijo.

ENG | The priests said not, Where is the Lord? and they that handle the law knew me not: the pastors also transgressed against me, and the prophets prophesied by Baal, and walked after things that do not profit.
              </verse><verse osisID="Jer.2.9"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Zato se bom še pravdal z vami,‹ govori Gospod ›in z vašimi otrók otroki se bom pravdal.

ENG | Wherefore I will yet plead with you, saith the Lord, and with your children's children will I plead.
              </verse><verse osisID="Jer.2.10">
SLO | Kajti šel bom čez<note type="study">čez…: ali, k otokom.</note> otoke Kitéjcev in videl in poslal v Kedár in marljivo preudaril in videl, če je tam takšna stvar.

ENG | For pass over the isles of Chittim, and see; and send unto Kedar, and consider diligently, and see if there be such a thing.<note type="study">over: or, over to</note>
              </verse><verse osisID="Jer.2.11">
SLO | Je narod spremenil svoje bogove, ki vendar<note type="crossReference"><reference osisRef="Jer.16.20">Jer 16,20</reference></note> niso bogovi? Toda moje ljudstvo je zamenjalo svojo slavo za to, kar ne koristi.

ENG | Hath a nation changed their gods, which are yet no gods? but my people have changed their glory for that which doth not profit.
              </verse><verse osisID="Jer.2.12">
SLO | Bodite osupla, oh ve nebesa, ob tem in bodite strašno prestrašena, bodite zelo zapuščena,‹ govori Gospod.

ENG | Be astonished, O ye heavens, at this, and be horribly afraid, be ye very desolate, saith the Lord.
              </verse><verse osisID="Jer.2.13">
SLO | ›Kajti moje ljudstvo je zagrešilo dve hudobiji; zapustili<note type="crossReference"><reference osisRef="Jer.17.13">Jer 17,13</reference>; <reference osisRef="Jer.18.14">Jer 18,14</reference>; <reference osisRef="Ps.36.9">Ps 36,9</reference></note> so mene, studenec živih vodá in si izklesali vodne zbiralnike, razpokane vodne zbiralnike, ki ne morejo držati vode.

ENG | For my people have committed two evils; they have forsaken me the fountain of living waters, and hewed them out cisterns, broken cisterns, that can hold no water.
              </verse><verse osisID="Jer.2.14"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Ali je Izrael služabnik? Ali je doma rojeni suženj? Zakaj je oplenjen?<note type="study">oplenjen: hebr. postal plen.</note>

ENG | Is Israel a servant? is he a homeborn slave? why is he spoiled?<note type="study">spoiled: Heb. become a spoil?</note>
              </verse><verse osisID="Jer.2.15">
SLO | Mladi levi so rjoveli nanj in vpili.<note type="study">vpili: hebr. izustili svoje glasove.</note> Njegovo deželo so naredili opustošeno. Njegova mesta so požgana, brez prebivalcev.

ENG | The young lions roared upon him, and yelled, and they made his land waste: his cities are burned without inhabitant.<note type="study">yelled: Heb. gave out their voice</note>
              </verse><verse osisID="Jer.2.16">
SLO | Tudi otroci Nofa<note type="study">[Nofa: hebr. Memfisa. Mesto ob Nilu, poleg Kaira.]</note> in Tahpanhésa so zlomili<note type="study">zlomili…: ali, se hranili na tvoji kroni.</note><note type="crossReference"><reference osisRef="Deut.33.20">5 Mz 33,20</reference>; <reference osisRef="Isa.8.8">Iz 8,8</reference></note> krono tvoje glave.

ENG | Also the children of Noph and Tahapanes have broken the crown of thy head.<note type="study">have…: or, feed on thy crown</note>
              </verse><verse osisID="Jer.2.17">
SLO | Ali si nisi tega priskrbela k sebi v tem, da si zapustila Gospoda, svojega Boga, ko te je vodil po poti?

ENG | Hast thou not procured this unto thyself, in that thou hast forsaken the Lord thy God, when he led thee by the way?
              </verse><verse osisID="Jer.2.18">
SLO | In sedaj, kaj imaš opraviti na egiptovski poti, da piješ vode iz Sihorja?<note type="study">[Sihorja: hebr. tok Egipta; Nil.]</note> Ali kaj imaš opraviti na asirski poti, da piješ vode iz reke?

ENG | And now what hast thou to do in the way of Egypt, to drink the waters of Sihor? or what hast thou to do in the way of Assyria, to drink the waters of the river?
              </verse><verse osisID="Jer.2.19">
SLO | Tvoja zlobnost<note type="crossReference"><reference osisRef="Isa.3.9">Iz 3,9</reference>; <reference osisRef="Jer.4.18">[Jer 4,18]</reference>; <reference osisRef="Hos.5.5">[Oz 5,5]</reference></note> te bo grajala in tvoja zdrknjenja nazaj te bodo opominjala. Védi torej in vidi, da je to huda stvar in grenka, da si zapustila Gospoda, svojega Boga in da mojega strahu ni v tebi,‹ govori Gospod, Bog nad bojevniki.

ENG | Thine own wickedness shall correct thee, and thy backslidings shall reprove thee: know therefore and see that it is an evil thing and bitter, that thou hast forsaken the Lord thy God, and that my fear is not in thee, saith the Lord God of hosts.
              </verse><verse osisID="Jer.2.20"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | ›Kajti zdavnaj sem prelomil tvoj jarem in raztrgal tvoje vezi; ti pa praviš: ›Jaz ne bom grešila;‹<note type="study">grešila: ali, služila.</note> ko tavaš na vsakem visokem hribu<note type="crossReference"><reference osisRef="Isa.57.5">Iz 57,5</reference>; <reference osisRef="Isa.57.7">Iz 57,7</reference></note> in tavaš<note type="crossReference"><reference osisRef="Jer.3.6">Jer 3,6</reference></note> pod vsakim zelenim drevesom in igraš vlačugo.

ENG | For of old time I have broken thy yoke, and burst thy bands; and thou saidst, I will not transgress; when upon every high hill and under every green tree thou wanderest, playing the harlot.<note type="study">transgress: or, serve</note>
              </verse><verse osisID="Jer.2.21">
SLO | Vendar sem te zasadil<note type="crossReference"><reference osisRef="Matt.21.33">Mt 21,33</reference>; <reference osisRef="Mark.12.1">Mr 12,1</reference>; <reference osisRef="Luke.20.9">Lk 20,9</reference></note> [kot] plemenito trto,<note type="crossReference"><reference osisRef="Exod.15.17">2 Mz 15,17</reference>; <reference osisRef="Ps.44.2">Ps 44,2</reference>; <reference osisRef="Ps.80.8">Ps 80,8</reference>; <reference osisRef="Isa.5.4">Iz 5,4</reference></note> popolnoma pravo seme. Kako si se mi potem obrnila v degenerirano sadiko tuje trte?

ENG | Yet I had planted thee a noble vine, wholly a right seed: how then art thou turned into the degenerate plant of a strange vine unto me?
              </verse><verse osisID="Jer.2.22">
SLO | Kajti čeprav se umivaš<note type="crossReference"><reference osisRef="Job.9.30-Job.9.31">Job 9,30-31</reference></note> s solitrom in si jemlješ precej mila, je vendar tvoja krivičnost zaznamovana pred menoj,‹ govori Gospod Bog.

ENG | For though thou wash thee with nitre, and take thee much soap, yet thine iniquity is marked before me, saith the Lord God.
              </verse><verse osisID="Jer.2.23">
SLO | Kako lahko rečeš: ›Nisem onesnažena, nisem odšla za Báali?‹ Poglej svojo pot v dolini, spoznaj, kaj si storila. Ti si<note type="study">Ti si: ali, O.</note> hitri [enogrbi] velblod, ki prečka svoje poti,

ENG | How canst thou say, I am not polluted, I have not gone after Baalim? see thy way in the valley, know what thou hast done: thou art a swift dromedary traversing her ways;<note type="study">thou art…: or, O swift dromedary</note>
              </verse><verse osisID="Jer.2.24">
SLO | divja<note type="study">divja: ali, oh divja itd.</note> oslica, vajena<note type="study">vajena: hebr. učena.</note> divjine, ki voha veter po svojem<note type="study">svojem…: hebr. želji svojega srca.</note> zadovoljstvu; kdo jo ob njeni priložnosti lahko odvrne<note type="study">odvrne…: ali, razveljavi?</note> proč? Vsi tisti, ki jo iščejo, se ne bodo izmučili; v njenem mesecu jo bodo našli.

ENG | A wild ass used to the wilderness, that snuffeth up the wind at her pleasure; in her occasion who can turn her away? all they that seek her will not weary themselves; in her month they shall find her.<note type="study">A wild…: or, O wild ass, etc</note><note type="study">used: Heb. taught</note><note type="study">her pleasure: Heb. the desire of her heart</note><note type="study">turn…: or, reverse it?</note>
              </verse><verse osisID="Jer.2.25">
SLO | Zadrži svoje stopalo pred bosostjo in svoje grlo pred žejo. Toda ti praviš: ›Tam<note type="study">Tam…: ali, Ali je primer obupen?</note> ni upanja. Ne, kajti ljubila sem tujce in za njimi bom šla.‹

ENG | Withhold thy foot from being unshod, and thy throat from thirst: but thou saidst, There is no hope: no; for I have loved strangers, and after them will I go.<note type="study">There…: or, Is the case desperate?</note>
              </verse><verse osisID="Jer.2.26">
SLO | Kakor je tat osramočen, ko je najden, tako je osramočena Izraelova hiša; oni, njihovi kralji, njihovi princi, njihovi duhovniki in njihovi preroki,

ENG | As the thief is ashamed when he is found, so is the house of Israel ashamed; they, their kings, their princes, and their priests, and their prophets,
              </verse><verse osisID="Jer.2.27">
SLO | rekoč lesu: ›Ti si moj oče;‹ in skali: ›Ti si me rodila.<note type="study">rodila: ali, spočela.</note>‹ Kajti obrnili so mi svoj<note type="study">svoj…: hebr. zadnji del vratu.</note> hrbet in ne svojega obraza. Toda v času njihove stiske<note type="crossReference"><reference osisRef="Isa.26.16">Iz 26,16</reference></note> bodo rekli: ›Vstani in nas reši.‹

ENG | Saying to a stock, Thou art my father; and to a stone, Thou hast brought me forth: for they have turned their back unto me, and not their face: but in the time of their trouble they will say, Arise, and save us.<note type="study">brought…: or, begotten me</note><note type="study">their back: Heb. the hinder part of the neck</note>
              </verse><verse osisID="Jer.2.28">
SLO | Toda kje so tvoji bogovi, ki si si jih naredila?<note type="crossReference"><reference osisRef="Jer.11.13">Jer 11,13</reference></note> Naj vstanejo, če te lahko<note type="crossReference"><reference osisRef="Isa.45.20">Iz 45,20</reference></note> rešijo v času tvoje stiske,<note type="study">stiske: hebr. hudobije.</note> kajti glede na število tvojih mest so tvoji bogovi, oh Juda.

ENG | But where are thy gods that thou hast made thee? let them arise, if they can save thee in the time of thy trouble: for according to the number of thy cities are thy gods, O Judah.<note type="study">trouble: Heb. evil</note>
              </verse><verse osisID="Jer.2.29"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Zakaj se hočete pravdati z menoj? Vsi vi ste se pregrešili zoper mene,‹ govori Gospod.

ENG | Wherefore will ye plead with me? ye all have transgressed against me, saith the Lord.
              </verse><verse osisID="Jer.2.30">
SLO | ›V prazno sem tepel<note type="crossReference"><reference osisRef="Isa.9.13">Iz 9,13</reference>; <reference osisRef="Jer.5.3">Jer 5,3</reference></note> vaše otroke; nobenega grajanja niso prejeli. Vaš meč je žrl<note type="crossReference"><reference osisRef="Matt.23.29">Mt 23,29</reference></note> vaše preroke kakor uničujoč lev.

ENG | In vain have I smitten your children; they received no correction: your own sword hath devoured your prophets, like a destroying lion.
              </verse><verse osisID="Jer.2.31"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Oh rod, poglejte Gospodovo besedo. Ali<note type="crossReference"><reference osisRef="Jer.2.5-Jer.2.6">Jer 2,5-6</reference></note> sem bil Izraelu divjina? Dežela temè? Zakaj pravi moje ljudstvo: ›Mi smo<note type="study">smo…: hebr. imamo gospostvo.</note> gospodje, nič več ne bomo prišli k tebi?‹

ENG | O generation, see ye the word of the Lord. Have I been a wilderness unto Israel? a land of darkness? wherefore say my people, We are lords; we will come no more unto thee?<note type="study">We are…: Heb. We have dominion</note>
              </verse><verse osisID="Jer.2.32">
SLO | Mar lahko devica pozabi svoje ornamente ali nevesta svoj okras? Vendar me moje ljudstvo pozablja brez števila dni.

ENG | Can a maid forget her ornaments, or a bride her attire? yet my people have forgotten me days without number.
              </verse><verse osisID="Jer.2.33">
SLO | Zakaj krajšaš svojo pot, da iščeš ljubezen? Zato si tudi zlobne učila svojih poti.

ENG | Why trimmest thou thy way to seek love? therefore hast thou also taught the wicked ones thy ways.
              </verse><verse osisID="Jer.2.34">
SLO | Tudi v krajcih tvojega oblačila je najdena kri duš ubogih nedolžnih. Nisem je našel s skrivnim<note type="study">skrivnim…: hebr. kopánjem.</note> iskanjem, temveč na vseh teh.

ENG | Also in thy skirts is found the blood of the souls of the poor innocents: I have not found it by secret search, but upon all these.<note type="study">secret…: Heb. digging</note>
              </verse><verse osisID="Jer.2.35">
SLO | Vendar praviš: ›Ker sem nedolžna, se bo njegova jeza zagotovo obrnila od mene.‹ Glej, jaz se bom pravdal s teboj, ker praviš: ›Nisem grešila.‹

ENG | Yet thou sayest, Because I am innocent, surely his anger shall turn from me. Behold, I will plead with thee, because thou sayest, I have not sinned.
              </verse><verse osisID="Jer.2.36">
SLO | Zakaj toliko hodiš sem ter tja, da bi spremenila svojo pot? Tudi ti boš osramočena od Egipta, kakor si bila osramočena od Asirije.

ENG | Why gaddest thou about so much to change thy way? thou also shalt be ashamed of Egypt, as thou wast ashamed of Assyria.
              </verse><verse osisID="Jer.2.37">
SLO | Da, šla boš naprej od njega, s svojimi rokami na svoji glavi, kajti Gospod je zavrnil tvoje zaupnosti in ne boš uspela v njih.‹«

ENG | Yea, thou shalt go forth from him, and thine hands upon thine head: for the Lord hath rejected thy confidences, and thou shalt not prosper in them.
              </verse></chapter><chapter osisID="Jer.3" chapterTitle="3. Poglavje"><title type="chapter">3. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Jer.3.1">
SLO | Pravijo:<note type="study">Pravijo: hebr. Rekoč.</note> »Če človek svojo ženo pošlje proč in gre ona od njega in postane od nekega drugega moškega, ali se bo<note type="crossReference"><reference osisRef="Deut.24.4">5 Mz 24,4</reference></note> on ponovno vrnil k njej? Ali ne bi bila ta dežela silno oskrunjena? Ti pa si igrala pocestnico z mnogimi ljubimci; vendar se ponovno vrni k meni,« govori Gospod.

ENG | They say, If a man put away his wife, and she go from him, and become another man's, shall he return unto her again? shall not that land be greatly polluted? but thou hast played the harlot with many lovers; yet return again to me, saith the Lord.<note type="study">They say: Heb. Saying</note>
              </verse><verse osisID="Jer.3.2">
SLO | »Povzdigni svoje oči k visokim krajem in poglej, kje vse nisi bila poležena z [njimi]. Na poteh si sedéla zanje, kakor Arabec v divjini in deželo si oskrunila s svojimi vlačugarstvi in svojo zlobnostjo.

ENG | Lift up thine eyes unto the high places, and see where thou hast not been lien with. In the ways hast thou sat for them, as the Arabian in the wilderness; and thou hast polluted the land with thy whoredoms and with thy wickedness.
              </verse><verse osisID="Jer.3.3">
SLO | Zato so bili nalivi<note type="crossReference"><reference osisRef="Deut.28.23">5 Mz 28,23</reference>; <reference osisRef="Jer.9.12">Jer 9,12</reference></note> zadržani in ni bilo poznega dežja; in ti imaš vlačugino<note type="crossReference"><reference osisRef="Jer.6.15">Jer 6,15</reference></note> čelo; odklonila si, da bi bila osramočena.

ENG | Therefore the showers have been withholden, and there hath been no latter rain; and thou hadst a whore's forehead, thou refusedst to be ashamed.
              </verse><verse osisID="Jer.3.4">
SLO | Mar ne boš od tega časa klicala k meni: ›Moj oče, ti si vodič od moje mladosti?‹«

ENG | Wilt thou not from this time cry unto me, My father, thou art the guide of my youth?
              </verse><verse osisID="Jer.3.5">
SLO | Ali bo svojo jezo hranil na veke? Ali jo bo držal do konca? Glej, govoril si in storil hude stvari, kot ti lahko.

ENG | Will he reserve his anger for ever? will he keep it to the end? Behold, thou hast spoken and done evil things as thou couldest.
              </verse><verse osisID="Jer.3.6"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Gospod mi<note type="study">[Okoli leta 612 pr. Kr.]</note> je tudi rekel v dneh kralja Jošíja: »Ali si videl to, kar je storila odpadnica Izrael? Odhajala<note type="crossReference"><reference osisRef="Jer.2.20">Jer 2,20</reference></note> je na vsako visoko goro in pod vsako zeleno drevo in tam igrala pocestnico.

ENG | The Lord said also unto me in the days of Josiah the king, Hast thou seen that which backsliding Israel hath done? she is gone up upon every high mountain and under every green tree, and there hath played the harlot.
              </verse><verse osisID="Jer.3.7">
SLO | Potem ko je storila vse te stvari, sem rekel: ›Obrni se k meni.‹ Toda ni se vrnila. In njena verolomna sestra Juda je to videla.

ENG | And I said after she had done all these things, Turn thou unto me. But she returned not. And her treacherous sister Judah saw it.
              </verse><verse osisID="Jer.3.8">
SLO | Videl sem, ko sem jo zaradi vseh vzrokov, s čimer je odpadnica Izrael zagrešila zakonolomstvo, odslovil in ji dal ločitveni list, se njena verolomna sestra Juda kljub temu ni bala, temveč je tudi ona odšla in prav tako igrala pocestnico.

ENG | And I saw, when for all the causes whereby backsliding Israel committed adultery I had put her away, and given her a bill of divorce; yet her treacherous sister Judah feared not, but went and played the harlot also.
              </verse><verse osisID="Jer.3.9">
SLO | Pripetilo se je skozi lahkomiselnost<note type="study">lahkomiselnost: ali, slavo.</note> njenega vlačugarstva, da je omadeževala deželo in zagrešila zakonolomstvo s skalami in z lesom.

ENG | And it came to pass through the lightness of her whoredom, that she defiled the land, and committed adultery with stones and with stocks.<note type="study">lightness: or, fame</note>
              </verse><verse osisID="Jer.3.10">
SLO | Vendar se zaradi vsega tega njena verolomna sestra Juda ni obrnila k meni z vsem svojim srcem, temveč hlinjeno,«<note type="study">hlinjeno: hebr. v neresnici.</note> govori Gospod.

ENG | And yet for all this her treacherous sister Judah hath not turned unto me with her whole heart, but feignedly, saith the Lord.<note type="study">feignedly: Heb. in falsehood</note>
              </verse><verse osisID="Jer.3.11">
SLO | Gospod mi je rekel: »Odpadnica Izrael se je bolj opravičila kakor verolomna Juda.

ENG | And the Lord said unto me, The backsliding Israel hath justified herself more than treacherous Judah.
              </verse><verse osisID="Jer.3.12"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Pojdi in razglasi te besede proti severu in reci: ›Vrni se, ti odpadnica Izrael,‹ govori Gospod ›in svoji jezi ne bom povzročil, da pade na vas, kajti jaz sem usmiljen,‹ govori Gospod, ›in jeze ne bom držal na veke.<note type="crossReference"><reference osisRef="Ps.86.15">Ps 86,15</reference>; <reference osisRef="Ps.103.8">Ps 103,8</reference>; <reference osisRef="Ps.103.9">Ps 103,9</reference></note>

ENG | Go and proclaim these words toward the north, and say, Return, thou backsliding Israel, saith the Lord; and I will not cause mine anger to fall upon you: for I am merciful, saith the Lord, and I will not keep anger for ever.
              </verse><verse osisID="Jer.3.13">
SLO | Samo priznaj svojo krivičnost, da si se pregrešila zoper Gospoda, svojega Boga in si svoje poti razkropila k tujcem pod vsakim zelenim drevesom in nisi ubogala mojega glasu,‹ govori Gospod.

ENG | Only acknowledge thine iniquity, that thou hast transgressed against the Lord thy God, and hast scattered thy ways to the strangers under every green tree, and ye have not obeyed my voice, saith the Lord.
              </verse><verse osisID="Jer.3.14">
SLO | ›Obrnite se, odpadli otroci,‹ govori Gospod. ›Kajti jaz sem poročen z vami. Vzel vas bom enega iz mesta in dva iz družine in vas privedel k Sionu.

ENG | Turn, O backsliding children, saith the Lord; for I am married unto you: and I will take you one of a city, and two of a family, and I will bring you to Zion:
              </verse><verse osisID="Jer.3.15">
SLO | Dal vam bom pastirje<note type="crossReference"><reference osisRef="Jer.23.4">Jer 23,4</reference></note> po svojem srcu, ki vas bodo hranili z znanjem in razumevanjem.

ENG | And I will give you pastors according to mine heart, which shall feed you with knowledge and understanding.
              </verse><verse osisID="Jer.3.16">
SLO | Zgodilo se bo, ko boste pomnoženi in povečani v deželi, v tistih dneh,‹ govori Gospod, ›ne bodo več rekli: ›Skrinja Gospodove zaveze.‹ Niti to ne bo prišlo na misel,<note type="study">misel: hebr. srce.</note> niti se tega ne bodo spomnili, niti je ne bodo obiskali, niti to ne bo več storjeno.<note type="study">storjeno: ali, poveličano.</note>

ENG | And it shall come to pass, when ye be multiplied and increased in the land, in those days, saith the Lord, they shall say no more, The ark of the covenant of the Lord: neither shall it come to mind: neither shall they remember it; neither shall they visit it; neither shall that be done any more.<note type="study">come to mind: Heb. come upon the heart</note><note type="study">that…: or, it be magnified</note>
              </verse><verse osisID="Jer.3.17">
SLO | Ob tistem času bodo [prestolnico] Jeruzalem imenovali Gospodov prestol. Vsi narodi bodo zbrani k njej, k imenu Gospoda, k [prestolnici] Jeruzalem. Niti ne bodo več hodili po zamisli<note type="study">zamisli: ali, trmoglavosti.</note> svojega zlega srca.

ENG | At that time they shall call Jerusalem the throne of the Lord; and all the nations shall be gathered unto it, to the name of the Lord, to Jerusalem: neither shall they walk any more after the imagination of their evil heart.<note type="study">imagination: or, stubbornness</note>
              </verse><verse osisID="Jer.3.18">
SLO | V tistih dneh bo Judova hiša hodila z<note type="study">z…: ali, k Izraelovi hiši.</note> Izraelovo hišo in skupaj bodo prišli iz severne dežele k deželi, ki sem jo dal<note type="study">dal…: ali, naklonil vašim očetom, da jo vzamejo v last.</note> v dediščino vašim očetom.

ENG | In those days the house of Judah shall walk with the house of Israel, and they shall come together out of the land of the north to the land that I have given for an inheritance unto your fathers.<note type="study">with: or, to</note><note type="study">given…: or, caused your fathers to possess</note>
              </verse><verse osisID="Jer.3.19">
SLO | Toda rekel sem: ›Kako te bom postavil med otroke in ti dal prijetno<note type="study">prijetno: hebr. zaželeno.</note> deželo, čedno<note type="study">čedno…: hebr. dediščino slave, ali, lepote.</note> dediščino vojske narodov?‹ Rekel sem: ›Klicala me boš: ›Moj oče‹ in ne boš se odvrnila od mene.<note type="study">mene: hebr. sledenja meni.</note>‹

ENG | But I said, How shall I put thee among the children, and give thee a pleasant land, a goodly heritage of the hosts of nations? and I said, Thou shalt call me, My father; and shalt not turn away from me.<note type="study">from me: Heb. from after me</note><note type="study">a goodly…: Heb. an heritage of glory, or, beauty</note><note type="study">pleasant…: Heb. land of desire</note>
              </verse><verse osisID="Jer.3.20"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Zagotovo, kakor žena zahrbtno odide od svojega moža,<note type="study">moža: hebr. prijatelja.</note> tako ste zahrbtno ravnali z menoj, oh hiša Izraelova,‹ govori Gospod

ENG | Surely as a wife treacherously departeth from her husband, so have ye dealt treacherously with me, O house of Israel, saith the Lord.<note type="study">husband: Heb. friend</note>
              </verse><verse osisID="Jer.3.21">
SLO | ›Glas je bil slišan na visokih krajih, jokanje in ponižne prošnje Izraelovih otrók, kajti izkrivili so svojo pot in pozabili Gospoda, svojega Boga.

ENG | A voice was heard upon the high places, weeping and supplications of the children of Israel: for they have perverted their way, and they have forgotten the Lord their God.
              </verse><verse osisID="Jer.3.22">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Hos.14.2">Oz 14,2</reference></note> Vrnite se, vi odpadli otroci in ozdravil bom vaša odvračanja.‹« »Glej, mi prihajamo k tebi, kajti ti si Gospod, naš Bog.

ENG | Return, ye backsliding children, and I will heal your backslidings. Behold, we come unto thee; for thou art the Lord our God.
              </verse><verse osisID="Jer.3.23">
SLO | Resnično, zaman je upati na osvoboditv s hribov in od množice gorá. Zares, v Gospodu, našem Bogu, je Izraelova osvoboditev.

ENG | Truly in vain is salvation hoped for from the hills, and from the multitude of mountains: truly in the Lord our God is the salvation of Israel.
              </verse><verse osisID="Jer.3.24">
SLO | Kajti sramota je od naše mladosti požrla trud naših očetov; njihove trope in njihove črede, njihove sinove in njihove hčere.

ENG | For shame hath devoured the labour of our fathers from our youth; their flocks and their herds, their sons and their daughters.
              </verse><verse osisID="Jer.3.25">
SLO | Uležemo se v svoji sramoti in naša zmešnjava nas pokriva, kajti grešili smo zoper Gospoda, svojega Boga, mi in naši očetje, od svoje mladosti, celo do današnjega dne in nismo ubogali glasu Gospoda, svojega Boga.«

ENG | We lie down in our shame, and our confusion covereth us: for we have sinned against the Lord our God, we and our fathers, from our youth even unto this day, and have not obeyed the voice of the Lord our God.
              </verse></chapter><chapter osisID="Jer.4" chapterTitle="4. Poglavje"><title type="chapter">4. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Jer.4.1">
SLO | »Če se hočeš vrniti, oh Izrael,« govori Gospod, »se vrni<note type="crossReference"><reference osisRef="Joel.2.12">Jl 2,12</reference></note> k meni. Če hočeš odstraniti svoje ogabnosti izpred mojega pogleda, potem ne boš odtaval.

ENG | If thou wilt return, O Israel, saith the Lord, return unto me: and if thou wilt put away thine abominations out of my sight, then shalt thou not remove.
              </verse><verse osisID="Jer.4.2">
SLO | Prisegel boš: ›Gospod živi v resnici in sodbi in v pravičnosti‹« in narodi se bodo blagoslavljali v njem in v njem bodo slavili.<note type="crossReference"><reference osisRef="2Cor.10.17">2 Kor 10,17</reference></note>

ENG | And thou shalt swear, The Lord liveth, in truth, in judgment, and in righteousness; and the nations shall bless themselves in him, and in him shall they glory.
              </verse><verse osisID="Jer.4.3"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Kajti tako govori Gospod Judovim možem in Jeruzalemu: »Pobranajte svoja neposejana tla in ne sejte med trnjem.

ENG | For thus saith the Lord to the men of Judah and Jerusalem, Break up your fallow ground, and sow not among thorns.
              </verse><verse osisID="Jer.4.4">
SLO | Obrežite se Gospodu in odstranite prednje kožice svojega srca, vi, Judovi možje in prebivalci Jeruzalema, da ne bi moja razjarjenost prišla kakor ogenj in tako požgala, da nihče ne more pogasiti – zaradi hudobije vaših ravnanj.

ENG | Circumcise yourselves to the Lord, and take away the foreskins of your heart, ye men of Judah and inhabitants of Jerusalem: lest my fury come forth like fire, and burn that none can quench it, because of the evil of your doings.
              </verse><verse osisID="Jer.4.5"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Razglasite v Judu in objavite v [prestolnici] Jeruzalem in recite: ›Zatrobite na šofár v deželi.‹ Kličite, zberite se skupaj in recite: ›Zberite se skupaj in pojdimo v obrambna mesta.‹

ENG | Declare ye in Judah, and publish in Jerusalem; and say, Blow ye the trumpet in the land: cry, gather together, and say, Assemble yourselves, and let us go into the defenced cities.
              </verse><verse osisID="Jer.4.6">
SLO | Postavite prapor proti Sionu. Umaknite<note type="study">Umaknite: ali, Okrepite.</note> se, ne ostanite, kajti jaz bom privedel hudo iz severa<note type="crossReference"><reference osisRef="Jer.1.13-Jer.1.15">Jer 1,13-15</reference>; <reference osisRef="Jer.6.22">Jer 6,22</reference>; <reference osisRef="Jer.50.20">[Jer 50,20]</reference></note> in veliko uničenje.<note type="study">uničenje: hebr. lomljenje.</note>

ENG | Set up the standard toward Zion: retire, stay not: for I will bring evil from the north, and a great destruction.<note type="study">retire: or, strengthen</note><note type="study">destruction: Heb. breaking</note>
              </verse><verse osisID="Jer.4.7">
SLO | Lev je prišel iz svoje goščave in uničevalec poganov je na svoji poti; odšel je iz svojega kraja, da tvojo deželo naredi zapuščeno in tvoja mesta bodo opustošena, brez prebivalca.

ENG | The lion is come up from his thicket, and the destroyer of the Gentiles is on his way; he is gone forth from his place to make thy land desolate; and thy cities shall be laid waste, without an inhabitant.
              </verse><verse osisID="Jer.4.8">
SLO | Zaradi tega se opašite<note type="crossReference"><reference osisRef="Jer.6.26">Jer 6,26</reference></note> z vrečevino, žalujte in tulite, kajti kruta Gospodova jeza ni odvrnjena od nas.

ENG | For this gird you with sackcloth, lament and howl: for the fierce anger of the Lord is not turned back from us.
              </verse><verse osisID="Jer.4.9">
SLO | Zgodilo se bo na ta dan,« govori Gospod, »da bo srce kralja in srce princev oslabelo in duhovniki bodo osupli in preroki se bodo spraševali.«

ENG | And it shall come to pass at that day, saith the Lord, that the heart of the king shall perish, and the heart of the princes; and the priests shall be astonished, and the prophets shall wonder.
              </verse><verse osisID="Jer.4.10">
SLO | Potem sem rekel: »Ah, Gospod Bog! Zagotovo si zelo prevaral to ljudstvo in Jeruzalem, rekoč: ›Imeli boste mir,‹ medtem ko meč sega do duše.«

ENG | Then said I, Ah, Lord God! surely thou hast greatly deceived this people and Jerusalem, saying, Ye shall have peace; whereas the sword reacheth unto the soul.
              </verse><verse osisID="Jer.4.11">
SLO | Ob tistem času bo rečeno temu ljudstvu in [prestolnici] Jeruzalem: »Suh veter visokih krajev v divjini proti hčeri mojega ljudstva, ne da preveja niti da očisti,

ENG | At that time shall it be said to this people and to Jerusalem, A dry wind of the high places in the wilderness toward the daughter of my people, not to fan, nor to cleanse,
              </verse><verse osisID="Jer.4.12">
SLO | celó poln<note type="study">poln…: ali, polnejši veter kakor tisti.</note> veter iz tistih krajev bo prišel k meni. Sedaj bom tudi jaz izrekel obsodbo zoper njih.«

ENG | Even a full wind from those places shall come unto me: now also will I give sentence against them.<note type="study">a full…: or, a fuller wind than those</note><note type="study">give…: Heb. utter judgments</note>
              </verse><verse osisID="Jer.4.13">
SLO | Glej, prišel bo gor kakor oblaki in njegovi bojni vozovi bodo kakor vrtinčast veter. Njegovi konji so bolj nagli kakor orli. Gorje nam! Kajti oplenjeni smo.

ENG | Behold, he shall come up as clouds, and his chariots shall be as a whirlwind: his horses are swifter than eagles. Woe unto us! for we are spoiled.
              </verse><verse osisID="Jer.4.14">
SLO | »Oh [prestolnica] Jeruzalem, umij<note type="crossReference"><reference osisRef="Isa.1.16">Iz 1,16</reference></note> svoje srce pred zlobnostjo, da boš lahko rešena. Doklej bodo tvoje prazne misli prenočevale znotraj tebe?

ENG | O Jerusalem, wash thine heart from wickedness, that thou mayest be saved. How long shall thy vain thoughts lodge within thee?
              </verse><verse osisID="Jer.4.15">
SLO | Kajti glas razglaša od<note type="crossReference"><reference osisRef="Jer.8.16">Jer 8,16</reference></note> Dana in objavlja stisko od Efrájimskega pogorja.

ENG | For a voice declareth from Dan, and publisheth affliction from mount Ephraim.
              </verse><verse osisID="Jer.4.16">
SLO | Dajte omenjati narodom, glejte, objavite zoper [prestolnico] Jeruzalem, da stražarji prihajajo iz daljne dežele in objavite njihov glas zoper Judova mesta.

ENG | Make ye mention to the nations; behold, publish against Jerusalem, that watchers come from a far country, and give out their voice against the cities of Judah.
              </verse><verse osisID="Jer.4.17">
SLO | Kakor čuvaji polja so oni zoper njo vsenaokrog, zato ker je bila uporna zoper mene,« govori Gospod.

ENG | As keepers of a field, are they against her round about; because she hath been rebellious against me, saith the Lord.
              </verse><verse osisID="Jer.4.18">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Ps.107.17">Ps 107,17</reference>; <reference osisRef="Isa.50.1">Iz 50,1</reference></note> »Tvoja pot in tvoja početja so ti povzročila te stvari; to je tvoja zlobnost, ker je ta grenka, ker ta sega v tvoje srce.

ENG | Thy way and thy doings have procured these things unto thee; this is thy wickedness, because it is bitter, because it reacheth unto thine heart.
              </verse><verse osisID="Jer.4.19"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Moja notranjost,<note type="crossReference"><reference osisRef="Isa.22.4">Iz 22,4</reference>; <reference osisRef="Jer.9.10">Jer 9,10</reference></note> moja notranjost! Zaskrbljen sem prav<note type="study">prav…: hebr. ob stenah svojega srca.</note> v svojem srcu; moje srce dela v meni hrup; ne morem ohraniti miru, ker si slišala, oh moja duša, zvok šofárja, alarm vojne.

ENG | My bowels, my bowels! I am pained at my very heart; my heart maketh a noise in me; I cannot hold my peace, because thou hast heard, O my soul, the sound of the trumpet, the alarm of war.<note type="study">my very…: Heb. the walls of my heart</note>
              </verse><verse osisID="Jer.4.20">
SLO | Uničenje na uničenje je razkričano, kajti celotna dežela je oplenjena. Moji šotori so nenadoma oplenjeni in moje zavese v trenutku.

ENG | Destruction upon destruction is cried; for the whole land is spoiled: suddenly are my tents spoiled, and my curtains in a moment.
              </verse><verse osisID="Jer.4.21">
SLO | Doklej bom videl prapor in slišal zvok šofárja?

ENG | How long shall I see the standard, and hear the sound of the trumpet?
              </verse><verse osisID="Jer.4.22">
SLO | Kajti moje ljudstvo je nespametno, niso me spoznali; neumni otroci so in nobenega razumevanja nimajo. Modri so, da počno hudo, toda za početje dobrega nimajo spoznanja.«

ENG | For my people is foolish, they have not known me; they are sottish children, and they have none understanding: they are wise to do evil, but to do good they have no knowledge.
              </verse><verse osisID="Jer.4.23">
SLO | Pogledal sem zemljo in glej, ta je bila brez oblike ter prazna; in [na] nebo, pa ni imelo nobene svetlobe.<note type="crossReference"><reference osisRef="Gen.1.2">[1 Mz 1,2]</reference>; <reference osisRef="Joel.3.15-Joel.3.16">[Jl 3,15-16]</reference>; <reference osisRef="Matt.24.29">[Mt 24,29]</reference>; <reference osisRef="Mark.13.24-Mark.13.25">[Mr 13,24-25]</reference></note>

ENG | I beheld the earth, and, lo, it was without form, and void; and the heavens, and they had no light.
              </verse><verse osisID="Jer.4.24">
SLO | Pogledal sem gore in glej, trepetale so in vsi hribi so se rahlo gibali.

ENG | I beheld the mountains, and, lo, they trembled, and all the hills moved lightly.
              </verse><verse osisID="Jer.4.25">
SLO | Pogledal sem in glej, tam ni bilo nobenega človeka in vse nebeške ptice so odletele.

ENG | I beheld, and, lo, there was no man, and all the birds of the heavens were fled.
              </verse><verse osisID="Jer.4.26">
SLO | Pogledal sem in glej, rodoviten kraj je bila divjina in vsa njegova mesta so bila zrušena ob Gospodovi prisotnosti in z njegovo kruto jezo.

ENG | I beheld, and, lo, the fruitful place was a wilderness, and all the cities thereof were broken down at the presence of the Lord, and by his fierce anger.
              </verse><verse osisID="Jer.4.27">
SLO | Kajti tako je rekel Gospod: »Celotna dežela bo zapuščena, vendar<note type="crossReference"><reference osisRef="Jer.5.18">Jer 5,18</reference></note> ne bom naredil popolnega konca.

ENG | For thus hath the Lord said, The whole land shall be desolate; yet will I not make a full end.
              </verse><verse osisID="Jer.4.28">
SLO | Zaradi tega bo zemlja žalovala in nebo nad [njo] bo črno. Ker sem to govoril, sem to namenil in se ne bom kesal niti se ne bom obrnil nazaj od tega.«

ENG | For this shall the earth mourn, and the heavens above be black: because I have spoken it, I have purposed it, and will not repent, neither will I turn back from it.
              </verse><verse osisID="Jer.4.29">
SLO | Celotno mesto bo pobegnilo zaradi zvoka konjenikov in lokostrelcev; šli bodo v goščave in plezali na skale. Vsako mesto bo zapuščeno in ni človeka, da tam prebiva.

ENG | The whole city shall flee for the noise of the horsemen and bowmen; they shall go into thickets, and climb up upon the rocks: every city shall be forsaken, and not a man dwell therein.
              </verse><verse osisID="Jer.4.30">
SLO | Ko si oplenjena, kaj boš storila? Čeprav se oblačiš s temno rdečo, čeprav se krasiš z ornamenti iz zlata, čeprav si obrobljaš svoj obraz<note type="study">obraz: hebr. oči.</note> z ličenjem, se boš zaman naredila lepo; tvoji ljubimci te bodo prezirali, stregli ti bodo po življenju.

ENG | And when thou art spoiled, what wilt thou do? Though thou clothest thyself with crimson, though thou deckest thee with ornaments of gold, though thou rentest thy face with painting, in vain shalt thou make thyself fair; thy lovers will despise thee, they will seek thy life.<note type="study">face: Heb. eyes</note>
              </verse><verse osisID="Jer.4.31">
SLO | Kajti slišal sem glas ženske kakor v porodnih bolečinah in tesnobo kakor od tiste, ki rojeva svojega prvega otroka, glas sionske hčere, ki se objokuje, ki razširja svoji roki, rekoč: »Gorje mi sedaj! Kajti moja duša je izmučena zaradi morilcev.«

ENG | For I have heard a voice as of a woman in travail, and the anguish as of her that bringeth forth her first child, the voice of the daughter of Zion, that bewaileth herself, that spreadeth her hands, saying, Woe is me now! for my soul is wearied because of murderers.
              </verse></chapter><chapter osisID="Jer.5" chapterTitle="5. Poglavje"><title type="chapter">5. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Jer.5.1">
SLO | »Tecite sem ter tja skozi trge [prestolnice] Jeruzalem in glejte sedaj in védite in iščite na njenih širokih krajih, če lahko najdete človeka, če je tam kdorkoli, ki izvršuje sodbo, ki išče resnico in jaz bom to oprostil.

ENG | Run ye to and fro through the streets of Jerusalem, and see now, and know, and seek in the broad places thereof, if ye can find a man, if there be any that executeth judgment, that seeketh the truth; and I will pardon it.
              </verse><verse osisID="Jer.5.2">
SLO | Čeprav govorijo: ›Gospod živi,‹ zagotovo lažno prisegajo.«

ENG | And though they say, The Lord liveth; surely they swear falsely.
              </verse><verse osisID="Jer.5.3">
SLO | Oh Gospod, ali niso tvoje oči [stabilno] na resnici? Udaril<note type="crossReference"><reference osisRef="Isa.9.13">Iz 9,13</reference>; <reference osisRef="Jer.2.30">Jer 2,30</reference></note> si jih, toda niso žalovali; použil si jih, toda odklonili so, da sprejmejo grajanje. Svoje obraze so otrdili bolj kakor skala; odklonili so, da se vrnejo.

ENG | O Lord, are not thine eyes upon the truth? thou hast stricken them, but they have not grieved; thou hast consumed them, but they have refused to receive correction: they have made their faces harder than a rock; they have refused to return.
              </verse><verse osisID="Jer.5.4">
SLO | Zato sem rekel: »Ti so zagotovo ubogi; nespametni so, kajti ne poznajo Gospodove poti niti sodbe njihovega Boga.

ENG | Therefore I said, Surely these are poor; they are foolish: for they know not the way of the Lord, nor the judgment of their God.
              </verse><verse osisID="Jer.5.5">
SLO | Spravil se bom do velikih mož in jim govoril, kajti poznali so Gospodovo pot in sodbo svojega Boga.« Toda ti so povsem zlomili jarem in razpočili vezi.

ENG | I will get me unto the great men, and will speak unto them; for they have known the way of the Lord, and the judgment of their God: but these have altogether broken the yoke, and burst the bonds.
              </verse><verse osisID="Jer.5.6">
SLO | Zatorej jih bo ubil lev iz gozda in večerni<note type="study">večerni: ali, pustinjski.</note> volk jih bo oplenil, leopard bo stražil nad njihovimi mesti. Vsak, kdor gre od tam, bo raztrgan na koščke, ker so njihovi prestopki številni in njihova odpadanja so se<note type="study">se…: hebr. močna.</note> povečala.

ENG | Wherefore a lion out of the forest shall slay them, and a wolf of the evenings shall spoil them, a leopard shall watch over their cities: every one that goeth out thence shall be torn in pieces: because their transgressions are many, and their backslidings are increased.<note type="study">evenings: or, deserts</note><note type="study">are increased: Heb. are strong</note>
              </verse><verse osisID="Jer.5.7"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Kako naj ti oprostim za to? Tvoji otroci so me zapustili in prisegali pri tistih, ki niso bogovi. Ko sem jih hranil do sitega, so oni potem zagrešili zakonolomstvo in se po krdelih zbirali v hišah pocestnic.

ENG | How shall I pardon thee for this? thy children have forsaken me, and sworn by them that are no gods: when I had fed them to the full, they then committed adultery, and assembled themselves by troops in the harlots' houses.
              </verse><verse osisID="Jer.5.8">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Ezek.22.11">Ezk 22,11</reference></note> Bili so kakor zjutraj nahranjeni konji. Vsakdo je hrzal za ženo svojega soseda.

ENG | They were as fed horses in the morning: every one neighed after his neighbour's wife.
              </verse><verse osisID="Jer.5.9">
SLO | Mar [jih] ne bom obiskal zaradi teh stvari?‹ govori Gospod: ›Mar se ne bo moja duša maščevala na takšnem narodu, kot je ta?

ENG | Shall I not visit for these things? saith the Lord: and shall not my soul be avenged on such a nation as this?
              </verse><verse osisID="Jer.5.10"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Pojdite gor na njene zidove in uničujte, toda ne naredite popolnega konca. Odvzemite njene obzidke, kajti le-ti niso Gospodovi.

ENG | Go ye up upon her walls, and destroy; but make not a full end: take away her battlements; for they are not the Lord's.
              </verse><verse osisID="Jer.5.11">
SLO | Kajti Izraelova hiša in Judova hiša sta zelo zahrbtno postopali zoper mene,‹ govori Gospod.

ENG | For the house of Israel and the house of Judah have dealt very treacherously against me, saith the Lord.
              </verse><verse osisID="Jer.5.12">
SLO | Skrivali so Gospoda in rekli: ›To ni on; niti<note type="crossReference"><reference osisRef="Isa.28.14-Isa.28.15">Iz 28,14-15</reference></note> hudo ne bo prišlo nad nas; niti ne bomo videli meča niti lakote.

ENG | They have belied the Lord, and said, It is not he; neither shall evil come upon us; neither shall we see sword nor famine:
              </verse><verse osisID="Jer.5.13">
SLO | Preroki bodo postali veter in besede ni v njih. Tako jim bo storjeno.«

ENG | And the prophets shall become wind, and the word is not in them: thus shall it be done unto them.
              </verse><verse osisID="Jer.5.14">
SLO | Zato tako govori Gospod Bog nad bojevniki: »Ker ste govorili to besedo, glej, bom naredil svoje besede v tvojih ustih ogenj<note type="crossReference"><reference osisRef="Jer.1.9">Jer 1,9</reference></note> in to ljudstvo les in ta jih bo použil.

ENG | Wherefore thus saith the Lord God of hosts, Because ye speak this word, behold, I will make my words in thy mouth fire, and this people wood, and it shall devour them.
              </verse><verse osisID="Jer.5.15">
SLO | Glej! Nadte bom od daleč privedel narod,<note type="crossReference"><reference osisRef="Deut.28.49">5 Mz 28,49</reference>; <reference osisRef="Jer.1.15">Jer 1,15</reference>; <reference osisRef="Jer.6.22">Jer 6,22</reference></note> oh hiša Izraelova,« govori Gospod, »to je mogočen narod, to je starodaven narod, narod, čigar jezika ne poznaš niti ne razumeš kaj pravijo.

ENG | Lo, I will bring a nation upon you from far, O house of Israel, saith the Lord: it is a mighty nation, it is an ancient nation, a nation whose language thou knowest not, neither understandest what they say.
              </verse><verse osisID="Jer.5.16">
SLO | Njihov tul za puščice je kakor odprt grob, vsi so mogočni možje.

ENG | Their quiver is as an open sepulchre, they are all mighty men.
              </verse><verse osisID="Jer.5.17">
SLO | Pojedli bodo tvojo žetev<note type="crossReference"><reference osisRef="Lev.26.16">3 Mz 26,16</reference>; <reference osisRef="Deut.28.31">5 Mz 28,31</reference>; <reference osisRef="Deut.28.33">5 Mz 28,33</reference></note> in tvoj kruh, ki naj bi ga jedli tvoji sinovi in tvoje hčere. Pojedli bodo tvoje trope in tvoje črede. Pojedli bodo tvoje trte in tvoje figovce. Z mečem bodo izčrpali tvoja utrjena mesta, v katera zaupate.

ENG | And they shall eat up thine harvest, and thy bread, which thy sons and thy daughters should eat: they shall eat up thy flocks and thine herds: they shall eat up thy vines and thy fig trees: they shall impoverish thy fenced cities, wherein thou trustedst, with the sword.
              </verse><verse osisID="Jer.5.18">
SLO | Kljub temu v tistih dneh,« govori Gospod, »z vami ne bom<note type="crossReference"><reference osisRef="Jer.4.27">Jer 4,27</reference></note> naredil popolnega konca.

ENG | Nevertheless in those days, saith the Lord, I will not make a full end with you.
              </verse><verse osisID="Jer.5.19"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Zgodilo se bo, ko boste rekli: ›Zakaj<note type="crossReference"><reference osisRef="Jer.16.10-Jer.16.11">Jer 16,10-11</reference>; <reference osisRef="Jer.13.22">Jer 13,22</reference></note> nam Gospod, naš Bog, počne vse te stvari?‹ Potem jim boš odgovoril: ›Podobno kakor ste vi zapustili mene in služili tujim bogovom v svoji deželi, tako boste služili tujcem v deželi, ki ni vaša.‹

ENG | And it shall come to pass, when ye shall say, Wherefore doeth the Lord our God all these things unto us? then shalt thou answer them, Like as ye have forsaken me, and served strange gods in your land, so shall ye serve strangers in a land that is not yours.
              </verse><verse osisID="Jer.5.20"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Razglasite to v Jakobovi hiši in objavite to v Judu, rekoč:

ENG | Declare this in the house of Jacob, and publish it in Judah, saying,
              </verse><verse osisID="Jer.5.21">
SLO | ›Poslušajte sedaj to, oh nespametno<note type="crossReference"><reference osisRef="Isa.6.9">Iz 6,9</reference>; <reference osisRef="Matt.13.14">Mt 13,14</reference>; <reference osisRef="Acts.28.26">Apd 28,26</reference>; <reference osisRef="Rom.11.8">Rim 11,8</reference>; <reference osisRef="John.12.40">Jn 12,40</reference></note> ljudstvo in brez razumevanja;<note type="study">razumevanja: hebr. srca.</note> ki imate oči, pa ne vidite; ki imate ušesa, pa ne slišite.

ENG | Hear now this, O foolish people, and without understanding; which have eyes, and see not; which have ears, and hear not:<note type="study">understanding: Heb. heart</note>
              </verse><verse osisID="Jer.5.22">
SLO | Mar se me ne bojite?‹ govori Gospod. ›Ali ne boste trepetali ob moji prisotnosti, ko sem položil pesek za mejo<note type="crossReference"><reference osisRef="Job.38.10-Job.38.11">Job 38,10-11</reference>; <reference osisRef="Ps.104.9">Ps 104,9</reference></note> morju z večnim odlokom, da ta ne more preiti? Čeprav se njegovi valovi premetavajo, vendar ne morejo prevladati; čeprav rjovijo, vendar ne morejo preiti preko.

ENG | Fear ye not me? saith the Lord: will ye not tremble at my presence, which have placed the sand for the bound of the sea by a perpetual decree, that it cannot pass it: and though the waves thereof toss themselves, yet can they not prevail; though they roar, yet can they not pass over it?
              </verse><verse osisID="Jer.5.23">
SLO | Toda to ljudstvo ima puntarsko in uporno srce; spuntali so se in odšli.

ENG | But this people hath a revolting and a rebellious heart; they are revolted and gone.
              </verse><verse osisID="Jer.5.24">
SLO | Niti ne pravijo v svojem srcu: ›Sedaj se bojmo Gospoda, svojega Boga, ki daje dež, tako zgodnji<note type="crossReference"><reference osisRef="Deut.11.14">5 Mz 11,14</reference></note> kakor pozni, v svojem obdobju. Prihranja nam tedne, določene za žetev.

ENG | Neither say they in their heart, Let us now fear the Lord our God, that giveth rain, both the former and the latter, in his season: he reserveth unto us the appointed weeks of the harvest.
              </verse><verse osisID="Jer.5.25"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Vaše krivičnosti so te stvari obrnile proč in vaši grehi so pred vami zadržali dobre stvari.

ENG | Your iniquities have turned away these things, and your sins have withholden good things from you.
              </verse><verse osisID="Jer.5.26">
SLO | Kajti med mojim ljudstvom so najdeni zlobni možje. Prežijo<note type="study">Prežijo…: ali, Vohljajo kakor ptičar preži.</note> v zasedi kakor tisti, ki nastavlja pasti; oni nastavijo past, ujamejo ljudi.

ENG | For among my people are found wicked men: they lay wait, as he that setteth snares; they set a trap, they catch men.<note type="study">they lay…: or, they pry as fowlers lie in wait</note>
              </verse><verse osisID="Jer.5.27">
SLO | Kakor je kletka<note type="study">kletka…: ali, kurnik poln.</note> polna ptic, tako so njihove hiše polne prevare. Zato so postali veliki in obogateli.

ENG | As a cage is full of birds, so are their houses full of deceit: therefore they are become great, and waxen rich.<note type="study">cage: or, coop</note>
              </verse><verse osisID="Jer.5.28">
SLO | Postali so debeli,<note type="crossReference"><reference osisRef="Deut.32.15">5 Mz 32,15</reference></note> sijejo. Da, presegajo dejanja zlobnih. Ne sodijo primera,<note type="crossReference"><reference osisRef="Isa.1.23">Iz 1,23</reference>; <reference osisRef="Zech.7.10">Zah 7,10</reference></note> primera sirot [in] vendar uspevajo in pravici pomoči potrebnih ne sodijo.

ENG | They are waxen fat, they shine: yea, they overpass the deeds of the wicked: they judge not the cause, the cause of the fatherless, yet they prosper; and the right of the needy do they not judge.
              </verse><verse osisID="Jer.5.29">
SLO | Mar ne bom obiskal zaradi teh stvari?‹ govori Gospod: ›Ali ne bo moja duša maščevana na takem narodu, kot je ta?

ENG | Shall I not visit for these things? saith the Lord: shall not my soul be avenged on such a nation as this?
              </verse><verse osisID="Jer.5.30"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Čudovita<note type="study">Čudovita…: ali, Osuplost in umazanost.</note> in strašna stvar je zagrešena v deželi.

ENG | A wonderful and horrible thing is committed in the land;<note type="study">A wonderful…: or, Astonishment and filthiness</note>
              </verse><verse osisID="Jer.5.31">
SLO | Preroki prerokujejo napačno<note type="crossReference"><reference osisRef="Jer.14.14">Jer 14,14</reference>; <reference osisRef="Jer.23.25-Jer.23.26">Jer 23,25-26</reference>; <reference osisRef="Ezek.13.6">Ezk 13,6</reference></note> in duhovniki vladajo<note type="study">vladajo…: ali, jemljejo v svoje roke.</note> s svojimi sredstvi. Moje ljudstvo ima rado to tako. Kaj pa boste storili ob koncu tega?‹«

ENG | The prophets prophesy falsely, and the priests bear rule by their means; and my people love to have it so: and what will ye do in the end thereof?<note type="study">bear…: or, take into their hands</note>
              </verse></chapter><chapter osisID="Jer.6" chapterTitle="6. Poglavje"><title type="chapter">6. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Jer.6.1">
SLO | »Oh<note type="study">[Okoli leta 612 pr. Kr.]</note> vi, Benjaminovi otroci, zberite se, da zbežite iz srede Jeruzalema in trobite na šofár v Tekói in postavite znamenje ognja v Bet Keremu. Kajti zlo se pojavlja iz severa in veliko uničenje.

ENG | O ye children of Benjamin, gather yourselves to flee out of the midst of Jerusalem, and blow the trumpet in Tekoa, and set up a sign of fire in Beth–haccerem: for evil appeareth out of the north, and great destruction.
              </verse><verse osisID="Jer.6.2">
SLO | Hčer sionsko sem primerjal z ljubko<note type="study">ljubko: ali, žensko, ki prebiva doma.</note> in prefinjeno žensko.

ENG | I have likened the daughter of Zion to a comely and delicate woman.<note type="study">comely: or, dwelling at home</note>
              </verse><verse osisID="Jer.6.3">
SLO | Pastirji s svojimi tropi bodo prišli k njej, svoje šotore bodo postavili naokoli nje, vsak bo pasel na svojem kraju.‹«

ENG | The shepherds with their flocks shall come unto her; they shall pitch their tents against her round about; they shall feed every one in his place.
              </verse><verse osisID="Jer.6.4">
SLO | »Pripravite vojno zoper njo. Vstanite in gremo gor opoldan. Gorje nam! Kajti dan mineva, kajti sence večera so podaljšane.«

ENG | Prepare ye war against her; arise, and let us go up at noon. Woe unto us! for the day goeth away, for the shadows of the evening are stretched out.
              </verse><verse osisID="Jer.6.5">
SLO | »Vstanite in gremo gor ponoči in uničimo njene palače.«

ENG | Arise, and let us go by night, and let us destroy her palaces.
              </verse><verse osisID="Jer.6.6"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Kajti tako je rekel Gospod nad bojevniki: »Posekajte drevesa in nasujte<note type="study">nasujte…: ali, izlijte stroj za streljanje.</note> nasip zoper [prestolnico] Jeruzalem. To je mesto, ki bo obiskano; ona je celotno zatiranje v njeni sredi.

ENG | For thus hath the Lord of hosts said, Hew ye down trees, and cast a mount against Jerusalem: this is the city to be visited; she is wholly oppression in the midst of her.<note type="study">cast…: or, pour out the engine of shot</note>
              </verse><verse osisID="Jer.6.7">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Isa.57.20">Iz 57,20</reference></note> Kakor studenec bruha svoje vode, tako ona bruha svojo zlobnost. Nasilje in plen je slišati v njej; žalost in rane so nenehno pred menoj.

ENG | As a fountain casteth out her waters, so she casteth out her wickedness: violence and spoil is heard in her; before me continually is grief and wounds.
              </verse><verse osisID="Jer.6.8">
SLO | Bodi poučena, oh [prestolnica] Jeruzalem, da ne<note type="study">ne…: hebr. se ne bi moja duša odvezala, ali, razklenila.</note> bi moja duša odšla od tebe; da te ne bi naredil zapuščeno, deželo, ki ni naseljena.«

ENG | Be thou instructed, O Jerusalem, lest my soul depart from thee; lest I make thee desolate, a land not inhabited.<note type="study">depart: Heb. be loosed, or, disjointed</note>
              </verse><verse osisID="Jer.6.9"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Tako govori Gospod nad bojevniki: »Temeljito bodo paberkovali Izraelov preostanek kakor trto. Svojo roko obrni nazaj kakor obiralec grozdja v košare.

ENG | Thus saith the Lord of hosts, They shall throughly glean the remnant of Israel as a vine: turn back thine hand as a grapegatherer into the baskets.
              </verse><verse osisID="Jer.6.10">
SLO | Komu naj govorim in dam svarilo, da bi lahko slišali? Glej, njihovo uho<note type="crossReference"><reference osisRef="Jer.7.26">Jer 7,26</reference></note> je neobrezano in ne morejo prisluhniti. Glej, Gospodova beseda jim je graja; v njej nimajo veselja.

ENG | To whom shall I speak, and give warning, that they may hear? behold, their ear is uncircumcised, and they cannot hearken: behold, the word of the Lord is unto them a reproach; they have no delight in it.
              </verse><verse osisID="Jer.6.11">
SLO | Zato sem poln Gospodove razjarjenosti; izmučen sem z zadrževanjem. Izlil jo bom ven na otroke naokoli in skupaj na zbor mladeničev, kajti vzet bo celo mož z ženo, ostarel s tistim, ki je izpolnjen z dnevi.

ENG | Therefore I am full of the fury of the Lord; I am weary with holding in: I will pour it out upon the children abroad, and upon the assembly of young men together: for even the husband with the wife shall be taken, the aged with him that is full of days.
              </verse><verse osisID="Jer.6.12">
SLO | Njihove hiše bodo obrnjene k drugim, skupaj z njihovimi polji in ženami, kajti svojo roko bom iztegnil nad prebivalce dežele,« govori Gospod.

ENG | And their houses shall be turned unto others, with their fields and wives together: for I will stretch out my hand upon the inhabitants of the land, saith the Lord.
              </verse><verse osisID="Jer.6.13">
SLO | »Kajti od najmanjših izmed njih, celo do največjih izmed njih, je vsak predan pohlepu,<note type="crossReference"><reference osisRef="Isa.56.11">Iz 56,11</reference>; <reference osisRef="Jer.8.10">Jer 8,10</reference></note> in od preroka, celo do duhovnika, vsak krivo postopa.

ENG | For from the least of them even unto the greatest of them every one is given to covetousness; and from the prophet even unto the priest every one dealeth falsely.
              </verse><verse osisID="Jer.6.14">
SLO | Kajti površno so ozdravili<note type="crossReference"><reference osisRef="Jer.8.11">Jer 8,11</reference>; <reference osisRef="Ezek.13.10">Ezk 13,10</reference></note> rano<note type="study">rano: hebr. poškodbo, ali, vrzel.</note> hčere mojega ljudstva, rekoč: ›Mir, mir,‹ ko tam ni miru.

ENG | They have healed also the hurt of the daughter of my people slightly, saying, Peace, peace; when there is no peace.<note type="study">hurt: Heb. bruise, or, breach</note>
              </verse><verse osisID="Jer.6.15">
SLO | Mar so bili osramočeni,<note type="crossReference"><reference osisRef="Jer.3.3">Jer 3,3</reference>; <reference osisRef="Jer.8.12">Jer 8,12</reference></note> ko so zagrešili ogabnost? Ne, sploh niso bili osramočeni niti niso mogli zardeti. Zato bodo padli med tistimi, ki padajo. Ob času, ko jih obiščem, bodo vrženi dol,« govori Gospod.

ENG | Were they ashamed when they had committed abomination? nay, they were not at all ashamed, neither could they blush: therefore they shall fall among them that fall: at the time that I visit them they shall be cast down, saith the Lord.
              </verse><verse osisID="Jer.6.16">
SLO | Tako govori Gospod: »Ustavite se na poteh in glejte ter vprašajte za starimi<note type="crossReference"><reference osisRef="Isa.8.20">Iz 8,20</reference>; <reference osisRef="Mal.4.4">Mal 4,4</reference>; <reference osisRef="Luke.16.29">Lk 16,29</reference></note> stezámi, kje je dobra pot, hodite po njej in našli boste počitek svojim dušam.« Rekli pa so: »Mi ne bomo hodili po njej.«

ENG | Thus saith the Lord, Stand ye in the ways, and see, and ask for the old paths, where is the good way, and walk therein, and ye shall find rest<note type="crossReference"><reference osisRef="Matt.11.29">Mt 11,29</reference></note> for your souls. But they said, We will not walk therein.
              </verse><verse osisID="Jer.6.17">
SLO | Prav tako sem nad vami postavil stražarje, rekoč: »Prisluhnite zvoku šofárja.« Toda rekli so: »Ne bomo prisluhnili.«

ENG | Also I set watchmen over you, saying, Hearken to the sound of the trumpet. But they said, We will not hearken.
              </verse><verse osisID="Jer.6.18"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Zato poslušajte, vi narodi in védite, oh skupnost, kaj je med njimi.

ENG | Therefore hear, ye nations, and know, O congregation, what is among them.
              </verse><verse osisID="Jer.6.19">
SLO | Poslušaj, oh zemlja. Glej, nad to ljudstvo bom privedel zlo, celó sad njihovih misli, ker niso prisluhnili mojim besedam niti moji postavi, temveč so jo zavrnili.

ENG | Hear, O earth: behold, I will bring evil upon this people, even the fruit of their thoughts, because they have not hearkened unto my words, nor to my law, but rejected it.
              </verse><verse osisID="Jer.6.20">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Isa.1.11">Iz 1,11</reference>; <reference osisRef="Isa.66.3">Iz 66,3</reference>; <reference osisRef="Amos.5.21-Amos.5.22">Am 5,21-22</reference>; <reference osisRef="Mic.6.6-Mic.6.8">Mih 6,6-8</reference></note> S kakšnim namenom prihaja k meni kadilo iz Sabe in prijeten trst iz daljne dežele? Vaše žgalne daritve mi niso sprejemljive niti mi vaše klavne daritve niso prijetne.«

ENG | To what purpose cometh there to me incense from Sheba, and the sweet cane from a far country? your burnt offerings are not acceptable, nor your sacrifices sweet unto me.
              </verse><verse osisID="Jer.6.21">
SLO | Zato tako govori Gospod: »Glej, pred to ljudstvo bom položil kamne spotike in očetje in sinovi bodo skupaj padli nanje; sosed in njegov prijatelj se bosta pogubila.«

ENG | Therefore thus saith the Lord, Behold, I will lay stumblingblocks before this people, and the fathers and the sons together shall fall upon them; the neighbour and his friend shall perish.
              </verse><verse osisID="Jer.6.22">
SLO | Tako govori Gospod: »Glej, ljudstvo prihaja iz severne<note type="crossReference"><reference osisRef="Jer.1.15">Jer 1,15</reference>; <reference osisRef="Jer.5.15">Jer 5,15</reference>; <reference osisRef="Jer.10.22">Jer 10,22</reference>; <reference osisRef="Ezek.38.15">[Ezk 38,15]</reference>; <reference osisRef="Ezek.39.2">[Ezk 39,2]</reference>; <reference osisRef="Joel.2.20">[Jl 2,20]</reference></note> dežele in velik narod bo dvignjen od zemljinih strani.

ENG | Thus saith the Lord, Behold, a people cometh from the north country, and a great nation shall be raised from the sides of the earth.
              </verse><verse osisID="Jer.6.23">
SLO | Prijeli bodo lok in sulico; kruti so in nimajo usmiljenja; njihov glas rjovi kakor morje; in jahajo na konjih, postavljeni v vrste kakor možje za vojno zoper tebe, oh sionska hči.

ENG | They shall lay hold on bow and spear; they are cruel, and have no mercy; their voice roareth like the sea; and they ride upon horses, set in array as men for war against thee, O daughter of Zion.
              </verse><verse osisID="Jer.6.24">
SLO | »Slišali smo o njihovi slavi. Naše roke so oslabele. Tesnoba se nas je polastila in bolečina kakor žensko v porodnih mukah.

ENG | We have heard the fame thereof: our hands wax feeble: anguish hath taken hold of us, and pain, as of a woman in travail.
              </verse><verse osisID="Jer.6.25">
SLO | Ne pojdi naprej na polje niti ne hodi po poti, kajti sovražnikov meč in strah sta na vsaki strani.«

ENG | Go not forth into the field, nor walk by the way; for the sword of the enemy and fear is on every side.
              </verse><verse osisID="Jer.6.26"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Oh hči mojega ljudstva, opaši se z vrečevino<note type="crossReference"><reference osisRef="Jer.4.8">Jer 4,8</reference>; <reference osisRef="Jer.25.36">Jer 25,36</reference></note> in se valjaj v pepelu. Naredi si žalovanje kakor za edinim sinom, najbolj grenko žalovanje, kajti plenilec bo nenadoma prišel nad nas.

ENG | O daughter of my people, gird thee with sackcloth, and wallow thyself in ashes: make thee mourning, as for an only son, most bitter lamentation: for the spoiler shall suddenly come upon us.
              </verse><verse osisID="Jer.6.27">
SLO | Postavil sem te za stolp in trdnjavo<note type="crossReference"><reference osisRef="Jer.1.18">Jer 1,18</reference>; <reference osisRef="Jer.15.20">Jer 15,20</reference></note> med svojim ljudstvom, da lahko spoznaš in preizkusiš njihovo pot.

ENG | I have set thee for a tower and a fortress among my people, that thou mayest know and try their way.
              </verse><verse osisID="Jer.6.28">
SLO | Vsi so nadležni puntarji, hodijo z obrekljivci. Bron<note type="crossReference"><reference osisRef="Ezek.22.18">Ezk 22,18</reference></note> so in železo, vsi so izprijenci.

ENG | They are all grievous revolters, walking with slanders: they are brass and iron; they are all corrupters.
              </verse><verse osisID="Jer.6.29">
SLO | Mehovi so požgani, svinec je použit z ognjem; livar zaman tali, kajti zlobni niso izločeni.

ENG | The bellows are burned, the lead is consumed of the fire; the founder melteth in vain: for the wicked are not plucked away.
              </verse><verse osisID="Jer.6.30">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Isa.1.22">Iz 1,22</reference></note> Ljudje jih bodo imenovali zavrženo<note type="study">zavrženo…: ali, zavrnjeno.</note> srebro, ker jih je Gospod zavrnil.«

ENG | Reprobate silver shall men call them, because the Lord hath rejected them.<note type="study">Reprobate…: or, Refuse silver</note>
              </verse></chapter><chapter osisID="Jer.7" chapterTitle="7. Poglavje"><title type="chapter">7. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Jer.7.1">
SLO | Beseda,<note type="study">[Okoli leta 600 pr. Kr.]</note> ki je prišla Jeremiju od Gospoda, rekoč:

ENG | The word that came to Jeremiah from the Lord, saying,
              </verse><verse osisID="Jer.7.2">
SLO | »Stopi v velika vrata Gospodove hiše in razglasi to besedo in reci: ›Poslušajte Gospodovo besedo, vsi vi iz Juda, ki vstopate pri teh velikih vratih, da obožujete Gospoda.

ENG | Stand in the gate of the Lord's house, and proclaim there this word, and say, Hear the word of the Lord, all ye of Judah, that enter in at these gates to worship the Lord.
              </verse><verse osisID="Jer.7.3">
SLO | Tako govori Gospod nad bojevniki, Izraelov Bog: ›Poboljšajte<note type="crossReference"><reference osisRef="Jer.26.13">Jer 26,13</reference>; <reference osisRef="Jer.18.11">Jer 18,11</reference></note> svoje poti in svoja dejanja in jaz vam bom povzročil, da prebivate na tem kraju.

ENG | Thus saith the Lord of hosts, the God of Israel, Amend your ways and your doings, and I will cause you to dwell in this place.
              </verse><verse osisID="Jer.7.4">
SLO | Ne zaupajte v lažnive besede, rekoč: ›Gospodov tempelj,‹ ›Gospodov tempelj,‹ ›Gospodov tempelj so ti.‹

ENG | Trust ye not in lying words, saying, The temple of the Lord, The temple of the Lord, The temple of the Lord, are these.
              </verse><verse osisID="Jer.7.5">
SLO | Kajti če temeljito poboljšate svoje poti in svoja dejanja, če temeljito izvršite sodbo med človekom in njegovim sosedom,

ENG | For if ye throughly amend your ways and your doings; if ye throughly execute judgment between a man and his neighbour;
              </verse><verse osisID="Jer.7.6">
SLO | če ne zatirate tujca, sirote, vdove, in na tem kraju ne prelivate nedolžne krvi niti v svojo škodo ne hodite za drugimi bogovi,

ENG | If ye oppress not the stranger, the fatherless, and the widow, and shed not innocent blood in this place, neither walk after other gods to your hurt:
              </verse><verse osisID="Jer.7.7">
SLO | potem vam bom povzročil, da prebivate na tem kraju, v deželi, ki sem jo dal vašim očetom na veke vekov.

ENG | Then will I cause you to dwell in this place, in the land that I gave to your fathers, for ever and ever.
              </verse><verse osisID="Jer.7.8"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Glejte, zaupate v lažnive besede, ki ne morejo koristiti.

ENG | Behold, ye trust in lying words, that cannot profit.
              </verse><verse osisID="Jer.7.9">
SLO | Ali boste kradli, morili, počeli zakonolomstvo, krivo prisegali, zažigali kadilo Báalu in hodili za drugimi bogovi, ki jih ne poznate

ENG | Will ye steal, murder, and commit adultery, and swear falsely, and burn incense unto Baal, and walk after other gods whom ye know not;
              </verse><verse osisID="Jer.7.10">
SLO | in prišli ter stali pred menoj v tej hiši, ki<note type="study">ki…: hebr. na kateri je imenovano moje ime.</note> je imenovana z mojim imenom in rekli: »Rešeni smo, da bi počeli vse te ogabnosti?

ENG | And come and stand before me in this house, which is called by my name, and say, We are delivered to do all these abominations?<note type="study">which…: Heb. whereupon my name is called</note>
              </verse><verse osisID="Jer.7.11">
SLO | Ali je ta<note type="crossReference"><reference osisRef="Isa.56.7">Iz 56,7</reference></note> hiša, ki je imenovana z mojim imenom, v vaših očeh postala brlog<note type="crossReference"><reference osisRef="Matt.21.13">Mt 21,13</reference>; <reference osisRef="Mark.11.17">Mr 11,17</reference>; <reference osisRef="Luke.19.46">Lk 19,46</reference></note> roparjev? Glejte, celo jaz sem to videl,« govori Gospod.

ENG | Is this house, which is called by my name, become a den of robbers in your eyes? Behold, even I have seen it, saith the Lord.
              </verse><verse osisID="Jer.7.12">
SLO | »Toda pojdite sedaj k mojemu kraju, ki je bil v Šilu, kjer sem najprej postavil svoje ime in poglejte, kaj<note type="crossReference"><reference osisRef="1Sam.4.10-1Sam.4.11">1 Sam 4,10-11</reference>; <reference osisRef="Ps.78.60-Ps.78.64">Ps 78,60-64</reference>; <reference osisRef="Jer.26.6">Jer 26,6</reference></note> sem mu storil zaradi zlobnosti svojega ljudstva Izraela.

ENG | But go ye now unto my place which was in Shiloh, where I set my name at the first, and see what I did to it for the wickedness of my people Israel.
              </verse><verse osisID="Jer.7.13">
SLO | In sedaj, ker ste storili vsa ta dejanja,« govori Gospod »in sem vam govoril, vas zgodaj vzdigoval in govoril, toda niste slišali; in vas klical,<note type="crossReference"><reference osisRef="Prov.1.24">Prg 1,24</reference>; <reference osisRef="Isa.65.12">Iz 65,12</reference>; <reference osisRef="Isa.66.4">Iz 66,4</reference></note> toda niste odgovorili;

ENG | And now, because ye have done all these works, saith the Lord, and I spake unto you, rising up early and speaking, but ye heard not; and I called you, but ye answered not;
              </verse><verse osisID="Jer.7.14">
SLO | zato bom tej hiši, ki je imenovana z mojim imenom, v katerega zaupate in kraju, ki sem ga dal vam in vašim očetom, storil kakor sem storil Šilu.<note type="crossReference"><reference osisRef="1Sam.4.10-1Sam.4.11">1 Sam 4,10-11</reference>; <reference osisRef="Ps.78.60">Ps 78,60</reference>; <reference osisRef="Ps.132.5">Ps 132,5</reference>; <reference osisRef="Jer.26.6-Jer.26.9">Jer 26,6-9</reference></note>

ENG | Therefore will I do unto this house, which is called by my name, wherein ye trust, and unto the place which I gave to you and to your fathers, as I have done to Shiloh.
              </verse><verse osisID="Jer.7.15">
SLO | Zavrgel vas bom iz svojega pogleda, kakor sem zavrgel vse vaše brate, celó celotno Efrájimovo seme.

ENG | And I will cast you out of my sight, as I have cast out all your brethren, even the whole seed of Ephraim.
              </verse><verse osisID="Jer.7.16"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Zato ne moli<note type="crossReference"><reference osisRef="Jer.11.14">Jer 11,14</reference>; <reference osisRef="Jer.15.1">Jer 15,1</reference>; <reference osisRef="Exod.32.10">2 Mz 32,10</reference></note> za to ljudstvo, niti ne povzdiguj klica, niti molitve zanje, niti ne posreduj k meni, kajti jaz te ne bom poslušal.

ENG | Therefore pray not thou for this people, neither lift up cry nor prayer for them, neither make intercession to me: for I will not hear thee.
              </verse><verse osisID="Jer.7.17"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Mar ne vidiš, kaj počno v Judovih mestih in na ulicah [prestolnice] Jeruzalem?

ENG | Seest thou not what they do in the cities of Judah and in the streets of Jerusalem?
              </verse><verse osisID="Jer.7.18">
SLO | Otroci nabirajo les, očetje netijo ogenj in ženske gnetejo svoje testo, da naredijo kolače kraljici<note type="study">kraljici: ali, okviru, ali, izdelavi.</note> neba in da izlivajo pitne daritve k drugim bogovom, da bi me lahko dražili k jezi.<note type="crossReference"><reference osisRef="1Kgs.4.9">[1 Kr 4,9]</reference>; <reference osisRef="Jer.19.3">[Jer 19,3]</reference>; <reference osisRef="Jer.44.17-Jer.44.19">Jer 44,17-19</reference></note>

ENG | The children gather wood, and the fathers kindle the fire, and the women knead their dough, to make cakes to the queen of heaven, and to pour out drink offerings unto other gods, that they may provoke me to anger.<note type="study">queen…: or, frame, or, workmanship of heaven</note>
              </verse><verse osisID="Jer.7.19">
SLO | Mar me dražijo do jeze?« govori Gospod: »Mar ne dražijo sami sebe, do zmešnjave njihovih obrazov?«

ENG | Do they provoke me to anger? saith the Lord: do they not provoke themselves to the confusion of their own faces?
              </verse><verse osisID="Jer.7.20">
SLO | Zato tako govori Gospod Bog: »Glej, moja jeza in moja razjarjenost bo izlita na tem kraju, na človeka, na žival, na drevesa polja in na sad tal; ta bo gorela in ne bo pogašena.«

ENG | Therefore thus saith the Lord God; Behold, mine anger and my fury shall be poured out upon this place, upon man, and upon beast, and upon the trees of the field, and upon the fruit of the ground; and it shall burn, and shall not be quenched.
              </verse><verse osisID="Jer.7.21"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Tako govori Gospod nad bojevniki, Izraelov Bog: »Položite<note type="crossReference"><reference osisRef="Isa.1.11">Iz 1,11</reference>; <reference osisRef="Jer.6.20">Jer 6,20</reference>; <reference osisRef="Amos.5.21">Am 5,21</reference></note> svoje žgalne daritve k svojim klavnim daritvam in jejte meso.

ENG | Thus saith the Lord of hosts, the God of Israel; Put your burnt offerings unto your sacrifices, and eat flesh.
              </verse><verse osisID="Jer.7.22">
SLO | Kajti nisem govoril vašim očetom niti jim nisem zapovedal na dan, ko sem jih privedel iz egiptovske dežele, glede žgalnih<note type="study">žgalnih: hebr. zadeve žgalnih.</note> daritev ali klavnih daritev,

ENG | For I spake not unto your fathers, nor commanded them in the day that I brought them out of the land of Egypt, concerning burnt offerings or sacrifices:<note type="study">concerning: Heb. concerning the matter of</note>
              </verse><verse osisID="Jer.7.23">
SLO | toda ukazal sem jim to stvar, rekoč: ›Ubogajte moj glas in<note type="crossReference"><reference osisRef="Deut.6.3">5 Mz 6,3</reference>; <reference osisRef="Exod.19.5-Exod.19.6">2 Mz 19,5-6</reference>; <reference osisRef="Lev.26.3-Lev.26.12">3 Mz 26,3-12</reference></note> jaz bom vaš Bog in vi boste moje ljudstvo; hodite po vseh poteh, ki sem vam jih zapovedal, da vam bo lahko dobro.‹

ENG | But this thing commanded I them, saying, Obey my voice, and I will be your God, and ye shall be my people: and walk ye in all the ways that I have commanded you, that it may be well unto you.
              </verse><verse osisID="Jer.7.24">
SLO | Toda niso prisluhnili niti nagnili svojega ušesa, temveč so hodili po nasvetih in po zamislih<note type="study">zamislih: ali, trmoglavosti.</note> svojega zlega srca in odšli<note type="study">odšli: hebr. bili so.</note> nazaj in ne naprej.

ENG | But they hearkened not, nor inclined their ear, but walked in the counsels and in the imagination of their evil heart, and went backward, and not forward.<note type="study">imagination: or, stubbornness</note><note type="study">went: Heb. were</note>
              </verse><verse osisID="Jer.7.25">
SLO | Od dneva, ko so vaši očetje izšli iz egiptovske dežele, do tega dne, sem vam celo pošiljal<note type="crossReference"><reference osisRef="2Chr.36.15">2 Krn 36,15</reference></note> vse svoje služabnike preroke, dnevno sem jih zgodaj vzdigoval in pošiljal.

ENG | Since the day that your fathers came forth out of the land of Egypt unto this day I have even sent unto you all my servants the prophets, daily rising up early and sending them:
              </verse><verse osisID="Jer.7.26">
SLO | Vendar mi niso prisluhnili niti nagnili svojega ušesa, temveč so otrdili<note type="crossReference"><reference osisRef="Jer.16.12">Jer 16,12</reference></note> svoj vrat. Ravnali so huje kakor njihovi očetje.

ENG | Yet they hearkened not unto me, nor inclined their ear, but hardened their neck: they did worse than their fathers.
              </verse><verse osisID="Jer.7.27">
SLO | Zato jim boš govoril vse te besede, toda ne bodo ti prisluhnili. Tudi klical boš k njim, toda ne bodo ti odgovorili.

ENG | Therefore thou shalt speak all these words unto them; but they will not hearken to thee: thou shalt also call unto them; but they will not answer thee.
              </verse><verse osisID="Jer.7.28">
SLO | Toda rekel jim boš: ›To je narod, ki ne uboga glasu Gospoda, svojega Boga niti ne prejema grajanja.<note type="study">grajanja: ali, poučevanja.</note> Resnica je izginila in je iztrebljena iz njihovih ust.‹«

ENG | But thou shalt say unto them, This is a nation that obeyeth not the voice of the Lord their God, nor receiveth correction: truth is perished, and is cut off from their mouth.<note type="study">correction: or, instruction</note>
              </verse><verse osisID="Jer.7.29"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Ostriži svoje lase, oh [prestolnica] Jeruzalem in jih odvrzi proč in povzemi žalostinko na visokih krajih, kajti Gospod je zavrnil in zapustil rod svojega besa.

ENG | Cut off thine hair, O Jerusalem, and cast it away, and take up a lamentation on high places; for the Lord hath rejected and forsaken the generation of his wrath.
              </verse><verse osisID="Jer.7.30">
SLO | Kajti Judovi otroci so storili zlo v mojih očeh,« govori Gospod. »Svoje ogabnosti so postavili v hiši, ki se imenuje z mojim imenom, da jo oskrunijo.

ENG | For the children of Judah have done evil in my sight, saith the Lord: they have set their abominations in the house which is called by my name, to pollute it.
              </verse><verse osisID="Jer.7.31">
SLO | Zgradili so visoke<note type="crossReference"><reference osisRef="2Kgs.23.10">2 Kr 23,10</reference>; <reference osisRef="Jer.19.5">Jer 19,5</reference></note> kraje Tofeta, ki je v dolini sina Hinómovega, da svoje sinove in svoje hčere sežigajo v ognju, česar jim nisem zapovedal niti ni<note type="study">ni…: hebr. to ni prišlo na.</note> prišlo v moje srce.

ENG | And they have built the high places of Tophet, which is in the valley of the son of Hinnom, to burn their sons and their daughters in the fire; which I commanded them not, neither came it into my heart.<note type="study">came…: Heb. came it upon my heart</note>
              </verse><verse osisID="Jer.7.32"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Zato, glej, prihajajo<note type="crossReference"><reference osisRef="Jer.19.6">Jer 19,6</reference></note> dnevi,« govori Gospod, »da ta ne bo več imenovan Tofet niti dolina sina Hinómovega, temveč dolina klanja, kajti v Tofetu bodo pokopavali, dokler tam ne bo več prostora.

ENG | Therefore, behold, the days come, saith the Lord, that it shall no more be called Tophet, nor the valley of the son of Hinnom, but the valley of slaughter: for they shall bury in Tophet, till there be no place.
              </verse><verse osisID="Jer.7.33">
SLO | Trupla<note type="crossReference"><reference osisRef="Jer.34.20">Jer 34,20</reference>; <reference osisRef="Jer.16.4">Jer 16,4</reference>; <reference osisRef="Ps.79.2">Ps 79,2</reference></note> tega ljudstva bodo meso za perjád neba in zemeljske zveri in nihče jih ne bo podil proč.

ENG | And the carcases of this people shall be meat for the fowls of the heaven, and for the beasts of the earth; and none shall fray them away.
              </verse><verse osisID="Jer.7.34">
SLO | Potem bom naredil, da od Judovih mest<note type="crossReference"><reference osisRef="Isa.24.7-Isa.24.8">Iz 24,7-8</reference>; <reference osisRef="Jer.16.9">Jer 16,9</reference>; <reference osisRef="Jer.25.10">Jer 25,10</reference>; <reference osisRef="Jer.33.10">Jer 33,10</reference>; <reference osisRef="Ezek.26.13">Ezk 26,13</reference>; <reference osisRef="Hos.2.11">Oz 2,11</reference></note> in od ulic [prestolnice] Jeruzalem preneha glas smeha, glas veselja, glas žénina in glas neveste, kajti dežela bo zapuščena.

ENG | Then will I cause to cease from the cities of Judah, and from the streets of Jerusalem, the voice of mirth, and the voice of gladness, the voice of the bridegroom, and the voice of the bride: for the land shall be desolate.«
              </verse></chapter><chapter osisID="Jer.8" chapterTitle="8. Poglavje"><title type="chapter">8. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Jer.8.1">
SLO | »Ob tistem času,« govori Gospod, »bodo prinesli iz njihovih grobov kosti Judovega kralja, kosti njegovih princev, kosti duhovnikov, kosti prerokov in kosti prebivalcev [prestolnice] Jeruzalem

ENG | At that time, saith the Lord, they shall bring out the bones of the kings of Judah, and the bones of his princes, and the bones of the priests, and the bones of the prophets, and the bones of the inhabitants of Jerusalem, out of their graves:
              </verse><verse osisID="Jer.8.2">
SLO | in raztrosili jih bodo pred soncem, luno in vso vojsko neba, ki so jih ljubili, ki so jim služili, za katerimi so hodili, ki so jih iskali in ki so jih oboževali; ne bodo zbrane niti pokopane, le-te bodo za gnoj na obličju zemlje.

ENG | And they shall spread them before the sun, and the moon, and all the host of heaven, whom they have loved, and whom they have served, and after whom they have walked, and whom they have sought, and whom they have worshipped: they shall not be gathered, nor be buried; they shall be for dung upon the face of the earth.
              </verse><verse osisID="Jer.8.3">
SLO | Ves preostanek tistih, ki ostanejo od te zlobne družine, ki ostanejo v vseh krajih, kamor sem jih pognal, bodo raje izbrali smrt kakor življenje,« govori Gospod nad bojevniki.

ENG | And death shall be chosen rather than life by all the residue of them that remain of this evil family, which remain in all the places whither I have driven them, saith the Lord of hosts.
              </verse><verse osisID="Jer.8.4"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Poleg tega jim boš rekel: ›Tako govori Gospod: ›Ali bodo padli in ne vstali? Ali se bo obrnil proč in ne vrnil?

ENG | Moreover thou shalt say unto them, Thus saith the Lord; Shall they fall, and not arise? shall he turn away, and not return?
              </verse><verse osisID="Jer.8.5">
SLO | Zakaj je potem to ljudstvo iz [prestolnice] Jeruzalem zdrknilo nazaj z neprestanim odpadom? Trdno se držijo prevare, zavračajo, da bi se vrnili.

ENG | Why then is this people of Jerusalem slidden back by a perpetual backsliding? they hold fast deceit, they refuse to return.
              </verse><verse osisID="Jer.8.6">
SLO | Prisluhnil sem in slišal, toda niso pravilno govorili. Nihče se ni pokesal od svoje zlobnosti, rekoč: ›Kaj sem storil?‹ Vsak se je obrnil k svoji smeri, kakor konj hiti v bitko.

ENG | I hearkened and heard, but they spake not aright: no man repented him of his wickedness, saying, What have I done? every one turned to his course, as the horse rusheth into the battle.
              </verse><verse osisID="Jer.8.7">
SLO | Da, štorklja<note type="crossReference"><reference osisRef="Isa.1.3">Iz 1,3</reference></note> na nebu pozna svoje določene čase, grlica, žerjav in lastovka obeležujejo čas svojega prihajanja, toda moje ljudstvo ne pozna Gospodove sodbe.

ENG | Yea, the stork in the heaven knoweth her appointed times; and the turtle and the crane and the swallow observe the time of their coming; but my people know not the judgment of the Lord.
              </verse><verse osisID="Jer.8.8">
SLO | Kako pravite: ›Modri smo in z nami je Gospodova postava?‹ Glej, zagotovo jo je<note type="study">je…: ali, napačno pisalo pisarjev dela za neresnico.</note> on naredil zaman, pisalo pisarjev je zaman.

ENG | How do ye say, We are wise, and the law of the Lord is with us? Lo, certainly in vain made he it; the pen of the scribes is in vain.<note type="study">in vain made…: or, the false pen of the scribes worketh for falsehood</note>
              </verse><verse osisID="Jer.8.9">
SLO | Modri<note type="study">Modri…: ali, Ali so bili osramočeni itd.</note><note type="crossReference"><reference osisRef="Jer.6.15">Jer 6,15</reference></note> možje so osramočeni, zaprepadeni in ujeti. Glej, zavrnili so Gospodovo besedo in kakšna<note type="study">kakšna…: hebr. modrost kakšne stvari.</note> modrost je v njih?

ENG | The wise men are ashamed, they are dismayed and taken: lo, they have rejected the word of the Lord; and what wisdom is in them?<note type="study">The wise…: or, Have they been ashamed, etc</note><note type="study">what…: Heb. the wisdom of what thing</note>
              </verse><verse osisID="Jer.8.10">
SLO | Zato bom njihove žene dal drugim in njihova polja tistim, ki jih bodo podedovali. Kajti vsak, od najmanjšega celo do največjega, se nagiba k pohlepu, od preroka celo do duhovnika, vsak<note type="crossReference"><reference osisRef="Isa.56.11">Iz 56,11</reference>; <reference osisRef="Jer.6.13">Jer 6,13</reference></note> postopa napačno.

ENG | Therefore will I give their wives unto others, and their fields to them that shall inherit them: for every one from the least even unto the greatest is given to covetousness, from the prophet even unto the priest every one dealeth falsely.
              </verse><verse osisID="Jer.8.11">
SLO | Kajti površno so ozdravili<note type="crossReference"><reference osisRef="Jer.6.14">Jer 6,14</reference></note> rano hčere mojega ljudstva, rekoč: ›Mir,<note type="crossReference"><reference osisRef="Ezek.13.10">Ezk 13,10</reference></note> mir,‹ ko ni miru.

ENG | For they have healed the hurt of the daughter of my people slightly, saying, Peace, peace; when there is no peace.
              </verse><verse osisID="Jer.8.12">
SLO | Mar so bili osramočeni,<note type="crossReference"><reference osisRef="Jer.3.3">Jer 3,3</reference>; <reference osisRef="Jer.6.15">Jer 6,15</reference></note> ko so zagrešili ogabnost? Ne, sploh niso bili osramočeni niti niso mogli zardeti. Zato bodo padli med tistimi, ki padajo. V času njihovega obiskanja bodo vrženi dol,‹ govori Gospod.

ENG | Were they ashamed when they had committed abomination? nay, they were not at all ashamed, neither could they blush: therefore shall they fall among them that fall: in the time of their visitation they shall be cast down, saith the Lord.
              </verse><verse osisID="Jer.8.13"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | ›Zagotovo<note type="study">Zagotovo: ali, V zbiranju.</note> jih bom použil,‹ govori Gospod: ›tam ne bo grozdja na<note type="crossReference"><reference osisRef="Jer.17.8">[Jer 17,8]</reference>; <reference osisRef="Joel.1.7">[Jl 1,7]</reference></note> trti niti fig na figovcu<note type="crossReference"><reference osisRef="Matt.21.19">Mt 21,19</reference>; <reference osisRef="Luke.13.6-Luke.13.9">Lk 13,6-9</reference></note> in list bo ovenel; in stvari, ki sem jim jih dal, bodo šle proč od njih.‹«

ENG | I will surely consume them, saith the Lord: there shall be no grapes on the vine, nor figs on the fig tree, and the leaf shall fade; and the things that I have given them shall pass away from them.<note type="study">I will…: or, In gathering I will consume</note>
              </verse><verse osisID="Jer.8.14">
SLO | Zakaj mirno sedimo? Zberite se in dajmo, vstopimo v obrambna mesta in tam bodimo tiho, kajti Gospod, naš Bog, nas je položil v molk in nam dal za piti vodo<note type="crossReference"><reference osisRef="Jer.9.15">Jer 9,15</reference>; <reference osisRef="Jer.23.15">Jer 23,15</reference></note> iz žolča,<note type="study">žolča: ali, strupa.</note> ker smo grešili zoper Gospoda.

ENG | Why do we sit still? assemble yourselves, and let us enter into the defenced cities, and let us be silent there: for the Lord our God hath put us to silence, and given us water of gall to drink, because we have sinned against the Lord.<note type="study">gall: or, poison</note>
              </verse><verse osisID="Jer.8.15">
SLO | Iskali<note type="crossReference"><reference osisRef="Jer.14.19">Jer 14,19</reference></note> smo mir, toda nič dobrega ni prišlo, in na čas ozdravljenja, pa glej težava!

ENG | We looked for peace, but no good came; and for a time of health, and behold trouble!
              </verse><verse osisID="Jer.8.16">
SLO | »Prhanje njihovih konj je bilo slišati od Dana.<note type="crossReference"><reference osisRef="Jer.4.15">Jer 4,15</reference></note> Celotna zemlja je trepetala ob zvoku rezgetanja njegovih močnih, kajti prišli so in požrli deželo in vse,<note type="study">vse…: hebr. njeno polnost.</note> kar je v njej; mesto in tiste, ki prebivajo v njem.

ENG | The snorting of his horses was heard from Dan: the whole land trembled at the sound of the neighing of his strong ones; for they are come, and have devoured the land, and all that is in it; the city, and those that dwell therein.<note type="study">all…: Heb. the fulness thereof</note>
              </verse><verse osisID="Jer.8.17">
SLO | Kajti glejte, jaz bom med vas poslal kače, strupene kače, ki ne bodo očarane<note type="crossReference"><reference osisRef="Ps.58.5-Ps.58.6">Ps 58,5-6</reference></note> in te vas bodo pikale,« govori Gospod.

ENG | For, behold, I will send serpents, cockatrices, among you, which will not be charmed, and they shall bite you, saith the Lord.
              </verse><verse osisID="Jer.8.18"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Ko sem se želel tolažiti zoper bridkost, je moje srce oslabelo v<note type="study">v: hebr. na.</note> meni.

ENG | When I would comfort myself against sorrow, my heart is faint in me.<note type="study">in: Heb. upon</note>
              </verse><verse osisID="Jer.8.19">
SLO | Glej, glas vpitja hčere mojega ljudstva zaradi tistih,<note type="study">tistih…: hebr. dežele tistih, ki so daleč proč.</note> ki prebivajo v daljni deželi: ›Mar ni Gospoda na Sionu? Ali ni njen kralj v njej?‹ Zakaj so me do jeze dražili s svojimi rezanimi podobami in s tujimi ničevostmi?

ENG | Behold the voice of the cry of the daughter of my people because of them that dwell in a far country: Is not the Lord in Zion? is not her king in her? Why have they provoked me to anger with their graven images, and with strange vanities?<note type="study">them…: Heb. the country of them that are far off</note>
              </verse><verse osisID="Jer.8.20">
SLO | Žetev je mimo, poletje je končano, mi pa nismo rešeni.

ENG | The harvest is past, the summer is ended, and we are not saved.
              </verse><verse osisID="Jer.8.21">
SLO | Zaradi zloma hčere mojega ljudstva sem zlomljen, črn sem, osuplost se me je polastila.

ENG | For the hurt of the daughter of my people am I hurt; I am black; astonishment hath taken hold on me.
              </verse><verse osisID="Jer.8.22">
SLO | Mar ni balzama<note type="crossReference"><reference osisRef="Jer.46.11">Jer 46,11</reference></note> v Gileádu, ni tam nobenega zdravnika? Zakaj potem zdravje hčere mojega ljudstva ni povrnjeno?<note type="study">povrnjeno: hebr. odšlo gor?</note>

ENG | Is there no balm in Gilead; is there no physician there? why then is not the health of the daughter of my people recovered?<note type="study">recovered: Heb. gone up?</note>
              </verse></chapter><chapter osisID="Jer.9" chapterTitle="9. Poglavje"><title type="chapter">9. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Jer.9.1">
SLO | Oh,<note type="study">Oh…: hebr. Kdo bo dal mojo glavo itd.</note> da<note type="crossReference"><reference osisRef="Isa.22.4">Iz 22,4</reference>; <reference osisRef="Jer.4.19">Jer 4,19</reference></note> bi bila moja glava vode in moje oči studenec solza, da bi lahko dan in noč jokal zaradi umora hčere mojega ljudstva!<note type="study">[Okoli leta 600 pr. Kr.]</note>

ENG | Oh that my head were waters, and mine eyes a fountain of tears, that I might weep day and night for the slain of the daughter of my people!<note type="study">Oh…: Heb. Who will give my head, etc</note>
              </verse><verse osisID="Jer.9.2">
SLO | Oh, da bi imel v divjini kraj za nastanitev popotnikov; da bi lahko zapustil svoje ljudstvo in odšel od njih! Kajti vsi so zakonolomci, zbor zahrbtnih mož.

ENG | Oh that I had in the wilderness a lodging place of wayfaring men; that I might leave my people, and go from them! for they be all adulterers, an assembly of treacherous men.
              </verse><verse osisID="Jer.9.3">
SLO | Svoje jezike krivijo za laži kakor svoj lok, toda niso hrabri za resnico na zemlji. Kajti napredujejo od zla k zlu, mene pa ne poznajo,‹ govori Gospod.

ENG | And they bend their tongues like their bow for lies: but they are not valiant for the truth upon the earth; for they proceed from evil to evil, and they know not me, saith the Lord.
              </verse><verse osisID="Jer.9.4">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Jer.12.6">Jer 12,6</reference>; <reference osisRef="Mic.7.5-Mic.7.6">Mih 7,5-6</reference></note> ›Vsakdo naj se pazi svojega soseda in ne zaupajte v kateregakoli brata, kajti vsak brat bo popolnoma izpodrinjen in vsak sosed<note type="study">sosed: ali, prijatelj.</note> bo hodil z obrekljivci.

ENG | Take ye heed every one of his neighbour, and trust ye not in any brother: for every brother will utterly supplant, and every neighbour will walk with slanders.<note type="study">neighbour: or, friend</note>
              </verse><verse osisID="Jer.9.5">
SLO | Zavajali<note type="study">Zavajali: ali, Zasmehovali.</note> bodo vsak svojega soseda in ne bodo govorili resnice. Svoj jezik so naučili, da govori laži in izmučili so se s početjem krivičnosti.

ENG | And they will deceive every one his neighbour, and will not speak the truth: they have taught their tongue to speak lies, and weary themselves to commit iniquity.<note type="study">deceive: or, mock</note>
              </verse><verse osisID="Jer.9.6">
SLO | Tvoje prebivališče je v sredi prevare; zaradi prevare so odklonili, da me spoznajo,‹ govori Gospod.

ENG | Thine habitation is in the midst of deceit; through deceit they refuse to know me, saith the Lord.
              </verse><verse osisID="Jer.9.7">
SLO | Zato tako govori Gospod nad bojevniki: ›Glej, stopil jih bom in jih preizkusil. Kajti kako naj bi delal za hčer svojega ljudstva?

ENG | Therefore thus saith the Lord of hosts, Behold, I will melt them, and try them; for how shall I do for the daughter of my people?
              </verse><verse osisID="Jer.9.8">
SLO | Njihov jezik je kakor izstreljena puščica; ta govori prevaro. Nekdo s svojimi usti govori miroljubno svojemu sosedu, toda v srcu<note type="study">srcu: hebr. svoji sredi.</note> preži.<note type="study">preži: ali, čaka nanj.</note><note type="crossReference"><reference osisRef="Ps.12.2-Ps.12.3">Ps 12,2-3</reference>; <reference osisRef="Ps.28.3">Ps 28,3</reference>; <reference osisRef="Ps.120.4">Ps 120,4</reference></note>

ENG | Their tongue is as an arrow shot out; it speaketh deceit: one speaketh peaceably to his neighbour with his mouth, but in heart he layeth his wait.<note type="study">in heart: Heb. in the midst of him</note><note type="study">his wait: or, wait for him</note>
              </verse><verse osisID="Jer.9.9"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Jer.5.9">Jer 5,9</reference>; <reference osisRef="Jer.5.29">Jer 5,29</reference></note> Ali jih ne bom obiskal zaradi teh stvari?‹ govori Gospod. ›Mar se ne bo moja duša maščevala na takšnem narodu, kot je ta?

ENG | Shall I not visit them for these things? saith the Lord: shall not my soul be avenged on such a nation as this?
              </verse><verse osisID="Jer.9.10">
SLO | Zaradi gorá bom povzdignil jokanje in tarnanje in zaradi prebivališč<note type="study">prebivališč: ali, pašnikov.</note> divjine žalovanje, ker so požgani,<note type="study">požgani: ali, zapuščeni.</note> tako da nihče ne more iti skozi njih; niti ljudje ne morejo slišati glasu živine. Tako<note type="study">Tako…: hebr. Od perjádi, celo do živali polja, ki itd.</note> perjád neba kakor živali polja so pobegnile, odšle so.

ENG | For the mountains will I take up a weeping and wailing, and for the habitations of the wilderness a lamentation, because they are burned up, so that none can pass through them; neither can men hear the voice of the cattle; both the fowl of the heavens and the beast are fled; they are gone.<note type="study">habitations: or, pastures</note><note type="study">burned up: or, desolate</note><note type="study">both…: Heb. from the fowl even to, etc</note>
              </verse><verse osisID="Jer.9.11">
SLO | [Prestolnico] Jeruzalem bom naredil kupe in brlog zmajev. Judova mesta bom naredil zapuščena,<note type="study">zapuščena: hebr. opustela.</note> brez prebivalca.<note type="crossReference"><reference osisRef="Isa.25.2">[Iz 25,2]</reference>; <reference osisRef="Jer.51.37">[Jer 51,37]</reference></note>

ENG | And I will make Jerusalem heaps, and a den of dragons; and I will make the cities of Judah desolate, without an inhabitant.<note type="study">desolate: Heb. desolation</note>
              </verse><verse osisID="Jer.9.12"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Kdo je moder človek, da lahko to razume? Kdo je tisti, kateremu so Gospodova usta govorila, da lahko to oznani, čemu dežela propada in je požgana kakor divjina, da nihče ne gre skoznjo?‹

ENG | Who is the wise man, that may understand this? and who is he to whom the mouth of the Lord hath spoken, that he may declare it, for what the land perisheth and is burned up like a wilderness, that none passeth through?
              </verse><verse osisID="Jer.9.13">
SLO | Gospod govori: ›Ker so zapustili mojo postavo, ki sem jo postavil prednje in niso ubogali mojega glasu niti hodili v tem,

ENG | And the Lord saith, Because they have forsaken my law which I set before them, and have not obeyed my voice, neither walked therein;
              </verse><verse osisID="Jer.9.14">
SLO | temveč so hodili po zamisli<note type="study">zamisli: ali, trmoglavosti.</note> svojega srca in za Báali, kar so jih naučili njihovi očetje.‹

ENG | But have walked after the imagination of their own heart, and after Baalim, which their fathers taught them:<note type="study">imagination: or, stubbornness</note>
              </verse><verse osisID="Jer.9.15">
SLO | Zato tako govori Gospod nad bojevniki, Izraelov Bog: ›Glej, hranil jih bom, celó to ljudstvo, s<note type="crossReference"><reference osisRef="Jer.8.14">Jer 8,14</reference>; <reference osisRef="Jer.23.15">Jer 23,15</reference></note> pelinom in piti jim bom dajal vodo iz žolča.

ENG | Therefore thus saith the Lord of hosts, the God of Israel; Behold, I will feed them, even this people, with wormwood, and give them water of gall to drink.
              </verse><verse osisID="Jer.9.16">
SLO | Razkropil<note type="crossReference"><reference osisRef="Lev.26.33">3 Mz 26,33</reference></note> jih bom tudi med pogane, ki jih niso poznali niti oni niti njihovi očetje. Za njimi bom poslal meč, dokler jih ne použijem.‹

ENG | I will scatter them also among the heathen, whom neither they nor their fathers have known: and I will send a sword after them, till I have consumed them.
              </verse><verse osisID="Jer.9.17"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Tako govori Gospod nad bojevniki: ›Preudarite in pokličite žalovalke, da bi lahko prišle in pošljite po spretne ženske, da bi lahko prišle.

ENG | Thus saith the Lord of hosts, Consider ye, and call for the mourning women, that they may come; and send for cunning women, that they may come:
              </verse><verse osisID="Jer.9.18">
SLO | Podvizajo naj se in povzamejo tarnanje za nas, da bodo naše oči lahko tekle s solzami in naše veke brizgale z vodami.

ENG | And let them make haste, and take up a wailing for us, that our eyes may run down with tears, and our eyelids gush out with waters.
              </verse><verse osisID="Jer.9.19">
SLO | Kajti glas tarnanja je slišati iz Siona: ›Kako smo oplenjeni! Silno smo zbegani, ker smo zapustili deželo, ker so nas naša prebivališča izvrgla.‹‹

ENG | For a voice of wailing is heard out of Zion, How are we spoiled! we are greatly confounded, because we have forsaken the land, because our dwellings have cast us out.
              </verse><verse osisID="Jer.9.20">
SLO | Vendar poslušajte Gospodovo besedo, oh ve ženske in naj vaše uho prejme besedo iz njegovih ust in svoje hčere učite tarnanja in vsaka svojo sosedo objokovanja.

ENG | Yet hear the word of the Lord, O ye women, and let your ear receive the word of his mouth, and teach your daughters wailing, and every one her neighbour lamentation.
              </verse><verse osisID="Jer.9.21">
SLO | Kajti smrt se je povzpela skozi naša okna in vstopila v naše palače, da iztrebi otroke od zunaj in mladeniče iz trgov.

ENG | For death is come up into our windows, and is entered into our palaces, to cut off the children from without, and the young men from the streets.
              </verse><verse osisID="Jer.9.22">
SLO | »Govôri: ›Tako govori Gospod: ›Celo trupla ljudi bodo padala kakor gnoj na odprtem polju in kakor prgišče za žanjcem in nihče jih ne bo zbral.‹

ENG | Speak, Thus saith the Lord, Even the carcases of men shall fall as dung upon the open field, and as the handful after the harvestman, and none shall gather them.
              </verse><verse osisID="Jer.9.23"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Tako govori Gospod: ›Ne dopusti, da moder<note type="crossReference"><reference osisRef="1Cor.1.31">1 Kor 1,31</reference>; <reference osisRef="2Cor.10.17">2 Kor 10,17</reference></note> človek slavi v svoji modrosti niti naj mogočen človek ne slavi v svoji môči, naj bogat človek ne slavi v svojih bogastvih.

ENG | Thus saith the Lord, Let not the wise man glory in his wisdom, neither let the mighty man glory in his might, let not the rich man glory in his riches:
              </verse><verse osisID="Jer.9.24">
SLO | Temveč naj tisti, ki slavi, slavi v tem, da me razume in spoznava, da jaz sem Gospod, ki izvajam ljubečo skrbnost, sodbo in pravičnost na zemlji. Kajti v teh stvareh se veselim,‹ govori Gospod.

ENG | But let him that glorieth glory in this, that he understandeth and knoweth me, that I am the Lord which exercise lovingkindness, judgment, and righteousness, in the earth: for in these things I delight, saith the Lord.
              </verse><verse osisID="Jer.9.25"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | ›Glej, dnevi prihajajo,‹ govori Gospod, ›da bom kaznoval<note type="study">kaznoval…: hebr. obiskal na vseh tistih.</note> vse tiste, ki so obrezani, z neobrezanimi:

ENG | Behold, the days come, saith the Lord, that I will punish all them which are circumcised with the uncircumcised;<note type="study">punish: Heb. visit upon</note>
              </verse><verse osisID="Jer.9.26">
SLO | Egipt, Juda, Edóm, Amónove otroke, Moáb in vse, ki so na skrajnih<note type="study">na skrajnih…: hebr. odrezani na vogale, ali, imajo vogale svojih las postrižene.</note><note type="crossReference"><reference osisRef="Jer.25.23">Jer 25,23</reference></note> vogalih, ki prebivajo v divjini, kajti vsi ti narodi so neobrezani in vsa Izraelova hiša je v srcu neobrezana.‹«<note type="crossReference"><reference osisRef="Rom.2.28-Rom.2.29">Rim 2,28-29</reference></note>

ENG | Egypt, and Judah, and Edom, and the children of Ammon, and Moab, and all that are in the utmost corners, that dwell in the wilderness: for all these nations are uncircumcised, and all the house of Israel are uncircumcised in the heart.<note type="study">in the utmost…: Heb. cut off into corners, or, having the corners of their hair polled</note>
              </verse></chapter><chapter osisID="Jer.10" chapterTitle="10. Poglavje"><title type="chapter">10. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Jer.10.1">
SLO | Prisluhnite<note type="study">[Okoli leta 600 pr. Kr.]</note> besedi, ki vam jo govori Gospod, oh hiša Izraelova:

ENG | Hear ye the word which the Lord speaketh unto you, O house of Israel:
              </verse><verse osisID="Jer.10.2">
SLO | »Tako govori Gospod: ›Ne učite se poti poganov in ne bodite zaprepadeni ob znamenjih z neba, kajti pogani so zaprepadeni ob njih.

ENG | Thus saith the Lord, Learn not the way of the heathen, and be not dismayed at the signs of heaven; for the heathen are dismayed at them.
              </verse><verse osisID="Jer.10.3">
SLO | Kajti običaji<note type="study">običaji: hebr. zakoni so prazni, ali, odredbe so ničevost.</note> ljudstva so prazni, kajti nekdo s sekiro poseka drevo iz gozda, delo delavčevih rok.

ENG | For the customs of the people are vain: for one cutteth a tree out of the forest, the work of the hands of the workman, with the axe.<note type="study">customs…: Heb. statutes, or, ordinances are vanity</note>
              </verse><verse osisID="Jer.10.4">
SLO | Okrasijo ga s srebrom in zlatom; pritrdijo ga z žeblji in kladivi, da se ne premika.

ENG | They deck it with silver and with gold; they fasten it with nails and with hammers, that it move not.
              </verse><verse osisID="Jer.10.5">
SLO | Pokončni so kakor palma, toda<note type="crossReference"><reference osisRef="Ps.115.5-Ps.115.8">Ps 115,5-8</reference></note> ne govorijo. Morajo jih nositi,<note type="crossReference"><reference osisRef="Isa.46.1">Iz 46,1</reference>; <reference osisRef="Isa.46.7">Iz 46,7</reference></note> ker ne morejo hoditi. Ne bojte se jih, kajti<note type="crossReference"><reference osisRef="Isa.41.23-Isa.41.24">Iz 41,23-24</reference></note> ne morejo storiti zla niti ni v njih, da delajo dobro.‹«

ENG | They are upright as the palm tree, but speak not: they must needs be borne, because they cannot go. Be not afraid of them; for they cannot do evil, neither also is it in them to do good.
              </verse><verse osisID="Jer.10.6">
SLO | Ker ne obstaja nihče podoben<note type="crossReference"><reference osisRef="Ps.86.8">Ps 86,8</reference>; <reference osisRef="Ps.86.10">Ps 86,10</reference></note> tebi, oh Gospod; ti si velik in tvoje ime je veliko v môči.

ENG | Forasmuch as there is none like unto thee, O Lord; thou art great, and thy name is great in might.
              </verse><verse osisID="Jer.10.7">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Rev.15.4">Raz 15,4</reference></note> Kdo se te ne bi bal, oh Kralj narodov? Kajti tebi to<note type="study">tebi…: ali, je to všeč.</note> pripada, glede na to, da med vsemi modrimi možmi narodov in med vsemi njihovimi kraljestvi, ni tam nikogar podobnega tebi.

ENG | Who would not fear thee, O King of nations? for to thee doth it appertain: forasmuch as among all the wise men of the nations, and in all their kingdoms, there is none like unto thee.<note type="study">to…: or, it liketh thee</note>
              </verse><verse osisID="Jer.10.8">
SLO | Toda oni so vsi<note type="study">vsi…: hebr. v enem, ali, naenkrat.</note> skupaj brutalni<note type="crossReference"><reference osisRef="Isa.41.29">Iz 41,29</reference>; <reference osisRef="Hab.2.18">Hab 2,18</reference>; <reference osisRef="Zech.10.2">Zah 10,2</reference></note> in nespametni. Kos lesa je nauk ničevosti.

ENG | But they are altogether brutish and foolish: the stock is a doctrine of vanities.<note type="study">altogether: Heb. in one, or, at once</note>
              </verse><verse osisID="Jer.10.9">
SLO | Srebro, sploščeno na ploščice, je prineseno iz Taršíša in zlato iz Ufáza, delo delavca in iz rok livarja. Modra in vijolična so njihova oblačila. Vsa so delo spretnih ljudi.

ENG | Silver spread into plates is brought from Tarshish, and gold from Uphaz, the work of the workman, and of the hands of the founder: blue and purple is their clothing: they are all the work of cunning men.
              </verse><verse osisID="Jer.10.10">
SLO | Toda Gospod je resničen<note type="study">resničen…: hebr. Bog resnice.</note> Bog, on<note type="study">on: hebr. oni so živi Bogovi.</note> je živi Bog in večen<note type="study">večen…: hebr. kralj večnosti.</note> kralj. Ob njegovem besu bo zemlja trepetala in narodi ne bodo zmožni prenesti njegovega ogorčenja.

ENG | But the Lord is the true God, he is the living God, and an everlasting king: at his wrath the earth shall tremble, and the nations shall not be able to abide his indignation.<note type="study">true…: Heb. God of truth</note><note type="study">living God: Heb. living Gods</note><note type="study">everlasting…: Heb. king of eternity</note>
              </verse><verse osisID="Jer.10.11">
SLO | Tako jim boste govorili: ›Celó bogovi, ki niso naredili neba in zemlje, bodo izginili z zemlje in izpod tega neba.‹«

ENG | Thus shall ye say unto them, The gods that have not made the heavens and the earth, even they shall perish from the earth, and from under these heavens.
              </verse><verse osisID="Jer.10.12">
SLO | S svojo močjo je naredil<note type="crossReference"><reference osisRef="Gen.1.6">1 Mz 1,6</reference>; <reference osisRef="Jer.51.15-Jer.51.19">Jer 51,15-19</reference></note> zemljo, s svojo modrostjo je osnoval zemeljski [krog]<note type="crossReference"><reference osisRef="Isa.40.22">[Iz 40,22]</reference></note> in s svojo preudarnostjo razprostrl nebo.

ENG | He hath made the earth by his power, he hath established the world by his wisdom, and hath stretched out the heavens by his discretion.
              </verse><verse osisID="Jer.10.13">
SLO | Kadar izusti svoj glas, je tam množica<note type="study">množica: ali, hrup.</note> vodá v nebesih in meglicam povzroča, da se dvigujejo od koncev zemlje; on dela bliskanje z<note type="study">z: ali, za dež.</note> dežjem in iz svojih zakladnic prinaša veter.

ENG | When he uttereth his voice, there is a multitude of waters in the heavens, and he causeth the vapours to ascend from the ends of the earth; he maketh lightnings with rain, and bringeth forth the wind out of his treasures.<note type="study">multitude: or, noise</note><note type="study">with: or, for</note>
              </verse><verse osisID="Jer.10.14">
SLO | Vsak človek je v<note type="study">v…: ali, bolj brutalen, kot da bi vedel.</note> svojem spoznanju brutalen.<note type="crossReference"><reference osisRef="Jer.51.17-Jer.51.18">Jer 51,17-18</reference></note> Vsak livar je zbegan z rezano podobo, kajti njegova ulita podoba je neresnica in tam ni diha v njih.

ENG | Every man is brutish in his knowledge: every founder is confounded by the graven image: for his molten image is falsehood, and there is no breath in them.<note type="study">brutish in his knowledge: or, more brutish than to know</note>
              </verse><verse osisID="Jer.10.15">
SLO | Ničevost so in delo zmot. V času njihovega obiskanja bodo izginili.

ENG | They are vanity, and the work of errors: in the time of their visitation they shall perish.
              </verse><verse osisID="Jer.10.16">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Jer.51.19">Jer 51,19</reference></note> Jakobov delež ni podoben njihovemu, kajti on je tvorec vseh stvari; in Izrael je palica njegove dediščine. Gospod nad bojevniki je njegovo ime.

ENG | The portion of Jacob is not like them: for he is the former of all things; and Israel is the rod of his inheritance: The Lord of hosts is his name.
              </verse><verse osisID="Jer.10.17"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Zberi svoje blago iz dežele, oh prebivalec<note type="study">prebivalec: hebr. prebivalka.</note> iz trdnjave.

ENG | Gather up thy wares out of the land, O inhabitant of the fortress.<note type="study">inhabitant: Heb. inhabitress</note>
              </verse><verse osisID="Jer.10.18">
SLO | Kajti tako govori Gospod: ›Glej, naenkrat bom izvrgel prebivalce dežele in jih spravil v tegobo, da bodo lahko našli, [da je] to tako.

ENG | For thus saith the Lord, Behold, I will sling out the inhabitants of the land at this once, and will distress them, that they may find it so.
              </verse><verse osisID="Jer.10.19"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Gorje mi za mojo poškodbo! Moja rana je boleča. Toda rekel sem: »Resnično, to je žalost in jaz jo moram nositi.

ENG | Woe is me for my hurt! my wound is grievous: but I said, Truly this is a grief, and I must bear it.
              </verse><verse osisID="Jer.10.20">
SLO | Moje šotorsko svetišče je oplenjeno in vse moje vrvi so pretrgane, moji otroci so odšli od mene in jih ni, nikogar ni, da bi še razpenjal moj šotor in da bi postavljal moje zavese.

ENG | My tabernacle is spoiled, and all my cords are broken: my children are gone forth of me, and they are not: there is none to stretch forth my tent any more, and to set up my curtains.
              </verse><verse osisID="Jer.10.21">
SLO | Kajti pastirji so postali brutalni in niso iskali Gospoda, zato ne bodo uspeli in vsi njihovi tropi bodo razkropljeni.

ENG | For the pastors are become brutish, and have not sought the Lord: therefore they shall not prosper, and all their flocks shall be scattered.
              </verse><verse osisID="Jer.10.22">
SLO | Glej, hrup objave je prišel in veliko razburjenje<note type="study">[razburjenje; ali, vstaja, upor.]</note> iz severne<note type="crossReference"><reference osisRef="Jer.1.15">Jer 1,15</reference>; <reference osisRef="Jer.5.15">Jer 5,15</reference>; <reference osisRef="Jer.6.22">Jer 6,22</reference>; <reference osisRef="Ezek.38.15">[Ezk 38,15]</reference>; <reference osisRef="Ezek.39.2">[Ezk 39,2]</reference>; <reference osisRef="Joel.2.20">[Jl 2,20]</reference></note>dežele, da bi Judova mesta naredil opustošena in brlog zmajev.<note type="crossReference"><reference osisRef="Jer.9.11">Jer 9,11</reference></note>

ENG | Behold, the noise of the bruit is come, and a great commotion out of the north country, to make the cities of Judah desolate, and a den of dragons.
              </verse><verse osisID="Jer.10.23"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Oh Gospod, vem, da človekova pot<note type="crossReference"><reference osisRef="Prov.16.1">Prg 16,1</reference>; <reference osisRef="Prov.20.44">Prg 20,44</reference></note> ni v njem samem, tega ni v človeku, ki hodi, da usmerja svoje korake.

ENG | O Lord, I know that the way of man is not in himself: it is not in man that walketh to direct his steps.
              </verse><verse osisID="Jer.10.24">
SLO | Oh Gospod, grajaj<note type="crossReference"><reference osisRef="Ps.6.1">Ps 6,1</reference>; <reference osisRef="Ps.38.1">Ps 38,1</reference>; <reference osisRef="Jer.30.11">Jer 30,11</reference></note> me, toda s sodbo; ne v svoji jezi, da me ne bi privedel<note type="study">privedel…: hebr. zmanjšal.</note> v nič.

ENG | O Lord, correct me, but with judgment; not in thine anger, lest thou bring me to nothing.<note type="study">bring…: Heb. diminish me</note>
              </verse><verse osisID="Jer.10.25">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Ps.79.6">Ps 79,6</reference></note> Svojo razjarjenost izlij na pogane, ki te ne poznajo in na družine, ki ne kličejo k tvojemu imenu, kajti pojedli so Jakoba in ga požrli in ga pogoltnili ter njegovo prebivališče naredili zapuščeno.

ENG | Pour out thy fury upon the heathen that know thee not, and upon the families that call not on thy name: for they have eaten up Jacob, and devoured him, and consumed him, and have made his habitation desolate.
              </verse></chapter><chapter osisID="Jer.11" chapterTitle="11. Poglavje"><title type="chapter">11. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Jer.11.1">
SLO | Beseda,<note type="study">[Okoli leta 608 pr. Kr.]</note> ki je prišla k Jeremiju od Gospoda, rekoč:

ENG | The word that came to Jeremiah from the Lord, saying,
              </verse><verse osisID="Jer.11.2">
SLO | »Poslušaj besede te zaveze in govôri možem iz Juda in prebivalcem [prestolnice] Jeruzalem

ENG | Hear ye the words of this covenant, and speak unto the men of Judah, and to the inhabitants of Jerusalem;
              </verse><verse osisID="Jer.11.3">
SLO | in jim reci: ›Tako govori Gospod, Izraelov Bog: ›Preklet<note type="crossReference"><reference osisRef="Deut.27.26">5 Mz 27,26</reference>; <reference osisRef="Gal.3.10">Gal 3,10</reference></note> bodi mož, ki ne uboga besed te zaveze,

ENG | And say thou unto them, Thus saith the Lord God of Israel; Cursed be the man that obeyeth not the words of this covenant,
              </verse><verse osisID="Jer.11.4">
SLO | ki sem jo zapovedal vašim očetom na dan, ko sem jih izpeljal iz egiptovske dežele, iz železne talilne peči, rekoč: ›Ubogajte<note type="crossReference"><reference osisRef="Lev.26.3">3 Mz 26,3</reference>; <reference osisRef="Lev.26.12">3 Mz 26,12</reference></note> moj glas in ga izvršujte, glede na vse, kar vam zapovedujem. Tako boste moje ljudstvo in jaz bom vaš Bog,

ENG | Which I commanded your fathers in the day that I brought them forth out of the land of Egypt, from the iron furnace, saying, Obey my voice, and do them, according to all which I command you: so shall ye be my people, and I will be your God:
              </verse><verse osisID="Jer.11.5">
SLO | da bom lahko izpolnil prisego,<note type="crossReference"><reference osisRef="Deut.7.12">5 Mz 7,12</reference></note> ki sem jo prisegel vašim očetom, da jim dam deželo, kjer tečeta mleko in med, kakor je to ta dan.‹« Potem sem odgovoril in rekel: »Tako<note type="study">Tako…: hebr. Amen.</note> naj bo, oh Gospod.«

ENG | That I may perform the oath which I have sworn unto your fathers, to give them a land flowing with milk and honey, as it is this day. Then answered I, and said, So be it, O Lord.<note type="study">So…: Heb. Amen</note>
              </verse><verse osisID="Jer.11.6">
SLO | Potem mi je Gospod rekel: »Razglasi vse te besede po Judovih mestih in ulicah Jeruzalema, rekoč: ›Poslušajte besede te zaveze in jih izpolnjujte.

ENG | Then the Lord said unto me, Proclaim all these words in the cities of Judah, and in the streets of Jerusalem, saying, Hear ye the words of this covenant, and do them.
              </verse><verse osisID="Jer.11.7">
SLO | Kajti iskreno sem zagotovil vašim očetom na dan, ko sem jih privedel gor iz egiptovske dežele, celó do današnjega dne, [jih] zgodaj vzdigoval in izjavljal, rekoč: ›Ubogajte moj glas.‹

ENG | For I earnestly protested unto your fathers in the day that I brought them up out of the land of Egypt, even unto this day, rising early and protesting, saying, Obey my voice.
              </verse><verse osisID="Jer.11.8">
SLO | Vendar niso ubogali niti nagnili svojega ušesa, temveč so vsi hodili v zamisli<note type="study">zamisli: ali, trmoglavosti.</note> svojega zlega srca. Zato bom nanje privedel vse besede te zaveze, ki sem jim jo zapovedal izpolnjevati, toda oni jih niso izpolnjevali.

ENG | Yet they obeyed not, nor inclined their ear, but walked every one in the imagination of their evil heart: therefore I will bring upon them all the words of this covenant, which I commanded them to do; but they did them not.<note type="study">imagination: or, stubbornness</note>
              </verse><verse osisID="Jer.11.9">
SLO | Gospod mi je rekel: »Zarota je najdena med Judovimi možmi in med prebivalci Jeruzalema.

ENG | And the Lord said unto me, A conspiracy is found among the men of Judah, and among the inhabitants of Jerusalem.
              </verse><verse osisID="Jer.11.10">
SLO | Obrnili so se nazaj h krivičnostim svojih pradedov, ki so odklanjali poslušati moje besede; in šli za drugimi bogovi, da jim služijo. Izraelova hiša in Judova hiša sta prelomili mojo zavezo, ki sem jo sklenil z njihovimi očeti.

ENG | They are turned back to the iniquities of their forefathers, which refused to hear my words; and they went after other gods to serve them: the house of Israel and the house of Judah have broken my covenant which I made with their fathers.
              </verse><verse osisID="Jer.11.11"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Zato tako govori Gospod: ›Glej, nanje bom privedel zlo, ki mu<note type="study">ki mu…: hebr. od katerega ne bodo mogli iti naprej.</note> ne bodo mogli pobegniti. Čeprav<note type="crossReference"><reference osisRef="Prov.1.28">Prg 1,28</reference>; <reference osisRef="Isa.1.15">Iz 1,15</reference>; <reference osisRef="Jer.14.12">Jer 14,12</reference>; <reference osisRef="Ezek.8.18">Ezk 8,18</reference>; <reference osisRef="Mic.3.4">Mih 3,4</reference></note> bodo klicali k meni, jim ne bom prisluhnil.

ENG | Therefore thus saith the Lord, Behold, I will bring evil upon them, which they shall not be able to escape; and though they shall cry unto me, I will not hearken unto them.<note type="study">to escape: Heb. to go forth of</note>
              </verse><verse osisID="Jer.11.12">
SLO | Potem bodo Judova mesta in prebivalci Jeruzalema šli in klicali k bogovom, katerim darujejo kadilo. Toda sploh jih ne bodo rešili v času njihove<note type="study">njihove…: hebr. njihovega zla.</note> stiske.

ENG | Then shall the cities of Judah and inhabitants of Jerusalem go, and cry unto the gods unto whom they offer incense: but they shall not save them at all in the time of their trouble.<note type="study">trouble: Heb. evil</note>
              </verse><verse osisID="Jer.11.13">
SLO | Kajti glede na število tvojih mest<note type="crossReference"><reference osisRef="Jer.2.28">Jer 2,28</reference></note> so bili tvoji bogovi, oh Juda; in glede na število ulic [prestolnice] Jeruzalem ste postavili oltarje tisti sramotni<note type="study">sramotni…: hebr. sramoti.</note> stvari, celó oltarje, da zažigate kadilo Báalu.

ENG | For according to the number of thy cities were thy gods, O Judah; and according to the number of the streets of Jerusalem have ye set up altars to that shameful thing, even altars to burn incense unto Baal.<note type="study">shameful…: Heb. shame</note>
              </verse><verse osisID="Jer.11.14">
SLO | Zatorej ne moli<note type="crossReference"><reference osisRef="Jer.7.16">Jer 7,16</reference>; <reference osisRef="Jer.14.11">Jer 14,11</reference></note> za to ljudstvo niti ne povzdiguj vpitja ali molitve zanje, kajti jaz jih ne bom poslušal ob času, ko zaradi svoje<note type="study">svoje…: hebr. svojega zla.</note> stiske vpijejo k meni.

ENG | Therefore pray not thou for this people, neither lift up a cry or prayer for them: for I will not hear them in the time that they cry unto me for their trouble.<note type="study">trouble: Heb. evil</note>
              </verse><verse osisID="Jer.11.15">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Isa.1.11-Isa.1.15">Iz 1,11-15</reference></note> Kaj ima<note type="study">ima…: hebr. je mojemu ljubljenemu.</note> moj ljubljeni za početi v moji hiši, ko vidi, da je ona izvrševala nespodobnost s številnimi in je svéto meso odšlo od tebe? Ko počneš<note type="study">počneš: ali, je tvoje.</note> zlo, potem se razveseljuješ.

ENG | What hath my beloved to do in mine house, seeing she hath wrought lewdness with many, and the holy flesh is passed from thee? when thou doest evil, then thou rejoicest.<note type="study">What…: Heb. What is to my beloved in my house</note><note type="study">when…: or, when thy evil is</note>
              </verse><verse osisID="Jer.11.16">
SLO | Gospod je tvoje ime imenoval: ›Zelena oljka, čeden in lep sad.‹ Z zvokom velikega hrupa je na njej vžgal ogenj in njene mladike so polomljene.

ENG | The Lord called thy name, A green olive tree, fair, and of goodly fruit: with the noise of a great tumult he hath kindled fire upon it, and the branches of it are broken.
              </verse><verse osisID="Jer.11.17">
SLO | Kajti Gospod nad bojevniki, ki te je zasadil, je zoper tebe proglasil zlo, zaradi zla Izraelove hiše in Judove hiše, ki so ga storili zoper sebe, da bi me dražili do jeze v darovanju kadila Báalu.

ENG | For the Lord of hosts, that planted thee, hath pronounced evil against thee, for the evil of the house of Israel and of the house of Judah, which they have done against themselves to provoke me to anger in offering incense unto Baal.
              </verse><verse osisID="Jer.11.18"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Gospod mi je dal spoznanje o tem in jaz sem to spoznal; takrat si mi kazal njihova dejanja.

ENG | And the Lord hath given me knowledge of it, and I know it: then thou shewedst me their doings.
              </verse><verse osisID="Jer.11.19">
SLO | Toda jaz sem bil podoben jagnjetu ali volu, ki je priveden h klanju in nisem vedel, da so zoper mene snovali naklepe, rekoč: »Uničimo drevo<note type="study">drevo…: hebr. steblo z njegovim kruhom.</note> skupaj z njegovim sadom in odsekajmo ga iz dežele živih, da se njegovega imena ne bo več spominjalo.«

ENG | But I was like a lamb or an ox that is brought to the slaughter; and I knew not that they had devised devices against me, saying, Let us destroy the tree with the fruit thereof, and let us cut him off from the land of the living, that his name may be no more remembered.<note type="study">the tree…: Heb. the stalk with his bread</note>
              </verse><verse osisID="Jer.11.20">
SLO | Toda, oh Gospod nad bojevniki, ki sodiš pravično, ki preizkušaš<note type="crossReference"><reference osisRef="1Sam.16.7">1 Sam 16,7</reference>; <reference osisRef="1Chr.28.9">1 Krn 28,9</reference>; <reference osisRef="Ps.7.9">Ps 7,9</reference>; <reference osisRef="Ps.20.12">Ps 20,12</reference>; <reference osisRef="Jer.17.10">Jer 17,10</reference>; <reference osisRef="Jer.20.12">Jer 20,12</reference>; <reference osisRef="Rev.2.23">Raz 2,23</reference></note> notranjost in srce, naj vidim tvoje maščevanje na njih, kajti tebi sem razodel svoj primer.

ENG | But, O Lord of hosts, that judgest righteously, that triest the reins and the heart, let me see thy vengeance on them: for unto thee have I revealed my cause.
              </verse><verse osisID="Jer.11.21">
SLO | »Zato tako govori Gospod o možeh iz Anatóta, ki ti strežejo po življenju, rekoč: ›Ne prerokuj v Gospodovem imenu, da ne umreš po naši roki.‹<note type="crossReference"><reference osisRef="Jer.12.5-Jer.12.6">[Jer 12,5-6]</reference>; <reference osisRef="Matt.13.57">[Mt 13,57]</reference>; <reference osisRef="Mark.6.4">Mr 6,4</reference>; <reference osisRef="Luke.4.24">Lk 4,24</reference>; <reference osisRef="John.4.44">Jn 4,44</reference></note>

ENG | Therefore thus saith the Lord of the men of Anathoth, that seek thy life, saying, Prophesy not in the name of the Lord, that thou die not by our hand:
              </verse><verse osisID="Jer.11.22">
SLO | Zato tako govori Gospod nad bojevniki: ›Glej, kaznoval<note type="study">kaznoval…: hebr. obiskal jih bom na njih.</note> jih bom; mladenič bo umrl pod mečem, njihovi sinovi in njihove hčere bodo umrli od lakote.

ENG | Therefore thus saith the Lord of hosts, Behold, I will punish them: the young men shall die by the sword; their sons and their daughters shall die by famine:<note type="study">punish: Heb. visit upon</note>
              </verse><verse osisID="Jer.11.23">
SLO | Tam ne bo nobenega ostanka izmed njih, kajti nad ljudi iz Anatóta bom privedel zlo, celó leto njihovega obiskanja.‹«

ENG | And there shall be no remnant of them: for I will bring evil upon the men of Anathoth, even the year of their visitation.
              </verse></chapter><chapter osisID="Jer.12" chapterTitle="12. Poglavje"><title type="chapter">12. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Jer.12.1">
SLO | Pravičen si ti, oh Gospod, ko se pravdam s teboj, vendar mi pusti govoriti<note type="study">govoriti…: ali, razlog primera s teboj.</note> s teboj o tvojih sodbah: »Zakaj<note type="crossReference"><reference osisRef="Job.21.7-Job.21.15">Job 21,7-15</reference>; <reference osisRef="Ps.37.1">Ps 37,1</reference>; <reference osisRef="Ps.73.3">Ps 73,3</reference>; <reference osisRef="Hab.1.4">Hab 1,4</reference></note> pot zlobnih uspeva? Zakaj so srečni vsi tisti, ki postopajo zelo zahrbtno?«

ENG | Righteous art thou, O Lord, when I plead with thee: yet let me talk with thee of thy judgments: Wherefore doth the way of the wicked prosper? wherefore are all they happy that deal very treacherously?<note type="study">talk…: or, reason the case with thee</note>
              </verse><verse osisID="Jer.12.2">
SLO | Zasadil si jih, da, zakoreninili so se, rastejo,<note type="study">rastejo: hebr. gredo naprej.</note> da, prinašajo sad. Blizu si v njihovih ustih in daleč od njihovih notranjosti.<note type="crossReference"><reference osisRef="Prov.23.26">[Prg 23,26]</reference>; <reference osisRef="Isa.29.13">Iz 29,13</reference>; <reference osisRef="Ezek.33.31">[Ezk 33,31]</reference>; <reference osisRef="Matt.15.8">[Mt 15,8]</reference>; <reference osisRef="Mark.7.6">Mr 7,6</reference>; <reference osisRef="Acts.8.21">[Apd 8,21]</reference>; <reference osisRef="Heb.3.12">[Heb 3,12]</reference></note>

ENG | Thou hast planted them, yea, they have taken root: they grow, yea, they bring forth fruit: thou art near in their mouth, and far from their reins.<note type="study">they grow: Heb. they go on</note>
              </verse><verse osisID="Jer.12.3">
SLO | Toda ti, oh Gospod, me poznaš,<note type="crossReference"><reference osisRef="Ps.17.3">Ps 17,3</reference></note> videl si me in preizkusil si moje srce do<note type="study">do…: hebr. s teboj.</note> tebe. Potegni jih ven kakor ovce za klanje in jih pripravi za dan klanja.

ENG | But thou, O Lord, knowest me: thou hast seen me, and tried mine heart toward thee: pull them out like sheep for the slaughter, and prepare them for the day of slaughter.<note type="study">toward…: Heb. with thee</note>
              </verse><verse osisID="Jer.12.4">
SLO | Doklej bo dežela žalovala in zelišča vsakega polja venela zaradi<note type="crossReference"><reference osisRef="Ps.107.34">Ps 107,34</reference></note> zlobnosti tistih, ki prebivajo v njej? Živali so použite in ptice, ker so rekli: »Ne bo videl našega zadnjega konca.«

ENG | How long shall the land mourn, and the herbs of every field wither, for the wickedness of them that dwell therein? the beasts are consumed, and the birds; because they said, He shall not see our last end.
              </verse><verse osisID="Jer.12.5"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | »Če si tekel s pešci in če so te utrudili, kako lahko potem tekmuješ s konji? In če so te utrudili v deželi miru, v kateri zaupaš, kako boš potem storil v naraščanju Jordana?

ENG | If thou hast run with the footmen, and they have wearied thee, then how canst thou contend with horses? and if in the land of peace, wherein thou trustedst, they wearied thee, then how wilt thou do in the swelling of Jordan?
              </verse><verse osisID="Jer.12.6">
SLO | Kajti celo tvoji<note type="crossReference"><reference osisRef="Jer.9.4">Jer 9,4</reference></note> bratje in hiša tvojega očeta, celo oni so zahrbtno postopali s teboj; da, za teboj so poklicali<note type="study">poklicali: ali, obširno klicali.</note> množico. Ne verjemi jim, čeprav ti govorijo lepe<note type="study">lepe: hebr. dobre.</note> besede.<note type="crossReference"><reference osisRef="Jer.11.21">[Jer 11,21]</reference>; <reference osisRef="Matt.13.57">[Mt 13,57]</reference>; <reference osisRef="Mark.6.4">Mr 6,4</reference>; <reference osisRef="Luke.4.24">Lk 4,24</reference>; <reference osisRef="John.4.44">Jn 4,44</reference></note>

ENG | For even thy brethren, and the house of thy father, even they have dealt treacherously with thee; yea, they have called a multitude after thee: believe them not, though they speak fair words unto thee.<note type="study">they have called…: or, they cried after thee fully</note><note type="study">fair…: Heb. good things</note>
              </verse><verse osisID="Jer.12.7"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Zapustil sem svojo hišo, zavrgel svojo dediščino, srčno<note type="study">srčno…: hebr. ljubezen.</note> ljubljeno svoje duše sem predal v roko njenih sovražnikov.

ENG | I have forsaken mine house, I have left mine heritage; I have given the dearly beloved of my soul into the hand of her enemies.<note type="study">the dearly…: Heb. the love</note>
              </verse><verse osisID="Jer.12.8">
SLO | Moja dediščina mi je kakor lev v gozdu; ta vpije<note type="study">vpije…: ali, kriči: hebr. daje ven svoj glas.</note> proti meni, zatorej sem jo zasovražil.

ENG | Mine heritage is unto me as a lion in the forest; it crieth out against me: therefore have I hated it.<note type="study">crieth…: or, yelleth: Heb. giveth out his voice</note>
              </verse><verse osisID="Jer.12.9">
SLO | Moja dediščina mi je kakor lisasta<note type="study">lisasta…: ali, ptica s kremplji.</note> ptica, ptice naokoli so zoper njo. Pridite, zberite se vse ve zveri polja, pridite<note type="study">pridite: ali, dajte jim, da pridejo.</note> žret.

ENG | Mine heritage is unto me as a speckled bird, the birds round about are against her; come ye, assemble all the beasts of the field, come to devour.<note type="study">speckled: or, taloned</note><note type="study">come to: or, cause them to come to</note>
              </verse><verse osisID="Jer.12.10">
SLO | Mnogo pastirjev je uničilo moj vinograd, moj delež so pomendrali pod stopalom, moj prijeten<note type="study">prijeten: hebr. zaželeni.</note> delež so naredili zapuščeno divjino.

ENG | Many pastors have destroyed my vineyard, they have trodden my portion under foot, they have made my pleasant portion a desolate wilderness.<note type="study">pleasant…: Heb. portion of desire</note>
              </verse><verse osisID="Jer.12.11">
SLO | Naredili so jo zapuščeno in zapuščena je žalovala k meni; celotna dežela je zapuščena, ker si nihče tega ne jemlje k srcu.

ENG | They have made it desolate, and being desolate it mourneth unto me; the whole land is made desolate, because no man layeth it to heart.
              </verse><verse osisID="Jer.12.12">
SLO | Plenilci so skozi divjino prišli na vse visoke kraje, kajti Gospodov meč bo požiral od enega konca dežele celo do drugega konca dežele; nobeno meso ne bo imelo miru.

ENG | The spoilers are come upon all high places through the wilderness: for the sword of the Lord shall devour from the one end of the land even to the other end of the land: no flesh shall have peace.
              </verse><verse osisID="Jer.12.13">
SLO | Sejali<note type="crossReference"><reference osisRef="Lev.26.16">3 Mz 26,16</reference>; <reference osisRef="Deut.28.38">5 Mz 28,38</reference>; <reference osisRef="Mic.6.15">Mih 6,15</reference>; <reference osisRef="Hag.1.6">Ag 1,6</reference></note> so pšenico, toda želi bodo trnje; položili so se v bolečino, toda ne bo jim koristilo. Sram jih<note type="study">jih…: ali, te.</note> bo tvojih poplačil, zaradi krute Gospodove jeze.«

ENG | They have sown wheat, but shall reap thorns: they have put themselves to pain, but shall not profit: and they shall be ashamed of your revenues because of the fierce anger of the Lord.<note type="study">they shall: or, ye shall</note>
              </verse><verse osisID="Jer.12.14"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Tako govori Gospod zoper vse moje hudobne sosede, ki se dotikajo dediščine, za katero sem svojemu ljudstvu Izraelu dal, da jo podeduje: »Glej, izruval<note type="crossReference"><reference osisRef="Deut.30.3">5 Mz 30,3</reference>; <reference osisRef="Jer.32.37">Jer 32,37</reference></note> jih bom iz njihove dežele in Judovo hišo bom izruval izmed njih.

ENG | Thus saith the Lord against all mine evil neighbours, that touch the inheritance which I have caused my people Israel to inherit; Behold, I will pluck them out of their land, and pluck out the house of Judah from among them.
              </verse><verse osisID="Jer.12.15">
SLO | Potem ko jih bom izruval, se bo zgodilo, da se bom vrnil in imel sočutje z njimi in jih bom ponovno privedel, vsakega človeka k njegovi dediščini in vsakega človeka k njegovi deželi.

ENG | And it shall come to pass, after that I have plucked them out I will return, and have compassion on them, and will bring them again, every man to his heritage, and every man to his land.
              </verse><verse osisID="Jer.12.16">
SLO | In zgodilo se bo, če se bodo marljivo učili poti mojega ljudstva, da bodo prisegali pri mojem imenu: ›Gospod živi,‹ kakor so oni učili moje ljudstvo, da prisega pri Báalu, potem bodo pozidani v sredi mojega ljudstva.

ENG | And it shall come to pass, if they will diligently learn the ways of my people, to swear by my name, The Lord liveth; as they taught my people to swear by Baal; then shall they be built in the midst of my people.
              </verse><verse osisID="Jer.12.17">
SLO | Toda če ne bodo ubogali,<note type="crossReference"><reference osisRef="Isa.60.12">Iz 60,12</reference></note> bom popolnoma izruval in uničil ta narod,« govori Gospod.

ENG | But if they will not obey, I will utterly pluck up and destroy that nation, saith the Lord.
              </verse></chapter><chapter osisID="Jer.13" chapterTitle="13. Poglavje"><title type="chapter">13. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Jer.13.1">
SLO | Tako<note type="study">[Okoli leta 602 pr. Kr.]</note> mi govori Gospod: »Pojdi in si priskrbi lanen pas in ga daj na svoja ledja, v vodo pa ga ne daj.«

ENG | Thus saith the Lord unto me, Go and get thee a linen girdle, and put it upon thy loins, and put it not in water.
              </verse><verse osisID="Jer.13.2">
SLO | Tako sem dobil pas glede na Gospodovo besedo in si ga nadel na ledja.

ENG | So I got a girdle according to the word of the Lord, and put it on my loins.
              </verse><verse osisID="Jer.13.3">
SLO | Gospodova beseda je drugič prišla k meni, rekoč:

ENG | And the word of the Lord came unto me the second time, saying,
              </verse><verse osisID="Jer.13.4">
SLO | »Vzemi pas, ki si ga dobil, ki je na tvojih ledjih in vstani, pojdi k Evfratu in ga tam skrij v skalno luknjo.«

ENG | Take the girdle that thou hast got, which is upon thy loins, and arise, go to Euphrates, and hide it there in a hole of the rock.
              </verse><verse osisID="Jer.13.5">
SLO | Tako sem odšel in ga skril pri Evfratu, kakor mi je Gospod zapovedal.

ENG | So I went, and hid it by Euphrates, as the Lord commanded me.
              </verse><verse osisID="Jer.13.6">
SLO | Po mnogih dneh se je pripetilo, da mi je Gospod rekel: »Vstani, pojdi k Evfratu in vzemi od tam pas, ki sem ti ga tam zapovedal skriti.«

ENG | And it came to pass after many days, that the Lord said unto me, Arise, go to Euphrates, and take the girdle from thence, which I commanded thee to hide there.
              </verse><verse osisID="Jer.13.7">
SLO | Potem sem odšel k Evfratu in kopál ter vzel pas iz kraja, kjer sem ga skril. Glej, pas je bil iznakažen, ni bil koristen za nič.

ENG | Then I went to Euphrates, and digged, and took the girdle from the place where I had hid it: and, behold, the girdle was marred, it was profitable for nothing.
              </verse><verse osisID="Jer.13.8">
SLO | Potem je prišla k meni Gospodova beseda, rekoč:

ENG | Then the word of the Lord came unto me, saying,
              </verse><verse osisID="Jer.13.9">
SLO | »Tako govori Gospod: ›Na ta način bom oškodoval Judov ponos in velik ponos Jeruzalema.

ENG | Thus saith the Lord, After this manner will I mar the pride of Judah, and the great pride of Jerusalem.
              </verse><verse osisID="Jer.13.10">
SLO | To zlo ljudstvo, ki zavrača poslušati moje besede, ki hodijo v zamisli<note type="study">zamisli: ali, trmoglavosti.</note> svojega srca in hodijo za drugimi bogovi, da jim služijo in da jih obožujejo, bodo torej kakor ta pas, ki ni dober za nič.

ENG | This evil people, which refuse to hear my words, which walk in the imagination of their heart, and walk after other gods, to serve them, and to worship them, shall even be as this girdle, which is good for nothing.<note type="study">imagination: or, stubbornness</note>
              </verse><verse osisID="Jer.13.11">
SLO | Kajti kakor se pas trdno drži moževih ledij, tako sem storil, da se me trdno drži celotna Izraelova hiša in celotna Judova hiša,‹ govori Gospod, ›da mi bodo lahko za ljudstvo, za ime, za hvalo in za slavo. Toda nočejo slišati.

ENG | For as the girdle cleaveth to the loins of a man, so have I caused to cleave unto me the whole house of Israel and the whole house of Judah, saith the Lord; that they might be unto me for a people, and for a name, and for a praise, and for a glory: but they would not hear.
              </verse><verse osisID="Jer.13.12"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Zato jim boš govoril to besedo: ›Tako govori Gospod, Izraelov Bog: ›Vsak meh bo napolnjen z vinom.‹ Rekli ti bodo: ›Mar ne vemo zagotovo, da bo vsak meh napolnjen z vinom?‹

ENG | Therefore thou shalt speak unto them this word; Thus saith the Lord God of Israel, Every bottle shall be filled with wine: and they shall say unto thee, Do we not certainly know that every bottle shall be filled with wine?
              </verse><verse osisID="Jer.13.13">
SLO | Potem jim boš rekel: ›Tako govori Gospod: ›Glejte, s pijanostjo bom napolnil vse prebivalce te dežele, celo kralje, ki sedijo na Davidovem prestolu, duhovnike, preroke in vse prebivalce [prestolnice] Jeruzalem.

ENG | Then shalt thou say unto them, Thus saith the Lord, Behold, I will fill all the inhabitants of this land, even the kings that sit upon David's throne, and the priests, and the prophets, and all the inhabitants of Jerusalem, with drunkenness.
              </verse><verse osisID="Jer.13.14">
SLO | Treščil jih bom enega<note type="study">enega…: hebr. moškega zoper svojega brata.</note> ob drugega, celo očete in sinove skupaj,‹ govori Gospod. ›Ne bom se usmilil niti prizanašal niti imel usmiljenja, temveč<note type="study">temveč…: hebr. pred njihovim uničenjem.</note> jih uničim.‹«

ENG | And I will dash them one against another, even the fathers and the sons together, saith the Lord: I will not pity, nor spare, nor have mercy, but destroy them.<note type="study">one…: Heb. a man against his brother</note><note type="study">but…: Heb. from destroying them</note>
              </verse><verse osisID="Jer.13.15"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Poslušajte in pazljivo prisluhnite. Ne bodite ponosni, kajti Gospod je govoril.

ENG | Hear ye, and give ear; be not proud: for the Lord hath spoken.
              </verse><verse osisID="Jer.13.16">
SLO | Dajte slavo Gospodu, svojemu Bogu, preden naredi temo<note type="crossReference"><reference osisRef="Isa.8.22">Iz 8,22</reference></note> in preden se vaša stopala spotaknejo na temnih gorah in medtem ko gledate za svetlobo, jo obrne v smrtno senco in jo naredi [za] veliko temo.

ENG | Give glory to the Lord your God, before he cause darkness, and before your feet stumble upon the dark mountains, and, while ye look for light, he turn it into the shadow of death, and make it gross darkness.
              </verse><verse osisID="Jer.13.17">
SLO | Toda če tega ne boste poslušali, bo moja duša jokala na skrivnih krajih zaradi vašega ponosa. Moje<note type="crossReference"><reference osisRef="Lam.1.2">Žal 1,2</reference>; <reference osisRef="Lam.1.16">Žal 1,16</reference>; <reference osisRef="Lam.2.18">Žal 2,18</reference></note> oko bo hudo jokalo in se solzilo, ker je bil Gospodov trop ujet odveden.

ENG | But if ye will not hear it, my soul shall weep in secret places for your pride; and mine eye shall weep sore, and run down with tears, because the Lord's flock is carried away captive.
              </verse><verse osisID="Jer.13.18">
SLO | »Reci kralju in kraljici: ›Ponižajta se, usedita se, kajti vajine kneževine<note type="study">kneževine: ali, naglavne rute.</note> bodo propadle, celó krona vajine slave.

ENG | Say unto the king and to the queen, Humble yourselves, sit down: for your principalities shall come down, even the crown of your glory.<note type="study">principalities: or, head tires</note>
              </verse><verse osisID="Jer.13.19">
SLO | Južna mesta bodo zaprta in nihče jih ne bo odprl. Ves Juda bo odveden v ujetništvo, v celoti bo odveden v ujetništvo.‹

ENG | The cities of the south shall be shut up, and none shall open them: Judah shall be carried away captive all of it, it shall be wholly carried away captive.
              </verse><verse osisID="Jer.13.20">
SLO | Povzdigni svoje oči in poglej tiste, ki prihajajo iz severa. Kje je trop, ki ti je bil dan, tvoj krasen trop?

ENG | Lift up your eyes, and behold them that come from the north: where is the flock that was given thee, thy beautiful flock?
              </verse><verse osisID="Jer.13.21">
SLO | Kaj boš rekla, ko te bo kaznoval?<note type="study">kaznoval: hebr. obiskal?</note> Kajti učila si jih, da so poveljniki in kakor vodja nad teboj. Ali te ne bodo zajele bolesti kakor žensko v porodnih mukah?

ENG | What wilt thou say when he shall punish thee? for thou hast taught them to be captains, and as chief over thee: shall not sorrows take thee, as a woman in travail?<note type="study">punish: Heb visit upon</note>
              </verse><verse osisID="Jer.13.22"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Če rečeš v svojem srcu: ›Zakaj<note type="crossReference"><reference osisRef="Jer.5.19">Jer 5,19</reference>; <reference osisRef="Jer.16.10-Jer.16.11">Jer 16,10-11</reference></note> so prišle nadme te stvari?‹ Zaradi veličine tvoje krivičnosti so odkriti krajci tvojih oblačil in tvoje pete so<note type="study">so…: ali, bodo nasilno odvzete proč.</note> razgaljene.

ENG | And if thou say in thine heart, Wherefore come these things upon me? For the greatness of thine iniquity are thy skirts discovered, and thy heels made bare.<note type="study">made…: or, shall be violently taken away</note>
              </verse><verse osisID="Jer.13.23">
SLO | Mar lahko Etiopijec spremeni svojo kožo ali leopard svoje lise? Potem bi lahko tudi vi delali dobro, ki ste navajeni,<note type="study">navajeni: hebr. naučeni.</note> da delate zlo.

ENG | Can the Ethiopian change his skin, or the leopard his spots? then may ye also do good, that are accustomed to do evil.<note type="study">accustomed: Heb. taught</note>
              </verse><verse osisID="Jer.13.24">
SLO | Zato jih bom razkropil kakor strnišče, ki ga odnaša veter iz divjine.

ENG | Therefore will I scatter them as the stubble that passeth away by the wind of the wilderness.
              </verse><verse osisID="Jer.13.25">
SLO | To je tvoj žreb, delež tvojih zmožnosti od mene,‹ govori Gospod; ›ker si me pozabila in zaupala v neresnico.

ENG | This is thy lot, the portion of thy measures from me, saith the Lord; because thou hast forgotten me, and trusted in falsehood.
              </verse><verse osisID="Jer.13.26">
SLO | Zato bom odkril krajce tvojih oblačil nad tvojim obrazom, da se lahko prikaže tvoja sramota.

ENG | Therefore will I discover thy skirts upon thy face, that thy shame may appear.
              </verse><verse osisID="Jer.13.27">
SLO | Videl sem tvoja zakonolomstva in tvoja rezgetanja, nespodobnost tvojega vlačugarstva in tvoje ogabnosti na hribih polj. Gorje ti, oh [prestolnica] Jeruzalem! Mar ne boš očiščena? Kdaj<note type="study">Kdaj…: hebr. Vendar za kdaj bo to?</note> bo to enkrat prišlo?‹«

ENG | I have seen thine adulteries, and thy neighings, the lewdness of thy whoredom, and thine abominations on the hills in the fields. Woe unto thee, O Jerusalem! wilt thou not be made clean? when shall it once be?<note type="study">when…: Heb. after when yet?</note>
              </verse></chapter><chapter osisID="Jer.14" chapterTitle="14. Poglavje"><title type="chapter">14. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Jer.14.1">
SLO | Beseda<note type="study">[Okoli leta 601 pr. Kr.]</note> Gospodova, ki je prišla Jeremiju glede pomanjkanja.<note type="study">pomanjkanja: hebr. besed pomanjkanj, ali, omejitev.</note>

ENG | The word of the Lord that came to Jeremiah concerning the dearth.<note type="study">the dearth: Heb. the words of the dearths, or, restraints</note>
              </verse><verse osisID="Jer.14.2">
SLO | Juda žaluje in njegova velika vrata pešajo; črna so do tal; in krik [prestolnice] Jeruzalem se je vzdignil.

ENG | Judah mourneth, and the gates thereof languish; they are black unto the ground; and the cry of Jerusalem is gone up.
              </verse><verse osisID="Jer.14.3">
SLO | Vsi njeni plemiči so poslali svoje malčke k vodam. Prišli so k jamam, pa niso našli nobene vode; s svojimi praznimi posodami so se vrnili; bili so osramočeni in zbegani in si pokrili svoje glave.

ENG | And their nobles have sent their little ones to the waters: they came to the pits, and found no water; they returned with their vessels empty; they were ashamed and confounded, and covered their heads.
              </verse><verse osisID="Jer.14.4">
SLO | Ker so tla razpokana, kajti ni bilo dežja na zemljo, so bili orači osramočeni, pokrili so si svoje glave.

ENG | Because the ground is chapt, for there was no rain in the earth, the plowmen were ashamed, they covered their heads.
              </verse><verse osisID="Jer.14.5">
SLO | Da, tudi košuta je povrgla na polju in to zapustila, ker tam ni bilo nobene trave.

ENG | Yea, the hind also calved in the field, and forsook it, because there was no grass.
              </verse><verse osisID="Jer.14.6">
SLO | Divji osli so stali na visokih krajih, vohali so veter kakor zmaji; njihove oči so odpovedale, ker tam ni bilo nobene trave.

ENG | And the wild asses did stand in the high places, they snuffed up the wind like dragons; their eyes did fail, because there was no grass.
              </verse><verse osisID="Jer.14.7"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Oh Gospod, čeprav naše krivičnosti pričajo zoper nas, stôri to zaradi svojega imena, kajti naša zdrknjenja nazaj so številna; grešili smo zoper tebe.

ENG | O Lord, though our iniquities testify against us, do thou it for thy name's sake: for our backslidings are many; we have sinned against thee.
              </verse><verse osisID="Jer.14.8">
SLO | Oh Izraelovo upanje, njegov rešitelj v času stiske, zakaj bi bil kakor tujec v deželi in kakor popotnik, ki se obrača vstran, da ostane čez noč?

ENG | O the hope of Israel, the saviour thereof in time of trouble, why shouldest thou be as a stranger in the land, and as a wayfaring man that turneth aside to tarry for a night?
              </verse><verse osisID="Jer.14.9">
SLO | Zakaj bi bil kakor osupel človek, kakor mogočen človek, ki ne more rešiti? Vendar si ti, oh Gospod, v naši sredi in mi<note type="study">mi…: hebr. tvoje ime je klicano nad nas.</note> smo imenovani po tvojem imenu; ne zapusti nas.

ENG | Why shouldest thou be as a man astonied, as a mighty man that cannot save? yet thou, O Lord, art in the midst of us, and we are called by thy name; leave us not.<note type="study">we…: Heb. thy name is called upon us</note>
              </verse><verse osisID="Jer.14.10"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Tako govori Gospod temu ljudstvu: »Tako so ljubili tavanje, svojih stopal niso zadržali, zato jih Gospod ne sprejema. Sedaj se bo spomnil njihove krivičnosti in obiskal njihove grehe.«

ENG | Thus saith the Lord unto this people, Thus have they loved to wander, they have not refrained their feet, therefore the Lord doth not accept them; he will now remember their iniquity, and visit their sins.
              </verse><verse osisID="Jer.14.11">
SLO | Potem mi je Gospod rekel: »Ne moli<note type="crossReference"><reference osisRef="Jer.7.16">Jer 7,16</reference>; <reference osisRef="Jer.11.14">Jer 11,14</reference>; <reference osisRef="Exod.32.10">2 Mz 32,10</reference></note> za to ljudstvo za njihovo dobro.

ENG | Then said the Lord unto me, Pray not for this people for their good.
              </verse><verse osisID="Jer.14.12">
SLO | Ko<note type="crossReference"><reference osisRef="Prov.1.28">Prg 1,28</reference>; <reference osisRef="Isa.1.11-Isa.1.15">Iz 1,11-15</reference>; <reference osisRef="Jer.11.11">Jer 11,11</reference>; <reference osisRef="Ezek.8.18">Ezk 8,18</reference>; <reference osisRef="Mic.3.4">Mih 3,4</reference></note> se postijo, ne bom slišal njihovega vpitja; in ko darujejo žgalno daritev in daritev, jih ne bom sprejel. Temveč jih bom použil z mečem, lakoto in kužno boleznijo.«

ENG | When they fast, I will not hear their cry; and when they offer burnt offering and an oblation, I will not accept them: but I will consume them by the sword, and by the famine, and by the pestilence.
              </verse><verse osisID="Jer.14.13"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Potem sem rekel: »Ah, Gospod Bog! Glej, preroki jim pravijo: ›Ne boste videli meča niti ne boste imeli lakote. Temveč vam bom na tem kraju dal zagotovljen<note type="study">zagotovljen…: hebr. mir resnice.</note> mir.‹«

ENG | Then said I, Ah, Lord God! behold, the prophets say unto them, Ye shall not see the sword, neither shall ye have famine; but I will give you assured peace in this place.<note type="study">assured…: Heb. peace of truth</note>
              </verse><verse osisID="Jer.14.14">
SLO | Nato mi je Gospod rekel: »›Preroki v mojem imenu prerokujejo laži. Jaz<note type="crossReference"><reference osisRef="Jer.23.21">Jer 23,21</reference>; <reference osisRef="Jer.27.15">Jer 27,15</reference>; <reference osisRef="Jer.29.8-Jer.29.9">Jer 29,8-9</reference></note> jih nisem poslal niti jim zapovedal niti jim nisem govoril. Prerokujejo vam lažnivo videnje, vedeževanje, prazno stvar in prevaro svojega srca.‹

ENG | Then the Lord said unto me, The prophets prophesy lies in my name: I sent them not, neither have I commanded them, neither spake unto them: they prophesy unto you a false vision and divination, and a thing of nought, and the deceit of their heart.
              </verse><verse osisID="Jer.14.15">
SLO | Zato tako govori Gospod glede prerokov, ki prerokujejo v mojem imenu in jih jaz nisem poslal in vendar pravijo: ›Meča in lakote ne bo v tej deželi.‹ Z mečem in lakoto bodo ti preroki použiti.

ENG | Therefore thus saith the Lord concerning the prophets that prophesy in my name, and I sent them not, yet they say, Sword and famine shall not be in this land; By sword and famine shall those prophets be consumed.
              </verse><verse osisID="Jer.14.16">
SLO | Ljudstvo, ki mu prerokujejo, bo zaradi lakote in meča vrženo ven na ulice [prestolnice] Jeruzalem. Nikogar ne bodo imeli, da bi jih pokopal, njih, njihove žene niti njihove sinove niti njihove hčere, kajti nanje bom izlil njihovo zlobnost.

ENG | And the people to whom they prophesy shall be cast out in the streets of Jerusalem because of the famine and the sword; and they shall have none to bury them, them, their wives, nor their sons, nor their daughters: for I will pour their wickedness upon them.
              </verse><verse osisID="Jer.14.17"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Zato jim boš rekel to besedo: ›Naj<note type="crossReference"><reference osisRef="Lam.1.16">Žal 1,16</reference>; <reference osisRef="Lam.2.18">Žal 2,18</reference>; <reference osisRef="Jer.13.17">Jer 13,17</reference></note> iz mojih oči tečejo solze ponoči in podnevi in naj ne prenehajo, kajti devica, hči mojega ljudstva je zlomljena z veliko uničenjem, z zelo bolečim udarcem.‹«

ENG | Therefore thou shalt say this word unto them; Let mine eyes run down with tears night and day, and let them not cease: for the virgin daughter of my people is broken with a great breach, with a very grievous blow.
              </verse><verse osisID="Jer.14.18">
SLO | Če grem naprej na polje, potem glej, umorjeni z mečem! Če vstopim v mesto, potem glej, tisti, ki so bolni od lakote! Da, prerok in duhovnik gresta<note type="study">gresta…: ali, trgujeta zoper deželo in ljudje tega ne priznajo.</note><note type="crossReference"><reference osisRef="Jer.5.31">Jer 5,31</reference></note> naokrog v deželo, ki je ne poznata.

ENG | If I go forth into the field, then behold the slain with the sword! and if I enter into the city, then behold them that are sick with famine! yea, both the prophet and the priest go about into a land that they know not.<note type="study">go about…: or, make merchandise against a land, and men acknowledge it not</note>
              </verse><verse osisID="Jer.14.19">
SLO | Mar si popolnoma zavrnil Juda? Ali se je tvoji duši gnusil Sion? Zakaj si nas udaril in tam ni ozdravljenja za nas? Iskali smo mir,<note type="crossReference"><reference osisRef="Jer.8.15">Jer 8,15</reference></note> pa tam ni nič dobrega; in čas ozdravljenja, pa glej, stiska!

ENG | Hast thou utterly rejected Judah? hath thy soul lothed Zion? why hast thou smitten us, and there is no healing for us? we looked for peace and there is no good; and for the time of healing, and behold trouble!
              </verse><verse osisID="Jer.14.20">
SLO | Priznavamo, oh Gospod, našo zlobnost in krivičnost naših očetov, kajti grešili<note type="crossReference"><reference osisRef="Ps.106.6">Ps 106,6</reference>; <reference osisRef="Dan.9.8">Dan 9,8</reference></note> smo zoper tebe.

ENG | We acknowledge, O Lord, our wickedness, and the iniquity of our fathers: for we have sinned against thee.
              </verse><verse osisID="Jer.14.21">
SLO | Ne preziraj nas zaradi svojega imena, ne osramoti prestola svoje slave. Spomni se, ne prelomi svoje zaveze z nami.

ENG | Do not abhor us, for thy name's sake, do not disgrace the throne of thy glory: remember, break not thy covenant with us.
              </verse><verse osisID="Jer.14.22">
SLO | Je katerakoli izmed ničevosti poganov, ki lahko povzroči dež? Lahko nebo da nalive? Mar nisi ti, oh Gospod, naš Bog? Zato bomo čakali nate, ker si ti naredil vse te stvari.

ENG | Are there any among the vanities of the Gentiles that can cause rain? or can the heavens give showers? art not thou he, O Lord our God? therefore we will wait upon thee: for thou hast made all these things.
              </verse></chapter><chapter osisID="Jer.15" chapterTitle="15. Poglavje"><title type="chapter">15. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Jer.15.1">
SLO | Potem<note type="study">[Okoli leta 601 pr. Kr.]</note> mi je Gospod rekel: »Čeprav<note type="crossReference"><reference osisRef="Ezek.14.14">Ezk 14,14</reference></note> bi pred menoj stala Mojzes<note type="crossReference"><reference osisRef="Exod.32.11-Exod.32.14">2 Mz 32,11-14</reference></note> in Samuel,<note type="crossReference"><reference osisRef="1Sam.7.9">1 Sam 7,9</reference></note> vendar moj um ne bi mogel biti k temu ljudstvu. Vrzi jih iz mojega pogleda in naj gredo naprej.

ENG | Then said the Lord unto me, Though Moses and Samuel stood before me, yet my mind could not be toward this people: cast them out of my sight, and let them go forth.
              </verse><verse osisID="Jer.15.2">
SLO | Zgodilo se bo, če ti rečejo: ›Kam naj gremo?‹ Potem jim boš rekel: ›Tako govori Gospod: ›Tisti,<note type="crossReference"><reference osisRef="Jer.43.11">Jer 43,11</reference>; <reference osisRef="Zech.11.9">Zah 11,9</reference></note> ki ste za smrt, k smrti; tisti, ki ste za meč, k meču; tisti, ki ste za lakoto, k lakoti in tisti, ki ste za ujetništvo, k ujetništvu.‹

ENG | And it shall come to pass, if they say unto thee, Whither shall we go forth? then thou shalt tell them, Thus saith the Lord; Such as are for death, to death; and such as are for the sword, to the sword; and such as are for the famine, to the famine; and such as are for the captivity, to the captivity.
              </verse><verse osisID="Jer.15.3">
SLO | Nad njimi bom določil<note type="crossReference"><reference osisRef="Lev.26.16">3 Mz 26,16</reference></note> štiri vrste,‹<note type="study">vrste: hebr. družine.</note> govori Gospod: ›meč, da ubija in pse, da trgajo ter perjád neba in zemeljske živali, da požirajo in uničujejo.

ENG | And I will appoint over them four kinds, saith the Lord: the sword to slay, and the dogs to tear, and the fowls of the heaven, and the beasts of the earth, to devour and destroy.<note type="study">kinds: Heb. families</note>
              </verse><verse osisID="Jer.15.4">
SLO | Naredil<note type="study">Naredil…: hebr. Predal jih bom za odstranjevanje v.</note> jim bom, da bodo odstranjeni<note type="crossReference"><reference osisRef="Deut.28.25">5 Mz 28,25</reference>; <reference osisRef="Jer.24.9">Jer 24,9</reference></note> v vsa kraljestva zemlje, zaradi Manáseja,<note type="crossReference"><reference osisRef="2Kgs.21.11">2 Kr 21,11</reference></note> sina Ezekíja, Judovega kralja, za to, kar je storil v Jeruzalemu.

ENG | And I will cause them to be removed into all kingdoms of the earth, because of Manasseh the son of Hezekiah king of Judah, for that which he did in Jerusalem.<note type="study">cause…: Heb. give them for a removing</note>
              </verse><verse osisID="Jer.15.5">
SLO | Kajti kdo bo imel usmiljenje nad teboj, oh [prestolnica] Jeruzalem? Kdo te bo obžaloval? Kdo bo šel vstran, da te vpraša, kako<note type="study">kako…: hebr. o tvojem miru.</note> si?

ENG | For who shall have pity upon thee, O Jerusalem? or who shall bemoan thee? or who shall go aside to ask how thou doest?<note type="study">how…: Heb. of thy peace?</note>
              </verse><verse osisID="Jer.15.6">
SLO | Zapustila si me,‹ govori Gospod, ›umaknila si se nazaj. Zato bom zoper tebe iztegnil svojo roko in te uničil; izmučen sem od kesanja.

ENG | Thou hast forsaken me, saith the Lord, thou art gone backward: therefore will I stretch out my hand against thee, and destroy thee; I am weary with repenting.
              </verse><verse osisID="Jer.15.7">
SLO | Vejál jih bom z vejálnikom v velikih vratih dežele; oropal jih bom otrók,<note type="study">otrók: ali, karkoli [jim] je ljubo.</note> uničil bom svoje ljudstvo, ker se niso vrnili iz svojih poti.

ENG | And I will fan them with a fan in the gates of the land; I will bereave them of children, I will destroy my people, since they return not from their ways.<note type="study">children: or, whatsoever is dear</note>
              </verse><verse osisID="Jer.15.8">
SLO | Njihove vdove so mi [številčno] narasle nad peskom morij. Zoper mater mladeničev<note type="study">mladeničev…: ali, mesta mladeniča plenjenja itd, ali, in mladeniča.</note> sem nadnje opoldan privedel plenitelja. Storil sem mu, da je nenadoma padel nanjo in strahote so padle nad mesto.

ENG | Their widows are increased to me above the sand of the seas: I have brought upon them against the mother of the young men a spoiler at noonday: I have caused him to fall upon it suddenly, and terrors upon the city.<note type="study">the mother…: or, the mother city a young man spoiling, etc, or, the mother and the young men</note>
              </verse><verse osisID="Jer.15.9">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Amos.8.9">Am 8,9</reference></note> Tista, ki jih je rodila sedem, peša. Izročila je duha. Njeno sonce je zašlo, medtem ko je bil še dan. Bila je osramočena in zmedena. Preostanek izmed njih bom izročil meču pred njihovimi sovražniki,‹« govori Gospod.

ENG | She that hath borne seven languisheth: she hath given up the ghost; her sun is gone down while it was yet day: she hath been ashamed and confounded: and the residue of them will I deliver to the sword before their enemies, saith the Lord.
              </verse><verse osisID="Jer.15.10"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Job.3.1-Job.3.3">Job 3,1-3</reference>; <reference osisRef="Jer.20.14-Jer.20.18">Jer 20,14-18</reference></note> »Gorje meni, moja mati, da si me rodila, človeka prepira in človeka spora celotni zemlji! Niti nisem posojal za obresti niti mi ljudje niso posojali za obresti, vendar me vsakdo izmed njih preklinja.«

ENG | Woe is me, my mother, that thou hast borne me a man of strife and a man of contention to the whole earth! I have neither lent on usury, nor men have lent to me on usury; yet every one of them doth curse me.
              </verse><verse osisID="Jer.15.11">
SLO | Gospod je rekel: »Resnično, dobro bo s tvojim preostankom. Resnično, naredil<note type="study">naredil…: ali, zate bom rotil sovražnika.</note> bom, da bo sovražnik dobro ravnal s teboj v času zla in v času stiske.

ENG | The Lord said, Verily it shall be well with thy remnant; verily I will cause the enemy to entreat thee well in the time of evil and in the time of affliction.<note type="study">cause…: or, intreat the enemy for thee</note>
              </verse><verse osisID="Jer.15.12">
SLO | Se bo železo zlomilo, severno železo in jeklo?

ENG | Shall iron break the northern iron and the steel?
              </verse><verse osisID="Jer.15.13">
SLO | Tvoje imetje in tvoje zaklade bom izročil v plen<note type="crossReference"><reference osisRef="Jer.17.3">Jer 17,3</reference></note> brez cene in to za vse tvoje grehe, celo na vseh tvojih mejah.

ENG | Thy substance and thy treasures will I give to the spoil without price, and that for all thy sins, even in all thy borders.
              </verse><verse osisID="Jer.15.14">
SLO | Storil ti bom, da v deželo, ki je ne poznaš, preideš s svojimi sovražniki. Kajti ogenj<note type="crossReference"><reference osisRef="Deut.32.22">5 Mz 32,22</reference></note> je vnet v moji jezi, ki bo gorel na vas.«

ENG | And I will make thee to pass with thine enemies into a land which thou knowest not: for a fire is kindled in mine anger, which shall burn upon you.
              </verse><verse osisID="Jer.15.15"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Oh Gospod, ti veš. Spomni se me in me obišči in me maščuj nad mojimi preganjalci. V svoji potrpežljivosti me ne odvzemi proč. Védi, da sem zaradi tebe trpel grajo.

ENG | O Lord, thou knowest: remember me, and visit me, and revenge me of my persecutors; take me not away in thy longsuffering: know that for thy sake I have suffered rebuke.
              </verse><verse osisID="Jer.15.16">
SLO | Tvoje besede so bile najdene in sem jih jedel,<note type="crossReference"><reference osisRef="Ezek.3.1-Ezek.3.3">Ezk 3,1-3</reference>; <reference osisRef="Rev.10.9-Rev.10.10">Raz 10,9-10</reference></note> in tvoja beseda mi je bila radost in veselje mojega srca, kajti imenovan<note type="study">imenovan…: hebr. tvoje ime je klicano nad menoj.</note> sem po tvojem imenu, oh Gospod, Bog nad bojevniki.

ENG | Thy words were found, and I did eat them; and thy word was unto me the joy and rejoicing of mine heart: for I am called by thy name, O Lord God of hosts.<note type="study">I am…: Heb. thy name is called upon me</note>
              </verse><verse osisID="Jer.15.17">
SLO | Nisem sedel v zboru zasmehovalcev niti se nisem razveseljeval; sam sem sedel zaradi tvoje roke, kajti napolnil si me z ogorčenjem.

ENG | I sat not in the assembly of the mockers, nor rejoiced; I sat alone because of thy hand: for thou hast filled me with indignation.
              </verse><verse osisID="Jer.15.18">
SLO | Zakaj je moja bolečina<note type="crossReference"><reference osisRef="Jer.30.15">Jer 30,15</reference></note> neprestana in moja rana, ki odklanja biti ozdravljena, nezaceljiva? Ali mi hočete biti vsi skupaj kakor lažnivec in kakor vode, ki odpovedo?<note type="study">odpovedo: hebr. niso gotove?</note>

ENG | Why is my pain perpetual, and my wound incurable, which refuseth to be healed? wilt thou be altogether unto me as a liar, and as waters that fail?<note type="study">fail: Heb. be not sure?</note>
              </verse><verse osisID="Jer.15.19"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Zato tako govori Gospod: »Če se spreobrneš, potem te bom ponovno privedel in boš stal pred menoj. Če odvzameš dragoceno iz hudobnega, boš kakor moja usta. Oni naj se vrnejo k tebi, toda ti se ne vrni k njim.

ENG | Therefore thus saith the Lord, If thou return, then will I bring thee again, and thou shalt stand before me: and if thou take forth the precious from the vile, thou shalt be as my mouth: let them return unto thee; but return not thou unto them.
              </verse><verse osisID="Jer.15.20">
SLO | Temu ljudstvu te bom naredil za ograjen bronasti zid.<note type="crossReference"><reference osisRef="Jer.1.18">Jer 1,18</reference>; <reference osisRef="Jer.6.27">Jer 6,27</reference></note> Borili se bodo zoper tebe, toda ne bodo prevladali<note type="crossReference"><reference osisRef="Jer.20.11">Jer 20,11</reference></note> zoper tebe, kajti jaz sem s teboj, da te rešim in da te osvobodim,‹ govori Gospod.

ENG | And I will make thee unto this people a fenced brasen wall: and they shall fight against thee, but they shall not prevail against thee: for I am with thee to save thee and to deliver thee, saith the Lord.
              </verse><verse osisID="Jer.15.21">
SLO | ›Rešil te bom iz roke zlobnega in odkupil te bom iz roke strašnega.‹«

ENG | And I will deliver thee out of the hand of the wicked, and I will redeem thee out of the hand of the terrible.
              </verse></chapter><chapter osisID="Jer.16" chapterTitle="16. Poglavje"><title type="chapter">16. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Jer.16.1">
SLO | Gospodova<note type="study">[Okoli leta 601 pr. Kr.]</note> beseda je prav tako prišla k meni, rekoč:

ENG | The word of the Lord came also unto me, saying,
              </verse><verse osisID="Jer.16.2">
SLO | »Ne boš si vzel žene niti na tem kraju ne boš imel sinov ali hčerá.

ENG | Thou shalt not take thee a wife, neither shalt thou have sons or daughters in this place.
              </verse><verse osisID="Jer.16.3">
SLO | Kajti tako govori Gospod glede sinov in glede hčerá, ki so rojeni na tem kraju in glede njihovih mater, ki so jih nosile in glede njihovih očetov, ki so jih spočeli v tej deželi:

ENG | For thus saith the Lord concerning the sons and concerning the daughters that are born in this place, and concerning their mothers that bare them, and concerning their fathers that begat them in this land;
              </verse><verse osisID="Jer.16.4">
SLO | ›Umrli bodo bolečih smrti;<note type="crossReference"><reference osisRef="Jer.15.2">Jer 15,2</reference></note> ne bodo objokovani<note type="crossReference"><reference osisRef="Jer.25.33">Jer 25,33</reference></note> niti ne bodo pokopani, temveč bodo kakor gnoj na obličju zemlje; z mečem in lakoto bodo použiti in njihova trupla<note type="crossReference"><reference osisRef="Jer.7.33">Jer 7,33</reference>; <reference osisRef="Jer.34.20">Jer 34,20</reference>; <reference osisRef="Ps.83.10">[Ps 83,10]</reference></note> bodo hrana za perjád neba in za živali na polju.‹

ENG | They shall die of grievous deaths; they shall not be lamented; neither shall they be buried; but they shall be as dung upon the face of the earth: and they shall be consumed by the sword, and by famine; and their carcases shall be meat for the fowls of heaven, and for the beasts of the earth.
              </verse><verse osisID="Jer.16.5">
SLO | Kajti tako govori Gospod: ›Ne vstopi v hišo žalovanja<note type="study">žalovanja: ali, žalovalnega praznovanja.</note> niti ne pojdi, da žaluješ niti da jih objokuješ, kajti svoj mir sem odvzel od tega ljudstva,‹ govori Gospod, ›celó ljubečo skrbnost in usmiljenja.

ENG | For thus saith the Lord, Enter not into the house of mourning, neither go to lament nor bemoan them: for I have taken away my peace from this people, saith the Lord, even lovingkindness and mercies.<note type="study">mourning: or, mourning feast</note>
              </verse><verse osisID="Jer.16.6">
SLO | Tako veliki, kakor majhni bodo umirali v tej deželi. Ne bodo pokopani, niti ljudje ne bodo žalovali za njimi, niti se rezali, niti se ne bodo zaradi njih naredili plešaste.

ENG | Both the great and the small shall die in this land: they shall not be buried, neither shall men lament for them, nor cut themselves, nor make themselves bald for them:
              </verse><verse osisID="Jer.16.7">
SLO | Niti se<note type="study">se…: ali, zanje ne bodo lomili kruha.</note> zanje ljudje ne bodo trgali<note type="crossReference"><reference osisRef="Lev.19.28">3 Mz 19,28</reference>; <reference osisRef="Deut.14.1">5 Mz 14,1</reference>; <reference osisRef="Ezek.24.17">Ezk 24,17</reference>; <reference osisRef="Hos.9.4">[Oz 9,4]</reference></note> v žalovanju, da bi jih tolažili zaradi mrtvih; niti jim ljudje ne bodo dali čaše tolažbe, da bi pili za njihovega očeta ali za njihovo mater.

ENG | Neither shall men tear themselves for them in mourning, to comfort them for the dead; neither shall men give them the cup of consolation to drink for their father or for their mother.<note type="study">tear…: or, break bread for them</note>
              </verse><verse osisID="Jer.16.8">
SLO | Prav tako ne boš šel v hišo praznovanja, da sediš z njimi, da bi jedel in pil.

ENG | Thou shalt not also go into the house of feasting, to sit with them to eat and to drink.
              </verse><verse osisID="Jer.16.9">
SLO | Kajti tako govori Gospod nad bojevniki, Izraelov Bog: ›Glej, povzročil bom,<note type="crossReference"><reference osisRef="Isa.24.7-Isa.24.12">Iz 24,7-12</reference>; <reference osisRef="Jer.7.34">Jer 7,34</reference>; <reference osisRef="Jer.25.10">Jer 25,10</reference></note> da iz tega kraja, v vaših očeh in v vaših dneh, izgine glas smeha, glas veselja, glas žénina in glas neveste.

ENG | For thus saith the Lord of hosts, the God of Israel; Behold, I will cause to cease out of this place in your eyes, and in your days, the voice of mirth, and the voice of gladness, the voice of the bridegroom, and the voice of the bride.
              </verse><verse osisID="Jer.16.10"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | In zgodilo se bo, ko<note type="crossReference"><reference osisRef="Jer.5.19">Jer 5,19</reference>; <reference osisRef="Jer.13.22">Jer 13,22</reference></note> boš temu ljudstvu pokazal vse te besede in ti bodo rekli: ›Zakaj je Gospod proglasil vso to veliko zlo zoper nas? Ali kaj je naša krivda? Ali kakšen je naš greh, ki smo ga zagrešili zoper Gospoda, svojega Boga?‹

ENG | And it shall come to pass, when thou shalt shew this people all these words, and they shall say unto thee, Wherefore hath the Lord pronounced all this great evil against us? or what is our iniquity? or what is our sin that we have committed against the Lord our God?
              </verse><verse osisID="Jer.16.11">
SLO | Potem jim boš rekel: ›Zato, ker so me vaši očetje zapustili,‹ govori Gospod ›in so hodili za drugimi bogovi, jim služili in jih oboževali, mene pa zapustili in se niso držali moje postave.

ENG | Then shalt thou say unto them, Because your fathers have forsaken me, saith the Lord, and have walked after other gods, and have served them, and have worshipped them, and have forsaken me, and have not kept my law;
              </verse><verse osisID="Jer.16.12">
SLO | Vi pa ste storili slabše<note type="crossReference"><reference osisRef="Jer.7.26">Jer 7,26</reference></note> kakor vaši očetje. Kajti glejte, hodite vsakdo za zamislijo<note type="study">zamislijo: ali, trmoglavostjo.</note> svojega zlobnega srca, da mi ne bi prisluhnili.

ENG | And ye have done worse than your fathers; for, behold, ye walk every one after the imagination of his evil heart, that they may not hearken unto me:<note type="study">imagination: or, stubbornness</note>
              </verse><verse osisID="Jer.16.13">
SLO | Zato<note type="crossReference"><reference osisRef="Deut.4.27">5 Mz 4,27</reference>; <reference osisRef="Deut.28.64-Deut.28.65">5 Mz 28,64-65</reference></note> vas bom vrgel iz te dežele v deželo, ki je ne poznate niti vi niti vaši očetje in tam boste podnevi in ponoči služili drugim bogovom, kjer vam ne bom pokazal nobene naklonjenosti.

ENG | Therefore will I cast you out of this land into a land that ye know not, neither ye nor your fathers; and there shall ye serve other gods day and night; where I will not shew you favour.
              </verse><verse osisID="Jer.16.14"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Zato glejte, prihajajo dnevi,‹<note type="crossReference"><reference osisRef="Jer.23.7-Jer.23.8">Jer 23,7-8</reference></note> govori Gospod, ›da ne bo več rečeno: ›Gospod živi, ki je privedel Izraelove otroke gor iz egiptovske dežele,‹<note type="study">[Se pravi preko Rdečega morja do Sinajske gore v Arabiji in do vstopa v obljubljeno deželo.]</note>

ENG | Therefore, behold, the days come, saith the Lord, that it shall no more be said, The Lord liveth, that brought up the children of Israel out of the land of Egypt;
              </verse><verse osisID="Jer.16.15">
SLO | temveč: ›Gospod živi, ki je Izraelove otroke privedel iz severne dežele in iz vseh dežel, kamor jih je pregnal,‹ in ponovno jih bom privedel v njihovo deželo, ki sem jo dal njihovim očetom.<note type="study">[Od leta 1948 je Izrael ponovno narod na zemlji.]</note>

ENG | But, The Lord liveth, that brought up the children of Israel from the land of the north, and from all the lands whither he had driven them: and I will bring them again into their land that I gave unto their fathers.
              </verse><verse osisID="Jer.16.16"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Glej, poslal bom po mnogo ribičev,‹ govori Gospod ›in lovili jih bodo in za njimi bom poslal mnogo lovcev in lovili jih bodo iz vsake gore in iz vsakega hriba in iz skalnih lukenj.

ENG | Behold, I will send for many fishers, saith the Lord, and they shall fish them; and after will I send for many hunters, and they shall hunt them from every mountain, and from every hill, and out of the holes of the rocks.
              </verse><verse osisID="Jer.16.17">
SLO | Kajti moje oči<note type="crossReference"><reference osisRef="Job.34.21">Job 34,21</reference>; <reference osisRef="Prov.5.21">Prg 5,21</reference>; <reference osisRef="Jer.32.19">Jer 32,19</reference></note> so na vseh njihovih poteh, niso skrite pred mojim obrazom niti njihova krivičnost ni skrita pred mojimi očmi.

ENG | For mine eyes are upon all their ways: they are not hid from my face, neither is their iniquity hid from mine eyes.
              </verse><verse osisID="Jer.16.18">
SLO | Najprej bom dvojno poplačal njihovo krivičnost in njihov greh zato, ker so omadeževali mojo deželo, mojo dediščino so napolnili s trupli svojih ostudnih in gnusnih stvari.‹«

ENG | And first I will recompense their iniquity and their sin double; because they have defiled my land, they have filled mine inheritance with the carcases of their detestable and abominable things.
              </verse><verse osisID="Jer.16.19">
SLO | Oh Gospod, moja moč, moja trdnjava in moje zatočišče v dnevu stiske, pogani bodo prišli k tebi od koncev zemlje in bodo rekli: »Zagotovo so naši očetje podedovali laži, ničevost in stvari, v katerih ni koristi.

ENG | O Lord, my strength, and my fortress, and my refuge in the day of affliction, the Gentiles shall come unto thee from the ends of the earth, and shall say, Surely our fathers have inherited lies, vanity, and things wherein there is no profit.
              </verse><verse osisID="Jer.16.20">
SLO | Ali si bo človek delal bogove in le-ti<note type="crossReference"><reference osisRef="Jer.2.11">Jer 2,11</reference></note> niso bogovi?

ENG | Shall a man make gods unto himself, and they are no gods?
              </verse><verse osisID="Jer.16.21">
SLO | »Zato, glej, tokrat bom naredil, da bodo vedeli. Naredil jim bom, da bodo spoznali mojo roko in mojo moč in vedeli bodo, da je moje ime Gospod.«<note type="study">Gospod: ali, Jahve.</note>

ENG | Therefore, behold, I will this once cause them to know, I will cause them to know mine hand and my might; and they shall know that my name is The Lord.<note type="study">The Lord: or, Jehovah</note>
              </verse></chapter><chapter osisID="Jer.17" chapterTitle="17. Poglavje"><title type="chapter">17. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Jer.17.1">
SLO | »Judov greh je zapisan z železnim peresom<note type="crossReference"><reference osisRef="Job.19.24">Job 19,24</reference></note> in z diamantno<note type="study">diamantno…: hebr. diamantnim žebljem.</note> konico. Ta je vrezan na ploščo njihovega srca in na rogove vaših oltarjev,

ENG | The sin of Judah is written with a pen of iron, and with the point of a diamond: it is graven upon the table of their heart, and upon the horns of your altars;<note type="study">point: Heb. nail</note>
              </verse><verse osisID="Jer.17.2">
SLO | medtem ko se njihovi otroci spominjajo njihovih oltarjev in njihovih ašer<note type="crossReference"><reference osisRef="Judg.3.7">Sod 3,7</reference>; <reference osisRef="Isa.1.29">Iz 1,29</reference></note> pri zelenih drevesih na visokih hribih.

ENG | Whilst their children remember their altars and their groves by the green trees upon the high hills.
              </verse><verse osisID="Jer.17.3">
SLO | Oh moja gora na polju, tvoje imetje in vse tvoje zaklade bom<note type="crossReference"><reference osisRef="Jer.15.13">Jer 15,13</reference></note> izročil v plen in tvoje visoke kraje zaradi greha, po vseh tvojih mejah.

ENG | O my mountain in the field, I will give thy substance and all thy treasures to the spoil, and thy high places for sin, throughout all thy borders.
              </verse><verse osisID="Jer.17.4">
SLO | Ti pa, celo ti<note type="study">ti…: hebr. v sebi.</note> sam, boš odpravljen od svoje dediščine, ki sem ti jo dal in naredil ti bom, da služiš svojim sovražnikom v deželi, ki je ne poznaš, kajti zanetili ste ogenj v moji jezi, ki bo gorel na veke.«

ENG | And thou, even thyself, shalt discontinue from thine heritage that I gave thee; and I will cause thee to serve thine enemies in the land which thou knowest not: for ye have kindled a fire in mine anger, which shall burn for ever.<note type="study">thyself: Heb. in thyself</note>
              </verse><verse osisID="Jer.17.5"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Tako govori Gospod: »Preklet bodi človek, ki zaupa v moža in postavlja osebo [za] svoj laket in katerega srce odhaja od Gospoda.

ENG | Thus saith the Lord; Cursed be the man that trusteth in man, and maketh flesh his arm, and whose heart departeth from the Lord.
              </verse><verse osisID="Jer.17.6">
SLO | Kajti podoben bo brinu v pustinji in ne bo videl, ko prihaja dobro, temveč bo naselil izsušene kraje v divjini, v slani in nenaseljeni deželi.

ENG | For he shall be like the heath in the desert, and shall not see when good cometh; but shall inhabit the parched places in the wilderness, in a salt land and not inhabited.
              </verse><verse osisID="Jer.17.7">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Ps.2.12">Ps 2,12</reference>; <reference osisRef="Ps.34.10">Ps 34,10</reference>; <reference osisRef="Ps.125.1">Ps 125,1</reference>; <reference osisRef="Prov.16.20">Prg 16,20</reference>; <reference osisRef="Isa.30.18">Iz 30,18</reference></note> Blagoslovljen je človek, ki zaupa v Gospoda in čigar upanje<note type="study">[upanje: hebr. zatočišče.]</note> je v Gospodu.

ENG | Blessed is the man that trusteth in the Lord, and whose hope the Lord is.
              </verse><verse osisID="Jer.17.8">
SLO | Kajti on bo kakor<note type="crossReference"><reference osisRef="Ps.1.3">Ps 1,3</reference></note> drevo, posajeno ob vodah in ki razširja svoje korenine ob reki in ne bo videlo, ko prihaja vročina, temveč bo njegovo listje zeleno; v sušnem<note type="study">sušnem…: ali, letu omejitve.</note> letu ne bo zaskrbljeno niti ne bo prenehalo rojevati sadu.

ENG | For he shall be as a tree planted by the waters, and that spreadeth out her roots by the river, and shall not see when heat cometh, but her leaf shall be green; and shall not be careful in the year of drought, neither shall cease from yielding fruit.<note type="study">drought: or, restraint</note>
              </verse><verse osisID="Jer.17.9"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Srce je varljivo nad vsemi stvarmi in obupno zlobno. Kdo ga lahko spozna?

ENG | The heart is deceitful above all things, and desperately wicked: who can know it?
              </verse><verse osisID="Jer.17.10">
SLO | Jaz, Gospod, preiskujem<note type="crossReference"><reference osisRef="1Sam.16.7">1 Sam 16,7</reference>; <reference osisRef="Ps.7.9">Ps 7,9</reference>; <reference osisRef="Jer.11.20">Jer 11,20</reference>; <reference osisRef="Jer.20.12">Jer 20,12</reference></note> srce, jaz preizkušam notranjost, celó da vsakemu človeku dam glede na njegove poti in glede na sad njegovih dejanj.

ENG | I the Lord search the heart, I try the reins, even to give every man according to his ways, and according to the fruit of his doings.
              </verse><verse osisID="Jer.17.11">
SLO | Kakor jerebica sedi<note type="study">sedi…: ali, zbira mladiče, ki jih ni izvalila.</note> na jajcih, ki jih ni znesla, tako tisti, ki pridobiva bogastva, pa ne po pravici, jih bo zapustil v sredi svojih dni in ob svojem koncu bo bedak.«

ENG | As the partridge sitteth on eggs, and hatcheth them not; so he that getteth riches, and not by right, shall leave them in the midst of his days, and at his end shall be a fool.<note type="study">sitteth…: or, gathereth young which she hath not brought forth</note>
              </verse><verse osisID="Jer.17.12"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Veličasten visok prestol od začetka je prostor našega svetišča.

ENG | A glorious high throne from the beginning is the place of our sanctuary.
              </verse><verse osisID="Jer.17.13">
SLO | Oh Gospod, Izraelovo upanje, vsi,<note type="crossReference"><reference osisRef="Isa.1.28">Iz 1,28</reference></note> ki te zapustijo, bodo osramočeni in tisti, ki odidejo od mene, bodo zapisani v zemljo, ker so zapustili Gospoda, studenec<note type="crossReference"><reference osisRef="Jer.2.13">Jer 2,13</reference></note> živih vodá.

ENG | O Lord, the hope of Israel, all that forsake thee shall be ashamed, and they that depart from me shall be written in the earth, because they have forsaken the Lord, the fountain of living waters.
              </verse><verse osisID="Jer.17.14">
SLO | Ozdravi me, oh Gospod in jaz bom ozdravljen, reši me in jaz bom rešen, kajti ti si moja hvala.

ENG | Heal me, O Lord, and I shall be healed; save me, and I shall be saved: for thou art my praise.
              </verse><verse osisID="Jer.17.15"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Glej, pravijo mi: »Kje<note type="crossReference"><reference osisRef="Isa.5.19">Iz 5,19</reference></note> je beseda od Gospoda? Naj ta sedaj pride.«

ENG | Behold, they say unto me, Where is the word of the Lord? let it come now.
              </verse><verse osisID="Jer.17.16">
SLO | Kar se mene tiče, nisem hitel pred tem, da bi bil pastir, da<note type="study">da…: hebr. za teboj.</note> ti sledim. Niti<note type="crossReference"><reference osisRef="Jer.1.4-Jer.1.10">Jer 1,4-10</reference></note> si nisem želel dneva, polnega gorja; ti veš. To, kar je prišlo iz mojih ustnic, je bilo pred teboj pravilno.

ENG | As for me, I have not hastened from being a pastor to follow thee: neither have I desired the woeful day; thou knowest: that which came out of my lips was right before thee.<note type="study">to…: Heb. after thee</note>
              </verse><verse osisID="Jer.17.17">
SLO | Ne bodi mi strahota. Ti si moje upanje v dnevu zla.

ENG | Be not a terror unto me: thou art my hope in the day of evil.
              </verse><verse osisID="Jer.17.18">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Ps.35.4">Ps 35,4</reference>; <reference osisRef="Ps.40.15">Ps 40,15</reference></note> Naj bodo zbegani [tisti], ki me preganjajo, toda jaz naj ne bom zbegan. Naj bodo zaprepadeni, toda jaz naj ne bom zaprepaden. Nanje privedi dan zla in jih<note type="study">jih…: hebr. zlomi jih z dvojnim prelomom.</note> uniči<note type="crossReference"><reference osisRef="Jer.11.20">Jer 11,20</reference></note> z dvojnim uničenjem.

ENG | Let them be confounded that persecute me, but let not me be confounded: let them be dismayed, but let not me be dismayed: bring upon them the day of evil, and destroy them with double destruction.<note type="study">destroy…: Heb. break them with a double breach</note>
              </verse><verse osisID="Jer.17.19"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Tako mi je rekel Gospod: »Pojdi in stoj v velikih vratih otrók ljudstva, pri katerih Judovi kralji vstopajo in pri katerih gredo ven in v vseh jeruzalemskih velikih vratih

ENG | Thus said the Lord unto me; Go and stand in the gate of the children of the people, whereby the kings of Judah come in, and by the which they go out, and in all the gates of Jerusalem;
              </verse><verse osisID="Jer.17.20">
SLO | in jim reci: ›Poslušajte Gospodovo besedo, vi Judovi kralji in ves Juda in vsi prebivalci Jeruzalema, ki vstopate pri teh velikih vratih.

ENG | And say unto them, Hear ye the word of the Lord, ye kings of Judah, and all Judah, and all the inhabitants of Jerusalem, that enter in by these gates:
              </verse><verse osisID="Jer.17.21">
SLO | Tako govori Gospod: ›Pazite<note type="crossReference"><reference osisRef="Neh.13.19">Neh 13,19</reference></note> nase in na šabatni dan ne prenašajte nobenega bremena niti tega ne prinašajte noter pri jeruzalemskih velikih vratih.

ENG | Thus saith the Lord; Take heed to yourselves, and bear no burden on the sabbath day, nor bring it in by the gates of Jerusalem;
              </verse><verse osisID="Jer.17.22">
SLO | Niti ne prinašajte bremena iz svojih hiš na šabatni dan niti ne počnite nobenega dela, temveč posvečujte šabatni dan, kakor sem zapovedal<note type="crossReference"><reference osisRef="Exod.20.8">2 Mz 20,8</reference>; <reference osisRef="Exod.23.12">2 Mz 23,12</reference>; <reference osisRef="Exod.31.13">2 Mz 31,13</reference>; <reference osisRef="Ezek.20.12">Ezk 20,12</reference></note> vašim očetom.

ENG | Neither carry forth a burden out of your houses on the sabbath day, neither do ye any work, but hallow ye the sabbath day, as I commanded your fathers.
              </verse><verse osisID="Jer.17.23">
SLO | Toda niso ubogali niti niso nagnili svojega ušesa, temveč so otrdili svoj vrat, da ne bi niti slišali niti prejeli poučevanja.

ENG | But they obeyed not, neither inclined their ear, but made their neck stiff, that they might not hear, nor receive instruction.
              </verse><verse osisID="Jer.17.24">
SLO | In zgodilo se bo, če mi boste marljivo prisluhnili,‹ govori Gospod, ›da ne prinašate nobenega bremena skozi velika vrata tega mesta na šabatni dan, temveč posvečujete šabatni dan, da v tem [dnevu] ne delate nobenega dela,

ENG | And it shall come to pass, if ye diligently hearken unto me, saith the Lord, to bring in no burden through the gates of this city on the sabbath day, but hallow the sabbath day, to do no work therein;
              </verse><verse osisID="Jer.17.25">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Jer.22.4">Jer 22,4</reference></note> potem bodo tam, v velika vrata tega mesta, vstopali kralji in princi, sedèč na Davidovem prestolu, jahajoč na bojnih vozovih in konjih, oni in njihovi princi, Judovi možje in prebivalci Jeruzalema; in to mesto bo ostalo na veke.

ENG | Then shall there enter into the gates of this city kings and princes sitting upon the throne of David, riding in chariots and on horses, they, and their princes, the men of Judah, and the inhabitants of Jerusalem: and this city shall remain for ever.
              </verse><verse osisID="Jer.17.26">
SLO | Prišli bodo iz Judovih mest in iz krajev okoli Jeruzalema in iz Benjaminove dežele in ravnine in z gorá in iz juga, prinašajoč žgalne daritve, klavne daritve, jedilne daritve in kadilo ter prinašajoč daritve hvale v Gospodovo hišo.

ENG | And they shall come from the cities of Judah, and from the places about Jerusalem, and from the land of Benjamin, and from the plain, and from the mountains, and from the south, bringing burnt offerings, and sacrifices, and meat offerings, and incense, and bringing sacrifices of praise, unto the house of the Lord.
              </verse><verse osisID="Jer.17.27">
SLO | Toda če mi ne boste prisluhnili, da posvečujete šabatni dan in da ne nosite bremena, celo ko vstopate pri jeruzalemskih velikih vratih na šabatni dan, potem bom zanetil ogenj v njegovih velikih vratih in ta bo požrl jeruzalemske palače in ne bo pogašen.‹«

ENG | But if ye will not hearken unto me to hallow the sabbath day, and not to bear a burden, even entering in at the gates of Jerusalem on the sabbath day; then will I kindle a fire in the gates thereof, and it shall devour the palaces of Jerusalem, and it shall not be quenched.
              </verse></chapter><chapter osisID="Jer.18" chapterTitle="18. Poglavje"><title type="chapter">18. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Jer.18.1">
SLO | Beseda,<note type="study">[Okoli leta 605 pr. Kr.]</note> ki je prišla Jeremiju od Gospoda, rekoč:

ENG | The word which came to Jeremiah from the Lord, saying,
              </verse><verse osisID="Jer.18.2">
SLO | »Vstani in pojdi dol k lončarjevi hiši in tam ti bom naredil, da boš slišal moje besede.«

ENG | Arise, and go down to the potter's house, and there I will cause thee to hear my words.
              </verse><verse osisID="Jer.18.3">
SLO | Potem sem odšel dol k lončarjevi hiši in glej, izdeloval je delo na kolesih.<note type="study">kolesih: ali, okvirjih, ali, sedežih.</note>

ENG | Then I went down to the potter's house, and, behold, he wrought a work on the wheels.<note type="study">wheels: or, frames, or, seats</note>
              </verse><verse osisID="Jer.18.4">
SLO | Posoda, ki jo je naredil iz<note type="study">iz…: ali, je bila iznakažena, kakor ilo.</note> ila je bila iznakažena v lončarjevi roki. Tako je<note type="study">je…: hebr. se je vrnil in naredil itd.</note> še enkrat naredil drugo posodo, kakor se je lončarju zdelo dobro, da jo naredi.

ENG | And the vessel that he made of clay was marred in the hand of the potter: so he made it again another vessel, as seemed good to the potter to make it.<note type="study">of clay…: or, was marred, as clay in the hand of the potter</note><note type="study">made it…: Heb. returned and made, etc</note>
              </verse><verse osisID="Jer.18.5">
SLO | Potem je k meni prišla Gospodova beseda, rekoč:

ENG | Then the word of the Lord came to me, saying,
              </verse><verse osisID="Jer.18.6">
SLO | »Oh Izraelova hiša, mar ne morem<note type="crossReference"><reference osisRef="Isa.45.9">Iz 45,9</reference>; <reference osisRef="Rom.9.20-Rom.9.21">Rim 9,20-21</reference>; <reference osisRef="Wis.15.7">Mdr 15,7</reference></note> narediti z vami kakor ta lončar?« govori Gospod. »Glejte, kakor je ilo v lončarjevi roki, tako ste vi v moji roki, oh Izraelova hiša.

ENG | O house of Israel, cannot I do with you as this potter? saith the Lord. Behold, as the clay is in the potter's hand, so are ye in mine hand, O house of Israel.
              </verse><verse osisID="Jer.18.7">
SLO | V nekem trenutku bom govoril glede naroda in glede kraljestva, da ga izruvam,<note type="crossReference"><reference osisRef="Jer.1.10">Jer 1,10</reference></note> poderem in uničim.

ENG | At what instant I shall speak concerning a nation, and concerning a kingdom, to pluck up, and to pull down, and to destroy it;
              </verse><verse osisID="Jer.18.8">
SLO | Če [pa] se ta narod, zoper katerega sem proglasil, obrne od svojega zla, se bom<note type="crossReference"><reference osisRef="Jonah.3.10">Jona 3,10</reference></note> pokesal od zla, ki sem jim ga mislil storiti.

ENG | If that nation, against whom I have pronounced, turn from their evil, I will repent of the evil that I thought to do unto them.
              </verse><verse osisID="Jer.18.9">
SLO | V kakšnem trenutku bom govoril glede naroda in glede kraljestva, da ga zgradim in zasadim.

ENG | And at what instant I shall speak concerning a nation, and concerning a kingdom, to build and to plant it;
              </verse><verse osisID="Jer.18.10">
SLO | Če [pa] dela zlo v mojih očeh, da ne uboga mojega glasu, potem se bom pokesal dobrega, s katerim sem rekel, da bi jim koristil.

ENG | If it do evil in my sight, that it obey not my voice, then I will repent of the good, wherewith I said I would benefit them.
              </verse><verse osisID="Jer.18.11"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Zdaj torej pojdi, govôri Judovim možem in prebivalcem Jeruzalema, rekoč: ›Tako govori Gospod; ›Glejte, zoper vas oblikujem zlo in zoper vas naklepam naklep. Torej se vrnite,<note type="crossReference"><reference osisRef="2Kgs.17.13">2 Kr 17,13</reference>; <reference osisRef="Jer.7.3">Jer 7,3</reference>; <reference osisRef="Jer.25.5">Jer 25,5</reference>; <reference osisRef="Jer.35.15">Jer 35,15</reference></note> vsakdo iz svoje hudobne poti in naredite svoje poti in svoja dejanja dobra.‹«

ENG | Now therefore go to, speak to the men of Judah, and to the inhabitants of Jerusalem, saying, Thus saith the Lord; Behold, I frame evil against you, and devise a device against you: return ye now every one from his evil way, and make your ways and your doings good.
              </verse><verse osisID="Jer.18.12">
SLO | Rekli so: »Tam<note type="crossReference"><reference osisRef="Jer.2.25">Jer 2,25</reference></note> ni nobenega upanja, temveč bomo hodili po svojih naklepih in vsakdo izmed nas bo počel zamisel svojega zlega srca.«

ENG | And they said, There is no hope: but we will walk after our own devices, and we will every one do the imagination of his evil heart.
              </verse><verse osisID="Jer.18.13">
SLO | Zato tako govori Gospod: »Vprašajte<note type="crossReference"><reference osisRef="Jer.2.10-Jer.2.13">Jer 2,10-13</reference>; <reference osisRef="Jer.5.30">[Jer 5,30]</reference></note> torej med pogani, kdo je slišal takšne stvari. Izraelova devica je storila zelo strašno stvar.

ENG | Therefore thus saith the Lord; Ask ye now among the heathen, who hath heard such things: the virgin of Israel hath done a very horrible thing.
              </verse><verse osisID="Jer.18.14">
SLO | Mar bo človek zapustil libanonski<note type="study">libanonski…: hebr. moja polja za skalo, ali za sneg iz Libanona. Mar bodo tekoče vode zapuščene zaradi tujih hladnih voda?</note> sneg,<note type="crossReference"><reference osisRef="Jer.2.13">Jer 2,13</reference></note> ki prihaja iz skalnega kraja? Mar bodo hladne tekoče vode, ki prihajajo iz drugega kraja, usahnile?

ENG | Will a man leave the snow of Lebanon which cometh from the rock of the field? or shall the cold flowing waters that come from another place be forsaken?<note type="study">the snow…: or, my fields for a rock, or for the snow of Lebanon? shall the running waters be forsaken for the strange cold waters?</note>
              </verse><verse osisID="Jer.18.15">
SLO | Ker me je moje ljudstvo pozabilo<note type="crossReference"><reference osisRef="Jer.17.13">Jer 17,13</reference></note> so zažigali kadilo ničnostim in le-ti so jim storili, da se spotikajo na svojih poteh od starodavnih<note type="crossReference"><reference osisRef="Jer.6.16">Jer 6,16</reference></note> stezá, da hodijo po stezáh, na poti, ki ni nasuta,

ENG | Because my people hath forgotten me, they have burned incense to vanity, and they have caused them to stumble in their ways from the ancient paths, to walk in paths, in a way not cast up;
              </verse><verse osisID="Jer.18.16">
SLO | da naredijo svojo deželo zapuščeno<note type="crossReference"><reference osisRef="Jer.19.8">Jer 19,8</reference>; <reference osisRef="Jer.49.13">Jer 49,13</reference>; <reference osisRef="Jer.50.13">Jer 50,13</reference></note> in neprestan posmeh; vsak, kdor gre tam mimo, bo osupel in bo zmajeval z glavo.

ENG | To make their land desolate, and a perpetual hissing; every one that passeth thereby shall be astonished, and wag his head.
              </verse><verse osisID="Jer.18.17">
SLO | Pred sovražnikom jih bom razkropil kakor z vzhodnim vetrom; pokazal jim bom hrbet in ne obraza, na dan njihove katastrofe.«

ENG | I will scatter them as with an east wind before the enemy; I will shew them the back, and not the face, in the day of their calamity.
              </verse><verse osisID="Jer.18.18"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Potem so rekli: »Pridite in naklepajmo naklepe zoper Jeremija; kajti<note type="crossReference"><reference osisRef="Mal.2.7">Mal 2,7</reference></note> postava ne bo izginila od duhovnika, niti nasvet od modrega, niti beseda od preroka. Pridite in udarimo ga z<note type="study">z…: ali, zaradi jezika.</note> jezikom in ne dajmo pozornosti katerikoli izmed njegovih besed.«

ENG | Then said they, Come, and let us devise devices against Jeremiah; for the law shall not perish from the priest, nor counsel from the wise, nor the word from the prophet. Come, and let us smite him with the tongue, and let us not give heed to any of his words.<note type="study">with…: or, for the tongue</note>
              </verse><verse osisID="Jer.18.19">
SLO | Nakloni mi pozornost, oh Gospod in prisluhni glasu tistih, ki se pričkajo z menoj.

ENG | Give heed to me, O Lord, and hearken to the voice of them that contend with me.
              </verse><verse osisID="Jer.18.20">
SLO | Mar bo zlo poplačilo za dobro? Kajti izkopali so jamo za mojo dušo. Spomni se, da sem stal pred teboj, da govorim dobro zanje in da odvrnem tvoj bes od njih.

ENG | Shall evil be recompensed for good? for they have digged a pit for my soul. Remember that I stood before thee to speak good for them, and to turn away thy wrath from them.
              </verse><verse osisID="Jer.18.21">
SLO | Zato njihove otroke izroči lakoti in njihovo<note type="study">njihovo…: hebr. izlij jih ven.</note> kri izlij<note type="crossReference"><reference osisRef="Ps.109.9-Ps.109.20">Ps 109,9-20</reference></note> s silo meča; in naj bodo njihove žene oropane svojih otrók in bodo vdove; in naj bodo njihovi možje usmrčeni; naj bodo njihovi mladeniči v bitki umorjeni z mečem.

ENG | Therefore deliver up their children to the famine, and pour out their blood by the force of the sword; and let their wives be bereaved of their children, and be widows; and let their men be put to death; let their young men be slain by the sword in battle.<note type="study">pour…: Heb. pour them out</note>
              </verse><verse osisID="Jer.18.22">
SLO | Naj bo krik slišan od njihovih hiš, ko boš nadnje nenadoma privedel krdelo, kajti izkopali so jamo, da bi me ujeli in skrili pasti za moja stopala.

ENG | Let a cry be heard from their houses, when thou shalt bring a troop suddenly upon them: for they have digged a pit to take me, and hid snares for my feet.
              </verse><verse osisID="Jer.18.23">
SLO | Vendar, Gospod, ti poznaš vse njihove namere zoper mene, da<note type="study">da…: hebr. za smrt.</note> me ubijejo. Ne odpusti njihove krivičnosti niti njihovega greha ne izbriši pred svojim pogledom, temveč naj bodo zrušeni pred teboj; tako postopaj z njimi v času svoje jeze.

ENG | Yet, Lord, thou knowest all their counsel against me to slay me: forgive not their iniquity, neither blot out their sin from thy sight, but let them be overthrown before thee; deal thus with them in the time of thine anger.<note type="study">to slay…: Heb. for death</note>
              </verse></chapter><chapter osisID="Jer.19" chapterTitle="19. Poglavje"><title type="chapter">19. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Jer.19.1">
SLO | Tako<note type="study">[Okoli leta 605 pr. Kr.]</note> govori Gospod: »Pojdi in dobi si lončarjev vrč in vzemi od starcev izmed ljudstva in od starcev izmed duhovnikov;

ENG | Thus saith the Lord, Go and get a potter's earthen bottle, and take of the ancients of the people, and of the ancients of the priests;
              </verse><verse osisID="Jer.19.2">
SLO | in pojdi naprej v dolino sina Hinómovega, ki je pri vhodu vzhodnih<note type="study">vzhodnih: hebr. sončnih.</note> velikih vrat in tam razglasi besede, ki ti jih bom povedal

ENG | And go forth unto the valley of the son of Hinnom, which is by the entry of the east gate, and proclaim there the words that I shall tell thee,<note type="study">the east…: Heb. the sun gate</note>
              </verse><verse osisID="Jer.19.3">
SLO | in reci: ›Poslušajte besedo od Gospoda, oh Judovi kralji in prebivalci Jeruzalema: ›Tako govori Gospod nad bojevniki, Izraelov Bog: ›Glejte, privedel bom zlo nad ta kraj, kdorkoli bo slišal o njem, mu bo v ušesih zvenelo.<note type="crossReference"><reference osisRef="1Sam.3.11">1 Sam 3,11</reference>; <reference osisRef="2Kgs.21.12">2 Kr 21,12</reference></note>

ENG | And say, Hear ye the word of the Lord, O kings of Judah, and inhabitants of Jerusalem; Thus saith the Lord of hosts, the God of Israel; Behold, I will bring evil upon this place, the which whosoever heareth, his ears shall tingle.
              </verse><verse osisID="Jer.19.4">
SLO | Ker so me zapustili in odtujili ta kraj in na njem zažigali kadilo drugim bogovom, ki jih niti oni niti njihovi očetje niti Judovi kralji niso poznali in so ta kraj napolnili s krvjo nedolžnih;

ENG | Because they have forsaken me, and have estranged this place, and have burned incense in it unto other gods, whom neither they nor their fathers have known, nor the kings of Judah, and have filled this place with the blood of innocents;
              </verse><verse osisID="Jer.19.5">
SLO | zgradili so tudi Báalove visoke kraje, da svoje sinove sežigajo z ognjem za žgalne daritve Báalu, česar<note type="crossReference"><reference osisRef="Jer.7.31-Jer.7.32">Jer 7,31-32</reference></note> jim nisem zapovedal niti tega nisem govoril niti mi to ni prišlo na um.

ENG | They have built also the high places of Baal, to burn their sons with fire for burnt offerings unto Baal, which I commanded not, nor spake it, neither came it into my mind:
              </verse><verse osisID="Jer.19.6">
SLO | Zato, glejte, pridejo dnevi,‹ govori Gospod, ›ko se ta kraj ne bo več imenoval Tofet niti Dolina sina Hinómovega, temveč Dolina pokola.

ENG | Therefore, behold, the days come, saith the Lord, that this place shall no more be called Tophet, nor The valley of the son of Hinnom, but The valley of slaughter.
              </verse><verse osisID="Jer.19.7">
SLO | Nasvet Juda in Jeruzalema bom na tem kraju naredil prazen in naredil jim bom, da padejo pod mečem pred svojimi sovražniki in po rokah tistih, ki jim strežejo po življenju. Njihova trupla<note type="crossReference"><reference osisRef="Jer.16.4">Jer 16,4</reference>; <reference osisRef="Jer.7.33">Jer 7,33</reference></note> bom izročil, da bodo hrana perjádi neba in zemeljskim zverem.

ENG | And I will make void the counsel of Judah and Jerusalem in this place; and I will cause them to fall by the sword before their enemies, and by the hands of them that seek their lives: and their carcases will I give to be meat for the fowls of the heaven, and for the beasts of the earth.
              </verse><verse osisID="Jer.19.8">
SLO | To mesto bom naredil zapuščeno<note type="crossReference"><reference osisRef="Jer.18.16">Jer 18,16</reference>; <reference osisRef="Jer.49.13">Jer 49,13</reference>; <reference osisRef="Jer.50.13">Jer 50,13</reference></note> in sikanje. Vsak, kdor bo šel mimo, bo osupel in sikal zaradi vseh njegovih nadlog.

ENG | And I will make this city desolate, and an hissing; every one that passeth thereby shall be astonished and hiss because of all the plagues thereof.
              </verse><verse osisID="Jer.19.9">
SLO | Naredil jim bom, da jedo meso<note type="crossReference"><reference osisRef="Lev.26.29">3 Mz 26,29</reference>; <reference osisRef="Deut.28.53">5 Mz 28,53</reference>; <reference osisRef="Lam.4.10">Žal 4,10</reference></note> svojih sinov in meso svojih hčerá in vsak bo jedel meso svojega prijatelja, v obleganju in strogosti, s katero jih bodo stisnili njihovi sovražniki in tisti, ki jim strežejo po življenju.

ENG | And I will cause them to eat the flesh of their sons and the flesh of their daughters, and they shall eat every one the flesh of his friend in the siege and straitness, wherewith their enemies, and they that seek their lives, shall straiten them.
              </verse><verse osisID="Jer.19.10"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Potem boš razbil vrč pred očmi mož, ki gredo s teboj

ENG | Then shalt thou break the bottle in the sight of the men that go with thee,
              </verse><verse osisID="Jer.19.11">
SLO | in jim boš rekel: ›Tako govori Gospod nad bojevniki: ›Celo tako bom zlomil to ljudstvo in to mesto, kakor nekdo razbija lončarjevo posodo, da ne more biti narejena<note type="study">narejena…: hebr. ozdravljena.</note> ponovno cela. Pokopavali<note type="crossReference"><reference osisRef="Jer.7.32">Jer 7,32</reference></note> jih bodo v Tofetu, dokler ne bo nobenega prostora za pokop.

ENG | And shalt say unto them, Thus saith the Lord of hosts; Even so will I break this people and this city, as one breaketh a potter's vessel, that cannot be made whole again: and they shall bury them in Tophet, till there be no place to bury.<note type="study">be made…: Heb. be healed</note>
              </verse><verse osisID="Jer.19.12">
SLO | Tako bom storil temu kraju,‹ govori Gospod ›in njegovim prebivalcem in to mesto bom naredil celó kot Tofet.

ENG | Thus will I do unto this place, saith the Lord, and to the inhabitants thereof, and even make this city as Tophet:
              </verse><verse osisID="Jer.19.13">
SLO | Hiše Jeruzalema in hiše Judovih kraljev bodo omadeževane kakor kraj Tofet, zaradi vseh hiš, na čigar strehah<note type="crossReference"><reference osisRef="Jer.32.29">Jer 32,29</reference></note> so zažigali kadilo vsej vojski neba in izlivali pitne daritve drugim bogovom.‹«

ENG | And the houses of Jerusalem, and the houses of the kings of Judah, shall be defiled as the place of Tophet, because of all the houses upon whose roofs they have burned incense unto all the host of heaven, and have poured out drink offerings unto other gods.
              </verse><verse osisID="Jer.19.14">
SLO | Potem je iz Tofeta prišel Jeremija, kamor ga je poslal Gospod, da prerokuje. Stopil je na dvor Gospodove hiše in vsemu ljudstvu rekel:

ENG | Then came Jeremiah from Tophet, whither the Lord had sent him to prophesy; and he stood in the court of the Lord's house; and said to all the people,
              </verse><verse osisID="Jer.19.15">
SLO | »Tako govori Gospod nad bojevniki, Izraelov Bog: ›Glejte, nad to mesto in nad vse njegove kraje bom privedel vse zlo, ki sem ga proglasil zoper njega, ker so otrdili svoje vratove, da ne bi slišali mojih besed.«

ENG | Thus saith the Lord of hosts, the God of Israel; Behold, I will bring upon this city and upon all her towns all the evil that I have pronounced against it, because they have hardened their necks, that they might not hear my words.
              </verse></chapter><chapter osisID="Jer.20" chapterTitle="20. Poglavje"><title type="chapter">20. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Jer.20.1">
SLO | Torej<note type="study">[Okoli leta 605 pr. Kr.]</note> Pašhúr, Imêrjev<note type="crossReference"><reference osisRef="1Chr.24.14">1 Krn 24,14</reference></note> sin, duhovnik, ki je bil tudi glavni voditelj v Gospodovi hiši, je slišal, da je Jeremija prerokoval te stvari.

ENG | Now Pashur the son of Immer the priest, who was also chief governor in the house of the Lord, heard that Jeremiah prophesied these things.
              </verse><verse osisID="Jer.20.2">
SLO | Potem je Pašhúr udaril preroka Jeremija in ga vtaknil v klade, ki so bile pri Benjaminovih visokih velikih vratih, ki so bila pri Gospodovi hiši.

ENG | Then Pashur smote Jeremiah the prophet, and put him in the stocks that were in the high gate of Benjamin, which was by the house of the Lord.
              </verse><verse osisID="Jer.20.3">
SLO | Naslednji dan se je pripetilo, da je Pašhúr privedel Jeremija iz klad. Potem mu je Jeremija rekel: »Gospod tvojega imena ne imenuje Pašhúr, temveč Magor misabib.<note type="study">Magor misabib: to je, Strah vsenaokrog.</note>

ENG | And it came to pass on the morrow, that Pashur brought forth Jeremiah out of the stocks. Then said Jeremiah unto him, The Lord hath not called thy name Pashur, but Magor–missabib.<note type="study">Magor–missabib: that is, Fear round about</note>
              </verse><verse osisID="Jer.20.4">
SLO | Kajti tako govori Gospod: ›Glej, naredil te bom za strahoto tebi in vsem tvojim prijateljem. Ti bodo padli pod mečem svojih sovražnikov in tvoje oči bodo to gledale in celotnega Juda bom izročil v roko babilonskega kralja in ta jih bo odvedel ujete v Babilon in jih umoril z mečem.

ENG | For thus saith the Lord, Behold, I will make thee a terror to thyself, and to all thy friends: and they shall fall by the sword of their enemies, and thine eyes shall behold it: and I will give all Judah into the hand of the king of Babylon, and he shall carry them captive into Babylon, and shall slay them with the sword.
              </verse><verse osisID="Jer.20.5">
SLO | Poleg tega bom<note type="crossReference"><reference osisRef="2Kgs.20.17">2 Kr 20,17</reference></note> izročil vso moč tega mesta, ves njegov trud, vse njegove dragocene stvari in vse zaklade Judovih kraljev bom dal v roko njihovih sovražnikov, ki jih bodo oplenili, jih vzeli in jih odnesli v Babilon.

ENG | Moreover I will deliver all the strength of this city, and all the labours thereof, and all the precious things thereof, and all the treasures of the kings of Judah will I give into the hand of their enemies, which shall spoil them, and take them, and carry them to Babylon.
              </verse><verse osisID="Jer.20.6">
SLO | Ti, Pašhúr in vsi, ki prebivate v tvoji hiši, boste šli v ujetništvo. Prišel boš v Babilon in tam boš umrl in tam boš pokopan, ti in vsi tvoji prijatelji, katerim si prerokoval laži.‹«

ENG | And thou, Pashur, and all that dwell in thine house shall go into captivity: and thou shalt come to Babylon, and there thou shalt die, and shalt be buried there, thou, and all thy friends, to whom thou hast prophesied lies.
              </verse><verse osisID="Jer.20.7"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Oh Gospod, zavedel si me in bil sem zaveden.<note type="study">zaveden: ali, premamljen.</note> Močnejši si kakor jaz in si prevladal. Vsak dan sem v posmeh, vsakdo me zasmehuje.

ENG | O Lord, thou hast deceived me, and I was deceived: thou art stronger than I, and hast prevailed: I am in derision daily, every one mocketh me.<note type="study">was deceived: or, was enticed</note>
              </verse><verse osisID="Jer.20.8">
SLO | Kajti odkar sem govoril, sem klical, razglašal nasilje in plen, ker mi je bila Gospodova beseda vsak dan narejena [v] grajo in posmeh.

ENG | For since I spake, I cried out, I cried violence and spoil; because the word of the Lord was made a reproach unto me, and a derision, daily.
              </verse><verse osisID="Jer.20.9">
SLO | Potem sem rekel: »Ne bom ga omenjal niti ne bom več govoril v njegovem imenu.« Toda njegova beseda je bila v mojem srcu kakor goreč<note type="crossReference"><reference osisRef="Ps.39.3">Ps 39,3</reference></note> ogenj, zaprta v mojih kosteh, jaz pa sem bil izmučen od prizanašanja in nisem<note type="crossReference"><reference osisRef="Job.32.18-Job.32.20">Job 32,18-20</reference></note> mogel zdržati.

ENG | Then I said, I will not make mention of him, nor speak any more in his name. But his word was in mine heart as a burning fire shut up in my bones, and I was weary with forbearing, and I could not stay.
              </verse><verse osisID="Jer.20.10"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Kajti slišal sem psovanje mnogih, strah na vsaki strani. »Ovadite,« so rekli »in ovadili bomo.« Vsi<note type="study">Vsi…: hebr. Vsak človek mojega miru je opazoval.</note> moji znanci so opazovali moje oklevanje, rekoč: »Morda bo premamljen in bomo prevladali zoper njega in svoje maščevanje bomo izvedli nad njim.«

ENG | For I heard the defaming of many, fear on every side. Report, say they, and we will report it. All my familiars watched for my halting, saying, Peradventure he will be enticed, and we shall prevail against him, and we shall take our revenge on him.<note type="study">All…: Heb. Every man of my peace</note>
              </verse><verse osisID="Jer.20.11">
SLO | Toda Gospod je z menoj kakor mogočen strahovitež. Zato<note type="crossReference"><reference osisRef="Jer.17.18">Jer 17,18</reference>; <reference osisRef="Jer.15.20">Jer 15,20</reference></note> se bodo moji preganjalci spotaknili in ne bodo prevladali. Silno bodo osramočeni, kajti ne bodo uspeli. Njihova večna<note type="crossReference"><reference osisRef="Jer.23.40">Jer 23,40</reference></note> zmeda ne bo nikoli pozabljena.

ENG | But the Lord is with me as a mighty terrible one: therefore my persecutors shall stumble, and they shall not prevail: they shall be greatly ashamed; for they shall not prosper: their everlasting confusion shall never be forgotten.
              </verse><verse osisID="Jer.20.12">
SLO | Toda, oh Gospod nad bojevniki, ki preizkušaš<note type="crossReference"><reference osisRef="Jer.11.20">Jer 11,20</reference>; <reference osisRef="Jer.17.10">Jer 17,10</reference></note> pravične in vidiš notranjosti in srce, naj vidim tvoje maščevanje na njih, kajti tebi sem odprl svojo pravdo.

ENG | But, O Lord of hosts, that triest the righteous, and seest the reins and the heart, let me see thy vengeance on them: for unto thee have I opened my cause.
              </verse><verse osisID="Jer.20.13">
SLO | Prepevajte Gospodu, hvalite Gospoda, kajti dušo ubogega je osvobodil pred roko hudodelcev.

ENG | Sing unto the Lord, praise ye the Lord: for he hath delivered the soul of the poor from the hand of evildoers.
              </verse><verse osisID="Jer.20.14"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Preklet bodi dan, na katerega sem bil rojen. Naj ne bo blagoslovljen dan, na katerega me je moja mati rodila.

ENG | Cursed be the day wherein I was born: let not the day wherein my mother bare me be blessed.
              </verse><verse osisID="Jer.20.15">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Job.3.3">Job 3,3</reference>; <reference osisRef="Jer.15.10">Jer 15,10</reference></note> Preklet bodi človek, ki je prinesel novice mojemu očetu, rekoč: »Fantek se ti je rodil,« in ga tako naredil zelo veselega.

ENG | Cursed be the man who brought tidings to my father, saying, A man child is born unto thee; making him very glad.
              </verse><verse osisID="Jer.20.16">
SLO | Naj bo ta človek kakor mesta, ki jih je Gospod razdejal<note type="crossReference"><reference osisRef="Gen.19.25">1 Mz 19,25</reference></note> in se ni pokesal. Naj sliši jok zjutraj in vriskanje opoldan,

ENG | And let that man be as the cities which the Lord overthrew, and repented not: and let him hear the cry in the morning, and the shouting at noontide;
              </verse><verse osisID="Jer.20.17">
SLO | ker me ni usmrtil od maternice; ali da bi bila moja mati moj grob in njena maternica vedno obilna<note type="study">[obilna: hebr. noseča.]</note> z menoj.

ENG | Because he slew me not from the womb; or that my mother might have been my grave, and her womb to be always great with me.
              </verse><verse osisID="Jer.20.18">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Job.3.20">Job 3,20</reference></note> Zakaj sem prišel ven iz maternice, da vidim trud in bridkost, da bi bili moji dnevi použiti s sramoto?

ENG | Wherefore came I forth out of the womb to see labour and sorrow, that my days should be consumed with shame?
              </verse></chapter><chapter osisID="Jer.21" chapterTitle="21. Poglavje"><title type="chapter">21. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Jer.21.1">
SLO | Beseda,<note type="study">[Okoli leta 589 pr. Kr.]</note> ki je prišla Jeremiju od Gospoda, ko je kralj Sedekíja k njemu poslal Malkijájevega sina Pašhúrja in duhovnika Cefanjája, Maasejájevega sina, rekoč:

ENG | The word which came unto Jeremiah from the Lord, when king Zedekiah sent unto him Pashur the son of Melchiah, and Zephaniah the son of Maaseiah the priest, saying,
              </verse><verse osisID="Jer.21.2">
SLO | »Poizvedi, prosim te za nas od Gospoda, kajti babilonski kralj Nebukadnezar pripravlja vojno zoper nas; če bo tako, da bo Gospod postopal z nami glede na vsa njegova čudovita dela, da bo ta lahko odšel od nas.«

ENG | Enquire, I pray thee, of the Lord for us; for Nebuchadrezzar king of Babylon maketh war against us; if so be that the Lord will deal with us according to all his wondrous works, that he may go up from us.
              </verse><verse osisID="Jer.21.3"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Potem jim je Jeremija rekel: »Tako boste rekli Sedekíju:

ENG | Then said Jeremiah unto them, Thus shall ye say to Zedekiah:
              </verse><verse osisID="Jer.21.4">
SLO | ›Tako govori Gospod, Izraelov Bog: ›Glejte, nazaj bom obrnil bojna orožja, ki so v vaših rokah, s katerimi se borite zoper babilonskega kralja in zoper Kaldejce, ki vas oblegajo zunaj obzidij in jih zbral v sredi tega mesta.

ENG | Thus saith the Lord God of Israel; Behold, I will turn back the weapons of war that are in your hands, wherewith ye fight against the king of Babylon, and against the Chaldeans, which besiege you without the walls, and I will assemble them into the midst of this city.
              </verse><verse osisID="Jer.21.5">
SLO | Jaz sam se bom z iztegnjeno<note type="crossReference"><reference osisRef="Exod.6.6">2 Mz 6,6</reference></note> roko boril proti vam in z močnim laktom, celó v jezi in v razjarjenosti in v velikem besu.

ENG | And I myself will fight against you with an outstretched hand and with a strong arm, even in anger, and in fury, and in great wrath.
              </verse><verse osisID="Jer.21.6">
SLO | Udaril bom prebivalce tega mesta, tako človeka kakor žival. Umrli bodo od velike kužne bolezni.

ENG | And I will smite the inhabitants of this city, both man and beast: they shall die of a great pestilence.
              </verse><verse osisID="Jer.21.7">
SLO | Potem,‹ govori Gospod, ›bom izročil Judovega kralja Sedekíja in njegove služabnike in ljudstvo in tiste, ki so preostali v tem mestu od kužne bolezni, od meča in od lakote, v roko babilonskega kralja Nebukadnezarja in v roko njihovih sovražnikov in v roko tistih, ki jim strežejo po življenju in ta jih bo udaril z ostrino meča; ne bo jim prizanesel niti ne bo imel sočutja niti usmiljenja.

ENG | And afterward, saith the Lord, I will deliver Zedekiah king of Judah, and his servants, and the people, and such as are left in this city from the pestilence, from the sword, and from the famine, into the hand of Nebuchadrezzar king of Babylon, and into the hand of their enemies, and into the hand of those that seek their life: and he shall smite them with the edge of the sword; he shall not spare them, neither have pity, nor have mercy.
              </verse><verse osisID="Jer.21.8"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Temu ljudstvu boš rekel: ›Tako govori Gospod: ›Glejte, pred vas sem postavil pot življenja in pot smrti.

ENG | And unto this people thou shalt say, Thus saith the Lord; Behold, I set before you the way of life, and the way of death.
              </verse><verse osisID="Jer.21.9">
SLO | Kdor<note type="crossReference"><reference osisRef="Jer.38.2">Jer 38,2</reference></note> ostaja v tem mestu, bo umrl pod mečem, od lakote in od kužne bolezni. Toda kdor gre ven in pobegne h Kaldejcem, ki vas oblegajo, bo živel in mu bo njegovo življenje za<note type="crossReference"><reference osisRef="Jer.39.18">Jer 39,18</reference>; <reference osisRef="Jer.45.5">Jer 45,5</reference></note> plen.

ENG | He that abideth in this city shall die by the sword, and by the famine, and by the pestilence: but he that goeth out, and falleth to the Chaldeans that besiege you, he shall live, and his life shall be unto him for a prey.
              </verse><verse osisID="Jer.21.10">
SLO | Kajti svoj obraz sem naravnal zoper to mesto v zlo in ne v dobro,‹ govori Gospod; ›le-to bo dano v roko babilonskega kralja in požgal ga bo z ognjem.‹

ENG | For I have set my face against this city for evil, and not for good, saith the Lord: it shall be given into the hand of the king of Babylon, and he shall burn it with fire.
              </verse><verse osisID="Jer.21.11"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Glede hiše Judovega kralja reci: ›Poslušajte Gospodovo besedo:

ENG | And touching the house of the king of Judah, say, Hear ye the word of the Lord;
              </verse><verse osisID="Jer.21.12">
SLO | ›Oh<note type="study">[Okoli leta 609 pr. Kr.]</note> Davidova hiša,‹ tako govori Gospod: ›Izvršujte<note type="study">Izvršujte: hebr. Sodite.</note><note type="crossReference"><reference osisRef="Jer.22.2-Jer.22.3">Jer 22,2-3</reference></note> sodbo zjutraj in osvobodite tega, ki je oplenjen, iz roke zatiralca, da ne bi moja razjarjenost odšla ven kakor ogenj in gorela, da tega nihče ne more pogasiti zaradi zla vaših početij.

ENG | O house of David, thus saith the Lord; Execute judgment in the morning, and deliver him that is spoiled out of the hand of the oppressor, lest my fury go out like fire, and burn that none can quench it, because of the evil of your doings.<note type="study">Execute: Heb. Judge</note>
              </verse><verse osisID="Jer.21.13">
SLO | Glej, jaz sem zoper tebe, oh prebivalec<note type="study">prebivalec: hebr. prebivalka.</note> doline in skala ravnine,‹ govori Gospod, ›ki praviš: ›Kdo bo prišel dol zoper nas? Ali kdo bo vstopil v naša prebivališča?‹

ENG | Behold, I am against thee, O inhabitant of the valley, and rock of the plain, saith the Lord; which say, Who shall come down against us? or who shall enter into our habitations?<note type="study">inhabitant: Heb. inhabitress</note>
              </verse><verse osisID="Jer.21.14">
SLO | Toda kaznoval<note type="study">kaznoval: hebr. na vas bom obiskal.</note> vas bom glede na sad<note type="crossReference"><reference osisRef="Prov.1.31">Prg 1,31</reference></note> vaših dejanj,‹ govori Gospod ›in jaz bom vnel ogenj v njegovem gozdu in ta bo požrl vse stvari naokoli njega.‹«

ENG | But I will punish you according to the fruit of your doings, saith the Lord: and I will kindle a fire in the forest thereof, and it shall devour all things round about it.<note type="study">punish: Heb. visit upon</note>
              </verse></chapter><chapter osisID="Jer.22" chapterTitle="22. Poglavje"><title type="chapter">22. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Jer.22.1">
SLO | Tako<note type="study">[Okoli leta 609 pr. Kr.]</note> govori Gospod: »Pojdi dol k hiši Judovega kralja in tam spregovori to besedo

ENG | Thus saith the Lord; Go down to the house of the king of Judah, and speak there this word,
              </verse><verse osisID="Jer.22.2">
SLO | in reci: ›Poslušaj besedo od Gospoda, oh Judov kralj, ki sediš na Davidovem prestolu, ti in tvoji služabniki in tvoje ljudstvo, ki vstopate pri teh velikih vratih.

ENG | And say, Hear the word of the Lord, O king of Judah, that sittest upon the throne of David, thou, and thy servants, and thy people that enter in by these gates:
              </verse><verse osisID="Jer.22.3">
SLO | Tako govori Gospod: ›Izvršujte<note type="crossReference"><reference osisRef="Jer.21.12">Jer 21,12</reference></note> sodbo in pravičnost ter oplenjenega osvobodite iz roke zatiralca. Ne delajte napačno, ne delajte nasilja tujcu [niti] osirotelemu niti vdovi niti ne prelivajte nedolžne krvi na tem kraju.

ENG | Thus saith the Lord; Execute ye judgment and righteousness, and deliver the spoiled out of the hand of the oppressor: and do no wrong, do no violence to the stranger, the fatherless, nor the widow, neither shed innocent blood in this place.
              </verse><verse osisID="Jer.22.4">
SLO | Kajti če zares storite to stvar, potem<note type="crossReference"><reference osisRef="Jer.17.25">Jer 17,25</reference></note> bodo tam, pri velikih vratih te hiše, vstopali kralji, sedèči na<note type="study">na…: hebr. za Davidom na njegovem.</note> Davidovem prestolu, jahajoči na bojnih vozovih in na konjih, on, njegovi služabniki in njegovo ljudstvo.

ENG | For if ye do this thing indeed, then shall there enter in by the gates of this house kings sitting upon the throne of David, riding in chariots and on horses, he, and his servants, and his people.<note type="study">upon…: Heb. for David upon his throne</note>
              </verse><verse osisID="Jer.22.5">
SLO | Toda če ne boste poslušali teh besed, prisežem pri sebi,‹ govori Gospod, ›da bo ta hiša postala opustošenje.‹

ENG | But if ye will not hear these words, I swear by myself, saith the Lord, that this house shall become a desolation.
              </verse><verse osisID="Jer.22.6">
SLO | Kajti tako govori Gospod kraljevi hiši Juda: ›Ti si mi Gileád in glava Libanona, vendar te bom zagotovo spremenil [v] divjino in mesta, ki niso naseljena.

ENG | For thus saith the Lord unto the king's house of Judah; Thou art Gilead unto me, and the head of Lebanon: yet surely I will make thee a wilderness, and cities which are not inhabited.
              </verse><verse osisID="Jer.22.7">
SLO | Zoper tebe bom pripravil uničevalce, vsakogar s svojimi orožji. Posekali bodo tvoje izbrane cedre in jih vrgli v ogenj.

ENG | And I will prepare destroyers against thee, every one with his weapons: and they shall cut down thy choice cedars, and cast them into the fire.
              </verse><verse osisID="Jer.22.8">
SLO | Številni narodi bodo šli mimo tega mesta in vsak človek bo rekel svojemu sosedu: ›Zakaj<note type="crossReference"><reference osisRef="Deut.29.24">5 Mz 29,24</reference>; <reference osisRef="1Kgs.9.8">1 Kr 9,8</reference></note> je Gospod tako storil temu velikemu mestu?‹

ENG | And many nations shall pass by this city, and they shall say every man to his neighbour, Wherefore hath the Lord done thus unto this great city?
              </verse><verse osisID="Jer.22.9">
SLO | Potem bodo odgovorili: ›Ker so zapustili zavezo Gospoda, svojega Boga in oboževali druge bogove ter jim služili.‹

ENG | Then they shall answer, Because they have forsaken the covenant of the Lord their God, and worshipped other gods, and served them.
              </verse><verse osisID="Jer.22.10"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Ne jokajte za mrtvim niti ga ne objokujte, temveč boleče jokajte za tistim, ki gre proč, kajti ne bo se več vrnil niti ne bo videl svoje domače dežele.

ENG | Weep ye not for the dead, neither bemoan him: but weep sore for him that goeth away: for he shall return no more, nor see his native country.
              </verse><verse osisID="Jer.22.11">
SLO | Kajti tako govori Gospod glede Jošíjevega sina Šalúma, Judovega kralja, ki je zakraljeval namesto svojega očeta Jošíja, ki je odšel iz tega kraja: ›Tja se ne bo več vrnil,‹

ENG | For thus saith the Lord touching Shallum the son of Josiah king of Judah, which reigned instead of Josiah his father, which went forth out of this place; He shall not return thither any more:
              </verse><verse osisID="Jer.22.12">
SLO | temveč bo umrl na kraju, kamor so ga odvedli v ujetništvo in ne bo več videl te dežele.

ENG | But he shall die in the place whither they have led him captive, and shall see this land no more.
              </verse><verse osisID="Jer.22.13"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Gorje tistemu,<note type="crossReference"><reference osisRef="Lev.19.13">3 Mz 19,13</reference>; <reference osisRef="Deut.24.14-Deut.24.15">5 Mz 24,14-15</reference>; <reference osisRef="Hab.2.9-Hab.2.11">Hab 2,9-11</reference></note> ki svojo hišo gradi z nepravičnostjo in svoje sobe s krivico; ki brez plačil uporablja pomoč svojega soseda in mu ne daje za njegovo delo;

ENG | Woe unto him that buildeth his house by unrighteousness, and his chambers by wrong; that useth his neighbour's service without wages, and giveth him not for his work;
              </verse><verse osisID="Jer.22.14">
SLO | ki pravi: ›Zgradil si bom široko hišo in velike<note type="study">velike: hebr. zračne.</note> sobe‹ in si izreže okna;<note type="study">okna: ali, moja okna.</note> in ta je obložena s cedrovino in pobarvana z živo rdečo.

ENG | That saith, I will build me a wide house and large chambers, and cutteth him out windows; and it is cieled with cedar, and painted with vermilion.<note type="study">large: Heb. through-aired</note><note type="study">windows: or, my windows</note>
              </verse><verse osisID="Jer.22.15">
SLO | Mar boš kraljeval, ker se zapiraš<note type="study">[zapiraš: hebr. tekmuješ, ponašaš.]</note> s cedrovino? Mar ni tvoj oče jedel, pil, izvajal sodbo in pravico in je bilo potem dobro z njim?

ENG | Shalt thou reign, because thou closest thyself in cedar? did not thy father eat and drink, and do judgment and justice, and then it was well with him?
              </verse><verse osisID="Jer.22.16">
SLO | Sodil je primer revnega in pomoči potrebnega; tedaj je bilo dobro z njim. Ali ni bilo to poznati mene?‹ govori Gospod.

ENG | He judged the cause of the poor and needy; then it was well with him: was not this to know me? saith the Lord.
              </verse><verse osisID="Jer.22.17">
SLO | Toda tvoje oči in tvoje srce sta zgolj za tvojo pohlepnost, za prelivanje nedolžne krvi, za zatiranje in za nasilje,<note type="study">nasilje: ali, vdor.</note> da ga počneš.

ENG | But thine eyes and thine heart are not but for thy covetousness, and for to shed innocent blood, and for oppression, and for violence, to do it.<note type="study">violence: or, incursion</note>
              </verse><verse osisID="Jer.22.18">
SLO | Zato tako govori Gospod glede Jojakíma, Jošíjevega sina, Judovega kralja: ›Ne bodo žalovali za njim, rekoč: ›Ah, moj brat!‹ ali: ›Ah, sestra.‹ Ne bodo žalovali za njim, rekoč: ›Ah, gospod!‹ ali ›Ah, njegova slava!‹

ENG | Therefore thus saith the Lord concerning Jehoiakim the son of Josiah king of Judah; They shall not lament for him, saying, Ah my brother! or, Ah sister! they shall not lament for him, saying, Ah lord! or, Ah his glory!
              </verse><verse osisID="Jer.22.19">
SLO | Pokopan<note type="study">[Okoli leta 599 pr. Kr.]</note> bo s pokopom osla, povlečen in vržen bo naprej onkraj velikih vrat [prestolnice] Jeruzalem.

ENG | He shall be buried with the burial of an ass, drawn and cast forth beyond the gates of Jerusalem.
              </verse><verse osisID="Jer.22.20"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | §<note type="study">[Okoli leta 599 pr. Kr.]</note> Pojdi gor na Libanon in jokaj; povzdigni svoj glas v Bašánu in jokaj iz prehodov,<note type="study">[prehodov: hebr. Abarím; onkraj, preko Jordana; gorovje v Jordaniji.]</note> kajti vsi tvoji ljubimci so uničeni.

ENG | Go up to Lebanon, and cry; and lift up thy voice in Bashan, and cry from the passages: for all thy lovers are destroyed.
              </verse><verse osisID="Jer.22.21">
SLO | Govoril sem ti v tvojem<note type="study">tvojem…: hebr. tvojih uspevanjih.</note> uspevanju, toda praviš: ›Ne bom poslušala.‹ To je bil tvoj način od tvoje mladosti, da ne ubogaš mojega glasu.

ENG | I spake unto thee in thy prosperity; but thou saidst, I will not hear. This hath been thy manner from thy youth, that thou obeyedst not my voice.<note type="study">prosperity: Heb. prosperities</note>
              </verse><verse osisID="Jer.22.22">
SLO | Veter bo pojedel vse tvoje pastirje in tvoji ljubimci bodo šli v ujetništvo. Potem boš zagotovo osramočena in zbegana zaradi vse svoje zlobnosti.

ENG | The wind shall eat up all thy pastors, and thy lovers shall go into captivity: surely then shalt thou be ashamed and confounded for all thy wickedness.
              </verse><verse osisID="Jer.22.23">
SLO | Oh prebivalec<note type="study">prebivalec…: hebr. prebivalka Libanona, ki delaš svoje gnezdo na cedrah, kako pomilovanja vredna.</note> Libanona, ki delaš svoje gnezdo na cedrah, kako pomilovanja vreden boš, ko pridejo nadte ostre bolečine, bolečina kakor ženski v porodnih mukah!

ENG | O inhabitant of Lebanon, that makest thy nest in the cedars, how gracious shalt thou be when pangs come upon thee, the pain as of a woman in travail!<note type="study">inhabitant: Heb. inhabitress</note>
              </verse><verse osisID="Jer.22.24">
SLO | Kakor jaz živim,‹ govori Gospod ›čeprav bi bil Konija, sin Jojahína, Judovega kralja, za pečat na moji desnici, bi te vendar od tam izruval

ENG | As I live, saith the Lord, though Coniah the son of Jehoiakim king of Judah were the signet upon my right hand, yet would I pluck thee thence;
              </verse><verse osisID="Jer.22.25">
SLO | in te izročil v roko tistih, ki ti strežejo po življenju in v roko tistih, katerih obraza se bojiš, celo v roko babilonskega kralja Nebukadnezarja in v roko Kaldejcev.

ENG | And I will give thee into the hand of them that seek thy life, and into the hand of them whose face thou fearest, even into the hand of Nebuchadrezzar king of Babylon, and into the hand of the Chaldeans.
              </verse><verse osisID="Jer.22.26">
SLO | Vrgel te bom ven in tvojo mater, ki te je nosila, v drugo deželo, kjer nista bila rojena, in tam bosta umrla.

ENG | And I will cast thee out, and thy mother that bare thee, into another country, where ye were not born; and there shall ye die.
              </verse><verse osisID="Jer.22.27">
SLO | Toda v deželo, kamor se<note type="study">se…: hebr. sta povzdignili svoj um, da bi se vrnili, tja se ne bosta vrnili.</note> želita vrniti, tja se ne bosta vrnila.

ENG | But to the land whereunto they desire to return, thither shall they not return.<note type="study">desire: Heb. lift up their mind</note>
              </verse><verse osisID="Jer.22.28">
SLO | Ali je ta mož Konija preziran, polomljen malik?<note type="study">[malik: hebr. lončena posoda, ali, boleče delo, ali, ostra bolečina.]</note> Ali je on posoda, v kateri ni zadovoljstva? Zakaj so izvrženi, on in njegovo seme in so vrženi v deželo, ki je ne poznajo?‹

ENG | Is this man Coniah a despised broken idol? is he a vessel wherein is no pleasure? wherefore are they cast out, he and his seed, and are cast into a land which they know not?
              </verse><verse osisID="Jer.22.29">
SLO | Oh zemlja, zemlja, zemlja, poslušaj Gospodovo besedo.<note type="crossReference"><reference osisRef="Rev.12.16">[Raz 12,16]</reference></note>

ENG | O earth, earth, earth, hear the word of the Lord.
              </verse><verse osisID="Jer.22.30">
SLO | Tako govori Gospod: ›Zapiši tega moža brez otrók, moža, ki ne bo uspeval v svojih dneh, kajti noben mož iz njegovega semena ne bo uspeval, sedèč na Davidovem prestolu in ne bo več vladal v Judu.‹«

ENG | Thus saith the Lord, Write ye this man childless, a man that shall not prosper in his days: for no man of his seed shall prosper, sitting upon the throne of David, and ruling any more in Judah.
              </verse></chapter><chapter osisID="Jer.23" chapterTitle="23. Poglavje"><title type="chapter">23. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Jer.23.1">
SLO | »›Gorje<note type="study">[Okoli leta 599 pr. Kr.]</note><note type="crossReference"><reference osisRef="Ezek.34.2">Ezk 34,2</reference></note> pastirjem, ki uničujejo in razganjajo ovce mojega pašnika!‹ govori Gospod.

ENG | Woe be unto the pastors that destroy and scatter the sheep of my pasture! saith the Lord.
              </verse><verse osisID="Jer.23.2">
SLO | Zato tako govori Gospod, Izraelov Bog, zoper pastirje, ki pasejo moje ljudstvo: ›Razkropili ste moj trop in jih odgnali proč in jih niste obiskovali. Glejte, na vas bom obiskal zlo vaših dejanj,‹ govori Gospod.

ENG | Therefore thus saith the Lord God of Israel against the pastors that feed my people; Ye have scattered my flock, and driven them away, and have not visited them: behold, I will visit upon you the evil of your doings, saith the Lord.
              </verse><verse osisID="Jer.23.3">
SLO | Zbral bom preostanek svojega tropa iz vseh dežel, kamor sem jih pognal in ponovno jih bom privedel k njihovim stajam; in bodo plodne in se množile.

ENG | And I will gather the remnant of my flock out of all countries whither I have driven them, and will bring them again to their folds; and they shall be fruitful and increase.
              </verse><verse osisID="Jer.23.4">
SLO | Postavil bom pastirje<note type="crossReference"><reference osisRef="Jer.3.15">Jer 3,15</reference>; <reference osisRef="Ezek.34.11-Ezek.34.12">Ezk 34,11-12</reference></note> nad njimi, ki jih bodo pasli, in ne bodo se več bale niti bile prestrašene niti ne bodo trpele pomanjkanja,‹ govori Gospod.

ENG | And I will set up shepherds over them which shall feed them: and they shall fear no more, nor be dismayed, neither shall they be lacking, saith the Lord.
              </verse><verse osisID="Jer.23.5"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | ›Glej, prihajajo dnevi,‹<note type="crossReference"><reference osisRef="Jer.33.14-Jer.33.15">Jer 33,14-15</reference>; <reference osisRef="Isa.4.2">Iz 4,2</reference>; <reference osisRef="Isa.40.11">Iz 40,11</reference>; <reference osisRef="Dan.9.24">Dan 9,24</reference>; <reference osisRef="John.1.45">Jn 1,45</reference></note> govori Gospod ›ko bom Davidu vzdignil pravično Mladiko<note type="study">[Mladiko: hebr. tsemach; kalček, poganjek ali vejica.]</note> in Kralj bo vladal in uspeval in na zemlji bo izvajal sodbo in pravico.

ENG | Behold, the days come, saith the Lord, that I will raise unto David a righteous Branch, and a King shall reign and prosper, and shall execute judgment and justice in the earth.
              </verse><verse osisID="Jer.23.6">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Deut.33.28-Deut.33.29">5 Mz 33,28-29</reference></note> V njegovih dneh bo Juda rešen in Izrael bo varno prebival. To je njegovo ime, s katerim bo imenovan: GOSPOD, NAŠA PRAVIČNOST.<note type="study">GOSPOD…: hebr. Jahve–tsidkenu.</note>

ENG | In his days Judah shall be saved, and Israel shall dwell safely: and this is his name whereby he shall be called, THE LORD OUR RIGHTEOUSNESS.<note type="study">THE LORD…: Heb. Jehovah–tsidkenu</note>
              </verse><verse osisID="Jer.23.7">
SLO | Zato, glejte, prihajajo dnevi,‹<note type="crossReference"><reference osisRef="Jer.16.14-Jer.16.15">Jer 16,14-15</reference></note> govori Gospod, ›ko ne bodo več rekli: ›Gospod živi, ki je Izraelove otroke privedel gor iz egiptovske dežele,‹

ENG | Therefore, behold, the days come, saith the Lord, that they shall no more say, The Lord liveth, which brought up the children of Israel out of the land of Egypt;
              </verse><verse osisID="Jer.23.8">
SLO | temveč ›Gospod živi, ki jih je privedel gor in ki je vodil seme Izraelove hiše iz severne dežele in iz vseh dežel, kamor sem jih pognal; in prebivali bodo v svoji deželi.‹«

ENG | But, The Lord liveth, which brought up and which led the seed of the house of Israel out of the north country, and from all countries whither I had driven them; and they shall dwell in their own land.
              </verse><verse osisID="Jer.23.9"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Moje srce znotraj mene je zlomljeno zaradi prerokov, vse moje kosti se tresejo. Podoben sem pijanemu človeku in podoben človeku, ki ga je vino premagalo, zaradi Gospoda in zaradi besed njegove svetosti.

ENG | Mine heart within me is broken because of the prophets; all my bones shake; I am like a drunken man, and like a man whom wine hath overcome, because of the Lord, and because of the words of his holiness.
              </verse><verse osisID="Jer.23.10">
SLO | »Kajti dežela je polna zakonolomcev, kajti zaradi priseganja<note type="study">priseganja: ali, preklinjanja.</note> dežela žaluje. Prijetni kraji divjine so se posušili in njihova<note type="study">njihova…: ali, njihovo nasilje.</note> smer je zlo in njihova moč ni prava.

ENG | For the land is full of adulterers; for because of swearing the land mourneth; the pleasant places of the wilderness are dried up, and their course is evil, and their force is not right.<note type="study">swearing: or, cursing</note><note type="study">course: or, violence</note>
              </verse><verse osisID="Jer.23.11">
SLO | Kajti tako prerok kakor duhovnik sta oskrunjena; da, v svoji hiši sem našel njuno zlobnost,« govori Gospod.

ENG | For both prophet and priest are profane; yea, in my house have I found their wickedness, saith the Lord.
              </verse><verse osisID="Jer.23.12">
SLO | Zato jim bo njihova pot kakor spolzke poti v temì, pognani bodo naprej in padli na njej, kajti zlo bom privedel nadnje, celó leto njihovega obiskanja,« govori Gospod.

ENG | Wherefore their way shall be unto them as slippery ways in the darkness: they shall be driven on, and fall therein: for I will bring evil upon them, even the year of their visitation, saith the Lord.
              </verse><verse osisID="Jer.23.13">
SLO | Videl sem nespametnost<note type="study">nespametnost: hebr. absurdno stvar; hebr. neokusnost.</note> pri samarijskih prerokih. Prerokovali so pri Báalu in mojemu ljudstvu Izraelu povzročili, da zaide na kriva pota.

ENG | And I have seen folly in the prophets of Samaria; they prophesied in Baal, and caused my people Israel to err.<note type="study">folly: or, an absurd thing: Heb. unsavoury</note>
              </verse><verse osisID="Jer.23.14">
SLO | Tudi pri jeruzalemskih prerokih sem videl strašno<note type="study">strašno…: ali, umazanost.</note> stvar: zagrešujejo zakonolomstvo in hodijo v lažeh. Prav tako krepijo roke hudodelcem, da se nihče ne vrne od svoje zlobnosti. Vsi so mi kakor Sódoma<note type="crossReference"><reference osisRef="Isa.1.9">Iz 1,9</reference></note> in njeni prebivalci kakor Gomóra.«

ENG | I have seen also in the prophets of Jerusalem an horrible thing: they commit adultery, and walk in lies: they strengthen also the hands of evildoers, that none doth return from his wickedness: they are all of them unto me as Sodom, and the inhabitants thereof as Gomorrah.<note type="study">an…: or, filthiness</note>
              </verse><verse osisID="Jer.23.15">
SLO | Zato tako govori Gospod nad bojevniki glede prerokov: »Glej, hranil jih bom s pelinom in jih pripravil piti vodo iz žolča,<note type="crossReference"><reference osisRef="Jer.8.14">Jer 8,14</reference>; <reference osisRef="Jer.9.15">Jer 9,15</reference></note> kajti od jeruzalemskih prerokov je izšla oskrunjenost<note type="study">oskrunjenost: ali, hinavščina.</note> po vsej deželi.«

ENG | Therefore thus saith the Lord of hosts concerning the prophets; Behold, I will feed them with wormwood, and make them drink the water of gall: for from the prophets of Jerusalem is profaneness gone forth into all the land.<note type="study">profaneness: or, hypocrisy</note>
              </verse><verse osisID="Jer.23.16">
SLO | Tako govori Gospod nad bojevniki: »Ne poslušajte besed prerokov, ki vam prerokujejo. Delajo vas domišljave, govorijo videnje iz svojega srca in ne iz Gospodovih ust.

ENG | Thus saith the Lord of hosts, Hearken not unto the words of the prophets that prophesy unto you: they make you vain: they speak a vision of their own heart, and not out of the mouth of the Lord.
              </verse><verse osisID="Jer.23.17">
SLO | Tem, ki me prezirajo, nenehno pravijo:<note type="crossReference"><reference osisRef="Jer.6.14">Jer 6,14</reference>; <reference osisRef="Jer.8.11">Jer 8,11</reference>; <reference osisRef="Ezek.13.10">Ezk 13,10</reference>; <reference osisRef="Zech.10.2">Zah 10,2</reference></note> ›GOSPOD je rekel: ›Imeli boste mir;‹‹ in vsakomur, ki hodi po zamisli<note type="study">zamisli: ali, trmoglavosti.</note> svojega srca, pravijo: ›Nobeno zlo ne bo prišlo nad vas.«

ENG | They say still unto them that despise me, The Lord hath said, Ye shall have peace; and they say unto every one that walketh after the imagination of his own heart, No evil shall come upon you.<note type="study">imagination: or, stubbornness</note>
              </verse><verse osisID="Jer.23.18">
SLO | Kajti kdo je stal na posvetovanju<note type="study">posvetovanju: ali, skrivnem.</note> pri Gospodu in zaznal ter slišal njegovo besedo? Kdo je opazil njegovo besedo in jo slišal?

ENG | For who hath stood in the counsel of the Lord, and hath perceived and heard his word? who hath marked his word, and heard it?<note type="study">counsel: or, secret</note>
              </verse><verse osisID="Jer.23.19">
SLO | Glej, vrtinčast<note type="crossReference"><reference osisRef="Jer.30.23">Jer 30,23</reference></note> veter od Gospoda je v razjarjenosti šel naprej, celo bridek vrtinčast veter; ta bo bridko padel na glavo zlobnih.

ENG | Behold, a whirlwind of the Lord is gone forth in fury, even a grievous whirlwind: it shall fall grievously upon the head of the wicked.
              </verse><verse osisID="Jer.23.20">
SLO | Jeza<note type="crossReference"><reference osisRef="Jer.30.24">Jer 30,24</reference></note> od Gospoda se ne bo vrnila, dokler ne izvrši in dokler ne izvede misli njegovega srca. V zadnjih dneh boste to popolno preudarili.

ENG | The anger of the Lord shall not return, until he have executed, and till he have performed the thoughts of his heart: in the latter days ye shall consider it perfectly.
              </verse><verse osisID="Jer.23.21">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Jer.14.14">Jer 14,14</reference>; <reference osisRef="Jer.27.15">Jer 27,15</reference></note> Teh prerokov nisem pošiljal, vendar tečejo; nisem jim govoril, vendar so prerokovali.

ENG | I have not sent these prophets, yet they ran: I have not spoken to them, yet they prophesied.
              </verse><verse osisID="Jer.23.22">
SLO | Toda če bi stali na mojem posvetu in storili mojemu ljudstvu, da sliši moje besede, potem bi jih obrnili iz njihovih zlih poti in od zla njihovih početij.

ENG | But if they had stood in my counsel, and had caused my people to hear my words, then they should have turned them from their evil way, and from the evil of their doings.
              </verse><verse osisID="Jer.23.23">
SLO | Ali sem jaz Bog pri roki,« govori Gospod »in ne Bog daleč proč?

ENG | Am I a God at hand, saith the Lord, and not a God afar off?
              </verse><verse osisID="Jer.23.24">
SLO | Ali se lahko kdo skrije<note type="crossReference"><reference osisRef="Ps.139.7">Ps 139,7</reference>; <reference osisRef="Amos.9.2-Amos.9.3">Am 9,2-3</reference></note> na skrivnih krajih, da bi ga jaz ne videl?« govori Gospod. »Mar ne napolnjujem neba in zemlje?« govori Gospod.

ENG | Can any hide himself in secret places that I shall not see him? saith the Lord. Do not I fill heaven and earth? saith the Lord.
              </verse><verse osisID="Jer.23.25">
SLO | »Slišal sem kaj so rekli preroki, ki v mojem imenu prerokujejo laži, rekoč: ›Sanjalo se mi je, sanjalo se mi je.‹

ENG | I have heard what the prophets said, that prophesy lies in my name, saying, I have dreamed, I have dreamed.
              </verse><verse osisID="Jer.23.26">
SLO | Doklej bo to v srcu prerokov, ki prerokujejo laži? Da, oni so preroki prevare svojega srca;

ENG | How long shall this be in the heart of the prophets that prophesy lies? yea, they are prophets of the deceit of their own heart;
              </verse><verse osisID="Jer.23.27">
SLO | ki mislijo, da bi mojemu ljudstvu naredili, da pozabi<note type="crossReference"><reference osisRef="Judg.3.7">Sod 3,7</reference>; <reference osisRef="Judg.8.33">Sod 8,33</reference></note> moje ime s svojimi sanjami, ki jih oni govorijo vsak mož svojemu sosedu, kakor so njihovi očetje pozabili moje ime zaradi Báala.

ENG | Which think to cause my people to forget my name by their dreams which they tell every man to his neighbour, as their fathers have forgotten my name for Baal.
              </verse><verse osisID="Jer.23.28">
SLO | Prerok, ki<note type="study">ki…: hebr. s katerim so.</note> ima sanje, naj ta pripoveduje sanje in kdor ima mojo besedo, naj zvesto govori mojo besedo. Kaj je plevel v primerjavi s pšenico?« govori Gospod.

ENG | The prophet that hath a dream, let him tell a dream; and he that hath my word, let him speak my word faithfully. What is the chaff to the wheat? saith the Lord.<note type="study">that hath a dream: Heb. with whom is, etc</note>
              </verse><verse osisID="Jer.23.29">
SLO | »Mar ni moja beseda kakor ogenj?« govori Gospod, »in kakor kladivo, ki razbija skalo na koščke?

ENG | Is not my word like as a fire? saith the Lord; and like a hammer that breaketh the rock in pieces?
              </verse><verse osisID="Jer.23.30">
SLO | Zato glej, jaz<note type="crossReference"><reference osisRef="Deut.18.20">5 Mz 18,20</reference>; <reference osisRef="Jer.14.14-Jer.14.15">Jer 14,14-15</reference></note> sem zoper preroke,« govori Gospod, »ki kradejo moje besede, vsakdo od svojega soseda.

ENG | Therefore, behold, I am against the prophets, saith the Lord, that steal my words every one from his neighbour.
              </verse><verse osisID="Jer.23.31">
SLO | Glej, jaz sem zoper preroke,« govori Gospod, »ki uporabljajo<note type="study">uporabljajo: ali, gladijo.</note> svoje jezike in govorijo: ›On pravi.‹

ENG | Behold, I am against the prophets, saith the Lord, that use their tongues, and say, He saith.<note type="study">that…: or, that smooth their tongues</note>
              </verse><verse osisID="Jer.23.32">
SLO | Glej, jaz sem zoper tiste, ki prerokujejo lažne sanje,« govori Gospod» in jih pripovedujejo in mojemu ljudstvu povzročajo, da s svojimi lažmi in s svojo lahkomiselnostjo zaide s svojih poti, vendar jih nisem jaz poslal niti jim zapovedal, zato sploh ne bodo koristili temu ljudstvu,« govori Gospod.

ENG | Behold, I am against them that prophesy false dreams, saith the Lord, and do tell them, and cause my people to err by their lies, and by their lightness; yet I sent them not, nor commanded them: therefore they shall not profit this people at all, saith the Lord.
              </verse><verse osisID="Jer.23.33"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | »In ko te bo to ljudstvo ali prerok ali duhovnik, vprašalo, rekoč: ›Kaj je breme<note type="study">[breme: hebr. izjava, ali, prerokovanje; možna sta oba pomena za isto hebrejsko besedo.]</note> od Gospoda?‹ jim boš potem rekel: ›Kakšno breme? Jaz vas bom celo zapustil,‹« govori Gospod.

ENG | And when this people, or the prophet, or a priest, shall ask thee, saying, What is the burden of the Lord? thou shalt then say unto them, What burden? I will even forsake you, saith the Lord.
              </verse><verse osisID="Jer.23.34">
SLO | »In kar se tiče preroka, duhovnika in ljudstva, ki bodo rekli: ›Breme od Gospoda,‹ jaz bom celo kaznoval<note type="study">kaznoval: hebr. obiskal.</note> tistega moža in njegovo hišo.

ENG | And as for the prophet, and the priest, and the people, that shall say, The burden of the Lord, I will even punish that man and his house.<note type="study">punish: Heb. visit upon</note>
              </verse><verse osisID="Jer.23.35">
SLO | Tako boste govorili vsak svojemu sosedu in vsak svojemu bratu: ›Kaj je Gospod odgovoril?‹ in ›Kaj je Gospod govoril?‹

ENG | Thus shall ye say every one to his neighbour, and every one to his brother, What hath the Lord answered? and, What hath the Lord spoken?
              </verse><verse osisID="Jer.23.36">
SLO | Gospodovega bremena pa ne boste več omenjali, kajti vsakogar beseda bo njegovo breme, kajti sprevračali ste besede živega Boga, Gospoda nad bojevniki, našega Boga.

ENG | And the burden of the Lord shall ye mention no more: for every man's word shall be his burden; for ye have perverted the words of the living God, of the Lord of hosts our God.
              </verse><verse osisID="Jer.23.37">
SLO | Tako boš govoril preroku: ›Kaj ti je Gospod odgovoril?‹ in ›Kaj je rekel Gospod?‹

ENG | Thus shalt thou say to the prophet, What hath the Lord answered thee? and, What hath the Lord spoken?
              </verse><verse osisID="Jer.23.38">
SLO | Toda ker pravite: ›Breme od Gospoda;‹« zato tako govori Gospod, »Ker pravite to besedo: ›Breme od Gospoda‹ in sem jaz poslal k vam, rekoč: ›Ne boste rekli: ›Breme od Gospoda;‹‹

ENG | But since ye say, The burden of the Lord; therefore thus saith the Lord; Because ye say this word, The burden of the Lord, and I have sent unto you, saying, Ye shall not say, The burden of the Lord;
              </verse><verse osisID="Jer.23.39">
SLO | zato glejte, jaz, celo jaz, vas bom popolnoma pozabil in zapustil vas in mesto, ki sem ga dal vam in vašim očetom in vas vrgel iz svoje prisotnosti,

ENG | Therefore, behold, I, even I, will utterly forget you, and I will forsake you, and the city that I gave you and your fathers, and cast you out of my presence:
              </verse><verse osisID="Jer.23.40">
SLO | in nad vas bom privedel večno<note type="crossReference"><reference osisRef="Jer.20.11">Jer 20,11</reference></note> grajo in neprestano sramoto, ki ne bo pozabljena.«

ENG | And I will bring an everlasting reproach upon you, and a perpetual shame, which shall not be forgotten.
              </verse></chapter><chapter osisID="Jer.24" chapterTitle="24. Poglavje"><title type="chapter">24. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Jer.24.1">
SLO | Gospod mi je pokazal<note type="study">[Okoli leta 598 pr. Kr.]</note> in glej, dve košari fig sta bili postavljeni pred Gospodovim templjem, potem ko je babilonski kralj<note type="crossReference"><reference osisRef="2Kgs.24.1">2 Kr 24,1</reference>; <reference osisRef="2Chr.36.10">2 Krn 36,10</reference></note> Nebukadnezar odvedel ujetništvo Jehoníja, sina Jojakíma, Judovega kralja in Judove prince s tesarji in kovači iz Jeruzalema in jih privedel v Babilon.

ENG | The Lord shewed me, and, behold, two baskets of figs were set before the temple of the Lord, after that Nebuchadrezzar king of Babylon had carried away captive Jeconiah the son of Jehoiakim king of Judah, and the princes of Judah, with the carpenters and smiths, from Jerusalem, and had brought them to Babylon.
              </verse><verse osisID="Jer.24.2">
SLO | Ena košara je imela zelo dobre fige, celó kakor fige, ki so najprej zrele, druga košara pa je imela zelo nespodobne fige, ki se niso mogle jesti, tako<note type="study">tako…: hebr. zaradi zaničevosti.</note> slabe so bile.

ENG | One basket had very good figs, even like the figs that are first ripe: and the other basket had very naughty figs, which could not be eaten, they were so bad.<note type="study">they…: Heb. for badness</note>
              </verse><verse osisID="Jer.24.3">
SLO | Potem mi je Gospod rekel: »Kaj vidiš Jeremija?« Rekel sem: »Fige, dobre fige, zelo dobre in slabe, zelo slabe, ki ne morejo biti pojedene, tako slabe so.«

ENG | Then said the Lord unto me, What seest thou, Jeremiah? And I said, Figs; the good figs, very good; and the evil, very evil, that cannot be eaten, they are so evil.
              </verse><verse osisID="Jer.24.4"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Ponovno je prišla k meni Gospodova beseda, rekoč:

ENG | Again the word of the Lord came unto me, saying,
              </verse><verse osisID="Jer.24.5">
SLO | »Tako govori Gospod, Izraelov Bog: ›Podobno kot te dobre fige, tako bom priznal tiste,<note type="study">tiste…: hebr. ujetništvo.</note> ki so odvedeni v ujetništvo od Juda, ki sem jih poslal ven iz tega kraja, v deželo Kaldejcev, v njihovo dobro.

ENG | Thus saith the Lord, the God of Israel; Like these good figs, so will I acknowledge them that are carried away captive of Judah, whom I have sent out of this place into the land of the Chaldeans for their good.<note type="study">them…: Heb. the captivity</note>
              </verse><verse osisID="Jer.24.6">
SLO | Kajti svoje oči bom naravnal nanje v dobro in jih ponovno privedel v to deželo. Pozidal jih bom in jih ne podiral, jih sadil in ne ruval.

ENG | For I will set mine eyes upon them for good, and I will bring them again to this land: and I will build them, and not pull them down; and I will plant them, and not pluck them up.
              </verse><verse osisID="Jer.24.7">
SLO | Dal jim bom srce,<note type="crossReference"><reference osisRef="Deut.30.2-Deut.30.6">5 Mz 30,2-6</reference>; <reference osisRef="Jer.32.39">Jer 32,39</reference>; <reference osisRef="Ezek.11.19">Ezk 11,19</reference>; <reference osisRef="Ezek.36.26-Ezek.36.27">Ezk 36,26-27</reference></note> da me spoznajo, da jaz sem Gospod. In oni bodo moje<note type="crossReference"><reference osisRef="Jer.30.22">Jer 30,22</reference>; <reference osisRef="Jer.31.33">Jer 31,33</reference>; <reference osisRef="Jer.32.38">Jer 32,38</reference></note> ljudstvo in jaz bom njihov Bog, kajti k meni se bodo vrnili s svojim celotnim srcem.

ENG | And I will give them an heart to know me, that I am the Lord: and they shall be my people, and I will be their God: for they shall return unto me with their whole heart.
              </verse><verse osisID="Jer.24.8"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Kakor slabe fige,<note type="crossReference"><reference osisRef="Jer.29.17">Jer 29,17</reference></note> ki se ne morejo jesti, tako so slabe;‹ zagotovo tako govori Gospod: ›Tako bom izročil Judovega kralja Sedekíja, njegove prince in Jeruzalemov preostanek, ki preostane v tej deželi in tiste, ki prebivajo v egiptovski deželi.

ENG | And as the evil figs, which cannot be eaten, they are so evil; surely thus saith the Lord, So will I give Zedekiah the king of Judah, and his princes, and the residue of Jerusalem, that remain in this land, and them that dwell in the land of Egypt:
              </verse><verse osisID="Jer.24.9">
SLO | Izročil jih bom, da bodo odstranjeni<note type="study">odstranjeni: hebr. za odstranitev v vseh zemeljskih kraljestvih, ali, draženje v vseh zemeljskih kraljestvih.</note> v vsa zemeljska kraljestva, v njihovo škodo, da bodo graja in pregovor, zbadljivka in prekletstvo, na vseh krajih, kamor jih bom pognal.

ENG | And I will deliver them to be<note type="crossReference"><reference osisRef="Deut.28.37">5 Mz 28,37</reference>; <reference osisRef="Jer.15.4">Jer 15,4</reference></note> removed into all the kingdoms of the earth for their hurt, to be a reproach and a proverb, a taunt and a curse, in all places whither I shall drive them.<note type="study">to be removed: Heb. for removing, or, vexation</note>
              </verse><verse osisID="Jer.24.10">
SLO | Mednje bom poslal meč, lakoto in kužno bolezen, dokler ne bodo použiti iz dežele, ki sem jo dal njim in njihovim očetom.‹«

ENG | And I will send the sword, the famine, and the pestilence, among them, till they be consumed from off the land that I gave unto them and to their fathers.
              </verse></chapter><chapter osisID="Jer.25" chapterTitle="25. Poglavje"><title type="chapter">25. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Jer.25.1">
SLO | Beseda,<note type="study">[Leta 607 do konca 606 pr. Kr.]</note> ki je prišla Jeremiju glede vsega Judovega ljudstva, v četrtem letu Jojakíma, Jošíjevega sina, Judovega kralja, kar je bilo prvo leto babilonskega kralja Nebukadnezarja,

ENG | The word that came to Jeremiah concerning all the people of Judah in the fourth year of Jehoiakim the son of Josiah king of Judah, that was the first year of Nebuchadrezzar king of Babylon;
              </verse><verse osisID="Jer.25.2">
SLO | ki jo je prerok Jeremija govoril vsemu Judovemu ljudstvu in vsem prebivalcem Jeruzalema, rekoč:

ENG | The which Jeremiah the prophet spake unto all the people of Judah, and to all the inhabitants of Jerusalem, saying,
              </verse><verse osisID="Jer.25.3">
SLO | »Od trinajstega<note type="study">[Leta 629 do leta 606 pr. Kr.]</note> leta Jošíja, Amónovega sina, Judovega kralja, celo do današnjega dne, to je triindvajsetega leta, je prišla k meni Gospodova beseda in govoril sem vam, vzdigujoč se zgodaj in govoril; toda niste prisluhnili.

ENG | From the thirteenth year of Josiah the son of Amon king of Judah, even unto this day, that is the three and twentieth year, the word of the Lord hath come unto me, and I have spoken unto you, rising early and speaking; but ye have not hearkened.
              </verse><verse osisID="Jer.25.4">
SLO | Gospod je pošiljal k vam vse svoje služabnike preroke, vzdigujoč<note type="crossReference"><reference osisRef="Jer.29.19">Jer 29,19</reference></note> jih zgodaj in jih pošiljal; toda niste prisluhnil niti nagnili svojega ušesa, da bi prisluhnili.

ENG | And the Lord hath sent unto you all his servants the prophets, rising early and sending them; but ye have not hearkened, nor inclined your ear to hear.
              </verse><verse osisID="Jer.25.5">
SLO | Rekli so: ›Sedaj se ponovno obrnite,<note type="crossReference"><reference osisRef="2Kgs.17.13">2 Kr 17,13</reference>; <reference osisRef="Jer.18.11">Jer 18,11</reference>; <reference osisRef="Jer.35.15">Jer 35,15</reference>; <reference osisRef="Jonah.3.8">Jona 3,8</reference></note> vsakdo iz svoje zle poti in od hudobije svojih dejanj in prebivajte v deželi, ki jo je Gospod dal vam in vašim očetom na veke vekov,

ENG | They said, Turn ye again now every one from his evil way, and from the evil of your doings, and dwell in the land that the Lord hath given unto you and to your fathers for ever and ever:
              </verse><verse osisID="Jer.25.6">
SLO | in ne hodite za drugimi bogovi, da jim služite in da jih obožujete in ne dražite me do jeze z deli svojih rok, in vam ne bom storil nobene škode.‹

ENG | And go not after other gods to serve them, and to worship them, and provoke me not to anger with the works of your hands; and I will do you no hurt.
              </verse><verse osisID="Jer.25.7">
SLO | Vendar mi niste prisluhnili,‹ govori Gospod; ›da bi me lahko dražili do jeze z deli svojih rok v svojo škodo.‹

ENG | Yet ye have not hearkened unto me, saith the Lord; that ye might provoke me to anger with the works of your hands to your own hurt.
              </verse><verse osisID="Jer.25.8"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Zato tako govori Gospod nad bojevniki: ›Ker niste poslušali mojih besed,

ENG | Therefore thus saith the Lord of hosts; Because ye have not heard my words,
              </verse><verse osisID="Jer.25.9">
SLO | glejte, poslal bom in vzel vse družine iz severa,‹ govori Gospod ›in babilonskega kralja Nebukadnezarja, mojega služabnika in privedel jih bom zoper to deželo in zoper njene prebivalce in zoper vse te narode naokoli in popolnoma jih bom uničil in jih naredil [za] osuplost, [v] posmeh in neprestana opustošenja.

ENG | Behold, I will send and take all the families of the north, saith the Lord, and Nebuchadrezzar the king of Babylon, my servant, and will bring them against this land, and against the inhabitants thereof, and against all these nations round about, and will utterly destroy them, and make them an astonishment, and an hissing, and perpetual desolations.
              </verse><verse osisID="Jer.25.10">
SLO | Poleg tega bom od<note type="study">od…: hebr. jaz naredil, da izgine od njih.</note> njih odvzel glas<note type="crossReference"><reference osisRef="Jer.7.34">Jer 7,34</reference>; <reference osisRef="Jer.16.9">Jer 16,9</reference>; <reference osisRef="Jer.25.10">Jer 25,10</reference>; <reference osisRef="Ezek.26.13">Ezk 26,13</reference>; <reference osisRef="Hos.2.11">Oz 2,11</reference></note> smeha in glas veselja, glas žénina in glas neveste, zvok mlinskih kamnov in svetlobo sveče.

ENG | Moreover I will take from them the voice of mirth, and the voice of gladness, the voice of the bridegroom, and the voice of the bride, the sound of the millstones, and the light of the candle.<note type="study">I will…: Heb. I will cause to perish from them</note>
              </verse><verse osisID="Jer.25.11">
SLO | In<note type="study">[Začetek okoli leta 606 pr. Kr.]</note> ta celotna dežela bo opustošenje in osuplost; in ti narodi bodo sedemdeset let služili babilonskemu kralju.

ENG | And this whole land shall be a desolation, and an astonishment; and these nations shall serve the king of Babylon seventy years.
              </verse><verse osisID="Jer.25.12"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Ko<note type="study">[Konec okoli leta 536 pr. Kr.]</note><note type="crossReference"><reference osisRef="2Chr.36.22">2 Krn 36,22</reference>; <reference osisRef="Ezra.1.1">Ezr 1,1</reference>; <reference osisRef="Jer.29.10">Jer 29,10</reference>; <reference osisRef="Dan.9.2">Dan 9,2</reference></note> pa se dopolni sedemdeset let, se bo zgodilo, da bom kaznoval<note type="study">kaznoval: hebr. obiskal.</note> babilonskega kralja in ta narod,‹ govori Gospod, ›zaradi njihove krivičnosti in deželo Kaldejcev in naredil jo bom za neprestana opustošenja.

ENG | And it shall come to pass, when seventy years are accomplished, that I will punish the king of Babylon, and that nation, saith the Lord, for their iniquity, and the land of the Chaldeans, and will make it perpetual desolations.<note type="study">punish: Heb. visit upon</note>
              </verse><verse osisID="Jer.25.13">
SLO | Nad to deželo bom privedel vse svoje besede, ki sem jih proglasil zoper njo, celó vse, kar je zapisano v tej knjigi, ki jo je Jeremija prerokoval zoper vse narode.

ENG | And I will bring upon that land all my words which I have pronounced against it, even all that is written in this book, which Jeremiah hath prophesied against all the nations.
              </verse><verse osisID="Jer.25.14">
SLO | Kajti tudi številni narodi in veliki kralji izmed njih jim bodo služili.<note type="crossReference"><reference osisRef="Jer.27.7">Jer 27,7</reference></note> Poplačal jim bom glede na njihova dejanja in glede na dela njihovih rok.‹«

ENG | For many nations and great kings shall serve themselves of them also: and I will recompense them according to their deeds, and according to the works of their own hands.
              </verse><verse osisID="Jer.25.15"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Kajti tako mi govori Gospod, Izraelov Bog: »Vzemi vinsko čašo<note type="crossReference"><reference osisRef="Isa.51.17">Iz 51,17</reference>; <reference osisRef="Ps.75.8">Ps 75,8</reference>; <reference osisRef="Job.21.20">Job 21,20</reference></note> te razjarjenosti pri moji roki in vsem narodom, h katerim te pošiljam, naredi, da jo pijejo.

ENG | For thus saith the Lord God of Israel unto me; Take the wine cup of this fury at my hand, and cause all the nations, to whom I send thee, to drink it.
              </verse><verse osisID="Jer.25.16">
SLO | Pili bodo in bodo omajani in zmešani zaradi meča, ki ga bom poslal mednje.‹«

ENG | And they shall drink, and be moved, and be mad, because of the sword that I will send among them.
              </verse><verse osisID="Jer.25.17">
SLO | Potem sem vzel čašo pri Gospodovi roki in vsem narodom, h katerim me je Gospod poslal, sem dal, da pijejo:<note type="study">[V naslednjih vrsticah (17-29) ne našteje samo narodov, ki so bili v Jeremijevih časih okoli Izraela, temveč omenja praktično vse narode na zemlji, ki se bodo obrnili zoper (sedanjo državo) Izrael in bodo pili iz čaše Gospodovega besa. (Leta 2020 je v Združenih narodih okoli 80 % od 193 držav svetá želelo obsoditi Izrael, z izjemo veta ZDA, ki je najbrž ravno zato blagoslovljena).]</note><note type="crossReference"><reference osisRef="Jer.25.17-Jer.25.29">[Jer 25,17-29]</reference>; <reference osisRef="Gen.12.3">[1 Mz 12,3]</reference></note>

ENG | Then took I the cup at the Lord's hand, and made all the nations to drink, unto whom the Lord had sent me:
              </verse><verse osisID="Jer.25.18">
SLO | namreč Jeruzalemu in Judovim mestom, njihovim kraljem in njihovim princem, da jih naredim za opustošenje, osuplost, posmeh in prekletstvo; kakor je to ta dan;

ENG | To wit, Jerusalem, and the cities of Judah, and the kings thereof, and the princes thereof, to make them a desolation, an astonishment, an hissing, and a curse; as it is this day;
              </verse><verse osisID="Jer.25.19">
SLO | faraonu, egiptovskemu kralju, njegovim služabnikom, njegovim princem in vsemu njegovemu ljudstvu;

ENG | Pharaoh king of Egypt, and his servants, and his princes, and all his people;
              </verse><verse osisID="Jer.25.20">
SLO | vsemu pomešanemu ljudstvu in vsem kraljem dežele Uc, vsem kraljem dežele Filistejcev, Aškelónu, Gazi,<note type="study">[Gaza: hebr. močan.]</note> Ekrónu, preostanku iz Ašdóda,

ENG | And all the mingled people, and all the kings of the land of Uz, and all the kings of the land of the Philistines, and Ashkelon, and Azzah, and Ekron, and the remnant of Ashdod,
              </verse><verse osisID="Jer.25.21">
SLO | Edómu,<note type="crossReference"><reference osisRef="Jer.49.7">Jer 49,7</reference></note> Moábu<note type="crossReference"><reference osisRef="Jer.48.1">Jer 48,1</reference></note> in Amónovim<note type="crossReference"><reference osisRef="Jer.49.1">Jer 49,1</reference></note> sinovom,

ENG | Edom, and Moab, and the children of Ammon,
              </verse><verse osisID="Jer.25.22">
SLO | vsem tirskim<note type="crossReference"><reference osisRef="Jer.47.4">Jer 47,4</reference></note> kraljem, vsem sidónskim kraljem in kraljem otokov,<note type="study">otokov…: ali, področja poleg morske obale.</note> ki so onstran morja,<note type="crossReference"><reference osisRef="Jer.49.23-Jer.49.27">Jer 49,23-27</reference></note>

ENG | And all the kings of Tyrus, and all the kings of Zidon, and the kings of the isles which are beyond the sea,<note type="study">isles: or, region by the sea side</note>
              </verse><verse osisID="Jer.25.23">
SLO | Dedánu, Temáju, Buzu in vsem, ki so<note type="study">ki so…: hebr. odrezani v vogale, ali, ki imajo vogale las postrižene.</note><note type="crossReference"><reference osisRef="Jer.49.8">Jer 49,8</reference></note> na skrajnih vogalih

ENG | Dedan, and Tema, and Buz, and all that are in the utmost corners,<note type="study">that…: Heb. cut off into corners, or, having the corners of the hair polled</note>
              </verse><verse osisID="Jer.25.24">
SLO | in vsem kraljem Arabije in vsem kraljem pomešanega<note type="crossReference"><reference osisRef="Jer.49.28-Jer.49.33">Jer 49,28-33</reference></note> ljudstva, ki prebivajo v puščavi

ENG | And all the kings of Arabia, and all the kings of the mingled people that dwell in the desert,
              </verse><verse osisID="Jer.25.25">
SLO | in vsem kraljem v Zimríju in vsem kraljem v Elámu<note type="crossReference"><reference osisRef="Jer.49.34">Jer 49,34</reference></note> in vsem kraljem v Mediji

ENG | And all the kings of Zimri, and all the kings of Elam, and all the kings of the Medes,
              </verse><verse osisID="Jer.25.26">
SLO | in vsem kraljem na severu, daljnim in bližnjim, enega z drugim in vsem kraljestvom svetá, ki so na obličju zemlje; in kralj Šešáha<note type="study">[Šešáh: simbolično ime za Babilonca.]</note> bo pil za njimi.

ENG | And all the kings of the north, far and near, one with another, and all the kingdoms of the world, which are upon the face of the earth: and the king of Sheshach shall drink after them.
              </verse><verse osisID="Jer.25.27">
SLO | Zatorej jim boš rekel: »Tako govori Gospod nad bojevniki, Izraelov Bog: ›Pijte, bodite pijani, bljuvajte, padite in ne vstanite več zaradi meča, ki ga bom poslal med vas.

ENG | Therefore thou shalt say unto them, Thus saith the Lord of hosts, the God of Israel; Drink ye, and be drunken, and spue, and fall, and rise no more, because of the sword which I will send among you.
              </verse><verse osisID="Jer.25.28">
SLO | In zgodilo se bo, če odklonijo vzeti čašo iz tvoje roke, da pijejo, potem jim boš rekel: ›Tako govori Gospod nad bojevniki: ›Zagotovo boste pili.‹

ENG | And it shall be, if they refuse to take the cup at thine hand to drink, then shalt thou say unto them, Thus saith the Lord of hosts; Ye shall certainly drink.
              </verse><verse osisID="Jer.25.29">
SLO | Kajti, glejte, začenjam prinašati zlo na mesto,<note type="crossReference"><reference osisRef="1Pet.4.17">1 Pet 4,17</reference></note> ki<note type="study">ki…: hebr. nad katerim je klicano moje ime.</note> je imenovano z mojim imenom in ali naj bi bili vi popolnoma nekaznovani? Ne boste nekaznovani, kajti poklical bom meč nad vse prebivalce zemlje,‹ govori Gospod nad bojevniki.

ENG | For, lo, I begin to bring evil on the city which is called by my name, and should ye be utterly unpunished? Ye shall not be unpunished: for I will call for a sword upon all the inhabitants of the earth, saith the Lord of hosts.<note type="study">which…: Heb. upon which my name is called</note>
              </verse><verse osisID="Jer.25.30"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Zato prerokuj zoper njih vse te besede in jim reci: ›Gospod bo rjovel iz višine in izustil svoj glas iz svojega svetega prebivališča; mogočno bo rjovel<note type="crossReference"><reference osisRef="Joel.3.16">Jl 3,16</reference>; <reference osisRef="Amos.1.2">Am 1,2</reference></note> nad svojim prebivališčem; zavpil bo kakor tisti, ki tlači grozdje, zoper vse prebivalce zemlje.

ENG | Therefore prophesy thou against them all these words, and say unto them, The Lord shall roar from on high, and utter his voice from his holy habitation; he shall mightily roar upon his habitation; he shall give a shout, as they that tread the grapes, against all the inhabitants of the earth.
              </verse><verse osisID="Jer.25.31">
SLO | Hrup bo prišel celó do koncev zemlje, kajti Gospod ima pravdo z narodi, pravdal se bo z vsem mesom; te, ki so zlobni, bo izročil meču,‹ govori Gospod.

ENG | A noise shall come even to the ends of the earth; for the Lord hath a controversy with the nations, he will plead with all flesh; he will give them that are wicked to the sword, saith the Lord.
              </verse><verse osisID="Jer.25.32">
SLO | Tako govori Gospod nad bojevniki: ›Glej, zlo bo šlo naprej od naroda do naroda in od zemeljskih strani se bo dvignil velik vrtinčast veter.

ENG | Thus saith the Lord of hosts, Behold, evil shall go forth from nation to nation, and a great whirlwind shall be raised up from the coasts of the earth.
              </verse><verse osisID="Jer.25.33">
SLO | Umorjeni od Gospoda bodo na ta dan od enega konca zemlje do drugega konca zemlje. Ne bodo objokovani<note type="crossReference"><reference osisRef="Jer.16.4">Jer 16,4</reference></note> niti zbrani niti pokopani; za gnoj bodo na tleh.

ENG | And the slain of the Lord shall be at that day from one end of the earth even unto the other end of the earth: they shall not be lamented, neither gathered, nor buried; they shall be dung upon the ground.
              </verse><verse osisID="Jer.25.34"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Jer.4.8">Jer 4,8</reference>; <reference osisRef="Jer.6.26">Jer 6,26</reference></note> Tulite pastirji in jokajte; valjajte se v pepelu vodje tropa, kajti dnevi<note type="study">dnevi…: hebr. vaši dnevi za pokol in vaše razpršenosti so dovršeni.</note> vašega klanja in vaših razpršenosti so dovršeni; padli boste kakor prijetna<note type="study">prijetna…: hebr. posoda želja.</note> posoda.

ENG | Howl, ye shepherds, and cry; and wallow yourselves in the ashes, ye principal of the flock: for the days of your slaughter and of your dispersions are accomplished; and ye shall fall like a pleasant vessel.<note type="study">the days…: Heb. your days for slaughter</note><note type="study">a pleasant…: Heb. a vessel of desire</note>
              </verse><verse osisID="Jer.25.35">
SLO | Pastirji<note type="study">Pastirji…: hebr. Pobeg bo izginil pred pastirji in pobegnil od tropa itd.</note> ne bodo imeli nobene poti, da bežijo niti glavni od tropa, da pobegnejo.

ENG | And the shepherds shall have no way to flee, nor the principal of the flock to escape.<note type="study">the shepherds…: Heb. flight shall perish from the shepherds, and escaping from, etc</note>
              </verse><verse osisID="Jer.25.36">
SLO | Slišati bo glas vpitja pastirjev in tuljenje vodje tropa, kajti Gospod je oplenil njihov pašnik.

ENG | A voice of the cry of the shepherds, and an howling of the principal of the flock, shall be heard: for the Lord hath spoiled their pasture.
              </verse><verse osisID="Jer.25.37">
SLO | Miroljubna prebivališča so posekana zaradi Gospodove krute jeze.

ENG | And the peaceable habitations are cut down because of the fierce anger of the Lord.
              </verse><verse osisID="Jer.25.38">
SLO | Zapustil je svoje skrivališče kakor lev, kajti njihova dežela je zapuščena<note type="study">zapuščena: hebr. zapuščenost.</note> zaradi okrutnosti zatiralca in zaradi njegove krute jeze.‹«

ENG | He hath forsaken his covert, as the lion: for their land is desolate because of the fierceness of the oppressor, and because of his fierce anger.<note type="study">desolate: Heb. a desolation</note>
              </verse></chapter><chapter osisID="Jer.26" chapterTitle="26. Poglavje"><title type="chapter">26. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Jer.26.1">
SLO | Na začetku<note type="study">[Med letom 610 in letom 609 pr. Kr.]</note> kraljevanja Jojakíma, Jošíjevega sina, Judovega kralja, je prišla ta beseda od Gospoda, rekoč:

ENG | In the beginning of the reign of Jehoiakim the son of Josiah king of Judah came this word from the Lord, saying,
              </verse><verse osisID="Jer.26.2">
SLO | »Tako govori Gospod: ›Stoj na dvoru Gospodove hiše in govôri vsem Judovim mestom, ki pridejo oboževat v Gospodovo hišo, vse besede, ki sem ti jih zapovedal, da jim jih govoriš; ne zmanjšaj<note type="crossReference"><reference osisRef="Acts.20.27">Apd 20,27</reference></note> niti besede.

ENG | Thus saith the Lord; Stand in the court of the Lord's house, and speak unto all the cities of Judah, which come to worship in the Lord's house, all the words that I command thee to speak unto them; diminish not a word:
              </verse><verse osisID="Jer.26.3">
SLO | Če bo tako, bodo prisluhnili in se obrnili, vsak človek iz svoje zle poti, da se lahko pokesam<note type="crossReference"><reference osisRef="Jer.18.8">Jer 18,8</reference></note> od zla, ki sem jim ga namenil storiti zaradi zla njihovih početij.

ENG | If so be they will hearken, and turn every man from his evil way, that I may repent me of the evil, which I purpose to do unto them because of the evil of their doings.
              </verse><verse osisID="Jer.26.4">
SLO | Rekel jim boš: ›Tako govori Gospod: ›Če mi ne boste prisluhnili, da se ravnate po moji postavi, ki sem jo postavil pred vas,

ENG | And thou shalt say unto them, Thus saith the Lord; If ye will not hearken to me, to walk in my law, which I have set before you,
              </verse><verse osisID="Jer.26.5">
SLO | da prisluhnete besedam mojih služabnikov prerokov, ki sem jih pošiljal k vam; zgodaj sem jih vzdigoval in jih pošiljal, toda niste prisluhnili;

ENG | To hearken to the words of my servants the prophets, whom I sent unto you, both rising up early, and sending them, but ye have not hearkened;
              </verse><verse osisID="Jer.26.6">
SLO | potem bom to hišo naredil podobno Šilu<note type="crossReference"><reference osisRef="1Sam.4.12">1 Sam 4,12</reference>; <reference osisRef="Jer.7.12">Jer 7,12</reference>; <reference osisRef="Jer.7.14">Jer 7,14</reference>; <reference osisRef="Ps.78.60">Ps 78,60</reference></note> in to mesto naredil prekletstvo vsem narodom zemlje.‹«

ENG | Then will I make this house like Shiloh, and will make this city a curse to all the nations of the earth.
              </verse><verse osisID="Jer.26.7"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Tako so duhovniki, preroki in vse ljudstvo slišali Jeremija govoriti te besede v Gospodovi hiši.

ENG | So the priests and the prophets and all the people heard Jeremiah speaking these words in the house of the Lord.
              </verse><verse osisID="Jer.26.8"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Pripetilo se je torej, ko je Jeremija končal govorjenje vsega, kar mu je Gospod zapovedal, da govori vsemu ljudstvu, da so ga duhovniki in preroki in vse ljudstvo zgrabili, rekoč: »Zagotovo boš umrl.

ENG | Now it came to pass, when Jeremiah had made an end of speaking all that the Lord had commanded him to speak unto all the people, that the priests and the prophets and all the people took him, saying, Thou shalt surely die.
              </verse><verse osisID="Jer.26.9">
SLO | Zakaj si prerokoval v Gospodovem imenu, rekoč: ›Ta hiša bo podobna Šilu in to mesto bo zapuščeno, brez prebivalca?‹« In vse ljudstvo je bilo zbrano zoper Jeremija v Gospodovi hiši.

ENG | Why hast thou prophesied in the name of the Lord, saying, This house shall be like Shiloh, and this city shall be desolate without an inhabitant? And all the people were gathered against Jeremiah in the house of the Lord.
              </verse><verse osisID="Jer.26.10"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Ko so Judovi princi slišali te stvari, potem so prišli gor iz kraljeve hiše h Gospodovi hiši in se usedli pri vhodu<note type="study">vhodu…: ali, vratih.</note> novih velikih vrat Gospodove hiše.

ENG | When the princes of Judah heard these things, then they came up from the king's house unto the house of the Lord, and sat down in the entry of the new gate of the Lord's house.<note type="study">in the…: or, at the door</note>
              </verse><verse osisID="Jer.26.11">
SLO | Potem so duhovniki in preroki spregovorili princem in vsemu ljudstvu, rekoč: »Ta<note type="study">Ta…: hebr. Sodba smrti je za tega moža.</note> mož je vreden, da umre, kajti prerokoval je zoper to mesto, kakor ste slišali s svojimi ušesi.«

ENG | Then spake the priests and the prophets unto the princes and to all the people, saying, This man is worthy to die; for he hath prophesied against this city, as ye have heard with your ears.<note type="study">This man…: Heb. The judgment of death is for this man</note>
              </verse><verse osisID="Jer.26.12"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Potem je Jeremija spregovoril vsem princem in vsemu ljudstvu, rekoč: »Gospod me je poslal, da prerokujem zoper to hišo in zoper to mesto vse besede, ki ste jih slišali.

ENG | Then spake Jeremiah unto all the princes and to all the people, saying, The Lord sent me to prophesy against this house and against this city all the words that ye have heard.
              </verse><verse osisID="Jer.26.13">
SLO | Zato sedaj poboljšajte<note type="crossReference"><reference osisRef="Jer.7.3">Jer 7,3</reference></note> svoje poti in svoja dejanja in ubogajte glas Gospoda, svojega Boga, in Gospod se bo pokesal<note type="crossReference"><reference osisRef="Jer.26.19">Jer 26,19</reference></note> od zla, ki ga je proglasil zoper vas.

ENG | Therefore now amend your ways and your doings, and obey the voice of the Lord your God; and the Lord will repent him of the evil that he hath pronounced against you.
              </verse><verse osisID="Jer.26.14">
SLO | Poglejte, kar se mene tiče, jaz sem v vaši roki. Z menoj storite kakor se<note type="study">se…: hebr. je to dobro in pravilno v vaših očeh.</note> vam zdi dobro in primerno.

ENG | As for me, behold, I am in your hand: do with me as seemeth good and meet unto you.<note type="study">as…: Heb. as it is good and right in your eyes</note>
              </verse><verse osisID="Jer.26.15">
SLO | Toda zagotovo védite, da če me boste usmrtili, boste zagotovo privedli nedolžno kri nadse, nad to mesto in nad njegove prebivalce, kajti resnično me je k vam poslal Gospod, da v vaša ušesa govorim vse te besede.«

ENG | But know ye for certain, that if ye put me to death, ye shall surely bring innocent blood upon yourselves, and upon this city, and upon the inhabitants thereof: for of a truth the Lord hath sent me unto you to speak all these words in your ears.
              </verse><verse osisID="Jer.26.16"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Potem so princi in vse ljudstvo rekli duhovnikom in prerokom: »Ta mož ni vreden, da umre, kajti govoril nam je v imenu Gospoda, našega Boga.«

ENG | Then said the princes and all the people unto the priests and to the prophets; This man is not worthy to die: for he hath spoken to us in the name of the Lord our God.
              </verse><verse osisID="Jer.26.17">
SLO | Potem so vstali nekateri izmed starešin dežele in spregovorili vsemu zboru ljudstva, rekoč:

ENG | Then rose up certain of the elders of the land, and spake to all the assembly of the people, saying,
              </verse><verse osisID="Jer.26.18">
SLO | »Mihej<note type="study">[Okoli leta 710 pr. Kr.]</note><note type="crossReference"><reference osisRef="Mic.1.1">Mih 1,1</reference>; <reference osisRef="Mic.3.12">Mih 3,12</reference></note> Moréšečan je prerokoval v dneh Ezekíja, Judovega kralja in govoril vsemu Judovemu ljudstvu, rekoč: ›Tako govori Gospod nad bojevniki: ›Sion bo preoran kakor polje in Jeruzalem bo spremenjen v razvaline in gora te hiše kakor visoki kraji gozda.

ENG | Micah the Morasthite prophesied in the days of Hezekiah king of Judah, and spake to all the people of Judah, saying, Thus saith the Lord of hosts; Zion shall be plowed like a field, and Jerusalem shall become heaps, and the mountain of the house as the high places of a forest.
              </verse><verse osisID="Jer.26.19">
SLO | Ali ga je Judov kralj Ezekíja in ves Juda dal usmrtiti? Mar se ni bal Gospoda in rotil Gospoda in se je Gospod<note type="study">Gospod: hebr. Gospodov obraz.</note> pokesal zla, ki ga je proglasil zoper njih? Tako bi lahko prihranili veliko zlo zoper naše duše.

ENG | Did Hezekiah king of Judah and all Judah put him at all to death? did he not fear the Lord, and besought the Lord, and the Lord repented him of the evil which he had pronounced against them? Thus might we procure great evil against our souls.<note type="study">the Lord, and the: Heb. the face of the Lord, etc</note>
              </verse><verse osisID="Jer.26.20">
SLO | Tam pa je bil tudi človek, ki je prerokoval v Gospodovem imenu, Urijá, sin Šemajája iz Kirját Jearíma, ki je prerokoval zoper to mesto in zoper to deželo, glede na vse Jeremijeve besede.

ENG | And there was also a man that prophesied in the name of the Lord, Urijah the son of Shemaiah of Kirjath–jearim, who prophesied against this city and against this land according to all the words of Jeremiah:
              </verse><verse osisID="Jer.26.21">
SLO | Ko je kralj Jojakím, z vsemi svojimi mogočnimi možmi in vsemi princi, slišal njegove besede, je kralj iskal, da ga usmrti. Toda ko je Urijá to slišal, je bil prestrašen in pobegnil ter odšel v Egipt.

ENG | And when Jehoiakim the king, with all his mighty men, and all the princes, heard his words, the king sought to put him to death: but when Urijah heard it, he was afraid, and fled, and went into Egypt.
              </verse><verse osisID="Jer.26.22">
SLO | Kralj Jojakím pa je poslal može v Egipt, in sicer Ahbórjevega sina Elnatána in nekatere može z njim v Egipt.

ENG | And Jehoiakim the king sent men into Egypt, namely, Elnathan the son of Achbor, and certain men with him into Egypt.
              </verse><verse osisID="Jer.26.23">
SLO | Ti so Urijá spravili<note type="study">[Okoli leta 609 pr. Kr.]</note> iz Egipta in ga privedli h kralju Jojakímu, ki ga je usmrtil z mečem in njegovo truplo vrgel v grobove preprostega<note type="study">preprostega: hebr. sinov.</note> ljudstva.

ENG | And they fetched forth Urijah out of Egypt, and brought him unto Jehoiakim the king; who slew him with the sword, and cast his dead body into the graves of the common people.<note type="study">common…: Heb. sons of the people</note>
              </verse><verse osisID="Jer.26.24">
SLO | Kljub temu je bila roka Šafánovega sina Ahikáma z Jeremijem, da ga ne bi predali v roko ljudstva, da ga usmrti.

ENG | Nevertheless the hand of Ahikam the son of Shaphan was with Jeremiah, that they should not give him into the hand of the people to put him to death.
              </verse></chapter><chapter osisID="Jer.27" chapterTitle="27. Poglavje"><title type="chapter">27. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Jer.27.1">
SLO | Na začetku<note type="study">[Okoli leta 598 pr. Kr.]</note> kraljevanja Jojakíma, Jošíjevega sina, Judovega kralja, je prišla Jeremiju ta beseda od Gospoda, rekoč:

ENG | In the beginning of the reign of Jehoiakim the son of Josiah king of Judah came this word unto Jeremiah from the Lord, saying,
              </verse><verse osisID="Jer.27.2">
SLO | »Tako<note type="study">Tako…: ali, Gospod je rekel.</note> mi govori Gospod: ›Naredi si vezi in jarme in si jih položi na svoj vrat

ENG | Thus saith the Lord to me; Make thee bonds and yokes, and put them upon thy neck,<note type="study">saith…: or, hath the Lord said</note>
              </verse><verse osisID="Jer.27.3">
SLO | in jih pošlji edómskemu kralju, moábskemu kralju, amónskemu kralju, tirskemu kralju in k sidónskemu kralju, po roki poslancev, ki so prišli v Jeruzalem k Judovemu kralju Sedekíju

ENG | And send them to the king of Edom, and to the king of Moab, and to the king of the Ammonites, and to the king of Tyrus, and to the king of Zidon, by the hand of the messengers which come to Jerusalem unto Zedekiah king of Judah;
              </verse><verse osisID="Jer.27.4">
SLO | in jim zapovej, da<note type="study">da…: ali, glede njihovih gospodarjev, rekoč.</note> rečejo svojim gospodarjem: ›Tako govori Gospod nad bojevniki, Izraelov Bog: ›Tako boste rekli svojim gospodarjem:

ENG | And command them to say unto their masters, Thus saith the Lord of hosts, the God of Israel; Thus shall ye say unto your masters;<note type="study">to say…: or, concerning their masters, saying</note>
              </verse><verse osisID="Jer.27.5">
SLO | ›Jaz sem naredil zemljo, človeka in živali, ki so na zemlji, s svojo veliko močjo in s svojim razširjenim laktom in izročil sem jo, komur se je meni zdelo primerno.

ENG | I have made the earth, the man and the beast that are upon the ground, by my great power and by my outstretched arm, and have given it unto whom it seemed meet unto me.
              </verse><verse osisID="Jer.27.6">
SLO | Sedaj sem vse te dežele dal v roko svojega<note type="crossReference"><reference osisRef="Jer.25.9">Jer 25,9</reference>; <reference osisRef="Jer.43.10">Jer 43,10</reference></note> služabnika, babilonskega kralja Nebukadnezarja in tudi živali polja sem mu izročil,<note type="crossReference"><reference osisRef="Dan.4.14">Dan 4,14</reference>; <reference osisRef="Dan.4.22">Dan 4,22</reference></note> da mu služijo.

ENG | And now have I given all these lands into the hand of Nebuchadnezzar the king of Babylon, my servant; and the beasts of the field have I given him also to serve him.
              </verse><verse osisID="Jer.27.7">
SLO | Vsi narodi bodo služili njemu, njegovemu sinu in sinu njegovega sina, dokler ne pride pravi čas njegove dežele, potem pa ga bodo zasužnjili mnogi narodi in veliki kralji.

ENG | And all nations shall serve him, and his son, and his son's son, until the very time of his land come: and then many nations and great kings shall serve themselves of him.
              </verse><verse osisID="Jer.27.8">
SLO | In zgodilo se bo, da narodi in kraljestva, ki ne bodo služili istemu babilonskemu kralju Nebukadnezarju in ki svojega vratu ne bodo položili pod jarem babilonskega kralja, da bom ta narod kaznoval,‹ govori Gospod, ›z mečem in z lakoto in s kužno boleznijo, dokler jih ne použijem z njegovo roko.

ENG | And it shall come to pass, that the nation and kingdom which will not serve the same Nebuchadnezzar the king of Babylon, and that will not put their neck under the yoke of the king of Babylon, that nation will I punish, saith the Lord, with the sword, and with the famine, and with the pestilence, until I have consumed them by his hand.
              </verse><verse osisID="Jer.27.9">
SLO | Zato ne prisluhnite niti svojim prerokom, niti svojim vedeževalcem, niti svojim sanjačem,<note type="study">sanjačem: hebr. sanjam.</note> niti svojim uročevalcem, niti svojim čarodejem, ki vam govorijo, rekoč: ›Ne boste služili babilonskemu kralju,‹

ENG | Therefore hearken not ye to your prophets, nor to your diviners, nor to your dreamers, nor to your enchanters, nor to your sorcerers, which speak unto you, saying, Ye shall not serve the king of Babylon:<note type="study">dreamers: Heb. dreams</note>
              </verse><verse osisID="Jer.27.10">
SLO | kajti prerokujejo vam laž, da bi vas odstranili daleč od vaše dežele; in da bi vas jaz izgnal in bi se vi pogubili.

ENG | For they prophesy a lie unto you, to remove you far from your land; and that I should drive you out, and ye should perish.
              </verse><verse osisID="Jer.27.11">
SLO | Toda narodi, ki svoj vrat privedejo pod jarem babilonskega kralja in mu služijo, tiste bom pustil ostati mirne v njihovi deželi,‹ govori Gospod; ›in obdelovali jo bodo in prebivali v njej.

ENG | But the nations that bring their neck under the yoke of the king of Babylon, and serve him, those will I let remain still in their own land, saith the Lord; and they shall till it, and dwell therein.
              </verse><verse osisID="Jer.27.12"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Tudi Judovemu kralju Sedekíju sem spregovoril glede na vse te besede, rekoč: ›Privedi vaše vratove pod jarem babilonskega kralja in služite njemu in njegovemu ljudstvu in živite.

ENG | I spake also to Zedekiah king of Judah according to all these words, saying, Bring your necks under the yoke of the king of Babylon, and serve him and his people, and live.
              </verse><verse osisID="Jer.27.13">
SLO | Zakaj bi umirali ti in tvoje ljudstvo, pod mečem, z lakoto in kužno boleznijo, kakor je Gospod govoril zoper narod, ki ne bo služil babilonskemu kralju?

ENG | Why will ye die, thou and thy people, by the sword, by the famine, and by the pestilence, as the Lord hath spoken against the nation that will not serve the king of Babylon?
              </verse><verse osisID="Jer.27.14">
SLO | Zato ne prisluhnite besedam prerokov, ki vam govorijo, rekoč: ›Ne boste služili babilonskemu kralju,‹ kajti laž<note type="crossReference"><reference osisRef="Jer.14.14">Jer 14,14</reference>; <reference osisRef="Jer.23.21">Jer 23,21</reference>; <reference osisRef="Jer.29.8">Jer 29,8</reference></note> vam prerokujejo.

ENG | Therefore hearken not unto the words of the prophets that speak unto you, saying, Ye shall not serve the king of Babylon: for they prophesy a lie unto you.
              </verse><verse osisID="Jer.27.15">
SLO | Kajti jaz jih nisem poslal,‹ govori Gospod, ›vendar v mojem imenu prerokujejo laž;<note type="study">laž: hebr. v laži, ali, lažnivo.</note> da bi vas jaz lahko izgnal ven in bi se pogubili, vi in preroki, ki vam prerokujejo.‹«

ENG | For I have not sent them, saith the Lord, yet they prophesy a lie in my name; that I might drive you out, and that ye might perish, ye, and the prophets that prophesy unto you.<note type="study">a lie: Heb. in a lie, or, lyingly</note>
              </verse><verse osisID="Jer.27.16">
SLO | Govoril sem tudi duhovnikom in vsemu temu ljudstvu, rekoč: »Tako govori Gospod: ›Ne prisluhnite besedam svojih prerokov, ki vam prerokujejo, rekoč: ›Glejte, posode Gospodove hiše bodo sedaj v kratkem ponovno privedene nazaj iz Babilona,‹ kajti prerokujejo vam laž.

ENG | Also I spake to the priests and to all this people, saying, Thus saith the Lord; Hearken not to the words of your prophets that prophesy unto you, saying, Behold, the vessels of the Lord's house shall now shortly be brought again from Babylon: for they prophesy a lie unto you.
              </verse><verse osisID="Jer.27.17">
SLO | Ne prisluhnite jim. Služite babilonskemu kralju in živite. Zakaj bi bilo to mesto opustošeno?

ENG | Hearken not unto them; serve the king of Babylon, and live: wherefore should this city be laid waste?
              </verse><verse osisID="Jer.27.18">
SLO | Toda če bi bili preroki in bi bila Gospodova beseda z njimi, naj sedaj naredijo posredovanje h Gospodu nad bojevniki, da posode, ki so ostale v Gospodovi hiši in v hiši Judovega kralja in v Jeruzalemu, ne gredo v Babilon.

ENG | But if they be prophets, and if the word of the Lord be with them, let them now make intercession to the Lord of hosts, that the vessels which are left in the house of the Lord, and in the house of the king of Judah, and at Jerusalem, go not to Babylon.
              </verse><verse osisID="Jer.27.19"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Kajti tako govori Gospod nad bojevniki glede stebrov, glede morja, glede podnožij in glede preostanka posod, ki preostajajo v tem mestu,

ENG | For thus saith the Lord of hosts concerning the pillars, and concerning the sea, and concerning the bases, and concerning the residue of the vessels that remain in this city,
              </verse><verse osisID="Jer.27.20">
SLO | ki jih babilonski kralj Nebukadnezar ni vzel, ko je odvedel proč v ujetništvo<note type="crossReference"><reference osisRef="2Kgs.24.14-2Kgs.24.15">2 Kr 24,14-15</reference></note> Jehoníja, Jojakímovega sina, Judovega kralja, iz Jeruzalema v Babilon in vse plemiče iz Juda in Jeruzalema.

ENG | Which Nebuchadnezzar king of Babylon took not, when he carried away captive Jeconiah the son of Jehoiakim king of Judah from Jerusalem to Babylon, and all the nobles of Judah and Jerusalem;
              </verse><verse osisID="Jer.27.21">
SLO | Da, tako govori Gospod nad bojevniki, Izraelov Bog, glede posod, ki so ostale v Gospodovi hiši in v hiši Judovega in jeruzalemskega kralja:

ENG | Yea, thus saith the Lord of hosts, the God of Israel, concerning the vessels that remain in the house of the Lord, and in the house of the king of Judah and of Jerusalem;
              </verse><verse osisID="Jer.27.22">
SLO | odnesene<note type="crossReference"><reference osisRef="2Kgs.25.13">2 Kr 25,13</reference>; <reference osisRef="2Chr.36.18">2 Krn 36,18</reference></note> bodo v Babilon in tam bodo do dneva, ko jih obiščem,‹ govori Gospod, ›potem jih bom privedel gor in jih ponovno vrnil na ta kraj.‹«

ENG | They shall be carried to Babylon, and there shall they be until the day that I visit<note type="crossReference"><reference osisRef="2Chr.36.22">2 Krn 36,22</reference>; <reference osisRef="Jer.29.10">Jer 29,10</reference></note> them, saith the Lord; then will I bring them up, and restore them to this place.
              </verse></chapter><chapter osisID="Jer.28" chapterTitle="28. Poglavje"><title type="chapter">28. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Jer.28.1">
SLO | Pripetilo<note type="study">[Okoli leta 596 pr. Kr.]</note> se je isto leto, v začetku kraljevanja Judovega kralja Sedekíja, v četrtem letu in v petem mesecu, da mi je spregovoril Hananjá, sin preroka Azúrja, ki je bil iz Gibeóna, v Gospodovi hiši, v prisotnosti duhovnikov in vsega ljudstva, rekoč:

ENG | And it came to pass the same year, in the beginning of the reign of Zedekiah king of Judah, in the fourth year, and in the fifth month, that Hananiah the son of Azur the prophet, which was of Gibeon, spake unto me in the house of the Lord, in the presence of the priests and of all the people, saying,
              </verse><verse osisID="Jer.28.2">
SLO | »Tako govori Gospod nad bojevniki, Izraelov Bog, rekoč: ›Zlomil sem jarem babilonskega kralja.

ENG | Thus speaketh the Lord of hosts, the God of Israel, saying, I have broken the yoke of the king of Babylon.
              </verse><verse osisID="Jer.28.3">
SLO | V dveh<note type="study">dveh…: hebr. dneh dveh let.</note> letih bom ponovno na ta kraj privedel vse posode Gospodove hiše, ki jih je babilonski kralj Nebukadnezar vzel iz tega kraja in jih odnesel v Babilon.

ENG | Within two full years will I bring again into this place all the vessels of the Lord's house, that Nebuchadnezzar king of Babylon took away from this place, and carried them to Babylon:<note type="study">two…: Heb. two years of days</note>
              </verse><verse osisID="Jer.28.4">
SLO | Ponovno bom na ta kraj privedel Jehoníja, sina Jojakíma, Judovega kralja, z vsemi<note type="study">vsemi…: hebr. vsem Judovim ujetništvom.</note> Judovimi ujetniki, ki so šli v Babilon,‹ govori Gospod, ›kajti jaz bom zlomil jarem babilonskega kralja.‹«

ENG | And I will bring again to this place Jeconiah the son of Jehoiakim king of Judah, with all the captives of Judah, that went into Babylon, saith the Lord: for I will break the yoke of the king of Babylon.<note type="study">captives: Heb. captivity</note>
              </verse><verse osisID="Jer.28.5"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Potem je prerok Jeremija rekel preroku Hananjáju, v prisotnosti duhovnikov in v prisotnosti vsega ljudstva, ki je stalo v Gospodovi hiši,

ENG | Then the prophet Jeremiah said unto the prophet Hananiah in the presence of the priests, and in the presence of all the people that stood in the house of the Lord,
              </verse><verse osisID="Jer.28.6">
SLO | celo prerok Jeremija je rekel: »Amen. Gospod naj tako stori. Gospod naj izpolni tvoje besede, ki si jih prerokoval, da ponovno privede posode Gospodove hiše in vse, kar je odvedeno ujeto, iz Babilona na ta kraj.

ENG | Even the prophet Jeremiah said, Amen: the Lord do so: the Lord perform thy words which thou hast prophesied, to bring again the vessels of the Lord's house, and all that is carried away captive, from Babylon into this place.
              </verse><verse osisID="Jer.28.7">
SLO | Kljub temu poslušaj sedaj to besedo, ki ti jo govorim v tvoja ušesa in v ušesa vsega ljudstva.

ENG | Nevertheless hear thou now this word that I speak in thine ears, and in the ears of all the people;
              </verse><verse osisID="Jer.28.8">
SLO | Preroki, ki so bili pred menoj in pred teboj od davnine, so prerokovali tako zoper mnoge dežele kakor zoper velika kraljestva, o vojni in o zlu in o kužni bolezni.

ENG | The prophets that have been before me and before thee of old prophesied both against many countries, and against great kingdoms, of war, and of evil, and of pestilence.
              </verse><verse osisID="Jer.28.9">
SLO | Prerok, ki prerokuje o miru, ko se bo zgodila prerokova beseda, potem bo prerok znan, da ga je resnično poslal Gospod.«

ENG | The prophet which prophesieth of peace, when the word of the prophet shall come to pass, then shall the prophet be known, that the Lord hath truly sent him.
              </verse><verse osisID="Jer.28.10"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Potem je prerok Hananjá snel jarem<note type="crossReference"><reference osisRef="Jer.27.2">Jer 27,2</reference></note> iz vratu preroka Jeremija in ga zlomil.

ENG | Then Hananiah the prophet took the yoke from off the prophet Jeremiah's neck, and brake it.
              </verse><verse osisID="Jer.28.11">
SLO | Hananjá je spregovoril v prisotnosti vsega ljudstva, rekoč: »Tako govori Gospod: ›Celo tako bom zlomil jarem babilonskega kralja Nebukadnezarja iz vratu vseh narodov, v času dveh polnih let.‹« In prerok Jeremija je odšel svojo pot.

ENG | And Hananiah spake in the presence of all the people, saying, Thus saith the Lord; Even so will I break the yoke of Nebuchadnezzar king of Babylon from the neck of all nations within the space of two full years. And the prophet Jeremiah went his way.
              </verse><verse osisID="Jer.28.12"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Potem je Gospodova beseda prišla preroku Jeremiju, potem ko je prerok Hananjá zlomil jarem iz vratu preroka Jeremija, rekoč:

ENG | Then the word of the Lord came unto Jeremiah the prophet, after that Hananiah the prophet had broken the yoke from off the neck of the prophet Jeremiah, saying,
              </verse><verse osisID="Jer.28.13">
SLO | »Pojdi in povej Hananjáju, rekoč: ›Tako govori Gospod: ›Zlomil si lesene jarme, toda zanje boš naredil železne jarme.‹

ENG | Go and tell Hananiah, saying, Thus saith the Lord; Thou hast broken the yokes of wood; but thou shalt make for them yokes of iron.
              </verse><verse osisID="Jer.28.14">
SLO | Kajti tako govori Gospod nad bojevniki, Izraelov Bog: ›Železen jarem sem položil na vrat vseh teh narodov, da bodo lahko služili babilonskemu kralju Nebukadnezarju; in služili mu bodo in dal sem mu tudi poljske živali.‹«

ENG | For thus saith the Lord of hosts, the God of Israel; I have put a yoke of iron upon the neck of all these nations, that they may serve Nebuchadnezzar king of Babylon; and they shall serve him: and I have given him the beasts of the field also.
              </verse><verse osisID="Jer.28.15"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Potem je prerok Jeremija rekel preroku Hananjáju: »Prisluhni sedaj Hananjá: ›Gospod te ni poslal, temveč ti zavajaš to ljudstvo, da zaupa v laž.‹

ENG | Then said the prophet Jeremiah unto Hananiah the prophet, Hear now, Hananiah; The Lord hath not sent thee; but thou makest this people to trust in a lie.
              </verse><verse osisID="Jer.28.16">
SLO | Zato tako govori Gospod: ›Glej, vrgel te bom iz obličja zemlje. To leto boš umrl, ker si učil upor<note type="study">upor: hebr. punt.</note><note type="crossReference"><reference osisRef="Deut.13.5">5 Mz 13,5</reference>; <reference osisRef="Jer.29.32">Jer 29,32</reference></note> zoper Gospoda.‹«

ENG | Therefore thus saith the Lord; Behold, I will cast thee from off the face of the earth: this year thou shalt die, because thou hast taught rebellion against the Lord.<note type="study">rebellion: Heb. revolt</note>
              </verse><verse osisID="Jer.28.17">
SLO | Tako<note type="study">[Okoli leta 595 pr. Kr.]</note> je prerok Hananjá to isto leto umrl, v sedmem mesecu.

ENG | So Hananiah the prophet died the same year in the seventh month.
              </verse></chapter><chapter osisID="Jer.29" chapterTitle="29. Poglavje"><title type="chapter">29. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Jer.29.1">
SLO | Torej<note type="study">[Okoli leta 599 pr. Kr.]</note> to so besede pisma, ki ga je prerok Jeremija poslal iz Jeruzalema preostanku starešin, ki so bili odvedeni ujeti, duhovnikom, prerokom in vsemu ljudstvu, ki jih je Nebukadnezar ujete odvedel iz Jeruzalema v Babilon

ENG | Now these are the words of the letter that Jeremiah the prophet sent from Jerusalem unto the residue of the elders which were carried away captives, and to the priests, and to the prophets, and to all the people whom Nebuchadnezzar had carried away captive from Jerusalem to Babylon;
              </verse><verse osisID="Jer.29.2">
SLO | (potem so bili kralj Jehoníja,<note type="crossReference"><reference osisRef="2Kgs.24.12">2 Kr 24,12</reference></note> kraljica, evnuhi,<note type="study">evnuhi: ali, glavni dvorni upravitelji.</note> princi iz Juda in Jeruzalema ter tesarji<note type="study">[tesarji: hebr. rokodelci s katerimkoli materialom.]</note> in kovači odvedeni iz Jeruzalema)

ENG | (After that Jeconiah the king, and the queen, and the eunuchs, the princes of Judah and Jerusalem, and the carpenters, and the smiths, were departed from Jerusalem;)<note type="study">eunuchs: or, chamberlains</note>
              </verse><verse osisID="Jer.29.3">
SLO | po roki Šafánovega sina Elasá in Hilkijájevega sina Gemarjá (katera je Judov kralj Sedekíja poslal v Babilon k babilonskemu kralju Nebukadnezarju), rekoč:

ENG | By the hand of Elasah the son of Shaphan, and Gemariah the son of Hilkiah, (whom Zedekiah king of Judah sent unto Babylon to Nebuchadnezzar king of Babylon) saying,
              </verse><verse osisID="Jer.29.4">
SLO | »Tako govori Gospod nad bojevniki, Izraelov Bog, vsem, ki so odvedeni ujeti, ki sem jim naredil, da so odvedeni proč iz Jeruzalema v Babilon:

ENG | Thus saith the Lord of hosts, the God of Israel, unto all that are carried away captives, whom I have caused to be carried away from Jerusalem unto Babylon;
              </verse><verse osisID="Jer.29.5">
SLO | ›Zgradite si hiše in prebivajte v njih, zasajajte vrtove in jejte njihov sad,

ENG | Build ye houses, and dwell in them; and plant gardens, and eat the fruit of them;
              </verse><verse osisID="Jer.29.6">
SLO | jemljite si žene in spočnite sinove ter hčere, in vzemite žene za svoje sinove in svoje hčere dajte možem, da bodo lahko rodile sinove in hčere, da boste tam lahko povečani in ne zmanjšani.

ENG | Take ye wives, and beget sons and daughters; and take wives for your sons, and give your daughters to husbands, that they may bear sons and daughters; that ye may be increased there, and not diminished.
              </verse><verse osisID="Jer.29.7">
SLO | Iščite mir mestu, kamor sem vam naredil, da ste bili odvedeni ujeti in zanj molite h Gospodu, kajti v njegovem miru boste vi imeli mir.‹

ENG | And seek the peace of the city whither I have caused you to be carried away captives, and pray unto the Lord for it: for in the peace thereof shall ye have peace.
              </verse><verse osisID="Jer.29.8"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Kajti tako govori Gospod nad bojevniki, Izraelov Bog: »Naj vas vaši preroki in vaši vedeževalci, ki so v vaši sredi, ne zavajajo,<note type="crossReference"><reference osisRef="Jer.14.14">Jer 14,14</reference>; <reference osisRef="Jer.23.21">Jer 23,21</reference>; <reference osisRef="Jer.27.15">Jer 27,15</reference></note> niti ne prisluhnite svojim sanjam, ki ste jim naredili, da so sanjane.

ENG | For thus saith the Lord of hosts, the God of Israel; Let not your prophets and your diviners, that be in the midst of you, deceive you, neither hearken to your dreams which ye cause to be dreamed.
              </verse><verse osisID="Jer.29.9">
SLO | Kajti lažno<note type="study">lažno: hebr. v laži.</note> vam prerokujejo v mojem imenu. Nisem jih poslal,« govori Gospod.

ENG | For they prophesy falsely unto you in my name: I have not sent them, saith the Lord.<note type="study">falsely: Heb. in a lie</note>
              </verse><verse osisID="Jer.29.10"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Kajti<note type="study">[Okoli leta 606 pr. Kr.]</note> tako govori Gospod: »Da vas bom po tem, ko bo v Babilonu dovršenih sedemdeset<note type="crossReference"><reference osisRef="2Chr.36.22">2 Krn 36,22</reference>; <reference osisRef="Ezra.1.1">Ezr 1,1</reference>; <reference osisRef="Jer.25.12">Jer 25,12</reference>; <reference osisRef="Jer.27.22">Jer 27,22</reference>; <reference osisRef="Dan.9.2">Dan 9,2</reference></note> let, obiskal in izvêdel svojo dobro besedo napram vam, v tem, da naredim, da se vrnete na ta kraj.

ENG | For thus saith the Lord, That after seventy years be accomplished at Babylon I will visit you, and perform my good word toward you, in causing you to return to this place.
              </verse><verse osisID="Jer.29.11">
SLO | Kajti poznam misli, ki jih mislim napram vam,« govori Gospod, »misli miru in ne zla, da vam dam pričakovan<note type="study">pričakovan…: hebr. konec in pričakovanje.</note> konec.

ENG | For I know the thoughts that I think toward you, saith the Lord, thoughts of peace, and not of evil, to give you an expected end.<note type="study">expected…: Heb. end and expectation</note>
              </verse><verse osisID="Jer.29.12">
SLO | Takrat boste klicali<note type="crossReference"><reference osisRef="Dan.9.3">Dan 9,3</reference></note> k meni in boste šli in molili k meni in vam bom prisluhnil.

ENG | Then shall ye call upon me, and ye shall go and pray unto me, and I will hearken unto you.
              </verse><verse osisID="Jer.29.13">
SLO | Iskali me boste in me našli, ko me boste iskali z vsem svojim srcem.

ENG | And ye shall seek me, and find me, when ye shall search for me with all your heart.
              </verse><verse osisID="Jer.29.14">
SLO | Dal se vam bom najti,« govori Gospod, »in vaše ujetništvo bom odvrnil proč in zbral vas bom izmed vseh narodov in iz vseh krajev, kamor sem vas pregnal,« govori Gospod, »in jaz vas bom ponovno privedel na kraj, od koder sem vam naredil, da ste bili odvedeni ujeti.

ENG | And I will be found of you, saith the Lord: and I will turn away your captivity, and I will gather you from all the nations, and from all the places whither I have driven you, saith the Lord; and I will bring you again into the place whence I caused you to be carried away captive.
              </verse><verse osisID="Jer.29.15"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Ker ste rekli: ›Gospod nam je v Babilonu vzdignil preroke;‹

ENG | Because ye have said, The Lord hath raised us up prophets in Babylon;
              </verse><verse osisID="Jer.29.16">
SLO | vedite, da tako govori Gospod o kralju, ki sedi na Davidovem prestolu in o vsemu ljudstvu, ki prebiva v tem mestu in o vaših bratih, ki niso šli z vami naprej v ujetništvo;«

ENG | Know that thus saith the Lord of the king that sitteth upon the throne of David, and of all the people that dwelleth in this city, and of your brethren that are not gone forth with you into captivity;
              </verse><verse osisID="Jer.29.17">
SLO | tako govori Gospod nad bojevniki: »Poglejte, nadnje bom poslal meč,<note type="crossReference"><reference osisRef="Jer.24.10">Jer 24,10</reference></note> lakoto in kužno bolezen in naredil jih bom kot ogabne<note type="crossReference"><reference osisRef="Jer.24.8">Jer 24,8</reference></note> fige, ki se ne morejo pojesti, ker so tako zle.

ENG | Thus saith the Lord of hosts; Behold, I will send upon them the sword, the famine, and the pestilence, and will make them like vile figs, that cannot be eaten, they are so evil.
              </verse><verse osisID="Jer.29.18">
SLO | Preganjal jih bom z mečem, z lakoto in s kužno boleznijo in izročil jih bom, da bodo odstranjeni v vsa kraljestva zemlje, da bodo prekletstvo,<note type="study">prekletstvo: hebr. za prekletstvo.</note> osuplost, [v] posmeh in grajo med vsemi narodi, kamor sem jih pregnal,

ENG | And I will persecute them with the sword, with the famine, and with the pestilence, and will deliver them to be removed to all the kingdoms of the earth, to be a curse, and an astonishment, and an hissing, and a reproach, among all the nations whither I have driven them:<note type="study">to be a curse: Heb. for a curse</note>
              </verse><verse osisID="Jer.29.19">
SLO | ker niso prisluhnili mojim besedam,« govori Gospod, »ki sem jim jih pošiljal<note type="crossReference"><reference osisRef="Jer.25.4">Jer 25,4</reference>; <reference osisRef="Jer.32.33">Jer 32,33</reference></note> po svojih služabnikih prerokih, jih zgodaj vzdigoval in pošiljal; toda vi niste hoteli poslušati,« govori Gospod.

ENG | Because they have not hearkened to my words, saith the Lord, which I sent unto them by my servants the prophets, rising up early and sending them; but ye would not hear, saith the Lord.
              </verse><verse osisID="Jer.29.20"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | »Poslušajte torej besedo od Gospoda, vsi vi iz ujetništva, ki sem vas poslal iz Jeruzalema v Babilon.

ENG | Hear ye therefore the word of the Lord, all ye of the captivity, whom I have sent from Jerusalem to Babylon:
              </verse><verse osisID="Jer.29.21">
SLO | Tako govori Gospod nad bojevniki, Izraelov Bog o Kolajájevemu sinu Ahábu, in o Maasejájevemu sinu Sedekíju, ki vam prerokujeta laž v mojem imenu: ›Glejte, izročil ju bom v roko babilonskega kralja Nebukadnezarja in ta ju bo ubil pred vašimi očmi.‹

ENG | Thus saith the Lord of hosts, the God of Israel, of Ahab the son of Kolaiah, and of Zedekiah the son of Maaseiah, which prophesy a lie unto you in my name; Behold, I will deliver them into the hand of Nebuchadrezzar king of Babylon; and he shall slay them before your eyes;
              </verse><verse osisID="Jer.29.22">
SLO | Od njiju bo vse Judovo ujetništvo, ki je v Babilonu, povzelo prekletstvo, rekoč: ›Gospod naj ti stori kakor Sedekíju in kakor Ahábu, ki ju je babilonski kralj pekel na ognju,

ENG | And of them shall be taken up a curse by all the captivity of Judah which are in Babylon, saying, The Lord make thee like Zedekiah and like Ahab, whom the king of Babylon roasted in the fire;
              </verse><verse osisID="Jer.29.23">
SLO | ker sta zagrešila podlost v Izraelu in zagrešila zakonolomstvo z ženami svojih sosedov in v mojem imenu govorila lažnive besede, ki jima jih nisem zapovedal. Celo vedel sem in sem priča,‹ govori Gospod.

ENG | Because they have committed villany in Israel, and have committed adultery with their neighbours' wives, and have spoken lying words in my name, which I have not commanded them; even I know, and am a witness, saith the Lord.
              </verse><verse osisID="Jer.29.24"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | ›Tako<note type="study">[Leta 598 pr. Kr.]</note> boš tudi ti govoril Šemajáju Nehelaméjcu,<note type="study">Nehelaméjcu: ali, sanjaču.</note> rekoč:

ENG | Thus shalt thou also speak to Shemaiah the Nehelamite, saying,<note type="study">Nehelamite: or, dreamer</note>
              </verse><verse osisID="Jer.29.25">
SLO | ›Tako govori Gospod nad bojevniki, Izraelov Bog, rekoč: ›Ker si v svojem imenu poslal pisma vsemu ljudstvu, ki so v Jeruzalemu in k duhovniku Cefanjáju, Maasejájevemu sinu in vsem duhovnikom, rekoč:

ENG | Thus speaketh the Lord of hosts, the God of Israel, saying, Because thou hast sent letters in thy name unto all the people that are at Jerusalem, and to Zephaniah the son of Maaseiah the priest, and to all the priests, saying,
              </verse><verse osisID="Jer.29.26">
SLO | ›Gospod te je postavil za duhovnika namesto duhovnika Jojadája, da bi bili častniki v Gospodovi hiši, za vsakega človeka, ki je zmešan<note type="crossReference"><reference osisRef="2Kgs.9.11">2 Kr 9,11</reference>; <reference osisRef="Acts.26.24">Apd 26,24</reference></note> in se dela preroka, da ga bi vtaknil v ječo in v klade.

ENG | The Lord hath made thee priest in the stead of Jehoiada the priest, that ye should be officers in the house of the Lord, for every man that is mad, and maketh himself a prophet, that thou shouldest put him in prison, and in the stocks.
              </verse><verse osisID="Jer.29.27">
SLO | Zdaj torej, zakaj nisi grajal Jeremija iz Anatóta, ki se vam dela preroka?

ENG | Now therefore why hast thou not reproved Jeremiah of Anathoth, which maketh himself a prophet to you?
              </verse><verse osisID="Jer.29.28">
SLO | Kajti zato je poslal k nam v Babilon, rekoč: ›To ujetništvo je dolgo. Zgradite si hiše in prebivajte v njih, zasadite vrtove in jejte sad od njih.‹«

ENG | For therefore he sent unto us in Babylon, saying, This captivity is long: build ye houses, and dwell in them; and plant gardens, and eat the fruit of them.
              </verse><verse osisID="Jer.29.29">
SLO | Duhovnik Cefanjá je to pismo prebral v ušesa preroka Jeremija.

ENG | And Zephaniah the priest read this letter in the ears of Jeremiah the prophet.
              </verse><verse osisID="Jer.29.30"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Potem je prišla Gospodova beseda Jeremiju, rekoč:

ENG | Then came the word of the Lord unto Jeremiah, saying,
              </verse><verse osisID="Jer.29.31">
SLO | »Pošlji k vsem tem iz ujetništva, rekoč: ›Tako govori Gospod glede Šemajája Nehelaméjca: ›Zato, ker je ta Šemajá prerokoval zoper vas, pa ga nisem poslal jaz in vam je storil, da zaupate v laž,

ENG | Send to all them of the captivity, saying, Thus saith the Lord concerning Shemaiah the Nehelamite; Because that Shemaiah hath prophesied unto you, and I sent him not, and he caused you to trust in a lie:
              </verse><verse osisID="Jer.29.32">
SLO | zato tako govori Gospod: ›Glejte, kaznoval bom Šemajája Nehelaméjca in njegovo seme. Ne bo imel moža, da prebiva med tem ljudstvom; niti ne bo gledal dobrega, ki ga bom storil za svoje ljudstvo,‹ govori Gospod; ›ker<note type="crossReference"><reference osisRef="Jer.28.16">Jer 28,16</reference></note> je učil upor<note type="study">upor: hebr. punt.</note> zoper Gospoda.‹«

ENG | Therefore thus saith the Lord; Behold, I will punish Shemaiah the Nehelamite, and his seed: he shall not have a man to dwell among this people; neither shall he behold the good that I will do for my people, saith the Lord; because he hath taught rebellion against the Lord.<note type="study">rebellion: Heb. revolt</note>
              </verse></chapter><chapter osisID="Jer.30" chapterTitle="30. Poglavje"><title type="chapter">30. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Jer.30.1">
SLO | Beseda, ki je prišla Jeremiju od Gospoda, rekoč:

ENG | The word that came to Jeremiah from the Lord, saying,
              </verse><verse osisID="Jer.30.2">
SLO | »Tako govori Gospod, Izraelov Bog, rekoč: ›V knjigo si zapiši vse besede, ki sem ti jih govoril.

ENG | Thus speaketh the Lord God of Israel, saying, Write thee all the words that I have spoken unto thee in a book.
              </verse><verse osisID="Jer.30.3">
SLO | Kajti glej, prihajajo dnevi,‹ govori Gospod, ›da bom ponovno privedel ujetništvo svojega ljudstva Izraela in Juda,‹ govori Gospod ›in naredil jim bom, da se vrnejo v deželo, ki sem jo dal njihovim očetom in oni jo bodo vzeli v last.‹«

ENG | For, lo, the days come, saith the Lord, that I will bring again the captivity of my people Israel and Judah, saith the Lord: and I will cause them to return to the land that I gave to their fathers, and they shall possess it.
              </verse><verse osisID="Jer.30.4"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | To so besede, ki jih je Gospod govoril glede Izraela in glede Juda.

ENG | And these are the words that the Lord spake concerning Israel and concerning Judah.
              </verse><verse osisID="Jer.30.5">
SLO | Kajti tako govori Gospod: »Slišali smo glas trepetanja, strahu<note type="study">strahu…: ali, tam je strah in ne mir.</note> in ne miru.

ENG | For thus saith the Lord; We have heard a voice of trembling, of fear, and not of peace.<note type="study">of fear…: or, there is fear, and not peace</note>
              </verse><verse osisID="Jer.30.6">
SLO | Vprašajte torej in poglejte, ali je mož v porodnih mukah z otrokom? Zakaj vidim vsakega moža<note type="study">moža: hebr. moškega.</note> s svojimi rokami na svojih ledjih, kakor žensko v porodnih mukah in so vsi obrazi postali bledi?

ENG | Ask ye now, and see whether a man doth travail with child? wherefore do I see every man with his hands on his loins, as a woman in travail, and all faces are turned into paleness?<note type="study">a man: Heb. a male</note>
              </verse><verse osisID="Jer.30.7">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Joel.2.11">Jl 2,11</reference>; <reference osisRef="Amos.5.18">Am 5,18</reference>; <reference osisRef="Zeph.1.15">Sof 1,15</reference></note> Ojoj! Kajti ta dan je velik, tako da mu ni nobeden podoben. To je celo čas Jakobove stiske, toda rešen bo iz nje.<note type="crossReference"><reference osisRef="Isa.1.18">[Iz 1,18]</reference></note>

ENG | Alas! for that day is great, so that none is like it: it is even the time of Jacob's trouble; but he shall be saved out of it.
              </verse><verse osisID="Jer.30.8">
SLO | Kajti to se bo zgodilo na ta dan,« govori Gospod nad bojevniki, »da bom zlomil njegov jarem s tvojega vratu in raztrgal tvoje vezi in tujcem ne bo več sužnjeval,

ENG | For it shall come to pass in that day, saith the Lord of hosts, that I will break his yoke from off thy neck, and will burst thy bonds, and strangers shall no more serve themselves of him:
              </verse><verse osisID="Jer.30.9">
SLO | temveč bodo služili Gospodu, svojemu Bogu in Davidu,<note type="crossReference"><reference osisRef="Ezek.34.23">Ezk 34,23</reference>; <reference osisRef="Ezek.37.24">Ezk 37,24</reference>; <reference osisRef="Hos.3.5">Oz 3,5</reference></note> svojemu kralju, ki jim ga bom vzdignil.

ENG | But they shall serve the Lord their God, and David their king, whom I will raise up unto them.
              </verse><verse osisID="Jer.30.10"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Zato se ne boj,<note type="crossReference"><reference osisRef="Isa.41.13">Iz 41,13</reference>; <reference osisRef="Isa.43.5">Iz 43,5</reference>; <reference osisRef="Isa.44.1">Iz 44,1</reference>; <reference osisRef="Jer.46.28">Jer 46,28</reference></note> oh moj služabnik Jakob,‹ govori Gospod; ›niti ne bodi zaprepaden, oh Izrael, kajti, glej, rešil te bom od daleč in tvoje seme iz dežele njihovega ujetništva. Jakob se bo vrnil in bo v miru in bo tiho in nihče ga ne bo prestrašil.

ENG | Therefore fear thou not, O my servant Jacob, saith the Lord; neither be dismayed, O Israel: for, lo, I will save thee from afar, and thy seed from the land of their captivity; and Jacob shall return, and shall be in rest, and be quiet, and none shall make him afraid.
              </verse><verse osisID="Jer.30.11">
SLO | Kajti jaz sem s teboj,‹ govori Gospod, ›da te rešim. Čeprav naredim poln konec vsem narodom, kamor sem te razkropil, vendar iz tebe ne bom naredil polnega konca, temveč te bom grajal po meri<note type="crossReference"><reference osisRef="Ps.6.1">Ps 6,1</reference>; <reference osisRef="Jer.10.24">Jer 10,24</reference>; <reference osisRef="Jer.46.28">Jer 46,28</reference></note> in te ne bom pustil povsem nekaznovanega.‹

ENG | For I am with thee, saith the Lord, to save thee: though I make a full end of all nations whither I have scattered thee, yet will I not make a full end of thee: but I will correct thee in measure, and will not leave thee altogether unpunished.
              </verse><verse osisID="Jer.30.12">
SLO | Kajti tako govori Gospod: ›Tvoja poškodba je nezaceljiva in tvoja rana je boleča.

ENG | For thus saith the Lord, Thy bruise is incurable, and thy wound is grievous.
              </verse><verse osisID="Jer.30.13">
SLO | Nobenega ni, da zagovarja tvoj primer, da<note type="study">da…: hebr. za zvezovanje, ali, za pritiskanje.</note> bi bil lahko obvezan. Nobenih zdravilnih zdravil nimaš.

ENG | There is none to plead thy cause, that thou mayest be bound up: thou hast no healing medicines.<note type="study">that…: Heb. for binding up, or, pressing</note>
              </verse><verse osisID="Jer.30.14">
SLO | Vsi tvoji ljubimci so te pozabili. Ne iščejo te; kajti ranil sem te z rano sovražnika, s kaznovanjem krutega, zaradi množice tvojih krivičnosti, ker so tvoji grehi narasli.

ENG | All thy lovers have forgotten thee; they seek thee not; for I have wounded thee with the wound of an enemy, with the chastisement of a cruel one, for the multitude of thine iniquity; because thy sins were increased.
              </verse><verse osisID="Jer.30.15">
SLO | Zakaj vpiješ zaradi svoje stiske? Tvoja bridkost je neozdravljiva zaradi množice tvoje krivičnosti. Ker so tvoji grehi narasli, sem ti jaz storil te stvari.<note type="crossReference"><reference osisRef="Jer.30.14">[Jer 30,14]</reference></note>

ENG | Why criest thou for thine affliction? thy sorrow is incurable for the multitude of thine iniquity: because thy sins were increased, I have done these things unto thee.
              </verse><verse osisID="Jer.30.16">
SLO | Zatorej bodo vsi, ki te požirajo, požrti,<note type="crossReference"><reference osisRef="Exod.23.22">2 Mz 23,22</reference>; <reference osisRef="Isa.41.11-Isa.41.12">Iz 41,11-12</reference></note> in vsi tvoji nasprotniki, vsak izmed njih, bodo šli v ujetništvo, in tisti, ki te plenijo, bodo plen in vse to ukradeno blago na tebi bom dal za plen.

ENG | Therefore all they that devour thee shall be devoured; and all thine adversaries, every one of them, shall go into captivity; and they that spoil thee shall be a spoil, and all that prey upon thee will I give for a prey.
              </verse><verse osisID="Jer.30.17">
SLO | Kajti jaz ti bom obnovil zdravje in jaz te bom ozdravil tvojih ran,‹ govori Gospod, ›ker so te imenovali Izobčenec, rekoč: ›To je Sion, ki ga nihče ne išče.‹

ENG | For I will restore health unto thee, and I will heal thee of thy wounds, saith the Lord; because they called thee an Outcast, saying, This is Zion, whom no man seeketh after.
              </verse><verse osisID="Jer.30.18"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Tako govori Gospod: ›Glej, ponovno bom privedel ujetništvo Jakobovih šotorov in se usmilil njegovih bivališč, in mesto bo zgrajeno na svojem kupu<note type="study">kupu: ali, majhnem hribu.</note> in palača bo ostala po svoji navadi.

ENG | Thus saith the Lord; Behold, I will bring again the captivity of Jacob's tents, and have mercy on his dwellingplaces; and the city shall be builded upon her own heap, and the palace shall remain after the manner thereof.<note type="study">heap: or, little hill</note>
              </verse><verse osisID="Jer.30.19">
SLO | Iz njih bo izšlo zahvaljevanje in glas tistih, ki se veselijo. Pomnožil jih bom in ne bo jih malo; prav tako jih bom proslavil in ne bodo majhni.

ENG | And out of them shall proceed thanksgiving and the voice of them that make merry: and I will multiply them, and they shall not be few; I will also glorify them, and they shall not be small.
              </verse><verse osisID="Jer.30.20">
SLO | Tudi njihovi otroci bodo kakor poprej in njihova skupnost bo utrjena pred menoj, kaznoval pa bom vse, ki jih zatirajo.

ENG | Their children also shall be as aforetime, and their congregation shall be established before me, and I will punish all that oppress them.
              </verse><verse osisID="Jer.30.21">
SLO | Njihovi plemiči bodo izmed njih in njihov voditelj bo izšel iz njihove srede. Naredil mu bom, da se približa in pristopil bo k meni, kajti kdo je ta, ki daje svojemu srcu jamstvo, da se mi približa?‹ govori Gospod.

ENG | And their nobles shall be of themselves, and their governor shall proceed from the midst of them; and I will cause him to draw near, and he shall approach unto me: for who is this that engaged his heart to approach unto me? saith the Lord.
              </verse><verse osisID="Jer.30.22">
SLO | ›Vi boste moje<note type="crossReference"><reference osisRef="Jer.24.7">Jer 24,7</reference>; <reference osisRef="Jer.31.33">Jer 31,33</reference>; <reference osisRef="Jer.32.38">Jer 32,38</reference></note> ljudstvo in jaz bom vaš Bog.‹«

ENG | And ye shall be my people, and I will be your God.
              </verse><verse osisID="Jer.30.23">
SLO | Glej, vrtinčast<note type="crossReference"><reference osisRef="Jer.23.19-Jer.23.20">Jer 23,19-20</reference></note> veter od Gospoda gre naprej z razjarjenostjo, nenehen<note type="study">nenehen: hebr. oster.</note> vrtinčast veter; boleče bo padel<note type="study">padel…: ali, ostal na glavi.</note> na glavo zlobnih.

ENG | Behold, the whirlwind of the Lord goeth forth with fury, a continuing whirlwind: it shall fall with pain upon the head of the wicked.<note type="study">continuing: Heb. cutting</note><note type="study">fall…: or, remain</note>
              </verse><verse osisID="Jer.30.24">
SLO | Gospodova kruta jeza se ne bo vrnila, dokler ne bo tega storil in dokler ne izpolni namer svojega srca. V zadnjih dneh boste to preudarili.

ENG | The fierce anger of the Lord shall not return, until he have done it, and until he have performed the intents of his heart: in the latter days ye shall consider it.
              </verse></chapter><chapter osisID="Jer.31" chapterTitle="31. Poglavje"><title type="chapter">31. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Jer.31.1">
SLO | »›Isti čas,‹ govori Gospod, ›bom jaz Bog vsem Izraelovim družinam in oni bodo moje ljudstvo.‹

ENG | At the same time, saith the Lord, will I be the God of all the families of Israel, and they shall be my people.
              </verse><verse osisID="Jer.31.2">
SLO | Tako govori Gospod: ›Ljudstvo, ki je preostalo od meča, je našlo milost v divjini; celó Izrael, ko sem odšel, da mu povzročim, da počiva.‹«

ENG | Thus saith the Lord, The people which were left of the sword found grace in the wilderness; even Israel, when I went to cause him to rest.
              </verse><verse osisID="Jer.31.3">
SLO | Gospod se mi je prikazal od davnine,<note type="study">davnine: hebr. daleč.</note> rekoč: »Da, ljubil sem te z večno ljubeznijo, zato sem te<note type="study">te…: ti razširil ljubečo skrbnost.</note> pritegnil z ljubečo skrbnostjo.

ENG | The Lord hath appeared of old unto me, saying, Yea, I have loved thee with an everlasting love: therefore with lovingkindness have I drawn thee.<note type="study">of…: Heb. from afar</note><note type="study">with lovingkindness…: have I extended lovingkindness unto thee</note>
              </verse><verse osisID="Jer.31.4">
SLO | Ponovno te bom zgradil in boš zgrajena, oh devica Izraelova. Ponovno boš okrašena s svojimi bobniči<note type="study">bobniči: ali, tamburini.</note><note type="crossReference"><reference osisRef="Exod.15.20">2 Mz 15,20</reference>; <reference osisRef="Judg.11.34">Sod 11,34</reference></note> in šla naprej na plese tistih, ki se veselijo.

ENG | Again I will build thee, and thou shalt be built, O virgin of Israel: thou shalt again be adorned with thy tabrets, and shalt go forth in the dances of them that make merry.<note type="study">tabrets: or, timbrels</note>
              </verse><verse osisID="Jer.31.5">
SLO | Še boš sadila trte na gorah Samarije. Sadilci bodo sadili in jih bodo jedli<note type="study">jedli: hebr. oskrunili.</note> kakor običajne stvari.<note type="study">[Preroško gledano se po ustanovitvi dežele Izrael, leta 1948, to dejansko dogaja.]</note>

ENG | Thou shalt yet plant vines upon the mountains of Samaria: the planters shall plant, and shall eat them as common things.<note type="study">eat…: Heb. profane them</note>
              </verse><verse osisID="Jer.31.6">
SLO | Kajti dan bo, da bodo stražarji na Efrájimskem pogorju klicali: ›Vstanite in pojdimo gor na Sion h Gospodu, svojemu Bogu.‹

ENG | For there shall be a day, that the watchmen upon the mount Ephraim shall cry, Arise ye, and let us go up to Zion unto the Lord our God.
              </verse><verse osisID="Jer.31.7">
SLO | Kajti tako govori Gospod: ›Prepevajte z veseljem zaradi Jakoba in vzklikajte med vodjem narodov. Razglašajte, hvalite in recite: ›Oh Gospod, reši svoje ljudstvo, Izraelov ostanek.‹

ENG | For thus saith the Lord; Sing with gladness for Jacob, and shout among the chief of the nations: publish ye, praise ye, and say, O Lord, save thy people, the remnant of Israel.
              </verse><verse osisID="Jer.31.8">
SLO | Glej, privedel jih bom iz severne dežele in jih skupaj zbral iz strani zemlje in z njimi slepe ter hrome, skupaj nosečnico in tisto, ki je v porodnih mukah skupaj z otrokom, velika skupina se bo vrnila tja.

ENG | Behold, I will bring them from the north country, and gather them from the coasts of the earth, and with them the blind and the lame, the woman with child and her that travaileth with child together: a great company shall return thither.
              </verse><verse osisID="Jer.31.9">
SLO | Prišli bodo z jokanjem in s<note type="study">s…: ali, z naklonjenostmi.</note> ponižnimi prošnjami jih bom vodil. Naredil jim bom, da hodijo po ravni poti ob rekah vodá, na kateri se ne bodo spotaknili, kajti jaz sem oče Izraelu in Efrájim je moj prvorojenec.‹<note type="crossReference"><reference osisRef="Exod.4.22">2 Mz 4,22</reference></note>

ENG | They shall come with weeping, and with supplications will I lead them: I will cause them to walk by the rivers of waters in a straight way, wherein they shall not stumble: for I am a father to Israel, and Ephraim is my firstborn.<note type="study">supplications: or, favours</note>
              </verse><verse osisID="Jer.31.10"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Poslušajte Gospodovo besedo: ›Oh vi narodi‹ in razglasite jo na oddaljenih otokih ter recite: ›Kdor je razkropil Izraela, ga bo zbral in ga varoval, kakor pastir stori svojemu tropu.‹

ENG | Hear the word of the Lord, O ye nations, and declare it in the isles afar off, and say, He that scattered Israel will gather him, and keep him, as a shepherd doth his flock.
              </verse><verse osisID="Jer.31.11">
SLO | Kajti Gospod je odkupil Jakoba in ga izpustil proti odkupnini iz roke tistega, ki je bil močnejši od njega.

ENG | For the Lord hath redeemed Jacob, and ransomed him from the hand of him that was stronger than he.
              </verse><verse osisID="Jer.31.12">
SLO | Zato bodo prišli in prepevali na višini Siona in skupaj bodo tekli h Gospodovi dobroti zaradi pšenice, zaradi vina, zaradi olja in zaradi mladičev izmed tropa in od črede. Njihova duša bo kakor namakan<note type="crossReference"><reference osisRef="Isa.58.11">Iz 58,11</reference></note> vrt in sploh ne bodo več žalovali.

ENG | Therefore they shall come and sing in the height of Zion, and shall flow together to the goodness of the Lord, for wheat, and for wine, and for oil, and for the young of the flock and of the herd: and their soul shall be as a watered garden; and they shall not sorrow any more at all.
              </verse><verse osisID="Jer.31.13">
SLO | Potem se bo devica veselila na plesu, tako mladeniči in stari skupaj, kajti njihovo žalovanje bom obrnil v radost in jaz jih bom potolažil in jim dal, da se veselijo od njihove bridkosti.

ENG | Then shall the virgin rejoice in the dance, both young men and old together: for I will turn their mourning into joy, and will comfort them, and make them rejoice from their sorrow.
              </verse><verse osisID="Jer.31.14">
SLO | Dušo duhovnikov bom nasitil z mastnostjo in moje ljudstvo bo nasičeno z mojo dobroto,‹ govori Gospod.

ENG | And I will satiate the soul of the priests with fatness, and my people shall be satisfied with my goodness, saith the Lord.
              </verse><verse osisID="Jer.31.15"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Tako govori Gospod: ›Glas<note type="crossReference"><reference osisRef="Matt.2.18">Mt 2,18</reference></note> je bil slišan v Rami, žalovanje in grenko jokanje. Rahela, jokajoč za svojimi otroki, je odklanjala biti potolažena zaradi svojih otrók, ker jih ni bilo.‹

ENG | Thus saith the Lord; A voice was heard in Ramah, lamentation, and bitter weeping; Rahel weeping for her children refused to be comforted for her children, because they were not.
              </verse><verse osisID="Jer.31.16">
SLO | Tako govori Gospod: ›Svoj glas zadrži pred jokanjem in svoje oči pred solzami, kajti tvoje delo bo nagrajeno,‹ govori Gospod ›in ponovno bodo prišli iz sovražnikove dežele.

ENG | Thus saith the Lord; Refrain thy voice from weeping, and thine eyes from tears: for thy work shall be rewarded, saith the Lord; and they shall come again from the land of the enemy.
              </verse><verse osisID="Jer.31.17">
SLO | Upanje je v tvojem koncu,‹ govori Gospod, ›da bodo tvoji otroci ponovno prišli k svoji meji.

ENG | And there is hope in thine end, saith the Lord, that thy children shall come again to their own border.
              </verse><verse osisID="Jer.31.18"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Zagotovo sem slišal Efrájima tako žalovati: ›Kaznoval si me in bil sem kaznovan, kakor bikec nenavajen jarma. Obrni me in bom obrnjen, kajti ti si Gospod, moj Bog.

ENG | I have surely heard Ephraim bemoaning himself thus; Thou hast chastised me, and I was chastised, as a bullock unaccustomed to the yoke: turn thou me, and I shall be turned; for thou art the Lord my God.
              </verse><verse osisID="Jer.31.19">
SLO | Zagotovo sem se pokesal, potem<note type="crossReference"><reference osisRef="Deut.30.2">5 Mz 30,2</reference></note> ko sem bil obrnjen; in potem ko sem bil poučen, sem udaril na svoje stegno. Osramočen sem bil, da, celo zbegan, ker sem nosil grajo svoje mladosti.‹

ENG | Surely after that I was turned, I repented; and after that I was instructed, I smote upon my thigh: I was ashamed, yea, even confounded, because I did bear the reproach of my youth.
              </verse><verse osisID="Jer.31.20">
SLO | Ali je Efrájim moj dragi sin? Je on prijeten otrok? Kajti odkar sem govoril zoper njega, se ga še vedno iskreno spominjam, zato je<note type="study">je…: hebr. moja notranjost zveni.</note> moja notranjost zaskrbljena zanj; zagotovo se ga bom usmilil,‹ govori Gospod.

ENG | Is Ephraim my dear son? is he a pleasant child? for since I spake against him, I do earnestly remember him still: therefore my bowels are troubled for him; I will surely have mercy upon him, saith the Lord.<note type="study">are…: Heb. sound</note>
              </verse><verse osisID="Jer.31.21">
SLO | Postavi kažipote, naredi si visoke kupe. Svoje srce naravnaj proti glavni cesti, poti, po kateri si hodila. Ponovno se obrni, oh devica Izraelova, ponovno se obrni k tem svojim mestom.‹«

ENG | Set thee up waymarks, make thee high heaps: set thine heart toward the highway, even the way which thou wentest: turn again, O virgin of Israel, turn again to these thy cities.
              </verse><verse osisID="Jer.31.22"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Doklej boš hodila okoli, oh ti odpadla hči? Kajti Gospod je ustvaril novo stvar na zemlji: »Ženska bo obdajala moškega.«

ENG | How long wilt thou go about, O thou backsliding daughter? for the Lord hath created a new thing in the earth, A woman shall compass a man.
              </verse><verse osisID="Jer.31.23">
SLO | Tako govori Gospod nad bojevniki, Izraelov Bog: »›Še bodo uporabljali ta govor v Judovi deželi in njenih mestih, ko bom ponovno privedel njihovo ujetništvo;‹ Gospod [naj] te blagoslovi, oh prebivališče pravice in gora svetosti.

ENG | Thus saith the Lord of hosts, the God of Israel; As yet they shall use this speech in the land of Judah and in the cities thereof, when I shall bring again their captivity; The Lord bless thee, O habitation of justice, and mountain of holiness.
              </verse><verse osisID="Jer.31.24">
SLO | In tam bodo skupaj prebivali v samem Judu in v vseh njihovih mestih, poljedelci in tisti, ki gredo naprej s tropi.

ENG | And there shall dwell in Judah itself, and in all the cities thereof together, husbandmen, and they that go forth with flocks.
              </verse><verse osisID="Jer.31.25">
SLO | Kajti nasitil sem izmučeno dušo in na novo napolnil vsako žalostno dušo.‹«

ENG | For I have satiated the weary soul, and I have replenished every sorrowful soul.
              </verse><verse osisID="Jer.31.26">
SLO | Ob tem sem se prebudil in pogledal, in spanje mi je bilo sladko.

ENG | Upon this I awaked, and beheld; and my sleep was sweet unto me.
              </verse><verse osisID="Jer.31.27"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | »›Glej, prihajajo dnevi,‹ govori Gospod, ›da bom Izraelovo hišo in Judovo hišo posejal s človeškim semenom in s semenom živali.

ENG | Behold, the days come, saith the Lord, that I will sow the house of Israel and the house of Judah with the seed of man, and with the seed of beast.
              </verse><verse osisID="Jer.31.28">
SLO | In zgodilo se bo, da kakor sem stražil nad njimi, da izrujem, da zlomim, da zrušim, da uničim in da prizadenem, tako bom stražil nad njimi, da gradim in da sadim,‹ govori Gospod.

ENG | And it shall come to pass, that like as I have watched over them, to pluck up, and to break down, and to throw down, and to destroy, and to afflict; so will I watch over them, to build, and to plant, saith the Lord.
              </verse><verse osisID="Jer.31.29">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Ezek.18.2">Ezk 18,2</reference></note> V tistih dneh ne bodo več rekli: ›Očetje so jedli kisel grozd, zobje otrók pa so skominasti.‹

ENG | In those days they shall say no more, The fathers have eaten a sour grape, and the children's teeth are set on edge.
              </verse><verse osisID="Jer.31.30">
SLO | Temveč bo vsak umrl zaradi svoje krivičnosti. Vsak človek, ki jé kisel grozd, bodo njegovi zobje skominasti.

ENG | But every one shall die for his own iniquity: every man that eateth the sour grape, his teeth shall be set on edge.
              </verse><verse osisID="Jer.31.31"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Glej, prihajajo dnevi,‹<note type="crossReference"><reference osisRef="Heb.8.8">Heb 8,8</reference></note> govori Gospod, ›da bom sklenil novo zavezo z Izraelovo hišo in z Judovo hišo.<note type="crossReference"><reference osisRef="Luke.22.20">[Lk 22,20]</reference></note>

ENG | Behold, the days come, saith the Lord, that I will make a new covenant with the house of Israel, and with the house of Judah:
              </verse><verse osisID="Jer.31.32">
SLO | Ne glede na zavezo, ki sem jo sklenil z njihovimi očeti na dan, ko sem jih prijel za roko, da jih privedem ven iz egiptovske dežele. Tisto mojo zavezo so prelomili, čeprav<note type="study">čeprav…: ali naj bi jim bil še naprej mož?</note> sem jim bil mož,‹ govori Gospod.

ENG | Not according to the covenant that I made with their fathers in the day that I took them by the hand to bring them out of the land of Egypt; which my covenant they brake, although I was an husband unto them, saith the Lord:<note type="study">although…: or, should I have continued an husband unto them?</note>
              </verse><verse osisID="Jer.31.33">
SLO | Toda to bo zaveza, ki jo bom sklenil z Izraelovo hišo: ›Po tistih dneh,‹ govori Gospod, ›bom svojo postavo položil v njihove notranje dele in jo zapisal v njihova srca in<note type="crossReference"><reference osisRef="Jer.24.7">Jer 24,7</reference>; <reference osisRef="Jer.32.38">Jer 32,38</reference>; <reference osisRef="Jer.32.40">Jer 32,40</reference></note> bom njihov Bog in oni bodo moje ljudstvo.‹

ENG | But this shall be the covenant that I will make with the house of Israel; After those days, saith the Lord, I will put my law in their inward parts, and write it in their hearts; and will be their God, and they shall be my people.
              </verse><verse osisID="Jer.31.34">
SLO | Ne bodo več učili vsak svojega soseda in vsak svojega brata, rekoč: ›Spoznajte Gospoda,‹ kajti vsi<note type="crossReference"><reference osisRef="Isa.54.13">Iz 54,13</reference>; <reference osisRef="John.6.45">Jn 6,45</reference></note> me bodo poznali, od najmanjšega izmed njih, do največjega izmed njih,‹ govori Gospod, ›kajti<note type="crossReference"><reference osisRef="Jer.33.8">Jer 33,8</reference>; <reference osisRef="Mic.7.18">Mih 7,18</reference>; <reference osisRef="Acts.10.43">Apd 10,43</reference></note> odpustil bom njihovo krivičnost in njihovega greha se ne bom več spominjal.‹

ENG | And they shall teach no more every man his neighbour, and every man his brother, saying, Know the Lord: for they shall all know me, from the least of them unto the greatest of them, saith the Lord: for I will forgive their iniquity, and I will remember their sin no more.
              </verse><verse osisID="Jer.31.35"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Tako govori Gospod, ki<note type="crossReference"><reference osisRef="Gen.1.16">1 Mz 1,16</reference></note> daje sonce za svetlobo podnevi in odredbe o luni in zvezdah za svetlobo ponoči, ki razdeljuje morje,<note type="crossReference"><reference osisRef="Isa.51.15">Iz 51,15</reference></note> ko njegovi valovi rjovijo; Gospod nad bojevniki je njegovo ime.

ENG | Thus saith the Lord, which giveth the sun for a light by day, and the ordinances of the moon and of the stars for a light by night, which divideth the sea when the waves thereof roar; The Lord of hosts is his name:
              </verse><verse osisID="Jer.31.36">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Isa.54.9-Isa.54.10">Iz 54,9-10</reference>; <reference osisRef="Jer.33.20-Jer.33.26">Jer 33,20-26</reference></note> ›Če te odredbe odidejo izpred mene,‹ govori Gospod, ›potem bo tudi Izraelovo seme prenehalo biti narod pred menoj na veke.‹

ENG | If those ordinances depart from before me, saith the Lord, then the seed of Israel also shall cease from being a nation before me for ever.
              </verse><verse osisID="Jer.31.37">
SLO | Tako govori Gospod: ›Če se lahko izmeri nebo<note type="crossReference"><reference osisRef="Jer.33.22">Jer 33,22</reference></note> zgoraj in se raziščejo temelji zemlje spodaj, bom prav tako zavrgel Izraelovo seme zaradi vsega tega, kar so storili,‹ govori Gospod.

ENG | Thus saith the Lord; If heaven above can be measured, and the foundations of the earth searched out beneath, I will also cast off all the seed of Israel for all that they have done, saith the Lord.
              </verse><verse osisID="Jer.31.38"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | ›Glej, prihajajo dnevi,‹ govori Gospod, ›da bo mesto zgrajeno Gospodu, od Hananélovega stolpa do vogalnih velikih vrat.

ENG | Behold, the days come, saith the Lord, that the city shall be built to the Lord from the tower of Hananeel unto the gate of the corner.
              </verse><verse osisID="Jer.31.39">
SLO | Merilna vrvica bo šla še naprej, vodila bo na hrib Garéb in ga obkrožila do Goe.

ENG | And the measuring line shall yet go forth over against it upon the hill Gareb, and shall compass about to Goath.
              </verse><verse osisID="Jer.31.40">
SLO | In celotna dolina trupel in pepela in vsa polja do potoka Kidrona, do vogala konjskih velikih vrat proti vzhodu, bodo svéta Gospodu; ta ne bo več izruvana niti razrušena na veke.‹«

ENG | And the whole valley of the dead bodies, and of the ashes, and all the fields unto the brook of Kidron, unto the corner of the horse gate toward the east, shall be holy unto the Lord; it shall not be plucked up, nor thrown down any more for ever.
              </verse></chapter><chapter osisID="Jer.32" chapterTitle="32. Poglavje"><title type="chapter">32. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Jer.32.1">
SLO | Beseda,<note type="study">[Okoli leta 590 pr. Kr.]</note> ki je prišla Jeremiju od Gospoda, v desetem letu Judovega kralja Sedekíja, kar je bilo osemnajsto leto Nebukadnezarja.

ENG | The word that came to Jeremiah from the Lord in the tenth year of Zedekiah king of Judah, which was the eighteenth year of Nebuchadrezzar.
              </verse><verse osisID="Jer.32.2">
SLO | Kajti takrat je kralj babilonske vojske oblegal Jeruzalem in prerok Jeremija je bil zaprt na dvorišču ječe, ki je bila v hiši Judovega kralja.

ENG | For then the king of Babylon's army besieged Jerusalem: and Jeremiah the prophet was shut up in the court of the prison, which was in the king of Judah's house.
              </verse><verse osisID="Jer.32.3">
SLO | Kajti Judov kralj Sedekíja ga je zaprl, rekoč: »Zakaj prerokuješ in praviš: ›Tako govori Gospod, ›Glejte,<note type="crossReference"><reference osisRef="Jer.34.2">Jer 34,2</reference></note> to mesto bom izročil v roko babilonskega kralja in on ga bo zavzel.

ENG | For Zedekiah king of Judah had shut him up, saying, Wherefore dost thou prophesy, and say, Thus saith the Lord, Behold, I will give this city into the hand of the king of Babylon, and he shall take it;
              </verse><verse osisID="Jer.32.4">
SLO | Judov kralj Sedekíja ne bo pobegnil iz roke Kaldejcev, temveč bo zagotovo<note type="crossReference"><reference osisRef="Jer.34.3">Jer 34,3</reference></note> izročen v roko babilonskega kralja in bo z njim govoril od ust do ust in njegove oči bodo gledale njegove oči,

ENG | And Zedekiah king of Judah shall not escape out of the hand of the Chaldeans, but shall surely be delivered into the hand of the king of Babylon, and shall speak with him mouth to mouth, and his eyes shall behold his eyes;
              </verse><verse osisID="Jer.32.5">
SLO | in on bo vodil Sedekíja v Babilon in tam bo, dokler ga ne obiščem,‹ govori Gospod. ›Čeprav se borite s Kaldejci, ne boste uspeli.‹«

ENG | And he shall lead Zedekiah to Babylon, and there shall he be until I visit him, saith the Lord: though ye fight with the Chaldeans, ye shall not prosper.
              </verse><verse osisID="Jer.32.6"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Jeremija je rekel: »K meni je prišla Gospodova beseda, rekoč:

ENG | And Jeremiah said, The word of the Lord came unto me, saying,
              </verse><verse osisID="Jer.32.7">
SLO | ›Glej, Hanamél, sin tvojega strica Šalúma, bo prišel k tebi, rekoč: ›Kupi si moje polje, ki je v Anatótu, kajti pravica<note type="crossReference"><reference osisRef="Lev.25.24">3 Mz 25,24</reference>; <reference osisRef="Ruth.4.4">Rut 4,4</reference></note> odkupitve je tvoja, da ga kupiš.‹«

ENG | Behold, Hanameel the son of Shallum thine uncle shall come unto thee, saying, Buy thee my field that is in Anathoth: for the right of redemption is thine to buy it.
              </verse><verse osisID="Jer.32.8">
SLO | Tako je Hanamél, sin mojega strica, prišel k meni na dvorišče ječe, glede na Gospodovo besedo in mi rekel: »Kupi moje polje, prosim te, ki je v Anatótu, ki je v Benjaminovi deželi, kajti pravica dediščine je tvoja in odkupitev je tvoja; kupi ga zase.« Potem sem vedel, da je bila to Gospodova beseda.

ENG | So Hanameel mine uncle's son came to me in the court of the prison according to the word of the Lord, and said unto me, Buy my field, I pray thee, that is in Anathoth, which is in the country of Benjamin: for the right of inheritance is thine, and the redemption is thine; buy it for thyself. Then I knew that this was the word of the Lord.
              </verse><verse osisID="Jer.32.9">
SLO | Polje sem kupil od Hanaméla, sina mojega strica, ki je bil v Anatótu in mu odtehtal denar, celó sedemnajst<note type="study">sedemnajst…: ali, sedem šeklov in deset koščkov srebra; [V Jeremijevih dneh je bil šekel okoli 12,9 g srebra, toda v Jezusovem času je takratni tirski šekel tehtal okoli 14,3 g srebra. Izračun nam pokaže, da je to skoraj čisto enaka teža srebra, kot je bila teža, za katero so ocenili Jezusa. 17 koščkov * 12,9 g = 219,3 g ~ 214,3 g = 30 koščkov * 14,3 g.].</note> šeklov srebra.

ENG | And I bought the field of Hanameel my uncle's son, that was in Anathoth, and weighed him the money, even seventeen shekels of silver.<note type="study">seventeen…: or, seven shekels and ten pieces of silver</note>
              </verse><verse osisID="Jer.32.10">
SLO | Podpisal<note type="study">Podpisal…: hebr. Zapisal sem v knjigo in jo.</note> sem dokaz, ga zapečatil, vzel priče in mu na tehtnici odtehtal denar.

ENG | And I subscribed the evidence, and sealed it, and took witnesses, and weighed him the money in the balances.<note type="study">subscribed…: Heb. wrote in the book</note>
              </verse><verse osisID="Jer.32.11">
SLO | Tako sem vzel dokaz o nakupu, tako tistega, ki je bil zapečaten glede na postavo in običaj in tistega, ki je bil odprt.

ENG | So I took the evidence of the purchase, both that which was sealed according to the law and custom, and that which was open:
              </verse><verse osisID="Jer.32.12">
SLO | Dokaz o nakupu sem dal Nerijájevemu sinu Baruhu, Maasejájevemu sinu, pred očmi Hanaméla, sina mojega strica in v prisotnosti prič, ki so podpisali knjigo o nakupu pred vsemi Judi, ki so sedeli na dvorišču ječe.

ENG | And I gave the evidence of the purchase unto Baruch the son of Neriah, the son of Maaseiah, in the sight of Hanameel mine uncle's son, and in the presence of the witnesses that subscribed the book of the purchase, before all the Jews that sat in the court of the prison.
              </verse><verse osisID="Jer.32.13"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Vpričo njih sem Baruhu naročil, rekoč:

ENG | And I charged Baruch before them, saying,
              </verse><verse osisID="Jer.32.14">
SLO | »Tako govori Gospod nad bojevniki, Izraelov Bog: ›Vzemi te dokaze, ta dokaz o nakupu, oba, [tega], ki je zapečaten in ta dokaz, ki je odprt, in ju daj v lončeno posodo, da se bosta lahko ohranila mnogo dni.

ENG | Thus saith the Lord of hosts, the God of Israel; Take these evidences, this evidence of the purchase, both which is sealed, and this evidence which is open; and put them in an earthen vessel, that they may continue many days.
              </verse><verse osisID="Jer.32.15">
SLO | Kajti tako govori Gospod nad bojevniki, Izraelov Bog: ›V tej deželi boste ponovno imeli v lasti hiše, polja in vinograde.‹«

ENG | For thus saith the Lord of hosts, the God of Israel; Houses and fields and vineyards shall be possessed again in this land.
              </verse><verse osisID="Jer.32.16"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Torej ko sem dokaz o nakupu izročil Nerijájevemu sinu Baruhu, sem molil h Gospodu, rekoč:

ENG | Now when I had delivered the evidence of the purchase unto Baruch the son of Neriah, I prayed unto the Lord, saying,
              </verse><verse osisID="Jer.32.17">
SLO | »Ah, Gospod Bog! Glej, naredil si nebo in zemljo s svojo veliko močjo in iztegnjenim laktom in zate<note type="study">zate…: nič ni skrito pred teboj.</note> ni nič pretežko.

ENG | Ah Lord God! behold, thou hast made the heaven and the earth by thy great power and stretched out arm, and there is nothing too hard for thee:<note type="study">too…: or, hid from thee</note>
              </verse><verse osisID="Jer.32.18">
SLO | Ti izkazuješ ljubečo<note type="crossReference"><reference osisRef="Exod.34.7">2 Mz 34,7</reference>; <reference osisRef="Deut.5.9">5 Mz 5,9</reference></note> skrbnost tisočim in poplačaš krivičnost očetov v naročje njihovih otrók za njimi. Veliki, Mogočni Bog, Gospod nad bojevniki je njegovo ime,

ENG | Thou shewest lovingkindness unto thousands, and recompensest the iniquity of the fathers into the bosom of their children after them: the Great, the Mighty God, the Lord of hosts, is his name,
              </verse><verse osisID="Jer.32.19">
SLO | velik v nasvetu in mogočen v delu,<note type="study">delu: hebr. dejanju.</note> kajti tvoje oči<note type="crossReference"><reference osisRef="Job.34.21">Job 34,21</reference>; <reference osisRef="Prov.5.21">Prg 5,21</reference>; <reference osisRef="Jer.16.17">Jer 16,17</reference></note> so odprte na vseh poteh človeških sinov, da daš vsakemu glede na njegove poti in glede na sad njegovih ravnanj,

ENG | Great in counsel, and mighty in work: for thine eyes are open upon all the ways of the sons of men: to give every one according to his ways, and according to the fruit of his doings:<note type="study">work: Heb. doing</note>
              </verse><verse osisID="Jer.32.20">
SLO | ki si postavil znamenja in čudeže v egiptovski deželi, celó do današnjega dne in v Izraelu in med drugimi ljudmi, in si si naredil ime, kakor na ta dan.

ENG | Which hast set signs and wonders in the land of Egypt, even unto this day, and in Israel, and among other men; and hast made thee a name, as at this day;
              </verse><verse osisID="Jer.32.21">
SLO | Svoje ljudstvo Izrael si izpeljal iz<note type="crossReference"><reference osisRef="Exod.6.6">2 Mz 6,6</reference>; <reference osisRef="2Sam.7.23">2 Sam 7,23</reference>; <reference osisRef="1Chr.17.21">1 Krn 17,21</reference></note> egiptovske dežele, z znamenji in s čudeži, z môčno roko, z iztegnjenim laktom in z veliko strahoto

ENG | And hast brought forth thy people Israel out of the land of Egypt with signs, and with wonders, and with a strong hand, and with a stretched out arm, and with great terror;
              </verse><verse osisID="Jer.32.22">
SLO | in jim dal to deželo, ki si jo prisegel njihovim očetom, da jim jo daš, deželo, kjer tečeta mleko in med.

ENG | And hast given them this land, which thou didst swear to their fathers to give them, a land flowing with milk and honey;
              </verse><verse osisID="Jer.32.23">
SLO | Vstopili so vanjo in jo vzeli v last, toda niso ubogali tvojega glasu niti hodili po tvoji postavi. Od vsega, kar si jim zapovedal storiti, niso storili ničesar. Zato si storil, da pride nadnje vse to zlo.

ENG | And they came in, and possessed it; but they obeyed not thy voice, neither walked in thy law; they have done nothing of all that thou commandedst them to do: therefore thou hast caused all this evil to come upon them:
              </verse><verse osisID="Jer.32.24">
SLO | Glej okope,<note type="study">okope: ali, strelne naprave.</note> prišli so do mesta, da ga zavzamejo; in mesto je izročeno v roko Kaldejcem, ki se borijo zoper njega zaradi meča, zaradi lakote in zaradi kužne bolezni in kar si govoril, se je zgodilo; in glej, ti to vidiš.

ENG | Behold the mounts, they are come unto the city to take it; and the city is given into the hand of the Chaldeans, that fight against it, because of the sword, and of the famine, and of the pestilence: and what thou hast spoken is come to pass; and, behold, thou seest it.<note type="study">mounts: or, engines of shot</note>
              </verse><verse osisID="Jer.32.25">
SLO | Ti, oh Gospod Bog, si mi rekel: ›Kupi si polje za denar in vzemi priče, kajti<note type="study">kajti…: ali, čeprav je mesto.</note> mesto je izročeno v roko Kaldejcem.‹«

ENG | And thou hast said unto me, O Lord God, Buy thee the field for money, and take witnesses; for the city is given into the hand of the Chaldeans.<note type="study">for the: or, though the</note>
              </verse><verse osisID="Jer.32.26"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Potem je prišla beseda od Gospoda Jeremiju, rekoč:

ENG | Then came the word of the Lord unto Jeremiah, saying,
              </verse><verse osisID="Jer.32.27">
SLO | »›Glej, jaz sem Gospod, Bog<note type="crossReference"><reference osisRef="Num.16.22">4 Mz 16,22</reference></note> vsega mesa, ali je zame katerakoli stvar pretežka?‹

ENG | Behold, I am the Lord, the God of all flesh: is there any thing too hard for me?
              </verse><verse osisID="Jer.32.28">
SLO | Zato tako govori Gospod: ›Glej, to mesto bom izročil v roko Kaldejcev in v roko babilonskega kralja Nebukadnezarja in ta ga bo zavzel.

ENG | Therefore thus saith the Lord; Behold, I will give this city into the hand of the Chaldeans, and into the hand of Nebuchadrezzar king of Babylon, and he shall take it:
              </verse><verse osisID="Jer.32.29">
SLO | Kaldejci, ki se borijo zoper to mesto, bodo prišli, zanetili ogenj v tem mestu in ga požgali, s hišami,<note type="crossReference"><reference osisRef="Jer.19.13">Jer 19,13</reference></note> na katerih strehah so darovali kadilo Báalu in izlivali pitne daritve drugim bogovom, da me dražijo do jeze.

ENG | And the Chaldeans, that fight against this city, shall come and set fire on this city, and burn it with the houses, upon whose roofs they have offered incense unto Baal, and poured out drink offerings unto other gods, to provoke me to anger.
              </verse><verse osisID="Jer.32.30">
SLO | Kajti Izraelovi otroci in Judovi otroci so od svoje mladosti pred menoj počeli zgolj zlo, kajti Izraelovi otroci so me z deli svojih rok samo dražili do jeze,‹ govori Gospod.

ENG | For the children of Israel and the children of Judah have only done evil before me from their youth: for the children of Israel have only provoked me to anger with the work of their hands, saith the Lord.
              </verse><verse osisID="Jer.32.31">
SLO | ›Kajti to mesto mi je bilo kakor izzivanje<note type="study">izzivanje: hebr. zaradi.</note> moje jeze in moje razjarjenosti od dneva, ko so ga zgradili, celo do današnjega dne, da bi ga odstranil izpred svojega obraza,

ENG | For this city hath been to me as a provocation of mine anger and of my fury from the day that they built it even unto this day; that I should remove it from before my face,<note type="study">a provocation…: Heb. for my anger</note>
              </verse><verse osisID="Jer.32.32">
SLO | zaradi vsega zla Izraelovih otrók in Judovih otrók, ki so ga storili, da me dražijo k jezi, oni, njihovi kralji, njihovi princi, njihovi duhovniki, njihovi preroki, Judovi možje in prebivalci Jeruzalema.

ENG | Because of all the evil of the children of Israel and of the children of Judah, which they have done to provoke me to anger, they, their kings, their princes, their priests, and their prophets, and the men of Judah, and the inhabitants of Jerusalem.
              </verse><verse osisID="Jer.32.33">
SLO | Obrnili so mi hrbet<note type="study">hrbet: hebr. vrat.</note><note type="crossReference"><reference osisRef="Jer.2.27">Jer 2,27</reference></note> in ne obraza, čeprav sem jih učil, zgodaj vzdigoval in jih učil, vendar niso prisluhnili, da bi sprejeli poučevanje.

ENG | And they have turned unto me the back, and not the face: though I taught them, rising up early and teaching them, yet they have not hearkened to receive instruction.<note type="study">back: Heb. neck</note>
              </verse><verse osisID="Jer.32.34">
SLO | Temveč so v hišo, ki je imenovana z mojim imenom, postavili<note type="crossReference"><reference osisRef="Jer.23.11">Jer 23,11</reference></note> svoje ogabnosti, da jo omadežujejo.

ENG | But they set their abominations in the house, which is called by my name, to defile it.
              </verse><verse osisID="Jer.32.35">
SLO | Zgradili so visoke kraje Báalu, ki so v dolini sina Hinómovega, da svojim sinovom in svojim hčeràm naredijo,<note type="crossReference"><reference osisRef="Jer.7.31">Jer 7,31</reference>; <reference osisRef="Jer.19.6">Jer 19,6</reference></note> da gredo skozi ogenj k Molohu;<note type="crossReference"><reference osisRef="Lev.18.21">3 Mz 18,21</reference></note> česar jim nisem zapovedal niti mi ni prišlo na misel, da storijo to ogabnost, da Judu naredijo, da greši.‹

ENG | And they built the high places of Baal, which are in the valley of the son of Hinnom, to cause their sons and their daughters to pass through the fire unto Molech; which I commanded them not, neither came it into my mind, that they should do this abomination, to cause Judah to sin.
              </verse><verse osisID="Jer.32.36"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Sedaj torej tako govori Gospod, Izraelov Bog, glede tega mesta, o katerem pravite: ›Izročen bo v roko babilonskega kralja, z mečem, z lakoto in s kužno boleznijo.

ENG | And now therefore thus saith the Lord, the God of Israel, concerning this city, whereof ye say, It shall be delivered into the hand of the king of Babylon by the sword, and by the famine, and by the pestilence;
              </verse><verse osisID="Jer.32.37">
SLO | Glejte, zbral<note type="crossReference"><reference osisRef="Deut.30.3">5 Mz 30,3</reference></note> jih bom iz vseh dežel, kamor sem jih pognal v svoji jezi, v svoji razjarjenosti in v velikem besu; in ponovno jih bom privedel na ta kraj in naredil jim bom, da varno prebivajo.

ENG | Behold, I will gather them out of all countries, whither I have driven them in mine anger, and in my fury, and in great wrath; and I will bring them again unto this place, and I will cause them to dwell safely:
              </verse><verse osisID="Jer.32.38">
SLO | Oni bodo moje<note type="crossReference"><reference osisRef="Jer.24.7">Jer 24,7</reference>; <reference osisRef="Jer.30.22">Jer 30,22</reference>; <reference osisRef="Jer.31.33">Jer 31,33</reference></note> ljudstvo in jaz bom njihov Bog.

ENG | And they shall be my people, and I will be their God:
              </verse><verse osisID="Jer.32.39">
SLO | Dal<note type="crossReference"><reference osisRef="Ezek.11.19">Ezk 11,19</reference></note> jim bom eno srce in eno pot, da se me bodo lahko bali na veke, v dobro njim in njihovim otrokom za njimi.<note type="study">za njimi: hebr. vse dni.</note>

ENG | And I will give them one heart, and one way, that they may fear me for ever, for the good of them, and of their children after them:<note type="study">for ever: Heb. all days</note>
              </verse><verse osisID="Jer.32.40">
SLO | Z njimi bom sklenil večno zavezo, da se ne bom odvrnil proč od<note type="study">od…: hebr. za njimi.</note> njih, da jim delam dobro; toda svoj strah bom položil v njihova srca, da ne bodo odšli od mene.

ENG | And I will make an everlasting covenant with them, that I will not turn away from them, to do them good; but I will put my fear in their hearts, that they shall not depart from me.<note type="study">from them: Heb. from after them</note>
              </verse><verse osisID="Jer.32.41">
SLO | Da, razveseljeval se bom nad njimi, da jim delam dobro in v tej deželi jih bom zagotovo<note type="study">zagotovo: hebr. v resnici, ali, v stabilnosti.</note> sadil s svojim celotnim srcem in s svojo celotno dušo.‹

ENG | Yea, I will rejoice over them to do them good, and I will plant them in this land assuredly with my whole heart and with my whole soul.<note type="study">assuredly: Heb. in truth, or, stability</note>
              </verse><verse osisID="Jer.32.42">
SLO | Kajti tako govori Gospod: ›Kakor sem privedel vse to veliko zlo nad to ljudstvo, tako bom nadnje privedel vse dobro, ki sem jim ga obljubil.

ENG | For thus saith the Lord; Like as I have brought all this great evil upon this people, so will I bring upon them all the good that I have promised them.
              </verse><verse osisID="Jer.32.43">
SLO | Polja se bodo kupovala v tej deželi, o kateri pravite: ›Ta je zapuščena, brez človeka ali živali; ta je izročena v roko Kaldejcem.‹

ENG | And fields shall be bought in this land, whereof ye say, It is desolate without man or beast; it is given into the hand of the Chaldeans.
              </verse><verse osisID="Jer.32.44">
SLO | Ljudje bodo polja kupovali za denar, podpisovali dokaze, jih pečatili in jemali priče v Benjaminovi deželi in v krajih okoli Jeruzalema, v Judovih mestih, gorskih mestih, dolinskih mestih in v mestih na jugu, kajti jaz bom njihovemu ujetništvu naredil, da se vrne,‹ govori Gospod.«<note type="study">[Razglasitev neodvisnosti Izraela, 14. maja 1948 in od tedaj se Judje selijo nazaj v Izrael.]</note>

ENG | Men shall buy fields for money, and subscribe evidences, and seal them, and take witnesses in the land of Benjamin, and in the places about Jerusalem, and in the cities of Judah, and in the cities of the mountains, and in the cities of the valley, and in the cities of the south: for I will cause their captivity to return, saith the Lord.
              </verse></chapter><chapter osisID="Jer.33" chapterTitle="33. Poglavje"><title type="chapter">33. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Jer.33.1">
SLO | Poleg<note type="study">[Okoli leta 590 pr. Kr.]</note> tega je beseda od Gospoda drugič prišla Jeremiju, medtem ko je bil še zaprt<note type="crossReference"><reference osisRef="Jer.32.2-Jer.32.3">Jer 32,2-3</reference></note> na dvorišču ječe, rekoč:

ENG | Moreover the word of the Lord came unto Jeremiah the second time, while he was yet shut up in the court of the prison, saying,
              </verse><verse osisID="Jer.33.2">
SLO | »Tako govori Gospod, ki to dela, Gospod, ki je to oblikoval,<note type="crossReference"><reference osisRef="Isa.37.26">Iz 37,26</reference></note> da to osnuje, Gospod je<note type="study">Gospod je: ali, Jahve je itd.</note> njegovo ime.

ENG | Thus saith the Lord the maker thereof, the Lord that formed it, to establish it; the Lord is his name;<note type="study">the Lord is: or, Jehovah, etc</note>
              </verse><verse osisID="Jer.33.3">
SLO | ›Kliči k meni in ti bom odgovoril in ti pokazal velike in mogočne<note type="study">mogočne: ali, skrite.</note> stvari, ki jih ne poznaš.‹

ENG | Call unto me, and I will answer thee, and shew thee great and mighty things, which thou knowest not.<note type="study">mighty: or, hidden</note>
              </verse><verse osisID="Jer.33.4">
SLO | Kajti tako govori Gospod, Izraelov Bog, glede hiš tega mesta in glede hiš Judovih kraljev, ki so zrušene z okopi in z mečem:

ENG | For thus saith the Lord, the God of Israel, concerning the houses of this city, and concerning the houses of the kings of Judah, which are thrown down by the mounts, and by the sword;
              </verse><verse osisID="Jer.33.5">
SLO | ›Prišli so, da se borijo s Kaldejci, toda to je, da jih napolnijo s trupli mož, ki sem jih umoril v svoji jezi in v svoji razjarjenosti in svoj obraz sem zaradi vse zlobnosti skril pred tem mestom.

ENG | They come to fight with the Chaldeans, but it is to fill them with the dead bodies of men, whom I have slain in mine anger and in my fury, and for all whose wickedness I have hid my face from this city.
              </verse><verse osisID="Jer.33.6">
SLO | Glej, privedel bom zdravje in zdravilo, jih ozdravil in jim razodel obilje miru in resnice.

ENG | Behold, I will bring it health and cure, and I will cure them, and will reveal unto them the abundance of peace and truth.
              </verse><verse osisID="Jer.33.7">
SLO | Judovemu ujetništvu in Izraelovemu ujetništvu bom naredil, da se vrnejo in jih bom zgradil kakor poprej.

ENG | And I will cause the captivity of Judah and the captivity of Israel to return, and will build them, as at the first.
              </verse><verse osisID="Jer.33.8">
SLO | Očistil jih bom pred vso njihovo krivičnostjo, s katero so grešili zoper mene, in oprostil<note type="crossReference"><reference osisRef="Jer.31.34">Jer 31,34</reference>; <reference osisRef="Mic.7.18-Mic.7.19">Mih 7,18-19</reference></note> jim bom vse njihove krivičnosti, s katerimi so grešili in s katerimi so se pregrešili zoper mene.

ENG | And I will cleanse them from all their iniquity, whereby they have sinned against me; and I will pardon all their iniquities, whereby they have sinned, and whereby they have transgressed against me.
              </verse><verse osisID="Jer.33.9"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | To mi bo ime radosti, hvala in čast pred vsemi narodi zemlje, ki bodo slišali vse dobro, ki jim ga storim. Bali se bodo in trepetali zaradi vse dobrote in zaradi vsega uspevanja, ki sem ga priskrbel.‹

ENG | And it shall be to me a name of joy, a praise and an honour before all the nations of the earth, which shall hear all the good that I do unto them: and they shall fear and tremble for all the goodness and for all the prosperity that I procure unto it.
              </verse><verse osisID="Jer.33.10"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Tako govori Gospod: ›Ponovno se bo na tem kraju, za katerega pravite, [da] bo zapuščen, brez človeka in brez živali, torej v Judovih mestih in na ulicah Jeruzalema, ki so zapuščene, brez človeka in brez naseljenca in brez živali, slišal

ENG | Thus saith the Lord; Again there shall be heard in this place, which ye say shall be desolate without man and without beast, even in the cities of Judah, and in the streets of Jerusalem, that are desolate, without man, and without inhabitant, and without beast,
              </verse><verse osisID="Jer.33.11">
SLO | glas radosti<note type="crossReference"><reference osisRef="Jer.7.34">Jer 7,34</reference>; <reference osisRef="Jer.16.19">Jer 16,19</reference></note> in glas veselja, glas žénina in glas neveste, glas tistih, ki bodo rekli: ›Hvalite Gospoda nad bojevniki, kajti Gospod je dober, kajti njegovo usmiljenje vztraja na veke,‹ in od teh, ki bodo prinašali žrtev hvale v Gospodovo hišo. Kajti naredil bom vrnitev ujetništva dežele, kakor na začetku,‹ govori Gospod.

ENG | The voice of joy, and the voice of gladness, the voice of the bridegroom, and the voice of the bride, the voice of them that shall say, Praise the Lord of hosts: for the Lord is good; for his mercy endureth for ever: and of them that shall bring the sacrifice of praise into the house of the Lord. For I will cause to return the captivity of the land, as at the first, saith the Lord.
              </verse><verse osisID="Jer.33.12">
SLO | Tako govori Gospod nad bojevniki: ›Ponovno bo na tem kraju, ki je zapuščen, brez človeka in brez živali in v vseh njegovih mestih, prebivališče pastirjev, ki bodo svojim tropom povzročali, da se uležejo.

ENG | Thus saith the Lord of hosts; Again in this place, which is desolate without man and without beast, and in all the cities thereof, shall be an habitation of shepherds causing their flocks to lie down.
              </verse><verse osisID="Jer.33.13">
SLO | V gorskih mestih, v dolinskih mestih, v mestih na jugu, v Benjaminovi deželi, v krajih okoli Jeruzalema in v Judovih mestih bodo tropi ponovno prehajali pod rokama tistega, ki jih prešteva,‹ govori Gospod.

ENG | In the cities of the mountains, in the cities of the vale, and in the cities of the south, and in the land of Benjamin, and in the places about Jerusalem, and in the cities of Judah, shall the flocks pass again under the hands of him that telleth them, saith the Lord.
              </verse><verse osisID="Jer.33.14">
SLO | ›Glej, prihajajo dnevi,‹ govori Gospod, ›da bom izpolnil to dobro stvar, ki sem jo obljubil Izraelovi hiši in Judovi hiši.

ENG | Behold, the days come, saith the Lord, that I will perform that good thing which I have promised unto the house of Israel and to the house of Judah.
              </verse><verse osisID="Jer.33.15"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | V tistih dneh in v tistem času, bom naredil, da Davidu zraste Mladika<note type="crossReference"><reference osisRef="Jer.23.5">Jer 23,5</reference>; <reference osisRef="Isa.11.1">Iz 11,1</reference>; <reference osisRef="Isa.4.2">Iz 4,2</reference></note> pravičnosti, in on bo izvršil sodbo in pravičnost v deželi.

ENG | In those days, and at that time, will I cause the Branch of righteousness to grow up unto David; and he shall execute judgment and righteousness in the land.
              </verse><verse osisID="Jer.33.16">
SLO | V tistih dneh bo Juda rešen in [prestolnica] Jeruzalem bo varno prebivala, in to je ime, s katerim bo imenovana: ›Gospod,<note type="study">Gospod…: hebr. Jahve–tsidkenu.</note> naša pravičnost.‹

ENG | In those days shall Judah be saved, and Jerusalem shall dwell safely: and this is the name wherewith she shall be called, The Lord our righteousness.<note type="study">The Lord…: Heb. Jehovah–tsidkenu</note>
              </verse><verse osisID="Jer.33.17"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Kajti tako govori Gospod: ›Davidu<note type="study">Davidu…: hebr. Tam ne bo odsekan od Davida mož.</note> nikoli ne bo manjkalo<note type="crossReference"><reference osisRef="2Sam.7.14-2Sam.7.16">2 Sam 7,14-16</reference>; <reference osisRef="1Kgs.2.4">1 Kr 2,4</reference></note> moža, da sedi na prestolu Izraelove hiše,

ENG | For thus saith the Lord; David shall never want a man to sit upon the throne of the house of Israel;<note type="study">David…: Heb. There shall not be cut off from David</note>
              </verse><verse osisID="Jer.33.18">
SLO | niti ne bo duhovnikom Lévijevcem manjkal mož pred menoj, da daruje žgalne daritve in da vžiga jedilne daritve in da opravlja nenehno klavno daritev.‹«

ENG | Neither shall the priests the Levites want a man before me to offer burnt offerings, and to kindle meat offerings, and to do sacrifice continually.
              </verse><verse osisID="Jer.33.19"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Gospodova beseda je prišla Jeremiju, rekoč:

ENG | And the word of the Lord came unto Jeremiah, saying,
              </verse><verse osisID="Jer.33.20">
SLO | »Tako govori Gospod: ›Če<note type="crossReference"><reference osisRef="Jer.31.36">Jer 31,36</reference>; <reference osisRef="Isa.54.9-Isa.54.10">Iz 54,9-10</reference></note> lahko prelomite mojo zavezo dneva in mojo zavezo noči in da ne bo več dneva in noči v njunem obdobju,

ENG | Thus saith the Lord; If ye can break my covenant of the day, and my covenant of the night, and that there should not be day and night in their season;
              </verse><verse osisID="Jer.33.21">
SLO | potem bo lahko tudi moja zaveza z Davidom, mojim služabnikom, prelomljena, da ne bi imel sina, da kraljuje na njegovem prestolu, in z duhovniki Lévijevci, mojimi služabniki.

ENG | Then may also my covenant be broken with David my servant, that he should not have a son to reign upon his throne; and with the Levites the priests, my ministers.
              </verse><verse osisID="Jer.33.22">
SLO | Kakor vojska neba<note type="crossReference"><reference osisRef="Jer.31.37">Jer 31,37</reference></note> ne more biti prešteta niti morski pesek izmerjen, tako bom pomnožil seme Davida, svojega služabnika in Lévijevce, ki mi služijo.‹«

ENG | As the host of heaven cannot be numbered, neither the sand of the sea measured: so will I multiply the seed of David my servant, and the Levites that minister unto me.
              </verse><verse osisID="Jer.33.23">
SLO | Poleg tega je Gospodova beseda prišla Jeremiju, rekoč:

ENG | Moreover the word of the Lord came to Jeremiah, saying,
              </verse><verse osisID="Jer.33.24">
SLO | »Mar ne preudarjaš tega, kar je to ljudstvo govorilo, rekoč: ›Dve družini, ki ju je Gospod izbral, je celó zavrgel?‹ Tako so prezirali moje ljudstvo, da ne bi bilo več narod pred njimi.‹

ENG | Considerest thou not what this people have spoken, saying, The two families which the Lord hath chosen, he hath even cast them off? thus they have despised my people, that they should be no more a nation before them.
              </verse><verse osisID="Jer.33.25">
SLO | Tako govori Gospod: ›Če ne bi bilo moje zaveze z dnevom in nočjo in če ne bi določil odredb o nebu in zemlji,

ENG | Thus saith the Lord; If my covenant be not with day and night, and if I have not appointed the ordinances of heaven and earth;
              </verse><verse osisID="Jer.33.26">
SLO | potem bom zavrgel Jakobovo seme in Davida, svojega služabnika, tako da ne bom vzel nobenega iz njegovega semena, da bi bili vladarji nad semenom Abrahama, Izaka in Jakoba, kajti njihovemu ujetništvu bom naredil, da se vrnejo in se jih bom usmilil.‹«

ENG | Then will I cast away the seed of Jacob, and David my servant, so that I will not take any of his seed to be rulers over the seed of Abraham, Isaac, and Jacob: for I will cause their captivity to return, and have mercy on them.
              </verse></chapter><chapter osisID="Jer.34" chapterTitle="34. Poglavje"><title type="chapter">34. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Jer.34.1">
SLO | Beseda,<note type="study">[Okoli leta 591 pr. Kr.]</note> ki je prišla Jeremiju od Gospoda, ko<note type="crossReference"><reference osisRef="2Kgs.25.1">2 Kr 25,1</reference>; <reference osisRef="Jer.52.4-Jer.52.11">Jer 52,4-11</reference></note> se je babilonski kralj Nebukadnezar, vsa njegova vojska, vsa zemeljska kraljestva njegovega<note type="study">njegovega…: hebr. gospostva njegove roke.</note> gospostva in vse ljudstvo borilo zoper [prestolnico] Jeruzalem in zoper vsa njena mesta, rekoč:

ENG | The word which came unto Jeremiah from the Lord, when Nebuchadnezzar king of Babylon, and all his army, and all the kingdoms of the earth of his dominion, and all the people, fought against Jerusalem, and against all the cities thereof, saying,<note type="study">of his…: Heb. the dominion of his hand</note>
              </verse><verse osisID="Jer.34.2">
SLO | »Tako govori Gospod, Izraelov Bog: ›Pojdi in govôri Judovemu kralju Sedekíju in mu povej: ›Tako govori Gospod: ›Glej, to mesto bom izročil v roko babilonskega kralja in ta ga bo požgal z ognjem.

ENG | Thus saith the Lord, the God of Israel; Go and speak to Zedekiah king of Judah, and tell him, Thus saith the Lord; Behold, I will give this city into the hand of the king of Babylon, and he shall burn it with fire:
              </verse><verse osisID="Jer.34.3">
SLO | Ti ne boš pobegnil iz njegove roke, temveč boš zagotovo zajet<note type="crossReference"><reference osisRef="Jer.32.4">Jer 32,4</reference></note> in izročen v njegovo roko, in tvoje oči bodo gledale oči babilonskega kralja in ta<note type="study">ta…: hebr. njegova usta bodo govorila tvojim ustom.</note> bo govoril s teboj od ust do ust in šel boš v Babilon.‹«

ENG | And thou shalt not escape out of his hand, but shalt surely be taken, and delivered into his hand; and thine eyes shall behold the eyes of the king of Babylon, and he shall speak with thee mouth to mouth, and thou shalt go to Babylon.<note type="study">he shall…: Heb. his mouth shall speak to thy mouth</note>
              </verse><verse osisID="Jer.34.4">
SLO | Vendar poslušaj besedo od Gospoda, oh Judov kralj Sedekíja: »Tako govori Gospod o tebi: ›Ne boš umrl pod mečem,

ENG | Yet hear the word of the Lord, O Zedekiah king of Judah; Thus saith the Lord of thee, Thou shalt not die by the sword:
              </verse><verse osisID="Jer.34.5">
SLO | temveč boš umrl v miru, in s sežigi [dišav] tvojim očetom, prejšnjim kraljem, ki so bili pred teboj; tako bodo sežgali dišave zate; in oni te bodo objokovali, rekoč: ›Ah, gospod!‹ Kajti jaz sem proglasil besedo,‹ govori Gospod.«

ENG | But thou shalt die in peace: and with the burnings of thy fathers, the former kings which were before thee, so shall they burn odours for thee; and they will lament thee, saying, Ah lord! for I have pronounced the word, saith the Lord.
              </verse><verse osisID="Jer.34.6">
SLO | Potem je prerok Jeremija vse te besede govoril Judovemu kralju Sedekíju v Jeruzalemu,

ENG | Then Jeremiah the prophet spake all these words unto Zedekiah king of Judah in Jerusalem,
              </verse><verse osisID="Jer.34.7">
SLO | ko se je vojska babilonskega kralja borila zoper Jeruzalem in zoper vsa Judova mesta, ki so ostala, zoper Lahíš in zoper Azéko, kajti ta obrambna mesta so preostala od Judovih mest.

ENG | When the king of Babylon's army fought against Jerusalem, and against all the cities of Judah that were left, against Lachish, and against Azekah: for these defenced cities remained of the cities of Judah.
              </verse><verse osisID="Jer.34.8"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | To je<note type="study">[Okoli leta 591 pr. Kr.]</note> beseda, ki je prišla Jeremiju od Gospoda, potem ko je kralj Sedekíja sklenil zavezo z vsem ljudstvom, ki je bilo v Jeruzalemu, da jim razglasi svobodo,<note type="crossReference"><reference osisRef="Exod.21.2">2 Mz 21,2</reference></note>

ENG | This is the word that came unto Jeremiah from the Lord, after that the king Zedekiah had made a covenant with all the people which were at Jerusalem, to proclaim liberty unto them;
              </verse><verse osisID="Jer.34.9">
SLO | da naj bi vsak človek pustil svojega sluga in vsak človek svojo deklo, ki je Hebrejec ali Hebrejka, oditi prosto, da naj ne bi bil nihče postrežen od njih, torej od svojega brata Juda.

ENG | That every man should let his manservant, and every man his maidservant, being an Hebrew or an Hebrewess, go free; that none should serve himself of them, to wit, of a Jew his brother.
              </verse><verse osisID="Jer.34.10">
SLO | Torej ko so vsi princi in vse ljudstvo, ki je vstopilo v zavezo, slišalo, da naj bi vsak pustil svojega sluga in vsakdo svojo deklo oditi prosto, da naj si nihče izmed njih ne pusti več streč od njih, potem so ubogali in jim pustili oditi.

ENG | Now when all the princes, and all the people, which had entered into the covenant, heard that every one should let his manservant, and every one his maidservant, go free, that none should serve themselves of them any more, then they obeyed, and let them go.
              </verse><verse osisID="Jer.34.11">
SLO | Toda potem<note type="study">[Okoli leta 590 pr. Kr.]</note> so se obrnili nazaj in veleli služabnikom in pomočnicam, ki so jih pustili oditi proste, da se vrnejo in jih privedli v podjarmljenje za služabnike in za pomočnice.

ENG | But afterward they turned, and caused the servants and the handmaids, whom they had let go free, to return, and brought them into subjection for servants and for handmaids.
              </verse><verse osisID="Jer.34.12"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Zato je Gospodova beseda prišla k Jeremiju od Gospoda, rekoč:

ENG | Therefore the word of the Lord came to Jeremiah from the Lord, saying,
              </verse><verse osisID="Jer.34.13">
SLO | »Tako govori Gospod, Izraelov Bog: ›Zavezo sem sklenil z vašimi očeti na dan, ko sem jih izpeljal iz egiptovske dežele, iz hiše sužnosti, rekoč:

ENG | Thus saith the Lord, the God of Israel; I made a covenant with your fathers in the day that I brought them forth out of the land of Egypt, out of the house of bondmen, saying,
              </verse><verse osisID="Jer.34.14">
SLO | ›Ob koncu sedmih<note type="crossReference"><reference osisRef="Exod.21.2">2 Mz 21,2</reference>; <reference osisRef="Deut.15.12">5 Mz 15,12</reference></note> let pustite oditi vsak mož svojega brata Hebrejca, ki ti<note type="study">ti…: ali, se je prodal.</note> je bil prodan; in ko ti je služil šest let, ga boš pustil od sebe oditi prostega.‹ Toda vaši očetje mi niso prisluhnili niti nagnili svojega ušesa.

ENG | At the end of seven years let ye go every man his brother an Hebrew, which hath been sold unto thee; and when he hath served thee six years, thou shalt let him go free from thee: but your fathers hearkened not unto me, neither inclined their ear.<note type="study">hath been…: or, hath sold himself</note>
              </verse><verse osisID="Jer.34.15">
SLO | In sedaj<note type="study">sedaj: hebr. danes.</note> ste bili obrnjeni in ste storili pravilno v mojih očeh, v razglašanju svobode vsak človek svojemu sosedu; in pred menoj ste sklenili zavezo v hiši, ki<note type="study">ki…: hebr. na katero je klicano moje ime.</note> je imenovana z mojim imenom.

ENG | And ye were now turned, and had done right in my sight, in proclaiming liberty every man to his neighbour; and ye had made a covenant before me in the house which is called by my name:<note type="study">now: Heb. to day</note><note type="study">which…: Heb. whereupon my name is called</note>
              </verse><verse osisID="Jer.34.16">
SLO | Toda obrnili ste se in oskrunili moje ime in veleli vsak človek svojemu služabniku in vsak mož svoji pomočnici, ki ste jih na njihovo zadovoljstvo spustili na svobodo, da se vrnejo in jih privedli v podjarmljenje, da so vam za služabnike in pomočnice.‹

ENG | But ye turned and polluted my name, and caused every man his servant, and every man his handmaid, whom ye had set at liberty at their pleasure, to return, and brought them into subjection, to be unto you for servants and for handmaids.
              </verse><verse osisID="Jer.34.17">
SLO | Zato tako govori Gospod: ›Niste mi prisluhnili v razglašanju svobode, vsak človek svojemu bratu in vsak človek svojemu sosedu. Glejte, razglašam vam svobodo,‹ govori Gospod, ›meču, kužni bolezni in lakoti, in storil vam bom, da<note type="study">da boste…: hebr. za odstranjevanje.</note> boste odstranjeni<note type="crossReference"><reference osisRef="Deut.28.64">5 Mz 28,64</reference>; <reference osisRef="Jer.29.18">Jer 29,18</reference></note> v vsa kraljestva zemlje.

ENG | Therefore thus saith the Lord; Ye have not hearkened unto me, in proclaiming liberty, every one to his brother, and every man to his neighbour: behold, I proclaim a liberty for you, saith the Lord, to the sword, to the pestilence, and to the famine; and I will make you to be removed into all the kingdoms of the earth.<note type="study">to be…: Heb. for a removing</note>
              </verse><verse osisID="Jer.34.18">
SLO | In jaz bom dal ljudi, ki so prestopali mojo zavezo, ki niso izpolnjevali besed zaveze, ki so jo sklenili pred menoj, ko so tele preklali na polovico in šli med njegovima deloma,

ENG | And I will give the men that have transgressed my covenant, which have not performed the words of the covenant which they had made before me, when they cut the calf in twain, and passed between the parts thereof,
              </verse><verse osisID="Jer.34.19">
SLO | Judove prince in jeruzalemske prince, evnuhe in duhovnike in vse ljudstvo dežele, ki so šli med deloma teleta;

ENG | The princes of Judah, and the princes of Jerusalem, the eunuchs, and the priests, and all the people of the land, which passed between the parts of the calf;
              </verse><verse osisID="Jer.34.20">
SLO | jaz jih bom celo izročil v roko njihovih sovražnikov in v roko tistih, ki jim strežejo po življenju. Njihova trupla<note type="crossReference"><reference osisRef="Jer.7.33">Jer 7,33</reference>; <reference osisRef="Jer.16.4">Jer 16,4</reference></note> bodo za hrano perjádi neba in zemeljskim živalim.

ENG | I will even give them into the hand of their enemies, and into the hand of them that seek their life: and their dead bodies shall be for meat unto the fowls of the heaven, and to the beasts of the earth.
              </verse><verse osisID="Jer.34.21">
SLO | Judovega kralja Sedekíja in njegove prince bom izročil v roko njihovih sovražnikov in v roko tistih, ki jim strežejo po življenju in v roko kralja babilonske vojske, ki so šli gor od vas.

ENG | And Zedekiah king of Judah and his princes will I give into the hand of their enemies, and into the hand of them that seek their life, and into the hand of the king of Babylon's army, which are gone up from you.
              </verse><verse osisID="Jer.34.22">
SLO | Glej, zapovedal bom,‹ govori Gospod ›in jim naredil, da se vrnejo k temu mestu; in bojevali se bodo zoper njega, ga zavzeli in ga požgali z ognjem in jaz bom Judova mesta naredil opustošenje brez prebivalca.‹«

ENG | Behold, I will command, saith the Lord, and cause them to return to this city; and they shall fight against it, and take it, and burn it with fire: and I will make the cities of Judah a desolation without an inhabitant.
              </verse></chapter><chapter osisID="Jer.35" chapterTitle="35. Poglavje"><title type="chapter">35. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Jer.35.1">
SLO | Beseda,<note type="study">[Okoli leta 607 pr. Kr.]</note> ki je prišla Jeremiju od Gospoda v dneh Jojakíma, Jošíjevega sina, Judovega kralja, rekoč:

ENG | The word which came unto Jeremiah from the Lord in the days of Jehoiakim the son of Josiah king of Judah, saying,
              </verse><verse osisID="Jer.35.2">
SLO | »Pojdi v hišo Rehábovcev in jim govôri in jih privedi v Gospodovo hišo, v eno izmed sob in jim daj piti vino.«

ENG | Go unto the house of the Rechabites, and speak unto them, and bring them into the house of the Lord, into one of the chambers, and give them wine to drink.
              </verse><verse osisID="Jer.35.3">
SLO | Potem sem vzel Jaazanjá, Jeremijevega sina, sina Habacinjájevega in njegove brate in vse njegove sinove in celotno hišo Rehábovcev;

ENG | Then I took Jaazaniah the son of Jeremiah, the son of Habaziniah, and his brethren, and all his sons, and the whole house of the Rechabites;
              </verse><verse osisID="Jer.35.4">
SLO | in jih privedel v Gospodovo hišo, v sobo sinov Hanána, Jigdaljájevega sina, Božjega moža, ki je bila pri sobi princev, ki je bila nad sobo Šalúmovega sina Maasejája, čuvaja vrat.<note type="study">vrat: hebr. praga, ali, posode.</note>

ENG | And I brought them into the house of the Lord, into the chamber of the sons of Hanan, the son of Igdaliah, a man of God, which was by the chamber of the princes, which was above the chamber of Maaseiah the son of Shallum, the keeper of the door:<note type="study">door: Heb. threshold, or, vessel</note>
              </verse><verse osisID="Jer.35.5">
SLO | Pred sinove hiše Rehábovcev sem postavil vrče, polne vina in čaše ter jim rekel: »Pijte vino.«

ENG | And I set before the sons of the house of the Rechabites pots full of wine, and cups, and I said unto them, Drink ye wine.
              </verse><verse osisID="Jer.35.6">
SLO | Toda rekli so: »Nobenega vina ne bomo pili, kajti Jonadáb, sin Rehába, naš oče, nam je zapovedal, rekoč: ›Nobenega vina ne boste pili niti vi niti vaši sinovi na veke.

ENG | But they said, We will drink no wine: for Jonadab the son of Rechab our father commanded us, saying, Ye shall drink no wine, neither ye, nor your sons for ever:
              </verse><verse osisID="Jer.35.7">
SLO | Niti ne boste gradili hiše, niti sejali semena, niti sadili vinograda, niti imeli karkoli, temveč boste vse svoje dni prebivali v šotorih, da boste lahko mnogo dni živeli v deželi, kjer ste tujci.‹

ENG | Neither shall ye build house, nor sow seed, nor plant vineyard, nor have any: but all your days ye shall dwell in tents; that ye may live many days in the land where ye be strangers.
              </verse><verse osisID="Jer.35.8">
SLO | Tako smo ubogali glas Rehábovega sina Jonadába, našega očeta, v vsem, kar nam je določil, da vse naše dni ne pijemo nobenega vina, ne mi, ne naše žene, ne naši sinovi, niti naše hčere,

ENG | Thus have we obeyed the voice of Jonadab the son of Rechab our father in all that he hath charged us, to drink no wine all our days, we, our wives, our sons, nor our daughters;
              </verse><verse osisID="Jer.35.9">
SLO | niti da si ne gradimo hiš, da bi prebivali v njih, niti nimamo vinograda, niti polja, niti semena,

ENG | Nor to build houses for us to dwell in: neither have we vineyard, nor field, nor seed:
              </verse><verse osisID="Jer.35.10">
SLO | temveč smo prebivali v šotorih in ubogali in storili glede na vse, kar nam je naš oče Jonadáb zapovedal.

ENG | But we have dwelt in tents, and have obeyed, and done according to all that Jonadab our father commanded us.
              </verse><verse osisID="Jer.35.11">
SLO | Toda pripetilo se je, ko je babilonski kralj Nebukadnezar prišel gor v to deželo, da smo rekli: ›Pridimo in pojdimo v Jeruzalem zaradi strahu pred vojsko Kaldejcev in zaradi strahu pred sirsko vojsko‹ in tako prebivajmo pri Jeruzalemu.‹«

ENG | But it came to pass, when Nebuchadrezzar king of Babylon came up into the land, that we said, Come, and let us go to Jerusalem for fear of the army of the Chaldeans, and for fear of the army of the Syrians: so we dwell at Jerusalem.
              </verse><verse osisID="Jer.35.12"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Potem je prišla beseda od Gospoda Jeremiju, rekoč:

ENG | Then came the word of the Lord unto Jeremiah, saying,
              </verse><verse osisID="Jer.35.13">
SLO | »Tako govori Gospod nad bojevniki, Izraelov Bog: ›Pojdite in povejte ljudem Juda in prebivalcem Jeruzalema: ›Ali ne boste sprejeli poučevanja, da prisluhnete mojim besedam?‹ govori Gospod.

ENG | Thus saith the Lord of hosts, the God of Israel; Go and tell the men of Judah and the inhabitants of Jerusalem, Will ye not receive instruction to hearken to my words? saith the Lord.
              </verse><verse osisID="Jer.35.14">
SLO | ›Besede Rehábovega sina Jonadába, ki jih je zapovedal svojim sinovom, naj ne pijejo vina, se izvršujejo, kajti do današnjega dne ga ne pijejo, temveč ubogajo zapoved svojega očeta. Vendar sem vam jaz govoril, vzdigujoč zgodaj in govoreč, toda niste mi prisluhnili.

ENG | The words of Jonadab the son of Rechab, that he commanded his sons not to drink wine, are performed; for unto this day they drink none, but obey their father's commandment: notwithstanding I have spoken unto you, rising early and speaking; but ye hearkened not unto me.
              </verse><verse osisID="Jer.35.15">
SLO | K vam sem pošiljal tudi vse svoje služabnike preroke, vzdigujoče zgodaj in jih pošiljal, rekoč: ›Vrnite<note type="crossReference"><reference osisRef="Jer.18.11">Jer 18,11</reference>; <reference osisRef="Jer.25.5">Jer 25,5</reference></note> se sedaj, vsakdo iz svoje zle poti in poboljšajte svoja dejanja in ne pojdite za drugimi bogovi, da jim služite in boste prebivali v deželi, ki sem jo dal vam in vašim očetom.‹ Toda niste nagnili svojega ušesa niti mi niste prisluhnili.

ENG | I have sent also unto you all my servants the prophets, rising up early and sending them, saying, Return ye now every man from his evil way, and amend your doings, and go not after other gods to serve them, and ye shall dwell in the land which I have given to you and to your fathers: but ye have not inclined your ear, nor hearkened unto me.
              </verse><verse osisID="Jer.35.16">
SLO | Ker so sinovi Rehábovega sina Jonadába izvajali zapoved svojega očeta, ki jim jo je zapovedal, toda to ljudstvo mi ni prisluhnilo,

ENG | Because the sons of Jonadab the son of Rechab have performed the commandment of their father, which he commanded them; but this people hath not hearkened unto me:
              </verse><verse osisID="Jer.35.17">
SLO | zato tako govori Gospod, Bog nad bojevniki, Izraelov Bog: ›Glejte, privedel bom nad Juda in nad vse prebivalce Jeruzalema, vse zlo, ki sem ga proglasil zoper njih, ker sem jim govoril, toda niso slišali, in klical k njim, toda niso odgovorili.‹«

ENG | Therefore thus saith the Lord God of hosts, the God of Israel; Behold, I will bring upon Judah and upon all the inhabitants of Jerusalem all the evil that I have pronounced against them: because I have spoken unto them, but they have not heard; and I have called unto them, but they have not answered.
              </verse><verse osisID="Jer.35.18"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Jeremija je hiši Rehábovcev rekel: »Tako govori Gospod nad bojevniki, Izraelov Bog: ›Ker ste ubogali zapoved Jonadába, svojega očeta in se držali vseh njegovih predpisov in storili glede na vse, kar vam je zapovedal,

ENG | And Jeremiah said unto the house of the Rechabites, Thus saith the Lord of hosts, the God of Israel; Because ye have obeyed the commandment of Jonadab your father, and kept all his precepts, and done according unto all that he hath commanded you:
              </verse><verse osisID="Jer.35.19">
SLO | zato tako govori Gospod nad bojevniki, Izraelov Bog: ›Rehábovemu<note type="study">Rehábovemu…: hebr. Nihče ne bo odsekan od Rehábovega sina Jonadába itd.</note> sinu Jonadábu ne bo manjkal moški, da bi stal pred menoj na veke.‹«

ENG | Therefore thus saith the Lord of hosts, the God of Israel; Jonadab the son of Rechab shall not want a man to stand before me for ever.<note type="study">Jonadab…: Heb. There shall not a man be cut off from Jonadab the son of Rechab to stand, etc</note>
              </verse></chapter><chapter osisID="Jer.36" chapterTitle="36. Poglavje"><title type="chapter">36. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Jer.36.1">
SLO | Pripetilo se je v četrtem letu Jojakíma, Jošíjevega sina, Judovega kralja, da je ta beseda prišla Jeremiju od Gospoda, rekoč:

ENG | And it came to pass in the fourth year of Jehoiakim the son of Josiah king of Judah, that this word came unto Jeremiah from the Lord, saying,
              </verse><verse osisID="Jer.36.2">
SLO | »Vzemi zvitek knjige in zapiši vanjo vse besede, ki sem ti jih govoril zoper Izrael in zoper Juda in zoper vse narode, od dneva, ko sem ti spregovoril, od Jošíjevih<note type="crossReference"><reference osisRef="Jer.25.3">Jer 25,3</reference></note> dni, celo do tega dne.

ENG | Take thee a roll of a book, and write therein all the words that I have spoken unto thee against Israel, and against Judah, and against all the nations, from the day I spake unto thee, from the days of Josiah, even unto this day.
              </verse><verse osisID="Jer.36.3">
SLO | Morda bo Judova hiša prisluhnila vsemu zlu, ki jim ga nameravam storiti, da se bodo lahko vrnili vsak človek iz svoje zle poti, da bi lahko odpustil njihovo krivičnost in njihov greh.«

ENG | It may be that the house of Judah will hear all the evil which I purpose to do unto them; that they may return every man from his evil way; that I may forgive their iniquity and their sin.
              </verse><verse osisID="Jer.36.4">
SLO | Potem je Jeremija poklical Nerijájevega sina Baruha in Baruh je iz Jeremijevih ust zapisal vse besede od Gospoda, ki mu jih je povedal, v zvitek knjige.

ENG | Then Jeremiah called Baruch the son of Neriah: and Baruch wrote from the mouth of Jeremiah all the words of the Lord, which he had spoken unto him, upon a roll of a book.
              </verse><verse osisID="Jer.36.5">
SLO | Jeremija je zapovedal Baruhu, rekoč: »Jaz sem zaprt; ne morem iti v Gospodovo hišo.

ENG | And Jeremiah commanded Baruch, saying, I am shut up; I cannot go into the house of the Lord:
              </verse><verse osisID="Jer.36.6">
SLO | Zato pojdi ti in beri iz zvitka, ki si ga zapisal iz mojih ust, besede od Gospoda v ušesa ljudstva, v Gospodovi hiši, na dan posta, in bral jih boš tudi v ušesa vsega Juda, ki pride iz njihovih mest.

ENG | Therefore go thou, and read in the roll, which thou hast written from my mouth, the words of the Lord in the ears of the people in the Lord's house upon the fasting day: and also thou shalt read them in the ears of all Judah that come out of their cities.
              </verse><verse osisID="Jer.36.7">
SLO | Morda bodo<note type="study">bodo…: hebr. bo njihova ponižna prošnja padla.</note> predstavili svojo ponižno prošnjo pred Gospodom in se bodo vrnili vsak iz svoje zle poti, kajti velika je jeza in razjarjenost, ki jo je Gospod proglasil zoper to ljudstvo.«

ENG | It may be they will present their supplication before the Lord, and will return every one from his evil way: for great is the anger and the fury that the Lord hath pronounced against this people.<note type="study">they…: Heb. their supplication shall fail</note>
              </verse><verse osisID="Jer.36.8">
SLO | Nerijájev sin Baruh je storil glede na vse, kar mu je prerok Jeremija zapovedal, ko je iz knjige bral besede od Gospoda v Gospodovi hiši.

ENG | And Baruch the son of Neriah did according to all that Jeremiah the prophet commanded him, reading in the book the words of the Lord in the Lord's house.
              </verse><verse osisID="Jer.36.9"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Pripetilo se je v petem<note type="study">[Okoli leta 606 pr. Kr.]</note> letu Jojakíma, Jošíjevega sina, Judovega kralja, v devetem mesecu, da so razglasili post pred Gospodom vsemu ljudstvu v Jeruzalemu in vsemu ljudstvu, ki je iz Judovih mest prišlo v Jeruzalem.

ENG | And it came to pass in the fifth year of Jehoiakim the son of Josiah king of Judah, in the ninth month, that they proclaimed a fast before the Lord to all the people in Jerusalem, and to all the people that came from the cities of Judah unto Jerusalem.
              </verse><verse osisID="Jer.36.10">
SLO | Potem je Baruh v knjigi bral Jeremijeve besede v Gospodovi hiši, v sobi Gemarjája, Šafánovega sina, pisarja, na višjem dvoru, ob vhodu<note type="study">vhodu: ali, vratih.</note><note type="crossReference"><reference osisRef="Jer.26.10">Jer 26,10</reference></note> novih velikih vrat Gospodove hiše, v ušesa vsega ljudstva.

ENG | Then read Baruch in the book the words of Jeremiah in the house of the Lord, in the chamber of Gemariah the son of Shaphan the scribe, in the higher court, at the entry of the new gate of the Lord's house, in the ears of all the people.<note type="study">entry: or, door</note>
              </verse><verse osisID="Jer.36.11"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Ko je Mihajá, sin Gemarjája, sin Šafána, iz knjige slišal vse Gospodove besede,

ENG | When Michaiah the son of Gemariah, the son of Shaphan, had heard out of the book all the words of the Lord,
              </verse><verse osisID="Jer.36.12">
SLO | je potem odšel dol v kraljevo hišo, v pisarjevo sobo. Glej, vsi princi so sedeli tam, celó pisar Elišamá in Šemajájev sin Delajája in Ahbórjev sin Elnatána, Šafánov sin Gemarjá in Hananjájev sin Sedekíja in vsi princi.

ENG | Then he went down into the king's house, into the scribe's chamber: and, lo, all the princes sat there, even Elishama the scribe, and Delaiah the son of Shemaiah, and Elnathan the son of Achbor, and Gemariah the son of Shaphan, and Zedekiah the son of Hananiah, and all the princes.
              </verse><verse osisID="Jer.36.13">
SLO | Potem jim je Mihajá naznanil vse besede, ki jih je slišal, ko je Baruh bral knjigo v ušesa ljudstva.

ENG | Then Michaiah declared unto them all the words that he had heard, when Baruch read the book in the ears of the people.
              </verse><verse osisID="Jer.36.14">
SLO | Zatorej so vsi princi k Baruhu poslali Jehudíja, sina Netanjája, sina Šelemjája, sina Kušíja, rekoč: »V svojo roko vzemi zvitek, ki si ga prebral v ušesa ljudstva in pridi.« Tako je Nerijájev sin Baruh vzel zvitek v svojo roko in prišel k njim.

ENG | Therefore all the princes sent Jehudi the son of Nethaniah, the son of Shelemiah, the son of Cushi, unto Baruch, saying, Take in thine hand the roll wherein thou hast read in the ears of the people, and come. So Baruch the son of Neriah took the roll in his hand, and came unto them.
              </verse><verse osisID="Jer.36.15">
SLO | Rekli so mu: »Usedi se sedaj in preberi to v naša ušesa.« Tako je Baruh to prebral v njihova ušesa.

ENG | And they said unto him, Sit down now, and read it in our ears. So Baruch read it in their ears.
              </verse><verse osisID="Jer.36.16">
SLO | Pripetilo se je torej, ko so slišali vse besede, da so bili prestrašeni, tako eni kakor drugi in rekli Baruhu: »Zagotovo bomo o vseh teh besedah povedali kralju.«

ENG | Now it came to pass, when they had heard all the words, they were afraid both one and other, and said unto Baruch, We will surely tell the king of all these words.
              </verse><verse osisID="Jer.36.17">
SLO | Baruha pa so vprašali, rekoč: »Sedaj nam povej: ›Kako si zapisal vse te besede pri njegovih ustih?‹«

ENG | And they asked Baruch, saying, Tell us now, How didst thou write all these words at his mouth?
              </verse><verse osisID="Jer.36.18">
SLO | Potem jim je Baruh odgovoril: »On mi je vse te besede proglasil s svojimi usti, jaz pa sem jih s črnilom zapisal v knjigo.«

ENG | Then Baruch answered them, He pronounced all these words unto me with his mouth, and I wrote them with ink in the book.
              </verse><verse osisID="Jer.36.19">
SLO | Potem so princi rekli Baruhu: »Pojdi, skrij se, ti in Jeremija. Naj nihče ne ve, kje sta.«

ENG | Then said the princes unto Baruch, Go, hide thee, thou and Jeremiah; and let no man know where ye be.
              </verse><verse osisID="Jer.36.20"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Vstopili so h kralju na dvor, toda zvitek so položili v sobo pisarja Elišamá in vse besede povedali kralju v ušesa.

ENG | And they went in to the king into the court, but they laid up the roll in the chamber of Elishama the scribe, and told all the words in the ears of the king.
              </verse><verse osisID="Jer.36.21">
SLO | Tako je kralj poslal Jehudíja, da prinese zvitek in ta ga je vzel iz sobe pisarja Elišamája. In Jehudí ga je prebral v ušesa kralja in v ušesa vseh princev, ki so stali poleg kralja.

ENG | So the king sent Jehudi to fetch the roll: and he took it out of Elishama the scribe's chamber. And Jehudi read it in the ears of the king, and in the ears of all the princes which stood beside the king.
              </verse><verse osisID="Jer.36.22">
SLO | Torej kralj je sedel v zimski hiši, v devetem mesecu in tam je bil ogenj, ki je pred njim gorel na ognjišču.

ENG | Now the king sat in the winterhouse in the ninth month: and there was a fire on the hearth burning before him.
              </verse><verse osisID="Jer.36.23">
SLO | Pripetilo se je, da ko je Jehudí prebral tri ali štiri stolpce, je on to odrezal z nožkom in to vrgel v ogenj, ki je bil na ognjišču, dokler ni bil ves zvitek použit v ognju, ki je bil na ognjišču.

ENG | And it came to pass, that when Jehudi had read three or four leaves, he cut it with the penknife, and cast it into the fire that was on the hearth, until all the roll was consumed in the fire that was on the hearth.
              </verse><verse osisID="Jer.36.24">
SLO | Vendar niso bili prestrašeni, niti pretrgali svojih oblek niti kralj, niti katerikoli izmed njegovih služabnikov, ki so slišali vse te besede.

ENG | Yet they were not afraid, nor rent their garments, neither the king, nor any of his servants that heard all these words.
              </verse><verse osisID="Jer.36.25">
SLO | Kljub temu so Elnatán, Delajá in Gemarjá posredovali h kralju, da ne bi zažgal zvitka, toda ni jih hotel poslušati.

ENG | Nevertheless Elnathan and Delaiah and Gemariah had made intercession to the king that he would not burn the roll: but he would not hear them.
              </verse><verse osisID="Jer.36.26">
SLO | Toda kralj je zapovedal Jerahmeélu, sinu Hameleha<note type="study">Hameleha: ali, od kralja.</note> in Serajáju, sinu Azriéla in Šelemjájevemu sinu Abdeélu, da primejo pisarja Baruha in preroka Jeremija, toda Gospod ju je skril.

ENG | But the king commanded Jerahmeel the son of Hammelech, and Seraiah the son of Azriel, and Shelemiah the son of Abdeel, to take Baruch the scribe and Jeremiah the prophet: but the Lord hid them.<note type="study">of Hammelech: or, of the king</note>
              </verse><verse osisID="Jer.36.27"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Potem<note type="study">[Okoli leta 605 pr. Kr.]</note> je Jeremiju prišla beseda od Gospoda, potem ko je kralj sežgal zvitek in besede, ki jih je Baruh zapisal pri Jeremijevih ustih, rekoč:

ENG | Then the word of the Lord came to Jeremiah, after that the king had burned the roll, and the words which Baruch wrote at the mouth of Jeremiah, saying,
              </verse><verse osisID="Jer.36.28">
SLO | »Ponovno si vzemi drug zvitek in nanj zapiši vse prejšnje besede, ki so bile na prvem zvitku, ki ga je Judov kralj Jojakím sežgal.

ENG | Take thee again another roll, and write in it all the former words that were in the first roll, which Jehoiakim the king of Judah hath burned.
              </verse><verse osisID="Jer.36.29">
SLO | Judovemu kralju Jojakímu pa boš rekel: ›Tako govori Gospod: ›Ti si sežgal ta zvitek, rekoč: ›Zakaj si pisal tja noter, rekoč: ›Babilonski kralj bo zagotovo prišel in uničil to deželo in bo naredil, da sta od tam odvzeta človek in žival?‹‹

ENG | And thou shalt say to Jehoiakim king of Judah, Thus saith the Lord; Thou hast burned this roll, saying, Why hast thou written therein, saying, The king of Babylon shall certainly come and destroy this land, and shall cause to cease from thence man and beast?
              </verse><verse osisID="Jer.36.30">
SLO | Zato tako govori Gospod o Judovem kralju Jojakímu: ›Nikogar ne bo imel, da sedi na Davidovem prestolu, in njegovo truplo bo vrženo<note type="crossReference"><reference osisRef="Jer.22.18-Jer.22.19">Jer 22,18-19</reference></note> ven, podnevi v vročino in ponoči v zmrzal.

ENG | Therefore thus saith the Lord of Jehoiakim king of Judah; He shall have none to sit upon the throne of David: and his dead body shall be cast out in the day to the heat, and in the night to the frost.
              </verse><verse osisID="Jer.36.31">
SLO | Kaznoval<note type="study">Kaznoval: hebr. Obiskal.</note> ga bom, njegovo seme in njegove služabnike zaradi njihove krivičnosti in jaz bom privedel nadnje, nad prebivalce Jeruzalema in nad Judove može, vse zlo, ki sem ga proglasil zoper njih; toda niso mi prisluhnili.‹«

ENG | And I will punish him and his seed and his servants for their iniquity; and I will bring upon them, and upon the inhabitants of Jerusalem, and upon the men of Judah, all the evil that I have pronounced against them; but they hearkened not.<note type="study">punish: Heb. visit upon</note>
              </verse><verse osisID="Jer.36.32"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Potem je Jeremija vzel drug zvitek in ga izročil pisarju Baruhu, Nerijájevemu sinu, ki je iz Jeremijevih ust nanj zapisal vse besede iz knjige, ki jo je Judov kralj Jojakím sežgal v ognju. Poleg teh so jim bile dodane mnoge druge podobne<note type="study">podobne…: hebr. besede kakor one.</note> besede.

ENG | Then took Jeremiah another roll, and gave it to Baruch the scribe, the son of Neriah; who wrote therein from the mouth of Jeremiah all the words of the book which Jehoiakim king of Judah had burned in the fire: and there were added besides unto them many like words.<note type="study">like: Heb. as they</note>
              </verse></chapter><chapter osisID="Jer.37" chapterTitle="37. Poglavje"><title type="chapter">37. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Jer.37.1">
SLO | Kralj<note type="study">[Okoli leta 599 pr. Kr.]</note> Sedekíja,<note type="crossReference"><reference osisRef="Jer.22.24">Jer 22,24</reference>; <reference osisRef="2Kgs.24.17">2 Kr 24,17</reference>; <reference osisRef="2Chr.36.9-2Chr.36.10">2 Krn 36,9-10</reference></note> sin Jošíja, je zakraljeval namesto Jojakímovega sina Konija, ki ga je babilonski kralj Nebukadnezar postavil za kralja v Judovi deželi.

ENG | And king Zedekiah the son of Josiah reigned instead of Coniah the son of Jehoiakim, whom Nebuchadrezzar king of Babylon made king in the land of Judah.
              </verse><verse osisID="Jer.37.2">
SLO | Toda niti on niti njegovi služabniki niti ljudstvo dežele ni prisluhnilo Gospodovim besedam, ki jih je govoril po preroku<note type="study">preroku…: hebr. roki preroka Jeremija.</note> Jeremiju.

ENG | But neither he, nor his servants, nor the people of the land, did hearken unto the words of the Lord, which he spake by the prophet Jeremiah.<note type="study">by…: Heb. by the hand of the prophet</note>
              </verse><verse osisID="Jer.37.3">
SLO | Kralj<note type="study">[Leta 590 pr. Kr.]</note> Sedekíja je poslal Šelemjájevega sina Juhála in duhovnika Cefanjája, Maasejájevega sina, k preroku Jeremiju, rekoč: »Moli za nas sedaj h Gospodu, našemu Bogu.«

ENG | And Zedekiah the king sent Jehucal the son of Shelemiah and Zephaniah the son of Maaseiah the priest to the prophet Jeremiah, saying, Pray now unto the Lord our God for us.
              </verse><verse osisID="Jer.37.4">
SLO | Torej Jeremija je prihajal in odhajal ven med ljudstvom, kajti niso ga vtaknili v ječo.

ENG | Now Jeremiah came in and went out among the people: for they had not put him into prison.
              </verse><verse osisID="Jer.37.5">
SLO | Potem je faraonova vojska prišla iz Egipta. Ko so Kaldejci, ki so oblegali Jeruzalem, slišali novice o njih, so se umaknili od Jeruzalema.

ENG | Then Pharaoh's army was come forth out of Egypt: and when the Chaldeans that besieged Jerusalem heard tidings of them, they departed from Jerusalem.
              </verse><verse osisID="Jer.37.6"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Potem je prišla beseda od Gospoda preroku Jeremiju, rekoč:

ENG | Then came the word of the Lord unto the prophet Jeremiah, saying,
              </verse><verse osisID="Jer.37.7">
SLO | »Tako govori Gospod, Izraelov Bog: ›Tako boš rekel Judovemu kralju, ki te je poslal k meni, da poizveduješ od mene: ›Glej, faraonova vojska, ki je prišla naprej, da vam pomaga, se bo vrnila v Egipt, v svojo deželo.

ENG | Thus saith the Lord, the God of Israel; Thus shall ye say to the king of Judah, that sent you unto me to enquire of me; Behold, Pharaoh's army, which is come forth to help you, shall return to Egypt into their own land.
              </verse><verse osisID="Jer.37.8">
SLO | Kaldejci pa bodo ponovno prišli in se borili zoper to mesto, ga zavzeli in požgali z ognjem.‹

ENG | And the Chaldeans shall come again, and fight against this city, and take it, and burn it with fire.
              </verse><verse osisID="Jer.37.9">
SLO | Tako govori Gospod: ›Ne zavajajte se,<note type="study">se: hebr. svojih duš.</note> rekoč: ›Kaldejci bodo zagotovo odšli od nas,‹ kajti ne bodo odšli.

ENG | Thus saith the Lord; Deceive not yourselves, saying, The Chaldeans shall surely depart from us: for they shall not depart.<note type="study">yourselves: Heb. your souls</note>
              </verse><verse osisID="Jer.37.10">
SLO | Kajti čeprav bi udarili celotno vojsko Kaldejcev, ki se bori zoper vas in bi tam med njimi preostali samo ranjeni<note type="study">ranjeni: hebr. prebodeni.</note> možje, bi se vendar vzdignili vsak človek v svojem šotoru in to mesto požgali z ognjem.‹«

ENG | For though ye had smitten the whole army of the Chaldeans that fight against you, and there remained but wounded men among them, yet should they rise up every man in his tent, and burn this city with fire.<note type="study">wounded: Heb. thrust through</note>
              </verse><verse osisID="Jer.37.11"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Pripetilo se je, ko je bila vojska Kaldejcev odrezana<note type="study">odrezana: hebr. prisiljena, da se vzdigne.</note> izpred Jeruzalema zaradi strahu pred faraonovo vojsko, da

ENG | And it came to pass, that when the army of the Chaldeans was broken up from Jerusalem for fear of Pharaoh's army,<note type="study">broken…: Heb. made to ascend</note>
              </verse><verse osisID="Jer.37.12">
SLO | je potem Jeremija odšel naprej iz Jeruzalema, da gre v Benjaminovo deželo, da bi se oddvojil<note type="study">oddvojil…: ali, od tam odtihotapil.</note> tja, v sredo ljudstva.

ENG | Then Jeremiah went forth out of Jerusalem to go into the land of Benjamin, to separate himself thence in the midst of the people.<note type="study">separate…: or, to slip away from thence in the midst of the people</note>
              </verse><verse osisID="Jer.37.13">
SLO | Ko je bil v velikih vratih Benjamina, je bil tam poveljnik straže, katerega ime je bilo Jirijá, sin Šelemjája, sin Hananjá, in ta je prijel preroka Jeremija, rekoč: »Ti bežiš stran h Kaldejcem.«

ENG | And when he was in the gate of Benjamin, a captain of the ward was there, whose name was Irijah, the son of Shelemiah, the son of Hananiah; and he took Jeremiah the prophet, saying, Thou fallest away to the Chaldeans.
              </verse><verse osisID="Jer.37.14">
SLO | Potem je Jeremija rekel: »To je napačno.<note type="study">napačno: hebr. neresnica, ali, laž.</note> Jaz ne bežim h Kaldejcem.« Toda ta mu ni prisluhnil. Tako je Jirijá prijel Jeremija in ga privedel k princem.

ENG | Then said Jeremiah, It is false; I fall not away to the Chaldeans. But he hearkened not to him: so Irijah took Jeremiah, and brought him to the princes.<note type="study">false: Heb. falsehood, or, a lie</note>
              </verse><verse osisID="Jer.37.15">
SLO | Zakaj princi so bili ogorčeni nad Jeremijem, ga udarili in ga vtaknili v ječo, v hišo pisarja Jonatana, kajti le-to so naredili za ječo.

ENG | Wherefore the princes were wroth with Jeremiah, and smote him, and put him in prison in the house of Jonathan the scribe: for they had made that the prison.
              </verse><verse osisID="Jer.37.16"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Ko je Jeremija vstopil v jetniško jamo in v kabine,<note type="study">kabine: ali, celice.</note> je Jeremija tam ostal mnogo dni.

ENG | When Jeremiah was entered into the dungeon, and into the cabins, and Jeremiah had remained there many days;<note type="study">cabins: or, cells</note>
              </verse><verse osisID="Jer.37.17">
SLO | Potem<note type="study">[Leta 589 pr. Kr.]</note> je kralj Sedekíja poslal in ga potegnil ven. Kralj ga je na skrivnem vprašal v svoji hiši in rekel: »Ali je kakršnakoli beseda od Gospoda?« Jeremija je rekel: »Je, kajti,« je rekel, »izročen boš v roko babilonskega kralja.«

ENG | Then Zedekiah the king sent, and took him out: and the king asked him secretly in his house, and said, Is there any word from the Lord? And Jeremiah said, There is: for, said he, thou shalt be delivered into the hand of the king of Babylon.
              </verse><verse osisID="Jer.37.18">
SLO | Poleg tega je Jeremija rekel kralju Sedekíju: »Kaj sem se pregrešil zoper tebe ali zoper tvoje služabnike ali zoper to ljudstvo, da ste me vtaknili v ječo?

ENG | Moreover Jeremiah said unto king Zedekiah, What have I offended against thee, or against thy servants, or against this people, that ye have put me in prison?
              </verse><verse osisID="Jer.37.19">
SLO | Kje so sedaj vaši preroki, ki so vam prerokovali, rekoč: ›Babilonski kralj ne bo prišel zoper vas niti zoper to deželo.‹

ENG | Where are now your prophets which prophesied unto you, saying, The king of Babylon shall not come against you, nor against this land?
              </verse><verse osisID="Jer.37.20">
SLO | Zatorej poslušaj sedaj, prosim te, oh moj gospod kralj. Naj bo<note type="study">bo…: hebr. moja ponižna prošnja pade, prosim te, pade.</note> moja ponižna prošnja, prosim te, sprejeta pred teboj, da mi ne narediš, da se vrnem k hiši pisarja Jonatana, da tam ne umrem.

ENG | Therefore hear now, I pray thee, O my lord the king: let my supplication, I pray thee, be accepted before thee; that thou cause me not to return to the house of Jonathan the scribe, lest I die there.<note type="study">let…: Heb. let my supplication fall</note>
              </verse><verse osisID="Jer.37.21">
SLO | Potem je kralj Sedekíja zapovedal, da naj Jeremija pošljejo na dvorišče ječe in da mu dnevno dajejo kos kruha iz pekarske ulice, dokler ne bi bil ves kruh v mestu porabljen. Tako je Jeremija ostal na dvorišču ječe.

ENG | Then Zedekiah the king commanded that they should commit Jeremiah into the court of the prison, and that they should give him daily a piece of bread out of the bakers' street, until all the bread in the city were spent. Thus Jeremiah remained in the court of the prison.
              </verse></chapter><chapter osisID="Jer.38" chapterTitle="38. Poglavje"><title type="chapter">38. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Jer.38.1">
SLO | Potem so Matánov sin Šefatjá, Pašhúrjev sin Gedaljá, Šelemjájev sin Juhál in Malkijájajev sin Pašhúr slišali besede, ki jih je Jeremija govoril vsemu ljudstvu, rekoč:

ENG | Then Shephatiah the son of Mattan, and Gedaliah the son of Pashur, and Jucal the son of Shelemiah, and Pashur the son of Malchiah, heard the words that Jeremiah had spoken unto all the people, saying,
              </verse><verse osisID="Jer.38.2">
SLO | »Tako govori Gospod: ›Kdor<note type="crossReference"><reference osisRef="Jer.21.9">Jer 21,9</reference></note> preostaja v tem mestu, bo umrl pod mečem, z lakoto in s kužno boleznijo, toda kdor gre naprej h Kaldejcem, bo živel, kajti svoje življenje bo imel za plen in bo živel.‹

ENG | Thus saith the Lord, He that remaineth in this city shall die by the sword, by the famine, and by the pestilence: but he that goeth forth to the Chaldeans shall live; for he shall have his life for a prey, and shall live.
              </verse><verse osisID="Jer.38.3">
SLO | Tako govori Gospod: ›To mesto bo zagotovo izročeno v roko kralja babilonske vojske, ki ga bo zavzel.‹«

ENG | Thus saith the Lord, This city shall surely be given into the hand of the king of Babylon's army, which shall take it.
              </verse><verse osisID="Jer.38.4">
SLO | Zato so princi rekli kralju: »Rotimo te, naj bo ta človek usmrčen, kajti on tako slabi roke bojevnikov, ki preostajajo v tem mestu in roke vsega ljudstva, ko jim govori takšne besede, kajti ta človek ne išče blaginje<note type="study">blaginje: hebr. miru.</note> tega ljudstva, temveč škodo.«

ENG | Therefore the princes said unto the king, We beseech thee, let this man be put to death: for thus he weakeneth the hands of the men of war that remain in this city, and the hands of all the people, in speaking such words unto them: for this man seeketh not the welfare of this people, but the hurt.<note type="study">welfare: Heb. peace</note>
              </verse><verse osisID="Jer.38.5">
SLO | Potem je kralj Sedekíja rekel: »Glejte, v vaši roki je, kajti kralj ni tisti, ki lahko stori kakršnokoli stvar zoper vas.«

ENG | Then Zedekiah the king said, Behold, he is in your hand: for the king is not he that can do any thing against you.
              </verse><verse osisID="Jer.38.6">
SLO | Potem so prijeli Jeremija in ga vrgli v odprtino jame<note type="study">[odprtina jame: hebr. vodnjak, ječa.]</note> Malkijája, sina Hameleha,<note type="study">Hameleha: ali, od kralja.</note> ki je bila na dvorišču ječe in Jeremija so spustili dol z vrvmi. Tam v jami pa ni bilo vode, ampak blato. Tako se je Jeremija pogreznil v blato.

ENG | Then took they Jeremiah, and cast him into the dungeon of Malchiah the son of Hammelech, that was in the court of the prison: and they let down Jeremiah with cords. And in the dungeon there was no water, but mire: so Jeremiah sunk in the mire.<note type="study">of Hammelech: or, of the king</note>
              </verse><verse osisID="Jer.38.7"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Torej ko je Ebed Meleh, Etiopijec, eden izmed evnuhov, ki je bil v kraljevi hiši, slišal, da so Jeremija vtaknili v jamo; kralj je takrat sedel v Benjaminovih velikih vratih;

ENG | Now when Ebed–melech the Ethiopian, one of the eunuchs which was in the king's house, heard that they had put Jeremiah in the dungeon; the king then sitting in the gate of Benjamin;
              </verse><verse osisID="Jer.38.8">
SLO | je Ebed Meleh odšel naprej iz kraljeve hiše in kralju spregovoril, rekoč:

ENG | Ebed–melech went forth out of the king's house, and spake to the king, saying,
              </verse><verse osisID="Jer.38.9">
SLO | »Moj gospod kralj, ti možje so storili zlo v vsem, kar so storili preroku Jeremiju, ki so ga vrgli v jamo, in verjetno<note type="study">verjetno…: hebr. umrl bo zaradi.</note> bo umrl zaradi lakote na kraju, kjer je, kajti v mestu ni več kruha.«

ENG | My lord the king, these men have done evil in all that they have done to Jeremiah the prophet, whom they have cast into the dungeon; and he is like to die for hunger in the place where he is: for there is no more bread in the city.<note type="study">he is like…: Heb. he will die</note>
              </verse><verse osisID="Jer.38.10">
SLO | Potem je kralj ukazal Etiopijcu Ebed Melehu, rekoč: »Vzemi od tod trideset mož s seboj<note type="study">s seboj: hebr. v svojo roko.</note> in dvigni preroka Jeremija iz jame, preden umre.«

ENG | Then the king commanded Ebed–melech the Ethiopian, saying, Take from hence thirty men with thee, and take up Jeremiah the prophet out of the dungeon, before he die.<note type="study">with thee: Heb. in thine hand</note>
              </verse><verse osisID="Jer.38.11">
SLO | Tako je Ebed Meleh s seboj vzel može in odšel v kraljevo hišo pod zakladnico in od tam vzel stara zakrpana oblačila in stare cunje ter jih z vrvmi spustil dol v jamo k Jeremiju.

ENG | So Ebed–melech took the men with him, and went into the house of the king under the treasury, and took thence old cast clouts and old rotten rags, and let them down by cords into the dungeon to Jeremiah.
              </verse><verse osisID="Jer.38.12">
SLO | Etiopijec Ebed Meleh je rekel Jeremiju: »Deni si ta stara zakrpana oblačila in stare cunje pod svoja ramena pod vrvi.« Jeremija je tako storil.

ENG | And Ebed–melech the Ethiopian said unto Jeremiah, Put now these old cast clouts and rotten rags under thine armholes under the cords. And Jeremiah did so.
              </verse><verse osisID="Jer.38.13">
SLO | Tako so Jeremija potegnili gor z vrvmi in ga vzeli iz jame in Jeremija je ostal na dvorišču ječe.

ENG | So they drew up Jeremiah with cords, and took him up out of the dungeon: and Jeremiah remained in the court of the prison.
              </verse><verse osisID="Jer.38.14"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Potem je kralj Sedekíja poslal in vzel preroka Jeremija k sebi v tretji<note type="study">tretji: ali, glavni.</note> vhod, ki je v Gospodovi hiši. Kralj je rekel Jeremiju: »Vprašal te bom stvar, ničesar ne prikrij pred menoj.«

ENG | Then Zedekiah the king sent, and took Jeremiah the prophet unto him into the third entry that is in the house of the Lord: and the king said unto Jeremiah, I will ask thee a thing; hide nothing from me.<note type="study">third: or, principal</note>
              </verse><verse osisID="Jer.38.15">
SLO | Potem je Jeremija rekel Sedekíju: »Če ti to razglasim, mar me ne boš zagotovo usmrtil? In če ti dam nasvet, mar mi ne boš prisluhnil?«

ENG | Then Jeremiah said unto Zedekiah, If I declare it unto thee, wilt thou not surely put me to death? and if I give thee counsel, wilt thou not hearken unto me?
              </verse><verse osisID="Jer.38.16">
SLO | Tako je kralj Sedekíja na skrivnem prisegel Jeremiju, rekoč: »Kakor živi Gospod, ki nam je naredil to dušo, te ne bom usmrtil niti te ne bom dal v roko teh mož, ki ti strežejo po življenju.«

ENG | So Zedekiah the king sware secretly unto Jeremiah, saying, As the Lord liveth, that made us this soul, I will not put thee to death, neither will I give thee into the hand of these men that seek thy life.
              </verse><verse osisID="Jer.38.17">
SLO | Potem je Jeremija rekel Sedekíju: »Tako govori Gospod, Bog nad bojevniki, Izraelov Bog: ›Če boš zagotovo šel naprej k princem babilonskega kralja, potem bo tvoja duša živela in to mesto ne bo sežgano z ognjem in živel boš ti in tvoja hiša,

ENG | Then said Jeremiah unto Zedekiah, Thus saith the Lord, the God of hosts, the God of Israel; If thou wilt assuredly go forth unto the king of Babylon's princes, then thy soul shall live, and this city shall not be burned with fire; and thou shalt live, and thine house:
              </verse><verse osisID="Jer.38.18">
SLO | toda če ne boš šel naprej k princem babilonskega kralja, potem bo to mesto dano v roke Kaldejcem in požgali ga bodo z ognjem in ne boš pobegnil iz njihove roke.«

ENG | But if thou wilt not go forth to the king of Babylon's princes, then shall this city be given into the hand of the Chaldeans, and they shall burn it with fire, and thou shalt not escape out of their hand.
              </verse><verse osisID="Jer.38.19">
SLO | Kralj Sedekíja pa je rekel Jeremiju: »Bojim se Judov, ki so prebegnili h Kaldejcem, da me ne bi izročili v njihovo roko in bi se mi posmehovali.«

ENG | And Zedekiah the king said unto Jeremiah, I am afraid of the Jews that are fallen to the Chaldeans, lest they deliver me into their hand, and they mock me.
              </verse><verse osisID="Jer.38.20">
SLO | Toda Jeremija je rekel: »Ne bodo te izročili. Ubogaj, rotim te, glas Gospoda, ki ti ga govorim. Tako bo dobro s teboj in tvoja duša bo živela.

ENG | But Jeremiah said, They shall not deliver thee. Obey, I beseech thee, the voice of the Lord, which I speak unto thee: so it shall be well unto thee, and thy soul shall live.
              </verse><verse osisID="Jer.38.21">
SLO | Toda če zavrneš iti naprej, je to beseda, ki mi jo je pokazal Gospod:

ENG | But if thou refuse to go forth, this is the word that the Lord hath shewed me:
              </verse><verse osisID="Jer.38.22">
SLO | ›Glej, vse ženske, ki so preostale v hiši Judovega kralja, bodo privedene k princem babilonskega kralja in te ženske bode rekle: ›Tvoji<note type="study">Tvoji…: hebr. Možje tvojega miru.</note> prijatelji so te zavedli in prevladali zoper tebe. Tvoja stopala so pogreznjena v blato in oni so se umaknili nazaj.‹

ENG | And, behold, all the women that are left in the king of Judah's house shall be brought forth to the king of Babylon's princes, and those women shall say, Thy friends have set thee on, and have prevailed against thee: thy feet are sunk in the mire, and they are turned away back.<note type="study">Thy friends: Heb. Men of thy peace</note>
              </verse><verse osisID="Jer.38.23">
SLO | Tako bodo privedli ven vse tvoje žene in tvoje otroke h Kaldejcem in ne boš ušel iz njihove roke, temveč boš zajet z roko babilonskega kralja in naredil<note type="study">naredil…: hebr. to mesto boš sežgal.</note> boš, da bo to mesto sežgano z ognjem.‹«

ENG | So they shall bring out all thy wives and thy children to the Chaldeans: and thou shalt not escape out of their hand, but shalt be taken by the hand of the king of Babylon: and thou shalt cause this city to be burned with fire.<note type="study">thou shalt cause…: Heb. thou shalt burn, etc</note>
              </verse><verse osisID="Jer.38.24"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Potem je Sedekíja rekel Jeremiju: »Naj nihče ne izve o teh besedah in ne boš umrl.

ENG | Then said Zedekiah unto Jeremiah, Let no man know of these words, and thou shalt not die.
              </verse><verse osisID="Jer.38.25">
SLO | Toda če princi slišijo, da sem govoril s teboj in pridejo k tebi in ti rečejo: ›Razglasi nam sedaj, kaj si rekel kralju, ne skrivaj tega pred nami in ne bomo te usmrtili; in tudi kaj je kralj rekel tebi.‹

ENG | But if the princes hear that I have talked with thee, and they come unto thee, and say unto thee, Declare unto us now what thou hast said unto the king, hide it not from us, and we will not put thee to death; also what the king said unto thee:
              </verse><verse osisID="Jer.38.26">
SLO | Potem jim boš rekel: ›Svojo ponižno prošnjo sem predstavil pred kraljem, da mi ne bi naredil, da se vrnem v Jonatanovo hišo, da bi tam umrl.‹

ENG | Then thou shalt say unto them, I presented my supplication before the king, that he would not cause me to return to Jonathan's house, to die there.
              </verse><verse osisID="Jer.38.27">
SLO | Potem so prišli vsi princi k Jeremiju in ga vprašali in ta jim je povedal glede na vse te besede, ki jih je kralj zapovedal. Tako so prenehali<note type="study">prenehali…: hebr. bili tiho pred njim.</note> govoriti z njim, kajti zadeva ni bila zaznana.

ENG | Then came all the princes unto Jeremiah, and asked him: and he told them according to all these words that the king had commanded. So they left off speaking with him; for the matter was not perceived.<note type="study">they…: Heb. they were silent from him</note>
              </verse><verse osisID="Jer.38.28">
SLO | Tako je Jeremija prebival na dvorišču ječe do dne, ko je bil Jeruzalem zavzet. Bil je tam, ko je bil Jeruzalem zavzet.

ENG | So Jeremiah abode in the court of the prison until the day that Jerusalem was taken: and he was there when Jerusalem was taken.
              </verse></chapter><chapter osisID="Jer.39" chapterTitle="39. Poglavje"><title type="chapter">39. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Jer.39.1">
SLO | V devetem<note type="crossReference"><reference osisRef="2Kgs.25.1">2 Kr 25,1</reference>; <reference osisRef="Jer.52.4">Jer 52,4</reference></note> letu<note type="study">[Leta 590 pr. Kr.]</note> Judovega kralja Sedekíja, v desetem mesecu, je prišel babilonski kralj Nebukadnezar in vsa njegova vojska, zoper Jeruzalem in ga oblegal.

ENG | In the ninth year of Zedekiah king of Judah, in the tenth month, came Nebuchadrezzar king of Babylon and all his army against Jerusalem, and they besieged it.
              </verse><verse osisID="Jer.39.2">
SLO | In v enajstem<note type="study">[Leta 588 pr. Kr.]</note> letu Sedekíja, v četrtem mesecu, devetega dne meseca, je bilo mesto predrto.

ENG | And in the eleventh year of Zedekiah, in the fourth month, the ninth day of the month, the city was broken up.
              </verse><verse osisID="Jer.39.3">
SLO | Vsi princi babilonskega kralja so vstopili in sedli v srednja velika vrata, celó Nergál Sarécer, Samgár Nebú, Sar Sehím, Rab-saris, Nergál Sarécer, Rab–mag, z vsem preostankom princev babilonskega kralja.

ENG | And all the princes of the king of Babylon came in, and sat in the middle gate, even Nergal–sharezer, Samgar–nebo, Sarsechim, Rab–saris, Nergal–sharezer, Rab–mag, with all the residue of the princes of the king of Babylon.
              </verse><verse osisID="Jer.39.4"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Pripetilo se je, da ko so jih Judov kralj Sedekíja in vsi bojevniki zagledali, potem so zbežali in odšli naprej iz mesta ponoči po poti kraljevega vrta, ob velikih vratih med obema zidovoma, in odšel je ven po poti pustinje.

ENG | And it came to pass, that when Zedekiah the king of Judah saw them, and all the men of war, then they fled, and went forth out of the city by night, by the way of the king's garden, by the gate betwixt the two walls: and he went out the way of the plain.
              </verse><verse osisID="Jer.39.5">
SLO | Toda kaldejska vojska jih je zasledovala in Sedekíja dohitela na pustinjah Jêrihe. Ko so ga prijeli, so ga privedli gor k babilonskemu kralju Nebukadnezarju v Riblo, v Hamátovo deželo, kjer je ta<note type="study">ta…: hebr. z njim govoril o sodbah.</note> podal razsodbo nad njim.

ENG | But the Chaldeans' army pursued after them, and overtook Zedekiah in the plains of Jericho: and when they had taken him, they brought him up to Nebuchadnezzar king of Babylon to Riblah in the land of Hamath, where he gave judgment upon him.<note type="study">gave…: Heb. spake with him judgments.</note>
              </verse><verse osisID="Jer.39.6">
SLO | Potem je babilonski kralj usmrtil Sedekíjeve sinove v Ribli, pred njegovimi očmi. Prav tako je babilonski kraj usmrtil vse Judove plemiče.

ENG | Then the king of Babylon slew the sons of Zedekiah in Riblah before his eyes: also the king of Babylon slew all the nobles of Judah.
              </verse><verse osisID="Jer.39.7">
SLO | Poleg tega je iztaknil Sedekíjeve oči in ga zvezal z verigami,<note type="study">verigami: hebr. dvema bronastima verigama, ali, okovi.</note> da ga odvede v Babilon.

ENG | Moreover he put out Zedekiah's eyes, and bound him with chains, to carry him to Babylon.<note type="study">with…: Heb. with two brasen chains, or, fetters</note>
              </verse><verse osisID="Jer.39.8"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Kaldejci so požgali kraljevo hišo in hiše ljudi z ognjem in porušili zidove Jeruzalema.

ENG | And the Chaldeans burned the king's house, and the houses of the people, with fire, and brake down the walls of Jerusalem.
              </verse><verse osisID="Jer.39.9">
SLO | Potem je Nebuzaradán, poveljnik<note type="study">poveljnik…: ali, glavni maršal: hebr. glavni izmed rabljev, ali, pobijalci.</note><note type="crossReference"><reference osisRef="Jer.10.18">Jer 10,18</reference></note> straže odvedel ujetništvo v Babilon, preostanek ljudstva, ki je ostal v mestu in tiste, ki so pobegnili proč, ki so prebegnili k njemu, s preostankom ljudstva, ki je preostalo.

ENG | Then Nebuzar–adan the captain of the guard carried away captive into Babylon the remnant of the people that remained in the city, and those that fell away, that fell to him, with the rest of the people that remained.<note type="study">captain…: or, chief marshal: Heb. chief of the executioners, or, slaughtermen</note>
              </verse><verse osisID="Jer.39.10">
SLO | Toda Nebuzaradán, poveljnik<note type="study">poveljnik…: ali, glavni maršal: hebr. glavni izmed rabljev, ali, pobijalci.</note> straže je pustil revne izmed ljudstva, ki niso imeli ničesar, v Judovi deželi in jim obenem<note type="study">obenem…: hebr. na ta dan.</note> dal vinograde in polja.

ENG | But Nebuzar–adan the captain of the guard left of the poor of the people, which had nothing, in the land of Judah, and gave them vineyards and fields at the same time.<note type="study">captain…: or, chief marshal: Heb. chief of the executioners, or, slaughtermen</note><note type="study">at the…: Heb. in that day</note>
              </verse><verse osisID="Jer.39.11"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Torej babilonski kralj Nebukadnezar je dal naročilo glede Jeremija Nebuzaradánu,<note type="study">Nebuzaradánu: hebr. pri roki od Nebuzaradána, poveljnika.</note> poveljniku<note type="study">poveljniku…: ali, glavnemu maršalu: hebr. glavnemu izmed rabljev, ali, pobijalcem.</note> straže, rekoč:

ENG | Now Nebuchadrezzar king of Babylon gave charge concerning Jeremiah to Nebuzar–adan the captain of the guard, saying,<note type="study">to: Heb. by the hand of</note><note type="study">captain…: or, chief marshal: Heb. chief of the executioners, or, slaughtermen</note>
              </verse><verse osisID="Jer.39.12">
SLO | »Vzemi ga in dobro glej<note type="study">glej: hebr. naravnaj svoje oči.</note> nanj in ne stôri mu ničesar hudega, temveč mu stôri celo tako, kakor ti bo rekel.«

ENG | Take him, and look well to him, and do him no harm; but do unto him even as he shall say unto thee.<note type="study">look…: Heb. set thine eyes upon him</note>
              </verse><verse osisID="Jer.39.13">
SLO | Tako je poslal Nebuzaradána, poveljnika<note type="study">poveljnika…: ali, glavnega maršala: hebr. glavnega izmed rabljev, ali, pobijalce.</note> straže, Nebušazbána, Rab-sarisa, Nergál Sarécerja, Rab-maga in vse prince babilonskega kralja;

ENG | So Nebuzar–adan the captain of the guard sent, and Nebushasban, Rab–saris, and Nergal–sharezer, Rab–mag, and all the king of Babylon's princes;<note type="study">captain…: or, chief marshal: Heb. chief of the executioners, or, slaughtermen</note>
              </verse><verse osisID="Jer.39.14">
SLO | celo oni so poslali in vzeli Jeremija z dvorišča ječe ter ga predali Gedaljáju, sinu Ahikáma, sinu Šafána, da bi ga odvedel domov. Tako je prebival med ljudstvom.

ENG | Even they sent, and took Jeremiah out of the court of the prison, and committed him unto Gedaliah the son of Ahikam the son of Shaphan, that he should carry him home: so he dwelt among the people.
              </verse><verse osisID="Jer.39.15"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Torej beseda od Gospoda je prišla Jeremiju, medtem ko je bil zaprt na dvorišču ječe, rekoč:

ENG | Now the word of the Lord came unto Jeremiah, while he was shut up in the court of the prison, saying,
              </verse><verse osisID="Jer.39.16">
SLO | »Pojdi in spregovori Etiopijcu Ebed Melehu, rekoč: ›Tako govori Gospod nad bojevniki, Izraelov Bog: ›Glej, svoje besede bom privedel nad to mesto v zlo in ne v dobro in le-te bodo na ta dan dovršene pred teboj.

ENG | Go and speak to Ebed–melech the Ethiopian, saying, Thus saith the Lord of hosts, the God of Israel; Behold, I will bring my words upon this city for evil, and not for good; and they shall be accomplished in that day before thee.
              </verse><verse osisID="Jer.39.17">
SLO | Toda tebe bom na ta dan osvobodil,‹ govori Gospod: ›in ne boš izročen v roko mož, ki se jih bojiš.

ENG | But I will deliver thee in that day, saith the Lord: and thou shalt not be given into the hand of the men of whom thou art afraid.
              </verse><verse osisID="Jer.39.18">
SLO | Kajti jaz te bom zagotovo osvobodil in ne boš padel pod mečem, temveč ti bo tvoje življenje za plen, ker si svoje zaupanje položil vame,‹ govori Gospod.«

ENG | For I will surely deliver thee, and thou shalt not fall by the sword, but thy life shall be for a prey unto thee: because thou hast put thy trust in me, saith the Lord.
              </verse></chapter><chapter osisID="Jer.40" chapterTitle="40. Poglavje"><title type="chapter">40. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Jer.40.1">
SLO | Beseda,<note type="study">[Leta 588 pr. Kr.]</note> ki je prišla Jeremiju od Gospoda, potem ko ga je Nebuzaradán, poveljnik straže, pustil oditi iz Rame, ko ga je vzel zvezanega z verigami,<note type="study">verigami: ali, lisicami.</note> izmed vseh tistih, ki so bili odvedeni ujeti iz Jeruzalema in Juda v Babilon.

ENG | The word that came to Jeremiah from the Lord, after that Nebuzar–adan the captain of the guard had let him go from Ramah, when he had taken him being bound in chains among all that were carried away captive of Jerusalem and Judah, which were carried away captive unto Babylon.<note type="study">chains: or, manicles</note>
              </verse><verse osisID="Jer.40.2">
SLO | Poveljnik straže je vzel Jeremija in mu rekel: »Gospod, tvoj Bog, je proglasil to zlo nad tem krajem.

ENG | And the captain of the guard took Jeremiah, and said unto him, The Lord thy God hath pronounced this evil upon this place.
              </verse><verse osisID="Jer.40.3">
SLO | Torej Gospod je to privedel in storil glede na to, kakor je rekel, ker ste grešili zoper Gospoda in niste ubogali njegovega glasu, zato je nad vas prišla ta stvar.

ENG | Now the Lord hath brought it, and done according as he hath said: because ye have sinned against the Lord, and have not obeyed his voice, therefore this thing is come upon you.
              </verse><verse osisID="Jer.40.4">
SLO | Sedaj glej, danes sem ti razvezal verige, ki so bile<note type="study">so bile: ali, so.</note> na tvoji roki. Če se ti zdi dobro, da prideš z menoj v Babilon, pridi in jaz bom naklonjeno gledal<note type="study">gledal…: hebr. postavil svoje oko nad teboj.</note> nate. Toda če se ti zdi slabo, da prideš z menoj v Babilon, se ogni. Glej, vsa dežela je pred teboj. Kamor se ti zdi dobro in primerno zate, da greš, tja pojdi.«

ENG | And now, behold, I loose thee this day from the chains which were upon thine hand. If it seem good unto thee to come with me into Babylon, come; and I will look well unto thee: but if it seem ill unto thee to come with me into Babylon, forbear: behold, all the land is before thee: whither it seemeth good and convenient for thee to go, thither go.<note type="study">were…: or, are upon thine hand</note><note type="study">I will…: Heb. I will set mine eye upon thee</note>
              </verse><verse osisID="Jer.40.5">
SLO | Torej, medtem ko še ni odšel nazaj, je rekel: »Prav tako pojdi nazaj h Gedaljáju, Ahikámovemu sinu, Šafánovemu sinu, ki ga je babilonski kralj naredil voditelja nad Judovimi mesti in prebivaj z njim med ljudstvom, ali pa pojdi kamorkoli se ti zdi primerno, da greš.« Tako mu je poveljnik straže izročil živež in nagrado ter ga pustil oditi.

ENG | Now while he was not yet gone back, he said, Go back also to Gedaliah the son of Ahikam the son of Shaphan, whom the king of Babylon hath made governor over the cities of Judah, and dwell with him among the people: or go wheresoever it seemeth convenient unto thee to go. So the captain of the guard gave him victuals and a reward, and let him go.
              </verse><verse osisID="Jer.40.6">
SLO | Potem je Jeremija odšel k Ahikámovemu sinu Gedaljáju v Micpo, in prebival z njim med ljudstvom, ki je ostalo v deželi.

ENG | Then went Jeremiah unto Gedaliah the son of Ahikam to Mizpah; and dwelt with him among the people that were left in the land.
              </verse><verse osisID="Jer.40.7"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Torej, ko so vsi poveljniki sil, ki so bile na poljih, torej oni in njihovi možje, slišali, da je babilonski kralj postavil Gedaljájevega sina Ahikáma za voditelja v deželi in mu izročil može, ženske, otroke in od revnih iz dežele, izmed teh, ki niso bili odvedeni v ujetništvo v Babilon,

ENG | Now when all the captains of the forces which were in the fields, even they and their men, heard that the king of Babylon had made Gedaliah the son of Ahikam governor in the land, and had committed unto him men, and women, and children, and of the poor of the land, of them that were not carried away captive to Babylon;
              </verse><verse osisID="Jer.40.8">
SLO | potem so prišli h Gedaljáju v Micpo, celo Netanjájev sin Jišmaél, Johanán in Jonatan, Karéahova sinova in Tanhúmetov sin Serajá in sinovi Efája Netófčana in Jaazanjá, sin Maahčána, oni in njihovi možje.

ENG | Then they came to Gedaliah to Mizpah, even Ishmael the son of Nethaniah, and Johanan and Jonathan the sons of Kareah, and Seraiah the son of Tanhumeth, and the sons of Ephai the Netophathite, and Jezaniah the son of a Maachathite, they and their men.
              </verse><verse osisID="Jer.40.9">
SLO | Gedaljá, sin Ahikáma, Šafánov sin, je prisegel njim in njihovim možem, rekoč: »Ne bojte se služiti Kaldejcem. Prebivajte v deželi in služite babilonskemu kralju in bo dobro z vami.

ENG | And Gedaliah the son of Ahikam the son of Shaphan sware unto them and to their men, saying, Fear not to serve the Chaldeans: dwell in the land, and serve the king of Babylon, and it shall be well with you.
              </verse><verse osisID="Jer.40.10">
SLO | Kar se mene tiče, glejte, prebival bom v Micpi, da služim<note type="study">služim…: hebr. stojim pred Kaldejci.</note><note type="crossReference"><reference osisRef="Jer.40.12">Jer 40,12</reference></note> Kaldejcem, ki bodo prišli k nam, toda vi zbirajte vino, poletno sadje in olje ter jih dajajte v svoje posode in prebivajte v svojih mestih, ki ste jih vzeli.«

ENG | As for me, behold, I will dwell at Mizpah to serve the Chaldeans, which will come unto us: but ye, gather ye wine, and summer fruits, and oil, and put them in your vessels, and dwell in your cities that ye have taken.<note type="study">to serve: Heb. to stand before</note>
              </verse><verse osisID="Jer.40.11">
SLO | Podobno, ko so vsi Judje, ki so bili v Moábu in med Amónci in v Edómu in ki so bili v vseh deželah, slišali, da je babilonski kralj pustil Judu ostanek in da je nad njimi postavil Gedaljája, sina Ahikáma, sina Šafána;

ENG | Likewise when all the Jews that were in Moab, and among the Ammonites, and in Edom, and that were in all the countries, heard that the king of Babylon had left a remnant of Judah, and that he had set over them Gedaliah the son of Ahikam the son of Shaphan;
              </verse><verse osisID="Jer.40.12">
SLO | so se celo vsi Judje vrnili iz vseh krajev, kamor so bili pognani ter prišli v Judovo deželo, h Gedaljáju v Micpo in zbrali zelo veliko vina in poletnega sadja.

ENG | Even all the Jews returned out of all places whither they were driven, and came to the land of Judah, to Gedaliah, unto Mizpah, and gathered wine and summer fruits very much.
              </verse><verse osisID="Jer.40.13"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Poleg tega so Karéahov sin Johanán in vsi poveljniki sil, ki so bili na poljih, prišli h Gedaljáju v Micpo

ENG | Moreover Johanan the son of Kareah, and all the captains of the forces that were in the fields, came to Gedaliah to Mizpah,
              </verse><verse osisID="Jer.40.14">
SLO | in mu rekli: »Ali zagotovo veš, da je Baalís, kralj Amóncev, poslal Netanjájevega sina Jišmaéla, da te ubije?«<note type="study">ubije: hebr. udari v dušo?</note> Toda Ahikámov sin Gedaljá jim ni verjel.

ENG | And said unto him, Dost thou certainly know that Baalis the king of the Ammonites hath sent Ishmael the son of Nethaniah to slay thee? But Gedaliah the son of Ahikam believed them not.<note type="study">to slay…: Heb. to strike thee in soul?</note>
              </verse><verse osisID="Jer.40.15">
SLO | Potem je Karéahov sin Johanán na skrivnem spregovoril Gedaljáju v Micpi: »Pusti me oditi, prosim te in ubil bom Netanjájevega sina Jišmaéla in nihče tega ne bo vedel. Čemu naj bi te ta ubil, da bi se vsi Judi, ki so zbrani k tebi, razkropili in preostanek Juda propade?«

ENG | Then Johanan the son of Kareah spake to Gedaliah in Mizpah secretly, saying, Let me go, I pray thee, and I will slay Ishmael the son of Nethaniah, and no man shall know it: wherefore should he slay thee, that all the Jews which are gathered unto thee should be scattered, and the remnant in Judah perish?
              </verse><verse osisID="Jer.40.16">
SLO | Toda Ahikámov sin Gedaljá je rekel Karéahovemu sinu Johanánu: »Ne boš storil te stvari, kajti napačno govoriš o Jišmaélu.«

ENG | But Gedaliah the son of Ahikam said unto Johanan the son of Kareah, Thou shalt not do this thing: for thou speakest falsely of Ishmael.
              </verse></chapter><chapter osisID="Jer.41" chapterTitle="41. Poglavje"><title type="chapter">41. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Jer.41.1">
SLO | Pripetilo se je torej v sedmem mesecu, da je Netanjájev sin Jišmaél, sin Elišamá, iz kraljevega semena in kraljevi princi, celo deset mož z njim, prišlo k Ahikámovemu sinu Gedaljáju v Micpo; in tam so skupaj jedli kruh v Micpi.

ENG | Now it came to pass in the seventh month, that Ishmael the son of Nethaniah the son of Elishama, of the seed royal, and the princes of the king, even ten men with him, came unto Gedaliah the son of Ahikam to Mizpah; and there they did eat bread together in Mizpah.
              </verse><verse osisID="Jer.41.2">
SLO | Potem se je dvignil Netanjájev sin Jišmaél in deset mož, ki so bili z njim in z mečem udarili Gedaljája, sina Ahikáma, sina Šafána in usmrtili njega, ki ga je babilonski kralj naredil voditelja nad deželo.

ENG | Then arose Ishmael the son of Nethaniah, and the ten men that were with him, and smote Gedaliah the son of Ahikam the son of Shaphan with the sword, and slew him, whom the king of Babylon had made governor over the land.
              </verse><verse osisID="Jer.41.3">
SLO | Jišmaél je usmrtil tudi vse Jude, ki so bili z njim, torej z Gedaljájem pri Micpi in Kaldejce, ki so bili najdeni tam in bojevnike.

ENG | Ishmael also slew all the Jews that were with him, even with Gedaliah, at Mizpah, and the Chaldeans that were found there, and the men of war.
              </verse><verse osisID="Jer.41.4">
SLO | Drugega dne se je pripetilo, potem ko je umoril Gedaljája in nihče tega ni vedel,

ENG | And it came to pass the second day after he had slain Gedaliah, and no man knew it,
              </verse><verse osisID="Jer.41.5">
SLO | da so tja prišli nekateri iz Sihema, iz Šila in iz Samarije, celó osemdeset mož, ki so imeli svoje brade obrite, svoja oblačila pretrgana in razpraskani, z daritvami in kadilom v svoji roki, da jih prinesejo h Gospodovi hiši.

ENG | That there came certain from Shechem, from Shiloh, and from Samaria, even fourscore men, having their beards shaven, and their clothes rent, and having cut themselves, with offerings and incense in their hand, to bring them to the house of the Lord.
              </verse><verse osisID="Jer.41.6">
SLO | Netanjájev sin Jišmaél je odšel naprej iz Micpe, da jih sreča, jokajoč<note type="study">jokajoč: v hoji in jokanju.</note> vso pot, medtem ko je šel. Pripetilo se je, ko jih je srečal, da jim je rekel: »Pridite k Ahikámovemu sinu Gedaljáju.

ENG | And Ishmael the son of Nethaniah went forth from Mizpah to meet them, weeping all along as he went: and it came to pass, as he met them, he said unto them, Come to Gedaliah the son of Ahikam.<note type="study">weeping…: Heb. in going and weeping</note>
              </verse><verse osisID="Jer.41.7">
SLO | Bilo je tako, da ko so prišli v sredo mesta, da jih je Netanjájev sin Jišmaél usmrtil in jih vrgel v sredo jame, on in možje, ki so bili z njim.

ENG | And it was so, when they came into the midst of the city, that Ishmael the son of Nethaniah slew them, and cast them into the midst of the pit, he, and the men that were with him.
              </verse><verse osisID="Jer.41.8">
SLO | Toda med njimi je bilo najdenih deset mož, ki so Jišmaélu rekli: »Ne ubij nas, kajti zaklade imamo na polju, od pšenice, od ječmena, od olja in od medu.« Tako je potrpel in jih ni ubil med njihovimi brati.

ENG | But ten men were found among them that said unto Ishmael, Slay us not: for we have treasures in the field, of wheat, and of barley, and of oil, and of honey. So he forbare, and slew them not among their brethren.
              </verse><verse osisID="Jer.41.9">
SLO | Torej jama, kamor je Jišmaél vrgel vsa trupla mož, ki jih je umoril zaradi<note type="study">zaradi: blizu Gedaljá: hebr. po roki, ali, ob Gedaljájevi strani.</note> Gedaljája, je bila tista, ki jo je kralj Asá naredil zaradi strahu pred Bašájem, Izraelovim kraljem, in Netanjájev sin Jišmaél jo je napolnil s tistimi, ki so bili umorjeni.

ENG | Now the pit wherein Ishmael had cast all the dead bodies of the men, whom he had slain because of Gedaliah, was it which Asa the king had made for fear of Baasha king of Israel: and Ishmael the son of Nethaniah filled it with them that were slain.<note type="study">because…: or, near Gedaliah: Heb. by the hand, or, by the side of Gedaliah</note>
              </verse><verse osisID="Jer.41.10">
SLO | Potem je Jišmaél odvedel proč ujetništvo, ves preostanek ljudstva, ki so bili v Micpi, celó kraljeve hčere in vse ljudstvo, ki je ostalo v Micpi, ki jih je Nebuzaradán, poveljnik straže, predal Ahikámovemu sinu Gedaljáju in Netanjájev sin Jišmaél jih je ujete odvedel in odšel, da bi prešel k Amóncem.

ENG | Then Ishmael carried away captive all the residue of the people that were in Mizpah, even the king's daughters, and all the people that remained in Mizpah, whom Nebuzar–adan the captain of the guard had committed to Gedaliah the son of Ahikam: and Ishmael the son of Nethaniah carried them away captive, and departed to go over to the Ammonites.
              </verse><verse osisID="Jer.41.11"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Toda ko so Karéahov sin Johanán in vsi poveljniki sil, ki so bili z njim, slišali o vsem zlu, ki ga je storil Netanjájev sin Jišmaél,

ENG | But when Johanan the son of Kareah, and all the captains of the forces that were with him, heard of all the evil that Ishmael the son of Nethaniah had done,
              </verse><verse osisID="Jer.41.12">
SLO | so potem vzeli vse može in odšli, da se bojujejo z Netanjájevim sinom Jišmaélom in ga našli pri velikih vodah, ki so v Gibeónu.

ENG | Then they took all the men, and went to fight with Ishmael the son of Nethaniah, and found him by the great waters that are in Gibeon.
              </verse><verse osisID="Jer.41.13">
SLO | Pripetilo se je torej, da ko je vse ljudstvo, ki je bilo z Jišmaélom, videlo Karéahovega sina Johanána in vse poveljnike sil, ki so bili z njim, da so bili potem veseli.

ENG | Now it came to pass, that when all the people which were with Ishmael saw Johanan the son of Kareah, and all the captains of the forces that were with him, then they were glad.
              </verse><verse osisID="Jer.41.14">
SLO | Tako se je vse ljudstvo, ki ga je Jišmaél odvedel proč ujete iz Micpe, obrnilo okrog in se vrnilo in šlo h Karéahovemu sinu Johanánu.

ENG | So all the people that Ishmael had carried away captive from Mizpah cast about and returned, and went unto Johanan the son of Kareah.
              </verse><verse osisID="Jer.41.15">
SLO | Toda Netanjájev sin Jišmaél je od Johanána pobegnil z osmimi možmi in odšel k Amóncem.

ENG | But Ishmael the son of Nethaniah escaped from Johanan with eight men, and went to the Ammonites.
              </verse><verse osisID="Jer.41.16">
SLO | Potem so Karéahov sin Johanán in vsi poveljniki sil, ki so bili z njim, vzeli ves preostanek ljudstva, ki jih je povrnil od Netanjájevega sina Jišmaéla iz Micpe, potem, ko je umoril Ahikámovega sina Gedaljája, celó mogočne bojevnike, ženske, otroke in evnuhe, ki jih je ponovno privedel iz Gibeóna.

ENG | Then took Johanan the son of Kareah, and all the captains of the forces that were with him, all the remnant of the people whom he had recovered from Ishmael the son of Nethaniah, from Mizpah, after that he had slain Gedaliah the son of Ahikam, even mighty men of war, and the women, and the children, and the eunuchs, whom he had brought again from Gibeon:
              </verse><verse osisID="Jer.41.17">
SLO | Odrinili so in prebivali v prebivališču Kimhám, ki je pri Betlehemu, da gredo, da vstopijo v Egipt

ENG | And they departed, and dwelt in the habitation of Chimham, which is by Beth–lehem, to go to enter into Egypt,
              </verse><verse osisID="Jer.41.18">
SLO | zaradi Kaldejcev, kajti bali so se jih, ker je Netanjájev sin Jišmaél umoril Ahikámovega sina Gedaljája, ki ga je babilonski kralj postavil za voditelja v deželi.

ENG | Because of the Chaldeans: for they were afraid of them, because Ishmael the son of Nethaniah had slain Gedaliah the son of Ahikam, whom the king of Babylon made governor in the land.
              </verse></chapter><chapter osisID="Jer.42" chapterTitle="42. Poglavje"><title type="chapter">42. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Jer.42.1">
SLO | Potem so se vsi poveljniki sil, Karéahov sin Johanán, Hošajájev sin Jaazanjá in vse ljudstvo, od najmanjših celo do največjih, približali

ENG | Then all the captains of the forces, and Johanan the son of Kareah, and Jezaniah the son of Hoshaiah, and all the people from the least even unto the greatest, came near,
              </verse><verse osisID="Jer.42.2">
SLO | in rekli preroku Jeremiju: »Rotimo<note type="study">Rotimo…: ali, Naj naša ponižna prošnja pade pred teboj.</note> te, naj bo naša ponižna prošnja sprejeta pred teboj in prosi za nas h Gospodu, svojemu Bogu, celó za ves ta preostanek; (kajti nas je ostalo samo malo od mnogih, kakor nas tvoje oči gledajo),

ENG | And said unto Jeremiah the prophet, Let, we beseech thee, our supplication be accepted before thee, and pray for us unto the Lord thy God, even for all this remnant; (for we are left but a few of many, as thine eyes do behold us:)<note type="study">Let…: or, Let our supplication fall before thee</note>
              </verse><verse osisID="Jer.42.3">
SLO | da nam Gospod, tvoj Bog, lahko pokaže pot, po kateri lahko hodimo in stvar, ki jo lahko delamo.«

ENG | That the Lord thy God may shew us the way wherein we may walk, and the thing that we may do.
              </verse><verse osisID="Jer.42.4">
SLO | Potem jim je prerok Jeremija rekel: »Slišal sem vas. Glejte, molil bom za vas h Gospodu, svojemu Bogu, glede vaših besed, in zgodilo se bo, da katerokoli stvar vam bo Gospod odgovoril, vam bom to oznanil. Ničesar ne bom zadržal pred vami.«

ENG | Then Jeremiah the prophet said unto them, I have heard you; behold, I will pray unto the Lord your God according to your words; and it shall come to pass, that whatsoever thing the Lord shall answer you, I will declare it unto you; I will keep nothing back from you.
              </verse><verse osisID="Jer.42.5">
SLO | Potem so rekli Jeremiju: »Gospod bodi resnična in zvesta priča med nami, če ne storimo celo glede vseh stvari, zaradi katerih te je Gospod, tvoj Bog, poslal k nam.

ENG | Then they said to Jeremiah, The Lord be a true and faithful witness between us, if we do not even according to all things for the which the Lord thy God shall send thee to us.
              </verse><verse osisID="Jer.42.6">
SLO | Bodisi je to dobro ali če je to zlo, ubogali bomo glas Gospoda, svojega Boga, h kateremu smo te poslali, da bo lahko dobro z nami, ko ubogamo glas Gospoda, svojega Boga.«

ENG | Whether it be good, or whether it be evil, we will obey the voice of the Lord our God, to whom we send thee; that it may be well with us, when we obey the voice of the Lord our God.
              </verse><verse osisID="Jer.42.7"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Po desetih dneh se je pripetilo, da je beseda od Gospoda prišla k Jeremiju.

ENG | And it came to pass after ten days, that the word of the Lord came unto Jeremiah.
              </verse><verse osisID="Jer.42.8">
SLO | Potem je poklical Karéahovega sina Johanána in vse poveljnike sil, ki so bili z njim in vse ljudstvo, od najmanjšega, celo do največjega

ENG | Then called he Johanan the son of Kareah, and all the captains of the forces which were with him, and all the people from the least even to the greatest,
              </verse><verse osisID="Jer.42.9">
SLO | in jim rekel: »Tako govori Gospod, Izraelov Bog, h kateremu ste me poslali, da pred njim predložim vašo ponižno prošnjo:

ENG | And said unto them, Thus saith the Lord, the God of Israel, unto whom ye sent me to present your supplication before him:
              </verse><verse osisID="Jer.42.10">
SLO | ›Če boste mirno ostali v tej deželi, potem vas bom gradil in vas ne bom podiral, sadil vas bom in vas ne bom ruval, kajti pokesal sem se zla, ki sem vam ga storil.

ENG | If ye will still abide in this land, then will I build you, and not pull you down, and I will plant you, and not pluck you up: for I repent me of the evil that I have done unto you.
              </verse><verse osisID="Jer.42.11">
SLO | Ne bojte se babilonskega kralja, ki se ga bojite. Ne bojte se ga,‹ govori Gospod. ›kajti jaz sem z vami, da vas rešim in da vas osvobodim iz njegove roke.

ENG | Be not afraid of the king of Babylon, of whom ye are afraid; be not afraid of him, saith the Lord: for I am with you to save you, and to deliver you from his hand.
              </verse><verse osisID="Jer.42.12">
SLO | Pokazal vam bom usmiljenja, da bo lahko imel usmiljenje nad vami in vam naredil, da se vrnete k svoji deželi.

ENG | And I will shew mercies unto you, that he may have mercy upon you, and cause you to return to your own land.
              </verse><verse osisID="Jer.42.13"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Toda če rečete: ›Ne bomo prebivali v tej deželi niti ne bomo ubogali glasu Gospoda, tvojega Boga,

ENG | But if ye say, We will not dwell in this land, neither obey the voice of the Lord your God,
              </verse><verse osisID="Jer.42.14">
SLO | rekoč: ›Ne, temveč bomo šli v egiptovsko deželo, kjer ne bomo videli nobene vojne niti slišali zvoka šofárja niti ne imeli lakote kruha in bomo tam prebivali.‹‹

ENG | Saying, No; but we will go into the land of Egypt, where we shall see no war, nor hear the sound of the trumpet, nor have hunger of bread; and there will we dwell:
              </verse><verse osisID="Jer.42.15">
SLO | Sedaj torej poslušajte Gospodovo besedo, vi, Judov ostanek: ›Tako govori Gospod nad bojevniki, Izraelov Bog: ›Če v celoti naravnate svoje obraze, da vstopite v Egipt in greste, da začasno prebivate tam,

ENG | And now therefore hear the word of the Lord, ye remnant of Judah; Thus saith the Lord of hosts, the God of Israel; If ye wholly set your faces to enter into Egypt, and go to sojourn there;
              </verse><verse osisID="Jer.42.16">
SLO | potem se bo zgodilo, da vas bo meč, ki ste se ga bali, tam, v egiptovski deželi, dohitel in lakota, ki ste se je bali, bo<note type="study">bo…: hebr. se bo trdno držala za vami.</note> tesno sledila za vami tja v Egipt, in tam boste umrli.

ENG | Then it shall come to pass, that the sword, which ye feared, shall overtake you there in the land of Egypt, and the famine, whereof ye were afraid, shall follow close after you there in Egypt; and there ye shall die.<note type="study">shall follow…: Heb. shall cleave after you</note>
              </verse><verse osisID="Jer.42.17">
SLO | Tako bo<note type="study">bo…: hebr. bodo vsi ljudje.</note> z vsemi ljudmi, ki bodo svoje obraze naravnali, da gredo v Egipt, da začasno prebivajo tam. Umrli bodo pod mečem, od lakote, od kužne bolezni in nihče izmed njih ne bo preostal ali pobegnil pred zlom, ki ga bom privedel nadnje.‹

ENG | So shall it be with all the men that set their faces to go into Egypt to sojourn there; they shall die by the sword, by the famine, and by the pestilence: and none of them shall remain or escape from the evil that I will bring upon them.‹<note type="study">So…: Heb. So shall all the men be</note>
              </verse><verse osisID="Jer.42.18">
SLO | Kajti tako govori Gospod nad bojevniki, Izraelov Bog: ›Kakor je bila moja jeza in moja razjarjenost izlita nad prebivalce Jeruzalema, tako bo moja razjarjenost izlita nad vas, ko boste vstopili v Egipt, in vi boste preziranje, osuplost, prekletstvo in graja; in ne boste več videli tega kraja.‹«

ENG | For thus saith the Lord of hosts, the God of Israel; As mine anger and my fury hath been poured forth upon the inhabitants of Jerusalem; so shall my fury be poured forth upon you, when ye shall enter into Egypt: and ye shall be an execration, and an astonishment, and a curse, and a reproach; and ye shall see this place no more.
              </verse><verse osisID="Jer.42.19"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Gospod je glede vas rekel: »Oh vi, Judov preostanek: ›Ne pojdite v Egipt. Zagotovo védite, da sem vas<note type="study">vas…: hebr. pričeval zoper vas.</note> ta dan opomnil.

ENG | The Lord hath said concerning you, O ye remnant of Judah; Go ye not into Egypt: know certainly that I have admonished you this day.<note type="study">admonished…: Heb. testified against you</note>
              </verse><verse osisID="Jer.42.20">
SLO | Kajti pretvarjali<note type="study">pretvarjali…: ali, uporabili ste prevaro zoper svoje duše.</note> ste se v svojih srcih, ko ste me poslali h Gospodu, svojemu Bogu, rekoč: ›Moli za nas h Gospodu, našemu Bogu in glede na vse to, kar ti bo Gospod, naš Bog, rekel, tako nam razglasi in bomo to storili.‹

ENG | For ye dissembled in your hearts, when ye sent me unto the Lord your God, saying, Pray for us unto the Lord our God; and according unto all that the Lord our God shall say, so declare unto us, and we will do it.<note type="study">ye dissembled…: or, ye have used deceit against your souls</note>
              </verse><verse osisID="Jer.42.21">
SLO | Sedaj sem vam ta dan to razglasil, toda vi niste ubogali glasu Gospoda, svojega Boga niti nobene stvari, za katero me je poslal k vam.

ENG | And now I have this day declared it to you; but ye have not obeyed the voice of the Lord your God, nor any thing for the which he hath sent me unto you.
              </verse><verse osisID="Jer.42.22">
SLO | Zdaj torej zagotovo védite, da boste umrli pod mečem, od lakote in od kužne bolezni na kraju, kamor želite iti<note type="study">iti…: ali, da bi šli, da začasno prebivate.</note> in začasno prebivati.«

ENG | Now therefore know certainly that ye shall die by the sword, by the famine, and by the pestilence, in the place whither ye desire to go and to sojourn.<note type="study">to go…: or, to go to sojourn</note>
              </verse></chapter><chapter osisID="Jer.43" chapterTitle="43. Poglavje"><title type="chapter">43. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Jer.43.1">
SLO | Pripetilo se je, da ko je Jeremija končal govorjenje vsemu ljudstvu vse besede Gospoda, njihovega Boga, za katere ga je Gospod, njihov Bog, poslal k njim, celó vse te besede,

ENG | And it came to pass, that when Jeremiah had made an end of speaking unto all the people all the words of the Lord their God, for which the Lord their God had sent him to them, even all these words,
              </verse><verse osisID="Jer.43.2">
SLO | so potem spregovorili Hošajájev sin Azarjá, Karéahov sin Johanán in vsi ponosni možje, rekoč Jeremiju: »Napačno govoriš. Gospod, naš Bog, te ni poslal, da rečeš: ›Ne pojdite v Egipt, da začasno prebivate tam,‹

ENG | Then spake Azariah the son of Hoshaiah, and Johanan the son of Kareah, and all the proud men, saying unto Jeremiah, Thou speakest falsely: the Lord our God hath not sent thee to say, Go not into Egypt to sojourn there:
              </verse><verse osisID="Jer.43.3">
SLO | temveč te je Nerijájev sin Baruh naravnal zoper nas, da nas izročiš v roko Kaldejcev, da bi nas oni lahko usmrtili in nas odvedli ujetnike v Babilon.«

ENG | But Baruch the son of Neriah setteth thee on against us, for to deliver us into the hand of the Chaldeans, that they might put us to death, and carry us away captives into Babylon.
              </verse><verse osisID="Jer.43.4">
SLO | Tako Karéahov sin Johanán, vsi poveljniki sil in vse ljudstvo niso ubogali glasu Gospoda, da prebivajo v Judovi deželi,

ENG | So Johanan the son of Kareah, and all the captains of the forces, and all the people, obeyed not the voice of the Lord, to dwell in the land of Judah.
              </verse><verse osisID="Jer.43.5">
SLO | temveč so Karéahov sin Johanán in vsi poveljniki sil vzeli ves Judov preostanek, ki se je vrnil iz vseh narodov, kamor so bili pognani, da prebivajo v Judovi deželi;

ENG | But Johanan the son of Kareah, and all the captains of the forces, took all the remnant of Judah, that were returned from all nations, whither they had been driven, to dwell in the land of Judah;
              </verse><verse osisID="Jer.43.6">
SLO | celó može, ženske, otroke, kraljeve hčere in vsako osebo, ki jih je Nebuzaradán, poveljnik straže, pustil z Gedaljájem, sinom Ahikáma, sinom Šafána in prerokom Jeremijem in Nerijájevim sinom Baruhom.

ENG | Even men, and women, and children, and the king's daughters, and every person that Nebuzar–adan the captain of the guard had left with Gedaliah the son of Ahikam the son of Shaphan, and Jeremiah the prophet, and Baruch the son of Neriah.
              </verse><verse osisID="Jer.43.7">
SLO | Tako so prišli v egiptovsko deželo, kajti niso ubogali glasu Gospoda. Tako so prišli celó v Tahpanhés.

ENG | So they came into the land of Egypt: for they obeyed not the voice of the Lord: thus came they even to Tahpanhes.
              </verse><verse osisID="Jer.43.8"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Potem je prišla beseda od Gospoda Jeremiju v Tahpanhésu, rekoč:

ENG | Then came the word of the Lord unto Jeremiah in Tahpanhes, saying,
              </verse><verse osisID="Jer.43.9">
SLO | »V<note type="study">[Leta 588 pr. Kr.]</note> svojo roko vzemi velike kamne in jih skrij v ilo v opekarsko peč, ki je pri vhodu faraonove hiše v Tahpanhésu, pred očmi Judovih mož

ENG | Take great stones in thine hand, and hide them in the clay in the brickkiln, which is at the entry of Pharaoh's house in Tahpanhes, in the sight of the men of Judah;
              </verse><verse osisID="Jer.43.10">
SLO | in jim reci: ›Tako govori Gospod nad bojevniki, Izraelov Bog: ›Glejte, poslal bom in vzel babilonskega kralja Nebukadnezarja, svojega služabnika in njegov prestol bom postavil na teh kamnih, ki sem jih skril; in on bo nad njimi razpel svoj kraljevi paviljon.

ENG | And say unto them, Thus saith the Lord of hosts, the God of Israel; Behold, I will send and take Nebuchadrezzar the king of Babylon, my servant, and will set his throne upon these stones that I have hid; and he shall spread his royal pavilion over them.
              </verse><verse osisID="Jer.43.11">
SLO | In ko pride, bo udaril egiptovsko deželo in izročil tiste,<note type="crossReference"><reference osisRef="Jer.15.2">Jer 15,2</reference>; <reference osisRef="Zech.11.9">Zah 11,9</reference></note> ki so za smrt, k smrti; in tiste, ki so za ujetništvo, k ujetništvu; in tiste, ki so za meč, k meču.

ENG | And when he cometh, he shall smite the land of Egypt, and deliver such as are for death to death; and such as are for captivity to captivity; and such as are for the sword to the sword.
              </verse><verse osisID="Jer.43.12">
SLO | In jaz bom prižgal ogenj v hišah egiptovskih bogov in on jih bo sežgal in jih odvedel proč ujetnike; in odel se bo z egiptovsko deželo, kakor si pastir nadene svojo obleko; in od tod bo šel naprej v miru.

ENG | And I will kindle a fire in the houses of the gods of Egypt; and he shall burn them, and carry them away captives: and he shall array himself with the land of Egypt, as a shepherd putteth on his garment; and he shall go forth from thence in peace.
              </verse><verse osisID="Jer.43.13">
SLO | Zlomil bo tudi podobe<note type="study">podobe: hebr. kipe, ali, stoječe podobe.</note> Bet Šemeša,<note type="study">Bet Šemeš: ali, hiše sonca.</note> ki je v egiptovski deželi; in hiše egipčanskih bogov bo sežgal z ognjem.«

ENG | He shall break also the images of Beth–shemesh, that is in the land of Egypt; and the houses of the gods of the Egyptians shall he burn with fire.<note type="study">images: Heb. statues, or, standing images</note><note type="study">Beth–shemesh: or, The house of the sun</note>
              </verse></chapter><chapter osisID="Jer.44" chapterTitle="44. Poglavje"><title type="chapter">44. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Jer.44.1">
SLO | Beseda,<note type="study">[Leta 587 pr. Kr.]</note> ki je prišla Jeremiju glede vseh Judov, ki prebivajo v egiptovski deželi, ki prebivajo v Migdólu, v Tahpanhésu, v Nofu<note type="study">[Nofu: hebr. Memfis, mesto ob Nilu, poleg Kaira.]</note> in v deželi Patrós, rekoč:

ENG | The word that came to Jeremiah concerning all the Jews which dwell in the land of Egypt, which dwell at Migdol, and at Tahpanhes, and at Noph, and in the country of Pathros, saying,
              </verse><verse osisID="Jer.44.2">
SLO | »Tako govori Gospod nad bojevniki, Izraelov Bog: ›Videli ste vse zlo, ki sem ga privedel nad Jeruzalem in nad vsa Judova mesta, in glejte, ta dan so ta opustošenje in nihče ne prebiva tam

ENG | Thus saith the Lord of hosts, the God of Israel; Ye have seen all the evil that I have brought upon Jerusalem, and upon all the cities of Judah; and, behold, this day they are a desolation, and no man dwelleth therein,
              </verse><verse osisID="Jer.44.3">
SLO | zaradi njihove zlobnosti, ki so jo zagrešili, da me dražijo do jeze v tem, da so odšli zažigat kadilo in da služijo drugim bogovom, ki jih niso poznali niti oni, da, niti vaši očetje.

ENG | Because of their wickedness which they have committed to provoke me to anger, in that they went to burn incense, and to serve other gods, whom they knew not, neither they, ye, nor your fathers.
              </verse><verse osisID="Jer.44.4">
SLO | Vendar sem vam pošiljal vse svoje služabnike preroke, vzdigujoče zgodaj in jih pošiljal, rekoč: ›O ne storite te gnusne stvari, ki jo sovražim.‹

ENG | Howbeit I sent unto you all my servants the prophets, rising early and sending them, saying, Oh, do not this abominable thing that I hate.
              </verse><verse osisID="Jer.44.5">
SLO | Toda niso prisluhnili niti nagnili svojega ušesa, da se odvrnejo od svoje zlobnosti, da ne bi zažigali kadila drugim bogovom.

ENG | But they hearkened not, nor inclined their ear to turn from their wickedness, to burn no incense unto other gods.
              </verse><verse osisID="Jer.44.6">
SLO | Zato sta bila moj bes in moja jeza izlita naprej in vžgana v Judovih mestih in na ulicah Jeruzalema; in ta so opustošena in zapuščena kakor ta dan.‹

ENG | Wherefore my fury and mine anger was poured forth, and was kindled in the cities of Judah and in the streets of Jerusalem; and they are wasted and desolate, as at this day.
              </verse><verse osisID="Jer.44.7">
SLO | Zaradi tega sedaj tako govori Gospod, Bog nad bojevniki, Izraelov Bog: ›Zakaj ste zagrešili to veliko zlo zoper svoje duše, da izmed sebe iztrebite moškega in žensko, otroka in dojenčka, ven iz Juda,<note type="study">Juda: hebr. srede Juda.</note> da nikogar ne pustite, da preostane.

ENG | Therefore now thus saith the Lord, the God of hosts, the God of Israel; Wherefore commit ye this great evil against your souls, to cut off from you man and woman, child and suckling, out of Judah, to leave you none to remain;<note type="study">out…: Heb. out of the midst of Judah</note>
              </verse><verse osisID="Jer.44.8">
SLO | V tem, da ste me dražili do besa z deli svojih rok, zažigajoč kadilo drugim bogovom v egiptovski deželi, kamor ste odšli, da prebivate, da se lahko sami odrežete in da ste lahko prekletstvo in graja med vsemi narodi zemlje?‹

ENG | In that ye provoke me unto wrath with the works of your hands, burning incense unto other gods in the land of Egypt, whither ye be gone to dwell, that ye might cut yourselves off, and that ye might be a curse and a reproach among all the nations of the earth?
              </verse><verse osisID="Jer.44.9">
SLO | Mar ste pozabili zlobnost<note type="study">zlobnost: hebr. zlobnosti, ali, kaznovanja itd.</note> svojih očetov, zlobnost Judovih kraljev, zlobnost njihovih žená, svojo zlobnost in zlobnost svojih žená, ki so jo zagrešili v Judovi deželi in na ulicah Jeruzalema?

ENG | Have ye forgotten the wickedness of your fathers, and the wickedness of the kings of Judah, and the wickedness of their wives, and your own wickedness, and the wickedness of your wives, which they have committed in the land of Judah, and in the streets of Jerusalem?<note type="study">wickedness…: Heb. wickednesses, or, punishments, etc</note>
              </verse><verse osisID="Jer.44.10">
SLO | Niso se ponižali<note type="study">ponižali: hebr. skesali.</note> celó do tega dne, niti se niso bali, niti hodili po moji postavi, niti po mojih zakonih, ki sem jih postavil pred vas in vaše očete.

ENG | They are not humbled even unto this day, neither have they feared, nor walked in my law, nor in my statutes, that I set before you and before your fathers.<note type="study">humbled: Heb. contrite</note>
              </verse><verse osisID="Jer.44.11"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Zato tako govori Gospod nad bojevniki, Izraelov Bog: ›Glejte, svoj<note type="crossReference"><reference osisRef="Amos.9.4">Am 9,4</reference></note> obraz bom naravnal zoper vas za zlo in da iztrebim vsega Juda.

ENG | Therefore thus saith the Lord of hosts, the God of Israel; Behold, I will set my face against you for evil, and to cut off all Judah.
              </verse><verse osisID="Jer.44.12">
SLO | Vzel bom preostanek Juda, ki so svoje obraze naravnali, da gredo v egiptovsko deželo, da začasno prebivajo tam in vsi bodo použiti in padli v egiptovski deželi; torej použiti bodo z mečem in z lakoto. Umrli bodo, od najmanjših celo do največjih, z mečem in z lakoto, in bodo preziranje in osuplost, prekletstvo in graja.

ENG | And I will take the remnant of Judah, that have set their faces to go into the land of Egypt to sojourn there, and they shall all be consumed, and fall in the land of Egypt; they shall even be consumed by the sword and by the famine: they shall die, from the least even unto the greatest, by the sword and by the famine: and they shall be an execration, and an astonishment, and a curse, and a reproach.
              </verse><verse osisID="Jer.44.13">
SLO | Kajti kaznoval bom tiste, ki prebivajo v egiptovski deželi, kakor sem kaznoval Jeruzalem, z mečem, z lakoto in s kužno boleznijo,

ENG | For I will punish them that dwell in the land of Egypt, as I have punished Jerusalem, by the sword, by the famine, and by the pestilence:
              </verse><verse osisID="Jer.44.14">
SLO | tako da ne bo nihče izmed Judovega preostanka, ki so odšli v egiptovsko deželo, da začasno prebivajo tam, ušel ali preostal, da bi se vrnil v Judovo deželo, h kateri so imeli<note type="study">imeli…: hebr. dvignili svojo dušo.</note> željo, da se vrnejo, da prebivajo tam. Kajti nihče se ne bo vrnil, razen tistih, ki bodo pobegnili.‹«

ENG | So that none of the remnant of Judah, which are gone into the land of Egypt to sojourn there, shall escape or remain, that they should return into the land of Judah, to the which they have a desire to return to dwell there: for none shall return but such as shall escape.<note type="study">have…: Heb. lift up their soul</note>
              </verse><verse osisID="Jer.44.15"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Potem so vsi možje, ki so vedeli, da so njihove žene zažigale kadilo drugim bogovom in vse ženske, ki so stale poleg, velika množica, celo vse ljudstvo, ki prebiva v egiptovski deželi, v Patrósu, odgovorili Jeremiju, rekoč:

ENG | Then all the men which knew that their wives had burned incense unto other gods, and all the women that stood by, a great multitude, even all the people that dwelt in the land of Egypt, in Pathros, answered Jeremiah, saying,
              </verse><verse osisID="Jer.44.16">
SLO | »Glede besede, ki si nam jo govoril v imenu Gospoda, ti ne bomo prisluhnili,

ENG | As for the word that thou hast spoken unto us in the name of the Lord, we will not hearken unto thee.
              </verse><verse osisID="Jer.44.17">
SLO | temveč bomo zagotovo počeli katerokoli stvar, ki izhaja iz naših ust, da zažigamo kadilo kraljici<note type="study">kraljici: ali, okviru.</note><note type="crossReference"><reference osisRef="Jer.7.18">Jer 7,18</reference></note> neba in da ji izlivamo pitne daritve, kakor smo počeli mi in naši očetje, naši kralji in naši princi v Judovih mestih in na ulicah Jeruzalema, kajti tedaj smo imeli obilico živeža<note type="study">živeža: hebr. kruha.</note> in smo bili dobro in nismo videli zla.

ENG | But we will certainly do whatsoever thing goeth forth out of our own mouth, to burn incense unto the queen of heaven, and to pour out drink offerings unto her, as we have done, we, and our fathers, our kings, and our princes, in the cities of Judah, and in the streets of Jerusalem: for then had we plenty of victuals, and were well, and saw no evil.<note type="study">queen…: or, frame of heaven</note><note type="study">victuals: Heb. bread</note>
              </verse><verse osisID="Jer.44.18">
SLO | Toda odkar smo prenehali zažigati kadilo kraljici neba in ji izlivati pitne daritve, smo bili v potrebi vseh stvari in smo použiti z mečem in z lakoto.«

ENG | But since we left off to burn incense to the queen of heaven, and to pour out drink offerings unto her, we have wanted all things, and have been consumed by the sword and by the famine.
              </verse><verse osisID="Jer.44.19">
SLO | »In ko<note type="crossReference"><reference osisRef="Jer.7.18">Jer 7,18</reference></note> smo zažigale kadilo kraljici neba in ji izlivale pitne daritve, mar smo ji naredile kolačke, da jo obožujemo in ji izlivale pitne daritve, brez naših moških?«<note type="study">moških: ali, móž?</note>

ENG | And when we burned incense to the queen of heaven, and poured out drink offerings unto her, did we make her cakes to worship her, and pour out drink offerings unto her, without our men?<note type="study">men: or, husbands?</note>
              </verse><verse osisID="Jer.44.20"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Potem je Jeremija rekel vsemu ljudstvu, moškim in ženskam in vsemu ljudstvu, ki mu je dalo ta odgovor, rekoč:

ENG | Then Jeremiah said unto all the people, to the men, and to the women, and to all the people which had given him that answer, saying,
              </verse><verse osisID="Jer.44.21">
SLO | »Kadilo, ki ste ga zažigali po Judovih mestih in po ulicah Jeruzalema, vi in vaši očetje, vaši kralji, vaši princi in ljudstvo dežele, ali se jih ni Gospod spomnil in ali to ni prišlo v njegov um?

ENG | The incense that ye burned in the cities of Judah, and in the streets of Jerusalem, ye, and your fathers, your kings, and your princes, and the people of the land, did not the Lord remember them, and came it not into his mind?
              </verse><verse osisID="Jer.44.22">
SLO | Tako da Gospod ni mogel več trpeti zaradi zla vaših početij in zaradi ogabnosti, ki ste jih zagrešili; zato je vaša dežela opustošenje, osuplost in prekletstvo, brez prebivalca, kakor na ta dan.

ENG | So that the Lord could no longer bear, because of the evil of your doings, and because of the abominations which ye have committed; therefore is your land a desolation, and an astonishment, and a curse, without an inhabitant, as at this day.
              </verse><verse osisID="Jer.44.23">
SLO | Ker ste zažigali kadilo in ker ste grešili zoper Gospoda in niste ubogali Gospodovega glasu, niti hodili po njegovi postavi, niti po njegovih zakonih, niti po njegovih pričevanjih, zato se vam je zgodilo to zlo, kakor na ta dan.«

ENG | Because ye have burned incense, and because ye have sinned against the Lord, and have not obeyed the voice of the Lord, nor walked in his law, nor in his statutes, nor in his testimonies; therefore this evil is happened unto you, as at this day.
              </verse><verse osisID="Jer.44.24">
SLO | Poleg tega je Jeremija rekel vsemu ljudstvu in vsem ženskam: »Poslušajte besedo od Gospoda, ves Juda, ki ste v egiptovski deželi:

ENG | Moreover Jeremiah said unto all the people, and to all the women, Hear the word of the Lord, all Judah that are in the land of Egypt:
              </verse><verse osisID="Jer.44.25">
SLO | ›Tako govori Gospod nad bojevniki, Izraelov Bog, rekoč: ›Vi in vaše žene ste tako govorili s svojimi usti in s svojo roko izpolnili, rekoč: ›Zagotovo bomo izvajali svoje zaobljube, ki smo se jih zaobljubili, da zažigamo kadilo kraljici neba in da ji izlivamo pitne daritve.‹ Zagotovo boste dokončali svoje zaobljube in zagotovo boste izvedli svoje zaobljube.

ENG | Thus saith the Lord of hosts, the God of Israel, saying; Ye and your wives have both spoken with your mouths, and fulfilled with your hand, saying, We will surely perform our vows that we have vowed, to burn incense to the queen of heaven, and to pour out drink offerings unto her: ye will surely accomplish your vows, and surely perform your vows.
              </verse><verse osisID="Jer.44.26">
SLO | Zato poslušajte besedo od Gospoda, ves Juda, ki prebiva v egiptovski deželi: ›Glejte, prisegel sem pri svojem velikem imenu,‹ govori Gospod, ›da moje ime ne bo več imenovano v ustih kateregakoli moškega iz Juda in po vsej egiptovski deželi, rekoč: ›Gospod Bog živi.‹

ENG | Therefore hear ye the word of the Lord, all Judah that dwell in the land of Egypt; Behold, I have sworn by my great name, saith the Lord, that my name shall no more be named in the mouth of any man of Judah in all the land of Egypt, saying, The Lord God liveth.
              </verse><verse osisID="Jer.44.27">
SLO | Glej, bedel bom nad njimi za zlo in ne za dobro; in vsi Judovi možje, ki so v egiptovski deželi, bodo použiti z mečem in z lakoto, dokler jih ne bo konec.

ENG | Behold, I will watch over them for evil, and not for good: and all the men of Judah that are in the land of Egypt shall be consumed by the sword and by the famine, until there be an end of them.
              </verse><verse osisID="Jer.44.28">
SLO | Vendar se bo malo število, ki pobegne meču, vrnilo iz egiptovske dežele v Judovo deželo in ves preostanek Juda, ki so odšli v egiptovsko deželo, da tam začasno prebiva, bo vedel čigave besede bodo obstale, moje<note type="study">moje…: hebr. od mene ali od njih.</note> ali njihove.

ENG | Yet a small number that escape the sword shall return out of the land of Egypt into the land of Judah, and all the remnant of Judah, that are gone into the land of Egypt to sojourn there, shall know whose words shall stand, mine, or theirs.<note type="study">mine…: Heb. from me, or, from them</note>
              </verse><verse osisID="Jer.44.29"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | To<note type="study">[Leta 589 pr. Kr.]</note> vam bo znamenje,‹ govori Gospod, ›da vas bom kaznoval na tem kraju, da boste lahko vedeli, da bodo moje besede zagotovo obstale zoper vas v zlo.‹

ENG | And this shall be a sign unto you, saith the Lord, that I will punish you in this place, that ye may know that my words shall surely stand against you for evil:
              </verse><verse osisID="Jer.44.30">
SLO | Tako govori Gospod: ›Glejte, izročil bom faraona Hofrája, egiptovskega kralja, v roko njegovih sovražnikov in v roko tistih, ki strežejo po njegovem življenju, kakor sem Judovega kralja Sedekíja izročil v roko babilonskega kralja Nebukadnezarja, njegovega sovražnika in ki je stregel po njegovem življenju.‹«

ENG | Thus saith the Lord; Behold, I will give Pharaoh–hophra king of Egypt into the hand of his enemies, and into the hand of them that seek his life; as I gave Zedekiah king of Judah into the hand of Nebuchadrezzar king of Babylon, his enemy, and that sought his life.
              </verse></chapter><chapter osisID="Jer.45" chapterTitle="45. Poglavje"><title type="chapter">45. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Jer.45.1">
SLO | Beseda,<note type="study">[Okoli leta 607 pr. Kr.]</note> ki jo je prerok Jeremija spregovoril Nerijájevemu sinu Baruhu, ko je zapisal te besede v knjigo pri Jeremijevih ustih, v četrtem letu Jojakíma, Jošíjevega sina, Judovega kralja, rekoč:

ENG | The word that Jeremiah the prophet spake unto Baruch the son of Neriah, when he had written these words in a book at the mouth of Jeremiah, in the fourth year of Jehoiakim the son of Josiah king of Judah, saying,
              </verse><verse osisID="Jer.45.2">
SLO | »Tako govori Gospod, Izraelov Bog, tebi, oh Baruh.

ENG | Thus saith the Lord, the God of Israel, unto thee, O Baruch;
              </verse><verse osisID="Jer.45.3">
SLO | Rekel si: ›Gorje mi sedaj! Kajti Gospod je dodal žalost k moji bridkosti; oslabel sem v svojem vzdihovanju in ne najdem počitka.‹

ENG | Thou didst say, Woe is me now! for the Lord hath added grief to my sorrow; I fainted in my sighing, and I find no rest.
              </verse><verse osisID="Jer.45.4"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Tako mu boš rekel: ›Gospod tako govori: ›Glej, to, kar sem zgradil, bom porušil in to, kar sem zasadil, bom izruval, celo to celotno deželo.

ENG | Thus shalt thou say unto him, The Lord saith thus; Behold, that which I have built will I break down, and that which I have planted I will pluck up, even this whole land.
              </verse><verse osisID="Jer.45.5">
SLO | In ti zase iščeš velike stvari? Ne išči jih, kajti glej, privedel bom zlo nad vse meso,‹ govori Gospod, ›toda tvoje življenje ti bom dal za plen<note type="crossReference"><reference osisRef="Jer.39.18">Jer 39,18</reference></note> v vseh krajih, kamor greš.«

ENG | And seekest thou great things for thyself? seek them not: for, behold, I will bring evil upon all flesh, saith the Lord: but thy life will I give unto thee for a prey in all places whither thou goest.
              </verse></chapter><chapter osisID="Jer.46" chapterTitle="46. Poglavje"><title type="chapter">46. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Jer.46.1">
SLO | Beseda od Gospoda, ki je prišla preroku Jeremiju zoper pogane;

ENG | The word of the Lord which came to Jeremiah the prophet against the Gentiles;
              </verse><verse osisID="Jer.46.2">
SLO | zoper Egipt, zoper vojsko faraona Neka,<note type="study">[Faraon Neko, (609–595 pr. Kr.]</note> egiptovskega kralja, ki je bil pri reki Evfratu v Kárkemišu, ki ga je babilonski kralj Nebukadnezar udaril v četrtem letu Jojakíma, Jošíjevega sina, Judovega kralja.

ENG | Against Egypt, against the army of Pharaoh–necho king of Egypt, which was by the river Euphrates in Carchemish, which Nebuchadrezzar king of Babylon smote in the fourth year of Jehoiakim the son of Josiah king of Judah.
              </verse><verse osisID="Jer.46.3">
SLO | »›Pripravite majhen ščit in ščit ter se približajte boju.

ENG | Order ye the buckler and shield, and draw near to battle.
              </verse><verse osisID="Jer.46.4">
SLO | Vprezite konje in vstanite, vi konjeniki in postavite se s svojimi čeladami; zgladite sulice in si nadenite oklepe.

ENG | Harness the horses; and get up, ye horsemen, and stand forth with your helmets; furbish the spears, and put on the brigandines.
              </verse><verse osisID="Jer.46.5">
SLO | Zakaj sem jih videl zaprepadene in obrnjene nazaj? In njihovi mogočni so potolčeni<note type="study">potolčeni…: hebr. zlomljeni na koščke.</note> in so naglo<note type="study">naglo…: hebr. zbežali [s] poletom.</note> zbežali in niso gledali nazaj, kajti strah je bil naokoli,‹ govori Gospod.

ENG | Wherefore have I seen them dismayed and turned away back? and their mighty ones are beaten down, and are fled apace, and look not back: for fear was round about, saith the Lord.<note type="study">beaten…: Heb. broken in pieces</note><note type="study">fled…: Heb. fled a flight</note>
              </verse><verse osisID="Jer.46.6">
SLO | ›Ne dopusti, da hitri izgine niti da mogočni človek pobegne; opotekali se bodo in padali proti severu, pri reki Evfratu.

ENG | Let not the swift flee away, nor the mighty man escape; they shall stumble, and fall toward the north by the river Euphrates.
              </verse><verse osisID="Jer.46.7">
SLO | Kdo je ta, ki prihaja gor kakor poplava,<note type="study">[poplava: egipčanskega izvora, kanal, Nil, rečni sistem.]</note> katerega vode se premikajo kakor reke?‹

ENG | Who is this that cometh up as a flood, whose waters are moved as the rivers?
              </verse><verse osisID="Jer.46.8">
SLO | Egipt se vzdiguje kakor poplava<note type="study">[poplava: egipčanskega izvora, kanal, Nil, rečni sistem.]</note> in njegove vode se premikajo kakor reke; in pravi: ›Šel bom gor in pokril zemljo, uničil bom mesto in njegove prebivalce.

ENG | Egypt riseth up like a flood, and his waters are moved like the rivers; and he saith, I will go up, and will cover the earth; I will destroy the city and the inhabitants thereof.
              </verse><verse osisID="Jer.46.9">
SLO | Pridite gor, vi konji; in besnite, vi bojni vozovi in naj mogočni možje pridejo naprej. Etiopijci<note type="study">Etiopijci: hebr. Kuš.</note> in Libijci, ki prijemajo ščit; in Ludéjci,<note type="study">Ludéjci: hebr. Put.</note> ki prijemajo in napenjajo lok.

ENG | Come up, ye horses; and rage, ye chariots; and let the mighty men come forth; the Ethiopians and the Libyans, that handle the shield; and the Lydians, that handle and bend the bow.<note type="study">the Ethiopians: Heb. Cush</note><note type="study">the Libyans: Heb. Put</note>
              </verse><verse osisID="Jer.46.10">
SLO | Kajti to je dan Gospoda Boga nad bojevniki, dan maščevanja, da se lahko maščuje svojim nasprotnikom in meč bo požiral in ta bo nasičen in opijanjen z njihovo krvjo, kajti Gospod Bog nad bojevniki ima klavno daritev v severni deželi, pri reki Evfratu.

ENG | For this is the day of the Lord God of hosts, a day of vengeance, that he may avenge him of his adversaries: and the sword shall devour, and it shall be satiate and made drunk with their blood: for the Lord God of hosts hath a sacrifice in the north country by the river Euphrates.
              </verse><verse osisID="Jer.46.11">
SLO | Pojdi gor v Gileád in vzemi balzam, oh devica, egiptovska hči. Zaman boš uporabljala mnoga zdravila, kajti ne<note type="study">ne…: hebr. zate ne bo nobenega zdravila.</note> boš ozdravljena.

ENG | Go up into Gilead, and take balm, O virgin, the daughter of Egypt: in vain shalt thou use many medicines; for thou shalt not be cured.<note type="study">thou shalt…: Heb. no cure shall be unto thee</note>
              </verse><verse osisID="Jer.46.12"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Narodi so slišali o tvoji sramoti in tvoje vpitje je napolnilo deželo, kajti mogočen človek se je spotaknil zoper mogočnega in oba skupaj sta padla.‹«

ENG | The nations have heard of thy shame, and thy cry hath filled the land: for the mighty man hath stumbled against the mighty, and they are fallen both together.
              </verse><verse osisID="Jer.46.13"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Beseda, ki jo je Gospod spregovoril preroku Jeremiju, kako bo babilonski kralj Nebukadnezar prišel in udaril egiptovsko deželo.

ENG | The word that the Lord spake to Jeremiah the prophet, how Nebuchadrezzar king of Babylon should come and smite the land of Egypt.
              </verse><verse osisID="Jer.46.14">
SLO | ›Oznanite<note type="study">[Okoli leta 571 pr. Kr.]</note> v Egiptu, razglasite v Migdólu, razglasite v Nofu<note type="study">[Nof: hebr. Memfis, mesto ob Nilu, poleg Kaira.]</note> in v Tahpanhésu, recite: ›Stoj trdno in se pripravi, kajti meč bo požiral okoli tebe.

ENG | Declare ye in Egypt, and publish in Migdol, and publish in Noph and in Tahpanhes: say ye, Stand fast, and prepare thee; for the sword shall devour round about thee.
              </verse><verse osisID="Jer.46.15">
SLO | Zakaj so tvoji hrabri možje pometeni proč? Niso obstali, ker jih je Gospod pognal.

ENG | Why are thy valiant men swept away? they stood not, because the Lord did drive them.
              </verse><verse osisID="Jer.46.16">
SLO | Mnoge<note type="study">Mnoge…: hebr. Pomnožil je padajoče.</note> je pripravil, da padejo, da, eden je padel na drugega. Rekli so: ›Vstanimo in ponovno pojdimo k svojemu ljudstvu in k deželi svojega rojstva, proč od zatiralskega meča.‹

ENG | He made many to fall, yea, one fell upon another: and they said, Arise, and let us go again to our own people, and to the land of our nativity, from the oppressing sword.<note type="study">made…: Heb. multiplied the faller</note>
              </verse><verse osisID="Jer.46.17">
SLO | Tam so vpili: ›Faraon, egiptovski kralj, je samo hrup; zamudil je določeni čas.‹

ENG | They did cry there, Pharaoh king of Egypt is but a noise; he hath passed the time appointed.
              </verse><verse osisID="Jer.46.18">
SLO | ›Kakor jaz živim,‹ govori Kralj, čigar ime je Gospod nad bojevniki: ›Zagotovo, kakor je Tabor med gorami in kakor Karmel pri morju, tako bo on prišel.

ENG | As I live, saith the King, whose name is the Lord of hosts, Surely as Tabor is among the mountains, and as Carmel by the sea, so shall he come.
              </verse><verse osisID="Jer.46.19">
SLO | Oh ti hči, prebivajoča v Egiptu, oskrbi<note type="study">oskrbi…: hebr. naredi si orodja ujetništva.</note> se, da greš v ujetništvo, kajti Nof bo opustošen in zapuščen, brez prebivalca.

ENG | O thou daughter dwelling in Egypt, furnish thyself to go into captivity: for Noph shall be waste and desolate without an inhabitant.<note type="study">furnish…: Heb. make thee instruments of captivity</note>
              </verse><verse osisID="Jer.46.20">
SLO | Egipt je podoben zelo lepi telici, toda uničenje prihaja; to prihaja iz severa.

ENG | Egypt is like a very fair heifer, but destruction cometh; it cometh out of the north.
              </verse><verse osisID="Jer.46.21">
SLO | Prav tako so njegovi najeti možje v njegovi sredi podobni pitanim<note type="study">pitanim…: hebr. bikcem iz boksa.</note> bikcem; kajti tudi oni so obrnjeni nazaj in skupaj so pobegnili proč; niso obstali, ker je nadnje prišel dan njihove katastrofe in čas njihovega obiskanja.

ENG | Also her hired men are in the midst of her like fatted bullocks; for they also are turned back, and are fled away together: they did not stand, because the day of their calamity was come upon them, and the time of their visitation.<note type="study">fatted…: Heb. bullocks of the stall</note>
              </verse><verse osisID="Jer.46.22">
SLO | Njihov glas bo šel kakor kača; kajti korakali bodo z vojsko in zoper njega bodo prišli s sekirami kakor drvarji.

ENG | The voice thereof shall go like a serpent; for they shall march with an army, and come against her with axes, as hewers of wood.
              </verse><verse osisID="Jer.46.23">
SLO | Posekali bodo njegov gozd,‹ govori Gospod, ›čeprav ta ne more biti preiskan, ker jih je več kakor kobilic in so brezštevilni.

ENG | They shall cut down her forest, saith the Lord, though it cannot be searched; because they are more than the grasshoppers, and are innumerable.
              </verse><verse osisID="Jer.46.24">
SLO | Egiptovska hči bo zbegana; izročena bo v roko severnega ljudstva.‹

ENG | The daughter of Egypt shall be confounded; she shall be delivered into the hand of the people of the north.
              </verse><verse osisID="Jer.46.25">
SLO | Gospod nad bojevniki, Izraelov Bog, pravi: ›Glejte, kaznoval bom množico<note type="study">množico: ali, hranitelja: hebr. Amón.</note> iz Noja in faraona in Egipt z njihovimi bogovi in njihovimi kralji, celo faraona in vse tiste, ki zaupajo vanj.

ENG | The Lord of hosts, the God of Israel, saith; Behold, I will punish the multitude of No, and Pharaoh, and Egypt, with their gods, and their kings; even Pharaoh, and all them that trust in him:<note type="study">multitude: or, nourisher: Heb. Amon</note>
              </verse><verse osisID="Jer.46.26">
SLO | Izročil jih bom v roko tistih, ki jim strežejo po življenjih, v roko babilonskega kralja Nebukadnezarja in v roko njegovih služabnikov. Potem bo ta<note type="study">[ta: to je, Egipt.]</note> naseljen kakor v dneh davnine,‹ govori Gospod.

ENG | And I will deliver them into the hand of those that seek their lives, and into the hand of Nebuchadrezzar king of Babylon, and into the hand of his servants: and afterward it shall be inhabited, as in the days of old, saith the Lord.
              </verse><verse osisID="Jer.46.27"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Isa.41.13">Iz 41,13</reference>; <reference osisRef="Isa.43.5">Iz 43,5</reference>; <reference osisRef="Isa.44.1">Iz 44,1</reference>; <reference osisRef="Jer.30.10">Jer 30,10</reference></note> ›Vendar se ne boj, oh moj služabnik Jakob in ne bodi zaprepaden, oh Izrael, kajti glej, rešil te bom od daleč in tvoje seme iz dežele njihovega ujetništva. Jakob se bo vrnil in bo počival in bo sproščen in nihče ga ne bo strašil.

ENG | But fear not thou, O my servant Jacob, and be not dismayed, O Israel: for, behold, I will save thee from afar off, and thy seed from the land of their captivity; and Jacob shall return, and be in rest and at ease, and none shall make him afraid.
              </verse><verse osisID="Jer.46.28">
SLO | Ne boj se, Jakob, moj služabnik,‹ govori Gospod, ›kajti jaz sem s teboj, kajti naredil bom popoln<note type="crossReference"><reference osisRef="Jer.30.11">Jer 30,11</reference>; <reference osisRef="Jer.10.24">Jer 10,24</reference></note> konec vseh narodov, kamor sem te pognal. Toda iz tebe ne bom naredil popolnega konca, temveč te bom grajal po meri; vendar te ne bom pustil<note type="study">pustil…: ali, popolnoma iztrebil.</note> v celoti nekaznovanega.‹«

ENG | Fear thou not, O Jacob my servant, saith the Lord: for I am with thee; for I will make a full end of all the nations whither I have driven thee: but I will not make a full end of thee, but correct thee in measure; yet will I not leave thee wholly unpunished.<note type="study">not leave…: or, not utterly cut thee off</note>
              </verse></chapter><chapter osisID="Jer.47" chapterTitle="47. Poglavje"><title type="chapter">47. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Jer.47.1">
SLO | Beseda<note type="study">[Okoli leta 600 pr. Kr.]</note> od Gospoda, ki je prišla preroku Jeremiju zoper Filistejce, preden je faraon udaril Gazo.<note type="study">Gazo: hebr. Azzah.</note>

ENG | The word of the Lord that came to Jeremiah the prophet against the Philistines, before that Pharaoh smote Gaza.<note type="study">Gaza: Heb. Azzah</note>
              </verse><verse osisID="Jer.47.2">
SLO | »Tako govori Gospod: ›Glej, vode<note type="crossReference"><reference osisRef="Isa.8.7">Iz 8,7</reference></note> se dvigujejo iz severa in bodo preplavljajoča poplava in bodo poplavile deželo in vse,<note type="study">vse…: hebr. njeno polnost.</note> kar je v njej; mesto in tiste, ki prebivajo v njem. Potem bodo ljudje jokali in vsi prebivalci dežele bodo tulili

ENG | Thus saith the Lord; Behold, waters rise up out of the north, and shall be an overflowing flood, and shall overflow the land, and all that is therein; the city, and them that dwell therein: then the men shall cry, and all the inhabitants of the land shall howl.<note type="study">all that…: Heb. the fulness thereof</note>
              </verse><verse osisID="Jer.47.3">
SLO | ob hrupu topotanja kopit njegovih močnih konj, ob drvenju njegovih bojnih voz in ob hrumenju njegovih koles. Očetje ne bodo gledali nazaj k svojim otrokom zaradi slabotnosti rok,

ENG | At the noise of the stamping of the hoofs of his strong horses, at the rushing of his chariots, and at the rumbling of his wheels, the fathers shall not look back to their children for feebleness of hands;
              </verse><verse osisID="Jer.47.4">
SLO | zaradi dneva, ki prihaja, da opleni vse Filistejce in da iztrebi iz Tira in Sidóna vsakega pomočnika, ki preostaja, kajti Gospod bo oplenil Filistejce, ostanek dežele<note type="study">dežele: hebr. otoka.</note> Kaftor.

ENG | Because of the day that cometh to spoil all the Philistines, and to cut off from Tyrus and Zidon every helper that remaineth: for the Lord will spoil the Philistines, the remnant of the country of Caphtor.<note type="study">the country: Heb. the isle</note>
              </verse><verse osisID="Jer.47.5">
SLO | Plešavost je prišla nad Gazo; Aškelón je iztrebljen s preostankom njihove doline. Doklej boš zarezoval samega sebe?

ENG | Baldness is come upon Gaza; Ashkelon is cut off with the remnant of their valley: how long wilt thou cut thyself?
              </verse><verse osisID="Jer.47.6">
SLO | Oh ti, Gospodov meč, kako dolgo bo trajalo, preden boš tiho? Spravi<note type="study">Spravi: hebr. Zberi.</note> se v svojo nožnico, počivaj in bodi miren.

ENG | O thou sword of the Lord, how long will it be ere thou be quiet? put up thyself into thy scabbard, rest, and be still.<note type="study">put…: Heb. gather thyself</note>
              </verse><verse osisID="Jer.47.7">
SLO | Kako je<note type="study">je: hebr. si.</note> lahko tiho, glede na to, da mu je Gospod dal naročilo zoper Aškelón in zoper morsko obalo? Tam ga je on določil.‹«

ENG | How can it be quiet, seeing the Lord hath given it a charge against Ashkelon, and against the sea shore? there hath he appointed it.<note type="study">How…: Heb. How canst thou</note>
              </verse></chapter><chapter osisID="Jer.48" chapterTitle="48. Poglavje"><title type="chapter">48. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Jer.48.1">
SLO | §<note type="study">[Okoli leta 600 pr. Kr.]</note> Zoper Moáb tako govori Gospod nad bojevniki, Izraelov Bog: »Gorje Nebóju! Kajti ta je oplenjen. Kirjatájim je zbegan in zavzet. Misgab<note type="study">Misgab: ali, Visoki kraj.</note> je zbegan in zaprepaden.

ENG | Against Moab thus saith the Lord of hosts, the God of Israel; Woe unto Nebo! for it is spoiled: Kiriathaim is confounded and taken: Misgab is confounded and dismayed.<note type="study">Misgab: or, the high place</note>
              </verse><verse osisID="Jer.48.2">
SLO | Moábove hvale ne bo več. V Hešbónu so snovali zlo zoper njega; pridimo in iztrebimo ga pred tem, da bi bil narod. Tudi ti boš iztrebljen,<note type="study">iztrebljen: ali, priveden do molka.</note> o Madmén; meč te<note type="study">te…: hebr. bo šel za teboj.</note> bo preganjal.

ENG | There shall be no more praise of Moab: in Heshbon they have devised evil against it; come, and let us cut it off from being a nation. Also thou shalt be cut down, O Madmen; the sword shall pursue thee.<note type="study">be cut…: or, be brought to silence</note><note type="study">pursue…: Heb. go after thee</note>
              </verse><verse osisID="Jer.48.3">
SLO | Glas vpitja bo iz Horonájima, plenjenje in veliko uničenje.

ENG | A voice of crying shall be from Horonaim, spoiling and great destruction.
              </verse><verse osisID="Jer.48.4">
SLO | Moáb je uničen; njegovi malčki so storili, da se je slišal jok.

ENG | Moab is destroyed; her little ones have caused a cry to be heard.
              </verse><verse osisID="Jer.48.5">
SLO | Kajti ob vzpenjanju Luhíta se bo vzdigovalo nenehno<note type="study">nenehno…: hebr. jokanje z jokanjem.</note><note type="crossReference"><reference osisRef="Isa.15.5">Iz 15,5</reference></note> jokanje, kajti ob spuščanju Horonájima so sovražniki slišali krik pogube.

ENG | For in the going up of Luhith continual weeping shall go up; for in the going down of Horonaim the enemies have heard a cry of destruction.<note type="study">continual…: Heb. weeping with weeping</note>
              </verse><verse osisID="Jer.48.6">
SLO | Pobegnite, rešite svoja življenja in bodite podobni brinu<note type="study">brinu: ali, golemu drevesu.</note><note type="crossReference"><reference osisRef="Jer.17.6">Jer 17,6</reference></note> v divjini.

ENG | Flee, save your lives, and be like the heath in the wilderness.<note type="study">the heath: or, a naked tree</note>
              </verse><verse osisID="Jer.48.7"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Kajti ker si zaupal v svoja dela in svoje zaklade, boš tudi ti zajet. Kemoš<note type="study">[Kemoš: hebr. Bog Moábcev.]</note> bo šel naprej v ujetništvo skupaj s svojimi duhovniki<note type="crossReference"><reference osisRef="Jer.49.3">Jer 49,3</reference></note> in svojimi princi.

ENG | For because thou hast trusted in thy works and in thy treasures, thou shalt also be taken: and Chemosh shall go forth into captivity with his priests and his princes together.
              </verse><verse osisID="Jer.48.8">
SLO | Plenilec bo prišel nad vsako mesto in nobeno mesto ne bo uteklo. Tudi dolina bo propadla in ravnina bo uničena, kakor je govoril Gospod.

ENG | And the spoiler shall come upon every city, and no city shall escape: the valley also shall perish, and the plain shall be destroyed, as the Lord hath spoken.
              </verse><verse osisID="Jer.48.9">
SLO | Daj peruti Moábu, da bo lahko pobegnil in ušel, kajti njegova mesta bodo zapuščena, brez kogarkoli, da bi v njih prebival.

ENG | Give wings unto Moab, that it may flee and get away: for the cities thereof shall be desolate, without any to dwell therein.
              </verse><verse osisID="Jer.48.10">
SLO | Preklet bodi, kdor dela Gospodovo delo varljivo<note type="study">varljivo: ali, nemarno.</note> in preklet bodi, kdor svoj meč zadržuje od krvi.

ENG | Cursed be he that doeth the work of the Lord deceitfully, and cursed be he that keepeth back his sword from blood.<note type="study">deceitfully: or, negligently</note>
              </verse><verse osisID="Jer.48.11"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Moáb je bil sproščen od svoje mladosti in se ustalil na svojih drožeh<note type="study">[drožeh: hebr. vinske usedline.]</note> in ni bil izpraznjen iz posode v posodo niti ni šel v ujetništvo. Zato bo njegov okus ostal<note type="study">ostal: hebr. stal.</note> v njem in njegova vonjava ni spremenjena.

ENG | Moab hath been at ease from his youth, and he hath settled on his lees, and hath not been emptied from vessel to vessel, neither hath he gone into captivity: therefore his taste remained in him, and his scent is not changed.<note type="study">remained: Heb. stood</note>
              </verse><verse osisID="Jer.48.12">
SLO | Zato, glej, prihajajo dnevi,‹ govori Gospod, ›ko bom k njemu poslal postopače, ki mu bodo naredili, da se potepa in izpraznili bodo njegove posode in počili njihove mehove.

ENG | Therefore, behold, the days come, saith the Lord, that I will send unto him wanderers, that shall cause him to wander, and shall empty his vessels, and break their bottles.
              </verse><verse osisID="Jer.48.13">
SLO | Moáb se bo sramoval Kemoša, kakor se je Izraelova hiša sramovala Betela, njihovega zaupanja.

ENG | And Moab shall be ashamed of Chemosh, as the house of Israel was ashamed of Beth–el their confidence.
              </verse><verse osisID="Jer.48.14"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Kako pravite: ›Mi smo mogočni<note type="crossReference"><reference osisRef="Ps.33.16">[Ps 33,16]</reference></note> in močni možje za vojno?‹

ENG | How say ye, We are mighty and strong men for the war?
              </verse><verse osisID="Jer.48.15">
SLO | Moáb je oplenjen in odšel gor iz svojih mest in njegovi<note type="study">njegovi…: hebr. izbrani izmed mladeničev.</note> izbrani mladeniči so odšli dol k pokolu,‹ govori Kralj, katerega ime je Gospod nad bojevniki.

ENG | Moab is spoiled, and gone up out of her cities, and his chosen young men are gone down to the slaughter, saith the King, whose name is the Lord of hosts.<note type="study">his…: Heb. the choice of</note>
              </verse><verse osisID="Jer.48.16">
SLO | Blizu je Moábova katastrofa, da pride in njegova stiska silno hiti.

ENG | The calamity of Moab is near to come, and his affliction hasteth fast.
              </verse><verse osisID="Jer.48.17">
SLO | Vsi vi, ki ste okoli njega, žalujte za njim; in vsi vi, ki poznate njegovo ime, recite; ›Kako je močna opora zlomljena in krasna palica!‹

ENG | All ye that are about him, bemoan him; and all ye that know his name, say, How is the strong staff broken, and the beautiful rod!
              </verse><verse osisID="Jer.48.18">
SLO | Ti hči, ki poseljuješ Dibón, pridi dol iz svoje slave in sédi v žeji; kajti plenilec Moába bo prišel nadte in ta bo uničil tvoja oporišča.

ENG | Thou daughter that dost inhabit Dibon, come down from thy glory, and sit in thirst; for the spoiler of Moab shall come upon thee, and he shall destroy thy strong holds.
              </verse><verse osisID="Jer.48.19">
SLO | Oh prebivalec<note type="study">prebivalec: hebr. prebivalka.</note> Aroêrja, stoj ob poti in oprezaj; in vprašaj tistega, ki beži in tisto, ki pobegne ter reci: ›Kaj se je zgodilo?‹

ENG | O inhabitant of Aroer, stand by the way, and espy; ask him that fleeth, and her that escapeth, and say, What is done?<note type="study">inhabitant: Heb. inhabitress</note>
              </verse><verse osisID="Jer.48.20">
SLO | Moáb je zbegan, kajti zlomljen je. Tulite<note type="crossReference"><reference osisRef="Isa.16.7">Iz 16,7</reference></note> in vpijte. Povejte v Arnónu, da je Moáb oplenjen.

ENG | Moab is confounded; for it is broken down: howl and cry; tell ye it in Arnon, that Moab is spoiled,
              </verse><verse osisID="Jer.48.21">
SLO | Sodba je prišla nad ravno deželo; nad Holón, nad Jahac, nad Mefáat,

ENG | And judgment is come upon the plain country; upon Holon, and upon Jahazah, and upon Mephaath,
              </verse><verse osisID="Jer.48.22">
SLO | nad Dibón, nad Nebó, nad Bet Diblatájim,

ENG | And upon Dibon, and upon Nebo, and upon Beth–diblathaim,
              </verse><verse osisID="Jer.48.23">
SLO | nad Kirjatájim, nad Bet Gamúl, nad Bet Meón,

ENG | And upon Kiriathaim, and upon Beth–gamul, and upon Beth–meon,
              </verse><verse osisID="Jer.48.24">
SLO | nad Kerijót, nad Bocro in nad vsa mesta moábske dežele, daljna ali bližnja.

ENG | And upon Kerioth, and upon Bozrah, and upon all the cities of the land of Moab, far or near.
              </verse><verse osisID="Jer.48.25">
SLO | Moábov rog je odsekan in njegov laket je zlomljen,‹ govori Gospod.

ENG | The horn of Moab is cut off, and his arm is broken, saith the Lord.
              </verse><verse osisID="Jer.48.26"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | ›Opijanite<note type="study">[Okoli leta 600 pr. Kr.]</note> ga, kajti poveličal se je zoper Gospoda. Tudi Moáb se bo valjal v svojem izbljuvku in tudi on bo v posmeh.

ENG | Make ye him drunken: for he magnified himself against the Lord: Moab also shall wallow in his vomit, and he also shall be in derision.
              </verse><verse osisID="Jer.48.27">
SLO | Mar vam ni bil Izrael v posmeh? Je bil najden med tatovi? Kajti odkar govoriš o njem, poskakuješ<note type="study">poskakuješ…: ali, se premikaš.</note> od veselja.

ENG | For was not Israel a derision unto thee? was he found among thieves? for since thou spakest of him, thou skippedst for joy.<note type="study">skippedst…: or, movedst thyself</note>
              </verse><verse osisID="Jer.48.28">
SLO | Oh vi, ki prebivate v Moábu, zapustite mesta in prebivajte na skali in bodite podobni golobici, ki dela svoje gnezdo na straneh ustja luknje.

ENG | O ye that dwell in Moab, leave the cities, and dwell in the rock, and be like the dove that maketh her nest in the sides of the hole's mouth.
              </verse><verse osisID="Jer.48.29">
SLO | Slišali smo o Moábovem ponosu<note type="crossReference"><reference osisRef="Isa.16.6">Iz 16,6</reference></note> (on je silno ponosen), njegovi nadutosti, njegovi aroganci, njegovem ponosu in oholosti njegovega srca.

ENG | We have heard the pride of Moab, (he is exceeding proud) his loftiness, and his arrogancy, and his pride, and the haughtiness of his heart.
              </verse><verse osisID="Jer.48.30">
SLO | Poznam njegov bes,‹ govori Gospod; ›toda to ne bo tako; njegove laži<note type="study">njegove laži…: ali, tisti, na katerih ostaja (hebr. njegovi zapahi) ne ravnajo pravilno.</note> na to ne bodo tako vplivale.

ENG | I know his wrath, saith the Lord; but it shall not be so; his lies shall not so effect it.<note type="study">his lies…: or, those on whom he stayeth (Heb. his bars) do not right</note>
              </verse><verse osisID="Jer.48.31">
SLO | Zato bom tulil zaradi Moába in vpil zaradi vsega Moába; moje srce bo žalovalo zaradi mož iz Kir Hêresa.

ENG | Therefore will I howl for Moab, and I will cry out for all Moab; mine heart shall mourn for the men of Kir–heres.
              </verse><verse osisID="Jer.48.32">
SLO | Oh sibmanska trta, jokal bom za teboj z jokanjem Jazêrja. Tvoje rastline so odšle prek morja, segle so celó k jazêrskemu morju. Plenilec je padel na tvoje poletne sadove in na tvojo trgatev.

ENG | O vine of Sibmah, I will weep for thee with the weeping of Jazer: thy plants are gone over the sea, they reach even to the sea of Jazer: the spoiler is fallen upon thy summer fruits and upon thy vintage.
              </verse><verse osisID="Jer.48.33">
SLO | Radost<note type="crossReference"><reference osisRef="Isa.16.10">Iz 16,10</reference></note> in veselje sta vzeta iz obilnega polja in iz moábske dežele. Trti sem velel, da odpove pred vinskimi stiskalnicami. Nihče ne bo mendral z vriskanjem; njihovo vriskanje ne bo vriskanje.

ENG | And joy and gladness is taken from the plentiful field, and from the land of Moab; and I have caused wine to fail from the winepresses: none shall tread with shouting; their shouting shall be no shouting.
              </verse><verse osisID="Jer.48.34">
SLO | Od krika Hešbóna, celó do Elaléja in celó do Jahaca so izgovarjali svoj glas, od<note type="crossReference"><reference osisRef="Isa.15.5-Isa.15.6">Iz 15,5-6</reference></note> Coarja celó do Horonájima, kakor triletna telica, kajti tudi nimrímske vode bodo zapuščene.<note type="study">zapuščene: hebr. zapuščenosti.</note>

ENG | From the cry of Heshbon even unto Elealeh, and even unto Jahaz, have they uttered their voice, from Zoar even unto Horonaim, as an heifer of three years old: for the waters also of Nimrim shall be desolate.<note type="study">desolate: Heb. desolations</note>
              </verse><verse osisID="Jer.48.35">
SLO | Poleg tega bom naredil, da odneha v Moábu,‹ govori Gospod, ›kdor daruje na visokih krajih in kdor zažiga kadilo svojim bogovom.

ENG | Moreover I will cause to cease in Moab, saith the Lord, him that offereth in the high places, and him that burneth incense to his gods.
              </verse><verse osisID="Jer.48.36">
SLO | Zato bo moje srce ihtelo kakor piščali za Moábom in moje srce bo ihtelo kakor piščali za možmi Kir Hêresa, ker so bogastva, ki jih je pridobil, izginila.

ENG | Therefore mine heart shall sound for Moab like pipes, and mine heart shall sound like pipes for the men of Kir–heres: because the riches that he hath gotten are perished.
              </verse><verse osisID="Jer.48.37">
SLO | Kajti vsaka<note type="crossReference"><reference osisRef="Isa.15.2-Isa.15.3">Iz 15,2-3</reference></note> glava bo plešasta in vsaka brada pristrižena.<note type="study">pristrižena: hebr. skrajšana.</note> Na vseh rokah bodo vrezi in na ledjih vrečevina.

ENG | For every head shall be bald, and every beard clipped: upon all the hands shall be cuttings, and upon the loins sackcloth.<note type="study">clipped: Heb. diminished</note>
              </verse><verse osisID="Jer.48.38">
SLO | Tam bo splošno žalovanje na vseh strehah Moába in na njegovih trgih, kajti zlomil sem Moáb kakor posodo, v kateri ni zadovoljstva,‹ govori Gospod.

ENG | There shall be lamentation generally upon all the housetops of Moab, and in the streets thereof: for I have broken Moab like a vessel wherein is no pleasure, saith the Lord.
              </verse><verse osisID="Jer.48.39">
SLO | Tulili bodo, rekoč: »Kako je ta zlomljen! Kako je Moáb s sramoto obrnil hrbet!<note type="study">hrbet: hebr. vrat.</note> Tako bo Moáb v posmeh in zaprepadenost vsem okoli njega.‹

ENG | They shall howl, saying, How is it broken down! how hath Moab turned the back with shame! so shall Moab be a derision and a dismaying to all them about him.<note type="study">back: Heb. neck</note>
              </verse><verse osisID="Jer.48.40">
SLO | Kajti tako govori Gospod: ›Glej, letel bo kot orel in svoje peruti bo širil nad Moábom.

ENG | For thus saith the Lord; Behold, he shall fly as an eagle, and shall spread his wings over Moab.
              </verse><verse osisID="Jer.48.41">
SLO | Kerijót<note type="study">Kerijót…: ali, Mesto je zavzeto.</note> je zavzet, oporišča so presenečena<note type="study">[presenečena: hebr. zavzeta.]</note> in srca mogočnih mož v Moábu bodo na ta dan kakor srce ženske v njenih ostrih bolečinah.

ENG | Kerioth is taken, and the strong holds are surprised, and the mighty men's hearts in Moab at that day shall be as the heart of a woman in her pangs.<note type="study">Kerioth: or, The cities</note>
              </verse><verse osisID="Jer.48.42">
SLO | Moáb bo uničen pred tem, da bi bil ljudstvo, ker se je poveličeval zoper Gospoda.

ENG | And Moab shall be destroyed from being a people, because he hath magnified himself against the Lord.
              </verse><verse osisID="Jer.48.43">
SLO | Strah,<note type="crossReference"><reference osisRef="Isa.24.17-Isa.24.18">Iz 24,17-18</reference></note> jama in zanka bodo nad teboj, oh prebivalec Moába,‹ govori Gospod.

ENG | Fear, and the pit, and the snare, shall be upon thee, O inhabitant of Moab, saith the Lord.
              </verse><verse osisID="Jer.48.44">
SLO | ›Kdor beži pred strahom, bo padel v jamo, in kdor vstaja iz jame, bo zajet v zanko, kajti jaz bom to privedel nadenj, celó nad Moáb, leto njihovega obiskanja,‹ govori Gospod.

ENG | He that fleeth from the fear shall fall into the pit; and he that getteth up out of the pit shall be taken in the snare: for I will bring upon it, even upon Moab, the year of their visitation, saith the Lord.
              </verse><verse osisID="Jer.48.45">
SLO | ›Tisti, ki so zbežali, so stali pod hešbónsko senco zaradi sile. Toda ogenj<note type="crossReference"><reference osisRef="Num.21.28">4 Mz 21,28</reference></note> bo izšel iz Hešbóna, plamen iz srede Sihóna in použil bo Moábov kot in tême upornih.<note type="study">upornih…: hebr. otrók hrupa.</note>

ENG | They that fled stood under the shadow of Heshbon because of the force: but a fire shall come forth out of Heshbon, and a flame from the midst of Sihon, and shall devour the corner of Moab, and the crown of the head of the tumultuous ones.<note type="study">tumultuous…: Heb. children of noise</note>
              </verse><verse osisID="Jer.48.46">
SLO | Gorje tebi, oh Moáb! Ljudstvo Kemoša se pogublja, kajti tvoji sinovi so zajeti [kot] ujetniki<note type="study">ujetniki: in hebr. v ujetništvu itd.</note> in tvoje hčere [kot] ujetnice.

ENG | Woe be unto thee, O Moab! the people of Chemosh perisheth: for thy sons are taken captives, and thy daughters captives.<note type="study">captives, and: Heb. in captivity, etc</note>
              </verse><verse osisID="Jer.48.47"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Vendar bom v zadnjih dneh ponovno privedel Moábovo ujetništvo,‹ govori Gospod. ›Tako daleč je sodba od Moába.‹«

ENG | Yet will I bring again the captivity of Moab in the latter days, saith the Lord. Thus far is the judgment of Moab.
              </verse></chapter><chapter osisID="Jer.49" chapterTitle="49. Poglavje"><title type="chapter">49. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Jer.49.1">
SLO | Glede<note type="study">Glede…: ali, Zoper Amónce.</note> Amóncev tako govori Gospod: »Mar Izrael nima sinov? Mar nima dediča? Zakaj potem njihov<note type="study">njihov…: ali, Milkóm podeduje.</note> kralj podeduje Gad<note type="crossReference"><reference osisRef="Amos.1.13">Am 1,13</reference></note> in njegovo ljudstvo prebiva v njegovih mestih.<note type="study">[Okoli leta 600 pr. Kr.]</note> 

ENG | Concerning the Ammonites, thus saith the Lord; Hath Israel no sons? hath he no heir? why then doth their king inherit Gad, and his people dwell in his cities?<note type="study">Concerning: or, Against</note><note type="study">their king: or, Melcom</note>
              </verse><verse osisID="Jer.49.2">
SLO | Zatorej, glejte, pridejo dnevi,‹ govori Gospod, ›ko bom naredil alarm vojne, da se bo slišal v Rabi<note type="crossReference"><reference osisRef="Amos.1.14">Am 1,14</reference></note> Amóncev in ta bo zapuščen kup in njene hčere bodo požgane z ognjem. Potem bo Izrael dedič tistim, ki so bili njegovi dediči,‹ govori Gospod.

ENG | Therefore, behold, the days come, saith the Lord, that I will cause an alarm of war to be heard in Rabbah of the Ammonites; and it shall be a desolate heap, and her daughters shall be burned with fire: then shall Israel be heir unto them that were his heirs, saith the Lord.
              </verse><verse osisID="Jer.49.3">
SLO | Tuli, oh Hešbón, kajti Aj je oplenjen. Jokajte ve Rabine hčere, opašite se z vrečevino; objokujte in tecite sem ter tja pri ograjah; kajti njihov<note type="study">njihov…: ali, Milkóm.</note> kralj bo šel v ujetništvo skupaj s svojimi duhovniki<note type="crossReference"><reference osisRef="Jer.48.7">Jer 48,7</reference></note> in svojimi princi.<note type="crossReference"><reference osisRef="Amos.1.14">[Am 1,14]</reference></note>

ENG | Howl, O Heshbon, for Ai is spoiled: cry, ye daughters of Rabbah, gird you with sackcloth; lament, and run to and fro by the hedges; for their king shall go into captivity, and his priests and his princes together.<note type="study">their king: or, Melcom</note>
              </verse><verse osisID="Jer.49.4">
SLO | Zakaj se ponašaš v dolinah, tvoji<note type="study">tvoji…: ali, tvoja dolina teče proč.</note> tekoči dolini, oh odpadla hči, ki si zaupala v svoje zaklade, rekoč: ›Kdo bo prišel k meni?‹

ENG | Wherefore gloriest thou in the valleys, thy flowing valley, O backsliding daughter? that trusted in her treasures, saying, Who shall come unto me?<note type="study">thy…: or, thy valley floweth away</note>
              </verse><verse osisID="Jer.49.5">
SLO | Glej, nadte bom privedel strah,‹ govori Gospod Bog nad bojevniki, ›od vseh teh, ki bodo okoli tebe. Izgnani boste, vsak človek naravnost naprej in nihče ne bo zbral tistega, ki tava.

ENG | Behold, I will bring a fear upon thee, saith the Lord God of hosts, from all those that be about thee; and ye shall be driven out every man right forth; and none shall gather up him that wandereth.
              </verse><verse osisID="Jer.49.6">
SLO | Potem bom ponovno privedel ujetništvo Amónovih otrók,‹ govori Gospod.

ENG | And afterward I will bring again the captivity of the children of Ammon, saith the Lord.
              </verse><verse osisID="Jer.49.7"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Glede Edóma tako govori Gospod nad bojevniki: ›Mar v Temánu ni več modrosti? Je nasvet izginil pred razsodnim? Je njihova modrost izginila?<note type="crossReference"><reference osisRef="Obad.1.8">Abd 1,8</reference></note>

ENG | Concerning Edom, thus saith the Lord of hosts; Is wisdom no more in Teman? is counsel perished from the prudent? is their wisdom vanished?
              </verse><verse osisID="Jer.49.8">
SLO | Pobegnite, obrnite<note type="study">obrnite…: ali, obrnjeni so.</note> se nazaj, prebivajte globoko, oh prebivalci Dedána; kajti nadenj bom privedel Ezavovo katastrofo, čas, ko ga bom obiskal.

ENG | Flee ye, turn back, dwell deep, O inhabitants of Dedan; for I will bring the calamity of Esau upon him, the time that I will visit him.<note type="study">turn…: or, they are turned back</note>
              </verse><verse osisID="Jer.49.9">
SLO | Če pridejo k tebi obiralci grozdja, ali ne bodo pustili nekaj paberkovalnih grozdov? Če tatovi ponoči, bodo uničevali, dokler<note type="study">dokler…: hebr. svojo zadostnost.</note> ne bodo imeli dovolj.<note type="crossReference"><reference osisRef="Obad.1.5">Abd 1,5</reference></note>

ENG | If grapegatherers come to thee, would they not leave some gleaning grapes? if thieves by night, they will destroy till they have enough.<note type="study">till…: Heb. their sufficiency</note>
              </verse><verse osisID="Jer.49.10">
SLO | Toda jaz sem naredil Ezava razgaljenega, jaz sem odkril njegove skrite kraje in se ne bo mogel skriti. Njegovo seme je oplenjeno in njegovih bratov, njegovih sosedov in njega ni.

ENG | But I have made Esau bare, I have uncovered his secret places, and he shall not be able to hide himself: his seed is spoiled, and his brethren, and his neighbours, and he is not.
              </verse><verse osisID="Jer.49.11">
SLO | Pusti svoje osirotele otroke, jaz jih bom ohranil žive; in tvoje vdove naj zaupajo vame.‹

ENG | Leave thy fatherless children, I will preserve them alive; and let thy widows trust in me.
              </verse><verse osisID="Jer.49.12">
SLO | Kajti tako govori Gospod: ›Glej, tisti, katerih sodba ni bila, da pijejo iz čaše, so zagotovo pijani; in ali si ti tisti, ki naj bi odšel čisto nekaznovan? Ne boš odšel nekaznovan, temveč boš zagotovo pil od tega.

ENG | For thus saith the Lord; Behold, they whose judgment was not to drink of the cup have assuredly drunken; and art thou he that shall altogether go unpunished? thou shalt not go unpunished, but thou shalt surely drink of it.
              </verse><verse osisID="Jer.49.13">
SLO | Kajti prisegel sem sam pri sebi,‹ govori Gospod, ›da bo Bocra postala opustošenje, graja, opustošenost in prekletstvo in vsa njena mesta bodo neprestane opustošenosti.‹«

ENG | For I have sworn by myself, saith the Lord, that Bozrah shall become a desolation, a reproach, a waste, and a curse; and all the cities thereof shall be perpetual wastes.
              </verse><verse osisID="Jer.49.14">
SLO | Slišal sem govorico<note type="crossReference"><reference osisRef="Obad.1.1">Abd 1,1</reference></note> od Gospoda in predstavnik je poslan k poganom, rekoč: »Zberite se skupaj in pridite zoper njo in se vzdignite k bitki.«

ENG | I have heard a rumour from the Lord, and an ambassador is sent unto the heathen, saying, Gather ye together, and come against her, and rise up to the battle.
              </verse><verse osisID="Jer.49.15">
SLO | ›Kajti glej, naredil te bom majhnega med pogani in preziranega med ljudmi.

ENG | For, lo, I will make thee small among the heathen, and despised among men.
              </verse><verse osisID="Jer.49.16">
SLO | Tvoja strašnost te je zavedla in ponos tvojega srca, oh ti, ki prebivaš v skalnih razpokah, ki držiš višino hriba. Čeprav bi si svoje gnezdo<note type="crossReference"><reference osisRef="Obad.1.4">Abd 1,4</reference></note> naredil tako visoko kakor orel, te bom od tam privedel dol,‹ govori Gospod.

ENG | Thy terribleness hath deceived thee, and the pride of thine heart, O thou that dwellest in the clefts of the rock, that holdest the height of the hill: though thou shouldest make thy nest as high as the eagle, I will bring thee down from thence, saith the Lord.
              </verse><verse osisID="Jer.49.17">
SLO | ›Tudi Edóm bo opustošenje. Vsak,<note type="crossReference"><reference osisRef="Jer.50.13">Jer 50,13</reference></note> kdor gre mimo, bo osupel in sikal bo nad vsemi njegovimi nadlogami.

ENG | Also Edom shall be a desolation: every one that goeth by it shall be astonished, and shall hiss at all the plagues thereof.
              </verse><verse osisID="Jer.49.18">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Gen.19.25">1 Mz 19,25</reference>; <reference osisRef="Jer.50.40">Jer 50,40</reference></note> Kakor v razdejanju Sódome in Gomóre in njunih sosednjih mest,‹ govori Gospod, ›nihče ne bo vzdržal tam niti človeški sin ne bo prebival v tem.

ENG | As in the overthrow of Sodom and Gomorrah and the neighbour cities thereof, saith the Lord, no man shall abide there, neither shall a son of man dwell in it.
              </verse><verse osisID="Jer.49.19">
SLO | Glej, vzpel se bo kakor lev<note type="study">[Nebukadnezar.]</note> iz naraščanja Jordana zoper prebivališče močnega. Toda naredil bom, da bo nenadoma pobegnil pred njo. In kdo je izbran mož, da bi ga lahko določil nad njo? Kajti kdo je podoben meni? In kdo mi<note type="study">mi…: ali, me bo sklical k sodbi.</note> bo določil<note type="crossReference"><reference osisRef="Job.9.21">Job 9,21</reference>; <reference osisRef="Jer.12.5">[Jer 12,5]</reference>; <reference osisRef="Jer.50.44-Jer.50.45">Jer 50,44-45</reference></note> čas? In kdo je tisti pastir, ki bo stal pred menoj?

ENG | Behold, he shall come up like a lion from the swelling of Jordan against the habitation of the strong: but I will suddenly make him run away from her: and who is a chosen man, that I may appoint over her? for who is like me? and who will appoint me the time? and who is that shepherd that will stand before me?<note type="study">appoint me…: or, convent me in judgment?</note>
              </verse><verse osisID="Jer.49.20">
SLO | Zato prisluhnite Gospodovemu nasvetu, ki ga je svetoval zoper Edóm; in njegove namene, ki jih je namenil zoper prebivalce Temána: ›Zagotovo jih bo najmanjši iz tropa izvlekel ven. Zagotovo bo naredil njihova prebivališča opustela z njimi [vred].

ENG | Therefore hear the counsel of the Lord, that he hath taken against Edom; and his purposes, that he hath purposed against the inhabitants of Teman: Surely the least of the flock shall draw them out: surely he shall make their habitations desolate with them.
              </verse><verse osisID="Jer.49.21">
SLO | Zemlja je stresena ob hrupu njihovega padca, ob hrupu njihovega krika, ki ga je bilo slišati na Rdečem<note type="study">Rdečem: hebr. Zaraščenem.</note> morju.

ENG | The earth is moved at the noise of their fall, at the cry the noise thereof was heard in the Red sea.<note type="study">Red sea: Heb. Weedy sea</note>
              </verse><verse osisID="Jer.49.22">
SLO | Glej, prišel bo gor in letel kakor orel in svoji peruti razširil nad Bocro in na ta dan bo srce mogočnih mož iz Edóma kakor srce ženske v njenih ostrih bolečinah.

ENG | Behold, he shall come up and fly as the eagle, and spread his wings over Bozrah: and at that day shall the heart of the mighty men of Edom be as the heart of a woman in her pangs.
              </verse><verse osisID="Jer.49.23"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Glede Damaska.<note type="study">[Okoli leta 600 pr. Kr.]</note> Hamát je zbegan in Arpád, kajti slišala sta zle novice. Boječa<note type="study">Boječa: hebr. Stopljena.</note> sta. Tam je bridkost na<note type="study">na…: ali, kakor na.</note> morju; ta ne more biti utišana.

ENG | Concerning Damascus. Hamath is confounded, and Arpad: for they have heard evil tidings: they are fainthearted; there is sorrow on the sea; it cannot be quiet.<note type="study">fainthearted: Heb. melted</note><note type="study">on…: or, as on the sea</note>
              </verse><verse osisID="Jer.49.24">
SLO | Damask je postal slaboten in se obrača, da pobegne in strah se ga je polastil. Tesnoba in bridkosti so ga prevzele kakor žensko v porodnih mukah.

ENG | Damascus is waxed feeble, and turneth herself to flee, and fear hath seized on her: anguish and sorrows have taken her, as a woman in travail.
              </verse><verse osisID="Jer.49.25">
SLO | Kako mesto hvale ni zapuščeno, mesto moje radosti!

ENG | How is the city of praise not left, the city of my joy!
              </verse><verse osisID="Jer.49.26">
SLO | Zato bodo njegovi mladeniči padli na njegovih trgih in vsi bojevniki bodo iztrebljeni na ta dan,‹ govori Gospod nad bojevniki.

ENG | Therefore her young men shall fall in her streets, and all the men of war shall be cut off in that day, saith the Lord of hosts.
              </verse><verse osisID="Jer.49.27">
SLO | ›Zanetil bom ogenj<note type="crossReference"><reference osisRef="Amos.1.4">Am 1,4</reference></note> v zidu Damaska in ta bo použil palače Ben Hadáda.‹

ENG | And I will kindle a fire in the wall of Damascus, and it shall consume the palaces of Ben–hadad.
              </verse><verse osisID="Jer.49.28"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | §<note type="study">[Okoli leta 600 pr. Kr.]</note> Glede Kedárja in glede Hacórjevih kraljestev, ki jih bo babilonski kralj Nebukadnezar udaril, tako govori Gospod: ›Vstanite, pojdite gor v Kedár in oplenite može vzhoda.

ENG | Concerning Kedar, and concerning the kingdoms of Hazor, which Nebuchadrezzar king of Babylon shall smite, thus saith the Lord; Arise ye, go up to Kedar, and spoil the men of the east.
              </verse><verse osisID="Jer.49.29">
SLO | Njihove šotore in njihove trope bodo odvzeli. K sebi bodo vzeli njihove zavese in vse njihove posode in njihove kamele; in vpili jim bodo: ›Strah je na vsaki strani.‹

ENG | Their tents and their flocks shall they take away: they shall take to themselves their curtains, and all their vessels, and their camels; and they shall cry unto them, Fear is on every side.
              </verse><verse osisID="Jer.49.30"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Jer.49.8">Jer 49,8</reference></note> Pobegnite, odpravite<note type="study">odpravite…: hebr. silno švignite.</note> se daleč proč, prebivajte globoko, oh vi prebivalci Hacórja,‹ govori Gospod; ›kajti babilonski kralj Nebukadnezar je zoper vas sprejel nasvet in je zoper vas spočel namen.

ENG | Flee, get you far off, dwell deep, O ye inhabitants of Hazor, saith the Lord; for Nebuchadrezzar king of Babylon hath taken counsel against you, and hath conceived a purpose against you.<note type="study">get…: Heb. flit greatly</note>
              </verse><verse osisID="Jer.49.31">
SLO | Vstani, spravi se gor k premožnemu<note type="study">premožnemu: ali, narodu, ki je sproščen.</note> narodu, ki prebiva brez skrbi,‹ govori Gospod, ›ki nima niti velikih vrat niti zapahov, ki prebiva sam.

ENG | Arise, get you up unto the wealthy nation, that dwelleth without care, saith the Lord, which have neither gates nor bars, which dwell alone.<note type="study">wealthy: or, that is at ease</note>
              </verse><verse osisID="Jer.49.32">
SLO | In njihove kamele bodo plen in množica njihove živine plen, in razkropil jih bom na vse vetrove, tiste, ki so na<note type="study">na…: hebr. odrezani na vogale, ali, imajo vogale svojih las pristrižene.</note> skrajnih vogalih; in jaz bom privedel njihovo katastrofo od vseh njihovih strani,‹ govori Gospod.

ENG | And their camels shall be a booty, and the multitude of their cattle a spoil: and I will scatter into all winds them that are in the utmost corners; and I will bring their calamity from all sides thereof, saith the Lord.<note type="study">in…: Heb. cut off into corners, or, that have the corners of their hair polled</note>
              </verse><verse osisID="Jer.49.33">
SLO | Hacór bo prebivališče za zmaje in opustošenje na veke. Tam ne bo nihče prebival niti noben človeški sin ne prebiva v njem.‹«

ENG | And Hazor shall be a dwelling for dragons, and a desolation for ever: there shall no man abide there, nor any son of man dwell in it.
              </verse><verse osisID="Jer.49.34"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Beseda<note type="study">[Leta 598 pr. Kr.]</note> od Gospoda, ki je prišla preroku Jeremiju zoper Elám v začetku kraljevanja Judovega kralja Sedekíja, rekoč:

ENG | The word of the Lord that came to Jeremiah the prophet against Elam in the beginning of the reign of Zedekiah king of Judah, saying,
              </verse><verse osisID="Jer.49.35">
SLO | »Tako govori Gospod nad bojevniki: ›Glej, jaz bom zlomil Elámov lok, glavnino njihove moči.

ENG | Thus saith the Lord of hosts; Behold, I will break the bow of Elam, the chief of their might.
              </verse><verse osisID="Jer.49.36">
SLO | Nad Elám bom privedel štiri vetrove iz štirih četrtin neba in razkropil jih bom proti vsem tem vetrovom; in tam ne bo nobenega naroda, kamor ne bi prišli pregnanci Eláma.

ENG | And upon Elam will I bring the four winds from the four quarters of heaven, and will scatter them toward all those winds; and there shall be no nation whither the outcasts of Elam shall not come.
              </verse><verse osisID="Jer.49.37">
SLO | Kajti Elámu bom naredil, da bo zaprepaden pred svojimi sovražniki in pred tistimi, ki jim strežejo po življenju, in nanje bom privedel zlo, celó svojo kruto jezo,‹ govori Gospod: ›in za njimi bom poslal meč, dokler jih ne bom použil.

ENG | For I will cause Elam to be dismayed before their enemies, and before them that seek their life: and I will bring evil upon them, even my fierce anger, saith the Lord; and I will send the sword after them, till I have consumed them:
              </verse><verse osisID="Jer.49.38">
SLO | Svoj prestol bom postavil v Elámu in od tam bom uničil kralja in prince,‹ govori Gospod.

ENG | And I will set my throne in Elam, and will destroy from thence the king and the princes, saith the Lord.
              </verse><verse osisID="Jer.49.39"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | ›Toda v zadnjih dneh se bo zgodilo, da bom ponovno privedel ujetništvo Eláma,‹ govori Gospod.«<note type="crossReference"><reference osisRef="Jer.49.6">Jer 49,6</reference>; <reference osisRef="Jer.48.47">Jer 48,47</reference></note>

ENG | But it shall come to pass in the latter days, that I will bring again the captivity of Elam, saith the Lord.
              </verse></chapter><chapter osisID="Jer.50" chapterTitle="50. Poglavje"><title type="chapter">50. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Jer.50.1">
SLO | Beseda,<note type="study">[Leta 595 pr. Kr.]</note> ki jo je Gospod govoril zoper Babilon in zoper deželo Kaldejcev po preroku<note type="study">preroku…: hebr. Jeremijevi roki.</note> Jeremiju.

ENG | The word that the Lord spake against Babylon and against the land of the Chaldeans by Jeremiah the prophet.<note type="study">by…: Heb. by the hand of Jeremiah</note>
              </verse><verse osisID="Jer.50.2">
SLO | Razglašajte med narodi in objavite in postavite<note type="study">postavite: hebr. dvignite.</note> prapor; objavite in ne prikrivajte. Recite: ›Babilon je zajet, Bel je zbegan, Merodáh je zlomljen na koščke; njegovi maliki so zbegani, njegove podobe so zlomljene na koščke.

ENG | Declare ye among the nations, and publish, and set up a standard; publish, and conceal not: say, Babylon is taken, Bel is confounded, Merodach is broken in pieces; her idols are confounded, her images are broken in pieces.<note type="study">set up: Heb. lift up</note>
              </verse><verse osisID="Jer.50.3">
SLO | Kajti iz severa prihaja narod zoper njega, ki bo njegovo deželo naredil zapuščeno in nihče ne bo prebival tam. Odstranjeni bodo, odšli bodo, tako človek kakor žival.

ENG | For out of the north there cometh up a nation against her, which shall make her land desolate, and none shall dwell therein: they shall remove, they shall depart, both man and beast.
              </verse><verse osisID="Jer.50.4"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | V tistih dneh in v tistem času,‹ govori Gospod, ›bodo prišli Izraelovi otroci, oni in Judovi otroci skupaj, šli bodo in jokali. Šli bodo in iskali Gospoda, svojega Boga.

ENG | In those days, and in that time, saith the Lord, the children of Israel shall come, they and the children of Judah together, going and weeping: they shall go, and seek the Lord their God.
              </verse><verse osisID="Jer.50.5">
SLO | Povpraševali bodo o poti na Sion, s svojimi obrazi tja, rekoč: ›Pridite, pridružimo se Gospodu z večno zavezo, ki ne bo pozabljena.‹

ENG | They shall ask the way to Zion with their faces thitherward, saying, Come, and let us join ourselves to the Lord in a perpetual covenant that shall not be forgotten.
              </verse><verse osisID="Jer.50.6">
SLO | Moje ljudstvo so bile izgubljene ovce. Njihovi pastirji so jim naredili, da zaidejo, obrnili so jih proč na gore. Tavali so od gore do hriba, pozabili so svoj<note type="study">svoj…: hebr. mesto, na katerem bi se ulegli.</note> kraj počitka.

ENG | My people hath been lost sheep: their shepherds have caused them to go astray, they have turned them away on the mountains: they have gone from mountain to hill, they have forgotten their restingplace.<note type="study">restingplace: Heb. place to lie down in</note>
              </verse><verse osisID="Jer.50.7">
SLO | Vsi, ki so jih našli, so jih požrli, in njihovi nasprotniki so rekli: ›Ne delamo prestopka, ker so grešili zoper Gospoda, prebivališče pravice, celo Gospoda, upanje njihovih očetov.

ENG | All that found them have devoured them: and their adversaries said, We offend not, because they have sinned against the Lord, the habitation of justice, even the Lord, the hope of their fathers.
              </verse><verse osisID="Jer.50.8">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Isa.48.20">Iz 48,20</reference>; <reference osisRef="Jer.51.6">Jer 51,6</reference>; <reference osisRef="Rev.18.4">Raz 18,4</reference></note> Odstranite se iz srede Babilona in pojdite naprej, ven iz dežele Kaldejcev in bodite kakor kozli pred tropi.

ENG | Remove out of the midst of Babylon, and go forth out of the land of the Chaldeans, and be as the he goats before the flocks.
              </verse><verse osisID="Jer.50.9"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Kajti glejte, vzdignil se bom in naredim, da pride proti Babilonu zbor velikih narodov iz severne dežele, in postrojili se bodo zoper njega; od tam bo zavzet. Njihove puščice bodo kakor od mogočnega, izkušenega<note type="study">izkušenega…: ali, uničevalnega.</note> človeka; nihče se ne bo vračal zaman.

ENG | For, lo, I will raise and cause to come up against Babylon an assembly of great nations from the north country: and they shall set themselves in array against her; from thence she shall be taken: their arrows shall be as of a mighty expert man; none shall return in vain.<note type="study">expert…: or, destroyer</note>
              </verse><verse osisID="Jer.50.10">
SLO | In Kaldeja bo plen; vsi, ki jo plenijo, bodo nasičeni,‹ ›govori Gospod.

ENG | And Chaldea shall be a spoil: all that spoil her shall be satisfied, saith the Lord.
              </verse><verse osisID="Jer.50.11">
SLO | ›Ker ste bili veseli, ker ste se razveseljevali, oh vi uničevalci moje dediščine, ker ste postali debeli<note type="study">debeli: hebr. veliki ali zajetni.</note> kakor telica ob travi in mukate<note type="study">mukate…: hebr. hrzate kakor jahalni konji.</note> kakor biki;

ENG | Because ye were glad, because ye rejoiced, O ye destroyers of mine heritage, because ye are grown fat as the heifer at grass, and bellow as bulls;<note type="study">fat: Heb. big, or, corpulent</note><note type="study">bellow…: or, neigh as steeds</note>
              </verse><verse osisID="Jer.50.12">
SLO | vaša mati bo silno zbegana; tista, ki vas je nosila, bo osramočena. Glejte, najbolj zadnji izmed narodov bodo divjina, suha dežela in pustinja.

ENG | Your mother shall be sore confounded; she that bare you shall be ashamed: behold, the hindermost of the nations shall be a wilderness, a dry land, and a desert.
              </verse><verse osisID="Jer.50.13">
SLO | Zaradi Gospodovega besa ta ne bo naseljena, temveč bo v celoti zapuščena. Vsak,<note type="crossReference"><reference osisRef="Jer.49.17">Jer 49,17</reference></note> kdor gre mimo Babilona, bo osupel in sikal bo ob vseh njegovih nadlogah.

ENG | Because of the wrath of the Lord it shall not be inhabited, but it shall be wholly desolate: every one that goeth by Babylon shall be astonished, and hiss at all her plagues.
              </verse><verse osisID="Jer.50.14">
SLO | Postrojite se naokrog zoper Babilon. Vsi vi, ki upogibate lok, streljajte nanj. Ne varčujte puščic, kajti grešil je zoper Gospoda.

ENG | Put yourselves in array against Babylon round about: all ye that bend the bow, shoot at her, spare no arrows: for she hath sinned against the Lord.
              </verse><verse osisID="Jer.50.15">
SLO | Vpijte zoper njega vsenaokrog. Dal je svojo roko. Njegovi temelji so padli, njegovi zidovi so zrušeni, kajti to je maščevanje od Gospoda. Maščujte se nad njim, kajti kakor je storil on, storite njemu.

ENG | Shout against her round about: she hath given her hand: her foundations are fallen, her walls are thrown down: for it is the vengeance of the Lord: take vengeance upon her; as she hath done, do unto her.
              </verse><verse osisID="Jer.50.16">
SLO | Iztrebi sejalca iz Babilona in tistega, ki ravna s srpom<note type="study">srpom: ali, koso.</note> ob času žetve. Zaradi strahu pred zatiralskim mečem se bodo obrnili vsakdo k svojemu ljudstvu in bežali bodo vsakdo k svoji deželi.

ENG | Cut off the sower from Babylon, and him that handleth the sickle in the time of harvest: for fear of the oppressing sword they shall turn every one to his people, and they shall flee every one to his own land.<note type="study">sickle: or, scythe</note>
              </verse><verse osisID="Jer.50.17"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Izrael je razkropljena ovca; levi so jo odgnali proč. Najprej jo je požrl kralj Asirije in nazadnje je ta babilonski kralj Nebukadnezar zlomil njene kosti.‹

ENG | Israel is a scattered sheep; the lions have driven him away: first the king of Assyria hath devoured him; and last this Nebuchadrezzar king of Babylon hath broken his bones.
              </verse><verse osisID="Jer.50.18">
SLO | Zato tako govori Gospod nad bojevniki, Izraelov Bog: ›Glej, kaznoval bom babilonskega kralja in njegovo deželo, kakor sem kaznoval asirskega kralja.

ENG | Therefore thus saith the Lord of hosts, the God of Israel; Behold, I will punish the king of Babylon and his land, as I have punished the king of Assyria.
              </verse><verse osisID="Jer.50.19">
SLO | Izrael bom ponovno privedel k njegovemu prebivališču in pasel se bo na Karmelu in Bašánu in njegova duša bo nasičena na Efrájimskem pogorju in Gileádu.

ENG | And I will bring Israel again to his habitation, and he shall feed on Carmel and Bashan, and his soul shall be satisfied upon mount Ephraim and Gilead.
              </verse><verse osisID="Jer.50.20">
SLO | V tistih dneh in v tistem času,‹ govori Gospod, ›bo iskana krivičnost Izraela, tam pa ne bo nobene; in Judovi grehi in le-ti ne bodo najdeni, kajti jaz bom oprostil tiste, ki sem jih prihranil.

ENG | In those days, and in that time, saith the Lord, the iniquity of Israel shall be sought for, and there shall be none; and the sins of Judah, and they shall not be found: for I will pardon them whom I reserve.
              </verse><verse osisID="Jer.50.21"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Pojdi gor zoper deželo Meratájim,<note type="study">Meratájim: ali, upornikov.</note> celó zoper njo in zoper prebivalce Pekóda.<note type="study">Pekóda: ali, Obiskanja.</note> Pustoši in popolnoma uniči za njimi,‹ govori Gospod ›in stôri glede na vse, kar sem ti zapovedal.

ENG | Go up against the land of Merathaim, even against it, and against the inhabitants of Pekod: waste and utterly destroy after them, saith the Lord, and do according to all that I have commanded thee.<note type="study">of Merathaim: or, of the rebels</note><note type="study">Pekod: or, Visitation</note>
              </verse><verse osisID="Jer.50.22">
SLO | Zvok bitke in velikega uničenja je v deželi.

ENG | A sound of battle is in the land, and of great destruction.
              </verse><verse osisID="Jer.50.23">
SLO | Kako je kladivo celotne zemlje razklano in zlomljeno! Kako je Babilon postal opustošenje med narodi!

ENG | How is the hammer of the whole earth cut asunder and broken! how is Babylon become a desolation among the nations!
              </verse><verse osisID="Jer.50.24">
SLO | Zate sem položil zanko in ti si prav tako zajet, oh Babilon in se nisi zavedal. Najden si in prav tako ujet, ker si se prepiral zoper Gospoda.

ENG | I have laid a snare for thee, and thou art also taken, O Babylon, and thou wast not aware: thou art found, and also caught, because thou hast striven against the Lord.
              </verse><verse osisID="Jer.50.25">
SLO | Gospod je odprl svojo orožarno in privedel orožja svojega ogorčenja, kajti to je delo od Gospoda Boga nad bojevniki v deželi Kaldejcev.

ENG | The Lord hath opened his armoury, and hath brought forth the weapons of his indignation: for this is the work of the Lord God of hosts in the land of the Chaldeans.
              </verse><verse osisID="Jer.50.26">
SLO | Pridite zoper njega od skrajne<note type="study">skrajne…: hebr. konca.</note> meje, odprite njegova skladišča. Nagrmadite<note type="study">Nagrmadite: ali, Poteptajte.</note> ga kakor kupe in ga popolnoma uničite. Nič naj ne ostane od njega.

ENG | Come against her from the utmost border, open her storehouses: cast her up as heaps, and destroy her utterly: let nothing of her be left.<note type="study">from…: Heb. from the end</note><note type="study">cast…: or, tread her</note>
              </verse><verse osisID="Jer.50.27">
SLO | Zakoljite vse njegove bikce; naj gredo dol k zakolu. Gorje jim! Kajti prišel je njihov dan, čas njihovega obiskanja.

ENG | Slay all her bullocks; let them go down to the slaughter: woe unto them! for their day is come, the time of their visitation.
              </verse><verse osisID="Jer.50.28">
SLO | Glas tistih, ki bežijo in pobegnejo iz babilonske dežele, da razglasijo na Sionu maščevanje Gospoda, našega Boga, maščevanje njegovega templja.

ENG | The voice of them that flee and escape out of the land of Babylon, to declare in Zion the vengeance of the Lord our God, the vengeance of his temple.
              </verse><verse osisID="Jer.50.29">
SLO | Skliči skupaj lokostrelce zoper Babilon in vse, ki upogibajo lok, utabori se zoper njega vsenaokrog; naj nihče od njega ne pobegne. Poplačajte mu glede na njegovo delo; glede na vse, kar je storil, storite vi njemu; kajti ponosen je bil zoper Gospoda, zoper Svetega Izraelovega.

ENG | Call together the archers against Babylon: all ye that bend the bow, camp against it round about; let none thereof escape: recompense her according to her work; according to all that she hath done, do unto her: for she hath been proud against the Lord, against the Holy One of Israel.
              </verse><verse osisID="Jer.50.30">
SLO | Zato bodo njegovi mladeniči padli na trgih in vsi njegovi bojevniki bodo na tisti dan odrezani,‹ govori Gospod.

ENG | Therefore shall her young men fall in the streets, and all her men of war shall be cut off in that day, saith the Lord.
              </verse><verse osisID="Jer.50.31">
SLO | ›Glej, jaz sem zoper tebe, oh ti, najponosnejši,<note type="study">najponosnejši: hebr. ponos.</note> govori Gospod Bog nad bojevniki, kajti tvoj dan je prišel, čas, da te obiščem.

ENG | Behold, I am against thee, O thou most proud, saith the Lord God of hosts: for thy day is come, the time that I will visit thee.<note type="study">most…: Heb. pride</note>
              </verse><verse osisID="Jer.50.32">
SLO | Najponosnejši<note type="study">Najponosnejši: hebr. Ponos.</note> se bo spotaknil in padel in nihče ga ne bo dvignil. Prižgal bom ogenj v njegovih mestih in ta bo požrl vse naokoli njega.‹

ENG | And the most proud shall stumble and fall, and none shall raise him up: and I will kindle a fire in his cities, and it shall devour all round about him.<note type="study">the…: Heb. pride</note>
              </verse><verse osisID="Jer.50.33"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Tako govori Gospod nad bojevniki: ›Izraelovi otroci in Judovi otroci so bili skupaj zatirani, in vsi, ki so jih vzeli [za] ujetnike, so jih trdno držali; odklonili so, da jih izpustijo.

ENG | Thus saith the Lord of hosts; The children of Israel and the children of Judah were oppressed together: and all that took them captives held them fast; they refused to let them go.
              </verse><verse osisID="Jer.50.34">
SLO | Njihov Odkupitelj je močan; Gospod nad bojevniki je njegovo ime. Temeljito bo zagovarjal njihovo pravdo, da bi lahko dal počitek deželi in vznemiril babilonske prebivalce.

ENG | Their Redeemer is strong; the Lord of hosts is his name: he shall throughly plead their cause, that he may give rest to the land, and disquiet the inhabitants of Babylon.
              </verse><verse osisID="Jer.50.35"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Meč je nad Kaldejci,‹ govori Gospod ›in nad prebivalci Babilona in nad njegovimi princi in nad njegovimi modrimi možmi.

ENG | A sword is upon the Chaldeans, saith the Lord, and upon the inhabitants of Babylon, and upon her princes, and upon her wise men.
              </verse><verse osisID="Jer.50.36">
SLO | Meč je na lažnivcih;<note type="study">lažnivcih: ali, glavnih podpornikih: hebr. zapahih.</note> in oni bodo nori. Meč je nad njegovimi mogočnimi možmi; in oni bodo zaprepadeni.

ENG | A sword is upon the liars; and they shall dote: a sword is upon her mighty men; and they shall be dismayed.<note type="study">liars: or, chief stays: Heb. bars</note>
              </verse><verse osisID="Jer.50.37">
SLO | Meč je nad njihovimi konji in nad njihovimi bojnimi vozovi in nad vsemi pomešanimi ljudstvi, ki so v njegovi sredi; in postali bodo kakor ženske. Meč je nad njegovimi zakladi; in oni bodo oropani.

ENG | A sword is upon their horses, and upon their chariots, and upon all the mingled people that are in the midst of her; and they shall become as women: a sword is upon her treasures; and they shall be robbed.
              </verse><verse osisID="Jer.50.38">
SLO | Suša je nad njegovimi vodami; in posušene bodo, kajti to je dežela rezanih podob in oni so usekani na svoje malike.

ENG | A drought is upon her waters; and they shall be dried up: for it is the land of graven images, and they are mad upon their idols.
              </verse><verse osisID="Jer.50.39">
SLO | Zato bodo tam živele divje živali iz puščave z divjimi živalmi z otokov in sove bodo prebivale tam, in ta ne bo več naseljen na veke; niti se ne bo od roda do roda tam prebivalo.

ENG | Therefore the wild beasts of the desert with the wild beasts of the islands shall dwell there, and the owls shall dwell therein: and it shall be no more inhabited for ever; neither shall it be dwelt in from generation to generation.
              </verse><verse osisID="Jer.50.40">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Gen.19.25">1 Mz 19,25</reference>; <reference osisRef="Jer.49.18">Jer 49,18</reference></note> Kakor je Bog razdejal Sódomo in Gomóro in njuna sosednja mesta,‹ govori Gospod; ›tako nihče ne bo ostajal tam niti človeški sin ne bo prebival tam.

ENG | As God overthrew Sodom and Gomorrah and the neighbour cities thereof, saith the Lord; so shall no man abide there, neither shall any son of man dwell therein.
              </verse><verse osisID="Jer.50.41">
SLO | Glej, ljudstvo bo prišlo iz severa in velik narod in številni kralji bodo vzdignjeni od strani zemlje.

ENG | Behold, a people shall come from the north, and a great nation, and many kings shall be raised up from the coasts of the earth.
              </verse><verse osisID="Jer.50.42">
SLO | Držali bodo lok in sulico. Kruti so in ne bodo pokazali usmiljenja. Njihov glas bo rjovel kakor morje in jahali bodo na konjih, vsakdo postrojen, kakor mož k bitki, zoper tebe, oh babilonska hči.

ENG | They shall hold the bow and the lance: they are cruel, and will not shew mercy: their voice shall roar like the sea, and they shall ride upon horses, every one put in array, like a man to the battle, against thee, O daughter of Babylon.
              </verse><verse osisID="Jer.50.43">
SLO | Babilonski kralj je slišal poročilo o njih in njegovi roki sta oslabeli. Tesnoba se ga je polastila in ostre bolečine, kakor žensko v porodnih mukah.

ENG | The king of Babylon hath heard the report of them, and his hands waxed feeble: anguish took hold of him, and pangs as of a woman in travail.
              </verse><verse osisID="Jer.50.44">
SLO | Glej, prišel bo gor kakor<note type="crossReference"><reference osisRef="Jer.49.19">Jer 49,19</reference></note> lev iz naraščanja Jordana k prebivališču močnega, toda storil bom, da bodo nenadoma pobegnili proč pred njim. In kdo je izbran mož, da bi ga lahko določil čezenj? Kajti kdo je podoben meni? In kdo<note type="crossReference"><reference osisRef="Job.41.1">Job 41,1</reference>; <reference osisRef="Jer.49.19">Jer 49,19</reference></note> mi<note type="study">mi…: ali, me bo sklical, da zagovarjam.</note> bo določil čas? In kdo je tisti pastir, ki bo stal pred menoj?

ENG | Behold, he shall come up like a lion from the swelling of Jordan unto the habitation of the strong: but I will make them suddenly run away from her: and who is a chosen man, that I may appoint over her? for who is like me? and who will appoint me the time? and who is that shepherd that will stand before me?<note type="study">appoint me…: or, convent me to plead?</note>
              </verse><verse osisID="Jer.50.45">
SLO | Zato prisluhnite Gospodovemu nasvetu, ki ga je sprejel zoper Babilon; in njegovim namenom, ki jih je namenil zoper deželo Kaldejcev: ›Zagotovo bodo najmanjše izmed tropa potegnili ven. Zagotovo bo njihovo prebivališče naredil zapuščeno.

ENG | Therefore hear ye the counsel of the Lord, that he hath taken against Babylon; and his purposes, that he hath purposed against the land of the Chaldeans: Surely the least of the flock shall draw them out: surely he shall make their habitation desolate with them.
              </verse><verse osisID="Jer.50.46">
SLO | Ob hrupu zajetja Babilona je zemlja stresena in krik je slišati med narodi.‹«

ENG | At the noise of the taking of Babylon the earth is moved, and the cry is heard among the nations.
              </verse></chapter><chapter osisID="Jer.51" chapterTitle="51. Poglavje"><title type="chapter">51. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Jer.51.1">
SLO | Tako govori Gospod: »Glej, vzdignil bom zoper Babilon in zoper tiste, ki prebivajo v njihovi<note type="study">njihovi…: njihovem srcu.</note> sredi, ki se vzdigujejo zoper mene, rušilni veter.

ENG | Thus saith the Lord; Behold, I will raise up against Babylon, and against them that dwell in the midst of them that rise up against me, a destroying wind;<note type="study">midst: Heb. heart</note>
              </verse><verse osisID="Jer.51.2">
SLO | V Babilon bom poslal prepihovalce, ki ga bodo prevejáli in izpraznili bodo njegovo deželo, kajti v dnevu stiske bodo zoper njega naokoli.

ENG | And will send unto Babylon fanners, that shall fan her, and shall empty her land: for in the day of trouble they shall be against her round about.
              </verse><verse osisID="Jer.51.3">
SLO | Zoper tistega, ki napenja, naj lokostrelec napne svoj lok in zoper tistega, ki se dviguje v svojem oklepu in ne prizanašajte njegovim mladeničem. Popolnoma uničite vso njegovo vojsko.

ENG | Against him that bendeth let the archer bend his bow, and against him that lifteth himself up in his brigandine: and spare ye not her young men; destroy ye utterly all her host.
              </verse><verse osisID="Jer.51.4">
SLO | Tako bodo umorjeni padli v deželi Kaldejcev in tisti, ki so prebodeni, na njegovih ulicah.

ENG | Thus the slain shall fall in the land of the Chaldeans, and they that are thrust through in her streets.
              </verse><verse osisID="Jer.51.5">
SLO | Kajti Izrael ni bil zapuščen niti Juda od svojega Boga, od Gospoda nad bojevniki; čeprav je bila njihova dežela napolnjena z grehom zoper Svetega Izraelovega.

ENG | For Israel hath not been forsaken, nor Judah of his God, of the Lord of hosts; though their land was filled with sin against the Holy One of Israel.
              </verse><verse osisID="Jer.51.6">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Jer.50.8">Jer 50,8</reference>; <reference osisRef="Rev.18.4">Raz 18,4</reference></note> Bežite iz srede Babilona in osvobodite vsakdo svojo dušo. Ne bodite odrezani v njegovi krivičnosti, kajti to je čas Gospodovega maščevanja; on mu bo povrnil povračilo.

ENG | Flee out of the midst of Babylon, and deliver every man his soul: be not cut off in her iniquity; for this is the time of the Lord's vengeance; he will render unto her a recompence.
              </verse><verse osisID="Jer.51.7">
SLO | Babilon je bil zlata čaša v Gospodovi roki, ki je vso zemljo opijanil. Narodi so pili od njegovega vina; zato so narodi besni.

ENG | Babylon hath been a golden cup in the Lord's hand, that made all the earth drunken: the nations have drunken of her wine; therefore the nations are mad.
              </verse><verse osisID="Jer.51.8">
SLO | Babilon je nenadoma padel<note type="crossReference"><reference osisRef="Isa.21.9">Iz 21,9</reference>; <reference osisRef="Rev.14.8">Raz 14,8</reference>; <reference osisRef="Rev.18.2">Raz 18,2</reference></note> in bil uničen. Tulite za njim; vzemite balzam za njegovo bolečino, če bo tako, da bi bil lahko ozdravljen.

ENG | Babylon is suddenly fallen and destroyed: howl for her; take balm for her pain, if so be she may be healed.
              </verse><verse osisID="Jer.51.9">
SLO | Ozdravili bi Babilon, toda ta ni ozdravljen. Zapustite ga in naj gremo vsak v svojo deželo, kajti njegova sodba sega do nebes in povzdignjen je gor, celó do neba.

ENG | We would have healed Babylon, but she is not healed: forsake her, and let us go every one into his own country: for her judgment reacheth unto heaven, and is lifted up even to the skies.
              </verse><verse osisID="Jer.51.10">
SLO | Gospod je privedel našo pravičnost. Pridite, razglasimo na Sionu delo Gospoda, našega Boga.

ENG | The Lord hath brought forth our righteousness: come, and let us declare in Zion the work of the Lord our God.
              </verse><verse osisID="Jer.51.11">
SLO | Puščice naredi svetle;<note type="study">svetle: hebr. čiste.</note> zberi ščite. Gospod je vzdignil duha medijskih kraljev, kajti njegov naklep je zoper Babilon, da ga uniči, kajti to je to maščevanje od Gospoda, maščevanje od njegovega templja.

ENG | Make bright the arrows; gather the shields: the Lord hath raised up the spirit of the kings of the Medes: for his device is against Babylon, to destroy it; because it is the vengeance of the Lord, the vengeance of his temple.<note type="study">bright: Heb. pure</note>
              </verse><verse osisID="Jer.51.12">
SLO | Postavi prapor na zidove Babilona, okrepi stražo, postavi stražarje, pripravi zasede,<note type="study">zasede: hebr. prežavce.</note> kajti Gospod je tako zasnoval in storil to, kar je govoril, zoper prebivalce Babilona.

ENG | Set up the standard upon the walls of Babylon, make the watch strong, set up the watchmen, prepare the ambushes: for the Lord hath both devised and done that which he spake against the inhabitants of Babylon.<note type="study">ambushes: Heb. liers in wait</note>
              </verse><verse osisID="Jer.51.13">
SLO | Oh ti, ki prebivaš nad mnogimi vodami, obilen v zakladih, tvoj konec je prišel in mera tvoje pohlepnosti.

ENG | O thou that dwellest upon many waters, abundant in treasures, thine end is come, and the measure of thy covetousness.
              </verse><verse osisID="Jer.51.14">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Amos.6.8">Am 6,8</reference></note> Gospod nad bojevniki je prisegel pri samem sebi, rekoč: »Zagotovo te bom napolnil z ljudmi kakor z gosenicami; in vzdignili bodo krik zoper tebe.

ENG | The Lord of hosts hath sworn by himself, saying, Surely I will fill thee with men, as with caterpillers; and they shall lift up a shout against thee.<note type="study">by himself: Heb. by his soul</note><note type="study">lift up: Heb. utter</note>
              </verse><verse osisID="Jer.51.15">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Gen.6.1">1 Mz 6,1</reference>; <reference osisRef="Gen.6.6">1 Mz 6,6</reference>; <reference osisRef="Jer.10.12">Jer 10,12</reference></note> Zemljo je naredil s svojo močjo, zemeljski [krog]<note type="crossReference"><reference osisRef="Isa.40.22">[Iz 40,22]</reference></note> je utrdil s svojo modrostjo in nebesa razprostrl s svojo razumnostjo.

ENG | He hath made the earth by his power, he hath established the world by his wisdom, and hath stretched out the heaven by his understanding.
              </verse><verse osisID="Jer.51.16">
SLO | Kadar on izusti svoj glas, je na nebu množica<note type="study">množica: ali, zvok.</note> vodá; in on povzroča meglicam, da se vzdignejo od koncev zemlje. On dela bliske z dežjem in prinaša veter iz svojih zakladnic.

ENG | When he uttereth his voice, there is a multitude of waters in the heavens; and he causeth the vapours to ascend from the ends of the earth: he maketh lightnings with rain, and bringeth forth the wind out of his treasures.<note type="study">multitude: or, noise</note>
              </verse><verse osisID="Jer.51.17">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Jer.10.14">Jer 10,14</reference></note> Vsak mož je s svojim spoznanjem brutalen, vsak livar je osramočen z rezano podobo, kajti njegova ulita podoba je neresnica in ni diha v njih.

ENG | Every man is brutish by his knowledge; every founder is confounded by the graven image: for his molten image is falsehood, and there is no breath in them.<note type="study">is brutish…: or, is more brutish than to know</note>
              </verse><verse osisID="Jer.51.18">
SLO | Te so ničevosti, delo zmot. V času njihovega obiskanja bodo izginile.

ENG | They are vanity, the work of errors: in the time of their visitation they shall perish.
              </verse><verse osisID="Jer.51.19">
SLO | Jakobov delež ni enak njihovemu; kajti on je tvorec vseh stvari, in Izrael je palica njegove dediščine. Gospod nad bojevniki je njegovo ime.<note type="crossReference"><reference osisRef="Jer.10.16">Jer 10,16</reference></note>

ENG | The portion of Jacob is not like them; for he is the former of all things: and Israel is the rod of his inheritance: the Lord of hosts is his name.
              </verse><verse osisID="Jer.51.20">
SLO | Ti si moja bojna sekira in bojna orožja, kajti s<note type="study">s…: ali, v tebi, ali, po tebi.</note> teboj bom narode razbil na koščke in s teboj bom uničil kraljestva;

ENG | Thou art my battle axe and weapons of war: for with thee will I break in pieces the nations, and with thee will I destroy kingdoms;<note type="study">with thee: or, in thee, or, by thee</note>
              </verse><verse osisID="Jer.51.21">
SLO | in s teboj bom razbil na koščke konja in njegovega jezdeca; in s teboj bom razbil na koščke bojni voz in njegovega voznika;

ENG | And with thee will I break in pieces the horse and his rider; and with thee will I break in pieces the chariot and his rider;
              </verse><verse osisID="Jer.51.22">
SLO | s teboj bom razbil na koščke moškega in žensko; in s teboj bom razbil na koščke starega in mladega; in s teboj bom razbil na koščke mladeniča in deklo;

ENG | With thee also will I break in pieces man and woman; and with thee will I break in pieces old and young; and with thee will I break in pieces the young man and the maid;
              </verse><verse osisID="Jer.51.23">
SLO | prav tako bom s teboj razbil na koščke pastirja in njegov trop; in s teboj bom razbil na koščke poljedelca in njegov jarem volov; in s teboj bom razbil na koščke poveljnike in vladarje.

ENG | I will also break in pieces with thee the shepherd and his flock; and with thee will I break in pieces the husbandman and his yoke of oxen; and with thee will I break in pieces captains and rulers.
              </verse><verse osisID="Jer.51.24">
SLO | In povrnil bom Babilonu in vsem prebivalcem Kaldeje vse njihovo zlo, ki so ga storili na Sionu v vašem pogledu,‹ govori Gospod.

ENG | And I will render unto Babylon and to all the inhabitants of Chaldea all their evil that they have done in Zion in your sight, saith the Lord.
              </verse><verse osisID="Jer.51.25">
SLO | ›Glej, jaz sem zoper tebe, oh uničujoča gora,‹ govori Gospod, ›ki uničuješ vso zemljo. Svojo roko bom iztegnil nadte in te zvalil dol iz skal in te naredil požgano goro.

ENG | Behold, I am against thee, O destroying mountain, saith the Lord, which destroyest all the earth: and I will stretch out mine hand upon thee, and roll thee down from the rocks, and will make thee a burnt mountain.
              </verse><verse osisID="Jer.51.26">
SLO | In ne bodo vzeli od tebe kamna za temeljni kamen niti kamna za temelje; temveč boš zapuščena<note type="study">zapuščena: hebr. večna opustošenja.</note> na veke,‹ govori Gospod.

ENG | And they shall not take of thee a stone for a corner, nor a stone for foundations; but thou shalt be desolate for ever, saith the Lord.<note type="study">desolate…: Heb. everlasting desolations</note>
              </verse><verse osisID="Jer.51.27">
SLO | Postavite prapor v deželi, zatrobite na šofár med narodi, pripravite narode zoper njega, skličite skupaj zoper njega kraljestva Ararát, Miní in Aškenáz; določite poveljnika zoper njega; naredite konjem, da pridejo gor kakor dlakave gosenice.

ENG | Set ye up a standard in the land, blow the trumpet among the nations, prepare the nations against her, call together against her the kingdoms of Ararat, Minni, and Ashchenaz; appoint a captain against her; cause the horses to come up as the rough caterpillers.
              </verse><verse osisID="Jer.51.28">
SLO | Pripravite zoper njega narode s kralji iz Medije, njihove poveljnike, vse njihove vladarje in vso deželo njegovega gospostva.

ENG | Prepare against her the nations with the kings of the Medes, the captains thereof, and all the rulers thereof, and all the land of his dominion.
              </verse><verse osisID="Jer.51.29">
SLO | In dežela bo trepetala in tarnala, kajti vsak Gospodov namen zoper Babilon se bo izpolnil, da stori babilonsko deželo opustošenje brez prebivalca.

ENG | And the land shall tremble and sorrow: for every purpose of the Lord shall be performed against Babylon, to make the land of Babylon a desolation without an inhabitant.
              </verse><verse osisID="Jer.51.30">
SLO | Mogočni babilonski možje so se prenehali bojevati, ostali so v svojih utrdbah. Njihova moč je odpovedala; postali so kakor ženske. Požgali so njegova bivališča; njegovi zapahi so zlomljeni.

ENG | The mighty men of Babylon have forborn to fight, they have remained in their holds: their might hath failed; they became as women: they have burned her dwellingplaces; her bars are broken.
              </verse><verse osisID="Jer.51.31">
SLO | En tekač bo tekel, da sreča drugega in en poslanec, da sreča drugega, da pokaže babilonskemu kralju, da je njegovo mesto zavzeto na enem koncu

ENG | One post shall run to meet another, and one messenger to meet another, to shew the king of Babylon that his city is taken at one end,
              </verse><verse osisID="Jer.51.32">
SLO | in da so prehodi osvojeni in trstje so požgali z ognjem in bojevniki so zgroženi.‹

ENG | And that the passages are stopped, and the reeds they have burned with fire, and the men of war are affrighted.
              </verse><verse osisID="Jer.51.33">
SLO | Kajti tako govori Gospod nad bojevniki, Izraelov Bog: ›Babilonska hči je podobna mlatišču, čas<note type="study">čas…: ali, v času, ko jo je mlatil.</note> je, da jo mlatijo, vendar še malo in čas njene žetve bo prišel.

ENG | For thus saith the Lord of hosts, the God of Israel; The daughter of Babylon is like a threshingfloor, it is time to thresh her: yet a little while, and the time of her harvest shall come.<note type="study">it is…: or, in the time that he thresheth her</note>
              </verse><verse osisID="Jer.51.34">
SLO | Babilonski kralj Nebukadnezar me je požrl, zdrobil me je, naredil me je za prazno posodo, požrl me je kakor zmaj, svoj trebuh je napolnil z mojimi posladki, vrgel me je ven.

ENG | Nebuchadrezzar the king of Babylon hath devoured me, he hath crushed me, he hath made me an empty vessel, he hath swallowed me up like a dragon, he hath filled his belly with my delicates, he hath cast me out.
              </verse><verse osisID="Jer.51.35">
SLO | ›Nasilje,<note type="study">Nasilje…: Moje nasilje.</note> storjeno meni in mojemu mesu,<note type="study">mesu: ali, ostanku.</note> naj bo nad Babilonom;‹ bo rekel<note type="study">rekel…: hebr. rekla prebivalka.</note> prebivalec Siona in moja kri nad prebivalci Kaldeje, bo rekla [prestolnica] Jeruzalem.

ENG | The violence done to me and to my flesh be upon Babylon, shall the inhabitant of Zion say; and my blood upon the inhabitants of Chaldea, shall Jerusalem say.<note type="study">The violence…: Heb. My violence</note><note type="study">flesh: or, remainder</note><note type="study">inhabitant: Heb. inhabitress</note>
              </verse><verse osisID="Jer.51.36">
SLO | Zato tako govori Gospod: ›Glej, jaz bom zagovarjal tvojo pravdo in se zate maščeval; posušil bom njegovo morje in posušil njegove izvire.

ENG | Therefore thus saith the Lord; Behold, I will plead thy cause, and take vengeance for thee; and I will dry up her sea, and make her springs dry.
              </verse><verse osisID="Jer.51.37">
SLO | In Babilon bo spremenjen v razvaline, bivališče za zmaje, osuplost in posmeh, brez prebivalca.

ENG | And Babylon shall become heaps, a dwellingplace for dragons, an astonishment, and an hissing, without an inhabitant.
              </verse><verse osisID="Jer.51.38">
SLO | Skupaj bodo rjoveli kakor levi. Kričali<note type="study">Kričali: ali, Tresli se.</note> bodo kakor levji mladiči.

ENG | They shall roar together like lions: they shall yell as lions' whelps.<note type="study">yell: or, shake themselves.</note>
              </verse><verse osisID="Jer.51.39">
SLO | V njihovi vročini bom naredil njihove praznike in jaz jih bom opijanil, da se bodo lahko veselili in zaspali nenehno spanje in se ne bodo zbudili,‹ govori Gospod.

ENG | In their heat I will make their feasts, and I will make them drunken, that they may rejoice, and sleep a perpetual sleep, and not wake, saith the Lord.
              </verse><verse osisID="Jer.51.40">
SLO | ›Privedel jih bom dol kakor jagnjeta h klanju, kakor ovne s kozli.

ENG | I will bring them down like lambs to the slaughter, like rams with he goats.
              </verse><verse osisID="Jer.51.41">
SLO | Kako je Šešáh zajet! In kako je hvala celotne zemlje presenečena! Kako je Babilon postal osuplost med narodi!

ENG | How is Sheshach taken! and how is the praise of the whole earth surprised! how is Babylon become an astonishment among the nations!
              </verse><verse osisID="Jer.51.42">
SLO | Morje se je vzdignilo nad Babilon. Pokrit je z množico njegovih valov.

ENG | The sea is come up upon Babylon: she is covered with the multitude of the waves thereof.
              </verse><verse osisID="Jer.51.43">
SLO | Njegova mesta so opustošenje, suha dežela in divjina, dežela, v kateri nihče ne prebiva niti katerikoli človeški sin tam ne gre skozi.

ENG | Her cities are a desolation, a dry land, and a wilderness, a land wherein no man dwelleth, neither doth any son of man pass thereby.
              </verse><verse osisID="Jer.51.44">
SLO | V Babilonu bom kaznoval Bela in iz njegovega žrela bom osvobodil to, kar je požrl. Narodi se ne bodo več stekali k njemu. Da, babilonsko obzidje bo padlo.

ENG | And I will punish Bel in Babylon, and I will bring forth out of his mouth that which he hath swallowed up: and the nations shall not flow together any more unto him: yea, the wall of Babylon shall fall.
              </verse><verse osisID="Jer.51.45">
SLO | Moje ljudstvo, pojdite ven iz njegove srede in osvobodite vsak človek svojo dušo pred kruto Gospodovo jezo.

ENG | My people, go ye out of the midst of her, and deliver ye every man his soul from the fierce anger of the Lord.
              </verse><verse osisID="Jer.51.46">
SLO | In da<note type="study">da…: ali, ne pustite, da vaše srce oslabi.</note> ne bi vaše srce oslabelo in se boste bali zaradi govorice, ki jo bo slišati v deželi; govorica, bo tako prišla v enem letu in potem bo v drugem letu prišla govorica in nasilje v deželi, vladar zoper vladarja.

ENG | And lest your heart faint, and ye fear for the rumour that shall be heard in the land; a rumour shall both come one year, and after that in another year shall come a rumour, and violence in the land, ruler against ruler.<note type="study">lest: or, let not</note>
              </verse><verse osisID="Jer.51.47">
SLO | Zatorej glejte, prihajajo dnevi, ko bom naredil<note type="study">naredil: hebr. obiskal.</note> sodbo nad rezanimi podobami Babilona in njegova celotna dežela bo zbegana in vsi njegovi umorjeni bodo padli v njegovi sredi.

ENG | Therefore, behold, the days come, that I will do judgment upon the graven images of Babylon: and her whole land shall be confounded, and all her slain shall fall in the midst of her.<note type="study">do…: Heb. visit upon</note>
              </verse><verse osisID="Jer.51.48">
SLO | Potem bodo nebo in zemlja in vse, kar je na njej, peli zaradi Babilona, kajti plenilci bodo prišli k njemu iz severa,‹ govori Gospod.

ENG | Then the heaven and the earth, and all that is therein, shall sing for Babylon: for the spoilers shall come unto her from the north, saith the Lord.
              </verse><verse osisID="Jer.51.49">
SLO | ›Kakor<note type="study">Kakor…: ali, Tako, Babilon bo padel, oh vi umorjeni iz Izraela in z Babilonom itd.</note> je Babilon storil umorjenim iz Izraela, da padejo, tako bodo pri Babilonu padli umorjeni iz vse zemlje.<note type="study">zemlje: ali, dežele.</note>

ENG | As Babylon hath caused the slain of Israel to fall, so at Babylon shall fall the slain of all the earth.<note type="study">As…: or, Both Babylon is to fall, O ye slain of Israel, and with Babylon, etc</note><note type="study">the earth: or, the country</note>
              </verse><verse osisID="Jer.51.50">
SLO | Vi, ki ste pobegnili meču, pojdite proč, ne stojte pri miru. Spomnite se Gospoda od daleč in Jeruzalem naj pride v vaše misli.

ENG | Ye that have escaped the sword, go away, stand not still: remember the Lord afar off, and let Jerusalem come into your mind.
              </verse><verse osisID="Jer.51.51">
SLO | Zbegani smo, ker smo slišali grajo. Sramota je pokrila naše obraze, kajti tujci so prišli v svetišča Gospodove hiše.

ENG | We are confounded, because we have heard reproach: shame hath covered our faces: for strangers are come into the sanctuaries of the Lord's house.
              </verse><verse osisID="Jer.51.52">
SLO | Zato, glejte, prihajajo dnevi,‹ govori Gospod, da bom naredil sodbo nad njegovimi rezanimi podobami, in po vsej njegovi deželi bodo ranjeni stokali.

ENG | Wherefore, behold, the days come, saith the Lord, that I will do judgment upon her graven images: and through all her land the wounded shall groan.
              </verse><verse osisID="Jer.51.53">
SLO | Čeprav bi se Babilon povzpel do neba in četudi bi utrdil višino svoje moči, vendar bodo od mene prišli k njemu plenitelji,‹ govori Gospod.

ENG | Though Babylon should mount up to heaven, and though she should fortify the height of her strength, yet from me shall spoilers come unto her, saith the Lord.
              </verse><verse osisID="Jer.51.54">
SLO | Zvok krika prihaja iz Babilona in velika poguba od dežele Kaldejcev,

ENG | A sound of a cry cometh from Babylon, and great destruction from the land of the Chaldeans:
              </verse><verse osisID="Jer.51.55">
SLO | ker je Gospod oplenil Babilon in iz njega uničil močan glas; ko njegovi valovi rjovijo kakor velike vode, je izusten hrup njihovega glasu,

ENG | Because the Lord hath spoiled Babylon, and destroyed out of her the great voice; when her waves do roar like great waters, a noise of their voice is uttered:
              </verse><verse osisID="Jer.51.56">
SLO | ker je plenilec prišel nadenj, celó nad Babilon in so njegovi mogočni možje zajeti, vsak izmed njihovih lokov je zlomljen, kajti Gospod Bog povračil bo zagotovo poplačal.

ENG | Because the spoiler is come upon her, even upon Babylon, and her mighty men are taken, every one of their bows is broken: for the Lord God of recompences shall surely requite.
              </verse><verse osisID="Jer.51.57">
SLO | Opijanil bom njegove prince, njegove modre može, njegove poveljnike, njegove vladarje ter njegove mogočne može in spali bodo neprestano spanje in ne bodo se zbudili,‹ govori Kralj, katerega ime je Gospod nad bojevniki.

ENG | And I will make drunk her princes, and her wise men, her captains, and her rulers, and her mighty men: and they shall sleep a perpetual sleep, and not wake, saith the King, whose name is the Lord of hosts.
              </verse><verse osisID="Jer.51.58">
SLO | Tako govori Gospod nad bojevniki: ›Široki<note type="study">Široki…: ali, Zidovi širokega.</note> zidovi Babilona bodo popolnoma porušeni<note type="study">porušeni: ali, slečeni.</note> in njegova visoka velika vrata bodo sežgana z ognjem; in ljudstvo se bo zaman trudilo in narod v ognju in izmučeni bodo.‹«

ENG | Thus saith the Lord of hosts; The broad walls of Babylon shall be utterly broken, and her high gates shall be burned with fire; and the people shall labour in vain, and the folk in the fire, and they shall be weary.<note type="study">The broad…: or, The walls of broad Babylon</note><note type="study">broken: or, made naked</note>
              </verse><verse osisID="Jer.51.59"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | §<note type="study">[Leta 595 pr. Kr.]</note> Beseda, ki jo je prerok Jeremija zapovedal Serajáju, Nerijájevemu sinu, Maasejájevemu sinu, ko je s<note type="study">s…: ali, v imenu Sedekíja, Judovega kralja.</note> Sedekíjem, Judovim kraljem, odšel v Babilon, v četrtem letu njegovega kraljevanja. In ta Serajá je bil tih<note type="study">tih…: ali, princ Menucha [počitka], ali, glavni dvorni upravitelj.</note> princ.

ENG | The word which Jeremiah the prophet commanded Seraiah the son of Neriah, the son of Maaseiah, when he went with Zedekiah the king of Judah into Babylon in the fourth year of his reign. And this Seraiah was a quiet prince.<note type="study">with: or, on the behalf of</note><note type="study">quiet…: or, prince of Menucha, or, chief chamberlain</note>
              </verse><verse osisID="Jer.51.60">
SLO | Tako je Jeremija zapisal v knjigo vse zlo, ki naj bi prišlo nad Babilon, celó vse te besede, ki so zapisane zoper Babilon.

ENG | So Jeremiah wrote in a book all the evil that should come upon Babylon, even all these words that are written against Babylon.
              </verse><verse osisID="Jer.51.61">
SLO | Jeremija je rekel Serajáju: »Ko prideš v Babilon in boš videl in boš bral vse te besede;

ENG | And Jeremiah said to Seraiah, When thou comest to Babylon, and shalt see, and shalt read all these words;
              </verse><verse osisID="Jer.51.62">
SLO | potem boš rekel: »Oh Gospod, ti si govoril zoper ta kraj, da ga odrežeš, da nihče ne bo ostal v njem niti človek niti žival, temveč da bo ta zapuščen<note type="study">zapuščen: hebr. zapuščenost.</note> na veke.

ENG | Then shalt thou say, O Lord, thou hast spoken against this place, to cut it off, that none shall remain in it, neither man nor beast, but that it shall be desolate for ever.<note type="study">desolate: Heb. desolations</note>
              </verse><verse osisID="Jer.51.63">
SLO | In zgodilo se bo, ko narediš konec branju te knjige, da boš k njej privezal kamen in jo vrgel v sredo Evfrata

ENG | And it shall be, when thou hast made an end of reading this book, that thou shalt bind a stone to it, and cast it into the midst of Euphrates:
              </verse><verse osisID="Jer.51.64">
SLO | in rekel boš: ›Tako bo Babilon potonil in ne bo se vzdignil od zla, ki ga bom privedel nadenj in izmučeni bodo.‹« Do tu so Jeremijeve besede.

ENG | And thou shalt say, Thus shall Babylon sink, and shall not rise from the evil that I will bring upon her: and they shall be weary. Thus far are the words of Jeremiah.
              </verse></chapter><chapter osisID="Jer.52" chapterTitle="52. Poglavje"><title type="chapter">52. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Jer.52.1">
SLO | Sedekíja<note type="study">[Leta 599 pr. Kr.]</note> je bil star enaindvajset<note type="crossReference"><reference osisRef="2Kgs.14.18">2 Kr 14,18</reference>; <reference osisRef="2Chr.36.11">[2 Krn 36,11]</reference></note> let, ko je začel<note type="study">začel…: kraljeval.</note> kraljevati in v Jeruzalemu je kraljeval enajst let. Ime njegove matere je bilo Hamutála, hči Jeremija iz Libne.

ENG | Zedekiah was one and twenty years old when he began to reign, and he reigned eleven years in Jerusalem. And his mother's name was Hamutal the daughter of Jeremiah of Libnah.<note type="study">began…: Heb. reigned</note>
              </verse><verse osisID="Jer.52.2">
SLO | Počel je to, kar je bilo zlo v Gospodovih očeh, glede na vse, kar je storil Jojakím.

ENG | And he did that which was evil in the eyes of the Lord, according to all that Jehoiakim had done.
              </verse><verse osisID="Jer.52.3">
SLO | Kajti zaradi Gospodove jeze se je to zgodilo v Jeruzalemu in v Judu, dokler jih ni zavrgel izpred svoje prisotnosti, da se je Sedekíja uprl zoper babilonskega kralja.

ENG | For through the anger of the Lord it came to pass in Jerusalem and Judah, till he had cast them out from his presence, that Zedekiah rebelled against the king of Babylon.
              </verse><verse osisID="Jer.52.4"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Pripetilo se je v devetem<note type="crossReference"><reference osisRef="2Kgs.25.1">2 Kr 25,1</reference>; <reference osisRef="Jer.39.1">Jer 39,1</reference></note> letu<note type="study">[Leta 590 pr. Kr.]</note> njegovega kraljevanja, v desetem mesecu, na deseti dan meseca, da je prišel babilonski kralj Nebukadnezar, on in vsa njegova vojska, zoper [prestolnico] Jeruzalem in se utaboril zoper njo in zoper njo naokoli zgradil trdnjave.

ENG | And it came to pass in the ninth year of his reign, in the tenth month, in the tenth day of the month, that Nebuchadrezzar king of Babylon came, he and all his army, against Jerusalem, and pitched against it, and built forts against it round about.
              </verse><verse osisID="Jer.52.5">
SLO | Tako je bilo mesto oblegano do enajstega leta kralja Sedekíja.

ENG | So the city was besieged unto the eleventh year of king Zedekiah.
              </verse><verse osisID="Jer.52.6">
SLO | In v četrtem mesecu,<note type="study">[Leta 588 pr. Kr.]</note> na deveti dan meseca, je bila huda lakota v mestu, tako da ni bilo kruha za ljudstvo dežele.

ENG | And in the fourth month, in the ninth day of the month, the famine was sore in the city, so that there was no bread for the people of the land.
              </verse><verse osisID="Jer.52.7">
SLO | Potem je bilo mesto predrto in vsi bojevniki so pobegnili in ponoči odšli ven iz mesta, po poti velikih vrat med dvema zidovoma, kar je bilo poleg kraljevega vrta; (torej Kaldejci so bili pri mestu naokoli) in odšli so po poti pustinje.

ENG | Then the city was broken up, and all the men of war fled, and went forth out of the city by night by the way of the gate between the two walls, which was by the king's garden; (now the Chaldeans were by the city round about:) and they went by the way of the plain.
              </verse><verse osisID="Jer.52.8"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Toda vojska Kaldejcev je zasledovala kralja in Sedekíja dohitela na pustinjah Jêrihe; in vsa njegova vojska je bila razkropljena od njega.

ENG | But the army of the Chaldeans pursued after the king, and overtook Zedekiah in the plains of Jericho; and all his army was scattered from him.
              </verse><verse osisID="Jer.52.9">
SLO | Potem so prijeli kralja in ga odvedli gor k babilonskemu kralju v Riblo, v deželo Hamát; kjer je izrekel sodbo nad njim.

ENG | Then they took the king, and carried him up unto the king of Babylon to Riblah in the land of Hamath; where he gave judgment upon him.
              </verse><verse osisID="Jer.52.10">
SLO | Babilonski kralj je Sedekíjeve sinove usmrtil pred njegovimi očmi. Usmrtil je tudi vse Judove prince v Ribli.

ENG | And the king of Babylon slew the sons of Zedekiah before his eyes: he slew also all the princes of Judah in Riblah.
              </verse><verse osisID="Jer.52.11">
SLO | Potem je iztaknil<note type="study">iztaknil: hebr. oslepil.</note> Sedekíjeve oči; in babilonski kralj ga je zvezal v verige<note type="study">verige: ali, okove.</note> in ga odvedel v Babilon in ga vtaknil v ječo<note type="study">ječo: hebr. hišo straž.</note> do dneva njegove smrti.

ENG | Then he put out the eyes of Zedekiah; and the king of Babylon bound him in chains, and carried him to Babylon, and put him in prison till the day of his death.<note type="study">put out: Heb. blinded</note><note type="study">chains: or, fetters</note><note type="study">prison: Heb. house of the wards</note>
              </verse><verse osisID="Jer.52.12"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Torej v petem mesecu, na deseti dan meseca, kar je bilo devetnajsto leto babilonskega kralja Nebukadnezarja je prišel Nebuzaradán, poveljnik<note type="study">poveljnik…: ali, glavni maršal: hebr. glavni izmed rabljev, ali, pobijalci.</note><note type="crossReference"><reference osisRef="Jer.52.14">Jer 52,14</reference></note> straže, ki je služil<note type="study">služil…: hebr. stal pred babilonskim kraljem.</note> babilonskemu kralju, v Jeruzalem.

ENG | Now in the fifth month, in the tenth day of the month, which was the nineteenth year of Nebuchadrezzar king of Babylon, came Nebuzar–adan, captain of the guard, which served the king of Babylon, into Jerusalem,<note type="study">captain…: or, chief marshal: Heb. chief of the executioners, or, slaughtermen</note><note type="study">served: Heb. stood before</note>
              </verse><verse osisID="Jer.52.13">
SLO | Požgal je Gospodovo hišo, kraljevo hišo, vse jeruzalemske hiše in vse hiše velikih mož je požgal z ognjem.

ENG | And burned the house of the Lord, and the king's house; and all the houses of Jerusalem, and all the houses of the great men, burned he with fire:
              </verse><verse osisID="Jer.52.14">
SLO | Vsa vojska Kaldejcev, ki je bila s poveljnikom straže, je porušila vse zidove naokoli Jeruzalema.

ENG | And all the army of the Chaldeans, that were with the captain of the guard, brake down all the walls of Jerusalem round about.
              </verse><verse osisID="Jer.52.15">
SLO | Potem je Nebuzaradán, poveljnik straže, odvedel proč ujetništvo, nekatere izmed revnega ljudstva in preostanek ljudstva, ki je ostalo v mestu in tiste, ki so pobegnili proč, ki so pobegnili k babilonskemu kralju in preostanek množice.

ENG | Then Nebuzar–adan the captain of the guard carried away captive certain of the poor of the people, and the residue of the people that remained in the city, and those that fell away, that fell to the king of Babylon, and the rest of the multitude.
              </verse><verse osisID="Jer.52.16">
SLO | Toda Nebuzaradán, poveljnik straže, je pustil nekatere izmed revnih dežele za obrezovalce trte in za poljedelce.

ENG | But Nebuzar–adan the captain of the guard left certain of the poor of the land for vinedressers and for husbandmen.
              </verse><verse osisID="Jer.52.17">
SLO | Tudi stebre<note type="crossReference"><reference osisRef="Jer.27.19">Jer 27,19</reference></note> iz brona, ki so bili v Gospodovi hiši in podnožja in bronasto morje, ki je bilo v Gospodovi hiši, so Kaldejci zlomili in ves bron od tega odnesli v Babilon.

ENG | Also the pillars of brass that were in the house of the Lord, and the bases, and the brasen sea that was in the house of the Lord, the Chaldeans brake, and carried all the brass of them to Babylon.
              </verse><verse osisID="Jer.52.18">
SLO | Tudi kotle in lopate<note type="study">lopate: ali, priprave za odstranjevanje pepela.</note> in utrinjala in skledice<note type="study">skledice: ali, umivalnike.</note> in žlice in vse posode iz brona, s katerimi so služili, so vzeli proč.

ENG | The caldrons also, and the shovels, and the snuffers, and the bowls, and the spoons, and all the vessels of brass wherewith they ministered, took they away.<note type="study">shovels: or, instruments to remove the ashes</note><note type="study">bowls: or, basons</note>
              </verse><verse osisID="Jer.52.19">
SLO | In umivalnike in ponve<note type="study">ponve…: ali, kadilnice.</note> za žerjavico in skledice in kotle in svečnike in žlice in čaše; to, kar je bilo iz zlata, v zlatu in to, kar je bilo iz srebra, v srebru, je vzel proč poveljnik straže.

ENG | And the basons, and the firepans, and the bowls, and the caldrons, and the candlesticks, and the spoons, and the cups; that which was of gold in gold, and that which was of silver in silver, took the captain of the guard away.<note type="study">firepans: or, censers</note>
              </verse><verse osisID="Jer.52.20">
SLO | Dva stebra, eno morje in dvanajst bronastih bikov, ki so bili pod podnožji, ki jih je kralj Salomon naredil v Gospodovi hiši: brona<note type="study">brona: hebr. njihovega brona.</note> vseh teh posod je bilo brez teže.

ENG | The two pillars, one sea, and twelve brasen bulls that were under the bases, which king Solomon had made in the house of the Lord: the brass of all these vessels was without weight.<note type="study">the brass: Heb. their brass</note>
              </verse><verse osisID="Jer.52.21">
SLO | In glede stebrov,<note type="crossReference"><reference osisRef="1Kgs.7.15">1 Kr 7,15</reference>; <reference osisRef="2Kgs.25.17">2 Kr 25,17</reference>; <reference osisRef="2Chr.3.15">2 Krn 3,15</reference></note> višina enega stebra je bila osemnajst komolcev; in obdajal ga je okrasni trak<note type="study">okrasni trak: hebr. nit.</note> dvanajstih komolcev; in njegova debelina je bila štiri prste; bil je votel.

ENG | And concerning the pillars, the height of one pillar was eighteen cubits; and a fillet of twelve cubits did compass it; and the thickness thereof was four fingers: it was hollow.<note type="study">fillet: Heb. thread</note>
              </verse><verse osisID="Jer.52.22">
SLO | Na njem je bil kapitel iz brona; in višina enega kapitela je bila pet komolcev, z mrežo in granatnimi jabolki naokoli na kapitelih, vsi iz brona. Tudi drugi steber in granatna jabolka so bili podobni tem.

ENG | And a chapiter of brass was upon it; and the height of one chapiter was five cubits, with network and pomegranates upon the chapiters round about, all of brass. The second pillar also and the pomegranates were like unto these.
              </verse><verse osisID="Jer.52.23">
SLO | In tam je bilo šestindevetdeset granatnih jabolk na eni strani; in vseh granatnih jabolk na mreži je bilo sto naokoli.

ENG | And there were ninety and six pomegranates on a side; and all the pomegranates upon the network were an hundred round about.
              </verse><verse osisID="Jer.52.24"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | In poveljnik straže je vzel vélikega duhovnika Serajája in drugega duhovnika Cefanjája in tri čuvaje vrat.<note type="study">vrat: hebr. praga.</note>

ENG | And the captain of the guard took Seraiah the chief priest, and Zephaniah the second priest, and the three keepers of the door:<note type="study">door: Heb. threshold</note>
              </verse><verse osisID="Jer.52.25">
SLO | Iz mesta je vzel tudi evnuha, ki je bil zadolžen za bojevnike in sedem mož izmed njih, ki so bili<note type="study">bili…: hebr. videli kraljevi obraz.</note> blizu kraljevi osebi, ki so bili najdeni v mestu; in glavnega<note type="study">glavnega…: ali, pisarja poveljnika.</note> pisarja vojske, ki je nabiral ljudstvo dežele; in šestdeset mož izmed ljudstva dežele, ki so bili najdeni v sredi mesta.

ENG | He took also out of the city an eunuch, which had the charge of the men of war; and seven men of them that were near the king's person, which were found in the city; and the principal scribe of the host, who mustered the people of the land; and threescore men of the people of the land, that were found in the midst of the city.<note type="study">were near…: Heb. saw the face of the king</note><note type="study">principal…: or, scribe of the captain of the host</note>
              </verse><verse osisID="Jer.52.26">
SLO | Tako jih je Nebuzaradán, poveljnik straže, vzel in jih privedel k babilonskemu kralju v Riblo.

ENG | So Nebuzar–adan the captain of the guard took them, and brought them to the king of Babylon to Riblah.
              </verse><verse osisID="Jer.52.27">
SLO | Babilonski kralj jih je udaril in jih usmrtil v Ribli, v deželi Hamát. Tako je bil Juda ujet odveden proč iz svoje dežele.

ENG | And the king of Babylon smote them, and put them to death in Riblah in the land of Hamath. Thus Judah was carried away captive out of his own land.
              </verse><verse osisID="Jer.52.28">
SLO | To<note type="study">[Leta 600 pr. Kr.]</note> je ljudstvo, ki ga je Nebukadnezar odvedel proč ujete: v sedmem letu tri tisoč triindvajset Judov;

ENG | This is the people whom Nebuchadrezzar carried away captive: in the seventh year three thousand Jews and three and twenty:
              </verse><verse osisID="Jer.52.29">
SLO | v osemnajstem<note type="study">[Leta 590 pr. Kr.]</note> letu Nebukadnezarja je iz Jeruzalema odvedel zajetih osemsto dvaintrideset oseb;<note type="study">oseb: hebr. duš.</note>

ENG | In the eighteenth year of Nebuchadrezzar he carried away captive from Jerusalem eight hundred thirty and two persons:<note type="study">persons: Heb. souls</note>
              </verse><verse osisID="Jer.52.30">
SLO | v triindvajsetem<note type="study">[Leta 585 pr. Kr.]</note> letu Nebukadnezarja je Nebuzaradán, poveljnik straže, odvedel proč judovske ujetnike, sedemsto petinštirideset oseb. Vseh oseb je bilo štiri tisoč šeststo.

ENG | In the three and twentieth year of Nebuchadrezzar Nebuzar–adan the captain of the guard carried away captive of the Jews seven hundred forty and five persons: all the persons were four thousand and six hundred.
              </verse><verse osisID="Jer.52.31"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Pripetilo se je v sedemintridesetem<note type="study">[Leta 562 pr. Kr.]</note> letu ujetništva Judovega kralja Jojahína, v dvanajstem mesecu, na petindvajseti dan meseca, da je babilonski kralj Evíl Merodáh v prvem letu svojega kraljevanja povzdignil glavo Judovega kralja Jojahína in ga privedel iz ječe.

ENG | And it came to pass in the seven and thirtieth year of the captivity of Jehoiachin king of Judah, in the twelfth month, in the five and twentieth day of the month, that Evil–merodach king of Babylon in the first year of his reign lifted up the head of Jehoiachin king of Judah, and brought him forth out of prison,
              </verse><verse osisID="Jer.52.32">
SLO | Prijazno<note type="study">Prijazno…: Z njim je govoril dobre stvari.</note> je govoril z njim in njegov prestol postavil nad prestole kraljev, ki so bili z njim v Babilonu.

ENG | And spake kindly unto him, and set his throne above the throne of the kings that were with him in Babylon,<note type="study">kindly…: Heb. good things with him</note>
              </verse><verse osisID="Jer.52.33">
SLO | Spremenil je njegove jetniške obleke in nenehno je jedel kruh pred njim, vse dni svojega življenja.

ENG | And changed his prison garments: and he did continually eat bread before him all the days of his life.
              </verse><verse osisID="Jer.52.34">
SLO | Glede njegove prehrane mu je bil od babilonskega kralja dan nenehen delež hrane, vsak<note type="study">vsak…: hebr. stvar dneva v njegovem dnevu.</note> dan obrok do dneva njegove smrti, vse dni njegovega življenja.

ENG | And for his diet, there was a continual diet given him of the king of Babylon, every day a portion until the day of his death, all the days of his life.<note type="study">every…: Heb. the matter of the day in his day</note>
  </verse></chapter></div>
  <div type="book" osisID="Lam">
    <title type="main" short="Lam">Jeremijeve žalostinke</title>
    <chapter osisID="Lam.1" chapterTitle="1. Poglavje"><title type="chapter">1. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Lam.1.1">
SLO | <foreign n="א">[ALEF א]</foreign> Kako mesto sedi osamljeno, ki je bilo polno ljudstva! Kako je ona postala kakor vdova! Ona, ki je bila velika med narodi in princesa med provincami, kako je postala podvržena davku!

ENG | How doth the city sit solitary, that was full of people! how is she become as a widow! she that was great among the nations, and princess among the provinces, how is she become tributary!
              </verse><verse osisID="Lam.1.2">
SLO | <foreign n="ב">[BET ב]</foreign> Bridko joka<note type="crossReference"><reference osisRef="Jer.13.17">Jer 13,17</reference></note> ponoči<note type="crossReference"><reference osisRef="Job.7.3">Job 7,3</reference></note> in njene solze so na njenih licih. Med vsemi svojimi ljubimci nima nikogar, da jo potolaži. Vsi njeni prijatelji so zahrbtno postopali z njo, postali so njeni sovražniki.

ENG | She weepeth sore in the night, and her tears are on her cheeks: among all her lovers she hath none to comfort her: all her friends have dealt treacherously with her, they are become her enemies.
              </verse><verse osisID="Lam.1.3">
SLO | <foreign n="ג">[GIMEL ג]</foreign> Juda je odšel v ujetništvo zaradi stiske in zaradi velikega<note type="study">velikega: hebr. veličine.</note> hlapčevstva. Prebiva med pogani, ne najde nobenega počitka. Vsi njegovi preganjalci so ga dohiteli med ožinami.

ENG | Judah is gone into captivity because of affliction, and because of great servitude: she dwelleth among the heathen, she findeth no rest: all her persecutors overtook her between the straits.<note type="study">because of great…: Heb. for the greatness of servitude</note>
              </verse><verse osisID="Lam.1.4">
SLO | <foreign n="ד">[DALET ד]</foreign> Poti [na] Sion žalujejo, ker ni nihče prišel k slovesnim praznikom. Vsa njena velika vrata so zapuščena. Njeni duhovniki vzdihujejo, njene device so užaloščene in sama je v grenkobi.

ENG | The ways of Zion do mourn, because none come to the solemn feasts: all her gates are desolate: her priests sigh, her virgins are afflicted, and she is in bitterness.
              </verse><verse osisID="Lam.1.5">
SLO | <foreign n="ה">[HE ה]</foreign> Njeni nasprotniki so vodilni, njeni sovražniki uspevajo; kajti Gospod jo je prizadel zaradi množice njenih prestopkov. Njeni otroci<note type="crossReference"><reference osisRef="Jer.52.28">Jer 52,28</reference></note> so odšli v ujetništvo pred sovražnikom.<note type="crossReference"><reference osisRef="Ezek.9.9">[Ezk 9,9]</reference></note>

ENG | Her adversaries are the chief, her enemies prosper; for the Lord hath afflicted her for the multitude of her transgressions: her children are gone into captivity before the enemy.
              </verse><verse osisID="Lam.1.6">
SLO | <foreign n="ו">[VAV ו]</foreign> Od sionske hčere je odšla vsa njena lepota. Njeni princi so postali podobni jelenom, ki ne najdejo pašnika in odšli so brez moči pred zasledovalcem.

ENG | And from the daughter of Zion all her beauty is departed: her princes are become like harts that find no pasture, and they are gone without strength before the pursuer.
              </verse><verse osisID="Lam.1.7">
SLO | <foreign n="ז">[ZAJIN ז]</foreign> V dneh svoje stiske in svojih bed se je [prestolnica] Jeruzalem spomnila vseh svojih prijetnih<note type="study">prijetnih: ali, zaželenih.</note> stvari, ki jih je imela v dneh davnine, ko je njeno ljudstvo padlo v roko sovražnika in ji nihče ni pomagal. Nasprotniki so jo videli in jo zasmehovali pri njenih šabatih.<note type="study">[pri njenih šabatih: hebr. ob njenem uničenju.]</note>

ENG | Jerusalem remembered in the days of her affliction and of her miseries all her pleasant things that she had in the days of old, when her people fell into the hand of the enemy, and none did help her: the adversaries saw her, and did mock at her sabbaths.<note type="study">pleasant: or, desirable</note>
              </verse><verse osisID="Lam.1.8">
SLO | <foreign n="ח">[HET ח]</foreign> [Prestolnica] Jeruzalem je bridko grešila, zato je odstranjena.<note type="study">odstranjena: hebr. odstranjenje, ali, tavanje.</note> Vsi, ki so jo častili, jo prezirajo, ker so videli njeno nagoto. Da, ona vzdihuje in se obrača nazaj.

ENG | Jerusalem hath grievously sinned; therefore she is removed: all that honoured her despise her, because they have seen her nakedness: yea, she sigheth, and turneth backward.<note type="study">is…: Heb. is become a removing, or, wandering</note>
              </verse><verse osisID="Lam.1.9">
SLO | <foreign n="ט">[TET ט]</foreign> Njena umazanost je v krajcih njenih oblačil; ne spominja se svojega zadnjega konca, zato se je osupljivo spustila. Nobenega tolažnika ni imela. Oh Gospod, glej mojo stisko, kajti sovražnik se je poveličal.

ENG | Her filthiness is in her skirts; she remembereth not her last end; therefore she came down wonderfully: she had no comforter. O Lord, behold my affliction: for the enemy hath magnified himself.
              </verse><verse osisID="Lam.1.10">
SLO | <foreign n="י">[JOD י]</foreign> Nasprotnik je svojo roko razprostrl nad vse njene prijetne<note type="study">prijetne: ali, privlačne.</note> stvari, kajti videla je, da so pogani vstopili v njeno svetišče, katerim si zapovedal, da naj<note type="crossReference"><reference osisRef="Deut.23.3">5 Mz 23,3</reference></note> ne vstopijo v tvojo skupnost.

ENG | The adversary hath spread out his hand upon all her pleasant things: for she hath seen that the heathen entered into her sanctuary, whom thou didst command that they should not enter into thy congregation.<note type="study">pleasant: or, desirable</note>
              </verse><verse osisID="Lam.1.11">
SLO | <foreign n="כ">[KAF כ]</foreign> Vse njeno ljudstvo vzdihuje, iščejo kruh; svoje prijetne stvari so dali za hrano, da podprejo<note type="study">podprejo…: ali, pripravijo dušo, da ponovno pride.</note> dušo. Glej, oh Gospod in preudari, kajti postala sem ničvredna.

ENG | All her people sigh, they seek bread; they have given their pleasant things for meat to relieve the soul: see, O Lord, and consider; for I am become vile.<note type="study">to…: or, to make the soul to come again</note>
              </verse><verse osisID="Lam.1.12"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | <foreign n="ל">[LAMED ל]</foreign> Ali<note type="study">Ali…: ali, To vam ni nič.</note> vam ni to nič, vsi vi, ki greste mimo?<note type="study">mimo: hebr. mimo po poti.</note> Glejte in vidite, če je tam kakršnakoli bridkost podobna moji bridkosti, ki mi je storjena, s katero me je Gospod prizadel na dan svoje krute jeze.

ENG | Is it nothing to you, all ye that pass by? behold, and see if there be any sorrow like unto my sorrow, which is done unto me, wherewith the Lord hath afflicted me in the day of his fierce anger.<note type="study">Is it…: or, It is nothing</note><note type="study">pass by: Heb. pass by the way?</note>
              </verse><verse osisID="Lam.1.13">
SLO | <foreign n="מ">[MEM מ]</foreign> Od zgoraj je poslal ogenj v moje kosti in ta je prevladal zoper njih. Razprostrl je mrežo za moja stopala, obrnil me je nazaj. Naredil me je zapuščeno in ves dan slabim.

ENG | From above hath he sent fire into my bones, and it prevaileth against them: he hath spread a net for my feet, he hath turned me back: he hath made me desolate and faint all the day.
              </verse><verse osisID="Lam.1.14">
SLO | <foreign n="נ">[NUN נ]</foreign> Jarem mojih prestopkov je zvezan z njegovo roko. Oviti so in prišli so gor nad moj vrat. Moji môči je storil, da odpove, Gospod me je izročil v njihove roke, pred katerimi se nisem zmožen dvigniti.

ENG | The yoke of my transgressions is bound by his hand: they are wreathed, and come up upon my neck: he hath made my strength to fall, the Lord hath delivered me into their hands, from whom I am not able to rise up.
              </verse><verse osisID="Lam.1.15">
SLO | <foreign n="ס">[SAMEH ס]</foreign> Gospod je pod stopalom pomendral vse moje mogočne može v moji sredi. Zoper mene je sklical zbor, da zdrobi moje mladeniče. Gospod je pomendral devico,<note type="study">devico…: ali, vinsko stiskalnico device itd.</note> Judovo hčer, kakor v vinski stiskalnici.

ENG | The Lord hath trodden under foot all my mighty men in the midst of me: he hath called an assembly against me to crush my young men: the Lord hath trodden the virgin, the daughter of Judah, as in a winepress.<note type="study">the virgin…: or, the winepress of the virgin, etc</note>
              </verse><verse osisID="Lam.1.16">
SLO | <foreign n="פ">[PE פ]</foreign><note type="study">[V stari hebrejščini sta obstajala dva različna vrstna reda abecede (podobno kot so v antiki imeli različne abecedne sisteme): Običajni, standardni vrstni red (ki ga poznamo danes in ga uporabljajo Psalmi 111, 112, 119, Pregovori 31:10–31, itd.): ס samekh – ע ajin – פ pe – צ cade … Starejši, alternativni vrstni red (uporabljen v Žalostinkah 1–4): …ס samekh – פ pe – ע ajin – צ cade … Ta starejši vrstni red se pojavlja tudi v nekaterih drugih starodavnih semitskih abecedah (npr. ugaritski abecedi) in v nekaterih odlomkih v arheoloških najdbah.]</note> Zaradi teh stvari jokam.<note type="crossReference"><reference osisRef="Jer.13.17">Jer 13,17</reference>; <reference osisRef="Jer.14.17">Jer 14,17</reference>; <reference osisRef="Lam.2.18">Žal 2,18</reference></note> Moje oko, moje oko se solzi z vodo, ker je tolažnik, ki naj bi razbremenil<note type="study">razbremenil: hebr. mojo dušo privedel nazaj.</note> mojo dušo, daleč od mene. Moji otroci so zapuščeni, ker je sovražnik prevladal.

ENG | For these things I weep; mine eye, mine eye runneth down with water, because the comforter that should relieve my soul is far from me: my children are desolate, because the enemy prevailed.<note type="study">relieve: Heb. bring back</note>
              </verse><verse osisID="Lam.1.17">
SLO | <foreign n="ע">[AJIN ע]</foreign> Sion razširja svoje roke in tam ni nikogar, da jo potolaži. Gospod je zapovedal glede Jakoba, da naj bi bili njegovi nasprotniki naokoli njega. [Prestolnica] Jeruzalem je med njimi kakor ženska, ki ima menstruacijo.

ENG | Zion spreadeth forth her hands, and there is none to comfort her: the Lord hath commanded concerning Jacob, that his adversaries should be round about him: Jerusalem is as a menstruous woman among them.
              </verse><verse osisID="Lam.1.18"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | <foreign n="צ">[TSADE צ]</foreign> Gospod je pravičen,<note type="crossReference"><reference osisRef="Dan.9.7">Dan 9,7</reference></note> kajti uprla sem se zoper njegovo<note type="study">njegovo…: njegova usta.</note> zapoved. Poslušajte, prosim vas, vsa ljudstva in glejte mojo bridkost. Moje device in moji mladeniči so odšli v ujetništvo.

ENG | The Lord is righteous; for I have rebelled against his commandment: hear, I pray you, all people, and behold my sorrow: my virgins and my young men are gone into captivity.<note type="study">commandment: Heb. mouth</note>
              </verse><verse osisID="Lam.1.19">
SLO | <foreign n="ק">[KOF ק]</foreign> Poklicala sem svoje ljubimce, toda oni so me zavedli. Moji duhovniki in moje starešine so v mestu izročili duha, medtem ko so iskali svojo hrano, da podprejo svoje duše.

ENG | I called for my lovers, but they deceived me: my priests and mine elders gave up the ghost in the city, while they sought their meat to relieve their souls.
              </verse><verse osisID="Lam.1.20">
SLO | <foreign n="ר">[REŠ ר]</foreign> Glej, oh Gospod, kajti v tegobi sem. Moja notranjost<note type="crossReference"><reference osisRef="Isa.16.11">Iz 16,11</reference>; <reference osisRef="Jer.48.36">Jer 48,36</reference></note> je nemirna; moje srce je obrnjeno znotraj mene; kajti neposlušno sem se uprla. Zunaj ropa meč, doma je kakor smrt.

ENG | Behold, O Lord; for I am in distress: my bowels are troubled; mine heart is turned within me; for I have grievously rebelled: abroad the sword bereaveth, at home there is as death.
              </verse><verse osisID="Lam.1.21">
SLO | <foreign n="ש">[ŠIN ש]</foreign> Slišali so, da sem zavzdihnila. Tam ni nikogar, da me potolaži. Vsi moji sovražniki so slišali o moji stiski; veseli so, da si ti to storil. Privedel boš dan, ki si ga poklical<note type="study">poklical: ali, razglasil.</note> in oni bodo podobni meni.

ENG | They have heard that I sigh: there is none to comfort me: all mine enemies have heard of my trouble; they are glad that thou hast done it: thou wilt bring the day that thou hast called, and they shall be like unto me.<note type="study">called: or, proclaimed</note>
              </verse><verse osisID="Lam.1.22">
SLO | <foreign n="ת">[TAV ת]</foreign> Naj vsa njihova zlobnost pride predte, in stôri jim, kakor si storil meni, zaradi vseh mojih prestopkov, kajti mojih vzdihov je mnogo in moje srce je oslabelo.

ENG | Let all their wickedness come before thee; and do unto them, as thou hast done unto me for all my transgressions: for my sighs are many, and my heart is faint.
              </verse></chapter><chapter osisID="Lam.2" chapterTitle="2. Poglavje"><title type="chapter">2. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Lam.2.1">
SLO | <foreign n="א">[ALEF א]</foreign> Kako je Gospod v svoji jezi pokril sionsko hčer z oblakom in vrgel dol z neba na zemljo Izraelovo lepoto in se ni spominjal svoje pručke na dan svoje jeze!

ENG | How hath the Lord covered the daughter of Zion with a cloud in his anger, and cast down from heaven unto the earth the beauty of Israel, and remembered not his footstool in the day of his anger!
              </verse><verse osisID="Lam.2.2">
SLO | <foreign n="ב">[BET ב]</foreign> Gospod je požrl vsa Jakobova prebivališča in se ni usmilil. V svojem besu je zrušil oporišča Judove hčere; privedel<note type="study">privedel…: hebr. primoral jih je, da se dotaknejo tal.</note> jih je dol do tal. Oskrunil je kraljestvo in njegove prince.

ENG | The Lord hath swallowed up all the habitations of Jacob, and hath not pitied: he hath thrown down in his wrath the strong holds of the daughter of Judah; he hath brought them down to the ground: he hath polluted the kingdom and the princes thereof.<note type="study">brought…: Heb. made to touch</note>
              </verse><verse osisID="Lam.2.3">
SLO | <foreign n="ג">[GIMEL ג]</foreign> V svoji kruti jezi je odrezal ves Izraelov rog. Svojo desnico je umaknil izpred sovražnika in zoper Jakoba je gorel kakor plameneč ogenj, ki požira vsenaokrog.

ENG | He hath cut off in his fierce anger all the horn of Israel: he hath drawn back his right hand from before the enemy, and he burned against Jacob like a flaming fire, which devoureth round about.
              </verse><verse osisID="Lam.2.4">
SLO | <foreign n="ד">[DALET ד]</foreign> Svoj lok je upognil kakor sovražnik. S svojo desnico je stal kakor nasprotnik in usmrtil vse,<note type="study">vse…: hebr. vse očem zaželene.</note> ki so bili prijetni za oko v šotorskem svetišču sionske hčere. Svojo razjarjenost je izlil kakor ogenj.

ENG | He hath bent his bow like an enemy: he stood with his right hand as an adversary, and slew all that were pleasant to the eye in the tabernacle of the daughter of Zion: he poured out his fury like fire.<note type="study">all…: Heb. all the desirable of the eye</note>
              </verse><verse osisID="Lam.2.5">
SLO | <foreign n="ה">[HE ה]</foreign> Gospod je bil kakor sovražnik. Požrl je Izraela, požrl je vse njegove palače. Uničil je vsa njegova oporišča in v Judovi hčeri je povečal žalovanje in objokovanje.

ENG | The Lord was as an enemy: he hath swallowed up Israel, he hath swallowed up all her palaces: he hath destroyed his strong holds, and hath increased in the daughter of Judah mourning and lamentation.
              </verse><verse osisID="Lam.2.6">
SLO | <foreign n="ו">[VAV ו]</foreign> Nasilno je odvzel<note type="crossReference"><reference osisRef="Ps.80.12">Ps 80,12</reference>; <reference osisRef="Ps.89.40">Ps 89,40</reference>; <reference osisRef="Isa.5.5">Iz 5,5</reference></note> svoje<note type="study">svoje…: ali, svojo ograjo, kakor če bi bila ta od vrta.</note> šotorsko svetišče, kakor če bi bil ta od vrta. Uničil je njegove kraje zborovanja. Gospod je storil, da se slovesni prazniki in šabate pozabijo v Sionu in v ogorčenju svoje jeze je preziral kralja in duhovnika.

ENG | And he hath violently taken away his tabernacle, as if it were of a garden: he hath destroyed his places of the assembly: the Lord hath caused the solemn feasts and sabbaths to be forgotten in Zion, and hath despised in the indignation of his anger the king and the priest.<note type="study">tabernacle: or, hedge</note>
              </verse><verse osisID="Lam.2.7">
SLO | <foreign n="ז">[ZAJIN ז]</foreign> Gospod je zavrgel svoj oltar, preziral svoje svetišče, zidove svoje palače je predal<note type="study">predal: hebr. zaprl.</note> v roko sovražnika; v Gospodovi hiši so vzdignili hrup kakor na dan slovesnega praznika.

ENG | The Lord hath cast off his altar, he hath abhorred his sanctuary, he hath given up into the hand of the enemy the walls of her palaces; they have made a noise in the house of the Lord, as in the day of a solemn feast.<note type="study">given up: Heb. shut up</note>
              </verse><verse osisID="Lam.2.8">
SLO | <foreign n="ח">[HET ח]</foreign> Gospod se je namenil, da uniči obzidje sionske hčere. Iztegnil je vrvico, svoje roke ni umaknil pred uničevanjem.<note type="study">uničevanjem: hebr. požiranjem.</note> Zato je naredil obrambni zid in obzidje za žalovanje; skupaj so slabeli.

ENG | The Lord hath purposed to destroy the wall of the daughter of Zion: he hath stretched out a line, he hath not withdrawn his hand from destroying: therefore he made the rampart and the wall to lament; they languished together.<note type="study">destroying: Heb. swallowing up</note>
              </verse><verse osisID="Lam.2.9">
SLO | <foreign n="ט">[TET ט]</foreign> Njena velika vrata so se pogreznila v tla; uničeni in zlomljeni so njeni zapahi. Njen kralj in njeni princi so med pogani. Postave ni več, tudi njeni preroki<note type="crossReference"><reference osisRef="Ps.74.9">Ps 74,9</reference></note> ne najdejo videnja od Gospoda.

ENG | Her gates are sunk into the ground; he hath destroyed and broken her bars: her king and her princes are among the Gentiles: the law is no more; her prophets also find no vision from the Lord.
              </verse><verse osisID="Lam.2.10"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | <foreign n="י">[JOD י]</foreign> Starešine hčere sionske sedijo na tleh in molčijo. Na svoje glave so metali prah. Opasali so se z vrečevino. Device [prestolnice] Jeruzalem  svoje glave povešajo k tlom.

ENG | The elders of the daughter of Zion sit upon the ground, and keep silence: they have cast up dust upon their heads; they have girded themselves with sackcloth: the virgins of Jerusalem hang down their heads to the ground.
              </verse><verse osisID="Lam.2.11">
SLO | <foreign n="כ">[KAF כ]</foreign> Moje oči pešajo s solzami, moja notranjost je vznemirjena, moja jetra so izlita na zemljo zaradi uničenja hčere mojega ljudstva; ker so otroci in dojenčki omedlevali<note type="study">omedlevali: ali, slabeli.</note> na mestnih trgih.

ENG | Mine eyes do fail with tears, my bowels are troubled, my liver is poured upon the earth, for the destruction of the daughter of my people; because the children and the sucklings swoon in the streets of the city.<note type="study">swoon: or, faint</note>
              </verse><verse osisID="Lam.2.12">
SLO | <foreign n="ל">[LAMED ל]</foreign> Svojim materam pravijo: »Kje sta žito in vino?« ko so omedlevali kakor ranjeni na mestnih trgih, ko so bile njihove duše izlite v naročje njihovih mater.

ENG | They say to their mothers, Where is corn and wine? when they swooned as the wounded in the streets of the city, when their soul was poured out into their mothers' bosom.
              </verse><verse osisID="Lam.2.13">
SLO | <foreign n="מ">[MEM מ]</foreign> Kakšno stvar bom vzel, da pričuje zate? S kakšno stvarjo te bom primerjal, oh hči [prestolnice] Jeruzalem? Kaj bom enačil s teboj, da bi te lahko potolažil, oh devica, hči sionska, kajti tvoja vrzel je velika kakor morje. Kdo te lahko ozdravi?

ENG | What thing shall I take to witness for thee? what thing shall I liken to thee, O daughter of Jerusalem? what shall I equal to thee, that I may comfort thee, O virgin daughter of Zion? for thy breach is great like the sea: who can heal thee?
              </verse><verse osisID="Lam.2.14">
SLO | <foreign n="נ">[NUN נ]</foreign> Tvoji preroki<note type="crossReference"><reference osisRef="Jer.2.8">Jer 2,8</reference>; <reference osisRef="Jer.5.31">Jer 5,31</reference>; <reference osisRef="Jer.14.14">Jer 14,14</reference>; <reference osisRef="Jer.23.16">Jer 23,16</reference></note> so zate videli prazne in bedaste stvari in niso odkrili tvoje krivičnosti, da odvrnejo tvoje ujetništvo, temveč so zate videli napačna bremena in razloge izgnanstva.

ENG | Thy prophets have seen vain and foolish things for thee: and they have not discovered thine iniquity, to turn away thy captivity; but have seen for thee false burdens and causes of banishment.
              </verse><verse osisID="Lam.2.15">
SLO | <foreign n="ס">[SAMEH ס]</foreign> Vsi, ki gredo mimo,<note type="study">mimo: hebr. po poti.</note> s svojimi rokami ploskajo nad teboj, sikajo in s svojimi glavami zmajujejo ob jeruzalemski hčeri, rekoč: »Ali je to mesto, ki ga ljudje imenujejo Popolnost<note type="crossReference"><reference osisRef="Ps.48.2">Ps 48,2</reference></note> lepote, Radost celotne zemlje?«

ENG | All that pass by clap their hands at thee; they hiss and wag their head at the daughter of Jerusalem, saying, Is this the city that men call The perfection of beauty, The joy of the whole earth?<note type="study">by: Heb. by the way</note>
              </verse><verse osisID="Lam.2.16">
SLO | <foreign n="פ">[PE פ]</foreign> Vsi tvoji sovražniki so odprli svoja usta zoper tebe. Sikajo in škripajo z zobmi. Pravijo: »Požrli smo jo. Zagotovo, to je dan, ki smo se ga veselili; našli smo, videli smo to.

ENG | All thine enemies have opened their mouth against thee: they hiss and gnash the teeth: they say, We have swallowed her up: certainly this is the day that we looked for; we have found, we have seen it.
              </verse><verse osisID="Lam.2.17">
SLO | <foreign n="ע">[AJIN ע]</foreign> Gospod je storil to, kar je načrtoval.<note type="crossReference"><reference osisRef="Lev.26.16">3 Mz 26,16</reference>; <reference osisRef="Deut.28.15">5 Mz 28,15</reference></note> Izpolnil je svojo besedo, ki jo je zapovedal od dni davnine. Zrušil je in se ni usmilil in tvojemu sovražniku je dal, da se veseli nad teboj, vzdignil je rog tvojih nasprotnikov.

ENG | The Lord hath done that which he had devised; he hath fulfilled his word that he had commanded in the days of old: he hath thrown down, and hath not pitied: and he hath caused thine enemy to rejoice over thee, he hath set up the horn of thine adversaries.
              </verse><verse osisID="Lam.2.18">
SLO | <foreign n="צ">[TSADE צ]</foreign> Njihovo srce je klicalo h Gospodu, oh<note type="crossReference"><reference osisRef="Jer.14.17">Jer 14,17</reference>; <reference osisRef="Lam.1.16">Žal 1,16</reference></note> obzidje hčere sionske, naj solze tečejo kakor reka, podnevi in ponoči. Ne daj si počitka, naj punčica tvojega očesa ne preneha.

ENG | Their heart cried unto the Lord, O wall of the daughter of Zion, let tears run down like a river day and night: give thyself no rest; let not the apple of thine eye cease.
              </verse><verse osisID="Lam.2.19">
SLO | <foreign n="ק">[KOF ק]</foreign> Vstani, zavpij ponoči. Ob začetku straž izlij svoje srce kakor vodo pred Gospodovim obrazom. Dvigni svoje roke k njemu zaradi življenja svojih mladih otrók, ki slabijo zaradi lakote na vrhu vsake ulice.

ENG | Arise, cry out in the night: in the beginning of the watches pour out thine heart like water before the face of the Lord: lift up thy hands toward him for the life of thy young children, that faint for hunger in the top of every street.
              </verse><verse osisID="Lam.2.20"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | <foreign n="ר">[REŠ ר]</foreign> Glej, oh Gospod in preudari, komu si to storil. Mar bodo ženske jedle svoj sad, otroke pedenj<note type="study">pedenj…: ali, povite s svojimi rokami?</note> dolge? Mar bosta duhovnik in prerok umorjena v Gospodovem svetišču?

ENG | Behold, O Lord, and consider to whom thou hast done this. Shall the women eat their fruit, and children of a span long? shall the priest and the prophet be slain in the sanctuary of the Lord?<note type="study">of a span…: or, swaddled with their hands?</note>
              </verse><verse osisID="Lam.2.21">
SLO | <foreign n="ש">[ŠIN ש]</foreign> Mladi in stari ležijo po tleh na ulicah. Moje device in moji mladeniči so padli pod mečem; umoril si jih na dan svoje jeze, pobil si jih in se nisi usmilil.

ENG | The young and the old lie on the ground in the streets: my virgins and my young men are fallen by the sword; thou hast slain them in the day of thine anger; thou hast killed, and not pitied.
              </verse><verse osisID="Lam.2.22">
SLO | <foreign n="ת">[TAV ת]</foreign> Poklical si kakor na slovesen dan moje strahote naokoli, tako da na dan Gospodove jeze nihče ni pobegnil niti preostal. Tiste, ki sem jih povil in vzgojil, je použil moj sovražnik.

ENG | Thou hast called as in a solemn day my terrors round about, so that in the day of the Lord's anger none escaped nor remained: those that I have swaddled and brought up hath mine enemy consumed.
              </verse></chapter><chapter osisID="Lam.3" chapterTitle="3. Poglavje"><title type="chapter">3. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Lam.3.1">
SLO | <foreign n="א">[ALEF א]</foreign> Jaz sem človek, ki vidi stisko po palici njegovega besa.

ENG | I am the man that hath seen affliction by the rod of his wrath.
              </verse><verse osisID="Lam.3.2">
SLO | Vodil me je in me privedel v temo, toda ne v svetlobo.

ENG | He hath led me, and brought me into darkness, but not into light.
              </verse><verse osisID="Lam.3.3">
SLO | Zagotovo je obrnjen zoper mene; svojo roko je obračal zoper mene ves dan.

ENG | Surely against me is he turned; he turneth his hand against me all the day.
              </verse><verse osisID="Lam.3.4">
SLO | <foreign n="ב">[BET ב]</foreign> Postaral je moje meso in mojo kožo, zlomil je moje kosti.

ENG | My flesh and my skin hath he made old; he hath broken my bones.
              </verse><verse osisID="Lam.3.5">
SLO | Zidal je zoper mene in me obdal z žolčem in muko.

ENG | He hath builded against me, and compassed me with gall and travail.
              </verse><verse osisID="Lam.3.6">
SLO | Postavil me je v temne kraje, kakor tiste, ki so mrtvi od davnine.

ENG | He hath set me in dark places, as they that be dead of old.
              </verse><verse osisID="Lam.3.7">
SLO | <foreign n="ג">[GIMEL ג]</foreign> Ogradil me je naokoli, da ne morem priti ven. Mojo verigo je naredil težko.

ENG | He hath hedged me about, that I cannot get out: he hath made my chain heavy.
              </verse><verse osisID="Lam.3.8">
SLO | Tudi ko jokam in vpijem, on ustavlja mojo molitev.

ENG | Also when I cry and shout, he shutteth out my prayer.
              </verse><verse osisID="Lam.3.9">
SLO | Moje steze je obdal s klesanim kamnom, moje poti je storil sprijene.

ENG | He hath inclosed my ways with hewn stone, he hath made my paths crooked.
              </verse><verse osisID="Lam.3.10">
SLO | <foreign n="ד">[DALET ד]</foreign> Bil mi je kakor medved, ki preži v zasedi in kakor lev na skrivnih krajih.

ENG | He was unto me as a bear lying in wait, and as a lion in secret places.
              </verse><verse osisID="Lam.3.11">
SLO | Moje poti je obrnil vstran in me raztrgal. Naredil me je zapuščenega.

ENG | He hath turned aside my ways, and pulled me in pieces: he hath made me desolate.
              </verse><verse osisID="Lam.3.12">
SLO | Upognil je svoj lok in me postavil kakor tarčo za puščico.

ENG | He hath bent his bow, and set me as a mark for the arrow.
              </verse><verse osisID="Lam.3.13">
SLO | <foreign n="ה">[HE ה]</foreign> Puščicam<note type="study">Puščicam: hebr. Sinovom.</note> svojega tula je storil, da vstopijo v mojo notranjost.

ENG | He hath caused the arrows of his quiver to enter into my reins.<note type="study">arrows: Heb. sons</note>
              </verse><verse osisID="Lam.3.14">
SLO | Bil sem v posmeh<note type="crossReference"><reference osisRef="Jer.20.7">Jer 20,7</reference></note> vsemu svojemu ljudstvu in ves dan njihova pesem.

ENG | I was a derision to all my people; and their song all the day.
              </verse><verse osisID="Lam.3.15">
SLO | Nasičeval me je z grenkobo,<note type="study">grenkobo: hebr. grenkobami.</note> opijanjal me je s pelinom.

ENG | He hath filled me with bitterness, he hath made me drunken with wormwood.<note type="study">bitterness: Heb. bitternesses</note>
              </verse><verse osisID="Lam.3.16">
SLO | <foreign n="ו">[VAV ו]</foreign> Prav tako je moje zobe zlomil z ostrimi kamni, pokril<note type="study">pokril…: ali, povaljal me je v pepelu.</note> me je s pepelom.

ENG | He hath also broken my teeth with gravel stones, he hath covered me with ashes.<note type="study">covered…: or, rolled me in the ashes</note>
              </verse><verse osisID="Lam.3.17">
SLO | Mojo dušo si odstranil daleč stran od miru. Pozabil sem uspevanje.<note type="study">uspevanje: hebr. dobro.</note>

ENG | And thou hast removed my soul far off from peace: I forgat prosperity.<note type="study">prosperity: Heb. good</note>
              </verse><verse osisID="Lam.3.18">
SLO | Rekel sem: »Moja moč in moje upanje je izginilo od Gospoda,

ENG | And I said, My strength and my hope is perished from the Lord:
              </verse><verse osisID="Lam.3.19">
SLO | <foreign n="ז">[ZAJIN ז]</foreign> spominjajoč<note type="study">spominjajoč: ali, spomni.</note> se moje stiske in moje bede, pelina in žolča.

ENG | Remembering mine affliction and my misery, the wormwood and the gall.<note type="study">Remembering: or, Remember</note>
              </verse><verse osisID="Lam.3.20">
SLO | Moja duša jih ima še vedno v spominu in je ponižana<note type="study">ponižana: hebr. upognjena.</note> v meni.

ENG | My soul hath them still in remembrance, and is humbled in me.<note type="study">humbled: Heb. bowed</note>
              </verse><verse osisID="Lam.3.21"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | To si ponovno<note type="study">ponovno…: hebr. delam, da se vrne v moje srce.</note> kličem v svoj um, zato imam upanje.

ENG | This I recall to my mind, therefore have I hope.<note type="study">recall…: Heb. make to return to my heart</note>
              </verse><verse osisID="Lam.3.22"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | <foreign n="ח">[HET ח]</foreign> To je od Gospodovih milosti, da nismo použiti, ker njegova sočutja ne odnehajo.

ENG | It is of the Lord's mercies that we are not consumed, because his compassions fail not.
              </verse><verse osisID="Lam.3.23">
SLO | Ta so nova vsako jutro. Velika je tvoja zvestoba.

ENG | They are new every morning: great is thy faithfulness.
              </verse><verse osisID="Lam.3.24">
SLO | Gospod je moj delež,<note type="crossReference"><reference osisRef="Ps.16.5">Ps 16,5</reference>; <reference osisRef="Ps.73.26">Ps 73,26</reference>; <reference osisRef="Ps.119.57">Ps 119,57</reference>; <reference osisRef="Jer.10.16">Jer 10,16</reference></note> pravi moja duša, zato bom upal vanj.

ENG | The Lord is my portion, saith my soul; therefore will I hope in him.
              </verse><verse osisID="Lam.3.25">
SLO | <foreign n="ט">[TET ט]</foreign> Gospod je dober vsem tistim, ki čakajo nanj; duši, ki ga išče.

ENG | The Lord is good unto them that wait for him, to the soul that seeketh him.
              </verse><verse osisID="Lam.3.26">
SLO | Dobro je, da bi človek upal in tiho čakal na Gospodovo osvoboditev.

ENG | It is good that a man should both hope and quietly wait for the salvation of the Lord.
              </verse><verse osisID="Lam.3.27">
SLO | Dobro je za človeka, da nosi jarem v svoji mladosti.

ENG | It is good for a man that he bear the yoke in his youth.
              </verse><verse osisID="Lam.3.28">
SLO | <foreign n="י">[JOD י]</foreign> Sedi sam in molči, ker ga je nosil na sebi.

ENG | He sitteth alone and keepeth silence, because he hath borne it upon him.
              </verse><verse osisID="Lam.3.29">
SLO | Svoja usta polaga v prah, morda bi bilo lahko še upanje.

ENG | He putteth his mouth in the dust; if so be there may be hope.
              </verse><verse osisID="Lam.3.30">
SLO | Svoje lice daje tistemu, ki ga udarja, napolnjen je z grajo.

ENG | He giveth his cheek to him that smiteth him: he is filled full with reproach.
              </verse><verse osisID="Lam.3.31">
SLO | <foreign n="כ">[KAF כ]</foreign> Kajti Gospod ne bo zavrgel na veke,

ENG | For the Lord will not cast off for ever:
              </verse><verse osisID="Lam.3.32">
SLO | toda čeprav je povzročil žalost, bo vendar imel sočutje glede na množico svojih usmiljenj.

ENG | But though he cause grief, yet will he have compassion according to the multitude of his mercies.
              </verse><verse osisID="Lam.3.33">
SLO | Kajti on ni<note type="study">ni…: hebr. noče iz svojega srca.</note> voljan prizadeti niti užalostiti človeških otrók.

ENG | For he doth not afflict willingly nor grieve the children of men.<note type="study">willingly: Heb. from his heart</note>
              </verse><verse osisID="Lam.3.34">
SLO | <foreign n="ל">[LAMED ל]</foreign> Da bi pod svojimi stopali zdrobil vse jetnike zemlje,

ENG | To crush under his feet all the prisoners of the earth,
              </verse><verse osisID="Lam.3.35">
SLO | da bi odvrnil človekovo pravico pred obrazom Najvišjega,<note type="study">Najvišjega: ali, vzvišenega.</note>

ENG | To turn aside the right of a man before the face of the most High,<note type="study">the most High: or, a superior</note>
              </verse><verse osisID="Lam.3.36">
SLO | da človeka spodkoplje v njegovi pravdi, [tega] Gospod ne odobrava.<note type="study">odobrava: ali, gleda.</note>

ENG | To subvert a man in his cause, the Lord approveth not.<note type="study">approveth not: or, seeth not</note>
              </verse><verse osisID="Lam.3.37"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | <foreign n="מ">[MEM מ]</foreign> Kdo je tisti, ki pravi in se to zgodi, ko Gospod tega ne zapove?<note type="crossReference"><reference osisRef="Ps.33.9">Ps 33,9</reference></note>

ENG | Who is he that saith, and it cometh to pass, when the Lord commandeth it not?
              </verse><verse osisID="Lam.3.38">
SLO | Iz ust Najvišjega ne izhaja zlo<note type="crossReference"><reference osisRef="Amos.3.6">Am 3,6</reference></note> in dobro?

ENG | Out of the mouth of the most High proceedeth not evil and good?
              </verse><verse osisID="Lam.3.39">
SLO | Zakaj se<note type="study">se…: ali, živeči človek godrnja.</note> živeči človek pritožuje, človek zaradi kaznovanja svojih grehov?

ENG | Wherefore doth a living man complain, a man for the punishment of his sins?<note type="study">complain: or, murmur</note>
              </verse><verse osisID="Lam.3.40">
SLO | <foreign n="נ">[NUN נ]</foreign> Preiščimo in preizkusimo svoje poti in se ponovno obrnimo h Gospodu.

ENG | Let us search and try our ways, and turn again to the Lord.
              </verse><verse osisID="Lam.3.41">
SLO | Vzdignimo svoja srca s svojimi rokami k Bogu v nebesih.

ENG | Let us lift up our heart with our hands unto God in the heavens.
              </verse><verse osisID="Lam.3.42"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Pregrešili smo se in uprli. Ti nisi oprostil.

ENG | We have transgressed and have rebelled: thou hast not pardoned.
              </verse><verse osisID="Lam.3.43">
SLO | <foreign n="ס">[SAMEH ס]</foreign> Pokril si [nas] s svojo jezo in nas preganjal. Umoril si, nisi se usmilil.

ENG | Thou hast covered with anger, and persecuted us: thou hast slain, thou hast not pitied.
              </verse><verse osisID="Lam.3.44">
SLO | Pokril si se z oblakom, da naša molitev ne bi šla skozi.

ENG | Thou hast covered thyself with a cloud, that our prayer should not pass through.
              </verse><verse osisID="Lam.3.45">
SLO | Naredil si nas kakor izvržek<note type="crossReference"><reference osisRef="1Cor.4.13">1 Kor 4,13</reference></note> in zavrnitev v sredi ljudstev.

ENG | Thou hast made us as the offscouring and refuse in the midst of the people.
              </verse><verse osisID="Lam.3.46">
SLO | <foreign n="פ">[PE פ]</foreign> Vsi naši sovražniki so odprli svoja usta zoper nas.

ENG | All our enemies have opened their mouths against us.
              </verse><verse osisID="Lam.3.47">
SLO | Strah<note type="crossReference"><reference osisRef="Isa.24.17">Iz 24,17</reference></note> in zanka sta prišla nad nas, opustošenje in uničenje.

ENG | Fear and a snare is come upon us, desolation and destruction.
              </verse><verse osisID="Lam.3.48">
SLO | Moje oko teče navzdol z rekami voda, zaradi uničenja hčere mojega ljudstva.

ENG | Mine eye runneth down with rivers of water for the destruction of the daughter of my people.
              </verse><verse osisID="Lam.3.49">
SLO | <foreign n="ע">[AJIN ע]</foreign> Moje oko se solzi in ne preneha, brez kakršnegakoli predaha,

ENG | Mine eye trickleth down, and ceaseth not, without any intermission,
              </verse><verse osisID="Lam.3.50">
SLO | dokler Gospod ne pogleda dol in ne pogleda iz nebes.

ENG | Till the Lord look down, and behold from heaven.
              </verse><verse osisID="Lam.3.51">
SLO | Moje oko prizadeva moje<note type="study">moje…: hebr. mojo dušo.</note> srce, zaradi<note type="study">zaradi…: bolj kot vse hčere.</note> vseh hčerá mojega mesta.

ENG | Mine eye affecteth mine heart because of all the daughters of my city.<note type="study">mine heart: Heb. my soul</note><note type="study">because…: or, more than all</note>
              </verse><verse osisID="Lam.3.52">
SLO | <foreign n="צ">[TSADE צ]</foreign> Moji sovražniki so me boleče preganjali kakor ptico, brez vzroka.

ENG | Mine enemies chased me sore, like a bird, without cause.
              </verse><verse osisID="Lam.3.53">
SLO | Moje življenje so odsekali v grajski ječi in name vrgli kamen.

ENG | They have cut off my life in the dungeon, and cast a stone upon me.
              </verse><verse osisID="Lam.3.54">
SLO | Vode so mi tekle čez glavo; potem sem rekel: »Odsekan sem.«

ENG | Waters flowed over mine head; then I said, I am cut off.
              </verse><verse osisID="Lam.3.55"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | <foreign n="ק">[KOF ק]</foreign> Klical sem k tvojemu imenu, oh Gospod, iz globine grajske ječe.

ENG | I called upon thy name, O Lord, out of the low dungeon.
              </verse><verse osisID="Lam.3.56">
SLO | Slišal si moj glas. Ne skrivaj svojega ušesa ob mojem dihanju, ob mojem klicu.

ENG | Thou hast heard my voice: hide not thine ear at my breathing, at my cry.
              </verse><verse osisID="Lam.3.57">
SLO | Priteguješ me na dan, ko sem klical k tebi. Ti praviš: »Ne boj se.«

ENG | Thou drewest near in the day that I called upon thee: thou saidst, Fear not.
              </verse><verse osisID="Lam.3.58">
SLO | <foreign n="ר">[REŠ ר]</foreign> Oh Gospod, zagovarjal si pravde moje duše, odkupil si moje življenje.

ENG | O Lord, thou hast pleaded the causes of my soul; thou hast redeemed my life.
              </verse><verse osisID="Lam.3.59">
SLO | Oh Gospod, videl si mojo krivico. Ti sodi mojo pravdo.

ENG | O Lord, thou hast seen my wrong: judge thou my cause.
              </verse><verse osisID="Lam.3.60">
SLO | Videl si vse njihovo maščevanje in vse njihove zamisli zoper mene.

ENG | Thou hast seen all their vengeance and all their imaginations against me.
              </verse><verse osisID="Lam.3.61">
SLO | <foreign n="ש">[ŠIN ש]</foreign> Slišal si njihovo grajo, oh Gospod in vse njihove zamisli zoper mene;

ENG | Thou hast heard their reproach, O Lord, and all their imaginations against me;
              </verse><verse osisID="Lam.3.62">
SLO | ustnice tistih, ki se vzdigujejo zoper mene in njihovo premišljevanje zoper mene ves dan.

ENG | The lips of those that rose up against me, and their device against me all the day.
              </verse><verse osisID="Lam.3.63">
SLO | Glej, njihovo usedanje in njihovo vzdigovanje; jaz sem njihova glasba.

ENG | Behold their sitting down, and their rising up; I am their musick.
              </verse><verse osisID="Lam.3.64"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | <foreign n="ת">[TAV ת]</foreign> Vrni jim povračilo, oh Gospod, glede na delo njihovih rok.

ENG | Render unto them a recompence, O Lord, according to the work of their hands.
              </verse><verse osisID="Lam.3.65">
SLO | Daj jim bridkost<note type="study">bridkost…: ali, trdovratnost.</note> srca, svoje prekletstvo nad njimi.

ENG | Give them sorrow of heart, thy curse unto them.<note type="study">sorrow…: or, obstinacy of heart</note>
              </verse><verse osisID="Lam.3.66">
SLO | Preganjaj jih in jih uniči v jezi izpod Gospodovih nebes.<note type="crossReference"><reference osisRef="Ps.8.3">Ps 8,3</reference></note>

ENG | Persecute and destroy them in anger from under the heavens of the Lord.
              </verse></chapter><chapter osisID="Lam.4" chapterTitle="4. Poglavje"><title type="chapter">4. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Lam.4.1">
SLO | <foreign n="א">[ALEF א]</foreign> Kako je zlato postalo zatemnjeno! Kako se je najbolj čisto zlato spremenilo! Kamni svetišča so izliti na vrhu vsake ulice.

ENG | How is the gold become dim! how is the most fine gold changed! the stones of the sanctuary are poured out in the top of every street.
              </verse><verse osisID="Lam.4.2">
SLO | <foreign n="ב">[BET ב]</foreign> Dragoceni sionski sinovi, primerljivi čistemu zlatu, kako so cenjeni, kakor lončeni vrči, delo lončarjevih rok!

ENG | The precious sons of Zion, comparable to fine gold, how are they esteemed as earthen pitchers, the work of the hands of the potter!
              </verse><verse osisID="Lam.4.3">
SLO | <foreign n="ג">[GIMEL ג]</foreign> Celo morske<note type="study">morske…: ali, morska teleta.</note> pošasti iztegnejo prsi, dajejo piti svojim mladičem. Hči mojega ljudstva je postala kruta, podobna nojem v divjini.

ENG | Even the sea monsters draw out the breast, they give suck to their young ones: the daughter of my people is become cruel, like the ostriches in the wilderness.<note type="study">sea…: or, sea calves</note>
              </verse><verse osisID="Lam.4.4">
SLO | <foreign n="ד">[DALET ד]</foreign> Jezik doječega otroka se zaradi žeje lepi na nebo njegovih ust. Mladi otroci prosijo kruha, pa jim ga nihče ne nalomi.

ENG | The tongue of the sucking child cleaveth to the roof of his mouth for thirst: the young children ask bread, and no man breaketh it unto them.
              </verse><verse osisID="Lam.4.5">
SLO | <foreign n="ה">[HE ה]</foreign> Tisti, ki so se prefinjeno hranili, so zapuščeni na ulicah. Tisti, ki so bili vzgojeni v škrlatu, objemajo gnojišča.

ENG | They that did feed delicately are desolate in the streets: they that were brought up in scarlet embrace dunghills.
              </verse><verse osisID="Lam.4.6">
SLO | <foreign n="ו">[VAV ו]</foreign> Kajti kazen<note type="study">kazen…: ali, krivičnost.</note> krivičnosti hčere mojega ljudstva je večja kakor kazen za greh Sódome, ki je bila v hipu zrušena<note type="crossReference"><reference osisRef="Gen.19.25">1 Mz 19,25</reference></note> in nobene roke se je niso dotaknile.

ENG | For the punishment of the iniquity of the daughter of my people is greater than the punishment of the sin of Sodom, that was overthrown as in a moment, and no hands stayed on her.<note type="study">punishment of the iniquity: or, iniquity</note>
              </verse><verse osisID="Lam.4.7">
SLO | <foreign n="ז">[ZAJIN ז]</foreign> Njeni nazirci so bili čistejši od snega, bolj so bili beli kakor mleko, po telesu so bili bolj rdečkasti kakor rubini, njihova gladkost je bila [podobna] safirju.

ENG | Her Nazarites were purer than snow, they were whiter than milk, they were more ruddy in body than rubies, their polishing was of sapphire:
              </verse><verse osisID="Lam.4.8">
SLO | <foreign n="ח">[HET ח]</foreign> Njihov videz je bolj črn<note type="study">črn…: hebr. temnejši kakor črnina.</note> kakor oglje; na ulicah niso prepoznavni. Njihova koža se lepi na njihove kosti; izsušena je, postala je kakor palica.

ENG | Their visage is blacker than a coal; they are not known in the streets: their skin cleaveth to their bones; it is withered, it is become like a stick.<note type="study">blacker…: Heb. darker than blackness</note>
              </verse><verse osisID="Lam.4.9">
SLO | <foreign n="ט">[TET ט]</foreign> Tisti, ki so umorjeni z mečem, so boljši kakor tisti, ki so umorjeni z lakoto, kajti ti hirajo,<note type="study">hirajo…: hebr. iztekajo.</note> zadeti zaradi potrebe po poljskem sadu.

ENG | They that be slain with the sword are better than they that be slain with hunger: for these pine away, stricken through for want of the fruits of the field.<note type="study">pine…: Heb. flow out</note>
              </verse><verse osisID="Lam.4.10">
SLO | <foreign n="י">[JOD י]</foreign> Roke sočutnih žensk so kuhale<note type="crossReference"><reference osisRef="2Kgs.6.29">2 Kr 6,29</reference>; <reference osisRef="Deut.28.57">5 Mz 28,57</reference></note> svoje otroke. Bili so njihova hrana v uničenju hčere mojega ljudstva.

ENG | The hands of the pitiful women have sodden their own children: they were their meat in the destruction of the daughter of my people.
              </verse><verse osisID="Lam.4.11">
SLO | <foreign n="כ">[KAF כ]</foreign> Gospod je dovršil svojo razjarjenost; izlil je svojo kruto jezo in prižgal ogenj na Sionu in ta je požrl njegove temelje.

ENG | The Lord hath accomplished his fury; he hath poured out his fierce anger, and hath kindled a fire in Zion, and it hath devoured the foundations thereof.
              </verse><verse osisID="Lam.4.12">
SLO | <foreign n="ל">[LAMED ל]</foreign> Kralji zemlje in vsi prebivalci zemeljskega [kroga]<note type="crossReference"><reference osisRef="Isa.40.22">[Iz 40,22]</reference></note> niso hoteli verjeti, da bosta nasprotnik in sovražnik vstopila v velika vrata Jeruzalema.

ENG | The kings of the earth, and all the inhabitants of the world, would not have believed that the adversary and the enemy should have entered into the gates of Jerusalem.
              </verse><verse osisID="Lam.4.13"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | <foreign n="מ">[MEM מ]</foreign> <note type="crossReference"><reference osisRef="Jer.5.31">Jer 5,31</reference>; <reference osisRef="Jer.23.21">Jer 23,21</reference></note> Zaradi grehov njenih prerokov in krivičnosti njenih duhovnikov, ki so prelivali kri pravičnih v njeni sredi,

ENG | For the sins of her prophets, and the iniquities of her priests, that have shed the blood of the just in the midst of her,
              </verse><verse osisID="Lam.4.14">
SLO | <foreign n="נ">[NUN נ]</foreign> klatili so se kakor slepi možje po ulicah, oskrunili so se s krvjo, tako da se<note type="study">se…: ali, niso mogli drugače kakor, da so se dotaknili.</note> možje niso mogli dotakniti njihovih oblek.

ENG | They have wandered as blind men in the streets, they have polluted themselves with blood, so that men could not touch their garments.<note type="study">so…: or, in that they could not but touch</note>
              </verse><verse osisID="Lam.4.15">
SLO | <foreign n="ס">[SAMEH ס]</foreign> Klicali so jim: »Odidite; to je<note type="study">to je…: ali, vi nečisti.</note> nečisto; odidite, odidite, ne dotikajte se.« Ko so pobegnili in se potikali so med pogani govorili: »Nič več ne bodo začasno prebivali tam.

ENG | They cried unto them, Depart ye; it is unclean; depart, depart, touch not: when they fled away and wandered, they said among the heathen, They shall no more sojourn there.<note type="study">it…: or, ye polluted</note>
              </verse><verse osisID="Lam.4.16">
SLO | <foreign n="פ">[PE פ]</foreign> Gospodova<note type="study">Gospodova…: ali, Gospodov obraz jih je razdelil.</note> jeza jih je razdelila; ne bo se več oziral nanje. Niso spoštovali oseb duhovnikov, niso bili naklonjeni starešinam.

ENG | The anger of the Lord hath divided them; he will no more regard them: they respected not the persons of the priests, they favoured not the elders.<note type="study">anger: or, face</note>
              </verse><verse osisID="Lam.4.17">
SLO | <foreign n="ע">[AJIN ע]</foreign> Kar se tiče nas, so naše oči doslej odpovedovale zaradi naše prazne pomoči. V svojem oprezanju smo oprezali za narodom, ki nas ni mogel rešiti.

ENG | As for us, our eyes as yet failed for our vain help: in our watching we have watched for a nation that could not save us.
              </verse><verse osisID="Lam.4.18">
SLO | <foreign n="צ">[TSADE צ]</foreign> Lovijo naše korake, da ne moremo iti na svoje trge. Naš konec je blizu, naši dnevi so izpolnjeni, kajti naš konec je prišel.

ENG | They hunt our steps, that we cannot go in our streets: our end is near, our days are fulfilled; for our end is come.
              </verse><verse osisID="Lam.4.19">
SLO | <foreign n="ק">[KOF ק]</foreign> Naši preganjalci so hitrejši kakor orli neba. Zasledovali so nas po gorah, na nas so prežali v divjini.

ENG | Our persecutors are swifter than the eagles of the heaven: they pursued us upon the mountains, they laid wait for us in the wilderness.
              </verse><verse osisID="Lam.4.20">
SLO | <foreign n="ר">[REŠ ר]</foreign> Dih<note type="crossReference"><reference osisRef="Gen.2.7">1 Mz 2,7</reference></note> naših nosnic, Gospodov maziljenec, je bil odveden v njihove jame, o katerem smo rekli: »Pod njegovo senco bomo živeli med pogani.«

ENG | The breath of our nostrils, the anointed of the Lord, was taken in their pits, of whom we said, Under his shadow we shall live among the heathen.
              </verse><verse osisID="Lam.4.21"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | <foreign n="ש">[ŠIN ש]</foreign> Razveseljuj se in bodi vesela, oh edómska hči, ki prebivaš v deželi Uc; prav tako bo čaša prešla k tebi. Opijanjena boš in razgalila se boš.

ENG | Rejoice and be glad, O daughter of Edom, that dwellest in the land of Uz; the cup also shall pass through unto thee: thou shalt be drunken, and shalt make thyself naked.
              </verse><verse osisID="Lam.4.22"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | <foreign n="ת">[TAV ת]</foreign> Kazen<note type="study">Kazen…: ali, Tvoja krivičnost.</note> tvoje krivičnosti je dovršena, oh hči sionska; nič več te ne bo odvedel v ujetništvo. Obiskal bo tvojo krivičnost, oh hči edómska; odkril<note type="study">odkril…: ali, odvedel te bo ujeto zaradi tvojih grehov.</note> bo tvoje grehe.

ENG | The punishment of thine iniquity is accomplished, O daughter of Zion; he will no more carry thee away into captivity: he will visit thine iniquity, O daughter of Edom; he will discover thy sins.<note type="study">The…: or, Thine iniquity</note><note type="study">discover…: or, carry thee captive for thy sins</note>
              </verse></chapter><chapter osisID="Lam.5" chapterTitle="5. Poglavje"><title type="chapter">5. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Lam.5.1">
SLO | Spomni se, oh Gospod, kaj je prišlo nad nas. Preudari in poglej našo grajo.

ENG | Remember, O Lord, what is come upon us: consider, and behold our reproach.
              </verse><verse osisID="Lam.5.2">
SLO | Naša dediščina je obrnjena k tujcem, naše hiše k neznancem.

ENG | Our inheritance is turned to strangers, our houses to aliens.
              </verse><verse osisID="Lam.5.3">
SLO | Sirote smo in brez očeta, naše matere so kakor vdove.

ENG | We are orphans and fatherless, our mothers are as widows.
              </verse><verse osisID="Lam.5.4">
SLO | Svojo vodo smo pili za denar; naš les nam<note type="study">nam…: hebr. prihaja za ceno.</note> je prodan.

ENG | We have drunken our water for money; our wood is sold unto us.<note type="study">is…: Heb. cometh for price</note>
              </verse><verse osisID="Lam.5.5">
SLO | Naši<note type="study">Naši…: hebr. Na naših vratovih smo preganjani.</note> vratovi so pod preganjanjem. Trudimo se, pa nimamo počitka.

ENG | Our necks are under persecution: we labour, and have no rest.<note type="study">Our…: Heb. On our necks are we persecuted</note>
              </verse><verse osisID="Lam.5.6">
SLO | Roko smo izročili k Egipčanom in k Asircem, da bi bili nasičeni s kruhom.

ENG | We have given the hand to the Egyptians, and to the Assyrians, to be satisfied with bread.
              </verse><verse osisID="Lam.5.7">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Jer.31.29">Jer 31,29</reference>; <reference osisRef="Ezek.18.2">Ezk 18,2</reference></note> Naši očetje so grešili in jih ni in mi smo nosili njihove krivičnosti.

ENG | Our fathers have sinned, and are not; and we have borne their iniquities.
              </verse><verse osisID="Lam.5.8">
SLO | Služabniki so vladali nad nami. Nikogar ni, da bi nas osvobodil iz njihove roke.

ENG | Servants have ruled over us: there is none that doth deliver us out of their hand.
              </verse><verse osisID="Lam.5.9">
SLO | Svoj kruh smo prinašali z nevarnostjo za svoja življenja, zaradi meča iz divjine.

ENG | We gat our bread with the peril of our lives because of the sword of the wilderness.
              </verse><verse osisID="Lam.5.10">
SLO | Naša koža<note type="crossReference"><reference osisRef="Ps.119.83">Ps 119,83</reference></note> je bila črna kakor peč zaradi strašne<note type="study">strašne: ali, strahot, ali, viharjev.</note> lakote.

ENG | Our skin was black like an oven because of the terrible famine.<note type="study">terrible: or, terrors, or, storms</note>
              </verse><verse osisID="Lam.5.11">
SLO | Posiljevali so ženske na Sionu in device v Judovih mestih.

ENG | They ravished the women in Zion, and the maids in the cities of Judah.
              </verse><verse osisID="Lam.5.12">
SLO | Z njihovo roko so obesili prince. Obrazi starešin niso bili spoštovani.

ENG | Princes are hanged up by their hand: the faces of elders were not honoured.
              </verse><verse osisID="Lam.5.13">
SLO | Zajeli so mladeniče, da meljejo in otroci so padali pod lesom.

ENG | They took the young men to grind, and the children fell under the wood.
              </verse><verse osisID="Lam.5.14">
SLO | Starešine so odšli od velikih vrat, mladeniči od svoje glasbe.

ENG | The elders have ceased from the gate, the young men from their musick.
              </verse><verse osisID="Lam.5.15">
SLO | Veselje našega srca je prenehalo, naš ples je obrnjen v žalovanje.

ENG | The joy of our heart is ceased; our dance is turned into mourning.
              </verse><verse osisID="Lam.5.16">
SLO | Krona je<note type="study">je…: hebr. naše glave je padla.</note> padla iz naše glave. Gorje nam, da smo grešili!

ENG | The crown is fallen from our head: woe unto us, that we have sinned!<note type="study">The…: Heb. The crown of our head is fallen</note>
              </verse><verse osisID="Lam.5.17"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Zaradi tega peša naše srce, zaradi teh stvari so zatemnjene naše oči.

ENG | For this our heart is faint; for these things our eyes are dim.
              </verse><verse osisID="Lam.5.18">
SLO | Zaradi gore Sion, ki je zapuščena, šakali<note type="study">[Glej opombo pri Sod 15,4.]</note><note type="crossReference"><reference osisRef="Judg.15.4">[Sod 15,4]</reference></note> hodijo po njej.

ENG | Because of the mountain of Zion, which is desolate, the foxes walk upon it.
              </verse><verse osisID="Lam.5.19">
SLO | Ti, oh Gospod, ostajaš<note type="crossReference"><reference osisRef="Ps.9.7">Ps 9,7</reference>; <reference osisRef="Ps.29.10">Ps 29,10</reference>; <reference osisRef="Ps.102.25-Ps.102.27">Ps 102,25-27</reference>; <reference osisRef="Ps.145.13">Ps 145,13</reference></note> na veke, tvoj prestol od roda do roda.

ENG | Thou, O Lord, remainest for ever; thy throne from generation to generation.
              </verse><verse osisID="Lam.5.20">
SLO | Zakaj nas pozabljaš na veke in nas zapuščaš za tako<note type="study">tako…: hebr. dolžino dni.</note> dolgo?

ENG | Wherefore dost thou forget us for ever, and forsake us so long time?<note type="study">so…: Heb. for length of days?</note>
              </verse><verse osisID="Lam.5.21">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Jer.31.18">Jer 31,18</reference></note> Obrni nas k sebi, oh Gospod in mi bomo obrnjeni; obnovi naše dni kakor od davnine.

ENG | Turn thou us unto thee, O Lord, and we shall be turned; renew our days as of old.
              </verse><verse osisID="Lam.5.22">
SLO | Toda<note type="study">Toda…: ali, Kajti ali nas boš popolnoma zavrgel?</note> popolnoma si nas zavrgel. Zelo si ogorčen zoper nas.

ENG | But thou hast utterly rejected us; thou art very wroth against us.<note type="study">But…: or, For wilt thou utterly reject us?</note>
  </verse></chapter></div>
  <div type="book" osisID="Ezek">
    <title type="main" short="Ezek">Knjiga preroka Ezekiela</title>
    <chapter osisID="Ezek.1" chapterTitle="1. Poglavje"><title type="chapter">1. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Ezek.1.1">
SLO | Pripetilo se je torej v tridesetem letu, v četrtem mesecu, na peti dan meseca, ko sem bil med ujetniki<note type="study">ujetniki: hebr. ujetništvom.</note> pri reki Kebár, da so se odprla nebesa in zagledal sem Božja videnja.

ENG | Now it came to pass in the thirtieth year, in the fourth month, in the fifth day of the month, as I was among the captives by the river of Chebar, that the heavens were opened, and I saw visions of God.<note type="study">captives: Heb. captivity</note>
              </verse><verse osisID="Ezek.1.2">
SLO | Na peti dan meseca, kar je bilo peto leto ujetništva kralja Jojahína,

ENG | In the fifth day of the month, which was the fifth year of king Jehoiachin's captivity,
              </verse><verse osisID="Ezek.1.3">
SLO | je prišla Gospodova beseda izrecno k duhovniku Ezekielu,<note type="study">Ezekielu: hebr. Jehezkelu.</note> Buzijevemu sinu, v deželi Kaldejcev, pri reki Kebár in tam je bila nad njim Gospodova roka.

ENG | The word of the Lord came expressly unto Ezekiel the priest, the son of Buzi, in the land of the Chaldeans by the river Chebar; and the hand of the Lord was there upon him.<note type="study">Ezekiel: Heb. Jehezkel</note>
              </verse><verse osisID="Ezek.1.4"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Pogledal sem in glej, vrtinčast veter je prišel iz severa, velik oblak in ogenj ga je obsegal<note type="study">obsegal…: hebr. samega sebe ujel.</note> in okoli njega je bil sijaj in iz njegove srede kakor jantarjeva barva ven iz srede ognja.

ENG | And I looked, and, behold, a whirlwind came out of the north, a great cloud, and a fire infolding itself, and a brightness was about it, and out of the midst thereof as the colour of amber, out of the midst of the fire.<note type="study">infolding…: Heb. catching itself</note>
              </verse><verse osisID="Ezek.1.5">
SLO | Prav tako je iz njegove srede prišla podobnost štirih živih ustvarjenih bitij. In to je bil njihov videz; imela so podobnost človeka.

ENG | Also out of the midst thereof came the likeness of four living creatures. And this was their appearance; they had the likeness of a man.
              </verse><verse osisID="Ezek.1.6">
SLO | Vsako je imelo štiri obraze in vsako je imelo štiri peruti.

ENG | And every one had four faces, and every one had four wings.
              </verse><verse osisID="Ezek.1.7">
SLO | Njihova<note type="study">Njihova…: hebr. Njihovo stopalo je bilo ravno stopalo.</note> stopala so bila ravna stopala in podplat njihovih stopal je bil podoben telečjemu kopitu, in lesketala so se podobno barvi zloščenega brona.

ENG | And their feet were straight feet; and the sole of their feet was like the sole of a calf's foot: and they sparkled like the colour of burnished brass.<note type="study">straight…: Heb. a straight foot</note>
              </verse><verse osisID="Ezek.1.8">
SLO | Pod svojimi perutmi, na svojih štirih straneh, so imela človeške roke in ta štiri so imela svoje obraze in svoje peruti.

ENG | And they had the hands of a man under their wings on their four sides; and they four had their faces and their wings.
              </verse><verse osisID="Ezek.1.9">
SLO | Njihove peruti so bile pridružene druga k drugi; niso se obračala, ko so hodila; šla so vsaka naravnost naprej.

ENG | Their wings were joined one to another; they turned not when they went; they went every one straight forward.
              </verse><verse osisID="Ezek.1.10">
SLO | Kar zadeva podobnost njihovih obrazov, ta štiri so imela človeški obraz in obraz leva na desni strani in ta štiri so imela obraz vola na levi strani; ta štiri so imela tudi obraz orla.

ENG | As for the likeness of their faces, they four had the face of a man, and the face of a lion, on the right side: and they four had the face of an ox on the left side; they four also had the face of an eagle.
              </verse><verse osisID="Ezek.1.11">
SLO | Takšni so bili njihovi obrazi. Njihove peruti so bile iztegnjene<note type="study">iztegnjene…: ali, zgoraj razdeljene.</note> navzgor; dve peruti vsakega sta bili pridruženi druga k drugi, dve pa sta pokrivali njihova telesa.

ENG | Thus were their faces: and their wings were stretched upward; two wings of every one were joined one to another, and two covered their bodies.<note type="study">stretched…: or, divided above</note>
              </verse><verse osisID="Ezek.1.12">
SLO | Hodila so vsako naravnost naprej. Kamor naj bi šel duh, [tja] so šla, in niso se obračala, ko so hodila.

ENG | And they went every one straight forward: whither the spirit was to go, they went; and they turned not when they went.
              </verse><verse osisID="Ezek.1.13">
SLO | Kar se tiče podobnosti živih ustvarjenih bitij, je bil njihov videz podoben gorečemu ognjenemu oglju in podoben videzu svetilk. Ta je šel gor in dol med živimi ustvarjenimi bitji in ogenj je bil svetel in iz ognja se je dvigovalo bliskanje.

ENG | As for the likeness of the living creatures, their appearance was like burning coals of fire, and like the appearance of lamps: it went up and down among the living creatures; and the fire was bright, and out of the fire went forth lightning.
              </verse><verse osisID="Ezek.1.14">
SLO | Živa ustvarjena bitja so tekala in se vračala kakor videz bliska strele.

ENG | And the living creatures ran and returned as the appearance of a flash of lightning.
              </verse><verse osisID="Ezek.1.15"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Medtem ko sem gledal živa ustvarjena bitja, sem na zemlji zagledal eno kolo poleg živih ustvarjenih bitij, z njegovimi štirimi obrazi.

ENG | Now as I beheld the living creatures, behold one wheel upon the earth by the living creatures, with his four faces.
              </verse><verse osisID="Ezek.1.16">
SLO | Videz koles in njihovo delo je bilo podobno barvi berila. Ta štiri so imela eno podobnost, in njihov videz in njihovo delo je bilo, kakor bi bilo kolo v sredi kolesa.

ENG | The appearance of the wheels and their work was like unto the colour of a beryl: and they four had one likeness: and their appearance and their work was as it were a wheel in the middle of a wheel.
              </verse><verse osisID="Ezek.1.17">
SLO | Ko so hodila, so hodila na svoje štiri strani, in ko so hodila, se niso obračala.

ENG | When they went, they went upon their four sides: and they turned not when they went.
              </verse><verse osisID="Ezek.1.18">
SLO | Kar se tiče njihovih platišč, so bila tako visoka, da so bila grozna, in njihova<note type="study">njihova…: ali, njihove proge so bile polne.</note> platišča so bila polna oči naokoli teh štirih.

ENG | As for their rings, they were so high that they were dreadful; and their rings were full of eyes round about them four.<note type="study">and their rings: or, and their strakes</note>
              </verse><verse osisID="Ezek.1.19">
SLO | Ko so živa ustvarjena bitja hodila, so poleg njih šla kolesa. In ko so bila živa ustvarjena bitja dvignjena z zemlje, so bila dvignjena kolesa.

ENG | And when the living creatures went, the wheels went by them: and when the living creatures were lifted up from the earth, the wheels were lifted up.
              </verse><verse osisID="Ezek.1.20">
SLO | Kamor naj bi šel duh, so šla, tja naj bi šel njihov duh, in kolesa so bila dvignjena nasproti njih, kajti v kolesih je bil duh živega<note type="study">živega…: ali, življenja.</note> ustvarjenega bitja.

ENG | Whithersoever the spirit was to go, they went, thither was their spirit to go; and the wheels were lifted up over against them: for the spirit of the living creature was in the wheels.<note type="study">of…: or, of life</note>
              </verse><verse osisID="Ezek.1.21">
SLO | Ko so tista šla, so šla ta; in ko so tista stala, so stala ta; in ko so bila tista dvignjena z zemlje, so bila kolesa dvignjena nasproti njih, kajti v kolesih je bil duh živega ustvarjenega<note type="study">ustvarjenega…: ali, življenja.</note> bitja.

ENG | When those went, these went; and when those stood, these stood; and when those were lifted up from the earth, the wheels were lifted up over against them: for the spirit of the living creature was in the wheels.<note type="study">of…: or, of life</note>
              </verse><verse osisID="Ezek.1.22">
SLO | Podobnost nebesnega svoda nad glavami živega ustvarjenega bitja je bila kakor barva strašnega kristala, razprostrtega zgoraj, nad njihovimi glavami.<note type="crossReference"><reference osisRef="Gen.1.6">[1 Mz 1,6]</reference></note>

ENG | And the likeness of the firmament upon the heads of the living creature was as the colour of the terrible crystal, stretched forth over their heads above.
              </verse><verse osisID="Ezek.1.23">
SLO | Pod nebesnim svodom so bile njihove peruti ravne druga proti drugi. Vsako je imelo dve, ki sta pokrili na tej strani in vsako je imelo dve, ki sta pokrili na oni strani njihovih teles.

ENG | And under the firmament were their wings straight, the one toward the other: every one had two, which covered on this side, and every one had two, which covered on that side, their bodies.
              </verse><verse osisID="Ezek.1.24">
SLO | In ko so hodila, sem slišal šum njihovih peruti, podoben hrumenju velikih vodá, kakor glas Vsemogočnega, glas govora kakor hrup vojske. Ko so stala, so svoje peruti povesila.

ENG | And when they went, I heard the noise of their wings, like the noise of great waters, as the voice of the Almighty, the voice of speech, as the noise of an host: when they stood, they let down their wings.
              </verse><verse osisID="Ezek.1.25">
SLO | Bil je glas izpod nebesnega svoda, ki je bil nad njihovimi glavami, ko so stala in spustila svoje peruti.

ENG | And there was a voice from the firmament that was over their heads, when they stood, and had let down their wings.
              </verse><verse osisID="Ezek.1.26"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Nad nebesnim svodom, ki je bil nad njihovimi glavami, je bila podobnost prestola, kakor videz kamna safira.<note type="study">[Kamen safir je modre barve; nebo je modre barve.]</note> Na podobnosti prestola je bila podobnost kakor videz človeka nad njim.

ENG | And above the firmament that was over their heads was the likeness of a throne, as the appearance of a sapphire stone: and upon the likeness of the throne was the likeness as the appearance of a man above upon it.
              </verse><verse osisID="Ezek.1.27">
SLO | Videl sem kakor barvo jantarja, kakor videz ognja okrog in okrog znotraj njega, od videza njegovih ledij navzgor in celo od videza njegovih ledij navzdol sem videl, kakor bi bil videz ognja in ta je imel sijaj vsenaokrog.

ENG | And I saw as the colour of amber, as the appearance of fire round about within it, from the appearance of his loins even upward, and from the appearance of his loins even downward, I saw as it were the appearance of fire, and it had brightness round about.
              </verse><verse osisID="Ezek.1.28">
SLO | Kakor videz mavrice, ki je v oblaku na deževen dan, takšen je bil videz sijaja naokoli. To je bil videz podobnosti Gospodove slave. Ko sem to zagledal, sem padel na svoj obraz in slišal glas nekoga, ki je spregovoril.

ENG | As the appearance of the bow that is in the cloud in the day of rain, so was the appearance of the brightness round about. This was the appearance of the likeness of the glory of the Lord. And when I saw it, I fell upon my face, and I heard a voice of one that spake.
              </verse></chapter><chapter osisID="Ezek.2" chapterTitle="2. Poglavje"><title type="chapter">2. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Ezek.2.1">
SLO | Rekel mi je: »Človeški sin, vstani na svoja stopala in spregovoril ti bom.«

ENG | And he said unto me, Son of man, stand upon thy feet, and I will speak unto thee.
              </verse><verse osisID="Ezek.2.2">
SLO | Ko mi je spregovoril, je vame vstopil duh in me postavil na moja stopala, da sem slišal tistega, ki mi je spregovoril.

ENG | And the spirit entered into me when he spake unto me, and set me upon my feet, that I heard him that spake unto me.
              </verse><verse osisID="Ezek.2.3">
SLO | Rekel mi je: »Človeški sin, pošiljam te k Izraelovim otrokom, k upornemu<note type="study">upornemu…: hebr. upornim narodom.</note> narodu, ki se je uprl zoper mene. Oni in njihovi očetje so se pregrešili zoper mene, celó do točno tega dne.

ENG | And he said unto me, Son of man, I send thee to the children of Israel, to a rebellious nation that hath rebelled against me: they and their fathers have transgressed against me, even unto this very day.<note type="study">nation: Heb. nations</note>
              </verse><verse osisID="Ezek.2.4">
SLO | Kajti predrzni<note type="study">predrzni: hebr. trdega obraza.</note> otroci so in trdega srca in jaz te pošljem k njim, ti pa jim boš rekel: ›Tako govori Gospod Bog.‹

ENG | For they are impudent children and stiffhearted. I do send thee unto them; and thou shalt say unto them, Thus saith the Lord God.<note type="study">impudent: Heb. hard of face</note>
              </verse><verse osisID="Ezek.2.5">
SLO | In oni, bodisi bodo slišali, bodisi se bodo zadržali (kajti uporna hiša so), bodo vendar vedeli, da je bil med njimi prerok.

ENG | And they, whether they will hear, or whether they will forbear, (for they are a rebellious house,) yet shall know that there hath been a prophet among them.
              </verse><verse osisID="Ezek.2.6"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Ti pa, človeški sin, se jih ne boj niti se ne boj njihovih besed, čeprav bodo s teboj osat<note type="study">osat…: ali, uporniki.</note> in trnje in prebivaš med škorpijoni. Ne boj se njihovih besed niti ne bodi zaprepaden ob njihovih pogledih, čeprav so uporna hiša.

ENG | And thou, son of man, be not afraid of them, neither be afraid of their words, though briers and thorns be with thee, and thou dost dwell among scorpions: be not afraid of their words, nor be dismayed at their looks, though they be a rebellious house.<note type="study">briers…: or, rebels</note>
              </verse><verse osisID="Ezek.2.7">
SLO | Govoril jim boš moje besede, bodisi bodo slišali, bodisi se bodo zadržali, kajti najbolj<note type="study">najbolj…: hebr. upor.</note> uporni so.

ENG | And thou shalt speak my words unto them, whether they will hear, or whether they will forbear: for they are most rebellious.<note type="study">most…: Heb. rebellion</note>
              </verse><verse osisID="Ezek.2.8">
SLO | Toda ti, človeški sin, poslušaj, kaj ti povem: ›Ne bodi uporen kakor ta uporna hiša. Odpri svoja usta in pojej,<note type="crossReference"><reference osisRef="Rev.10.9">Raz 10,9</reference></note> kar ti dajem.‹«

ENG | But thou, son of man, hear what I say unto thee; Be not thou rebellious like that rebellious house: open thy mouth, and eat that I give thee.
              </verse><verse osisID="Ezek.2.9"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Ko sem pogledal, glej, je bila k meni poslana roka, in glej, zvitek knjige je bil v njej

ENG | And when I looked, behold, an hand was sent unto me; and, lo, a roll of a book was therein;
              </verse><verse osisID="Ezek.2.10">
SLO | in razprostrl ga je pred menoj. Popisan je bil znotraj in zunaj in na njem so bile zapisane žalostinke, žalovanje in gorje.

ENG | And he spread it before me; and it was written within and without: and there was written therein lamentations, and mourning, and woe.
              </verse></chapter><chapter osisID="Ezek.3" chapterTitle="3. Poglavje"><title type="chapter">3. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Ezek.3.1">
SLO | Poleg tega mi je rekel: »Človeški sin, jej, kar najdeš. Pojej ta zvitek in pojdi, govôri Izraelovi hiši.«

ENG | Moreover he said unto me, Son of man, eat that thou findest; eat this roll, and go speak unto the house of Israel.
              </verse><verse osisID="Ezek.3.2">
SLO | Tako sem odprl svoja usta in dal mi je, da sem pojedel ta zvitek.

ENG | So I opened my mouth, and he caused me to eat that roll.
              </verse><verse osisID="Ezek.3.3">
SLO | Rekel mi je: »Človeški sin, stôri svojemu trebuhu, da jé in svojo notranjost napolni s tem zvitkom, ki ti ga dajem.« Potem sem to pojedel<note type="crossReference"><reference osisRef="Rev.10.9">Raz 10,9</reference></note> in v mojih ustih je bil zaradi sladkosti kakor med.

ENG | And he said unto me, Son of man, cause thy belly to eat, and fill thy bowels with this roll that I give thee. Then did I eat it; and it was in my mouth as honey for sweetness.
              </verse><verse osisID="Ezek.3.4"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Rekel mi je: »Človeški sin, pojdi, stopi k Izraelovi hiši in jim govôri z mojimi besedami.

ENG | And he said unto me, Son of man, go, get thee unto the house of Israel, and speak with my words unto them.
              </verse><verse osisID="Ezek.3.5">
SLO | Kajti nisi poslan k ljudstvu tujega<note type="study">tujega…: hebr. globokih ustnic in težkega jezika.</note><note type="crossReference"><reference osisRef="Ezek.3.6">Ezk 3,6</reference></note> govora in trdega jezika, temveč k Izraelovi hiši,

ENG | For thou art not sent to a people of a strange speech and of an hard language, but to the house of Israel;<note type="study">of a…: Heb. deep of lip, and heavy of tongue</note>
              </verse><verse osisID="Ezek.3.6">
SLO | ne k mnogim ljudstvom tujega<note type="study">tujega…: hebr. globokih ustnic in težkega jezika.</note> govora in trdega jezika, katerih besed ne moreš razumeti. Zagotovo,<note type="study">Zagotovo…: ali, Če sem te jaz poslal itd. Ali ti ne bi prisluhnili?</note> če bi te poslal k njim, bi ti prisluhnili.

ENG | Not to many people of a strange speech and of an hard language, whose words thou canst not understand. Surely, had I sent thee to them, they would have hearkened unto thee.<note type="study">of a…: Heb. deep of lip, and heavy of language</note><note type="study">Surely…: or, If I had sent thee, etc. would they not have hearkened unto thee?</note>
              </verse><verse osisID="Ezek.3.7">
SLO | Toda Izraelova hiša ti ne bo hotela prisluhniti, kajti nočejo mi prisluhniti, kajti vsa Izraelova hiša je predrzna<note type="study">predrzna…: hebr. trdega čela in trdega srca.</note> in trdosrčna.

ENG | But the house of Israel will not hearken unto thee; for they will not hearken unto me: for all the house of Israel are impudent and hardhearted.<note type="study">impudent…: Heb. stiff of forehead, and hard of heart</note>
              </verse><verse osisID="Ezek.3.8">
SLO | Glej, tvoj obraz sem otrdil zoper njihove obraze in tvoje čelo zoper njihova čela.

ENG | Behold, I have made thy face strong against their faces, and thy forehead strong against their foreheads.
              </verse><verse osisID="Ezek.3.9">
SLO | Kakor je diamant trši kakor kremen, [tako] sem naredil tvoje čelo. Ne boj<note type="crossReference"><reference osisRef="Jer.1.8">Jer 1,8</reference></note> se jih niti ne bodi zaprepaden ob njihovih pogledih, kajti uporna hiša so.«

ENG | As an adamant harder than flint have I made thy forehead: fear them not, neither be dismayed at their looks, though they be a rebellious house.
              </verse><verse osisID="Ezek.3.10">
SLO | Poleg tega mi je rekel: »Človeški sin, vse moje besede, ki ti jih bom govoril, sprejmi v svoje srce in poslušaj s svojimi ušesi.

ENG | Moreover he said unto me, Son of man, all my words that I shall speak unto thee receive in thine heart, and hear with thine ears.
              </verse><verse osisID="Ezek.3.11">
SLO | Pojdi, stopi k tistim iz ujetništva, k otrokom svojega ljudstva in jim govôri ter jim povej: ›Tako govori Gospod Bog, bodisi bodo poslušali ali bodisi se bodo zadržali.‹«

ENG | And go, get thee to them of the captivity, unto the children of thy people, and speak unto them, and tell them, Thus saith the Lord God; whether they will hear, or whether they will forbear.
              </verse><verse osisID="Ezek.3.12">
SLO | Potem me je duh vzel gor in za seboj sem zaslišal glas velikega hitenja, rekoč: »Blagoslovljena bodi Gospodova slava iz njegovega kraja.«

ENG | Then the spirit took me up, and I heard behind me a voice of a great rushing, saying, Blessed be the glory of the Lord from his place.
              </verse><verse osisID="Ezek.3.13">
SLO | Slišal sem tudi šum peruti živih ustvarjenih bitij, ki so se dotikala<note type="study">dotikala: hebr. poljubila.</note> druga druge in hrup koles nasproti njih in šum velikega hitenja.

ENG | I heard also the noise of the wings of the living creatures that touched one another, and the noise of the wheels over against them, and a noise of a great rushing.<note type="study">touched: Heb. kissed</note>
              </verse><verse osisID="Ezek.3.14">
SLO | Tako me je duh dvignil in me odnesel in šel sem v grenkobi,<note type="study">v grenkobi: hebr. grenek.</note> v vročici<note type="study">vročici: hebr. vroči jezi.</note> svojega duha, toda Gospodova roka je bila močna nad menoj.

ENG | So the spirit lifted me up, and took me away, and I went in bitterness, in the heat of my spirit; but the hand of the Lord was strong upon me.<note type="study">in bitterness: Heb. bitter</note><note type="study">heat: Heb. hot anger</note>
              </verse><verse osisID="Ezek.3.15"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Potem sem prišel k tistim iz ujetništva pri Tel Abíbu,<note type="study">[Tel Abíb: hebr. Tel Abív, תֵּל אָבִיב, se nanaša na kraj v Babiloniji, kjer so živeli judovski izgnanci. Ime v tem kontekstu verjetno pomeni ›hrib obilja‹ ali ›hrib pomladi‹, odvisno od razlage. Sedanje mesto Tel Aviv v Izrelu je bilo ustanovljeno leta 1909 kot judovska naselbina severno od starodavnega pristaniškega mesta Jafa.]</note> ki prebivajo pri reki Kebár in se usedel, kjer so sedeli in osupel ostal tam med njimi sedem dni.

ENG | Then I came to them of the captivity at Tel–abib, that dwelt by the river of Chebar, and I sat where they sat, and remained there astonished among them seven days.
              </verse><verse osisID="Ezek.3.16"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Pripetilo se je ob koncu sedmih dni, da je k meni prišla Gospodova beseda, rekoč:

ENG | And it came to pass at the end of seven days, that the word of the Lord came unto me, saying,
              </verse><verse osisID="Ezek.3.17">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Ezek.33.7">Ezk 33,7</reference></note> »Človeški sin, naredil sem te stražarja Izraelovi hiši, zato poslušaj besedo pri mojih ustih in jim daj svarilo od mene.

ENG | Son of man, I have made thee a watchman unto the house of Israel: therefore hear the word at my mouth, and give them warning from me.
              </verse><verse osisID="Ezek.3.18">
SLO | Ko rečem zlobnemu: ›Gotovo boš umrl,‹ pa mu ne daješ svarila niti ne govoriš, da zlobnega posvariš pred njegovo zlobno potjo, da bi rešil njegovo življenje, bo ta isti zlobni človek umrl v svoji krivičnosti, toda njegovo kri bom zahteval iz tvoje roke.

ENG | When I say unto the wicked, Thou shalt surely die; and thou givest him not warning, nor speakest to warn the wicked from his wicked way, to save his life; the same wicked man shall die in his iniquity; but his blood will I require at thine hand.
              </verse><verse osisID="Ezek.3.19">
SLO | Vendar če posvariš zlobnega, pa se ta ne odvrne od svoje zlobnosti niti od svoje zlobne poti, bo umrl v svoji krivičnosti, toda ti si osvobodil svojo dušo.«

ENG | Yet if thou warn the wicked, and he turn not from his wickedness, nor from his wicked way, he shall die in his iniquity; but thou hast delivered thy soul.
              </verse><verse osisID="Ezek.3.20">
SLO | Ponovno: »Kadar se pravičen<note type="crossReference"><reference osisRef="Ezek.18.24">Ezk 18,24</reference></note> človek odvrne od svoje pravičnosti in zagreši krivičnost in predenj položim kamen spotike, bo umrl; ker mu nisi dal svarila, bo umrl v svojem grehu in njegove pravičnosti, ki<note type="study">ki…: hebr. se ne bo….</note> jo je storil, se ne bo spominjalo, temveč bom njegovo kri zahteval iz tvoje roke.

ENG | Again, When a righteous man doth turn from his righteousness, and commit iniquity, and I lay a stumblingblock before him, he shall die: because thou hast not given him warning, he shall die in his sin, and his righteousness which he hath done shall not be remembered; but his blood will I require at thine hand.<note type="study">righteousness which: Heb. righteousnesses</note>
              </verse><verse osisID="Ezek.3.21">
SLO | Vendar če posvariš pravičnega človeka, da pravični ne greši in ta ne greši, bo zagotovo živel, ker je posvarjen; tudi ti si osvobodil svojo dušo.«

ENG | Nevertheless if thou warn the righteous man, that the righteous sin not, and he doth not sin, he shall surely live, because he is warned; also thou hast delivered thy soul.
              </verse><verse osisID="Ezek.3.22"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Tam je bila nad menoj Gospodova roka in rekel mi je: »Vstani, pojdi naprej na ravnino in tam bom govoril s teboj.«

ENG | And the hand of the Lord was there upon me; and he said unto me, Arise, go forth into the plain, and I will there talk with thee.
              </verse><verse osisID="Ezek.3.23">
SLO | Potem sem vstal in odšel naprej na ravnino. Glej, tam je stala Gospodova slava kakor slava, ki sem jo videl<note type="crossReference"><reference osisRef="Ezek.1.1">Ezk 1,1</reference></note> pri reki Kebár, in padel sem na svoj obraz.

ENG | Then I arose, and went forth into the plain: and, behold, the glory of the Lord stood there, as the glory which I saw by the river of Chebar: and I fell on my face.
              </verse><verse osisID="Ezek.3.24">
SLO | Potem je vame vstopil duh in me postavil na moja stopala in spregovoril z menoj ter mi rekel: »Pojdi, zapri se znotraj svoje hiše.

ENG | Then the spirit entered into me, and set me upon my feet, and spake with me, and said unto me, Go, shut thyself within thine house.
              </verse><verse osisID="Ezek.3.25">
SLO | Toda ti, oh človeški sin, glej, nate bodo dali vezi in te zvezali z njimi in ne boš šel ven mednje,

ENG | But thou, O son of man, behold, they shall put bands upon thee, and shall bind thee with them, and thou shalt not go out among them:
              </verse><verse osisID="Ezek.3.26">
SLO | jaz pa bom tvoj jezik prilepil k nebu tvojih ust, da boš nem in jim ne boš grajavec,<note type="study">grajavec: hebr. človek grajanja.</note> kajti uporna hiša so.

ENG | And I will make thy tongue cleave to the roof of thy mouth, that thou shalt be dumb, and shalt not be to them a reprover: for they are a rebellious house.<note type="study">a reprover: Heb. a man reproving</note>
              </verse><verse osisID="Ezek.3.27">
SLO | Toda ko jaz spregovorim s teboj, bom odprl tvoja usta in ti jim boš rekel: ›Tako govori Gospod Bog: ›Kdor posluša, naj sliši, in kdor se zadrži, naj se zadržuje, kajti uporna hiša so.‹«

ENG | But when I speak with thee, I will open thy mouth, and thou shalt say unto them, Thus saith the Lord God; He that heareth, let him hear; and he that forbeareth, let him forbear: for they are a rebellious house.
              </verse></chapter><chapter osisID="Ezek.4" chapterTitle="4. Poglavje"><title type="chapter">4. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Ezek.4.1">
SLO | »Tudi ti, človeški sin, si vzemi opeko in jo položi predse in na njej upodobi mesto, celó [prestolnico] Jeruzalem,

ENG | Thou also, son of man, take thee a tile, and lay it before thee, and pourtray upon it the city, even Jerusalem:
              </verse><verse osisID="Ezek.4.2">
SLO | in postavi obleganje zoper njo in zgradi utrdbo zoper njo in nasuj nasip zoper njo. Postavi tudi tabor zoper njo in naokoli zoper njo razpostavi oblegovalne<note type="study">oblegovalne…: glavne voditelje.</note> ovne.

ENG | And lay siege against it, and build a fort against it, and cast a mount against it; set the camp also against it, and set battering rams against it round about.<note type="study">battering…: chief leaders</note>
              </verse><verse osisID="Ezek.4.3">
SLO | Poleg tega si vzemi železno<note type="study">železno…: ali, ploščato skledo, ali, rezino.</note> ponev in jo postavi za železen zid med seboj in mestom, in naravnaj svoj obraz zoper njo in ta bo oblegana, ti pa boš postavil oblegovanje zoper njo. To bo znamenje Izraelovi hiši.

ENG | Moreover take thou unto thee an iron pan, and set it for a wall of iron between thee and the city: and set thy face against it, and it shall be besieged, and thou shalt lay siege against it. This shall be a sign to the house of Israel.<note type="study">an…: or, a flat plate, or, slice</note>
              </verse><verse osisID="Ezek.4.4">
SLO | Lezi tudi na svojo levo stran in nanjo položi krivičnost Izraelove hiše. Glede na število dni, ko boš ležal na tej, boš nosil njihovo krivičnost.

ENG | Lie thou also upon thy left side, and lay the iniquity of the house of Israel upon it: according to the number of the days that thou shalt lie upon it thou shalt bear their iniquity.
              </verse><verse osisID="Ezek.4.5">
SLO | Kajti nate sem položil leta njihove krivičnosti, glede na število dni, tristo devetdeset dni.<note type="crossReference"><reference osisRef="Num.14.34">4 Mz 14,34</reference></note> Tako boš nosil krivičnost Izraelove hiše.

ENG | For I have laid upon thee the years of their iniquity, according to the number of the days, three hundred and ninety days: so shalt thou bear the iniquity of the house of Israel.
              </verse><verse osisID="Ezek.4.6">
SLO | Ko jih dopolniš, ponovno lezi na svojo desno stran in štirideset dni boš nosil krivičnost Judove hiše. Določil sem ti vsak<note type="study">vsak…: hebr. dan za leto, dan za leto.</note> dan za leto.

ENG | And when thou hast accomplished them, lie again on thy right side, and thou shalt bear the iniquity of the house of Judah forty days: I have appointed thee each day for a year.<note type="study">each…: Heb. a day for a year, a day for a year</note>
              </verse><verse osisID="Ezek.4.7">
SLO | Zato boš svoj obraz naravnal proti obleganju [prestolnice] Jeruzalem in tvoj laket bo odkrit in prerokoval boš zoper njo.

ENG | Therefore thou shalt set thy face toward the siege of Jerusalem, and thine arm shall be uncovered, and thou shalt prophesy against it.
              </verse><verse osisID="Ezek.4.8">
SLO | Glej, nate bom položil vezi in ne boš se obrnil iz<note type="study">iz…: hebr. od tvoje strani k tvoji strani.</note> ene strani na drugo, dokler ne dokončaš dni svojega obleganja.

ENG | And, behold, I will lay bands upon thee, and thou shalt not turn thee from one side to another, till thou hast ended the days of thy siege.<note type="study">from one…: Heb. from thy side to thy side</note>
              </verse><verse osisID="Ezek.4.9"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | K sebi vzemi tudi pšenico, ječmen, fižol, lečo, proso in piro<note type="study">piro: ali, pirjevico.</note> ter jih stresi v eno posodo in iz tega si zamesi kruh; glede na število dni, ki jih boš preležal na svoji strani, tristo devetdeset dni boš jedel od tega.

ENG | Take thou also unto thee wheat, and barley, and beans, and lentiles, and millet, and fitches, and put them in one vessel, and make thee bread thereof, according to the number of the days that thou shalt lie upon thy side, three hundred and ninety days shalt thou eat thereof.<note type="study">fitches: or, spelt</note>
              </verse><verse osisID="Ezek.4.10">
SLO | Tvoja hrana, ki jo boš jedel, bo po teži, dvajset šeklov na dan. Od časa do časa jo boš jedel.

ENG | And thy meat which thou shalt eat shall be by weight, twenty shekels a day: from time to time shalt thou eat it.
              </verse><verse osisID="Ezek.4.11">
SLO | Tudi vodo boš pil po meri, šesti del vrča. Od časa do časa [jo] boš pil.

ENG | Thou shalt drink also water by measure, the sixth part of an hin: from time to time shalt thou drink.
              </verse><verse osisID="Ezek.4.12">
SLO | To boš jedel kakor ječmenove kolače in to boš spekel z iztrebkom, ki prihaja iz človeka, v njihovem pogledu.«

ENG | And thou shalt eat it as barley cakes, and thou shalt bake it with dung that cometh out of man, in their sight.
              </verse><verse osisID="Ezek.4.13">
SLO | Gospod je rekel: »Celo tako bodo Izraelovi otroci jedli svoj omadeževani kruh med pogani, kamor jih bom pognal.«

ENG | And the Lord said, Even thus shall the children of Israel eat their defiled bread among the Gentiles, whither I will drive them.
              </verse><verse osisID="Ezek.4.14">
SLO | Potem sem rekel: »Ah, Gospod Bog! Glej, moja duša ni bila oskrunjena, kajti od svoje mladosti, celo do sedaj, nisem jedel od tega, kar samo umre ali je raztrgano na koščke; niti v moja usta ni prišlo gnusno meso.«

ENG | Then said I, Ah Lord God! behold, my soul hath not been polluted: for from my youth up even till now have I not eaten of that which dieth of itself, or is torn in pieces; neither came there abominable flesh into my mouth.
              </verse><verse osisID="Ezek.4.15">
SLO | Potem mi je rekel: »Glej! Dajem ti kravji iztrebek za človeški iztrebek in svoj kruh boš pripravil s tem.«

ENG | Then he said unto me, Lo, I have given thee cow's dung for man's dung, and thou shalt prepare thy bread therewith.
              </verse><verse osisID="Ezek.4.16">
SLO | Poleg tega mi je rekel: »Človeški sin, glej, zlomil bom oporo<note type="crossReference"><reference osisRef="Lev.26.26">3 Mz 26,26</reference>; <reference osisRef="Ezek.5.16">Ezk 5,16</reference>; <reference osisRef="Ezek.14.13">Ezk 14,13</reference></note> kruha v [prestolnici] Jeruzalem. Kruh bodo jedli po teži in s skrbnostjo in vodo bodo pili po meri in z osuplostjo,

ENG | Moreover he said unto me, Son of man, behold, I will break the staff of bread in Jerusalem: and they shall eat bread by weight, and with care; and they shall drink water by measure, and with astonishment:
              </verse><verse osisID="Ezek.4.17">
SLO | da jim bo lahko primanjkovalo kruha in vode in bodo osupli eden z drugim in shirali zaradi svoje krivičnosti.«

ENG | That they may want bread and water, and be astonied one with another, and consume away for their iniquity.
              </verse></chapter><chapter osisID="Ezek.5" chapterTitle="5. Poglavje"><title type="chapter">5. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Ezek.5.1">
SLO | »Ti pa, človeški sin, si vzemi oster nož, vzemi si brivčevo britev in ji naredi, da gre čez tvojo glavo in po tvoji bradi. Potem si vzemi tehtnico, da stehtaš in razdeliš lase.

ENG | And thou, son of man, take thee a sharp knife, take thee a barber's razor, and cause it to pass upon thine head and upon thy beard: then take thee balances to weigh, and divide the hair.
              </verse><verse osisID="Ezek.5.2">
SLO | Z ognjem boš sežgal tretjino v sredi mesta, ko se dopolnijo dnevi obleganja. Vzel boš tretjino in okoli nje udarjal z nožem. Tretjino boš raztrosil v vetru, jaz pa bom za njimi izvlekel meč.

ENG | Thou shalt burn with fire a third part in the midst of the city, when the days of the siege are fulfilled: and thou shalt take a third part, and smite about it with a knife: and a third part thou shalt scatter in the wind; and I will draw out a sword after them.
              </verse><verse osisID="Ezek.5.3">
SLO | Od teh boš vzel malo po številu in jih povezal v krajce<note type="study">krajce…: hebr. svoje peruti.</note> svojega oblačila.

ENG | Thou shalt also take thereof a few in number, and bind them in thy skirts.<note type="study">skirts: Heb. wings</note>
              </verse><verse osisID="Ezek.5.4">
SLO | Potem ponovno vzemi od teh in jih vrzi v sredo ognja in jih sežgi v ognju, kajti od teh bo prišel ogenj v vso Izraelovo hišo.«

ENG | Then take of them again, and cast them into the midst of the fire, and burn them in the fire; for thereof shall a fire come forth into all the house of Israel.
              </verse><verse osisID="Ezek.5.5"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Tako govori Gospod Bog: »To je [prestolnica] Jeruzalem. Postavil sem jo v sredo narodov in dežel, ki so naokoli nje.

ENG | Thus saith the Lord God; This is Jerusalem: I have set it in the midst of the nations and countries that are round about her.
              </verse><verse osisID="Ezek.5.6">
SLO | Moje sodbe je spremenila v zlobnost bolj kakor narodi in moje zakone bolj kakor dežele, ki so okoli nje, kajti zavrnili so moje sodbe in moje zakone; niso hodili v njih.«

ENG | And she hath changed my judgments into wickedness more than the nations, and my statutes more than the countries that are round about her: for they have refused my judgments and my statutes, they have not walked in them.
              </verse><verse osisID="Ezek.5.7">
SLO | Zato tako govori Gospod Bog: »Ker ste se pomnožili bolj kakor narodi, ki so okoli vas in niste hodili po mojih zakonih niti se niste držali mojih sodb niti niste delali glede na sodbe narodov, ki so naokoli vas,«

ENG | Therefore thus saith the Lord God; Because ye multiplied more than the nations that are round about you, and have not walked in my statutes, neither have kept my judgments, neither have done according to the judgments of the nations that are round about you;
              </verse><verse osisID="Ezek.5.8">
SLO | zato tako govori Gospod Bog: »Glej, jaz, celo jaz, sem zoper tebe in v tvoji sredi bom izvršil sodbe pred očmi narodov.

ENG | Therefore thus saith the Lord God; Behold, I, even I, am against thee, and will execute judgments in the midst of thee in the sight of the nations.
              </verse><verse osisID="Ezek.5.9">
SLO | V tebi bom storil to, česar nisem storil in ne bom več storil temu podobnega, zaradi vseh tvojih ogabnosti.

ENG | And I will do in thee that which I have not done, and whereunto I will not do any more the like, because of all thine abominations.
              </verse><verse osisID="Ezek.5.10">
SLO | Zato bodo v tvoji sredi očetje jedli<note type="crossReference"><reference osisRef="Lev.26.29">3 Mz 26,29</reference>; <reference osisRef="Deut.28.53">5 Mz 28,53</reference>; <reference osisRef="2Kgs.6.29">2 Kr 6,29</reference>; <reference osisRef="Lam.4.10">Žal 4,10</reference>; <reference osisRef="Bar.2.3">Bar 2,3</reference></note> sinove in sinovi bodo jedli svoje očete. Izvršil bom sodbe v tebi in tvoj celotni preostanek bom razkropil na vse vetrove.

ENG | Therefore the fathers shall eat the sons in the midst of thee, and the sons shall eat their fathers; and I will execute judgments in thee, and the whole remnant of thee will I scatter into all the winds.
              </verse><verse osisID="Ezek.5.11">
SLO | Zato, kakor jaz živim,« govori Gospod Bog, »zagotovo, ker si moje svetišče omadeževala z vsemi svojimi ostudnimi stvarmi in z vsemi svojimi ogabnostmi, zato bom tudi jaz tebe zmanjšal; niti moje oko ne bo prizaneslo,<note type="crossReference"><reference osisRef="Ezek.7.4">Ezk 7,4</reference>; <reference osisRef="Ezek.7.20">[Ezk 7,20]</reference></note> niti ne bom imel nobenega usmiljenja.

ENG | Wherefore, as I live, saith the Lord God; Surely, because thou hast defiled my sanctuary with all thy detestable things, and with all thine abominations, therefore will I also diminish thee; neither shall mine eye spare, neither will I have any pity.
              </verse><verse osisID="Ezek.5.12"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Tvoja tretjina bo umrla s kužno boleznijo in z lakoto bodo použiti v tvoji sredi. Tretjina bo padla pod mečem naokoli tebe, tretjino pa bom razkropil na vse vetrove in za njimi bom izvlekel meč.

ENG | A third part of thee shall die with the pestilence, and with famine shall they be consumed in the midst of thee: and a third part shall fall by the sword round about thee; and I will scatter a third part into all the winds, and I will draw out a sword after them.
              </verse><verse osisID="Ezek.5.13">
SLO | Tako bo moja jeza dovršena in svoji razjarjenosti bom naredil, da počiva nad njimi, jaz pa bom potolažen. Oni pa bodo vedeli, da sem jaz, Gospod, to govoril v svoji gorečnosti, ko sem svojo razjarjenost dovršil v njih.

ENG | Thus shall mine anger be accomplished, and I will cause my fury to rest upon them, and I will be comforted: and they shall know that I the Lord have spoken it in my zeal, when I have accomplished my fury in them.
              </verse><verse osisID="Ezek.5.14">
SLO | Poleg tega te bom naredil opustošenje in grajo med narodi, ki so naokoli tebe, pred očmi vseh, ki hodijo mimo.

ENG | Moreover I will make thee waste, and a reproach among the nations that are round about thee, in the sight of all that pass by.
              </verse><verse osisID="Ezek.5.15">
SLO | Tako bo to graja<note type="crossReference"><reference osisRef="Deut.28.37">5 Mz 28,37</reference></note> in zbadljivka, poučevanje in osuplost narodom, ki so naokoli tebe, ko bom v tebi izvršil sodbe v jezi, v razjarjenosti in v besnih ukorih. Jaz, Gospod, sem to govoril.

ENG | So it shall be a reproach and a taunt, an instruction and an astonishment unto the nations that are round about thee, when I shall execute judgments in thee in anger and in fury and in furious rebukes. I the Lord have spoken it.
              </verse><verse osisID="Ezek.5.16">
SLO | Ko bom nanje poslal zle puščice lakote, ki bodo za njihovo uničenje in ki jih bom poslal, da vas uničijo; in jaz bom razširil lakoto nad vami in zlomil vašo oporo<note type="crossReference"><reference osisRef="Lev.26.26">3 Mz 26,26</reference>; <reference osisRef="Ezek.4.16">Ezk 4,16</reference>; <reference osisRef="Ezek.14.13">Ezk 14,13</reference></note> kruha.

ENG | When I shall send upon them the evil arrows of famine, which shall be for their destruction, and which I will send to destroy you: and I will increase the famine upon you, and will break your staff of bread:
              </verse><verse osisID="Ezek.5.17">
SLO | Tako bom nad vas poslal lakoto in zle<note type="crossReference"><reference osisRef="Lev.26.22">3 Mz 26,22</reference></note> živali in te te bodo oropale in kužna bolezen in kri bosta šla skozte in nadte bom privedel meč. Jaz, Gospod, sem to govoril.«

ENG | So will I send upon you famine and evil beasts, and they shall bereave thee; and pestilence and blood shall pass through thee; and I will bring the sword upon thee. I the Lord have spoken it.
              </verse></chapter><chapter osisID="Ezek.6" chapterTitle="6. Poglavje"><title type="chapter">6. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Ezek.6.1">
SLO | K meni je prišla Gospodova beseda, rekoč:

ENG | And the word of the Lord came unto me, saying,
              </verse><verse osisID="Ezek.6.2">
SLO | »Človeški sin, naravnaj svoj obraz proti Izraelovim goram<note type="crossReference"><reference osisRef="Ezek.36.1">Ezk 36,1</reference></note> in prerokuj zoper njih

ENG | Son of man, set thy face toward the mountains of Israel, and prophesy against them,
              </verse><verse osisID="Ezek.6.3">
SLO | in reci: ›Ve Izraelove gore, poslušajte besedo Gospoda Boga: ›Tako govori Gospod Bog goram in hribom, rekam in dolinam: ›Glejte jaz, celó jaz, bom nad vas privedel meč in uničil bom vaše visoke kraje.

ENG | And say, Ye mountains of Israel, hear the word of the Lord God; Thus saith the Lord God to the mountains, and to the hills, to the rivers, and to the valleys; Behold, I, even I, will bring a sword upon you, and I will destroy your high places.
              </verse><verse osisID="Ezek.6.4">
SLO | Vaši oltarji bodo zapuščeni in vaši kipi<note type="study">kipi: ali, sončni kipi.</note> bodo razbiti, in jaz bom vrgel dol vaše umorjene ljudi pred vaše malike.

ENG | And your altars shall be desolate, and your images shall be broken: and I will cast down your slain men before your idols.<note type="study">images: or, sun images</note>
              </verse><verse osisID="Ezek.6.5">
SLO | Mrtva trupla Izraelovih otrók bom položil<note type="study">položil…: hebr. dal njihovim malikom.</note> pred njihove malike in vaše kosti bom raztrosil okoli vaših oltarjev.

ENG | And I will lay the dead carcases of the children of Israel before their idols; and I will scatter your bones round about your altars.<note type="study">lay: Heb. give</note>
              </verse><verse osisID="Ezek.6.6">
SLO | V vseh vaših bivališčih bodo mesta opustošena in visoki kraji bodo zapuščeni, da bodo vaši oltarji lahko opustošeni in zapuščeni in bodo vaši maliki lahko razbiti in prenehali [obstajati] in bodo vaše podobe<note type="study">podobe: ali, sončne podobe.</note> lahko posekane in bodo vaša dela lahko odpravljena.

ENG | In all your dwellingplaces the cities shall be laid waste, and the high places shall be desolate; that your altars may be laid waste and made desolate, and your idols may be broken and cease, and your images may be cut down, and your works may be abolished.<note type="study">images: or, sun images</note>
              </verse><verse osisID="Ezek.6.7">
SLO | Umorjeni bodo padli v vaši sredi in spoznali boste, da jaz sem Gospod.

ENG | And the slain shall fall in the midst of you, and ye shall know that I am the Lord.
              </verse><verse osisID="Ezek.6.8"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Vendar bom pustil ostanek, da boste lahko imeli nekatere, ki bodo pobegnili meču med narodi, ko boste razkropljeni po deželah.

ENG | Yet will I leave a remnant, that ye may have some that shall escape the sword among the nations, when ye shall be scattered through the countries.
              </verse><verse osisID="Ezek.6.9">
SLO | Tisti izmed vas, ki pobegnejo, se me bodo spomnili med narodi, kamor bodo odvedeni ujetniki, kajti zlomljen sem z njihovim vlačugarskim srcem, ki je odšlo od mene in z njihovimi očmi, ki se gredo vlačugat za njihovimi maliki in gnusili se bodo samim sebi zaradi zlih [del], ki so jih zagrešili pri vseh svojih ogabnostih.

ENG | And they that escape of you shall remember me among the nations whither they shall be carried captives, because I am broken with their whorish heart, which hath departed from me, and with their eyes, which go a whoring after their idols: and they shall lothe themselves for the evils which they have committed in all their abominations.
              </verse><verse osisID="Ezek.6.10">
SLO | In spoznali bodo, da jaz sem Gospod in da nisem zaman rekel, da jim bom storil to zlo.‹«

ENG | And they shall know that I am the Lord, and that I have not said in vain that I would do this evil unto them.
              </verse><verse osisID="Ezek.6.11"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Tako govori Gospod Bog: »Udari s svojo roko in zatopotaj s<note type="crossReference"><reference osisRef="Ezek.21.17">Ezk 21,17</reference></note> svojim stopalom ob tla ter reci: ›Ojoj za vse zle ogabnosti Izraelove hiše! Kajti padli bodo pod mečem, od lakote in kužne bolezni.

ENG | Thus saith the Lord God; Smite with thine hand, and stamp with thy foot, and say, Alas for all the evil abominations of the house of Israel! for they shall fall by the sword, by the famine, and by the pestilence.
              </verse><verse osisID="Ezek.6.12">
SLO | Kdor je daleč, bo umrl od kužne bolezni, in kdor je blizu, bo padel pod mečem, in kdor preostaja in je oblegan, bo umrl od lakote. Tako bom nad njimi dovršil svojo razjarjenost.

ENG | He that is far off shall die of the pestilence; and he that is near shall fall by the sword; and he that remaineth and is besieged shall die by the famine: thus will I accomplish my fury upon them.
              </verse><verse osisID="Ezek.6.13">
SLO | Potem boste vedeli, da jaz sem Gospod, ko bodo njihovi pobiti ljudje [ležali] med njihovimi maliki, naokoli njihovih oltarjev, na vsakem visokem hribu, po vseh vrhovih gorá in pod vsakim zelenim drevesom in pod vsakim debelim hrastom, [na] kraju, kjer so vsem svojim malikom darovali prijetno dišavo.

ENG | Then shall ye know that I am the Lord, when their slain men shall be among their idols round about their altars, upon every high hill, in all the tops of the mountains, and under every green tree, and under every thick oak, the place where they did offer sweet savour to all their idols.
              </verse><verse osisID="Ezek.6.14">
SLO | Tako bom svojo roko iztegnil nadnje in njihovo deželo naredil zapuščeno, da, bolj<note type="study">bolj…: ali, zapuščeno pred divjino.</note> zapuščeno kakor divjino proti Dibli, v vseh njihovih prebivališčih, in spoznali bodo, da jaz sem Gospod.‹«

ENG | So will I stretch out my hand upon them, and make the land desolate, yea, more desolate than the wilderness toward Diblath, in all their habitations: and they shall know that I am the Lord.<note type="study">more…: or, desolate from the wilderness</note>
              </verse></chapter><chapter osisID="Ezek.7" chapterTitle="7. Poglavje"><title type="chapter">7. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Ezek.7.1">
SLO | Poleg tega je prišla k meni Gospodova beseda, rekoč:

ENG | Moreover the word of the Lord came unto me, saying,
              </verse><verse osisID="Ezek.7.2">
SLO | »Tudi ti, človeški sin, tako govori Gospod Bog Izraelovi deželi: ›Konec, konec je prišel nad štiri vogale dežele.

ENG | Also, thou son of man, thus saith the Lord God unto the land of Israel; An end, the end is come upon the four corners of the land.
              </verse><verse osisID="Ezek.7.3">
SLO | Sedaj je nadte prišel konec in nadte bom poslal svojo jezo in sodil te bom glede na tvoje poti in na<note type="study">na…: hebr. nate bom dal.</note> tebi bom poplačal vse tvoje ogabnosti.

ENG | Now is the end come upon thee, and I will send mine anger upon thee, and will judge thee according to thy ways, and will recompense upon thee all thine abominations.<note type="study">recompense: Heb. give</note>
              </verse><verse osisID="Ezek.7.4">
SLO | Moje oko ti ne bo prizaneslo niti ne bom imel usmiljenja, temveč bom na tebi poplačal tvoje poti in tvoje ogabnosti bodo v tvoji sredi in spoznali boste, da jaz sem Gospod.‹

ENG | And mine eye shall not spare thee, neither will I have pity: but I will recompense thy ways upon thee, and thine abominations shall be in the midst of thee: and ye shall know that I am the Lord.
              </verse><verse osisID="Ezek.7.5">
SLO | Tako govori Gospod Bog: ›Zlo, samo zlo, glej, je prišlo.

ENG | Thus saith the Lord God; An evil, an only evil, behold, is come.
              </verse><verse osisID="Ezek.7.6">
SLO | Konec je prišel, prišel je konec. Ta opreza<note type="study">opreza: hebr. je prebujen zoper tebe.</note> za teboj, glej, ta je prišel.

ENG | An end is come, the end is come: it watcheth for thee; behold, it is come.<note type="study">watcheth for: Heb. awaketh against</note>
              </verse><verse osisID="Ezek.7.7">
SLO | Jutro je prišlo k tebi, oh ti, ki prebivaš v deželi. Čas je prišel, dan stiske je blizu, ne pa ponovno<note type="study">ponovno…: ali, odmev.</note> oglašanje gorá.

ENG | The morning is come unto thee, O thou that dwellest in the land: the time is come, the day of trouble is near, and not the sounding again of the mountains.<note type="study">sounding…: or, echo</note>
              </verse><verse osisID="Ezek.7.8">
SLO | Nate bom sedaj v kratkem izlil svojo razjarjenost in dovršil svojo jezo nad teboj. Sodil te bom glede na tvoje poti in poplačal ti bom za vse tvoje ogabnosti.

ENG | Now will I shortly pour out my fury upon thee, and accomplish mine anger upon thee: and I will judge thee according to thy ways, and will recompense thee for all thine abominations.
              </verse><verse osisID="Ezek.7.9">
SLO | Moje oko ne bo prizaneslo niti ne bom imel usmiljenja. Poplačal<note type="study">Poplačal…: hebr. Na tebi bom poplačal.</note> ti bom glede na tvoje poti in tvoje ogabnosti, ki so sredi tebe in spoznali boste, da jaz sem Gospod, ki udarja.

ENG | And mine eye shall not spare, neither will I have pity: I will recompense thee according to thy ways and thine abominations that are in the midst of thee; and ye shall know that I am the Lord that smiteth.<note type="study">thee according: Heb. upon thee, etc</note>
              </verse><verse osisID="Ezek.7.10">
SLO | Glej dan, glej, prišel je. Jutro je prešlo, palica je zacvetela, ponos je vzbrstel.

ENG | Behold the day, behold, it is come: the morning is gone forth; the rod hath blossomed, pride hath budded.
              </verse><verse osisID="Ezek.7.11">
SLO | Nasilje se vzdiguje v palico zlobnosti. Nihče izmed njih ne bo preostal, niti od njihove<note type="study">njihove: ali, njihovih hrupnih oseb: hebr. hrupa.</note> množice, niti od ničesar, kar je njihovega; niti za njimi ne bo tarnanja.

ENG | Violence is risen up into a rod of wickedness: none of them shall remain, nor of their multitude, nor of any of theirs; neither shall there be wailing for them.<note type="study">theirs: or, their tumultuous persons: Heb. tumult</note>
              </verse><verse osisID="Ezek.7.12">
SLO | Čas je prišel, dan se približuje. Naj se kupec ne veseli niti naj prodajalec ne žaluje, kajti bes je nad vso njegovo množico.

ENG | The time is come, the day draweth near: let not the buyer rejoice, nor the seller mourn: for wrath is upon all the multitude thereof.
              </verse><verse osisID="Ezek.7.13">
SLO | Kajti prodajalec se ne bo vrnil k temu, kar je prodano, čeprav bi bili<note type="study">bili…: hebr. bilo njihovo življenje še med živimi.</note> še živi, kajti videnje je glede vse njegove množice, ki se ne bo vrnila; niti se ne bo kdorkoli okrepil<note type="study">okrepil…: ali, okrepil, katerega življenje je v njegovi krivičnosti.</note> v krivičnosti<note type="study">krivičnosti: hebr. njegovi krivičnosti.</note> svojega življenja.

ENG | For the seller shall not return to that which is sold, although they were yet alive: for the vision is touching the whole multitude thereof, which shall not return; neither shall any strengthen himself in the iniquity of his life.<note type="study">although they…: Heb. though their life were yet among the living</note><note type="study">in the…: or, whose life is in his iniquity</note><note type="study">the iniquity: Heb. his iniquity</note>
              </verse><verse osisID="Ezek.7.14">
SLO | Zatrobili so na trobento, celo da bi se vsi pripravili, toda nihče ne gre v bitko, kajti moj bes je nad vso njihovo množico.

ENG | They have blown the trumpet, even to make all ready; but none goeth to the battle: for my wrath is upon all the multitude thereof.
              </verse><verse osisID="Ezek.7.15">
SLO | Meč je zunaj, znotraj pa kužna bolezen in lakota. Kdor je na polju, bo umrl z mečem, kdor pa je v mestu, ga bosta požrla lakota in kužna bolezen.

ENG | The sword is without, and the pestilence and the famine within: he that is in the field shall die with the sword; and he that is in the city, famine and pestilence shall devour him.
              </verse><verse osisID="Ezek.7.16"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Toda tisti izmed njih, ki pobegnejo, bodo pobegnili in bodo na gorah kakor dolinske golobice, vsi izmed njih žalujoči, vsakdo zaradi svoje krivičnosti.

ENG | But they that escape of them shall escape, and shall be on the mountains like doves of the valleys, all of them mourning, every one for his iniquity.
              </verse><verse osisID="Ezek.7.17">
SLO | Vse<note type="crossReference"><reference osisRef="Isa.13.7">Iz 13,7</reference>; <reference osisRef="Jer.6.24">Jer 6,24</reference></note> roke bodo slabotne in vsa kolena bodo šibka<note type="study">šibka…: hebr. šla v vodo.</note> kakor voda.

ENG | All hands shall be feeble, and all knees shall be weak as water.<note type="study">be weak…: Heb. go into water</note>
              </verse><verse osisID="Ezek.7.18">
SLO | Prav tako se bodo opasali<note type="crossReference"><reference osisRef="Isa.15.2-Isa.15.3">Iz 15,2-3</reference>; <reference osisRef="Jer.48.37">Jer 48,37</reference></note> z vrečevino in groza jih bo pokrila. Sramota bo na vseh obrazih in plešavost na vseh njihovih glavah.

ENG | They shall also gird themselves with sackcloth, and horror shall cover them; and shame shall be upon all faces, and baldness upon all their heads.
              </verse><verse osisID="Ezek.7.19">
SLO | Svoje srebro bodo vrgli na ulice in njihovo zlato bo odstranjeno.<note type="study">odstranjeno: hebr. za oddvojitev, ali, nečistost.</note> Njihovo srebro<note type="crossReference"><reference osisRef="Prov.11.4">Prg 11,4</reference>; <reference osisRef="Zeph.1.18">Sof 1,18</reference>; <reference osisRef="Sir.5.8">Sir 5,8</reference></note> in njihovo zlato jih ne bo moglo rešiti na dan Gospodovega besa. Ne bodo zadovoljili svojih duš niti napolnili svojih notranjosti, ker je le-to<note type="study">le-to…: ali, njihova krivičnost njihov kamen spotike.</note> kamen spotike njihovi krivičnosti.

ENG | They shall cast their silver in the streets, and their gold shall be removed: their silver and their gold shall not be able to deliver them in the day of the wrath of the Lord: they shall not satisfy their souls, neither fill their bowels: because it is the stumblingblock of their iniquity.<note type="study">removed: Heb. for a separation, or, uncleanness</note><note type="study">it is…: or, their iniquity is their stumblingblock</note>
              </verse><verse osisID="Ezek.7.20"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Kar se tiče lepote njegovega ornamenta, ga je postavil v veličanstvu, toda v njem so oni naredili podobe svojih ogabnosti in svojih ostudnih stvari, zatorej sem ga<note type="study">ga…: ali, jim ga naredil za nečisto stvar.</note> postavil daleč od njih.

ENG | As for the beauty of his ornament, he set it in majesty: but they made the images of their abominations and of their detestable things therein: therefore have I set it far from them.<note type="study">set it far…: or, made it unto them an unclean thing</note>
              </verse><verse osisID="Ezek.7.21">
SLO | In izročam ga v roke tujcem za plen in zlobnežem zemlje za ukradeno blago in oni ga bodo oskrunili.

ENG | And I will give it into the hands of the strangers for a prey, and to the wicked of the earth for a spoil; and they shall pollute it.
              </verse><verse osisID="Ezek.7.22">
SLO | Tudi svoj obraz bom obrnil proč od njih in oskrunili bodo moj skrivni kraj, kajti roparji<note type="study">roparji: ali, vlomilci.</note> bodo vstopili vanj in ga omadeževali.

ENG | My face will I turn also from them, and they shall pollute my secret place: for the robbers shall enter into it, and defile it.<note type="study">robbers: or, burglers</note>
              </verse><verse osisID="Ezek.7.23"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Naredi verigo, kajti dežela je polna krvoločnih zločinov in mesto je polno nasilja.

ENG | Make a chain: for the land is full of bloody crimes, and the city is full of violence.
              </verse><verse osisID="Ezek.7.24">
SLO | Zatorej bom privedel najslabše izmed poganov in njihove hiše bodo vzeli v last. Prav tako bom storil, da bo hrumenje močnega prenehalo in njihovi svéti<note type="study">njihovi svéti…: ali, podedovali bodo njihove svéte kraje.</note> kraji bodo omadeževani.

ENG | Wherefore I will bring the worst of the heathen, and they shall possess their houses: I will also make the pomp of the strong to cease; and their holy places shall be defiled.<note type="study">their holy…: or, they shall inherit their holy places</note>
              </verse><verse osisID="Ezek.7.25">
SLO | Prihaja uničenje<note type="study">uničenje: hebr. odrezanje.</note> in iskali bodo miru, pa ga ne bo.

ENG | Destruction cometh; and they shall seek peace, and there shall be none.<note type="study">Destruction: Heb. Cutting off</note>
              </verse><verse osisID="Ezek.7.26">
SLO | Vragolija bo prišla na vragolijo in govorica na govorico, potem bodo iskali videnje od preroka, toda postava bo izginila od duhovnika in nasvet od starcev.

ENG | Mischief shall come upon mischief, and rumour shall be upon rumour; then shall they seek a vision of the prophet; but the law shall perish from the priest, and counsel from the ancients.
              </verse><verse osisID="Ezek.7.27">
SLO | Kralj bo žaloval in princ bo oblečen z opustošenjem in roke ljudstva dežele bodo trepetale. Jaz jim bom storil po njihovi poti in glede<note type="study">glede…: hebr. z njihovimi sodbami.</note> na njihove zasluge jih bom sodil, in spoznali bodo, da jaz sem Gospod.‹«

ENG | The king shall mourn, and the prince shall be clothed with desolation, and the hands of the people of the land shall be troubled: I will do unto them after their way, and according to their deserts will I judge them; and they shall know that I am the Lord.<note type="study">according…: Heb. with their judgments</note>
              </verse></chapter><chapter osisID="Ezek.8" chapterTitle="8. Poglavje"><title type="chapter">8. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Ezek.8.1">
SLO | Pripetilo se je v šestem letu, v šestem mesecu, na peti dan meseca, ko sem sedèl v svoji hiši in so starešine Juda sedeli pred menoj, da je tam name padla roka Gospoda Boga.

ENG | And it came to pass in the sixth year, in the sixth month, in the fifth day of the month, as I sat in mine house, and the elders of Judah sat before me, that the hand of the Lord God fell there upon me.
              </verse><verse osisID="Ezek.8.2">
SLO | Potem sem pogledal in glej, podoba kakor videz ognja. Od videza njenih ledij, celó navzdol, ogenj; in od njenih ledij, celó navzgor, kakor videz sijaja, kot barva jantarja.<note type="study">[jantar: rumenorjava barva.]</note>

ENG | Then I beheld, and lo a likeness as the appearance of fire: from the appearance of his loins even downward, fire; and from his loins even upward, as the appearance of brightness, as the colour of amber.
              </verse><verse osisID="Ezek.8.3">
SLO | Iztegnil<note type="crossReference"><reference osisRef="Dan.5.5">Dan 5,5</reference></note> je obliko roke in me prijel za koder moje glave, in duh me je dvignil med zemljo in nebo in me v Božjih videnjih privedel k Jeruzalemu, k durim notranjih velikih vrat, ki gledajo proti severu, kjer je bil sedež podobe ljubosumnosti, ki izziva k ljubosumnosti.

ENG | And he put forth the form of an hand, and took me by a lock of mine head; and the spirit lifted me up between the earth and the heaven, and brought me in the visions of God to Jerusalem, to the door of the inner gate that looketh toward the north; where was the seat of the image of jealousy, which provoketh to jealousy.
              </verse><verse osisID="Ezek.8.4">
SLO | Glej, tam je bila slava Izraelovega Boga, glede na videnje, ki sem ga videl<note type="crossReference"><reference osisRef="Ezek.1.23">Ezk 1,23</reference></note> na ravnini.

ENG | And, behold, the glory of the God of Israel was there, according to the vision that I saw in the plain.
              </verse><verse osisID="Ezek.8.5"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Potem mi je rekel: »Človeški sin, povzdigni sedaj svoje oči proti severu.« Tako sem povzdignil svoje oči proti severu in glej proti severu, pri velikih vratih oltarja, ta podoba ljubosumnosti na vhodu.

ENG | Then said he unto me, Son of man, lift up thine eyes now the way toward the north. So I lifted up mine eyes the way toward the north, and behold northward at the gate of the altar this image of jealousy in the entry.
              </verse><verse osisID="Ezek.8.6">
SLO | Nadalje mi je rekel: »Človeški sin, ali vidiš, kaj počno? Celó velike ogabnosti, ki jih Izraelova hiša grešno počenja tukaj, da bi jaz moral oditi daleč proč od svojega svetišča? Toda ponovno se obrni in videl boš večje ogabnosti.«

ENG | He said furthermore unto me, Son of man, seest thou what they do? even the great abominations that the house of Israel committeth here, that I should go far off from my sanctuary? but turn thee yet again, and thou shalt see greater abominations.
              </verse><verse osisID="Ezek.8.7"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Privedel me je k dvornim vratom in ko sem pogledal, glej, luknja v zidu.

ENG | And he brought me to the door of the court; and when I looked, behold a hole in the wall.
              </verse><verse osisID="Ezek.8.8">
SLO | Potem mi je rekel: »Človeški sin, koplji sedaj v steno.« In ko sem kopál v steno, sem zagledal vrata.

ENG | Then said he unto me, Son of man, dig now in the wall: and when I had digged in the wall, behold a door.
              </verse><verse osisID="Ezek.8.9">
SLO | In rekel mi je: »Vstopi in poglej zlobne ogabnosti, ki jih tukaj počno.«

ENG | And he said unto me, Go in, and behold the wicked abominations that they do here.
              </verse><verse osisID="Ezek.8.10">
SLO | Tako sem vstopil in videl; in glej, vsakršne oblike plazečih stvari in gnusnih zveri in vseh malikov Izraelove hiše, upodobljenih po steni naokoli.

ENG | So I went in and saw; and behold every form of creeping things, and abominable beasts, and all the idols of the house of Israel, pourtrayed upon the wall round about.
              </verse><verse osisID="Ezek.8.11">
SLO | In tam je pred njimi stalo sedemdeset mož, izmed starcev Izraelove hiše in v njihovi sredi je stal Jaazanjá, sin Šafána. Z vsakim moškim je bila v njegovi roki njegova kadilnica; in gost oblak kadila se je dvigal.

ENG | And there stood before them seventy men of the ancients of the house of Israel, and in the midst of them stood Jaazaniah the son of Shaphan, with every man his censer in his hand; and a thick cloud of incense went up.
              </verse><verse osisID="Ezek.8.12">
SLO | Potem mi je rekel: »Človeški sin, ali si videl kaj starci Izraelove hiše počno v temì, vsak mož v sobah svojih podob? Kajti pravijo: ›Gospod<note type="crossReference"><reference osisRef="Ezek.9.9">Ezk 9,9</reference></note> nas ne vidi; Gospod je zapustil zemljo.‹«

ENG | Then said he unto me, Son of man, hast thou seen what the ancients of the house of Israel do in the dark, every man in the chambers of his imagery? for they say, The Lord seeth us not; the Lord hath forsaken the earth.
              </verse><verse osisID="Ezek.8.13"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Prav tako mi je rekel: »Ponovno se obrni in videl boš večje ogabnosti, ki jih počno.«

ENG | He said also unto me, Turn thee yet again, and thou shalt see greater abominations that they do.
              </verse><verse osisID="Ezek.8.14">
SLO | Potem me je privedel k durim velikih vrat Gospodove hiše, ki so bila proti severu; in glej, tam so sedele ženske, jokajoče za Tamúzom.<note type="study">[Tamúz: feničansko božanstvo, bog pridelka ali čred. Vsako leto naj bi maja ali junija umrl – zato so ženske jokale za mrtvim bogom. Kasneje so ga Grki imenovali Adonis. Po ujetništvu v Babilonu tudi hebrejsko ime meseca v letu.]</note>

ENG | Then he brought me to the door of the gate of the Lord's house which was toward the north; and, behold, there sat women weeping for Tammuz.
              </verse><verse osisID="Ezek.8.15"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Potem mi je rekel: »Ali si videl to, oh človeški sin? Ponovno se obrni in videl boš večje ogabnosti, kot so te.«

ENG | Then said he unto me, Hast thou seen this, O son of man? turn thee yet again, and thou shalt see greater abominations than these.
              </verse><verse osisID="Ezek.8.16">
SLO | In privedel me je na notranji dvor Gospodove hiše in glej, pri vratih Gospodovega templja, med preddverjem in oltarjem, je bilo okoli petindvajset mož, s svojimi hrbti proti Gospodovemu templju in svojimi obrazi proti vzhodu; in oboževali so sonce proti vzhodu.

ENG | And he brought me into the inner court of the Lord's house, and, behold, at the door of the temple of the Lord, between the porch and the altar, were about five and twenty men, with their backs toward the temple of the Lord, and their faces toward the east; and they worshipped the sun toward the east.
              </verse><verse osisID="Ezek.8.17"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Potem mi je rekel: »Si videl to, oh človeški sin? Ali je lahka<note type="study">lahka…: ali, katerakoli stvar lažja, kakor zagrešiti.</note> stvar za Judovo hišo, da zagrešijo ogabnosti, ki jih tukaj zagrešujejo? Kajti deželo so napolnili z nasiljem in vrnili so se, da me izzivajo k jezi. In glej, vejico dajejo pod svoj nos.

ENG | Then he said unto me, Hast thou seen this, O son of man? Is it a light thing to the house of Judah that they commit the abominations which they commit here? for they have filled the land with violence, and have returned to provoke me to anger: and, lo, they put the branch to their nose.<note type="study">Is it…: or, Is there any thing lighter than to commit</note>
              </verse><verse osisID="Ezek.8.18">
SLO | Zatorej bom tudi jaz postopal v razjarjenosti. Moje oko<note type="crossReference"><reference osisRef="Ezek.5.11">Ezk 5,11</reference>; <reference osisRef="Ezek.7.4">Ezk 7,4</reference></note> ne bo prizanašalo niti ne bom imel usmiljenja, in četudi jokajo<note type="crossReference"><reference osisRef="Prov.1.28">Prg 1,28</reference>; <reference osisRef="Isa.1.15">Iz 1,15</reference>; <reference osisRef="Jer.11.11">Jer 11,11</reference>; <reference osisRef="Mic.3.4">Mih 3,4</reference></note> z močnim glasom v moja ušesa, jih vendar ne bom slišal.«

ENG | Therefore will I also deal in fury: mine eye shall not spare, neither will I have pity: and though they cry in mine ears with a loud voice, yet will I not hear them.
              </verse></chapter><chapter osisID="Ezek.9" chapterTitle="9. Poglavje"><title type="chapter">9. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Ezek.9.1">
SLO | Zaklical je tudi z močnim glasom v moja ušesa, rekoč: »Naredite tistim, ki imajo zadolžitev nad mestom, da se približajo, celo vsak človek s svojim uničevalnim orožjem v svoji roki.«

ENG | He cried also in mine ears with a loud voice, saying, Cause them that have charge over the city to draw near, even every man with his destroying weapon in his hand.
              </verse><verse osisID="Ezek.9.2">
SLO | In glej, šest mož je prišlo po poti višjih velikih vrat, ki ležijo<note type="study">ležijo: hebr. so obrnjena.</note> proti severu in vsak mož s pokončevalnim<note type="study">s pokončevalnim…: hebr. z orožjem njegovega lomljenja na koščke.</note> orožjem v svoji roki; in en mož izmed njih je bil oblečen z lanenim platnom, s pisarskim rogom, s črnilom ob njegovi<note type="study">ob njegovi…: hebr. na njegovih ledjih.</note> strani in vstopili so in obstali poleg bronastega oltarja.

ENG | And, behold, six men came from the way of the higher gate, which lieth toward the north, and every man a slaughter weapon in his hand; and one man among them was clothed with linen, with a writer's inkhorn by his side: and they went in, and stood beside the brasen altar.<note type="study">which lieth: Heb. which is turned</note><note type="study">a slaughter…: Heb. a weapon of his breaking in pieces</note><note type="study">by his…: Heb. upon his loins</note>
              </verse><verse osisID="Ezek.9.3">
SLO | In slava Izraelovega Boga je odšla gor od keruba, nad katerim je bila, k hišnemu pragu. In zaklical je k možu, oblečenemu z lanenim platnom, ki je imel pisarski rog s črnilom ob njegovi strani;

ENG | And the glory of the God of Israel was gone up from the cherub, whereupon he was, to the threshold of the house. And he called to the man clothed with linen, which had the writer's inkhorn by his side;
              </verse><verse osisID="Ezek.9.4">
SLO | in Gospod mu je rekel: »Pojdi skozi sredino mesta, skozi sredo [prestolnice] Jeruzalem in postavi<note type="study">postavi: hebr. zaznamuj.</note> znamenje<note type="crossReference"><reference osisRef="Exod.12.7">2 Mz 12,7</reference>; <reference osisRef="Rev.7.2-Rev.7.3">Raz 7,2-3</reference></note> na čela ljudi, ki vzdihujejo in ki jokajo zaradi vseh ogabnosti, ki se počno v njeni sredi.«

ENG | And the Lord said unto him, Go through the midst of the city, through the midst of Jerusalem, and set a mark upon the foreheads of the men that sigh and that cry for all the abominations that be done in the midst thereof.<note type="study">set a mark: Heb. mark a mark</note>
              </verse><verse osisID="Ezek.9.5"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Drugim pa je rekel v mojem<note type="study">mojem…: hebr. moja ušesa.</note> slišanju: »Pojdite za njim skozi mesto in udarite. Naj vaše oko ne prizanaša niti ne imejte usmiljenja.

ENG | And to the others he said in mine hearing, Go ye after him through the city, and smite: let not your eye spare, neither have ye pity:<note type="study">mine hearing: Heb. mine ears</note>
              </verse><verse osisID="Ezek.9.6">
SLO | Popolnoma<note type="study">Popolnoma: hebr. Do uničenja.</note> pobijte stare in mlade, tako device kakor majhne otroke in ženske, toda ne pridite blizu nobenemu človeku, na katerem je znamenje; in začnite pri mojem svetišču.« Potem so začeli pri starodavnih možeh, ki so bili pred hišo.

ENG | Slay utterly old and young, both maids, and little children, and women: but come not near any man upon whom is the mark; and begin at my sanctuary. Then they began at the ancient men which were before the house.<note type="study">utterly: Heb. to destruction</note>
              </verse><verse osisID="Ezek.9.7">
SLO | Rekel jim je: »Omadežujte hišo in napolnite dvore z umorjenimi. Pojdite naprej.« In odšli so naprej in morili v mestu.

ENG | And he said unto them, Defile the house, and fill the courts with the slain: go ye forth. And they went forth, and slew in the city.
              </verse><verse osisID="Ezek.9.8"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | In pripetilo se je, medtem ko so jih pobijali in sem ostal sam, da sem padel na svoj obraz in jokal ter rekel: »Ah, Gospod Bog! Ali boš ves Izraelov preostanek uničil v izlivanju svoje razjarjenosti nad [prestolnico] Jeruzalem?«

ENG | And it came to pass, while they were slaying them, and I was left, that I fell upon my face, and cried, and said, Ah Lord God! wilt thou destroy all the residue of Israel in thy pouring out of thy fury upon Jerusalem?
              </verse><verse osisID="Ezek.9.9">
SLO | Potem mi je rekel: »Krivičnost Izraelove in Judove hiše je silno velika in dežela je polna<note type="study">polna…: hebr. napolnjena s krvjo itd.</note> krvi in mesto polno perverznosti,<note type="study">perverznosti: ali, popačene sodbe.</note> kajti pravijo: ›Gospod<note type="crossReference"><reference osisRef="Ezek.8.12">Ezk 8,12</reference></note> je zapustil zemljo in Gospod ne vidi.‹

ENG | Then said he unto me, The iniquity of the house of Israel and Judah is exceeding great, and the land is full of blood, and the city full of perverseness: for they say, The Lord hath forsaken the earth, and the Lord seeth not.<note type="study">full of blood: Heb. filled with, etc</note><note type="study">perverseness: or, wresting of judgment</note>
              </verse><verse osisID="Ezek.9.10">
SLO | In tudi kar se mene tiče, moje oko<note type="crossReference"><reference osisRef="Ezek.5.11">Ezk 5,11</reference>; <reference osisRef="Ezek.7.4">Ezk 7,4</reference>; <reference osisRef="Ezek.8.18">Ezk 8,18</reference></note> ne bo prizaneslo niti ne bom imel usmiljenja, temveč bom njihovo pot poplačal na njihovi glavi.«

ENG | And as for me also, mine eye shall not spare, neither will I have pity, but I will recompense their way upon their head.
              </verse><verse osisID="Ezek.9.11">
SLO | In glej, mož, oblečen z lanenim platnom, ki je imel ob svoji strani pisarski rog s črnilom, je poročal<note type="study">poročal…: hebr. vrnil besedo.</note> zadevo, rekoč: »Storil sem, kakor si mi zapovedal.«

ENG | And, behold, the man clothed with linen, which had the inkhorn by his side, reported the matter, saying, I have done as thou hast commanded me.<note type="study">reported…: Heb. returned the word</note>
              </verse></chapter><chapter osisID="Ezek.10" chapterTitle="10. Poglavje"><title type="chapter">10. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Ezek.10.1">
SLO | Potem sem pogledal in glej, na nebesnem svodu,<note type="crossReference"><reference osisRef="Ezek.1.22">Ezk 1,22</reference></note> ki je bil nad glavo kerubov, tam se je nad njimi prikazal kakor kamen safir, kakor videz podobnosti prestola.

ENG | Then I looked, and, behold, in the firmament that was above the head of the cherubims there appeared over them as it were a sapphire stone, as the appearance of the likeness of a throne.
              </verse><verse osisID="Ezek.10.2">
SLO | In spregovoril je človeku, oblečenemu z lanenim platnom in rekel: »Vstopi med kolesa, celó pod keruba in svojo<note type="study">svojo…: hebr. globeli svoje roke.</note> roko napolni z ognjenim ogljem izmed kerubov in jih raztresi nad mestom.« In vstopil je pred mojim pogledom.

ENG | And he spake unto the man clothed with linen, and said, Go in between the wheels, even under the cherub, and fill thine hand with coals of fire from between the cherubims, and scatter them over the city. And he went in in my sight.<note type="study">thine hand: Heb. the hollow of thine hand</note>
              </verse><verse osisID="Ezek.10.3">
SLO | Torej kerubi so stali na desni strani hiše, ko je mož vstopil; in oblak je napolnil notranji dvor.

ENG | Now the cherubims stood on the right side of the house, when the man went in; and the cloud filled the inner court.
              </verse><verse osisID="Ezek.10.4">
SLO | Potem se<note type="study">se…: hebr. je bila Gospodova slava vzdignjena.</note> je Gospodova slava vzdignila od keruba in stala nad hišnim pragom hiše; in hiša je bila napolnjena z oblakom in dvor je bil poln sijaja Gospodove slave.

ENG | Then the glory of the Lord went up from the cherub, and stood over the threshold of the house; and the house was filled with the cloud, and the court was full of the brightness of the Lord's glory.<note type="study">went up: Heb. was lifted up</note>
              </verse><verse osisID="Ezek.10.5">
SLO | In zvok<note type="crossReference"><reference osisRef="Ezek.1.24">Ezk 1,24</reference></note> kerubovih peruti je bilo slišati celó k zunanjemu dvoru, kakor glas Vsemogočnega Boga, ko spregovori.

ENG | And the sound of the cherubims' wings was heard even to the outer court, as the voice of the Almighty God when he speaketh.
              </verse><verse osisID="Ezek.10.6">
SLO | In pripetilo se je, da ko je zapovedal možu, oblečenemu z lanenim platnom, rekoč: »Vzemi ogenj izmed koles, izmed kerubov;« potem je ta vstopil in stal poleg koles.

ENG | And it came to pass, that when he had commanded the man clothed with linen, saying, Take fire from between the wheels, from between the cherubims; then he went in, and stood beside the wheels.
              </verse><verse osisID="Ezek.10.7">
SLO | In en kerub je svojo roko iztegnil<note type="study">iztegnil: hebr. poslal naprej.</note> izmed kerubov k ognju, ki je bil med kerubi in vzel od njega in to položil v roke tistega, ki je bil oblečen z lanenim platnom; ki je to vzel in odšel ven.

ENG | And one cherub stretched forth his hand from between the cherubims unto the fire that was between the cherubims, and took thereof, and put it into the hands of him that was clothed with linen: who took it, and went out.<note type="study">stretched forth: Heb. sent forth</note>
              </verse><verse osisID="Ezek.10.8"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | In pri kerubih se je prikazala oblika človeške roke pod njihovimi perutmi.

ENG | And there appeared in the cherubims the form of a man's hand under their wings.
              </verse><verse osisID="Ezek.10.9">
SLO | In ko sem pogledal, glej, štiri kolesa ob kerubih, eno kolo pri enem kerubu in drugo kolo pri drugem kerubu in videz koles je bil kakor barva kamna berila.<note type="crossReference"><reference osisRef="Ezek.1.16">Ezk 1,16</reference></note>

ENG | And when I looked, behold the four wheels by the cherubims, one wheel by one cherub, and another wheel by another cherub: and the appearance of the wheels was as the colour of a beryl stone.
              </verse><verse osisID="Ezek.10.10">
SLO | In glede njihovih videzov, so ti štirje imeli eno podobnost, kakor če bi bilo kolo v sredi kolesa.

ENG | And as for their appearances, they four had one likeness, as if a wheel had been in the midst of a wheel.
              </verse><verse osisID="Ezek.10.11">
SLO | Ko so odšla, so odšla na svoje štiri strani; ko so odšla, se niso obračala, toda sledila so h kraju, kamor je pogledala glava; ko so odšla, se niso obračala.

ENG | When they went, they went upon their four sides; they turned not as they went, but to the place whither the head looked they followed it; they turned not as they went.
              </verse><verse osisID="Ezek.10.12">
SLO | In njihovo celotno telo<note type="study">telo: hebr. meso.</note> in njihovi hrbti in njihove roke in njihove peruti in kolesa so bili naokoli polni oči, celó kolesa, ki so jih ta štiri imela.

ENG | And their whole body, and their backs, and their hands, and their wings, and the wheels, were full of eyes round about, even the wheels that they four had.<note type="study">body: Heb. flesh</note>
              </verse><verse osisID="Ezek.10.13">
SLO | Glede koles, jim<note type="study">jim…: ali, so klicali k mojemu slišanju, kolo ali Galgal.</note> je bilo klicano v mojem slišanju: »Oh kolo.«

ENG | As for the wheels, it was cried unto them in my hearing, O wheel.<note type="study">it was…: or, they were called in my hearing, wheel, or, Galgal</note>
              </verse><verse osisID="Ezek.10.14">
SLO | In vsako je imelo štiri obraze: prvi obraz je bil obraz keruba, drugi obraz je bil obraz človeka, tretji obraz leva in četrti obraz orla.

ENG | And every one had four faces: the first face was the face of a cherub, and the second face was the face of a man, and the third the face of a lion, and the fourth the face of an eagle.
              </verse><verse osisID="Ezek.10.15">
SLO | In kerubi so bili dvignjeni. To je živo ustvarjeno bitje, ki sem ga videl pri reki Kebár.

ENG | And the cherubims were lifted up. This is the living creature that I saw by the river of Chebar.
              </verse><verse osisID="Ezek.10.16">
SLO | In ko so hodili kerubi, so ob njih šla kolesa, in ko so kerubi dvignili svoje peruti, da se povzpnejo z zemlje, se tudi ista kolesa niso odvrnila od njihove bližine.

ENG | And when the cherubims went, the wheels went by them: and when the cherubims lifted up their wings to mount up from the earth, the same wheels also turned not from beside them.
              </verse><verse osisID="Ezek.10.17">
SLO | Ko so se ustavili, so se ta ustavila; in ko so se dvignili, so se tudi ta sama dvignila, kajti duh živega<note type="study">živega…: ali, življenja.</note> ustvarjenega bitja je bil v njih.

ENG | When they stood, these stood; and when they were lifted up, these lifted up themselves also: for the spirit of the living creature was in them.<note type="study">of…: or, of life</note>
              </verse><verse osisID="Ezek.10.18">
SLO | Potem je Gospodova slava odšla od hišnega praga in obstala nad kerubi.

ENG | Then the glory of the Lord departed from off the threshold of the house, and stood over the cherubims.
              </verse><verse osisID="Ezek.10.19">
SLO | In kerubi so dvignili svoje peruti in se v mojem pogledu vzpeli z zemlje; ko so odšli, so bila tudi kolesa poleg njih in vsako je stalo pri vratih vzhodnih velikih vrat Gospodove hiše in slava Izraelovega Boga je bila zgoraj nad njimi.

ENG | And the cherubims lifted up their wings, and mounted up from the earth in my sight: when they went out, the wheels also were beside them, and every one stood at the door of the east gate of the Lord's house; and the glory of the God of Israel was over them above.
              </verse><verse osisID="Ezek.10.20">
SLO | To je živo ustvarjeno bitje, ki sem ga videl pod Izraelovim Bogom, poleg reke Kebár; in vedel sem, da so bili to kerubi.

ENG | This is the living creature that I saw under the God of Israel by the river of Chebar; and I knew that they were the cherubims.
              </verse><verse osisID="Ezek.10.21">
SLO | Vsak je imel po štiri obraze in vsak štiri peruti; in podobnost človeških rok je bila pod njihovimi perutmi.

ENG | Every one had four faces apiece, and every one four wings; and the likeness of the hands of a man was under their wings.
              </verse><verse osisID="Ezek.10.22">
SLO | In podobnost njihovih obrazov so bili isti obrazi, ki sem jih videl poleg reke Kebár, njihovi videzi in oni sami. Vsak je hodil naravnost naprej.

ENG | And the likeness of their faces was the same faces which I saw by the river of Chebar, their appearances and themselves: they went every one straight forward.
              </verse></chapter><chapter osisID="Ezek.11" chapterTitle="11. Poglavje"><title type="chapter">11. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Ezek.11.1">
SLO | Poleg tega me je duh dvignil navzgor in me privedel k vzhodnim velikim vratom Gospodove hiše, ki so gledala proti vzhodu. Glej, pri vratih velikih vrat sem zagledal petindvajset mož; med njimi sem videl Jaazanjá, Azúrjevega sina in Pelatjája, Benajájevega sina, princa ljudstva.

ENG | Moreover the spirit lifted me up, and brought me unto the east gate of the Lord's house, which looketh eastward: and behold at the door of the gate five and twenty men; among whom I saw Jaazaniah the son of Azur, and Pelatiah the son of Benaiah, princes of the people.
              </verse><verse osisID="Ezek.11.2">
SLO | Potem mi je rekel: »Človeški sin, to so možje, ki snujejo vragolijo in dajejo zloben nasvet v tem mestu,

ENG | Then said he unto me, Son of man, these are the men that devise mischief, and give wicked counsel in this city:
              </verse><verse osisID="Ezek.11.3">
SLO | ki pravijo: ›To<note type="study">To…: ali, Ni na nas, da hiše gradimo blizu.</note> ni blizu;<note type="crossReference"><reference osisRef="2Pet.3.4">2 Pet 3,4</reference></note> dajmo, gradimo hiše; to mesto je kotel in mi smo meso.‹

ENG | Which say, It is not near; let us build houses: this city is the caldron, and we be the flesh.<note type="study">It is…: or, It is not for us to build houses near</note>
              </verse><verse osisID="Ezek.11.4"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Zato prerokuj zoper njih, prerokuj, oh človeški sin.«

ENG | Therefore prophesy against them, prophesy, O son of man.
              </verse><verse osisID="Ezek.11.5">
SLO | In Gospodov Duh je padel name ter mi rekel: »Govori: ›Tako govori Gospod: ›Tako ste rekli, oh Izraelova hiša; kajti poznam besede, ki pridejo v vaš um, vsako izmed njih.

ENG | And the Spirit of the Lord fell upon me, and said unto me, Speak; Thus saith the Lord; Thus have ye said, O house of Israel: for I know the things that come into your mind, every one of them.
              </verse><verse osisID="Ezek.11.6">
SLO | Pomnožili ste svoje umorjene v tem mestu in njegove ulice ste napolnili z umorjenimi.‹

ENG | Ye have multiplied your slain in this city, and ye have filled the streets thereof with the slain.
              </verse><verse osisID="Ezek.11.7">
SLO | Zato tako govori Gospod Bog: ›Vaši umorjeni, ki ste jih položili v njegovi sredi, oni so meso in to mesto je kotel, toda jaz vas bom privedel iz njegove srede.

ENG | Therefore thus saith the Lord God; Your slain whom ye have laid in the midst of it, they are the flesh, and this city is the caldron: but I will bring you forth out of the midst of it.
              </verse><verse osisID="Ezek.11.8">
SLO | Bali ste se meča; pa bom nad vas privedel meč,‹ govori Gospod Bog.

ENG | Ye have feared the sword; and I will bring a sword upon you, saith the Lord God.
              </verse><verse osisID="Ezek.11.9">
SLO | ›Privedel vas bom iz njegove srede in vas izročil v roke tujcem in med vami bom izvršil sodbe.

ENG | And I will bring you out of the midst thereof, and deliver you into the hands of strangers, and will execute judgments among you.
              </verse><verse osisID="Ezek.11.10">
SLO | Pod mečem boste padli; sodil vas bom na Izraelovi meji, in spoznali boste, da jaz sem Gospod.

ENG | Ye shall fall by the sword; I will judge you in the border of Israel; and ye shall know that I am the Lord.
              </verse><verse osisID="Ezek.11.11">
SLO | To mesto ne bo vaš kotel niti ne boste meso v njegovi sredi; temveč vas bom jaz sodil na Izraelovi meji

ENG | This city shall not be your caldron, neither shall ye be the flesh in the midst thereof; but I will judge you in the border of Israel:
              </verse><verse osisID="Ezek.11.12">
SLO | in spoznali boste, da jaz sem Gospod, kajti<note type="study">kajti…: ali, ki niso živeli.</note> niste živeli po mojih zakonih niti izvrševali mojih sodb, temveč ste počeli po navadah poganov, ki so naokoli vas.‹«

ENG | And ye shall know that I am the Lord: for ye have not walked in my statutes, neither executed my judgments, but have done after the manners of the heathen that are round about you.<note type="study">for ye…: or, which have not walked</note>
              </verse><verse osisID="Ezek.11.13"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | In pripetilo se je, ko sem prerokoval, da je Benajájev sin Pelatjája umrl. Potem sem padel na svoj obraz in jokal z močnim glasom ter rekel: »Ah, Gospod Bog! Ali hočeš narediti popoln konec Izraelovemu preostanku?«

ENG | And it came to pass, when I prophesied, that Pelatiah the son of Benaiah died. Then fell I down upon my face, and cried with a loud voice, and said, Ah Lord God! wilt thou make a full end of the remnant of Israel?
              </verse><verse osisID="Ezek.11.14"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Ponovno je prišla k meni Gospodova beseda, rekoč:

ENG | Again the word of the Lord came unto me, saying,
              </verse><verse osisID="Ezek.11.15">
SLO | »Človeški sin, tvoji bratje, celó tvoji bratje, možje tvojega sorodstva in vsa celotna Izraelova hiša, ali so oni tisti, ki so jim prebivalci [prestolnice] Jeruzalem rekli: ›Spravite se daleč od Gospoda. Nam je dana ta dežela v posest.‹

ENG | Son of man, thy brethren, even thy brethren, the men of thy kindred, and all the house of Israel wholly, are they unto whom the inhabitants of Jerusalem have said, Get you far from the Lord: unto us is this land given in possession.
              </verse><verse osisID="Ezek.11.16">
SLO | Zato reci: ›Tako govori Gospod Bog: ›Čeprav sem jih vrgel daleč proč med pogane in čeprav sem jih razkropil med dežele, vendar jim bom kakor majhno svetišče v deželah, v katere bodo prišli.‹

ENG | Therefore say, Thus saith the Lord God; Although I have cast them far off among the heathen, and although I have scattered them among the countries, yet will I be to them as a little sanctuary in the countries where they shall come.
              </verse><verse osisID="Ezek.11.17">
SLO | Zato reci: ›Tako govori Gospod Bog: ›Jaz vas bom celo zbral izmed ljudstev in vas zbral izmed dežel, kamor ste bili razkropljeni in jaz vam bom dal Izraelovo deželo.<note type="study">[Razglasitev neodvisnosti Izraela, 14. maja 1948 in od tedaj se Judje selijo nazaj v Izrael.]</note>

ENG | Therefore say, Thus saith the Lord God; I will even gather you from the people, and assemble you out of the countries where ye have been scattered, and I will give you the land of Israel.
              </verse><verse osisID="Ezek.11.18">
SLO | In prišli bodo tja in od tam bodo odvzeli vse njene ostudne stvari in vse njene ogabnosti.

ENG | And they shall come thither, and they shall take away all the detestable things thereof and all the abominations thereof from thence.
              </verse><verse osisID="Ezek.11.19">
SLO | Dal jim bom eno srce in znotraj vas bom položil novega duha; in odvzel bom kamnito srce iz njihovega mesa in jim dal meseno srce,<note type="crossReference"><reference osisRef="Deut.30.6">[5 Mz 30,6]</reference>; <reference osisRef="Jer.31.33">Jer 31,33</reference>; <reference osisRef="Ezek.36.26-Ezek.36.27">Ezk 36,26-27</reference></note>

ENG | And I will give them one heart, and I will put a new spirit within you; and I will take the stony heart out of their flesh, and will give them an heart of flesh:
              </verse><verse osisID="Ezek.11.20">
SLO | da se bodo lahko ravnali po mojih zakonih in se držali mojih odredb in jih izvajali in bodo moje ljudstvo in jaz bom njihov Bog.

ENG | That they may walk in my statutes, and keep mine ordinances, and do them: and they shall be my people, and I will be their God.
              </verse><verse osisID="Ezek.11.21">
SLO | Toda glede tistih, čigar srce hodi za srcem njihovih ostudnih stvari in njihovih ogabnosti, bom njihovo pot poplačal na njihovih glavah,‹ govori Gospod Bog.«

ENG | But as for them whose heart walketh after the heart of their detestable things and their abominations, I will recompense their way upon their own heads, saith the Lord God.
              </verse><verse osisID="Ezek.11.22"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Potem so kerubi dvignili svoje peruti in kolesa poleg njih; in slava Izraelovega Boga je bila zgoraj nad njimi.

ENG | Then did the cherubims lift up their wings, and the wheels beside them; and the glory of the God of Israel was over them above.
              </verse><verse osisID="Ezek.11.23">
SLO | In Gospodova slava se je vzdignila iz srede mesta in se ustavila nad goro, ki je na vzhodni strani mesta.

ENG | And the glory of the Lord went up from the midst of the city, and stood upon the mountain which is on the east side of the city.
              </verse><verse osisID="Ezek.11.24"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Potem me je duh vzel gor in me v videnju, po Duhu Božjem, privedel v Kaldejo, k tem iz ujetništva. Tako se je videnje, ki sem ga videl, dvignilo od mene.

ENG | Afterwards the spirit took me up, and brought me in a vision by the Spirit of God into Chaldea, to them of the captivity. So the vision that I had seen went up from me.
              </verse><verse osisID="Ezek.11.25">
SLO | Potem sem tistim iz ujetništva spregovoril vse stvari, ki mi jih je Gospod pokazal.

ENG | Then I spake unto them of the captivity all the things that the Lord had shewed me.
              </verse></chapter><chapter osisID="Ezek.12" chapterTitle="12. Poglavje"><title type="chapter">12. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Ezek.12.1">
SLO | Prav tako je prišla k meni Gospodova beseda, rekoč:

ENG | The word of the Lord also came unto me, saying,
              </verse><verse osisID="Ezek.12.2">
SLO | »Človeški sin, ti prebivaš v sredi uporne hiše, ki imajo oči, da vidijo, pa ne vidijo; imajo ušesa, da slišijo, pa ne slišijo, kajti uporna hiša so.

ENG | Son of man, thou dwellest in the midst of a rebellious house, which have eyes to see, and see not; they have ears to hear, and hear not: for they are a rebellious house.
              </verse><verse osisID="Ezek.12.3">
SLO | Zato, človeški sin, si pripravi stvari<note type="study">stvari: ali, sredstva.</note> za selitev in se preseli podnevi, v njihovem pogledu; in preselil se boš iz svojega kraja na drug kraj, v njihovem pogledu. Morda bodo to preudarili, kajti uporna hiša so.

ENG | Therefore, thou son of man, prepare thee stuff for removing, and remove by day in their sight; and thou shalt remove from thy place to another place in their sight: it may be they will consider, though they be a rebellious house.<note type="study">stuff: or, instruments</note>
              </verse><verse osisID="Ezek.12.4">
SLO | Potem boš podnevi prinesel svoje stvari, v njihovem pogledu, kakor stvari za selitev, in zvečer boš šel naprej, v njihovem pogledu, kakor tisti,<note type="study">tisti…: hebr. premiki ujetništva naprej.</note> ki gredo naprej v ujetništvo.

ENG | Then shalt thou bring forth thy stuff by day in their sight, as stuff for removing: and thou shalt go forth at even in their sight, as they that go forth into captivity.<note type="study">as they…: Heb. as the goings forth of captivity</note>
              </verse><verse osisID="Ezek.12.5">
SLO | Prekoplji se<note type="study">se…: hebr. zase.</note> skozi steno, v njihovem pogledu in tam odnesi ven.

ENG | Dig thou through the wall in their sight, and carry out thereby.<note type="study">Dig…: Heb. Dig for thee</note>
              </verse><verse osisID="Ezek.12.6">
SLO | V njihovem pogledu boš to nosil na svojih ramenih in to boš prenašal naprej v mraku. Pokril si boš svoj obraz, da ne vidiš tal, kajti postavil sem te za znamenje Izraelovi hiši.«

ENG | In their sight shalt thou bear it upon thy shoulders, and carry it forth in the twilight: thou shalt cover thy face, that thou see not the ground: for I have set thee for a sign unto the house of Israel.
              </verse><verse osisID="Ezek.12.7">
SLO | In storil sem tako, kakor mi je bilo zapovedano. Podnevi sem prinesel svoje stvari, kakor stvari za v ujetništvo, zvečer pa sem se<note type="study">se…: hebr. s svojo roko zase.</note> s svojo roko prekopál skozi zid; to sem prinesel naprej v mraku in to sem nosil na svojem ramenu, v njihovem pogledu.

ENG | And I did so as I was commanded: I brought forth my stuff by day, as stuff for captivity, and in the even I digged through the wall with mine hand; I brought it forth in the twilight, and I bare it upon my shoulder in their sight.<note type="study">digged: Heb. digged for me</note>
              </verse><verse osisID="Ezek.12.8"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | In zjutraj mi je prišla beseda od Gospoda, rekoč:

ENG | And in the morning came the word of the Lord unto me, saying,
              </verse><verse osisID="Ezek.12.9">
SLO | »Človeški sin, ali ti ni Izraelova hiša, uporna hiša, rekla: ›Kaj delaš?‹

ENG | Son of man, hath not the house of Israel, the rebellious house, said unto thee, What doest thou?
              </verse><verse osisID="Ezek.12.10">
SLO | Povej jim: ›Tako govori Gospod Bog: ›To breme zadeva princa v [prestolnici] Jeruzalem in vso Izraelovo hišo, ki so med njimi.‹

ENG | Say thou unto them, Thus saith the Lord God; This burden concerneth the prince in Jerusalem, and all the house of Israel that are among them.
              </verse><verse osisID="Ezek.12.11">
SLO | Reci: ›Jaz sem vaše znamenje. Kakor sem jaz storil, tako bo storjeno njim. Odselili<note type="study">Odselili…: hebr. Z odselitvijo bodo.</note> se bodo in odšli v ujetništvo.

ENG | Say, I am your sign: like as I have done, so shall it be done unto them: they shall remove and go into captivity.<note type="study">they…: Heb. by removing go into captivity</note>
              </verse><verse osisID="Ezek.12.12">
SLO | In princ, ki je med njimi, bo v mraku nosil na svojem ramenu in bo šel naprej. Prekopali bodo skozi zid, da bi tamkaj nosili ven skozi steno. Pokril si bo svoj obraz, da s svojimi očmi ne bo videl tal.

ENG | And the prince that is among them shall bear upon his shoulder in the twilight, and shall go forth: they shall dig through the wall to carry out thereby: he shall cover his face, that he see not the ground with his eyes.
              </verse><verse osisID="Ezek.12.13">
SLO | Tudi svojo mrežo<note type="crossReference"><reference osisRef="Ezek.17.20">Ezk 17,20</reference></note> bom razširil nad njim in zajet bo v mojo zanko, in privedel ga bom v Babilon, v deželo Kaldejcev; vendar je ne bo videl, čeprav bo tam umrl.

ENG | My net also will I spread upon him, and he shall be taken in my snare: and I will bring him to Babylon to the land of the Chaldeans; yet shall he not see it, though he shall die there.
              </verse><verse osisID="Ezek.12.14">
SLO | In vse, ki so okoli njega, da mu pomagajo, bom razkropil proti vsakemu vetru in vse njegove čete; in za njimi bom izvlekel meč.

ENG | And I will scatter toward every wind all that are about him to help him, and all his bands; and I will draw out the sword after them.
              </verse><verse osisID="Ezek.12.15">
SLO | In spoznali bodo, da jaz sem Gospod, ko jih bom razkropil med narode in jih razpršil v dežele.

ENG | And they shall know that I am the Lord, when I shall scatter them among the nations, and disperse them in the countries.
              </verse><verse osisID="Ezek.12.16">
SLO | Toda izločil bom peščico<note type="study">peščico: hebr. število.</note> ljudi izmed njih pred mečem, pred lakoto in kužno boleznijo; da bodo med pogani, kamor pridejo, lahko razglasili vse svoje ogabnosti; in spoznali bodo, da jaz sem Gospod.‹«

ENG | But I will leave a few men of them from the sword, from the famine, and from the pestilence; that they may declare all their abominations among the heathen whither they come; and they shall know that I am the Lord.<note type="study">a few…: Heb. men of number</note>
              </verse><verse osisID="Ezek.12.17"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Poleg tega je prišla k meni Gospodova beseda, rekoč:

ENG | Moreover the word of the Lord came to me, saying,
              </verse><verse osisID="Ezek.12.18">
SLO | »Človeški sin, svoj kruh jej z drgetanjem in svojo vodo pij s trepetanjem in previdnostjo;

ENG | Son of man, eat thy bread with quaking, and drink thy water with trembling and with carefulness;
              </verse><verse osisID="Ezek.12.19">
SLO | in povej ljudstvu dežele: ›Tako govori Gospod Bog o prebivalcih [prestolnice] Jeruzalem in o Izraelovi deželi: ›Svoj kruh bodo jedli s previdnostjo in svojo vodo pili z osuplostjo, da bo njihova dežela lahko zapuščena od vseh,<note type="study">vseh…: hebr. svoje polnosti.</note> ki so v njej, zaradi nasilja vseh tistih, ki prebivajo v njej.

ENG | And say unto the people of the land, Thus saith the Lord God of the inhabitants of Jerusalem, and of the land of Israel; They shall eat their bread with carefulness, and drink their water with astonishment, that her land may be desolate from all that is therein, because of the violence of all them that dwell therein.<note type="study">all that…: Heb. the fulness thereof</note>
              </verse><verse osisID="Ezek.12.20">
SLO | In mesta, ki so naseljena, bodo opustošena in dežela bo zapuščena; in spoznali boste, da jaz sem Gospod.‹«

ENG | And the cities that are inhabited shall be laid waste, and the land shall be desolate; and ye shall know that I am the Lord.
              </verse><verse osisID="Ezek.12.21"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | In k meni je prišla Gospodova beseda, rekoč:

ENG | And the word of the Lord came unto me, saying,
              </verse><verse osisID="Ezek.12.22">
SLO | »Človeški sin, kakšen je ta pregovor, ki ga imate v Izraelovi deželi, rekoč: ›Dnevi so podaljšani in vsako videnje odpove?‹

ENG | Son of man, what is that proverb that ye have in the land of Israel, saying, The days are prolonged, and every vision faileth?
              </verse><verse osisID="Ezek.12.23">
SLO | Povej jim torej: ›Tako govori Gospod Bog: ›Temu pregovoru bom storil, da preneha in ne bodo ga več uporabljali kot pregovor v Izraelu; temveč jim reci: ›Blizu so dnevi in učinek vsakega videnja.

ENG | Tell them therefore, Thus saith the Lord God; I will make this proverb to cease, and they shall no more use it as a proverb in Israel; but say unto them, The days are at hand, and the effect of every vision.
              </verse><verse osisID="Ezek.12.24">
SLO | Kajti nobenih praznih videnj ne bo več niti laskajočih vedeževanj znotraj Izraelove hiše.

ENG | For there shall be no more any vain vision nor flattering divination within the house of Israel.
              </verse><verse osisID="Ezek.12.25">
SLO | Kajti jaz sem Gospod. Jaz bom govoril in beseda, ki jo bom govoril, se bo izpolnila; ta se ne bo več odlagala, kajti v vaših dneh, oh uporna hiša, bom rekel besedo in jo izpolnil, govori Gospod Bog.‹«

ENG | For I am the Lord: I will speak, and the word that I shall speak shall come to pass; it shall be no more prolonged: for in your days, O rebellious house, will I say the word, and will perform it, saith the Lord God.
              </verse><verse osisID="Ezek.12.26"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Ponovno je prišla k meni Gospodova beseda, rekoč:

ENG | Again the word of the Lord came to me, saying,
              </verse><verse osisID="Ezek.12.27">
SLO | »Človeški sin, glej, tisti iz Izraelove hiše pravijo: ›Videnje, ki ga on vidi, je za<note type="crossReference"><reference osisRef="2Pet.3.4">2 Pet 3,4</reference></note> mnoge dni, ki pridejo in prerokuje o časih, ki so še daleč.‹

ENG | Son of man, behold, they of the house of Israel say, The vision that he seeth is for many days to come, and he prophesieth of the times that are far off.
              </verse><verse osisID="Ezek.12.28">
SLO | Zato jim reci: ›Tako govori Gospod Bog: ›Nobena izmed mojih besed se ne bo več odlagala, temveč se bo beseda, ki sem jo govoril, izpolnila,‹ govori Gospod Bog.«

ENG | Therefore say unto them, Thus saith the Lord God; There shall none of my words be prolonged any more, but the word which I have spoken shall be done, saith the Lord God.
              </verse></chapter><chapter osisID="Ezek.13" chapterTitle="13. Poglavje"><title type="chapter">13. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Ezek.13.1">
SLO | In k meni je prišla Gospodova beseda, rekoč:

ENG | And the word of the Lord came unto me, saying,
              </verse><verse osisID="Ezek.13.2">
SLO | »Človeški sin, prerokuj zoper Izraelove preroke, ki prerokujejo in reci tem, ki prerokujejo<note type="study">prerokujejo: hebr. so preroki.</note> iz svojih src:<note type="crossReference"><reference osisRef="Jer.23.16">Jer 23,16</reference></note> ›Poslušajte Gospodovo besedo:

ENG | Son of man, prophesy against the prophets of Israel that prophesy, and say thou unto them that prophesy out of their own hearts, Hear ye the word of the Lord;<note type="study">that prophesy out…: Heb. that are prophets out of their own hearts</note>
              </verse><verse osisID="Ezek.13.3">
SLO | ›Tako govori Gospod Bog: ›Gorje nespametnim prerokom, ki sledijo<note type="study">sledijo…: hebr. hodijo za svojim duhom.</note> svojemu duhu in ničesar<note type="study">ničesar: ali, stvarem, ki jih.</note> niso videli!‹

ENG | Thus saith the Lord God; Woe unto the foolish prophets, that follow their own spirit, and have seen nothing!<note type="study">follow: Heb. walk after</note><note type="study">and…: or, and things which they have not seen</note>
              </verse><verse osisID="Ezek.13.4">
SLO | Oh Izrael, tvoji preroki so podobni šakalom<note type="study">[Glej opombo pri Sod 15,4.]</note><note type="crossReference"><reference osisRef="Judg.15.4">[Sod 15,4]</reference></note> v puščavah.

ENG | O Israel, thy prophets are like the foxes in the deserts.
              </verse><verse osisID="Ezek.13.5">
SLO | Vi niste odšli gor v razpoke<note type="study">razpoke: ali, vrzeli.</note> niti niste postavili<note type="study">postavili: hebr. ogradili.</note> ograje za Izraelovo hišo, da obstane v bitki na Gospodov dan.

ENG | Ye have not gone up into the gaps, neither made up the hedge for the house of Israel to stand in the battle in the day of the Lord.<note type="study">gaps: or, breaches</note><note type="study">made…: Heb. hedged the hedge</note>
              </verse><verse osisID="Ezek.13.6">
SLO | Videli so ničnost in lažnivo vedeževanje, rekoč: ›Gospod govori,‹ pa jih Gospod ni poslal. In druge so pripravili, da upajo, da bi potrdili besedo.

ENG | They have seen vanity and lying divination, saying, The Lord saith: and the Lord hath not sent them: and they have made others to hope that they would confirm the word.
              </verse><verse osisID="Ezek.13.7">
SLO | Mar niste videli praznega videnja in ali niste govorili lažnivega vedeževanja, medtem ko govorite: ›To govori Gospod;‹ čeprav nisem govoril?‹

ENG | Have ye not seen a vain vision, and have ye not spoken a lying divination, whereas ye say, The Lord saith it; albeit I have not spoken?
              </verse><verse osisID="Ezek.13.8">
SLO | Zato tako govori Gospod Bog: ›Ker ste govorili prazne reči in videli laži, zato, glejte, jaz sem zoper vas,‹ govori Gospod Bog.

ENG | Therefore thus saith the Lord God; Because ye have spoken vanity, and seen lies, therefore, behold, I am against you, saith the Lord God.
              </verse><verse osisID="Ezek.13.9">
SLO | ›In moja roka bo na prerokih, ki vidijo prazne reči in ki vedežujejo laži. Ne bodo v zboru<note type="study">v zboru: ali, skrivnost, ali, nasvet.</note> mojega ljudstva niti ne bodo zapisani v zapisu Izraelove hiše niti ne bodo vstopili v Izraelovo deželo, in spoznali boste, da jaz sem Gospod Bog.

ENG | And mine hand shall be upon the prophets that see vanity, and that divine lies: they shall not be in the assembly of my people, neither shall they be written in the writing of the house of Israel, neither shall they enter into the land of Israel; and ye shall know that I am the Lord God.<note type="study">assembly: or, secret, or, counsel</note>
              </verse><verse osisID="Ezek.13.10"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Zato, celo zato, ker so zapeljali moje ljudstvo, rekoč: ›Mir;‹<note type="crossReference"><reference osisRef="Jer.6.14">Jer 6,14</reference></note> pa tam ni bilo miru; in nekdo je zgradil zid<note type="study">zid: ali, majhen zid.</note> in glej, drugi so ga ometali z neutrjeno malto.

ENG | Because, even because they have seduced my people, saying, Peace; and there was no peace; and one built up a wall, and, lo, others daubed it with untempered morter:<note type="study">a wall: or, a slight wall</note>
              </verse><verse osisID="Ezek.13.11">
SLO | Recite tistim, ki ga ometujejo z neutrjeno malto, da bo ta padel. Preplavljajoč naliv bo; in vi, oh, velika zrna toče bodo padala; in viharni veter ga bo razklal.

ENG | Say unto them which daub it with untempered morter, that it shall fall: there shall be an overflowing shower; and ye, O great hailstones, shall fall; and a stormy wind shall rend it.
              </verse><verse osisID="Ezek.13.12">
SLO | Glejte, ko pade zid, ali vam ne bo rečeno: ›Kje je zmazek, s katerim ste ga namazali?‹

ENG | Lo, when the wall is fallen, shall it not be said unto you, Where is the daubing wherewith ye have daubed it?
              </verse><verse osisID="Ezek.13.13">
SLO | Zato tako govori Gospod Bog: ›V svoji razjarjenosti ga bom celo razklal z viharnim vetrom; in tam bo preplavljajoč naliv v moji jezi in velika zrna toče v moji razjarjenosti, da ga použijejo.

ENG | Therefore thus saith the Lord God; I will even rend it with a stormy wind in my fury; and there shall be an overflowing shower in mine anger, and great hailstones in my fury to consume it.
              </verse><verse osisID="Ezek.13.14">
SLO | Tako bom porušil zid, ki ste ga ometali z neutrjeno malto in ga porušim do tal, tako da bodo odkriti njegovi temelji in ta bo padel, vi pa boste použiti v njegovi sredi in spoznali boste, da jaz sem Gospod.

ENG | So will I break down the wall that ye have daubed with untempered morter, and bring it down to the ground, so that the foundation thereof shall be discovered, and it shall fall, and ye shall be consumed in the midst thereof: and ye shall know that I am the Lord.
              </verse><verse osisID="Ezek.13.15">
SLO | Tako bom dovršil svoj bes nad zidom in nad temi, ki so ga ometali z neutrjeno malto in vam bom rekel: ›Zidu ni več niti tistih, ki so ga ometali;

ENG | Thus will I accomplish my wrath upon the wall, and upon them that have daubed it with untempered morter, and will say unto you, The wall is no more, neither they that daubed it;
              </verse><verse osisID="Ezek.13.16">
SLO | namreč Izraelovih prerokov, ki prerokujejo glede [prestolnice] Jeruzalem in ki zanjo vidijo videnja miru, pa tam ni miru,‹ govori Gospod Bog.

ENG | To wit, the prophets of Israel which prophesy concerning Jerusalem, and which see visions of peace for her, and there is no peace, saith the Lord God.
              </verse><verse osisID="Ezek.13.17"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | ›Prav tako ti, človeški sin, naravnaj svoj obraz zoper hčere svojega ljudstva, ki prerokujejo iz svojih src; in prerokuj zoper njih

ENG | Likewise, thou son of man, set thy face against the daughters of thy people, which prophesy out of their own heart; and prophesy thou against them,
              </verse><verse osisID="Ezek.13.18">
SLO | ter reci: ›Tako govori Gospod Bog: ›Gorje ženskam, ki šivajo blazine k vsem odprtinam za rokave<note type="study">rokave: ali, komolce.</note> in izdelujejo naglavne rute na glavi vsake postave, da bi lovile duše! Hočete loviti duše mojega ljudstva in ali boste duše, ki prihajajo k vam, rešile žive?

ENG | And say, Thus saith the Lord God; Woe to the women that sew pillows to all armholes, and make kerchiefs upon the head of every stature to hunt souls! Will ye hunt the souls of my people, and will ye save the souls alive that come unto you?<note type="study">armholes: or, elbows</note>
              </verse><verse osisID="Ezek.13.19">
SLO | In ali me hočete oskruniti med mojim ljudstvom za prgišča ječmena in za koščke kruha, da ubijate duše, ki naj ne bi umrle in da rešujete duše žive, ki naj ne bi živele, z vašim laganjem mojemu ljudstvu, ki posluša vaše laži?‹

ENG | And will ye pollute me among my people for handfuls of barley and for pieces of bread, to slay the souls that should not die, and to save the souls alive that should not live, by your lying to my people that hear your lies?
              </verse><verse osisID="Ezek.13.20">
SLO | Zato tako govori Gospod Bog: ›Glejte, jaz sem zoper vaše blazine, s katerimi ste tam lovile duše,<note type="study">duše…: ali, v vrtovih.</note> da jih pripravite leteti in iztrgal jih bom iz vaših rok in jaz bom pustil dušam oditi, celó dušam, ki jih vi lovite, da jih pripravite leteti.

ENG | Wherefore thus saith the Lord God; Behold, I am against your pillows, wherewith ye there hunt the souls to make them fly, and I will tear them from your arms, and will let the souls go, even the souls that ye hunt to make them fly.<note type="study">to make…: or, into gardens</note>
              </verse><verse osisID="Ezek.13.21">
SLO | Tudi vse naglavne rute bom raztrgal in osvobodil svoje ljudstvo iz vaše roke in nič več ne bodo v vaši roki, da bi jih lovile; in spoznale boste, da jaz sem Gospod.

ENG | Your kerchiefs also will I tear, and deliver my people out of your hand, and they shall be no more in your hand to be hunted; and ye shall know that I am the Lord.
              </verse><verse osisID="Ezek.13.22">
SLO | Ker ste z lažmi užalostile srce pravičnega, ki ga nisem užalostil; in okrepile roke zlobnega, da se ta ne bi vrnil iz svoje zlobne poti, [s tem] da ste<note type="study">ste…: ali, naj bi jaz rešil njegovo življenje: hebr. z njegovo oživitvijo.</note> mu obljubljale življenje,

ENG | Because with lies ye have made the heart of the righteous sad, whom I have not made sad; and strengthened the hands of the wicked, that he should not return from his wicked way, by promising him life:<note type="study">by…: or, that I should save his life: Heb. by quickening him</note>
              </verse><verse osisID="Ezek.13.23">
SLO | zato ne boste več videle praznih reči niti božanskih vedeževanj, kajti jaz bom osvobodil svoje ljudstvo iz vaše roke, in spoznale boste, da jaz sem Gospod.«

ENG | Therefore ye shall see no more vanity, nor divine divinations: for I will deliver my people out of your hand: and ye shall know that I am the Lord.
              </verse></chapter><chapter osisID="Ezek.14" chapterTitle="14. Poglavje"><title type="chapter">14. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Ezek.14.1">
SLO | Potem so prišli k meni nekateri izmed Izraelovih starešin in se usedli pred menoj.

ENG | Then came certain of the elders of Israel unto me, and sat before me.
              </verse><verse osisID="Ezek.14.2">
SLO | In k meni je prišla Gospodova beseda, rekoč:

ENG | And the word of the Lord came unto me, saying,
              </verse><verse osisID="Ezek.14.3">
SLO | »Človeški sin, ti možje so si v srcih postavljali malike in so si pred svoj obraz postavljali kamen spotike svoje krivičnosti; ali naj bi me oni potem sploh spraševali?«

ENG | Son of man, these men have set up their idols in their heart, and put the stumblingblock of their iniquity before their face: should I be enquired of at all by them?
              </verse><verse osisID="Ezek.14.4">
SLO | Zato jim govori in jim povej: »Tako govori Gospod Bog: ›Vsak mož iz Izraelove hiše, ki si v svojem srcu postavlja malike in pred svoj obraz polaga kamen spotike svoje krivičnosti in prihaja k preroku; jaz, Gospod, bom odgovoril tistemu, ki prihaja, glede na množico njegovih malikov,

ENG | Therefore speak unto them, and say unto them, Thus saith the Lord God; Every man of the house of Israel that setteth up his idols in his heart, and putteth the stumblingblock of his iniquity before his face, and cometh to the prophet; I the Lord will answer him that cometh according to the multitude of his idols;
              </verse><verse osisID="Ezek.14.5">
SLO | da bi Izraelovo hišo lahko ujel v njihovem srcu, ker so se zaradi svojih malikov vsi odtujili od mene.‹

ENG | That I may take the house of Israel in their own heart, because they are all estranged from me through their idols.
              </verse><verse osisID="Ezek.14.6"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Zato reci Izraelovi hiši: ›Tako govori Gospod Bog: ›Pokesajte se in odvrnite se<note type="study">se: ali, druge.</note> od svojih malikov; odvrnite svoje obraze od vseh svojih ogabnosti.‹

ENG | Therefore say unto the house of Israel, Thus saith the Lord God; Repent, and turn yourselves from your idols; and turn away your faces from all your abominations.<note type="study">yourselves: or, others</note>
              </verse><verse osisID="Ezek.14.7">
SLO | Kajti vsakomur izmed Izraelove hiše, ali izmed tujca, ki začasno biva v Izraelu, ki se ločuje od mene in si v svojem srcu postavlja svoje malike in polaga kamen spotike svoje krivičnosti pred svoj obraz in prihaja k preroku, da bi od njega povprašal glede mene, mu bom jaz, Gospod, sam odgovoril.

ENG | For every one of the house of Israel, or of the stranger that sojourneth in Israel, which separateth himself from me, and setteth up his idols in his heart, and putteth the stumblingblock of his iniquity before his face, and cometh to a prophet to enquire of him concerning me; I the Lord will answer him by myself:
              </verse><verse osisID="Ezek.14.8">
SLO | Svoj obraz bom naravnal zoper tega moža in naredil ga bom za znamenje<note type="crossReference"><reference osisRef="Deut.28.37">5 Mz 28,37</reference>; <reference osisRef="Ezek.5.15">Ezk 5,15</reference></note> in pregovor in odrezal ga bom iz srede svojega ljudstva; in spoznali boste, da jaz sem Gospod.

ENG | And I will set my face against that man, and will make him a sign and a proverb, and I will cut him off from the midst of my people; and ye shall know that I am the Lord.
              </verse><verse osisID="Ezek.14.9">
SLO | Če pa je prerok zaveden, ko je govoril besedo, sem jaz, Gospod, zavedel<note type="crossReference"><reference osisRef="1Kgs.22.23">1 Kr 22,23</reference></note> tega preroka in jaz bom iztegnil svojo roko nanj in ga uničim iz srede svojega ljudstva Izraela.

ENG | And if the prophet be deceived when he hath spoken a thing, I the Lord have deceived that prophet, and I will stretch out my hand upon him, and will destroy him from the midst of my people Israel.
              </verse><verse osisID="Ezek.14.10">
SLO | Nosila bosta kazen svoje krivičnosti. Kazen preroka bo celo kakor kazen tistega, ki poizveduje k njemu;

ENG | And they shall bear the punishment of their iniquity: the punishment of the prophet shall be even as the punishment of him that seeketh unto him;
              </verse><verse osisID="Ezek.14.11">
SLO | da Izraelova hiša ne bo več zašla od mene niti ne bo več oskrunjena z vsemi svojimi prestopki; temveč da bodo lahko moje ljudstvo in bom jaz lahko njihov Bog, govori Gospod Bog.‹«

ENG | That the house of Israel may go no more astray from me, neither be polluted any more with all their transgressions; but that they may be my people, and I may be their God, saith the Lord God.
              </verse><verse osisID="Ezek.14.12"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Gospodova beseda je prišla ponovno k meni, rekoč:

ENG | The word of the Lord came again to me, saying,
              </verse><verse osisID="Ezek.14.13">
SLO | »Človeški sin, kadar dežela greši zoper mene z mučnimi prekršitvami, takrat bom nadnjo iztegnil svojo roko in zlomil bom njeno oporo<note type="crossReference"><reference osisRef="Lev.26.26">3 Mz 26,26</reference>; <reference osisRef="Ezek.4.16">Ezk 4,16</reference>; <reference osisRef="Ezek.5.16">Ezk 5,16</reference></note> kruha in nadnjo bom poslal lakoto in iz nje bom iztrebil človeka in žival.

ENG | Son of man, when the land sinneth against me by trespassing grievously, then will I stretch out mine hand upon it, and will break the staff of the bread thereof, and will send famine upon it, and will cut off man and beast from it:
              </verse><verse osisID="Ezek.14.14">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Jer.15.1">Jer 15,1</reference></note> Čeprav bi bili v njej ti trije možje: Noe, Daniel in Job, bi s svojo pravičnostjo rešili zgolj svoje duše,‹ govori Gospod Bog.

ENG | Though these three men, Noah, Daniel, and Job, were in it, they should deliver but their own souls by their righteousness, saith the Lord God.
              </verse><verse osisID="Ezek.14.15"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | ›Če naredim, da gredo ogabne živali skozi deželo in jo oplenijo<note type="study">oplenijo: ali, oropajo.</note> tako, da je ta zapuščena, da zaradi živali nihče ne bo mogel iti skoznjo;

ENG | If I cause noisome beasts to pass through the land, and they spoil it, so that it be desolate, that no man may pass through because of the beasts:<note type="study">spoil: or, bereave</note>
              </verse><verse osisID="Ezek.14.16">
SLO | čeprav bi bili ti trije možje v njej,<note type="study">njej: hebr. njeni sredi.</note> kakor jaz živim,‹ govori Gospod Bog, ›ne bodo osvobodili niti sinov niti hčerá; samo oni sami bodo osvobojeni, toda dežela bo zapuščena.

ENG | Though these three men were in it, as I live, saith the Lord God, they shall deliver neither sons nor daughters; they only shall be delivered, but the land shall be desolate.<note type="study">in it: Heb. in the midst of it</note>
              </verse><verse osisID="Ezek.14.17"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Ali če privedem meč nad to deželo in rečem: ›Meč, pojdi skozi to deželo;‹ tako, da iz nje iztrebim človeka in žival;

ENG | Or if I bring a sword upon that land, and say, Sword, go through the land; so that I cut off man and beast from it:
              </verse><verse osisID="Ezek.14.18">
SLO | čeprav bi bili ti trije možje v njej, kakor jaz živim,‹ govori Gospod Bog, ›ne bi osvobodili niti sinov niti hčerá; samo oni sami bi bili osvobojeni.

ENG | Though these three men were in it, as I live, saith the Lord God, they shall deliver neither sons nor daughters, but they only shall be delivered themselves.
              </verse><verse osisID="Ezek.14.19"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Ali če pošljem v to deželo kužno bolezen in če nanjo v krvi izlijem svojo razjarjenost, da iztrebim iz nje človeka in žival;

ENG | Or if I send a pestilence into that land, and pour out my fury upon it in blood, to cut off from it man and beast:
              </verse><verse osisID="Ezek.14.20">
SLO | čeprav bi bili v njej Noe, Daniel in Job, kakor jaz živim,‹ govori Gospod Bog, ›ne bi osvobodili niti sinov niti hčerá, temveč bodo po svoji pravičnosti osvobodili zgolj svoje duše.‹

ENG | Though Noah, Daniel, and Job, were in it, as I live, saith the Lord God, they shall deliver neither son nor daughter; they shall but deliver their own souls by their righteousness.
              </verse><verse osisID="Ezek.14.21">
SLO | Kajti tako govori Gospod Bog: ›Koliko<note type="study">Koliko…: ali, Tudi ko.</note> bolj, ko pošljem svoje štiri boleče sodbe nad Jeruzalem: meč, lakoto in ogabno zver in kužno bolezen, da iztrebim iz nje človeka in žival?

ENG | For thus saith the Lord God; How much more when I send my four sore judgments upon Jerusalem, the sword, and the famine, and the noisome beast, and the pestilence, to cut off from it man and beast?<note type="study">How…: or, Also when</note>
              </verse><verse osisID="Ezek.14.22"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | In vendar, glejte, bo tam ostal ostanek, ki bo izpeljan, tako sinov kakor hčerá. Glejte, prišli bodo k vam in videli boste njihovo pot in njihova dejanja in potolaženi boste glede zla, ki sem ga privedel nad Jeruzalem, celó glede vsega, kar sem privedel nadenj.

ENG | Yet, behold, therein shall be left a remnant that shall be brought forth, both sons and daughters: behold, they shall come forth unto you, and ye shall see their way and their doings: and ye shall be comforted concerning the evil that I have brought upon Jerusalem, even concerning all that I have brought upon it.
              </verse><verse osisID="Ezek.14.23">
SLO | In potolažili vas bodo, ko boste videli njihove poti in njihova dejanja, in spoznali boste, da nisem brez vzroka storil vsega, kar sem storil v njem,‹ govori Gospod Bog.‹«

ENG | And they shall comfort you, when ye see their ways and their doings: and ye shall know that I have not done without cause all that I have done in it, saith the Lord God.
              </verse></chapter><chapter osisID="Ezek.15" chapterTitle="15. Poglavje"><title type="chapter">15. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Ezek.15.1">
SLO | In k meni je prišla Gospodova beseda, rekoč:

ENG | And the word of the Lord came unto me, saying,
              </verse><verse osisID="Ezek.15.2">
SLO | »Človeški sin: ›Kaj je trta boljša kakor katerokoli drevo ali kakor mladika, ki je med gozdnimi drevesi?

ENG | Son of man, What is the vine tree more than any tree, or than a branch which is among the trees of the forest?
              </verse><verse osisID="Ezek.15.3">
SLO | Mar bo vzet njen les, da bi opravljal katerokoli delo? Ali bodo možje od nje vzeli klin, da bi nanj obesili katerokoli posodo?

ENG | Shall wood be taken thereof to do any work? or will men take a pin of it to hang any vessel thereon?
              </verse><verse osisID="Ezek.15.4">
SLO | Glej, vržena je v ogenj za gorivo. Ogenj pogoltne oba njena konca in njena sreda je ožgana. Ali je<note type="study">je…: hebr. bo uspevala?</note> primerna za kakršnokoli delo?

ENG | Behold, it is cast into the fire for fuel; the fire devoureth both the ends of it, and the midst of it is burned. Is it meet for any work?<note type="study">Is it…: Heb. Will it prosper?</note>
              </verse><verse osisID="Ezek.15.5">
SLO | Glej, ko je bila cela, ni bila primerna<note type="study">primerna: hebr. ustrezna.</note> za nobeno delo. Kako veliko manj bo vendar ta primerna za kakršnokoli delo, ko jo je požrl ogenj in je ožgana?‹

ENG | Behold, when it was whole, it was meet for no work: how much less shall it be meet yet for any work, when the fire hath devoured it, and it is burned?<note type="study">meet: Heb. made fit</note>
              </verse><verse osisID="Ezek.15.6"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Zato tako govori Gospod Bog: ›Kakor je trta med gozdnimi drevesi, ki sem jo izročil ognju za gorivo, tako bom izročil prebivalce Jeruzalema.

ENG | Therefore thus saith the Lord God; As the vine tree among the trees of the forest, which I have given to the fire for fuel, so will I give the inhabitants of Jerusalem.
              </verse><verse osisID="Ezek.15.7">
SLO | Svoj obraz bom naravnal zoper njih. Šli bodo iz enega ognja, pa jih bo pogoltnil drug ogenj. In spoznali boste, da jaz sem Gospod, ko svoj obraz naravnam zoper njih.

ENG | And I will set my face against them; they shall go out from one fire, and another fire shall devour them; and ye shall know that I am the Lord, when I set my face against them.
              </verse><verse osisID="Ezek.15.8">
SLO | Deželo bom naredil zapuščeno, ker so zagrešili<note type="study">zagrešili: hebr. prekršili.</note> prekršek,‹ govori Gospod Bog.«

ENG | And I will make the land desolate, because they have committed a trespass, saith the Lord God.<note type="study">committed…: Heb. trespassed a trespass</note>
              </verse></chapter><chapter osisID="Ezek.16" chapterTitle="16. Poglavje"><title type="chapter">16. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Ezek.16.1">
SLO | Ponovno je prišla k meni Gospodova beseda, rekoč:

ENG | Again the word of the Lord came unto me, saying,
              </verse><verse osisID="Ezek.16.2">
SLO | »Človeški sin, naredi [prestolnici] Jeruzalem, da spozna svoje ogabnosti

ENG | Son of man, cause Jerusalem to know her abominations,
              </verse><verse osisID="Ezek.16.3">
SLO | in reci: ›Tako govori Gospod Bog [prestolnici] Jeruzalem: ›Tvoje rojstvo in tvoj rod<note type="study">rod: hebr. izvor, ali, prebivanje.</note> je iz kánaanske dežele; tvoj oče je bil Amoréjec, tvoja mati pa Hetejka.

ENG | And say, Thus saith the Lord God unto Jerusalem; Thy birth and thy nativity is of the land of Canaan; thy father was an Amorite, and thy mother an Hittite.<note type="study">birth: Heb. cutting out, or, habitation</note>
              </verse><verse osisID="Ezek.16.4">
SLO | Glede tvojega rojstva, na dan, ko si bila rojena, tvoj popek ni bil odrezan niti nisi bila umita v vodi, da<note type="study">da…: ali, ko sem pogledal nate.</note> ti omehča [kožo]; sploh nisi bila odrgnjena s soljo niti povita.

ENG | And as for thy nativity, in the day thou wast born thy navel was not cut, neither wast thou washed in water to supple thee; thou wast not salted at all, nor swaddled at all.<note type="study">to supple…: or, when I looked upon thee</note>
              </verse><verse osisID="Ezek.16.5">
SLO | Niti se te nobeno oko ni usmililo, da bi ti storilo karkoli od tega, da bi imelo do tebe sočutje; temveč si bila vržena na odprto polje, do gnusenja glede tvoje osebe, na dan, ko si bila rojena.

ENG | None eye pitied thee, to do any of these unto thee, to have compassion upon thee; but thou wast cast out in the open field, to the lothing of thy person, in the day that thou wast born.
              </verse><verse osisID="Ezek.16.6"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | In ko sem šel mimo tebe in te videl oskrunjeno<note type="study">oskrunjeno: ali, poteptano pod stopalom.</note> v svoji krvi, sem ti rekel, ko si bila v svoji krvi: ›Živi;‹ da, rekel sem ti, ko si bila v svoji krvi: ›Živi.‹

ENG | And when I passed by thee, and saw thee polluted in thine own blood, I said unto thee when thou wast in thy blood, Live; yea, I said unto thee when thou wast in thy blood, Live.<note type="study">polluted: or, trodden under foot</note>
              </verse><verse osisID="Ezek.16.7">
SLO | Dal<note type="study">Dal…: hebr. Pomnožil sem te v milijon.</note> sem ti, da si se namnožila kakor brstje polja in povečala si se in postala velika in prišla k odličnim<note type="study">odličnim…: hebr. ornamentu ornamentov.</note> ornamentom. Tvoje prsi so se oblikovale in tvoji lasje so zrasli, medtem ko si bila naga in gola.

ENG | I have caused thee to multiply as the bud of the field, and thou hast increased and waxen great, and thou art come to excellent ornaments: thy breasts are fashioned, and thine hair is grown, whereas thou wast naked and bare.<note type="study">caused…: Heb. made thee a million</note><note type="study">excellent…: Heb. ornament of ornaments</note>
              </verse><verse osisID="Ezek.16.8">
SLO | Torej, ko sem šel mimo tebe in pogledal nate, glej, tvoj čas je bil čas ljubezni. Razširil sem krajec svojega oblačila nad teboj in pokril tvojo nagoto. Da, prisegel sem ti in vstopil v zavezo s teboj,‹ govori Gospod Bog ›in postala si moja.

ENG | Now when I passed by thee, and looked upon thee, behold, thy time was the time of love; and I spread my skirt over thee, and covered thy nakedness: yea, I sware unto thee, and entered into a covenant with thee, saith the Lord God, and thou becamest mine.
              </verse><verse osisID="Ezek.16.9">
SLO | Potem sem te umil z vodo; da, temeljito sem izmil<note type="study">izmil…: hebr. te izmil tvoje krvi.</note> tvojo kri iz tebe in te mazilil z oljem.

ENG | Then washed I thee with water; yea, I throughly washed away thy blood from thee, and I anointed thee with oil.<note type="study">blood: Heb. bloods</note>
              </verse><verse osisID="Ezek.16.10">
SLO | Oblekel sem te tudi z izvezenim delom in ti obul jazbečevo kožo in te naokoli opasal s tankim lanenim platnom in te ogrnil s svilo.

ENG | I clothed thee also with broidered work, and shod thee with badgers' skin, and I girded thee about with fine linen, and I covered thee with silk.
              </verse><verse osisID="Ezek.16.11">
SLO | Odel sem te tudi z ornamenti in na tvoje roke sem nataknil zapestnice in verižico na tvoj vrat.

ENG | I decked thee also with ornaments, and I put bracelets upon thy hands, and a chain on thy neck.
              </verse><verse osisID="Ezek.16.12">
SLO | Položil sem dragulj na tvoje čelo<note type="study">čelo: hebr. nos.</note> in uhane v tvoja ušesa in krasno krono na tvojo glavo.

ENG | And I put a jewel on thy forehead, and earrings in thine ears, and a beautiful crown upon thine head.<note type="study">forehead: Heb. nose</note>
              </verse><verse osisID="Ezek.16.13">
SLO | Tako si bila odeta z zlatom in srebrom, in tvoje oblačilo je bilo iz tankega lanenega platna, svile in izvezenega dela. Jedla si fino moko, med in olje. Bila si silno krasna in uspevala si v kraljestvu.

ENG | Thus wast thou decked with gold and silver; and thy raiment was of fine linen, and silk, and broidered work; thou didst eat fine flour, and honey, and oil: and thou wast exceeding beautiful, and thou didst prosper into a kingdom.
              </verse><verse osisID="Ezek.16.14">
SLO | Tvoj ugled<note type="study">[ugled: hebr. ime.]</note> je zaradi tvoje lepote odšel naprej med pogane, kajti ta je bila popolna zaradi moje ljubkosti, ki sem jo položil nadte,‹ govori Gospod Bog.

ENG | And thy renown went forth among the heathen for thy beauty: for it was perfect through my comeliness, which I had put upon thee, saith the Lord God.
              </verse><verse osisID="Ezek.16.15"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | ›Toda zaupala si v svojo lepoto in igrala pocestnico zaradi svojega ugleda in svoja prešuštvovanja si izlivala na vsakega, ki je šel mimo; njegovo je bilo.

ENG | But thou didst trust in thine own beauty, and playedst the harlot because of thy renown, and pouredst out thy fornications on every one that passed by; his it was.
              </verse><verse osisID="Ezek.16.16">
SLO | Vzela si od svojih oblek in svoje visoke kraje si odela s številnimi barvami in na njih igrala pocestnico. Podobne stvari ne bodo prišle niti to ne bo tako.

ENG | And of thy garments thou didst take, and deckedst thy high places with divers colours, and playedst the harlot thereupon: the like things shall not come, neither shall it be so.
              </verse><verse osisID="Ezek.16.17">
SLO | Vzela si tudi svoje lepe dragocenosti od mojega zlata in od mojega srebra, ki sem ti jih dal in si si naredila moške<note type="study">moške: hebr. ženske.</note> podobe in z njimi zagrešila vlačugarstvo

ENG | Thou hast also taken thy fair jewels of my gold and of my silver, which I had given thee, and madest to thyself images of men, and didst commit whoredom with them,<note type="study">of men: Heb. of a male</note>
              </verse><verse osisID="Ezek.16.18">
SLO | in jemala si svoje izvezene obleke in jih pokrivala in prednje si postavljala moje olje in moje kadilo.

ENG | And tookest thy broidered garments, and coveredst them: and thou hast set mine oil and mine incense before them.
              </verse><verse osisID="Ezek.16.19">
SLO | Tudi moja hrana, ki sem ti jo dal, fina moka, olje in med, s katero sem te hranil, celo to si postavljala prednje v prijeten<note type="study">prijeten…: hebr. vonj počitka.</note> vonj. In tako je to bilo,‹ govori Gospod Bog.

ENG | My meat also which I gave thee, fine flour, and oil, and honey, wherewith I fed thee, thou hast even set it before them for a sweet savour: and thus it was, saith the Lord God.<note type="study">a sweet…: Heb. a savour of rest</note>
              </verse><verse osisID="Ezek.16.20">
SLO | ›Poleg tega si jemala svoje sinove in svoje hčere, ki si mi jih rodila in te si jim žrtvovala, da bi<note type="study">bi…: hebr. požrejo.</note> bili požrti. Je to izmed tvojih vlačugarstev majhna zadeva,

ENG | Moreover thou hast taken thy sons and thy daughters, whom thou hast borne unto me, and these hast thou sacrificed unto them to be devoured. Is this of thy whoredoms a small matter,<note type="study">to be…: Heb. to devour</note>
              </verse><verse osisID="Ezek.16.21">
SLO | da si morila moje otroke in jim jih izročala, da gredo zanje skozi ogenj?

ENG | That thou hast slain my children, and delivered them to cause them to pass through the fire for them?
              </verse><verse osisID="Ezek.16.22">
SLO | In v vseh svojih ogabnostih in svojih vlačugarstvih se nisi spomnila dni svoje mladosti, ko si bila naga in gola in si bila oskrunjena v svoji krvi.‹

ENG | And in all thine abominations and thy whoredoms thou hast not remembered the days of thy youth, when thou wast naked and bare, and wast polluted in thy blood.
              </verse><verse osisID="Ezek.16.23">
SLO | In pripetilo se je po vseh tvojih zlobnostih (gorje, gorje tebi!‹ govori Gospod Bog),

ENG | And it came to pass after all thy wickedness, (woe, woe unto thee! saith the Lord God;)
              </verse><verse osisID="Ezek.16.24">
SLO | da si si zgradila tudi eminenten<note type="study">eminenten…: ali, javno hišo.</note> kraj in si si naredila visok kraj na vsakem trgu.

ENG | That thou hast also built unto thee an eminent place, and hast made thee an high place in every street.<note type="study">eminent…: or, brothel house</note>
              </verse><verse osisID="Ezek.16.25">
SLO | Visok kraj si si zgradila na vsakem začetku poti in storila si, da je bila tvoja lepota prezirana in svoja stopala si razprla vsakemu, ki je šel mimo in pomnožila si svoja vlačugarstva.

ENG | Thou hast built thy high place at every head of the way, and hast made thy beauty to be abhorred, and hast opened thy feet to every one that passed by, and multiplied thy whoredoms.
              </verse><verse osisID="Ezek.16.26">
SLO | Prav tako si zagrešila prešuštvovanje z Egipčani, svojimi sosedi velikega uda<note type="study">[velikega uda: hebr. velike postave; velikih genitalij; velike nagote.]</note> in svoja vlačugarstva si povečala, da bi me dražila do jeze.

ENG | Thou hast also committed fornication with the Egyptians thy neighbours, great of flesh; and hast increased thy whoredoms, to provoke me to anger.
              </verse><verse osisID="Ezek.16.27">
SLO | Glej, zato sem nad teboj iztegnil svojo roko in zmanjšal tvojo vsakdanjo hrano in te izročil volji tistih, ki te sovražijo, hčeràm<note type="study">hčeràm: ali, mestom.</note> Filistejcev, ki se sramujejo tvojih nespodobnih poti.

ENG | Behold, therefore I have stretched out my hand over thee, and have diminished thine ordinary food, and delivered thee unto the will of them that hate thee, the daughters of the Philistines, which are ashamed of thy lewd way.<note type="study">daughters: or, cities</note>
              </verse><verse osisID="Ezek.16.28">
SLO | Vlačugo si igrala tudi z Asirci, ker si bila nenasitna; da, z njimi si igrala pocestnico, pa vendar nisi mogla biti potešena.

ENG | Thou hast played the whore also with the Assyrians, because thou wast unsatiable; yea, thou hast played the harlot with them, and yet couldest not be satisfied.
              </verse><verse osisID="Ezek.16.29">
SLO | Poleg tega si pomnožila svoje prešuštvovanje v kánaanski deželi do Kaldeje; in vendar nisi bila potešena s tem.

ENG | Thou hast moreover multiplied thy fornication in the land of Canaan unto Chaldea; and yet thou wast not satisfied herewith.
              </verse><verse osisID="Ezek.16.30">
SLO | Kako šibko je tvoje srce,‹ govori Gospod Bog, ›glede na to, da počneš vse te stvari, delo gospodovalne vlačugarske ženske;

ENG | How weak is thine heart, saith the Lord God, seeing thou doest all these things, the work of an imperious whorish woman;
              </verse><verse osisID="Ezek.16.31">
SLO | v tem,<note type="study">tem…: ali, tvojih hčerah so tvoji eminentni kraji itd.</note> da si gradiš svoje eminentne kraje na začetku vsake poti in si delaš svoje visoke kraje na vsakem trgu; in nisi bila kot pocestnica, v tem, da preziraš plačilo,

ENG | In that thou buildest thine eminent place in the head of every way, and makest thine high place in every street; and hast not been as an harlot, in that thou scornest hire;<note type="study">In that thou buildest…: or, In thy daughters is thine, etc</note>
              </verse><verse osisID="Ezek.16.32">
SLO | temveč kakor žena, ki zagreši zakonolomstvo, ki jemlje tujce namesto svojega moža!

ENG | But as a wife that committeth adultery, which taketh strangers instead of her husband!
              </verse><verse osisID="Ezek.16.33">
SLO | Oni dajejo darila vsem vlačugam, toda ti daješ svoja darila vsem svojim ljubimcem in jih najemaš,<note type="study">najemaš: hebr. podkupuješ.</note> da lahko pridejo k tebi na vsaki strani zaradi tvojega vlačugarstva.

ENG | They give gifts to all whores: but thou givest thy gifts to all thy lovers, and hirest them, that they may come unto thee on every side for thy whoredom.<note type="study">hirest: Heb. bribest</note>
              </verse><verse osisID="Ezek.16.34">
SLO | In v tvojih vlačugarstvih je v tebi nasprotje od drugih žensk, da zagrešiš vlačugarstva, medtem ko ti nihče ne sledi, in pri tem ti daješ nagrado, tebi pa ni dana nobena nagrada, zato si nasprotje.‹

ENG | And the contrary is in thee from other women in thy whoredoms, whereas none followeth thee to commit whoredoms: and in that thou givest a reward, and no reward is given unto thee, therefore thou art contrary.
              </verse><verse osisID="Ezek.16.35"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Zatorej, oh pocestnica, poslušaj besedo od Gospoda:

ENG | Wherefore, O harlot, hear the word of the Lord:
              </verse><verse osisID="Ezek.16.36">
SLO | ›Tako govori Gospod Bog: ›Ker je bila tvoja umazanost izlita in tvoja nagota odkrita zaradi tvojih vlačugarstev s tvojimi ljubimci in z vsemi maliki tvojih ogabnosti in s krvjo tvojih otrók, ki si jim jih dala;

ENG | Thus saith the Lord God; Because thy filthiness was poured out, and thy nakedness discovered through thy whoredoms with thy lovers, and with all the idols of thy abominations, and by the blood of thy children, which thou didst give unto them;
              </verse><verse osisID="Ezek.16.37">
SLO | glej, zato bom zbral vse tvoje ljubimce, s katerimi si uživala in vse tiste, ki si jih ljubila, z vsemi tistimi, ki si jih sovražila; jaz jih bom celo zbral naokoli tebe zoper tebe in jim odkril tvojo nagoto, da bodo lahko videli vso tvojo nagoto.

ENG | Behold, therefore I will gather all thy lovers, with whom thou hast taken pleasure, and all them that thou hast loved, with all them that thou hast hated; I will even gather them round about against thee, and will discover thy nakedness unto them, that they may see all thy nakedness.
              </verse><verse osisID="Ezek.16.38">
SLO | Sodil te bom, kakor<note type="study">kakor: hebr. s sodbami.</note> so sojene ženske, ki prelomijo zakonsko zvezo in prelijejo kri; in dal ti bom kri v razjarjenosti in ljubosumnosti.

ENG | And I will judge thee, as women that break wedlock and shed blood are judged; and I will give thee blood in fury and jealousy.<note type="study">as: Heb. with judgments of</note>
              </verse><verse osisID="Ezek.16.39">
SLO | Prav tako te bom izročil v njihovo roko in zrušili bodo tvoj eminenten kraj in zlomili tvoje visoke kraje. Slekli te bodo tudi iz tvojih oblačil in vzeli tvoje<note type="study">tvoje…: hebr. orodja tvojega ornamenta.</note> lepe dragocenosti in te pustili nago in golo.

ENG | And I will also give thee into their hand, and they shall throw down thine eminent place, and shall break down thy high places: they shall strip thee also of thy clothes, and shall take thy fair jewels, and leave thee naked and bare.<note type="study">thy fair…: Heb. instruments of thine ornament</note>
              </verse><verse osisID="Ezek.16.40">
SLO | Prav tako bodo zoper tebe privedli skupino in kamnali te bodo s kamni in te prebodli s svojimi meči.

ENG | They shall also bring up a company against thee, and they shall stone thee with stones, and thrust thee through with their swords.
              </verse><verse osisID="Ezek.16.41">
SLO | Tvoje hiše bodo požgali<note type="crossReference"><reference osisRef="2Kgs.25.9">2 Kr 25,9</reference>; <reference osisRef="Jer.52.13">Jer 52,13</reference></note> z ognjem in izvršili sodbe nad teboj v očeh mnogih žensk. Naredil ti bom, da prenehaš z igranjem pocestnice in tudi nobenega plačila ne boš več dajala.

ENG | And they shall burn thine houses with fire, and execute judgments upon thee in the sight of many women: and I will cause thee to cease from playing the harlot, and thou also shalt give no hire any more.
              </verse><verse osisID="Ezek.16.42">
SLO | Tako bom svoji razjarjenosti zoper tebe naredil, da počiva in moja ljubosumnost bo odšla od tebe in bom miren in ne bom več jezen.

ENG | So will I make my fury toward thee to rest, and my jealousy shall depart from thee, and I will be quiet, and will be no more angry.
              </verse><verse osisID="Ezek.16.43">
SLO | Ker se nisi spomnila dni svoje mladosti, temveč si me razburjala v vseh teh stvareh; glej, zato bom tudi jaz poplačal tvojo pot na tvoji glavi,‹ govori Gospod Bog: ›in ne boš zagrešila te nespodobnosti povrh vseh svojih ogabnosti.

ENG | Because thou hast not remembered the days of thy youth, but hast fretted me in all these things; behold, therefore I also will recompense thy way upon thine head, saith the Lord God: and thou shalt not commit this lewdness above all thine abominations.
              </verse><verse osisID="Ezek.16.44"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Glej, vsak, kdor uporablja pregovore, bo ta pregovor uporabil zoper tebe, govoreč: ›Kakršna je mati, takšna je njena hči.‹

ENG | Behold, every one that useth proverbs shall use this proverb against thee, saying, As is the mother, so is her daughter.
              </verse><verse osisID="Ezek.16.45">
SLO | Ti si hči svoje matere, ki prezira svojega moža in svoje otroke; in ti si sestra svojih sestrá, ki so prezirale svoje móže in svoje otroke. Tvoja mati je bila Hetejka in tvoj oče Amoréjec.

ENG | Thou art thy mother's daughter, that lotheth her husband and her children; and thou art the sister of thy sisters, which lothed their husbands and their children: your mother was an Hittite, and your father an Amorite.
              </verse><verse osisID="Ezek.16.46">
SLO | Tvoja starejša sestra je Samarija, ona in njene hčere, ki prebivajo na tvoji levici. Tvoja mlajša<note type="study">mlajša…: hebr. sestra, manjša kakor ti.</note> sestra, ki prebiva pri tvoji desnici, je Sódoma in njene hčere.

ENG | And thine elder sister is Samaria, she and her daughters that dwell at thy left hand: and thy younger sister, that dwelleth at thy right hand, is Sodom and her daughters.<note type="study">thy younger: Heb. lesser than thou</note>
              </verse><verse osisID="Ezek.16.47">
SLO | Vendar nisi hodila po njihovih poteh niti storila po njihovih ogabnostih. Temveč kot<note type="study">kot…: ali, kakor, da je bila gnusna kakor majhna stvar.</note> bi bila to malenkost, si bila bolj izprijena kakor one na vseh svojih poteh.

ENG | Yet hast thou not walked after their ways, nor done after their abominations: but, as if that were a very little thing, thou wast corrupted more than they in all thy ways.<note type="study">as if…: or, that was lothed as a small thing</note>
              </verse><verse osisID="Ezek.16.48">
SLO | Kakor jaz živim,‹ govori Gospod Bog, ›niti tvoja sestra Sódoma niti njene hčere niso počele, kakor si storila ti in tvoje hčere.

ENG | As I live, saith the Lord God, Sodom thy sister hath not done, she nor her daughters, as thou hast done, thou and thy daughters.
              </verse><verse osisID="Ezek.16.49">
SLO | Glej, to je bila krivičnost tvoje sestre Sódome, ponos, polnost kruha, obilje brezdelja v njej in v njenih hčerah niti ni krepila roke ubogega in pomoči potrebnega.

ENG | Behold, this was the iniquity of thy sister Sodom, pride, fulness of bread, and abundance of idleness was in her and in her daughters, neither did she strengthen the hand of the poor and needy.
              </verse><verse osisID="Ezek.16.50">
SLO | Bile so ošabne in zagrešile ogabnost pred menoj, zato<note type="crossReference"><reference osisRef="Gen.19.24">1 Mz 19,24</reference></note> sem jih vzel proč, kakor se mi je videlo dobro.

ENG | And they were haughty, and committed abomination before me: therefore I took them away as I saw good.
              </verse><verse osisID="Ezek.16.51">
SLO | Niti ni Samarija zagrešila polovice tvojih grehov, temveč si pomnožila svoje ogabnosti bolj kakor oni [dve] in opravičila si svoji sestri v vseh svojih ogabnostih, ki si jih storila.

ENG | Neither hath Samaria committed half of thy sins; but thou hast multiplied thine abominations more than they, and hast justified thy sisters in all thine abominations which thou hast done.
              </verse><verse osisID="Ezek.16.52">
SLO | Tudi ti, ki si sodila svoji sestri, nosi svojo sramoto za svoje grehe, ki si jih zagrešila bolj gnusno kakor oni [dve]. Oni sta pravičnejši kakor ti. Da, tudi ti bodi zbegana in nosi svojo sramoto v tem, da si opravičila svoji sestri.

ENG | Thou also, which hast judged thy sisters, bear thine own shame for thy sins that thou hast committed more abominable than they: they are more righteous than thou: yea, be thou confounded also, and bear thy shame, in that thou hast justified thy sisters.
              </verse><verse osisID="Ezek.16.53">
SLO | Ko bom ponovno privedel njihovo ujetništvo, ujetništvo Sódome in njenih hčerá in ujetništvo Samarije in njenih hčerá, takrat bom ponovno privedel ujetništvo tvojih ujetnikov v njihovi sredi,

ENG | When I shall bring again their captivity, the captivity of Sodom and her daughters, and the captivity of Samaria and her daughters, then will I bring again the captivity of thy captives in the midst of them:
              </verse><verse osisID="Ezek.16.54">
SLO | da boš lahko nosila svojo sramoto in boš lahko zbegana v vsem, kar si storila, v tem, da si jima tolažba.

ENG | That thou mayest bear thine own shame, and mayest be confounded in all that thou hast done, in that thou art a comfort unto them.
              </verse><verse osisID="Ezek.16.55">
SLO | Ko se bodo tvoje sestre, Sódoma in njene hčere, vrnile k svojemu prejšnjemu stanju in se bodo Samarija in njene hčere vrnile k svojemu prejšnjemu stanju, takrat se boste ti in tvoje hčere vrnile k svojemu prejšnjemu stanju.

ENG | When thy sisters, Sodom and her daughters, shall return to their former estate, and Samaria and her daughters shall return to their former estate, then thou and thy daughters shall return to your former estate.
              </verse><verse osisID="Ezek.16.56">
SLO | Kajti tvoja sestra Sódoma ni bila omenjena<note type="study">omenjena: hebr. za poročilo, ali, slišana.</note> s tvojimi usti na dan tvojega<note type="study">tvojega…: hebr. tvojih ponosov, ali, tvojih odličnosti.</note> ponosa,

ENG | For thy sister Sodom was not mentioned by thy mouth in the day of thy pride,<note type="study">mentioned: Heb. for a report, or, hearing</note><note type="study">pride: Heb. prides, or, excellencies</note>
              </verse><verse osisID="Ezek.16.57">
SLO | preden je bila odkrita tvoja zlobnost, kakor ob času, ko so te grajale sirske<note type="study">sirske: hebr. arámske.</note> hčere in vsi tisti, ki so okrog nje, hčere Filistejcev, ki te prezirajo<note type="study">prezirajo: ali, kvarijo.</note> vsenaokrog.

ENG | Before thy wickedness was discovered, as at the time of thy reproach of the daughters of Syria, and all that are round about her, the daughters of the Philistines, which despise thee round about.<note type="study">Syria: Heb. Aram</note><note type="study">despise: or, spoil</note>
              </verse><verse osisID="Ezek.16.58">
SLO | Nosila si svojo<note type="study">svojo: hebr. jim.</note> nespodobnost in svoje ogabnosti,‹ govori Gospod.

ENG | Thou hast borne thy lewdness and thine abominations, saith the Lord.<note type="study">borne: Heb. borne them</note>
              </verse><verse osisID="Ezek.16.59">
SLO | Kajti tako govori Gospod Bog: ›S teboj bom postopal celo kakor si ti storila, ki si prezirala prisego v prelamljanju zaveze.

ENG | For thus saith the Lord God; I will even deal with thee as thou hast done, which hast despised the oath in breaking the covenant.
              </verse><verse osisID="Ezek.16.60"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Kljub temu se bom spomnil svoje zaveze s teboj v dneh tvoje mladosti in osnoval ti bom večno zavezo.

ENG | Nevertheless I will remember my covenant with thee in the days of thy youth, and I will establish unto thee an everlasting covenant.
              </verse><verse osisID="Ezek.16.61">
SLO | Potem se boš spomnila svojih poti in boš osramočena, ko boš sprejela svoje sestre, svoje starejše in svoje mlajše, in dal ti jih bom za hčere,<note type="crossReference"><reference osisRef="Gal.4.26-Gal.4.31">Gal 4,26-31</reference></note> toda ne s tvojo zavezo.

ENG | Then thou shalt remember thy ways, and be ashamed, when thou shalt receive thy sisters, thine elder and thy younger: and I will give them unto thee for daughters, but not by thy covenant.
              </verse><verse osisID="Ezek.16.62">
SLO | S teboj bom utrdil svojo zavezo in vedela boš, da jaz sem Gospod,

ENG | And I will establish my covenant with thee; and thou shalt know that I am the Lord:
              </verse><verse osisID="Ezek.16.63">
SLO | da se lahko spomniš in boš zbegana in zaradi svoje sramote nikoli več ne boš odprla svojih ust, ko bom pomirjen proti tebi za vse, kar si storila,‹ govori Gospod Bog.‹«

ENG | That thou mayest remember, and be confounded, and never open thy mouth any more because of thy shame, when I am pacified toward thee for all that thou hast done, saith the Lord God.
              </verse></chapter><chapter osisID="Ezek.17" chapterTitle="17. Poglavje"><title type="chapter">17. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Ezek.17.1">
SLO | K meni je prišla Gospodova beseda, rekoč:

ENG | And the word of the Lord came unto me, saying,
              </verse><verse osisID="Ezek.17.2">
SLO | »Človeški sin, zastavi uganko in Izraelovi hiši spregovori prispodobo

ENG | Son of man, put forth a riddle, and speak a parable unto the house of Israel;
              </verse><verse osisID="Ezek.17.3">
SLO | in reci: ›Tako govori Gospod Bog: ›Velik orel, z velikimi perutmi, z dolgimi krili, polnimi peres, ki ima različne<note type="study">različne…: hebr. vezenje.</note> barve, je prišel k Libanonu in vzel najvišjo cedrovo mladiko.

ENG | And say, Thus saith the Lord God; A great eagle with great wings, longwinged, full of feathers, which had divers colours, came unto Lebanon, and took the highest branch of the cedar:<note type="study">divers…: Heb. embroidering</note>
              </verse><verse osisID="Ezek.17.4">
SLO | Odstrigel je vrh njenih mladih vej in ga prenesel v deželo preprodajanja; postavil ga je v mestu trgovcev.

ENG | He cropped off the top of his young twigs, and carried it into a land of traffick; he set it in a city of merchants.
              </verse><verse osisID="Ezek.17.5">
SLO | Prav tako je vzel od semena dežele in ga zasadil<note type="study">zasadil…: hebr. dal v polje semen.</note> na rodovitno polje. Namestil ga je ob velikih vodah in ga postavil kakor vrbo.

ENG | He took also of the seed of the land, and planted it in a fruitful field; he placed it by great waters, and set it as a willow tree.<note type="study">planted…: Heb. put it in a field of seed</note>
              </verse><verse osisID="Ezek.17.6">
SLO | To je raslo in postalo razraščajoča se trta nizke rasti, čigar mladike so se obrnile proti njemu in njene korenine so bile pod njim. Tako je postala trta in obrodila mladike in poganjala vejice.

ENG | And it grew, and became a spreading vine of low stature, whose branches turned toward him, and the roots thereof were under him: so it became a vine, and brought forth branches, and shot forth sprigs.
              </verse><verse osisID="Ezek.17.7">
SLO | Tam je bil tudi drug velik orel, z velikimi perutmi in mnogimi peresi. In glej, ta trta je svoje korenine upognila proti njemu in svoje mladike poganjala proti njemu, da bi jo ta lahko zalival pri brazdah njenega nasada.

ENG | There was also another great eagle with great wings and many feathers: and, behold, this vine did bend her roots toward him, and shot forth her branches toward him, that he might water it by the furrows of her plantation.
              </verse><verse osisID="Ezek.17.8">
SLO | Zasajena je bila v dobri<note type="study">v dobri…: hebr. na dobrem polju.</note> zemlji, ob velikih vodah, da bi lahko pognala mladike in da bi lahko obrodila sad, da bi bila lahko čedna trta.‹

ENG | It was planted in a good soil by great waters, that it might bring forth branches, and that it might bear fruit, that it might be a goodly vine.<note type="study">soil: Heb. field</note>
              </verse><verse osisID="Ezek.17.9">
SLO | Reci: ›Tako govori Gospod Bog: ›Ali bo ta uspevala? Ali ji ne bo izruval njenih korenin in odrezal njen sad, da ovene? Ovenela bo pri vseh listih njenega izvira, celo brez velike moči ali mnogih ljudstev, da bi jo izruvali pri njenih koreninah.

ENG | Say thou, Thus saith the Lord God; Shall it prosper? shall he not pull up the roots thereof, and cut off the fruit thereof, that it wither? it shall wither in all the leaves of her spring, even without great power or many people to pluck it up by the roots thereof.
              </verse><verse osisID="Ezek.17.10">
SLO | Da, glej, ko je vsajena, ali bo uspevala? Ali ne bo popolnoma ovenela, ko se je dotakne vzhodnik? Ovenela bo na brazdah, kjer je zrasla.‹«

ENG | Yea, behold, being planted, shall it prosper? shall it not utterly wither, when the east wind toucheth it? it shall wither in the furrows where it grew.
              </verse><verse osisID="Ezek.17.11"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Poleg tega je prišla k meni Gospodova beseda, rekoč:

ENG | Moreover the word of the Lord came unto me, saying,
              </verse><verse osisID="Ezek.17.12">
SLO | »Reci torej uporni hiši: ›Mar ne veste kaj pomenijo te stvari?‹ Povej jim: ›Glejte, babilonski kralj je prišel v [prestolnico] Jeruzalem in zajel njenega kralja in njene prince in jih s seboj odvedel v Babilon

ENG | Say now to the rebellious house, Know ye not what these things mean? tell them, Behold, the king of Babylon is come to Jerusalem, and hath taken the king thereof, and the princes thereof, and led them with him to Babylon;
              </verse><verse osisID="Ezek.17.13">
SLO | in zajel od kraljevega semena in z njim sklenil zavezo in od<note type="study">od…: hebr. ga privedel k prisegi.</note> njega vzel prisego. Prav tako je zajel mogočneže dežele,

ENG | And hath taken of the king's seed, and made a covenant with him, and hath taken an oath of him: he hath also taken the mighty of the land:<note type="study">taken an…: Heb. brought him to an oath</note>
              </verse><verse osisID="Ezek.17.14">
SLO | da bi bilo kraljestvo lahko ponižano, da se ne bi povzdigovalo, temveč<note type="study">temveč…: hebr. da bi lahko ohranjalo njegovo zavezo, da bi stalo k njemu.</note> da bi z ohranjanjem njegove zaveze lahko obstalo.

ENG | That the kingdom might be base, that it might not lift itself up, but that by keeping of his covenant it might stand.<note type="study">but…: Heb. to keep his covenant, to stand to it</note>
              </verse><verse osisID="Ezek.17.15">
SLO | Toda ta se je uprl zoper njega s pošiljanjem svojih predstavnikov v Egipt, da bi mu lahko dali konje in veliko ljudstva. Ali bo uspel? Ali bo pobegnil ta, ki dela takšne stvari? Mar bo prelomil zavezo in bo osvobojen?

ENG | But he rebelled against him in sending his ambassadors into Egypt, that they might give him horses and much people. Shall he prosper? shall he escape that doeth such things? or shall he break the covenant, and be delivered?
              </verse><verse osisID="Ezek.17.16">
SLO | Kakor jaz živim,‹ govori Gospod Bog, ›zagotovo bo na kraju, kjer prebiva kralj, ki ga je postavil [za] kralja, čigar prisego je preziral in čigar zavezo je prelomil, celó pri njem bo umrl v sredi Babilona.

ENG | As I live, saith the Lord God, surely in the place where the king dwelleth that made him king, whose oath he despised, and whose covenant he brake, even with him in the midst of Babylon he shall die.
              </verse><verse osisID="Ezek.17.17">
SLO | Niti ne bo faraon s svojo mogočno vojsko in svojim velikim spremstvom delal zanj v vojni, s postavljanjem okopov in gradnjo trdnjav, da iztrebi mnogo oseb,

ENG | Neither shall Pharaoh with his mighty army and great company make for him in the war, by casting up mounts, and building forts, to cut off many persons:
              </verse><verse osisID="Ezek.17.18">
SLO | ker je preziral prisego s prelamljanjem zaveze, ko je, glej, dal svojo roko in [vendar] storil vse te stvari; ne bo pobegnil.‹

ENG | Seeing he despised the oath by breaking the covenant, when, lo, he had given his hand, and hath done all these things, he shall not escape.
              </verse><verse osisID="Ezek.17.19">
SLO | Zato tako govori Gospod Bog: ›Kakor jaz živim, zagotovo bo meni dano prisego, ki jo je preziral in mojo zavezo, ki jo je prelomil, celo to bom poplačal na njegovi glavi.

ENG | Therefore thus saith the Lord God; As I live, surely mine oath that he hath despised, and my covenant that he hath broken, even it will I recompense upon his own head.
              </verse><verse osisID="Ezek.17.20">
SLO | Svojo mrežo bom razširil<note type="crossReference"><reference osisRef="Ezek.12.13">Ezk 12,13</reference>; <reference osisRef="Ezek.32.3">Ezk 32,3</reference></note> nad njim in ujet bo v mojo zanko in privedel ga bom v Babilon in tam se bom z njim pravdal zaradi njegovega prekrška, ki ga je prekršil zoper mene.

ENG | And I will spread my net upon him, and he shall be taken in my snare, and I will bring him to Babylon, and will plead with him there for his trespass that he hath trespassed against me.
              </verse><verse osisID="Ezek.17.21">
SLO | Vsi njegovi ubežniki, z vsemi njegovimi četami, bodo padli pod mečem, tisti pa, ki preostanejo, bodo razkropljeni proti vsem vetrovom. In vedeli boste, da sem jaz, Gospod, to govoril.‹

ENG | And all his fugitives with all his bands shall fall by the sword, and they that remain shall be scattered toward all winds: and ye shall know that I the Lord have spoken it.
              </verse><verse osisID="Ezek.17.22"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Tako govori Gospod Bog: ›Prav tako bom vzel od najvišje mladike na visoki cedri in jo bom posadil; od vrha njenih mladih vejic bom odstrigel eno nežno in jo zasadil na visoki in eminentni gori.

ENG | Thus saith the Lord God; I will also take of the highest branch of the high cedar, and will set it; I will crop off from the top of his young twigs a tender one, and will plant it upon an high mountain and eminent:
              </verse><verse osisID="Ezek.17.23">
SLO | Na gori Izraelove višine jo bom zasadil in pognala bo veje in obrodila sad in postane čedna cedra. Pod njo bo prebivala vsa perjád od vsakega krila; v senci njenih mladik bodo prebivale.

ENG | In the mountain of the height of Israel will I plant it: and it shall bring forth boughs, and bear fruit, and be a goodly cedar: and under it shall dwell all fowl of every wing; in the shadow of the branches thereof shall they dwell.
              </verse><verse osisID="Ezek.17.24">
SLO | Vsa drevesa polja bodo vedela, da sem jaz, Gospod, ponižal visoko drevo, povišal nizko drevo, posušil zeleno drevo in suhemu drevesu storil, da cveti. Jaz, Gospod, sem govoril in sem to storil.‹«

ENG | And all the trees of the field shall know that I the Lord have brought down the high tree, have exalted the low tree, have dried up the green tree, and have made the dry tree to flourish: I the Lord have spoken and have done it.
              </verse></chapter><chapter osisID="Ezek.18" chapterTitle="18. Poglavje"><title type="chapter">18. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Ezek.18.1">
SLO | Ponovno je prišla k meni Gospodova beseda, rekoč:

ENG | The word of the Lord came unto me again, saying,
              </verse><verse osisID="Ezek.18.2">
SLO | »Kaj mislite, da uporabljate ta pregovor glede Izraelove dežele, rekoč: ›Očetje<note type="crossReference"><reference osisRef="Jer.31.29">Jer 31,29</reference></note> so jedli kislo grozdje, zobje otrók pa so skominasti?‹

ENG | What mean ye, that ye use this proverb concerning the land of Israel, saying, The fathers have eaten sour grapes, and the children's teeth are set on edge?
              </verse><verse osisID="Ezek.18.3">
SLO | Kakor jaz živim,‹ govori Gospod Bog, ›nič več ne boste imeli priložnosti, da v Izraelu uporabljate ta pregovor.

ENG | As I live, saith the Lord God, ye shall not have occasion any more to use this proverb in Israel.
              </verse><verse osisID="Ezek.18.4">
SLO | Glejte, vse duše so moje; kakor očetova duša, tako je tudi sinova duša moja. Duša, ki greši, ta bo umrla.

ENG | Behold, all souls are mine; as the soul of the father, so also the soul of the son is mine: the soul that sinneth, it shall die.
              </verse><verse osisID="Ezek.18.5"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Toda če je človek pravičen in dela to,<note type="study">to…: hebr. sodbo in pravičnost.</note> kar je zakonito in pravilno

ENG | But if a man be just, and do that which is lawful and right,<note type="study">that…: Heb. judgment and justice</note>
              </verse><verse osisID="Ezek.18.6">
SLO | in ni jedel po gorah, niti ni svojih oči povzdigoval k malikom Izraelove hiše, niti ni omadeževal<note type="crossReference"><reference osisRef="Lev.18.20">3 Mz 18,20</reference></note> žene svojega soseda, niti ni prišel blizu ženski, ki ima menstruacijo,<note type="crossReference"><reference osisRef="Lev.18.19">3 Mz 18,19</reference>; <reference osisRef="Lev.20.18">3 Mz 20,18</reference></note>

ENG | And hath not eaten upon the mountains, neither hath lifted up his eyes to the idols of the house of Israel, neither hath defiled his neighbour's wife, neither hath come near to a menstruous woman,
              </verse><verse osisID="Ezek.18.7">
SLO | in ni nikogar zatiral,<note type="crossReference"><reference osisRef="Exod.22.21">2 Mz 22,21</reference>; <reference osisRef="Lev.19.15">3 Mz 19,15</reference>; <reference osisRef="Lev.25.14">3 Mz 25,14</reference></note> temveč je dolžniku povrnil njegovo jamstvo,<note type="crossReference"><reference osisRef="Deut.24.12">5 Mz 24,12</reference>; <reference osisRef="Exod.22.21-Exod.22.24">2 Mz 22,21-24</reference></note> ni nikogar oplenil z nasiljem, svoj kruh dajal<note type="crossReference"><reference osisRef="Deut.15.7-Deut.15.11">5 Mz 15,7-11</reference>; <reference osisRef="Isa.58.6-Isa.58.11">Iz 58,6-11</reference>; <reference osisRef="Matt.25.34-Matt.25.46">Mt 25,34-46</reference></note> lačnemu in nagega pokrival z obleko;

ENG | And hath not oppressed any, but hath restored to the debtor his pledge, hath spoiled none by violence, hath given his bread to the hungry, and hath covered the naked with a garment;
              </verse><verse osisID="Ezek.18.8">
SLO | ta, ki ni dajal za obresti,<note type="crossReference"><reference osisRef="Exod.22.25">2 Mz 22,25</reference>; <reference osisRef="Lev.25.36-Lev.25.37">3 Mz 25,36-37</reference>; <reference osisRef="Deut.23.19">5 Mz 23,19</reference>; <reference osisRef="Ps.15.5">Ps 15,5</reference></note> niti ni jemal nobenega dobička, ki je svojo roko umikal pred krivičnostjo, izvrševal pošteno sodbo med možem in možem,

ENG | He that hath not given forth upon usury, neither hath taken any increase, that hath withdrawn his hand from iniquity, hath executed true judgment between man and man,
              </verse><verse osisID="Ezek.18.9">
SLO | hodil po mojih zakonih in se držal mojih sodb, da pravilno postopa; ta je pravičen, zagotovo bo živel,‹ govori Gospod Bog.

ENG | Hath walked in my statutes, and hath kept my judgments, to deal truly; he is just, he shall surely live, saith the Lord God.
              </verse><verse osisID="Ezek.18.10"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | ›Če spočne sina, ki je ropar,<note type="study">ropar: ali, lomilec hiše.</note> prelivalec krvi in ki dela podobno<note type="study">podobno…: ali, svojemu bratu poleg tega karkoli od tega.</note> katerikoli izmed teh stvari

ENG | If he beget a son that is a robber, a shedder of blood, and that doeth the like to any one of these things,<note type="study">robber: or, breaker up of an house</note><note type="study">that doeth…: or, that doeth to his brother besides any of these</note>
              </verse><verse osisID="Ezek.18.11">
SLO | in ki ne dela katerokoli izmed teh dolžnosti, temveč je celo jedel po gorah in omadeževal ženo svojega soseda,

ENG | And that doeth not any of those duties, but even hath eaten upon the mountains, and defiled his neighbour's wife,
              </verse><verse osisID="Ezek.18.12">
SLO | zatiral revnega in pomoči potrebnega, plenil z nasiljem, ni povračal jamstva in svoje oči povzdigoval k malikom, zagrešil ogabnost,

ENG | Hath oppressed the poor and needy, hath spoiled by violence, hath not restored the pledge, and hath lifted up his eyes to the idols, hath committed abomination,
              </verse><verse osisID="Ezek.18.13">
SLO | dajal za obresti in jemal donos. Ali bo potem živel? Ta ne bo živel. Počenjal je vse te ogabnosti; zagotovo bo umrl; njegova kri<note type="study">kri: hebr. kri [množina.]</note> bo na njem.

ENG | Hath given forth upon usury, and hath taken increase: shall he then live? he shall not live: he hath done all these abominations; he shall surely die; his blood shall be upon him.<note type="study">blood: Heb. bloods</note>
              </verse><verse osisID="Ezek.18.14"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Torej glej, če spočne sina, ki vidi vse grehe svojega očeta, ki jih je storil in preudarja in ne dela temu podobno,

ENG | Now, lo, if he beget a son, that seeth all his father's sins which he hath done, and considereth, and doeth not such like,
              </verse><verse osisID="Ezek.18.15">
SLO | da ni jedel po gorah niti svojih oči ni povzdigoval k malikom Izraelove hiše, ni omadeževal žene svojega soseda

ENG | That hath not eaten upon the mountains, neither hath lifted up his eyes to the idols of the house of Israel, hath not defiled his neighbour's wife,
              </verse><verse osisID="Ezek.18.16">
SLO | niti nobenega ni zatiral, ni zadrževal<note type="study">zadrževal: hebr. jamčil, ali, jemal.</note> jamstva niti ni plenil z nasiljem, temveč je svoj kruh dajal lačnemu in nagega pokrival z obleko,

ENG | Neither hath oppressed any, hath not withholden the pledge, neither hath spoiled by violence, but hath given his bread to the hungry, and hath covered the naked with a garment,<note type="study">hath not…: Heb. hath not pledged the pledge, or, taken to pledge</note>
              </verse><verse osisID="Ezek.18.17">
SLO | ki je zadrževal svoje roke pred [zatiranjem] revnega, ki ni prejemal obresti niti donosa, [ki je] izvrševal moje sodbe, hodil po mojih zakonih; ta ne bo umrl zaradi krivičnosti svojega očeta; zagotovo bo živel.

ENG | That hath taken off his hand from the poor, that hath not received usury nor increase, hath executed my judgments, hath walked in my statutes; he shall not die for the iniquity of his father, he shall surely live.
              </verse><verse osisID="Ezek.18.18">
SLO | Kar se tiče njegovega očeta, ker je kruto zatiral, svojega brata plenil z nasiljem in med svojim ljudstvom počel to kar ni dobro, glej, celo ta bo umrl v svoji krivičnosti.

ENG | As for his father, because he cruelly oppressed, spoiled his brother by violence, and did that which is not good among his people, lo, even he shall die in his iniquity.
              </verse><verse osisID="Ezek.18.19"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Vendar vi pravite: ›Zakaj?<note type="crossReference"><reference osisRef="Deut.24.16">5 Mz 24,16</reference>; <reference osisRef="2Kgs.14.6">2 Kr 14,6</reference>; <reference osisRef="2Chr.25.4">2 Krn 25,4</reference>; <reference osisRef="Jer.31.29">Jer 31,29</reference></note> Ali sin ne nosi očetove krivičnosti? Kadar je sin storil, kar je zakonito in pravilno in se je držal vseh mojih zakonov in jih izvršil, bo zagotovo živel.

ENG | Yet say ye, Why? doth not the son bear the iniquity of the father? When the son hath done that which is lawful and right, and hath kept all my statutes, and hath done them, he shall surely live.
              </verse><verse osisID="Ezek.18.20">
SLO | Duša, ki greši, ta bo umrla. Sin ne bo nosil očetove krivičnosti niti ne bo oče nosil sinove krivičnosti. Pravičnost pravičnega bo na njem in zlobnost zlobnega bo na njem.

ENG | The soul that sinneth, it shall die. The son shall not bear the iniquity of the father, neither shall the father bear the iniquity of the son: the righteousness of the righteous shall be upon him, and the wickedness of the wicked shall be upon him.
              </verse><verse osisID="Ezek.18.21"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Toda če se bo zlobni obrnil od vseh svojih grehov, ki jih je zagrešil in se držal vseh mojih zakonov in storil to, kar je zakonito in pravilno, bo zagotovo živel, ne bo umrl.

ENG | But if the wicked will turn from all his sins that he hath committed, and keep all my statutes, and do that which is lawful and right, he shall surely live, he shall not die.
              </verse><verse osisID="Ezek.18.22">
SLO | Vsi njegovi prestopki, ki jih je zagrešil, mu ne bodo omenjeni. V svoji pravičnosti, ki jo je storil, bo živel.

ENG | All his transgressions that he hath committed, they shall not be mentioned unto him: in his righteousness that he hath done he shall live.
              </verse><verse osisID="Ezek.18.23">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Ezek.33.11">Ezk 33,11</reference></note> Ali imam sploh kakšno zadovoljstvo, da bi zlobni umrl?‹ govori Gospod Bog: ›in ne, da bi se vrnil iz svojih poti in živel?

ENG | Have I any pleasure at all that the wicked should die? saith the Lord God: and not that he should return from his ways, and live?
              </verse><verse osisID="Ezek.18.24"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Toda ko se pravični obrne proč od svoje pravičnosti in zagreši krivičnost in počne glede na vse ogabnosti, ki jih počne zloben človek, ali bo živel? Vsa njegova pravičnost, ki jo je storil, ne bo omenjena. V svojem prekršku, ki ga je prekršil in v svojem grehu, ki ga je zagrešil, v njima bo umrl.

ENG | But when the righteous turneth away from his righteousness, and committeth iniquity, and doeth according to all the abominations that the wicked man doeth, shall he live? All his righteousness that he hath done shall not be mentioned: in his trespass that he hath trespassed, and in his sin that he hath sinned, in them shall he die.
              </verse><verse osisID="Ezek.18.25"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Vendar vi pravite: ›Gospodova pot<note type="crossReference"><reference osisRef="Ezek.33.20">Ezk 33,20</reference></note> ni primerna.‹ Poslušaj sedaj, oh Izraelova hiša; mar moja pot ni primerna? Ali niso vaše poti neprimerne?

ENG | Yet ye say, The way of the Lord is not equal. Hear now, O house of Israel; Is not my way equal? are not your ways unequal?
              </verse><verse osisID="Ezek.18.26">
SLO | Ko se pravičen človek obrne proč od svoje pravičnosti in zagreši krivičnost in umre v njej; zaradi svoje krivičnosti, ki jo je storil, bo umrl.

ENG | When a righteous man turneth away from his righteousness, and committeth iniquity, and dieth in them; for his iniquity that he hath done shall he die.
              </verse><verse osisID="Ezek.18.27">
SLO | Ponovno, kadar se zloben človek obrne proč od svoje zlobnosti, ki jo je zagrešil in dela to, kar je zakonito in pravilno, bo svojo dušo rešil živo.

ENG | Again, when the wicked man turneth away from his wickedness that he hath committed, and doeth that which is lawful and right, he shall save his soul alive.
              </verse><verse osisID="Ezek.18.28">
SLO | Ker preudarja in se odvrača proč od vseh svojih prestopkov, ki jih je zagrešil, bo zagotovo živel, ne bo umrl.

ENG | Because he considereth, and turneth away from all his transgressions that he hath committed, he shall surely live, he shall not die.
              </verse><verse osisID="Ezek.18.29">
SLO | Vendar Izraelova hiša pravi: ›Gospodova pot ni primerna.‹ Oh Izraelova hiša, mar moje poti niso primerne? Ali niso vaše poti neprimerne?

ENG | Yet saith the house of Israel, The way of the Lord is not equal. O house of Israel, are not my ways equal? are not your ways unequal?
              </verse><verse osisID="Ezek.18.30"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Zatorej vas bom sodil, oh Izraelova hiša, vsakogar glede na njegove poti,‹ govori Gospod Bog. Pokesajte<note type="crossReference"><reference osisRef="Matt.3.2">Mt 3,2</reference></note> se<note type="study">se…: ali, druge.</note> in se obrnite od vseh svojih prestopkov; tako krivičnost ne bo vaš propad.

ENG | Therefore I will judge you, O house of Israel, every one according to his ways, saith the Lord God. Repent, and turn yourselves from all your transgressions; so iniquity shall not be your ruin.<note type="study">yourselves: or, others</note>
              </verse><verse osisID="Ezek.18.31"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Od sebe odvrzite vse svoje prestopke, s katerimi ste se pregrešili in si naredite novo<note type="crossReference"><reference osisRef="Jer.32.39">Jer 32,39</reference>; <reference osisRef="Ezek.11.19">Ezk 11,19</reference>; <reference osisRef="Ezek.36.26">Ezk 36,26</reference></note> srce in novega duha, kajti zakaj hočete umreti, oh hiša Izraelova?

ENG | Cast away from you all your transgressions, whereby ye have transgressed; and make you a new heart and a new spirit: for why will ye die, O house of Israel?
              </verse><verse osisID="Ezek.18.32">
SLO | Kajti jaz<note type="crossReference"><reference osisRef="Ezek.33.11">Ezk 33,11</reference>; <reference osisRef="2Pet.3.9">2 Pet 3,9</reference></note> nimam nobenega zadovoljstva v smrti tistega, ki umira,‹ govori Gospod Bog: ›zatorej se<note type="study">se: ali, obrnite druge.</note> obrnite in živite.‹

ENG | For I have no pleasure in the death of him that dieth, saith the Lord God: wherefore turn yourselves, and live ye.<note type="study">yourselves: or, others</note>
              </verse></chapter><chapter osisID="Ezek.19" chapterTitle="19. Poglavje"><title type="chapter">19. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Ezek.19.1">
SLO | ›Poleg tega vzdigni žalostinko za Izraelovimi princi

ENG | Moreover take thou up a lamentation for the princes of Israel,
              </verse><verse osisID="Ezek.19.2">
SLO | in reci: ›Kaj je tvoja mati? Levinja. Ulegla se je med levi, svoje mladiče je hranila med mladimi levi.

ENG | And say, What is thy mother? A lioness: she lay down among lions, she nourished her whelps among young lions.
              </verse><verse osisID="Ezek.19.3">
SLO | Vzgojila je enega izmed svojih mladičev. Ta je postal mlad lev in se naučil loviti plen; ta je žrl ljudi.

ENG | And she brought up one of her whelps: it became a young lion, and it learned to catch the prey; it devoured men.
              </verse><verse osisID="Ezek.19.4">
SLO | Tudi narodi so slišali o njem; ujel se je v njihovo jamo in z verigami so ga odvedli v egiptovsko<note type="crossReference"><reference osisRef="2Kgs.23.33-2Kgs.23.34">2 Kr 23,33-34</reference>; <reference osisRef="Jer.22.11-Jer.22.12">Jer 22,11-12</reference></note> deželo.

ENG | The nations also heard of him; he was taken in their pit, and they brought him with chains unto the land of Egypt.
              </verse><verse osisID="Ezek.19.5">
SLO | Torej ko je videla, da je čakala in je bilo njeno upanje izgubljeno, potem je vzela še enega izmed svojih mladičev in ga naredila za mladega leva.

ENG | Now when she saw that she had waited, and her hope was lost, then she took another of her whelps, and made him a young lion.
              </verse><verse osisID="Ezek.19.6">
SLO | In hodil je gor in dol med levi in postal mlad lev in se naučil loviti plen in žreti ljudi.

ENG | And he went up and down among the lions, he became a young lion, and learned to catch the prey, and devoured men.
              </verse><verse osisID="Ezek.19.7">
SLO | In poznal je njihove zapuščene<note type="study">zapuščene…: ali, vdove.</note> palače in pustošil njihova mesta; in dežela je bila zapuščena in njena<note type="study">njena…: ali, vse kar ta vsebuje.</note> polnost s hrupom njegovega rjovenja.

ENG | And he knew their desolate palaces, and he laid waste their cities; and the land was desolate, and the fulness thereof, by the noise of his roaring.<note type="study">their desolate…: or, their widows</note><note type="study">the fulness…: or, all it containeth</note>
              </verse><verse osisID="Ezek.19.8">
SLO | Potem so se narodi od provinc na vsaki strani naravnali zoper njega in nad njim razprostrli svojo mrežo. Ujet je bil v njihovo jamo.

ENG | Then the nations set against him on every side from the provinces, and spread their net over him: he was taken in their pit.
              </verse><verse osisID="Ezek.19.9">
SLO | In dali so ga pod stražo, v verige<note type="study">verige: ali, kavlje.</note> in ga privedli k babilonskemu kralju. Privedli so ga v utrdbe, da njegovega glasu ne bi bilo več slišati na Izraelovih gorah.

ENG | And they put him in ward in chains, and brought him to the king of Babylon: they brought him into holds, that his voice should no more be heard upon the mountains of Israel.<note type="study">in chains: or, in hooks</note>
              </verse><verse osisID="Ezek.19.10"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Tvoja mati je podobna trti v tvoji krvi,<note type="study">krvi: ali, spokojnosti, ali, podobnosti.</note> zasajeni pri vodah. Bila je rodovitna in polna mladik zaradi mnogih vodá.

ENG | Thy mother is like a vine in thy blood, planted by the waters: she was fruitful and full of branches by reason of many waters.<note type="study">in…: or, in thy quietness, or, in thy likeness</note>
              </verse><verse osisID="Ezek.19.11">
SLO | Imela je močne palice za žezla tistih, ki so vladali in njena postava je bila povišana med debelimi mladikami in v svoji višini se je pojavila z množico svojih mladik.

ENG | And she had strong rods for the sceptres of them that bare rule, and her stature was exalted among the thick branches, and she appeared in her height with the multitude of her branches.
              </verse><verse osisID="Ezek.19.12">
SLO | Toda izruvana je bila v razjarjenosti, vržena je bila na tla in vzhodnik<note type="crossReference"><reference osisRef="Hos.13.15">Oz 13,15</reference></note> je posušil njen sad. Njene močne palice so bile polomljene in so ovenele, ogenj jih je použil.

ENG | But she was plucked up in fury, she was cast down to the ground, and the east wind dried up her fruit: her strong rods were broken and withered; the fire consumed them.
              </verse><verse osisID="Ezek.19.13">
SLO | In sedaj je zasajena v divjini, v suhih in žejnih tleh.

ENG | And now she is planted in the wilderness, in a dry and thirsty ground.
              </verse><verse osisID="Ezek.19.14">
SLO | In ogenj je izšel iz palice njenih mladik, ki je požrl njen sad, tako da ni imela nobene močne palice, ki bi bila žezlo za vladanje. To je žalostinka in bo za žalostinko.‹«

ENG | And fire is gone out of a rod of her branches, which hath devoured her fruit, so that she hath no strong rod to be a sceptre to rule. This is a lamentation, and shall be for a lamentation.
              </verse></chapter><chapter osisID="Ezek.20" chapterTitle="20. Poglavje"><title type="chapter">20. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Ezek.20.1">
SLO | In pripetilo se je v sedmem letu, v petem mesecu, deseti dan meseca, da so določeni izmed Izraelovih starešin prišli, da bi povpraševali od Gospoda in se usedli pred menoj.

ENG | And it came to pass in the seventh year, in the fifth month, the tenth day of the month, that certain of the elders of Israel came to enquire of the Lord, and sat before me.
              </verse><verse osisID="Ezek.20.2">
SLO | Potem je prišla k meni Gospodova beseda, rekoč:

ENG | Then came the word of the Lord unto me, saying,
              </verse><verse osisID="Ezek.20.3">
SLO | »Človeški sin, govôri Izraelovim starešinam in jim reci: ›Tako govori Gospod Bog: ›Ali ste prišli, da povprašujete od mene? Kakor jaz živim,‹ govori Gospod Bog, ›nočem biti povpraševan od vas.

ENG | Son of man, speak unto the elders of Israel, and say unto them, Thus saith the Lord God; Are ye come to enquire of me? As I live, saith the Lord God, I will not be enquired of by you.
              </verse><verse osisID="Ezek.20.4">
SLO | Ali jih hočeš soditi,<note type="study">soditi…: ali, zagovarjati.</note><note type="crossReference"><reference osisRef="Ezek.22.2">Ezk 22,2</reference>; <reference osisRef="Ezek.23.36">Ezk 23,36</reference></note> človeški sin, ali jih hočeš soditi? Naredi jim, da spoznajo ogabnosti njihovih očetov.

ENG | Wilt thou judge them, son of man, wilt thou judge them? cause them to know the abominations of their fathers:<note type="study">Wilt…: or, Wilt thou plead for them</note>
              </verse><verse osisID="Ezek.20.5"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Reci jim: ›Tako govori Gospod Bog: ›Na dan, ko sem izbral Izraela in dvignil<note type="crossReference"><reference osisRef="Ezek.20.6">Ezk 20,6</reference></note> svojo roko k semenu Jakobove hiše in se jim dal spoznati<note type="crossReference"><reference osisRef="Exod.3.8">2 Mz 3,8</reference>; <reference osisRef="Exod.4.31">2 Mz 4,31</reference></note> v egiptovski deželi, ko sem vzdignil<note type="study">vzdignil…: ali, prisegel.</note> svojo roko k njim, rekoč: ›Jaz sem Gospod, vaš Bog;‹

ENG | And say unto them, Thus saith the Lord God; In the day when I chose Israel, and lifted up mine hand unto the seed of the house of Jacob, and made myself known unto them in the land of Egypt, when I lifted up mine hand unto them, saying, I am the Lord your God;<note type="study">lifted…: or, sware</note>
              </verse><verse osisID="Ezek.20.6">
SLO | na dan, ko sem vzdignil svojo roko k njim, da jih privedem iz egiptovske dežele v deželo, ki sem jo odkril zanje, tekočo z mlekom in medom, ki je slava vseh dežel.

ENG | In the day that I lifted up mine hand unto them, to bring them forth of the land of Egypt into a land that I had espied for them, flowing with milk and honey, which is the glory of all lands:
              </verse><verse osisID="Ezek.20.7">
SLO | Potem sem jim rekel: ›Vsak mož naj odvrže ogabnosti svojih oči in ne omadežujte se z egiptovskimi maliki.‹ Jaz sem Gospod, vaš Bog.‹

ENG | Then said I unto them, Cast ye away every man the abominations of his eyes, and defile not yourselves with the idols of Egypt: I am the Lord your God.
              </verse><verse osisID="Ezek.20.8">
SLO | ›Toda uprli so se zoper mene in me niso hoteli poslušati. Noben mož ni odvrgel ogabnosti svojih oči niti niso zapustili egiptovskih malikov. Tedaj sem rekel: ›Nanje bom izlil svojo razjarjenost, da dovršim svojo jezo zoper njih v sredi egiptovske dežele.

ENG | But they rebelled against me, and would not hearken unto me: they did not every man cast away the abominations of their eyes, neither did they forsake the idols of Egypt: then I said, I will pour out my fury upon them, to accomplish my anger against them in the midst of the land of Egypt.
              </verse><verse osisID="Ezek.20.9">
SLO | Toda ravnal sem zaradi svojega imena, da to ne bi bilo oskrunjeno pred pogani, med katerimi so bili, v čigar pogledu sem se jim dal spoznati v tem, da sem jih privedel iz egiptovske dežele.

ENG | But I wrought for my name's sake, that it should not be polluted before the heathen, among whom they were, in whose sight I made myself known unto them, in bringing them forth out of the land of Egypt.
              </verse><verse osisID="Ezek.20.10"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Zatorej sem jim naredil,<note type="crossReference"><reference osisRef="Exod.13.17-Exod.13.18">2 Mz 13,17-18</reference></note> da gredo iz egiptovske dežele in jih privedel v divjino.

ENG | Wherefore I caused them to go forth out of the land of Egypt, and brought them into the wilderness.
              </verse><verse osisID="Ezek.20.11">
SLO | In dal sem jim svoje zakone in jim pokazal<note type="study">pokazal…: hebr. naredil, da jih spoznajo.</note> svoje sodbe, katere,<note type="crossReference"><reference osisRef="Lev.18.5">3 Mz 18,5</reference>; <reference osisRef="Rom.10.5">Rim 10,5</reference>; <reference osisRef="Gal.3.12">Gal 3,12</reference></note> če jih človek izpolnjuje, bo torej živel v njih.

ENG | And I gave them my statutes, and shewed them my judgments, which if a man do, he shall even live in them.<note type="study">shewed…: Heb. made them to know</note>
              </verse><verse osisID="Ezek.20.12">
SLO | Poleg tega sem jim dal tudi svoje šabate,<note type="crossReference"><reference osisRef="Exod.20.8">2 Mz 20,8</reference>; <reference osisRef="Exod.31.13">2 Mz 31,13</reference>; <reference osisRef="Exod.35.2">2 Mz 35,2</reference>; <reference osisRef="Deut.5.12">5 Mz 5,12</reference></note> da bodo znamenje med menoj in njimi, da bodo lahko vedeli, da jaz sem Gospod, ki jih posvečujem.

ENG | Moreover also I gave them my sabbaths, to be a sign between me and them, that they might know that I am the Lord that sanctify them.
              </verse><verse osisID="Ezek.20.13">
SLO | Toda Izraelova hiša se je uprla zoper mene v divjini. Niso hodili po mojih zakonih in prezirali so moje sodbe, katere, če jih človek izpolnjuje, bo torej živel v njih; in moje šabate so silno oskrunili.<note type="crossReference"><reference osisRef="Exod.16.28">2 Mz 16,28</reference></note> Potem sem rekel: ›V divjini<note type="crossReference"><reference osisRef="Num.14.29">4 Mz 14,29</reference>; <reference osisRef="Num.26.65">4 Mz 26,65</reference></note> bom nadnje izlil svojo razjarjenost, da jih použije.

ENG | But the house of Israel rebelled against me in the wilderness: they walked not in my statutes, and they despised my judgments, which if a man do, he shall even live in them; and my sabbaths they greatly polluted: then I said, I would pour out my fury upon them in the wilderness, to consume them.
              </verse><verse osisID="Ezek.20.14">
SLO | Toda ravnal sem zaradi svojega imena, da le-to ne bi bilo oskrunjeno pred pogani, v katerem pogledu sem jih privedel ven.

ENG | But I wrought for my name's sake, that it should not be polluted before the heathen, in whose sight I brought them out.
              </verse><verse osisID="Ezek.20.15">
SLO | Vendar sem jim vzdignil svojo roko [v prisego] v divjini, da jih ne bom privedel v deželo, ki sem jim jo dal, tekočo z mlekom in medom, katera je slava vseh dežel;

ENG | Yet also I lifted up my hand unto them in the wilderness, that I would not bring them into the land which I had given them, flowing with milk and honey, which is the glory of all lands;
              </verse><verse osisID="Ezek.20.16">
SLO | zato ker so prezirali moje sodbe in niso hodili po mojih zakonih, temveč so oskrunili moje šabate, kajti njihovo srce je šlo za njihovimi maliki.

ENG | Because they despised my judgments, and walked not in my statutes, but polluted my sabbaths: for their heart went after their idols.
              </verse><verse osisID="Ezek.20.17">
SLO | Kljub temu jim je moje oko prizaneslo pred tem, da bi jih uničil niti jim v divjini nisem storil konca.

ENG | Nevertheless mine eye spared them from destroying them, neither did I make an end of them in the wilderness.
              </verse><verse osisID="Ezek.20.18">
SLO | Temveč sem njihovim otrokom v divjini rekel: ›Ne hodite po zakonih svojih očetov niti ne obeležujte njihovih sodb niti se ne omadežujte z njihovimi maliki.

ENG | But I said unto their children in the wilderness, Walk ye not in the statutes of your fathers, neither observe their judgments, nor defile yourselves with their idols:
              </verse><verse osisID="Ezek.20.19">
SLO | Jaz sem Gospod, vaš Bog; ravnajte se po mojih zakonih in držite se mojih sodb in jih izvršujte;

ENG | I am the Lord your God; walk in my statutes, and keep my judgments, and do them;
              </verse><verse osisID="Ezek.20.20">
SLO | in posvečujte moje šabate; in te bodo znamenje med menoj in vami, da boste lahko vedeli, da jaz sem Gospod, vaš Bog.‹

ENG | And hallow my sabbaths; and they shall be a sign between me and you, that ye may know that I am the Lord your God.
              </verse><verse osisID="Ezek.20.21">
SLO | Vendar so se otroci uprli zoper mene. Niso se ravnali po mojih zakonih niti niso ohranjali mojih sodb, katere, če človek izpolnjuje, bo torej živel po njih; oskrunjali so moje šabate. Potem sem rekel: ›Nadnje bom izlil svojo razjarjenost, da dovršim svojo jezo zoper njih v divjini.‹

ENG | Notwithstanding the children rebelled against me: they walked not in my statutes, neither kept my judgments to do them, which if a man do, he shall even live in them; they polluted my sabbaths: then I said, I would pour out my fury upon them, to accomplish my anger against them in the wilderness.
              </verse><verse osisID="Ezek.20.22">
SLO | Kljub temu sem umaknil svojo roko in zaradi svojega imena storil, da le-to ne bi bilo oskrunjeno pred očmi poganov, v čigar očeh sem jih izpeljal.

ENG | Nevertheless I withdrew mine hand, and wrought for my name's sake, that it should not be polluted in the sight of the heathen, in whose sight I brought them forth.
              </verse><verse osisID="Ezek.20.23">
SLO | V divjini sem prav tako svojo roko vzdignil k njim, da bi jih razkropil med pogane in jih razpršil skozi dežele;

ENG | I lifted up mine hand unto them also in the wilderness, that I would scatter them among the heathen, and disperse them through the countries;
              </verse><verse osisID="Ezek.20.24">
SLO | ker niso izvrševali mojih sodb, temveč so prezirali moje zakone in skrunili moje šabate in njihove oči so bile za maliki njihovih očetov.

ENG | Because they had not executed my judgments, but had despised my statutes, and had polluted my sabbaths, and their eyes were after their fathers' idols.
              </verse><verse osisID="Ezek.20.25">
SLO | Zatorej sem jim prav tako izročil zakone, ki niso bili dobri in sodbe, po katerih naj ne bi živeli;

ENG | Wherefore I gave them also statutes that were not good, and judgments whereby they should not live;
              </verse><verse osisID="Ezek.20.26">
SLO | in oskrunil sem jih v njihovih darovih, s tem, da so počeli, da gre skozi<note type="crossReference"><reference osisRef="Ezek.16.21">Ezk 16,21</reference></note> ogenj vse, kar odpre maternico, da bi jih lahko naredil zapuščene, z namenom, da bi lahko vedeli, da jaz sem Gospod.‹

ENG | And I polluted them in their own gifts, in that they caused to pass through the fire all that openeth the womb, that I might make them desolate, to the end that they might know that I am the Lord.
              </verse><verse osisID="Ezek.20.27"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Zatorej, človeški sin, govôri Izraelovi hiši in jim reci: ›Tako govori Gospod Bog: ›Vendar so vaši očetje proti meni izrekali bogokletje v tem, da so zagrešili<note type="study">zagrešili: hebr. prekršili.</note> prekršek zoper mene.

ENG | Therefore, son of man, speak unto the house of Israel, and say unto them, Thus saith the Lord God; Yet in this your fathers have blasphemed me, in that they have committed a trespass against me.<note type="study">committed…: Heb. trespassed a trespass</note>
              </verse><verse osisID="Ezek.20.28">
SLO | Kajti ko sem jih privedel v deželo, za katero sem vzdignil svojo roko, da jim jo dam, takrat so videli vsak visok hrib in vsa debela drevesa in tam so darovali svoje klavne daritve in tam so predstavljali izzivanje svojega daru. Tam so tudi naredili svoje prijetne dišave in tam so izlivali svoje pitne daritve.‹

ENG | For when I had brought them into the land, for the which I lifted up mine hand to give it to them, then they saw every high hill, and all the thick trees, and they offered there their sacrifices, and there they presented the provocation of their offering: there also they made their sweet savour, and poured out there their drink offerings.
              </verse><verse osisID="Ezek.20.29">
SLO | Potem sem jim rekel:<note type="study">rekel…: ali, povedal kaj je bila višina, ali, Bama.</note> ›Kaj je visok kraj, kamor greste?‹ In njegovo ime je imenovano Bama<note type="study">[Bama: Višina.]</note> do današnjega dne.

ENG | Then I said unto them, What is the high place whereunto ye go? And the name thereof is called Bamah unto this day.<note type="study">I said…: or, I told them what the high place was, or, Bamah</note>
              </verse><verse osisID="Ezek.20.30">
SLO | Zato reci Izraelovi hiši: ›Tako govori Gospod Bog: ›Ali ste oskrunjeni po načinu svojih očetov? In grešite vlačugarstvo po njihovih ogabnostih?

ENG | Wherefore say unto the house of Israel, Thus saith the Lord God; Are ye polluted after the manner of your fathers? and commit ye whoredom after their abominations?
              </verse><verse osisID="Ezek.20.31">
SLO | Kajti ko darujete svoje darove, ko svojim sinovom povzročate, da gredo skozi ogenj, same sebe oskrunjate z vsemi svojimi maliki, celo do današnjega dne. In ali naj bom povpraševan od vas, oh Izraelova hiša? Kakor jaz živim,‹ govori Gospod Bog, ›nočem biti povpraševan od vas.

ENG | For when ye offer your gifts, when ye make your sons to pass through the fire, ye pollute yourselves with all your idols, even unto this day: and shall I be enquired of by you, O house of Israel? As I live, saith the Lord God, I will not be enquired of by you.
              </verse><verse osisID="Ezek.20.32">
SLO | In to, kar prihaja v vaše misli, sploh ne bo, da pravite: ›Mi bomo kakor pogani, kakor družine dežel, da služimo lesu in kamnu.‹

ENG | And that which cometh into your mind shall not be at all, that ye say, We will be as the heathen, as the families of the countries, to serve wood and stone.
              </verse><verse osisID="Ezek.20.33"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | ›Kakor jaz živim,‹ govori Gospod Bog, ›zagotovo bom z mogočno roko in z iztegnjenim laktom in z izlito razjarjenostjo vladal nad vami

ENG | As I live, saith the Lord God, surely with a mighty hand, and with a stretched out arm, and with fury poured out, will I rule over you:
              </verse><verse osisID="Ezek.20.34">
SLO | in vas izpeljem izmed ljudstva in vas zberem iz dežel, po katerih ste razkropljeni, z mogočno roko, z iztegnjenim laktom in z izlito razjarjenostjo.<note type="study">[Razglasitev neodvisnosti Izraela, 14. maja 1948 in od tedaj se Judje selijo nazaj v Izrael.]</note>

ENG | And I will bring you out from the people, and will gather you out of the countries wherein ye are scattered, with a mighty hand, and with a stretched out arm, and with fury poured out.
              </verse><verse osisID="Ezek.20.35">
SLO | In jaz vas bom privedel v divjino ljudstev in tam se bom pravdal z vami iz obličja v obličje.

ENG | And I will bring you into the wilderness of the people, and there will I plead with you face to face.
              </verse><verse osisID="Ezek.20.36">
SLO | Podobno kakor sem se pravdal z vašimi očeti v divjini egiptovske dežele, tako se bom pravdal z vami,‹ govori Gospod Bog.

ENG | Like as I pleaded with your fathers in the wilderness of the land of Egypt, so will I plead with you, saith the Lord God.
              </verse><verse osisID="Ezek.20.37">
SLO | ›In naredil vam bom, da boste šli pod palico in privedel vas bom v vez<note type="study">vez: ali, osvobajanje.</note> zaveze

ENG | And I will cause you to pass under the rod, and I will bring you into the bond of the covenant:<note type="study">bond: or, delivering</note>
              </verse><verse osisID="Ezek.20.38">
SLO | in izmed vas bom očistil upornike in tiste, ki so se prekršili zoper mene. Izpeljal jih bom iz dežele, kjer začasno prebivajo in ne bodo vstopili v Izraelovo deželo in spoznali boste, da jaz sem Gospod.

ENG | And I will purge out from among you the rebels, and them that transgress against me: I will bring them forth out of the country where they sojourn, and they shall not enter into the land of Israel: and ye shall know that I am the Lord.
              </verse><verse osisID="Ezek.20.39">
SLO | Glede vas, oh Izraelova hiša,‹ tako govori Gospod Bog: ›Pojdite, služite vsak svojim malikom in tudi v prihodnje, če mi nočete prisluhniti. Toda ne skrunite več mojega svetega imena s svojimi darovi in svojimi maliki.

ENG | As for you, O house of Israel, thus saith the Lord God; Go ye, serve ye every one his idols, and hereafter also, if ye will not hearken unto me: but pollute ye my holy name no more with your gifts, and with your idols.
              </verse><verse osisID="Ezek.20.40">
SLO | Kajti na moji svéti gori, na gori Izraelove višine,‹ govori Gospod Bog, ›tam mi bo [služila] vsa Izraelova hiša, vsi izmed njih v deželi mi [bodo] služili. Tam jih bom sprejel in tam bom zahteval vaše daritve in prve sadove<note type="study">prve sadove: ali, glavnino.</note> vaših daritev, z vsemi vašimi svétimi stvarmi.

ENG | For in mine holy mountain, in the mountain of the height of Israel, saith the Lord God, there shall all the house of Israel, all of them in the land, serve me: there will I accept them, and there will I require your offerings, and the firstfruits of your oblations, with all your holy things.<note type="study">firstfruits: or, chief</note>
              </verse><verse osisID="Ezek.20.41">
SLO | Sprejel vas bom z vašim prijetnim<note type="study">prijetnim…: hebr. vonjem počitka.</note> vonjem, ko vas odvedem izmed ljudstev in vas zberem iz dežel, kamor ste bili razkropljeni; in jaz bom posvečen v vas pred pogani.

ENG | I will accept you with your sweet savour, when I bring you out from the people, and gather you out of the countries wherein ye have been scattered; and I will be sanctified in you before the heathen.<note type="study">sweet…: Heb. savour of rest</note>
              </verse><verse osisID="Ezek.20.42">
SLO | In vedeli boste, da jaz sem Gospod, ko vas bom privedel v Izraelovo deželo, v deželo, za katero sem vzdignil svojo roko, da jo dam vašim očetom.<note type="study">[Razglasitev neodvisnosti Izraela, 14. maja 1948 in od tedaj se Judje selijo nazaj v Izrael. Prvo vračanje iz Babilona je vključevalo predvsem Judov in Levijev rod. Toda drugo vračanje vključuje vse rodove.]</note>

ENG | And ye shall know that I am the Lord, when I shall bring you into the land of Israel, into the country for the which I lifted up mine hand to give it to your fathers.
              </verse><verse osisID="Ezek.20.43">
SLO | In tam se boste spomnili svojih poti in vseh svojih dejanj, s katerimi ste bili omadeževani; in gnusili se boste samim sebi, v svojem pogledu, zaradi vseh svojih hudobij, ki ste jih storili.

ENG | And there shall ye remember your ways, and all your doings, wherein ye have been defiled; and ye shall lothe yourselves in your own sight for all your evils that ye have committed.
              </verse><verse osisID="Ezek.20.44">
SLO | In spoznali boste, da jaz sem Gospod, ko z vami postopam zaradi svojega imena, ne glede na vaše zlobne poti niti ne glede na vaša izprijena početja, oh vi, hiša Izraelova,‹ govori Gospod Bog.‹«

ENG | And ye shall know that I am the Lord, when I have wrought with you for my name's sake, not according to your wicked ways, nor according to your corrupt doings, O ye house of Israel, saith the Lord God.
              </verse><verse osisID="Ezek.20.45"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Poleg tega je prišla k meni Gospodova beseda, rekoč:

ENG | Moreover the word of the Lord came unto me, saying,
              </verse><verse osisID="Ezek.20.46">
SLO | »Človeški sin, naravnaj svoj obraz proti jugu in svojo besedo spusti proti jugu in prerokuj zoper gozd južnega polja;

ENG | Son of man, set thy face toward the south, and drop thy word toward the south, and prophesy against the forest of the south field;
              </verse><verse osisID="Ezek.20.47">
SLO | in reci južnemu gozdu: ›Poslušaj Gospodovo besedo: ›Tako govori Gospod Bog: ›Glej, v tebi bom zanetil ogenj in ta bo v tebi pogoltnil vsako zeleno drevo in vsako suho drevo. Plameneč ogenj ne bo pogašen in vsi obrazi, od juga do severa, bodo v njem ožgani.

ENG | And say to the forest of the south, Hear the word of the Lord; Thus saith the Lord God; Behold, I will kindle a fire in thee, and it shall devour every green tree in thee, and every dry tree: the flaming flame shall not be quenched, and all faces from the south to the north shall be burned therein.
              </verse><verse osisID="Ezek.20.48">
SLO | In vse meso bo videlo, da sem ga zanetil jaz, Gospod. Ta ne bo pogašen.‹«

ENG | And all flesh shall see that I the Lord have kindled it: it shall not be quenched.
              </verse><verse osisID="Ezek.20.49">
SLO | Potem sem rekel: »Ah, Gospod Bog! O meni pravijo: ›Mar on ne govori prispodob?‹«

ENG | Then said I, Ah Lord God! they say of me, Doth he not speak parables?
              </verse></chapter><chapter osisID="Ezek.21" chapterTitle="21. Poglavje"><title type="chapter">21. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Ezek.21.1">
SLO | In k meni je prišla Gospodova beseda, rekoč:

ENG | And the word of the Lord came unto me, saying,
              </verse><verse osisID="Ezek.21.2">
SLO | »Človeški sin, naravnaj svoj obraz proti Jeruzalemu in spusti svojo besedo proti svétim krajem in prerokuj zoper Izraelovo deželo

ENG | Son of man, set thy face toward Jerusalem, and drop thy word toward the holy places, and prophesy against the land of Israel,
              </verse><verse osisID="Ezek.21.3">
SLO | in reci Izraelovi deželi: ›Tako govori Gospod: ›Glej, jaz sem zoper tebe in izvlekel bom svoj meč iz nožnice in iz tebe bom iztrebil pravičnega in zlobnega.

ENG | And say to the land of Israel, Thus saith the Lord; Behold, I am against thee, and will draw forth my sword out of his sheath, and will cut off from thee the righteous and the wicked.
              </verse><verse osisID="Ezek.21.4">
SLO | Ker bom iz tebe iztrebil pravičnega in zlobnega, bo zato moj meč šel iz nožnice zoper vse meso od juga do severa,

ENG | Seeing then that I will cut off from thee the righteous and the wicked, therefore shall my sword go forth out of his sheath against all flesh from the south to the north:
              </verse><verse osisID="Ezek.21.5">
SLO | da bo lahko vse meso vedelo, da sem jaz, Gospod, izvlekel svoj meč iz nožnice. Ta se ne bo več vrnil.

ENG | That all flesh may know that I the Lord have drawn forth my sword out of his sheath: it shall not return any more.
              </verse><verse osisID="Ezek.21.6">
SLO | Zdihuj torej, ti, človeški sin, s trganjem<note type="study">[s trganjem: hebr. z ostrimi bolečinami.]</note> svojih ledij; in z grenkim vzdihom pred njihovimi očmi.

ENG | Sigh therefore, thou son of man, with the breaking of thy loins; and with bitterness sigh before their eyes.
              </verse><verse osisID="Ezek.21.7">
SLO | In zgodilo se bo, ko ti bodo rekli: ›Zakaj vzdihuješ?‹ da boš odgovoril: ›Zaradi novic, ker le-te prihajajo.‹ In vsako srce se bo stopilo in vse roke bodo slabotne in vsak duh bo medlel in vsa kolena bodo šibka<note type="study">šibka…: hebr. šla v vodo.</note> kakor voda. Glej, to prihaja in se bo zgodilo,‹ govori Gospod Bog.«

ENG | And it shall be, when they say unto thee, Wherefore sighest thou? that thou shalt answer, For the tidings; because it cometh: and every heart shall melt, and all hands shall be feeble, and every spirit shall faint, and all knees shall be weak as water: behold, it cometh, and shall be brought to pass, saith the Lord God.<note type="study">shall be weak…: Heb. shall go into water</note>
              </verse><verse osisID="Ezek.21.8"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Ponovno je prišla k meni Gospodova beseda, rekoč:

ENG | Again the word of the Lord came unto me, saying,
              </verse><verse osisID="Ezek.21.9">
SLO | »Človeški sin, prerokuj in reci: ›Tako govori Gospod: ›Reci: ›Meč, meč je nabrušen in tudi zglajen.

ENG | Son of man, prophesy, and say, Thus saith the Lord; Say, A sword, a sword is sharpened, and also furbished:
              </verse><verse osisID="Ezek.21.10">
SLO | Nabrušen je, da naredi boleč pokol; zglajen je, da se lahko lesketa. Naj bi se mi potem razveseljevali? Ta zaničuje<note type="study">zaničuje…: ali, je palica mojega sina, ta prezira vsako drevo.</note> palico mojega sina kakor vsako drevo.

ENG | It is sharpened to make a sore slaughter; it is furbished that it may glitter: should we then make mirth? it contemneth the rod of my son, as every tree.<note type="study">it contemneth…: or, it is the rod of my son, it despiseth every tree</note>
              </verse><verse osisID="Ezek.21.11">
SLO | In on ga je dal zgladiti, da bi lahko z njim rokoval. Ta meč je nabrušen in zglajen, da ga da v roko ubijalca.

ENG | And he hath given it to be furbished, that it may be handled: this sword is sharpened, and it is furbished, to give it into the hand of the slayer.
              </verse><verse osisID="Ezek.21.12">
SLO | Jokaj in tuli, človeški sin, kajti ta bo nad mojim ljudstvom, ta bo nad Izraelovimi princi. Strahote<note type="study">strahote…: ali, z mojim ljudstvom so pahnjeni dol do meča.</note> zaradi meča bodo nad mojim ljudstvom. Udari<note type="crossReference"><reference osisRef="Jer.31.19">Jer 31,19</reference></note> torej na svoje stegno.

ENG | Cry and howl, son of man: for it shall be upon my people, it shall be upon all the princes of Israel: terrors by reason of the sword shall be upon my people: smite therefore upon thy thigh.<note type="study">terrors…: or, they are thrust down to the sword with my people</note>
              </verse><verse osisID="Ezek.21.13">
SLO | Ker<note type="study">Ker…: ali, Ko je bila preizkušnja, kaj potem? Ali ne bodo pripadali tudi prezirajoči palici?</note> je to preizkušnja in kaj če meč zaničuje celo palico? To ne bo več,‹ govori Gospod Bog.

ENG | Because it is a trial, and what if the sword contemn even the rod? it shall be no more, saith the Lord God.<note type="study">Because…: or, When the trial hath been, what then? shall they not also belong to the despising rod?</note>
              </verse><verse osisID="Ezek.21.14">
SLO | ›Ti torej, človeški sin, prerokuj in zaploskaj<note type="study">zaploskaj…: hebr. udari roko k roki.</note> s svojima rokama in naj bo meč tretjič podvojen, meč umorjenih. To je meč velikih ljudi, ki so umorjeni, ki vstopa v njihove skrivne sobe.

ENG | Thou therefore, son of man, prophesy, and smite thine hands together, and let the sword be doubled the third time, the sword of the slain: it is the sword of the great men that are slain, which entereth into their privy chambers.<note type="study">hands…: Heb. hand to hand</note>
              </verse><verse osisID="Ezek.21.15">
SLO | Konico<note type="study">Konico: ali, Lesketanje, ali, Strah.</note> meča sem naravnal zoper vsa njihova velika vrata, da bo njihovo srce lahko slabelo in [bodo] njihovi propadi pomnoženi. Ah! Narejen je [da se] lesketa, zavit<note type="study">zavit: ali, nabrušen.</note> je za pokol.

ENG | I have set the point of the sword against all their gates, that their heart may faint, and their ruins be multiplied: ah! it is made bright, it is wrapped up for the slaughter.<note type="study">point: or, glittering, or, fear</note><note type="study">wrapped up: or, sharpened</note>
              </verse><verse osisID="Ezek.21.16">
SLO | Pojdi eno pot ali drugo, ali na desno ali na<note type="study">ali na…: hebr. se nameri, izberi levo stran.</note> levo, kamor je naravnan tvoj obraz.

ENG | Go thee one way or other, either on the right hand, or on the left, whithersoever thy face is set.<note type="study">or on…: Heb. set thyself, take the left hand</note>
              </verse><verse osisID="Ezek.21.17">
SLO | Tudi jaz bom plosknil s svojima rokama in bom umiril svojo razjarjenost. Jaz, Gospod, sem to govoril.‹«

ENG | I will also smite mine hands together, and I will cause my fury to rest: I the Lord have said it.
              </verse><verse osisID="Ezek.21.18"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Ponovno je prišla k meni Gospodova beseda, rekoč:

ENG | The word of the Lord came unto me again, saying,
              </verse><verse osisID="Ezek.21.19">
SLO | »Tudi ti, človeški sin, si določi dve poti, da bo lahko prišel meč babilonskega kralja. Obe bosta izšli iz ene dežele in izberi kraj, izberi ga ob začetku poti v mesto.

ENG | Also, thou son of man, appoint thee two ways, that the sword of the king of Babylon may come: both twain shall come forth out of one land: and choose thou a place, choose it at the head of the way to the city.
              </verse><verse osisID="Ezek.21.20">
SLO | Določi pot, da lahko pride meč v Rabo Amóncev in v Juda in zaščiteno [prestolnico] Jeruzalem.

ENG | Appoint a way, that the sword may come to Rabbath of the Ammonites, and to Judah in Jerusalem the defenced.
              </verse><verse osisID="Ezek.21.21">
SLO | Kajti babilonski kralj je stal pri<note type="study">pri…: hebr. na glavni.</note> razpotju poti, ob začetku dveh poti, da uporabi vedeževanje. Svoje puščice<note type="study">puščice: ali, nože.</note> je posvetlil, posvetoval se je z družinskimi<note type="study">družinskimi…: hebr. terafim, sramotnimi stvarmi.</note> maliki, gledal je v jetra.

ENG | For the king of Babylon stood at the parting of the way, at the head of the two ways, to use divination: he made his arrows bright, he consulted with images, he looked in the liver.<note type="study">parting of: Heb. mother of</note><note type="study">arrows: or, knives</note><note type="study">images: Heb. teraphim</note>
              </verse><verse osisID="Ezek.21.22">
SLO | Pri njegovi desni roki je bilo vedeževanje za [prestolnico] Jeruzalem, da določi častnike,<note type="study">častnike: ali, oblegovalne ovne: hebr. ovne.</note> da odpre usta v pokol, da povzdigne glas s kričanjem, da določi oblegovalne ovne proti velikim vratom, da nasuje nasip in da zgradi utrdbo.

ENG | At his right hand was the divination for Jerusalem, to appoint captains, to open the mouth in the slaughter, to lift up the voice with shouting, to appoint battering rams against the gates, to cast a mount, and to build a fort.<note type="study">captains: or, battering rams: Heb. rams</note>
              </verse><verse osisID="Ezek.21.23">
SLO | In to jim bo kakor napačno vedeževanje v njihovem pogledu, tistim,<note type="study">tistim…: ali, zaradi priseg, ki jim jih je prisegel.</note> ki so prisegli prisege, toda v spomin bo priklical krivičnost, da bodo lahko zajeti.‹

ENG | And it shall be unto them as a false divination in their sight, to them that have sworn oaths: but he will call to remembrance the iniquity, that they may be taken.<note type="study">to them…: or, for the oaths made unto them</note>
              </verse><verse osisID="Ezek.21.24">
SLO | Zato tako govori Gospod Bog: ›Ker ste storili, da se bo spominjalo vaše krivičnosti v tem, da so vaši prestopki odkriti, tako da se pri vseh vaših dejanjih pojavijo vaši grehi; ker jaz pravim, da ste prišli v spomin, boste zajeti z roko.

ENG | Therefore thus saith the Lord God; Because ye have made your iniquity to be remembered, in that your transgressions are discovered, so that in all your doings your sins do appear; because, I say, that ye are come to remembrance, ye shall be taken with the hand.
              </verse><verse osisID="Ezek.21.25"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | In ti, oskrunjen, zloben Izraelov princ, katerega dan je prišel, ko se krivičnosti naredi konec,‹

ENG | And thou, profane wicked prince of Israel, whose day is come, when iniquity shall have an end,
              </verse><verse osisID="Ezek.21.26">
SLO | tako govori Gospod Bog: ›Odstrani diadem in snemi krono. To ne bo [več] isto. Povišaj tistega, ki je nizek in ponižaj tistega, ki je visok.

ENG | Thus saith the Lord God; Remove the diadem, and take off the crown: this shall not be the same: exalt him that is low, and abase him that is high.
              </verse><verse osisID="Ezek.21.27">
SLO | Jaz bom to preobrnil,<note type="study">preobrnil…: hebr. izkrivil, izkrivil, izkrivil, to hočem narediti.</note> preobrnil, preobrnil in tega ne bo nič več, dokler ne pride tisti, katerega pravica je to in njemu jo bom izročil.‹

ENG | I will overturn, overturn, overturn, it: and it shall be no more, until he come whose right it is; and I will give it him.<note type="study">I will overturn…: Heb. Perverted, perverted, perverted, will I make it</note>
              </verse><verse osisID="Ezek.21.28"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Ti pa, človeški sin, prerokuj in reci: ›Tako govori Gospod Bog glede Amóncev in glede njihove graje; celo reci: ›Meč, meč je izvlečen. Za pokol je zglajen, da použiva zaradi lesketanja.

ENG | And thou, son of man, prophesy and say, Thus saith the Lord God concerning the Ammonites, and concerning their reproach; even say thou, The sword, the sword is drawn: for the slaughter it is furbished, to consume because of the glittering:
              </verse><verse osisID="Ezek.21.29">
SLO | Medtem ko zate vidijo ničnost, medtem ko ti vedežujejo laž, da te privedejo nad vratove tistih, ki so umorjeni izmed zlobnih, katerih dan je prišel, ko bo njihova krivičnost končana.

ENG | Whiles they see vanity unto thee, whiles they divine a lie unto thee, to bring thee upon the necks of them that are slain, of the wicked, whose day is come, when their iniquity shall have an end.
              </verse><verse osisID="Ezek.21.30">
SLO | Ali<note type="study">Ali…: ali, Naredi mu, da se vrne.</note> mu bom naredil, da se vrne v svojo nožnico? Sodil te bom na kraju, kjer si bil ustvarjen, v deželi tvojega rojstva.

ENG | Shall I cause it to return into his sheath? I will judge thee in the place where thou wast created, in the land of thy nativity.<note type="study">Shall…: or, Cause it to return</note>
              </verse><verse osisID="Ezek.21.31">
SLO | In nate bom izlil svoje ogorčenje in zoper tebe bom pihal v ognju svojega besa in te izročil v roko brutalnežev<note type="study">brutalnežev: ali, gorečih mož.</note> in veščih, da uničujejo.

ENG | And I will pour out mine indignation upon thee, I will blow against thee in the fire of my wrath, and deliver thee into the hand of brutish men, and skilful to destroy.<note type="study">brutish: or, burning</note>
              </verse><verse osisID="Ezek.21.32">
SLO | Ti boš za gorivo ognju; tvoja kri bo v sredi dežele; ne bo se te več spominjalo, kajti jaz, Gospod, sem to govoril.‹«

ENG | Thou shalt be for fuel to the fire; thy blood shall be in the midst of the land; thou shalt be no more remembered: for I the Lord have spoken it.
              </verse></chapter><chapter osisID="Ezek.22" chapterTitle="22. Poglavje"><title type="chapter">22. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Ezek.22.1">
SLO | Poleg tega je prišla k meni Gospodova beseda, rekoč:

ENG | Moreover the word of the Lord came unto me, saying,
              </verse><verse osisID="Ezek.22.2">
SLO | »Torej, človeški sin, ali boš<note type="crossReference"><reference osisRef="Ezek.20.4">Ezk 20,4</reference>; <reference osisRef="Ezek.23.36">Ezk 23,36</reference></note> sodil,<note type="study">sodil: ali, zagovarjal za.</note> ali boš sodil krvoločno<note type="study">krvoločno…: hebr. mesto krvi? [množina.]</note> mesto? Da, pokazal<note type="study">pokazal…: hebr. naredil, da pozna.</note> mu boš vse njegove ogabnosti.

ENG | Now, thou son of man, wilt thou judge, wilt thou judge the bloody city? yea, thou shalt shew her all her abominations.<note type="study">judge: or, plead for</note><note type="study">bloody…: Heb. city of bloods?</note><note type="study">shew her: Heb. make her know</note>
              </verse><verse osisID="Ezek.22.3">
SLO | Potem reci: ›Tako govori Gospod Bog: ›Mesto v svoji sredi preliva kri, da lahko pride njegov čas in zoper sebe izdeluje malike, da se omadežuje.

ENG | Then say thou, Thus saith the Lord God, The city sheddeth blood in the midst of it, that her time may come, and maketh idols against herself to defile herself.
              </verse><verse osisID="Ezek.22.4">
SLO | Postalo si krivo v svoji krvi, ki si jo prelilo;<note type="crossReference"><reference osisRef="2Kgs.21.16">2 Kr 21,16</reference></note> in omadeževalo si se s svojimi maliki, ki si jih naredilo; in svojim dnevom si naredilo, da so se približali in prišlo si celó k svojim letom. Zato sem te naredil za grajo poganom in zasmeh vsem deželam.

ENG | Thou art become guilty in thy blood that thou hast shed; and hast defiled thyself in thine idols which thou hast made; and thou hast caused thy days to draw near, and art come even unto thy years: therefore have I made thee a reproach unto the heathen, and a mocking to all countries.
              </verse><verse osisID="Ezek.22.5">
SLO | Tisti, ki so blizu in tisti, ki so daleč od tebe, te bodo zasmehovali, ki so neslavni<note type="study">neslavni…: hebr. omadeževanega imena, precej v nadlego.</note> in precej nadležni.

ENG | Those that be near, and those that be far from thee, shall mock thee, which art infamous and much vexed.<note type="study">infamous…: Heb. polluted of name, much in vexation</note>
              </verse><verse osisID="Ezek.22.6">
SLO | Glej, Izraelovi princi, v tebi je bil vsakdo po svoji môči,<note type="study">moči: hebr. roki.</note> da preliva kri.

ENG | Behold, the princes of Israel, every one were in thee to their power to shed blood.<note type="study">power: Heb. arm</note>
              </verse><verse osisID="Ezek.22.7">
SLO | V tebi so prezirali očeta in mater. V tvoji sredi so z zatiranjem<note type="study">z zatiranjem: ali, s prevaro.</note> postopali s tujcem. V tebi so nadlegovali osirotelega in vdovo.

ENG | In thee have they set light by father and mother: in the midst of thee have they dealt by oppression with the stranger: in thee have they vexed the fatherless and the widow.<note type="study">oppression: or, deceit</note>
              </verse><verse osisID="Ezek.22.8">
SLO | Preziralo si moje svéte stvari in oskrunilo moje šabate.

ENG | Thou hast despised mine holy things, and hast profaned my sabbaths.
              </verse><verse osisID="Ezek.22.9">
SLO | V tebi so ljudje, ki<note type="study">ki…: hebr. obrekovanj, ki.</note> prenašajo govorice, da prelijejo kri; in v tebi jedo po gorah. V tvoji sredi zagrešujejo nespodobnost.

ENG | In thee are men that carry tales to shed blood: and in thee they eat upon the mountains: in the midst of thee they commit lewdness.<note type="study">that…: Heb. of slanders</note>
              </verse><verse osisID="Ezek.22.10">
SLO | V tebi so odkrili<note type="crossReference"><reference osisRef="Lev.18.8">3 Mz 18,8</reference>; <reference osisRef="Lev.20.11">3 Mz 20,11</reference></note> nagoto svojih očetov. V tebi so ponižali tisto, ki je bila oddvojena<note type="crossReference"><reference osisRef="Lev.18.19">3 Mz 18,19</reference></note> zaradi oskrunitve.

ENG | In thee have they discovered their fathers' nakedness: in thee have they humbled her that was set apart for pollution.
              </verse><verse osisID="Ezek.22.11">
SLO | In nekdo<note type="study">nekdo: ali, vsak.</note> je zagrešil ogabnost<note type="crossReference"><reference osisRef="Lev.18.20">3 Mz 18,20</reference></note> z ženo svojega soseda;<note type="crossReference"><reference osisRef="Jer.5.8">Jer 5,8</reference></note> in drugi<note type="study">drugi: ali, vsak.</note> je opolzko<note type="study">opolzko: ali, z opolzkostjo.</note> omadeževal svojo snaho;<note type="crossReference"><reference osisRef="Lev.18.9">3 Mz 18,9</reference></note> in drugi je v tebi ponižal svojo sestro, hčer svojega očeta.

ENG | And one hath committed abomination with his neighbour's wife; and another hath lewdly defiled his daughter in law; and another in thee hath humbled his sister, his father's daughter.<note type="study">one: or, every one</note><note type="study">another: or, every one</note><note type="study">lewdly: or, by lewdness</note>
              </verse><verse osisID="Ezek.22.12">
SLO | V tebi so jemali podkupnine, da prelijejo kri. Jemalo si obresti in donos in z izsiljevanjem si lakomno pridobivalo od svojih sosedov in si me pozabilo,‹ govori Gospod Bog.

ENG | In thee have they taken gifts to shed blood; thou hast taken usury and increase, and thou hast greedily gained of thy neighbours by extortion, and hast forgotten me, saith the Lord God.
              </verse><verse osisID="Ezek.22.13"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | ›Glej, zato sem udaril<note type="crossReference"><reference osisRef="Ezek.21.17">Ezk 21,17</reference></note> svojo roko ob tvoj nepošten dobiček, ki si ga naredilo in pri tvoji krvi, ki je bila v tvoji sredi.

ENG | Behold, therefore I have smitten mine hand at thy dishonest gain which thou hast made, and at thy blood which hath been in the midst of thee.
              </verse><verse osisID="Ezek.22.14">
SLO | Ali tvoje srce lahko prenese, ali so tvoje roke lahko močne v dneh, ko bom obračunal s teboj? Jaz, Gospod sem to govoril in bom to storil.

ENG | Can thine heart endure, or can thine hands be strong, in the days that I shall deal with thee? I the Lord have spoken it, and will do it.
              </verse><verse osisID="Ezek.22.15">
SLO | In razkropil te bom med pogane in te razpršil v dežele in iz tebe použil tvojo umazanost.

ENG | And I will scatter thee among the heathen, and disperse thee in the countries, and will consume thy filthiness out of thee.
              </verse><verse osisID="Ezek.22.16">
SLO | In vzelo<note type="study">vzelo…: ali, oskrunilo.</note> boš svojo dediščino v sebi, pred očmi poganov in vedelo boš, da jaz sem Gospod.‹«

ENG | And thou shalt take thine inheritance in thyself in the sight of the heathen, and thou shalt know that I am the Lord.<note type="study">shalt take…: or, shalt be profaned</note>
              </verse><verse osisID="Ezek.22.17"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | In k meni je prišla Gospodova beseda, rekoč:

ENG | And the word of the Lord came unto me, saying,
              </verse><verse osisID="Ezek.22.18">
SLO | »Človeški sin, Izraelova hiša mi je postala žlindra. Vsi so bron, kositer, železo in svinec v sredi talilne peči; so celó srebrova<note type="study">srebrova…: hebr. žlindre srebra.</note> žlindra.

ENG | Son of man, the house of Israel is to me become dross: all they are brass, and tin, and iron, and lead, in the midst of the furnace; they are even the dross of silver.<note type="study">dross of silver: Heb. drosses, etc</note>
              </verse><verse osisID="Ezek.22.19">
SLO | Zato tako govori Gospod Bog: ›Ker ste vsi postali žlindra, glejte, zato vas bom zbral v sredi [prestolnice] Jeruzalem.

ENG | Therefore thus saith the Lord God; Because ye are all become dross, behold, therefore I will gather you into the midst of Jerusalem.
              </verse><verse osisID="Ezek.22.20">
SLO | Kakor<note type="study">Kakor…: hebr. Glede na zbiranje srebra in brona in železa in svinca in kositra.</note> oni zbirajo srebro in bron in železo in svinec in kositer v sredi talilne peči, da nanjo pihajo ogenj, da to raztalijo; tako vas bom jaz zbral v svoji jezi in svoji razjarjenosti in vas bom pustil tam in vas raztalil.

ENG | As they gather silver, and brass, and iron, and lead, and tin, into the midst of the furnace, to blow the fire upon it, to melt it; so will I gather you in mine anger and in my fury, and I will leave you there, and melt you.<note type="study">As…: Heb. According to the gathering</note>
              </verse><verse osisID="Ezek.22.21">
SLO | Da, zbral vas bom in pihal nad vas v ognju svojega besa in vi boste raztaljeni v njeni sredi.

ENG | Yea, I will gather you, and blow upon you in the fire of my wrath, and ye shall be melted in the midst thereof.
              </verse><verse osisID="Ezek.22.22">
SLO | Kakor je srebro raztaljeno v sredi talilne peči, tako boste raztaljeni v njeni sredi in spoznali boste, da sem jaz, Gospod, nad vas izlil svojo razjarjenost.‹«

ENG | As silver is melted in the midst of the furnace, so shall ye be melted in the midst thereof; and ye shall know that I the Lord have poured out my fury upon you.
              </verse><verse osisID="Ezek.22.23"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | In k meni je prišla Gospodova beseda, rekoč:

ENG | And the word of the Lord came unto me, saying,
              </verse><verse osisID="Ezek.22.24">
SLO | »Človeški sin, reci ji: ›Ti si dežela, ki ni očiščena niti ni nanjo deževalo na dan ogorčenja.

ENG | Son of man, say unto her, Thou art the land that is not cleansed, nor rained upon in the day of indignation.
              </verse><verse osisID="Ezek.22.25">
SLO | Tam je zarota njenih prerokov v njeni sredi, podobna rjovenju leva, željnega plena. Požrli<note type="crossReference"><reference osisRef="Matt.23.13">Mt 23,13</reference></note> so duše, vzeli so zaklad in dragocene stvari; v njeni sredi so naredili mnogo vdov.

ENG | There is a conspiracy of her prophets in the midst thereof, like a roaring lion ravening the prey; they have devoured souls; they have taken the treasure and precious things; they have made her many widows in the midst thereof.
              </verse><verse osisID="Ezek.22.26">
SLO | Njeni duhovniki so prekršili<note type="study">prekršili: hebr. nudili nasilje moji postavi.</note> mojo postavo in oskrunili moje svéte stvari. Niso pokazali nobene razlike med svétim in oskrunjenim niti niso pokazali razlike med nečistim in čistim in svoje oči so skrili pred mojimi šabati in jaz sem med njimi oskrunjen.

ENG | Her priests have violated my law, and have profaned mine holy things: they have put no difference between the holy and profane, neither have they shewed difference between the unclean and the clean, and have hid their eyes from my sabbaths, and I am profaned among them.<note type="study">violated: Heb. offered violence to</note>
              </verse><verse osisID="Ezek.22.27">
SLO | Njeni princi<note type="crossReference"><reference osisRef="Mic.3.9-Mic.3.11">Mih 3,9-11</reference>; <reference osisRef="Zeph.3.3">Sof 3,3</reference></note> v njeni sredi so podobni volkovom, željnim plena, da prelijejo kri in da uničijo duše, da pridobijo nepošten dobiček.

ENG | Her princes in the midst thereof are like wolves ravening the prey, to shed blood, and to destroy souls, to get dishonest gain.
              </verse><verse osisID="Ezek.22.28">
SLO | In njeni preroki so jih ometali z neutrjeno malto, gledoč ničnost in vedeževali so jim laži, rekoč: ›Tako govori Gospod Bog,‹ ko Gospod ni govoril.

ENG | And her prophets have daubed them with untempered morter, seeing vanity, and divining lies unto them, saying, Thus saith the Lord God, when the Lord hath not spoken.
              </verse><verse osisID="Ezek.22.29">
SLO | Ljudstvo dežele je uporabljalo zatiranje<note type="study">zatiranje: ali, prevaro.</note> in izvajalo rop in jezilo revne in pomoči potrebne; da, krivično<note type="study">krivično: hebr. brez pravice.</note> so zatirali tujca.

ENG | The people of the land have used oppression, and exercised robbery, and have vexed the poor and needy: yea, they have oppressed the stranger wrongfully.<note type="study">oppression: or, deceit</note><note type="study">wrongfully: Heb. without right</note>
              </verse><verse osisID="Ezek.22.30">
SLO | In iskal sem človeka med njimi, ki bi naredil ograjo in stal v razpoki pred menoj za deželo, da je ne bi uničil, toda nikogar nisem našel.

ENG | And I sought for a man among them, that should make up the hedge, and stand in the gap before me for the land, that I should not destroy it: but I found none.
              </verse><verse osisID="Ezek.22.31">
SLO | Zato sem nadnje izlil svoje ogorčenje; použil sem jih z ognjem svojega besa. Njihovo pot sem poplačal na njihovih glavah,‹ govori Gospod Bog.‹«

ENG | Therefore have I poured out mine indignation upon them; I have consumed them with the fire of my wrath: their own way have I recompensed upon their heads, saith the Lord God.
              </verse></chapter><chapter osisID="Ezek.23" chapterTitle="23. Poglavje"><title type="chapter">23. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Ezek.23.1">
SLO | Beseda Gospodova je ponovno prišla k meni, rekoč:

ENG | The word of the Lord came again unto me, saying,
              </verse><verse osisID="Ezek.23.2">
SLO | »Človeški sin, bili sta dve ženski, hčeri ene matere.

ENG | Son of man, there were two women, the daughters of one mother:
              </verse><verse osisID="Ezek.23.3">
SLO | Zagrešili sta vlačugarstva v Egiptu, v svoji mladosti sta zagrešili vlačugarstva. Tam so bile njune prsi stiskane, tam so poškodovali seske njunega devištva.

ENG | And they committed whoredoms in Egypt; they committed whoredoms in their youth: there were their breasts pressed, and there they bruised the teats of their virginity.
              </verse><verse osisID="Ezek.23.4">
SLO | Njuni imeni sta bili: Ohóla,<note type="study">Ohóla: to je, Njegov šotor, ali, šotorsko svetišče.</note> starejša in njena sestra Oholíba.<note type="study">Oholíba: to je, Moje šotorsko svetišče v njej.</note> Bili sta moji in rodili sta sinove in hčere. Taki sta bili njuni imeni: Samarija je Ohóla, [prestolnica] Jeruzalem pa Oholíba.

ENG | And the names of them were Aholah the elder, and Aholibah her sister: and they were mine, and they bare sons and daughters. Thus were their names; Samaria is Aholah, and Jerusalem Aholibah.<note type="study">Aholah: that is, His tent, or, tabernacle</note><note type="study">Aholibah: that is, My tabernacle in her</note>
              </verse><verse osisID="Ezek.23.5">
SLO | Ohóla je igrala pocestnico, ko je bila moja in nora je bila na svoje ljubimce, na Asirce, svoje sosede,

ENG | And Aholah played the harlot when she was mine; and she doted on her lovers, on the Assyrians her neighbours,
              </verse><verse osisID="Ezek.23.6">
SLO | ki so bili oblečeni z modro, častnike in vladarje, vse izmed njih privlačne mladeniče, konjenike, jahajoče na konjih.

ENG | Which were clothed with blue, captains and rulers, all of them desirable young men, horsemen riding upon horses.
              </verse><verse osisID="Ezek.23.7">
SLO | Tako je z njimi<note type="study">z njimi: hebr. nanje podelila.</note> zagrešila svoja vlačugarstva, z vsemi tistimi, ki so bili izbrani<note type="study">izbrani…: hebr. izbranci asirskih otrók.</note> možje Asirije in z vsemi, na katere je bila nora, z vsemi njihovimi maliki, s katerimi se je omadeževala.

ENG | Thus she committed her whoredoms with them, with all them that were the chosen men of Assyria, and with all on whom she doted: with all their idols she defiled herself.<note type="study">committed…: Heb. bestowed her whoredoms upon them</note><note type="study">the chosen…: Heb. the choice of the children of Asshur</note>
              </verse><verse osisID="Ezek.23.8">
SLO | Niti ni zapustila svojih vlačugarstev, prinesenih iz Egipta, kajti v njeni mladosti so ležali z njo in poškodovali prsi njenega devištva in nanjo izlili svoje vlačugarstvo.

ENG | Neither left she her whoredoms brought from Egypt: for in her youth they lay with her, and they bruised the breasts of her virginity, and poured their whoredom upon her.
              </verse><verse osisID="Ezek.23.9">
SLO | Zatorej sem jo izročil v roko njenih ljubimcev, v roko Asircev,<note type="crossReference"><reference osisRef="2Kgs.17.23">2 Kr 17,23</reference></note> na katere je bila nora.

ENG | Wherefore I have delivered her into the hand of her lovers, into the hand of the Assyrians, upon whom she doted.
              </verse><verse osisID="Ezek.23.10">
SLO | Ti so odkrili njeno nagoto. Vzeli so njene sinove in njene hčere in jo usmrtili z mečem in postala je slavna<note type="study">slavna: hebr. ime.</note> med ženskami, kajti izvršili so sodbo nad njo.

ENG | These discovered her nakedness: they took her sons and her daughters, and slew her with the sword: and she became famous among women; for they had executed judgment upon her.<note type="study">famous: Heb. a name</note>
              </verse><verse osisID="Ezek.23.11"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | In ko je njena sestra Oholíba to videla, je bila<note type="study">bila…: hebr. svojo neobrzdano ljubezen izpridila bolj kakor itd.</note> bolj izprijena v svoji neobrzdani ljubezni kakor ona in v svojih vlačugarstvih bolj kakor njena<note type="study">njena…: hebr. vlačugarstva njene sestre.</note> sestra v njenih vlačugarstvih.

ENG | And when her sister Aholibah saw this, she was more corrupt in her inordinate love than she, and in her whoredoms more than her sister in her whoredoms.<note type="study">she was…: Heb. she corrupted her inordinate love more than, etc</note><note type="study">more than…: Heb. more than the whoredoms of her sister</note>
              </verse><verse osisID="Ezek.23.12">
SLO | Nora je bila na Asirce,<note type="crossReference"><reference osisRef="2Kgs.16.7">2 Kr 16,7</reference></note> svoje sosede, častnike in vladarje, najbolj krasno oblečene, konjenike, jahajoče na konjih, vse izmed njih privlačne mladeniče.

ENG | She doted upon the Assyrians her neighbours, captains and rulers clothed most gorgeously, horsemen riding upon horses, all of them desirable young men.
              </verse><verse osisID="Ezek.23.13">
SLO | Potem sem videl, da je bila omadeževana, da sta obe šli eno pot.

ENG | Then I saw that she was defiled, that they took both one way,
              </verse><verse osisID="Ezek.23.14">
SLO | In povečala je svoja vlačugarstva, kajti ko je zagledala može, upodobljene na zidu, podobe Kaldejcev, upodobljene z živo rdečo,

ENG | And that she increased her whoredoms: for when she saw men pourtrayed upon the wall, the images of the Chaldeans pourtrayed with vermilion,
              </verse><verse osisID="Ezek.23.15">
SLO | opasane s pasovi na svojih ledjih, z izjemnim okrasom na svojih glavah, vse izmed njih na pogled prince, po načinu Babiloncev iz Kaldeje, dežele njihovega rojstva;

ENG | Girded with girdles upon their loins, exceeding in dyed attire upon their heads, all of them princes to look to, after the manner of the Babylonians of Chaldea, the land of their nativity:
              </verse><verse osisID="Ezek.23.16">
SLO | takoj<note type="study">takoj…: hebr. ob pogledu njenih oči.</note> ko jih je s svojimi očmi zagledala, je bila nora nanje in k njim poslala poslance v Kaldejo.

ENG | And as soon as she saw them with her eyes, she doted upon them, and sent messengers unto them into Chaldea.<note type="study">as soon…: Heb. at the sight of her eyes</note>
              </verse><verse osisID="Ezek.23.17">
SLO | In Babilonci<note type="study">Babilonci: hebr. otroci Babela.</note> so prišli k njej v posteljo ljubezni in jo omadeževali s svojim vlačugarstvom in bila je onesnažena z njimi in njen um se je odtujil<note type="study">odtujil: hebr. odvezal, ali, razklenil.</note> od njih.

ENG | And the Babylonians came to her into the bed of love, and they defiled her with their whoredom, and she was polluted with them, and her mind was alienated from them.<note type="study">Babylonians: Heb. children of Babel</note><note type="study">alienated: Heb. loosed, or, disjointed</note>
              </verse><verse osisID="Ezek.23.18">
SLO | Tako je odkrila svoja vlačugarstva in odkrila svojo nagoto. Potem se je moj um odtujil od nje, podobno kakor je bil moj um odtujen od njene sestre.

ENG | So she discovered her whoredoms, and discovered her nakedness: then my mind was alienated from her, like as my mind was alienated from her sister.
              </verse><verse osisID="Ezek.23.19">
SLO | Vendar je svoja vlačugarstva pomnožila s spominjanjem na dni svoje mladosti, v katerih je igrala pocestnico v egiptovski deželi.

ENG | Yet she multiplied her whoredoms, in calling to remembrance the days of her youth, wherein she had played the harlot in the land of Egypt.
              </verse><verse osisID="Ezek.23.20">
SLO | Kajti nora je bila na svoje nezakonite ljubimce, katerih meso je kakor meso oslov in katerih izliv je podoben izlivu konjev.

ENG | For she doted upon their paramours, whose flesh is as the flesh of asses, and whose issue is like the issue of horses.
              </verse><verse osisID="Ezek.23.21">
SLO | Tako si klicala v spomin nespodobnost svoje mladosti, v poškodovanju tvojih seskov s strani Egipčanov, zaradi tvojih mladostnih prsi.

ENG | Thus thou calledst to remembrance the lewdness of thy youth, in bruising thy teats by the Egyptians for the paps of thy youth.
              </verse><verse osisID="Ezek.23.22"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Zato, oh Oholíba,‹ tako govori Gospod Bog: ›Glej, zoper tebe bom vzdignil tvoje ljubimce, od katerih se je odtujil tvoj um in na vsaki strani jih bom privedel zoper tebe;

ENG | Therefore, O Aholibah, thus saith the Lord God; Behold, I will raise up thy lovers against thee, from whom thy mind is alienated, and I will bring them against thee on every side;
              </verse><verse osisID="Ezek.23.23">
SLO | Babilonce in vse Kaldejce, Pekód in Šoo in Koo in vse Asirce z njimi, vse izmed njih privlačne mladeniče, častnike in vladarje, velike gospode in ugledne, vse izmed njih jahajoče na konjih.

ENG | The Babylonians, and all the Chaldeans, Pekod, and Shoa, and Koa, and all the Assyrians with them: all of them desirable young men, captains and rulers, great lords and renowned, all of them riding upon horses.
              </verse><verse osisID="Ezek.23.24">
SLO | In prišli bodo zoper tebe z bojnimi vozovi, vozovi in kolesi in z zborom ljudstva, ki bo naokoli nastavilo zoper tebe majhen ščit in ščit in čelado. Prednje bom postavil sodbo in sodili te bodo glede na svoje sodbe.

ENG | And they shall come against thee with chariots, wagons, and wheels, and with an assembly of people, which shall set against thee buckler and shield and helmet round about: and I will set judgment before them, and they shall judge thee according to their judgments.
              </verse><verse osisID="Ezek.23.25">
SLO | In zoper tebe bom naravnal svojo ljubosumnost in besno bodo postopali s teboj. Odvzeli ti bodo tvoj nos in tvoja ušesa; in tvoj preostanek bo padel pod mečem. Odvzeli bodo tvoje sinove in tvoje hčere; in tvoj preostanek bo požrt z ognjem.

ENG | And I will set my jealousy against thee, and they shall deal furiously with thee: they shall take away thy nose and thine ears; and thy remnant shall fall by the sword: they shall take thy sons and thy daughters; and thy residue shall be devoured by the fire.
              </verse><verse osisID="Ezek.23.26">
SLO | Tudi slekli te bodo iz tvojih oblačil in ti odvzeli tvoje<note type="study">tvoje…: hebr. priprave tvojega okrasja.</note> lepe dragocenosti.

ENG | They shall also strip thee out of thy clothes, and take away thy fair jewels.<note type="study">fair…: Heb. instruments of thy decking</note>
              </verse><verse osisID="Ezek.23.27">
SLO | Tako bom tvoji nespodobnosti storil, da izgine od tebe in tvojemu vlačugarstvu, privedenemu iz egiptovske dežele, da svojih oči ne boš dvignila k njim niti se ne boš več spominjala Egipta.‹

ENG | Thus will I make thy lewdness to cease from thee, and thy whoredom brought from the land of Egypt: so that thou shalt not lift up thine eyes unto them, nor remember Egypt any more.
              </verse><verse osisID="Ezek.23.28">
SLO | Kajti tako govori Gospod Bog: ›Glej, izročil te bom v roko tistih, ki jih sovražiš, v roko tistih, od katerih se je tvoj um odtujil.

ENG | For thus saith the Lord God; Behold, I will deliver thee into the hand of them whom thou hatest, into the hand of them from whom thy mind is alienated:
              </verse><verse osisID="Ezek.23.29">
SLO | S teboj bodo postopali sovražno in ves tvoj trud bodo odvedli in pustili te bodo nago in boso. Odkrita bo nagota tvojih vlačugarstev, tako tvoja nespodobnost kot tvoja vlačugarstva.

ENG | And they shall deal with thee hatefully, and shall take away all thy labour, and shall leave thee naked and bare: and the nakedness of thy whoredoms shall be discovered, both thy lewdness and thy whoredoms.
              </verse><verse osisID="Ezek.23.30">
SLO | Jaz ti bom storil te stvari, ker si vlačugarsko odšla za pogani in ker si oskrunjena z njihovimi maliki.

ENG | I will do these things unto thee, because thou hast gone a whoring after the heathen, and because thou art polluted with their idols.
              </verse><verse osisID="Ezek.23.31">
SLO | Hodila si po poti svoje sestre; zato bom njeno čašo dal v tvojo roko.‹

ENG | Thou hast walked in the way of thy sister; therefore will I give her cup into thine hand.
              </verse><verse osisID="Ezek.23.32">
SLO | Tako govori Gospod Bog: ›Pila boš iz čaše svoje sestre, globoke in velike. Zasmehovana boš do norčevanja in v posmeh; ta mnogo drži.

ENG | Thus saith the Lord God; Thou shalt drink of thy sister's cup deep and large: thou shalt be laughed to scorn and had in derision; it containeth much.
              </verse><verse osisID="Ezek.23.33">
SLO | Napolnjena boš s pijanostjo in bridkostjo, s čašo osuplosti in opustošenja, s čašo tvoje sestre Samarije.

ENG | Thou shalt be filled with drunkenness and sorrow, with the cup of astonishment and desolation, with the cup of thy sister Samaria.
              </verse><verse osisID="Ezek.23.34">
SLO | To boš celo pila in to izsesala in zlomila boš njene črepinje in iztrgala svoje prsi, kajti jaz sem to govoril,‹ govori Gospod Bog.

ENG | Thou shalt even drink it and suck it out, and thou shalt break the sherds thereof, and pluck off thine own breasts: for I have spoken it, saith the Lord God.
              </verse><verse osisID="Ezek.23.35">
SLO | Zato tako govori Gospod Bog: ›Ker si me pozabila in me vrgla za svoj hrbet, zatorej tudi ti nosi svoje nespodobnosti in svoja vlačugarstva.‹

ENG | Therefore thus saith the Lord God; Because thou hast forgotten me, and cast me behind thy back, therefore bear thou also thy lewdness and thy whoredoms.
              </verse><verse osisID="Ezek.23.36"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Gospod mi je poleg tega rekel: »Človeški sin, hočeš soditi<note type="study">soditi: ali, zagovarjati za.</note><note type="crossReference"><reference osisRef="Ezek.20.4">Ezk 20,4</reference>; <reference osisRef="Ezek.22.2">Ezk 22,2</reference></note> Ohólo in Oholíbo? Da, razglasi jima njune ogabnosti;

ENG | The Lord said moreover unto me; Son of man, wilt thou judge Aholah and Aholibah? yea, declare unto them their abominations;<note type="study">judge: or, plead for</note>
              </verse><verse osisID="Ezek.23.37">
SLO | da sta zagrešili zakonolomstvo in je kri na njunih rokah in s svojimi maliki sta zagrešili zakonolomstvo in tudi svojim sinovom, ki sta mi jih rodili, sta storili, da so zanju prešli skozi ogenj, da jih je požrl.

ENG | That they have committed adultery, and blood is in their hands, and with their idols have they committed adultery, and have also caused their sons, whom they bare unto me, to pass for them through the fire, to devour them.
              </verse><verse osisID="Ezek.23.38">
SLO | Poleg tega sta mi storili še to: v istem dnevu sta omadeževali moje svetišče in oskrunili moje šabate.

ENG | Moreover this they have done unto me: they have defiled my sanctuary in the same day, and have profaned my sabbaths.
              </verse><verse osisID="Ezek.23.39">
SLO | Kajti ko sta svoje otroke morili svojim malikom, potem sta istega dne prišli v moje svetišče, da ga oskrunita; in glej, tako<note type="crossReference"><reference osisRef="2Kgs.21.4">2 Kr 21,4</reference></note> sta počeli v sredi moje hiše.

ENG | For when they had slain their children to their idols, then they came the same day into my sanctuary to profane it; and, lo, thus have they done in the midst of mine house.
              </verse><verse osisID="Ezek.23.40">
SLO | In nadalje, da sta poslali po može, da pridejo od daleč, h katerim je bil poslan poslanec; in glej, prišli<note type="study">prišli: hebr. prihajali.</note> so, za katere si se umivala in ličila svoje oči in se odevala z ornamenti.

ENG | And furthermore, that ye have sent for men to come from far, unto whom a messenger was sent; and, lo, they came: for whom thou didst wash thyself, paintedst thy eyes, and deckedst thyself with ornaments,<note type="study">to come: Heb. coming</note>
              </verse><verse osisID="Ezek.23.41">
SLO | Sedéla si na imenitni<note type="study">imenitni: hebr. častitljivi.</note> postelji in miza je pripravljena pred njo, na katero si postavljala moje kadilo in moje olje.

ENG | And satest upon a stately bed, and a table prepared before it, whereupon thou hast set mine incense and mine oil.<note type="study">stately: Heb. honourable</note>
              </verse><verse osisID="Ezek.23.42">
SLO | In glas brezskrbne množice je bil z njo, in z običajnimi<note type="study">z običajnimi…: hebr. iz množice mož.</note> možmi so bili privedeni Sabejci<note type="study">Sabejci: ali, pijanci.</note> iz divjine, ki si na svoje roke natikajo zapestnice in krasne krone na svoje glave.

ENG | And a voice of a multitude being at ease was with her: and with the men of the common sort were brought Sabeans from the wilderness, which put bracelets upon their hands, and beautiful crowns upon their heads.<note type="study">of the…: Heb. of the multitude of men</note><note type="study">Sabeans: or, drunkards</note>
              </verse><verse osisID="Ezek.23.43">
SLO | Potem sem rekel njej, ki je bila stara<note type="study">[stara: hebr. obrabljena.]</note> v zakonolomstvih: ›Ali bodo sedaj zagrešili vlačugarstva<note type="study">vlačugarstva…: hebr. njena vlačugarstva.</note> z njo in ona z njimi?‹

ENG | Then said I unto her that was old in adulteries, Will they now commit whoredoms with her, and she with them?<note type="study">whoredoms…: Heb. her whoredoms</note>
              </verse><verse osisID="Ezek.23.44">
SLO | Vendar so odšli noter k njej, kakor gredo v žensko, ki igra pocestnico, tako so šli noter v Ohólo in v Oholíbo, nespodobni ženski.

ENG | Yet they went in unto her, as they go in unto a woman that playeth the harlot: so went they in unto Aholah and unto Aholibah, the lewd women.
              </verse><verse osisID="Ezek.23.45"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Pravični možje pa ju bodo<note type="crossReference"><reference osisRef="Ezek.16.38">Ezk 16,38</reference></note> sodili po načinu zakonolomk in po načinu žensk, ki prelivajo kri, ker sta zakonolomki in je kri na njunih rokah.‹

ENG | And the righteous men, they shall judge them after the manner of adulteresses, and after the manner of women that shed blood; because they are adulteresses, and blood is in their hands.
              </verse><verse osisID="Ezek.23.46">
SLO | Kajti tako govori Gospod Bog: ›Nadnju bom privedel skupino in izročil ju bom, da bosta odstranjeni<note type="study">odstranjeni…: hebr. za odstranjevanje in plen.</note> in oplenjeni.

ENG | For thus saith the Lord God; I will bring up a company upon them, and will give them to be removed and spoiled.<note type="study">to be…: Heb. for a removing and spoil</note>
              </verse><verse osisID="Ezek.23.47">
SLO | In skupina ju bo kamnala s kamni in razmesarila<note type="study">razmesarila…: ali, ju izločila.</note> s svojimi meči; ubili bodo njune sinove in njune hčere, njune hiše pa bodo požgali z ognjem.

ENG | And the company shall stone them with stones, and dispatch them with their swords; they shall slay their sons and their daughters, and burn up their houses with fire.<note type="study">dispatch…: or, single them out</note>
              </verse><verse osisID="Ezek.23.48">
SLO | Tako bom nespodobnosti storil, da izgine iz dežele, da bodo lahko vse ženske poučene, da ne počnejo po vajini nespodobnosti.

ENG | Thus will I cause lewdness to cease out of the land, that all women may be taught not to do after your lewdness.
              </verse><verse osisID="Ezek.23.49">
SLO | In vajino nespodobnost bodo poplačali na vama in nosili bosta grehe svojih malikov, in spoznali bosta, da jaz sem Gospod Bog.‹«

ENG | And they shall recompense your lewdness upon you, and ye shall bear the sins of your idols: and ye shall know that I am the Lord God.
              </verse></chapter><chapter osisID="Ezek.24" chapterTitle="24. Poglavje"><title type="chapter">24. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Ezek.24.1">
SLO | V devetem letu, v desetem mesecu, na deseti dan meseca je ponovno prišla k meni Gospodova beseda, rekoč:

ENG | Again in the ninth year, in the tenth month, in the tenth day of the month, the word of the Lord came unto me, saying,
              </verse><verse osisID="Ezek.24.2">
SLO | »Človeški sin, zapiši si ime dneva, celó tega istega dne. Babilonski kralj se je ta isti dan nameril zoper [prestolnico] Jeruzalem.

ENG | Son of man, write thee the name of the day, even of this same day: the king of Babylon set himself against Jerusalem this same day.
              </verse><verse osisID="Ezek.24.3">
SLO | In izreci prispodobo uporni hiši ter jim reci: ›Tako govori Gospod Bog: ›Pristavi lonec, pristavi ga in prav tako vanj nalij vodo.

ENG | And utter a parable unto the rebellious house, and say unto them, Thus saith the Lord God; Set on a pot, set it on, and also pour water into it:
              </verse><verse osisID="Ezek.24.4">
SLO | Zberi vanj kose, celó vsak dober kos, stegno in pleče; napolni ga z izbranimi kostmi.

ENG | Gather the pieces thereof into it, even every good piece, the thigh, and the shoulder; fill it with the choice bones.
              </verse><verse osisID="Ezek.24.5">
SLO | Vzemi izbrano od tropa in pod njim prav tako sežgi<note type="study">sežgi: ali, nakopiči.</note> kosti in naredi, da bo dobro vrelo in v njem naj prevrejo njegove kosti.‹

ENG | Take the choice of the flock, and burn also the bones under it, and make it boil well, and let them seethe the bones of it therein.<note type="study">burn: or, heap</note>
              </verse><verse osisID="Ezek.24.6"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Zato tako govori Gospod Bog: ›Gorje krvoločnemu mestu, loncu, čigar plast umazanije<note type="study">[plast umazanije: hebr. rja.]</note> je v njem in katerega plast umazanije<note type="study">[plast umazanije: hebr. rja.]</note> ni odšla od njega! Prinesi to ven, kos za kosom; naj noben žreb ne pade na to.

ENG | Wherefore thus saith the Lord God; Woe to the bloody city, to the pot whose scum is therein, and whose scum is not gone out of it! bring it out piece by piece; let no lot fall upon it.
              </verse><verse osisID="Ezek.24.7">
SLO | Kajti njena kri je v njeni sredi; postavljala jo je na vrh skale; ni je izlivala na tla, da jo pokrije s prahom;

ENG | For her blood is in the midst of her; she set it upon the top of a rock; she poured it not upon the ground, to cover it with dust;
              </verse><verse osisID="Ezek.24.8">
SLO | da bi lahko naredila razjarjenosti, da pride gor, da se maščuje; njeno kri sem postavil na vrh skale, da ne bi bila pokrita.‹

ENG | That it might cause fury to come up to take vengeance; I have set her blood upon the top of a rock, that it should not be covered.
              </verse><verse osisID="Ezek.24.9">
SLO | Zato tako govori Gospod Bog: ›Gorje<note type="crossReference"><reference osisRef="Nah.3.1">Nah 3,1</reference>; <reference osisRef="Hab.2.12">Hab 2,12</reference></note> krvoločnemu mestu! Naredil bom celo veliko grmado za ogenj.

ENG | Therefore thus saith the Lord God; Woe to the bloody city! I will even make the pile for fire great.
              </verse><verse osisID="Ezek.24.10">
SLO | Nakopičite les, zanetite ogenj, použijte meso in ga dobro začinite, kosti pa naj bodo sežgane.

ENG | Heap on wood, kindle the fire, consume the flesh, and spice it well, and let the bones be burned.
              </verse><verse osisID="Ezek.24.11">
SLO | Potem ga praznega postavite na ognjeno oglje, da njegov bron lahko razbeli in lahko zagori in da bo njegova umazanost lahko v njem stopljena, da bo plast umazanije<note type="study">[plast umazanije: hebr. rja.]</note> v njem lahko použita.

ENG | Then set it empty upon the coals thereof, that the brass of it may be hot, and may burn, and that the filthiness of it may be molten in it, that the scum of it may be consumed.
              </verse><verse osisID="Ezek.24.12">
SLO | Samo sebe je izmučila z lažmi in njena velika plast umazanije<note type="study">[plast umazanije: hebr. rja.]</note> ni šla ven iz nje. Njena plast umazanije<note type="study">[plast umazanije: hebr. rja.]</note> bo v ognju.

ENG | She hath wearied herself with lies, and her great scum went not forth out of her: her scum shall be in the fire.
              </verse><verse osisID="Ezek.24.13">
SLO | V tvoji umazanosti je nespodobnost. Ker sem te očistil, ti pa nisi bila očiščena, ne boš več očiščena svoje umazanosti, dokler svoji razjarjenosti ne storim, da počiva na tebi.

ENG | In thy filthiness is lewdness: because I have purged thee, and thou wast not purged, thou shalt not be purged from thy filthiness any more, till I have caused my fury to rest upon thee.
              </verse><verse osisID="Ezek.24.14">
SLO | Jaz, Gospod, sem to govoril. To se bo zgodilo in jaz bom to storil; ne bom šel nazaj niti ne bom prizanašal niti se ne bom kesal; glede na tvoje poti in glede na tvoja početja te bodo sodili,‹ govori Gospod Bog.«

ENG | I the Lord have spoken it: it shall come to pass, and I will do it; I will not go back, neither will I spare, neither will I repent; according to thy ways, and according to thy doings, shall they judge thee, saith the Lord God.
              </verse><verse osisID="Ezek.24.15"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Prav tako je prišla k meni Gospodova beseda, rekoč:

ENG | Also the word of the Lord came unto me, saying,
              </verse><verse osisID="Ezek.24.16">
SLO | »Človeški sin, glej, z udarcem vzamem od tebe željo tvojih oči. Vendar ne boš žaloval niti jokal niti tvoje solze ne bodo tekle.<note type="study">tekle: hebr. šle.</note>

ENG | Son of man, behold, I take away from thee the desire of thine eyes with a stroke: yet neither shalt thou mourn nor weep, neither shall thy tears run down.<note type="study">run down: Heb. go</note>
              </verse><verse osisID="Ezek.24.17">
SLO | Zadrži<note type="study">Zadrži…: hebr. Bodi tih.</note> se jokanja, nobenega žalovanja za mrtvimi ne opravljaj, na svojo glavo si zaveži ruto in nadeni si svoje sandale na svoja stopala in ne pokrivaj svojih<note type="study">svojih…: hebr. svoje zgornje ustnice.</note> ustnic<note type="crossReference"><reference osisRef="Ezek.24.22">Ezk 24,22</reference></note> in ne jej kruha od ljudi.«

ENG | Forbear to cry, make no mourning for the dead, bind the tire of thine head upon thee, and put on thy shoes upon thy feet, and cover not thy lips, and eat not the bread of men.<note type="study">Forbear: Heb. Be silent</note><note type="study">lips: Heb. upper lip</note>
              </verse><verse osisID="Ezek.24.18">
SLO | Tako sem ljudstvu govoril zjutraj, zvečer pa je moja žena umrla; in zjutraj sem storil, kakor mi je bilo ukazano.

ENG | So I spake unto the people in the morning: and at even my wife died; and I did in the morning as I was commanded.
              </verse><verse osisID="Ezek.24.19"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | In ljudstvo mi je reklo: »Ali nam ne boš povedal kaj so nam te stvari, da jih tako počneš?«

ENG | And the people said unto me, Wilt thou not tell us what these things are to us, that thou doest so?
              </verse><verse osisID="Ezek.24.20">
SLO | Potem sem jim odgovoril: »K meni je prišla Gospodova beseda, rekoč:

ENG | Then I answered them, The word of the Lord came unto me, saying,
              </verse><verse osisID="Ezek.24.21">
SLO | ›Govôri Izraelovi hiši: ›Tako govori Gospod Bog: ›Glejte, oskrunil bom svoje svetišče, odličnost vaše moči, željo vaših oči in to,<note type="study">to…: hebr. usmiljenje vaše duše.</note> kar vaša duša pomiluje; in vaši sinovi in vaše hčere, ki ste jih zapustili, bodo padli pod mečem.<note type="crossReference"><reference osisRef="Neh.13.17">[Neh 13,17]</reference>; <reference osisRef="Matt.12.5">[Mt 12,5]</reference>; <reference osisRef="John.7.22-John.7.23">[Jn 7,22-23]</reference></note>

ENG | Speak unto the house of Israel, Thus saith the Lord God; Behold, I will profane my sanctuary, the excellency of your strength, the desire of your eyes, and that which your soul pitieth; and your sons and your daughters whom ye have left shall fall by the sword.<note type="study">that…: Heb. the pity of your soul</note>
              </verse><verse osisID="Ezek.24.22">
SLO | In storili boste, kakor sem jaz storil: ne boste pokrili svojih ustnic<note type="study">[svojih ustnic: hebr. svoje brade.]</note> niti jedli kruha od ljudi.

ENG | And ye shall do as I have done: ye shall not cover your lips, nor eat the bread of men.
              </verse><verse osisID="Ezek.24.23">
SLO | In vaše rute bodo na vaših glavah in vaši sandali na vaših stopalih. Ne boste niti žalovali niti jokali; temveč boste hirali zaradi svojih krivičnosti in žalovali drug proti drugemu.

ENG | And your tires shall be upon your heads, and your shoes upon your feet: ye shall not mourn nor weep; but ye shall pine away for your iniquities, and mourn one toward another.
              </verse><verse osisID="Ezek.24.24">
SLO | Tako vam je Ezekiel znamenje: glede na vse, kar je storil, boste vi storili. In ko to pride, boste spoznali, da jaz sem Gospod Bog.

ENG | Thus Ezekiel is unto you a sign: according to all that he hath done shall ye do: and when this cometh, ye shall know that I am the Lord God.
              </verse><verse osisID="Ezek.24.25">
SLO | Tudi ti, človeški sin, ali ne bo to na dan, ko jim odvzamem njihovo moč, radost njihove slave, željo njihovih oči in to,<note type="study">to…: hebr. povzdigovanje njihove duše.</note> na kar so naravnali svoje ume, njihove sinove in njihove hčere,

ENG | Also, thou son of man, shall it not be in the day when I take from them their strength, the joy of their glory, the desire of their eyes, and that whereupon they set their minds, their sons and their daughters,<note type="study">that…: Heb. the lifting up of their soul</note>
              </verse><verse osisID="Ezek.24.26">
SLO | da bo tisti, ki pobegne na ta dan, prišel k tebi, da ti naredi, da to slišiš s svojimi ušesi?

ENG | That he that escapeth in that day shall come unto thee, to cause thee to hear it with thine ears?
              </verse><verse osisID="Ezek.24.27">
SLO | Na tisti dan se bodo tvoja usta odprla k tistemu, ki je pobegnil in govoril boš in ne boš več nem. Ti jim boš znamenje. In spoznali bodo, da jaz sem Gospod.‹«

ENG | In that day shall thy mouth be opened to him which is escaped, and thou shalt speak, and be no more dumb: and thou shalt be a sign unto them; and they shall know that I am the Lord.
              </verse></chapter><chapter osisID="Ezek.25" chapterTitle="25. Poglavje"><title type="chapter">25. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Ezek.25.1">
SLO | Beseda Gospodova je ponovno prišla k meni, rekoč:

ENG | The word of the Lord came again unto me, saying,
              </verse><verse osisID="Ezek.25.2">
SLO | »Človeški sin, naravnaj<note type="crossReference"><reference osisRef="Jer.49.1">Jer 49,1</reference></note> svoj obraz proti Amóncem in prerokuj zoper njih;

ENG | Son of man, set thy face against the Ammonites, and prophesy against them;
              </verse><verse osisID="Ezek.25.3">
SLO | in reci Amóncem: ›Poslušajte besedo Gospoda Boga. Tako govori Gospod Bog, ker praviš: ›Aha, zoper moje svetišče, ko je bilo oskrunjeno; in zoper Izraelovo deželo, ko je bila zapuščena; in zoper Judovo hišo, ko so odšli v ujetništvo;‹

ENG | And say unto the Ammonites, Hear the word of the Lord God; Thus saith the Lord God; Because thou saidst, Aha, against my sanctuary, when it was profaned; and against the land of Israel, when it was desolate; and against the house of Judah, when they went into captivity;
              </verse><verse osisID="Ezek.25.4">
SLO | glej, zatorej te bom izročil možem<note type="study">možem: hebr. otrokom.</note> vzhoda za posest in v tebi si bodo postavili svoje palače in svoja prebivališča bodo naredili v tebi. Jedli bodo tvoj sad in pili bodo tvoje mleko.

ENG | Behold, therefore I will deliver thee to the men of the east for a possession, and they shall set their palaces in thee, and make their dwellings in thee: they shall eat thy fruit, and they shall drink thy milk.<note type="study">men: Heb. children</note>
              </verse><verse osisID="Ezek.25.5">
SLO | In jaz bom Rabo naredil hlev za kamele in Amónce kraj ležišča za trope, in spoznali boste, da jaz sem Gospod.‹<note type="crossReference"><reference osisRef="Amos.1.14">[Am 1,14]</reference></note>

ENG | And I will make Rabbah a stable for camels, and the Ammonites a couchingplace for flocks: and ye shall know that I am the Lord.
              </verse><verse osisID="Ezek.25.6">
SLO | Kajti tako govori Gospod Bog: ›Ker si ploskal s svojima<note type="study">s svojima…: hebr. z roko.</note> rokama in topotal s stopali<note type="study">stopali: hebr. stopalom.</note> in se razveseljeval v srcu<note type="study">srcu: hebr. duši.</note> z vsem svojim prezirom zoper Izraelovo deželo;

ENG | For thus saith the Lord God; Because thou hast clapped thine hands, and stamped with the feet, and rejoiced in heart with all thy despite against the land of Israel;<note type="study">hands: Heb. hand</note><note type="study">feet: Heb. foot</note><note type="study">heart: Heb. soul</note>
              </verse><verse osisID="Ezek.25.7">
SLO | glej, zato bom nadte iztegnil svojo roko in te izročil v plen<note type="study">plen: ali, hrano.</note> poganom; in jaz te bom odrezal izmed ljudstev in ti naredil, da izgineš iz dežel. Uničil te bom, in vedel boš, da jaz sem Gospod.‹

ENG | Behold, therefore I will stretch out mine hand upon thee, and will deliver thee for a spoil to the heathen; and I will cut thee off from the people, and I will cause thee to perish out of the countries: I will destroy thee; and thou shalt know that I am the Lord.<note type="study">a spoil: or, meat</note>
              </verse><verse osisID="Ezek.25.8"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Tako govori Gospod Bog: ›Zato<note type="crossReference"><reference osisRef="Jer.48.1">Jer 48,1</reference></note> ker Moáb in Seír govorita: ›Glej, Judova hiša je podobna vsem poganom;‹

ENG | Thus saith the Lord God; Because that Moab and Seir do say, Behold, the house of Judah is like unto all the heathen;
              </verse><verse osisID="Ezek.25.9">
SLO | zatorej, glej, odprl bom Moábov bok<note type="study">bok…: hebr. ramo.</note> od mest, od njegovih mest, ki so na njegovih mejah, slavo dežele: Bet Ješimót, Báal Meón in Kirjatájim,

ENG | Therefore, behold, I will open the side of Moab from the cities, from his cities which are on his frontiers, the glory of the country, Beth–jeshimoth, Baal–meon, and Kiriathaim,<note type="study">side…: Heb. shoulder of Moab</note>
              </verse><verse osisID="Ezek.25.10">
SLO | do mož vzhoda z<note type="study">z…: ali, zoper Amónove otroke.</note> Amónci [vred] in jih dal v posest, da se Amóncev ne bo spominjalo med narodi.

ENG | Unto the men of the east with the Ammonites, and will give them in possession, that the Ammonites may not be remembered among the nations.<note type="study">with…: or, against the children of Ammon</note>
              </verse><verse osisID="Ezek.25.11">
SLO | In izvršil bom sodbe nad Moábom; in spoznali bodo, da jaz sem Gospod.‹

ENG | And I will execute judgments upon Moab; and they shall know that I am the Lord.
              </verse><verse osisID="Ezek.25.12"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Tako govori Gospod Bog: ›Zato ker je Edóm zoper Judovo hišo ravnal z maščevanjem<note type="study">maščevanjem…: hebr. maščevanjem povračila.</note> in [jih] silno užalil in se maščeval nad njimi;‹

ENG | Thus saith the Lord God; Because that Edom hath dealt against the house of Judah by taking vengeance, and hath greatly offended, and revenged himself upon them;<note type="study">by…: Heb. by revenging revengement</note>
              </verse><verse osisID="Ezek.25.13">
SLO | zato tako govori Gospod Bog: ›Tudi jaz bom svojo roko iztegnil nad Edóm in iz njega bom iztrebil človeka in žival; in opustošil ga bom od Temána;<note type="study">[Temán: današnja Jordanija.]</note> in tisti iz<note type="study">iz…: ali, bodo padli pod mečem do Dedána.</note> Dedána<note type="study">[Dedán: severna in osrednja Saudova Arabija.]</note> bodo padli pod mečem.

ENG | Therefore thus saith the Lord God; I will also stretch out mine hand upon Edom, and will cut off man and beast from it; and I will make it desolate from Teman; and they of Dedan shall fall by the sword.<note type="study">they…: or, they shall fall by the sword unto Dedan</note>
              </verse><verse osisID="Ezek.25.14">
SLO | In svoje maščevanje bom položil nad Edóm po roki svojega ljudstva Izraela, in v Edómu bodo storili glede na mojo jezo in glede na mojo razjarjenost; in spoznali bodo moje maščevanje,‹ govori Gospod Bog.

ENG | And I will lay my vengeance upon Edom by the hand of my people Israel: and they shall do in Edom according to mine anger and according to my fury; and they shall know my vengeance, saith the Lord God.
              </verse><verse osisID="Ezek.25.15"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Tako govori Gospod Bog: ›Ker so Filistejci postopali z maščevanjem in so se maščevali s krutim srcem, da ga uničijo zaradi<note type="study">zaradi…: ali, z neprestanim sovraštvom.</note> starega sovraštva;‹

ENG | Thus saith the Lord God; Because the Philistines have dealt by revenge, and have taken vengeance with a despiteful heart, to destroy it for the old hatred;<note type="study">for the…: or, with perpetual hatred</note>
              </verse><verse osisID="Ezek.25.16">
SLO | zato tako govori Gospod Bog: ›Glej, svojo roko bom iztegnil nad Filistejce in iztrebil bom Keretéjce<note type="study">[Keretéjci: sedanje področje Gaze.]</note> in uničil bom preostanek morske<note type="study">morske…: ali, morskega zavetja.</note> obale.

ENG | Therefore thus saith the Lord God; Behold, I will stretch out mine hand upon the Philistines, and I will cut off the Cherethims, and destroy the remnant of the sea coast.<note type="study">sea coast: or, haven of the sea</note>
              </verse><verse osisID="Ezek.25.17">
SLO | In nad njimi bom izvršil veliko maščevanje<note type="study">maščevanje: hebr. maščevanj.</note> z besnimi grajami; in spoznali bodo, da jaz sem Gospod, ko bom nanje položil svoje maščevanje.‹«

ENG | And I will execute great vengeance upon them with furious rebukes; and they shall know that I am the Lord, when I shall lay my vengeance upon them.<note type="study">great vengeance: Heb. great vengeances</note>
              </verse></chapter><chapter osisID="Ezek.26" chapterTitle="26. Poglavje"><title type="chapter">26. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Ezek.26.1">
SLO | In pripetilo se je v enajstem letu, na prvi dan meseca, da je prišla k meni Gospodova beseda, rekoč:

ENG | And it came to pass in the eleventh year, in the first day of the month, that the word of the Lord came unto me, saying,
              </verse><verse osisID="Ezek.26.2">
SLO | »Človeški sin, zato ker je Tir zoper [prestolnico] Jeruzalem rekel: ›Aha, zlomljena je tista, ki je bila velika vrata ljudstvom, obrnjena je k meni: ›Na novo bom napolnjena,‹ sedaj je opustošena.‹

ENG | Son of man, because that Tyrus hath said against Jerusalem, Aha, she is broken that was the gates of the people: she is turned unto me: I shall be replenished, now she is laid waste:
              </verse><verse osisID="Ezek.26.3">
SLO | Zato tako govori Gospod Bog: ›Glej, jaz sem zoper tebe, oh Tir in naredil bom, da bodo zoper tebe prišli številni narodi, kakor morje naredi svojim valovom, da se vzdignejo gor.

ENG | Therefore thus saith the Lord God; Behold, I am against thee, O Tyrus, and will cause many nations to come up against thee, as the sea causeth his waves to come up.
              </verse><verse osisID="Ezek.26.4">
SLO | In uničili bodo zidove Tira in porušili njegove stolpe. Prav tako bom iz njega postrgal prah in ga naredil podobnega vrhu skale.

ENG | And they shall destroy the walls of Tyrus, and break down her towers: I will also scrape her dust from her, and make her like the top of a rock.
              </verse><verse osisID="Ezek.26.5">
SLO | To bo kraj za razprostiranje mrež sredi morja, kajti jaz sem to govoril,‹ govori Gospod Bog: ›in bo postal plen narodom.

ENG | It shall be a place for the spreading of nets in the midst of the sea: for I have spoken it, saith the Lord God: and it shall become a spoil to the nations.
              </verse><verse osisID="Ezek.26.6">
SLO | In njegove hčere, ki so na polju, bodo umorjene z mečem; in spoznali bodo, da jaz sem Gospod.‹

ENG | And her daughters which are in the field shall be slain by the sword; and they shall know that I am the Lord.
              </verse><verse osisID="Ezek.26.7"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Kajti tako govori Gospod Bog: ›Poglej, nad Tir bom privedel babilonskega kralja Nebukadnezarja, kralja kraljev, iz severa, s konji in bojnimi vozovi in s konjeniki in skupinami in mnogo ljudstva.

ENG | For thus saith the Lord God; Behold, I will bring upon Tyrus Nebuchadrezzar king of Babylon, a king of kings, from the north, with horses, and with chariots, and with horsemen, and companies, and much people.
              </verse><verse osisID="Ezek.26.8">
SLO | Na polju bo z mečem ubil tvoje hčere in naredil bo utrdbo zoper tebe in zoper tebe nasul<note type="study">nasul…: ali, izlil stroj za streljanje.</note> nasip in zoper tebe vzdignil majhen ščit.

ENG | He shall slay with the sword thy daughters in the field: and he shall make a fort against thee, and cast a mount against thee, and lift up the buckler against thee.<note type="study">cast…: or, pour out the engine of shot</note>
              </verse><verse osisID="Ezek.26.9">
SLO | Svoje vojne stroje bo uperil zoper tvoje zidove in s svojimi sekirami bo porušil tvoje stolpe.

ENG | And he shall set engines of war against thy walls, and with his axes he shall break down thy towers.
              </verse><verse osisID="Ezek.26.10">
SLO | Zaradi obilja njegovih konj te bo pokril njihov prah. Tvoji zidovi se bodo tresli ob hrupu konjenikov, koles in bojnih vozov, ko bo vstopil v tvoja velika vrata, kakor<note type="study">kakor…: hebr. glede na vlomljene vstope mesta.</note> možje vstopijo v mesto, v katerem je narejena vrzel.

ENG | By reason of the abundance of his horses their dust shall cover thee: thy walls shall shake at the noise of the horsemen, and of the wheels, and of the chariots, when he shall enter into thy gates, as men enter into a city wherein is made a breach.<note type="study">as men…: Heb. according to the enterings of a city broken up</note>
              </verse><verse osisID="Ezek.26.11">
SLO | S kopiti svojih konj bo pomendral vse tvoje ulice. Tvoje ljudstvo bo pobil z mečem in tvoje močne posadke<note type="study">[posadke: hebr. stolpi.]</note> bodo popadale na tla.

ENG | With the hoofs of his horses shall he tread down all thy streets: he shall slay thy people by the sword, and thy strong garrisons shall go down to the ground.
              </verse><verse osisID="Ezek.26.12">
SLO | Iz tvojih bogastev bodo naredili plen in zaplenili bodo tvoje trgovsko blago in porušili bodo tvoje zidove in uničili tvoje<note type="study">tvoje…: hebr. hiše tvojih želja.</note> prijetne hiše in tvoje kamne, tvoj les in tvoj prah bodo pometali v sredo vode.

ENG | And they shall make a spoil of thy riches, and make a prey of thy merchandise: and they shall break down thy walls, and destroy thy pleasant houses: and they shall lay thy stones and thy timber and thy dust in the midst of the water.<note type="study">thy pleasant…: Heb. houses of thy desire</note>
              </verse><verse osisID="Ezek.26.13">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Isa.24.8-Isa.24.9">Iz 24,8-9</reference>; <reference osisRef="Jer.7.34">Jer 7,34</reference>; <reference osisRef="Jer.16.9">Jer 16,9</reference></note> In naredil bom, da bo hrup tvojih pesmi prenehal, in zvoka tvojih harf ne bo več slišati.

ENG | And I will cause the noise of thy songs to cease; and the sound of thy harps shall be no more heard.
              </verse><verse osisID="Ezek.26.14">
SLO | In naredil te bom kakor vrh skale. Ti boš kraj, na katerem se razprostirajo mreže; ne boš več pozidan, kajti jaz, Gospod, sem to govoril,‹ govori Gospod Bog.

ENG | And I will make thee like the top of a rock: thou shalt be a place to spread nets upon; thou shalt be built no more: for I the Lord have spoken it, saith the Lord God.
              </verse><verse osisID="Ezek.26.15"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Tako govori Gospod Bog Tiru: ›Mar se ne bodo otoki stresli ob zvoku tvojega padca, ko bodo ranjeni jokali, ko bo v tvoji sredi narejen pokol?

ENG | Thus saith the Lord God to Tyrus; Shall not the isles shake at the sound of thy fall, when the wounded cry, when the slaughter is made in the midst of thee?
              </verse><verse osisID="Ezek.26.16">
SLO | Potem bodo vsi princi morja stopili dol iz svojih prestolov in odložili svoja svečana oblačila in slekli svoje izvezene obleke. Oblekli se bodo s trepetanjem. Sedeli bodo na tleh in trepetali<note type="study">trepetali: hebr. trepetanja.</note> bodo vsak trenutek in osupli bodo nad teboj.

ENG | Then all the princes of the sea shall come down from their thrones, and lay away their robes, and put off their broidered garments: they shall clothe themselves with trembling; they shall sit upon the ground, and shall tremble at every moment, and be astonished at thee.<note type="study">trembling: Heb. tremblings</note>
              </verse><verse osisID="Ezek.26.17">
SLO | In zate bodo povzdignili žalostinko<note type="crossReference"><reference osisRef="Rev.18.9-Rev.18.10">Raz 18,9-10</reference></note> in ti rekli: ›Kako si uničen, ki si bil naseljen s<note type="study">s…: hebr. z morji.</note> pomorščaki, ugledno mesto, ki je bilo močno na morju, ono in njegovi prebivalci, ki so svoji strahoti naredili, da je bila na vseh, ki so ga strašili!

ENG | And they shall take up a lamentation for thee, and say to thee, How art thou destroyed, that wast inhabited of seafaring men, the renowned city, which wast strong in the sea, she and her inhabitants, which cause their terror to be on all that haunt it!<note type="study">of…: Heb. of the seas</note>
              </verse><verse osisID="Ezek.26.18">
SLO | Sedaj bodo otoki trepetali na dan tvojega padca; da, otoki, ki so na morju, bodo vznemirjeni ob tvojem odhodu.‹

ENG | Now shall the isles tremble in the day of thy fall; yea, the isles that are in the sea shall be troubled at thy departure.
              </verse><verse osisID="Ezek.26.19">
SLO | Kajti tako govori Gospod Bog: ›Ko te bom naredil [za] zapuščeno mesto, podobno mestom, ki niso naseljena; ko bom nadte privedel globino in te bodo pokrile velike vode,

ENG | For thus saith the Lord God; When I shall make thee a desolate city, like the cities that are not inhabited; when I shall bring up the deep upon thee, and great waters shall cover thee;
              </verse><verse osisID="Ezek.26.20">
SLO | ko te bom privedel dol s tistimi, ki se spuščajo v jamo, z ljudstvom iz davnih časov in postavili te bodo v spodnje kraje zemlje, na kraje, ki so zapuščeni od davnine, s tistimi, ki gredo dol do jame, da ne boš naseljen, in jaz bom postavil slavo v deželi živih;

ENG | When I shall bring thee down with them that descend into the pit, with the people of old time, and shall set thee in the low parts of the earth, in places desolate of old, with them that go down to the pit, that thou be not inhabited; and I shall set glory in the land of the living;
              </verse><verse osisID="Ezek.26.21">
SLO | naredil te bom strahoto<note type="study">strahoto: hebr. strahote.</note> in tebe ne bo več. Čeprav te bodo iskali, vendar nikoli več ne boš najden,‹ govori Gospod Bog.‹«

ENG | I will make thee a terror, and thou shalt be no more: though thou be sought for, yet shalt thou never be found again, saith the Lord God.<note type="study">a terror: Heb. terrors</note>
              </verse></chapter><chapter osisID="Ezek.27" chapterTitle="27. Poglavje"><title type="chapter">27. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Ezek.27.1">
SLO | Beseda Gospodova je ponovno prišla k meni, rekoč:

ENG | The word of the Lord came again unto me, saying,
              </verse><verse osisID="Ezek.27.2">
SLO | »Torej ti, človeški sin, vzdigni žalostinko za Tirom;

ENG | Now, thou son of man, take up a lamentation for Tyrus;
              </verse><verse osisID="Ezek.27.3">
SLO | in reci Tiru: ›Oh ti, ki si postavljen na vhodu morja, ki si trgovec ljudstvom na številnih otokih: ›Tako govori Gospod Bog: ›O Tir, rekel si: ›Jaz sem popolne<note type="study">popolne…: hebr. popoln v lepoti.</note> lepote.‹‹

ENG | And say unto Tyrus, O thou that art situate at the entry of the sea, which art a merchant of the people for many isles, Thus saith the Lord God; O Tyrus, thou hast said, I am of perfect beauty.<note type="study">of perfect…: Heb. perfect of beauty</note>
              </verse><verse osisID="Ezek.27.4">
SLO | Tvoje meje so v sredi<note type="study">sredi: hebr. osrčju.</note> morij, tvoji graditelji so dovršili tvojo lepoto.

ENG | Thy borders are in the midst of the seas, thy builders have perfected thy beauty.<note type="study">midst: Heb. heart</note>
              </verse><verse osisID="Ezek.27.5">
SLO | Vse tvoje ladijske deske so naredili<note type="study">naredili: hebr. zgradili.</note> iz cipresovega lesa iz Senírja. Vzeli so libanonske cedre, da bi zate naredili jambore.

ENG | They have made all thy ship boards of fir trees of Senir: they have taken cedars from Lebanon to make masts for thee.<note type="study">made: Heb. built</note>
              </verse><verse osisID="Ezek.27.6">
SLO | Iz bašánskih hrastov so naredili tvoja vesla; skupina<note type="study">skupina: hebr. hčer, ali, naredili so tvoje lopute iz slonovine, dobro pogažene.</note> Ašhúrcev je naredila tvoje klopi iz slonovine, pripeljane iz kitéjskih otokov.

ENG | Of the oaks of Bashan have they made thine oars; the company of the Ashurites have made thy benches of ivory, brought out of the isles of Chittim.<note type="study">the company…: or, they have made thy hatches of ivory well trodden</note><note type="study">company: Heb. daughter</note>
              </verse><verse osisID="Ezek.27.7">
SLO | Tanko laneno platno z izvezenim delom iz Egipta je bilo to, kar si razširjala, da bi bilo tvoje jadro; modro<note type="study">modro…: ali, vijolično in škrlatno.</note> in vijolično z otokov Elišája, je bilo to, kar te je pokrivalo.

ENG | Fine linen with broidered work from Egypt was that which thou spreadest forth to be thy sail; blue and purple from the isles of Elishah was that which covered thee.<note type="study">blue…: or, purple and scarlet</note>
              </verse><verse osisID="Ezek.27.8">
SLO | Prebivalci Sidóna in Arváda so bili tvoji mornarji. Tvoji modri možje, oh Tir, ki so bili v tebi, so bili tvoji krmarji.

ENG | The inhabitants of Zidon and Arvad were thy mariners: thy wise men, O Tyrus, that were in thee, were thy pilots.
              </verse><verse osisID="Ezek.27.9">
SLO | Gebálski starci in njegovi modri možje so bili v tebi tvoji popravljavci<note type="study">popravljavci: ali, zaustavljalci: hebr. utrjevalci itd.</note> razpok. Vse morske ladje s svojimi mornarji so bile v tebi, da so prekupčevali tvoje trgovsko blago.

ENG | The ancients of Gebal and the wise men thereof were in thee thy calkers: all the ships of the sea with their mariners were in thee to occupy thy merchandise.<note type="study">calkers: or, stoppers of chinks: Heb. strengtheners, etc</note>
              </verse><verse osisID="Ezek.27.10">
SLO | Tisti iz Perzije in iz Luda in iz Puta so bili v tvoji vojski, tvoji bojevniki. V tebi so obešali ščit in čelado; oni kažejo tvojo ljubkost.

ENG | They of Persia and of Lud and of Phut were in thine army, thy men of war: they hanged the shield and helmet in thee; they set forth thy comeliness.
              </verse><verse osisID="Ezek.27.11">
SLO | Možje Arváda, s tvojo vojsko, so bili na tvojih zidovih naokoli in Gamádci so bili v tvojih stolpih. Svoje ščite so obešali naokoli po tvojih zidovih; tvojo lepoto so naredili popolno.

ENG | The men of Arvad with thine army were upon thy walls round about, and the Gammadims were in thy towers: they hanged their shields upon thy walls round about; they have made thy beauty perfect.
              </verse><verse osisID="Ezek.27.12">
SLO | Taršíš je bil tvoj trgovec zaradi množice vseh vrst bogastev; s srebrom, železom, kositrom in svincem so trgovali na tvojih sejmih.

ENG | Tarshish was thy merchant by reason of the multitude of all kind of riches; with silver, iron, tin, and lead, they traded in thy fairs.
              </verse><verse osisID="Ezek.27.13">
SLO | Javán, Tubál in Mešeh so bili tvoji trgovci. Trgovali so s človeškimi osebami in posodami iz brona na tvojem trgu.<note type="study">trgu: ali, trgovskem blagu.</note>

ENG | Javan, Tubal, and Meshech, they were thy merchants: they traded the persons of men and vessels of brass in thy market.<note type="study">market: or, merchandise</note>
              </verse><verse osisID="Ezek.27.14">
SLO | Tisti iz hiše Togarmá so na tvojih sejmih trgovali s konji, konjeniki in mulami.

ENG | They of the house of Togarmah traded in thy fairs with horses and horsemen and mules.
              </verse><verse osisID="Ezek.27.15">
SLO | Možje iz Dedána so bili tvoji trgovci, številni otoki so bili trgovsko blago tvoje roke, za darilo so ti prinašali rogove iz slonovine in ebenovino.

ENG | The men of Dedan were thy merchants; many isles were the merchandise of thine hand: they brought thee for a present horns of ivory and ebony.
              </verse><verse osisID="Ezek.27.16">
SLO | Sirija je bila tvoj trgovski partner zaradi množičnosti stvari<note type="study">stvari…: hebr. tvojih izdelkov.</note> tvoje izdelave. Na tvojih sejmih so se zaposlovali s smaragdi, vijoličnim in izvezenim delom in tankim lanenim platnom in koraldo in ahatom.<note type="study">ahatom: ali, krizoprazom.</note>

ENG | Syria was thy merchant by reason of the multitude of the wares of thy making: they occupied in thy fairs with emeralds, purple, and broidered work, and fine linen, and coral, and agate.<note type="study">the wares…: Heb. thy works</note><note type="study">agate: or, chrysoprase</note>
              </verse><verse osisID="Ezek.27.17">
SLO | Juda in Izraelova dežela so bili tvoji trgovci. Trgovali so na tvojem trgu s pšenico iz Miníta in Pannago<note type="study">[Pannaga: Judje razlagajo kot ime neke vrste sladkega peciva. Tudi sanskritsko ime aromatične rastline.]</note> in medom, oljem in balzamom.<note type="study">balzamom: ali, smolo.</note>

ENG | Judah, and the land of Israel, they were thy merchants: they traded in thy market wheat of Minnith, and Pannag, and honey, and oil, and balm.<note type="study">balm: or, rosin</note>
              </verse><verse osisID="Ezek.27.18">
SLO | Damask je bil tvoj trgovski partner v množici stvari tvoje izdelave zaradi množice vseh bogastev; z vinom iz Helbóna in belo volno.

ENG | Damascus was thy merchant in the multitude of the wares of thy making, for the multitude of all riches; in the wine of Helbon, and white wool.
              </verse><verse osisID="Ezek.27.19">
SLO | Tudi Dán in Javán, ki sta šla<note type="study">šla…: ali, iz Uzála.</note> sem ter tja, sta se zaposlovala na tvojih sejmih. Svetlo železo, kasija in kolmež so bili na tvojem trgu.

ENG | Dan also and Javan going to and fro occupied in thy fairs: bright iron, cassia, and calamus, were in thy market.<note type="study">going…: or, Meuzal</note>
              </verse><verse osisID="Ezek.27.20">
SLO | Dedán je bil tvoj trgovec v dragocenih<note type="study">dragocenih…: hebr. oblačilih svobode.</note> oblačilih za bojne vozove.

ENG | Dedan was thy merchant in precious clothes for chariots.<note type="study">precious…: Heb. clothes of freedom</note>
              </verse><verse osisID="Ezek.27.21">
SLO | Arabija in vsi princi Kedárja so se zaposlovali<note type="study">se zaposlovali…: hebr. bili trgovci tvoje roke.</note> s teboj z jagnjeti, ovni in kozli; v teh so bili oni tvoji trgovci.

ENG | Arabia, and all the princes of Kedar, they occupied with thee in lambs, and rams, and goats: in these were they thy merchants.<note type="study">they occupied…: Heb. they were the merchants of thy hand</note>
              </verse><verse osisID="Ezek.27.22">
SLO | Trgovci iz Sabe in Ramája, oni so bili tvoji trgovci. Zaposlovali so se na tvojih sejmih z glavnino izmed vseh dišav in z vsemi dragocenimi kamni in z zlatom.

ENG | The merchants of Sheba and Raamah, they were thy merchants: they occupied in thy fairs with chief of all spices, and with all precious stones, and gold.
              </verse><verse osisID="Ezek.27.23">
SLO | Harán in Kané in Éden, trgovci iz Sabe, Asúrja in Kilmáda so bili tvoji trgovci.

ENG | Haran, and Canneh, and Eden, the merchants of Sheba, Asshur, and Chilmad, were thy merchants.
              </verse><verse osisID="Ezek.27.24">
SLO | To so bili tvoji trgovci v vseh<note type="study">vseh…: ali, odličnih stvareh.</note> vrstah stvari, v modrih oblačilih<note type="study">oblačilih: hebr. prepogibih, [vijoličen, vezen plašč.]</note> in izvezenem delu in v skrinjah bogatega videza, povezanih z vrvicami in narejenimi iz cedre, med tvojim trgovskim blagom.

ENG | These were thy merchants in all sorts of things, in blue clothes, and broidered work, and in chests of rich apparel, bound with cords, and made of cedar, among thy merchandise.<note type="study">all…: or, excellent things</note><note type="study">clothes: Heb. foldings</note>
              </verse><verse osisID="Ezek.27.25">
SLO | Ladje iz Taršíša so pele o tebi na tvojem trgu in ti si bil na novo napolnjen in zelo veličastno narejen v sredi morij.

ENG | The ships of Tarshish did sing of thee in thy market: and thou wast replenished, and made very glorious in the midst of the seas.
              </verse><verse osisID="Ezek.27.26"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Tvoji veslači so te privedli v velike vode. Vzhodni veter te je zlomil v sredi<note type="study">sredi: hebr. osrčju.</note> morij.

ENG | Thy rowers have brought thee into great waters: the east wind hath broken thee in the midst of the seas.<note type="study">midst: Heb. heart</note>
              </verse><verse osisID="Ezek.27.27">
SLO | Tvoja bogastva,<note type="crossReference"><reference osisRef="Rev.18.9">Raz 18,9</reference></note> tvoji sejmi, tvoje trgovsko blago, tvoji mornarji in tvoji krmarji, tvoji popravljavci razpok, posredniki tvojega trgovskega blaga ter vsi tvoji bojevniki, ki so v tebi in v<note type="study">v…: ali, celo z vso tvojo skupino.</note> vsej tvoji skupini, ki je v sredi tebe, bodo na dan tvojega propada padli v sredo<note type="study">sredo: hebr. osrčje itd.</note> morij.

ENG | Thy riches, and thy fairs, thy merchandise, thy mariners, and thy pilots, thy calkers, and the occupiers of thy merchandise, and all thy men of war, that are in thee, and in all thy company which is in the midst of thee, shall fall into the midst of the seas in the day of thy ruin.<note type="study">and in…: or, even with all</note><note type="study">midst of the seas: Heb. heart, etc</note>
              </verse><verse osisID="Ezek.27.28">
SLO | Predmestja<note type="study">Predmestja…: ali, Valovi se bodo tresli.</note> se bodo tresla ob zvoku krika tvojih krmarjev.

ENG | The suburbs shall shake at the sound of the cry of thy pilots.<note type="study">suburbs: or, waves</note>
              </verse><verse osisID="Ezek.27.29">
SLO | In vsi, ki prijemajo veslo, mornarji in vsi krmarji morja bodo prišli dol iz svojih ladij, stali bodo na kopnem;

ENG | And all that handle the oar, the mariners, and all the pilots of the sea, shall come down from their ships, they shall stand upon the land;
              </verse><verse osisID="Ezek.27.30">
SLO | in svojemu glasu bodo naredili, da bo slišan zoper tebe in grenko bodo jokali in metali prah na svoje glave in se valjali v pepelu,

ENG | And shall cause their voice to be heard against thee, and shall cry bitterly, and shall cast up dust upon their heads, they shall wallow themselves in the ashes:
              </verse><verse osisID="Ezek.27.31">
SLO | in zate se bodo naredili popolnoma plešaste in se prepasali z vrečevino in jokali bodo zaradi tebe s srčno grenkobo in grenko tarnali.

ENG | And they shall make themselves utterly bald for thee, and gird them with sackcloth, and they shall weep for thee with bitterness of heart and bitter wailing.
              </verse><verse osisID="Ezek.27.32">
SLO | In v svojem tarnanju bodo vzdignili žalostinko za teboj in žalovali nad teboj, rekoč: ›Katero mesto je podobno Tiru, podobno uničenemu v sredi morja?

ENG | And in their wailing they shall take up a lamentation for thee, and lament over thee, saying, What city is like Tyrus, like the destroyed in the midst of the sea?
              </verse><verse osisID="Ezek.27.33">
SLO | Ko so tvoje stvari šle naprej iz morij, si sitil mnoga ljudstva, kralje zemlje si obogatil z množico svojih bogastev in svojega trgovskega blaga.

ENG | When thy wares went forth out of the seas, thou filledst many people; thou didst enrich the kings of the earth with the multitude of thy riches and of thy merchandise.
              </verse><verse osisID="Ezek.27.34">
SLO | V času, ko boš zlomljen z morji, v globinah vodá, bo tvoje trgovsko blago in vsa tvoja druščina padla v tvoji sredi.

ENG | In the time when thou shalt be broken by the seas in the depths of the waters thy merchandise and all thy company in the midst of thee shall fall.
              </verse><verse osisID="Ezek.27.35">
SLO | Vsi prebivalci otokov bodo osupli nad teboj in njihovi kralji bodo silno prestrašeni, vznemirjenje bo na njihovem obrazu.

ENG | All the inhabitants of the isles shall be astonished at thee, and their kings shall be sore afraid, they shall be troubled in their countenance.
              </verse><verse osisID="Ezek.27.36">
SLO | Trgovci med ljudstvom bodo sikali nad teboj; strahota<note type="study">strahota…: hebr. strahote bodo.</note> boš in nikoli<note type="study">nikoli…: hebr. ne boš na veke.</note> več te ne bo.‹«

ENG | The merchants among the people shall hiss at thee; thou shalt be a terror, and never shalt be any more.<note type="study">a terror: Heb. terrors</note><note type="study">never…: Heb. shalt not be for ever</note>
              </verse></chapter><chapter osisID="Ezek.28" chapterTitle="28. Poglavje"><title type="chapter">28. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Ezek.28.1">
SLO | Beseda Gospodova je ponovno prišla k meni, rekoč:

ENG | The word of the Lord came again unto me, saying,
              </verse><verse osisID="Ezek.28.2">
SLO | »Človeški sin, povej princu Tira: ›Tako govori Gospod Bog: ›Ker je tvoje srce povzdignjeno in si rekel: ›Jaz sem Bog, sedim na Božjem sedežu v sredi<note type="study">sredi: hebr. osrčju.</note> morij;‹ vendar<note type="crossReference"><reference osisRef="Isa.31.3">Iz 31,3</reference></note> si človek in ne Bog, čeprav si svoje srce postavljal kakor srce Boga.

ENG | Son of man, say unto the prince of Tyrus, Thus saith the Lord God; Because thine heart is lifted up, and thou hast said, I am a God, I sit in the seat of God, in the midst of the seas; yet thou art a man, and not God, though thou set thine heart as the heart of God:<note type="study">midst: Heb. heart</note>
              </verse><verse osisID="Ezek.28.3">
SLO | Glej, modrejši si kakor Daniel; ni skrivnosti, ki jo lahko skrijejo pred teboj.

ENG | Behold, thou art wiser than Daniel; there is no secret that they can hide from thee:
              </verse><verse osisID="Ezek.28.4">
SLO | S svojo modrostjo in s svojim razumevanjem si si pridobil bogastva in v svojih zakladnicah si si pridobil zlato in srebro.

ENG | With thy wisdom and with thine understanding thou hast gotten thee riches, and hast gotten gold and silver into thy treasures:
              </verse><verse osisID="Ezek.28.5">
SLO | S<note type="study">S…: hebr. Z veličino svoje modrosti.</note> svojo veliko modrostjo in s svojim preprodajanjem si povečal svoja bogastva in tvoje srce je povzdignjeno zaradi tvojih bogastev.‹

ENG | By thy great wisdom and by thy traffick hast thou increased thy riches, and thine heart is lifted up because of thy riches:<note type="study">thy great…: Heb. the greatness of thy wisdom</note>
              </verse><verse osisID="Ezek.28.6">
SLO | Zato tako govori Gospod Bog: ›Ker si svoje srce postavil kakor srce Boga;

ENG | Therefore thus saith the Lord God; Because thou hast set thine heart as the heart of God;
              </verse><verse osisID="Ezek.28.7">
SLO | glej, zato bom nadte privedel tujce, strašne izmed narodov. Svoje meče bodo izvlekli zoper lepoto tvoje modrosti in omadeževali bodo tvoj sijaj.

ENG | Behold, therefore I will bring strangers upon thee, the terrible of the nations: and they shall draw their swords against the beauty of thy wisdom, and they shall defile thy brightness.
              </verse><verse osisID="Ezek.28.8">
SLO | Privedli te bodo dol do jame in umrl boš [s] smrtmi tistih, ki so umorjeni v sredi morij.

ENG | They shall bring thee down to the pit, and thou shalt die the deaths of them that are slain in the midst of the seas.
              </verse><verse osisID="Ezek.28.9">
SLO | Ali boš še govoril pred tistim, ki te ubija: ›Jaz sem Bog?‹ Toda ti boš mož in ne Bog, v roki tistega, ki te ubija.<note type="study">ubija: ali, rani.</note>

ENG | Wilt thou yet say before him that slayeth thee, I am God? but thou shalt be a man, and no God, in the hand of him that slayeth thee.<note type="study">of him that slayeth: or, of him that woundeth</note>
              </verse><verse osisID="Ezek.28.10">
SLO | Umrl boš s smrtmi neobrezancev, po roki tujcev, kajti jaz sem to govoril,‹ govori Gospod Bog.«

ENG | Thou shalt die the deaths of the uncircumcised by the hand of strangers: for I have spoken it, saith the Lord God.
              </verse><verse osisID="Ezek.28.11"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Poleg tega je prišla k meni Gospodova beseda, rekoč:

ENG | Moreover the word of the Lord came unto me, saying,
              </verse><verse osisID="Ezek.28.12">
SLO | »Človeški sin, vzdigni žalostinko nad kraljem Tira in mu reci: ›Tako govori Gospod Bog: ›Ti pečatiš vsoto, poln si modrosti in popoln v lepoti.

ENG | Son of man, take up a lamentation upon the king of Tyrus, and say unto him, Thus saith the Lord God; Thou sealest up the sum, full of wisdom, and perfect in beauty.
              </verse><verse osisID="Ezek.28.13">
SLO | Bil si v Raju, Božjem vrtu; vsak dragocen kamen je bil tvoje pokrivalo: sardij,<note type="study">sardij: ali, rubin.</note> topaz in diamant, beril,<note type="study">beril: ali, hrizolit.</note> oniks in jaspis, safir, smaragd,<note type="study">smaragd: ali, krizopraz.</note> granat in zlato. Izdelava tvojih bobničev in tvojih piščali je bila pripravljena v tebi na dan, ko si bil ustvarjen.

ENG | Thou hast been in Eden the garden of God; every precious stone was thy covering, the sardius, topaz, and the diamond, the beryl, the onyx, and the jasper, the sapphire, the emerald, and the carbuncle, and gold: the workmanship of thy tabrets and of thy pipes was prepared in thee in the day that thou wast created.<note type="study">sardius: or, ruby</note><note type="study">beryl: or, chrysolite</note><note type="study">emerald: or, chrysoprase</note>
              </verse><verse osisID="Ezek.28.14">
SLO | Ti si maziljen kerub, ki zaslanja; in jaz sem te tako postavil. Bil si na svéti gori Boga; hodil si gor in dol v sredi ognjenih kamnov.

ENG | Thou art the anointed cherub that covereth; and I have set thee so: thou wast upon the holy mountain of God; thou hast walked up and down in the midst of the stones of fire.
              </verse><verse osisID="Ezek.28.15">
SLO | Bil si popoln na svojih poteh, od dneva, ko si bil ustvarjen, dokler ni bila v tebi najdena krivičnost.

ENG | Thou wast perfect in thy ways from the day that thou wast created, till iniquity was found in thee.
              </verse><verse osisID="Ezek.28.16">
SLO | Z množico tvojega trgovskega blaga so tvojo sredo napolnili z nasiljem in si grešil, zato te bom pahnil, kot oskrunjenega z Božje gore in te bom uničil, oh zaslanjajoči kerub, iz srede ognjenih kamnov.

ENG | By the multitude of thy merchandise they have filled the midst of thee with violence, and thou hast sinned: therefore I will cast thee as profane out of the mountain of God: and I will destroy thee, O covering cherub, from the midst of the stones of fire.
              </verse><verse osisID="Ezek.28.17">
SLO | Tvoje srce se je povzdignilo zaradi tvoje lepote, svojo modrost si izpridil zaradi svojega sijaja. Jaz te bom vrgel na tla, jaz te bom položil pred kralje, da te bodo lahko gledali.

ENG | Thine heart was lifted up because of thy beauty, thou hast corrupted thy wisdom by reason of thy brightness: I will cast thee to the ground, I will lay thee before kings, that they may behold thee.
              </verse><verse osisID="Ezek.28.18">
SLO | Svoja svetišča si omadeževal z množico svojih krivičnosti, s krivičnostjo svojega preprodajanja; zato bom privedel ogenj iz tvoje srede; ta te bo požrl, jaz pa te bom spremenil v pepel na zemlji, pred očmi vseh tistih, ki te gledajo.

ENG | Thou hast defiled thy sanctuaries by the multitude of thine iniquities, by the iniquity of thy traffick; therefore will I bring forth a fire from the midst of thee, it shall devour thee, and I will bring thee to ashes upon the earth in the sight of all them that behold thee.
              </verse><verse osisID="Ezek.28.19">
SLO | In tisti, ki te med ljudstvom poznajo, bodo osupli nad teboj. Strahota<note type="study">Strahota…: hebr. Strahote bodo.</note> boš in nikoli te ne bo več.‹«

ENG | All they that know thee among the people shall be astonished at thee: thou shalt be a terror, and never shalt thou be any more.<note type="study">a terror: Heb. terrors</note>
              </verse><verse osisID="Ezek.28.20"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Ponovno je prišla k meni Gospodova beseda, rekoč:

ENG | Again the word of the Lord came unto me, saying,
              </verse><verse osisID="Ezek.28.21">
SLO | »Človeški sin, naravnaj svoj obraz proti Sidónu in prerokuj zoper njega

ENG | Son of man, set thy face against Zidon, and prophesy against it,
              </verse><verse osisID="Ezek.28.22">
SLO | ter reci: ›Tako govori Gospod Bog: ›Glej, zoper tebe sem, oh Sidón; in proslavljen bom v tvoji sredi in vedeli bodo, da jaz sem Gospod, ko bom izvršil sodbe v njem in bom posvečen v njem.

ENG | And say, Thus saith the Lord God; Behold, I am against thee, O Zidon; and I will be glorified in the midst of thee: and they shall know that I am the Lord, when I shall have executed judgments in her, and shall be sanctified in her.
              </verse><verse osisID="Ezek.28.23">
SLO | Kajti vanj bom poslal kužno bolezen in kri na njegove ulice; in ranjeni bodo sojeni v njegovi sredi z mečem na njem na vsaki strani; in spoznali bodo, da jaz sem Gospod.

ENG | For I will send into her pestilence, and blood into her streets; and the wounded shall be judged in the midst of her by the sword upon her on every side; and they shall know that I am the Lord.
              </verse><verse osisID="Ezek.28.24"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | In ne bo več bodečega osata nad Izraelovo hišo niti kakršnegakoli bolečega trna od vseh, ki so okoli njih, ki so jih prezirali; in spoznali bodo, da jaz sem Gospod Bog.‹

ENG | And there shall be no more a pricking brier unto the house of Israel, nor any grieving thorn of all that are round about them, that despised them; and they shall know that I am the Lord God.
              </verse><verse osisID="Ezek.28.25">
SLO | Tako govori Gospod Bog: ›Ko bom Izraelovo hišo zbral izmed ljudstev, med katere so razkropljeni in bom posvečen v njih v očeh poganov, potem bodo prebivali v svoji deželi, ki sem jo dal svojemu služabniku Jakobu.<note type="study">[Razglasitev neodvisnosti Izraela, 14. maja 1948 in od tedaj se Judje selijo nazaj v Izrael.]</note>

ENG | Thus saith the Lord God; When I shall have gathered the house of Israel from the people among whom they are scattered, and shall be sanctified in them in the sight of the heathen, then shall they dwell in their land that I have given to my servant Jacob.
              </verse><verse osisID="Ezek.28.26">
SLO | In v njej bodo varno<note type="study">varno: ali, z zaupanjem.</note> prebivali in gradili bodo hiše in sadili vinograde; da, prebivali bodo z zaupanjem, ko izvršim sodbe nad vsemi tistimi, ki jih prezirajo<note type="study">prezirajo: ali, uničujejo.</note> naokoli njih; in spoznali bodo, da jaz sem Gospod, njihov Bog.‹«

ENG | And they shall dwell safely therein, and shall build houses, and plant vineyards; yea, they shall dwell with confidence, when I have executed judgments upon all those that despise them round about them; and they shall know that I am the Lord their God.<note type="study">safely: or, with confidence</note><note type="study">despise: or, spoil</note>
              </verse></chapter><chapter osisID="Ezek.29" chapterTitle="29. Poglavje"><title type="chapter">29. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Ezek.29.1">
SLO | V desetem letu, v desetem mesecu, na dvanajsti dan meseca je prišla k meni Gospodova beseda, rekoč:

ENG | In the tenth year, in the tenth month, in the twelfth day of the month, the word of the Lord came unto me, saying,
              </verse><verse osisID="Ezek.29.2">
SLO | »Človeški sin, naravnaj svoj obraz proti faraonu, egiptovskemu kralju in prerokuj zoper njega in zoper ves Egipt.

ENG | Son of man, set thy face against Pharaoh king of Egypt, and prophesy against him, and against all Egypt:
              </verse><verse osisID="Ezek.29.3">
SLO | Govôri in reci: ›Tako govori Gospod Bog: ›Glej, jaz sem zoper tebe, faraon, egiptovski kralj, veliki zmaj,<note type="crossReference"><reference osisRef="Ps.74.13-Ps.74.14">Ps 74,13-14</reference>; <reference osisRef="Isa.27.1">Iz 27,1</reference>; <reference osisRef="Isa.51.9">Iz 51,9</reference></note> ki ležiš v sredi svojih rek, ki praviš: ›Moja reka je moja in naredil sem jo zase.‹

ENG | Speak, and say, Thus saith the Lord God; Behold, I am against thee, Pharaoh king of Egypt, the great dragon that lieth in the midst of his rivers, which hath said, My river is mine own, and I have made it for myself.
              </verse><verse osisID="Ezek.29.4">
SLO | Toda dal ti bom kavlje v čeljusti in ribam tvojih rek bom naredil, da se prilepijo na tvoje luskine in izvlekel te bom iz srede tvojih rek in vse ribe tvojih rek se bodo prilepile na tvoje luskine.

ENG | But I will put hooks in thy jaws, and I will cause the fish of thy rivers to stick unto thy scales, and I will bring thee up out of the midst of thy rivers, and all the fish of thy rivers shall stick unto thy scales.
              </verse><verse osisID="Ezek.29.5">
SLO | In pustil te bom vreči v divjino, tebe in vse ribe tvojih rek. Padel boš na odprta<note type="study">odprta…: hebr. obličje.</note> polja; ne boš zbližan niti ne zbran. Dal sem te za hrano poljskim živalim in perjádi neba.

ENG | And I will leave thee thrown into the wilderness, thee and all the fish of thy rivers: thou shalt fall upon the open fields; thou shalt not be brought together, nor gathered: I have given thee for meat to the beasts of the field and to the fowls of the heaven.<note type="study">open…: Heb. face of the field</note>
              </verse><verse osisID="Ezek.29.6">
SLO | In vsi prebivalci Egipta bodo spoznali, da jaz sem Gospod, ker so bili trstična palica<note type="crossReference"><reference osisRef="2Kgs.18.21">2 Kr 18,21</reference>; <reference osisRef="Isa.36.6">Iz 36,6</reference></note> za Izraelovo hišo.‹

ENG | And all the inhabitants of Egypt shall know that I am the Lord, because they have been a staff of reed to the house of Israel.
              </verse><verse osisID="Ezek.29.7">
SLO | Kadar so te prijeli za tvojo roko, si se zlomil in raztrgal vso njihovo ramo. In ko so se naslonili nate, se zlomiš in storiš, da vsa njihova ledja odrevenijo.‹

ENG | When they took hold of thee by thy hand, thou didst break, and rend all their shoulder: and when they leaned upon thee, thou brakest, and madest all their loins to be at a stand.
              </verse><verse osisID="Ezek.29.8"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Zato tako govori Gospod Bog: ›Glej, nadte bom privedel meč in iz tebe iztrebil človeka in žival.

ENG | Therefore thus saith the Lord God; Behold, I will bring a sword upon thee, and cut off man and beast out of thee.
              </verse><verse osisID="Ezek.29.9">
SLO | In egiptovska dežela bo zapuščena in opustošena; in spoznali bodo, da jaz sem Gospod, ker je rekel: ›Reka je moja in jaz sem jo naredil.‹

ENG | And the land of Egypt shall be desolate and waste; and they shall know that I am the Lord: because he hath said, The river is mine, and I have made it.
              </verse><verse osisID="Ezek.29.10">
SLO | Glej, zato sem zoper tebe in zoper tvoje reke in egiptovsko deželo bom naredil popolnoma<note type="study">popolnoma…: hebr. opustošenje opustošenosti.</note> opustošeno in zapuščeno od Siénskega<note type="study">Siénskega…: ali, Migdóla do Siéne; hebr. Seveneh, [danes Asuan.]</note> stolpa celó do meje Etiopije.

ENG | Behold, therefore I am against thee, and against thy rivers, and I will make the land of Egypt utterly waste and desolate, from the tower of Syene even unto the border of Ethiopia.<note type="study">utterly…: Heb. wastes of waste</note><note type="study">from…: or, from Migdol to Syene</note><note type="study">Syene: Heb. Seveneh</note>
              </verse><verse osisID="Ezek.29.11">
SLO | Skoznjo ne bo šlo nobeno človeško stopalo niti ne bo šlo skozi živalsko stopalo niti štirideset let ne bo naseljena.

ENG | No foot of man shall pass through it, nor foot of beast shall pass through it, neither shall it be inhabited forty years.
              </verse><verse osisID="Ezek.29.12">
SLO | In egiptovsko deželo bom naredil zapuščeno v sredi pokrajin, ki so zapuščene in njena mesta, med mesti, ki so opustošena, bodo zapuščena štirideset let in Egipčane bom razkropil med narode in jih razpodil po pokrajinah.‹

ENG | And I will make the land of Egypt desolate in the midst of the countries that are desolate, and her cities among the cities that are laid waste shall be desolate forty years: and I will scatter the Egyptians among the nations, and will disperse them through the countries.
              </verse><verse osisID="Ezek.29.13"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Vendar tako govori Gospod Bog: ›Ob koncu<note type="crossReference"><reference osisRef="Isa.19.22">Iz 19,22</reference>; <reference osisRef="Jer.46.26">Jer 46,26</reference></note> štiridesetih let bom zbral Egipčane izmed ljudstev, kamor so bili razkropljeni,

ENG | Yet thus saith the Lord God; At the end of forty years will I gather the Egyptians from the people whither they were scattered:
              </verse><verse osisID="Ezek.29.14">
SLO | in ponovno bom privedel ujetništvo Egipta in naredil jim bom, da se vrnejo v deželo Patrós, v deželo svojega prebivališča;<note type="study">prebivališča: ali, rojstva.</note> in tam bodo nizko<note type="study">nizko: hebr. slabo.</note> kraljestvo.

ENG | And I will bring again the captivity of Egypt, and will cause them to return into the land of Pathros, into the land of their habitation; and they shall be there a base kingdom.<note type="study">habitation: or, birth</note><note type="study">base: Heb. low</note>
              </verse><verse osisID="Ezek.29.15">
SLO | To bo najnižje izmed kraljestev niti se ne bo več povzdigovalo nad narodi, kajti jaz jih bom zmanjšal, da ne bodo več vladali nad narodi.

ENG | It shall be the basest of the kingdoms; neither shall it exalt itself any more above the nations: for I will diminish them, that they shall no more rule over the nations.
              </verse><verse osisID="Ezek.29.16">
SLO | In le-to ne bo več zaupanje Izraelove hiše, ki v spomin prinaša njihovo krivičnost, ko bodo gledali za njimi, toda spoznali bodo, da jaz sem Gospod Bog.‹«

ENG | And it shall be no more the confidence of the house of Israel, which bringeth their iniquity to remembrance, when they shall look after them: but they shall know that I am the Lord God.
              </verse><verse osisID="Ezek.29.17"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Pripetilo se je v sedemindvajsetem letu, v prvem mesecu, na prvi dan meseca, [da] je k meni prišla Gospodova beseda, rekoč:

ENG | And it came to pass in the seven and twentieth year, in the first month, in the first day of the month, the word of the Lord came unto me, saying,
              </verse><verse osisID="Ezek.29.18">
SLO | »Človeški sin, babilonski kralj Nebukadnezar je svoji vojski storil, da služi sijajno službo zoper Tir. Vsaka glava je postala plešasta in vsaka rama je bila oguljena, vendar ni imel nobenih plačil niti njegova vojska za Tir, za službo, ki jo je opravil zoper njega.

ENG | Son of man, Nebuchadrezzar king of Babylon caused his army to serve a great service against Tyrus: every head was made bald, and every shoulder was peeled: yet had he no wages, nor his army, for Tyrus, for the service that he had served against it:
              </verse><verse osisID="Ezek.29.19">
SLO | Zato tako govori Gospod Bog: ›Glej, egiptovsko deželo bom dal Nebukadnezarju, babilonskemu kralju; in on bo zajel njeno množico in vzel njeno ukradeno blago in vzel<note type="study">vzel…: hebr. oplenil njen plen.</note> njen plen; in to bodo plačila za njegovo vojsko.

ENG | Therefore thus saith the Lord God; Behold, I will give the land of Egypt unto Nebuchadrezzar king of Babylon; and he shall take her multitude, and take her spoil, and take her prey; and it shall be the wages for his army.<note type="study">take her spoil…: Heb. spoil her spoil, and prey her prey</note>
              </verse><verse osisID="Ezek.29.20">
SLO | Izročil sem mu egiptovsko deželo za njegov<note type="study">njegov…: ali, njegovo plačilo.</note> trud, s katerim je služil zoper njo, ker so delali zame,‹ govori Gospod Bog.

ENG | I have given him the land of Egypt for his labour wherewith he served against it, because they wrought for me, saith the Lord God.<note type="study">for his…: or, for his hire</note>
              </verse><verse osisID="Ezek.29.21"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | ›Na tisti dan bom rogu Izraelove hiše naredil, da vzbrsti in jaz ti bom dal odprtje ust v njihovi sredi, in spoznali bodo, da jaz sem Gospod.‹«

ENG | In that day will I cause the horn of the house of Israel to bud forth, and I will give thee the opening of the mouth in the midst of them; and they shall know that I am the Lord.
              </verse></chapter><chapter osisID="Ezek.30" chapterTitle="30. Poglavje"><title type="chapter">30. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Ezek.30.1">
SLO | Gospodova beseda je ponovno prišla k meni, rekoč:

ENG | The word of the Lord came again unto me, saying,
              </verse><verse osisID="Ezek.30.2">
SLO | »Človeški sin, prerokuj in reci: ›Tako govori Gospod Bog: ›Tulite: ›Dan, vreden gorja!‹‹

ENG | Son of man, prophesy and say, Thus saith the Lord God; Howl ye, Woe worth the day!
              </verse><verse osisID="Ezek.30.3">
SLO | Kajti dan je blizu, celo Gospodov dan je blizu, oblačen dan; to bo čas poganov.

ENG | For the day is near, even the day of the Lord is near, a cloudy day; it shall be the time of the heathen.
              </verse><verse osisID="Ezek.30.4">
SLO | Meč bo prišel nad Egipt in velika<note type="study">velika…: ali, velik strah.</note> bolečina bo v Etiopiji,<note type="study">[Etiopija: hebr. Kuš; današnji Sudan.]</note> ko bodo umorjeni padli v Egiptu in bodo proč odpeljali njegovo množico in njegovi temelji bodo zrušeni.<note type="study">[Navedeni so islamski narodi, ki so določeni za sodbo ›na Gospodov dan,‹ ko se bo Jezus ponovno vrnil.]</note>

ENG | And the sword shall come upon Egypt, and great pain shall be in Ethiopia, when the slain shall fall in Egypt, and they shall take away her multitude, and her foundations shall be broken down.<note type="study">pain: or, fear</note>
              </verse><verse osisID="Ezek.30.5">
SLO | Etiopija,<note type="study">[Etiopija: hebr. Kuš; današnji Sudan.]</note> Libija<note type="study">Libija: Put, današnja Libija in severna Afrika.</note> in Ludéja<note type="study">[Ludéja: Lud, današnja Turčija.]</note> in vsa pomešana ljudstva<note type="study">[pomešana ljudstva: vsa Arabija.]</note> in Kub<note type="study">[Kub: hebr. dežela blizu Egipta; današnja Libija.]</note> in možje<note type="study">možje: hebr. otroci.</note> dežele, ki je v zavezi, bodo z njimi padli pod mečem.‹

ENG | Ethiopia, and Libya, and Lydia, and all the mingled people, and Chub, and the men of the land that is in league, shall fall with them by the sword.<note type="study">Libya: Heb. Phut</note><note type="study">men: Heb. children</note>
              </verse><verse osisID="Ezek.30.6">
SLO | Tako govori Gospod: ›Tudi tisti, ki podpirajo Egipt, bodo padli; in ponos njegove oblasti se bo zrušil. Od<note type="study">Od…: ali, Od Migdóla do Siéne.</note> siénskega stolpa bodo v njem padli pod mečem,‹ govori Gospod Bog.

ENG | Thus saith the Lord; They also that uphold Egypt shall fall; and the pride of her power shall come down: from the tower of Syene shall they fall in it by the sword, saith the Lord God.<note type="study">from…: or, from Migdol to Syene</note>
              </verse><verse osisID="Ezek.30.7">
SLO | ›In opustošeni bodo v sredi dežel, ki so opustošene in njegova mesta bodo v sredi mest, ki so opustošena.

ENG | And they shall be desolate in the midst of the countries that are desolate, and her cities shall be in the midst of the cities that are wasted.
              </verse><verse osisID="Ezek.30.8">
SLO | In spoznali bodo, da jaz sem Gospod, ko sem dal ogenj v Egipt in ko bodo vsi njegovi pomočniki uničeni.<note type="study">uničeni: hebr. zlomljeni.</note>

ENG | And they shall know that I am the Lord, when I have set a fire in Egypt, and when all her helpers shall be destroyed.<note type="study">destroyed: Heb. broken</note>
              </verse><verse osisID="Ezek.30.9">
SLO | Na tisti dan bodo poslanci šli pred menoj na ladjah, da prestrašijo brezskrbne Etiopijce in velika bolečina bo prišla nadnje kakor na dan Egipta, kajti, glej, ta prihaja.‹

ENG | In that day shall messengers go forth from me in ships to make the careless Ethiopians afraid, and great pain shall come upon them, as in the day of Egypt: for, lo, it cometh.
              </verse><verse osisID="Ezek.30.10">
SLO | Tako govori Gospod Bog: ›Tudi egiptovski množici bom storil, da odneha po roki babilonskega kralja Nebukadnezarja.

ENG | Thus saith the Lord God; I will also make the multitude of Egypt to cease by the hand of Nebuchadrezzar king of Babylon.
              </verse><verse osisID="Ezek.30.11">
SLO | On in njegovo ljudstvo z njim, strašni izmed narodov, bodo privedeni, da uničijo deželo in svoje meče bodo izvlekli zoper Egipt in deželo napolnili z umorjenimi.

ENG | He and his people with him, the terrible of the nations, shall be brought to destroy the land: and they shall draw their swords against Egypt, and fill the land with the slain.
              </verse><verse osisID="Ezek.30.12">
SLO | Posušil<note type="study">Posušil: hebr. Izsušil.</note> bom reke in deželo prodal v roko zlobnega, in deželo in vse,<note type="study">vse…: hebr. njeno polnost.</note> kar je v njej, bom naredil opustošenje po roki tujcev. Jaz, Gospod sem to govoril.‹

ENG | And I will make the rivers dry, and sell the land into the hand of the wicked: and I will make the land waste, and all that is therein, by the hand of strangers: I the Lord have spoken it.<note type="study">dry: Heb. drought</note><note type="study">all…: Heb. the fulness thereof</note>
              </verse><verse osisID="Ezek.30.13">
SLO | Tako govori Gospod Bog: ›Prav tako bom uničil<note type="crossReference"><reference osisRef="Zech.13.2">Zah 13,2</reference></note> malike in njihovim podobam bom naredil, da bodo izginile iz Nofa;<note type="study">[Nofa: hebr. Memfisa; mesto ob Nilu, poleg Kaira.]</note> in tam ne bo nič več princa iz egiptovske dežele, in na egiptovsko deželo bom položil strah.

ENG | Thus saith the Lord God; I will also destroy the idols, and I will cause their images to cease out of Noph; and there shall be no more a prince of the land of Egypt: and I will put a fear in the land of Egypt.
              </verse><verse osisID="Ezek.30.14">
SLO | Patrós bom naredil zapuščen in prižgal bom ogenj na Coanu<note type="study">Coanu: ali, Tanisu.</note> in izvršil bom sodbe v Noju.

ENG | And I will make Pathros desolate, and will set fire in Zoan, and will execute judgments in No.<note type="study">Zoan: or, Tanis</note>
              </verse><verse osisID="Ezek.30.15">
SLO | In svojo razjarjenost bom izlil nad Sin,<note type="study">Sin: ali, Peluzo.</note> moč Egipta; in iztrebil bom množico iz Noja.

ENG | And I will pour my fury upon Sin, the strength of Egypt; and I will cut off the multitude of No.<note type="study">Sin: or, Pelusium</note>
              </verse><verse osisID="Ezek.30.16">
SLO | Zanetil bom ogenj v Egiptu. Sin bo imel veliko bolečino in No bo raztrgan in Nof<note type="study">[Nof: hebr. Memfis. Mesto ob Nilu, poleg Kaira.]</note> bo imel dnevne tegobe.

ENG | And I will set fire in Egypt: Sin shall have great pain, and No shall be rent asunder, and Noph shall have distresses daily.
              </verse><verse osisID="Ezek.30.17">
SLO | Mladeniči iz Avena<note type="study">Avena: ali, Heliopolisa.</note> in iz Pi Beseta<note type="study">Pi Beseta: ali, Pubastuma.</note> bodo padli pod mečem, in ta mesta bodo šla v ujetništvo.

ENG | The young men of Aven and of Pi–beseth shall fall by the sword: and these cities shall go into captivity.<note type="study">Aven: or, Heliopolis</note><note type="study">Pi–beseth: or, Pubastum</note>
              </verse><verse osisID="Ezek.30.18">
SLO | Tudi v Tahpanhésu bo dan otemnel,<note type="study">otemnel: ali, zadržan.</note> ko bom tam zlomil egiptovske jarme, in hrumenje njegove moči bo prenehalo v njem. Kar se tiče njega, oblak ga bo pokril in njegove hčere bodo šle v ujetništvo.

ENG | At Tehaphnehes also the day shall be darkened, when I shall break there the yokes of Egypt: and the pomp of her strength shall cease in her: as for her, a cloud shall cover her, and her daughters shall go into captivity.<note type="study">darkened: or, restrained</note>
              </verse><verse osisID="Ezek.30.19">
SLO | Tako bom izvršil sodbe v Egiptu, in spoznali bodo, da jaz sem Gospod.‹«

ENG | Thus will I execute judgments in Egypt: and they shall know that I am the Lord.
              </verse><verse osisID="Ezek.30.20"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | In pripetilo se je v enajstem letu, v prvem mesecu, na sedmi dan meseca, da je prišla k meni Gospodova beseda, rekoč:

ENG | And it came to pass in the eleventh year, in the first month, in the seventh day of the month, that the word of the Lord came unto me, saying,
              </verse><verse osisID="Ezek.30.21">
SLO | »Človeški sin zlomil sem laket faraonu, egiptovskemu kralju; in glej, ta ne bo obvezan, da bi bil ozdravljen, da položi povoj, da ga obveže, da ga naredi močnega za držanje meča.

ENG | Son of man, I have broken the arm of Pharaoh king of Egypt; and, lo, it shall not be bound up to be healed, to put a roller to bind it, to make it strong to hold the sword.
              </verse><verse osisID="Ezek.30.22">
SLO | Zato tako govori Gospod Bog: ›Glej, jaz sem zoper faraona, egiptovskega kralja in zlomil bom njegova lakta, močnega in tistega, ki je bil zlomljen; in storil bom, da iz njegove roke pade meč.

ENG | Therefore thus saith the Lord God; Behold, I am against Pharaoh king of Egypt, and will break his arms, the strong, and that which was broken; and I will cause the sword to fall out of his hand.
              </verse><verse osisID="Ezek.30.23">
SLO | Egipčane bom razkropil med narode in jih razpodil po deželah.

ENG | And I will scatter the Egyptians among the nations, and will disperse them through the countries.
              </verse><verse osisID="Ezek.30.24">
SLO | Okrepil pa bom lakte babilonskega kralja in v njegovo roko položim svoj meč. Toda faraonova lakta bom zlomil in pred njim bo stokal s stokanjem smrtno ranjenega moža.

ENG | And I will strengthen the arms of the king of Babylon, and put my sword in his hand: but I will break Pharaoh's arms, and he shall groan before him with the groanings of a deadly wounded man.
              </verse><verse osisID="Ezek.30.25">
SLO | Toda okrepil bom lakta babilonskega kralja, faraonova lakta pa bosta upadla in spoznali bodo, da jaz sem Gospod, ko bom svoj meč položil v roko babilonskega kralja in iztegnil ga bo nad egiptovsko deželo.

ENG | But I will strengthen the arms of the king of Babylon, and the arms of Pharaoh shall fall down; and they shall know that I am the Lord, when I shall put my sword into the hand of the king of Babylon, and he shall stretch it out upon the land of Egypt.
              </verse><verse osisID="Ezek.30.26">
SLO | In Egipčane bom razkropil med narode in jih razpodil med dežele; in spoznali bodo, da jaz sem Gospod.‹«

ENG | And I will scatter the Egyptians among the nations, and disperse them among the countries; and they shall know that I am the Lord.
              </verse></chapter><chapter osisID="Ezek.31" chapterTitle="31. Poglavje"><title type="chapter">31. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Ezek.31.1">
SLO | In pripetilo se je v enajstem letu, v tretjem mesecu, na prvi dan meseca, da je prišla k meni Gospodova beseda, rekoč:

ENG | And it came to pass in the eleventh year, in the third month, in the first day of the month, that the word of the Lord came unto me, saying,
              </verse><verse osisID="Ezek.31.2">
SLO | »Človeški sin, spregovori faraonu, egiptovskemu kralju in njegovi množici: ›Komu si podoben v svoji veličini?

ENG | Son of man, speak unto Pharaoh king of Egypt, and to his multitude; Whom art thou like in thy greatness?
              </verse><verse osisID="Ezek.31.3"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Glej, Asirec je bil cedra na Libanonu, z<note type="study">z…: hebr. lepih mladik.</note> lepimi mladikami in s senčnato kopreno in visoke rasti; in njegov vrh je bil med debelimi vejami.

ENG | Behold, the Assyrian was a cedar in Lebanon with fair branches, and with a shadowing shroud, and of an high stature; and his top was among the thick boughs.<note type="study">with fair branches: Heb. fair of branches</note>
              </verse><verse osisID="Ezek.31.4">
SLO | Vode so ga naredile<note type="study">naredile: ali, hranile.</note> velikega, globina ga je s svojimi rekami, ki tečejo naokoli njegovih rastlin, postavila<note type="study">postavila: ali, prinašala.</note> gor na višavo in pošiljala ven svoje majhne reke<note type="study">majhne reke: ali, kanale.</note> do vseh poljskih dreves.

ENG | The waters made him great, the deep set him up on high with her rivers running round about his plants, and sent out her little rivers unto all the trees of the field.<note type="study">made…: or, nourished him</note><note type="study">set…: or, brought him up</note><note type="study">little rivers: or, conduits</note>
              </verse><verse osisID="Ezek.31.5">
SLO | Zatorej je bila njegova višina povišana nad vsa poljska drevesa in njegove veje so bile pomnožene in njegove mladike so postale dolge zaradi obilice voda, ko je<note type="study">je…: ali, jih je ta poslal naprej.</note> poganjal.

ENG | Therefore his height was exalted above all the trees of the field, and his boughs were multiplied, and his branches became long because of the multitude of waters, when he shot forth.<note type="study">when…: or, when it sent them forth</note>
              </verse><verse osisID="Ezek.31.6">
SLO | Vsa perjád<note type="crossReference"><reference osisRef="Dan.4.21">Dan 4,21</reference></note> neba je naredila svoja gnezda v njegovih vejah in pod njegovimi mladikami so vse živali polja kotile svoje mlade in pod njegovo senco so prebivali vsi veliki narodi.

ENG | All the fowls of heaven made their nests in his boughs, and under his branches did all the beasts of the field bring forth their young, and under his shadow dwelt all great nations.
              </verse><verse osisID="Ezek.31.7">
SLO | Tako je bil lep v svoji veličini, v dolžini svojih mladik, kajti njegova korenina je bila ob velikih vodah.

ENG | Thus was he fair in his greatness, in the length of his branches: for his root was by great waters.
              </verse><verse osisID="Ezek.31.8">
SLO | Cedre v Božjem vrtu<note type="crossReference"><reference osisRef="Gen.2.8-Gen.2.9">1 Mz 2,8-9</reference></note> ga niso mogle skriti. Ciprese niso bile podobne njegovim vejam in kostanjeva drevesa niso bila podobna njegovim mladikam; niti katerokoli drevo v Božjem vrtu ni bilo podobno njemu v njegovi lepoti.<note type="crossReference"><reference osisRef="Ezek.28.13">[Ezk 28,13]</reference></note>

ENG | The cedars in the garden of God could not hide him: the fir trees were not like his boughs, and the chesnut trees were not like his branches; nor any tree in the garden of God was like unto him in his beauty.
              </verse><verse osisID="Ezek.31.9">
SLO | Naredil sem ga lepega z množico njegovih mladik, tako da so mu vsa edenska drevesa, ki so bila v Božjem vrtu, zavidala.‹

ENG | I have made him fair by the multitude of his branches: so that all the trees of Eden, that were in the garden of God, envied him.
              </verse><verse osisID="Ezek.31.10"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Zato tako govori Gospod Bog: ›Ker si se povzdigoval na višino in je svoj vrh poganjal med debelimi vejami in je njegovo srce povzdignjeno na njegovo višino;

ENG | Therefore thus saith the Lord God; Because thou hast lifted up thyself in height, and he hath shot up his top among the thick boughs, and his heart is lifted up in his height;
              </verse><verse osisID="Ezek.31.11">
SLO | zato sem ga izročil v roko mogočnega izmed poganov; zagotovo bo obračunal z njim. Ven<note type="study">Ven…: hebr. V ravnanju mu bo storil.</note> sem ga izgnal zaradi njegove zlobnosti.

ENG | I have therefore delivered him into the hand of the mighty one of the heathen; he shall surely deal with him: I have driven him out for his wickedness.<note type="study">he…: Heb. in doing he shall do unto him</note>
              </verse><verse osisID="Ezek.31.12">
SLO | In tujci, strašni izmed narodov, so ga odrezali in ga zapustili. Po gorah in po vseh dolinah so padle njegove mladike in njegove veje so zlomljene ob vseh rekah dežele; in vsa ljudstva zemlje so šla dol iz njegove sence in ga zapustila.

ENG | And strangers, the terrible of the nations, have cut him off, and have left him: upon the mountains and in all the valleys his branches are fallen, and his boughs are broken by all the rivers of the land; and all the people of the earth are gone down from his shadow, and have left him.
              </verse><verse osisID="Ezek.31.13">
SLO | Na njegovem uničenju bo ostala vsa perjád neba in vse živali polja bodo na njegovih mladikah,

ENG | Upon his ruin shall all the fowls of the heaven remain, and all the beasts of the field shall be upon his branches:
              </verse><verse osisID="Ezek.31.14">
SLO | z namenom, da se nobeno izmed vseh dreves ob vodah ne bo povzdigovalo zaradi svoje višine niti svojega vrha poganjalo med debele veje niti ne bodo njihova drevesa stala na njihovi<note type="study">njihovi…: ali, samih sebi zaradi svoje višine.</note> višini, vsa, ki pijejo vodo, kajti vsa so izročena smrti, k spodnjim delom zemlje, v sredo človeških otrók, s tistimi, ki gredo dol k jami.‹

ENG | To the end that none of all the trees by the waters exalt themselves for their height, neither shoot up their top among the thick boughs, neither their trees stand up in their height, all that drink water: for they are all delivered unto death, to the nether parts of the earth, in the midst of the children of men, with them that go down to the pit.<note type="study">their trees…: or, stand upon themselves for their height</note>
              </verse><verse osisID="Ezek.31.15">
SLO | Tako govori Gospod Bog: ›Na dan, ko je šel dol do podzemlja, sem naredil žalovanje.<note type="study">žalovanje: hebr. da bo črn.</note> Zanj sem pokril globino in omejil njegove tokove in velike vode so bile ustavljene. Libanonu sem storil, da je žaloval za njim in vsa poljska drevesa so medlela zaradi njega.

ENG | Thus saith the Lord God; In the day when he went down to the grave I caused a mourning: I covered the deep for him, and I restrained the floods thereof, and the great waters were stayed: and I caused Lebanon to mourn for him, and all the trees of the field fainted for him.<note type="study">to mourn: Heb. to be black</note>
              </verse><verse osisID="Ezek.31.16">
SLO | Narodom sem storil, da se tresejo ob zvoku njegovega padca, ko sem ga vrgel dol do podzemlja, s tistimi, ki se spuščajo v jamo in vsa edenska drevesa, izbrana in najboljša iz Libanona, vsa, ki pijejo vodo, bodo potolažena v spodnjih delih zemlje.

ENG | I made the nations to shake at the sound of his fall, when I cast him down to hell with them that descend into the pit: and all the trees of Eden, the choice and best of Lebanon, all that drink water, shall be comforted in the nether parts of the earth.
              </verse><verse osisID="Ezek.31.17">
SLO | Tudi oni so z njim odšli dol v podzemlje, k tistim, ki so umorjeni z mečem; in tisti, ki so bili njegov laket, ki so prebivali pod njegovo senco v sredi narodov.

ENG | They also went down into hell with him unto them that be slain with the sword; and they that were his arm, that dwelt under his shadow in the midst of the heathen.
              </verse><verse osisID="Ezek.31.18"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Komu si ti tako podoben v slavi in v veličini med edenskimi drevesi? Vendar boš z edenskimi drevesi priveden dol v spodnje dele zemlje. Ležal boš v sredi neobrezancev, s tistimi, ki so umorjeni z mečem. To je faraon in vsa njegova množica,‹ govori Gospod Bog.‹«

ENG | To whom art thou thus like in glory and in greatness among the trees of Eden? yet shalt thou be brought down with the trees of Eden unto the nether parts of the earth: thou shalt lie in the midst of the uncircumcised with them that be slain by the sword. This is Pharaoh and all his multitude, saith the Lord God.
              </verse></chapter><chapter osisID="Ezek.32" chapterTitle="32. Poglavje"><title type="chapter">32. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Ezek.32.1">
SLO | In pripetilo se je v dvanajstem letu, v dvanajstem mesecu, na prvi dan meseca, da je prišla k meni Gospodova beseda, rekoč:

ENG | And it came to pass in the twelfth year, in the twelfth month, in the first day of the month, that the word of the Lord came unto me, saying,
              </verse><verse osisID="Ezek.32.2">
SLO | »Človeški sin, vzdigni žalostinko za faraonom, egiptovskim kraljem in mu reci: ›Podoben si mlademu levu izmed narodov in ti si kakor kit<note type="study">kit: ali, zmaj.</note> v morjih in prihajaš naprej s svojimi rekami in s svojimi stopali burkaš vode in usmrajuješ njihove reke.‹

ENG | Son of man, take up a lamentation for Pharaoh king of Egypt, and say unto him, Thou art like a young lion of the nations, and thou art as a whale in the seas: and thou camest forth with thy rivers, and troubledst the waters with thy feet, and fouledst their rivers.<note type="study">whale: or, dragon</note>
              </verse><verse osisID="Ezek.32.3">
SLO | Tako govori Gospod Bog: ›Zato bom nad teboj razprostrl<note type="crossReference"><reference osisRef="Ezek.12.13">Ezk 12,13</reference>; <reference osisRef="Ezek.17.20">Ezk 17,20</reference></note> svojo mrežo s spremstvom mnogih ljudstev; in privedli te bodo gor v mojo mrežo.

ENG | Thus saith the Lord God; I will therefore spread out my net over thee with a company of many people; and they shall bring thee up in my net.
              </verse><verse osisID="Ezek.32.4">
SLO | Potem te bom pustil na deželi, vrgel te bom naprej na odprto polje in vsej perjádi neba bom naredil, da ostanejo na tebi in s teboj bom nasitil živali celotne zemlje.

ENG | Then will I leave thee upon the land, I will cast thee forth upon the open field, and will cause all the fowls of the heaven to remain upon thee, and I will fill the beasts of the whole earth with thee.
              </verse><verse osisID="Ezek.32.5">
SLO | In tvoje meso bom položil na gore in s tvojo višino napolnil doline.

ENG | And I will lay thy flesh upon the mountains, and fill the valleys with thy height.
              </verse><verse osisID="Ezek.32.6">
SLO | Tudi s tvojo krvjo bom namočil deželo, v kateri<note type="study">v kateri…: ali, tvojega plavanja.</note> plavaš, celó do gorá; in reke te bodo polne.

ENG | I will also water with thy blood the land wherein thou swimmest, even to the mountains; and the rivers shall be full of thee.<note type="study">the land wherein…: or, the land of thy swimming</note>
              </verse><verse osisID="Ezek.32.7">
SLO | Ko te bom ugasnil,<note type="study">ugasnil…: ali, pokončal.</note><note type="crossReference"><reference osisRef="Isa.13.10">Iz 13,10</reference>; <reference osisRef="Joel.2.31">Jl 2,31</reference>; <reference osisRef="Joel.3.15">Jl 3,15</reference>; <reference osisRef="Matt.24.29">Mt 24,29</reference></note> bom pokril nebo in zatemnil zvezde; sonce bom pokril z oblakom in luna ne bo dajala svoje svetlobe.

ENG | And when I shall put thee out, I will cover the heaven, and make the stars thereof dark; I will cover the sun with a cloud, and the moon shall not give her light.<note type="study">put…: or, extinguish thee</note>
              </verse><verse osisID="Ezek.32.8">
SLO | Vse svetle<note type="study">svetle…: hebr. luči svetlobe neba.</note> luči neba nad teboj bom otemnil<note type="study">otemnil: hebr. naredil temne.</note> in postavil temo nad tvojo deželo,‹ govori Gospod Bog.

ENG | All the bright lights of heaven will I make dark over thee, and set darkness upon thy land, saith the Lord God.<note type="study">bright…: Heb. lights of the light in heaven</note><note type="study">dark: Heb. them dark</note>
              </verse><verse osisID="Ezek.32.9">
SLO | Prav tako bom dražil<note type="study">dražil: hebr. izzival k jezi, ali, žalostil.</note> srca mnogih ljudi, ko bom med narode privedel tvoje uničenje, v dežele, ki jih nisi poznal.

ENG | I will also vex the hearts of many people, when I shall bring thy destruction among the nations, into the countries which thou hast not known.<note type="study">vex: Heb. provoke to anger, or, grief</note>
              </verse><verse osisID="Ezek.32.10">
SLO | Da, naredil bom, da bodo mnoga ljudstva osupla nad teboj in njihovi kralji bodo strašno prestrašeni zaradi tebe, ko bom pred njimi vihtel svoj meč; in trepetali bodo ob vsakem trenutku, vsak človek za svoje življenje, na dan tvojega padca.‹

ENG | Yea, I will make many people amazed at thee, and their kings shall be horribly afraid for thee, when I shall brandish my sword before them; and they shall tremble at every moment, every man for his own life, in the day of thy fall.
              </verse><verse osisID="Ezek.32.11"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Kajti tako govori Gospod Bog: ›Meč babilonskega kralja bo prišel nadte.

ENG | For thus saith the Lord God; The sword of the king of Babylon shall come upon thee.
              </verse><verse osisID="Ezek.32.12">
SLO | Z meči mogočnega bom tvoji množici naredil, da pade, strašni izmed narodov, vsi izmed njih. Oplenili bodo hrumenje Egipta in vsa njegova množica bo uničena.

ENG | By the swords of the mighty will I cause thy multitude to fall, the terrible of the nations, all of them: and they shall spoil the pomp of Egypt, and all the multitude thereof shall be destroyed.
              </verse><verse osisID="Ezek.32.13">
SLO | Prav tako bom uničil tudi vse njegove živali, ki so poleg velikih vodá. Niti jih ne bo več vznemirjalo človeško stopalo niti jih ne bodo vznemirjala kopita živine.

ENG | I will destroy also all the beasts thereof from beside the great waters; neither shall the foot of man trouble them any more, nor the hoofs of beasts trouble them.
              </verse><verse osisID="Ezek.32.14">
SLO | Potem bom njihove vode naredil globoke in njihovim rekam naredil, da tečejo kakor olje,‹ govori Gospod Bog.

ENG | Then will I make their waters deep, and cause their rivers to run like oil, saith the Lord God.
              </verse><verse osisID="Ezek.32.15">
SLO | ›Ko bom egiptovsko deželo naredil zapuščeno in bo dežela oropana<note type="study">oropana…: hebr. zapuščena od svoje polnosti.</note> tega, česar je bila polna, ko bom udaril vse tiste, ki prebivajo tam, takrat bodo vedeli, da jaz sem Gospod.

ENG | When I shall make the land of Egypt desolate, and the country shall be destitute of that whereof it was full, when I shall smite all them that dwell therein, then shall they know that I am the Lord.<note type="study">destitute…: Heb. desolate from the fulness thereof</note>
              </verse><verse osisID="Ezek.32.16">
SLO | To je žalostinka, s katero ga bodo objokovali. Hčere narodov ga bodo objokovale. Žalovali bodo za njim, celó za Egiptom in za vso njegovo množico,‹ govori Gospod Bog.‹«

ENG | This is the lamentation wherewith they shall lament her: the daughters of the nations shall lament her: they shall lament for her, even for Egypt, and for all her multitude, saith the Lord God.
              </verse><verse osisID="Ezek.32.17"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | In prav tako se je pripetilo v dvanajstem letu, na petnajsti dan meseca, da je k meni prišla Gospodova beseda, rekoč:

ENG | It came to pass also in the twelfth year, in the fifteenth day of the month, that the word of the Lord came unto me, saying,
              </verse><verse osisID="Ezek.32.18">
SLO | »Človeški sin, tarnaj za egiptovsko množico in vrzi jo dol, celó njo in hčere slavnih narodov, v spodnje dele zemlje, s tistimi, ki gredo dol v jamo.

ENG | Son of man, wail for the multitude of Egypt, and cast them down, even her, and the daughters of the famous nations, unto the nether parts of the earth, with them that go down into the pit.
              </verse><verse osisID="Ezek.32.19">
SLO | Koga prekašaš v lepoti? Pojdi dol in bodi položen z neobrezanimi.

ENG | Whom dost thou pass in beauty? go down, and be thou laid with the uncircumcised.
              </verse><verse osisID="Ezek.32.20">
SLO | Padli bodo v sredo tistih, ki so umorjeni z mečem. Izročen<note type="study">Izročen…: ali, Meč je položen.</note> je meču. Potegni njega in vse njegove množice.

ENG | They shall fall in the midst of them that are slain by the sword: she is delivered to the sword: draw her and all her multitudes.<note type="study">she…: or, the sword is laid</note>
              </verse><verse osisID="Ezek.32.21">
SLO | Močni izmed mogočnih mu bodo govorili iz srede podzemlja s tistimi, ki mu pomagajo. Odšli so dol, ležijo neobrezani, umorjeni z mečem.

ENG | The strong among the mighty shall speak to him out of the midst of hell with them that help him: they are gone down, they lie uncircumcised, slain by the sword.
              </verse><verse osisID="Ezek.32.22">
SLO | Tam je Asúr in vse njegovo spremstvo. Njegovi grobovi so okoli njega, vsi izmed njih umorjeni, padli pod mečem,

ENG | Asshur is there and all her company: his graves are about him: all of them slain, fallen by the sword:
              </verse><verse osisID="Ezek.32.23">
SLO | katerih grobovi so postavljeni ob straneh jame in njegovo spremstvo je naokoli njegovega groba; vsi izmed njih umorjeni, padli pod mečem, ki so naredili strahoto<note type="study">strahoto: ali, zaprepadenost.</note> v deželi živih.

ENG | Whose graves are set in the sides of the pit, and her company is round about her grave: all of them slain, fallen by the sword, which caused terror in the land of the living.<note type="study">terror: or, dismaying</note>
              </verse><verse osisID="Ezek.32.24">
SLO | Tam je Elám in vsa njegova množica naokoli njegovega groba, vsi izmed njih umorjeni, padli pod mečem, ki so neobrezani odšli dol, v spodnje dele zemlje, ki so naredili njihovo strahoto v deželi živih; vendar so nosili svojo sramoto s tistimi, ki gredo dol v jamo.

ENG | There is Elam and all her multitude round about her grave, all of them slain, fallen by the sword, which are gone down uncircumcised into the nether parts of the earth, which caused their terror in the land of the living; yet have they borne their shame with them that go down to the pit.
              </verse><verse osisID="Ezek.32.25">
SLO | Pripravili so mu posteljo v sredi umorjenih, z vso njegovo množico. Njegovi grobovi so okoli njega; vsi izmed njih neobrezani, umorjeni z mečem. Čeprav je bila njihova strahota storjena v deželi živih, so vendar nosili svojo sramoto s tistimi, ki gredo dol v jamo. Položen je v sredo tistih, ki so umorjeni.

ENG | They have set her a bed in the midst of the slain with all her multitude: her graves are round about him: all of them uncircumcised, slain by the sword: though their terror was caused in the land of the living, yet have they borne their shame with them that go down to the pit: he is put in the midst of them that be slain.
              </verse><verse osisID="Ezek.32.26">
SLO | Tam je Mešeh, Tubál in vsa njegova množica. Njegovi grobovi so okoli njega; vsi izmed njih neobrezani, umorjeni z mečem, četudi so svojo strahoto povzročali v deželi živih.

ENG | There is Meshech, Tubal, and all her multitude: her graves are round about him: all of them uncircumcised, slain by the sword, though they caused their terror in the land of the living.
              </verse><verse osisID="Ezek.32.27">
SLO | Ne bodo ležali z mogočnimi, ki so padli od neobrezancev, ki so odšli dol k podzemlju z njihovimi<note type="study">njihovimi…: hebr. orožji njihove vojne.</note> bojnimi orožji. Njihove meče so položili pod njihove glave, toda njihove krivičnosti bodo na njihovih kosteh, čeprav so bili strahota mogočnih v deželi živih.

ENG | And they shall not lie with the mighty that are fallen of the uncircumcised, which are gone down to hell with their weapons of war: and they have laid their swords under their heads, but their iniquities shall be upon their bones, though they were the terror of the mighty in the land of the living.<note type="study">with their…: Heb. with weapons of their war</note>
              </verse><verse osisID="Ezek.32.28">
SLO | Da, zlomljen boš v sredi neobrezancev in ležal boš s tistimi, ki so umorjeni z mečem.

ENG | Yea, thou shalt be broken in the midst of the uncircumcised, and shalt lie with them that are slain with the sword.
              </verse><verse osisID="Ezek.32.29">
SLO | Tam je Edóm, njegovi kralji in vsi njegovi princi, ki so s svojo močjo položeni<note type="study">položeni: hebr. dani, ali, postavljeni.</note> poleg tistih, ki so bili umorjeni z mečem. Ležali bodo z neobrezanimi in s tistimi, ki gredo dol v jamo.

ENG | There is Edom, her kings, and all her princes, which with their might are laid by them that were slain by the sword: they shall lie with the uncircumcised, and with them that go down to the pit.<note type="study">laid: Heb. given, or, put</note>
              </verse><verse osisID="Ezek.32.30">
SLO | Tam bodo princi iz severa, vsi izmed njih in vsi Sidónci, ki so odšli dol z umorjenimi; s svojo strahoto se sramujejo svoje moči; in ležijo neobrezani, s tistimi, ki so umorjeni z mečem in svojo sramoto nosijo s tistimi, ki gredo dol v jamo.

ENG | There be the princes of the north, all of them, and all the Zidonians, which are gone down with the slain; with their terror they are ashamed of their might; and they lie uncircumcised with them that be slain by the sword, and bear their shame with them that go down to the pit.
              </verse><verse osisID="Ezek.32.31">
SLO | Faraon jih bo videl in potolažen bo nad vso svojo množico, celó faraon in vsa njegova vojska, umorjena z mečem,‹ govori Gospod Bog.

ENG | Pharaoh shall see them, and shall be comforted over all his multitude, even Pharaoh and all his army slain by the sword, saith the Lord God.
              </verse><verse osisID="Ezek.32.32">
SLO | ›Kajti naredil sem svojo strahoto v deželi živih in položen bo v sredo neobrezancev, s tistimi, ki so umorjeni z mečem, celó faraon in vsa njegova množica,‹ govori Gospod Bog.‹«

ENG | For I have caused my terror in the land of the living: and he shall be laid in the midst of the uncircumcised with them that are slain with the sword, even Pharaoh and all his multitude, saith the Lord God.
              </verse></chapter><chapter osisID="Ezek.33" chapterTitle="33. Poglavje"><title type="chapter">33. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Ezek.33.1">
SLO | Ponovno je prišla k meni Gospodova beseda, rekoč:

ENG | Again the word of the Lord came unto me, saying,
              </verse><verse osisID="Ezek.33.2">
SLO | »Človeški sin, spregovori otrokom svojega ljudstva in jim reci: ›Ko<note type="study">Ko…: hebr. Dežela, ko privedem meč nad njo.</note> privedem meč nad deželo, če ljudstvo dežele vzame človeka iz svojih obal in ga postavi za svojega stražarja.

ENG | Son of man, speak to the children of thy people, and say unto them, When I bring the sword upon a land, if the people of the land take a man of their coasts, and set him for their watchman:<note type="study">When…: Heb. A land when I bring a sword upon her</note>
              </verse><verse osisID="Ezek.33.3">
SLO | Če ta zatrobi na šofár in posvari ljudstvo, kadar vidi nad deželo prihajati meč;

ENG | If when he seeth the sword come upon the land, he blow the trumpet, and warn the people;
              </verse><verse osisID="Ezek.33.4">
SLO | potem kdorkoli<note type="study">kdorkoli: kdor s poslušanjem.</note> sliši zvok šofárja in ne sprejme svarila; če pride meč in ga vzame, bo njegova kri na njegovi glavi.

ENG | Then whosoever heareth the sound of the trumpet, and taketh not warning; if the sword come, and take him away, his blood shall be upon his own head.<note type="study">whosoever…: Heb. he that hearing heareth</note>
              </verse><verse osisID="Ezek.33.5">
SLO | Slišal je zvok šofárja in ni sprejel svarila; njegova kri bo nad njim. Toda kdor sprejme svarilo, bo rešil svojo dušo.

ENG | He heard the sound of the trumpet, and took not warning; his blood shall be upon him. But he that taketh warning shall deliver his soul.
              </verse><verse osisID="Ezek.33.6">
SLO | Toda če stražar vidi prihajati meč, pa ne zatrobi na šofár in ljudstvo ni posvarjeno, če pride meč in vzame kateregakoli človeka izmed njih, je ta odvzet v svoji krivičnosti; toda njegovo kri bom zahteval iz stražarjeve roke.

ENG | But if the watchman see the sword come, and blow not the trumpet, and the people be not warned; if the sword come, and take any person from among them, he is taken away in his iniquity; but his blood will I require at the watchman's hand.
              </verse><verse osisID="Ezek.33.7"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Ezek.3.17">Ezk 3,17</reference></note> Tako sem tebe, oh človeški sin, postavil [za] stražarja Izraelovi hiši; zato boš slišal besedo pri mojih ustih in jih posvaril v mojem imenu.

ENG | So thou, O son of man, I have set thee a watchman unto the house of Israel; therefore thou shalt hear the word at my mouth, and warn them from me.
              </verse><verse osisID="Ezek.33.8">
SLO | Ko rečem zlobnemu: ›Oh zlobni človek, zagotovo boš umrl;‹ če ne spregovoriš, da zlobnega posvariš pred njegovo potjo, bo ta zloben človek umrl v svoji krivičnosti, toda njegovo kri bom zahteval pri tvoji roki.

ENG | When I say unto the wicked, O wicked man, thou shalt surely die; if thou dost not speak to warn the wicked from his way, that wicked man shall die in his iniquity; but his blood will I require at thine hand.
              </verse><verse osisID="Ezek.33.9">
SLO | Vendar če posvariš zlobnega o njegovi poti, da se odvrne od nje; če se ta ne odvrne iz svoje poti, bo umrl v svoji krivičnosti; toda ti si rešil svojo dušo.

ENG | Nevertheless, if thou warn the wicked of his way to turn from it; if he do not turn from his way, he shall die in his iniquity; but thou hast delivered thy soul.
              </verse><verse osisID="Ezek.33.10"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Zato, oh ti, človeški sin, spregovori Izraelovi hiši: ›Tako govorite, rekoč: ›Če so naši prestopki in naši grehi nad nami in v njih hiramo, kako bi potem živeli?‹

ENG | Therefore, O thou son of man, speak unto the house of Israel; Thus ye speak, saying, If our transgressions and our sins be upon us, and we pine away in them, how should we then live?
              </verse><verse osisID="Ezek.33.11">
SLO | Reci jim: ›Kakor jaz živim,‹ govori Gospod Bog, ›nobenega zadovoljstva nimam v smrti zlobnega;<note type="crossReference"><reference osisRef="2Sam.14.14">2 Sam 14,14</reference>; <reference osisRef="Ezek.18.32">Ezk 18,32</reference></note> temveč, da se zlobni odvrne od svoje poti in živi. Obrnite se, obrnite se od svojih zlih poti; kajti zakaj<note type="crossReference"><reference osisRef="Ezek.18.23">Ezk 18,23</reference>; <reference osisRef="Ezek.18.31">Ezk 18,31</reference></note> hočete umreti, oh hiša Izraelova?‹

ENG | Say unto them, As I live, saith the Lord God, I have no pleasure in the death of the wicked; but that the wicked turn from his way and live: turn ye, turn ye from your evil ways; for why will ye die, O house of Israel?
              </verse><verse osisID="Ezek.33.12">
SLO | Zato ti, človeški sin, reci otrokom svojega ljudstva: ›Pravičnost<note type="crossReference"><reference osisRef="Ezek.18.24">Ezk 18,24</reference></note> pravičnega ga ne bo rešila na dan njegovega prestopka. Glede zlobnosti zlobnega, on s tem ne bo padel na dan, ko se obrne od svoje zlobnosti; niti pravični ne bo zmožen živeti po svoji pravičnosti na dan, ko greši.

ENG | Therefore, thou son of man, say unto the children of thy people, The righteousness of the righteous shall not deliver him in the day of his transgression: as for the wickedness of the wicked, he shall not fall thereby in the day that he turneth from his wickedness; neither shall the righteous be able to live for his righteousness in the day that he sinneth.
              </verse><verse osisID="Ezek.33.13">
SLO | Ko bom rekel pravičnemu, da bo zagotovo živel; če ta zaupa svoji pravičnosti in zagreši krivičnost, se vse njegove pravičnosti ne bo spominjalo; toda zaradi svoje krivičnosti, ki jo je zagrešil, bo zaradi nje umrl.‹

ENG | When I shall say to the righteous, that he shall surely live; if he trust to his own righteousness, and commit iniquity, all his righteousnesses shall not be remembered; but for his iniquity that he hath committed, he shall die for it.
              </verse><verse osisID="Ezek.33.14">
SLO | Ponovno, kadar rečem zlobnemu: ›Ti boš zagotovo umrl;‹ če se ta obrne od svojega greha in dela to,<note type="study">to…: hebr. sodbo in pravico.</note> kar je zakonito in pravilno;

ENG | Again, when I say unto the wicked, Thou shalt surely die; if he turn from his sin, and do that which is lawful and right;<note type="study">that…: Heb. judgment and justice</note>
              </verse><verse osisID="Ezek.33.15">
SLO | če zlobni povrne jamstvo, ponovno da, kar je naropal, se ravna po zakonih življenja, ne da bi zagrešil krivičnost; zagotovo bo živel, ne bo umrl.

ENG | If the wicked restore the pledge, give again that he had robbed, walk in the statutes of life, without committing iniquity; he shall surely live, he shall not die.
              </verse><verse osisID="Ezek.33.16">
SLO | Nobeden izmed njegovih grehov, ki jih je zagrešil, mu ne bo omenjen. Storil je to, kar je zakonito in pravilno; zagotovo bo živel.‹

ENG | None of his sins that he hath committed shall be mentioned unto him: he hath done that which is lawful and right; he shall surely live.
              </verse><verse osisID="Ezek.33.17"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Vendar otroci tvojega ljudstva pravijo: ›Gospodova pot ni enakovredna.‹ Toda kar se tiče njih, njihova pot ni enakovredna.

ENG | Yet the children of thy people say, The way of the Lord is not equal: but as for them, their way is not equal.
              </verse><verse osisID="Ezek.33.18">
SLO | Ko se pravični obrne od svoje pravičnosti in grešno zagreši krivičnost, bo s tem torej umrl.

ENG | When the righteous turneth from his righteousness, and committeth iniquity, he shall even die thereby.
              </verse><verse osisID="Ezek.33.19">
SLO | Toda če se zlobni odvrne od svoje zlobnosti in počne to, kar je zakonito in pravilno, bo s tem živel.

ENG | But if the wicked turn from his wickedness, and do that which is lawful and right, he shall live thereby.
              </verse><verse osisID="Ezek.33.20"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Vendar vi pravite: ›Gospodova pot<note type="crossReference"><reference osisRef="Ezek.18.25">Ezk 18,25</reference></note> ni enakovredna.‹ Oh vi, hiša Izraelova, vsakogar bom sodil po njegovih poteh.‹«

ENG | Yet ye say, The way of the Lord is not equal. O ye house of Israel, I will judge you every one after his ways.
              </verse><verse osisID="Ezek.33.21"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | In pripetilo se je v dvanajstem letu našega ujetništva, v desetem mesecu, na peti dan meseca, da je tisti, ki je pobegnil iz [prestolnice] Jeruzalem, prišel k meni, rekoč: »Mesto<note type="crossReference"><reference osisRef="2Kgs.25.10">2 Kr 25,10</reference></note> je udarjeno.«

ENG | And it came to pass in the twelfth year of our captivity, in the tenth month, in the fifth day of the month, that one that had escaped out of Jerusalem came unto me, saying, The city is smitten.
              </verse><verse osisID="Ezek.33.22">
SLO | Torej Gospodova roka je bila nad menoj zvečer, prej, preden je prišel ta, ki je pobegnil. Odprl je moja usta, dokler ni oni zjutraj prišel k meni; in moja usta so bila odprta in nisem bil več nem.<note type="crossReference"><reference osisRef="Ezek.24.27">Ezk 24,27</reference></note>

ENG | Now the hand of the Lord was upon me in the evening, afore he that was escaped came; and had opened my mouth, until he came to me in the morning; and my mouth was opened, and I was no more dumb.
              </verse><verse osisID="Ezek.33.23">
SLO | Potem je prišla k meni Gospodova beseda, rekoč:

ENG | Then the word of the Lord came unto me, saying,
              </verse><verse osisID="Ezek.33.24">
SLO | »Človeški sin, tisti, ki poseljujejo opustošenosti dežele Izrael, govorijo, rekoč: ›Abraham je bil en in je podedoval deželo, toda nas je mnogo. Dežela nam je dana v dediščino.‹

ENG | Son of man, they that inhabit those wastes of the land of Israel speak, saying, Abraham was one, and he inherited the land: but we are many; the land is given us for inheritance.
              </verse><verse osisID="Ezek.33.25">
SLO | Zato jim reci: ›Tako govori Gospod Bog: ›Vi jeste s krvjo in svoje oči povzdigujete k svojim malikom in prelivate kri; in ali boste vzeli v last deželo?

ENG | Wherefore say unto them, Thus saith the Lord God; Ye eat with the blood, and lift up your eyes toward your idols, and shed blood: and shall ye possess the land?
              </verse><verse osisID="Ezek.33.26">
SLO | Stojite na svojem meču, počnete ogabnost in omadežujete, vsak ženo svojega soseda; in ali boste vzeli v last deželo?‹

ENG | Ye stand upon your sword, ye work abomination, and ye defile every one his neighbour's wife: and shall ye possess the land?
              </verse><verse osisID="Ezek.33.27">
SLO | Tako jim reci: ›Tako govori Gospod Bog: ›Kakor jaz živim, zagotovo bodo tisti, ki so v opustošenostih, padli pod mečem in kdor je na odprtem polju, ga bom izročil živalim, da bo<note type="study">bo…: hebr. ga požro.</note> požrt in tisti, ki so v utrdbah in votlinah, bodo umrli od kužne bolezni.

ENG | Say thou thus unto them, Thus saith the Lord God; As I live, surely they that are in the wastes shall fall by the sword, and him that is in the open field will I give to the beasts to be devoured, and they that be in the forts and in the caves shall die of the pestilence.<note type="study">to be…: Heb. to devour him</note>
              </verse><verse osisID="Ezek.33.28">
SLO | Kajti jaz bom deželo naredil najbolj<note type="study">najbolj…: hebr. zapuščenost in zapuščenost.</note> zapuščeno in hrumenje<note type="crossReference"><reference osisRef="Ezek.7.24">Ezk 7,24</reference>; <reference osisRef="Ezek.24.21">Ezk 24,21</reference>; <reference osisRef="Ezek.30.6-Ezek.30.7">Ezk 30,6-7</reference></note> njene moči bo prenehalo; in Izraelove gore bodo zapuščene, da nihče ne bo šel čeznje.

ENG | For I will lay the land most desolate, and the pomp of her strength shall cease; and the mountains of Israel shall be desolate, that none shall pass through.<note type="study">most…: Heb. desolation and desolation</note>
              </verse><verse osisID="Ezek.33.29">
SLO | Potem bodo vedeli, da jaz sem Gospod, ko sem deželo naredil najbolj zapuščeno zaradi vseh njihovih ogabnosti, ki so jih zagrešili.

ENG | Then shall they know that I am the Lord, when I have laid the land most desolate because of all their abominations which they have committed.
              </verse><verse osisID="Ezek.33.30"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Tudi ti, človeški sin, otroci tvojega ljudstva še vedno govorijo zoper<note type="study">zoper…: ali, o tebi.</note> tebe pri zidovih in v vratih hiš in drug drugemu govorijo, vsak svojemu bratu, rekoč: ›Pridi, prosim te in poslušaj, kakšna je beseda, ki prihaja od Gospoda.‹

ENG | Also, thou son of man, the children of thy people still are talking against thee by the walls and in the doors of the houses, and speak one to another, every one to his brother, saying, Come, I pray you, and hear what is the word that cometh forth from the Lord.<note type="study">against thee: of, of thee</note>
              </verse><verse osisID="Ezek.33.31">
SLO | In k tebi pridejo kakor<note type="study">kakor…: hebr. glede na prihajanje ljudstva.</note> prihajajo ljudje in sedijo<note type="study">sedijo…: ali, moje ljudstvo sedi.</note> pred teboj kakor moje ljudstvo in slišijo tvoje besede, toda nočejo jih izpolnjevati, kajti s svojimi usti so pokazali<note type="study">so pokazali…: hebr. ljubijo, ali, se šalijo.</note> mnogo ljubezni, toda njihovo srce gre za njihovo pohlepnostjo.<note type="crossReference"><reference osisRef="Prov.23.26">[Prg 23,26]</reference>; <reference osisRef="Isa.29.13">Iz 29,13</reference>; <reference osisRef="Jer.12.2">[Jer 12,2]</reference>; <reference osisRef="Matt.15.8">[Mt 15,8]</reference>; <reference osisRef="Mark.7.6">Mr 7,6</reference>; <reference osisRef="Acts.8.21">[Apd 8,21]</reference>; <reference osisRef="Heb.3.12">[Heb 3,12]</reference></note>

ENG | And they come unto thee as the people cometh, and they sit before thee as my people, and they hear thy words, but they will not do them: for with their mouth they shew much love, but their heart goeth after their covetousness.<note type="study">as the…: Heb. according to the coming of the people</note><note type="study">they sit…: or, my people sit before thee</note><note type="study">they shew…: Heb. they make loves, or, jests</note>
              </verse><verse osisID="Ezek.33.32">
SLO | In glej, ti si jim kakor zelo<note type="study">zelo…: hebr. pesem ljubezni.</note> očarljiva pesem nekoga, ki ima prijeten glas in lahko dobro igra na glasbilo, kajti slišijo tvoje besede, toda po njih se ne ravnajo.

ENG | And, lo, thou art unto them as a very lovely song of one that hath a pleasant voice, and can play well on an instrument: for they hear thy words, but they do them not.<note type="study">a very…: Heb. a song of loves</note>
              </verse><verse osisID="Ezek.33.33">
SLO | In ko se to zgodi (glej, to bo prišlo), potem bodo vedeli, da je bil med njimi prerok.‹«

ENG | And when this cometh to pass, (lo, it will come,) then shall they know that a prophet hath been among them.
              </verse></chapter><chapter osisID="Ezek.34" chapterTitle="34. Poglavje"><title type="chapter">34. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Ezek.34.1">
SLO | In k meni je prišla Gospodova beseda, rekoč:

ENG | And the word of the Lord came unto me, saying,
              </verse><verse osisID="Ezek.34.2">
SLO | »Človeški sin prerokuj proti Izraelovim pastirjem,<note type="crossReference"><reference osisRef="Jer.23.1">Jer 23,1</reference></note> prerokuj in jim reci: ›Tako govori Gospod Bog pastirjem: ›Gorje Izraelovim pastirjem, ki pasejo same sebe! Ali naj ne bi pastirji pasli tropov?

ENG | Son of man, prophesy against the shepherds of Israel, prophesy, and say unto them, Thus saith the Lord God unto the shepherds; Woe be to the shepherds of Israel that do feed themselves! should not the shepherds feed the flocks?
              </verse><verse osisID="Ezek.34.3">
SLO | Jeste tolščo in se oblačite z volno, koljete tiste, ki so rejeni, toda tropa ne pasete.

ENG | Ye eat the fat, and ye clothe you with the wool, ye kill them that are fed: but ye feed not the flock.
              </verse><verse osisID="Ezek.34.4">
SLO | Bolnih niste krepili, niti niste zdravili tega, kar je bilo bolno, niti niste povezali tega, kar je bilo zlomljeno, niti niste ponovno privedli tega, kar je bilo odpeljano, niti niste iskali tega, kar je bilo izgubljeno; temveč ste jim vladali s silo<note type="crossReference"><reference osisRef="1Pet.5.2-1Pet.5.3">1 Pet 5,2-3</reference></note> in s krutostjo.

ENG | The diseased have ye not strengthened, neither have ye healed that which was sick, neither have ye bound up that which was broken, neither have ye brought again that which was driven away, neither have ye sought that which was lost; but with force and with cruelty have ye ruled them.
              </verse><verse osisID="Ezek.34.5">
SLO | In bili so razkropljeni, ker<note type="study">ker…: ali, brez pastirja.</note><note type="crossReference"><reference osisRef="Ezek.34.8">Ezk 34,8</reference></note> tam ni pastirja. In ko so bili razkropljeni, so postali hrana vsem živalim polja.

ENG | And they were scattered, because there is no shepherd: and they became meat to all the beasts of the field, when they were scattered.<note type="study">because…: or, without a shepherd</note>
              </verse><verse osisID="Ezek.34.6">
SLO | Moje ovce so tavale po vseh gorah in na vsakem visokem hribu; da, moj trop je bil razkropljen po vsem obličju zemlje in nihče ni preiskoval ali iskal za njimi.‹

ENG | My sheep wandered through all the mountains, and upon every high hill: yea, my flock was scattered upon all the face of the earth, and none did search or seek after them.
              </verse><verse osisID="Ezek.34.7"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Zato, vi pastirji, poslušajte Gospodovo besedo:

ENG | Therefore, ye shepherds, hear the word of the Lord;
              </verse><verse osisID="Ezek.34.8">
SLO | ›Kakor jaz živim,‹ govori Gospod Bog, ›zagotovo, ker je moj trop postal plen in je moj trop postal hrana vsaki divji živali polja, ker<note type="study">ker…: ali, brez pastirja.</note> tam ni bilo pastirja niti moji pastirji niso iskali za mojim tropom, temveč so pastirji pasli same sebe in niso pasli mojega tropa;

ENG | As I live, saith the Lord God, surely because my flock became a prey, and my flock became meat to every beast of the field, because there was no shepherd, neither did my shepherds search for my flock, but the shepherds fed themselves, and fed not my flock;<note type="study">because…: or, without a shepherd</note>
              </verse><verse osisID="Ezek.34.9">
SLO | zato, oh vi pastirji, poslušajte Gospodovo besedo.

ENG | Therefore, O ye shepherds, hear the word of the Lord;
              </verse><verse osisID="Ezek.34.10">
SLO | Tako govori Gospod Bog: ›Glejte, jaz sem proti pastirjem; in svoj trop bom zahteval iz njihove roke in jim naredil, da prenehajo pasti trop; niti pastirji ne bodo več pasli same sebe; kajti svoj trop bom osvobodil iz njihovih ust, da ne bodo več hrana zanje.‹

ENG | Thus saith the Lord God; Behold, I am against the shepherds; and I will require my flock at their hand, and cause them to cease from feeding the flock; neither shall the shepherds feed themselves any more; for I will deliver my flock from their mouth, that they may not be meat for them.
              </verse><verse osisID="Ezek.34.11"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Kajti tako govori Gospod Bog: ›Glejte, jaz, celó jaz, bom tako iskal svoje ovce kot jih poiskal.

ENG | For thus saith the Lord God; Behold, I, even I, will both search my sheep, and seek them out.
              </verse><verse osisID="Ezek.34.12">
SLO | Kakor<note type="study">Kakor: hebr. Glede na iskanje.</note> pastir išče svoj trop na dan, ko je med svojimi ovcami, ki so razkropljene; tako bom poiskal svoje ovce in osvobodil jih bom iz vseh krajev, kamor so bile razkropljene na oblačen in temačen dan.

ENG | As a shepherd seeketh out his flock in the day that he is among his sheep that are scattered; so will I seek out my sheep, and will deliver them out of all places where they have been scattered in the cloudy and dark day.<note type="study">As…: Heb. According to the seeking</note>
              </verse><verse osisID="Ezek.34.13">
SLO | In jaz jih bom privedel izmed ljudstva in jih zbral izmed dežel in jih privedel k njihovi deželi in jih pasel na Izraelovih gorah, poleg rek in po vseh naseljenih krajih dežele.

ENG | And I will bring them out from the people, and gather them from the countries, and will bring them to their own land, and feed them upon the mountains of Israel by the rivers, and in all the inhabited places of the country.
              </verse><verse osisID="Ezek.34.14">
SLO | Pasel jih bom na dobrem pašniku in na visokih Izraelovih gorah bo njihova staja. Tam bodo ležale v dobri staji in pasle se bodo na obilnem pašniku na Izraelovih gorah.

ENG | I will feed them in a good pasture, and upon the high mountains of Israel shall their fold be: there shall they lie in a good fold, and in a fat pasture shall they feed upon the mountains of Israel.
              </verse><verse osisID="Ezek.34.15">
SLO | Jaz bom pasel svoj trop in naredil jim bom, da se uležejo,‹ govori Gospod Bog.

ENG | I will feed my flock, and I will cause them to lie down, saith the Lord God.
              </verse><verse osisID="Ezek.34.16">
SLO | ›Iskal bom tisto, kar je bilo izgubljeno in ponovno privedel to, kar je bilo odvedeno stran in povezal bom to, kar je bilo zlomljeno in okrepil to, kar je bilo bolno. Toda uničil bom debelo in močno; jaz jih bom pasel s sodbo.

ENG | I will seek that which was lost, and bring again that which was driven away, and will bind up that which was broken, and will strengthen that which was sick: but I will destroy the fat and the strong; I will feed them with judgment.
              </verse><verse osisID="Ezek.34.17"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Glede vas pa, oh moj trop,‹ tako govori Gospod Bog: ›Glejte, jaz sodim med živino<note type="study">živino: hebr. majhno živino jagnjet in kozličkov.</note> in živino, med ovni in kozli.<note type="study">kozli: hebr. velikimi kozli.</note>

ENG | And as for you, O my flock, thus saith the Lord God; Behold, I judge between cattle and cattle, between the rams and the he goats.<note type="study">cattle: Heb. small cattle of lambs and kids</note><note type="study">he goats: Heb. great he goats</note>
              </verse><verse osisID="Ezek.34.18">
SLO | Ali se vam zdi majhna stvar, da ste pojedli dobro pašo, toda s svojimi stopali morate pomendrati preostanek svojih pašnikov? In da ste pili od globokih vodá, toda preostanek morate zapacati s svojimi stopali?

ENG | Seemeth it a small thing unto you to have eaten up the good pasture, but ye must tread down with your feet the residue of your pastures? and to have drunk of the deep waters, but ye must foul the residue with your feet?
              </verse><verse osisID="Ezek.34.19">
SLO | In glede mojega tropa, jedo to, kar ste poteptali s svojimi stopali, in pijejo to, kar ste zapacali s svojimi stopali.‹

ENG | And as for my flock, they eat that which ye have trodden with your feet; and they drink that which ye have fouled with your feet.
              </verse><verse osisID="Ezek.34.20"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Zato jim tako govori Gospod Bog: ›Glejte, jaz, celó jaz, bom sodil med debelo živino in med suho živino.

ENG | Therefore thus saith the Lord God unto them; Behold, I, even I, will judge between the fat cattle and between the lean cattle.
              </verse><verse osisID="Ezek.34.21">
SLO | Ker ste odrivali s stranjo in z ramo in vse bolne porivali s svojimi rogovi, dokler jih niste razkropili na tuje;

ENG | Because ye have thrust with side and with shoulder, and pushed all the diseased with your horns, till ye have scattered them abroad;
              </verse><verse osisID="Ezek.34.22">
SLO | zatorej bom rešil svoj trop in nič več ne bodo plen; in sodil bom med živino in živino.

ENG | Therefore will I save my flock, and they shall no more be a prey; and I will judge between cattle and cattle.
              </verse><verse osisID="Ezek.34.23">
SLO | In nadnje bom postavil enega pastirja<note type="crossReference"><reference osisRef="Isa.40.11">Iz 40,11</reference>; <reference osisRef="John.10.11">Jn 10,11</reference></note> in ta jih bo pasel, celó svojega služabnika Davida; pasel jih bo in on bo njihov pastir.

ENG | And I will set up one shepherd over them, and he shall feed them, even my servant David; he shall feed them, and he shall be their shepherd.
              </verse><verse osisID="Ezek.34.24">
SLO | In jaz, Gospod, bom njihov Bog in moj služabnik David princ med njimi;‹ jaz, Gospod, sem to govoril.

ENG | And I the Lord will be their God, and my servant David a prince among them; I the Lord have spoken it.
              </verse><verse osisID="Ezek.34.25">
SLO | ›In z njimi bom sklenil zavezo miru in zlim živalim bom naredil, da izginejo iz dežele; in tam bodo varno prebivali v divjini in spali v gozdovih.

ENG | And I will make with them a covenant of peace, and will cause the evil beasts to cease out of the land: and they shall dwell safely in the wilderness, and sleep in the woods.
              </verse><verse osisID="Ezek.34.26">
SLO | In jaz bom naredil njih in kraje naokoli svojega hriba blagoslov; in nalivu bom naredil, da pride dol v svojem obdobju; tam bodo nalivi blagoslova.

ENG | And I will make them and the places round about my hill a blessing; and I will cause the shower to come down in his season; there shall be showers of blessing.
              </verse><verse osisID="Ezek.34.27">
SLO | In poljsko drevo bo obrodilo svoj sad in zemlja bo obrodila svoj donos in oni bodo varni v svoji deželi in spoznali bodo, da jaz sem Gospod, ko zlomim vezi njihovega jarma in jih osvobodim iz roke tistih, ki so si od njih dali streči.

ENG | And the tree of the field shall yield her fruit, and the earth shall yield her increase, and they shall be safe in their land, and shall know that I am the Lord, when I have broken the bands of their yoke, and delivered them out of the hand of those that served themselves of them.
              </verse><verse osisID="Ezek.34.28">
SLO | In nič več ne bodo plen poganom niti jih ne bodo požrle kopenske živali; temveč bodo varno prebivali in nihče jih ne bo prestrašil.

ENG | And they shall no more be a prey to the heathen, neither shall the beast of the land devour them; but they shall dwell safely, and none shall make them afraid.
              </verse><verse osisID="Ezek.34.29">
SLO | In jaz bom zanje vzdignil ugleden<note type="study">ugleden: ali, za ugled.</note> nasad<note type="crossReference"><reference osisRef="Isa.11.1">Iz 11,1</reference>; <reference osisRef="Jer.23.5">Jer 23,5</reference></note> in ne bodo več použiti<note type="study">použiti: hebr. odvedeni proč.</note> z lakoto v deželi niti ne bodo več nosili sramote poganov.

ENG | And I will raise up for them a plant of renown, and they shall be no more consumed with hunger in the land, neither bear the shame of the heathen any more.<note type="study">of renown: or, for renown</note><note type="study">consumed: Heb. taken away</note>
              </verse><verse osisID="Ezek.34.30">
SLO | Tako bodo vedeli, da sem jaz, Gospod, njihov Bog, z njimi in da so oni, celó Izraelova hiša, moje ljudstvo,‹ govori Gospod Bog.

ENG | Thus shall they know that I the Lord their God am with them, and that they, even the house of Israel, are my people, saith the Lord God.
              </verse><verse osisID="Ezek.34.31">
SLO | ›Vi pa, moj trop,<note type="crossReference"><reference osisRef="John.10.11">Jn 10,11</reference></note> trop mojega pašnika, ste ljudje in jaz sem vaš Bog,‹ govori Gospod Bog.‹«

ENG | And ye my flock, the flock of my pasture, are men, and I am your God, saith the Lord God.
              </verse></chapter><chapter osisID="Ezek.35" chapterTitle="35. Poglavje"><title type="chapter">35. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Ezek.35.1">
SLO | Poleg tega je prišla k meni Gospodova beseda, rekoč:

ENG | Moreover the word of the Lord came unto me, saying,
              </verse><verse osisID="Ezek.35.2">
SLO | »Človeški sin, naravnaj svoj obraz proti gori Seír in prerokuj zoper njo

ENG | Son of man, set thy face against mount Seir, and prophesy against it,
              </verse><verse osisID="Ezek.35.3">
SLO | ter ji reci: ›Tako govori Gospod Bog: ›Glej, oh gora Seír, jaz sem zoper tebe in zoper tebe bom iztegnil svojo roko in naredil te bom najbolj<note type="study">najbolj…: hebr. zapuščenost in zapuščenost.</note> zapuščeno.

ENG | And say unto it, Thus saith the Lord God; Behold, O mount Seir, I am against thee, and I will stretch out mine hand against thee, and I will make thee most desolate.<note type="study">most…: Heb. desolation and desolation</note>
              </verse><verse osisID="Ezek.35.4">
SLO | Tvoja mesta bom opustošil in zapuščena boš in vedela boš, da jaz sem Gospod.

ENG | I will lay thy cities waste, and thou shalt be desolate, and thou shalt know that I am the Lord.
              </verse><verse osisID="Ezek.35.5">
SLO | Ker si imela neprestano<note type="study">neprestano…: ali, sovraštvo iz davnine.</note> sovraštvo in si s silo<note type="study">s silo: hebr. z rokami.</note> meča prelila<note type="study">prelila…: hebr. izlila otroke.</note> kri Izraelovih otrók v času njihove katastrofe, v času, ko je njihova krivičnost imela konec.

ENG | Because thou hast had a perpetual hatred, and hast shed the blood of the children of Israel by the force of the sword in the time of their calamity, in the time that their iniquity had an end:<note type="study">perpetual…: or, hatred of old</note><note type="study">shed…: Heb. poured out the children</note><note type="study">force: Heb. hands</note>
              </verse><verse osisID="Ezek.35.6">
SLO | Zato kakor jaz živim,‹ govori Gospod Bog, ›te bom pripravil za kri in kri te bo zasledovala. Ker nisi sovražila krvi, te bo celo kri zasledovala.

ENG | Therefore, as I live, saith the Lord God, I will prepare thee unto blood, and blood shall pursue thee: sith thou hast not hated blood, even blood shall pursue thee.
              </verse><verse osisID="Ezek.35.7">
SLO | Tako bom goro Seír naredil najbolj<note type="study">najbolj…: hebr. zapuščenost in zapuščenost.</note> zapuščeno in iz nje iztrebil tistega, ki gre skozi in tistega, ki se vrača.

ENG | Thus will I make mount Seir most desolate, and cut off from it him that passeth out and him that returneth.<note type="study">most…: Heb. desolation and desolation</note>
              </verse><verse osisID="Ezek.35.8">
SLO | Njene gore bom napolnil z njenimi umorjenimi možmi. Na tvojih hribih in v tvojih dolinah in v vseh tvojih rekah bodo padli, ki so umorjeni z mečem.

ENG | And I will fill his mountains with his slain men: in thy hills, and in thy valleys, and in all thy rivers, shall they fall that are slain with the sword.
              </verse><verse osisID="Ezek.35.9">
SLO | Naredil te bom za neprestana opustošenja in tvoja mesta se ne bodo vrnila. In spoznali boste, da jaz sem Gospod.‹

ENG | I will make thee perpetual desolations, and thy cities shall not return: and ye shall know that I am the Lord.
              </verse><verse osisID="Ezek.35.10"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Ker si rekla: ›Ta dva naroda in ti dve deželi bosta moji in mi bomo to vzeli v last;<note type="crossReference"><reference osisRef="Ps.83.4-Ps.83.12">Ps 83,4-12</reference></note> medtem ko<note type="study">medtem ko: ali, čeprav.</note> je bil tam Gospod.

ENG | Because thou hast said, These two nations and these two countries shall be mine, and we will possess it; whereas the Lord was there:<note type="study">whereas…: or, though the Lord was there</note>
              </verse><verse osisID="Ezek.35.11">
SLO | Zatorej, kakor jaz živim,‹ govori Gospod Bog, ›storil bom celo glede na tvojo jezo in glede na tvojo zavist, ki si jo uporabila iz svojega sovraštva zoper njih; in jaz se bom med njimi dal spoznati, ko sem te sodil.

ENG | Therefore, as I live, saith the Lord God, I will even do according to thine anger, and according to thine envy which thou hast used out of thy hatred against them; and I will make myself known among them, when I have judged thee.
              </verse><verse osisID="Ezek.35.12">
SLO | Vedela boš, da jaz sem Gospod in da sem slišal vsa tvoja bogokletja, ki si jih govorila zoper Izraelove gore, rekoč: ›Zapuščene so, dane so nam, da jih použijemo.‹<note type="study">použijemo: hebr. požremo.</note>

ENG | And thou shalt know that I am the Lord, and that I have heard all thy blasphemies which thou hast spoken against the mountains of Israel, saying, They are laid desolate, they are given us to consume.<note type="study">to consume: Heb. to devour</note>
              </verse><verse osisID="Ezek.35.13">
SLO | Tako ste se s svojimi usti bahali<note type="study">bahali: hebr. poveličevali.</note> zoper mene in pomnožili svoje besede zoper mene. Jaz sem jih slišal.‹

ENG | Thus with your mouth ye have boasted against me, and have multiplied your words against me: I have heard them.<note type="study">boasted: Heb. magnified</note>
              </verse><verse osisID="Ezek.35.14">
SLO | Tako govori Gospod Bog: ›Ko se vsa zemlja razveseljuje, bom jaz tebe naredil zapuščeno.

ENG | Thus saith the Lord God; When the whole earth rejoiceth, I will make thee desolate.
              </verse><verse osisID="Ezek.35.15">
SLO | Kakor si se ti razveseljeval ob dediščini Izraelove hiše, ker je bila zapuščena, tako bom jaz storil tebi. Zapuščena boš, oh gora Seír in ves Edóm, celó ves. In spoznali bodo, da jaz sem Gospod.‹«

ENG | As thou didst rejoice at the inheritance of the house of Israel, because it was desolate, so will I do unto thee: thou shalt be desolate, O mount Seir, and all Idumea, even all of it: and they shall know that I am the Lord.
              </verse></chapter><chapter osisID="Ezek.36" chapterTitle="36. Poglavje"><title type="chapter">36. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Ezek.36.1">
SLO | »Tudi ti, človeški sin, prerokuj Izraelovim goram in reci: ›Ve Izraelove gore, poslušajte Gospodovo besedo:

ENG | Also, thou son of man, prophesy unto the mountains of Israel, and say, Ye mountains of Israel, hear the word of the Lord:
              </verse><verse osisID="Ezek.36.2">
SLO | ›Tako govori Gospod Bog: ›Ker<note type="crossReference"><reference osisRef="Ezek.26.2">Ezk 26,2</reference></note> je sovražnik rekel proti vam: ›Aha, celo starodavni visoki kraji so naša posest;‹

ENG | Thus saith the Lord God; Because the enemy hath said against you, Aha, even the ancient high places are ours in possession:
              </verse><verse osisID="Ezek.36.3">
SLO | zato prerokuj in reci: ›Tako govori Gospod Bog: ›Ker<note type="study">Ker: hebr. Zaradi tega ker.</note> so vas naredili opustošene in vas požrli na vsaki strani, da bi lahko bile posest preostanku poganov in ste<note type="study">ste…: ali, vi ste narejene, da pridete na ustnice jezika.</note> vzete na ustnice jezičnikov in ste razvpitost ljudstva.

ENG | Therefore prophesy and say, Thus saith the Lord God; Because they have made you desolate, and swallowed you up on every side, that ye might be a possession unto the residue of the heathen, and ye are taken up in the lips of talkers, and are an infamy of the people:<note type="study">Because: Heb. Because for because</note><note type="study">are…: or, ye are made to come up on the lip of the tongue</note>
              </verse><verse osisID="Ezek.36.4">
SLO | Zato ve gore Izraelove, poslušajte besedo Gospoda Boga: ›Tako govori Gospod Bog goram in hribom, rekam<note type="study">rekam: ali, nižinam, ali, dolinam.</note> in dolinam, pustim opustošenostim in mestom, ki so zapuščena, ki so postala plen in posmeh preostanku poganov, ki so naokoli;‹

ENG | Therefore, ye mountains of Israel, hear the word of the Lord God; Thus saith the Lord God to the mountains, and to the hills, to the rivers, and to the valleys, to the desolate wastes, and to the cities that are forsaken, which became a prey and derision to the residue of the heathen that are round about;<note type="study">rivers: or, bottoms, or, dales</note>
              </verse><verse osisID="Ezek.36.5">
SLO | zato tako govori Gospod Bog: ›Zagotovo sem govoril v ognju svoje ljubosumnosti zoper preostanek poganov in zoper ves Edóm, ki so mojo deželo določili v svojo posest z radostjo vsega svojega srca, s krutimi umi, da bi ga vrgli ven za plen.‹

ENG | Therefore thus saith the Lord God; Surely in the fire of my jealousy have I spoken against the residue of the heathen, and against all Idumea, which have appointed my land into their possession with the joy of all their heart, with despiteful minds, to cast it out for a prey.
              </verse><verse osisID="Ezek.36.6">
SLO | Zato prerokuj glede dežele Izrael in reci goram in gričem, rekam in dolinam: ›Tako govori Gospod Bog: ›Glejte, govoril sem v svoji ljubosumnosti in v svoji razjarjenosti, ker ste nosili sramoto poganov.‹

ENG | Prophesy therefore concerning the land of Israel, and say unto the mountains, and to the hills, to the rivers, and to the valleys, Thus saith the Lord God; Behold, I have spoken in my jealousy and in my fury, because ye have borne the shame of the heathen:
              </verse><verse osisID="Ezek.36.7">
SLO | Zato tako govori Gospod Bog: ›Povzdignil sem svojo roko: ›Zagotovo bodo pogani, ki so okoli vas, nosili svojo sramoto.‹

ENG | Therefore thus saith the Lord God; I have lifted up mine hand, Surely the heathen that are about you, they shall bear their shame.
              </verse><verse osisID="Ezek.36.8"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Toda ve, oh Izraelove gore, boste pognale svoje mladike in obrodile svoj sad mojemu ljudstvu Izraelu; kajti pri roki so, da pridejo.

ENG | But ye, O mountains of Israel, ye shall shoot forth your branches, and yield your fruit to my people of Israel; for they are at hand to come.
              </verse><verse osisID="Ezek.36.9">
SLO | Kajti, glejte, jaz sem za vas in obrnil se bom k vam in ve boste preorane in posejane,

ENG | For, behold, I am for you, and I will turn unto you, and ye shall be tilled and sown:
              </verse><verse osisID="Ezek.36.10">
SLO | in jaz bom pomnožil ljudi na vas, vso Izraelovo hišo, celó vse izmed njih, in mesta bodo naseljena in opustošenosti bodo pozidane,

ENG | And I will multiply men upon you, all the house of Israel, even all of it: and the cities shall be inhabited, and the wastes shall be builded:
              </verse><verse osisID="Ezek.36.11">
SLO | in jaz bom na vas pomnožil človeka in žival; in narasli bodo in prinašali sad. In jaz vas bom naselil po vaših prejšnjih posestvih in vam bom storil boljše kakor ob vaših začetkih: in spoznale boste, da jaz sem Gospod.

ENG | And I will multiply upon you man and beast; and they shall increase and bring fruit: and I will settle you after your old estates, and will do better unto you than at your beginnings: and ye shall know that I am the Lord.
              </verse><verse osisID="Ezek.36.12">
SLO | Da, ljudem bom naredil, da hodijo po vas, celó moje ljudstvo Izrael; in vzeli te bodo v last in boš njihova dediščina in odslej jih ne boš več oropala ljudi.‹

ENG | Yea, I will cause men to walk upon you, even my people Israel; and they shall possess thee, and thou shalt be their inheritance, and thou shalt no more henceforth bereave them of men.
              </verse><verse osisID="Ezek.36.13">
SLO | Tako govori Gospod Bog: ›Ker ti pravijo: ›Ti dežela, požiraš ljudi in si oropala svoje narode;‹

ENG | Thus saith the Lord God; Because they say unto you, Thou land devourest up men, and hast bereaved thy nations;
              </verse><verse osisID="Ezek.36.14">
SLO | zatorej ne boš več požirala ljudi niti ne boš več oropala<note type="study">oropala: ali, povzročala propad.</note> svojih narodov,‹ govori Gospod Bog.

ENG | Therefore thou shalt devour men no more, neither bereave thy nations any more, saith the Lord God.<note type="study">bereave: or, cause to fall</note>
              </verse><verse osisID="Ezek.36.15">
SLO | ›Niti ne bom več povzročal ljudem, da v tebi slišijo sramoto poganov niti ne boš več nosila graje ljudstev niti ne boš več povzročala padca svojim narodom,‹ govori Gospod Bog.‹«

ENG | Neither will I cause men to hear in thee the shame of the heathen any more, neither shalt thou bear the reproach of the people any more, neither shalt thou cause thy nations to fall any more, saith the Lord God.
              </verse><verse osisID="Ezek.36.16"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Poleg tega je prišla k meni Gospodova beseda, rekoč:

ENG | Moreover the word of the Lord came unto me, saying,
              </verse><verse osisID="Ezek.36.17">
SLO | »Človeški sin, ko je Izraelova hiša prebivala v svoji deželi, so jo omadeževali s svojo potjo in svojimi početji. Njihova pot je bila pred menoj kakor nečistost odstranjene ženske.

ENG | Son of man, when the house of Israel dwelt in their own land, they defiled it by their own way and by their doings: their way was before me as the uncleanness of a removed woman.
              </verse><verse osisID="Ezek.36.18">
SLO | Zatorej sem nanje izlil svojo razjarjenost zaradi krvi, ki so jo prelili nad deželo in zaradi njihovih malikov, s katerimi so jo oskrunili

ENG | Wherefore I poured my fury upon them for the blood that they had shed upon the land, and for their idols wherewith they had polluted it:
              </verse><verse osisID="Ezek.36.19">
SLO | in razgnal sem jih med pogane in razpršeni so bili med dežele; glede na njihovo pot in glede na njihova dejanja sem jih sodil.

ENG | And I scattered them among the heathen, and they were dispersed through the countries: according to their way and according to their doings I judged them.
              </verse><verse osisID="Ezek.36.20">
SLO | In ko so vstopili k poganom, kamorkoli so odšli, so oskrunili<note type="crossReference"><reference osisRef="Isa.52.5">Iz 52,5</reference>; <reference osisRef="Rom.2.24">Rim 2,24</reference></note> moje svéto ime, ko so jim rekli: ›Ti so Gospodovo ljudstvo, pa so odšli ven iz njegove dežele.‹

ENG | And when they entered unto the heathen, whither they went, they profaned my holy name, when they said to them, These are the people of the Lord, and are gone forth out of his land.
              </verse><verse osisID="Ezek.36.21"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Toda imel sem usmiljenje zaradi svojega svetega imena, ki ga je Izraelova hiša oskrunila med pogani, kamor so odšli.‹

ENG | But I had pity for mine holy name, which the house of Israel had profaned among the heathen, whither they went.
              </verse><verse osisID="Ezek.36.22">
SLO | Zato reci Izraelovi hiši: ›Tako govori Gospod Bog: ›Tega ne delam zaradi tebe, oh hiša Izraelova, temveč zaradi svojega svetega imena, ki ste ga oskrunili med pogani, kamor ste odšli.

ENG | Therefore say unto the house of Israel, Thus saith the Lord God; I do not this for your sakes, O house of Israel, but for mine holy name's sake, which ye have profaned among the heathen, whither ye went.
              </verse><verse osisID="Ezek.36.23">
SLO | In jaz bom svoje veliko ime, ki je bilo oskrunjeno med pogani, ki ste ga oskrunili v njihovi sredi, posvetil; in pogani bodo spoznali, da jaz sem Gospod‹, govori Gospod Bog, ›ko bom v vas posvečen, pred njihovimi<note type="study">njihovimi: ali, vašimi.</note> očmi.

ENG | And I will sanctify my great name, which was profaned among the heathen, which ye have profaned in the midst of them; and the heathen shall know that I am the Lord, saith the Lord God, when I shall be sanctified in you before their eyes.<note type="study">their: or, your</note>
              </verse><verse osisID="Ezek.36.24">
SLO | Kajti jaz vas bom vzel izmed poganov in vas zbral iz vseh dežel in vas privedel v vašo deželo.<note type="study">[Razglasitev neodvisnosti Izraela, 14. maja 1948 in od tedaj se Judje selijo nazaj v Izrael.]</note>

ENG | For I will take you from among the heathen, and gather you out of all countries, and will bring you into your own land.
              </verse><verse osisID="Ezek.36.25"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Potem bom na vas poškropil čisto vodo in boste čisti. Pred vso vašo umazanostjo in pred vsemi vašimi maliki vas bom očistil.

ENG | Then will I sprinkle clean water upon you, and ye shall be clean: from all your filthiness, and from all your idols, will I cleanse you.
              </verse><verse osisID="Ezek.36.26">
SLO | Prav tako vam bom dal novo<note type="crossReference"><reference osisRef="Jer.32.39">Jer 32,39</reference>; <reference osisRef="Ezek.11.19">Ezk 11,19</reference></note> srce in novega duha bom položil znotraj vas in iz vašega mesa bom odvzel kamnito srce in vam dal meseno srce.

ENG | A new heart also will I give you, and a new spirit will I put within you: and I will take away the stony heart out of your flesh, and I will give you an heart of flesh.
              </verse><verse osisID="Ezek.36.27">
SLO | Svojega duha<note type="crossReference"><reference osisRef="Ezek.11.19">Ezk 11,19</reference></note> bom položil znotraj vas in naredim vam, da se boste ravnali po mojih zakonih in boste ohranjali moje sodbe in jih izvajali.

ENG | And I will put my spirit within you, and cause you to walk in my statutes, and ye shall keep my judgments, and do them.
              </verse><verse osisID="Ezek.36.28">
SLO | In prebivali boste v deželi, ki sem jo dal vašim očetom; in vi boste moje ljudstvo in jaz bom vaš Bog.

ENG | And ye shall dwell in the land that I gave to your fathers; and ye shall be my people, and I will be your God.
              </verse><verse osisID="Ezek.36.29">
SLO | Prav tako vas bom rešil pred vso vašo nečistostjo, in jaz bom poklical žito in ga povečal, na vas pa ne bom položil nobene lakote.

ENG | I will also save you from all your uncleannesses: and I will call for the corn, and will increase it, and lay no famine upon you.
              </verse><verse osisID="Ezek.36.30">
SLO | In pomnožil bom sad od drevesa in donos od polja, da ne boste več prejeli graje zaradi lakote med pogani.

ENG | And I will multiply the fruit of the tree, and the increase of the field, that ye shall receive no more reproach of famine among the heathen.
              </verse><verse osisID="Ezek.36.31">
SLO | Potem se boste spomnili svojih zlih poti in svojih početij, ki niso bila dobra in gnusili se boste v svojih očeh zaradi svojih krivičnosti in zaradi svojih ogabnosti.

ENG | Then shall ye remember your own evil ways, and your doings that were not good, and shall lothe yourselves in your own sight for your iniquities and for your abominations.
              </verse><verse osisID="Ezek.36.32">
SLO | Tega ne storim zaradi vas,‹ govori Gospod Bog, ›to naj vam bo znano: bodite osramočeni in zbegani zaradi svojih poti, oh hiša Izraelova.‹

ENG | Not for your sakes do I this, saith the Lord God, be it known unto you: be ashamed and confounded for your own ways, O house of Israel.
              </verse><verse osisID="Ezek.36.33">
SLO | Tako govori Gospod Bog: ›Na dan, ko vas bom očistil pred vsemi vašimi krivičnostmi, vam bom prav tako naredil, da prebivate v mestih in opustošenosti bodo pozidane.

ENG | Thus saith the Lord God; In the day that I shall have cleansed you from all your iniquities I will also cause you to dwell in the cities, and the wastes shall be builded.
              </verse><verse osisID="Ezek.36.34">
SLO | In zapuščena dežela bo preorana, kakor ta leži zapuščena pred očmi vseh, ki so hodili mimo.

ENG | And the desolate land shall be tilled, whereas it lay desolate in the sight of all that passed by.
              </verse><verse osisID="Ezek.36.35">
SLO | In rekli bodo: ›Ta dežela, ki je bila zapuščena, je postala podobna edenskemu<note type="crossReference"><reference osisRef="Ezek.28.13">Ezk 28,13</reference></note> vrtu; in opustošena in zapuščena in porušena mesta so postala ograjena in naseljena.‹

ENG | And they shall say, This land that was desolate is become like the garden of Eden; and the waste and desolate and ruined cities are become fenced, and are inhabited.
              </verse><verse osisID="Ezek.36.36">
SLO | Potem bodo pogani, ki so ostali okoli vas, vedeli, da sem jaz, Gospod, zgradil porušene kraje in zasadil to, kar je bilo zapuščeno. Jaz, Gospod,<note type="crossReference"><reference osisRef="Ezek.17.24">Ezk 17,24</reference>; <reference osisRef="Ezek.22.14">Ezk 22,14</reference>; <reference osisRef="Ezek.37.14">Ezk 37,14</reference></note> sem to govoril in jaz bom to storil.‹

ENG | Then the heathen that are left round about you shall know that I the Lord build the ruined places, and plant that that was desolate: I the Lord have spoken it, and I will do it.
              </verse><verse osisID="Ezek.36.37">
SLO | Tako govori Gospod Bog: ›Vendar bom zaradi tega povpraševan od Izraelove hiše, da to storim zanje; povečal jih bom z možmi kakor trop.

ENG | Thus saith the Lord God; I will yet for this be enquired of by the house of Israel, to do it for them; I will increase them with men like a flock.
              </verse><verse osisID="Ezek.36.38">
SLO | Kakor svét<note type="study">svét…: hebr. trop svétih stvari.</note> trop, kakor trop [prestolnice] Jeruzalem ob njenih slovesnih praznikih, tako bodo opustošena mesta napolnjena s tropi ljudi, in spoznali bodo, da jaz sem Gospod.‹«

ENG | As the holy flock, as the flock of Jerusalem in her solemn feasts; so shall the waste cities be filled with flocks of men: and they shall know that I am the Lord.<note type="study">holy…: Heb. flock of holy things</note>
              </verse></chapter><chapter osisID="Ezek.37" chapterTitle="37. Poglavje"><title type="chapter">37. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Ezek.37.1">
SLO | Gospodova roka je bila nad menoj in me odvedla ven v Gospodovem duhu in me postavila dol v sredo doline, ki je bila polna kosti

ENG | The hand of the Lord was upon me, and carried me out in the spirit of the Lord, and set me down in the midst of the valley which was full of bones,
              </verse><verse osisID="Ezek.37.2">
SLO | in dal mi je, da sem šel okoli njih. In glej, tam jih je bilo zelo veliko v odprti<note type="study">odprti…: ali, nerodovitni ravnini.</note> dolini. In glej, bile so zelo suhe.

ENG | And caused me to pass by them round about: and, behold, there were very many in the open valley; and, lo, they were very dry.<note type="study">valley: or, champaign</note>
              </verse><verse osisID="Ezek.37.3">
SLO | Rekel mi je: »Človeški sin, ali lahko te kosti živijo?« Odgovoril sem: »Oh, Gospod Bog, ti veš.«

ENG | And he said unto me, Son of man, can these bones live? And I answered, O Lord God, thou knowest.
              </verse><verse osisID="Ezek.37.4">
SLO | Ponovno mi je rekel: »Prerokuj nad temi kostmi in jim reci: ›Oh ve, suhe kosti, poslušajte Gospodovo besedo.

ENG | Again he said unto me, Prophesy upon these bones, and say unto them, O ye dry bones, hear the word of the Lord.
              </verse><verse osisID="Ezek.37.5">
SLO | Tako govori Gospod Bog tem kostem: ›Glejte, naredil bom, da v vas vstopi dih in boste živele.

ENG | Thus saith the Lord God unto these bones; Behold, I will cause breath to enter into you, and ye shall live:
              </verse><verse osisID="Ezek.37.6">
SLO | Na vas bom položil kite in privedel meso na vas in vas pokril s kožo in položil dih v vas in ve boste živele in spoznale boste, da jaz sem Gospod.‹«

ENG | And I will lay sinews upon you, and will bring up flesh upon you, and cover you with skin, and put breath in you, and ye shall live; and ye shall know that I am the Lord.
              </verse><verse osisID="Ezek.37.7">
SLO | Tako sem prerokoval, kakor mi je bilo zapovedano. Ko sem prerokoval, je bil tam hrup in glej tresenje in kosti so prišle skupaj, kost k svoji kosti.

ENG | So I prophesied as I was commanded: and as I prophesied, there was a noise, and behold a shaking, and the bones came together, bone to his bone.
              </verse><verse osisID="Ezek.37.8">
SLO | In ko sem gledal, glej, kite in meso so prišli nanje in zgoraj jih je pokrila koža, toda v njih ni bilo diha.

ENG | And when I beheld, lo, the sinews and the flesh came up upon them, and the skin covered them above: but there was no breath in them.
              </verse><verse osisID="Ezek.37.9">
SLO | Potem mi je rekel: »Prerokuj vetru,<note type="study">vetru: ali, dihu.</note> prerokuj, človeški sin in reci vetru: ›Tako govori Gospod Bog: ›Pridi iz štirih vetrov, oh dih in dihni na te umorjene, da bodo lahko živeli.‹«

ENG | Then said he unto me, Prophesy unto the wind, prophesy, son of man, and say to the wind, Thus saith the Lord God; Come from the four winds, O breath, and breathe upon these slain, that they may live.<note type="study">wind: or, breath</note>
              </verse><verse osisID="Ezek.37.10">
SLO | Tako sem prerokoval, kakor mi je zapovedal in dih je prišel vanje in oživeli so in vstali na svoja stopala, silno velika vojska.

ENG | So I prophesied as he commanded me, and the breath came into them, and they lived, and stood up upon their feet, an exceeding great army.
              </verse><verse osisID="Ezek.37.11"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Potem mi je rekel: »Človeški sin, té kosti so celotna Izraelova hiša. Glej, govorijo: ›Naše kosti so suhe in naše upanje je izgubljeno. Odrezani smo iz svoje dežele.‹

ENG | Then he said unto me, Son of man, these bones are the whole house of Israel: behold, they say, Our bones are dried, and our hope is lost: we are cut off for our parts.
              </verse><verse osisID="Ezek.37.12">
SLO | Zato prerokuj in jim reci: ›Tako govori Gospod Bog: ›Glej, oh moje ljudstvo, odprl bom vaše grobove in naredim vam, da pridete iz svojih grobov in vas privedem v Izraelovo deželo.

ENG | Therefore prophesy and say unto them, Thus saith the Lord God; Behold, O my people, I will open your graves, and cause you to come up out of your graves, and bring you into the land of Israel.
              </verse><verse osisID="Ezek.37.13">
SLO | In vi boste spoznali, da jaz sem Gospod, ko odprem vaše grobove, oh moje ljudstvo in vas privedem gor, ven iz vaših grobov.

ENG | And ye shall know that I am the Lord, when I have opened your graves, O my people, and brought you up out of your graves,
              </verse><verse osisID="Ezek.37.14">
SLO | Svojega duha bom položil v vas in boste živeli in namestil vas bom v vašo deželo. Potem boste vedeli, da sem jaz, Gospod, to govoril in to izvêdel, govori Gospod.‹«

ENG | And shall put my spirit in you, and ye shall live, and I shall place you in your own land: then shall ye know that I the Lord have spoken it, and performed it, saith the Lord.
              </verse><verse osisID="Ezek.37.15"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Beseda Gospodova je ponovno prišla k meni, rekoč:

ENG | The word of the Lord came again unto me, saying,
              </verse><verse osisID="Ezek.37.16">
SLO | »Poleg tega si ti, človeški sin, vzemi eno palico in nanjo napiši: ›Za Juda in za Izraelove otroke, njegove družabnike.‹ Potem vzemi drugo palico in nanjo napiši: ›Za Jožefa, Efrájimovo palico in za vso Izraelovo hišo njegovih družabnikov.‹

ENG | Moreover, thou son of man, take thee one stick, and write upon it, For Judah, and for the children of Israel his companions: then take another stick, and write upon it, For Joseph, the stick of Ephraim, and for all the house of Israel his companions:
              </verse><verse osisID="Ezek.37.17">
SLO | Pridruži ju eno k drugi, v eno palico; in postali bosta eno v tvoji roki.

ENG | And join them one to another into one stick; and they shall become one in thine hand.
              </verse><verse osisID="Ezek.37.18"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | In ko ti bodo otroci tvojega ljudstva govorili, rekoč: ›Ali nam ne boš pokazal, kaj misliš s tem?‹

ENG | And when the children of thy people shall speak unto thee, saying, Wilt thou not shew us what thou meanest by these?
              </verse><verse osisID="Ezek.37.19">
SLO | jim reci: ›Tako govori Gospod Bog: ›Glejte, vzel bom Jožefovo palico, ki je v Efrájimovi roki in Izraelove rodove, njegove rojake in jih položil z njim, celó z Judovo palico in jih naredil eno palico in oni bodo eno v moji roki.

ENG | Say unto them, Thus saith the Lord God; Behold, I will take the stick of Joseph, which is in the hand of Ephraim, and the tribes of Israel his fellows, and will put them with him, even with the stick of Judah, and make them one stick, and they shall be one in mine hand.
              </verse><verse osisID="Ezek.37.20"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | In palici, na kateri pišeš, bosta v tvoji roki pred njihovimi očmi.‹

ENG | And the sticks whereon thou writest shall be in thine hand before their eyes.
              </verse><verse osisID="Ezek.37.21">
SLO | In reci jim: ›Tako govori Gospod Bog: ›Glejte, vzel bom Izraelove otroke izmed poganov, kamor so odšli in zbral jih bom na vsaki strani in jih privedel v njihovo deželo.

ENG | And say unto them, Thus saith the Lord God; Behold, I will take the children of Israel from among the heathen, whither they be gone, and will gather them on every side, and bring them into their own land:
              </verse><verse osisID="Ezek.37.22">
SLO | In naredil jih bom en narod v deželi, na Izraelovih gorah; in en<note type="crossReference"><reference osisRef="John.10.16">Jn 10,16</reference></note> kralj bo kralj nad njimi vsemi, in ne bodo več dva naroda niti sploh ne bodo več razdeljeni v dve kraljestvi.<note type="study">[Razglasitev neodvisnosti Izraela, 14. maja 1948 in od tedaj se Judje selijo v Izrael, ki ne bo več razdeljen na dva dela.]</note>

ENG | And I will make them one nation in the land upon the mountains of Israel; and one king shall be king to them all: and they shall be no more two nations, neither shall they be divided into two kingdoms any more at all:
              </verse><verse osisID="Ezek.37.23">
SLO | Niti se ne bodo več omadeževali s svojimi maliki niti s svojimi ostudnimi stvarmi niti s katerimikoli izmed njihovih prestopkov, temveč jih bom rešil iz vseh njihovih bivališč, v katerih so grešili in jih bom očistil. Tako bodo moje ljudstvo in jaz bom njihov Bog.

ENG | Neither shall they defile themselves any more with their idols, nor with their detestable things, nor with any of their transgressions: but I will save them out of all their dwellingplaces, wherein they have sinned, and will cleanse them: so shall they be my people, and I will be their God.
              </verse><verse osisID="Ezek.37.24">
SLO | Moj služabnik David<note type="crossReference"><reference osisRef="Isa.40.11">Iz 40,11</reference>; <reference osisRef="Jer.23.5">Jer 23,5</reference>; <reference osisRef="Jer.30.9">Jer 30,9</reference>; <reference osisRef="Ezek.34.23-Ezek.34.24">Ezk 34,23-24</reference></note> bo kralj nad njimi; in vsi bodo imeli enega pastirja. Prav tako se bodo ravnali po mojih sodbah in obeleževali moje zakone in jih izvajali.

ENG | And David my servant shall be king over them; and they all shall have one shepherd: they shall also walk in my judgments, and observe my statutes, and do them.
              </verse><verse osisID="Ezek.37.25">
SLO | In prebivali bodo v deželi, ki sem jo dal Jakobu, svojemu služabniku, v kateri so prebivali vaši očetje; in prebivali bodo tam, celó oni, njihovi otroci in otroci njihovih otrók na veke, in moj služabnik David bo njihov princ na veke.

ENG | And they shall dwell in the land that I have given unto Jacob my servant, wherein your fathers have dwelt; and they shall dwell therein, even they, and their children, and their children's children for ever: and my servant David shall be their prince for ever.
              </verse><verse osisID="Ezek.37.26">
SLO | Poleg tega bom z njimi sklenil zavezo<note type="crossReference"><reference osisRef="Ps.89.3-Ps.89.4">Ps 89,3-4</reference>; <reference osisRef="Ezek.34.25">Ezk 34,25</reference></note> miru. To bo večna zaveza z njimi in jaz jih bom namestil in jih pomnožil in svoje svetišče<note type="crossReference"><reference osisRef="2Cor.6.16">2 Kor 6,16</reference></note> bom postavil v njihovi sredi na vékomaj.

ENG | Moreover I will make a covenant of peace with them; it shall be an everlasting covenant with them: and I will place them, and multiply them, and will set my sanctuary in the midst of them for evermore.
              </verse><verse osisID="Ezek.37.27">
SLO | Prav tako bo z njimi moje šotorsko svetišče. Da, jaz bom njihov<note type="crossReference"><reference osisRef="Ezek.11.20">Ezk 11,20</reference>; <reference osisRef="Ezek.14.11">Ezk 14,11</reference></note> Bog in oni bodo moje ljudstvo.

ENG | My tabernacle also shall be with them: yea, I will be their God, and they shall be my people.
              </verse><verse osisID="Ezek.37.28">
SLO | In pogani bodo spoznali, da jaz, Gospod, posvečujem Izraela, ko bo moje svetišče v njihovi sredi na vékomaj.‹«

ENG | And the heathen shall know that I the Lord do sanctify Israel, when my sanctuary shall be in the midst of them for evermore.
              </verse></chapter><chapter osisID="Ezek.38" chapterTitle="38. Poglavje"><title type="chapter">38. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Ezek.38.1">
SLO | In k meni je prišla Gospodova beseda, rekoč:

ENG | And the word of the Lord came unto me, saying,
              </verse><verse osisID="Ezek.38.2">
SLO | »Človeški sin, naravnaj svoj obraz zoper Gog,<note type="crossReference"><reference osisRef="Rev.20.8">Raz 20,8</reference></note> deželo Magóg,<note type="study">[pomeni: māt Gūgi; Gogova dežela; hebr. barbarsko severno območje; viri: International Commentary on Ezekiel, The New Unger’s Bible Dictionary, Zondervan Illustrated Bible Dictionary, Plinij st., Hipolit Rimski. Magóg je nastal na meji med Sirijo in Turčijo. V Siriji, ob meji s Turčijo, so ustanovili mesto Magóg, imenovano tudi Heirapolis.]</note> glavnega<note type="study">glavnega: ali, vodilnega; [hebr. Roš].</note> princa Mešeha in Tubála in prerokuj zoper njega

ENG | Son of man, set thy face against Gog, the land of Magog, the chief prince of Meshech and Tubal, and prophesy against him,<note type="study">the chief…: or, prince of the chief</note>
              </verse><verse osisID="Ezek.38.3">
SLO | in reci: ›Tako govori Gospod Bog: ›Glej, jaz sem zoper tebe, oh Gog, glavni princ Mešeha in Tubála.

ENG | And say, Thus saith the Lord God; Behold, I am against thee, O Gog, the chief prince of Meshech and Tubal:
              </verse><verse osisID="Ezek.38.4">
SLO | Obrnil te bom nazaj in vtaknil kavlje<note type="crossReference"><reference osisRef="Ezek.39.2">Ezk 39,2</reference></note> v tvoje čeljusti in te privedel naprej in vso tvojo vojsko, konje in konjenike, vse izmed njih oblečene z vsemi vrstami bojne opreme, celo veliko družbo z majhnimi ščiti in ščiti; vsi izmed njih rokujejo z meči:

ENG | And I will turn thee back, and put hooks into thy jaws, and I will bring thee forth, and all thine army, horses and horsemen, all of them clothed with all sorts of armour, even a great company with bucklers and shields, all of them handling swords:
              </verse><verse osisID="Ezek.38.5">
SLO | Perzija,<note type="study">[Perzija: območje današnjega Irana.]</note> Etiopija<note type="study">[Etiopija: starodavni Kuš, današnja regija neposredno južno od Egipta in se nanaša na severni Sudan.]</note> in Libija<note type="study">Libija: ali, Put.</note> z njimi; vsi izmed njih s ščitom in čelado:<note type="crossReference"><reference osisRef="Dan.11.43">[Dan 11,43]</reference></note>

ENG | Persia, Ethiopia, and Libya with them; all of them with shield and helmet:<note type="study">Libya: or, Phut</note>
              </verse><verse osisID="Ezek.38.6">
SLO | Gomer in vse njegove čete; hiša Togarmá od severnih strani in vse njegove čete in mnogo ljudstva s teboj.

ENG | Gomer, and all his bands; the house of Togarmah of the north quarters, and all his bands: and many people with thee.
              </verse><verse osisID="Ezek.38.7">
SLO | Bodi pripravljen in pripravi zase, ti in vsa tvoja skupina, ki so zbrani k tebi in ti jim bodi stražar.

ENG | Be thou prepared, and prepare for thyself, thou, and all thy company that are assembled unto thee, and be thou a guard unto them.
              </verse><verse osisID="Ezek.38.8"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Po mnogih dneh boš obiskan. V zadnjih letih boš prišel v deželo, ki je privedena nazaj pred mečem in je zbrana izmed številnih ljudstev na Izraelove gore, ki so bile vedno opustošene, toda ta je privedena izmed narodov in vsi izmed njih bodo varno prebivali.<note type="study">[Razglasitev neodvisnosti Izraela, 14. maja 1948 in od tedaj se Judje selijo v Izrael, deželo ki je bila pred tem revna, pusta, neobljudena.]</note>

ENG | After many days thou shalt be visited: in the latter years thou shalt come into the land that is brought back from the sword, and is gathered out of many people, against the mountains of Israel, which have been always waste: but it is brought forth out of the nations, and they shall dwell safely all of them.
              </verse><verse osisID="Ezek.38.9">
SLO | Povzpel se boš in prišel kakor vihar, podoben boš oblaku, da pokriješ deželo, ti in vse tvoje čete in mnogo ljudstev s teboj.‹

ENG | Thou shalt ascend and come like a storm, thou shalt be like a cloud to cover the land, thou, and all thy bands, and many people with thee.
              </verse><verse osisID="Ezek.38.10">
SLO | Tako govori Gospod Bog: ›Zgodilo se bo tudi to, da bodo ob istem času v tvoj um prišle stvari, ti pa boš mislil<note type="study">mislil…: ali, spočel poguben namen.</note> zlo misel.‹

ENG | Thus saith the Lord God; It shall also come to pass, that at the same time shall things come into thy mind, and thou shalt think an evil thought:<note type="study">think…: or, conceive a mischievous purpose</note>
              </verse><verse osisID="Ezek.38.11">
SLO | Rekel boš: ›Šel bom gor k deželi neobzidanih vasi; šel bom k tem, ki so v miru, ki varno<note type="study">varno: ali, zaupno.</note> prebivajo, vsi izmed njih prebivajo zunaj zidov in nimajo niti zapahov niti velikih vrat,<note type="crossReference"><reference osisRef="Dan.8.25">[Dan 8,25]</reference>; <reference osisRef="1Thess.5.2-1Thess.5.3">[1 Tes 5,2-3]</reference></note>

ENG | And thou shalt say, I will go up to the land of unwalled villages; I will go to them that are at rest, that dwell safely, all of them dwelling without walls, and having neither bars nor gates,<note type="study">safely: or, confidently</note>
              </verse><verse osisID="Ezek.38.12">
SLO | da vzamem<note type="study">vzamem…: ukradem ukradeno blago in da plenim plen.</note> ukradeno blago in da vzamem plen; da svojo roko obrnem nad zapuščene kraje, ki so sedaj naseljeni in nad ljudstva, ki so zbrana izmed narodov, ki so pridobili živino in dobrine, ki prebivajo v sredi<note type="study">sredi: hebr. popku.</note> dežele.‹<note type="crossReference"><reference osisRef="Dan.11.24">[Dan 11,24]</reference></note>

ENG | To take a spoil, and to take a prey; to turn thine hand upon the desolate places that are now inhabited, and upon the people that are gathered out of the nations, which have gotten cattle and goods, that dwell in the midst of the land.<note type="study">To take…: Heb. To spoil the spoil, and to prey the prey</note><note type="study">midst: Heb. navel</note>
              </verse><verse osisID="Ezek.38.13">
SLO | Saba in Dedán in trgovci iz Taršíša, z vsemi njihovimi mladimi levi, ti bodo govorili: ›Ali si prišel, da vzameš plen? Ali si zbral svojo družbo, da vzameš plen? Da odneseš srebro in zlato, da odneseš govedo in dobrine, da vzameš velik plen?‹

ENG | Sheba, and Dedan, and the merchants of Tarshish, with all the young lions thereof, shall say unto thee, Art thou come to take a spoil? hast thou gathered thy company to take a prey? to carry away silver and gold, to take away cattle and goods, to take a great spoil?
              </verse><verse osisID="Ezek.38.14"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Zatorej, človeški sin, prerokuj in reci Gogu: ›Tako govori Gospod Bog: ›Na tisti dan, ko bo moje ljudstvo Izrael varno prebivalo, mar tega ne boš vedel?

ENG | Therefore, son of man, prophesy and say unto Gog, Thus saith the Lord God; In that day when my people of Israel dwelleth safely, shalt thou not know it?
              </verse><verse osisID="Ezek.38.15">
SLO | In prišel boš iz svojega kraja, iz severnih strani, ti in številna ljudstva s teboj, vsi izmed njih bodo jahali na konjih, velika družba in mogočna vojska<note type="crossReference"><reference osisRef="Jer.1.15">Jer 1,15</reference>; <reference osisRef="Jer.5.15">Jer 5,15</reference>; <reference osisRef="Jer.6.22">[Jer 6,22]</reference>; <reference osisRef="Jer.10.22">Jer 10,22</reference>; <reference osisRef="Ezek.39.2">[Ezk 39,2]</reference>; <reference osisRef="Joel.2.20">[Jl 2,20]</reference></note>

ENG | And thou shalt come from thy place out of the north parts, thou, and many people with thee, all of them riding upon horses, a great company, and a mighty army:
              </verse><verse osisID="Ezek.38.16">
SLO | in prišel boš gor zoper moje ljudstvo Izraela kakor oblak, da pokriješ deželo; to bo v zadnjih dneh in privedel te bom zoper mojo deželo, da me bodo pogani lahko spoznali, ko bom posvečen v tebi, oh Gog, pred njihovimi očmi.‹

ENG | And thou shalt come up against my people of Israel, as a cloud to cover the land; it shall be in the latter days, and I will bring thee against my land, that the heathen may know me, when I shall be sanctified in thee, O Gog, before their eyes.
              </verse><verse osisID="Ezek.38.17">
SLO | Tako govori Gospod Bog: ›Ali si ti tisti, o katerem sem govoril v starih časih po svojih<note type="study">svojih: hebr. roki svojih služabnikov.</note> služabnikih, Izraelovih prerokih, ki so prerokovali v tistih dneh mnoga leta, da te bom privedel zoper njih?

ENG | Thus saith the Lord God; Art thou he of whom I have spoken in old time by my servants the prophets of Israel, which prophesied in those days many years that I would bring thee against them?<note type="study">by: Heb. by the hand of</note>
              </verse><verse osisID="Ezek.38.18">
SLO | In zgodilo se bo ob istem času, ko bo proti Izraelovi deželi prišel Gog,‹ govori Gospod Bog, ›da bo na moj obraz prišla moja razjarjenost.

ENG | And it shall come to pass at the same time when Gog shall come against the land of Israel, saith the Lord God, that my fury shall come up in my face.
              </verse><verse osisID="Ezek.38.19">
SLO | Kajti v svojem ljubosumju in v ognju svojega besa sem govoril: ›Zagotovo bo na ta dan v Izraelovi deželi veliko tresenje;<note type="crossReference"><reference osisRef="Rev.16.16-Rev.16.20">[Raz 16,16-20]</reference></note>

ENG | For in my jealousy and in the fire of my wrath have I spoken, Surely in that day there shall be a great shaking in the land of Israel;
              </verse><verse osisID="Ezek.38.20">
SLO | tako da bodo ribe morja in perjád neba in poljske živali in vse plazeče stvari, ki se plazijo po zemlji in vsi ljudje, ki so na obličju zemlje, trepetali ob moji prisotnosti<note type="crossReference"><reference osisRef="Ezek.39.7">[Ezk 39,7]</reference></note> in gore bodo zrušene in strmi<note type="study">strmi…: ali, stolpi, ali, stopnice bodo padle.</note> kraji bodo padli in vsak zid se bo zrušil na tla.‹

ENG | So that the fishes of the sea, and the fowls of the heaven, and the beasts of the field, and all creeping things that creep upon the earth, and all the men that are upon the face of the earth, shall shake at my presence, and the mountains shall be thrown down, and the steep places shall fall, and every wall shall fall to the ground.<note type="study">steep…: or, towers, or, stairs</note>
              </verse><verse osisID="Ezek.38.21">
SLO | In zoper njega bom prek vseh svojih gorá poklical meč,‹ govori Gospod Bog. ›Vsakogar meč bo zoper svojega brata.<note type="crossReference"><reference osisRef="Gen.16.12">[1 Mz 16,12]</reference>; <reference osisRef="Rev.19.15">[Raz 19,15]</reference>; <reference osisRef="Rev.19.21">[Raz 19,21]</reference></note>

ENG | And I will call for a sword against him throughout all my mountains, saith the Lord God: every man's sword shall be against his brother.
              </verse><verse osisID="Ezek.38.22">
SLO | In jaz bom navajal dokaze zoper njega s kužno boleznijo in s krvjo, in deževal bom nanj in na njegove čete in na mnoga ljudstva, ki so z njim, preplavljajoč dež in velika zrna toče, ogenj in žveplo.

ENG | And I will plead against him with pestilence and with blood; and I will rain upon him, and upon his bands, and upon the many people that are with him, an overflowing rain, and great hailstones, fire, and brimstone.
              </verse><verse osisID="Ezek.38.23">
SLO | Tako se bom poveličal<note type="crossReference"><reference osisRef="Ezek.36.23">Ezk 36,23</reference>; <reference osisRef="Ezek.37.28">Ezk 37,28</reference></note> in se posvetil; in znan bom v očeh mnogih narodov in spoznali bodo, da jaz sem Gospod.‹

ENG | Thus will I magnify myself, and sanctify myself; and I will be known in the eyes of many nations, and they shall know that I am the Lord.
              </verse></chapter><chapter osisID="Ezek.39" chapterTitle="39. Poglavje"><title type="chapter">39. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Ezek.39.1">
SLO | ›Zato, ti, človeški sin, prerokuj zoper Gog in reci: ›Tako govori Gospod Bog: ›Glej, jaz sem zoper tebe, oh Gog, glavni princ Mešeha in Tubála,

ENG | Therefore, thou son of man, prophesy against Gog, and say, Thus saith the Lord God; Behold, I am against thee, O Gog, the chief prince of Meshech and Tubal:
              </verse><verse osisID="Ezek.39.2">
SLO | in obrnil te bom nazaj in pustil<note type="study">pustil…: ali, te udaril s šestimi nadlogami: ali, te privlekel nazaj s kavljem iz šestih zob.</note> samo šesti del tebe in ti naredil, da prideš gor iz severnih<note type="study">severnih…: hebr. severnih pobočij.</note> strani in privedel te bom na Izraelove gore<note type="crossReference"><reference osisRef="Jer.1.15">Jer 1,15</reference>; <reference osisRef="Jer.5.15">Jer 5,15</reference>; <reference osisRef="Jer.6.22">[Jer 6,22]</reference>; <reference osisRef="Jer.10.22">Jer 10,22</reference>; <reference osisRef="Ezek.38.15">Ezk 38,15</reference>; <reference osisRef="Joel.2.20">[Jl 2,20]</reference></note>

ENG | And I will turn thee back, and leave but the sixth part of thee, and will cause thee to come up from the north parts, and will bring thee upon the mountains of Israel:<note type="study">leave…: or, strike thee with six plagues: or, draw thee back with an hook of six teeth</note><note type="study">the north…: Heb. the sides of the north</note>
              </verse><verse osisID="Ezek.39.3">
SLO | in izbil ti bom lok iz tvoje leve roke in tvojim puščicam naredil, da izpadejo iz tvoje desnice.

ENG | And I will smite thy bow out of thy left hand, and will cause thine arrows to fall out of thy right hand.
              </verse><verse osisID="Ezek.39.4">
SLO | Padel boš na Izraelovih gorah, ti in vse tvoje čete in ljudstvo, ki je s teboj. Izročil te bom pticam roparicam vsake<note type="study">vsake…: hebr. vsakega krila.</note> vrste in k živalim polja, da boš<note type="study">boš…: hebr. te požro.</note> požrt.

ENG | Thou shalt fall upon the mountains of Israel, thou, and all thy bands, and the people that is with thee: I will give thee unto the ravenous birds of every sort, and to the beasts of the field to be devoured.<note type="study">sort: Heb. wing</note><note type="study">to be…: Heb. to devour</note>
              </verse><verse osisID="Ezek.39.5">
SLO | Padel boš na odprtem<note type="study">odprtem…: hebr. obličju polja.</note> polju, kajti jaz sem to govoril,‹ govori Gospod Bog.

ENG | Thou shalt fall upon the open field: for I have spoken it, saith the Lord God.<note type="study">the open…: Heb. the face of the field</note>
              </verse><verse osisID="Ezek.39.6">
SLO | ›In poslal bom ogenj na Magóg in med tiste, ki brezskrbno<note type="study">brezskrbno: ali, zaupno.</note> prebivajo na otokih. In spoznali bodo, da jaz sem Gospod.

ENG | And I will send a fire on Magog, and among them that dwell carelessly in the isles: and they shall know that I am the Lord.<note type="study">carelessly: or, confidently</note>
              </verse><verse osisID="Ezek.39.7">
SLO | Tako bom svoje svéto ime naredil znano v sredi svojega ljudstva Izraela; in ne bom jim več dopustil, da oskrunijo moje svéto ime. In pogani bodo spoznali, da jaz sem Gospod, Svéti v Izraelu.<note type="study">[Svéti v Izraelu: samo tukaj je uporabljena ta besedna zveza in nakazuje na dejansko prisotnost Gospoda na zemlji ob Jezusovem ponovnem prihodu.]</note><note type="crossReference"><reference osisRef="Ezek.38.20">[Ezk 38,20]</reference>; <reference osisRef="Rev.19-Rev.21">[Raz 19–21]</reference></note>

ENG | So will I make my holy name known in the midst of my people Israel; and I will not let them pollute my holy name any more: and the heathen shall know that I am the Lord, the Holy One in Israel.
              </verse><verse osisID="Ezek.39.8"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Glej, prišel je in narejeno je,‹ govori Gospod Bog; ›to je dan, o katerem sem govoril.

ENG | Behold, it is come, and it is done, saith the Lord God; this is the day whereof I have spoken.
              </verse><verse osisID="Ezek.39.9">
SLO | Tisti, ki prebivajo v Izraelovih mestih, bodo šli naprej in bodo zakurili ogenj, sežgali orožje, tako ščite in majhne ščite, loke, puščice, krepelca<note type="study">krepelca: ali, kopja.</note> ter sulice in sedem let jih<note type="study">jih…: ali, bodo iz njih delali ogenj.</note> bodo sežigali z ognjem,

ENG | And they that dwell in the cities of Israel shall go forth, and shall set on fire and burn the weapons, both the shields and the bucklers, the bows and the arrows, and the handstaves, and the spears, and they shall burn them with fire seven years:<note type="study">handstaves: or, javelins</note><note type="study">burn them…: or, make a fire of them</note>
              </verse><verse osisID="Ezek.39.10">
SLO | tako da ne bodo vzeli nobenega lesa iz polja niti posekali nobenega iz gozdov; kajti orožje bodo sežigali z ognjem in plenili bodo tiste, ki so jih plenili in ropali bodo tiste, ki so jih ropali,‹ govori Gospod Bog.

ENG | So that they shall take no wood out of the field, neither cut down any out of the forests; for they shall burn the weapons with fire: and they shall spoil those that spoiled them, and rob those that robbed them, saith the Lord God.
              </verse><verse osisID="Ezek.39.11"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | ›In na tisti dan se bo zgodilo, da bom Gogu dal kraj za grobove v Izraelu, dolino popotnikov na vzhodu morja, in ta bo zamašila nosove<note type="study">nosove: ali, usta.</note> popotnikom, in tam bodo pokopali Goga in vso njegovo množico in imenovali jo bodo Dolina<note type="study">Dolina…: to je: Gogova množica.</note> Gogove množice.

ENG | And it shall come to pass in that day, that I will give unto Gog a place there of graves in Israel, the valley of the passengers on the east of the sea: and it shall stop the noses of the passengers: and there shall they bury Gog and all his multitude: and they shall call it The valley of Hamon–gog.<note type="study">noses: or, mouths</note><note type="study">Hamon–gog: that is, The multitude of Gog</note>
              </verse><verse osisID="Ezek.39.12">
SLO | In sedem mesecev jih bo Izraelova hiša pokopavala, da bodo lahko očistili deželo.

ENG | And seven months shall the house of Israel be burying of them, that they may cleanse the land.
              </verse><verse osisID="Ezek.39.13">
SLO | Da, vse ljudstvo dežele jih bo pokopavalo; in to jim bo ugled na dan, ko bom proslavljen,‹ govori Gospod Bog.

ENG | Yea, all the people of the land shall bury them; and it shall be to them a renown the day that I shall be glorified, saith the Lord God.
              </verse><verse osisID="Ezek.39.14">
SLO | ›In oddvojili bodo može<note type="study">može…: hebr. može vztrajanja.</note> z nenehno zaposlitvijo, ki bodo hodili skozi deželo, da bi s popotniki pokopavali tiste, ki ostajajo na obličju zemlje, da jo očistijo; po koncu sedmih mesecev bodo iskali.

ENG | And they shall sever out men of continual employment, passing through the land to bury with the passengers those that remain upon the face of the earth, to cleanse it: after the end of seven months shall they search.<note type="study">men…: Heb. men of continuance</note>
              </verse><verse osisID="Ezek.39.15">
SLO | In popotniki, ki gredo skozi deželo, ko kdorkoli zagleda človeško kost, potem bo ob njej postavil<note type="study">postavil: hebr. zgradil.</note> znamenje, dokler je grobarji ne pokopljejo v dolini Gogove množice.

ENG | And the passengers that pass through the land, when any seeth a man's bone, then shall he set up a sign by it, till the buriers have buried it in the valley of Hamon–gog.<note type="study">set up: Heb. build</note>
              </verse><verse osisID="Ezek.39.16">
SLO | In ime mesta bo prav tako Hamóna.<note type="study">Hamóna: to je, Množica.</note> Tako bodo očistili deželo.

ENG | And also the name of the city shall be Hamonah. Thus shall they cleanse the land.<note type="study">Hamonah: that is, The multitude</note>
              </verse><verse osisID="Ezek.39.17"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | In ti, človeški sin,‹ tako govori Gospod Bog: ›Govôri vsaki<note type="study">vsaki…: hebr. perjádi vsakega krila.</note> operjeni perjádi in vsaki živali polja: ›Zberite se in pridite; zberite se na vsaki strani k moji klavni daritvi,<note type="study">moji klavni daritvi: ali, mojemu pokolu.</note> ki jo darujem za vas, torej veliki klavni daritvi na Izraelovih gorah, da boste lahko jedle meso in pile kri.<note type="crossReference"><reference osisRef="Rev.19.17-Rev.19.18">[Raz 19,17-18]</reference></note>

ENG | And, thou son of man, thus saith the Lord God; Speak unto every feathered fowl, and to every beast of the field, Assemble yourselves, and come; gather yourselves on every side to my sacrifice that I do sacrifice for you, even a great sacrifice upon the mountains of Israel, that ye may eat flesh, and drink blood.<note type="study">unto…: Heb. to the fowl of every wing</note><note type="study">my sacrifice: or, my slaughter</note>
              </verse><verse osisID="Ezek.39.18">
SLO | Jedle boste meso mogočnih in pile kri zemeljskih princev, ovnov, jagnjet in koz,<note type="study">koz: hebr. velikih koz.</note> bikcev, vsi izmed njih bašánski pitanci.

ENG | Ye shall eat the flesh of the mighty, and drink the blood of the princes of the earth, of rams, of lambs, and of goats, of bullocks, all of them fatlings of Bashan.<note type="study">goats: Heb. great goats</note>
              </verse><verse osisID="Ezek.39.19">
SLO | In jedle boste tolščo, dokler ne boste nasičene in pile kri, dokler ne boste pijane od moje klavne daritve, ki sem jo žrtvoval za vas.

ENG | And ye shall eat fat till ye be full, and drink blood till ye be drunken, of my sacrifice which I have sacrificed for you.
              </verse><verse osisID="Ezek.39.20">
SLO | Tako boste nasičene pri moji mizi s konji in bojnimi vozovi in z mogočnimi možmi in z vsemi bojevniki,‹ govori Gospod Bog.

ENG | Thus ye shall be filled at my table with horses and chariots, with mighty men, and with all men of war, saith the Lord God.
              </verse><verse osisID="Ezek.39.21">
SLO | ›In svojo slavo bom postavil med pogane in vsi pogani bodo videli mojo sodbo, ki sem jo izvršil in mojo roko, ki sem jo položil nanje.

ENG | And I will set my glory among the heathen, and all the heathen shall see my judgment that I have executed, and my hand that I have laid upon them.
              </verse><verse osisID="Ezek.39.22">
SLO | Tako bo Izraelova hiša spoznala, da jaz sem Gospod, njihov Bog, od tega dne naprej.

ENG | So the house of Israel shall know that I am the Lord their God from that day and forward.
              </verse><verse osisID="Ezek.39.23"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | In pogani bodo vedeli, da je hiša Izraelova odšla v ujetništvo zaradi svojih krivičnosti, ker so kršili zoper mene, zato sem svoj obraz skril pred njimi in jih izročil v roko njihovih sovražnikov; tako so vsi padli pod mečem.

ENG | And the heathen shall know that the house of Israel went into captivity for their iniquity: because they trespassed against me, therefore hid I my face from them, and gave them into the hand of their enemies: so fell they all by the sword.
              </verse><verse osisID="Ezek.39.24">
SLO | Glede na njihovo nečistost in glede na njihove prestopke sem jim storil in svoj obraz sem skril pred njimi.‹

ENG | According to their uncleanness and according to their transgressions have I done unto them, and hid my face from them.
              </verse><verse osisID="Ezek.39.25">
SLO | Zato tako govori Gospod Bog: ›Sedaj bom ponovno privedel Jakobovo ujetništvo in usmiljenje bom imel nad celotno Izraelovo hišo in ljubosumen bom zaradi svojega svetega imena;

ENG | Therefore thus saith the Lord God; Now will I bring again the captivity of Jacob, and have mercy upon the whole house of Israel, and will be jealous for my holy name;
              </verse><verse osisID="Ezek.39.26">
SLO | po tem, ko so nosili svojo sramoto in vse svoje prestopke, s katerimi so kršili zoper mene, ko so varno prebivali v svoji deželi in jih nihče ni strašil.

ENG | After that they have borne their shame, and all their trespasses whereby they have trespassed against me, when they dwelt safely in their land, and none made them afraid.
              </verse><verse osisID="Ezek.39.27">
SLO | Ko sem jih ponovno privedel izmed ljudstva in jih zbral iz dežel njihovih sovražnikov in sem<note type="crossReference"><reference osisRef="Ezek.36.23">Ezk 36,23</reference></note> posvečen v njih pred očmi mnogih narodov;

ENG | When I have brought them again from the people, and gathered them out of their enemies' lands, and am sanctified in them in the sight of many nations;
              </verse><verse osisID="Ezek.39.28">
SLO | potem bodo spoznali, da jaz sem Gospod, njihov Bog, ki<note type="study">ki…: hebr. z mojim povzročanjem itd.</note> jim je storil, da so bili odvedeni v ujetništvo med pogane, toda zbral sem jih k njihovi deželi in nikogar izmed njih nisem več pustil tam.

ENG | Then shall they know that I am the Lord their God, which caused them to be led into captivity among the heathen: but I have gathered them unto their own land, and have left none of them any more there.<note type="study">which…: Heb. by my causing of them, etc</note>
              </verse><verse osisID="Ezek.39.29">
SLO | Niti svojega obraza ne bom več skrival pred njimi, kajti svojega duha sem izlil<note type="crossReference"><reference osisRef="Joel.2.28">Jl 2,28</reference>; <reference osisRef="Acts.2.17">Apd 2,17</reference></note> na Izraelovo hišo,‹ govori Gospod Bog.‹«

ENG | Neither will I hide my face any more from them: for I have poured out my spirit upon the house of Israel, saith the Lord God.
              </verse></chapter><chapter osisID="Ezek.40" chapterTitle="40. Poglavje"><title type="chapter">40. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Ezek.40.1">
SLO | V petindvajsetem letu našega ujetništva, v začetku leta, na deseti dan meseca, v štirinajstem letu, potem ko je bilo mesto udarjeno, na prav isti dan, je bila nad menoj Gospodova roka in me privedla tja.<note type="study">[Jubilejno leto.]</note><note type="crossReference"><reference osisRef="Lev.25.9-Lev.25.10">[3 Mz 25,9-10]</reference>; <reference osisRef="Luke.4.18-Luke.4.19">[Lk 4,18-19]</reference></note>

ENG | In the five and twentieth year of our captivity, in the beginning of the year, in the tenth day of the month, in the fourteenth year after that the city was smitten, in the selfsame day the hand of the Lord was upon me, and brought me thither.
              </verse><verse osisID="Ezek.40.2">
SLO | V Božjih videnjih me je privedel v deželo Izrael in me postavil na zelo visoko goro, pri<note type="study">pri: ali, na.</note> kateri je bil kakor okvir mesta na jugu.

ENG | In the visions of God brought he me into the land of Israel, and set me upon a very high mountain, by which was as the frame of a city on the south.<note type="study">by which: or, upon which</note>
              </verse><verse osisID="Ezek.40.3">
SLO | In privedel me je tja in glej, tam je bil mož, katerega videz je bil podoben videzu brona, z laneno vrvico v svoji roki in merilno trstiko; in stal je v velikih vratih.

ENG | And he brought me thither, and, behold, there was a man, whose appearance was like the appearance of brass, with a line of flax in his hand, and a measuring reed; and he stood in the gate.
              </verse><verse osisID="Ezek.40.4">
SLO | In mož mi je rekel: »Človeški sin, glej s svojimi očmi in poslušaj s svojimi ušesi in svoje srce naravnaj na vse to, kar ti bom pokazal; kajti z namenom, da ti jih lahko pokažem, si bil priveden sèm. Vse to, kar vidiš, oznani Izraelovi hiši.«

ENG | And the man said unto me, Son of man, behold with thine eyes, and hear with thine ears, and set thine heart upon all that I shall shew thee; for to the intent that I might shew them unto thee art thou brought hither: declare all that thou seest to the house of Israel.
              </verse><verse osisID="Ezek.40.5"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Glej obzidje zunaj, naokoli hiše in v človeški roki merilna trstika, šest komolcev dolga, po komolec in širino roke,<note type="study">[merilna trstika: 315 cm = 6 × (45 cm + 7,5 cm).]</note> tako je izmeril širino zgradbe, ena trstika; in višino, ena trstika.

ENG | And behold a wall on the outside of the house round about, and in the man's hand a measuring reed of six cubits long by the cubit and an hand breadth: so he measured the breadth of the building, one reed; and the height, one reed.
              </verse><verse osisID="Ezek.40.6"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Potem je prišel k velikim vratom, ki<note type="study">ki…: hebr. katerih obraz je bil.</note> gledajo proti vzhodu in odšel gor po njegovih stopnicah in izmeril prag velikih vrat, ki je bil širok eno trstiko; in drugi prag velikih vrat, ki je bil širok eno trstiko.

ENG | Then came he unto the gate which looketh toward the east, and went up the stairs thereof, and measured the threshold of the gate, which was one reed broad; and the other threshold of the gate, which was one reed broad.<note type="study">which looketh…: Heb. whose face was the way toward the east</note>
              </verse><verse osisID="Ezek.40.7">
SLO | In vsaka majhna soba je bila eno trstiko dolga in eno trstiko široka; in med majhnimi sobami je bilo pet komolcev; in prag velikih vrat, znotraj, pri preddverju velikih vrat, je bil eno trstiko [širok].

ENG | And every little chamber was one reed long, and one reed broad; and between the little chambers were five cubits; and the threshold of the gate by the porch of the gate within was one reed.
              </verse><verse osisID="Ezek.40.8">
SLO | Izmeril je tudi preddverje znotraj velikih vrat, ena trstika.

ENG | He measured also the porch of the gate within, one reed.
              </verse><verse osisID="Ezek.40.9">
SLO | Potem je izmeril preddverje velikih vrat, osem komolcev; in njegovi podboji, dva komolca; in preddverje velikih vrat je bilo znotraj.

ENG | Then measured he the porch of the gate, eight cubits; and the posts thereof, two cubits; and the porch of the gate was inward.
              </verse><verse osisID="Ezek.40.10">
SLO | In majhne sobe velikih vrat proti vzhodu so bile tri na tej strani in tri na oni strani; te tri so bile ene mere; in podboji so imeli eno mero na tej strani in na oni strani.

ENG | And the little chambers of the gate eastward were three on this side, and three on that side; they three were of one measure: and the posts had one measure on this side and on that side.
              </verse><verse osisID="Ezek.40.11">
SLO | In izmeril je širino vhoda velikih vrat, deset komolcev;<note type="study">[širina vhoda velikih vrat: 450 cm = 10 × 45 cm.]</note> in dolžino velikih vrat, trinajst komolcev.

ENG | And he measured the breadth of the entry of the gate, ten cubits; and the length of the gate, thirteen cubits.
              </verse><verse osisID="Ezek.40.12">
SLO | Tudi prostora<note type="study">prostora: hebr. omejitve, ali, meje.</note> pred majhnimi sobami je bilo en komolec na tej strani in en komolec prostora je bilo na oni strani; in majhne sobe so bile šest komolcev na tej strani in šest komolcev na oni strani.

ENG | The space also before the little chambers was one cubit on this side, and the space was one cubit on that side: and the little chambers were six cubits on this side, and six cubits on that side.<note type="study">space: Heb. limit, or, bound</note>
              </verse><verse osisID="Ezek.40.13">
SLO | Potem je izmeril velika vrata od strehe ene majhne sobe do strehe druge: širina je bila petindvajset komolcev, vrata nasproti vratom.

ENG | He measured then the gate from the roof of one little chamber to the roof of another: the breadth was five and twenty cubits, door against door.
              </verse><verse osisID="Ezek.40.14">
SLO | Naredil je tudi podboje šestdesetih komolcev, celo podboj dvora naokoli velikih vrat.

ENG | He made also posts of threescore cubits, even unto the post of the court round about the gate.
              </verse><verse osisID="Ezek.40.15">
SLO | In od pročelja velikih vrat vhoda do pročelja preddverja notranjih velikih vrat je bilo petdeset komolcev.

ENG | And from the face of the gate of the entrance unto the face of the porch of the inner gate were fifty cubits.
              </verse><verse osisID="Ezek.40.16">
SLO | In tam so bila ozka okna k majhnim sobam in k njihovim podbojem znotraj, naokoli velikih vrat in podobno k obokom,<note type="study">obokom: ali, galerijam, ali, preddverjem.</note> in okna so bila naokoli navznoter<note type="study">navznoter: ali, znotraj.</note> sobe, in na vsakem podboju so bila palmova drevesa.

ENG | And there were narrow windows to the little chambers, and to their posts within the gate round about, and likewise to the arches: and windows were round about inward: and upon each post were palm trees.<note type="study">narrow: Heb. closed</note><note type="study">arches: or, galleries, or, porches</note><note type="study">inward: or, within</note>
              </verse><verse osisID="Ezek.40.17">
SLO | Potem me je privedel na zunanji dvor in glej, tam so bile sobe in tlak, narejen za dvor naokoli. Trideset sob je bilo na tlaku.

ENG | Then brought he me into the outward court, and, lo, there were chambers, and a pavement made for the court round about: thirty chambers were upon the pavement.
              </verse><verse osisID="Ezek.40.18">
SLO | In tlak, ki je bil pri strani velikih vrat, nasproti dolžine velikih vrat, je bil nižji tlak.

ENG | And the pavement by the side of the gates over against the length of the gates was the lower pavement.
              </verse><verse osisID="Ezek.40.19">
SLO | Potem je izmeril širino od sprednjega dela spodnjih velikih vrat do sprednjega dela notranjega dvora zunaj;<note type="study">zunaj: ali, od zunaj.</note> sto komolcev proti vzhodu in proti severu.

ENG | Then he measured the breadth from the forefront of the lower gate unto the forefront of the inner court without, an hundred cubits eastward and northward.<note type="study">without: or, from without</note>
              </verse><verse osisID="Ezek.40.20"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | In velika vrata zunanjega dvora, ki<note type="study">ki…: hebr. katerega pročelje je bilo.</note> so gledala proti severu, izmeril je njihovo dolžino in njihovo širino.

ENG | And the gate of the outward court that looked toward the north, he measured the length thereof, and the breadth thereof.<note type="study">that looked: Heb. whose face was</note>
              </verse><verse osisID="Ezek.40.21">
SLO | In njihove majhne sobe so bile tri na tej strani in tri na oni strani; in njihovi podboji in njihovi<note type="study">njihovi…: ali, njihove galerije, ali, njihova preddverja.</note> oboki so bili po meri prvih vrat. Njihova dolžina je bila petdeset komolcev in širina petindvajset komolcev.

ENG | And the little chambers thereof were three on this side and three on that side; and the posts thereof and the arches thereof were after the measure of the first gate: the length thereof was fifty cubits, and the breadth five and twenty cubits.<note type="study">arches: or, galleries, or, porches</note>
              </verse><verse osisID="Ezek.40.22">
SLO | In njihova okna in njihovi oboki in njihova palmova drevesa so bila po meri velikih vrat, ki gledajo proti vzhodu; in k tem so se vzpeli po sedmih stopnicah; in njihovi oboki so bili pred njimi.

ENG | And their windows, and their arches, and their palm trees, were after the measure of the gate that looketh toward the east; and they went up unto it by seven steps; and the arches thereof were before them.
              </verse><verse osisID="Ezek.40.23">
SLO | In velika vrata notranjega dvora so bila nasproti velikih vrat proti severu in proti vzhodu; in od velikih vrat do velikih vrat je izmeril sto komolcev.

ENG | And the gate of the inner court was over against the gate toward the north, and toward the east; and he measured from gate to gate an hundred cubits.
              </verse><verse osisID="Ezek.40.24"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Po tem me je privedel proti jugu in glej, velika vrata proti jugu. Izmeril je njihove podboje in njihove oboke, glede na te mere.

ENG | After that he brought me toward the south, and behold a gate toward the south: and he measured the posts thereof and the arches thereof according to these measures.
              </verse><verse osisID="Ezek.40.25">
SLO | In tam so bila okna in njihovi oboki naokoli, podobni tistim oknom. Dolžina je bila petdeset komolcev in širina petindvajset komolcev.

ENG | And there were windows in it and in the arches thereof round about, like those windows: the length was fifty cubits, and the breadth five and twenty cubits.
              </verse><verse osisID="Ezek.40.26">
SLO | In tam je bilo sedem stopnic, da se gre gor do njih in njihovi oboki so bili pred njimi. Ta so imela palmovi drevesi, eno na tej strani in drugo na oni strani, na njihovih podbojih.

ENG | And there were seven steps to go up to it, and the arches thereof were before them: and it had palm trees, one on this side, and another on that side, upon the posts thereof.
              </verse><verse osisID="Ezek.40.27"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | In na notranjem dvoru, proti jugu, so bila velika vrata, in od velikih vrat do velikih vrat je proti jugu izmeril sto komolcev.

ENG | And there was a gate in the inner court toward the south: and he measured from gate to gate toward the south an hundred cubits.
              </verse><verse osisID="Ezek.40.28">
SLO | In privedel me je na notranji dvor pri južnih velikih vratih: in južna velika vrata je izmeril glede na te mere;

ENG | And he brought me to the inner court by the south gate: and he measured the south gate according to these measures;
              </verse><verse osisID="Ezek.40.29">
SLO | in njihove majhne sobe in njihovi podboji in njihovi oboki, glede na te mere: in tam so bila okna v njej in njihovi oboki naokoli: in ta so bila petdeset komolcev dolga in petindvajset komolcev široka.

ENG | And the little chambers thereof, and the posts thereof, and the arches thereof, according to these measures: and there were windows in it and in the arches thereof round about: it was fifty cubits long, and five and twenty cubits broad.
              </verse><verse osisID="Ezek.40.30">
SLO | Oboki naokoli so bili petindvajset komolcev dolgi in pet komolcev široki.<note type="study">široki: hebr. v širino.</note>

ENG | And the arches round about were five and twenty cubits long, and five cubits broad.<note type="study">broad: Heb. breadth</note>
              </verse><verse osisID="Ezek.40.31">
SLO | Njihovi oboki so bili proti skrajnemu dvoru; palmova drevesa so bila na njihovih podbojih. Gor do njih je vodilo osem stopnic.

ENG | And the arches thereof were toward the utter court; and palm trees were upon the posts thereof: and the going up to it had eight steps.
              </verse><verse osisID="Ezek.40.32"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Privedel me je na notranji dvor proti vzhodu in izmeril velika vrata glede na te mere.

ENG | And he brought me into the inner court toward the east: and he measured the gate according to these measures.
              </verse><verse osisID="Ezek.40.33">
SLO | Njihove majhne sobe, njihovi podboji in njihovi oboki so bili glede na te mere. Tam so bila okna v njihovih obokih naokoli. To je bilo petdeset komolcev dolgo in petindvajset komolcev široko.

ENG | And the little chambers thereof, and the posts thereof, and the arches thereof, were according to these measures: and there were windows therein and in the arches thereof round about: it was fifty cubits long, and five and twenty cubits broad.
              </verse><verse osisID="Ezek.40.34">
SLO | Njihovi oboki so bili proti zunanjemu dvoru; in palmova drevesa so bila na njihovih podbojih, na tej strani in na oni strani in gor do njih je vodilo osem stopnic.

ENG | And the arches thereof were toward the outward court; and palm trees were upon the posts thereof, on this side, and on that side: and the going up to it had eight steps.
              </verse><verse osisID="Ezek.40.35"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Privedel me je k severnim velikim vratom in jih izmeril glede na te mere;

ENG | And he brought me to the north gate, and measured it according to these measures;
              </verse><verse osisID="Ezek.40.36">
SLO | njihove majhne sobe, njihove podboje in njihove oboke in okna k tem naokoli; dolžina je bila petdeset komolcev in širina petindvajset komolcev.

ENG | The little chambers thereof, the posts thereof, and the arches thereof, and the windows to it round about: the length was fifty cubits, and the breadth five and twenty cubits.
              </verse><verse osisID="Ezek.40.37">
SLO | Njihovi podboji so bili proti skrajnemu dvoru; in palmova drevesa so bila na njihovih podbojih, na tej strani in na oni strani in gor do njih je vodilo osem stopnic.

ENG | And the posts thereof were toward the utter court; and palm trees were upon the posts thereof, on this side, and on that side: and the going up to it had eight steps.
              </verse><verse osisID="Ezek.40.38">
SLO | Sobe in njihovi vhodi so bili ob podbojih velikih vrat, kjer so prali žgalno daritev.

ENG | And the chambers and the entries thereof were by the posts of the gates, where they washed the burnt offering.
              </verse><verse osisID="Ezek.40.39"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | V preddverju velikih vrat sta bili dve mizi na tej strani in dve mizi na oni strani, da na njih zakoljejo žgalno daritev in daritev za greh in daritev za prestopek.

ENG | And in the porch of the gate were two tables on this side, and two tables on that side, to slay thereon the burnt offering and the sin offering and the trespass offering.
              </verse><verse osisID="Ezek.40.40">
SLO | Zunaj ob strani, kakor<note type="study">kakor…: ali, pri stopnici.</note> gre kdo gor k vhodu severnih velikih vrat, sta bili dve mizi; in na drugi strani, ki je bila pri preddverju velikih vrat, sta bili dve mizi.

ENG | And at the side without, as one goeth up to the entry of the north gate, were two tables; and on the other side, which was at the porch of the gate, were two tables.<note type="study">as one…: or, at the step</note>
              </verse><verse osisID="Ezek.40.41">
SLO | Štiri mize so bile na tej strani in štiri mize na oni strani, pri straneh velikih vrat; osem miz, na katerih so klali svoje daritve.

ENG | Four tables were on this side, and four tables on that side, by the side of the gate; eight tables, whereupon they slew their sacrifices.
              </verse><verse osisID="Ezek.40.42">
SLO | Štiri mize so bile iz klesanega kamna za žgalno daritev, komolec in pol dolge in komolec in pol široke in en komolec visoke, na katere so prav tako položili orodje, s katerim so zaklali žgalno daritev in klavno daritev.

ENG | And the four tables were of hewn stone for the burnt offering, of a cubit and an half long, and a cubit and an half broad, and one cubit high: whereupon also they laid the instruments wherewith they slew the burnt offering and the sacrifice.
              </verse><verse osisID="Ezek.40.43">
SLO | Znotraj so<note type="study">so…: ali, so bili podstavki za goreč les pred kaminom, ali, sta bila dva ravna kamna za ognjišče.</note> bili kavlji, dlan široki, pritrjeni naokoli in na mizah je bilo meso daritve.

ENG | And within were hooks, an hand broad, fastened round about: and upon the tables was the flesh of the offering.<note type="study">hooks: or, andirons, or, the two hearthstones</note>
              </verse><verse osisID="Ezek.40.44"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Zunaj notranjih velikih vrat so bile sobe pevcev notranjega dvora, ki je bil ob strani severnih velikih vrat in njihova pročelja so bila proti jugu. Ena je bila ob strani vzhodnih velikih vrat in imela pročelje proti severu.

ENG | And without the inner gate were the chambers of the singers in the inner court, which was at the side of the north gate; and their prospect was toward the south: one at the side of the east gate having the prospect toward the north.
              </verse><verse osisID="Ezek.40.45">
SLO | In rekel mi je: »Ta soba, katere pročelje je proti jugu, je za duhovnike, čuvaje oskrbe<note type="study">oskrbe: ali, straže, ali, odredbe.</note><note type="crossReference"><reference osisRef="Ezek.40.46">Ezk 40,46</reference></note> hiše.

ENG | And he said unto me, This chamber, whose prospect is toward the south, is for the priests, the keepers of the charge of the house.<note type="study">charge: or, ward, or, ordinance</note>
              </verse><verse osisID="Ezek.40.46">
SLO | Soba, katere pročelje je proti severu, je za duhovnike, čuvaje oskrbe oltarja: to so Cadókovi sinovi med Lévijevimi sinovi, ki so prišli blizu h Gospodu, da mu služijo.

ENG | And the chamber whose prospect is toward the north is for the priests, the keepers of the charge of the altar: these are the sons of Zadok among the sons of Levi, which come near to the Lord to minister unto him.
              </verse><verse osisID="Ezek.40.47">
SLO | Tako je izmeril dvor, sto komolcev dolg in sto komolcev širok, štirioglat; in oltar, ki je bil pred hišo.

ENG | So he measured the court, an hundred cubits long, and an hundred cubits broad, foursquare; and the altar that was before the house.
              </verse><verse osisID="Ezek.40.48"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Privedel me je k preddverju hiše in izmeril vsak podboj preddverja, pet komolcev na tej strani in pet komolcev na oni strani in širina velikih vrat je bila tri komolce na tej strani in tri komolce na oni strani.

ENG | And he brought me to the porch of the house, and measured each post of the porch, five cubits on this side, and five cubits on that side: and the breadth of the gate was three cubits on this side, and three cubits on that side.
              </verse><verse osisID="Ezek.40.49">
SLO | Dolžina preddverja je bila dvajset komolcev in širina enajst komolcev; in privedel me je poleg stopnic, po katerih so se dvignili do njega. Tam so bili stebri ob podbojih, eden na tej strani, drugi pa na oni strani.

ENG | The length of the porch was twenty cubits, and the breadth eleven cubits; and he brought me by the steps whereby they went up to it: and there were pillars by the posts, one on this side, and another on that side.
              </verse></chapter><chapter osisID="Ezek.41" chapterTitle="41. Poglavje"><title type="chapter">41. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Ezek.41.1">
SLO | Potem me je privedel k templju in izmeril podboje, šest komolcev široke na eni strani in šest komolcev široke na drugi strani, kar je bila širina šotorskega svetišča.

ENG | Afterward he brought me to the temple, and measured the posts, six cubits broad on the one side, and six cubits broad on the other side, which was the breadth of the tabernacle.
              </verse><verse osisID="Ezek.41.2">
SLO | Širina vrat je bila deset komolcev; in strani vrat<note type="study">vrat: ali, vhoda.</note> na eni strani je bilo pet komolcev in pet komolcev na drugi strani: in izmeril je njihovo dolžino, štirideset komolcev; in širino: dvajset komolcev.

ENG | And the breadth of the door was ten cubits; and the sides of the door were five cubits on the one side, and five cubits on the other side: and he measured the length thereof, forty cubits: and the breadth, twenty cubits.<note type="study">door: or, entrance</note>
              </verse><verse osisID="Ezek.41.3">
SLO | Potem je odšel noter in izmeril podboj vrat: dva komolca; in vrata: šest komolcev; in širino vrat: sedem komolcev.

ENG | Then went he inward, and measured the post of the door, two cubits; and the door, six cubits; and the breadth of the door, seven cubits.
              </verse><verse osisID="Ezek.41.4">
SLO | Tako je izmeril njegovo dolžino: dvajset komolcev; in širino: dvajset komolcev, pred templjem. Rekel mi je: »To je najsvetejši prostor.«

ENG | So he measured the length thereof, twenty cubits; and the breadth, twenty cubits, before the temple: and he said unto me, This is the most holy place.
              </verse><verse osisID="Ezek.41.5">
SLO | Potem je izmeril zid hiše: šest komolcev; in širino vsake stranske sobe: štiri komolce naokoli hiše na vsaki strani.

ENG | After he measured the wall of the house, six cubits; and the breadth of every side chamber, four cubits, round about the house on every side.
              </verse><verse osisID="Ezek.41.6">
SLO | Stranske sobe so bile tri, ena<note type="study">ena…: hebr. stranska soba nad stransko sobo.</note> nad drugo in trideset<note type="study">trideset…: ali, triintridesetkrat, ali, stopalo.</note> v vrsti; in vstopale so v zid, ki je bil iz hiše za stranske sobe naokoli, da bi lahko<note type="study">lahko…: hebr. bil lahko držan.</note> imele oporo, toda te se niso držale v zidu hiše.

ENG | And the side chambers were three, one over another, and thirty in order; and they entered into the wall which was of the house for the side chambers round about, that they might have hold, but they had not hold in the wall of the house.<note type="study">one…: Heb. side chamber over side chamber</note><note type="study">thirty…: or, three and thirty times, or, foot</note><note type="study">have hold: Heb. be holden</note>
              </verse><verse osisID="Ezek.41.7">
SLO | In tam<note type="study">tam…: hebr. to je bilo narejeno širše in šlo naokrog.</note> je bila razširitev in okljuke naokrog strmo navzgor k stranskim sobam, kajti okljuke naokrog hiše so šle strmo navzgor naokrog hiše. Zato je bila širina hiše strmo navzgor in se tako povečevala od najnižjih sob do najvišjih ob sredini.

ENG | And there was an enlarging, and a winding about still upward to the side chambers: for the winding about of the house went still upward round about the house: therefore the breadth of the house was still upward, and so increased from the lowest chamber to the highest by the midst.<note type="study">there…: Heb. it was made broader, and went round</note>
              </verse><verse osisID="Ezek.41.8">
SLO | Prav tako sem videl višino hiše naokrog. Temelji stranskih sob so bili cela trstika iz šestih velikih komolcev.

ENG | I saw also the height of the house round about: the foundations of the side chambers were a full reed of six great cubits.
              </verse><verse osisID="Ezek.41.9">
SLO | Debelina zidu, ki je bil znotraj, za stransko sobo, je bila pet komolcev. In to, kar je preostalo, je bil prostor stranskih sob, ki so bile znotraj.

ENG | The thickness of the wall, which was for the side chamber without, was five cubits: and that which was left was the place of the side chambers that were within.
              </verse><verse osisID="Ezek.41.10">
SLO | Med sobami je bila širina dvajsetih komolcev naokoli hiše na vsaki strani.

ENG | And between the chambers was the wideness of twenty cubits round about the house on every side.
              </verse><verse osisID="Ezek.41.11">
SLO | Vrata stranskih sob so bila proti kraju, ki je preostal, ena vrata proti severu in druga vrata proti jugu. Širina prostora, ki je preostal, je bila pet komolcev naokoli.

ENG | And the doors of the side chambers were toward the place that was left, one door toward the north, and another door toward the south: and the breadth of the place that was left was five cubits round about.
              </verse><verse osisID="Ezek.41.12"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Torej zgradba, ki je bila pred ločenim krajem na koncu proti zahodu, je bila sedemdeset komolcev široka; in zid zgradbe je bil naokoli debel pet komolcev in njegova dolžina devetdeset komolcev.

ENG | Now the building that was before the separate place at the end toward the west was seventy cubits broad; and the wall of the building was five cubits thick round about, and the length thereof ninety cubits.
              </verse><verse osisID="Ezek.41.13">
SLO | Tako je izmeril hišo, sto komolcev dolga; in ločen kraj in zgradbo, z njenimi zidovi, sto komolcev dolgo;

ENG | So he measured the house, an hundred cubits long; and the separate place, and the building, with the walls thereof, an hundred cubits long;
              </verse><verse osisID="Ezek.41.14">
SLO | tudi širino pročelja hiše in ločenega kraja proti vzhodu: sto komolcev.

ENG | Also the breadth of the face of the house, and of the separate place toward the east, an hundred cubits.
              </verse><verse osisID="Ezek.41.15">
SLO | Izmeril je dolžino zgradbe nasproti ločenemu kraju, ki je bil za njo in njene<note type="study">njene…: ali, nekaj pešpoti, ali, pešpot s stebri.</note> galerije na eni strani in na drugi strani: sto komolcev, z notranjim templjem in preddverji dvora;

ENG | And he measured the length of the building over against the separate place which was behind it, and the galleries thereof on the one side and on the other side, an hundred cubits, with the inner temple, and the porches of the court;<note type="study">galleries: or, several walks, or, walks with pillars</note>
              </verse><verse osisID="Ezek.41.16">
SLO | podboje vrat in ozka okna in galerije naokoli na svojih treh nadstropjih, nasproti vratom, naokrog obloženi<note type="study">obloženi…: hebr. lesni opaž.</note> z lesom in<note type="study">in…: ali, tla do oken.</note> od tal gor do oken in okna so bila pokrita;

ENG | The door posts, and the narrow windows, and the galleries round about on their three stories, over against the door, cieled with wood round about, and from the ground up to the windows, and the windows were covered;<note type="study">cieled…: Heb. cieling of wood</note><note type="study">and from…: or, and the ground unto the windows</note>
              </verse><verse osisID="Ezek.41.17">
SLO | k tem nad vrati, celo do notranje hiše in zunaj in pri vsem zidu naokoli, znotraj in zunaj, po meri.<note type="study">meri: hebr. merah.</note>

ENG | To that above the door, even unto the inner house, and without, and by all the wall round about within and without, by measure.<note type="study">measure: Heb. measures</note>
              </verse><verse osisID="Ezek.41.18">
SLO | To je bilo narejeno s kerubi in palmami, tako da je bila palma med kerubom in kerubom; in vsak kerub je imel dva obraza;

ENG | And it was made with cherubims and palm trees, so that a palm tree was between a cherub and a cherub; and every cherub had two faces;
              </verse><verse osisID="Ezek.41.19">
SLO | tako da je bilo obličje človeka proti palmovemu drevesu na tej strani in obličje mladega leva proti palmovemu drevesu na oni strani. To je bilo narejeno po vsej hiši naokoli.

ENG | So that the face of a man was toward the palm tree on the one side, and the face of a young lion toward the palm tree on the other side: it was made through all the house round about.
              </verse><verse osisID="Ezek.41.20">
SLO | Od tal do nad vrati so bili narejeni kerubi in palmova drevesa in na zidu templja.

ENG | From the ground unto above the door were cherubims and palm trees made, and on the wall of the temple.
              </verse><verse osisID="Ezek.41.21">
SLO | Podboji<note type="study">Podboji…: hebr. Podboj templja je bil pravokoten.</note> templja so bili pravokotni in pročelje svetišča; videz enega kakor videz drugega.

ENG | The posts of the temple were squared, and the face of the sanctuary; the appearance of the one as the appearance of the other.<note type="study">posts: Heb. post</note>
              </verse><verse osisID="Ezek.41.22">
SLO | Oltar iz lesa je bil tri komolce visok in njegova dolžina dva komolca; in njegovi vogali in njegova dolžina in njegove stene so bile iz lesa. Rekel mi je: »To je miza, ki je pred Gospodom.«

ENG | The altar of wood was three cubits high, and the length thereof two cubits; and the corners thereof, and the length thereof, and the walls thereof, were of wood: and he said unto me, This is the table that is before the Lord.
              </verse><verse osisID="Ezek.41.23">
SLO | Tempelj in svetišče sta imela dvoje vrat.

ENG | And the temple and the sanctuary had two doors.
              </verse><verse osisID="Ezek.41.24">
SLO | Vsaka vrata so imela dvoje kril, dvoje obračajočih se kril; dve krili za ena vrata in dve krili za druga vrata.

ENG | And the doors had two leaves apiece, two turning leaves; two leaves for the one door, and two leaves for the other door.
              </verse><verse osisID="Ezek.41.25">
SLO | Na njih so bili narejeni, na vratih templja, kerubi in palmova drevesa, podobna, kakor so bila narejena na stenah; in tam so bile debele deske na pročelju zunaj preddverja.

ENG | And there were made on them, on the doors of the temple, cherubims and palm trees, like as were made upon the walls; and there were thick planks upon the face of the porch without.
              </verse><verse osisID="Ezek.41.26">
SLO | In bila so ozka okna in palmova drevesa na eni strani in na drugi strani, na straneh preddverja in na stranskih sobah hiše na debelih deskah.

ENG | And there were narrow windows and palm trees on the one side and on the other side, on the sides of the porch, and upon the side chambers of the house, and thick planks.
              </verse></chapter><chapter osisID="Ezek.42" chapterTitle="42. Poglavje"><title type="chapter">42. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Ezek.42.1">
SLO | Potem me je odvedel naprej na skrajni dvor, po poti proti severu in me privedel v sobo, ki je bila nasproti ločenemu kraju in ki je bila pred zgradbo proti severu.

ENG | Then he brought me forth into the utter court, the way toward the north: and he brought me into the chamber that was over against the separate place, and which was before the building toward the north.
              </verse><verse osisID="Ezek.42.2">
SLO | Pred dolžino stotih komolcev so bila severna vrata in širina je bila petdeset komolcev.

ENG | Before the length of an hundred cubits was the north door, and the breadth was fifty cubits.
              </verse><verse osisID="Ezek.42.3">
SLO | Nasproti dvajsetim komolcem, ki so bili za notranji dvor in nasproti tlaku, ki je bil za skrajni dvor, je bila galerija nasproti galeriji, v treh nadstropjih.

ENG | Over against the twenty cubits which were for the inner court, and over against the pavement which was for the utter court, was gallery against gallery in three stories.
              </verse><verse osisID="Ezek.42.4">
SLO | Pred sobami je bil hodnik desetih komolcev širine znotraj, pot enega komolca; in njihova vrata proti severu.

ENG | And before the chambers was a walk of ten cubits breadth inward, a way of one cubit; and their doors toward the north.
              </verse><verse osisID="Ezek.42.5">
SLO | Torej zgornje sobe so bile krajše, kajti galerije so bile<note type="study">bile…: ali, jedle od teh.</note> višje kakor te, kakor<note type="study">kakor…: ali, in zgradba je bila sestavljena iz nižjih in srednjih.</note> spodnje in kakor tiste, ki so bile v sredini zgradbe.

ENG | Now the upper chambers were shorter: for the galleries were higher than these, than the lower, and than the middlemost of the building.<note type="study">were higher…: or, did eat of these</note><note type="study">than the lower…: or, and the building consisted of the lower and the middlemost</note>
              </verse><verse osisID="Ezek.42.6">
SLO | Kajti bile so v treh nadstropjih, toda niso imele stebrov kakor stebri dvora, zato je bila zgradba ožja, bolj kakor nižje in srednje od tal.

ENG | For they were in three stories, but had not pillars as the pillars of the courts: therefore the building was straitened more than the lowest and the middlemost from the ground.
              </verse><verse osisID="Ezek.42.7">
SLO | Zid, ki je bil zunaj, nasproti sobam, proti skrajnemu dvoru, na sprednjem delu sob, njegova dolžina je bila petdeset komolcev.

ENG | And the wall that was without over against the chambers, toward the utter court on the forepart of the chambers, the length thereof was fifty cubits.
              </verse><verse osisID="Ezek.42.8">
SLO | Kajti dolžina sob, ki so bile na skrajnem dvoru, je bila petdeset komolcev, in glej, pred templjem je bilo sto komolcev.

ENG | For the length of the chambers that were in the utter court was fifty cubits: and, lo, before the temple were an hundred cubits.
              </verse><verse osisID="Ezek.42.9">
SLO | Izpod teh<note type="study">izpod teh: ali, od kraja.</note> sob je bil vhod<note type="study">vhod: ali, on, ki me je privedel.</note> na vzhodni strani, kakor<note type="study">kakor…: ali, ko je prišel.</note> gre nekdo vanje od skrajnega dvora.

ENG | And from under these chambers was the entry on the east side, as one goeth into them from the utter court.<note type="study">from under: or, from the place</note><note type="study">the entry: or, he that brought me</note><note type="study">as…: or, as he came</note>
              </verse><verse osisID="Ezek.42.10">
SLO | Sobe so bile v debelini zidu dvora proti vzhodu, nasproti ločenemu kraju in nasproti zgradbi.

ENG | The chambers were in the thickness of the wall of the court toward the east, over against the separate place, and over against the building.
              </verse><verse osisID="Ezek.42.11">
SLO | Pot pred njimi je bila podobna videzu sob, ki so bile proti severu, tako dolga kakor one in tako široka kakor one, in vsi njihovi izhodi so bili tako glede na njihove oblike kakor glede na njihova vrata.

ENG | And the way before them was like the appearance of the chambers which were toward the north, as long as they, and as broad as they: and all their goings out were both according to their fashions, and according to their doors.
              </verse><verse osisID="Ezek.42.12">
SLO | Glede na vrata sob, ki so bila proti jugu, so bila vrata na začetku poti, celó na poti neposredno pred zidom proti vzhodu, kakor nekdo vstopa vanje.

ENG | And according to the doors of the chambers that were toward the south was a door in the head of the way, even the way directly before the wall toward the east, as one entereth into them.
              </verse><verse osisID="Ezek.42.13"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Potem mi je rekel: »Severne sobe in južne sobe, ki so pred ločenim krajem, té so svéte sobe, kjer bodo duhovniki, ki pristopajo h Gospodu, jedli najsvetejše stvari. Tam bodo polagali najsvetejše stvari in jedilno daritev in daritev za greh in daritev za prestopke; kajti kraj je svét.

ENG | Then said he unto me, The north chambers and the south chambers, which are before the separate place, they be holy chambers, where the priests that approach unto the Lord shall eat the most holy things: there shall they lay the most holy things, and the meat offering, and the sin offering, and the trespass offering; for the place is holy.
              </verse><verse osisID="Ezek.42.14">
SLO | Ko duhovniki vstopijo vanj, potem ne bodo šli ven iz svetega kraja na skrajni dvor, temveč bodo tam odložili svoja oblačila, v katerih so služili, kajti ta so svéta in nadeli si bodo druga oblačila in pristopili bodo k tistim stvarem, ki so za ljudstvo.«

ENG | When the priests enter therein, then shall they not go out of the holy place into the utter court, but there they shall lay their garments wherein they minister; for they are holy; and shall put on other garments, and shall approach to those things which are for the people.
              </verse><verse osisID="Ezek.42.15"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Torej ko je končal merjenje notranje hiše, me je privedel naprej proti velikim vratom, katerih pročelje je proti vzhodu in ga izmeril naokrog.

ENG | Now when he had made an end of measuring the inner house, he brought me forth toward the gate whose prospect is toward the east, and measured it round about.
              </verse><verse osisID="Ezek.42.16">
SLO | Izmeril je vzhodno<note type="study">vzhodno…: hebr. vzhodni veter.</note> stran z merilno trstiko, petsto trstik, z merilno trstiko naokrog.

ENG | He measured the east side with the measuring reed, five hundred reeds, with the measuring reed round about.<note type="study">side: Heb. wind</note>
              </verse><verse osisID="Ezek.42.17">
SLO | Izmeril je severno stran, petsto trstik, z merilno trstiko naokrog.

ENG | He measured the north side, five hundred reeds, with the measuring reed round about.
              </verse><verse osisID="Ezek.42.18">
SLO | Izmeril je južno stran, petsto trstik, z merilno trstiko.

ENG | He measured the south side, five hundred reeds, with the measuring reed.
              </verse><verse osisID="Ezek.42.19"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Obrnil se je k zahodni strani in izmeril petsto trstik z merilno trstiko.

ENG | He turned about to the west side, and measured five hundred reeds with the measuring reed.
              </verse><verse osisID="Ezek.42.20">
SLO | Izmeril jo je ob štirih straneh. Naokrog je imela obzidje, petsto trstik dolgo in petsto široko, da bi naredil oddvojitev med svetiščem in oskrunjenim krajem.

ENG | He measured it by the four sides: it had a wall round about, five hundred reeds long, and five hundred broad, to make a separation between the sanctuary and the profane place.
              </verse></chapter><chapter osisID="Ezek.43" chapterTitle="43. Poglavje"><title type="chapter">43. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Ezek.43.1">
SLO | Zatem me je privedel k velikim vratom, celó velikim vratom, ki gledajo proti vzhodu.

ENG | Afterward he brought me to the gate, even the gate that looketh toward the east:
              </verse><verse osisID="Ezek.43.2">
SLO | In glej, slava Izraelovega Boga je prišla po poti od vzhoda, in njegov glas je bil podoben hrupu mnogih vodá,<note type="crossReference"><reference osisRef="Ezek.1.24">Ezk 1,24</reference></note> in zemlja je zasijala z njegovo slavo.

ENG | And, behold, the glory of the God of Israel came from the way of the east: and his voice was like a noise of many waters: and the earth shined with his glory.
              </verse><verse osisID="Ezek.43.3">
SLO | In to je bilo glede<note type="crossReference"><reference osisRef="Ezek.1.4">Ezk 1,4</reference>; <reference osisRef="Ezek.8.4">Ezk 8,4</reference></note> na videz videnja, ki sem ga videl, celó glede na videnje, ki sem ga videl, ko sem prišel, da<note type="study">da…: ali, prerokovat, da bi to mesto moralo biti uničeno.</note><note type="crossReference"><reference osisRef="Ezek.9.2">Ezk 9,2</reference>; <reference osisRef="Ezek.9.5">Ezk 9,5</reference></note> uničim mesto; in videnja so bila podobna videnju, ki sem ga videl pri reki Kebár; in padel sem na svoj obraz.

ENG | And it was according to the appearance of the vision which I saw, even according to the vision that I saw when I came to destroy the city: and the visions were like the vision that I saw by the river Chebar; and I fell upon my face.<note type="study">when…: or, when I came to prophesy that the city should be destroyed</note>
              </verse><verse osisID="Ezek.43.4">
SLO | Gospodova slava je prišla v hišo po poti velikih vrat, katerih pročelje je proti vzhodu.

ENG | And the glory of the Lord came into the house by the way of the gate whose prospect is toward the east.
              </verse><verse osisID="Ezek.43.5">
SLO | Tako me je duh vzel gor in me privedel na notranji dvor; in, glej, Gospodova slava je napolnila hišo.

ENG | So the spirit took me up, and brought me into the inner court; and, behold, the glory of the Lord filled the house.
              </verse><verse osisID="Ezek.43.6">
SLO | Slišal sem ga, kako mi govori iz hiše;<note type="study">[hiše: hebr. templja.]</note> in poleg mene je stal mož.

ENG | And I heard him speaking unto me out of the house; and the man stood by me.
              </verse><verse osisID="Ezek.43.7"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Rekel mi je: »Človeški sin, prostor mojega prestola in kraj za podplate mojih stopal, kjer bom na veke prebival v sredi Izraelovih otrók in mojega svetega imena Izraelova hiša ne bo več omadeževala, niti oni, niti njihovi kralji s svojim vlačugarstvom, niti s trupli svojih kraljev na svojih visokih krajih.

ENG | And he said unto me, Son of man, the place of my throne, and the place of the soles of my feet, where I will dwell in the midst of the children of Israel for ever, and my holy name, shall the house of Israel no more defile, neither they, nor their kings, by their whoredom, nor by the carcases of their kings in their high places.
              </verse><verse osisID="Ezek.43.8">
SLO | V njihovi postavitvi njihovega praga ob mojih pragovih in njihovega podboja ob mojih podbojih in<note type="study">in…: ali, kajti tam je bil le zid med menoj in njimi. [Preroštvo govori o lokaciji prejšnjega judovskega templja, ki je bila severno od Kupole na skali (Dome of the Rock), kar bi pomenilo, da bi bil novi tempelj postavljen točno za Zlatimi vrati in severno od Kupole na skali. Glej tudi Raz 11,1-2].</note><note type="crossReference"><reference osisRef="Rev.11.1-Rev.11.2">[Raz 11,1-2]</reference></note> zidom med menoj in njimi, so celo omadeževali moje svéto ime s svojimi ogabnostmi, ki so jih zagrešili. Zatorej sem jih použil v svoji jezi.

ENG | In their setting of their threshold by my thresholds, and their post by my posts, and the wall between me and them, they have even defiled my holy name by their abominations that they have committed: wherefore I have consumed them in mine anger.<note type="study">and the…: or, for there was but a wall between me and them</note>
              </verse><verse osisID="Ezek.43.9">
SLO | Torej naj odstranijo svoje vlačugarstvo in trupla svojih kraljev<note type="study">[Preroštvo izrečeno okoli 593-571 pr. Kr. se je izpolnillo, ko je bil Hussein bin Ali, kralj Hedžasa (regija, ki vključuje večino zahodne Saudove Arabije) 4. junija 1931 pokopan na Tempeljskem griču, na njegovi severozahodni strani, blizu kraja, kjer naj bi stal tempelj.]</note> daleč od mene in jaz bom prebival v njihovi sredi na veke.

ENG | Now let them put away their whoredom, and the carcases of their kings, far from me, and I will dwell in the midst of them for ever.
              </verse><verse osisID="Ezek.43.10"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Ti, človeški sin, pokaži Izraelovi hiši, da jih bo lahko sram njihovih krivičnosti in naj izmerijo vzorec.<note type="study">vzorec: ali, vsoto, ali, število.</note>

ENG | Thou son of man, shew the house to the house of Israel, that they may be ashamed of their iniquities: and let them measure the pattern.<note type="study">pattern: or, sum, or, number</note>
              </verse><verse osisID="Ezek.43.11">
SLO | Če se bodo sramovali vsega, kar so storili, jim pokaži obliko hiše, njen slog, njene izhode, njene vhode, vse njene oblike, vse njene odredbe, vse njene oblike in vse njene postave, in zapiši jih v njihovem pogledu, da se bodo lahko držali njene celotne oblike in vseh njenih odredb in jih izpolnjevali.«

ENG | And if they be ashamed of all that they have done, shew them the form of the house, and the fashion thereof, and the goings out thereof, and the comings in thereof, and all the forms thereof, and all the ordinances thereof, and all the forms thereof, and all the laws thereof: and write it in their sight, that they may keep the whole form thereof, and all the ordinances thereof, and do them.
              </verse><verse osisID="Ezek.43.12">
SLO | To je postava hiše: ›Na vrhu gore bo njena celotna meja naokrog najsvetejše.‹ Glej, to je postava hiše.«

ENG | This is the law of the house; Upon the top of the mountain the whole limit thereof round about shall be most holy. Behold, this is the law of the house.
              </verse><verse osisID="Ezek.43.13"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | In to so mere oltarja po komolcih: ›Komolec je komolec in širina roke; celo dno<note type="study">dno: hebr. naročje.</note> bo komolec in širina komolca in njena meja ob njenem robu<note type="study">robu: hebr. okrajku.</note> naokrog bo pedenj in to bo višji kraj oltarja.

ENG | And these are the measures of the altar after the cubits: The cubit is a cubit and an hand breadth; even the bottom shall be a cubit, and the breadth a cubit, and the border thereof by the edge thereof round about shall be a span: and this shall be the higher place of the altar.<note type="study">bottom: Heb. bosom</note><note type="study">edge: Heb. lip</note>
              </verse><verse osisID="Ezek.43.14">
SLO | Od dna na tleh, celó do spodnjega podzidka, bo dva komolca in širina en komolec; in od manjšega podzidka celó do večjega podzidka, bo štiri komolce in širina en komolec.

ENG | And from the bottom upon the ground even to the lower settle shall be two cubits, and the breadth one cubit; and from the lesser settle even to the greater settle shall be four cubits, and the breadth one cubit.
              </verse><verse osisID="Ezek.43.15">
SLO | Tako bo oltar<note type="study">oltar: hebr. Marel ali Harel, to je, gora Boga.</note> štiri komolce; in od oltarja<note type="study">od oltarja…: hebr. Ariél, to je, lev od Boga.</note> in navzgor bodo štirje rogovi.

ENG | So the altar shall be four cubits; and from the altar and upward shall be four horns.<note type="study">the altar shall: Heb. Harel, that is, the mountain of God</note><note type="study">the altar and: Heb. Ariel, that is, the lion of God</note>
              </verse><verse osisID="Ezek.43.16">
SLO | Oltar bo dvanajst komolcev dolg, dvanajst širok, kvadraten v svojih štirih oglih.

ENG | And the altar shall be twelve cubits long, twelve broad, square in the four squares thereof.
              </verse><verse osisID="Ezek.43.17">
SLO | Podzidek bo štirinajst komolcev dolg in štirinajst širok v svojih štirih oglih; in rob okoli njega bo pol komolca; in njegovo dno bo komolec naokrog; in njegove stopnice bodo gledale proti vzhodu.

ENG | And the settle shall be fourteen cubits long and fourteen broad in the four squares thereof; and the border about it shall be half a cubit; and the bottom thereof shall be a cubit about; and his stairs shall look toward the east.
              </verse><verse osisID="Ezek.43.18"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Rekel mi je: »Človeški sin, tako govori Gospod Bog: ›To so odredbe oltarja na dan, ko ga bodo naredili, da bodo na njem darovali žgalne daritve in da bodo na njem škropili kri.

ENG | And he said unto me, Son of man, thus saith the Lord God; These are the ordinances of the altar in the day when they shall make it, to offer burnt offerings thereon, and to sprinkle blood thereon.
              </verse><verse osisID="Ezek.43.19">
SLO | Duhovnikom Lévijevcem, ki bodo od Cadókovega semena, ki pristopajo k meni, da bi mi služili,‹ govori Gospod Bog, ›boš dal mladega bikca za daritev za greh.

ENG | And thou shalt give to the priests the Levites that be of the seed of Zadok, which approach unto me, to minister unto me, saith the Lord God, a young bullock for a sin offering.
              </verse><verse osisID="Ezek.43.20">
SLO | Vzel boš od njegove krvi in jo nanesel na štiri njegove rogove in na štiri vogle podzidka in na rob naokoli. Tako ga boš očistil in prečistil.

ENG | And thou shalt take of the blood thereof, and put it on the four horns of it, and on the four corners of the settle, and upon the border round about: thus shalt thou cleanse and purge it.
              </verse><verse osisID="Ezek.43.21">
SLO | Vzel boš tudi bikca daritve za greh in zažgal ga bo na določenem prostoru hiše, zunaj svetišča.

ENG | Thou shalt take the bullock also of the sin offering, and he shall burn it in the appointed place of the house, without the sanctuary.
              </verse><verse osisID="Ezek.43.22">
SLO | Na drugi dan boš daroval kozlička od koz, brez pomanjkljivosti, za daritev za greh; in očistili bodo oltar, kakor so ga očistili z bikcem.

ENG | And on the second day thou shalt offer a kid of the goats without blemish for a sin offering; and they shall cleanse the altar, as they did cleanse it with the bullock.
              </verse><verse osisID="Ezek.43.23">
SLO | Ko narediš konec njegovemu očiščevanju, boš daroval mladega bikca, brez pomanjkljivosti in ovna iz tropa, brez pomanjkljivosti.

ENG | When thou hast made an end of cleansing it, thou shalt offer a young bullock without blemish, and a ram out of the flock without blemish.
              </verse><verse osisID="Ezek.43.24">
SLO | Daroval ju boš pred Gospodom in duhovniki bodo nanju vrgli sol in darovali ju bodo za žgalno daritev Gospodu.

ENG | And thou shalt offer them before the Lord, and the priests shall cast salt upon them, and they shall offer them up for a burnt offering unto the Lord.
              </verse><verse osisID="Ezek.43.25">
SLO | Sedem dni boš vsak dan pripravljal kozla za daritev za greh. Pripravljali bodo tudi mladega bikca in ovna iz tropa, brez pomanjkljivosti.

ENG | Seven days shalt thou prepare every day a goat for a sin offering: they shall also prepare a young bullock, and a ram out of the flock, without blemish.
              </verse><verse osisID="Ezek.43.26">
SLO | Sedem dni bodo očiščevali oltar in ga prečiščevali in se<note type="study">se…: hebr. napolnjevali svoje roke.</note> uméščali.

ENG | Seven days shall they purge the altar and purify it; and they shall consecrate themselves.<note type="study">consecrate…: Heb. fill their hands</note>
              </verse><verse osisID="Ezek.43.27">
SLO | Ko se ti dnevi iztečejo, bo tako, da bodo na osmi dan in tako naprej, duhovniki pripravljali vaše žgalne daritve na oltarju in vaše mirovne<note type="study">mirovne…: ali, zahvalne.</note> daritve; in jaz vas bom sprejel,‹ govori Gospod Bog.«

ENG | And when these days are expired, it shall be, that upon the eighth day, and so forward, the priests shall make your burnt offerings upon the altar, and your peace offerings; and I will accept you, saith the Lord God.<note type="study">peace…: or, thank offerings</note>
              </verse></chapter><chapter osisID="Ezek.44" chapterTitle="44. Poglavje"><title type="chapter">44. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Ezek.44.1">
SLO | Potem me je privedel nazaj po poti velikih vrat zunanjega svetišča, ki gledajo proti vzhodu; in ta so bila zaprta.<note type="study">[Ta prerokba se nanaša na zazidana vzhodna Zlata vrata. Ta vrata je turški slutan Sulejman obnovil leta 1537 in ponovno zazidal, verjetno zato, ker je slišal, da je skozi ta vrata Jezus jahal na osličjem žrebetu in tako izpolnil prerokbo iz Iz 60,10, da bodo tujci pozidali zidove Jeruzalema. V času njegove vladavine so imeli kristjani in Judje ›pravico‹ nemoteno opravljati svoje verske običaje.]</note><note type="crossReference"><reference osisRef="Isa.60.10">[Iz 60,10]</reference></note>

ENG | Then he brought me back the way of the gate of the outward sanctuary which looketh toward the east; and it was shut.
              </verse><verse osisID="Ezek.44.2">
SLO | Potem mi je Gospod rekel: »Ta velika vrata bodo zaprta, ne bodo odprta in nihče ne bo vstopil skoznje; ker je Gospod, Izraelov Bog, vstopil skoznje, zato bodo zaprta.

ENG | Then said the Lord unto me; This gate shall be shut, it shall not be opened, and no man shall enter in by it; because the Lord, the God of Israel, hath entered in by it, therefore it shall be shut.
              </verse><verse osisID="Ezek.44.3">
SLO | Ta so za princa; princ bo sedel v njih, da jé kruh pred Gospodom; vstopil bo po poti preddverja teh velikih vrat in ven bo šel po isti poti.«

ENG | It is for the prince; the prince, he shall sit in it to eat bread before the Lord; he shall enter by the way of the porch of that gate, and shall go out by the way of the same.
              </verse><verse osisID="Ezek.44.4"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Potem me je privedel po poti severnih velikih vrat pred hišo. Pogledal sem in glej, Gospodova slava je napolnila Gospodovo hišo in padel sem na svoj obraz.

ENG | Then brought he me the way of the north gate before the house: and I looked, and, behold, the glory of the Lord filled the house of the Lord: and I fell upon my face.
              </verse><verse osisID="Ezek.44.5">
SLO | Gospod mi je rekel: »Človeški sin, dobro<note type="study">dobro…: hebr. naravnaj svoje srce.</note> zaznamuj in glej s svojimi očmi in poslušaj s svojimi ušesi vse, kar ti rečem glede vseh odredb Gospodove hiše in vse njene postave; in dobro<note type="study">dobro…: hebr. naravnaj svoje srce.</note> zaznamuj vhod hiše, z vsakim izhodom iz svetišča.

ENG | And the Lord said unto me, Son of man, mark well, and behold with thine eyes, and hear with thine ears all that I say unto thee concerning all the ordinances of the house of the Lord, and all the laws thereof; and mark well the entering in of the house, with every going forth of the sanctuary.<note type="study">mark well: Heb. set thine heart</note><note type="study">mark well: Heb. set thine heart</note>
              </verse><verse osisID="Ezek.44.6">
SLO | Upornim boš rekel, celó Izraelovi hiši: ›Tako govori Gospod Bog: ›Oh vi, Izraelova hiša, naj vam bo dovolj vseh vaših ogabnosti

ENG | And thou shalt say to the rebellious, even to the house of Israel, Thus saith the Lord God; O ye house of Israel, let it suffice you of all your abominations,
              </verse><verse osisID="Ezek.44.7">
SLO | v tem, da ste v moje svetišče privedli tujce,<note type="study">tujce: hebr. otroke tujca.</note> neobrezane v srcu in neobrezane v mesu, da bi bili v mojem svetišču, da ga oskrunijo, celó mojo hišo, ko darujete moj kruh, tolščo in kri in zaradi vseh vaših ogabnosti so prelamljali mojo zavezo.

ENG | In that ye have brought into my sanctuary strangers, uncircumcised in heart, and uncircumcised in flesh, to be in my sanctuary, to pollute it, even my house, when ye offer my bread, the fat and the blood, and they have broken my covenant because of all your abominations.<note type="study">strangers: Heb. children of a stranger</note>
              </verse><verse osisID="Ezek.44.8">
SLO | Vi niste skrbeli za moje svéte stvari, temveč ste si zase postavili čuvaje moje<note type="study">moje…: ali, moje straže, ali, odredbe.</note> zadolžitve<note type="crossReference"><reference osisRef="Ezek.44.14">Ezk 44,14</reference>; <reference osisRef="Ezek.44.16">Ezk 44,16</reference></note> v mojem svetišču.‹

ENG | And ye have not kept the charge of mine holy things: but ye have set keepers of my charge in my sanctuary for yourselves.<note type="study">my charge: or, my ward, or, ordinance</note>
              </verse><verse osisID="Ezek.44.9"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Tako govori Gospod Bog: ›Noben tujec, neobrezan v srcu niti neobrezan v mesu, izmed kateregakoli tujca, ki je med Izraelovimi otroki, ne bo vstopil v moje svetišče.

ENG | Thus saith the Lord God; No stranger, uncircumcised in heart, nor uncircumcised in flesh, shall enter into my sanctuary, of any stranger that is among the children of Israel.
              </verse><verse osisID="Ezek.44.10"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Lévijevci, ki so šli daleč proč od mene, ko je Izrael zašel, ki so zašli proč od mene, za svojimi maliki; oni bodo torej nosili svojo krivdo.

ENG | And the Levites that are gone away far from me, when Israel went astray, which went astray away from me after their idols; they shall even bear their iniquity.
              </verse><verse osisID="Ezek.44.11">
SLO | Vendar bodo služabniki v mojem svetišču in imeli bodo zadolžitev pri velikih vratih hiše in služili bodo hiši. Klali bodo žgalno daritev in klavno daritev za ljudstvo in stali bodo pred njimi, da jim služijo.

ENG | Yet they shall be ministers in my sanctuary, having charge at the gates of the house, and ministering to the house: they shall slay the burnt offering and the sacrifice for the people, and they shall stand before them to minister unto them.
              </verse><verse osisID="Ezek.44.12">
SLO | Ker so jim služili pred njihovimi maliki in Izraelovi hiši naredili,<note type="study">naredili…: hebr. so bili za kamen spotike krivičnosti itd.</note> da pade v krivičnost; zatorej sem proti njim vzdignil svojo roko,‹ govori Gospod Bog ›in nosili bodo svojo krivičnost.

ENG | Because they ministered unto them before their idols, and caused the house of Israel to fall into iniquity; therefore have I lifted up mine hand against them, saith the Lord God, and they shall bear their iniquity.<note type="study">caused…: Heb. were for a stumblingblock of iniquity unto, etc</note>
              </verse><verse osisID="Ezek.44.13">
SLO | In ne bodo mi prišli blizu, da bi mi opravljali duhovniško službo niti da bi se približali katerikoli izmed mojih svétih stvari na najsvetejšem kraju, temveč bodo nosili svojo sramoto in svoje ogabnosti, ki so jih zagrešili.

ENG | And they shall not come near unto me, to do the office of a priest unto me, nor to come near to any of my holy things, in the most holy place: but they shall bear their shame, and their abominations which they have committed.
              </verse><verse osisID="Ezek.44.14">
SLO | Toda naredil jih bom čuvaje oskrbe hiše, za vso njeno službo in za vse, kar bo v njej storjeno.

ENG | But I will make them keepers of the charge of the house, for all the service thereof, and for all that shall be done therein.
              </verse><verse osisID="Ezek.44.15"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Toda duhovniki Lévijevcev, Cadókovi sinovi, ki so skrbeli za moje svetišče, ko so Izraelovi otroci zašli od mene, mi bodo prišli blizu, da bi mi služili in stali bodo pred menoj, da mi darujejo tolščo in kri,‹ govori Gospod Bog:

ENG | But the priests the Levites, the sons of Zadok, that kept the charge of my sanctuary when the children of Israel went astray from me, they shall come near to me to minister unto me, and they shall stand before me to offer unto me the fat and the blood, saith the Lord God:
              </verse><verse osisID="Ezek.44.16">
SLO | ›Vstopali bodo v moje svetišče in se približali moji mizi, da bi mi služili in skrbeli za mojo zadolžitev.

ENG | They shall enter into my sanctuary, and they shall come near to my table, to minister unto me, and they shall keep my charge.
              </verse><verse osisID="Ezek.44.17"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | In zgodilo se bo, ko vstopajo pri velikih vratih notranjega dvora, da bodo oblečeni s platnenimi oblačili; in nobena volna ne bo prišla nanje, medtem ko služijo pri velikih vratih notranjega dvora in znotraj.

ENG | And it shall come to pass, that when they enter in at the gates of the inner court, they shall be clothed with linen garments; and no wool shall come upon them, whiles they minister in the gates of the inner court, and within.
              </verse><verse osisID="Ezek.44.18">
SLO | Na svojih glavah bodo imeli platnene klobučke in na svojih ledjih bodo imeli kratke platnene hlače; ne bodo se opasovali s<note type="study">s…: ali, na mestih znojenja: hebr. v, ali, z znojem.</note> čimerkoli, kar povzroča znojenje.

ENG | They shall have linen bonnets upon their heads, and shall have linen breeches upon their loins; they shall not gird themselves with any thing that causeth sweat.<note type="study">with…: or, in sweating places: Heb. in, or, with sweat</note>
              </verse><verse osisID="Ezek.44.19">
SLO | Ko gredo naprej, na skrajni dvor, celó na skrajni dvor ljudstva, bodo odložili svoja oblačila, v katerih so služili in jih položili v svéte sobe in nadeli si bodo druga oblačila in ljudstva ne bodo posvetili s svojimi oblačili.

ENG | And when they go forth into the utter court, even into the utter court to the people, they shall put off their garments wherein they ministered, and lay them in the holy chambers, and they shall put on other garments; and they shall not sanctify the people with their garments.
              </verse><verse osisID="Ezek.44.20">
SLO | Niti si ne bodo brili svojih glav niti ne bodo pustili pramenom, da zrastejo dolgi. Svoje glave si bodo zgolj strigli.

ENG | Neither shall they shave their heads, nor suffer their locks to grow long; they shall only poll their heads.
              </verse><verse osisID="Ezek.44.21">
SLO | Niti ne bo katerikoli duhovnik pil vina, ko vstopa na notranji dvor.

ENG | Neither shall any priest drink wine, when they enter into the inner court.
              </verse><verse osisID="Ezek.44.22">
SLO | Niti si za svoje žene ne bodo jemali vdove,<note type="crossReference"><reference osisRef="Lev.21.13">3 Mz 21,13</reference></note> niti tiste, ki je odslovljena,<note type="study">odslovljena: hebr. odrinjena proč.</note> temveč si bodo jemali device od semena Izraelove hiše ali vdovo, ki<note type="study">ki…: hebr. od duhovnika.</note> je imela poprej duhovnika.

ENG | Neither shall they take for their wives a widow, nor her that is put away: but they shall take maidens of the seed of the house of Israel, or a widow that had a priest before.<note type="study">put…: Heb. thrust forth</note><note type="study">that had…: Heb. from a priest</note>
              </verse><verse osisID="Ezek.44.23">
SLO | Moje ljudstvo bodo učili razliko med svétim in oskrunjenim in jim naredili, da razpoznavajo med nečistim in čistim.

ENG | And they shall teach my people the difference between the holy and profane, and cause them to discern between the unclean and the clean.
              </verse><verse osisID="Ezek.44.24">
SLO | V tožbi bodo razsojali in sodili jo bodo glede na moje sodbe in držali se bodo mojih postav in mojih zakonov in vseh mojih pravil, v vseh mojih zborih; in posvečevali bodo moje šabate.

ENG | And in controversy they shall stand in judgment; and they shall judge it according to my judgments: and they shall keep my laws and my statutes in all mine assemblies; and they shall hallow my sabbaths.
              </verse><verse osisID="Ezek.44.25">
SLO | Ne bodo prišli k nobeni mrtvi<note type="crossReference"><reference osisRef="Lev.21.1">3 Mz 21,1</reference>; <reference osisRef="Lev.21.11">3 Mz 21,11</reference></note> osebi, da se omadežujejo, razen za očeta ali za mater ali za sina, ali za hčer, za brata ali za sestro, ki nima moža, se lahko omadežujejo.

ENG | And they shall come at no dead person to defile themselves: but for father, or for mother, or for son, or for daughter, for brother, or for sister that hath had no husband, they may defile themselves.
              </verse><verse osisID="Ezek.44.26">
SLO | Potem ko je očiščen, mu bodo prišteli sedem dni.

ENG | And after he is cleansed, they shall reckon unto him seven days.
              </verse><verse osisID="Ezek.44.27">
SLO | Na dan, ko gre v svetišče, na notranji dvor, da služi v svetišču, bo daroval svojo daritev za greh,‹ govori Gospod Bog.

ENG | And in the day that he goeth into the sanctuary, unto the inner court, to minister in the sanctuary, he shall offer his sin offering, saith the Lord God.
              </verse><verse osisID="Ezek.44.28">
SLO | ›To jim bo za dediščino: jaz sem njihova dediščina.<note type="crossReference"><reference osisRef="Num.18.20">4 Mz 18,20</reference>; <reference osisRef="Deut.10.9">5 Mz 10,9</reference>; <reference osisRef="Deut.18.1-Deut.18.2">5 Mz 18,1-2</reference>; <reference osisRef="Josh.13.14">Joz 13,14</reference>; <reference osisRef="Josh.13.33">Joz 13,33</reference></note> Ne boste jim dali posesti v Izraelu. Jaz sem njihova posest.

ENG | And it shall be unto them for an inheritance: I am their inheritance: and ye shall give them no possession in Israel: I am their possession.
              </verse><verse osisID="Ezek.44.29">
SLO | Jedli bodo jedilno daritev in daritev za greh in daritev za prestopek in vsaka posvečena<note type="study">posvečena: ali, predana.</note> stvar v Izraelu bo njihova.

ENG | They shall eat the meat offering, and the sin offering, and the trespass offering; and every dedicated thing in Israel shall be theirs.<note type="study">dedicated: or, devoted</note>
              </verse><verse osisID="Ezek.44.30">
SLO | Prvo<note type="study">Prvo: ali, Glavno.</note> izmed vseh prvih<note type="crossReference"><reference osisRef="Exod.13.2">2 Mz 13,2</reference>; <reference osisRef="Exod.22.29">2 Mz 22,29</reference>; <reference osisRef="Ezek.44.30">Ezk 44,30</reference>; <reference osisRef="Num.3.13">4 Mz 3,13</reference>; <reference osisRef="Num.18.12">4 Mz 18,12</reference></note> sadov od vseh stvari in vsaka daritev od vsega, od vsake vrste izmed vaših daritev, bo duhovnikova. Prav tako boste dali duhovniku prvo od svojega testa, da bo lahko naredil, da v tvoji hiši počiva blagoslov.

ENG | And the first of all the firstfruits of all things, and every oblation of all, of every sort of your oblations, shall be the priest's: ye shall also give unto the priest the first of your dough, that he may cause the blessing to rest in thine house.<note type="study">And the first: or, And the chief</note>
              </verse><verse osisID="Ezek.44.31">
SLO | Duhovniki ne bodo jedli od česarkoli, kar je umrlo<note type="crossReference"><reference osisRef="Exod.22.31">2 Mz 22,31</reference>; <reference osisRef="Lev.22.8">3 Mz 22,8</reference></note> samo od sebe ali je bilo raztrgano, naj bo to perjád ali žival.

ENG | The priests shall not eat of any thing that is dead of itself, or torn, whether it be fowl or beast.
              </verse></chapter><chapter osisID="Ezek.45" chapterTitle="45. Poglavje"><title type="chapter">45. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Ezek.45.1">
SLO | Poleg tega, ko boste<note type="study">boste…: hebr. deželi naredite, da pade.</note> deželo z žrebom razdeljevali v dediščino, boste darovali daritev Gospodu, svéti delež dežele: dolžina bo petindvajset tisoč trstik in širina bo deset tisoč trstik. To bo svéto<note type="study">svéto…: hebr. svetost.</note> na vseh njihovih mejah naokoli.

ENG | Moreover, when ye shall divide by lot the land for inheritance, ye shall offer an oblation unto the Lord, an holy portion of the land: the length shall be the length of five and twenty thousand reeds, and the breadth shall be ten thousand. This shall be holy in all the borders thereof round about.<note type="study">when…: Heb. when ye cause the land to fall</note><note type="study">an holy…: Heb. holiness</note>
              </verse><verse osisID="Ezek.45.2">
SLO | Od tega bo tam za svetišče petsto v dolžino, s petsto v širino, kvadratno naokoli; in petdeset komolcev naokoli za njegova<note type="study">njegova: ali, njegove prazne prostore.</note> predmestja.

ENG | Of this there shall be for the sanctuary five hundred in length, with five hundred in breadth, square round about; and fifty cubits round about for the thereof.<note type="study">suburbs: or, void places</note>
              </verse><verse osisID="Ezek.45.3">
SLO | Od te mere boš izmeril dolžino petindvajset tisoč in širino deset tisoč, in na njem bo svetišče in najsvetejši prostor.

ENG | And of this measure shalt thou measure the length of five and twenty thousand, and the breadth of ten thousand: and in it shall be the sanctuary and the most holy place.
              </verse><verse osisID="Ezek.45.4">
SLO | Svéti delež dežele bo za duhovnike, služabnike svetišča, ki se bodo približali, da bi služili Gospodu in to bo prostor za njihove hiše in svéti prostor za svetišče.

ENG | The holy portion of the land shall be for the priests the ministers of the sanctuary, which shall come near to minister unto the Lord: and it shall be a place for their houses, and an holy place for the sanctuary.
              </verse><verse osisID="Ezek.45.5">
SLO | Petindvajset tisoč dolžine in deset tisoč širine bodo prav tako imeli Lévijevci, služabniki hiše, zase, za posest, za dvajset sob.

ENG | And the five and twenty thousand of length, and the ten thousand of breadth, shall also the Levites, the ministers of the house, have for themselves, for a possession for twenty chambers.
              </verse><verse osisID="Ezek.45.6"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Določili boste posest mesta, pet tisoč široko in petindvajset tisoč dolgo, nasproti daritve svetega deleža. Ta bo za celotno Izraelovo hišo.

ENG | And ye shall appoint the possession of the city five thousand broad, and five and twenty thousand long, over against the oblation of the holy portion: it shall be for the whole house of Israel.
              </verse><verse osisID="Ezek.45.7"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Delež bo za princa na eni strani in na drugi strani od daritve svetega deleža in od mestne posesti, pred daritvijo svetega deleža in pred mestno posestjo od zahodne strani proti zahodu in od vzhodne strani proti vzhodu, in dolžina bo nasproti enemu izmed deležev od zahodne meje do vzhodne meje.

ENG | And a portion shall be for the prince on the one side and on the other side of the oblation of the holy portion, and of the possession of the city, before the oblation of the holy portion, and before the possession of the city, from the west side westward, and from the east side eastward: and the length shall be over against one of the portions, from the west border unto the east border.
              </verse><verse osisID="Ezek.45.8">
SLO | V deželi bo njegova posest v Izraelu in moji princi ne bodo več zatirali mojega ljudstva in preostanek dežele bodo dali Izraelovi hiši, glede na njihove rodove.‹

ENG | In the land shall be his possession in Israel: and my princes shall no more oppress my people; and the rest of the land shall they give to the house of Israel according to their tribes.
              </verse><verse osisID="Ezek.45.9"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Tako govori Gospod Bog: ›Naj vam to zadostuje, oh Izraelovi princi: odstranite nasilje in rop, izvršujte sodbo in pravico, odstranite svoje razlastitve od mojega ljudstva,‹ govori Gospod Bog.<note type="study">[Izraelska vlada je leta 2005 iz Gaze nasilno izselila tisoče Judov.]</note>

ENG | Thus saith the Lord God; Let it suffice you, O princes of Israel: remove violence and spoil, and execute judgment and justice, take away your exactions from my people, saith the Lord God.<note type="study">exactions: Heb. expulsions</note>
              </verse><verse osisID="Ezek.45.10">
SLO | ›Imeli boste pravične tehtnice<note type="crossReference"><reference osisRef="Lev.19.35-Lev.19.36">3 Mz 19,35-36</reference>; <reference osisRef="Mic.6.10-Mic.6.11">[Mih 6,10-11]</reference></note> in pravičen škaf in pravičen čeber.

ENG | Ye shall have just balances, and a just ephah, and a just bath.
              </verse><verse osisID="Ezek.45.11">
SLO | Škaf in čeber bosta ene mere, da bo čeber lahko vseboval deseti del tovora in škaf deseti del tovora; njegova mera bo po tovoru.

ENG | The ephah and the bath shall be of one measure, that the bath may contain the tenth part of an homer, and the ephah the tenth part of an homer: the measure thereof shall be after the homer.
              </verse><verse osisID="Ezek.45.12">
SLO | Šekel<note type="crossReference"><reference osisRef="Exod.30.13">2 Mz 30,13</reference>; <reference osisRef="Lev.27.25">3 Mz 27,25</reference>; <reference osisRef="Num.3.47">4 Mz 3,47</reference></note> bo dvajset ger. Dvajset šeklov, petindvajset šeklov, petnajst šeklov bo vaša mina.<note type="study">[Od ustanovitve države Izrael, leta 1948, so uporabljali denarno enoto izraelski funt, toda leta 1980 so prešli na šekel in tako izpolnili Ezekielovo vizijo za poslednje čase, omenjene v tem 45. poglavju.]</note>

ENG | And the shekel shall be twenty gerahs: twenty shekels, five and twenty shekels, fifteen shekels, shall be your maneh.
              </verse><verse osisID="Ezek.45.13"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | To je daritev, ki jo boste darovali: šesti del škafa od tovora pšenice in dali boste šesti del škafa od tovora ječmena.

ENG | This is the oblation that ye shall offer; the sixth part of an ephah of an homer of wheat, and ye shall give the sixth part of an ephah of an homer of barley:
              </verse><verse osisID="Ezek.45.14">
SLO | Glede odredbe olja, čeber olja; darovali boste deseti del čebra iz kadi, kar je tovor desetih čebrov, kajti deset čebrov je tovor.

ENG | Concerning the ordinance of oil, the bath of oil, ye shall offer the tenth part of a bath out of the cor, which is an homer of ten baths; for ten baths are an homer:
              </verse><verse osisID="Ezek.45.15">
SLO | Eno jagnje<note type="study">Eno jagnje: ali, Enega kozlička.</note> iz tropa, izmed dvesto, iz obilnih Izraelovih pašnikov; za jedilno daritev in za žgalno daritev in za mirovne<note type="study">mirovne: ali, zahvalne.</note> daritve, da zanje opravijo pobotanje,‹ govori Gospod Bog.

ENG | And one lamb out of the flock, out of two hundred, out of the fat pastures of Israel; for a meat offering, and for a burnt offering, and for peace offerings, to make reconciliation for them, saith the Lord God.<note type="study">lamb: or, kid</note><note type="study">peace…: or, thank offerings</note>
              </verse><verse osisID="Ezek.45.16">
SLO | ›Vse ljudstvo dežele bo dalo<note type="study">dalo…: hebr. to dalo za.</note> to daritev za<note type="study">za…: ali, s princem.</note> princa v Izraelu.

ENG | All the people of the land shall give this oblation for the prince in Israel.<note type="study">shall…: Heb. shall be for</note><note type="study">for: or, with</note>
              </verse><verse osisID="Ezek.45.17">
SLO | To bo delež princa, da da žgalne daritve in jedilne daritve in pitne daritve ob praznikih, ob mlajih, ob šabatih, ob vseh slovesnostih Izraelove hiše. Pripravil bo daritev za greh, jedilno daritev, žgalno daritev in mirovne<note type="study">mirovne: ali, zahvalne.</note> daritve, da opravi pobotanje za Izraelovo hišo.‹

ENG | And it shall be the prince's part to give burnt offerings, and meat offerings, and drink offerings, in the feasts, and in the new moons, and in the sabbaths, in all solemnities of the house of Israel: he shall prepare the sin offering, and the meat offering, and the burnt offering, and the peace offerings, to make reconciliation for the house of Israel.<note type="study">peace…: or, thank offerings</note>
              </verse><verse osisID="Ezek.45.18">
SLO | Tako govori Gospod Bog: ›V prvem mesecu, na prvi dan meseca, boš vzel mladega bikca brez pomanjkljivosti in očistil svetišče.

ENG | Thus saith the Lord God; In the first month, in the first day of the month, thou shalt take a young bullock without blemish, and cleanse the sanctuary:
              </verse><verse osisID="Ezek.45.19">
SLO | Duhovnik bo vzel od krvi daritve za greh in jo pomazal na podboje hiše in na štiri vogale oltarnega podzidka in na podboje velikih vrat notranjega dvora.

ENG | And the priest shall take of the blood of the sin offering, and put it upon the posts of the house, and upon the four corners of the settle of the altar, and upon the posts of the gate of the inner court.
              </verse><verse osisID="Ezek.45.20">
SLO | Tako boš delal sedmi dan meseca, za vsakega, ki se moti in za tistega, ki je preprost. Tako boš pobotal hišo.

ENG | And so thou shalt do the seventh day of the month for every one that erreth, and for him that is simple: so shall ye reconcile the house.
              </verse><verse osisID="Ezek.45.21">
SLO | V prvem mesecu, na štirinajsti dan meseca, boste imeli Pasho<note type="study">[Glej opombo 2 Mz 12,6.]</note><note type="crossReference"><reference osisRef="Exod.12.6">[2 Mz 12,6]</reference></note> in sedemdnevni praznik; jedel se bo nekvašeni kruh.

ENG | In the first month, in the fourteenth day of the month, ye shall have the passover, a feast of seven days; unleavened bread shall be eaten.
              </verse><verse osisID="Ezek.45.22">
SLO | Na tisti dan bo princ zase in za vse ljudstvo dežele pripravil bikca za daritev za greh.

ENG | And upon that day shall the prince prepare for himself and for all the people of the land a bullock for a sin offering.
              </verse><verse osisID="Ezek.45.23">
SLO | Sedem dni praznika bo pripravljal žgalno daritev Gospodu, sedem bikcev in sedem ovnov brez pomanjkljivosti, vsak dan, sedem dni; in vsak dan kozlička od koz za daritev za greh.

ENG | And seven days of the feast he shall prepare a burnt offering to the Lord, seven bullocks and seven rams without blemish daily the seven days; and a kid of the goats daily for a sin offering.
              </verse><verse osisID="Ezek.45.24">
SLO | Pripravil bo jedilno daritev: škaf za bikca, škaf za ovna in vrč olja za škaf.

ENG | And he shall prepare a meat offering of an ephah for a bullock, and an ephah for a ram, and an hin of oil for an ephah.
              </verse><verse osisID="Ezek.45.25">
SLO | V sedmem mesecu, na petnajsti dan meseca, bo podobno storil ob prazniku<note type="crossReference"><reference osisRef="Num.29.12">4 Mz 29,12</reference></note> sedmih dni, glede na daritev za greh, glede na žgalno daritev in glede na jedilno daritev in glede na olje.‹

ENG | In the seventh month, in the fifteenth day of the month, shall he do the like in the feast of the seven days, according to the sin offering, according to the burnt offering, and according to the meat offering, and according to the oil.
              </verse></chapter><chapter osisID="Ezek.46" chapterTitle="46. Poglavje"><title type="chapter">46. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Ezek.46.1">
SLO | Tako govori Gospod Bog: ›Velika vrata notranjega dvora, ki gledajo proti vzhodu, bodo zaprta šest delovnih dni; toda na šabat bodo ta odprta in na mlaj bodo ta odprta.

ENG | Thus saith the Lord God; The gate of the inner court that looketh toward the east shall be shut the six working days; but on the sabbath it shall be opened, and in the day of the new moon it shall be opened.
              </verse><verse osisID="Ezek.46.2">
SLO | Princ bo vstopil po poti preddverja teh velikih vrat od zunaj in stal bo pri podboju velikih vrat in duhovniki bodo pripravili njegovo žgalno daritev in njegove mirovne daritve in oboževal bo na pragu velikih vrat in potem bo šel naprej; toda velika vrata ne bodo zaprta do večera.

ENG | And the prince shall enter by the way of the porch of that gate without, and shall stand by the post of the gate, and the priests shall prepare his burnt offering and his peace offerings, and he shall worship at the threshold of the gate: then he shall go forth; but the gate shall not be shut until the evening.
              </verse><verse osisID="Ezek.46.3">
SLO | Podobno bo ljudstvo dežele oboževalo ob vratih teh velikih vrat pred Gospodom na šabate in na mlaje.

ENG | Likewise the people of the land shall worship at the door of this gate before the Lord in the sabbaths and in the new moons.
              </verse><verse osisID="Ezek.46.4">
SLO | Žgalna daritev, ki jo bo princ daroval Gospodu na šabatni dan, bo šest jagnjet brez pomanjkljivosti in oven brez pomanjkljivosti.

ENG | And the burnt offering that the prince shall offer unto the Lord in the sabbath day shall be six lambs without blemish, and a ram without blemish.
              </verse><verse osisID="Ezek.46.5">
SLO | Jedilna daritev bo škaf za ovna in jedilna daritev za jagnjeta, kakor<note type="study">kakor…: hebr. dar njegove roke.</note> bo ta zmožen dati in vrč olja k škafu.

ENG | And the meat offering shall be an ephah for a ram, and the meat offering for the lambs as he shall be able to give, and an hin of oil to an ephah.<note type="study">as he…: Heb. the gift of his hand</note>
              </verse><verse osisID="Ezek.46.6">
SLO | Na dan mlaja bo mlad bikec brez pomanjkljivosti in šest jagnjet in oven; ti bodo brez pomanjkljivosti.

ENG | And in the day of the new moon it shall be a young bullock without blemish, and six lambs, and a ram: they shall be without blemish.
              </verse><verse osisID="Ezek.46.7">
SLO | Pripravil bo jedilno daritev, škaf za bikca, škaf za ovna, za jagnjeta pa glede na to, kolikor bo njegova roka dosegla in vrč olja k škafu.

ENG | And he shall prepare a meat offering, an ephah for a bullock, and an ephah for a ram, and for the lambs according as his hand shall attain unto, and an hin of oil to an ephah.
              </verse><verse osisID="Ezek.46.8">
SLO | Ko bo princ vstopil, bo vstopil po poti preddverja tistih velikih vrat in naprej bo šel po tisti poti.

ENG | And when the prince shall enter, he shall go in by the way of the porch of that gate, and he shall go forth by the way thereof.
              </verse><verse osisID="Ezek.46.9"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Toda ko bo ljudstvo dežele ob slovesnih praznikih prišlo pred Gospoda, bo tisti, ki vstopa po poti severnih velikih vrat, da bi oboževal, šel ven po poti južnih velikih vrat; in tisti, ki vstopa po poti južnih velikih vrat, bo šel naprej po poti severnih velikih vrat. Ne bo se vrnil po poti velikih vrat, pri katerih je vstopil, temveč bo šel naprej proti nasprotnim.

ENG | But when the people of the land shall come before the Lord in the solemn feasts, he that entereth in by the way of the north gate to worship shall go out by the way of the south gate; and he that entereth by the way of the south gate shall go forth by the way of the north gate: he shall not return by the way of the gate whereby he came in, but shall go forth over against it.
              </verse><verse osisID="Ezek.46.10">
SLO | Princ v njihovi sredi bo vstopil, ko bodo oni vstopili; in ko bodo šli naprej, bo šel naprej.

ENG | And the prince in the midst of them, when they go in, shall go in; and when they go forth, shall go forth.
              </verse><verse osisID="Ezek.46.11">
SLO | Ob praznikih in ob slovesnostih bo jedilna daritev škaf k bikcu in škaf k ovnu, za jagnjeta pa kolikor je zmožen dati in vrč olja k škafu.

ENG | And in the feasts and in the solemnities the meat offering shall be an ephah to a bullock, and an ephah to a ram, and to the lambs as he is able to give, and an hin of oil to an ephah.
              </verse><verse osisID="Ezek.46.12">
SLO | Torej ko bo princ pripravil prostovoljno žgalno daritev ali mirovne daritve prostovoljno Gospodu, mu bo takrat nekdo odprl velika vrata, ki gledajo proti vzhodu in pripravil bo svojo žgalno daritev in svoje mirovne daritve, kot je to storil na šabatni dan. Takrat bo šel naprej in potem ko bo šel naprej, bo nekdo zaprl vrata.

ENG | Now when the prince shall prepare a voluntary burnt offering or peace offerings voluntarily unto the Lord, one shall then open him the gate that looketh toward the east, and he shall prepare his burnt offering and his peace offerings, as he did on the sabbath day: then he shall go forth; and after his going forth one shall shut the gate.
              </verse><verse osisID="Ezek.46.13">
SLO | Dnevno boš pripravljal žgalno daritev Gospodu od jagnjeta prvega<note type="study">prvega…: hebr. sina njegovega leta.</note> leta brez pomanjkljivosti. To boš pripravljal vsako<note type="study">vsako…: hebr. jutro za jutrom.</note> jutro.

ENG | Thou shalt daily prepare a burnt offering unto the Lord of a lamb of the first year without blemish: thou shalt prepare it every morning.<note type="study">of the…: Heb. a son of his year</note><note type="study">every…: Heb. morning by morning</note>
              </verse><verse osisID="Ezek.46.14">
SLO | Zanj boš vsako jutro pripravil jedilno daritev, šesti del škafa in tretji del vrča olja, da to umešaš s fino moko; nenehna jedilna daritev po večni odredbi Gospodu.

ENG | And thou shalt prepare a meat offering for it every morning, the sixth part of an ephah, and the third part of an hin of oil, to temper with the fine flour; a meat offering continually by a perpetual ordinance unto the Lord.
              </verse><verse osisID="Ezek.46.15">
SLO | Tako bodo pripravili jagnje in jedilno daritev in olje, vsako jutro za nenehno žgalno daritev.‹

ENG | Thus shall they prepare the lamb, and the meat offering, and the oil, every morning for a continual burnt offering.
              </verse><verse osisID="Ezek.46.16"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Tako govori Gospod Bog: ›Če da princ darilo kateremukoli izmed svojih sinov, bo ta dediščina od njegovih sinov; to bo njihova posest po dediščini.

ENG | Thus saith the Lord God; If the prince give a gift unto any of his sons, the inheritance thereof shall be his sons'; it shall be their possession by inheritance.
              </verse><verse osisID="Ezek.46.17">
SLO | Toda če da darilo svoje dediščine enemu izmed svojih služabnikov, potem bo to njegovo do leta osvoboditve; po tem se bo vrnilo princu, toda njegova dediščina bo za njegove sinove.

ENG | But if he give a gift of his inheritance to one of his servants, then it shall be his to the year of liberty; after it shall return to the prince: but his inheritance shall be his sons' for them.
              </verse><verse osisID="Ezek.46.18">
SLO | Še več, princ ne bo vzel od dediščine ljudstva z zatiranjem, da bi jih sunil iz njihove posesti, temveč bo dal dediščino svojim sinovom od svoje posesti, da moje ljudstvo ne bo razpršeno, vsak mož iz svoje posesti.‹«

ENG | Moreover the prince shall not take of the people's inheritance by oppression, to thrust them out of their possession; but he shall give his sons inheritance out of his own possession: that my people be not scattered every man from his possession.
              </verse><verse osisID="Ezek.46.19"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Potem me je privedel skozi vhod, ki je bil ob strani velikih vrat, v svéte sobe duhovnikov, ki so gledale proti severu, in glej, tam je bil kraj, na dveh straneh proti zahodu.

ENG | After he brought me through the entry, which was at the side of the gate, into the holy chambers of the priests, which looked toward the north: and, behold, there was a place on the two sides westward.
              </verse><verse osisID="Ezek.46.20">
SLO | Potem mi je rekel: »To je kraj, kjer bodo duhovniki vreli daritev za prestopek in daritev za greh in kjer bodo pekli jedilno daritev; da jih ne bodo nosili ven na skrajni dvor, da bi posvetili ljudstvo.«

ENG | Then said he unto me, This is the place where the priests shall boil the trespass offering and the sin offering, where they shall bake the meat offering; that they bear them not out into the utter court, to sanctify the people.
              </verse><verse osisID="Ezek.46.21">
SLO | Potem me je privedel na skrajni dvor in mi storil, da grem mimo štirih vogalov dvora; in glej, na vsakem<note type="study">na vsakem…: hebr. dvor v kotu dvora in dvor v kotu dvora.</note> vogalu dvora je bil dvor.

ENG | Then he brought me forth into the utter court, and caused me to pass by the four corners of the court; and, behold, in every corner of the court there was a court.<note type="study">in every…: Heb. a court in a corner of a court, and a court in a corner of a court</note>
              </verse><verse osisID="Ezek.46.22">
SLO | Na štirih vogalih dvora so bili dvori združeni<note type="study">združeni: ali, narejeni z dimniki.</note> iz štiridesetih komolcev dolžine in tridesetih širine. Ti štirje vogali so bili ene mere.<note type="study">ene mere: hebr. oglati.</note>

ENG | In the four corners of the court there were courts joined of forty cubits long and thirty broad: these four corners were of one measure.<note type="study">joined: or, made with chimneys</note><note type="study">corners were…: Heb. cornered, etc</note>
              </verse><verse osisID="Ezek.46.23">
SLO | Tam je bila okoli njih vrsta zgradb, okrog vseh štirih in narejena je bila s kraji za vretje pod vrstami naokrog.

ENG | And there was a row of building round about in them, round about them four, and it was made with boiling places under the rows round about.
              </verse><verse osisID="Ezek.46.24">
SLO | Potem mi je rekel: »To so kraji tistih, ki vrejo, kjer bodo služabniki hiše vreli klavno daritev ljudstva.«

ENG | Then said he unto me, These are the places of them that boil, where the ministers of the house shall boil the sacrifice of the people.
              </verse></chapter><chapter osisID="Ezek.47" chapterTitle="47. Poglavje"><title type="chapter">47. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Ezek.47.1">
SLO | Potem me je ponovno privedel k vratom hiše; in glej, vode so izhajale ven izpod praga hiše proti vzhodu, kajti pročelje hiše je stalo proti vzhodu in vode so prihajale dol izpod desne strani hiše pri južni strani oltarja.

ENG | Afterward he brought me again unto the door of the house; and, behold, waters issued out from under the threshold of the house eastward: for the forefront of the house stood toward the east, and the waters came down from under from the right side of the house, at the south side of the altar.
              </verse><verse osisID="Ezek.47.2">
SLO | Potem me je privedel ven, po poti velikih vrat proti severu in me vodil naokrog po zunanji poti, k skrajnim velikim vratom, po poti, ki gleda proti vzhodu in glej, tam so vode iztekale na desni strani.

ENG | Then brought he me out of the way of the gate northward, and led me about the way without unto the utter gate by the way that looketh eastward; and, behold, there ran out waters on the right side.
              </verse><verse osisID="Ezek.47.3">
SLO | Ko je človek, ki je imel v svoji roki vrvico, šel proti vzhodu, je On izmeril tisoč komolcev in me privedel skozi vode; vode<note type="study">vode…: hebr. vode gležnjev.</note> so bile do gležnjev.

ENG | And when the man that had the line in his hand went forth eastward, he measured a thousand cubits, and he brought me through the waters; the waters were to the ankles.<note type="study">the waters were…: Heb. waters of the ankles</note>
              </verse><verse osisID="Ezek.47.4">
SLO | Ponovno je izmeril tisoč in me privedel skozi vode; vode so bile do kolen. Ponovno je izmeril tisoč in me privedel skozi; vode so bile do ledij.

ENG | Again he measured a thousand, and brought me through the waters; the waters were to the knees. Again he measured a thousand, and brought me through; the waters were to the loins.
              </verse><verse osisID="Ezek.47.5">
SLO | Potem je izmeril tisoč; in to je bila reka, ki je nisem mogel prebresti, kajti vode so narasle, vode za<note type="study">za…: hebr. plavanja.</note> plavanje v njih, reka, ki ne more biti prebredena.

ENG | Afterward he measured a thousand; and it was a river that I could not pass over: for the waters were risen, waters to swim in, a river that could not be passed over.<note type="study">waters to…: Heb. waters of swimming</note>
              </verse><verse osisID="Ezek.47.6"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Rekel mi je: »Človeški sin, ali si videl tole?« Potem me je privedel in mi storil, da se vrnem k bregu reke.

ENG | And he said unto me, Son of man, hast thou seen this? Then he brought me, and caused me to return to the brink of the river.
              </verse><verse osisID="Ezek.47.7">
SLO | Torej, ko sem se vrnil, glej, na bregu<note type="study">bregu: hebr. ustnici.</note> reke je bilo zelo veliko dreves na tej strani in na drugi.

ENG | Now when I had returned, behold, at the bank of the river were very many trees<note type="crossReference"><reference osisRef="Rev.22.2">Raz 22,2</reference></note> on the one side and on the other.<note type="study">bank: Heb. lip</note>
              </verse><verse osisID="Ezek.47.8">
SLO | Potem mi je rekel: »Te vode iztekajo proti vzhodni deželi in gredo dol v pustinjo<note type="study">pustinjo: ali, ravnino.</note> in gredo v morje; katerega vode, ko bodo privedene v morje, bodo ozdravljene.

ENG | Then said he unto me, These waters issue out toward the east country, and go down into the desert, and go into the sea: which being brought forth into the sea, the waters shall be healed.<note type="study">desert: or, plain</note>
              </verse><verse osisID="Ezek.47.9">
SLO | In zgodilo se bo, da vsaka stvar, ki živi, ki se giblje, kamorkoli bodo pritekle reke, bo živela, in tam bo zelo velika množica rib, ker bodo te vode prišle tja, kajti ozdravljene bodo; in vsaka stvar bo živela, kamor prihaja<note type="study">prihaja: hebr. prihajata reki.</note> reka.

ENG | And it shall come to pass, that every thing that liveth, which moveth, whithersoever the rivers shall come, shall live: and there shall be a very great multitude of fish, because these waters shall come thither: for they shall be healed; and every thing shall live whither the river cometh.<note type="study">rivers: Heb. two rivers</note>
              </verse><verse osisID="Ezek.47.10">
SLO | In zgodilo se bo, da bodo na njej stali ribiči, od En Gedija celo do En Eglájima; one bodo kraj za razširjanje mrež; njihovih rib bo glede na njihove vrste, kakor rib velikega morja, izjemno veliko.

ENG | And it shall come to pass, that the fishers shall stand upon it from En–gedi even unto En–eglaim; they shall be a place to spread forth nets; their fish shall be according to their kinds, as the fish of the great sea, exceeding many.
              </verse><verse osisID="Ezek.47.11">
SLO | Toda njeni blatni kraji in njena močvirja ne bodo<note type="study">pa ne bodo…: ali, in to, kar ne bo ozdravljeno.</note> ozdravljena; izročena bodo soli.

ENG | But the miry places thereof and the marishes thereof shall not be healed; they shall be given to salt.<note type="study">shall not…: or, and that which shall not be healed</note>
              </verse><verse osisID="Ezek.47.12">
SLO | Ob reki, na njenem bregu, na tej strani in na oni strani, bodo rasla<note type="study">rasla: hebr. poganjala.</note> vsa drevesa za hrano, katerega listje ne bo ovenelo niti njegov sad ne bo použit. Obrodilo bo nov<note type="study">nov: ali, glavni.</note> sad, glede na njegove mesece, ker so njihove vode izvirale iz svetišča in njegov sad bo za hrano in njegov list za zdravilo.«<note type="study">zdravilo: ali, modrice in rane.</note><note type="crossReference"><reference osisRef="Rev.22.2">Raz 22,2</reference></note>

ENG | And by the river upon the bank thereof, on this side and on that side, shall grow all trees for meat, whose leaf shall not fade, neither shall the fruit thereof be consumed: it shall bring forth new fruit according to his months, because their waters they issued out of the sanctuary: and the fruit thereof shall be for meat, and the leaf thereof for medicine.<note type="study">shall grow: Heb. shall come up</note><note type="study">new: or, principal</note><note type="study">for medicine: or, for bruises and sores</note>
              </verse><verse osisID="Ezek.47.13"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Tako govori Gospod Bog: »To bo meja, po kateri boste podedovali deželo glede na dvanajst Izraelovih rodov. Jožef bo imel dva deleža.

ENG | Thus saith the Lord God; This shall be the border, whereby ye shall inherit the land according to the twelve tribes of Israel: Joseph shall have two portions.
              </verse><verse osisID="Ezek.47.14">
SLO | To boste podedovali, tako eden kakor drugi; glede katere sem dvignil<note type="study">dvignil: ali, prisegel.</note><note type="crossReference"><reference osisRef="Gen.12.7">1 Mz 12,7</reference>; <reference osisRef="Gen.17.8">1 Mz 17,8</reference>; <reference osisRef="Gen.26.3">1 Mz 26,3</reference>; <reference osisRef="Gen.28.13">1 Mz 28,13</reference></note> svojo roko, da jo izročim vašim očetom, in ta dežela bo padla vam v dediščino.

ENG | And ye shall inherit it, one as well as another: concerning the which I lifted up mine hand to give it unto your fathers: and this land shall fall unto you for inheritance.<note type="study">lifted…: or, swore</note>
              </verse><verse osisID="Ezek.47.15">
SLO | To bo meja dežele proti severni strani, od vélikega morja, pot Hetlóna, kakor gredo ljudje v Cedád;

ENG | And this shall be the border of the land toward the north side, from the great sea, the way of Hethlon, as men go to Zedad;
              </verse><verse osisID="Ezek.47.16">
SLO | Hamát, Beróte, Sibrájim, ki je med mejo Damaska in mejo Hamáta; Hacár Atikon,<note type="study">Hacár Atikon: ali, srednja vas.</note> ki je ob obali Havrána.

ENG | Hamath, Berothah, Sibraim, which is between the border of Damascus and the border of Hamath; Hazar–hatticon, which is by the coast of Hauran.<note type="study">Hazar–hatticon: or, the middle village</note>
              </verse><verse osisID="Ezek.47.17">
SLO | Meja od morja bo Hacár Enán, meja Damaska in severno proti severu in meja Hamáta.<note type="study">[Hamát: hebr. obdan z zidom.]</note> To je severna stran.

ENG | And the border from the sea shall be Hazar–enan, the border of Damascus, and the north northward, and the border of Hamath. And this is the north side.
              </verse><verse osisID="Ezek.47.18">
SLO | Vzhodno stran boš meril od<note type="study">od (Havrána, Damaska, Gileáda, dežele): hebr. izmed.</note> Havrána in od Damaska in od Gileáda in od dežele Izrael ob Jordanu, od meje k vzhodnemu morju. To je vzhodna stran.

ENG | And the east side ye shall measure from Hauran, and from Damascus, and from Gilead, and from the land of Israel by Jordan, from the border unto the east sea. And this is the east side.<note type="study">from (Hauran, Damascus, Gilead, the land): Heb. from between</note>
              </verse><verse osisID="Ezek.47.19">
SLO | Južna stran proti jugu, od Tamára celó k vodam prepira<note type="study">prepira: ali, Meribát.</note> v Kadešu, reka<note type="study">reka: ali, dolina.</note> k vélikemu morju. To je južna stran proti jugu.<note type="study">jugu: ali, Temánu.</note>

ENG | And the south side southward, from Tamar even to the waters of strife in Kadesh, the river to the great sea. And this is the south side southward.<note type="study">strife: or, Meribah</note><note type="study">river: or, valley</note><note type="study">is the south side southward: or, is the south side toward Teman</note>
              </verse><verse osisID="Ezek.47.20">
SLO | Tudi zahodna stran bo véliko morje od meje, dokler človek ne pride nasproti Hamátu. To je zahodna stran.

ENG | The west side also shall be the great sea from the border, till a man come over against Hamath. This is the west side.
              </verse><verse osisID="Ezek.47.21">
SLO | Tako si boste razdelili to deželo glede na Izraelove rodove.

ENG | So shall ye divide this land unto you according to the tribes of Israel.
              </verse><verse osisID="Ezek.47.22"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Zgodilo se bo, da jo boste razdelili z žrebom v dediščino sebi in tujcem, ki začasno prebivajo med vami, ki bodo med vami spočeli otroke in oni vam bodo kakor rojeni v deželi med Izraelovimi otroki; imeli bodo dediščino z vami med Izraelovimi rodovi.

ENG | And it shall come to pass, that ye shall divide it by lot for an inheritance unto you, and to the strangers that sojourn among you, which shall beget children among you: and they shall be unto you as born in the country among the children of Israel; they shall have inheritance with you among the tribes of Israel.
              </verse><verse osisID="Ezek.47.23">
SLO | In zgodilo se bo, da pri rodu, v katerem začasno prebiva tujec, tam mu boste dali njegovo dediščino,« govori Gospod Bog.

ENG | And it shall come to pass, that in what tribe the stranger sojourneth, there shall ye give him his inheritance, saith the Lord God.
              </verse></chapter><chapter osisID="Ezek.48" chapterTitle="48. Poglavje"><title type="chapter">48. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Ezek.48.1">
SLO | Torej to so imena rodov. Od severnega konca do področja poti v Hetlón, kot gre nekdo do Hamáta, Hacár Enána, meje Damaska proti severu, do področja Hamáta; kajti to so njegove strani vzhodno in zahodno; delež<note type="study">delež: hebr. en delež.</note> za Dan.

ENG | Now these are the names of the tribes. From the north end to the coast of the way of Hethlon, as one goeth to Hamath, Hazar–enan, the border of Damascus northward, to the coast of Hamath; for these are his sides east and west; a portion for Dan.<note type="study">a portion: Heb. one portion</note>
              </verse><verse osisID="Ezek.48.2">
SLO | Ob meji Dana, od vzhodne strani do zahodne strani, delež za Aserja.

ENG | And by the border of Dan, from the east side unto the west side, a portion for Asher.
              </verse><verse osisID="Ezek.48.3">
SLO | Ob meji Aserja, od vzhodne strani, celo do zahodne strani, delež za Neftálija.

ENG | And by the border of Asher, from the east side even unto the west side, a portion for Naphtali.
              </verse><verse osisID="Ezek.48.4">
SLO | Ob meji Neftálija, od vzhodne strani do zahodne strani, delež za Manáseja.

ENG | And by the border of Naphtali, from the east side unto the west side, a portion for Manasseh.
              </verse><verse osisID="Ezek.48.5">
SLO | Ob meji Manáseja, od vzhodne strani do zahodne strani, delež za Efrájim.

ENG | And by the border of Manasseh, from the east side unto the west side, a portion for Ephraima.
              </verse><verse osisID="Ezek.48.6">
SLO | Ob meji Efrájima, od vzhodne strani, celo do zahodne strani, delež za Rubena.

ENG | And by the border of Ephraim, from the east side even unto the west side, a portion for Reuben.
              </verse><verse osisID="Ezek.48.7">
SLO | Ob meji Rubena, od vzhodne strani do zahodne strani, delež za Juda.

ENG | And by the border of Reuben, from the east side unto the west side, a portion for Judah.
              </verse><verse osisID="Ezek.48.8"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Ob meji Juda, od vzhodne strani do zahodne strani, bo daritev, ki jo boste darovali petindvajset tisoč trstik po širini in po dolžini kakor enega izmed drugih deležev, od vzhodne strani do zahodne strani, in svetišče bo v njegovi sredi.

ENG | And by the border of Judah, from the east side unto the west side, shall be the offering which ye shall offer of five and twenty thousand reeds in breadth, and in length as one of the other parts, from the east side unto the west side: and the sanctuary shall be in the midst of it.
              </verse><verse osisID="Ezek.48.9">
SLO | Daritev, ki jo boste darovali Gospodu, bo petindvajset tisoč po dolžini in deset tisoč po širini.

ENG | The oblation that ye shall offer unto the Lord shall be of five and twenty thousand in length, and of ten thousand in breadth.
              </verse><verse osisID="Ezek.48.10">
SLO | Zanje, celó za duhovnike, bo to svéta daritev; proti severu petindvajset tisoč po dolžini in proti zahodu deset tisoč po širini in proti vzhodu deset tisoč po širini in proti jugu petindvajset tisoč po dolžini; in Gospodovo svetišče bo v njegovi sredi.

ENG | And for them, even for the priests, shall be this holy oblation; toward the north five and twenty thousand in length, and toward the west ten thousand in breadth, and toward the east ten thousand in breadth, and toward the south five and twenty thousand in length: and the sanctuary of the Lord shall be in the midst thereof.
              </verse><verse osisID="Ezek.48.11">
SLO | To bo<note type="study">To bo: ali, Posvečeni delež bo.</note> za duhovnike, ki so posvečeni izmed Cadókovih sinov; ki so se držali moje zadolžitve,<note type="study">zadolžitve: ali, straže, ali, odredbe.</note> ki niso zašli, ko so Izraelovi otroci zašli, kakor so zašli Lévijevci.

ENG | It shall be for the priests that are sanctified of the sons of Zadok; which have kept my charge, which went not astray when the children of Israel went astray, as the Levites went astray.<note type="study">It…: or, The sanctified portion shall be for the priests</note><note type="study">charge: or, ward, or, ordinance</note>
              </verse><verse osisID="Ezek.48.12">
SLO | Ta daritev dežele, ki je darovana, jim bo najsvetejša stvar ob meji Lévijevcev.

ENG | And this oblation of the land that is offered shall be unto them a thing most holy by the border of the Levites.
              </verse><verse osisID="Ezek.48.13">
SLO | Nasproti meji duhovnikov bodo Lévijevci imeli petindvajset tisoč po dolžini in deset tisoč po širini; vsa dolžina bo petindvajset tisoč in širina deset tisoč.

ENG | And over against the border of the priests the Levites shall have five and twenty thousand in length, and ten thousand in breadth: all the length shall be five and twenty thousand, and the breadth ten thousand.
              </verse><verse osisID="Ezek.48.14">
SLO | In od tega ne bodo prodali niti zamenjali niti odtujili prvih sadov dežele, kajti to je svéto Gospodu.

ENG | And they shall not sell of it, neither exchange, nor alienate the firstfruits of the land: for it is holy unto the Lord.
              </verse><verse osisID="Ezek.48.15"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Pet tisoč, ki preostanejo po širini, nasproti petindvajset tisočem, bo oskrunjen kraj za mesto, za prebivanje in za predmestja; in mesto bo v njegovi sredi.

ENG | And the five thousand, that are left in the breadth over against the five and twenty thousand, shall be a profane place for the city, for dwelling, and for suburbs: and the city shall be in the midst thereof.
              </verse><verse osisID="Ezek.48.16">
SLO | To bodo njegove mere: severna stran štiri tisoč petsto, južna stran štiri tisoč petsto, na vzhodni strani štiri tisoč petsto in zahodna stran štiri tisoč petsto.

ENG | And these shall be the measures thereof; the north side four thousand and five hundred, and the south side four thousand and five hundred, and on the east side four thousand and five hundred, and the west side four thousand and five hundred.
              </verse><verse osisID="Ezek.48.17">
SLO | Predmestja mesta bodo proti severu dvesto petdeset, proti jugu dvesto petdeset, proti vzhodu dvesto petdeset in proti zahodu dvesto petdeset.

ENG | And the suburbs of the city shall be toward the north two hundred and fifty, and toward the south two hundred and fifty, and toward the east two hundred and fifty, and toward the west two hundred and fifty.
              </verse><verse osisID="Ezek.48.18">
SLO | Preostanek v dolžini nasproti daritve svetega deleža bo deset tisoč proti vzhodu in deset tisoč proti zahodu, in to bo nasproti daritve svetega deleža; njegov donos bo za hrano tistim, ki služijo mestu.

ENG | And the residue in length over against the oblation of the holy portion shall be ten thousand eastward, and ten thousand westward: and it shall be over against the oblation of the holy portion; and the increase thereof shall be for food unto them that serve the city.
              </verse><verse osisID="Ezek.48.19">
SLO | Tisti, ki služijo mestu, mu bodo služili izmed vseh Izraelovih rodov.

ENG | And they that serve the city shall serve it out of all the tribes of Israel.
              </verse><verse osisID="Ezek.48.20">
SLO | Vseh daritev bo petindvajset tisoč krat petindvajset tisoč. Darovali boste štirioglato svéto daritev z mestno posestjo.

ENG | All the oblation shall be five and twenty thousand by five and twenty thousand: ye shall offer the holy oblation foursquare, with the possession of the city.
              </verse><verse osisID="Ezek.48.21"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Preostanek pa bo za princa na eni strani in na drugi od svéte daritve in od mestne posesti nasproti petindvajset tisočim od daritve proti vzhodni meji in zahodno, nasproti petindvajset tisočim proti zahodni meji, nasproti deležem za princa. To bo svéta daritev in svetišče hiše bo v njegovi sredi.

ENG | And the residue shall be for the prince, on the one side and on the other of the holy oblation, and of the possession of the city, over against the five and twenty thousand of the oblation toward the east border, and westward over against the five and twenty thousand toward the west border, over against the portions for the prince: and it shall be the holy oblation; and the sanctuary of the house shall be in the midst thereof.
              </verse><verse osisID="Ezek.48.22">
SLO | Poleg tega bo za princa od posesti Lévijevcev in od mestne posesti, ki je v sredi tega, kar pripada princu, med Judovo mejo in Benjaminovo mejo.

ENG | Moreover from the possession of the Levites, and from the possession of the city, being in the midst of that which is the prince's, between the border of Judah and the border of Benjamin, shall be for the prince.
              </verse><verse osisID="Ezek.48.23">
SLO | Glede preostanka rodov od vzhodne strani do zahodne strani bo imel delež<note type="study">delež: hebr. en delež.</note> Benjamin.

ENG | As for the rest of the tribes, from the east side unto the west side, Benjamin shall have a portion.<note type="study">a portion: Heb. one portion</note>
              </verse><verse osisID="Ezek.48.24">
SLO | Ob Benjaminovi meji, od vzhodne strani do zahodne strani, bo imel delež Simeon.

ENG | And by the border of Benjamin, from the east side unto the west side, Simeon shall have a portion.
              </verse><verse osisID="Ezek.48.25">
SLO | Ob Simeonovi meji, od vzhodne strani do zahodne strani, Isahárjev delež.

ENG | And by the border of Simeon, from the east side unto the west side, Issachar a portion.
              </verse><verse osisID="Ezek.48.26">
SLO | Ob Isahárjevi meji, od vzhodne strani do zahodne strani, Zábulonov delež.

ENG | And by the border of Issachar, from the east side unto the west side, Zebulun a portion.
              </verse><verse osisID="Ezek.48.27">
SLO | Ob Zábulonovi meji, od vzhodne strani do zahodne strani, Gadov delež.

ENG | And by the border of Zebulun, from the east side unto the west side, Gad a portion.
              </verse><verse osisID="Ezek.48.28">
SLO | Ob Gadovi meji, pri južni strani proti jugu, bo meja celo od Tamára do vodá prepira<note type="study">prepira…: ali, Meribát Kadeša.</note> v Kadešu in do reke proti vélikemu morju.

ENG | And by the border of Gad, at the south side southward, the border shall be even from Tamar unto the waters of strife in Kadesh, and to the river toward the great sea.<note type="study">strife…: or, Meribah–kadesh</note>
              </verse><verse osisID="Ezek.48.29">
SLO | To je dežela, ki jo boste razdelili z žrebom Izraelovim rodovom za dediščino in to so njihovi deleži,« govori Gospod Bog.

ENG | This is the land which ye shall divide by lot unto the tribes of Israel for inheritance, and these are their portions, saith the Lord God.
              </verse><verse osisID="Ezek.48.30"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | To so izhodi iz mesta na severni strani, štiri tisoč petsto mer.

ENG | And these are the goings out of the city on the north side, four thousand and five hundred measures.
              </verse><verse osisID="Ezek.48.31"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Velika vrata mesta bodo po imenih Izraelovih rodov; troje velikih vrat proti severu: ena Rubenova velika vrata, ena Judova velika vrata, ena Lévijeva velika vrata.

ENG | And the gates of the city shall be after the names of the tribes of Israel: three gates northward; one gate of Reuben, one gate of Judah, one gate of Levi.
              </verse><verse osisID="Ezek.48.32">
SLO | Pri vzhodni strani štiri tisoč petsto; in troje velikih vrat: in ena Jožefova velika vrata, ena Benjaminova velika vrata, ena Danova velika vrata.

ENG | And at the east side four thousand and five hundred: and three gates; and one gate of Joseph, one gate of Benjamin, one gate of Dan.
              </verse><verse osisID="Ezek.48.33">
SLO | Pri južni strani štiri tisoč petsto mer; in troje velikih vrat: ena Simeonova velika vrata, ena Isahárjeva velika vrata, ena Zábulonova velika vrata.

ENG | And at the south side four thousand and five hundred measures: and three gates; one gate of Simeon, one gate of Issachar, one gate of Zebulun.
              </verse><verse osisID="Ezek.48.34">
SLO | Pri zahodni strani štiri tisoč petsto, z njihovimi tremi velikimi vrati: ena Gadova velika vrata, ena Aserjeva velika vrata, ena Neftálijeva velika vrata.

ENG | At the west side four thousand and five hundred, with their three gates; one gate of Gad, one gate of Asher, one gate of Naphtali.
              </verse><verse osisID="Ezek.48.35">
SLO | Naokoli je bilo osemnajst tisoč mer. Ime mesta bo od tega dne: Gospod<note type="study">Gospod…: hebr. Jahve je tukaj.</note> je tam.

ENG | It was round about eighteen thousand measures: and the name of the city from that day shall be, The Lord is there.<note type="study">The Lord…: Heb. Jehovah–shammah</note>
  </verse></chapter></div>
  <div type="book" osisID="Dan">
    <title type="main" short="Dan">Danielova knjiga</title>
    <chapter osisID="Dan.1" chapterTitle="1. Poglavje"><title type="chapter">1. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Dan.1.1">
SLO | V tretjem letu kraljevanja Judovega kralja Jojakíma<note type="study">[Leta 605 pr. Kr.]</note><note type="crossReference"><reference osisRef="2Kgs.24.1-2Kgs.24.2">2 Kr 24,1-2</reference>; <reference osisRef="2Chr.36.6">2 Krn 36,6</reference></note> je prišel babilonski kralj Nebukadnezar iz Babilona do Jeruzalema in ga oblegal.

ENG | In the third year of the reign of Jehoiakim king of Judah came Nebuchadnezzar king of Babylon unto Jerusalem, and besieged it.
              </verse><verse osisID="Dan.1.2">
SLO | Gospod je Judovega kralja Jojakíma izročil v njegovo roko, z delom posod iz Božje hiše, ki jih je odnesel v deželo Šinár, k hiši svojega boga in posode je prinesel v zakladno hišo svojega boga.

ENG | And the Lord gave Jehoiakim king of Judah into his hand, with part of the vessels of the house of God: which he carried into the land of Shinar to the house of his god; and he brought the vessels into the treasure house of his god.
              </verse><verse osisID="Dan.1.3"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Kralj je spregovoril Ašpenázu, gospodarju svojih evnuhov, da naj privede nekatere izmed Izraelovih otrók, izmed kraljevega potomstva in izmed princev,<note type="crossReference"><reference osisRef="Isa.39.7">[Iz 39,7]</reference></note>

ENG | And the king spake unto Ashpenaz the master of his eunuchs, that he should bring certain of the children of Israel, and of the king's seed, and of the princes;
              </verse><verse osisID="Dan.1.4">
SLO | otroke, na katerih ni bilo madeža, temveč lepega videza in spretne v vsej modrosti in bistroumne v spoznanju in razumevanju znanosti in takšne, ki imajo v sebi zmožnost stati v kraljevi palači in ki bi jih lahko učili znanja in jezika Kaldejcev.

ENG | Children in whom was no blemish, but well favoured, and skilful in all wisdom, and cunning in knowledge, and understanding science, and such as had ability in them to stand in the king's palace, and whom they might teach the learning and the tongue of the Chaldeans.
              </verse><verse osisID="Dan.1.5">
SLO | Kralj jim je določil dnevno preskrbo kraljeve hrane in od vina, ki<note type="study">ki…: hebr. njegovega pitja.</note> ga je pil. Tako jih je hranil tri leta, da bi ob njihovem izteku lahko stali pred kraljem.

ENG | And the king appointed them a daily provision of the king's meat, and of the wine which he drank: so nourishing them three years, that at the end thereof they might stand before the king.<note type="study">the wine…: Heb. the wine of his drink</note>
              </verse><verse osisID="Dan.1.6">
SLO | Torej med temi so bili od Judovih otrók Daniel, Hananjá, Mišaél in Azarjá,

ENG | Now among these were of the children of Judah, Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah:
              </verse><verse osisID="Dan.1.7">
SLO | ki jim je princ evnuhov dal imena, kajti Danielu<note type="study">[Daniel: hebr. sodnik od Boga.]</note> je dal ime Beltšacár,<note type="study">[Beltšacár: kaldejsko, naklonjen Belu.]</note> Hananjáju<note type="study">[Hananjá: hebr. Jahve je bil naklonjen.]</note> Šadráh, Mišaélu<note type="study">[Mišaél: hebr. kdo (je), kaj Bog (je).]</note> Mešáh in Azarjáju<note type="study">[Azarjája: hebr. Jahve je pomagal.]</note> Abéd Negó.

ENG | Unto whom the prince of the eunuchs gave names: for he gave unto Daniel the name of Belteshazzar; and to Hananiah, of Shadrach; and to Mishael, of Meshach; and to Azariah, of Abed–nego.
              </verse><verse osisID="Dan.1.8"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Toda Daniel se je v svojem srcu namenil, da se ne bi omadeževal z deležem kraljeve hrane niti z vinom, ki ga je ta pil, zatorej je od princa evnuhov prosil, da se mu ne bi bilo treba omadeževati.

ENG | But Daniel purposed in his heart that he would not defile himself with the portion of the king's meat, nor with the wine which he drank: therefore he requested of the prince of the eunuchs that he might not defile himself.
              </verse><verse osisID="Dan.1.9">
SLO | Torej Bog je Daniela privedel v naklonjenost in nežno prijaznost s princem evnuhov.

ENG | Now God had brought Daniel into favour and tender love with the prince of the eunuchs.
              </verse><verse osisID="Dan.1.10">
SLO | Princ evnuhov je Danielu rekel: »Bojim se svojega gospoda kralja, ki vam je določil vašo hrano in vašo pijačo, kajti zakaj bi videl vaša obličja videti slabša<note type="study">slabša: hebr. bolj potrta.</note> kakor od otrók, ki so iz vaše<note type="study">vaše…: ali, vaše dobe, ali, vašega trajanja.</note> vrste? Potem bi mene prisilili ogrožati mojo glavo kralju.«

ENG | And the prince of the eunuchs said unto Daniel, I fear my lord the king, who hath appointed your meat and your drink: for why should he see your faces worse liking than the children which are of your sort? then shall ye make me endanger my head to the king.<note type="study">worse…: Heb. sadder</note><note type="study">sort: or, term, or, continuance?</note>
              </verse><verse osisID="Dan.1.11">
SLO | Potem je Daniel rekel Melzarju,<note type="study">Melzarju: ali, oskrbniku.</note> ki ga je princ evnuhov postavil nad Daniela, Hananjája, Mišaéla in Azarjája:

ENG | Then said Daniel to Melzar, whom the prince of the eunuchs had set over Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah,<note type="study">Melzar: or, the steward</note>
              </verse><verse osisID="Dan.1.12">
SLO | »Potrdi svojim služabnikom, rotim te, deset dni, in naj nam dajo za jesti<note type="study">za jesti…: hebr. da bomo lahko jedli itd.</note> rastlinsko hrano<note type="study">rastlinsko hrano: hebr. od rastlinske hrane; nekaj kar se seje.</note> in vodo za pitje.

ENG | Prove thy servants, I beseech thee, ten days; and let them give us pulse to eat, and water to drink.<note type="study">pulse: Heb. of pulse</note><note type="study">to eat…: Heb. that we may eat, etc</note>
              </verse><verse osisID="Dan.1.13">
SLO | Potem naj bodo naša obličja ogledana pred teboj in obličje otrók, ki jedo od deleža kraljeve hrane, in kakor vidiš [tako] postopaj s svojimi služabniki.«

ENG | Then let our countenances be looked upon before thee, and the countenance of the children that eat of the portion of the king's meat: and as thou seest, deal with thy servants.
              </verse><verse osisID="Dan.1.14">
SLO | Tako se je ta strinjal z njimi v tej zadevi in jim potrdil deset dni.

ENG | So he consented to them in this matter, and proved them ten days.
              </verse><verse osisID="Dan.1.15">
SLO | Ob koncu desetih dni so bila njihova obličja videti svetlejša in obilnejša v mesu kakor od vseh otrók, ki so jedli od deleža kraljeve hrane.

ENG | And at the end of ten days their countenances appeared fairer and fatter in flesh than all the children which did eat the portion of the king's meat.
              </verse><verse osisID="Dan.1.16">
SLO | Potem je Melzar odvzel delež njihove hrane in vino, ki naj bi ga pili in jim dajal rastlinsko hrano.

ENG | Thus Melzar took away the portion of their meat, and the wine that they should drink; and gave them pulse.
              </verse><verse osisID="Dan.1.17"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Glede teh štirih otrók, jim je Bog dal znanje in spretnost v vsem učenju in modrosti, in Daniel<note type="study">Daniel…: ali, Daniela je pripravil razumeti.</note> je imel razumevanje o vseh videnjih in sanjah.

ENG | As for these four children, God gave them knowledge and skill in all learning and wisdom: and Daniel had understanding in all visions and dreams.<note type="study">Daniel…: or, he made Daniel understand</note>
              </verse><verse osisID="Dan.1.18">
SLO | Torej ob koncu dni,<note type="crossReference"><reference osisRef="Dan.1.5">[Dan 1,5]</reference></note> o katerih je kralj rekel, da naj jih privede, jih je potem princ evnuhov privedel pred Nebukadnezarja.

ENG | Now at the end of the days that the king had said he should bring them in, then the prince of the eunuchs brought them in before Nebuchadnezzar.
              </verse><verse osisID="Dan.1.19">
SLO | Kralj se je z njimi pogovarjal in med njimi vsemi ni našel nikogar podobnega Danielu, Hananjáju, Mišaélu in Azarjáju.<note type="crossReference"><reference osisRef="Dan.1.17">[Dan 1,17]</reference>; <reference osisRef="Ps.119.99">[Ps 119,99]</reference></note> Zato so stali pred kraljem.

ENG | And the king communed with them; and among them all was found none like Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah: therefore stood they before the king.
              </verse><verse osisID="Dan.1.20">
SLO | V vseh vrstah modrosti<note type="study">modrosti…: hebr. modrosti razumevanja.</note> in razumevanja, ki jih je kralj poizvedel od njih, jih je našel desetkrat boljše od vseh čarovnikov in astrologov, ki so bili v vsem njegovem kraljestvu.

ENG | And in all matters of wisdom and understanding, that the king enquired of them, he found them ten times better than all the magicians and astrologers that were in all his realm.<note type="study">wisdom…: Heb. wisdom of understanding</note>
              </verse><verse osisID="Dan.1.21">
SLO | Daniel je ostal celó do prvega leta kralja Kira.

ENG | And Daniel continued even unto the first year of king Cyrus.
              </verse></chapter><chapter osisID="Dan.2" chapterTitle="2. Poglavje"><title type="chapter">2. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Dan.2.1">
SLO | V drugem letu kraljevanja Nebukadnezarja je Nebukadnezar sanjal sanje, s čimer je bil njegov duh vznemirjen in njegovo spanje se je ločilo od njega.

ENG | And in the second year of the reign of Nebuchadnezzar Nebuchadnezzar dreamed dreams, wherewith his spirit was troubled, and his sleep brake from him.
              </verse><verse osisID="Dan.2.2">
SLO | Potem je kralj zapovedal, da pokličejo čarovnike, astrologe, čarodeje in Kaldejce, da kralju razodenejo njegove sanje. Tako so prišli in stali pred kraljem.

ENG | Then the king commanded to call the magicians, and the astrologers, and the sorcerers, and the Chaldeans, for to shew the king his dreams. So they came and stood before the king.
              </verse><verse osisID="Dan.2.3">
SLO | Kralj jim je rekel: »Sanjal sem sanje in moj duh je bil vznemirjen, da bi razumel sanje.«

ENG | And the king said unto them, I have dreamed a dream, and my spirit was troubled to know the dream.
              </verse><verse osisID="Dan.2.4">
SLO | Potem so Kaldejci spregovorili kralju po sirsko:<note type="study">[sirskem: hebr. aramejsko.]</note> »Oh<note type="crossReference"><reference osisRef="Dan.3.9">Dan 3,9</reference></note> kralj,<note type="study">Oh kralj…: kaldejsko do konca sedmega poglavja.</note> živi na veke. Povej svojim služabnikom sanje, mi pa bomo pokazali pomen.«

ENG | Then spake the Chaldeans to the king in Syriack, O king, live for ever: tell thy servants the dream, and we will shew the interpretation.<note type="study">O king…: (Chaldee, to the end of chapter seven</note>
              </verse><verse osisID="Dan.2.5">
SLO | Kralj je odgovoril in Kaldejcem rekel: »Ta stvar je odšla od mene. Če mi ne boste razložili sanj, z njihovo razlago, boste razrezani<note type="study">razrezani…: kaldejsko, razteleseni.</note><note type="crossReference"><reference osisRef="Dan.3.29">Dan 3,29</reference></note> na koščke, vaše hiše pa bodo narejene za gnojišče.

ENG | The king answered and said to the Chaldeans, The thing is gone from me: if ye will not make known unto me the dream, with the interpretation thereof, ye shall be cut in pieces, and your houses shall be made a dunghill.<note type="study">cut…: Chaldee, made pieces</note>
              </verse><verse osisID="Dan.2.6">
SLO | Toda če mi boste pokazali sanje in njihov pomen, boste od mene prejeli darila in nagrade<note type="study">nagrade: ali, plačilo.</note><note type="crossReference"><reference osisRef="Dan.5.17">Dan 5,17</reference></note> in veliko čast. Zatorej mi razodenite sanje in njihov pomen.«

ENG | But if ye shew the dream, and the interpretation thereof, ye shall receive of me gifts and rewards and great honour: therefore shew me the dream, and the interpretation thereof.<note type="study">rewards: or, fee</note>
              </verse><verse osisID="Dan.2.7">
SLO | Ponovno so odgovorili in rekli: »Naj kralj pove svojim služabnikom sanje, mi pa bomo pokazali njihov pomen.«

ENG | They answered again and said, Let the king tell his servants the dream, and we will shew the interpretation of it.
              </verse><verse osisID="Dan.2.8">
SLO | Kralj je odgovoril in rekel: »Zagotovo vem, da hočete pridobiti<note type="study">pridobiti: kaldejsko, kupiti.</note> čas, ker ste videli, da je stvar odšla od mene.

ENG | The king answered and said, I know of certainty that ye would gain the time, because ye see the thing is gone from me.<note type="study">gain: Chaldee, buy</note>
              </verse><verse osisID="Dan.2.9">
SLO | Toda če mi ne boste pokazali sanj, je za vas samo en odlok, kajti pripravili ste lažnive in izprijene besede, da jih govorite pred menoj, dokler čas ne bo spremenjen. Zato mi povejte sanje in vedel bom, da mi lahko pokažete njihovo razlago.«

ENG | But if ye will not make known unto me the dream, there is but one decree for you: for ye have prepared lying and corrupt words to speak before me, till the time be changed: therefore tell me the dream, and I shall know that ye can shew me the interpretation thereof.
              </verse><verse osisID="Dan.2.10"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Kaldejci so pred kraljem odgovorili in rekli: »Na zemlji ni človeka, ki lahko pokaže kraljevo zadevo. Zato tam ni kralja, gospodarja niti vladarja, ki bi zahteval takšne besede pri kateremkoli čarovniku ali astrologu ali Kaldejcu.

ENG | The Chaldeans answered before the king, and said, There is not a man upon the earth that can shew the king's matter: therefore there is no king, lord, nor ruler, that asked such things at any magician, or astrologer, or Chaldean.
              </verse><verse osisID="Dan.2.11">
SLO | To je redka stvar, ki jo kralj zahteva in nikogar drugega ni, ki lahko to razodene pred kraljem, razen bogov, katerih prebivališče ni z mesom.«

ENG | And it is a rare thing that the king requireth, and there is none other that can shew it before the king, except the gods, whose dwelling is not with flesh.
              </verse><verse osisID="Dan.2.12">
SLO | Zaradi tega razloga je bil kralj jezen in zelo besen in ukazal, da uničijo vse modre babilonske može.

ENG | For this cause the king was angry and very furious, and commanded to destroy all the wise men of Babylon.
              </verse><verse osisID="Dan.2.13">
SLO | Odlok je izšel, da bodo modri možje umorjeni, in iskali so Daniela in njegove tovariše, da bi bili umorjeni.

ENG | And the decree went forth that the wise men should be slain; and they sought Daniel and his fellows to be slain.
              </verse><verse osisID="Dan.2.14"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Potem je Daniel z nasvetom in preudarnostjo odgovoril<note type="study">odgovoril: kaldejsko, vrnil.</note> Arjóhu, poveljniku<note type="study">poveljniku…: ali, glavnemu maršalu: kaldejsko, glavnemu izmed rabljev, ali, pobijalcem.</note> kraljeve straže, ki je odšel, da umori modre babilonske može.

ENG | Then Daniel answered with counsel and wisdom to Arioch the captain of the king's guard, which was gone forth to slay the wise men of Babylon:<note type="study">answered…: Chaldee, returned</note><note type="study">captain…: or, chief marshal: Chaldee, chief of the executioners, or, slaughtermen</note>
              </verse><verse osisID="Dan.2.15">
SLO | Odgovoril je in kraljevemu poveljniku Arjóhu rekel: »Zakaj je kraljevi odlok tako nagel?« Potem je Arjóh stvar razložil Danielu.

ENG | He answered and said to Arioch the king's captain, Why is the decree so hasty from the king? Then Arioch made the thing known to Daniel.
              </verse><verse osisID="Dan.2.16">
SLO | Potem je Daniel vstopil in želel od kralja, da naj mu da čas in da bo on kralju pokazal razlago.

ENG | Then Daniel went in, and desired of the king that he would give him time, and that he would shew the king the interpretation.
              </verse><verse osisID="Dan.2.17">
SLO | Potem je Daniel odšel k svoji hiši in dal stvar spoznati Hananjáju, Mišaélu in Azarjáju, svojim družabnikom,

ENG | Then Daniel went to his house, and made the thing known to Hananiah, Mishael, and Azariah, his companions:
              </verse><verse osisID="Dan.2.18">
SLO | da bi glede te skrivnosti želeli milosti od Boga<note type="study">od Boga: kaldejsko, izpred Boga.</note> nebes; da se Daniel<note type="study">se Daniel…: ali, ne bi uničili Daniela itd.</note> in njegovi tovariši ne bi pogubili z ostalimi modrimi babilonskimi možmi.

ENG | That they would desire mercies of the God of heaven concerning this secret; that Daniel and his fellows should not perish with the rest of the wise men of Babylon.<note type="study">of the God: Chaldee, from before God</note><note type="study">that Daniel…: or, that they should not destroy Daniel, etc</note>
              </verse><verse osisID="Dan.2.19"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Potem je bila Danielu skrivnost razodeta v nočnem videnju. Potem je Daniel blagoslovil Boga nebes.

ENG | Then was the secret revealed unto Daniel in a night vision. Then Daniel blessed the God of heaven.
              </verse><verse osisID="Dan.2.20">
SLO | Daniel je odgovoril in rekel: »Blagoslovljeno<note type="crossReference"><reference osisRef="Ps.113.2">Ps 113,2</reference>; <reference osisRef="Ps.115.18">Ps 115,18</reference></note> bodi ime Boga na veke vekov, kajti modrost in moč sta njegovi

ENG | Daniel answered and said, Blessed be the name of God for ever and ever: for wisdom and might are his:
              </verse><verse osisID="Dan.2.21">
SLO | in on spreminja čase ter obdobja. Odstranja kralje in postavlja kralje. Daje modrost modrim in spoznanje tistim, ki poznajo razumevanje.

ENG | And he changeth the times and the seasons: he removeth kings, and setteth up kings: he giveth wisdom unto the wise, and knowledge to them that know understanding:
              </verse><verse osisID="Dan.2.22">
SLO | Razodeva globoke in skrite stvari. Ve kaj je v temì in razsvetljenje prebiva z njim.

ENG | He revealeth the deep and secret things: he knoweth what is in the darkness, and the light dwelleth with him.
              </verse><verse osisID="Dan.2.23">
SLO | Zahvaljujem se ti in te hvalim, oh ti Bog mojih očetov, ki si mi dal modrost in moč in si mi sedaj razodel, kar smo želeli od tebe, kajti sedaj si nam pokazal kraljevo zadevo.«

ENG | I thank thee, and praise thee, O thou God of my fathers, who hast given me wisdom and might, and hast made known unto me now what we desired of thee: for thou hast now made known unto us the king's matter.
              </verse><verse osisID="Dan.2.24"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Zato je Daniel vstopil k Arjóhu, ki mu je kralj odredil, da uniči modre babilonske može. Odšel je in mu takole rekel: »Ne uniči modrih babilonskih mož, privedi me pred kralja in kralju bom pokazal razlago.«

ENG | Therefore Daniel went in unto Arioch, whom the king had ordained to destroy the wise men of Babylon: he went and said thus unto him; Destroy not the wise men of Babylon: bring me in before the king, and I will shew unto the king the interpretation.
              </verse><verse osisID="Dan.2.25">
SLO | Potem je Arjóh Daniela v naglici privedel pred kralja in mu takole rekel: »Našel<note type="study">Našel…: kaldejsko, Ker sem našel.</note> sem moža izmed Judovih<note type="study">Judovih…: kaldejsko, otrok Judovega ujetništva.</note> ujetnikov, ki bo kralju dal spoznati razlago.«

ENG | Then Arioch brought in Daniel before the king in haste, and said thus unto him, I have found a man of the captives of Judah, that will make known unto the king the interpretation.<note type="study">I have…: Chaldee, That I have found</note><note type="study">captives…: Chaldee, children of the captivity of Judah</note>
              </verse><verse osisID="Dan.2.26">
SLO | Kralj je odgovoril in rekel Danielu, čigar ime je bilo Beltšacár: »Ali si mi zmožen pokazati sanje, ki sem jih videl in njihovo razlago?«

ENG | The king answered and said to Daniel, whose name was Belteshazzar, Art thou able to make known unto me the dream which I have seen, and the interpretation thereof?
              </verse><verse osisID="Dan.2.27">
SLO | Daniel je v prisotnosti kralja odgovoril in rekel: »Skrivnosti, ki jo je kralj zahteval, modri možje, astrologi, čarovniki [in] napovedovalci usode kralju ne morejo pokazati,

ENG | Daniel answered in the presence of the king, and said, The secret which the king hath demanded cannot the wise men, the astrologers, the magicians, the soothsayers, shew unto the king;
              </verse><verse osisID="Dan.2.28">
SLO | toda Bog je v nebesih, ki razodeva skrivnosti in daje<note type="study">daje…: kaldejsko, je dal spoznati.</note> spoznati kralju Nebukadnezarju, kaj bo v zadnjih dneh. Tvoje sanje in videnja tvoje glave na tvoji postelji so ta.

ENG | But there is a God in heaven that revealeth secrets, and maketh known to the king Nebuchadnezzar what shall be in the latter days. Thy dream, and the visions of thy head upon thy bed, are these;<note type="study">maketh…: Chaldee, hath made known</note>
              </verse><verse osisID="Dan.2.29">
SLO | Kar se tebe tiče, oh kralj, tvoje misli so prišle<note type="study">prišle: kaldejsko, prišle gor.</note> v tvoj um na tvoji postelji, kaj se bo odslej zgodilo in on, ki razodeva skrivnosti, ti daje spoznati, kaj se bo zgodilo.

ENG | As for thee, O king, thy thoughts came into thy mind upon thy bed, what should come to pass hereafter: and he that revealeth secrets maketh known to thee what shall come to pass.<note type="study">came: Chaldee, came up</note>
              </verse><verse osisID="Dan.2.30">
SLO | Toda kar se mene tiče, mi ta skrivnost ni bila razodeta zaradi kakršnekoli modrosti, ki bi jo imel več kakor katerikoli živeči, temveč zaradi tistih,<note type="study">tistih…: ali, namena, da bi bila razlaga dana spoznati kralju.</note> ki bodo dali spoznati razlago kralju in da boš lahko poznal misli svojega srca.

ENG | But as for me, this secret is not revealed to me for any wisdom that I have more than any living, but for their sakes that shall make known the interpretation to the king, and that thou mightest know the thoughts of thy heart.<note type="study">but for…: or, but for the intent that the interpretation may be made known to the king</note>
              </verse><verse osisID="Dan.2.31"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Ti, oh kralj, si videl<note type="study">videl: kaldejsko, si bil videl.</note> in ogledoval veliko podobo. Ta velika podoba, katere sijaj je bil odličen, je stala pred teboj in njena oblika je bila strašna.

ENG | Thou, O king, sawest, and behold a great image. This great image, whose brightness was excellent, stood before thee; and the form thereof was terrible.<note type="study">sawest: Chaldee, wast seeing</note>
              </verse><verse osisID="Dan.2.32">
SLO | Glava te podobe je bila iz čistega zlata, njene prsi in njeni lakti iz srebra, njen trebuh in njena stegna<note type="study">stegna: ali, strani.</note> iz brona,

ENG | This image's head was of fine gold, his breast and his arms of silver, his belly and his thighs of brass,<note type="study">thighs: or, sides</note>
              </verse><verse osisID="Dan.2.33">
SLO | njene noge iz železa, njena stopala deloma iz železa, deloma pa iz ila.

ENG | His legs of iron, his feet part of iron and part of clay.
              </verse><verse osisID="Dan.2.34">
SLO | Gledal si, dokler ni bil brez<note type="study">brez…: ali, vržen kamen, ki ni bil v rokah, kakor vrstica Dan 2,45.</note><note type="crossReference"><reference osisRef="Dan.2.45">Dan 2,45</reference></note> rok izklesan kamen, ki je zadel podobo v njena stopala, ki so bila iz železa in ila in jih zlomil na koščke.

ENG | Thou sawest till that a stone was cut out without hands, which smote the image upon his feet that were of iron and clay, and brake them to pieces.<note type="study">without…: or, which was not in hands</note>
              </verse><verse osisID="Dan.2.35">
SLO | Potem so bili železo, il, bron, srebro in zlato skupaj zlomljeni na koščke in postali kakor pleve na poletnem mlatišču, in veter jih je odnesel, da zanje ni bilo najti nobenega prostora. Kamen, ki je zadel podobo, pa je postal velika gora in napolnil celotno zemljo.

ENG | Then was the iron, the clay, the brass, the silver, and the gold, broken to pieces together, and became like the chaff of the summer threshingfloors; and the wind carried them away, that no place was found for them: and the stone that smote the image became a great mountain, and filled the whole earth.
              </verse><verse osisID="Dan.2.36"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | To so sanje in njihovo razlago bomo povedali pred kraljem.

ENG | This is the dream; and we will tell the interpretation thereof before the king.
              </verse><verse osisID="Dan.2.37">
SLO | Ti, oh kralj, si kralj kraljev, kajti Bog nebes ti je dal kraljestvo, oblast, moč in slavo.<note type="crossReference"><reference osisRef="Ps.75.6-Ps.75.7">[Ps 75,6-7]</reference></note>

ENG | Thou, O king, art a king of kings: for the God of heaven hath given thee a kingdom, power, and strength, and glory.
              </verse><verse osisID="Dan.2.38">
SLO | Kjerkoli prebivajo človeški otroci, je v tvojo roko dal živali polja in perjád neba in te naredil vladarja nad njimi vsemi. Ti si ta glava iz zlata.<note type="study">[Babilonsko kraljestvo.]</note><note type="crossReference"><reference osisRef="Jer.27.7">[Jer 27,7]</reference></note>

ENG | And wheresoever the children of men dwell, the beasts of the field and the fowls of the heaven hath he given into thine hand, and hath made thee ruler over them all. Thou art this head of gold.
              </verse><verse osisID="Dan.2.39">
SLO | Za teboj pa bo vstalo drugo kraljestvo, slabše od tvojega<note type="study">[Kraljestvo Medijcev in Perzijcev.]</note><note type="crossReference"><reference osisRef="Dan.5.28-Dan.5.31">[Dan 5,28-31]</reference></note> in še eno, tretje kraljestvo iz brona, ki bo vladalo nad celotno zemljo.<note type="study">[Grški imperij pod Aleksandrom Velikim.]</note><note type="crossReference"><reference osisRef="Dan.8.21">[Dan 8,21]</reference></note>

ENG | And after thee shall arise another kingdom inferior to thee, and another third kingdom of brass, which shall bear rule over all the earth.
              </verse><verse osisID="Dan.2.40">
SLO | Četrto kraljestvo<note type="study">[Islamski imperij ali kalifat.]</note> bo čvrsto kakor železo. Kakor železo zdrobi na koščke in podjarmi vse stvari, in kakor železo, ki zdrobi vse te, [tako] bo to [kraljestvo] razbilo na koščke in poškodovalo.

ENG | And the fourth kingdom shall be strong as iron: forasmuch as iron breaketh in pieces and subdueth all things: and as iron that breaketh all these, shall it break in pieces and bruise.
              </verse><verse osisID="Dan.2.41">
SLO | Kakor si videl stopala in prste, delno iz lončarjevega ila in delno iz železa, bo kraljestvo razdeljeno,<note type="crossReference"><reference osisRef="Dan.7.24">[Dan 7,24]</reference></note> toda v njem bo moč železa, ker si videl železo pomešano<note type="study">[pomešano: aram. `arab; v starodavnih časih so bili Arabci znani kot ›mešani narodi. Islamski imperij ali kalifat.]</note> z blatnim ilom.

ENG | And whereas thou sawest the feet and toes, part of potters' clay, and part of iron, the kingdom shall be divided; but there shall be in it of the strength of the iron, forasmuch as thou sawest the iron mixed with miry clay.
              </verse><verse osisID="Dan.2.42">
SLO | In kakor so bili prsti stopal deloma iz železa in deloma iz ila, tako bo kraljestvo delno močno in delno zlomljeno.<note type="study">zlomljeno: ali, lomljivo.</note>

ENG | And as the toes of the feet were part of iron, and part of clay, so the kingdom shall be partly strong, and partly broken.<note type="study">broken: or, brittle</note>
              </verse><verse osisID="Dan.2.43">
SLO | Kakor si videl železo, pomešano z blatnim ilom, tako se bodo mešali med seboj s človeškim semenom, toda ne bodo se držali drug<note type="study">drug…: kaldejsko, tega s tem.</note> drugega, celó kakor železo ni pomešano z ilom.

ENG | And whereas thou sawest iron mixed with miry clay, they shall mingle themselves with the seed of men: but they shall not cleave one to another, even as iron is not mixed with clay.<note type="study">one…: Chaldee, this with this</note>
              </verse><verse osisID="Dan.2.44">
SLO | V dneh<note type="study">dneh: kaldejsko, njihovih dneh.</note> teh kraljev bo Bog nebes vzpostavil kraljestvo,<note type="study">[So učenja, da prihod Jezusa Kristusa sovpada z rimskim imperijem, kot četrtim kraljestvom, toda rimski imperij ni osvojil večine regij omenjenih v gornjem delu kipa. Islamski imperij ali kalifat pa jih je.]</note> ki ne bo nikoli uničeno.<note type="crossReference"><reference osisRef="Dan.4.3">Dan 4,3</reference>; <reference osisRef="Dan.4.34">Dan 4,34</reference>; <reference osisRef="Dan.6.27">Dan 6,27</reference>; <reference osisRef="Dan.7.14">Dan 7,14</reference>; <reference osisRef="Dan.7.27">Dan 7,27</reference>; <reference osisRef="Mic.4.7">Mih 4,7</reference>; <reference osisRef="Luke.1.33">Lk 1,33</reference></note> In kraljestvo<note type="study">kraljestvo: kaldejsko, kraljestvo le-tega.</note> ne bo ostalo drugemu ljudstvu, temveč bo zlomilo na koščke in požrlo vsa ta kraljestva, sámo pa bo obstalo na veke.

ENG | And in the days of these kings shall the God of heaven set up a kingdom, which shall never be destroyed: and the kingdom shall not be left to other people, but it shall break in pieces and consume all these kingdoms, and it shall stand for ever.<note type="study">the days: Chaldee, their days</note><note type="study">the kingdom: Chaldee, the kingdom thereof</note>
              </verse><verse osisID="Dan.2.45">
SLO | Ker si videl, da je bil<note type="study">bil…: ali, kamen, ki ni bil v rokah.</note> kamen brez rok izklesan iz gore in da je ta zlomil na koščke železo, bron, ilo, srebro in zlato;<note type="crossReference"><reference osisRef="Matt.21.42">[Mt 21,42]</reference></note> véliki Bog je dal spoznati kralju, kaj se bo odslej<note type="study">odslej: kaldejsko, potem.</note> zgodilo. Sanje so zanesljive in njihova razlaga nedvoumna.«

ENG | Forasmuch as thou sawest that the stone was cut out of the mountain without hands, and that it brake in pieces the iron, the brass, the clay, the silver, and the gold; the great God hath made known to the king what shall come to pass hereafter: and the dream is certain, and the interpretation thereof sure.<note type="study">without…: or, which was not in hands</note><note type="study">hereafter: Chaldee, after this</note>
              </verse><verse osisID="Dan.2.46"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Potem je kralj Nebukadnezar padel na svoj obraz, oboževal Daniela in zapovedal, da mu morajo darovati daritev in prijetne dišave.

ENG | Then the king Nebuchadnezzar fell upon his face, and worshipped Daniel, and commanded that they should offer an oblation and sweet odours unto him.
              </verse><verse osisID="Dan.2.47">
SLO | Kralj je Danielu odgovoril in rekel: »Resnično je to, da je vaš Bog Bog bogov in Gospod kraljev in [ta], ki razodeva skrivnosti, glede na to, da si lahko razodel to skrivnost.«

ENG | The king answered unto Daniel, and said, Of a truth it is, that your God is a God of gods, and a Lord of kings, and a revealer of secrets, seeing thou couldest reveal this secret.
              </verse><verse osisID="Dan.2.48">
SLO | Potem je kralj Daniela naredil za velikega moža in mu dal mnoga sijajna darila in ga naredil vladarja nad celotno provinco Babilon in glavnega<note type="crossReference"><reference osisRef="Dan.4.9">Dan 4,9</reference></note> izmed voditeljev nad vsemi modrimi možmi Babilona.

ENG | Then the king made Daniel a great man, and gave him many great gifts, and made him ruler over the whole province of Babylon, and chief of the governors over all the wise men of Babylon.
              </verse><verse osisID="Dan.2.49">
SLO | Potem je Daniel prosil kralja in ta je postavil Šadráha, Mešáha in Abéd Negója nad zadeve babilonske province, toda Daniel je sedel pri kraljevih velikih vratih.

ENG | Then Daniel requested of the king, and he set Shadrach, Meshach, and Abed–nego, over the affairs of the province of Babylon: but Daniel sat in the gate of the king.
              </verse></chapter><chapter osisID="Dan.3" chapterTitle="3. Poglavje"><title type="chapter">3. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Dan.3.1">
SLO | Kralj Nebukadnezar je naredil podobo iz zlata, katere višina je bila šestdeset komolcev, njena širina pa šest komolcev. Postavil jo je na ravnini Dura v provinci Babilon.

ENG | Nebuchadnezzar the king made an image of gold, whose height was threescore cubits, and the breadth thereof six cubits: he set it up in the plain of Dura, in the province of Babylon.
              </verse><verse osisID="Dan.3.2">
SLO | Potem je kralj Nebukadnezar poslal, da zbere skupaj prince, voditelje in poveljnike, sodnike, zakladnike, svetovalce, šerife in vse vladarje provinc, da pridejo k posvetitvi podobe, ki jo je postavil kralj Nebukadnezar.

ENG | Then Nebuchadnezzar the king sent to gather together the princes, the governors, and the captains, the judges, the treasurers, the counsellors, the sheriffs, and all the rulers of the provinces, to come to the dedication of the image which Nebuchadnezzar the king had set up.
              </verse><verse osisID="Dan.3.3">
SLO | Potem so bili princi, voditelji in poveljniki, sodniki, zakladniki, svetovalci, šerifi in vsi vladarji provinc zbrani skupaj k posvetitvi podobe, ki jo je postavil kralj Nebukadnezar in stali pred podobo, ki jo je postavil Nebukadnezar.

ENG | Then the princes, the governors, and captains, the judges, the treasurers, the counsellors, the sheriffs, and all the rulers of the provinces, were gathered together unto the dedication of the image that Nebuchadnezzar the king had set up; and they stood before the image that Nebuchadnezzar had set up.
              </verse><verse osisID="Dan.3.4">
SLO | Potem je glasnik naglas<note type="study">naglas: kaldejsko, z močjo.</note> zavpil: »Vam je to<note type="study">je to…: kaldejsko, oni zapovejo.</note> zapovedano, oh ljudstvo, narodi in jeziki,

ENG | Then an herald cried aloud, To you it is commanded, O people, nations, and languages,<note type="study">aloud: Chaldee, with might</note><note type="study">it…: Chaldee, they command</note>
              </verse><verse osisID="Dan.3.5">
SLO | da kadar zaslišite zvok kornéta, flavte, harfe, pozavne, plunke, citer<note type="study">citer: ali, petje: kaldejsko, simfonijo.</note> in vseh vrst glasbe, padite dol in obožujte zlato podobo, ki jo je postavil kralj Nebukadnezar.

ENG | That at what time ye hear the sound of the cornet, flute, harp, sackbut, psaltery, dulcimer, and all kinds of musick, ye fall down and worship the golden image that Nebuchadnezzar the king hath set up:<note type="study">dulcimer: or, singing: Chaldee, symphony</note>
              </verse><verse osisID="Dan.3.6">
SLO | Kdorkoli ne pade dol in ne obožuje, bo isto uro vržen v sredo goreče ognjene talilne peči.«

ENG | And whoso falleth not down and worshippeth shall the same hour be cast into the midst of a burning fiery furnace.
              </verse><verse osisID="Dan.3.7">
SLO | Zatorej ob tistem času, ko je vse ljudstvo zaslišalo zvok kornéta, flavte, harfe, pozavne, plunke in vseh vrst glasbe, so vsa ljudstva, narodi in jeziki padli dol in oboževali zlato podobo, ki jo je postavil kralj Nebukadnezar.

ENG | Therefore at that time, when all the people heard the sound of the cornet, flute, harp, sackbut, psaltery, and all kinds of musick, all the people, the nations, and the languages, fell down and worshipped the golden image that Nebuchadnezzar the king had set up.
              </verse><verse osisID="Dan.3.8"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Zaradi česar so se ob tistem času približali neki Kaldejci in obtožili Jude.

ENG | Wherefore at that time certain Chaldeans came near, and accused the Jews.
              </verse><verse osisID="Dan.3.9">
SLO | Spregovorili so in rekli kralju Nebukadnezarju: »Oh kralj, živi na veke.

ENG | They spake and said to the king Nebuchadnezzar, O king, live for ever.
              </verse><verse osisID="Dan.3.10">
SLO | Ti, oh kralj, si izdal odlok, da naj vsak človek, ki bo zaslišal glas kornéta, flavte, harfe, pozavne, plunke in citer<note type="study">citer: ali, petja: kaldejsko, simfonijo.</note> in vseh vrst glasbe, pade dol in obožuje zlato podobo.

ENG | Thou, O king, hast made a decree, that every man that shall hear the sound of the cornet, flute, harp, sackbut, psaltery, and dulcimer, and all kinds of musick, shall fall down and worship the golden image:<note type="study">dulcimer: or, singing: Chaldee, symphony</note>
              </verse><verse osisID="Dan.3.11">
SLO | Kdorkoli pa ne pade dol in je ne obožuje, ta bo vržen v sredo goreče ognjene talilne peči.

ENG | And whoso falleth not down and worshippeth, that he should be cast into the midst of a burning fiery furnace.
              </verse><verse osisID="Dan.3.12">
SLO | Tam so nekateri Judje, ki si jih postavil nad zadeve babilonske province: Šadráh, Mešáh in Abéd Negó. Ti možje, oh kralj, te<note type="study">te…: kaldejsko, se niso ozirali nate.</note> niso upoštevali. Ne služijo tvojim bogovom niti ne obožujejo zlate podobe, ki si jo ti postavil.«

ENG | There are certain Jews whom thou hast set over the affairs of the province of Babylon, Shadrach, Meshach, and Abed–nego; these men, O king, have not regarded thee: they serve not thy gods, nor worship the golden image which thou hast set up.<note type="study">have…: Chaldee, have set no regard upon thee</note>
              </verse><verse osisID="Dan.3.13"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Potem je Nebukadnezar v svoji besnosti in razjarjenosti zapovedal, da privedejo Šadráha, Mešáha in Abéd Negója. Potem so te može privedli pred kralja.

ENG | Then Nebuchadnezzar in his rage and fury commanded to bring Shadrach, Meshach, and Abed–nego. Then they brought these men before the king.
              </verse><verse osisID="Dan.3.14">
SLO | Nebukadnezar je spregovoril in jim rekel: »Je to res,<note type="study">res: ali, iz namere, kakor vrstica 2 Mz 21,13.</note><note type="crossReference"><reference osisRef="Exod.21.13-Exod.21.14">2 Mz 21,13-14</reference></note> oh Šadráh, Mešáh in Abéd Negó, [da] ne služite mojim bogovom niti ne obožujete zlate podobe, ki sem jo postavil?

ENG | Nebuchadnezzar spake and said unto them, Is it true, O Shadrach, Meshach, and Abed–nego, do not ye serve my gods, nor worship the golden image which I have set up?<note type="study">true: or, of purpose</note>
              </verse><verse osisID="Dan.3.15">
SLO | Torej če ste pripravljeni, da kadar zaslišite zvok kornéta, flavte, harfe, pozavne, plunke in citer<note type="study">citer: ali, petja: kaldejsko, simfonijo.</note> in vse vrste glasbe, padete dol in obožujete podobo, ki sem jo naredil; dobro. Toda če je ne obožujete, boste isto uro vrženi v sredo goreče ognjene talilne peči, in kdo je tisti Bog, ki vas bo osvobodil iz mojih rok?«

ENG | Now if ye be ready that at what time ye hear the sound of the cornet, flute, harp, sackbut, psaltery, and dulcimer, and all kinds of musick, ye fall down and worship the image which I have made; well: but if ye worship not, ye shall be cast the same hour into the midst of a burning fiery furnace; and who is that God that shall deliver you out of my hands?<note type="study">dulcimer: or, singing: Chaldee, symphony</note>
              </verse><verse osisID="Dan.3.16">
SLO | Šadráh, Mešáh in Abéd Negó so odgovorili in kralju rekli: »Oh Nebukadnezar, mi nismo zaskrbljeni, da ti odgovorimo v tej zadevi.

ENG | Shadrach, Meshach, and Abed–nego, answered and said to the king, O Nebuchadnezzar, we are not careful to answer thee in this matter.
              </verse><verse osisID="Dan.3.17">
SLO | Če bo temu tako, naš Bog, ki mu služimo, nas je zmožen osvoboditi pred gorečo ognjeno talilno pečjo in on nas bo osvobodil iz tvoje roke, oh kralj.

ENG | If it be so, our God whom we serve is able to deliver us from the burning fiery furnace, and he will deliver us out of thine hand, O king.
              </verse><verse osisID="Dan.3.18">
SLO | Toda če ne, bodi to znano tebi, oh kralj, da ne bomo služili tvojim bogovom niti oboževali zlate podobe, ki si jo postavil.«

ENG | But if not, be it known unto thee, O king, that we will not serve thy gods, nor worship the golden image which thou hast set up.
              </verse><verse osisID="Dan.3.19"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Potem je bil Nebukadnezar poln<note type="study">poln…: kaldejsko, napolnjen z razjarjenostjo.</note> razjarjenosti in videz njegovega obličja je bil spremenjen napram Šadráhu, Mešáhu in Abéd Negóju. Zatorej je spregovoril in zapovedal, da naj talilno peč sedemkrat bolj segrejejo, kot je bila običajno segreta.

ENG | Then was Nebuchadnezzar full of fury, and the form of his visage was changed against Shadrach, Meshach, and Abed–nego: therefore he spake, and commanded that they should heat the furnace one seven times more than it was wont to be heated.<note type="study">full: Chaldee, filled</note>
              </verse><verse osisID="Dan.3.20">
SLO | Zapovedal je najmočnejšim<note type="study">najmočnejšim…: kaldejsko, mogočnim od moči.</note> možem, ki so bili v njegovi vojski, da zvežejo Šadráha, Mešáha in Abéd Negója in da jih vržejo v gorečo ognjeno talilno peč.

ENG | And he commanded the most mighty men that were in his army to bind Shadrach, Meshach, and Abed–nego, and to cast them into the burning fiery furnace.<note type="study">most…: Chaldee, mighty of strength</note>
              </verse><verse osisID="Dan.3.21">
SLO | Potem so bili ti možje zvezani v njihovih plaščih,<note type="study">plaščih: ali, ogrinjalih.</note> njihovih hlačah in njihovih klobukih<note type="study">klobukih: ali, turbanih.</note> in drugih njihovih oblačilih in vrženi so bili v sredo goreče ognjene talilne peči.

ENG | Then these men were bound in their coats, their hosen, and their hats, and their other garments, and were cast into the midst of the burning fiery furnace.<note type="study">coats: or, mantles</note><note type="study">hats: or, turbans</note>
              </verse><verse osisID="Dan.3.22">
SLO | Torej, ker je bila kraljeva zapoved<note type="study">zapoved: kaldejsko, beseda.</note> nujna in talilna peč izjemno vroča, je plamen<note type="study">plamen…: ali, iskra ognja usmrtila.</note> ognja usmrtil tiste može, ki so vzdignili Šadráha, Mešáha in Abéd Negója.

ENG | Therefore because the king's commandment was urgent, and the furnace exceeding hot, the flame of the fire slew those men that took up Shadrach, Meshach, and Abed–nego.<note type="study">commandment: Chaldee, word</note><note type="study">flame: or, spark</note>
              </verse><verse osisID="Dan.3.23">
SLO | Ti trije možje, Šadráh, Mešáh in Abéd Negó so zvezani padli dol v sredo goreče ognjene talilne peči.

ENG | And these three men, Shadrach, Meshach, and Abed–nego, fell down bound into the midst of the burning fiery furnace.
              </verse><verse osisID="Dan.3.24">
SLO | Potem je bil kralj Nebukadnezar osupel, v naglici vstal in spregovoril ter svojim svetovalcem<note type="study">svetovalcem: ali, voditeljem.</note> rekel: »Mar nismo v sredo ognja vrgli treh zvezanih mož?« Odgovorili so in rekli kralju: »Resnica, oh kralj.«

ENG | Then Nebuchadnezzar the king was astonied, and rose up in haste, and spake, and said unto his counsellors, Did not we cast three men bound into the midst of the fire? They answered and said unto the king, True, O king.<note type="study">counsellors: or, governors</note>
              </verse><verse osisID="Dan.3.25">
SLO | Ta je odgovoril in rekel: »Glejte, vidim štiri razvezane može, ki hodijo v sredi ognja in nimajo<note type="study">nimajo…: kaldejsko, na njih ni poškodbe.</note> nobene poškodbe, oblika četrtega pa je podobna Božjemu Sinu.«

ENG | He answered and said, Lo, I see four men loose, walking in the midst of the fire, and they have no hurt; and the form of the fourth is like the Son of God.<note type="study">they…: Chaldee, there is no hurt in them</note>
              </verse><verse osisID="Dan.3.26"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Potem se je Nebukadnezar približal odprtini<note type="study">odprtini: kaldejsko, vratom.</note> goreče ognjene talilne peči in spregovoril ter rekel: »Šadráh, Mešáh in Abéd Negó, vi služabniki najvišjega Boga, pojdite ven in pridite sem.« Potem so Šadráh, Mešáh in Abéd Negó prišli naprej iz srede ognja.

ENG | Then Nebuchadnezzar came near to the mouth of the burning fiery furnace, and spake, and said, Shadrach, Meshach, and Abed–nego, ye servants of the most high God, come forth, and come hither. Then Shadrach, Meshach, and Abed–nego, came forth of the midst of the fire.<note type="study">mouth: Chaldee, door</note>
              </verse><verse osisID="Dan.3.27">
SLO | Princi, voditelji, poveljniki in kraljevi svetovalci, ki so bili zbrani skupaj, so videli te može, nad čigar telesi ogenj ni imel nobene oblasti, niti las njihove glave ni bil osmojen, niti njihovi plašči niso bili spremenjeni, niti nanje ni prešel vonj ognja.

ENG | And the princes, governors, and captains, and the king's counsellors, being gathered together, saw these men, upon whose bodies the fire had no power, nor was an hair of their head singed, neither were their coats changed, nor the smell of fire had passed on them.
              </verse><verse osisID="Dan.3.28"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Potem je Nebukadnezar spregovoril in rekel: »Blagoslovljen bodi Bog Šadráha, Mešáha in Abéd Negója, ki je poslal svojega angela in rešil svoje služabnike, ki so zaupali vanj in spremenili kraljevo besedo in predali svoja telesa, da ne bi služili niti oboževali kateregakoli boga, razen svojega Boga.

ENG | Then Nebuchadnezzar spake, and said, Blessed be the God of Shadrach, Meshach, and Abed–nego, who hath sent his angel, and delivered his servants that trusted in him, and have changed the king's word, and yielded their bodies, that they might not serve nor worship any god, except their own God.
              </verse><verse osisID="Dan.3.29">
SLO | Zato izdajam<note type="study">izdajam: kaldejsko, je po meni izdan.</note> odlok: ›Da bo vsako ljudstvo, narod in jezik, ki spregovori karkoli<note type="study">karkoli…: kaldejsko, napačno.</note> neprimernega zoper Boga Šadráha, Mešáha in Abéd Negója, razrezano<note type="study">razrezano…: kaldejsko, spremenjeno v koščke.</note><note type="crossReference"><reference osisRef="Dan.2.5">Dan 2,5</reference></note> na koščke in njihove hiše bodo narejene za gnojišče, zato ker ni drugega Boga, ki lahko reši na ta način.‹«

ENG | Therefore I make a decree, That every people, nation, and language, which speak any thing amiss against the God of Shadrach, Meshach, and Abed–nego, shall be cut in pieces, and their houses shall be made a dunghill: because there is no other God that can deliver after this sort.<note type="study">I make…: Chaldee, a decree is made by me</note><note type="study">any…: Chaldee, error</note><note type="study">cut…: Chaldee, made pieces</note>
              </verse><verse osisID="Dan.3.30">
SLO | Potem je kralj povišal<note type="study">povišal: kaldejsko, storil da Šadráh, Mešáh in Abéd Negó uspevajo.</note> Šadráha, Mešáha in Abéd Negója v provinci Babilon.

ENG | Then the king promoted Shadrach, Meshach, and Abed–nego, in the province of Babylon.<note type="study">promoted: Chaldee, made to prosper</note>
              </verse></chapter><chapter osisID="Dan.4" chapterTitle="4. Poglavje"><title type="chapter">4. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Dan.4.1">
SLO | Kralj Nebukadnezar vsem ljudstvom, narodom in jezikom, ki prebivajo po vsej zemlji: »Mir naj se vam pomnoži.

ENG | Nebuchadnezzar the king, unto all people, nations, and languages, that dwell in all the earth; Peace be multiplied unto you.
              </verse><verse osisID="Dan.4.2">
SLO | Zdelo<note type="study">Zdelo…: kaldejsko, To je bilo spodobno pred menoj.</note> se mi je dobro pokazati [preroška] znamenja in čudeže, ki jih je vzvišeni Bog izvršil napram meni.

ENG | I thought it good to shew the signs and wonders that the high God hath wrought toward me.<note type="study">I thought…: Chaldee, It was seemly before me</note>
              </verse><verse osisID="Dan.4.3">
SLO | Kako velika so njegova [preroška] znamenja! In kako mogočni so njegovi čudeži! Njegovo kraljestvo je večno<note type="crossReference"><reference osisRef="Dan.2.44">Dan 2,44</reference></note> kraljestvo in njegovo gospostvo je od roda do roda.

ENG | How great are his signs! and how mighty are his wonders! his kingdom is an everlasting kingdom, and his dominion is from generation to generation.
              </verse><verse osisID="Dan.4.4"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Jaz, Nebukadnezar, sem bil pri počitku v svoji hiši in uspešen v svoji palači.

ENG | I Nebuchadnezzar was at rest in mine house, and flourishing in my palace:
              </verse><verse osisID="Dan.4.5">
SLO | Videl sem sanje, ki so me prestrašile in misli na moji postelji in videnja moje glave so me vznemirila.

ENG | I saw a dream which made me afraid, and the thoughts upon my bed and the visions of my head troubled me.
              </verse><verse osisID="Dan.4.6">
SLO | Zatorej sem izdal odlok, da privedejo predme vse modre može Babilona, da bi mi lahko dali spoznati razlago sanj.

ENG | Therefore made I a decree to bring in all the wise men of Babylon before me, that they might make known unto me the interpretation of the dream.
              </verse><verse osisID="Dan.4.7">
SLO | Potem so vstopili čarovniki, astrologi, Kaldejci in napovedovalci usode, in pred njimi sem jim povedal sanje, toda niso mi dali spoznati njihove razlage.

ENG | Then came in the magicians, the astrologers, the Chaldeans, and the soothsayers: and I told the dream before them; but they did not make known unto me the interpretation thereof.
              </verse><verse osisID="Dan.4.8"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Toda na koncu je prišel predme Daniel, katerega ime je bilo Beltšacár, glede na ime mojega boga in v katerem je duh svétih bogov. Pred njim sem povedal sanje, rekoč:

ENG | But at the last Daniel came in before me, whose name was Belteshazzar, according to the name of my god, and in whom is the spirit of the holy gods: and before him I told the dream, saying,
              </verse><verse osisID="Dan.4.9">
SLO | ›Oh Beltšacár, gospodar<note type="crossReference"><reference osisRef="Dan.2.48">Dan 2,48</reference></note> čarovnikov, ker vem, da je v tebi duh svétih bogov in da te nobena skrivnost ne vznemirja, mi povej videnja mojih sanj, ki sem jih videl in njihovo razlago.‹

ENG | O Belteshazzar, master of the magicians, because I know that the spirit of the holy gods is in thee, and no secret troubleth thee, tell me the visions of my dream that I have seen, and the interpretation thereof.
              </verse><verse osisID="Dan.4.10">
SLO | Takšna so bila videnja moje glave na moji postelji. Videl sem<note type="study">Videl sem: kaldejsko, Gledal sem.</note> in glej drevo [je bilo] sredi zemlje in njegova višina je bila velika.

ENG | Thus were the visions of mine head in my bed; I saw, and behold a tree in the midst of the earth, and the height thereof was great.<note type="study">I saw: Chaldee, I was seeing</note>
              </verse><verse osisID="Dan.4.11">
SLO | Drevo je raslo in bilo močno in njegova višina je segala do neba in njegovo vidno polje do konca vse zemlje.

ENG | The tree grew, and was strong, and the height thereof reached unto heaven, and the sight thereof to the end of all the earth:
              </verse><verse osisID="Dan.4.12">
SLO | Njegovo listje je bilo lepo in njegovega sadu obilo in na njem je bilo hrane za vse. Živali polja so pod njim imele senco in perjád neba je prebivala v njegovih vejah in vse meso je bilo od njega nahranjeno.

ENG | The leaves thereof were fair, and the fruit thereof much, and in it was meat for all: the beasts of the field had shadow under it, and the fowls of the heaven dwelt in the boughs thereof, and all flesh was fed of it.
              </verse><verse osisID="Dan.4.13">
SLO | Videl sem v videnjih svoje glave na svoji postelji in glej, stražar in svéti je prišel dol z neba.

ENG | I saw in the visions of my head upon my bed, and, behold, a watcher and an holy one came down from heaven;
              </verse><verse osisID="Dan.4.14">
SLO | Glasno<note type="study">Glasno: kaldejsko, Z močjo.</note> je zavpil in rekel takole: ›Posekajte drevo in odrežite njegove veje, otresite listje in raztresite njegov sad. Naj gredo živali proč izpod njega in perjád od njegovih mladik,

ENG | He cried aloud, and said thus, Hew down the tree, and cut off his branches, shake off his leaves, and scatter his fruit: let the beasts get away from under it, and the fowls from his branches:<note type="study">aloud: Chaldee, with might</note>
              </verse><verse osisID="Dan.4.15">
SLO | kljub temu pa pustite štor njegovih korenin v zemlji, celo v okovu iz železa in brona, v nežni travi polja in ta naj bo omočen z roso neba in njegov delež naj bo z živalmi na zemeljski travi.

ENG | Nevertheless leave the stump of his roots in the earth, even with a band of iron and brass, in the tender grass of the field; and let it be wet with the dew of heaven, and let his portion be with the beasts in the grass of the earth:
              </verse><verse osisID="Dan.4.16">
SLO | Naj bo njegovo srce spremenjeno od človeškega in naj mu bo dano živalsko srce, in nad njim naj mine sedem dob.

ENG | Let his heart be changed from man's, and let a beast's heart be given unto him; and let seven times pass over him.
              </verse><verse osisID="Dan.4.17">
SLO | Ta stvar je po odloku stražarjev in zahteva po besedi svétih, z namenom, da bodo živi lahko spoznali, da Najvišji vlada v kraljestvu ljudi in ga daje komur hoče in postavi nadenj najnižjega izmed ljudi.

ENG | This matter is by the decree of the watchers, and the demand by the word of the holy ones: to the intent that the living may know that the most High ruleth in the kingdom of men, and giveth it to whomsoever he will, and setteth up over it the basest of men.
              </verse><verse osisID="Dan.4.18">
SLO | Té sanje sem jaz, kralj Nebukadnezar, videl. Torej ti, oh Beltšacár, razglasi njihovo razlago, ker vsi modri ljudje mojega kraljestva niso zmožni, da bi mi dali spoznati razlago, toda ti si zmožen, kajti duh svétih bogov je v tebi.‹«

ENG | This dream I king Nebuchadnezzar have seen. Now thou, O Belteshazzar, declare the interpretation thereof, forasmuch as all the wise men of my kingdom are not able to make known unto me the interpretation: but thou art able; for the spirit of the holy gods is in thee.
              </verse><verse osisID="Dan.4.19"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Potem je bil Daniel, katerega ime je bilo Beltšacár, za eno uro osupel in njegove misli so ga vznemirile. Kralj je spregovoril in rekel: »Beltšacár, ne pusti, da bi te sanje ali njihova razlaga vznemirile.« Beltšacár je odgovoril in rekel: »Moj gospod, sanje naj bodo njim, ki te sovražijo in njihova razlaga tvojim sovražnikom.

ENG | Then Daniel, whose name was Belteshazzar, was astonied for one hour, and his thoughts troubled him. The king spake, and said, Belteshazzar, let not the dream, or the interpretation thereof, trouble thee. Belteshazzar answered and said, My lord, the dream be to them that hate thee, and the interpretation thereof to thine enemies.
              </verse><verse osisID="Dan.4.20">
SLO | Drevo, ki si ga videl, ki je raslo in je bilo močno, katerega višina je segla do neba in katerega vidno polje je po vsej zemlji,

ENG | The tree that thou sawest, which grew, and was strong, whose height reached unto the heaven, and the sight thereof to all the earth;
              </verse><verse osisID="Dan.4.21">
SLO | katerega listje je bilo lepo in njegov sad obilen in je bilo na njem hrane za vse, pod katerim so prebivale živali polja in na čigar vejah je imela perjád neba svoje prebivališče.

ENG | Whose leaves were fair, and the fruit thereof much, and in it was meat for all; under which the beasts of the field dwelt, and upon whose branches the fowls of the heaven had their habitation:
              </verse><verse osisID="Dan.4.22">
SLO | To si ti, oh kralj, ki si zrasel in postal močan, kajti tvoja veličina je zrasla in sega do neba in tvoje gospostvo do konca zemlje.

ENG | It is thou, O king, that art grown and become strong: for thy greatness is grown, and reacheth unto heaven, and thy dominion to the end of the earth.
              </verse><verse osisID="Dan.4.23">
SLO | Medtem ko je kralj videl stražarja in svetega prihajati dol z neba in reči: ›Posekajte drevo in ga uničite, vendar od njega pustite v zemlji štor s koreninami, celo z okovom iz železa in brona, v nežni travi polja; in naj bo ta omočen z roso neba in njegov delež naj bo z živalmi polja, dokler nad njim ne mine sedem dob.‹<note type="crossReference"><reference osisRef="Dan.5.18-Dan.5.21">[Dan 5,18-21]</reference></note>

ENG | And whereas the king saw a watcher and an holy one coming down from heaven, and saying, Hew the tree down, and destroy it; yet leave the stump of the roots thereof in the earth, even with a band of iron and brass, in the tender grass of the field; and let it be wet with the dew of heaven, and let his portion be with the beasts of the field, till seven times pass over him;
              </verse><verse osisID="Dan.4.24">
SLO | To je razlaga, oh kralj in to je odlok Najvišjega, ki je prišel nad mojega gospoda kralja,

ENG | This is the interpretation, O king, and this is the decree of the most High, which is come upon my lord the king:
              </verse><verse osisID="Dan.4.25">
SLO | da te bodo pregnali od ljudi<note type="crossReference"><reference osisRef="Dan.5.20-Dan.5.21">Dan 5,20-21</reference></note> in tvoje prebivališče bo z živalmi polja in pripravili te bodo, da boš jedel travo kakor voli in močili te bodo z roso neba in sedem dob bo prešlo nad teboj, dokler ne spoznaš, da Najvišji vlada v kraljestvu ljudi in ga daje komurkoli on hoče.<note type="crossReference"><reference osisRef="Ezek.29.17-Ezek.29.20">[Ezk 29,17-20]</reference>; <reference osisRef="1Cor.10.11">[1 Kor 10,11]</reference></note>

ENG | That they shall drive thee from men, and thy dwelling shall be with the beasts of the field, and they shall make thee to eat grass as oxen, and they shall wet thee with the dew of heaven, and seven times shall pass over thee, till thou know that the most High ruleth in the kingdom of men, and giveth it to whomsoever he will.
              </verse><verse osisID="Dan.4.26">
SLO | Zapovedali so, da pustijo štor od drevesnih korenin; tvoje kraljestvo bo zagotovo pripadlo tebi, potem ko boš spoznal, da nebesa vladajo.

ENG | And whereas they commanded to leave the stump of the tree roots; thy kingdom shall be sure unto thee, after that thou shalt have known that the heavens do rule.
              </verse><verse osisID="Dan.4.27">
SLO | Zatorej, oh kralj, naj ti bo moj nasvet sprejemljiv in svoje grehe zlomi s pravičnostjo in svoje krivičnosti z izkazovanjem usmiljenja revnim; če bi to lahko bilo podaljšanje<note type="study">podaljšanje…: ali, ozdravitev tvoje napake.</note> tvoje umirjenosti.‹«

ENG | Wherefore, O king, let my counsel be acceptable unto thee, and break off thy sins by righteousness, and thine iniquities by shewing mercy to the poor; if it may be a lengthening of thy tranquillity.<note type="study">a lengthening…: or, an healing of thine error</note>
              </verse><verse osisID="Dan.4.28"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Vse to je prišlo nad kralja Nebukadnezarja.

ENG | All this came upon the king Nebuchadnezzar.
              </verse><verse osisID="Dan.4.29">
SLO | Ob koncu dvanajstih mesecev je hodil v<note type="study">v: ali, po.</note> palači babilonskega kraljestva.

ENG | At the end of twelve months he walked in the palace of the kingdom of Babylon.<note type="study">in: or, upon</note>
              </verse><verse osisID="Dan.4.30">
SLO | Kralj je spregovoril in rekel: »Mar ni to veliki Babilon, ki sem ga jaz zgradil za hišo kraljestva z močjo svoje oblasti in za čast svojega veličanstva?«

ENG | The king spake, and said, Is not this great Babylon, that I have built for the house of the kingdom by the might of my power, and for the honour of my majesty?
              </verse><verse osisID="Dan.4.31">
SLO | Medtem ko je bila beseda v kraljevih ustih, je padel glas z neba, rekoč: »Oh kralj Nebukadnezar, tebi je govorjeno: ›Kraljestvo je odšlo od tebe.

ENG | While the word was in the king's mouth, there fell a voice from heaven, saying, O king Nebuchadnezzar, to thee it is spoken; The kingdom is departed from thee.
              </verse><verse osisID="Dan.4.32">
SLO | Pregnali te bodo od ljudi in tvoje prebivališče bo z živalmi polja. Prisilili te bodo, da boš jedel travo kakor voli in sedem dob bo prešlo nad teboj, dokler ne spoznaš, da Najvišji vlada v kraljestvu ljudi in ga daje komurkoli on hoče.‹«

ENG | And they shall drive thee from men, and thy dwelling shall be with the beasts of the field: they shall make thee to eat grass as oxen, and seven times shall pass over thee, until thou know that the most High ruleth in the kingdom of men, and giveth it to whomsoever he will.
              </verse><verse osisID="Dan.4.33">
SLO | To isto uro je bila stvar nad Nebukadnezarjem izpolnjena. Pregnan je bil od ljudi, jedel travo kakor voli in njegovo telo je bilo omočeno z roso z neba, dokler njegovi lasje niso zrasli kakor orlovo perje in njegovi nohti kakor ptičji kremplji.

ENG | The same hour was the thing fulfilled upon Nebuchadnezzar: and he was driven from men, and did eat grass as oxen, and his body was wet with the dew of heaven, till his hairs were grown like eagles' feathers, and his nails like birds' claws.
              </verse><verse osisID="Dan.4.34"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | »In ob koncu dni sem jaz, Nebukadnezar, povzdignil svoje oči k nebu in moje razumevanje se je vrnilo k meni in blagoslovil sem Najvišjega in hvalil in častil njega, ki živi na veke, katerega gospostvo je večno<note type="crossReference"><reference osisRef="Dan.7.14">Dan 7,14</reference>; <reference osisRef="Mic.4.7">Mih 4,7</reference>; <reference osisRef="Luke.1.33">Lk 1,33</reference></note> gospostvo in njegovo kraljestvo je od roda do roda.

ENG | And at the end of the days I Nebuchadnezzar lifted up mine eyes unto heaven, and mine understanding returned unto me, and I blessed the most High, and I praised and honoured him that liveth for ever, whose dominion is an everlasting dominion, and his kingdom is from generation to generation:
              </verse><verse osisID="Dan.4.35">
SLO | Vsi prebivalci zemlje so šteti kakor nič in on dela glede na svojo voljo v vojski nebes in med prebivalci zemlje, in nihče ne more zadržati njegove roke ali mu reči:<note type="crossReference"><reference osisRef="Job.9.12">Job 9,12</reference>; <reference osisRef="Isa.45.9">Iz 45,9</reference></note> ›Kaj počneš?‹

ENG | And all the inhabitants of the earth are reputed as nothing: and he doeth according to his will in the army of heaven, and among the inhabitants of the earth: and none can stay his hand, or say unto him, What doest thou?
              </verse><verse osisID="Dan.4.36">
SLO | Ob istem času se je moj razum vrnil k meni in zaradi slave mojega kraljestva sta se moja čast in moj sijaj vrnila k meni in moji svetovalci in moji velikaši so me poiskali, jaz pa sem bil utrjen v svojem kraljestvu in dodano mi je bilo odlično veličanstvo.

ENG | At the same time my reason returned unto me; and for the glory of my kingdom, mine honour and brightness returned unto me; and my counsellors and my lords sought unto me; and I was established in my kingdom, and excellent majesty was added unto me.
              </verse><verse osisID="Dan.4.37">
SLO | Sedaj jaz, Nebukadnezar, hvalim, povzdigujem in častim Kralja nebes. Vsa njegova dela so resnica in njegove poti sodba, tiste pa, ki hodijo v ponosu, je zmožen ponižati.‹«

ENG | Now I Nebuchadnezzar praise and extol and honour the King of heaven, all whose works are truth, and his ways judgment: and those that walk in pride he is able to abase.
              </verse></chapter><chapter osisID="Dan.5" chapterTitle="5. Poglavje"><title type="chapter">5. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Dan.5.1">
SLO | Kralj Belšacár<note type="study">[Belšacár: Nebukadnezarjev vnuk; kaldejsko, Belov princ.]</note><note type="crossReference"><reference osisRef="Jer.27.7">[Jer 27,7]</reference></note> je priredil veliko zabavo svojim tisoč velikašem in pil vino pred tisočimi.

ENG | Belshazzar the king made a great feast to a thousand of his lords, and drank wine before the thousand.
              </verse><verse osisID="Dan.5.2">
SLO | Medtem ko je Belšacár okušal vino, je zapovedal, da prinesejo zlate in srebrne posode, ki jih je njegov oče<note type="study">oče: ali, dedek.</note> Nebukadnezar odnesel<note type="study">odnesel: kaldejsko, prinesel.</note> iz templja, ki je bil v Jeruzalemu, da bi kralj in njegovi princi, njegove žene in njegove priležnice lahko pili iz njih.

ENG | Belshazzar, whiles he tasted the wine, commanded to bring the golden and silver vessels which his father Nebuchadnezzar had taken out of the temple which was in Jerusalem; that the king, and his princes, his wives, and his concubines, might drink therein.<note type="study">father: or, grandfather</note><note type="study">taken: Chaldee, brought forth</note>
              </verse><verse osisID="Dan.5.3">
SLO | Potem so prinesli zlate posode, ki so bile odnesene iz templja Božje hiše, ki je bila v Jeruzalemu; in kralj, njegovi princi, njegove žene in njegove priležnice so pili iz njih.

ENG | Then they brought the golden vessels that were taken out of the temple of the house of God which was at Jerusalem; and the king, and his princes, his wives, and his concubines, drank in them.
              </verse><verse osisID="Dan.5.4">
SLO | Pili so vino in hvalili bogove iz zlata in iz srebra, iz brona, iz železa, iz lesa in iz kamna.

ENG | They drank wine, and praised the gods of gold, and of silver, of brass, of iron, of wood, and of stone.
              </verse><verse osisID="Dan.5.5"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | V isti uri so prišli prsti človeške roke in pisali nasproti svečniku na zidnem ometu kraljeve palače, in kralj je zagledal del roke, ki je pisala.

ENG | In the same hour came forth fingers of a man's hand, and wrote over against the candlestick upon the plaister of the wall of the king's palace: and the king saw the part of the hand that wrote.
              </verse><verse osisID="Dan.5.6">
SLO | Potem je bilo<note type="study">bilo…: kaldejsko, bila kraljeva svetlost spremenjena.</note> kraljevo obličje spremenjeno<note type="study">spremenjeno: kaldejsko, se je spremenilo.</note> in njegove misli so ga vznemirile, tako da so bili sklepi<note type="study">sklepi: ali, pasovi: kaldejsko, trakovi, ali, vozli.</note> njegovih ledij mlahavi in njegova kolena so udarjala druga ob drugo.

ENG | Then the king's countenance was changed, and his thoughts troubled him, so that the joints of his loins were loosed, and his knees smote one against another.<note type="study">countenance: Chaldee, brightnesses</note><note type="study">was changed: Chaldee, changed it</note><note type="study">joints: or, girdles: Chaldee, bindings, or, knots</note>
              </verse><verse osisID="Dan.5.7">
SLO | Kralj je glasno<note type="study">glasno: kaldejsko, z močjo.</note> zaklical, da pripeljejo astrologe, Kaldejce in napovedovalce usode. In kralj je spregovoril in rekel modrim možem iz Babilona: »Kdorkoli bo prebral to pisanje in mi pokazal njegovo razlago, bo oblečen v škrlat<note type="study">škrlat: ali, vijolično.</note> in okoli svojega vratu bo imel verižico iz zlata in bo tretji vladar v kraljestvu.«

ENG | The king cried aloud to bring in the astrologers, the Chaldeans, and the soothsayers. And the king spake, and said to the wise men of Babylon, Whosoever shall read this writing, and shew me the interpretation thereof, shall be clothed with scarlet, and have a chain of gold about his neck, and shall be the third ruler in the kingdom.<note type="study">aloud: Chaldee, with might</note><note type="study">scarlet: or, purple</note>
              </verse><verse osisID="Dan.5.8">
SLO | Potem so vstopili vsi kraljevi modri možje, toda niso mogli prebrati pisanja niti kralju razglasiti njegove razlage.<note type="crossReference"><reference osisRef="Dan.2.27">[Dan 2,27]</reference>; <reference osisRef="Dan.4.7">[Dan 4,7]</reference></note>

ENG | Then came in all the king's wise men: but they could not read the writing, nor make known to the king the interpretation thereof.
              </verse><verse osisID="Dan.5.9">
SLO | Potem je bil kralj Belšacár silno vznemirjen in njegovo<note type="study">njegovo…: kaldejsko, njegova svetlost je bila spremenjena.</note> obličje na njem je bilo spremenjeno in njegovi velikaši so bili osupli.

ENG | Then was king Belshazzar greatly troubled, and his countenance was changed in him, and his lords were astonied.<note type="study">countenance: Chaldee, brightnesses</note>
              </verse><verse osisID="Dan.5.10"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Torej kraljica je zaradi besed kralja in njegovih velikašev prišla v hišo gostije in kraljica je spregovorila ter rekla: »Oh kralj, živi na veke. Naj te tvoje misli ne vznemirjajo niti naj tvoje obličje ne bo spremenjeno.

ENG | Now the queen, by reason of the words of the king and his lords, came into the banquet house: and the queen spake and said, O king, live for ever: let not thy thoughts trouble thee, nor let thy countenance be changed:
              </verse><verse osisID="Dan.5.11">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Dan.2.48">Dan 2,48</reference></note> V tvojem kraljestvu je mož, v katerem je duh svétih bogov in v dneh tvojega očeta<note type="study">očeta: ali, dedka.</note> je bilo v njem najti razsvetljenje, razumevanje in modrost, podobno modrosti bogov; ki ga je kralj Nebukadnezar, tvoj oče,<note type="study">oče: ali, dedek.</note> kralj, pravim, tvoj oče, postavil za gospodarja<note type="crossReference"><reference osisRef="Dan.4.6">Dan 4,6</reference></note> čarovnikov, astrologov, Kaldejcev in napovedovalcev usode;

ENG | There is a man in thy kingdom, in whom is the spirit of the holy gods; and in the days of thy father light and understanding and wisdom, like the wisdom of the gods, was found in him; whom the king Nebuchadnezzar thy father, the king, I say, thy father, made master of the magicians, astrologers, Chaldeans, and soothsayers;<note type="study">father: or, grandfather</note>
              </verse><verse osisID="Dan.5.12">
SLO | ker se je v tem istem Danielu, ki ga je kralj poimenoval Beltšacár, našel odličen duh, spoznanje, razumevanje sanj, naznanjanje težkih razsodb in razreševanje<note type="study">razreševanje: ali, od razreševalca.</note> dvomov.<note type="study">dvomov: kaldejsko, vozlov.</note> Naj bo torej Daniel poklican in pokazal bo razlago.«<note type="study">razlago: ali, od razlagalca.</note>

ENG | Forasmuch as an excellent spirit, and knowledge, and understanding, interpreting of dreams, and shewing of hard sentences, and dissolving of doubts, were found in the same Daniel, whom the king named Belteshazzar: now let Daniel be called, and he will shew the interpretation.<note type="study">interpreting: or, of an interpreter</note><note type="study">dissolving: or, of a dissolver</note><note type="study">doubts: Chaldee, knots</note>
              </verse><verse osisID="Dan.5.13">
SLO | Potem je bil Daniel priveden pred kralja. In kralj je spregovoril ter Danielu rekel: »Ali si ti tisti Daniel, ki si izmed otrók Judovega ujetništva, ki jih je kralj, moj oče,<note type="study">oče: ali, dedek.</note> privedel iz Judeje?

ENG | Then was Daniel brought in before the king. And the king spake and said unto Daniel, Art thou that Daniel, which art of the children of the captivity of Judah, whom the king my father brought out of Jewry?<note type="study">father: or, grandfather</note>
              </verse><verse osisID="Dan.5.14">
SLO | O tebi sem slišal celo, da je v tebi duh bogov in da je v tebi najti razsvetljenje, razumevanje in odlično modrost.

ENG | I have even heard of thee, that the spirit of the gods is in thee, and that light and understanding and excellent wisdom is found in thee.
              </verse><verse osisID="Dan.5.15">
SLO | Sedaj so bili predme privedeni modri možje, astrologi, da bi prebrali to pisanje in mi dali spoznati njegovo razlago, toda niso mogli pokazati razlage stvari.

ENG | And now the wise men, the astrologers, have been brought in before me, that they should read this writing, and make known unto me the interpretation thereof: but they could not shew the interpretation of the thing:
              </verse><verse osisID="Dan.5.16">
SLO | O tebi pa sem slišal, da lahko daješ razlage<note type="study">daješ razlage: kaldejsko, pojasniš itd.</note> in razrešuješ dvome. Torej če lahko prebereš pisanje in mi razglasiš njegov pomen, potem boš oblečen s škrlatom in okoli svojega vratu boš imel zlato verižico in boš tretji vladar v kraljestvu.«

ENG | And I have heard of thee, that thou canst make interpretations, and dissolve doubts: now if thou canst read the writing, and make known to me the interpretation thereof, thou shalt be clothed with scarlet, and have a chain of gold about thy neck, and shalt be the third ruler in the kingdom.<note type="study">make interpretations: Chaldee, interpret, etc</note>
              </verse><verse osisID="Dan.5.17"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Potem je Daniel odgovoril in pred kraljem rekel: »Naj tvoja darila [ostanejo] tebi in svoje nagrade<note type="study">nagrade: ali, plačilo, kakor vrstica Dan 2,6.</note><note type="crossReference"><reference osisRef="Dan.2.6">Dan 2,6</reference></note> daj drugemu; kljub temu bom kralju prebral pisanje in mu dal spoznati razlago.

ENG | Then Daniel answered and said before the king, Let thy gifts be to thyself, and give thy rewards to another; yet I will read the writing unto the king, and make known to him the interpretation.<note type="study">rewards: or, fee</note>
              </verse><verse osisID="Dan.5.18">
SLO | Ti, oh kralj. Najvišji Bog je dal tvojemu očetu Nebukadnezarju kraljestvo, veličanstvo, slavo in čast.

ENG | O thou king, the most high God gave Nebuchadnezzar thy father a kingdom, and majesty, and glory, and honour:
              </verse><verse osisID="Dan.5.19">
SLO | Zaradi veličanstva, ki mu ga je on dal, so vsa ljudstva, narodi in jeziki trepetali in se bali pred njim. Kogar je želel, je usmrtil; in kogar je želel, je ohranil živega; in kogar je želel, je povišal; in kogar je želel, je odstavil.

ENG | And for the majesty that he gave him, all people, nations, and languages, trembled and feared before him: whom he would he slew; and whom he would he kept alive; and whom he would he set up; and whom he would he put down.
              </verse><verse osisID="Dan.5.20">
SLO | Toda ko je bilo njegovo srce povišano in je njegov um zakrknil v ponosu,<note type="study">v ponosu: ali, da ravna ponosno.</note> je bil odstavljen<note type="study">odstavljen: kaldejsko, prisiljen, da pride dol.</note> od svojega kraljevskega prestola in njegovo slavo so odvzeli od njega.<note type="crossReference"><reference osisRef="Prov.16.18">[Prg 16,18]</reference></note>

ENG | But when his heart was lifted up, and his mind hardened in pride, he was deposed from his kingly throne, and they took his glory from him:<note type="study">in pride: or, to deal proudly</note><note type="study">deposed: Chaldee, made to come down</note>
              </verse><verse osisID="Dan.5.21">
SLO | Pregnan<note type="crossReference"><reference osisRef="Dan.4.33">Dan 4,33</reference></note> je bil izmed človeških sinov in njegovo srce<note type="study">srce…: ali, srce je naredil enako itd.</note> je bilo narejeno kakor živalsko in njegovo prebivališče je bilo z divjimi osli. Hranili so ga s travo kakor vole in njegovo telo je bilo omočeno z roso neba, dokler ni vedel, da najvišji Bog vlada v kraljestvu ljudi in da on postavlja čezenj kogarkoli on želi.

ENG | And he was driven from the sons of men; and his heart was made like the beasts, and his dwelling was with the wild asses: they fed him with grass like oxen, and his body was wet with the dew of heaven; till he knew that the most high God ruled in the kingdom of men, and that he appointeth over it whomsoever he will.<note type="study">his heart…: or, he made his heart equal, etc</note>
              </verse><verse osisID="Dan.5.22">
SLO | Ti, njegov sin, oh Belšacár, nisi ponižal svojega srca, čeprav si vse to vedel,

ENG | And thou his son, O Belshazzar, hast not humbled thine heart, though thou knewest all this;
              </verse><verse osisID="Dan.5.23">
SLO | temveč si se povzdignil zoper Gospoda nebes in predte so prinesli posode njegove hiše in ti in tvoji velikaši, tvoje žene in tvoje priležnice so iz njih pili vino, in hvalil si bogove iz srebra, zlata, brona, železa, lesa in kamna, ki ne vidijo niti ne slišijo niti ne vedo. Boga pa, v čigar roki je tvoj dih in katerega so vse tvoje poti, ti nisi slavil.

ENG | But hast lifted up thyself against the Lord of heaven; and they have brought the vessels of his house before thee, and thou, and thy lords, thy wives, and thy concubines, have drunk wine in them; and thou hast praised the gods of silver, and gold, of brass, iron, wood, and stone, which see not, nor hear, nor know: and the God in whose hand thy breath is, and whose are all thy ways, hast thou not glorified:
              </verse><verse osisID="Dan.5.24">
SLO | Takrat je bil od njega poslan del roke, in zapisano je bilo to pisanje.

ENG | Then was the part of the hand sent from him; and this writing was written.
              </verse><verse osisID="Dan.5.25"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | To je pisanje, ki je bilo zapisano: MENE, MENE, TEKEL, UPHARSIN.

ENG | And this is the writing that was written, MENE, MENE, TEKEL, UPHARSIN.
              </verse><verse osisID="Dan.5.26">
SLO | To je razlaga stvari: MENE:<note type="study">[MENE: kaldejsko, preštet; da se MENE dvakrat ponovi pomeni, da je to sklenjeno in se ne bo spremenilo.]</note> ›Bog je preštel tvoje kraljestvo in ga končal.‹

ENG | This is the interpretation of the thing: MENE; God hath numbered thy kingdom, and finished it.
              </verse><verse osisID="Dan.5.27">
SLO | TEKEL:<note type="study">TEKEL: kaldejsko, stehtati.</note> ›Stehtan si bil na tehtnici in si najden pomanjkljiv.‹

ENG | TEKEL; Thou art weighed in the balances, and art found wanting.
              </verse><verse osisID="Dan.5.28">
SLO | PERES:<note type="study">[PERES: kaldejsko, razdeliti.]</note> ›Tvoje kraljestvo je razdeljeno in dano Medijcem in Perzijcem.‹«

ENG | PERES; Thy kingdom is divided, and given to the Medes and Persians.
              </verse><verse osisID="Dan.5.29">
SLO | Potem je Belšacár zapovedal in Daniela so oblekli s škrlatom in okoli njegovega vratu obesili verižico iz zlata in glede njega naredili razglas, da naj bi bil tretji vladar v kraljestvu.

ENG | Then commanded Belshazzar, and they clothed Daniel with scarlet, and put a chain of gold about his neck, and made a proclamation concerning him, that he should be the third ruler in the kingdom.
              </verse><verse osisID="Dan.5.30"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | V tej nôči je bil Belšacár, kralj Kaldejcev, umorjen.

ENG | In that night was Belshazzar the king of the Chaldeans slain.
              </verse><verse osisID="Dan.5.31">
SLO | Medijec Darej je prevzel kraljestvo; bil je<note type="study">bil…: kaldejsko, kot sin dvainšestdesetih let itd.</note> star okoli<note type="study">okoli: ali, torej.</note> dvainšestdeset let.

ENG | And Darius the Median took the kingdom, being about threescore and two years old.<note type="study">being…: Chaldee, he as the son of, etc</note><note type="study">about: or, now</note>
              </verse></chapter><chapter osisID="Dan.6" chapterTitle="6. Poglavje"><title type="chapter">6. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Dan.6.1">
SLO | Dareju je ugajalo, da postavi nad kraljestvo sto dvajset princev, ki naj bi bili nad celotnim kraljestvom,

ENG | It pleased Darius to set over the kingdom an hundred and twenty princes, which should be over the whole kingdom;
              </verse><verse osisID="Dan.6.2">
SLO | in nad temi tri predstojnike, od katerih je bil Daniel prvi, da bi jim princi lahko dajali obračun in kralj ne bi trpel nobene škode.

ENG | And over these three presidents; of whom Daniel was first: that the princes might give accounts unto them, and the king should have no damage.
              </verse><verse osisID="Dan.6.3">
SLO | Potem je bil ta Daniel povišan nad predstojnike in prince, ker je bil v njem odličen duh, in kralj ga je mislil postaviti nad celotno območje.

ENG | Then this Daniel was preferred above the presidents and princes, because an excellent spirit was in him; and the king thought to set him over the whole realm.
              </verse><verse osisID="Dan.6.4"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Potem so predstojniki in princi iskali, da najdejo povod zoper Daniela glede kraljestva, toda niso mogli najti nobenega povoda niti krivde, ker je bil zvest niti ni bilo na njem najti nobene napake ali krivde.

ENG | Then the presidents and princes sought to find occasion against Daniel concerning the kingdom; but they could find none occasion nor fault; forasmuch as he was faithful, neither was there any error or fault found in him.
              </verse><verse osisID="Dan.6.5">
SLO | Potem so ti možje rekli: »Nobenega razloga ne bomo našli zoper tega Daniela, razen če zoper njega najdemo to, kar se tiče postave njegovega Boga.«

ENG | Then said these men, We shall not find any occasion against this Daniel, except we find it against him concerning the law of his God.
              </verse><verse osisID="Dan.6.6"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Potem so se ti predstojniki in princi zbrali<note type="study">zbrali…: ali, hrupno prišli.</note> skupaj h kralju in mu rekli takole: »Kralj Darej, živi na veke.

ENG | Then these presidents and princes assembled together to the king, and said thus unto him, King Darius, live for ever.<note type="study">assembled…: or, came tumultuously</note>
              </verse><verse osisID="Dan.6.7">
SLO | Vsi predstojniki kraljestva, voditelji in princi, svetovalci in poveljniki, smo se skupaj posvetovali, da bi osnovali kraljevo pravilo in da bi naredili trden odlok,<note type="study">odlok: ali, prepoved.</note> da kdorkoli bi prosil prošnjo od kateregakoli Boga ali človeka v tridesetih dneh, razen od tebe, oh kralj, bo vržen v levji brlog.

ENG | All the presidents of the kingdom, the governors, and the princes, the counsellors, and the captains, have consulted together to establish a royal statute, and to make a firm decree, that whosoever shall ask a petition of any God or man for thirty days, save of thee, O king, he shall be cast into the den of lions.<note type="study">decree: or, interdict</note>
              </verse><verse osisID="Dan.6.8">
SLO | Torej, oh kralj, uveljavi odlok in podpiši pisanje, da to ne more biti spremenjeno, glede na postavo<note type="crossReference"><reference osisRef="Esth.1.19">Est 1,19</reference>; <reference osisRef="Esth.8.8">Est 8,8</reference></note> Medijcev in Perzijcev, ki se<note type="study">se…: kaldejsko, ne premine.</note> ne predrugači.«

ENG | Now, O king, establish the decree, and sign the writing, that it be not changed, according to the law of the Medes and Persians, which altereth not.<note type="study">altereth not: Chaldee, passeth not</note>
              </verse><verse osisID="Dan.6.9">
SLO | Zatorej je kralj Darej podpisal pisanje in odlok.

ENG | Wherefore king Darius signed the writing and the decree.
              </verse><verse osisID="Dan.6.10"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Torej ko je Daniel izvedel, da je bilo pisanje podpisano, je odšel v svojo hišo. Pri svojih oknih v svoji sobi, odprtih proti Jeruzalemu,<note type="crossReference"><reference osisRef="1Kgs.8.48">1 Kr 8,48</reference></note> je trikrat na dan<note type="crossReference"><reference osisRef="Ps.55.18">Ps 55,18</reference></note> pokleknil na svoja kolena in molil ter se zahvaljeval pred svojim Bogom, kot je to delal poprej.

ENG | Now when Daniel knew that the writing was signed, he went into his house; and his windows being open in his chamber toward Jerusalem, he kneeled upon his knees three times a day, and prayed, and gave thanks before his God, as he did aforetime.
              </verse><verse osisID="Dan.6.11"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Potem so se ti možje zbrali in našli Daniela, kako moli in dela ponižne prošnje pred svojim Bogom.

ENG | Then these men assembled, and found Daniel praying and making supplication before his God.
              </verse><verse osisID="Dan.6.12">
SLO | Potem so prišli blizu in pred kraljem spregovorili glede kraljevega odloka: »Mar nisi podpisal odloka, da katerikoli človek, ki bo prosil prošnjo od kateregakoli Boga ali človeka, znotraj tridesetih dni, razen od tebe, oh kralj, bo vržen v levji brlog?«<note type="crossReference"><reference osisRef="Ps.57.6">[Ps 57,6]</reference></note> Kralj je odgovoril in rekel: »Stvar je resnična glede na postavo Medijcev in Perzijcev, ki se ne predrugači.«

ENG | Then they came near, and spake before the king concerning the king's decree; Hast thou not signed a decree, that every man that shall ask a petition of any God or man within thirty days, save of thee, O king, shall be cast into the den of lions? The king answered and said, The thing is true, according to the law of the Medes and Persians, which altereth not.
              </verse><verse osisID="Dan.6.13">
SLO | Potem so odgovorili in pred kraljem rekli: »Tisti Daniel, ki je od otrók Judovega ujetništva, te ne upošteva, oh kralj niti odloka, ki si ga podpisal, temveč trikrat na dan opravlja svojo prošnjo.«

ENG | Then answered they and said before the king, That Daniel, which is of the children of the captivity of Judah, regardeth not thee, O king, nor the decree that thou hast signed, but maketh his petition three times a day.
              </verse><verse osisID="Dan.6.14">
SLO | Potem je bil kralj, ko je slišal te besede, sam pri sebi boleče nejevoljen in je svoje srce naravnal na Daniela, da ga osvobodi, in do sončnega zahoda se je trudil, da ga osvobodi.

ENG | Then the king, when he heard these words, was sore displeased with himself, and set his heart on Daniel to deliver him: and he laboured till the going down of the sun to deliver him.
              </verse><verse osisID="Dan.6.15">
SLO | Potem so se tisti možje zbrali h kralju in kralju rekli: »Védi, oh kralj, da je postava Medijcev in Perzijcev: ›Da noben odlok niti nobeno pravilo, ki ga je osnoval kralj, ne more biti spremenjeno.‹«

ENG | Then these men assembled unto the king, and said unto the king, Know, O king, that the law of the Medes and Persians is, That no decree nor statute which the king establisheth may be changed.
              </verse><verse osisID="Dan.6.16">
SLO | Potem je kralj ukazal in privedli so Daniela ter ga vrgli v levji brlog. Kralj je torej spregovoril in Danielu rekel: »Tvoj Bog, ki mu nenehno služiš, on te bo osvobodil.«

ENG | Then the king commanded, and they brought Daniel, and cast him into the den of lions. Now the king spake and said unto Daniel, Thy God whom thou servest continually, he will deliver thee.
              </verse><verse osisID="Dan.6.17">
SLO | Prinesen je bil kamen in položen na odprtino brloga in kralj ga je zapečatil s svojim pečatom in s pečati svojih gospodov,<note type="study">[Da ne bi le-ti lastnoročno ubili Daniela, ko bi videli, da je v levjem brlogu ostal živ.]</note> da se namen glede Daniela ne bi mogel spremeniti.

ENG | And a stone was brought, and laid upon the mouth of the den; and the king sealed it with his own signet, and with the signet of his lords; that the purpose might not be changed concerning Daniel.
              </verse><verse osisID="Dan.6.18"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Potem je kralj odšel v svojo palačo in noč prebil v postu niti predenj niso<note type="study">niso…: ali, ni bila prinesena glasbena miza.</note> bili prineseni glasbeni instrumenti in njegovo spanje je odšlo od njega.

ENG | Then the king went to his palace, and passed the night fasting: neither were instruments of musick brought before him: and his sleep went from him.<note type="study">instruments…: or, table</note>
              </verse><verse osisID="Dan.6.19">
SLO | Potem je kralj zelo zgodaj zjutraj vstal in v naglici odšel k levjemu brlogu.

ENG | Then the king arose very early in the morning, and went in haste unto the den of lions.
              </verse><verse osisID="Dan.6.20">
SLO | Ko je prišel k brlogu, je z žalostnim glasom zaklical k Danielu, in kralj je spregovoril ter Danielu rekel: »Oh Daniel, služabnik živega Boga, ali te je tvoj Bog, ki mu nenehno služiš, mogel osvoboditi pred levi?«

ENG | And when he came to the den, he cried with a lamentable voice unto Daniel: and the king spake and said to Daniel, O Daniel, servant of the living God, is thy God, whom thou servest continually, able to deliver thee from the lions?
              </verse><verse osisID="Dan.6.21">
SLO | Potem je Daniel rekel kralju: »Oh kralj, živi na veke.

ENG | Then said Daniel unto the king, O king, live for ever.
              </verse><verse osisID="Dan.6.22">
SLO | Moj Bog je poslal svojega angela in zaprl levom žrela, da me niso poškodovali, ker je bila v meni najdena nedolžnost pred njim in tudi pred teboj, oh kralj, nisem storil nobene škode.«

ENG | My God hath sent his angel, and hath shut the lions' mouths, that they have not hurt me: forasmuch as before him innocency was found in me; and also before thee, O king, have I done no hurt.
              </verse><verse osisID="Dan.6.23">
SLO | Potem je bil kralj zaradi njega silno vesel in zapovedal, da naj Daniela izvlečejo iz brloga. Tako je bil Daniel vzet gor iz brloga in nobena vrsta poškodbe ni bila najdena na njem, ker je veroval v svojega Boga.

ENG | Then was the king exceeding glad for him, and commanded that they should take Daniel up out of the den. So Daniel was taken up out of the den, and no manner of hurt was found upon him, because he believed in his God.
              </verse><verse osisID="Dan.6.24"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | In kralj je zapovedal in privedli so tiste može, ki so Daniela obtožili in jih vrgli v levji brlog, njih, njihove otroke in njihove žene. Levi so imeli oblast nad njimi in vse njihove kosti so zlomili na koščke, še preden so prileteli na dno brloga.<note type="crossReference"><reference osisRef="Gal.6.7">[Gal 6,7]</reference></note>

ENG | And the king commanded, and they brought those men which had accused Daniel, and they cast them into the den of lions, them, their children, and their wives; and the lions had the mastery of them, and brake all their bones in pieces or ever they came at the bottom of the den.
              </verse><verse osisID="Dan.6.25"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Potem je kralj Darej napisal vsemu ljudstvu, narodom in jezikom, ki prebivajo na vsej zemlji: »Mir naj se vam pomnoži.

ENG | Then king Darius wrote unto all people, nations, and languages, that dwell in all the earth; Peace be multiplied unto you.
              </verse><verse osisID="Dan.6.26">
SLO | Naredim odlok: ›Da v vsakem gospostvu mojega kraljestva ljudje trepetajo in se bojijo pred Danielovim Bogom, kajti on je živi Bog in neomajen na veke in njegovo kraljestvo tisto, ki ne bo uničeno<note type="crossReference"><reference osisRef="Dan.2.44">Dan 2,44</reference>; <reference osisRef="Dan.4.3">Dan 4,3</reference>; <reference osisRef="Dan.7.14">Dan 7,14</reference>; <reference osisRef="Dan.7.27">Dan 7,27</reference>; <reference osisRef="Luke.1.33">Lk 1,33</reference></note> in njegovo gospostvo bo celo do konca.

ENG | I make a decree, That in every dominion of my kingdom men tremble and fear before the God of Daniel: for he is the living God, and stedfast for ever, and his kingdom that which shall not be destroyed, and his dominion shall be even unto the end.
              </verse><verse osisID="Dan.6.27">
SLO | On osvobaja in rešuje, dela [preroška] znamenja in čudeže v nebesih in na zemlji, ki je Daniela osvobodil pred oblastjo<note type="study">oblastjo: kaldejsko, roko.</note> levov.‹«

ENG | He delivereth and rescueth, and he worketh signs and wonders in heaven and in earth, who hath delivered Daniel from the power of the lions.<note type="study">power: Chaldee, hand</note>
              </verse><verse osisID="Dan.6.28">
SLO | Tako je ta Daniel uspeval v Darejevem kraljevanju in v kraljevanju Perzijca Kira.<note type="crossReference"><reference osisRef="Dan.1.21">Dan 1,21</reference></note>

ENG | So this Daniel prospered in the reign of Darius, and in the reign of Cyrus the Persian.
              </verse></chapter><chapter osisID="Dan.7" chapterTitle="7. Poglavje"><title type="chapter">7. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Dan.7.1">
SLO | V prvem letu babilonskega kralja Belšacárja je imel<note type="study">imel: kaldejsko, videl.</note> Daniel sanje in videnja svoje glave na svoji postelji. Potem je sanje zapisal in povedal povzetek stvari.<note type="study">stvari: ali, besed.</note>

ENG | In the first year of Belshazzar king of Babylon Daniel had a dream and visions of his head upon his bed: then he wrote the dream, and told the sum of the matters.<note type="study">had: Chaldee, saw</note><note type="study">matters: or, words</note>
              </verse><verse osisID="Dan.7.2">
SLO | Daniel je spregovoril in rekel: »Videl sem v svojem videnju ponoči in glej, štirje vetrovi neba so hiteli nad velikim morjem.<note type="study">[Glede na Raz 17,15 morje predstavlja množice ljudi.]</note><note type="crossReference"><reference osisRef="Rev.17.15">[Raz 17,15]</reference></note>

ENG | Daniel spake and said, I saw in my vision by night, and, behold, the four winds of the heaven strove upon the great sea.
              </verse><verse osisID="Dan.7.3">
SLO | Štirje veliki zverniki so se vzdignili iz morja, različni drug od drugega.<note type="crossReference"><reference osisRef="Dan.7.17">[Dan 7,17]</reference></note>

ENG | And four great beasts came up from the sea, diverse one from another.
              </verse><verse osisID="Dan.7.4">
SLO | Prvi je bil podoben levu in imel je orlove peruti. Gledal sem, dokler niso bile njegove peruti izpuljene in<note type="study">in…: ali, s čimer je bil ta.</note> dvignjen je bil z zemlje in primoran stati na stopalih kakor človek, in temu je bilo dano človeško srce.<note type="study">[Nebukadnezar ponižan in ponovno postavljen na prestol.]</note><note type="crossReference"><reference osisRef="Dan.4.1-Dan.4.37">[Dan 4]</reference>; <reference osisRef="Dan.4.36">[Dan 4,36]</reference>; <reference osisRef="Rev.13.2">[Raz 13,2]</reference></note>

ENG | The first was like a lion, and had eagle's wings: I beheld till the wings thereof were plucked, and it was lifted up from the earth, and made stand upon the feet as a man, and a man's heart was given to it.<note type="study">and it: or, wherewith it</note>
              </verse><verse osisID="Dan.7.5">
SLO | Glej, še en zvernik, drug, podoben medvedu in ta se<note type="study">se…: ali, je dvignil eno gospostvo.</note> je dvignil na eno stran in v ustih, med svojimi zobmi, je imel tri rebra.<note type="study">[Rebra bi bila lahko tri osvojena kraljestva: Babilon, Egipt in Lidija (Turčija), ali po drugi razlagi: Babilon, Medija in Perzija.]</note> Rekli so mu takole: ›Vzdigni se, požri veliko mesa.‹<note type="study">[Medijsko-perzijsko kraljestvo.]</note><note type="crossReference"><reference osisRef="Dan.2.39">[Dan 2,39]</reference>; <reference osisRef="Dan.5.28">[Dan 5,28]</reference>; <reference osisRef="Dan.5.30-Dan.5.31">[Dan 5,30-31]</reference>; <reference osisRef="Rev.13.2">[Raz 13,2]</reference></note>

ENG | And behold another beast, a second, like to a bear, and it raised up itself on one side, and it had three ribs in the mouth of it between the teeth of it: and they said thus unto it, Arise, devour much flesh.<note type="study">it raised…: or, it raised up one dominion</note>
              </verse><verse osisID="Dan.7.6">
SLO | Potem sem zagledal in glej drug, podoben leopardu, ki je imel na svojem hrbtu štiri krila perjádi. Zvernik je imel tudi štiri glave in dano mu je bilo gospostvo.<note type="study">[Grško kraljestvo pod Aleksandrom velikim. Večje število kril nakazuje hitro podjarmljenje medijsko-perzijskega kraljestva. Po njegovi smrti so si kraljestvo razdelili štirje njegovi generali.]</note><note type="crossReference"><reference osisRef="Dan.2.39">[Dan 2,39]</reference>; <reference osisRef="Dan.8.5-Dan.8.8">[Dan 8,5-8]</reference>; <reference osisRef="Rev.13.2">[Raz 13,2]</reference></note>

ENG | After this I beheld, and lo another, like a leopard, which had upon the back of it four wings of a fowl; the beast had also four heads; and dominion was given to it.
              </verse><verse osisID="Dan.7.7">
SLO | Potem sem v nočnih videnjih zagledal in glej četrtega zvernika, groznega, strašnega in silno močnega. Ta je imel velike železne zobe. Požiral je in lomil na koščke in preostanek poteptal s svojimi stopali. Ta je bil različen od vseh zvernikov, ki so bili pred njim, in ta je imel deset rogov.<note type="study">[Islamski kalifat.]</note><note type="crossReference"><reference osisRef="Dan.2.40-Dan.2.45">[Dan 2,40-45]</reference>; <reference osisRef="Rev.13.1-Rev.13.11">[Raz 13,1-11]</reference>; <reference osisRef="Rev.17.7-Rev.17.8">[Raz 17,7-8]</reference></note>

ENG | After this I saw in the night visions, and behold a fourth beast, dreadful and terrible, and strong exceedingly; and it had great iron teeth: it devoured and brake in pieces, and stamped the residue with the feet of it: and it was diverse from all the beasts that were before it; and it had ten horns.
              </verse><verse osisID="Dan.7.8">
SLO | Opazoval sem rogove in glej, tam se je med njimi vzdignil drug, majhen rog, pred katerim so bili trije izmed prvih rogov izruvani s koreninami. Glej, na tem rogu so bile oči, podobne očem človeka in usta, ki so govorila velike stvari.

ENG | I considered the horns, and, behold, there came up among them another little horn, before whom there were three of the first horns plucked up by the roots: and, behold, in this horn were eyes like the eyes of man, and a mouth speaking great things.
              </verse><verse osisID="Dan.7.9"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Gledal sem, dokler niso bili prestoli zrušeni<note type="crossReference"><reference osisRef="1Cor.15.24-1Cor.15.25">[1 Kor 15,24-25]</reference></note> in se je Starodavni usedel, katerega obleka je bila bela kakor sneg in lasje njegove glave podobni čisti volni.<note type="crossReference"><reference osisRef="Rev.1.14">[Raz 1,14]</reference></note> Njegov prestol je bil podoben ognjenemu plamenu in njegova kolesa kakor goreč ogenj.

ENG | I beheld till the thrones were cast down, and the Ancient of days did sit, whose garment was white as snow, and the hair of his head like the pure wool: his throne was like the fiery flame, and his wheels as burning fire.
              </verse><verse osisID="Dan.7.10">
SLO | Goreč tok je izviral in prihajal izpred njega. Tisoči tisočev so mu služili in desettisočkrat deset tisoči<note type="crossReference"><reference osisRef="Rev.5.11">Raz 5,11</reference></note> so stali pred njim. Sodba je bila postavljena in knjige<note type="crossReference"><reference osisRef="Rev.20.11-Rev.20.15">[Raz 20,11-15]</reference>; <reference osisRef="Rev.22.12">Raz 22,12</reference></note> so bile odprte.

ENG | A fiery stream issued and came forth from before him: thousand thousands ministered unto him, and ten thousand times ten thousand stood before him: the judgment was set, and the books were opened.
              </verse><verse osisID="Dan.7.11">
SLO | Takrat sem gledal zaradi glasu velikih besed, ki jih je rog spregovoril. Gledal sem, dokler ni bil zvernik pokončan, njegovo telo uničeno in izročeno gorečemu plamenu.

ENG | I beheld then because of the voice of the great words which the horn spake: I beheld even till the beast was slain, and his body destroyed, and given to the burning flame.
              </verse><verse osisID="Dan.7.12">
SLO | Glede ostalih zvernikov, njihovo gospostvo jim je bilo odvzeto. Vendar so<note type="study">so…: kaldejsko, jim je bilo dano podaljšanje v življenju.</note> bila njihova življenja podaljšana za obdobje in čas.

ENG | As concerning the rest of the beasts, they had their dominion taken away: yet their lives were prolonged for a season and time.<note type="study">their lives…: Chaldee, a prolonging in life was given them</note>
              </verse><verse osisID="Dan.7.13">
SLO | Videl sem v nočnih videnjih in glej, nekdo, podoben Sinu človekovemu, je prišel z oblaki neba in prišel k Starodavnemu in privedli so ga blizu predenj.<note type="crossReference"><reference osisRef="Exod.13.21">[2 Mz 13,21]</reference>; <reference osisRef="Deut.33.26">[5 Mz 33,26]</reference>; <reference osisRef="Isa.19.1">[Iz 19,1]</reference>; <reference osisRef="Zech.12.10">[Zah 12,10]</reference>; <reference osisRef="Matt.24.30">[Mt 24,30]</reference>; <reference osisRef="Matt.26.64">[Mt 26,64]</reference>; <reference osisRef="Mark.13.26">[Mr 13,26]</reference>; <reference osisRef="Mark.14.62">[Mr 14,62]</reference>; <reference osisRef="Luke.21.27">[Lk 21,27]</reference>; <reference osisRef="Acts.1.9-Act.1.11">[Apd 1,9-11]</reference>; <reference osisRef="Rev.1.7">[Raz 1,7]</reference>; <reference osisRef="Rev.14.14">[Raz 14,14]</reference></note>

ENG | I saw in the night visions, and, behold, one like the Son of man came with the clouds of heaven, and came to the Ancient of days, and they brought him near before him.
              </verse><verse osisID="Dan.7.14">
SLO | Dano mu je bilo gospostvo, slava in kraljestvo, da bi mu služila vsa ljudstva, narodi in jeziki. Njegovo gospostvo je večno gospostvo,<note type="crossReference"><reference osisRef="Dan.2.44">Dan 2,44</reference>; <reference osisRef="Mic.4.7">Mih 4,7</reference>; <reference osisRef="Luke.1.33">Lk 1,33</reference>; <reference osisRef="Rev.11.15">[Raz 11,15]</reference></note> ki ne bo preminilo in njegovo kraljestvo tisto, ki ne bo uničeno.

ENG | And there was given him dominion, and glory, and a kingdom, that all people, nations, and languages, should serve him: his dominion is an everlasting dominion, which shall not pass away, and his kingdom that which shall not be destroyed.
              </verse><verse osisID="Dan.7.15"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Jaz, Daniel, sem bil užaloščen v svojem duhu v sredi svojega telesa<note type="study">telesa: kaldejsko, ovoja.</note> in videnja moje glave so me vznemirila.

ENG | I Daniel was grieved in my spirit in the midst of my body, and the visions of my head troubled me.<note type="study">body: Chaldee, sheath</note>
              </verse><verse osisID="Dan.7.16">
SLO | Približal sem se k tistemu izmed njih, ki je stal poleg in ga vprašal resnico o vsem tem. Tako mi je povedal in mi dal spoznati razlago o stvareh.

ENG | I came near unto one of them that stood by, and asked him the truth of all this. So he told me, and made me know the interpretation of the things.
              </verse><verse osisID="Dan.7.17">
SLO | Ti veliki zverniki, ki so štirje, so štirje kralji, ki se bodo vzdignili iz zemlje.<note type="crossReference"><reference osisRef="Dan.2.37-Dan.2.40">[Dan 2,37-40]</reference></note>

ENG | These great beasts, which are four, are four kings, which shall arise out of the earth.
              </verse><verse osisID="Dan.7.18">
SLO | Toda Svéti Najvišjega<note type="study">Najvišjega…: kaldejsko, visokih, to je, stvari, ali, krajev.</note> bodo prejeli kraljestvo in kraljestvo bodo obdržali v lasti na veke, celo na veke vekov.

ENG | But the saints of the most High shall take the kingdom, and possess the kingdom for ever, even for ever and ever.<note type="study">most…: Chaldee, high ones, that is, things, or, places</note>
              </verse><verse osisID="Dan.7.19">
SLO | Potem sem želel vedeti resnico o četrtem zverniku, ki je bil različen od vseh ostalih,<note type="study">ostalih: kaldejsko, tistih.</note> silno grozen, katerega zobje so bili iz železa in njegovi kremplji iz brona, ki je žrl, lomil na koščke in preostanek poteptal s svojimi stopali

ENG | Then I would know the truth of the fourth beast, which was diverse from all the others, exceeding dreadful, whose teeth were of iron, and his nails of brass; which devoured, brake in pieces, and stamped the residue with his feet;<note type="study">from…: Chaldee, from all those</note>
              </verse><verse osisID="Dan.7.20">
SLO | in o desetih rogovih, ki so bili na njegovi glavi in o drugem, ki se je dvignil in pred katerim so trije padli. Celo o tistem rogu, ki je imel oči in usta, ki so govorila zelo velike stvari, katerega pogled je bil arogantnejši kakor od njegovih tovarišev.

ENG | And of the ten horns that were in his head, and of the other which came up, and before whom three fell; even of that horn that had eyes, and a mouth that spake very great things, whose look was more stout than his fellows.
              </verse><verse osisID="Dan.7.21">
SLO | Pogledal sem in isti rog je začel vojno s svétimi in prevladal zoper njih,

ENG | I beheld, and the same horn made war with the saints, and prevailed against them;
              </verse><verse osisID="Dan.7.22">
SLO | dokler ni prišel Starodavni in je bila sodba dana svétim Najvišjega in je prišel čas, da so svéti vzeli v last kraljestvo.

ENG | Until the Ancient of days came, and judgment was given to the saints of the most High; and the time came that the saints possessed the kingdom.
              </verse><verse osisID="Dan.7.23">
SLO | Tako je rekel: ›Četrti zvernik bo četrto kraljestvo na zemlji, ki bo različno od vseh kraljestev in požrlo bo celotno zemljo in jo pomendralo ter jo razbilo na koščke.<note type="crossReference"><reference osisRef="Dan.2.40-Dan.2.45">[Dan 2,40-45]</reference>; <reference osisRef="Dan.7.7">[Dan 7,7]</reference></note>

ENG | Thus he said, The fourth beast shall be the fourth kingdom upon earth, which shall be diverse from all kingdoms, and shall devour the whole earth, and shall tread it down, and break it in pieces.
              </verse><verse osisID="Dan.7.24">
SLO | Deset rogov iz tega kraljestva je deset kraljev, ki bodo vstali in drug bo vstal za njimi. Ta bo različen od prvega in podvrgel bo tri kralje.

ENG | And the ten horns out of this kingdom are ten kings that shall arise: and another shall rise after them; and he shall be diverse from the first, and he shall subdue three kings.
              </verse><verse osisID="Dan.7.25">
SLO | Govoril bo velike besede zoper Najvišjega in izmučil bo svéte Najvišjega in mislil, da spremeni čase in postave, oni pa bodo dani v njegovo roko do časa in [dveh] časov in polovice časa.<note type="crossReference"><reference osisRef="Dan.9.27">[Dan 9,27]</reference>; <reference osisRef="Rev.11.2-Rev.11.3">[Raz 11,2-3]</reference>; <reference osisRef="Rev.12.6">[Raz 12,6]</reference>; <reference osisRef="Rev.12.14">[Raz 12,14]</reference>; <reference osisRef="Rev.13.5">[Raz 13,5]</reference></note>

ENG | And he shall speak great words against the most High, and shall wear out the saints of the most High, and think to change times and laws: and they shall be given into his hand until a time and times and the dividing of time.
              </verse><verse osisID="Dan.7.26">
SLO | Toda sodba se bo usedla in odvzeli bodo njegovo gospostvo, da použije in da ga uniči do konca.

ENG | But the judgment shall sit, and they shall take away his dominion, to consume and to destroy it unto the end.
              </verse><verse osisID="Dan.7.27">
SLO | Kraljestvo,<note type="crossReference"><reference osisRef="Luke.1.33">Lk 1,33</reference></note> gospostvo in veličina kraljestva pod celotnim nebom bo dano ljudstvu svétih Najvišjega, katerega kraljestvo je večno kraljestvo in vsa<note type="study">vsa…: ali, vsi njegovi vladarji mu bodo služili in ga ubogali.</note> gospostva mu bodo služila in ga ubogala.‹<note type="crossReference"><reference osisRef="2Tim.2.12">[2 Tim 2,12]</reference>; <reference osisRef="Rev.2.26">[Raz 2,26]</reference>; <reference osisRef="Rev.3.21">[Raz 3,21]</reference>; <reference osisRef="Rev.5.10">[Raz 5,10]</reference>; <reference osisRef="Rev.20.4">[Raz 20,4]</reference></note>

ENG | And the kingdom and dominion, and the greatness of the kingdom under the whole heaven, shall be given to the people of the saints of the most High, whose kingdom is an everlasting kingdom, and all dominions shall serve and obey him.<note type="study">dominions: or, rulers</note>
              </verse><verse osisID="Dan.7.28">
SLO | Do zdaj je konec zadeve. Kar se tiče mene, Daniela, me je moje poglobljeno razmišljanje zelo vznemirilo in moje obličje na meni je bilo spremenjeno, toda zadevo sem obdržal v svojem srcu.‹«

ENG | Hitherto is the end of the matter. As for me Daniel, my cogitations much troubled me, and my countenance changed in me: but I kept the matter in my heart.
              </verse></chapter><chapter osisID="Dan.8" chapterTitle="8. Poglavje"><title type="chapter">8. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Dan.8.1">
SLO | V tretjem letu kraljevanja kralja Belšacárja se mi je prikazalo videnje, celo meni, Danielu, po tistem, ki se mi je prikazalo najprej.<note type="study">[Od 8. poglavja to konca Danielove knjige je bila knjiga ponovno napisana v hebrejščini.]</note>

ENG | In the third year of the reign of king Belshazzar a vision appeared unto me, even unto me Daniel, after that which appeared unto me at the first.
              </verse><verse osisID="Dan.8.2">
SLO | Videl sem v videnju in pripetilo se je, ko sem gledal, da sem bil v [mestu] Suze, v palači,<note type="crossReference"><reference osisRef="Neh.1.1">[Neh 1,1]</reference>; <reference osisRef="Esth.1.2">[Est 1,2]</reference></note> ki je v provinci Elám, in videl sem v videnju in bil sem pri reki Uláj.

ENG | And I saw in a vision; and it came to pass, when I saw, that I was at Shushan in the palace, which is in the province of Elam; and I saw in a vision, and I was by the river of Ulai.
              </verse><verse osisID="Dan.8.3">
SLO | Potem sem povzdignil svoje oči, videl in glej, tam pred reko je stal oven, ki je imel dva rogova in dva rogova sta bila visoka. Toda eden je bil višji kakor drug<note type="study">drug: hebr. drugi.</note> in višji je prišel zadnji.<note type="crossReference"><reference osisRef="Dan.8.20">[Dan 8,20]</reference></note><note type="study">[Medijci in Perzijci; Perzijci, ki so prišli zadnji jih je predstavljal višji rog, so bili tudi pomembnejši in močnejši.]</note><note type="crossReference"><reference osisRef="Dan.8.20">[Dan 8,20]</reference></note>

ENG | Then I lifted up mine eyes, and saw, and, behold, there stood before the river a ram which had two horns: and the two horns were high; but one was higher than the other, and the higher came up last.<note type="study">the other: Heb. the second</note>
              </verse><verse osisID="Dan.8.4">
SLO | Videl sem ovna bosti proti zahodu in proti severu in proti jugu, tako, da noben zvernik ni mogel stati pred njim niti tam ni bilo nikogar, ki bi lahko osvobodil iz njegove roke, temveč je počel glede na svojo voljo in postal velik.

ENG | I saw the ram pushing westward, and northward, and southward; so that no beasts might stand before him, neither was there any that could deliver out of his hand; but he did according to his will, and became great.
              </verse><verse osisID="Dan.8.5">
SLO | Ko sem preudarjal, glej, je od zahoda prišel kozel<note type="crossReference"><reference osisRef="Dan.8.21">[Dan 8,21]</reference></note> na obličje celotne zemlje, tal<note type="study">tal…: ali, in nihče se ga ni dotaknil na zemlji.</note> pa se ni dotaknil, in kozel je imel med svojimi očmi opazen<note type="study">opazen…: hebr. rog pogleda.</note> rog.<note type="study">[Aleksandrovo grško kraljestvo. To kraljestvo je prikazano kot kosmata koza, ki ji iz glave štrli en velik rog. Ta kozel se ujema z leopardom iz sedmega poglavja Daniela. Izstopajoči enojni rog predstavlja Aleksandra Velikega.]</note><note type="crossReference"><reference osisRef="Dan.7.6">[Dan 7,6]</reference></note>

ENG | And as I was considering, behold, an he goat came from the west on the face of the whole earth, and touched not the ground: and the goat had a notable horn between his eyes.<note type="study">touched…: or, none touched him in the earth</note><note type="study">a notable…: Heb. a horn of sight</note>
              </verse><verse osisID="Dan.8.6">
SLO | Ta je prišel k ovnu, ki je imel dva rogova, ki sem ga videl stati pred reko in stekel k njemu v razjarjenosti svoje moči.

ENG | And he came to the ram that had two horns, which I had seen standing before the river, and ran unto him in the fury of his power.
              </verse><verse osisID="Dan.8.7">
SLO | Videl sem ga približevati se ovnu in prevzet je bil z gnevom zoper njega in udaril ovna ter zlomil dva njegova rogova. V ovnu pa ni bilo moči, da bi obstal pred njim, temveč ga je vrgel dol k tlom in ga poteptal, in nikogar ni bilo, ki bi mogel ovna osvoboditi iz njegove roke.<note type="study">[Aleksander Veliki je premagal medijsko-perzijsko kraljestvo. Vladal je med leti 335 in 323 pr. Kr.]</note>

ENG | And I saw him come close unto the ram, and he was moved with choler against him, and smote the ram, and brake his two horns: and there was no power in the ram to stand before him, but he cast him down to the ground, and stamped upon him: and there was none that could deliver the ram out of his hand.
              </verse><verse osisID="Dan.8.8">
SLO | Zato je kozel postal zelo velik, in ko je bil močan, je bil veliki rog zlomljen in za tem so prišli gor štirje opazni, [razdeljeni] proti štirim vetrovom neba.<note type="study">[Aleksander Veliki je pri dvaintridesetih letih umrl zaradi bolezni in ker je bil brez potomca (umorili so dva njegova sinova), so si njegovo kraljestvo razdelili njegovi štirje generali.]</note><note type="crossReference"><reference osisRef="Dan.7.6">[Dan 7,6]</reference>; <reference osisRef="Dan.11.4">[Dan 11,4]</reference>; <reference osisRef="Dan.8.21-Dan.8.22">[Dan 8,21-22]</reference></note>

ENG | Therefore the he goat waxed very great: and when he was strong, the great horn was broken; and for it came up four notable ones toward the four winds of heaven.
              </verse><verse osisID="Dan.8.9">
SLO | Iz enega izmed njih je prišel majhen rog, ki je postal silno velik, proti jugu in proti vzhodu in proti prijetni<note type="crossReference"><reference osisRef="Ps.48.2">Ps 48,2</reference>; <reference osisRef="Ezek.20.6">Ezk 20,6</reference></note> deželi.<note type="study">[Antioh IV. Epifan (dal si je ime: manifestacija boga), ki je Judom vladal od leta 175 do 164 pr. Kr. Judje so ga imenovali ›Hudobni.‹ Glej 1. in 2. knjigo Makabejcev].</note>

ENG | And out of one of them came forth a little horn, which waxed exceeding great, toward the south, and toward the east, and toward the pleasant land.
              </verse><verse osisID="Dan.8.10">
SLO | Ta je postal velik, celó do<note type="study">do…: ali, zoper nebeško vojsko.</note> nebeške vojske, in ta je vrgel dol nekatere izmed vojske in od zvezd k tlom in poteptal nad njimi.

ENG | And it waxed great, even to the host of heaven; and it cast down some of the host and of the stars to the ground, and stamped upon them.<note type="study">to the host: or, against the host</note>
              </verse><verse osisID="Dan.8.11">
SLO | Da, poveličeval je samega sebe, celo do<note type="study">do: ali, zoper.</note> princa vojske in z njim<note type="study">z njim: ali, od njega.</note> je bilo odvzeto dnevno žrtvovanje in prostor njegovega svetišča je bil vržen dol.

ENG | Yea, he magnified himself even to the prince of the host, and by him the daily sacrifice was taken away, and the place of his sanctuary was cast down.<note type="study">to: or, against</note><note type="study">by him: or, from him</note>
              </verse><verse osisID="Dan.8.12">
SLO | In<note type="study">In…: ali, Vojska je bila predana zaradi prestopka zoper dnevno žrtvovanje.</note> dana mu je bila vojska zoper dnevno žrtvovanje zaradi prestopka in ta je vrgel resnico dol k tlom in to izvêdel in uspel.

ENG | And an host was given him against the daily sacrifice by reason of transgression, and it cast down the truth to the ground; and it practised, and prospered.<note type="study">an host…: or, the host was given over for the transgression against the daily sacrifice</note>
              </verse><verse osisID="Dan.8.13"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Potem sem zaslišal nekega svetega govoriti in drugi svéti je rekel temu nekemu svetemu, ki<note type="study">ki…: ali, tistemu, ki šteje aktivnosti, ali, čudoviti preštevalec; hebr. Palmoni [določeni.]</note> je govoril: »Doklej bo videnje glede dnevnega žrtvovanja in prestopka<note type="study">prestopka…: ali, naredil zapuščeno.</note> zapuščenosti, da bosta tako svetišče kakor vojska pogažena pod stopalom?«

ENG | Then I heard one saint speaking, and another saint said unto that certain saint which spake, How long shall be the vision concerning the daily sacrifice, and the transgression of desolation, to give both the sanctuary and the host to be trodden under foot?<note type="study">that…: or, the numberer of secrets, or, the wonderful numberer: Heb. Palmoni</note><note type="study">of…: or, making desolate</note>
              </verse><verse osisID="Dan.8.14">
SLO | Rekel mi je: »Do dva tisoč tristo večerov in juter<note type="study">[Torej 1150 dni.]</note> in potem bo svetišče očiščeno.«<note type="study">očiščeno: hebr. opravičeno.</note><note type="study">[Nanaša se na obdobje 1150 dni med dnevom, ko je vojska Antioha IV. Epifana (175–164) poteptala Jeruzalem in povzročila, da je bila večerna daritev 26. dne, 8. meseca (31. oktober) leta 168 pr. Kr.  ustavljena, do dneva, ko se je večerna daritev pod Judom Makabejcem (167–159) 25. dne, 9. meseca (24. december) leta 165 pr. Kr. nadaljevala,]</note><note type="crossReference"><reference osisRef="1Macc.4.52-1Macc.4.54">[1 Mkb 4.52-54]</reference></note>

ENG | And he said unto me, Unto two thousand and three hundred days; then shall the sanctuary be cleansed.<note type="study">days: Heb. evening morning</note><note type="study">cleansed: Heb. justified</note>
              </verse><verse osisID="Dan.8.15"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Pripetilo se je, ko sem jaz, celó jaz, Daniel, videl videnje in si prizadeval najti pomen, potem, glej, je tam pred menoj stal kakor videz moža.

ENG | And it came to pass, when I, even I Daniel, had seen the vision, and sought for the meaning, then, behold, there stood before me as the appearance of a man.
              </verse><verse osisID="Dan.8.16">
SLO | Zaslišal sem človeški glas med bregovoma Ulája, ki je zaklical in rekel: »Gabriel,<note type="crossReference"><reference osisRef="Dan.9.21-Dan.9.22">Dan 9,21-22</reference>; <reference osisRef="Luke.1.19">[Lk 1,19]</reference>; <reference osisRef="Luke.1.26">[Lk 1,26]</reference></note> stôri temu človeku, da razume videnje.«

ENG | And I heard a man's voice between the banks of Ulai, which called, and said, Gabriel, make this man to understand the vision.
              </verse><verse osisID="Dan.8.17">
SLO | Tako se je približal, kjer sem stal. Ko je prišel, sem bil prestrašen in padel na svoj obraz, toda rekel mi je: »Razumi, oh človeški sin, kajti videnje bo ob času konca.«

ENG | So he came near where I stood: and when he came, I was afraid, and fell upon my face: but he said unto me, Understand, O son of man: for at the time of the end shall be the vision.
              </verse><verse osisID="Dan.8.18">
SLO | Torej, ko je govoril z menoj, sem bil v globokem spanju, s svojim obrazom proti tlom, toda dotaknil se me je in me postavil<note type="study">postavil…: hebr. pripravil stati na svojem položaju.</note> pokonci.<note type="crossReference"><reference osisRef="Dan.10.9-Dan.10.10">[Dan 10,9-10]</reference></note>

ENG | Now as he was speaking with me, I was in a deep sleep on my face toward the ground: but he touched me, and set me upright.<note type="study">set…: Heb. made me stand upon my standing</note>
              </verse><verse osisID="Dan.8.19">
SLO | Rekel je: »Glej, dal ti bom spoznati kaj bo v zadnjem koncu ogorčenja, kajti ob določenem času bo konec.

ENG | And he said, Behold, I will make thee know what shall be in the last end of the indignation: for at the time appointed the end shall be.
              </verse><verse osisID="Dan.8.20">
SLO | Oven, ki si ga videl, ki je imel dva rogova, sta kralja Medije in Perzije.<note type="crossReference"><reference osisRef="Dan.5.31">[Dan 5,31]</reference></note>

ENG | The ram which thou sawest having two horns are the kings of Media and Persia.
              </verse><verse osisID="Dan.8.21">
SLO | Razmršen kozel je kralj Grčije, in velik rog, ki je med njegovimi očmi, je prvi kralj.<note type="crossReference"><reference osisRef="Dan.8.5-Dan.8.6">[Dan 8,5-6]</reference></note>

ENG | And the rough goat is the king of Grecia: and the great horn that is between his eyes is the first king.
              </verse><verse osisID="Dan.8.22">
SLO | Torej ta je bil zlomljen, medtem ko so štirje vstali namesto tega; štiri kraljestva bodo vstala iz naroda, toda ne v njegovi môči.<note type="crossReference"><reference osisRef="Dan.8.8">[Dan 8,8]</reference></note>

ENG | Now that being broken, whereas four stood up for it, four kingdoms shall stand up out of the nation, but not in his power.
              </verse><verse osisID="Dan.8.23">
SLO | V zadnjem času njihovega kraljestva, ko pridejo<note type="study">pridejo…: hebr. so dovršeni.</note> prestopniki v polni meri, bo vstal kralj krutega obličja in razumevanja temnih razsodb.

ENG | And in the latter time of their kingdom, when the transgressors are come to the full, a king of fierce countenance, and understanding dark sentences, shall stand up.<note type="study">are…: Heb. are accomplished</note>
              </verse><verse osisID="Dan.8.24">
SLO | Njegova moč bo mogočna, toda ne z njegovo lastno močjo. Ta bo izvrstno uničeval in uspeval bo<note type="study">[uspeval bo: hebr. pritisnil.]</note> in izvajal in uničil bo mogočnega in svéto<note type="study">svéto…: hebr. ljudstvo svétih.</note> ljudstvo.

ENG | And his power shall be mighty, but not by his own power: and he shall destroy wonderfully, and shall prosper, and practise, and shall destroy the mighty and the holy people.<note type="study">holy…: Heb. people of the holy ones</note>
              </verse><verse osisID="Dan.8.25">
SLO | Zaradi svoje strategije bo tudi naredil, da bo prebrisanost<note type="study">[prebrisanost: hebr. zavajanje, prevara.]</note> uspevala v njegovi roki, in poveličeval se bo v svojem srcu in z mirom<note type="study">mirom: ali, uspevanjem.</note><note type="crossReference"><reference osisRef="Ezek.38.11">[Ezk 38,11]</reference>; <reference osisRef="1Thess.5.3">[1 Tes 5,3]</reference></note> bo uničil mnoge. Stal bo tudi zoper Princa princev, toda zlomljen<note type="crossReference"><reference osisRef="2Macc.6.9">2 Mkb 6,9</reference></note> bo brez roke.

ENG | And through his policy also he shall cause craft to prosper in his hand; and he shall magnify himself in his heart, and by peace shall destroy many: he shall also stand up against the Prince of princes; but he shall be broken without hand.<note type="study">peace: or, prosperity</note>
              </verse><verse osisID="Dan.8.26">
SLO | Videnje večera in jutra, ki je bilo povedano, je resnično. Zato zastri videnje, kajti to bo za mnoge dni.<note type="crossReference"><reference osisRef="Dan.8.14">[Dan 8,14]</reference></note>

ENG | And the vision of the evening and the morning which was told is true: wherefore shut thou up the vision; for it shall be for many days.
              </verse><verse osisID="Dan.8.27">
SLO | Jaz, Daniel, sem bil nekaj dni slaboten in bolan. Potem sem se dvignil in opravljal kraljeva opravila, bil pa sem osupel nad videnjem, toda nihče ga ni razumel.

ENG | And I Daniel fainted, and was sick certain days; afterward I rose up, and did the king's business; and I was astonished at the vision, but none understood it.
              </verse></chapter><chapter osisID="Dan.9" chapterTitle="9. Poglavje"><title type="chapter">9. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Dan.9.1">
SLO | V prvem letu Dareja, sina Ahasvérja, iz rodu Medijcev, ki<note type="study">ki…: ali, v katerem je.</note> je bil postavljen za kralja nad območjem Kaldejcev,<note type="crossReference"><reference osisRef="Dan.5.30-Dan.5.31">[Dan 5,30-31]</reference></note>

ENG | In the first year of Darius the son of Ahasuerus, of the seed of the Medes, which was made king over the realm of the Chaldeans;<note type="study">which: or, in which he</note>
              </verse><verse osisID="Dan.9.2">
SLO | v prvem letu njegovega kraljevanja sem jaz, Daniel, po knjigah razumel število let, o katerih je Gospodova beseda prišla preroku Jeremiju,<note type="crossReference"><reference osisRef="Jer.25.12">Jer 25,12</reference>; <reference osisRef="Jer.29.10">Jer 29,10</reference></note> da bo dovršil sedemdeset let v opustošenjih Jeruzalema.

ENG | In the first year of his reign I Daniel understood by books the number of the years, whereof the word of the Lord came to Jeremiah the prophet, that he would accomplish seventy years in the desolations of Jerusalem.
              </verse><verse osisID="Dan.9.3"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Svoj obraz sem naravnal h Gospodu Bogu, da [ga] iščem z molitvijo, ponižnimi prošnjami, postom, vrečevino in pepelom.

ENG | And I set my face unto the Lord God, to seek by prayer and supplications, with fasting, and sackcloth, and ashes:
              </verse><verse osisID="Dan.9.4"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Molil sem h Gospodu, svojemu Bogu in naredil svoje priznanje ter rekel: »Oh Gospod,<note type="crossReference"><reference osisRef="Neh.1.5">Neh 1,5</reference>; <reference osisRef="Deut.7.9">5 Mz 7,9</reference></note> velik in grozen Bog, ki ohranja zavezo in usmiljenje<note type="study">[usmiljenje: hebr. prijaznost.]</note> tistim, ki ga ljubijo in tistim, ki se držijo njegovih zapovedi.

ENG | And I prayed unto the Lord my God, and made my confession, and said, O Lord, the great and dreadful God, keeping the covenant and mercy to them that love him, and to them that keep his commandments;
              </verse><verse osisID="Dan.9.5">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Bar.1.17">Bar 1,17</reference></note> Grešili smo in zagrešili krivičnost, počeli zlobno in se uprli, celo z odhajanjem od tvojih predpisov in od tvojih sodb.

ENG | We have sinned, and have committed iniquity, and have done wickedly, and have rebelled, even by departing from thy precepts and from thy judgments:
              </verse><verse osisID="Dan.9.6">
SLO | Niti nismo prisluhnili tvojim služabnikom prerokom, ki so v tvojem imenu govorili našim kraljem, našim princem in našim očetom in vsemu ljudstvu dežele.

ENG | Neither have we hearkened unto thy servants the prophets, which spake in thy name to our kings, our princes, and our fathers, and to all the people of the land.
              </verse><verse osisID="Dan.9.7">
SLO | Oh Gospod, pravičnost pripada<note type="study">pripada…: ali, imaš ti.</note> tebi, toda nam zmešnjava obrazov, kakor na ta dan; možem iz Juda in prebivalcem Jeruzalema in vsemu Izraelu, ki so blizu in ki so daleč, po vseh deželah, kamor si jih pognal zaradi njihovega prekrška, ki so ga zagrešili zoper tebe.

ENG | O Lord, righteousness belongeth unto thee, but unto us confusion of faces, as at this day; to the men of Judah, and to the inhabitants of Jerusalem, and unto all Israel, that are near, and that are far off, through all the countries whither thou hast driven them, because of their trespass that they have trespassed against thee.<note type="study">belongeth…: or, thou hast</note>
              </verse><verse osisID="Dan.9.8">
SLO | Oh Gospod, nam<note type="crossReference"><reference osisRef="Bar.1.15">Bar 1,15</reference></note> pripada osramotitev obraza, našim kraljem, našim princem in našim očetom, ker smo grešili zoper tebe.

ENG | O Lord, to us belongeth confusion of face, to our kings, to our princes, and to our fathers, because we have sinned against thee.
              </verse><verse osisID="Dan.9.9">
SLO | Gospodu, našemu Bogu, pripadajo usmiljenja<note type="study">[usmiljenja: hebr. sočutja.]</note> in odpuščanja, čeprav smo se uprli zoper njega,

ENG | To the Lord our God belong mercies and forgivenesses, though we have rebelled against him;
              </verse><verse osisID="Dan.9.10">
SLO | niti se<note type="study">[se…: hebr. nismo poslušali.]</note> nismo pokoravali<note type="study">[pokoravali: hebr. poslušali.]</note> glasu Gospoda, svojega Boga, da se ravnamo po njegovih postavah,<note type="study">[postavah: hebr. tora.]</note> ki jih je postavil pred nami po svojih služabnikih prerokih.

ENG | Neither have we obeyed the voice of the Lord our God, to walk in his laws, which he set before us by his servants the prophets.
              </verse><verse osisID="Dan.9.11">
SLO | Da, ves Izrael je prekršil pravila tvoje postave, celo z odhajanjem, da ne bi ubogali<note type="study">[ubogali: hebr. poslušali.]</note> tvojega glasu. Zato je nad nas izlito prekletstvo in prisega, ki je zapisana v postavi<note type="crossReference"><reference osisRef="Lev.26.14">3 Mz 26,14</reference>; <reference osisRef="Deut.28.15">5 Mz 28,15</reference>; <reference osisRef="Deut.30.17-Deut.30.18">5 Mz 30,17-18</reference>; <reference osisRef="Deut.31.17">5 Mz 31,17</reference>; <reference osisRef="Deut.32.19">5 Mz 32,19</reference></note> Božjega služabnika Mojzesa, ker smo grešili zoper njega.

ENG | Yea, all Israel have transgressed thy law, even by departing, that they might not obey thy voice; therefore the curse is poured upon us, and the oath that is written in the law of Moses the servant of God, because we have sinned against him.
              </verse><verse osisID="Dan.9.12">
SLO | In on je potrdil svoje besede, ki jih je govoril zoper nas in zoper naše sodnike, ki so nas sodili, s tem, da je nad nas privedel veliko zlo, kajti pod celotnim nebom se ni zgodilo, kakor se je zgodilo nad Jeruzalemom.

ENG | And he hath confirmed his words, which he spake against us, and against our judges that judged us, by bringing upon us a great evil: for under the whole heaven hath not been done as hath been done upon Jerusalem.
              </verse><verse osisID="Dan.9.13">
SLO | Kakor je to zapisano v Mojzesovi postavi,<note type="crossReference"><reference osisRef="Lev.26.14">3 Mz 26,14</reference>; <reference osisRef="Deut.28.15">5 Mz 28,15</reference>; <reference osisRef="Lam.2.17">Žal 2,17</reference></note> je vse to zlo prišlo nad nas, vendar nismo opravili<note type="study">opravili…: hebr. rotili obličja itd.</note> svoje molitve pred Gospodom, svojim Bogom, da bi se lahko obrnili od svojih krivičnosti<note type="study">[krivičnosti: hebr. perverznost, moralno zlo, greh.]</note> in razumeli tvojo resnico.

ENG | As it is written in the law of Moses, all this evil is come upon us: yet made we not our prayer before the Lord our God, that we might turn from our iniquities, and understand thy truth.<note type="study">made…: Heb. intreated we not the face of the, etc</note>
              </verse><verse osisID="Dan.9.14">
SLO | Zato je Gospod bedel nad zlom in ga privedel nad nas, kajti Gospod, naš Bog, je pravičen v vseh svojih delih, ki jih počne, kajti nismo ubogali<note type="study">[ubogali: hebr. poslušali.]</note> njegovega glasu.

ENG | Therefore hath the Lord watched upon the evil, and brought it upon us: for the Lord our God is righteous in all his works which he doeth: for we obeyed not his voice.
              </verse><verse osisID="Dan.9.15">
SLO | Sedaj, oh Gospod, naš Bog, ki si svoje ljudstvo z mogočno roko privedel<note type="crossReference"><reference osisRef="Exod.14.28">2 Mz 14,28</reference></note> iz egiptovske dežele in si si pridobil<note type="study">pridobil…: hebr. naredil ime.</note> ugled kakor na ta dan; grešili smo, počeli smo zlobno.<note type="study">[zlobno: hebr. delati, razglašati napačno ali zlobno.]</note>

ENG | And now, O Lord our God, that hast brought thy people forth out of the land of Egypt with a mighty hand, and hast gotten thee renown, as at this day; we have sinned, we have done wickedly.<note type="study">gotten…: Heb. made thee a name</note>
              </verse><verse osisID="Dan.9.16"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Oh Gospod, glede na vso tvojo pravičnost te rotim, naj bo tvoja jeza in tvoja razjarjenost<note type="study">[razjarjenost: hebr. vročina, jeza, strup.]</note> obrnjena proč od tvojega mesta, Jeruzalema, tvoje svéte gore, ker so zaradi naših grehov in zaradi krivičnosti naših očetov Jeruzalem in tvoje ljudstvo postali graja vsem, ki so okoli nas.

ENG | O Lord, according to all thy righteousness, I beseech thee, let thine anger and thy fury be turned away from thy city Jerusalem, thy holy mountain: because for our sins, and for the iniquities of our fathers, Jerusalem and thy people are become a reproach to all that are about us.
              </verse><verse osisID="Dan.9.17">
SLO | Zdaj torej, oh naš Bog, prisluhni molitvi svojega služabnika in njegovim ponižnim prošnjam in naredi svojemu obrazu, da zasije nad tvojim svetiščem, ki je zapuščeno zaradi Gospoda.

ENG | Now therefore, O our God, hear the prayer of thy servant, and his supplications, and cause thy face to shine upon thy sanctuary that is desolate, for the Lord's sake.
              </verse><verse osisID="Dan.9.18">
SLO | Oh moj Bog, nagni svoje uho in prisluhni. Odpri svoje oči in glej naša opustošenja in mesto, ki<note type="study">ki…: hebr. nad katerim je imenovano tvoje ime.</note> je imenovano s tvojim imenom, kajti ne predstavljamo<note type="study">predstavljamo…: hebr. povzročamo, da padejo naše ponižne prošnje.</note> svojih ponižnih prošenj pred teboj zaradi svoje pravičnosti, temveč zaradi tvojih velikih usmiljenj.

ENG | O my God, incline thine ear, and hear; open thine eyes, and behold our desolations, and the city which is called by thy name: for we do not present our supplications before thee for our righteousnesses, but for thy great mercies.<note type="study">which…: Heb. whereupon thy name is called</note><note type="study">present: Heb. cause to fall</note>
              </verse><verse osisID="Dan.9.19">
SLO | Oh Gospod, prisluhni; oh Gospod, odpusti; oh Gospod, prisluhni in stôri. Ne odlašaj zaradi sebe, oh moj Bog, kajti tvoje mesto in tvoje ljudstvo se imenujeta po tvojem imenu.«

ENG | O Lord, hear; O Lord, forgive; O Lord, hearken and do; defer not, for thine own sake, O my God: for thy city and thy people are called by thy name.
              </verse><verse osisID="Dan.9.20"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Medtem ko sem govoril in molil ter priznaval svoj greh in greh svojega ljudstva Izraela in predstavljal svojo ponižno prošnjo pred Gospodom, svojim Bogom, za svéto goro svojega Boga;

ENG | And whiles I was speaking, and praying, and confessing my sin and the sin of my people Israel, and presenting my supplication before the Lord my God for the holy mountain of my God;
              </verse><verse osisID="Dan.9.21">
SLO | da, medtem ko sem govoril v molitvi, je celo mož Gabriel,<note type="crossReference"><reference osisRef="Dan.8.16">Dan 8,16</reference></note> ki sem ga videl v videnju na začetku, naglo<note type="study">naglo: hebr. z utrujenostjo, ali, letom.</note> priletel in se me dotaknil ob času večerne daritve.

ENG | Yea, whiles I was speaking in prayer, even the man Gabriel, whom I had seen in the vision at the beginning, being caused to fly swiftly, touched me about the time of the evening oblation.<note type="study">swiftly: Heb. with weariness, or, flight</note>
              </verse><verse osisID="Dan.9.22">
SLO | Poučil me je, govoril z menoj in rekel: »Oh Daniel, sedaj sem prišel, da ti<note type="study">ti…: hebr. te naredim spretnega.</note> dam znanje in razumevanje.

ENG | And he informed me, and talked with me, and said, O Daniel, I am now come forth to give thee skill and understanding.<note type="study">to…: Heb. to make thee skilful of</note>
              </verse><verse osisID="Dan.9.23">
SLO | Na začetku tvojih ponižnih prošenj je prišla zapoved<note type="study">zapoved: hebr. beseda.</note> in prišel sem, da se ti pokažem, kajti ti si silno<note type="study">silno…: hebr. mož želja.</note> ljubljen, zato razumi zadevo in preudari videnje.

ENG | At the beginning of thy supplications the commandment came forth, and I am come to shew thee; for thou art greatly beloved: therefore understand the matter, and consider the vision.<note type="study">commandment: Heb. word</note><note type="study">greatly…: Heb. a man of desires</note>
              </verse><verse osisID="Dan.9.24">
SLO | Sedemdeset tednov<note type="study">[Določa natančen čas Jezusovega prihoda. En dan je leto dni; 70 × 7 dni = 490 let.]</note><note type="crossReference"><reference osisRef="Num.14.34">[4 Mz 14,34]</reference>; <reference osisRef="Ezek.4.6">[Ezk 4,6]</reference></note> je določenih nad tvojim ljudstvom in nad tvojim svétim mestom, da preneha<note type="study">preneha: ali, zadrži.</note> prestopek in se naredi<note type="study">naredi…: ali, zapečati.</note> konec grehom in se naredi pobotanje za krivičnost in da se vpelje večna pravičnost in se zapečatita videnje in prerokovanje<note type="study">prerokovanje: hebr. prerok.</note> in da se mazili Najsvetejše.<note type="study">[Ronald Wyat trdi, da je našel skrinjo zaveze 6. januarja leta 1982, glej http://www2.arnes.si/~sskpspsp2/Skrinja.htm in https://wyattmuseum.com/ in https://www.ronwyatt.com/ in knjigo v slovenščini https://github.com/msavli/Ronald_Wyatt.]</note>

ENG | Seventy weeks are determined upon thy people and upon thy holy city, to finish the transgression, and to make an end of sins, and to make reconciliation for iniquity, and to bring in everlasting righteousness, and to seal up the vision and prophecy, and to anoint the most Holy.<note type="study">finish: or, restrain</note><note type="study">make an…: or, seal up</note><note type="study">prophecy: Heb. prophet</note>
              </verse><verse osisID="Dan.9.25">
SLO | Védi torej in razumi, da bo od izida zapovedi, da se obnovi in zgradi Jeruzalem,<note type="study">[V letu 445 pr. Kr., vir: Wikipedija.]</note><note type="crossReference"><reference osisRef="Ezra.1.1-Ezra.1.4">[Ezr 1,1-4]</reference>; <reference osisRef="Ezra.6.1-Ezra.6.12">[Ezr 6,1-12]</reference>; <reference osisRef="Ezra.7.11-Ezra.7.26">[Ezr 7,11-26]</reference>; <reference osisRef="Neh.2.1-Neh.2.9">[Neh 2,1-9]</reference></note> do Mesija, Princa, sedem tednov in dvainšestdeset tednov.<note type="study">[(7 + 62 = 69 tednov); (7 tednov (obdobje sedmih let) * 7 (teden ima sedem dni) = 49 (Obnova Jeruzalema je trajala 49 let)) + (62 * 7 = 434) = 483 let; leto v Bibliji ima 360 dni.]</note> Trg<note type="study">[Trg: hebr. široka prostorna ulica.]</note> bo ponovno zgrajen<note type="study">zgrajen…: hebr. vrnjen in zgrajen.</note> in [jarek] obzidja,<note type="study">obzidje: ali, vrzel, ali, jarek, obrambni jarek.</note> celo v težkih<note type="study">težkih: hebr. strogih.</note> časih.<note type="study">[Peti odlok: Leta 1537 po Kr. je sultan Suleiman obnovil jarek okoli Davidovega stolpa in prostor okoli tempeljskega griča, kar je dobro dokumentirano na z napisi vklesanimi kamni. Če temu datumu prištejemo leta, ki jih je omenil Daniel, dobimo leto 2020. (1537 + 483 = 2020) Sedemdeseti teden je torej leto 2027 in takrat naj bi bila zemlja stara 6.000 let. Vir: https://witnessingtheend.com/.]</note><note type="crossReference"><reference osisRef="Deut.34.7">[5 Mz 34,7]</reference>; <reference osisRef="Matt.4.2">[Mt 4,2]</reference>; <reference osisRef="Luke.4.19">[Lk 4,19]</reference></note>

ENG | Know therefore and understand, that from the going forth of the commandment to restore and to build Jerusalem unto the Messiah the Prince shall be seven weeks, and threescore and two weeks: the street shall be built again, and the wall, even in troublous times.<note type="study">be built…: Heb. return and be built</note><note type="study">wall: or, breach, or, ditch</note><note type="study">troublous: Heb. strait of</note>
              </verse><verse osisID="Dan.9.26">
SLO | Po dvainšestdesetih tednih bo Mesija usmrčen,<note type="study">[usmrčen: hebr. usmrčen, izgnan, odsekan in odstranjen, skleniti zavezo.]</note> toda<note type="study">toda…: ali, in ne bo imel ničesar.</note> ne zaradi sebe; in ljudstvo<note type="study">[ljudstvo: hebr. am; označuje rase, plemena in ne kraljestvo.]</note> princa, ki bo prišlo, bo uničilo mesto in svetišče.<note type="study">[Rimski poveljnik Tit je skušal rešiti sveto hišo, da ne bi pogorela, toda sovraštvo rimskih vojakov (po skromnih ocenah jih je bilo od 60.000 vojakov kar 55.000 pripadnikov vzhodnih ljudstev iz Male Azije, Sircev, Arabcev in Egipta, in samo 5.000 po rodu Rimljanov) in interes ali sovraštvo pripadnikov vzhodnih ljudstev, je povzročilo, da je brez Cezarjevega odobravanja zgorela sveta hiša. Vir: Jožef Flavij, Vojna Judov, 6. knjiga, 4. poglavje.]</note><note type="crossReference"><reference osisRef="Ps.74.7">[Ps 74,7]</reference></note> Njegov konec bo s poplavo in do konca so<note type="study">so…: ali, bo to odrezano z opustošenjem.</note> določena vojna opustošenja.

ENG | And after threescore and two weeks shall Messiah be cut off, but not for himself: and the people of the prince that shall come shall destroy the city and the sanctuary; and the end thereof shall be with a flood, and unto the end of the war desolations are determined.<note type="study">but…: or, and shall have nothing</note><note type="study">desolations…: or, it shall be cut off by desolations</note>
              </verse><verse osisID="Dan.9.27">
SLO | On bo potrdil to zavezo<note type="study">to zavezo: ali, zavezo.</note> z mnogimi za en teden.<note type="study">[Skoraj točno 483 let po Sulejmanovi obnovi Jeruzalema je bil 28. januarja 2020 podpisan izraelsko-palestinski mirovni plan, ki ga je podpiral Donald Trump. 15. septembra 2020 so pričele arabske države podpisovati Abrahamov sporazum (Abraham Accords).]</note> In v sredi tedna bo naredil, da bo klavna daritev in jedilna daritev prenehala<note type="study">[Preroštvo nakazuje, da bo sredi sedemletne stiske ponovno vzpostavljen sistem žrtvovanja na Tempeljskem griču. Sicer kako bi ga takrat lahko antikrist ustavil? Od leta 429 po Kr. niso imeli več višjega sodišče (Sanhedrin). Ponovno so ga vzpostavili leta 2004. Le-ta sodeluje z The Temple Institute, kjer so že izdelali večino tempeljske opreme, mobilen oltar, skladen z biblijskimi pravili, obleke in tudi že šolajo prvi rod duhovnikov. Prav tako se trudijo dobiti popolno rdečo telico, staro najmanj tri leta, z ne več kot dvema ne-rdečima dlakama. Narejeni so arhitekturni načrti za novi tempelj in za zgradbo, kjer bo novi Sanhedrin.]</note> in zaradi<note type="study">zaradi…: ali, z gnusnimi vojskami.</note> razširjanja ogabnosti<note type="crossReference"><reference osisRef="Matt.24.15">Mt 24,15</reference>; <reference osisRef="Mark.13.14">Mr 13,14</reference>; <reference osisRef="Luke.21.20">Lk 21,20</reference></note> bo on to opustošil, celo do použitja in to določeno bo izlito na opustošenje.«<note type="study">opustošenje: ali, opustoševalca.</note>

ENG | And he shall confirm the covenant with many for one week: and in the midst of the week he shall cause the sacrifice and the oblation to cease, and for the overspreading of abominations he shall make it desolate, even until the consummation, and that determined shall be poured upon the desolate.«<note type="study">the covenant: or, a covenant.</note><note type="study">for the…: or, with the abominable armies.</note><note type="study">the desolate: or, the desolator.</note>
              </verse></chapter><chapter osisID="Dan.10" chapterTitle="10. Poglavje"><title type="chapter">10. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Dan.10.1">
SLO | V tretjem letu perzijskega kralja Kira<note type="study">[V letu 536 pr. Kr., vir: King Comments.]</note><note type="crossReference"><reference osisRef="Ezra.1.1-Ezra.1.3">[Ezra 1,1-3]</reference></note> je bila stvar razodeta Danielu, katerega ime je bilo imenovano Beltšacár. Stvar je bila resnična, toda določeni čas je bil dolg,<note type="study">dolg: hebr. velik.</note> in razumel je stvar in imel je razumevanje videnja.

ENG | In the third year of Cyrus king of Persia a thing was revealed unto Daniel, whose name was called Belteshazzar; and the thing was true, but the time appointed was long: and he understood the thing, and had understanding of the vision.<note type="study">long: Heb. great</note>
              </verse><verse osisID="Dan.10.2">
SLO | V tistih dneh sem jaz, Daniel, žaloval tri polne<note type="study">polne…: hebr. tedne dni.</note> tedne.

ENG | In those days I Daniel was mourning three full weeks.<note type="study">full…: Heb. weeks of days</note>
              </verse><verse osisID="Dan.10.3">
SLO | Nisem jedel nobenega prijetnega<note type="study">prijetnega…: hebr. kruha želja.</note> kruha, niti ni prišlo v moja usta meso, niti vino, niti se sploh nisem mazilil, dokler niso bili izpolnjeni dnevi treh tednov.

ENG | I ate no pleasant bread, neither came flesh nor wine in my mouth, neither did I anoint myself at all, till three whole weeks were fulfilled.<note type="study">pleasant…: Heb. bread of desires</note>
              </verse><verse osisID="Dan.10.4">
SLO | Na štiriindvajseti dan prvega meseca, medtem ko sem bil ob bregu velike reke, ki je Hidekel,<note type="study">[Hidekel: reka Tigris.]</note><note type="crossReference"><reference osisRef="Gen.2.14">1 Mz 2,14</reference></note>

ENG | And in the four and twentieth day of the first month, as I was by the side of the great river, which is Hiddekel;
              </verse><verse osisID="Dan.10.5">
SLO | takrat sem povzdignil svoje oči in pogledal in glej, neki<note type="study">neki: hebr. en.</note> mož, oblečen v platno,<note type="crossReference"><reference osisRef="Rev.19.8">[Raz 19,8]</reference></note> čigar ledja so bila opasana<note type="crossReference"><reference osisRef="Rev.1.13-Rev.1.15">Raz 1,13-15</reference></note> s finim zlatom iz Ufaza.

ENG | Then I lifted up mine eyes, and looked, and behold a certain man clothed in linen, whose loins were girded with fine gold of Uphaz:<note type="study">a…: Heb. one man</note>
              </verse><verse osisID="Dan.10.6">
SLO | Tudi njegovo telo je bilo podobno berilu in njegov obraz kakor videz bliskanja in njegove oči kakor ognjene svetilke in njegovi lakti in njegova stopala podobna barvi zloščenega brona in glas njegovih besed podoben glasu množice.<note type="crossReference"><reference osisRef="Rev.1.12-Rev.1.15">[Raz 1,12-15]</reference></note>

ENG | His body also was like the beryl, and his face as the appearance of lightning, and his eyes as lamps of fire, and his arms and his feet like in colour to polished brass, and the voice of his words like the voice of a multitude.
              </verse><verse osisID="Dan.10.7">
SLO | Samo jaz, Daniel, sem videl videnje, kajti ljudje, ki so bili z menoj, videnja niso videli, toda nanje je padlo veliko drgetanje, tako da so zbežali, da se poskrijejo.

ENG | And I Daniel alone saw the vision: for the men that were with me saw not the vision; but a great quaking fell upon them, so that they fled to hide themselves.
              </verse><verse osisID="Dan.10.8">
SLO | Torej sem ostal sam in gledal to veliko videnje in v meni ni ostalo nobene moči,<note type="crossReference"><reference osisRef="Acts.22.7-Acts.22.9">[Apd 22,7-9]</reference>; <reference osisRef="Rev.1.17">[Raz 1,17]</reference></note> kajti moja ljubkost<note type="study">ljubkost: ali, vitalnost.</note><note type="crossReference"><reference osisRef="Dan.7.28">Dan 7,28</reference></note> je bila v meni spremenjena v pokvarjenost in nobene moči nisem ohranil.

ENG | Therefore I was left alone, and saw this great vision, and there remained no strength in me: for my comeliness was turned in me into corruption, and I retained no strength.<note type="study">comeliness: or, vigour</note>
              </verse><verse osisID="Dan.10.9">
SLO | Vendar sem zaslišal glas njegovih besed. Ko sem poslušal glas njegovih besed, sem bil potem v globokem spanju na svojem obrazu in s svojim obrazom proti tlom.<note type="crossReference"><reference osisRef="Dan.8.18">[Dan 8,18]</reference>; <reference osisRef="John.18.6">[Jn 18,6]</reference></note>

ENG | Yet heard I the voice of his words: and when I heard the voice of his words, then was I in a deep sleep on my face, and my face toward the ground.
              </verse><verse osisID="Dan.10.10"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Glej, dotaknila se me je roka, ki me je postavila<note type="study">postavila: hebr. prestavila.</note> na moja kolena in na dlani mojih rok.

ENG | And, behold, an hand touched me, which set me upon my knees and upon the palms of my hands.<note type="study">set: Heb. moved</note>
              </verse><verse osisID="Dan.10.11">
SLO | Rekel mi je: »Oh Daniel, silno<note type="study">silno…: hebr. mož želja.</note> ljubljen mož, razumi besede, ki ti jih govorim in stoj pokončno,<note type="study">pokončno: hebr. na svojem stojišču.</note> kajti sedaj sem poslan k tebi.« In ko mi je govoril to besedo, sem trepetajoč stal.

ENG | And he said unto me, O Daniel, a man greatly beloved, understand the words that I speak unto thee, and stand upright: for unto thee am I now sent. And when he had spoken this word unto me, I stood trembling.<note type="study">greatly…: Heb. of desires</note><note type="study">upright: Heb. upon thy standing</note>
              </verse><verse osisID="Dan.10.12">
SLO | Potem mi je rekel: »Ne boj se, Daniel. Kajti od prvega dne, ko si naravnal svoje srce, da bi razumel in da se ponižaš pred svojim Bogom,<note type="crossReference"><reference osisRef="Dan.9.3">[Dan 9,3]</reference></note> so bile tvoje besede uslišane in prišel sem zaradi tvojih besed.

ENG | Then said he unto me, Fear not, Daniel: for from the first day that thou didst set thine heart to understand, and to chasten thyself before thy God, thy words were heard, and I am come for thy words.
              </verse><verse osisID="Dan.10.13">
SLO | Toda princ perzijskega kraljestva se mi je zoperstavljal enaindvajset dni.<note type="crossReference"><reference osisRef="Eph.6.12">[Ef 6,12]</reference>; <reference osisRef="1Thess.5.17">[1 Tes 5,17]</reference></note> Toda glej, prišel je Mihael,<note type="crossReference"><reference osisRef="Dan.10.21">[Dan 10,21]</reference>; <reference osisRef="Dan.12.1">[Dan 12,1]</reference>; <reference osisRef="Heb.1.14">[Heb 1,14]</reference>; <reference osisRef="Jude.1.9">[Jud 1,9]</reference>; <reference osisRef="Rev.12.7">[Raz 12,7]</reference></note> eden izmed glavnih<note type="study">glavnih: ali, prvih.</note> princev, da mi pomaga, in ostal sem tam s perzijskimi kralji.

ENG | But the prince of the kingdom of Persia withstood me one and twenty days: but, lo, Michael, one of the chief princes, came to help me; and I remained there with the kings of Persia.<note type="study">chief: or, first</note>
              </verse><verse osisID="Dan.10.14">
SLO | Sedaj sem prišel, da ti dam razumevanje, kaj bo doletelo tvoje ljudstvo v zadnjih dneh, kajti videnje je še za mnoge dni.«

ENG | Now I am come to make thee understand what shall befall thy people in the latter days: for yet the vision is for many days.
              </verse><verse osisID="Dan.10.15">
SLO | Ko mi je govoril takšne besede, sem pobesil svoj obraz proti tlom in postal nem.

ENG | And when he had spoken such words unto me, I set my face toward the ground, and I became dumb.
              </verse><verse osisID="Dan.10.16">
SLO | Glej, nekdo podoben človeškim sinovom, se je dotaknil mojih ustnic.<note type="crossReference"><reference osisRef="Isa.6.6-Isa.6.7">[Iz 6,6-7]</reference></note> Potem sem odprl svoja usta in spregovoril ter rekel temu, ki je stal pred menoj: »Oh, moj gospod, po videnju so se moje bridkosti obrnile k meni in nisem ohranil nobene moči.<note type="crossReference"><reference osisRef="Dan.10.8-Dan.10.9">[Dan 10,8-9]</reference></note>

ENG | And, behold, one like the similitude of the sons of men touched my lips: then I opened my mouth, and spake, and said unto him that stood before me, O my lord, by the vision my sorrows are turned upon me, and I have retained no strength.
              </verse><verse osisID="Dan.10.17">
SLO | Kajti kako lahko služabnik<note type="study">služabnik…: ali, ta služabnik mojega gospoda.</note> tega mojega gospoda govori s tem mojim gospodom? Kajti kar se mene tiče, nemudoma v meni ni ostalo nobene moči niti v meni ni ostalo diha.«

ENG | For how can the servant of this my lord talk with this my lord? for as for me, straightway there remained no strength in me, neither is there breath left in me.<note type="study">the…: or, this servant of my lord</note>
              </verse><verse osisID="Dan.10.18">
SLO | Potem je ponovno prišel in se me dotaknil nekdo, podoben videzu človeka, me okrepil<note type="crossReference"><reference osisRef="Luke.22.43">[Lk 22,43]</reference></note>

ENG | Then there came again and touched me one like the appearance of a man, and he strengthened me,
              </verse><verse osisID="Dan.10.19">
SLO | in rekel: »Oh silno ljubljeni mož,<note type="crossReference"><reference osisRef="Dan.10.11">[Dan 10,11]</reference></note> ne boj se. Mir ti bodi, bodi močan, da, bodi močan.«<note type="crossReference"><reference osisRef="Josh.1.9">[Joz 1,9]</reference></note> Ko mi je govoril, sem bil okrepljen in rekel [sem]: »Naj moj gospod govori, kajti okrepil si me.«

ENG | And said, O man greatly beloved, fear not: peace be unto thee, be strong, yea, be strong. And when he had spoken unto me, I was strengthened, and said, Let my lord speak; for thou hast strengthened me.
              </verse><verse osisID="Dan.10.20">
SLO | Potem je rekel: »Ali veš zakaj sem prišel k tebi? Sedaj se bom vrnil, da se borim s princem Perzije.<note type="crossReference"><reference osisRef="Dan.10.13">[Dan 10,13]</reference></note> Ko odidem, glej, bo prišel princ Grčije.

ENG | Then said he, Knowest thou wherefore I come unto thee? and now will I return to fight with the prince of Persia: and when I am gone forth, lo, the prince of Grecia shall come.
              </verse><verse osisID="Dan.10.21">
SLO | Toda pokazal ti bom to, kar je zabeleženo v Pismu resnice,<note type="crossReference"><reference osisRef="Exod.32.32">[2 Mz 32,32]</reference>; <reference osisRef="Ps.69.28">[Ps 69,28]</reference>; <reference osisRef="Isa.4.3">[Iz 4,3]</reference>; <reference osisRef="Dan.12.1">[Dan 12,1]</reference>; <reference osisRef="Luke.10.20">[Lk 10,20]</reference>; <reference osisRef="Phil.4.3">[Flp 4,3]</reference>; <reference osisRef="Heb.12.23">[Heb 12,23]</reference>; <reference osisRef="Rev.3.5">[Raz 3,5]</reference>; <reference osisRef="Rev.13.8">[Raz 13,8]</reference>; <reference osisRef="Rev.20.12">[Raz 20,12]</reference>; <reference osisRef="Rev.20.15">[Raz 20,15]</reference></note> in tam ni nikogar, ki drži<note type="study">drži: hebr. se ojačuje.</note> z menoj v teh stvareh, razen Mihaela, vašega princa.«

ENG | But I will shew thee that which is noted in the scripture of truth: and there is none that holdeth with me in these things, but Michael your prince.<note type="study">holdeth: Heb. strengtheneth himself</note>
              </verse></chapter><chapter osisID="Dan.11" chapterTitle="11. Poglavje"><title type="chapter">11. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Dan.11.1">
SLO | Tudi jaz sem v prvem letu Medijca Dareja, celó jaz, stal, da ga potrdim in okrepim.

ENG | Also I in the first year of Darius the Mede, even I, stood to confirm and to strengthen him.
              </verse><verse osisID="Dan.11.2">
SLO | Sedaj ti bom pokazal resnico: »Glej, v Perziji bodo vstali še trije kralji, četrti pa bo mnogo bogatejši kakor oni vsi.<note type="study">[1. Cambyses (530-522), 2. Gaumata (522), 3. Darius I Hystaspis (522-486), 4. Xerxes I (486-465).]</note> S svojo močjo bo po svojih bogastvih vse razvnel zoper področje Grčije.

ENG | And now will I shew thee the truth. Behold, there shall stand up yet three kings in Persia; and the fourth shall be far richer than they all: and by his strength through his riches he shall stir up all against the realm of Grecia.
              </verse><verse osisID="Dan.11.3">
SLO | Vstal bo mogočen kralj, ki bo vladal z velikim gospostvom in počel glede na svojo voljo.<note type="study">[Aleksander Veliki; vladal je med leti 335 in 323 pr. Kr.]</note><note type="crossReference"><reference osisRef="Dan.8.5-Dan.8.8">[Dan 8,5-8]</reference>; <reference osisRef="Dan.11.36">[Dan 11,36]</reference></note>

ENG | And a mighty king shall stand up, that shall rule with great dominion, and do according to his will.
              </verse><verse osisID="Dan.11.4">
SLO | Ko bo vstal, bo njegovo kraljestvo zlomljeno in razdeljeno bo proti štirim vetrovom neba,<note type="study">[Ptolemaju I. Egipt na jugu, Kasandru Makedonijo na zahodu, Lizimahu Anatolijo na severu in Selevku Sirijo na vzhodu.]</note> in ne k njegovemu potomstvu niti glede na njegovo gospostvo, ki mu je vladal, kajti njegovo kraljestvo bo izpuljeno, celo za druge poleg teh.

ENG | And when he shall stand up, his kingdom shall be broken, and shall be divided toward the four winds of heaven; and not to his posterity, nor according to his dominion which he ruled: for his kingdom shall be plucked up, even for others beside those.
              </verse><verse osisID="Dan.11.5"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Južni kralj bo močan in eden izmed njegovih princev; in on bo močnejši in imel [bo] gospostvo; njegovo gospostvo bo veliko gospostvo.

ENG | And the king of the south shall be strong, and one of his princes; and he shall be strong above him, and have dominion; his dominion shall be a great dominion.
              </verse><verse osisID="Dan.11.6">
SLO | Ob koncu let se bosta združila<note type="study">združila…: hebr. povezala med seboj.</note> skupaj, kajti kraljeva hči iz juga bo prišla k severnemu kralju, da sklene dogovor.<note type="study">dogovor…: hebr. pravice.</note> Toda ona ne bo obdržala moči lakta niti on ne bo obstal niti njegov laket, temveč bo izdana in tisti, ki so jo privedli in tisti, ki<note type="study">ki…: ali, ki ga je rodila.</note> jo je spočel in kdor jo je okrepil v teh časih.<note type="study">[Ptolemaj II. je sklenil sporazum s Selvkovim vnukom Antiohom II. in mu dal svojo hči Bereniko za ženo. Antioh II. se je zato moral ločiti od Laodike, da se je lahko poročil z Bereniko. Po dveh letih je Ptolemaj II. umrl in Antioh II. se je ločil od Berenike in ponovno poročil z Laodiko. Toda Laodika je zastrupila Antioha II. in ubila Bereniko ter njenega sina in na prestol posadila svojega sina Selevka II. Kalinika.]</note>

ENG | And in the end of years they shall join themselves together; for the king's daughter of the south shall come to the king of the north to make an agreement: but she shall not retain the power of the arm; neither shall he stand, nor his arm: but she shall be given up, and they that brought her, and he that begat her, and he that strengthened her in these times.<note type="study">join…: Heb. associate themselves</note><note type="study">an…: Heb. rights</note><note type="study">he that begat…: or, whom she brought forth</note>
              </verse><verse osisID="Dan.11.7">
SLO | Toda iz mladike njenih korenin bo vstal nekdo v<note type="study">v…: ali, na njenem kraju, ali, v službi.</note> svoji lastnini, ki bo prišel z vojsko in vstopil v trdnjavo severnega kralja in se bo spoprijel zoper njih in bo prevladal.<note type="study">[Ko je Ptolemaj II. umrl, je njegov sin Ptolemaj III. zavladal in se maščeval za smrt svoje sestre Berenike z zavzetjem severnega kraljestva Selevka II.]</note>

ENG | But out of a branch of her roots shall one stand up in his estate, which shall come with an army, and shall enter into the fortress of the king of the north, and shall deal against them, and shall prevail:<note type="study">in…: or, in his place, or, office</note>
              </verse><verse osisID="Dan.11.8">
SLO | Prav tako bo ujete odvedel v Egipt njihove bogove z njihovimi princi in z<note type="study">z…: hebr. s posodami njihovih želja.</note> njihovimi dragocenimi posodami iz srebra in zlata, in nadaljeval bo več let kakor kralj iz severa.<note type="study">[Ptolemaj III. se je v Egipt vrnil z velikim bogastvom in ujetniki.]</note>

ENG | And shall also carry captives into Egypt their gods, with their princes, and with their precious vessels of silver and of gold; and he shall continue more years than the king of the north.<note type="study">their precious…: Heb. vessels of their desire</note>
              </verse><verse osisID="Dan.11.9">
SLO | Tako bo južni kralj prišel v svoje kraljestvo in se bo vrnil v svojo deželo.

ENG | So the king of the south shall come into his kingdom, and shall return into his own land.
              </verse><verse osisID="Dan.11.10">
SLO | Toda njegova sinova bosta<note type="study">bosta…: ali, se bosta vojskovala.</note> razvneta in bosta zbrala množico velikih sil, in nekdo bo zagotovo prišel, preplavil in šel skozi. Potem se<note type="study">se…: ali, bo ponovno razvnet.</note> bo vrnil in bo razvnet, celó do svoje trdnjave.<note type="study">[Sinova Selevka II.: Selevk III. (zastrupila sta ga dva njegova generala) in Antioh III. Slednji je sam nadaljeval vojno.]</note>

ENG | But his sons shall be stirred up, and shall assemble a multitude of great forces: and one shall certainly come, and overflow, and pass through: then shall he return, and be stirred up, even to his fortress.<note type="study">shall be…: or, shall war</note><note type="study">return…: or, be stirred up again</note>
              </verse><verse osisID="Dan.11.11">
SLO | Južni kralj bo prevzet z gnevom in prišel bo in se boril z njim, celó s severnim kraljem, in postavil bo veliko množico, toda množica bo dana v njegovo roko.<note type="study">[Ptolemaj IV. je ubil očeta, mater in brata ter se polastil kraljestva. Napadel je severno kraljestvo in v bitki pri Rafiji (leta 217 pr. Kr.) zajel veliko ujetnikov (leta 217 pr. Kr.). Antiohu III. je pustil, da se s preostankom vojske umakne.]</note>

ENG | And the king of the south shall be moved with choler, and shall come forth and fight with him, even with the king of the north: and he shall set forth a great multitude; but the multitude shall be given into his hand.
              </verse><verse osisID="Dan.11.12">
SLO | In ko bo odvedel množico, bo njegovo srce povzdignjeno in podrl bo mnogo deset tisočev, toda s tem ne bo okrepljen.

ENG | And when he hath taken away the multitude, his heart shall be lifted up; and he shall cast down many ten thousands: but he shall not be strengthened by it.
              </verse><verse osisID="Dan.11.13">
SLO | Kajti severni kralj se bo vrnil in vzpostavil množico, večjo kakor prejšnja in zagotovo bo prišel čez<note type="study">čez…: hebr. ob koncu časov, celo let.</note> določena leta z veliko vojsko in z mnogimi bogastvi.<note type="study">[Antioh III. in Filip V. Makedonski sta se združila v boju zoper južnega kralja Ptolemaja V., leta 203 pr. Kr.]</note>

ENG | For the king of the north shall return, and shall set forth a multitude greater than the former, and shall certainly come after certain years with a great army and with much riches.<note type="study">after…: Heb. at the end of times, even years</note>
              </verse><verse osisID="Dan.11.14">
SLO | V tistih časih bodo mnogi vstali zoper južnega kralja. Tudi roparji<note type="study">roparji…: hebr. otroci roparjev.</note> tvojega ljudstva se bodo povišali, da vzpostavijo videnje; vendar bodo padli.<note type="study">[Izrael je bil takrat pod vladavino Egipta. Nekateri Izraelci so se uprli Ptolemaju V. in sklenili zavezo s sirskim kraljem Antiohom III.]</note>

ENG | And in those times there shall many stand up against the king of the south: also the robbers of thy people shall exalt themselves to establish the vision; but they shall fall.<note type="study">the robbers: Heb. the children of robbers</note>
              </verse><verse osisID="Dan.11.15">
SLO | Tako bo prišel severni kralj in nasul nasip in zavzel najbolj<note type="study">najbolj…: hebr. mesto oporišč.</note> utrjena mesta, in orožje iz juga se ne bo zoperstavilo niti njegovo<note type="study">njegovo…: hebr. ljudstvo njegovih izbir.</note> izvoljeno ljudstvo niti ne bo nobene moči, da se zoperstavi.<note type="study">[Okoli leta 198 pr. Kr. je sirski kralj Antioh III. naredil konec ptolemejske vladavine v Judeji.]</note>

ENG | So the king of the north shall come, and cast up a mount, and take the most fenced cities: and the arms of the south shall not withstand, neither his chosen people, neither shall there be any strength to withstand.<note type="study">the most…: Heb. the city of munitions</note><note type="study">his…: Heb. the people of his choices</note>
              </verse><verse osisID="Dan.11.16">
SLO | Toda tisti, ki prihaja zoper njega, bo storil glede na svojo lastno voljo in nihče ne bo obstal pred njim. Ta pa bo stal v veličastni<note type="study">veličastni…: ali, lepi; hebr. deželi ornamenta; [Izrael.]</note> deželi, ki bo z njegovo roko použita.

ENG | But he that cometh against him shall do according to his own will, and none shall stand before him: and he shall stand in the glorious land, which by his hand shall be consumed.<note type="study">glorious…: or, goodly, etc.: Heb. land of ornament</note>
              </verse><verse osisID="Dan.11.17">
SLO | Svoj obraz bo tudi naravnal, da vstopi z močjo svojega celotnega kraljestva in pokončni<note type="study">pokončni…: ali, mnogo pokončnosti; ali, enaki pogoji.</note> z njim. Tako bo storil. Dal mu bo hčer izmed žensk, kvareč<note type="study">kvareč: hebr. kvariti.</note> jo, toda ona ne bo obstala na njegovi strani niti ne bo zanj.<note type="study">[Sirski vladar Antioh III. je leta 195 pr. Kr. svojo desetletno hči Kleopatro I. poročil s šestnajstletnim Ptolemajem V., sinom Ptolemaja IV., vladarja ptolemajske dinastije v Egiptu.]</note>

ENG | He shall also set his face to enter with the strength of his whole kingdom, and upright ones with him; thus shall he do: and he shall give him the daughter of women, corrupting her: but she shall not stand on his side, neither be for him.<note type="study">upright…: or, much uprightness: or, equal conditions</note><note type="study">corrupting: Heb. to corrupt</note>
              </verse><verse osisID="Dan.11.18">
SLO | Potem bo svoj obraz obrnil k otokom in bo mnoge zavzel, toda princ bo zaradi svoje<note type="study">svoje…: hebr. njega.</note> koristi naredil, da bo zasramovanje,<note type="study">zasramovanje…: hebr. njegovo zasramovanje.</note> ki ga je ta dajal, prenehalo. Brez njegovega zasramovanja mu bo naredil, da se to obrne nadenj.<note type="study">[Rimski general Lucius Cornelius Scipio Asiaticus je leta 190 pr. Kr. popolnoma premagal sirskega vladarja Antioha III in mu naložil visoke davke.]</note>

ENG | After this shall he turn his face unto the isles, and shall take many: but a prince for his own behalf shall cause the reproach offered by him to cease; without his own reproach he shall cause it to turn upon him.<note type="study">for…: Heb. for him</note><note type="study">the reproach…: Heb. his reproach</note>
              </verse><verse osisID="Dan.11.19">
SLO | Potem bo svoj obraz obrnil proti utrdbi svoje dežele, toda spotaknil se bo, padel in ne bo najden.<note type="study">[Da bi lahko plačal davke je sirski vladar Antioh III. oropal templje in trdnjave v svoji deželi, toda pri ropu templja, v Elymaïsu v Perziji, je leta 187 pr. Kr. umrl.]</note>

ENG | Then he shall turn his face toward the fort of his own land: but he shall stumble and fall, and not be found.
              </verse><verse osisID="Dan.11.20">
SLO | Potem bo v svoji<note type="study">svoji…: ali, svojem kraju.</note> lastnini vstal prenašalec<note type="study">prenašalec…: hebr. nekdo, ki povzroča pobiralcu davkov, da gre preko.</note> davkov v slavi kraljestva, toda v nekaj dneh bo uničen, niti z jezo,<note type="study">jezo: hebr. jezami.</note> niti v bitki.<note type="study">[Za Antiohom III. je zavladal njegov sin Selevk IV. Njegov minister Heliodor je zanj pobiral davke in ga po pobiranju davkov v Jeruzalemu, po njegovi dvanajstletni vladavini, leta 175 pr. Kr., tudi zastrupil.]</note>

ENG | Then shall stand up in his estate a raiser of taxes in the glory of the kingdom: but within few days he shall be destroyed, neither in anger, nor in battle.<note type="study">estate: or, place</note><note type="study">a…: Heb. one that causeth an exacter to pass over</note><note type="study">anger: Heb. angers</note>
              </verse><verse osisID="Dan.11.21"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | V njegovi<note type="study">njegovi…: ali, njegovem kraju.</note> lastnini bo vstala podla oseba, ki ji ne bodo dali časti kraljestva, toda vstopil bo miroljubno in kraljestvo dosegel z laskanji.<note type="study">[Antioh IV. Epifan je zavladal mimo zakonitih dedičev, vladal enajst let, do leta 164 pr. Kr. Omenjen kot majhen rog iz Daniela 8.]</note><note type="crossReference"><reference osisRef="Dan.8.9-Dan.8.12">[Dan 8,9-12]</reference></note>

ENG | And in his estate shall stand up a vile person, to whom they shall not give the honour of the kingdom: but he shall come in peaceably, and obtain the kingdom by flatteries.<note type="study">estate: or, place</note>
              </verse><verse osisID="Dan.11.22">
SLO | S silami poplave bodo odplavljeni izpred njega in bodo zlomljeni; da, tudi princ zaveze.<note type="study">[Antioh IV. Epifan je umoril vélikega duhovnika Oniasa III., princa zaveze, in namesto njega postavil njegovega brata Jasona. Le-tega je potem zamenjal Menelaus, ki je za to duhovniško službo plačal še več denarja kot prej Jason.]</note>

ENG | And with the arms of a flood shall they be overflown from before him, and shall be broken; yea, also the prince of the covenant.
              </verse><verse osisID="Dan.11.23">
SLO | Potem ko z njim sklene sodelovanje, bo postopal varljivo, kajti prišel bo gor in postal močan z majhnim ljudstvom.<note type="study">[Antioh IV. Epifan je s pomočjo Jasonovih helenistov in s svojo majhno vojsko zavzel Jeruzalem. Ko je bil v mestu, je oplenil tempelj in storil grozovite stvari.]</note>

ENG | And after the league made with him he shall work deceitfully: for he shall come up, and shall become strong with a small people.
              </verse><verse osisID="Dan.11.24">
SLO | Vstopil bo miroljubno,<note type="study">miroljubno…: ali, v miroljubju in obilju itd.</note> celo na najrodovitnejše kraje province.<note type="study">[Izrael.]</note> Počel bo to, kar njegovi očetje niso storili niti očetje njihovih očetov. Mednje bo razkropil plen, oplenjeno in bogastva. Da, napovedal<note type="study">napovedal…: hebr. mislil bo svoje misli.</note> bo svoje naklepe zoper oporišča, celo za nekaj časa.<note type="study">[Antioh IV. Epifan je bolj oropal Jeruzalem kot njegovi predniki. Darila je dajal članom helenistične stranke. Svojim vojakom je vnaprej dal letno plačo in plen delil z vojaki.]</note><note type="crossReference"><reference osisRef="Ezek.38.12">[Ezk 38,12]</reference>; <reference osisRef="1Macc.3.28">[1 Mkb 3,28]</reference>; <reference osisRef="1Macc.3.30">[1 Mkb 3,30]</reference></note>

ENG | He shall enter peaceably even upon the fattest places of the province; and he shall do that which his fathers have not done, nor his fathers' fathers; he shall scatter among them the prey, and spoil, and riches: yea, and he shall forecast his devices against the strong holds, even for a time.<note type="study">peaceably…: or, into the peaceable and fat, etc.</note><note type="study">forecast…: Heb. think his thoughts.</note>
              </verse><verse osisID="Dan.11.25">
SLO | Z veliko vojsko bo razvnel svojo moč in svoj pogum zoper južnega kralja, in južni kralj bo razvnet v bitko z veliko in mogočno vojsko, toda ne bo obstal, kajti zoper njega bodo napovedali naklepe.<note type="study">[V letu 170 pr. Kr. je Antioh IV. Epifan, severni kralj, začel šesto sirsko vojno proti svojemu nečaku Ptolemaju VI., južnemu kralju, kralju v Egiptu, Ptolemaju VI. in ga premagal.]</note><note type="crossReference"><reference osisRef="1Macc.1.16-1Macc.1.19">[1 Mkb 1,16-19]</reference></note>

ENG | And he shall stir up his power and his courage against the king of the south with a great army; and the king of the south shall be stirred up to battle with a very great and mighty army; but he shall not stand: for they shall forecast devices against him.
              </verse><verse osisID="Dan.11.26">
SLO | Da, tisti, ki se hranijo od deleža njegove hrane, ga bodo uničili in njegova vojska se bo razkropila. Mnogi bodo popadali umorjeni.

ENG | Yea, they that feed of the portion of his meat shall destroy him, and his army shall overflow: and many shall fall down slain.
              </verse><verse osisID="Dan.11.27">
SLO | Srci<note type="study">Srci…: hebr. Njuni srci.</note> obeh teh kraljev bosta počeli vragolijo in pri eni mizi bosta govorila laži. Toda to ne bo uspelo, kajti vendar bo konec ob določenem času.

ENG | And both these kings' hearts shall be to do mischief, and they shall speak lies at one table; but it shall not prosper: for yet the end shall be at the time appointed.<note type="study">hearts: Heb. their hearts.</note>
              </verse><verse osisID="Dan.11.28">
SLO | Potem se bo vrnil v svojo deželo z velikimi bogastvi, in njegovo srce bo zoper svéto zavezo. Počel bo junaška dejanja in se vrnil v svojo deželo.<note type="study">[Antioh IV. Epifan se je z velikim plenom vrnil v svojo deželo. Zaradi napačne govorice, da je Antioh mrtev, so se prebivalci Jeruzalema veselili. Antioh je bil ogorčen in se znesel nad prebivalci mesta Jeruzalem in oplenil tempelj.]</note><note type="crossReference"><reference osisRef="1Macc.1.20">[1 Mkb 1,20]</reference>; <reference osisRef="2Macc.5.5">[2 Mkb 5,5]</reference>; <reference osisRef="2Macc.5.11-2Macc.5.21">[2 Mkb 5,11-21]</reference></note>

ENG | Then shall he return into his land with great riches; and his heart shall be against the holy covenant; and he shall do exploits, and return to his own land.
              </verse><verse osisID="Dan.11.29">
SLO | Ob določenem času se bo vrnil in prišel proti jugu, toda ta ne bo kakor prejšnji ali kakor zadnji.<note type="study">[Antioh IV. Epifan se je leta 168 pr. Kr. odpravil na drugi pohod proti Egiptu.]</note>

ENG | At the time appointed he shall return, and come toward the south; but it shall not be as the former, or as the latter.
              </verse><verse osisID="Dan.11.30"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Kajti ladje Kitéjcev bodo prišle zoper njega. Zato bo užaloščen, se vrnil in bo ogorčen zoper svéto zavezo. Tako bo storil; torej vrnil se bo in imel posvet s tistimi, ki so zapustili svéto zavezo.<note type="study">[Ptolemaj VI. je najel Rimljane in Antioh IV. Epifan je moral odstopiti od namere in se vrniti. Svoj bes je ponovno sprostil nad Jeruzalemom. Veliki duhovnik Jazon je dosegel, da so smeli pričeti s helenizacijo Judov in gradnjo javne telovadnice. Duhovnik Matatija je s petimi sinovi besu ušel in sprožil upor.]</note><note type="crossReference"><reference osisRef="2Macc.5.26-2Macc.5.27">[2 Mkb 5,26-27]</reference></note>

ENG | For the ships of Chittim shall come against him: therefore he shall be grieved, and return, and have indignation against the holy covenant: so shall he do; he shall even return, and have intelligence with them that forsake the holy covenant.
              </verse><verse osisID="Dan.11.31">
SLO | Sile bodo stopile na njegovo stran in oskrunili bodo svetišče moči in odpravili bodo dnevno daritev in postavili ogabnost, ki dela<note type="study">dela…: ali, osupne.</note> opustošenje.<note type="study">[7. decembra 168 pr. Kr. so žgalni oltar preimenovali v tempelj Jupitra Olimpijskega.]</note><note type="crossReference"><reference osisRef="1Macc.1.29-1Macc.1.54">[1 Mkb 1,29-54]</reference>; <reference osisRef="2Macc.6.2">[2 Mkb 6,2]</reference></note>

ENG | And arms shall stand on his part, and they shall pollute the sanctuary of strength, and shall take away the daily sacrifice, and they shall place the abomination that maketh desolate.<note type="study">maketh…: or, astonisheth</note>
              </verse><verse osisID="Dan.11.32">
SLO | Tiste, ki zlobno ravnajo zoper zavezo, bo pokvaril<note type="study">pokvaril: ali, naredil, da se pretvarjajo.</note> z laskanji, toda ljudstvo, ki pozna svojega Boga, bo močno in delalo bo junaška dela.<note type="study">[Antiohu IV. Epifanu so pomagali nekateri odpadli Judje. Juda, imenovan Makabejec, pa se je s privrženci uprl sirski vojski in 4. decembra 164 pr. Kr. je bil tempelj ponovno posvečen. Zato Judje še danes praznujejo Hanuka ali praznik luči, ki obuja spomin na obnovo in ponovno vzpostavitev delovanja jeruzalemskega templja.]</note><note type="crossReference"><reference osisRef="John.10.22">[Jn 10,22]</reference></note>

ENG | And such as do wickedly against the covenant shall he corrupt by flatteries: but the people that do know their God shall be strong, and do exploits.<note type="study">corrupt: or, cause to dissemble</note>
              </verse><verse osisID="Dan.11.33">
SLO | Tisti med ljudstvom, ki razumejo, bodo poučevali mnoge, vendar bodo padali pod mečem in v plamenu, v ujetništvu in po plenjenju, mnogo dni.<note type="study">[Makabejci in tisti, ki so jim pomagali, so imeli zaradi pravilne vzgoje dober vpogled.]</note>

ENG | And they that understand among the people shall instruct many: yet they shall fall by the sword, and by flame, by captivity, and by spoil, many days.
              </verse><verse osisID="Dan.11.34">
SLO | Torej ko bodo padali, jim bo pomagano z majhno pomočjo, toda mnogi se jih bodo oklenili z laskanji.<note type="study">[Mnogi Judje, ki niso bili s srcem pri stvari, so se pridružili Judu Makabejcu zaradi njegovih uspehov.]</note>

ENG | Now when they shall fall, they shall be holpen with a little help: but many shall cleave to them with flatteries.
              </verse><verse osisID="Dan.11.35">
SLO | Nekateri izmed tistih z razumevanjem bodo padli, da se jih preizkusi<note type="study">preizkusi: ali, po njih preizkusi.</note> in prečisti in se jih naredi bele, celó do časa konca, ker je to še za določeni čas.

ENG | And some of them of understanding shall fall, to try them, and to purge, and to make them white, even to the time of the end: because it is yet for a time appointed.<note type="study">try them: or, try by them</note>
              </verse><verse osisID="Dan.11.36">
SLO | Kralj pa bo počel glede na svojo voljo in poviševal se bo in se poveličeval nad vsakega boga in govoril bo osupljive stvari zoper Boga bogov in uspeval bo, dokler ne bo dovršeno ogorčenje, kajti to, kar je določeno, bo storjeno.<note type="study">[Kralj je lahko Antioh IV. Epifan, toda prej je bil omenjen kot severni kralj. Najbrž je to antikrist – čas končne stiske, ki šele pride.]</note>

ENG | And the king shall do according to his will; and he shall exalt himself, and magnify himself above every god, and shall speak marvellous things against the God of gods, and shall prosper till the indignation be accomplished: for that that is determined shall be done.
              </verse><verse osisID="Dan.11.37">
SLO | Niti se ne bo oziral na Boga svojih očetov, niti na željo žensk,<note type="study">[Judovske ženske so poznale to prerokbo in so vse imele željo, da bi ravno one rodile napovedanega Mesijo, ki bo kači zdrobil glavo, toda Iz 7,14 pravi, da ga bo rodila mlada ženska, devica.]</note> niti na kateregakoli boga, kajti poveličeval se bo nad vse.<note type="crossReference"><reference osisRef="Isa.7.15">[Iz 7,14]</reference>; <reference osisRef="1John.2.22">[1 Jn 2,22]</reference></note>

ENG | Neither shall he regard the God of his fathers, nor the desire of women, nor regard any god: for he shall magnify himself above all.
              </verse><verse osisID="Dan.11.38">
SLO | Toda v<note type="study">v…: ali, Toda glede Vsemogočnega Boga, na njegovem sedežu bo častil, da, častil bo boga, ki ga itd.</note> svoji lastnini bo spoštoval boga sil,<note type="study">sil: ali, oporišč, utrdb; hebr. Mauzzim, ali, Božji zaščitniki.</note> in boga, ki ga njegovi očetje niso poznali, bo častil z zlatom, srebrom, dragocenimi kamni in prijetnimi<note type="study">prijetnimi: hebr. želenimi.</note> stvarmi.

ENG | But in his estate shall he honour the God of forces: and a god whom his fathers knew not shall he honour with gold, and silver, and with precious stones, and pleasant things.<note type="study">in…: or, as for the Almighty God, in his seat he shall honour yea, he shall honour a god, whom, etc</note><note type="study">estate: or, stead</note><note type="study">forces: or, munitions: Heb. Mauzzim, or, God's protectors</note><note type="study">pleasant: Heb. things desired</note>
              </verse><verse osisID="Dan.11.39">
SLO | Tako bo storil v večini<note type="study">večini: hebr. trdnjavah.</note> oporišč s tujim bogom, ki ga bo priznal in narastel s slavo. Naredil jim bo, da vladajo nad mnogimi in deželo bo razdelil zaradi dobička.<note type="study">dobička: hebr. cene.</note>

ENG | Thus shall he do in the most strong holds with a strange god, whom he shall acknowledge and increase with glory: and he shall cause them to rule over many, and shall divide the land for gain.<note type="study">most…: Heb. fortresses of munitions</note><note type="study">gain: Heb. a price</note>
              </verse><verse osisID="Dan.11.40">
SLO | Ob času konca bo južni kralj pritisnil nanj in severni kralj bo prišel proti njemu kot vrtinčast veter, z bojnimi vozovi in s konjeniki in z mnogimi ladjami in vstopil bo v dežele, jih preplavil in prešel.

ENG | And at the time of the end shall the king of the south push at him: and the king of the north shall come against him like a whirlwind, with chariots, and with horsemen, and with many ships; and he shall enter into the countries, and shall overflow and pass over.
              </verse><verse osisID="Dan.11.41">
SLO | Vstopil bo tudi v veličastno<note type="study">veličastno…: ali, lepo; hebr. deželo veselja, ali, ornamenta.</note> deželo in mnoge dežele bodo premagane, toda te bodo pobegnile iz njegove roke, celó Edóm, Moáb in prvenec Amónovih sinov.

ENG | He shall enter also into the glorious land, and many countries shall be overthrown: but these shall escape out of his hand, even Edom, and Moab, and the chief of the children of Ammon.<note type="study">glorious…: or, goodly, etc.: Heb. land of delight, or, ornament</note>
              </verse><verse osisID="Dan.11.42">
SLO | Svojo roko bo iztegnil<note type="study">iztegnil…: hebr. poslal.</note> tudi nad dežele in egiptovska dežela ne bo ubežala.

ENG | He shall stretch forth his hand also upon the countries: and the land of Egypt shall not escape.<note type="study">stretch…: Heb. send forth</note>
              </verse><verse osisID="Dan.11.43">
SLO | Toda imel bo oblast nad zakladi iz zlata, srebra in nad vsemi dragocenimi egiptovskimi stvarmi in Libijci in Etiopijci<note type="study">[Etiopijci: Kuš; sedanji Sudan.]</note> bodo pri njegovih korakih.<note type="crossReference"><reference osisRef="Ezek.38.5">[Ezk 38,5]</reference></note>

ENG | But he shall have power over the treasures of gold and of silver, and over all the precious things of Egypt: and the Libyans and the Ethiopians shall be at his steps.
              </verse><verse osisID="Dan.11.44">
SLO | Toda novice iz vzhoda in iz severa ga bodo vznemirile, zato bo šel naprej z veliko razjarjenostjo, da uniči in popolnoma odpravi mnoge.

ENG | But tidings out of the east and out of the north shall trouble him: therefore he shall go forth with great fury to destroy, and utterly to make away many.
              </verse><verse osisID="Dan.11.45">
SLO | Šotore svoje palače bo zasadil med morjem in veličastno<note type="study">veličastno…: ali, čedno; hebr. goro veselja svetosti.</note> svéto goro,<note type="study">[Je mogoče, da je s tem mišljena Gaza, ki leži med Jeruzalemom in Sredozemskim morjem, katero skušajo obnoviti s predstavitvijo načrta za preoblikovanje Gaze v visokotehnološko metropolo (Project Sunrise)? Toda ozemlje, ki je bilo v 3 Mz 25,23 obljubljeno Abrahamu vključuje tudi Gazo in kot pravi v Joel 3,2, ozemlje ne bo razdeljeno. Če pa že bo, se bo tam Bog pravdal z njimi.]</note><note type="crossReference"><reference osisRef="Lev.25.23">[5 Mz 25,23]</reference>; <reference osisRef="Joel.3.2">[Jl 3,2]</reference></note> vendar bo prišel do svojega konca in nihče mu ne bo pomagal.

ENG | And he shall plant the tabernacles of his palace between the seas in the glorious holy mountain; yet he shall come to his end, and none shall help him.<note type="study">glorious…: or, goodly, etc.: Heb. mountain of delight of holiness</note>
              </verse></chapter><chapter osisID="Dan.12" chapterTitle="12. Poglavje"><title type="chapter">12. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Dan.12.1">
SLO | Ob tistem času bo vstal Mihael,<note type="crossReference"><reference osisRef="Dan.10.13">[Dan 10,13]</reference>; <reference osisRef="Dan.10.21">[Dan 10,21]</reference>; <reference osisRef="Jude.1.9">[Jud 1,9]</reference>; <reference osisRef="Rev.12.7">[Raz 12,7]</reference></note> veliki princ, ki stoji za otroke tvojega ljudstva in tam bo čas stiske, tak, kakršnega ni bilo, odkar je bil tam narod, celó do tega istega časa. In ob tistem času bo tvoje ljudstvo osvobojeno, vsak, kdor bo najden zapisan v knjigi.<note type="crossReference"><reference osisRef="Exod.32.32">[2 Mz 32,32]</reference>; <reference osisRef="Ps.69.28">[Ps 69,28]</reference>; <reference osisRef="Isa.4.3">[Iz 4,3]</reference>; <reference osisRef="Dan.10.21">[Dan 10,21]</reference>; <reference osisRef="Luke.10.20">[Lk 10,20]</reference>; <reference osisRef="Phil.4.3">[Flp 4,3]</reference>; <reference osisRef="Heb.12.23">[Heb 12,23]</reference>; <reference osisRef="Rev.3.5">[Raz 3,5]</reference>; <reference osisRef="Rev.13.8">[Raz 13,8]</reference>; <reference osisRef="Rev.20.12">[Raz 20,12]</reference>; <reference osisRef="Rev.20.15">[Raz 20,15]</reference></note>

ENG | And at that time shall Michael stand up, the great prince which standeth for the children of thy people: and there shall be a time of trouble, such as never was since there was a nation even to that same time: and at that time thy people shall be delivered, every one that shall be found written in the book.
              </verse><verse osisID="Dan.12.2">
SLO | Mnogi izmed teh, ki spijo v prahu zemlje, se bodo zbudili, nekateri za večno življenje,<note type="crossReference"><reference osisRef="Matt.25.46">Mt 25,46</reference>; <reference osisRef="John.5.29">Jn 5,29</reference>; <reference osisRef="Acts.24.15">[Apd 24,15]</reference>; <reference osisRef="Rev.20.12">[Raz 20,12]</reference></note> nekateri pa za sramoto in večno zaničevanje.

ENG | And many of them that sleep in the dust of the earth shall awake, some to everlasting life, and some to shame and everlasting contempt.
              </verse><verse osisID="Dan.12.3">
SLO | Tisti, ki so modri,<note type="study">modri: ali, učitelji.</note> bodo svetili<note type="crossReference"><reference osisRef="Matt.13.43">Mt 13,43</reference></note> kakor sijaj nebesnega svoda in tisti, ki mnoge obračajo k pravičnosti, [bodo] kakor zvezde na veke vekov.

ENG | And they that be wise shall shine as the brightness of the firmament; and they that turn many to righteousness as the stars for ever and ever.<note type="study">wise: or, teachers</note>
              </verse><verse osisID="Dan.12.4">
SLO | Toda ti, oh Daniel, zakleni besede in zapečati knjigo, celó do časa konca.<note type="crossReference"><reference osisRef="Matt.24.15">[Mt 24,15]</reference>; <reference osisRef="Mark.13.14">[Mr 13,14]</reference></note> Mnogi bodo tekali sem ter tja in spoznanje se bo povečalo.«

ENG | But thou, O Daniel, shut up the words, and seal the book, even to the time of the end: many shall run to and fro, and knowledge shall be increased.
              </verse><verse osisID="Dan.12.5"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Potem sem jaz, Daniel, pogledal in glej tam sta stala druga dva, eden na tej strani rečnega brega,<note type="study">brega: hebr. roba.</note> drugi pa na drugi strani rečnega brega.<note type="study">brega: hebr. roba.</note>

ENG | Then I Daniel looked, and, behold, there stood other two, the one on this side of the bank of the river, and the other on that side of the bank of the river.<note type="study">bank: Heb. lip</note><note type="study">bank: Heb. lip</note>
              </verse><verse osisID="Dan.12.6">
SLO | In eden je rekel možu, oblečenemu v lan,<note type="crossReference"><reference osisRef="Dan.10.5">Dan 10,5</reference></note> ki je bil na<note type="study">na…: ali, od zgoraj.</note> vodah reke: »Doklej bo to do konca teh čudežev?«

ENG | And one said to the man clothed in linen, which was upon the waters of the river, How long shall it be to the end of these wonders?<note type="study">upon…: or, from above</note>
              </verse><verse osisID="Dan.12.7">
SLO | Slišal sem moža, oblečenega v lan, ki je bil na vodah reke, ko je držal<note type="crossReference"><reference osisRef="Rev.10.5">Raz 10,5</reference></note> svojo desno roko in svojo levo roko k nebu in prisegel pri njem, ki živi na veke, da bo to za čas,<note type="study">čas…: ali, del, [določen čas, letni čas, znamenje, praznik.]</note> [dva] časa in polovico,<note type="crossReference"><reference osisRef="Dan.7.25">[Dan 7,25]</reference></note> in ko bo dovršil, da razkropi moč svetega ljudstva, se bodo vse te stvari končale.

ENG | And I heard the man clothed in linen, which was upon the waters of the river, when he held up his right hand and his left hand unto heaven, and sware by him that liveth for ever that it shall be for a time, times, and an half; and when he shall have accomplished to scatter the power of the holy people, all these things shall be finished.<note type="study">a time…: or, part</note>
              </verse><verse osisID="Dan.12.8">
SLO | Slišal sem, toda nisem razumel. Potem sem rekel: »Oh, moj Gospod, kakšen bo konec teh stvari?«

ENG | And I heard, but I understood not: then said I, O my Lord, what shall be the end of these things?
              </verse><verse osisID="Dan.12.9">
SLO | Rekel je: »Pojdi svojo pot, Daniel, kajti besede so zaklenjene in zapečatene do časa konca.

ENG | And he said, Go thy way, Daniel: for the words are closed up and sealed till the time of the end.
              </verse><verse osisID="Dan.12.10">
SLO | Mnogi bodo očiščeni, pobeljeni in preizkušeni, toda zlobni bodo delali zlobno in nihče izmed zlobnih ne bo razumel, toda modri bodo razumeli.

ENG | Many shall be purified, and made white, and tried; but the wicked shall do wickedly: and none of the wicked shall understand; but the wise shall understand.
              </verse><verse osisID="Dan.12.11">
SLO | Od časa, ko bo dnevno žrtvovanje odvzeto in postavljena<note type="study">postavljena: hebr. da se postavi.</note> ogabnost, ki dela<note type="study">dela…: ali, osupne.</note> opustošenje, bo tisoč dvesto devetdeset dni.<note type="crossReference"><reference osisRef="Rev.13.5">[Raz 13,5]</reference>; <reference osisRef="Rev.12.6">[Raz 12,6]</reference></note>

ENG | And from the time that the daily sacrifice shall be taken away, and the abomination that maketh desolate set up, there shall be a thousand two hundred and ninety days.<note type="study">the abomination: Heb. to set up the abomination</note><note type="study">maketh…: or, astonisheth</note>
              </verse><verse osisID="Dan.12.12">
SLO | Blagoslovljen je kdor čaka in prihaja k tisoč tristo petintridesetim dnem.

ENG | Blessed is he that waiteth, and cometh to the thousand three hundred and five and thirty days.
              </verse><verse osisID="Dan.12.13">
SLO | Toda ti pojdi svojo pot, dokler ne bo konec, kajti<note type="study">kajti: ali, ti pa boš počival itd.</note> počival boš in stal v svojem deležu ob koncu dni.«

ENG | But go thou thy way till the end be: for thou shalt rest, and stand in thy lot at the end of the days.<note type="study">for thou: or, and thou, etc</note>
  </verse></chapter></div>
  <div type="book" osisID="Hos">
    <title type="main" short="Hos">Ozej</title>
    <chapter osisID="Hos.1" chapterTitle="1. Poglavje"><title type="chapter">1. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Hos.1.1">
SLO | Gospodova beseda, ki je prišla Beeríjevemu sinu Ozeju<note type="study">[Ozej: hebr. osvoboditelj.]</note> v dneh Uzíjaha, Jotáma, Aháza in Ezekíja, Judovih kraljev in v dneh Joáševega sina Jerobeáma, Izraelovega kralja.

ENG | The word of the Lord that came unto Hosea, the son of Beeri, in the days of Uzziah, Jotham, Ahaz, and Hezekiah, kings of Judah, and in the days of Jeroboam the son of Joash, king of Israel.
              </verse><verse osisID="Hos.1.2"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Začetek Gospodove besede po Ozeju. Gospod je Ozeju rekel: »Pojdi, vzemi si ženo vlačugarstev in otroke vlačugarstev,<note type="crossReference"><reference osisRef="Hos.2.4">[Oz 2,4]</reference>; <reference osisRef="Hos.3.1">[Oz 3,1]</reference></note> kajti dežela je zagrešila veliko vlačugarstvo, odhajajoč od Gospoda.«

ENG | The beginning of the word of the Lord by Hosea. And the Lord said to Hosea, Go, take unto thee a wife of whoredoms and children of whoredoms: for the land hath committed great whoredom, departing from the Lord.
              </verse><verse osisID="Hos.1.3">
SLO | Torej je odšel in vzel Diblájimovo hčer Gómero,<note type="study">[Gómero: hebr. dovršitev, dopolnitev.]</note> ki je spočela in mu rodila sina.

ENG | So he went and took Gomer the daughter of Diblaim; which conceived, and bare him a son.
              </verse><verse osisID="Hos.1.4">
SLO | Gospod mu je rekel: »Njegovo ime kliči Jezreél,<note type="study">[Jezreél: hebr. Bog bo sejal.]</note> kajti le še malo in jaz bom maščeval<note type="study">maščeval: hebr. obiskal.</note> kri Jezreéla na Jehújevi hiši in naredil bom, da bo prenehalo kraljestvo Izraelove hiše.

ENG | And the Lord said unto him, Call his name Jezreel; for yet a little while, and I will avenge the blood of Jezreel upon the house of Jehu, and will cause to cease the kingdom of the house of Israel.<note type="study">avenge: Heb. visit</note>
              </verse><verse osisID="Hos.1.5">
SLO | Na ta dan se bo zgodilo, da bom Izraelov lok zlomil v dolini Jezreél.«

ENG | And it shall come to pass at that day, that I will break the bow of Israel in the valley of Jezreel.
              </verse><verse osisID="Hos.1.6"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Ponovno je spočela in rodila hčer. Bog mu je rekel: »Njeno ime kliči Nepomiloščena,<note type="study">Nepomiloščena: to je, Ni dosegla milosti; [hebr. Lo–ruhamah.]</note> kajti ne bom<note type="study">bom…: hebr. dodaj več milosti k Izraelovi hiši.</note> več imel milosti nad Izraelovo hišo, temveč<note type="study">temveč…: ali, da jim bom vsem skupaj oprostil.</note> jih bom popolnoma odvedel stran.

ENG | And she conceived again, and bare a daughter. And God said unto him, Call her name Lo–ruhamah: for I will no more have mercy upon the house of Israel; but I will utterly take them away.<note type="study">Lo–ruhamah: that is, Not having obtained mercy</note><note type="study">no…: Heb. not add any more to</note><note type="study">but…: or, that I should altogether pardon them</note>
              </verse><verse osisID="Hos.1.7">
SLO | Toda imel bom usmiljenje nad Judovo hišo in rešil jih bom po Gospodu, njihovem Bogu in ne bom jih rešil z lokom, niti z mečem, niti z bitko, [niti] s konji, niti s konjeniki.«<note type="crossReference"><reference osisRef="2Kgs.19.35">[2 Kr 19,35]</reference></note>

ENG | But I will have mercy upon the house of Judah, and will save them by the Lord their God, and will not save them by bow, nor by sword, nor by battle, by horses, nor by horsemen.
              </verse><verse osisID="Hos.1.8"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Torej, ko je odstavila Nepomiloščeno, je spočela in rodila sina.

ENG | Now when she had weaned Lo–ruhamah, she conceived, and bare a son.
              </verse><verse osisID="Hos.1.9">
SLO | Potem je Bog rekel: »Njegovo ime kliči Ne-moje-ljudstvo,<note type="study">Ne-moje-ljudstvo: to je, Lo–ammi.</note> kajti vi niste moje ljudstvo in jaz ne bom vaš Bog.«

ENG | Then said God, Call his name Lo–ammi: for ye are not my people, and I will not be your God.<note type="study">Lo–ammi: that is, Not my people</note>
              </verse><verse osisID="Hos.1.10"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Vendar bo število Izraelovih otrók kakor morskega peska, ki ne more biti izmerjen niti preštet in zgodilo se bo, da jim bo na<note type="study">na…: ali, namesto tega.</note> kraju, kjer jim je bilo rečeno: ›Vi niste moje ljudstvo,‹<note type="crossReference"><reference osisRef="Rom.9.25-Rom.9.26">Rim 9,25-26</reference></note> tam jim bo rečeno: ›Vi ste sinovi živega Boga.‹<note type="crossReference"><reference osisRef="1Pet.2.10">[1 Pt 2,10]</reference></note>

ENG | Yet the number of the children of Israel shall be as the sand of the sea, which cannot be measured nor numbered; and it shall come to pass, that in the place where it was said unto them, Ye are not my people, there it shall be said unto them, Ye are the sons of the living God.<note type="study">in…: or, instead of that</note>
              </verse><verse osisID="Hos.1.11">
SLO | Potem bodo Judovi otroci in Izraelovi otroci zbrani<note type="crossReference"><reference osisRef="Jer.3.18-Jer.3.19">Jer 3,18-19</reference>; <reference osisRef="Ezek.34.23-Ezek.34.24">Ezk 34,23-24</reference></note> skupaj in določili si bodo eno glavo in prišli bodo gor iz dežele, kajti velik bo Jezreélov dan.‹

ENG | Then shall the children of Judah and the children of Israel be gathered together, and appoint themselves one head, and they shall come up out of the land: for great shall be the day of Jezreel.
              </verse></chapter><chapter osisID="Hos.2" chapterTitle="2. Poglavje"><title type="chapter">2. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Hos.2.1">
SLO | Svojim bratom recite: ›Moje ljudstvo‹<note type="study">Moje ljudstvo: to je, Ammi.</note> in svojim sestram: ›Pomiloščena.‹<note type="study">Pomiloščena: to je, Ru–hamah, ali, Dosegle ste usmiljenje.</note>

ENG | Say ye unto your brethren, Ammi; and to your sisters, Ru–hamah.<note type="study">Ammi: that is, My people</note><note type="study">Ru–hamah: that is, Having obtained mercy</note>
              </verse><verse osisID="Hos.2.2">
SLO | Pravdajte se s svojo materjo, pravdajte, kajti ona<note type="crossReference"><reference osisRef="Isa.50.1">Iz 50,1</reference></note> ni moja žena niti jaz nisem njen mož. Naj torej odloži svoja vlačugarstva iz svojega pogleda in svoja zakonolomstva izmed svojih prsi,<note type="crossReference"><reference osisRef="Jer.3.1">[Jer 3,1]</reference>; <reference osisRef="Jer.3.6">[Jer 3,6]</reference>; <reference osisRef="Jer.3.8">[Jer 3,8]</reference>; <reference osisRef="Ezek.16.25">Ezk 16,25</reference>; <reference osisRef="Gal.4.26">[Gal 4,26]</reference></note>

ENG | Plead with your mother, plead: for she is not my wife, neither am I her husband: let her therefore put away her whoredoms out of her sight, and her adulteries from between her breasts;
              </verse><verse osisID="Hos.2.3">
SLO | da je ne bom slekel do golega in jo postavil kakor na dan, ko je bila rojena<note type="crossReference"><reference osisRef="Ezek.16.4">Ezk 16,4</reference></note> in jo naredil kakor divjino in jo postavil kakor suho deželo in jo pogubil z žejo.

ENG | Lest I strip her naked, and set her as in the day that she was born, and make her as a wilderness, and set her like a dry land, and slay her with thirst.
              </verse><verse osisID="Hos.2.4">
SLO | Ne bom se usmilil njenih otrók, kajti oni so otroci vlačugarstev.

ENG | And I will not have mercy upon her children; for they be the children of whoredoms.
              </verse><verse osisID="Hos.2.5">
SLO | Kajti njihova mati je igrala pocestnico. Ta, ki jih je spočela, je storila sramotno, kajti rekla je: ›Hodila bom za svojimi ljubimci, ki mi dajejo moj kruh in mojo vodo, mojo volno in moj lan, moje olje in mojo<note type="study">mojo…: hebr. moje pijače.</note> pijačo.‹

ENG | For their mother hath played the harlot: she that conceived them hath done shamefully: for she said, I will go after my lovers, that give me my bread and my water, my wool and my flax, mine oil and my drink.<note type="study">drink: Heb. drinks</note>
              </verse><verse osisID="Hos.2.6"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Zatorej glej, tvojo pot bom ogradil s trnjem in naredil<note type="study">naredil: hebr. ogradil.</note> zid, da ne bo našla svojih stezá.

ENG | Therefore, behold, I will hedge up thy way with thorns, and make a wall, that she shall not find her paths.<note type="study">make…: Heb. wall a wall</note>
              </verse><verse osisID="Hos.2.7">
SLO | Sledila bo za svojimi ljubimci, toda ne bo jih dohitela in iskala jih bo, toda ne bo jih našla. Tedaj bo rekla: ›Šla bom in se vrnila k svojemu prvemu možu, kajti takrat je bilo z menoj bolje kakor sedaj.‹

ENG | And she shall follow after her lovers, but she shall not overtake them; and she shall seek them, but shall not find them: then shall she say, I will go and return to my first husband; for then was it better with me than now.
              </verse><verse osisID="Hos.2.8">
SLO | Kajti ni vedela, da sem ji jaz dajal njeno žito, vino,<note type="study">vino: hebr. novo vino.</note> olje in množil njeno srebro in zlato, ki<note type="study">ki…: ali, s čimer so naredili Báala.</note> so ga pripravili za Báala.

ENG | For she did not know that I gave her corn, and wine, and oil, and multiplied her silver and gold, which they prepared for Baal.<note type="study">wine: Heb. new wine</note><note type="study">which…: or, wherewith they made Baal</note>
              </verse><verse osisID="Hos.2.9">
SLO | Zatorej se bom vrnil in odvzel svoje žito ob njegovem času in svoje vino v njegovem obdobju in nazaj<note type="study">nazaj…: ali, odvzel bom svojo.</note> bom dobil svojo volno in svoj lan, izročen, da pokrije njeno nagoto.

ENG | Therefore will I return, and take away my corn in the time thereof, and my wine in the season thereof, and will recover my wool and my flax given to cover her nakedness.<note type="study">recover: or, take away</note>
              </verse><verse osisID="Hos.2.10">
SLO | Sedaj bom odkril njeno nespodobnost<note type="study">nespodobnost: hebr. neumnost, ali, podlost.</note> pred očmi njenih ljubimcev in nihče je ne bo rešil iz moje roke.

ENG | And now will I discover her lewdness in the sight of her lovers, and none shall deliver her out of mine hand.<note type="study">lewdness: Heb. folly, or, villany</note>
              </verse><verse osisID="Hos.2.11">
SLO | Prav tako bom vsemu njenemu veselju naredil, da preneha, njenim prazničnim dnevom, njenim mlajem, njenim šabatom in vsem njenim slovesnim praznikom.

ENG | I will also cause all her mirth to cease, her feast days, her new moons, and her sabbaths, and all her solemn feasts.
              </verse><verse osisID="Hos.2.12">
SLO | Uničil<note type="study">Uničil: hebr. Opustošil.</note> bom njene trte in njene figovce, o katerih je rekla: ›To so moje nagrade, ki so mi jih dajali moji ljubimci.‹ Jaz pa jih bom naredil za gozd in živali polja jih bodo jedle.

ENG | And I will destroy her vines and her fig trees, whereof she hath said, These are my rewards that my lovers have given me: and I will make them a forest, and the beasts of the field shall eat them.<note type="study">destroy: Heb. make desolate</note>
              </verse><verse osisID="Hos.2.13">
SLO | Na njej bom obiskal dneve Báalov, na katere jim je zažigala kadilo in se krasila s svojimi uhani in svojimi dragocenostmi in hodila za svojimi ljubimci, mene pa pozabila,« govori Gospod.

ENG | And I will visit upon her the days of Baalim, wherein she burned incense to them, and she decked herself with her earrings and her jewels, and she went after her lovers, and forgat me, saith the Lord.
              </verse><verse osisID="Hos.2.14"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | »Zatorej glej, jaz jo bom privabil in jo pripeljal v divjino in ji<note type="study">ji…: ali, ji prijateljsko: hebr. njenemu srcu.</note> tolažilno prigovarjal.

ENG | Therefore, behold, I will allure her, and bring her into the wilderness, and speak comfortably unto her.<note type="study">comfortably: or, friendly: Heb. to her heart</note>
              </verse><verse osisID="Hos.2.15">
SLO | Jaz ji bom od tam dal njene vinograde in dolino Ahór za vrata upanja in ona bo tam prepevala kakor v dneh svoje mladosti in kakor na dan, ko je prišla gor iz egiptovske dežele.

ENG | And I will give her her vineyards from thence, and the valley of Achor for a door of hope: and she shall sing there, as in the days of her youth, and as in the day when she came up out of the land of Egypt.
              </verse><verse osisID="Hos.2.16">
SLO | In zgodilo se bo tisti dan,« govori Gospod, »da me boš klicala: ›Ishi‹<note type="study">Ishi: to je, Moj mož.</note> in ne boš me več klicala: ›Báali.‹<note type="study">Báali: to je, Moj gospod.</note>

ENG | And it shall be at that day, saith the Lord, that thou shalt call me Ishi; and shalt call me no more Baali.<note type="study">Ishi: that is, My husband</note><note type="study">Baali: that is, My lord</note>
              </verse><verse osisID="Hos.2.17">
SLO | Kajti odstranil bom imena Báalov iz njenih ust in po njihovem imenu se jih ne bodo več spominjali.

ENG | For I will take away the names of Baalim out of her mouth, and they shall no more be remembered by their name.
              </verse><verse osisID="Hos.2.18">
SLO | Na ta dan bom zanje sklenil zavezo<note type="crossReference"><reference osisRef="Job.5.23">Job 5,23</reference></note> s poljskimi živalmi, s perjádjo neba in s plazečimi stvarmi zemlje. Prelomil bom lok, meč in bitko z zemlje in storil jim bom, da se varno zleknejo.

ENG | And in that day will I make a covenant for them with the beasts of the field, and with the fowls of heaven, and with the creeping things of the ground: and I will break the bow and the sword and the battle out of the earth, and will make them to lie down safely.
              </verse><verse osisID="Hos.2.19">
SLO | In zaročil te bom k sebi za vedno. Da, zaročil te bom k sebi v pravičnosti, v sodbi, v ljubeči skrbnosti in v milostih.

ENG | And I will betroth thee unto me for ever; yea, I will betroth thee unto me in righteousness, and in judgment, and in lovingkindness, and in mercies.
              </verse><verse osisID="Hos.2.20">
SLO | Zaročil te bom k sebi, celo v zvestobi in spoznala boš Gospoda.

ENG | I will even betroth thee unto me in faithfulness: and thou shalt know the Lord.
              </verse><verse osisID="Hos.2.21">
SLO | Zgodilo se bo na tisti dan; uslišal bom,« govori Gospod, »uslišal bom nebo in to bo uslišalo zemljo

ENG | And it shall come to pass in that day, I will hear, saith the Lord, I will hear the heavens, and they shall hear the earth;
              </verse><verse osisID="Hos.2.22">
SLO | in zemlja bo uslišala žito in vino in olje in ti bodo uslišali Jezreéla.<note type="study">[Jezreél: hebr. Bog seje.]</note><note type="crossReference"><reference osisRef="2Chr.7.13-2Chr.7.15">[2 Krn 7,13-15]</reference></note>

ENG | And the earth shall hear the corn, and the wine, and the oil; and they shall hear Jezreel.
              </verse><verse osisID="Hos.2.23">
SLO | Posejal si jo bom na zemlji in usmilil se bom nje, ki ni dosegla usmiljenja in rekel bom tistim, ki niso bili moje ljudstvo: ›Vi ste moje ljudstvo.‹ In oni bodo rekli: ›Ti si moj Bog.‹«<note type="crossReference"><reference osisRef="Rom.9.26">Rim 9,26</reference>; <reference osisRef="1Pet.2.10">1 Pet 2,10</reference></note>

ENG | And I will sow her unto me in the earth; and I will have mercy upon her that had not obtained mercy; and I will say to them which were not my people, Thou art my people; and they shall say, Thou art my God.
              </verse></chapter><chapter osisID="Hos.3" chapterTitle="3. Poglavje"><title type="chapter">3. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Hos.3.1">
SLO | Potem mi je Gospod rekel: »Pojdi že, ljubi žensko, ljubljeno od njenega prijatelja, vendar zakonolomko, glede na Gospodovo ljubezen do Izraelovih otrók, ki gledajo k drugim bogovom in ljubijo mehove vina.«<note type="study">mehove vina: hebr. grozdne kolače.</note>

ENG | Then said the Lord unto me, Go yet, love a woman beloved of her friend, yet an adulteress, according to the love of the Lord toward the children of Israel, who look to other gods, and love flagons of wine.<note type="study">of wine: Heb. of grapes</note>
              </verse><verse osisID="Hos.3.2">
SLO | Tako sem si jo kupil za petnajst koščkov srebra in za tovor ječmena in pol tovora<note type="study">pol tovora: hebr. lethech, [ali, mera za tekočine; okoli 5 1/2 mernika.]</note> ječmena.

ENG | So I bought her to me for fifteen pieces of silver, and for an homer of barley, and an half homer of barley:<note type="study">half…: Heb. lethech</note>
              </verse><verse osisID="Hos.3.3">
SLO | Rekel sem ji: »Mnogo dni boš čakala<note type="crossReference"><reference osisRef="Deut.21.13">5 Mz 21,13</reference></note> name. Ne boš igrala pocestnice in ne boš za drugega moškega; tako bom tudi jaz nate.«

ENG | And I said unto her, Thou shalt abide for me many days; thou shalt not play the harlot, and thou shalt not be for another man: so will I also be for thee.
              </verse><verse osisID="Hos.3.4">
SLO | Kajti Izraelovi otroci bodo mnogo dni ostali brez kralja, brez princa, brez klavne daritve, brez podobe,<note type="study">podobe: hebr. podstavka, ali, kipa, ali, stebra.</note> brez efóda in brez družinskega malika.<note type="study">[Od leta 70 po Kristusu, ko so Rimljani (v svoji vojski so imeli močan kontigent Arabcev; vir: Publij Kornelij Tacit) uničili Jeruzalem. Do leta 1948, ko je Izrael postal narod, niso imeli kralja in od tedaj se Judje selijo nazaj v Izrael. Še vedno pa Izrael nima klavnih daritev.]</note><note type="crossReference"><reference osisRef="Matt.27.25">[Mt 27,25]</reference></note>

ENG | For the children of Israel shall abide many days without a king, and without a prince, and without a sacrifice, and without an image, and without an ephod, and without teraphim:<note type="study">image: Heb. a standing, or, statue, or, pillar</note>
              </verse><verse osisID="Hos.3.5">
SLO | Potem se bodo Izraelovi otroci vrnili in iskali Gospoda, svojega Boga in Davida,<note type="crossReference"><reference osisRef="Jer.30.9">Jer 30,9</reference>; <reference osisRef="Ezek.34.23">Ezk 34,23</reference></note> svojega kralja in bali se bodo Gospoda in njegove dobrote v zadnjih<note type="crossReference"><reference osisRef="Isa.2.2">Iz 2,2</reference></note> dneh.

ENG | Afterward shall the children of Israel return, and seek the Lord their God, and David their king; and shall fear the Lord and his goodness in the latter days.
              </verse></chapter><chapter osisID="Hos.4" chapterTitle="4. Poglavje"><title type="chapter">4. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Hos.4.1">
SLO | Poslušajte Gospodovo besedo, vi Izraelovi otroci, kajti Gospod ima tožbo<note type="crossReference"><reference osisRef="Mic.6.2">Mih 6,2</reference></note> s prebivalci dežele, zato ker tam ni resnice niti usmiljenja niti spoznanja Boga v deželi.

ENG | Hear the word of the Lord, ye children of Israel: for the Lord hath a controversy with the inhabitants of the land, because there is no truth, nor mercy, nor knowledge of God in the land.
              </verse><verse osisID="Hos.4.2">
SLO | S priseganjem, laganjem, ubijanjem, krajo in zagrešitvami zakonolomstva so izbruhnili in kri se dotika krvi.<note type="study">krvi: hebr. krvi [množina.]</note>

ENG | By swearing, and lying, and killing, and stealing, and committing adultery, they break out, and blood toucheth blood.<note type="study">blood: Heb. bloods</note>
              </verse><verse osisID="Hos.4.3">
SLO | Zato bo dežela žalovala in kdor v njej prebiva bo opešal, z živalmi polja in s perjádjo neba. Da, tudi ribe morja bodo odvzete.

ENG | Therefore shall the land mourn, and every one that dwelleth therein shall languish, with the beasts of the field, and with the fowls of heaven; yea, the fishes of the sea also shall be taken away.
              </verse><verse osisID="Hos.4.4">
SLO | Vendarle naj se nihče ne prepira niti naj ne graja drugega, kajti tvoje ljudstvo je kakor tisti, ki se prepirajo z duhovnikom.

ENG | Yet let no man strive, nor reprove another: for thy people are as they that strive with the priest.
              </verse><verse osisID="Hos.4.5">
SLO | »Zato boš padel podnevi in tudi prerok bo padel s teboj ponoči in jaz bom uničil<note type="study">uničil: hebr. odrezal.</note> tvojo mater.

ENG | Therefore shalt thou fall in the day, and the prophet also shall fall with thee in the night, and I will destroy thy mother.<note type="study">destroy: Heb. cut off</note>
              </verse><verse osisID="Hos.4.6"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Moje ljudstvo je uničeno<note type="study">uničeno: hebr. odrezano.</note><note type="crossReference"><reference osisRef="2Pet.1.3-2Pet.1.4">[2Pet 1,3-4]</reference></note> zaradi pomanjkanja spoznanja. Ker si zavrnil spoznanje, bom tudi jaz zavrnil tebe, da mi ne boš duhovnik. Ker si pozabil postavo svojega Boga, bom tudi jaz pozabil tvoje otroke.<note type="study">[To je temelj za dedne bolezni – izguba blagoslova, ki se prenaša iz generacije v generacijo.]</note>

ENG | My people are destroyed for lack of knowledge: because thou hast rejected knowledge, I will also reject thee, that thou shalt be no priest to me: seeing thou hast forgotten the law of thy God, I will also forget thy children.<note type="study">destroyed: Heb. cut off</note>
              </verse><verse osisID="Hos.4.7">
SLO | Kakor so bili pomnoženi, tako so grešili zoper mene, zato bom njihovo slavo spremenil v sramoto.

ENG | As they were increased, so they sinned against me: therefore will I change their glory into shame.
              </verse><verse osisID="Hos.4.8">
SLO | Jedo greh mojega ljudstva in svoja<note type="study">svoja…: hebr. svojo dušo vzdigujejo k svoji krivičnosti.</note> srca naravnavajo na svojo krivičnost.

ENG | They eat up the sin of my people, and they set their heart on their iniquity.<note type="study">set…: Heb. lift up their soul to</note>
              </verse><verse osisID="Hos.4.9">
SLO | In tam bo, kakršno ljudstvo, takšen duhovnik,<note type="crossReference"><reference osisRef="Isa.24.2">Iz 24,2</reference></note> in jaz jih bom kaznoval<note type="study">kaznoval…: hebr. obiskal na njihovih poteh.</note><note type="crossReference"><reference osisRef="Luke.12.48">[Lk 12,48]</reference></note> za njihove poti in jim nagradil<note type="study">nagradil: hebr. naredil, da se vrnejo.</note><note type="crossReference"><reference osisRef="Rom.6.23">[Rom 6,23]</reference></note> njihova početja.

ENG | And there shall be, like people, like priest: and I will punish them for their ways, and reward them their doings.<note type="study">punish: Heb. visit upon</note><note type="study">reward: Heb. cause to return</note>
              </verse><verse osisID="Hos.4.10">
SLO | Kajti jedli bodo, pa ne bodo imeli dovolj, zagrešili bodo vlačugarstvo, pa se ne bodo pomnožili, ker so opustili, da bi bili pozorni na Gospoda.

ENG | For they shall eat, and not have enough: they shall commit whoredom, and shall not increase: because they have left off to take heed to the Lord.
              </verse><verse osisID="Hos.4.11">
SLO | Vlačugarstvo, vino in novo vino jemljejo srce.<note type="crossReference"><reference osisRef="Prov.20.1">[Prg 20,1]</reference>; <reference osisRef="Luke.21.34">[Lk 21,34]</reference></note>

ENG | Whoredom and wine and new wine take away the heart.
              </verse><verse osisID="Hos.4.12"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Moje ljudstvo sprašuje za nasvet pri svojih kladah in njihova palica jim napoveduje, kajti duh vlačugarstev jim je naredil, da blodijo in odšli so se vlačugat proč izpred svojega Boga.

ENG | My people ask counsel at their stocks, and their staff declareth unto them: for the spirit of whoredoms hath caused them to err, and they have gone a whoring from under their God.
              </verse><verse osisID="Hos.4.13">
SLO | Žrtvujejo na vrhovih gorá in kadilo zažigajo na hribih, pod hrasti, topoli in bresti, ker je njihova senca dobra. Zatorej bodo vaše hčere zagrešile vlačugarstvo in vaše snahe bodo zagrešile zakonolomstvo.

ENG | They sacrifice upon the tops of the mountains, and burn incense upon the hills, under oaks and poplars and elms, because the shadow thereof is good: therefore your daughters shall commit whoredom, and your spouses shall commit adultery.
              </verse><verse osisID="Hos.4.14">
SLO | Ne bom<note type="study">Ne bom…: ali, Naj ne kaznujem.</note> kaznoval vaših hčerá, ko bodo zagrešile vlačuganje niti vaših snah, kadar bodo zagrešile zakonolomstvo, kajti oni sami so oddvojeni z vlačugami in žrtvujejo s pocestnicami. Zatorej bo ljudstvo, ki ne razume, padlo.<note type="study">padlo: ali, kaznovano.</note>

ENG | I will not punish your daughters when they commit whoredom, nor your spouses when they commit adultery: for themselves are separated with whores, and they sacrifice with harlots: therefore the people that doth not understand shall fall.<note type="study">I will not: or, Shall I not</note><note type="study">fall: or, be punished</note>
              </verse><verse osisID="Hos.4.15"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Čeprav ti, Izrael, igraš pocestnico, naj vendar Juda ne greši. Ne prihajajte v Gilgál, niti ne hodite gor v Bet Aven,<note type="crossReference"><reference osisRef="1Kgs.12.29">1 Kr 12,29</reference></note> niti ne prisegajte: ›Gospod živi.‹

ENG | Though thou, Israel, play the harlot, yet let not Judah offend; and come not ye unto Gilgal, neither go ye up to Beth–aven, nor swear: The Lord liveth.
              </verse><verse osisID="Hos.4.16">
SLO | Kajti Izrael drsi nazaj kakor nazaj zdrknjena telica.<note type="study">[nazaj zdrknjena telica: telica, ki odstopa in se upira jarmu.]</note> Sedaj jih bo Gospod pasel kakor jagnje na velikem kraju.

ENG | For Israel slideth back as a backsliding heifer: now the Lord will feed them as a lamb in a large place.
              </verse><verse osisID="Hos.4.17">
SLO | Efrájim je pridružen malikom. Pusti ga samega.

ENG | Ephraim is joined to idols: let him alone.
              </verse><verse osisID="Hos.4.18">
SLO | Njihova pijača je kisla.<note type="study">kisla: hebr. odšla.</note> Spet in spet zagrešujejo vlačugarstvo. Njegovi vladarji<note type="study">vladarji: hebr. ščiti.</note> ljubijo s sramoto: ›Dajajte.‹

ENG | Their drink is sour: they have committed whoredom continually: her rulers with shame do love, Give ye.<note type="study">sour: Heb. gone</note><note type="study">rulers: Heb. shields</note>
              </verse><verse osisID="Hos.4.19">
SLO | Veter je [Izraela] zvezal v svoje peruti in osramočeni bodo zaradi svojih [klavnih] daritev.

ENG | The wind hath bound her up in her wings, and they shall be ashamed because of their sacrifices.
              </verse></chapter><chapter osisID="Hos.5" chapterTitle="5. Poglavje"><title type="chapter">5. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Hos.5.1">
SLO | Poslušajte to, oh duhovniki in pazljivo prisluhnite, vi, Izraelova hiša in nagnite uho, oh kraljeva hiša, kajti sodba je zoper vas, ker ste bili zanka na Micpi in mreža, razpeta na [gori] Tabor.

ENG | Hear ye this, O priests; and hearken, ye house of Israel; and give ye ear, O house of the king; for judgment is toward you, because ye have been a snare on Mizpah, and a net spread upon Tabor.
              </verse><verse osisID="Hos.5.2">
SLO | Puntarji so prodorni, da naredijo pokol, čeprav<note type="study">čeprav: ali, in.</note> sem bil jaz oštevalec<note type="study">oštevalec: hebr. graja.</note> njih vseh.

ENG | And the revolters are profound to make slaughter, though I have been a rebuker of them all.<note type="study">though: or, and</note><note type="study">a rebuker: Heb. a correction</note>
              </verse><verse osisID="Hos.5.3">
SLO | Poznam Efrájima in Izrael ni skrit pred menoj, kajti sedaj, oh Efrájim, zagrešuješ vlačugarstvo in Izrael je omadeževan.«

ENG | I know Ephraim, and Israel is not hid from me: for now, O Ephraim, thou committest whoredom, and Israel is defiled.
              </verse><verse osisID="Hos.5.4">
SLO | Svojih<note type="study">Svojih…: ali, Njihova ravnanja jih ne bodo trpela.</note> ravnanj ne bodo snovali,<note type="study">snovali: hebr. dali.</note> da bi se obrnili k svojemu Bogu, kajti duh vlačugarstev je v njihovi sredi in niso spoznali Gospoda.

ENG | They will not frame their doings to turn unto their God: for the spirit of whoredoms is in the midst of them, and they have not known the Lord.<note type="study">They will…: or, Their doings will not suffer them</note><note type="study">frame: Heb. give</note>
              </verse><verse osisID="Hos.5.5">
SLO | Izraelov ponos pričuje v njegov obraz, zatorej bosta Izrael in Efrájim padla v svoji krivičnosti. Tudi Juda bo padel z njima.

ENG | And the pride of Israel doth testify to his face: therefore shall Israel and Ephraim fall in their iniquity; Judah also shall fall with them.
              </verse><verse osisID="Hos.5.6">
SLO | Šli bodo s svojimi tropi in s svojimi čredami, da bi iskali Gospoda, toda ne bodo ga našli. On se je umaknil od njih.

ENG | They shall go with their flocks and with their herds to seek the Lord; but they shall not find him; he hath withdrawn himself from them.
              </verse><verse osisID="Hos.5.7">
SLO | Zahrbtno so ravnali zoper Gospoda, kajti spočeli so tuje otroke. Sedaj jih bo požrl mesec<note type="study">[mesec: ali, mlaj.]</note> z njihovimi deleži.

ENG | They have dealt treacherously against the Lord: for they have begotten strange children: now shall a month devour them with their portions.
              </verse><verse osisID="Hos.5.8"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Zatrobite na šofár v Gíbei in na trobento v Rami, kričite glasno pri Bet Avenu, za teboj, oh Benjamin.

ENG | Blow ye the cornet in Gibeah, and the trumpet in Ramah: cry aloud at Beth–aven, after thee, O Benjamin.
              </verse><verse osisID="Hos.5.9">
SLO | Efrájim bo zapuščen na dan oštevanja. Med Izraelovimi rodovi sem dal spoznati tisto, kar zagotovo bo.

ENG | Ephraim shall be desolate in the day of rebuke: among the tribes of Israel have I made known that which shall surely be.
              </verse><verse osisID="Hos.5.10">
SLO | Judovi princi so bili kakor tisti, ki odstranjujejo mejo, zatorej bom nanje izlil svoj bes kakor vodo.

ENG | The princes of Judah were like them that remove the bound: therefore I will pour out my wrath upon them like water.
              </verse><verse osisID="Hos.5.11">
SLO | Efrájim je zatiran in razklan na sodbi, zato ker je voljan hodil za [človeško] zapovedjo.

ENG | Ephraim is oppressed and broken in judgment, because he willingly walked after the commandment.
              </verse><verse osisID="Hos.5.12">
SLO | »Zato bom Efrájimu kakor molj, Judovi hiši pa kakor gniloba.<note type="study">gniloba: ali, črv.</note>

ENG | Therefore will I be unto Ephraim as a moth, and to the house of Judah as rottenness.<note type="study">rottenness: or, a worm</note>
              </verse><verse osisID="Hos.5.13">
SLO | Ko je Efrájim videl svojo slabost in Juda videl svojo rano, takrat je šel Efrájim k Asircu in poslal h kralju Jarebu<note type="study">Jarebu: ali, Jareba: ali, ki bi se moral zagovarjati.</note> in vendar vas on ni mogel ozdraviti niti ozdraviti vaše rane.

ENG | When Ephraim saw his sickness, and Judah saw his wound, then went Ephraim to the Assyrian, and sent to king Jareb: yet could he not heal you, nor cure you of your wound.<note type="study">king Jareb: or, the king of Jareb: or, the king that should plead</note>
              </verse><verse osisID="Hos.5.14">
SLO | Kajti jaz bom Efrájimu kakor lev in kakor mlad lev Judovi hiši. Jaz, celó jaz, bom raztrgal in odšel proč, jaz bom odnesel in nihče ga ne bo rešil.

ENG | For I will be unto Ephraim as a lion, and as a young lion to the house of Judah: I, even I, will tear and go away; I will take away, and none shall rescue him.
              </verse><verse osisID="Hos.5.15"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Šel bom in se vrnil na svoje mesto, dokler ne bodo priznali<note type="study">priznali: hebr. krivi.</note> svojega prestopka in iskali mojega obraza. V svoji stiski me bodo zgodaj iskali.«

ENG | I will go and return to my place, till they acknowledge their offence, and seek my face: in their affliction they will seek me early.<note type="study">acknowledge…: Heb. be guilty</note>
              </verse></chapter><chapter osisID="Hos.6" chapterTitle="6. Poglavje"><title type="chapter">6. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Hos.6.1">
SLO | Pridite in vrnimo se h Gospodu, kajti on je raztrgal in on nas bo ozdravil. Udaril je in nas bo obvezal.

ENG | Come, and let us return unto the Lord: for he hath torn, and he will heal us; he hath smitten, and he will bind us up.
              </verse><verse osisID="Hos.6.2">
SLO | Po dveh dneh nas bo oživil, v tretjem dnevu nas bo dvignil in živeli bomo v njegovem pogledu.<note type="study">[Ozej je prerokoval v četrtem tisočletnem dnevu (okoli leta 1000 pr. Kr. do leta 1) v čas po dveh tisočletnih dnevih, se pravi v sedmi tisočletni dan, od leta okoli 2000 do 3000. Mesija je bil križan na četrti dan tedna, Ozej pa je prerokoval na četrti dan tisočletnega tedna. Mesija je bil vzdignjen na tedenski (sedmi) šabatni dan, izvoljeni bodo povzdignjeni na tisočletni (sedmi) šabatni dan.]</note><note type="crossReference"><reference osisRef="John.20.9">[Jn 20,9"]</reference>; <reference osisRef="1Cor.15.4">1 Kor 15,4</reference></note>

ENG | After two days will he revive us: in the third day he will raise us up, and we shall live in his sight.
              </verse><verse osisID="Hos.6.3">
SLO | Takrat bomo vedeli, če še naprej sledimo, da bi spoznali Gospoda;<note type="crossReference"><reference osisRef="1Cor.8.2">[1 Kor 8,2]</reference></note> njegov izhod je pripravljen kakor zora in prišel bo k nam kakor dež, kakor pozni in prvi dež na zemljo.

ENG | Then shall we know, if we follow on to know the Lord: his going forth is prepared as the morning; and he shall come unto us as the rain, as the latter and former rain unto the earth.
              </verse><verse osisID="Hos.6.4"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | »Oh Efrájim, kaj naj ti storim? Oh Juda, kaj naj ti storim? Kajti vaša dobrota<note type="study">vaša dobrota: ali, vaše usmiljenje, ali, vaša prijaznost.</note> je kakor jutranji oblak in kakor zgodnja rosa odide proč.

ENG | O Ephraim, what shall I do unto thee? O Judah, what shall I do unto thee? for your goodness is as a morning cloud, and as the early dew it goeth away.<note type="study">goodness: or, mercy, or, kindness</note>
              </verse><verse osisID="Hos.6.5">
SLO | Zatorej sem jih obtesaval po prerokih,<note type="crossReference"><reference osisRef="Amos.3.7">[Am 3,7]</reference></note> moril sem jih z besedami iz svojih ust. Tvoje<note type="study">Tvoje…: ali, Te tvoje sodbe so lahko itd.</note> sodbe so kakor svetloba, ki gre naprej.

ENG | Therefore have I hewed them by the prophets; I have slain them by the words of my mouth: and thy judgments are as the light that goeth forth.<note type="study">and…: or, that thy judgments might be, etc</note>
              </verse><verse osisID="Hos.6.6">
SLO | Kajti želel sem usmiljenja<note type="crossReference"><reference osisRef="1Sam.15.22">1 Sam 15,22</reference>; <reference osisRef="Eccl.5.1">Prd 5,1</reference>; <reference osisRef="Matt.9.13">Mt 9,13</reference>; <reference osisRef="Matt.12.7">Mt 12,7</reference></note> in ne klavne daritve,<note type="crossReference"><reference osisRef="Col.2.17">[Col 2,17]</reference>; <reference osisRef="Heb.10.4">[Heb 10,4]</reference></note>;  in spoznanja Boga bolj kakor žgalne daritve.

ENG | For I desired mercy, and not sacrifice; and the knowledge of God more than burnt offerings.
              </verse><verse osisID="Hos.6.7">
SLO | Toda podobni so ljudem,<note type="study">ljudem: ali, Adamu.</note> ki so prestopili zavezo. Tam so zoper mene ravnali zahrbtno.

ENG | But they like men have transgressed the covenant: there have they dealt treacherously against me.<note type="study">men: or, Adam</note>
              </verse><verse osisID="Hos.6.8">
SLO | Gileád je mesto tistih, ki počno krivičnost in je oskrunjeno<note type="study">oskrunjeno…: ali, spretno za kri.</note> s krvjo.<note type="crossReference"><reference osisRef="Hos.12.11">[Oz 12,11]</reference></note>

ENG | Gilead is a city of them that work iniquity, and is polluted with blood.<note type="study">polluted: or, cunning for</note>
              </verse><verse osisID="Hos.6.9">
SLO | Kakor krdela roparjev prežijo na človeka, tako skupina duhovnikov mori po poti z<note type="study">z…: hebr. z eno ramo, ali, k Sihemu.</note> odobravanjem, kajti zagrešujejo nespodobnost.<note type="study">nespodobnost: ali, grozoto.</note>

ENG | And as troops of robbers wait for a man, so the company of priests murder in the way by consent: for they commit lewdness.<note type="study">by…: Heb. with one shoulder, or, to Shechem</note><note type="study">lewdness: or, enormity</note>
              </verse><verse osisID="Hos.6.10">
SLO | Videl sem strašno stvar v Izraelovi hiši. Tam je vlačugarstvo Efrájima, Izrael je omadeževan.<note type="crossReference"><reference osisRef="Hos.4.11">[Oz 4,11]</reference>; <reference osisRef="Hos.4.17">[Oz 4,17]</reference>; <reference osisRef="Hos.5.3">[Oz 5,3]</reference></note>

ENG | I have seen an horrible thing in the house of Israel: there is the whoredom of Ephraim, Israel is defiled.
              </verse><verse osisID="Hos.6.11">
SLO | Prav tako, oh Juda, on je zate pripravil žetev, ko vrnem ujetništvo svojega ljudstva.

ENG | Also, O Judah, he hath set an harvest for thee, when I returned the captivity of my people.
              </verse></chapter><chapter osisID="Hos.7" chapterTitle="7. Poglavje"><title type="chapter">7. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Hos.7.1">
SLO | Ko sem hotel ozdraviti Izraela, takrat je bila odkrita krivičnost Efrájima in zlobnost<note type="study">zlobnost: hebr. zla.</note> Samarije, kajti zagrešili so neresnico. In tat vstopa in krdelo roparjev pleni<note type="study">pleni: hebr. odvzema.</note> zunaj.

ENG | When I would have healed Israel, then the iniquity of Ephraim was discovered, and the wickedness of Samaria: for they commit falsehood; and the thief cometh in, and the troop of robbers spoileth without.<note type="study">wickedness: Heb. evils</note><note type="study">spoileth: Heb. strippeth</note>
              </verse><verse osisID="Hos.7.2">
SLO | V svojih srcih pa ne preudarijo,<note type="study">preudarijo…: hebr. pravijo.</note> da se spominjam vse njihove zlobnosti. Sedaj so jih njihova dejanja obkrožila; pred mojim obrazom so.<note type="crossReference"><reference osisRef="Ps.90.8">[Ps 90,8]</reference>; <reference osisRef="Luke.12.2">[Lk 12,2]</reference></note>

ENG | And they consider not in their hearts that I remember all their wickedness: now their own doings have beset them about; they are before my face.<note type="study">consider…: Heb. say not to</note>
              </verse><verse osisID="Hos.7.3">
SLO | Kralja razveseljujejo s svojo zlobnostjo in prince s svojimi lažmi.

ENG | They make the king glad with their wickedness, and the princes with their lies.
              </verse><verse osisID="Hos.7.4">
SLO | Vsi so zakonolomci, kakor peč, ki jo segreje pek, ki<note type="study">ki…: ali, požigalec bo odnehal.</note> preneha kuriti, potem ko je pregnetel testo, dokler to ni vzhajano.<note type="study">vzhajano: ali, prebujeno.</note>

ENG | They are all adulterers, as an oven heated by the baker, who ceaseth from raising after he hath kneaded the dough, until it be leavened.<note type="study">who…: or, the raiser will cease</note><note type="study">raising: or, waking</note>
              </verse><verse osisID="Hos.7.5">
SLO | Na dan našega kralja so ga princi naredili bolnega z vinskimi mehovi;<note type="study">vinskimi mehovi…: ali, ogrevanjem zaradi vina.</note><note type="crossReference"><reference osisRef="Prov.31.4">[Prg 31,4]</reference></note> svojo roko podaja s posmehljivci.

ENG | In the day of our king the princes have made him sick with bottles of wine; he stretched out his hand with scorners.<note type="study">bottles…: or, heat through wine</note>
              </verse><verse osisID="Hos.7.6">
SLO | Kajti svoje srce so pripravili<note type="study">pripravili: ali, uporabili.</note> kakor peč, medtem ko prežijo v zasedi. Njihov pek spi vso noč; zjutraj ta gorí kakor plameneč ogenj.

ENG | For they have made ready their heart like an oven, whiles they lie in wait: their baker sleepeth all the night; in the morning it burneth as a flaming fire.<note type="study">made…: or, applied</note>
              </verse><verse osisID="Hos.7.7">
SLO | Vsi so vroči kakor peč in požrli so svoje sodnike; vsi njihovi kralji so padli; tam ni nobenega izmed njih, ki kliče k meni.

ENG | They are all hot as an oven, and have devoured their judges; all their kings are fallen: there is none among them that calleth unto me.
              </verse><verse osisID="Hos.7.8"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Efrájim se je pomešal med ljudstvo, Efrájim je neobrnjen kolač.

ENG | Ephraim, he hath mixed himself among the people; Ephraim is a cake not turned.
              </verse><verse osisID="Hos.7.9">
SLO | Tujci so požrli njegovo moč, on pa tega ne spoznava. Da, sivi lasje so tu<note type="study">tu…: hebr. posuti.</note> in tam na njem, vendar ne spoznava.

ENG | Strangers have devoured his strength, and he knoweth it not: yea, gray hairs are here and there upon him, yet he knoweth not.<note type="study">here…: Heb. sprinkled</note>
              </verse><verse osisID="Hos.7.10">
SLO | Izraelov ponos pričuje v njegov obraz,<note type="crossReference"><reference osisRef="Hos.5.5">Oz 5,5</reference></note> oni pa se ne vrnejo h Gospodu, svojemu Bogu niti ga zaradi vsega tega ne iščejo.

ENG | And the pride of Israel testifieth to his face: and they do not return to the Lord their God, nor seek him for all this.
              </verse><verse osisID="Hos.7.11"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Tudi Efrájim je podoben neumni golobici brez srca; kličejo k Egiptu, hodijo v Asirijo.

ENG | Ephraim also is like a silly dove without heart: they call to Egypt, they go to Assyria.
              </verse><verse osisID="Hos.7.12">
SLO | Ko bodo šli, bom nadnje razširil svojo mrežo. Sklatil jih bom dol kakor perjád neba, kaznoval jih bom, kakor je slišala njihova skupnost.

ENG | When they shall go, I will spread my net upon them; I will bring them down as the fowls of the heaven; I will chastise them, as their congregation hath heard.
              </verse><verse osisID="Hos.7.13">
SLO | Gorje jim! Kajti zbežali so od mene. Naj jim bo namenjeno<note type="study">namenjeno…: hebr. namenjen plen.</note> uničenje! Ker so se prekršili zoper mene. Čeprav sem jih odkupil, so oni kljub temu zoper mene govorili laži.

ENG | Woe unto them! for they have fled from me: destruction unto them! because they have transgressed against me: though I have redeemed them, yet they have spoken lies against me.<note type="study">destruction: Heb. spoil</note>
              </verse><verse osisID="Hos.7.14">
SLO | In niso klicali k meni s svojim srcem,<note type="crossReference"><reference osisRef="Jer.29.12-Jer.29.13">[Jer 29,12-13]</reference></note> ko so tulili na svojih posteljah; zbrali so se zaradi žita in vina in se uprli zoper mene.

ENG | And they have not cried unto me with their heart, when they howled upon their beds: they assemble themselves for corn and wine, and they rebel against me.
              </verse><verse osisID="Hos.7.15">
SLO | Čeprav sem utrdil<note type="study">utrdil…: ali, kaznoval.</note> in okrepil njihove lakte, so zoper mene še vedno domišljali vragolijo.

ENG | Though I have bound and strengthened their arms, yet do they imagine mischief against me.<note type="study">have…: or, chastened</note>
              </verse><verse osisID="Hos.7.16">
SLO | Vračajo se, toda ne k Najvišjemu; so kot varljiv lok; njihovi princi bodo padli pod mečem zaradi besa njihovega jezika.<note type="crossReference"><reference osisRef="Ps.73.9">Ps 73,9</reference></note> To bo v njihov posmeh v egiptovski deželi.

ENG | They return, but not to the most High: they are like a deceitful bow: their princes shall fall by the sword for the rage of their tongue: this shall be their derision in the land of Egypt.
              </verse></chapter><chapter osisID="Hos.8" chapterTitle="8. Poglavje"><title type="chapter">8. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Hos.8.1">
SLO | Nastavi šofár k svojim<note type="study">svojim…: hebr. nebu svojih ust.</note> ustom. Prišel bo kakor orel zoper Gospodovo hišo, zato ker so prekršili mojo zavezo in se prekršili zoper mojo postavo.

ENG | Set the trumpet to thy mouth. He shall come as an eagle against the house of the Lord, because they have transgressed my covenant, and trespassed against my law.<note type="study">thy: Heb. the roof of thy</note>
              </verse><verse osisID="Hos.8.2">
SLO | Izrael bo klical k meni: ›Moj Bog, mi te poznamo.‹<note type="crossReference"><reference osisRef="Matt.7.22-Matt.7.23">[Mt 7,22-23]</reference></note>

ENG | Israel shall cry unto me, My God, we know thee.
              </verse><verse osisID="Hos.8.3">
SLO | Izrael je zavrgel stvar, ki je dobra; sovražnik ga bo zasledoval.

ENG | Israel hath cast off the thing that is good: the enemy shall pursue him.
              </verse><verse osisID="Hos.8.4">
SLO | Nastavljali so si kralje, toda ne po meni. Nameščali so si prince, jaz pa tega nisem vedel. Iz svojega srebra in svojega zlata so si delali malike, da bi bili lahko iztrebljeni.

ENG | They have set up kings, but not by me: they have made princes, and I knew it not: of their silver and their gold have they made them idols, that they may be cut off.
              </verse><verse osisID="Hos.8.5"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Tvoje tele, oh Samarija, te je zavrglo. Moja jeza se je vnela zoper njih. Kako dolgo bo, preden se bodo dokopali do nedolžnosti?

ENG | Thy calf, O Samaria, hath cast thee off; mine anger is kindled against them: how long will it be ere they attain to innocency?
              </verse><verse osisID="Hos.8.6">
SLO | Kajti tudi to je bilo iz Izraela; delavec ga je naredil, zato to ni Bog, temveč bo tele iz Samarije zlomljeno na koščke.

ENG | For from Israel was it also: the workman made it; therefore it is not God: but the calf of Samaria shall be broken in pieces.
              </verse><verse osisID="Hos.8.7">
SLO | Kajti sejali so veter, želi bodo pa vihar.<note type="crossReference"><reference osisRef="Prov.22.8">[Pr 22,8]</reference>; <reference osisRef="Luke.6.38">[Lk 6,38]</reference></note> Ta nima stebla,<note type="study">stebla: ali, stoječega žita.</note> brst ne obrodi moke. Če bo tako, da obrodi, ga bodo pogoltnili tujci.

ENG | For they have sown the wind, and they shall reap the whirlwind: it hath no stalk: the bud shall yield no meal: if so be it yield, the strangers shall swallow it up.<note type="study">stalk: or, standing corn</note>
              </verse><verse osisID="Hos.8.8"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Izrael je požrt; sedaj bodo med pogani kakor posoda, v kateri ni zadovoljstva.

ENG | Israel is swallowed up: now shall they be among the Gentiles as a vessel wherein is no pleasure.
              </verse><verse osisID="Hos.8.9">
SLO | Kajti šli so gor v Asirijo, osamljen divji osel sam zase. Efrájim si je najel ljubimce.<note type="study">ljubimce: hebr. ljubezni.</note>

ENG | For they are gone up to Assyria, a wild ass alone by himself: Ephraim hath hired lovers.<note type="study">lovers: Heb. loves</note>
              </verse><verse osisID="Hos.8.10">
SLO | Da, čeprav so najemali med narodi, jih bom sedaj zbral in bodo malce<note type="study">malce…: ali, v kratkem.</note> žalovali<note type="study">žalovali: ali, začeli.</note> zaradi bremena kralja princev.<note type="crossReference"><reference osisRef="2Kgs.15.19-2Kgs.15.20">[2 Kr 15,19-20]</reference>; <reference osisRef="Ezek.16.37">[Ezk 16,37]</reference></note>

ENG | Yea, though they have hired among the nations, now will I gather them, and they shall sorrow a little for the burden of the king of princes.<note type="study">sorrow: or, begin</note><note type="study">a…: or, in a little while</note>
              </verse><verse osisID="Hos.8.11">
SLO | Ker je Efrájim naredil mnogo oltarjev za greh, bodo oltarji njemu v greh.

ENG | Because Ephraim hath made many altars to sin, altars shall be unto him to sin.
              </verse><verse osisID="Hos.8.12">
SLO | Njemu sem napisal velike stvari iz svoje postave, vendar so bile štete kakor čudna stvar.«

ENG | I have written to him the great things of my law, but they were counted as a strange thing.
              </verse><verse osisID="Hos.8.13">
SLO | Žrtvujejo<note type="study">Žrtvujejo…: ali, V žrtvah mojih daritev ga oni itd.</note> meso za klavno daritev mojih daritev in ga jedo, toda Gospod jih ne sprejema. Sedaj se bo spomnil njihove krivičnosti in obiskal njihove grehe; vrnili se bodo v Egipt.

ENG | They sacrifice flesh for the sacrifices of mine offerings, and eat it; but the Lord accepteth them not; now will he remember their iniquity, and visit their sins: they shall return to Egypt.<note type="study">They sacrifice…: or, In the sacrifices of mine offerings they, etc</note>
              </verse><verse osisID="Hos.8.14">
SLO | »Kajti Izrael je pozabil svojega Stvarnika in zgradil templje in Juda je pomnožil utrjena mesta, toda na njegova mesta bom poslal ogenj in ta bo požrl njegove palače.

ENG | For Israel hath forgotten his Maker, and buildeth temples; and Judah hath multiplied fenced cities: but I will send a fire upon his cities, and it shall devour the palaces thereof.
              </verse></chapter><chapter osisID="Hos.9" chapterTitle="9. Poglavje"><title type="chapter">9. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Hos.9.1">
SLO | Ne veseli se, oh Izrael, zaradi radosti kakor drugo ljudstvo, kajti šel si vlačugarsko od svojega Boga, ljubil si nagrado<note type="crossReference"><reference osisRef="Jer.44.17">Jer 44,17</reference></note> na<note type="study">na: ali, v itd.</note> vsakem žitnem mlatišču.

ENG | Rejoice not, O Israel, for joy, as other people: for thou hast gone a whoring from thy God, thou hast loved a reward upon every cornfloor.<note type="study">upon: or, in, etc</note>
              </verse><verse osisID="Hos.9.2">
SLO | Mlatišče in vinska stiskalnica<note type="study">stiskalnica: ali, kad.</note> jih ne bosta hranila in novo vino se bo pokvarilo v njej.

ENG | The floor and the winepress shall not feed them, and the new wine shall fail in her.<note type="study">winepress: or, winefat</note>
              </verse><verse osisID="Hos.9.3">
SLO | Ne bodo prebivali v Gospodovi deželi, temveč se bo Efrájim vrnil v Egipt in v Asiriji bodo jedli nečiste stvari.

ENG | They shall not dwell in the Lord's land; but Ephraim shall return to Egypt, and they shall eat unclean things in Assyria.
              </verse><verse osisID="Hos.9.4">
SLO | Ne bodo več darovali vinskih daritev Gospodu niti mu ne bodo ugajale. Njihove klavne daritve jim bodo kakor kruh žalovalcev. Vsi, ki bodo jedli od njih, bodo oskrunjeni, kajti njihov kruh, za njihovo dušo, ne bo prišel v Gospodovo hišo.

ENG | They shall not offer wine offerings to the Lord, neither shall they be pleasing unto him: their sacrifices shall be unto them as the bread of mourners; all that eat thereof shall be polluted: for their bread for their soul shall not come into the house of the Lord.
              </verse><verse osisID="Hos.9.5">
SLO | Kaj boste storili na slovesen dan in na dan Gospodovega praznika?

ENG | What will ye do in the solemn day, and in the day of the feast of the Lord?
              </verse><verse osisID="Hos.9.6">
SLO | Kajti glej, odšli so zaradi uničenja.<note type="study">uničenja: hebr. plena.</note> Egipt jih bo zbral, Memfis jih bo pokopal. Prijetne<note type="study">Prijetne…: ali, Njihovo srebro bo iskano, koprive jih bodo imele v lasti itd.; hebr. želja.</note> kraje za njihovo srebro bodo imele koprive v lasti, trnje bo v njihovih šotorskih svetiščih.

ENG | For, lo, they are gone because of destruction: Egypt shall gather them up, Memphis shall bury them: the pleasant places for their silver, nettles shall possess them: thorns shall be in their tabernacles.<note type="study">destruction: Heb. spoil</note><note type="study">the…: or, their silver shall be desired, the nettle, etc.: Heb. the desire</note>
              </verse><verse osisID="Hos.9.7"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Prišli so dnevi obiskanja, prišli so dnevi povračila, Izrael bo to vedel. Prerok je bedak, duhoven<note type="study">duhoven…: hebr. človek duha.</note> človek je zmešan zaradi množice tvoje krivičnosti in velikega sovraštva.

ENG | The days of visitation are come, the days of recompence are come; Israel shall know it: the prophet is a fool, the spiritual man is mad, for the multitude of thine iniquity, and the great hatred.<note type="study">spiritual…: Heb. man of the spirit</note>
              </verse><verse osisID="Hos.9.8">
SLO | Efrájimov stražar je bil z mojim Bogom, toda prerok je ptičarjeva zanka na vseh njegovih poteh in sovraštvo v<note type="study">v…: ali, zoper hišo.</note> hiši njegovega Boga.

ENG | The watchman of Ephraim was with my God: but the prophet is a snare of a fowler in all his ways, and hatred in the house of his God.<note type="study">in the: or, against the</note>
              </verse><verse osisID="Hos.9.9">
SLO | Globoko so se izpridili, kakor v dneh Gíbee,<note type="crossReference"><reference osisRef="Judg.19.18">Sod 19,18</reference></note> zato se bo spomnil njihove krivičnosti, obiskal bo njihove grehe.

ENG | They have deeply corrupted themselves, as in the days of Gibeah: therefore he will remember their iniquity, he will visit their sins.
              </verse><verse osisID="Hos.9.10">
SLO | »Izraela sem našel podobnega trtam v divjini. Vaše očete sem videl kakor prvi sad na figovcu ob njegovem prvem času. Toda odšli so k Báal Peórju<note type="crossReference"><reference osisRef="Num.25.3">4 Mz 25,3</reference></note> in se oddvojili v to sramoto in njihove ogabnosti so bile glede na to, kakor so ljubili.

ENG | I found Israel like grapes in the wilderness; I saw your fathers as the firstripe in the fig tree at her first time: but they went to Baal–peor, and separated themselves unto that shame; and their abominations were according as they loved.
              </verse><verse osisID="Hos.9.11"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Glede Efrájima, njihova slava bo odletela proč kakor ptica, od poroda in od maternice in od spočetja.

ENG | As for Ephraim, their glory shall fly away like a bird, from the birth, and from the womb, and from the conception.
              </verse><verse osisID="Hos.9.12">
SLO | Čeprav bodo vzredili svoje otroke, jih bom vendar oropal, da tam nihče ne bo ostal. Da, gorje jim tudi, ko odidem od njih!

ENG | Though they bring up their children, yet will I bereave them, that there shall not be a man left: yea, woe also to them when I depart from them!
              </verse><verse osisID="Hos.9.13">
SLO | Efrájim je, kakor sem videl Tir, zasajen na prijetnem kraju, toda Efrájim bo svoje otroke privedel k morilcu.«

ENG | Ephraim, as I saw Tyrus, is planted in a pleasant place: but Ephraim shall bring forth his children to the murderer.
              </verse><verse osisID="Hos.9.14">
SLO | Daj jim, oh Gospod. Kaj hočeš dati? Daj jim maternico, ki splavlja<note type="study">splavlja: hebr. zavrača sad.</note> in suhe prsi.

ENG | Give them, O Lord: what wilt thou give? give them a miscarrying womb and dry breasts.<note type="study">miscarrying: Heb. that casteth the fruit</note>
              </verse><verse osisID="Hos.9.15">
SLO | »Vsa njihova zlobnost je v Gilgálu,<note type="crossReference"><reference osisRef="Hos.12.11">Oz 12,11</reference></note> kajti tam sem jih zasovražil. Zaradi zlobnosti njihovih početij jih bom pognal iz svoje hiše. Ne bom jih več ljubil. Vsi njihovi princi so puntarji.

ENG | All their wickedness is in Gilgal: for there I hated them: for the wickedness of their doings I will drive them out of mine house, I will love them no more: all their princes are revolters.
              </verse><verse osisID="Hos.9.16">
SLO | Efrájim je udarjen, njihova korenina je posušena, nobenega sadu ne bodo obrodili. Da, čeprav bodo obrodili, bom vendar ubil celó ljubljeni<note type="study">ljubljeni…: hebr. želje.</note> sad njihove maternice.«

ENG | Ephraim is smitten, their root is dried up, they shall bear no fruit: yea, though they bring forth, yet will I slay even the beloved fruit of their womb.<note type="study">the…: Heb. the desires</note>
              </verse><verse osisID="Hos.9.17">
SLO | Moj Bog jih bo zavrgel, ker mu niso prisluhnili in oni bodo postopači med narodi.

ENG | My God will cast them away, because they did not hearken unto him: and they shall be wanderers among the nations.
              </verse></chapter><chapter osisID="Hos.10" chapterTitle="10. Poglavje"><title type="chapter">10. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Hos.10.1">
SLO | Izrael je prazna<note type="study">prazna…: ali, trta, ki prazni sad, ki ga daje; [hebr. razširjati ven, rodovitna trta.]</note> trta, sama sebi prinaša sad. Glede na množico svojega sadu je množil oltarje. Glede na dobroto njegove dežele so naredili čedne<note type="study">čedne…: hebr. kipe, ali, stoječe podobe.</note> podobe.

ENG | Israel is an empty vine, he bringeth forth fruit unto himself: according to the multitude of his fruit he hath increased the altars; according to the goodness of his land they have made goodly images.<note type="study">an…: or, a vine emptying the fruit which it giveth</note><note type="study">images: Heb. statues, or, standing images</note>
              </verse><verse osisID="Hos.10.2">
SLO | Njihovo srce<note type="study">Njihovo srce…: ali, Razdelil je njihovo srce.</note> je razdeljeno,<note type="crossReference"><reference osisRef="Jas.1.6-Jas.1.8">[Jak 1,6-8]</reference></note> sedaj bodo najdeni pomanjkljivi. Zrušil<note type="study">Zrušil…: hebr. Obglavil.</note> bo njihove oltarje, oplenil njihove podobe.<note type="study">podobe: hebr. kipe, ali, stoječe podobe.</note>

ENG | Their heart is divided; now shall they be found faulty: he shall break down their altars, he shall spoil their images.<note type="study">Their heart…: or, He hath divided their heart</note><note type="study">break…: Heb. behead</note><note type="study">images: Heb. statues, or, standing images</note>
              </verse><verse osisID="Hos.10.3">
SLO | Kajti sedaj bodo rekli: ›Nimamo kralja, ker se nismo bali Gospoda. Kaj naj bi nam torej storil kralj?‹

ENG | For now they shall say, We have no king, because we feared not the Lord; what then should a king do to us?
              </verse><verse osisID="Hos.10.4">
SLO | Govorili so besede, lažno prisegali pri sklepanju zaveze. Tako sodba poganja kakor pikasti mišjak<note type="study">[pikasti mišjak: strupena rastlina z votlim steblom in belimi cvetovi.]</note> na brazdah polja.

ENG | They have spoken words, swearing falsely in making a covenant: thus judgment springeth up as hemlock in the furrows of the field.
              </verse><verse osisID="Hos.10.5">
SLO | Prebivalci Samarije bodo trepetali zaradi telet Bet Avena, kajti ljudstvo le-teh bo nad tem žalovalo in duhovniki<note type="study">duhovniki…: ali, Kemarim [Kemarim: ali, malikovalski duhovniki.]</note> le-teh, ki so se ob tem veselili, [bodo trepetali] zaradi slave [bogov zlatih telet], zato ker je ta odšla od njih.

ENG | The inhabitants of Samaria shall fear because of the calves of Beth–aven: for the people thereof shall mourn over it, and the priests thereof that rejoiced on it, for the glory thereof, because it is departed from it.<note type="study">the priests…: or, Chemarim</note>
              </verse><verse osisID="Hos.10.6">
SLO | Prav tako bo le-to odneseno v Asirijo za darilo kralju<note type="crossReference"><reference osisRef="Hos.5.13">Oz 5,13</reference></note> Jarebu. Efrájim bo prejel sramoto in Izrael se bo sramoval svojega nasveta.

ENG | It shall be also carried unto Assyria for a present to king Jareb: Ephraim shall receive shame, and Israel shall be ashamed of his own counsel.
              </verse><verse osisID="Hos.10.7">
SLO | Glede Samarije, njen kralj je odsekan kakor pena<note type="study">[pena: hebr. trščica.]</note> na vodi.<note type="study">vodi: hebr. obličju vode.</note>

ENG | As for Samaria, her king is cut off as the foam upon the water.<note type="study">the water: Heb. the face of the water</note>
              </verse><verse osisID="Hos.10.8">
SLO | Prav tako bodo uničeni visoki kraji Avena, Izraelov greh. Trnje in osat bosta pognala na njihovih oltarjih in goram bodo rekli: »Pokrijte nas« in hribom: »Padite na nas.«<note type="crossReference"><reference osisRef="Isa.2.19">Iz 2,19</reference>; <reference osisRef="Luke.23.30">Lk 23,30</reference>; <reference osisRef="Rev.6.16">Raz 6,16</reference>; <reference osisRef="Rev.9.6">Raz 9,6</reference></note>

ENG | The high places also of Aven, the sin of Israel, shall be destroyed: the thorn and the thistle shall come up on their altars; and they shall say to the mountains, Cover us; and to the hills, Fall on us.
              </verse><verse osisID="Hos.10.9"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Oh Izrael, grešil si od dni Gíbee. Tam so stali, bitka v Gíbei zoper otroke krivičnosti jih ni dosegla.

ENG | O Israel, thou hast sinned from the days of Gibeah: there they stood: the battle in Gibeah against the children of iniquity did not overtake them.
              </verse><verse osisID="Hos.10.10">
SLO | Po moji želji je, da naj jih kaznujem, in ljudstvo se bo zbralo zoper njih, ko se<note type="study">se…: ali, jih bom zvezal zaradi njihovih dveh prestopkov, ali, bodo zvezani v njihovih dveh prebivališčih.</note> bodo zvezali v svojih dveh brazdah.

ENG | It is in my desire that I should chastise them; and the people shall be gathered against them, when they shall bind themselves in their two furrows.<note type="study">when…: or, when I shall bind them for their two transgressions, or, in their two habitations</note>
              </verse><verse osisID="Hos.10.11">
SLO | Efrájim je kakor telica, ki je poučena in rada mendra žito, toda jaz sem šel čez njen<note type="study">njen…: hebr. lepoto njenega vratu.</note> lepi vrat. Efrájima bom pripravil, da jaha, Juda bo oral, Jakob pa bo branal.

ENG | And Ephraim is as an heifer that is taught, and loveth to tread out the corn; but I passed over upon her fair neck: I will make Ephraim to ride; Judah shall plow, and Jacob shall break his clods.<note type="study">her…: Heb. the beauty of her neck</note>
              </verse><verse osisID="Hos.10.12">
SLO | Sejte si v pravičnosti, žanjite v usmiljenju, pobranajte<note type="crossReference"><reference osisRef="Jer.4.3-Jer.4.4">Jer 4,3-4</reference></note> svoja neposejana tla, kajti čas je, da iščete Gospoda, dokler ne pride in na vas dežuje pravičnost.

ENG | Sow to yourselves in righteousness, reap in mercy; break up your fallow ground: for it is time to seek the Lord, till he come and rain righteousness upon you.
              </verse><verse osisID="Hos.10.13">
SLO | Orali ste zlobnost, želi ste krivičnost, jedli ste sad laži, ker ste zaupali v svojo pot in v množico svojih mogočnih mož.

ENG | Ye have plowed wickedness, ye have reaped iniquity; ye have eaten the fruit of lies: because thou didst trust in thy way, in the multitude of thy mighty men.
              </verse><verse osisID="Hos.10.14">
SLO | Zato bo med tvojim ljudstvom vstal nemir in vse tvoje trdnjave bodo oplenjene, kakor je na dan bitke Šalmán<note type="study">[Šalmán: verjetno skrajšana oblika asirskega kralja Salmanasarja.]</note> oplenil Bet Arbeél.<note type="study">[Bet Arbeél: hebr. hiša Božje zasede; verjetno sedanje mesto Irbid v Jordaniji.]</note><note type="crossReference"><reference osisRef="2Kgs.18.9-2Kgs.18.10">2 Kr 18,9-10</reference></note> Mati je bila raztreščena na koščke na svojih otrocih.

ENG | Therefore shall a tumult arise among thy people, and all thy fortresses shall be spoiled, as Shalman spoiled Beth–arbel in the day of battle: the mother was dashed in pieces upon her children.
              </verse><verse osisID="Hos.10.15">
SLO | Tako vam bo storil Betel zaradi vaše<note type="study">vaše…: hebr. zla vašega zla.</note> velike zlobnosti. Zjutraj bo Izraelov kralj popolnoma iztrebljen.

ENG | So shall Beth–el do unto you because of your great wickedness: in a morning shall the king of Israel utterly be cut off.<note type="study">your…: Heb. the evil of your evil</note>
              </verse></chapter><chapter osisID="Hos.11" chapterTitle="11. Poglavje"><title type="chapter">11. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Hos.11.1">
SLO | Ko je bil Izrael otrok, takrat sem ga ljubil in svojega sina poklical<note type="crossReference"><reference osisRef="Matt.2.15">Mt 2,15</reference></note> iz Egipta.

ENG | When Israel was a child, then I loved him, and called my son out of Egypt.
              </verse><verse osisID="Hos.11.2">
SLO | Kakor so jih [preroki] klicali, tako so odhajali od njih. Žrtvovali so Báalom in rezanim podobam zažigali kadilo.

ENG | As they called them, so they went from them: they sacrificed unto Baalim, and burned incense to graven images.
              </verse><verse osisID="Hos.11.3">
SLO | Tudi Efrájima sem učil hoditi in jih držal za njihove lakte, toda niso spoznali, da sem jih jaz ozdravil.

ENG | I taught Ephraim also to go, taking them by their arms; but they knew not that I healed them.
              </verse><verse osisID="Hos.11.4">
SLO | Pritegoval sem jih s človeškimi vrvicami, z vezmi ljubezni in bil sem jim kakor tisti, ki snamejo<note type="study">snamejo: hebr. vzdigujejo.</note> jarem z njihovih čeljusti in jaz sem jim dajal hrano.

ENG | I drew them with cords of a man, with bands of love: and I was to them as they that take off the yoke on their jaws, and I laid meat unto them.<note type="study">take off: Heb. lift up</note>
              </verse><verse osisID="Hos.11.5"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Ne bo se vrnil v egiptovsko deželo, temveč bo Asirec njegov kralj, ker so zavrnili, da bi se vrnili.

ENG | He shall not return into the land of Egypt, but the Assyrian shall be his king, because they refused to return.
              </verse><verse osisID="Hos.11.6">
SLO | Meč bo ostajal na njegovih mestih in použije njegove mladike in jih požre zaradi njihovih nasvetov.

ENG | And the sword shall abide on his cities, and shall consume his branches, and devour them, because of their own counsels.
              </verse><verse osisID="Hos.11.7">
SLO | Moje ljudstvo je nagnjeno k odpadu od mene. Čeprav so jih klicali k Najvišjemu, ga sploh<note type="study">sploh…: hebr. skupaj niso povišali.</note> nihče ni hotel povišati.

ENG | And my people are bent to backsliding from me: though they called them to the most High, none at all would exalt him.<note type="study">none…: Heb. together they exalted not</note>
              </verse><verse osisID="Hos.11.8"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Kako naj bi se ti odrekel, Efrájim? Kako naj bi te izročil, Izrael? Kako naj bi te naredil kakor Admo?<note type="crossReference"><reference osisRef="Gen.19.22">1 Mz 19,22</reference>; <reference osisRef="Amos.4.11">Am 4,11</reference></note> Kako naj bi te postavil kakor Cebojím? Moje srce je spremenjeno znotraj mene, poleg tega so se vsa moja kesanja razvnela.

ENG | How shall I give thee up, Ephraim? how shall I deliver thee, Israel? how shall I make thee as Admah? how shall I set thee as Zeboim? mine heart is turned within me, my repentings are kindled together.
              </verse><verse osisID="Hos.11.9">
SLO | Ne bom izvršil okrutnosti svoje jeze, ne bom se vrnil, da uničim Efrájima, kajti jaz sem Bog in ne človek, Svéti v tvoji sredi in ne bom vstopil v mesto.«

ENG | I will not execute the fierceness of mine anger, I will not return to destroy Ephraim: for I am God, and not man; the Holy One in the midst of thee: and I will not enter into the city.
              </verse><verse osisID="Hos.11.10">
SLO | Hodili bodo za Gospodom, rjovel bo kakor lev. Ko bo zarjovel, potem bodo otroci pritrepetali od zahoda.

ENG | They shall walk after the Lord: he shall roar like a lion: when he shall roar, then the children shall tremble from the west.
              </verse><verse osisID="Hos.11.11">
SLO | Pritrepetali bodo kakor ptica iz Egipta in kakor golobica iz asirske dežele in naselil jih bom v njihove hiše,« govori Gospod.

ENG | They shall tremble as a bird out of Egypt, and as a dove out of the land of Assyria: and I will place them in their houses, saith the Lord.
              </verse><verse osisID="Hos.11.12">
SLO | »Efrájim me obdaja z lažmi in Izraelova hiša s prevaro, toda Juda še vlada z Bogom in je zvest s svétimi.<note type="study">s svétimi: ali, z najsvetejšimi.</note>

ENG | Ephraim compasseth me about with lies, and the house of Israel with deceit: but Judah yet ruleth with God, and is faithful with the saints.<note type="study">saints: or, most holy</note>
              </verse></chapter><chapter osisID="Hos.12" chapterTitle="12. Poglavje"><title type="chapter">12. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Hos.12.1">
SLO | Efrájim se hrani z vetrom in sledi vzhodnemu vetru, dnevno povečuje laži in opustošenje, sklepa zavezo z Asirci in olje nosi v Egipt.

ENG | Ephraim feedeth on wind, and followeth after the east wind: he daily increaseth lies and desolation; and they do make a covenant with the Assyrians, and oil is carried into Egypt.
              </verse><verse osisID="Hos.12.2">
SLO | Prav tako ima Gospod tožbo z Judom in kaznoval<note type="study">kaznoval: hebr. obiskal.</note> bo Jakoba glede na njegove poti; poplačal mu bo glede na njegova dejanja.

ENG | The Lord hath also a controversy with Judah, and will punish Jacob according to his ways; according to his doings will he recompense him.<note type="study">punish: Heb. visit upon</note>
              </verse><verse osisID="Hos.12.3"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | V maternici je svojega brata prijel za<note type="crossReference"><reference osisRef="Gen.25.26">1 Mz 25,26</reference></note> peto in s svojo močjo je<note type="study">je…: hebr. je bil princ, ali, se je obnašal prinčevsko.</note> imel moč<note type="crossReference"><reference osisRef="Gen.32.24">1 Mz 32,24</reference></note> z Bogom.

ENG | He took his brother by the heel in the womb, and by his strength he had power with God:<note type="study">had…: Heb. was a prince, or, behaved himself princely</note>
              </verse><verse osisID="Hos.12.4">
SLO | Da, imel je moč nad angelom in je prevladal. Jokal je in ponižno prosil k njemu. Našel ga je v Betelu<note type="crossReference"><reference osisRef="Gen.35.9-Gen.35.10">1 Mz 35,9-10</reference></note> in tam je [Bog] govoril z nami;

ENG | Yea, he had power over the angel, and prevailed: he wept, and made supplication unto him: he found him in Beth–el, and there he spake with us;
              </verse><verse osisID="Hos.12.5">
SLO | celo Gospod Bog nad bojevniki; Gospod je njegov spomin.<note type="crossReference"><reference osisRef="Exod.3.15">2 Mz 3,15</reference></note>

ENG | Even the Lord God of hosts; the Lord is his memorial.
              </verse><verse osisID="Hos.12.6">
SLO | Zatorej se obrni k svojemu Bogu, ohranjaj usmiljenje in sodbo in nenehno čakaj na svojega Boga.

ENG | Therefore turn thou to thy God: keep mercy and judgment, and wait on thy God continually.
              </verse><verse osisID="Hos.12.7"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | On je trgovec,<note type="study">trgovec: ali, Kánaan.</note> v njegovi roki so tehtnice prevare, rad zatira.<note type="study">zatira: ali, zavaja.</note>

ENG | He is a merchant, the balances of deceit are in his hand: he loveth to oppress.<note type="study">a merchant: or, Canaan</note><note type="study">oppress: or, deceive</note>
              </verse><verse osisID="Hos.12.8">
SLO | Efrájim je rekel: »Vendar sem postal bogat, pridobil sem si imetje, v vseh<note type="study">v vseh…: ali, vsi moji napori mi ne zadoščajo. Imel bo kaznovanje ali krivičnost v katerem je greh.</note> mojih naporih ne bodo našli v meni nobene krivičnosti, da<note type="study">da: hebr. ki.</note> bi bila greh.«

ENG | And Ephraim said, Yet I am become rich, I have found me out substance: in all my labours they shall find none iniquity in me that were sin.<note type="study">in all…: or, all my labours suffice me not: he shall have punishment of iniquity in whom is sin</note><note type="study">that: Heb. which</note>
              </verse><verse osisID="Hos.12.9">
SLO | »Jaz pa, ki sem Gospod, tvoj Bog, od egiptovske dežele, te bom vendarle prisilil, da prebivaš v šotorih kakor v dneh slovesnega praznika.<note type="crossReference"><reference osisRef="Lev.23.34">[Lev 23,34]</reference>; <reference osisRef="Lev.23.40-Lev.23.43">[Lev 23,40-43]</reference>; <reference osisRef="Neh.8.14-Neh.8.18">[Neh 8,14-18]</reference></note>

ENG | And I that am the Lord thy God from the land of Egypt will yet make thee to dwell in tabernacles, as in the days of the solemn feast.
              </verse><verse osisID="Hos.12.10">
SLO | Prav tako sem govoril po prerokih in množil videnja ter po služenju<note type="study">služenju: hebr. roki.</note> prerokov<note type="crossReference"><reference osisRef="Amos.3.7">[Am 3,7]</reference></note> uporabljal prilike.

ENG | I have also spoken by the prophets, and I have multiplied visions, and used similitudes, by the ministry of the prophets.<note type="study">ministry: Heb. hand</note>
              </verse><verse osisID="Hos.12.11">
SLO | Ali je v Gileádu krivičnost? Oni so zagotovo ničevost. V Gilgálu<note type="crossReference"><reference osisRef="Josh.5.9">[Joz 5,9]</reference>; <reference osisRef="Hos.4.15">Oz 4,15</reference>; <reference osisRef="Hos.9.15">Oz 9,15</reference></note> žrtvujejo bikce. Da, njihovi oltarji so kakor kupi na brazdah polj.

ENG | Is there iniquity in Gilead? surely they are vanity: they sacrifice bullocks in Gilgal; yea, their altars are as heaps in the furrows of the fields.
              </verse><verse osisID="Hos.12.12">
SLO | Jakob je zbežal<note type="crossReference"><reference osisRef="Gen.28.5">1 Mz 28,5</reference></note> v sirsko deželo in Izrael je služil za ženo<note type="crossReference"><reference osisRef="Gen.29.20">1 Mz 29,20</reference>; <reference osisRef="Gen.29.28">1 Mz 29,28</reference></note> in za ženo je varoval ovce.

ENG | And Jacob fled into the country of Syria, and Israel served for a wife, and for a wife he kept sheep.
              </verse><verse osisID="Hos.12.13">
SLO | In po preroku<note type="crossReference"><reference osisRef="Exod.12.50-Exod.12.51">2 Mz 12,50-51</reference>; <reference osisRef="Exod.13.3">2 Mz 13,3</reference></note> je Gospod Izraela privedel iz Egipta in po preroku je bil obvarovan.

ENG | And by a prophet the Lord brought Israel out of Egypt, and by a prophet was he preserved.
              </verse><verse osisID="Hos.12.14">
SLO | Efrájim ga je silno<note type="study">silno…: hebr. z grenkobo.</note> grenko izzival k jezi, zatorej bo njegovo kri<note type="study">kri: hebr. kri [množina.]</note> pustil nad njim in njegovo grajo bo njegov Gospod povrnil k njemu.

ENG | Ephraim provoked him to anger most bitterly: therefore shall he leave his blood upon him, and his reproach shall his Lord return unto him.<note type="study">most…: Heb. with bitternesses</note><note type="study">blood: Heb. bloods</note>
              </verse></chapter><chapter osisID="Hos.13" chapterTitle="13. Poglavje"><title type="chapter">13. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Hos.13.1">
SLO | Ko je Efrájim trepetajoč govoril, se je povišal v Izraelu, toda ko se je pohujšal z Báalom, je umrl.

ENG | When Ephraim spake trembling, he exalted himself in Israel; but when he offended in Baal, he died.
              </verse><verse osisID="Hos.13.2">
SLO | In sedaj bolj in bolj grešijo<note type="study">grešijo: hebr. dodajajo h grehu.</note> in iz svojega srebra so si naredili ulite podobe in malike, glede na svoje razumevanje. Vsi ti so delo rokodelcev, o njih pravijo: ›Naj možje,<note type="study">možje: ali, tisti izmed mož.</note> ki žrtvujejo, poljubijo teleta.‹

ENG | And now they sin more and more, and have made them molten images of their silver, and idols according to their own understanding, all of it the work of the craftsmen: they say of them, Let the men that sacrifice kiss the calves.<note type="study">they sin…: Heb. they add to sin</note><note type="study">the men…: or, the sacrificers of men</note>
              </verse><verse osisID="Hos.13.3">
SLO | Zatorej bodo kakor jutranji oblak in kakor zgodnja rosa, ki izginja, kakor pleve, ki je z vrtinčastim vetrom odpihnjeno iz mlatišča in kakor dim iz dimnika.

ENG | Therefore they shall be as the morning cloud, and as the early dew that passeth away, as the chaff that is driven with the whirlwind out of the floor, and as the smoke out of the chimney.
              </verse><verse osisID="Hos.13.4">
SLO | In vendar jaz sem Gospod, tvoj Bog,<note type="crossReference"><reference osisRef="Isa.43.11">Iz 43,11</reference>; <reference osisRef="Hos.12.9">Oz 12,9</reference></note> od egiptovske dežele in razen mene ne boš poznal nobenega boga, kajti razen mene ni rešitelja.<note type="crossReference"><reference osisRef="Isa.43.11-Isa.43.13">[Iz 43,11-13]</reference>; <reference osisRef="Isa.45.21-Isa.45.22">[Iz 45,21-22]</reference>; <reference osisRef="Acts.4.12">[Apd 4,12]</reference></note>

ENG | Yet I am the Lord thy God from the land of Egypt, and thou shalt know no god but me: for there is no saviour beside me.
              </verse><verse osisID="Hos.13.5"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Poznal sem te v divjini, v deželi velike<note type="study">velike…: hebr. suš.</note> suše.

ENG | I did know thee in the wilderness, in the land of great drought.<note type="study">great…: Heb. droughts</note>
              </verse><verse osisID="Hos.13.6">
SLO | Glede na njihov pašnik, tako so bili nasičeni; nasičeni so bili in njihovo srce je bilo povzdignjeno, zato so me pozabili.<note type="crossReference"><reference osisRef="Deut.6.10-Deut.6.12">[5 Mz 6,10-12]</reference></note>

ENG | According to their pasture, so were they filled; they were filled, and their heart was exalted; therefore have they forgotten me.
              </verse><verse osisID="Hos.13.7">
SLO | Zatorej jim bom kakor lev, kakor leopard ob poti jih bom opazoval.

ENG | Therefore I will be unto them as a lion: as a leopard by the way will I observe them:
              </verse><verse osisID="Hos.13.8">
SLO | Srečal jih bom kakor medvedka, ki je oropana svojih mladičev in raztrgal bom opno njihovega srca in tam jih bom požrl kakor lev. Divja<note type="study">Divja…: hebr. Zver polja.</note> žival jih bo trgala.<note type="crossReference"><reference osisRef="2Sam.17.8">[2 Sam 17,8]</reference>; <reference osisRef="Heb.10.31">[Heb 10,31]</reference></note>

ENG | I will meet them as a bear that is bereaved of her whelps, and will rend the caul of their heart, and there will I devour them like a lion: the wild beast shall tear them.<note type="study">wild…: Heb. beast of the field</note>
              </verse><verse osisID="Hos.13.9"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Oh Izrael, uničeval si samega sebe, toda v meni<note type="study">meni: hebr. tvoji pomoči.</note> je tvoja pomoč.

ENG | O Israel, thou hast destroyed thyself; but in me is thine help.<note type="study">is…: Heb. in thy help</note>
              </verse><verse osisID="Hos.13.10">
SLO | Jaz bom<note type="study">Jaz bom…: raje, Kje je tvoj kralj?</note> tvoj kralj. Kje je katerikoli drug, ki te lahko reši v vseh tvojih mestih? In tvoji sodniki, o katerih praviš: ›Daj mi kralja in prince?‹<note type="crossReference"><reference osisRef="1Sam.8.4-1Sam.8.9">[1 Sam 8,4-9]</reference>; <reference osisRef="1Sam.12.11-1Sam.12.12">[1 Sam 12,11-12]</reference></note>

ENG | I will be thy king: where is any other that may save thee in all thy cities? and thy judges of whom thou saidst, Give me a king and princes?<note type="study">I will…: rather, Where is thy king?</note>
              </verse><verse osisID="Hos.13.11">
SLO | V svoji jezi sem ti dal kralja<note type="crossReference"><reference osisRef="1Sam.8.5">1 Sam 8,5</reference>; <reference osisRef="1Sam.15.23">1 Sam 15,23</reference>; <reference osisRef="1Sam.16.1">1 Sam 16,1</reference></note> in v svojem besu sem ga vzel proč.

ENG | I gave thee a king in mine anger, and took him away in my wrath.
              </verse><verse osisID="Hos.13.12">
SLO | Krivičnost Efrájima je zvezana, njegov greh je skrit.

ENG | The iniquity of Ephraim is bound up; his sin is hid.
              </verse><verse osisID="Hos.13.13">
SLO | Bridkosti ženske v porodnih mukah bodo prišle nadenj. On je nespameten sin, kajti ne bi smel dolgo<note type="study">dolgo: hebr. obdobje.</note> ostati v odprtini rojevanja otrók.

ENG | The sorrows of a travailing woman shall come upon him: he is an unwise son; for he should not stay long in the place of the breaking forth of children.<note type="study">long: Heb. a time</note>
              </verse><verse osisID="Hos.13.14">
SLO | Odkupil jih bom pred oblastjo<note type="study">oblastjo: hebr. roko.</note> podzemlja;<note type="study">[podzemlja: hebr. šeol.]</note> odkupil jih bom pred smrtjo. ›Oh<note type="crossReference"><reference osisRef="1Cor.15.55">1 Kor 15,55</reference></note> smrt, jaz bom tvoje kuge;‹ ›Oh podzemlje,<note type="study">[podzemlje: hebr. šeol.]</note> jaz bom tvoje uničenje.‹ Kesanje bo skrito mojim očem.

ENG | I will ransom them from the power of the grave; I will redeem them from death: O death, I will be thy plagues; O grave, I will be thy destruction: repentance shall be hid from mine eyes.<note type="study">power: Heb. hand</note>
              </verse><verse osisID="Hos.13.15"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Čeprav bi bil rodoviten med svojimi brati, bo<note type="crossReference"><reference osisRef="Ezek.19.12">Ezk 19,12</reference></note> prišel vzhodni veter, veter od Gospoda bo prišel gor iz divjine in njegov izvir se bo posušil in njegov studenec bo osušen. Oplenil bo zaklad vseh prijetnih<note type="study">prijetnih…: hebr. posod želja.</note> posod.

ENG | Though he be fruitful among his brethren, an east wind shall come, the wind of the Lord shall come up from the wilderness, and his spring shall become dry, and his fountain shall be dried up: he shall spoil the treasure of all pleasant vessels.<note type="study">pleasant…: Heb. vessels of desire</note>
              </verse><verse osisID="Hos.13.16">
SLO | Samarija bo postala zapuščena, kajti uprla se je zoper svojega Boga. Padli bodo pod mečem, njihovi otročiči bodo razbiti na koščke in njihove nosečnice bodo razparane.

ENG | Samaria shall become desolate; for she hath rebelled against her God: they shall fall by the sword: their infants shall be dashed in pieces, and their women with child shall be ripped up.
              </verse></chapter><chapter osisID="Hos.14" chapterTitle="14. Poglavje"><title type="chapter">14. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Hos.14.1">
SLO | Oh Izrael, vrni se h Gospodu, svojemu Bogu, kajti padel si zaradi svoje krivičnosti.<note type="crossReference"><reference osisRef="Jer.2.17">[Jer 2,17]</reference>; <reference osisRef="Jer.4.18">[Jer 4,18]</reference>; <reference osisRef="Deut.30.19">[5 Mz 30,19]</reference></note>

ENG | O Israel, return unto the Lord thy God; for thou hast fallen by thine iniquity.
              </verse><verse osisID="Hos.14.2">
SLO | S seboj vzemite besede in se obrnite h Gospodu. Recite mu: ›Odvzemi proč vso krivičnost in nas<note type="study">nas…: ali, nam daj dobro.</note> milostljivo sprejmi, tako bomo povrnili teleta<note type="crossReference"><reference osisRef="Heb.13.15">Heb 13,15</reference></note> naših ustnic.‹

ENG | Take with you words, and turn to the Lord: say unto him, Take away all iniquity, and receive us graciously: so will we render the calves of our lips.<note type="study">receive…: or, give good</note>
              </verse><verse osisID="Hos.14.3">
SLO | Asúr nas ne bo rešil, ne bomo jahali na konjih niti delu naših rok ne bomo več rekli: ›Vi ste naši bogovi,‹ kajti v tebi osiroteli najde usmiljenje.

ENG | Asshur shall not save us; we will not ride upon horses: neither will we say any more to the work of our hands, Ye are our gods: for in thee the fatherless findeth mercy.
              </verse><verse osisID="Hos.14.4"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Jaz bom ozdravil njihov odpad, velikodušno jih bom ljubil, kajti moja jeza se je odvrnila od njega.

ENG | I will heal their backsliding, I will love them freely: for mine anger is turned away from him.
              </verse><verse osisID="Hos.14.5">
SLO | Izraelu bom kakor rosa. Rasel<note type="study">Rasel: ali, Cvetel.</note> bo kakor lilija in svoje korenine poganjal<note type="study">poganjal: hebr. udaril.</note> kakor Libanon.

ENG | I will be as the dew unto Israel: he shall grow as the lily, and cast forth his roots as Lebanon.<note type="study">grow: or, blossom</note><note type="study">cast…: Heb. strike</note>
              </verse><verse osisID="Hos.14.6">
SLO | Njegove mladike se<note type="study">se…: hebr. bodo poganjale.</note> bodo razširile in njegova lepota bo kakor oljka in njegov vonj kakor Libanon.

ENG | His branches shall spread, and his beauty shall be as the olive tree, and his smell as Lebanon.<note type="study">spread: Heb. go</note>
              </verse><verse osisID="Hos.14.7">
SLO | Tisti, ki prebivajo pod njegovo senco,<note type="crossReference"><reference osisRef="Ps.91.1">[Ps 91,1]</reference></note> se bodo vrnili;<note type="crossReference"><reference osisRef="Jer.23.7-Jer.23.8">[Jer 23,7-8]</reference></note> oživeli bodo kakor žito in rastli<note type="study">rastli: ali, cveteli.</note> kakor trta. Njegova vonjava<note type="study">vonjava: ali, spomenik.</note> bo kakor libanonsko vino.

ENG | They that dwell under his shadow shall return; they shall revive as the corn, and grow as the vine: the scent thereof shall be as the wine of Lebanon.<note type="study">grow: or, blossom</note><note type="study">scent: or, memorial</note>
              </verse><verse osisID="Hos.14.8"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Efrájim bo rekel: ›Kaj imam še opraviti z maliki?‹ Slišal sem ga in ga opazil. Podoben sem zeleni cipresi. Od mene je najti tvoj sad.

ENG | Ephraim shall say, What have I to do any more with idols? I have heard him, and observed him: I am like a green fir tree. From me is thy fruit found.
              </verse><verse osisID="Hos.14.9">
SLO | Kdo je moder in bo razumel te stvari? Razsoden in jih bo spoznal? Kajti Gospodove poti so pravilne in pravični bo hodil po njih. Toda prestopniki bodo padli na njih.«<note type="crossReference"><reference osisRef="Prov.9.10">[Prg 9,10]</reference></note>

ENG | Who is wise, and he shall understand these things? prudent, and he shall know them? for the ways of the Lord are right, and the just shall walk in them: but the transgressors shall fall therein.
  </verse></chapter></div>
  <div type="book" osisID="Joel">
    <title type="main" short="Joel">Joél</title>
    <chapter osisID="Joel.1" chapterTitle="1. Poglavje"><title type="chapter">1. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Joel.1.1">
SLO | Gospodova beseda, ki je prišla Joélu,<note type="study">[Joél: hebr. Jahve je njegov Bog.]</note> Petuélovemu sinu.

ENG | The word of the Lord that came to Joel the son of Pethuel.
              </verse><verse osisID="Joel.1.2">
SLO | Poslušajte to, vi starci in pazljivo prisluhnite, vsi vi prebivalci dežele. Ali je bilo to v vaših dneh ali celo v dneh vaših očetov?

ENG | Hear this, ye old men, and give ear, all ye inhabitants of the land. Hath this been in your days, or even in the days of your fathers?
              </verse><verse osisID="Joel.1.3">
SLO | Pripovedujte svojim otrokom o tem in naj vaši otroci pripovedujejo svojim otrokom in njihovi otroci naslednjemu rodu.

ENG | Tell ye your children of it, and let your children tell their children, and their children another generation.
              </verse><verse osisID="Joel.1.4">
SLO | To,<note type="study">To…: hebr. Ostanek kosmate gosenice.</note> kar je kosmata gosenica pustila, je pojedla leteča kobilica; in to, kar je leteča kobilica pustila, je pojedla škodljiva gosenica; in to, kar je pustila škodljiva gosenica, je pojedla gosenica.

ENG | That which the palmerworm hath left hath the locust eaten; and that which the locust hath left hath the cankerworm eaten; and that which the cankerworm hath left hath the caterpiller eaten.<note type="study">That which the palmerworm…: Heb. The residue of the palmerworm</note>
              </verse><verse osisID="Joel.1.5">
SLO | Prebudite se, vi pijanci in jokajte, tulite vsi vi vinski pivci zaradi novega vina, kajti odrezano je od vaših ust.

ENG | Awake, ye drunkards, and weep; and howl, all ye drinkers of wine, because of the new wine; for it is cut off from your mouth.
              </verse><verse osisID="Joel.1.6">
SLO | Kajti narod je prišel nad mojo deželo, močan in brezštevilen, katerih zobje so zobje leva in ima kočnike velikega leva.

ENG | For a nation is come up upon my land, strong, and without number, whose teeth are the teeth of a lion, and he hath the cheek teeth of a great lion.
              </verse><verse osisID="Joel.1.7">
SLO | Opustošil je mojo trto in olupil<note type="study">olupil…: hebr. moj figovec položil za lupljenje.</note> moj figovec. Naredil ga je razgaljenega in ga vrgel proč; njegove mladike so pobeljene.

ENG | He hath laid my vine waste, and barked my fig tree: he hath made it clean bare, and cast it away; the branches thereof are made white.<note type="study">barked…: Heb. laid my fig tree for a barking</note>
              </verse><verse osisID="Joel.1.8"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Žalujte kakor devica, opasana z vrečevino za možem svoje mladosti.

ENG | Lament like a virgin girded with sackcloth for the husband of her youth.
              </verse><verse osisID="Joel.1.9">
SLO | Jedilna daritev in pitna daritev je odrezana od Gospodove hiše. Duhovniki, Gospodovi služabniki, žalujejo.

ENG | The meat offering and the drink offering is cut off from the house of the Lord; the priests, the Lord's ministers, mourn.
              </verse><verse osisID="Joel.1.10">
SLO | Polje je opustošeno, zemlja žaluje, kajti žito je opustošeno. Novo vino je posušeno,<note type="study">posušeno: ali, osramočeno.</note> olje peša.

ENG | The field is wasted, the land mourneth; for the corn is wasted: the new wine is dried up, the oil languisheth.
              </verse><verse osisID="Joel.1.11">
SLO | Bodite osramočeni, oh vi poljedelci. Tulite, oh vi obrezovalci trte, zaradi pšenice in zaradi ječmena, ker je žetev polja propadla.

ENG | Be ye ashamed, O ye husbandmen; howl, O ye vinedressers, for the wheat and for the barley; because the harvest of the field is perished.
              </verse><verse osisID="Joel.1.12">
SLO | Trta je posušena in figovec peša. Granatovec, tudi palma in jablana, celó vsa poljska drevesa so ovenela, ker je veselje zamrlo pred človeškimi sinovi.

ENG | The vine is dried up, and the fig tree languisheth; the pomegranate tree, the palm tree also, and the apple tree, even all the trees of the field, are withered: because joy is withered away from the sons of men.
              </verse><verse osisID="Joel.1.13">
SLO | Opašite se in objokujte, vi duhovniki; tulite, služabniki oltarja, pridite, vso noč ležite v vrečevini, vi služabniki mojega Boga, kajti jedilna daritev in pitna daritev je zadržana pred hišo vašega Boga.

ENG | Gird yourselves, and lament, ye priests: howl, ye ministers of the altar: come, lie all night in sackcloth, ye ministers of my God: for the meat offering and the drink offering is withholden from the house of your God.
              </verse><verse osisID="Joel.1.14"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Joel.2.15">Jl 2,15</reference></note> Posvetite post, skličite slovesen<note type="study">slovesen…: ali, dan samoobvladovanja.</note> zbor, zberite starešine in vse prebivalce dežele v hišo Gospoda, svojega Boga in kličite h Gospodu:

ENG | Sanctify ye a fast, call a solemn assembly, gather the elders and all the inhabitants of the land into the house of the Lord your God, and cry unto the Lord,<note type="study">solemn…: or, day of restraint</note>
              </verse><verse osisID="Joel.1.15">
SLO | »Gorje zaradi dneva!« Kajti dan<note type="crossReference"><reference osisRef="Isa.13.6">Iz 13,6</reference></note> Gospodov je pri roki in to bo prišlo kakor uničenje od Vsemogočnega.

ENG | Alas for the day! for the day of the Lord is at hand, and as a destruction from the Almighty shall it come.
              </verse><verse osisID="Joel.1.16">
SLO | Mar ni hrana odrezana izpred naših oči, da, radost in veselje od hiše našega Boga?

ENG | Is not the meat cut off before our eyes, yea, joy and gladness from the house of our God?
              </verse><verse osisID="Joel.1.17">
SLO | Seme<note type="study">Seme: hebr. Zrno.</note> je razpadlo pod njihovimi grudami, kašče ležijo zapuščene, skednji so razpadli, kajti žito je ovenelo.

ENG | The seed is rotten under their clods, the garners are laid desolate, the barns are broken down; for the corn is withered.<note type="study">seed: Heb. grains</note>
              </verse><verse osisID="Joel.1.18">
SLO | Kako stokajo živali! Živine črede so zmedene, ker nimajo pašnika; da, tropi ovac so zapuščeni.

ENG | How do the beasts groan! the herds of cattle are perplexed, because they have no pasture; yea, the flocks of sheep are made desolate.
              </verse><verse osisID="Joel.1.19">
SLO | Oh Gospod, k tebi bom klical, kajti ogenj je požrl pašnike<note type="study">pašnike: ali, prebivališča.</note> divjine in plamen je požgal vsa poljska drevesa.

ENG | O Lord, to thee will I cry: for the fire hath devoured the pastures of the wilderness, and the flame hath burned all the trees of the field.<note type="study">pastures: or, habitations</note>
              </verse><verse osisID="Joel.1.20">
SLO | Tudi poljske živali kličejo k tebi, kajti reke vodá so posušene in ogenj je pogoltnil pašnike divjine.

ENG | The beasts of the field cry also unto thee: for the rivers of waters are dried up, and the fire hath devoured the pastures of the wilderness.
              </verse></chapter><chapter osisID="Joel.2" chapterTitle="2. Poglavje"><title type="chapter">2. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Joel.2.1">
SLO | Zatrobite na šofár<note type="study">šofar: ali, kornet.</note> na Sionu in razglasite alarm na moji svéti gori. Naj vsi prebivalci dežele trepetajo, kajti dan Gospodov prihaja, kajti ta je blizu, pri roki;

ENG | Blow ye the trumpet in Zion, and sound an alarm in my holy mountain: let all the inhabitants of the land tremble: for the day of the Lord cometh, for it is nigh at hand;<note type="study">trumpet: or, cornet</note>
              </verse><verse osisID="Joel.2.2">
SLO | dan temè in mračnosti, dan oblakov in goste temè se kot jutro razširjajo nad gorami. Veliko ljudstvo in močno, nikoli ni bilo podobnega niti ga ne bo več za tem, celó do let mnogih<note type="study">mnogih…: hebr. rodov in rodov.</note> rodov.

ENG | A day of darkness and of gloominess, a day of clouds and of thick darkness, as the morning spread upon the mountains: a great people and a strong; there hath not been ever the like, neither shall be any more after it, even to the years of many generations.<note type="study">of many…: Heb. of generation and generation</note>
              </verse><verse osisID="Joel.2.3">
SLO | Ogenj požira pred njimi in za njimi gorí plamen. Dežela je pred njimi kakor edenski vrt in za njimi zapuščena divjina; da, in nič jim ne bo pobegnilo.

ENG | A fire devoureth before them; and behind them a flame burneth: the land is as the garden of Eden before them, and behind them a desolate wilderness; yea, and nothing shall escape them.
              </verse><verse osisID="Joel.2.4">
SLO | Njihov videz je kakor videz konjev in kakor konjeniki, tako bodo tekli.

ENG | The appearance of them is as the appearance of horses; and as horsemen, so shall they run.
              </verse><verse osisID="Joel.2.5">
SLO | Poskakovali bodo kakor hrup bojnih vozov na vrhovih gorá, kakor hrup ognjenega plamena, ki požira strnišče, kakor môčno ljudstvo, postavljeno v bojno razvrstitev.

ENG | Like the noise of chariots on the tops of mountains shall they leap, like the noise of a flame of fire that devoureth the stubble, as a strong people set in battle array.
              </verse><verse osisID="Joel.2.6">
SLO | Pred njihovim obrazom bo ljudstvo močno zaskrbljeno. Vsi obrazi bodo zbirali črnino.<note type="study">črnino: hebr. lonec.</note>

ENG | Before their face the people shall be much pained: all faces shall gather blackness.<note type="study">blackness: Heb. pot</note>
              </verse><verse osisID="Joel.2.7">
SLO | Tekli bodo kakor mogočni možje, obzidje bodo preplezali kakor bojevniki in korakali bodo vsak po svojih poteh in svojih vrst ne bodo pretrgali.

ENG | They shall run like mighty men; they shall climb the wall like men of war; and they shall march every one on his ways, and they shall not break their ranks:
              </verse><verse osisID="Joel.2.8">
SLO | Niti eden ne bo sunil drugega. Hodili bodo vsak po svoji stezi in ko padejo na meč,<note type="study">meč: ali, puščico.</note> ne bodo ranjeni.

ENG | Neither shall one thrust another; they shall walk every one in his path: and when they fall upon the sword, they shall not be wounded.<note type="study">sword: or, dart</note>
              </verse><verse osisID="Joel.2.9">
SLO | Tekali bodo sem ter tja po mestu, tekli bodo na obzidje, splezali bodo na hiše, vstopili bodo pri oknih kakor tat.

ENG | They shall run to and fro in the city; they shall run upon the wall, they shall climb up upon the houses; they shall enter in at the windows like a thief.
              </verse><verse osisID="Joel.2.10">
SLO | Zemlja<note type="crossReference"><reference osisRef="Isa.13.10">Iz 13,10</reference>; <reference osisRef="Ezek.32.7">Ezk 32,7</reference>; <reference osisRef="Joel.2.31">[Jl 2,31]</reference>; <reference osisRef="Joel.3.15">[Jl 3,15]</reference>; <reference osisRef="Matt.24.29">[Mt 24,29]</reference>; <reference osisRef="Mark.13.24">[Mr 13,24]</reference>; <reference osisRef="Luke.21.25">[Lk 21,25]</reference></note> se bo tresla pred njimi, nebo bo trepetalo, sonce in luna bosta otemnela in zvezde bodo umaknile svoje svetlikanje.

ENG | The earth shall quake before them; the heavens shall tremble: the sun and the moon shall be dark, and the stars shall withdraw their shining:
              </verse><verse osisID="Joel.2.11">
SLO | Gospod bo izustil svoj glas pred svojo vojsko, kajti njegov tabor je zelo velik, kajti on je močan, ki izvršuje svojo besedo, kajti dan<note type="crossReference"><reference osisRef="Jer.30.7">Jer 30,7</reference>; <reference osisRef="Amos.5.20">Am 5,20</reference>; <reference osisRef="Zeph.1.14-Zeph.1.15">Sof 1,14-15</reference>; <reference osisRef="Mal.3.2">[Mal 3,2]</reference></note> Gospodov je velik in zelo strašen in kdo ga lahko prenese?

ENG | And the Lord shall utter his voice before his army: for his camp is very great: for he is strong that executeth his word: for the day of the Lord is great and very terrible; and who can abide it?
              </verse><verse osisID="Joel.2.12"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | »Zato se tudi sedaj,« govori Gospod, »obrnite<note type="crossReference"><reference osisRef="Jer.4.1">Jer 4,1</reference></note> celó k meni z vsem svojim srcem in s postom in z jokom in z žalovanjem

ENG | Therefore also now, saith the Lord, turn ye even to me with all your heart, and with fasting, and with weeping, and with mourning:
              </verse><verse osisID="Joel.2.13">
SLO | in pretrgajte svoje srce, ne pa svojih oblačil in obrnite se h Gospodu, svojemu Bogu, kajti on je milostljiv<note type="crossReference"><reference osisRef="Exod.34.6">2 Mz 34,6</reference>; <reference osisRef="Ps.86.5">Ps 86,5</reference>; <reference osisRef="Jonah.4.2">Jona 4,2</reference></note> in usmiljen, počasen za jezo in velike prijaznosti in se kesa zla.«

ENG | And rend your heart, and not your garments, and turn unto the Lord your God: for he is gracious and merciful, slow to anger, and of great kindness, and repenteth him of the evil.
              </verse><verse osisID="Joel.2.14">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Jonah.3.9">Jona 3,9</reference></note> Kdo ve, če se bo vrnil in pokesal in pustil blagoslov za seboj, celó jedilno daritev in pitno daritev Gospodu, svojemu Bogu?

ENG | Who knoweth if he will return and repent, and leave a blessing behind him; even a meat offering and a drink offering unto the Lord your God?
              </verse><verse osisID="Joel.2.15"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Zatrobite na šofár na Sionu, posvetite<note type="crossReference"><reference osisRef="Joel.1.14">Jl 1,14</reference></note> post, skličite slovesen zbor,

ENG | Blow the trumpet in Zion, sanctify a fast, call a solemn assembly:
              </verse><verse osisID="Joel.2.16">
SLO | zberite ljudstvo, posvetite skupnost, zberite starešine, naberite otroke in tiste, ki sesajo prsi. Naj pride žénin iz svoje sobe in nevesta iz svoje sobice.

ENG | Gather the people, sanctify the congregation, assemble the elders, gather the children, and those that suck the breasts: let the bridegroom go forth of his chamber, and the bride out of her closet.
              </verse><verse osisID="Joel.2.17">
SLO | Naj duhovniki, Gospodovi služabniki, jokajo med preddverjem in oltarjem in naj govorijo: »Prizanesi svojemu ljudstvu, oh Gospod in svoje dediščine ne izroči v zasmeh, da bi nad<note type="study">nad…: ali, bili proti njim.</note> njimi vladali pogani. Zakaj<note type="crossReference"><reference osisRef="Ps.42.10">Ps 42,10</reference>; <reference osisRef="Ps.79.10">Ps 79,10</reference>; <reference osisRef="Ps.115.2">Ps 115,2</reference></note> bi med ljudstvom rekli: ›Kje je njihov Bog?‹«

ENG | Let the priests, the ministers of the Lord, weep between the porch and the altar, and let them say, Spare thy people, O Lord, and give not thine heritage to reproach, that the heathen should rule over them: wherefore should they say among the people, Where is their God?<note type="study">rule over: or, use a byword against</note>
              </verse><verse osisID="Joel.2.18"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Potem bo Gospod ljubosumen za svojo deželo in se bo usmilil svojega ljudstva.<note type="crossReference"><reference osisRef="2Chr.7.14">[2 Krn 7,14]</reference></note>

ENG | Then will the Lord be jealous for his land, and pity his people.
              </verse><verse osisID="Joel.2.19">
SLO | Da, Gospod bo odgovoril in rekel svojemu ljudstvu: »Glejte, poslal vam bom žito, vino in olje in nasičeni boste s tem in ne bom vas več naredil v zasmeh med pogani,<note type="crossReference"><reference osisRef="Luke.10.34">[Lk 10,34]</reference></note>

ENG | Yea, the Lord will answer and say unto his people, Behold, I will send you corn, and wine, and oil, and ye shall be satisfied therewith: and I will no more make you a reproach among the heathen:
              </verse><verse osisID="Joel.2.20">
SLO | toda daleč od vas bom odstranil severno vojsko in pregnal jih bom v jalovo in zapuščeno deželo, s svojim obrazom proti vzhodnemu morju in s svojim zadnjim delom proti skrajnemu morju in njegov smrad se bo vzdignil in njegovo zaudarjanje se bo vzdignilo, ker je<note type="study">je: hebr. se je poveličal, da bi.</note> storil velike stvari.«<note type="crossReference"><reference osisRef="Jer.1.15">Jer 1,15</reference>; <reference osisRef="Jer.5.15">Jer 5,15</reference>; <reference osisRef="Jer.6.22">[Jer 6,22]</reference>; <reference osisRef="Jer.10.22">Jer 10,22</reference>; <reference osisRef="Ezek.38.15">[Ezk 38,15]</reference>; <reference osisRef="Ezek.39.2">[Ezk 39,2]</reference></note>

ENG | But I will remove far off from you the northern army, and will drive him into a land barren and desolate, with his face toward the east sea, and his hinder part toward the utmost sea, and his stink shall come up, and his ill savour shall come up, because he hath done great things.<note type="study">hath…: Heb. hath magnified to do</note>
              </verse><verse osisID="Joel.2.21"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Ne boj se, oh dežela, bodi vesela in se raduj, kajti Gospod bo<note type="study">bo: hebr. se je poveličal, da bo.</note> storil velike stvari.

ENG | Fear not, O land; be glad and rejoice: for the Lord will do great things.<note type="study">will…: Heb. hath magnified to do</note>
              </verse><verse osisID="Joel.2.22">
SLO | Ne bodite prestrašene, ve poljske živali, kajti pašniki divjine poganjajo, kajti drevo rodi svoj sad, figovec in trta predajata svojo moč.

ENG | Be not afraid, ye beasts of the field: for the pastures of the wilderness do spring, for the tree beareth her fruit, the fig tree and the vine do yield their strength.
              </verse><verse osisID="Joel.2.23">
SLO | Bodite torej veseli, vi sionski otroci in veselite se v Gospodu, svojem Bogu, kajti dal vam je zmerno<note type="study">zmerno: hebr. glede na pravičnost.</note> prvi dež<note type="study">zmerno prvi dež: ali, učitelj pravičnosti.</note> in naredil bo,<note type="crossReference"><reference osisRef="Lev.26.4">3 Mz 26,4</reference>; <reference osisRef="Deut.11.14">5 Mz 11,14</reference></note> da vam bo prišel dež, prvi dež in pozni dež v prvem mesecu.

ENG | Be glad then, ye children of Zion, and rejoice in the Lord your God: for he hath given you the former rain moderately, and he will cause to come down for you the rain, the former rain, and the latter rain in the first month.<note type="study">the former rain moderately: or, a teacher of righteousness</note><note type="study">moderately: Heb. according to righteousness</note>
              </verse><verse osisID="Joel.2.24">
SLO | Tla bodo polna pšenice in kadi bodo prekipevale od vina in olja.

ENG | And the floors shall be full of wheat, and the fats shall overflow with wine and oil.
              </verse><verse osisID="Joel.2.25">
SLO | »Povrnil vam bom leta, ki jih je požrla leteča kobilica, škodljiva gosenica, gosenica in kosmata gosenica, moja velika vojska, ki sem jo poslal med vas.

ENG | And I will restore to you the years that the locust hath eaten, the cankerworm, and the caterpiller, and the palmerworm, my great army which I sent among you.
              </verse><verse osisID="Joel.2.26">
SLO | Jedli boste v obilju in boste nasičeni in slavili ime Gospoda, svojega Boga, ki je z vami čudovito ravnal in moje ljudstvo nikoli ne bo osramočeno.

ENG | And ye shall eat in plenty, and be satisfied, and praise the name of the Lord your God, that hath dealt wondrously with you: and my people shall never be ashamed.
              </verse><verse osisID="Joel.2.27">
SLO | Vedeli boste, da sem jaz v Izraelovi sredi in da sem jaz Gospod, vaš Bog in nihče drug, in moje ljudstvo nikoli ne bo osramočeno.

ENG | And ye shall know that I am in the midst of Israel, and that I am the Lord your God, and none else: and my people shall never be ashamed.
              </verse><verse osisID="Joel.2.28"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Potem se bo zgodilo, da bom<note type="crossReference"><reference osisRef="Isa.44.3">Iz 44,3</reference>; <reference osisRef="Acts.2.17">Apd 2,17</reference></note> svojega duha izlil na vse meso. Vaši sinovi in vaše hčere bodo prerokovali, vaši starci bodo sanjali sanje, vaši mladeniči bodo videli videnja.

ENG | And it shall come to pass afterward, that I will pour out my spirit upon all flesh; and your sons and your daughters shall prophesy, your old men shall dream dreams, your young men shall see visions:
              </verse><verse osisID="Joel.2.29">
SLO | Tudi na služabnike in na pomočnice bom v tistih dneh izlil svojega Duha.

ENG | And also upon the servants and upon the handmaids in those days will I pour out my spirit.
              </verse><verse osisID="Joel.2.30">
SLO | Pokazal bom čudeže na nebu in na zemlji, kri in ogenj in stebre dima.<note type="crossReference"><reference osisRef="Acts.2.19">[Apd 2,19]</reference>; <reference osisRef="Matt.24.29">[Mt 24,29]</reference>; <reference osisRef="Mark.13.24">[Mr 13,24]</reference>; <reference osisRef="Luke.21.25">[Lk 21,25]</reference></note>

ENG | And I will shew wonders in the heavens and in the earth, blood, and fire, and pillars of smoke.
              </verse><verse osisID="Joel.2.31">
SLO | Sonce se bo spremenilo v temo in luna v kri, preden pride veliki in strašni Gospodov dan.«<note type="crossReference"><reference osisRef="Joel.3.15">Jl 3,15</reference>; <reference osisRef="Acts.2.20">[Apd 2,20]</reference></note>

ENG | The sun shall be turned into darkness, and the moon into blood, before the great and the terrible day of the Lord come.
              </verse><verse osisID="Joel.2.32">
SLO | In zgodilo se bo, da kdorkoli bo klical h Gospodovemu imenu, bo osvobojen,<note type="crossReference"><reference osisRef="Acts.2.21">[Apd 2,21]</reference>; <reference osisRef="Acts.4.12">[Apd 4,12]</reference>; <reference osisRef="Rom.10.13">[Rom 10,13]</reference></note> kajti osvoboditev bo na gori Sion in v Jeruzalemu, kakor je rekel Gospod in v ostanku,<note type="study">[ostanku…: hebr. preživelih, ki jih.]</note> ki ga bo poklical Gospod.

ENG | And it shall come to pass, that whosoever shall call on the name of the Lord shall be delivered: for in mount Zion and in Jerusalem shall be deliverance, as the Lord hath said, and in the remnant whom the Lord shall call.
              </verse></chapter><chapter osisID="Joel.3" chapterTitle="3. Poglavje"><title type="chapter">3. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Joel.3.1">
SLO | »Kajti glej, v tistih dneh in v tistem času, ko bom ponovno privedel ujetništvo Juda in Jeruzalema,

ENG | For, behold, in those days, and in that time, when I shall bring again the captivity of Judah and Jerusalem,
              </verse><verse osisID="Joel.3.2">
SLO | bom prav tako zbral vse narode in jih privedel dol, v dolino Józafat<note type="study">[Józafat: hebr. Jahve je sodil; tudi dolina blizu Jeruzalema.]</note><note type="crossReference"><reference osisRef="Joel.3.12">[Jl 3,12]</reference></note> in tam se bom pravdal z njimi zaradi mojega ljudstva in zaradi moje dediščine Izraela, ki so jih razkropili med narode in razdelili mojo deželo.<note type="crossReference"><reference osisRef="Lev.25.23">[5 Mz 25,23]</reference>; <reference osisRef="Dan.11.45">[Dan 11,45]</reference></note>

ENG | I will also gather all nations, and will bring them down into the valley of Jehoshaphat, and will plead with them there for my people and for my heritage Israel, whom they have scattered among the nations, and parted my land.
              </verse><verse osisID="Joel.3.3">
SLO | Za moje ljudstvo so metali žrebe in dajali fanta za pocestnico in punco prodajali za vino, da bi lahko pili.

ENG | And they have cast lots for my people; and have given a boy for an harlot, and sold a girl for wine, that they might drink.
              </verse><verse osisID="Joel.3.4">
SLO | Da, in kaj imate vi z menoj, oh Tir in Sidón in vsi kraji Filisteje? Ali mi boste vrnili povračilo? In če mi povrnete, bom brez odlašanja in vaše povračilo hitro povrnil na vašo lastno glavo,<note type="study">[Prerokba za sedanji čas. Tir in Sidón sta v Libanonu, kjer Hezbolah napada Izrael. Iz Gaze Hamas napada Izrael. In Hamasove rakete mnogokrat padajo dobesedno na njihove lastne glave, na ozemlje v Gazi.]</note>

ENG | Yea, and what have ye to do with me, O Tyre, and Zidon, and all the coasts of Palestine? will ye render me a recompence? and if ye recompense me, swiftly and speedily will I return your recompence upon your own head;
              </verse><verse osisID="Joel.3.5">
SLO | zato ker ste jemali moje srebro in moje zlato in ste v svoje templje odnesli moje čudovite, prijetne<note type="study">prijetne: hebr. zaželene.</note> stvari.

ENG | Because ye have taken my silver and my gold, and have carried into your temples my goodly pleasant things:<note type="study">pleasant: Heb. desirable</note>
              </verse><verse osisID="Joel.3.6">
SLO | Prav tako ste Grkom<note type="study">Grkom: hebr. sinovom Grkov.</note> prodajali Judove otroke in jeruzalemske otroke, da bi jih lahko spravili daleč proč od njihove meje.

ENG | The children also of Judah and the children of Jerusalem have ye sold unto the Grecians, that ye might remove them far from their border.<note type="study">the Grecians: Heb. the sons of the Grecians</note>
              </verse><verse osisID="Joel.3.7">
SLO | Glej, dvignil jih bom iz kraja, kamor ste jih prodali in povrnil vam bom vaše povračilo na vašo lastno glavo.

ENG | Behold, I will raise them out of the place whither ye have sold them, and will return your recompence upon your own head:
              </verse><verse osisID="Joel.3.8">
SLO | Vaše sinove in vaše hčere bom prodal v roko Judovih otrók in prodali jih bodo Sabejcem, ljudstvu, ki je daleč proč,« kajti Gospod je to govoril.

ENG | And I will sell your sons and your daughters into the hand of the children of Judah, and they shall sell them to the Sabeans, to a people far off: for the Lord hath spoken it.
              </verse><verse osisID="Joel.3.9"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Razglasite to med pogani: »Pripravite<note type="study">Pripravite: hebr. Posvetite.</note> vojno, prebudite mogočne može, naj se vsi bojevniki približajo, naj pridejo gor.

ENG | Proclaim ye this among the Gentiles; Prepare war, wake up the mighty men, let all the men of war draw near; let them come up:<note type="study">Prepare: Heb. Sanctify</note>
              </verse><verse osisID="Joel.3.10">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Isa.2.4">Iz 2,4</reference></note> Prekujte svoje lemeže<note type="study">[lemež: del pluga v obliki železnega rezila, ki izpodrezuje zemljo.]</note> v meče in svoje obrezovalne kavlje<note type="study">obrezovalne kavlje: ali, kose.</note> v sulice. Naj slabotni reče: ›Močan sem.‹«

ENG | Beat your plowshares into swords, and your pruninghooks into spears: let the weak say, I am strong.<note type="study">pruninghooks: or, scythes</note>
              </verse><verse osisID="Joel.3.11">
SLO | Zberite se in pridite vsi vi pogani in zberite se skupaj naokrog. Tamkaj primoraj<note type="study">primoraj…: ali, bo Gospod privedel dol svoje mogočne.</note> svoje mogočne, da pridejo dol, oh Gospod.

ENG | Assemble yourselves, and come, all ye heathen, and gather yourselves together round about: thither cause thy mighty ones to come down, O Lord.<note type="study">cause…: or, the Lord shall bring down</note>
              </verse><verse osisID="Joel.3.12">
SLO | Naj bodo pogani prebujeni in pridejo gor v dolino Józafat,<note type="study">[Józafat: hebr. Jahve sodi.]</note> kajti tam bom sedel, da sodim vsem poganom naokoli.<note type="crossReference"><reference osisRef="Joel.3.2">[Jl 3.2]</reference></note>

ENG | Let the heathen be wakened, and come up to the valley of Jehoshaphat: for there will I sit to judge all the heathen round about.
              </verse><verse osisID="Joel.3.13">
SLO | Nastavite srp, kajti žetev je zrela. Pridite, spustite se, kajti stiskalnica je polna, maščoba preplavlja, kajti njihova zlobnost je velika.<note type="crossReference"><reference osisRef="Rev.14.15-Rev.14.16">Raz 14,15-16</reference></note>

ENG | Put ye in the sickle, for the harvest is ripe: come, get you down; for the press is full, the fats overflow; for their wickedness is great.
              </verse><verse osisID="Joel.3.14">
SLO | Množice, množice v dolini odločitve;<note type="study">odločitve: ali, razkola, ali, mlatišča, [ali, jarka.]</note> kajti dan Gospodov je blizu v dolini odločitve.

ENG | Multitudes, multitudes in the valley of decision: for the day of the Lord is near in the valley of decision.<note type="study">decision: or, concision, or, threshing</note>
              </verse><verse osisID="Joel.3.15">
SLO | Sonce in luna bosta otemnela in zvezde bodo umaknile svoje svetlikanje.<note type="crossReference"><reference osisRef="Joel.2.10">Jl 2,10</reference>; <reference osisRef="Joel.2.31">Jl 2,31</reference>; <reference osisRef="Isa.13.10">[Iz 13,10]</reference>; <reference osisRef="Matt.24.29">[Mt 24,29]</reference>; <reference osisRef="Luke.21.25-Luke.21.26">[Lk 21,25-26]</reference>; <reference osisRef="Rev.6.12-Rev.6.13">[Raz 6,12-13]</reference></note>

ENG | The sun and the moon shall be darkened, and the stars shall withdraw their shining.
              </verse><verse osisID="Joel.3.16">
SLO | Gospod bo tudi rjovel<note type="crossReference"><reference osisRef="Jer.25.30">Jer 25,30</reference>; <reference osisRef="Amos.1.2">Am 1,2</reference></note> iz Siona in izustil svoj glas iz Jeruzalema, in nebo in zemlja se bosta tresla, toda Gospod bo upanje<note type="study">upanje: hebr. kraj popravila, ali, pristanišče.</note> svojemu ljudstvu in moč Izraelovim otrokom.

ENG | The Lord also shall roar out of Zion, and utter his voice from Jerusalem; and the heavens and the earth shall shake: but the Lord will be the hope of his people, and the strength of the children of Israel.<note type="study">hope: Heb. place of repair, or, harbour</note>
              </verse><verse osisID="Joel.3.17">
SLO | Tako boste vedeli, da jaz sem Gospod, vaš Bog, ki prebivam na Sionu, moji svéti gori. Potem bo Jeruzalem svét<note type="study">svét: hebr. svetost.</note> in nikakršni tujci<note type="crossReference"><reference osisRef="Rev.21.27">Raz 21,27</reference></note> ne bodo več hodili skozenj.

ENG | So shall ye know that I am the Lord your God dwelling in Zion, my holy mountain: then shall Jerusalem be holy, and there shall no strangers pass through her any more.<note type="study">holy: Heb. holiness</note>
              </verse><verse osisID="Joel.3.18"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Na tisti dan se bo zgodilo, da bodo gore kapljale<note type="crossReference"><reference osisRef="Amos.9.13">Am 9,13</reference></note> novo vino in z gričev se bo cedilo mleko in v vseh Judovih rekah bodo tekle<note type="study">tekle: hebr. šle.</note> vode in studenec bo izviral iz Gospodove hiše in namakal dolino Šitím.<note type="study">[Še neizpolnjena prerokba, da bo Egipt z Jordanijo napadel Izrael.]</note><note type="crossReference"><reference osisRef="Joel.3.18-Joel.3.21">[Jl 3,18-21]</reference></note>

ENG | And it shall come to pass in that day, that the mountains shall drop down new wine, and the hills shall flow with milk, and all the rivers of Judah shall flow with waters, and a fountain shall come forth of the house of the Lord, and shall water the valley of Shittim.<note type="study">flow: Heb. go</note>
              </verse><verse osisID="Joel.3.19">
SLO | Egipt bo opustošenje in Edóm bo zapuščena divjina zaradi nasilja zoper Judove otroke, ker so v njihovi deželi prelivali nedolžno kri.

ENG | Egypt shall be a desolation, and Edom shall be a desolate wilderness, for the violence against the children of Judah, because they have shed innocent blood in their land.
              </verse><verse osisID="Joel.3.20">
SLO | Toda Juda bo prebival<note type="study">prebival: ali, ostal.</note> na veke in Jeruzalem od roda do roda.

ENG | But Judah shall dwell for ever, and Jerusalem from generation to generation.<note type="study">dwell: or, abide</note>
              </verse><verse osisID="Joel.3.21">
SLO | Kajti jaz bom očistil njihovo kri, ki je nisem očistil, kajti<note type="study">kajti…: ali, celo jaz, Gospod, ki prebivam.</note> Gospod prebiva na Sionu.

ENG | For I will cleanse their blood that I have not cleansed: for the Lord dwelleth in Zion.<note type="study">for the…: or, even I the Lord that</note>
  </verse></chapter></div>
  <div type="book" osisID="Amos">
    <title type="main" short="Amos">Amos</title>
    <chapter osisID="Amos.1" chapterTitle="1. Poglavje"><title type="chapter">1. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Amos.1.1">
SLO | Besede Amosa,<note type="study">[Amos: hebr. breme, obrmenilen.]</note> ki je bil med čredniki iz Tekóe, ki jih je videl glede Izraela v dneh Uzíjaha, Judovega kralja in v dneh Jerobeáma, Jehoáševega sina, Izraelovega kralja, dve leti pred potresom.<note type="crossReference"><reference osisRef="Zech.14.5">Zah 14,5</reference></note>

ENG | The words of Amos, who was among the herdmen of Tekoa, which he saw concerning Israel in the days of Uzziah king of Judah, and in the days of Jeroboam the son of Joash king of Israel, two years before the earthquake.
              </verse><verse osisID="Amos.1.2">
SLO | Rekel je: »Gospod bo rjovel<note type="crossReference"><reference osisRef="Jer.25.30">Jer 25,30</reference>; <reference osisRef="Joel.3.16">Jl 3,16</reference>; <reference osisRef="Amos.9.3">[Am 9,3]</reference></note> iz Siona in izustil svoj glas iz Jeruzalema in prebivališča pastirjev bodo žalovala in vrh Karmela se bo posušil.«

ENG | And he said, The Lord will roar from Zion, and utter his voice from Jerusalem; and the habitations of the shepherds shall mourn, and the top of Carmel shall wither.
              </verse><verse osisID="Amos.1.3"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Tako govori Gospod: »Zaradi treh prestopkov Damaska in<note type="study">in: hebr. da.</note> zaradi štirih ne<note type="study">ne…: ali, tega ne bom pretvoril, ali, naj bo ta tiho.</note> bom odvrnil njegove kazni, ker so Gileád mlatili z mlatilnimi orodji iz železa.<note type="study">[Na praznik Jom Kipur, je leta 1973 Sirija napadla Izrael na Golanskem višavju. Imeli so 1.400 tankov in 1.000 kosov topniškega orožja. Sirija je bila poražena. Leta 2011, v sirski civilni vojni, je šest milijonov Sircev pobegnilo iz države, sedem pa jih je bilo preseljenih. Tudi njihov predsednik ima težave pri vzpostavitvi oblasti.]</note><note type="crossReference"><reference osisRef="Amos.1.3-Amos.1.5">[Am 1,3-5]</reference></note>

ENG | Thus saith the Lord; For three transgressions of Damascus, and for four, I will not turn away the punishment thereof; because they have threshed Gilead with threshing instruments of iron:<note type="study">and…: or, yea, for four</note><note type="study">turn…: or, convert it, or, let it be quiet</note>
              </verse><verse osisID="Amos.1.4">
SLO | Temveč bom poslal ogenj v Hazaélovo<note type="crossReference"><reference osisRef="2Kgs.8.11-2Kgs.8.15">[2 Kr 8,11-15]</reference></note> hišo, ki bo použil Ben Hadádove palače.

ENG | But I will send a fire into the house of Hazael, which shall devour the palaces of Ben–hadad.
              </verse><verse osisID="Amos.1.5">
SLO | Zlomil bom tudi zapah<note type="study">[zapah: hebr. zasuk.]</note> Damaska in iztrebil prebivalca iz ravnine Aven<note type="study">Aven…: ali, Bikathaven; [hebr. malikovanje.]</note> in tistega, ki drži žezlo, iz edenske<note type="study">edenske…: ali, Bet Edena.</note> hiše in ljudstvo iz Sirije bo šlo v ujetništvo v Kir,« govori Gospod.<note type="crossReference"><reference osisRef="2Kgs.16.9">[2 Kr 16,9]</reference></note>

ENG | I will break also the bar of Damascus, and cut off the inhabitant from the plain of Aven, and him that holdeth the sceptre from the house of Eden: and the people of Syria shall go into captivity unto Kir, saith the Lord.<note type="study">the plain…: or, Bikathaven</note><note type="study">the house…: or, Beth–eden</note>
              </verse><verse osisID="Amos.1.6"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Tako govori Gospod: »Zaradi treh prestopkov Gaze<note type="crossReference"><reference osisRef="2Chr.28.18">2 Krn 28,18</reference></note> in zaradi štirih ne bom odvrnil njene kazni, ker so odvedli<note type="study">odvedli…: ali, jih odvedli proč z vsem ujetništvom.</note> proč ujete, celotno ujetništvo, da jih izročijo Edómu;

ENG | Thus saith the Lord; For three transgressions of Gaza, and for four, I will not turn away the punishment thereof; because they carried away captive the whole captivity, to deliver them up to Edom:<note type="study">away captive…: or, them away with an entire</note>
              </verse><verse osisID="Amos.1.7">
SLO | toda poslal bom ogenj na obzidje Gaze, ki bo pogoltnil njene palače

ENG | But I will send a fire on the wall of Gaza, which shall devour the palaces thereof:
              </verse><verse osisID="Amos.1.8">
SLO | in iztrebil bom prebivalca iz Ašdóda in tistega, ki drži žezlo iz Aškelóna. Svojo roko bom obrnil zoper Ekrón in preostanek Filistejcev bo izginil,« govori Gospod Bog.

ENG | And I will cut off the inhabitant from Ashdod, and him that holdeth the sceptre from Ashkelon, and I will turn mine hand against Ekron: and the remnant of the Philistines shall perish, saith the Lord God.
              </verse><verse osisID="Amos.1.9"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Tako govori Gospod: »Zaradi treh prestopkov Tira in zaradi štirih ne bom odvrnil njegove kazni, ker so celotno ujetništvo izročili Edómu in se niso spomnili bratske<note type="study">bratske…: hebr. zaveze bratstva.</note> zaveze.

ENG | Thus saith the Lord; For three transgressions of Tyrus, and for four, I will not turn away the punishment thereof; because they delivered up the whole captivity to Edom, and remembered not the brotherly covenant:<note type="study">the brotherly…: Heb. the covenant of brethren</note>
              </verse><verse osisID="Amos.1.10">
SLO | Toda jaz bom na obzidje Tira poslal ogenj, ki bo požrl njegove palače.«

ENG | But I will send a fire on the wall of Tyrus, which shall devour the palaces thereof.
              </verse><verse osisID="Amos.1.11"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Tako govori Gospod: »Zaradi treh prestopkov Edóma in zaradi štirih ne bom odvrnil njegove kazni, ker je svojega brata zasledoval z mečem in zavrgel<note type="study">zavrgel…: hebr. izpridil svoja sočutja.</note> vse usmiljenje in je njegova jeza neprestano trgala in je svoj bes ohranjal na veke;<note type="crossReference"><reference osisRef="Gen.25.23-Gen.25.26">[1 Mz 25,23-26]</reference></note>

ENG | Thus saith the Lord; For three transgressions of Edom, and for four, I will not turn away the punishment thereof; because he did pursue his brother with the sword, and did cast off all pity, and his anger did tear perpetually, and he kept his wrath for ever:<note type="study">did cast…: Heb. corrupted his compassions</note>
              </verse><verse osisID="Amos.1.12">
SLO | toda poslal bom ogenj nad Temán, ki bo požrl palače v Bocri.«

ENG | But I will send a fire upon Teman, which shall devour the palaces of Bozrah.
              </verse><verse osisID="Amos.1.13"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Tako govori Gospod: »Zaradi treh prestopkov Amónovih otrók in zaradi štirih ne bom odvrnil njegove kazni, ker so razparali<note type="study">razparali…: ali, razdelili gore.</note> nosečnice iz Gileáda, da bi lahko razširili svojo mejo.

ENG | Thus saith the Lord; For three transgressions of the children of Ammon, and for four, I will not turn away the punishment thereof; because they have ripped up the women with child of Gilead, that they might enlarge their border:<note type="study">ripped…: or, divided the mountains</note>
              </verse><verse osisID="Amos.1.14">
SLO | Toda jaz bom zanetil ogenj na obzidju Rabe<note type="study">[Raba: sedaj Aman, glavno mesto Jordanije.]</note> in ta bo požrl njene palače z vpitjem na dan bitke, z viharjem na dan vrtinčastega vetra.<note type="crossReference"><reference osisRef="Jer.49.3">[Jer 49,3]</reference>; <reference osisRef="Ezek.25.5">[Ezk 25,5]</reference></note>

ENG | But I will kindle a fire in the wall of Rabbah, and it shall devour the palaces thereof, with shouting in the day of battle, with a tempest in the day of the whirlwind:
              </verse><verse osisID="Amos.1.15">
SLO | Njihov kralj bo šel v ujetništvo, on in njegovi princi skupaj,« govori Gospod.

ENG | And their king shall go into captivity, he and his princes together, saith the Lord.
              </verse></chapter><chapter osisID="Amos.2" chapterTitle="2. Poglavje"><title type="chapter">2. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Amos.2.1">
SLO | Tako govori Gospod: »Zaradi treh prestopkov Moába in zaradi štirih ne bom odvrnil njegove kazni, ker je kosti edómskega kralja sežgal<note type="crossReference"><reference osisRef="2Kgs.3.27">2 Kr 3,27</reference></note> v žganem apnu.

ENG | Thus saith the Lord; For three transgressions of Moab, and for four, I will not turn away the punishment thereof; because he burned the bones of the king of Edom into lime:
              </verse><verse osisID="Amos.2.2">
SLO | Toda jaz bom poslal ogenj nad Moáb in ta bo požrl palače Kerijóta,<note type="crossReference"><reference osisRef="Jer.48.24">[Jer 48,24]</reference>; <reference osisRef="Jer.48.41">[Jer 48,41]</reference></note> in Moáb bo umrl s hrupom, z vpitjem in z zvokom šofárja.

ENG | But I will send a fire upon Moab, and it shall devour the palaces of Kerioth: and Moab shall die with tumult, with shouting, and with the sound of the trumpet:
              </verse><verse osisID="Amos.2.3">
SLO | Iztrebil bom sodnika iz njegove srede in z njim bom ubil vse njegove prince,« govori Gospod.

ENG | And I will cut off the judge from the midst thereof, and will slay all the princes thereof with him, saith the Lord.
              </verse><verse osisID="Amos.2.4"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Tako govori Gospod: »Zaradi treh prestopkov Juda in zaradi štirih ne bom odvrnil njegove kazni; ker so prezirali Gospodovo postavo in se niso držali njegovih zapovedi in njihove laži so jim naredile, da se motijo, za katerimi so hodili njihovi očetje.

ENG | Thus saith the Lord; For three transgressions of Judah, and for four, I will not turn away the punishment thereof; because they have despised the law of the Lord, and have not kept his commandments, and their lies caused them to err, after the which their fathers have walked:
              </verse><verse osisID="Amos.2.5">
SLO | Toda jaz bom poslal ogenj nad Juda in ta bo požrl jeruzalemske palače.«

ENG | But I will send a fire upon Judah, and it shall devour the palaces of Jerusalem.
              </verse><verse osisID="Amos.2.6"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Tako govori Gospod: »Zaradi treh prestopkov Izraela in zaradi štirih ne bom odvrnil njegove kazni, ker so pravičnega prodajali za srebro in revnega za par sandal,<note type="crossReference"><reference osisRef="Joel.3.3">[Jl 3,3]</reference>; <reference osisRef="Amos.8.4-Amos.8.6">Am 8,4-6</reference></note>

ENG | Thus saith the Lord; For three transgressions of Israel, and for four, I will not turn away the punishment thereof; because they sold the righteous for silver, and the poor for a pair of shoes;
              </verse><verse osisID="Amos.2.7">
SLO | ki koprnijo po zemeljskem prahu na glavi revnega in zavijajo pot krotkega. Moški in njegov oče bosta šla noter k isti deklici,<note type="study">isti deklici: ali, mladi ženski.</note> da oskrunita moje svéto ime.

ENG | That pant after the dust of the earth on the head of the poor, and turn aside the way of the meek: and a man and his father will go in unto the same maid, to profane my holy name:<note type="study">maid: or, young woman</note>
              </verse><verse osisID="Amos.2.8">
SLO | Ob vsakem oltarju legajo na oblačila, položena za jamstvo<note type="crossReference"><reference osisRef="Deut.24.12-Deut.24.13">[5 Mz 24,12-13]</reference></note> in pijejo vino obsojenih<note type="study">obsojenih: ali, takšnih, ki so kaznovani z globo, ali, oglobljenih.</note> v hiši svojega boga.

ENG | And they lay themselves down upon clothes laid to pledge by every altar, and they drink the wine of the condemned in the house of their god.<note type="study">the condemned: or, such as have fined, or, mulcted</note>
              </verse><verse osisID="Amos.2.9"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Čeprav sem pred njimi uničil Amoréjca,<note type="crossReference"><reference osisRef="Num.13.33">[4 Mz 13,33]</reference>; <reference osisRef="Num.21.24">4 Mz 21,24</reference>; <reference osisRef="Deut.2.11">[5 Mz 2,11]</reference>; <reference osisRef="Deut.2.20">[5 Mz 2,20]</reference>; <reference osisRef="Deut.2.31">5 Mz 2,31</reference>; <reference osisRef="Deut.3.11">[5 Mz 3,11]</reference>; <reference osisRef="Deut.3.13">[5 Mz 3,13]</reference>; <reference osisRef="Josh.12.4">[Joz 12,4]</reference>; <reference osisRef="Josh.13.12">[Joz 13,12]</reference>; <reference osisRef="Josh.17.15">[Joz 17,15]</reference>; <reference osisRef="Josh.24.8">Joz 24,8</reference>; <reference osisRef="2Sam.21.16">[2 Sam 21,16]</reference>; <reference osisRef="2Sam.21.20">[2 Sam 21,20]</reference>; <reference osisRef="Amos.2.9">[Am 2,9]</reference></note> katerega višina je bila podobna višini ceder in je bil močan kakor hrasti, vendar sem uničil njegov sad od zgoraj in njegove korenine od spodaj.

ENG | Yet destroyed I the Amorite before them, whose height was like the height of the cedars, and he was strong as the oaks; yet I destroyed his fruit from above, and his roots from beneath.
              </verse><verse osisID="Amos.2.10">
SLO | Privedel sem vas tudi iz egiptovske<note type="crossReference"><reference osisRef="Exod.12.51">2 Mz 12,51</reference></note> dežele in vas štirideset let vodil skozi divjino, da vzamete v last deželo Amoréjca.

ENG | Also I brought you up from the land of Egypt, and led you forty years through the wilderness, to possess the land of the Amorite.
              </verse><verse osisID="Amos.2.11">
SLO | Izmed vaših sinov sem dvignil preroke in izmed vaših mladeničev nazirce. Mar ni to celo tako, oh vi Izraelovi otroci?« govori Gospod.

ENG | And I raised up of your sons for prophets, and of your young men for Nazarites. Is it not even thus, O ye children of Israel? saith the Lord.
              </verse><verse osisID="Amos.2.12">
SLO | »Toda nazircem ste dajali piti vino<note type="crossReference"><reference osisRef="Num.6.1-Num.6.5">[4 Mz 6,1-5]</reference></note> in prerokom zapovedovali, rekoč:<note type="crossReference"><reference osisRef="Amos.7.13">Am 7,13</reference></note> ›Ne prerokujte.‹

ENG | But ye gave the Nazarites wine to drink; and commanded the prophets, saying, Prophesy not.
              </verse><verse osisID="Amos.2.13">
SLO | Glejte, stlačen<note type="study">stlačen…: ali, tlačil bom vaš kraj, kakor tlači voz poln snopov.</note> sem pod vami, kakor je stlačen voz, ki je poln snopov.

ENG | Behold, I am pressed under you, as a cart is pressed that is full of sheaves.<note type="study">I am…: or, I will press your place, as a cart full of sheaves presseth</note>
              </verse><verse osisID="Amos.2.14">
SLO | Zato bo pred naglim izginil umik in močni ne bo okrepil svoje moči niti mogočni sebe<note type="study">sebe: hebr. svoje duše, ali, življenja.</note> ne bo osvobodil

ENG | Therefore the flight shall perish from the swift, and the strong shall not strengthen his force, neither shall the mighty deliver himself:<note type="study">himself: Heb. his soul, or, life</note>
              </verse><verse osisID="Amos.2.15">
SLO | niti ne bo stal tisti, ki prijema lok in kdor je naglih stopal sebe ne bo osvobodil niti kdor jaha konja sebe ne bo osvobodil.

ENG | Neither shall he stand that handleth the bow; and he that is swift of foot shall not deliver himself: neither shall he that rideth the horse deliver himself.
              </verse><verse osisID="Amos.2.16">
SLO | In kdor je pogumen<note type="study">pogumen…: hebr. močnega srca.</note> med mogočnimi, bo na ta dan nag pobegnil proč,« govori Gospod.

ENG | And he that is courageous among the mighty shall flee away naked in that day, saith the Lord.<note type="study">courageous: Heb. strong of his heart</note>
              </verse></chapter><chapter osisID="Amos.3" chapterTitle="3. Poglavje"><title type="chapter">3. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Amos.3.1">
SLO | Poslušajte to besedo, ki jo je Gospod govoril zoper vas, oh Izraelovi otroci, zoper celotno družino, ki sem jo privedel iz egiptovske dežele, rekoč:

ENG | Hear this word that the Lord hath spoken against you, O children of Israel, against the whole family which I brought up from the land of Egypt, saying,
              </verse><verse osisID="Amos.3.2">
SLO | »Samo vas sem poznal izmed vseh zemeljskih družin, zato vas bom kaznoval<note type="study">kaznoval…: ali, hebr. obiskal na vseh vaših krivičnostih.</note> zaradi vseh vaših krivičnosti.

ENG | You only have I known of all the families of the earth: therefore I will punish you for all your iniquities.<note type="study">punish: Heb. visit upon</note>
              </verse><verse osisID="Amos.3.3">
SLO | Mar lahko dva hodita skupaj, razen če se strinjata?<note type="crossReference"><reference osisRef="2Cor.6.14">[2 Kor 6,14]</reference></note>

ENG | Can two walk together, except they be agreed?
              </verse><verse osisID="Amos.3.4">
SLO | Ali bo lev rjovel v gozdu, kadar nima plena? Ali bo mlad lev vpil<note type="study">vpil: hebr. izustil svoj glas.</note> iz svojega brloga, če ni ničesar dobil?

ENG | Will a lion roar in the forest, when he hath no prey? will a young lion cry out of his den, if he have taken nothing?<note type="study">cry: Heb. give forth his voice</note>
              </verse><verse osisID="Amos.3.5">
SLO | Ali lahko ptica pade v zanko na tla, kjer zanjo ni nobene pasti? Mar nekdo pobere zanko s tal in ni sploh ničesar ujel?

ENG | Can a bird fall in a snare upon the earth, where no gin is for him? shall one take up a snare from the earth, and have taken nothing at all?
              </verse><verse osisID="Amos.3.6">
SLO | Mar bo šofár zatrobil v mestu in ljudstvo ne bo prestrašeno?<note type="study">prestrašeno: ali, teklo skupaj.</note> Če je zlo v mestu in Gospod ga ni naredil?

ENG | Shall a trumpet be blown in the city, and the people not be afraid? shall there be evil in a city, and the Lord hath not done it?<note type="study">be afraid: or, run together?</note><note type="study">the Lord…: or, shall not the Lord do somewhat?</note>
              </verse><verse osisID="Amos.3.7">
SLO | Zagotovo Gospod Bog ne bo storil ničesar, ne da bi svojo skrivnost razodeval svojim služabnikom prerokom.

ENG | Surely the Lord God will do nothing, but he revealeth his secret unto his servants the prophets.
              </verse><verse osisID="Amos.3.8">
SLO | Lev je zarjovel, kdo se ne bo bal? Gospod Bog je spregovoril, kdo ne bi prerokoval?

ENG | The lion hath roared, who will not fear? the Lord God hath spoken, who can but prophesy?
              </verse><verse osisID="Amos.3.9"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Razglasi v palačah pri Ašdódu in v palačah egiptovske dežele in reci: ›Zberite se na gorah Samarije in glejte velike nemire v njeni sredi in zatirane<note type="study">zatirane: ali, zatiranja.</note> v njeni sredi.‹

ENG | Publish in the palaces at Ashdod, and in the palaces in the land of Egypt, and say, Assemble yourselves upon the mountains of Samaria, and behold the great tumults in the midst thereof, and the oppressed in the midst thereof.<note type="study">oppressed: or, oppressions</note>
              </verse><verse osisID="Amos.3.10">
SLO | Kajti ne znajo delati pravilno,« govori Gospod, »tisti, ki kopičijo nasilje in rop<note type="study">rop: ali, plen.</note> v svojih palačah.«

ENG | For they know not to do right, saith the Lord, who store up violence and robbery in their palaces.<note type="study">robbery: or, spoil</note>
              </verse><verse osisID="Amos.3.11">
SLO | Zato tako govori Gospod Bog: »Nasprotnik bo celo naokoli dežele in tvojo moč bo privedel dol od tebe in tvoje palače bodo oplenjene.«

ENG | Therefore thus saith the Lord God; An adversary there shall be even round about the land; and he shall bring down thy strength from thee, and thy palaces shall be spoiled.
              </verse><verse osisID="Amos.3.12">
SLO | Tako govori Gospod: »Kakor pastir iz levjih ust izvleče<note type="study">izvleče: hebr. osvobaja.</note> dve nogi ali košček ušesa, tako bodo izvlečeni Izraelovi otroci, ki prebivajo v Samariji, v kotu postelje in na ležišču<note type="study">ležišču…: ali, posteljnem okviru.</note> v Damasku.

ENG | Thus saith the Lord; As the shepherd taketh out of the mouth of the lion two legs, or a piece of an ear; so shall the children of Israel be taken out that dwell in Samaria in the corner of a bed, and in Damascus in a couch.<note type="study">taketh: Heb. delivereth</note><note type="study">in Damascus…: or, on the bed's feet</note>
              </verse><verse osisID="Amos.3.13">
SLO | Prisluhnite in pričujte v Jakobovi hiši,« govori Gospod Bog, Bog nad bojevniki,

ENG | Hear ye, and testify in the house of Jacob, saith the Lord God, the God of hosts,
              </verse><verse osisID="Amos.3.14">
SLO | »da na dan, ko bom na njem obiskal<note type="study">obiskal…: ali, kaznoval Izrael za prestopke.</note> Izraelove prestopke, bom obiskal tudi oltarje Betela in oltarni rogovi bodo odsekani in padli na tla.

ENG | Tha in the day that I shall visit the transgressions of Israel upon him I will also visit the altars of Beth–el: and the horns of the altar shall be cut off, and fall to the ground.<note type="study">visit: or, punish Israel for</note>
              </verse><verse osisID="Amos.3.15">
SLO | Zimsko hišo bom udaril s poletno hišo [vred] in slonokoščene hiše bodo izginile in velike hiše bodo uničene,« govori Gospod.

ENG | And I will smite the winter house with the summer house; and the houses of ivory shall perish, and the great houses shall have an end, saith the Lord.
              </verse></chapter><chapter osisID="Amos.4" chapterTitle="4. Poglavje"><title type="chapter">4. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Amos.4.1">
SLO | »Poslušajte to besedo, ve bašánske krave, ki ste na samarijski gori, ki stiskate uboge, ki drobite pomoči potrebne, ki svojim gospodarjem pravite: ›Prinesite in naj pijemo.‹

ENG | Hear this word, ye kine of Bashan, that are in the mountain of Samaria, which oppress the poor, which crush the needy, which say to their masters, Bring, and let us drink.
              </verse><verse osisID="Amos.4.2">
SLO | Gospod Bog je prisegel pri svoji svetosti, da, glejte, nad vas bodo prišli dnevi, ko vas bo odvedel proč s kavlji in vaše potomstvo s trnki.

ENG | The Lord God hath sworn by his holiness, that, lo, the days shall come upon you, that he will take you away with hooks, and your posterity with fishhooks.
              </verse><verse osisID="Amos.4.3">
SLO | Šle boste ven pri vrzelih, vsaka krava pri tisti, ki je pred njo, in vrgle jih<note type="study">jih…: ali, boste ven stvari iz palače.</note> boste v palačo,«<note type="study">[palačo: hebr. harmon.]</note> govori Gospod.

ENG | And ye shall go out at the breaches, every cow at that which is before her; and ye shall cast them into the palace, saith the Lord.<note type="study">cast…: or, cast away the things of the palace</note>
              </verse><verse osisID="Amos.4.4"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | »Prihajate v Betel in grešite, pri Gilgálu množite prestopek in vsako jutro prinašajte svoje klavne daritve in svoje desetine po treh letih<note type="study">letih…: hebr. letih dni.</note>

ENG | Come to Beth–el, and transgress; at Gilgal multiply transgression; and bring your sacrifices every morning, and your tithes after three years:<note type="study">three…: Heb. three years of days</note>
              </verse><verse osisID="Amos.4.5">
SLO | in darujte žrtev<note type="study">žrtev…: hebr. z gorenjem.</note> zahvaljevanja s kvasom in razglašajte in objavljajte prostovoljne daritve, kajti to<note type="study">to…: hebr. tako imate radi.</note> vam je všeč, oh vi, Izraelovi otroci,« govori Gospod Bog.

ENG | And offer a sacrifice of thanksgiving with leaven, and proclaim and publish the free offerings: for this liketh you, O ye children of Israel, saith the Lord God.<note type="study">offer: Heb. offer by burning</note><note type="study">this…: Heb. so ye love</note>
              </verse><verse osisID="Amos.4.6"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | »In tudi jaz sem vam dal čistost zob po vseh vaših mestih in pomanjkanje kruha po vseh vaših krajih. Vendar se niste vrnili k meni,« govori Gospod.

ENG | And I also have given you cleanness of teeth in all your cities, and want of bread in all your places: yet have ye not returned unto me, saith the Lord.
              </verse><verse osisID="Amos.4.7">
SLO | »In tudi jaz sem zadržal dež pred vami, ko je bilo še tri mesece do žetve in mu dal, da dežuje nad enim mestom in dal, da ne dežuje nad drugim mestom. Na en kos je deževalo, kos pa, na katerega ni deževalo, se je posušil.

ENG | And also I have withholden the rain from you, when there were yet three months to the harvest: and I caused it to rain upon one city, and caused it not to rain upon another city: one piece was rained upon, and the piece whereupon it rained not withered.
              </verse><verse osisID="Amos.4.8">
SLO | Tako so dva ali tri mesta tavala k enemu mestu, da pijejo vodo, toda niso bila nasičena. Vendar se niste vrnili k meni,« govori Gospod.

ENG | So two or three cities wandered unto one city, to drink water; but they were not satisfied: yet have ye not returned unto me, saith the Lord.
              </verse><verse osisID="Amos.4.9">
SLO | »Udaril sem vas s kvarjenjem in plesnijo. Ko<note type="study">Ko…: ali, Množina vaših vrtov in vaših vinogradov in vaših figovcev in vaših oljk je storila kosmato gosenico.</note> so se množili vaši vrtovi in vaši vinogradi in vaša figova drevesa in vaše oljke, jih je požrla kosmata gosenica. Vendar se niste vrnili k meni,« govori Gospod.<note type="crossReference"><reference osisRef="Deut.28.22">[5 Mz 28,22]</reference></note>

ENG | I have smitten you with blasting and mildew: when your gardens and your vineyards and your fig trees and your olive trees increased, the palmerworm devoured them: yet have ye not returned unto me, saith the Lord.<note type="study">when…: or, the multitude of your gardens, etc. did the palmerworm</note>
              </verse><verse osisID="Amos.4.10">
SLO | »Med vas sem poslal kužno bolezen po<note type="study">po…: ali, na pot.</note> načinu iz Egipta. Vaše mladeniče sem umoril z mečem in<note type="study">in…: hebr. z ujetništvom vaših konj.</note> vaše konje odvedel proč in storil sem, da se smrad vaših taborov vzdigne do vaših nosnic, vendar se niste vrnili k meni,« govori Gospod.

ENG | I have sent among you the pestilence after the manner of Egypt: your young men have I slain with the sword, and have taken away your horses; and I have made the stink of your camps to come up unto your nostrils: yet have ye not returned unto me, saith the Lord.<note type="study">after…: or, in the way</note><note type="study">and have…: Heb. with the captivity of your horses</note>
              </verse><verse osisID="Amos.4.11">
SLO | »Uničil sem nekatere izmed vas, kakor je Bog razdejal Sódomo<note type="crossReference"><reference osisRef="Gen.19.24">1 Mz 19,24</reference></note> in Gomóro in ste bili kakor kos tlečega lesa, izvlečenega iz gorenja, vendar se niste vrnili k meni,« govori Gospod.

ENG | I have overthrown some of you, as God overthrew Sodom and Gomorrah, and ye were as a firebrand plucked out of the burning: yet have ye not returned unto me, saith the Lord.
              </verse><verse osisID="Amos.4.12">
SLO | »Zato ti bom tako storil, oh Izrael in ker ti bom to storil, se pripravi, da srečaš svojega Boga, oh Izrael.<note type="crossReference"><reference osisRef="Heb.9.27">[Heb 9,27]</reference></note>

ENG | Therefore thus will I do unto thee, O Israel: and because I will do this unto thee, prepare to meet thy God, O Israel.
              </verse><verse osisID="Amos.4.13">
SLO | Kajti glej, tisti ki oblikuje gore in ustvarja veter<note type="study">veter: ali, duha.</note> in razglaša človeku, kaj je njegova misel, ki dela jutranjo temo in mendra na visokih krajih zemlje. Gospod, Bog nad bojevniki, je njegovo ime.«

ENG | For, lo, he that formeth the mountains, and createth the wind, and declareth unto man what is his thought, that maketh the morning darkness, and treadeth upon the high places of the earth, The Lord, The God of hosts, is his name.<note type="study">wind: or, spirit</note>
              </verse></chapter><chapter osisID="Amos.5" chapterTitle="5. Poglavje"><title type="chapter">5. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Amos.5.1">
SLO | Poslušajte to besedo, ki jo vzdigujem zoper vas, celó žalostinko, oh Izraelova hiša.

ENG | Hear ye this word which I take up against you, even a lamentation, O house of Israel.
              </verse><verse osisID="Amos.5.2">
SLO | Devica Izrael je padla, ne bo več vstala, zapuščena je na svoji zemlji, tam ni nikogar, ki bi jo vzdignil.

ENG | The virgin of Israel is fallen; she shall no more rise: she is forsaken upon her land; there is none to raise her up.
              </verse><verse osisID="Amos.5.3">
SLO | Kajti tako govori Gospod Bog: »Mestu, ki je šlo ven po tisoč, jih preostane sto in tistemu, ki je šlo naprej po sto, jih preostane deset, Izraelovi hiši.«

ENG | For thus saith the Lord God; The city that went out by a thousand shall leave an hundred, and that which went forth by an hundred shall leave ten, to the house of Israel.
              </verse><verse osisID="Amos.5.4"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Kajti tako govori Gospod Izraelovi hiši: »Iščite me in boste živeli,<note type="crossReference"><reference osisRef="Matt.7.7">[Mt 7,7]</reference></note>

ENG | For thus saith the Lord unto the house of Israel, Seek ye me, and ye shall live:
              </verse><verse osisID="Amos.5.5">
SLO | toda ne iščite Betela<note type="crossReference"><reference osisRef="Amos.4.4">Am 4,4</reference></note> niti ne vstopajte v Gilgál in ne prečkajte v Beeršébo, kajti Gilgál bo zagotovo šel v ujetništvo in Betel bo prišel v nič.<note type="crossReference"><reference osisRef="1Kgs.12.28-1Kgs.12.30">[1Kr 12,28-30]</reference></note>

ENG | But seek not Beth–el, nor enter into Gilgal, and pass not to Beer–sheba: for Gilgal shall surely go into captivity, and Beth–el shall come to nought.
              </verse><verse osisID="Amos.5.6">
SLO | Iščite Gospoda in boste živeli, da ne izbruhne kakor ogenj v Jožefovi hiši in jo použije in tam ne bo nikogar, da bi jo gasil v Betelu.

ENG | Seek the Lord, and ye shall live; lest he break out like fire in the house of Joseph, and devour it, and there be none to quench it in Beth–el.
              </verse><verse osisID="Amos.5.7">
SLO | Vi, ki prevračate sodbo v grenkobo in opuščate pravičnost na zemlji,

ENG | Ye who turn judgment to wormwood, and leave off righteousness in the earth,
              </verse><verse osisID="Amos.5.8">
SLO | iščite njega, ki ohranja sedem zvezd<note type="study">[Sedem zvezd se nanaša na ozvezdje, ki ga imenujemo Gostosevci ali Plejade.]</note> in Orion<note type="crossReference"><reference osisRef="Job.9.9">Job 9,9</reference>; <reference osisRef="Job.38.31">Job 38,31</reference></note> in obrača senco smrti v jutro in dan mrači z nočjo, ki kliče<note type="crossReference"><reference osisRef="Amos.9.6">Am 9,6</reference></note> po vodah morja in jih izliva na obličje zemlje, Gospod je njegovo ime,

ENG | Seek him that maketh the seven stars and Orion, and turneth the shadow of death into the morning, and maketh the day dark with night: that calleth for the waters of the sea, and poureth them out upon the face of the earth: The Lord is his name:
              </verse><verse osisID="Amos.5.9">
SLO | ki jača oplenjenega<note type="study">oplenjenega: hebr. plen.</note> zoper močnega, tako da bo oplenjeni prišel zoper trdnjavo.

ENG | That strengtheneth the spoiled against the strong, so that the spoiled shall come against the fortress.<note type="study">spoiled: Heb. spoil</note>
              </verse><verse osisID="Amos.5.10">
SLO | Sovražijo tistega, ki graja v velikih vratih in prezirajo tistega, ki govori iskreno.

ENG | They hate him that rebuketh in the gate, and they abhor him that speaketh uprightly.
              </verse><verse osisID="Amos.5.11">
SLO | Ker kakor je torej vaše mendranje nad revnim in vi od njega jemljete bremena žita; zgradili ste<note type="crossReference"><reference osisRef="Zeph.1.13">Sof 1,13</reference></note> hiše iz klesanega kamna, toda ne boste prebivali v njih; sadili ste prijetne<note type="study">prijetne…: hebr. vinograde želja.</note> vinograde, toda ne boste pili vina od njih.

ENG | Forasmuch therefore as your treading is upon the poor, and ye take from him burdens of wheat: ye have built houses of hewn stone, but ye shall not dwell in them; ye have planted pleasant vineyards, but ye shall not drink wine of them.<note type="study">pleasant…: Heb. vineyards of desire</note>
              </verse><verse osisID="Amos.5.12">
SLO | Kajti jaz poznam vaše mnogotere prestopke in vaše mogočne grehe; stiskajo pravičnega, jemljejo podkupnino<note type="study">podkupnino: ali, odkupnino.</note> in v velikih vratih revne odvračajo od njihove pravice.

ENG | For I know your manifold transgressions and your mighty sins: they afflict the just, they take a bribe, and they turn aside the poor in the gate from their right.<note type="study">a bribe: or, a ransom</note>
              </verse><verse osisID="Amos.5.13">
SLO | Zato bo v tem času razsoden molčal, kajti to je hud čas.

ENG | Therefore the prudent shall keep silence in that time; for it is an evil time.
              </verse><verse osisID="Amos.5.14">
SLO | Iščite dobro in ne zla, da boste lahko živeli in tako bo Gospod, Bog nad bojevniki, z vami, kakor ste govorili.

ENG | Seek good, and not evil, that ye may live: and so the Lord, the God of hosts, shall be with you, as ye have spoken.
              </verse><verse osisID="Amos.5.15">
SLO | Sovražite zlo in ljubite dobro in vzpostavite sodbo v velikih vratih. Morda bo Gospod, Bog nad bojevniki, milostljiv Jožefovemu preostanku.«<note type="crossReference"><reference osisRef="Ps.97.10">[Ps 97,10]</reference>; <reference osisRef="Rom.12.9">Rim 12,9</reference>; <reference osisRef="3John.1.1">[3 Jn 1,1]</reference></note>

ENG | Hate the evil, and love the good, and establish judgment in the gate: it may be that the Lord God of hosts will be gracious unto the remnant of Joseph.
              </verse><verse osisID="Amos.5.16"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Zato Gospod, Bog nad bojevniki, Gospod, tako govori: »Tarnanje bo na vseh trgih in na vseh glavnih cestah bodo govorili: ›Ojoj! Ojoj!‹ in poklicali bodo poljedelca, da žaluje in tiste, ki so vešči objokovanja, da tarnajo.

ENG | Therefore the Lord, the God of hosts, the Lord, saith thus; Wailing shall be in all streets; and they shall say in all the highways, Alas! alas! and they shall call the husbandman to mourning, and such as are skilful of lamentation to wailing.
              </verse><verse osisID="Amos.5.17">
SLO | In v vseh vinogradih bo tarnanje, kajti jaz pojdem skozte,« govori Gospod.

ENG | And in all vineyards shall be wailing: for I will pass through thee, saith the Lord.
              </verse><verse osisID="Amos.5.18">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Isa.9.19">Iz 9,19</reference>; <reference osisRef="Jer.30.7">Jer 30,7</reference>; <reference osisRef="Joel.2.1-Joel.2.2">Jl 2,1-2</reference>; <reference osisRef="Zeph.1.14-Zeph.1.15">Sof 1,14-15</reference></note> »Gorje vam, ki si želite dneva Gospodovega! Čemu vam bo to? Dan Gospodov je temà in ne svetloba.

ENG | Woe unto you that desire the day of the Lord! to what end is it for you? the day of the Lord is darkness, and not light.
              </verse><verse osisID="Amos.5.19">
SLO | Kakor če je človek pobegnil pred levom in ga je srečal medved; ali odšel v hišo in svojo roko naslonil na zid in ga je pičila kača.

ENG | As if a man did flee from a lion, and a bear met him; or went into the house, and leaned his hand on the wall, and a serpent bit him.
              </verse><verse osisID="Amos.5.20">
SLO | Mar ne bo Gospodov dan temà in ne svetloba? Celo zelo temen in nobenega svetlikanja v njem?

ENG | Shall not the day of the Lord be darkness, and not light? even very dark, and no brightness in it?
              </verse><verse osisID="Amos.5.21"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Isa.1.11">Iz 1,11</reference>; <reference osisRef="Jer.6.20">Jer 6,20</reference></note> Sovražim, preziram vaše praznične dni in nočem povonjati vaših<note type="study">vaših…: ali, vaših svétih dnevov.</note> slovesnih zborov.

ENG | I hate, I despise your feast days, and I will not smell in your solemn assemblies.<note type="study">in…: or, your holy days</note>
              </verse><verse osisID="Amos.5.22">
SLO | Čeprav mi darujete žgalne daritve in jedilne daritve, jih ne bom sprejel niti se ne bom oziral na mirovne<note type="study">mirovne: ali, zahvalne.</note> daritve vaših debelih živali.

ENG | Though ye offer me burnt offerings and your meat offerings, I will not accept them: neither will I regard the peace offerings of your fat beasts.<note type="study">peace…: or, thank offerings</note>
              </verse><verse osisID="Amos.5.23">
SLO | Šum svojih pesmi vzemi proč od mene, kajti ne bom poslušal melodije tvojih lir.<note type="study">lira…: hebr. glasbilo z obliko telesa.</note>

ENG | Take thou away from me the noise of thy songs; for I will not hear the melody of thy viols.
              </verse><verse osisID="Amos.5.24">
SLO | Temveč naj sodba<note type="study">sodba…: hebr. se sodba vali.</note> teče dol kakor vode in pravičnost kakor mogočen vodotok.

ENG | But let judgment run down as waters, and righteousness as a mighty stream.<note type="study">run: Heb. roll</note>
              </verse><verse osisID="Amos.5.25">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Acts.7.42-Acts.7.43">Apd 7,42-43</reference></note> Mar ste mi darovali klavne daritve in jedilne daritve štirideset let v divjini, oh hiša Izraelova?<note type="crossReference"><reference osisRef="Isa.29.13-Isa.29.14">[Iz 29,13-14]</reference></note>

ENG | Have ye offered unto me sacrifices and offerings in the wilderness forty years, O house of Israel?
              </verse><verse osisID="Amos.5.26">
SLO | Toda nosili ste šotor<note type="study">šotor…: ali, Sikúta, svojega kralja.</note> svojega Moloha in Kijúna, svojih podob, zvezdo svojega boga, kar ste si naredili zase.

ENG | But ye have borne the tabernacle of your Moloch and Chiun your images, the star of your god, which ye made to yourselves.<note type="study">the tabernacle…: or, Siccuth your king</note>
              </verse><verse osisID="Amos.5.27">
SLO | Zatorej vam bom naredil, da greste v ujetništvo onkraj Damaska,« govori Gospod, čigar ime je Bog nad bojevniki.

ENG | Therefore will I cause you to go into captivity beyond Damascus, saith the Lord, whose name is The God of hosts.
              </verse></chapter><chapter osisID="Amos.6" chapterTitle="6. Poglavje"><title type="chapter">6. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Amos.6.1">
SLO | »Gorje tistim,<note type="crossReference"><reference osisRef="Luke.6.24">Lk 6,24</reference></note> ki so v udobju<note type="study">v udobju: ali, varni.</note> na Sionu in zaupajo v samarijsko goro, ki se imenujejo vodje<note type="study">vodje: ali, prvi sadovi.</note><note type="crossReference"><reference osisRef="Exod.19.5-Exod.19.6">2 Mz 19,5-6</reference></note> narodov, h katerim je prihajala Izraelova hiša!

ENG | Woe to them that are at ease in Zion, and trust in the mountain of Samaria, which are named chief of the nations, to whom the house of Israel came!<note type="study">are at…: or, are secure</note><note type="study">chief: or, firstfruits</note>
              </verse><verse osisID="Amos.6.2">
SLO | Prečkajte v Kalne in poglejte in od tam pojdite v veliki Hamát. Potem pojdite dol v Gat Filistejcev. Mar so boljši kakor ta kraljestva? Je njihova<note type="study">[njihova…: hebr. njihovo ozemlje večje kakor vaše ozemlje?]</note> meja večja kakor vaša meja?

ENG | Pass ye unto Calneh, and see; and from thence go ye to Hamath the great: then go down to Gath of the Philistines: be they better than these kingdoms? or their border greater than your border?
              </verse><verse osisID="Amos.6.3">
SLO | Vi, ki zli<note type="crossReference"><reference osisRef="Amos.5.18">Am 5,18</reference></note> dan odlagate daleč stran<note type="crossReference"><reference osisRef="Ezek.12.27">Ezk 12,27</reference></note> in sedežu<note type="study">sedežu: ali, prebivališču.</note> nasilja naredite, da pride blizu,

ENG | Ye that put far away the evil day, and cause the seat of violence to come near;<note type="study">seat: or, habitation</note>
              </verse><verse osisID="Amos.6.4">
SLO | ki ležite na posteljah iz slonovine in se<note type="study">se…: ali, ste obilni z odvečnostmi.</note> iztegujete na svojih ležiščih in jeste jagnjeta iz tropa in teleta iz srede hleva,

ENG | That lie upon beds of ivory, and stretch themselves upon their couches, and eat the lambs out of the flock, and the calves out of the midst of the stall;<note type="study">stretch…: or, abound with superfluities</note>
              </verse><verse osisID="Amos.6.5">
SLO | ki monotono<note type="study">monotono: ali, pojejo s tresočim glasom.</note> pojete na zvok lire in si izmišljate glasbene instrumente, podobno kakor David;

ENG | That chant to the sound of the viol, and invent to themselves instruments of musick, like David;<note type="study">chant: or, quaver</note>
              </verse><verse osisID="Amos.6.6">
SLO | ki pijete vino<note type="study">vino…: ali, v skledicah vina.</note> v skledicah in se mazilite z vodilnimi mazili. Toda niso užaloščeni zaradi Jožefove stiske.<note type="study">stiske: hebr. vrzeli.</note>

ENG | That drink wine in bowls, and anoint themselves with the chief ointments: but they are not grieved for the affliction of Joseph.<note type="study">wine…: or, in bowls of wine</note><note type="study">affliction: Heb. breach</note>
              </verse><verse osisID="Amos.6.7"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Zato bodo sedaj šli ujeti s prvimi, ki gredo ujeti in gostija tistih, ki so se [lenobno] iztegovali, bo odstranjena.

ENG | Therefore now shall they go captive with the first that go captive, and the banquet of them that stretched themselves shall be removed.
              </verse><verse osisID="Amos.6.8"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Jer.51.14">Jer 51,14</reference></note> Gospod Bog je prisegel pri samem sebi,« govori Gospod, Bog nad bojevniki, »preziram odličnost Jakoba in sovražim njegove palače, zato bom izročil mesto, z vsem,<note type="study">vsem…: hebr. njegovo polnostjo.</note> kar je v njem.

ENG | The Lord God hath sworn by himself, saith the Lord the God of hosts, I abhor the excellency of Jacob, and hate his palaces: therefore will I deliver up the city with all that is therein.<note type="study">that…: Heb. the fulness thereof</note>
              </verse><verse osisID="Amos.6.9">
SLO | In zgodilo se bo, če tam ostane deset ljudi v eni hiši, da bodo umrli.

ENG | And it shall come to pass, if there remain ten men in one house, that they shall die.
              </verse><verse osisID="Amos.6.10">
SLO | In njegov stric ga bo vzdignil in tisti, ki ga sežiga, da odnese kosti iz hiše in rekel bo tistemu, ki je pri straneh hiše: ›Je tam še kdo s teboj?‹ Ta pa bo rekel: ›Ne.‹ Potem bo rekel: ›Molči, kajti ne smemo<note type="study">ne smemo…: ali, ne bodo omenjali, ali, nimajo.</note><note type="crossReference"><reference osisRef="Amos.5.13">Am 5,13</reference></note> omenjati Gospodovega imena.‹

ENG | And a man's uncle shall take him up, and he that burneth him, to bring out the bones out of the house, and shall say unto him that is by the sides of the house, Is there yet any with thee? and he shall say, No. Then shall he say, Hold thy tongue: for we may not make mention of the name of the Lord.<note type="study">we…: or, they will not, or, have not</note>
              </verse><verse osisID="Amos.6.11">
SLO | Kajti glej, Gospod zapoveduje in veliko hišo bo udaril z<note type="study">z…: ali, s kapljanjem.</note> vrzelmi in majhno hišo z razpokami.

ENG | For, behold, the Lord commandeth, and he will smite the great house with breaches, and the little house with clefts.<note type="study">breaches: or, droppings</note>
              </verse><verse osisID="Amos.6.12"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Mar bodo konji tekli po skali? Ali bo tam kdo oral z voli? Kajti sodbo ste obrnili v žolč in sad pravičnosti v pikasti mišjak.<note type="study">[pikasti mišjak: strupena rastlina z votlim steblom in belimi cvetovi.]</note>

ENG | Shall horses run upon the rock? will one plow there with oxen? for ye have turned judgment into gall, and the fruit of righteousness into hemlock:
              </verse><verse osisID="Amos.6.13">
SLO | Vi, ki se veselite v ničevi stvari, ki pravite: ›Mar nismo s svojo močjo k sebi vzeli rogov?‹

ENG | Ye which rejoice in a thing of nought, which say, Have we not taken to us horns by our own strength?
              </verse><verse osisID="Amos.6.14">
SLO | Toda glejte, zoper vas bom dvignil narod, oh Izraelova hiša,« govori Gospod, Bog nad bojevniki, »in stiskali vas bodo od vstopanja v Hamát, do reke<note type="study">reke: ali, doline.</note> iz pustinje.«

ENG | But, behold, I will raise up against you a nation, O house of Israel, saith the Lord the God of hosts; and they shall afflict you from the entering in of Hemath unto the river of the wilderness.<note type="study">river: or, valley</note>
              </verse></chapter><chapter osisID="Amos.7" chapterTitle="7. Poglavje"><title type="chapter">7. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Amos.7.1">
SLO | Tako mi je Gospod Bog pokazal in glej, oblikoval je kobilice<note type="study">kobilice: ali, zelene črve.</note> v začetku poganjanja otave in glej, to je bila otava po kraljevih košnjah.

ENG | Thus hath the Lord God shewed unto me; and, behold, he formed grasshoppers in the beginning of the shooting up of the latter growth; and, lo, it was the latter growth after the king's mowings.<note type="study">grasshoppers: or, green worms</note>
              </verse><verse osisID="Amos.7.2">
SLO | Pripetilo se je, ko so končale z objedanjem trave dežele, da sem nato rekel: »Oh, Gospod Bog, odpusti, rotim te. Po<note type="study">Po…: ali, Od (ali, Za) koga bo Jakob vstal?</note> kom bo Jakob vstal? Kajti majhen je.«

ENG | And it came to pass, that when they had made an end of eating the grass of the land, then I said, O Lord God, forgive, I beseech thee: by whom shall Jacob arise? for he is small.<note type="study">by…: or, who of (or, for,) Jacob shall stand?</note>
              </verse><verse osisID="Amos.7.3">
SLO | Gospod se je zaradi tega pokesal. »To se ne bo zgodilo,« govori Gospod.

ENG | The Lord repented for this: It shall not be, saith the Lord.
              </verse><verse osisID="Amos.7.4"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Tako mi je Gospod Bog pokazal in glej, Gospod Bog je klical k pričkanju z ognjem in ta je požrl veliko globino in použil delež.

ENG | Thus hath the Lord God shewed unto me: and, behold, the Lord God called to contend by fire, and it devoured the great deep, and did eat up a part.
              </verse><verse osisID="Amos.7.5">
SLO | Potem sem rekel: »Oh, Gospod Bog, odnehaj, rotim te. Po<note type="study">Po…: ali, Od (ali, Za) koga bo Jakob vstal?</note> kom bo Jakob vstal? Kajti majhen je.«

ENG | Then said I, O Lord God, cease, I beseech thee: by whom shall Jacob arise? for he is small.<note type="study">by…: or, who of (or, for,) Jacob shall stand?</note>
              </verse><verse osisID="Amos.7.6">
SLO | Gospod se je zaradi tega pokesal: »Tudi to se ne bo zgodilo,« govori Gospod Bog.

ENG | The Lord repented for this: This also shall not be, saith the Lord God.
              </verse><verse osisID="Amos.7.7"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Zato mi je pokazal in glej, Gospod je stal na zidu, narejenem s svinčnico, s svinčnico v svoji roki.

ENG | Thus he shewed me: and, behold, the Lord stood upon a wall made by a plumbline, with a plumbline in his hand.
              </verse><verse osisID="Amos.7.8">
SLO | Gospod mi je rekel: »Amos, kaj vidiš?« Rekel sem: »Svinčnico.« Potem je Gospod rekel: »Glej, postavil bom svinčnico v sredo svojega ljudstva Izraela. Ne bom več ponovno šel mimo njega

ENG | And the Lord said unto me, Amos, what seest thou? And I said, A plumbline. Then said the Lord, Behold, I will set a plumbline in the midst of my people Israel: I will not again pass by them any more:
              </verse><verse osisID="Amos.7.9">
SLO | in Izakovi visoki kraji bodo zapuščeni in Izraelova svetišča bodo opustošena in z mečem se bom dvignil zoper Jerobeámovo hišo.«

ENG | And the high places of Isaac shall be desolate, and the sanctuaries of Israel shall be laid waste; and I will rise against the house of Jeroboam with the sword.
              </verse><verse osisID="Amos.7.10"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Potem je Amacjá, duhovnik iz Betela, poslal k Jerobeámu, Izraelovemu kralju, rekoč: »Amos se je zarotil zoper tebe v sredi Izraelove hiše. Dežela ni zmožna prenesti vseh njegovih besed.

ENG | Then Amaziah the priest of Beth–el sent to Jeroboam king of Israel, saying, Amos hath conspired against thee in the midst of the house of Israel: the land is not able to bear all his words.
              </verse><verse osisID="Amos.7.11">
SLO | Kajti tako govori Amos: ›Jerobeám bo umrl pod mečem in Izrael bo zagotovo iz svoje dežele odveden v ujetništvo.‹«

ENG | For thus Amos saith, Jeroboam shall die by the sword, and Israel shall surely be led away captive out of their own land.
              </verse><verse osisID="Amos.7.12">
SLO | Amacjá je prav tako rekel Amosu: »Oh ti videc, pojdi, pobegni proč v Judovo deželo in tam jej kruh in tam prerokuj,

ENG | Also Amaziah said unto Amos, O thou seer, go, flee thee away into the land of Judah, and there eat bread, and prophesy there:
              </verse><verse osisID="Amos.7.13">
SLO | toda ne prerokuj ponovno pri Betelu, kajti to je kraljeva<note type="study">kraljeva…: ali, kraljevo svetišče.</note> kapela in to je kraljevi<note type="study">kraljevi…: hebr. hiša kraljestva.</note> dvor.«

ENG | But prophesy not again any more at Beth–el: for it is the king's chapel, and it is the king's court.<note type="study">chapel: or, sanctuary</note><note type="study">king's court: Heb. house of the kingdom</note>
              </verse><verse osisID="Amos.7.14"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Potem je Amos odgovoril in rekel Amacjáju: »Jaz nisem bil nikakršen prerok niti nisem bil prerokov sin, temveč sem bil črednik in obiralec sadu<note type="study">sadu…: hebr. divjih fig.</note> egiptovske smokve

ENG | Then answered Amos, and said to Amaziah, I was no prophet, neither was I a prophet's son; but I was an herdman, and a gatherer of sycomore fruit:<note type="study">sycomore…: or, wild figs</note>
              </verse><verse osisID="Amos.7.15">
SLO | in Gospod me je vzel, medtem<note type="study">medtem: hebr. od zadaj.</note> ko sem sledil tropu in Gospod mi je rekel: ›Pojdi, prerokuj mojemu ljudstvu Izraelu.

ENG | And the Lord took me as I followed the flock, and the Lord said unto me, Go, prophesy unto my people Israel.<note type="study">as…: Heb. from behind</note>
              </verse><verse osisID="Amos.7.16"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Zdaj torej poslušaj Gospodovo besedo: ›Praviš: ›Ne prerokuj zoper Izrael in ne kapljaj<note type="crossReference"><reference osisRef="Ezek.21.2">Ezk 21,2</reference></note> svoje besede zoper Izakovo hišo.‹

ENG | Now therefore hear thou the word of the Lord: Thou sayest, Prophesy not against Israel, and drop not thy word against the house of Isaac.
              </verse><verse osisID="Amos.7.17">
SLO | Zato tako govori Gospod: ›Tvoja žena bo pocestnica v mestu in tvoji sinovi in tvoje hčere bodo padli pod mečem in tvoja dežela bo razdeljena z vrvico, ti pa boš umrl v oskrunjeni deželi, in Izrael bo zagotovo odšel v ujetništvo, ven iz svoje dežele.‹«

ENG | Therefore thus saith the Lord; Thy wife shall be an harlot in the city, and thy sons and thy daughters shall fall by the sword, and thy land shall be divided by line; and thou shalt die in a polluted land: and Israel shall surely go into captivity forth of his land.
              </verse></chapter><chapter osisID="Amos.8" chapterTitle="8. Poglavje"><title type="chapter">8. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Amos.8.1">
SLO | Tako mi je pokazal Gospod Bog in glej, košara poletnega sadja.

ENG | Thus hath the Lord God shewed unto me: and behold a basket of summer fruit.
              </verse><verse osisID="Amos.8.2">
SLO | Rekel je: »Amos, kaj vidiš?« Rekel sem: »Košaro poletnega sadja.« Potem mi je Gospod rekel: »Konec je prišel nad moje ljudstvo Izrael; ne bom ponovno šel mimo njih.

ENG | And he said, Amos, what seest thou? And I said, A basket of summer fruit. Then said the Lord unto me, The end is come upon my people of Israel; I will not again pass by them any more.
              </verse><verse osisID="Amos.8.3">
SLO | Tempeljske pesmi bodo vpitje<note type="study">vpitje: hebr. tulili.</note> na ta dan,« govori Gospod Bog. »Na vsakem kraju bo mnogo trupel; ven jih bodo metali v<note type="study">v…: hebr. molče.</note> tišini.

ENG | And the songs of the temple shall be howlings in that day, saith the Lord God: there shall be many dead bodies in every place; they shall cast them forth with silence.<note type="study">shall be howlings: Heb. shall howl</note><note type="study">with…: Heb. be silent</note>
              </verse><verse osisID="Amos.8.4"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Poslušajte to, oh vi, ki pogoltnete pomoči potrebnega, celo da revnemu v deželi storite, da propade,

ENG | Hear this, O ye that swallow up the needy, even to make the poor of the land to fail,
              </verse><verse osisID="Amos.8.5">
SLO | rekoč: ›Kdaj bo minil mlaj,<note type="study">mlaj: ali, mesec.</note> da bomo lahko prodajali<note type="study">prodajali…: hebr. odprli.</note> žito? In šabat, da bomo lahko odpremili pšenico, naredili škaf majhen in šekel velik in s<note type="study">s…: hebr. sprevračali varljive.</note> prevaro izkrivili tehtnice?

ENG | Saying, When will the new moon be gone, that we may sell corn? and the sabbath, that we may set forth wheat, making the ephah small, and the shekel great, and falsifying the balances by deceit?<note type="study">new…: or, month</note><note type="study">set…: Heb. open</note><note type="study">falsifying…: Heb. perverting the balances of deceit</note>
              </verse><verse osisID="Amos.8.6">
SLO | Da lahko ubogega kupimo za srebro<note type="crossReference"><reference osisRef="Amos.2.6">Am 2,6</reference></note> in pomoči potrebnega za par sandal, da, in prodamo pleve od pšenice?‹«

ENG | That we may buy the poor for silver, and the needy for a pair of shoes; yea, and sell the refuse of the wheat?
              </verse><verse osisID="Amos.8.7">
SLO | Gospod je prisegel pri Jakobovi odličnosti: »Zagotovo ne bom nikoli pozabil nobenega izmed njihovih del.

ENG | The Lord hath sworn by the excellency of Jacob, Surely I will never forget any of their works.
              </verse><verse osisID="Amos.8.8">
SLO | Mar ne bo zemlja zaradi tega trepetala in vsak človek žaloval, ki prebiva na njej? Vstala bo v celoti kakor poplava, vržena bo ven in potopljena, kakor z egiptovsko poplavo.

ENG | Shall not the land tremble for this, and every one mourn that dwelleth therein? and it shall rise up wholly as a flood; and it shall be cast out and drowned, as by the flood of Egypt.
              </verse><verse osisID="Amos.8.9">
SLO | Na tisti dan se bo zgodilo,« govori Gospod Bog, »da bom soncu naredil, da zaide opoldan in na jasen dan bom zatemnil zemljo.

ENG | And it shall come to pass in that day, saith the Lord God, that I will cause the sun to go down at noon, and I will darken the earth in the clear day:
              </verse><verse osisID="Amos.8.10">
SLO | Vaše praznike bom obrnil v žalovanje in vse vaše pesmi v žalostinko in privedel bom vrečevino na vsa ledja in plešavost na vsako glavo in naredil jo bom kakor žalovanje za edinim sinom in njen konec kakor grenek dan.

ENG | And I will turn your feasts into mourning, and all your songs into lamentation; and I will bring up sackcloth upon all loins, and baldness upon every head; and I will make it as the mourning of an only son, and the end thereof as a bitter day.
              </verse><verse osisID="Amos.8.11"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Glejte, pridejo dnevi,« govori Gospod Bog, »da bom v deželo poslal lakoto, ne lakote po kruhu niti žeje po vodi, temveč [lakoto] po poslušanju Gospodovih besed.

ENG | Behold, the days come, saith the Lord God, that I will send a famine in the land, not a famine of bread, nor a thirst for water, but of hearing the words of the Lord:
              </verse><verse osisID="Amos.8.12">
SLO | Tavali bodo od morja do morja in od severa, celo do vzhoda, tekali bodo sem ter tja, da iščejo besedo od Gospoda, pa je ne bodo našli.

ENG | And they shall wander from sea to sea, and from the north even to the east, they shall run to and fro to seek the word of the Lord, and shall not find it.
              </verse><verse osisID="Amos.8.13">
SLO | Na tisti dan bodo lepe device in mladeniči slabeli zaradi žeje.

ENG | In that day shall the fair virgins and young men faint for thirst.
              </verse><verse osisID="Amos.8.14">
SLO | Tisti, ki prisegajo pri grehu Samarije in pravijo: ›Tvoj bog, oh Dan, živi;‹ in: ›Način<note type="study">Način: hebr. Pot.</note> Beeršébe živi;‹ celo padli bodo in nikoli več ne bodo ponovno vstali.«

ENG | They that swear by the sin of Samaria, and say, Thy god, O Dan, liveth; and, The manner of Beer–sheba liveth; even they shall fall, and never rise up again.<note type="study">manner: Heb. way</note>
              </verse></chapter><chapter osisID="Amos.9" chapterTitle="9. Poglavje"><title type="chapter">9. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Amos.9.1">
SLO | Videl sem Gospoda stati na oltarju in rekel je: »Udari vratno preklado,<note type="study">vratno preklado: ali, kapitel, ali, popek.</note> da se bodo podboji lahko tresli, in ureži<note type="study">ureži: hebr. rani.</note> jih na glavi, vse izmed njih in jaz bom zadnje izmed njih ubil z mečem in kdor izmed njih beži, ne bo pobegnil proč in kdor se izmed njih umika, ne bo osvobojen.

ENG | I saw the Lord standing upon the altar: and he said, Smite the lintel of the door, that the posts may shake: and cut them in the head, all of them; and I will slay the last of them with the sword: he that fleeth of them shall not flee away, and he that escapeth of them shall not be delivered.<note type="study">lintel: or, chapiter, or, knop</note><note type="study">cut…: or, wound them</note>
              </verse><verse osisID="Amos.9.2">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Ps.139.8">Ps 139,8</reference></note> Čeprav kopljejo v podzemlje, jih bo moja roka vzela od tam. Čeprav plezajo gor do nebes, jih bom od tam privedel dol.

ENG | Though they dig into hell, thence shall mine hand take them; though they climb up to heaven, thence will I bring them down:
              </verse><verse osisID="Amos.9.3">
SLO | Čeprav se skrijejo na vrhu Karmela, jih poiščem in vzamem od tam. Čeprav so skriti pred mojim pogledom na dnu morja, bom tam zapovedal kači in ta jih bo pičila.

ENG | And though they hide themselves in the top of Carmel, I will search and take them out thence; and though they be hid from my sight in the bottom of the sea, thence will I command the serpent, and he shall bite them:
              </verse><verse osisID="Amos.9.4">
SLO | Čeprav gredo v ujetništvo pred svojimi sovražniki, bom tam zapovedal meču in ta jih bo ubil in svoje<note type="crossReference"><reference osisRef="Jer.44.11">Jer 44,11</reference></note> oči bom naravnal nanje za zlo in ne za dobro.«

ENG | And though they go into captivity before their enemies, thence will I command the sword, and it shall slay them: and I will set mine eyes upon them for evil, and not for good.
              </verse><verse osisID="Amos.9.5">
SLO | Gospod Bog nad bojevniki je tisti, ki se dotika dežele in ta se bo stopila in vsi, ki prebivajo v njej, bodo žalovali. In ta se bo vzdignila v celoti kakor poplava in potopljena bo kakor z egiptovsko poplavo.

ENG | And the Lord God of hosts is he that toucheth the land, and it shall melt, and all that dwell therein shall mourn: and it shall rise up wholly like a flood; and shall be drowned, as by the flood of Egypt.
              </verse><verse osisID="Amos.9.6">
SLO | On je tisti, ki gradi svoja<note type="study">svoja…: ali, svoja področja: hebr. svoje vnebohode.</note><note type="crossReference"><reference osisRef="Ps.104.3">Ps 104,3</reference></note> nadstropja v nebesih in je utemeljil svoje<note type="study">svoje…: ali, svoj snop.</note> krdelo na zemlji. On, ki kliče<note type="crossReference"><reference osisRef="Amos.5.8">Am 5,8</reference></note> za morskimi vodami in jih izliva na obličje zemlje. Gospod je njegovo ime.<note type="study">Amplified Bible Classic: ›On je tisti, ki gradi svoje zgornje prostore v nebesih in ki ustanavlja svoj oklep nad zemljo, ki kliče morske vode in jih izliva na površje zemlje – Gospod je njegovo ime‹.</note>

ENG | It is he that buildeth his stories in the heaven, and hath founded his troop in the earth; he that calleth for the waters of the sea, and poureth them out upon the face of the earth: The Lord is his name.<note type="study">stories: or, spheres: Heb. ascensions</note><note type="study">troop: or, bundle</note>
              </verse><verse osisID="Amos.9.7">
SLO | »Ali mi niste kakor otroci Etiopijcev, oh Izraelovi otroci?« govori Gospod: »Mar nisem jaz Izraela privedel gor iz egiptovske dežele? In Filistejce<note type="crossReference"><reference osisRef="Jer.47.4">Jer 47,4</reference></note> iz Kaftorja in Sirce iz Kira?

ENG | Are ye not as children of the Ethiopians unto me, O children of Israel? saith the Lord. Have not I brought up Israel out of the land of Egypt? and the Philistines from Caphtor, and the Syrians from Kir?
              </verse><verse osisID="Amos.9.8">
SLO | Glejte, oči Gospoda Boga so nad grešnim kraljestvom in uničil ga bom izpred obličja zemlje; le, da ne bom popolnoma uničil Jakobove hiše,« govori Gospod.

ENG | Behold, the eyes of the Lord God are upon the sinful kingdom, and I will destroy it from off the face of the earth; saving that I will not utterly destroy the house of Jacob, saith the Lord.
              </verse><verse osisID="Amos.9.9">
SLO | »Kajti glejte, zapovedal bom in Izraelovo<note type="study">Izraelovo…: hebr. naredil bom, da se premakne Izraelova hiša.</note> hišo bom presejal med vse narode, kakor je žito presejano na situ, vendar niti najmanjše<note type="study">najmanjše…: hebr. najmanjši kamen ne bo padel.</note> zrno ne bo padlo na zemljo.

ENG | For, lo, I will command, and I will sift the house of Israel among all nations, like as corn is sifted in a sieve, yet shall not the least grain fall upon the earth.<note type="study">sift: Heb. cause to move</note><note type="study">grain: Heb. stone</note>
              </verse><verse osisID="Amos.9.10">
SLO | Vsi grešniki mojega ljudstva bodo umrli pod mečem, ki pravijo: ›Zlo nas ne bo dohitelo niti nas ne bo srečalo.‹

ENG | All the sinners of my people shall die by the sword, which say, The evil shall not overtake nor prevent us.
              </verse><verse osisID="Amos.9.11"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Na tisti dan bom vzdignil Davidovo šotorsko<note type="crossReference"><reference osisRef="Acts.15.16">Apd 15,16</reference></note> svetišče, ki je padlo in zaprl<note type="study">zaprl: hebr. ogradil, ali, zazidal.</note> njegove vrzeli. In vzdignil bom njegove ruševine in zgradil ga bom kakor v dneh davnine,

ENG | In that day will I raise up the tabernacle of David that is fallen, and close up the breaches thereof; and I will raise up his ruins, and I will build it as in the days of old:<note type="study">close: Heb. hedge, or, wall</note>
              </verse><verse osisID="Amos.9.12">
SLO | da bodo lahko vzeli v last preostanek Edóma in vseh poganov, ki<note type="study">ki…: hebr. nad katerimi je imenovano moje ime.</note> so imenovani z mojim imenom,« govori Gospod, ki to dela.

ENG | That they may possess the remnant of Edom, and of all the heathen, which are called by my name, saith the Lord that doeth this.<note type="study">which…: Heb. upon whom my name is called</note>
              </verse><verse osisID="Amos.9.13">
SLO | »Glejte, pridejo dnevi,« govori Gospod, »ko bo orač prehitel žanjca in tlačitelj grozdja tistega, ki seje<note type="study">seje: hebr. vleče.</note> seme, in gore bodo kapljale sladko<note type="study">sladko: ali, novo.</note><note type="crossReference"><reference osisRef="Joel.3.18">Jl 3,18</reference></note> vino in vsi hribi se bodo topili.

ENG | Behold, the days come, saith the Lord, that the plowman shall overtake the reaper, and the treader of grapes him that soweth seed; and the mountains shall drop sweet wine, and all the hills shall melt.<note type="study">soweth: Heb. draweth forth</note><note type="study">sweet: or, new</note>
              </verse><verse osisID="Amos.9.14">
SLO | Ponovno bom privedel ujetništvo svojega ljudstva Izraela in zgradili bodo opustošena mesta in jih poselili, in sadili bodo vinograde in pili njihovo vino; prav tako bodo naredili vrtove in jedli njihov sad.

ENG | And I will bring again the captivity of my people of Israel, and they shall build the waste cities, and inhabit them; and they shall plant vineyards, and drink the wine thereof; they shall also make gardens, and eat the fruit of them.
              </verse><verse osisID="Amos.9.15">
SLO | Jaz jih bom zasadil na njihovi deželi in ne bodo več potegnjeni iz svoje dežele, ki sem jim jo dal,« govori Gospod, tvoj Bog.

ENG | And I will plant them upon their land, and they shall no more be pulled up out of their land which I have given them, saith the Lord thy God.
  </verse></chapter></div>
  <div type="book" osisID="Obad">
    <title type="main" short="Obad">Abdíja</title>
    <chapter osisID="Obad.1" chapterTitle="1. Poglavje"><title type="chapter">1. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Obad.1.1">
SLO | Abdíjevo<note type="study">[Abdíja: hebr. služabnik Jahveja.]</note> videnje. Tako govori Gospod Bog glede Edóma: »Slišali<note type="crossReference"><reference osisRef="Jer.49.14">Jer 49,14</reference></note> smo govorico od Gospoda in predstavnik je poslan med pogane: ›Vstanite in vzdignimo se v bitki zoper njega.‹

ENG | The vision of Obadiah. Thus saith the Lord God concerning Edom; We have heard a rumour from the Lord, and an ambassador is sent among the heathen, Arise ye, and let us rise up against her in battle.
              </verse><verse osisID="Obad.1.2">
SLO | Glej, naredil sem te majhnega med pogani, silno si preziran.

ENG | Behold, I have made thee small among the heathen: thou art greatly despised.
              </verse><verse osisID="Obad.1.3"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Ponos tvojega srca te je zavedel, ti, ki prebivaš v skalnih razpokah,<note type="study">[skalnih razpokah: Edómci so prebivali na gori Seír, ki je polna votlin iz mehkega kamnitega peska. Tam je tudi še sedaj znano mesto Petra.]</note> katerega prebivališče je visoko, ki v svojem srcu praviš: ›Kdo me bo privedel dol na tla?‹

ENG | The pride of thine heart hath deceived thee, thou that dwellest in the clefts of the rock, whose habitation is high; that saith in his heart, Who shall bring me down to the ground?
              </verse><verse osisID="Obad.1.4">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Jer.49.16">Jer 49,16</reference></note> Čeprav se povišuješ kakor orel in čeprav si svoje gnezdo postavil med zvezde, te bom od tam privedel dol,‹ govori Gospod.<note type="crossReference"><reference osisRef="1Pet.5.5-1Pet.5.6">[1 Pet 5,5-6]</reference></note>

ENG | Though thou exalt thyself as the eagle, and though thou set thy nest among the stars, thence will I bring thee down, saith the Lord.
              </verse><verse osisID="Obad.1.5">
SLO | ›Če pridejo k tebi tatovi,<note type="crossReference"><reference osisRef="Jer.49.9">Jer 49,9</reference></note> če roparji ponoči (kako si iztrebljen!), mar ne bodo kradli, dokler nimajo dovolj? Če pridejo k tebi obiralci grozdja, mar ne bodo pustili nekaj<note type="study">nekaj…: ali, paberkovanja.</note> grozdov?

ENG | If thieves came to thee, if robbers by night, (how art thou cut off!) would they not have stolen till they had enough? if the grapegatherers came to thee, would they not leave some grapes?<note type="study">some…: or, gleanings?</note>
              </verse><verse osisID="Obad.1.6">
SLO | Kako so Ezavove stvari preiskane! Kako so njegove skrite stvari poiskane!

ENG | How are the things of Esau searched out! how are his hidden things sought up!
              </verse><verse osisID="Obad.1.7">
SLO | Vsi možje tvoje zaveze so te privedli, celó k meji. Možje, ki<note type="study">ki: hebr. tvojega miru.</note> so bili v miru s teboj, so te zavedli in prevladali zoper tebe. Tisti, ki jedo<note type="study">Tisti, ki jedo…: hebr. Možje tvojega kruha.</note> tvoj kruh, so položili rano<note type="study">[rano: hebr. zaroto, ali, past.]</note> pod teboj. Nobenega razumevanja ni v njem.<note type="study">njem: ali, tem.</note>

ENG | All the men of thy confederacy have brought thee even to the border: the men that were at peace with thee have deceived thee, and prevailed against thee; they that eat thy bread have laid a wound under thee: there is none understanding in him.<note type="study">that were…: Heb. of thy peace</note><note type="study">they…: Heb. the men of thy bread</note><note type="study">in him: or, of it</note>
              </verse><verse osisID="Obad.1.8">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Isa.29.14">Iz 29,14</reference>; <reference osisRef="Jer.49.7">Jer 49,7</reference></note> Mar ne bom na ta dan,‹ govori Gospod, ›celo uničil modre može iz Edóma in razumevanje z Ezavove gore?

ENG | Shall I not in that day, saith the Lord, even destroy the wise men out of Edom, and understanding out of the mount of Esau?
              </verse><verse osisID="Obad.1.9">
SLO | In tvoji mogočni ljudje, oh Temán, bodo zaprepadeni, z namenom, da bo vsakdo z Ezavove gore iztrebljen s pokolom.

ENG | And thy mighty men, O Teman, shall be dismayed, to the end that every one of the mount of Esau may be cut off by slaughter.
              </verse><verse osisID="Obad.1.10"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Zaradi tvojega nasilja<note type="crossReference"><reference osisRef="Gen.27.41">1 Mz 27,41</reference>; <reference osisRef="Ezek.35.9">Ezk 35,9</reference>; <reference osisRef="Amos.1.11">Am 1,11</reference></note> zoper tvojega brata Jakoba te bo pokrila sramota in iztrebljen boš na veke.<note type="study">[Vrstice 10-16 govorijo o Edómu, ki z drugimi narodi napada Izrael, se naslaja nad Izraelovo nesrečo, vstopa skozi vrata Jeruzalema, na cestah v zasedi preži na Izraelce in zavzame Tempeljski grič. To je povzetek konfliktov med Izraelom in Jordanijo med leti 1984 in 1967. Po devetnajstih letih je 7. junija 1967 Izrael ponovno zavzel vzhodni Jeruzalem, Staro mesto in Tempeljski grič.]</note><note type="crossReference"><reference osisRef="Obad.1.10-Obad.1.16">[Abd 1,10-16]</reference></note>

ENG | For thy violence against thy brother Jacob shame shall cover thee, and thou shalt be cut off for ever.
              </verse><verse osisID="Obad.1.11">
SLO | Na dan, ko stojiš na drugi strani,<note type="study">[na drugi strani: hebr. nasprotni del, sodelavec, sostorilec, sokrivec. Perokba o Edomu, starodavnem kraljestvu, pretežno na območju današnje Jordanije. Napoveduje jordanski napad na Izrael leta 1948 in kasnejše spopade z Izraelom do leta 1967 in celo pozneje do današnjih dni v hladnem miru.]</note> na dan, ko tujci odvedejo njegove<note type="study">njegove…: hebr. njegovo imetje.</note> sile ujete in tuji ljudje vstopijo v njegova velika vrata in mečejo žrebe nad Jeruzalemom, si bil celo ti kakor eden izmed njih.

ENG | In the day that thou stoodest on the other side, in the day that the strangers carried away captive his forces, and foreigners entered into his gates, and cast lots upon Jerusalem, even thou wast as one of them.<note type="study">captive…: or, his substance</note>
              </verse><verse osisID="Obad.1.12">
SLO | Toda ne bi smel gledati na dan svojega brata, na dan, ko je postal tujec, niti ne bi smel imeti veselja nad Judovimi otroki na dan njihovega uničenja, niti ne bi smel ponosno<note type="study">ponosno…: hebr. poveličati svojih ust.</note> govoriti na dan tegobe.

ENG | But thou shouldest not have looked on the day of thy brother in the day that he became a stranger; neither shouldest thou have rejoiced over the children of Judah in the day of their destruction; neither shouldest thou have spoken proudly in the day of distress.<note type="study">spoken…: Heb. magnified thy mouth</note>
              </verse><verse osisID="Obad.1.13">
SLO | Ne bi smel vstopiti v velika vrata mojega ljudstva na dan njihove katastrofe. Da, ne bi smel gledati na njihovo stisko na dan njihove katastrofe niti rok položiti na njihovo<note type="study">njihovo…: ali, njihove sile.</note> imetje na dan njihove katastrofe;

ENG | Thou shouldest not have entered into the gate of my people in the day of their calamity; yea, thou shouldest not have looked on their affliction in the day of their calamity, nor have laid hands on their substance in the day of their calamity;<note type="study">substance: or, forces</note>
              </verse><verse osisID="Obad.1.14">
SLO | niti ne bi smel stati na razpotju, da bi iztrebil tiste izmed njegovih, ki so pobegnili; niti ne bi smel izročiti<note type="study">izročiti: ali, zapreti.</note> tistih izmed njegovih, ki so pobegnili na dan stiske.

ENG | Neither shouldest thou have stood in the crossway, to cut off those of his that did escape; neither shouldest thou have delivered up those of his that did remain in the day of distress.<note type="study">delivered up: or, shut up</note>
              </verse><verse osisID="Obad.1.15">
SLO | Kajti dan Gospodov je blizu nad vsemi pogani. Kakor<note type="crossReference"><reference osisRef="Ezek.35.15">Ezk 35,15</reference>; <reference osisRef="Gal.6.7">[Gal 6,7]</reference></note> si ti storil, tako bo storjeno tebi. Tvoja nagrada<note type="study">[nagrada: hebr. ravnanja.]</note> se bo povrnila na tvojo lastno glavo.

ENG | For the day of the Lord is near upon all the heathen: as thou hast done, it shall be done unto thee: thy reward shall return upon thine own head.
              </verse><verse osisID="Obad.1.16">
SLO | Kajti kakor ste pili na moji svéti gori, tako bodo vsi pogani nenehno pili, da, pili bodo in bodo požirali<note type="study">požirali: ali, izpili.</note> in bodo, kot da jih ni bilo.

ENG | For as ye have drunk upon my holy mountain, so shall all the heathen drink continually, yea, they shall drink, and they shall swallow down, and they shall be as though they had not been.<note type="study">swallow…: or, sup up</note>
              </verse><verse osisID="Obad.1.17"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Toda na gori Sion bo<note type="study">bo…: ali, bodo tisti, ki pobegnejo.</note> osvoboditev in tam<note type="study">tam…: ali, ta bo svéta.</note> bo svetost, in Jakobova hiša bo v last vzela njihove posesti.

ENG | But upon mount Zion shall be deliverance, and there shall be holiness; and the house of Jacob shall possess their possessions.<note type="study">deliverance: or, they that escape</note><note type="study">there…: or, it shall be holy</note>
              </verse><verse osisID="Obad.1.18">
SLO | Jakobova hiša bo ogenj in Jožefova hiša plamen, Ezavova hiša pa strnišče in v njih se bodo vneli in jih požrli, in tam ne bo nobenega ostanka Ezavove hiše, kajti Gospod je to govoril.

ENG | And the house of Jacob shall be a fire, and the house of Joseph a flame, and the house of Esau for stubble, and they shall kindle in them, and devour them; and there shall not be any remaining of the house of Esau; for the Lord hath spoken it.
              </verse><verse osisID="Obad.1.19">
SLO | Tisti iz juga bodo vzeli v last goro Ezav, in tisti iz ravnine Filistejce in vzeli bodo v last Efrájimova polja in polja Samarije, Benjamin pa bo posedel Gileád.

ENG | And they of the south shall possess the mount of Esau; and they of the plain the Philistines: and they shall possess the fields of Ephraim, and the fields of Samaria: and Benjamin shall possess Gilead.
              </verse><verse osisID="Obad.1.20">
SLO | Ujetništvo te vojske Izraelovih otrók bo vzelo v last to od Kánaancev, celó do Zarepte; in ujetništvo Jeruzalema, ki<note type="study">ki…: ali, bo zavzelo to, kar je v južnih mestih.</note> je v Sefarádu, bo zavzelo južna mesta.<note type="study">[Prerokba za poslednje dni. Potomci Jakobovega brata Ezava, bodo na Gospodov dan doživeli sodbo.]</note>

ENG | And the captivity of this host of the children of Israel shall possess that of the Canaanites, even unto Zarephath; and the captivity of Jerusalem, which is in Sepharad, shall possess the cities of the south.<note type="study">which…: or, shall possess that which is in</note>
              </verse><verse osisID="Obad.1.21">
SLO | Rešitelji<note type="crossReference"><reference osisRef="1Tim.4.16">1 Tim 4,16</reference>; <reference osisRef="Jas.5.20">Jak 5,20</reference></note> bodo prišli na goro Sion, da sodijo Ezavovo goro, in kraljestvo<note type="crossReference"><reference osisRef="Luke.1.33">Lk 1,33</reference></note> bo Gospodovo.‹«

ENG | And saviours shall come up on mount Zion to judge the mount of Esau; and the kingdom shall be the Lord's.
  </verse></chapter></div>
  <div type="book" osisID="Jonah">
    <title type="main" short="Jonah">Jona</title>
    <chapter osisID="Jonah.1" chapterTitle="1. Poglavje"><title type="chapter">1. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Jonah.1.1">
SLO | Torej Gospodova beseda je prišla k Jonu,<note type="study">Jonu: gr. Jonasu; [golob].</note><note type="crossReference"><reference osisRef="Matt.12.39-Matt.12.41">Mt 12,39-41</reference>; <reference osisRef="2Kgs.14.25">[2 Kr 14,25]</reference></note> Amitájevemu sinu, rekoč:<note type="study">[Jona je prerokoval tudi o razširitvi izraelskega ozemlja. Leta 833 pr. Kr.]</note>

ENG | Now the word of the Lord came unto Jonah the son of Amittai, saying,<note type="study">Jonah: gr. Jonas</note>
              </verse><verse osisID="Jonah.1.2">
SLO | »Vstani, pojdi v Ninive, to veliko<note type="crossReference"><reference osisRef="Gen.10.11-Gen.10.12">1 Mz 10,11-12</reference>; <reference osisRef="Jonah.3.3">Jona 3,3</reference></note> mesto in kliči zoper njega, kajti njihova zlobnost je prišla predme.«

ENG | Arise, go to Nineveh, that great city, and cry against it; for their wickedness is come up before me.
              </verse><verse osisID="Jonah.1.3">
SLO | Toda Jona se je dvignil, da pred Gospodovo prisotnostjo zbeži v Taršíš in je odšel dol v Jopo in našel ladjo, ki je šla v Taršíš. Tako je plačal njeno voznino in odšel dol vanjo, da gre z njimi v Taršíš,<note type="study">[Taršíš naj bi bil v Španiji.]</note> proč od Gospodove prisotnosti.

ENG | But Jonah rose up to flee unto Tarshish from the presence of the Lord, and went down to Joppa; and he found a ship going to Tarshish: so he paid the fare thereof, and went down into it, to go with them unto Tarshish from the presence of the Lord.
              </verse><verse osisID="Jonah.1.4"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Toda Gospod je na morje odposlal<note type="study">odposlal: hebr. bruhnil.</note> velik veter in tam na morju je bil mogočen vihar, tako da je<note type="study">je…: hebr. se je mislilo, da bo zlomljena.</note> ladjo hotel zlomiti.

ENG | But the Lord sent out a great wind into the sea, and there was a mighty tempest in the sea, so that the ship was like to be broken.<note type="study">sent out: Heb. cast forth</note><note type="study">was like…: Heb. thought to be broken</note>
              </verse><verse osisID="Jonah.1.5">
SLO | Potem so bili mornarji prestrašeni in vsak je klical k svojemu bogu in odvrgli [so] blago, ki je bilo na ladji, v morje, da jo olajšajo. Jona pa je odšel dol med ladijske boke in legel ter trdno zaspal.

ENG | Then the mariners were afraid, and cried every man unto his god, and cast forth the wares that were in the ship into the sea, to lighten it of them. But Jonah was gone down into the sides of the ship; and he lay, and was fast asleep.
              </verse><verse osisID="Jonah.1.6">
SLO | Tako je kapitan prišel k njemu in mu rekel: »Kaj ti misliš, oh zaspanec? Vstani, kliči k svojemu Bogu, če je tako, da bo Bog mislil na nas, da se ne pogubimo.«

ENG | So the shipmaster came to him, and said unto him, What meanest thou, O sleeper? arise, call upon thy God, if so be that God will think upon us, that we perish not.
              </verse><verse osisID="Jonah.1.7">
SLO | In rekli so vsak svojemu tovarišu: »Pridimo in mečimo žrebe,<note type="crossReference"><reference osisRef="Prov.16.33">[Prg 16,33]</reference></note> da bomo lahko izvedeli zaradi čigavega vzroka je nad nami to zlo.« Tako so metali žrebe in žreb je padel na Jona.<note type="crossReference"><reference osisRef="Josh.7.13-Josh.7.18">[Joz 7,13-18]</reference>; <reference osisRef="1Sam.10.20-1Sam.10.21">[1 Sam 10,20-21]</reference>; <reference osisRef="1Sam.14.41-1Sam.14.42">[1 Sam 14,41-42]</reference>; <reference osisRef="Ps.22.18">[Ps 22,18]</reference>; <reference osisRef="Prov.16.33">[Prg 16,33]</reference>; <reference osisRef="Matt.27.35">[Mt 27,35]</reference>; <reference osisRef="Mark.15.24">[Mr 15,24]</reference>; <reference osisRef="Luke.23.34">[Lk 23,34]</reference>; <reference osisRef="John.19.23-John.19.24">[Jn 19,23-24]</reference></note>

ENG | And they said every one to his fellow, Come, and let us cast lots, that we may know for whose cause this evil is upon us. So they cast lots, and the lot fell upon Jonah.
              </verse><verse osisID="Jonah.1.8">
SLO | Potem so mu rekli: »Povej nam, prosimo te, zaradi čigavega vzroka je nad nami to zlo. Kakšen je tvoj poklic? In od kod prihajaš? Katera je tvoja dežela? In iz katerega ljudstva si?«

ENG | Then said they unto him, Tell us, we pray thee, for whose cause this evil is upon us; What is thine occupation? and whence comest thou? what is thy country? and of what people art thou?
              </verse><verse osisID="Jonah.1.9">
SLO | Rekel jim je: »Jaz sem Hebrejec in se bojim Gospoda,<note type="study">Gospoda: ali, Jahveja.</note> Boga nebes, ki je naredil morje in kopno zemljo.«

ENG | And he said unto them, I am an Hebrew; and I fear the Lord, the God of heaven, which hath made the sea and the dry land.<note type="study">the Lord: or, Jehovah</note>
              </verse><verse osisID="Jonah.1.10">
SLO | Potem so bili ljudje silno<note type="study">silno…: hebr. z velikim strahom.</note> prestrašeni in mu rekli: »Zakaj si to storil?« Kajti ljudje so vedeli, da je pobegnil izpred Gospodovega obličja, ker jim je povedal.

ENG | Then were the men exceedingly afraid, and said unto him, Why hast thou done this? For the men knew that he fled from the presence of the Lord, because he had told them.<note type="study">exceedingly…: Heb. with great fear</note>
              </verse><verse osisID="Jonah.1.11"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Potem so mu rekli: »Kaj naj ti storimo, da se<note type="study">se…: hebr. bo morje pred nami lahko mirno.</note> nam morje lahko umiri?« Kajti morje se<note type="study">se…: ali, je postajalo bolj in bolj viharno; hebr. odšlo.</note> je maščevalo in bilo viharno.

ENG | Then said they unto him, What shall we do unto thee, that the sea may be calm unto us? for the sea wrought, and was tempestuous.<note type="study">may…: Heb. may be silent from us</note><note type="study">wrought…: or, grew more and more tempestuous: Heb. went</note>
              </verse><verse osisID="Jonah.1.12">
SLO | Rekel jim je: »Vzemite me in me vrzite v morje. Tako se vam bo morje umirilo, kajti vem, da je zaradi mene ta veliki vihar nad vami.«

ENG | And he said unto them, Take me up, and cast me forth into the sea; so shall the sea be calm unto you: for I know that for my sake this great tempest is upon you.
              </verse><verse osisID="Jonah.1.13">
SLO | Kljub temu so možje trdo veslali,<note type="study">veslali: hebr. kopáli.</note> da jo privedejo k obali, toda niso mogli, kajti morje se<note type="study">se…: ali, je postajalo bolj in bolj viharno: hebr. je odšlo.</note> je maščevalo in bilo viharno proti njim.

ENG | Nevertheless the men rowed hard to bring it to the land; but they could not: for the sea wrought, and was tempestuous against them.<note type="study">rowed: Heb. digged</note><note type="study">wrought…: or, grew more and more tempestuous: Heb. went</note>
              </verse><verse osisID="Jonah.1.14">
SLO | Zato so klicali h Gospodu in rekli: »Rotimo te, oh Gospod, rotimo te, naj se ne pogubimo zaradi življenja tega moža in ne položi na nas nedolžne krvi, kajti ti, oh Gospod, si storil, kakor ti je ugajalo.«

ENG | Wherefore they cried unto the Lord, and said, We beseech thee, O Lord, we beseech thee, let us not perish for this man's life, and lay not upon us innocent blood: for thou, O Lord, hast done as it pleased thee.
              </verse><verse osisID="Jonah.1.15">
SLO | Tako so vzeli Jona in ga vrgli v morje in morje je odnehalo<note type="study">odnehalo…: hebr. zaustavilo svoje besnenje.</note> od svojega besnenja.

ENG | So they took up Jonah, and cast him forth into the sea: and the sea ceased from her raging.<note type="study">ceased: Heb. stood</note>
              </verse><verse osisID="Jonah.1.16">
SLO | Potem so se možje silno zbali Gospoda in Gospodu<note type="study">Gospodu…: hebr. žrtvovali Gospodu in zaobljubili zaobljube.</note> darovali klavno daritev in naredili zaobljube.

ENG | Then the men feared the Lord exceedingly, and offered a sacrifice unto the Lord, and made vows.<note type="study">offered…: Heb. sacrifice unto the Lord, and vowed vows</note>
              </verse><verse osisID="Jonah.1.17"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Torej Gospod je pripravil veliko ribo, da je pogoltnila Jona. In Jona je bil v ribjem<note type="study">ribjem…: hebr. ribji notranjosti.</note> trebuhu tri dni in tri noči.<note type="study">[Jona je bil v ribi leta 833 pr. Kr., iste tri dni leta, kot je bil Jezus v grobu. Glej opombo pri Mr 15,42.]</note><note type="crossReference"><reference osisRef="Matt.12.40">Mt 12,40</reference>; <reference osisRef="Matt.16.4">Mt 16,4</reference>; <reference osisRef="Matt.17.23">[Mt 17,23]</reference>; <reference osisRef="Matt.27.40">[Mt 27,40]</reference>; <reference osisRef="Matt.16.21">[Mt 16,21]</reference>; <reference osisRef="Matt.26.61">Mt 26,61</reference>; <reference osisRef="Matt.27.63-Matt.27.64">[Mt 27,63-64]</reference>; <reference osisRef="Mark.15.42">[Mr 15,42]</reference>; <reference osisRef="Luke.11.30">[Lk 11,30]</reference>; <reference osisRef="John.2.19">[Jn 2,19]</reference></note>

ENG | Now the Lord had prepared a great fish to swallow up Jonah. And Jonah was in the belly of the fish three days and three nights.<note type="study">belly: Heb. bowels</note>
              </verse></chapter><chapter osisID="Jonah.2" chapterTitle="2. Poglavje"><title type="chapter">2. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Jonah.2.1">
SLO | Potem je Jona iz ribjega trebuha molil h Gospodu, svojemu Bogu

ENG | Then Jonah prayed unto the Lord his God out of the fish's belly,
              </verse><verse osisID="Jonah.2.2">
SLO | in rekel: »Zaradi<note type="study">Zaradi…: ali, Iz.</note> razloga svoje stiske sem klical<note type="crossReference"><reference osisRef="Ps.120.1">Ps 120,1</reference></note> h Gospodu in me je slišal. Ven iz trebuha podzemlja<note type="study">podzemlja: ali, groba.</note> sem klical in ti si slišal moj glas.

ENG | And said, I cried by reason of mine affliction unto the Lord, and he heard me; out of the belly of hell cried I, and thou heardest my voice.<note type="study">by…: or, out of mine affliction</note><note type="study">hell: or, the grave</note>
              </verse><verse osisID="Jonah.2.3">
SLO | Kajti vrgel si me v globino, v sredo<note type="study">sredo: hebr. srce.</note> morij, in poplave so me obkrožile. Vsi tvoji veliki valovi in tvoji valovi so me prešli.«

ENG | For thou hadst cast me into the deep, in the midst of the seas; and the floods compassed me about: all thy billows and thy waves passed over me.<note type="study">midst: Heb. heart</note>
              </verse><verse osisID="Jonah.2.4">
SLO | Potem sem rekel: »Vržen sem iz tvojega pogleda, vendar bom ponovno gledal k tvojemu svetemu templju.

ENG | Then I said, I am cast out of thy sight; yet I will look again toward thy holy temple.
              </verse><verse osisID="Jonah.2.5">
SLO | Vode<note type="crossReference"><reference osisRef="Ps.69.1-Ps.69.2">Ps 69,1-2</reference></note> so me obkrožile, celó do duše, globine so me zaprle naokoli, plevel je bil zavit okoli moje glave.

ENG | The waters compassed me about, even to the soul: the depth closed me round about, the weeds were wrapped about my head.
              </verse><verse osisID="Jonah.2.6">
SLO | Odšel sem navzdol, k vznožjem<note type="study">vznožjem: hebr. temeljem.</note> gorá. Zemlja, s svojimi zapahi, je bila okoli mene na veke, vendar si ti moje življenje privedel gor iz trohnenja,<note type="study">trohnenja: ali, jame.</note> oh Gospod, moj Bog.

ENG | I went down to the bottoms of the mountains; the earth with her bars was about me for ever: yet hast thou brought up my life from corruption, O Lord my God.<note type="study">bottoms: Heb. cuttings off</note><note type="study">corruption: or, the pit</note>
              </verse><verse osisID="Jonah.2.7">
SLO | Ko je moja duša slabela znotraj mene, sem se spomnil Gospoda. Moja molitev je vstopila k tebi, v tvoj svéti tempelj.

ENG | When my soul fainted within me I remembered the Lord: and my prayer came in unto thee, into thine holy temple.
              </verse><verse osisID="Jonah.2.8">
SLO | Tisti, ki obeležujejo lažnive ničevosti, zapuščajo svoje usmiljenje.

ENG | They that observe lying vanities forsake their own mercy.
              </verse><verse osisID="Jonah.2.9">
SLO | Toda jaz ti bom žrtvoval z glasom zahvaljevanja;<note type="crossReference"><reference osisRef="Ps.50.14">Ps 50,14</reference>; <reference osisRef="Ps.50.23">Ps 50,23</reference>; <reference osisRef="Ps.116.17-Ps.116.18">Ps 116,17-18</reference>; <reference osisRef="Hos.14.2">Oz 14,2</reference>; <reference osisRef="Heb.13.15">Heb 13,15</reference></note> plačal bom to, kar sem se zaobljubil. Rešitev<note type="crossReference"><reference osisRef="Ps.3.8">Ps 3,8</reference></note> je od Gospoda.«

ENG | But I will sacrifice unto thee with the voice of thanksgiving; I will pay that that I have vowed. Salvation is of the Lord.
              </verse><verse osisID="Jonah.2.10"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | In Gospod je spregovoril ribi in izbljuvala je Jona na kopno zemljo.

ENG | And the Lord spake unto the fish, and it vomited out Jonah upon the dry land.
              </verse></chapter><chapter osisID="Jonah.3" chapterTitle="3. Poglavje"><title type="chapter">3. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Jonah.3.1">
SLO | Gospodova beseda je drugič prišla Jonu, rekoč:

ENG | And the word of the Lord came unto Jonah the second time, saying,
              </verse><verse osisID="Jonah.3.2">
SLO | »Vstani, pojdi v Ninive, to veliko mesto in mu oznani pridigo, ki sem ti jo zapovedal.«

ENG | Arise, go unto Nineveh, that great city, and preach unto it the preaching that I bid thee.
              </verse><verse osisID="Jonah.3.3">
SLO | Tako je Jona vstal in odšel v Ninive, glede na Gospodovo besedo. Torej Ninive so bile silno<note type="study">silno…: hebr. Božje.</note> veliko mesto treh dni potovanja.

ENG | So Jonah arose, and went unto Nineveh, according to the word of the Lord. Now Nineveh was an exceeding great city of three days' journey.<note type="study">exceeding: Heb. of God.</note>
              </verse><verse osisID="Jonah.3.4">
SLO | Jona je začel vstopati v mesto [prvi] dan potovanja ter vpil in govoril: »Še štirideset dni in Ninive bodo uničene.«

ENG | And Jonah began to enter into the city a day's journey, and he cried, and said, Yet forty days, and Nineveh shall be overthrown.
              </verse><verse osisID="Jonah.3.5"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Tako je ljudstvo Niniv verovalo<note type="crossReference"><reference osisRef="Matt.12.41">Mt 12,41</reference>; <reference osisRef="Luke.11.32">Lk 11,32</reference></note> Bogu in razglasilo post in si nadelo vrečevino, od največjih izmed njih, celo do najmanjših izmed njih.

ENG | So the people of Nineveh believed God, and proclaimed a fast, and put on sackcloth, from the greatest of them even to the least of them.
              </verse><verse osisID="Jonah.3.6">
SLO | Kajti beseda je prišla h kralju Niniv in vstal je s svojega prestola in iz sebe odložil svoje svečano oblačilo in se pokril z vrečevino in sédel na pepel.

ENG | For word came unto the king of Nineveh, and he arose from his throne, and he laid his robe from him, and covered him with sackcloth, and sat in ashes.
              </verse><verse osisID="Jonah.3.7">
SLO | In storil je to, da se je razglasilo in oznanilo<note type="study">oznanilo: hebr. govorilo.</note> skozi Ninive, po odloku kralja in njegovih plemičev,<note type="study">plemičev: hebr. uglednih mož.</note> rekoč: »Naj niti človek niti žival, [niti] trop niti čreda ničesar ne pokusijo, naj se ne pasejo niti ne pijejo vode,

ENG | And he caused it to be proclaimed and published through Nineveh by the decree of the king and his nobles, saying, Let neither man nor beast, herd nor flock, taste any thing: let them not feed, nor drink water:<note type="study">published: Heb. said</note><note type="study">nobles: Heb. great men</note>
              </verse><verse osisID="Jonah.3.8">
SLO | temveč naj bosta človek in žival pokrita z vrečevino in mogočno kličeta k Bogu, da naj se oni, vsakdo izmed njih, obrnejo od svoje zle poti in od nasilja, ki je v njihovih rokah.

ENG | But let man and beast be covered with sackcloth, and cry mightily unto God: yea, let them turn every one from his evil way, and from the violence that is in their hands.
              </verse><verse osisID="Jonah.3.9">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Joel.2.14">Jl 2,14</reference></note> Kdo lahko pove, če se bo Bog obrnil, pokesal in odvrnil proč od svoje krute jeze, da se ne pogubimo?«

ENG | Who can tell if God will turn and repent, and turn away from his fierce anger, that we perish not?
              </verse><verse osisID="Jonah.3.10"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | In Bog je videl njihova dela, da so se odvrnili od svoje zle poti in Bog se je pokesal od zla, ki ga je rekel, da jim bo storil in tega ni storil.

ENG | And God saw their works, that they turned from their evil way; and God repented of the evil, that he had said that he would do unto them; and he did it not.
              </verse></chapter><chapter osisID="Jonah.4" chapterTitle="4. Poglavje"><title type="chapter">4. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Jonah.4.1">
SLO | Toda to je Jona silno razžalilo in bil je zelo jezen.

ENG | But it displeased Jonah exceedingly, and he was very angry.
              </verse><verse osisID="Jonah.4.2">
SLO | Molil je h Gospodu ter rekel: »Prosim te, oh<note type="crossReference"><reference osisRef="Jonah.1.3">Jona 1,3</reference></note> Gospod, ali ni bila to moja beseda, ko sem bil še v svoji deželi? Zatorej sem prej pobegnil v Taršíš, kajti vedel sem, da si milostljiv<note type="crossReference"><reference osisRef="Exod.34.6-Exod.34.7">2 Mz 34,6-7</reference>; <reference osisRef="Ps.86.15">Ps 86,15</reference>; <reference osisRef="Joel.2.13-Joel.2.14">Jl 2,13-14</reference></note> Bog in usmiljen, počasen za jezo in zelo prijazen in se kesaš zlega.

ENG | And he prayed unto the Lord, and said, I pray thee, O Lord, was not this my saying, when I was yet in my country? Therefore I fled before unto Tarshish: for I knew that thou art a gracious God, and merciful, slow to anger, and of great kindness, and repentest thee of the evil.
              </verse><verse osisID="Jonah.4.3">
SLO | Zatorej sedaj, oh Gospod, vzemi, rotim te, moje življenje od mene, kajti zame je bolje, da umrem, kakor da živim.«

ENG | Therefore now, O Lord, take, I beseech thee, my life from me; for it is better for me to die than to live.
              </verse><verse osisID="Jonah.4.4"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Potem je Gospod rekel: »Delaš<note type="study">Delaš…: ali, Si silno jezen?</note> pravilno, da si jezen?«

ENG | Then said the Lord, Doest thou well to be angry?<note type="study">Doest…: or, Art thou greatly angry?</note>
              </verse><verse osisID="Jonah.4.5"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Tako je Jona odšel ven iz mesta in sédel na vzhodni strani mesta in si tam postavil šotor in sedèl pod njim v senco, toliko časa, da lahko vidi kaj bo iz mesta nastalo.

ENG | So Jonah went out of the city, and sat on the east side of the city, and there made him a booth, and sat under it in the shadow, till he might see what would become of the city.
              </verse><verse osisID="Jonah.4.6">
SLO | Gospod Bog pa je pripravil bučo<note type="study">bučo: ali, ricinusov grm: hebr. Kikajon [vir: Webster 1828.]</note> in ji storil, da vzklije nad Jona, da bi bila ta lahko senca nad njegovo glavo, da ga osvobodi pred njegovo žalostjo. Tako je<note type="study">je…: hebr. se je Jona razveselil z veliko radostjo.</note> bil Jona buče silno vesel.

ENG | And the Lord God prepared a gourd, and made it to come up over Jonah, that it might be a shadow over his head, to deliver him from his grief. So Jonah was exceeding glad of the gourd.<note type="study">gourd: or, palmcrist: Heb. Kikajon</note><note type="study">was…: Heb. rejoiced with great joy</note>
              </verse><verse osisID="Jonah.4.7">
SLO | Toda ko je naslednjega dne vstalo jutro, je Bog pripravil ličinko in ta je napadla bučo, da je ovenela.

ENG | But God prepared a worm when the morning rose the next day, and it smote the gourd that it withered.
              </verse><verse osisID="Jonah.4.8">
SLO | Ko je sonce vstalo, se je pripetilo, da je Bog pripravil silovit<note type="study">silovit: ali, miren.</note> vzhodnik. Sonce je udarjalo na Jonovo glavo, da je slabel in si v sebi želel, da umre ter rekel: »Zame je boljše, da umrem, kakor da živim.«

ENG | And it came to pass, when the sun did arise, that God prepared a vehement east wind; and the sun beat upon the head of Jonah, that he fainted, and wished in himself to die, and said, It is better for me to die than to live.<note type="study">vehement: or, silent</note>
              </verse><verse osisID="Jonah.4.9">
SLO | Bog je Jonu rekel: »Delaš<note type="study">Delaš…: ali, Si silno jezen?</note> pravilno, da si jezen zaradi buče?« Ta je rekel: »Pravilno<note type="study">Pravilno…: ali, Sem silno.</note> delam, da sem jezen, celó do smrti.«

ENG | And God said to Jonah, Doest thou well to be angry for the gourd? And he said, I do well to be angry, even unto death.<note type="study">Doest…: or, Art thou greatly angry?</note><note type="study">I do well…: or, I am greatly angry</note>
              </verse><verse osisID="Jonah.4.10">
SLO | Potem je Gospod rekel: »Usmiljenje<note type="study">Usmiljenje: ali, Prizanesel si buči.</note> imaš za bučo, za katero nisi delal niti ji storil, da zraste, ki je v<note type="study">v…: hebr. bil sin noči in v eni nôči propadel.</note> [eni] nôči vzklila in v [eni] nôči propadla,

ENG | Then said the Lord, Thou hast had pity on the gourd, for the which thou hast not laboured, neither madest it grow; which came up in a night, and perished in a night:<note type="study">had pity: or, spared</note><note type="study">came…: Heb. was the son of the night</note>
              </verse><verse osisID="Jonah.4.11">
SLO | jaz pa naj ne bi prizanesel Ninivam, temu velikemu mestu, v katerem je več kot sto dvajset tisoč oseb, ki ne morejo razlikovati med svojo desnico in svojo levico in tudi veliko živine?«

ENG | And should not I spare Nineveh, that great city, wherein are more than sixscore thousand persons that cannot discern between their right hand and their left hand; and also much cattle?
  </verse></chapter></div>
  <div type="book" osisID="Mic">
    <title type="main" short="Mic">Mihej</title>
    <chapter osisID="Mic.1" chapterTitle="1. Poglavje"><title type="chapter">1. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Mic.1.1">
SLO | Beseda Gospodova, ki je prišla Miheju Moréšečanu v dneh Jotáma, Aháza in Ezekíja, Judovih kraljev, ki jo je videl glede Samarije in Jeruzalema.

ENG | The word of the Lord that came to Micah the Morasthite in the days of Jotham, Ahaz, and Hezekiah, kings of Judah, which he saw concerning Samaria and Jerusalem.
              </verse><verse osisID="Mic.1.2">
SLO | »Poslušajte, vsa<note type="study">vsa…: hebr. ve ljudstva, vsa izmed njih.</note><note type="crossReference"><reference osisRef="Deut.32.1">5 Mz 32,1</reference>; <reference osisRef="Isa.1.2">Iz 1,2</reference></note> ve ljudstva, prisluhni, oh zemlja in vsi,<note type="study">vsi…: hebr. njena polnost.</note> ki so na njej, in naj bo Gospod Bog priča zoper vas, Gospod od svojega svetega templja.

ENG | Hear, all ye people; hearken, O earth, and all that therein is: and let the Lord God be witness against you, the Lord from his holy temple.<note type="study">all ye…: Heb. ye people, all of them</note><note type="study">all that…: Heb. the fulness thereof</note>
              </verse><verse osisID="Mic.1.3">
SLO | Kajti glejte, Gospod<note type="crossReference"><reference osisRef="Isa.26.21">Iz 26,21</reference>; <reference osisRef="Ps.115.3">Ps 115,3</reference></note> prihaja iz svojega kraja in bo prišel dol in stopil na visoke<note type="crossReference"><reference osisRef="Deut.32.13">5 Mz 32,13</reference>; <reference osisRef="Deut.33.29">5 Mz 33,29</reference></note> kraje zemlje.

ENG | For, behold, the Lord cometh forth out of his place, and will come down, and tread upon the high places of the earth.
              </verse><verse osisID="Mic.1.4">
SLO | Gore<note type="crossReference"><reference osisRef="Ps.97.5">Ps 97,5</reference></note> bodo stopljene pod njim in doline bodo razklane kakor vosek pred ognjem in kakor vode, ki so izlite dol po strmini.<note type="study">strmini: hebr. spustu.</note>

ENG | And the mountains shall be molten under him, and the valleys shall be cleft, as wax before the fire, and as the waters that are poured down a steep place.<note type="study">a steep…: Heb. a descent</note>
              </verse><verse osisID="Mic.1.5">
SLO | Zaradi Jakobovega prestopka je vse to in zaradi grehov Izraelove hiše. Kaj je Jakobov prestopek? Mar ni Samarija?<note type="study">[Samarija, prestolnica severnega Izraelovega kraljestva, je bila uničena okoli leta 721 pr. Kr. in prebivalci odvedeni v ujetništvo.]</note><note type="crossReference"><reference osisRef="2Kgs.18.9-2Kgs.18.12">[2 Kr 18,9-12]</reference></note> In kaj so visoki Judovi kraji? Ali niso oni Jeruzalem?

ENG | For the transgression of Jacob is all this, and for the sins of the house of Israel. What is the transgression of Jacob? is it not Samaria? and what are the high places of Judah? are they not Jerusalem?
              </verse><verse osisID="Mic.1.6">
SLO | Zato bom Samarijo naredil kakor kup polja in kakor zasajanje vinograda in njene kamne bom izlil dol v dolino in odkril bom njene temelje.

ENG | Therefore I will make Samaria as an heap of the field, and as plantings of a vineyard: and I will pour down the stones thereof into the valley, and I will discover the foundations thereof.
              </verse><verse osisID="Mic.1.7">
SLO | Vse njene rezane podobe bodo stolčene na koščke in vsa njena plačila bodo požgana z ognjem in vse njene malike bom pustil zapuščene, kajti to je zbirala od plačila pocestnice in vrnili se bodo k plačilu pocestnice.

ENG | And all the graven images thereof shall be beaten to pieces, and all the hires thereof shall be burned with the fire, and all the idols thereof will I lay desolate: for she gathered it of the hire of an harlot, and they shall return to the hire of an harlot.
              </verse><verse osisID="Mic.1.8"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Zato bom tarnal in tulil, šel bom slečen in nag. Naredil bom tarnanje kakor zmaji in žalovanje kakor sove.<note type="study">sove: hebr. hčere sov.</note>

ENG | Therefore I will wail and howl, I will go stripped and naked: I will make a wailing like the dragons, and mourning as the owls.<note type="study">owls: Heb. daughters of the owl</note>
              </verse><verse osisID="Mic.1.9">
SLO | Kajti njena<note type="study">njena…: ali, ona je boleče bolna od svojih ran.</note> rana je nezaceljiva, kajti ta je prišla v Juda; prišla je v velika vrata mojega ljudstva, celó do Jeruzalema.

ENG | For her wound is incurable; for it is come unto Judah; he is come unto the gate of my people, even to Jerusalem.<note type="study">her…: or, she is grievously sick of her wounds</note>
              </verse><verse osisID="Mic.1.10"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="2Sam.1.20">2 Sam 1,20</reference></note> Tega ne razglasite pri Gatu, sploh ne jokajte. V Bet Leáfri<note type="study">Bet Leáfra: to je, hiša iz prahu.</note> se valjajte<note type="crossReference"><reference osisRef="Jer.6.26">Jer 6,26</reference></note> v prahu.

ENG | Declare ye it not at Gath, weep ye not at all: in the house of Aphrah roll thyself in the dust.<note type="study">Aphrah: that is, Dust</note>
              </verse><verse osisID="Mic.1.11">
SLO | Odidi proč, ti<note type="study">ti…: ali, ti, ki lepo prebivaš.</note> prebivalec<note type="study">prebivalec: hebr. prebivalka.</note> Šafírja, ki imaš svojo sramoto<note type="crossReference"><reference osisRef="Isa.47.2-Isa.47.3">Iz 47,2-3</reference></note> golo. Prebivalec Caanána<note type="study">Caanána: ali, dežele tropov.</note> ne pridi naprej v žalovanju Bet Ecela;<note type="study">Bet Ecela: ali, bližnjega kraja.</note> ta bo od vas prejel svojo postojanko.

ENG | Pass ye away, thou inhabitant of Saphir, having thy shame naked: the inhabitant of Zaanan came not forth in the mourning of Beth–ezel; he shall receive of you his standing.<note type="study">thou…: or, thou that dwellest fairly</note><note type="study">inhabitant: Heb. inhabitress</note><note type="study">Zaanan: or, The country of flocks</note><note type="study">Beth–ezel: or, A place near</note>
              </verse><verse osisID="Mic.1.12">
SLO | Kajti prebivalec<note type="study">prebivalec…: hebr. prebivalka Maróta je skrbno čakala.</note> Maróta je skrbno<note type="study">skrbno…: ali, bil užaloščen.</note> čakal na dobro, toda zlo je prišlo dol od Gospoda k velikim vratom Jeruzalema.

ENG | For the inhabitant of Maroth waited carefully for good: but evil came down from the Lord unto the gate of Jerusalem.<note type="study">inhabitant: Heb. inhabitress</note><note type="study">waited…: or, was grieved</note>
              </verse><verse osisID="Mic.1.13">
SLO | Oh ti prebivalec<note type="study">prebivalec: hebr. prebivalka.</note> Lahíša, naprezi bojni voz k hitri živali. Ta je začetek greha sionski hčeri, kajti prestopke Izraela je bilo najti v tebi.

ENG | O thou inhabitant of Lachish, bind the chariot to the swift beast: she is the beginning of the sin to the daughter of Zion: for the transgressions of Israel were found in thee.<note type="study">inhabitant: Heb. inhabitress</note>
              </verse><verse osisID="Mic.1.14">
SLO | Zato boš dal darila Moréšet Gatu.<note type="study">Moréšet Gatu…: ali, za Moréšet Gat.</note> Ahzíbove<note type="study">Ahzíbove…: to je, Hiše laganja.</note> hiše bodo laž Izraelovim kraljem.

ENG | Therefore shalt thou give presents to Moresheth–gath: the houses of Achzib shall be a lie to the kings of Israel.<note type="study">to…: or, for Moresheth–gath</note><note type="study">Achzib: that is, a lie</note>
              </verse><verse osisID="Mic.1.15">
SLO | Vendar bom k tebi privedel dediča, oh prebivalec<note type="study">prebivalec: hebr. prebivalka.</note> Marešá. Prišel<note type="study">Prišel…: ali, Izraelova slava bo prišla k Adulámu.</note> bo k Adulámu, Izraelovi slavi.

ENG | Yet will I bring an heir unto thee, O inhabitant of Mareshah: he shall come unto Adullam the glory of Israel.<note type="study">inhabitant: Heb. inhabitress</note><note type="study">he…: or, the glory of Israel shall, etc</note>
              </verse><verse osisID="Mic.1.16">
SLO | Naredi se plešast<note type="crossReference"><reference osisRef="Isa.22.12">Iz 22,12</reference></note> in ostriži se zaradi svojih prefinjenih otrók. Svojo plešavost povečaj kakor orel, kajti od tebe so odšli v ujetništvo.«

ENG | Make thee bald, and poll thee for thy delicate children; enlarge thy baldness as the eagle; for they are gone into captivity from thee.
              </verse></chapter><chapter osisID="Mic.2" chapterTitle="2. Poglavje"><title type="chapter">2. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Mic.2.1">
SLO | »Gorje tistim, ki snujejo krivičnost in na svojih posteljah počnejo zlo! Ko je jutro svetlo, to izvajajo, ker je to v môči njihove roke.

ENG | Woe to them that devise iniquity, and work evil upon their beds! when the morning is light, they practise it, because it is in the power of their hand.
              </verse><verse osisID="Mic.2.2">
SLO | Poželijo si polja<note type="crossReference"><reference osisRef="Isa.5.8">Iz 5,8</reference></note> in jih zavzamejo z nasiljem, hiše in si jih vzamejo. Tako zatirajo<note type="study">zatirajo: ali, prevarajo.</note> moža in njegovo hišo, celo moža in njegovo dediščino.«

ENG | And they covet fields, and take them by violence; and houses, and take them away: so they oppress a man and his house, even a man and his heritage.<note type="study">oppress: or, defraud</note>
              </verse><verse osisID="Mic.2.3">
SLO | Zato tako govori Gospod: »Glej, zoper to družino snujem zlo, od katerega svojih vratov ne boste odstranili niti ne boste hodili ošabno, kajti ta čas je hud.

ENG | Therefore thus saith the Lord; Behold, against this family do I devise an evil, from which ye shall not remove your necks; neither shall ye go haughtily: for this time is evil.
              </verse><verse osisID="Mic.2.4"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Na tisti dan bo nekdo vzel prispodobo zoper vas in žaloval z otožnim<note type="study">otožnim…: hebr. žalostinko žalostink.</note> žalovanjem in rekel: ›Popolnoma bomo oplenjeni. Spremenil je delež mojega ljudstva. Kako je to odstranil od mene! Obračajoč<note type="study">Obračajoč…: ali, Namesto obnove.</note> se stran je razdelil naša polja.‹

ENG | In that day shall one take up a parable against you, and lament with a doleful lamentation, and say, We be utterly spoiled: he hath changed the portion of my people: how hath he removed it from me! turning away he hath divided our fields.<note type="study">a doleful…: Heb. a lamentation of lamentations</note><note type="study">turning…: or, instead of restoring</note>
              </verse><verse osisID="Mic.2.5">
SLO | Zato ne boš imel nobenega, ki bi z žrebom vrgel<note type="crossReference"><reference osisRef="Deut.32.8-Deut.32.9">5 Mz 32,8-9</reference></note> vrvico v Gospodovi skupnosti.

ENG | Therefore thou shalt have none that shall cast a cord by lot in the congregation of the Lord.
              </verse><verse osisID="Mic.2.6"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Isa.30.10">Iz 30,10</reference></note> »Ne prerokujte,«<note type="study">prerokujte: ali, prerokujte kot oni prerokujejo; hebr. mêčite itd.</note> pravijo tistim, ki prerokujejo. Naj jim ne prerokujejo, da oni ne bi odvrnili sramote.

ENG | Prophesy ye not, say they to them that prophesy: they shall not prophesy to them, that they shall not take shame.<note type="study">Prophesy ye…: or, Prophesy not as they prophesy: Heb. Drop, etc</note>
              </verse><verse osisID="Mic.2.7"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Oh ti, ki si poimenovan Jakobova hiša, mar je Gospodov duh omejen?<note type="study">omejen: ali, skrajšan?</note> Mar so to njegova dejanja? Ali moje besede ne delajo dobro tistemu, ki hodi pošteno?<note type="study">pošteno: hebr. pokončno?</note>

ENG | O thou that art named the house of Jacob, is the spirit of the Lord straitened? are these his doings? do not my words do good to him that walketh uprightly?<note type="study">straitened: or, shortened?</note><note type="study">uprightly: Heb. upright?</note>
              </verse><verse osisID="Mic.2.8">
SLO | Celo od davnine<note type="study">davnine: hebr. včeraj.</note> je moje ljudstvo vstalo kakor sovražnik. Ogrinjalo z<note type="study">z…: čez oblačilo.</note> oblačilom vlečete s tistih, ki varno hodijo mimo, kakor ljudje, ki se odvračajo od vojne.

ENG | Even of late my people is risen up as an enemy: ye pull off the robe with the garment from them that pass by securely as men averse from war.<note type="study">of late: Heb. yesterday</note><note type="study">with the: Heb. over against a</note>
              </verse><verse osisID="Mic.2.9">
SLO | Ženske<note type="study">Ženske: ali, Žene.</note> mojega ljudstva ste metali iz njihovih prijetnih hiš; njihovim otrokom ste mojo slavo vzeli na veke.

ENG | The women of my people have ye cast out from their pleasant houses; from their children have ye taken away my glory for ever.<note type="study">women: or, wives</note>
              </verse><verse osisID="Mic.2.10">
SLO | Vstanite in odidite, kajti to ni vaš počitek. Ker je ta [dežela] omadeževana, vas bo uničila, celo z bolečim uničenjem.

ENG | Arise ye, and depart; for this is not your rest: because it is polluted, it shall destroy you, even with a sore destruction.
              </verse><verse osisID="Mic.2.11">
SLO | Če človek, ki hodi v<note type="study">v…: ali, z vetrom in lažno laže.</note> duhu in neresnici, laže, rekoč: ›Prerokoval ti bom o vinu in o močni pijači,‹ bo ta torej prerok temu ljudstvu.

ENG | If a man walking in the spirit and falsehood do lie, saying, I will prophesy unto thee of wine and of strong drink; he shall even be the prophet of this people.<note type="study">walking…: or, walk with the wind, and lie falsely</note>
              </verse><verse osisID="Mic.2.12"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Zagotovo te bom vsega združil, oh Jakob, zagotovo bom zbral Izraelov preostanek. Skupaj jih bom postavil kakor ovce iz Bocre, kakor trop v sredi njihove staje. Naredili bodo velik hrup zaradi množice ljudi.

ENG | I will surely assemble, O Jacob, all of thee; I will surely gather the remnant of Israel; I will put them together as the sheep of Bozrah, as the flock in the midst of their fold: they shall make great noise by reason of the multitude of men.
              </verse><verse osisID="Mic.2.13">
SLO | Lomilec je prišel gor prednje. Vlomili so in prešli skozi velika vrata in pri njih odšli ven, in njihov kralj bo šel pred njimi in Gospod jim bo na čelu.«

ENG | The breaker is come up before them: they have broken up, and have passed through the gate, and are gone out by it: and their king shall pass before them, and the Lord on the head of them.
              </verse></chapter><chapter osisID="Mic.3" chapterTitle="3. Poglavje"><title type="chapter">3. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Mic.3.1">
SLO | Rekel sem: »Poslušajte, prosim vas, oh Jakobovi poglavarji in vi princi Izraelove hiše: ›Mar ni to za vas, da poznate sodbo?‹

ENG | And I said, Hear, I pray you, O heads of Jacob, and ye princes of the house of Israel; Is it not for you to know judgment?
              </verse><verse osisID="Mic.3.2">
SLO | Ki sovražite dobro in ljubite zlo, ki njihovo kožo trgate iz njih in njihovo meso iz njihovih kosti,

ENG | Who hate the good, and love the evil; who pluck off their skin from off them, and their flesh from off their bones;
              </verse><verse osisID="Mic.3.3">
SLO | ki tudi jeste meso mojega ljudstva in odirate njihovo kožo iz njih; in lomijo njihove kosti in jih sekajo na koščke, kakor za lonec in kakor meso znotraj kotla.

ENG | Who also eat the flesh of my people, and flay their skin from off them; and they break their bones, and chop them in pieces, as for the pot, and as flesh within the caldron.
              </verse><verse osisID="Mic.3.4">
SLO | Potem bodo klicali h Gospodu, toda ne bo jih slišal. Ob tistem času bo celo svoj obraz skril pred njimi, kakor so se oni slabo obnašali v svojih ravnanjih.

ENG | Then shall they cry unto the Lord, but he will not hear them: he will even hide his face from them at that time, as they have behaved themselves ill in their doings.
              </verse><verse osisID="Mic.3.5"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Tako govori Gospod glede prerokov, ki mojemu ljudstvu povzročajo, da se moti, ki grizejo<note type="crossReference"><reference osisRef="Mic.2.11">Mih 2,11</reference></note> s svojimi zobmi in kličejo: ›Mir;‹ in kdor ne daje v njihova usta, pripravljajo celo vojno zoper njega.

ENG | Thus saith the Lord concerning the prophets that make my people err, that bite with their teeth, and cry, Peace; and he that putteth not into their mouths, they even prepare war against him.
              </verse><verse osisID="Mic.3.6">
SLO | Zato bo nad vami noč, da<note type="study">da: videnja; hebr. od videnja.</note> ne boste imeli videnja; in ta vam bo temna, da<note type="study">da…: vedeževanje vam ne bo vedeževanje; hebr. od vedeževanja.</note> ne boste vedeževali; in sonce bo zašlo nad preroki in dan bo otemnel nad njimi.

ENG | Therefore night shall be unto you, that ye shall not have a vision; and it shall be dark unto you, that ye shall not divine; and the sun shall go down over the prophets, and the day shall be dark over them.<note type="study">that…: vision: Heb. from a vision</note><note type="study">that…: divine: Heb. from divining</note>
              </verse><verse osisID="Mic.3.7">
SLO | Takrat bodo vidci osramočeni in vedeževalci zbegani. Da, vsi bodo pokrivali svoje<note type="study">svoje: hebr. svojo zgornjo ustnico.</note> ustnice, kajti tam ni odgovora od Boga.

ENG | Then shall the seers be ashamed, and the diviners confounded: yea, they shall all cover their lips; for there is no answer of God.<note type="study">lips: Heb. upper lip</note>
              </verse><verse osisID="Mic.3.8"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Toda resnično, jaz sem po Gospodovem duhu poln oblasti, sodbe in moči, da Jakobu razglasim njegov prestopek in Izraelu njegov greh.

ENG | But truly I am full of power by the spirit of the Lord, and of judgment, and of might, to declare unto Jacob his transgression, and to Israel his sin.
              </verse><verse osisID="Mic.3.9">
SLO | Poslušajte to, prosim vas, vi poglavarji Jakobove hiše in princi Izraelove hiše, ki se vam gnusi sodba in izkrivljate vso pravico.

ENG | Hear this, I pray you, ye heads of the house of Jacob, and princes of the house of Israel, that abhor judgment, and pervert all equity.
              </verse><verse osisID="Mic.3.10">
SLO | Sion gradijo s krvjo<note type="study">krvjo: hebr. krvjo [množina.]</note><note type="crossReference"><reference osisRef="Ezek.22.25-Ezek.22.28">Ezk 22,25-28</reference>; <reference osisRef="Zeph.3.3">Sof 3,3</reference></note> in Jeruzalem s krivičnostjo.

ENG | They build up Zion with blood, and Jerusalem with iniquity.<note type="study">blood: Heb. bloods</note>
              </verse><verse osisID="Mic.3.11">
SLO | Njihovi poglavarji sodijo zaradi nagrade in njihovi duhovniki učijo zaradi plačila in preroki vedežujejo zaradi denarja. Vendar ali se bodo naslonili na Gospoda in<note type="study">in…: hebr. govorili.</note> rekli: ›Mar ni Gospod med nami? Nobeno zlo ne more priti nad nas.‹

ENG | The heads thereof judge for reward, and the priests thereof teach for hire, and the prophets thereof divine for money: yet will they lean upon the Lord, and say, Is not the Lord among us? none evil can come upon us.<note type="study">and say: Heb. saying</note>
              </verse><verse osisID="Mic.3.12">
SLO | Zato bo zaradi vas Sion preoran<note type="crossReference"><reference osisRef="Jer.26.18">Jer 26,18</reference></note> kakor polje in Jeruzalem bo spremenjen v razvaline in gore [te] hiše kakor visoki kraji gozda.«

ENG | Therefore shall Zion for your sake be plowed as a field, and Jerusalem shall become heaps, and the mountain of the house as the high places of the forest.
              </verse></chapter><chapter osisID="Mic.4" chapterTitle="4. Poglavje"><title type="chapter">4. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Mic.4.1">
SLO | Toda v<note type="crossReference"><reference osisRef="Isa.2.2">Iz 2,2</reference></note> poslednjih dneh se bo zgodilo, da bo gora hiše Gospodove utrjena na vrhu gorá in ta bo povišana nad hribe, in ljudstvo se bo stekalo k njej.

ENG | But in the last days it shall come to pass, that the mountain of the house of the Lord shall be established in the top of the mountains, and it shall be exalted above the hills; and people shall flow unto it.
              </verse><verse osisID="Mic.4.2">
SLO | In številni narodi bodo prišli ter rekli: »Pridite, pojdimo gor do Gospodove gore in do hiše Jakobovega Boga in učil nas bo svojih poti in hodili bomo po njegovih stezáh, kajti postava bo izšla iz Siona in Gospodova beseda iz Jeruzalema.«

ENG | And many nations shall come, and say, Come, and let us go up to the mountain of the Lord, and to the house of the God of Jacob; and he will teach us of his ways, and we will walk in his paths: for the law shall go forth of Zion, and the word of the Lord from Jerusalem.
              </verse><verse osisID="Mic.4.3"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Sodil bo med mnogimi ljudstvi in oštel oddaljene močne narode in svoje meče bodo prekovali v lemeže<note type="study">[lemež: del pluga v obliki železnega rezila, ki zemljo izpodrezuje.]</note><note type="crossReference"><reference osisRef="Isa.2.4">Iz 2,4</reference>; <reference osisRef="Joel.3.10">Jl 3,10</reference></note> in svoje sulice v obrezovalne kavlje.<note type="study">obrezovalne kavlje: ali, kose.</note> Narod ne bo vzdignil meča zoper narod niti se ne bodo več učili vojskovanja.

ENG | And he shall judge among many people, and rebuke strong nations afar off; and they shall beat their swords into plowshares, and their spears into pruninghooks: nation shall not lift up a sword against nation, neither shall they learn war any more.<note type="study">pruninghooks: or, scythes</note>
              </verse><verse osisID="Mic.4.4">
SLO | Temveč bodo sedeli, vsak pod svojo trto in pod svojim figovcem in nihče jih ne bo strašil, kajti usta Gospoda nad bojevniki so to govorila.

ENG | But they shall sit every man under his vine and under his fig tree; and none shall make them afraid: for the mouth of the Lord of hosts hath spoken it.
              </verse><verse osisID="Mic.4.5">
SLO | Kajti vsa ljudstva bodo hodila, vsako v imenu svojega boga, mi pa bomo hodili v imenu Gospoda, svojega Boga, na veke vekov.

ENG | For all people will walk every one in the name of his god, and we will walk in the name of the Lord our God for ever and ever.
              </verse><verse osisID="Mic.4.6">
SLO | Na ta dan,« govori Gospod, »bom zbral tisto, kar šepa in zbral tisto, kar je izgnano in tisto, kar sem prizadel.

ENG | In that day, saith the Lord, will I assemble her that halteth, and I will gather her that is driven out, and her that I have afflicted;
              </verse><verse osisID="Mic.4.7">
SLO | Tisto, kar šepa,<note type="crossReference"><reference osisRef="Zeph.3.19">Sof 3,19</reference></note> bom naredil ostanek in tisto, ki je bilo vrženo daleč proč, močan narod, in Gospod<note type="crossReference"><reference osisRef="Dan.7.14">Dan 7,14</reference>; <reference osisRef="Luke.1.33">Lk 1,33</reference></note> bo kraljeval nad njimi na gori Sion od zdaj naprej, celo na veke.<note type="study">[Izraelci so sedaj močan narod. Imajo zelo napredno tehnično in vojaško tehnologijo. Čeprav jih je samo 0,2 % svetovne populacije, so pobrali 20 % Nobelovih nagrad.]</note>

ENG | And I will make her that halted a remnant, and her that was cast far off a strong nation: and the Lord shall reign over them in mount Zion from henceforth, even for ever.
              </verse><verse osisID="Mic.4.8"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Ti pa, oh stolp tropa, oporišče hčere sionske, k tebi bo prišlo, celo prvo gospostvo, kraljestvo bo prišlo k jeruzalemski hčeri.

ENG | And thou, O tower of the flock, the strong hold of the daughter of Zion, unto thee shall it come, even the first dominion; the kingdom shall come to the daughter of Jerusalem.
              </verse><verse osisID="Mic.4.9">
SLO | Zakaj torej kričiš na glas? Mar ni kralja v tebi? Je tvoj svetovalec izginil? Kajti ostre bolečine so te zgrabile kakor žensko v porodnih mukah.

ENG | Now why dost thou cry out aloud? is there no king in thee? is thy counsellor perished? for pangs have taken thee as a woman in travail.
              </verse><verse osisID="Mic.4.10">
SLO | Bodi v bolečini in trudi se, da rodiš, oh hči sionska, kakor ženska v porodnih mukah, kajti sedaj boš šla naprej iz mesta in prebivala boš na polju in šla boš celo do Babilona. Tam boš osvobojena, tam te bo Gospod odkupil iz roke tvojih sovražnikov.

ENG | Be in pain, and labour to bring forth, O daughter of Zion, like a woman in travail: for now shalt thou go forth out of the city, and thou shalt dwell in the field, and thou shalt go even to Babylon; there shalt thou be delivered; there the Lord shall redeem thee from the hand of thine enemies.
              </verse><verse osisID="Mic.4.11"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Sedaj je tudi mnogo narodov zbranih zoper tebe, ki pravijo: ›Naj bo omadeževana in naj naše oko gleda na Sion.

ENG | Now also many nations are gathered against thee, that say, Let her be defiled, and let our eye look upon Zion.
              </verse><verse osisID="Mic.4.12">
SLO | Toda oni ne poznajo Gospodovih misli niti ne razumejo njegovega nasveta, kajti zbral jih bo kakor snope na mlatišču.

ENG | But they know not the thoughts of the Lord, neither understand they his counsel: for he shall gather them as the sheaves into the floor.
              </verse><verse osisID="Mic.4.13">
SLO | Vzdigni se in mlati, oh hči sionska, kajti tvoj rog bom naredil železo in tvoja kopita bom naredil bron. Na koščke boš zdrobila številna ljudstva in njihov dobiček bom posvetil Gospodu in njihovo imetje Gospodu celotne zemlje.«

ENG | Arise and thresh, O daughter of Zion: for I will make thine horn iron, and I will make thy hoofs brass: and thou shalt beat in pieces many people: and I will consecrate their gain unto the Lord, and their substance unto the Lord of the whole earth.
              </verse></chapter><chapter osisID="Mic.5" chapterTitle="5. Poglavje"><title type="chapter">5. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Mic.5.1">
SLO | Sedaj se zberi v krdela, oh hči krdel. Zoper nas je položil obleganje. Izraelovega sodnika bodo s palico udarjali na lice.

ENG | Now gather thyself in troops, O daughter of troops: he hath laid siege against us: they shall smite the judge of Israel with a rod upon the cheek.
              </verse><verse osisID="Mic.5.2">
SLO | Toda ti, Betlehem Efráta,<note type="crossReference"><reference osisRef="Matt.2.6">Mt 2,6</reference>; <reference osisRef="John.7.42">Jn 7,42</reference></note> čeprav si majhen med Judovimi tisočimi, vendar bo iz tebe prišel k meni tisti, ki bo vladar v Izraelu, katerega izhodi so bili od davnine, od večnosti.<note type="study">večnosti: hebr. dni večnosti.</note>

ENG | But thou, Beth–lehem Ephratah, though thou be little among the thousands of Judah, yet out of thee shall he come forth unto me that is to be ruler in Israel; whose goings forth have been from of old, from everlasting.<note type="study">everlasting: Heb. the days of eternity</note>
              </verse><verse osisID="Mic.5.3">
SLO | Zato jih bo predal do časa, ko tista, ki je imela porodne muke, rodi. Potem se bo preostanek njegovih bratov vrnil k Izraelovim otrokom.

ENG | Therefore will he give them up, until the time that she which travaileth hath brought forth: then the remnant of his brethren shall return unto the children of Israel.
              </verse><verse osisID="Mic.5.4"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | In stal bo in pasel<note type="study">pasel: ali, vladal.</note> v Gospodovi môči, v veličastvu imena Gospoda, svojega Boga; in oni bodo prebivali, kajti sedaj bo velik do koncev zemlje.

ENG | And he shall stand and feed in the strength of the Lord, in the majesty of the name of the Lord his God; and they shall abide: for now shall he be great unto the ends of the earth.<note type="study">feed: or, rule</note>
              </verse><verse osisID="Mic.5.5">
SLO | In ta mož bo mir, ko bo Asirec<note type="study">[Nakazuje na antikrista.]</note> prišel v našo deželo. In ko bo teptal v naših palačah, takrat bomo zoper njega vzdignili sedem pastirjev in osem glavnih<note type="study">glavnih…: hebr. princev.</note> mož.

ENG | And this man shall be the peace, when the Assyrian shall come into our land: and when he shall tread in our palaces, then shall we raise against him seven shepherds, and eight principal men.<note type="study">principal: Heb. princes of</note>
              </verse><verse osisID="Mic.5.6">
SLO | In z mečem bodo opustošili<note type="study">opustošili: hebr. pojedli.</note> deželo Asirije in Nimródovo deželo na<note type="study">na…: ali, s svojimi golimi meči.</note> njenih vhodih. Tako nas bo osvobodil pred Asircem, ko pride v našo deželo in ko mendra znotraj naših meja.

ENG | And they shall waste the land of Assyria with the sword, and the land of Nimrod in the entrances thereof: thus shall he deliver us from the Assyrian, when he cometh into our land, and when he treadeth within our borders.<note type="study">waste: Heb. eat up</note><note type="study">in the…: or, with her own naked swords</note>
              </verse><verse osisID="Mic.5.7"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Jakobov preostanek bo v sredi številnih ljudstev, kakor rosa od Gospoda, kakor nalivi na travo, ki ne čakajo na človeka niti ne čakajo na človeške sinove.

ENG | And the remnant of Jacob shall be in the midst of many people as a dew from the Lord, as the showers upon the grass, that tarrieth not for man, nor waiteth for the sons of men.
              </verse><verse osisID="Mic.5.8"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Jakobov preostanek bo med pogani v sredi številnih ljudstev kakor lev med gozdnimi živalmi, kakor mlad lev med tropi ovc.<note type="study">ovc: ali, koz.</note> Če gre ta skozi, tako pomendra kakor raztrga na koščke in nihče ne more osvoboditi.

ENG | And the remnant of Jacob shall be among the Gentiles in the midst of many people as a lion among the beasts of the forest, as a young lion among the flocks of sheep: who, if he go through, both treadeth down, and teareth in pieces, and none can deliver.<note type="study">sheep: or, goats</note>
              </verse><verse osisID="Mic.5.9">
SLO | Tvoja roka bo vzdignjena nad tvoje nasprotnike in vsi tvoji sovražniki bodo iztrebljeni.

ENG | Thine hand shall be lifted up upon thine adversaries, and all thine enemies shall be cut off.
              </verse><verse osisID="Mic.5.10">
SLO | In zgodilo se bo na tisti dan,« govori Gospod, »da bom iz tvoje srede iztrebil tvoje konje in uničil tvoje bojne vozove

ENG | And it shall come to pass in that day, saith the Lord, that I will cut off thy horses out of the midst of thee, and I will destroy thy chariots:
              </verse><verse osisID="Mic.5.11">
SLO | in iztrebil bom mesta tvoje dežele in zrušil vsa tvoja oporišča

ENG | And I will cut off the cities of thy land, and throw down all thy strong holds:
              </verse><verse osisID="Mic.5.12">
SLO | in iztrebil bom čaranja iz tvoje roke in ne boš več imel napovedovalcev usode.

ENG | And I will cut off witchcrafts out of thine hand; and thou shalt have no more soothsayers:
              </verse><verse osisID="Mic.5.13">
SLO | Tudi tvoje rezane podobe bom iztrebil in tvoje stoječe<note type="study">stoječe…: ali, kipe.</note> podobe iz tvoje srede in ne boš več oboževal dela svojih rok.

ENG | Thy graven images also will I cut off, and thy standing images out of the midst of thee; and thou shalt no more worship the work of thine hands.<note type="study">standing…: or, statues</note>
              </verse><verse osisID="Mic.5.14">
SLO | Izruval bom tvoje ašere iz tvoje srede. Tako bom uničil tvoja<note type="study">tvoja…: ali, tvoje sovražnike.</note> mesta.

ENG | And I will pluck up thy groves out of the midst of thee: so will I destroy thy cities.<note type="study">cities: or, enemies</note>
              </verse><verse osisID="Mic.5.15">
SLO | Nad pogani bom izvršil maščevanje v jezi in razjarjenosti, takšno, o kakršnem niso slišali.«

ENG | And I will execute vengeance in anger and fury upon the heathen, such as they have not heard.
              </verse></chapter><chapter osisID="Mic.6" chapterTitle="6. Poglavje"><title type="chapter">6. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Mic.6.1">
SLO | Poslušajte sedaj, kar govori Gospod: »Vstani, poteguj se pred<note type="study">pred: ali, z.</note> gorami<note type="crossReference"><reference osisRef="Isa.1.2">Iz 1,2</reference></note> in naj hribi slišijo tvoj glas.

ENG | Hear ye now what the Lord saith; Arise, contend thou before the mountains, and let the hills hear thy voice.<note type="study">before: or, with</note>
              </verse><verse osisID="Mic.6.2">
SLO | Prisluhnite, oh gore, Gospodovo tožbo in vi močni temelji zemlje, kajti Gospod ima tožbo s svojim ljudstvom in pravdal se bo z Izraelom.

ENG | Hear ye, O mountains, the Lord's controversy, and ye strong foundations of the earth: for the Lord hath a controversy with his people, and he will plead with Israel.
              </verse><verse osisID="Mic.6.3">
SLO | Oh moje ljudstvo, kaj sem ti storil? In v čem sem te izmučil? Pričaj zoper mene.

ENG | O my people, what have I done unto thee? and wherein have I wearied thee? testify against me.
              </verse><verse osisID="Mic.6.4">
SLO | Kajti privedel sem te gor iz egiptovske dežele<note type="crossReference"><reference osisRef="Exod.12.51">2 Mz 12,51</reference>; <reference osisRef="Exod.14.30">2 Mz 14,30</reference></note> in te odkupil iz hiše služabnikov in pred teboj sem poslal Mojzesa, Arona in Mirjam.

ENG | For I brought thee up out of the land of Egypt, and redeemed thee out of the house of servants; and I sent before thee Moses, Aaron, and Miriam.
              </verse><verse osisID="Mic.6.5">
SLO | Oh moje ljudstvo, spomnite se sedaj kaj je svetoval moábski kralj Balák,<note type="crossReference"><reference osisRef="Num.22.5">4 Mz 22,5</reference>; <reference osisRef="Num.23.7">4 Mz 23,7</reference></note> in kaj mu je Beórjev sin Bileám odgovoril iz Šitíma<note type="crossReference"><reference osisRef="Num.25.1">4 Mz 25,1</reference>; <reference osisRef="Josh.5.9-Josh.5.10">Joz 5,9-10</reference></note> do Gilgála, da boste lahko spoznali Gospodovo pravičnost.

ENG | O my people, remember now what Balak king of Moab consulted, and what Balaam the son of Beor answered him from Shittim unto Gilgal; that ye may know the righteousness of the Lord.
              </verse><verse osisID="Mic.6.6"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | S čim bom prišel pred Gospoda in se priklonil pred vzvišenim Bogom? Naj pridem predenj z žgalnimi daritvami, z<note type="study">z…: hebr. s teleti, sinovi leta?</note> enoletnimi teleti?

ENG | Wherewith shall I come before the Lord, and bow myself before the high God? shall I come before him with burnt offerings, with calves of a year old?<note type="study">of a…: Heb. sons of a year?</note>
              </verse><verse osisID="Mic.6.7">
SLO | Mar bo Gospod zadovoljen s tisoči ovnov ali z deset tisočimi rekami olja? Naj dam svojega prvorojenca za svoj prestopek, sad mojega telesa<note type="study">telesa: hebr. trebuha.</note> za greh moje duše?

ENG | Will the Lord be pleased with thousands of rams, or with ten thousands of rivers of oil? shall I give my firstborn for my transgression, the fruit of my body for the sin of my soul?<note type="study">body: Heb. belly</note>
              </verse><verse osisID="Mic.6.8">
SLO | Pokazal<note type="crossReference"><reference osisRef="Deut.10.12-Deut.10.13">5 Mz 10,12-13</reference></note> ti je, oh človek, kaj je dobro. Kaj zahteva Gospod od tebe, razen da ravnaš pravično, da ljubiš usmiljenje in da<note type="study">da…: hebr. se ponižaš, da hodiš.</note> ponižno hodiš s svojim Bogom?

ENG | He hath shewed thee, O man, what is good; and what doth the Lord require of thee, but to do justly, and to love mercy, and to walk humbly with thy God?<note type="study">walk…: Heb. humble thyself to walk</note>
              </verse><verse osisID="Mic.6.9"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Gospodov glas kliče v mesto in človek<note type="study">človek…: ali, tvoje ime bo videlo to, kar je.</note> modrosti bo videl tvoje ime. Poslušaj palico in tistega, ki jo je določil.

ENG | The Lord's voice crieth unto the city, and the man of wisdom shall see thy name: hear ye the rod, and who hath appointed it.<note type="study">the man…: or, thy name shall see that which is</note>
              </verse><verse osisID="Mic.6.10"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Ali so<note type="study">so…: ali, je vsakemu človeku še hiša zlobnosti.</note> še zakladi zlobnosti v hiši zlobnega in skopa<note type="study">skopa: hebr. pusta.</note> mera, kar je gnusno?

ENG | Are there yet the treasures of wickedness in the house of the wicked, and the scant measure that is abominable?<note type="study">Are…: or, Is there yet unto every man an house of the, etc</note><note type="study">scant…: Heb. measure of leanness</note>
              </verse><verse osisID="Mic.6.11">
SLO | Mar jih<note type="study">jih…: ali, bo čist z zlobnimi itd.</note> bom štel za čiste z zlobnimi tehtnicami in s torbo varljivih uteži?

ENG | Shall I count them pure with the wicked balances, and with the bag of deceitful weights?<note type="study">count…: or, be pure with, etc</note>
              </verse><verse osisID="Mic.6.12">
SLO | Kajti njegovi bogataši so polni nasilja in njegovi prebivalci so govorili laži in njihov jezik je varljiv v njihovih ustih.

ENG | For the rich men thereof are full of violence, and the inhabitants thereof have spoken lies, and their tongue is deceitful in their mouth.
              </verse><verse osisID="Mic.6.13">
SLO | Zato te bom tudi jaz naredil bolnega, ko te bom udarjal, ko te bom pustošil zaradi tvojih grehov.

ENG | Therefore also will I make thee sick in smiting thee, in making thee desolate because of thy sins.
              </verse><verse osisID="Mic.6.14">
SLO | Jedel boš, toda ne boš nasičen in tvoja sestradanost bo v tvoji sredi in prijel boš, toda ne boš rešil in to, kar rešiš, bom izročil meču.

ENG | Thou shalt eat, but not be satisfied; and thy casting down shall be in the midst of thee; and thou shalt take hold, but shalt not deliver; and that which thou deliverest will I give up to the sword.
              </verse><verse osisID="Mic.6.15">
SLO | Sejal<note type="crossReference"><reference osisRef="Deut.28.38">5 Mz 28,38</reference>; <reference osisRef="Hag.1.6">Ag 1,6</reference></note> boš, toda ne boš žel; tlačil olive, toda z oljem se ne boš mazilil; in sladko vino, toda vina ne boš pil.

ENG | Thou shalt sow, but thou shalt not reap; thou shalt tread the olives, but thou shalt not anoint thee with oil; and sweet wine, but shalt not drink wine.
              </verse><verse osisID="Mic.6.16"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Kajti držijo<note type="study">držijo: ali, drži.</note> se Omrijevih<note type="crossReference"><reference osisRef="1Kgs.16.25-1Kgs.16.26">1 Kr 16,25-26</reference></note> zakonov in vseh del Ahábove<note type="crossReference"><reference osisRef="1Kgs.16.30">1 Kr 16,30</reference></note> hiše in vi se ravnate po njihovih nasvetih, da bi te naredil za opustošenje<note type="study">opustošenje: ali, osuplost.</note> in njegove prebivalce za posmeh. Zatorej boste nosili grajo mojega ljudstva.

ENG | For the statutes of Omri are kept, and all the works of the house of Ahab, and ye walk in their counsels; that I should make thee a desolation, and the inhabitants thereof an hissing: therefore ye shall bear the reproach of my people.<note type="study">For the…: or, For he doth much keep the, etc</note><note type="study">desolation: or, astonishment</note>
              </verse></chapter><chapter osisID="Mic.7" chapterTitle="7. Poglavje"><title type="chapter">7. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Mic.7.1">
SLO | Gorje meni! Kajti sem kakor,<note type="study">kakor…: hebr. poletna trgatev.</note> ko so zbrali poletne sadove, kakor paberkovanje grozdne trgatve. Tam ni nobenega grozda, da bi ga jedel; moja duša si je želela prvi sad.<note type="study">[prvi sad: hebr. zgodnja figa.]</note>

ENG | Woe is me! for I am as when they have gathered the summer fruits, as the grapegleanings of the vintage: there is no cluster to eat: my soul desired the firstripe fruit.<note type="study">when…: Heb. the gatherings of summer</note>
              </verse><verse osisID="Mic.7.2">
SLO | Dober<note type="study">Dober: ali, Bogaboječ, ali, Usmiljen.</note><note type="crossReference"><reference osisRef="Ps.12.1">Ps 12,1</reference>; <reference osisRef="Isa.57.1">Iz 57,1</reference></note> človek je izginil z zemlje in nobenega poštenega ni med ljudmi. Vsi v zasedi prežijo na kri, vsak svojega brata z mrežo lovi.

ENG | The good man is perished out of the earth: and there is none upright among men: they all lie in wait for blood; they hunt every man his brother with a net.<note type="study">good: or, godly, or, merciful</note>
              </verse><verse osisID="Mic.7.3"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Da lahko počnejo zlo, iskreno, z obema rokama. Princ zahteva in sodnik povprašuje po nagradi. In velik človek, on izreka svojo<note type="study">svojo…: hebr. pogubo svoje duše.</note> pogubno željo. Tako to sprevračajo.

ENG | That they may do evil with both hands earnestly, the prince asketh, and the judge asketh for a reward; and the great man, he uttereth his mischievous desire: so they wrap it up.<note type="study">his…: Heb. the mischief of his soul</note>
              </verse><verse osisID="Mic.7.4">
SLO | Najboljši izmed njih je kakor osat. Najpokončnejši je ostrejši, kakor trnova ograja. Dan tvojih stražarjev in tvojega obiskanja prihaja; sedaj bo [to] njihova zmedenost.

ENG | The best of them is as a brier: the most upright is sharper than a thorn hedge: the day of thy watchmen and thy visitation cometh; now shall be their perplexity.
              </verse><verse osisID="Mic.7.5"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Ne zaupaj prijatelju, ne položi zaupanja v vodiča, varuj vrata svojih ust pred njo, ki leži v tvojem naročju.

ENG | Trust ye not in a friend, put ye not confidence in a guide: keep the doors of thy mouth from her that lieth in thy bosom.
              </verse><verse osisID="Mic.7.6">
SLO | Kajti sin<note type="crossReference"><reference osisRef="Matt.10.21">Mt 10,21</reference>; <reference osisRef="Matt.10.35-Matt.10.36">Mt 10,35-36</reference>; <reference osisRef="Luke.12.53">Lk 12,53</reference></note> ne spoštuje očeta, hči se vzdiguje zoper svojo mater, snaha zoper svojo taščo. Človeku so sovražniki ljudje iz njegove hiše.

ENG | For the son dishonoureth the father, the daughter riseth up against her mother, the daughter in law against her mother in law; a man's enemies are the men of his own house.
              </verse><verse osisID="Mic.7.7"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Zatorej bom gledal h Gospodu, čakal bom na Boga moje rešitve. Moj Bog me bo slišal.

ENG | Therefore I will look unto the Lord; I will wait for the God of my salvation: my God will hear me.
              </verse><verse osisID="Mic.7.8"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Ne razveseljuj se zoper mene, oh moja sovražnica. Ko padem, bom vstal; ko sedim v temì, mi bo Gospod svetloba.<note type="crossReference"><reference osisRef="John.8.12">[Jn 8,12]</reference></note>

ENG | Rejoice not against me, O mine enemy: when I fall, I shall arise; when I sit in darkness, the Lord shall be a light unto me.
              </verse><verse osisID="Mic.7.9">
SLO | Prenašal bom Gospodovo ogorčenje, ker sem grešil zoper njega, dokler ne brani mojega primera in ne izvrši sodbe zame. Privedel me bo k svetlobi in gledal bom njegovo pravičnost.

ENG | I will bear the indignation of the Lord, because I have sinned against him, until he plead my cause, and execute judgment for me: he will bring me forth to the light, and I shall behold his righteousness.
              </verse><verse osisID="Mic.7.10">
SLO | Potem<note type="study">Potem…: ali, In videl boš tisto, ki je moja sovražnica in jo pokril s sramoto.</note> bo tista, ki je moja sovražnica, to videla in sramota bo pokrila tisto, ki<note type="crossReference"><reference osisRef="Ps.79.10">Ps 79,10</reference>; <reference osisRef="Ps.115.2">Ps 115,2</reference>; <reference osisRef="Joel.2.17">Jl 2,17</reference></note> mi je rekla; ›Kje je Gospod, tvoj Bog?‹ Moje oči jo bodo gledale. Sedaj bo pomendrana<note type="study">pomendrana: hebr. za mendranje.</note> kakor ulično blato.

ENG | Then she that is mine enemy shall see it, and shame shall cover her which said unto me, Where is the Lord thy God? mine eyes shall behold her: now shall she be trodden down as the mire of the streets.<note type="study">Then…: or, And thou wilt see her that is mine enemy, and cover her with shame</note><note type="study">shall she…: Heb. she shall be for a treading down</note>
              </verse><verse osisID="Mic.7.11">
SLO | Na dan, ko naj bi bili zgrajeni tvoji zidovi,<note type="crossReference"><reference osisRef="Amos.9.11">Am 9,11</reference></note> na tisti dan bo odlok odstranjen daleč.

ENG | In the day that thy walls are to be built, in that day shall the decree be far removed.
              </verse><verse osisID="Mic.7.12">
SLO | Na ta dan bo tudi on prišel k tebi, celo iz Asirije in<note type="study">in…: ali, celo do.</note> od utrjenih mest in od trdnjave, celo do reke in od morja do morja in od gore do gore.

ENG | In that day also he shall come even to thee from Assyria, and from the fortified cities, and from the fortress even to the river, and from sea to sea, and from mountain to mountain.<note type="study">and from the fortified cities: or, even to the fortified cities</note>
              </verse><verse osisID="Mic.7.13">
SLO | Vendar<note type="study">Vendar…: ali, Potem ko je bila.</note> bo dežela zapuščena zaradi tistih, ki prebivajo v njej, zaradi sadov njihovih početij.

ENG | Notwithstanding the land shall be desolate because of them that dwell therein, for the fruit of their doings.<note type="study">Notwithstanding: or, After that it hath been</note>
              </verse><verse osisID="Mic.7.14"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Pasi<note type="study">Pasi: ali, Vladaj mojemu ljudstvu s svojo šibo, tropu.</note> svoje ljudstvo s svojo šibo, trop svoje dediščine, ki prebiva osamljeno v gozdu, sredi Karmela. Naj se pasejo v Bašánu in Gileádu, kakor v dneh davnine.

ENG | Feed thy people with thy rod, the flock of thine heritage, which dwell solitarily in the wood, in the midst of Carmel: let them feed in Bashan and Gilead, as in the days of old.<note type="study">Feed: or, Rule</note>
              </verse><verse osisID="Mic.7.15">
SLO | Kakor v dneh tvojega prihoda iz egiptovske dežele mu bom pokazal čudovite stvari.

ENG | According to the days of thy coming out of the land of Egypt will I shew unto him marvellous things.
              </verse><verse osisID="Mic.7.16"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Narodi bodo videli in bodo zbegani ob vsej njihovi môči. Svojo roko bodo položili na svoja usta, njihova ušesa bodo gluha.

ENG | The nations shall see and be confounded at all their might: they shall lay their hand upon their mouth, their ears shall be deaf.
              </verse><verse osisID="Mic.7.17">
SLO | Prah<note type="crossReference"><reference osisRef="Ps.72.9">Ps 72,9</reference></note> bodo lizali kakor kača, iz svojih lukenj bodo prilezli kakor črvi<note type="study">črvi: ali, plazeče stvari.</note> zemlje. Bali se bodo Gospoda, našega Boga in bali se bodo zaradi tebe.

ENG | They shall lick the dust like a serpent, they shall move out of their holes like worms of the earth: they shall be afraid of the Lord our God, and shall fear because of thee.<note type="study">worms: or, creeping things</note>
              </verse><verse osisID="Mic.7.18">
SLO | Kdo je Bog, podoben tebi, ki oprošča<note type="crossReference"><reference osisRef="Exod.34.6-Exod.34.7">2 Mz 34,6-7</reference></note> krivičnost in gre mimo prestopka, preostanka svoje dediščine? Svoje jeze ne ohranja na veke, ker se razveseljuje v usmiljenju.

ENG | Who is a God like unto thee, that pardoneth iniquity, and passeth by the transgression of the remnant of his heritage? he retaineth not his anger for ever, because he delighteth in mercy.
              </verse><verse osisID="Mic.7.19">
SLO | Ponovno se bo obrnil, nad nami bo imel sočutje, podjarmil bo naše krivičnosti in vse njihove grehe boš vrgel v globine morja.

ENG | He will turn again, he will have compassion upon us; he will subdue our iniquities; and thou wilt cast all their sins into the depths of the sea.
              </verse><verse osisID="Mic.7.20">
SLO | Jakobu boš izvršil resnico in Abrahamu usmiljenje, ki si ga od dni davnine prisegel našim očetom.

ENG | Thou wilt perform the truth to Jacob, and the mercy to Abraham, which thou hast sworn unto our fathers from the days of old.
  </verse></chapter></div>
  <div type="book" osisID="Nah">
    <title type="main" short="Nah">Nahum</title>
    <chapter osisID="Nah.1" chapterTitle="1. Poglavje"><title type="chapter">1. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Nah.1.1">
SLO | Breme Niniv. Knjiga videnja Nahuma<note type="study">[Nahum: hebr. Tolažilen.]</note> Elkošána.

ENG | The burden of Nineveh. The book of the vision of Nahum the Elkoshite.
              </verse><verse osisID="Nah.1.2"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | <foreign n="א">[ALEF א]</foreign> Bog<note type="study">Bog…: ali, Gospod je ljubosumen Bog in maščevalec itd.</note> je ljubosumen<note type="crossReference"><reference osisRef="Exod.20.5">2 Mz 20,5</reference></note> in Gospod maščuje; Gospod maščuje in<note type="study">in…: hebr. ki ima razjarjenost.</note> je razjarjen; Gospod se bo maščeval na svojih nasprotnikih in on prihranja bes za svoje sovražnike.

ENG | God is jealous, and the Lord revengeth; the Lord revengeth, and is furious; the Lord will take vengeance on his adversaries, and he reserveth wrath for his enemies.<note type="study">God…: or, The Lord is a jealous God, and a revenger, etc</note><note type="study">is furious: Heb. that hath fury</note>
              </verse><verse osisID="Nah.1.3">
SLO | Gospod je počasen<note type="crossReference"><reference osisRef="Exod.34.6-Exod.34.7">2 Mz 34,6-7</reference></note> za jezo in silen v môči in sploh ne bo oprostil tožbe zlobnih. <foreign n="ב">[BET ב]</foreign> Gospod ima svojo pot v vrtinčastem vetru in v viharju in oblaki so prah njegovih stopal.

ENG | The Lord is slow to anger, and great in power, and will not at all acquit the wicked: the Lord hath his way in the whirlwind and in the storm, and the clouds are the dust of his feet.
              </verse><verse osisID="Nah.1.4">
SLO | <foreign n="ג">[GIMEL ג]</foreign> Ošteva morje in ga osušuje in suši vse reke. Bašán peša in Karmel in cvet Libanona peša.

ENG | He rebuketh the sea, and maketh it dry, and drieth up all the rivers: Bashan languisheth, and Carmel, and the flower of Lebanon languisheth.
              </verse><verse osisID="Nah.1.5">
SLO | <foreign n="ה">[HE ה]</foreign> Gore se tresejo ob njem <foreign n="ו">[VAV ו]</foreign> in hribi se topijo in zemlja je sežgana ob njegovi prisotnosti, da, zemeljski [krog]<note type="crossReference"><reference osisRef="Isa.40.22">[Iz 40,22]</reference></note> in vsi, ki prebivajo na njem.

ENG | The mountains quake at him, and the hills melt, and the earth is burned at his presence, yea, the world, and all that dwell therein.
              </verse><verse osisID="Nah.1.6">
SLO | <foreign n="ז">[ZAJIN ז]</foreign> Kdo lahko obstane pred njegovim ogorčenjem? In kdo lahko prebiva<note type="study">prebiva: hebr. vstane.</note> v okrutnosti njegove jeze? <foreign n="ח">[HET ח]</foreign> Njegova razjarjenost je izlita kakor ogenj in skale so vržene dol po njem.

ENG | Who can stand before his indignation? and who can abide in the fierceness of his anger? his fury is poured out like fire, and the rocks are thrown down by him.<note type="study">abide: Heb. stand up</note>
              </verse><verse osisID="Nah.1.7">
SLO | <foreign n="ט">[TET ט]</foreign> Gospod je dober, oporišče<note type="study">oporišče: ali, moč.</note> v dnevu stiske <foreign n="י">[JOD י]</foreign> in pozna tiste, ki zaupajo vanj.

ENG | The Lord is good, a strong hold in the day of trouble; and he knoweth them that trust in him.<note type="study">strong hold: or, strength</note>
              </verse><verse osisID="Nah.1.8">
SLO | Toda s preplavljajočo povodnjijo bo <foreign n="כ">[KAF כ]</foreign> naredil popoln konec njihovemu kraju in temà bo zasledovala njegove sovražnike.

ENG | But with an overrunning flood he will make an utter end of the place thereof, and darkness shall pursue his enemies.
              </verse><verse osisID="Nah.1.9"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Kaj si domišljate zoper Gospoda? On bo naredil popoln konec. Stiska se drugič ne bo vzdignila.

ENG | What do ye imagine against the Lord? he will make an utter end: affliction shall not rise up the second time.
              </verse><verse osisID="Nah.1.10">
SLO | Kajti medtem ko so zviti skupaj kakor trnje in medtem ko so pijani kakor pijanci, bodo požrti kakor popolnoma suho strnišče.

ENG | For while they be folden together as thorns, and while they are drunken as drunkards, they shall be devoured as stubble fully dry.
              </verse><verse osisID="Nah.1.11">
SLO | Nekdo je izšel iz tebe, ki si je zoper Gospoda domišljal hudobijo, zloben<note type="study">zloben: hebr. Beliálov.</note> svetovalec.

ENG | There is one come out of thee, that imagineth evil against the Lord, a wicked counsellor.<note type="study">a wicked…: Heb. a counsellor of Belial</note>
              </verse><verse osisID="Nah.1.12">
SLO | Tako govori Gospod: »Čeprav<note type="study">Čeprav…: ali, Če bi bili v miru, tako naj bi jih bilo mnogo in tako naj bi bili ostriženi in on naj bi preminul.</note> so tihi in prav tako številni,<note type="study">[številni: Asirci; angel pobije sto petinosemdeset tisoč mož.]</note><note type="crossReference"><reference osisRef="2Kgs.19.35">[2 Kr 19,35]</reference>; <reference osisRef="2Chr.32.21">[2 Krn 32,21]</reference></note> vendar bodo tako posekani,<note type="study">posekani: hebr. ostriženi.</note> ko bo šel skozi. Čeprav sem te prizadel,<note type="study">[to je, Judejo.]</note> te ne bom več prizadel.«

ENG | Thus saith the Lord; Though they be quiet, and likewise many, yet thus shall they be cut down, when he shall pass through. Though I have afflicted thee, I will afflict thee no more.<note type="study">Though…: or, If they would have been at peace, so should they have been many, and so should they have been shorn, and he should have passed away</note><note type="study">cut down: Heb. shorn</note>
              </verse><verse osisID="Nah.1.13">
SLO | Kajti sedaj bom zlomil njegov jarem iznad tebe in tvoje vezi razpočil narazen.

ENG | For now will I break his yoke from off thee, and will burst thy bonds in sunder.
              </verse><verse osisID="Nah.1.14">
SLO | Gospod je glede tebe dal zapoved, da se ne bo več sejalo iz tvojega imena.<note type="study">[imena: Sanheríba sta po povratku v Ninive umorila njegova sinova.]</note><note type="crossReference"><reference osisRef="2Kgs.19.37">[2 Kr 19,37]</reference></note> Iz hiše tvojih bogov bom iztrebil<note type="study">[iztrebil: hebr. razsekal na kose, podrl, uničil.]</note> izrezljano podobo in ulito podobo. Pripravil ti bom grob; kajti hudoben si.

ENG | And the Lord hath given a commandment concerning thee, that no more of thy name be sown: out of the house of thy gods will I cut off the graven image and the molten image: I will make thy grave; for thou art vile.
              </verse><verse osisID="Nah.1.15">
SLO | Poglej na gorah<note type="crossReference"><reference osisRef="Isa.52.7">Iz 52,7</reference>; <reference osisRef="Rom.10.15">Rim 10,15</reference></note> stopala tistega, ki prinaša dobre novice, ki razglaša mir! Oh Juda, ohranjaj<note type="study">ohranjaj: hebr. praznuj.</note> svoje slovesne praznike, izpolni svoje zaobljube, kajti zlobni<note type="study">zlobni: hebr. Beliál.</note> ne bo šel več skozte; popolnoma je uničen.

ENG | Behold upon the mountains the feet of him that bringeth good tidings, that publisheth peace! O Judah, keep thy solemn feasts, perform thy vows: for the wicked shall no more pass through thee; he is utterly cut off.<note type="study">keep…: Heb. feast</note><note type="study">the wicked: Heb. Belial</note>
              </verse></chapter><chapter osisID="Nah.2" chapterTitle="2. Poglavje"><title type="chapter">2. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Nah.2.1">
SLO | Kdor<note type="study">Kdor…: ali, Razkropljevalec, ali, Kladivo.</note> razbija na koščke je prišel gor, pred tvoj obraz. Varuj oporišče, pazi na pot, naredi svoja ledja močna, mogočno utrdi svojo moč.

ENG | He that dasheth in pieces is come up before thy face: keep the munition, watch the way, make thy loins strong, fortify thy power mightily.<note type="study">He…: or, The disperser, or, hammer</note>
              </verse><verse osisID="Nah.2.2">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Isa.10.5-Isa.10.12">Iz 10,5-12</reference></note> Kajti Gospod je odvrnil Jakobovo<note type="study">Jakobovo…: ali, Jakobov ponos kakor ponos itd.</note> odličnost kakor odličnost Izraela, kajti izpraznjevalci so jih izpraznili in skazili njihove trtne mladike.

ENG | For the Lord hath turned away the excellency of Jacob, as the excellency of Israel: for the emptiers have emptied them out, and marred their vine branches.<note type="study">the excellency of Jacob…: or, the pride of Jacob as the pride, etc</note>
              </verse><verse osisID="Nah.2.3">
SLO | Ščit njegovih mogočnih mož je pordečel, hrabri možje so v<note type="study">v…: ali, pobarvani v škrlatno.</note> škrlatu. Bojni vozovi bodo s plamenečimi<note type="study">plamenečimi: ali, ognjenimi.</note> baklami na dan njegove priprave in ciprese bodo strašno stresene.

ENG | The shield of his mighty men is made red, the valiant men are in scarlet: the chariots shall be with flaming torches in the day of his preparation, and the fir trees shall be terribly shaken.<note type="study">in scarlet: or, dyed scarlet</note><note type="study">flaming: or, fiery</note>
              </verse><verse osisID="Nah.2.4">
SLO | Bojni vozovi bodo besneli po trgih, zadevali<note type="study">zadevali…: hebr. njihovo zadevanje bo.</note> se bodo drug ob drugega na širokih poteh, zdeli se bodo kakor bakle, tekli bodo kakor bliski.

ENG | The chariots shall rage in the streets, they shall justle one against another in the broad ways: they shall seem like torches, they shall run like the lightnings.<note type="study">they: Heb. their show</note>
              </verse><verse osisID="Nah.2.5">
SLO | Spomnil se bo svojih vrlih.<note type="study">vrlih: ali, čednih.</note> Spotaknili se bodo v svoji hoji, podvizali se bodo k njegovemu obzidju in obramba<note type="study">obramba…: hebr. pokrivalo bo pripravljeno, ali, pokrivalec bo pripravljen.</note> bo pripravljena.

ENG | He shall recount his worthies: they shall stumble in their walk; they shall make haste to the wall thereof, and the defence shall be prepared.<note type="study">worthies: or, gallants</note><note type="study">defence: Heb. covering, or, coverer</note>
              </verse><verse osisID="Nah.2.6">
SLO | Velika vrata rek bodo odprta in palača se bo raztopila.<note type="study">razpadla: ali, stopila; [Reka Tigris, ki je tekla mimo mesta, je silno narasla in dobesedno stopila na soncu sušene opeke, s katerimi je bila zgrajena palača, zato od tega ogromnega mesta ni ostalo veliko ruševin.]</note>

ENG | The gates of the rivers shall be opened, and the palace shall be dissolved.<note type="study">dissolved: or, molten</note>
              </verse><verse osisID="Nah.2.7">
SLO | Huzzab<note type="study">Huzzab: ali, To, kar je bilo osnovano, ali, Tam je bilo narejeno stojišče, [Pokončna.]</note> bo odvedena v ujetništvo, privedena bo gor in njene služabnice jo bodo vodile<note type="study">vodile: ali, odkrile.</note> kakor z glasom golobic, ki se bijejo po svojih prsih.

ENG | And Huzzab shall be led away captive, she shall be brought up, and her maids shall lead her as with the voice of doves, tabering upon their breasts.<note type="study">Huzzab: or, that which was established, or, there was a stand made</note><note type="study">led…: or, discovered</note>
              </verse><verse osisID="Nah.2.8">
SLO | Toda Ninive so od davnine<note type="study">davnine: ali, dni, ko so bile.</note> podobne vodnemu zbiralniku, vendar bodo pobegnile. »Stojte, stojte;« bodo kričali toda, nihče ne bo pogledal<note type="study">pogledal: ali, naredil, da se obrnejo.</note> nazaj.

ENG | But Nineveh is of old like a pool of water: yet they shall flee away. Stand, stand, shall they cry; but none shall look back.<note type="study">of old: or, from the days that she hath been</note><note type="study">look back: or, cause them to turn</note>
              </verse><verse osisID="Nah.2.9">
SLO | Vzemite plen srebra, vzemite plen zlata, kajti<note type="study">kajti…: ali, in njihova neskončna zaloga.</note> ni konca zaloge in slave vseh dragocenih<note type="study">dragocenih…: hebr. posod želja.</note> stvari.

ENG | Take ye the spoil of silver, take the spoil of gold: for there is none end of the store and glory out of all the pleasant furniture.<note type="study">for…: or, and their infinite store, etc</note><note type="study">pleasant…: Heb. vessels of desire</note>
              </verse><verse osisID="Nah.2.10">
SLO | Prazna je, izpraznjena in opustošena. Srce<note type="crossReference"><reference osisRef="Isa.13.7-Isa.13.8">Iz 13,7-8</reference></note> se topi in kolena udarjajo skupaj in precej bolečine je v vseh ledjih in vsi njihovi obrazi zbirajo črnino.

ENG | She is empty, and void, and waste: and the heart melteth, and the knees smite together, and much pain is in all loins, and the faces of them all gather blackness.
              </verse><verse osisID="Nah.2.11"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Kje je prebivališče levov in kraj za hranjenje mladih levov, kjer je hodil lev, celó star lev in levji mladič in nihče ju ni prestrašil?

ENG | Where is the dwelling of the lions, and the feedingplace of the young lions, where the lion, even the old lion, walked, and the lion's whelp, and none made them afraid?
              </verse><verse osisID="Nah.2.12">
SLO | Lev je raztrgal na koščke dovolj za svoje mladiče in zadavil za svoje levinje in svoje jame napolnil s plenom in svoje brloge z ropom.

ENG | The lion did tear in pieces enough for his whelps, and strangled for his lionesses, and filled his holes with prey, and his dens with ravin.
              </verse><verse osisID="Nah.2.13">
SLO | »Glej, jaz sem zoper tebe,« govori Gospod nad bojevniki, »in jaz bom sežgal njene bojne vozove v dimu in meč bo použil tvoje mlade leve in iztrebil bom tvoj plen z zemlje in glasu tvojih poslancev ne bo več slišati.«

ENG | Behold, I am against thee, saith the Lord of hosts, and I will burn her chariots in the smoke, and the sword shall devour thy young lions: and I will cut off thy prey from the earth, and the voice of thy messengers shall no more be heard.
              </verse></chapter><chapter osisID="Nah.3" chapterTitle="3. Poglavje"><title type="chapter">3. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Nah.3.1">
SLO | Gorje krvoločnemu<note type="study">krvoločnemu…: hebr. mestu krvi.</note><note type="crossReference"><reference osisRef="Ezek.24.6-Ezek.24.9">Ezk 24,6-9</reference>; <reference osisRef="Hab.2.12">Hab 2,12</reference></note> mestu! To je polno laži in ropa, plen ga ne zapusti.

ENG | Woe to the bloody city! it is all full of lies and robbery the prey departeth not;<note type="study">bloody…: Heb. city of bloods</note>
              </verse><verse osisID="Nah.3.2">
SLO | Tlesk biča in hrup ropotanja koles in drvečih konj in poskakujočih bojnih vozov.<note type="study">[Opisuje propad Niniv okoli leta 606 pr. Kr.]</note>

ENG | The noise of a whip, and the noise of the rattling of the wheels, and of the pransing horses, and of the jumping chariots.
              </verse><verse osisID="Nah.3.3">
SLO | Konjenik dviguje tako bleščeč<note type="study">bleščeč…: hebr. plamen meča kakor bliskajočo se sulico.</note> meč kakor lesketajočo sulico in tam je množica umorjenih in veliko število trupel in tam ni konca njihovih trupel; spotikajo se na njihovih truplih.

ENG | The horseman lifteth up both the bright sword and the glittering spear: and there is a multitude of slain, and a great number of carcases; and there is none end of their corpses; they stumble upon their corpses:<note type="study">the bright…: Heb. the flame of the sword, and the lightning of the spear</note>
              </verse><verse osisID="Nah.3.4">
SLO | Zaradi številnih vlačugarstev dobro favorizirane pocestnice, gospodarice čaranj, ki prodaja narode preko svojih vlačugarstev in družine preko svojih čaranj.

ENG | Because of the multitude of the whoredoms of the wellfavoured harlot, the mistress of witchcrafts, that selleth nations through her whoredoms, and families through her witchcrafts.
              </verse><verse osisID="Nah.3.5">
SLO | »Glej, jaz<note type="crossReference"><reference osisRef="Isa.47.2-Isa.47.3">Iz 47,2-3</reference>; <reference osisRef="Ezek.16.37">Ezk 16,37</reference></note> sem zoper tebe,« govori Gospod nad bojevniki, »in odkril bom tvoje halje na tvoj obraz in narodom bom pokazal tvojo nagoto in kraljestvom tvojo sramoto.

ENG | Behold, I am against thee, saith the Lord of hosts; and I will discover thy skirts upon thy face, and I will shew the nations thy nakedness, and the kingdoms thy shame.
              </verse><verse osisID="Nah.3.6">
SLO | Nate bom vrgel gnusno umazanijo in te naredil ogabno in te postavil kakor predmet zaničevanja.

ENG | And I will cast abominable filth upon thee, and make thee vile, and will set thee as a gazingstock.
              </verse><verse osisID="Nah.3.7">
SLO | In zgodilo se bo, da bodo vsi, ki gledajo nate, pobegnili od tebe in rekli: ›Ninive so opustošene, kdo jih bo objokoval? Od kod bom iskal tolažnike zate?‹

ENG | And it shall come to pass, that all they that look upon thee shall flee from thee, and say, Nineveh is laid waste: who will bemoan her? whence shall I seek comforters for thee?
              </verse><verse osisID="Nah.3.8"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Mar si boljša kakor gosto<note type="study">gosto…: ali, hranljiv; hebr. No Amón.</note> naseljen No, ki je bil umeščen med reke, ki je imel okoli sebe vode, katerega obrambni zid je bilo morje in je bil njegov zid od morja?

ENG | Art thou better than populous No, that was situate among the rivers, that had the waters round about it, whose rampart was the sea, and her wall was from the sea?<note type="study">populous…: or, nourishing, etc: Heb. No Amon</note>
              </verse><verse osisID="Nah.3.9">
SLO | Etiopija in Egipt sta bila njegova moč in ta je bila neskončna; Put in Libija sta bila tvoja<note type="study">tvoja: hebr. v tvoji pomoči.</note> pomočnika.

ENG | Ethiopia and Egypt were her strength, and it was infinite; Put and Lubim were thy helpers.<note type="study">thy helpers: Heb. in thy help</note>
              </verse><verse osisID="Nah.3.10">
SLO | Vendar je bil odveden proč, odšel je v ujetništvo. Tudi njegovi mladi otroci so bili raztreščeni na koščke na vrhu vseh ulic in metali so žrebe za njegove častitljive može in vsi njegovi veliki možje so bili zvezani v verigah.

ENG | Yet was she carried away, she went into captivity: her young children also were dashed in pieces at the top of all the streets: and they cast lots for her honourable men, and all her great men were bound in chains.
              </verse><verse osisID="Nah.3.11">
SLO | Tudi ti boš pijana.<note type="crossReference"><reference osisRef="Jer.25.15-27">Jer 25,15-27</reference></note> Skrita boš, tudi ti boš iskala moč zaradi sovražnika.

ENG | Thou also shalt be drunken: thou shalt be hid, thou also shalt seek strength because of the enemy.
              </verse><verse osisID="Nah.3.12">
SLO | Vsa tvoja oporišča bodo podobna figovcu s sadom prvih fig. Če bodo potresena, bodo torej padla v usta jedca.

ENG | All thy strong holds shall be like fig trees with the firstripe figs: if they be shaken, they shall even fall into the mouth of the eater.
              </verse><verse osisID="Nah.3.13">
SLO | Glej, tvoje ljudstvo v tvoji sredi so ženske. Velika vrata tvoje dežele bodo na široko odprta tvojim sovražnikom. Ogenj bo pogoltnil tvoje zapahe.

ENG | Behold, thy people in the midst of thee are women: the gates of thy land shall be set wide open unto thine enemies: the fire shall devour thy bars.
              </verse><verse osisID="Nah.3.14">
SLO | Zajemi vode zaradi obleganja, utrdi svoja oporišča. Pojdi v ilo in tlači malto, ojačaj opekarsko peč.

ENG | Draw thee waters for the siege, fortify thy strong holds: go into clay, and tread the morter, make strong the brickkiln.
              </verse><verse osisID="Nah.3.15">
SLO | Tam te bo požrl ogenj, odsekal te bo meč, pojedel te bo kakor škodljiva gosenica. Naredi se tako številna kakor škodljiva gosenica, naredi se tako številna kakor leteče kobilice.

ENG | There shall the fire devour thee; the sword shall cut thee off, it shall eat thee up like the cankerworm: make thyself many as the cankerworm, make thyself many as the locusts.
              </verse><verse osisID="Nah.3.16">
SLO | Pomnožila si svoje trgovce nad [številom] zvezd neba. Škodljiva gosenica uničuje<note type="study">uničuje: ali, se razprostre.</note> in odleti proč.

ENG | Thou hast multiplied thy merchants above the stars of heaven: the cankerworm spoileth, and flieth away.<note type="study">spoileth: or, spreadeth himself</note>
              </verse><verse osisID="Nah.3.17">
SLO | Tvoji kronani so kakor leteče kobilice in tvoji poveljniki kakor velike kobilice, ki taborijo na ograjah na mrzel dan, toda ko vstane sonce, odletijo proč in nihče ne ve za prostor, kjer so.

ENG | Thy crowned are as the locusts, and thy captains as the great grasshoppers, which camp in the hedges in the cold day, but when the sun ariseth they flee away, and their place is not known where they are.
              </verse><verse osisID="Nah.3.18">
SLO | Tvoji pastirji dremajo, oh asirski kralj, tvoji plemiči<note type="study">plemiči: ali, hrabri.</note> bodo prebivali v prahu, tvoje ljudstvo je razkropljeno po gorah in nihče jih ne zbira.

ENG | Thy shepherds slumber, O king of Assyria: thy nobles shall dwell in the dust: thy people is scattered upon the mountains, and no man gathereth them.<note type="study">nobles: or, valiant ones</note>
              </verse><verse osisID="Nah.3.19">
SLO | Ni ozdravljenja<note type="study">ozdravljenja: hebr. gubanja.</note> tvojega zloma, tvoja rana je boleča. Vsi, ki slišijo objavo o tebi, bodo z rokami ploskali nad teboj, kajti nad koga ni tvoja zlobnost nenehno prehajala?«

ENG | There is no healing of thy bruise; thy wound is grievous: all that hear the bruit of thee shall clap the hands over thee: for upon whom hath not thy wickedness passed continually?<note type="study">healing: Heb. wrinkling</note>
  </verse></chapter></div>
  <div type="book" osisID="Hab">
    <title type="main" short="Hab">Habakuk</title>
    <chapter osisID="Hab.1" chapterTitle="1. Poglavje"><title type="chapter">1. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Hab.1.1">
SLO | Breme, ki ga je videl prerok Habakúk.<note type="study">[Habakúk: hebr. Objem; okoli leta 600 pr. Kr.]</note>

ENG | The burden which Habakkuk the prophet did see.
              </verse><verse osisID="Hab.1.2">
SLO | Oh Gospod, doklej bom klical in ne boš slišal! Celó klical k tebi o nasilju in ne boš rešil!

ENG | O Lord, how long shall I cry, and thou wilt not hear! even cry out unto thee of violence, and thou wilt not save!
              </verse><verse osisID="Hab.1.3">
SLO | Zakaj mi kažeš krivičnost in mi povzročaš, da gledam gorje? Kajti plenjenje in nasilje sta pred menoj in tam so takšni, ki vzdigujejo spor in prepir.

ENG | Why dost thou shew me iniquity, and cause me to behold grievance? for spoiling and violence are before me: and there are that raise up strife and contention.
              </verse><verse osisID="Hab.1.4">
SLO | Zatorej je postava ohlapna in sodba nikoli ne gre naprej, kajti zlobni<note type="crossReference"><reference osisRef="Job.21.7">Job 21,7</reference>; <reference osisRef="Jer.12.1">Jer 12,1</reference></note> obdaja pravičnega, zato izhaja napačna<note type="study">napačna: ali, popačena.</note> sodba.

ENG | Therefore the law is slacked, and judgment doth never go forth: for the wicked doth compass about the righteous; therefore wrong judgment proceedeth.<note type="study">wrong: or, wrested</note>
              </verse><verse osisID="Hab.1.5"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Poglejte med<note type="crossReference"><reference osisRef="Acts.13.40-Acts.13.41">Apd 13,40-41</reference></note> pogane in preudarite in se silno čudite, kajti jaz bom naredil delo, delo v vaših dneh, ki mu ne boste verjeli, čeprav bi vam bilo povedano.

ENG | Behold ye among the heathen, and regard, and wonder marvellously: for I will work a work in your days, which ye will not believe, though it be told you.
              </verse><verse osisID="Hab.1.6">
SLO | Kajti glejte, vzdignil bom Kaldejce, ki so zagrenjen in nagel narod, ki bo korakal skozi širino<note type="study">širino: hebr. širine.</note> dežele, da vzame v last prebivališča, ki niso njihova.

ENG | For, lo, I raise up the Chaldeans, that bitter and hasty nation, which shall march through the breadth of the land, to possess the dwellingplaces that are not theirs.<note type="study">breadth: Heb. breadths</note>
              </verse><verse osisID="Hab.1.7">
SLO | Strašni so in grozni. Njihova<note type="study">Njihova…: ali, Od njih bo izšla sodba o tem in ujetništvo od tega.</note> sodba in njihovo dostojanstvo bo izšlo iz njih samih.

ENG | They are terrible and dreadful: their judgment and their dignity shall proceed of themselves.<note type="study">their judgment…: or, from them shall proceed the judgment of these, and the captivity of these</note>
              </verse><verse osisID="Hab.1.8">
SLO | Tudi njihovi konji so hitrejši kakor leopardi in bolj kruti<note type="study">kruti: hebr. ostri.</note> kakor večerni<note type="crossReference"><reference osisRef="Zeph.3.3">Sof 3,3</reference></note> volkovi. Njihovi konjeniki se bodo razpršili in njihovi konjeniki bodo prišli od daleč. Leteli bodo kakor orel, ki hiti, da žre.

ENG | Their horses also are swifter than the leopards, and are more fierce than the evening wolves: and their horsemen shall spread themselves, and their horsemen shall come from far; they shall fly as the eagle that hasteth to eat.<note type="study">fierce: Heb. sharp</note>
              </verse><verse osisID="Hab.1.9">
SLO | Vsi bodo prišli zaradi nasilja. Njihovi<note type="study">Njihovi…: ali, Izpitje njihovih obrazov itd; ali, Njihovi obrazi bodo videti (hebr. nasprotovanje njihovih obrazov) proti vzhodu.</note> obrazi bodo izpiti kakor vzhodnik in ujetništva bodo zbrali kakor peska.

ENG | They shall come all for violence: their faces shall sup up as the east wind, and they shall gather the captivity as the sand.<note type="study">their…: or, the supping up of their faces, etc: or, their faces shall look (Heb. the opposition of their faces) toward the east</note>
              </verse><verse osisID="Hab.1.10">
SLO | Norčevali se bodo iz kraljev in princi jim bodo prezir. Zasmehovali bodo vsako oporišče, kajti nagrmadili bodo prah in ga zavzeli.

ENG | And they shall scoff at the kings, and the princes shall be a scorn unto them: they shall deride every strong hold; for they shall heap dust, and take it.
              </verse><verse osisID="Hab.1.11">
SLO | Potem se bo njegov um spremenil, šel bo mimo in se pohujšal, prištevajoč to svojo moč svojemu bogu.<note type="study">[Prerokba o kralju Nebukadnezarju.]</note><note type="crossReference"><reference osisRef="1Chr.36.6">1 Krn 36,6</reference>; <reference osisRef="2Chr.36.17">2 Krn 36,17</reference>; <reference osisRef="Dan.4.1-Dan.4.37">Dan 4,1-37</reference>; <reference osisRef="Dan.5.20">[Dan 5,20]</reference></note>

ENG | Then shall his mind change, and he shall pass over, and offend, imputing this his power unto his god.
              </verse><verse osisID="Hab.1.12"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Mar nisi ti od večnosti, oh Gospod, moj Bog, moj Svéti? Ne bomo umrli. Oh Gospod, za sodbo si jih odredil. Oh mogočni<note type="study">mogočni…: hebr. skala.</note> Bog, utrdil<note type="study">utrdil: hebr. osnoval.</note> si jih za grajanje.

ENG | Art thou not from everlasting, O Lord my God, mine Holy One? we shall not die. O Lord, thou hast ordained them for judgment; and, O mighty God, thou hast established them for correction.<note type="study">mighty…: Heb. rock</note><note type="study">established: Heb. founded</note>
              </verse><verse osisID="Hab.1.13">
SLO | Tvoje oči so preveč čiste, da bi gledal zlo in ne moreš gledati na krivičnost.<note type="study">krivičnost: ali, gorje.</note> Zakaj torej gledaš na tiste, ki postopajo zahrbtno in zadržuješ svoj jezik, ko zlobni požira človeka, ki je pravičnejši kakor on?

ENG | Thou art of purer eyes than to behold evil, and canst not look on iniquity: wherefore lookest thou upon them that deal treacherously, and holdest thy tongue when the wicked devoureth the man that is more righteous than he?<note type="study">iniquity: or, grievance</note>
              </verse><verse osisID="Hab.1.14">
SLO | In ljudi delaš kakor ribe morja, kakor plazeče<note type="study">plazeče: ali, gibajoče se.</note> stvari, ki nimajo nobenega vladarja nad seboj?

ENG | And makest men as the fishes of the sea, as the creeping things, that have no ruler over them?<note type="study">creeping: or, moving</note>
              </verse><verse osisID="Hab.1.15">
SLO | Vse izmed njih privlečejo s trnkom, lovijo jih v svojo mrežo in jih zbirajo v svojo vlako;<note type="study">vlako: ali, vlačilko [to je: ribiško mrežo.]</note> zato se veselijo in so veseli.

ENG | They take up all of them with the angle, they catch them in their net, and gather them in their drag: therefore they rejoice and are glad.<note type="study">drag: or, flue net</note>
              </verse><verse osisID="Hab.1.16">
SLO | Zato darujejo svoji mreži in svoji vrši zažigajo kadilo, ker po njima je njihov delež obilen in njihova hrana obilna.<note type="study">obilna: ali, okusna; hebr. debela.</note>

ENG | Therefore they sacrifice unto their net, and burn incense unto their drag; because by them their portion is fat, and their meat plenteous.<note type="study">plenteous: or, dainty: Heb. fat</note>
              </verse><verse osisID="Hab.1.17">
SLO | Ali bodo zato praznili svojo mrežo in ne bodo nenehno prizanašali pobijanju narodov?

ENG | Shall they therefore empty their net, and not spare continually to slay the nations?
              </verse></chapter><chapter osisID="Hab.2" chapterTitle="2. Poglavje"><title type="chapter">2. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Hab.2.1">
SLO | Stal<note type="crossReference"><reference osisRef="Isa.21.8">Iz 21,8</reference></note> bom na svoji straži in se postavil na stolp<note type="study">stolp: hebr. ograjen kraj.</note> in stražil bom, da vidim kaj mi<note type="study">mi…: ali, bo rekel vame.</note> bo rekel in kaj bom odgovoril, ko<note type="study">ko…: ali, ko se prepira z menoj; hebr. na moje grajanje, ali, na moje prepiranje.</note> bom pograjan.

ENG | I will stand upon my watch, and set me upon the tower, and will watch to see what he will say unto me, and what I shall answer when I am reproved.<note type="study">tower: Heb. fenced place</note><note type="study">unto me: or, in me</note><note type="study">when…: or, when I am argued with: Heb. upon my reproof, or, arguing</note>
              </verse><verse osisID="Hab.2.2">
SLO | Gospod mi je odgovoril in rekel: »Zapiši videnje in ga naredi razločnega na ploščah, da bo lahko tekel, kdor ga bo bral.

ENG | And the Lord answered me, and said, Write the vision, and make it plain upon tables, that he may run that readeth it.
              </verse><verse osisID="Hab.2.3">
SLO | Kajti še je videnje za določeni čas, toda ob koncu bo govorilo in ne bo lagalo. Čeprav odlaša, čakaj nanj, kajti zagotovo<note type="crossReference"><reference osisRef="Heb.10.36-Heb.10.37">Heb 10,36-37</reference></note> bo prišlo, ne bo odlašalo.

ENG | For the vision is yet for an appointed time, but at the end it shall speak, and not lie: though it tarry, wait for it; because it will surely come, it will not tarry.
              </verse><verse osisID="Hab.2.4">
SLO | Glej, njegova duša, ki je povzdignjena, ni iskrena v njem, toda pravični<note type="crossReference"><reference osisRef="John.3.36">Jn 3,36</reference>; <reference osisRef="Rom.1.17">Rim 1,17</reference>; <reference osisRef="Gal.2.16">[Gal 2,16]</reference>; <reference osisRef="Gal.3.11-Gal.3.12">Gal 3,11-12</reference>; <reference osisRef="Heb.10.38">Heb 10,38</reference></note> bo živel po veri.

ENG | Behold, his soul which is lifted up is not upright in him: but the just shall live by his faith.
              </verse><verse osisID="Hab.2.5"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Da,<note type="study">Da…: ali, Koliko bolj.</note> prav tako, ker greši z vinom, je ponosen človek niti se ne drži doma, ki svojo željo povečuje kakor podzemlje in je kakor smrt in ne more biti nasičen, temveč k sebi zbira vse narode in k sebi kopiči vsa ljudstva.

ENG | Yea also, because he transgresseth by wine, he is a proud man, neither keepeth at home, who enlargeth his desire as hell, and is as death, and cannot be satisfied, but gathereth unto him all nations, and heapeth unto him all people:<note type="study">Yea…: or, How much more</note>
              </verse><verse osisID="Hab.2.6">
SLO | Mar ne bodo vsi ti vzdignili prispodobe zoper njega in zbadljiv pregovor zoper njega in rekli: »Gorje<note type="study">Gorje…: ali, Hej, on.</note> tistemu, ki povečuje to, kar ni njegovo!« Doklej? In tistemu, ki se oblaga z zastavljenimi dobrinami!

ENG | Shall not all these take up a parable against him, and a taunting proverb against him, and say, Woe to him that increaseth that which is not his! how long? and to him that ladeth himself with thick clay!<note type="study">Woe…: or, Ho, he</note>
              </verse><verse osisID="Hab.2.7">
SLO | Mar se ne bodo nenadoma dvignili tisti, ki te bodo grizli<note type="study">[grizli: hebr. stiskali tisti, ki jih zanima posojilo.]</note> in se prebudili tisti, ki te bodo mučili, ti pa jim boš v plen?<note type="study">[plen, množina.]</note>

ENG | Shall they not rise up suddenly that shall bite thee, and awake that shall vex thee, and thou shalt be for booties unto them?
              </verse><verse osisID="Hab.2.8">
SLO | Ker si oplenil mnoge narode, bo ves preostanek ljudstva oplenil tebe zaradi človeške krvi<note type="study">krvi: hebr. krvi [množina.]</note> in zaradi nasilja deželi, mestu in vsem, ki prebivajo v njem.

ENG | Because thou hast spoiled many nations, all the remnant of the people shall spoil thee; because of men's blood, and for the violence of the land, of the city, and of all that dwell therein.<note type="study">blood: Heb. bloods</note>
              </verse><verse osisID="Hab.2.9"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Gorje tistemu, ki hlepi<note type="study">hlepi…: ali, pridobiva hudoben dobiček.</note><note type="crossReference"><reference osisRef="Jer.22.13">Jer 22,13</reference></note> s hudobno pohlepnostjo za svojo hišo, da bi lahko postavil svoje gnezdo na visoko, da bi bil lahko osvobojen pred močjo<note type="study">močjo…: hebr. dlanjo roke</note> zla!

ENG | Woe to him that coveteth an evil covetousness to his house, that he may set his nest on high, that he may be delivered from the power of evil!<note type="study">coveteth…: or, gaineth and evil gain</note><note type="study">power…: Heb. palm of the hand</note>
              </verse><verse osisID="Hab.2.10">
SLO | Svetoval si sramoto svoji hiši, s tem, da si uničil mnoga ljudstva in si grešil zoper svojo dušo.

ENG | Thou hast consulted shame to thy house by cutting off many people, and hast sinned against thy soul.
              </verse><verse osisID="Hab.2.11">
SLO | Kajti kamen bo vpil iz zidu in bruno<note type="study">bruno: ali, kos, ali, pritrditev iz lesa mu bo odgovarjala.</note> iz lesa mu<note type="study">mu…: ali, bo pričalo zoper njega.</note> bo odgovarjalo.

ENG | For the stone shall cry out of the wall, and the beam out of the timber shall answer it.<note type="study">beam: or, piece, or, fastening</note><note type="study">answer it: or, witness against it</note>
              </verse><verse osisID="Hab.2.12"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Gorje tistemu, ki gradi mesto s krvjo<note type="study">krvjo: hebr. krvjo [množina.]</note><note type="crossReference"><reference osisRef="Ezek.24.9">Ezk 24,9</reference>; <reference osisRef="Mic.3.10">[Mih 3,10]</reference>; <reference osisRef="Nah.3.1">Nah 3,1</reference></note> in mesto utrjuje s krivičnostjo!

ENG | Woe to him that buildeth a town with blood, and stablisheth a city by iniquity!<note type="study">blood: Heb. bloods</note>
              </verse><verse osisID="Hab.2.13">
SLO | Glej, mar ni to od Gospoda nad bojevniki, da se bo ljudstvo trudilo v samem ognju in se bo ljudstvo izmučilo za<note type="study">za…: ali, zaman.</note> samo ničnost?

ENG | Behold, is it not of the Lord of hosts that the people shall labour in the very fire, and the people shall weary themselves for very vanity?<note type="study">for…: or, in vain?</note>
              </verse><verse osisID="Hab.2.14">
SLO | Kajti zemlja bo napolnjena s spoznanjem<note type="study">spoznanjem…: ali, spoznanjem slave.</note><note type="crossReference"><reference osisRef="Isa.11.9">Iz 11,9</reference></note> Gospodove slave, kakor vode pokrivajo morje.

ENG | For the earth shall be filled with the knowledge of the glory of the Lord, as the waters cover the sea.<note type="study">with…: or, by knowing the glory</note>
              </verse><verse osisID="Hab.2.15"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Gorje mu, ki daje svojemu bližnjemu piti, ki svoje mehove polaga k njemu in ga dela tudi pijanega, da bi lahko gledal na njihovo nagoto!

ENG | Woe unto him that giveth his neighbour drink, that puttest thy bottle to him, and makest him drunken also, that thou mayest look on their nakedness!
              </verse><verse osisID="Hab.2.16">
SLO | Napolnjen si s<note type="study">s…: ali, bolj s sramoto kakor s slavo.</note> sramoto namesto s slavo. Pij<note type="crossReference"><reference osisRef="Jer.25.26-Jer.25.29">Jer 25,26-29</reference></note> tudi ti in naj bo tvoja prednja kožica odkrita. Čaša Gospodove desnice bo obrnjena k tebi in sramotno pljuvanje bo na tvoji slavi.

ENG | Thou art filled with shame for glory: drink thou also, and let thy foreskin be uncovered: the cup of the Lord's right hand shall be turned unto thee, and shameful spewing shall be on thy glory.<note type="study">with…: or, more with shame than with glory</note>
              </verse><verse osisID="Hab.2.17">
SLO | Kajti nasilje Libanona te bo pokrilo in plen živali, ki si jih prestrašil zaradi človeške krvi in zaradi nasilja dežele, mesta in vseh, ki prebivajo v njem.

ENG | For the violence of Lebanon shall cover thee, and the spoil of beasts, which made them afraid, because of men's blood, and for the violence of the land, of the city, and of all that dwell therein.
              </verse><verse osisID="Hab.2.18"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Kaj koristi rezana podoba, ki jo je njen izdelovalec izrezal; ulita podoba in učiteljica<note type="crossReference"><reference osisRef="Jer.10.8">Jer 10,8</reference>; <reference osisRef="Jer.10.14-Jer.10.15">Jer 10,14-15</reference>; <reference osisRef="Zech.10.2">Zah 10,2</reference></note> laži, da izdelovalec<note type="study">izdelovalec…: hebr. oblikovalec svoje oblike.</note> svojega dela zaupa vanjo, da izdeluje neme malike?

ENG | What profiteth the graven image that the maker thereof hath graven it; the molten image, and a teacher of lies, that the maker of his work trusteth therein, to make dumb idols?<note type="study">maker of…: Heb. fashioner of his fashion</note>
              </verse><verse osisID="Hab.2.19">
SLO | Gorje tistemu, ki govori lesu: »Zbudi se.« Nememu kamnu: »Vstani, ta bo učil!« Glej, ta je prevlečen z zlatom in srebrom in tam, v njegovi sredi, sploh ni nobenega diha.

ENG | Woe unto him that saith to the wood, Awake; to the dumb stone, Arise, it shall teach! Behold, it is laid over with gold and silver, and there is no breath at all in the midst of it.
              </verse><verse osisID="Hab.2.20">
SLO | Toda<note type="crossReference"><reference osisRef="Ps.11.4">Ps 11,4</reference></note> Gospod je v svojem svétem templju. Naj<note type="study">naj…: hebr. vsa zemlja bodi tiho pred njim.</note> vsa zemlja ohrani molk pred njim.

ENG | But the Lord is in his holy temple: let all the earth keep silence before him.<note type="study">let…: Heb. be silent all the earth before him</note>
              </verse></chapter><chapter osisID="Hab.3" chapterTitle="3. Poglavje"><title type="chapter">3. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Hab.3.1">
SLO | Molitev preroka Habakúka na Šiginot.<note type="study">na Šiginot: ali, glede na različne pesmi, ali, napeve, po hebrejsko imenovanem, Shigionoth, [množinska oblika.]</note>

ENG | A prayer of Habakkuk the prophet upon Shigionoth.<note type="study">upon…: or, according to variable songs, or, tunes, called in Hebrew, Shigionoth</note>
              </verse><verse osisID="Hab.3.2">
SLO | Oh Gospod, slišal sem tvoj<note type="study">tvoj…: hebr. tvoje poročilo, ali, tvoje poslušanje.</note> govor in bil sem prestrašen. Oh Gospod, oživi<note type="study">oživi: ali, ohrani živo.</note> svoje delo v sredi let, v sredi let ga daj spoznati, v besu se spomni usmiljenja.

ENG | O Lord, I have heard thy speech, and was afraid: O Lord, revive thy work in the midst of the years, in the midst of the years make known; in wrath remember mercy.<note type="study">speech: Heb. report, or, hearing</note><note type="study">revive: or, preserve alive</note>
              </verse><verse osisID="Hab.3.3"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Bog je prišel iz Temána<note type="study">Temána: ali, juga; [Arabija].</note> in Svéti z gore Parán. Sela. Njegova slava je pokrila nebo in zemlja je bila polna njegove hvale.

ENG | God came from Teman, and the Holy One from mount Paran. Selah. His glory covered the heavens, and the earth was full of his praise.<note type="study">Teman: or, the south</note>
              </verse><verse osisID="Hab.3.4">
SLO | Njegov sijaj je bil kakor svetloba; imel je rogove,<note type="study">rogove: ali, svetle žarke, izhajajoče iz njegove strani.</note> izhajajoče iz njegove roke in tam je bilo skrivališče njegove moči.

ENG | And his brightness was as the light; he had horns coming out of his hand: and there was the hiding of his power.<note type="study">horns…: or, bright beams out of his side</note>
              </verse><verse osisID="Hab.3.5">
SLO | Pred njim je odšla kužna bolezen in goreče oglje<note type="study">oglje: ali, bolezni so šle.</note> je šlo naprej ob njegovih stopalih.<note type="crossReference"><reference osisRef="Zech.14.12">[Zah 14,12]</reference></note>

ENG | Before him went the pestilence, and burning coals went forth at his feet.<note type="study">coals: or, diseases</note>
              </verse><verse osisID="Hab.3.6">
SLO | Stal je in izmeril zemljo. Pogledal je in razgnal narode in večne gore so bile razkropljene, starodavni hribi so se upognili. Njegove poti so večne.

ENG | He stood, and measured the earth: he beheld, and drove asunder the nations; and the everlasting mountains were scattered, the perpetual hills did bow: his ways are everlasting.
              </verse><verse osisID="Hab.3.7">
SLO | Videl sem kušánske<note type="study">kušánske: ali, etiopske.</note> šotore v<note type="study">v…: ali, pod stisko, ali, v ničnosti.</note> stiski in zavese midjánske dežele so trepetale.

ENG | I saw the tents of Cushan in affliction: and the curtains of the land of Midian did tremble.<note type="study">Cushan: or, Ethiopia</note><note type="study">in…: or, under affliction, or, vanity</note>
              </verse><verse osisID="Hab.3.8">
SLO | Mar je bil Gospod nezadovoljen zoper reke? Je bila tvoja jeza zoper reke? Je bil tvoj bes zoper morje, da si jahal na svojih konjih in svojih<note type="study">svojih…: ali, so bili tvoji bojni vozovi rešitev?</note> bojnih vozovih rešitve?

ENG | Was the Lord displeased against the rivers? was thine anger against the rivers? was thy wrath against the sea, that thou didst ride upon thine horses and thy chariots of salvation?<note type="study">of…: or, were salvation?</note>
              </verse><verse osisID="Hab.3.9">
SLO | Tvoj lok je bil razgaljen, glede na prisege rodov, celo tvojo besedo. Sela. Zemljo<note type="study">Zemljo…: ali, Reke zemlje.</note> si oklenil z rekami.

ENG | Thy bow was made quite naked, according to the oaths of the tribes, even thy word. Selah. Thou didst cleave the earth with rivers.<note type="study">earth…: or, rivers of the earth</note>
              </verse><verse osisID="Hab.3.10">
SLO | Gore so te videle in so trepetale, preplavljanje vodá je šlo mimo, globina je izustila svoj glas in svoje roke vzdignila na visoko.

ENG | The mountains saw thee, and they trembled: the overflowing of the water passed by: the deep uttered his voice, and lifted up his hands on high.
              </verse><verse osisID="Hab.3.11">
SLO | Sonce in luna sta mirno stala<note type="crossReference"><reference osisRef="Josh.10.12">Joz 10,12</reference></note> v svojem prebivališču. Ob<note type="study">Ob…: ali, Tvoje puščice so hodile v svetlobi.</note> svetlobi tvojih puščic<note type="crossReference"><reference osisRef="Josh.10.11">Joz 10,11</reference></note> sta šla in ob siju tvoje lesketajoče sulice.

ENG | The sun and moon stood still in their habitation: at the light of thine arrows they went, and at the shining of thy glittering spear.<note type="study">at the light…: or, thine arrows walked in the light</note>
              </verse><verse osisID="Hab.3.12">
SLO | V ogorčenju si korakal skozi deželo, pogane si mlatil v jezi.

ENG | Thou didst march through the land in indignation, thou didst thresh the heathen in anger.
              </verse><verse osisID="Hab.3.13">
SLO | Šel si naprej zaradi rešitve svojega ljudstva, celó zaradi rešitve s svojim maziljenim. Ti raniš poglavarja hiše zlobnih z razkritjem<note type="study">razkritjem: hebr. razgaljenjem.</note> temelja do vratu. Sela.<note type="crossReference"><reference osisRef="Matt.16.16">[Mt 16,16]</reference></note>

ENG | Thou wentest forth for the salvation of thy people, even for salvation with thine anointed; thou woundedst the head out of the house of the wicked, by discovering the foundation unto the neck. Selah.<note type="study">by…: Heb. making naked</note>
              </verse><verse osisID="Hab.3.14">
SLO | Z njegovimi kopji si prebodel poglavarja njegovih vasi. Ven<note type="study">Ven…: hebr. Bili so viharni.</note> so prišli kakor vrtinčast veter, da me razkropijo. Njihovo razveseljevanje je bilo kakor, da bi na skrivàj požrli ubogega.

ENG | Thou didst strike through with his staves the head of his villages: they came out as a whirlwind to scatter me: their rejoicing was as to devour the poor secretly.<note type="study">came…: Heb. were tempestuous</note>
              </verse><verse osisID="Hab.3.15">
SLO | Skozi morje si hodil s svojimi konji, skozi kup<note type="study">kup: ali, blato.</note> velikih vodá.<note type="crossReference"><reference osisRef="Exod.14.1-Exod.14.31">[2 Mz 14,1-31]</reference></note>

ENG | Thou didst walk through the sea with thine horses, through the heap of great waters.<note type="study">heap: or, mud</note>
              </verse><verse osisID="Hab.3.16"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Ko sem slišal, je moj trebuh trepetal, moje ustnice so drgetale ob glasu. Gniloba je vstopila v moje kosti in v sebi sem trepetal, da bi lahko počival na dan stiske. Ko prihaja gor k ljudstvu, jih bo preplavil<note type="study">preplavil…: ali, razsekal na koščke.</note> s svojimi krdeli.

ENG | When I heard, my belly trembled; my lips quivered at the voice: rottenness entered into my bones, and I trembled in myself, that I might rest in the day of trouble: when he cometh up unto the people, he will invade them with his troops.<note type="study">invade…: or, cut them in pieces</note>
              </verse><verse osisID="Hab.3.17"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Čeprav figovec ne bo cvetel niti ne bo sadu na trtah, [čeprav] bo trud oljke odpovedal<note type="study">odpovedal: hebr. ležal.</note> in polja ne bodo obrodila nobene hrane; [čeprav] bo trop odrezan od staje in v hlevih ne bo črede,

ENG | Although the fig tree shall not blossom, neither shall fruit be in the vines; the labour of the olive shall fail, and the fields shall yield no meat; the flock shall be cut off from the fold, and there shall be no herd in the stalls:<note type="study">fail: Heb. lie</note>
              </verse><verse osisID="Hab.3.18">
SLO | se bom vendar veselil v Gospodu, radostil se bom v Bogu moje rešitve.

ENG | Yet I will rejoice in the Lord, I will joy in the God of my salvation.
              </verse><verse osisID="Hab.3.19">
SLO | Gospod Bog je moja moč in on bo moja stopala naredil podobna košutinim<note type="crossReference"><reference osisRef="2Sam.22.34">2 Sam 22,34</reference>; <reference osisRef="Ps.18.33">Ps 18,33</reference></note> stopalom in dal mi bo, da hodim na svojih visokih krajih. Vodilnemu<note type="study">Vodilnemu…: ali, Nadzornemu.</note> pevcu na moja glasbila na strune.<note type="study">strune…: hebr. Neginoth.</note>

ENG | The Lord God is my strength, and he will make my feet like hinds' feet, and he will make me to walk upon mine high places. To the chief singer on my stringed instruments.<note type="study">chief…: or, overseer.</note><note type="study">stringed…: Heb. Neginoth.</note>
  </verse></chapter></div>
  <div type="book" osisID="Zeph">
    <title type="main" short="Zeph">Sofonija</title>
    <chapter osisID="Zeph.1" chapterTitle="1. Poglavje"><title type="chapter">1. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Zeph.1.1">
SLO | Gospodova beseda, ki je prišla Sofoniju,<note type="study">[Sofonija: hebr. Jahve je posvetil.]</note> sinu Kušíja, sinú Gedaljája, sinú Amarjá, sinú Hezekíja, v dneh Jošíja, Amónovega sina, Judovega kralja.

ENG | The word of the Lord which came unto Zephaniah the son of Cushi, the son of Gedaliah, the son of Amariah, the son of Hizkiah, in the days of Josiah the son of Amon, king of Judah.
              </verse><verse osisID="Zeph.1.2">
SLO | »Popolnoma<note type="study">Popolnoma…: hebr. Z odvzemanjem bom naredil konec vsem stvarem.</note> bom použil vse stvari iz dežele,«<note type="study">dežele…: hebr. obličja dežele.</note> govori Gospod.

ENG | I will utterly consume all things from off the land, saith the Lord.<note type="study">I will…: Heb. By taking away I will make an end</note><note type="study">the land: Heb. the face of the land</note>
              </verse><verse osisID="Zeph.1.3">
SLO | »Použil bom človeka in žival. Z zlobnimi bom použil perjád neba in ribe morja in kamne<note type="study">kamne…: ali, malike.</note> spotike in človeka bom iztrebil iz dežele,« govori Gospod.

ENG | I will consume man and beast; I will consume the fowls of the heaven, and the fishes of the sea, and the stumblingblocks with the wicked; and I will cut off man from off the land, saith the Lord.<note type="study">stumblingblocks: or, idols</note>
              </verse><verse osisID="Zeph.1.4">
SLO | »Prav tako bom svojo roko iztegnil nad Juda in nad vse prebivalce Jeruzalema in iztrebil bom preostanek Báala iz tega mesta in ime Kemarimov<note type="study">[Kemarimov: hebr. asketski malikovalski duhovniki.]</note> z duhovniki;

ENG | I will also stretch out mine hand upon Judah, and upon all the inhabitants of Jerusalem; and I will cut off the remnant of Baal from this place, and the name of the Chemarims with the priests;
              </verse><verse osisID="Zeph.1.5">
SLO | in tiste, ki obožujejo vojsko neba na strehah; in tiste, ki obožujejo in ki prisegajo pri<note type="study">pri: ali, h.</note> Gospodu in prisegajo pri Milkómu;<note type="study">[Milkóm: hebr. kralj.]</note>

ENG | And them that worship the host of heaven upon the housetops; and them that worship and that swear by the Lord, and that swear by Malcham;<note type="study">by the…: or, to the Lord</note>
              </verse><verse osisID="Zeph.1.6">
SLO | in tiste, ki so obrnjeni nazaj od Gospoda; in tiste, ki niso iskali Gospoda niti poizvedovali za njim.«

ENG | And them that are turned back from the Lord; and those that have not sought the Lord, nor enquired for him.
              </verse><verse osisID="Zeph.1.7"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Mirujte ob prisotnosti Gospoda Boga, kajti dan Gospodov je pri roki, kajti Gospod je pripravil klavno daritev, povabil<note type="study">povabil: hebr. posvetil, ali, pripravil.</note> je svoje goste.

ENG | Hold thy peace at the presence of the Lord God: for the day of the Lord is at hand: for the Lord hath prepared a sacrifice, he hath bid his guests.<note type="study">bid: Heb. sanctified, or, prepared</note>
              </verse><verse osisID="Zeph.1.8">
SLO | »In zgodilo se bo, na dan Gospodove klavne daritve, da bom kaznoval<note type="study">kaznoval…: hebr. obiskal na princih, kraljevih otrocih in vseh tistih.</note> prince in kraljeve otroke in vse tiste, ki so oblečeni s tujo obleko.

ENG | And it shall come to pass in the day of the Lord's sacrifice, that I will punish the princes, and the king's children, and all such as are clothed with strange apparel.<note type="study">punish: Heb. visit upon</note>
              </verse><verse osisID="Zeph.1.9">
SLO | V istem dnevu bom kaznoval tudi vse tiste, ki poskakujejo na pragu, ki napolnjujejo hiše svojih gospodarjev z nasiljem in prevaro.

ENG | In the same day also will I punish all those that leap on the threshold, which fill their masters' houses with violence and deceit.
              </verse><verse osisID="Zeph.1.10">
SLO | Na tisti dan se bo zgodilo,« govori Gospod, »da bo glas vpitja od Ribjih velikih vrat in tuljenja od drugih in veliko lomljenje s hribov.

ENG | And it shall come to pass in that day, saith the Lord, that there shall be the noise of a cry from the fish gate, and an howling from the second, and a great crashing from the hills.
              </verse><verse osisID="Zeph.1.11">
SLO | Tulite, vi prebivalci Maltarke,<note type="study">[Maltarka, to je, kraj v Jeruzalemu.]</note> kajti vse trgovsko ljudstvo je posekano. Vsi tisti, ki nosijo srebro, so iztrebljeni.

ENG | Howl, ye inhabitants of Maktesh, for all the merchant people are cut down; all they that bear silver are cut off.
              </verse><verse osisID="Zeph.1.12">
SLO | Ob tistem času se bo zgodilo, da bom Jeruzalem preiskal s svetilkami in kaznoval ljudi, ki so naseljeni<note type="study">naseljeni: hebr. sesirjeni, ali, zgoščeni.</note> na svojih usedlinah, ki v svojem srcu pravijo: ›Gospod ne bo storil dobrega niti ne bo storil zlega.‹

ENG | And it shall come to pass at that time, that I will search Jerusalem with candles, and punish the men that are settled on their lees: that say in their heart, The Lord will not do good, neither will he do evil.<note type="study">settled: Heb. curded, or, thickened</note>
              </verse><verse osisID="Zeph.1.13">
SLO | Zato bodo njihove dobrine postale plen in njihove hiše opustošenje. Prav tako bodo gradili hiše, toda ne<note type="crossReference"><reference osisRef="Deut.28.30">5 Mz 28,30</reference>; <reference osisRef="Deut.28.39">5 Mz 28,39</reference>; <reference osisRef="Amos.5.11">Am 5,11</reference></note> bodo jih poselili in sadili bodo vinograde, toda od njihovega vina ne bodo pili.«

ENG | Therefore their goods shall become a booty, and their houses a desolation: they shall also build houses, but not inhabit them; and they shall plant vineyards, but not drink the wine thereof.
              </verse><verse osisID="Zeph.1.14"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Gospodov véliki dan je blizu, ta je blizu in silno hiti, celó glas Gospodovega dneva. Mogočen človek bo tam grenko jokal.

ENG | The great day of the Lord is near, it is near, and hasteth greatly, even the voice of the day of the Lord: the mighty man shall cry there bitterly.
              </verse><verse osisID="Zeph.1.15">
SLO | Tisti dan je dan besa,<note type="crossReference"><reference osisRef="Jer.30.7">Jer 30,7</reference>; <reference osisRef="Joel.2.2">Jl 2,2</reference>; <reference osisRef="Joel.2.11">Jl 2,11</reference>; <reference osisRef="Amos.5.18">Am 5,18</reference></note> dan stiske in tegobe, dan pustote in opustošenja in dan temè in mračnosti, dan oblakov in goste temè,

ENG | That day is a day of wrath, a day of trouble and distress, a day of wasteness and desolation, a day of darkness and gloominess, a day of clouds and thick darkness,
              </verse><verse osisID="Zeph.1.16">
SLO | dan šofárja in alarma zoper utrjena mesta in zoper visoke stolpe.

ENG | A day of the trumpet and alarm against the fenced cities, and against the high towers.
              </verse><verse osisID="Zeph.1.17">
SLO | »Na ljudi bom privedel tegobo, da bodo hodili kakor slepi ljudje, ker so grešili zoper Gospoda in njihova kri bo izlita kakor prah in njihovo meso kakor gnoj.«

ENG | And I will bring distress upon men, that they shall walk like blind men, because they have sinned against the Lord: and their blood shall be poured out as dust, and their flesh as the dung.
              </verse><verse osisID="Zeph.1.18">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Prov.11.4">Prg 11,4</reference>; <reference osisRef="Ezek.7.19">Ezk 7,19</reference></note> Niti jih njihovo srebro niti njihovo zlato ne bo moglo osvoboditi na dan Gospodovega besa, temveč bo celotna dežela použita<note type="crossReference"><reference osisRef="Zeph.3.8">Sof 3,8</reference></note> z ognjem njegove ljubosumnosti, kajti celo zelo hitro se bo znebil vseh tistih, ki prebivajo v deželi.«

ENG | Neither their silver nor their gold shall be able to deliver them in the day of the Lord's wrath; but the whole land shall be devoured by the fire of his jealousy: for he shall make even a speedy riddance of all them that dwell in the land.
              </verse></chapter><chapter osisID="Zeph.2" chapterTitle="2. Poglavje"><title type="chapter">2. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Zeph.2.1">
SLO | Zberite se skupaj, da, zberite se skupaj, oh narod,<note type="study">narod…: ali, neželeni narod.</note> ki ni zaželen.

ENG | Gather yourselves together, yea, gather together, O nation not desired;<note type="study">not…: or, not desirous</note>
              </verse><verse osisID="Zeph.2.2">
SLO | Preden se rodi odlok, preden dan mine kakor pleve, preden pride nad vas kruta Gospodova jeza, preden pride nad vas dan Gospodove jeze.

ENG | Before the decree bring forth, before the day pass as the chaff, before the fierce anger of the Lord come upon you, before the day of the Lord's anger come upon you.
              </verse><verse osisID="Zeph.2.3">
SLO | Iščite Gospoda, vsi vi krotki na zemlji, ki ste vršili njegovo sodbo, iščite pravičnost, iščite krotkost. Morda bo, da boste skriti na dan Gospodove jeze.

ENG | Seek ye the Lord, all ye meek of the earth, which have wrought his judgment; seek righteousness, seek meekness: it may be ye shall be hid in the day of the Lord's anger.
              </verse><verse osisID="Zeph.2.4"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Kajti Gaza bo zapuščena in Aškelón opustošenje. Ašdód bodo izgnali opoldan in Ekrón bo izkoreninjen.<note type="study">[V nasledjih vrsticah so navedeni islamski narodi, ki so določeni za sodbo ›na Gospodov dan,‹ ko se bo Jezus ponovno vrnil.]</note>

ENG | For Gaza shall be forsaken, and Ashkelon a desolation: they shall drive out Ashdod at the noon day, and Ekron shall be rooted up.
              </verse><verse osisID="Zeph.2.5">
SLO | Gorje prebivalcem morske obale, narodu Keretéjcev! Gospodova beseda je zoper tebe, oh Kánaan, dežela Filistejcev, celo uničil te bom, da tam ne bo nobenega prebivalca.

ENG | Woe unto the inhabitants of the sea coast, the nation of the Cherethites! the word of the Lord is against you; O Canaan, the land of the Philistines, I will even destroy thee, that there shall be no inhabitant.
              </verse><verse osisID="Zeph.2.6">
SLO | Morska obala bodo pašniki in koče za pastirje in staje za trope.

ENG | And the sea coast shall be dwellings and cottages for shepherds, and folds for flocks.
              </verse><verse osisID="Zeph.2.7">
SLO | Obala bo za preostanek Judove hiše. Pasli se bodo na njej. V aškelónskih hišah bodo zvečer legli, kajti<note type="study">kajti: ali, ko jih bo itd.</note> Gospod, njihov Bog, jih bo obiskal in odvrnil njihovo ujetništvo.

ENG | And the coast shall be for the remnant of the house of Judah; they shall feed thereupon: in the houses of Ashkelon shall they lie down in the evening: for the Lord their God shall visit them, and turn away their captivity.<note type="study">for the Lord: or, when, etc</note>
              </verse><verse osisID="Zeph.2.8"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | »Slišal sem grajo Moába in zasramovanja Amónovih otrók, s katerimi so grajali moje ljudstvo in se poveličevali zoper njihovo mejo.<note type="study">[Moáb in Amón sta deželi v sedanjem Jordanu. Ker Jordan ob vsaki priložnosti, kljub podpisanemu mirovnemu sporazumu, še vedno sramoti Izrael, prerok pravi, da bo njihova dežela zapuščena.]</note><note type="crossReference"><reference osisRef="Zeph.2.8-Zeph.2.11">[Sof 2,8-11]</reference></note>

ENG | I have heard the reproach of Moab, and the revilings of the children of Ammon, whereby they have reproached my people, and magnified themselves against their border.
              </verse><verse osisID="Zeph.2.9">
SLO | Zato kakor jaz živim,« govori Gospod nad bojevniki, Izraelov Bog: »Zagotovo bo Moáb kakor Sódoma in Amónovi otroci kakor Gomóra, celó gojenje kopriv in solne jame in nenehno opustošenje. Preostanek mojega ljudstva jih bo oplenil in preostanek mojega ljudstva jih bo vzel v last.«

ENG | Therefore as I live, saith the Lord of hosts, the God of Israel, Surely Moab shall be as Sodom, and the children of Ammon as Gomorrah, even the breeding of nettles, and saltpits, and a perpetual desolation: the residue of my people shall spoil them, and the remnant of my people shall possess them.
              </verse><verse osisID="Zeph.2.10">
SLO | To bodo imeli zaradi svojega ponosa, ker so grajali in se poveličevali zoper ljudstvo Gospoda nad bojevniki.

ENG | This shall they have for their pride, because they have reproached and magnified themselves against the people of the Lord of hosts.
              </verse><verse osisID="Zeph.2.11">
SLO | Gospod jim bo strašen, kajti izstradal<note type="study">izstradal: hebr. shujšal.</note> bo vse bogove zemlje in ljudje ga bodo oboževali, vsak iz svojega kraja, celó vsi otoki poganov.

ENG | The Lord will be terrible unto them: for he will famish all the gods of the earth; and men shall worship him, every one from his place, even all the isles of the heathen.<note type="study">famish: Heb. make lean</note>
              </verse><verse osisID="Zeph.2.12"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | »Tudi vi Etiopijci<note type="study">[Etiopijci: hebr. Kuš; današnji Sudan.]</note> boste umorjeni z mojim mečem.«

ENG | Ye Ethiopians also, ye shall be slain by my sword.
              </verse><verse osisID="Zeph.2.13">
SLO | Svojo roko bo iztegnil zoper sever in uničil Asirijo<note type="study">[Asirija: današnja Sirija, Turčija, Libanon in Irak.]</note> in Ninive bo naredil opustošenje in suho kakor divjina.

ENG | And he will stretch out his hand against the north, and destroy Assyria; and will make Nineveh a desolation, and dry like a wilderness.
              </verse><verse osisID="Zeph.2.14">
SLO | Tropi se bodo ulegli v njegovi sredi, vse živali narodov, tako kormoran<note type="study">kormoran: ali, pelikan.</note> kot bobnarica bosta prenočevala<note type="crossReference"><reference osisRef="Isa.34.11">Iz 34,11</reference></note> v njegovih zgornjih<note type="study">zgornjih…: ali, popkih, ali, kapitelih.</note> prekladah. Njihov glas bo prepeval na oknih, opustošenje bo na pragih, kajti<note type="study">kajti…: ali, ko je odkril.</note> odkril bo cedrovo oblogo.

ENG | And flocks shall lie down in the midst of her, all the beasts of the nations: both the cormorant and the bittern shall lodge in the upper lintels of it; their voice shall sing in the windows; desolation shall be in the thresholds: for he shall uncover the cedar work.<note type="study">cormorant: or, pelican</note><note type="study">upper…: or, knops, or, chapiters</note><note type="study">for…: or, when he hath uncovered</note>
              </verse><verse osisID="Zeph.2.15">
SLO | To je veseleče se mesto, ki je brezskrbno prebivalo, ki je v svojem srcu govorilo: ›Jaz<note type="crossReference"><reference osisRef="Isa.47.8">Iz 47,8</reference></note> sem in poleg mene ni nikogar.‹ Kako je postalo opustošenje, kraj za živali, da se uležejo v njem! Vsak, kdor gre mimo njega, ga bo izžvižgal in zamahnil s svojo roko.«

ENG | This is the rejoicing city that dwelt carelessly, that said in her heart, I am, and there is none beside me: how is she become a desolation, a place for beasts to lie down in! every one that passeth by her shall hiss, and wag his hand.
              </verse></chapter><chapter osisID="Zeph.3" chapterTitle="3. Poglavje"><title type="chapter">3. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Zeph.3.1">
SLO | Gorje njej,<note type="study">njej…: ali, požrešni; hebr. golšasti.</note> ki je umazana in oskrunjena, zatiralskemu mestu, [prestolnici Jeruzalem]!

ENG | Woe to her that is filthy and polluted, to the oppressing city!<note type="study">her…: or, gluttonous: Heb. craw</note>
              </verse><verse osisID="Zeph.3.2">
SLO | Ni ubogala glasu, ni sprejela grajanja,<note type="study">grajanja: ali, poučevanja.</note> ni zaupala v Gospoda, ni se približala k svojemu Bogu.

ENG | She obeyed not the voice; she received not correction; she trusted not in the Lord; she drew not near to her God.<note type="study">correction: or, instruction</note>
              </verse><verse osisID="Zeph.3.3">
SLO | Njeni princi znotraj nje so rjoveči levi;<note type="crossReference"><reference osisRef="Ezek.22.25-Ezek.22.27">Ezk 22,25-27</reference>; <reference osisRef="Mic.3.9-Mic.3.11">Mih 3,9-11</reference></note> njeni sodniki so večerni volkovi; kosti ne zgrizejo do naslednjega dne.

ENG | Her princes within her are roaring lions; her judges are evening wolves; they gnaw not the bones till the morrow.
              </verse><verse osisID="Zeph.3.4">
SLO | Njeni preroki so nepomembni in zahrbtne osebe, njeni duhovniki so oskrunili svetišče, postavi so storili nasilje.<note type="crossReference"><reference osisRef="Jer.23.11">Jer 23,11</reference>; <reference osisRef="Ezek.22.26">Ezk 22,26</reference>; <reference osisRef="Hos.9.7">Oz 9,7</reference></note>

ENG | Her prophets are light and treacherous persons: her priests have polluted the sanctuary, they have done violence to the law.
              </verse><verse osisID="Zeph.3.5">
SLO | Pravičen Gospod je v njeni sredi. Ne bo storil krivičnosti, vsako<note type="study">vsako…: hebr. jutro za jutrom.</note> jutro svojo sodbo prinaša na svetlo, ne odpove. Toda krivičnik ne pozna sramu.

ENG | The just Lord is in the midst thereof; he will not do iniquity: every morning doth he bring his judgment to light, he faileth not; but the unjust knoweth no shame.<note type="study">every…: Heb. morning by morning</note>
              </verse><verse osisID="Zeph.3.6">
SLO | »Iztrebil sem narode; njihovi stolpi<note type="study">stolpi: ali, vogali.</note> so zapuščeni, njihove ulice sem naredil opustošene, da nihče ne hodi mimo. Njihova mesta so uničena, tako da tam ni nobenega človeka, da tam ni nobenega prebivalca.

ENG | I have cut off the nations: their towers are desolate; I made their streets waste, that none passeth by: their cities are destroyed, so that there is no man, that there is none inhabitant.<note type="study">towers: or, corners</note>
              </verse><verse osisID="Zeph.3.7">
SLO | Rekel sem: ›Zagotovo se me boš bala, prejela boš poučevanje.‹ Tako njihova prebivališča ne bi smela biti iztrebljena, vendar sem jih kaznoval; vendar so vstali zgodaj in izpridili vsa svoja početja.

ENG | I said, Surely thou wilt fear me, thou wilt receive instruction; so their dwelling should not be cut off, howsoever I punished them: but they rose early, and corrupted all their doings.
              </verse><verse osisID="Zeph.3.8"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Zatorej čakajte name,« govori Gospod, »do dneva, ko se dvignem k plenu, kajti moja odločitev je, da zberem narode, da lahko zberem kraljestva, da nanje izlijem svoje ogorčenje, celó vso svojo kruto jezo, kajti vsa zemlja bo požrta z ognjem moje ljubosumnosti.<note type="crossReference"><reference osisRef="Zeph.1.18">Sof 1,18</reference></note>

ENG | Therefore wait ye upon me, saith the Lord, until the day that I rise up to the prey: for my determination is to gather the nations, that I may assemble the kingdoms, to pour upon them mine indignation, even all my fierce anger: for all the earth shall be devoured with the fire of my jealousy.
              </verse><verse osisID="Zeph.3.9">
SLO | Kajti takrat bom obrnil k ljudstvu čist<note type="study">čist…: hebr. čiste ustnice.</note> jezik, da bodo lahko vsi klicali h Gospodovemu imenu, da mu soglasno<note type="study">soglasno…: hebr. služijo z ramo.</note> služijo.<note type="study">[Od osmega stoletja pr. Kr. so morali Judje uporabljati najmanj dva jezika, posvetnega (od naroda, ki je takrat zasedal njihovo deželo) in svojega verskega. Okoli 1880 so razvili orodja, odprli šole in učili hebrejščino. Do časa razglasitve neodvisnosti, leta 1948, je bila hebrejščina široko uporabljena in je postala uradni jezik nove države.]</note>

ENG | For then will I turn to the people a pure language, that they may all call upon the name of the Lord, to serve him with one consent.<note type="study">language: Heb. lip</note><note type="study">consent: Heb. shoulder</note>
              </verse><verse osisID="Zeph.3.10">
SLO | Iz druge strani rek Etiopije mi bodo slavilci, celó hči mojih razkropljencev, prinesli mojo daritev.

ENG | From beyond the rivers of Ethiopia my suppliants, even the daughter of my dispersed, shall bring mine offering.
              </verse><verse osisID="Zeph.3.11">
SLO | Na tisti dan ne boš osramočena zaradi vseh svojih početij, s katerimi si se prekršila zoper mene, kajti takrat bom iz tvoje srede odvedel vse tiste, ki se veselijo v tvojem ponosu in ne boš več ošabna zaradi<note type="study">zaradi…: hebr. na moji svéti gori.</note> moje svéte gore.

ENG | In that day shalt thou not be ashamed for all thy doings, wherein thou hast transgressed against me: for then I will take away out of the midst of thee them that rejoice in thy pride, and thou shalt no more be haughty because of my holy mountain.<note type="study">because…: Heb. in my holy</note>
              </verse><verse osisID="Zeph.3.12">
SLO | Prav tako bom v tvoji sredi pustil trpeče in ubogo ljudstvo in ti bodo zaupali v Gospodovo ime.

ENG | I will also leave in the midst of thee an afflicted and poor people, and they shall trust in the name of the Lord.
              </verse><verse osisID="Zeph.3.13">
SLO | Izraelov preostanek ne bo počel krivičnosti niti govoril laži niti v njihovih ustih ne bo najden varljiv jezik, kajti pasli se bodo in se zleknili in nihče jih ne bo strašil.

ENG | The remnant of Israel shall not do iniquity, nor speak lies; neither shall a deceitful tongue be found in their mouth: for they shall feed and lie down, and none shall make them afraid.
              </verse><verse osisID="Zeph.3.14"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Prepevaj, oh hči<note type="crossReference"><reference osisRef="Isa.12.6">Iz 12,6</reference>; <reference osisRef="Isa.54.1">Iz 54,1</reference></note> sionska; vzklikaj, oh Izrael; bodi vesela in razveseljuj se z vsem srcem, oh hči jeruzalemska.

ENG | Sing, O daughter of Zion; shout, O Israel; be glad and rejoice with all the heart, O daughter of Jerusalem.
              </verse><verse osisID="Zeph.3.15">
SLO | Gospod je odvzel tvoje obsodbe, pregnal tvojega sovražnika. Izraelov kralj, celó Gospod, je v tvoji sredi. Nobenega zla ne boš več videla.

ENG | The Lord hath taken away thy judgments, he hath cast out thine enemy: the king of Israel, even the Lord, is in the midst of thee: thou shalt not see evil any more.
              </verse><verse osisID="Zeph.3.16">
SLO | Na tisti dan bo [prestolnici] Jeruzalem rečeno: ›Ne boj se.‹ in Sionu: ›Ne dopusti, da bi bile tvoje roke mlahave.‹<note type="study">mlahave: ali, slabotne.</note>

ENG | In that day it shall be said to Jerusalem, Fear thou not: and to Zion, Let not thine hands be slack.<note type="study">slack: or, faint</note>
              </verse><verse osisID="Zeph.3.17">
SLO | Gospod, tvoj Bog, v tvoji sredi je mogočen. Rešil bo, z radostjo se bo veselil nad teboj, počival<note type="study">počival: hebr. molčeč.</note> bo v svoji ljubezni, nad teboj se bo veselil s prepevanjem.

ENG | The Lord thy God in the midst of thee is mighty; he will save, he will rejoice over thee with joy; he will rest in his love, he will joy over thee with singing.<note type="study">rest: Heb. be silent</note>
              </verse><verse osisID="Zeph.3.18">
SLO | Zbral bom tiste, ki žalujejo po slovesnem zboru, ki so iz tebe, ki jim je bila ta sramota<note type="study">sramota…: hebr. breme nad tem graja.</note> breme.

ENG | I will gather them that are sorrowful for the solemn assembly, who are of thee, to whom the reproach of it was a burden.<note type="study">reproach…: Heb. the burden upon it was reproach</note>
              </verse><verse osisID="Zeph.3.19">
SLO | Glej, ob tistem času bom odstranil vse tiste, ki te stiskajo in rešil bom tisto, kar šepa<note type="crossReference"><reference osisRef="Mic.4.7">Mih 4,7</reference></note> in zbral tisto, kar je bilo izgnano in dal<note type="study">dal…: hebr. postavil jih bom za hvalo.</note> jim bom hvalo in sloves v vsaki deželi, kjer<note type="study">kjer…: hebr. njihove sramote.</note> so bili osramočeni.

ENG | Behold, at that time I will undo all that afflict thee: and I will save her that halteth, and gather her that was driven out; and I will get them praise and fame in every land where they have been put to shame.<note type="study">get…: Heb. set them for a praise</note><note type="study">where…: Heb. of their shame</note>
              </verse><verse osisID="Zeph.3.20">
SLO | Ob tistem času vas bom ponovno privedel, celo v času, ko vas zberem, kajti naredil vas bom za ime in hvalo med vsemi narodi zemlje, ko pred vašimi očmi obrnem vaše ujetništvo nazaj,‹ govori Gospod.«

ENG | At that time will I bring you again, even in the time that I gather you: for I will make you a name and a praise among all people of the earth, when I turn back your captivity before your eyes, saith the Lord.
  </verse></chapter></div>
  <div type="book" osisID="Hag">
    <title type="main" short="Hag">Agej</title>
    <chapter osisID="Hag.1" chapterTitle="1. Poglavje"><title type="chapter">1. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Hag.1.1">
SLO | V drugem letu kralja Dareja, v šestem mesecu, na prvi dan meseca,<note type="study">[Agej je prerokoval dva meseca pred Zaharijem.]</note><note type="crossReference"><reference osisRef="Zech.1.1">[Zah 1,1]</reference></note> je prišla Gospodova beseda po<note type="study">po: hebr. po roki preroka Ageja.</note> preroku Ageju<note type="study">[Ageju: to je, Hagaju, hebr. Prazničen.]</note> k Zerubabélu,<note type="study">[Zerubabélu: to je, rojen v Babilonu.]</note> Šealtiélovemu sinu, voditelju<note type="study">voditelju: ali, poveljniku.</note> Juda in k Ješúu, Jocadákovemu sinu, vélikemu duhovniku, rekoč:

ENG | In the second year of Darius the king, in the sixth month, in the first day of the month, came the word of the Lord by Haggai the prophet unto Zerubbabel the son of Shealtiel, governor of Judah, and to Joshua the son of Josedech, the high priest, saying,<note type="study">by: Heb. by the hand of</note><note type="study">governor: or, captain</note>
              </verse><verse osisID="Hag.1.2">
SLO | »Tako govori Gospod nad bojevniki, rekoč: ›To ljudstvo pravi: ›Čas ni prišel, čas, da bi bila zgrajena Gospodova hiša.‹

ENG | Thus speaketh the Lord of hosts, saying, This people say, The time is not come, the time that the Lord's house should be built.
              </verse><verse osisID="Hag.1.3">
SLO | Potem je prišla Gospodova beseda po preroku Ageju, rekoč:

ENG | Then came the word of the Lord by Haggai the prophet, saying,
              </verse><verse osisID="Hag.1.4">
SLO | ›Ali je čas za vas, oh vi, da prebivate v svojih obitih hišah, ta hiša pa leži zapuščena?‹

ENG | Is it time for you, O ye, to dwell in your cieled houses, and this house lie waste?
              </verse><verse osisID="Hag.1.5">
SLO | Zdaj torej tako govori Gospod nad bojevniki: ›Preudarite<note type="study">Preudarite: hebr. Naravnajte svoje srce na.</note> svoje poti.‹

ENG | Now therefore thus saith the Lord of hosts; Consider your ways.<note type="study">Consider…: Heb. Set your heart on your ways</note>
              </verse><verse osisID="Hag.1.6">
SLO | Mnogo ste sejali,<note type="crossReference"><reference osisRef="Deut.28.38">5 Mz 28,38</reference>; <reference osisRef="Mic.6.14-Mic.6.15">Mih 6,14-15</reference></note> prinesli pa malo; jedli ste, toda nimate dovolj; pijete, toda niste nasičeni s pijačo; oblačite se, toda nihče ni ogret; in tisti, ki zasluži plačila, zasluži plačila, da jih daje v torbo<note type="study">torbo…: hebr. preluknjano torbo.</note> z luknjami.‹

ENG | Ye have sown much, and bring in little; ye eat, but ye have not enough; ye drink, but ye are not filled with drink; ye clothe you, but there is none warm; and he that earneth wages earneth wages to put it into a bag with holes.<note type="study">with holes: Heb. pierced through</note>
              </verse><verse osisID="Hag.1.7"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Tako govori Gospod nad bojevniki: ›Preudarite<note type="study">Preudarite…: hebr. Naravnajte vaše srce na vaše poti.</note> svoje poti.

ENG | Thus saith the Lord of hosts; Consider your ways.<note type="study">Consider…: Heb. Set your heart on your ways</note>
              </verse><verse osisID="Hag.1.8">
SLO | Pojdite gor na goro, pripeljite les, zgradite hišo in razveseljeval se bom v njej in jaz bom proslavljen,‹ govori Gospod.

ENG | Go up to the mountain, and bring wood, and build the house; and I will take pleasure in it, and I will be glorified, saith the Lord.
              </verse><verse osisID="Hag.1.9">
SLO | Precej ste iskali in glejte, postalo je malo; in ko ste to prinesli domov, sem pihnil<note type="study">pihnil…: ali, to odpihnil.</note> na to. Zakaj?‹ govori Gospod nad bojevniki. ›Zaradi moje hiše, ki je opustošena, vi pa tečete vsakdo za svojo hišo.

ENG | Ye looked for much, and, lo, it came to little; and when ye brought it home, I did blow upon it. Why? saith the Lord of hosts. Because of mine house that is waste, and ye run every man unto his own house.<note type="study">blow…: or, blow it away</note>
              </verse><verse osisID="Hag.1.10">
SLO | Zatorej je nebo nad vami zadržano pred roso in zemlja je<note type="crossReference"><reference osisRef="Deut.28.23">5 Mz 28,23</reference></note> zadržana pred njenim sadom.

ENG | Therefore the heaven over you is stayed from dew, and the earth is stayed from her fruit.
              </verse><verse osisID="Hag.1.11">
SLO | In jaz sem poklical sušo na deželo, na gore, na žito, na novo vino, na olje in na to, kar prinašajo tla, na ljudi, na živino in na ves trud rok.‹«

ENG | And I called for a drought upon the land, and upon the mountains, and upon the corn, and upon the new wine, and upon the oil, and upon that which the ground bringeth forth, and upon men, and upon cattle, and upon all the labour of the hands.
              </verse><verse osisID="Hag.1.12"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Potem sta Zerubabél, Šealtiélov sin in Ješúa, Jocadákov sin, véliki duhovnik, z vsem preostankom ljudstva, ubogala glas Gospoda, svojega Boga in besede preroka Ageja, kot ga je poslal Gospod, njihov Bog in ljudstvo se je balo pred Gospodom.

ENG | Then Zerubbabel the son of Shealtiel, and Joshua the son of Josedech, the high priest, with all the remnant of the people, obeyed the voice of the Lord their God, and the words of Haggai the prophet, as the Lord their God had sent him, and the people did fear before the Lord.
              </verse><verse osisID="Hag.1.13">
SLO | Potem je spregovoril Agej, Gospodov poslanec v Gospodovi poslanici ljudstvu, rekoč: ›Jaz sem z vami,‹ govori Gospod.

ENG | Then spake Haggai the Lord's messenger in the Lord's message unto the people, saying, I am with you, saith the Lord.
              </verse><verse osisID="Hag.1.14">
SLO | In Gospod je razvnel duha Zerubabéla, Šealtiélovega sina, voditelja Juda in duha Ješúa, Jocadákovega sina, vélikega duhovnika in duha vsega preostanka ljudstva in prišli so in delali v hiši Gospoda nad bojevniki, svojega Boga,

ENG | And the Lord stirred up the spirit of Zerubbabel the son of Shealtiel, governor of Judah, and the spirit of Joshua the son of Josedech, the high priest, and the spirit of all the remnant of the people; and they came and did work in the house of the Lord of hosts, their God,
              </verse><verse osisID="Hag.1.15">
SLO | v štiriindvajsetem dnevu šestega meseca, v drugem letu kralja Dareja.<note type="study">[Ljudstvo je potrebovalo štiriindvajset dni, da se je odzvalo in začelo delati v Gospodovi hiši.]</note>

ENG | In the four and twentieth day of the sixth month, in the second year of Darius the king.
              </verse></chapter><chapter osisID="Hag.2" chapterTitle="2. Poglavje"><title type="chapter">2. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Hag.2.1">
SLO | V sedmem mesecu, na enaindvajseti dan meseca, je prišla Gospodova beseda po<note type="study">po: hebr. po roki preroka Ageja.</note> preroku Ageju, rekoč:

ENG | In the seventh month, in the one and twentieth day of the month, came the word of the Lord by the prophet Haggai, saying,<note type="study">by: Heb. by the hand of</note>
              </verse><verse osisID="Hag.2.2">
SLO | »Govôri sedaj Zerubabélu, Šealtiélovemu sinu, voditelju Judeje in Ješúu, Jocadákovemu sinu, vélikemu duhovniku in preostanku ljudstva, rekoč:

ENG | Speak now to Zerubbabel the son of Shealtiel, governor of Judah, and to Joshua the son of Josedech, the high priest, and to the residue of the people, saying,
              </verse><verse osisID="Hag.2.3">
SLO | ›Kdo je preostal med vami, ki je to hišo videl v njeni prvi slavi? In kakšno jo vidite sedaj? Mar ni to v vaših očeh v primerjavi z njo kakor nič?

ENG | Who is left among you that saw this house in her first glory? and how do ye see it now? is it not in your eyes in comparison of it as nothing?
              </verse><verse osisID="Hag.2.4">
SLO | Vendar bodi sedaj močan, oh Zerubabél,‹ govori Gospod ›in bodi močan, oh Ješúa, Jocadákov sin, véliki duhovnik in bodi môčno, vse ljudstvo dežele,‹ govori Gospod ›in delajte, kajti jaz sem z vami,‹ govori Gospod nad bojevniki.

ENG | Yet now be strong, O Zerubbabel, saith the Lord; and be strong, O Joshua, son of Josedech, the high priest; and be strong, all ye people of the land, saith the Lord, and work: for I am with you, saith the Lord of hosts:
              </verse><verse osisID="Hag.2.5">
SLO | Glede na besedo, s katero sem se zavezal z vami, ko ste prišli iz Egipta, tako moj duh ostaja med vami. Ne bojte se.‹

ENG | According to the word that I covenanted with you when ye came out of Egypt, so my spirit remaineth among you: fear ye not.
              </verse><verse osisID="Hag.2.6">
SLO | Kajti tako govori Gospod nad bojevniki: ›Še enkrat, to je kratek čas in stresel bom nebo, zemljo, morje in kopno zemljo<note type="crossReference"><reference osisRef="Heb.12.26">Heb 12,26</reference></note>

ENG | For thus saith the Lord of hosts; Yet once, it is a little while, and I will shake the heavens, and the earth, and the sea, and the dry land;
              </verse><verse osisID="Hag.2.7">
SLO | in stresel bom vse narode in želja vseh narodov bo prišla in to hišo bom napolnil s slavo,‹ govori Gospod nad bojevniki.

ENG | And I will shake all nations, and the desire of all nations shall come: and I will fill this house with glory, saith the Lord of hosts.
              </verse><verse osisID="Hag.2.8">
SLO | ›Moje je srebro in moje je zlato,‹ govori Gospod nad bojevniki.

ENG | The silver is mine, and the gold is mine, saith the Lord of hosts.
              </verse><verse osisID="Hag.2.9">
SLO | ›Slava te poslednje hiše bo večja kakor prejšnje,‹ govori Gospod nad bojevniki, ›in na tem kraju bom dal mir,‹<note type="study">[dal mir: hebr. podaril.]</note> govori Gospod nad bojevniki.«<note type="crossReference"><reference osisRef="John.14.27">[Jn 14,27]</reference></note>

ENG | The glory of this latter house shall be greater than of the former, saith the Lord of hosts: and in this place will I give peace, saith the Lord of hosts.
              </verse><verse osisID="Hag.2.10"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Na štiriindvajseti dan devetega meseca, v drugem letu Dareja, je prišla Gospodova beseda po preroku Ageju, rekoč:

ENG | In the four and twentieth day of the ninth month, in the second year of Darius, came the word of the Lord by Haggai the prophet, saying,
              </verse><verse osisID="Hag.2.11">
SLO | »Tako govori Gospod nad bojevniki: ›Vprašaj torej duhovnike glede postave, rekoč:

ENG | Thus saith the Lord of hosts; Ask now the priests concerning the law, saying,
              </verse><verse osisID="Hag.2.12">
SLO | ›Če nekdo nosi svéto meso v krajcu svoje obleke in se s krajcem svojega oblačila dotakne kruha ali juhe ali vina ali olja ali katerekoli hrane, ali bo ta postala svéta?‹« Duhovniki so odgovorili in rekli: »Ne.«

ENG | If one bear holy flesh in the skirt of his garment, and with his skirt do touch bread, or pottage, or wine, or oil, or any meat, shall it be holy? And the priests answered and said, No.
              </verse><verse osisID="Hag.2.13">
SLO | Potem je Agej rekel: »Če se nekdo, ki je nečist s truplom, dotakne karkoli od tega ali bo to nečisto?« Duhovniki so odgovorili in rekli: »To bo nečisto.«<note type="crossReference"><reference osisRef="Num.5.2-Num.5.3">[4 Mz 5,2-3]</reference>; <reference osisRef="Num.19.11-Num.19.22">[4 Mz 19,11-22]</reference></note>

ENG | Then said Haggai, If one that is unclean by a dead body touch any of these, shall it be unclean? And the priests answered and said, It shall be unclean.
              </verse><verse osisID="Hag.2.14">
SLO | Potem je Agej odgovoril in rekel: »Takšno je to ljudstvo in takšen je ta narod pred menoj,« govori Gospod, »in takšno je vsako delo njihovih rok; in to, kar tam darujejo, je nečisto.

ENG | Then answered Haggai, and said, So is this people, and so is this nation before me, saith the Lord; and so is every work of their hands; and that which they offer there is unclean.
              </verse><verse osisID="Hag.2.15">
SLO | In sedaj vas prosim, preudarite od tega dne in naprej, od preden je bil kamen položen na kamen v Gospodovem templju.

ENG | And now, I pray you, consider from this day and upward, from before a stone was laid upon a stone in the temple of the Lord:
              </verse><verse osisID="Hag.2.16">
SLO | Odkar so bili tisti dnevi, ko je nekdo prišel h kupu dvajsetih mer, jih je bilo tam samo deset. Ko je nekdo prišel, da iz stiskalnice zajame petdeset posod, jih je bilo tam samo dvajset.

ENG | Since those days were, when one came to an heap of twenty measures, there were but ten: when one came to the pressfat for to draw out fifty vessels out of the press, there were but twenty.
              </verse><verse osisID="Hag.2.17">
SLO | Udaril sem vas s<note type="crossReference"><reference osisRef="Amos.4.9">Am 4,9</reference>; <reference osisRef="Deut.28.22">[5 Mz 28,22]</reference></note> kvarjenjem in s plesnijo in s točo v vseh naporih vaših rok, vendar se niste obrnili k meni,« govori Gospod.

ENG | I smote you with blasting and with mildew and with hail in all the labours of your hands; yet ye turned not to me, saith the Lord.
              </verse><verse osisID="Hag.2.18">
SLO | Preudarite torej od tega dne in naprej, od štiriindvajsetega dne devetega meseca, celo od dneva, ko je bil položen temelj Gospodovega templja, preudarite to.

ENG | Consider now from this day and upward, from the four and twentieth day of the ninth month, even from the day that the foundation of the Lord's temple was laid, consider it.
              </verse><verse osisID="Hag.2.19">
SLO | Je seme še v skednju? Da, do tega trenutka trta, figovec, granatno jabolko in oljka še niso obrodili. Od tega dne vas bom blagoslavljal.«

ENG | Is the seed yet in the barn? yea, as yet the vine, and the fig tree, and the pomegranate, and the olive tree, hath not brought forth: from this day will I bless you.
              </verse><verse osisID="Hag.2.20"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Ponovno je prišla Gospodova beseda k Ageju, v štiriindvajsetem dnevu meseca, rekoč:

ENG | And again the word of the Lord came unto Haggai in the four and twentieth day of the month, saying,
              </verse><verse osisID="Hag.2.21">
SLO | »Govôri Zerubabélu, voditelju Juda, rekoč: ›Stresel bom nebo in zemljo

ENG | Speak to Zerubbabel, governor of Judah, saying, I will shake the heavens and the earth;
              </verse><verse osisID="Hag.2.22">
SLO | in prevrnil bom prestol kraljestev in uničil bom moč poganskih kraljestev in prevrnil bom bojne vozove in tiste, ki se peljejo na njih, in konji in njihovi jezdeci bodo padli, vsak pod mečem svojega brata.

ENG | And I will overthrow the throne of kingdoms, and I will destroy the strength of the kingdoms of the heathen; and I will overthrow the chariots, and those that ride in them; and the horses and their riders shall come down, every one by the sword of his brother.
              </verse><verse osisID="Hag.2.23">
SLO | Na tisti dan,« govori Gospod nad bojevniki, »te bom vzel, oh Zerubabél, moj služabnik, Šealtiélov sin,« govori Gospod »in te naredil kakor pečat, kajti tebe sem izbral,« govori Gospod nad bojevniki.

ENG | In that day, saith the Lord of hosts, will I take thee, O Zerubbabel, my servant, the son of Shealtiel, saith the Lord, and will make thee as a signet: for I have chosen thee, saith the Lord of hosts.
  </verse></chapter></div>
  <div type="book" osisID="Zech">
    <title type="main" short="Zech">Zaharija</title>
    <chapter osisID="Zech.1" chapterTitle="1. Poglavje"><title type="chapter">1. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Zech.1.1">
SLO | V osmem mesecu, v drugem letu Dareja, je prišla Gospodova beseda Zahariju,<note type="study">[Zaharija: hebr. Jahve se spominja, prepoznava.]</note> Berehjájevemu sinu, Idójevemu sinu, preroku, rekoč:<note type="study">[Zaharija je začel prerokovati dva meseca za Agejem. Jezus je povedal, da je bil Zaharija ubit med templjem in oltarjem.]</note><note type="crossReference"><reference osisRef="Hag.1.1">[Ag 1,1]</reference>; <reference osisRef="Matt.23.35">[Mt 23,35]</reference>; <reference osisRef="Luke.11.51">[Lk 11,51]</reference></note>

ENG | In the eighth month, in the second year of Darius, came the word of the Lord unto Zechariah, the son of Berechiah, the son of Iddo the prophet, saying,
              </verse><verse osisID="Zech.1.2">
SLO | »Gospod je bil ogorčeno<note type="study">ogorčeno…: hebr. z nezadovoljstvom.</note> nezadovoljen z vašimi očeti.

ENG | The Lord hath been sore displeased with your fathers.<note type="study">sore…: Heb. with displeasure</note>
              </verse><verse osisID="Zech.1.3">
SLO | Zato jim reci: ›Tako govori Gospod nad bojevniki: ›Obrnite<note type="crossReference"><reference osisRef="Mal.3.7">Mal 3,7</reference></note> se k meni,‹ govori Gospod nad bojevniki ›in jaz se bom obrnil k vam,‹ govori Gospod nad bojevniki.

ENG | Therefore say thou unto them, Thus saith the Lord of hosts; Turn ye unto me, saith the Lord of hosts, and I will turn unto you, saith the Lord of hosts.
              </verse><verse osisID="Zech.1.4">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Isa.31.6">Iz 31,6</reference>; <reference osisRef="Jer.3.12">Jer 3,12</reference>; <reference osisRef="Jer.18.11">Jer 18,11</reference>; <reference osisRef="Ezek.18.30">Ezk 18,30</reference>; <reference osisRef="Hos.14.1">Oz 14,1</reference></note> ›Ne bodite kakor vaši očetje, h katerim so klicali prejšnji preroki, rekoč: ›Tako govori Gospod nad bojevniki: ›Obrnite se sedaj iz svojih zlih poti in od svojih zlih početij,‹ toda niso poslušali niti mi niso prisluhnili,‹ govori Gospod.

ENG | Be ye not as your fathers, unto whom the former prophets have cried, saying, Thus saith the Lord of hosts; Turn ye now from your evil ways, and from your evil doings: but they did not hear, nor hearken unto me, saith the Lord.
              </verse><verse osisID="Zech.1.5">
SLO | ›Vaši očetje, kje so? In preroki, mar večno živijo?

ENG | Your fathers, where are they? and the prophets, do they live for ever?
              </verse><verse osisID="Zech.1.6">
SLO | Toda mar se moje besede in moji zakoni, ki sem jih zapovedal svojim služabnikom prerokom niso prijeli<note type="study">prijeli: ali, prevzeli.</note> vaših očetov? In obrnili so se ter rekli: ›Kakor<note type="crossReference"><reference osisRef="Lam.1.18">Žal 1,18</reference>; <reference osisRef="Lam.2.17">Žal 2,17</reference></note> nam je Gospod nad bojevniki mislil storiti, glede na naše poti in glede na naša početja, tako je postopal z nami.‹«

ENG | But my words and my statutes, which I commanded my servants the prophets, did they not take hold of your fathers? and they returned and said, Like as the Lord of hosts thought to do unto us, according to our ways, and according to our doings, so hath he dealt with us.<note type="study">take…: or, overtake</note>
              </verse><verse osisID="Zech.1.7"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Na štiriindvajseti dan enajstega meseca, ki je mesec šebát, v drugem letu kralja Dareja, je prišla Gospodova beseda Zahariju, Berehjájevemu sinu, Idójevemu sinu, preroku, rekoč:

ENG | Upon the four and twentieth day of the eleventh month, which is the month Sebat, in the second year of Darius, came the word of the Lord unto Zechariah, the son of Berechiah, the son of Iddo the prophet, saying,
              </verse><verse osisID="Zech.1.8">
SLO | »Videl sem ponoči in glej moža, jahajočega na rdečem konju in stal je med mirtinimi drevesi, ki so bila na dnu in za njimi so bili rdeči konji, lisasti<note type="study">lisasti: ali, rjavci.</note> in beli.«

ENG | I saw by night, and behold a man riding upon a red horse, and he stood among the myrtle trees that were in the bottom; and behind him were there red horses, speckled, and white.<note type="study">speckled: or, bay</note>
              </verse><verse osisID="Zech.1.9">
SLO | Potem sem rekel: »Oh, moj gospod, kdo so ti?« Angel, ki je govoril z menoj, mi je rekel: »Pokazal ti bom kdo so ti.«

ENG | Then said I, O my lord, what are these? And the angel that talked with me said unto me, I will shew thee what these be.
              </verse><verse osisID="Zech.1.10">
SLO | Mož, ki je stal med mirtinimi drevesi, je odgovoril in rekel: »To so tisti, ki jih je Gospod poslal, da hodijo sem ter tja po zemlji.«

ENG | And the man that stood among the myrtle trees answered and said, These are they whom the Lord hath sent to walk to and fro through the earth.
              </verse><verse osisID="Zech.1.11">
SLO | Odgovorili so Gospodovemu angelu, ki je stal med mirtinimi drevesi in rekli: »Hodili smo sem ter tja po zemlji in glej, vsa zemlja mirno sedi in počiva.«<note type="study">[pri počitku. Torej se ne vrti okoli svoje osi in se ne vrti okoli sonca in ne drvi skozi galaksije.]</note><note type="crossReference"><reference osisRef="1Chr.16.30">[1 Krn 16,30]</reference>; <reference osisRef="Ps.93.1">[Ps 93,1]</reference>; <reference osisRef="Ps.104.5">[Ps 104,5]</reference></note>

ENG | And they answered the angel of the Lord that stood among the myrtle trees, and said, We have walked to and fro through the earth, and, behold, all the earth sitteth still, and is at rest.
              </verse><verse osisID="Zech.1.12"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Potem je Gospodov angel odgovoril in rekel: »Oh Gospod nad bojevniki, doklej ne boš imel usmiljenja nad Jeruzalemom in nad Judovimi mesti, zoper katere si imel ogorčenje teh sedemdeset let?«<note type="crossReference"><reference osisRef="Jer.25.11-Jer.25.12">[Jer 25,11-12]</reference>; <reference osisRef="Jer.29.10">[Jer 29,10]</reference></note>

ENG | Then the angel of the Lord answered and said, O Lord of hosts, how long wilt thou not have mercy on Jerusalem and on the cities of Judah, against which thou hast had indignation these threescore and ten years?
              </verse><verse osisID="Zech.1.13">
SLO | Gospod je odgovoril angelu, ki je govoril z menoj, z dobrimi besedami in tolažilnimi besedami.

ENG | And the Lord answered the angel that talked with me with good words and comfortable words.
              </verse><verse osisID="Zech.1.14">
SLO | Tako mi je angel, ki je govoril z menoj, rekel: »Kliči, rekoč: ›Tako govori Gospod nad bojevniki: ›Ljubosumen<note type="crossReference"><reference osisRef="Zech.8.2">Zah 8,2</reference></note> sem zaradi Jeruzalema in zaradi Siona z velikim ljubosumjem.

ENG | So the angel that communed with me said unto me, Cry thou, saying, Thus saith the Lord of hosts; I am jealous for Jerusalem and for Zion with a great jealousy.
              </verse><verse osisID="Zech.1.15">
SLO | Silno sem ogorčeno nezadovoljen s pogani, ki so oholi, kajti bil sem le malo nezadovoljen, oni pa so pomagali, da je stiska napredovala.‹«

ENG | And I am very sore displeased with the heathen that are at ease: for I was but a little displeased, and they helped forward the affliction.
              </verse><verse osisID="Zech.1.16">
SLO | Zato tako govori Gospod: »Z usmiljenji sem se vrnil k Jeruzalemu. Moja hiša bo zgrajena v njem,« govori Gospod nad bojevniki »in [merilna] vrvica bo raztegnjena nad Jeruzalemom.

ENG | Therefore thus saith the Lord; I am returned to Jerusalem with mercies: my house shall be built in it, saith the Lord of hosts, and a line shall be stretched forth upon Jerusalem.
              </verse><verse osisID="Zech.1.17">
SLO | Še kliči, rekoč: ›Tako govori Gospod nad bojevniki: ›Moja mesta bodo prek blaginje<note type="study">blaginje: hebr. dobrega.</note> še razširjena naokoli, in Gospod bo še potolažil Sion in bo še izbral Jeruzalem.‹«

ENG | Cry yet, saying, Thus saith the Lord of hosts; My cities through prosperity shall yet be spread abroad; and the Lord shall yet comfort Zion, and shall yet choose Jerusalem.<note type="study">prosperity: Heb. good</note>
              </verse><verse osisID="Zech.1.18"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Potem sem povzdignil svoje oči in videl in glej, štirje rogovi.<note type="study">[Rogovi so prispodobe za poganske kralje.]</note><note type="crossReference"><reference osisRef="Josh.5.13">[Joz 5,13]</reference>; <reference osisRef="Dan.7.24">[Dan 7,24]</reference>; <reference osisRef="Rev.17.12">[Raz 17,12]</reference></note>

ENG | Then lifted I up mine eyes, and saw, and behold four horns.
              </verse><verse osisID="Zech.1.19">
SLO | Rekel sem angelu, ki je govoril z menoj: »Kaj so tile?« Odgovoril mi je: »Ti so rogovi, ki so razkropili Juda, Izraela in Jeruzalem.

ENG | And I said unto the angel that talked with me, What be these? And he answered me, These are the horns which have scattered Judah, Israel, and Jerusalem.
              </verse><verse osisID="Zech.1.20">
SLO | Gospod mi je pokazal štiri tesarje.<note type="study">[tesarje: hebr. izdelovalci iz kateregakoli materiala.]</note>

ENG | And the Lord shewed me four carpenters.
              </verse><verse osisID="Zech.1.21">
SLO | Potem sem rekel: »Kaj so ti prišli delat?« Spregovoril je, rekoč: »Ti so rogovi, ki so razkropili Juda, tako da nihče ni vzdignil svoje glave, toda prišli so, da jih prestrašijo, da odbijejo rogove poganov, ki so svoje rogove povzdignili nad Judovo deželo, da jo razkropijo.«

ENG | Then said I, What come these to do? And he spake, saying, These are the horns which have scattered Judah, so that no man did lift up his head: but these are come to fray them, to cast out the horns of the Gentiles, which lifted up their horn over the land of Judah to scatter it.
              </verse></chapter><chapter osisID="Zech.2" chapterTitle="2. Poglavje"><title type="chapter">2. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Zech.2.1">
SLO | Ponovno sem povzdignil svoje oči in pogledal in glej, mož z merilno vrvico v svoji roki.

ENG | I lifted up mine eyes again, and looked, and behold a man with a measuring line in his hand.
              </verse><verse osisID="Zech.2.2">
SLO | Potem sem rekel: »Kam greš?« Rekel mi je: »Da izmerim Jeruzalem, da vidim kakšna je njegova širina in kakšna je njegova dolžina.«

ENG | Then said I, Whither goest thou? And he said unto me, To measure Jerusalem, to see what is the breadth thereof, and what is the length thereof.
              </verse><verse osisID="Zech.2.3">
SLO | Glej, angel, ki je govoril z menoj, je šel naprej in drug angel je odšel ven, da ga sreča

ENG | And, behold, the angel that talked with me went forth, and another angel went out to meet him,
              </verse><verse osisID="Zech.2.4">
SLO | ter mu rekel: »Teci, govôri temu mladeniču, rekoč: ›[Prestolnica] Jeruzalem bo naseljena kakor mesta brez zidov, zaradi množice ljudi in živine v njej.‹

ENG | And said unto him, Run, speak to this young man, saying, Jerusalem shall be inhabited as towns without walls for the multitude of men and cattle therein:
              </verse><verse osisID="Zech.2.5">
SLO | Kajti jaz,« govori Gospod, »ji bom ognjen zid vsenaokrog in bom slava v njeni sredi.<note type="study">[Obzidje mesta je varnost za mesto, toda sam Gospod je rekel, da bo poskrbel za varnost mesta tudi izven obzidja.]</note>

ENG | For I, saith the Lord, will be unto her a wall of fire round about, and will be the glory in the midst of her.
              </verse><verse osisID="Zech.2.6"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Hej, hej, pridite in pobegnite iz severne dežele,« govori Gospod, »kajti razkropil sem vas naokrog kakor štiri vetrove neba,« govori Gospod.

ENG | Ho, ho, come forth, and flee from the land of the north, saith the Lord: for I have spread you abroad as the four winds of the heaven, saith the Lord.
              </verse><verse osisID="Zech.2.7">
SLO | »Osvobodi se, oh Sion, ki prebivaš z babilonsko hčerjo.«

ENG | Deliver thyself, O Zion, that dwellest with the daughter of Babylon.
              </verse><verse osisID="Zech.2.8">
SLO | Kajti tako govori Gospod nad bojevniki: »Za slavo me je poslal k narodom, ki so vas plenili. Kajti kdor se dotakne<note type="crossReference"><reference osisRef="Deut.32.10">5 Mz 32,10</reference>; <reference osisRef="Ps.17.8">Ps 17,8</reference></note> vas, se dotakne punčice njegovega očesa.

ENG | For thus saith the Lord of hosts; After the glory hath he sent me unto the nations which spoiled you: for he that toucheth you toucheth the apple of his eye.
              </verse><verse osisID="Zech.2.9">
SLO | Kajti glej, svojo roko bom stresel nad njimi in postali bodo plen svojim služabnikom in vedeli boste, da me je poslal Gospod nad bojevniki.

ENG | For, behold, I will shake mine hand upon them, and they shall be a spoil to their servants: and ye shall know that the Lord of hosts hath sent me.
              </verse><verse osisID="Zech.2.10"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Isa.12.6">Iz 12,6</reference>; <reference osisRef="Isa.54.1">Iz 54,1</reference></note> Prepevaj in razveseljuj se, oh hči sionska, kajti glej, prihajam in prebival bom<note type="crossReference"><reference osisRef="Lev.26.12">3 Mz 26,12</reference>; <reference osisRef="Ezek.37.27">Ezk 37,27</reference>; <reference osisRef="2Cor.6.18">2 Kor 6,18</reference></note> v tvoji sredi,« govori Gospod.

ENG | Sing and rejoice, O daughter of Zion: for, lo, I come, and I will dwell in the midst of thee, saith the Lord.
              </verse><verse osisID="Zech.2.11">
SLO | »Na tisti dan bodo številni narodi pridruženi h Gospodu in bodo moje ljudstvo in jaz bom prebival v tvoji sredi in vedela boš, da me je Gospod nad bojevniki poslal k tebi.

ENG | And many nations shall be joined to the Lord in that day, and shall be my people: and I will dwell in the midst of thee, and thou shalt know that the Lord of hosts hath sent me unto thee.
              </verse><verse osisID="Zech.2.12">
SLO | Gospod bo podedoval Juda, svoj delež v svéti deželi in ponovno bo izbral Jeruzalem.

ENG | And the Lord shall inherit Judah his portion in the holy land, and shall choose Jerusalem again.
              </verse><verse osisID="Zech.2.13">
SLO | Molči, oh vse meso, pred Gospodom, kajti vzdignjen je iz svojega<note type="study">svojega…: hebr. prebivališča svoje svetosti.</note> svetega prebivališča.«

ENG | Be silent, O all flesh, before the Lord: for he is raised up out of his holy habitation.<note type="study">his…: Heb. the habitation of his holiness</note>
              </verse></chapter><chapter osisID="Zech.3" chapterTitle="3. Poglavje"><title type="chapter">3. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Zech.3.1">
SLO | Pokazal mi je Ješúa,<note type="study">[Ješúa: hebr. Jahve rešuje, ali, Jahve je rešitev.]</note> vélikega duhovnika, stati pred Gospodovim angelom in Satana,<note type="study">Satana: to je, nasprotnika.</note> stoječega na njegovi desnici, da se<note type="study">se…: hebr. bi bil njegov nasprotnik.</note> mu upira.

ENG | And he shewed me Joshua the high priest standing before the angel of the Lord, and Satan standing at his right hand to resist him.<note type="study">Satan: that is, an adversary</note><note type="study">to…: Heb. to be his adversary</note>
              </verse><verse osisID="Zech.3.2">
SLO | Gospod je rekel Satanu: »Gospod<note type="crossReference"><reference osisRef="Jude.1.9">Jud 1,9</reference></note> te oštej, oh Satan. Celó Gospod, ki je izbral Jeruzalem, naj te ošteje. Mar ni to ogorek, potegnjen iz ognja?«

ENG | And the Lord said unto Satan, The Lord rebuke thee, O Satan; even the Lord that hath chosen Jerusalem rebuke thee: is not this a brand plucked out of the fire?
              </verse><verse osisID="Zech.3.3">
SLO | Torej Ješúa je bil oblečen v umazane obleke in stal pred angelom.<note type="study">[Ješúa ni bil čist, torej ni bil vreden opravljati naloge vélikega duhovnika in zato ga je Satan lahko tožil. Toda namesto, da bi Gospod obsodil Ješúa, ga je odel s čistimi oblekami. To simbolizira novozaveznega vernika, ki sam po sebi ni vreden, da postane kraljev duhovnik, toda v imenu Jezusa in po Svetem Duhu je bil očiščen in opravičen.]</note><note type="crossReference"><reference osisRef="John.5.3">[Jn 5,3]</reference>; <reference osisRef="1Cor.6.11">[1 Kor 6,11]</reference>; <reference osisRef="Rev.19.8">[Raz 19,8]</reference></note>

ENG | Now Joshua was clothed with filthy garments, and stood before the angel.
              </verse><verse osisID="Zech.3.4">
SLO | Odgovoril je in spregovoril tistim, ki so stali pred njim, rekoč: »Odvzemite umazane obleke z njega.« Rekel mu je: »Glej, tvoji krivičnosti sem velel, da gre od tebe in oblekel te bom z zamenjavo oblačil.«

ENG | And he answered and spake unto those that stood before him, saying, Take away the filthy garments from him. And unto him he said, Behold, I have caused thine iniquity to pass from thee, and I will clothe thee with change of raiment.
              </verse><verse osisID="Zech.3.5">
SLO | Rekel sem: »Naj na njegovo glavo postavijo lep turban.« Tako so na njegovo glavo postavili lep turban<note type="crossReference"><reference osisRef="Exod.28.4">[2 Mz 28,4]</reference></note> in ga oblekli z oblekami. In Gospodov angel je stal poleg.

ENG | And I said, Let them set a fair mitre upon his head. So they set a fair mitre upon his head, and clothed him with garments. And the angel of the Lord stood by.
              </verse><verse osisID="Zech.3.6">
SLO | Gospodov angel je zagotovil Ješúu, rekoč:

ENG | And the angel of the Lord protested unto Joshua, saying,
              </verse><verse osisID="Zech.3.7">
SLO | »Tako govori Gospod nad bojevniki: ›Če se boš ravnal po mojih poteh in če se boš držal moje zadolžitve,<note type="study">zadolžitve: ali, odredbe.</note> potem boš sodil tudi mojo hišo in se boš držal mojih dvorov in dal ti bom prostore<note type="study">prostore…: hebr. sprehode.</note> za hojo med tistimi, ki stojijo poleg.

ENG | Thus saith the Lord of hosts; If thou wilt walk in my ways, and if thou wilt keep my charge, then thou shalt also judge my house, and shalt also keep my courts, and I will give thee places to walk among these that stand by.<note type="study">charge: or, ordinance</note><note type="study">places…: Heb. walks</note>
              </verse><verse osisID="Zech.3.8"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Poslušaj sedaj, oh Ješúa, véliki duhovnik, ti in tvoji tovariši, ki sedijo pred teboj, kajti oni so ljudje čudenja.<note type="study">čudenja…: hebr. čudeža, ali, znamenja.</note> Kajti, glej, privedel bom svojega služabnika MLADIKO.<note type="study">[MLADIKO: hebr. tsemach; kalček, poganjek ali vejica. Prerokba o Jezusu.]</note><note type="crossReference"><reference osisRef="Isa.4.2">[Iz 4,2]</reference>; <reference osisRef="Isa.11.1">Iz 11,1</reference>; <reference osisRef="Isa.53.2">[Iz 53,2]</reference>; <reference osisRef="Jer.23.5">Jer 23,5</reference>; <reference osisRef="Jer.33.15">Jer 33,15</reference>; <reference osisRef="Zech.6.12">Zah 6,12</reference>; <reference osisRef="Luke.1.78">Lk 1,78</reference></note>

ENG | Hear now, O Joshua the high priest, thou, and thy fellows that sit before thee: for they are men wondered at: for, behold, I will bring forth my servant the BRANCH.<note type="study">wondered…: Heb. of wonder, or, sign</note>
              </verse><verse osisID="Zech.3.9">
SLO | Kajti poglej, kamen, ki sem ga položil pred Ješúa. Na enem kamnu bo sedem oči.<note type="study">[Ta kamen je očitno temeljni kamen templja in kakor je Zaharija položil temeljni kamen, tako bo položil tudi zaključni kamen na vrh templja. Jezus kot jagnje ima sedem oči, ki so sedem Božjih Duhov, poslanih po vsej zemlji.]</note><note type="crossReference"><reference osisRef="Zech.4.10">[Zah 4,10]</reference>; <reference osisRef="2Chr.16.9">[2 Krn 16,9]</reference>; <reference osisRef="Isa.11.1-Isa.11.2">[Iz 11,1-2]</reference>; <reference osisRef="Rev.5.6">[Raz 5,6]</reference></note> Glej, vrezal bom graviranje le-tega,« govori Gospod nad bojevniki »in krivičnost te dežele bom odstranil v enem dnevu.

ENG | For behold the stone that I have laid before Joshua; upon one stone shall be seven eyes: behold, I will engrave the graving thereof, saith the Lord of hosts, and I will remove the iniquity of that land in one day.
              </verse><verse osisID="Zech.3.10">
SLO | Na ta dan,« govori Gospod nad bojevniki, »boste vabili vsakdo svojega soseda pod trto in pod figovec.«

ENG | In that day, saith the Lord of hosts, shall ye call every man his neighbour under the vine and under the fig tree.
              </verse></chapter><chapter osisID="Zech.4" chapterTitle="4. Poglavje"><title type="chapter">4. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Zech.4.1">
SLO | Angel, ki je govoril z menoj, je ponovno prišel in me prebudil, kakor človeka, ki je prebujen iz svojega spanja

ENG | And the angel that talked with me came again, and waked me, as a man that is wakened out of his sleep,
              </verse><verse osisID="Zech.4.2">
SLO | ter mi rekel: »Kaj vidiš?« Rekel sem: »Pogledal sem in glej, svečnik, ves iz zlata, s<note type="study">s: hebr. z njeno.</note> skledico na njegovem vrhu in njegovih sedem svetilk na njem in sedem cevk<note type="study">cevk: hebr. različnih cevk.</note> k sedmim svetilkam, ki so na njegovem vrhu.<note type="study">[Sedmerorami svečnik, hebr. menorah; toda ta ima samo en hranilnik za olje in iz njega napaja še dve oljčni mladiki, medtem ko je v 2 Mz 25,34 opisan s štirimi hranilniki za olje.]</note><note type="crossReference"><reference osisRef="Exod.25.31-Exod.25.40">[2 Mz 25,31-40]</reference></note>

ENG | And said unto me, What seest thou? And I said, I have looked, and behold a candlestick all of gold, with a bowl upon the top of it, and his seven lamps thereon, and seven pipes to the seven lamps, which are upon the top thereof:<note type="study">a bowl: Heb. her bowl</note><note type="study">seven pipes…: or, seven several pipes to the lamps</note>
              </verse><verse osisID="Zech.4.3">
SLO | In ob njem dve oljki, eno na desni strani skledice in drugo na njeni levi strani.«<note type="crossReference"><reference osisRef="Zech.4.11-Zech.4.14">[Zah 4,11-14]</reference>; <reference osisRef="Rev.11.3-Rev.11.12">[Raz 11,3-12]</reference></note>

ENG | And two olive trees by it, one upon the right side of the bowl, and the other upon the left side thereof.
              </verse><verse osisID="Zech.4.4">
SLO | Tako sem odgovoril in spregovoril angelu, ki je govoril z menoj, rekoč: »Kaj so ti, moj gospod?«

ENG | So I answered and spake to the angel that talked with me, saying, What are these, my lord?
              </verse><verse osisID="Zech.4.5">
SLO | Potem je angel, ki je govoril z menoj, odgovoril in mi rekel: »Ali ne veš kaj so ti?« Rekel sem: »Ne, moj gospod.«

ENG | Then the angel that talked with me answered and said unto me, Knowest thou not what these be? And I said, No, my lord.
              </verse><verse osisID="Zech.4.6">
SLO | Potem je odgovoril in mi spregovoril, rekoč: »To je beseda od Gospoda Zerubabélu,<note type="study">[Zerubabélu: hebr. potomec iz Babilona, ki je tam rojen.]</note> rekoč: ›Ne z močjo<note type="study">močjo: ali, vojsko.</note> niti ne z oblastjo, temveč z mojim Duhom,‹« govori Gospod nad bojevniki.

ENG | Then he answered and spake unto me, saying, This is the word of the Lord unto Zerubbabel, saying, Not by might, nor by power, but by my spirit, saith the Lord of hosts.<note type="study">might: or, army</note>
              </verse><verse osisID="Zech.4.7">
SLO | ›Kdo si ti, oh velika gora? Pred Zerubabélom boš postala ravnina in on bo privedel njen zaključni kamen z vriskanji, kličoč: ›Milost, milost njemu.‹«

ENG | Who art thou, O great mountain? before Zerubbabel thou shalt become a plain: and he shall bring forth the headstone thereof with shoutings, crying, Grace, grace unto it.
              </verse><verse osisID="Zech.4.8">
SLO | Poleg tega je prišla k meni Gospodova beseda, rekoč:

ENG | Moreover the word of the Lord came unto me, saying,
              </verse><verse osisID="Zech.4.9">
SLO | »Zerubabélove roke so položile temelj tej hiši. Njegove roke jo bodo tudi dokončale in vedel boš, da me je k vam poslal Gospod nad bojevniki.

ENG | The hands of Zerubbabel have laid the foundation of this house; his hands shall also finish it; and thou shalt know that the Lord of hosts hath sent me unto you.
              </verse><verse osisID="Zech.4.10">
SLO | Kajti kdo je preziral dan majhnih stvari? Kajti<note type="study">Kajti…: ali, Glede na to, da se bo sedem Gospodovih oči veselilo in videlo.</note> razveseljevali se bodo in videli grezilo<note type="study">grezilo: hebr. kamen iz kositra; to je svinčnica.</note> v roki Zerubabéla s tistimi sedmimi. Te<note type="crossReference"><reference osisRef="Zech.3.9">Zah 3,9</reference></note> so Gospodove oči, ki tečejo sem ter tja po celotni zemlji.«

ENG | For who hath despised the day of small things? for they shall rejoice, and shall see the plummet in the hand of Zerubbabel with those seven; they are the eyes of the Lord, which run to and fro through the whole earth.<note type="study">for they…: or, since the seven eyes of the Lord shall rejoice</note><note type="study">plummet: Heb. stone of tin</note>
              </verse><verse osisID="Zech.4.11"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Potem sem odgovoril in mu rekel: »Kaj sta ti dve oljki na desni strani svečnika in na njegovi levi strani?«

ENG | Then answered I, and said unto him, What are these two olive trees upon the right side of the candlestick and upon the left side thereof?
              </verse><verse osisID="Zech.4.12">
SLO | Ponovno sem odgovoril in mu rekel: »Kaj sta ti dve oljčni mladiki, ki skozi<note type="study">skozi…: hebr. z roko dveh zlatih cevk.</note> dve zlati cevki praznita<note type="study">praznita…: ali, iz sebe praznita olje v zlato.</note> zlato<note type="study">zlato…: hebr. zlato.</note> olje iz njiju.«

ENG | And I answered again, and said unto him, What be these two olive branches which through the two golden pipes empty the golden oil out of themselves?<note type="study">through: Heb. by the hand of</note><note type="study">empty…: or, empty out of themselves oil into the gold</note><note type="study">the golden oil: Heb. the gold</note>
              </verse><verse osisID="Zech.4.13">
SLO | Odgovoril mi je in rekel: »Ne veš kaj sta le-ti? Rekel sem: »Ne, moj gospod.«

ENG | And he answered me and said, Knowest thou not what these be? And I said, No, my lord.
              </verse><verse osisID="Zech.4.14">
SLO | Potem je rekel: »To sta dva maziljenca,<note type="study">maziljenca: hebr. sinova olja.</note><note type="crossReference"><reference osisRef="Rev.11.3-Rev.11.4">[Raz 11,3-4]</reference></note> ki stojita pri Gospodu celotne zemlje.«

ENG | Then said he, These are the two anointed ones, that stand by the Lord of the whole earth.<note type="study">anointed…: Heb. sons of oil</note>
              </verse></chapter><chapter osisID="Zech.5" chapterTitle="5. Poglavje"><title type="chapter">5. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Zech.5.1">
SLO | Potem sem se obrnil, povzdignil svoje oči, pogledal in zagledal leteči zvitek.

ENG | Then I turned, and lifted up mine eyes, and looked, and behold a flying roll.
              </verse><verse osisID="Zech.5.2">
SLO | Rekel mi je: »Kaj vidiš?« Odgovoril sem: »Vidim leteči zvitek. Njegova dolžina je dvajset komolcev in njegova širina deset komolcev.«

ENG | And he said unto me, What seest thou? And I answered, I see a flying roll; the length thereof is twenty cubits, and the breadth thereof ten cubits.
              </verse><verse osisID="Zech.5.3">
SLO | Potem mi je rekel: »To je prekletstvo, ki gre naprej preko obličja celotne zemlje, kajti vsak,<note type="study">vsak…: ali, vsakdo izmed tega ljudstva, kdor krade, se ima za brez krivde glede tega kar počne.</note> kdor krade, bo pokončan, kakor na tej strani, glede na to; in vsak, kdor prisega, bo pokončan, kakor na tisti strani, glede na to.«

ENG | Then said he unto me, This is the curse that goeth forth over the face of the whole earth: for every one that stealeth shall be cut off as on this side according to it; and every one that sweareth shall be cut off as on that side according to it.<note type="study">every one that stealeth…: or, every one of this people that stealeth holdeth himself guiltless, as it doth</note>
              </verse><verse osisID="Zech.5.4">
SLO | »Privedel ga bom naprej,« govori Gospod nad bojevniki »in ta bo vstopil v hišo tatu in v hišo tistega, ki krivo prisega pri mojem imenu. In ta bo ostal v sredi njegove hiše in použil jo bo z njenim lesom in njenimi kamni.«

ENG | I will bring it forth, saith the Lord of hosts, and it shall enter into the house of the thief, and into the house of him that sweareth falsely by my name: and it shall remain in the midst of his house, and shall consume it with the timber thereof and the stones thereof.
              </verse><verse osisID="Zech.5.5"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Potem je angel, ki je govoril z menoj, odšel naprej in mi rekel: »Dvigni sedaj svoje oči in poglej kaj je to, kar gre naprej.«

ENG | Then the angel that talked with me went forth, and said unto me, Lift up now thine eyes, and see what is this that goeth forth.
              </verse><verse osisID="Zech.5.6">
SLO | Rekel sem: »Kaj je to?« Rekel je: »To je škaf, ki gre naprej.« Poleg tega je rekel: »To je njihov videz po vsej zemlji.«

ENG | And I said, What is it? And he said, This is an ephah that goeth forth. He said moreover, This is their resemblance through all the earth.
              </verse><verse osisID="Zech.5.7">
SLO | Glej, tam je bil dvignjen talent<note type="study">talent: ali, težak kos.</note> iz svinca in to je ženska, ki sedi na sredi škafa.

ENG | And, behold, there was lifted up a talent of lead: and this is a woman that sitteth in the midst of the ephah.<note type="study">talent: or, weighty piece</note>
              </verse><verse osisID="Zech.5.8">
SLO | Rekel je: »To je zlobnost.« In vrgel jo je na sredo škafa in svinčeno utež je vrgel na njegovo odprtino.

ENG | And he said, This is wickedness. And he cast it into the midst of the ephah; and he cast the weight of lead upon the mouth thereof.
              </verse><verse osisID="Zech.5.9">
SLO | Potem sem povzdignil svoje oči in pogledal in glej, tam sta prišli ven dve ženski in veter je bil v njunih perutih, kajti peruti sta imeli podobni perutim štorklje in škaf sta dvignili med zemljo in nebo.

ENG | Then lifted I up mine eyes, and looked, and, behold, there came out two women, and the wind was in their wings; for they had wings like the wings of a stork: and they lifted up the ephah between the earth and the heaven.
              </verse><verse osisID="Zech.5.10">
SLO | Potem sem rekel angelu, ki je govoril z menoj: »Kam ti [dve] nosita škaf?«

ENG | Then said I to the angel that talked with me, Whither do these bear the ephah?
              </verse><verse osisID="Zech.5.11">
SLO | Rekel mi je: »Da mu zgradijo hišo v deželi Šinár.<note type="study">[Šinár: hebr. ravnina v Babiloniji. Tako je Gospod opisal kazen za zlobnost Izraela. Ko se bodo vrnili iz ujetništva, zlobnosti ne bo več.]</note> In ta bo utrjena in tam ga postavita na njegov temelj.«

ENG | And he said unto me, To build it an house in the land of Shinar: and it shall be established, and set there upon her own base.
              </verse></chapter><chapter osisID="Zech.6" chapterTitle="6. Poglavje"><title type="chapter">6. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Zech.6.1">
SLO | Obrnil sem se, povzdignil svoje oči, pogledal in glej, prišli so štirje vozovi<note type="study">[štirje vozovi: štirje duhovi iz nebes.]</note><note type="crossReference"><reference osisRef="Zech.6.5">[Zah 6,5]</reference></note> izmed dveh gorá, gori pa sta bili gori iz brona.

ENG | And I turned, and lifted up mine eyes, and looked, and, behold, there came four chariots out from between two mountains; and the mountains were mountains of brass.
              </verse><verse osisID="Zech.6.2">
SLO | Pri prvem vozu so bili rdeči konji, pri drugem vozu črni konji,

ENG | In the first chariot were red horses; and in the second chariot black horses;
              </verse><verse osisID="Zech.6.3">
SLO | pri tretjem vozu beli konji in pri četrtem vozu osiveli<note type="study">[osiveli: hebr. pikasti, lisasti.]</note> in rjavi<note type="study">rjavi: ali, močni.</note> konji.

ENG | And in the third chariot white horses; and in the fourth chariot grisled and bay horses.<note type="study">bay: or, strong</note>
              </verse><verse osisID="Zech.6.4">
SLO | Potem sem odgovoril in rekel angelu, ki je govoril z menoj: »Kaj so ti, moj gospod?«

ENG | Then I answered and said unto the angel that talked with me, What are these, my lord?
              </verse><verse osisID="Zech.6.5">
SLO | Angel je odgovoril in mi rekel: »To so štirje nebeški duhovi,<note type="study">duhovi: ali, vetrovi.</note> ki gredo naprej, [potem ko so stali] pred Gospodom vse zemlje.«

ENG | And the angel answered and said unto me, These are the four spirits of the heavens, which go forth from standing before the Lord of all the earth.<note type="study">spirits: or, winds</note>
              </verse><verse osisID="Zech.6.6">
SLO | Črni konji, ki so pri njem, gredo v severno deželo. Beli gredo za njimi in osiveli gredo proti južni deželi.

ENG | The black horses which are therein go forth into the north country; and the white go forth after them; and the grisled go forth toward the south country.
              </verse><verse osisID="Zech.6.7">
SLO | Rjavci<note type="study">[Rjavci: hebr. Močni.]</note> pa so šli naprej in iskali, da bi lahko hodili sem ter tja po zemlji. Rekel je: »Pojdite od tod, hodite sem ter tja po zemlji.« Tako so hodili sem ter tja po zemlji.

ENG | And the bay went forth, and sought to go that they might walk to and fro through the earth: and he said, Get you hence, walk to and fro through the earth. So they walked to and fro through the earth.
              </verse><verse osisID="Zech.6.8">
SLO | Potem mi je zaklical in mi spregovoril, rekoč: »Poglej, ti, ki gredo proti severni deželi, da se moj duh umiri v severni deželi.«

ENG | Then cried he upon me, and spake unto me, saying, Behold, these that go toward the north country have quieted my spirit in the north country.
              </verse><verse osisID="Zech.6.9"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | K meni je prišla Gospodova beseda, rekoč:

ENG | And the word of the Lord came unto me, saying,
              </verse><verse osisID="Zech.6.10">
SLO | »Vzemi od teh iz ujetništva, torej od Heldája, od Tobija in od Jedajája, ki so prišli iz Babilona in pridi isti dan in pojdi v hišo Cefanjájevega sina Jošíja.

ENG | Take of them of the captivity, even of Heldai, of Tobijah, and of Jedaiah, which are come from Babylon, and come thou the same day, and go into the house of Josiah the son of Zephaniah;
              </verse><verse osisID="Zech.6.11">
SLO | Potem vzemi srebro in zlato in naredi krone in jih postavi na glavo Ješúa, Jocadákovega sina, vélikega duhovnika

ENG | Then take silver and gold, and make crowns, and set them upon the head of Joshua the son of Josedech, the high priest;
              </verse><verse osisID="Zech.6.12">
SLO | in mu spregovori, rekoč: ›Tako govori Gospod nad bojevniki, rekoč: ›Glej, mož, katerega ime je MLADIKA;<note type="study">[MLADIKA: hebr. tsemach; kalček, poganjek ali vejica.]</note><note type="crossReference"><reference osisRef="Zech.3.8">Zah 3,8</reference>; <reference osisRef="Isa.11.1">[Iz 11,1]</reference>; <reference osisRef="Isa.53.2">[Iz 53,2]</reference>; <reference osisRef="Jer.23.5">[Jer 23,5]</reference>; <reference osisRef="Jer.33.15">[Jer 33,15]</reference></note> in rastel<note type="study">rastel…: ali, pognal bo izpod njega.</note> bo iz svojega kraja in zgradil bo Gospodov tempelj.

ENG | And speak unto him, saying, Thus speaketh the Lord of hosts, saying, Behold the man whose name is The BRANCH; and he shall grow up out of his place, and he shall build the temple of the Lord:<note type="study">grow…: or, branch up from under him</note>
              </verse><verse osisID="Zech.6.13">
SLO | Celo on bo zgradil Gospodov tempelj in nosil bo slavo in sedel bo in vladal na svojem prestolu in bo duhovnik na svojem prestolu in namera miru bo med obema.‹«<note type="study">[Govori o Jezusu, je bil obujen in sedi na prestolu in je naš véliki duhovnik. Jezus, Bog v mesu, je edini lahko nosil Božjo slavo.]</note><note type="crossReference"><reference osisRef="Isa.42.8">[Iz 42,8]</reference>; <reference osisRef="Isa.48.11">[Iz 48,11]</reference>; <reference osisRef="John.19.21">[Jn 19,21]</reference></note>

ENG | Even he shall build the temple of the Lord; and he shall bear the glory, and shall sit and rule upon his throne; and he shall be a priest upon his throne: and the counsel of peace shall be between them both.
              </verse><verse osisID="Zech.6.14">
SLO | Krone bodo Helému, Tobiju, Jedajáju in Cefanjájevemu sinu Henu v spomin, v Gospodovem templju.<note type="study">[Torej véliki duhovnika Ješúa ni nosil krone, ker so jo položili v tempelj kot spomin. To simbolizira Jezusa kot kralja in duhovnika.]</note>

ENG | And the crowns shall be to Helem, and to Tobijah, and to Jedaiah, and to Hen the son of Zephaniah, for a memorial in the temple of the Lord.
              </verse><verse osisID="Zech.6.15">
SLO | Tisti, ki so daleč proč, bodo prišli in gradili v Gospodovem templju in vedeli boste, da me je Gospod nad bojevniki poslal k vam. In to se bo zgodilo, če boste marljivo ubogali glas Gospoda, svojega Boga.

ENG | And they that are far off shall come and build in the temple of the Lord, and ye shall know that the Lord of hosts hath sent me unto you. And this shall come to pass, if ye will diligently obey the voice of the Lord your God.
              </verse></chapter><chapter osisID="Zech.7" chapterTitle="7. Poglavje"><title type="chapter">7. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Zech.7.1">
SLO | Pripetilo se je v četrtem letu kralja Dareja, da je Gospodova beseda prišla Zahariju na četrti dan devetega meseca, torej v kislévu,<note type="study">[Zaharija je že dve leti preroško služil Judom v Jeruzalemu.]</note>

ENG | And it came to pass in the fourth year of king Darius, that the word of the Lord came unto Zechariah in the fourth day of the ninth month, even in Chisleu;
              </verse><verse osisID="Zech.7.2">
SLO | ko so poslali v Božjo hišo Sarécerja in Regem Meleha in njune može, da molijo<note type="study">molijo…: hebr. rotijo Gospodovo obličje.</note> pred Gospodom

ENG | When they had sent unto the house of God Sherezer and Regem–melech, and their men, to pray before the Lord,<note type="study">pray…: Heb. intreat the face of</note>
              </verse><verse osisID="Zech.7.3">
SLO | in da govorijo duhovnikom, ki so bili v hiši Gospoda nad bojevniki in prerokom, rekoč: »Ali naj bi jokal v petem mesecu in se zadrževal, kot sem to počel ta mnoga leta?«

ENG | And to speak unto the priests which were in the house of the Lord of hosts, and to the prophets, saying, Should I weep in the fifth month, separating myself, as I have done these so many years?
              </verse><verse osisID="Zech.7.4"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Potem je prišla k meni beseda Gospoda nad bojevniki, rekoč:

ENG | Then came the word of the Lord of hosts unto me, saying,
              </verse><verse osisID="Zech.7.5">
SLO | »Govôri vsemu ljudstvu dežele in duhovnikom, rekoč: ›Ko ste se postili<note type="crossReference"><reference osisRef="Isa.58.5">Iz 58,5</reference></note> in žalovali v petem in sedmem mesecu, celo teh sedemdeset let, ali ste se sploh postili meni, celó zame?

ENG | Speak unto all the people of the land, and to the priests, saying, When ye fasted and mourned in the fifth and seventh month, even those seventy years, did ye at all fast unto me, even to me?
              </verse><verse osisID="Zech.7.6">
SLO | In ko ste jedli in ko ste pili, mar<note type="study">mar…: ali, ne bodite vi tisti, ki jeste zase in pijete zase.</note> niste jedli zase in pili zase?

ENG | And when ye did eat, and when ye did drink, did not ye eat for yourselves, and drink for yourselves?<note type="study">did not ye: or, be not ye they that</note>
              </verse><verse osisID="Zech.7.7">
SLO | Mar naj<note type="study">naj…: Mar niso to besede.</note> ne bi slišali besed, ki jih je Gospod klical po prejšnjih<note type="study">prejšnjih: hebr. roki prejšnjih prerokov.</note> prerokih, ko je bil Jeruzalem naseljen in v uspevanju in njegova mesta okoli njega, ko so ljudje naseljevali jug in ravnino?‹«<note type="crossReference"><reference osisRef="Isa.1.16-Isa.1.20">[Iz 1,16-20]</reference>; <reference osisRef="Jer.7.5-Jer.7.10">[Jer 7,5-10]</reference>; <reference osisRef="Jer.7.23-Jer.7.26">[Jer 7,23-26]</reference>; <reference osisRef="Matt.12.34">[Mt 12,34]</reference>; <reference osisRef="Matt.15.8">[Mt 15,8]</reference>; <reference osisRef="Mark.7.6">[Mr 7,6]</reference>; <reference osisRef="Luke.6.45">[Lk 6,45]</reference>; <reference osisRef="Prov.4.23">[Prg 4,23]</reference>; <reference osisRef="Prov.23.7">[Prg 23,7]</reference></note>

ENG | Should ye not hear the words which the Lord hath cried by the former prophets, when Jerusalem was inhabited and in prosperity, and the cities thereof round about her, when men inhabited the south and the plain?<note type="study">Should…: or, Are not these the words</note><note type="study">by: Heb. by the hand of</note>
              </verse><verse osisID="Zech.7.8"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Gospodova beseda je prišla Zahariju, rekoč:

ENG | And the word of the Lord came unto Zechariah, saying,
              </verse><verse osisID="Zech.7.9">
SLO | »Tako govori Gospod nad bojevniki, rekoč: ›Izvajajte<note type="study">Izvajajte…: hebr. Sodite sodbo resnice.</note> resnično sodbo in izkazujte usmiljenje in sočutja vsakdo svojemu bratu,<note type="study">[Niso bili čistih src, temveč so post izvajali kot verski ritual. Post ni samo biti brez hrane, temveč da zanikaš sebe in potrebe drugih postavljaš pred svojimi.]</note><note type="crossReference"><reference osisRef="Isa.58.5-Isa.58.7">[Iz 58,5-7]</reference></note>

ENG | Thus speaketh the Lord of hosts, saying, Execute true judgment, and shew mercy and compassions every man to his brother:<note type="study">Execute…: Heb. Judge judgment of truth</note>
              </verse><verse osisID="Zech.7.10">
SLO | in ne stiskajte vdove,<note type="crossReference"><reference osisRef="Exod.22.21">2 Mz 22,21</reference>; <reference osisRef="Isa.1.23">Iz 1,23</reference>; <reference osisRef="Jer.5.28">Jer 5,28</reference>; <reference osisRef="Jas.1.27">[Jak 1,27]</reference></note> niti osirotelega, niti gosta, niti revnega, in naj si nihče izmed vas v svojem srcu ne domišlja zla zoper svojega brata.

ENG | And oppress not the widow, nor the fatherless, the stranger, nor the poor; and let none of you imagine evil against his brother in your heart.
              </verse><verse osisID="Zech.7.11">
SLO | Toda zavrnili so, da bi prisluhnili in odmaknili<note type="study">odmaknili…: hebr. nastavili so odpadniško ramo.</note> so ramo in si zamašili svoja ušesa, da ne bi slišali.

ENG | But they refused to hearken, and pulled away the shoulder, and stopped their ears, that they should not hear.<note type="study">pulled…: Heb. they gave a backsliding shoulder</note><note type="study">stopped: Heb. made heavy</note>
              </verse><verse osisID="Zech.7.12">
SLO | Da, svoja srca so naredili kakor diamantni kamen, da ne bi slišali postave in besed, ki jih je Gospod nad bojevniki poslal po svojem duhu po prejšnjih<note type="study">prejšnjih…: hebr. roki prejšnjih prerokov.</note> prerokih, zato je prišel velik bes od Gospoda nad bojevniki.

ENG | Yea, they made their hearts as an adamant stone, lest they should hear the law, and the words which the Lord of hosts hath sent in his spirit by the former prophets: therefore came a great wrath from the Lord of hosts.<note type="study">by: Heb. by the hand of</note>
              </verse><verse osisID="Zech.7.13">
SLO | Zato se je zgodilo, da kakor je on klical in niso hoteli slišati, tako so<note type="crossReference"><reference osisRef="Prov.1.28">Prg 1,28</reference>; <reference osisRef="Isa.1.15">Iz 1,15</reference>; <reference osisRef="Jer.11.11">Jer 11,11</reference>; <reference osisRef="Jer.14.12">Jer 14,12</reference></note> klicali in nisem hotel slišati,« govori Gospod nad bojevniki,

ENG | Therefore it is come to pass, that as he cried, and they would not hear; so they cried, and I would not hear, saith the Lord of hosts:
              </verse><verse osisID="Zech.7.14">
SLO | »temveč sem jih z vrtinčastim vetrom razkropil med vse narode, ki jih niso poznali. Tako je bila dežela za njimi zapuščena, da nihče ni šel skoznjo niti se ni vrnil, kajti prijetno<note type="study">prijetno…: hebr. želeno deželo.</note> deželo so spremenili v opustošeno.«

ENG | But I scattered them with a whirlwind among all the nations whom they knew not. Thus the land was desolate after them, that no man passed through nor returned: for they laid the pleasant land desolate.<note type="study">pleasant…: Heb. land of desire</note>
              </verse></chapter><chapter osisID="Zech.8" chapterTitle="8. Poglavje"><title type="chapter">8. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Zech.8.1">
SLO | Ponovno je prišla k meni beseda Gospoda nad bojevniki, rekoč:

ENG | Again the word of the Lord of hosts came to me, saying,
              </verse><verse osisID="Zech.8.2">
SLO | »Tako govori Gospod nad bojevniki: ›Z velikim ljubosumjem sem bil ljubosumen zaradi Siona in zaradi njega sem bil<note type="crossReference"><reference osisRef="Zech.1.14">Zah 1,14</reference></note> ljubosumen s silno razjarjenostjo.‹

ENG | Thus saith the Lord of hosts; I was jealous for Zion with great jealousy, and I was jealous for her with great fury.
              </verse><verse osisID="Zech.8.3">
SLO | Tako govori Gospod: ›Vrnem se k Sionu in prebival bom v sredi Jeruzalema in Jeruzalem bo imenovan mesto resnice in gora Gospoda nad bojevniki svéta gora.‹

ENG | Thus saith the Lord; I am returned unto Zion, and will dwell in the midst of Jerusalem: and Jerusalem shall be called a city of truth; and the mountain of the Lord of hosts the holy mountain.
              </verse><verse osisID="Zech.8.4">
SLO | Tako govori Gospod nad bojevniki: ›Še bodo starci in starke prebivali na trgih Jeruzalema in vsak mož s svojo palico v svoji roki zaradi visoke<note type="study">visoke…: hebr. množine dni.</note> starosti.

ENG | Thus saith the Lord of hosts; There shall yet old men and old women dwell in the streets of Jerusalem, and every man with his staff in his hand for very age.<note type="study">very…: Heb. multitude of days</note>
              </verse><verse osisID="Zech.8.5">
SLO | Mestni trgi bodo polni dečkov in deklic, ki se bodo igrali na ulicah le-tega.‹

ENG | And the streets of the city shall be full of boys and girls playing in the streets thereof.
              </verse><verse osisID="Zech.8.6">
SLO | Tako govori Gospod nad bojevniki: ›Če je to čudovito v očeh preostanka tega ljudstva v tistih dneh, mar ne bi bilo čudovito<note type="study">čudovito: ali, težko, ali, težavno.</note> tudi v mojih očeh?‹ govori Gospod nad bojevniki.

ENG | Thus saith the Lord of hosts; If it be marvellous in the eyes of the remnant of this people in these days, should it also be marvellous in mine eyes? saith the Lord of hosts.<note type="study">marvellous: or, hard, or, difficult</note>
              </verse><verse osisID="Zech.8.7">
SLO | Tako govori Gospod nad bojevniki: ›Glej, rešil bom svoje ljudstvo iz vzhodne dežele in iz zahodne<note type="study">zahodne…: hebr. dežele zahajajočega sonca.</note> dežele

ENG | Thus saith the Lord of hosts; Behold, I will save my people from the east country, and from the west country;<note type="study">the west…: Heb. the country of the going down of the sun</note>
              </verse><verse osisID="Zech.8.8">
SLO | in privedel jih bom in prebivali bodo v sredi Jeruzalema. In oni bodo moje ljudstvo in jaz bom njihov Bog v resnici in v pravičnosti.‹

ENG | And I will bring them, and they shall dwell in the midst of Jerusalem: and they shall be my people, and I will be their God, in truth and in righteousness.
              </verse><verse osisID="Zech.8.9"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Tako govori Gospod nad bojevniki: ›Naj bodo vaše roke močne, vi, ki v teh dneh slišite te besede po ustih prerokov, ki so bili na dan, ko je bil položen temelj hiše Gospoda nad bojevniki, da bi bil tempelj lahko zgrajen.

ENG | Thus saith the Lord of hosts; Let your hands be strong, ye that hear in these days these words by the mouth of the prophets, which were in the day that the foundation of the house of the Lord of hosts was laid, that the temple might be built.
              </verse><verse osisID="Zech.8.10">
SLO | Kajti pred temi dnevi ni<note type="study">ni…: hebr. je plačilo ljudi postalo nič.</note> bilo plačila<note type="crossReference"><reference osisRef="Hag.1.6-Hag.1.11">Ag 1,6-11</reference></note> za moža niti kateregakoli plačila za žival; niti zaradi stiske ni bilo nobenega miru tistemu, ki je odhajal ali prihajal, kajti vse ljudi sem naravnal, vsakega zoper svojega soseda.

ENG | For before these days there was no hire for man, nor any hire for beast; neither was there any peace to him that went out or came in because of the affliction: for I set all men every one against his neighbour.<note type="study">there was…: or, the hire of man became nothing</note>
              </verse><verse osisID="Zech.8.11">
SLO | Toda sedaj preostanku tega ljudstva ne bom kakor v prejšnjih dneh,‹ govori Gospod nad bojevniki.

ENG | But now I will not be unto the residue of this people as in the former days, saith the Lord of hosts.
              </verse><verse osisID="Zech.8.12">
SLO | ›Kajti seme bo uspešno;<note type="study">uspešno: hebr. od miru.</note> trta bo dajala svoj sad in tla bodo dajala svoj prirastek in nebo bo dajalo svojo roso. In preostanku tega ljudstva bom naredil, da vzamejo v last vse te stvari.

ENG | For the seed shall be prosperous; the vine shall give her fruit, and the ground shall give her increase, and the heavens shall give their dew; and I will cause the remnant of this people to possess all these things.<note type="study">prosperous: Heb. of peace</note>
              </verse><verse osisID="Zech.8.13">
SLO | In zgodilo se bo, da kakor ste bili prekletstvo med pogani, oh hiša Judova in hiša Izraelova, tako vas bom rešil in boste blagoslov. Ne bojte se, temveč naj bodo vaše roke močne.

ENG | And it shall come to pass, that as ye were a curse among the heathen, O house of Judah, and house of Israel; so will I save you, and ye shall be a blessing: fear not, but let your hands be strong.
              </verse><verse osisID="Zech.8.14">
SLO | Kajti tako govori Gospod nad bojevniki: ›Kakor sem vas mislil kaznovati, ko so me vaši očetje dražili do besa,‹ govori Gospod nad bojevniki in se nisem pokesal,

ENG | For thus saith the Lord of hosts; As I thought to punish you, when your fathers provoked me to wrath, saith the Lord of hosts, and I repented not:
              </verse><verse osisID="Zech.8.15">
SLO | tako sem v teh dneh ponovno mislil, da storim dobro Jeruzalemu in Judovi hiši. Ne bojte se.

ENG | So again have I thought in these days to do well unto Jerusalem and to the house of Judah: fear ye not.
              </verse><verse osisID="Zech.8.16"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | To so stvari, ki jih boste storili: ›Govorite<note type="crossReference"><reference osisRef="Eph.4.25">Ef 4,25</reference></note> vsak človek resnico svojemu sosedu; izvršujte<note type="study">izvršujte…: hebr. sodite resnico in sodbo miru.</note> sodbo resnice in miru v svojih velikih vratih

ENG | These are the things that ye shall do; Speak ye every man the truth to his neighbour; execute the judgment of truth and peace in your gates:<note type="study">execute…: Heb. judge truth, and the judgment of peace</note>
              </verse><verse osisID="Zech.8.17">
SLO | in naj si nihče izmed vas v svojih srcih ne domišlja zla zoper svojega soseda in ne ljubite krive prisege, kajti vse to so stvari, ki jih sovražim,‹ govori Gospod.«

ENG | And let none of you imagine evil in your hearts against his neighbour; and love no false oath: for all these are things that I hate, saith the Lord.
              </verse><verse osisID="Zech.8.18"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Prišla mi je beseda Gospoda nad bojevniki, rekoč:

ENG | And the word of the Lord of hosts came unto me, saying,
              </verse><verse osisID="Zech.8.19">
SLO | »Tako govori Gospod nad bojevniki: ›Post četrtega meseca, post petega, post sedmega in post desetega bo Judovi hiši radost in veselje in vedre<note type="study">vedre…: ali, slovesne, ali, določeni časi.</note> gostije, zato ljubite resnico in mir.‹

ENG | Thus saith the Lord of hosts; The fast of the fourth month, and the fast of the fifth, and the fast of the seventh, and the fast of the tenth, shall be to the house of Judah joy and gladness, and cheerful feasts; therefore love the truth and peace.<note type="study">feasts: or, solemn, or, set times</note>
              </verse><verse osisID="Zech.8.20">
SLO | Tako govori Gospod nad bojevniki: ›Še se bo zgodilo, da bodo prihajala ljudstva in prebivalci mnogih mest

ENG | Thus saith the Lord of hosts; It shall yet come to pass, that there shall come people, and the inhabitants of many cities:
              </verse><verse osisID="Zech.8.21">
SLO | in prebivalci enega mesta bodo šli k drugemu, rekoč: ›Pojdimo<note type="crossReference"><reference osisRef="Zech.7.2">[Zah 7,2]</reference></note> naglo,<note type="study">naglo: ali, nenehno: hebr. gredoč.</note> da molimo<note type="study">molimo…: hebr. rotimo obličje Gospoda.</note> pred Gospodom in da iščemo Gospoda nad bojevniki.‹ ›Tudi jaz bom šel.‹«

ENG | And the inhabitants of one city shall go to another, saying, Let us go speedily to pray before the Lord, and to seek the Lord of hosts: I will go also.<note type="study">speedily: or, continually: Heb. going</note><note type="study">to pray…: Heb. to intreat the face of</note>
              </verse><verse osisID="Zech.8.22">
SLO | Da, številna ljudstva in močni narodi bodo prišli, da iščejo Gospoda nad bojevniki v Jeruzalemu in da molijo<note type="study">molijo…: hebr. rotijo obraz Gospoda.</note> pred Gospodom.

ENG | Yea, many people and strong nations shall come to seek the Lord of hosts in Jerusalem, and to pray before the Lord.<note type="study">to pray…: Heb. to intreat the face of</note>
              </verse><verse osisID="Zech.8.23">
SLO | Tako govori Gospod nad bojevniki: »V tistih dneh se bo zgodilo, da bo deset mož iz vseh jezikov narodov prijelo tistega, ki je Jud in celo prijelo krajec njegovega oblačila, rekoč: ›Šli bomo s teboj, kajti slišali smo, da je z vami Bog.‹«

ENG | Thus saith the Lord of hosts; In those days it shall come to pass, that ten men shall take hold out of all languages of the nations, even shall take hold of the skirt of him that is a Jew, saying, We will go with you: for we have heard that God is with you.
              </verse></chapter><chapter osisID="Zech.9" chapterTitle="9. Poglavje"><title type="chapter">9. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Zech.9.1">
SLO | »Breme Gospodove besede v deželi Hadráh<note type="study">[Hadráh: sirsko božanstvo.]</note> in Damask bo njegov počitek, ko bodo oči človeka kakor od vseh Izraelovih rodov, [usmerjene] proti Gospodu.

ENG | The burden of the word of the Lord in the land of Hadrach, and Damascus shall be the rest thereof: when the eyes of man, as of all the tribes of Israel, shall be toward the Lord.
              </verse><verse osisID="Zech.9.2">
SLO | Tudi Hamát bo njegova meja, Tir in Sidón, čeprav je ta zelo moder.<note type="crossReference"><reference osisRef="Ezek.28.3">Ezk 28,3</reference></note>

ENG | And Hamath also shall border thereby; Tyrus, and Zidon, though it be very wise.
              </verse><verse osisID="Zech.9.3">
SLO | [Naselbina] Tir si je zgradila oporišče in nakopičila srebra kakor prahu in čistega zlata kakor uličnega blata.

ENG | And Tyrus did build herself a strong hold, and heaped up silver as the dust, and fine gold as the mire of the streets.
              </verse><verse osisID="Zech.9.4">
SLO | Glej, Gospod jo bo vrgel ven in udaril bo njeno oblast na morju in použita bo z ognjem.

ENG | Behold, the Lord will cast her out, and he will smite her power in the sea; and she shall be devoured with fire.
              </verse><verse osisID="Zech.9.5">
SLO | Aškelón bo to videl in se bo bal. Tudi Gaza bo to videla in bo zelo žalostna in Ekrón, kajti njegovo pričakovanje bo osramočeno in kralj bo uničen iz Gaze in Aškelón ne bo naseljen.

ENG | Ashkelon shall see it, and fear; Gaza also shall see it, and be very sorrowful, and Ekron; for her expectation shall be ashamed; and the king shall perish from Gaza, and Ashkelon shall not be inhabited.
              </verse><verse osisID="Zech.9.6">
SLO | Mešanec<note type="study">[Mešanec: hebr. odtujen; to je, rojen judovskemu očetu in poganski materi.]</note> bo prebival v Ašdódu in jaz bom iztrebil ponos Filistejcev.

ENG | And a bastard shall dwell in Ashdod, and I will cut off the pride of the Philistines.
              </verse><verse osisID="Zech.9.7">
SLO | Njegovo kri<note type="study">kri: hebr. kri [množina.]</note> bom odvzel iz njegovih ust in njegove ogabnosti izmed njegovih zob. Toda kdor ostaja, celo on, bo za našega Boga in bo kakor voditelj v Judu in Ekrón bo kakor Jebusejec.

ENG | And I will take away his blood out of his mouth, and his abominations from between his teeth: but he that remaineth, even he, shall be for our God, and he shall be as a governor in Judah, and Ekron as a Jebusite.<note type="study">blood: Heb. bloods</note>
              </verse><verse osisID="Zech.9.8">
SLO | Utaboril se bom okrog svoje hiše zaradi vojske, zaradi tistega, ki gre mimo in zaradi tistega, ki se vrača. Noben zatiralec ne bo več šel skoznje, kajti sedaj sem videl s svojimi očmi.

ENG | And I will encamp about mine house because of the army, because of him that passeth by, and because of him that returneth: and no oppressor shall pass through them any more: for now have I seen with mine eyes.
              </verse><verse osisID="Zech.9.9"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Silno se veseli, oh sionska hči. Vriskaj, oh jeruzalemska hči. Glej, tvoj Kralj prihaja k tebi; pravičen je in ima<note type="study">ima: ali, si prihranjuje.</note> rešitev; ponižen in jahajoč na oslu in žrebetu, osličjem žrebetu.<note type="study">[Prerokba o Jezusovem zmagoslavnem vstopu v Jeruzalem.]</note><note type="crossReference"><reference osisRef="Isa.62.11">Iz 62,11</reference>; <reference osisRef="Matt.21.5">Mt 21,5</reference>; <reference osisRef="John.12.15">Jn 12,15</reference>; <reference osisRef="Mark.11.7-Mark.11.10">[Mr 11,7-10]</reference>; <reference osisRef="Luke.19.35-Luke.19.38">[Lk 19,35-38]</reference></note>

ENG | Rejoice greatly, O daughter of Zion; shout, O daughter of Jerusalem: behold, thy King cometh unto thee: he is just, and having salvation; lowly, and riding upon an ass, and upon a colt the foal of an ass.<note type="study">having…: or, saving himself</note>
              </verse><verse osisID="Zech.9.10">
SLO | Iztrebil bom voz iz Efrájima, konja iz Jeruzalema in bojni lok bo odrezan in govoril bo mir poganom.<note type="study">[Prerokba, da bo Jezus rešitev vsem ljudem in ne samo Judom.]</note> Njegovo gospostvo bo od morja celó do morja in od reke celó do koncev zemlje.<note type="crossReference"><reference osisRef="Ps.72.8">Ps 72,8</reference></note>

ENG | And I will cut off the chariot from Ephraim, and the horse from Jerusalem, and the battle bow shall be cut off: and he shall speak peace unto the heathen: and his dominion shall be from sea even to sea, and from the river even to the ends of the earth.
              </verse><verse osisID="Zech.9.11">
SLO | Tudi kar se tebe tiče, s<note type="study">s…: ali, čigar zaveza je s krvjo.</note> krvjo tvoje zaveze sem tvoje jetnike<note type="crossReference"><reference osisRef="Isa.61.1">Iz 61,1</reference></note> poslal iz jame, v kateri ni vode.<note type="crossReference"><reference osisRef="Luke.16.19-Luke.16.31">[Lk 16,19-31]</reference></note>

ENG | As for thee also, by the blood of thy covenant I have sent forth thy prisoners out of the pit wherein is no water.<note type="study">by…: or, whose covenant is by blood</note>
              </verse><verse osisID="Zech.9.12"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Obrnite se k oporišču, vi jetniki upanja. Celo danes razglašam, da ti bom povrnil dvojno;

ENG | Turn you to the strong hold, ye prisoners of hope: even to day do I declare that I will render double unto thee;
              </verse><verse osisID="Zech.9.13">
SLO | ko sem si ukrivil Juda, lok napolnil z Efrájimom in vzdignil tvoje sinove, oh Sion, zoper tvoje sinove, oh Grčija<note type="study">[Grčija: hebr. Javan.]</note> in te naredil kakor meč mogočnega človeka.«

ENG | When I have bent Judah for me, filled the bow with Ephraim, and raised up thy sons, O Zion, against thy sons, O Greece, and made thee as the sword of a mighty man.
              </verse><verse osisID="Zech.9.14">
SLO | Gospod bo viden nad njimi in njegova puščica bo šla naprej kakor bliskanje in Gospod Bog bo zatrobil na šofár in pojde z južnimi vrtinčastimi vetrovi.

ENG | And the Lord shall be seen over them, and his arrow shall go forth as the lightning: and the Lord God shall blow the trumpet, and shall go with whirlwinds of the south.
              </verse><verse osisID="Zech.9.15">
SLO | Gospod nad bojevniki jih bo branil in požrli bodo in podjarmili s<note type="study">z…: ali, kamne prače.</note> kamni [iz] prače, in pili bodo in naredili hrup kakor od vina; in napolnjeni<note type="study">bodo…: ali, napolnili bodo tako skledice kakor oltarne vogale.</note> bodo kakor skledice in kakor oltarni vogali.

ENG | The Lord of hosts shall defend them; and they shall devour, and subdue with sling stones; and they shall drink, and make a noise as through wine; and they shall be filled like bowls, and as the corners of the altar.<note type="study">with…: or, the stones of the sling</note><note type="study">be…: or, fill both the bowls, etc</note>
              </verse><verse osisID="Zech.9.16">
SLO | Gospod, njihov Bog, jih bo na tisti dan rešil, kakor trop svojega ljudstva, kajti oni bodo kakor kamni krone, povzdignjeni kakor zastava nad njegovo deželo.

ENG | And the Lord their God shall save them in that day as the flock of his people: for they shall be as the stones of a crown, lifted up as an ensign upon his land.
              </verse><verse osisID="Zech.9.17">
SLO | Kajti kako velika je njegova dobrota in kako velika je njegova lepota! Žito bo mladeniče<note type="study">mladeniče…: ali, dalo mladeničem rast, ali, govoriti.</note> naredilo radostne in novo vino mladenke.

ENG | For how great is his goodness, and how great is his beauty! corn shall make the young men cheerful, and new wine the maids.<note type="study">cheerful: or, grow, or, speak</note>
              </verse></chapter><chapter osisID="Zech.10" chapterTitle="10. Poglavje"><title type="chapter">10. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Zech.10.1">
SLO | Zahtevajte od Gospoda dež v času poznejšega dežja. Tako bo Gospod naredil svetle<note type="study">svetle…: ali, bliske.</note> oblake in jim dal nalive dežja, vsaki travi na polju.

ENG | Ask ye of the Lord rain in the time of the latter rain; so the Lord shall make bright clouds, and give them showers of rain, to every one grass in the field.<note type="study">bright…: or, lightnings</note>
              </verse><verse osisID="Zech.10.2">
SLO | Kajti maliki<note type="study">maliki: hebr. družinski maliki.</note><note type="crossReference"><reference osisRef="Jer.10.8">Jer 10,8</reference>; <reference osisRef="Hab.2.18">Hab 2,18</reference></note> so govorili ničevost, vedeževalci so videli laž in povedali napačne sanje. Zaman tolažijo. Zatorej so odšli po svoji poti kakor trop, zaskrbljeni<note type="study">zaskrbljeni…: ali, odgovorili so da itd.</note> so bili, ker ni bilo pastirja.

ENG | For the idols have spoken vanity, and the diviners have seen a lie, and have told false dreams; they comfort in vain: therefore they went their way as a flock, they were troubled, because there was no shepherd.<note type="study">idols: Heb. teraphims</note><note type="study">were…: or, answered that, etc</note>
              </verse><verse osisID="Zech.10.3">
SLO | Moja jeza je bila vžgana zoper pastirje in kaznoval<note type="study">kaznoval…: hebr. jih obiskala na kozlih.</note> sem kozle, kajti Gospod nad bojevniki je obiskal svoj trop, Judovo hišo in jih naredil kakor svojega odličnega konja v bitki.

ENG | Mine anger was kindled against the shepherds, and I punished the goats: for the Lord of hosts hath visited his flock the house of Judah, and hath made them as his goodly horse in the battle.<note type="study">punished: Heb. visited upon</note>
              </verse><verse osisID="Zech.10.4">
SLO | Iz njega je izšel vogal, iz njega klin, iz njega bojni lok, iz njega tudi vsak zatiralec, [vsi] skupaj.<note type="study">[skupaj: hebr. združeni.]</note>

ENG | Out of him came forth the corner, out of him the nail, out of him the battle bow, out of him every oppressor together.
              </verse><verse osisID="Zech.10.5"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Oni bodo kakor mogočni ljudje, ki v bitki pomendrajo svoje sovražnike v uličnem blatu in borili se bodo, ker je Gospod z njimi in jezdeci<note type="study">jezdeci…: ali, jezdece na konjih bodo osramotili.</note> na konjih bodo zbegani.

ENG | And they shall be as mighty men, which tread down their enemies in the mire of the streets in the battle: and they shall fight, because the Lord is with them, and the riders on horses shall be confounded.<note type="study">the riders…: or, they shall make the riders on horses ashamed</note>
              </verse><verse osisID="Zech.10.6">
SLO | Okrepil bom Judovo hišo in rešil Jožefovo hišo in ponovno jih bom privedel, da jih namestim, kajti usmiljenje imam nad njimi in oni bodo, kakor jih ne bi zavrgel, kajti jaz sem Gospod, njihov Bog in uslišal jih bom.

ENG | And I will strengthen the house of Judah, and I will save the house of Joseph, and I will bring them again to place them; for I have mercy upon them: and they shall be as though I had not cast them off: for I am the Lord their God, and will hear them.
              </verse><verse osisID="Zech.10.7">
SLO | Tisti iz Efrájima bodo podobni mogočnemu človeku in njihovo srce se bo veselilo kakor zaradi vina. Da, njihovi otroci bodo to videli in bodo veseli; njihovo srce se bo veselilo v Gospodu.

ENG | And they of Ephraim shall be like a mighty man, and their heart shall rejoice as through wine: yea, their children shall see it, and be glad; their heart shall rejoice in the Lord.
              </verse><verse osisID="Zech.10.8">
SLO | »Požvižgal jim bom in jih zbral, ker sem jih odkupil in narasli bodo, kakor so oni narasli.

ENG | I will hiss for them, and gather them; for I have redeemed them: and they shall increase as they have increased.
              </verse><verse osisID="Zech.10.9">
SLO | Sejal jih bom med ljudstvom in spomnili se me bodo v daljnih deželah in živeli bodo s svojimi otroki in se ponovno vrnili.<note type="study">[Razglasitev neodvisnosti Izraela, 14. maja 1948 in od tedaj se Judje selijo nazaj v Izrael.]</note>

ENG | And I will sow them among the people: and they shall remember me in far countries; and they shall live with their children, and turn again.
              </verse><verse osisID="Zech.10.10">
SLO | Ponovno jih bom privedel tudi iz egiptovske dežele in jih zbral iz Asirije. Privedel jih bom v deželo Gileád in Libanon in ne bo najti prostora zanje.

ENG | I will bring them again also out of the land of Egypt, and gather them out of Assyria; and I will bring them into the land of Gilead and Lebanon; and place shall not be found for them.
              </verse><verse osisID="Zech.10.11">
SLO | S stisko bo prešel skozi morje in udaril bo valove v morju in vse globine reke se bodo posušile. Ponos Asirije bo ponižan in egiptovsko žezlo bo odšlo proč.

ENG | And he shall pass through the sea with affliction, and shall smite the waves in the sea, and all the deeps of the river shall dry up: and the pride of Assyria shall be brought down, and the sceptre of Egypt shall depart away.
              </verse><verse osisID="Zech.10.12">
SLO | Okrepil jih bom v Gospodu in hodili bodo gor in dol v njegovem imenu,« govori Gospod.

ENG | And I will strengthen them in the Lord; and they shall walk up and down in his name, saith the Lord.
              </verse></chapter><chapter osisID="Zech.11" chapterTitle="11. Poglavje"><title type="chapter">11. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Zech.11.1">
SLO | Odpri svoja vrata, oh Libanon, da bo ogenj lahko pogoltnil tvoje cedre.

ENG | Open thy doors, O Lebanon, that the fire may devour thy cedars.
              </verse><verse osisID="Zech.11.2">
SLO | Tuli cipresa, kajti cedra je padla, ker so mogočni<note type="study">mogočni: ali, hrabri.</note> oplenjeni. Tulite, oh vi, bašánski hrasti, kajti neprehoden<note type="study">neprehoden: ali, ograjen.</note> gozd je posekan.

ENG | Howl, fir tree; for the cedar is fallen; because the mighty are spoiled: howl, O ye oaks of Bashan; for the forest of the vintage is come down.<note type="study">mighty: or, gallants</note><note type="study">the forest…: or, the defenced forest</note>
              </verse><verse osisID="Zech.11.3"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Tam je glas tuljenja pastirjev, kajti njihova slava je oplenjena. Glas rjovenja mladih levov, kajti ponos Jordana je oplenjen.

ENG | There is a voice of the howling of the shepherds; for their glory is spoiled: a voice of the roaring of young lions; for the pride of Jordan is spoiled.
              </verse><verse osisID="Zech.11.4"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Tako govori Gospod, moj Bog: »Hrani trop za zakol,

ENG | Thus saith the Lord my God; Feed the flock of the slaughter;
              </verse><verse osisID="Zech.11.5">
SLO | katerih lastniki jih ubijajo in se nimajo za krive; in tisti, ki jih prodajajo, pravijo: ›Blagoslovljen bodi Gospod, kajti bogat sem,‹ in njihovi pastirji jim ne prizanašajo.

ENG | Whose possessors slay them, and hold themselves not guilty: and they that sell them say, Blessed be the Lord; for I am rich: and their own shepherds pity them not.
              </verse><verse osisID="Zech.11.6">
SLO | Kajti ne bom več prizanašal prebivalcem dežele,‹ govori Gospod, ›temveč glej, izročil<note type="study">izročil…: hebr. ljudi naredim, da so najdeni vsakdo v roki njegovega soseda in v roki.</note> bom ljudi, vsakega v roko njegovega soseda in v roko njegovega kralja in udarili bodo deželo in iz njihove roke jih ne bom osvobodil.

ENG | For I will no more pity the inhabitants of the land, saith the Lord: but, lo, I will deliver the men every one into his neighbour's hand, and into the hand of his king: and they shall smite the land, and out of their hand I will not deliver them.<note type="study">deliver: Heb. make to be found</note>
              </verse><verse osisID="Zech.11.7">
SLO | Jaz bom pasel trop za zakol, celó<note type="study">celo…: ali, resnično revne.</note> vas, oh ubogi izmed tropa. Vzel sem si dve palici. Eno sem imenoval Lepota, drugo pa sem imenoval Vezi;<note type="study">Vezi: ali, Obveze.</note> in jaz sem pasel trop.

ENG | And I will feed the flock of slaughter, even you, O poor of the flock. And I took unto me two staves; the one I called Beauty, and the other I called Bands; and I fed the flock.<note type="study">even…: or, verily the poor</note><note type="study">Bands: or, Binders</note>
              </verse><verse osisID="Zech.11.8">
SLO | Tudi tri pastirje uničim v enem mesecu in moji<note type="study">moji…: hebr. moja duša je bila poravnana zanje.</note> duši so se gnusili in tudi njihova duša je zaničevala mene.

ENG | Three shepherds also I cut off in one month; and my soul lothed them, and their soul also abhorred me.<note type="study">lothed…: Heb. was straightened for them</note>
              </verse><verse osisID="Zech.11.9">
SLO | Potem sem rekel: ›Ne bom<note type="crossReference"><reference osisRef="Jer.15.2-Jer.15.3">Jer 15,2-3</reference></note> vas pasel. Tisti, ki umira, naj umre in tisti, ki naj bi bil uničen, naj bo ta uničen, preostali pa naj jedo vsakdo meso drugega.<note type="study">drugega: hebr. njegovega tovariša, ali, soseda.</note>

ENG | Then said I, I will not feed you: that that dieth, let it die; and that that is to be cut off, let it be cut off; and let the rest eat every one the flesh of another.<note type="study">another: Heb. his fellow, or, neighbour</note>
              </verse><verse osisID="Zech.11.10"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Vzel sem svojo palico, celó Lepoto in jo zlomil, da bi lahko prelomil svojo zavezo, ki sem jo sklenil z vsem ljudstvom.

ENG | And I took my staff, even Beauty, and cut it asunder, that I might break my covenant which I had made with all the people.
              </verse><verse osisID="Zech.11.11">
SLO | Ta je bila prelomljena na tisti dan.‹« In tako<note type="study">tako…: ali, ubogi izmed tropa, ki so čakali name, so zagotovo vedeli.</note> so ubogi iz tropa, ki so čakali name, vedeli, da je bila to Gospodova beseda.

ENG | And it was broken in that day: and so the poor of the flock that waited upon me knew that it was the word of the Lord.<note type="study">so…: or, the poor of the flock, etc. certainly knew</note>
              </verse><verse osisID="Zech.11.12">
SLO | Rekel sem jim: »Če mislite<note type="study">mislite…: hebr. je to dobro v vaših očeh.</note> dobro, mi dajte moje plačilo, in če ne, opustite.« Tako so odtehtali za moje plačilo trideset koščkov srebra.<note type="study">[Prerokba o znesku, ki ga je Juda dobil, da izda Jezusa.]</note><note type="crossReference"><reference osisRef="Matt.26.15">Mt 26,15</reference></note>

ENG | And I said unto them, If ye think good, give me my price; and if not, forbear. So they weighed for my price thirty pieces of silver.<note type="study">If ye…: Heb. If it be good in your eyes</note>
              </verse><verse osisID="Zech.11.13">
SLO | Gospod mi je rekel: »Vrzi to lončarju. Lepo plačilo, za katero so me ovrednotili.« Vzel sem trideset koščkov srebra in jih vrgel v Gospodovo hišo, k lončarju.<note type="study">[Prerokba o tem, ko je Juda denar prinesel nazaj duhovnikom in ga vrgel v Gospodovo hišo. Duhovniki pa so za ta denar (cena krvi) kupili lončarjevo njivo.]</note><note type="crossReference"><reference osisRef="Matt.27.3-Matt.27.10">Mt 27,3-10</reference></note>

ENG | And the Lord said unto me, Cast it unto the potter: a goodly price that I was prised at of them. And I took the thirty pieces of silver, and cast them to the potter in the house of the Lord.
              </verse><verse osisID="Zech.11.14">
SLO | Potem sem zlomil svojo drugo palico, celó Vezi,<note type="study">Vezi: ali, Obveze.</note> da bi lahko prelomil bratstvo med Judom in Izraelom.

ENG | Then I cut asunder mine other staff, even Bands, that I might break the brotherhood between Judah and Israel.<note type="study">Bands: or, Binders</note>
              </verse><verse osisID="Zech.11.15"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Gospod mi je rekel: »K sebi vzemi še priprave nespametnega pastirja.

ENG | And the Lord said unto me, Take unto thee yet the instruments of a foolish shepherd.
              </verse><verse osisID="Zech.11.16">
SLO | Kajti glej, vzdignil bom pastirja v deželi, ki ne bo obiskoval tistih, ki so uničeni<note type="study">uničeni: ali, skriti.</note> niti ne bo iskal mladih niti zdravil tega, kar je zlomljeno niti pasel<note type="study">pasel: ali, nosil.</note> tega, kar stoji mirno, temveč bo jedel meso rejenega in njihove parklje trgal na koščke.

ENG | For, lo, I will raise up a shepherd in the land, which shall not visit those that be cut off, neither shall seek the young one, nor heal that that is broken, nor feed that that standeth still: but he shall eat the flesh of the fat, and tear their claws in pieces.<note type="study">cut off: or, hidden</note><note type="study">feed: or, bear</note>
              </verse><verse osisID="Zech.11.17">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Jer.23.1">Jer 23,1</reference>; <reference osisRef="Ezek.34.2">Ezk 34,2</reference>; <reference osisRef="John.10.12">Jn 10,12</reference></note> Gorje malikovalskemu pastirju, ki zapušča čredo! Meč bo nad njegovim laktom in nad njegovim desnim očesom. Njegov laket bo popolnoma osušen in njegovo desno oko bo skrajno otemnelo.«

ENG | Woe to the idol shepherd that leaveth the flock! the sword shall be upon his arm, and upon his right eye: his arm shall be clean dried up, and his right eye shall be utterly darkened.
              </verse></chapter><chapter osisID="Zech.12" chapterTitle="12. Poglavje"><title type="chapter">12. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Zech.12.1">
SLO | »Breme o Gospodovi besedi za Izrael,« govori Gospod, ki razprostira nebo in polaga temelj zemlji in oblikuje človeškega duha znotraj njega.<note type="crossReference"><reference osisRef="Gen.1.1">[1 Mz 1,1]</reference>; <reference osisRef="Ps.102.25-Ps.102.27">Ps 102,25-27</reference>; <reference osisRef="Prov.8.29">[Prg 8,29]</reference>; <reference osisRef="Isa.42.5">[Iz 42,5]</reference>; <reference osisRef="Isa.48.13">[Iz 48,13]</reference>; <reference osisRef="Isa.51.13">[Iz 51,13]</reference></note>

ENG | The burden of the word of the Lord for Israel, saith the Lord, which stretcheth forth the heavens, and layeth the foundation of the earth, and formeth the spirit of man within him.
              </verse><verse osisID="Zech.12.2">
SLO | »Glej, Jeruzalem bom naredil čašo trepetanja<note type="study">trepetanja: ali, dremanja, ali, strupa.</note> vsem ljudstvom naokoli, ko<note type="study">ko…: ali, in tudi zoper Juda bo tisti, ki bo v obleganju zoper Jeruzalem.</note> bodo v obleganju tako zoper Juda in zoper Jeruzalem.<note type="study">[To ne opisuje uničenja Jeruzalema leta 70. V sedanjem času Jeruzalem opazuje ves svét. Ali bo antikrist zavzel Jeruzalem?]</note><note type="crossReference"><reference osisRef="Zech.12.2-Zech.12.3">[Zah 12,2-3]</reference></note>

ENG | Behold, I will make Jerusalem a cup of trembling unto all the people round about, when they shall be in the siege both against Judah and against Jerusalem.<note type="study">trembling: or, slumber, or, poison</note><note type="study">when…: or, and also against Judah shall he be which shall be in siege against Jerusalem</note>
              </verse><verse osisID="Zech.12.3"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Na tisti dan bom naredil [prestolnico] Jeruzalem težaven kamen za vsa ljudstva. Vsi, ki se bremenijo s tem, bodo razsekani na koščke, čeprav bodo vsa ljudstva zemlje zbrana zoper njo.

ENG | And in that day will I make Jerusalem a burdensome stone for all people: all that burden themselves with it shall be cut in pieces, though all the people of the earth be gathered together against it.
              </verse><verse osisID="Zech.12.4">
SLO | Na tisti dan,« govori Gospod, »bom vsakega konja udaril z osuplostjo in njegovega jezdeca z norostjo in svoje oči bom odprl nad Judovo hišo in vsakega konja ljudstva bom udaril s slepoto.

ENG | In that day, saith the Lord, I will smite every horse with astonishment, and his rider with madness: and I will open mine eyes upon the house of Judah, and will smite every horse of the people with blindness.
              </verse><verse osisID="Zech.12.5">
SLO | Voditelji Juda bodo v svojem srcu rekli: ›Prebivalci Jeruzalema bodo moja moč v Gospodu nad bojevniki, njihovem Bogu.‹

ENG | And the governors of Judah shall say in their heart, The inhabitants of Jerusalem shall be my strength in the Lord of hosts their God.<note type="study">The inhabitants…: or, There is strength to me and to the inhabitants, etc</note>
              </verse><verse osisID="Zech.12.6"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Na tisti dan bom naredil voditelje Juda kakor ognjeno ognjišče med lesom in kot ognjeno baklo v snopu in použili bodo vsa ljudstva naokoli, na desni roki in na levi in Jeruzalem bo ponovno naseljen na svojem kraju, celó v Jeruzalemu.<note type="study">[Izraelci so sedaj močan narod. Imajo zelo napredno tehnično in vojaško tehnologijo. Čeprav jih je samo 0,2 % svetovne populacije, so pobrali 20 % Nobelovih nagrad.]</note>

ENG | In that day will I make the governors of Judah like an hearth of fire among the wood, and like a torch of fire in a sheaf; and they shall devour all the people round about, on the right hand and on the left: and Jerusalem shall be inhabited again in her own place, even in Jerusalem.
              </verse><verse osisID="Zech.12.7">
SLO | Gospod bo tudi najprej rešil Judove šotore, da se slava Davidove hiše in slava prebivalcev Jeruzalema ne bo poveličevala zoper Juda.

ENG | The Lord also shall save the tents of Judah first, that the glory of the house of David and the glory of the inhabitants of Jerusalem do not magnify themselves against Judah.
              </verse><verse osisID="Zech.12.8">
SLO | Na tisti dan bo Gospod branil prebivalce Jeruzalema. Kdor bo na tisti dan med njimi slaboten,<note type="study">slaboten: ali, zavržen, hebr. padel.</note> bo kakor David in Davidova hiša bo kakor Bog, kakor Gospodov angel pred njimi.

ENG | In that day shall the Lord defend the inhabitants of Jerusalem; and he that is feeble among them at that day shall be as David; and the house of David shall be as God, as the angel of the Lord before them.<note type="study">feeble: or, abject: Heb. fallen</note>
              </verse><verse osisID="Zech.12.9"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | In zgodilo se bo na tisti dan, da si bom prizadeval uničiti vse narode, ki pridejo zoper Jeruzalem.

ENG | And it shall come to pass in that day, that I will seek to destroy all the nations that come against Jerusalem.
              </verse><verse osisID="Zech.12.10">
SLO | Na Davidovo hišo in na prebivalce Jeruzalema bom izlil duha milosti in ponižnih prošenj in gledali bodo name, ki so ga prebodli<note type="study">[Prerokba o tem kako bodo prebodli Jezusa.]</note><note type="crossReference"><reference osisRef="Dan.7.13">[Dan 7,13]</reference>; <reference osisRef="John.19.34">Jn 19,34</reference>; <reference osisRef="John.19.37">Jn 19,37</reference>; <reference osisRef="Rev.1.7">Raz 1,7</reference></note> in žalovali bodo za njim, kakor nekdo žaluje za svojim edinim sinom in v grenkobi bodo za njim, kakor nekdo, ki je v grenkobi zaradi svojega prvorojenca.

ENG | And I will pour upon the house of David, and upon the inhabitants of Jerusalem, the spirit of grace and of supplications: and they shall look upon me whom they have pierced, and they shall mourn for him, as one mourneth for his only son, and shall be in bitterness for him, as one that is in bitterness for his firstborn.
              </verse><verse osisID="Zech.12.11">
SLO | Na tisti dan bo v Jeruzalemu veliko žalovanje,<note type="crossReference"><reference osisRef="Acts.2.37">Apd 2,37</reference></note> kakor žalovanje za Hadád Rimónom<note type="crossReference"><reference osisRef="2Chr.35.24">2 Krn 35,24</reference></note> v dolini Megído.<note type="study">[Megído: hebr. srečanje, drenjati se, zbrati se.]</note><note type="crossReference"><reference osisRef="2Kgs.23.29">[2 Kr 23,29]</reference></note>

ENG | In that day shall there be a great mourning in Jerusalem, as the mourning of Hadadrimmon in the valley of Megiddon.
              </verse><verse osisID="Zech.12.12">
SLO | Dežela bo žalovala, vsaka<note type="study">vsaka…: hebr. družine, družine.</note> družina posebej; družina Davidove hiše posebej in njihove žene posebej, družina Natánove hiše posebej in njihove žene posebej,

ENG | And the land shall mourn, every family apart; the family of the house of David apart, and their wives apart; the family of the house of Nathan apart, and their wives apart;<note type="study">every…: Heb. families, families</note>
              </verse><verse osisID="Zech.12.13">
SLO | družina Lévijeve hiše posebej in njihove žene posebej, Šimíjeva<note type="study">Šimíjeva: ali, Simeonova, kakor LXX.</note> družina posebej in njihove žene posebej.

ENG | The family of the house of Levi apart, and their wives apart; the family of Shimei apart, and their wives apart;<note type="study">of Shimei: or, of Simeon, as LXX</note>
              </verse><verse osisID="Zech.12.14">
SLO | Vse družine, ki preostanejo, vsaka družina posebej in njihove žene posebej.«

ENG | All the families that remain, every family apart, and their wives apart.
              </verse></chapter><chapter osisID="Zech.13" chapterTitle="13. Poglavje"><title type="chapter">13. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Zech.13.1">
SLO | »Na tisti dan bo studenec odprt Davidovi hiši in prebivalcem Jeruzalema zaradi greha in zaradi nečistosti.<note type="study">nečistosti: hebr. oddvojitve zaradi nečistosti.</note>

ENG | In that day there shall be a fountain opened to the house of David and to the inhabitants of Jerusalem for sin and for uncleanness.<note type="study">uncleanness: Heb. separation for uncleanness</note>
              </verse><verse osisID="Zech.13.2"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | In zgodilo se bo na tisti dan,« govori Gospod nad bojevniki, »da bom iz dežele iztrebil<note type="crossReference"><reference osisRef="Ezek.30.13">Ezk 30,13</reference></note> imena malikov in ne bodo se jih več spominjali, in prav tako bom prerokom in nečistemu duhu naredil, da zapustijo deželo.

ENG | And it shall come to pass in that day, saith the Lord of hosts, that I will cut off the names of the idols out of the land, and they shall no more be remembered: and also I will cause the prophets and the unclean spirit to pass out of the land.
              </verse><verse osisID="Zech.13.3">
SLO | In zgodilo se bo, da kdorkoli bo še prerokoval, potem mu bosta njegov oče in njegova mati, ki sta ga spočela, rekla: ›Ne boš živel, kajti v Gospodovem imenu govoriš laži.‹ Njegov oče in njegova mati, ki sta ga spočela, ga bosta prebodla, ko prerokuje.

ENG | And it shall come to pass, that when any shall yet prophesy, then his father and his mother that begat him shall say unto him, Thou shalt not live; for thou speakest lies in the name of the Lord: and his father and his mother that begat him shall thrust him through when he prophesieth.
              </verse><verse osisID="Zech.13.4">
SLO | Na tisti dan se bo zgodilo, da bodo preroki osramočeni, vsak zaradi svoje vizije, ko je prerokoval. Niti ne bodo nosili grobe<note type="study">grobe…: hebr. obleke iz dlake.</note> obleke, da bi zavajali,<note type="study">zavajali: hebr. lagali.</note>

ENG | And it shall come to pass in that day, that the prophets shall be ashamed every one of his vision, when he hath prophesied; neither shall they wear a rough garment to deceive:<note type="study">a rough…: Heb. a garment of hair</note><note type="study">deceive: Heb. lie</note>
              </verse><verse osisID="Zech.13.5">
SLO | temveč bo rekel: ›Jaz nisem prerok, poljedelec sem. Kajti mož me je od moje mladosti naučil, da varujem živino.‹

ENG | But he shall say, I am no prophet, I am an husbandman; for man taught me to keep cattle from my youth.
              </verse><verse osisID="Zech.13.6">
SLO | In nekdo mu bo rekel: ›Kaj so te rane na tvojih rokah?‹ Potem bo odgovoril: ›Tiste, s katerimi sem bil ranjen v hiši svojih prijateljev.‹

ENG | And one shall say unto him, What are these wounds in thine hands? Then he shall answer, Those with which I was wounded in the house of my friends.
              </verse><verse osisID="Zech.13.7"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Prebudi se, oh meč, zoper mojega pastirja in zoper človeka, ki je moj družabnik,« govori Gospod nad bojevniki, »udari pastirja in ovce bodo razkropljene in svojo roko bom povrnil nad malčke.<note type="study">[Jezus je veliki pastir ovc. To je citiral dan pred križanjem.]</note><note type="crossReference"><reference osisRef="John.10.11">[Jn 10,11]</reference>; <reference osisRef="Heb.13.20">[Heb 13,20]</reference>; <reference osisRef="1Pet.2.25">[1 Pet 2,25]</reference>; <reference osisRef="1Pet.5.4">[1 Pet 5,4]</reference>; <reference osisRef="Matt.26.31">Mt 26,31</reference>; <reference osisRef="Matt.14.27">Mt 14,27</reference>; <reference osisRef="John.16.32">[Jn 16,32]</reference></note>

ENG | Awake, O sword, against my shepherd, and against the man that is my fellow, saith the Lord of hosts: smite the shepherd, and the sheep shall be scattered: and I will turn mine hand upon the little ones.
              </verse><verse osisID="Zech.13.8">
SLO | In zgodilo se bo, da bosta v vsej tej deželi,« govori Gospod, »dva njena dela odsekana in bosta umrla, toda tretji bo ostal v njej. <note type="crossReference"><reference osisRef="Isa.1.18">[Iz 1,18]</reference>; <reference osisRef="Jer.30.7">[Jer 30,7]</reference></note>

ENG | And it shall come to pass, that in all the land, saith the Lord, two parts therein shall be cut off and die; but the third shall be left therein.
              </verse><verse osisID="Zech.13.9">
SLO | In tretji del bom popeljal skozi ogenj in prečistil<note type="crossReference"><reference osisRef="1Pet.1.6-1Pet.1.7">1 Pet 1,6-7</reference></note> jih bom, kakor se prečiščuje srebro in preizkusil jih bom, kakor se preizkuša zlato. Klicali bodo k mojemu imenu in jaz jih bom slišal: ›Rekel bom: ›To je moje ljudstvo‹ in rekli bodo: »Gospod je moj Bog.‹«

ENG | And I will bring the third part through the fire, and will refine them as silver is refined, and will try them as gold is tried: they shall call on my name, and I will hear them: I will say, It is my people: and they shall say, The Lord is my God.
              </verse></chapter><chapter osisID="Zech.14" chapterTitle="14. Poglavje"><title type="chapter">14. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Zech.14.1">
SLO | »Poglej, dan Gospodov prihaja in tvoj plen bo razdeljen v tvoji sredi.<note type="crossReference"><reference osisRef="Isa.10.6">[Iz 10,6]</reference></note>

ENG | Behold, the day of the Lord cometh, and thy spoil shall be divided in the midst of thee.
              </verse><verse osisID="Zech.14.2">
SLO | Kajti vse narode bom zbral, da se borijo zoper Jeruzalem. Mesto bo zavzeto, hiše oplenjene in ženske posiljene. Polovica mesta bo odšla v ujetništvo, preostanek ljudstva pa ne bo iztrebljen iz mesta.«<note type="study">[To se je uresničilo takoj po osamosvojitvi Izraela, leta 1948, ko je bilo v arabsko-izraelski vojni mesto Jeruzalem, prvič v zgodovini mesta, razdeljeno na dva dela. Sinagoge in hiše so bile porušene, ženske posiljene.]</note>

ENG | For I will gather all nations against Jerusalem to battle; and the city shall be taken, and the houses rifled, and the women ravished; and half of the city shall go forth into captivity, and the residue of the people shall not be cut off from the city.
              </verse><verse osisID="Zech.14.3">
SLO | Takrat bo prišel Gospod in se boril zoper te narode, kakor ko se je boril na dan bitke.<note type="study">[Od ustanovitve Izraela, leta 1948, Izrael doživlja čudežne vojaške zmage.]</note>

ENG | Then shall the Lord go forth, and fight against those nations, as when he fought in the day of battle.
              </verse><verse osisID="Zech.14.4"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Na tisti dan bodo njegova stopala stopila na Oljsko goro, ki je na vzhodu, pred Jeruzalemom in Oljska gora se bo razklala po sredi proti vzhodu in proti zahodu in tam bo zelo velika dolina.<note type="study">[Jezus se je iz Oljske gore dvignil v nebesa in nazaj pride na isti kraj, od koder je odšel.]</note><note type="crossReference"><reference osisRef="Luke.24.50-Luke.24.51">[Lk 24,50-51 ]</reference></note> Polovica gore bo odstranjena proti severu, polovica pa proti jugu.

ENG | And his feet shall stand in that day upon the mount of Olives, which is before Jerusalem on the east, and the mount of Olives shall cleave in the midst thereof toward the east and toward the west, and there shall be a very great valley; and half of the mountain shall remove toward the north, and half of it toward the south.
              </verse><verse osisID="Zech.14.5">
SLO | Bežali boste k dolini [med] gorama,<note type="study">gorama: ali, mojima gorama.</note> kajti<note type="study">kajti…: ali, ko se bo dotaknil doline [med] gorama na kraju, ki ga je oddvojil.</note> dolina [med] gorama bo segala do Azela. Da, bežali boste, podobno kakor ste bežali pred potresom<note type="crossReference"><reference osisRef="Amos.1.1">Am 1,1</reference></note> v dneh Judovega kralja Uzíjaha. In Gospod, moj Bog, bo prišel in vsi svéti [bodo] s teboj.

ENG | And ye shall flee to the valley of the mountains; for the valley of the mountains shall reach unto Azal: yea, ye shall flee, like as ye fled from before the earthquake in the days of Uzziah king of Judah: and the Lord my God shall come, and all the saints with thee.<note type="study">the mountains: or, my mountains</note><note type="study">for the…: or, when he shall touch the valley of the mountains to the place he separated</note>
              </verse><verse osisID="Zech.14.6">
SLO | In zgodilo se bo na tisti dan, da<note type="study">da…: to je, na nekaterih mestih ne bo razločna in temna na drugih krajih svetá.</note> svetloba ne bo razločna,<note type="study">razločna: hebr. dragocena.</note> niti temà,<note type="study">temà: hebr. gosta.</note>

ENG | And it shall come to pass in that day, that the light shall not be clear, nor dark:<note type="study">that the…: that is, it shall not be clear in some places, and dark in other places of the world</note><note type="study">clear: Heb. precious</note><note type="study">dark: Heb. thickness</note>
              </verse><verse osisID="Zech.14.7">
SLO | temveč bo<note type="study">bo…: ali, dan bo eden.</note> en<note type="crossReference"><reference osisRef="Rev.22.5">Raz 22,5</reference></note> dan, ki bo poznan Gospodu, niti dan, niti noč, temveč se bo zgodilo, da bo ob večernem<note type="crossReference"><reference osisRef="Isa.60.19-Isa.60.20">Iz 60,19-20</reference>; <reference osisRef="Rev.21.23">Raz 21,23</reference>; <reference osisRef="Rev.21.25">Raz 21,25</reference></note> času svetloba.

ENG | But it shall be one day which shall be known to the Lord, not day, nor night: but it shall come to pass, that at evening time it shall be light.<note type="study">it shall be…: or, the day shall be one</note>
              </verse><verse osisID="Zech.14.8"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | In to bo na tisti dan, da bodo žive vode<note type="crossReference"><reference osisRef="Ezek.47.1">Ezk 47,1</reference>; <reference osisRef="Joel.3.18">Jl 3,18</reference>; <reference osisRef="Rev.22.1">Raz 22,1</reference></note> izšle iz Jeruzalema. Polovica izmed njih proti prvemu<note type="study">prvemu: ali, vzhodnemu.</note> morju in polovica proti zadnjemu morju.<note type="study">[Prvo ali vzhodno morje je najbrž Mrtvo morje, zadnje pa Sredozemsko morje.]</note><note type="crossReference"><reference osisRef="Joel.2.20">[Jl 2,20]</reference></note> To bo poleti in pozimi.

ENG | And it shall be in that day, that living waters shall go out from Jerusalem; half of them toward the former sea, and half of them toward the hinder sea: in summer and in winter shall it be.<note type="study">former: or, eastern</note>
              </verse><verse osisID="Zech.14.9">
SLO | In Gospod bo kralj nad vso zemljo. Na tisti dan bo en Gospod in njegovo ime eno.

ENG | And the Lord shall be king over all the earth: in that day shall there be one Lord, and his name one.
              </verse><verse osisID="Zech.14.10">
SLO | Vsa dežela bo spremenjena<note type="study">spremenjena: ali, obdana.</note> kakor pustinja od Gebe do Rimóna, južno od Jeruzalema, in ta bo dvignjen in naseljen<note type="study">naseljen: ali, bo ostal.</note> na svojem kraju, od Benjaminovih velikih vrat, do mesta prvih velikih vrat, do Vogalnih velikih vrat in od Hananélovega stolpa do kraljevih vinskih stiskalnic.

ENG | All the land shall be turned as a plain from Geba to Rimmon south of Jerusalem: and it shall be lifted up, and inhabited in her place, from Benjamin's gate unto the place of the first gate, unto the corner gate, and from the tower of Hananeel unto the king's winepresses.<note type="study">turned: or, compassed</note><note type="study">inhabited: or, shall abide</note>
              </verse><verse osisID="Zech.14.11">
SLO | V njem bodo prebivali ljudje in tam ne bo več<note type="study">več…: ali, ostalo skrajno uničenje.</note> skrajnega uničenja, temveč bo Jeruzalem varno naseljen.

ENG | And men shall dwell in it, and there shall be no more utter destruction; but Jerusalem shall be safely inhabited.<note type="study">shall be: or, shall abide</note>
              </verse><verse osisID="Zech.14.12"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | To pa bo kuga, s katero bo Gospod udaril vsa ljudstva, ki so se borila zoper Jeruzalem. Njihovo meso bo zgnilo, medtem ko stojijo na svojih stopalih in njihove oči bodo zgnile v njihovih jamicah in njihov jezik bo zgnil v njihovih ustih.<note type="crossReference"><reference osisRef="Hab.3.5">[Hab 3,5]</reference></note>

ENG | And this shall be the plague wherewith the Lord will smite all the people that have fought against Jerusalem; Their flesh shall consume away while they stand upon their feet, and their eyes shall consume away in their holes, and their tongue shall consume away in their mouth.
              </verse><verse osisID="Zech.14.13">
SLO | Na tisti dan se bo zgodilo, da bo med njimi velika zmešnjava od Gospoda, in vsakdo bo zgrabil roko svojega soseda in svojo roko bo vzdignil zoper roko svojega soseda.

ENG | And it shall come to pass in that day, that a great tumult from the Lord shall be among them; and they shall lay hold every one on the hand of his neighbour, and his hand shall rise up against the hand of his neighbour.
              </verse><verse osisID="Zech.14.14">
SLO | Tudi<note type="study">Tudi…: ali, Ti, oh Juda se boš.</note> Juda se bo bojeval v<note type="study">v…: ali, zoper Jeruzalem.</note> Jeruzalemu in premoženje vseh poganov naokoli se bo zbralo skupaj; zlata, srebra in oblačil v velikem obilju.

ENG | And Judah also shall fight at Jerusalem; and the wealth of all the heathen round about shall be gathered together, gold, and silver, and apparel, in great abundance.<note type="study">Judah…: or, thou also, O Judah shalt</note><note type="study">at: or, against</note>
              </verse><verse osisID="Zech.14.15">
SLO | Kakor ta kuga, takšna bo kuga konja, mule, kamele, osla in vseh živali, ki bodo v teh šotoriščih.

ENG | And so shall be the plague of the horse, of the mule, of the camel, and of the ass, and of all the beasts that shall be in these tents, as this plague.
              </verse><verse osisID="Zech.14.16"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Zgodilo se bo, da kdor preostane izmed vseh narodov, ki so prišli zoper Jeruzalem, bo torej hodil gor iz leta v leto, da obožuje Kralja, Gospoda nad bojevniki in da praznuje šotorski praznik.

ENG | And it shall come to pass, that every one that is left of all the nations which came against Jerusalem shall even go up from year to year to worship the King, the Lord of hosts, and to keep the feast of tabernacles.
              </verse><verse osisID="Zech.14.17">
SLO | In zgodilo se bo, da kdorkoli, izmed vseh družin zemlje, ne bo prišel gor v Jeruzalem, da obožuje Kralja, Gospoda nad bojevniki, celo nad njim ne bo dežja.

ENG | And it shall be, that whoso will not come up of all the families of the earth unto Jerusalem to worship the King, the Lord of hosts, even upon them shall be no rain.
              </verse><verse osisID="Zech.14.18">
SLO | Če družina iz Egipta ne gre gor in ne pride, tam<note type="study">tam…: hebr. nad katerimi ni.</note> ne bo dežja, tam bo kuga, s katero bo Gospod udaril pogane, ki ne pridejo gor, da praznujejo šotorski praznik.

ENG | And if the family of Egypt go not up, and come not, that have no rain; there shall be the plague, wherewith the Lord will smite the heathen that come not up to keep the feast of tabernacles.<note type="study">that have no: Heb. upon whom there is not</note>
              </verse><verse osisID="Zech.14.19">
SLO | To bo kazen<note type="study">kazen: ali, greh.</note> Egiptu in kazen vsem narodom, ki ne pridejo gor, da praznujejo šotorski praznik.

ENG | This shall be the punishment of Egypt, and the punishment of all nations that come not up to keep the feast of tabernacles.<note type="study">punishment: or, sin</note>
              </verse><verse osisID="Zech.14.20"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Na tisti dan bo na konjskih zvončkih<note type="study">zvončkih: ali, uzdah.</note> SVETO Gospodu in lonci v Gospodovi hiši bodo podobni skledicam pred oltarjem.

ENG | In that day shall there be upon the bells of the horses, HOLINESS UNTO THE Lord; and the pots in the Lord's house shall be like the bowls before the altar.<note type="study">bells: or, bridles</note>
              </verse><verse osisID="Zech.14.21">
SLO | Da, vsak lonec v Jeruzalemu in v Judeji bo svetost Gospodu nad bojevniki. Vsi tisti, ki žrtvujejo, bodo prišli in jemali iz njih in kuhali v njih. Na tisti dan ne bo več Kánaanca<note type="crossReference"><reference osisRef="Isa.35.8">Iz 35,8</reference>; <reference osisRef="Joel.3.17">Jl 3,17</reference>; <reference osisRef="Rev.21.27">Raz 21,27</reference>; <reference osisRef="Rev.22.15">Raz 22,15</reference></note> v hiši Gospoda nad bojevniki.

ENG | Yea, every pot in Jerusalem and in Judah shall be holiness unto the Lord of hosts: and all they that sacrifice shall come and take of them, and seethe therein: and in that day there shall be no more the Canaanite in the house of the Lord of hosts.
  </verse></chapter></div>
  <div type="book" osisID="Mal">
    <title type="main" short="Mal">Malahija</title>
    <chapter osisID="Mal.1" chapterTitle="1. Poglavje"><title type="chapter">1. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Mal.1.1">
SLO | Breme Gospodove besede Izraelu, po Malahiju.<note type="study">Malahiju…: hebr. Malahijevi roki; [beseda izhaja iz hebr. besede malak, kar pomeni odposlanec, glasnik.]</note>

ENG | The burden of the word of the Lord to Israel by Malachi.<note type="study">by…: Heb. by the hand of</note>
              </verse><verse osisID="Mal.1.2">
SLO | »Ljubil sem vas,« govori Gospod. Vendar pravite: »V čem si nas ljubil?« »Mar ni bil Ezav Jakobov brat?« govori Gospod, »vendar sem ljubil<note type="crossReference"><reference osisRef="Rom.9.13">Rim 9,13</reference></note> Jakoba,

ENG | I have loved you, saith the Lord. Yet ye say, Wherein hast thou loved us? Was not Esau Jacob's brother? saith the Lord: yet I loved Jacob,
              </verse><verse osisID="Mal.1.3">
SLO | Ezava pa sovražil ter opustošil njegove gore in njegovo dediščino za zmaje divjine.«<note type="study">[Bog Ezava ni sovražil, da bi to pomenilo, da mu je že pred rojstvom zapečatil usodo, temveč je bilo to izrečeno stotine let po Ezavovi smrti in je mišljeno za njegove potomce, ki so ga zavrnili in to je razvidno v naslednji vrstici.]</note>

ENG | And I hated Esau, and laid his mountains and his heritage waste for the dragons of the wilderness.
              </verse><verse osisID="Mal.1.4">
SLO | Kakor govori Edóm: »Obubožani smo, toda vrnili se bomo in pozidali zapuščene kraje,« tako govori Gospod nad bojevniki: »Gradili bodo, toda jaz bom rušil.<note type="crossReference"><reference osisRef="Ps.127.1">[Ps 127,1]</reference></note> Imenovali jih bodo: ›Meja zlobnosti‹ in ›Ljudstvo, zoper katero ima Gospod ogorčenje na veke.‹«

ENG | Whereas Edom saith, We are impoverished, but we will return and build the desolate places; thus saith the Lord of hosts, They shall build, but I will throw down; and they shall call them, The border of wickedness, and, The people against whom the Lord hath indignation for ever.
              </verse><verse osisID="Mal.1.5">
SLO | Vaše oči bodo videle in rekli boste: »Gospod bo poveličan prek<note type="study">prek…: ali, na Izraelovi meji; hebr. iznad Izraelove meje.</note> Izraelove meje.«

ENG | And your eyes shall see, and ye shall say, The Lord will be magnified from the border of Israel.<note type="study">from: or, upon: Heb. from upon</note>
              </verse><verse osisID="Mal.1.6"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | »Sin časti svojega očeta in služabnik svojega gospodarja. Če sem jaz torej oče, kje je moja čast? In če sem jaz gospodar, kje je moj strah?« govori Gospod nad bojevniki, »vam, oh duhovniki, ki prezirate moje ime. Vi pa pravite: ›V čem smo prezirali tvoje ime?‹

ENG | A son honoureth his father, and a servant his master: if then I be a father, where is mine honour? and if I be a master, where is my fear? saith the Lord of hosts unto you, O priests, that despise my name. And ye say, Wherein have we despised thy name?
              </verse><verse osisID="Mal.1.7">
SLO | Na mojem<note type="study">mojem…: ali, moj oltar ste prinesli itd.</note> oltarju ste darovali oskrunjen kruh, vi pa pravite: ›V čem smo te oskrunili?‹ V tem, da pravite: ›Gospodova miza je zaničevanja vredna.‹

ENG | Ye offer polluted bread upon mine altar; and ye say, Wherein have we polluted thee? In that ye say, The table of the Lord is contemptible.<note type="study">offer…: or, bring unto, etc</note>
              </verse><verse osisID="Mal.1.8">
SLO | In če darujete slepo za<note type="study">za: hebr. k žrtvi.</note> žrtev, mar ni to zlo? In če darujete hromo in bolno, mar ni to zlo?<note type="study">[Postava je predpisala žrtvovanje živali brez napak. Le-te simbolizirajo popolno Božje Jagnje – Jezusa, zato so morale biti popolne. Oni pa so žrtvovali zato, da bi pač zadostili Božjim zahtevam, in to živali, ki jih tako ali tako ne bi mogli prodati za dobro ceno.]</note> Daruj to sedaj svojemu voditelju; ali bo zadovoljen s teboj, ali sprejme tvojo osebo?« govori Gospod nad bojevniki.<note type="crossReference"><reference osisRef="Lev.22.20">3 Mz 22,20</reference>; <reference osisRef="Deut.15.21">[5 Mz 15,21]</reference>; <reference osisRef="Deut.17.1">5 Mz 17,1</reference></note>

ENG | And if ye offer the blind for sacrifice, is it not evil? and if ye offer the lame and sick, is it not evil? offer it now unto thy governor; will he be pleased with thee, or accept thy person? saith the Lord of hosts.<note type="study">for: Heb. to</note>
              </verse><verse osisID="Mal.1.9">
SLO | »In sedaj vas prosim, rotite Boga,<note type="study">Boga: hebr. obličje Boga.</note> da nam bo milostljiv. To je bilo z<note type="study">z…: hebr. iz vaše roke.</note> vašimi sredstvi. Mar bo cenil vaše osebe?« govori Gospod nad bojevniki.

ENG | And now, I pray you, beseech God that he will be gracious unto us: this hath been by your means: will he regard your persons? saith the Lord of hosts.<note type="study">God: Heb. the face of God</note><note type="study">by…: Heb. from your hand</note>
              </verse><verse osisID="Mal.1.10">
SLO | »Kdo je tam, celo med vami, da bi zaman zaprl vrata? Niti na mojem oltarju ognja ne netite zaman. Nobenega zadovoljstva nimam z vami,« govori Gospod nad bojevniki, »niti ne bom sprejel daritve<note type="crossReference"><reference osisRef="Isa.1.11">Iz 1,11</reference>; <reference osisRef="Jer.6.20">Jer 6,20</reference>; <reference osisRef="Amos.5.21">Am 5,21</reference></note> iz vaše roke.

ENG | Who is there even among you that would shut the doors for nought? neither do ye kindle fire on mine altar for nought. I have no pleasure in you, saith the Lord of hosts, neither will I accept an offering at your hand.
              </verse><verse osisID="Mal.1.11">
SLO | Kajti od sončnega vzhoda, celo do zahajanja istega bo moje ime veliko med pogani in na vsakem kraju bo mojemu imenu darovano kadilo in čista daritev, kajti moje ime bo veliko med pogani,« govori Gospod nad bojevniki.

ENG | For from the rising of the sun even unto the going down of the same my name shall be great among the Gentiles; and in every place incense shall be offered unto my name, and a pure offering: for my name shall be great among the heathen, saith the Lord of hosts.
              </verse><verse osisID="Mal.1.12"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | »Toda vi ste to oskrunili v tem, ko pravite: ›Gospodova miza je oskrunjena; in njen sad, celó njegova jed je zaničevanja vredna.‹

ENG | But ye have profaned it, in that ye say, The table of the Lord is polluted; and the fruit thereof, even his meat, is contemptible.
              </verse><verse osisID="Mal.1.13">
SLO | Pravite tudi: ›Glej, kakšna težava je to!‹ In<note type="study">In…: ali, Kakor ste mogoče to odpihnili.</note> vi ste nad tem vihali nos,« govori Gospod nad bojevniki, »in privedli to, kar je bilo raztrgano in hromo in bolno. Tako daritev ste privedli. Mar naj bi to sprejel iz vaše roke?« govori Gospod.

ENG | Ye said also, Behold, what a weariness is it! and ye have snuffed at it, saith the Lord of hosts; and ye brought that which was torn, and the lame, and the sick; thus ye brought an offering: should I accept this of your hand? saith the Lord.<note type="study">and ye have…: or, whereas ye might have blown it away</note>
              </verse><verse osisID="Mal.1.14">
SLO | Toda preklet bodi slepar, ki<note type="study">ki…: hebr. v čigar čredi je samec.</note> ima v svojem tropu samca, pa prisega in žrtvuje Gospodu pokvarjeno stvar, kajti jaz sem velik Kralj,« govori Gospod nad bojevniki, »in moje ime je grozno med pogani.«

ENG | But cursed be the deceiver, which hath in his flock a male, and voweth, and sacrificeth unto the Lord a corrupt thing: for I am a great King, saith the Lord of hosts, and my name is dreadful among the heathen.<note type="study">which…: Heb. in whose flock is</note>
              </verse></chapter><chapter osisID="Mal.2" chapterTitle="2. Poglavje"><title type="chapter">2. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Mal.2.1">
SLO | »In sedaj, oh vi duhovniki, ta zapoved<note type="crossReference"><reference osisRef="Mal.1.6">[Mal 1,6]</reference>; <reference osisRef="Rev.1.6">[Raz 1,6]</reference>; <reference osisRef="Rev.5.10">[Raz 5,10]</reference></note> je za vas.

ENG | And now, O ye priests, this commandment is for you.
              </verse><verse osisID="Mal.2.2">
SLO | Če ne boste poslušali in če si tega ne boste položili k srcu, da izročite slavo mojemu imenu,« govori Gospod nad bojevniki, »bom nad vas poslal celo prekletstvo<note type="study">[Jezus je nas, novozavezne vernike, odkupil od prekletstva postave (Gal 3,13), toda če ga ne poveličujemo in ne delamo tega, kar piše v tem poglavju, nas ne bo preklel, temveč bo Satan izkoristil to našo brezbožno pot.]</note><note type="crossReference"><reference osisRef="Gal.3.13">[Gal 3,13]</reference>; <reference osisRef="Lev.26.14">3 Mz 26,14</reference>; <reference osisRef="Deut.28.15">5 Mz 28,15</reference></note> in bom preklel vaše blagoslove. Da, že sem jih preklel, ker si tega niste vzeli k srcu.

ENG | If ye will not hear, and if ye will not lay it to heart, to give glory unto my name, saith the Lord of hosts, I will even send a curse upon you, and I will curse your blessings: yea, I have cursed them already, because ye do not lay it to heart.
              </verse><verse osisID="Mal.2.3">
SLO | Glejte, pokvaril<note type="study">pokvaril: ali, grajal.</note> bom vaše seme in razmazal<note type="study">razmazal…: hebr. razpršil.</note> gnoj na vaše obraze, celó gnoj vaših slovesnih praznikov in nekdo<note type="study">nekdo…: ali, odvedel vas bo k temu.</note> vas bo odvedel z njim.

ENG | Behold, I will corrupt your seed, and spread dung upon your faces, even the dung of your solemn feasts; and one shall take you away with it.<note type="study">corrupt: or, reprove</note><note type="study">spread: Heb. scatter</note><note type="study">one…: or, it shall take you away to it</note>
              </verse><verse osisID="Mal.2.4">
SLO | In vedeli boste, da sem to zapoved poslal k vam, da bi bila moja zaveza lahko z Levijem,« govori Gospod nad bojevniki.

ENG | And ye shall know that I have sent this commandment unto you, that my covenant might be with Levi, saith the Lord of hosts.
              </verse><verse osisID="Mal.2.5">
SLO | »Moja zaveza z njim je bila o življenju in miru in dal sem mu jih za strah, s katerim se me je bal in je bil prestrašen pred mojim imenom.

ENG | My covenant was with him of life and peace; and I gave them to him for the fear wherewith he feared me, and was afraid before my name.
              </verse><verse osisID="Mal.2.6">
SLO | Postava resnice je bila v njegovih ustih in krivičnosti ni bilo najti na njegovih ustnicah. Z menoj je hodil v miru in nepristranskosti in mnoge je odvrnil proč od krivičnosti.

ENG | The law of truth was in his mouth, and iniquity was not found in his lips: he walked with me in peace and equity, and did turn many away from iniquity.
              </verse><verse osisID="Mal.2.7">
SLO | Kajti duhovnikove ustnice naj bi ohranile spoznanje in pri njegovih ustih naj bi iskali postavo, kajti on je poslanec od Gospoda nad bojevniki.

ENG | For the priest's lips should keep knowledge, and they should seek the law at his mouth: for he is the messenger of the Lord of hosts.
              </verse><verse osisID="Mal.2.8">
SLO | Toda odšli ste iz poti, mnogim ste naredili, da se<note type="study">se…: ali, padejo v postavo.</note> spotaknejo ob postavi, pokvarili ste Lévijevo zavezo,« govori Gospod nad bojevniki.

ENG | But ye are departed out of the way; ye have caused many to stumble at the law; ye have corrupted the covenant of Levi, saith the Lord of hosts.<note type="study">stumble at: or, fall in</note>
              </verse><verse osisID="Mal.2.9">
SLO | »Zato sem vas tudi naredil zaničevanja vredne in vas ponižal pred vsem ljudstvom, glede na to, da se niste držali mojih poti, temveč ste bili<note type="study">bili…: hebr. dvignili svoje obraze zoper postavo; hebr. sprejeli obraze.</note> delni v postavi.«

ENG | Therefore have I also made you contemptible and base before all the people, according as ye have not kept my ways, but have been partial in the law.<note type="study">have been…: or, lifted up the face against: Heb. accepted faces</note>
              </verse><verse osisID="Mal.2.10"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Mar nimamo vsi istega očeta? Mar nas ni ustvaril en Bog? Zakaj zahrbtno postopamo vsak človek zoper svojega brata z oskrunitvijo<note type="crossReference"><reference osisRef="Eph.4.6">Ef 4,6</reference></note> zaveze naših očetov?

ENG | Have we not all one father? hath not one God created us? why do we deal treacherously every man against his brother, by profaning the covenant of our fathers?
              </verse><verse osisID="Mal.2.11"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Juda je postopal zahrbtno in ogabnost je zagrešena v Izraelu in v Jeruzalemu, kajti Juda je oskrunil svetost Gospoda, ki ga je<note type="study">je…: ali, bi moral ljubiti.</note> ljubil in poročil hčer tujega boga.

ENG | Judah hath dealt treacherously, and an abomination is committed in Israel and in Jerusalem; for Judah hath profaned the holiness of the Lord which he loved, and hath married the daughter of a strange god.<note type="study">loved: or, ought to love</note>
              </verse><verse osisID="Mal.2.12">
SLO | Gospod bo iztrebil človeka, ki to počne, gospodarja<note type="study">gospodarja…: ali, tistega, ki zbuja in tistega, ki odgovarja.</note> in učenca, iz Jakobovih šotorov in tistega, ki daruje daritev Gospodu nad bojevniki.

ENG | The Lord will cut off the man that doeth this, the master and the scholar, out of the tabernacles of Jacob, and him that offereth an offering unto the Lord of hosts.<note type="study">the master…: or, him that waketh, and him that answereth</note>
              </verse><verse osisID="Mal.2.13">
SLO | In to ste ponovno storili, pokrivajoč Gospodov oltar s solzami, z jokanjem in z vzklikanjem,<note type="crossReference"><reference osisRef="Isa.1.11-Isa.1.15">[Iz 1,11-15]</reference>; <reference osisRef="Matt.6.5">[Mt 6,5]</reference></note> do take mere, da se ni več oziral na daritev ali to z dobro voljo sprejemal iz vaše roke.

ENG | And this have ye done again, covering the altar of the Lord with tears, with weeping, and with crying out, insomuch that he regardeth not the offering any more, or receiveth it with good will at your hand.
              </verse><verse osisID="Mal.2.14"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Vendar pravite: ›Zakaj?‹ Ker je bil Gospod priča med teboj in ženo tvoje mladosti, proti kateri si zahrbtno ravnal, čeprav je ona tvoja družabnica in žena tvoje zaveze.<note type="study">[Način, s katerim postopamo s soljudmi, kaže na naš resničen odnos z Bogom.]</note><note type="crossReference"><reference osisRef="1John.4.20">[1 Jn 4,20]</reference></note>

ENG | Yet ye say, Wherefore? Because the Lord hath been witness between thee and the wife of thy youth, against whom thou hast dealt treacherously: yet is she thy companion, and the wife of thy covenant.
              </verse><verse osisID="Mal.2.15">
SLO | Mar ni on naredil eno?<note type="crossReference"><reference osisRef="Gen.2.23-Gen.2.24">[1 Mz 2,23-24]</reference></note> Vendar je imel preostanek<note type="study">preostanek: ali, odličnost.</note> duha. In zakaj eno? Da bi lahko iskal bogaboječe<note type="study">bogaboječe…: hebr. seme od Boga.</note> seme. Zato pazite na svojega duha in naj nihče ne postopa zahrbtno<note type="study">zahrbtno: ali, nezvesto.</note> zoper ženo svoje mladosti.

ENG | And did not he make one? Yet had he the residue of the spirit. And wherefore one? That he might seek a godly seed. Therefore take heed to your spirit, and let none deal treacherously against the wife of his youth.<note type="study">residue: or, excellency</note><note type="study">godly…: Heb. seed of God</note><note type="study">treacherously: or, unfaithfully</note>
              </verse><verse osisID="Mal.2.16">
SLO | Kajti Gospod, Izraelov Bog, pravi, da<note type="study">da…: ali, če jo sovraži, jo odslovi.</note> sovraži ločitev,<note type="study">ločitev: hebr. odslovitev.</note> kajti nekdo zakriva nasilje s svojo obleko,‹ govori Gospod nad bojevniki. ›Zato pazite na svojega duha, da ne ravnate zahrbtno.

ENG | For the Lord, the God of Israel, saith that he hateth putting away: for one covereth violence with his garment, saith the Lord of hosts: therefore take heed to your spirit, that ye deal not treacherously.<note type="study">that he…: or, if he hate her, put her away</note><note type="study">putting…: Heb. to put away</note>
              </verse><verse osisID="Mal.2.17"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | S svojimi besedami ste izmučili Gospoda. Vendar pravite: ›V čem smo ga izmučili?‹ Ko pravite: ›Vsak, kdor počenja zlo, je dober v Gospodovih očeh in on se razveseljuje v njih‹ ali: ›Kje je Bog sodbe?‹«<note type="crossReference"><reference osisRef="Matt.12.36">[Mt 12,36]</reference>; <reference osisRef="Isa.5.20">[Iz 5,20]</reference></note>

ENG | Ye have wearied the Lord with your words. Yet ye say, Wherein have we wearied him? When ye say, Every one that doeth evil is good in the sight of the Lord, and he delighteth in them; or, Where is the God of judgment?
              </verse></chapter><chapter osisID="Mal.3" chapterTitle="3. Poglavje"><title type="chapter">3. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Mal.3.1">
SLO | »Glejte, poslal bom svojega poslanca in pripravil bo pot pred menoj<note type="study">[Govori o Janezu Krstniku.]</note><note type="crossReference"><reference osisRef="Isa.40.3">[Iz 40,3]</reference>; <reference osisRef="Matt.11.10">Mt 11,10</reference>; <reference osisRef="Mark.1.2">Mr 1,2</reference>; <reference osisRef="Luke.1.76">Lk 1,76</reference>; <reference osisRef="Luke.7.27">Lk 7,27</reference></note> in Gospod, ki ga iščete, bo nenadoma prišel k svojemu templju, celo poslanec<note type="study">[poslanec: hebr. angel.]</note> zaveze, v katerem se razveseljujete. Glejte, prišel bo,« govori Gospod nad bojevniki.

ENG | Behold, I will send my messenger, and he shall prepare the way before me: and the Lord, whom ye seek, shall suddenly come to his temple, even the messenger of the covenant, whom ye delight in: behold, he shall come, saith the Lord of hosts.
              </verse><verse osisID="Mal.3.2">
SLO | Toda kdo lahko prenese dan njegovega prihoda? In kdo bo obstal, ko se pojavi? Kajti podoben je prečiščevalčevemu ognju in podoben pralčevemu milu.

ENG | But who may abide the day of his coming? and who shall stand when he appeareth? for he is like a refiner's fire, and like fullers' soap:
              </verse><verse osisID="Mal.3.3">
SLO | Sédel bo kakor prečiščevalec in čistilec srebra in očistil bo Lévijeve sinove in jih presejal kakor zlato in srebro, da bodo lahko Gospodu darovali daritev v pravičnosti.

ENG | And he shall sit as a refiner and purifier of silver: and he shall purify the sons of Levi, and purge them as gold and silver, that they may offer unto the Lord an offering in righteousness.
              </verse><verse osisID="Mal.3.4">
SLO | Potem bo daritev Juda in Jeruzalema prijetna Gospodu, kakor v dneh iz davnine in kakor v prejšnjih<note type="study">prejšnjih: ali, starodavnih.</note> letih.

ENG | Then shall the offering of Judah and Jerusalem be pleasant unto the Lord, as in the days of old, and as in former years.<note type="study">former: or, ancient</note>
              </verse><verse osisID="Mal.3.5">
SLO | In prišel bom bliže k vam, da sodim in bom hitra priča zoper čarodeje in zoper zakonolomce in zoper krivoprisežnike in zoper tiste, ki zatirajo<note type="study">zatirajo: ali, goljufajo.</note> najemnika pri njegovih plačilih, vdovo in osirotelega in ki odvračajo tujca pred njegovo pravico, mene pa se ne bojijo,« govori Gospod nad bojevniki.

ENG | And I will come near to you to judgment; and I will be a swift witness against the sorcerers, and against the adulterers, and against false swearers, and against those that oppress the hireling in his wages, the widow, and the fatherless, and that turn aside the stranger from his right, and fear not me, saith the Lord of hosts.<note type="study">oppress: or, defraud</note>
              </verse><verse osisID="Mal.3.6">
SLO | »Kajti jaz sem Gospod, jaz se ne spreminjam; zatorej vi, Jakobovi sinovi, niste uničeni.<note type="crossReference"><reference osisRef="Heb.13.8">[Heb 13,8]</reference></note>

ENG | For I am the Lord, I change not; therefore ye sons of Jacob are not consumed.
              </verse><verse osisID="Mal.3.7"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Vendar ste od dni svojih očetov odstopali od mojih odredb in se jih niste držali. Vrnite se k meni in jaz se bom vrnil k vam,«<note type="crossReference"><reference osisRef="Zech.1.3">Zah 1,3</reference></note> govori Gospod nad bojevniki. »Toda rekli ste: ›V čem se bomo vrnili?‹

ENG | Even from the days of your fathers ye are gone away from mine ordinances, and have not kept them. Return unto me, and I will return unto you, saith the Lord of hosts. But ye said, Wherein shall we return?
              </verse><verse osisID="Mal.3.8"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Ali bo človek oropal Boga? Vendar ste me oropali. Toda vi pravite: ›V čem smo te oropali?‹ V desetinah in daritvah.<note type="crossReference"><reference osisRef="Gen.14.20">[1 Mz 14,20]</reference>; <reference osisRef="Heb.7.4-Heb.7.9">[Heb 7,4-9]</reference>; <reference osisRef="Luke.6.38">[Lk 6,38]</reference>; <reference osisRef="2Cor.9.6-2Cor.9.10">[2 Kor 9,6-10]</reference>; <reference osisRef="2Cor.9.15">[2 Kor 9,15]</reference></note>

ENG | Will a man rob God? Yet ye have robbed me. But ye say, Wherein have we robbed thee? In tithes and offerings.
              </verse><verse osisID="Mal.3.9">
SLO | Prekleti ste s prekletstvom, kajti oropali ste me, celó ves ta narod.<note type="study">[V skladu z Novo zavezo ne smemo dajati z odporom ali po potrebi, temveč kakor nas vódi Duh.]</note><note type="crossReference"><reference osisRef="1Cor.13.3">[1 Kor 13,3]</reference>; <reference osisRef="2Cor.9.7">[2 Kor 9,7]</reference></note>

ENG | Ye are cursed with a curse: for ye have robbed me, even this whole nation.
              </verse><verse osisID="Mal.3.10">
SLO | Prinesite vse desetine v skladišče, da bo lahko hrana v moji hiši in preizkusite me sedaj s tem,« govori Gospod nad bojevniki, »če vam ne bom odprl oken<note type="crossReference"><reference osisRef="Gen.7.11">1 Mz 7,11</reference></note> neba in vam izlil<note type="study">izlil…: hebr. izpraznil blagoslov.</note> blagoslova, tako da ne bo dovolj prostora, da bi ga sprejeli.« <note type="crossReference"><reference osisRef="Deut.8.18">[5 Mz 8,18]</reference>; <reference osisRef="Luke.6.38">[Lk 6,38]</reference>; <reference osisRef="2Cor.9.6-2Cor.9.9">[2 Kor 9,6-9]</reference>; <reference osisRef="Heb.7.8">[Heb 7,8]</reference></note>

ENG | Bring ye all the tithes into the storehouse, that there may be meat in mine house, and prove me now herewith, saith the Lord of hosts, if I will not open you the windows of heaven, and pour you out a blessing, that there shall not be room enough to receive it.<note type="study">pour…: Heb. empty out</note>
              </verse><verse osisID="Mal.3.11">
SLO | Zaradi vas bom oštel požiralca in ne bo uničil<note type="study">uničil: hebr. pokvaril.</note> sadov vaše zemlje niti vaša trta na polju svojega sadu ne bo odvrgla pred časom,« govori Gospod nad bojevniki.

ENG | And I will rebuke the devourer for your sakes, and he shall not destroy the fruits of your ground; neither shall your vine cast her fruit before the time in the field, saith the Lord of hosts.<note type="study">destroy: Heb. corrupt</note>
              </verse><verse osisID="Mal.3.12">
SLO | »In vsi narodi vas bodo klicali blagoslovljeni, kajti vi boste krasna dežela,« govori Gospod nad bojevniki.

ENG | And all nations shall call you blessed: for ye shall be a delightsome land, saith the Lord of hosts.
              </verse><verse osisID="Mal.3.13"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | »Vaše besede so bile arogantne<note type="crossReference"><reference osisRef="Job.21.14">Job 21,14</reference></note> zoper mene,« govori Gospod. »Vendar pravite: ›Kaj smo tako zelo govorili zoper tebe?‹<note type="crossReference"><reference osisRef="Isa.5.19">[Iz 5,19]</reference>; <reference osisRef="Mal.2.17">[Mal 2,17]</reference></note>

ENG | Your words have been stout against me, saith the Lord. Yet ye say, What have we spoken so much against thee?
              </verse><verse osisID="Mal.3.14">
SLO | Rekli ste: ›Prazno je služiti Bogu in kakšna korist je to, da smo se držali njegove<note type="study">njegove…: hebr. njegovih obredov.</note> odredbe in da smo žalujoč<note type="study">žalujoč: hebr. v črnem.</note> hodili pred Gospodom nad bojevniki?

ENG | Ye have said, It is vain to serve God: and what profit is it that we have kept his ordinance, and that we have walked mournfully before the Lord of hosts?<note type="study">ordinance: Heb. observation</note><note type="study">mournfully: Heb. in black</note>
              </verse><verse osisID="Mal.3.15">
SLO | In sedaj ponosnega imenujemo srečen. Da, tisti, ki počnejo zlobnost, so povzdignjeni;<note type="study">povzdignjeni: hebr. izgrajeni.</note> da, tisti, ki skušajo<note type="crossReference"><reference osisRef="Ps.95.9">Ps 95,9</reference></note> Boga, so celo osvobojeni.‹«

ENG | And now we call the proud happy; yea, they that work wickedness are set up; yea, they that tempt God are even delivered.<note type="study">are set up: Heb. are built</note>
              </verse><verse osisID="Mal.3.16"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Potem so tisti, ki so se bali Gospoda, pogosto govorili drug drugemu. Gospod je prisluhnil in to slišal in knjiga spominov je bila napisana pred njim za tiste, ki so se bali Gospoda in tiste, ki mislijo na njegovo ime.

ENG | Then they that feared the Lord spake often one to another: and the Lord hearkened, and heard it, and a book of remembrance was written before him for them that feared the Lord, and that thought upon his name.
              </verse><verse osisID="Mal.3.17">
SLO | »Oni bodo moji,« govori Gospod nad bojevniki, »na tisti dan, ko bom pripravil svoje<note type="study">svoje…: ali, svoj poseben zaklad.</note> dragocenosti; in jim prizanesel, kakor mož prizanese svojemu sinu, ki mu služi.

ENG | And they shall be mine, saith the Lord of hosts, in that day when I make up my jewels; and I will spare them, as a man spareth his own son that serveth him.<note type="study">jewels: or, special treasure</note>
              </verse><verse osisID="Mal.3.18">
SLO | Potem se boste vrnili in razločevali med pravičnim in zlobnim, med tistim, ki služi Bogu in tistim, ki mu ne služi.«

ENG | Then shall ye return, and discern between the righteous and the wicked, between him that serveth God and him that serveth him not.
              </verse></chapter><chapter osisID="Mal.4" chapterTitle="4. Poglavje"><title type="chapter">4. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Mal.4.1">
SLO | »Kajti glejte, prihaja dan, ki bo gorel kakor peč in vsi ponosni, da in vsi, ki počno zlobno, bodo strnišče. In dan, ki prihaja, jih bo požgal,« govori Gospod nad bojevniki, »da jim ne preostane niti korenina niti mladika.<note type="crossReference"><reference osisRef="Matt.13.40-Matt.13.43">[Mt 13,40-43]</reference></note>

ENG | For, behold, the day cometh, that shall burn as an oven; and all the proud, yea, and all that do wickedly, shall be stubble: and the day that cometh shall burn them up, saith the Lord of hosts, that it shall leave them neither root nor branch.
              </verse><verse osisID="Mal.4.2"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Toda vam, ki se bojite mojega imena, bo vzšlo Sonce<note type="crossReference"><reference osisRef="Jer.23.6">[Jer 23,6]</reference></note> pravičnosti, z ozdravljenjem v njegovih perutih, in šli boste naprej in rastli kakor teleta iz hleva.

ENG | But unto you that fear my name shall the Sun of righteousness arise with healing in his wings; and ye shall go forth, and grow up as calves of the stall.
              </verse><verse osisID="Mal.4.3">
SLO | Pomendrali boste zlobne, kajti oni bodo pepel pod podplati vaših stopal, na dan, ko bom to storil,« govori Gospod nad bojevniki.

ENG | And ye shall tread down the wicked; for they shall be ashes under the soles of your feet in the day that I shall do this, saith the Lord of hosts.
              </verse><verse osisID="Mal.4.4"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | »Spominjajte se postave mojega služabnika<note type="crossReference"><reference osisRef="Exod.20.3">2 Mz 20,3</reference></note> Mojzesa, ki sem mu jo zapovedal na Horebu, z zakoni in sodbami za ves Izrael.

ENG | Remember ye the law of Moses my servant, which I commanded unto him in Horeb for all Israel, with the statutes and judgments.
              </verse><verse osisID="Mal.4.5"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Glejte, poslal vam bom Elija,<note type="study">[Govori o Janezu Krstniku.]</note><note type="crossReference"><reference osisRef="Matt.11.14">Mt 11,14</reference>; <reference osisRef="Luke.1.17">Lk 1,17</reference>; <reference osisRef="Mark.9.11">Mr 9,11</reference></note> preroka, pred prihodom velikega in groznega dneva Gospodovega.

ENG | Behold, I will send you Elijah the prophet before the coming of the great and dreadful day of the Lord:
              </verse><verse osisID="Mal.4.6">
SLO | Obrnil bo srce očetov k otrokom in srce otrók k njihovim očetom, da ne pridem in udarim zemlje s prekletstvom.«

ENG | And he shall turn the heart of the fathers to the children, and the heart of the children to their fathers, lest I come and smite the earth with a curse.
</verse></chapter></div></div>
  
<div type="bookGroup" subType="x-NT" canonical="true"><title type="main">Nova zaveza</title>
  <div type="book" osisID="Matt">
    <title type="main" short="Matt">Evangelij po Mateju</title>
    <chapter osisID="Matt.1" chapterTitle="1. Poglavje"><title type="chapter">1. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Matt.1.1">
SLO | Knjiga<note type="study">[Peto leto pred začetkom označevanja let z ›leta Gospodovega.‹]</note><note type="crossReference"><reference osisRef="Luke.3.23">Lk 3,23</reference></note> rodu Jezusa Kristusa, Davidovega sina, Abrahamovega sina.

ENG | The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham.
              </verse><verse osisID="Matt.1.2">
SLO | Abraham<note type="crossReference"><reference osisRef="Gen.21.3">1 Mz 21,3</reference></note> je spočel Izaka, in Izak<note type="crossReference"><reference osisRef="Gen.25.26">1 Mz 25,26</reference></note> je spočel Jakoba in Jakob<note type="study">[V imenih Jakobovih sinov je skrito sporočilo, ki se nanaša na Jezusa. Glej 1 Mz 29,31-35.]</note><note type="crossReference"><reference osisRef="Gen.29.31-Gen.29.35">1 Mz 29,31-35</reference></note> je spočel Juda in njegove brate,

ENG | Abraham begat Isaac; and Isaac begat Jacob; and Jacob begat Judas and his brethren;
              </verse><verse osisID="Matt.1.3">
SLO | in Juda<note type="crossReference"><reference osisRef="Gen.38.27">1 Mz 38,27</reference></note> je s Tamaro spočel Pereca in Zeraha, in Perec<note type="crossReference"><reference osisRef="1Chr.2.5">1 Krn 2,5</reference>; <reference osisRef="Ruth.4.18">Rut 4,18</reference></note> je spočel Hecróna. Hecrón je spočel Rama,

ENG | And Judas begat Phares and Zara of Thamar; and Phares begat Esrom; and Esrom begat Aram;
              </verse><verse osisID="Matt.1.4">
SLO | in Ram je spočel Aminadába, in Aminadáb je spočel Nahšóna, in Nahšón je spočel Salmóna

ENG | And Aram begat Aminadab; and Aminadab begat Naasson; and Naasson begat Salmon;
              </verse><verse osisID="Matt.1.5">
SLO | in Salmón je z Rahábo spočel Boaza, in Boaz je z Ruto spočel Obéda, in Obéd je spočel Jeseja,

ENG | And Salmon begat Booz of Rachab; and Booz begat Obed of Ruth; and Obed begat Jesse;
              </verse><verse osisID="Matt.1.6">
SLO | in Jese<note type="crossReference"><reference osisRef="1Sam.16.1">1 Sam 16,1</reference>; <reference osisRef="1Sam.17.12">1 Sam 17,12</reference></note> je spočel Davida, kralja, in kralj David<note type="crossReference"><reference osisRef="2Sam.12.24">2 Sam 12,24</reference></note> je spočel Salomona z njo, ki je bila žena Urijájeva,

ENG | And Jesse begat David the king; and David the king begat Solomon of her that had been the wife of Urias;
              </verse><verse osisID="Matt.1.7">
SLO | in Salomon<note type="crossReference"><reference osisRef="1Chr.3.10">1 Krn 3,10</reference></note> je spočel Roboáma, in Roboám je spočel Abíja, in Abíja je spočel Asá,

ENG | And Solomon begat Roboam; and Roboam begat Abia; and Abia begat Asa;
              </verse><verse osisID="Matt.1.8">
SLO | in Asá je spočel Józafata, in Józafat je spočel Joráma, in Jorám je spočel Uzíja,

ENG | And Asa begat Josaphat; and Josaphat begat Joram; and Joram begat Ozias;
              </verse><verse osisID="Matt.1.9">
SLO | in Uzíja je spočel Jotáma, in Jotám je spočel Aháza, in Aház je spočel Ezekíja,

ENG | And Ozias begat Joatham; and Joatham begat Achaz; and Achaz begat Ezekias;
              </verse><verse osisID="Matt.1.10">
SLO | in Ezekíja<note type="crossReference"><reference osisRef="2Kgs.20.21">2 Kr 20,21</reference>; <reference osisRef="1Chr.3.13">1 Krn 3,13</reference></note> je spočel Manáseja, in Manáse je spočel Amóna, in Amón je spočel Jošíja,

ENG | And Ezekias begat Manasses; and Manasses begat Amon; and Amon begat Josias;
              </verse><verse osisID="Matt.1.11">
SLO | in Jošíja<note type="study">Jošíja…: nekateri berejo, Jošíja je spočel Jojakíma in Jojakím je spočel Jojahína.</note> je spočel Jojahína in njegove brate, približno ob času, ko so bili odvedeni v Babilon,

ENG | And Josias begat Jechonias and his brethren, about the time they were carried away to Babylon:
              </verse><verse osisID="Matt.1.12">
SLO | in potem ko so bili privedeni v Babilon, je Jojahín<note type="crossReference"><reference osisRef="1Chr.3.16-17">1 Krn 3,16-17</reference></note> spočel Šaltiéla, in Šaltiél je spočel Zerubabéla,

ENG | And after they were brought to Babylon, Jechonias begat Salathiel; and Salathiel begat Zorobabel;
              </verse><verse osisID="Matt.1.13">
SLO | in Zerubabél je spočel Abihúda, in Abihúd je spočel Eljakíma, in Eljakím je spočel Azórja,

ENG | And Zorobabel begat Abiud; and Abiud begat Eliakim; and Eliakim begat Azor;
              </verse><verse osisID="Matt.1.14">
SLO | in Azór je spočel Cadóka, in Cadók je spočel Ahíma, in Ahím je spočel Eliúda,

ENG | And Azor begat Sadoc; and Sadoc begat Achim; and Achim begat Eliud;
              </verse><verse osisID="Matt.1.15">
SLO | in Eliúd je spočel Eleazarja, in Eleazar je spočel Matána, in Matán je spočel Jakoba,

ENG | And Eliud begat Eleazar; and Eleazar begat Matthan; and Matthan begat Jacob;
              </verse><verse osisID="Matt.1.16">
SLO | Jakob pa je spočel Jožefa, Marijinega moža, iz katere je bil rojen Jezus, ki je bil imenovan Kristus.

ENG | And Jacob begat Joseph the husband of Mary, of whom was born Jesus, who is called Christ.
              </verse><verse osisID="Matt.1.17">
SLO | Vseh rodov torej, od Abrahama do Davida, je štirinajst rodov, in od Davida do izgona v Babilon je štirinajst rodov, in od preselitve v Babilon do Kristusa je štirinajst rodov.

ENG | So all the generations from Abraham to David are fourteen generations; and from David until the carrying away into Babylon are fourteen generations; and from the carrying away into Babylon unto Christ are fourteen generations.
              </verse><verse osisID="Matt.1.18"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Luke.1.27">Lk 1,27</reference></note> Rojstvo Jezusa Kristusa je bilo torej na ta način: ravno ko je bila njegova mati Marija zaročena z Jožefom, preden sta prišla skupaj, je bila najdena noseča od Svetega Duha.

ENG | Now the birth of Jesus Christ was on this wise: When as his mother Mary was espoused to Joseph, before they came together, she was found with child of the Holy Ghost.
              </verse><verse osisID="Matt.1.19">
SLO | Takrat je njen mož Jožef, ki je bil pravičen človek in ne voljan narediti jo za javen zgled, razmišljal, da jo na skrivàj odslovi.

ENG | Then Joseph her husband, being a just man, and not willing to make her a publick example, was minded to put her away privily.
              </verse><verse osisID="Matt.1.20">
SLO | Toda medtem ko je premišljeval o teh stvareh, glej, se mu je v sanjah prikazal Gospodov angel, rekoč: »Jožef, Davidov sin, ne boj se vzeti k sebi svoje žene Marije, kajti to, kar je spočeto<note type="study">spočeto: gr. zaplojeno.</note> v njej, je od Svetega Duha.

ENG | But while he thought on these things, behold, the angel of the Lord appeared unto him in a dream, saying, Joseph, thou son of David, fear not to take unto thee Mary thy wife: for that which is conceived in her is of the Holy Ghost.
              </verse><verse osisID="Matt.1.21">
SLO | In rodila bo sina<note type="crossReference"><reference osisRef="Luke.1.31">Lk 1,31</reference></note> in njegovo ime boš imenoval JEZUS,<note type="study">JEZUS: hebr. Odrešenik.</note> kajti svoje ljudi bo rešil pred njihovimi grehi.

ENG | And she shall bring forth a son, and thou shalt call his name JESUS: for he shall save his people from their sins.
              </verse><verse osisID="Matt.1.22">
SLO | Vse to je bilo torej storjeno, da bi se lahko izpolnilo, kar je Gospod govoril po preroku, rekoč:

ENG | Now all this was done, that it might be fulfilled which was spoken of the Lord by the prophet, saying,
              </verse><verse osisID="Matt.1.23">
SLO | ›Glej, devica<note type="study">[devica: hebr. bethulah; ženska, ki nikoli ni imela spolnega odnosa z moškim in ni zanosila po naravni poti.]</note><note type="crossReference"><reference osisRef="Isa.7.14">Iz 7,14</reference>; <reference osisRef="Isa.9.6">Iz 9,6</reference></note> bo noseča in rodila bo sina in njegovo ime bodo<note type="study">bodo…: ali, se bo imenovalo.</note> imenovali Emanuel, kar je prevedeno: ›Bog z nami.‹«

ENG | Behold, a virgin shall be with child, and shall bring forth a son, and they shall call his name Emmanuel, which being interpreted is, God with us.
              </verse><verse osisID="Matt.1.24">
SLO | Tedaj je Jožef, dvignjen iz spanja, storil, kakor mu je Gospodov angel zaukazal in svojo ženo vzel k sebi

ENG | Then Joseph being raised from sleep did as the angel of the Lord had bidden him, and took unto him his wife:
              </verse><verse osisID="Matt.1.25">
SLO | in ni je spoznal, dokler ni rodila svojega prvorojenega sina in njegovo ime je imenoval JEZUS.

ENG | And knew her not till she had brought forth her firstborn son: and he called his name JESUS.
              </verse></chapter><chapter osisID="Matt.2" chapterTitle="2. Poglavje"><title type="chapter">2. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Matt.2.1">
SLO | Ko<note type="study">[Četrto leto pred začetkom označevanja let z ›leta Gospodovega.‹]</note> je bil torej Jezus<note type="crossReference"><reference osisRef="Luke.2.6">Lk 2,6</reference></note> rojen v Betlehemu, v Judeji, v dneh kralja Heroda, glej, so od vzhoda v Jeruzalem prišli modri možje,

ENG | Now when Jesus was born in Bethlehem of Judaea in the days of Herod the king, behold, there came wise men from the east to Jerusalem,
              </verse><verse osisID="Matt.2.2">
SLO | rekoč: »Kje je tisti judovski Kralj, ki je rojen? Kajti njegovo zvezdo smo videli na vzhodu in prišli smo, da se mu poklonimo.«

ENG | Saying, Where is he that is born King of the Jews? for we have seen his star in the east, and are come to worship him.
              </verse><verse osisID="Matt.2.3">
SLO | Ko je kralj Herod slišal te besede, je bil zaskrbljen in z njim ves Jeruzalem.

ENG | When Herod the king had heard these things, he was troubled, and all Jerusalem with him.
              </verse><verse osisID="Matt.2.4">
SLO | In ko je zbral skupaj vse visoke duhovnike in pisarje izmed ljudstva, je od njih poizvedoval, kje naj bi bil Kristus rojen.

ENG | And when he had gathered all the chief priests and scribes of the people together, he demanded of them where Christ should be born.
              </verse><verse osisID="Matt.2.5">
SLO | Rekli so mu: »V judejskem Betlehemu, kajti tako je napisano po preroku:

ENG | And they said unto him, In Bethlehem of Judaea: for thus it is written by the prophet,
              </verse><verse osisID="Matt.2.6">
SLO | ›In ti Betlehem, v deželi Judovi, nisi najmanjši med Judovimi princi, kajti iz tebe bo prišel Voditelj, ki bo vladal<note type="study">vladal…: ali, pasel mojo ljudstvo Izrael.</note> mojemu ljudstvu Izraelu.‹«<note type="crossReference"><reference osisRef="Mic.5.2">Mih 5,2</reference>; <reference osisRef="John.7.41">Jn 7,41</reference></note>

ENG | And thou Bethlehem, in the land of Juda, art not the least among the princes of Juda: for out of thee shall come a Governor, that shall rule my people Israel.
              </verse><verse osisID="Matt.2.7">
SLO | Tedaj je Herod, ko je na skrivnem poklical modre može, od njih marljivo poizvedel, kdaj se je zvezda prikazala.

ENG | Then Herod, when he had privily called the wise men, enquired of them diligently what time the star appeared.
              </verse><verse osisID="Matt.2.8">
SLO | In poslal jih je v Betlehem ter rekel: »Pojdite in marljivo<note type="study">[marljivo: gr. natančno.]</note> iščite za mladim otrokom in ko ga boste našli, mi ponovno prinesite sporočilo, da lahko tudi jaz pridem in se mu poklonim.«

ENG | And he sent them to Bethlehem, and said, Go and search diligently for the young child; and when ye have found him, bring me word again, that I may come and worship him also.
              </verse><verse osisID="Matt.2.9">
SLO | Ko so slišali kralja, so odšli. In glej, zvezda, ki so jo videli na vzhodu, je šla pred njimi, dokler ni prišla in obstala nad krajem, kjer je bil mladi otrok.

ENG | When they had heard the king, they departed; and, lo, the star, which they saw in the east, went before them, till it came and stood over where the young child was.
              </verse><verse osisID="Matt.2.10">
SLO | Ko so zagledali zvezdo, so se razveselili s silno veliko radostjo.

ENG | When they saw the star, they rejoiced with exceeding great joy.
              </verse><verse osisID="Matt.2.11"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | In ko so prišli v hišo, so zagledali mladega otroka z Marijo, njegovo materjo in padli dol ter ga počastili. In ko so odprli svoje zaklade, so mu izročili<note type="study">izročili: ali, darovali.</note> darove: zlato in kadilo in miro.

ENG | And when they were come into the house, they saw the young child with Mary his mother, and fell down, and worshipped him: and when they had opened their treasures, they presented unto him gifts; gold, and frankincense, and myrrh.
              </verse><verse osisID="Matt.2.12">
SLO | In od Boga v sanjah posvarjeni, da naj se ne bi vrnili k Herodu, so po drugi poti odšli v svojo deželo.

ENG | And being warned of God in a dream that they should not return to Herod, they departed into their own country another way.
              </verse><verse osisID="Matt.2.13">
SLO | In ko so odšli, glej, se je Jožefu v sanjah prikazal Gospodov angel, rekoč: »Vstani in vzemi mladega otroka in njegovo mater ter beži v Egipt in bodi tam, dokler ti ne prinesem besede, kajti Herod bo mladega otroka iskal, da ga pokonča.«

ENG | And when they were departed, behold, the angel of the Lord appeareth to Joseph in a dream, saying, Arise, and take the young child and his mother, and flee into Egypt, and be thou there until I bring thee word: for Herod will seek the young child to destroy him.
              </verse><verse osisID="Matt.2.14">
SLO | Ko je vstal, je ponoči vzel mladega otroka in njegovo mater ter odšel v Egipt.

ENG | When he arose, he took the young child and his mother by night, and departed into Egypt:
              </verse><verse osisID="Matt.2.15">
SLO | In tam je bil do Herodove smrti, da bi se lahko izpolnilo, kar je bilo rečeno od Gospoda po preroku, rekoč: »Iz Egipta<note type="crossReference"><reference osisRef="Hos.11.1">Oz 11,1</reference></note> sem poklical svojega sina.«

ENG | And was there until the death of Herod: that it might be fulfilled which was spoken of the Lord by the prophet, saying, Out of Egypt have I called my son.
              </verse><verse osisID="Matt.2.16"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Potem je bil Herod, ko je videl, da je bil zasmehovan od modrih mož, silno ogorčen in poslal ter usmrtil vse dečke, ki so bili v Betlehemu in v vseh teh krajih, od dveh let starosti in mlajše, glede na čas, ki ga je marljivo poizvedel od modrih mož.

ENG | Then Herod, when he saw that he was mocked of the wise men, was exceeding wroth, and sent forth, and slew all the children that were in Bethlehem, and in all the coasts thereof, from two years old and under, according to the time which he had diligently enquired of the wise men.
              </verse><verse osisID="Matt.2.17">
SLO | Tedaj je bilo izpolnjeno to, kar je bilo rečeno po preroku Jeremiju,<note type="crossReference"><reference osisRef="Jer.31.15">Jer 31,15</reference></note> rekoč:

ENG | Then was fulfilled that which was spoken by Jeremy the prophet, saying,
              </verse><verse osisID="Matt.2.18">
SLO | ›Tam v Rami je bilo slišati glas, objokovanje in jokanje ter veliko žalovanje. Rahela je jokala za svojimi otroki, pa ni želela biti potolažena, ker jih ni več.‹

ENG | In Rama was there a voice heard, lamentation, and weeping, and great mourning, Rachel weeping for her children, and would not be comforted, because they are not.
              </verse><verse osisID="Matt.2.19"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Toda ko je bil Herod mrtev, glej, se Gospodov angel prikaže Jožefu v sanjah v Egiptu,

ENG | But when Herod was dead, behold, an angel of the Lord appeareth in a dream to Joseph in Egypt,
              </verse><verse osisID="Matt.2.20">
SLO | rekoč: »Vstani in vzemi mladega otroka in njegovo mater ter pojdi v Izraelovo deželo, kajti tisti, ki so mlademu otroku stregli po življenju, so mrtvi.«

ENG | Saying, Arise, and take the young child and his mother, and go into the land of Israel: for they are dead which sought the young child's life.
              </verse><verse osisID="Matt.2.21">
SLO | In vstal je in vzel mladega otroka in njegovo mater ter prišel v Izraelovo deželo.

ENG | And he arose, and took the young child and his mother, and came into the land of Israel.
              </verse><verse osisID="Matt.2.22">
SLO | Toda ko je slišal, da je Arhelaj vladal v Judeji namesto svojega očeta Heroda, se je bal iti tja. In v sanjah od Boga posvarjen, se je obrnil proč, v galilejske kraje.

ENG | But when he heard that Archelaus did reign in Judaea in the room of his father Herod, he was afraid to go thither: notwithstanding, being warned of God in a dream, he turned aside into the parts of Galilee:
              </verse><verse osisID="Matt.2.23">
SLO | In prišel je ter bival v mestu, ki se imenuje Nazaret, da se je lahko izpolnilo, kar je bilo rečeno po prerokih: »Imenoval se bo Nazarečan.«<note type="study">[Nazarečan: hebr. netser; mladika, veja.]</note><note type="crossReference"><reference osisRef="Isa.4.2">[Iz 4,2]</reference>; <reference osisRef="Isa.60.21">[Iz 60,21]</reference>; <reference osisRef="Jer.23.5">[Jer 23,5]</reference>; <reference osisRef="Zech.3.8-Zech.3.9">[Zah 3,8-9]</reference>; <reference osisRef="Zech.6.12-Zech.6.13">[Zah 6,12-13]</reference></note>

ENG | And he came and dwelt in a city called Nazareth: that it might be fulfilled which was spoken by the prophets, He shall be called a Nazarene.
              </verse></chapter><chapter osisID="Matt.3" chapterTitle="3. Poglavje"><title type="chapter">3. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Matt.3.1">
SLO | V tistih dneh<note type="study">[Leta Gospodovega 26.]</note> je prišel Janez Krstnik,<note type="crossReference"><reference osisRef="Mark.1.4">Mr 1,4</reference>; <reference osisRef="Luke.3.2">Lk 3,2</reference></note> ki je v divjini Judeje pridigal

ENG | In those days came John the Baptist, preaching in the wilderness of Judaea,
              </verse><verse osisID="Matt.3.2">
SLO | in govoril: »Pokesajte se, kajti nebeško kraljestvo je blizu.

ENG | And saying, Repent ye: for the kingdom of heaven is at hand.
              </verse><verse osisID="Matt.3.3">
SLO | Kajti to je tisti, o katerem je govoril prerok Izaija, rekoč: ›Glas<note type="crossReference"><reference osisRef="Isa.40.3">Iz 40,3</reference>; <reference osisRef="Mark.1.3">Mr 1,3</reference></note> vpijočega v divjini: ›Pripravite Gospodovo pot, izravnajte njegove steze.‹«

ENG | For this is he that was spoken of by the prophet Esaias, saying, The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight.
              </verse><verse osisID="Matt.3.4">
SLO | In isti Janez je imel svoja oblačila iz kamelje dlake in usnjen pas okoli svojih ledij, njegova hrana pa so bile kobilice in divji med.

ENG | And the same John had his raiment of camel's hair, and a leathern girdle about his loins; and his meat was locusts and wild honey.
              </verse><verse osisID="Matt.3.5">
SLO | Tedaj so hodili k njemu Jeruzalem in vsa Judeja in vsa področja okoli Jordana

ENG | Then went out to him Jerusalem, and all Judaea, and all the region round about Jordan,
              </verse><verse osisID="Matt.3.6">
SLO | in v Jordanu so bili krščeni po njem, priznavajoč svoje grehe.

ENG | And were baptized of him in Jordan, confessing their sins.
              </verse><verse osisID="Matt.3.7"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Toda ko je mnoge izmed farizejev in saducejev videl priti k njegovemu krstu, jim je rekel: »Oh gadji<note type="crossReference"><reference osisRef="Matt.12.34">Mt 12,34</reference></note> rod, kdo vas je opozoril, da pobegnete pred besom, ki pride?

ENG | But when he saw many of the Pharisees and Sadducees come to his baptism, he said unto them, O generation of vipers, who hath warned you to flee from the wrath to come?
              </verse><verse osisID="Matt.3.8">
SLO | Obrodite torej sadove, primerne<note type="study">primerne…: ali, odgovorne za spremembo življenja.</note> kesanju

ENG | Bring forth therefore fruits meet for repentance:
              </verse><verse osisID="Matt.3.9">
SLO | in ne mislite, da v sebi rečete: ›Mi<note type="crossReference"><reference osisRef="John.8.39">Jn 8,39</reference></note> imamo Abrahama za svojega očeta,‹ kajti povem vam, da je Bog iz teh kamnov zmožen Abrahamu obuditi otroke.

ENG | And think not to say within yourselves, We have Abraham to our father: for I say unto you, that God is able of these stones to raise up children unto Abraham.
              </verse><verse osisID="Matt.3.10">
SLO | In sedaj je poleg tega na korenino dreves položena sekira; zatorej bo vsako drevo,<note type="crossReference"><reference osisRef="Matt.7.19">Mt 7,19</reference></note> ki ne prinaša dobrega sadu, posekano in vrženo v ogenj.

ENG | And now also the axe is laid unto the root of the trees: therefore every tree which bringeth not forth good fruit is hewn down, and cast into the fire.
              </verse><verse osisID="Matt.3.11">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Mark.1.8">Mr 1,8</reference>; <reference osisRef="John.1.26">Jn 1,26</reference>; <reference osisRef="Luke.3.16">Lk 3,16</reference></note> Zares vas krščujem z vodo v kesanje, toda kdor prihaja za menoj, je veličastnejši kakor jaz, čigar sandal nisem vreden prenašati; on vas bo krstil s Svetim Duhom in z ognjem;

ENG | I indeed baptize you with water unto repentance: but he that cometh after me is mightier than I, whose shoes I am not worthy to bear: he shall baptize you with the Holy Ghost, and with fire:
              </verse><verse osisID="Matt.3.12">
SLO | katerega vejálnik je v njegovi roki in svoja tla bo temeljito očistil in svoje žito zbral v kaščo, toda pleve bo sežgal z nepogasljivim ognjem.«

ENG | Whose fan is in his hand, and he will throughly purge his floor, and gather his wheat into the garner; but he will burn up the chaff with unquenchable fire.
              </verse><verse osisID="Matt.3.13"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Mark.1.9">Mr 1,9</reference>; <reference osisRef="Luke.3.21">Lk 3,21</reference></note> Tedaj pride Jezus iz Galileje k Jordanu, do Janeza, da bi se mu dal krstiti.

ENG | Then cometh Jesus from Galilee to Jordan unto John, to be baptized of him.
              </verse><verse osisID="Matt.3.14">
SLO | Toda Janez mu je prepovedal, rekoč: »Jaz imam potrebo biti krščen od tebe, pa ti prihajaš k meni?«

ENG | But John forbad him, saying, I have need to be baptized of thee, and comest thou to me?
              </verse><verse osisID="Matt.3.15">
SLO | Jezus mu odgovori in reče: »Dopusti, da je to sedaj tako, kajti tako se nama spodobi, da izpolniva vso pravičnost.« Tedaj mu je pustil.

ENG | And Jesus answering said unto him, Suffer it to be so now: for thus it becometh us to fulfil all righteousness. Then he suffered him.
              </verse><verse osisID="Matt.3.16">
SLO | Ko je bil Jezus krščen, je nemudoma stopil iz vode, in glej, pred njim so se odprla nebesa in zagledal je Duha Božjega spuščati se kakor golobico in se prikazal nad njim.

ENG | And Jesus, when he was baptized, went up straightway out of the water: and, lo, the heavens were opened unto him, and he saw the Spirit of God descending like a dove, and lighting upon him:
              </verse><verse osisID="Matt.3.17">
SLO | In glej, glas iz nebes, rekoč: »Ta je moj ljubljeni Sin, s katerim sem zelo zadovoljen.«

ENG | And lo a voice from heaven, saying, This is my beloved Son, in whom I am well pleased.
              </verse></chapter><chapter osisID="Matt.4" chapterTitle="4. Poglavje"><title type="chapter">4. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Matt.4.1">
SLO | Tedaj je bil Jezus<note type="crossReference"><reference osisRef="Mark.1.12">Mr 1,12</reference>; <reference osisRef="Luke.4.1">Lk 4,1</reference></note> po Duhu voden v divjino, da bi bil skušan od hudiča.

ENG | Then was Jesus led up of the Spirit into the wilderness to be tempted of the devil.
              </verse><verse osisID="Matt.4.2">
SLO | Ko se je štirideset dni in štirideset noči postil, je bil potem lačen.<note type="study">[Ker je en dan kot (Jubilejno) eno leto, je torej Jezus trpel 40 (Jubilejnih) let. Jubilejno leto traja 50 let. 50 × 40 = 2000 let. Leta 27, ko je v shodnici razglasil ›sprejemljivo leto Gospodovo‹ je bilo Jubilejno leto. 2000 + 27 = 2027. Torej je Jezus pretrpel za obdobje 2000 let in sedaj se nadejamo njegovega drugega prihoda.]</note><note type="crossReference"><reference osisRef="Num.14.34">[4 Mz 14,34]</reference>; <reference osisRef="Deut.34.7">[5 Mz 34,7]</reference>; <reference osisRef="Dan.9.25">[Dan 9,25]</reference>; <reference osisRef="Luke.4.18-Luke.4.19">[Lk 4,18-19]</reference></note>

ENG | And when he had fasted forty days and forty nights, he was afterward an hungred.
              </verse><verse osisID="Matt.4.3">
SLO | In ko je prišel k njemu skušnjavec, je rekel: »Če si Božji Sin, ukaži, da ti kamni postanejo kruh.«

ENG | And when the tempter came to him, he said, If thou be the Son of God, command that these stones be made bread.
              </verse><verse osisID="Matt.4.4">
SLO | On pa je odgovoril in rekel: »Pisano je: ›Človek<note type="crossReference"><reference osisRef="Deut.8.3">5 Mz 8,3</reference></note> ne bo živel zgolj od kruha, temveč od vsake besede, ki izvira iz Božjih ust.‹«

ENG | But he answered and said, It is written, Man shall not live by bread alone, but by every word that proceedeth out of the mouth of God.
              </verse><verse osisID="Matt.4.5">
SLO | Tedaj ga hudič vzame gor v svéto mesto in ga postavi na vrh templja

ENG | Then the devil taketh him up into the holy city, and setteth him on a pinnacle of the temple,
              </verse><verse osisID="Matt.4.6">
SLO | ter mu reče: »Če si Božji Sin, se vrzi dol, kajti pisano je: ›Svojim<note type="study">[Samo, da Satan odpre usta, se zlaže. Spremenil je vsebino Ps 91,10-11. Odvzel je ›da te varujejo na vseh tvojih poteh‹ in dodal ›kadarkoli.‹]</note><note type="crossReference"><reference osisRef="Ps.91.11">Ps 91,11</reference></note> angelom bo dodelil zapoved glede tebe, in na svojih rokah te bodo nosili, da ne bi kadarkoli svojega stopala treščil ob kamen.‹«

ENG | And saith unto him, If thou be the Son of God, cast thyself down: for it is written, He shall give his angels charge concerning thee: and in their hands they shall bear thee up, lest at any time thou dash thy foot against a stone.
              </verse><verse osisID="Matt.4.7">
SLO | Jezus mu je rekel: »Prav tako je pisano: ›Ti ne boš skušal<note type="study">skušal: ali, preizkušal, ali, dal na preizkus, ali, dokazoval.</note> Gospoda, svojega Boga.‹«<note type="crossReference"><reference osisRef="Deut.6.16">5 Mz 6,16</reference></note>

ENG | Jesus said unto him, It is written again, Thou shalt not tempt the Lord thy God.
              </verse><verse osisID="Matt.4.8">
SLO | Hudič ga ponovno vzame na izjemno visoko goro in mu razkazuje vsa kraljestva svetá in njihovo slavo<note type="crossReference"><reference osisRef="Ps.48.1-Ps.48.2">[Ps 48,1-2]</reference></note>

ENG | Again, the devil taketh him up into an exceeding high mountain, and sheweth him all the kingdoms of the world, and the glory of them;
              </verse><verse osisID="Matt.4.9">
SLO | ter mu reče: »Vse te stvari ti bom dal, če boš padel dol in me počastil.«

ENG | And saith unto him, All these things will I give thee, if thou wilt fall down and worship me.
              </verse><verse osisID="Matt.4.10">
SLO | Tedaj mu Jezus reče: »Pojdi stran, Satan, kajti pisano je: ›Častil boš Gospoda, svojega Boga in njemu samemu boš služil.‹«<note type="crossReference"><reference osisRef="Deut.6.13">5 Mz 6,13</reference>; <reference osisRef="Deut.10.20">5 Mz 10,20</reference></note>

ENG | Then saith Jesus unto him, Get thee hence, Satan: for it is written, Thou shalt worship the Lord thy God, and him only shalt thou serve.
              </verse><verse osisID="Matt.4.11">
SLO | Tedaj ga hudič pusti in glej, prišli so angeli ter mu služili.

ENG | Then the devil leaveth him, and, behold, angels came and ministered unto him.
              </verse><verse osisID="Matt.4.12"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Mark.1.14">Mr 1,14</reference>; <reference osisRef="Luke.4.14">Lk 4,14</reference>; <reference osisRef="John.4.43">Jn 4,43</reference></note> Ko je torej Jezus slišal, da je bil Janez vržen<note type="study">vržen: ali, izročen.</note> v ječo, je odšel v Galilejo.

ENG | Now when Jesus had heard that John was cast into prison, he departed into Galilee;
              </verse><verse osisID="Matt.4.13">
SLO | In ko je zapustil Nazaret, je prišel in prebival v Kafarnáumu, ki je ob morski obali, na mejah Zábulona in Neftálija,

ENG | And leaving Nazareth, he came and dwelt in Capernaum, which is upon the sea coast, in the borders of Zabulon and Nephthalim:
              </verse><verse osisID="Matt.4.14">
SLO | da bi se lahko izpolnilo, kar je bilo rečeno po preroku Izaiju, rekoč:

ENG | That it might be fulfilled which was spoken by Esaias the prophet, saying,
              </verse><verse osisID="Matt.4.15">
SLO | ›Dežela<note type="study">[Leta Gospodovega 31.]</note><note type="crossReference"><reference osisRef="Isa.9.1">Iz 9,1</reference></note> Zábulonova in dežela Neftálijeva, ob poti k morju, onstran Jordana, poganska Galileja;

ENG | The land of Zabulon, and the land of Nephthalim, by the way of the sea, beyond Jordan, Galilee of the Gentiles;
              </verse><verse osisID="Matt.4.16">
SLO | ljudje, ki so sedeli v temì, so zagledali veliko svetlobo; in tem, ki so sedeli v področju in senci smrti, je zasvetila svetloba.‹

ENG | The people which sat in darkness saw great light; and to them which sat in the region and shadow of death light is sprung up.
              </verse><verse osisID="Matt.4.17"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Od tedaj je Jezus začel oznanjati in govoriti: »Pokesajte se, kajti nebeško kraljestvo je blizu.«<note type="crossReference"><reference osisRef="Mark.1.14">Mr 1,14</reference></note>

ENG | From that time Jesus began to preach, and to say, Repent: for the kingdom of heaven is at hand.
              </verse><verse osisID="Matt.4.18"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Mark.1.16">Mr 1,16</reference></note> In Jezus, ko je hodil ob Galilejskem morju, je zagledal dva brata: Simona, imenovanega Peter ter njegovega brata Andreja, ki sta v morje metala mrežo, kajti bila sta ribiča.

ENG | And Jesus, walking by the sea of Galilee, saw two brethren, Simon called Peter, and Andrew his brother, casting a net into the sea: for they were fishers.
              </verse><verse osisID="Matt.4.19">
SLO | In jima reče: »Sledita mi in naredil vaju bom za ribiča ljudi.«

ENG | And he saith unto them, Follow me, and I will make you fishers of men.
              </verse><verse osisID="Matt.4.20">
SLO | In nemudoma sta zapustila svoje mreže ter mu sledila.

ENG | And they straightway left their nets, and followed him.
              </verse><verse osisID="Matt.4.21">
SLO | Ko je šel naprej od tam, je na ladji, z njunim očetom Zebedejem, zagledal dva druga brata, Jakoba, Zebedejevega sina ter njegovega brata Janeza, ki sta popravljala svoje mreže; in ju poklical.

ENG | And going on from thence, he saw other two brethren, James the son of Zebedee, and John his brother, in a ship with Zebedee their father, mending their nets; and he called them.
              </verse><verse osisID="Matt.4.22">
SLO | In takoj sta zapustila ladjo in svojega očeta ter mu sledila.

ENG | And they immediately left the ship and their father, and followed him.
              </verse><verse osisID="Matt.4.23"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | In Jezus je obkrožil vso Galilejo in učil v njihovih sinagogah in med ljudmi oznanjal evangelij<note type="study">[evangelij: gr. dobra novica.]</note> kraljestva in ozdravljal vse vrste slabosti in vse vrste bolezni.

ENG | And Jesus went about all Galilee, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing all manner of sickness and all manner of disease among the people.
              </verse><verse osisID="Matt.4.24">
SLO | In njegov slôves je šel po vsej celotni Siriji in k njemu so prinašali vse bolne ljudi, ki so bili prevzeti z različnimi boleznimi ter mukami in te, ki so bili obsedeni s hudiči in te, ki so bili mesečni<note type="study">[mesečni: gr. σεληνιάζομαι (seléniazomai); biti lunatičen, biti nor, biti epileptik.]</note> ter hrome in jih je ozdravil.

ENG | And his fame went throughout all Syria: and they brought unto him all sick people that were taken with divers diseases and torments, and those which were possessed with devils, and those which were lunatick, and those that had the palsy; and he healed them.
              </verse><verse osisID="Matt.4.25">
SLO | In sledile so mu velike množice ljudi iz Galileje in iz Deseteromestja in iz Jeruzalema in iz Judeje in iz druge strani Jordana.

ENG | And there followed him great multitudes of people from Galilee, and from Decapolis, and from Jerusalem, and from Judaea, and from beyond Jordan.
              </verse></chapter><chapter osisID="Matt.5" chapterTitle="5. Poglavje"><title type="chapter">5. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Matt.5.1">
SLO | In ko je zagledal množice, se je povzpel na goro in ko je sédel, so k njemu prišli njegovi učenci.

ENG | And seeing the multitudes, he went up into a mountain: and when he was set, his disciples came unto him:
              </verse><verse osisID="Matt.5.2">
SLO | In odprl je svoja usta ter jih učil, rekoč:

ENG | And he opened his mouth, and taught them, saying,
              </verse><verse osisID="Matt.5.3">
SLO | »Blagoslovljeni so ubogi v duhu, kajti njihovo je nebeško kraljestvo.<note type="crossReference"><reference osisRef="Luke.6.20">Lk 6,20</reference></note>

ENG | Blessed are the poor in spirit: for theirs is the kingdom of heaven.
              </verse><verse osisID="Matt.5.4">
SLO | Blagoslovljeni so tisti, ki žalujejo, kajti potolaženi bodo.

ENG | Blessed are they that mourn: for they shall be comforted.
              </verse><verse osisID="Matt.5.5">
SLO | Blagoslovljeni so krotki, kajti podedovali bodo zemljo.<note type="study">[Henoh 5,7; Henoh 6,9.]</note><note type="crossReference"><reference osisRef="Ps.37.11">Ps 37,11</reference></note>

ENG | Blessed are the meek: for they shall inherit the earth.
              </verse><verse osisID="Matt.5.6">
SLO | Blagoslovljeni so tisti, ki so lačni in žejni pravičnosti, kajti nasičeni<note type="crossReference"><reference osisRef="Isa.65.13">Iz 65,13</reference></note> bodo.

ENG | Blessed are they which do hunger and thirst after righteousness: for they shall be filled.
              </verse><verse osisID="Matt.5.7">
SLO | Blagoslovljeni so usmiljeni, kajti dosegli bodo usmiljenje.

ENG | Blessed are the merciful: for they shall obtain mercy.
              </verse><verse osisID="Matt.5.8">
SLO | Blagoslovljeni so čisti v srcu, kajti videli bodo Boga.<note type="crossReference"><reference osisRef="Ps.24.4">Ps 24,4</reference></note>

ENG | Blessed are the pure in heart: for they shall see God.
              </verse><verse osisID="Matt.5.9">
SLO | Blagoslovljeni so miritelji, ker bodo imenovani Božji otroci.

ENG | Blessed are the peacemakers: for they shall be called the children of God.
              </verse><verse osisID="Matt.5.10">
SLO | Blagoslovljeni so tisti, ki so preganjani zaradi pravičnosti, kajti njihovo je nebeško kraljestvo.<note type="crossReference"><reference osisRef="1Pet.3.14">1 Pet 3,14</reference></note>

ENG | Blessed are they which are persecuted for righteousness' sake: for theirs is the kingdom of heaven.
              </verse><verse osisID="Matt.5.11">
SLO | Blagoslovljeni ste vi, ko vas bodo ljudje zasramovali in vas preganjali in bodo zaradi mene proti vam lažno<note type="study">lažno: gr. lažnivo.</note> govorili vse vrste zla.<note type="crossReference"><reference osisRef="1Pet.4.14">1 Pet 4,14</reference></note>

ENG | Blessed are ye, when men shall revile you, and persecute you, and shall say all manner of evil against you falsely, for my sake.
              </verse><verse osisID="Matt.5.12">
SLO | Veselite se in bodite silno veseli, kajti velika je vaša nagrada v nebesih, kajti tako so preganjali preroke, ki so bili pred vami.

ENG | Rejoice, and be exceeding glad: for great is your reward in heaven: for so persecuted they the prophets which were before you.
              </verse><verse osisID="Matt.5.13"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Vi ste sol zemlje, toda če je sol izgubila svoj okus, s čim bo osoljena? Odslej ni dobra za nič, razen da je vržena proč in da jo ljudje pomendrajo.<note type="crossReference"><reference osisRef="Lev.2.13">[3 Mz 2,13]</reference>; <reference osisRef="Mark.9.50">Mr 9,50</reference>; <reference osisRef="Luke.14.34">Lk 14,34</reference></note>

ENG | Ye are the salt of the earth: but if the salt have lost his savour, wherewith shall it be salted? it is thenceforth good for nothing, but to be cast out, and to be trodden under foot of men.
              </verse><verse osisID="Matt.5.14">
SLO | Vi ste svetloba svetu. Mesto, ki se razprostira na gori, ne more biti skrito.

ENG | Ye are the light of the world. A city that is set on an hill cannot be hid.
              </verse><verse osisID="Matt.5.15">
SLO | Niti ljudje ne prižgejo sveče in je ne postavijo pod mernik,<note type="study">mernik: beseda v izvirniku označuje mero, ki vsebuje okoli 8,5 litra.</note> temveč na svečnik in ta daje svetlobo vsem, ki so v hiši.<note type="crossReference"><reference osisRef="Mark.4.21">Mr 4,21</reference>; <reference osisRef="Luke.8.16">Lk 8,16</reference>; <reference osisRef="Luke.11.33">Lk 11,33</reference></note>

ENG | Neither do men light a candle, and put it under a bushel, but on a candlestick; and it giveth light unto all that are in the house.
              </verse><verse osisID="Matt.5.16">
SLO | Naj vaša svetloba takó sveti pred ljudmi,<note type="crossReference"><reference osisRef="1Pet.2.12">1 Pet 2,12</reference></note> da bodo lahko videli vaša dobra dela in oboževali vašega Očeta, ki je v nebesih.

ENG | Let your light so shine before men, that they may see your good works, and glorify your Father which is in heaven.
              </verse><verse osisID="Matt.5.17"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Ne mislite, da sem prišel uničit postavo ali preroke; nisem prišel uničit, temveč izpolnit.

ENG | Think not that I am come to destroy the law, or the prophets: I am not come to destroy, but to fulfil.
              </verse><verse osisID="Matt.5.18">
SLO | Kajti resnično, povem vam: ›Dokler<note type="crossReference"><reference osisRef="Luke.16.17">Lk 16,17</reference></note> nebo in zemlja ne preideta, ena pika<note type="study">[pika: ›iota‹ (ἰῶτα) je najmanjša črka v grški abecedi. V hebrejskem jeziku ustreza črki ›jod‹ (י), ki je najmanjša črka hebrejske abecede.]</note> ali en delček nikakor ne bosta izpuščena iz postave, dokler se vsa ne izpolni.‹

ENG | For verily I say unto you, Till heaven and earth pass, one jot or one tittle shall in no wise pass from the law, till all be fulfilled.
              </verse><verse osisID="Matt.5.19">
SLO | Kdorkoli bo torej prekršil eno od teh najmanjših zapovedi in bo tako učil ljudi, bo v nebeškem kraljestvu imenovan najmanjši, toda kdorkoli jih bo izpolnjeval in jih učil, isti bo v nebeškem kraljestvu imenovan velik.<note type="crossReference"><reference osisRef="Jas.2.10">Jak 2,10</reference></note>

ENG | Whosoever therefore shall break one of these least commandments, and shall teach men so, he shall be called the least in the kingdom of heaven: but whosoever shall do and teach them, the same shall be called great in the kingdom of heaven.
              </verse><verse osisID="Matt.5.20">
SLO | Kajti povem vam: ›Razen če vaša pravičnost ne bo presegla pravičnosti pisarjev in farizejev, v nobenem primeru ne boste vstopili v nebeško kraljestvo.‹

ENG | For I say unto you, That except your righteousness shall exceed the righteousness of the scribes and Pharisees, ye shall in no case enter into the kingdom of heaven.
              </verse><verse osisID="Matt.5.21"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Slišali ste, da je bilo rečeno po teh<note type="study">po teh: ali, tem.</note> iz davnih časov: ›Ne boš ubil. Kdorkoli pa ubije, bo v nevarnosti sodbe.‹<note type="crossReference"><reference osisRef="Exod.20.13">2 Mz 20,13</reference>; <reference osisRef="Deut.5.17">5 Mz 5,17</reference></note>

ENG | Ye have heard that it was said by them of old time, Thou shalt not kill; and whosoever shall kill shall be in danger of the judgment:
              </verse><verse osisID="Matt.5.22">
SLO | Toda povem vam: ›Da kdorkoli je brez razloga jezen na svojega brata, bo v nevarnosti sodbe,‹ in kdorkoli bo svojemu bratu rekel: ›Raka,‹<note type="study">Raka: to je, Nepomemben človek, brez vrednosti.</note> bo v nevarnosti pred vélikim zborom.<note type="study">[vélikim zborom: to je Sanhedrin; pri starih Judih najvišji organ verske oblasti in najvišje sodišče.]</note> Toda kdorkoli bo rekel: ›Ti bedak,‹ bo v nevarnosti peklenskega<note type="study">[peklenskega: gr. geenna (γέεννα); pèkel kot kraj sodbe – kraj večnega trpljenja.]</note> ognja.

ENG | But I say unto you, That whosoever is angry with his brother without a cause shall be in danger of the judgment: and whosoever shall say to his brother, Raca, shall be in danger of the council: but whosoever shall say, Thou fool, shall be in danger of hell fire.
              </verse><verse osisID="Matt.5.23">
SLO | Zatorej, če prineseš svoj dar k oltarju in se tam spomniš, da ima tvoj brat kaj zoper tebe,

ENG | Therefore if thou bring thy gift to the altar, and there rememberest that thy brother hath ought against thee;
              </verse><verse osisID="Matt.5.24">
SLO | pusti svoj dar tam pred oltarjem in pojdi svojo pot; najprej se pobotaj s svojim bratom in potem pridi ter daruj svoj dar.

ENG | Leave there thy gift before the altar, and go thy way; first be reconciled to thy brother, and then come and offer thy gift.
              </verse><verse osisID="Matt.5.25">
SLO | Hitro se spravi s svojim nasprotnikom, medtem ko si z njim na poti, da te ne bi kadarkoli nasprotnik izročil sodniku, sodnik pa te izroči častniku in boš vržen v ječo.<note type="crossReference"><reference osisRef="Luke.12.58">Lk 12,58</reference></note>

ENG | Agree with thine adversary quickly, whiles thou art in the way with him; lest at any time the adversary deliver thee to the judge, and the judge deliver thee to the officer, and thou be cast into prison.
              </verse><verse osisID="Matt.5.26">
SLO | Resnično, povem ti: ›Nikakor ne prideš od tam, dokler ne odplačaš zadnjega novčiča.‹

ENG | Verily I say unto thee, Thou shalt by no means come out thence, till thou hast paid the uttermost farthing.
              </verse><verse osisID="Matt.5.27"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Slišali ste, da je bilo rečeno po teh iz davnih časov: ›Ne boš zagrešil zakonolomstva.‹<note type="crossReference"><reference osisRef="Exod.20.14">2 Mz 20,14</reference></note>

ENG | Ye have heard that it was said by them of old time, Thou shalt not commit adultery:
              </verse><verse osisID="Matt.5.28">
SLO | Toda povem vam: ›Da kdorkoli s poželenjem pogleda na žensko, je v svojem srcu z njo že zagrešil zakonolomstvo.‹

ENG | But I say unto you, That whosoever looketh on a woman to lust after her hath committed adultery with her already in his heart.
              </verse><verse osisID="Matt.5.29">
SLO | In če te<note type="study">te…: ali, ti tvoje desno oko naredi, da te pohujšuje.</note> tvoje desno oko pohujšuje, ga iztakni in ga vrzi od sebe; kajti zate je koristno, da bi bil eden izmed tvojih udov uničen in ne, da bi tvoje celó telo moralo biti vrženo v pèkel.<note type="crossReference"><reference osisRef="Matt.18.8">Mt 18,8</reference>; <reference osisRef="Mark.9.47">Mr 9,47</reference></note>

ENG | And if thy right eye offend thee, pluck it out, and cast it from thee: for it is profitable for thee that one of thy members should perish, and not that thy whole body should be cast into hell.
              </verse><verse osisID="Matt.5.30">
SLO | In če te tvoja desnica pohujšuje, jo odsekaj in jo vrzi od sebe; kajti zate je koristno, da bi bil eden izmed tvojih udov uničen, ne pa da bi tvoje celó telo moralo biti vrženo v pèkel.<note type="crossReference"><reference osisRef="Matt.18.8">[Mt 18,8]</reference>; <reference osisRef="Mark.9.45">Mr 9,45</reference></note>

ENG | And if thy right hand offend thee, cut it off, and cast it from thee: for it is profitable for thee that one of thy members should perish, and not that thy whole body should be cast into hell.
              </verse><verse osisID="Matt.5.31">
SLO | Rečeno je bilo: ›Kdorkoli<note type="crossReference"><reference osisRef="Deut.24.1">5 Mz 24,1</reference>; <reference osisRef="Luke.16.18">Lk 16,18</reference>; <reference osisRef="1Cor.7.10">1 Kor 7,10</reference></note> bo odslovil svojo ženo, naj ji dá pisanje o ločitvi.‹

ENG | It hath been said, Whosoever shall put away his wife, let him give her a writing of divorcement:
              </verse><verse osisID="Matt.5.32">
SLO | Toda povem vam: ›Da kdorkoli bo odslovil svojo ženo, razen zaradi spolne nemoralnosti, ji povzroči, da ona zagreši zakonolomstvo; in kdorkoli bo poročil ločeno, zagreši zakonolomstvo.‹

ENG | But I say unto you, That whosoever shall put away his wife, saving for the cause of fornication, causeth her to commit adultery: and whosoever shall marry her that is divorced committeth adultery.
              </verse><verse osisID="Matt.5.33"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Ponovno, slišali ste, da je bilo rečeno po teh iz davnih časov: ›Sebi<note type="crossReference"><reference osisRef="Exod.20.7">2 Mz 20,7</reference>; <reference osisRef="Lev.19.12">3 Mz 19,12</reference>; <reference osisRef="Deut.5.11">5 Mz 5,11</reference></note> ne boš prisegal krivo, temveč svoje prisege izpolni Gospodu.‹

ENG | Again, ye have heard that it hath been said by them of old time, Thou shalt not forswear thyself, but shalt perform unto the Lord thine oaths:
              </verse><verse osisID="Matt.5.34">
SLO | Toda povem vam: ›Sploh ne prisegajte; niti pri nebesih, kajti to je Božji prestol,

ENG | But I say unto you, Swear not at all; neither by heaven; for it is God's throne:
              </verse><verse osisID="Matt.5.35">
SLO | niti pri zemlji, kajti ta je njegova pručka, niti pri Jeruzalemu, kajti to je mesto vélikega Kralja.

ENG | Nor by the earth; for it is his footstool: neither by Jerusalem; for it is the city of the great King.
              </verse><verse osisID="Matt.5.36">
SLO | Niti ne boš prisegel pri svoji glavi, ker niti enega lasu ne moreš narediti belega ali črnega.

ENG | Neither shalt thou swear by thy head, because thou canst not make one hair white or black.
              </verse><verse osisID="Matt.5.37">
SLO | Toda vaša beseda naj bo: ›Da, da;‹ ›Ne, ne.‹ Kajti karkoli je več kakor to, prihaja od zla.<note type="crossReference"><reference osisRef="Jas.5.12">Jak 5,12</reference></note>

ENG | But let your communication be, Yea, yea; Nay, nay: for whatsoever is more than these cometh of evil.
              </verse><verse osisID="Matt.5.38"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Slišali ste, da je bilo rečeno: ›Oko<note type="crossReference"><reference osisRef="Exod.21.24">2 Mz 21,24</reference>; <reference osisRef="Lev.24.20">3 Mz 24,20</reference>; <reference osisRef="Deut.19.21">5 Mz 19,21</reference></note> za oko in zob za zob.‹

ENG | Ye have heard that it hath been said, An eye for an eye, and a tooth for a tooth:
              </verse><verse osisID="Matt.5.39">
SLO | Toda povem vam: ›Da se ne upirajte zlu,<note type="crossReference"><reference osisRef="Luke.6.29">Lk 6,29</reference>; <reference osisRef="Rom.12.17">Rim 12,17</reference>; <reference osisRef="1Cor.6.7">1 Kor 6,7</reference></note> temveč kdorkoli te bo udaril na tvoje desno lice, obrni k njemu tudi drugo.

ENG | But I say unto you, That ye resist not evil: but whosoever shall smite thee on thy right cheek, turn to him the other also.
              </verse><verse osisID="Matt.5.40">
SLO | In če se hoče katerikoli človek pravdati s teboj na sodišču in ti odvzeti tvoj plašč, naj ima tudi tvoje ogrinjalo.

ENG | And if any man will sue thee at the law, and take away thy coat, let him have thy cloke also.
              </verse><verse osisID="Matt.5.41">
SLO | In kdorkoli te prisili, da greš miljo,<note type="study">[milja: gr. milion; latinskega izvora; tisoč dvojnih korakov rimskega vojaka; 1.000 × 1,48 m = 1.480 m.]</note> pojdi z njim dve.

ENG | And whosoever shall compel thee to go a mile, go with him twain.
              </verse><verse osisID="Matt.5.42">
SLO | Daj tistemu, ki te prosi in pred tistim, ki bi si izposodil<note type="crossReference"><reference osisRef="Deut.15.8">5 Mz 15,8</reference></note> od tebe, se ne obrni proč.‹

ENG | Give to him that asketh thee, and from him that would borrow of thee turn not thou away.
              </verse><verse osisID="Matt.5.43"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Slišali ste, da je bilo rečeno: ›Ljubil<note type="crossReference"><reference osisRef="Lev.19.18">3 Mz 19,18</reference></note> boš svojega bližnjega in sovražil svojega sovražnika.‹

ENG | Ye have heard that it hath been said, Thou shalt love thy neighbour, and hate thine enemy.
              </verse><verse osisID="Matt.5.44">
SLO | Toda jaz vam povem: ›Ljubíte<note type="crossReference"><reference osisRef="Luke.6.27">Lk 6,27</reference></note> svoje sovražnike, blagoslavljajte te, ki vas preklinjajo, delajte dobro tem, ki vas sovražijo in molíte<note type="crossReference"><reference osisRef="Luke.23.34">Lk 23,34</reference>; <reference osisRef="Acts.7.60">Apd 7,60</reference></note> za tiste, ki vas kruto izkoriščajo in vas preganjajo,‹

ENG | But I say unto you, Love your enemies, bless them that curse you, do good to them that hate you, and pray for them which despitefully use you, and persecute you;
              </verse><verse osisID="Matt.5.45">
SLO | da boste lahko otroci svojega Očeta, ki je v nebesih, kajti on daje svojemu soncu, da vzhaja na zle in na dobre, ter pošilja dež na pravične in na nepravične.

ENG | That ye may be the children of your Father which is in heaven: for he maketh his sun to rise on the evil and on the good, and sendeth rain on the just and on the unjust.
              </verse><verse osisID="Matt.5.46">
SLO | Kajti če ljubite te, ki vas ljubijo, kakšno nagrado imate? Ne delajo celó davkarji tako?<note type="crossReference"><reference osisRef="Luke.6.32">Lk 6,32</reference></note>

ENG | For if ye love them which love you, what reward have ye? do not even the publicans the same?
              </verse><verse osisID="Matt.5.47">
SLO | In če pozdravljate le svoje brate, kaj delate več kakor drugi? Ne delajo celó davkarji tako?

ENG | And if ye salute your brethren only, what do ye more than others? do not even the publicans so?
              </verse><verse osisID="Matt.5.48">
SLO | Bodite torej popolni, prav tako, kakor je popoln vaš Oče, ki je v nebesih.«

ENG | Be ye therefore perfect, even as your Father which is in heaven is perfect.
              </verse></chapter><chapter osisID="Matt.6" chapterTitle="6. Poglavje"><title type="chapter">6. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Matt.6.1">
SLO | »Pazite se, da svoje miloščine<note type="study">miloščine: ali, pravičnosti.</note> ne izkazujete pred ljudmi, da bi jo le-ti videli, sicer nimate nobene nagrade od<note type="study">od…: ali, z vašim Očetom.</note> svojega Očeta, ki je v nebesih.

ENG | Take heed that ye do not your alms before men, to be seen of them: otherwise ye have no reward of your Father which is in heaven.
              </verse><verse osisID="Matt.6.2">
SLO | Zato kadar daješ svojo miloščino, ne trobi<note type="study">trobi…: ali, naredi, da trobenta zatrobi.</note> pred seboj, kakor počno hinavci v sinagogah in na ulicah, da bi lahko imeli slavo od ljudi. Resnično, povem vam: ›Imajo svojo nagrado.‹<note type="crossReference"><reference osisRef="Rom.12.8">Rim 12,8</reference></note>

ENG | Therefore when thou doest thine alms, do not sound a trumpet before thee, as the hypocrites do in the synagogues and in the streets, that they may have glory of men. Verily I say unto you, They have their reward.
              </verse><verse osisID="Matt.6.3">
SLO | Toda kadar ti daješ miloščino, naj tvoja levica ne ve kaj počne tvoja desnica,

ENG | But when thou doest alms, let not thy left hand know what thy right hand doeth:
              </verse><verse osisID="Matt.6.4">
SLO | da bo tvoja miloščina lahko na skrivnem in tvoj Oče, ki sam vidi na skrivnem, te bo javno nagradil.

ENG | That thine alms may be in secret: and thy Father which seeth in secret himself shall reward thee openly.
              </verse><verse osisID="Matt.6.5"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | In kadar moliš, ne bodi kakor so hinavci, kajti ti radi molijo, stoječ v sinagogah in na vogalih ulic, da jih ljudje lahko vidijo. Resnično, povem vam: ›Imajo svojo nagrado.‹

ENG | And when thou prayest, thou shalt not be as the hypocrites are: for they love to pray standing in the synagogues and in the corners of the streets, that they may be seen of men. Verily I say unto you, They have their reward.
              </verse><verse osisID="Matt.6.6">
SLO | Toda ti, kadar ti moliš, vstopi v svojo sobico in ko si zaprl svoja vrata, moli k svojemu Očetu, ki je na skrivnem; in tvoj Oče, ki vidi na skrivnem, te bo nagradil javno.

ENG | But thou, when thou prayest, enter into thy closet, and when thou hast shut thy door, pray to thy Father which is in secret; and thy Father which seeth in secret shall reward thee openly.
              </verse><verse osisID="Matt.6.7">
SLO | Toda ko molite, ne uporabljajte jalovih ponavljanj,<note type="crossReference"><reference osisRef="Eccl.7.16">Prd 7,16</reference></note> kakor to počno pogani, kajti mislijo, da bodo uslišani zaradi svojega mnogega govorjenja.

ENG | But when ye pray, use not vain repetitions, as the heathen do: for they think that they shall be heard for their much speaking.
              </verse><verse osisID="Matt.6.8">
SLO | Ne bodite jim zato podobni, kajti vaš Oče ve, katere stvari potrebujete, preden ga prosite.

ENG | Be not ye therefore like unto them: for your Father knoweth what things ye have need of, before ye ask him.
              </verse><verse osisID="Matt.6.9">
SLO | Zatorej molíte na ta način: ›Oče<note type="crossReference"><reference osisRef="Luke.11.2">Lk 11,2</reference></note> naš, ki si v nebesih: ›Posvečuje naj se tvoje ime.

ENG | After this manner therefore pray ye: Our Father which art in heaven, Hallowed be thy name.
              </verse><verse osisID="Matt.6.10">
SLO | Pridi tvoje kraljestvo. Zgôdi se tvoja volja na zemlji, kakor je v nebesih.

ENG | Thy kingdom come. Thy will be done in earth, as it is in heaven.
              </verse><verse osisID="Matt.6.11">
SLO | Daj nam danes naš vsakdanji kruh.

ENG | Give us this day our daily bread.
              </verse><verse osisID="Matt.6.12">
SLO | In odpusti nam naše dolge, kakor mi odpuščamo svojim dolžnikom.

ENG | And forgive us our debts, as we forgive our debtors.
              </verse><verse osisID="Matt.6.13">
SLO | In ne vôdi nas v preizkušnjo, temveč nas osvobodi pred zlom, kajti tvoje je kraljestvo in moč<note type="study">[moč: gr. δύναμις (dynamis), sila, čudežna moč, mogočno delo, čudež. Moč, ki prihaja iz avtoritete, gl. Lk 10,19.]</note><note type="crossReference"><reference osisRef="Luke.10.19">[Lk 10,19]</reference></note> in slava, na veke. Amen.‹

ENG | And lead us not into temptation, but deliver us from evil: For thine is the kingdom, and the power, and the glory, for ever. Amen.
              </verse><verse osisID="Matt.6.14">
SLO | Kajti če ljudem odpustite njihove prestopke, bo prav tako vaš nebeški Oče odpustil vam.<note type="crossReference"><reference osisRef="Mark.11.25">Mr 11,25</reference></note>

ENG | For if ye forgive men their trespasses, your heavenly Father will also forgive you:
              </verse><verse osisID="Matt.6.15">
SLO | Toda če ljudem ne odpustite njihovih prestopkov, tudi vaš Oče ne bo odpustil vaših prestopkov.

ENG | But if ye forgive not men their trespasses, neither will your Father forgive your trespasses.
              </verse><verse osisID="Matt.6.16"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Poleg tega, kadar se postite, ne bodite kakor hinavci, potrtega obličja; kajti kazijo svoje obraze, da bi bilo ljudem videti, da se postijo. Resnično, povem vam: ›Imajo svojo nagrado.‹

ENG | Moreover when ye fast, be not, as the hypocrites, of a sad countenance: for they disfigure their faces, that they may appear unto men to fast. Verily I say unto you, They have their reward.
              </verse><verse osisID="Matt.6.17">
SLO | Toda kadar se ti postiš, pomazili svojo glavo in umij svoj obraz,

ENG | But thou, when thou fastest, anoint thine head, and wash thy face;
              </verse><verse osisID="Matt.6.18">
SLO | da ne bo videti ljudem, da se postiš, temveč tvojemu Očetu, ki je na skrivnem, in tvoj Oče, ki vidi na skrivnem, te bo nagradil javno.

ENG | That thou appear not unto men to fast, but unto thy Father which is in secret: and thy Father, which seeth in secret, shall reward thee openly.
              </verse><verse osisID="Matt.6.19"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Ne shranjujte si zakladov na zemlji, kjer molj in rja delata razkroj in kjer tatovi vlamljajo in kradejo,

ENG | Lay not up for yourselves treasures upon earth, where moth and rust doth corrupt, and where thieves break through and steal:
              </verse><verse osisID="Matt.6.20">
SLO | temveč si zase shranjujte zaklade v nebesih, kjer niti molj niti rja ne delata razkroja in kjer tatovi ne vlamljajo niti ne kradejo,<note type="crossReference"><reference osisRef="Luke.12.33">Lk 12,33</reference>; <reference osisRef="1Tim.6.19">1 Tim 6,19</reference></note>

ENG | But lay up for yourselves treasures in heaven, where neither moth nor rust doth corrupt, and where thieves do not break through nor steal:
              </verse><verse osisID="Matt.6.21">
SLO | kajti kjer je tvoj zaklad, tam bo tudi tvoje srce.

ENG | For where your treasure is, there will your heart be also.
              </verse><verse osisID="Matt.6.22">
SLO | Svetloba telesa je oko; če je torej tvoje oko enovito,<note type="study">[enovito: gr. enojno, neprepognjeno; osredotočeno na en cilj – na Jezusa. Če iščemo najprej Božje kraljestvo, potem nam bodo stvari nadnaravno dodane.]</note> bo tvoje celotno telo polno svetlobe. <note type="crossReference"><reference osisRef="Luke.11.34">Lk 11,34</reference></note>

ENG | The light of the body is the eye: if therefore thine eye be single, thy whole body shall be full of light.
              </verse><verse osisID="Matt.6.23">
SLO | Toda če bo tvoje oko hudobno, bo tvoje celotno telo polno temè. Če bo torej svetloba, ki je v tebi, temà, kako velika je ta temà!

ENG | But if thine eye be evil, thy whole body shall be full of darkness. If therefore the light that is in thee be darkness, how great is that darkness!
              </verse><verse osisID="Matt.6.24"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Nihče ne more služiti dvema gospodarjema; kajti ali bo enega sovražil in drugega ljubil, ali pa se bo držal k enemu in preziral drugega. Ne morete služiti Bogu in mamonu.<note type="study">[bogastvu: gr. mamonu; kaldejsko božanstvo Báal Hamón.]</note><note type="crossReference"><reference osisRef="Luke.16.13">Lk 16,13</reference></note>

ENG | No man can serve two masters: for either he will hate the one, and love the other; or else he will hold to the one, and despise the other. Ye cannot serve God and mammon.
              </verse><verse osisID="Matt.6.25">
SLO | Zatorej vam pravim: ›Ne<note type="crossReference"><reference osisRef="Luke.12.22">Lk 12,22</reference>; <reference osisRef="Ps.55.22">Ps 55,22</reference>; <reference osisRef="1Pet.5.7">1 Pet 5,7</reference></note> vznemirjajte se in ne skrbite glede svojega življenja, kaj boste jedli ali kaj boste pili niti za svoje telo, kaj boste oblekli. Kaj ni življenje več kot hrana in telo več kot oblačilo?

ENG | Therefore I say unto you, Take no thought for your life, what ye shall eat, or what ye shall drink; nor yet for your body, what ye shall put on. Is not the life more than meat, and the body than raiment?
              </verse><verse osisID="Matt.6.26">
SLO | Poglejte perjád neba, kajti ne sejejo niti ne žanjejo niti ne zbirajo v skednje, vendar jih vaš nebeški Oče hrani. Mar niste vi mnogo boljši kakor one?

ENG | Behold the fowls of the air: for they sow not, neither do they reap, nor gather into barns; yet your heavenly Father feedeth them. Are ye not much better than they?
              </verse><verse osisID="Matt.6.27">
SLO | Kdo izmed vas lahko s skrbjo svoji postavi doda en komolec?

ENG | Which of you by taking thought can add one cubit unto his stature?
              </verse><verse osisID="Matt.6.28">
SLO | In zakaj skrbite za oblačilo? Preudarite o lilijah travnika, kako rastejo; ne garajo niti ne predejo.‹

ENG | And why take ye thought for raiment? Consider the lilies of the field, how they grow; they toil not, neither do they spin:
              </verse><verse osisID="Matt.6.29">
SLO | In vendar vam povem: ›Da celó Salomon, v vsej svoji slavi, ni bil oblečen tako kakor ena izmed njih.‹

ENG | And yet I say unto you, That even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these.
              </verse><verse osisID="Matt.6.30">
SLO | Zatorej, če Bog tako oblači travo polja, ki danes je, jutri pa je vržena v peč, mar ne bo mnogo bolj oblačil vas, oh vi, maloverni?

ENG | Wherefore, if God so clothe the grass of the field, which to day is, and to morrow is cast into the oven, shall he not much more clothe you, O ye of little faith?
              </verse><verse osisID="Matt.6.31">
SLO | Zato se ne vznemirjate in ne skrbite, rekoč: ›Kaj bomo jedli?‹ ali: ›Kaj bomo pili?‹ ali: ›S čim bomo oblečeni?‹

ENG | Therefore take no thought, saying, What shall we eat? or, What shall we drink? or, Wherewithal shall we be clothed?
              </verse><verse osisID="Matt.6.32">
SLO | (Kajti za vsemi temi stvarmi povprašujejo pogani), kajti vaš nebeški Oče ve, da potrebujete vse te stvari.

ENG | (For after all these things do the Gentiles seek:) for your heavenly Father knoweth that ye have need of all these things.
              </verse><verse osisID="Matt.6.33">
SLO | Toda iščite najprej Božje kraljestvo in njegovo pravičnost in vse te stvari vam bodo dodane.

ENG | But seek ye first the kingdom of God, and his righteousness; and all these things shall be added unto you.
              </verse><verse osisID="Matt.6.34">
SLO | Zato ne skrbite za jutrišnji dan, kajti jutrišnji dan bo sam poskrbel za stvari. Zadostno je dnevu le tega zlo.«

ENG | Take therefore no thought for the morrow: for the morrow shall take thought for the things of itself. Sufficient unto the day is the evil thereof.
              </verse></chapter><chapter osisID="Matt.7" chapterTitle="7. Poglavje"><title type="chapter">7. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Matt.7.1">
SLO | »Ne sodite, da ne boste sojeni.<note type="crossReference"><reference osisRef="Luke.6.37">Lk 6,37</reference>; <reference osisRef="Rom.2.1">Rim 2,1</reference></note>

ENG | Judge not, that ye be not judged.
              </verse><verse osisID="Matt.7.2">
SLO | Kajti s kakršno sodbo sodite, bo vam sojeno<note type="crossReference"><reference osisRef="Mark.4.24">Mr 4,24</reference>; <reference osisRef="Luke.6.38">Lk 6,38</reference></note> in s kakršno mero vi merite, bo vam ponovno odmerjeno.

ENG | For with what judgment ye judge, ye shall be judged: and with what measure ye mete, it shall be measured to you again.
              </verse><verse osisID="Matt.7.3">
SLO | In zakaj gledaš drobec, ki je v očesu tvojega brata, toda ne preudarjaš o brunu, ki je v tvojem očesu?<note type="crossReference"><reference osisRef="Luke.6.41">Lk 6,41</reference></note>

ENG | And why beholdest thou the mote that is in thy brother's eye, but considerest not the beam that is in thine own eye?
              </verse><verse osisID="Matt.7.4">
SLO | Ali kako lahko rečeš svojemu bratu: ›Dovoli mi iz tvojega očesa izvleči drobec,‹ in glej, bruno je v tvojem očesu?

ENG | Or how wilt thou say to thy brother, Let me pull out the mote out of thine eye; and, behold, a beam is in thine own eye?
              </verse><verse osisID="Matt.7.5">
SLO | Ti hinavec, najprej vrzi bruno iz svojega očesa in tedaj boš razločno videl vreči ven drobec iz očesa svojega brata.

ENG | Thou hypocrite, first cast out the beam out of thine own eye; and then shalt thou see clearly to cast out the mote out of thy brother's eye.
              </verse><verse osisID="Matt.7.6"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Ne dajajte tega, kar je svéto, psom niti ne mečite svojih biserov pred svinje, da jih ne bi pomendrale pod svojimi stopali in se obrnile proti vam in vas raztrgale.

ENG | Give not that which is holy unto the dogs, neither cast ye your pearls before swine, lest they trample them under their feet, and turn again and rend you.
              </verse><verse osisID="Matt.7.7"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Prosite in to vam bo dano; iščite in boste našli; trkajte in se vam bo odprlo,<note type="crossReference"><reference osisRef="Matt.21.22">Mt 21,22</reference>; <reference osisRef="Mark.11.24">Mr 11,24</reference>; <reference osisRef="Luke.11.9">Lk 11,9</reference>; <reference osisRef="John.16.24">Jn 16,24</reference>; <reference osisRef="Jas.1.6">Jak 1,6</reference>; <reference osisRef="Amos.5.4">[Am 5,4]</reference></note>

ENG | Ask, and it shall be given you; seek, and ye shall find; knock, and it shall be opened unto you:
              </verse><verse osisID="Matt.7.8">
SLO | kajti vsak, kdor prosi, prejema; in kdor išče, najde; in tistemu, ki trka, se bo odprlo.

ENG | For every one that asketh receiveth; and he that seeketh findeth; and to him that knocketh it shall be opened.
              </verse><verse osisID="Matt.7.9">
SLO | Ali kakšen človek je tam izmed vas, če ga njegov sin prosi kruha, ali mu bo dal kamen?

ENG | Or what man is there of you, whom if his son ask bread, will he give him a stone?
              </verse><verse osisID="Matt.7.10">
SLO | Ali če prosi ribe ali mu bo dal kačo?

ENG | Or if he ask a fish, will he give him a serpent?
              </verse><verse osisID="Matt.7.11">
SLO | Če potem vi, ki ste hudobni, veste kako dajati dobra darila svojim otrokom, kako mnogo bolj bo vaš Oče, ki je v nebesih, dajal dobre stvari tistim, ki ga prosijo?

ENG | If ye then, being evil, know how to give good gifts unto your children, how much more shall your Father which is in heaven give good things to them that ask him?
              </verse><verse osisID="Matt.7.12">
SLO | Zatorej vse stvari,<note type="crossReference"><reference osisRef="Luke.6.31">Lk 6,31</reference></note> katerekoli si želite, da bi ljudje storili vam, storite vi njim popolnoma tako, kajti to je postava in preroki.

ENG | Therefore all things whatsoever ye would that men should do to you, do ye even so to them: for this is the law and the prophets.
              </verse><verse osisID="Matt.7.13"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Vstopite pri ozkih<note type="study">ozkih: ali, tesnih.</note> vratih, kajti široka so vrata in prostrana je pot, ki vódi k uničenju in mnogo jih bo tam, ki gredo tja,<note type="crossReference"><reference osisRef="Luke.13.24">Lk 13,24</reference></note>

ENG | Enter ye in at the strait gate: for wide is the gate, and broad is the way, that leadeth to destruction, and many there be which go in thereat:
              </verse><verse osisID="Matt.7.14">
SLO | zato<note type="study">zato…: ali, kako ozka so.</note> ker ozka so vrata in tesna je pot, ki vódi v življenje in tam jih bo malo, ki jo najdejo.

ENG | Because strait is the gate, and narrow is the way, which leadeth unto life, and few there be that find it.
              </verse><verse osisID="Matt.7.15"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Varujte se lažnih prerokov, ki prihajajo k vam v ovčjih oblačilih, toda znotraj so požrešni volkovi.

ENG | Beware of false prophets, which come to you in sheep's clothing, but inwardly they are ravening wolves.
              </verse><verse osisID="Matt.7.16">
SLO | Spoznali jih boste po njihovih sadovih.<note type="crossReference"><reference osisRef="Luke.6.43">Lk 6,43</reference></note> Mar ljudje obirajo grozdje iz trnja ali fige iz osata?

ENG | Ye shall know them by their fruits. Do men gather grapes of thorns, or figs of thistles?
              </verse><verse osisID="Matt.7.17">
SLO | Točno takó vsako dobro drevo prinaša dober sad, toda slabo drevo prinaša slab sad.

ENG | Even so every good tree bringeth forth good fruit; but a corrupt tree bringeth forth evil fruit.
              </verse><verse osisID="Matt.7.18">
SLO | Dobro drevo ne more obroditi slabega sadu niti slabo drevo ne more obroditi dobrega sadu.

ENG | A good tree cannot bring forth evil fruit, neither can a corrupt tree bring forth good fruit.
              </verse><verse osisID="Matt.7.19">
SLO | Vsako drevo, ki ne prinaša dobrega sadu, je posekano in vrženo v ogenj.<note type="crossReference"><reference osisRef="Matt.3.10">Mt 3,10</reference></note>

ENG | Every tree that bringeth not forth good fruit is hewn down, and cast into the fire.
              </verse><verse osisID="Matt.7.20">
SLO | Zatorej jih boste spoznali po njihovih sadovih.

ENG | Wherefore by their fruits ye shall know them.
              </verse><verse osisID="Matt.7.21"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Ne bo vsak, kdor mi pravi: ›Gospod,<note type="crossReference"><reference osisRef="Rom.2.13">Rim 2,13</reference>; <reference osisRef="Jas.1.22">Jak 1,22</reference></note> Gospod,‹ vstopil v nebeško kraljestvo, temveč kdor izvršuje voljo mojega Očeta, ki je v nebesih.

ENG | Not every one that saith unto me, Lord, Lord, shall enter into the kingdom of heaven; but he that doeth the will of my Father which is in heaven.
              </verse><verse osisID="Matt.7.22">
SLO | Mnogi mi bodo na tisti dan rekli: ›Gospod, Gospod, ali nismo v tvojem imenu prerokovali in v tvojem imenu izganjali hudičev in v tvojem imenu storili mnogo mogočnih del?‹<note type="study">[mogočnih del: gr. čudežnih del, čudovitih del.]</note>

ENG | Many will say to me in that day, Lord, Lord, have we not prophesied in thy name? and in thy name have cast out devils? and in thy name done many wonderful works?
              </verse><verse osisID="Matt.7.23">
SLO | In tedaj jim bom zatrdil: ›Nikoli<note type="crossReference"><reference osisRef="Luke.13.27">Lk 13,27</reference></note> vas nisem poznal. Odidite<note type="crossReference"><reference osisRef="Ps.6.8">Ps 6,8</reference></note> od mene, vi, ki počnete krivičnost.‹

ENG | And then will I profess unto them, I never knew you: depart from me, ye that work iniquity.
              </verse><verse osisID="Matt.7.24"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Zatorej kdorkoli<note type="crossReference"><reference osisRef="Luke.6.47">Lk 6,47</reference></note> sliši te moje besede in jih izvršuje, ga bom primerjal z modrim človekom, ki je svojo hišo zgradil na skali.

ENG | Therefore whosoever heareth these sayings of mine, and doeth them, I will liken him unto a wise man, which built his house upon a rock:
              </verse><verse osisID="Matt.7.25">
SLO | In padal je dež in prišle so poplave in zapihali so vetrovi in udarili na to hišo; in ni padla, kajti bila je utemeljena na skali.

ENG | And the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and beat upon that house; and it fell not: for it was founded upon a rock.
              </verse><verse osisID="Matt.7.26">
SLO | In vsak, kdor posluša te moje besede in jih ne izvršuje, bo primerjan z nespametnim človekom, ki je svojo hišo zgradil na pesku.

ENG | And every one that heareth these sayings of mine, and doeth them not, shall be likened unto a foolish man, which built his house upon the sand:
              </verse><verse osisID="Matt.7.27">
SLO | In padal je dež in prišle so poplave in zapihali so vetrovi ter udarili na to hišo; in je padla in njen padec je bil velik.«

ENG | And the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and beat upon that house; and it fell: and great was the fall of it.
              </verse><verse osisID="Matt.7.28">
SLO | In pripetilo se je, ko je Jezus končal te besede, da je bila množica nad njegovim naukom osupla,<note type="crossReference"><reference osisRef="Mark.1.22">Mr 1,22</reference>; <reference osisRef="Luke.4.32">Lk 4,32</reference></note>

ENG | And it came to pass, when Jesus had ended these sayings, the people were astonished at his doctrine:
              </verse><verse osisID="Matt.7.29">
SLO | kajti poučeval jih je kakor nekdo, ki ima oblast in ne tako kakor pisarji.

ENG | For he taught them as one having authority, and not as the scribes.
              </verse></chapter><chapter osisID="Matt.8" chapterTitle="8. Poglavje"><title type="chapter">8. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Matt.8.1">
SLO | Ko je prišel z gore, so mu sledile velike množice.

ENG | When he was come down from the mountain, great multitudes followed him.
              </verse><verse osisID="Matt.8.2">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Mark.1.40">Mr 1,40</reference>; <reference osisRef="Luke.5.12">Lk 5,12</reference></note> In glej, prišel je gobavec in ga na kolenih prosil, rekoč: »Gospod, če hočeš, me lahko očistiš.«

ENG | And, behold, there came a leper and worshipped him, saying, Lord, if thou wilt, thou canst make me clean.
              </verse><verse osisID="Matt.8.3">
SLO | Jezus je iztegnil svojo roko in se ga dotaknil, rekoč: »Hočem; bodi očiščen.« In njegova gobavost je bila takoj očiščena.

ENG | And Jesus put forth his hand, and touched him, saying, I will; be thou clean. And immediately his leprosy was cleansed.
              </verse><verse osisID="Matt.8.4">
SLO | In Jezus mu reče: »Glej, da nikomur ne poveš, ampak pojdi svojo pot, pokaži se duhovniku in ponudi dar, ki ga je Mojzes<note type="crossReference"><reference osisRef="Lev.14.4">3 Mz 14,4</reference></note> zapovedal, njim v pričevanje.«

ENG | And Jesus saith unto him, See thou tell no man; but go thy way, shew thyself to the priest, and offer the gift that Moses commanded, for a testimony unto them.
              </verse><verse osisID="Matt.8.5"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Luke.7.1">Lk 7,1</reference></note> In ko je Jezus vstopil v Kafarnáum, je prišel k njemu stotnik, ki ga je rotil

ENG | And when Jesus was entered into Capernaum, there came unto him a centurion, beseeching him,
              </verse><verse osisID="Matt.8.6">
SLO | in govoril: »Gospod, moj služabnik leži doma bolan hrom, boleče mučen.«

ENG | And saying, Lord, my servant lieth at home sick of the palsy, grievously tormented.
              </verse><verse osisID="Matt.8.7">
SLO | In Jezus mu reče: »Prišel bom in ga ozdravil.«

ENG | And Jesus saith unto him, I will come and heal him.
              </verse><verse osisID="Matt.8.8">
SLO | Stotnik je odgovoril in rekel: »Gospod, nisem vreden, da bi prišel pod mojo streho, ampak spregovori samo besedo in moj služabnik bo ozdravljen.

ENG | The centurion answered and said, Lord, I am not worthy that thou shouldest come under my roof: but speak the word only, and my servant shall be healed.
              </verse><verse osisID="Matt.8.9">
SLO | Kajti človek sem pod oblastjo, pod seboj imam vojake in temu možu rečem: ›Pojdi,‹ in gre; in drugemu: ›Pridi,‹ in pride; in svojemu služabniku: ›Naredi to‹ in to stori.«

ENG | For I am a man under authority, having soldiers under me: and I say to this man, Go, and he goeth; and to another, Come, and he cometh; and to my servant, Do this, and he doeth it.
              </verse><verse osisID="Matt.8.10">
SLO | Ko je Jezus to slišal, se je čudil in rekel tem, ki so mu sledili: »Resnično, povem vam: ›Nisem našel tako velike vere, ne, niti v Izraelu ne.‹

ENG | When Jesus heard it, he marvelled, and said to them that followed, Verily I say unto you, I have not found so great faith, no, not in Israel.
              </verse><verse osisID="Matt.8.11">
SLO | In pravim vam: ›Da bodo mnogi prišli od vzhoda in zahoda in se bodo usedli z Abrahamom in Izakom in Jakobom v nebeškem kraljestvu.

ENG | And I say unto you, That many shall come from the east and west, and shall sit down with Abraham, and Isaac, and Jacob, in the kingdom of heaven.
              </verse><verse osisID="Matt.8.12">
SLO | Toda otroci kraljestva bodo vrženi ven v zunanjo temo. Tam bo jokanje in škripanje z zobmi.‹«

ENG | But the children of the kingdom shall be cast out into outer darkness: there shall be weeping and gnashing of teeth.
              </verse><verse osisID="Matt.8.13">
SLO | In Jezus je rekel stotniku: »Pojdi svojo pot in kakor si veroval, tako naj se ti zgodi.« In njegov služabnik je bil prav isto uro ozdravljen.

ENG | And Jesus said unto the centurion, Go thy way; and as thou hast believed, so be it done unto thee. And his servant was healed in the selfsame hour.
              </verse><verse osisID="Matt.8.14"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Mark.1.29">Mr 1,29</reference>; <reference osisRef="Luke.4.38">Lk 4,38</reference></note> In ko je Jezus prišel v Petrovo hišo, je videl njegovo taščo ležati, bolno zaradi vročice.

ENG | And when Jesus was come into Peter's house, he saw his wife's mother laid, and sick of a fever.
              </verse><verse osisID="Matt.8.15">
SLO | In dotaknil se je njene roke in vročica jo je zapustila. In vstala je ter jim stregla.

ENG | And he touched her hand, and the fever left her: and she arose, and ministered unto them.
              </verse><verse osisID="Matt.8.16"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Mark.1.32">Mr 1,32</reference>; <reference osisRef="Luke.4.40">Lk 4,40</reference></note> Ko se je zvečerilo so k njemu privedli mnoge, ki so bili obsedeni s hudiči; in s svojo besedo je izgnal duhove in ozdravil vse, ki so bili bolni,

ENG | When the even was come, they brought unto him many that were possessed with devils: and he cast out the spirits with his word, and healed all that were sick:
              </verse><verse osisID="Matt.8.17">
SLO | da bi se lahko izpolnilo, kar je bilo rečeno po preroku Izaiju, rekoč: ›On sam<note type="crossReference"><reference osisRef="Isa.53.4">Iz 53,4</reference>; <reference osisRef="1Pet.2.24">1 Pet 2,24</reference></note> je vzel naše slabotnosti in odnesel naše bolezni.‹

ENG | That it might be fulfilled which was spoken by Esaias the prophet, saying, Himself took our infirmities, and bare our sicknesses.
              </verse><verse osisID="Matt.8.18"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Potem ko je Jezus okoli sebe videl velike množice, je dal zapoved, da odidejo na drugo stran.

ENG | Now when Jesus saw great multitudes about him, he gave commandment to depart unto the other side.
              </verse><verse osisID="Matt.8.19">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Luke.9.57">Lk 9,57</reference></note> Prišel pa je nek pisar in mu rekel: »Učitelj, sledil ti bom, kamorkoli greš.«

ENG | And a certain scribe came, and said unto him, Master, I will follow thee whithersoever thou goest.
              </verse><verse osisID="Matt.8.20">
SLO | Jezus mu reče: »Lisice<note type="study">[Glej opombo pri Sod 15,4.]</note><note type="crossReference"><reference osisRef="Judg.15.4">[Sod 15,4]</reference></note> imajo brloge in ptice neba imajo gnezda, toda Sin človekov<note type="crossReference"><reference osisRef="Matt.20.28">[Mt 20,28]</reference></note> nima kam nasloniti svoje glave.«

ENG | And Jesus saith unto him, The foxes have holes, and the birds of the air have nests; but the Son of man hath not where to lay his head.
              </verse><verse osisID="Matt.8.21">
SLO | In še eden izmed njegovih učencev mu je rekel: »Gospod, dovoli mi najprej, da grem in pokopljem svojega očeta.«

ENG | And another of his disciples said unto him, Lord, suffer me first to go and bury my father.
              </verse><verse osisID="Matt.8.22">
SLO | Toda Jezus mu je rekel: »Sledi mi, mrtvi pa naj pokopljejo svoje mrtve.«<note type="crossReference"><reference osisRef="Lev.10.7">[3 Mz 10,7]</reference>; <reference osisRef="Luke.9.60">[Lk 9,60]</reference></note>

ENG | But Jesus said unto him, Follow me; and let the dead bury their dead.
              </verse><verse osisID="Matt.8.23"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | In ko je stopil na ladjo, so mu njegovi učenci sledili.

ENG | And when he was entered into a ship, his disciples followed him.
              </verse><verse osisID="Matt.8.24">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Mark.4.37">Mr 4,37</reference>; <reference osisRef="Luke.8.23">Lk 8,23</reference></note> In glej, na morju se je vzdignil velik vihar, do take mere, da je bila ladja pokrita z valovi. Toda on je spal.

ENG | And, behold, there arose a great tempest in the sea, insomuch that the ship was covered with the waves: but he was asleep.
              </verse><verse osisID="Matt.8.25">
SLO | In njegovi učenci so prišli k njemu ter ga zbudili, rekoč: »Gospod, reši nas, mi umiramo.«

ENG | And his disciples came to him, and awoke him, saying, Lord, save us: we perish.
              </verse><verse osisID="Matt.8.26">
SLO | In reče jim: »Zakaj ste boječi, oh vi maloverni?« Tedaj je vstal in zapretil vetrovom in morju in bil je velik mir.<note type="crossReference"><reference osisRef="Mark.4.39">[Mr 4,39]</reference></note>

ENG | And he saith unto them, Why are ye fearful, O ye of little faith? Then he arose, and rebuked the winds and the sea; and there was a great calm.
              </verse><verse osisID="Matt.8.27">
SLO | Toda možje so se čudili, rekoč: »Kakšne vrste je ta človek, da so mu pokorni celó vetrovi in morje!«

ENG | But the men marvelled, saying, What manner of man is this, that even the winds and the sea obey him!
              </verse><verse osisID="Matt.8.28"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Mark.5.1">Mr 5,1</reference>; <reference osisRef="Luke.8.26">Lk 8,26</reference></note> In ko je prišel na drugo stran, v Gadársko deželo, sta ga tam srečala dva obsedena s hudiči, ki sta prihajala iz grobov, silno kruta, tako da nihče ni mogel iti mimo po tej poti.

ENG | And when he was come to the other side into the country of the Gergesenes, there met him two possessed with devils, coming out of the tombs, exceeding fierce, so that no man might pass by that way.
              </verse><verse osisID="Matt.8.29">
SLO | In glej, zakričala sta, rekoč: »Kaj imava midva opraviti s teboj, Jezus, ti Božji Sin? Ali si prišel sèm, da nas pred časom mučiš?«

ENG | And, behold, they cried out, saying, What have we to do with thee, Jesus, thou Son of God? art thou come hither to torment us before the time?
              </verse><verse osisID="Matt.8.30">
SLO | Daleč proč od njih pa je bila čreda mnogih svinj, ki so se pasle.

ENG | And there was a good way off from them an herd of many swine feeding.
              </verse><verse osisID="Matt.8.31">
SLO | Hudiči so ga torej rotili, rekoč: »Če nas izženeš, nam pusti, da odidemo proč, v čredo svinj.«

ENG | So the devils besought him, saying, If thou cast us out, suffer us to go away into the herd of swine.
              </verse><verse osisID="Matt.8.32">
SLO | In rekel jim je: »Pojdite.« In ko so izšli ven, so odšli v čredo tistih svinj. In glej, vsa čreda svinj je silovito stekla po strmini navzdol v morje ter poginila v vodah.

ENG | And he said unto them, Go. And when they were come out, they went into the herd of swine: and, behold, the whole herd of swine ran violently down a steep place into the sea, and perished in the waters.
              </verse><verse osisID="Matt.8.33">
SLO | In tisti, ki so jih čuvali, so pobegnili in po svojih poteh odšli v mesto in sporočili vse stvari in kaj je doletelo obsedena od hudičev.

ENG | And they that kept them fled, and went their ways into the city, and told every thing, and what was befallen to the possessed of the devils.
              </verse><verse osisID="Matt.8.34">
SLO | In glej, celotno mesto je prišlo ven, da sreča Jezusa; in ko so ga zagledali, so želeli, da odide iz njihovih krajev.<note type="crossReference"><reference osisRef="Luke.8.37-Luke.8.39">[Lk 8,37-39]</reference></note>

ENG | And, behold, the whole city came out to meet Jesus: and when they saw him, they besought him that he would depart out of their coasts.
              </verse></chapter><chapter osisID="Matt.9" chapterTitle="9. Poglavje"><title type="chapter">9. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Matt.9.1">
SLO | In vstopil je na ladjo in se peljal čez ter prišel v svoje mesto.<note type="study">[Isti dogodek je zabeležen v Mr 2,1, torej gre za mesto Kafarnáum.]</note><note type="crossReference"><reference osisRef="Mark.2.1">[Mr 2,1]</reference>; <reference osisRef="Luke.5.17-Luke.5.26">[Lk 5,17-26]</reference></note>

ENG | And he entered into a ship, and passed over, and came into his own city.
              </verse><verse osisID="Matt.9.2">
SLO | In glej, k njemu so prinesli hromega na postelji in ga odložili. Ko pa je Jezus videl to njihovo vero, je rekel hromemu: »Sin, bodi dobre volje, tvoji grehi so ti odpuščeni.«<note type="crossReference"><reference osisRef="Mark.2.3">Mr 2,3</reference>; <reference osisRef="Luke.5.18">Lk 5,18</reference></note>

ENG | And, behold, they brought to him a man sick of the palsy, lying on a bed: and Jesus seeing their faith said unto the sick of the palsy; Son, be of good cheer; thy sins be forgiven thee.
              </verse><verse osisID="Matt.9.3">
SLO | In glej, nekateri izmed pisarjev so v sebi govorili: »Ta človek preklinja.«<note type="study">[Mislili so, da samo Bog odpušča grehe in če Jezus ne bi bil Božji sin, bi imeli prav. Toda Jezus je bil Bog v mesu.]</note><note type="crossReference"><reference osisRef="Lev.24.16">[3 Mz 24,16]</reference>; <reference osisRef="Matt.26.65">[Mt 26,65]</reference>; <reference osisRef="Mark.2.6-Mark.2.7">[Mr 2,6-7]</reference>; <reference osisRef="Mark.14.64">[Mr 14,64]</reference>; <reference osisRef="Luke.5.21">[Lk 5,21]</reference>; <reference osisRef="John.10.33-John.10.36">[Jn 10,33-36]</reference>; <reference osisRef="Acts.6.11-13">[Apd 6,11-13]</reference></note>

ENG | And, behold, certain of the scribes said within themselves, This man blasphemeth.
              </verse><verse osisID="Matt.9.4">
SLO | Ker pa je Jezus poznal<note type="study">[poznal: hebr. zaznal, videl.]</note> njihove misli, je rekel: »Zakaj v svojih srcih razmišljate hudobno?

ENG | And Jesus knowing their thoughts said, Wherefore think ye evil in your hearts?
              </verse><verse osisID="Matt.9.5">
SLO | Kajti ali je lažje reči: ›Tvoji grehi so ti odpuščeni‹ ali reči: ›Vstani in hôdi?‹

ENG | For whether is easier, to say, Thy sins be forgiven thee; or to say, Arise, and walk?
              </verse><verse osisID="Matt.9.6">
SLO | Toda da boste lahko vedeli, da ima Sin človekov na zemlji oblast odpuščati grehe,« (tedaj reče hromemu), »vstani, vzemi svojo posteljo in pojdi v svojo hišo.«

ENG | But that ye may know that the Son of man hath power on earth to forgive sins, (then saith he to the sick of the palsy,) Arise, take up thy bed, and go unto thine house.
              </verse><verse osisID="Matt.9.7">
SLO | In ta je vstal in odšel v svojo hišo.

ENG | And he arose, and departed to his house.
              </verse><verse osisID="Matt.9.8">
SLO | Toda ko so množice to videle, so se čudile in slavile Boga, ki je ljudem dal takšno oblast.

ENG | But when the multitudes saw it, they marvelled, and glorified God, which had given such power unto men.
              </verse><verse osisID="Matt.9.9"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | In ko je Jezus šel naprej od tam, je zagledal moža, imenovanega Matej,<note type="study">[Ta isti Matej je napisal ta evangelij. Njegovo ime je bilo tudi Levi, Alfejev sin.]</note> ki je sedel pri kraju plačevanja davkov in mu rekel: »Sledi mi.« In ta je vstal ter mu sledil.<note type="crossReference"><reference osisRef="Mark.2.14">Mr 2,14</reference>; <reference osisRef="Luke.5.27">Lk 5,27</reference></note>

ENG | And as Jesus passed forth from thence, he saw a man, named Matthew, sitting at the receipt of custom: and he saith unto him, Follow me. And he arose, and followed him.
              </verse><verse osisID="Matt.9.10"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | In pripetilo se je, da ko je Jezus v hiši sedel pri obedu, glej, je prišlo mnogo davkarjev in grešnikov ter se usedlo z njim in njegovimi učenci.

ENG | And it came to pass, as Jesus sat at meat in the house, behold, many publicans and sinners came and sat down with him and his disciples.
              </verse><verse osisID="Matt.9.11">
SLO | In ko so farizeji to videli, so njegovim učencem rekli: »Zakaj vaš Učitelj jé z davkarji in grešniki?«

ENG | And when the Pharisees saw it, they said unto his disciples, Why eateth your Master with publicans and sinners?
              </verse><verse osisID="Matt.9.12">
SLO | Toda ko je Jezus to zaslišal, jim je rekel: »Tisti, ki so zdravi, ne potrebujejo zdravnika, temveč tisti, ki so bolni.

ENG | But when Jesus heard that, he said unto them, They that be whole need not a physician, but they that are sick.
              </verse><verse osisID="Matt.9.13">
SLO | Toda pojdite in se naučite, kaj pomeni to: ›Usmiljenje<note type="crossReference"><reference osisRef="Hos.6.6">Oz 6,6</reference>; <reference osisRef="Matt.12.7">Mt 12,7</reference></note> hočem imeti, ne pa žrtve, kajti nisem prišel klicat pravične,<note type="crossReference"><reference osisRef="1Tim.1.15">1 Tim 1,15</reference></note> temveč grešnike h kesanju.‹«

ENG | But go ye and learn what that meaneth, I will have mercy, and not sacrifice: for I am not come to call the righteous, but sinners to repentance.
              </verse><verse osisID="Matt.9.14"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Tedaj so k njemu prišli Janezovi učenci, rekoč: »Zakaj<note type="crossReference"><reference osisRef="Mark.2.18">Mr 2,18</reference>; <reference osisRef="Luke.5.33">Lk 5,33</reference></note> se mi in farizeji pogosto postimo, tvoji učenci pa se ne postijo?«

ENG | Then came to him the disciples of John, saying, Why do we and the Pharisees fast oft, but thy disciples fast not?
              </verse><verse osisID="Matt.9.15">
SLO | Jezus jim je rekel: »Ali lahko otroci svatovske sobe žalujejo, dokler je z njimi žénin? Toda prišli bodo dnevi, ko bo žénin odvzet od njih in tedaj se bodo postili.

ENG | And Jesus said unto them, Can the children of the bridechamber mourn, as long as the bridegroom is with them? but the days will come, when the bridegroom shall be taken from them, and then shall they fast.
              </verse><verse osisID="Matt.9.16">
SLO | Nihče ne polaga koščka novega<note type="study">novega: ali, surovega, ali, neobdelanega.</note> oblačila na staro obleko, kajti to, kar je vstavljeno, da jo zapolni, trga iz obleke in nastane hujša raztrganina.

ENG | No man putteth a piece of new cloth unto an old garment, for that which is put in to fill it up taketh from the garment, and the rent is made worse.
              </verse><verse osisID="Matt.9.17">
SLO | Niti ljudje novega vina ne vlivajo v stare mehove.<note type="study">mehove: ali, mošnje iz kože, ali, usnja.</note> Sicer mehovi počijo in vino izteče ven in mehovi propadejo; temveč novo vino vlivajo v nove mehove in je oboje ohranjeno.«

ENG | Neither do men put new wine into old bottles: else the bottles break, and the wine runneth out, and the bottles perish: but they put new wine into new bottles, and both are preserved.
              </verse><verse osisID="Matt.9.18"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Mark.5.22">Mr 5,22</reference>; <reference osisRef="Luke.8.41">Lk 8,41</reference></note> Medtem ko jim je govoril vse te besede, glej, je prišel nek vladar<note type="study">[Iz Mr 5,22 in Lk 8,41 je jasno, da je to vladar sinagoge.]</note> in ga na kolenih prosil, rekoč: »Moja hči je pravkar umrla, toda pridi in položi nanjo roko in bo živela.«

ENG | While he spake these things unto them, behold, there came a certain ruler, and worshipped him, saying, My daughter is even now dead: but come and lay thy hand upon her, and she shall live.
              </verse><verse osisID="Matt.9.19">
SLO | In Jezus je vstal in mu sledil in tako so storili tudi njegovi učenci.

ENG | And Jesus arose, and followed him, and so did his disciples.
              </verse><verse osisID="Matt.9.20"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | In glej, ženska, ki je dvanajst let krvavela, je prišla za njim ter se dotaknila obšiva njegove obleke,

ENG | And, behold, a woman, which was diseased with an issue of blood twelve years, came behind him, and touched the hem of his garment:
              </verse><verse osisID="Matt.9.21">
SLO | kajti v sebi je rekla: »Če se lahko samo dotaknem njegove obleke bom ozdravela.«

ENG | For she said within herself, If I may but touch his garment, I shall be whole.
              </verse><verse osisID="Matt.9.22">
SLO | Toda Jezus se je obrnil in ko jo je zagledal, je rekel: »Hči,  zaupaj,<note type="study">[zaupaj: gr. bodi dobro potolažena, bodi srčna. bodi pogumna.]</note> ta tvoja vera te je popolnoma ozdravila.« In ženska je bila od te ure zdrava.<note type="study">[Jezus ni analiziral te ženske ali ima vero in bi na podlagi tega sprožil ozdravljenje, temveč je čudežna moč stekla skozenj zaradi postave vere.]</note><note type="crossReference"><reference osisRef="Mark.5.25-Mark.5.34">[Mr 5,25-34]</reference></note>

ENG | But Jesus turned him about, and when he saw her, he said, Daughter, be of good comfort; thy faith hath made thee whole. And the woman was made whole from that hour.
              </verse><verse osisID="Matt.9.23">
SLO | Ko je Jezus prišel v vladarjevo hišo in videl flavtiste in množico, ki je delala hrup,<note type="crossReference"><reference osisRef="Mark.5.35-Mark.5.43">[Mr 5,35-43]</reference>; <reference osisRef="Luke.8.49-Luke.8.56">[Lk 8,49-56]</reference></note>

ENG | And when Jesus came into the ruler's house, and saw the minstrels and the people making a noise,
              </verse><verse osisID="Matt.9.24">
SLO | jim je rekel: »Dajte prostor, kajti deklica ni mrtva, temveč spi.« Oni pa so se mu smejali do norčevanja.

ENG | He said unto them, Give place: for the maid is not dead, but sleepeth. And they laughed him to scorn.
              </verse><verse osisID="Matt.9.25">
SLO | Toda ko so odstranili množico, je vstopil ter jo prijel za roko in deklica je vstala.<note type="study">[Tudi Jezusa je ovirala ne-vera domačinov v Nazaretu, da tam ni mogel storiti večjih čudežev, zato je tudi tukaj moral odstraniti te, ki niso verovali.]</note><note type="crossReference"><reference osisRef="2Kgs.4.32-2Kgs.4.36">[2 Kr 4,32-36]</reference>; <reference osisRef="Mark.5.41">[Mr 5,41]</reference>; <reference osisRef="Mark.6.5">[Mr 6,5]</reference>; <reference osisRef="Mark.8.23">[Mr 8,23]</reference>; <reference osisRef="Mark.9.27">[Mr 9,27]</reference>; <reference osisRef="Acts.9.40-Acts.9.41">[Apd 9,40-41]</reference></note>

ENG | But when the people were put forth, he went in, and took her by the hand, and the maid arose.
              </verse><verse osisID="Matt.9.26">
SLO | In<note type="study">In: ali, Ta.</note> slôves o tem je šel daleč po vsej tej deželi.

ENG | And the fame hereof went abroad into all that land.
              </verse><verse osisID="Matt.9.27"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | In ko je Jezus odšel od tam, sta mu sledila dva slepa človeka, ki sta kričala in govorila: »Usmili se naju, Davidov Sin.«

ENG | And when Jesus departed thence, two blind men followed him, crying, and saying, Thou Son of David, have mercy on us.
              </verse><verse osisID="Matt.9.28">
SLO | In ko je prišel v hišo, sta k njemu prišla slepa človeka in Jezus jima reče: »Ali verujeta, da sem zmožen to storiti?« Rekla sta mu: »Da, Gospod.«

ENG | And when he was come into the house, the blind men came to him: and Jesus saith unto them, Believe ye that I am able to do this? They said unto him, Yea, Lord.
              </verse><verse osisID="Matt.9.29">
SLO | Tedaj se je dotaknil njunih oči, rekoč: »Naj se vama zgodi glede na to vajino vero.«

ENG | Then touched he their eyes, saying, According to your faith be it unto you.
              </verse><verse osisID="Matt.9.30">
SLO | In njune oči so se odprle in Jezus jima je strogo naročil, rekoč: »Glejta, da tega nihče ne izve.«

ENG | And their eyes were opened; and Jesus straitly charged them, saying, See that no man know it.
              </verse><verse osisID="Matt.9.31">
SLO | Toda ko sta odšla, sta v vsej tej deželi povsod razširila njegov slôves.

ENG | But they, when they were departed, spread abroad his fame in all that country.
              </verse><verse osisID="Matt.9.32"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Luke.11.14">Lk 11,14</reference></note> Ko sta odšla ven, glej, so k njemu prinesli nemega moža, obsedenega s hudičem.

ENG | As they went out, behold, they brought to him a dumb man possessed with a devil.
              </verse><verse osisID="Matt.9.33">
SLO | In ko je bil hudič izgnan, je nemi spregovoril in množice so se čudile, rekoč: »Nikoli ni bilo tega videti v Izraelu.«

ENG | And when the devil was cast out, the dumb spake: and the multitudes marvelled, saying, It was never so seen in Israel.
              </verse><verse osisID="Matt.9.34">
SLO | Toda farizeji so rekli: »Hudiče<note type="crossReference"><reference osisRef="Matt.12.24">Mt 12,24</reference>; <reference osisRef="Mark.3.22">Mr 3,22</reference>; <reference osisRef="Luke.11.15">Lk 11,15</reference></note> izganja s pomočjo princa hudičev.«

ENG | But the Pharisees said, He casteth out devils through the prince of the devils.
              </verse><verse osisID="Matt.9.35">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Mark.6.6">Mr 6,6</reference>; <reference osisRef="Luke.13.22">Lk 13,22</reference></note> In Jezus je hodil naokrog po vseh mestih in vaseh in učil v njihovih sinagogah ter oznanjal evangelij kraljestva in med ljudmi ozdravljal vsako slabost in vsako bolezen.

ENG | And Jesus went about all the cities and villages, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing every sickness and every disease among the people.
              </verse><verse osisID="Matt.9.36"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Toda ko je videl množice, je bil prevzet s sočutjem do njih, ker so oslabeli<note type="study">oslabeli…: ali, bili utrujeni ter legli dol.</note><note type="crossReference"><reference osisRef="Mark.6.34">Mr 6,34</reference></note> in so bili razkropljeni naokoli kakor ovce<note type="crossReference"><reference osisRef="Num.27.17">4 Mz 27,17</reference></note> brez pastirja.

ENG | But when he saw the multitudes, he was moved with compassion on them, because they fainted, and were scattered abroad, as sheep having no shepherd.
              </verse><verse osisID="Matt.9.37">
SLO | Tedaj reče svojim učencem: »Žetev<note type="crossReference"><reference osisRef="Luke.10.2">Lk 10,2</reference></note> je resnično obilna, toda delavcev je malo.

ENG | Then saith he unto his disciples, The harvest truly is plenteous, but the labourers are few;
              </verse><verse osisID="Matt.9.38">
SLO | Prosite torej Gospoda žetve, da pošlje delavce na svojo žetev.«

ENG | Pray ye therefore the Lord of the harvest, that he will send forth labourers into his harvest.
              </verse></chapter><chapter osisID="Matt.10" chapterTitle="10. Poglavje"><title type="chapter">10. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Matt.10.1">
SLO | In<note type="crossReference"><reference osisRef="Mark.3.15">Mr 3,15</reference>; <reference osisRef="Luke.9.1">Lk 9,1</reference></note> ko je k sebi poklical svojih dvanajst učencev, jim je dal oblast zoper<note type="study">zoper…: ali, nad nečistimi duhovi.</note> nečiste duhove, da jih izženejo in da ozdravijo vse vrste slabosti in vse vrste bolezni.

ENG | And when he had called unto him his twelve disciples, he gave them power against unclean spirits, to cast them out, and to heal all manner of sickness and all manner of disease.
              </verse><verse osisID="Matt.10.2">
SLO | Imena dvanajsterih apostolov so torej ta: prvi Simon, ki so ga imenovali Peter in njegov brat Andrej; Jakob, Zebedejev sin in njegov brat Janez;

ENG | Now the names of the twelve apostles are these; The first, Simon, who is called Peter, and Andrew his brother; James the son of Zebedee, and John his brother;
              </verse><verse osisID="Matt.10.3">
SLO | Filip in Bartolomej; Tomaž in davkar Matej; Jakob, Alfejev sin in Lebej, katerega vzdevek je bil Tadej;

ENG | Philip, and Bartholomew; Thomas, and Matthew the publican; James the son of Alphaeus, and Lebbaeus, whose surname was Thaddaeus;
              </verse><verse osisID="Matt.10.4">
SLO | Simon Kananej in Juda Iškarijot, ki ga je tudi izdal.

ENG | Simon the Canaanite, and Judas Iscariot, who also betrayed him.
              </verse><verse osisID="Matt.10.5">
SLO | Teh dvanajst je Jezus poslal in jim zapovedal, rekoč: »Ne pojdite na pot poganov in ne vstopite v nobeno samarijsko mesto,

ENG | These twelve Jesus sent forth, and commanded them, saying, Go not into the way of the Gentiles, and into any city of the Samaritans enter ye not:
              </verse><verse osisID="Matt.10.6">
SLO | temveč pojdite raje k izgubljenim ovcam Izraelove hiše.<note type="crossReference"><reference osisRef="Acts.13.46">Apd 13,46</reference></note>

ENG | But go rather to the lost sheep of the house of Israel.
              </verse><verse osisID="Matt.10.7">
SLO | In ko greste, oznanjajte, rekoč: ›Nebeško kraljestvo<note type="crossReference"><reference osisRef="Luke.10.9">Lk 10,9</reference></note> se je približalo.‹

ENG | And as ye go, preach, saying, The kingdom of heaven is at hand.
              </verse><verse osisID="Matt.10.8">
SLO | Ozdravljajte bolne, očiščujte gobave, obujajte mrtve, izganjajte hudiče. Zastonj ste prejeli, zastonj dajajte.

ENG | Heal the sick, cleanse the lepers, raise the dead, cast out devils: freely ye have received, freely give.
              </verse><verse osisID="Matt.10.9">
SLO | Ne priskrbite<note type="study">priskrbite: ali, pridobite.</note> si ne zlata ne srebra ne brona<note type="study">[brona: gr. medenina, ali, baker.]</note> v svojih mošnjah<note type="crossReference"><reference osisRef="Mark.6.8">Mr 6,8</reference>; <reference osisRef="Luke.9.3">Lk 9,3</reference>; <reference osisRef="Matt.22.35">Mt 22,35</reference></note>

ENG | Provide neither gold, nor silver, nor brass in your purses,
              </verse><verse osisID="Matt.10.10">
SLO | ne malhe za pot niti dveh plaščev niti sandal in tudi ne palic,<note type="study">palic: gr. palice.</note> kajti delavec je vreden svoje hrane.<note type="crossReference"><reference osisRef="1Tim.5.18">1 Tim 5,18</reference>; <reference osisRef="Luke.10.7">Lk 10,7</reference></note>

ENG | Nor scrip for your journey, neither two coats, neither shoes, nor yet staves: for the workman is worthy of his meat.
              </verse><verse osisID="Matt.10.11">
SLO | In v katerokoli mesto ali vas boste vstopili, povprašajte kdo v njej je vreden in tam ostanite, dokler ne odidete.<note type="crossReference"><reference osisRef="Luke.10.8">Lk 10,8</reference></note>

ENG | And into whatsoever city or town ye shall enter, enquire who in it is worthy; and there abide till ye go thence.
              </verse><verse osisID="Matt.10.12">
SLO | In ko vstopite v hišo, jo pozdravite.

ENG | And when ye come into an house, salute it.
              </verse><verse osisID="Matt.10.13">
SLO | In če bo hiša vredna, naj pride nanjo vaš mir, toda če tega ne bo vredna, naj se vaš mir povrne k vam.

ENG | And if the house be worthy, let your peace come upon it: but if it be not worthy, let your peace return to you.
              </verse><verse osisID="Matt.10.14">
SLO | Kdorkoli pa vas ne bo sprejel niti ne bo poslušal vaših besed, ko odidete iz tiste hiše ali tistega mesta, si iz svojih stopal<note type="crossReference"><reference osisRef="Acts.13.51">Apd 13,51</reference></note> otresite prah.<note type="crossReference"><reference osisRef="Mark.6.11">Mr 6,11</reference></note>

ENG | And whosoever shall not receive you, nor hear your words, when ye depart out of that house or city, shake off the dust of your feet.
              </verse><verse osisID="Matt.10.15">
SLO | Resnično, povem vam: ›Bolj znosno bo na dan sodbe za deželo Sódome in Gomóre, kakor tistemu mestu.‹

ENG | Verily I say unto you, It shall be more tolerable for the land of Sodom and Gomorrha in the day of judgment, than for that city.
              </verse><verse osisID="Matt.10.16"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Glejte, pošiljam vas kakor ovce v sredo volkov. Bodite torej modri kakor kače in neškodljivi<note type="study">neškodljivi: ali, preprosti.</note> kakor golobice.<note type="crossReference"><reference osisRef="Luke.10.3">Lk 10,3</reference></note>

ENG | Behold, I send you forth as sheep in the midst of wolves: be ye therefore wise as serpents, and harmless as doves.
              </verse><verse osisID="Matt.10.17">
SLO | Toda varujte se ljudi, kajti izročali vas bodo sodiščem<note type="study">[sodiščem: gr. podrejenim sodiščem, ali, vélikim zborom.]</note> in vas bičali v njihovih sinagogah

ENG | But beware of men: for they will deliver you up to the councils, and they will scourge you in their synagogues;
              </verse><verse osisID="Matt.10.18">
SLO | in zaradi mene boste privedeni pred voditelje in kralje, v pričevanje njim in poganom.

ENG | And ye shall be brought before governors and kings for my sake, for a testimony against them and the Gentiles.
              </verse><verse osisID="Matt.10.19">
SLO | Toda ko vas izročijo, se ne vznemirjate in ne skrbite kako ali kaj boste govorili, kajti v tej isti uri vam bo dano, kar boste govorili.<note type="crossReference"><reference osisRef="Mark.13.11">Mr 13,11</reference>; <reference osisRef="Luke.12.11">Lk 12,11</reference></note>

ENG | But when they deliver you up, take no thought how or what ye shall speak: for it shall be given you in that same hour what ye shall speak.
              </verse><verse osisID="Matt.10.20">
SLO | Kajti niste vi, ki boste govorili, temveč Duh vašega Očeta je, ki bo govoril v vas.

ENG | For it is not ye that speak, but the Spirit of your Father which speaketh in you.
              </verse><verse osisID="Matt.10.21">
SLO | In brat bo brata izročal v smrt in oče otroka in otroci se bodo dvigovali zoper starše in jim povzročali, da bodo usmrčeni.<note type="crossReference"><reference osisRef="Luke.21.16">Lk 21,16</reference></note>

ENG | And the brother shall deliver up the brother to death, and the father the child: and the children shall rise up against their parents, and cause them to be put to death.
              </verse><verse osisID="Matt.10.22">
SLO | In vsi ljudje vas bodo sovražili zaradi mojega imena, toda kdor vztraja<note type="crossReference"><reference osisRef="Mark.13.13">Mr 13,13</reference></note> do konca, bo rešen.

ENG | And ye shall be hated of all men for my name's sake: but he that endureth to the end shall be saved.
              </verse><verse osisID="Matt.10.23">
SLO | Toda ko vas preganjajo v tem mestu, bežite v drugo, kajti resnično, povem vam: ›Ne boste šli skozi<note type="study">šli skozi…: ali, zaključili Izraelovih mest, ali, končali Izraelovih mest.</note> Izraelova mesta, dokler ne pride Sin človekov.‹

ENG | But when they persecute you in this city, flee ye into another: for verily I say unto you, Ye shall not have gone over the cities of Israel, till the Son of man be come.
              </verse><verse osisID="Matt.10.24">
SLO | Učenec ni nad svojim učiteljem niti ni služabnik nad svojim gospodarjem.<note type="crossReference"><reference osisRef="Luke.6.40">Lk 6,40</reference>; <reference osisRef="John.13.16">Jn 13,16</reference></note>

ENG | The disciple is not above his master, nor the servant above his lord.
              </verse><verse osisID="Matt.10.25">
SLO | Dovolj je za učenca, da postane kakor njegov učitelj in služabnik kakor njegov gospodar. Če so hišnega gospodarja imenovali Bélcebub,<note type="study">Bélcebub: gr. Belcebul.</note> koliko bolj bodo njegove domače?

ENG | It is enough for the disciple that he be as his master, and the servant as his lord. If they have called the master of the house Beelzebub, how much more shall they call them of his household?
              </verse><verse osisID="Matt.10.26">
SLO | Ne bojte se jih torej, kajti nič ni prikrito,<note type="crossReference"><reference osisRef="Mark.4.22">Mr 4,22</reference>; <reference osisRef="Luke.8.17">Lk 8,17</reference>; <reference osisRef="Matt.12.2">Mt 12,2</reference></note> kar ne bo razkrito in skrito, kar se ne bo izvedelo.

ENG | Fear them not therefore: for there is nothing covered, that shall not be revealed; and hid, that shall not be known.
              </verse><verse osisID="Matt.10.27">
SLO | Kar vam povem v temì, to govorite na svetlobi in kar slišite na uho, oznanjujte na strehah.

ENG | What I tell you in darkness, that speak ye in light: and what ye hear in the ear, that preach ye upon the housetops.
              </verse><verse osisID="Matt.10.28">
SLO | In ne bojte se tistih, ki ubijejo telo, toda niso zmožni ubiti duše, temveč se raje bojte njega, ki je zmožen uničiti tako dušo kakor telo v pèklu.<note type="crossReference"><reference osisRef="Luke.12.4">Lk 12,4</reference></note>

ENG | And fear not them which kill the body, but are not able to kill the soul: but rather fear him which is able to destroy both soul and body in hell.
              </verse><verse osisID="Matt.10.29">
SLO | Ali nista dva vrabca prodajana za novčič?<note type="study">novčič: to je vrednost bronastega novčiča za pol centa, kar je desetina rimskega centa.</note> In nobeden izmed njiju ne bo padel na tla brez vašega Očeta.

ENG | Are not two sparrows sold for a farthing? and one of them shall not fall on the ground without your Father.
              </verse><verse osisID="Matt.10.30">
SLO | Toda celó lasje vaše glave so vsi prešteti.<note type="crossReference"><reference osisRef="2Sam.14.11">2 Sam 14,11</reference>; <reference osisRef="Acts.27.34">Apd 27,34</reference></note>

ENG | But the very hairs of your head are all numbered.
              </verse><verse osisID="Matt.10.31">
SLO | Ne bojte se torej, vredni ste več kakor mnogo vrabcev.

ENG | Fear ye not therefore, ye are of more value than many sparrows.
              </verse><verse osisID="Matt.10.32">
SLO | Kdorkoli bo torej mene priznal pred ljudmi, bom prav tako jaz njega priznal pred svojim Očetom, ki je v nebesih.<note type="crossReference"><reference osisRef="Luke.12.8">Lk 12,8</reference></note>

ENG | Whosoever therefore shall confess me before men, him will I confess also before my Father which is in heaven.
              </verse><verse osisID="Matt.10.33">
SLO | Toda kdorkoli bo mene zatajil pred ljudmi, bom prav tako jaz njega zatajil pred svojim Očetom, ki je v nebesih.<note type="crossReference"><reference osisRef="Mark.8.38">Mr 8,38</reference>; <reference osisRef="Luke.9.26">Lk 9,26</reference>; <reference osisRef="2Tim.2.12">2 Tim 2,12</reference></note>

ENG | But whosoever shall deny me before men, him will I also deny before my Father which is in heaven.
              </verse><verse osisID="Matt.10.34">
SLO | Ne mislite, da sem prišel, da vržem mir na zemljo. Nisem prišel, da vržem mir, temveč meč.<note type="crossReference"><reference osisRef="Luke.12.51">Lk 12,51</reference></note>

ENG | Think not that I am come to send peace on earth: I came not to send peace, but a sword.
              </verse><verse osisID="Matt.10.35">
SLO | Kajti prišel sem, da postavim človeka v nestrinjanje proti svojemu očetu<note type="crossReference"><reference osisRef="Mic.7.6">Mih 7,6</reference></note> in hčer proti njeni materi in snaho proti njeni tašči.

ENG | For I am come to set a man at variance against his father, and the daughter against her mother, and the daughter in law against her mother in law.
              </verse><verse osisID="Matt.10.36">
SLO | In človekovi sovražniki bodo njegovi domači.

ENG | And a man's foes shall be they of his own household.
              </verse><verse osisID="Matt.10.37">
SLO | Kdor ima rajši očeta ali mater bolj kakor mene, me ni vreden; in kdor ima rajši sina ali hčer bolj kakor mene, me ni vreden.<note type="crossReference"><reference osisRef="Luke.14.26">Lk 14,26</reference></note>

ENG | He that loveth father or mother more than me is not worthy of me: and he that loveth son or daughter more than me is not worthy of me.
              </verse><verse osisID="Matt.10.38">
SLO | In kdor ne vzame svojega križa in mi ne sledi, me ni vreden.<note type="crossReference"><reference osisRef="Matt.16.24">Mt 16,24</reference>; <reference osisRef="Luke.9.23">Lk 9,23</reference>; <reference osisRef="Mark.8.34">Mr 8,34</reference></note>

ENG | And he that taketh not his cross, and followeth after me, is not worthy of me.
              </verse><verse osisID="Matt.10.39">
SLO | Kdor najde svoje življenje, ga bo izgubil; kdor pa izgubi svoje življenje zaradi mene, ga bo našel.<note type="crossReference"><reference osisRef="John.12.25">Jn 12,25</reference></note>

ENG | He that findeth his life shall lose it: and he that loseth his life for my sake shall find it.
              </verse><verse osisID="Matt.10.40"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Kdor sprejema vas, sprejema mene in kdor sprejema mene, sprejema tistega, ki me je poslal.<note type="crossReference"><reference osisRef="Luke.10.16">Lk 10,16</reference>; <reference osisRef="John.13.20">Jn 13,20</reference></note>

ENG | He that receiveth you receiveth me, and he that receiveth me receiveth him that sent me.
              </verse><verse osisID="Matt.10.41">
SLO | Kdor sprejema preroka v imenu preroka, bo prejel nagrado preroka; in kdor sprejema pravičnega v imenu pravičnega, bo prejel nagrado pravičnega.

ENG | He that receiveth a prophet in the name of a prophet shall receive a prophet's reward; and he that receiveth a righteous man in the name of a righteous man shall receive a righteous man's reward.
              </verse><verse osisID="Matt.10.42">
SLO | In kdorkoli bo dal piti enemu od teh malčkov samo čašo mrzle vode v imenu učenca, resnično, povem vam, nikakor ne bo izgubil svoje nagrade.«<note type="crossReference"><reference osisRef="Mark.9.41">Mr 9,41</reference></note>

ENG | And whosoever shall give to drink unto one of these little ones a cup of cold water only in the name of a disciple, verily I say unto you, he shall in no wise lose his reward.
              </verse></chapter><chapter osisID="Matt.11" chapterTitle="11. Poglavje"><title type="chapter">11. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Matt.11.1">
SLO | In pripetilo se je, ko je Jezus končal z naročanjem svojim dvanajsterim učencem, [da] je odšel od tam, da uči in oznanja v njihovih mestih.

ENG | And it came to pass, when Jesus had made an end of commanding his twelve disciples, he departed thence to teach and to preach in their cities.
              </verse><verse osisID="Matt.11.2">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Luke.7.18">Lk 7,18</reference></note> Potem ko je Janez v ječi slišal Kristusova dela, je poslal dva izmed svojih učencev

ENG | Now when John had heard in the prison the works of Christ, he sent two of his disciples,
              </verse><verse osisID="Matt.11.3">
SLO | in rekla sta mu: »Ali si ti tisti, ki naj bi prišel ali naj pričakujemo drugega?«

ENG | And said unto him, Art thou he that should come, or do we look for another?
              </verse><verse osisID="Matt.11.4">
SLO | Jezus je odgovoril in jima rekel: »Pojdita in Janezu ponovno sporočita te stvari, ki jih slišita in vidita:

ENG | Jesus answered and said unto them, Go and shew John again those things which ye do hear and see:
              </verse><verse osisID="Matt.11.5">
SLO | ›Slepi spregledujejo in hromi hodijo, gobavi so očiščeni in gluhi slišijo, mrtvi so obujeni in revnim<note type="crossReference"><reference osisRef="Isa.61.1">Iz 61,1</reference></note> se oznanja evangelij.<note type="crossReference"><reference osisRef="Isa.35.6">Iz 35,6</reference></note>

ENG | The blind receive their sight, and the lame walk, the lepers are cleansed, and the deaf hear, the dead are raised up, and the poor have the gospel preached to them.
              </verse><verse osisID="Matt.11.6">
SLO | In blagoslovljen je tisti, ki se nad menoj ne pohujša.‹«

ENG | And blessed is he, whosoever shall not be offended in me.
              </verse><verse osisID="Matt.11.7"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Ko sta odšla, je Jezus začel množicam govoriti glede Janeza: »Kaj ste odšli gledat ven v divjino? Trst, ki se maje z vetrom?«

ENG | And as they departed, Jesus began to say unto the multitudes concerning John, What went ye out into the wilderness to see? A reed shaken with the wind?
              </verse><verse osisID="Matt.11.8">
SLO | Toda kaj ste šli ven, da bi videli? Moža, oblečenega v mehka oblačila? Glejte, tisti, ki nosijo mehka oblačila, so v kraljevih hišah.

ENG | But what went ye out for to see? A man clothed in soft raiment? behold, they that wear soft clothing are in kings' houses.
              </verse><verse osisID="Matt.11.9">
SLO | Toda kaj ste šli ven, da bi videli? Preroka? Da, povem vam in več kakor preroka.

ENG | But what went ye out for to see? A prophet? yea, I say unto you, and more than a prophet.
              </verse><verse osisID="Matt.11.10">
SLO | Kajti ta je tisti, o katerem je pisano:<note type="crossReference"><reference osisRef="Mal.3.1">Mal 3,1</reference></note> ›Glejte, pošljem svojega poslanca pred tvojim obrazom, ki bo pripravil tvojo pot pred teboj.‹

ENG | For this is he, of whom it is written, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee.
              </verse><verse osisID="Matt.11.11">
SLO | Resnično, povem vam: ›Med tistimi, ki so rojeni iz žensk, ni vstal večji kakor Janez Krstnik, vendar kdor je v nebeškem kraljestvu najmanjši, je večji kakor on.‹

ENG | Verily I say unto you, Among them that are born of women there hath not risen a greater than John the Baptist: notwithstanding he that is least in the kingdom of heaven is greater than he.
              </verse><verse osisID="Matt.11.12">
SLO | In od dni Janeza Krstnika do sedaj nebeško<note type="study">nebeško…: ali, je nebeško kraljestvo pridobljeno s silo in tistimi, ki zaupajo ljudem.</note> kraljestvo trpi nasilje in nasilni ga zavzemajo s silo.<note type="crossReference"><reference osisRef="Luke.16.16">Lk 16,16</reference></note>

ENG | And from the days of John the Baptist until now the kingdom of heaven suffereth violence, and the violent take it by force.
              </verse><verse osisID="Matt.11.13">
SLO | Kajti vsi preroki in postava so prerokovali do Janeza.

ENG | For all the prophets and the law prophesied until John.
              </verse><verse osisID="Matt.11.14">
SLO | In če boste to sprejeli, to je Elija,<note type="crossReference"><reference osisRef="Mal.4.5">Mal 4,5</reference></note> ki je moral priti.

ENG | And if ye will receive it, this is Elias, which was for to come.
              </verse><verse osisID="Matt.11.15">
SLO | Kdor ima ušesa za poslušanje, naj posluša.

ENG | He that hath ears to hear, let him hear.
              </verse><verse osisID="Matt.11.16"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Toda s kom naj primerjam ta rod? Podoben je otrokom, ki sedijo po trgih in kličejo svojim rojakom<note type="crossReference"><reference osisRef="Luke.7.31">Lk 7,31</reference></note>

ENG | But whereunto shall I liken this generation? It is like unto children sitting in the markets, and calling unto their fellows,
              </verse><verse osisID="Matt.11.17">
SLO | ter govorijo: ›Piskali smo vam, pa niste plesali; objokovali smo vam, pa niste žalovali.‹

ENG | And saying, We have piped unto you, and ye have not danced; we have mourned unto you, and ye have not lamented.
              </verse><verse osisID="Matt.11.18">
SLO | Kajti Janez je prišel, ki niti ni jedel, niti ni pil, pa pravijo: ›Hudiča ima.‹

ENG | For John came neither eating nor drinking, and they say, He hath a devil.
              </verse><verse osisID="Matt.11.19">
SLO | Sin človekov je prišel, ki jé in pije, pa pravijo: ›Glejte, požrešnež in vinski bratec, prijatelj davkarjev in grešnikov.‹ Toda modrost se izkaže [za] resnično po svojih otrocih.«

ENG | The Son of man came eating and drinking, and they say, Behold a man gluttonous, and a winebibber, a friend of publicans and sinners. But wisdom is justified of her children.
              </verse><verse osisID="Matt.11.20"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Luke.10.13">Lk 10,13</reference></note> Tedaj je začel oštevati mesta, v katerih je bila storjena večina njegovih mogočnih del, ker se nista pokesala:

ENG | Then began he to upbraid the cities wherein most of his mighty works were done, because they repented not:
              </verse><verse osisID="Matt.11.21">
SLO | »›Gorje ti, Horazín! Gorje ti, Betsajda! Kajti če bi se mogočna dela, ki so bila storjena v vama, storila v Tiru in Sidónu, bi se že davno pokesala v vrečevini in pepelu.‹<note type="crossReference"><reference osisRef="Matt.15.21">[Mt 15,21]</reference>; <reference osisRef="Mark.7.24-Mark.7.30">Mr 7,24-30</reference></note>

ENG | Woe unto thee, Chorazin! woe unto thee, Bethsaida! for if the mighty works, which were done in you, had been done in Tyre and Sidon, they would have repented long ago in sackcloth and ashes.
              </verse><verse osisID="Matt.11.22">
SLO | Toda povem vama: ›Bolj znosno bo na dan sodbe Tiru in Sidónu kakor vama.

ENG | But I say unto you, It shall be more tolerable for Tyre and Sidon at the day of judgment, than for you.
              </verse><verse osisID="Matt.11.23">
SLO | In ti, Kafarnáum, ki si bil vzvišen do neba, boš priveden navzdol do podzemlja; kajti če bi se mogočna dela, ki so bila storjena v tebi, zgodila v Sódomi, bi preostala do današnjega dne.‹

ENG | And thou, Capernaum, which art exalted unto heaven, shalt be brought down to hell: for if the mighty works, which have been done in thee, had been done in Sodom, it would have remained until this day.
              </verse><verse osisID="Matt.11.24">
SLO | Toda povem vam: ›Da bo na dan sodbe bolj znosno za sódomsko deželo kakor tebi.‹«

ENG | But I say unto you, That it shall be more tolerable for the land of Sodom in the day of judgment, than for thee.
              </verse><verse osisID="Matt.11.25"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Ob tistem času je Jezus odgovoril in rekel: »Zahvaljujem se tebi, oh Oče, Gospodar neba in zemlje, ker si te stvari skril pred modrimi in razsodnimi, razodel pa si jih otročičem.<note type="crossReference"><reference osisRef="Ps.8.2">[Ps 8,2]</reference>; <reference osisRef="Matt.18.3-Matt.18.4">[Mt 18,3-4]</reference>; <reference osisRef="Matt.21.16">[Mt 21,16]</reference>; <reference osisRef="Mark.10.14-Mark.10.16">[Mr 10,14-16]</reference>; <reference osisRef="Luke.10.21-Luke.10.24">Lk 10,21-24</reference>; <reference osisRef="Rom.11.8-Rom.11.10">[Rim 11,8-10]</reference>; <reference osisRef="1Cor.1.18-1Cor.1.19">[1 Kor 1,19-19]</reference></note>

ENG | At that time Jesus answered and said, I thank thee, O Father, Lord of heaven and earth, because thou hast hid these things from the wise and prudent, and hast revealed them unto babes.
              </verse><verse osisID="Matt.11.26">
SLO | Da, Oče. Kajti to je bilo dobro pred teboj.

ENG | Even so, Father: for so it seemed good in thy sight.
              </verse><verse osisID="Matt.11.27">
SLO | Vse stvari so mi izročene od mojega Očeta in nihče ne pozna Sina, razen Očeta, niti nihče ne pozna<note type="crossReference"><reference osisRef="John.6.46">Jn 6,46</reference></note> Očeta, razen Sina in tega komurkoli ga bo Sin razodel.<note type="crossReference"><reference osisRef="John.3.35">Jn 3,35</reference></note>

ENG | All things are delivered unto me of my Father: and no man knoweth the Son, but the Father; neither knoweth any man the Father, save the Son, and he to whomsoever the Son will reveal him.
              </verse><verse osisID="Matt.11.28"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Pridite k meni vsi, ki se trudite in ste težko obremenjeni in jaz vam bom dal počitek.

ENG | Come unto me, all ye that labour and are heavy laden, and I will give you rest.
              </verse><verse osisID="Matt.11.29">
SLO | Vzemite nase moj jarem in se učite od mene, ker sem krotak in ponižen v srcu, in našli boste počitek<note type="crossReference"><reference osisRef="Jer.6.16">Jer 6,16</reference></note> svojim dušam.

ENG | Take my yoke upon you, and learn of me; for I am meek and lowly in heart: and ye shall find rest unto your souls.
              </verse><verse osisID="Matt.11.30">
SLO | Kajti moj jarem je udoben in moje breme je lahko.«<note type="crossReference"><reference osisRef="1John.5.3">1 Jn 5,3</reference></note>

ENG | For my yoke is easy, and my burden is light.
              </verse></chapter><chapter osisID="Matt.12" chapterTitle="12. Poglavje"><title type="chapter">12. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Matt.12.1">
SLO | Ob tistem času je šel Jezus na šabate skozi žitna polja,<note type="crossReference"><reference osisRef="Mark.2.23">Mr 2,23</reference>; <reference osisRef="Luke.6.1">Lk 6,1</reference>; <reference osisRef="Deut.23.25">5 Mz 23,25</reference></note> njegovi učenci pa so bili lačni in začeli smukati žitno klasje ter jesti.

ENG | At that time Jesus went on the sabbath day through the corn; and his disciples were an hungred, and began to pluck the ears of corn, and to eat.
              </verse><verse osisID="Matt.12.2">
SLO | Toda ko so to videli farizeji, so mu rekli: »Glej, tvoji učenci delajo kar ni zakonito početi na šabat.«

ENG | But when the Pharisees saw it, they said unto him, Behold, thy disciples do that which is not lawful to do upon the sabbath day.
              </verse><verse osisID="Matt.12.3">
SLO | Toda rekel jim je: »Mar niste brali, kaj je storil David,<note type="crossReference"><reference osisRef="1Sam.21.6">1 Sam 21,6</reference></note> ko je bil lačen in tisti, ki so bili z njim,

ENG | But he said unto them, Have ye not read what David did, when he was an hungred, and they that were with him;
              </verse><verse osisID="Matt.12.4">
SLO | kako je vstopil v Božjo hišo in so jedli hlebe navzočnosti, ki jih ni bilo dovoljeno jesti njemu niti ne tistim, ki so bili z njim, temveč samo duhovnikom?<note type="crossReference"><reference osisRef="Exod.25.30">[2 Mz 25,30]</reference>; <reference osisRef="Exod.29.32-Exod.29.33">2 Mz 29,32-33</reference>; <reference osisRef="Lev.8.31">3 Mz 8,31</reference>; <reference osisRef="Lev.24.5-Lev.24.9">3 Mz 24,5-9</reference></note>

ENG | How he entered into the house of God, and did eat the shewbread, which was not lawful for him to eat, neither for them which were with him, but only for the priests?
              </verse><verse osisID="Matt.12.5">
SLO | Mar niste brali v postavi, kako to, da na šabate duhovniki v templju skrunijo šabat in so brez krivde?<note type="crossReference"><reference osisRef="Num.28.9">4 Mz 28,9</reference>; <reference osisRef="Neh.13.17">[Neh 13,17]</reference>; <reference osisRef="Ezek.24.21">[Ezk 24,21]</reference>; <reference osisRef="John.7.22-John.7.23">[Jn 7,22-23]</reference></note>

ENG | Or have ye not read in the law, how that on the sabbath days the priests in the temple profane the sabbath, and are blameless?
              </verse><verse osisID="Matt.12.6">
SLO | Toda povem vam: ›Da je na tem kraju nekdo večji kakor tempelj.‹

ENG | But I say unto you, That in this place is one greater than the temple.
              </verse><verse osisID="Matt.12.7">
SLO | Toda če bi vedeli, kaj to pomeni: ›Usmiljenje<note type="crossReference"><reference osisRef="Hos.6.6">Oz 6,6</reference>; <reference osisRef="Matt.9.13">Mt 9,13</reference></note> hočem imeti in ne žrtve,‹ ne bi obsojali nedolžnih.

ENG | But if ye had known what this meaneth, I will have mercy, and not sacrifice, ye would not have condemned the guiltless.
              </verse><verse osisID="Matt.12.8">
SLO | Kajti Sin človekov je Gospod celó šabata.«

ENG | For the Son of man is Lord even of the sabbath day.
              </verse><verse osisID="Matt.12.9">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Mark.3.1">Mr 3,1</reference>; <reference osisRef="Luke.6.6">Lk 6,6</reference></note> In ko je odšel od tam, je šel v njihovo sinagogo.

ENG | And when he was departed thence, he went into their synagogue:
              </verse><verse osisID="Matt.12.10"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | In glej, tam je bil človek, ki je imel suho roko. Vprašali so ga, rekoč: »Ali je zakonito zdraviti na šabate?« da bi ga lahko obdolžili.

ENG | And, behold, there was a man which had his hand withered. And they asked him, saying, Is it lawful to heal on the sabbath days? that they might accuse him.
              </verse><verse osisID="Matt.12.11">
SLO | On pa jim je rekel: »Kateri človek bi bil tukaj med vami, ki bi imel eno ovco in če bi ta na šabate padla v jamo ali je ne bi zgrabil ter jo dvignil ven?

ENG | And he said unto them, What man shall there be among you, that shall have one sheep, and if it fall into a pit on the sabbath day, will he not lay hold on it, and lift it out?
              </verse><verse osisID="Matt.12.12">
SLO | Koliko bolj je torej človek boljši kakor ovca? Zaradi tega je na šabate zakonito delati dobro.«

ENG | How much then is a man better than a sheep? Wherefore it is lawful to do well on the sabbath days.
              </verse><verse osisID="Matt.12.13">
SLO | Tedaj reče človeku: »Iztegni svojo roko.« In ta jo je iztegnil in bila je spet zdrava kakor druga.

ENG | Then saith he to the man, Stretch forth thine hand. And he stretched it forth; and it was restored whole, like as the other.
              </verse><verse osisID="Matt.12.14"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Potem so farizeji odšli ven in imeli<note type="study">imeli: ali, napravili.</note> zoper njega posvetovanje, kako bi ga lahko pokončali.

ENG | Then the Pharisees went out, and held a council against him, how they might destroy him.
              </verse><verse osisID="Matt.12.15">
SLO | Toda ko je Jezus to izvedel, se je umaknil od tam. Sledile so mu velike množice in vse je ozdravil

ENG | But when Jesus knew it, he withdrew himself from thence: and great multitudes followed him, and he healed them all;
              </verse><verse osisID="Matt.12.16">
SLO | ter jim zapretil, da naj ga ne razglašajo,

ENG | And charged them that they should not make him known:
              </verse><verse osisID="Matt.12.17">
SLO | da bi se lahko izpolnilo, kar je bilo rečeno po preroku Izaiju, rekoč:

ENG | That it might be fulfilled which was spoken by Esaias the prophet, saying,
              </verse><verse osisID="Matt.12.18">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Isa.42.1">Iz 42,1</reference></note> ›Glej, moj služabnik, ki sem ga izbral, moj ljubljeni, v katerem je moja duša zelo zadovoljna. Svojega duha bom položil nanj in oznanil bo sodbo poganom.

ENG | Behold my servant, whom I have chosen; my beloved, in whom my soul is well pleased: I will put my spirit upon him, and he shall shew judgment to the Gentiles.
              </verse><verse osisID="Matt.12.19">
SLO | Ne bo se ne prepiral niti ne vpil niti na ulicah nihče ne bo slišal njegovega glasu.

ENG | He shall not strive, nor cry; neither shall any man hear his voice in the streets.
              </verse><verse osisID="Matt.12.20">
SLO | Poškodovanega trsta ne bo zlomil in tlečega stenja ne bo pogasil, dokler ne privede sodbe do zmage.

ENG | A bruised reed shall he not break, and smoking flax shall he not quench, till he send forth judgment unto victory.
              </verse><verse osisID="Matt.12.21">
SLO | In v njegovo ime bodo zaupali pogani.‹

ENG | And in his name shall the Gentiles trust.
              </verse><verse osisID="Matt.12.22"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Luke.11.14">Lk 11,14</reference></note> Tedaj je bil k njemu priveden nekdo obseden s hudičem, slep in nem in ozdravil ga je tako, da je slepi in nemi govoril in videl.

ENG | Then was brought unto him one possessed with a devil, blind, and dumb: and he healed him, insomuch that the blind and dumb both spake and saw.
              </verse><verse osisID="Matt.12.23">
SLO | In vse množice so bile osuple ter govorile: »Ali ni ta Davidov sin?«

ENG | And all the people were amazed, and said, Is not this the son of David?
              </verse><verse osisID="Matt.12.24">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Matt.9.34">Mt 9,34</reference></note> Toda ko so farizeji to slišali, so rekli: »Ta ne izganja hudičev, razen z Bélcebubom,<note type="study">Bélcebubom: gr. Beelzebulom; [vladar demonov.]</note> princem hudičev.«

ENG | But when the Pharisees heard it, they said, This fellow doth not cast out devils, but by Beelzebub the prince of the devils.
              </verse><verse osisID="Matt.12.25">
SLO | Jezus pa je poznal njihove misli in jim rekel: »Vsako kraljestvo, razdeljeno zoper sebe, je privedeno v opustošenje in nobeno mesto ali hiša, razdeljena zoper sebe, ne bosta obstala.

ENG | And Jesus knew their thoughts, and said unto them, Every kingdom divided against itself is brought to desolation; and every city or house divided against itself shall not stand:
              </verse><verse osisID="Matt.12.26">
SLO | In če Satan izganja Satana, je razdeljen zoper sebe; kako bo potem obstalo njegovo kraljestvo?

ENG | And if Satan cast out Satan, he is divided against himself; how shall then his kingdom stand?
              </verse><verse osisID="Matt.12.27">
SLO | In če jaz z Bélcebubom izganjam hudiče, s kom jih izganjajo vaši sinovi? Zatorej bodo oni vaši sodniki.

ENG | And if I by Beelzebub cast out devils, by whom do your children cast them out? therefore they shall be your judges.
              </verse><verse osisID="Matt.12.28">
SLO | Če pa jaz z Božjim Duhom izganjam hudiče, potem je k vam prišlo Božje kraljestvo.<note type="crossReference"><reference osisRef="Mark.16.17">[Mr 16,17]</reference></note>

ENG | But if I cast out devils by the Spirit of God, then the kingdom of God is come unto you.
              </verse><verse osisID="Matt.12.29">
SLO | Ali kako lahko nekdo vstopi v hišo močnega in zapleni njegove dobrine, razen če močnega prej ne zveže? In tedaj bo oplenil njegovo hišo.

ENG | Or else how can one enter into a strong man's house, and spoil his goods, except he first bind the strong man? and then he will spoil his house.
              </verse><verse osisID="Matt.12.30">
SLO | Kdor ni z menoj, je proti meni; in kdor ne zbira z menoj, razsipa.

ENG | He that is not with me is against me; and he that gathereth not with me scattereth abroad.
              </verse><verse osisID="Matt.12.31"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Zatorej vam pravim: ›Vsak greh in bogokletje bo ljudem odpuščeno, toda bogokletje zoper Svetega Duha ljudem ne bo odpuščeno.<note type="crossReference"><reference osisRef="Mark.3.28">Mr 3,28</reference>; <reference osisRef="Luke.12.10">Lk 12,10</reference>; <reference osisRef="1John.1.9">[1 Jn 1,9]</reference>; <reference osisRef="1John.5.16">1 Jn 5,16</reference></note>

ENG | Wherefore I say unto you, All manner of sin and blasphemy shall be forgiven unto men: but the blasphemy against the Holy Ghost shall not be forgiven unto men.
              </verse><verse osisID="Matt.12.32">
SLO | In kdorkoli govori besedo zoper Sina človekovega, mu bo to odpuščeno; toda kdorkoli govori zoper Svetega Duha, mu ne bo odpuščeno ne v tem veku, ne v tem, ki pride.‹

ENG | And whosoever speaketh a word against the Son of man, it shall be forgiven him: but whosoever speaketh against the Holy Ghost, it shall not be forgiven him, neither in this world, neither in the world to come.
              </verse><verse osisID="Matt.12.33">
SLO | Če drevo dobro obrodi in je njegov sad dober, ali pa drevo slabo obrodi in je njegov sad slab; kajti drevo se spozna po sadu.

ENG | Either make the tree good, and his fruit good; or else make the tree corrupt, and his fruit corrupt: for the tree is known by his fruit.
              </verse><verse osisID="Matt.12.34">
SLO | Gadji rod, kako lahko vi, ki ste hudobni, govorite dobre besede? Kajti iz obilja srca usta<note type="crossReference"><reference osisRef="Luke.6.45">Lk 6,45</reference></note> govoré.

ENG | O generation of vipers, how can ye, being evil, speak good things? for out of the abundance of the heart the mouth speaketh.
              </verse><verse osisID="Matt.12.35">
SLO | Dober človek iz dobrega zaklada srca prinaša dobre stvari, hudobnež pa iz hudobnega zaklada prinaša slabe stvari.

ENG | A good man out of the good treasure of the heart bringeth forth good things: and an evil man out of the evil treasure bringeth forth evil things.
              </verse><verse osisID="Matt.12.36">
SLO | Toda povem vam: ›Za vsako prazno<note type="study">[prazno: gr. nedejavno, jalovo, nekoristno.]</note> besedo, če jo bodo ljudje izgovorili, bodo na dan sodbe o tem dajali obračun.‹

ENG | But I say unto you, That every idle word that men shall speak, they shall give account thereof in the day of judgment.
              </verse><verse osisID="Matt.12.37">
SLO | Kajti po svojih besedah boš opravičen in po svojih besedah boš obsojen.«

ENG | For by thy words thou shalt be justified, and by thy words thou shalt be condemned.
              </verse><verse osisID="Matt.12.38"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Luke.11.29">Lk 11,29</reference>; <reference osisRef="1Cor.1.22">1 Kor 1,22</reference></note> Tedaj so nekateri izmed pisarjev in farizejev odgovorili, rekoč: »Učitelj, od tebe želimo videti znamenje.«<note type="crossReference"><reference osisRef="Matt.16.1">Mt 16,1</reference>; <reference osisRef="Mark.8.11">Mr 8,11</reference>; <reference osisRef="Luke.11.16">[Lk 11,16]</reference>; <reference osisRef="Luke.12.54-Luke.12.56">Lk 12,54-56</reference></note>

ENG | Then certain of the scribes and of the Pharisees answered, saying, Master, we would see a sign from thee.
              </verse><verse osisID="Matt.12.39">
SLO | Toda odgovoril jim je in rekel: »Hudoben in zakonolomen rod išče znamenje, pa mu ne bo dano nobeno drugo znamenje, razen znamenja preroka Jona.<note type="crossReference"><reference osisRef="Matt.16.4">[Mt 16,4]</reference>; <reference osisRef="Luke.11.29">[Lk 11,29]</reference></note>

ENG | But he answered and said unto them, An evil and adulterous generation seeketh after a sign; and there shall no sign be given to it, but the sign of the prophet Jonas:
              </verse><verse osisID="Matt.12.40">
SLO | Kajti tako, kakor je bil Jona v kitovem trebuhu tri dni in tri noči, tako bo Sin človekov v osrčju zemlje tri dni in tri noči.<note type="study">[Glej opombo pri Mr 15,42.]</note><note type="crossReference"><reference osisRef="Jonah.1.17">Jona 1,17</reference>; <reference osisRef="Matt.16.4">Mt 16,4</reference>; <reference osisRef="Matt.17.23">[Mt 17,23]</reference>; <reference osisRef="Matt.27.40">[Mt 27,40]</reference>; <reference osisRef="Matt.16.21">[Mt 16,21]</reference>; <reference osisRef="Matt.26.61">Mt 26,61</reference>; <reference osisRef="Matt.27.63-Matt.27.64">[Mt 27,63-64]</reference>; <reference osisRef="Mark.15.42">[Mr 15,42]</reference>; <reference osisRef="Luke.11.30">[Lk 11,30]</reference>; <reference osisRef="John.2.19">[Jn 2,19]</reference></note>

ENG | For as Jonas was three days and three nights in the whale's belly; so shall the Son of man be three days and three nights in the heart of the earth.
              </verse><verse osisID="Matt.12.41">
SLO | Ljudje iz Niniv bodo ob sodbi vstali s tem rodom in ga obsodili, ker so se ob Jonovem oznanjevanju<note type="crossReference"><reference osisRef="Jonah.3.5">Jona 3,5</reference></note> pokesali; in glejte, tukaj je večji  kakor Jona.

ENG | The men of Nineveh shall rise in judgment with this generation, and shall condemn it: because they repented at the preaching of Jonas; and, behold, a greater than Jonas is here.
              </verse><verse osisID="Matt.12.42">
SLO | Kraljica z juga bo ob sodbi vstala s tem rodom in ga obsodila, kajti prišla je iz najbolj oddaljenih krajev zemlje, da bi slišala Salomonovo modrost; in glejte, tukaj je večji kakor Salomon.<note type="crossReference"><reference osisRef="1Kgs.10.1">1 Kr 10,1</reference></note>

ENG | The queen of the south shall rise up in the judgment with this generation, and shall condemn it: for she came from the uttermost parts of the earth to hear the wisdom of Solomon; and, behold, a greater than Solomon is here.
              </verse><verse osisID="Matt.12.43">
SLO | Kadar je nečisti duh odšel iz človeka, hodi po suhih krajih in išče počitka in ga ne najde.<note type="crossReference"><reference osisRef="Luke.11.24">Lk 11,24</reference></note><note type="study">[Tako kot za človeka lahko podobno velja tudi za pokrajino in državo, ki je bila očiščena z evangelijem, pa se ni ohranila čista.]</note>

ENG | When the unclean spirit is gone out of a man, he walketh through dry places, seeking rest, and findeth none.
              </verse><verse osisID="Matt.12.44">
SLO | Potem reče: ›Vrnil se bom v svojo hišo, iz katere sem izšel.‹ In ko pride, jo najde prazno, pometeno in urejeno.

ENG | Then he saith, I will return into my house from whence I came out; and when he is come, he findeth it empty, swept, and garnished.
              </verse><verse osisID="Matt.12.45">
SLO | Tedaj gre in s seboj vzame sedem drugih duhov, zlobnejših kakor on sam in vstopijo ter prebivajo tam in končno stanje tega človeka<note type="crossReference"><reference osisRef="Heb.6.4">Heb 6,4</reference>; <reference osisRef="Heb.10.26">Heb 10,26</reference>; <reference osisRef="2Pet.2.20">2 Pet 2,20</reference></note> je slabše kakor prvo. Točno tako bo tudi temu zlobnemu rodu.«

ENG | Then goeth he, and taketh with himself seven other spirits more wicked than himself, and they enter in and dwell there: and the last state of that man is worse than the first. Even so shall it be also unto this wicked generation.
              </verse><verse osisID="Matt.12.46"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Medtem ko je še govoril množicam, glej, so stali zunaj njegova mati in njegovi bratje,<note type="crossReference"><reference osisRef="Mark.3.31">Mr 3,31</reference>; <reference osisRef="Luke.8.19-Luke.8.21">[Lk 8,19-21]</reference></note> želeč govoriti z njim.

ENG | While he yet talked to the people, behold, his mother and his brethren stood without, desiring to speak with him.
              </verse><verse osisID="Matt.12.47">
SLO | Potem mu je nekdo rekel: »Glej, tvoja mati in tvoji bratje stojijo zunaj in želijo govoriti s teboj.«

ENG | Then one said unto him, Behold, thy mother and thy brethren stand without, desiring to speak with thee.
              </verse><verse osisID="Matt.12.48">
SLO | Toda odgovoril je in rekel tistemu, ki mu je povedal: »Kdo je moja mati? In kdo so moji bratje?«

ENG | But he answered and said unto him that told him, Who is my mother? and who are my brethren?
              </verse><verse osisID="Matt.12.49">
SLO | In svojo roko je iztegnil proti svojim učencem ter rekel: »Glejte, moja mati in moji bratje!

ENG | And he stretched forth his hand toward his disciples, and said, Behold my mother and my brethren!
              </verse><verse osisID="Matt.12.50">
SLO | Kajti kdorkoli bo izvrševal voljo mojega Očeta, ki je v nebesih, ta je moj brat in sestra in mati.«

ENG | For whosoever shall do the will of my Father which is in heaven, the same is my brother, and sister, and mother.
              </verse></chapter><chapter osisID="Matt.13" chapterTitle="13. Poglavje"><title type="chapter">13. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Matt.13.1">
SLO | Isti dan je Jezus odšel iz hiše in sédel ob morski obali.<note type="crossReference"><reference osisRef="Mark.4.1">Mr 4,1</reference></note>

ENG | The same day went Jesus out of the house, and sat by the sea side.
              </verse><verse osisID="Matt.13.2">
SLO | In k njemu so bile zbrane skupaj velike množice, tako da je odšel na ladjo in se usedel, vsa množica pa je stala na bregu.

ENG | And great multitudes were gathered together unto him, so that he went into a ship, and sat; and the whole multitude stood on the shore.
              </verse><verse osisID="Matt.13.3">
SLO | In govoril jim je mnogo besed v prispodobah, rekoč: »Glejte, sejalec je odšel sejat<note type="crossReference"><reference osisRef="Luke.8.5">Lk 8,5</reference></note>

ENG | And he spake many things unto them in parables, saying, Behold, a sower went forth to sow;
              </verse><verse osisID="Matt.13.4">
SLO | in ko je sejal, je nekaj semen padlo poleg poti in priletele so ptice ter jih požrle.

ENG | And when he sowed, some seeds fell by the way side, and the fowls came and devoured them up:
              </verse><verse osisID="Matt.13.5">
SLO | Nekaj jih je padlo na kamnita mesta, kjer niso imela veliko zemlje in nemudoma so pognala, ker niso imela globine zemlje.

ENG | Some fell upon stony places, where they had not much earth: and forthwith they sprung up, because they had no deepness of earth:
              </verse><verse osisID="Matt.13.6">
SLO | In ko je bilo sonce zgoraj, so bila ožgana in ker niso imela korenine, so ovenela.

ENG | And when the sun was up, they were scorched; and because they had no root, they withered away.
              </verse><verse osisID="Matt.13.7">
SLO | In nekaj jih je padlo med trnje in trnje je pognalo ter jih zadušilo.

ENG | And some fell among thorns; and the thorns sprung up, and choked them:
              </verse><verse osisID="Matt.13.8">
SLO | Toda druga so padla na dobro zemljo in obrodila sad, nekatera stoternega, nekatera šestdeseternega, nekatera trideseternega.

ENG | But other fell into good ground, and brought forth fruit, some an hundredfold, some sixtyfold, some thirtyfold.
              </verse><verse osisID="Matt.13.9">
SLO | Kdor ima ušesa, da slišijo, naj posluša.«

ENG | Who hath ears to hear, let him hear.
              </verse><verse osisID="Matt.13.10">
SLO | In prišli so učenci ter mu rekli: »Zakaj jim govoriš v prispodobah?«

ENG | And the disciples came, and said unto him, Why speakest thou unto them in parables?
              </verse><verse osisID="Matt.13.11">
SLO | Odgovoril je in jim rekel: »Ker je vam dano spoznati skrivnosti nebeškega kraljestva, toda njim to ni dano.

ENG | He answered and said unto them, Because it is given unto you to know the mysteries of the kingdom of heaven, but to them it is not given.
              </verse><verse osisID="Matt.13.12">
SLO | Kajti kdorkoli ima, njemu bo dano in imel bo večje obilje; toda kdorkoli nima, bo od njega vzeto proč celó to, kar ima.<note type="crossReference"><reference osisRef="Matt.25.29">Mt 25,29</reference></note>

ENG | For whosoever hath, to him shall be given, and he shall have more abundance: but whosoever hath not, from him shall be taken away even that he hath.
              </verse><verse osisID="Matt.13.13">
SLO | Zatorej jim govorim v prispodobah, ker gledajo, a ne vidijo in poslušajo, a ne slišijo niti ne razumejo.

ENG | Therefore speak I to them in parables: because they seeing see not; and hearing they hear not, neither do they understand.
              </verse><verse osisID="Matt.13.14">
SLO | In v njih se izpolnjuje Izaijeva prerokba, ki pravi: ›S poslušanjem boste slišali, pa ne boste razumeli;<note type="crossReference"><reference osisRef="Isa.6.9">Iz 6,9</reference>; <reference osisRef="Mark.4.12">Mr 4,12</reference>; <reference osisRef="Luke.8.10">Lk 8,10</reference>; <reference osisRef="John.12.40">Jn 12,40</reference>; <reference osisRef="Acts.28.26">Apd 28,26</reference>; <reference osisRef="Rom.11.8">Rim 11,8</reference></note> in gledali boste ter videli, pa ne boste zaznali;

ENG | And in them is fulfilled the prophecy of Esaias, which saith, By hearing ye shall hear, and shall not understand; and seeing ye shall see, and shall not perceive:
              </verse><verse osisID="Matt.13.15">
SLO | kajti srce teh ljudi se je odebelilo<note type="study">[odebelilo: gr. povečalo, zamastilo.]</note> in z ušesi težko slišijo in svoje oči so si zatisnili, da ne bi z očmi videli in z ušesi slišali in bi s srcem razumeli ter bi bili spreobrnjeni in bi jih jaz ozdravil.<note type="crossReference"><reference osisRef="Acts.28.27">[Apd 28,27]</reference></note>

ENG | For this people's heart is waxed gross, and their ears are dull of hearing, and their eyes they have closed; lest at any time they should see with their eyes, and hear with their ears, and should understand with their heart, and should be converted, and I should heal them.
              </verse><verse osisID="Matt.13.16">
SLO | Toda blagoslovljene so vaše oči, ker vidijo, in vaša ušesa, ker slišijo.

ENG | But blessed are your eyes, for they see: and your ears, for they hear.
              </verse><verse osisID="Matt.13.17">
SLO | Kajti resnično, povem vam:<note type="crossReference"><reference osisRef="Luke.10.24">Lk 10,24</reference></note> ›Da je veliko prerokov in pravičnih želelo videti kar vi vidite, pa niso videli; in slišati kar vi slišite, pa niso slišali.‹

ENG | For verily I say unto you, That many prophets and righteous men have desired to see those things which ye see, and have not seen them; and to hear those things which ye hear, and have not heard them.
              </verse><verse osisID="Matt.13.18"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Poslušajte torej prispodobo o sejalcu.

ENG | Hear ye therefore the parable of the sower.
              </verse><verse osisID="Matt.13.19">
SLO | Kdorkoli sliši besedo o kraljestvu, pa je ne razume, potem pride ta zlobni in izdere to, kar je bilo posejano v njegovo srce. To je tisti, ki je seme sprejel poleg poti.

ENG | When any one heareth the word of the kingdom, and understandeth it not, then cometh the wicked one, and catcheth away that which was sown in his heart. This is he which received seed by the way side.
              </verse><verse osisID="Matt.13.20">
SLO | Toda kdor je posejan na kamnita, je tisti, ki posluša besedo in jo takoj z radostjo sprejme,

ENG | But he that received the seed into stony places, the same is he that heareth the word, and anon with joy receiveth it;
              </verse><verse osisID="Matt.13.21">
SLO | vendar v sebi nima korenine, toda nekaj časa vztraja. Ko pa zaradi besede nastane stiska ali preganjanje, on v kratkem<note type="study">v kratkem…: ponovno pade, ali, pade v greh.</note> greši.

ENG | Yet hath he not root in himself, but dureth for a while: for when tribulation or persecution ariseth because of the word, by and by he is offended.
              </verse><verse osisID="Matt.13.22">
SLO | Toda posejan med trnje je tisti, ki posluša besedo, toda skrb tega veka in zapeljivost bogastva zadušita besedo in postane brez sadu.

ENG | He also that received seed among the thorns is he that heareth the word; and the care of this world, and the deceitfulness of riches, choke the word, and he becometh unfruitful.
              </verse><verse osisID="Matt.13.23">
SLO | Toda kdor je seme sprejel na dobro zemljo, je tisti, ki sliši besedo in jo razume, ki prav tako prinaša sad in obrodi, eden stoternega, drugi šestdeseternega, [spet] drugi trideseternega.«

ENG | But he that received seed into the good ground is he that heareth the word, and understandeth it; which also beareth fruit, and bringeth forth, some an hundredfold, some sixty, some thirty.
              </verse><verse osisID="Matt.13.24"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Podal jim je drugo prispodobo, rekoč: »Nebeško kraljestvo je podobno človeku, ki je posejal dobro seme na svoji njivi.

ENG | Another parable put he forth unto them, saying, The kingdom of heaven is likened unto a man which sowed good seed in his field:
              </verse><verse osisID="Matt.13.25">
SLO | Toda medtem ko so ljudje spali, je prišel njegov sovražnik in med pšenico posejal plevel ter odšel svojo pot.

ENG | But while men slept, his enemy came and sowed tares among the wheat, and went his way.
              </verse><verse osisID="Matt.13.26">
SLO | Toda ko je trava pognala in obrodila sad, potem se je prikazal tudi plevel.<note type="crossReference"><reference osisRef="Mark.4.28">[Mr 4,28]</reference></note>

ENG | But when the blade was sprung up, and brought forth fruit, then appeared the tares also.
              </verse><verse osisID="Matt.13.27">
SLO | Služabniki hišnega gospodarja so torej prišli in mu rekli: ›Gospod, ali nisi v svojo njivo posejal dobrega semena? Od kod ima potem le-ta plevel?‹

ENG | So the servants of the householder came and said unto him, Sir, didst not thou sow good seed in thy field? from whence then hath it tares?
              </verse><verse osisID="Matt.13.28">
SLO | Rekel jim je: ›To je storil sovražnik.‹ Služabniki pa so mu rekli: ›Hočeš torej, da gremo in ga poberemo?‹

ENG | He said unto them, An enemy hath done this. The servants said unto him, Wilt thou then that we go and gather them up?
              </verse><verse osisID="Matt.13.29">
SLO | Toda rekel je: ›Ne, da ne bi, medtem ko zbirate plevel, z njim izruvali tudi žita.

ENG | But he said, Nay; lest while ye gather up the tares, ye root up also the wheat with them.
              </verse><verse osisID="Matt.13.30">
SLO | Pustite naj oboje skupaj raste do žetve, ob času žetve pa bom rekel žanjcem: ›Zberite skupaj najprej plevel in ga povežite v snope za sežig, toda žito zberite v moj skedenj.‹«

ENG | Let both grow together until the harvest: and in the time of harvest I will say to the reapers, Gather ye together first the tares, and bind them in bundles to burn them: but gather the wheat into my barn.
              </verse><verse osisID="Matt.13.31"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Podal jim je drugo prispodobo, rekoč: »Nebeško kraljestvo je podobno zrnu gorčičnega semena, ki ga je človek vzel in posejal na svoji njivi;<note type="crossReference"><reference osisRef="Mark.4.30-Mark.4.31">Mr 4,30-31</reference>; <reference osisRef="Luke.13.19">Lk 13,19</reference></note>

ENG | Another parable put he forth unto them, saying, The kingdom of heaven is like to a grain of mustard seed, which a man took, and sowed in his field:
              </verse><verse osisID="Matt.13.32">
SLO | ki je zares najmanjše izmed vseh semen,<note type="study">[Gorčična semena so običajno premera približno 1 do 2 milimetra.]</note> toda ko to zraste, je večje kakor zelišča in postane drevo, tako da priletijo ptice neba in počivajo na njegovih vejah.«

ENG | Which indeed is the least of all seeds: but when it is grown, it is the greatest among herbs, and becometh a tree, so that the birds of the air come and lodge in the branches thereof.
              </verse><verse osisID="Matt.13.33"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Povedal jim je drugo prispodobo: »Nebeško kraljestvo je podobno kvasu, ki ga je ženska vzela in skrila v treh merah<note type="study">merah: beseda v grščini je mera, ki vsebuje okoli 13 litrov.</note> moke, dokler se ni vse prekvasilo.«<note type="crossReference"><reference osisRef="Luke.13.20">Lk 13,20</reference></note>

ENG | Another parable spake he unto them; The kingdom of heaven is like unto leaven, which a woman took, and hid in three measures of meal, till the whole was leavened.
              </verse><verse osisID="Matt.13.34">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Mark.4.33">Mr 4,33</reference></note> Vse to je Jezus množici govoril v prispodobah; brez prispodobe pa jim ni govoril,

ENG | All these things spake Jesus unto the multitude in parables; and without a parable spake he not unto them:
              </verse><verse osisID="Matt.13.35">
SLO | da bi se lahko izpolnilo, kar je bilo rečeno po preroku, rekoč:<note type="crossReference"><reference osisRef="Ps.78.2">Ps 78,2</reference></note> »Svoja usta bom odprl v prispodobah, izrekel bom, kar je skrito od ustanovitve svetá.«

ENG | That it might be fulfilled which was spoken by the prophet, saying, I will open my mouth in parables; I will utter things which have been kept secret from the foundation of the world.
              </verse><verse osisID="Matt.13.36">
SLO | Tedaj je Jezus množico poslal proč in odšel v hišo, in njegovi učenci so prišli k njemu, rekoč: »Pojasni nam prispodobo o plevelu na polju.«

ENG | Then Jesus sent the multitude away, and went into the house: and his disciples came unto him, saying, Declare unto us the parable of the tares of the field.
              </verse><verse osisID="Matt.13.37">
SLO | Odgovoril je in jim rekel: »Kdor seje dobro seme, je Sin človekov.

ENG | He answered and said unto them, He that soweth the good seed is the Son of man;
              </verse><verse osisID="Matt.13.38">
SLO | Njiva je svét. Dobro seme so otroci kraljestva, toda plevel so otroci zlobnega.

ENG | The field is the world; the good seed are the children of the kingdom; but the tares are the children of the wicked one;
              </verse><verse osisID="Matt.13.39">
SLO | Sovražnik, ki jih je posejal, je hudič.<note type="crossReference"><reference osisRef="Joel.3.13">Jl 3,13</reference>; <reference osisRef="Rev.14.15">Raz 14,15</reference></note> Žetev je konec tega veka, žanjci pa so angeli.

ENG | The enemy that sowed them is the devil; the harvest is the end of the world; and the reapers are the angels.
              </verse><verse osisID="Matt.13.40">
SLO | Kakor je torej plevel zbran in v ognju sežgan, tako bo ob koncu tega veka.

ENG | As therefore the tares are gathered and burned in the fire; so shall it be in the end of this world.
              </verse><verse osisID="Matt.13.41">
SLO | Sin človekov bo poslal svoje angele in iz njegovega kraljestva bodo pobrali vsa<note type="study">vsa…: ali, tiste škandale in … </note>  ta pohujšanja in tiste, ki počno krivičnost;

ENG | The Son of man shall send forth his angels, and they shall gather out of his kingdom all things that offend, and them which do iniquity;
              </verse><verse osisID="Matt.13.42">
SLO | in vrgli jih bodo v ognjeno talilno peč. Tam bo jok in škripanje z zobmi.

ENG | And shall cast them into a furnace of fire: there shall be wailing and gnashing of teeth.
              </verse><verse osisID="Matt.13.43">
SLO | Takrat bodo pravični zasijali kakor sonce v kraljestvu svojega Očeta. Kdor ima ušesa, da slišijo, naj posluša.<note type="crossReference"><reference osisRef="Dan.12.3">Dan 12,3</reference></note>

ENG | Then shall the righteous shine forth as the sun in the kingdom of their Father. Who hath ears to hear, let him hear.
              </verse><verse osisID="Matt.13.44"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Ponovno, nebeško kraljestvo je podobno zakladu, skritemu na njivi. Ko ga je človek našel [in] skril, zaradi radosti gre in proda vse, kar je imel in to polje kupi.<note type="study">[Glavno sporočilo te razlage je, da v priliki Bog kupuje nas, in ne mi Njega. Pomen posameznih simbolov je naslednji: njiva predstavlja celoten svet; človek (kupec) predstavlja Boga; zaklad predstavlja verujoče v Kristusa (ostanek ljudi, ki ga bodo sprejeli); cena predstavlja Jezusovo življenje in kri na križu. Jezus je s svojo žrtvijo kupil ›celo njivo‹ (ves svet), vendar bodo koristi tega odkupa deležni le tisti, ki ga sprejmejo. Prilika NE govori o tem, da moramo prodati vse, kar imamo, da bi si ›kupili‹ večno življenje.]</note>

ENG | Again, the kingdom of heaven is like unto treasure hid in a field; the which when a man hath found, he hideth, and for joy thereof goeth and selleth all that he hath, and buyeth that field.
              </verse><verse osisID="Matt.13.45"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Ponovno, nebeško kraljestvo je podobno trgovcu, ki išče lepe bisere,

ENG | Again, the kingdom of heaven is like unto a merchant man, seeking goodly pearls:
              </verse><verse osisID="Matt.13.46">
SLO | ki je, ko je našel en biser velike vrednosti, šel in prodal vse, kar je imel ter ga kupil.

ENG | Who, when he had found one pearl of great price, went and sold all that he had, and bought it.
              </verse><verse osisID="Matt.13.47"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Ponovno, nebeško kraljestvo je podobno mreži, ki je bila vržena v morje in je zajela od vsake vrste,

ENG | Again, the kingdom of heaven is like unto a net, that was cast into the sea, and gathered of every kind:
              </verse><verse osisID="Matt.13.48">
SLO | ki so jo, ko je bila polna, odvlekli do obale in se usedli ter dobre zbrali v posode, toda slabe so vrgli proč.

ENG | Which, when it was full, they drew to shore, and sat down, and gathered the good into vessels, but cast the bad away.
              </verse><verse osisID="Matt.13.49">
SLO | Tako bo torej ob koncu tega veka. Prišli bodo angeli in zlobne bodo oddvojili od pravičnih,

ENG | So shall it be at the end of the world: the angels shall come forth, and sever the wicked from among the just,
              </verse><verse osisID="Matt.13.50">
SLO | in jih vrgli v ognjeno talilno peč. Tam bo jok in škripanje z zobmi.«

ENG | And shall cast them into the furnace of fire: there shall be wailing and gnashing of teeth.
              </verse><verse osisID="Matt.13.51">
SLO | Jezus jim reče: »Ste razumeli vse te besede?« Rečejo mu: »Da, Gospod.«

ENG | Jesus saith unto them, Have ye understood all these things? They say unto him, Yea, Lord.
              </verse><verse osisID="Matt.13.52">
SLO | Tedaj jim je rekel: »Zato je vsak pisar, ki je poučen o nebeškem kraljestvu, podoben človeku, ki je hišni gospodar, ki prinaša iz svojega zaklada nove in stare stvari.«

ENG | Then said he unto them, Therefore every scribe which is instructed unto the kingdom of heaven is like unto a man that is an householder, which bringeth forth out of his treasure things new and old.
              </verse><verse osisID="Matt.13.53"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | In pripetilo se je, ko je Jezus zaključil te prispodobe, da je odšel od tam.

ENG | And it came to pass, that when Jesus had finished these parables, he departed thence.
              </verse><verse osisID="Matt.13.54">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Mark.6.1">Mr 6,1</reference>; <reference osisRef="Luke.4.16">Lk 4,16</reference></note> In ko je prišel v svojo deželo, jih je v njihovi sinagogi učil, do take mere, da so bili osupli in govorili: »Od kod temu ta modrost in te moči?

ENG | And when he was come into his own country, he taught them in their synagogue, insomuch that they were astonished, and said, Whence hath this man this wisdom, and these mighty works?
              </verse><verse osisID="Matt.13.55">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="John.6.42">Jn 6,42</reference></note> Ali ni to tesarjev sin? Ali ni njegova mati imenovana Marija? In njegovi bratje Jakob in Jožef in Simon in Juda?

ENG | Is not this the carpenter's son? is not his mother called Mary? and his brethren, James, and Joses, and Simon, and Judas?
              </verse><verse osisID="Matt.13.56">
SLO | In njegove sestre ali niso vse z nami? Od kod ima potem ta človek vse te stvari?«

ENG | And his sisters, are they not all with us? Whence then hath this man all these things?
              </verse><verse osisID="Matt.13.57">
SLO | In spotikali<note type="study">[spotikali: pohujševali.]</note> so se nad njim. Toda Jezus jim je rekel: »Prerok ni brez spoštovanja, razen v svoji deželi in v svoji hiši.«<note type="crossReference"><reference osisRef="Jer.11.21">[Jer 11,21]</reference>; <reference osisRef="Jer.12.6">[Jer 12,6]</reference>; <reference osisRef="Mark.6.4">Mr 6,4</reference>; <reference osisRef="Luke.4.24">Lk 4,24</reference>; <reference osisRef="John.4.44">Jn 4,44</reference></note>

ENG | And they were offended in him. But Jesus said unto them, A prophet is not without honour, save in his own country, and in his own house.
              </verse><verse osisID="Matt.13.58">
SLO | In tam zaradi njihove nevere ni storil veliko mogočnih del.

ENG | And he did not many mighty works there because of their unbelief.
              </verse></chapter><chapter osisID="Matt.14" chapterTitle="14. Poglavje"><title type="chapter">14. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Matt.14.1">
SLO | §<note type="study">[Leta Gospodovega 32.]</note> Ob tistem času je<note type="crossReference"><reference osisRef="Mark.6.14">Mr 6,14</reference>; <reference osisRef="Luke.9.7">Lk 9,7</reference></note> Herod, vladar četrtinskega<note type="study">četrtinskega…: ali, nad štirimi provincami.</note> dela province, slišal o Jezusovem slôvesu

ENG | At that time Herod the tetrarch heard of the fame of Jesus,
              </verse><verse osisID="Matt.14.2">
SLO | in rekel svojim služabnikom: »To je Janez Krstnik. Obujen je od mrtvih in zato v njem<note type="study">v njem…: ali, so po njem narejeni čudeži.</note> delujejo čudežne moči.«<note type="crossReference"><reference osisRef="Mark.6.16">[Mr 6,16]</reference>; <reference osisRef="Luke.9.9">[Lk 9,9]</reference></note>

ENG | And said unto his servants, This is John the Baptist; he is risen from the dead; and therefore mighty works do shew forth themselves in him.
              </verse><verse osisID="Matt.14.3"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Kajti<note type="study">[Leta Gospodovega 30.]</note><note type="crossReference"><reference osisRef="Luke.3.19">Lk 3,19</reference></note> Herod je prijel Janeza in ga zvezal ter ga posadil v ječo zaradi Herodiade, žene svojega brata Filipa.

ENG | For Herod had laid hold on John, and bound him, and put him in prison for Herodias' sake, his brother Philip's wife.
              </verse><verse osisID="Matt.14.4">
SLO | Kajti Janez mu je rekel:<note type="crossReference"><reference osisRef="Lev.18.16">3 Mz 18,16</reference>; <reference osisRef="Lev.20.21">3 Mz 20,21</reference></note> »Zate ni prav, da jo imaš.«

ENG | For John said unto him, It is not lawful for thee to have her.
              </verse><verse osisID="Matt.14.5">
SLO | Ko pa ga je skušal usmrtiti, se je zbal množice, ker so ga šteli za preroka.

ENG | And when he would have put him to death, he feared the multitude, because they counted him as a prophet.
              </verse><verse osisID="Matt.14.6">
SLO | Toda ko je bil Herodov rojstni dan, je Herodiadina hči plesala<note type="study">[Ime ji je bilo Salóma. Ples je bil všeč kralju, toda uporabljen je bil v negativnem smislu. Koliko bolj je ples, uporabljen v pozitivnem smislu, všeč našemu Kralju kraljev!]</note><note type="crossReference"><reference osisRef="2Sam.6.14">[2 Sam 6,14]</reference></note> pred<note type="study">pred: gr. v sredi [med.]</note> njimi in se dopadla Herodu.

ENG | But when Herod's birthday was kept, the daughter of Herodias danced before them, and pleased Herod.
              </verse><verse osisID="Matt.14.7">
SLO | Nakar ji je ta s prisego obljubil dati, karkoli bi prosila.

ENG | Whereupon he promised with an oath to give her whatsoever she would ask.
              </verse><verse osisID="Matt.14.8">
SLO | Ona pa je, prej poučena od svoje matere, rekla: »Daj mi tukaj, na velikem pladnju, glavo Janeza Krstnika.«

ENG | And she, being before instructed of her mother, said, Give me here John Baptist's head in a charger.
              </verse><verse osisID="Matt.14.9">
SLO | In kralju je bilo žal. Kljub temu je zaradi prisege in teh, ki so z njim sedeli pri obedu, velel, da naj ji bo dana.

ENG | And the king was sorry: nevertheless for the oath's sake, and them which sat with him at meat, he commanded it to be given her.
              </verse><verse osisID="Matt.14.10">
SLO | In poslal je ter v ječi obglavil Janeza.

ENG | And he sent, and beheaded John in the prison.
              </verse><verse osisID="Matt.14.11">
SLO | In njegova glava je bila prinesena na velikem pladnju ter dana deklici in ona jo je odnesla svoji materi.

ENG | And his head was brought in a charger, and given to the damsel: and she brought it to her mother.
              </verse><verse osisID="Matt.14.12">
SLO | In prišli so njegovi učenci in vzeli telo ter ga pokopali in odšli ter povedali Jezusu.

ENG | And his disciples came, and took up the body, and buried it, and went and told Jesus.
              </verse><verse osisID="Matt.14.13"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Ko<note type="study">[Leta Gospodovega 32.]</note><note type="crossReference"><reference osisRef="Mark.6.32">Mr 6,32</reference>; <reference osisRef="Luke.9.10">Lk 9,10</reference></note> je Jezus slišal o tem, je od tam z ladjo ločeno odplul v zapuščen kraj. In ko je množica slišala o tem, mu je peš sledila iz mest.

ENG | When Jesus heard of it, he departed thence by ship into a desert place apart: and when the people had heard thereof, they followed him on foot out of the cities.
              </verse><verse osisID="Matt.14.14">
SLO | In ko se je Jezus izkrcal je zagledal veliko množico in bil je prevzet s sočutjem do njih in ozdravil je njihove bolne.

ENG | And Jesus went forth, and saw a great multitude, and was moved with compassion toward them, and he healed their sick.
              </verse><verse osisID="Matt.14.15"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="John.6.5">Jn 6,5</reference>; <reference osisRef="Mark.6.35">Mr 6,35</reference></note> In ko je bil večer, so k njemu prišli njegovi učenci, rekoč: »To je zapuščen kraj in čas je sedaj potekel. Pošlji množico proč, da bodo lahko šli v vasi in si kupili hrane.«

ENG | And when it was evening, his disciples came to him, saying, This is a desert place, and the time is now past; send the multitude away, that they may go into the villages, and buy themselves victuals.
              </verse><verse osisID="Matt.14.16">
SLO | Toda Jezus jim je rekel: »Ni jim treba oditi proč, vi jim dajte jesti.«

ENG | But Jesus said unto them, They need not depart; give ye them to eat.
              </verse><verse osisID="Matt.14.17">
SLO | In rekli so mu: »Tukaj nimamo [ničesar] razen pet hlebov in dve ribi.«

ENG | And they say unto him, We have here but five loaves, and two fishes.
              </verse><verse osisID="Matt.14.18">
SLO | Rekel je: »Prinesite jih sèm k meni.«

ENG | He said, Bring them hither to me.
              </verse><verse osisID="Matt.14.19">
SLO | In velel je množici, naj séde na travo in vzel je tistih pet hlebov ter dve ribi in zroč k nebu, je blagoslovil in razlomil ter hlebe dal svojim učencem, učenci pa množici.

ENG | And he commanded the multitude to sit down on the grass, and took the five loaves, and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed, and brake, and gave the loaves to his disciples, and the disciples to the multitude.
              </verse><verse osisID="Matt.14.20">
SLO | In vsi so jedli in bili nasičeni in od odlomkov, ki so ostali, so pobrali dvanajst polnih košar.

ENG | And they did all eat, and were filled: and they took up of the fragments that remained twelve baskets full.
              </verse><verse osisID="Matt.14.21">
SLO | In teh, ki so jedli, je bilo okoli pet tisoč mož, poleg žensk in otrók.

ENG | And they that had eaten were about five thousand men, beside women and children.
              </verse><verse osisID="Matt.14.22"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | In Jezus je svoje učence nemudoma primoral, naj se vkrcajo na ladjo in gredo pred njim na drugo stran, sam pa je medtem odpustil množice.

ENG | And straightway Jesus constrained his disciples to get into a ship, and to go before him unto the other side, while he sent the multitudes away.
              </verse><verse osisID="Matt.14.23">
SLO | In ko je odpustil množice, je sam posebej odšel na goro, da moli.<note type="crossReference"><reference osisRef="Mark.6.46">Mr 6,46</reference>; <reference osisRef="John.6.16">Jn 6,16</reference></note> In ko je prišel večer, je bil tam sam.

ENG | And when he had sent the multitudes away, he went up into a mountain apart to pray: and when the evening was come, he was there alone.
              </verse><verse osisID="Matt.14.24">
SLO | Toda ladja je bila sedaj na sredi morja, premetavana z valovi, kajti bil je nasproten veter.

ENG | But the ship was now in the midst of the sea, tossed with waves: for the wind was contrary.
              </verse><verse osisID="Matt.14.25">
SLO | In ob četrti nočni straži je Jezus šel proti njim, hodeč po morju.

ENG | And in the fourth watch of the night Jesus went unto them, walking on the sea.
              </verse><verse osisID="Matt.14.26">
SLO | In ko so ga učenci zagledali hoditi po morju, so bili prestrašeni, rekoč: »To je prikazen.« In od strahu so zakričali.<note type="crossReference"><reference osisRef="Mark.6.49">[Mr 6,49]</reference></note>

ENG | And when the disciples saw him walking on the sea, they were troubled, saying, It is a spirit; and they cried out for fear.
              </verse><verse osisID="Matt.14.27">
SLO | Toda Jezus jim je nemudoma spregovoril, rekoč: »Bodite dobre volje, jaz sem, ne bojte se.«

ENG | But straightway Jesus spake unto them, saying, Be of good cheer; it is I; be not afraid.
              </verse><verse osisID="Matt.14.28">
SLO | Peter mu je odgovoril ter rekel: »Gospod, če si ti, mi zaukaži po vodi priti k tebi.«

ENG | And Peter answered him and said, Lord, if it be thou, bid me come unto thee on the water.
              </verse><verse osisID="Matt.14.29">
SLO | In on je rekel: »Pridi.« In ko je Peter stopil iz ladje je hodil po vodi, da pride k Jezusu.

ENG | And he said, Come. And when Peter was come down out of the ship, he walked on the water, to go to Jesus.
              </verse><verse osisID="Matt.14.30">
SLO | Toda ko je videl silovitost vetra,<note type="study">silovitost vetra: ali, močan veter.</note> se je zbal. In ko se je začel utapljati, je zavpil, rekoč: »Gospod, reši me.«

ENG | But when he saw the wind boisterous, he was afraid; and beginning to sink, he cried, saying, Lord, save me.
              </verse><verse osisID="Matt.14.31">
SLO | In Jezus je takoj iztegnil svojo roko ter ga prijel in mu rekel: »Malovernež, zakaj si podvomil?«

ENG | And immediately Jesus stretched forth his hand, and caught him, and said unto him, O thou of little faith, wherefore didst thou doubt?
              </verse><verse osisID="Matt.14.32">
SLO | In ko sta stopila na ladjo, je veter ponehal.

ENG | And when they were come into the ship, the wind ceased.
              </verse><verse osisID="Matt.14.33">
SLO | [Potem] so prišli tisti, ki so bili na ladji in se mu poklonili, rekoč: »Resnično, ti si Božji Sin.«

ENG | Then they that were in the ship came and worshipped him, saying, Of a truth thou art the Son of God.
              </verse><verse osisID="Matt.14.34"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Mark.6.53">Mr 6,53</reference></note> In ko so se prepeljali, so prišli v deželo Genezaret.

ENG | And when they were gone over, they came into the land of Gennesaret.
              </verse><verse osisID="Matt.14.35">
SLO | In ko so ga ljudje tistega kraja prepoznali, so razposlali v vso to okolico in privedli k njemu vse, ki so bili bolni,

ENG | And when the men of that place had knowledge of him, they sent out into all that country round about, and brought unto him all that were diseased;
              </verse><verse osisID="Matt.14.36">
SLO | in rotili so ga, da bi se lahko samo dotaknili obšiva njegove obleke in prav vsi, ki so se ga dotaknili, so postali popolnoma zdravi.

ENG | And besought him that they might only touch the hem of his garment: and as many as touched were made perfectly whole.
              </verse></chapter><chapter osisID="Matt.15" chapterTitle="15. Poglavje"><title type="chapter">15. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Matt.15.1">
SLO | Tedaj so k Jezusu<note type="crossReference"><reference osisRef="Mark.7.1">Mr 7,1</reference></note> prišli pisarji in farizeji, ki so bili iz Jeruzalema, rekoč:

ENG | Then came to Jesus scribes and Pharisees, which were of Jerusalem, saying,
              </verse><verse osisID="Matt.15.2">
SLO | »Zakaj tvoji učenci prestopajo izročilo starešin? Kajti kadar jedo kruh, si ne umijejo svojih rok.«

ENG | Why do thy disciples transgress the tradition of the elders? for they wash not their hands when they eat bread.
              </verse><verse osisID="Matt.15.3">
SLO | Odgovoril jim je in rekel: »Zakaj vi prav tako prestopate Božjo zapoved zaradi svojega izročila?

ENG | But he answered and said unto them, Why do ye also transgress the commandment of God by your tradition?
              </verse><verse osisID="Matt.15.4">
SLO | Kajti Bog je zapovedal, rekoč:<note type="crossReference"><reference osisRef="Exod.20.12">2 Mz 20,12</reference>; <reference osisRef="Deut.5.16">5 Mz 5,16</reference></note> ›Spoštuj svojega očeta in mater‹ in:<note type="crossReference"><reference osisRef="Exod.21.17">2 Mz 21,17</reference>; <reference osisRef="Lev.20.9">3 Mz 20,9</reference>; <reference osisRef="Prov.20.20">Prg 20,20</reference></note> ›Kdor preklinja<note type="study">[preklinja: gr. κακολογέω (kakologeó); iz κακός (zlo) in λόγος (beseda), sramotiti, slabo ali zlo govoriti.]</note> očeta ali mater, naj življenje konča s smrtjo.‹

ENG | For God commanded, saying, Honour thy father and mother: and, He that curseth father or mother, let him die the death.
              </verse><verse osisID="Matt.15.5">
SLO | Toda vi pravite: ›Kdorkoli bo rekel svojemu očetu ali svoji materi:<note type="crossReference"><reference osisRef="Mark.7.11-12">Mr 7,11-12</reference></note> ›To je dar, s čimerkoli bi ti mogoče imel korist od mene,‹

ENG | But ye say, Whosoever shall say to his father or his mother, It is a gift, by whatsoever thou mightest be profited by me;
              </verse><verse osisID="Matt.15.6">
SLO | in ne spoštuje svojega očeta ali svoje matere. Tako ste s svojim izročilom naredili Božjo zapoved brez učinka.

ENG | And honour not his father or his mother, he shall be free. Thus have ye made the commandment of God of none effect by your tradition.
              </verse><verse osisID="Matt.15.7">
SLO | Hinavci, Izaija je dobro prerokoval o vas, rekoč:

ENG | Ye hypocrites, well did Esaias prophesy of you, saying,
              </verse><verse osisID="Matt.15.8">
SLO | ›Ti ljudje se s svojimi usti bližajo k meni in me spoštujejo z ustnicami, toda njihovo srce je daleč od mene.‹<note type="crossReference"><reference osisRef="Prov.23.26">[Prg 23,26]</reference>; <reference osisRef="Isa.29.13">Iz 29,13</reference>; <reference osisRef="Jer.12.2">[Jer 12,2]</reference>; <reference osisRef="Ezek.33.31">[Ezk 33,31]</reference>; <reference osisRef="Mark.7.6">Mr 7,6</reference>; <reference osisRef="Acts.8.21">[Apd 8,21]</reference>; <reference osisRef="Heb.3.12">[Heb 3,12]</reference></note>

ENG | This people draweth nigh unto me with their mouth, and honoureth me with their lips; but their heart is far from me.
              </verse><verse osisID="Matt.15.9">
SLO | Toda zaman me obožujejo, učeč nauke človeških zapovedi.«<note type="crossReference"><reference osisRef="Mark.7.7">[Mr 7,7]</reference></note>

ENG | But in vain they do worship me, teaching for doctrines the commandments of men.
              </verse><verse osisID="Matt.15.10"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | In poklical je množico ter jim rekel: »Poslušajte in razumite:<note type="crossReference"><reference osisRef="Mark.7.14">Mr 7,14</reference></note>

ENG | And he called the multitude, and said unto them, Hear, and understand:
              </verse><verse osisID="Matt.15.11">
SLO | ›Ni to, kar gre v usta, [kar] omadežuje človeka, temveč to, kar prihaja iz ust, to omadežuje človeka.‹«

ENG | Not that which goeth into the mouth defileth a man; but that which cometh out of the mouth, this defileth a man.
              </verse><verse osisID="Matt.15.12">
SLO | Tedaj so se približali njegovi učenci in mu rekli: »Ali veš, da so se farizeji, potem ko so slišali to besedo, spotikali?«

ENG | Then came his disciples, and said unto him, Knowest thou that the Pharisees were offended, after they heard this saying?
              </verse><verse osisID="Matt.15.13">
SLO | Toda odgovoril je in rekel: »Vsaka rastlina, ki je ni vsadil moj nebeški Oče, bo izkoreninjena.<note type="crossReference"><reference osisRef="John.15.2">Jn 15,2</reference></note>

ENG | But he answered and said, Every plant, which my heavenly Father hath not planted, shall be rooted up.
              </verse><verse osisID="Matt.15.14">
SLO | Pustite jih.<note type="crossReference"><reference osisRef="Luke.6.39">Lk 6,39</reference></note> Slepi voditelji slepih so. Če pa slepi vódi slepega, bosta oba padla v jarek.«

ENG | Let them alone: they be blind leaders of the blind. And if the blind lead the blind, both shall fall into the ditch.
              </verse><verse osisID="Matt.15.15">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Mark.7.17">Mr 7,17</reference></note> Potem je odgovoril Peter in mu rekel: »Pojasni nam to prispodobo.«

ENG | Then answered Peter and said unto him, Declare unto us this parable.
              </verse><verse osisID="Matt.15.16">
SLO | Jezus pa je rekel: »Ali ste tudi vi še vedno brez razumevanja?

ENG | And Jesus said, Are ye also yet without understanding?
              </verse><verse osisID="Matt.15.17">
SLO | Mar še vedno ne razumete, da karkoli vstopi pri ustih, gre v trebuh in je vrženo ven, v zunanje stranišče?

ENG | Do not ye yet understand, that whatsoever entereth in at the mouth goeth into the belly, and is cast out into the draught?
              </verse><verse osisID="Matt.15.18">
SLO | Toda te stvari, ki prihajajo iz ust, prihajajo iz srca in te omadežujejo človeka.

ENG | But those things which proceed out of the mouth come forth from the heart; and they defile the man.
              </verse><verse osisID="Matt.15.19">
SLO | Kajti iz srca prihajajo hudobne misli, umori, zakonolomstva, spolne nemoralnosti, tatvine, kriva pričevanja, bogokletja.<note type="crossReference"><reference osisRef="Gen.6.5">1 Mz 6,5</reference>; <reference osisRef="Gen.8.21">1 Mz 8,21</reference></note>

ENG | For out of the heart proceed evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false witness, blasphemies:
              </verse><verse osisID="Matt.15.20">
SLO | To so stvari, ki omadežujejo človeka, toda jesti z neumitimi rokami človeka ne omadežuje.«

ENG | These are the things which defile a man: but to eat with unwashen hands defileth not a man.
              </verse><verse osisID="Matt.15.21"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | In Jezus je odšel od tam in odšel v tirske in sidónske kraje.<note type="crossReference"><reference osisRef="Matt.11.21-Matt.11.23">[Mt 11,21-23]</reference>; <reference osisRef="Mark.7.24-Mark.7.30">Mr 7,24-30</reference></note>

ENG | Then Jesus went thence, and departed into the coasts of Tyre and Sidon.
              </verse><verse osisID="Matt.15.22">
SLO | In glej, ženska iz Kánaana je prišla iz teh istih krajev ter vpila k njemu, rekoč: »Usmili se me, oh Gospod, ti Davidov Sin. Moja hči je boleče nadlegovana od hudiča.«

ENG | And, behold, a woman of Canaan came out of the same coasts, and cried unto him, saying, Have mercy on me, O Lord, thou Son of David; my daughter is grievously vexed with a devil.
              </verse><verse osisID="Matt.15.23">
SLO | Toda on ji ni odgovoril niti besede. In prišli so njegovi učenci ter ga rotili, rekoč: »Pošlji jo proč, ker vpije za nami.«

ENG | But he answered her not a word. And his disciples came and besought him, saying, Send her away; for she crieth after us.
              </verse><verse osisID="Matt.15.24">
SLO | Toda odgovoril je in rekel: »Nisem poslan [k nikomur], razen k izgubljenim ovcam Izraelove hiše.«<note type="crossReference"><reference osisRef="Matt.10.6">Mt 10,6</reference></note>

ENG | But he answered and said, I am not sent but unto the lost sheep of the house of Israel.
              </verse><verse osisID="Matt.15.25">
SLO | Potem je prišla in ga na kolenih prosila, rekoč: »Gospod, pomagaj mi.«

ENG | Then came she and worshipped him, saying, Lord, help me.
              </verse><verse osisID="Matt.15.26">
SLO | Toda odgovoril je in rekel: »Ni primerno vzeti kruha otrokom in ga vreči psičkom.«<note type="crossReference"><reference osisRef="Mark.7.27">[Mr 7,27]</reference></note>

ENG | But he answered and said, It is not meet to take the children's bread, and to cast it to dogs.
              </verse><verse osisID="Matt.15.27">
SLO | Ona pa je rekla: »Res je, Gospod, vendar psički jedo od drobtinic, ki padajo z mize njihovih gospodarjev.«

ENG | And she said, Truth, Lord: yet the dogs eat of the crumbs which fall from their masters' table.
              </verse><verse osisID="Matt.15.28">
SLO | Tedaj je Jezus odgovoril in ji rekel: »Oh žena, velika je ta tvoja vera, zgodi naj se ti, kakor hočeš.« In njena hči je bila ozdravljena od točno tiste ure.

ENG | Then Jesus answered and said unto her, O woman, great is thy faith: be it unto thee even as thou wilt. And her daughter was made whole from that very hour.
              </verse><verse osisID="Matt.15.29">
SLO | In Jezus je odšel od tam ter prišel v bližino Galilejskega morja in odšel na goro ter se tam usedel.<note type="crossReference"><reference osisRef="Mark.7.31">Mr 7,31</reference></note>

ENG | And Jesus departed from thence, and came nigh unto the sea of Galilee; and went up into a mountain, and sat down there.
              </verse><verse osisID="Matt.15.30">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Isa.35.5">Iz 35,5</reference></note> In k njemu so prišle velike množice, ki so imele s seboj tiste, ki so bili hromi, slepi, nemi, pohabljeni ter mnoge druge in polagali so jih k Jezusovim stopalom in jih je ozdravil,

ENG | And great multitudes came unto him, having with them those that were lame, blind, dumb, maimed, and many others, and cast them down at Jesus' feet; and he healed them:
              </verse><verse osisID="Matt.15.31">
SLO | do take mere, da se je množica čudila, ko so videli neme spregovoriti, pohabljene biti zdrave, hrome hoditi in slepe videti. In slavili so Izraelovega Boga.

ENG | Insomuch that the multitude wondered, when they saw the dumb to speak, the maimed to be whole, the lame to walk, and the blind to see: and they glorified the God of Israel.
              </verse><verse osisID="Matt.15.32"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Potem je Jezus svoje učence poklical k sebi in rekel: »Sočutje imam do množice, ker že tri dni vztrajajo z menoj in nimajo nič za jesti; in ne bom jih poslal proč tešče, da na poti ne oslabijo.«<note type="crossReference"><reference osisRef="Mark.8.1">Mr 8,1</reference></note>

ENG | Then Jesus called his disciples unto him, and said, I have compassion on the multitude, because they continue with me now three days, and have nothing to eat: and I will not send them away fasting, lest they faint in the way.
              </verse><verse osisID="Matt.15.33">
SLO | In njegovi učenci so mu rekli: »Od kod naj imamo v divjini tako veliko kruha, za nasičenje tako velike množice?«

ENG | And his disciples say unto him, Whence should we have so much bread in the wilderness, as to fill so great a multitude?
              </verse><verse osisID="Matt.15.34">
SLO | In Jezus jim reče: »Koliko hlebov imate?« Rekli so: »Sedem in nekaj majhnih rib.«<note type="crossReference"><reference osisRef="Mark.8.7">[Mr 8,7]</reference></note>

ENG | And Jesus saith unto them, How many loaves have ye? And they said, Seven, and a few little fishes.
              </verse><verse osisID="Matt.15.35">
SLO | In velel je množici, naj séde na tla.

ENG | And he commanded the multitude to sit down on the ground.
              </verse><verse osisID="Matt.15.36">
SLO | In vzel je tistih sedem hlebov in ribe ter se zahvalil in jih razlomil ter dajal svojim učencem, učenci pa množici.

ENG | And he took the seven loaves and the fishes, and gave thanks, and brake them, and gave to his disciples, and the disciples to the multitude.
              </verse><verse osisID="Matt.15.37">
SLO | In vsi so jedli ter bili nasičeni in pobrali so od ostankov obeda, kar je ostalo, sedem polnih košev.

ENG | And they did all eat, and were filled: and they took up of the broken meat that was left seven baskets full.
              </verse><verse osisID="Matt.15.38">
SLO | In teh, ki so jedli, je bilo štiri tisoč mož, poleg žensk in otrók.

ENG | And they that did eat were four thousand men, beside women and children.
              </verse><verse osisID="Matt.15.39">
SLO | In odpustil je množico ter stopil na ladjo in prišel v magadánske kraje.<note type="crossReference"><reference osisRef="Mark.8.10">[Mr 8,10]</reference></note>

ENG | And he sent away the multitude, and took ship, and came into the coasts of Magdala.
              </verse></chapter><chapter osisID="Matt.16" chapterTitle="16. Poglavje"><title type="chapter">16. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Matt.16.1">
SLO | Tudi farizeji so prišli skupaj s saduceji in ga skušali ter zahtevali, da bi jim pokazal znamenje z neba.<note type="crossReference"><reference osisRef="Matt.12.38">[Mt 12,38]</reference>; <reference osisRef="Mark.8.11">Mr 8,11</reference>; <reference osisRef="Luke.11.16">[Lk 11,16]</reference>; <reference osisRef="Luke.12.54-Luke.12.56">Lk 12,54-56</reference></note>

ENG | The Pharisees also with the Sadducees came, and tempting desired him that he would shew them a sign from heaven.
              </verse><verse osisID="Matt.16.2">
SLO | Odgovoril je in jim rekel: »Ko se zvečeri, pravite: ›Lepo vreme bo, kajti nebo je rdeče.‹

ENG | He answered and said unto them, When it is evening, ye say, It will be fair weather: for the sky is red.
              </verse><verse osisID="Matt.16.3">
SLO | Zjutraj pa: ›Danes bo grdo vreme, kajti nebo je rdeče in mračno.‹<note type="study">[mračno: gr. nebo prekrito z oblaki.]</note> O vi hinavci, lahko razpoznavate obličje neba, toda ne morete razpoznati znamenj časov?

ENG | And in the morning, It will be foul weather to day: for the sky is red and lowring. O ye hypocrites, ye can discern the face of the sky; but can ye not discern the signs of the times?
              </verse><verse osisID="Matt.16.4">
SLO | Zlobni in zakonolomni rod išče znamenje, pa mu ne bo dano nobeno znamenje, razen znamenja preroka Jona.« In zapustil jih je ter odšel.<note type="crossReference"><reference osisRef="Jonah.1.17">Jona 1,17</reference>; <reference osisRef="Matt.12.39-Matt.12.40">Mt 12,39-40</reference>; <reference osisRef="Matt.16.21">[Mt 16,21]</reference>; <reference osisRef="Matt.17.23">[Mt 17,23]</reference>; <reference osisRef="Matt.26.61">Mt 26,61</reference>; <reference osisRef="Matt.27.40">[Mt 27,40]</reference>; <reference osisRef="Matt.27.63-Matt.27.64">[Mt 27,63-64]</reference>; <reference osisRef="Luke.11.29">[Lk 11,29]</reference>; <reference osisRef="John.2.19">[Jn 2,19]</reference></note>

ENG | A wicked and adulterous generation seeketh after a sign; and there shall no sign be given unto it, but the sign of the prophet Jonas. And he left them, and departed.
              </verse><verse osisID="Matt.16.5"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Ko so njegovi učenci prišli na drugo stran, so pozabili vzeti kruh.

ENG | And when his disciples were come to the other side, they had forgotten to take bread.
              </verse><verse osisID="Matt.16.6">
SLO | Potem jim je Jezus rekel: »Pazite in varujte se kvasa farizejev in saducejev.«

ENG | Then Jesus said unto them, Take heed and beware of the leaven of the Pharisees and of the Sadducees.
              </verse><verse osisID="Matt.16.7">
SLO | In med seboj so razpravljali, rekoč: »To je zato, ker nismo vzeli kruha.«

ENG | And they reasoned among themselves, saying, It is because we have taken no bread.
              </verse><verse osisID="Matt.16.8">
SLO | Ko je Jezus to zaznal, jim je rekel: »Zakaj med seboj razmišljate, vi maloverni, ker niste prinesli nobenega kruha?

ENG | Which when Jesus perceived, he said unto them, O ye of little faith, why reason ye among yourselves, because ye have brought no bread?
              </verse><verse osisID="Matt.16.9">
SLO | Ali še vedno ne razumete niti se ne spominjate petih hlebov pet tisočim in koliko košar ste nabrali?<note type="crossReference"><reference osisRef="Matt.14.17">Mt 14,17</reference></note>

ENG | Do ye not yet understand, neither remember the five loaves of the five thousand, and how many baskets ye took up?
              </verse><verse osisID="Matt.16.10">
SLO | Niti sedmih hlebov štiri tisočim in koliko košev ste nabrali?<note type="crossReference"><reference osisRef="Matt.15.34">Mt 15,34</reference></note>

ENG | Neither the seven loaves of the four thousand, and how many baskets ye took up?
              </verse><verse osisID="Matt.16.11">
SLO | Kako to, da ne razumete, da vam tega nisem govoril v zvezi s kruhom, da bi se varovali kvasa farizejev in saducejev?«

ENG | How is it that ye do not understand that I spake it not to you concerning bread, that ye should beware of the leaven of the Pharisees and of the Sadducees?
              </verse><verse osisID="Matt.16.12">
SLO | Potem so razumeli, da jim je zaukazal, naj se ne varujejo kruhovega kvasa, temveč nauka farizejev in saducejev.

ENG | Then understood they how that he bade them not beware of the leaven of bread, but of the doctrine of the Pharisees and of the Sadducees.
              </verse><verse osisID="Matt.16.13"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Ko je Jezus prišel v kraje Cezareje Filipove,<note type="study">[Cezareje Filipove, to je sever Izraela, vznožje gorovja Hermon.]</note><note type="crossReference"><reference osisRef="Mark.8.27">[Mr 8,27]</reference></note> je vprašal svoje učence, rekoč: »Kdo ljudje pravijo, da sem jaz, Sin človekov?«<note type="crossReference"><reference osisRef="Mark.8.27">Mr 8,27</reference>; <reference osisRef="Luke.9.18">Lk 9,18</reference></note>

ENG | When Jesus came into the coasts of Caesarea Philippi, he asked his disciples, saying, Whom do men say that I the Son of man am?
              </verse><verse osisID="Matt.16.14">
SLO | Rekli so: »Nekateri pravijo, da si Janez Krstnik, nekateri Elija in drugi Jeremija ali eden izmed prerokov.«

ENG | And they said, Some say that thou art John the Baptist: some, Elias; and others, Jeremias, or one of the prophets.
              </verse><verse osisID="Matt.16.15">
SLO | Reče jim: »Toda kdo vi pravite, da sem jaz?«

ENG | He saith unto them, But whom say ye that I am?
              </verse><verse osisID="Matt.16.16">
SLO | In Simon Peter je odgovoril ter rekel:<note type="crossReference"><reference osisRef="John.6.69">Jn 6,69</reference></note> »Ti si Kristus,<note type="study">[Kristus: hebr. Mesija, Maziljeni.]</note> Sin živega Boga.«<note type="crossReference"><reference osisRef="Hab.3.13">[Hab 3,13]</reference></note>

ENG | And Simon Peter answered and said, Thou art the Christ, the Son of the living God.
              </verse><verse osisID="Matt.16.17">
SLO | In Jezus je odgovoril ter mu rekel: »Blagoslovljen si, Simon, Jonov sin, kajti meso in kri ti tega nista razodela, temveč moj Oče, ki je v nebesih.

ENG | And Jesus answered and said unto him, Blessed art thou, Simon Bar–jona: for flesh and blood hath not revealed it unto thee, but my Father which is in heaven.
              </verse><verse osisID="Matt.16.18">
SLO | In jaz ti prav tako pravim: ›Da si ti Peter<note type="study">Peter: to ime pomeni skala; [gr. Πέτρος (Pétros); samostojni kamen ali balvan.]</note> in na tej skali<note type="study">[gr. πέτρᾳ (pétra); masivna skala; to je Jezus.]</note> bom zgradil svojo cerkev in velika vrata podzemlja ne bodo prevladala proti njej.<note type="crossReference"><reference osisRef="John.1.42">Jn 1,42</reference></note>

ENG | And I say also unto thee, That thou art Peter, and upon this rock I will build my church; and the gates of hell shall not prevail against it.
              </verse><verse osisID="Matt.16.19">
SLO | In dal ti bom ključe nebeškega kraljestva; in karkoli boš zvezal na zemlji, bo zvezano v nebesih; in karkoli boš razvezal na zemlji, bo razvezano v nebesih.‹«<note type="crossReference"><reference osisRef="Matt.18.18">[Mt 18,18]</reference>; <reference osisRef="John.20.23">Jn 20,23</reference>; <reference osisRef="1Cor.5.4-1Cor.5.5">1 Kor 5,4-5</reference>; <reference osisRef="2Cor.2.10">[2 Kor 2,10]</reference></note>

ENG | And I will give unto thee the keys of the kingdom of heaven: and whatsoever thou shalt bind on earth shall be bound in heaven: and whatsoever thou shalt loose on earth shall be loosed in heaven.
              </verse><verse osisID="Matt.16.20">
SLO | Tedaj je svojim učencem naročil, da naj nobenemu človeku ne povedo, da je bil on Jezus, Kristus.<note type="study">[Kristus: ali, Maziljeni.]</note>

ENG | Then charged he his disciples that they should tell no man that he was Jesus the Christ.
              </verse><verse osisID="Matt.16.21"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Od tedaj naprej je Jezus svojim učencem začel kazati, da mora oditi v Jeruzalem in od starešin in visokih duhovnikov in pisarjev pretrpeti mnoge stvari in biti umorjen in tretji dan obujen.<note type="study">[tretji dan praznika nekvašenega kruha.]</note><note type="crossReference"><reference osisRef="Ps.22">[Ps 22]</reference>; <reference osisRef="Ps.69.1-Ps.69.36">[Ps 69]</reference>; <reference osisRef="Isa.50.6">[Iz 50,6]</reference>; <reference osisRef="Isa.52.14">[Iz 52,14]</reference>; <reference osisRef="Isa.53.1-Isa.53.12">[Iz 53,1-12]</reference>; <reference osisRef="Matt.26.24">[Mt 26,24]</reference>; <reference osisRef="Mark.9.12">[Mr 9,12]</reference></note>

ENG | From that time forth began Jesus to shew unto his disciples, how that he must go unto Jerusalem, and suffer many things of the elders and chief priests and scribes, and be killed, and be raised again the third day.
              </verse><verse osisID="Matt.16.22">
SLO | Potem ga je Peter prijel in ga začel oštevati, rekoč: »To<note type="study">To…: gr. Pomiluj sebe.</note> naj bo daleč od tebe, Gospod. To naj se ti ne zgodi.«<note type="crossReference"><reference osisRef="Mark.8.32">[Mr 8,32]</reference></note>

ENG | Then Peter took him, and began to rebuke him, saying, Be it far from thee, Lord: this shall not be unto thee.
              </verse><verse osisID="Matt.16.23">
SLO | Toda on se je obrnil in Petru rekel: »Spravi se za menoj, Satan. V pohujšanje si mi, kajti ne posvečaš se stvarem, ki so od Boga, temveč tem, ki so od ljudi.«

ENG | But he turned, and said unto Peter, Get thee behind me, Satan: thou art an offence unto me: for thou savourest not the things that be of God, but those that be of men.
              </verse><verse osisID="Matt.16.24"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Tedaj je Jezus rekel svojim učencem: »Če hoče kdorkoli slediti meni, naj se odpove samemu sebi in vzame svoj križ ter hodi za menoj.<note type="crossReference"><reference osisRef="Matt.10.38">Mt 10,38</reference>; <reference osisRef="Mark.8.34">Mr 8,34</reference></note>

ENG | Then said Jesus unto his disciples, If any man will come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me.
              </verse><verse osisID="Matt.16.25">
SLO | Kajti kdorkoli hoče rešiti svoje življenje, ga bo izgubil, kdorkoli pa bo izgubil svoje življenje zaradi mene, ga bo našel.

ENG | For whosoever will save his life shall lose it: and whosoever will lose his life for my sake shall find it.
              </verse><verse osisID="Matt.16.26">
SLO | Kajti kaj človeku koristi, če si bo pridobil ves svét, izgubil pa svojo dušo? Ali kaj bo človek dal v zameno za svojo dušo?

ENG | For what is a man profited, if he shall gain the whole world, and lose his own soul? or what shall a man give in exchange for his soul?
              </verse><verse osisID="Matt.16.27">
SLO | Kajti Sin človekov bo prišel v slavi svojega Očeta s svojimi angeli<note type="crossReference"><reference osisRef="Ps.62.12">Ps 62,12</reference>; <reference osisRef="Rom.2.6">Rim 2,6</reference></note> in tedaj bo vsakega človeka nagradil glede na njegova dela.

ENG | For the Son of man shall come in the glory of his Father with his angels; and then he shall reward every man according to his works.
              </verse><verse osisID="Matt.16.28">
SLO | Resnično, povem vam:<note type="crossReference"><reference osisRef="Mark.9.1">Mr 9,1</reference>; <reference osisRef="Luke.9.27">Lk 9,27</reference></note> ›Nekaj je tukaj stoječih, ki ne bodo okusili smrti, dokler ne vidijo Sina človekovega prihajati v svojem kraljestvu.‹«

ENG | Verily I say unto you, There be some standing here, which shall not taste of death, till they see the Son of man coming in his kingdom.
              </verse></chapter><chapter osisID="Matt.17" chapterTitle="17. Poglavje"><title type="chapter">17. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Matt.17.1">
SLO | In po šestih dneh Jezus vzame Petra, Jakoba in njegovega brata Janeza ter jih posebej privede na visoko goro<note type="crossReference"><reference osisRef="Mark.9.2-Mark.9.10">Mr 9,2-10</reference>; <reference osisRef="Luke.9.28-Luke.9.36">Lk 9,28-36</reference></note>

ENG | And after six days Jesus taketh Peter, James, and John his brother, and bringeth them up into an high mountain apart,
              </verse><verse osisID="Matt.17.2">
SLO | in pred njimi je bil preobražen; in njegov obraz je zasijal kakor sonce in njegovo oblačilo je postalo belo kakor svetloba.

ENG | And was transfigured before them: and his face did shine as the sun, and his raiment was white as the light.
              </verse><verse osisID="Matt.17.3">
SLO | In glej, prikazala sta se jim Mojzes in Elija, ki sta govorila z njim.

ENG | And, behold, there appeared unto them Moses and Elias talking with him.
              </verse><verse osisID="Matt.17.4">
SLO | Potem je Peter odgovoril in Jezusu rekel: »Gospod, dobro je za nas, da smo tukaj. Če želiš, naredimo tukaj tri šotore; enega zate, enega za Mojzesa in enega za Elija.«

ENG | Then answered Peter, and said unto Jesus, Lord, it is good for us to be here: if thou wilt, let us make here three tabernacles; one for thee, and one for Moses, and one for Elias.
              </verse><verse osisID="Matt.17.5">
SLO | Medtem ko je še govoril, glej, jih je obsenčil svetel oblak, in glej, glas iz oblaka, ki je rekel: »Ta je moj ljubljeni Sin, s katerim sem zelo zadovoljen; njega poslušajte.«<note type="crossReference"><reference osisRef="2Pet.1.17">2 Pet 1,17</reference></note>

ENG | While he yet spake, behold, a bright cloud overshadowed them: and behold a voice out of the cloud, which said, This is my beloved Son, in whom I am well pleased; hear ye him.
              </verse><verse osisID="Matt.17.6">
SLO | Ko so učenci to zaslišali, so padli na svoj obraz in bili so silno prestrašeni.

ENG | And when the disciples heard it, they fell on their face, and were sore afraid.
              </verse><verse osisID="Matt.17.7">
SLO | In prišel je Jezus in se jih dotaknil ter rekel: »Vstanite in ne bojte se.«

ENG | And Jesus came and touched them, and said, Arise, and be not afraid.
              </verse><verse osisID="Matt.17.8">
SLO | In ko so povzdignili svoje oči niso videli nikogar razen samo Jezusa.

ENG | And when they had lifted up their eyes, they saw no man, save Jesus only.
              </verse><verse osisID="Matt.17.9">
SLO | In ko so prihajali z gore, jim je Jezus naročil, rekoč: »Tega videnja ne povejte nikomur, dokler ne bo Sin človekov vstal od mrtvih.«

ENG | And as they came down from the mountain, Jesus charged them, saying, Tell the vision to no man, until the Son of man be risen again from the dead.
              </verse><verse osisID="Matt.17.10">
SLO | Njegovi učenci pa so ga vprašali, rekoč:<note type="crossReference"><reference osisRef="Matt.11.14">Mt 11,14</reference>; <reference osisRef="Mark.9.12">Mr 9,12</reference></note> »Zakaj potem pisarji pravijo, da mora prej priti Elija?«

ENG | And his disciples asked him, saying, Why then say the scribes that Elias must first come?
              </verse><verse osisID="Matt.17.11">
SLO | Jezus jim je odgovoril in rekel: »Elija resnično prihaja in bo obnovil vse stvari.

ENG | And Jesus answered and said unto them, Elias truly shall first come, and restore all things.
              </verse><verse osisID="Matt.17.12">
SLO | Toda povem vam: ›Da je Elija že prišel, pa ga niso spoznali, temveč so mu storili, karkoli so nameravali.‹ Tako bo tudi Sin človekov trpel od njih.«

ENG | But I say unto you, That Elias is come already, and they knew him not, but have done unto him whatsoever they listed. Likewise shall also the Son of man suffer of them.
              </verse><verse osisID="Matt.17.13">
SLO | Tedaj so učenci razumeli, da jim je govoril o Janezu Krstniku.

ENG | Then the disciples understood that he spake unto them of John the Baptist.
              </verse><verse osisID="Matt.17.14"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | In ko so prišli k množici, je prišel k njemu nek človek, ki je pokleknil navzdol k njemu ter rekel:<note type="crossReference"><reference osisRef="Mark.9.17">Mr 9,17</reference>; <reference osisRef="Luke.9.38">Lk 9,38</reference></note>

ENG | And when they were come to the multitude, there came to him a certain man, kneeling down to him, and saying,
              </verse><verse osisID="Matt.17.15">
SLO | »Gospod, usmili se mojega sina, kajti mesečen<note type="study">[mesečen: gr. σεληνιάζομαι (seléniazomai); biti lunatičen, biti nor, biti epileptik.]</note> je in boleče nadlegovan, kajti pogosto pada v ogenj in pogosto v vodo.

ENG | Lord, have mercy on my son: for he is lunatick, and sore vexed: for ofttimes he falleth into the fire, and oft into the water.
              </verse><verse osisID="Matt.17.16">
SLO | In pripeljal sem ga k tvojim učencem, pa ga niso mogli ozdraviti.«

ENG | And I brought him to thy disciples, and they could not cure him.
              </verse><verse osisID="Matt.17.17">
SLO | Potem je Jezus odgovoril in rekel: »Oh, neveren in sprevržen rod, kako dolgo bom še z vami? Doklej vas bom še prenašal? Privedite mi ga sèm.«

ENG | Then Jesus answered and said, O faithless and perverse generation, how long shall I be with you? how long shall I suffer you? bring him hither to me.
              </verse><verse osisID="Matt.17.18">
SLO | In Jezus je zapretil hudiču in ta je odšel iz njega; in otrok je bil ozdravljen od točno tiste ure.

ENG | And Jesus rebuked the devil; and he departed out of him: and the child was cured from that very hour.
              </verse><verse osisID="Matt.17.19">
SLO | Tedaj so prišli učenci ločeno k Jezusu in rekli: »Zakaj ga mi nismo mogli izgnati iz njega?«

ENG | Then came the disciples to Jesus apart, and said, Why could not we cast him out?
              </verse><verse osisID="Matt.17.20">
SLO | Jezus pa jim je rekel: »Zaradi vaše nevere, kajti resnično, povem vam:<note type="crossReference"><reference osisRef="Luke.17.6">Lk 17,6</reference></note> ›Če bi imeli vero kakor zrno gorčičnega semena, bi tej gori rekli: ›Od tukaj se prestavi tja;‹‹ in se bo prestavila in nič vam ne bo nemogoče.

ENG | And Jesus said unto them, Because of your unbelief: for verily I say unto you, If ye have faith as a grain of mustard seed, ye shall say unto this mountain, Remove hence to yonder place; and it shall remove; and nothing shall be impossible unto you.
              </verse><verse osisID="Matt.17.21">
SLO | Vendar ta vrsta ne gre ven, razen z molitvijo in postom.«<note type="study">[S postom se odganja nevera. Ta vrstica manjka v nekaterih rokopisih.]</note>

ENG | Howbeit this kind goeth not out but by prayer and fasting.
              </verse><verse osisID="Matt.17.22"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | In medtem ko so prebivali v Galileji, jim je Jezus rekel: »Sin človekov bo izdan v roke ljudem<note type="crossReference"><reference osisRef="Matt.20.17">Mt 20,17</reference>; <reference osisRef="Mark.9.31">Mr 9,31</reference>; <reference osisRef="Luke.9.44">Lk 9,44</reference></note>

ENG | And while they abode in Galilee, Jesus said unto them, The Son of man shall be betrayed into the hands of men:
              </verse><verse osisID="Matt.17.23">
SLO | in ubili ga bodo in tretji dan<note type="study">[tretji dan praznika nekvašenega kruha.]</note> bo obujen.« In bili so silno žalostni.<note type="crossReference"><reference osisRef="Jonah.1.17">Jona 1,17</reference>; <reference osisRef="Matt.16.4">Mt 16,4</reference>; <reference osisRef="Matt.12.39-Matt.12.40">Mt 12,39-40</reference>; <reference osisRef="Matt.27.40">[Mt 27,40]</reference>; <reference osisRef="Matt.16.21">[Mt 16,21]</reference>; <reference osisRef="Matt.26.61">Mt 26,61</reference>; <reference osisRef="Matt.27.63-Matt.27.64">[Mt 27,63-64]</reference>; <reference osisRef="Luke.11.30">[Lk 11,30]</reference>; <reference osisRef="John.2.19">[Jn 2,19]</reference></note>

ENG | And they shall kill him, and the third day he shall be raised again. And they were exceeding sorry.
              </verse><verse osisID="Matt.17.24"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Ko pa so prišli v Kafarnáum, so ti, ki so pobirali dve drahmi<note type="study">[dve drahmi: gr. δίδραχμον (didrachmon), tempeljski davek, v izvirniku imenovan didrachma, kar je po vrednosti okoli 80-120 EUR, dva dnevna plačila delavca. Plačevalo se je enkrat letno, spomladi in to vsi judovski moški od 20. leta naprej (tudi obrezani tujci – prozeliti, ki so živeli v Izraelu). Kdor je bil obrezan in je hotel biti del izraelskega občestva, je imel enake dolžnosti kot rojeni Izraelci. V času Nehemija (po vrnitvi iz Babilona) so dajali tretjino šekla. V času Jezusa (1. stoletje) pa je bil znesek spet pol šekla = dve grški drahmi (tetradrahma tirskega šekla). Glej tudi Jožef Flavij, Starine 18,312]</note>, prišli k Petru in rekli: »Ali vaš učitelj ne plačuje dveh drahem?«<note type="crossReference"><reference osisRef="Exod.30.13-Exod.30.14">[2 Mz 30,13-14]</reference>; <reference osisRef="Exod.12.40">[2 Mz 12,40]</reference>; <reference osisRef="Neh.10.32-Neh.10.33">[Neh 10,32–33]</reference>; <reference osisRef="Matt.17.27">[Matt.17.27]</reference></note>

ENG | And when they were come to Capernaum, they that received tribute money came to Peter, and said, Doth not your master pay tribute?
              </verse><verse osisID="Matt.17.25">
SLO | Rekel je: »Da.« Ko pa je prišel v hišo, ga je Jezus prehitel, rekoč: »Kaj misliš Simon? Od koga zemeljski kralji jemljejo carino ali davek? Od svojih otrók ali od drugih?«

ENG | He saith, Yes. And when he was come into the house, Jesus prevented him, saying, What thinkest thou, Simon? of whom do the kings of the earth take custom or tribute? of their own children, or of strangers?
              </verse><verse osisID="Matt.17.26">
SLO | Peter mu reče: »Od drugih.« Jezus mu reče: »Potem so otroci oproščeni.

ENG | Peter saith unto him, Of strangers. Jesus saith unto him, Then are the children free.
              </verse><verse osisID="Matt.17.27">
SLO | Vendar pa, da jih ne pohujšamo, pojdi k morju, vrzi trnek in dvigni ribo, ki prva pride gor. In ko ji boš odprl usta, boš našel kos denarja.<note type="study">[kos denarja…: ali, στατήρ (statér), srebrn kovanec v vrednosti dveh didrahem, ki je bil enak štirim denarjem (tetradrahma, štiri drahme) – to je bil točen znesek templjskega davka, ki ga je bilo treba plačati za dve osebi. Glej opombo Mt 17,24.]</note> Vzemi ga ter jim ga daj zame in zase.«<note type="study">[Pobiralci davka so očitno vedeli, da Jezus še ni plačal (po vsej deželi so spomladi hodili od hiše do hiše). Pobiralci so Jezusa hoteli ujeti v past. Če ne plača:  »Glejte, ta ne spoštuje templja!« Če plača: »Glejte, tudi on je samo navaden Jud, plačuje kot vsi!« Jezus pa z čudežem (riba s staterjem) pokaže: »Jaz nisem dolžan, a plačam – in to na način, ki ga nihče ne more razložiti.« Jezus je bil Božji Sin, tempelj je hiša Jezusovega Očeta, Jezus je torej lastnik in ne dolžnik. Zato bi bil pravzaprav Jezus oproščen tega davka. Zato je ta kratka zgodba eden najlepših primerov Jezusove božanske avtoritete in popolne ponižnosti hkrati.]</note><note type="crossReference"><reference osisRef="Matt.17.24">[Mt 17,24]</reference></note>

ENG | Notwithstanding, lest we should offend them, go thou to the sea, and cast an hook, and take up the fish that first cometh up; and when thou hast opened his mouth, thou shalt find a piece of money: that take, and give unto them for me and thee.
              </verse></chapter><chapter osisID="Matt.18" chapterTitle="18. Poglavje"><title type="chapter">18. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Matt.18.1">
SLO | Ob istem času so pristopili k Jezusu učenci, rekoč: »Kdo je torej največji v nebeškem kraljestvu?«<note type="crossReference"><reference osisRef="Matt.23.11">[Mt 23,11]</reference>; <reference osisRef="Mark.9.33-Mark.9.34">Mr 9,33-34</reference>; <reference osisRef="Luke.9.46">Lk 9,46</reference>; <reference osisRef="Luke.22.24">[Lk 22,24]</reference>; <reference osisRef="Phil.2.3">[Fil 2,3]</reference></note>

ENG | At the same time came the disciples unto Jesus, saying, Who is the greatest in the kingdom of heaven?
              </verse><verse osisID="Matt.18.2">
SLO | In Jezus je k sebi poklical majhnega otroka in ga postavil v sredo mednje

ENG | And Jesus called a little child unto him, and set him in the midst of them,
              </verse><verse osisID="Matt.18.3">
SLO | ter rekel: »Resnično, povem vam:<note type="crossReference"><reference osisRef="Matt.19.14">Mt 19,14</reference>; <reference osisRef="1Cor.14.20">1 Kor 14,20</reference></note> ›Razen, če se ne spreobrnete in ne postanete kakor majhni otroci, ne boste vstopili v nebeško kraljestvo.‹<note type="crossReference"><reference osisRef="Ps.8.2">[Ps 8,2]</reference>; <reference osisRef="Matt.11.25">[Mt 11,25]</reference>; <reference osisRef="Matt.21.16">[Mt 21,16]</reference>; <reference osisRef="Mark.10.14-Mark.10.16">[Mr 10,14-16]</reference>; <reference osisRef="Luke.10.21-Luke.10.24">Lk 10,21-24</reference>; <reference osisRef="Rom.11.8-Rom.11.10">[Rim 11,8-10]</reference>; <reference osisRef="1Cor.1.18-1Cor.1.19">[1 Kor 1,19-19]</reference></note>

ENG | And said, Verily I say unto you, Except ye be converted, and become as little children, ye shall not enter into the kingdom of heaven.
              </verse><verse osisID="Matt.18.4">
SLO | Kdorkoli bo torej samega sebe ponižal kakor ta majhen otrok, ta je največji v nebeškem kraljestvu.

ENG | Whosoever therefore shall humble himself as this little child, the same is greatest in the kingdom of heaven.
              </verse><verse osisID="Matt.18.5">
SLO | In kdorkoli bo sprejel enega takšnega majhnega otroka v mojem imenu, sprejema mene.

ENG | And whoso shall receive one such little child in my name receiveth me.
              </verse><verse osisID="Matt.18.6">
SLO | Toda kdorkoli bo pohujšal enega od teh malčkov, ki verujejo vame, bi bilo bolje zanj, da bi bil mlinski kamen obešen okoli njegovega vratu in da bi bil potopljen v globino morja.<note type="crossReference"><reference osisRef="Mark.9.42">Mr 9,42</reference>; <reference osisRef="Luke.17.1-2">Lk 17,1-2</reference></note>

ENG | But whoso shall offend one of these little ones which believe in me, it were better for him that a millstone were hanged about his neck, and that he were drowned in the depth of the sea.
              </verse><verse osisID="Matt.18.7"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Gorje svetu zaradi pohujšanj! Kajti nujno se mora zgoditi, da pohujšanja pridejo, toda gorje tistemu človeku, po katerem pohujšanje pride!

ENG | Woe unto the world because of offences! for it must needs be that offences come; but woe to that man by whom the offence cometh!
              </verse><verse osisID="Matt.18.8">
SLO | Zatorej, če te tvoja roka ali tvoje stopalo pohujšuje, ju odsekaj in ju vrzi od sebe. Bolje je zate, da v življenje vstopiš šepav ali pohabljen, raje kakor imeti dve roki ali dve stopali in biti vržen v večni ogenj.<note type="crossReference"><reference osisRef="Matt.5.30">Mt 5,30</reference>; <reference osisRef="Mark.9.45">Mr 9,45</reference></note>

ENG | Wherefore if thy hand or thy foot offend thee, cut them off, and cast them from thee: it is better for thee to enter into life halt or maimed, rather than having two hands or two feet to be cast into everlasting fire.
              </verse><verse osisID="Matt.18.9">
SLO | In če te tvoje oko pohujšuje, ga iztakni in ga vrzi od sebe. Bolje je zate, da vstopiš z enim očesom v življenje, raje kakor imeti dve očesi in si vržen v peklenski<note type="study">[: gr. γέεννα (geenna).], hebr. izvora: dolina Hinomovega sina, ime za kraj (ali stanje) večne kazni – pekel</note> ogenj.

ENG | And if thine eye offend thee, pluck it out, and cast it from thee: it is better for thee to enter into life with one eye, rather than having two eyes to be cast into hell fire.
              </verse><verse osisID="Matt.18.10">
SLO | Pazite, da ne prezirate niti enega od teh malčkov, kajti povem vam: ›Da njihovi angeli v nebesih vedno zrejo obraz mojega Očeta, ki je v nebesih.‹

ENG | Take heed that ye despise not one of these little ones; for I say unto you, That in heaven their angels do always behold the face of my Father which is in heaven.
              </verse><verse osisID="Matt.18.11">
SLO | Kajti Sin človekov je prišel rešit to, kar je bilo izgubljeno.<note type="crossReference"><reference osisRef="Luke.19.10">Lk 19,10</reference></note>

ENG | For the Son of man is come to save that which was lost.
              </verse><verse osisID="Matt.18.12">
SLO | Kaj mislite? Če ima človek sto ovc in bi ena od njih zašla ali ne bo pustil devetindevetdesetih in šel v gore in iskal tisto, ki je zašla?<note type="crossReference"><reference osisRef="Luke.15.3-Luke.15.7">Lk 15,3-7</reference></note>

ENG | How think ye? if a man have an hundred sheep, and one of them be gone astray, doth he not leave the ninety and nine, and goeth into the mountains, and seeketh that which is gone astray?
              </verse><verse osisID="Matt.18.13">
SLO | In če se zgodi, da jo najde, resnično, povem vam, se je bolj veseli kakor devetindevetdesetih, ki niso zašle.

ENG | And if so be that he find it, verily I say unto you, he rejoiceth more of that sheep, than of the ninety and nine which went not astray.
              </verse><verse osisID="Matt.18.14">
SLO | Točno tako ni volja vašega Očeta, ki je v nebesih, da bi propadel eden izmed teh malčkov.

ENG | Even so it is not the will of your Father which is in heaven, that one of these little ones should perish.
              </verse><verse osisID="Matt.18.15"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Če bo tvoj brat grešil zoper tebe, pojdi in ga na samem oštej. Če te bo poslušal, si pridobil svojega brata.<note type="crossReference"><reference osisRef="Lev.19.17">3 Mz 19,17</reference>; <reference osisRef="Luke.17.3">Lk 17,3</reference></note>

ENG | Moreover if thy brother shall trespass against thee, go and tell him his fault between thee and him alone: if he shall hear thee, thou hast gained thy brother.
              </verse><verse osisID="Matt.18.16">
SLO | Toda če te ne bo poslušal, potem vzemi s seboj dodatno še enega ali dva, da je vsaka beseda lahko potrjena po<note type="crossReference"><reference osisRef="Deut.19.15">5 Mz 19,15</reference>; <reference osisRef="John.8.17">Jn 8,17</reference>; <reference osisRef="2Cor.13.1">2 Kor 13,1</reference>; <reference osisRef="Heb.10.28">Heb 10,28</reference></note> ustih dveh ali treh prič.

ENG | But if he will not hear thee, then take with thee one or two more, that in the mouth of two or three witnesses every word may be established.
              </verse><verse osisID="Matt.18.17">
SLO | Če pa jih bo zanemarjal poslušati, povej to cerkvi. Toda če zanemarja poslušati cerkev, naj ti bo kakor<note type="crossReference"><reference osisRef="1Cor.5.9">1 Kor 5,9</reference>; <reference osisRef="2Thess.3.14">2 Tes 3,14</reference></note> pogan in davkar.

ENG | And if he shall neglect to hear them, tell it unto the church: but if he neglect to hear the church, let him be unto thee as an heathen man and a publican.
              </verse><verse osisID="Matt.18.18">
SLO | Resnično, povem vam: ›Karkoli boste zvezali na zemlji, bo zvezano v nebesih, in karkoli boste razvezali na zemlji, bo razvezano v nebesih.‹<note type="crossReference"><reference osisRef="Matt.16.19">[Mt 16,19]</reference>; <reference osisRef="John.20.23">Jn 20,23</reference>; <reference osisRef="1Cor.5.4-1Cor.5.5">1 Kor 5,4-5</reference>; <reference osisRef="2Cor.2.10">[2 Kor 2,10]</reference></note>

ENG | Verily I say unto you, Whatsoever ye shall bind on earth shall be bound in heaven: and whatsoever ye shall loose on earth shall be loosed in heaven.
              </verse><verse osisID="Matt.18.19">
SLO | Ponovno vam pravim: ›Da če se bosta dva izmed vas na zemlji strinjala glede katerekoli stvari, za katero bosta prosila, bo to storjeno zanju od mojega Očeta, ki je v nebesih.‹

ENG | Again I say unto you, That if two of you shall agree on earth as touching any thing that they shall ask, it shall be done for them of my Father which is in heaven.
              </verse><verse osisID="Matt.18.20">
SLO | Kajti kjer sta dva ali trije zbrani skupaj v mojem imenu, tam sem jaz v sredi med njimi.«

ENG | For where two or three are gathered together in my name, there am I in the midst of them.
              </verse><verse osisID="Matt.18.21"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Tedaj je prišel k njemu Peter in rekel: »Gospod, kako pogosto lahko moj brat greši zoper mene in mu jaz odpustim?<note type="crossReference"><reference osisRef="Luke.17.4">Lk 17,4</reference></note> Do sedemkrat?«

ENG | Then came Peter to him, and said, Lord, how oft shall my brother sin against me, and I forgive him? till seven times?
              </verse><verse osisID="Matt.18.22">
SLO | Jezus mu reče: »Ne pravim ti: ›Do sedemkrat,‹ temveč: ›do sedemdesetkrat sedemkrat.‹<note type="crossReference"><reference osisRef="Gen.4.24">[1 Mz 4,24]</reference></note>

ENG | Jesus saith unto him, I say not unto thee, Until seven times: but, Until seventy times seven.
              </verse><verse osisID="Matt.18.23"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Zato je nebeško kraljestvo podobno človeku, kralju, ki je hotel narediti obračun s svojimi služabniki.

ENG | Therefore is the kingdom of heaven likened unto a certain king, which would take account of his servants.
              </verse><verse osisID="Matt.18.24">
SLO | In ko je začel z obračunom, so k njemu privedli nekoga, ki mu je bil dolžan deset tisoč talentov.<note type="study">talentov: talent srebra je okoli 30 kg × 1000 EUR/kg = 30.000 EUR, kar je preračunano 300.000.000 EUR.</note>

ENG | And when he had begun to reckon, one was brought unto him, which owed him ten thousand talents.
              </verse><verse osisID="Matt.18.25">
SLO | Toda ker ni mogel toliko odplačati, mu je njegov gospodar ukazal, naj bo prodan on in njegova žena in otroci ter vse, kar je imel in se pripravi plačilo.

ENG | But forasmuch as he had not to pay, his lord commanded him to be sold, and his wife, and children, and all that he had, and payment to be made.
              </verse><verse osisID="Matt.18.26">
SLO | Služabnik je torej padel dol in ga počastil,<note type="study">počastil: ali, rotil.</note> rekoč: ›Gospod, imej potrpljenje z menoj in vse ti bom plačal.‹

ENG | The servant therefore fell down, and worshipped him, saying, Lord, have patience with me, and I will pay thee all.
              </verse><verse osisID="Matt.18.27">
SLO | Potem je bil gospodar tega služabnika prevzet s sočutjem in ga izpustil ter mu odpustil dolg.

ENG | Then the lord of that servant was moved with compassion, and loosed him, and forgave him the debt.
              </verse><verse osisID="Matt.18.28">
SLO | Toda ta isti služabnik je odšel ven in našel enega izmed svojih soslužabnikov, ki mu je bil dolžan sto denarjev.<note type="study">denarjev: rimski denar je 1/18 unče – 1,57 grama, kar je okoli 150 EUR.</note> Zgrabil ga je [in] davil, rekoč: ›Plačaj mi to, kar dolguješ.‹

ENG | But the same servant went out, and found one of his fellowservants, which owed him an hundred pence: and he laid hands on him, and took <seg type="x-transChange" subType="x-added">him</seg> by the throat, saying, Pay me that thou owest.
              </verse><verse osisID="Matt.18.29">
SLO | In njegov soslužabnik je padel dol ob njegovih stopalih in ga rotil, rekoč: ›Imej potrpljenje z menoj in vse ti bom plačal.‹

ENG | And his fellowservant fell down at his feet, and besought him, saying, Have patience with me, and I will pay thee all.
              </verse><verse osisID="Matt.18.30">
SLO | Ta pa ni hotel, temveč je šel in ga vrgel v ječo, dokler mu ne bi odplačal.

ENG | And he would not: but went and cast him into prison, till he should pay the debt.
              </verse><verse osisID="Matt.18.31">
SLO | Ko so torej njegovi soslužabniki videli, kaj se je zgodilo, so bili zelo žalostni in prišli ter svojemu gospodarju povedali vse, kar se je zgodilo.

ENG | So when his fellowservants saw what was done, they were very sorry, and came and told unto their lord all that was done.
              </verse><verse osisID="Matt.18.32">
SLO | Tedaj ga je njegov gospodar poklical in mu rekel: ›Zlobni služabnik, ves ta dolg sem ti odpustil, ker si me prosil.

ENG | Then his lord, after that he had called him, said unto him, O thou wicked servant, I forgave thee all that debt, because thou desiredst me:
              </verse><verse osisID="Matt.18.33">
SLO | Ali naj ne bi tudi ti prav tako imel sočutje do svojega soslužabnika, prav tako kakor sem jaz imel usmiljenje do tebe?‹

ENG | Shouldest not thou also have had compassion on thy fellowservant, even as I had pity on thee?
              </verse><verse osisID="Matt.18.34">
SLO | In njegov gospodar je bil ogorčen in ga izročil mučiteljem, dokler mu ne bi odplačal vsega tega, kar mu je bil dolžan.

ENG | And his lord was wroth, and delivered him to the tormentors, till he should pay all that was due unto him.
              </verse><verse osisID="Matt.18.35">
SLO | Prav tako bo moj nebeški Oče storil tudi vam, če iz svojih src ne odpustite vsak svojemu bratu njihovih prestopkov.«

ENG | So likewise shall my heavenly Father do also unto you, if ye from your hearts forgive not every one his brother their trespasses.
              </verse></chapter><chapter osisID="Matt.19" chapterTitle="19. Poglavje"><title type="chapter">19. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Matt.19.1">
SLO | In pripetilo se je,<note type="crossReference"><reference osisRef="Mark.10.1">Mr 10,1</reference></note> ko<note type="study">[Leta Gospodovega 33.]</note> je Jezus zaključil te besede, da je odšel iz Galileje in prišel v judejske kraje onstran Jordana;

ENG | And it came to pass, that when Jesus had finished these sayings, he departed from Galilee, and came into the coasts of Judaea beyond Jordan;
              </verse><verse osisID="Matt.19.2">
SLO | in sledile so mu velike množice in jih je tam ozdravil.

ENG | And great multitudes followed him; and he healed them there.
              </verse><verse osisID="Matt.19.3"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Prav tako so k njemu prišli farizeji, ki so ga skušali in mu rekli: »Ali je za moža zakonito, da zaradi kateregakoli vzroka odslovi svojo ženo?«

ENG | The Pharisees also came unto him, tempting him, and saying unto him, Is it lawful for a man to put away his wife for every cause?
              </verse><verse osisID="Matt.19.4">
SLO | In odgovoril je ter jim rekel: »Mar niste brali,<note type="crossReference"><reference osisRef="Gen.1.27">1 Mz 1,27</reference></note> da je tisti, ki ju je ustvaril na začetku, ustvaril moškega in žensko

ENG | And he answered and said unto them, Have ye not read, that he which made them at the beginning made them male and female,
              </verse><verse osisID="Matt.19.5">
SLO | ter rekel:<note type="crossReference"><reference osisRef="Gen.2.24">1 Mz 2,24</reference>; <reference osisRef="Eph.5.31">Ef 5,31</reference></note> ›Zaradi tega razloga bo mož zapustil očeta in mater in se bo trdno pridružil k svoji ženi, in<note type="crossReference"><reference osisRef="1Cor.6.16">1 Kor 6,16</reference></note> oba skupaj bosta eno meso?‹<note type="study">[Mož in žena sta odgovorna za duševno, versko stanje drug drugega. Če eden od njiju zaniha od vere h grehu, se mora drugi temu aktivno upreti in postaviti Boga in resnico na prvo mesto pred njunim zakonom in ne samo potiho moliti! Vera brez del je mrtva.]</note><note type="crossReference"><reference osisRef="Jas.2.26">[Jak 2,26]</reference>; <reference osisRef="Heb.12.4">[Heb 12,4]</reference></note>

ENG | And said, For this cause shall a man leave father and mother, and shall cleave to his wife: and they twain shall be one flesh?
              </verse><verse osisID="Matt.19.6">
SLO | Zatorej nista več dva, temveč eno meso. Kar je torej Bog združil skupaj, naj človek ne ločuje.«

ENG | Wherefore they are no more twain, but one flesh. What therefore God hath joined together, let not man put asunder.
              </verse><verse osisID="Matt.19.7">
SLO | Rekli so mu:<note type="crossReference"><reference osisRef="Deut.24.1">5 Mz 24,1</reference></note> »Zakaj je potem Mojzes zapovedal dati pismo o ločitvi in jo odsloviti?«

ENG | They say unto him, Why did Moses then command to give a writing of divorcement, and to put her away?
              </verse><verse osisID="Matt.19.8">
SLO | Reče jim: »Mojzes vam je zaradi vaše trdosrčnosti<note type="crossReference"><reference osisRef="Mark.10.5">[Mr 10,5]</reference>; <reference osisRef="Mark.16.14">[Mr 16,14]</reference></note> dovolil odsloviti vaše žene, toda od začetka to ni bilo tako.<note type="study">[Glej op. Ef 5,25.]</note><note type="crossReference"><reference osisRef="Eph.5.25-Eph.5.28">Ef 5,25-28</reference>; <reference osisRef="Eph.5.33">Ef 5,33</reference>; <reference osisRef="Col.3.18-Col.3.19">Kol 3,18-19</reference>; <reference osisRef="1Cor.7.3-1Cor.7.4">1 Kor 7,3-4</reference>; <reference osisRef="1Cor.13.4-1Cor.13.7">[1 Kor 13,4-7]</reference>; <reference osisRef="1Pet.3.7">1 Pt 3,7</reference></note>

ENG | He saith unto them, Moses because of the hardness of your hearts suffered you to put away your wives: but from the beginning it was not so.
              </verse><verse osisID="Matt.19.9">
SLO | Jaz pa vam pravim: ›Kdorkoli bo odslovil svojo ženo, razen če je to zaradi spolne nemoralnosti in poročil drugo, zagreši zakonolomstvo; in kdorkoli poroči tisto, ki je odslovljena, zagreši zakonolomstvo.‹«<note type="crossReference"><reference osisRef="Matt.5.32">Mt 5,32</reference>; <reference osisRef="Mark.10.11">Mr 10,11</reference>; <reference osisRef="Luke.16.18">Lk 16,18</reference>; <reference osisRef="1Cor.7.11">1 Kor 7,11</reference></note>

ENG | And I say unto you, Whosoever shall put away his wife, except it be for fornication, and shall marry another, committeth adultery: and whoso marrieth her which is put away doth commit adultery.
              </verse><verse osisID="Matt.19.10"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Njegovi učenci so mu rekli: »Če je zadeva moža z njegovo ženo takšna, se ni dobro poročiti.«

ENG | His disciples say unto him, If the case of the man be so with his wife, it is not good to marry.
              </verse><verse osisID="Matt.19.11">
SLO | On pa jim je rekel: »Vsi ne morejo sprejeti tega govorjenja, razen teh, ki jim je to dano.

ENG | But he said unto them, All men cannot receive this saying, save they to whom it is given.
              </verse><verse osisID="Matt.19.12">
SLO | Kajti nekaj evnuhov je, ki so bili takšni rojeni iz maternice svoje matere, in nekaj evnuhov je, ki so jih ljudje kastrirali, in so evnuhi, ki so se sami kastrirali zavoljo nebeškega kraljestva. Kdor je zmožen to sprejeti, naj to sprejme.«

ENG | For there are some eunuchs, which were so born from their mother's womb: and there are some eunuchs, which were made eunuchs of men: and there be eunuchs, which have made themselves eunuchs for the kingdom of heaven's sake. He that is able to receive it, let him receive it.
              </verse><verse osisID="Matt.19.13"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Tedaj so k njemu privedli majhne otroke, da bi nanje položil svoji roki in molil, učenci pa so jih okarali.<note type="crossReference"><reference osisRef="Mark.10.13">[Mr 10,13]</reference>; <reference osisRef="Luke.18.15">[Lk 18,15]</reference></note>

ENG | Then were there brought unto him little children, that he should put his hands on them, and pray: and the disciples rebuked them.
              </verse><verse osisID="Matt.19.14">
SLO | Toda Jezus je rekel: »Dovolite<note type="study">[Dovolite…: gr. Pošljite majhne otroke.]</note> majhnim otrokom in ne prepovejte jim priti k meni, kajti takšnih je nebeško kraljestvo.«

ENG | But Jesus said, Suffer little children, and forbid them not, to come unto me: for of such is the kingdom of heaven.
              </verse><verse osisID="Matt.19.15">
SLO | In nanje je položil svoji roki in odšel od tam.

ENG | And he laid his hands on them, and departed thence.
              </verse><verse osisID="Matt.19.16"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | In glej, nekdo je prišel ter mu rekel: »Dobri Učitelj, kakšno dobro naj storim, da bom lahko imel večno življenje?«<note type="crossReference"><reference osisRef="Mark.10.17">Mr 10,17</reference>; <reference osisRef="Luke.18.18">Lk 18,18</reference></note>

ENG | And, behold, one came and said unto him, Good Master, what good thing shall I do, that I may have eternal life?
              </verse><verse osisID="Matt.19.17">
SLO | Rekel mu je: »Zakaj me imenuješ dober? Nihče ni dober razen enega, to je Boga, toda če želiš vstopiti v življenje, se drži zapovedi.«

ENG | And he said unto him, Why callest thou me good? there is none good but one, that is, God: but if thou wilt enter into life, keep the commandments.
              </verse><verse osisID="Matt.19.18">
SLO | Reče mu: »Katerih?« Jezus je odgovoril: »Ne stôri umora. Ne zagreši zakonolomstva. Ne kradi. Ne pričaj po krivem.<note type="crossReference"><reference osisRef="Exod.20.13-16">2 Mz 20,13-16</reference>; <reference osisRef="Deut.5.17-Deut.5.20">[5 Mz 5,17-20]</reference>; <reference osisRef="Mark.10.19">[Mr 10,19]</reference>; <reference osisRef="Luke.18.20">[Lk 18,20]</reference>; <reference osisRef="Rom.13.8-Rom.13.10">[Rim 13,8-10]</reference>; <reference osisRef="Jas.2.10-Jas.2.11">[Jak 2,10-11]</reference></note>

ENG | He saith unto him, Which? Jesus said, Thou shalt do no murder, Thou shalt not commit adultery, Thou shalt not steal, Thou shalt not bear false witness,
              </verse><verse osisID="Matt.19.19">
SLO | Spoštuj svojega očeta in svojo mater. In ljubi svojega bližnjega kakor samega sebe.«

ENG | Honour thy father and thy mother: and, Thou shalt love thy neighbour as thyself.
              </verse><verse osisID="Matt.19.20">
SLO | Mladenič mu reče: »Vseh teh stvari sem se držal od svoje mladosti dalje. Kaj mi še manjka?«

ENG | The young man saith unto him, All these things have I kept from my youth up: what lack I yet?
              </verse><verse osisID="Matt.19.21">
SLO | Jezus mu je rekel: »Če želiš biti popoln, pojdi in prodaj, kar imaš ter daj revnim in imel boš zaklad v nebesih. In pridi ter mi sledi.«

ENG | Jesus said unto him, If thou wilt be perfect, go and sell that thou hast, and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come and follow me.
              </verse><verse osisID="Matt.19.22">
SLO | Toda ko je mladenič slišal to besedo, je žalosten odšel proč, kajti imel je veliko posesti.xxx

ENG | But when the young man heard that saying, he went away sorrowful: for he had great possessions.
              </verse><verse osisID="Matt.19.23"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Potem je Jezus rekel svojim učencem: »Resnično, povem vam: ›Da bo bogataš komajda vstopil v nebeško kraljestvo.‹

ENG | Then said Jesus unto his disciples, Verily I say unto you, That a rich man shall hardly enter into the kingdom of heaven.
              </verse><verse osisID="Matt.19.24">
SLO | In ponovno vam pravim: ›Lažje je za kamelo iti skozi šivankino uho, kakor za bogataša, da vstopi v Božje kraljestvo.‹«

ENG | And again I say unto you, It is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God.
              </verse><verse osisID="Matt.19.25">
SLO | Ko so njegovi učenci to slišali, so bili silno osupli, rekoč: »Kdo je potem lahko rešen?«

ENG | When his disciples heard it, they were exceedingly amazed, saying, Who then can be saved?
              </verse><verse osisID="Matt.19.26">
SLO | Toda Jezus jih je pogledal in jim rekel: »Pri ljudeh je to nemogoče, toda z Bogom so vse stvari mogoče.«

ENG | But Jesus beheld them, and said unto them, With men this is impossible; but with God all things are possible.
              </verse><verse osisID="Matt.19.27"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Tedaj je Peter odgovoril in mu rekel: »Glej, vse smo zapustili in ti sledili. Kaj bomo torej prejeli?«<note type="crossReference"><reference osisRef="Mark.10.28">Mr 10,28</reference>; <reference osisRef="Luke.18.28">Lk 18,28</reference></note>

ENG | Then answered Peter and said unto him, Behold, we have forsaken all, and followed thee; what shall we have therefore?
              </verse><verse osisID="Matt.19.28">
SLO | Jezus jim je rekel: »Resnično, povem vam: ›Da boste vi, ki ste mi sledili, v obnovi, ko bo Sin človekov sédel na prestol svoje slave, tudi vi sedeli na dvanajstih prestolih in sodili dvanajstere Izraelove rodove.‹<note type="study">[Henoh 108,12.]</note><note type="crossReference"><reference osisRef="Luke.22.30">Lk 22,30</reference></note>

ENG | And Jesus said unto them, Verily I say unto you, That ye which have followed me, in the regeneration when the Son of man shall sit in the throne of his glory, ye also shall sit upon twelve thrones, judging the twelve tribes of Israel.
              </verse><verse osisID="Matt.19.29">
SLO | In vsak, kdor je zaradi mojega imena zapustil hiše ali brate ali sestre ali očeta ali mater ali ženo ali otroke ali zemljišča, bo prejel stokratno in bo podedoval večno življenje.<note type="study">[Henoh 40,9.]</note>

ENG | And every one that hath forsaken houses, or brethren, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or lands, for my name's sake, shall receive an hundredfold, and shall inherit everlasting life.
              </verse><verse osisID="Matt.19.30">
SLO | Toda mnogi, ki so prvi, bodo zadnji; in zadnji bodo prvi.«<note type="crossReference"><reference osisRef="Matt.20.16">Mt 20,16</reference>; <reference osisRef="Mark.10.31">Mr 10,31</reference>; <reference osisRef="Luke.13.30">Lk 13,30</reference></note>

ENG | But many that are first shall be last; and the last shall be first.
              </verse></chapter><chapter osisID="Matt.20" chapterTitle="20. Poglavje"><title type="chapter">20. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Matt.20.1">
SLO | »Kajti nebeško kraljestvo je podobno človeku, ki je hišni gospodar in je zgodaj zjutraj odšel ven, da najame delavce v svoj vinograd.<note type="study">[V poslušnosti delamo v Božjem vinogradu. Tisti, ki so bolj poslušni in prizadevni, naredijo več, drugi pa manj, toda vse čaka ista nagrada – rešitev duše.]</note>

ENG | For the kingdom of heaven is like unto a man that is an householder, which went out early in the morning to hire labourers into his vineyard.
              </verse><verse osisID="Matt.20.2">
SLO | In ko se je z delavci dogovoril za en kovanec<note type="study">kovanec: rimski denar je 1/18 unče – 1,57 grama, kar je okoli 1,5 EUR.</note> na dan, jih je poslal v svoj vinograd.

ENG | And when he had agreed with the labourers for a penny a day, he sent them into his vineyard.
              </verse><verse osisID="Matt.20.3">
SLO | In odšel je ven okoli tretje ure in videl druge stati brez dela na trgu

ENG | And he went out about the third hour, and saw others standing idle in the marketplace,
              </verse><verse osisID="Matt.20.4">
SLO | in jim rekel: ›Pojdite tudi vi v vinograd in karkoli je prav, vam bom dal.‹ In odšli so svojo pot.

ENG | And said unto them; Go ye also into the vineyard, and whatsoever is right I will give you. And they went their way.
              </verse><verse osisID="Matt.20.5">
SLO | Ponovno je odšel ven okoli šeste ure in devete ure in storil prav tako.

ENG | Again he went out about the sixth and ninth hour, and did likewise.
              </verse><verse osisID="Matt.20.6">
SLO | In okoli enajste ure je odšel ven in našel druge stati brez dela in jim reče: ›Zakaj stojite tukaj ves dan brez dela?‹

ENG | And about the eleventh hour he went out, and found others standing idle, and saith unto them, Why stand ye here all the day idle?
              </verse><verse osisID="Matt.20.7">
SLO | Rekli so mu: ›Ker nas nihče ni najel.‹ Reče jim: ›Pojdite tudi vi v vinograd; in karkoli je prav, to boste prejeli.‹

ENG | They say unto him, Because no man hath hired us. He saith unto them, Go ye also into the vineyard; and whatsoever is right, that shall ye receive.
              </verse><verse osisID="Matt.20.8">
SLO | Ko je torej prišel večer, gospodar vinograda reče svojemu oskrbniku: ›Pokliči delavce in jim daj njihovo plačilo ter začni od zadnjih do prvih.‹

ENG | So when even was come, the lord of the vineyard saith unto his steward, Call the labourers, and give them their hire, beginning from the last unto the first.
              </verse><verse osisID="Matt.20.9">
SLO | In ko so prišli tisti, ki so bili najeti okoli enajste ure, so prejeli vsak [po] en kovanec.

ENG | And when they came that were hired about the eleventh hour, they received every man a penny.
              </verse><verse osisID="Matt.20.10">
SLO | Toda ko so prišli prvi, so domnevali, da bi morali prejeti več; pa so prav tako prejeli vsak [po] en kovanec.

ENG | But when the first came, they supposed that they should have received more; and they likewise received every man a penny.
              </verse><verse osisID="Matt.20.11">
SLO | In ko so to prejeli, so godrnjali zoper hišnega očeta,

ENG | And when they had received it, they murmured against the goodman of the house,
              </verse><verse osisID="Matt.20.12">
SLO | rekoč: ›Ti zadnji so delali<note type="study">delali…: ali, vztrajali samo eno uro.</note> samo eno uro in si jih naredil enake nam, ki smo prenašali breme in vročino dneva.‹

ENG | Saying, These last have wrought but one hour, and thou hast made them equal unto us, which have borne the burden and heat of the day.
              </verse><verse osisID="Matt.20.13">
SLO | Toda enemu izmed njih je odgovoril in rekel: ›Prijatelj, ne delam ti nobene krivice; ali se nisi z menoj dogovoril za en kovanec?‹

ENG | But he answered one of them, and said, Friend, I do thee no wrong: didst not thou agree with me for a penny?
              </verse><verse osisID="Matt.20.14">
SLO | Vzemi to, kar je tvoje in pojdi svojo pot. Temu zadnjemu bom dal enako kakor tebi.

ENG | Take that thine is, and go thy way: I will give unto this last, even as unto thee.
              </verse><verse osisID="Matt.20.15">
SLO | Ali mi ni dovoljeno, da s svojo lastnino storim kar hočem? Ali je tvoje oko hudobno, ker sem jaz dober?‹

ENG | Is it not lawful for me to do what I will with mine own? Is thine eye evil, because I am good?
              </verse><verse osisID="Matt.20.16">
SLO | Tako bodo zadnji prvi in prvi zadnji, kajti veliko je poklicanih, toda malo izbranih.«<note type="crossReference"><reference osisRef="Matt.19.30">Mt 19,30</reference></note>

ENG | So the last shall be first, and the first last: for many be called, but few chosen.
              </verse><verse osisID="Matt.20.17"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | In ko je šel gor v Jeruzalem, je Jezus na poti vzel dvanajst učencev na stran ter jim rekel:<note type="crossReference"><reference osisRef="Mark.10.32">Mr 10,32</reference>; <reference osisRef="Luke.18.31">Lk 18,31</reference></note>

ENG | And Jesus going up to Jerusalem took the twelve disciples apart in the way, and said unto them,
              </verse><verse osisID="Matt.20.18">
SLO | »Glejte, mi gremo gor v Jeruzalem in Sin človekov bo izdan visokim duhovnikom in pisarjem in obsodili ga bodo na smrt

ENG | Behold, we go up to Jerusalem; and the Son of man shall be betrayed unto the chief priests and unto the scribes, and they shall condemn him to death,
              </verse><verse osisID="Matt.20.19">
SLO | in izročili ga bodo poganom v zasmeh in bičanje in da ga križajo in tretji dan<note type="study">[tretji dan praznika nekvašenega kruha.]</note> bo ponovno vstal.«<note type="crossReference"><reference osisRef="John.18.32">Jn 18,32</reference></note>

ENG | And shall deliver him to the Gentiles to mock, and to scourge, and to crucify him: and the third day he shall rise again.
              </verse><verse osisID="Matt.20.20"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Tedaj je prišla k njemu mati Zebedejevih otrók s svojima sinovoma, ga počastila in od njega želela neko stvar.<note type="crossReference"><reference osisRef="Mark.10.35">Mr 10,35</reference></note>

ENG | Then came to him the mother of Zebedee's children with her sons, worshipping him, and desiring a certain thing of him.
              </verse><verse osisID="Matt.20.21">
SLO | In rekel ji je: »Kaj želiš?« Ona mu reče: »Zagotovi, da bosta lahko ta dva moja sinova, v tvojem kraljestvu, sedéla eden na tvoji desni roki, drugi pa na levi.«

ENG | And he said unto her, What wilt thou? She saith unto him, Grant that these my two sons may sit, the one on thy right hand, and the other on the left, in thy kingdom.
              </verse><verse osisID="Matt.20.22">
SLO | Toda Jezus je odgovoril in rekel: »Ne veste, kaj prosite. Ali zmoreta piti iz čaše, iz katere bom jaz pil in biti krščena s krstom, s katerim sem jaz krščen?« Rekla sta mu: »Zmoreva.«

ENG | But Jesus answered and said, Ye know not what ye ask. Are ye able to drink of the cup that I shall drink of, and to be baptized with the baptism that I am baptized with? They say unto him, We are able.
              </verse><verse osisID="Matt.20.23">
SLO | In jima reče: »Zares bosta pila iz moje čaše in krščena bosta s krstom, s katerim sem jaz krščen. Toda sedéti na moji desni roki in na moji levi, ni moje da dam, temveč bo dano tem, za katere je to pripravljeno od mojega Očeta.«

ENG | And he saith unto them, Ye shall drink indeed of my cup, and be baptized with the baptism that I am baptized with: but to sit on my right hand, and on my left, is not mine to give, but it shall be given to them for whom it is prepared of my Father.
              </verse><verse osisID="Matt.20.24">
SLO | Ko so deseteri to slišali, so bili prevzeti z ogorčenjem zoper ta dva brata.

ENG | And when the ten heard it, they were moved with indignation against the two brethren.
              </verse><verse osisID="Matt.20.25">
SLO | Toda Jezus jih je poklical k sebi in rekel: »Vi veste, da princi poganov izvajajo gospostvo nad njimi in oni, ki so veliki, izvajajo oblast nad njimi.<note type="crossReference"><reference osisRef="Luke.22.25">Lk 22,25</reference></note>

ENG | But Jesus called them unto him, and said, Ye know that the princes of the Gentiles exercise dominion over them, and they that are great exercise authority upon them.
              </verse><verse osisID="Matt.20.26">
SLO | Toda med vami naj ne bo tako, temveč kdorkoli hoče biti med vami velik, naj bo vaš služabnik,

ENG | But it shall not be so among you: but whosoever will be great among you, let him be your minister;
              </verse><verse osisID="Matt.20.27">
SLO | in kdorkoli hoče biti med vami vodja, naj bo vaš služabnik;

ENG | And whosoever will be chief among you, let him be your servant:
              </verse><verse osisID="Matt.20.28">
SLO | prav tako tudi Sin človekov<note type="crossReference"><reference osisRef="Matt.8.20">[Mt 8,20]</reference></note> ni prišel, da bi mu služili, temveč da služi in da svoje življenje dá v odkupnino za mnoge.«<note type="crossReference"><reference osisRef="Ps.49.7">[Ps 49,7]</reference>; <reference osisRef="Eph.1.7">[Ef 1,7]</reference>; <reference osisRef="Phil.2.7">Flp 2,7</reference>; <reference osisRef="1Tim.2.6">[1 Tim 2,6]</reference>; <reference osisRef="Titus.2.14">[Tit 2,14]</reference>; <reference osisRef="1Pet.1.18-1Pet.1.19">[1 Pt 1,18-19]</reference>; <reference osisRef="1John.2.2">[1 Jn 2,2]</reference></note>

ENG | Even as the Son of man came not to be ministered unto, but to minister, and to give his life a ransom for many.
              </verse><verse osisID="Matt.20.29">
SLO | In ko so odšli iz Jêrihe, mu je sledila velika množica.<note type="crossReference"><reference osisRef="Mark.10.46">Mr 10,46</reference>; <reference osisRef="Luke.18.35">Lk 18,35</reference></note>

ENG | And as they departed from Jericho, a great multitude followed him.
              </verse><verse osisID="Matt.20.30"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | In glej, dva slepa človeka sta sedéla ob poti. Ko sta zaslišala, da je šel mimo Jezus, sta zakričala, rekoč: »Usmili se naju, oh Gospod, ti Davidov Sin.«

ENG | And, behold, two blind men sitting by the way side, when they heard that Jesus passed by, cried out, saying, Have mercy on us, O Lord, thou Son of David.
              </verse><verse osisID="Matt.20.31">
SLO | Množica pa jima je zapretila, ker bi morala molčati. Toda onadva sta še bolj vpila, rekoč: »Usmili se naju, oh Gospod, ti Davidov Sin.«

ENG | And the multitude rebuked them, because they should hold their peace: but they cried the more, saying, Have mercy on us, O Lord, thou Son of David.
              </verse><verse osisID="Matt.20.32">
SLO | In Jezus se je ustavil in ju poklical ter rekel: »Kaj želita, da vama storim?«

ENG | And Jesus stood still, and called them, and said, What will ye that I shall do unto you?
              </verse><verse osisID="Matt.20.33">
SLO | Rekla sta mu: »Gospod, da bi se najine oči lahko odprle.«

ENG | They say unto him, Lord, that our eyes may be opened.
              </verse><verse osisID="Matt.20.34">
SLO | Jezus je imel torej do njiju sočutje in se dotaknil njunih oči. In njune oči so takoj prejele vid in sta mu sledila.

ENG | So Jesus had compassion on them, and touched their eyes: and immediately their eyes received sight, and they followed him.
              </verse></chapter><chapter osisID="Matt.21" chapterTitle="21. Poglavje"><title type="chapter">21. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Matt.21.1">
SLO | In ko so se bližali Jeruzalemu in so prišli do Bétfage pri Oljski gori, je Jezus torej poslal dva učenca,<note type="crossReference"><reference osisRef="Mark.11.1">Mr 11,1</reference>; <reference osisRef="Luke.19.29">Lk 19,29</reference></note>

ENG | And when they drew nigh unto Jerusalem, and were come to Bethphage, unto the mount of Olives, then sent Jesus two disciples,
              </verse><verse osisID="Matt.21.2">
SLO | rekoč jima: »Pojdita v vas tam pred vama in nemudoma bosta našla privezano oslico in žrebe z njo. Odvežita ju in ju privedita k meni.

ENG | Saying unto them, Go into the village over against you, and straightway ye shall find an ass tied, and a colt with her: loose them, and bring them unto me.
              </verse><verse osisID="Matt.21.3">
SLO | In če vama bo katerikoli človek karkoli rekel, mu bosta rekla: ›Gospod ju potrebuje;‹ in nemudoma ju bo poslal.«

ENG | And if any man say ought unto you, ye shall say, The Lord hath need of them; and straightway he will send them.
              </verse><verse osisID="Matt.21.4">
SLO | Vse to je bilo storjeno, da bi se lahko izpolnilo, kar je bilo rečeno po preroku, rekoč:

ENG | All this was done, that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, saying,
              </verse><verse osisID="Matt.21.5">
SLO | »Povejte sionski hčeri: ›Glej, tvoj Kralj prihaja k tebi, krotak in sedèč na oslici in žrebetu, osličjem žrebetu.‹«<note type="crossReference"><reference osisRef="Isa.62.11">Iz 62,11</reference>; <reference osisRef="Zech.9.9">Zah 9,9</reference>; <reference osisRef="John.12.15">Jn 12,15</reference></note>

ENG | Tell ye the daughter of Sion, Behold, thy King cometh unto thee, meek, and sitting upon an ass, and a colt the foal of an ass.
              </verse><verse osisID="Matt.21.6">
SLO | In učenca sta odšla ter storila, kakor jima je Jezus zapovedal<note type="crossReference"><reference osisRef="Mark.11.2">Mr 11,2</reference></note>

ENG | And the disciples went, and did as Jesus commanded them,
              </verse><verse osisID="Matt.21.7">
SLO | in pripeljala sta oslico ter oslička in nanju položila svoja oblačila in posadili so ga nanju.

ENG | And brought the ass, and the colt, and put on them their clothes, and they set him thereon.
              </verse><verse osisID="Matt.21.8">
SLO | Zelo velika množica je svoje obleke razgrnila na pot; drugi pa so odsekali veje iz dreves in jih nastlali po poti.<note type="crossReference"><reference osisRef="Mark.11.8">[Mr 11,8]</reference>; <reference osisRef="Luke.19.36">[Lk 19,36]</reference>; <reference osisRef="John.12.13">[Jn 12,13]</reference></note>

ENG | And a very great multitude spread their garments in the way; others cut down branches from the trees, and strawed them in the way.
              </verse><verse osisID="Matt.21.9">
SLO | In množice, ki so šle spredaj in te, ki so sledile, so vzklikale, rekoč: »Hozana<note type="study">[Hozana: hebr: Reši, prosimo te.]</note> Davidovemu Sinu: ›Blagoslovljen je, kdor prihaja v Gospodovem imenu. Hozana na višavah.‹«

ENG | And the multitudes that went before, and that followed, cried, saying, Hosanna to the Son of David: Blessed is he that cometh in the name of the Lord; Hosanna in the highest.
              </verse><verse osisID="Matt.21.10">
SLO | In ko je prišel v Jeruzalem, je bilo vse mesto razdraženo, govoreč: »Kdo je to?«<note type="crossReference"><reference osisRef="Mark.11.15">Mr 11,15</reference>; <reference osisRef="Luke.19.45">Lk 19,45</reference>; <reference osisRef="John.2.13">Jn 2,13</reference></note>

ENG | And when he was come into Jerusalem, all the city was moved, saying, Who is this?
              </verse><verse osisID="Matt.21.11">
SLO | Množica je rekla: »To je Jezus, prerok iz Nazareta v Galileji.«

ENG | And the multitude said, This is Jesus the prophet of Nazareth of Galilee.
              </verse><verse osisID="Matt.21.12"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | In Jezus je odšel v Božji tempelj in izgnal vse tiste, ki so v templju prodajali in kupovali in prevrnil mize menjalcem denarja in stole tem, ki so prodajali golobice

ENG | And Jesus went into the temple of God, and cast out all them that sold and bought in the temple, and overthrew the tables of the moneychangers, and the seats of them that sold doves,
              </verse><verse osisID="Matt.21.13">
SLO | ter jim rekel: »Pisano je:<note type="crossReference"><reference osisRef="Isa.56.7">Iz 56,7</reference></note> ›Moja hiša se bo imenovala hiša molitve,‹<note type="crossReference"><reference osisRef="Jer.7.11">Jer 7,11</reference>; <reference osisRef="Mark.11.17">Mr 11,17</reference>; <reference osisRef="Luke.19.46">Lk 19,46</reference></note> toda vi ste jo naredili za brlog razbojnikov.«

ENG | And said unto them, It is written, My house shall be called the house of prayer; but ye have made it a den of thieves.
              </verse><verse osisID="Matt.21.14">
SLO | V templju so prišli k njemu slepi in hromi in jih je ozdravil.

ENG | And the blind and the lame came to him in the temple; and he healed them.
              </verse><verse osisID="Matt.21.15">
SLO | Ko so visoki duhovniki in pisarji videli čudovita dela, ki jih je storil in otroke, ki so v templju vzklikali ter govorili: »Hozana Davidovemu Sinu,« so bili hudo nezadovoljni

ENG | And when the chief priests and scribes saw the wonderful things that he did, and the children crying in the temple, and saying, Hosanna to the Son of David; they were sore displeased,
              </verse><verse osisID="Matt.21.16">
SLO | in so mu rekli: »Slišiš, kaj tile govorijo?« Jezus pa jim reče: »Seveda. Mar niste nikoli brali: ›Iz ust otročičev in dojenčkov si izpopolnil slavljenje?‹«<note type="study">[Jezus je to vzel iz Ps 8,2 in namesto ›odredil moč‹ to spremenil v ›izpopolnil slavljenje‹. Torej ima slavljenje moč, da ustavi sovražnika in maščevalca.]</note><note type="crossReference"><reference osisRef="Ps.8.2">Ps 8,2</reference>; <reference osisRef="Matt.11.25">[Mt 11,25]</reference>; <reference osisRef="Matt.18.3-Matt.18.4">[Mt 18,3-4]</reference>; <reference osisRef="Mark.10.14-Mark.10.16">[Mr 10,14-16]</reference>; <reference osisRef="Luke.10.21-Luke.10.24">Lk 10,21-24</reference>; <reference osisRef="Rom.11.8-Rom.11.10">[Rim 11,8-10]</reference>; <reference osisRef="1Cor.1.18-1Cor.1.19">[1 Kor 1,19-19]</reference></note>

ENG | And said unto him, Hearest thou what these say? And Jesus saith unto them, Yea; have ye never read, Out of the mouth of babes and sucklings thou hast perfected praise?
              </verse><verse osisID="Matt.21.17"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | In zapustil jih je ter odšel iz mesta v Betanijo in tam prenočil.

ENG | And he left them, and went out of the city into Bethany; and he lodged there.
              </verse><verse osisID="Matt.21.18">
SLO | Torej zjutraj, ko se je vrnil v mesto, je postal lačen.

ENG | Now in the morning as he returned into the city, he hungered.
              </verse><verse osisID="Matt.21.19">
SLO | In ko je ob poti zagledal figovec,<note type="study">figovec: gr. en figovec.</note> je prišel k njemu, pa na njem ni našel nič, razen samo listja in mu rekel: »V tem veku naj na tebi nikoli več ne zraste noben sad.« In figovec je takoj ovenel.<note type="crossReference"><reference osisRef="Mark.11.13">Mr 11,13</reference></note>

ENG | And when he saw a fig tree in the way, he came to it, and found nothing thereon, but leaves only, and said unto it, Let no fruit grow on thee henceforward for ever. And presently the fig tree withered away.
              </verse><verse osisID="Matt.21.20">
SLO | Ko so učenci to videli, so se čudili, rekoč: »Kako hitro je figovec ovenel!«

ENG | And when the disciples saw it, they marvelled, saying, How soon is the fig tree withered away!
              </verse><verse osisID="Matt.21.21">
SLO | Jezus jim je odgovoril in rekel: »Resnično, povem vam: ›Če imate vero in ne dvomite, ne boste delali samo tega, kar je bilo storjeno figovcu, temveč tudi, če boste rekli tej gori: ›Bodi odstranjena in vržena v morje,‹ se bo to zgodilo.‹

ENG | Jesus answered and said unto them, Verily I say unto you, If ye have faith, and doubt not, ye shall not only do this which is done to the fig tree, but also if ye shall say unto this mountain, Be thou removed, and be thou cast into the sea; it shall be done.
              </verse><verse osisID="Matt.21.22">
SLO | In vse stvari, katerekoli boste verujoč prosili v molitvi, boste prejeli.«

ENG | And all things, whatsoever ye shall ask in prayer, believing, ye shall receive.
              </verse><verse osisID="Matt.21.23"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | In ko je prišel v tempelj, so k njemu, medtem ko je učil, prišli visoki duhovniki in starešine izmed ljudi ter rekli: »S kakšno oblastjo delaš te stvari? In kdo ti je dal to oblast?«<note type="crossReference"><reference osisRef="Mark.11.27">Mr 11,27</reference>; <reference osisRef="Luke.20.1">Lk 20,1</reference></note>

ENG | And when he was come into the temple, the chief priests and the elders of the people came unto him as he was teaching, and said, By what authority doest thou these things? and who gave thee this authority?
              </verse><verse osisID="Matt.21.24">
SLO | Jezus je odgovoril in jim rekel: »Tudi jaz vas bom vprašal eno besedo in če mi jo poveste, vam bom tudi jaz povedal, s kakšno oblastjo delam te stvari.

ENG | And Jesus answered and said unto them, I also will ask you one thing, which if ye tell me, I in like wise will tell you by what authority I do these things.
              </verse><verse osisID="Matt.21.25">
SLO | Janezov krst, od kod je bil? Iz nebes ali od ljudi?« In med seboj so razpravljali, rekoč: »Če bomo rekli: ›Iz nebes;‹ nam bo rekel: ›Zakaj mu potem niste verjeli?‹

ENG | The baptism of John, whence was it? from heaven, or of men? And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say unto us, Why did ye not then believe him?
              </verse><verse osisID="Matt.21.26">
SLO | Toda če bomo rekli: ›Od ljudi,‹ se bojimo množice,<note type="crossReference"><reference osisRef="Matt.14.5">Mt 14,5</reference></note> kajti Janeza so vsi imeli za preroka.«

ENG | But if we shall say, Of men; we fear the people; for all hold John as a prophet.
              </verse><verse osisID="Matt.21.27">
SLO | In odgovorili so Jezusu ter rekli: »Ne moremo povedati.« In rekel jim je: »Tudi jaz vam ne povem, s kakšno oblastjo delam te stvari.

ENG | And they answered Jesus, and said, We cannot tell. And he said unto them, Neither tell I you by what authority I do these things.
              </verse><verse osisID="Matt.21.28"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Toda kaj vi mislite? Neki človek je imel dva sinova. In prišel je k prvemu ter rekel: ›Sin, pojdi danes delat v moj vinograd.‹

ENG | But what think ye? A <seg type="x-transChange" subType="x-added">certain</seg> man had two sons; and he came to the first, and said, Son, go work to day in my vineyard.
              </verse><verse osisID="Matt.21.29">
SLO | Ta je odgovoril in rekel: ›Nočem,‹ toda kasneje se je pokesal in odšel.

ENG | He answered and said, I will not: but afterward he repented, and went.
              </verse><verse osisID="Matt.21.30">
SLO | In prišel je k drugemu ter rekel enako. Ta je odgovoril in rekel: ›Grem, gospod,‹ pa ni odšel.

ENG | And he came to the second, and said likewise. And he answered and said, I go, sir: and went not.
              </verse><verse osisID="Matt.21.31">
SLO | Kateri izmed njiju dveh je izvršil voljo svojega očeta?« Povedo mu: »Prvi.« Jezus jim reče: »Resnično, povem vam: ›Da pojdejo davkarji in vlačuge pred vami v Božje kraljestvo.

ENG | Whether of them twain did the will of <seg type="x-transChange" subType="x-added">his</seg> father? They say unto him, The first. Jesus saith unto them, Verily I say unto you, That the publicans and the harlots go into the kingdom of God before you.
              </verse><verse osisID="Matt.21.32">
SLO | Kajti<note type="crossReference"><reference osisRef="Matt.3.1">Mt 3,1</reference></note> Janez je k vam prišel po poti pravičnosti, pa mu niste verjeli, toda davkarji in vlačuge so mu verjeli. Vi pa, ko ste to videli, se potem niste pokesali, da bi mu lahko verjeli.‹

ENG | For John came unto you in the way of righteousness, and ye believed him not: but the publicans and the harlots believed him: and ye, when ye had seen it, repented not afterward, that ye might believe him.
              </verse><verse osisID="Matt.21.33"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Poslušajte še eno prispodobo: ›Bil je nek hišni gospodar,<note type="crossReference"><reference osisRef="Isa.5.1">Iz 5,1</reference>; <reference osisRef="Jer.2.21">Jer 2,21</reference>; <reference osisRef="Mark.12.1">Mr 12,1</reference>; <reference osisRef="Luke.20.9">Lk 20,9</reference></note> ki je zasadil vinograd in ga ogradil naokoli in v njem izkopal vinsko stiskalnico in zgradil stolp in ga prepustil poljedelcem ter odšel v daljno deželo.

ENG | Hear another parable: There was a certain householder, which planted a vineyard, and hedged it round about, and digged a winepress in it, and built a tower, and let it out to husbandmen, and went into a far country:
              </verse><verse osisID="Matt.21.34">
SLO | In ko se je približal čas sadu, je k poljedelcem poslal svoje služabnike, da bi lahko prejeli njegove sadove.

ENG | And when the time of the fruit drew near, he sent his servants to the husbandmen, that they might receive the fruits of it.
              </verse><verse osisID="Matt.21.35">
SLO | Poljedelci pa so njegove služabnike prijeli in enega pretepli in drugega ubili in še enega kamnali.

ENG | And the husbandmen took his servants, and beat one, and killed another, and stoned another.
              </verse><verse osisID="Matt.21.36">
SLO | Ponovno pošlje druge služabnike, več kakor prvič, pa so jim storili enako.

ENG | Again, he sent other servants more than the first: and they did unto them likewise.
              </verse><verse osisID="Matt.21.37">
SLO | Toda zadnjega od vseh je poslal k njim svojega sina, rekoč: ›Mojega sina bodo spoštovali.‹

ENG | But last of all he sent unto them his son, saying, They will reverence my son.
              </verse><verse osisID="Matt.21.38">
SLO | Toda ko so poljedelci zagledali sina, so si med seboj rekli: ›Ta je dedič. Pridite, ubijmo ga in se polastimo njegove dediščine.‹<note type="crossReference"><reference osisRef="Matt.26.3-Matt.26.4">Mt 26,3-4</reference>; <reference osisRef="Mark.12.7-Mark.12.8">[Mr 12,7-8]</reference>; <reference osisRef="Luke.20.14">[Lk 20,14]</reference>; <reference osisRef="John.11.53">Jn 11,53</reference>; <reference osisRef="Heb.1.2">[Heb 1,2]</reference></note>

ENG | But when the husbandmen saw the son, they said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and let us seize on his inheritance.
              </verse><verse osisID="Matt.21.39">
SLO | In zgrabili so ga in ga vrgli iz vinograda in ga usmrtili.

ENG | And they caught him, and cast him out of the vineyard, and slew him.
              </verse><verse osisID="Matt.21.40">
SLO | Kadar torej pride gospodar vinograda, kaj bo storil tem poljedelcem?‹«

ENG | When the lord therefore of the vineyard cometh, what will he do unto those husbandmen?
              </verse><verse osisID="Matt.21.41">
SLO | Rekli so mu: »Te zlobneže bo bedno uničil, svoj vinograd pa bo prepustil drugim poljedelcem, ki mu bodo povrnili sadove ob svojih pravih obdobjih.«

ENG | They say unto him, He will miserably destroy those wicked men, and will let out his vineyard unto other husbandmen, which shall render him the fruits in their seasons.
              </verse><verse osisID="Matt.21.42">
SLO | Jezus jim reče: »Mar niste nikoli brali v Pismih: ›Kamen, ki so ga graditelji zavrgli, ta isti je postal glava vogalu. To je Gospodovo delo in to je čudovito v naših očeh?‹<note type="crossReference"><reference osisRef="Ps.118.22">Ps 118,22</reference>; <reference osisRef="Acts.4.11">Apd 4,11</reference></note>

ENG | Jesus saith unto them, Did ye never read in the scriptures, The stone which the builders rejected, the same is become the head of the corner: this is the Lord's doing, and it is marvellous in our eyes?
              </verse><verse osisID="Matt.21.43">
SLO | Zatorej vam pravim: ›Božje kraljestvo vam bo odvzeto in dano narodu, ki prinaša njegove sadove.

ENG | Therefore say I unto you, The kingdom of God shall be taken from you, and given to a nation bringing forth the fruits thereof.
              </verse><verse osisID="Matt.21.44">
SLO | In<note type="crossReference"><reference osisRef="Rom.9.33">Rim 9,33</reference>; <reference osisRef="1Pet.2.7">1 Pet 2,7</reference>; <reference osisRef="Isa.8.14">Iz 8,14</reference></note> kdorkoli bo padel na ta kamen, bo razbit. Toda na kogarkoli bo ta padel, tega bo zmlel v prah.‹«

ENG | And whosoever shall fall on this stone shall be broken: but on whomsoever it shall fall, it will grind him to powder.
              </verse><verse osisID="Matt.21.45">
SLO | In ko so visoki duhovniki in farizeji slišali njegove prispodobe, so zaznali, da je govoril o njih.

ENG | And when the chief priests and Pharisees had heard his parables, they perceived that he spake of them.
              </verse><verse osisID="Matt.21.46">
SLO | Toda ko so si prizadevali položiti roke nanj, so se zbali množice, ker so ga imeli za preroka.

ENG | But when they sought to lay hands on him, they feared the multitude, because they took him for a prophet.
              </verse></chapter><chapter osisID="Matt.22" chapterTitle="22. Poglavje"><title type="chapter">22. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Matt.22.1">
SLO | Jezus pa je odgovoril<note type="crossReference"><reference osisRef="Luke.14.16-Luke.14.24">Lk 14,16-24</reference>; <reference osisRef="Rev.19.9">Raz 19,9</reference></note> in jim ponovno govoril v prispodobah ter rekel:

ENG | And Jesus answered and spake unto them again by parables, and said,
              </verse><verse osisID="Matt.22.2">
SLO | »Nebeško kraljestvo je podobno nekemu kralju, ki je pripravil svatbo svojemu sinu

ENG | The kingdom of heaven is like unto a certain king, which made a marriage for his son,
              </verse><verse osisID="Matt.22.3">
SLO | in poslal je svoje služabnike, da pokličejo na poroko te, ki so bili povabljeni, pa oni niso hoteli priti.

ENG | And sent forth his servants to call them that were bidden to the wedding: and they would not come.
              </verse><verse osisID="Matt.22.4">
SLO | Ponovno pošlje druge služabnike, rekoč: ›Povejte tem, ki so povabljeni: ›Glejte, pripravil sem svojo večerjo. Moji voli in moji pitanci so zaklani in vse stvari so pripravljene. Pridite na svatbo.‹‹

ENG | Again, he sent forth other servants, saying, Tell them which are bidden, Behold, I have prepared my dinner: my oxen and my fatlings are killed, and all things are ready: come unto the marriage.
              </verse><verse osisID="Matt.22.5">
SLO | Toda to so jemali na lahko in odšli [po] svojih poteh, eden k svoji kmetiji, drugi k svojemu trgovanju,

ENG | But they made light of it, and went their ways, one to his farm, another to his merchandise:
              </verse><verse osisID="Matt.22.6">
SLO | preostali pa so prijeli njegove služabnike in [z njimi] sramotno ravnali ter jih usmrtili.

ENG | And the remnant took his servants, and entreated <seg type="x-transChange" subType="x-added">them</seg> spitefully, and slew them.
              </verse><verse osisID="Matt.22.7">
SLO | Toda ko je kralj slišal o tem, je bil ogorčen. In poslal je svoje vojske in uničil te morilce ter požgal njihovo mesto.

ENG | But when the king heard thereof, he was wroth: and he sent forth his armies, and destroyed those murderers, and burned up their city.
              </verse><verse osisID="Matt.22.8">
SLO | Potem reče svojim služabnikom: ›Poroka je pripravljena, toda tisti, ki so bili povabljeni, niso bili vredni.‹

ENG | Then saith he to his servants, The wedding is ready, but they which were bidden were not worthy.
              </verse><verse osisID="Matt.22.9">
SLO | Pojdite torej na glavne ceste in toliko, kolikor jih najdete, jih povabite na svatbo.

ENG | Go ye therefore into the highways, and as many as ye shall find, bid to the marriage.
              </verse><verse osisID="Matt.22.10">
SLO | Tako so ti služabniki odšli ven na glavne ceste in zbrali skupaj vse, tako veliko, kot so jih našli, tako hudobne kakor dobre, in poroka je bila napolnjena z gosti.

ENG | So those servants went out into the highways, and gathered together all as many as they found, both bad and good: and the wedding was furnished with guests.
              </verse><verse osisID="Matt.22.11"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | In ko je kralj vstopil, da vidi goste, je zagledal tam človeka, ki ni imel nadete poročne obleke

ENG | And when the king came in to see the guests, he saw there a man which had not on a wedding garment:
              </verse><verse osisID="Matt.22.12">
SLO | in mu reče: ›Prijatelj, kako si prišel sèm, ne da bi imel poročno obleko?‹ Ta pa je bil brez besed.

ENG | And he saith unto him, Friend, how camest thou in hither not having a wedding garment? And he was speechless.
              </verse><verse osisID="Matt.22.13">
SLO | Tedaj je kralj rekel služabnikom: ›Zvežite mu roki in stopala ter ga odvedite proč in ga vrzite v zunanjo temo. Tam bo jokanje in škripanje z zobmi.‹

ENG | Then said the king to the servants, Bind him hand and foot, and take him away, and cast him into outer darkness; there shall be weeping and gnashing of teeth.
              </verse><verse osisID="Matt.22.14">
SLO | Kajti mnogo je poklicanih, toda malo je izbranih.«<note type="crossReference"><reference osisRef="Matt.20.16">Mt 20,16</reference></note>

ENG | For many are called, but few are chosen.
              </verse><verse osisID="Matt.22.15"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Tedaj so farizeji odšli in se posvetovali, kako bi ga lahko ujeli v besedi.<note type="crossReference"><reference osisRef="Mark.12.13">Mr 12,13</reference>; <reference osisRef="Luke.20.20">Lk 20,20</reference></note>

ENG | Then went the Pharisees, and took counsel how they might entangle him in his talk.
              </verse><verse osisID="Matt.22.16">
SLO | In k njemu so poslali svoje učence s herodovci, rekoč: »›Učitelj, vemo, da si pošten in v resnici učiš Božjo pot niti se ne oziraš na nikogar, kajti ne oziraš se na zunanjost ljudi.‹

ENG | And they sent out unto him their disciples with the Herodians, saying, Master, we know that thou art true, and teachest the way of God in truth, neither carest thou for any man: for thou regardest not the person of men.
              </verse><verse osisID="Matt.22.17">
SLO | Povej nam torej: ›Kaj misliš? Ali je zakonito dajati cesarju davek ali ne?‹«

ENG | Tell us therefore, What thinkest thou? Is it lawful to give tribute unto Caesar, or not?
              </verse><verse osisID="Matt.22.18">
SLO | Toda Jezus je zaznal njihovo zlobnost in rekel: »Zakaj me skušate, vi hinavci?

ENG | But Jesus perceived their wickedness, and said, Why tempt ye me, ye hypocrites?
              </verse><verse osisID="Matt.22.19">
SLO | Pokažite mi davčni denar.«<note type="study">denar: v vrednosti 3,5 penijev.</note><note type="crossReference"><reference osisRef="Matt.20.2">Mt 20,2</reference></note> In prinesli so mu denar.

ENG | Shew me the tribute money. And they brought unto him a penny.
              </verse><verse osisID="Matt.22.20">
SLO | In reče jim: »Čigava sta ta podoba in napis?«<note type="study">napis: ali, posvetilo.</note>

ENG | And he saith unto them, Whose is this image and superscription?
              </verse><verse osisID="Matt.22.21">
SLO | Rečejo mu: »Cesarjeva.« Tedaj jim reče: »Povrnite torej cesarju stvari, ki so cesarjeve, in Bogu stvari, ki so Božje.«<note type="crossReference"><reference osisRef="Rom.13.7">Rim 13,7</reference></note>

ENG | They say unto him, Cæsar's. Then saith he unto them, Render therefore unto Cæsar the things which are Cæsar's; and unto God the things that are God's.
              </verse><verse osisID="Matt.22.22">
SLO | Ko so slišali te besede, so se čudili in ga pustili ter odšli svojo pot.

ENG | When they had heard these words, they marvelled, and left him, and went their way.
              </verse><verse osisID="Matt.22.23"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Isti dan so prišli k njemu saduceji, ki pravijo, da ni vstajenja in ga vprašali,<note type="crossReference"><reference osisRef="Mark.12.18">Mr 12,18</reference>; <reference osisRef="Luke.20.27">Lk 20,27</reference>; <reference osisRef="Acts.23.8">Apd 23,8</reference></note>

ENG | The same day came to him the Sadducees, which say that there is no resurrection, and asked him,
              </verse><verse osisID="Matt.22.24">
SLO | rekoč: »Učitelj,<note type="crossReference"><reference osisRef="Deut.25.5">5 Mz 25,5</reference></note> Mojzes je rekel: ›Če mož umre brez otrók, naj njegov brat poroči njegovo ženo in svojemu bratu obudi seme.‹

ENG | Saying, Master, Moses said, If a man die, having no children, his brother shall marry his wife, and raise up seed unto his brother.
              </verse><verse osisID="Matt.22.25">
SLO | Torej z nami je bilo sedem bratov in ko je prvi poročil ženo, je umrl in ker ni imel otrók, je svojo ženo zapustil svojemu bratu.

ENG | Now there were with us seven brethren: and the first, when he had married a wife, deceased, and, having no issue, left his wife unto his brother:
              </verse><verse osisID="Matt.22.26">
SLO | Podobno tudi drugi in tretji, do sedmega.<note type="study">sedmega: gr. sedmi.</note>

ENG | Likewise the second also, and the third, unto the seventh.
              </verse><verse osisID="Matt.22.27">
SLO | In zadnja od vseh je umrla tudi ženska.

ENG | And last of all the woman died also.
              </verse><verse osisID="Matt.22.28">
SLO | Čigava žena, od teh sedmih, bo torej ob vstajenju? Kajti vsi so jo imeli.«

ENG | Therefore in the resurrection whose wife shall she be of the seven? for they all had her.
              </verse><verse osisID="Matt.22.29">
SLO | Jezus jim je odgovoril in rekel: »Motite se, ker ne poznate ne Pisem niti ne Božje moči.

ENG | Jesus answered and said unto them, Ye do err, not knowing the scriptures, nor the power of God.
              </verse><verse osisID="Matt.22.30">
SLO | Kajti ob vstajenju se niti ne poročajo niti niso dane v zakon, temveč so kakor Božji angeli v nebesih.<note type="crossReference"><reference osisRef="Mark.12.25">[Mr 12,25]</reference></note>

ENG | For in the resurrection they neither marry, nor are given in marriage, but are as the angels of God in heaven.
              </verse><verse osisID="Matt.22.31">
SLO | Toda kar se tiče vstajenja mrtvih, kaj niste brali tega, kar vam je bilo rečeno od Boga, rekoč:

ENG | But as touching the resurrection of the dead, have ye not read that which was spoken unto you by God, saying,
              </verse><verse osisID="Matt.22.32">
SLO | ›Jaz sem Bog Abrahamov in Bog Izakov in Bog Jakobov‹? Bog ni Bog mrtvih, temveč živih.«<note type="crossReference"><reference osisRef="Exod.3.6">2 Mz 3,6</reference></note>

ENG | I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? God is not the God of the dead, but of the living.
              </verse><verse osisID="Matt.22.33">
SLO | In ko je množica to slišala, je bila osupla nad tem naukom.

ENG | And when the multitude heard this, they were astonished at his doctrine.
              </verse><verse osisID="Matt.22.34"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Toda ko so farizeji slišali, da je utišal saduceje, so se zbrali skupaj.<note type="crossReference"><reference osisRef="Mark.12.28">Mr 12,28</reference></note>; 

ENG | But when the Pharisees had heard that he had put the Sadducees to silence, they were gathered together.
              </verse><verse osisID="Matt.22.35">
SLO | Potem mu je eden izmed njih, ki je bil izvedenec v postavi, zastavil vprašanje, ter ga skušal, rekoč:

ENG | Then one of them, which was a lawyer, asked him a question, tempting him, and saying,
              </verse><verse osisID="Matt.22.36">
SLO | »Učitelj, katera je največja zapoved v postavi?«

ENG | Master, which is the great commandment in the law?
              </verse><verse osisID="Matt.22.37">
SLO | Jezus mu je rekel: »›Ljubil boš Gospoda, svojega Boga, z vsem svojim srcem in z vso svojo dušo in z vsem svojim mišljenjem.‹<note type="crossReference"><reference osisRef="Deut.6.5">5 Mz 6,5</reference>; <reference osisRef="Luke.10.27">Lk 10,27</reference></note>

ENG | Jesus said unto him, Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind.
              </verse><verse osisID="Matt.22.38">
SLO | Ta je prva in velika zapoved.

ENG | This is the first and great commandment.
              </verse><verse osisID="Matt.22.39">
SLO | Druga pa ji je podobna:<note type="crossReference"><reference osisRef="Lev.19.18">3 Mz 19,18</reference></note> ›Svojega bližnjega boš ljubil kakor samega sebe.‹

ENG | And the second is like unto it, Thou shalt love thy neighbour as thyself.
              </verse><verse osisID="Matt.22.40">
SLO | Na teh dveh zapovedih visita vsa postava in preroki.«

ENG | On these two commandments hang all the law and the prophets.
              </verse><verse osisID="Matt.22.41"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Medtem ko so bili farizeji zbrani skupaj, jih je Jezus vprašal,<note type="crossReference"><reference osisRef="Mark.12.35-Mark.12.36">Mr 12,35-36</reference></note>

ENG | While the Pharisees were gathered together, Jesus asked them,
              </verse><verse osisID="Matt.22.42">
SLO | rekoč: »Kaj mislite o Kristusu? Čigav sin je?« Rečejo mu: ›Davidov Sin.‹<note type="crossReference"><reference osisRef="Luke.20.41">Lk 20,41</reference></note>

ENG | Saying, What think ye of Christ? whose son is he? They say unto him, The Son of David.
              </verse><verse osisID="Matt.22.43">
SLO | Reče jim: »Kako mu torej David v duhu reče Gospod, rekoč:

ENG | He saith unto them, How then doth David in spirit call him Lord, saying,
              </verse><verse osisID="Matt.22.44">
SLO | ›Gospod je rekel mojemu Gospodu: ›Sédi na mojo desnico, dokler ne storim tvojih sovražnikov za tvojo pručko?‹‹

ENG | The Lord said unto my Lord, Sit thou on my right hand, till I make thine enemies thy footstool?
              </verse><verse osisID="Matt.22.45">
SLO | Če ga torej David imenuje Gospod, kako je njegov sin?«<note type="study">[Jezus je po rodovniku sin od kralja Davida. Toda kralj David ga v Psalmu 110,1 imenuje njegov (Davidov) Gospod (Gospod: gr. najvišja avtoriteta, to je: Bog Oče). V Psalmu 101,1 je torej Gospod (Bog Oče) govoril Davidovemu Gospodu (Jezusu Kristusu).]</note>

ENG | If David then call him Lord, how is he his son?
              </verse><verse osisID="Matt.22.46">
SLO | In nihče mu ni bil zmožen odgovoriti besede niti se mu nihče od tega dne dalje ni drznil zastaviti še več vprašanj.

ENG | And no man was able to answer him a word, neither durst any man from that day forth ask him any more questions.
              </verse></chapter><chapter osisID="Matt.23" chapterTitle="23. Poglavje"><title type="chapter">23. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Matt.23.1">
SLO | Tedaj je Jezus spregovoril množici in svojim učencem,

ENG | Then spake Jesus to the multitude, and to his disciples,
              </verse><verse osisID="Matt.23.2">
SLO | rekoč: »Pisarji in farizeji sedijo na Mojzesovem stolu.

ENG | Saying, The scribes and the Pharisees sit in Moses' seat:
              </verse><verse osisID="Matt.23.3">
SLO | Torej vse, karkoli vam ukažejo, obeležujte, to obeležujte in storite; toda ne delajte po njihovih delih, kajti oni govorijo, pa ne delajo.

ENG | All therefore whatsoever they bid you observe, that observe and do; but do not ye after their works: for they say, and do not.
              </verse><verse osisID="Matt.23.4">
SLO | Kajti vežejo težka bremena in bridka za prenašanje in jih polagajo ljudem na ramena, toda [sami] jih niti z enim izmed svojih prstov nočejo premakniti.<note type="crossReference"><reference osisRef="Luke.11.46">Lk 11,46</reference></note>

ENG | For they bind heavy burdens and grievous to be borne, and lay them on men's shoulders; but they <seg type="x-transChange" subType="x-added">themselves</seg> will not move them with one of their fingers.
              </verse><verse osisID="Matt.23.5">
SLO | Toda vsa svoja dela počnejo zato, da bi jih ljudje videli.<note type="crossReference"><reference osisRef="Num.15.38">4 Mz 15,38</reference>; <reference osisRef="Deut.22.12">5 Mz 22,12</reference></note> Širijo svoje molitvene jermene<note type="study">molitvene jermene: filakterije so majhne usnjene torbice ali škatlice, ki so si jih judovski duhovniki z usnjenimi jermeni privezali na levo roko in na čelo. V škatlici so bili trakovi pergamenta z zapisanimi besedami iz 2 Mz 13,1-16; 5 Mz 6,4-9 in 5 Mz 11,13-21. To je bilo zapovedano v 5 Mz 6,8.</note> in povečujejo robove svojih oblek<note type="crossReference"><reference osisRef="Deut.6.8">[5 Mz 6,8]</reference></note>

ENG | But all their works they do for to be seen of men: they make broad their phylacteries, and enlarge the borders of their garments,
              </verse><verse osisID="Matt.23.6">
SLO | in radi imajo najpomembnejše prostore na zabavah ter vodilne sedeže v sinagogah<note type="crossReference"><reference osisRef="Mark.12.38">Mr 12,38</reference>; <reference osisRef="Luke.11.43">Lk 11,43</reference></note>

ENG | And love the uppermost rooms at feasts, and the chief seats in the synagogues,
              </verse><verse osisID="Matt.23.7">
SLO | in pozdrave na trgih ter da bi jih ljudje klicali: ›Rabi, Rabi.‹

ENG | And greetings in the markets, and to be called of men, Rabbi, Rabbi.
              </verse><verse osisID="Matt.23.8">
SLO | Toda ne dajte se imenovati Rabi, kajti eden je vaš Učitelj, celó Kristus, vi vsi pa ste bratje.<note type="crossReference"><reference osisRef="Jas.3.1">Jak 3,1</reference></note>

ENG | But be not ye called Rabbi: for one is your Master, even Christ; and all ye are brethren.
              </verse><verse osisID="Matt.23.9">
SLO | In na zemlji nobenega moža ne kličite vaš oče,<note type="crossReference"><reference osisRef="Mal.1.6">Mal 1,6</reference></note> kajti eden je vaš Oče, ki je v nebesih.

ENG | And call no man your father upon the earth: for one is your Father, which is in heaven.
              </verse><verse osisID="Matt.23.10">
SLO | Niti se ne dajte imenovati učitelji,<note type="study">[učitelji: gr. vodniki.]</note> kajti eden je vaš Učitelj,<note type="study">[Učitelj: gr. Vodnik.]</note> celó Kristus.

ENG | Neither be ye called masters: for one is your Master, even Christ.
              </verse><verse osisID="Matt.23.11">
SLO | Temveč kdor je med vami največji, bo vaš služabnik.<note type="crossReference"><reference osisRef="Matt.18.1">[Mt 18,1]</reference>; <reference osisRef="Mark.9.33-Mark.9.34">Mr 9,33-34</reference>; <reference osisRef="Luke.9.46">Lk 9,46</reference>; <reference osisRef="Luke.22.24">[Lk 22,24]</reference>; <reference osisRef="Phil.2.3">[Fil 2,3]</reference></note>

ENG | But he that is greatest among you shall be your servant.
              </verse><verse osisID="Matt.23.12">
SLO | In kdorkoli se bo poviševal, bo ponižan; in kdor bo sebe ponižal, bo povišan.<note type="crossReference"><reference osisRef="Luke.14.11">Lk 14,11</reference>; <reference osisRef="Luke.18.14">Lk 18,14</reference></note>

ENG | And whosoever shall exalt himself shall be abased; and he that shall humble himself shall be exalted.
              </verse><verse osisID="Matt.23.13"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Toda<note type="crossReference"><reference osisRef="Luke.11.52">Lk 11,52</reference></note> gorje vam, pisarji in farizeji, hinavci! Kajti nebeško kraljestvo ste zaprli pred ljudmi, kajti sami ne greste noter niti tem, ki vstopajo, ne dovolite, da bi šli noter.

ENG | But woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye shut up the kingdom of heaven against men: for ye neither go in yourselves, neither suffer ye them that are entering to go in.
              </verse><verse osisID="Matt.23.14">
SLO | Gorje vam, pisarji in farizeji, hinavci! Kajti vdovam goltate hiše in za pretvezo opravljate dolgo molitev; zatorej boste prejeli večjo obsodbo.<note type="crossReference"><reference osisRef="Mark.12.40">Mr 12,40</reference>; <reference osisRef="Luke.20.47">Lk 20,47</reference></note>

ENG | Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye devour widows' houses, and for a pretence make long prayer: therefore ye shall receive the greater damnation.
              </verse><verse osisID="Matt.23.15">
SLO | Gorje vam, pisarji in farizeji, hinavci! Kajti obidete morje in kopno, da naredite enega spreobrnjenca, in ko je narejen, ga naredite dvakrat bolj otroka pèkla, kakor ste sami.

ENG | Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye compass sea and land to make one proselyte, and when he is made, ye make him twofold more the child of hell than yourselves.
              </verse><verse osisID="Matt.23.16">
SLO | Gorje vam, vi slepi vodniki, ki pravite: ›Kdorkoli bo prisegel pri templju, ni to nič; toda kdorkoli bo prisegel pri tempeljskem zlatu, je dolžnik!‹

ENG | Woe unto you, ye blind guides, which say, Whosoever shall swear by the temple, it is nothing; but whosoever shall swear by the gold of the temple, he is a debtor!
              </verse><verse osisID="Matt.23.17">
SLO | Vi bedaki in slepci. Kajti kaj je večje, zlato ali tempelj, ki posvečuje zlato?

ENG | Ye fools and blind: for whether is greater, the gold, or the temple that sanctifieth the gold?
              </verse><verse osisID="Matt.23.18">
SLO | In: ›Kdorkoli bo prisegel pri oltarju, ni to nič; toda kdorkoli prisega pri daru, ki je na njem, je kriv.‹<note type="study">kriv: ali, dolžnik, ali, vezan.</note>

ENG | And, Whosoever shall swear by the altar, it is nothing; but whosoever sweareth by the gift that is upon it, he is guilty.
              </verse><verse osisID="Matt.23.19">
SLO | Vi bedaki in slepci. Kajti kaj je večje, dar ali oltar, ki posvečuje dar?

ENG | Ye fools and blind: for whether is greater, the gift, or the altar that sanctifieth the gift?
              </verse><verse osisID="Matt.23.20">
SLO | Kdorkoli bo torej prisegel pri oltarju, prisega pri njem in pri vseh stvareh na njem.

ENG | Whoso therefore shall swear by the altar, sweareth by it, and by all things thereon.
              </verse><verse osisID="Matt.23.21">
SLO | In kdorkoli bo prisegel pri templju, prisega pri njem in pri tistem, ki prebiva v njem.

ENG | And whoso shall swear by the temple, sweareth by it, and by him that dwelleth therein.
              </verse><verse osisID="Matt.23.22">
SLO | In kdor bo prisegel pri nebesih, prisega pri Božjem prestolu in pri tistem, ki sedi na njem.

ENG | And he that shall swear by heaven, sweareth by the throne of God, and by him that sitteth thereon.
              </verse><verse osisID="Matt.23.23">
SLO | Gorje vam, pisarji in farizeji, hinavci! Kajti plačujete desetino od mete in janeža<note type="study">janeža: gr. kopra.</note> in kumine, zanemarili pa ste pomembnejše zadeve iz postave, sodbo, usmiljenje in to vero. Te bi morali storiti in ne pustiti drugih nenarejenih.<note type="crossReference"><reference osisRef="Luke.11.42">Lk 11,42</reference></note>

ENG | Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye pay tithe of mint and anise and cummin, and have omitted the weightier matters of the law, judgment, mercy, and faith: these ought ye to have done, and not to leave the other undone.
              </verse><verse osisID="Matt.23.24">
SLO | Vi slepi vodniki, ki precejate komarja, požirate pa kamelo.

ENG | Ye blind guides, which strain at a gnat, and swallow a camel.
              </verse><verse osisID="Matt.23.25">
SLO | Gorje vam, pisarji in farizeji, hinavci!<note type="crossReference"><reference osisRef="Luke.11.39">Lk 11,39</reference></note> Ker naredite zunanjost čaše in pladnja čisto, znotraj pa ste polni izsiljevanja in izgreda.

ENG | Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye make clean the outside of the cup and of the platter, but within they are full of extortion and excess.
              </verse><verse osisID="Matt.23.26">
SLO | Ti slepi farizej, očisti najprej to, kar je znotraj čaše in pladnja, da bo tudi njuna zunanjost lahko čista.

ENG | Thou blind Pharisee, cleanse first that which is within the cup and platter, that the outside of them may be clean also.
              </verse><verse osisID="Matt.23.27">
SLO | Gorje vam, pisarji in farizeji, hinavci! Kajti podobni ste pobeljenim grobovom, ki so na zunaj videti zares krasni, toda znotraj so polni kosti mrtvih ljudi in vse nečistosti.

ENG | Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye are like unto whited sepulchres, which indeed appear beautiful outward, but are within full of dead men's bones, and of all uncleanness.
              </verse><verse osisID="Matt.23.28">
SLO | Točno tako se tudi vi navzven kažete ljudem pravične, toda znotraj ste polni hinavščine in krivičnosti.

ENG | Even so ye also outwardly appear righteous unto men, but within ye are full of hypocrisy and iniquity.
              </verse><verse osisID="Matt.23.29">
SLO | Gorje vam, pisarji in farizeji, hinavci! Kajti prerokom gradite grobnice in okrašujete grobove pravičnih,

ENG | Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! because ye build the tombs of the prophets, and garnish the sepulchres of the righteous,
              </verse><verse osisID="Matt.23.30">
SLO | in pravite: ›Če bi bili mi v dneh svojih očetov, ne bi bili z njimi soudeleženi pri prelivanju krvi prerokov.‹

ENG | And say, If we had been in the days of our fathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets.
              </verse><verse osisID="Matt.23.31">
SLO | Zatorej ste priče vam samim, da ste otroci teh, ki so morili preroke.

ENG | Wherefore ye be witnesses unto yourselves, that ye are the children of them which killed the prophets.
              </verse><verse osisID="Matt.23.32">
SLO | Napolnite torej mero svojih očetov.

ENG | Fill ye up then the measure of your fathers.
              </verse><verse osisID="Matt.23.33">
SLO | Vi kače, vi gadji rod, kako lahko pobegnete obsodbi na pèkel?

ENG | Ye serpents, ye generation of vipers, how can ye escape the damnation of hell?
              </verse><verse osisID="Matt.23.34"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Zatorej glejte, k vam pošiljam preroke in modre može ter pisarje. In nekatere izmed njih boste ubili in križali; in nekatere izmed njih boste bičali v svojih sinagogah in jih preganjali od mesta do mesta,

ENG | Wherefore, behold, I send unto you prophets, and wise men, and scribes: and some of them ye shall kill and crucify; and some of them shall ye scourge in your synagogues, and persecute them from city to city:
              </verse><verse osisID="Matt.23.35">
SLO | da lahko pride nad vas vsa pravična kri, prelita na zemlji,<note type="crossReference"><reference osisRef="Gen.4.8">1 Mz 4,8</reference></note> od krvi pravičnega Abela, do krvi Zaharija, Berehjájevega sina, ki ste ga umorili med templjem in oltarjem.

ENG | That upon you may come all the righteous blood shed upon the earth, from the blood of righteous Abel unto the blood of Zacharias son of Barachias, whom ye slew between the temple and the altar.
              </verse><verse osisID="Matt.23.36">
SLO | Resnično, povem vam: ›Vse te stvari bodo prišle nad ta rod.‹

ENG | Verily I say unto you, All these things shall come upon this generation.
              </verse><verse osisID="Matt.23.37">
SLO | Oh Jeruzalem, Jeruzalem, ti, ki ubijaš preroke<note type="crossReference"><reference osisRef="2Chr.24.21">2 Krn 24,21</reference></note> in kamnaš tiste, ki so poslani k tebi, kako pogosto sem hotel<note type="crossReference"><reference osisRef="2Esd.1.30">2 Ezd 1,30</reference></note> zbrati skupaj tvoje otroke, prav tako kakor koklja zbira svoje piščance pod svoje peruti, pa niste hoteli!<note type="crossReference"><reference osisRef="Luke.13.34">Lk 13,34</reference></note>

ENG | O Jerusalem, Jerusalem, thou that killest the prophets, and stonest them which are sent unto thee, how often would I have gathered thy children together, even as a hen gathereth her chickens under her wings, and ye would not!
              </verse><verse osisID="Matt.23.38">
SLO | Glejte, vaša hiša je zapuščena, prepuščena vam.

ENG | Behold, your house is left unto you desolate.
              </verse><verse osisID="Matt.23.39">
SLO | Kajti povem vam: ›Odslej me ne boste več videli, dokler ne boste rekli: ›Blagoslovljen je, kdor prihaja v Gospodovem imenu.‹«

ENG | For I say unto you, Ye shall not see me henceforth, till ye shall say, Blessed is he that cometh in the name of the Lord.
              </verse></chapter><chapter osisID="Matt.24" chapterTitle="24. Poglavje"><title type="chapter">24. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Matt.24.1">
SLO | In<note type="crossReference"><reference osisRef="Mark.13.1">Mr 13,1</reference>; <reference osisRef="Luke.21.5">Lk 21,5</reference></note> Jezus je šel ven in odšel od templja, in njegovi učenci so prišli k njemu, da mu pokažejo tempeljske stavbe.

ENG | And Jesus went out, and departed from the temple: and his disciples came to him for to shew him the buildings of the temple.
              </verse><verse osisID="Matt.24.2">
SLO | Jezus jim je rekel: »Ali ne vidite vseh teh stvari? Resnično, jaz vam povem:<note type="crossReference"><reference osisRef="Luke.19.44">Lk 19,44</reference></note> ›Tukaj ne bo ostal en kamen na drugem, ki ne bo zrušen.‹«<note type="study">[Rimljani so leta 70 uničili Jeruzalem. Toda 10/11 rimskih vojakov je bilo najetih plačancev iz okoliških (arabskih) narodov, ki niso ubogali rimskih poveljnikov in so uničili mesto. Vir: Jožef, Vojne, knjiga 6, poglavje 4.]</note>

ENG | And Jesus said unto them, See ye not all these things? verily I say unto you, There shall not be left here one stone upon another, that shall not be thrown down.
              </verse><verse osisID="Matt.24.3"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | In ko je sedèl na Oljski gori, so k njemu zaupno prišli učenci, rekoč: »Povej nam, kdaj bodo te stvari? In kakšno bo znamenje tvojega prihajanja in konca tega veka?«<note type="study">[veka: gr. obdobja, sveta.]</note>

ENG | And as he sat upon the mount of Olives, the disciples came unto him privately, saying, Tell us, when shall these things be? and what shall be the sign of thy coming, and of the end of the world?
              </verse><verse osisID="Matt.24.4">
SLO | In Jezus jim je odgovoril ter rekel: »Pazite, da vas nihče ne zavede.<note type="crossReference"><reference osisRef="2Thess.2.3">[2 Tes 2,3]</reference></note><note type="crossReference"><reference osisRef="Rev.6.1-Rev.6.2">[Raz 6,1-2]</reference></note>

ENG | And Jesus answered and said unto them, Take heed that no man deceive you.
              </verse><verse osisID="Matt.24.5">
SLO | Kajti mnogo jih bo prišlo v mojem imenu, rekoč: ›Jaz sem Kristus,‹ in bodo mnoge prevarali.

ENG | For many shall come in my name, saying, I am Christ; and shall deceive many.
              </verse><verse osisID="Matt.24.6">
SLO | In slišali boste o vojnah in govorice o vojnah; glejte, da ne boste zaskrbljeni, kajti vse te stvari se morajo pripetiti, toda ni še konec.<note type="crossReference"><reference osisRef="Rev.6.3-Rev.6.4">[Raz 6,3-4]</reference></note>

ENG | And ye shall hear of wars and rumours of wars: see that ye be not troubled: for all these things must come to pass, but the end is not yet.
              </verse><verse osisID="Matt.24.7">
SLO | Kajti narod<note type="study">[narod: gr. ethnos; ljudsto, pleme, rod.]</note> se bo dvignil zoper narod in kraljestvo zoper kraljestvo in lakote, kužne bolezni in potresi bodo na raznih krajih.<note type="crossReference"><reference osisRef="Rev.6.5-Rev.6.6">[Raz 6,5-6]</reference></note>

ENG | For nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom: and there shall be famines, and pestilences, and earthquakes, in divers places.
              </verse><verse osisID="Matt.24.8">
SLO | Vse to so začetki bridkosti.<note type="study">[bridkosti: beseda v izvirniku označuje bolečine ženske v porodnih bolečinah.]</note><note type="crossReference"><reference osisRef="Mark.13.8">[Mr 13,8]</reference>; <reference osisRef="Luke.21.11">[Lk 21,11]</reference>; <reference osisRef="1Thess.5.3">[1 Tes 5,3]</reference>; <reference osisRef="Rev.6.7-Rev.6.8">[Raz 6,7-8]</reference></note>

ENG | All these are the beginning of sorrows.
              </verse><verse osisID="Matt.24.9">
SLO | Takrat vas bodo izročali, da boste trpeli in vas ubijali, in vsi narodi vas bodo sovražili zaradi mojega imena.<note type="crossReference"><reference osisRef="Matt.10.17">Mt 10,17</reference>; <reference osisRef="Luke.21.12">Lk 21,12</reference>; <reference osisRef="John.16.2">Jn 16,2</reference>; <reference osisRef="Rev.6.9-Rev.6.11">[Raz 6,9-11]</reference></note>

ENG | Then shall they deliver you up to be afflicted, and shall kill you: and ye shall be hated of all nations for my name's sake.
              </verse><verse osisID="Matt.24.10">
SLO | In tedaj se bodo mnogi pohujšali in izdajali bodo drug drugega in drug drugega bodo sovražili.

ENG | And then shall many be offended, and shall betray one another, and shall hate one another.
              </verse><verse osisID="Matt.24.11">
SLO | In mnogo lažnih prerokov bo vstalo in bodo mnoge zavedli.

ENG | And many false prophets shall rise, and shall deceive many.
              </verse><verse osisID="Matt.24.12">
SLO | In ker bo krivičnost obilna, se bo ljubezen pri mnogih ohladila.

ENG | And because iniquity shall abound, the love of many shall wax cold.
              </verse><verse osisID="Matt.24.13">
SLO | Toda kdor bo vztrajal do konca, ta isti, bo rešen.

ENG | But he that shall endure unto the end, the same shall be saved.
              </verse><verse osisID="Matt.24.14">
SLO | In ta evangelij kraljestva bo oznanjen po vsem svetu v pričevanje vsem narodom, in tedaj bo prišel konec.

ENG | And this gospel of the kingdom shall be preached in all the world for a witness unto all nations; and then shall the end come.
              </verse><verse osisID="Matt.24.15">
SLO | Kadar boste torej videli ogabnost opustošenja, o kateri govori prerok Daniel,<note type="crossReference"><reference osisRef="Dan.9.27">Dan 9,27</reference></note> stati na svétem prostoru (kdorkoli bere, naj razume),<note type="crossReference"><reference osisRef="Dan.9.27">[Dan 9,27]</reference>; <reference osisRef="Mark.13.14">Mr 13,14</reference></note>

ENG | When ye therefore shall see the abomination of desolation, spoken of by Daniel the prophet, stand in the holy place, (whoso readeth, let him understand:)
              </verse><verse osisID="Matt.24.16">
SLO | takrat naj tisti, ki bodo v Judeji, bežijo v gore.

ENG | Then let them which be in Judaea flee into the mountains:
              </verse><verse osisID="Matt.24.17">
SLO | Tisti, ki je na hišni strehi, naj ne pride dol, da bi iz svoje hiše karkoli vzel,

ENG | Let him which is on the housetop not come down to take any thing out of his house:
              </verse><verse osisID="Matt.24.18">
SLO | niti naj se tisti, ki je na njivi, ne vrača nazaj, da vzame svoja oblačila.

ENG | Neither let him which is in the field return back to take his clothes.
              </verse><verse osisID="Matt.24.19">
SLO | In gorje tem, ki so noseče in tem, ki v tistih dneh dojijo!

ENG | And woe unto them that are with child, and to them that give suck in those days!
              </verse><verse osisID="Matt.24.20">
SLO | Toda molíte, da vaš pobeg ne bo pozimi niti ne na šabat,

ENG | But pray ye that your flight be not in the winter, neither on the sabbath day:
              </verse><verse osisID="Matt.24.21">
SLO | kajti takrat bo velika stiska, takšna, kakršne ni bilo od začetka svetá do tega časa niti je nikoli več ne bo.

ENG | For then shall be great tribulation, such as was not since the beginning of the world to this time, no, nor ever shall be.
              </verse><verse osisID="Matt.24.22">
SLO | In razen če ti dnevi ne bi bili skrajšani, ne bi bilo rešeno nobeno meso; toda zaradi izvoljenih bodo ti dnevi skrajšani.<note type="crossReference"><reference osisRef="Rev.13.12-Rev.13.14">[Raz 13,12-14]</reference></note>

ENG | And except those days should be shortened, there should no flesh be saved: but for the elect's sake those days shall be shortened.
              </verse><verse osisID="Matt.24.23">
SLO | Če vam bo takrat katerikoli človek rekel: ›Glejte! Tukaj je Kristus ali tam; tega ne verjemite.‹<note type="crossReference"><reference osisRef="Mark.13.21">Mr 13,21</reference>; <reference osisRef="Luke.17.23">Lk 17,23</reference></note>

ENG | Then if any man shall say unto you, Lo, here is Christ, or there; believe it not.
              </verse><verse osisID="Matt.24.24">
SLO | Kajti vstali bodo lažni Kristusi in lažni preroki in prikazovali bodo velika znamenja in čudeže; do take mere, da bodo, če bi bilo mogoče, prevarali tudi izvoljene.

ENG | For there shall arise false Christs, and false prophets, and shall shew great signs and wonders; insomuch that, if it were possible, they shall deceive the very elect.
              </verse><verse osisID="Matt.24.25">
SLO | Glejte, vnaprej sem vam povedal.

ENG | Behold, I have told you before.
              </verse><verse osisID="Matt.24.26">
SLO | Zatorej, če vam bodo rekli: ›Glejte, v divjini je;‹ ne pojdite tja: ›Glejte, v skrivnih sobah je;‹ tega ne verjemite.

ENG | Wherefore if they shall say unto you, Behold, he is in the desert; go not forth: behold, he is in the secret chambers; believe it not.
              </verse><verse osisID="Matt.24.27">
SLO | Kajti kakor bliskanje prihaja od vzhoda in sveti celó do zahoda, takšen bo tudi prihod Sina človekovega.

ENG | For as the lightning cometh out of the east, and shineth even unto the west; so shall also the coming of the Son of man be.
              </verse><verse osisID="Matt.24.28">
SLO | Kajti kjerkoli je truplo, tam bodo orli zbrani skupaj.<note type="crossReference"><reference osisRef="Luke.17.37">Lk 17,37</reference></note>

ENG | For wheresoever the carcase is, there will the eagles be gathered together.
              </verse><verse osisID="Matt.24.29"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Takoj po stiski tistih dni bo sonce otemnelo in luna ne bo dajala svoje svetlobe in zvezde bodo padale iz neba in moči neba se bodo tresle,<note type="crossReference"><reference osisRef="Mark.13.24">Mr 13,24</reference>; <reference osisRef="Luke.21.25">Lk 21,25</reference>; <reference osisRef="Isa.13.10">Iz 13,10</reference>; <reference osisRef="Joel.2.31">Jl 2,31</reference>; <reference osisRef="Ezek.32.7">Ezk 32,7</reference>; <reference osisRef="Rev.6.12-Rev.6.14">[Raz 6,12-14]</reference></note>

ENG | Immediately after the tribulation of those days shall the sun be darkened, and the moon shall not give her light, and the stars shall fall from heaven, and the powers of the heavens shall be shaken:
              </verse><verse osisID="Matt.24.30">
SLO | in tedaj se bo na nebu prikazalo znamenje Sina človekovega, in tedaj bodo žalovali vsi zemeljski rodovi<note type="crossReference"><reference osisRef="Rev.1.7">Raz 1,7</reference></note> in videli bodo Sina človekovega prihajati na oblakih neba z močjo in veliko slavo.<note type="crossReference"><reference osisRef="John.5.25">[Jn 5,25]</reference>; <reference osisRef="1Thess.4.15-1Thess.4.17">[1 Tes 4,15-17]</reference>; <reference osisRef="Rev.6.13-Rev.6.17">[Raz 6,13-17]</reference></note>

ENG | And then shall appear the sign of the Son of man in heaven: and then shall all the tribes of the earth mourn, and they shall see the Son of man coming in the clouds of heaven with power and great glory.
              </verse><verse osisID="Matt.24.31">
SLO | In z<note type="study">z…: ali, s trobento in močnim donenjem.</note> močnim donenjem trobente bo poslal svoje angele in zbrali bodo skupaj njegove izvoljene iz štirih vetrov, od enega konca neba do drugega.<note type="crossReference"><reference osisRef="1Cor.15.52">1 Kor 15,52</reference>; <reference osisRef="1Thess.4.16">1 Tes 4,16</reference>; <reference osisRef="Rev.7.9-Rev.7.17">[Raz 7,9-17]</reference></note>

ENG | And he shall send his angels with a great sound of a trumpet, and they shall gather together his elect from the four winds, from one end of heaven to the other.
              </verse><verse osisID="Matt.24.32">
SLO | Od figovca se torej naučite prispodobo: ›Kadar je njegova mladika še nežna in poganja liste, veste, da je poletje blizu.‹

ENG | Now learn a parable of the fig tree; When his branch is yet tender, and putteth forth leaves, ye know that summer is nigh:
              </verse><verse osisID="Matt.24.33">
SLO | Tako tudi vi, ko boste videli vse te stvari, védite, da je to<note type="study">to: ali, on.</note> blizu, celó pri vratih.

ENG | So likewise ye, when ye shall see all these things, know that it is near, even at the doors.
              </verse><verse osisID="Matt.24.34">
SLO | Resnično, povem vam: ›Ta rod ne bo prešel, dokler vse te stvari ne bodo izpolnjene.‹<note type="study">[Razmišljanje: Izraelska država je nastala leta 1948. V Psalmu 90,10 pravi, da je ›naših dni sedemdeset let in če jih je zaradi moči osemdeset let.‹ Če seštejemo ti dve številki, bi bil lahko Jezusov prihod med letoma 2018 in 2028.]</note><note type="crossReference"><reference osisRef="Ps.90.10">[Ps 90,10]</reference></note>

ENG | Verily I say unto you, This generation shall not pass, till all these things be fulfilled.
              </verse><verse osisID="Matt.24.35">
SLO | Nebo in zemlja bosta prešla, toda moje besede ne bodo prešle.<note type="crossReference"><reference osisRef="Mark.13.31">Mr 13,31</reference></note>

ENG | Heaven and earth shall pass away, but my words shall not pass away.
              </verse><verse osisID="Matt.24.36"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Toda o tem dnevu in uri ne ve nihče, ne, niti nebeški angeli ne, temveč samo moj Oče.

ENG | But of that day and hour knoweth no man, no, not the angels of heaven, but my Father only.
              </verse><verse osisID="Matt.24.37">
SLO | Toda kakršni so bili Noetovi dnevi, takšen bo tudi prihod Sina človekovega.<note type="crossReference"><reference osisRef="2Tim.3.1-2Tim.3.5">[2 Tim 3,1-5]</reference></note>

ENG | But as the days of Noe were, so shall also the coming of the Son of man be.
              </verse><verse osisID="Matt.24.38">
SLO | Kajti kakor so v dneh, ki so bili pred poplavo, jedli in pili, se poročali ter dajali v zakon, do dneva, ko je Noe vstopil v barko,<note type="crossReference"><reference osisRef="Gen.7">1 Mz 7</reference>; <reference osisRef="Luke.17.26">Lk 17,26</reference></note>

ENG | For as in the days that were before the flood they were eating and drinking, marrying and giving in marriage, until the day that Noe entered into the ark,
              </verse><verse osisID="Matt.24.39">
SLO | in niso spoznali, dokler ni prišla poplava in jih vse odnesla; takšen bo tudi prihod Sina človekovega.

ENG | And knew not until the flood came, and took them all away; so shall also the coming of the Son of man be.
              </verse><verse osisID="Matt.24.40">
SLO | Takrat bosta dva na njivi; eden bo vzet, drugi pa puščen.<note type="crossReference"><reference osisRef="Luke.17.36">Lk 17,36</reference></note>

ENG | Then shall two be in the field; the one shall be taken, and the other left.
              </verse><verse osisID="Matt.24.41">
SLO | Dve ženski bosta mleli pri mlinu; ena bo vzeta, druga pa puščena.

ENG | Two women shall be grinding at the mill; the one shall be taken, and the other left.
              </verse><verse osisID="Matt.24.42"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Bedite torej, kajti ne veste, katero uro pride vaš Gospod.<note type="crossReference"><reference osisRef="Mark.13.35">Mr 13,35</reference></note>

ENG | Watch therefore: for ye know not what hour your Lord doth come.
              </verse><verse osisID="Matt.24.43">
SLO | Toda védite to, da če bi hišni oče vedel, ob kateri uri bi tat prišel, bi bedel in ne bi dopustil, da bi bila njegova hiša vlomljena.<note type="crossReference"><reference osisRef="Luke.12.39">Lk 12,39</reference>; <reference osisRef="1Thess.5.2">1 Tes 5,2</reference>; <reference osisRef="Rev.16.15">Raz 16,15</reference></note>

ENG | But know this, that if the goodman of the house had known in what watch the thief would come, he would have watched, and would not have suffered his house to be broken up.
              </verse><verse osisID="Matt.24.44">
SLO | Zatorej bodite tudi vi pripravljeni, kajti Sin človekov prihaja ob taki uri, za katero ne mislite.

ENG | Therefore be ye also ready: for in such an hour as ye think not the Son of man cometh.
              </verse><verse osisID="Matt.24.45">
SLO | Kdo je torej zvesti in modri služabnik, ki ga je njegov gospodar določil nad svojo družino, da jim daje obrok ob pravšnjem obdobju?<note type="crossReference"><reference osisRef="Luke.12.42">Lk 12,42</reference></note>

ENG | Who then is a faithful and wise servant, whom his lord hath made ruler over his household, to give them meat in due season?
              </verse><verse osisID="Matt.24.46">
SLO | Blagoslovljen je ta služabnik, ki ga bo njegov gospodar, ko pride, našel tako delati.

ENG | Blessed is that servant, whom his lord when he cometh shall find so doing.
              </verse><verse osisID="Matt.24.47">
SLO | Resnično, povem vam: ›Da ga bo postavil za gospodarja nad vsemi svojimi dobrinami.‹

ENG | Verily I say unto you, That he shall make him ruler over all his goods.
              </verse><verse osisID="Matt.24.48">
SLO | Toda če bo ta hudobni služabnik v svojem srcu rekel: ›Moj gospodar odlaša svoj prihod,‹

ENG | But and if that evil servant shall say in his heart, My lord delayeth his coming;
              </verse><verse osisID="Matt.24.49">
SLO | in bo začel udarjati svoje soslužabnike ter jesti in piti s pijanimi,

ENG | And shall begin to smite his fellowservants, and to eat and drink with the drunken;
              </verse><verse osisID="Matt.24.50">
SLO | bo gospodar tega služabnika prišel na dan, ko ga ne pričakuje, in ob uri, ki se je ne zaveda,

ENG | The lord of that servant shall come in a day when he looketh not for him, and in an hour that he is not aware of,
              </verse><verse osisID="Matt.24.51">
SLO | in presekal<note type="study">presekal…: ali, ga odsekal proč.</note> ga bo narazen ter mu določil njegov delež s hinavci; tam bo jokanje in škripanje z zobmi.«

ENG | And shall cut him asunder, and appoint him his portion with the hypocrites: there shall be weeping and gnashing of teeth.
              </verse></chapter><chapter osisID="Matt.25" chapterTitle="25. Poglavje"><title type="chapter">25. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Matt.25.1">
SLO | »Takrat bo nebeško kraljestvo podobno desetim devicam, ki so vzele svoje svetilke in šle, da srečajo žénina.

ENG | Then shall the kingdom of heaven be likened unto ten virgins, which took their lamps, and went forth to meet the bridegroom.
              </verse><verse osisID="Matt.25.2">
SLO | In pet izmed njih je bilo modrih, pet pa je bilo nespametnih.

ENG | And five of them were wise, and five were foolish.
              </verse><verse osisID="Matt.25.3">
SLO | Te, ki so bile nespametne, so vzele svoje svetilke, niso pa z njimi vzele olja,

ENG | They that were foolish took their lamps, and took no oil with them:
              </verse><verse osisID="Matt.25.4">
SLO | toda modre so s svojimi svetilkami v svojih posodah vzele olje.

ENG | But the wise took oil in their vessels with their lamps.
              </verse><verse osisID="Matt.25.5">
SLO | Medtem ko se je žénin mudil, so vse podremale in zaspale.

ENG | While the bridegroom tarried, they all slumbered and slept.
              </verse><verse osisID="Matt.25.6">
SLO | Ob polnoči pa je nastalo vpitje: ›Glejte, žénin prihaja. Pojdite ven, da ga srečate.‹

ENG | And at midnight there was a cry made, Behold, the bridegroom cometh; go ye out to meet him.
              </verse><verse osisID="Matt.25.7">
SLO | Tedaj so vse te device vstale in očistile svoje svetilke.

ENG | Then all those virgins arose, and trimmed their lamps.
              </verse><verse osisID="Matt.25.8">
SLO | In nespametne so rekle modrim: ›Dajte nam od svojega olja, kajti naše svetilke so<note type="study">so…: ali, ugašajo.</note> ugasnile.‹

ENG | And the foolish said unto the wise, Give us of your oil; for our lamps are gone out.
              </verse><verse osisID="Matt.25.9">
SLO | Toda modre so odgovorile, rekoč: ›Ne tako, da ne bi bilo premalo za nas in vas, toda pojdite raje k tem, ki prodajajo in si kupite zase.‹

ENG | But the wise answered, saying, Not so; lest there be not enough for us and you: but go ye rather to them that sell, and buy for yourselves.
              </verse><verse osisID="Matt.25.10">
SLO | Medtem ko so odšle kupovat, pa je prišel žénin, in tiste, ki so bile pripravljene, so vstopile z njim v zakon in vrata so bila zapahnjena.

ENG | And while they went to buy, the bridegroom came; and they that were ready went in with him to the marriage: and the door was shut.
              </verse><verse osisID="Matt.25.11">
SLO | Kasneje so prišle tudi druge device, rekoč: ›Gospod, Gospod, odpri nam.‹

ENG | Afterward came also the other virgins, saying, Lord, Lord, open to us.
              </verse><verse osisID="Matt.25.12">
SLO | Toda odgovoril je in rekel: ›Resnično, povem vam: ›Ne poznam vas.‹‹

ENG | But he answered and said, Verily I say unto you, I know you not.
              </verse><verse osisID="Matt.25.13">
SLO | Bedite torej, kajti ne veste niti dneva niti ure, v kateri prihaja Sin človekov.<note type="crossReference"><reference osisRef="Matt.24.42">Mt 24,42</reference>; <reference osisRef="Luke.21.29-Luke.21.31">[Lk 21,29-31]</reference>; <reference osisRef="Heb.10.37">[Heb 10,37]</reference>; <reference osisRef="Rev.22.6-Rev.22.7">[Raz 22,6-7]</reference></note>

ENG | Watch therefore, for ye know neither the day nor the hour wherein the Son of man cometh.
              </verse><verse osisID="Matt.25.14"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Kajti nebeško kraljestvo je kakor človek, ki potuje v daljno deželo, ki je sklical svoje služabnike ter jim izročil svoje dobrine.<note type="crossReference"><reference osisRef="Luke.19.12">Lk 19,12</reference></note>

ENG | For the kingdom of heaven is as a man travelling into a far country, who called his own servants, and delivered unto them his goods.
              </verse><verse osisID="Matt.25.15">
SLO | In enemu je dal pet talentov,<note type="study">talentov: 33 kg na talent, kar je okoli 160 EUR.</note> drugemu dva in naslednjemu enega; vsakemu človeku glede na njegove razne moči; in nemudoma je odšel na svojo pot.<note type="crossReference"><reference osisRef="Matt.18.24">Mt 18,24</reference></note>

ENG | And unto one he gave five talents, to another two, and to another one; to every man according to his several ability; and straightway took his journey.
              </verse><verse osisID="Matt.25.16">
SLO | Potem je tisti, ki je prejel pet talentov, šel in s temi trgoval in tem prislužil še pet drugih talentov.

ENG | Then he that had received the five talents went and traded with the same, and made them other five talents.
              </verse><verse osisID="Matt.25.17">
SLO | In podobno je tisti, ki je prejel dva, prav tako pridobil še dva druga.

ENG | And likewise he that had received two, he also gained other two.
              </verse><verse osisID="Matt.25.18">
SLO | Toda tisti, ki je prejel enega, je šel in kopál v zemljo in skril denar svojega gospodarja.

ENG | But he that had received one went and digged in the earth, and hid his lord's money.
              </verse><verse osisID="Matt.25.19">
SLO | Po dolgem času pride gospodar teh služabnikov in z njimi poračuna.

ENG | After a long time the lord of those servants cometh, and reckoneth with them.
              </verse><verse osisID="Matt.25.20">
SLO | In tako je tisti, ki je prejel pet talentov, prišel in prinesel pet drugih talentov, rekoč: ›Gospodar, izročil si mi pet talentov. Glej, poleg teh sem pridobil še pet talentov.‹

ENG | And so he that had received five talents came and brought other five talents, saying, Lord, thou deliveredst unto me five talents: behold, I have gained beside them five talents more.
              </verse><verse osisID="Matt.25.21">
SLO | Njegov gospodar mu je rekel: ›Dobro narejeno, ti dobri in zvesti služabnik. Zvest si bil nad malo stvarmi, naredil te bom za vladarja nad mnogimi stvarmi; vstopi v radost svojega gospodarja.‹

ENG | His lord said unto him, Well done, thou good and faithful servant: thou hast been faithful over a few things, I will make thee ruler over many things: enter thou into the joy of thy lord.
              </verse><verse osisID="Matt.25.22">
SLO | Tudi tisti, ki je prejel dva talenta, je prišel in rekel: ›Gospodar, izročil si mi dva talenta; glej, poleg teh sem pridobil še dva druga talenta.‹

ENG | He also that had received two talents came and said, Lord, thou deliveredst unto me two talents: behold, I have gained two other talents beside them.
              </verse><verse osisID="Matt.25.23">
SLO | Njegov gospodar mu je rekel: ›Dobro narejeno, dobri in zvesti služabnik. Zvest si bil nad malo stvarmi, naredil te bom za vladarja nad mnogimi stvarmi; vstopi v radost svojega gospodarja.‹<note type="crossReference"><reference osisRef="Luke.16.10">[Lk 16,10]</reference></note>

ENG | His lord said unto him, Well done, good and faithful servant; thou hast been faithful over a few things, I will make thee ruler over many things: enter thou into the joy of thy lord.
              </verse><verse osisID="Matt.25.24">
SLO | Potem je prišel tisti, ki je prejel en talent in rekel: ›Gospodar, poznal sem te, da si trd človek, žanješ, kjer nisi sejal in zbiraš, kjer nisi nastlal,

ENG | Then he which had received the one talent came and said, Lord, I knew thee that thou art an hard man, reaping where thou hast not sown, and gathering where thou hast not strawed:
              </verse><verse osisID="Matt.25.25">
SLO | in sem se bal in sem šel ter tvoj talent skril v zemljo. Glej, tukaj imaš, kar je tvojega.‹

ENG | And I was afraid, and went and hid thy talent in the earth: lo, there thou hast that is thine.
              </verse><verse osisID="Matt.25.26">
SLO | Njegov gospodar je odgovoril in mu rekel: ›Ti zlobni in leni služabnik, vedel si, da žanjem, kjer nisem sejal in zbiram tam, kjer nisem nastlal;

ENG | His lord answered and said unto him, Thou wicked and slothful servant, thou knewest that I reap where I sowed not, and gather where I have not strawed:
              </verse><verse osisID="Matt.25.27">
SLO | dolžan si bil torej dati moj denar menjalcem in tedaj, ob mojem prihodu, bi jaz svojo lastnino prejel z obrestmi.‹

ENG | Thou oughtest therefore to have put my money to the exchangers, and then at my coming I should have received mine own with usury.
              </verse><verse osisID="Matt.25.28">
SLO | Vzemite mu torej talent in ga dajte temu, ki ima deset talentov.

ENG | Take therefore the talent from him, and give it unto him which hath ten talents.
              </verse><verse osisID="Matt.25.29">
SLO | Kajti vsak, kdor ima, mu bo dano in bo imel obilje, toda od tistega, ki nima, bo vzeto proč celó to, kar ima.<note type="crossReference"><reference osisRef="Matt.13.12">Mt 13,12</reference>; <reference osisRef="Mark.4.25">Mr 4,25</reference>; <reference osisRef="Luke.8.18">Lk 8,18</reference></note>

ENG | For unto every one that hath shall be given, and he shall have abundance: but from him that hath not shall be taken away even that which he hath.
              </verse><verse osisID="Matt.25.30">
SLO | Nekoristnega služabnika pa vrzite v zunanjo temo; tam bo jokanje in škripanje z zobmi.‹

ENG | And cast ye the unprofitable servant into outer darkness: there shall be weeping and gnashing of teeth.
              </verse><verse osisID="Matt.25.31"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Ko bo prišel Sin človekov v svoji slavi in vsi svéti angeli z njim, potem bo sédel na prestol svoje slave,

ENG | When the Son of man shall come in his glory, and all the holy angels with him, then shall he sit upon the throne of his glory:
              </verse><verse osisID="Matt.25.32">
SLO | in pred njim bodo zbrani vsi narodi,<note type="study">[narodi: gr. ethnos; ljudstva, plemena, rodovi.]</note> in oddvojil jih bo ene od drugih, kakor pastir ločuje svoje ovce od koz;

ENG | And before him shall be gathered all nations: and he shall separate them one from another, as a shepherd divideth his sheep from the goats:
              </verse><verse osisID="Matt.25.33">
SLO | in ovce bo postavil na svojo desno roko, toda koze na levo.

ENG | And he shall set the sheep on his right hand, but the goats on the left.
              </verse><verse osisID="Matt.25.34">
SLO | Tedaj bo Kralj rekel tistim na svoji desnici: ›Pridite, blagoslovljeni od mojega Očeta, podedujte kraljestvo, za vas pripravljeno od ustanovitve svetá,‹

ENG | Then shall the King say unto them on his right hand, Come, ye blessed of my Father, inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world:
              </verse><verse osisID="Matt.25.35">
SLO | kajti bil sem lačen in ste mi dali obrok; bil sem žejen in ste mi dali piti; bil sem neznanec<note type="study">[neznanec: gr. ξένος (xenos), tujec v smislu gost ali gostitelj.]</note> in ste me sprejeli;<note type="crossReference"><reference osisRef="Isa.58.7">Iz 58,7</reference>; <reference osisRef="Ezek.18.7">Ezk 18,7</reference></note>

ENG | For I was an hungred, and ye gave me meat: I was thirsty, and ye gave me drink: I was a stranger, and ye took me in:
              </verse><verse osisID="Matt.25.36">
SLO | nag in ste me oblekli; bil sem bolan in ste me obiskali; bil sem v ječi in ste prišli k meni.‹

ENG | Naked, and ye clothed me: I was sick, and ye visited me: I was in prison, and ye came unto me.
              </verse><verse osisID="Matt.25.37">
SLO | Tedaj mu bodo pravični odgovorili, rekoč: ›Gospodar, kdaj smo te videli lačnega in te nahranili ali žejnega in [ti] dali piti?

ENG | Then shall the righteous answer him, saying, Lord, when saw we thee an hungred, and fed thee? or thirsty, and gave <seg type="x-transChange" subType="x-added">thee</seg> drink?
              </verse><verse osisID="Matt.25.38">
SLO | Kdaj smo te videli neznanca in te sprejeli? Ali nagega in te oblekli?

ENG | When saw we thee a stranger, and took <seg type="x-transChange" subType="x-added">thee</seg> in? or naked, and clothed thee?
              </verse><verse osisID="Matt.25.39">
SLO | Ali kdaj smo te videli bolnega ali v ječi in [smo] prišli k tebi?‹

ENG | Or when saw we thee sick, or in prison, and came unto thee?
              </verse><verse osisID="Matt.25.40">
SLO | In Kralj jim bo odgovoril in rekel: ›Resnično, povem vam: ›V kolikor ste to storili enemu najmanjšemu izmed teh mojih bratov, ste to storili meni.‹‹

ENG | And the King shall answer and say unto them, Verily I say unto you, Inasmuch as ye have done it unto one of the least of these my brethren, ye have done it unto me.
              </verse><verse osisID="Matt.25.41">
SLO | Tedaj bo prav tako rekel tem na levici:<note type="crossReference"><reference osisRef="Ps.6.8">Ps 6,8</reference>; <reference osisRef="Matt.7.23">Mt 7,23</reference></note> ›Odidite od mene, vi prekleti, v večni ogenj, pripravljen za hudiča in njegove angele;

ENG | Then shall he say also unto them on the left hand, Depart from me, ye cursed, into everlasting fire, prepared for the devil and his angels:
              </verse><verse osisID="Matt.25.42">
SLO | kajti lačen sem bil, pa mi niste dali obroka; žejen sem bil, pa mi niste dali piti;

ENG | For I was an hungred, and ye gave me no meat: I was thirsty, and ye gave me no drink:
              </verse><verse osisID="Matt.25.43">
SLO | neznanec sem bil, pa me niste sprejeli; nag in me niste oblekli; bolan in v ječi, pa me niste obiskali.‹

ENG | I was a stranger, and ye took me not in: naked, and ye clothed me not: sick, and in prison, and ye visited me not.
              </verse><verse osisID="Matt.25.44">
SLO | Tedaj mu bodo tudi oni odgovorili, rekoč: ›Gospodar, kdaj smo te videli lačnega ali žejnega ali neznanca ali nagega ali bolnega ali v ječi in ti nismo postregli?‹

ENG | Then shall they also answer him, saying, Lord, when saw we thee an hungred, or athirst, or a stranger, or naked, or sick, or in prison, and did not minister unto thee?
              </verse><verse osisID="Matt.25.45">
SLO | Tedaj jim bo odgovoril, rekoč: ›Resnično, povem vam: ›V kolikor tega niste storili enemu izmed teh najmanjših, tega niste storili meni.‹‹

ENG | Then shall he answer them, saying, Verily I say unto you, Inasmuch as ye did it not to one of the least of these, ye did it not to me.
              </verse><verse osisID="Matt.25.46">
SLO | In ti bodo šli proč v večno kazen, toda pravični v večno življenje.«<note type="crossReference"><reference osisRef="Dan.12.2">Dan 12,2</reference>; <reference osisRef="John.5.29">Jn 5,29</reference></note>

ENG | And these shall go away into everlasting punishment: but the righteous into life eternal.
              </verse></chapter><chapter osisID="Matt.26" chapterTitle="26. Poglavje"><title type="chapter">26. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Matt.26.1">
SLO | In pripetilo se je, ko je Jezus končal vse te besede, da je rekel svojim učencem:

ENG | And it came to pass, when Jesus had finished all these sayings, he said unto his disciples,
              </verse><verse osisID="Matt.26.2">
SLO | »Veste, da je čez dva dni praznik Pashe in Sin človekov je izdan, da bi bil križan.«<note type="crossReference"><reference osisRef="Mark.14.1">Mr 14,1</reference>; <reference osisRef="Luke.22.1">Lk 22,1</reference>; <reference osisRef="John.13.1">Jn 13,1</reference></note>

ENG | Ye know that after two days is the feast of the passover, and the Son of man is betrayed to be crucified.
              </verse><verse osisID="Matt.26.3">
SLO | Tedaj so se skupaj zbrali visoki duhovniki in pisarji ter starešine izmed ljudstva, k palači vélikega duhovnika, ki mu je bilo ime Kajfa<note type="crossReference"><reference osisRef="Matt.21.38">[Mt 21,38]</reference>; <reference osisRef="Mark.12.7-Mark.12.8">[Mr 12,7-8]</reference>; <reference osisRef="Luke.20.14">[Lk 20,14]</reference>; <reference osisRef="John.11.53">Jn 11,53</reference>; <reference osisRef="Heb.1.2">[Heb 1,2]</reference></note>

ENG | Then assembled together the chief priests, and the scribes, and the elders of the people, unto the palace of the high priest, who was called Caiaphas,
              </verse><verse osisID="Matt.26.4">
SLO | in se posvetovali, da bi lahko Jezusa s premetenostjo prijeli ter ga ubili.<note type="crossReference"><reference osisRef="John.11.47">Jn 11,47</reference></note>

ENG | And consulted that they might take Jesus by subtilty, and kill him.
              </verse><verse osisID="Matt.26.5">
SLO | Toda rekli so: »Ne na prazničen dan, da med ljudmi ne bi bilo vstaje.«

ENG | But they said, Not on the feast day, lest there be an uproar among the people.
              </verse><verse osisID="Matt.26.6"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Torej ko je bil Jezus v Betaniji, v hiši Simona gobavca,<note type="crossReference"><reference osisRef="Mark.14.3">Mr 14,3</reference>; <reference osisRef="Mark.14.10-Mark.14.11">[Mr 14,10-11]</reference>; <reference osisRef="Luke.22.1-Luke.22.6">[Lk 22,1-6]</reference></note><note type="crossReference"><reference osisRef="John.11.1">Jn 11,1</reference></note>

ENG | Now when Jesus was in Bethany, in the house of Simon the leper,
              </verse><verse osisID="Matt.26.7">
SLO | je prišla k njemu ženska, ki je imela alabastrno škatlo zelo dragocenega mazila in ko je sedel pri mizi, ga je izlila na njegovo glavo.

ENG | There came unto him a woman having an alabaster box of very precious ointment, and poured it on his head, as he sat at meat.
              </verse><verse osisID="Matt.26.8">
SLO | Toda ko so njegovi učenci to videli, so bili ogorčeni, rekoč: »S kakšnim namenom je ta potrata?

ENG | But when his disciples saw it, they had indignation, saying, To what purpose is this waste?
              </verse><verse osisID="Matt.26.9">
SLO | Kajti to mazilo bi bilo lahko drago prodano in dano revnim.«

ENG | For this ointment might have been sold for much, and given to the poor.
              </verse><verse osisID="Matt.26.10">
SLO | Ko je Jezus to spoznal, jim je rekel: »Zakaj nadlegujete žensko? Kajti na meni je storila dobro delo.

ENG | When Jesus understood it, he said unto them, Why trouble ye the woman? for she hath wrought a good work upon me.
              </verse><verse osisID="Matt.26.11">
SLO | Kajti revne imate vedno s seboj, toda mene nimate vedno.<note type="crossReference"><reference osisRef="Deut.15.11">5 Mz 15,11</reference></note>

ENG | For ye have the poor always with you; but me ye have not always.
              </verse><verse osisID="Matt.26.12">
SLO | Ker je to mazilo izlila na moje telo, je to storila za moj pokop.

ENG | For in that she hath poured this ointment on my body, she did it for my burial.
              </verse><verse osisID="Matt.26.13">
SLO | Resnično, povem vam: ›Kjerkoli se bo ta evangelij oznanjal po vsem svetu, tam se bo tudi to, kar je ta ženska storila, pripovedovalo v spomin nanjo.‹«

ENG | Verily I say unto you, Wheresoever this gospel shall be preached in the whole world, there shall also this, that this woman hath done, be told for a memorial of her.
              </verse><verse osisID="Matt.26.14"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Tedaj je eden izmed dvanajsterih, imenovan Juda Iškarijot, odšel k visokim duhovnikom<note type="crossReference"><reference osisRef="Mark.14.10">Mr 14,10</reference>; <reference osisRef="Luke.22.3-Luke.22.6">[Lk 22,3-6]</reference></note>

ENG | Then one of the twelve, called Judas Iscariot, went unto the chief priests,
              </verse><verse osisID="Matt.26.15">
SLO | in jim rekel: »Kaj mi boste dali in vam ga bom izročil?« In z njim so se sporazumeli za trideset koščkov srebra.<note type="crossReference"><reference osisRef="Zech.11.12-Zech.11.13">[Zah 11,12-13]</reference></note>

ENG | And said unto them, What will ye give me, and I will deliver him unto you? And they covenanted with him for thirty pieces of silver.
              </verse><verse osisID="Matt.26.16">
SLO | In od tedaj je iskal priložnost, da ga izda.

ENG | And from that time he sought opportunity to betray him.
              </verse><verse osisID="Matt.26.17"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Učenci so torej prvi dan nekvašenega kruha<note type="study">[Nanaša se na osem dni, ko se jé nekvašeni kruh, 14. dan, 1. meseca, torek, 23. marca, leta 34, po 18. uri.]</note><note type="crossReference"><reference osisRef="Exod.12.18-Exod.12.20">[2 Mz 12,18-20]</reference></note> prišli k Jezusu in mu rekli: »Kje želiš, da ti pripravimo, da boš jedel Pasho?«<note type="crossReference"><reference osisRef="Exod.12.5">[1 Mz 12,5]</reference>; <reference osisRef="Mark.14.12">Mr 14,12</reference>; <reference osisRef="Luke.22.7">Lk 22,7</reference></note>

ENG | Now the first day of the <seg type="x-transChange" subType="x-added">feast of</seg> unleavened bread the disciples came to Jesus, saying unto him, Where wilt thou that we prepare for thee to eat the passover?
              </verse><verse osisID="Matt.26.18">
SLO | In rekel je: »Pojdite v mesto k temu in temu človeku ter mu recite: ›Učitelj pravi: ›Moj čas je blizu; s svojimi učenci bom v tvoji hiši praznoval Pasho.‹«<note type="crossReference"><reference osisRef="Exod.12.5">[1 Mz 12,5]</reference>; <reference osisRef="Mark.14.12-Mark.14.16">[Mr 14,12-16]</reference>; <reference osisRef="Luke.22.7-Luke.22.13">[Lk 22,7-13]</reference></note>

ENG | And he said, Go into the city to such a man, and say unto him, The Master saith, My time is at hand; I will keep the passover at thy house with my disciples.
              </verse><verse osisID="Matt.26.19">
SLO | In učenci so storili, kakor jim je Jezus določil; in pripravili so Pasho.

ENG | And the disciples did as Jesus had appointed them; and they made ready the passover.
              </verse><verse osisID="Matt.26.20">
SLO | Torej, ko se je zvečerilo je z dvanajsterimi sédel.<note type="crossReference"><reference osisRef="Mark.14.18">Mr 14,18</reference>; <reference osisRef="Luke.22.14">Lk 22,14</reference></note>

ENG | Now when the even was come, he sat down with the twelve.
              </verse><verse osisID="Matt.26.21">
SLO | In ko so jedli, je rekel: »Resnično, povem vam, da me bo eden izmed vas izdal.«<note type="crossReference"><reference osisRef="John.13.21">Jn 13,21</reference></note>

ENG | And as they did eat, he said, Verily I say unto you, that one of you shall betray me.
              </verse><verse osisID="Matt.26.22">
SLO | Bili so silno žalostni in začeli so mu vsak izmed njih govoriti: »Gospod, ali sem jaz?«

ENG | And they were exceeding sorrowful, and began every one of them to say unto him, Lord, is it I?
              </verse><verse osisID="Matt.26.23">
SLO | In odgovoril je ter rekel: »Kdor pomaka svojo roko z menoj v skledo, ta isti me bo izdal.<note type="crossReference"><reference osisRef="Ps.41.9">Ps 41,9</reference></note>

ENG | And he answered and said, He that dippeth his hand with me in the dish, the same shall betray me.
              </verse><verse osisID="Matt.26.24">
SLO | Sin človekov gre, kakor je pisano o njem, toda gorje temu človeku, po katerem je Sin človekov izdan! Dobro bi bilo za tega človeka, če se ne bi rodil.«<note type="study">[Henoh 38,2.]</note><note type="crossReference"><reference osisRef="Ps.22">[Ps 22]</reference>; <reference osisRef="Ps.69.1-Ps.69.36">[Ps 69]</reference>; <reference osisRef="Isa.50.6">[Iz 50,6]</reference>; <reference osisRef="Isa.52.14">[Iz 52,14]</reference>; <reference osisRef="Isa.53.1-Isa.53.12">[Iz 53,1-12]</reference>; <reference osisRef="Matt.16.21">[Mt 16,21]</reference>; <reference osisRef="Mark.9.12">[Mr 9,12]</reference></note>

ENG | The Son of man goeth as it is written of him: but woe unto that man by whom the Son of man is betrayed! it had been good for that man if he had not been born.
              </verse><verse osisID="Matt.26.25">
SLO | Potem je Juda, ki ga je izdal, odgovoril in rekel: »Učitelj, ali sem jaz?« Rekel mu je: »Ti si rekel.«

ENG | Then Judas, which betrayed him, answered and said, Master, is it I? He said unto him, Thou hast said.
              </verse><verse osisID="Matt.26.26"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | In medtem ko so jedli je<note type="crossReference"><reference osisRef="1Cor.11.24">1 Kor 11,24</reference></note> Jezus vzel kruh<note type="study">[kruh: nekvašen kruh; glej opombo Jn 13,18.]</note><note type="crossReference"><reference osisRef="John.13.18">[Jn 13,18]</reference></note> in ga blagoslovil<note type="study">blagoslovil: mnogo grških besedil ima: zahvalil.</note> in ga razlomil ter ga dal učencem in rekel: »Vzemite, jejte; to je moje telo.«

ENG | And as they were eating, Jesus took bread, and blessed it, and brake it, and gave it to the disciples, and said, Take, eat; this is my body.
              </verse><verse osisID="Matt.26.27">
SLO | In vzel je čašo in se zahvalil ter jim jo dal, rekoč: »Pijte iz nje vsi,

ENG | And he took the cup, and gave thanks, and gave it to them, saying, Drink ye all of it;
              </verse><verse osisID="Matt.26.28">
SLO | kajti to je moja kri nove zaveze, ki je prelita za mnoge v odpuščanje grehov.

ENG | For this is my blood of the new testament, which is shed for many for the remission of sins.
              </verse><verse osisID="Matt.26.29">
SLO | Toda povem vam: ›Odslej ne bom pil od tega sadu vinske trte do tistega dne, ko bom z vami pil novega v kraljestvu svojega Očeta.‹«

ENG | But I say unto you, I will not drink henceforth of this fruit of the vine, until that day when I drink it new with you in my Father's kingdom.
              </verse><verse osisID="Matt.26.30">
SLO | In ko so odpeli hvalnico,<note type="study">hvalnico: ali, psalm.</note> so odšli ven na Oljsko goro.

ENG | And when they had sung an hymn, they went out into the mount of Olives.
              </verse><verse osisID="Matt.26.31">
SLO | Tedaj jim Jezus reče: »Vsi se boste to noč pohujšali zaradi mene, kajti pisano je: ›Udaril bom pastirja in ovce tropa bodo razkropljene naokoli.‹<note type="crossReference"><reference osisRef="Zech.13.7">Zah 13,7</reference></note>; <note type="crossReference"><reference osisRef="Mark.14.27">Mr 14,27</reference>; <reference osisRef="John.16.32">Jn 16,32</reference></note>

ENG | Then saith Jesus unto them, All ye shall be offended because of me this night: for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep of the flock shall be scattered abroad.
              </verse><verse osisID="Matt.26.32">
SLO | Toda potem, ko bom obujen, bom pred vami šel v Galilejo.«<note type="crossReference"><reference osisRef="Mark.14.28">Mr 14,28</reference>; <reference osisRef="Mark.16.7">Mr 16,7</reference></note>

ENG | But after I am risen again, I will go before you into Galilee.
              </verse><verse osisID="Matt.26.33">
SLO | Peter je odgovoril in mu rekel: »Čeprav se bodo<note type="study">bodo: ali, bo vera drugih ljudi tresla in padla, bo moja kljub temu čvrsta in neomajna.</note> vsi ljudje pohujšali zaradi tebe, se vendarle jaz nikoli ne bom pohujšal.«

ENG | Peter answered and said unto him, Though all men shall be offended because of thee, yet will I never be offended.
              </verse><verse osisID="Matt.26.34">
SLO | Jezus mu je rekel: »Resnično, povem ti: ›Da me boš to noč, preden petelin zapoje, trikrat zatajil.‹«<note type="crossReference"><reference osisRef="John.13.38">Jn 13,38</reference></note>

ENG | Jesus said unto him, Verily I say unto thee, That this night, before the cock crow, thou shalt deny me thrice.
              </verse><verse osisID="Matt.26.35">
SLO | Peter mu je rekel: »Čeprav bi moral umreti s teboj, te vendarle ne bom zatajil.« Tudi vsi učenci so enako govorili.

ENG | Peter said unto him, Though I should die with thee, yet will I not deny thee. Likewise also said all the disciples.
              </verse><verse osisID="Matt.26.36"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Tedaj pride Jezus z njimi na kraj, imenovan Getsemani<note type="study">[Getsemani: hebr. stiskalnica olivnega olja.]</note> in reče učencem: »Sédite tukaj, medtem ko grem in tamle molim.«<note type="crossReference"><reference osisRef="Mark.14.32">Mr 14,32</reference>; <reference osisRef="Luke.22.39">Lk 22,39</reference></note>

ENG | Then cometh Jesus with them unto a place called Gethsemane, and saith unto the disciples, Sit ye here, while I go and pray yonder.
              </verse><verse osisID="Matt.26.37">
SLO | In s seboj je vzel Petra ter dva Zebedejeva sinova in postajal je žalosten ter zelo potrt.

ENG | And he took with him Peter and the two sons of Zebedee, and began to be sorrowful and very heavy.
              </verse><verse osisID="Matt.26.38">
SLO | Tedaj jim reče: »Moja duša je silno žalostna, celó do smrti; zadržujte se tukaj in bedite z menoj.«

ENG | Then saith he unto them, My soul is exceeding sorrowful, even unto death: tarry ye here, and watch with me.
              </verse><verse osisID="Matt.26.39">
SLO | In odšel je še malce dlje ter padel na svoj obraz in molil, rekoč: »Oh moj Oče, če je to mogoče, naj gre ta čaša mimo mene, vendar ne kakor jaz hočem, temveč kakor hočeš ti.«

ENG | And he went a little further, and fell on his face, and prayed, saying, O my Father, if it be possible, let this cup pass from me: nevertheless not as I will, but as thou wilt.
              </verse><verse osisID="Matt.26.40">
SLO | In pride k učencem in jih najde speče ter reče Petru: »Kaj, eno uro niste zmogli bedeti z menoj?

ENG | And he cometh unto the disciples, and findeth them asleep, and saith unto Peter, What, could ye not watch with me one hour?
              </verse><verse osisID="Matt.26.41">
SLO | Bedite in molíte, da ne pridete v preizkušnjo. Duh je zares voljan, toda meso je šibko.«

ENG | Watch and pray, that ye enter not into temptation: the spirit indeed is willing, but the flesh is weak.
              </verse><verse osisID="Matt.26.42">
SLO | Zopet je, drugič, odšel proč in molil, rekoč: »Oh, moj Oče, če ta čaša ne more iti mimo mene, ne da jo izpijem, zgôdi se tvoja volja.«

ENG | He went away again the second time, and prayed, saying, O my Father, if this cup may not pass away from me, except I drink it, thy will be done.
              </verse><verse osisID="Matt.26.43">
SLO | In prišel je ter jih ponovno našel speče, kajti njihove oči so bile težke.

ENG | And he came and found them asleep again: for their eyes were heavy.
              </verse><verse osisID="Matt.26.44">
SLO | In zapustil jih je ter ponovno odšel proč in tretjič molil, govoreč iste besede.

ENG | And he left them, and went away again, and prayed the third time, saying the same words.
              </verse><verse osisID="Matt.26.45">
SLO | Potem pride k svojim učencem in jim reče: »Spite torej in vzemite si [svoj] počitek; glejte, ura je blizu, in Sin človekov je izdan v roke grešnikov.

ENG | Then cometh he to his disciples, and saith unto them, Sleep on now, and take <seg type="x-transChange" subType="x-added">your</seg> rest: behold, the hour is at hand, and the Son of man is betrayed into the hands of sinners.
              </verse><verse osisID="Matt.26.46">
SLO | Vstanite, pojdimo. Glejte, tisti, ki me izdaja, je blizu.«

ENG | Rise, let us be going: behold, he is at hand that doth betray me.
              </verse><verse osisID="Matt.26.47"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | In<note type="crossReference"><reference osisRef="Mark.14.43">Mr 14,43</reference>; <reference osisRef="Luke.22.47">Lk 22,47</reference>; <reference osisRef="John.18.3">Jn 18,3</reference></note> medtem ko je še govoril, glej, je prišel Juda, eden izmed dvanajsterih in z njim velika množica z meči in palicami, od visokih duhovnikov in starešin izmed ljudstva.

ENG | And while he yet spake, lo, Judas, one of the twelve, came, and with him a great multitude with swords and staves, from the chief priests and elders of the people.
              </verse><verse osisID="Matt.26.48">
SLO | Torej tisti, ki ga je izdal, jim je dal znamenje, rekoč: »Kogarkoli bom poljubil, ta isti je on; trdno ga primite.«

ENG | Now he that betrayed him gave them a sign, saying, Whomsoever I shall kiss, that same is he: hold him fast.
              </verse><verse osisID="Matt.26.49">
SLO | In nemudoma je prišel k Jezusu in rekel: »Pozdravljen, učitelj,« ter ga poljubil.

ENG | And forthwith he came to Jesus, and said, Hail, master; and kissed him.
              </verse><verse osisID="Matt.26.50">
SLO | Jezus pa mu je rekel: »Prijatelj, zakaj si prišel?« Tedaj so prišli in na Jezusa položili roke ter ga prijeli.

ENG | And Jesus said unto him, Friend, wherefore art thou come? Then came they, and laid hands on Jesus, and took him.
              </verse><verse osisID="Matt.26.51">
SLO | In glej, eden izmed njih, ki je bil z Jezusom, je iztegnil svojo roko ter dvignil svoj meč in udaril služabnika vélikega duhovnika in odbil njegovo uho.

ENG | And, behold, one of them which were with Jesus stretched out his hand, and drew his sword, and struck a servant of the high priest's, and smote off his ear.
              </verse><verse osisID="Matt.26.52">
SLO | Tedaj mu je Jezus rekel: »Vtakni svoj meč ponovno na njegovo mesto,<note type="crossReference"><reference osisRef="Gen.9.6">1 Mz 9,6</reference>; <reference osisRef="Rev.13.10">Raz 13,10</reference></note> kajti vsi tisti, ki primejo za meč, bodo z mečem pokončani.

ENG | Then said Jesus unto him, Put up again thy sword into his place: for all they that take the sword shall perish with the sword.
              </verse><verse osisID="Matt.26.53">
SLO | Ali mislite, da ne morem sedaj moliti k svojemu Očetu in bi mi takoj dal več kot dvanajst legij angelov?

ENG | Thinkest thou that I cannot now pray to my Father, and he shall presently give me more than twelve legions of angels?
              </verse><verse osisID="Matt.26.54">
SLO | Toda kako naj se potem izpolnijo Pisma,<note type="crossReference"><reference osisRef="Isa.53.10">Iz 53,10</reference></note> da mora biti tako?«

ENG | But how then shall the scriptures be fulfilled, that thus it must be?
              </verse><verse osisID="Matt.26.55">
SLO | In v tej isti uri je Jezus rekel množicam: »Ali ste prišli ven kot proti razbojniku, z meči in palicami, da me primete? Dnevno sem sedel z vami ter učil v templju, pa me niste prijeli.

ENG | In that same hour said Jesus to the multitudes, Are ye come out as against a thief with swords and staves for to take me? I sat daily with you teaching in the temple, and ye laid no hold on me.
              </verse><verse osisID="Matt.26.56">
SLO | Toda vse to je bilo storjeno, da se lahko izpolnijo<note type="crossReference"><reference osisRef="Lam.4.20">Žal 4,20</reference></note> Pisma prerokov.« Tedaj so ga vsi učenci zapustili in pobegnili.

ENG | But all this was done, that the scriptures of the prophets might be fulfilled. Then all the disciples forsook him, and fled.
              </verse><verse osisID="Matt.26.57"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Tisti pa, ki so Jezusa zgrabili, so ga odpeljali proč h Kajfu, vélikemu duhovniku, kjer so bili zbrani pisarji in starešine.<note type="crossReference"><reference osisRef="Mark.14.53">Mr 14,53</reference>; <reference osisRef="Luke.22.54">Lk 22,54</reference>; <reference osisRef="John.18.13">Jn 18,13</reference></note>

ENG | And they that had laid hold on Jesus led him away to Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders were assembled.
              </verse><verse osisID="Matt.26.58">
SLO | Toda Peter mu je od daleč sledil do palače vélikega duhovnika in vstopil ter sédel s služabniki, da vidi konec.

ENG | But Peter followed him afar off unto the high priest's palace, and went in, and sat with the servants, to see the end.
              </verse><verse osisID="Matt.26.59">
SLO | Visoki duhovniki in starešine in ves véliki zbor so torej iskali krivih prič zoper Jezusa, da bi ga usmrtili,

ENG | Now the chief priests, and elders, and all the council, sought false witness against Jesus, to put him to death;
              </verse><verse osisID="Matt.26.60">
SLO | toda niso našli nobene; da, čeprav je prišlo mnogo krivih prič, vendar niso našli nobene. Na koncu sta prišli dve krivi priči

ENG | But found none: yea, though many false witnesses came, yet found they none. At the last came two false witnesses,
              </verse><verse osisID="Matt.26.61">
SLO | in rekli sta: »Ta je rekel: ›Zmožen sem uničiti Božji tempelj in ga v treh dneh zgraditi.‹«<note type="crossReference"><reference osisRef="Jonah.1.17">Jona 1,17</reference>; <reference osisRef="Matt.16.4">Mt 16,4</reference>; <reference osisRef="Matt.12.40">Mt 12,40</reference>; <reference osisRef="Matt.17.23">[Mt 17,23]</reference>; <reference osisRef="Matt.27.40">[Mt 27,40]</reference>; <reference osisRef="Matt.16.21">[Mt 16,21]</reference>; <reference osisRef="Matt.27.63-Matt.27.64">[Mt 27,63-64]</reference>; <reference osisRef="Luke.11.30">[Lk 11,30]</reference></note>

ENG | And said, This fellow said, I am able to destroy the temple of God, and to build it in three days.
              </verse><verse osisID="Matt.26.62">
SLO | In véliki duhovnik je vstal ter mu rekel: »Nič ne odgovarjaš? Kaj je to, kar ti priči pričujeta zoper tebe?«

ENG | And the high priest arose, and said unto him, Answerest thou nothing? what is it which these witness against thee?
              </verse><verse osisID="Matt.26.63">
SLO | Toda Jezus je ohranil svoj mir. In véliki duhovnik je odgovoril ter mu rekel: »Zaklinjam te pri živem Bogu, da nam poveš, ali si ti Kristus, Božji Sin.«

ENG | But Jesus held his peace. And the high priest answered and said unto him, I adjure thee by the living God, that thou tell us whether thou be the Christ, the Son of God.
              </verse><verse osisID="Matt.26.64">
SLO | Jezus mu reče: »Ti si rekel, vendar ti jaz pravim:<note type="crossReference"><reference osisRef="Matt.16.27">Mt 16,27</reference>; <reference osisRef="1Thess.4.16">1 Tes 4,16</reference>; <reference osisRef="Rom.14.10">Rim 14,10</reference></note> ›Odslej boste videli Sina človekovega sedéti na desnici moči in prihajati na oblakih neba.‹«

ENG | Jesus saith unto him, Thou hast said: nevertheless I say unto you, Hereafter shall ye see the Son of man sitting on the right hand of power, and coming in the clouds of heaven.
              </verse><verse osisID="Matt.26.65">
SLO | Tedaj je véliki duhovnik raztrgal svoja oblačila, rekoč: »Govoril je bogokletje; imamo kakšno dodatno potrebo po pričah? Glejte, sedaj ste slišali njegovo bogokletje.

ENG | Then the high priest rent his clothes, saying, He hath spoken blasphemy; what further need have we of witnesses? behold, now ye have heard his blasphemy.
              </verse><verse osisID="Matt.26.66">
SLO | Kaj vi mislite?« Oni pa so odgovorili in rekli: »Kriv je smrti.«

ENG | What think ye? They answered and said, He is guilty of death.
              </verse><verse osisID="Matt.26.67">
SLO | Tedaj so mu pljuvali v njegov obraz in ga tepli<note type="study">[tepli: gr. tepli s pestmi.]</note>; in drugi so ga udarjali z dlanmi<note type="study">z dlanmi…: ali, s palicami.</note> svojih rok,<note type="crossReference"><reference osisRef="Isa.50.6">Iz 50,6</reference></note>

ENG | Then did they spit in his face, and buffeted him; and others smote <seg type="x-transChange" subType="x-added">him</seg> with the palms of their hands,
              </verse><verse osisID="Matt.26.68">
SLO | rekoč: »Prerokuj nam, ti Kristus: ›Kdo je tisti, ki te je udaril?‹«

ENG | Saying, Prophesy unto us, thou Christ, Who is he that smote thee?
              </verse><verse osisID="Matt.26.69"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Peter je torej sedèl zunaj v palači; in k njemu je prišla dekla, rekoč: »Tudi ti si bil z Jezusom iz Galileje.«<note type="crossReference"><reference osisRef="Mark.14.66">Mr 14,66</reference>; <reference osisRef="Luke.22.55">Lk 22,55</reference>; <reference osisRef="John.18.25">Jn 18,25</reference></note>

ENG | Now Peter sat without in the palace: and a damsel came unto him, saying, Thou also wast with Jesus of Galilee.
              </verse><verse osisID="Matt.26.70">
SLO | Toda on je pred vsemi njimi zanikal, rekoč: »Ne vem, kaj govoriš.«

ENG | But he denied before them all, saying, I know not what thou sayest.
              </verse><verse osisID="Matt.26.71">
SLO | In ko je odšel ven v preddverje, ga je videla druga služabnica in rekla tem, ki so bili tam: »Ta je bil prav tako z Jezusom Nazarečanom.«

ENG | And when he was gone out into the porch, another maid saw him, and said unto them that were there, This fellow was also with Jesus of Nazareth.
              </verse><verse osisID="Matt.26.72">
SLO | In ponovno je s prisego zanikal: »Ne poznam tega človeka.«

ENG | And again he denied with an oath, I do not know the man.
              </verse><verse osisID="Matt.26.73">
SLO | In čez nekaj časa so prišli k njemu tisti, ki so stali ob strani ter rekli Petru: »Zagotovo si ti eden izmed njih, kajti tvoje narečje te izdaja.«

ENG | And after a while came unto him they that stood by, and said to Peter, Surely thou also art one of them; for thy speech bewrayeth thee.
              </verse><verse osisID="Matt.26.74">
SLO | Tedaj je začel preklinjati in prisegati, rekoč: »Ne poznam [tega] človeka.« In petelin je takoj zapel.

ENG | Then began he to curse and to swear, saying, I know not the man. And immediately the cock crew.
              </verse><verse osisID="Matt.26.75">
SLO | In Peter se je spomnil Jezusove besede, ki mu jo je rekel: »Preden petelin zapoje, me boš trikrat zatajil.« In odšel je ven ter se bridko zjokal.

ENG | And Peter remembered the word of Jesus, which said unto him, Before the cock crow, thou shalt deny me thrice. And he went out, and wept bitterly.
              </verse></chapter><chapter osisID="Matt.27" chapterTitle="27. Poglavje"><title type="chapter">27. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Matt.27.1">
SLO | Ko je prišlo jutro, so se<note type="crossReference"><reference osisRef="Mark.15.1">Mr 15,1</reference>; <reference osisRef="Luke.22.66">Lk 22,66</reference>; <reference osisRef="John.18.28">Jn 18,28</reference></note> vsi visoki duhovniki in starešine izmed ljudstva posvetovali zoper Jezusa, da ga usmrtijo.

ENG | When the morning was come, all the chief priests and elders of the people took counsel against Jesus to put him to death:
              </verse><verse osisID="Matt.27.2">
SLO | In ko so ga zvezali, so ga odvedli proč ter ga izročili voditelju Ponciju Pilatu.

ENG | And when they had bound him, they led him away, and delivered him to Pontius Pilate the governor.
              </verse><verse osisID="Matt.27.3"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Potem se je Juda, ki ga je izdal, ko je videl, da je bil obsojen, pokesal in trideset koščkov srebra prinesel nazaj k visokim duhovnikom in starešinam,

ENG | Then Judas, which had betrayed him, when he saw that he was condemned, repented himself, and brought again the thirty pieces of silver to the chief priests and elders,
              </verse><verse osisID="Matt.27.4">
SLO | rekoč: »Grešil sem, ker sem izdal nedolžno kri.« Oni pa so rekli: »Kaj je to nam? Ti glej na to.«

ENG | Saying, I have sinned in that I have betrayed the innocent blood. And they said, What is that to us? see thou to that.
              </verse><verse osisID="Matt.27.5">
SLO | In srebrne koščke<note type="crossReference"><reference osisRef="John.12.6">[Jn 12,6]</reference>; <reference osisRef="1Tim.6.10">[1 Tim 6,10]</reference></note> je vrgel v tempelj<note type="crossReference"><reference osisRef="Acts.1.18">Apd 1,18</reference></note> in odšel ter samega sebe obesil.

ENG | And he cast down the pieces of silver in the temple, and departed, and went and hanged himself.
              </verse><verse osisID="Matt.27.6">
SLO | Visoki duhovniki pa so vzeli koščke srebra in rekli: »Ni zakonito, da jih damo v zakladnico, ker so cena krvi.«

ENG | And the chief priests took the silver pieces, and said, It is not lawful for to put them into the treasury, because it is the price of blood.
              </verse><verse osisID="Matt.27.7">
SLO | In posvetovali so se ter z njimi kupili lončarjevo njivo,<note type="crossReference"><reference osisRef="Zech.11.12-Zech.11.13">Zah 11,12-13</reference></note> da bi v njej pokopavali neznance.

ENG | And they took counsel, and bought with them the potter's field, to bury strangers in.
              </verse><verse osisID="Matt.27.8">
SLO | Zatorej je bilo to polje do današnjega dne imenovano Njiva krvi.<note type="crossReference"><reference osisRef="Acts.1.19">Apd 1,19</reference></note>

ENG | Wherefore that field was called, The field of blood, unto this day.
              </verse><verse osisID="Matt.27.9">
SLO | Tedaj je bilo izpolnjeno to, kar je bilo rečeno po preroku Jeremiju, rekoč:<note type="crossReference"><reference osisRef="Jer.18.2">[Jer 18,2]</reference>; <reference osisRef="Jer.19.1-Jer.19.2">[Jer 19,1-2]</reference>; <reference osisRef="Jer.32.6-Jer.32.14">[Jer 32,6-14]</reference>; <reference osisRef="Jer.23.25">[Jer 23,25]</reference>; <reference osisRef="Zech.11.12">Zah 11,12</reference></note> ›In vzeli so trideset koščkov srebra, ceno tistega, ki je bil ocenjen, ki so ga Izraelovi<note type="study">Izraelovi…: ali, kupili od Izraelovih otrók.</note> otroci ocenili,

ENG | Then was fulfilled that which was spoken by Jeremy the prophet, saying, And they took the thirty pieces of silver, the price of him that was valued, whom they of the children of Israel did value;
              </verse><verse osisID="Matt.27.10">
SLO | in dali so jih za lončarjevo njivo, kakor mi je določil Gospod.‹

ENG | And gave them for the potter's field, as the Lord appointed me.
              </verse><verse osisID="Matt.27.11">
SLO | In Jezus je stal pred voditeljem in voditelj ga je vprašal, rekoč: »Ali si ti judovski Kralj?« Jezus mu je rekel: »Ti praviš.«

ENG | And Jesus stood before the governor: and the governor asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And Jesus said unto him, Thou sayest.
              </verse><verse osisID="Matt.27.12">
SLO | In ko je bil obtožen od visokih duhovnikov in starešin, ni ničesar odgovoril.<note type="crossReference"><reference osisRef="Isa.53.7">[Iz 53,7]</reference></note>

ENG | And when he was accused of the chief priests and elders, he answered nothing.
              </verse><verse osisID="Matt.27.13">
SLO | Tedaj mu je Pilat rekel: »Ali ne slišiš, koliko besed pričajo zoper tebe?«

ENG | Then said Pilate unto him, Hearest thou not how many things they witness against thee?
              </verse><verse osisID="Matt.27.14">
SLO | Pa mu ni odgovoril niti na eno besedo, tako, da se je voditelj silno čudil.

ENG | And he answered him to never a word; insomuch that the governor marvelled greatly.
              </verse><verse osisID="Matt.27.15">
SLO | Torej, na ta praznik je imel voditelj navado množici izpustiti jetnika, ki bi ga hotela.<note type="crossReference"><reference osisRef="Mark.15.6">[Mr 15,6]</reference>; <reference osisRef="Luke.23.17">Lk 23,17</reference>; <reference osisRef="John.18.39">[Jn 18,39]</reference></note>

ENG | Now at that feast the governor was wont to release unto the people a prisoner, whom they would.
              </verse><verse osisID="Matt.27.16">
SLO | In takrat so imeli opaznega jetnika, imenovanega Baraba.<note type="crossReference"><reference osisRef="Mark.15.17">[Mr 15,17]</reference>; <reference osisRef="Luke.23.25">[Lk 23,25]</reference>; <reference osisRef="John.18.40">[Jn 18,40]</reference></note>

ENG | And they had then a notable prisoner, called Barabbas.
              </verse><verse osisID="Matt.27.17">
SLO | Ko so bili torej zbrani skupaj, jim je Pilat rekel: »Katerega hočete, da vam izpustim? Baraba ali Jezusa, ki se imenuje Kristus?«

ENG | Therefore when they were gathered together, Pilate said unto them, Whom will ye that I release unto you? Barabbas, or Jesus which is called Christ?
              </verse><verse osisID="Matt.27.18">
SLO | Kajti vedel je, da so mu ga izročili zaradi zavisti.

ENG | For he knew that for envy they had delivered him.
              </verse><verse osisID="Matt.27.19"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Ko se je usedel na sodni stol, je njegova žena<note type="study">[žena: Ime ji je bilo Klavdija.]</note> poslala k njemu, rekoč: »Nič ne imej s tem pravičnim človekom, kajti danes sem v sanjah zaradi njega trpela mnoge stvari.«

ENG | When he was set down on the judgment seat, his wife sent unto him, saying, Have thou nothing to do with that just man: for I have suffered many things this day in a dream because of him.
              </verse><verse osisID="Matt.27.20">
SLO | Toda visoki duhovniki in starešine so pregovorili množico, da bi zahtevali Baraba in uničili Jezusa.<note type="crossReference"><reference osisRef="John.18.40">Jn 18,40</reference>; <reference osisRef="Acts.3.14">Apd 3,14</reference></note>

ENG | But the chief priests and elders persuaded the multitude that they should ask Barabbas, and destroy Jesus.
              </verse><verse osisID="Matt.27.21">
SLO | Voditelj je odgovoril in jim rekel: »Katerega od teh dveh hočete, da vam izpustim?« Rekli so: »Baraba.«

ENG | The governor answered and said unto them, Whether of the twain will ye that I release unto you? They said, Barabbas.
              </verse><verse osisID="Matt.27.22">
SLO | Pilat jim reče: »Kaj naj potem storim z Jezusom, ki se imenuje Kristus?« Vsi so mu rekli: »Križan naj bo.«

ENG | Pilate saith unto them, What shall I do then with Jesus which is called Christ? They all say unto him, Let him be crucified.
              </verse><verse osisID="Matt.27.23">
SLO | In voditelj jim je rekel: »Zakaj, kakšno zlo je storil?« Vendar so še bolj kričali, rekoč: »Križan naj bo.«

ENG | And the governor said, Why, what evil hath he done? But they cried out the more, saying, Let him be crucified.
              </verse><verse osisID="Matt.27.24"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Ko je Pilat videl, da niti malo ne more prevladati, temveč da je bil toliko bolj storjen nemir, je vzel vodo in svoje roke umil pred množico, rekoč: »Nedolžen sem pri krvi te pravične osebe; vi glejte na to.«

ENG | When Pilate saw that he could prevail nothing, but that rather a tumult was made, he took water, and washed his hands before the multitude, saying, I am innocent of the blood of this just person: see ye to it.
              </verse><verse osisID="Matt.27.25">
SLO | Potem so vsi ljudje odgovorili in rekli: »Njegova kri bodi na nas in na naših otrocih.«<note type="study">[Ko so Rimljani leta 70 uničili Jeruzalem, so na dan križali do 500 Judov. Rimljani so od arabskega kralja Malhusa najeli tisoč konjenikov poleg pet tisoč pešakov; vir: Jožef Flavij. Jeruzalem je napadlo 60.000 vojakov, od katerih je bilo 55.000 vojakov po rodu iz vzhodnih ljudstev iz Male Azije, Sircev, Arabcev in Egipta.]</note><note type="crossReference"><reference osisRef="Hos.3.4">[Oz 3,4]</reference></note>

ENG | Then answered all the people, and said, His blood be on us, and on our children.
              </verse><verse osisID="Matt.27.26"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Tedaj jim je izpustil Baraba in ko je Jezusa prebičal, ga je izročil, da bi bil križan.

ENG | Then released he Barabbas unto them: and when he had scourged Jesus, he delivered him to be crucified.
              </verse><verse osisID="Matt.27.27">
SLO | Tedaj so voditeljevi vojaki Jezusa vzeli v skupno dvorano<note type="study">skupno dvorano: ali, voditeljevo hišo.</note> in k njemu zbrali vso četo vojakov.<note type="crossReference"><reference osisRef="John.19.1">Jn 19,1</reference></note>

ENG | Then the soldiers of the governor took Jesus into the common hall, and gathered unto him the whole band of soldiers.
              </verse><verse osisID="Matt.27.28">
SLO | In ga slekli ter mu oblekli škrlatno svečano oblačilo.

ENG | And they stripped him, and put on him a scarlet robe.
              </verse><verse osisID="Matt.27.29"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | In ko so spletli krono iz trnja, so jo dali na njegovo glavo in trst v njegovo desnico; in poklekovali so pred njim ter ga zasmehovali, rekoč: »Pozdravljen, judovski Kralj!«

ENG | And when they had platted a crown of thorns, they put it upon his head, and a reed in his right hand: and they bowed the knee before him, and mocked him, saying, Hail, King of the Jews!
              </verse><verse osisID="Matt.27.30">
SLO | In pljuvali so vanj in vzeli trst ter ga udarjali po glavi.

ENG | And they spit upon him, and took the reed, and smote him on the head.
              </verse><verse osisID="Matt.27.31">
SLO | Potem pa, ko so ga zasmehovali, so z njega slekli svečano oblačilo in nanj nadeli njegova oblačila ter ga odpeljali proč, da ga križajo.

ENG | And after that they had mocked him, they took the robe off from him, and put his own raiment on him, and led him away to crucify him.
              </verse><verse osisID="Matt.27.32">
SLO | In ko so prišli ven, so našli človeka iz Cirene, Simona po imenu; njega so prisilili, da je nesel njegov križ.<note type="crossReference"><reference osisRef="Mark.15.21">Mr 15,21</reference>; <reference osisRef="Luke.23.26">Lk 23,26</reference></note><note type="crossReference"><reference osisRef="John.19.16-John.19.17">[Jn 19,16-17]</reference></note>

ENG | And as they came out, they found a man of Cyrene, Simon by name: him they compelled to bear his cross.
              </verse><verse osisID="Matt.27.33"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | In ko so prišli na kraj, imenovan Golgota, ki se mu reče ›kraj lobanje,‹<note type="crossReference"><reference osisRef="John.19.17">Jn 19,17</reference></note>

ENG | And when they were come unto a place called Golgotha, that is to say, a place of a skull,
              </verse><verse osisID="Matt.27.34">
SLO | so mu dali piti kisa, pomešanega z žolčem in ko je le-tega pokusil, ni hotel piti.<note type="crossReference"><reference osisRef="Ps.69.21">Ps 69,21</reference>; <reference osisRef="Matt.27.48">[Mt 27,48]</reference>; <reference osisRef="Mark.15.23">Mr 15,23</reference>; <reference osisRef="Luke.23.36">[Lk 23,36]</reference>; <reference osisRef="John.19.29-John.19.30">[Jn 19,29-30]</reference></note>

ENG | They gave him vinegar to drink mingled with gall: and when he had tasted thereof, he would not drink.
              </verse><verse osisID="Matt.27.35">
SLO | Oni pa so ga križali in metaje žreb razdelili njegove obleke, da bi se lahko izpolnilo, kar je bilo rečeno po preroku: ›Moje obleke so si delili med seboj in za mojo suknjo so metali žrebe.‹<note type="crossReference"><reference osisRef="Josh.7.13-Josh.7.18">[Joz 7,13-18]</reference>; <reference osisRef="1Sam.10.20-1Sam.10.21">[1 Sam 10,20-21]</reference>; <reference osisRef="1Sam.14.41-1Sam.14.42">[1 Sam 14,41-42]</reference>; <reference osisRef="Ps.22.18">[Ps 22,18]</reference>; <reference osisRef="Prov.16.33">[Prg 16,33]</reference>; <reference osisRef="Jonah.1.7">[Jon 1,7]</reference>; <reference osisRef="Matt.27.35">[Mt 27,35]</reference>; <reference osisRef="Mark.15.24">[Mr 15,24]</reference>; <reference osisRef="Luke.23.34">[Lk 23,34]</reference>; <reference osisRef="John.19.23-John.19.24">[Jn 19,23-24]</reference></note>

ENG | And they crucified him, and parted his garments, casting lots: that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, They parted my garments among them, and upon my vesture did they cast lots.
              </verse><verse osisID="Matt.27.36">
SLO | In sedeli so ter ga tam stražili;

ENG | And sitting down they watched him there;
              </verse><verse osisID="Matt.27.37">
SLO | in nad njegovo glavo so namestili njegovo napisano obtožbo: TA JE JEZUS, JUDOVSKI KRALJ.

ENG | And set up over his head his accusation written, THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS.
              </verse><verse osisID="Matt.27.38">
SLO | Takrat sta bila tam z njim križana dva tatova, eden na desni roki, drugi pa na levi.

ENG | Then were there two thieves crucified with him, one on the right hand, and another on the left.
              </verse><verse osisID="Matt.27.39"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Tisti pa, ki so hodili mimo, so ga zasramovali in zmajevali s svojimi glavami<note type="crossReference"><reference osisRef="Ps.22.7">[Ps 22,7]</reference>; <reference osisRef="Mark.15.29">[Mr 15,29]</reference></note>

ENG | And they that passed by reviled him, wagging their heads,
              </verse><verse osisID="Matt.27.40">
SLO | ter govorili: »Ti, ki podiraš tempelj in ga zgradiš v treh dneh, reši samega sebe. Če si Božji Sin, pridi s križa dol.«<note type="crossReference"><reference osisRef="Jonah.1.17">Jona 1,17</reference>; <reference osisRef="Matt.16.4">Mt 16,4</reference>; <reference osisRef="Matt.12.39-Matt.12.40">Mt 12,39-40</reference>; <reference osisRef="Matt.17.23">[Mt 17,23]</reference>; <reference osisRef="Matt.27.40">[Mt 27,40]</reference>; <reference osisRef="Matt.16.21">[Mt 16,21]</reference>; <reference osisRef="Matt.26.60-Matt.26.61">[Mt 26,60-61]</reference>; <reference osisRef="Matt.27.63-Matt.27.64">[Mt 27,63-64]</reference>; <reference osisRef="Luke.11.30">[Lk 11,30]</reference>; <reference osisRef="John.2.19-Jonh.2.22">[Jn 2,19-22]</reference></note>

ENG | And saying, Thou that destroyest the temple, and buildest it in three days, save thyself. If thou be the Son of God, come down from the cross.
              </verse><verse osisID="Matt.27.41">
SLO | Podobno so ga zasmehovali tudi visoki duhovniki s pisarji in starešinami ter govorili:

ENG | Likewise also the chief priests mocking him, with the scribes and elders, said,
              </verse><verse osisID="Matt.27.42">
SLO | »Rešil je druge; samega sebe ne more rešiti. Če je on Izraelov Kralj, naj sedaj pride dol s križa in mu bomo verjeli.

ENG | He saved others; himself he cannot save. If he be the King of Israel, let him now come down from the cross, and we will believe him.
              </verse><verse osisID="Matt.27.43">
SLO | Zaupal je v Boga; naj ga sedaj osvobodi, če ga hoče imeti, kajti rekel je: ›Jaz sem Božji Sin.‹«<note type="crossReference"><reference osisRef="Ps.22.8">Ps 22,8</reference>; <reference osisRef="Wis.2.15-16">Mdr 2,15-16</reference></note>

ENG | He trusted in God; let him deliver him now, if he will have him: for he said, I am the Son of God.
              </verse><verse osisID="Matt.27.44">
SLO | Prav tako sta ga sramotila<note type="crossReference"><reference osisRef="Luke.23.40-Luke.23.41">[Lk 23,40-41]</reference></note> tudi tatova, ki sta bila križana z njim.

ENG | The thieves also, which were crucified with him, cast the same in his teeth.
              </verse><verse osisID="Matt.27.45">
SLO | Od šeste ure je bila torej temà po vsej deželi do devete ure.<note type="crossReference"><reference osisRef="Mark.15.25">[Mr 15,25]</reference>; <reference osisRef="Mark.15.33">[Mr 15,33]</reference>; <reference osisRef="Luke.23.44-Luke.23.45">[Lk 23,44-45]</reference></note>

ENG | Now from the sixth hour there was darkness over all the land unto the ninth hour.
              </verse><verse osisID="Matt.27.46">
SLO | Okoli devete ure pa je Jezus z močnim glasom zaklical, rekoč: »Elí, Elí, láma sabahtáni?« kar se reče: »Moj Bog, moj Bog, zakaj si me zapustil?«<note type="crossReference"><reference osisRef="Ps.22.1">Ps 22,1</reference>; <reference osisRef="Mark.15.34">[Mr 15,34]</reference></note>

ENG | And about the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eli, Eli, lama sabachthani? that is to say, My God, my God, why hast thou forsaken me?
              </verse><verse osisID="Matt.27.47">
SLO | Ko so nekateri izmed teh, ki so tam stali, to slišali, so rekli: »Ta človek kliče Elija.«

ENG | Some of them that stood there, when they heard that, said, This man calleth for Elias.
              </verse><verse osisID="Matt.27.48">
SLO | In eden izmed njih je nemudoma stekel in vzel gobo ter jo napojil s kisom in jo nataknil na trst ter mu dal piti.<note type="crossReference"><reference osisRef="Ps.69.21">Ps 69,21</reference>; <reference osisRef="Matt.27.34">[Mt 27,34]</reference>; <reference osisRef="Mark.15.23">Mr 15,23</reference>; <reference osisRef="Luke.23.36">[Lk 23,36]</reference>; <reference osisRef="John.19.29-John.19.30">[Jn 19,29-30]</reference></note>

ENG | And straightway one of them ran, and took a spunge, and filled it with vinegar, and put it on a reed, and gave him to drink.
              </verse><verse osisID="Matt.27.49">
SLO | Ostali so rekli: »Pústi, naj vidimo, če bo prišel Elija, da ga reši.«

ENG | The rest said, Let be, let us see whether Elias will come to save him.
              </verse><verse osisID="Matt.27.50"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Ko je Jezus z močnim glasom ponovno zavpil, je odposlal duha.<note type="crossReference"><reference osisRef="John.19.30">[Jn 19,30]</reference></note>

ENG | Jesus, when he had cried again with a loud voice, yielded up the ghost.
              </verse><verse osisID="Matt.27.51">
SLO | In glej, tempeljsko zagrinjalo se je raztrgalo na dvoje od vrha do tal;<note type="crossReference"><reference osisRef="Luke.23.45">[Lk 23,45]</reference></note> in zemlja se je stresla in skale so se razklale;<note type="study">[Ko se je tempeljsko zagrinjalo raztrgalo po vertikali in ne kot bi si mislili, da se je spodnji del zagrinjala odtrgal zaradi lastne teže, so se stresla tla (prvi potres) in razklale skale. Ker se je Jezusovi kri odprla pot navzdol po razpoki, v nastalo odprtino pod križem, okoli 6 m nižje, v votlino pod Golgoto, kjer je bilo dejansko skrito presveto, se pravi skrinja zaveze, se je lahko izpolnila prerokba, dana po Danielu: ›in da se mazili Najsvetejše‹. Jezusova kri je dobesedno kapljala na skrinjo zaveze v votlini, kamor je prerok Jeremija skril skrinjo zaveze. Glej Drugo knjigo Makabejcev 2,5-7: ›In ko je Jeremija prišel tja, je našel prazno votlino, kamor je položil šotorsko svetišče, skrinjo in kadilni oltar ter tako zaprl vrata. In nekaj izmed tistih, ki so mu sledili, so prišli, da zaznamujejo pot, toda niso je mogli najti. Nakar, ko je Jeremija [to] zaznal, jim je očital, rekoč: ›Glede tega kraja; ta bo neznan do časa, ko Bog ponovno zbere skupaj svoje ljudstvo in jih sprejme v milost. Glej tudi opombo: Iz 1,18.‹‹ Raztrganje zagrinjala je tudi prispodoba žalovanja nebeškega Očeta zaradi smrti svojega sina Jezusa na križu, kar je večkrat omenjeno, da so si očetje pretrgali obleko ob smrti svojega sina (1 Mz 37,34; 2 Sam 13,31; Job 1,20).]</note><note type="crossReference"><reference osisRef="Gen.37.34">[1 Mz 37,34]</reference>; <reference osisRef="Lev.16.8">[3 Mz 16,8]</reference>; <reference osisRef="2Sam.13.31">[2 Sam 13,31]</reference>; <reference osisRef="Job.1.20">[Job 1,20]</reference>; <reference osisRef="Isa.1.18">[Iz 1,18]</reference>; <reference osisRef="Jer.30.7">[Jer 30,7]</reference>; <reference osisRef="Dan.9.24">[Dan 9,24]</reference>; <reference osisRef="Zech.13.8">[Zah 13,8]</reference>; <reference osisRef="Matt.27.50-Matt.27.51">[Mt 27,50-51]</reference>; <reference osisRef="Matt.28.2">[Mt 28,2]</reference>; <reference osisRef="Mark.15.38">[Mr 15,38]</reference>; <reference osisRef="Luke.23.45">[Lk 23,45]</reference></note>

ENG | And, behold, the veil of the temple was rent in twain from the top to the bottom; and the earth did quake, and the rocks rent;
              </verse><verse osisID="Matt.27.52">
SLO | in grobovi so se odprli; in mnogo teles svétih, ki so spali, je vstalo

ENG | And the graves were opened; and many bodies of the saints which slept arose,
              </verse><verse osisID="Matt.27.53">
SLO | in po njegovem vstajenju so prišli iz grobov in odšli v svéto mesto in se mnogim prikazali.

ENG | And came out of the graves after his resurrection, and went into the holy city, and appeared unto many.
              </verse><verse osisID="Matt.27.54">
SLO | Torej, ko so stotnik in ti, ki so bili z njim, ki so stražili Jezusa, videli potres in te stvari, ki so se zgodile, so se silno bali, rekoč: »Resnično, ta je bil Božji Sin.«

ENG | Now when the centurion, and they that were with him, watching Jesus, saw the earthquake, and those things that were done, they feared greatly, saying, Truly this was the Son of God.
              </verse><verse osisID="Matt.27.55">
SLO | Tam je bilo mnogo žensk, ki so zrle od daleč, ki so Jezusu sledile iz Galileje ter mu stregle,

ENG | And many women were there beholding afar off, which followed Jesus from Galilee, ministering unto him:
              </verse><verse osisID="Matt.27.56">
SLO | med katerimi je bila Marija Magdalena<note type="crossReference"><reference osisRef="Mark.15.40">[Mr 15,40]</reference>; <reference osisRef="Mark.16.9">[Mr 16,9]</reference>; <reference osisRef="Luke.7.37">[Lk 7,37]</reference>; <reference osisRef="Luke.8.2">[Lk 8,2]</reference>; <reference osisRef="John.20.1-John.20.18">[Jn 20,1-18]</reference></note> in Marija, Jakobova in Jožefova mati ter mati Zebedejevih otrók.

ENG | Among which was Mary Magdalene, and Mary the mother of James and Joses, and the mother of Zebedee's children.
              </verse><verse osisID="Matt.27.57">
SLO | Ko se je zvečerilo je tja prišel bogataš iz Arimateje, imenovan Jožef, ki je bil tudi sam Jezusov učenec.<note type="crossReference"><reference osisRef="Mark.15.42-Mark.15.43">Mr 15,42-43</reference>; <reference osisRef="Luke.23.50">Lk 23,50</reference>; <reference osisRef="John.19.38">Jn 19,38</reference></note>

ENG | When the even was come, there came a rich man of Arimathæa, named Joseph, who also himself was Jesus' disciple:
              </verse><verse osisID="Matt.27.58">
SLO | Odšel je k Pilatu in prosil za Jezusovo telo. Tedaj je Pilat ukazal, naj bo telo izročeno.<note type="crossReference"><reference osisRef="Mark.15.44-Mark.15.45">[Mr 15,44-45]</reference></note>

ENG | He went to Pilate, and begged the body of Jesus. Then Pilate commanded the body to be delivered.
              </verse><verse osisID="Matt.27.59">
SLO | Ko je Jožef vzel telo, ga je ovil v čisto laneno oblačilo

ENG | And when Joseph had taken the body, he wrapped it in a clean linen cloth,
              </verse><verse osisID="Matt.27.60">
SLO | in ga položil v svoj nov grob,<note type="crossReference"><reference osisRef="Isa.53.9-Isa.53.10">[Iz 53,9-10]</reference></note> ki ga je izklesal v skalo, in k vratom groba zavalil velik kamen ter odšel.

ENG | And laid it in his own new tomb, which he had hewn out in the rock: and he rolled a great stone to the door of the sepulchre, and departed.
              </verse><verse osisID="Matt.27.61">
SLO | In tam sta bili Marija Magdalena in druga Marija, ki sta sedeli nasproti groba.

ENG | And there was Mary Magdalene, and the other Mary, sitting over against the sepulchre.
              </verse><verse osisID="Matt.27.62"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Torej naslednji dan, ki je sledil dnevu priprave, so visoki duhovniki in farizeji skupaj prišli k Pilatu,<note type="study">[V sredo je bil dan priprave na praznik nekvašenega kruha, ki je bil naslednji dan, na četrtek in se je imenovan šabat.]</note><note type="crossReference"><reference osisRef="John.19.31">[Jn 19,31]</reference></note>

ENG | Now the next day, that followed the day of the preparation, the chief priests and Pharisees came together unto Pilate,
              </verse><verse osisID="Matt.27.63">
SLO | rekoč: »Gospod, spominjamo se, da je ta slepar, medtem ko je bil še živ, rekel: ›Po treh dneh bom ponovno vstal.‹<note type="crossReference"><reference osisRef="Jonah.1.17">Jona 1,17</reference>; <reference osisRef="Matt.16.4">Mt 16,4</reference>; <reference osisRef="Matt.12.40">Mt 12,40</reference>; <reference osisRef="Matt.17.23">[Mt 17,23]</reference>; <reference osisRef="Matt.26.61">Mt 26,61</reference>; <reference osisRef="Matt.27.40">[Mt 27,40]</reference>; <reference osisRef="Matt.16.21">[Mt 16,21]</reference>; <reference osisRef="Luke.11.30">[Lk 11,30]</reference>; <reference osisRef="John.2.19">[Jn 2,19]</reference></note>

ENG | Saying, Sir, we remember that that deceiver said, while he was yet alive, After three days I will rise again.
              </verse><verse osisID="Matt.27.64">
SLO | Ukaži torej, da bo grob zavarovan do tretjega dne,<note type="study">[tretji dan praznika nekvašenega kruha.]</note> da ne pridejo ponoči njegovi učenci ter ga skrivàj odnesejo in rečejo ljudem: ›Obujen je od mrtvih;‹ tako bo zadnja prevara hujša kakor prva.«

ENG | Command therefore that the sepulchre be made sure until the third day, lest his disciples come by night, and steal him away, and say unto the people, He is risen from the dead: so the last error shall be worse than the first.
              </verse><verse osisID="Matt.27.65">
SLO | Pilat jim je rekel: »Imate stražo; pojdite svojo pot, naredite to tako varno kakor lahko.«

ENG | Pilate said unto them, Ye have a watch: go your way, make it as sure as ye can.
              </verse><verse osisID="Matt.27.66">
SLO | Tako so šli in grob zavarovali, zapečatili kamen ter postavili stražo.

ENG | So they went, and made the sepulchre sure, sealing the stone, and setting a watch.
              </verse></chapter><chapter osisID="Matt.28" chapterTitle="28. Poglavje"><title type="chapter">28. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Matt.28.1">
SLO | Toda na večer šabatov, ob svitanju na prvega izmed šabatov,<note type="study">[Prvi redni tedenski šabat, od sedmih, kolikor so jih šteli do binkošti, 17. dne 1. meseca, sobota, 27. marca, leta 34, pred prvo dnevno uro; gr. εἰς μίαν σαββάτων; v KJV napačno prevedeno iz grščine: ›k prvemu dnevu tedna‹. Primož Trubar in Jurij Dalmatin sta pravilno prevedla. Glej opombo Jn 20,19.]</note> sta prišli Marija Magdalena in druga Marija, da pogledata grob.<note type="crossReference"><reference osisRef="Mark.16.1-Mark.16.2">Mr 16,1-2</reference>; <reference osisRef="Mark.16.9">[Mr 16,9]</reference>; <reference osisRef="Luke.24.1">[Lk 24,1]</reference>; <reference osisRef="John.20.1">Jn 20,1</reference>; <reference osisRef="John.20.19">[Jn 20,19]</reference></note>

ENG | In the end of the sabbath, as it began to dawn toward the first day of the week, came Mary Magdalene and the other Mary to see the sepulchre.
              </verse><verse osisID="Matt.28.2">
SLO | In glej, bil je<note type="study">bil je: ali, je bil.</note> velik potres, kajti Gospodov angel se je spustil iz nebes in prišel ter odvalil kamen od vrat in sédel nanj.<note type="study">[To je bil drugi potres, potem ko se je tempeljsko zagrinjalo raztrgalo na dvoje od vrha do tal. Ta je poskrbel, da se je razpoka, v skali nad skrinjo zaveze, zaprla, da na skrinjo zaveze ni moglo priti nič nečistega.]</note><note type="crossReference"><reference osisRef="Matt.27.51">[Mt 27,51]</reference></note>

ENG | And, behold, there was a great earthquake: for the angel of the Lord descended from heaven, and came and rolled back the stone from the door, and sat upon it.
              </verse><verse osisID="Matt.28.3">
SLO | Njegovo obličje je bilo kakor bliskanje in njegovo oblačilo belo kakor sneg,

ENG | His countenance was like lightning, and his raiment white as snow:
              </verse><verse osisID="Matt.28.4">
SLO | in zaradi strahu pred njim so se čuvaji tresli ter postali kakor mrtvi možje.

ENG | And for fear of him the keepers did shake, and became as dead men.
              </verse><verse osisID="Matt.28.5">
SLO | In angel je odgovoril ter ženskama rekel: »Ne bojta se, kajti vem, da iščeta Jezusa, ki je bil križan.<note type="crossReference"><reference osisRef="Luke.24.5">[Lk 24,5]</reference></note>

ENG | And the angel answered and said unto the women, Fear not ye: for I know that ye seek Jesus, which was crucified.
              </verse><verse osisID="Matt.28.6">
SLO | Ni ga tukaj, kajti vstal je, kakor je rekel. Pridita, poglejta prostor,<note type="crossReference"><reference osisRef="Mark.16.6">[Mr 16,6]</reference></note> kjer je ležal Gospod.

ENG | He is not here: for he is risen, as he said. Come, see the place where the Lord lay.
              </verse><verse osisID="Matt.28.7">
SLO | In pojdita hitro ter povejta njegovim učencem, da je obujen od mrtvih. In glejta, pred vami gre v Galilejo, tam ga boste videli.<note type="crossReference"><reference osisRef="Mark.16.7">[Mr 16,7]</reference></note> Glejta, povedal sem vama.«

ENG | And go quickly, and tell his disciples that he is risen from the dead; and, behold, he goeth before you into Galilee; there shall ye see him: lo, I have told you.
              </verse><verse osisID="Matt.28.8">
SLO | Hitro sta s strahom in veliko radostjo odšli od groba, in tekli, da prineseta sporočilo njegovim učencem.

ENG | And they departed quickly from the sepulchre with fear and great joy; and did run to bring his disciples word.
              </verse><verse osisID="Matt.28.9"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Ko sta šli, da povesta njegovim učencem, glej, ju sreča Jezus, rekoč: »Pozdravljeni.« In prišli sta ter mu objeli stopala in ga počastili.

ENG | And as they went to tell his disciples, behold, Jesus met them, saying, All hail. And they came and held him by the feet, and worshipped him.
              </verse><verse osisID="Matt.28.10">
SLO | Tedaj jima je Jezus rekel: »Ne bojta se. Pojdita, povejta mojim bratom, naj gredo v Galilejo in tam me bodo videli.«

ENG | Then said Jesus unto them, Be not afraid: go tell my brethren that they go into Galilee, and there shall they see me.
              </verse><verse osisID="Matt.28.11"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Ko sta torej odhajali, glej, je prišlo v mesto nekaj stražarjev in visokim duhovnikom so naznanili vse stvari, ki so se zgodile.

ENG | Now when they were going, behold, some of the watch came into the city, and shewed unto the chief priests all the things that were done.
              </verse><verse osisID="Matt.28.12">
SLO | In ko so bili zbrani s starešinami in imeli posvet, so vojakom dali veliko denarja,

ENG | And when they were assembled with the elders, and had taken counsel, they gave large money unto the soldiers,
              </verse><verse osisID="Matt.28.13">
SLO | rekoč: »Recite: ›Njegovi učenci so prišli ponoči in ga kradoma odnesli proč, medtem ko smo spali.‹

ENG | Saying, Say ye, His disciples came by night, and stole him away while we slept.
              </verse><verse osisID="Matt.28.14">
SLO | In če pride to do voditeljevih ušes, ga bomo mi pregovorili in vas obvarovali.«

ENG | And if this come to the governor's ears, we will persuade him, and secure you.
              </verse><verse osisID="Matt.28.15">
SLO | Tako so vzeli denar in storili, kakor so bili poučeni. In ta beseda je pogosto pripovedovana med Judi do tega dne.

ENG | So they took the money, and did as they were taught: and this saying is commonly reported among the Jews until this day.
              </verse><verse osisID="Matt.28.16"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Potem je enajstero učencev odšlo proč v Galilejo, na goro, kamor jim je Jezus določil.

ENG | Then the eleven disciples went away into Galilee, into a mountain where Jesus had appointed them.
              </verse><verse osisID="Matt.28.17">
SLO | In ko so ga zagledali, so ga počastili, toda nekateri so dvomili.

ENG | And when they saw him, they worshipped him: but some doubted.
              </verse><verse osisID="Matt.28.18">
SLO | In Jezus je pristopil in jim spregovoril, rekoč: »Meni je dana vsa oblast,<note type="study">[oblast: gr. ἐξουσία (exousia), avtoriteta, pravica.]</note> v nebesih in na zemlji.

ENG | And Jesus came and spake unto them, saying, All power is given unto me in heaven and in earth.
              </verse><verse osisID="Matt.28.19"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Pojdite torej in učite<note type="study">učite…: ali, naredite učence, ali, kristjane iz vseh narodov.</note> vse narode, krščujoč<note type="study">[krščujoč: ali, potopite.]</note> jih v ime Očeta in Sina in Svetega Duha,<note type="study">[Izraz ›Holy Ghost‹ se v KJV pojavi v 89 vrsticah Nove zaveze. Napačna uporaba besede ›ghost‹ izhaja iz stare angleščine, kjer je ›ghost‹ prvotno pomenila duh ali dušo, a je v sodobni angleščini pridobila konotacijo prikazni ali duha umrlega.]</note><note type="crossReference"><reference osisRef="Mark.16.15">Mr 16,15</reference></note>

ENG | Go ye therefore, and teach all nations, baptizing them in the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Ghost:
              </verse><verse osisID="Matt.28.20">
SLO | učeč jih obeleževati vse besede, katerekoli sem vam zapovedal. In glejte, jaz sem z vami vedno, celó do konca tega veka.<note type="study">[veka: gr. obdobja, sveta.]</note> Amen.«

ENG | Teaching them to observe all things whatsoever I have commanded you: and, lo, I am with you alway, even unto the end of the world. Amen.
  </verse></chapter></div>
  <div type="book" osisID="Mark">
    <title type="main" short="Mark">Evangelij po Marku</title>
    <chapter osisID="Mark.1" chapterTitle="1. Poglavje"><title type="chapter">1. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Mark.1.1">
SLO | Začetek<note type="study">[Leta Gospodovega 26.]</note> evangelija Jezusa Kristusa, Božjega Sina,

ENG | The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God;
              </verse><verse osisID="Mark.1.2">
SLO | kakor je zapisano v prerokih:<note type="crossReference"><reference osisRef="Mal.3.1">Mal 3,1</reference></note> »Glej, pošiljam svojega poslanca pred tvojim obrazom, ki bo pripravil tvojo pot pred teboj.

ENG | As it is written in the prophets, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee.
              </verse><verse osisID="Mark.1.3">
SLO | Glas nekoga, ki kliče v divjini: ›Pripravite Gospodovo pot, izravnajte njegove steze.‹«<note type="crossReference"><reference osisRef="Isa.40.3">Iz 40,3</reference>; <reference osisRef="Luke.3.4">Lk 3,4</reference>; <reference osisRef="John.1.23">Jn 1,23</reference></note>

ENG | The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight.
              </verse><verse osisID="Mark.1.4">
SLO | Janez je krščeval v divjini in oznanjal krst kesanja v<note type="study">v: ali, za.</note> odpuščanje grehov.<note type="crossReference"><reference osisRef="Matt.3.1">Mt 3,1</reference></note>

ENG | John did baptize in the wilderness, and preach the baptism of repentance for the remission of sins.
              </verse><verse osisID="Mark.1.5">
SLO | In k njemu je prišla vsa judejska dežela in tisti iz Jeruzalema in vsi so bili po njem krščeni v reki Jordan ter priznavali svoje grehe.<note type="crossReference"><reference osisRef="Matt.3.5">Mt 3,5</reference></note>

ENG | And there went out unto him all the land of Judæa, and they of Jerusalem, and were all baptized of him in the river of Jordan, confessing their sins.
              </verse><verse osisID="Mark.1.6">
SLO | In Janez je bil<note type="crossReference"><reference osisRef="Matt.3.4">Mt 3,4</reference></note> odet s kameljo dlako in s pasom iz usnja okoli svojih ledij; in jedel je kobilice in divji med,

ENG | And John was clothed with camel's hair, and with a girdle of a skin about his loins; and he did eat locusts and wild honey;
              </verse><verse osisID="Mark.1.7">
SLO | in oznanjal, rekoč: »Za menoj prihaja nekdo, močnejši<note type="study">[močnejši: gr. veličastnejši, prepričljivejši.]</note> kakor jaz, čigar sandal jermena nisem vreden, da bi se sklonil in ju odvezal.

ENG | And preached, saying, There cometh one mightier than I after me, the latchet of whose shoes I am not worthy to stoop down and unloose.
              </verse><verse osisID="Mark.1.8">
SLO | Zares sem vas krstil z vodo, toda on vas bo krstil s Svetim Duhom.«

ENG | I indeed have baptized you with water: but he shall baptize you with the Holy Ghost.
              </verse><verse osisID="Mark.1.9">
SLO | In pripetilo se je v tistih dneh, da je prišel Jezus iz Nazareta v Galileji in je bil po Janezu krščen v Jordanu.<note type="crossReference"><reference osisRef="Matt.3.13">Mt 3,13</reference></note>

ENG | And it came to pass in those days, that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized of John in Jordan.
              </verse><verse osisID="Mark.1.10">
SLO | In nemudoma, ko<note type="study">[Leta Gospodovega 27.]</note> se je vzpenjal iz vode, je zagledal odprta<note type="study">odprta: ali, preklana, ali, razcepljena.</note> nebesa in Duha, podobnega golobici, spuščati se nadenj,

ENG | And straightway coming up out of the water, he saw the heavens opened, and the Spirit like a dove descending upon him:
              </verse><verse osisID="Mark.1.11">
SLO | in prišel je glas z neba, rekoč: »Ti si moj ljubljeni Sin, s katerim sem zelo zadovoljen.«

ENG | And there came a voice from heaven, saying, Thou art my beloved Son, in whom I am well pleased.
              </verse><verse osisID="Mark.1.12">
SLO | In Duh ga je takoj gnal v divjino.<note type="crossReference"><reference osisRef="Matt.4.1">Mt 4,1</reference></note>

ENG | And immediately the Spirit driveth him into the wilderness.
              </verse><verse osisID="Mark.1.13">
SLO | In tam, v divjini, je bil štirideset dni skušan od Satana in bil je z divjimi živalmi in angeli so mu stregli.

ENG | And he was there in the wilderness forty days, tempted of Satan; and was with the wild beasts; and the angels ministered unto him.
              </verse><verse osisID="Mark.1.14">
SLO | Potem ko<note type="study">[Leta Gospodovega 30.]</note> je bil torej Janez vtaknjen v ječo, je<note type="crossReference"><reference osisRef="Matt.4.12">Mt 4,12</reference></note> Jezus prišel v Galilejo in oznanjal evangelij Božjega kraljestva

ENG | Now after that John was put in prison, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of the kingdom of God,
              </verse><verse osisID="Mark.1.15">
SLO | ter govoril: »Čas je dopolnjen in Božje kraljestvo se je približalo. Pokesajte se in verjemite evangeliju.«

ENG | And saying, The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand: repent ye, and believe the gospel.
              </verse><verse osisID="Mark.1.16">
SLO | Ko je torej hodil ob Galilejskem morju, je zagledal Simona in njegovega brata Andreja<note type="study">[Andrej: gr. moški.]</note> metati mrežo v morje, kajti bila sta ribiča.<note type="crossReference"><reference osisRef="Matt.4.18">Mt 4,18</reference></note>

ENG | Now as he walked by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew his brother casting a net into the sea: for they were fishers.
              </verse><verse osisID="Mark.1.17">
SLO | Jezus jima je rekel: »Pridita za menoj in storil vama bom, da postaneta ribiča ljudi.«

ENG | And Jesus said unto them, Come ye after me, and I will make you to become fishers of men.
              </verse><verse osisID="Mark.1.18">
SLO | In nemudoma sta zapustila svoje mreže ter mu sledila.

ENG | And straightway they forsook their nets, and followed him.
              </verse><verse osisID="Mark.1.19">
SLO | In ko je odšel malce naprej od tam, je zagledal Jakoba, Zebedejevega sina in njegovega brata Janeza, ki sta bila prav tako na ladji in popravljala svoje mreže.

ENG | And when he had gone a little further thence, he saw James the son of Zebedee, and John his brother, who also were in the ship mending their nets.
              </verse><verse osisID="Mark.1.20">
SLO | In nemudoma ju je poklical; in zapustila sta svojega očeta Zebedeja z najetimi služabniki na ladji ter odšla za njim.

ENG | And straightway he called them: and they left their father Zebedee in the ship with the hired servants, and went after him.
              </verse><verse osisID="Mark.1.21">
SLO | In odšli so v Kafarnáum in takoj je na šabate,<note type="study">[Leta Gospodovega 31.]</note><note type="crossReference"><reference osisRef="Matt.4.13">Mt 4,13</reference></note> vstopal v sinagogo ter učil.

ENG | And they went into Capernaum; and straightway on the sabbath day he entered into the synagogue, and taught.
              </verse><verse osisID="Mark.1.22">
SLO | In nad njegovim naukom so bili osupli, kajti učil jih je kakor nekdo, ki ima oblast in ne kakor pisarji.<note type="crossReference"><reference osisRef="Matt.7.28">Mt 7,28</reference></note>

ENG | And they were astonished at his doctrine: for he taught them as one that had authority, and not as the scribes.
              </verse><verse osisID="Mark.1.23">
SLO | In v njihovi sinagogi je bil človek z nečistim duhom, in ta je zakričal,<note type="crossReference"><reference osisRef="Luke.4.33">Lk 4,33</reference></note>

ENG | And there was in their synagogue a man with an unclean spirit; and he cried out,
              </verse><verse osisID="Mark.1.24">
SLO | rekoč: »Daj nam mir; kaj imamo opraviti s teboj, ti, Jezus Nazarečan? Ali si prišel, da nas uničiš? Vem, kdo si, Svéti od Boga.«

ENG | Saying, Let us alone; what have we to do with thee, thou Jesus of Nazareth? art thou come to destroy us? I know thee who thou art, the Holy One of God.
              </verse><verse osisID="Mark.1.25">
SLO | In Jezus mu je zapretil, rekoč: »Umolkni in pojdi iz njega.«

ENG | And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out of him.
              </verse><verse osisID="Mark.1.26">
SLO | In ko ga je nečisti duh trgal<note type="study">[trgal: gr. zgrabil.]</note> in zavpil z močnim glasom, je prišel iz njega.

ENG | And when the unclean spirit had torn him, and cried with a loud voice, he came out of him.
              </verse><verse osisID="Mark.1.27">
SLO | In vsi so bili osupli, tako zelo, da so se med seboj spraševali, rekoč: »Kakšna beseda je to? Kakšen novi nauk je to? Kajti z oblastjo ukazuje celó nečistim duhovom in oni ga ubogajo.«

ENG | And they were all amazed, insomuch that they questioned among themselves, saying, What thing is this? what new doctrine is this? for with authority commandeth he even the unclean spirits, and they do obey him.
              </verse><verse osisID="Mark.1.28">
SLO | In njegov slôves se je takoj razširil po vsem celotnem področju okoli Galileje.

ENG | And immediately his fame spread abroad throughout all the region round about Galilee.
              </verse><verse osisID="Mark.1.29">
SLO | In ko so prišli iz sinagoge, so z Jakobom in Janezom nemudoma vstopili v Simonovo in Andrejevo hišo.<note type="crossReference"><reference osisRef="Matt.8.14">Mt 8,14</reference></note>

ENG | And forthwith, when they were come out of the synagogue, they entered into the house of Simon and Andrew, with James and John.
              </verse><verse osisID="Mark.1.30">
SLO | Toda Simonova tašča je ležala bolna zaradi vročice in takoj so mu povedali o njej.

ENG | But Simon's wife's mother lay sick of a fever, and anon they tell him of her.
              </verse><verse osisID="Mark.1.31">
SLO | In prišel je ter jo prijel za roko in jo dvignil; in vročica jo je takoj zapustila in jim je stregla.

ENG | And he came and took her by the hand, and lifted her up; and immediately the fever left her, and she ministered unto them.
              </verse><verse osisID="Mark.1.32">
SLO | In zvečer, ko je sonce zahajalo, so k njemu privedli vse tiste, ki so bili bolni in tiste, ki so bili obsedeni s hudiči.

ENG | And at even, when the sun did set, they brought unto him all that were diseased, and them that were possessed with devils.
              </verse><verse osisID="Mark.1.33">
SLO | In vse mesto je bilo skupaj zbrano pri vratih.

ENG | And all the city was gathered together at the door.
              </verse><verse osisID="Mark.1.34">
SLO | In ozdravil je mnoge, ki so bili bolni zaradi različnih bolezni in izgnal mnogo hudičev; hudičem pa ni dovolil govoriti, ker<note type="study">ker…: ali, da so ga poznali.</note> so ga poznali.

ENG | And he healed many that were sick of divers diseases, and cast out many devils; and suffered not the devils to speak, because they knew him.
              </verse><verse osisID="Mark.1.35">
SLO | In zjutraj, ko je vstal veliko pred dnevom, je odšel ven ter se odpravil na samoten kraj in tam molil.

ENG | And in the morning, rising up a great while before day, he went out, and departed into a solitary place, and there prayed.
              </verse><verse osisID="Mark.1.36">
SLO | Simon in tisti, ki so bili z njim, pa so sledili za njim.

ENG | And Simon and they that were with him followed after him.
              </verse><verse osisID="Mark.1.37">
SLO | In ko so ga našli, so mu rekli: »Vsi ljudje te iščejo.«

ENG | And when they had found him, they said unto him, All men seek for thee.
              </verse><verse osisID="Mark.1.38">
SLO | Rekel jim je: »Pojdimo v naslednja mesta, da bom lahko tudi tam oznanjal, kajti zato sem prišel.«

ENG | And he said unto them, Let us go into the next towns, that I may preach there also: for therefore came I forth.
              </verse><verse osisID="Mark.1.39">
SLO | In po vsej celotni Galileji je oznanjal v njihovih sinagogah ter izganjal hudiče.

ENG | And he preached in their synagogues throughout all Galilee, and cast out devils.
              </verse><verse osisID="Mark.1.40">
SLO | In k njemu je prišel gobavec, ga rotil in pokleknil navzdol k njemu ter mu rekel: »Če hočeš, me moreš narediti čistega.«<note type="crossReference"><reference osisRef="Matt.8.2">Mt 8,2</reference></note>

ENG | And there came a leper to him, beseeching him, and kneeling down to him, and saying unto him, If thou wilt, thou canst make me clean.
              </verse><verse osisID="Mark.1.41">
SLO | In Jezus, prevzet s sočutjem, je iztegnil svojo roko in se ga dotaknil in mu reče: »Hočem; bodi čist.«

ENG | And Jesus, moved with compassion, put forth his hand, and touched him, and saith unto him, I will; be thou clean.
              </verse><verse osisID="Mark.1.42">
SLO | In brž, ko je izgovoril, je gobavost takoj odšla od njega in bil je očiščen.

ENG | And as soon as he had spoken, immediately the leprosy departed from him, and he was cleansed.
              </verse><verse osisID="Mark.1.43">
SLO | In strogo mu je zabičal ter ga nemudoma poslal proč,

ENG | And he straitly charged him, and forthwith sent him away;
              </verse><verse osisID="Mark.1.44">
SLO | ter mu rekel: »Glej, da nikomur nič ne poveš, temveč pojdi svojo pot, pokaži se duhovniku in daruj za svoje očiščenje te stvari, ki jih je Mojzes zapovedal, njim v pričevanje.«

ENG | And saith unto him, See thou say nothing to any man: but go thy way, shew thyself to the priest, and offer for thy cleansing those things which Moses commanded, for a testimony unto them.
              </verse><verse osisID="Mark.1.45">
SLO | Toda ta je odšel ven in začel to zelo naznanjati in besedo na široko razglašati, tako da Jezus ni mogel več javno vstopiti v mesto, temveč je bil zunaj na zapuščenih krajih, in k njemu so prihajali iz vsake četrti.<note type="crossReference"><reference osisRef="Luke.5.15">Lk 5,15</reference></note>

ENG | But he went out, and began to publish it much, and to blaze abroad the matter, insomuch that Jesus could no more openly enter into the city, but was without in desert places: and they came to him from every quarter.
              </verse></chapter><chapter osisID="Mark.2" chapterTitle="2. Poglavje"><title type="chapter">2. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Mark.2.1">
SLO | Po nekaj dneh je ponovno<note type="crossReference"><reference osisRef="Matt.9.1">Mt 9,1</reference></note> vstopil v Kafarnáum, in razglasilo se je, da je v hiši.

ENG | And again he entered into Capernaum after some days; and it was noised that he was in the house.
              </verse><verse osisID="Mark.2.2">
SLO | In nemudoma so bili zbrani mnogi, toliko, da tam ni bilo več prostora, da jih sprejme, ne, niti pred vrati ne; in oznanjal jim je besedo.

ENG | And straightway many were gathered together, insomuch that there was no room to receive them, no, not so much as about the door: and he preached the word unto them.
              </verse><verse osisID="Mark.2.3">
SLO | In prišli so k njemu in prinesli hromega, ki so ga nosili štirje.

ENG | And they come unto him, bringing one sick of the palsy, which was borne of four.
              </verse><verse osisID="Mark.2.4">
SLO | Ko pa zaradi gneče niso mogli priti bliže k njemu, so odkrili streho, kjer je bil. In ko so jo predrli, so spustili posteljo, na kateri je ležal hromi.

ENG | And when they could not come nigh unto him for the press, they uncovered the roof where he was: and when they had broken it up, they let down the bed wherein the sick of the palsy lay.
              </verse><verse osisID="Mark.2.5">
SLO | Ko je Jezus videl to njihovo vero, je rekel hromemu: »Sin, tvoji grehi so ti odpuščeni.«

ENG | When Jesus saw their faith, he said unto the sick of the palsy, Son, thy sins be forgiven thee.
              </verse><verse osisID="Mark.2.6">
SLO | Toda bili so nekateri izmed pisarjev, ki so tam sedeli ter v svojih srcih razmišljali:

ENG | But there were certain of the scribes sitting there, and reasoning in their hearts,
              </verse><verse osisID="Mark.2.7">
SLO | »Zakaj ta človek govori takšna bogokletja?<note type="crossReference"><reference osisRef="Job.14.4">Job 14,4</reference>; <reference osisRef="Isa.43.25">Iz 43,25</reference></note> Kdo lahko odpušča grehe razen Boga samega?«

ENG | Why doth this man thus speak blasphemies? who can forgive sins but God only?
              </verse><verse osisID="Mark.2.8">
SLO | In takoj, ko je Jezus v svojem duhu zaznal, da so v sebi tako modrovali, jim je rekel: »Zakaj v svojih srcih razmišljate te besede?

ENG | And immediately when Jesus perceived in his spirit that they so reasoned within themselves, he said unto them, Why reason ye these things in your hearts?
              </verse><verse osisID="Mark.2.9">
SLO | Ali je hromemu lažje reči: ›Tvoji grehi so ti odpuščeni‹ ali reči: ›Vstani in vzemi svojo posteljo ter hôdi?‹

ENG | Whether is it easier to say to the sick of the palsy, Thy sins be forgiven thee; or to say, Arise, and take up thy bed, and walk?
              </verse><verse osisID="Mark.2.10">
SLO | Toda da boste lahko vedeli, da ima Sin človekov na zemlji oblast odpuščati grehe, (reče hromemu)

ENG | But that ye may know that the Son of man hath power on earth to forgive sins, (he saith to the sick of the palsy,)
              </verse><verse osisID="Mark.2.11">
SLO | pravim ti: ›Vstani in vzemi svojo posteljo ter pojdi svojo pot v svojo hišo.‹«

ENG | I say unto thee, Arise, and take up thy bed, and go thy way into thine house.
              </verse><verse osisID="Mark.2.12">
SLO | In ta je takoj vstal, vzel posteljo ter pred njimi vsemi odšel, tako da so bili vsi osupli in slavili Boga, rekoč: »Nikoli nismo tega videli na tak način.«

ENG | And immediately he arose, took up the bed, and went forth before them all; insomuch that they were all amazed, and glorified God, saying, We never saw it on this fashion.
              </verse><verse osisID="Mark.2.13">
SLO | In ponovno je odšel naprej ob morski obali, in vsa množica je krenila k njemu in jih je učil.

ENG | And he went forth again by the sea side; and all the multitude resorted unto him, and he taught them.
              </verse><verse osisID="Mark.2.14">
SLO | In ko je hodil mimo, je zagledal Levija, Alfejevega sina, ki je sedel pri kraju plačevanja<note type="study">plačevanja…: ali, kjer so sprejemali davke.</note> davkov ter mu rekel: »Sledi mi.« In ta je vstal ter mu sledil.<note type="crossReference"><reference osisRef="Matt.9.9">Mt 9,9</reference></note>

ENG | And as he passed by, he saw Levi the son of Alphæus sitting at the receipt of custom, and said unto him, Follow me. And he arose and followed him.
              </verse><verse osisID="Mark.2.15">
SLO | In pripetilo se je, ko je Jezus v njegovi hiši sedel pri obedu, da je tudi mnogo davkarjev in grešnikov sedelo skupaj z Jezusom in njegovimi učenci, kajti bilo jih je mnogo in so mu sledili.

ENG | And it came to pass, that, as Jesus sat at meat in his house, many publicans and sinners sat also together with Jesus and his disciples: for there were many, and they followed him.
              </verse><verse osisID="Mark.2.16">
SLO | In ko so ga pisarji in farizeji videli jesti z davkarji in grešniki, so njegovim učencem rekli: »Kako to, da jé in pije z davkarji in grešniki?«

ENG | And when the scribes and Pharisees saw him eat with publicans and sinners, they said unto his disciples, How is it that he eateth and drinketh with publicans and sinners?
              </verse><verse osisID="Mark.2.17">
SLO | Ko je Jezus to slišal, jim reče: »Tisti, ki so zdravi, nimajo nobene potrebe po zdravniku, temveč tisti, ki so bolni; nisem prišel klicat pravičnih, temveč grešnike h kesanju.«

ENG | When Jesus heard it, he saith unto them, They that are whole have no need of the physician, but they that are sick: I came not to call the righteous, but sinners to repentance.
              </verse><verse osisID="Mark.2.18">
SLO | Janezovi učenci in učenci farizejev so se postili; in prišli so ter mu rekli: »Zakaj se Janezovi učenci in učenci farizejev postijo, tvoji učenci pa se ne postijo?«<note type="crossReference"><reference osisRef="Matt.9.14">Mt 9,14</reference>; <reference osisRef="Luke.5.33-Luke.5.39">Lk 5,33-39</reference></note>

ENG | And the disciples of John and of the Pharisees used to fast: and they come and say unto him, Why do the disciples of John and of the Pharisees fast, but thy disciples fast not?
              </verse><verse osisID="Mark.2.19">
SLO | Jezus jim je rekel: »Ali se lahko otroci svatovske sobe postijo, dokler je z njimi žénin? Kolikor dolgo imajo s seboj žénina, se ne morejo postiti.

ENG | And Jesus said unto them, Can the children of the bridechamber fast, while the bridegroom is with them? as long as they have the bridegroom with them, they cannot fast.
              </verse><verse osisID="Mark.2.20">
SLO | Toda prišli bodo dnevi, ko bo žénin vzet proč od njih in tedaj, v tistih dneh, se bodo postili.

ENG | But the days will come, when the bridegroom shall be taken away from them, and then shall they fast in those days.
              </verse><verse osisID="Mark.2.21">
SLO | Tudi nihče ne prišije koščka novega<note type="study">novega: ali, neobdelanega, ali, neizdelanega.</note> oblačila na staro obleko; sicer bo nov košček, ki jo je zapolnil, odvzel iz stare in nastane hujša raztrganina.

ENG | No man also seweth a piece of new cloth on an old garment: else the new piece that filled it up taketh away from the old, and the rent is made worse.
              </verse><verse osisID="Mark.2.22">
SLO | In novega vina nihče ne vliva v stare mehove,<note type="study">mehove: ali, mošnje iz kože.</note> sicer novo vino mehove razžene, vino pa se izlije in mehovi bodo poškodovani; temveč mora biti novo vino vlito v nove mehove.«

ENG | And no man putteth new wine into old bottles: else the new wine doth burst the bottles, and the wine is spilled, and the bottles will be marred: but new wine must be put into new bottles.
              </verse><verse osisID="Mark.2.23">
SLO | In pripetilo se je, da je na šabate šel skozi žitna polja; in njegovi učenci so med hojo začeli smukati žitno klasje.<note type="crossReference"><reference osisRef="Matt.12.1">Mt 12,1</reference>; <reference osisRef="Luke.6.1">Lk 6,1</reference>; <reference osisRef="Deut.23.25">5 Mz 23,25</reference></note>

ENG | And it came to pass, that he went through the corn fields on the sabbath day; and his disciples began, as they went, to pluck the ears of corn.
              </verse><verse osisID="Mark.2.24">
SLO | Farizeji so mu rekli: »Glej, zakaj delajo na šabate to, kar ni zakonito?«

ENG | And the Pharisees said unto him, Behold, why do they on the sabbath day that which is not lawful?
              </verse><verse osisID="Mark.2.25">
SLO | Rekel jim je: »Mar niste nikoli brali, kaj je storil David, ko je imel potrebo in je bil lačen on [sam] in tisti, ki so bili z njim?<note type="crossReference"><reference osisRef="1Sam.21.1-1Sam.21.6">[1 Sam 21,1-6]</reference></note>

ENG | And he said unto them, Have ye never read what David did, when he had need, and was an hungred, he, and they that were with him?
              </verse><verse osisID="Mark.2.26">
SLO | Kako je v dneh vélikega duhovnika Abjatárja odšel v Božjo hišo in jedel hlebe navzočnosti, kar ni zakonito jesti [nikomur] razen duhovnikom in je dal tudi tem, ki so bili z njim?«

ENG | How he went into the house of God in the days of Abiathar the high priest, and did eat the shewbread, which is not lawful to eat but for the priests, and gave also to them which were with him?
              </verse><verse osisID="Mark.2.27">
SLO | In rekel jim je: »šabat je bila narejena zaradi človeka, ne pa človek zaradi šabate.

ENG | And he said unto them, The sabbath was made for man, and not man for the sabbath:
              </verse><verse osisID="Mark.2.28">
SLO | Zato je Sin človekov Gospod tudi šabata.«

ENG | Therefore the Son of man is Lord also of the sabbath.
              </verse></chapter><chapter osisID="Mark.3" chapterTitle="3. Poglavje"><title type="chapter">3. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Mark.3.1">
SLO | Ponovno<note type="crossReference"><reference osisRef="Matt.12.9">Mt 12,9</reference></note> je vstopil v sinagogo; in tam je bil človek, ki je imel izsušeno roko.

ENG | And he entered again into the synagogue; and there was a man there which had a withered hand.
              </verse><verse osisID="Mark.3.2">
SLO | In pozorno so opazovali ali ga bo ozdravil na šabate; da bi ga lahko obtožili.

ENG | And they watched him, whether he would heal him on the sabbath day; that they might accuse him.
              </verse><verse osisID="Mark.3.3">
SLO | In človeku, ki je imel izsušeno roko, reče: »Stopi naprej.«<note type="study">Stopi naprej: gr. Vstani, stopi naprej na sredino.</note>

ENG | And he saith unto the man which had the withered hand, Stand forth.
              </verse><verse osisID="Mark.3.4">
SLO | In jim reče: »Ali je na šabatne dneve zakonito delati dobro ali delati zlo? Rešiti življenje ali ubiti?« Toda molčali so.

ENG | And he saith unto them, Is it lawful to do good on the sabbath days, or to do evil? to save life, or to kill? But they held their peace.
              </verse><verse osisID="Mark.3.5">
SLO | Ko je z jezo pogledal na te naokoli, užaloščen zaradi trdote<note type="study">trdote: ali, slepote.</note> njihovih src, reče človeku: »Iztegni svojo roko.« In iztegnil jo je; in njegova roka je bila v celoti ozdravljena, tako kot druga.

ENG | And when he had looked round about on them with anger, being grieved for the hardness of their hearts, he saith unto the man, Stretch forth thine hand. And he stretched it out: and his hand was restored whole as the other.
              </verse><verse osisID="Mark.3.6">
SLO | In farizeji so odšli ter se s herodovci nemudoma posvetovali zoper njega, kako bi ga lahko pokončali.

ENG | And the Pharisees went forth, and straightway took counsel with the Herodians against him, how they might destroy him.
              </verse><verse osisID="Mark.3.7">
SLO | Toda Jezus se je s svojimi učenci umaknil k morju, in sledila mu je velika množica iz Galileje in iz Judeje

ENG | But Jesus withdrew himself with his disciples to the sea: and a great multitude from Galilee followed him, and from Judæa,
              </verse><verse osisID="Mark.3.8">
SLO | in iz Jeruzalema in iz Idumeje<note type="study">[Idumeje: Dežela Idumeja (tudi Edom, gora Seir) zavzema zelo gorato in razgibano pokrajino, dolgo približno sto milj, od južnega dela Mrtvega morja do zaliva Akaba. Sem spada tudi znamenito mesto Petra, ki je bilo izklesano iz peščenjaka.]</note> in iz onstran Jordana; in tisti okoli Tira in Sidóna, velika množica je prišla k njemu, ko so slišali, kakšna velika dela je storil.

ENG | And from Jerusalem, and from Idumaea, and from beyond Jordan; and they about Tyre and Sidon, a great multitude, when they had heard what great things he did, came unto him.
              </verse><verse osisID="Mark.3.9">
SLO | In svojim učencem je rekel, da naj ga zaradi množice pričakuje majhna ladja, da ne bi pritiskali nanj.

ENG | And he spake to his disciples, that a small ship should wait on him because of the multitude, lest they should throng him.
              </verse><verse osisID="Mark.3.10">
SLO | Kajti mnoge je ozdravil; tako da so pritiskali<note type="study">pritiskali: ali, planili.</note> nanj, da bi se ga dotaknili, kateri so imeli nadloge.

ENG | For he had healed many; insomuch that they pressed upon him for to touch him, as many as had plagues.
              </verse><verse osisID="Mark.3.11">
SLO | In kadar so ga zagledali nečisti duhovi, so pred njim padali dol in vpili, rekoč: »Ti si Božji Sin.«

ENG | And unclean spirits, when they saw him, fell down before him, and cried, saying, Thou art the Son of God.
              </verse><verse osisID="Mark.3.12">
SLO | In strogo jim je zapretil, da naj ga ne razglašajo.

ENG | And he straitly charged them that they should not make him known.
              </verse><verse osisID="Mark.3.13">
SLO | In povzpne se na goro ter pokliče k sebi katere je hotel, in prišli so k njemu.<note type="crossReference"><reference osisRef="Matt.10.1">Mt 10,1</reference></note>

ENG | And he goeth up into a mountain, and calleth unto him whom he would: and they came unto him.
              </verse><verse osisID="Mark.3.14">
SLO | In določil jih je dvanajst, da bi bili z njim in da bi jih lahko poslal naprej oznanjat

ENG | And he ordained twelve, that they should be with him, and that he might send them forth to preach,
              </verse><verse osisID="Mark.3.15">
SLO | ter bi imeli oblast, da ozdravljajo bolezni ter da izganjajo hudiče.

ENG | And to have power to heal sicknesses, and to cast out devils:
              </verse><verse osisID="Mark.3.16">
SLO | In Simonu je dal vzdevek Peter;

ENG | And Simon he surnamed Peter;
              </verse><verse osisID="Mark.3.17">
SLO | in Jakoba, Zebedejevega sina in Janeza, Jakobovega brata; in dal jima je vzdevek Boanergés, to je: ›Sinova groma,‹

ENG | And James the son of Zebedee, and John the brother of James; and he surnamed them Boanerges, which is, The sons of thunder:
              </verse><verse osisID="Mark.3.18">
SLO | in Andreja in Filipa in Bartolomeja in Mateja in Tomaža in Jakoba, Alfejevega sina in Tadeja in Simona Kananeja

ENG | And Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James the son of Alphaeus, and Thaddaeus, and Simon the Canaanite,
              </verse><verse osisID="Mark.3.19">
SLO | in Juda Iškarijota, ki ga je tudi izdal, in odšli so v<note type="study">v…: ali, domov.</note> hišo.

ENG | And Judas Iscariot, which also betrayed him: and they went into an house.
              </verse><verse osisID="Mark.3.20">
SLO | In množica ponovno pride skupaj, tako da so komaj jedli kruh.

ENG | And the multitude cometh together again, so that they could not so much as eat bread.
              </verse><verse osisID="Mark.3.21">
SLO | In ko so njegovi prijatelji<note type="study">prijatelji: ali, sorodniki.</note> slišali o tem, so odšli ven, da ga primejo, kajti rekli so: »Brez pameti je.«

ENG | And when his friends heard of it, they went out to lay hold on him: for they said, He is beside himself.
              </verse><verse osisID="Mark.3.22"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | In pisarji, ki so prišli dol iz Jeruzalema, so rekli:<note type="crossReference"><reference osisRef="Matt.9.34">Mt 9,34</reference></note> »Bélcebuba ima in s princem hudičev izganja hudiče.«

ENG | And the scribes which came down from Jerusalem said, He hath Beelzebub, and by the prince of the devils casteth he out devils.
              </verse><verse osisID="Mark.3.23">
SLO | In poklical jih je k sebi ter jim govoril v prispodobah: »Kako lahko Satan izžene Satana?

ENG | And he called them unto him, and said unto them in parables, How can Satan cast out Satan?
              </verse><verse osisID="Mark.3.24">
SLO | In če se kraljestvo razdvoji zoper sebe, takšno kraljestvo ne more obstati.

ENG | And if a kingdom be divided against itself, that kingdom cannot stand.
              </verse><verse osisID="Mark.3.25">
SLO | In če se hiša razdvoji zoper sebe, takšna hiša ne more obstati.

ENG | And if a house be divided against itself, that house cannot stand.
              </verse><verse osisID="Mark.3.26">
SLO | In če se Satan dvigne zoper samega sebe in se razdvoji, ne more obstati, temveč ima konec.

ENG | And if Satan rise up against himself, and be divided, he cannot stand, but hath an end.
              </verse><verse osisID="Mark.3.27">
SLO | Nihče ne more vstopiti v hišo močnega in opleniti njegove dobrine, razen če ne bo najprej zvezal močnega; in tedaj bo oplenil njegovo hišo.

ENG | No man can enter into a strong man's house, and spoil his goods, except he will first bind the strong man; and then he will spoil his house.
              </verse><verse osisID="Mark.3.28">
SLO | Resnično, povem vam: ›Vsi grehi bodo človeškim sinovom oproščeni in bogokletja, s katerimi bodo kakorkoli preklinjali,<note type="crossReference"><reference osisRef="Matt.12.31-Matt.12.32">Mt 12,31-32</reference>; <reference osisRef="Luke.12.10">Lk 12,10</reference>; <reference osisRef="1John.1.9">[1 Jn 1,9]</reference>; <reference osisRef="1John.5.16">1 Jn 5,16</reference></note>

ENG | Verily I say unto you, All sins shall be forgiven unto the sons of men, and blasphemies wherewith soever they shall blaspheme:
              </verse><verse osisID="Mark.3.29">
SLO | toda kdor bo preklinjal zoper Svetega Duha, nima nikoli odpuščanja, temveč je v nevarnosti večnega prekletstva,‹«

ENG | But he that shall blaspheme against the Holy Ghost hath never forgiveness, but is in danger of eternal damnation:
              </verse><verse osisID="Mark.3.30">
SLO | kajti govorili so: »Nečistega duha ima.«

ENG | Because they said, He hath an unclean spirit.
              </verse><verse osisID="Mark.3.31"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Tja so potem prišli njegovi bratje in njegova mati in stoječ zunaj, so poslali k njemu, [da] ga pokličejo.<note type="crossReference"><reference osisRef="Matt.12.46-Matt.12.50">Mt 12,46-50</reference>; <reference osisRef="Luke.8.19-Luke.8.21">[Lk 8,19-21]</reference></note>

ENG | There came then his brethren and his mother, and, standing without, sent unto him, calling him.
              </verse><verse osisID="Mark.3.32">
SLO | In okoli njega je sedéla množica in rekli so mu: »Glej, tvoja mati in tvoji bratje, [ki] so zunaj, te iščejo.«

ENG | And the multitude sat about him, and they said unto him, Behold, thy mother and thy brethren without seek for thee.
              </verse><verse osisID="Mark.3.33">
SLO | In odgovoril jim je, rekoč: »Kdo je moja mati ali moji bratje?«

ENG | And he answered them, saying, Who is my mother, or my brethren?
              </verse><verse osisID="Mark.3.34">
SLO | Pogledal je naokoli na te, ki so sedeli okoli njega ter rekel: »Glejte, moja mati in moji bratje!

ENG | And he looked round about on them which sat about him, and said, Behold my mother and my brethren!
              </verse><verse osisID="Mark.3.35">
SLO | Kajti kdorkoli bo izvrševal Božjo voljo, ta isti je moj brat in moja sestra in mati.«

ENG | For whosoever shall do the will of God, the same is my brother, and my sister, and mother.
              </verse></chapter><chapter osisID="Mark.4" chapterTitle="4. Poglavje"><title type="chapter">4. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Mark.4.1">
SLO | In ponovno<note type="crossReference"><reference osisRef="Matt.13.1">Mt 13,1</reference></note> je začel učiti ob morski obali, in tam se je k njemu zbrala velika množica, tako da je vstopil na ladjo in [na njej] sedel na morju; celotna množica pa je bila ob morju na kopnem.

ENG | And he began again to teach by the sea side: and there was gathered unto him a great multitude, so that he entered into a ship, and sat in the sea; and the whole multitude was by the sea on the land.
              </verse><verse osisID="Mark.4.2">
SLO | In s prispodobami jih je učil mnoge stvari in jim s svojim naukom govoril:

ENG | And he taught them many things by parables, and said unto them in his doctrine,
              </verse><verse osisID="Mark.4.3">
SLO | »Prisluhnite: ›Glejte, sejalec je odšel sejat,

ENG | Hearken; Behold, there went out a sower to sow:
              </verse><verse osisID="Mark.4.4">
SLO | in pripetilo se je, medtem ko je sejal, da je nekaj padlo poleg poti in prišla je perjád neba ter to pozobala.

ENG | And it came to pass, as he sowed, some fell by the way side, and the fowls of the air came and devoured it up.
              </verse><verse osisID="Mark.4.5">
SLO | In nekaj je padlo na kamnita tla, kjer ni imelo dovolj zemlje; in je takoj pognalo, ker ni imelo globine zemlje,

ENG | And some fell on stony ground, where it had not much earth; and immediately it sprang up, because it had no depth of earth:
              </verse><verse osisID="Mark.4.6">
SLO | toda ko je sonce vzšlo, je bilo ožgano; in ker ni imelo korenine, se je posušilo.

ENG | But when the sun was up, it was scorched; and because it had no root, it withered away.
              </verse><verse osisID="Mark.4.7">
SLO | In nekaj je padlo med trnje in trnje je zraslo in ga zadušilo in ni obrodilo sadu.

ENG | And some fell among thorns, and the thorns grew up, and choked it, and it yielded no fruit.
              </verse><verse osisID="Mark.4.8">
SLO | Drugo pa je padlo na dobro zemljo in rodilo sad, ki je pognal in se povečeval; in obrodilo, nekatero trideseterno in nekatero šestdeseterno in nekatero stoterno.‹«

ENG | And other fell on good ground, and did yield fruit that sprang up and increased; and brought forth, some thirty, and some sixty, and some an hundred.
              </verse><verse osisID="Mark.4.9">
SLO | In rekel jim je: »Kdor ima ušesa, da slišijo, naj posluša.«

ENG | And he said unto them, He that hath ears to hear, let him hear.
              </verse><verse osisID="Mark.4.10">
SLO | Ko je bil sam, so ga ti, ki so bili z dvanajsterimi okoli njega, vprašali o prispodobi.

ENG | And when he was alone, they that were about him with the twelve asked of him the parable.
              </verse><verse osisID="Mark.4.11">
SLO | Rekel jim je: »Vam je dano, da poznate skrivnost Božjega kraljestva, toda tem, ki so zunaj, so vse te stvari prikazane v prispodobah,

ENG | And he said unto them, Unto you it is given to know the mystery of the kingdom of God: but unto them that are without, all these things are done in parables:
              </verse><verse osisID="Mark.4.12">
SLO | da bi z gledanjem lahko videli, pa ne zaznali; in s poslušanjem lahko slišali, pa ne razumeli; da se ne bi kadarkoli spreobrnili in bi jim bili njihovi grehi odpuščeni.«<note type="crossReference"><reference osisRef="Matt.13.14">Mt 13,14</reference></note>

ENG | That seeing they may see, and not perceive; and hearing they may hear, and not understand; lest at any time they should be converted, and their sins should be forgiven them.
              </verse><verse osisID="Mark.4.13">
SLO | In rekel jim je: »Ali ne razumete te prispodobe? In kako boste potem razumeli vse prispodobe?

ENG | And he said unto them, Know ye not this parable? and how then will ye know all parables?
              </verse><verse osisID="Mark.4.14"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Sejalec seje besedo.

ENG | The sower soweth the word.
              </verse><verse osisID="Mark.4.15">
SLO | In ti so tisti ob poti, kjer je bila posejana beseda, toda ko so jo slišali, takoj pride Satan in vzame besedo, ki je bila posejana v njihova srca.

ENG | And these are they by the way side, where the word is sown; but when they have heard, Satan cometh immediately, and taketh away the word that was sown in their hearts.
              </verse><verse osisID="Mark.4.16">
SLO | In ti so prav tako tisti, ki so posejani na kamnita tla; ko so slišali besedo, jo takoj z veseljem sprejmejo,

ENG | And these are they likewise which are sown on stony ground; who, when they have heard the word, immediately receive it with gladness;
              </verse><verse osisID="Mark.4.17">
SLO | v sebi pa nimajo korenine in tako zdržijo le nekaj časa. Kasneje, ko zaradi besede nastaneta stiska ali preganjanje, pa so takoj pohujšani.<note type="study">pohujšani: ali, spotaknjeni, ali, povzročeni, da padejo v greh.</note>

ENG | And have no root in themselves, and so endure but for a time: afterward, when affliction or persecution ariseth for the word's sake, immediately they are offended.
              </verse><verse osisID="Mark.4.18">
SLO | In ti so tisti, ki so posejani med trnje; tisti, ki slišijo besedo,

ENG | And these are they which are sown among thorns; such as hear the word,
              </verse><verse osisID="Mark.4.19">
SLO | in skrbi tega veka, zapeljivost bogastev in poželenja<note type="study">hrepenenja: ali, nebrzdana hrepenenja.</note> po drugih stvareh vstopijo, zadušijo besedo in ta postane brezplodna.,<note type="crossReference"><reference osisRef="1Tim.6.17">1 Tim 6,17</reference></note>

ENG | And the cares of this world, and the deceitfulness of riches, and the lusts of other things entering in, choke the word, and it becometh unfruitful.
              </verse><verse osisID="Mark.4.20">
SLO | In ti so tisti, ki so posejani na dobra tla; ki slišijo besedo in jo sprejmejo ter obrodijo sad, nekateri trideseternega, nekateri šestdeseternega in nekateri stoternega.«

ENG | And these are they which are sown on good ground; such as hear the word, and receive it, and bring forth fruit, some thirtyfold, some sixty, and some an hundred.
              </verse><verse osisID="Mark.4.21"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | In rekel jim je: »Ali se sveča prinese, da se postavi pod mernik<note type="study">mernik: beseda v izvirniku označuje manjšo mero.</note> ali pod posteljo? In ali se ne postavi na svečnik?<note type="crossReference"><reference osisRef="Matt.5.15">Mt 5,15</reference></note>

ENG | And he said unto them, Is a candle brought to be put under a bushel, or under a bed? and not to be set on a candlestick?
              </verse><verse osisID="Mark.4.22">
SLO | Kajti nič ni skrito, kar ne bo jasno pokazano; niti nič ni bilo obdržano tajno, razen da bi postalo znano.<note type="crossReference"><reference osisRef="Matt.10.26">Mt 10,26</reference></note>

ENG | For there is nothing hid, which shall not be manifested; neither was any thing kept secret, but that it should come abroad.
              </verse><verse osisID="Mark.4.23">
SLO | Če ima katerikoli človek ušesa, da slišijo, naj posluša.«

ENG | If any man have ears to hear, let him hear.
              </verse><verse osisID="Mark.4.24">
SLO | Rekel jim je: »Pazite, kaj poslušate;<note type="crossReference"><reference osisRef="Matt.7.2">Mt 7,2</reference></note> s kakršno mero merite, tako vam bo odmerjeno; in vam, ki slišite, vam bo dano več.

ENG | And he said unto them, Take heed what ye hear: with what measure ye mete, it shall be measured to you: and unto you that hear shall more be given.
              </verse><verse osisID="Mark.4.25">
SLO | Kajti kdor ima, njemu bo dano; kdor pa nima, bo od njega vzeto celó to, kar ima.«<note type="crossReference"><reference osisRef="Matt.13.12">Mt 13,12</reference></note>

ENG | For he that hath, to him shall be given: and he that hath not, from him shall be taken even that which he hath.
              </verse><verse osisID="Mark.4.26"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | In rekel je: »Božje kraljestvo je takšno, kot če bi človek v zemljo vrgel seme,

ENG | And he said, So is the kingdom of God, as if a man should cast seed into the ground;
              </verse><verse osisID="Mark.4.27">
SLO | in bi spal in vstajal ponoči ter podnevi in seme bi pognalo in raslo, da sam ne ve kako.

ENG | And should sleep, and rise night and day, and the seed should spring and grow up, he knoweth not how.
              </verse><verse osisID="Mark.4.28">
SLO | Kajti zemlja sama od sebe prinaša sad; najprej travo, potem klas in nató polno žita v klasu.<note type="crossReference"><reference osisRef="Matt.13.26">[Mt 13,26]</reference></note>

ENG | For the earth bringeth forth fruit of herself; first the blade, then the ear, after that the full corn in the ear.
              </verse><verse osisID="Mark.4.29">
SLO | Toda ko sad obrodi,<note type="study">obrodi…: ali, dozori.</note> takoj pošlje srp, kajti prišla je žetev.«

ENG | But when the fruit is brought forth, immediately he putteth in the sickle, because the harvest is come.
              </verse><verse osisID="Mark.4.30"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | In rekel je: »S čim naj primerjamo Božje kraljestvo? Ali s kakšno primerjavo naj ga primerjamo?<note type="crossReference"><reference osisRef="Matt.13.31">Mt 13,31</reference></note>

ENG | And he said, Whereunto shall we liken the kingdom of God? or with what comparison shall we compare it?
              </verse><verse osisID="Mark.4.31">
SLO | Podobno je zrnu gorčičnega semena, ki je, ko je posejano v zemljo, manjše od vseh semen, ki so v zemlji;

ENG | It is like a grain of mustard seed, which, when it is sown in the earth, is less than all the seeds that be in the earth:
              </verse><verse osisID="Mark.4.32">
SLO | toda ko je posejano, zraste in postane večje od vseh zelišč in poganja velike mladike, tako da lahko pod njegovo senco prenočuje perjád neba.«

ENG | But when it is sown, it groweth up, and becometh greater than all herbs, and shooteth out great branches; so that the fowls of the air may lodge under the shadow of it.
              </verse><verse osisID="Mark.4.33">
SLO | In z mnogimi takšnimi prispodobami jim je govoril besedo, kakor so jo bili zmožni slišati.<note type="crossReference"><reference osisRef="Matt.13.34">Mt 13,34</reference></note>

ENG | And with many such parables spake he the word unto them, as they were able to hear it.
              </verse><verse osisID="Mark.4.34">
SLO | Toda brez prispodobe jim ni govoril. Ko pa so bili sami, je svojim učencem pojasnil vse besede.

ENG | But without a parable spake he not unto them: and when they were alone, he expounded all things to his disciples.
              </verse><verse osisID="Mark.4.35">
SLO | In istega dne, ko se je zvečerilo jim reče: »Prepeljimo se na drugo stran.«<note type="crossReference"><reference osisRef="Matt.8.23">Mt 8,23</reference></note>

ENG | And the same day, when the even was come, he saith unto them, Let us pass over unto the other side.
              </verse><verse osisID="Mark.4.36">
SLO | Ko so množico odpustili, so ga vzeli na ladjo, tako kakor je bil. Z njim pa so bile tam tudi druge majhne ladje.

ENG | And when they had sent away the multitude, they took him even as he was in the ship. And there were also with him other little ships.
              </verse><verse osisID="Mark.4.37">
SLO | In vzdignil se je velik vetroven vihar in valovi so udarjali v ladjo, tako, da je bila v kratkem polna.

ENG | And there arose a great storm of wind, and the waves beat into the ship, so that it was now full.
              </verse><verse osisID="Mark.4.38">
SLO | On pa je bil na zadnjem delu ladje, speč na blazini in zbudili so ga ter mu rekli: »Učitelj, te ne skrbi, da ginemo?«

ENG | And he was in the hinder part of the ship, asleep on a pillow: and they awake him, and say unto him, Master, carest thou not that we perish?
              </verse><verse osisID="Mark.4.39">
SLO | In vstal je, zapretil vetru in rekel morju: »Mir, bodi mirno.« In veter je ponehal in bil je velik mir.<note type="crossReference"><reference osisRef="Matt.8.26">[Mt 8,26]</reference></note>

ENG | And he arose, and rebuked the wind, and said unto the sea, Peace, be still. And the wind ceased, and there was a great calm.
              </verse><verse osisID="Mark.4.40">
SLO | In rekel jim je: »Zakaj ste tako boječi? Kako to, da nimate vere?«

ENG | And he said unto them, Why are ye so fearful? how is it that ye have no faith?
              </verse><verse osisID="Mark.4.41">
SLO | In silno so se zbali in drug drugemu govorili: »Kakšne vrste človek je to, da ga ubogata celó veter in morje?«

ENG | And they feared exceedingly, and said one to another, What manner of man is this, that even the wind and the sea obey him?
              </verse></chapter><chapter osisID="Mark.5" chapterTitle="5. Poglavje"><title type="chapter">5. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Mark.5.1">
SLO | In<note type="crossReference"><reference osisRef="Matt.8.28">Mt 8,28</reference></note> prišli so preko, na drugo stran morja, v deželo Géračanov.

ENG | And they came over unto the other side of the sea, into the country of the Gadarenes.
              </verse><verse osisID="Mark.5.2">
SLO | In ko je prišel z ladje, ga je takoj srečal tisti iz grobov, človek z nečistim duhom,

ENG | And when he was come out of the ship, immediately there met him out of the tombs a man with an unclean spirit,
              </verse><verse osisID="Mark.5.3">
SLO | ki je imel svoje prebivališče med grobovi; in nihče ga ni mogel zvezati, ne, niti z verigami ne,

ENG | Who had his dwelling among the tombs; and no man could bind him, no, not with chains:
              </verse><verse osisID="Mark.5.4">
SLO | zato ker je bil pogosto zvezan z okovi in verigami, pa je verige potrgal narazen in okove razbil na koščke; niti ga nihče ni mogel obvladati.

ENG | Because that he had been often bound with fetters and chains, and the chains had been plucked asunder by him, and the fetters broken in pieces: neither could any man tame him.
              </verse><verse osisID="Mark.5.5">
SLO | In vedno, ponoči in podnevi, je bil po gorah ter v grobovih in kričal ter samega sebe rezal s kamni.

ENG | And always, night and day, he was in the mountains, and in the tombs, crying, and cutting himself with stones.
              </verse><verse osisID="Mark.5.6">
SLO | Toda ko je od daleč zagledal Jezusa, je stekel, padel dol, ga počastil

ENG | But when he saw Jesus afar off, he ran and worshipped him,
              </verse><verse osisID="Mark.5.7">
SLO | in z močnim glasom zakričal ter rekel: »Kaj imam opraviti s teboj, Jezus, ti Sin najvišjega Boga? Zaklinjam te pri Bogu, da me ne mučiš.«

ENG | And cried with a loud voice, and said, What have I to do with thee, Jesus, thou Son of the most high God? I adjure thee by God, that thou torment me not.
              </verse><verse osisID="Mark.5.8">
SLO | Kajti rekel mu je: »Pridi ven iz človeka, ti nečisti duh.«

ENG | For he said unto him, Come out of the man, thou unclean spirit.
              </verse><verse osisID="Mark.5.9">
SLO | In vprašal ga je: »Kako ti je ime?« On pa je odgovoril, rekoč: »Moje ime je Legija, ker nas je veliko.«

ENG | And he asked him, What is thy name? And he answered, saying, My name is Legion: for we are many.
              </verse><verse osisID="Mark.5.10">
SLO | In zelo ga je rotil, da jih ne bi poslal proč, ven iz dežele.

ENG | And he besought him much that he would not send them away out of the country.
              </verse><verse osisID="Mark.5.11">
SLO | Tam je bila torej, blizu gorá, velika čreda svinj, ki so se pasle.

ENG | Now there was there nigh unto the mountains a great herd of swine feeding.
              </verse><verse osisID="Mark.5.12">
SLO | In vsi hudiči so ga rotili, rekoč: »Pošlji nas v svinje, da bomo lahko vstopili vanje.«

ENG | And all the devils besought him, saying, Send us into the swine, that we may enter into them.
              </verse><verse osisID="Mark.5.13">
SLO | Jezus jim je nemudoma dal dovoljenje. In nečisti duhovi so odšli ven ter vstopili v svinje, in čreda je silovito stekla navzdol po strmini v morje (bilo jih je okoli dva tisoč) in so se zadušile v morju.

ENG | And forthwith Jesus gave them leave. And the unclean spirits went out, and entered into the swine: and the herd ran violently down a steep place into the sea, (they were about two thousand;) and were choked in the sea.
              </verse><verse osisID="Mark.5.14">
SLO | In tisti, ki so pasli svinje, so pobegnili in to povedali v mestu in na deželi. In ti so odšli, da vidijo, kaj je bilo to, kar se je zgodilo.

ENG | And they that fed the swine fled, and told it in the city, and in the country. And they went out to see what it was that was done.
              </verse><verse osisID="Mark.5.15">
SLO | In prišli so k Jezusu ter zagledali tega, ki je bil obseden s hudičem in imel legijo, kako je sedel oblečen in pri zdravi pameti; in bili so prestrašeni.

ENG | And they come to Jesus, and see him that was possessed with the devil, and had the legion, sitting, and clothed, and in his right mind: and they were afraid.
              </verse><verse osisID="Mark.5.16">
SLO | Tisti, ki so to videli, so jim povedali, kako se je pripetilo temu, ki je bil obseden s hudičem in tudi glede svinj.

ENG | And they that saw it told them how it befell to him that was possessed with the devil, and also concerning the swine.
              </verse><verse osisID="Mark.5.17">
SLO | In začeli so ga prositi, naj odide iz njihovih krajev.

ENG | And they began to pray him to depart out of their coasts.
              </verse><verse osisID="Mark.5.18">
SLO | Ko je prišel na ladjo, ga je ta, ki je bil obseden s hudičem, prosil, da bi bil lahko z njim.

ENG | And when he was come into the ship, he that had been possessed with the devil prayed him that he might be with him.
              </verse><verse osisID="Mark.5.19">
SLO | Vendar mu Jezus ni dovolil, temveč mu reče: »Pojdi domov k svojim prijateljem in jim povej, kako velike stvari je Gospod storil zate in je imel sočutje do tebe.«

ENG | Howbeit Jesus suffered him not, but saith unto him, Go home to thy friends, and tell them how great things the Lord hath done for thee, and hath had compassion on thee.
              </verse><verse osisID="Mark.5.20">
SLO | In ta je odšel ter v Deseteromestju začel razglašati, kako velike stvari je Jezus storil zanj, in vsi ljudje so se čudili.

ENG | And he departed, and began to publish in Decapolis how great things Jesus had done for him: and all men did marvel.
              </verse><verse osisID="Mark.5.21">
SLO | Ko je Jezus z ladjo ponovno prešel na drugo stran, se je k njemu zbralo mnogo ljudi; bil pa je blizu morja.

ENG | And when Jesus was passed over again by ship unto the other side, much people gathered unto him: and he was nigh unto the sea.
              </verse><verse osisID="Mark.5.22">
SLO | In glej, prihajal je eden izmed predstojnikov sinagoge, Jaír po imenu; in ko ga je ta zagledal, je padel k njegovim stopalom<note type="crossReference"><reference osisRef="Matt.9.18">Mt 9,18</reference></note>

ENG | And, behold, there cometh one of the rulers of the synagogue, Jairus by name; and when he saw him, he fell at his feet,
              </verse><verse osisID="Mark.5.23">
SLO | in ga silno rotil, rekoč: »Moja majhna hčerka leži na točki smrti. Prosim te, pridi in nanjo položi svoje roke, da bo lahko ozdravljena in bo živela.«

ENG | And besought him greatly, saying, My little daughter lieth at the point of death: I pray thee, come and lay thy hands on her, that she may be healed; and she shall live.
              </verse><verse osisID="Mark.5.24">
SLO | In Jezus je odšel z njim in sledilo mu je veliko ljudi ter pritiskalo nanj.

ENG | And Jesus went with him; and much people followed him, and thronged him.
              </verse><verse osisID="Mark.5.25">
SLO | In neka ženska, ki je imela dvanajst let težavo s krvjo

ENG | And a certain woman, which had an issue of blood twelve years,
              </verse><verse osisID="Mark.5.26">
SLO | in je od mnogih zdravnikov pretrpela mnoge stvari in porabila vse, kar je imela, pa se ni nič izboljšalo, temveč raje postalo huje,

ENG | And had suffered many things of many physicians, and had spent all that she had, and was nothing bettered, but rather grew worse,
              </verse><verse osisID="Mark.5.27">
SLO | je, ko je slišala o Jezusu, prišla v gnečo za njim in se dotaknila njegove obleke.

ENG | When she had heard of Jesus, came in the press behind, and touched his garment.
              </verse><verse osisID="Mark.5.28">
SLO | Kajti rekla je: »Če se lahko samo dotaknem njegovih oblek, bom zdrava.«

ENG | For she said, If I may touch but his clothes, I shall be whole.
              </verse><verse osisID="Mark.5.29">
SLO | In studenec njene krvi je bil nemudoma posušen; in v svojem telesu je začutila, da je bila ozdravljena od te nadloge.

ENG | And straightway the fountain of her blood was dried up; and she felt in <seg type="x-transChange" subType="x-added">her</seg> body that she was healed of that plague.
              </verse><verse osisID="Mark.5.30">
SLO | Jezus pa je v sebi takoj vedel, da je iz njega odšla moč, se v gneči obrnil in rekel: »Kdo se je dotaknil mojih oblačil?«

ENG | And Jesus, immediately knowing in himself that virtue had gone out of him, turned him about in the press, and said, Who touched my clothes?
              </verse><verse osisID="Mark.5.31">
SLO | Njegovi učenci pa so mu rekli: »Množico vidiš, ki pritiska nate, pa praviš: ›Kdo se me je dotaknil?‹«

ENG | And his disciples said unto him, Thou seest the multitude thronging thee, and sayest thou, Who touched me?
              </verse><verse osisID="Mark.5.32">
SLO | Pogledal je naokoli, da bi videl tisto, ki je storila to stvar.

ENG | And he looked round about to see her that had done this thing.
              </verse><verse osisID="Mark.5.33">
SLO | Toda ženska, prestrašena in trepetajoča, ker je vedela, kaj se je v njej zgodilo, je pristopila in padla dol pred njim ter mu povedala vso resnico.

ENG | But the woman fearing and trembling, knowing what was done in her, came and fell down before him, and told him all the truth.
              </verse><verse osisID="Mark.5.34">
SLO | In rekel ji je: »Hči, ta tvoja vera te je naredila zdravo; pojdi v miru in bodi ozdravljena od svoje nadloge.«

ENG | And he said unto her, Daughter, thy faith hath made thee whole; go in peace, and be whole of thy plague.
              </verse><verse osisID="Mark.5.35">
SLO | Medtem ko je še govoril, je od hiše predstojnika sinagoge prišel nekdo, ki je rekel: »Tvoja hči je mrtva, zakaj še vedno nadleguješ Učitelja?«

ENG | While he yet spake, there came from the ruler of the synagogue's house certain which said, Thy daughter is dead: why troublest thou the Master any further?
              </verse><verse osisID="Mark.5.36">
SLO | Brž ko je Jezus slišal besedo, ki je bila izgovorjena, reče predstojniku sinagoge: »Ne boj se, samo veruj.«

ENG | As soon as Jesus heard the word that was spoken, he saith unto the ruler of the synagogue, Be not afraid, only believe.
              </verse><verse osisID="Mark.5.37">
SLO | In nikomur ni dovolil, da mu sledi, razen Petru, Jakobu in Janezu, Jakobovemu bratu.

ENG | And he suffered no man to follow him, save Peter, and James, and John the brother of James.
              </verse><verse osisID="Mark.5.38">
SLO | In pride v hišo predstojnika sinagoge in vidi hrup ter te, ki so jokali in silno tarnali.

ENG | And he cometh to the house of the ruler of the synagogue, and seeth the tumult, and them that wept and wailed greatly.
              </verse><verse osisID="Mark.5.39">
SLO | In ko je vstopil, jim reče: »Zakaj delate ta trušč in jok? Deklica ni mrtva, temveč spi.«

ENG | And when he was come in, he saith unto them, Why make ye this ado, and weep? the damsel is not dead, but sleepeth.
              </verse><verse osisID="Mark.5.40">
SLO | In smejali so se mu do norčevanja. Toda ko jih je vse postavil ven, vzame očeta in mater deklice in te, ki so bili z njim in vstopi tja, kjer je ležala deklica.

ENG | And they laughed him to scorn. But when he had put them all out, he taketh the father and the mother of the damsel, and them that were with him, and entereth in where the damsel was lying.
              </verse><verse osisID="Mark.5.41">
SLO | In deklico je prijel za roko ter ji rekel: »Talíta kumi,« kar je prevedeno: »Deklica,« rečem ti, »vstani.«<note type="crossReference"><reference osisRef="2Kgs.4.32-2Kgs.4.36">[2 Kr 4,32-36]</reference>; <reference osisRef="Matt.9.25">[Mt 9,25]</reference>; <reference osisRef="Mark.6.5">[Mr 6,5]</reference>; <reference osisRef="Mark.8.23">[Mr 8,23]</reference>; <reference osisRef="Mark.9.27">[Mr 9,27]</reference>; <reference osisRef="Acts.9.40-Acts.9.41">[Apd 9,40-41]</reference></note>

ENG | And he took the damsel by the hand, and said unto her, Talitha cumi; which is, being interpreted, Damsel, I say unto thee, arise.
              </verse><verse osisID="Mark.5.42">
SLO | In deklica je nemudoma vstala ter hodila, kajti bila je stara dvanajst let. Oni pa so bili osupli z veliko osuplostjo.

ENG | And straightway the damsel arose, and walked; for she was of the age of twelve years. And they were astonished with a great astonishment.
              </verse><verse osisID="Mark.5.43">
SLO | In strogo jim je naročil, naj nihče ne izve za to; in velel je, da naj ji bo nekaj dano za jesti.

ENG | And he charged them straitly that no man should know it; and commanded that something should be given her to eat.
              </verse></chapter><chapter osisID="Mark.6" chapterTitle="6. Poglavje"><title type="chapter">6. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Mark.6.1">
SLO | In<note type="crossReference"><reference osisRef="Matt.13.54">Mt 13,54</reference></note> od tam je odšel ven ter prišel v svojo deželo,<note type="study">[svojo deželo: to je, Nazaret.]</note> in njegovi učenci so mu sledili.

ENG | And he went out from thence, and came into his own country; and his disciples follow him.
              </verse><verse osisID="Mark.6.2">
SLO | In ko je prišel šabat, je začel učiti v sinagogi, in mnogi, ki so ga poslušali, so bili osupli, rekoč: »Od kod ima ta človek te besede? In kakšna je ta modrost, ki mu je dana, da so po njegovih rokah storjena celó takšna mogočna dela?

ENG | And when the sabbath day was come, he began to teach in the synagogue: and many hearing him were astonished, saying, From whence hath this man these things? and what wisdom is this which is given unto him, that even such mighty works are wrought by his hands?
              </verse><verse osisID="Mark.6.3">
SLO | Ali ni to tesar, Marijin sin, brat Jakoba in Jozéja in od Juda in Simona? In ali niso njegove sestre tukaj z nami?« In pohujševali<note type="study">pohujševali…: spotikali so se v njem, ali, po njem.</note> so se nad njim.

ENG | Is not this the carpenter, the son of Mary, the brother of James, and Joses, and of Juda, and Simon? and are not his sisters here with us? And they were offended at him.
              </verse><verse osisID="Mark.6.4">
SLO | Toda Jezus jim je rekel: »Prerok ni brez spoštovanja, razen v svoji deželi in med svojim rodom in v svoji hiši.«<note type="crossReference"><reference osisRef="Jer.11.21">[Jer 11,21]</reference>; <reference osisRef="Jer.12.6">[Jer 12,6]</reference>; <reference osisRef="Matt.13.57">[Mt 13,57]</reference>; <reference osisRef="Mark.6.4">Mr 6,4</reference>; <reference osisRef="Luke.4.24">Lk 4,24</reference>; <reference osisRef="John.4.44">Jn 4,44</reference></note>

ENG | But Jesus said unto them, A prophet is not without honour, but in his own country, and among his own kin, and in his own house.
              </verse><verse osisID="Mark.6.5">
SLO | In tam ni mogel storiti nobenega mogočnega dela, razen da je svoje roke položil na nekaj bolnih ljudi in jih ozdravil.<note type="crossReference"><reference osisRef="2Kgs.4.32-2Kgs.4.36">[2 Kr 4,32-36]</reference>; <reference osisRef="Matt.9.25">[Mt 9,25]</reference>; <reference osisRef="Mark.5.41">[Mr 5,41]</reference>; <reference osisRef="Mark.8.23">[Mr 8,23]</reference>; <reference osisRef="Mark.9.27">[Mr 9,27]</reference>; <reference osisRef="Acts.9.40-Acts.9.41">[Apd 9,40-41]</reference></note>

ENG | And he could there do no mighty work, save that he laid his hands upon a few sick folk, and healed them.
              </verse><verse osisID="Mark.6.6">
SLO | In čudil se je zaradi njihove nevere.<note type="crossReference"><reference osisRef="Matt.9.35">Mt 9,35</reference></note> In odšel je naokoli po vaseh ter učil.

ENG | And he marvelled because of their unbelief. And he went round about the villages, teaching.
              </verse><verse osisID="Mark.6.7"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | In k sebi je poklical dvanajstere ter jih začel pošiljati po dva in dva, in dal jim je oblast nad nečistimi duhovi<note type="crossReference"><reference osisRef="Matt.10.1">Mt 10,1</reference>; <reference osisRef="Mark.6.13">[Mr 6,13]</reference>; <reference osisRef="Luke.10.17">[Lk 10,17]</reference></note>

ENG | And he called unto him the twelve, and began to send them forth by two and two; and gave them power over unclean spirits;
              </verse><verse osisID="Mark.6.8">
SLO | in jim zapovedal, da naj na svojo pot ne jemljejo ničesar razen zgolj palice; ne malhe, ne kruha, ne denarja<note type="study">denarja: beseda označuje košček denarja iz brona, z vrednostjo nekaj manj kakor novčič.</note> v svoji mošnji,

ENG | And commanded them that they should take nothing for their journey, save a staff only; no scrip, no bread, no money in their purse:
              </verse><verse osisID="Mark.6.9">
SLO | temveč naj bodo obuti v sandale in naj ne oblečejo dveh plaščev.

ENG | But be shod with sandals; and not put on two coats.
              </verse><verse osisID="Mark.6.10">
SLO | In rekel jim je: »V kateremkoli kraju vstopite v hišo, tam ostanite, dokler ne odidete iz tega kraja.

ENG | And he said unto them, In what place soever ye enter into an house, there abide till ye depart from that place.
              </verse><verse osisID="Mark.6.11">
SLO | Kdorkoli pa vas ne bo sprejel niti vas ne bo poslušal, ko odidete od tam, otresite prah pod svojimi stopali v pričevanje proti njim. Resnično, povem vam: ›Bolj znosno bo za Sódomo in<note type="study">in: gr. ali.</note> Gomóro na dan sodbe, kakor za to mesto.‹«<note type="crossReference"><reference osisRef="Matt.10.14">Mt 10,14</reference>; <reference osisRef="Acts.13.51">Apd 13,51</reference></note>

ENG | And whosoever shall not receive you, nor hear you, when ye depart thence, shake off the dust under your feet for a testimony against them. Verily I say unto you, It shall be more tolerable for Sodom and Gomorrha in the day of judgment, than for that city.
              </verse><verse osisID="Mark.6.12">
SLO | In odšli so ven ter oznanjali, da naj bi se ljudje pokesali.

ENG | And they went out, and preached that men should repent.
              </verse><verse osisID="Mark.6.13">
SLO | In izgnali so mnogo hudičev in z oljem mazilili mnoge, ki so bili bolni in jih ozdravili.<note type="crossReference"><reference osisRef="Mark.6.7">[Mr 6,7]</reference>; <reference osisRef="Luke.10.17">[Lk 10,17]</reference>; <reference osisRef="Jas.5.14-Jas.5.15">Jak 5,14-15</reference></note>

ENG | And they cast out many devils, and anointed with oil many that were sick, and healed them.
              </verse><verse osisID="Mark.6.14">
SLO | In kralj Herod je slišal o njem; (kajti njegovo ime je bilo razglašeno povsod) in rekel: »Da je bil Janez Krstnik obujen od mrtvih in zato se v njem kažejo mogočna dela.«<note type="crossReference"><reference osisRef="Matt.14.1">Mt 14,1</reference></note>

ENG | And king Herod heard of him; (for his name was spread abroad:) and he said, That John the Baptist was risen from the dead, and therefore mighty works do shew forth themselves in him.
              </verse><verse osisID="Mark.6.15">
SLO | Drugi so rekli: »Da je Elija.« Drugi pa so rekli: »Da je prerok ali kakor eden izmed prerokov.«

ENG | Others said, That it is Elias. And others said, That it is a prophet, or as one of the prophets.
              </verse><verse osisID="Mark.6.16">
SLO | Toda ko je Herod slišal o tem, je rekel: »To je Janez, ki sem ga obglavil. Obujen je od mrtvih.«<note type="crossReference"><reference osisRef="Matt.14.2">[Mt 14,2]</reference>; <reference osisRef="Luke.9.9">[Lk 9,9]</reference></note>

ENG | But when Herod heard thereof, he said, It is John, whom I beheaded: he is risen from the dead.
              </verse><verse osisID="Mark.6.17">
SLO | Kajti sam Herod je poslal in zgrabil Janeza ter ga zvezal v ječi zaradi Herodiade, žene svojega brata Filipa, ker se je z njo poročil.

ENG | For Herod himself had sent forth and laid hold upon John, and bound him in prison for Herodias' sake, his brother Philip's wife: for he had married her.
              </verse><verse osisID="Mark.6.18">
SLO | Kajti Janez je rekel Herodu:<note type="crossReference"><reference osisRef="Lev.18.16">3 Mz 18,16</reference>; <reference osisRef="Lev.20.21">[3 Mz 20,21]</reference></note> »Zate ni zakonito, da imaš ženo svojega brata.«

ENG | For John had said unto Herod, It is not lawful for thee to have thy brother's wife.
              </verse><verse osisID="Mark.6.19">
SLO | Zato je imela Herodiada proti njemu spor<note type="study">spor: ali, notranjo zamero.</note> in bi ga ubila, toda ni mogla,

ENG | Therefore Herodias had a quarrel against him, and would have killed him; but she could not:
              </verse><verse osisID="Mark.6.20">
SLO | kajti Herod se je bal Janeza, ker je vedel, da je bil pravičen človek in svét in ga je spoštoval;<note type="study">spoštoval: ali, varoval, ali, reševal.</note> in ko ga je poslušal, je storil mnoge stvari, poslušal pa ga je rade volje.

ENG | For Herod feared John, knowing that he was a just man and an holy, and observed him; and when he heard him, he did many things, and heard him gladly.<note type="study">observed him: or, kept him, or, saved him</note>
              </verse><verse osisID="Mark.6.21">
SLO | Ko<note type="study">[Leta Gospodovega 32.]</note> pa je prišel primeren dan, da je Herod na svoj rojstni dan pripravil večerjo svojim velikašem, visokim stotnikom in upravnikom posestev Galileje,

ENG | And when a convenient day was come, that Herod on his birthday made a supper to his lords, high captains, and chief estates of Galilee;
              </verse><verse osisID="Mark.6.22">
SLO | in ko je vstopila hči od že omenjene Herodiade in plesala<note type="crossReference"><reference osisRef="Matt.14.6">[Mt 14,6]</reference></note> ter ugajala Herodu in tem, ki so sedeli z njim, je kralj rekel deklici: »Prosi me, karkoli si želiš in ti bom to dal.«

ENG | And when the daughter of the said Herodias came in, and danced, and pleased Herod and them that sat with him, the king said unto the damsel, Ask of me whatsoever thou wilt, and I will give it thee.
              </verse><verse osisID="Mark.6.23">
SLO | In prisegel ji je: »Karkoli me boš prosila, ti bom to dal, do polovice svojega kraljestva.«

ENG | And he sware unto her, Whatsoever thou shalt ask of me, I will give it thee, unto the half of my kingdom.
              </verse><verse osisID="Mark.6.24">
SLO | In odšla je in rekla svoji materi: »Kaj naj prosim?« Ta pa je rekla: »Glavo Janeza Krstnika.«

ENG | And she went forth, and said unto her mother, What shall I ask? And she said, The head of John the Baptist.
              </verse><verse osisID="Mark.6.25">
SLO | In nemudoma je z naglico vstopila h kralju ter prosila, rekoč: »Hočem, da mi v kratkem na velikem pladnju izročiš glavo Janeza Krstnika.«

ENG | And she came in straightway with haste unto the king, and asked, saying, I will that thou give me by and by in a charger the head of John the Baptist.
              </verse><verse osisID="Mark.6.26">
SLO | In kralj je bil silno žalosten, vendar je zaradi svoje prisege in zaradi teh, ki so sedeli z njim, ni hotel zavrniti.

ENG | And the king was exceeding sorry; yet for his oath's sake, and for their sakes which sat with him, he would not reject her.
              </verse><verse osisID="Mark.6.27">
SLO | In kralj je takoj poslal rablja<note type="study">rablja…: ali, nekoga izmed njegove straže.</note> ter ukazal, da se prinese njegova glava; in ta je odšel ter ga v ječi obglavil

ENG | And immediately the king sent an executioner, and commanded his head to be brought: and he went and beheaded him in the prison,
              </verse><verse osisID="Mark.6.28">
SLO | in na velikem pladnju prinesel njegovo glavo ter jo dal deklici, deklica pa jo je dala svoji materi.

ENG | And brought his head in a charger, and gave it to the damsel: and the damsel gave it to her mother.
              </verse><verse osisID="Mark.6.29">
SLO | Ko so njegovi učenci slišali o tem, so prišli in vzeli njegovo truplo in ga položili v grob.

ENG | And when his disciples heard of it, they came and took up his corpse, and laid it in a tomb.
              </verse><verse osisID="Mark.6.30">
SLO | In apostoli so se skupaj zbrali k Jezusu ter mu povedali vse stvari, tako kaj so delali, kakor kaj so učili.<note type="crossReference"><reference osisRef="Luke.9.10">Lk 9,10</reference></note>

ENG | And the apostles gathered themselves together unto Jesus, and told him all things, both what they had done, and what they had taught.
              </verse><verse osisID="Mark.6.31">
SLO | In rekel jim je: »Pridite sami, ločeno, na zapuščen kraj in nekaj časa počijte,« kajti tam so bili mnogi, ki so prihajali in odhajali in niso imeli nobenega prostega časa, niti toliko, da bi jedli.

ENG | And he said unto them, Come ye yourselves apart into a desert place, and rest a while: for there were many coming and going, and they had no leisure so much as to eat.
              </verse><verse osisID="Mark.6.32">
SLO | In skrivoma so z ladjo odpluli na zapuščen kraj.<note type="crossReference"><reference osisRef="Matt.14.13">Mt 14,13</reference></note>

ENG | And they departed into a desert place by ship privately.
              </verse><verse osisID="Mark.6.33">
SLO | Množica pa jih je videla odhajati in mnogi so ga poznali ter iz vseh mest so peš tekli tja ter jih prehiteli in skupaj prišli k njemu.

ENG | And the people saw them departing, and many knew him, and ran afoot thither out of all cities, and outwent them, and came together unto him.
              </verse><verse osisID="Mark.6.34">
SLO | Ko pa je Jezus prišel ven, je zagledal mnogo ljudi in bil prevzet s sočutjem do njih, ker so bili kakor ovce, ki nimajo pastirja, in začel jih je učiti mnogo stvari.<note type="crossReference"><reference osisRef="Matt.9.36">Mt 9,36</reference></note>

ENG | And Jesus, when he came out, saw much people, and was moved with compassion toward them, because they were as sheep not having a shepherd: and he began to teach them many things.
              </verse><verse osisID="Mark.6.35">
SLO | Ko pa je dan davno minil, so k njemu prišli njegovi učenci in rekli: »To je zapuščen kraj in zdaj je čas davno potekel;<note type="crossReference"><reference osisRef="Matt.14.15">Mt 14,15</reference></note>

ENG | And when the day was now far spent, his disciples came unto him, and said, This is a desert place, and now the time is far passed:
              </verse><verse osisID="Mark.6.36">
SLO | pošlji jih proč, da lahko gredo naokoli po deželi in v vasi in si kupijo kruha zase, kajti nič nimajo za jesti.«

ENG | Send them away, that they may go into the country round about, and into the villages, and buy themselves bread: for they have nothing to eat.
              </verse><verse osisID="Mark.6.37">
SLO | Odgovoril je in jim rekel: »Dajte jim vi jesti.« Oni pa so mu rekli: »Ali naj gremo in kupimo za dvesto denarjev<note type="study">denarjev: Rimski peni je 3,5 penija.</note> kruha ter jim damo jesti?«

ENG | He answered and said unto them, Give ye them to eat. And they say unto him, Shall we go and buy two hundred pennyworth of bread, and give them to eat?
              </verse><verse osisID="Mark.6.38">
SLO | Reče jim: »Koliko hlebov imate? Pojdite in poglejte.« In ko so vedeli, so rekli: »Pet in dve ribi.«

ENG | He saith unto them, How many loaves have ye? go and see. And when they knew, they say, Five, and two fishes.
              </verse><verse osisID="Mark.6.39">
SLO | In ukazal jim je, naj se vsi po skupinah posedejo na zeleno travo.

ENG | And he commanded them to make all sit down by companies upon the green grass.
              </verse><verse osisID="Mark.6.40">
SLO | In posedli so se v vrstah, po sto in po petdeset.

ENG | And they sat down in ranks, by hundreds, and by fifties.
              </verse><verse osisID="Mark.6.41">
SLO | Ko je vzel pet hlebov in dve ribi, je pogledal gor v nebo in blagoslovil in razlomil hlebe in jih dajal svojim učencem, da jih postavijo prednje; in dve ribi je razdelil med vse.

ENG | And when he had taken the five loaves and the two fishes, he looked up to heaven, and blessed, and brake the loaves, and gave them to his disciples to set before them; and the two fishes divided he among them all.
              </verse><verse osisID="Mark.6.42">
SLO | In vsi so jedli in bili nasičeni.

ENG | And they did all eat, and were filled.
              </verse><verse osisID="Mark.6.43">
SLO | In pobrali so dvanajst polnih košar odlomkov in od rib.

ENG | And they took up twelve baskets full of the fragments, and of the fishes.
              </verse><verse osisID="Mark.6.44">
SLO | Teh pa, ki so jedli od hlebov, je bilo okoli pet tisoč mož.

ENG | And they that did eat of the loaves were about five thousand men.
              </verse><verse osisID="Mark.6.45">
SLO | In svoje učence je nemudoma primoral, da gredo v ladjo in da gredo naprej, na drugo stran, v<note type="study">v…: ali, nasproti Betsajdi.</note> Betsajdo, medtem ko je on odpustil množico.

ENG | And straightway he constrained his disciples to get into the ship, and to go to the other side before unto Bethsaida, while he sent away the people.
              </verse><verse osisID="Mark.6.46">
SLO | In ko jih je odpustil, je odšel na goro molit.

ENG | And when he had sent them away, he departed into a mountain to pray.
              </verse><verse osisID="Mark.6.47">
SLO | Ko pa je prišel večer, je bila ladja na sredi morja, on sam pa na kopnem.<note type="crossReference"><reference osisRef="Matt.14.23">Mt 14,23</reference>; <reference osisRef="John.6.16-John.6.17">[Jn 6,16-17]</reference></note>

ENG | And when even was come, the ship was in the midst of the sea, and he alone on the land.
              </verse><verse osisID="Mark.6.48">
SLO | In videl jih je garati v veslanju, kajti veter je bil nasproten. In okoli četrte nočne straže je prihajal k njim, hodil je po morju in bi šel mimo njih.

ENG | And he saw them toiling in rowing; for the wind was contrary unto them: and about the fourth watch of the night he cometh unto them, walking upon the sea, and would have passed by them.
              </verse><verse osisID="Mark.6.49">
SLO | Toda ko so ga videli hoditi po morju, so domnevali, da je bila to prikazen in so zakričali,<note type="crossReference"><reference osisRef="Matt.14.26">[Mt 14,26]</reference></note>

ENG | But when they saw him walking upon the sea, they supposed it had been a spirit, and cried out:
              </verse><verse osisID="Mark.6.50">
SLO | kajti vsi so ga videli in so bili zaskrbljeni. On pa je z njimi takoj spregovoril in jim reče: »Bodite dobre volje; jaz sem, ne bojte se.«

ENG | For they all saw him, and were troubled. And immediately he talked with them, and saith unto them, Be of good cheer: it is I; be not afraid.
              </verse><verse osisID="Mark.6.51">
SLO | In vzpel se je k njim na ladjo in veter je ponehal in v sebi so bili zelo osupli, prekomerno in so se čudili.

ENG | And he went up unto them into the ship; and the wind ceased: and they were sore amazed in themselves beyond measure, and wondered.
              </verse><verse osisID="Mark.6.52">
SLO | Kajti niso še preudarili čudeža s hlebi, ker je bilo njihovo srce zakrknjeno.

ENG | For they considered not the miracle of the loaves: for their heart was hardened.
              </verse><verse osisID="Mark.6.53">
SLO | Ko pa so se prepeljali, so prišli v deželo Genezaret in se približali obali.<note type="crossReference"><reference osisRef="Matt.14.34">Mt 14,34</reference></note>

ENG | And when they had passed over, they came into the land of Gennesaret, and drew to the shore.
              </verse><verse osisID="Mark.6.54">
SLO | In ko so prišli z ladje, so ga nemudoma spoznali

ENG | And when they were come out of the ship, straightway they knew him,
              </verse><verse osisID="Mark.6.55">
SLO | in tekli naokoli prek celotnega področja in začeli s seboj nositi v posteljah te, ki so bili bolni, kjerkoli so slišali, da se je nahajal.

ENG | And ran through that whole region round about, and began to carry about in beds those that were sick, where they heard he was.
              </verse><verse osisID="Mark.6.56">
SLO | In kamorkoli je vstopil, v vasi ali mesta ali deželo, so na ulice polagali bolne in ga rotili, da bi se lahko dotaknili vsaj roba njegove obleke. In tako veliko, kot se ga je<note type="study">ga je: ali, je.</note> dotaknilo, so bili ozdravljeni.

ENG | And whithersoever he entered, into villages, or cities, or country, they laid the sick in the streets, and besought him that they might touch if it were but the border of his garment: and as many as touched him were made whole.
              </verse></chapter><chapter osisID="Mark.7" chapterTitle="7. Poglavje"><title type="chapter">7. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Mark.7.1">
SLO | Potem so prišli skupaj k njemu farizeji in nekateri izmed pisarjev, ki so prišli iz Jeruzalema.<note type="crossReference"><reference osisRef="Matt.15.1">Mt 15,1</reference></note>

ENG | Then came together unto him the Pharisees, and certain of the scribes, which came from Jerusalem.
              </verse><verse osisID="Mark.7.2">
SLO | In ko so videli nekatere izmed njegovih učencev jesti kruh z omadeževanimi,<note type="study">omadeževanimi: ali, navadnimi.</note> to se pravi z neumitimi rokami, so našli krivdo.

ENG | And when they saw some of his disciples eat bread with defiled, that is to say, with unwashen, hands, they found fault.
              </verse><verse osisID="Mark.7.3">
SLO | Kajti farizeji in vsi Judje ne jedo, razen če si svojih rok pogosto<note type="study">pogosto: ali, skrbno; v izvirniku: z roko; Theophylact, vse do komolca.</note> ne umivajo, ker se držijo izročila starešin.

ENG | For the Pharisees, and all the Jews, except they wash their hands oft, eat not, holding the tradition of the elders.
              </verse><verse osisID="Mark.7.4">
SLO | In ko pridejo iz trga, ne jedo, razen če se ne umijejo. In mnogo drugih stvari je, ki so jih sprejeli, da se jih držé, kot umivanje čaš in vrčev,<note type="study">vrčev: sextarius je okoli 0,85 litra.</note> bakrenih posod in miz.<note type="study">miz: ali, postelj.</note>

ENG | And when they come from the market, except they wash, they eat not. And many other things there be, which they have received to hold, as the washing of cups, and pots, brasen vessels, and of tables.
              </verse><verse osisID="Mark.7.5">
SLO | Potem so ga farizeji in pisarji vprašali: »Zakaj tvoji učenci ne živijo glede na izročilo starešin, temveč jedo kruh z neumitimi rokami?«

ENG | Then the Pharisees and scribes asked him, Why walk not thy disciples according to the tradition of the elders, but eat bread with unwashen hands?
              </verse><verse osisID="Mark.7.6">
SLO | Odgovoril je in jim rekel: »Dobro je Izaija prerokoval o vas hinavcih, kakor je pisano: ›Ti ljudje me spoštujejo s svojimi ustnicami, toda njihovo srce je daleč od mene.‹<note type="crossReference"><reference osisRef="Prov.23.26">[Prg 23,26]</reference>; <reference osisRef="Isa.29.13">Iz 29,13</reference>; <reference osisRef="Jer.12.2">[Jer 12,2]</reference>; <reference osisRef="Ezek.33.31">[Ezk 33,31]</reference>; <reference osisRef="Matt.15.8">[Mt 15,8]</reference>; <reference osisRef="Acts.8.21">[Apd 8,21]</reference>; <reference osisRef="Heb.3.12">[Heb 3,12]</reference></note>

ENG | He answered and said unto them, Well hath Esaias prophesied of you hypocrites, as it is written, This people honoureth me with their lips, but their heart is far from me.
              </verse><verse osisID="Mark.7.7">
SLO | Čeprav me zaman obožujejo, ker za nauke učijo človeške zapovedi.<note type="crossReference"><reference osisRef="Matt.15.9">[Mt 15,9]</reference></note>

ENG | Howbeit in vain do they worship me, teaching for doctrines the commandments of men.
              </verse><verse osisID="Mark.7.8">
SLO | Ker se z odlaganjem Božje zapovedi na stran držite človeških izročil, kakor je umivanje čaš in vrčev in počnete še mnoge druge takšne stvari.«

ENG | For laying aside the commandment of God, ye hold the tradition of men, as the washing of pots and cups: and many other such like things ye do.
              </verse><verse osisID="Mark.7.9">
SLO | In rekel jim je: »Prav dobro zavračate<note type="study">zavračate: ali, onemogočate.</note> Božjo zapoved, da bi lahko obdržali svoje izročilo.

ENG | And he said unto them, Full well ye reject the commandment of God, that ye may keep your own tradition.
              </verse><verse osisID="Mark.7.10">
SLO | Kajti Mojzes je rekel: ›Spoštuj svojega očeta in svojo mater,‹ in: ›Kdorkoli preklinja očeta ali mater, naj življenje konča s smrtjo,‹

ENG | For Moses said, Honour thy father and thy mother; and, Whoso curseth father or mother, let him die the death:
              </verse><verse osisID="Mark.7.11">
SLO | toda vi pravite: ›Če bo človek rekel svojemu očetu ali materi: ›To je Korbán, to se pravi dar,<note type="crossReference"><reference osisRef="Matt.15.5">Mt 15,5</reference></note> po čemerkoli bi lahko imel korist od mene,‹ bo prost.‹

ENG | But ye say, If a man shall say to his father or mother, It is Corban, that is to say, a gift, by whatsoever thou mightest be profited by me; he shall be free.
              </verse><verse osisID="Mark.7.12">
SLO | In mu nič več ne dovolite, da bi za svojega očeta ali svojo mater karkoli storil.

ENG | And ye suffer him no more to do ought for his father or his mother;
              </verse><verse osisID="Mark.7.13">
SLO | S svojim izročilom, ki ste ga izročili, delate Božjo besedo brez učinka in počnete mnogo takšnih podobnih stvari.«

ENG | Making the word of God of none effect through your tradition, which ye have delivered: and many such like things do ye.
              </verse><verse osisID="Mark.7.14"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | In ko je k sebi poklical vso množico, jim je rekel: »Vsak izmed vas naj mi prisluhne in razume:<note type="crossReference"><reference osisRef="Matt.15.10">Mt 15,10</reference></note>

ENG | And when he had called all the people unto him, he said unto them, Hearken unto me every one of you, and understand:
              </verse><verse osisID="Mark.7.15">
SLO | ›Nič ni zunaj človeka, kar bi ga z vstopanjem vanj lahko omadeževalo, toda stvari, ki pridejo iz njega, té so tiste, ki omadežujejo človeka.‹

ENG | There is nothing from without a man, that entering into him can defile him: but the things which come out of him, those are they that defile the man.
              </verse><verse osisID="Mark.7.16">
SLO | Če ima katerikoli človek ušesa, da slišijo, naj posluša.«

ENG | If any man have ears to hear, let him hear.
              </verse><verse osisID="Mark.7.17">
SLO | Ko je od množice vstopil v hišo, so ga njegovi učenci vprašali glede prispodobe.

ENG | And when he was entered into the house from the people, his disciples asked him concerning the parable.
              </verse><verse osisID="Mark.7.18">
SLO | In reče jim: »Ali ste tudi vi tako brez razumevanja? Ali ne zaznate, da ga katerakoli stvar, ki od zunaj vstopa v človeka, ta ne more omadeževati,

ENG | And he saith unto them, Are ye so without understanding also? Do ye not perceive, that whatsoever thing from without entereth into the man, it cannot defile him;
              </verse><verse osisID="Mark.7.19">
SLO | ker ta ne vstopa v njegovo srce, temveč v trebuh in gre ven v zunanje stranišče, očiščujoč<note type="study">[očiščujoč…: Tako je Jezus vso hrano razglasil za čisto in s tem odpravil obredne razlike levitske postave.]</note> vso hrano?«

ENG | Because it entereth not into his heart, but into the belly, and goeth out into the draught, purging all meats?
              </verse><verse osisID="Mark.7.20">
SLO | In rekel je: »To, kar prihaja iz človeka, to omadežuje človeka.

ENG | And he said, That which cometh out of the man, that defileth the man.
              </verse><verse osisID="Mark.7.21">
SLO | Kajti od znotraj, iz človekovega srca, izvirajo zle misli, zakonolomstva, spolne nemoralnosti, umori,<note type="crossReference"><reference osisRef="Gen.6.5">1 Mz 6,5</reference>; <reference osisRef="Gen.8.21">1 Mz 8,21</reference></note>

ENG | For from within, out of the heart of men, proceed evil thoughts, adulteries, fornications, murders,
              </verse><verse osisID="Mark.7.22">
SLO | tatvine, pohlepnost,<note type="study">pohlepnost…: gr. lakomnost, zlobnost.</note> zlobnost, prevara, pohotnost, hudoben pogled, bogokletje, ponos, nespametnost;<note type="crossReference"><reference osisRef="Matt.15.19">Mt 15,19</reference></note>

ENG | Thefts, covetousness, wickedness, deceit, lasciviousness, an evil eye, blasphemy, pride, foolishness:
              </verse><verse osisID="Mark.7.23">
SLO | vse te hudobne stvari prihajajo od znotraj in omadežujejo človeka.«

ENG | All these evil things come from within, and defile the man.
              </verse><verse osisID="Mark.7.24"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | In vstal je od tam ter odšel v meje Tira in Sidóna in vstopil v hišo in hotel, da tega nihče ne bi izvedel, toda ni mogel ostati skrit.<note type="crossReference"><reference osisRef="Matt.11.21-Matt.11.23">[Mt 11,21-23]</reference>; <reference osisRef="Matt.15.21">Mt 15,21</reference></note>

ENG | And from thence he arose, and went into the borders of Tyre and Sidon, and entered into an house, and would have no man know it: but he could not be hid.
              </verse><verse osisID="Mark.7.25">
SLO | Kajti neka ženska, katere mlada hči je imela nečistega duha, je slišala o njem in prišla ter padla k njegovim stopalom.

ENG | For a certain woman, whose young daughter had an unclean spirit, heard of him, and came and fell at his feet:
              </verse><verse osisID="Mark.7.26">
SLO | Ženska je bila Grkinja,<note type="study">Grkinja: ali, poganka.</note> Sirofeničanka po rodu, in rotila ga je, da bi iz njene hčere izgnal hudiča.

ENG | The woman was a Greek, a Syrophenician by nation; and she besought him that he would cast forth the devil out of her daughter.
              </verse><verse osisID="Mark.7.27">
SLO | Toda Jezus ji je rekel: »Naj bodo najprej nasičeni otroci, kajti ni primerno vzeti kruha otrokom in ga vreči psičkom.«<note type="crossReference"><reference osisRef="Matt.15.26">[Mt 15,26]</reference></note>

ENG | But Jesus said unto her, Let the children first be filled: for it is not meet to take the children's bread, and to cast it unto the dogs.
              </verse><verse osisID="Mark.7.28">
SLO | Ona pa je odgovorila in mu rekla: »Da, Gospod, vendar psički pod mizo jedo od otroških drobtin.«

ENG | And she answered and said unto him, Yes, Lord: yet the dogs under the table eat of the children's crumbs.
              </verse><verse osisID="Mark.7.29">
SLO | In rekel ji je: »Zaradi te besede pojdi svojo pot; hudič je izšel iz tvoje hčere.«

ENG | And he said unto her, For this saying go thy way; the devil is gone out of thy daughter.
              </verse><verse osisID="Mark.7.30">
SLO | In ko je prišla k svoji hiši, je spoznala, da je hudič izšel in svojo hčer [našla] ležečo na postelji.

ENG | And when she was come to her house, she found the devil gone out, and her daughter laid upon the bed.
              </verse><verse osisID="Mark.7.31"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | In spet, ko je odšel iz tirskih in sidónskih pokrajin, je prišel h Galilejskemu morju, skozi sredo krajev Deseteromestja.

ENG | And again, departing from the coasts of Tyre and Sidon, he came unto the sea of Galilee, through the midst of the coasts of Decapolis.
              </verse><verse osisID="Mark.7.32">
SLO | In k njemu prinesejo nekoga, ki je bil gluh in je imel motnjo v svojem govoru in rotili so ga, naj nanj položi svojo roko.

ENG | And they bring unto him one that was deaf, and had an impediment in his speech; and they beseech him to put his hand upon him.
              </verse><verse osisID="Mark.7.33">
SLO | In vzel ga je proč od množice in svoja prsta položil v njegova ušesa in pljunil ter se dotaknil njegovega jezika

ENG | And he took him aside from the multitude, and put his fingers into his ears, and he spit, and touched his tongue;
              </verse><verse osisID="Mark.7.34">
SLO | in zroč k nebu, je vzdihnil ter mu rekel: »Efatá!« to je: »Odpri se.«

ENG | And looking up to heaven, he sighed, and saith unto him, Ephphatha, that is, Be opened.
              </verse><verse osisID="Mark.7.35">
SLO | In njegova ušesa so se nemudoma odprla in vez njegovega jezika se je sprostila in je jasno govoril.

ENG | And straightway his ears were opened, and the string of his tongue was loosed, and he spake plain.
              </verse><verse osisID="Mark.7.36">
SLO | In naročil jim je, da naj ne povedo nobenemu človeku, toda bolj, kot jim je naročal, toliko bolj na veliko so to razglašali,

ENG | And he charged them that they should tell no man: but the more he charged them, so much the more a great deal they published it;
              </verse><verse osisID="Mark.7.37">
SLO | in bili so preko mere osupli, rekoč: »Vse stvari je storil dobro; tako gluhim daje slišati, kakor nemim govoriti.«

ENG | And were beyond measure astonished, saying, He hath done all things well: he maketh both the deaf to hear, and the dumb to speak.
              </verse></chapter><chapter osisID="Mark.8" chapterTitle="8. Poglavje"><title type="chapter">8. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Mark.8.1">
SLO | V tistih dneh, [ko] je bila množica zelo velika in ni imela nič za jesti, je Jezus poklical k sebi svoje učence in jim rekel:

ENG | In those days the multitude being very great, and having nothing to eat, Jesus called his disciples unto him, and saith unto them,
              </verse><verse osisID="Mark.8.2">
SLO | »Sočutje imam do množice, ker so z menoj sedaj že tri dni, pa nimajo ničesar za jesti,<note type="crossReference"><reference osisRef="Matt.15.32">Mt 15,32</reference></note>

ENG | I have compassion on the multitude, because they have now been with me three days, and have nothing to eat:
              </verse><verse osisID="Mark.8.3">
SLO | in če jih pošljem proč k njihovim hišam tešče, bodo med potjo oslabeli, kajti številni izmed njih so prišli od daleč.«

ENG | And if I send them away fasting to their own houses, they will faint by the way: for divers of them came from far.
              </verse><verse osisID="Mark.8.4">
SLO | In njegovi učenci so mu odgovorili: »Od kod lahko človek, tukaj v divjini, té ljudi nasiti s kruhom?«

ENG | And his disciples answered him, From whence can a man satisfy these men with bread here in the wilderness?
              </verse><verse osisID="Mark.8.5">
SLO | In vprašal jih je: »Koliko hlebov imate?« In rekli so: »Sedem.«

ENG | And he asked them, How many loaves have ye? And they said, Seven.
              </verse><verse osisID="Mark.8.6">
SLO | In zapovedal je množici, da se usede na tla, in vzel je sedem hlebov ter se zahvalil in prelomil ter dajal svojim učencem, da jih postavijo prednje in oni so jih postavili pred množico.

ENG | And he commanded the people to sit down on the ground: and he took the seven loaves, and gave thanks, and brake, and gave to his disciples to set before them; and they did set them before the people.
              </verse><verse osisID="Mark.8.7">
SLO | In imeli so nekaj majhnih rib, in blagoslovil je ter velel, da jih prav tako postavijo pred njih.<note type="crossReference"><reference osisRef="Matt.15.34">[Mt 15,34]</reference></note>

ENG | And they had a few small fishes: and he blessed, and commanded to set them also before them.
              </verse><verse osisID="Mark.8.8">
SLO | Tako so jedli in bili nasičeni; in od odlomkov hrane, ki je ostala, so pobrali sedem košev.

ENG | So they did eat, and were filled: and they took up of the broken meat that was left seven baskets.
              </verse><verse osisID="Mark.8.9">
SLO | In teh, ki so jedli, je bilo okoli štiri tisoč; in poslal jih je proč.

ENG | And they that had eaten were about four thousand: and he sent them away.
              </verse><verse osisID="Mark.8.10"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | In s svojimi učenci je nemudoma vstopil na ladjo ter prišel v dalmanútske kraje.<note type="study">[dalmanútske kraje: sedanji Migdal ob Galilejskem jezeru.]</note><note type="crossReference"><reference osisRef="Matt.15.39">[Mt 15,39]</reference></note>

ENG | And straightway he entered into a ship with his disciples, and came into the parts of Dalmanutha.
              </verse><verse osisID="Mark.8.11">
SLO | In prišli so farizeji, ter se začeli pričkati z njim in ga skušali in od njega iskali znamenje z neba.<note type="crossReference"><reference osisRef="Matt.12.38">[Mt 12,38]</reference>; <reference osisRef="Matt.16.1">Mt 16,1</reference>; <reference osisRef="Luke.11.16">[Lk 11,16]</reference>; <reference osisRef="Luke.12.54-Luke.12.56">Lk 12,54-56</reference></note>

ENG | And the Pharisees came forth, and began to question with him, seeking of him a sign from heaven, tempting him.
              </verse><verse osisID="Mark.8.12">
SLO | In v svojem duhu je globoko vzdihnil in rekel: »Zakaj ta rod išče znamenje? Resnično, povem vam: ›Temu rodu ne bo dano nobeno znamenje.‹«

ENG | And he sighed deeply in his spirit, and saith, Why doth this generation seek after a sign? verily I say unto you, There shall no sign be given unto this generation.
              </verse><verse osisID="Mark.8.13">
SLO | In zapustil jih je ter vstopil na ladjo in ponovno odplul na drugo stran.

ENG | And he left them, and entering into the ship again departed to the other side.
              </verse><verse osisID="Mark.8.14"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Učenci so torej pozabili vzeti kruh niti s seboj na ladji niso imeli več kakor en hleb.<note type="crossReference"><reference osisRef="Matt.16.5">Mt 16,5</reference></note>

ENG | Now the disciples had forgotten to take bread, neither had they in the ship with them more than one loaf.
              </verse><verse osisID="Mark.8.15">
SLO | In naročil jim je, rekoč: »Pazite, varujte se farizejskega kvasa in Herodovega kvasa.«

ENG | And he charged them, saying, Take heed, beware of the leaven of the Pharisees, and of the leaven of Herod.
              </verse><verse osisID="Mark.8.16">
SLO | In med seboj so razpravljali, rekoč: »To je zato, ker nimamo kruha.«<note type="crossReference"><reference osisRef="Matt.16.7">Mt 16,7</reference></note>

ENG | And they reasoned among themselves, saying, It is because we have no bread.
              </verse><verse osisID="Mark.8.17">
SLO | Ko je Jezus to spoznal, jim reče: »Zakaj razmišljate, ker nimate kruha? Še niste zaznali niti razumeli? Ali imate svoje srce še vedno zakrknjeno?

ENG | And when Jesus knew it, he saith unto them, Why reason ye, because ye have no bread? perceive ye not yet, neither understand? have ye your heart yet hardened?
              </verse><verse osisID="Mark.8.18">
SLO | Imate oči, pa ne vidite? Imate ušesa, pa ne slišite? In ali se ne spominjate?

ENG | Having eyes, see ye not? and having ears, hear ye not? and do ye not remember?
              </verse><verse osisID="Mark.8.19">
SLO | Ko sem prelomil pet hlebov med pet tisoč, koliko košar, polnih odlomkov, ste nabrali?« Rekli so mu: »Dvanajst.«

ENG | When I brake the five loaves among five thousand, how many baskets full of fragments took ye up? They say unto him, Twelve.
              </verse><verse osisID="Mark.8.20">
SLO | »In ko sedem med štiri tisoč, koliko košev, polnih odlomkov, ste nabrali?« In rekli so: »Sedem.«

ENG | And when the seven among four thousand, how many baskets full of fragments took ye up? And they said, Seven.
              </verse><verse osisID="Mark.8.21">
SLO | In rekel jim je: »Kako to, da ne razumete?«

ENG | And he said unto them, How is it that ye do not understand?
              </verse><verse osisID="Mark.8.22"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | In pride v Betsajdo,<note type="study">[Betsajda: hebr. ribiška hiša; na severozahodu Galilejskega jezera.]</note> in k njemu privedejo slepega moža in rotili so ga, da se ga dotakne.

ENG | And he cometh to Bethsaida; and they bring a blind man unto him, and besought him to touch him.
              </verse><verse osisID="Mark.8.23">
SLO | In slepega moža je prijel za roko in ga odvedel iz mesta in ko je pljunil na njegove oči in svoji roki položil nanj, ga je vprašal, ali karkoli vidi.

ENG | And he took the blind man by the hand, and led him out of the town; and when he had spit on his eyes, and put his hands upon him, he asked him if he saw ought.
              </verse><verse osisID="Mark.8.24">
SLO | In ta je pogledal gor<note type="study">[pogledal gor: gr. prejel vid; imel obnovljen vid.]</note> ter rekel: »Vidim ljudi kakor drevesa, hodijo.«

ENG | And he looked up, and said, I see men as trees, walking.
              </verse><verse osisID="Mark.8.25">
SLO | Nató je svoje roke ponovno položil na njegove oči in ga pripravil, da pogleda gor, in bil je ozdravljen in razločno videl vsakega človeka.

ENG | After that he put his hands again upon his eyes, and made him look up: and he was restored, and saw every man clearly.
              </verse><verse osisID="Mark.8.26">
SLO | In poslal ga je proč k njegovi hiši, rekoč: »Niti ne pojdi v mesto niti tega ne povej nikomur v mestu.«

ENG | And he sent him away to his house, saying, Neither go into the town, nor tell it to any in the town.
              </verse><verse osisID="Mark.8.27"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | In Jezus je odšel ven ter njegovi učenci, v mesta Cezareje Filipove.<note type="study">[Cezareje Filipove: to je, sever Izraela, vznožje gorovja Hermon.]</note><note type="crossReference"><reference osisRef="Matt.16.13">[Mt 16,13]</reference></note> Med potjo pa je svoje učence vprašal, rekoč jim: »Kdo ljudje pravijo, da sem jaz?«

ENG | And Jesus went out, and his disciples, into the towns of Cæsarea Philippi: and by the way he asked his disciples, saying unto them, Whom do men say that I am?
              </verse><verse osisID="Mark.8.28">
SLO | Odgovorili so: »Janez Krstnik,« toda nekateri pravijo »Elija,« drugi pa: »Eden izmed prerokov.«

ENG | And they answered, John the Baptist: but some say, Elias; and others, One of the prophets.
              </verse><verse osisID="Mark.8.29">
SLO | In reče jim: »Toda kdo vi pravite, da sem jaz?« In Peter odgovori ter mu reče: »Ti si Kristus.«

ENG | And he saith unto them, But whom say ye that I am? And Peter answereth and saith unto him, Thou art the Christ.
              </verse><verse osisID="Mark.8.30">
SLO | In zapretil jim je, da naj nobenemu človeku ne povedo o njem.

ENG | And he charged them that they should tell no man of him.
              </verse><verse osisID="Mark.8.31">
SLO | In začel jih je učiti, da mora Sin človekov pretrpeti mnoge stvari in biti zavrnjen od starešin in od visokih duhovnikov in pisarjev in biti ubit ter po treh dneh ponovno vstati.

ENG | And he began to teach them, that the Son of man must suffer many things, and be rejected of the elders, and of the chief priests, and scribes, and be killed, and after three days rise again.
              </verse><verse osisID="Mark.8.32">
SLO | In to besedo je govoril javno. Peter pa ga je prijel in ga začel oštevati.<note type="crossReference"><reference osisRef="Matt.16.22">[Mt 16,22]</reference></note>

ENG | And he spake that saying openly. And Peter took him, and began to rebuke him.
              </verse><verse osisID="Mark.8.33">
SLO | Toda ko se je obrnil okoli in pogledal na svoje učence, je Petru zapretil, rekoč: »Spravi se za menoj, Satan, kajti ne posvečaš se stvarem, ki so Božje, temveč stvarem, ki so od ljudi.«

ENG | But when he had turned about and looked on his disciples, he rebuked Peter, saying, Get thee behind me, Satan: for thou savourest not the things that be of God, but the things that be of men.
              </verse><verse osisID="Mark.8.34"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | In ko je k sebi poklical množico, skupaj s svojimi učenci, jim je rekel: »Kdorkoli hoče priti za menoj, naj se odpove samemu sebi in vzame svoj križ ter mi sledi.<note type="crossReference"><reference osisRef="Matt.10.38">Mt 10,38</reference></note>

ENG | And when he had called the people unto him with his disciples also, he said unto them, Whosoever will come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me.
              </verse><verse osisID="Mark.8.35">
SLO | Kajti kdorkoli hoče rešiti svoje življenje, ga bo izgubil, toda kdorkoli bo izgubil svoje življenje zaradi mene in evangelija, ta isti ga bo rešil.

ENG | For whosoever will save his life shall lose it; but whosoever shall lose his life for my sake and the gospel's, the same shall save it.
              </verse><verse osisID="Mark.8.36">
SLO | Kajti kaj bo koristilo človeku, če bo pridobil ves svét, izgubil pa svojo dušo?

ENG | For what shall it profit a man, if he shall gain the whole world, and lose his own soul?
              </verse><verse osisID="Mark.8.37">
SLO | Ali kaj bo dal človek v zamenjavo za svojo dušo?

ENG | Or what shall a man give in exchange for his soul?
              </verse><verse osisID="Mark.8.38">
SLO | Kdorkoli se bo torej v tem zakonolomnem in grešnem rodu sramoval mene in mojih besed, tega se bo sramoval tudi Sin človekov, ko pride v slavi svojega Očeta s svétimi angeli.«<note type="crossReference"><reference osisRef="Matt.10.33">Mt 10,33</reference></note>

ENG | Whosoever therefore shall be ashamed of me and of my words in this adulterous and sinful generation; of him also shall the Son of man be ashamed, when he cometh in the glory of his Father with the holy angels.
              </verse></chapter><chapter osisID="Mark.9" chapterTitle="9. Poglavje"><title type="chapter">9. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Mark.9.1">
SLO | In rekel jim je: »Resnično, povem vam: ›Da bo nekaj od teh, ki stojijo tukaj, ki ne bodo okusili smrti, dokler ne bodo videli Božjega kraljestva priti z močjo.‹«<note type="crossReference"><reference osisRef="Matt.16.28">Mt 16,28</reference></note>

ENG | And he said unto them, Verily I say unto you, That there be some of them that stand here, which shall not taste of death, till they have seen the kingdom of God come with power.
              </verse><verse osisID="Mark.9.2"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | In po šestih dneh Jezus vzame s seboj Petra in Jakoba in Janeza in jih posebej vódi na visoko goro; in pred njimi je bil preobražen.<note type="crossReference"><reference osisRef="Matt.17.1-Matt.17.9">Mt 17,1-9</reference>; <reference osisRef="Luke.9.28-Luke.9.36">Lk 9,28-36</reference></note>

ENG | And after six days Jesus taketh with him Peter, and James, and John, and leadeth them up into an high mountain apart by themselves: and he was transfigured before them.
              </verse><verse osisID="Mark.9.3">
SLO | In njegova oblačila so postala sijoča, silno bela kakor sneg, tako kot jih noben belivec na zemlji ne more pobeliti.

ENG | And his raiment became shining, exceeding white as snow; so as no fuller on earth can white them.
              </verse><verse osisID="Mark.9.4">
SLO | In prikazal se jim je Elija z Mojzesom; in onadva sta se pogovarjala z Jezusom.

ENG | And there appeared unto them Elias with Moses: and they were talking with Jesus.
              </verse><verse osisID="Mark.9.5">
SLO | In Peter je odgovoril ter Jezusu rekel: »Učitelj, dobro je za nas, da smo tukaj; in naredimo tri šotore, enega zate in enega za Mojzesa in enega za Elija.«

ENG | And Peter answered and said to Jesus, Master, it is good for us to be here: and let us make three tabernacles; one for thee, and one for Moses, and one for Elias.
              </verse><verse osisID="Mark.9.6">
SLO | Kajti ni vedel, kaj bi rekel, ker so bili silno prestrašeni.

ENG | For he wist not what to say; for they were sore afraid.
              </verse><verse osisID="Mark.9.7">
SLO | In tam je bil oblak, ki jih je obsenčil in iz oblaka je prišel glas, rekoč: »Ta je moj ljubljeni Sin, njega poslušajte.«

ENG | And there was a cloud that overshadowed them: and a voice came out of the cloud, saying, This is my beloved Son: hear him.
              </verse><verse osisID="Mark.9.8">
SLO | Nenadoma pa, ko so pogledali naokoli, niso videli nikogar več, razen samo Jezusa, ki je bil z njimi.

ENG | And suddenly, when they had looked round about, they saw no man any more, save Jesus only with themselves.
              </verse><verse osisID="Mark.9.9">
SLO | In ko so prišli dol z gore, jim je naročil, naj nobenemu človeku ne povedo, kakšne stvari so videli, dokler ne bo Sin človekov vstal od mrtvih.

ENG | And as they came down from the mountain, he charged them that they should tell no man what things they had seen, till the Son of man were risen from the dead.
              </verse><verse osisID="Mark.9.10">
SLO | In to besedo so zadržali med njimi samimi in drug drugega spraševali, kaj naj bi pomenilo vstati od mrtvih.

ENG | And they kept that saying with themselves, questioning one with another what the rising from the dead should mean.
              </verse><verse osisID="Mark.9.11"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | In vprašali so ga, rekoč: »Zakaj pravijo pisarji, da mora najprej priti Elija?«

ENG | And they asked him, saying, Why say the scribes that Elias must first come?
              </verse><verse osisID="Mark.9.12">
SLO | Odgovoril je in jim rekel: »Elija resnično prihaja prvi in obnavlja vse stvari in kako je pisano o Sinu človekovemu, da mora trpeti mnoge stvari ter biti zaničevan.<note type="crossReference"><reference osisRef="Ps.22">[Ps 22]</reference>; <reference osisRef="Ps.69.1-Ps.69.36">[Ps 69]</reference>; <reference osisRef="Isa.50.6">[Iz 50,6]</reference>; <reference osisRef="Isa.52.14">[Iz 52,14]</reference>; <reference osisRef="Isa.53.1-Isa.53.12">[Iz 53,1-12]</reference>; <reference osisRef="Matt.16.21">[Mt 16,21]</reference>; <reference osisRef="Matt.26.24">[Mt 26,24]</reference></note>

ENG | And he answered and told them, Elias verily cometh first, and restoreth all things; and how it is written of the Son of man, that he must suffer many things, and be set at nought.
              </verse><verse osisID="Mark.9.13">
SLO | Toda povem vam: ›Da je Elija zares prišel in storili so mu, karkoli so si zahoteli, kakor je pisano o njem.‹«

ENG | But I say unto you, That Elias is indeed come, and they have done unto him whatsoever they listed, as it is written of him.
              </verse><verse osisID="Mark.9.14"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | In ko je prišel k svojim učencem, je okoli njih zagledal veliko množico in pisarje pričkati se z njimi.<note type="crossReference"><reference osisRef="Matt.17.14-Matt.17.20">Mt 17,14-20</reference></note>

ENG | And when he came to his disciples, he saw a great multitude about them, and the scribes questioning with them.
              </verse><verse osisID="Mark.9.15">
SLO | In nemudoma, ko so ga zagledali, je bila vsa množica silno osupla ter stekla k njemu, da ga pozdravijo.

ENG | And straightway all the people, when they beheld him, were greatly amazed, and running to him saluted him.
              </verse><verse osisID="Mark.9.16">
SLO | In pisarje je vprašal: »Kaj se pričkate z njimi?«<note type="study">z njimi: ali, med seboj.</note>

ENG | And he asked the scribes, What question ye with them?
              </verse><verse osisID="Mark.9.17">
SLO | Nekdo iz množice pa je odgovoril in rekel: »Učitelj, k tebi sem privedel svojega sina, ki ima nemega duha,

ENG | And one of the multitude answered and said, Master, I have brought unto thee my son, which hath a dumb spirit;
              </verse><verse osisID="Mark.9.18">
SLO | in kjerkoli ga zgrabi, ga trga<note type="study">trga…: ali, meče.</note> in se peni in škripa s svojimi zobmi in hira; in rekel sem tvojim učencem, da naj ga izženejo ven, pa niso mogli.«

ENG | And wheresoever he taketh him, he teareth him: and he foameth, and gnasheth with his teeth, and pineth away: and I spake to thy disciples that they should cast him out; and they could not.
              </verse><verse osisID="Mark.9.19">
SLO | Odgovarja mu in reče: »Oh neverni rod, kako dolgo bom z vami? Doklej vas bom trpel? Pripeljite ga k meni.«

ENG | He answereth him, and saith, O faithless generation, how long shall I be with you? how long shall I suffer you? bring him unto me.
              </verse><verse osisID="Mark.9.20">
SLO | In pripeljali so ga k njemu; in ko ga je zagledal, ga je duh nemudoma trgal, in padel je na tla ter se penast valjal.

ENG | And they brought him unto him: and when he saw him, straightway the spirit tare him; and he fell on the ground, and wallowed foaming.
              </verse><verse osisID="Mark.9.21">
SLO | In njegovega očeta je vprašal: »Kako dolgo je že, odkar je ta prišel vanj?« In odgovoril je: »Od otroštva.

ENG | And he asked his father, How long is it ago since this came unto him? And he said, Of a child.
              </verse><verse osisID="Mark.9.22">
SLO | In da ga pokonča, ga je pogosto vrgel v ogenj in v vode, toda če lahko karkoli storiš, imej sočutje do nas in nam pomagaj.«

ENG | And ofttimes it hath cast him into the fire, and into the waters, to destroy him: but if thou canst do any thing, have compassion on us, and help us.
              </verse><verse osisID="Mark.9.23">
SLO | Jezus mu je rekel: »Če lahko veruješ, so vse stvari mogoče tistemu, ki veruje.«

ENG | Jesus said unto him, If thou canst believe, all things are possible to him that believeth.
              </verse><verse osisID="Mark.9.24">
SLO | In otrokov oče je nemudoma zavpil in s solzami rekel: »Gospod, verujem, pomagaj moji neveri.«

ENG | And straightway the father of the child cried out, and said with tears, Lord, I believe; help thou mine unbelief.
              </verse><verse osisID="Mark.9.25">
SLO | Ko je Jezus videl, da je množica tekla skupaj, je zapretil nečistemu duhu, rekoč: »Ti, nemi in gluhi duh, ukazujem ti, pridi iz njega in ne vstopi več vanj.«

ENG | When Jesus saw that the people came running together, he rebuked the foul spirit, saying unto him, Thou dumb and deaf spirit, I charge thee, come out of him, and enter no more into him.
              </verse><verse osisID="Mark.9.26">
SLO | In duh je zavpil ter ga hudo zgrabil in prišel iz njega; in bil je kakor nekdo, [ki je] mrtev, tako da so mnogi rekli: »Mrtev je.«

ENG | And the spirit cried, and rent him sore, and came out of him: and he was as one dead; insomuch that many said, He is dead.
              </verse><verse osisID="Mark.9.27">
SLO | Toda Jezus ga je prijel za roko in ga dvignil in ta je vstal.<note type="crossReference"><reference osisRef="2Kgs.4.32-2Kgs.4.36">[2 Kr 4,32-36]</reference>; <reference osisRef="Matt.9.25">[Mt 9,25]</reference>; <reference osisRef="Mark.5.41">[Mr 5,41]</reference>; <reference osisRef="Mark.6.5">[Mr 6,5]</reference>; <reference osisRef="Mark.8.23">[Mr 8,23]</reference>; <reference osisRef="Acts.9.40-Acts.9.41">[Apd 9,40-41]</reference></note>

ENG | But Jesus took him by the hand, and lifted him up; and he arose.
              </verse><verse osisID="Mark.9.28">
SLO | Ko pa je prišel v hišo, so ga njegovi učenci na samem vprašali: »Zakaj ga mi nismo mogli izgnati ven?«

ENG | And when he was come into the house, his disciples asked him privately, Why could not we cast him out?
              </verse><verse osisID="Mark.9.29">
SLO | In rekel jim je: »Ta vrsta ne pride ven z ničimer, razen z molitvijo in postom.«<note type="study">[Prvi znani pisni vir te vrstice je papirus 𝔓45 iz obodobja okoli let 200-224 in ta vsebuje tudi grški besedi και νηστεια, kar pomeni ›in postom‹.]</note>

ENG | And he said unto them, This kind can come forth by nothing, but by prayer and fasting.
              </verse><verse osisID="Mark.9.30"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | In odšli so od tam ter šli skozi Galilejo, in ni želel, da bi katerikoli človek to izvedel.<note type="crossReference"><reference osisRef="Matt.17.22">Mt 17,22</reference></note>

ENG | And they departed thence, and passed through Galilee; and he would not that any man should know it.
              </verse><verse osisID="Mark.9.31">
SLO | Kajti svoje učence je učil in jim govoril: »Sin človekov je izročen v človeške roke, in ubili ga bodo. In potem, ko bo umorjen, bo tretji dan<note type="study">[tretji dan praznika nekvašenega kruha.]</note> vstal.«

ENG | For he taught his disciples, and said unto them, The Son of man is delivered into the hands of men, and they shall kill him; and after that he is killed, he shall rise the third day.
              </verse><verse osisID="Mark.9.32">
SLO | Tega govora pa niso razumeli in bali so se ga vprašati.

ENG | But they understood not that saying, and were afraid to ask him.
              </verse><verse osisID="Mark.9.33"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | In prišel je v Kafarnáum. In ko so bili v hiši, jih je vprašal: »Kaj je bilo to, da ste se po poti prerekali med seboj?«<note type="crossReference"><reference osisRef="Matt.18.1">Mt 18,1</reference>; <reference osisRef="Matt.23.11">[Mt 23,11]</reference>; <reference osisRef="Luke.9.46">Lk 9,46</reference>; <reference osisRef="Luke.22.24">[Lk 22,24]</reference>; <reference osisRef="Phil.2.3">[Fil 2,3]</reference></note>

ENG | And he came to Capernaum: and being in the house he asked them, What was it that ye disputed among yourselves by the way?
              </verse><verse osisID="Mark.9.34">
SLO | Vendar so molčali,<note type="study">[molčali: ohranili svoj mir.]</note> kajti med potjo so se med seboj prerekali, kdo naj bi bil največji.

ENG | But they held their peace: for by the way they had disputed among themselves, who should be the greatest.
              </verse><verse osisID="Mark.9.35">
SLO | In sédel je, poklical dvanajstere in jim spregovoril: »Če želi katerikoli človek biti prvi, ta isti naj bo zadnji od vseh in služabnik vsem.«

ENG | And he sat down, and called the twelve, and saith unto them, If any man desire to be first, the same shall be last of all, and servant of all.
              </verse><verse osisID="Mark.9.36">
SLO | In vzel je otroka ter ga posadil v sredo mednje, in ko ga je vzel v svoje naročje, jim je rekel:

ENG | And he took a child, and set him in the midst of them: and when he had taken him in his arms, he said unto them,
              </verse><verse osisID="Mark.9.37">
SLO | »Kdorkoli bo sprejel enega od takšnih otrók v mojem imenu, sprejema mene; in kdorkoli bo sprejel mene, ne sprejema mene, temveč tistega, ki me je poslal.«

ENG | Whosoever shall receive one of such children in my name, receiveth me: and whosoever shall receive me, receiveth not me, but him that sent me.
              </verse><verse osisID="Mark.9.38"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | In Janez mu je odgovoril, rekoč: »Učitelj, videli smo nekoga v tvojem imenu izganjati hudiče, pa nam ta ne sledi, in smo mu prepovedali, ker nam ne sledi.«<note type="crossReference"><reference osisRef="Luke.9.49">Lk 9,49</reference></note>

ENG | And John answered him, saying, Master, we saw one casting out devils in thy name, and he followeth not us: and we forbad him, because he followeth not us.
              </verse><verse osisID="Mark.9.39">
SLO | Vendar je Jezus rekel: »Ne prepovejte mu,<note type="crossReference"><reference osisRef="1Cor.12.3">1 Kor 12,3</reference></note> kajti nikogar ni, ki bi v mojem imenu storil čudež,<note type="study">[čudež: gr. δύναμις (dynamis), gl. opombo Mt 6,13.]</note> da bi lahko brž hudobno govoril o meni.<note type="crossReference"><reference osisRef="Matt.6.13">[Mt 6,13]</reference></note>

ENG | But Jesus said, Forbid him not: for there is no man which shall do a miracle in my name, that can lightly speak evil of me.
              </verse><verse osisID="Mark.9.40">
SLO | Kajti kdor ni proti nam, je na naši strani.

ENG | For he that is not against us is on our part.
              </verse><verse osisID="Mark.9.41">
SLO | Kajti kdorkoli vam bo za pitje ponudil čašo vode v mojem imenu, ker pripadate Kristusu, resnično vam povem, ne bo izgubil svoje nagrade.<note type="crossReference"><reference osisRef="Matt.10.42">Mt 10,42</reference></note>

ENG | For whosoever shall give you a cup of water to drink in my name, because ye belong to Christ, verily I say unto you, he shall not lose his reward.
              </verse><verse osisID="Mark.9.42">
SLO | In kdorkoli bo pohujšal enega od teh malčkov, ki verujejo vame, je bolje zanj, da bi bil okoli njegovega vratu obešen mlinski kamen in bi bil vržen v morje.<note type="crossReference"><reference osisRef="Matt.18.6">Mt 18,6</reference></note>

ENG | And whosoever shall offend one of these little ones that believe in me, it is better for him that a millstone were hanged about his neck, and he were cast into the sea.
              </verse><verse osisID="Mark.9.43">
SLO | In če te tvoja roka pohujšuje,<note type="study">pohujšuje…: ali, ti naredi, da se pohujšaš.</note> jo odsekaj proč; bolje je zate, da vstopiš v življenje pohabljen, kakor imeti dve roki in iti v pèkel, v ogenj, ki ne bo nikoli pogašen,<note type="crossReference"><reference osisRef="Matt.5.29">Mt 5,29</reference>; <reference osisRef="Matt.18.8-Matt.18.9">Mr 18,8-9</reference></note>

ENG | And if thy hand offend thee, cut it off: it is better for thee to enter into life maimed, than having two hands to go into hell, into the fire that never shall be quenched:
              </verse><verse osisID="Mark.9.44">
SLO | kjer njihov črv ne umre in ogenj ni pogašen.<note type="crossReference"><reference osisRef="Isa.66.24">Iz 66,24</reference></note>

ENG | Where their worm dieth not, and the fire is not quenched.
              </verse><verse osisID="Mark.9.45">
SLO | In če te<note type="study">ti…: ali, ti tvoje stopalo naredi, da se pohujšaš.</note> tvoje stopalo pohujšuje, ga odsekaj proč; bolje je zate, da vstopiš v življenje šepav, kakor imeti dve stopali in biti vržen v pèkel, v ogenj, ki ne bo nikoli pogašen,<note type="crossReference"><reference osisRef="Matt.5.30">Mt 5,30</reference>; <reference osisRef="Matt.18.8">[Mt 18,8]</reference></note>

ENG | And if thy foot offend thee, cut it off: it is better for thee to enter halt into life, than having two feet to be cast into hell, into the fire that never shall be quenched:
              </verse><verse osisID="Mark.9.46">
SLO | kjer njihov črv ne umre in ogenj ni pogašen.

ENG | Where their worm dieth not, and the fire is not quenched.
              </verse><verse osisID="Mark.9.47">
SLO | In če te<note type="study">te…: ali, ti tvoje oko naredi, da se pohujšaš.</note> tvoje oko pohujšuje, ga iztakni ven; bolje je zate, da vstopiš v Božje kraljestvo z enim očesom, kakor biti z dvema očesoma vržen v peklenski ogenj,

ENG | And if thine eye offend thee, pluck it out: it is better for thee to enter into the kingdom of God with one eye, than having two eyes to be cast into hell fire:
              </verse><verse osisID="Mark.9.48">
SLO | kjer njihov črv ne umre in ogenj ni pogašen.

ENG | Where their worm dieth not, and the fire is not quenched.
              </verse><verse osisID="Mark.9.49">
SLO | Kajti vsakdo bo osoljen z ognjem in vsaka žrtev bo osoljena s soljo.<note type="crossReference"><reference osisRef="Lev.2.13">3 Mz 2,13</reference>; <reference osisRef="Matt.5.12-Matt.5.13">[Mt 5,12-13]</reference></note>

ENG | For every one shall be salted with fire, and every sacrifice shall be salted with salt.
              </verse><verse osisID="Mark.9.50">
SLO | Sol je dobra, toda če je sol izgubila svojo slanost, s čim jo boste začinili? Imejte sol v sebi in imejte mir drug z drugim.«<note type="crossReference"><reference osisRef="Matt.5.13">Mt 5,13</reference></note>

ENG | Salt is good: but if the salt have lost his saltness, wherewith will ye season it? Have salt in yourselves, and have peace one with another.
              </verse></chapter><chapter osisID="Mark.10" chapterTitle="10. Poglavje"><title type="chapter">10. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Mark.10.1">
SLO | In<note type="study">[Leta Gospodovega 33.]</note><note type="crossReference"><reference osisRef="Matt.19.1">Mt 19,1</reference></note> vzdignil se je od tam ter po drugi strani Jordana prihajal v judejske kraje; in množica je ponovno krenila k njemu, in kakor je bil navajen, jih je ponovno učil.

ENG | And he arose from thence, and cometh into the coasts of Judæa by the farther side of Jordan: and the people resort unto him again; and, as he was wont, he taught them again.
              </verse><verse osisID="Mark.10.2"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | In k njemu so prišli farizeji ter ga vprašali: »Ali je možu zakonito odsloviti svojo ženo?« ker so ga skušali.

ENG | And the Pharisees came to him, and asked him, Is it lawful for a man to put away his wife? tempting him.
              </verse><verse osisID="Mark.10.3">
SLO | In odgovoril jim je ter rekel: »Kaj vam je zapovedal Mojzes?«

ENG | And he answered and said unto them, What did Moses command you?
              </verse><verse osisID="Mark.10.4">
SLO | Rekli so: »Mojzes je dopustil napisati ločitveni list in [jo] odsloviti.«

ENG | And they said, Moses suffered to write a bill of divorcement, and to put <seg type="x-transChange" subType="x-added">her</seg> away.
              </verse><verse osisID="Mark.10.5">
SLO | Jezus pa je odgovoril in jim rekel: »Zaradi vaše trdosrčnosti<note type="crossReference"><reference osisRef="Matt.19.8">[Mt 19,8]</reference>; <reference osisRef="Mark.16.14">[Mr 16,14]</reference></note> vam je napisal ta predpis.

ENG | And Jesus answered and said unto them, For the hardness of your heart he wrote you this precept.
              </verse><verse osisID="Mark.10.6">
SLO | Toda od začetka stvarstva ju je Bog ustvaril moškega in žensko.

ENG | But from the beginning of the creation God made them male and female.
              </verse><verse osisID="Mark.10.7">
SLO | Zaradi tega razloga bo mož zapustil svojega očeta in mater ter se trdno pridružil k svoji ženi

ENG | For this cause shall a man leave his father and mother, and cleave to his wife;
              </verse><verse osisID="Mark.10.8">
SLO | in ta dva bosta eno meso. Tako potem nista nič več dva, temveč eno meso.

ENG | And they twain shall be one flesh: so then they are no more twain, but one flesh.
              </verse><verse osisID="Mark.10.9">
SLO | Kar je torej Bog združil skupaj, naj človek ne loči narazen.«

ENG | What therefore God hath joined together, let not man put asunder.
              </verse><verse osisID="Mark.10.10">
SLO | In v hiši so ga njegovi učenci ponovno vprašali o isti zadevi.

ENG | And in the house his disciples asked him again of the same matter.
              </verse><verse osisID="Mark.10.11">
SLO | Rekel jim je: »Kdorkoli bo odslovil svojo ženo in poročil drugo, proti njej zagreši zakonolomstvo.<note type="crossReference"><reference osisRef="Matt.5.32">Mt 5,32</reference>; <reference osisRef="Matt.19.9">Mt 19,9</reference></note>

ENG | And he saith unto them, Whosoever shall put away his wife, and marry another, committeth adultery against her.
              </verse><verse osisID="Mark.10.12">
SLO | In če bo ženska odslovila svojega moža in bo poročena k drugemu, zagreši zakonolomstvo.«

ENG | And if a woman shall put away her husband, and be married to another, she committeth adultery.
              </verse><verse osisID="Mark.10.13"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | In k njemu so prinašali mlajše otroke, da bi se jih dotaknil; njegovi učenci pa so okarali te, ki so jih prinašali.<note type="crossReference"><reference osisRef="Matt.19.13">Mt 19,13</reference>; <reference osisRef="Luke.18.15">[Lk 18,15]</reference></note>

ENG | And they brought young children to him, that he should touch them: and his disciples rebuked those that brought them.
              </verse><verse osisID="Mark.10.14">
SLO | Vendar ko je Jezus to videl, je bil zelo nezadovoljen in jim rekel: »Dovolite majhnim otrokom, da pridejo k meni in ne prepovejte jim, kajti takšnih je Božje kraljestvo.<note type="crossReference"><reference osisRef="Ps.8.2">[Ps 8,2]</reference>; <reference osisRef="Matt.11.25">[Mt 11,25]</reference>; <reference osisRef="Matt.18.3-Matt.18.4">[Mt 18,3-4]</reference>; <reference osisRef="Matt.21.16">[Mt 21,16]</reference>; <reference osisRef="Luke.10.21-Luke.10.24">Lk 10,21-24</reference>; <reference osisRef="Rom.11.8-Rom.11.10">[Rim 11,8-10]</reference>; <reference osisRef="1Cor.1.18-1Cor.1.19">[1 Kor 1,19-19]</reference></note>

ENG | But when Jesus saw it, he was much displeased, and said unto them, Suffer the little children to come unto me, and forbid them not: for of such is the kingdom of God.
              </verse><verse osisID="Mark.10.15">
SLO | Resnično, povem vam: ›Kdorkoli Božjega kraljestva ne bo sprejel kakor majhen otrok, ne bo vstopil vanj.‹«

ENG | Verily I say unto you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child, he shall not enter therein.
              </verse><verse osisID="Mark.10.16">
SLO | In dvignil jih je v svoje naročje, nanje položil svoji roki in jih blagoslovil.

ENG | And he took them up in his arms, put his hands upon them, and blessed them.
              </verse><verse osisID="Mark.10.17"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | In ko je odšel naprej po poti, je nekdo pritekel in pokleknil k njemu ter ga prosil: »Dobri Učitelj, kaj naj storim, da bom lahko podedoval večno življenje?«<note type="crossReference"><reference osisRef="Matt.19.16">Mt 19,16</reference>; <reference osisRef="Luke.10.25">[Lk 10,25]</reference>; <reference osisRef="Luke.18.18">[Lk 18,18]</reference></note>

ENG | And when he was gone forth into the way, there came one running, and kneeled to him, and asked him, Good Master, what shall I do that I may inherit eternal life?
              </verse><verse osisID="Mark.10.18">
SLO | Jezus mu je rekel: »Čemu me kličeš dober? Nihče ni dober razen enega, to je Boga.

ENG | And Jesus said unto him, Why callest thou me good? there is none good but one, that is, God.
              </verse><verse osisID="Mark.10.19">
SLO | Zapovedi poznaš: ›Ne zagreši zakonolomstva,‹ ›Ne ubijaj,‹ ›Ne kradi,‹ ›Ne pričaj po krivem,‹ ›Ne goljufaj,‹ ›Spoštuj svojega očeta in mater.‹«<note type="crossReference"><reference osisRef="Exod.20.13-16">2 Mz 20,13-16</reference>; <reference osisRef="Deut.5.17-Deut.5.20">[5 Mz 5,17-20]</reference>; <reference osisRef="Matt.19.18">[Mt 19,18]</reference>; <reference osisRef="Luke.18.20">[Lk 18,20]</reference>; <reference osisRef="Rom.13.8-Rom.13.10">[Rim 13,8-10]</reference>; <reference osisRef="Jas.2.10-Jas.2.11">[Jak 2,10-11]</reference></note>

ENG | Thou knowest the commandments, Do not commit adultery, Do not kill, Do not steal, Do not bear false witness, Defraud not, Honour thy father and mother.
              </verse><verse osisID="Mark.10.20">
SLO | Odgovoril je in mu rekel: »Učitelj, vse to sem obeleževal od svoje mladosti.«

ENG | And he answered and said unto him, Master, all these have I observed from my youth.
              </verse><verse osisID="Mark.10.21">
SLO | Potem ga je Jezus pogledal, ga ljubil,<note type="study">[ljubil: gr. agapaó; brezpogojna, nesebična, razdajajoča se ljubezen, najvišja oblika ljubezni; ljubezen pri Bogu, do Boga in do bližnjega.]</note> ter mu rekel: »Ena stvar ti manjka, pojdi svojo pot, prodaj karkoli imaš in daj revnim in imel boš zaklad v nebesih in pridi, vzemi križ ter hodi za menoj.«

ENG | Then Jesus beholding him loved him, and said unto him, One thing thou lackest: go thy way, sell whatsoever thou hast, and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come, take up the cross, and follow me.
              </verse><verse osisID="Mark.10.22">
SLO | In ob tej besedi je bil žalosten ter užaloščen odšel proč, kajti imel je veliko posesti.

ENG | And he was sad at that saying, and went away grieved: for he had great possessions.
              </verse><verse osisID="Mark.10.23"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Jezus pa je pogledal naokoli in rekel svojim učencem: »Kako težko bodo tisti, ki imajo bogastva, vstopili v Božje kraljestvo!«

ENG | And Jesus looked round about, and saith unto his disciples, How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God!
              </verse><verse osisID="Mark.10.24">
SLO | In učenci so bili ob njegovih besedah osupli. Vendar Jezus ponovno odgovarja in jim reče: »Otroci, kako težko je tem, ki zaupajo v bogastva, vstopiti v Božje kraljestvo!

ENG | And the disciples were astonished at his words. But Jesus answereth again, and saith unto them, Children, how hard is it for them that trust in riches to enter into the kingdom of God!
              </verse><verse osisID="Mark.10.25">
SLO | Lažje je za kamelo, da gre skozi šivankino uho, kakor bogatašu vstopiti v Božje kraljestvo.«

ENG | It is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God.
              </verse><verse osisID="Mark.10.26">
SLO | In bili so prekomerno osupli ter med seboj govorili: »Kdo je potem lahko rešen?«

ENG | And they were astonished out of measure, saying among themselves, Who then can be saved?
              </verse><verse osisID="Mark.10.27">
SLO | In Jezus, ko pogleda nanje, reče: »Pri ljudeh je to nemogoče, toda ne z Bogom, kajti z Bogom so vse stvari mogoče.«

ENG | And Jesus looking upon them saith, With men it is impossible, but not with God: for with God all things are possible.
              </verse><verse osisID="Mark.10.28"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Potem mu je Peter začel govoriti: »Glej, vse smo zapustili in ti sledili.«<note type="crossReference"><reference osisRef="Matt.19.27">Mt 19,27</reference></note>

ENG | Then Peter began to say unto him, Lo, we have left all, and have followed thee.
              </verse><verse osisID="Mark.10.29">
SLO | Jezus pa je odgovoril in rekel: »Resnično, povem vam: ›Nikogar ni, ki je zapustil hišo ali brate ali sestre ali očeta ali mater ali ženo ali otroke ali zemljišča zaradi mene in evangelija,

ENG | And Jesus answered and said, Verily I say unto you, There is no man that hath left house, or brethren, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or lands, for my sake, and the gospel's,
              </verse><verse osisID="Mark.10.30">
SLO | toda prejel bo stokratno, sedaj, v tem času, hiš in bratov in sester in mater in otrók in zemljišč s preganjanji; in večno življenje v svetu, ki pride.

ENG | But he shall receive an hundredfold now in this time, houses, and brethren, and sisters, and mothers, and children, and lands, with persecutions; and in the world to come eternal life.
              </verse><verse osisID="Mark.10.31">
SLO | Toda mnogi, ki so prvi, bodo zadnji, in zadnji prvi.‹«<note type="crossReference"><reference osisRef="Matt.19.30">Mt 19,30</reference></note>

ENG | But many that are first shall be last; and the last first.
              </verse><verse osisID="Mark.10.32"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | In bili so na poti, ki gre gor v Jeruzalem in Jezus je šel pred njimi in bili so osupli in medtem ko so ga spremljali, so bili prestrašeni. In ponovno je vzel dvanajstere ter jim začel pripovedovati, kakšne stvari naj bi se mu pripetile,<note type="crossReference"><reference osisRef="Matt.20.17">Mt 20,17</reference></note>

ENG | And they were in the way going up to Jerusalem; and Jesus went before them: and they were amazed; and as they followed, they were afraid. And he took again the twelve, and began to tell them what things should happen unto him,
              </verse><verse osisID="Mark.10.33">
SLO | rekoč: »Glejte, mi gremo gor v Jeruzalem in Sin človekov bo izročen visokim duhovnikom in pisarjem in oni ga bodo obsodili na smrt ter ga izročili poganom

ENG | Saying, Behold, we go up to Jerusalem; and the Son of man shall be delivered unto the chief priests, and unto the scribes; and they shall condemn him to death, and shall deliver him to the Gentiles:
              </verse><verse osisID="Mark.10.34">
SLO | in zasmehovali ga bodo in ga bičali in pljuvali nanj ter ga umorili, toda tretji dan<note type="study">[tretji dan praznika nekvašenega kruha.]</note> bo ponovno vstal.«

ENG | And they shall mock him, and shall scourge him, and shall spit upon him, and shall kill him: and the third day he shall rise again.
              </verse><verse osisID="Mark.10.35"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | In Jakob in Janez, Zebedejeva sinova, sta prišla k njemu, rekoč: »Učitelj, midva hočeva, da nama storiš, karkoli bova prosila.«<note type="crossReference"><reference osisRef="Matt.20.20">Mt 20,20</reference></note>

ENG | And James and John, the sons of Zebedee, come unto him, saying, Master, we would that thou shouldest do for us whatsoever we shall desire.
              </verse><verse osisID="Mark.10.36">
SLO | In rekel jima je: »Kaj hočeta, da bi vama storil?«

ENG | And he said unto them, What would ye that I should do for you?
              </verse><verse osisID="Mark.10.37">
SLO | Rekla sta mu: »Daj nama, da bova lahko sedéla v tvoji slavi, eden na tvoji desnici, drugi pa na tvoji levici.«

ENG | They said unto him, Grant unto us that we may sit, one on thy right hand, and the other on thy left hand, in thy glory.
              </verse><verse osisID="Mark.10.38">
SLO | Toda Jezus jima je rekel: »Vidva ne vesta, česa prosita. Ali moreta piti iz čaše, iz katere jaz pijem? In biti krščena s krstom, s katerim sem jaz krščen?«

ENG | But Jesus said unto them, Ye know not what ye ask: can ye drink of the cup that I drink of? and be baptized with the baptism that I am baptized with?
              </verse><verse osisID="Mark.10.39">
SLO | In odgovorila sta mu: »Moreva.« Jezus pa jima je rekel: »Vidva bosta zares pila iz čaše, iz katere jaz pijem; in s krstom, s katerim sem jaz krščen, bosta tudi vidva krščena,

ENG | And they said unto him, We can. And Jesus said unto them, Ye shall indeed drink of the cup that I drink of; and with the baptism that I am baptized withal shall ye be baptized:
              </verse><verse osisID="Mark.10.40">
SLO | toda sedéti na moji desnici in na moji levici, ni moje, da dam, temveč bo dano tistim, ki jim je to pripravljeno.«

ENG | But to sit on my right hand and on my left hand is not mine to give; but it shall be given to them for whom it is prepared.
              </verse><verse osisID="Mark.10.41">
SLO | In ko so deseteri to slišali, so postali zelo nezadovoljni z Jakobom in Janezom.

ENG | And when the ten heard it, they began to be much displeased with James and John.
              </verse><verse osisID="Mark.10.42">
SLO | Toda Jezus jih je poklical k sebi in jim reče: »Vi veste, da tisti, ki se<note type="study">se…: ali, mislijo dobro.</note> štejejo, da vladajo nad pogani, izvajajo gospostvo nad njimi, in njihovi velikaši izvajajo oblast nad njimi.<note type="crossReference"><reference osisRef="Luke.22.25">Lk 22,25</reference></note>

ENG | But Jesus called them to him, and saith unto them, Ye know that they which are accounted to rule over the Gentiles exercise lordship over them; and their great ones exercise authority upon them.
              </verse><verse osisID="Mark.10.43">
SLO | Toda med vami naj ne bo tako, temveč kdorkoli hoče biti med vami velik, naj bo vaš sluga;

ENG | But so shall it not be among you: but whosoever will be great among you, shall be your minister:
              </verse><verse osisID="Mark.10.44">
SLO | in kdorkoli izmed vas hoče biti glavni,<note type="study">[glavni: gr. prvi.]</note> naj bo služabnik vsem.

ENG | And whosoever of you will be the chiefest, shall be servant of all.
              </verse><verse osisID="Mark.10.45">
SLO | Kajti celo Sin človekov ni prišel, da bi mu služili, temveč, da služi in da svoje življenje daruje v odkupnino za mnoge.«

ENG | For even the Son of man came not to be ministered unto, but to minister, and to give his life a ransom for many.
              </verse><verse osisID="Mark.10.46"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | In prišli so v Jêriho, in ko je s svojimi učenci in velikim številom ljudi odšel iz Jêrihe, je slepi Bartimáj, Timájev sin, sedel ob glavni cesti in beračil.<note type="crossReference"><reference osisRef="Matt.20.29-Matt.20.34">[Mt 20,29-34]</reference>; <reference osisRef="Luke.18.35-Luke.19.1">[Lk 18,35–19,1]</reference></note>

ENG | And they came to Jericho: and as he went out of Jericho with his disciples and a great number of people, blind Bartimæus, the son of Timæus, sat by the highway side begging.
              </verse><verse osisID="Mark.10.47">
SLO | In ko je slišal, da je bil to Jezus Nazarečan, je začel vzklikati ter govoriti: »Jezus, ti Davidov Sin, usmili se me.«

ENG | And when he heard that it was Jesus of Nazareth, he began to cry out, and say, Jesus, thou Son of David, have mercy on me.
              </verse><verse osisID="Mark.10.48">
SLO | In mnogi so mu zapretili naj molči, toda še veliko glasneje je vpil: »Ti, Davidov Sin, usmili se me.«

ENG | And many charged him that he should hold his peace: but he cried the more a great deal, Thou Son of David, have mercy on me.
              </verse><verse osisID="Mark.10.49">
SLO | Jezus je obstal in velel, naj ga pokličejo. In poklicali so slepega moža ter mu rekli: »Bodi dobro potolažen, vstani, kliče te.«

ENG | And Jesus stood still, and commanded him to be called. And they call the blind man, saying unto him, Be of good comfort, rise; he calleth thee.
              </verse><verse osisID="Mark.10.50">
SLO | In ta, ko je odvrgel svojo obleko proč, je vstal in prišel k Jezusu.

ENG | And he, casting away his garment, rose, and came to Jesus.
              </verse><verse osisID="Mark.10.51">
SLO | In Jezus je odgovoril ter mu rekel: »Kaj hočeš, da naj ti storim?« Slepi mož mu je rekel: »Gospod, da bi lahko spregledal.«

ENG | And Jesus answered and said unto him, What wilt thou that I should do unto thee? The blind man said unto him, Lord, that I might receive my sight.
              </verse><verse osisID="Mark.10.52">
SLO | In Jezus mu je rekel: »Pojdi svojo pot; ta tvoja vera te je naredila<note type="study">naredila…: ali, rešila.</note> zdravega.« In takoj je spregledal ter sledil Jezusu po poti.

ENG | And Jesus said unto him, Go thy way; thy faith hath made thee whole. And immediately he received his sight, and followed Jesus in the way.
              </verse></chapter><chapter osisID="Mark.11" chapterTitle="11. Poglavje"><title type="chapter">11. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Mark.11.1">
SLO | In ko so prišli blizu Jeruzalema, k Bétfagi<note type="study">[Bétfagi: hebr. hiša fig.]</note> in Betaniji,<note type="study">[Betanija: hebr. hiša dateljnov.]</note> ob Oljski gori, pošlje naprej dva izmed svojih učencev<note type="crossReference"><reference osisRef="Matt.21.1">Mt 21,1</reference></note>

ENG | And when they came nigh to Jerusalem, unto Bethphage and Bethany, at the mount of Olives, he sendeth forth two of his disciples,
              </verse><verse osisID="Mark.11.2">
SLO | in jima reče: »Pojdita svojo pot v vas pred vama in brž ko bosta vstopila vanjo, bosta našla privezano žrebe, na katerem človek nikoli ni sedel; odvežita ga in ga pripeljita.

ENG | And saith unto them, Go your way into the village over against you: and as soon as ye be entered into it, ye shall find a colt tied, whereon never man sat; loose him, and bring him.
              </verse><verse osisID="Mark.11.3">
SLO | Če pa bi vama katerikoli človek rekel: ›Čemu to počneta?‹ recita, da ima Gospod potrebo po njem; in on ga bo nemudoma poslal sèm.«

ENG | And if any man say unto you, Why do ye this? say ye that the Lord hath need of him; and straightway he will send him hither.
              </verse><verse osisID="Mark.11.4">
SLO | In odšla sta svojo pot ter našla zunaj pri vratih privezanega oslička, na kraju, kjer sta se srečali dve poti in sta ga odvezala.

ENG | And they went their way, and found the colt tied by the door without in a place where two ways met; and they loose him.
              </verse><verse osisID="Mark.11.5">
SLO | Nekateri izmed tistih, ki so stali tam, pa so jima rekli: »Kaj počneta, da odvezujeta oslička?«

ENG | And certain of them that stood there said unto them, What do ye, loosing the colt?
              </verse><verse osisID="Mark.11.6">
SLO | In rekla sta jim torej kot je naročil Jezus in pustili so ju oditi.

ENG | And they said unto them even as Jesus had commanded: and they let them go.
              </verse><verse osisID="Mark.11.7">
SLO | In oslička sta privedla k Jezusu in svoje obleke vrgla nanj in on je sédel nanj.

ENG | And they brought the colt to Jesus, and cast their garments on him; and he sat upon him.
              </verse><verse osisID="Mark.11.8">
SLO | In mnogi so svoje obleke razgrnili na pot, drugi pa so z dreves odsekali mladike ter z njimi nastlali pot.<note type="crossReference"><reference osisRef="Matt.21.8">[Mt 21,8]</reference>; <reference osisRef="Luke.19.36">[Lk 19,36]</reference>; <reference osisRef="John.12.13">[Jn 12,13]</reference></note>

ENG | And many spread their garments in the way: and others cut down branches off the trees, and strawed them in the way.
              </verse><verse osisID="Mark.11.9">
SLO | In tisti, ki so šli spredaj in tisti, ki so sledili, so vzklikali, rekoč: »›Hozana;‹ blagoslovljen je ta, ki prihaja v imenu Gospodovem;

ENG | And they that went before, and they that followed, cried, saying, Hosanna; Blessed is he that cometh in the name of the Lord:
              </verse><verse osisID="Mark.11.10">
SLO | blagoslovljeno bodi kraljestvo našega očeta Davida, ki prihaja v imenu Gospodovem: ›Hozana na višavah.‹«

ENG | Blessed be the kingdom of our father David, that cometh in the name of the Lord: Hosanna in the highest.
              </verse><verse osisID="Mark.11.11">
SLO | In Jezus je vstopil v Jeruzalem in v tempelj. In ko se je razgledal naokoli po vseh stvareh in je torej prihajal večer, je z dvanajsterimi odšel ven v Betanijo.

ENG | And Jesus entered into Jerusalem, and into the temple: and when he had looked round about upon all things, and now the eventide was come, he went out unto Bethany with the twelve.
              </verse><verse osisID="Mark.11.12"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | In naslednji dan, ko so prišli iz Betanije, je bil lačen.

ENG | And on the morrow, when they were come from Bethany, he was hungry:
              </verse><verse osisID="Mark.11.13">
SLO | In ko je daleč stran zagledal figovec, ki je imel listje, je prišel, če bi morda lahko karkoli našel na njem. In ko je prišel k njemu, ni našel nič razen listov, kajti ni bil še čas za fige.<note type="crossReference"><reference osisRef="Matt.21.19">Mt 21,19</reference></note>

ENG | And seeing a fig tree afar off having leaves, he came, if haply he might find any thing thereon: and when he came to it, he found nothing but leaves; for the time of figs was not yet.
              </verse><verse osisID="Mark.11.14">
SLO | In Jezus je odgovoril ter mu rekel: »Nihče naj od tebe, v tem veku, nikoli več ne jé sadu.« In njegovi učenci so to slišali.

ENG | And Jesus answered and said unto it, No man eat fruit of thee hereafter for ever. And his disciples heard it.
              </verse><verse osisID="Mark.11.15"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | In prišli so v Jeruzalem in Jezus je odšel v tempelj ter začel izganjati te, ki so v templju prodajali in kupovali, menjalcem denarja pa je prevrnil mize in sedeže teh, ki so prodajali golobice<note type="crossReference"><reference osisRef="Matt.21.12">Mt 21,12</reference></note>

ENG | And they come to Jerusalem: and Jesus went into the temple, and began to cast out them that sold and bought in the temple, and overthrew the tables of the moneychangers, and the seats of them that sold doves;
              </verse><verse osisID="Mark.11.16">
SLO | in ni dovolil, da bi katerikoli človek skozi tempelj nosil kakršnokoli posodo.

ENG | And would not suffer that any man should carry any vessel through the temple.
              </verse><verse osisID="Mark.11.17">
SLO | In učil jih je, rekoč: »Mar ni pisano: ›Moja hiša se<note type="study">se…: ali, bo hiša molitve za vse narode.</note> bo od vseh narodov imenovala hiša molitve?‹ Vi pa ste jo naredili za brlog razbojnikov.«

ENG | And he taught, saying unto them, Is it not written, My house shall be called of all nations the house of prayer? but ye have made it a den of thieves.
              </verse><verse osisID="Mark.11.18">
SLO | Pisarji in visoki duhovniki pa so to slišali ter iskali, kako bi ga lahko pokončali, kajti bali so se ga, ker je bila vsa množica osupla nad njegovim naukom.

ENG | And the scribes and chief priests heard it, and sought how they might destroy him: for they feared him, because all the people was astonished at his doctrine.
              </verse><verse osisID="Mark.11.19">
SLO | In ko je prišel večer, je odšel iz mesta.

ENG | And when even was come, he went out of the city.
              </verse><verse osisID="Mark.11.20"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | In zjutraj, ko so šli mimo, so videli figovec posušen iz korenin.<note type="crossReference"><reference osisRef="Matt.21.19">Mt 21,19</reference></note>

ENG | And in the morning, as they passed by, they saw the fig tree dried up from the roots.
              </verse><verse osisID="Mark.11.21">
SLO | Peter pa se spomni in mu reče: »Učitelj, glej, figovec, ki si ga preklel, je ovenel.«

ENG | And Peter calling to remembrance saith unto him, Master, behold, the fig tree which thou cursedst is withered away.
              </verse><verse osisID="Mark.11.22">
SLO | In Jezus jim odgovarja, rekoč: »Imejte vero v<note type="study">v…: ali, od Boga [ali Božjo vero.]</note> Boga.

ENG | And Jesus answering saith unto them, Have faith in God.
              </verse><verse osisID="Mark.11.23">
SLO | Kajti resnično, povem vam: ›Da kdorkoli bo rekel tej gori: ›Prestavi se in bodi vržena v morje‹ in v svojem srcu ne bo dvomil, temveč bo veroval, da se te besede, ki jih reče, pripetijo, bo imel, karkoli reče.‹<note type="study">[Vera ni le tiha misel; mora biti izgovorjena. Jezus v eni sami vrstici trikrat izpostavi govorjenje. Besede so kanal, skozi katerega se sprosti vera. Tisti, ki želijo videti čudeže, morajo nenehno brzdati svoj jezik, ne le v težavah, saj vsaka beseda šteje (v sebi nosi življenje ali smrt). Večina ljudi dela napako, ker Bogu razlaga o svojih težavah. Jezus pa nas uči nasprotno: svojim težavam moramo pripovedovati o Bogu. Napačno: ›O Bog, prosim, ozdravi mojega raka.‹ Pravilno (z avtoriteto): ›Rak, izgini v Jezusovem imenu! Telo, ozdravi!‹ Namesto da prosimo Boga, naj stori, kar je On že naročil nam (npr. ›ozdravljajte bolne‹), moramo prevzeti avtoriteto in težavi ukazati, naj se umakne. Dvom ne izvira iz prerojenega duha, temveč iz uma (duše). Cilj je, da naša vera prevlada nad intelektualnimi pomisleki. Če nenehno govorimo besede dvoma, bomo sčasoma verjeli vanje in želi negativne posledice. Čeprav je Jezus morda kazal na dejansko Oljsko goro, ›gora‹ predstavlja katero koli visoko oviro ali problem, ki nam stoji na poti. Bog je te stvari postavil pod našo avtoriteto, mi pa jih moramo z ukazom odstraniti.]</note>

ENG | For verily I say unto you, That whosoever shall say unto this mountain, Be thou removed, and be thou cast into the sea; and shall not doubt in his heart, but shall believe that those things which he saith shall come to pass; he shall have whatsoever he saith.
              </verse><verse osisID="Mark.11.24">
SLO | Zatorej vam pravim:<note type="crossReference"><reference osisRef="Matt.7.7">Mt 7,7</reference></note> ›Katerekoli stvari si želite, ko molite, verujte, da jih prejemate in imeli jih boste.

ENG | Therefore I say unto you, What things soever ye desire, when ye pray, believe that ye receive them, and ye shall have them.
              </verse><verse osisID="Mark.11.25">
SLO | In ko vstanete k molitvi,<note type="crossReference"><reference osisRef="Matt.6.14">Mt 6,14</reference></note> odpustite, če imate kaj proti komu, da vam tudi vaš Oče, ki je v nebesih, lahko odpusti vaše prekrške.

ENG | And when ye stand praying, forgive, if ye have ought against any: that your Father also which is in heaven may forgive you your trespasses.
              </verse><verse osisID="Mark.11.26">
SLO | Toda če vi ne odpustite, tudi vaš Oče, ki je v nebesih, ne bo odpustil vaših prekrškov.‹«

ENG | But if ye do not forgive, neither will your Father which is in heaven forgive your trespasses.
              </verse><verse osisID="Mark.11.27"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | In ponovno so prišli v Jeruzalem<note type="crossReference"><reference osisRef="Matt.21.23">Mt 21,23</reference></note> in ko je hodil po templju, so prišli k njemu visoki duhovniki in pisarji in starešine

ENG | And they come again to Jerusalem: and as he was walking in the temple, there come to him the chief priests, and the scribes, and the elders,
              </verse><verse osisID="Mark.11.28">
SLO | ter mu rekli: »S kakšno oblastjo delaš te stvari? In kdo ti je dal to oblast, da delaš te stvari?«

ENG | And say unto him, By what authority doest thou these things? and who gave thee this authority to do these things?
              </verse><verse osisID="Mark.11.29">
SLO | Jezus je odgovoril in jim rekel: »Tudi jaz vas bom vprašal eno vprašanje<note type="study">vprašanje: ali, stvar; [gr. λόγον, beseda.]</note> in odgovorite mi in povedal vam bom, s kakšno oblastjo delam te stvari.

ENG | And Jesus answered and said unto them, I will also ask of you one question, and answer me, and I will tell you by what authority I do these things.
              </verse><verse osisID="Mark.11.30">
SLO | Janezov krst, ali je bil ta iz nebes ali od ljudi? Odgovorite mi.«

ENG | The baptism of John, was it from heaven, or of men? answer me.
              </verse><verse osisID="Mark.11.31">
SLO | In med seboj so razpravljali, rekoč: »Če bomo rekli: ›Iz nebes,‹ bo rekel: ›Zakaj mu potem niste verovali?‹

ENG | And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why then did ye not believe him?
              </verse><verse osisID="Mark.11.32">
SLO | Toda če bomo rekli: ›Od ljudi,‹ so se bali ljudstva, kajti vsi ljudje so šteli Janeza, da je bil zares prerok.«

ENG | But if we shall say, Of men; they feared the people: for all men counted John, that he was a prophet indeed.
              </verse><verse osisID="Mark.11.33">
SLO | In odgovorili so ter rekli Jezusu: »Ne moremo povedati.« Jezus pa jim odgovarja, rekoč: »Niti vam jaz ne povem, s kakšno oblastjo delam te stvari.«

ENG | And they answered and said unto Jesus, We cannot tell. And Jesus answering saith unto them, Neither do I tell you by what authority I do these things.
              </verse></chapter><chapter osisID="Mark.12" chapterTitle="12. Poglavje"><title type="chapter">12. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Mark.12.1">
SLO | In začel jim je govoriti s prispodobami. »Neki človek je zasadil vinograd in okoli njega postavil ograjo ter izkopal prostor za vinsko kad<note type="study">[vinsko kad: tj. posoda pod stiskalnico.]</note> in zgradil stolp ter to prepustil poljedelcem in odšel v daljno deželo.<note type="crossReference"><reference osisRef="Matt.21.33">Mt 21,33</reference></note>

ENG | And he began to speak unto them by parables. A certain man planted a vineyard, and set an hedge about it, and digged a place for the winefat, and built a tower, and let it out to husbandmen, and went into a far country.
              </verse><verse osisID="Mark.12.2">
SLO | In ob primernem času je k poljedelcem poslal služabnika, da bi od poljedelcev lahko prejel sad od vinograda.

ENG | And at the season he sent to the husbandmen a servant, that he might receive from the husbandmen of the fruit of the vineyard.
              </verse><verse osisID="Mark.12.3">
SLO | Oni pa so ga zgrabili in ga pretepli ter ga odgnali praznega.

ENG | And they caught him, and beat him, and sent him away empty.
              </verse><verse osisID="Mark.12.4">
SLO | In ponovno je poslal k njim drugega služabnika; in nanj so metali kamne in ga ranili na glavi ter ga spodili nespodobno obravnavanega.

ENG | And again he sent unto them another servant; and at him they cast stones, and wounded him in the head, and sent him away shamefully handled.
              </verse><verse osisID="Mark.12.5">
SLO | In ponovno je poslal drugega; in so ga ubili in mnoge druge; nekatere so pretepli, druge pa ubili.

ENG | And again he sent another; and him they killed, and many others; beating some, and killing some.
              </verse><verse osisID="Mark.12.6">
SLO | Imel je torej še enega sina, svojega srčno ljubljenega, tudi njega je zadnjega poslal k njim, rekoč: ›Mojega sina bodo spoštovali.‹

ENG | Having yet therefore one son, his wellbeloved, he sent him also last unto them, saying, They will reverence my son.
              </verse><verse osisID="Mark.12.7">
SLO | Toda tisti poljedelci so med seboj govorili: ›Ta je dedič; pridite, ubijmo ga in dediščina bo naša.‹<note type="crossReference"><reference osisRef="Matt.21.38">[Mt 21,38]</reference>; <reference osisRef="Matt.26.3-Matt.26.4">Mt 26,3-4</reference>; <reference osisRef="Luke.20.14">[Lk 20,14]</reference>; <reference osisRef="John.11.53">Jn 11,53</reference>; <reference osisRef="Heb.1.2">[Heb 1,2]</reference></note>

ENG | But those husbandmen said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and the inheritance shall be ours.
              </verse><verse osisID="Mark.12.8">
SLO | In vzeli so ga in ga ubili ter ga vrgli iz vinograda.

ENG | And they took him, and killed him, and cast him out of the vineyard.
              </verse><verse osisID="Mark.12.9">
SLO | Kaj naj torej stori gospodar vinograda? Prišel bo in uničil poljedelce in vinograd dal drugim.

ENG | What shall therefore the lord of the vineyard do? he will come and destroy the husbandmen, and will give the vineyard unto others.
              </verse><verse osisID="Mark.12.10">
SLO | In ali niste brali tega pisma: »Kamen, ki so ga graditelji zavrnili, je postal glava vogalu;<note type="crossReference"><reference osisRef="Ps.118.22">Ps 118,22</reference></note>

ENG | And have ye not read this scripture; The stone which the builders rejected is become the head of the corner:
              </verse><verse osisID="Mark.12.11">
SLO | to je bilo Gospodovo delo in to je čudovito v naših očeh?‹«

ENG | This was the Lord's doing, and it is marvellous in our eyes?
              </verse><verse osisID="Mark.12.12">
SLO | In prizadevali so si, da ga primejo, toda bali so se množice, kajti vedeli so, da je prispodobo govoril zoper njih; in pustili so ga ter odšli svojo pot.

ENG | And they sought to lay hold on him, but feared the people: for they knew that he had spoken the parable against them: and they left him, and went their way.
              </verse><verse osisID="Mark.12.13"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | In k njemu so poslali nekatere izmed farizejev in herodovcev, da bi ga ujeli v besedi.<note type="crossReference"><reference osisRef="Matt.22.15">Mt 22,15</reference></note>

ENG | And they send unto him certain of the Pharisees and of the Herodians, to catch him in his words.
              </verse><verse osisID="Mark.12.14">
SLO | In ko so prišli, mu rečejo: »Učitelj, vemo, da si pošten in se ne oziraš na nikogar, kajti ne oziraš se na zunanjost ljudi, temveč v resnici učiš Božjo pot: ›Ali je zakonito dajati cesarju davek ali ne?

ENG | And when they were come, they say unto him, Master, we know that thou art true, and carest for no man: for thou regardest not the person of men, but teachest the way of God in truth: Is it lawful to give tribute to Cæsar, or not?
              </verse><verse osisID="Mark.12.15">
SLO | Ali naj dajemo ali naj ne dajemo?‹« Ker pa je vedel za njihovo hinavščino, jim je rekel: »Kaj me skušate? Prinesite mi kovanec,<note type="study">kovanec: v protivrednosti našega denarja sedem penijev kakor Mt 18,28.</note> da ga lahko pogledam.«<note type="crossReference"><reference osisRef="Matt.22.18">Mt 22,18</reference></note>

ENG | Shall we give, or shall we not give? But he, knowing their hypocrisy, said unto them, Why tempt ye me? bring me a penny, that I may see it.
              </verse><verse osisID="Mark.12.16">
SLO | In prinesli so ga. On pa jim reče: »Čigava je ta podoba in napis?« In rekli so mu: »Cesarjeva.«

ENG | And they brought it. And he saith unto them, Whose is this image and superscription? And they said unto him, Cæsar's.
              </verse><verse osisID="Mark.12.17">
SLO | Jezus jim je odgovoril, rekoč: »Povrnite cesarju stvari, ki so cesarjeve, Bogu pa stvari, ki so Božje.« In so se mu čudili.

ENG | And Jesus answering said unto them, Render to Cæsar the things that are Cæsar's, and to God the things that are God's. And they marvelled at him.
              </verse><verse osisID="Mark.12.18"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Potem so k njemu prišli saduceji, ki pravijo, da ni vstajenja; in vprašali so ga, rekoč:<note type="crossReference"><reference osisRef="Matt.22.23">Mt 22,23</reference></note>

ENG | Then come unto him the Sadducees, which say there is no resurrection; and they asked him, saying,
              </verse><verse osisID="Mark.12.19">
SLO | »Učitelj, Mojzes nam je zapisal: ›Če komu umre brat in za seboj zapusti svojo ženo, pa ne zapusti otrók, da naj njegov brat vzame njegovo ženo in svojemu bratu obudi seme.‹

ENG | Master, Moses wrote unto us, If a man's brother die, and leave his wife behind him, and leave no children, that his brother should take his wife, and raise up seed unto his brother.
              </verse><verse osisID="Mark.12.20">
SLO | Bilo je torej sedem bratov; in prvi je vzel ženo in umirajoč ni zapustil semena.

ENG | Now there were seven brethren: and the first took a wife, and dying left no seed.
              </verse><verse osisID="Mark.12.21">
SLO | In vzel jo je drugi ter umrl [in] niti on ni zapustil semena in tretji prav tako.

ENG | And the second took her, and died, neither left he any seed: and the third likewise.
              </verse><verse osisID="Mark.12.22">
SLO | In sedem jo je imelo, pa niso zapustili semena. Zadnja od vseh je umrla tudi ženska.

ENG | And the seven had her, and left no seed: last of all the woman died also.
              </verse><verse osisID="Mark.12.23">
SLO | Ob vstajenju torej, ko bodo vstali, čigava žena bo od teh? Kajti sedem jo je imelo za ženo.«

ENG | In the resurrection therefore, when they shall rise, whose wife shall she be of them? for the seven had her to wife.
              </verse><verse osisID="Mark.12.24">
SLO | Jezus jim je odgovoril, rekoč: »Ali se ne motite zato, ker ne poznate [ne] Pisem niti Božje moči?

ENG | And Jesus answering said unto them, Do ye not therefore err, because ye know not the scriptures, neither the power of God?
              </verse><verse osisID="Mark.12.25">
SLO | Kajti ko bodo vstali od mrtvih, se ne bodo niti poročali niti ne bodo dane v zakon; temveč so kakor angeli, ki so v nebesih.<note type="crossReference"><reference osisRef="Matt.22.30">[Mt 22,30]</reference></note>

ENG | For when they shall rise from the dead, they neither marry, nor are given in marriage; but are as the angels which are in heaven.
              </verse><verse osisID="Mark.12.26">
SLO | In glede mrtvih, da bodo obujeni; kaj niste brali v Mojzesovi knjigi, kako mu je Bog govoril v grmu, rekoč: ›Jaz sem Bog Abrahamov in Bog Izakov in Bog Jakobov?‹

ENG | And as touching the dead, that they rise: have ye not read in the book of Moses, how in the bush God spake unto him, saying, I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob?
              </verse><verse osisID="Mark.12.27">
SLO | On ni Bog mrtvih, temveč Bog živih. Torej delate veliko napako.«

ENG | He is not the God of the dead, but the God of the living: ye therefore do greatly err.
              </verse><verse osisID="Mark.12.28"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | In prišel je eden izmed pisarjev in jih slišal skupaj razmišljati in ker je dojel, da jim je dobro odgovoril, ga je vprašal: »Katera je prva izmed vseh zapovedi?«<note type="crossReference"><reference osisRef="Matt.22.35">Mt 22,35</reference></note>

ENG | And one of the scribes came, and having heard them reasoning together, and perceiving that he had answered them well, asked him, Which is the first commandment of all?
              </verse><verse osisID="Mark.12.29">
SLO | Jezus mu je odgovoril: »Prva izmed vseh zapovedi je: ›Poslušaj, oh Izrael: ›Gospod, naš Bog, je edini Gospod.<note type="crossReference"><reference osisRef="Deut.6.4">[5 Mz 6,4]</reference>; <reference osisRef="Deut.32.39">[5 Mz 32,39]</reference>; <reference osisRef="Ps.86.10">[Ps 86,10]</reference>; <reference osisRef="Isa.37.16">[Iz 37,16]</reference>; <reference osisRef="Isa.44.6">[Iz 44,6]</reference>; <reference osisRef="Eph.4.6">[Ef 4,6]</reference>; <reference osisRef="1Cor.8.4">[1 Kor 8,4]</reference></note>

ENG | And Jesus answered him, The first of all the commandments is, Hear, O Israel; The Lord our God is one Lord:
              </verse><verse osisID="Mark.12.30">
SLO | In ljubil boš Gospoda, svojega Boga, z vsem svojim srcem in z vso svojo dušo in z vsem svojim mišljenjem in z vso svojo močjo;‹‹ to je prva zapoved.<note type="crossReference"><reference osisRef="Deut.6.5">[5 Mz 6,5]</reference></note>

ENG | And thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind, and with all thy strength: this is the first commandment.
              </verse><verse osisID="Mark.12.31">
SLO | Druga pa je podobna, namreč ta: ›Svojega bližnjega boš ljubil kakor samega sebe.‹ Nobena druga zapoved ni večja kakor ti [dve].«<note type="crossReference"><reference osisRef="Lev.19.18">[3 Mz 19,18]</reference></note>

ENG | And the second is like, namely this, Thou shalt love thy neighbour as thyself. There is none other commandment greater than these.
              </verse><verse osisID="Mark.12.32">
SLO | In pisar mu je rekel: »Dobro, Učitelj, povedal si resnico, kajti en Bog je; in ni drugega razen njega.

ENG | And the scribe said unto him, Well, Master, thou hast said the truth: for there is one God; and there is none other but he:
              </verse><verse osisID="Mark.12.33">
SLO | In ljubiti njega z vsem srcem in z vsem razumevanjem in z vso dušo in z vso močjo in ljubiti svojega bližnjega kakor samega sebe, je več kakor vse žgalne daritve in žrtvovanja.«

ENG | And to love him with all the heart, and with all the understanding, and with all the soul, and with all the strength, and to love his neighbour as himself, is more than all whole burnt offerings and sacrifices.
              </verse><verse osisID="Mark.12.34">
SLO | Ko je Jezus videl, da je razumno odgovoril, mu je rekel: »Nisi daleč od Božjega kraljestva.« In nató se mu nihče ni drznil zastaviti kakršnegakoli vprašanja.

ENG | And when Jesus saw that he answered discreetly, he said unto him, Thou art not far from the kingdom of God. And no man after that durst ask him any question.
              </verse><verse osisID="Mark.12.35"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | In Jezus, medtem ko je učil v templju, je odgovoril in rekel: »Kako pravijo pisarji, da je Kristus Davidov Sin?<note type="crossReference"><reference osisRef="Matt.22.41">Mt 22,41</reference></note>

ENG | And Jesus answered and said, while he taught in the temple, How say the scribes that Christ is the Son of David?
              </verse><verse osisID="Mark.12.36">
SLO | Kajti sam David je po Svetem Duhu rekel: ›Gospod je rekel mojemu Gospodu: ›Sédi na mojo desnico, dokler ne naredim tvojih sovražnikov za tvojo pručko.‹‹<note type="crossReference"><reference osisRef="Ps.110.1">[Ps 110,1]</reference></note>

ENG | For David himself said by the Holy Ghost, The Lord said to my Lord, Sit thou on my right hand, till I make thine enemies thy footstool.
              </verse><verse osisID="Mark.12.37">
SLO | David mu torej sam reče Gospod in od kod je on potem njegov sin?« In preprosto ljudstvo ga je rade volje poslušalo.

ENG | David therefore himself calleth him Lord; and whence is he then his son? And the common people heard him gladly.
              </verse><verse osisID="Mark.12.38"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | In v svojem nauku jim je rekel: »Pazite se pisarjev, ki radi hodijo v dolgih oblačilih in imajo radi pozdrave na trgih<note type="crossReference"><reference osisRef="Matt.23.5">Mt 23,5</reference></note>

ENG | And he said unto them in his doctrine, Beware of the scribes, which love to go in long clothing, and love salutations in the marketplaces,
              </verse><verse osisID="Mark.12.39">
SLO | in vodilne sedeže v sinagogah in najpomembnejša mesta na praznovanjih,

ENG | And the chief seats in the synagogues, and the uppermost rooms at feasts:
              </verse><verse osisID="Mark.12.40">
SLO | ki vdovam požirajo hiše in za pretvezo delajo dolge molitve; ti bodo prejeli večjo obsodbo.«<note type="crossReference"><reference osisRef="Matt.23.14">Mt 23,14</reference></note>

ENG | Which devour widows' houses, and for a pretence make long prayers: these shall receive greater damnation.
              </verse><verse osisID="Mark.12.41"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | In Jezus je sedel nasproti zakladnici in gledal, kako množica meče denar<note type="study">denar: košček bronastega denarja, glej Mt 10,9.</note><note type="crossReference"><reference osisRef="Matt.10.9">Mt 10,9</reference></note> v zakladnico; in mnogi, ki so bili bogati, so veliko vrgli vanjo.<note type="crossReference"><reference osisRef="Luke.21.1">Lk 21,1</reference></note>

ENG | And Jesus sat over against the treasury, and beheld how the people cast money into the treasury: and many that were rich cast in much.
              </verse><verse osisID="Mark.12.42">
SLO | Prišla pa je neka siromašna vdova in vanjo vrgla dva kovanca,<note type="study">kovanca: to je sedmi del enega koščka tega bronastega denarja.</note> kar je en novčič.

ENG | And there came a certain poor widow, and she threw in two mites, which make a farthing.
              </verse><verse osisID="Mark.12.43">
SLO | K sebi je poklical svoje učence in jim reče: »Resnično, povem vam: ›Da je ta siromašna vdova vrgla vanjo več kakor vsi, ki so metali v zakladnico,

ENG | And he called unto him his disciples, and saith unto them, Verily I say unto you, That this poor widow hath cast more in, than all they which have cast into the treasury:
              </verse><verse osisID="Mark.12.44">
SLO | kajti vsi ti so metali od svojega obilja, toda ona je od svojega siromaštva vrgla vanjo vse, kar je imela, celó ves svoj dohodek.‹«

ENG | For all they did cast in of their abundance; but she of her want did cast in all that she had, even all her living.
              </verse></chapter><chapter osisID="Mark.13" chapterTitle="13. Poglavje"><title type="chapter">13. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Mark.13.1">
SLO | In ko je odšel iz templja, mu eden izmed njegovih učencev reče: »Učitelj, glej kakšne vrste kamnov in kakšne zgradbe so tukaj!«<note type="crossReference"><reference osisRef="Matt.24.1">Mt 24,1</reference></note>

ENG | And as he went out of the temple, one of his disciples saith unto him, Master, see what manner of stones and what buildings are here!
              </verse><verse osisID="Mark.13.2">
SLO | In Jezus mu odgovori ter reče: »Te velike stavbe gledaš? Tam ne bo ostal en kamen na drugem, ki ne bi bil zrušen.«

ENG | And Jesus answering said unto him, Seest thou these great buildings? there shall not be left one stone upon another, that shall not be thrown down.
              </verse><verse osisID="Mark.13.3">
SLO | In ko je sedèl na Oljski gori, nasproti templju, so ga Peter in Jakob in Janez ter Andrej na samem vprašali:

ENG | And as he sat upon the mount of Olives over against the temple, Peter and James and John and Andrew asked him privately,
              </verse><verse osisID="Mark.13.4">
SLO | »Povej nam, kdaj bodo te stvari? In kakšno bo znamenje, ko se bodo vse te besede izpolnile?«<note type="crossReference"><reference osisRef="Matt.24.3">Mt 24,3</reference></note>

ENG | Tell us, when shall these things be? and what shall be the sign when all these things shall be fulfilled?
              </verse><verse osisID="Mark.13.5">
SLO | In Jezus jim je odgovoril ter začel govoriti: »Pazite, da vas katerikoli človek ne prevara,

ENG | And Jesus answering them began to say, Take heed lest any man deceive you:
              </verse><verse osisID="Mark.13.6">
SLO | kajti mnogi bodo prišli v mojem imenu, rekoč: ›Jaz sem Kristus‹ in bodo mnoge prevarali.

ENG | For many shall come in my name, saying, I am Christ; and shall deceive many.
              </verse><verse osisID="Mark.13.7">
SLO | Ko pa boste slišali o vojnah in govorice o vojnah, ne bodite zaskrbljeni, kajti takšne stvari brezpogojno bodo, toda ne bo še konec.

ENG | And when ye shall hear of wars and rumours of wars, be ye not troubled: for such things must needs be; but the end shall not be yet.
              </verse><verse osisID="Mark.13.8">
SLO | Kajti narod<note type="study">[narod: gr. ethnos; ljudsto, pleme, rod.]</note> se bo dvignil proti narodu in kraljestvo proti kraljestvu in potresi bodo na raznih krajih in lakote bodo ter nevšečnosti; te so začetek bridkosti.<note type="study">bridkosti: beseda v izvirniku označuje bolečine ženske v porodnih bolečinah.</note><note type="crossReference"><reference osisRef="Matt.24.8">[Mt 24,8]</reference>; <reference osisRef="1Thess.5.3">[1 Tes 5,3]</reference></note>

ENG | For nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom: and there shall be earthquakes in divers places, and there shall be famines and troubles: these are the beginnings of sorrows.
              </verse><verse osisID="Mark.13.9"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Toda pazíte se, kajti izročali vas bodo sodiščem<note type="study">[sodiščem: gr. podrejenim sodiščem, ali, vélikim zborom.]</note> in v sinagogah boste pretepeni in zaradi mene boste privedeni pred vladarje in kralje, v pričevanje proti njim.

ENG | But take heed to yourselves: for they shall deliver you up to councils; and in the synagogues ye shall be beaten: and ye shall be brought before rulers and kings for my sake, for a testimony against them.
              </verse><verse osisID="Mark.13.10">
SLO | Najprej pa se mora evangelij razglasiti med vsemi narodi.

ENG | And the gospel must first be published among all nations.
              </verse><verse osisID="Mark.13.11">
SLO | Toda ko vas bodo vodili in izročali, ne premišljujte vnaprej kaj boste govorili niti ne delajte naklepov, temveč karkoli vam bo v tej uri dano, to govorite, kajti to niste vi, ki govorite, temveč Sveti Duh.<note type="crossReference"><reference osisRef="Matt.10.19">Mt 10,19</reference></note>

ENG | But when they shall lead you, and deliver you up, take no thought beforehand what ye shall speak, neither do ye premeditate: but whatsoever shall be given you in that hour, that speak ye: for it is not ye that speak, but the Holy Ghost.
              </verse><verse osisID="Mark.13.12">
SLO | Brat bo torej brata izdajal v smrt in oče sina; in otroci bodo vstajali zoper svoje starše ter jim povzročali, da bodo usmrčeni.

ENG | Now the brother shall betray the brother to death, and the father the son; and children shall rise up against their parents, and shall cause them to be put to death.
              </verse><verse osisID="Mark.13.13">
SLO | In zaradi mojega imena boste osovraženi od vseh ljudi, toda kdor bo vztrajal do konca, ta isti bo rešen.

ENG | And ye shall be hated of all men for my name's sake: but he that shall endure unto the end, the same shall be saved.
              </verse><verse osisID="Mark.13.14"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Toda ko boste videli ogabnost opustošenja, o kateri govori prerok Daniel, stati, kjer ne bi smela, (naj tisti, ki bere, razume) takrat naj tisti, ki so v Judeji, bežijo v gore;<note type="crossReference"><reference osisRef="Dan.9.27">[Dan 9,27]</reference>; <reference osisRef="Matt.24.15">Mt 24,15</reference></note>

ENG | But when ye shall see the abomination of desolation, spoken of by Daniel the prophet, standing where it ought not, (let him that readeth understand,) then let them that be in Judæa flee to the mountains:
              </verse><verse osisID="Mark.13.15">
SLO | in naj tisti, ki je na hišni strehi, ne gre dol v hišo niti ne vstopi vanjo, da iz svoje hiše karkoli vzame;

ENG | And let him that is on the housetop not go down into the house, neither enter therein, to take any thing out of his house:
              </verse><verse osisID="Mark.13.16">
SLO | in naj se tisti, ki je na polju, ne obrne ponovno nazaj, da vzame svojo obleko.

ENG | And let him that is in the field not turn back again for to take up his garment.
              </verse><verse osisID="Mark.13.17">
SLO | Toda gorje tem, ki so noseče in tem, ki v tistih dneh dojijo!

ENG | But woe to them that are with child, and to them that give suck in those days!
              </verse><verse osisID="Mark.13.18">
SLO | In molíte, da vaš pobeg ne bo pozimi.

ENG | And pray ye that your flight be not in the winter.
              </verse><verse osisID="Mark.13.19">
SLO | Kajti v tistih dneh bo stiska, kakršne ni bilo od začetka stvarstva, ki ga je Bog ustvaril, do tega časa niti je ne bo.

ENG | For in those days shall be affliction, such as was not from the beginning of the creation which God created unto this time, neither shall be.
              </verse><verse osisID="Mark.13.20">
SLO | In razen če Gospod ne bi skrajšal tistih dni, ne bi bilo rešeno nobeno meso, toda zaradi izvoljenih, ki jih je izbral, je dneve skrajšal.

ENG | And except that the Lord had shortened those days, no flesh should be saved: but for the elect's sake, whom he hath chosen, he hath shortened the days.
              </verse><verse osisID="Mark.13.21">
SLO | In če vam katerikoli človek tedaj reče: ›Glej! Tukaj je Kristus' ali: ›Glej, tam je,‹ mu ne verjemite.<note type="crossReference"><reference osisRef="Matt.24.23">Mt 24,23</reference></note>

ENG | And then if any man shall say to you, Lo, here is Christ; or, lo, he is there; believe him not:
              </verse><verse osisID="Mark.13.22">
SLO | Kajti vstali bodo lažni Kristusi in lažni preroki in prikazovali bodo znamenja in čudeže, da zapeljejo, če bi bilo mogoče, celó izvoljene.

ENG | For false Christs and false prophets shall rise, and shall shew signs and wonders, to seduce, if it were possible, even the elect.
              </verse><verse osisID="Mark.13.23">
SLO | Toda pazíte se, glejte, napovedal sem vam vse stvari.

ENG | But take ye heed: behold, I have foretold you all things.
              </verse><verse osisID="Mark.13.24"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Toda v tistih dneh, po tisti stiski, bo sonce otemnelo in luna ne bo dajala svoje svetlobe<note type="crossReference"><reference osisRef="Matt.24.29">Mt 24,29</reference></note>

ENG | But in those days, after that tribulation, the sun shall be darkened, and the moon shall not give her light,
              </verse><verse osisID="Mark.13.25">
SLO | in zvezde neba bodo padale in moči, ki so na nebu, se bodo tresle.

ENG | And the stars of heaven shall fall, and the powers that are in heaven shall be shaken.
              </verse><verse osisID="Mark.13.26">
SLO | In tedaj bodo videli Sina človekovega prihajati na oblakih z veliko močjo in slavo.

ENG | And then shall they see the Son of man coming in the clouds with great power and glory.
              </verse><verse osisID="Mark.13.27">
SLO | In takrat bo poslal svoje angele in bo zbral skupaj svoje izvoljene iz štirih vetrov, od skrajnega konca zemlje do skrajnega konca neba.

ENG | And then shall he send his angels, and shall gather together his elect from the four winds, from the uttermost part of the earth to the uttermost part of heaven.
              </verse><verse osisID="Mark.13.28">
SLO | Naučite se torej prispodobe o figovcu: ›Kadar je njegova veja še mlada in poganja liste, veste, da je poletje blizu.‹

ENG | Now learn a parable of the fig tree; When her branch is yet tender, and putteth forth leaves, ye know that summer is near:
              </verse><verse osisID="Mark.13.29">
SLO | Tudi vi na podoben način, ko boste videli, da se te stvari dogajajo, védite, da je to blizu, celó pri vratih.

ENG | So ye in like manner, when ye shall see these things come to pass, know that it is nigh, even at the doors.
              </verse><verse osisID="Mark.13.30">
SLO | Resnično, povem vam, da ta rod ne bo prešel, dokler se vse te stvari ne zgodijo.

ENG | Verily I say unto you, that this generation shall not pass, till all these things be done.
              </verse><verse osisID="Mark.13.31">
SLO | Nebo in zemlja bosta minila, toda moje besede ne bodo minile.

ENG | Heaven and earth shall pass away: but my words shall not pass away.
              </verse><verse osisID="Mark.13.32"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Toda za tisti dan in tisto uro ne ve nihče, ne, niti angeli ne vedo, ki so na nebu, niti ne Sin, temveč Oče.

ENG | But of that day and that hour knoweth no man, no, not the angels which are in heaven, neither the Son, but the Father.
              </verse><verse osisID="Mark.13.33">
SLO | Pazite se, bedite in molíte, kajti ne veste, kdaj je čas.<note type="crossReference"><reference osisRef="Matt.24.42">Mt 24,42</reference></note>

ENG | Take ye heed, watch and pray: for ye know not when the time is.
              </verse><verse osisID="Mark.13.34">
SLO | Kajti Sin človekov je kakor človek, ki je šel na dolgo potovanje, ki je zapustil svojo hišo in svojim služabnikom dal oblast in vsakemu človeku svoje delo, vratarju pa je naročil, naj bedi.

ENG | For the Son of man is as a man taking a far journey, who left his house, and gave authority to his servants, and to every man his work, and commanded the porter to watch.
              </verse><verse osisID="Mark.13.35">
SLO | Bedite torej, kajti ne veste, kdaj prihaja hišni gospodar, zvečer ali opolnoči ali ob petelinjem petju ali zjutraj,

ENG | Watch ye therefore: for ye know not when the master of the house cometh, at even, or at midnight, or at the cockcrowing, or in the morning:
              </verse><verse osisID="Mark.13.36">
SLO | da vas ob nenadnem prihodu ne najde spečih.

ENG | Lest coming suddenly he find you sleeping.
              </verse><verse osisID="Mark.13.37">
SLO | In kar pravim vam, pravim vsem: ›Bedite.‹«

ENG | And what I say unto you I say unto all, Watch.
              </verse></chapter><chapter osisID="Mark.14" chapterTitle="14. Poglavje"><title type="chapter">14. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Mark.14.1">
SLO | Dva dni kasneje je bil praznik Pashe in nekvašenega kruha. In visoki duhovniki in pisarji so si prizadevali, kako bi ga lahko s prebrisanostjo prijeli in ga usmrtili.<note type="crossReference"><reference osisRef="Matt.26.2">Mt 26,2</reference></note>

ENG | After two days was the feast of the passover, and of unleavened bread: and the chief priests and the scribes sought how they might take him by craft, and put him to death.
              </verse><verse osisID="Mark.14.2">
SLO | Vendar so rekli: »Ne na prazničen dan, da ne bi bilo vstaje med ljudmi.«

ENG | But they said, Not on the feast day, lest there be an uproar of the people.
              </verse><verse osisID="Mark.14.3"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | In ko je bil v Betaniji, v hiši Simona gobavca, medtem ko je sedel pri obedu, je prišla ženska, ki je imela alabastrno škatlo zelo dragocenega mazila iz narde;<note type="study">narde: ali, čiste narde, ali, tekoče narde.</note> in strla škatlo ter jo izlila na njegovo glavo.<note type="crossReference"><reference osisRef="Matt.26.6">Mt 26,6</reference></note>

ENG | And being in Bethany in the house of Simon the leper, as he sat at meat, there came a woman having an alabaster box of ointment of spikenard very precious; and she brake the box, and poured it on his head.
              </verse><verse osisID="Mark.14.4">
SLO | In tam so bili nekateri, ki so imeli v sebi ogorčenje in rekli: »Čemu je bila narejena ta potrata mazila?

ENG | And there were some that had indignation within themselves, and said, Why was this waste of the ointment made?
              </verse><verse osisID="Mark.14.5">
SLO | Kajti lahko bi bilo prodano za več kakor tristo<note type="crossReference"><reference osisRef="Matt.18.28">Mt 18,28</reference></note> denarjev in dano revnim.« In godrnjali so zoper njo.

ENG | For it might have been sold for more than three hundred pence, and have been given to the poor. And they murmured against her.
              </verse><verse osisID="Mark.14.6">
SLO | Jezus pa je rekel: »Pustite jo pri miru. Zakaj jo nadlegujete? Na meni je storila dobro delo.

ENG | And Jesus said, Let her alone; why trouble ye her? she hath wrought a good work on me.
              </verse><verse osisID="Mark.14.7">
SLO | Kajti uboge imate vedno med seboj in kadarkoli želite, jim lahko storite dobro, toda mene nimate vedno.

ENG | For ye have the poor with you always, and whensoever ye will ye may do them good: but me ye have not always.
              </verse><verse osisID="Mark.14.8">
SLO | Naredila je, kar je lahko; prišla je vnaprej, da moje telo mazili za pokop.

ENG | She hath done what she could: she is come aforehand to anoint my body to the burying.
              </verse><verse osisID="Mark.14.9">
SLO | Resnično, povem vam: ›Kjerkoli se bo ta evangelij oznanjal po vsem celotnem svetu, se bo tudi to, kar je ona storila, govorilo njej v spomin.‹«

ENG | Verily I say unto you, Wheresoever this gospel shall be preached throughout the whole world, this also that she hath done shall be spoken of for a memorial of her.
              </verse><verse osisID="Mark.14.10"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Juda Iškarijot, eden izmed dvanajsterih, pa je odšel k visokim duhovnikom, da bi jim ga izdal.<note type="crossReference"><reference osisRef="Matt.26.14">Mt 26,14</reference></note>

ENG | And Judas Iscariot, one of the twelve, went unto the chief priests, to betray him unto them.
              </verse><verse osisID="Mark.14.11">
SLO | Ko so oni to slišali, so bili veseli in so mu obljubili, da mu dajo denar. In iskal je, kako bi ga lahko ob priložnosti izdal.

ENG | And when they heard it, they were glad, and promised to give him money. And he sought how he might conveniently betray him.
              </verse><verse osisID="Mark.14.12"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | In prvi dan<note type="study">[prvi dan: gr. proto hemera πρώτῃ ἡμέρᾳ.]</note><note type="crossReference"><reference osisRef="Acts.20.18">[Apd 20,18]</reference>; <reference osisRef="Phil.1.5">[Flp 1,5]</reference></note> nekvašenega kruha,<note type="study">[Nanaša se na osem dni, ko se jé nekvašeni kruh.]</note><note type="crossReference"><reference osisRef="Exod.12.18-Exod.12.20">[2 Mz 12,18-20]</reference></note> ko so zaklali<note type="study">zaklali: ali, žrtvovali; večer, ko se začne 14. dan 1. meseca.</note> Pasho, so mu njegovi učenci rekli: »Kam hočeš, da gremo in pripravimo, da boš lahko jedel Pasho?«<note type="crossReference"><reference osisRef="Exod.12.5">[1 Mz 12,5]</reference>; <reference osisRef="Matt.26.18-Matt.26.19">[Mt 26,18-19]</reference>; <reference osisRef="Luke.22.7-Luke.22.13">[Lk 22,7-13]</reference></note>

ENG | And the first day of unleavened bread, when they killed the passover, his disciples said unto him, Where wilt thou that we go and prepare that thou mayest eat the passover?
              </verse><verse osisID="Mark.14.13">
SLO | In pošlje dva izmed svojih učencev ter jima reče: »Pojdita v mesto in tam vaju bo srečal mož, ki bo nosil lončen vrč vode. Sledita mu.

ENG | And he sendeth forth two of his disciples, and saith unto them, Go ye into the city, and there shall meet you a man bearing a pitcher of water: follow him.
              </verse><verse osisID="Mark.14.14">
SLO | In kjerkoli bo vstopil, recita hišnemu očetu: ›Učitelj pravi: ›Kje je soba za goste, kjer bom s svojimi učenci jedel Pasho?‹‹

ENG | And wheresoever he shall go in, say ye to the goodman of the house, The Master saith, Where is the guestchamber, where I shall eat the passover with my disciples?
              </verse><verse osisID="Mark.14.15">
SLO | In pokazal vama bo veliko zgornjo sobo, opremljeno in pripravljeno; tam pripravita za nas.«

ENG | And he will shew you a large upper room furnished and prepared: there make ready for us.
              </verse><verse osisID="Mark.14.16">
SLO | In njegova učenca sta odšla naprej ter prišla v mesto in našla, kakor jima je rekel; in pripravila sta Pasho.

ENG | And his disciples went forth, and came into the city, and found as he had said unto them: and they made ready the passover.
              </verse><verse osisID="Mark.14.17">
SLO | In proti večeru pride z dvanajsterimi.

ENG | And in the evening he cometh with the twelve.
              </verse><verse osisID="Mark.14.18">
SLO | In ko so se usedli ter jedli, je Jezus rekel: »Resnično, povem vam: ›Eden izmed vas, ki jé z menoj, me bo izdal.‹«<note type="crossReference"><reference osisRef="Matt.26.20">Mt 26,20</reference></note>

ENG | And as they sat and did eat, Jesus said, Verily I say unto you, One of you which eateth with me shall betray me.
              </verse><verse osisID="Mark.14.19">
SLO | Postajali pa so žalostni in mu drug za drugim govorili: ›Ali sem jaz?‹ in drugi je rekel: ›Ali sem jaz?‹

ENG | And they began to be sorrowful, and to say unto him one by one, Is it I? and another said, Is it I?
              </verse><verse osisID="Mark.14.20">
SLO | Odgovoril je in jim rekel: »Eden izmed dvanajsterih je, ki z menoj pomaka v skledo.

ENG | And he answered and said unto them, It is one of the twelve, that dippeth with me in the dish.
              </verse><verse osisID="Mark.14.21">
SLO | Sin človekov zares gre, kakor je pisano o njem, toda gorje tistemu človeku, po katerem je bil Sin človekov izdan! Dobro bi bilo za tega človeka, če se nikoli ne bi rodil.«<note type="study">[Henoh 38,2.]</note>

ENG | The Son of man indeed goeth, as it is written of him: but woe to that man by whom the Son of man is betrayed! good were it for that man if he had never been born.
              </verse><verse osisID="Mark.14.22"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Matt.26.26">Mt 26,26</reference></note> In ko so pojedli, je Jezus vzel kruh<note type="study">[kruh: nekvašen kruh; glej opombo Jn 13,18.]</note><note type="crossReference"><reference osisRef="John.13.18">[Jn 13,18]</reference></note> in blagoslovil in ga razlomil in jim dal ter rekel: »Vzemite, jejte, to je moje telo.«

ENG | And as they did eat, Jesus took bread, and blessed, and brake it, and gave to them, and said, Take, eat: this is my body.
              </verse><verse osisID="Mark.14.23">
SLO | In vzel je čašo in ko se je zahvalil, jim jo je dal in vsi so pili iz nje.

ENG | And he took the cup, and when he had given thanks, he gave it to them: and they all drank of it.
              </verse><verse osisID="Mark.14.24">
SLO | In rekel jim je: »To je moja kri nove zaveze, ki se preliva za mnoge.

ENG | And he said unto them, This is my blood of the new testament, which is shed for many.
              </verse><verse osisID="Mark.14.25">
SLO | Resnično, povem vam: ›Nič več ne bom pil od sadu vinske trte do tistega dne, ko bom pil novega v Božjem kraljestvu.‹«

ENG | Verily I say unto you, I will drink no more of the fruit of the vine, until that day that I drink it new in the kingdom of God.
              </verse><verse osisID="Mark.14.26"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | In ko so odpeli hvalnico,<note type="study">hvalnico: ali, psalm.</note> so odšli ven na Oljsko goro.

ENG | And when they had sung an hymn, they went out into the mount of Olives.
              </verse><verse osisID="Mark.14.27">
SLO | In Jezus jim reče: »Vsi se boste to noč pohujšali<note type="study">pohujšali: ali, obrekovali, ali, spotaknili.</note> zaradi mene, kajti pisano je: ›Udaril bom pastirja in ovce se bodo razkropile.‹<note type="crossReference"><reference osisRef="Zech.13.7">[Zah 13,7]</reference>; <reference osisRef="Matt.26.31">Mt 26,31</reference></note>

ENG | And Jesus saith unto them, All ye shall be offended because of me this night: for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep shall be scattered.
              </verse><verse osisID="Mark.14.28">
SLO | Toda potem, ko bom obujen, bom pred vami šel v Galilejo.«

ENG | But after that I am risen, I will go before you into Galilee.
              </verse><verse osisID="Mark.14.29">
SLO | Toda Peter mu je rekel: »Četudi se bodo vsi pohujšali, se vendarle jaz ne bom.«<note type="crossReference"><reference osisRef="Matt.26.33">Mt 26,33</reference></note>

ENG | But Peter said unto him, Although all shall be offended, yet will not I.
              </verse><verse osisID="Mark.14.30">
SLO | Jezus pa mu reče: »Resnično, povem ti: ›Da me boš ta dan, celó v tej nôči, preden petelin dvakrat zapoje, trikrat zatajil.‹«

ENG | And Jesus saith unto him, Verily I say unto thee, That this day, even in this night, before the cock crow twice, thou shalt deny me thrice.
              </verse><verse osisID="Mark.14.31">
SLO | Toda on je še siloviteje govoril: »Če naj bi umrl s teboj, te na noben način ne bom zatajil.« Prav tako so govorili tudi vsi drugi.

ENG | But he spake the more vehemently, If I should die with thee, I will not deny thee in any wise. Likewise also said they all.
              </verse><verse osisID="Mark.14.32">
SLO | In prišli so na kraj, ki je bil imenovan Getsemani.<note type="study">[Getsemani: hebr. stiskalnica olivnega olja.]</note> In svojim učencem reče: »Sedíte tukaj, dokler bom molil.«<note type="crossReference"><reference osisRef="Matt.26.36">Mt 26,36</reference></note>

ENG | And they came to a place which was named Gethsemane: and he saith to his disciples, Sit ye here, while I shall pray.
              </verse><verse osisID="Mark.14.33">
SLO | In s seboj vzame Petra in Jakoba in Janeza in postajal je boleče prepaden in zelo potrt

ENG | And he taketh with him Peter and James and John, and began to be sore amazed, and to be very heavy;
              </verse><verse osisID="Mark.14.34">
SLO | in jim reče: »Moja duša je silno žalostna do smrti. Zadržujte se tukaj in bedite.«

ENG | And saith unto them, My soul is exceeding sorrowful unto death: tarry ye here, and watch.
              </verse><verse osisID="Mark.14.35">
SLO | In odšel je malce naprej ter padel na tla in molil, če bi bilo mogoče, da gre ta ura mimo njega.

ENG | And he went forward a little, and fell on the ground, and prayed that, if it were possible, the hour might pass from him.
              </verse><verse osisID="Mark.14.36">
SLO | In rekel je: »Aba, Oče, tebi so vse stvari mogoče. To čašo odvzemi od mene, vendar ne kar jaz hočem, temveč kar ti hočeš.«

ENG | And he said, Abba, Father, all things are possible unto thee; take away this cup from me: nevertheless not what I will, but what thou wilt.
              </verse><verse osisID="Mark.14.37">
SLO | In pride ter jih najde speče in reče Petru: »Simon, spiš? Nisi mogel eno uro bedeti?

ENG | And he cometh, and findeth them sleeping, and saith unto Peter, Simon, sleepest thou? couldest not thou watch one hour?
              </verse><verse osisID="Mark.14.38">
SLO | Bedite in molíte, da ne bi vstopili v preizkušnjo. Duh je resnično voljan, toda meso je šibko.«

ENG | Watch ye and pray, lest ye enter into temptation. The spirit truly is ready, but the flesh is weak.
              </verse><verse osisID="Mark.14.39">
SLO | In ponovno je odšel proč ter molil in govoril iste besede.

ENG | And again he went away, and prayed, and spake the same words.
              </verse><verse osisID="Mark.14.40">
SLO | In ko se je vrnil, jih je ponovno našel speče (kajti njihove oči so bile težke) niti niso vedeli, kaj naj mu odgovorijo.

ENG | And when he returned, he found them asleep again, (for their eyes were heavy,) neither wist they what to answer him.
              </verse><verse osisID="Mark.14.41">
SLO | In pride tretjič ter jim reče: »Spite torej in vzemite si svoj počitek; dovolj je, ura je prišla; glejte, Sin človekov je izdan v roke grešnikov.

ENG | And he cometh the third time, and saith unto them, Sleep on now, and take your rest: it is enough, the hour is come; behold, the Son of man is betrayed into the hands of sinners.
              </verse><verse osisID="Mark.14.42">
SLO | Vstanite, pojdimo; glejte, tisti, ki me izdaja, je blizu.«

ENG | Rise up, let us go; lo, he that betrayeth me is at hand.
              </verse><verse osisID="Mark.14.43"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Medtem pa, ko je še govoril, takoj pride Juda, eden izmed dvanajsterih in z njim velika množica z meči in palicami od vélikih duhovnikov in pisarjev in starešin.<note type="crossReference"><reference osisRef="Matt.26.47">Mt 26,47</reference></note>

ENG | And immediately, while he yet spake, cometh Judas, one of the twelve, and with him a great multitude with swords and staves, from the chief priests and the scribes and the elders.
              </verse><verse osisID="Mark.14.44">
SLO | In tisti, ki ga je izdal, jim je dal znak, rekoč: »Kogarkoli bom poljubil, ta isti je on; primite ga in ga varno odvedite proč.«

ENG | And he that betrayed him had given them a token, saying, Whomsoever I shall kiss, that same is he; take him, and lead him away safely.
              </verse><verse osisID="Mark.14.45">
SLO | In brž, ko je prišel, gre nemudoma k njemu in reče: »Učitelj, učitelj;« in ga poljubil.

ENG | And as soon as he was come, he goeth straightway to him, and saith, Master, master; and kissed him.
              </verse><verse osisID="Mark.14.46"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Oni pa so svoje roke položili nanj ter ga prijeli.

ENG | And they laid their hands on him, and took him.
              </verse><verse osisID="Mark.14.47">
SLO | Eden izmed tistih, ki je stal poleg, pa je izvlekel meč in udaril služabnika vélikega duhovnika ter mu odsekal uho.

ENG | And one of them that stood by drew a sword, and smote a servant of the high priest, and cut off his ear.
              </verse><verse osisID="Mark.14.48">
SLO | In Jezus je odgovoril ter jim rekel: »Ali ste prišli ven, da me primete kakor zoper tatu, z meči in s palicami?

ENG | And Jesus answered and said unto them, Are ye come out, as against a thief, with swords and with staves to take me?
              </verse><verse osisID="Mark.14.49">
SLO | Dnevno sem bil z vami v templju in poučeval, pa me niste prijeli, toda Pisma morajo biti izpolnjena.«

ENG | I was daily with you in the temple teaching, and ye took me not: but the scriptures must be fulfilled.
              </verse><verse osisID="Mark.14.50">
SLO | In vsi so ga zapustili ter pobegnili.

ENG | And they all forsook him, and fled.
              </verse><verse osisID="Mark.14.51">
SLO | Sledil pa mu je neki mladenič, ki je imel okoli svojega nagega telesa ogrnjeno laneno oblačilo; in mladeniči so ga zgrabili,

ENG | And there followed him a certain young man, having a linen cloth cast about his naked body; and the young men laid hold on him:
              </verse><verse osisID="Mark.14.52">
SLO | ta pa je pustil laneno oblačilo in nag pobegnil od njih.

ENG | And he left the linen cloth, and fled from them naked.
              </verse><verse osisID="Mark.14.53"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | In Jezusa so odvedli k vélikemu duhovniku; in z njim so bili zbrani vsi visoki duhovniki in starešine in pisarji.<note type="crossReference"><reference osisRef="Matt.26.57">Mt 26,57</reference></note>

ENG | And they led Jesus away to the high priest: and with him were assembled all the chief priests and the elders and the scribes.
              </verse><verse osisID="Mark.14.54">
SLO | In Peter mu je sledil od daleč, celó v palačo vélikega duhovnika; in sedèl je s služabniki ter se grel pri ognju.

ENG | And Peter followed him afar off, even into the palace of the high priest: and he sat with the servants, and warmed himself at the fire.
              </verse><verse osisID="Mark.14.55">
SLO | In visoki duhovniki in ves véliki zbor so iskali pričevanje zoper Jezusa, da ga usmrté, pa niso našli nobenega.<note type="crossReference"><reference osisRef="Matt.26.59">Mt 26,59</reference></note>

ENG | And the chief priests and all the council sought for witness against Jesus to put him to death; and found none.
              </verse><verse osisID="Mark.14.56">
SLO | Kajti mnogo jih je krivo pričalo proti njemu, toda njihova pričevanja se niso ujemala.

ENG | For many bare false witness against him, but their witness agreed not together.
              </verse><verse osisID="Mark.14.57">
SLO | In tam so vstali nekateri in krivo pričali zoper njega, rekoč:

ENG | And there arose certain, and bare false witness against him, saying,
              </verse><verse osisID="Mark.14.58">
SLO | »Slišali smo ga reči: ›Uničil bom ta tempelj, ki je narejen z rokami in v treh dneh bom zgradil novega, narejenega brez rok.‹«<note type="crossReference"><reference osisRef="John.2.19">[Jn 2,19]</reference></note>

ENG | We heard him say, I will destroy this temple that is made with hands, and within three days I will build another made without hands.
              </verse><verse osisID="Mark.14.59">
SLO | Toda niti tako se njihova pričevanja niso ujemala.

ENG | But neither so did their witness agree together.
              </verse><verse osisID="Mark.14.60">
SLO | Véliki duhovnik pa je vstal v sredi in Jezusa vprašal, rekoč: »Nič ne odgovarjaš? Kaj je to, kar tile pričajo zoper tebe?«<note type="crossReference"><reference osisRef="Isa.53.7">[Iz 53,7]</reference></note>

ENG | And the high priest stood up in the midst, and asked Jesus, saying, Answerest thou nothing? what is it which these witness against thee?
              </verse><verse osisID="Mark.14.61">
SLO | Vendar je ohranil svoj mir in ni nič odgovoril. Véliki duhovnik ga je ponovno vprašal in mu rekel: »Ali si ti Kristus, Sin Blagoslovljenega?«

ENG | But he held his peace, and answered nothing. Again the high priest asked him, and said unto him, Art thou the Christ, the Son of the Blessed?
              </verse><verse osisID="Mark.14.62">
SLO | In Jezus je rekel: »Jaz sem,<note type="crossReference"><reference osisRef="Matt.24.30">Mt 24,30</reference></note> in videli boste Sina človekovega sedéti na desnici moči in prihajati na oblakih neba.«

ENG | And Jesus said, I am: and ye shall see the Son of man sitting on the right hand of power, and coming in the clouds of heaven.
              </verse><verse osisID="Mark.14.63">
SLO | Tedaj je véliki duhovnik raztrgal svoja oblačila<note type="crossReference"><reference osisRef="Lev.21.10">[3 Mz 21,10]</reference></note> in reče: »Kaj nam je treba nadaljnjih prič?

ENG | Then the high priest rent his clothes, and saith, What need we any further witnesses?
              </verse><verse osisID="Mark.14.64">
SLO | Slišali ste bogokletje, kaj mislite?« In vsi so ga obsodili, da je kriv smrti.

ENG | Ye have heard the blasphemy: what think ye? And they all condemned him to be guilty of death.
              </verse><verse osisID="Mark.14.65">
SLO | Nekateri pa so začeli pljuvati nanj in zakrivati njegov obraz ter ga tepsti<note type="study">[tepsti: gr. tepsti s pestmi.]</note> in mu govoriti: »Prerokuj.« Služabniki pa so ga udarjali z dlanmi svojih rok.

ENG | And some began to spit on him, and to cover his face, and to buffet him, and to say unto him, Prophesy: and the servants did strike him with the palms of their hands.
              </verse><verse osisID="Mark.14.66"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | In ko je bil Peter spodaj v palači, pride ena izmed služabnic vélikega duhovnika.<note type="crossReference"><reference osisRef="Matt.26.69">Mt 26,69</reference></note>

ENG | And as Peter was beneath in the palace, there cometh one of the maids of the high priest:
              </verse><verse osisID="Mark.14.67">
SLO | In ko je videla Petra, kako se greje, je pogledala nanj in rekla: »In tudi ti si bil z Jezusom Nazarečanom.«

ENG | And when she saw Peter warming himself, she looked upon him, and said, And thou also wast with Jesus of Nazareth.
              </verse><verse osisID="Mark.14.68">
SLO | Vendar je zanikal, rekoč: »Ne vem niti ne razumem kaj praviš.« In odšel je ven v preddverje, petelin pa je zakikirikal.

ENG | But he denied, saying, I know not, neither understand I what thou sayest. And he went out into the porch; and the cock crew.
              </verse><verse osisID="Mark.14.69">
SLO | In služkinja ga je ponovno videla in začela govoriti tem, ki so stali poleg: »Ta je eden izmed njih.«

ENG | And a maid saw him again, and began to say to them that stood by, This is one of them.
              </verse><verse osisID="Mark.14.70">
SLO | On pa je ponovno zanikal. In malce kasneje so tisti, ki so stali poleg, ponovno rekli Petru: »Zagotovo si eden izmed njih, kajti Galilejec si in tvoje narečje se ujema k temu.«

ENG | And he denied it again. And a little after, they that stood by said again to Peter, Surely thou art one of them: for thou art a Galilaean, and thy speech agreeth thereto.
              </verse><verse osisID="Mark.14.71">
SLO | Vendar je začel preklinjati in prisegati, rekoč: »Ne poznam tega človeka, o katerem govorite.«

ENG | But he began to curse and to swear, saying, I know not this man of whom ye speak.
              </verse><verse osisID="Mark.14.72">
SLO | In petelin je drugič zapel. Peter pa se je spomnil besede, ki mu jo je rekel Jezus: »Preden bo petelin dvakrat zapel, me boš trikrat zatajil.« Ko pa je o tem premišljeval, je zajokal.<note type="study">zajokal…: ali, obilno jokal, ali, začel jokati.</note><note type="crossReference"><reference osisRef="Matt.26.75">Mt 26,75</reference></note>

ENG | And the second time the cock crew. And Peter called to mind the word that Jesus said unto him, Before the cock crow twice, thou shalt deny me thrice. And when he thought thereon, he wept.
              </verse></chapter><chapter osisID="Mark.15" chapterTitle="15. Poglavje"><title type="chapter">15. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Mark.15.1">
SLO | In<note type="crossReference"><reference osisRef="Matt.27.1">Mt 27,1</reference></note> takoj zjutraj so imeli visoki duhovniki posvet s starešinami in pisarji ter celotnim vélikim zborom in zvezali Jezusa in ga odvedli proč ter ga izročili Pilatu.

ENG | And straightway in the morning the chief priests held a consultation with the elders and scribes and the whole council, and bound Jesus, and carried him away, and delivered him to Pilate.
              </verse><verse osisID="Mark.15.2">
SLO | In Pilat ga je vprašal: »Ali si ti Kralj Judov?« In odgovoril je ter mu rekel: »Ti praviš to.«

ENG | And Pilate asked him, Art thou the King of the Jews? And he answering said unto him, Thou sayest it.
              </verse><verse osisID="Mark.15.3">
SLO | In visoki duhovniki so ga obtožili mnogih stvari. Toda nič ni odgovoril.

ENG | And the chief priests accused him of many things: but he answered nothing.
              </verse><verse osisID="Mark.15.4">
SLO | In Pilat ga je ponovno vprašal, rekoč: »Nič ne odgovarjaš? Glej, koliko stvari pričujejo zoper tebe.«<note type="crossReference"><reference osisRef="Matt.27.13">Mt 27,13</reference></note>

ENG | And Pilate asked him again, saying, Answerest thou nothing? behold how many things they witness against thee.
              </verse><verse osisID="Mark.15.5">
SLO | Vendar Jezus še vedno ni nič odgovoril, tako da se je Pilat čudil.

ENG | But Jesus yet answered nothing; so that Pilate marvelled.
              </verse><verse osisID="Mark.15.6">
SLO | Torej na ta praznik jim je izpustil enega jetnika, kateregakoli so želeli.<note type="crossReference"><reference osisRef="Matt.27.15">[Mt 27,15]</reference>; <reference osisRef="Luke.23.17">Lk 23,17</reference>; <reference osisRef="John.18.39">[Jn 18,39]</reference></note>

ENG | Now at that feast he released unto them one prisoner, whomsoever they desired.
              </verse><verse osisID="Mark.15.7">
SLO | Tam pa je bil nekdo, imenovan Baraba, ki je ležal zvezan s temi, ki so z njim storili upor in ki je v uporu zagrešil umor.

ENG | And there was one named Barabbas, which lay bound with them that had made insurrection with him, who had committed murder in the insurrection.
              </verse><verse osisID="Mark.15.8">
SLO | In množica je na glas kričala in začela zahtevati, da stori, kakor jim je vedno storil.

ENG | And the multitude crying aloud began to desire him to do as he had ever done unto them.
              </verse><verse osisID="Mark.15.9">
SLO | Toda Pilat jim je odgovoril, rekoč: »Hočete, da vam izpustim Kralja Judov?«

ENG | But Pilate answered them, saying, Will ye that I release unto you the King of the Jews?
              </verse><verse osisID="Mark.15.10">
SLO | Kajti vedel je, da so mu ga visoki duhovniki izročili iz zavisti.

ENG | For he knew that the chief priests had delivered him for envy.
              </verse><verse osisID="Mark.15.11">
SLO | Toda visoki duhovniki so napeljali množico, da naj jim raje izpusti Baraba.

ENG | But the chief priests moved the people, that he should rather release Barabbas unto them.
              </verse><verse osisID="Mark.15.12">
SLO | Pilat pa je odgovoril in jim ponovno rekel: »Kaj potem hočete, da naj storim tistemu, ki ga imenujete Kralj Judov?«

ENG | And Pilate answered and said again unto them, What will ye then that I shall do unto him whom ye call the King of the Jews?
              </verse><verse osisID="Mark.15.13">
SLO | In ponovno so zavpili: »Križaj ga.«

ENG | And they cried out again, Crucify him.
              </verse><verse osisID="Mark.15.14">
SLO | Potem jim je Pilat rekel: »Zakaj, kakšno zlo je storil?« Oni pa so še silneje vpili: »Križaj ga.«

ENG | Then Pilate said unto them, Why, what evil hath he done? And they cried out the more exceedingly, Crucify him.
              </verse><verse osisID="Mark.15.15"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | In tako jim je Pilat, voljan ustreči množici, izpustil Baraba in ko je prebičal Jezusa, ga je izročil, da bi bil križan.

ENG | And so Pilate, willing to content the people, released Barabbas unto them, and delivered Jesus, when he had scourged him, to be crucified.
              </verse><verse osisID="Mark.15.16">
SLO | In vojaki so ga odvedli proč v dvorano, imenovano Praetorium<note type="study">Praetorium: ali, palača, ali, zasliševalna dvorana.</note> in sklicali skupaj vso četo.

ENG | And the soldiers led him away into the hall, called Prætorium; and they call together the whole band.
              </verse><verse osisID="Mark.15.17">
SLO | In oblekli so ga s škrlatom in spletli krono iz trnja<note type="study">[Cezar je nosil lovorov venec.]</note> ter jo nadeli na njegovo glavo<note type="crossReference"><reference osisRef="Matt.27.16">[Mt 27,16]</reference>; <reference osisRef="Luke.23.25">[Lk 23,25]</reference>; <reference osisRef="John.18.40">[Jn 18,40]</reference></note>

ENG | And they clothed him with purple, and platted a crown of thorns, and put it about his head,
              </verse><verse osisID="Mark.15.18">
SLO | in ga začeli pozdravljati: »Pozdravljen, Kralj Judov!«

ENG | And began to salute him, Hail, King of the Jews!
              </verse><verse osisID="Mark.15.19">
SLO | In s trstom so ga udarjali po glavi, pljuvali nanj, upogibali svoja kolena in ga častili.<note type="crossReference"><reference osisRef="Isa.50.6">[Iz 50,6]</reference></note>

ENG | And they smote him on the head with a reed, and did spit upon him, and bowing their knees worshipped him.
              </verse><verse osisID="Mark.15.20">
SLO | In ko so ga zasmehovali, so z njega sneli škrlat in nanj nadeli njegova oblačila ter ga odvedli ven, da ga križajo.

ENG | And when they had mocked him, they took off the purple from him, and put his own clothes on him, and led him out to crucify him.
              </verse><verse osisID="Mark.15.21">
SLO | Prisilili pa so nekega Simona Cirenca, Aleksandrovega in Rufovega očeta, ki je šel mimo in prihajal iz dežele, da nese njegov križ.<note type="crossReference"><reference osisRef="Matt.27.32">Mt 27,32</reference></note>

ENG | And they compel one Simon a Cyrenian, who passed by, coming out of the country, the father of Alexander and Rufus, to bear his cross.
              </verse><verse osisID="Mark.15.22">
SLO | In privedli so ga na kraj Golgota, kar je prevedeno: ›Kraj lobanje.‹<note type="crossReference"><reference osisRef="John.19.17">[Jn 19,17]</reference></note>

ENG | And they bring him unto the place Golgotha, which is, being interpreted, The place of a skull.
              </verse><verse osisID="Mark.15.23">
SLO | In dali so mu za piti vina, pomešanega z miro,<note type="study">[mira je naravna guma ali smola, pridobljena iz številnih majhnih, trnatih drevesnih vrst iz rodu Commiphora. Smola mire se je skozi zgodovino uporabljala kot parfum, kadilo in zdravilo. Pomešana z vinom se lahko popije (vir: Wikipedija). Tukaj uporabljena protibolečinsko. Omamna pijača, ki so jo rade priskrbele usmiljene žene, da bi se manj čutile bolečine.]</note> toda ni ga sprejel.<note type="crossReference"><reference osisRef="Ps.69.21">Ps 69,21</reference>; <reference osisRef="Matt.27.34">Mt 27,34</reference>; <reference osisRef="Matt.27.48">[Mt 27,48]</reference>; <reference osisRef="Luke.23.36">[Lk 23,36]</reference>; <reference osisRef="John.19.29-John.19.30">[Jn 19,29-30]</reference></note>

ENG | And they gave him to drink wine mingled with myrrh: but he received it not.
              </verse><verse osisID="Mark.15.24">
SLO | In ko so ga križali, so razdelili njegove obleke in zanje metali žrebe, kaj naj bi vsak mož vzel.<note type="crossReference"><reference osisRef="Josh.7.13-Josh.7.18">[Joz 7,13-18]</reference>; <reference osisRef="1Sam.10.20-1Sam.10.21">[1 Sam 10,20-21]</reference>; <reference osisRef="1Sam.14.41-1Sam.14.42">[1 Sam 14,41-42]</reference>; <reference osisRef="Ps.22.18">[Ps 22,18]</reference>; <reference osisRef="Prov.16.33">[Prg 16,33]</reference>; <reference osisRef="Jonah.1.7">[Jon 1,7]</reference>; <reference osisRef="Matt.27.35">[Mt 27,35]</reference>; <reference osisRef="Luke.23.34">[Lk 23,34]</reference>; <reference osisRef="John.19.23-John.19.24">[Jn 19,23-24]</reference></note>

ENG | And when they had crucified him, they parted his garments, casting lots upon them, what every man should take.
              </verse><verse osisID="Mark.15.25">
SLO | In bila je tretja ura,<note type="study">[14. dan 1. meseca ob 9.00 uri, sreda, 24. marca, leta 34.]</note> oni pa so ga križali.

ENG | And it was the third hour, and they crucified him.
              </verse><verse osisID="Mark.15.26">
SLO | In napis njegove obtožbe je bil napisan nad njim: KRALJ JUDOV.

ENG | And the superscription of his accusation was written over, THE KING OF THE JEWS.
              </verse><verse osisID="Mark.15.27">
SLO | In z njim so križali dva tatova; enega na njegovi desni roki, drugega pa na njegovi levi.<note type="crossReference"><reference osisRef="Isa.53.9">[Iz 53,9]</reference></note>

ENG | And with him they crucify two thieves; the one on his right hand, and the other on his left.
              </verse><verse osisID="Mark.15.28">
SLO | In Pismo je bilo izpolnjeno, ki pravi: »In bil je prištet med prestopnike.«<note type="crossReference"><reference osisRef="Isa.53.12">Iz 53,12</reference></note>

ENG | And the scripture was fulfilled, which saith, And he was numbered with the transgressors.
              </verse><verse osisID="Mark.15.29">
SLO | Tisti pa, ki so hodili mimo, so se mu posmehovali in zmajevali s svojimi glavami ter govorili: »Ah, ti, ki uničiš tempelj in ga v treh dneh zgradiš,

ENG | And they that passed by railed on him, wagging their heads, and saying, Ah, thou that destroyest the temple, and buildest it in three days,
              </verse><verse osisID="Mark.15.30">
SLO | reši samega sebe in pridi dol s križa.«

ENG | Save thyself, and come down from the cross.
              </verse><verse osisID="Mark.15.31">
SLO | Podobno so ga zasmehovali tudi visoki duhovniki in s pisarji so med seboj govorili: »Druge je rešil; sebe ne more rešiti.

ENG | Likewise also the chief priests mocking said among themselves with the scribes, He saved others; himself he cannot save.
              </verse><verse osisID="Mark.15.32">
SLO | Naj se Kristus, Izraelov Kralj, torej spusti s križa, da bomo lahko videli in verovali.« In ta dva, ki sta bila križana z njim, sta ga zasramovala.

ENG | Let Christ the King of Israel descend now from the cross, that we may see and believe. And they that were crucified with him reviled him.
              </verse><verse osisID="Mark.15.33">
SLO | In ko je prišla šesta ura,<note type="study">[14. dan 1. meseca ob 12.00 uri, sreda, 24. marca, leta 34.]</note> je bila temà čez vso celotno deželo<note type="study">[deželo: Dionizij Areopagit je to temo opazoval v Egiptu; The Pulpit Commentary, Mark, str. 308. Glej tudi opombo pri Mr 15,42.]</note><note type="crossReference"><reference osisRef="Matt.27.45">[Mt 27,45]</reference>; <reference osisRef="Luke.23.44-Luke.23.45">[Lk 23,44-45]</reference></note> do devete ure.<note type="study">[14. dan 1. meseca ob 15.00 uri, sreda, 24. marca, leta 34.]</note><note type="crossReference"><reference osisRef="Mark.15.42">[Mr 15,42]</reference></note>

ENG | And when the sixth hour was come, there was darkness over the whole land until the ninth hour.
              </verse><verse osisID="Mark.15.34">
SLO | Ob deveti uri pa je Jezus z močnim glasom zavpil, rekoč: »Eloí, Eloí, lemá sabahtáni?« kar je prevedeno: »Moj Bog, moj Bog, zakaj si me zapustil?«<note type="crossReference"><reference osisRef="Ps.22.1">[Ps 22,1]</reference>; <reference osisRef="Matt.27.46">Mt 27,46</reference></note>

ENG | And at the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eloi, Eloi, lama sabachthani? which is, being interpreted, My God, my God, why hast thou forsaken me?
              </verse><verse osisID="Mark.15.35">
SLO | Nekateri izmed teh, ki so stali poleg, pa so, ko so to slišali, rekli: »Glejte, Elija kliče.«

ENG | And some of them that stood by, when they heard it, said, Behold, he calleth Elias.
              </verse><verse osisID="Mark.15.36">
SLO | In nekdo je stekel ter celotno gobo napojil s kisom in jo nataknil na trst in mu dal piti, rekoč: »Pustite pri miru; poglejmo, ali bo prišel Elija, da ga sname dol.«

ENG | And one ran and filled a spunge full of vinegar, and put it on a reed, and gave him to drink, saying, Let alone; let us see whether Elias will come to take him down.
              </verse><verse osisID="Mark.15.37">
SLO | In Jezus je z močnim glasom zavpil in izročil duha.

ENG | And Jesus cried with a loud voice, and gave up the ghost.
              </verse><verse osisID="Mark.15.38">
SLO | In tempeljsko zagrinjalo se je raztrgalo na dvoje od vrha do tal.<note type="study">Glej opombo: Mt 27,51.</note><note type="crossReference"><reference osisRef="Gen.37.34">[1 Mz 37,34]</reference>; <reference osisRef="2Sam.13.31">[2 Sam 13,31]</reference>; <reference osisRef="Job.1.20">[Job 1,20]</reference>; <reference osisRef="Matt.27.51">[Mt 27,51]</reference>; <reference osisRef="Luke.23.45">[Lk 23,45]</reference></note>

ENG | And the veil of the temple was rent in twain from the top to the bottom.
              </verse><verse osisID="Mark.15.39"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Ko je stotnik, ki je stal poleg, njemu nasproti, videl, da je tako zavpil in izročil duha, je rekel: »Resnično, ta človek je bil Božji Sin.«<note type="crossReference"><reference osisRef="John.7.37">[Jn 7,37]</reference></note>

ENG | And when the centurion, which stood over against him, saw that he so cried out, and gave up the ghost, he said, Truly this man was the Son of God.
              </verse><verse osisID="Mark.15.40">
SLO | Tam so bile tudi ženske, ki so gledale od daleč; med katerimi je bila Marija Magdalena in Marija, mater Jakoba mlajšega in od Jozéja in Salóma

ENG | There were also women looking on afar off: among whom was Mary Magdalene, and Mary the mother of James the less and of Joses, and Salome;
              </verse><verse osisID="Mark.15.41">
SLO | (ki so mu, ko je bil v Galileji,<note type="crossReference"><reference osisRef="Luke.8.3">Lk 8,3</reference></note> tudi sledile in mu služile) in mnoge druge ženske, ki so z njim prišle gor v Jeruzalem.

ENG | (Who also, when he was in Galilee, followed him, and ministered unto him;) and many other women which came up with him unto Jerusalem.
              </verse><verse osisID="Mark.15.42"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | In sedaj, ko se je zvečerilo, ker je bila priprava, to je dan pred šabat,<note type="study">[14. dne 1. meseca, sreda, 24. marca, leta 34, pred sončnim zahodom.]</note><note type="crossReference"><reference osisRef="Matt.27.57">Mt 27,57</reference>; <reference osisRef="Luke.23.44">[Lk 23,44]</reference></note>

ENG | And now when the even was come, because it was the preparation, that is, the day before the sabbath,
              </verse><verse osisID="Mark.15.43">
SLO | je Jožef iz Arimateje, častitljiv član svèta, ki je prav tako pričakoval Božje kraljestvo, prišel in pogumno stopil k Pilatu ter prosil za Jezusovo telo.

ENG | Joseph of Arimathaea, an honourable counsellor, which also waited for the kingdom of God, came, and went in boldly unto Pilate, and craved the body of Jesus.
              </verse><verse osisID="Mark.15.44">
SLO | In Pilat se je začudil, da je bil že mrtev; in ko je k sebi poklical stotnika, ga je vprašal ali je bil že nekaj časa mrtev.

ENG | And Pilate marvelled if he were already dead: and calling unto him the centurion, he asked him whether he had been any while dead.
              </verse><verse osisID="Mark.15.45">
SLO | In ko je od stotnika to izvedel, je telo poklonil Jožefu.

ENG | And when he knew it of the centurion, he gave the body to Joseph.
              </verse><verse osisID="Mark.15.46">
SLO | In ta je kupil tanko laneno platno in ga snel ter zavil v laneno platno in ga položil v grob, ki je bil izklesan v skalo in k vratom groba zavalil kamen.

ENG | And he bought fine linen, and took him down, and wrapped him in the linen, and laid him in a sepulchre which was hewn out of a rock, and rolled a stone unto the door of the sepulchre.
              </verse><verse osisID="Mark.15.47">
SLO | Marija Magdalena in Marija, Jozéjeva mati, pa sta opazovali, kam je bil položen.

ENG | And Mary Magdalene and Mary the mother of Joses beheld where he was laid.
              </verse></chapter><chapter osisID="Mark.16" chapterTitle="16. Poglavje"><title type="chapter">16. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Mark.16.1">
SLO | Ko je šabat minil, so Marija Magdalena in Marija, Jakobova mati in Salóma kupile prijetne dišave, da bi lahko prišle ter ga pomazilile.

ENG | And when the sabbath was past, Mary Magdalene, and Mary the mother of James, and Salome, had bought sweet spices, that they might come and anoint him.
              </verse><verse osisID="Mark.16.2">
SLO | In zelo zgodaj zjutraj, na prvega izmed šabatov,<note type="study">[Prvi redni tedenski šabat, od sedmih, kolikor so jih šteli do binkošti, 17. dne 1. meseca, sobota, 27. marca, leta 34, pred prvo dnevno uro; gr. μιᾶς σαββάτων; v KJV napačno prevedeno iz grščine: ›prvega dne v tednu‹. Glej opombo Jn 20,19.]</note> so ob sončnem vzhodu prišle h grobu.<note type="crossReference"><reference osisRef="Matt.28.1">[Mt 28,1]</reference>; <reference osisRef="Mark.16.9">[Mr 16,9]</reference>; <reference osisRef="Luke.24.1">[Lk 24,1]</reference>; <reference osisRef="John.20.1">Jn 20,1</reference>; <reference osisRef="John.20.19">[Jn 20,19]</reference></note>

ENG | And very early in the morning the first day of the week, they came unto the sepulchre at the rising of the sun.
              </verse><verse osisID="Mark.16.3">
SLO | In med seboj so govorile: »Kdo nam bo odvalil kamen proč izpred vrat groba?«

ENG | And they said among themselves, Who shall roll us away the stone from the door of the sepulchre?
              </verse><verse osisID="Mark.16.4">
SLO | Ko pa so pogledale, so videle, da je bil kamen odvaljen proč, kajti bil je zelo velik.

ENG | And when they looked, they saw that the stone was rolled away: for it was very great.
              </verse><verse osisID="Mark.16.5">
SLO | In vstopajoč v grob, so zagledale mladeniča, ki je sedel na desni strani, oblečenega v dolgo belo obleko; in bile so zgrožene.<note type="crossReference"><reference osisRef="John.20.11">Jn 20,11</reference></note>

ENG | And entering into the sepulchre, they saw a young man sitting on the right side, clothed in a long white garment; and they were affrighted.
              </verse><verse osisID="Mark.16.6">
SLO | On pa jim reče: »Ne bodite zgrožene. Ve iščete Jezusa Nazarečana, ki je bil križan. Obujen je, ni ga tukaj. Poglejte prostor, kamor so ga položili.

ENG | And he saith unto them, Be not affrighted: Ye seek Jesus of Nazareth, which was crucified: he is risen; he is not here: behold the place where they laid him.
              </verse><verse osisID="Mark.16.7">
SLO | Toda pojdite svojo pot, povejte njegovim učencem in Petru, da gre pred vami v Galilejo; tam ga boste videli,<note type="crossReference"><reference osisRef="Matt.26.32">Mt 26,32</reference></note> kakor vam je rekel.«

ENG | But go your way, tell his disciples and Peter that he goeth before you into Galilee: there shall ye see him, as he said unto you.
              </verse><verse osisID="Mark.16.8">
SLO | In hitro so odšle ven in pobegnile od groba, kajti trepetale so in bile osuple niti niso ničesar nikomur povedale, kajti bile so prestrašene.

ENG | And they went out quickly, and fled from the sepulchre; for they trembled and were amazed: neither said they any thing to any man; for they were afraid.
              </verse><verse osisID="Mark.16.9"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Ko je torej Jezus zgodaj, na prvo šabat,<note type="study">[Prvi redni tedenski šabat, od sedmih, kolikor so jih šteli do binkošti, 17. dne 1. meseca, sobota, 27. marca, leta 34, pred prvo dnevno uro, pred prihodom žensk; gr. πρωῒ πρώτῃ σαββάτου; v KJV napačno prevedeno iz grščine: ›zgodaj prvega dne v tednu‹. Glej opombo Jn 20,19.]</note><note type="crossReference"><reference osisRef="Matt.28.1">[Mt 28,1]</reference>; <reference osisRef="Mark.16.1-Mark.16.2">Mr 16,1-2</reference>; <reference osisRef="Luke.24.1">[Lk 24,1]</reference>; <reference osisRef="John.20.1">Jn 20,1</reference>; <reference osisRef="John.20.19">[Jn 20,19]</reference></note> vstal, se je najprej prikazal Mariji Magdaleni, iz katere je izgnal sedem demonov.<note type="crossReference"><reference osisRef="Luke.8.2">Lk 8,2</reference>; <reference osisRef="John.20.14">Jn 20,14</reference></note>

ENG | Now when Jesus was risen early the first day of the week, he appeared first to Mary Magdalene, out of whom he had cast seven devils.
              </verse><verse osisID="Mark.16.10">
SLO | In odšla je ter povedala tem, ki so bili z njim, ki so žalovali in jokali.

ENG | And she went and told them that had been with him, as they mourned and wept.
              </verse><verse osisID="Mark.16.11">
SLO | In ko so slišali, da je bil živ in da ga je videla, niso verovali.

ENG | And they, when they had heard that he was alive, and had been seen of her, believed not.
              </verse><verse osisID="Mark.16.12"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Nató se je v drugi obliki prikazal<note type="crossReference"><reference osisRef="Luke.24.13">Lk 24,13</reference></note> dvema izmed njih, ko sta hodila in šla na deželo.

ENG | After that he appeared in another form unto two of them, as they walked, and went into the country.
              </verse><verse osisID="Mark.16.13">
SLO | In odšla sta ter to povedala preostalim. Niti njima niso verovali.

ENG | And they went and told it unto the residue: neither believed they them.
              </verse><verse osisID="Mark.16.14"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Potem se je prikazal enajsterim, ko so sedeli pri obedu<note type="study">pri obedu: ali, skupaj.</note> in jih oštel zaradi njihove nevere in trdosrčnosti,<note type="crossReference"><reference osisRef="Matt.19.8">[Mt 19,8]</reference>; <reference osisRef="Mark.10.5">[Mr 10,5]</reference></note> ker niso verjeli tem, ki so ga videli potem, ko je bil obujen.<note type="study">[W – Codex Washingtonianus dodaja: »Ta doba brezpravnosti in nevere je pod Satanom, ki ne dovoli, da bi Božja resnica in moč prevladala nad nečistimi stvarmi duhov (ali, ne dovoli, da bi tisto, kar leži pod nečistimi duhovi, razumelo Božjo resnico in moč.) Zatorej zdaj razkrij svojo pravičnost.« — tako so govorili Kristusu. Kristus pa jim je odgovoril: »Leta Satanove oblasti so se izpolnila, toda približujejo se druge strašne stvari. In za tiste, ki so grešili, sem bil izročen smrti, da se lahko vrnejo k resnici in ne grešijo več, da bi lahko podedovali duhovno in neminljivo slavo pravičnosti, ki je v nebesih.«]</note><note type="crossReference"><reference osisRef="Luke.24.36">Lk 24,36</reference>; <reference osisRef="John.20.19">Jn 20,19</reference></note>

ENG | Afterward he appeared unto the eleven as they sat at meat, and upbraided them with their unbelief and hardness of heart, because they believed not them which had seen him after he was risen.
              </verse><verse osisID="Mark.16.15">
SLO | In rekel jim je: »Pojdite po vsem svetu in oznanite evangelij vsakemu ustvarjenemu bitju.<note type="crossReference"><reference osisRef="Matt.28.19">Mt 28,19</reference></note>

ENG | And he said unto them, Go ye into all the world, and preach the gospel to every creature.
              </verse><verse osisID="Mark.16.16">
SLO | Kdor veruje in je krščen, bo rešen;<note type="crossReference"><reference osisRef="John.12.48">Jn 12,48</reference></note> toda kdor ne veruje, bo obsojen.

ENG | He that believeth and is baptized shall be saved; but he that believeth not shall be damned.
              </verse><verse osisID="Mark.16.17">
SLO | In ta znamenja bodo spremljala tiste, ki verujejo:<note type="crossReference"><reference osisRef="Acts.16.18">Apd 16,18</reference></note> ›V mojem imenu bodo izganjali hudiče, govorili bodo z novimi jeziki,<note type="crossReference"><reference osisRef="Acts.2.4">Apd 2,4</reference>; <reference osisRef="Matt.12.28">[Mt 12,28]</reference></note>

ENG | And these signs shall follow them that believe; In my name shall they cast out devils; they shall speak with new tongues;
              </verse><verse osisID="Mark.16.18">
SLO | dvigali bodo kače in če popijejo kakršnokoli smrtonosno stvar, jim ta ne bo škodila;<note type="crossReference"><reference osisRef="Acts.28.8">Apd 28,8</reference></note> polagali bodo roke na bolne in ti bodo ozdraveli.‹«<note type="crossReference"><reference osisRef="Acts.28.5">Apd 28,5</reference></note>

ENG | They shall take up serpents; and if they drink any deadly thing, it shall not hurt them; they shall lay hands on the sick, and they shall recover.
              </verse><verse osisID="Mark.16.19"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Tako je bil potem, ko jim je Gospod govoril, sprejet gor v nebo<note type="crossReference"><reference osisRef="Luke.24.51">Lk 24,51</reference></note> in je sédel na Božjo desnico.<note type="crossReference"><reference osisRef="1Tim.3.16">1 Tim 3,16</reference></note>

ENG | So then after the Lord had spoken unto them, he was received up into heaven, and sat on the right hand of God.
              </verse><verse osisID="Mark.16.20">
SLO | Oni pa so šli naprej ter povsod oznanjali in Gospod je delal z njimi in besedo potrjeval s spremljajočimi znamenji.<note type="crossReference"><reference osisRef="Heb.2.4">Heb 2,4</reference></note> Amen.

ENG | And they went forth, and preached every where, the Lord working with them, and confirming the word with signs following. Amen.
  </verse></chapter></div>
  <div type="book" osisID="Luke">
    <title type="main" short="Luke">Evangelij po Luku</title>
    <chapter osisID="Luke.1" chapterTitle="1. Poglavje"><title type="chapter">1. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Luke.1.1">
SLO | Ker so že mnogi vzeli v roko, da po vrsti uredijo izjavo o teh stvareh, ki se najbolj gotovo verjamejo med nami,

ENG | Forasmuch as many have taken in hand to set forth in order a declaration of those things which are most surely believed among us,
              </verse><verse osisID="Luke.1.2">
SLO | celo kakor so nam jih izročili [tisti], ki so bili od začetka priče in služabniki besede,

ENG | Even as they delivered them unto us, which from the beginning were eyewitnesses, and ministers of the word;
              </verse><verse osisID="Luke.1.3">
SLO | se je tudi meni zdelo dobro, od samega začetka imeti popolno razumevanje o vseh stvareh, da tebi, nadvse odlični Teófil, napišem po vrsti,

ENG | It seemed good to me also, having had perfect understanding of all things from the very first, to write unto thee in order, most excellent Theophilus,
              </verse><verse osisID="Luke.1.4">
SLO | da lahko spoznaš zanesljivost o teh besedah, o katerih si bil poučen.

ENG | That thou mightest know the certainty of those things, wherein thou hast been instructed.
              </verse><verse osisID="Luke.1.5"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | V dneh<note type="study">[Peto leto pred začetkom označevanja let z ›leta Gospodovega.‹]</note> Heroda, judejskega kralja, je bil nek duhovnik, imenovan Zaharija, iz Abíjeve skupine, in njegova žena je bila izmed Aronovih hčerá in njeno ime je bilo Elizabeta.

ENG | There was in the days of Herod, the king of Judæa, a certain priest named Zacharias, of the course of Abia: and his wife was of the daughters of Aaron, and her name was Elisabeth.
              </verse><verse osisID="Luke.1.6">
SLO | Oba sta bila pravična pred Bogom in sta brez krivde živela po vseh Gospodovih zapovedih in odredbah.

ENG | And they were both righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless.
              </verse><verse osisID="Luke.1.7">
SLO | Ker je bila Elizabeta jalova nista imela nobenega otroka in oba sta bila zelo zvrhana v letih.

ENG | And they had no child, because that Elisabeth was barren, and they both were now well stricken in years.
              </verse><verse osisID="Luke.1.8">
SLO | In pripetilo se je, medtem ko je pred Bogom opravljal duhovniško službo, po vrstnem redu svoje skupine,

ENG | And it came to pass, that while he executed the priest's office before God in the order of his course,
              </verse><verse osisID="Luke.1.9">
SLO | glede na navado duhovniške službe, je bil na njem žreb, da zažge kadilo, ko je odšel v Gospodov tempelj.

ENG | According to the custom of the priest's office, his lot was to burn incense when he went into the temple of the Lord.
              </verse><verse osisID="Luke.1.10">
SLO | Celotna množica ljudi pa je ob času zažiganja kadila zunaj molila.<note type="crossReference"><reference osisRef="Exod.30.7">2 Mz 30,7</reference>; <reference osisRef="Lev.16.17">3 Mz 16,17</reference></note>

ENG | And the whole multitude of the people were praying without at the time of incense.
              </verse><verse osisID="Luke.1.11">
SLO | In prikazal se mu je Gospodov angel, stoječ na desni strani kadilnega oltarja.

ENG | And there appeared unto him an angel of the Lord standing on the right side of the altar of incense.
              </verse><verse osisID="Luke.1.12">
SLO | Ko pa ga je Zaharija zagledal, se je vznemiril in strah je padel nanj.

ENG | And when Zacharias saw him, he was troubled, and fear fell upon him.
              </verse><verse osisID="Luke.1.13">
SLO | Toda angel mu je rekel: »Ne boj se, Zaharija, kajti tvoja molitev je uslišana in tvoja žena Elizabeta ti bo rodila sina in ti boš klical njegovo ime Janez.<note type="crossReference"><reference osisRef="Gen.21.5-Gen.21.7">[1 Mz 25,5-7]</reference>; <reference osisRef="Gen.25.21">[1 Mz 25,21]</reference>; <reference osisRef="Gen.30.2">[1 Mz 30,2]</reference>; <reference osisRef="Gen.30.22-Gen.30.23">[1 Mz 30,22-23]</reference>; <reference osisRef="Num.5.28">[4 Mz 5,28]</reference>; <reference osisRef="1Sam.2.5">[1 Sam 2,5]</reference>; <reference osisRef="Ps.68.6">[Ps 68,6]</reference>; <reference osisRef="Ps.113.9">[Ps 113,9]</reference>; <reference osisRef="Isa.54.1">[Iz 54,1]</reference>; <reference osisRef="Gal.4.27">[Gal 4,27]</reference></note>

ENG | But the angel said unto him, Fear not, Zacharias: for thy prayer is heard; and thy wife Elisabeth shall bear thee a son, and thou shalt call his name John.
              </verse><verse osisID="Luke.1.14">
SLO | Imel boš radost in veselje in mnogi se bodo veselili ob njegovem rojstvu.

ENG | And thou shalt have joy and gladness; and many shall rejoice at his birth.
              </verse><verse osisID="Luke.1.15">
SLO | Kajti velik bo v Gospodovih očeh in ne bo pil niti vina niti močne pijače in celó od maternice svoje matere bo izpolnjen s Svetim Duhom.

ENG | For he shall be great in the sight of the Lord, and shall drink neither wine nor strong drink; and he shall be filled with the Holy Ghost, even from his mother's womb.
              </verse><verse osisID="Luke.1.16">
SLO | In mnoge izmed Izraelovih otrók bo spreobrnil h Gospodu, njihovemu Bogu.<note type="crossReference"><reference osisRef="Mal.4.6">Mal 4,6</reference></note>

ENG | And many of the children of Israel shall he turn to the Lord their God.
              </verse><verse osisID="Luke.1.17">
SLO | Pred njim bo šel v Elijevem duhu in môči, da obrne srca očetov k otrokom in neposlušne k modrosti<note type="study">k modrosti: ali, z modrostjo.</note> pravičnih; da pripravi ljudstvo, pripravljeno za Gospoda.«

ENG | And he shall go before him in the spirit and power of Elias, to turn the hearts of the fathers to the children, and the disobedient to the wisdom of the just; to make ready a people prepared for the Lord.
              </verse><verse osisID="Luke.1.18">
SLO | Zaharija je angelu rekel: »Po čem bom to spoznal? Kajti starec sem in moja žena je zelo zvrhana v letih.«

ENG | And Zacharias said unto the angel, Whereby shall I know this? for I am an old man, and my wife well stricken in years.
              </verse><verse osisID="Luke.1.19">
SLO | Angel mu odgovori in mu reče: »Jaz sem Gabriel, ki stojim v prisotnosti Boga in poslan sem, da ti govorim in da ti pokažem te vesele novice.

ENG | And the angel answering said unto him, I am Gabriel, that stand in the presence of God; and am sent to speak unto thee, and to shew thee these glad tidings.
              </verse><verse osisID="Luke.1.20">
SLO | Glej, ker ne verjameš mojim besedam, ki se bodo uresničile ob njihovem pravem času, boš postal nem in ne boš mogel govoriti do dne, ko se bodo te besede izpolnile.«

ENG | And, behold, thou shalt be dumb, and not able to speak, until the day that these things shall be performed, because thou believest not my words, which shall be fulfilled in their season.
              </verse><verse osisID="Luke.1.21">
SLO | In ljudje so čakali na Zaharija in se čudili, da se je tako dolgo mudil v templju.

ENG | And the people waited for Zacharias, and marvelled that he tarried so long in the temple.
              </verse><verse osisID="Luke.1.22">
SLO | Ko pa je prišel ven, jim ni mogel spregovoriti, in zaznali so, da je videl v templju videnje, kajti dajal jim je znamenja, ostal pa je brez besed.

ENG | And when he came out, he could not speak unto them: and they perceived that he had seen a vision in the temple: for he beckoned unto them, and remained speechless.
              </verse><verse osisID="Luke.1.23">
SLO | Pripetilo se je, kakor hitro so bili dnevi njegovega služenja dovršeni, da se je odpravil k svoji hiši.

ENG | And it came to pass, that, as soon as the days of his ministration were accomplished, he departed to his own house.
              </verse><verse osisID="Luke.1.24">
SLO | In po tistih dneh je njegova žena Elizabeta spočela in se pet mesecev skrivala, rekoč:

ENG | And after those days his wife Elisabeth conceived, and hid herself five months, saying,
              </verse><verse osisID="Luke.1.25">
SLO | »Tako je Gospod ravnal z menoj v dneh, v katerih je pogledal name, da odvzame mojo grajo izmed ljudi.«

ENG | Thus hath the Lord dealt with me in the days wherein he looked on me, to take away my reproach among men.
              </verse><verse osisID="Luke.1.26">
SLO | V šestem mesecu pa je bil od Boga poslan angel Gabriel v galilejsko mesto, imenovano Nazaret,

ENG | And in the sixth month the angel Gabriel was sent from God unto a city of Galilee, named Nazareth,
              </verse><verse osisID="Luke.1.27">
SLO | k devici, zaročeni z možem, katerega ime je bilo Jožef, iz Davidove hiše; in devici je bilo ime Marija.

ENG | To a virgin espoused to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the virgin's name was Mary.
              </verse><verse osisID="Luke.1.28">
SLO | Angel je vstopil k njej in rekel: »Pozdravljena, ti, ki si zelo<note type="study">zelo…: ali, prijazno sprejeta ali z mnogo milosti, glej vrstico 30.</note><note type="crossReference"><reference osisRef="Luke.1.30">Lk 1,30</reference></note> sprejeta, Gospod je s teboj, blagoslovljena si med ženskami.«

ENG | And the angel came in unto her, and said, Hail, thou that art highly favoured, the Lord is with thee: blessed art thou among women.
              </verse><verse osisID="Luke.1.29">
SLO | Ko pa ga je zagledala, je bila ob njegovi besedi zaskrbljena in v svojih mislih preudarjala, kakšne vrste pozdrav naj bi to bil.

ENG | And when she saw him, she was troubled at his saying, and cast in her mind what manner of salutation this should be.
              </verse><verse osisID="Luke.1.30">
SLO | Angel ji je rekel: »Ne boj se, Marija, kajti pri Bogu si našla naklonjenost.

ENG | And the angel said unto her, Fear not, Mary: for thou hast found favour with God.
              </verse><verse osisID="Luke.1.31">
SLO | Glej, v svoji maternici boš spočela in rodila sina in njegovo ime boš klicala JEZUS.<note type="crossReference"><reference osisRef="Isa.7.14">Iz 7,14</reference>; <reference osisRef="Matt.1.21">Mt 1,21</reference></note>

ENG | And, behold, thou shalt conceive in thy womb, and bring forth a son, and shalt call his name JESUS.
              </verse><verse osisID="Luke.1.32">
SLO | Velik bo in imenovan bo Sin Najvišjega; in Gospod Bog mu bo dal prestol njegovega očeta Davida

ENG | He shall be great, and shall be called the Son of the Highest: and the Lord God shall give unto him the throne of his father David:
              </verse><verse osisID="Luke.1.33">
SLO | in nad Jakobovo hišo bo vladal večno in njegovemu kraljestvu ne bo konca.«<note type="crossReference"><reference osisRef="Dan.7.14">Dan 7,14</reference>; <reference osisRef="Mic.4.7">Mih 4,7</reference></note>

ENG | And he shall reign over the house of Jacob for ever; and of his kingdom there shall be no end.
              </verse><verse osisID="Luke.1.34">
SLO | Potem je Marija rekla angelu: »Kako se bo to zgodilo, glede na to, da ne poznam moškega?«

ENG | Then said Mary unto the angel, How shall this be, seeing I know not a man?
              </verse><verse osisID="Luke.1.35">
SLO | Angel je odgovoril in ji rekel: »Sveti Duh bo prišel nadte in moč Najvišjega te bo obsenčila, zato bo tudi ta svéta oseba, ki bo rojena od tebe, imenovana Božji Sin.

ENG | And the angel answered and said unto her, The Holy Ghost shall come upon thee, and the power of the Highest shall overshadow thee: therefore also that holy thing which shall be born of thee shall be called the Son of God.
              </verse><verse osisID="Luke.1.36">
SLO | Glej, tvoja sestrična Elizabeta<note type="study">[Elizabeta: hebr. Bog zaveze.]</note> je prav tako v svoji visoki starosti spočela sina, in to je šesti mesec z njo, ki je bila imenovana jalova.

ENG | And, behold, thy cousin Elisabeth, she hath also conceived a son in her old age: and this is the sixth month with her, who was called barren.
              </verse><verse osisID="Luke.1.37">
SLO | Kajti z Bogom nič ne bo nemogoče.«

ENG | For with God nothing shall be impossible.
              </verse><verse osisID="Luke.1.38">
SLO | Marija je rekla: »Glej, Gospodova pomočnica [sem]; naj se mi zgodi glede na tvojo besedo.« In angel je odšel od nje.

ENG | And Mary said, Behold the handmaid of the Lord; be it unto me according to thy word. And the angel departed from her.
              </verse><verse osisID="Luke.1.39">
SLO | Marija je v tistih dneh vstala in z naglico odšla v hribovito deželo, v Judovo mesto

ENG | And Mary arose in those days, and went into the hill country with haste, into a city of Juda;
              </verse><verse osisID="Luke.1.40">
SLO | in vstopila v Zaharijevo hišo ter pozdravila Elizabeto.

ENG | And entered into the house of Zacharias, and saluted Elisabeth.
              </verse><verse osisID="Luke.1.41">
SLO | In pripetilo se je, ko je Elizabeta zaslišala Marijin pozdrav, da je dete poskočilo v njeni maternici in Elizabeta je bila izpolnjena s Svetim Duhom

ENG | And it came to pass, that, when Elisabeth heard the salutation of Mary, the babe leaped in her womb; and Elisabeth was filled with the Holy Ghost:
              </verse><verse osisID="Luke.1.42">
SLO | in zaklicala z močnim glasom ter rekla: »Blagoslovljena<note type="crossReference"><reference osisRef="Luke.1.48">[Lk 1,48]</reference></note> si ti med ženskami in blagoslovljen je sad tvoje maternice.<note type="crossReference"><reference osisRef="Luke.1.48">[Lk 1,48]</reference></note>

ENG | And she spake out with a loud voice, and said, Blessed art thou among women, and blessed is the fruit of thy womb.
              </verse><verse osisID="Luke.1.43">
SLO | Od kod je meni to, da bi prišla k meni mati mojega Gospoda?

ENG | And whence is this to me, that the mother of my Lord should come to me?
              </verse><verse osisID="Luke.1.44">
SLO | Kajti glej, brž ko je glas tvojega pozdrava zazvenel v mojih ušesih, je dete v moji maternici od radosti poskočilo.

ENG | For, lo, as soon as the voice of thy salutation sounded in mine ears, the babe leaped in my womb for joy.
              </verse><verse osisID="Luke.1.45">
SLO | Blagoslovljena je tista, ki je verovala, kajti<note type="study">kajti…: ali, da se bodo izpolnile.</note> izpolnile se bodo te besede, ki so ji bile povedane od Gospoda.«

ENG | And blessed is she that believed: for there shall be a performance of those things which were told her from the Lord.
              </verse><verse osisID="Luke.1.46">
SLO | Marija je rekla: »Moja duša poveličuje Gospoda

ENG | And Mary said, My soul doth magnify the Lord,
              </verse><verse osisID="Luke.1.47">
SLO | in moj duh se veseli v Bogu, mojem Odrešeniku.

ENG | And my spirit hath rejoiced in God my Saviour.
              </verse><verse osisID="Luke.1.48">
SLO | Kajti ozrl se je na nizek stan svoje pomočnice, kajti glej, odslej me bodo vsi rodovi imenovali srečno.<note type="study">[Judovske mlade ženske, device, so zagotovo poznale prerokbo iz Iz 7,14 in so vse imele željo, da bi ravno one rodile napovedanega Mesijo, ki bo kači zdrobil glavo, Jezusa. Zagotovo se rekle: ›Srečna je ta, ki je rodila Jezusa.‹ Ista beseda ›srečno‹ se samo še enkrat uporabi v Novi zavezi v Jak 5,11. Beseda ›blagoslovljen‹ iz Lk 1,42 pa je druga grška beseda kot beseda ›srečno‹ iz te vrstice.]</note><note type="crossReference"><reference osisRef="Gen.3.15">[1Mz 3,15]</reference>; <reference osisRef="Isa.7.14">[Iz 7,14]</reference>; <reference osisRef="Dan.11.37">[Dan 11,37]</reference>; <reference osisRef="Luke.1.42">[Lk 1,42]</reference>; <reference osisRef="Jas.5.11">[Jak 5,11]</reference></note>

ENG | For he hath regarded the low estate of his handmaiden: for, behold, from henceforth all generations shall call me blessed.
              </verse><verse osisID="Luke.1.49">
SLO | Kajti tisti, ki je mogočen, mi je storil velike stvari in svéto je njegovo ime.

ENG | For he that is mighty hath done to me great things; and holy is his name.
              </verse><verse osisID="Luke.1.50">
SLO | In njegovo usmiljenje je od roda do roda nad tistimi, ki se ga bojijo.

ENG | And his mercy is on them that fear him from generation to generation.
              </verse><verse osisID="Luke.1.51">
SLO | S svojim laktom je pokazal moč,<note type="crossReference"><reference osisRef="Ps.33.10">Ps 33,10</reference></note> ponosne je razgnal v domišljiji njihovih src.<note type="crossReference"><reference osisRef="Isa.51.9">Iz 51,9</reference></note>

ENG | He hath shewed strength with his arm; he hath scattered the proud in the imagination of their hearts.
              </verse><verse osisID="Luke.1.52">
SLO | Mogočne je odstranil z njihovih prestolov in povišal te z nizkim položajem.<note type="crossReference"><reference osisRef="1Sam.2.6">1 Sam 2,6</reference></note>

ENG | He hath put down the mighty from their seats, and exalted them of low degree.
              </verse><verse osisID="Luke.1.53">
SLO | Lačne je napolnil z dobrinami, bogate pa je odpustil prazne.<note type="crossReference"><reference osisRef="Ps.34.10">Ps 34,10</reference></note>

ENG | He hath filled the hungry with good things; and the rich he hath sent empty away.
              </verse><verse osisID="Luke.1.54">
SLO | Pomagal je svojemu služabniku Izraelu,<note type="crossReference"><reference osisRef="Jer.31.3">Jer 31,3</reference></note> v spomin na svoje usmiljenje,

ENG | He hath holpen his servant Israel, in remembrance of his mercy;
              </verse><verse osisID="Luke.1.55">
SLO | kakor je govoril našim očetom, Abrahamu in njegovemu semenu na veke.«<note type="crossReference"><reference osisRef="Ps.132.11-Ps.132.17">Ps 132,11-17</reference>; <reference osisRef="Gen.17.19">1 Mz 17,19</reference></note>

ENG | As he spake to our fathers, to Abraham, and to his seed for ever.
              </verse><verse osisID="Luke.1.56">
SLO | Marija je z njo ostala približno tri mesece in se vrnila v svojo hišo.

ENG | And Mary abode with her about three months, and returned to her own house.
              </verse><verse osisID="Luke.1.57">
SLO | Torej prišel je Elizabetin polni čas, ko naj bi rodila; in rodila je sina.

ENG | Now Elisabeth's full time came that she should be delivered; and she brought forth a son.
              </verse><verse osisID="Luke.1.58">
SLO | Njeni sosedje in njeni sorodniki so slišali, kako je Gospod nad njo izkazal veliko usmiljenje in veselili so se z njo.

ENG | And her neighbours and her cousins heard how the Lord had shewed great mercy upon her; and they rejoiced with her.
              </verse><verse osisID="Luke.1.59">
SLO | Pripetilo pa se je, da so na osmi dan prišli, da obrežejo otroka in poimenovali so ga Zaharija, po imenu njegovega očeta.

ENG | And it came to pass, that on the eighth day they came to circumcise the child; and they called him Zacharias, after the name of his father.
              </verse><verse osisID="Luke.1.60">
SLO | Njegova mati pa je odgovorila in rekla: »Ne tako, temveč se bo imenoval Janez.«<note type="study">[Ker se je Jezus rodil ob koncu leta 5 pr. Kr. ali začetku leta 4 pr. Kr., potem se je Janez, ki se je rodil šest mesecev prej, rodil nekje leta 5 pr. Kr.]</note>

ENG | And his mother answered and said, Not so; but he shall be called John.
              </verse><verse osisID="Luke.1.61">
SLO | Oni pa so ji rekli: »Nikogar v tvojem sorodstvu ni, ki je poimenovan s tem imenom.«

ENG | And they said unto her, There is none of thy kindred that is called by this name.
              </verse><verse osisID="Luke.1.62">
SLO | In naredili so znamenja njegovemu očetu, kako bi ga on imenoval.

ENG | And they made signs to his father, how he would have him called.
              </verse><verse osisID="Luke.1.63">
SLO | In prosil je za pisalno deščico ter napisal, rekoč: »Njegovo ime je Janez.« In vsi so se čudili.

ENG | And he asked for a writing table, and wrote, saying, His name is John. And they marvelled all.
              </verse><verse osisID="Luke.1.64">
SLO | In njegova usta so se takoj odprla in njegov jezik se je sprostil in spregovoril je ter hvalil Boga.

ENG | And his mouth was opened immediately, and his tongue loosed, and he spake, and praised God.
              </verse><verse osisID="Luke.1.65">
SLO | In strah je prišel na vse, ki so prebivali naokoli njih; in vse te besede<note type="study">besede: ali, stvari.</note> so se razglasile naokoli po vsej judejski hriboviti deželi.

ENG | And fear came on all that dwelt round about them: and all these sayings were noised abroad throughout all the hill country of Judæa.
              </verse><verse osisID="Luke.1.66">
SLO | In vsi, ki so jih slišali, so si jih položili v svoja srca, rekoč: »Kakšne vrste otrok bo to!« In Gospodova roka je bila z njim.

ENG | And all they that heard them laid them up in their hearts, saying, What manner of child shall this be! And the hand of the Lord was with him.
              </verse><verse osisID="Luke.1.67">
SLO | In njegov oče Zaharija je bil izpolnjen s Svetim Duhom in prerokoval, rekoč:

ENG | And his father Zacharias was filled with the Holy Ghost, and prophesied, saying,
              </verse><verse osisID="Luke.1.68">
SLO | »Blagoslovljen bodi Gospod, Izraelov Bog; kajti obiskal je in odkupil svoje ljudi

ENG | Blessed be the Lord God of Israel; for he hath visited and redeemed his people,
              </verse><verse osisID="Luke.1.69">
SLO | in za nas je dvignil rog rešitve duš v hiši svojega služabnika Davida,<note type="crossReference"><reference osisRef="Ps.132.17-Ps.132.18">Ps 132,17-18</reference></note>

ENG | And hath raised up an horn of salvation for us in the house of his servant David;
              </verse><verse osisID="Luke.1.70">
SLO | kakor je govoril po ustih svojih svétih prerokov, ki so bili od pričetka tega veka.<note type="crossReference"><reference osisRef="Jer.23.5">Jer 23,5</reference>; <reference osisRef="Jer.30.9">Jer 30,9</reference></note>

ENG | As he spake by the mouth of his holy prophets, which have been since the world began:
              </verse><verse osisID="Luke.1.71">
SLO | Da bi bili mi lahko rešeni pred našimi sovražniki in iz roke vseh, ki nas sovražijo,

ENG | That we should be saved from our enemies, and from the hand of all that hate us;
              </verse><verse osisID="Luke.1.72">
SLO | da opravi usmiljenje, obljubljeno našim očetom in se spomni svoje svéte zaveze,

ENG | To perform the mercy promised to our fathers, and to remember his holy covenant;
              </verse><verse osisID="Luke.1.73">
SLO | prisege, s katero je prisegel našemu očetu Abrahamu,<note type="crossReference"><reference osisRef="Gen.22.16">1 Mz 22,16</reference></note>

ENG | The oath which he sware to our father Abraham,
              </verse><verse osisID="Luke.1.74">
SLO | da nam bo zagotovil, da mu bomo osvobojeni iz roke svojih sovražnikov, lahko služili brez strahu,

ENG | That he would grant unto us, that we being delivered out of the hand of our enemies might serve him without fear,
              </verse><verse osisID="Luke.1.75">
SLO | v svetosti in pravičnosti pred njim, vse dni našega življenja.

ENG | In holiness and righteousness before him, all the days of our life.
              </verse><verse osisID="Luke.1.76">
SLO | Ti pa, otrok, boš imenovan prerok Najvišjega, kajti šel boš pred Gospodov obraz, da pripraviš njegove poti,

ENG | And thou, child, shalt be called the prophet of the Highest: for thou shalt go before the face of the Lord to prepare his ways;
              </verse><verse osisID="Luke.1.77">
SLO | da daš njegovim ljudem spoznanje o rešitvi duš z<note type="study">z…: ali, zaradi odkupitve.</note> odpuščanjem njihovih grehov,

ENG | To give knowledge of salvation unto his people by the remission of their sins,
              </verse><verse osisID="Luke.1.78">
SLO | po nežnem<note type="study">nežnem…: ali, čustvih usmiljenja.</note><note type="crossReference"><reference osisRef="Zech.3.8">Zah 3,8</reference>; <reference osisRef="Isa.11.1">Iz 11,1</reference>; <reference osisRef="Mal.4.2">Mal 4,2</reference>; <reference osisRef="Num.24.17">4 Mz 24,17</reference></note> usmiljenju našega Boga; po katerem nas je obiskalo svitanje<note type="study">svitanje: ali, vzhajanje sonca, ali, veja.</note> od zgoraj,

ENG | Through the tender mercy of our God; whereby the dayspring from on high hath visited us,
              </verse><verse osisID="Luke.1.79">
SLO | da da svetlobo tem, ki sedijo v temì in v smrtni senci, da vódi naša stopala na pot miru.«

ENG | To give light to them that sit in darkness and in the shadow of death, to guide our feet into the way of peace.
              </verse><verse osisID="Luke.1.80">
SLO | Otrok pa je rasel in se krepil v duhu in bil je v divjinah do dneva njegove pojavitve Izraelu.

ENG | And the child grew, and waxed strong in spirit, and was in the deserts till the day of his shewing unto Israel.
              </verse></chapter><chapter osisID="Luke.2" chapterTitle="2. Poglavje"><title type="chapter">2. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Luke.2.1">
SLO | In pripetilo se je v tistih dneh, da je od cesarja Avgusta izšel odlok, naj se obdavči<note type="study">obdavči: ali, registrira.</note> ves svét.

ENG | And it came to pass in those days, that there went out a decree from Cæsar Augustus, that all the world should be taxed.
              </verse><verse osisID="Luke.2.2">
SLO | (In to obdavčenje je bilo prvič narejeno, ko je bil Kvirinij voditelj Sirije.)

ENG | (And this taxing was first made when Cyrenius was governor of Syria.)
              </verse><verse osisID="Luke.2.3">
SLO | In vsi so odšli, da bi se obdavčili,<note type="study">obdavčili: ali, registrirali.</note> vsakdo v svoje mesto.

ENG | And all went to be taxed, every one into his own city.
              </verse><verse osisID="Luke.2.4">
SLO | In tudi Jožef je odšel iz Galileje, iz<note type="crossReference"><reference osisRef="John.7.42">Jn 7,42</reference></note> mesta Nazaret, gor v Judejo, v Davidovo mesto, ki se imenuje Betlehem, (ker je bil iz Davidove hiše in rodovine)

ENG | And Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judæa, unto the city of David, which is called Bethlehem; (because he was of the house and lineage of David:)
              </verse><verse osisID="Luke.2.5">
SLO | da bi bil obdavčen<note type="study">obdavčen: ali, registriran.</note> z Marijo, svojo zaročeno ženo, ki je bila noseča.

ENG | To be taxed with Mary his espoused wife, being great with child.
              </verse><verse osisID="Luke.2.6">
SLO | In bilo je tako, medtem ko sta bila tam, da so se ji dovršili dnevi, ko naj bi rodila.

ENG | And so it was, that, while they were there, the days were accomplished that she should be delivered.
              </verse><verse osisID="Luke.2.7">
SLO | In rodila je svojega prvorojenega sina ter ga povila v plenice in ga položila v jasli, kajti v gostišču zanje ni bilo prostora.

ENG | And she brought forth her firstborn son, and wrapped him in swaddling clothes, and laid him in a manger; because there was no room for them in the inn.
              </verse><verse osisID="Luke.2.8">
SLO | In v isti deželi so bili pastirji, ki so se zadrževali na polju in so ponoči stražili<note type="study">stražili: ali, imeli nočne straže.</note> nad svojim tropom.

ENG | And there were in the same country shepherds abiding in the field, keeping watch over their flock by night.
              </verse><verse osisID="Luke.2.9">
SLO | In glej, Gospodov angel je prišel nadnje in Gospodova slava je zasijala naokoli njih in bili so silno prestrašeni.

ENG | And, lo, the angel of the Lord came upon them, and the glory of the Lord shone round about them: and they were sore afraid.
              </verse><verse osisID="Luke.2.10">
SLO | Angel pa jim je rekel: »Ne bojte se, kajti glejte, prinašam vam dobre novice o veliki radosti, ki bo za vse ljudi.

ENG | And the angel said unto them, Fear not: for, behold, I bring you good tidings of great joy, which shall be to all people.
              </verse><verse osisID="Luke.2.11">
SLO | Kajti ta dan se vam je v Davidovem mestu rodil Odrešenik, ki je Kristus Gospod.

ENG | For unto you is born this day in the city of David a Saviour, which is Christ the Lord.
              </verse><verse osisID="Luke.2.12">
SLO | In to vam bo znamenje: ›Našli boste dojenčka, zavitega v plenice, ležečega v jaslih.‹«

ENG | And this shall be a sign unto you; Ye shall find the babe wrapped in swaddling clothes, lying in a manger.
              </verse><verse osisID="Luke.2.13">
SLO | In nenadoma je bila pri angelu množica nebeške vojske, ki je slavila Boga in govorila:

ENG | And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host praising God, and saying,
              </verse><verse osisID="Luke.2.14">
SLO | »Slava Bogu na višavah in na zemlji mir, dobro voljo napram ljudem.«

ENG | Glory to God in the highest, and on earth peace, good will toward men.
              </verse><verse osisID="Luke.2.15">
SLO | In pripetilo se je, ko so angeli odšli proč od njih v nebesa, da so pastirji<note type="study">pastirji: gr. možje pastirji.</note> drug drugemu rekli: »Pojdimo sedaj celó v Betlehem in poglejmo to reč, ki se je pripetila, ki nam jo je dal spoznati Gospod.«

ENG | And it came to pass, as the angels were gone away from them into heaven, the shepherds said one to another, Let us now go even unto Bethlehem, and see this thing which is come to pass, which the Lord hath made known unto us.
              </verse><verse osisID="Luke.2.16">
SLO | Prišli so v naglici ter našli Marijo in Jožefa ter dojenčka, ležečega v jaslih.

ENG | And they came with haste, and found Mary, and Joseph, and the babe lying in a manger.
              </verse><verse osisID="Luke.2.17">
SLO | In ko so to videli, so povsod razglasili govor, ki jim je bil povedan glede tega otroka.

ENG | And when they had seen it, they made known abroad the saying which was told them concerning this child.
              </verse><verse osisID="Luke.2.18">
SLO | In vsi, ki so to slišali, so se čudili ob teh besedah, ki so jim jih povedali pastirji.

ENG | And all they that heard it wondered at those things which were told them by the shepherds.
              </verse><verse osisID="Luke.2.19">
SLO | Toda Marija je vse te besede ohranila in jih preudarjala v svojem srcu.

ENG | But Mary kept all these things, and pondered them in her heart.
              </verse><verse osisID="Luke.2.20">
SLO | In pastirji so se vrnili, slavili in hvalili Boga za vse stvari, ki so jih slišali in videli, tako, kakor jim je bilo povedano.

ENG | And the shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen, as it was told unto them.
              </verse><verse osisID="Luke.2.21">
SLO | In ko<note type="study">[Četrto leto pred začetkom označevanja let z ›leta Gospodovega.‹]</note><note type="crossReference"><reference osisRef="Gen.17.12">1 Mz 17,12</reference></note> je bilo dovršenih osem dni za otrokovo obrezovanje, je bilo njegovo ime imenovano<note type="crossReference"><reference osisRef="Matt.1.21">Mt 1,21</reference></note> JEZUS, tako, kakor je bil poimenovan po angelu, preden je bil spočet v maternici.

ENG | And when eight days were accomplished for the circumcising of the child, his name was called JESUS, which was so named of the angel before he was conceived in the womb.
              </verse><verse osisID="Luke.2.22">
SLO | In ko so se dovršili dnevi njenega očiščevanja, glede na Mojzesovo postavo, so ga prinesli v Jeruzalem, da ga darujejo Gospodu,

ENG | And when the days of her purification according to the law of Moses were accomplished, they brought him to Jerusalem, to present him to the Lord;
              </verse><verse osisID="Luke.2.23">
SLO | (kakor je pisano v Gospodovi postavi:<note type="crossReference"><reference osisRef="Exod.13.2">2 Mz 13,2</reference>; <reference osisRef="Num.18.15">4 Mz 18,15</reference></note> ›Vsak moški, ki odpre maternico, bo imenovan svét Gospodu;‹)

ENG | (As it is written in the law of the Lord, Every male that openeth the womb shall be called holy to the Lord;)
              </verse><verse osisID="Luke.2.24">
SLO | in da darujejo žrtvovanje glede na<note type="crossReference"><reference osisRef="Lev.12.2">3 Mz 12,2</reference>; <reference osisRef="Lev.12.6">3 Mz 12,6</reference></note> to, kar je rečeno v Gospodovi postavi: ›Par grlic ali dva mlada goloba.‹

ENG | And to offer a sacrifice according to that which is said in the law of the Lord, A pair of turtledoves, or two young pigeons.
              </verse><verse osisID="Luke.2.25">
SLO | In glej, v Jeruzalemu je bil mož, katerega ime je bilo Simeon; in isti mož je bil pravičen ter predan, [in je] pričakoval Izraelovo tolažbo in Sveti Duh je bil nad njim.

ENG | And, behold, there was a man in Jerusalem, whose name was Simeon; and the same man was just and devout, waiting for the consolation of Israel: and the Holy Ghost was upon him.
              </verse><verse osisID="Luke.2.26">
SLO | In po Svetem Duhu mu je bilo razodeto, da naj ne bi videl smrti, dokler ne bo videl Gospodovega Kristusa.

ENG | And it was revealed unto him by the Holy Ghost, that he should not see death, before he had seen the Lord's Christ.
              </verse><verse osisID="Luke.2.27">
SLO | In po Duhu je prišel v tempelj, in ko so starši prinesli otroka Jezusa, da bi zanj storili po običaju postave,

ENG | And he came by the Spirit into the temple: and when the parents brought in the child Jesus, to do for him after the custom of the law,
              </verse><verse osisID="Luke.2.28">
SLO | ga je nató vzel v svoje naročje in blagoslovil Boga ter rekel:

ENG | Then took he him up in his arms, and blessed God, and said,
              </verse><verse osisID="Luke.2.29">
SLO | »Gospod, sedaj odpuščaš svojega služabnika umreti v miru, glede na svojo besedo,

ENG | Lord, now lettest thou thy servant depart in peace, according to thy word:
              </verse><verse osisID="Luke.2.30">
SLO | kajti moje oči so videle tvojo rešitev duš,

ENG | For mine eyes have seen thy salvation,
              </verse><verse osisID="Luke.2.31">
SLO | ki si jo pripravil pred obličjem vseh ljudi;

ENG | Which thou hast prepared before the face of all people;
              </verse><verse osisID="Luke.2.32">
SLO | svetlobo, da razsvetli pogane in slavo tvojega ljudstva Izraela.«

ENG | A light to lighten the Gentiles, and the glory of thy people Israel.
              </verse><verse osisID="Luke.2.33">
SLO | In Jožef in njegova mati sta se čudila ob vseh teh besedah, ki so se govorile o njem.

ENG | And Joseph and his mother marvelled at those things which were spoken of him.
              </verse><verse osisID="Luke.2.34">
SLO | In Simeon jih je blagoslovil in rekel Mariji, njegovi materi: »Glej, ta otrok je v Izraelu postavljen za<note type="crossReference"><reference osisRef="Isa.8.14">Iz 8,14</reference>; <reference osisRef="Rom.9.32">Rim 9,32</reference></note> padec in ponovno vstajenje mnogih in za znamenje, ki se mu bo ugovarjalo,

ENG | And Simeon blessed them, and said unto Mary his mother, Behold, this child is set for the fall and rising again of many in Israel; and for a sign which shall be spoken against;
              </verse><verse osisID="Luke.2.35">
SLO | (da, meč bo presunil tudi tvojo dušo), da se bodo lahko razodele misli mnogih src.«

ENG | (Yea, a sword shall pierce through thy own soul also,) that the thoughts of many hearts may be revealed.
              </verse><verse osisID="Luke.2.36">
SLO | In tam je bila neka Ana, prerokinja, Fanuélova hči, iz Aserjevega rodu. Bila je visoke starosti in od svojega devištva je sedem let preživela z možem

ENG | And there was one Anna, a prophetess, the daughter of Phanuel, of the tribe of Aser: she was of a great age, and had lived with an husband seven years from her virginity;
              </verse><verse osisID="Luke.2.37">
SLO | in bila je vdova, stara okoli štiriinosemdeset let, ki ni odhajala iz templja, temveč je noč in dan s posti in molitvami služila Bogu.

ENG | And she was a widow of about fourscore and four years, which departed not from the temple, but served God with fastings and prayers night and day.
              </verse><verse osisID="Luke.2.38">
SLO | In ko je vstopila, je tisto uro na isti način dala zahvalo Gospodu in o njem spregovorila vsem, ki so v Jeruzalemu<note type="study">Jeruzalemu: ali, Izraelu.</note> pričakovali odkupitev.

ENG | And she coming in that instant gave thanks likewise unto the Lord, and spake of him to all them that looked for redemption in Jerusalem.
              </verse><verse osisID="Luke.2.39">
SLO | In ko so opravili vse stvari, glede na Gospodovo postavo, so se vrnili v Galilejo, v svoje mesto Nazaret.

ENG | And when they had performed all things according to the law of the Lord, they returned into Galilee, to their own city Nazareth.
              </verse><verse osisID="Luke.2.40">
SLO | In otrok je rasel in se krepil v duhu, napolnjen z modrostjo in Božja milost je bila nad njim.

ENG | And the child grew, and waxed strong in spirit, filled with wisdom: and the grace of God was upon him.
              </verse><verse osisID="Luke.2.41">
SLO | Njegovi starši so torej ob prazniku Pashe<note type="crossReference"><reference osisRef="Deut.16.1">4 Mz 16,1</reference></note> vsako leto hodili v Jeruzalem.

ENG | Now his parents went to Jerusalem every year at the feast of the passover.
              </verse><verse osisID="Luke.2.42">
SLO | In ko<note type="study">[Leta Gospodovega 8.]</note> je bil star dvanajst let, so po praznični navadi odšli gor v Jeruzalem.

ENG | And when he was twelve years old, they went up to Jerusalem after the custom of the feast.
              </verse><verse osisID="Luke.2.43">
SLO | In ko so dovršili dneve, medtem ko so se vračali, je otrok Jezus ostal zadaj v Jeruzalemu; Jožef in njegova mati pa nista nič vedela o tem.

ENG | And when they had fulfilled the days, as they returned, the child Jesus tarried behind in Jerusalem; and Joseph and his mother knew not of it.
              </verse><verse osisID="Luke.2.44">
SLO | Toda onadva, ker sta mislila, da je v skupini, sta šla pot enega dne in ga iskala med svojimi sorodniki in znanci.

ENG | But they, supposing him to have been in the company, went a day's journey; and they sought him among their kinsfolk and acquaintance.
              </verse><verse osisID="Luke.2.45">
SLO | In ko ga nista našla, sta se, iščoč ga, ponovno obrnila nazaj v Jeruzalem.

ENG | And when they found him not, they turned back again to Jerusalem, seeking him.
              </verse><verse osisID="Luke.2.46">
SLO | In pripetilo se je, da sta ga po treh dneh našla v templju, sedèčega v sredi med učenimi možmi in on jih je tako poslušal kakor jim zastavljal vprašanja.

ENG | And it came to pass, that after three days they found him in the temple, sitting in the midst of the doctors, both hearing them, and asking them questions.
              </verse><verse osisID="Luke.2.47">
SLO | In vsi, ki so ga slišali, so bili osupli nad njegovim razumevanjem in odgovori.

ENG | And all that heard him were astonished at his understanding and answers.
              </verse><verse osisID="Luke.2.48">
SLO | In ko sta ga zagledala, sta bila osupla in njegova mati mu je rekla: »Sin, zakaj si tako ravnal z nama? Glej, tvoj oče in jaz sva te zaskrbljena iskala.«

ENG | And when they saw him, they were amazed: and his mother said unto him, Son, why hast thou thus dealt with us? behold, thy father and I have sought thee sorrowing.
              </verse><verse osisID="Luke.2.49">
SLO | Rekel jima je: »Kako to, da sta me iskala? Mar nista vedela, da moram biti pri opravilu svojega Očeta?«

ENG | And he said unto them, How is it that ye sought me? wist ye not that I must be about my Father's business?
              </verse><verse osisID="Luke.2.50">
SLO | Onadva pa nista razumela besed, ki jima jih je govoril.

ENG | And they understood not the saying which he spake unto them.
              </verse><verse osisID="Luke.2.51">
SLO | In z njima je odšel dol in prišel v Nazaret ter jima bil pokoren, toda njegova mati je vse te besede ohranila v svojem srcu.

ENG | And he went down with them, and came to Nazareth, and was subject unto them: but his mother kept all these sayings in her heart.
              </verse><verse osisID="Luke.2.52">
SLO | Jezus pa je rasel v modrosti in postavi<note type="study">postavi: ali, starosti.</note> in naklonjenosti pri Bogu in ljudeh.<note type="study">[ljudeh: gr. množina; KJV ednina.]</note><note type="crossReference"><reference osisRef="1Sam.2.26">[1 Sam 2,26]</reference></note>

ENG | And Jesus increased in wisdom and stature, and in favour with God and man.
              </verse></chapter><chapter osisID="Luke.3" chapterTitle="3. Poglavje"><title type="chapter">3. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Luke.3.1">
SLO | Torej v petnajstem letu vladanja cesarja Tiberija,<note type="study">[Od leta 14 do leta 37.]</note> ko je bil Poncij Pilat<note type="study">[Od leta 27 do leta 37.]</note> voditelj Judeje in Herod vladar<note type="study">vladar: ali, voditelj štirih provinc; ([Od leta 1 pr. Kr., do leta 38.]</note> četrtinskega dela province Galileje in njegov brat Filip<note type="study">[Filip I je vladal od leta 1 pred Kristusom, do leta 36.]</note> vladar četrtinskega dela province Itureje in področja Trahonítide ter Lizanija vladar četrtinskega dela province Abilene,

ENG | Now in the fifteenth year of the reign of Tiberius Cæsar, Pontius Pilate being governor of Judæa, and Herod being tetrarch of Galilee, and his brother Philip tetrarch of Ituraea and of the region of Trachonitis, and Lysanias the tetrarch of Abilene,
              </verse><verse osisID="Luke.3.2">
SLO | Hana<note type="study">[Hana I je bil véliki duhovnik od Gospodovega leta 6 do 24.]</note> in Kajfa<note type="study">[Kajfa je bil véliki duhovnik od Gospodovega leta 27 do 37.]</note> pa vélika duhovnika, je v divjini prišla Božja beseda k Janezu, Zaharijevemu sinu.

ENG | Annas and Caiaphas being the high priests, the word of God came unto John the son of Zacharias in the wilderness.
              </verse><verse osisID="Luke.3.3">
SLO | In ta je prišel v vso deželo okoli Jordana ter pridigal krst kesanja v odpuščanje grehov,<note type="crossReference"><reference osisRef="Matt.3.1">Mt 3,1</reference></note>

ENG | And he came into all the country about Jordan, preaching the baptism of repentance for the remission of sins;
              </verse><verse osisID="Luke.3.4">
SLO | kakor je pisano v knjigi besed preroka Izaija, rekoč:<note type="crossReference"><reference osisRef="Isa.40.3">Iz 40,3</reference></note> »Glas nekoga vpijočega v divjini: ›Pripravite Gospodovo pot, izravnajte njegove steze.

ENG | As it is written in the book of the words of Esaias the prophet, saying, The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight.
              </verse><verse osisID="Luke.3.5">
SLO | Vsaka dolina bo napolnjena in vsaka gora in hrib bosta znižana in skrivljeno bo izravnano in neravne poti bodo izglajene

ENG | Every valley shall be filled, and every mountain and hill shall be brought low; and the crooked shall be made straight, and the rough ways shall be made smooth;
              </verse><verse osisID="Luke.3.6">
SLO | in vse meso bo videlo Božjo rešitev duš.‹«

ENG | And all flesh shall see the salvation of God.
              </verse><verse osisID="Luke.3.7">
SLO | Potem je rekel množici, ki je prihajala, da bi jih krstil:<note type="crossReference"><reference osisRef="Matt.3.7">Mt 3,7</reference></note> »Oh, gadji rod, kdo vas je opozoril, da pobegnete pred besom, ki pride?

ENG | Then said he to the multitude that came forth to be baptized of him, O generation of vipers, who hath warned you to flee from the wrath to come?
              </verse><verse osisID="Luke.3.8">
SLO | Obrodite torej sadove, vredne<note type="study">vredne: ali, primerne.</note> kesanja in ne začnite v sebi govoriti: ›Abrahama imamo za svojega očeta,‹ kajti povem vam: ›Da je Bog iz teh kamnov zmožen Abrahamu obuditi otroke.‹

ENG | Bring forth therefore fruits worthy of repentance, and begin not to say within yourselves, We have Abraham to our father: for I say unto you, That God is able of these stones to raise up children unto Abraham.
              </verse><verse osisID="Luke.3.9">
SLO | In sedaj je prav tako sekira nastavljena drevesom na korenino; vsako drevo, ki torej ne prinaša dobrega sadu, je posekano in vrženo v ogenj.«<note type="crossReference"><reference osisRef="Luke.13.9">[Lk 13,9]</reference></note>

ENG | And now also the axe is laid unto the root of the trees: every tree therefore which bringeth not forth good fruit is hewn down, and cast into the fire.
              </verse><verse osisID="Luke.3.10">
SLO | In množica ga je spraševala, rekoč: »Kaj naj potem storimo?«

ENG | And the people asked him, saying, What shall we do then?
              </verse><verse osisID="Luke.3.11">
SLO | Odgovarja in jim reče:<note type="crossReference"><reference osisRef="Jas.2.15">Jak 2,15</reference>; <reference osisRef="1John.3.17">1 Jn 3,17</reference></note> »Kdor ima dva plašča, naj da tistemu, ki nima nobenega; in kdor ima hrano, naj stori enako.«

ENG | He answereth and saith unto them, He that hath two coats, let him impart to him that hath none; and he that hath meat, let him do likewise.
              </verse><verse osisID="Luke.3.12">
SLO | Potem so prišli tudi davkarji, da bi bili krščeni in mu rekli: »Učitelj, kaj naj storimo?«

ENG | Then came also publicans to be baptized, and said unto him, Master, what shall we do?
              </verse><verse osisID="Luke.3.13">
SLO | Rekel jim je: »Ne terjajte nič več kakor to, kar vam je določeno.«

ENG | And he said unto them, Exact no more than that which is appointed you.
              </verse><verse osisID="Luke.3.14">
SLO | In prav tako so od njega zahtevali vojaki, rekoč: »In kaj naj mi storimo?« In rekel jim je: »Nobenemu<note type="study">Nobenemu…: ali, Nikogar ne prestrašite.</note> človeku ne storite nasilja niti nikogar po krivem ne obdolžite in zadovoljni bodite s svojimi<note type="study">svojimi…: ali, svojim prihodkom.</note> plačami.«

ENG | And the soldiers likewise demanded of him, saying, And what shall we do? And he said unto them, Do violence to no man, neither accuse any falsely; and be content with your wages.
              </verse><verse osisID="Luke.3.15">
SLO | In medtem ko so bili ljudje v pričakovanju<note type="study">v pričakovanju: ali, v negotovosti.</note> in so vsi ljudje v svojih srcih razglabljali<note type="study">razglabljali: ali, modrovali, ali, razpravljali.</note> o Janezu, če je bil on Kristus ali ne,

ENG | And as the people were in expectation, and all men mused in their hearts of John, whether he were the Christ, or not;
              </verse><verse osisID="Luke.3.16">
SLO | je Janez odgovoril, rekoč njim vsem:<note type="crossReference"><reference osisRef="Matt.3.11">Mt 3,11</reference></note> »Zares, jaz vas krščujem z vodo, toda prihaja nekdo, mogočnejši od mene, čigar sandal jermena nisem vreden odvezati. On vas bo krstil s Svetim Duhom in z ognjem;

ENG | John answered, saying unto them all, I indeed baptize you with water; but one mightier than I cometh, the latchet of whose shoes I am not worthy to unloose: he shall baptize you with the Holy Ghost and with fire:
              </verse><verse osisID="Luke.3.17">
SLO | katerega vejálnik je v njegovi roki in svoje mlatišče bo temeljito očistil in pšenico bo spravil v svojo kaščo, toda pleve bo sežgal z nepogasljivim ognjem.«

ENG | Whose fan is in his hand, and he will throughly purge his floor, and will gather the wheat into his garner; but the chaff he will burn with fire unquenchable.
              </verse><verse osisID="Luke.3.18">
SLO | In mnoge druge besede je v svojem spodbujanju oznanjal ljudem.

ENG | And many other things in his exhortation preached he unto the people.
              </verse><verse osisID="Luke.3.19">
SLO | Toda<note type="study">[Leta Gospodovega 30.]</note><note type="crossReference"><reference osisRef="Matt.14.3">Mt 14,3</reference></note> Herod, vladar četrtinskega dela province, od njega pograjan zaradi Herodiade, žene njegovega brata Filipa in zaradi vseh hudobij, ki jih je storil Herod,

ENG | But Herod the tetrarch, being reproved by him for Herodias his brother Philip's wife, and for all the evils which Herod had done,
              </verse><verse osisID="Luke.3.20">
SLO | je povrh vsega dodal še to, da je Janeza zaprl v ječo.

ENG | Added yet this above all, that he shut up John in prison.
              </verse><verse osisID="Luke.3.21">
SLO | Ko<note type="study">[Leta Gospodovega 27.]</note> so bili torej vsi ljudje krščeni,<note type="crossReference"><reference osisRef="Matt.3.13">Mt 3,13</reference></note> se je pripetilo, da je bil krščen tudi Jezus, in ko je molil, se je odprlo nebo

ENG | Now when all the people were baptized, it came to pass, that Jesus also being baptized, and praying, the heaven was opened,
              </verse><verse osisID="Luke.3.22">
SLO | in Sveti Duh se je spustil nadenj v telesni obliki, podoben golobici in glas je prišel z neba, ki je rekel: »Ti si moj ljubljeni Sin; s teboj sem zelo zadovoljen.«

ENG | And the Holy Ghost descended in a bodily shape like a dove upon him, and a voice came from heaven, which said, Thou art my beloved Son; in thee I am well pleased.
              </verse><verse osisID="Luke.3.23">
SLO | In sam Jezus je šel v trideseto leto starosti,<note type="study">[Leta Gospodovega 26.]</note> in (kakor se je domnevalo) je bil sin Jožefa, ki je bil Élijev sin,

ENG | And Jesus himself began to be about thirty years of age, being (as was supposed) the son of Joseph, which was the son of Heli,
              </verse><verse osisID="Luke.3.24">
SLO | ki je bil Matátov sin, ki je bil Lévijev sin, ki je bil Melhíjev sin, ki je bil Janájev sin, ki je bil Jožefov sin,

ENG | Which was the son of Matthat, which was the son of Levi, which was the son of Melchi, which was the son of Janna, which was the son of Joseph,
              </verse><verse osisID="Luke.3.25">
SLO | ki je bil Matitjájev sin, ki je bil Amosov sin, ki je bil Nahumov sin, ki je bil Heslíjev sin, ki je bil Nangájev sin,

ENG | Which was the son of Mattathias, which was the son of Amos, which was the son of Naum, which was the son of Esli, which was the son of Nagge,
              </verse><verse osisID="Luke.3.26">
SLO | ki je bil Mahatov sin, ki je bil Matitjájev sin, ki je bil Šimíjev sin, ki je bil Jozéhov sin, ki je bil Jodájev sin,

ENG | Which was the son of Maath, which was the son of Mattathias, which was the son of Semei, which was the son of Joseph, which was the son of Juda,
              </verse><verse osisID="Luke.3.27">
SLO | ki je bil Johanánov sin, ki je bil Rezájev sin, ki je bil Zerubabélov sin, ki je bil Šaltiélov sin, ki je bil Neríjev sin,

ENG | Which was the son of Joanna, which was the son of Rhesa, which was the son of Zorobabel, which was the son of Salathiel, which was the son of Neri,
              </verse><verse osisID="Luke.3.28">
SLO | ki je bil Melhíjev sin, ki je bil Adíjev sin, ki je bil Kosámov sin, ki je bil Elmadámov sin, ki je bil Erov sin,

ENG | Which was the son of Melchi, which was the son of Addi, which was the son of Cosam, which was the son of Elmodam, which was the son of Er,
              </verse><verse osisID="Luke.3.29">
SLO | ki je bil Jošúov sin, ki je bil Eliézerjev sin, ki je bil Jorímov sin, ki je bil Matátov sin, ki je bil Lévijev sin,

ENG | Which was the son of Jose, which was the son of Eliezer, which was the son of Jorim, which was the son of Matthat, which was the son of Levi,
              </verse><verse osisID="Luke.3.30">
SLO | ki je bil Simeonov sin, ki je bil Judov sin, ki je bil Jožefov sin, ki je bil Jonámov sin, ki je bil Eljakímov sin,

ENG | Which was the son of Simeon, which was the son of Juda, which was the son of Joseph, which was the son of Jonan, which was the son of Eliakim,
              </verse><verse osisID="Luke.3.31">
SLO | ki je bil Meleájev sin, ki je bil Menájev sin, ki je bil Matatájev sin, ki je bil Natánov sin, ki je bil Davidov sin,

ENG | Which was the son of Melea, which was the son of Menan, which was the son of Mattatha, which was the son of Nathan, which was the son of David,
              </verse><verse osisID="Luke.3.32">
SLO | ki je bil Jesejev sin, ki je bil Obédov sin, ki je bil Boazov sin, ki je bil Salmónov sin, ki je bil Nahšónov sin,

ENG | Which was the son of Jesse, which was the son of Obed, which was the son of Booz, which was the son of Salmon, which was the son of Naasson,
              </verse><verse osisID="Luke.3.33">
SLO | ki je bil Aminadábov sin, ki je bil Aramov sin, ki je bil Hecrónov sin, ki je bil Perecov sin, ki je bil Judov sin,

ENG | Which was the son of Aminadab, which was the son of Aram, which was the son of Esrom, which was the son of Phares, which was the son of Juda,
              </verse><verse osisID="Luke.3.34">
SLO | ki je bil Jakobov sin, ki je bil Izakov sin, ki je bil Abrahamov sin, ki je bil Terahov sin, ki je bil Nahórjev sin,

ENG | Which was the son of Jacob, which was the son of Isaac, which was the son of Abraham, which was the son of Thara, which was the son of Nachor,
              </verse><verse osisID="Luke.3.35">
SLO | ki je bil Serúgov sin, ki je bil Regujev sin, ki je bil Pelegov sin, ki je bil Eberjev sin, ki je bil Šelahov sin,

ENG | Which was the son of Saruch, which was the son of Ragau, which was the son of Phalec, which was the son of Heber, which was the son of Sala,
              </verse><verse osisID="Luke.3.36">
SLO | ki je bil Kenánov sin, ki je bil Arpahšádov sin, ki je bil Semov sin, ki je bil Noetov sin, ki je bil Lamehov sin,

ENG | Which was the son of Cainan, which was the son of Arphaxad, which was the son of Sem, which was the son of Noe, which was the son of Lamech,
              </verse><verse osisID="Luke.3.37">
SLO | ki je bil Matuzalemov sin, ki je bil Henohov sin, ki je bil Jeredov sin, ki je bil Mahalalélov sin, ki je bil Kenánov sin,

ENG | Which was the son of Mathusala, which was the son of Enoch, which was the son of Jared, which was the son of Maleleel, which was the son of Cainan,
              </verse><verse osisID="Luke.3.38">
SLO | ki je bil Enóšev sin, ki je bil Setov sin, ki je bil Adamov sin, ki je bil Božji sin.<note type="study">[Celoten evangelij, načrt rešitve duš, je skrit v pomenih imenih sedmih od desetih pravičnih mož od Adama do Noeta. Glej 1 Mz 2,15.]</note><note type="crossReference"><reference osisRef="Gen.2.15">[1 Mz 2,15]</reference></note>

ENG | Which was the son of Enos, which was the son of Seth, which was the son of Adam, which was the son of God.
              </verse></chapter><chapter osisID="Luke.4" chapterTitle="4. Poglavje"><title type="chapter">4. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Luke.4.1">
SLO | In Jezus se je poln Svetega Duha vrnil od Jordana in po Duhu je bil voden v divjino<note type="crossReference"><reference osisRef="Matt.4.1">Mt 4,1</reference></note>

ENG | And Jesus being full of the Holy Ghost returned from Jordan, and was led by the Spirit into the wilderness,
              </verse><verse osisID="Luke.4.2">
SLO | in štirideset dni<note type="study">[Glej opombo Lk 4,19.]</note><note type="crossReference"><reference osisRef="Luke.4.19">[Lk 4,19]</reference></note> je bil skušan od hudiča. In v tistih dneh ni ničesar jedel, in ko so se končali, je bil potem lačen.

ENG | Being forty days tempted of the devil. And in those days he did eat nothing: and when they were ended, he afterward hungered.
              </verse><verse osisID="Luke.4.3">
SLO | In hudič mu je rekel: »Če si Božji Sin, ukaži temu kamnu, da naj postane kruh.«

ENG | And the devil said unto him, If thou be the Son of God, command this stone that it be made bread.
              </verse><verse osisID="Luke.4.4">
SLO | In Jezus mu je odgovoril, rekoč: »Pisano je:<note type="crossReference"><reference osisRef="Deut.8.3">[5 Mz 8,3]</reference></note> ›Da človek ne bo živel samo od kruha, temveč od vsake Božje besede.‹«

ENG | And Jesus answered him, saying, It is written, That man shall not live by bread alone, but by every word of God.
              </verse><verse osisID="Luke.4.5">
SLO | In hudič, ki ga je vzel gor na visoko goro, mu je v trenutku časa pokazal vsa kraljestva svetá.

ENG | And the devil, taking him up into an high mountain, shewed unto him all the kingdoms of the world in a moment of time.
              </verse><verse osisID="Luke.4.6">
SLO | In hudič mu je rekel: »Vso to oblast hočem predati tebi in njihovo slavo, kajti ta mi je izročena in dam jo komurkoli hočem.

ENG | And the devil said unto him, All this power will I give thee, and the glory of them: for that is delivered unto me; and to whomsoever I will I give it.
              </verse><verse osisID="Luke.4.7">
SLO | Če me torej hočeš počastiti,<note type="study">počastiti: ali, poklekniti pred menoj.</note> bo vsa tvoja.«

ENG | If thou therefore wilt worship me, all shall be thine.
              </verse><verse osisID="Luke.4.8">
SLO | Jezus pa je odgovoril in mu rekel: »Spravi se za menoj, Satan, kajti pisano je: ›Gospoda, svojega Boga, obožuj in njemu samemu služi.‹«<note type="crossReference"><reference osisRef="Deut.6.13">5 Mz 6,13</reference>; <reference osisRef="Deut.10.20">5 Mz 10,20</reference></note>

ENG | And Jesus answered and said unto him, Get thee behind me, Satan: for it is written, Thou shalt worship the Lord thy God, and him only shalt thou serve.
              </verse><verse osisID="Luke.4.9">
SLO | In odvedel ga je v Jeruzalem in ga postavil na vrh templja ter mu rekel: »Če si Božji Sin, se vrzi od tod dol,

ENG | And he brought him to Jerusalem, and set him on a pinnacle of the temple, and said unto him, If thou be the Son of God, cast thyself down from hence:
              </verse><verse osisID="Luke.4.10">
SLO | kajti pisano je:<note type="study">[Samo, da Satan odpre usta, se zlaže. Spremenil je vsebino Ps 91,10-11. Odvzel je ›da te varujejo na vseh tvojih poteh‹ in dodal ›kadarkoli.‹.]</note><note type="crossReference"><reference osisRef="Ps.91.10-Ps.91.11">[Ps 91,10-11]</reference></note> ›Svojim angelom bo zate naročil, da te varujejo

ENG | For it is written, He shall give his angels charge over thee, to keep thee:
              </verse><verse osisID="Luke.4.11">
SLO | in na svojih rokah te bodo prenašali, da ne bi kadarkoli s svojo nogo treščil ob kamen.‹«

ENG | And in their hands they shall bear thee up, lest at any time thou dash thy foot against a stone.
              </verse><verse osisID="Luke.4.12">
SLO | Jezus pa mu odgovori in reče: »Rečeno je: ›Ne boš skušal Gospoda, svojega Boga.‹«

ENG | And Jesus answering said unto him, It is said, Thou shalt not tempt the Lord thy God.
              </verse><verse osisID="Luke.4.13">
SLO | In ko je hudič končal vse preizkušnje, je za nekaj časa odšel od njega.

ENG | And when the devil had ended all the temptation, he departed from him for a season.
              </verse><verse osisID="Luke.4.14"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | In<note type="study">[Leta Gospodovega 30.]</note> Jezus se je v môči Duha vrnil v Galilejo in tam je šel slôves o njem naokoli po vsem področju.

ENG | And Jesus returned in the power of the Spirit into Galilee: and there went out a fame of him through all the region round about.
              </verse><verse osisID="Luke.4.15">
SLO | In učil je v njihovih sinagogah in od vseh je bil proslavljen.

ENG | And he taught in their synagogues, being glorified of all.
              </verse><verse osisID="Luke.4.16"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | In<note type="study">[Leta Gospodovega 31.]</note> prišel je v<note type="crossReference"><reference osisRef="Matt.13.54">Mt 13,54</reference></note> Nazaret, kjer je bil vzgojen in kakor je bila njegova navada, je na šabatni dan odšel v sinagogo in vstal, da bi bral.

ENG | And he came to Nazareth, where he had been brought up: and, as his custom was, he went into the synagogue on the sabbath day, and stood up for to read.
              </verse><verse osisID="Luke.4.17">
SLO | In izročena mu je bila knjiga preroka Izaija. In ko je odprl knjigo, je našel mesto, kjer je bilo zapisano:

ENG | And there was delivered unto him the book of the prophet Esaias. And when he had opened the book, he found the place where it was written,
              </verse><verse osisID="Luke.4.18">
SLO | »Gospodov Duh je nad menoj, ker me je mazilil, da oznanim evangelij revnim. Poslal me je, da ozdravim zlomljene v srcu, da oznanim jetnikom osvoboditev in slepim okrevanje vida, da izpustim na prostost te, ki so ranjeni,<note type="crossReference"><reference osisRef="Isa.61.1">Iz 61,1</reference></note>

ENG | The Spirit of the Lord is upon me, because he hath anointed me to preach the gospel to the poor; he hath sent me to heal the brokenhearted, to preach deliverance to the captives, and recovering of sight to the blind, to set at liberty them that are bruised,
              </verse><verse osisID="Luke.4.19">
SLO | da oznanim sprejemljivo leto Gospodovo.«<note type="study">[Jubilejno leto. To je bilo vsako petdeseto leto. Računajmo. Takrat naj bi bilo leto 27. Jezus je odšel v divjino za 40 dni (Lk 4,1-13). Če od leta 27 štejemo 40 jubilejnih let (27 + 40 * 50 = 2027; glej opombo Dan 9,27) pridemo do leta 2027.]</note><note type="crossReference"><reference osisRef="Lev.25.9-Lev.25.10">[3 Mz 25,9-10]</reference>; <reference osisRef="Deut.34.7">[5 Mz 34,7]</reference></note> <note type="crossReference"><reference osisRef="Ezek.40.1">[Ezk 40,1]</reference>; <reference osisRef="Dan.9.25">[Dan 9,25]</reference>; <reference osisRef="Dan.9.27">[Dan 9,27]</reference>; <reference osisRef="Matt.4.2">[Mt 4,2]</reference>; <reference osisRef="Luke.4.1-Luke.4.13">[Lk 4,1-13]</reference></note>

ENG | To preach the acceptable year of the Lord.
              </verse><verse osisID="Luke.4.20">
SLO | In zaprl je knjigo in jo dal nazaj služitelju ter sédel. In oči vseh, ki so bili v sinagogi, so bile uprte vanj.

ENG | And he closed the book, and he gave it again to the minister, and sat down. And the eyes of all them that were in the synagogue were fastened on him.
              </verse><verse osisID="Luke.4.21">
SLO | In začel jim je govoriti: »Ta dan se je to pismo izpolnilo v vaših ušesih.«

ENG | And he began to say unto them, This day is this scripture fulfilled in your ears.
              </verse><verse osisID="Luke.4.22">
SLO | In vsi so očitno pričevali zanj ter se čudili ob milostnih besedah, ki so izvirale iz njegovih ust. In rekli so: »Ali ni to Jožefov sin?«

ENG | And all bare him witness, and wondered at the gracious words which proceeded out of his mouth. And they said, Is not this Joseph's son?
              </verse><verse osisID="Luke.4.23">
SLO | Rekel jim je: »Zagotovo mi boste povedali ta pregovor: ›Zdravnik, ozdravi sebe.‹ Karkoli smo slišali, da je bilo storjeno v Kafarnáumu, prav tako stôri tukaj, v svoji deželi.«

ENG | And he said unto them, Ye will surely say unto me this proverb, Physician, heal thyself: whatsoever we have heard done in Capernaum, do also here in thy country.
              </verse><verse osisID="Luke.4.24">
SLO | In rekel je: »Resnično, povem vam: ›Noben prerok ni sprejet v svoji deželi.‹<note type="crossReference"><reference osisRef="Jer.11.21">[Jer 11,21]</reference>; <reference osisRef="Jer.12.6">[Jer 12,6]</reference>; <reference osisRef="Matt.13.57">Mt 13,57</reference>; <reference osisRef="Mark.6.4">Mr 6,4</reference>; <reference osisRef="John.4.44">Jn 4,44</reference></note>

ENG | And he said, Verily I say unto you, No prophet is accepted in his own country.
              </verse><verse osisID="Luke.4.25">
SLO | Toda povem vam po resnici,<note type="crossReference"><reference osisRef="1Kgs.17.9">1 Kr 17,9</reference></note> mnogo vdov je bilo v Izraelu v Elijevih dneh, ko je bilo nebo zaprto tri leta in šest mesecev, ko je bila velika lakota po vsej celotni deželi,

ENG | But I tell you of a truth, many widows were in Israel in the days of Elias, when the heaven was shut up three years and six months, when great famine was throughout all the land;
              </verse><verse osisID="Luke.4.26">
SLO | toda k nobeni izmed njih ni bil poslan Elija, razen v Sarepto, mesto na Sidónskem, k ženski, ki je bila vdova.

ENG | But unto none of them was Elias sent, save unto Sarepta, a city of Sidon, unto a woman that was a widow.
              </verse><verse osisID="Luke.4.27">
SLO | In v času preroka Elizeja je bilo v Izraelu mnogo gobavcev. In nobeden izmed njih ni bil očiščen, razen Sirca Naamána.«<note type="crossReference"><reference osisRef="2Kgs.5.14">2 Kr 5,14</reference></note>

ENG | And many lepers were in Israel in the time of Eliseus the prophet; and none of them was cleansed, saving Naaman the Syrian.
              </verse><verse osisID="Luke.4.28">
SLO | In ko so vsi ti v sinagogi slišali te besede, so bili izpolnjeni z besom

ENG | And all they in the synagogue, when they heard these things, were filled with wrath,
              </verse><verse osisID="Luke.4.29">
SLO | in vstali so in ga pahnili iz mesta in ga odvedli na vrh<note type="study">vrh…: ali, rob.</note> vzpetine, na kateri je bilo zgrajeno njihovo mesto, da bi ga lahko z glavo naprej vrgli dol.

ENG | And rose up, and thrust him out of the city, and led him unto the brow of the hill whereon their city was built, that they might cast him down headlong.
              </verse><verse osisID="Luke.4.30">
SLO | Toda šel je skozi njihovo sredo in odšel svojo pot

ENG | But he passing through the midst of them went his way,
              </verse><verse osisID="Luke.4.31">
SLO | in prišel dol v Kafarnáum, mesto v Galileji ter jih na šabate učil.

ENG | And came down to Capernaum, a city of Galilee, and taught them on the sabbath days.
              </verse><verse osisID="Luke.4.32">
SLO | In nad njegovim naukom so bili osupli,<note type="crossReference"><reference osisRef="Matt.7.29">Mt 7,29</reference></note> kajti njegova beseda je bila z oblastjo.

ENG | And they were astonished at his doctrine: for his word was with power.
              </verse><verse osisID="Luke.4.33"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | In v sinagogi je bil človek, ki je imel duha nečistega hudiča in z močnim glasom je zakričal,<note type="crossReference"><reference osisRef="Matt.1.23">Mt 1,23</reference></note>

ENG | And in the synagogue there was a man, which had a spirit of an unclean devil, and cried out with a loud voice,
              </verse><verse osisID="Luke.4.34">
SLO | rekoč: »Pusti<note type="study">Pusti…: ali, Proč.</note> nas pri miru, kaj imamo s teboj, ti Jezus Nazarečan? Si prišel, da nas uničiš? Poznam te, kdo si; Svéti od Boga.«

ENG | Saying, Let us alone; what have we to do with thee, thou Jesus of Nazareth? art thou come to destroy us? I know thee who thou art; the Holy One of God.
              </verse><verse osisID="Luke.4.35">
SLO | Jezus pa mu je zapretil, rekoč: »Umolkni in pridi ven iz njega.« In ko ga je hudič vrgel na sredo, je prišel iz njega in ga ni poškodoval.

ENG | And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out of him. And when the devil had thrown him in the midst, he came out of him, and hurt him not.
              </verse><verse osisID="Luke.4.36">
SLO | In vsi so bili osupli in med seboj so govorili, rekoč: »Kakšna beseda je to! Kajti z oblastjo in močjo ukazuje nečistim duhovom in ti pridejo ven.«

ENG | And they were all amazed, and spake among themselves, saying, What a word is this! for with authority and power he commandeth the unclean spirits, and they come out.
              </verse><verse osisID="Luke.4.37">
SLO | In njegov slôves je šel naokoli v vsak kraj te dežele.

ENG | And the fame of him went out into every place of the country round about.
              </verse><verse osisID="Luke.4.38"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | In vstal je iz sinagoge ter vstopil v Simonovo hišo. Simonova tašča pa je bila prevzeta z veliko vročico in oni so ga zaradi nje rotili.<note type="crossReference"><reference osisRef="Matt.8.14">Mt 8,14</reference></note>

ENG | And he arose out of the synagogue, and entered into Simon's house. And Simon's wife's mother was taken with a great fever; and they besought him for her.
              </verse><verse osisID="Luke.4.39">
SLO | In stopil je nad njo in zapretil vročici in ta jo je zapustila in takoj je vstala ter jim služila.

ENG | And he stood over her, and rebuked the fever; and it left her: and immediately she arose and ministered unto them.
              </verse><verse osisID="Luke.4.40"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Torej ko je sonce zahajalo, so vsi, ki so imeli kogarkoli bolnega z raznimi boleznimi, té pripeljali k njemu in na vsakogar izmed njih je položil svoji roki ter jih ozdravil.

ENG | Now when the sun was setting, all they that had any sick with divers diseases brought them unto him; and he laid his hands on every one of them, and healed them.
              </verse><verse osisID="Luke.4.41">
SLO | In tudi hudiči so izhajali iz mnogih, kričali in govorili: »Ti si Kristus, Božji Sin.« In ko jim je zapretil, jim ni dovolil govoriti, kajti<note type="study">kajti…: ali, da so vedeli, da je bil on Kristus.</note> vedeli so, da je bil on Kristus.<note type="crossReference"><reference osisRef="Matt.1.34">Mt 1,34</reference></note>

ENG | And devils also came out of many, crying out, and saying, Thou art Christ the Son of God. And he rebuking them suffered them not to speak: for they knew that he was Christ.
              </verse><verse osisID="Luke.4.42">
SLO | In ko je bil dan, se je odpravil in odšel na zapuščen kraj in množica ga je iskala in prišla k njemu in ga zadržala, da ne bi odšel od njih.

ENG | And when it was day, he departed and went into a desert place: and the people sought him, and came unto him, and stayed him, that he should not depart from them.
              </verse><verse osisID="Luke.4.43">
SLO | Rekel jim je: »Tudi drugim mestom moram oznaniti Božje kraljestvo, kajti zato sem poslan.«

ENG | And he said unto them, I must preach the kingdom of God to other cities also: for therefore am I sent.
              </verse><verse osisID="Luke.4.44">
SLO | In oznanjal je po galilejskih sinagogah.

ENG | And he preached in the synagogues of Galilee.
              </verse></chapter><chapter osisID="Luke.5" chapterTitle="5. Poglavje"><title type="chapter">5. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Luke.5.1">
SLO | In pripetilo se je, medtem ko je množica pritiskala nanj, da sliši Božjo besedo, [da] je stal ob Genezareškem jezeru<note type="crossReference"><reference osisRef="Matt.4.18">Mt 4,18</reference></note>

ENG | And it came to pass, that, as the people pressed upon him to hear the word of God, he stood by the lake of Gennesaret,
              </verse><verse osisID="Luke.5.2">
SLO | in zagledal dve ladji, pripravljeni pri jezeru, toda ribiči so odšli iz njiju ter izpirali svoje mreže.

ENG | And saw two ships standing by the lake: but the fishermen were gone out of them, and were washing their nets.
              </verse><verse osisID="Luke.5.3">
SLO | In vstopil je v eno izmed ladij, ki je bila Simonova in ga prosil, da bi odrinil malce proč od kopnega. In sédel je ter iz ladje učil množico.

ENG | And he entered into one of the ships, which was Simon's, and prayed him that he would thrust out a little from the land. And he sat down, and taught the people out of the ship.
              </verse><verse osisID="Luke.5.4">
SLO | Torej, ko je prenehal govoriti, je rekel Simonu: »Odrini na globoko in spusti dol svoje mreže za vleko.«

ENG | Now when he had left speaking, he said unto Simon, Launch out into the deep, and let down your nets for a draught.
              </verse><verse osisID="Luke.5.5">
SLO | Simon pa mu odgovori in reče: »Učitelj, vso noč smo garali, pa nismo nič ujeli. Vendar bom na tvojo besedo to mrežo spustil dol.«

ENG | And Simon answering said unto him, Master, we have toiled all the night, and have taken nothing: nevertheless at thy word I will let down the net.
              </verse><verse osisID="Luke.5.6">
SLO | In ko so to storili, so zajeli veliko množino rib in njihova mreža se je pretrgala.

ENG | And when they had this done, they inclosed a great multitude of fishes: and their net brake.
              </verse><verse osisID="Luke.5.7">
SLO | In dali so znamenje svojim družabnikom, ki so bili na drugi ladji, da naj pridejo ter jim pomagajo. In prišli so ter napolnili obe ladji, tako da sta se začeli potapljati.

ENG | And they beckoned unto their partners, which were in the other ship, that they should come and help them. And they came, and filled both the ships, so that they began to sink.
              </verse><verse osisID="Luke.5.8">
SLO | Ko je Simon Peter to videl, je pri Jezusovih kolenih padel dol, rekoč: »Odidi od mene, oh Gospod, kajti grešen človek sem.«

ENG | When Simon Peter saw it, he fell down at Jesus' knees, saying, Depart from me; for I am a sinful man, O Lord.
              </verse><verse osisID="Luke.5.9">
SLO | Kajti nad ulovom rib, ki so jih zajeli, je bil osupel on in vsi ti, ki so bili z njim

ENG | For he was astonished, and all that were with him, at the draught of the fishes which they had taken:
              </verse><verse osisID="Luke.5.10">
SLO | in prav tako tudi Jakob in Janez, Zebedejeva sinova, ki sta bila Simonova družabnika. In Jezus je Simonu rekel: »Ne boj se, odslej boš lovil ljudi.«

ENG | And so was also James, and John, the sons of Zebedee, which were partners with Simon. And Jesus said unto Simon, Fear not; from henceforth thou shalt catch men.
              </verse><verse osisID="Luke.5.11">
SLO | In ko so svoji ladji pripeljali do kopnega, so vse zapustili in mu sledili.

ENG | And when they had brought their ships to land, they forsook all, and followed him.
              </verse><verse osisID="Luke.5.12"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | In pripetilo se je, ko je bil v nekem mestu, [da] zagleda človeka polnega gobavosti. Ko je [le-ta] zagledal Jezusa, je padel na svoj obraz ter ga rotil, rekoč: »Gospod, če hočeš, me lahko očistiš.«<note type="crossReference"><reference osisRef="Matt.8.2">Mt 8,2</reference></note>

ENG | And it came to pass, when he was in a certain city, behold a man full of leprosy: who seeing Jesus fell on his face, and besought him, saying, Lord, if thou wilt, thou canst make me clean.
              </verse><verse osisID="Luke.5.13">
SLO | In iztegnil je svojo roko ter se ga dotaknil, rekoč: »Hočem, bodi očiščen.« In gobavost je takoj odšla od njega.

ENG | And he put forth his hand, and touched him, saying, I will: be thou clean. And immediately the leprosy departed from him.
              </verse><verse osisID="Luke.5.14">
SLO | In naročil mu je, da ne pove nobenemu človeku: »Temveč pojdi in se pokaži duhovniku ter daruj za svoje očiščenje glede na Mojzesovo zapoved, njim v pričevanje.«

ENG | And he charged him to tell no man: but go, and shew thyself to the priest, and offer for thy cleansing, according as Moses commanded, for a testimony unto them.
              </verse><verse osisID="Luke.5.15">
SLO | Toda beseda o njem je toliko bolj na veliko šla naokoli in velike množice so prišle skupaj, da poslušajo in da bi bile po njem ozdravljene svojih slabotnosti.

ENG | But so much the more went there a fame abroad of him: and great multitudes came together to hear, and to be healed by him of their infirmities.
              </verse><verse osisID="Luke.5.16"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | On pa se je umaknil v divjino in molil.

ENG | And he withdrew himself into the wilderness, and prayed.
              </verse><verse osisID="Luke.5.17">
SLO | In pripetilo se je na določeni dan, medtem ko je učil, da so bili tam, sedèči poleg, farizeji in učeni možje postave, ki so prišli iz vsakega mesta Galileje, Judeje in Jeruzalema. In Gospodova moč je bila prisotna, da jih ozdravi.

ENG | And it came to pass on a certain day, as he was teaching, that there were Pharisees and doctors of the law sitting by, which were come out of every town of Galilee, and Judæa, and Jerusalem: and the power of the Lord was present to heal them.
              </verse><verse osisID="Luke.5.18"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | In glej, možje so prinesli na postelji človeka, ki je bil prevzet s paralizo in iskali so načine, da ga prinesejo noter in da ga položijo predenj.<note type="crossReference"><reference osisRef="Matt.9.2">Mt 9,2</reference></note>

ENG | And, behold, men brought in a bed a man which was taken with a palsy: and they sought means to bring him in, and to lay him before him.
              </verse><verse osisID="Luke.5.19">
SLO | Ko pa zaradi množice niso mogli najti, po kateri poti bi ga lahko prinesli noter, so odšli na hišno streho in ga z njegovim ležiščem vred spustili navzdol skozi strešno kritino v sredo pred Jezusa.

ENG | And when they could not find by what way they might bring him in because of the multitude, they went upon the housetop, and let him down through the tiling with his couch into the midst before Jesus.
              </verse><verse osisID="Luke.5.20">
SLO | In ko je videl to njihovo vero, mu je rekel: »Človek, tvoji grehi so ti odpuščeni.«

ENG | And when he saw their faith, he said unto him, Man, thy sins are forgiven thee.
              </verse><verse osisID="Luke.5.21">
SLO | In pisarji in farizeji so začeli premišljevati, rekoč: »Kdo je ta, ki govori bogokletja? Kdo lahko odpušča grehe razen samo Bog?«<note type="crossReference"><reference osisRef="Lev.24.16">[3 Mz 24,16]</reference>; <reference osisRef="Matt.9.3">[Mt 9,3]</reference>; <reference osisRef="Matt.26.65">[Mt 26,65]</reference>; <reference osisRef="Mark.2.6-Mark.2.7">[Mr 2,6-7]</reference>; <reference osisRef="Mark.14.64">[Mr 14,64]</reference>; <reference osisRef="John.10.33-John.10.36">[Jn 10,33-36]</reference>; <reference osisRef="Acts.6.11-13">[Apd 6,11-13]</reference></note>

ENG | And the scribes and the Pharisees began to reason, saying, Who is this which speaketh blasphemies? Who can forgive sins, but God alone?
              </verse><verse osisID="Luke.5.22">
SLO | Toda ko je Jezus zaznal njihove misli, jim je odgovoril in rekel: »Kaj razmišljate v svojih srcih?

ENG | But when Jesus perceived their thoughts, he answering said unto them, What reason ye in your hearts?
              </verse><verse osisID="Luke.5.23">
SLO | Ali je lažje reči: ›Tvoji grehi naj ti bodo odpuščeni‹ ali reči: ›Dvigni se in hôdi?‹

ENG | Whether is easier, to say, Thy sins be forgiven thee; or to say, Rise up and walk?
              </verse><verse osisID="Luke.5.24">
SLO | Toda da boste lahko vedeli, da ima Sin človekov na zemlji oblast odpuščati grehe,« (je rekel bolnemu zaradi paralize) »jaz ti pravim: ›Vstani in vzemi svoje ležišče in pojdi v svojo hišo.‹«

ENG | But that ye may know that the Son of man hath power upon earth to forgive sins, (he said unto the sick of the palsy,) I say unto thee, Arise, and take up thy couch, and go into thine house.
              </verse><verse osisID="Luke.5.25">
SLO | In ta je pred njimi takoj vstal ter pobral to, na čemer je ležal in odšel k svoji hiši, proslavljajoč Boga.

ENG | And immediately he rose up before them, and took up that whereon he lay, and departed to his own house, glorifying God.
              </verse><verse osisID="Luke.5.26">
SLO | In vsi so bili osupli in slavili Boga in izpolnjeni so bili s strahom, rekoč: »Danes smo videli čudne stvari.«

ENG | And they were all amazed, and they glorified God, and were filled with fear, saying, We have seen strange things to day.
              </verse><verse osisID="Luke.5.27"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Po teh stvareh pa je odšel dalje in zagledal davkarja, imenovanega Levi, ki je sedel pri kraju plačevanja davkov in mu rekel: »Sledi mi.«<note type="crossReference"><reference osisRef="Matt.9.9">Mt 9,9</reference></note>

ENG | And after these things he went forth, and saw a publican, named Levi, sitting at the receipt of custom: and he said unto him, Follow me.
              </verse><verse osisID="Luke.5.28">
SLO | In ta je pustil vse, vstal ter mu sledil.

ENG | And he left all, rose up, and followed him.
              </verse><verse osisID="Luke.5.29">
SLO | In Levi mu je v svoji hiši pripravil veliko praznovanje; in bila je velika skupina davkarjev in drugih, ki so se z njimi usedli.

ENG | And Levi made him a great feast in his own house: and there was a great company of publicans and of others that sat down with them.
              </verse><verse osisID="Luke.5.30">
SLO | Toda njihovi pisarji in farizeji so godrnjali zoper njegove učence, rekoč: »Zakaj jeste in pijete z davkarji in grešniki?«

ENG | But their scribes and Pharisees murmured against his disciples, saying, Why do ye eat and drink with publicans and sinners?
              </verse><verse osisID="Luke.5.31">
SLO | In Jezus jim odgovori ter reče: »Tisti, ki so zdravi, ne potrebujejo zdravnika, temveč tisti, ki so bolni.

ENG | And Jesus answering said unto them, They that are whole need not a physician; but they that are sick.
              </verse><verse osisID="Luke.5.32">
SLO | Nisem prišel klicat pravičnih, temveč grešnike h kesanju.«

ENG | I came not to call the righteous, but sinners to repentance.
              </verse><verse osisID="Luke.5.33"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | In rekli so mu:<note type="crossReference"><reference osisRef="Matt.9.14">Mt 9,14</reference>; <reference osisRef="Mark.2.18">Mr 2,18</reference></note> »Zakaj se Janezovi učenci pogosto postijo in opravljajo molitve in enako učenci farizejev, tvoji pa jedo in pijejo?«

ENG | And they said unto him, Why do the disciples of John fast often, and make prayers, and likewise the disciples of the Pharisees; but thine eat and drink?
              </verse><verse osisID="Luke.5.34">
SLO | Rekel jim je: »Ali lahko primorate otroke svatovske sobe, da se postijo, medtem ko je z njimi žénin?

ENG | And he said unto them, Can ye make the children of the bridechamber fast, while the bridegroom is with them?
              </verse><verse osisID="Luke.5.35">
SLO | Toda prišli bodo dnevi, ko bo žénin odvzet od njih, in tedaj, v tistih dneh, se bodo postili.«

ENG | But the days will come, when the bridegroom shall be taken away from them, and then shall they fast in those days.
              </verse><verse osisID="Luke.5.36"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | In povedal jim je tudi prispodobo: »Nihče ne polaga koščka iz nove obleke na staro; če drugače, potem nov dela raztrganino in tudi košček, ki je bil odvzet iz nove, se ne ujema s staro.

ENG | And he spake also a parable unto them; No man putteth a piece of a new garment upon an old; if otherwise, then both the new maketh a rent, and the piece that was taken out of the new agreeth not with the old.
              </verse><verse osisID="Luke.5.37">
SLO | In novega vina nihče ne vliva v stare mehove, sicer bo novo vino mehove razgnalo in bo izlito in mehovi bodo propadli.

ENG | And no man putteth new wine into old bottles; else the new wine will burst the bottles, and be spilled, and the bottles shall perish.
              </verse><verse osisID="Luke.5.38">
SLO | Toda novo vino mora biti vlito v nove mehove in oboje je ohranjeno.

ENG | But new wine must be put into new bottles; and both are preserved.
              </verse><verse osisID="Luke.5.39">
SLO | Prav tako nihče, ki je pil staro vino, noče nemudoma novega, kajti pravi: ›Staro je boljše.‹«

ENG | No man also having drunk old wine straightway desireth new: for he saith, The old is better.
              </verse></chapter><chapter osisID="Luke.6" chapterTitle="6. Poglavje"><title type="chapter">6. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Luke.6.1">
SLO | In pripetilo se je na drugi šabat za prvim, da je šel skozi žitna polja in njegovi učenci so smukali žitno klasje, ga méli v svojih rokah in jedli.<note type="crossReference"><reference osisRef="Mark.2.23-Mark.2.28">Mr 2,23-28</reference>; <reference osisRef="Matt.12.1">Mt 12,1</reference>; <reference osisRef="Deut.23.25">5 Mz 23,25</reference></note>

ENG | And it came to pass on the second sabbath after the first, that he went through the corn fields; and his disciples plucked the ears of corn, and did eat, rubbing them in their hands.
              </verse><verse osisID="Luke.6.2">
SLO | Nekateri izmed farizejev so jim rekli: »Zakaj delate to, kar ni zakonito delati na šabate?«

ENG | And certain of the Pharisees said unto them, Why do ye that which is not lawful to do on the sabbath days?
              </verse><verse osisID="Luke.6.3">
SLO | Jezus jim odgovori in reče: »Mar niste brali tega, kar je storil David, ko je bil lačen on sam in tisti, ki so bili z njim;

ENG | And Jesus answering them said, Have ye not read so much as this, what David did, when himself was an hungred, and they which were with him;
              </verse><verse osisID="Luke.6.4">
SLO | kako je odšel v Božjo hišo in vzel in jedel hlebe navzočnosti in jih dal tudi tistim, ki so bili z njim; kar ni zakonito jésti [nikomur], razen samo duhovnikom?«

ENG | How he went into the house of God, and did take and eat the shewbread, and gave also to them that were with him; which it is not lawful to eat but for the priests alone?
              </verse><verse osisID="Luke.6.5">
SLO | Rekel jim je: »Sin človekov je tudi Gospodar šabata.«

ENG | And he said unto them, That the Son of man is Lord also of the sabbath.
              </verse><verse osisID="Luke.6.6">
SLO | In prav tako se je na še en šabat pripetilo, da je vstopil v sinagogo ter učil, in tam je bil človek, čigar desna roka je bila suha.<note type="crossReference"><reference osisRef="Matt.12.9">Mt 12,9</reference></note>

ENG | And it came to pass also on another sabbath, that he entered into the synagogue and taught: and there was a man whose right hand was withered.
              </verse><verse osisID="Luke.6.7">
SLO | In pisarji in farizeji so ga pozorno opazovali ali bo ozdravljal na šabat, da bi zoper njega lahko našli obtožbo.

ENG | And the scribes and Pharisees watched him, whether he would heal on the sabbath day; that they might find an accusation against him.
              </verse><verse osisID="Luke.6.8">
SLO | Toda poznal je njihove misli in rekel možu, ki je imel suho roko: »Vstani in stopi na sredo.« In ta je vstal ter stopil naprej.

ENG | But he knew their thoughts, and said to the man which had the withered hand, Rise up, and stand forth in the midst. And he arose and stood forth.
              </verse><verse osisID="Luke.6.9">
SLO | Potem jim je Jezus rekel: »Eno stvar vas bom vprašal: ›Ali je na šabate zakonito delati dobro ali delati zlo? Rešiti življenje ali ga uničiti?‹«

ENG | Then said Jesus unto them, I will ask you one thing; Is it lawful on the sabbath days to do good, or to do evil? to save life, or to destroy it?
              </verse><verse osisID="Luke.6.10">
SLO | In ko je pogledal naokoli po vseh, je rekel možu: »Iztegni svojo roko.« In ta je storil tako in njegova roka je bila v celoti ozdravljena, tako kakor druga.

ENG | And looking round about upon them all, he said unto the man, Stretch forth thy hand. And he did so: and his hand was restored whole as the other.
              </verse><verse osisID="Luke.6.11">
SLO | In bili so izpolnjeni z besom in drug z drugim so se posvetovali, kaj bi lahko storili Jezusu.

ENG | And they were filled with madness; and communed one with another what they might do to Jesus.
              </verse><verse osisID="Luke.6.12">
SLO | In pripetilo se je v tistih dneh, da je odšel ven na goro, da moli in je vso noč vztrajal v molitvi k Bogu.

ENG | And it came to pass in those days, that he went out into a mountain to pray, and continued all night in prayer to God.
              </verse><verse osisID="Luke.6.13"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | In ko je bil dan, je k sebi poklical svoje učence<note type="crossReference"><reference osisRef="Matt.10.1">Mt 10,1</reference></note> in izmed njih jih je izbral dvanajst, ki jih je imenoval tudi apostole:

ENG | And when it was day, he called unto him his disciples: and of them he chose twelve, whom also he named apostles;
              </verse><verse osisID="Luke.6.14">
SLO | Simona (ki ga je imenoval tudi Peter) in njegovega brata Andreja, Jakoba in Janeza, Filipa in Bartolomeja,

ENG | Simon, (whom he also named Peter,) and Andrew his brother, James and John, Philip and Bartholomew,
              </verse><verse osisID="Luke.6.15">
SLO | Mateja in Tomaža, Jakoba, Alfejevega sina in Simona, imenovanega Gorečnik,

ENG | Matthew and Thomas, James the son of Alphæus, and Simon called Zelotes,
              </verse><verse osisID="Luke.6.16">
SLO | in Juda,<note type="crossReference"><reference osisRef="Jude.1.1">Jud 1,1</reference></note> Jakobovega brata in Juda Iškarijota, ki je bil tudi izdajalec.

ENG | And Judas the brother of James, and Judas Iscariot, which also was the traitor.
              </verse><verse osisID="Luke.6.17"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | In z njimi je prišel dol ter stal na ravnem in skupina njegovih učencev ter velika množica ljudi iz vse Judeje in Jeruzalema in iz tirskega in sidónskega primorja, ki so prišli, da ga poslušajo in da bi bili ozdravljeni svojih bolezni,

ENG | And he came down with them, and stood in the plain, and the company of his disciples, and a great multitude of people out of all Judæa and Jerusalem, and from the sea coast of Tyre and Sidon, which came to hear him, and to be healed of their diseases;
              </verse><verse osisID="Luke.6.18">
SLO | in tisti, ki so bili nadlegovani z nečistimi duhovi in bili so ozdravljeni.

ENG | And they that were vexed with unclean spirits: and they were healed.
              </verse><verse osisID="Luke.6.19">
SLO | In celotna množica si je prizadevala, da bi se ga dotaknila, kajti iz njega je izhajala moč<note type="study">[moč: gr. δύναμις (dynamis), gl. opombo Mt 6,13.]</note><note type="crossReference"><reference osisRef="Matt.6.13">[Mt 6,13]</reference></note> in jih vse ozdravljala.

ENG | And the whole multitude sought to touch him: for there went virtue out of him, and healed them all.
              </verse><verse osisID="Luke.6.20"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | In povzdignil je svoje oči na svoje učence ter rekel: »Blagoslovljeni bodite vi ubogi, kajti vaše je Božje kraljestvo.<note type="crossReference"><reference osisRef="Matt.5.3">Mt 5,3</reference></note>

ENG | And he lifted up his eyes on his disciples, and said, Blessed be ye poor: for yours is the kingdom of God.
              </verse><verse osisID="Luke.6.21">
SLO | Blagoslovljeni ste vi, ki ste sedaj lačni, kajti nasičeni boste. Blagoslovljeni ste vi, ki sedaj jokate, kajti smejali se boste.

ENG | Blessed are ye that hunger now: for ye shall be filled. Blessed are ye that weep now: for ye shall laugh.
              </verse><verse osisID="Luke.6.22">
SLO | Blagoslovljeni ste, ko vas bodo ljudje sovražili in ko vas bodo oddvojili od svoje družbe in vas bodo grajali in zaradi Sina človekovega vaše ime zavrgli kot hudobno.

ENG | Blessed are ye, when men shall hate you, and when they shall separate you from their company, and shall reproach you, and cast out your name as evil, for the Son of man's sake.
              </verse><verse osisID="Luke.6.23">
SLO | Veselite se na tisti dan in poskakujte od radosti, kajti, glejte, vaša nagrada v nebesih je velika, kajti na podoben način so njihovi očetje delali prerokom.

ENG | Rejoice ye in that day, and leap for joy: for, behold, your reward is great in heaven: for in the like manner did their fathers unto the prophets.
              </verse><verse osisID="Luke.6.24">
SLO | Toda gorje vam, ki ste bogati! Kajti prejeli ste svojo tolažbo.<note type="study">[Henoh 94,8.]</note><note type="crossReference"><reference osisRef="Amos.6.1-Amos.6.6">Am 6,1-6</reference></note>

ENG | But woe unto you that are rich! for ye have received your consolation.
              </verse><verse osisID="Luke.6.25">
SLO | Gorje vam, ki ste siti! Kajti lačni boste. Gorje vam, ki se sedaj smejete! Kajti žalovali boste in jokali.<note type="crossReference"><reference osisRef="Isa.65.13">Iz 65,13</reference></note>

ENG | Woe unto you that are full! for ye shall hunger. Woe unto you that laugh now! for ye shall mourn and weep.
              </verse><verse osisID="Luke.6.26">
SLO | Gorje vam, ko bodo vsi ljudje o vas lepo govorili! Kajti tako so njihovi očetje delali lažnim prerokom.

ENG | Woe unto you, when all men shall speak well of you! for so did their fathers to the false prophets.
              </verse><verse osisID="Luke.6.27"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Toda jaz pravim vam, ki slišite: ›Ljubite svoje sovražnike, delajte dobro tem, ki vas sovražijo,<note type="crossReference"><reference osisRef="Matt.5.44">Mt 5,44</reference></note>

ENG | But I say unto you which hear, Love your enemies, do good to them which hate you,
              </verse><verse osisID="Luke.6.28">
SLO | blagoslavljajte te, ki vas preklinjajo in molite za tiste, ki vas kruto izkoriščajo.

ENG | Bless them that curse you, and pray for them which despitefully use you.
              </verse><verse osisID="Luke.6.29">
SLO | In tistemu, ki te udarja na eno lice, ponudi še drugo; in tistemu, ki odvzema tvoje ogrinjalo, ne prepovej vzeti tudi svojega plašča.<note type="crossReference"><reference osisRef="Matt.5.39">Mt 5,39</reference>; <reference osisRef="1Cor.6.7">1 Kor 6,7</reference></note>

ENG | And unto him that smiteth thee on the one cheek offer also the other; and him that taketh away thy cloke forbid not to take thy coat also.
              </verse><verse osisID="Luke.6.30">
SLO | Vsakemu človeku daj, kar prosi od tebe in od tistega, ki jemlje tvoje dobrine, ne prosi ponovno zanje.

ENG | Give to every man that asketh of thee; and of him that taketh away thy goods ask them not again.
              </verse><verse osisID="Luke.6.31">
SLO | In kakor želite, da bi ljudje storili vam, prav tako tudi vi storite njim.<note type="crossReference"><reference osisRef="Matt.7.12">Mt 7,12</reference>; <reference osisRef="Tob.4.16">Tob 4,16</reference></note>

ENG | And as ye would that men should do to you, do ye also to them likewise.
              </verse><verse osisID="Luke.6.32">
SLO | Kajti če ljubite tiste, ki ljubijo vas, kakšno hvalo imate? Kajti tudi grešniki ljubijo tiste, ki ljubijo njih.<note type="crossReference"><reference osisRef="Matt.5.46">Mt 5,46</reference></note>

ENG | For if ye love them which love you, what thank have ye? for sinners also love those that love them.
              </verse><verse osisID="Luke.6.33">
SLO | In če delate dobro tem, ki delajo dobro vam, kakšno hvalo imate? Kajti tudi grešniki celó enako delajo.

ENG | And if ye do good to them which do good to you, what thank have ye? for sinners also do even the same.
              </verse><verse osisID="Luke.6.34">
SLO | In če posojate tistim, od katerih upate, da prejmete, kakšno hvalo imate? Kajti tudi grešniki posojajo grešnikom, da prejmejo toliko nazaj.<note type="crossReference"><reference osisRef="Matt.5.42">Mt 5,42</reference></note>

ENG | And if ye lend to them of whom ye hope to receive, what thank have ye? for sinners also lend to sinners, to receive as much again.
              </verse><verse osisID="Luke.6.35">
SLO | Toda ljubite svoje sovražnike in delajte dobro in posojajte, ne da bi se nadejali česa drugega in vaša nagrada bo velika in boste otroci Najvišjega, kajti on je prijazen do nehvaležnih in do hudobnih.

ENG | But love ye your enemies, and do good, and lend, hoping for nothing again; and your reward shall be great, and ye shall be the children of the Highest: for he is kind unto the unthankful and to the evil.
              </verse><verse osisID="Luke.6.36">
SLO | Bodite torej usmiljeni, kakor je tudi vaš Oče usmiljen.

ENG | Be ye therefore merciful, as your Father also is merciful.
              </verse><verse osisID="Luke.6.37">
SLO | Ne sodite in ne boste sojeni, ne obsojajte in ne boste obsojeni, odpuščajte in vam bo odpuščeno,<note type="crossReference"><reference osisRef="Matt.7.1">Mt 7,1</reference></note>

ENG | Judge not, and ye shall not be judged: condemn not, and ye shall not be condemned: forgive, and ye shall be forgiven:
              </verse><verse osisID="Luke.6.38">
SLO | dajajte in to vam bo dano; dobro mero, potlačeno in skupaj zbrano in čez rob polno vam bodo dali v vaše naročje. Kajti z enako mero, s katero vi merite, bo tudi vam ponovno odmerjeno.‹<note type="crossReference"><reference osisRef="Mal.3.10">[Mal 3,10]</reference>; <reference osisRef="2Cor.9.6-2Cor.9.9">[2 Kor 9,6-9]</reference>; <reference osisRef="Heb.7.8">[Heb 7,8]</reference></note>

ENG | Give, and it shall be given unto you; good measure, pressed down, and shaken together, and running over, shall men give into your bosom. For with the same measure that ye mete withal it shall be measured to you again.
              </verse><verse osisID="Luke.6.39">
SLO | In spregovoril jim je prispodobo: ›Mar lahko slepi vódi slepega? Ali ne bosta oba padla v jarek?<note type="crossReference"><reference osisRef="Matt.15.14">Mt 15,14</reference></note>

ENG | And he spake a parable unto them, Can the blind lead the blind? shall they not both fall into the ditch?
              </verse><verse osisID="Luke.6.40">
SLO | Učenec ni nad svojim učiteljem, toda vsak, kdor je<note type="study">je: ali, bo.</note> popoln, bo kakor njegov učitelj.<note type="crossReference"><reference osisRef="Matt.10.24">Mt 10,24</reference></note>

ENG | The disciple is not above his master: but every one that is perfect shall be as his master.
              </verse><verse osisID="Luke.6.41">
SLO | In zakaj gledaš drobec, ki je v očesu tvojega brata, toda ne zaznavaš bruna, ki je v tvojem očesu?‹<note type="crossReference"><reference osisRef="Matt.7.3">Mt 7,3</reference></note>

ENG | And why beholdest thou the mote that is in thy brother's eye, but perceivest not the beam that is in thine own eye?
              </verse><verse osisID="Luke.6.42">
SLO | Ali kako lahko rečeš svojemu bratu: ›Brat, dovoli mi izvleči drobec, ki je v tvojem očesu,‹ ko sam ne zapaziš bruna, ki je v tvojem očesu? Ti hinavec, vrzi ven najprej bruno iz svojega očesa in tedaj boš jasno videl izvleči drobec, ki je v očesu tvojega brata.

ENG | Either how canst thou say to thy brother, Brother, let me pull out the mote that is in thine eye, when thou thyself beholdest not the beam that is in thine own eye? Thou hypocrite, cast out first the beam out of thine own eye, and then shalt thou see clearly to pull out the mote that is in thy brother's eye.
              </verse><verse osisID="Luke.6.43">
SLO | Kajti dobro drevo ne prinaša slabega sadu niti slabo drevo ne prinaša dobrega sadu.<note type="crossReference"><reference osisRef="Matt.7.16">Mt 7,16</reference></note>

ENG | For a good tree bringeth not forth corrupt fruit; neither doth a corrupt tree bring forth good fruit.
              </verse><verse osisID="Luke.6.44">
SLO | Kajti vsako drevo je razpoznano po svojem sadu. Kajti ljudje fig ne nabirajo s trnja niti z robidovega grma ne nabirajo grozdja.<note type="study">grozdja: gr. grozdnih jagod.</note>

ENG | For every tree is known by his own fruit. For of thorns men do not gather figs, nor of a bramble bush gather they grapes.
              </verse><verse osisID="Luke.6.45">
SLO | Dober človek iz dobrega zaklada svojega srca prinaša to, kar je dobro, hudobnež pa iz hudobnega zaklada svojega srca prinaša to, kar je zlo, kajti iz obilja srca njegova usta govoré.

ENG | A good man out of the good treasure of his heart bringeth forth that which is good; and an evil man out of the evil treasure of his heart bringeth forth that which is evil: for of the abundance of the heart his mouth speaketh.
              </verse><verse osisID="Luke.6.46"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | In zakaj me kličete: ›Gospod, Gospod,‹ pa ne delate stvari, ki jih govorim?<note type="crossReference"><reference osisRef="Matt.7.21">Mt 7,21</reference></note>

ENG | And why call ye me, Lord, Lord, and do not the things which I say?
              </verse><verse osisID="Luke.6.47">
SLO | Kdorkoli pride k meni in posluša moje besede ter jih izpolnjuje, vam bom pokazal, komu je podoben.

ENG | Whosoever cometh to me, and heareth my sayings, and doeth them, I will shew you to whom he is like:
              </verse><verse osisID="Luke.6.48">
SLO | Podoben je človeku, ki je gradil hišo in globoko kopál ter položil temelj na skalo. In ko je nastala poplava, je na to hišo silovito udaril vodni tok in je ni mogel omajati, kajti utemeljena je bila na skali.

ENG | He is like a man which built an house, and digged deep, and laid the foundation on a rock: and when the flood arose, the stream beat vehemently upon that house, and could not shake it: for it was founded upon a rock.
              </verse><verse osisID="Luke.6.49">
SLO | Toda kdor posluša, pa ne dela, je podoben človeku, ki je na zemlji zgradil hišo brez temelja, proti kateri je silovito udaril vodni tok in ta je takoj padla in ruševina te hiše je bila velika.«

ENG | But he that heareth, and doeth not, is like a man that without a foundation built an house upon the earth; against which the stream did beat vehemently, and immediately it fell; and the ruin of that house was great.
              </verse></chapter><chapter osisID="Luke.7" chapterTitle="7. Poglavje"><title type="chapter">7. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Luke.7.1">
SLO | Ko je torej končal vse svoje govore pred občinstvom ljudi,<note type="crossReference"><reference osisRef="Matt.8.5">Mt 8,5</reference></note> je vstopil v Kafarnáum.

ENG | Now when he had ended all his sayings in the audience of the people, he entered into Capernaum.
              </verse><verse osisID="Luke.7.2">
SLO | Neki služabnik stotnika, ki mu je bil dragocen, je bil bolan in pripravljen na smrt.

ENG | And a certain centurion's servant, who was dear unto him, was sick, and ready to die.
              </verse><verse osisID="Luke.7.3">
SLO | Ko je slišal o Jezusu, je k njemu poslal judovske starešine in ga rotil, da bi prišel in ozdravil njegovega služabnika.

ENG | And when he heard of Jesus, he sent unto him the elders of the Jews, beseeching him that he would come and heal his servant.
              </verse><verse osisID="Luke.7.4">
SLO | Ko so prišli k Jezusu, so ga takoj iskreno rotili, rekoč: »Vreden je bil, da bi to storil zanj,

ENG | And when they came to Jesus, they besought him instantly, saying, That he was worthy for whom he should do this:
              </verse><verse osisID="Luke.7.5">
SLO | kajti rad ima naš narod in sinagogo nam je zgradil.«

ENG | For he loveth our nation, and he hath built us a synagogue.
              </verse><verse osisID="Luke.7.6">
SLO | Potem je Jezus odšel z njimi. In ko je bil torej nedaleč od hiše, je stotnik k njemu poslal prijatelje, rekoč mu: »Gospod, ne delaj si sitnosti, kajti nisem vreden, da bi stopil pod mojo streho,

ENG | Then Jesus went with them. And when he was now not far from the house, the centurion sent friends to him, saying unto him, Lord, trouble not thyself: for I am not worthy that thou shouldest enter under my roof:
              </verse><verse osisID="Luke.7.7">
SLO | zato se tudi nisem imel za vrednega, da bi prišel k tebi, toda reci besedo in moj služabnik bo ozdravljen.

ENG | Wherefore neither thought I myself worthy to come unto thee: but say in a word, and my servant shall be healed.
              </verse><verse osisID="Luke.7.8">
SLO | Kajti tudi sam sem človek, postavljen pod oblast. Pod seboj imam vojake in nekomu<note type="study">nekomu: gr. temu možu.</note> rečem: ›Pojdi,‹ in gre, in drugemu: ›Pridi‹ in pride, in svojemu služabniku: ›Naredi to,‹ in to stori.«

ENG | For I also am a man set under authority, having under me soldiers, and I say unto one, Go, and he goeth; and to another, Come, and he cometh; and to my servant, Do this, and he doeth it.
              </verse><verse osisID="Luke.7.9">
SLO | Ko je Jezus slišal te besede, se je začudil nad njim in se obrnil ter rekel množici, ki mu je sledila: »Povem vam: ›Nisem našel tako velike vere, ne, niti v Izraelu ne.‹«

ENG | When Jesus heard these things, he marvelled at him, and turned him about, and said unto the people that followed him, I say unto you, I have not found so great faith, no, not in Israel.
              </verse><verse osisID="Luke.7.10">
SLO | In tisti, ki so bili poslani, so se vrnili k hiši in našli služabnika, ki je bil bolan, zdravega.

ENG | And they that were sent, returning to the house, found the servant whole that had been sick.
              </verse><verse osisID="Luke.7.11"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Pripetilo se je dan kasneje, da je odšel v mesto, imenovano Nain<note type="study">[Nain: mesto v spodnji Galileji, 14 km južno od Nazareta.]</note> in z njim so odšli mnogi izmed njegovih učencev ter veliko ljudi.

ENG | And it came to pass the day after, that he went into a city called Nain; and many of his disciples went with him, and much people.
              </verse><verse osisID="Luke.7.12">
SLO | Ko je torej prišel blizu k mestnim velikim vratom, glej, je bil ven odnesen mrtev človek, edini sin njegove matere in ta je bila vdova; in z njo je bilo veliko ljudi iz mesta.

ENG | Now when he came nigh to the gate of the city, behold, there was a dead man carried out, the only son of his mother, and she was a widow: and much people of the city was with her.
              </verse><verse osisID="Luke.7.13">
SLO | Ko jo je Gospod zagledal, je imel sočutje do nje in ji je rekel: »Ne jokaj.«

ENG | And when the Lord saw her, he had compassion on her, and said unto her, Weep not.
              </verse><verse osisID="Luke.7.14">
SLO | Prišel je in se dotaknil mrtvaškega odra,<note type="study">mrtvaškega odra: ali, krste.</note> in tisti, ki so ga nosili, so mirno stali. In rekel je: »Mladenič, rečem ti: ›Vstani.‹«

ENG | And he came and touched the bier: and they that bare him stood still. And he said, Young man, I say unto thee, Arise.
              </verse><verse osisID="Luke.7.15">
SLO | In ta, ki je bil mrtev, se je usedel in začel govoriti. In izročil ga je njegovi materi.

ENG | And he that was dead sat up, and began to speak. And he delivered him to his mother.
              </verse><verse osisID="Luke.7.16">
SLO | Strah je prišel na vse in slavili so Boga, rekoč, da je med nami vstal velik prerok in da je Bog obiskal svoje ljudi.

ENG | And there came a fear on all: and they glorified God, saying, That a great prophet is risen up among us; and, That God hath visited his people.
              </verse><verse osisID="Luke.7.17">
SLO | In ta beseda o njem je šla naprej po vsej celotni Judeji in naokoli po vsem celotnem področju.

ENG | And this rumour of him went forth throughout all Judæa, and throughout all the region round about.
              </verse><verse osisID="Luke.7.18">
SLO | In Janezovi učenci so mu povedali o vseh teh stvareh.<note type="crossReference"><reference osisRef="Matt.11.2">Mt 11,2</reference></note>

ENG | And the disciples of John shewed him of all these things.
              </verse><verse osisID="Luke.7.19"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | In Janez je k sebi poklical dva izmed svojih učencev in ju poslal k Jezusu, rekoč: »Ali si ti tisti, ki naj bi prišel? Ali [naj] pričakujemo drugega?«

ENG | And John calling unto him two of his disciples sent them to Jesus, saying, Art thou he that should come? or look we for another?
              </verse><verse osisID="Luke.7.20">
SLO | Ko sta moža prišla k njemu, sta rekla: »Janez Krstnik naju je poslal k tebi, rekoč: ›Ali si ti tisti, ki naj bi prišel? Ali [naj] pričakujemo drugega?‹«

ENG | When the men were come unto him, they said, John Baptist hath sent us unto thee, saying, Art thou he that should come? or look we for another?
              </verse><verse osisID="Luke.7.21">
SLO | In v tej isti uri je mnoge ozdravil njihovih slabotnosti in nadlog ter od zlih duhov, in mnogim, ki so bili slepi, je dal vid.

ENG | And in that same hour he cured many of their infirmities and plagues, and of evil spirits; and unto many that were blind he gave sight.
              </verse><verse osisID="Luke.7.22">
SLO | Potem jima Jezus odgovori in reče: »Pojdita svojo pot in povejta Janezu, kakšne stvari sta videla in slišala: kako slepi vidijo, hromi hodijo, gobavi so očiščeni, gluhi slišijo, mrtvi so obujeni, revnim<note type="crossReference"><reference osisRef="Isa.61.1">Iz 61,1</reference></note> je oznanjen evangelij.

ENG | Then Jesus answering said unto them, Go your way, and tell John what things ye have seen and heard; how that the blind see, the lame walk, the lepers are cleansed, the deaf hear, the dead are raised, to the poor the gospel is preached.
              </verse><verse osisID="Luke.7.23">
SLO | In blagoslovljen je, kdorkoli se ne bo spotaknil ob mene.«

ENG | And blessed is he, whosoever shall not be offended in me.
              </verse><verse osisID="Luke.7.24"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | In ko sta Janezova poslanca odšla, je množici začel govoriti glede Janeza: »Kaj ste odšli ven v divjino, da vidite? Trst, ki se maje z vetrom?

ENG | And when the messengers of John were departed, he began to speak unto the people concerning John, What went ye out into the wilderness for to see? A reed shaken with the wind?
              </verse><verse osisID="Luke.7.25">
SLO | Toda kaj ste odšli ven, da vidite? Človeka, oblečenega v mehka oblačila? Glejte, tisti, ki so krasno oblečeni in živijo prefinjeno, so na kraljevih dvorih.

ENG | But what went ye out for to see? A man clothed in soft raiment? Behold, they which are gorgeously apparelled, and live delicately, are in kings' courts.
              </verse><verse osisID="Luke.7.26">
SLO | Toda kaj ste odšli ven, da vidite? Preroka? Da, povem vam in veliko več kakor preroka.

ENG | But what went ye out for to see? A prophet? Yea, I say unto you, and much more than a prophet.
              </verse><verse osisID="Luke.7.27">
SLO | To je on, o katerem je pisano: ›Glej, svojega poslanca pošljem pred tvoj obraz, ki bo pripravil tvojo pot pred teboj.‹<note type="crossReference"><reference osisRef="Mal.3.1">[Mal 3,1]</reference></note>

ENG | This is he, of whom it is written, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee.
              </verse><verse osisID="Luke.7.28">
SLO | Kajti povem vam: ›Med temi, ki so rojeni iz žensk, ni večjega preroka kakor Janez Krstnik, toda kdor je v Božjem kraljestvu najmanjši, je večji od njega.‹«

ENG | For I say unto you, Among those that are born of women there is not a greater prophet than John the Baptist: but he that is least in the kingdom of God is greater than he.
              </verse><verse osisID="Luke.7.29">
SLO | In vsi ljudje, ki so ga slišali in davkarji, so resničnost Boga opravičili s tem, da so se krstili z Janezovim krstom.

ENG | And all the people that heard him, and the publicans, justified God, being baptized with the baptism of John.
              </verse><verse osisID="Luke.7.30">
SLO | Toda farizeji in izvedenci v postavi so zavrnili<note type="study">zavrnili: ali, preprečili.</note> nasvet Boga, sami<note type="study">sami: ali, znotraj samih sebe.</note> zoper sebe, tako da se mu niso dali krstiti.

ENG | But the Pharisees and lawyers rejected the counsel of God against themselves, being not baptized of him.
              </verse><verse osisID="Luke.7.31"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | In Gospod je rekel: »S kom naj torej primerjam ljudi tega rodu? In čemú so podobni?<note type="crossReference"><reference osisRef="Matt.11.16">Mt 11,16</reference></note>

ENG | And the Lord said, Whereunto then shall I liken the men of this generation? and to what are they like?
              </verse><verse osisID="Luke.7.32">
SLO | Podobni so otrokom, sedèčim na trgu, ki kličejo drug drugemu ter govorijo: ›Piskali smo vam, pa niste plesali; objokovali smo vam, pa niste jokali.‹

ENG | They are like unto children sitting in the marketplace, and calling one to another, and saying, We have piped unto you, and ye have not danced; we have mourned to you, and ye have not wept.
              </verse><verse osisID="Luke.7.33">
SLO | Kajti Janez Krstnik je prišel [in] niti ni jedel kruha niti ni pil vina; vi pa pravite: ›Hudiča ima.‹

ENG | For John the Baptist came neither eating bread nor drinking wine; and ye say, He hath a devil.
              </verse><verse osisID="Luke.7.34">
SLO | Sin človekov je prišel in jé ter pije; vi pa pravite: ›Glejte, požrešen človek in vinski bratec, prijatelj davkarjev in grešnikov!‹

ENG | The Son of man is come eating and drinking; and ye say, Behold a gluttonous man, and a winebibber, a friend of publicans and sinners!
              </verse><verse osisID="Luke.7.35">
SLO | Toda modrost se dokaže [za] resnično po vseh svojih otrocih.«

ENG | But wisdom is justified of all her children.
              </verse><verse osisID="Luke.7.36"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Eden izmed farizejev pa ga je prosil, da bi lahko jedel z njim. In odšel je v farizejevo hišo ter sédel k obedu.<note type="crossReference"><reference osisRef="Mark.14.3">Mr 14,3</reference></note>

ENG | And one of the Pharisees desired him that he would eat with him. And he went into the Pharisee's house, and sat down to meat.
              </verse><verse osisID="Luke.7.37">
SLO | In glej, ko je ženska, ki je bila v mestu grešnica, spoznala, da je Jezus sedel v farizejevi hiši pri obedu, je prinesla alabastrno škatlo mazila

ENG | And, behold, a woman in the city, which was a sinner, when she knew that Jesus sat at meat in the Pharisee's house, brought an alabaster box of ointment,
              </verse><verse osisID="Luke.7.38">
SLO | ter jokajoč od zadaj pristopila k njegovim stopalom in njegova stopala začela umivati s solzami in jih brisati z lasmi svoje glave in poljubljala je njegova stopala ter jih mazilila z mazilom.

ENG | And stood at his feet behind him weeping, and began to wash his feet with tears, and did wipe them with the hairs of her head, and kissed his feet, and anointed them with the ointment.
              </verse><verse osisID="Luke.7.39">
SLO | Ko je torej to videl farizej, ki ga je povabil, si je rekel sam pri sebi, rekoč: »Če bi bil ta človek prerok, bi vedel, kdo in kakšne vrste je ta ženska, ki se ga dotika, kajti grešnica je.«

ENG | Now when the Pharisee which had bidden him saw it, he spake within himself, saying, This man, if he were a prophet, would have known who and what manner of woman this is that toucheth him: for she is a sinner.
              </verse><verse osisID="Luke.7.40">
SLO | In Jezus mu odgovori ter reče: »Simon, nekaj ti imam povedati.« On pa reče: »Učitelj, povej.«

ENG | And Jesus answering said unto him, Simon, I have somewhat to say unto thee. And he saith, Master, say on.
              </verse><verse osisID="Luke.7.41">
SLO | »Bil je nek upnik, ki je imel dva dolžnika. Eden mu je bil dolžan petsto<note type="crossReference"><reference osisRef="Matt.18.28">Mt 18,28</reference></note> denarjev, drugi pa petdeset.

ENG | There was a certain creditor which had two debtors: the one owed five hundred pence, and the other fifty.
              </verse><verse osisID="Luke.7.42">
SLO | In ko nista imela nič, s čimer bi plačala, jima je obema odkrito odpustil. Povej mi torej, kateri izmed njiju ga bo bolj ljubil?«

ENG | And when they had nothing to pay, he frankly forgave them both. Tell me therefore, which of them will love him most?
              </verse><verse osisID="Luke.7.43">
SLO | Simon je odgovoril in rekel: »Domnevam, da tisti, ki mu je več odpustil.« On pa mu je rekel: »Pravilno si presodil.«

ENG | Simon answered and said, I suppose that he, to whom he forgave most. And he said unto him, Thou hast rightly judged.
              </verse><verse osisID="Luke.7.44">
SLO | In obrnil se je k ženski ter rekel Simonu: »Vidiš to žensko? V tvojo hišo sem vstopil, pa mi nisi dal vode za moja stopala, toda ona je moja stopala umila s solzami in jih obrisala z lasmi svoje glave.

ENG | And he turned to the woman, and said unto Simon, Seest thou this woman? I entered into thine house, thou gavest me no water for my feet: but she hath washed my feet with tears, and wiped them with the hairs of her head.
              </verse><verse osisID="Luke.7.45">
SLO | Nisi mi dal poljuba, toda odkar sem vstopil, ta ženska ni prenehala poljubljati mojih stopal.

ENG | Thou gavest me no kiss: but this woman since the time I came in hath not ceased to kiss my feet.
              </verse><verse osisID="Luke.7.46">
SLO | Moje glave nisi mazilil z oljem, toda ta ženska je moja stopala mazilila z mazilom.

ENG | My head with oil thou didst not anoint: but this woman hath anointed my feet with ointment.
              </verse><verse osisID="Luke.7.47">
SLO | Zato ti pravim: ›Njeni grehi, ki jih je mnogo, so odpuščeni,‹ kajti veliko je ljubila, toda komur je malo oproščeno, ta malo ljubi.«

ENG | Wherefore I say unto thee, Her sins, which are many, are forgiven; for she loved much: but to whom little is forgiven, the same loveth little.
              </verse><verse osisID="Luke.7.48">
SLO | Njej pa je rekel: »Tvoji grehi so odpuščeni.«

ENG | And he said unto her, Thy sins are forgiven.
              </verse><verse osisID="Luke.7.49">
SLO | In tisti, ki so pri obedu sedeli z njim, so v sebi začeli govoriti: »Kdo je ta, da tudi grehe odpušča?«

ENG | And they that sat at meat with him began to say within themselves, Who is this that forgiveth sins also?
              </verse><verse osisID="Luke.7.50">
SLO | In ženski je rekel: »Ta tvoja vera te je rešila, pojdi v miru.«

ENG | And he said to the woman, Thy faith hath saved thee; go in peace.
              </verse></chapter><chapter osisID="Luke.8" chapterTitle="8. Poglavje"><title type="chapter">8. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Luke.8.1">
SLO | In pripetilo se je potem, da je šel skozi vsako mesto in vas in oznanjal ter prikazoval vesele novice Božjega kraljestva in z njim so bili dvanajsteri

ENG | And it came to pass afterward, that he went throughout every city and village, preaching and shewing the glad tidings of the kingdom of God: and the twelve were with him,
              </verse><verse osisID="Luke.8.2">
SLO | in neke ženske, ki so bile ozdravljene od zlih duhov in slabotnosti: Marija, imenovana Magdalena,<note type="crossReference"><reference osisRef="Mark.16.9">Mr 16,9</reference></note> iz katere je odšlo sedem hudičev

ENG | And certain women, which had been healed of evil spirits and infirmities, Mary called Magdalene, out of whom went seven devils,
              </verse><verse osisID="Luke.8.3">
SLO | in Joana, žena Herodovega oskrbnika Husa ter Suzana in mnoge druge, ki so mu služile iz svojega imetja.

ENG | And Joanna the wife of Chuza Herod's steward, and Susanna, and many others, which ministered unto him of their substance.
              </verse><verse osisID="Luke.8.4"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | In ko je bilo skupaj zbranih veliko ljudi in so prišli k njemu iz vsakega mesta, je spregovoril s prispodobo:<note type="crossReference"><reference osisRef="Matt.13.2">Mt 13,2</reference></note>

ENG | And when much people were gathered together, and were come to him out of every city, he spake by a parable:
              </verse><verse osisID="Luke.8.5">
SLO | »Sejalec je odšel ven, da poseje svoje seme in ko je sejal, je nekaj padlo poleg poti in to je bilo pomendrano in pozobala ga je perjád neba.

ENG | A sower went out to sow his seed: and as he sowed, some fell by the way side; and it was trodden down, and the fowls of the air devoured it.
              </verse><verse osisID="Luke.8.6">
SLO | In nekaj je padlo na skalo in takoj, ko je pognalo, je ovenelo, ker mu je primanjkovalo vlage.

ENG | And some fell upon a rock; and as soon as it was sprung up, it withered away, because it lacked moisture.
              </verse><verse osisID="Luke.8.7">
SLO | In nekaj je padlo med trnje in trnje je pognalo z njim ter ga zadušilo.

ENG | And some fell among thorns; and the thorns sprang up with it, and choked it.
              </verse><verse osisID="Luke.8.8">
SLO | Drugo pa je padlo na dobro zemljo in pognalo ter obrodilo stoteren sad.« In ko je povedal te besede, je zaklical: »Kdor ima ušesa, da slišijo, naj posluša.«

ENG | And other fell on good ground, and sprang up, and bare fruit an hundredfold. And when he had said these things, he cried, He that hath ears to hear, let him hear.
              </verse><verse osisID="Luke.8.9">
SLO | Njegovi učenci pa so ga vprašali, rekoč: »Kaj bi bila ta prispodoba?«

ENG | And his disciples asked him, saying, What might this parable be?
              </verse><verse osisID="Luke.8.10">
SLO | In rekel je: »Vam je dano spoznati skrivnosti Božjega kraljestva, toda drugim v prispodobah; da z gledanjem ne bi mogli videti in s poslušanjem ne bi mogli razumeti.

ENG | And he said, Unto you it is given to know the mysteries of the kingdom of God: but to others in parables; that seeing they might not see, and hearing they might not understand.
              </verse><verse osisID="Luke.8.11">
SLO | Torej prispodoba je ta: ›Seme je Božja beseda.<note type="crossReference"><reference osisRef="Matt.13.18">Mt 13,18</reference></note>

ENG | Now the parable is this: The seed is the word of God.
              </verse><verse osisID="Luke.8.12">
SLO | Tisti ob poti so tisti, ki slišijo; potem pride hudič in iz njihovih src odvzema besedo, da ne bi verjeli in ne bi bili rešeni.

ENG | Those by the way side are they that hear; then cometh the devil, and taketh away the word out of their hearts, lest they should believe and be saved.
              </verse><verse osisID="Luke.8.13">
SLO | Tisti na skali so tisti, ki, ko slišijo, z radostjo sprejmejo besedo; in ti nimajo korenine, ki nekaj časa verujejo, ob času preizkušnje pa padejo stran.

ENG | They on the rock are they, which, when they hear, receive the word with joy; and these have no root, which for a while believe, and in time of temptation fall away.
              </verse><verse osisID="Luke.8.14">
SLO | In to, kar je padlo med trnje, so tisti, ki, ko so slišali, gredo naprej in so zadušeni s skrbmi in bogastvi in užitki tega življenja in nobenega sadu ne privedejo do zrelosti.

ENG | And that which fell among thorns are they, which, when they have heard, go forth, and are choked with cares and riches and pleasures of this life, and bring no fruit to perfection.
              </verse><verse osisID="Luke.8.15">
SLO | Toda to, na dobri zemlji, so tisti, ki so z iskrenim in dobrim srcem slišali besedo, jo obdržali in s potrpežljivostjo prinašajo sad.‹

ENG | But that on the good ground are they, which in an honest and good heart, having heard the word, keep it, and bring forth fruit with patience.
              </verse><verse osisID="Luke.8.16"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | ›Nihče, ko je prižgal svetilko, je ne pokrije s posodo ali jo postavi pod posteljo, temveč jo postavi na svečnik, da tisti, ki vstopajo noter, lahko vidijo svetlobo.<note type="crossReference"><reference osisRef="Matt.5.15">Mt 5,15</reference></note>

ENG | No man, when he hath lighted a candle, covereth it with a vessel, or putteth it under a bed; but setteth it on a candlestick, that they which enter in may see the light.
              </verse><verse osisID="Luke.8.17">
SLO | Kajti nič ni skrito, kar ne bo razodeto niti ni nobena stvar skrita, da se ne bo izvedela in postala znana.‹<note type="crossReference"><reference osisRef="Matt.10.26">Mt 10,26</reference></note>

ENG | For nothing is secret, that shall not be made manifest; neither any thing hid, that shall not be known and come abroad.
              </verse><verse osisID="Luke.8.18">
SLO | Pazite torej kako poslušate, kajti kdorkoli ima, njemu bo dano; kdorkoli pa nima, bo od njega vzeto celó to, kar se<note type="study">se…: ali, misli.</note> mu zdi, da ima.«<note type="crossReference"><reference osisRef="Matt.13.12">Mt 13,12</reference></note>

ENG | Take heed therefore how ye hear: for whosoever hath, to him shall be given; and whosoever hath not, from him shall be taken even that which he seemeth to have.
              </verse><verse osisID="Luke.8.19"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Tedaj so prišli k njemu njegova mati in njegovi bratje, pa zaradi gneče niso mogli priti do njega.<note type="crossReference"><reference osisRef="Matt.12.46-Matt.12.50">Mt 12,46-50</reference>; <reference osisRef="Mark.3.31">[Mr 3,31]</reference></note>

ENG | Then came to him his mother and his brethren, and could not come at him for the press.
              </verse><verse osisID="Luke.8.20">
SLO | In povedano mu je bilo po nekom, ki je rekel: »Tvoja mati in tvoji bratje stojijo zunaj in te želijo videti.«

ENG | And it was told him by certain which said, Thy mother and thy brethren stand without, desiring to see thee.
              </verse><verse osisID="Luke.8.21">
SLO | In odgovoril je ter jim rekel: »Moja mati in moji bratje so tisti, ki poslušajo Božjo besedo in jo izvršujejo.«

ENG | And he answered and said unto them, My mother and my brethren are these which hear the word of God, and do it.
              </verse><verse osisID="Luke.8.22"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Pripetilo se je torej na nek dan, da je s svojimi učenci odšel na ladjo in jim rekel: »Pojdimo preko, na drugo stran jezera.« In so odrinili.<note type="crossReference"><reference osisRef="Matt.8.23">Mt 8,23</reference></note>

ENG | Now it came to pass on a certain day, that he went into a ship with his disciples: and he said unto them, Let us go over unto the other side of the lake. And they launched forth.
              </verse><verse osisID="Luke.8.23">
SLO | Toda ko so jadrali, je zaspal. Dol na jezero pa je prišel vetroven vihar in bili so napolnjeni z vodo in v nevarnosti.

ENG | But as they sailed he fell asleep: and there came down a storm of wind on the lake; and they were filled with water, and were in jeopardy.
              </verse><verse osisID="Luke.8.24">
SLO | In prišli so k njemu ter ga zbudili, rekoč: »Učitelj, učitelj, mi ginemo.« Potem je vstal, zapretil vetru in besnenju vode, in ponehala sta in bil je mir.

ENG | And they came to him, and awoke him, saying, Master, master, we perish. Then he arose, and rebuked the wind and the raging of the water: and they ceased, and there was a calm.
              </verse><verse osisID="Luke.8.25">
SLO | Rekel jim je: »Kje je ta vaša vera?« In prestrašeno začudeni so drug drugemu govorili: »Kakšne vrste človek je to! Kajti ukazuje celó vetrovom in vodi in so mu pokorni.«

ENG | And he said unto them, Where is your faith? And they being afraid wondered, saying one to another, What manner of man is this! for he commandeth even the winds and water, and they obey him.
              </verse><verse osisID="Luke.8.26"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | In prispeli so v Géraško deželo, ki je na drugi strani, nasproti Galileji.<note type="crossReference"><reference osisRef="Matt.8.28">Mt 8,28</reference></note>

ENG | And they arrived at the country of the Gadarenes, which is over against Galilee.
              </verse><verse osisID="Luke.8.27">
SLO | In ko je šel naprej v deželo, ga je tam zunaj mesta srečal nek mož, ki je imel dolgo časa hudiče in ni nosil oblačil niti ni prebival v nobeni hiši, temveč v grobovih.

ENG | And when he went forth to land, there met him out of the city a certain man, which had devils long time, and ware no clothes, neither abode in any house, but in the tombs.
              </verse><verse osisID="Luke.8.28">
SLO | Ko je zagledal Jezusa, je zakričal in padel dol pred njim ter z močnim glasom rekel: »Kaj imam opraviti s teboj, Jezus, ti Sin od Boga najvišjega? Rotim te, ne muči me.«

ENG | When he saw Jesus, he cried out, and fell down before him, and with a loud voice said, What have I to do with thee, Jesus, thou Son of God most high? I beseech thee, torment me not.
              </verse><verse osisID="Luke.8.29">
SLO | (Kajti nečistemu duhu je ukazal, da pride iz tega človeka. Kajti ta ga je pogosto zgrabil. In bil je držan zvezan z verigami in okovi, pa je prelomil vezi in po hudiču je bil gnan v divjino.)

ENG | (For he had commanded the unclean spirit to come out of the man. For oftentimes it had caught him: and he was kept bound with chains and in fetters; and he brake the bands, and was driven of the devil into the wilderness.)
              </verse><verse osisID="Luke.8.30">
SLO | In Jezus ga je vprašal, rekoč: »Kako ti je ime?« In ta je rekel: »Legija,« ker je vanj vstopilo mnogo hudičev.

ENG | And Jesus asked him, saying, What is thy name? And he said, Legion: because many devils were entered into him.
              </verse><verse osisID="Luke.8.31">
SLO | In rotili so ga, da jim ne bi ukazal oditi ven, v brezno.

ENG | And they besought him that he would not command them to go out into the deep.
              </verse><verse osisID="Luke.8.32">
SLO | Tam pa je bila čreda mnogih svinj, ki so se pasle na gori in rotili so ga, naj jim dovoli vstopiti vanje. In dovolil jim je.

ENG | And there was there an herd of many swine feeding on the mountain: and they besought him that he would suffer them to enter into them. And he suffered them.
              </verse><verse osisID="Luke.8.33">
SLO | Tedaj so hudiči odšli iz človeka in vstopili v svinje in čreda je silovito stekla navzdol po strmini v jezero in so se zadušile.

ENG | Then went the devils out of the man, and entered into the swine: and the herd ran violently down a steep place into the lake, and were choked.
              </verse><verse osisID="Luke.8.34">
SLO | Ko so tisti, ki so jih hranili, videli, kaj je bilo storjeno, so pobegnili in odšli ter to povedali v mestu in na deželi.

ENG | When they that fed them saw what was done, they fled, and went and told it in the city and in the country.
              </verse><verse osisID="Luke.8.35">
SLO | Potem so odšli ven, da vidijo kaj je bilo storjeno in prišli so k Jezusu in našli človeka, iz katerega so odšli hudiči, sedèčega pri Jezusovih stopalih, oblečenega in pri zdravi pameti, in bili so prestrašeni.

ENG | Then they went out to see what was done; and came to Jesus, and found the man, out of whom the devils were departed, sitting at the feet of Jesus, clothed, and in his right mind: and they were afraid.
              </verse><verse osisID="Luke.8.36">
SLO | Tisti, ki so to videli, so jim povedali tudi na kakšen način je bil ta, ki je bil obseden s hudiči, ozdravljen.

ENG | They also which saw it told them by what means he that was possessed of the devils was healed.
              </verse><verse osisID="Luke.8.37"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Potem ga je celotna množica iz okolice Géraške dežele prosila, naj odide od njih, kajti bili so prevzeti z velikim strahom, on pa je odšel gor na ladjo in se ponovno vrnil nazaj.<note type="crossReference"><reference osisRef="Matt.8.34">[Mt 8,34]</reference></note>

ENG | Then the whole multitude of the country of the Gadarenes round about besought him to depart from them; for they were taken with great fear: and he went up into the ship, and returned back again.
              </verse><verse osisID="Luke.8.38">
SLO | Torej mož, iz katerega so izšli hudiči, ga je rotil, da bi bil lahko z njim, toda Jezus ga je poslal proč, rekoč:

ENG | Now the man out of whom the devils were departed besought him that he might be with him: but Jesus sent him away, saying,
              </verse><verse osisID="Luke.8.39">
SLO | »Vrni se k svoji hiši in pokaži, kako velike stvari ti je storil Bog.« In ta je odšel svojo pot ter po vsem mestu razglašal kako velike stvari mu je storil Jezus.

ENG | Return to thine own house, and shew how great things God hath done unto thee. And he went his way, and published throughout the whole city how great things Jesus had done unto him.
              </verse><verse osisID="Luke.8.40">
SLO | In pripetilo se je, ko se je Jezus vrnil, da ga je množica veselo sprejela, kajti vsi so ga pričakovali.

ENG | And it came to pass, that, when Jesus was returned, the people gladly received him: for they were all waiting for him.
              </verse><verse osisID="Luke.8.41"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | In glej, tja je prišel mož, po imenu Jaír in bil je predstojnik sinagoge in ta je padel dol k Jezusovim stopalom ter ga rotil, da bi prišel v njegovo hišo,<note type="crossReference"><reference osisRef="Matt.9.18">Mt 9,18</reference></note>

ENG | And, behold, there came a man named Jairus, and he was a ruler of the synagogue: and he fell down at Jesus' feet, and besought him that he would come into his house:
              </verse><verse osisID="Luke.8.42">
SLO | kajti imel je eno samo hčer, staro okoli dvanajst let in ta je umirala. Toda ko je šel, je množica pritiskala nanj.

ENG | For he had one only daughter, about twelve years of age, and she lay a dying. But as he went the people thronged him.
              </verse><verse osisID="Luke.8.43"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | In ženska, ki je dvanajst let imela težave s krvjo, ki je ves svoj dohodek potrošila za zdravnike niti je nihče ni mogel ozdraviti,

ENG | And a woman having an issue of blood twelve years, which had spent all her living upon physicians, neither could be healed of any,
              </verse><verse osisID="Luke.8.44">
SLO | je prišla za njim ter se dotaknila roba njegove obleke in njena težava s krvjo se je takoj ustavila.

ENG | Came behind him, and touched the border of his garment: and immediately her issue of blood stanched.
              </verse><verse osisID="Luke.8.45">
SLO | In Jezus je rekel: »Kdo se me je dotaknil?« Ko so vsi zanikali, so Peter in tisti, ki so bili z njim, rekli: »Učitelj, množica te preriva in pritiska, ti pa praviš: ›Kdo se me je dotaknil?‹«

ENG | And Jesus said, Who touched me? When all denied, Peter and they that were with him said, Master, the multitude throng thee and press thee, and sayest thou, Who touched me?
              </verse><verse osisID="Luke.8.46">
SLO | Jezus je rekel: »Nekdo se me je dotaknil, kajti zaznal sem, da je iz mene šla moč.«

ENG | And Jesus said, Somebody hath touched me: for I perceive that virtue is gone out of me.
              </verse><verse osisID="Luke.8.47">
SLO | In ko je ženska videla, da ni bila skrita, je trepetajoč prišla in padla dol pred njim. Pred vsemi ljudmi mu je priznala, zaradi kakšnega razloga se ga je dotaknila in kako je bila takoj ozdravljena.

ENG | And when the woman saw that she was not hid, she came trembling, and falling down before him, she declared unto him before all the people for what cause she had touched him, and how she was healed immediately.
              </verse><verse osisID="Luke.8.48">
SLO | In rekel ji je: »Hči, bodi dobro potolažena. Ta tvoja vera te je ozdravila, pojdi v miru.«

ENG | And he said unto her, Daughter, be of good comfort: thy faith hath made thee whole; go in peace.
              </verse><verse osisID="Luke.8.49"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Medtem ko je še govoril, pride tja nekdo iz hiše predstojnika sinagoge in mu reče: »Tvoja hči je mrtva, ne nadleguj Učitelja.«

ENG | While he yet spake, there cometh one from the ruler of the synagogue's house, saying to him, Thy daughter is dead; trouble not the Master.
              </verse><verse osisID="Luke.8.50">
SLO | Ko pa je Jezus to slišal, mu je odgovoril, rekoč: »Ne boj se, samo veruj in ozdravela bo.«

ENG | But when Jesus heard it, he answered him, saying, Fear not: believe only, and she shall be made whole.
              </verse><verse osisID="Luke.8.51">
SLO | In ko je prišel v hišo nikomur ni dovolil vstopiti noter, razen Petru, Jakobu in Janezu ter očetu in materi deklice.

ENG | And when he came into the house, he suffered no man to go in, save Peter, and James, and John, and the father and the mother of the maiden.
              </verse><verse osisID="Luke.8.52">
SLO | In vsi so jokali ter jo objokovali, toda rekel je: »Ne jokajte. Ona ni mrtva, temveč spi.«

ENG | And all wept, and bewailed her: but he said, Weep not; she is not dead, but sleepeth.
              </verse><verse osisID="Luke.8.53">
SLO | In smejali so se mu do norčevanja, ker so vedeli, da je bila mrtva.

ENG | And they laughed him to scorn, knowing that she was dead.
              </verse><verse osisID="Luke.8.54">
SLO | In vse jih je postavil ven, jo prijel za roko in jo poklical, rekoč: »Deklica, vstani.«

ENG | And he put them all out, and took her by the hand, and called, saying, Maid, arise.
              </verse><verse osisID="Luke.8.55">
SLO | In njen duh je ponovno prišel in nemudoma je vstala in ukazal je, naj ji dajo jesti.

ENG | And her spirit came again, and she arose straightway: and he commanded to give her meat.
              </verse><verse osisID="Luke.8.56">
SLO | In njena starša sta bila osupla, toda naročil jima je, naj nobenemu človeku ne povesta, kaj se je zgodilo.

ENG | And her parents were astonished: but he charged them that they should tell no man what was done.
              </verse></chapter><chapter osisID="Luke.9" chapterTitle="9. Poglavje"><title type="chapter">9. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Luke.9.1">
SLO | Potem<note type="crossReference"><reference osisRef="Matt.10.1">Mt 10,1</reference></note> je sklical skupaj svoje dvanajstere učence in jim dal moč in oblast nad vsemi hudiči in za ozdravljanje bolezni.

ENG | Then he called his twelve disciples together, and gave them power and authority over all devils, and to cure diseases.
              </verse><verse osisID="Luke.9.2">
SLO | In poslal jih je, da oznanjajo Božje kraljestvo in da ozdravljajo bolne.

ENG | And he sent them to preach the kingdom of God, and to heal the sick.
              </verse><verse osisID="Luke.9.3">
SLO | Rekel jim je: »Za svoje potovanje ne vzemite ničesar, niti palic, prav tako ne malhe, niti kruha, niti denarja, niti ne imejte vsak po dva plašča.

ENG | And he said unto them, Take nothing for your journey, neither staves, nor scrip, neither bread, neither money; neither have two coats apiece.
              </verse><verse osisID="Luke.9.4">
SLO | In v katerokoli hišo vstopite, tam ostanite in od tam odidite.

ENG | And whatsoever house ye enter into, there abide, and thence depart.
              </verse><verse osisID="Luke.9.5">
SLO | Kdorkoli vas ne bo sprejel, kadar greste iz tega mesta, si iz svojih stopal otresite prav [ta] prah, v pričevanje proti njim.«

ENG | And whosoever will not receive you, when ye go out of that city, shake off the very dust from your feet for a testimony against them.
              </verse><verse osisID="Luke.9.6">
SLO | In odpravili so se in šli skozi mesta in oznanjali evangelij in povsod ozdravljali.

ENG | And they departed, and went through the towns, preaching the gospel, and healing every where.
              </verse><verse osisID="Luke.9.7"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Torej<note type="study">[Leta Gospodovega 32.]</note><note type="crossReference"><reference osisRef="Matt.14.1-Matt.14.12">Mt 10,1-12</reference></note> Herod, vladar četrtinskega dela province, je slišal o vsem, kar je bilo storjeno po njem; in bil je zmeden, zato ker so nekateri rekli, da je bil Janez obujen od mrtvih,

ENG | Now Herod the tetrarch heard of all that was done by him: and he was perplexed, because that it was said of some, that John was risen from the dead;
              </verse><verse osisID="Luke.9.8">
SLO | in od nekaterih, da se je pojavil Elija in od drugih, da je vstal eden izmed starih prerokov.

ENG | And of some, that Elias had appeared; and of others, that one of the old prophets was risen again.
              </verse><verse osisID="Luke.9.9">
SLO | Herod pa je rekel: »Janeza sem jaz obglavil, toda kdo je ta, o katerem slišim takšne stvari?« In želel si je, da bi ga videl.<note type="crossReference"><reference osisRef="Matt.14.2">[Mt 14,2]</reference>; <reference osisRef="Mark.6.16">[Mr 6,16]</reference></note>

ENG | And Herod said, John have I beheaded: but who is this, of whom I hear such things? And he desired to see him.
              </verse><verse osisID="Luke.9.10"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | In apostoli, ko so se vrnili, so mu povedali vse, kar so storili.<note type="crossReference"><reference osisRef="Matt.14.13">Mt 14,13</reference></note> In vzel jih je in odšel stran, na samo, v zapuščen kraj, ki je pripadal mestu z imenom Betsajda.

ENG | And the apostles, when they were returned, told him all that they had done. And he took them, and went aside privately into a desert place belonging to the city called Bethsaida.
              </verse><verse osisID="Luke.9.11">
SLO | Ko je množica to izvedela, mu je sledila in sprejel jih je ter jim govoril o Božjem kraljestvu in ozdravil te, ki so imeli potrebo po ozdravljenju.

ENG | And the people, when they knew it, followed him: and he received them, and spake unto them of the kingdom of God, and healed them that had need of healing.
              </verse><verse osisID="Luke.9.12">
SLO | In ko je dan začel minevati, potem so prišli dvanajsteri ter mu rekli: »Pošlji množico proč, da lahko gredo v mesta in naokoli po deželi ter prenočijo in si preskrbijo živeža, kajti tukaj smo na samotnem kraju.«<note type="crossReference"><reference osisRef="Matt.14.15">Mt 14,15</reference></note>

ENG | And when the day began to wear away, then came the twelve, and said unto him, Send the multitude away, that they may go into the towns and country round about, and lodge, and get victuals: for we are here in a desert place.
              </verse><verse osisID="Luke.9.13">
SLO | Toda rekel jim je: »Vi jim dajte jesti.« Oni pa so rekli: »Nimamo več kot pet hlebov in dve ribi, razen, če bi šli in za vse te ljudi kupili hrano.«

ENG | But he said unto them, Give ye them to eat. And they said, We have no more but five loaves and two fishes; except we should go and buy meat for all this people.
              </verse><verse osisID="Luke.9.14">
SLO | Kajti bilo jih je okoli pet tisoč mož. In svojim učencem je rekel: »Primorajte jih, da se usedejo v skupine po petdeset.«

ENG | For they were about five thousand men. And he said to his disciples, Make them sit down by fifties in a company.
              </verse><verse osisID="Luke.9.15">
SLO | In storili so tako in vse so primorali sesti.

ENG | And they did so, and made them all sit down.
              </verse><verse osisID="Luke.9.16">
SLO | Tedaj je vzel pet hlebov in dve ribi in jih, zroč k nebu, blagoslovil in razlomil in dajal učencem, da jih postavijo pred množico.

ENG | Then he took the five loaves and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed them, and brake, and gave to the disciples to set before the multitude.
              </verse><verse osisID="Luke.9.17">
SLO | In jedli so in vsi so bili nasičeni. In od odlomkov, ki so jim ostali, je bilo nabranih dvanajst košar.

ENG | And they did eat, and were all filled: and there was taken up of fragments that remained to them twelve baskets.
              </verse><verse osisID="Luke.9.18"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | In pripetilo se je, ko je bil sam in molil, [da] so bili z njim njegovi učenci. In vprašal jih je, rekoč: »Kdo pravi množica, da sem jaz?«<note type="crossReference"><reference osisRef="Matt.16.13">Mt 16,13</reference></note>

ENG | And it came to pass, as he was alone praying, his disciples were with him: and he asked them, saying, Whom say the people that I am?
              </verse><verse osisID="Luke.9.19">
SLO | Rekli so in odgovorili: »›Janez Krstnik,‹ toda nekateri pravijo: ›Elija‹ in drugi pravijo, da je vstal eden izmed starih prerokov.«

ENG | They answering said, John the Baptist; but some say, Elias; and others say, that one of the old prophets is risen again.
              </verse><verse osisID="Luke.9.20">
SLO | Rekel jim je: »Toda kdo vi pravite, da sem jaz?« Peter mu reče in odgovori: »Kristus od Boga.«

ENG | He said unto them, But whom say ye that I am? Peter answering said, The Christ of God.
              </verse><verse osisID="Luke.9.21">
SLO | In strogo jim je zapretil in jim ukazal, da te besede ne povedo nobenemu človeku,

ENG | And he straitly charged them, and commanded them to tell no man that thing;
              </verse><verse osisID="Luke.9.22">
SLO | rekoč: »Sin človekov mora pretrpeti mnoge stvari in biti zavrnjen od starešin in visokih duhovnikov in pisarjev in umorjen bo in tretji dan<note type="study">[tretji dan praznika nekvašenega kruha.]</note> bo obujen.«<note type="crossReference"><reference osisRef="Matt.17.22">Mt 17,22</reference></note>

ENG | Saying, The Son of man must suffer many things, and be rejected of the elders and chief priests and scribes, and be slain, and be raised the third day.
              </verse><verse osisID="Luke.9.23"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Njim vsem pa je rekel: »Če hoče katerikoli človek priti za menoj, naj se odpove samemu sebi in vsak dan vzame svoj križ ter mi sledi.<note type="crossReference"><reference osisRef="Matt.10.38">Mt 10,38</reference></note>

ENG | And he said to them all, If any man will come after me, let him deny himself, and take up his cross daily, and follow me.
              </verse><verse osisID="Luke.9.24">
SLO | Kajti kdorkoli hoče rešiti svoje življenje, ga bo izgubil, toda kdorkoli hoče izgubiti svoje življenje zaradi mene, ta isti ga bo rešil.

ENG | For whosoever will save his life shall lose it: but whosoever will lose his life for my sake, the same shall save it.
              </verse><verse osisID="Luke.9.25">
SLO | Kajti kaj človeku koristi, če si pridobi ves svét, pa izgubi samega sebe ali je zavržen?<note type="crossReference"><reference osisRef="Matt.16.26">Mt 16,26</reference>; <reference osisRef="Mark.8.36">Mr 8,36</reference></note>

ENG | For what is a man advantaged, if he gain the whole world, and lose himself, or be cast away?
              </verse><verse osisID="Luke.9.26">
SLO | Kajti kdorkoli se bo sramoval mene in mojih besed, tega se bo sramoval Sin človekov, ko bo prišel v svoji slavi in v [slavi] svojega Očeta in svétih angelov.<note type="crossReference"><reference osisRef="Matt.10.33">Mt 10,33</reference></note>

ENG | For whosoever shall be ashamed of me and of my words, of him shall the Son of man be ashamed, when he shall come in his own glory, and in his Father's, and of the holy angels.
              </verse><verse osisID="Luke.9.27">
SLO | Toda povem vam po resnici, tam bo nekaj tukaj navzočih, ki ne bodo okusili smrti, dokler ne bodo videli Božjega kraljestva.«<note type="crossReference"><reference osisRef="Matt.16.28">Mt 16,28</reference></note>

ENG | But I tell you of a truth, there be some standing here, which shall not taste of death, till they see the kingdom of God.
              </verse><verse osisID="Luke.9.28"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | In zgodilo se je kakih osem dni po teh govorih,<note type="study">govorih: ali, stvareh.</note> da je vzel Petra in Janeza in Jakoba ter odšel gor na goro, da moli.<note type="crossReference"><reference osisRef="Matt.17.1-Matt.17.9">Mt 17,1-9</reference>; <reference osisRef="Mark.9.2-Mark.9.10">Mr 9,2-10</reference></note>

ENG | And it came to pass about an eight days after these sayings, he took Peter and John and James, and went up into a mountain to pray.
              </verse><verse osisID="Luke.9.29">
SLO | In medtem ko je molil, je bil videz njegovega obličja predrugačen in njegova oblačila so bila bela in sijoča.<note type="study">[Edinokrat, ko je molil skupaj z učenci. Nadeta je imel nebeška oblačila. Adamu in Evi so bila nebeška oblačila odvzeta, ko sta storila greh in opazila sta, da sta naga.]</note><note type="crossReference"><reference osisRef="Gen.3.7">[1 Mz 3,7]</reference></note>

ENG | And as he prayed, the fashion of his countenance was altered, and his raiment was white and glistering.
              </verse><verse osisID="Luke.9.30">
SLO | In glej, z njim sta govorila dva moža, ki sta bila Mojzes in Elija.

ENG | And, behold, there talked with him two men, which were Moses and Elias:
              </verse><verse osisID="Luke.9.31">
SLO | Prikazala sta se v slavi in govorila o njegovem odhodu, ki naj bi ga dovršil v Jeruzalemu.

ENG | Who appeared in glory, and spake of his decease which he should accomplish at Jerusalem.
              </verse><verse osisID="Luke.9.32">
SLO | Toda Peter in ta dva, ki sta bila z njim, so bili obteženi s spanjem. Ko so se zbudili, so videli njegovo slavo in dva moža, ki sta stala z njim.

ENG | But Peter and they that were with him were heavy with sleep: and when they were awake, they saw his glory, and the two men that stood with him.
              </verse><verse osisID="Luke.9.33">
SLO | In pripetilo se je, ko sta odhajala od njega, da je Peter rekel Jezusu: »Učitelj, dobro je za nas, da smo tukaj. Naredimo tri šotore: enega zate in enega za Mojzesa in enega za Elija,« pa ni vedel, kaj je govoril.

ENG | And it came to pass, as they departed from him, Peter said unto Jesus, Master, it is good for us to be here: and let us make three tabernacles; one for thee, and one for Moses, and one for Elias: not knowing what he said.
              </verse><verse osisID="Luke.9.34">
SLO | Medtem ko je tako govoril, je prišel oblak in jih zasenčil in ko so vstopili v oblak, so se prestrašili.

ENG | While he thus spake, there came a cloud, and overshadowed them: and they feared as they entered into the cloud.
              </verse><verse osisID="Luke.9.35">
SLO | In iz oblaka je prišel glas, rekoč: »Ta je moj ljubljeni Sin, njega poslušajte.«<note type="study">[V Stari zavezi se v oblak Božje slave ni moglo vstopiti. Duhovniki zaradi oblaka niso mogli pristopiti k služenju. Izjema je bil le Mojzes, ki mu je Bog ža takrat dal pristopiti. V tem primeru, pa so bili vsi trije učenci z Jezusom v Božji slavi!]</note><note type="study">[Henoh 45,3.]</note><note type="crossReference"><reference osisRef="Isa.42.1">[Iz 42,1]</reference>; <reference osisRef="Matt.3.17">[Mt 3,17]</reference>; <reference osisRef="Matt.12.18">[Mt 12,18]</reference>; <reference osisRef="Mark.1.11">[Mr 1,11]</reference>; <reference osisRef="Luke.3.22">[Lk 3,22]</reference></note>

ENG | And there came a voice out of the cloud, saying, This is my beloved Son: hear him.
              </verse><verse osisID="Luke.9.36">
SLO | In ko je glas minil, se je Jezus znašel sam. Oni pa so [to] obdržali zase in v tistih dneh nikomur niso povedali o teh stvareh, ki so jih videli.

ENG | And when the voice was past, Jesus was found alone. And they kept <seg type="x-transChange" subType="x-added">it</seg> close, and told no man in those days any of those things which they had seen.
              </verse><verse osisID="Luke.9.37"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | In pripetilo se je, da ga je naslednji dan, ko so prišli dol s hriba, srečalo mnogo ljudi.<note type="crossReference"><reference osisRef="Matt.17.14">Mt 17,14</reference></note>

ENG | And it came to pass, that on the next day, when they were come down from the hill, much people met him.
              </verse><verse osisID="Luke.9.38">
SLO | In glej, mož iz skupine je zavpil, rekoč: »Učitelj, rotim te, poglej na mojega sina, kajti on je moj edini otrok.

ENG | And, behold, a man of the company cried out, saying, Master, I beseech thee, look upon my son: for he is mine only child.
              </verse><verse osisID="Luke.9.39">
SLO | In glej, duh ga napada in nenadoma vpije in trga ga, da se ponovno peni in ko ga močno udari, odide od njega.

ENG | And, lo, a spirit taketh him, and he suddenly crieth out; and it teareth him that he foameth again, and bruising him hardly departeth from him.
              </verse><verse osisID="Luke.9.40">
SLO | In rotil sem tvoje učence, da ga izženejo<note type="study">[izženejo: gr. vržejo ven.]</note> iz njega, pa niso mogli.«

ENG | And I besought thy disciples to cast him out; and they could not.
              </verse><verse osisID="Luke.9.41">
SLO | Jezus pa odgovori in reče: »O neverni in sprevrženi rod, kako dolgo bom še z vami in vas prenašal? Privedi svojega sina sèm.«

ENG | And Jesus answering said, O faithless and perverse generation, how long shall I be with you, and suffer you? Bring thy son hither.
              </verse><verse osisID="Luke.9.42">
SLO | In ko je šele prihajal, ga je hudič vrgel dol ter ga trgal. In Jezus je zapretil nečistemu duhu in ozdravil otroka ter ga ponovno izročil njegovemu očetu.

ENG | And as he was yet a coming, the devil threw him down, and tare him. And Jesus rebuked the unclean spirit, and healed the child, and delivered him again to his father.
              </verse><verse osisID="Luke.9.43"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | In vsi so bili osupli nad mogočno Božjo močjo. Toda medtem ko so se vsi čudili ob vseh stvareh, ki jih je Jezus storil, je svojim učencem rekel:

ENG | And they were all amazed at the mighty power of God. But while they wondered every one at all things which Jesus did, he said unto his disciples,
              </verse><verse osisID="Luke.9.44">
SLO | »Naj te besede prodrejo v vaša ušesa, kajti Sin človekov bo izročen v človeške roke.«<note type="crossReference"><reference osisRef="Matt.17.22">Mt 17,22</reference></note>

ENG | Let these sayings sink down into your ears: for the Son of man shall be delivered into the hands of men.
              </verse><verse osisID="Luke.9.45">
SLO | Toda tega govora niso razumeli in ta je bil skrit pred njimi, da ga niso zaznali in bali so se ga vprašati o tem govoru.

ENG | But they understood not this saying, and it was hid from them, that they perceived it not: and they feared to ask him of that saying.
              </verse><verse osisID="Luke.9.46"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Potem je med njimi nastalo razmišljanje, kdo izmed njih naj bi bil največji.<note type="crossReference"><reference osisRef="Matt.18.1">Mt 18,1</reference>; <reference osisRef="Matt.23.11">[Mt 23,11]</reference>; <reference osisRef="Mark.9.33-Mark.9.34">Mr 9,33-34</reference>; <reference osisRef="Luke.22.24">[Lk 22,24]</reference>; <reference osisRef="Phil.2.3">[Fil 2,3]</reference></note>

ENG | Then there arose a reasoning among them, which of them should be greatest.
              </verse><verse osisID="Luke.9.47">
SLO | In Jezus, zaznavajoč misel njihovega srca, je vzel otroka ter ga postavil poleg sebe

ENG | And Jesus, perceiving the thought of their heart, took a child, and set him by him,
              </verse><verse osisID="Luke.9.48">
SLO | ter jim rekel: »Kdorkoli bo tega otroka sprejel v mojem imenu, sprejema mene in kdorkoli bo sprejel mene, sprejema tistega, ki me je poslal, kajti kdor je najmanjši med vami vsemi, ta isti bo velik.«

ENG | And said unto them, Whosoever shall receive this child in my name receiveth me: and whosoever shall receive me receiveth him that sent me: for he that is least among you all, the same shall be great.
              </verse><verse osisID="Luke.9.49"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | In Janez je odgovoril ter rekel: »Učitelj, nekoga smo videli v tvojem imenu izganjati<note type="study">[izganjati: gr. metati ven.]</note> hudiče in smo mu prepovedali, ker ne hodi skupaj z nami.«<note type="crossReference"><reference osisRef="Mark.9.38">Mr 9,38</reference></note>

ENG | And John answered and said, Master, we saw one casting out devils in thy name; and we forbad him, because he followeth not with us.
              </verse><verse osisID="Luke.9.50">
SLO | Toda Jezus mu je rekel: »Ne prepovejte mu, kajti kdor ni proti nam, je za nas.«

ENG | And Jesus said unto him, Forbid him not: for he that is not against us is for us.
              </verse><verse osisID="Luke.9.51"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | In pripetilo se je, ko je prišel čas, da naj bi bil sprejet gor, je neomajno naravnal svoj obraz, da gre v Jeruzalem

ENG | And it came to pass, when the time was come that he should be received up, he stedfastly set his face to go to Jerusalem,
              </verse><verse osisID="Luke.9.52">
SLO | in pred svojim obrazom je poslal poslance. In ti so odšli ter vstopili v vas Samarijanov, da pripravijo zanj.

ENG | And sent messengers before his face: and they went, and entered into a village of the Samaritans, to make ready for him.
              </verse><verse osisID="Luke.9.53">
SLO | Oni pa ga niso sprejeli, ker je bil njegov obraz, kakor da hoče iti v Jeruzalem.<note type="study">[Samarijani se zaradi verskih razlik niso hoteli pogovarjati Judi, predvsem s tistimi, ki so hodili na verske praznike v Jeruzalem, zato so Judje v Jeruzalem hodili po vzhodni strani Jordana.]</note><note type="crossReference"><reference osisRef="John.4.4-John.4.9">[Jn 4,4-9]</reference></note>

ENG | And they did not receive him, because his face was as though he would go to Jerusalem.
              </verse><verse osisID="Luke.9.54">
SLO | In ko sta njegova učenca, Jakob in Janez, to videla, sta rekla: »Gospod, hočeš, da ukaževa ognju, da pride dol z neba in jih pogoltne, kakor je storil<note type="crossReference"><reference osisRef="2Kgs.1.10">2 Kr 1,10</reference></note> Elija?«

ENG | And when his disciples James and John saw this, they said, Lord, wilt thou that we command fire to come down from heaven, and consume them, even as Elias did?
              </verse><verse osisID="Luke.9.55">
SLO | Toda on se je obrnil, jima zapretil ter rekel: »Vidva ne vesta, iz kakšne vrste duha sta.

ENG | But he turned, and rebuked them, and said, Ye know not what manner of spirit ye are of.
              </verse><verse osisID="Luke.9.56">
SLO | Kajti Sin človekov ni prišel, da pokonča človeška življenja, temveč, da jih reši.« In odšli so v drugo vas.

ENG | For the Son of man is not come to destroy men's lives, but to save them. And they went to another village.
              </verse><verse osisID="Luke.9.57"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | In pripetilo se je, ko so šli po poti, da mu je nek človek rekel: »Gospod, sledil ti bom, kamorkoli greš.«<note type="crossReference"><reference osisRef="Matt.8.19">Mt 8,19</reference></note>

ENG | And it came to pass, that, as they went in the way, a certain man said unto him, Lord, I will follow thee whithersoever thou goest.
              </verse><verse osisID="Luke.9.58">
SLO | In Jezus mu je rekel: »Lisice imajo brloge in ptice neba imajo gnezda, toda Sin človekov nima kam nasloniti svoje glave.«

ENG | And Jesus said unto him, Foxes have holes, and birds of the air have nests; but the Son of man hath not where to lay his head.
              </verse><verse osisID="Luke.9.59">
SLO | In drugemu je rekel: »Sledi mi.« Vendar je ta rekel: »Gospod, dovoli mi najprej, da grem in pokopljem svojega očeta.«<note type="crossReference"><reference osisRef="Matt.8.21">Mt 8,21</reference></note>

ENG | And he said unto another, Follow me. But he said, Lord, suffer me first to go and bury my father.
              </verse><verse osisID="Luke.9.60">
SLO | Jezus mu je rekel: »Naj mrtvi pokopljejo svoje mrtve, ti pa pojdi in oznanjaj Božje kraljestvo.«<note type="crossReference"><reference osisRef="Lev.10.7">[3 Mz 10,7]</reference>; <reference osisRef="Matt.8.22">[Mt 8,22]</reference></note>

ENG | Jesus said unto him, Let the dead bury their dead: but go thou and preach the kingdom of God.
              </verse><verse osisID="Luke.9.61">
SLO | Prav tako je rekel drugi: »Gospod, sledil ti bom, toda naj grem najprej in se poslovim od teh, ki so doma v moji hiši.«

ENG | And another also said, Lord, I will follow thee; but let me first go bid them farewell, which are at home at my house.
              </verse><verse osisID="Luke.9.62">
SLO | In Jezus mu je rekel: »Nihče, ki svojo roko položi na plug in gleda nazaj, ni primeren za Božje kraljestvo.«

ENG | And Jesus said unto him, No man, having put his hand to the plough, and looking back, is fit for the kingdom of God.
              </verse></chapter><chapter osisID="Luke.10" chapterTitle="10. Poglavje"><title type="chapter">10. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Luke.10.1">
SLO | Po<note type="crossReference"><reference osisRef="Matt.10.1">Mt 10,1</reference></note> teh besedah je Gospod določil tudi drugih sedemdeset in jih poslal po dva in dva pred svojim obrazom v vsako mesto in kraj, kamor bi sam prišel.

ENG | After these things the Lord appointed other seventy also, and sent them two and two before his face into every city and place, whither he himself would come.
              </verse><verse osisID="Luke.10.2">
SLO | Zato jim je rekel: »Žetev je resnično velika, toda delavcev je malo. Prosite torej Gospoda žetve, da bi poslal delavce na svojo žetev.<note type="crossReference"><reference osisRef="Matt.9.37">Mt 9,37</reference></note>

ENG | Therefore said he unto them, The harvest truly is great, but the labourers are few: pray ye therefore the Lord of the harvest, that he would send forth labourers into his harvest.
              </verse><verse osisID="Luke.10.3">
SLO | Pojdite [po] svojih poteh.<note type="crossReference"><reference osisRef="Matt.10.16">Mt 10,16</reference></note> Glejte, pošiljam vas kakor jagnjeta med volkove.

ENG | Go your ways: behold, I send you forth as lambs among wolves.
              </verse><verse osisID="Luke.10.4">
SLO | Ne nosite niti mošnje niti malhe niti sandal in po poti nikogar ne pozdravljajte.

ENG | Carry neither purse, nor scrip, nor shoes: and salute no man by the way.
              </verse><verse osisID="Luke.10.5">
SLO | In v katerokoli hišo vstopite, najprej recite: ›Mir bodi tej hiši.‹<note type="crossReference"><reference osisRef="Matt.10.11">Mt 10,11</reference></note>

ENG | And into whatsoever house ye enter, first say, Peace be to this house.
              </verse><verse osisID="Luke.10.6">
SLO | In če bo tam sin miru, bo vaš mir počival na njej; če ne, se bo ponovno obrnil k vam.

ENG | And if the son of peace be there, your peace shall rest upon it: if not, it shall turn to you again.
              </verse><verse osisID="Luke.10.7">
SLO | In v isti hiši ostanite, jejte in pijte te stvari, ki vam jih dajo, kajti delavec je vreden svojega plačila. Ne hodite od hiše do hiše.<note type="crossReference"><reference osisRef="1Tim.5.17-1Tim.5.18">[1 Tim 5,17-18]</reference></note>

ENG | And in the same house remain, eating and drinking such things as they give: for the labourer is worthy of his hire. Go not from house to house.
              </verse><verse osisID="Luke.10.8">
SLO | In v katerokoli mesto vstopite in vas sprejmejo, jejte te stvari, ki so postavljene pred vas

ENG | And into whatsoever city ye enter, and they receive you, eat such things as are set before you:
              </verse><verse osisID="Luke.10.9">
SLO | in ozdravljajte bolne, ki so v njem in govorite jim: ›Božje kraljestvo je prišlo blizu k vam.‹

ENG | And heal the sick that are therein, and say unto them, The kingdom of God is come nigh unto you.
              </verse><verse osisID="Luke.10.10">
SLO | Toda v katerokoli mesto vstopite in vas ne sprejmejo, pojdite po svojih poteh ven na ulice le-tega in recite:

ENG | But into whatsoever city ye enter, and they receive you not, go your ways out into the streets of the same, and say,
              </verse><verse osisID="Luke.10.11">
SLO | ›Celo prav [ta] prah iz vašega mesta, ki se je [trdno] prilepil na nas, otresamo zoper vas. Vendar pa védite to, da je Božje kraljestvo prišlo blizu k vam.‹

ENG | Even the very dust of your city, which cleaveth on us, we do wipe off against you: notwithstanding be ye sure of this, that the kingdom of God is come nigh unto you.
              </verse><verse osisID="Luke.10.12">
SLO | Toda povem vam, da bo na tisti dan bolj znosno za Sódomo kakor za to mesto.

ENG | But I say unto you, that it shall be more tolerable in that day for Sodom, than for that city.
              </verse><verse osisID="Luke.10.13">
SLO | Gorje ti, Horazín! Gorje ti, Betsajda! Kajti če bi bila ta mogočna dela, ki so bila storjena v tebi, storjena v Tiru in Sidónu, bi se že davno pokesala, sedèč v vrečevini in pepelu.<note type="crossReference"><reference osisRef="Matt.11.21">Mt 11,21</reference></note>

ENG | Woe unto thee, Chorazin! woe unto thee, Bethsaida! for if the mighty works had been done in Tyre and Sidon, which have been done in you, they had a great while ago repented, sitting in sackcloth and ashes.
              </verse><verse osisID="Luke.10.14">
SLO | Toda ob sodbi bo bolj znosno za Tir in Sidón kakor za vaju.

ENG | But it shall be more tolerable for Tyre and Sidon at the judgment, than for you.
              </verse><verse osisID="Luke.10.15">
SLO | In ti Kafarnáum, ki si vzvišen do neba, boš pahnjen navzdol do podzemlja.

ENG | And thou, Capernaum, which art exalted to heaven, shalt be thrust down to hell.
              </verse><verse osisID="Luke.10.16">
SLO | Kdor posluša vas, posluša mene; kdor pa prezira vas, prezira mene; in kdor prezira mene, prezira tistega, ki me je poslal.«<note type="crossReference"><reference osisRef="Matt.10.40">Mt 10,40</reference></note>

ENG | He that heareth you heareth me; and he that despiseth you despiseth me; and he that despiseth me despiseth him that sent me.
              </verse><verse osisID="Luke.10.17"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | In sedemdeset se jih je ponovno vrnilo z radostjo, rekoč: »Gospod, celó hudiči so nam pokorni v tvojem imenu.«<note type="crossReference"><reference osisRef="Mark.6.13">[Mr 6,13]</reference>; <reference osisRef="Mark.6.7">[Mr 6,7]</reference></note>

ENG | And the seventy returned again with joy, saying, Lord, even the devils are subject unto us through thy name.
              </verse><verse osisID="Luke.10.18">
SLO | Rekel jim je: »Gledal sem Satana kakor blisk pasti z neba.

ENG | And he said unto them, I beheld Satan as lightning fall from heaven.
              </verse><verse osisID="Luke.10.19">
SLO | Glejte, dajem vam oblast,<note type="study">[oblast: gr. ἐξουσία (exousia); Jezus je svojim učencem dal svojo avtoriteto za izganjanje demonov.]</note> da stopate na kače in škorpijone in čez vso sovražnikovo moč in nič vam ne bo na kakršenkoli način škodilo.

ENG | Behold, I give unto you power to tread on serpents and scorpions, and over all the power of the enemy: and nothing shall by any means hurt you.
              </verse><verse osisID="Luke.10.20">
SLO | Vendar se ne veselite tega, da so vam duhovi podrejeni, temveč se raje veselite, ker so vaša imena zapisana v nebesih.«<note type="crossReference"><reference osisRef="Exod.32.32">[2 Mz 32,32]</reference>; <reference osisRef="Ps.69.28">[Ps 69,28]</reference>; <reference osisRef="Isa.4.3">[Iz 4,3]</reference>; <reference osisRef="Dan.10.21">[Dan 10,21]</reference>; <reference osisRef="Dan.12.1">[Dan 12,1]</reference>; <reference osisRef="Phil.4.3">[Flp 4,3]</reference>; <reference osisRef="Heb.12.23">[Heb 12,23]</reference>; <reference osisRef="Rev.3.5">[Raz 3,5]</reference>; <reference osisRef="Rev.13.8">[Raz 13,8]</reference>; <reference osisRef="Rev.20.12">[Raz 20,12]</reference>; <reference osisRef="Rev.20.15">[Raz 20,15]</reference></note>

ENG | Notwithstanding in this rejoice not, that the spirits are subject unto you; but rather rejoice, because your names are written in heaven.
              </verse><verse osisID="Luke.10.21"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | V tej uri se je Jezus razveselil v duhu in rekel: »Zahvaljujem se ti, oh Oče, Gospodar neba in zemlje, da si te besede skril pred modrimi in razsodnimi, razodel pa si jih otročičem. Točno tako, Oče, kajti tako je bilo videti dobro v tvojih očeh.<note type="crossReference"><reference osisRef="Ps.8.2">[Ps 8,2]</reference>; <reference osisRef="Matt.11.25">[Mt 11,25]</reference>; <reference osisRef="Matt.18.3-Matt.18.4">[Mt 18,3-4]</reference>; <reference osisRef="Matt.21.16">[Mt 21,16]</reference>; <reference osisRef="Mark.10.14-Mark.10.16">[Mr 10,14-16]</reference>; <reference osisRef="Rom.11.8-Rom.11.10">[Rim 11,8-10]</reference>; <reference osisRef="1Cor.1.18-1Cor.1.19">[1 Kor 1,19-19]</reference></note>

ENG | In that hour Jesus rejoiced in spirit, and said, I thank thee, O Father, Lord of heaven and earth, that thou hast hid these things from the wise and prudent, and hast revealed them unto babes: even so, Father; for so it seemed good in thy sight.
              </verse><verse osisID="Luke.10.22">
SLO |  Vse stvari so mi izročene od mojega Očeta in nihče ne ve, kdo je Sin, razen Očeta in kdo je Oče, razen Sina in tistega, ki mu ga bo Sin razodel.«<note type="study">Mnogo starodavnih rokopisov na začetku vrstice doda te besede: Ko pa se je obrnil k svojim učencem, je rekel.</note>

ENG | All things are delivered to me of my Father: and no man knoweth who the Son is, but the Father; and who the Father is, but the Son, and he to whom the Son will reveal him.
              </verse><verse osisID="Luke.10.23"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | In obrnil se je k svojim učencem in na samem rekel: »Blagoslovljene so oči, ki vidijo stvari, ki jih vi vidite.<note type="crossReference"><reference osisRef="Matt.13.16">Mt 13,16</reference></note>

ENG | And he turned him unto his disciples, and said privately, Blessed are the eyes which see the things that ye see:
              </verse><verse osisID="Luke.10.24"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Kajti povem vam, da je mnogo prerokov in kraljev želelo videti te stvari, ki jih vi vidite, pa jih niso videli, in slišati te besede, ki jih vi slišite, pa jih niso slišali.«

ENG | For I tell you, that many prophets and kings have desired to see those things which ye see, and have not seen them; and to hear those things which ye hear, and have not heard them.
              </verse><verse osisID="Luke.10.25"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | In glej, nek izvedenec v postavi je vstal ter ga skušal, rekoč: »Učitelj, kaj naj storim, da podedujem večno življenje?«<note type="crossReference"><reference osisRef="Matt.22.35">Mt 22,35</reference>; <reference osisRef="Mark.10.17">[Mr 10,17]</reference>; <reference osisRef="Luke.18.18">[Lk 18,18]</reference></note>

ENG | And, behold, a certain lawyer stood up, and tempted him, saying, Master, what shall I do to inherit eternal life?
              </verse><verse osisID="Luke.10.26">
SLO | Rekel mu je: »Kaj je zapisano v postavi? Kako bereš?«

ENG | He said unto him, What is written in the law? how readest thou?
              </verse><verse osisID="Luke.10.27">
SLO | In ta odgovori in reče: »Gospoda svojega Boga boš ljubil z vsem svojim srcem in z vso svojo dušo in z vso svojo močjo in z vsem svojim mišljenjem, in svojega bližnjega kakor samega sebe.«

ENG | And he answering said, Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy strength, and with all thy mind; and thy neighbour as thyself.
              </verse><verse osisID="Luke.10.28">
SLO | In rekel mu je: »Prav si odgovoril. To delaj in boš živel.«

ENG | And he said unto him, Thou hast answered right: this do, and thou shalt live.
              </verse><verse osisID="Luke.10.29">
SLO | Toda ker je hotel opravičiti samega sebe, je Jezusu rekel: »In kdo je moj bližnji?«

ENG | But he, willing to justify himself, said unto Jesus, And who is my neighbour?
              </verse><verse osisID="Luke.10.30">
SLO | In Jezus mu odgovori ter reče: »Neki človek je šel iz Jeruzalema navzdol v Jêriho in padel med tatove, ki so mu slekli njegova oblačila in ga ranili in odšli ter ga pustili napol mrtvega.

ENG | And Jesus answering said, A certain man went down from Jerusalem to Jericho, and fell among thieves, which stripped him of his raiment, and wounded him, and departed, leaving him half dead.
              </verse><verse osisID="Luke.10.31">
SLO | In po naključju pride dol po tej poti nek duhovnik; in ko ga je zagledal, je po drugi strani šel mimo.

ENG | And by chance there came down a certain priest that way: and when he saw him, he passed by on the other side.
              </verse><verse osisID="Luke.10.32">
SLO | In podobno je Lévijevec, ko je bil na tem kraju, prišel ter pogledal nanj in šel mimo po drugi strani.

ENG | And likewise a Levite, when he was at the place, came and looked on him, and passed by on the other side.
              </verse><verse osisID="Luke.10.33">
SLO | Toda nek Samarijan, ki je potoval, je prišel tja, kjer je bil, in ko ga je zagledal, je imel do njega sočutje

ENG | But a certain Samaritan, as he journeyed, came where he was: and when he saw him, he had compassion on him,
              </verse><verse osisID="Luke.10.34">
SLO | in šel k njemu ter povezal njegove rane, izlivajoč vanje olja in vina in ga namestil na svojo žival ter ga privedel do gostišča in zanj poskrbel.<note type="crossReference"><reference osisRef="Joel.2.19">[Jl 2,19]</reference></note>

ENG | And went to him, and bound up his wounds, pouring in oil and wine, and set him on his own beast, and brought him to an inn, and took care of him.
              </verse><verse osisID="Luke.10.35">
SLO | In naslednjega dne, ko je odšel, je vzel ven dva<note type="crossReference"><reference osisRef="Matt.20.2">Mt 20,2</reference></note> denarja in ju dal gostilničarju ter mu rekel: ›Poskrbi zanj in karkoli porabiš več, ti bom poplačal, ko ponovno pridem.‹

ENG | And on the morrow when he departed, he took out two pence, and gave them to the host, and said unto him, Take care of him; and whatsoever thou spendest more, when I come again, I will repay thee.
              </verse><verse osisID="Luke.10.36">
SLO | ›Kaj meniš, kateri torej od teh treh je bil bližnji temu, ki je padel med tatove?‹«

ENG | Which now of these three, thinkest thou, was neighbour unto him that fell among the thieves?
              </verse><verse osisID="Luke.10.37">
SLO | In ta je rekel: »Kdor mu je izkazal usmiljenje.« Potem mu je Jezus rekel: »Pojdi in ti delaj enako.«

ENG | And he said, He that shewed mercy on him. Then said Jesus unto him, Go, and do thou likewise.
              </verse><verse osisID="Luke.10.38"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Pripetilo se je torej, ko so šli, da je vstopil v neko vas in neka ženska, po imenu Marta, ga je sprejela v svojo hišo.

ENG | Now it came to pass, as they went, that he entered into a certain village: and a certain woman named Martha received him into her house.
              </verse><verse osisID="Luke.10.39">
SLO | In imela je sestro, po imenu Marija, ki je prav tako sedla k Jezusovim stopalom in poslušala njegovo besedo.

ENG | And she had a sister called Mary, which also sat at Jesus' feet, and heard his word.
              </verse><verse osisID="Luke.10.40">
SLO | Toda Marta je bila obremenjena glede tolikšne postrežbe in je prišla k njemu ter rekla: »Gospod, ti ni mar, da me je moja sestra pustila, da sama strežem? Ukaži ji vendar, naj mi pomaga.«

ENG | But Martha was cumbered about much serving, and came to him, and said, Lord, dost thou not care that my sister hath left me to serve alone? bid her therefore that she help me.
              </verse><verse osisID="Luke.10.41">
SLO | Jezus pa je odgovoril ter ji rekel: »Marta, Marta, vznemirjaš se in skrbiš glede mnogih stvari.

ENG | And Jesus answered and said unto her, Martha, Martha, thou art careful and troubled about many things:
              </verse><verse osisID="Luke.10.42">
SLO | Toda ena stvar je potrebna in Marija si je izbrala ta dobri del, ki od nje ne bo odvzet.«

ENG | But one thing is needful: and Mary hath chosen that good part, which shall not be taken away from her.
              </verse></chapter><chapter osisID="Luke.11" chapterTitle="11. Poglavje"><title type="chapter">11. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Luke.11.1">
SLO | In pripetilo se je, medtem ko je na nekem kraju molil, ko<note type="study">[Leta Gospodovega 33.]</note> je prenehal, da mu je eden izmed njegovih učencev rekel: »Gospod, nauči nas moliti, kakor je tudi Janez naučil svoje učence.«

ENG | And it came to pass, that, as he was praying in a certain place, when he ceased, one of his disciples said unto him, Lord, teach us to pray, as John also taught his disciples.
              </verse><verse osisID="Luke.11.2">
SLO | Rekel jim je: »Kadar vi molite, recite:<note type="crossReference"><reference osisRef="Matt.6.9">Mt 6,9</reference></note> ›Naš Oče, ki si v nebesih: ›Posvečuje naj se tvoje ime. Pridi tvoje kraljestvo. Zgôdi se tvoja volja, kakor je v nebesih, tako na zemlji.

ENG | And he said unto them, When ye pray, say, Our Father which art in heaven, Hallowed be thy name. Thy kingdom come. Thy will be done, as in heaven, so in earth.
              </verse><verse osisID="Luke.11.3">
SLO | Daj nam dan<note type="study">dan…: ali, za dan.</note> za dnem naš vsakdanji kruh.

ENG | Give us day by day our daily bread.
              </verse><verse osisID="Luke.11.4">
SLO | In odpusti nam naše grehe, kajti tudi mi odpuščamo vsakemu, ki nam je dolžan. In ne vôdi nas v preizkušnjo, temveč nas osvobodi pred zlom.‹«

ENG | And forgive us our sins; for we also forgive every one that is indebted to us. And lead us not into temptation; but deliver us from evil.
              </verse><verse osisID="Luke.11.5">
SLO | In rekel jim je: »Kateri izmed vas bo imel prijatelja in bo šel k njemu ob polnoči ter mu rekel: ›Prijatelj, posodi mi tri hlebe,

ENG | And he said unto them, Which of you shall have a friend, and shall go unto him at midnight, and say unto him, Friend, lend me three loaves;
              </verse><verse osisID="Luke.11.6">
SLO | kajti moj prijatelj je na<note type="study">na…: ali, iz svoje poti.</note> svojem potovanju prišel k meni, pa nimam ničesar, da postavim predenj?‹

ENG | For a friend of mine in his journey is come to me, and I have nothing to set before him?
              </verse><verse osisID="Luke.11.7">
SLO | In ta od znotraj bo odgovoril ter rekel: ›Ne moti me. Vrata so sedaj zapahnjena in moji otroci so z menoj v postelji. Ne morem vstati in ti dati.‹

ENG | And he from within shall answer and say, Trouble me not: the door is now shut, and my children are with me in bed; I cannot rise and give thee.
              </verse><verse osisID="Luke.11.8">
SLO | Povem vam: ›Čeprav ne bo vstal in mu dal, ker je njegov prijatelj, bo vendarle vstal zaradi njegove vsiljivosti ter mu dal toliko, kolikor potrebuje.‹

ENG | I say unto you, Though he will not rise and give him, because he is his friend, yet because of his importunity he will rise and give him as many as he needeth.
              </verse><verse osisID="Luke.11.9">
SLO | In jaz vam pravim: ›Prosite in to vam bo dano. Iščite in boste našli. Trkajte in to se vam bo odprlo.‹<note type="crossReference"><reference osisRef="Matt.7.7">Mt 7,7</reference></note>

ENG | And I say unto you, Ask, and it shall be given you; seek, and ye shall find; knock, and it shall be opened unto you.
              </verse><verse osisID="Luke.11.10">
SLO | Kajti vsak, kdor prosi, prejema; in kdor išče, najde; in tistemu, ki trka, se bo odprlo.

ENG | For every one that asketh receiveth; and he that seeketh findeth; and to him that knocketh it shall be opened.
              </verse><verse osisID="Luke.11.11">
SLO | Če bo sin kogarkoli izmed vas, ki je oče, prosil kruha ali mu bo dal kamen? Ali če prosi ribe ali mu bo namesto ribe dal kačo?<note type="crossReference"><reference osisRef="Matt.7.9">Mt 7,9</reference></note>

ENG | If a son shall ask bread of any of you that is a father, will he give him a stone? or if he ask a fish, will he for a fish give him a serpent?
              </verse><verse osisID="Luke.11.12">
SLO | Ali če bo prosil jajce ali mu bo ponudil<note type="study">ponudil: gr. dal.</note> škorpijona?

ENG | Or if he shall ask an egg, will he offer him a scorpion?
              </verse><verse osisID="Luke.11.13">
SLO | Če torej vi, ki ste hudobni, veste kako dajati svojim otrokom dobre darove, koliko bolj bo vaš nebeški Oče dal Svetega Duha tistim, ki ga prosijo?«

ENG | If ye then, being evil, know how to give good gifts unto your children: how much more shall your heavenly Father give the Holy Spirit to them that ask him?
              </verse><verse osisID="Luke.11.14"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | In izganjal je hudiča, ta pa je bil nem. In pripetilo se je, ko je hudič odšel ven, [da] je nemi spregovoril in množica se je čudila.

ENG | And he was casting out a devil, and it was dumb. And it came to pass, when the devil was gone out, the dumb spake; and the people wondered.
              </verse><verse osisID="Luke.11.15">
SLO | Toda nekateri izmed njih so rekli:<note type="crossReference"><reference osisRef="Matt.9.34">Mt 9,34</reference>; <reference osisRef="Matt.12.24">Mt 12,24</reference></note> »Hudiče izganja preko Bélcebuba,<note type="study">Bélcebuba: gr. Belcebula.</note> vodilnega izmed hudičev.«

ENG | But some of them said, He casteth out devils through Beelzebub the chief of the devils.
              </verse><verse osisID="Luke.11.16">
SLO | In drugi so ga skušali in od njega hoteli znamenje z neba.<note type="crossReference"><reference osisRef="Matt.12.38">[Mt 12,38]</reference>; <reference osisRef="Matt.16.1">[Mt 16,1]</reference>; <reference osisRef="Mark.8.11">Mr 8,11</reference>; <reference osisRef="Luke.12.54-Luke.12.56">Lk 12,54-56</reference></note>

ENG | And others, tempting him, sought of him a sign from heaven.
              </verse><verse osisID="Luke.11.17">
SLO | Vendar jim je on, ker je poznal njihove misli, rekel: »Vsako kraljestvo, razdvojeno zoper sebe, je privedeno v opustošenje; in hiša, razdvojena zoper hišo, pade.

ENG | But he, knowing their thoughts, said unto them, Every kingdom divided against itself is brought to desolation; and a house divided against a house falleth.
              </verse><verse osisID="Luke.11.18">
SLO | Če bi bil tudi Satan razdeljen zoper samega sebe, kako bi obstalo njegovo kraljestvo, ker pravite, da s pomočjo Bélcebuba izganjam hudiče?

ENG | If Satan also be divided against himself, how shall his kingdom stand? because ye say that I cast out devils through Beelzebub.
              </verse><verse osisID="Luke.11.19">
SLO | In če jaz z Bélcebubom izganjam hudiče, s kom [jih] izganjajo vaši sinovi? Zatorej bodo oni vaši sodniki.

ENG | And if I by Beelzebub cast out devils, by whom do your sons cast <seg type="x-transChange" subType="x-added">them</seg> out? therefore shall they be your judges.
              </verse><verse osisID="Luke.11.20">
SLO | Toda če jaz z Božjim prstom izganjam hudiče, je brez dvoma nad vas prišlo Božje kraljestvo.

ENG | But if I with the finger of God cast out devils, no doubt the kingdom of God is come upon you.
              </verse><verse osisID="Luke.11.21">
SLO | Ko močan mož oborožen čuva svojo palačo, so njegove dobrine v miru,

ENG | When a strong man armed keepeth his palace, his goods are in peace:
              </verse><verse osisID="Luke.11.22">
SLO | toda ko bo nadenj prišel močnejši od njega in ga premagal, mu odvzame vso njegovo bojno opremo, v katero je zaupal in razdeli njegove plene.

ENG | But when a stronger than he shall come upon him, and overcome him, he taketh from him all his armour wherein he trusted, and divideth his spoils.
              </verse><verse osisID="Luke.11.23">
SLO | Kdor ni z menoj, je proti meni, in kdor ne zbira z menoj, raztresa.

ENG | He that is not with me is against me: and he that gathereth not with me scattereth.
              </verse><verse osisID="Luke.11.24">
SLO | Ko je nečisti duh odšel iz človeka, hodi skozi suhe kraje, iščoč počitka; ker pa ga ne najde, pravi: ›Vrnil se bom k svoji hiši, od koder sem prišel ven.‹<note type="crossReference"><reference osisRef="Matt.12.43">Mt 12,43</reference></note>

ENG | When the unclean spirit is gone out of a man, he walketh through dry places, seeking rest; and finding none, he saith, I will return unto my house whence I came out.
              </verse><verse osisID="Luke.11.25">
SLO | In ko pride, jo najde pometeno in urejeno.

ENG | And when he cometh, he findeth it swept and garnished.
              </verse><verse osisID="Luke.11.26">
SLO | Tedaj gre in vzame k sebi sedem drugih duhov, zlobnejših kakor on sam; in vstopijo vanjo ter tam prebivajo in zadnje stanje tega človeka je hujše kakor prvo.«

ENG | Then goeth he, and taketh to him seven other spirits more wicked than himself; and they enter in, and dwell there: and the last state of that man is worse than the first.
              </verse><verse osisID="Luke.11.27"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | In pripetilo se je, medtem ko je govoril te besede, [da] je neka ženska iz skupine povzdignila svoj glas in mu rekla: »Blagoslovljena je maternica te, ki te je nosila in prsi, ki si jih sesal.«

ENG | And it came to pass, as he spake these things, a certain woman of the company lifted up her voice, and said unto him, Blessed is the womb that bare thee, and the paps which thou hast sucked.
              </verse><verse osisID="Luke.11.28">
SLO | Toda rekel je: »Da, toliko bolj blagoslovljeni so tisti, ki poslušajo Božjo besedo in se je držijo.«

ENG | But he said, Yea rather, blessed are they that hear the word of God, and keep it.
              </verse><verse osisID="Luke.11.29"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | In ko je bila množica zbrana tesno skupaj, je začel govoriti: »To je hudoben rod. Iščejo znamenje, pa mu ne bo dano nobeno znamenje, razen znamenja preroka Jona.<note type="crossReference"><reference osisRef="Matt.12.39">Mt 12,39</reference>; <reference osisRef="Matt.16.4">[Mt 16,4]</reference></note>

ENG | And when the people were gathered thick together, he began to say, This is an evil generation: they seek a sign; and there shall no sign be given it, but the sign of Jonas the prophet.
              </verse><verse osisID="Luke.11.30">
SLO | Kajti kakor je bil Jona znamenje Ninivljanom, tako bo tudi Sin človekov temu rodu.<note type="crossReference"><reference osisRef="Jonah.1.17">Jona 1,17</reference>; <reference osisRef="Matt.16.4">Mt 16,4</reference>; <reference osisRef="Matt.12.40">Mt 12,40</reference>; <reference osisRef="Matt.17.23">[Mt 17,23]</reference>; <reference osisRef="Matt.27.40">[Mt 27,40]</reference>; <reference osisRef="Matt.16.21">[Mt 16,21]</reference>; <reference osisRef="Matt.26.61">Mt 26,61</reference>; <reference osisRef="Matt.27.63-Matt.27.64">[Mt 27,63-64]</reference>; <reference osisRef="John.2.19">[Jn 2,19]</reference></note>

ENG | For as Jonas was a sign unto the Ninevites, so shall also the Son of man be to this generation.
              </verse><verse osisID="Luke.11.31">
SLO | Kraljica juga bo ob sodbi vstala z ljudmi tega rodu in jih obsodila, kajti prišla je iz skrajnih delov zemlje, da sliši Salomonovo modrost; in glejte, večji kakor Salomon je tukaj.

ENG | The queen of the south shall rise up in the judgment with the men of this generation, and condemn them: for she came from the utmost parts of the earth to hear the wisdom of Solomon; and, behold, a greater than Solomon is here.
              </verse><verse osisID="Luke.11.32">
SLO | Ljudje iz Niniv bodo ob sodbi vstali s tem rodom in ga obsodili, kajti pokesali so se ob Jonovem oznanjevanju; in glejte, večji kakor Jona je tukaj.

ENG | The men of Nineve shall rise up in the judgment with this generation, and shall condemn it: for they repented at the preaching of Jonas; and, behold, a greater than Jonas is here.
              </verse><verse osisID="Luke.11.33">
SLO | Nihče, ko je prižgal svetilko, je ne položi na skrivno mesto niti ne pod mernik, temveč na svečnik, da tisti, ki vstopajo, lahko vidijo svetlobo.<note type="crossReference"><reference osisRef="Matt.5.15">Mt 5,15</reference></note>

ENG | No man, when he hath lighted a candle, putteth it in a secret place, neither under a bushel, but on a candlestick, that they which come in may see the light.
              </verse><verse osisID="Luke.11.34">
SLO | Svetloba telesa je oko. Kadar je torej tvoje oko enovito,<note type="study">[enovito: gr. enojno, neprepognjeno; osredotočeno na en cilj – na Jezusa. Če najprej iščemo Božje kraljestvo, potem nam bodo stvari nadnaravno dodane od Boga.]</note> je tudi tvoje celó telo polno svetlobe, toda kadar je tvoje oko hudobno, je tudi tvoje telo polno temè.<note type="crossReference"><reference osisRef="Matt.6.22">Mt 6,22</reference></note>

ENG | The light of the body is the eye: therefore when thine eye is single, thy whole body also is full of light; but when thine eye is evil, thy body also is full of darkness.
              </verse><verse osisID="Luke.11.35">
SLO | Pazite torej potemtakem, da svetloba, ki je v tebi, ne bo temà.

ENG | Take heed therefore that the light which is in thee be not darkness.
              </verse><verse osisID="Luke.11.36">
SLO | Če je torej tvoje celotno telo polno svetlobe in nima nobenega dela temnega, bo vse polno svetlobe, kot kadar ti lesketajoče<note type="study">lesketajoče…: gr. sveča s svojim sijem.</note> sijanje svečnika daje svetlobo.«

ENG | If thy whole body therefore be full of light, having no part dark, the whole shall be full of light, as when the bright shining of a candle doth give thee light.
              </verse><verse osisID="Luke.11.37"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | In medtem ko je govoril, ga je nek farizej rotil, naj obeduje z njim. In vstopil je ter se usedel k obedu.

ENG | And as he spake, a certain Pharisee besought him to dine with him: and he went in, and sat down to meat.
              </verse><verse osisID="Luke.11.38">
SLO | Ko je farizej to videl, se je čudil, da se pred obedom ni najprej umil.

ENG | And when the Pharisee saw it, he marvelled that he had not first washed before dinner.
              </verse><verse osisID="Luke.11.39">
SLO | Gospod pa mu je rekel: »Torej vi farizeji čistite zunanjost čaše in pladnja, toda vaš notranji del je poln požrešnosti in zlobnosti.<note type="crossReference"><reference osisRef="Matt.23.25">Mt 23,25</reference></note>

ENG | And the Lord said unto him, Now do ye Pharisees make clean the outside of the cup and the platter; but your inward part is full of ravening and wickedness.
              </verse><verse osisID="Luke.11.40">
SLO | Vi bedaki, mar ni tisti, ki je naredil to, kar je zunaj, naredil tudi tega, kar je znotraj?

ENG | Ye fools, did not he that made that which is without make that which is within also?
              </verse><verse osisID="Luke.11.41">
SLO | Toda raje dajte miloščine od<note type="study">od…: ali, kakor ste zmožni.</note> takih stvari, kot jih imate, in glejte, vse stvari so vam čiste.

ENG | But rather give alms of such things as ye have; and, behold, all things are clean unto you.
              </verse><verse osisID="Luke.11.42">
SLO | Toda gorje vam, farizeji! Kajti desetinite meto in ruto ter vse vrste zelišč, prezirate pa sodbo in Božjo ljubezen; te bi morali imeti narejene in ne pustiti drugih nenarejenih.

ENG | But woe unto you, Pharisees! for ye tithe mint and rue and all manner of herbs, and pass over judgment and the love of God: these ought ye to have done, and not to leave the other undone.
              </verse><verse osisID="Luke.11.43">
SLO | Gorje vam, farizeji! Ker ljubite najvišje sedeže v sinagogah in pozdrave na trgih.<note type="crossReference"><reference osisRef="Matt.23.6">Mt 23,6</reference></note>

ENG | Woe unto you, Pharisees! for ye love the uppermost seats in the synagogues, and greetings in the markets.
              </verse><verse osisID="Luke.11.44">
SLO | Gorje vam, pisarji in farizeji, hinavci! Kajti vi ste kakor grobovi, ki se ne razločijo in ljudje, ki hodijo čeznje, se jih ne zavedajo.«

ENG | Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye are as graves which appear not, and the men that walk over them are not aware of them.
              </verse><verse osisID="Luke.11.45"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Potem je odgovoril eden izmed izvedencev v postavi in mu rekel: »Učitelj, s takšnim govorjenjem grajaš tudi nas.«

ENG | Then answered one of the lawyers, and said unto him, Master, thus saying thou reproachest us also.
              </verse><verse osisID="Luke.11.46">
SLO | On pa je rekel: »Gorje tudi vam, vi, izvedenci v postavi! Kajti ljudi natovarjate z bremeni, bridkimi za prenašanje, vi sami pa se niti z enim izmed svojih prstov ne dotaknete teh bremen.<note type="crossReference"><reference osisRef="Matt.23.4">Mt 23,4</reference></note>

ENG | And he said, Woe unto you also, ye lawyers! for ye lade men with burdens grievous to be borne, and ye yourselves touch not the burdens with one of your fingers.
              </verse><verse osisID="Luke.11.47">
SLO | Gorje vam! Kajti prerokom gradite grobnice, vaši očetje pa so jih ubili.<note type="crossReference"><reference osisRef="Matt.23.29">Mt 23,29</reference></note>

ENG | Woe unto you! for ye build the sepulchres of the prophets, and your fathers killed them.
              </verse><verse osisID="Luke.11.48">
SLO | Resnično, vi pričujete, da odobravate dejanja svojih očetov; kajti zares so jih ubili, vi pa gradite njihove grobnice.

ENG | Truly ye bear witness that ye allow the deeds of your fathers: for they indeed killed them, and ye build their sepulchres.
              </verse><verse osisID="Luke.11.49">
SLO | Zaradi tega je tudi Božja modrost rekla: ›Poslala jim bom preroke in apostole in nekatere izmed njih bodo ubili in preganjali,

ENG | Therefore also said the wisdom of God, I will send them prophets and apostles, and some of them they shall slay and persecute:
              </verse><verse osisID="Luke.11.50">
SLO | da bo od tega rodu lahko zahtevana kri vseh prerokov, ki je bila prelita od ustanovitve svetá;

ENG | That the blood of all the prophets, which was shed from the foundation of the world, may be required of this generation;
              </verse><verse osisID="Luke.11.51">
SLO | od krvi Abela do krvi Zaharija, ki je umrl med oltarjem in templjem.‹ Resnično, povem vam: ›Zahtevala se bo od tega rodu.‹<note type="crossReference"><reference osisRef="Gen.4.8">1 Mz 4,8</reference></note>

ENG | From the blood of Abel unto the blood of Zacharias, which perished between the altar and the temple: verily I say unto you, It shall be required of this generation.
              </verse><verse osisID="Luke.11.52">
SLO | Gorje vam, izvedenci v postavi! Kajti odvzeli ste ključ spoznanja. Sami niste vstopili, tem, ki so vstopali, pa ste preprečili.«<note type="study">preprečili: ali, prepovedali.</note><note type="crossReference"><reference osisRef="Matt.23.13">Mt 23,13</reference></note>

ENG | Woe unto you, lawyers! for ye have taken away the key of knowledge: ye entered not in yourselves, and them that were entering in ye hindered.
              </verse><verse osisID="Luke.11.53">
SLO | In ko jim je povedal te besede, so ga pisarji in farizeji začeli silovito nagovarjati in ga izzivati, da bi govoril o mnogih stvareh,

ENG | And as he said these things unto them, the scribes and the Pharisees began to urge him vehemently, and to provoke him to speak of many things:
              </verse><verse osisID="Luke.11.54">
SLO | ker so prežali nanj in si prizadevali, da ujamejo kaj iz njegovih ust, da bi ga lahko obtožili.

ENG | Laying wait for him, and seeking to catch something out of his mouth, that they might accuse him.
              </verse></chapter><chapter osisID="Luke.12" chapterTitle="12. Poglavje"><title type="chapter">12. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Luke.12.1">
SLO | Medtem ko je bila tam skupaj zbrana brezštevilna množica ljudstva, do take mere, da so stópali drug po drugem, je najprej začel govoriti svojim učencem: »Pazite se kvasa farizejev, ki je hinavščina.<note type="crossReference"><reference osisRef="Matt.16.6">Mt 16,6</reference></note>

ENG | In the mean time, when there were gathered together an innumerable multitude of people, insomuch that they trode one upon another, he began to say unto his disciples first of all, Beware ye of the leaven of the Pharisees, which is hypocrisy.
              </verse><verse osisID="Luke.12.2">
SLO | Kajti nič ni prikrito, kar ne bo razkrito, niti skrito, kar se ne bo izvedelo.<note type="crossReference"><reference osisRef="Matt.10.26">Mt 10,26</reference></note>

ENG | For there is nothing covered, that shall not be revealed; neither hid, that shall not be known.
              </verse><verse osisID="Luke.12.3">
SLO | Zatorej karkoli ste govorili v temì, bo slišano na svetlobi; in to, kar ste govorili v sobicah na uho, bo razglašeno na strehah.

ENG | Therefore whatsoever ye have spoken in darkness shall be heard in the light; and that which ye have spoken in the ear in closets shall be proclaimed upon the housetops.
              </verse><verse osisID="Luke.12.4">
SLO | Vam, svojim prijateljem, pa pravim: ›Ne bojte se teh, ki ubijejo telo in nató ne morejo nič več storiti.‹<note type="crossReference"><reference osisRef="Matt.10.28">Mt 10,28</reference></note>

ENG | And I say unto you my friends, Be not afraid of them that kill the body, and after that have no more that they can do.
              </verse><verse osisID="Luke.12.5">
SLO | Toda posvaril vas bom, koga se bojte: ›Bojte se Njega, ki ima, potem ko je ubil, oblast, da vrže v pèkel.‹ Da, pravim vam: ›Bojte se ga.‹<note type="crossReference"><reference osisRef="Ps.31.19">[Ps 31,19]</reference>; <reference osisRef="Prov.8.13">[Prg 8,13]</reference></note>

ENG | But I will forewarn you whom ye shall fear: Fear him, which after he hath killed hath power to cast into hell; yea, I say unto you, Fear him.
              </verse><verse osisID="Luke.12.6">
SLO | Ali ni pet vrabcev prodanih za dva<note type="crossReference"><reference osisRef="Matt.10.29">Mt 10,29</reference></note> novčiča, pa niti eden izmed njih ni pozabljen pred Bogom?

ENG | Are not five sparrows sold for two farthings, and not one of them is forgotten before God?
              </verse><verse osisID="Luke.12.7">
SLO | Toda celó vsi lasje vaše glave so prešteti. Ne bojte se torej, vredni ste več kakor mnogo vrabcev.

ENG | But even the very hairs of your head are all numbered. Fear not therefore: ye are of more value than many sparrows.
              </verse><verse osisID="Luke.12.8">
SLO | Prav tako vam pravim: ›Kdorkoli me bo priznal pred ljudmi, njega bo prav tako Sin človekov priznal pred Božjimi angeli,‹<note type="crossReference"><reference osisRef="Matt.10.32">Mt 10,32</reference>; <reference osisRef="2Tim.2.12">2 Tim 2,12</reference></note>

ENG | Also I say unto you, Whosoever shall confess me before men, him shall the Son of man also confess before the angels of God:
              </verse><verse osisID="Luke.12.9">
SLO | toda kdor me zanika pred ljudmi, bo zanikan pred Božjimi angeli.

ENG | But he that denieth me before men shall be denied before the angels of God.
              </verse><verse osisID="Luke.12.10">
SLO | In kdorkoli bo govoril besedo zoper Sina človekovega, mu bo odpuščeno, toda tistemu, ki preklinja zoper Svetega Duha, ne bo odpuščeno.<note type="crossReference"><reference osisRef="Matt.12.31-Matt.12.32">[Mt 12,31-32]</reference>; <reference osisRef="Mark.3.28">Mr 3,28</reference>; <reference osisRef="1John.5.16">1 Jn 5,16</reference>; <reference osisRef="1John.1.9">[1 Jn 1,9]</reference></note>

ENG | And whosoever shall speak a word against the Son of man, it shall be forgiven him: but unto him that blasphemeth against the Holy Ghost it shall not be forgiven.
              </verse><verse osisID="Luke.12.11">
SLO | In ko vas privedejo v sinagoge in k sodnikom in oblastem, se ne vznemirjajte in ne skrbite kakšno ali katero besedo boste odgovorili ali kaj boste rekli,<note type="crossReference"><reference osisRef="Matt.10.19">Mt 10,19</reference></note>

ENG | And when they bring you unto the synagogues, and unto magistrates, and powers, take ye no thought how or what thing ye shall answer, or what ye shall say:
              </verse><verse osisID="Luke.12.12">
SLO | kajti Sveti Duh vas bo v tej isti uri poučil, kaj morate reči.«

ENG | For the Holy Ghost shall teach you in the same hour what ye ought to say.
              </verse><verse osisID="Luke.12.13"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Eden iz skupine pa mu je rekel: »Učitelj, spregovori mojemu bratu, naj dediščino deli z menoj.«

ENG | And one of the company said unto him, Master, speak to my brother, that he divide the inheritance with me.
              </verse><verse osisID="Luke.12.14">
SLO | Rekel mu je: »Človek, kdo me je naredil sodnika ali delivca nad vama?«

ENG | And he said unto him, Man, who made me a judge or a divider over you?
              </verse><verse osisID="Luke.12.15">
SLO | In rekel jim je: »Pazite in čuvajte se pohlepnosti, ker bistvo človeškega življenja ni v obilju stvari, ki jih poseduje.«

ENG | And he said unto them, Take heed, and beware of covetousness: for a man's life consisteth not in the abundance of the things which he possesseth.
              </verse><verse osisID="Luke.12.16">
SLO | In povedal jim je prispodobo, rekoč: »Zemlja nekega bogataša je obilno obrodila

ENG | And he spake a parable unto them, saying, The ground of a certain rich man brought forth plentifully:
              </verse><verse osisID="Luke.12.17">
SLO | in mislil si je sam pri sebi, rekoč: ›Kaj bom storil, ker nimam prostora, kamor bi spravil svoje sadove?‹

ENG | And he thought within himself, saying, What shall I do, because I have no room where to bestow my fruits?
              </verse><verse osisID="Luke.12.18">
SLO | Pa je rekel: ›To bom storil, podrl bom svoje skednje in zgradil večje in tja bom spravil vse svoje sadove in svoje dobrine.‹

ENG | And he said, This will I do: I will pull down my barns, and build greater; and there will I bestow all my fruits and my goods.
              </verse><verse osisID="Luke.12.19">
SLO | Svoji duši pa bom rekel: ›Duša, veliko dobrin imaš spravljenih za mnogo let; vzemi si počitek, jej, pij in bodi vesela.‹

ENG | And I will say to my soul, Soul, thou hast much goods laid up for many years; take thine ease, eat, drink, and be merry.
              </verse><verse osisID="Luke.12.20">
SLO | Toda Bog mu je rekel: ›Ti bedak, to noč bo<note type="study">bo…: gr. zahtevajo tvojo dušo.</note> tvoja duša zahtevana od tebe. Čigave bodo potem te stvari, ki si jih priskrbel?‹

ENG | But God said unto him, Thou fool, this night thy soul shall be required of thee: then whose shall those things be, which thou hast provided?
              </verse><verse osisID="Luke.12.21">
SLO | Tak je, kdor zaklade shranjuje zase, ni pa bogat pred Bogom.«

ENG | So is he that layeth up treasure for himself, and is not rich toward God.
              </verse><verse osisID="Luke.12.22"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Svojim učencem pa je rekel: »Zatorej vam pravim:<note type="crossReference"><reference osisRef="Matt.6.25">Mt 6,25</reference></note> ›Ne vznemirjajte se in ne skrbite za svoje življenje, kaj boste jedli; niti za telo, kaj boste oblekli.

ENG | And he said unto his disciples, Therefore I say unto you, Take no thought for your life, what ye shall eat; neither for the body, what ye shall put on.
              </verse><verse osisID="Luke.12.23">
SLO | Življenje je več kakor hrana in telo je več kakor oblačilo.

ENG | The life is more than meat, and the body is more than raiment.
              </verse><verse osisID="Luke.12.24">
SLO | Preudarite o krokarjih, kajti niti ne sejejo niti ne žanjejo; ki nimajo niti skladišča niti skednja, pa jih Bog hrani. Kako silno ste vi boljši kakor perjád?

ENG | Consider the ravens: for they neither sow nor reap; which neither have storehouse nor barn; and God feedeth them: how much more are ye better than the fowls?
              </verse><verse osisID="Luke.12.25">
SLO | In kdo izmed vas lahko z vznemirjanjem in skrbmi svoji postavi doda en komolec?

ENG | And which of you with taking thought can add to his stature one cubit?
              </verse><verse osisID="Luke.12.26">
SLO | Če torej niste zmožni storiti te stvari, ki je najmanj pomembna, zakaj se vznemirjate in skrbite za ostalo?

ENG | If ye then be not able to do that thing which is least, why take ye thought for the rest?
              </verse><verse osisID="Luke.12.27">
SLO | Razmislite o lilijah, kako rastejo; ne garajo, ne predejo in vendar vam jaz pravim, da Salomon v vsej svoji slavi ni bil oblečen kakor ena izmed teh.

ENG | Consider the lilies how they grow: they toil not, they spin not; and yet I say unto you, that Solomon in all his glory was not arrayed like one of these.
              </verse><verse osisID="Luke.12.28">
SLO | Če torej Bog tako oblači travo, ki je danes na polju in je jutri vržena v peč; kako mnogo bolj bo oblačil vas, oh vi maloverni?

ENG | If then God so clothe the grass, which is to day in the field, and to morrow is cast into the oven; how much more will he clothe you, O ye of little faith?
              </verse><verse osisID="Luke.12.29">
SLO | In ne iščite, kaj boste jedli ali kaj boste pili niti<note type="study">niti…: ali, ne živite v skrbni negotovosti.</note> ne bodite dvomljivega mišljenja.

ENG | And seek not ye what ye shall eat, or what ye shall drink, neither be ye of doubtful mind.
              </verse><verse osisID="Luke.12.30">
SLO | Kajti za vsemi temi stvarmi povprašujejo narodi svetá in vaš Oče ve, da imate potrebo za temi stvarmi.

ENG | For all these things do the nations of the world seek after: and your Father knoweth that ye have need of these things.
              </verse><verse osisID="Luke.12.31"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Toda raje iščite Božje kraljestvo in vse te stvari vam bodo dodane.

ENG | But rather seek ye the kingdom of God; and all these things shall be added unto you.
              </verse><verse osisID="Luke.12.32">
SLO | Ne bojte se, mali trop, kajti dobra volja vašega Očeta je, da vam da kraljestvo.

ENG | Fear not, little flock; for it is your Father's good pleasure to give you the kingdom.
              </verse><verse osisID="Luke.12.33">
SLO | Prodajte, kar imate in dajte miloščine.<note type="crossReference"><reference osisRef="Matt.6.20">Mt 6,20</reference></note> Priskrbite si mošnje, ki ne ostarijo, zaklad v nebesih, ki ne izneveri, kjer se noben tat ne približa niti molj ne razkraja.

ENG | Sell that ye have, and give alms; provide yourselves bags which wax not old, a treasure in the heavens that faileth not, where no thief approacheth, neither moth corrupteth.
              </verse><verse osisID="Luke.12.34">
SLO | Kajti kjer je vaš zaklad, tam bo tudi vaše srce.

ENG | For where your treasure is, there will your heart be also.
              </verse><verse osisID="Luke.12.35">
SLO | Naj bodo vaša ledja opasana in vaše svetilke goreče,<note type="crossReference"><reference osisRef="1Pet.1.13">1 Pet 1,13</reference></note>

ENG | Let your loins be girded about, and your lights burning;
              </verse><verse osisID="Luke.12.36">
SLO | vi sami pa podobni ljudem, ki čakajo na svojega gospodarja, kdaj se bo vrnil s poroke, da kadar pride in potrka, mu lahko takoj odprejo.

ENG | And ye yourselves like unto men that wait for their lord, when he will return from the wedding; that when he cometh and knocketh, they may open unto him immediately.
              </verse><verse osisID="Luke.12.37">
SLO | Blagoslovljeni so tisti služabniki, ki jih bo gospodar, ko pride, našel bedeti. Resnično, povem vam, da se bo opasal in jih primoral, da se usedejo k obedu in bo prišel naprej ter jim stregel.

ENG | Blessed are those servants, whom the lord when he cometh shall find watching: verily I say unto you, that he shall gird himself, and make them to sit down to meat, and will come forth and serve them.
              </verse><verse osisID="Luke.12.38">
SLO | In če bo prišel ob drugi straži ali če pride ob tretji straži in jih najde takó, blagoslovljeni so tisti služabniki.

ENG | And if he shall come in the second watch, or come in the third watch, and find them so, blessed are those servants.
              </verse><verse osisID="Luke.12.39">
SLO | In védite to, da če bi hišni oče vedel, katero uro bi prišel tat, bi bedel in ne bi dovolil, da bi bila njegova hiša vlomljena.<note type="crossReference"><reference osisRef="Matt.24.43">Mt 24,43</reference></note>

ENG | And this know, that if the goodman of the house had known what hour the thief would come, he would have watched, and not have suffered his house to be broken through.
              </verse><verse osisID="Luke.12.40">
SLO | Bodite torej tudi vi pripravljeni, kajti Sin človekov prihaja ob uri, za katero ne mislite.‹«

ENG | Be ye therefore ready also: for the Son of man cometh at an hour when ye think not.
              </verse><verse osisID="Luke.12.41"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Potem mu je Peter rekel: »Gospod, govoriš to prispodobo nam ali celó vsem?«

ENG | Then Peter said unto him, Lord, speakest thou this parable unto us, or even to all?
              </verse><verse osisID="Luke.12.42">
SLO | Gospod pa je rekel: »Kdo je potem tisti zvesti in modri oskrbnik, ki ga bo njegov gospodar naredil za vladarja nad njegovo družino, da jim ob pravšnjem obdobju da njihove deleže hrane?

ENG | And the Lord said, Who then is that faithful and wise steward, whom his lord shall make ruler over his household, to give them their portion of meat in due season?
              </verse><verse osisID="Luke.12.43">
SLO | Blagoslovljen je tisti služabnik, ki ga bo njegov gospodar, ko pride, našel tako početi.

ENG | Blessed is that servant, whom his lord when he cometh shall find so doing.
              </verse><verse osisID="Luke.12.44">
SLO | Resnično vam povem, da ga bo postavil za vladarja nad vsem, kar ima.

ENG | Of a truth I say unto you, that he will make him ruler over all that he hath.
              </verse><verse osisID="Luke.12.45">
SLO | Toda če pa ta služabnik v svojem srcu reče: ›Moj gospodar odlaša svoj prihod‹ in bo začel pretepati sluge in dekle, jesti in piti ter biti pijan,

ENG | But and if that servant say in his heart, My lord delayeth his coming; and shall begin to beat the menservants and maidens, and to eat and drink, and to be drunken;
              </verse><verse osisID="Luke.12.46">
SLO | bo gospodar tega služabnika prišel na dan, ko ga ne pričakuje in ob uri, ki se je ne zaveda in ga bo razsekal<note type="study">razsekal…: ali, odsekal.</note> narazen ter mu določil njegov delež z neverniki.

ENG | The lord of that servant will come in a day when he looketh not for him, and at an hour when he is not aware, and will cut him in sunder, and will appoint him his portion with the unbelievers.
              </verse><verse osisID="Luke.12.47">
SLO | Tisti služabnik pa, ki je poznal voljo svojega gospodarja in se ni pripravil niti ni storil glede na njegovo voljo, bo pretepen z mnogimi udarci biča.

ENG | And that servant, which knew his lord's will, and prepared not himself, neither did according to his will, shall be beaten with many stripes.
              </verse><verse osisID="Luke.12.48">
SLO | Toda kdor ni vedel, pa je zagrešil stvari, vredne bičanja, bo pretepen z malo udarci biča. Kajti komurkoli je mnogo dano, se bo od njega mnogo zahtevalo, in komur so ljudje mnogo izročili, bodo od njega terjali tem več.

ENG | But he that knew not, and did commit things worthy of stripes, shall be beaten with few stripes. For unto whomsoever much is given, of him shall be much required: and to whom men have committed much, of him they will ask the more.
              </verse><verse osisID="Luke.12.49"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Prišel sem, da pošljem ogenj na zemljo, in kako si želim, da bi bil ta že prižgan?

ENG | I am come to send fire on the earth; and what will I, if it be already kindled?
              </verse><verse osisID="Luke.12.50">
SLO | Toda imam krst, da bom z njim krščen in kako sem omejen,<note type="study">omejen: ali, prizadet.</note> dokler se to ne dovrši!

ENG | But I have a baptism to be baptized with; and how am I straitened till it be accomplished!
              </verse><verse osisID="Luke.12.51">
SLO | Mislite, da sem prišel, da dam mir na zemljo? Povem vam: ›Ne, temveč prej razkol,<note type="crossReference"><reference osisRef="Matt.10.34">Mt 10,34</reference></note>

ENG | Suppose ye that I am come to give peace on earth? I tell you, Nay; but rather division:
              </verse><verse osisID="Luke.12.52">
SLO | kajti odslej jih bo v eni hiši pet razdeljenih, trije proti dvema in dva proti trem.

ENG | For from henceforth there shall be five in one house divided, three against two, and two against three.
              </verse><verse osisID="Luke.12.53">
SLO | Oče bo razdeljen proti sinu in sin proti očetu; mati proti hčeri in hči proti materi; tašča proti snahi in snaha proti svoji tašči.‹

ENG | The father shall be divided against the son, and the son against the father; the mother against the daughter, and the daughter against the mother; the mother in law against her daughter in law, and the daughter in law against her mother in law.
              </verse><verse osisID="Luke.12.54"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Množici pa je rekel tudi: ›Kadar vidite oblak dvigati se iz zahoda, nemudoma pravite: ›Dež prihaja,‹ in tako se zgodi.<note type="crossReference"><reference osisRef="Matt.12.38">[Mt 12,38]</reference>; <reference osisRef="Matt.16.1-Matt.16.2">[Mt 16,1-2]</reference>; <reference osisRef="Mark.8.11">Mr 8,11</reference>; <reference osisRef="Luke.11.16">[Lk 11,16]</reference>; <reference osisRef="Luke.12.54-Luke.12.56">Lk 12,54-56</reference></note>

ENG | And he said also to the people, When ye see a cloud rise out of the west, straightway ye say, There cometh a shower; and so it is.
              </verse><verse osisID="Luke.12.55">
SLO | In kadar vidite pihati južni veter, pravite: ›Vroče bo,‹ in tako se pripeti.

ENG | And when ye see the south wind blow, ye say, There will be heat; and it cometh to pass.
              </verse><verse osisID="Luke.12.56">
SLO | Vi hinavci, lahko razpoznate obličje neba in zemlje, toda kako to, da ne razpoznate tega časa?

ENG | Ye hypocrites, ye can discern the face of the sky and of the earth; but how is it that ye do not discern this time?
              </verse><verse osisID="Luke.12.57">
SLO | Da, in zakaj celó sami od sebe ne sodite, kar je prav?

ENG | Yea, and why even of yourselves judge ye not what is right?
              </verse><verse osisID="Luke.12.58"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Ko greš s svojim nasprotnikom k oblastniku, ko si še na poti, se posveti prizadevanju, da boš lahko osvobojen pred njim; da te ta ne bi privlekel k sodniku in sodnik te izroči častniku, častnik pa te vrže v ječo.<note type="crossReference"><reference osisRef="Matt.5.25">Mt 5,25</reference></note>

ENG | When thou goest with thine adversary to the magistrate, as thou art in the way, give diligence that thou mayest be delivered from him; lest he hale thee to the judge, and the judge deliver thee to the officer, and the officer cast thee into prison.
              </verse><verse osisID="Luke.12.59">
SLO | Povem ti; ne boš odšel od tam, dokler ne odplačaš tudi zadnjega<note type="crossReference"><reference osisRef="Mark.12.42">Mr 12,42</reference></note> kovanca.«

ENG | I tell thee, thou shalt not depart thence, till thou hast paid the very last mite.
              </verse></chapter><chapter osisID="Luke.13" chapterTitle="13. Poglavje"><title type="chapter">13. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Luke.13.1">
SLO | Ob tistem času jih je bilo tam prisotnih nekaj, ki so mu povedali o Galilejcih, katerih kri je Pilat pomešal z njihovimi žrtvami.<note type="study">[13. dan 1. meseca, torek, 23. marca, leta 34, po sončnem zahodu]</note>

ENG | There were present at that season some that told him of the Galilæans, whose blood Pilate had mingled with their sacrifices.
              </verse><verse osisID="Luke.13.2">
SLO | Jezus pa jim odgovori in reče: »Mislite, da so bili ti Galilejci večji grešniki kakor vsi Galilejci, ker so pretrpeli te stvari?

ENG | And Jesus answering said unto them, Suppose ye that these Galilæans were sinners above all the Galilæans, because they suffered such things?
              </verse><verse osisID="Luke.13.3">
SLO | Povem vam: ›Ne. Toda razen če se ne pokesate, boste vsi enako pokončani.‹

ENG | I tell you, Nay: but, except ye repent, ye shall all likewise perish.
              </verse><verse osisID="Luke.13.4">
SLO | Ali tistih osemnajst, na katere je padel stolp v Síloi in jih usmrtil, mislite, da so bili večji grešniki<note type="study">grešniki: ali, dolžniki.</note> od vseh ljudi, ki prebivajo v Jeruzalemu?

ENG | Or those eighteen, upon whom the tower in Siloam fell, and slew them, think ye that they were sinners above all men that dwelt in Jerusalem?
              </verse><verse osisID="Luke.13.5">
SLO | Povem vam: ›Ne. Toda razen če se ne pokesate, boste vsi enako pokončani.‹«

ENG | I tell you, Nay: but, except ye repent, ye shall all likewise perish.
              </verse><verse osisID="Luke.13.6"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Povedal je tudi to prispodobo: »Neki človek je imel v svojem vinogradu posajen figovec in je prišel ter na njem iskal sadeža, pa ni našel nobenega.

ENG | He spake also this parable; A certain man had a fig tree planted in his vineyard; and he came and sought fruit thereon, and found none.
              </verse><verse osisID="Luke.13.7">
SLO | Potem je rekel obrezovalcu trte svojega vinograda: ›Glej, ta tri leta sem prihajal in iskal sadu na tem figovcu, pa ga nisem našel. Posekaj ga, čemú bremeni zemljo?‹<note type="study">[Jezusovo javno delovanje je trajalo najmanj tri leta; lahko tudi okoli sedem let. Prihajal je, odhajal in se trudil, da bi Oče lahko našel sad na Svojem figovcu.]</note>

ENG | Then said he unto the dresser of his vineyard, Behold, these three years I come seeking fruit on this fig tree, and find none: cut it down; why cumbereth it the ground?
              </verse><verse osisID="Luke.13.8">
SLO | Ta pa odgovori in mu reče: ›Gospod, pusti jo še letos, da jo okopljem in pognojim<note type="study">[Jezus se še zadnjič zavzame. V ljubezni se je trudil okopavati trda srca brezbožnih in krivičnih farizejev, ki so ga hoteli kamnati. V ljubezni jim je govoril resnico, ker On je Resnica – da bi ga spoznali in bi bili osvobojeni. Vendar so bili le redki, ki so sprejeli Njegovo pričevanje. Judje kljub dokazom niso hoteli verjeti, ker niso bili izmed Njegovih ovc. Svoje življenje je dal zanje, tla je pognojil s svojo krvjo, a oni so ostali zakrknjeni.]</note>

ENG | And he answering said unto him, Lord, let it alone this year also, till I shall dig about it, and dung it:
              </verse><verse osisID="Luke.13.9">
SLO | in če obrodi sad, dobro, če pa ne, jo boš torej potem posekal.‹«<note type="study">[V Lk 3,9 vidimo, da je sekira že nastavljena drevesom na korenino. Vsako, ki ne bo rodilo sadu, bo posekano in vrženo v ogenj.]</note><note type="crossReference"><reference osisRef="Luke.3.9">[Lk 3,9]</reference></note>

ENG | And if it bear fruit, well: and if not, then after that thou shalt cut it down.
              </verse><verse osisID="Luke.13.10">
SLO | In na šabate je učil v eni izmed sinagog.

ENG | And he was teaching in one of the synagogues on the sabbath.
              </verse><verse osisID="Luke.13.11"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | In glej, tam je bila ženska, ki je osemnajst let imela duha šibkosti in je bila sključena in se nikakor ni mogla sama vzravnati.

ENG | And, behold, there was a woman which had a spirit of infirmity eighteen years, and was bowed together, and could in no wise lift up herself.
              </verse><verse osisID="Luke.13.12">
SLO | In ko jo je Jezus zagledal, jo je poklical k sebi ter ji rekel: »Ženska, odvezana si od svoje šibkosti.«

ENG | And when Jesus saw her, he called her to him, and said unto her, Woman, thou art loosed from thine infirmity.
              </verse><verse osisID="Luke.13.13">
SLO | In nanjo je položil svoje roke in takoj je postala vzravnana ter slavila Boga.

ENG | And he laid his hands on her: and immediately she was made straight, and glorified God.
              </verse><verse osisID="Luke.13.14">
SLO | Predstojnik sinagoge pa je odgovoril z ogorčenjem, zato ker je Jezus zdravil na šabat in rekel množici: »Šest dni je, v katerih morajo ljudje delati, v teh torej pridite in bodite zdravljeni, ne pa na šabat.«

ENG | And the ruler of the synagogue answered with indignation, because that Jesus had healed on the sabbath day, and said unto the people, There are six days in which men ought to work: in them therefore come and be healed, and not on the sabbath day.
              </verse><verse osisID="Luke.13.15">
SLO | Potem mu je Gospod odgovoril in rekel: »Ti hinavec ali ne odveže vsak izmed vas na šabat svojega vola ali svojega osla od jasli in ga vódi proč napajat?

ENG | The Lord then answered him, and said, Thou hypocrite, doth not each one of you on the sabbath loose his ox or his ass from the stall, and lead him away to watering?
              </verse><verse osisID="Luke.13.16">
SLO | In ali ne bi morala biti ta ženska, ki je Abrahamova hči, ki jo je imel Satan zvezano, glejte, teh osemnajst let, odvezana te vezi na šabat?«

ENG | And ought not this woman, being a daughter of Abraham, whom Satan hath bound, lo, these eighteen years, be loosed from this bond on the sabbath day?
              </verse><verse osisID="Luke.13.17">
SLO | Ko je povedal te stvari, so bili vsi njegovi nasprotniki osramočeni in vsa množica se je veselila zaradi vseh teh veličastnih stvari, ki so bile narejene po njem.

ENG | And when he had said these things, all his adversaries were ashamed: and all the people rejoiced for all the glorious things that were done by him.
              </verse><verse osisID="Luke.13.18"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Tedaj je rekel: »Čému je podobno Božje kraljestvo? In s čim naj ga primerjam?<note type="crossReference"><reference osisRef="Matt.13.31">Mt 13,31</reference></note>

ENG | Then said he, Unto what is the kingdom of God like? and whereunto shall I resemble it?
              </verse><verse osisID="Luke.13.19">
SLO | Podobno je zrnu gorčičnega semena, ki ga je človek vzel in ga vrgel na svoj vrt, in to je zraslo ter se razvilo v veliko drevo in na njegovih mladikah je prenočevala perjád neba.«

ENG | It is like a grain of mustard seed, which a man took, and cast into his garden; and it grew, and waxed a great tree; and the fowls of the air lodged in the branches of it.
              </verse><verse osisID="Luke.13.20">
SLO | In ponovno je rekel: »Čému naj primerjam Božje kraljestvo?

ENG | And again he said, Whereunto shall I liken the kingdom of God?
              </verse><verse osisID="Luke.13.21">
SLO | Podobno je kvasu, ki ga je ženska vzela in skrila v treh<note type="crossReference"><reference osisRef="Matt.13.33">Mt 13,33</reference></note> merah moke, dokler ni bilo vse prekvašeno.«

ENG | It is like leaven, which a woman took and hid in three measures of meal, till the whole was leavened.
              </verse><verse osisID="Luke.13.22">
SLO | On pa je šel skozi mesta in vasi ter učil in potoval proti Jeruzalemu.<note type="crossReference"><reference osisRef="Matt.9.35">Mt 9,35</reference></note>

ENG | And he went through the cities and villages, teaching, and journeying toward Jerusalem.
              </verse><verse osisID="Luke.13.23">
SLO | Tedaj mu je nekdo rekel: »Gospod, ali je malo teh, ki bodo rešeni?« On pa jim je rekel:

ENG | Then said one unto him, Lord, are there few that be saved? And he said unto them,
              </verse><verse osisID="Luke.13.24"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | »Prizadevajte si, da vstopite pri ozkih vratih, kajti povem vam, mnogi bodo poskušali vstopiti, pa ne bodo mogli.<note type="crossReference"><reference osisRef="Matt.7.13">Mt 7,13</reference></note>

ENG | Strive to enter in at the strait gate: for many, I say unto you, will seek to enter in, and shall not be able.
              </verse><verse osisID="Luke.13.25">
SLO | Ko enkrat hišni gospodar vstane in zapre vrata, pričnete stati zunaj ter trkati na vrata, rekoč: ›Gospod, Gospod, odpri nam,‹ on pa vam bo odgovoril in rekel: ›Ne poznam vas, od kod ste.‹

ENG | When once the master of the house is risen up, and hath shut to the door, and ye begin to stand without, and to knock at the door, saying, Lord, Lord, open unto us; and he shall answer and say unto you, I know you not whence ye are:
              </verse><verse osisID="Luke.13.26">
SLO | Tedaj boste začeli govoriti: ›V tvoji prisotnosti smo jedli in pili in na naših ulicah si učil.‹

ENG | Then shall ye begin to say, We have eaten and drunk in thy presence, and thou hast taught in our streets.
              </verse><verse osisID="Luke.13.27">
SLO | Toda rekel vam bo: ›Povem vam, ne vem, od kod ste; odidite od mene, vsi vi delavci krivičnosti.‹<note type="crossReference"><reference osisRef="Matt.7.23">Mt 7,23</reference></note>

ENG | But he shall say, I tell you, I know you not whence ye are; depart from me, all ye workers of iniquity.
              </verse><verse osisID="Luke.13.28">
SLO | Tam bo jokanje in škripanje z zobmi, ko boste videli Abrahama, Izaka in Jakoba ter vse preroke v Božjem kraljestvu, vas same pa pahnjene ven.

ENG | There shall be weeping and gnashing of teeth, when ye shall see Abraham, and Isaac, and Jacob, and all the prophets, in the kingdom of God, and you yourselves thrust out.
              </verse><verse osisID="Luke.13.29">
SLO | In prišli bodo od vzhoda in od zahoda in od severa in od juga in usedli se bodo v Božjem kraljestvu.

ENG | And they shall come from the east, and from the west, and from the north, and from the south, and shall sit down in the kingdom of God.
              </verse><verse osisID="Luke.13.30">
SLO | In glej, so zadnji, ki bodo prvi in so prvi, ki bodo zadnji.«<note type="crossReference"><reference osisRef="Matt.19.30">Mt 19,30</reference></note>

ENG | And, behold, there are last which shall be first, and there are first which shall be last.
              </verse><verse osisID="Luke.13.31"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Istega dne so prišli tja nekateri izmed farizejev, rekoč mu: »Pojdi ven in odidi od tod, kajti Herod te hoče ubiti.«

ENG | The same day there came certain of the Pharisees, saying unto him, Get thee out, and depart hence: for Herod will kill thee.
              </verse><verse osisID="Luke.13.32">
SLO | On pa jim je rekel: »Pojdite in povejte temu lisjaku: ›Glej, izganjam hudiče in ozdravljam danes in jutri, tretji dan<note type="study">[tretji dan praznika nekvašenega kruha.]</note> pa bom dovršen.‹

ENG | And he said unto them, Go ye, and tell that fox, Behold, I cast out devils, and I do cures to day and to morrow, and the third day I shall be perfected.
              </verse><verse osisID="Luke.13.33">
SLO | Vendar moram danes in jutri in naslednji dan hoditi, kajti ni mogoče, da prerok umre zunaj Jeruzalema.

ENG | Nevertheless I must walk to day, and to morrow, and the day following: for it cannot be that a prophet perish out of Jerusalem.
              </verse><verse osisID="Luke.13.34">
SLO | Oh Jeruzalem, Jeruzalem, ki ubijaš preroke in kamnaš tiste, ki so poslani k tebi; kako pogosto sem hotel zbrati tvoje otroke skupaj, kakor koklja zbira svoj zarod pod svoje peruti, pa niste hoteli!<note type="crossReference"><reference osisRef="Matt.23.37">Mt 23,37</reference></note>

ENG | O Jerusalem, Jerusalem, which killest the prophets, and stonest them that are sent unto thee; how often would I have gathered thy children together, as a hen doth gather her brood under her wings, and ye would not!
              </verse><verse osisID="Luke.13.35">
SLO | Glejte, vaša hiša je zapuščena prepuščena vam. Toda resnično vam pravim: ›Ne boste me videli, dokler ne pride čas, ko boste rekli: ›Blagoslovljen je, kdor prihaja v Gospodovem imenu.‹«

ENG | Behold, your house is left unto you desolate: and verily I say unto you, Ye shall not see me, until the time come when ye shall say, Blessed is he that cometh in the name of the Lord.
              </verse></chapter><chapter osisID="Luke.14" chapterTitle="14. Poglavje"><title type="chapter">14. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Luke.14.1">
SLO | In pripetilo se je, medtem ko je odšel v hišo enega izmed vodilnih farizejev, da bi na šabat jedel kruh, da so ga ti pozorno opazovali.

ENG | And it came to pass, as he went into the house of one of the chief Pharisees to eat bread on the sabbath day, that they watched him.
              </verse><verse osisID="Luke.14.2">
SLO | In glej, pred njim je bil nek človek, ki je imel vodenico.

ENG | And, behold, there was a certain man before him which had the dropsy.
              </verse><verse osisID="Luke.14.3">
SLO | In Jezus je izvedencem v postavi in farizejem odgovarjal ter govoril, rekoč: »Ali je zakonito zdraviti na šabat?«

ENG | And Jesus answering spake unto the lawyers and Pharisees, saying, Is it lawful to heal on the sabbath day?
              </verse><verse osisID="Luke.14.4">
SLO | Oni pa so molčali. In prijel ga je in ozdravil ter ga pustil oditi,

ENG | And they held their peace. And he took him, and healed him, and let him go;
              </verse><verse osisID="Luke.14.5">
SLO | in odgovoril jim je, rekoč: »Kdo izmed vas, ki ima osla ali vola, ki je padel v jamo, ga ne bo takoj, na šabatni dan, izvlekel ven?«

ENG | And answered them, saying, Which of you shall have an ass or an ox fallen into a pit, and will not straightway pull him out on the sabbath day?
              </verse><verse osisID="Luke.14.6">
SLO | In ponovno mu niso mogli odgovoriti na te stvari.

ENG | And they could not answer him again to these things.
              </verse><verse osisID="Luke.14.7"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | In ko je opazil, kako izbirajo vodilna mesta, je tem, ki so bili povabljeni, podal prispodobo, rekoč jim:

ENG | And he put forth a parable to those which were bidden, when he marked how they chose out the chief rooms; saying unto them,
              </verse><verse osisID="Luke.14.8">
SLO | »Kadar te katerikoli človek povabi na poroko, se ne usedi na najvišje mesto, da ne bi le-ta povabil častitljivejšega človeka, kakor si ti,

ENG | When thou art bidden of any man to a wedding, sit not down in the highest room; lest a more honourable man than thou be bidden of him;
              </verse><verse osisID="Luke.14.9">
SLO | in ne bi prišel ta, ki je povabil tebe in njega in ti rekel: ›Daj prostor temu človeku,‹ ti pa si boš s sramoto začel jemati najnižji prostor.

ENG | And he that bade thee and him come and say to thee, Give this man place; and thou begin with shame to take the lowest room.
              </verse><verse osisID="Luke.14.10">
SLO | Toda kadar si povabljen, pojdi in se usedi na najnižji prostor, da ti lahko reče, kdor te je povabil, ko pride k tebi: ›Prijatelj, pojdi višje,‹ potem boš imel oboževanje v prisotnosti teh, ki s teboj sedijo pri obedu.<note type="crossReference"><reference osisRef="Prov.25.5">Prg 25,5</reference></note>

ENG | But when thou art bidden, go and sit down in the lowest room; that when he that bade thee cometh, he may say unto thee, Friend, go up higher: then shalt thou have worship in the presence of them that sit at meat with thee.
              </verse><verse osisID="Luke.14.11">
SLO | Kajti kdorkoli se povišuje, bo ponižan, kdor pa se ponižuje, bo povišan.«<note type="crossReference"><reference osisRef="Matt.23.12">Mt 23,12</reference></note>

ENG | For whosoever exalteth himself shall be abased; and he that humbleth himself shall be exalted.
              </verse><verse osisID="Luke.14.12"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Potem je prav tako rekel tistemu, ki ga je povabil: »Kadar pripravljaš kosilo ali večerjo, ne pokliči svojih prijateljev, niti svojih bratov, niti svojih sorodnikov, niti svojih bogatih sosedov, da te ne bi tudi oni povabili in ti povrnili.

ENG | Then said he also to him that bade him, When thou makest a dinner or a supper, call not thy friends, nor thy brethren, neither thy kinsmen, nor thy rich neighbours; lest they also bid thee again, and a recompence be made thee.
              </verse><verse osisID="Luke.14.13">
SLO | Toda kadar pripravljaš pojedino, pokliči<note type="crossReference"><reference osisRef="Tob.4.7">Tob 4,7</reference></note> revne, pohabljene, hrome, slepe

ENG | But when thou makest a feast, call the poor, the maimed, the lame, the blind:
              </verse><verse osisID="Luke.14.14">
SLO | in boš blagoslovljen, ker ti ne morejo poplačati, kajti poplačano ti bo ob vstajenju pravičnih.«

ENG | And thou shalt be blessed; for they cannot recompense thee: for thou shalt be recompensed at the resurrection of the just.
              </verse><verse osisID="Luke.14.15"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | In ko je eden izmed teh, ki je pri obedu sedel z njim, slišal te stvari, mu je rekel:<note type="crossReference"><reference osisRef="Rev.19.9">Raz 19,9</reference></note> »Blagoslovljen je, kdor bo jedel kruh v Božjem kraljestvu.«

ENG | And when one of them that sat at meat with him heard these things, he said unto him, Blessed is he that shall eat bread in the kingdom of God.
              </verse><verse osisID="Luke.14.16">
SLO | On pa mu je potem rekel: »Neki človek je priredil veliko večerjo in povabil mnoge.<note type="crossReference"><reference osisRef="Matt.22.2">Mt 22,2</reference></note>

ENG | Then said he unto him, A certain man made a great supper, and bade many:
              </verse><verse osisID="Luke.14.17">
SLO | Ob času večerje pa je poslal svojega služabnika, da pove tem, ki so bili povabljeni: ›Pridite, kajti sedaj so vse stvari pripravljene.‹

ENG | And sent his servant at supper time to say to them that were bidden, Come; for all things are now ready.
              </verse><verse osisID="Luke.14.18">
SLO | Vsi pa so se začeli soglasno opravičevati. Prvi mu je rekel: ›Kupil sem kos zemlje in nujno ga moram iti pogledat. Prosim te, imej me za opravičenega.‹

ENG | And they all with one consent began to make excuse. The first said unto him, I have bought a piece of ground, and I must needs go and see it: I pray thee have me excused.
              </verse><verse osisID="Luke.14.19">
SLO | In drugi je rekel: ›Kupil sem pet jarmov volov in grem, da jih preizkusim. Prosim te, imej me za opravičenega.‹

ENG | And another said, I have bought five yoke of oxen, and I go to prove them: I pray thee have me excused.
              </verse><verse osisID="Luke.14.20">
SLO | In drugi je rekel: ›Poročil sem ženo in zato ne morem priti.‹

ENG | And another said, I have married a wife, and therefore I cannot come.
              </verse><verse osisID="Luke.14.21">
SLO | Tako, da je ta služabnik prišel in te stvari sporočil svojemu gospodarju. Potem je hišni gospodar jezen rekel svojemu služabniku: ›Pojdi hitro ven na ulice in mestne ceste ter pripelji sèm revne in pohabljene in šepave in slepe.‹

ENG | So that servant came, and shewed his lord these things. Then the master of the house being angry said to his servant, Go out quickly into the streets and lanes of the city, and bring in hither the poor, and the maimed, and the halt, and the blind.
              </verse><verse osisID="Luke.14.22">
SLO | In služabnik je rekel: ›Gospod, narejeno je, kakor si zapovedal in še je prostor.‹

ENG | And the servant said, Lord, it is done as thou hast commanded, and yet there is room.
              </verse><verse osisID="Luke.14.23">
SLO | In gospodar je rekel služabniku: ›Pojdi ven na glavne ceste ter ograje in jih prisili, da vstopijo, da se bo moja hiša lahko napolnila.‹

ENG | And the lord said unto the servant, Go out into the highways and hedges, and compel them to come in, that my house may be filled.
              </verse><verse osisID="Luke.14.24">
SLO | Kajti povem vam: ›Da nihče izmed tistih ljudi, ki so bili povabljeni, ne bo okusil moje večerje.‹«

ENG | For I say unto you, That none of those men which were bidden shall taste of my supper.
              </verse><verse osisID="Luke.14.25"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | In z njim so šle velike množice, on pa se je obrnil in jim rekel:

ENG | And there went great multitudes with him: and he turned, and said unto them,
              </verse><verse osisID="Luke.14.26">
SLO | »Če katerikoli človek pride k meni in ne sovraži svojega očeta in matere in žene in otrók in bratov in sester, da, in tudi svojega življenja, ne more biti moj učenec.<note type="study">[Jezus je uporabil hiperbolo (pretiravanje) in torej ne poziva k dobesednemu sovraštvu do družine, temveč poudarja, da mora biti zvestoba in posvečenost njemu, kot Božjemu Sinu, absolutna prednost pred vsemi drugimi odnosi, vključno z najtesnejšimi družinskimi vezmi, kar je skladno z drugimi Jezusovimi izjavami, kot je Mt 10,37.]</note><note type="crossReference"><reference osisRef="Matt.10.37">Mt 10,37</reference></note>

ENG | If any man come to me, and hate not his father, and mother, and wife, and children, and brethren, and sisters, yea, and his own life also, he cannot be my disciple.
              </verse><verse osisID="Luke.14.27">
SLO | In kdorkoli ne nosi svojega križa in ne sledi meni, ne more biti moj učenec.

ENG | And whosoever doth not bear his cross, and come after me, cannot be my disciple.
              </verse><verse osisID="Luke.14.28">
SLO | Kajti kdo izmed vas, ki hoče zgraditi stolp, se prej ne usede in ne prešteje stroška, ali ima zadosti, da ga dokonča?

ENG | For which of you, intending to build a tower, sitteth not down first, and counteth the cost, whether he have sufficient to finish it?
              </verse><verse osisID="Luke.14.29">
SLO | Da ga ne bi morda potem, ko je položil temelj, pa ga ne bi bil zmožen dokončati, vsi tisti, ki so to gledali, začeli zasmehovati,

ENG | Lest haply, after he hath laid the foundation, and is not able to finish it, all that behold it begin to mock him,
              </verse><verse osisID="Luke.14.30">
SLO | rekoč: ›Ta človek je začel graditi, pa ni bil zmožen dokončati.‹

ENG | Saying, This man began to build, and was not able to finish.
              </verse><verse osisID="Luke.14.31">
SLO | Ali kateri kralj, ki pripravlja vojno proti drugemu kralju, prej ne séde in se posvetuje, če bo zmožen z deset tisoči srečati tistega, ki prihaja nadenj z dvajsetimi tisoči?

ENG | Or what king, going to make war against another king, sitteth not down first, and consulteth whether he be able with ten thousand to meet him that cometh against him with twenty thousand?
              </verse><verse osisID="Luke.14.32">
SLO | Sicer, dokler je drugi še daleč, on pošlje poslanstvo in prosi pogoje za mir.

ENG | Or else, while the other is yet a great way off, he sendeth an ambassage, and desireth conditions of peace.
              </verse><verse osisID="Luke.14.33">
SLO | Torej podobno, kdorkoli izmed vas, ki ne zapusti vsega, kar ima, ne more biti moj učenec.

ENG | So likewise, whosoever he be of you that forsaketh not all that he hath, he cannot be my disciple.
              </verse><verse osisID="Luke.14.34"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Sol je dobra, toda če je sol izgubila svoj okus, s čim se bo začinila?<note type="crossReference"><reference osisRef="Matt.5.13">Mt 5,13</reference></note>

ENG | Salt is good: but if the salt have lost his savour, wherewith shall it be seasoned?
              </verse><verse osisID="Luke.14.35">
SLO | Niti ni primerna za zemljo niti za gnojišče, temveč jo ljudje mečejo ven. Kdor ima ušesa, da slišijo, naj posluša.«

ENG | It is neither fit for the land, nor yet for the dunghill; but men cast it out. He that hath ears to hear, let him hear.
              </verse></chapter><chapter osisID="Luke.15" chapterTitle="15. Poglavje"><title type="chapter">15. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Luke.15.1">
SLO | Potem so se mu približali vsi davkarji in grešniki, da bi ga poslušali.

ENG | Then drew near unto him all the publicans and sinners for to hear him.
              </verse><verse osisID="Luke.15.2">
SLO | Farizeji in pisarji pa so godrnjali, rekoč: »Ta človek sprejema grešnike in z njimi jé.«

ENG | And the Pharisees and scribes murmured, saying, This man receiveth sinners, and eateth with them.
              </verse><verse osisID="Luke.15.3"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Povedal pa jim je to prispodobo, rekoč:

ENG | And he spake this parable unto them, saying,
              </verse><verse osisID="Luke.15.4">
SLO | »Kateri mož izmed vas, ki ima sto ovac, če izgubi eno izmed njih, ali ne bo zapustil devetindevetdesetih v divjini in šel za to, ki je izgubljena, dokler je ne najde?<note type="crossReference"><reference osisRef="Matt.18.12">Mt 18,12</reference></note>

ENG | What man of you, having an hundred sheep, if he lose one of them, doth not leave the ninety and nine in the wilderness, and go after that which is lost, until he find it?
              </verse><verse osisID="Luke.15.5">
SLO | In ko jo najde, jo vesel naprti na svoja ramena.

ENG | And when he hath found it, he layeth it on his shoulders, rejoicing.
              </verse><verse osisID="Luke.15.6">
SLO | In ko pride domov, skliče skupaj svoje prijatelje ter sosede, rekoč jim: ›Veselite se z menoj, kajti našel sem svojo ovco, ki je bila izgubljena.‹

ENG | And when he cometh home, he calleth together his friends and neighbours, saying unto them, Rejoice with me; for I have found my sheep which was lost.
              </verse><verse osisID="Luke.15.7">
SLO | Povem vam, da bo na nebu podobna radost nad enim grešnikom, ki se pokesa, bolj kakor nad devetindevetdesetimi pravičnimi osebami, ki ne potrebujejo kesanja.<note type="study">[Opazite, da je mož zapustil ovce in odšel iskat to eno izgubljeno ovco, ki je v divjini vpila na pomoč in je potem ni odnesel nazaj k ostalim ovcam, temveč domov, da se mu ne bi še ta izpridila. Ostale namreč ovce pastirja niti ne pogrešajo. Imajo glavno ovco, ki jih vodi.]</note>

ENG | I say unto you, that likewise joy shall be in heaven over one sinner that repenteth, more than over ninety and nine just persons, which need no repentance.
              </verse><verse osisID="Luke.15.8"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Ali katera ženska, ki ima deset koščkov<note type="study">koščkov…: drachma, tukaj je prevedeno kot košček srebra, to je 3,5 grama, kar pride do 3,5 penijev in je enako rimskemu peniju.</note><note type="crossReference"><reference osisRef="Matt.18.28">Mt 18,28</reference></note> srebra, če izgubi en košček ali ne prižge svetilke in ne pomete hiše in marljivo išče, dokler ga ne najde?

ENG | Either what woman having ten pieces of silver, if she lose one piece, doth not light a candle, and sweep the house, and seek diligently till she find it?
              </verse><verse osisID="Luke.15.9">
SLO | Ko pa ga je našla, skliče skupaj svoje prijateljice in svoje sosede, rekoč: ›Veselite se z menoj, kajti našla sem košček, ki sem ga izgubila.‹

ENG | And when she hath found it, she calleth her friends and her neighbours together, saying, Rejoice with me; for I have found the piece which I had lost.
              </verse><verse osisID="Luke.15.10">
SLO | Prav tako vam povem, da je veselje v prisotnosti Božjih angelov nad enim grešnikom, ki se pokesa.«

ENG | Likewise, I say unto you, there is joy in the presence of the angels of God over one sinner that repenteth.
              </verse><verse osisID="Luke.15.11"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | In rekel je: »Neki človek je imel dva sina

ENG | And he said, A certain man had two sons:
              </verse><verse osisID="Luke.15.12">
SLO | in mlajši izmed njiju je rekel svojemu očetu: ›Oče, daj mi moj delež dobrin, ki mi pripadajo.‹ In razdelil jima je svoja sredstva za preživljanje.

ENG | And the younger of them said to his father, Father, give me the portion of goods that falleth to me. And he divided unto them his living.
              </verse><verse osisID="Luke.15.13">
SLO | Ne veliko dni kasneje pa je mlajši sin zbral vse skupaj in šel na pot v daljno deželo in tam z razuzdanim življenjem potrošil svoje imetje.

ENG | And not many days after the younger son gathered all together, and took his journey into a far country, and there wasted his substance with riotous living.
              </verse><verse osisID="Luke.15.14">
SLO | Ko pa je vse zapravil, je v tej deželi nastala silna lakota in začel je živeti v pomanjkanju.

ENG | And when he had spent all, there arose a mighty famine in that land; and he began to be in want.
              </verse><verse osisID="Luke.15.15">
SLO | In odšel je ter se pridružil meščanu te dežele, ta pa ga je poslal na svoja polja, da pase svinje.<note type="study">[Med pašo svinj je lahko opazil kaj je Bog zasnoval v svinjah; da svinja, ki poje več, postane večja in če je večja, si lahko pribori še več hrane in je zaradi tega še večja. Toda njen namen ni samo, da bi več pojedla, temveč, da drugim svinjam prepreči, da bi one več pojedle. Kot se otrok začne ravsati za tisto igračo, s katero so se ravno začeli igrati drugi otroci. Prej pa mu ni bila zanimiva. Svinje so nazoren prikaz načina kako ne ljubiti svojega bližnjega. Bog je uporabil svinje, da je v izgubljenem sinu spodbudil kesanje.]</note>

ENG | And he went and joined himself to a citizen of that country; and he sent him into his fields to feed swine.
              </verse><verse osisID="Luke.15.16">
SLO | Svoj trebuh pa si je želel napolniti z luščinami, ki so jih jedle svinje, pa mu [jih] nihče ni dal.

ENG | And he would fain have filled his belly with the husks that the swine did eat: and no man gave unto him.
              </verse><verse osisID="Luke.15.17">
SLO | Ko pa je prišel k sebi, je rekel: ›Koliko najetih služabnikov mojega očeta ima kruha na pretek, jaz pa umiram od lakote!

ENG | And when he came to himself, he said, How many hired servants of my father's have bread enough and to spare, and I perish with hunger!
              </verse><verse osisID="Luke.15.18">
SLO | Vstal bom ter odšel k svojemu očetu in mu bom rekel: ›Oče, grešil sem zoper nebo in pred teboj

ENG | I will arise and go to my father, and will say unto him, Father, I have sinned against heaven, and before thee,
              </verse><verse osisID="Luke.15.19">
SLO | in nisem več vreden, da bi se imenoval tvoj sin. Naredi me kakor enega svojih najetih služabnikov.‹‹

ENG | And am no more worthy to be called thy son: make me as one of thy hired servants.
              </verse><verse osisID="Luke.15.20">
SLO | In vstal je ter prišel k svojemu očetu. Toda ko je bil še daleč, ga je njegov oče zagledal ter imel sočutje in pritekel ter se oklenil njegovega vratu in ga poljubil.

ENG | And he arose, and came to his father. But when he was yet a great way off, his father saw him, and had compassion, and ran, and fell on his neck, and kissed him.
              </verse><verse osisID="Luke.15.21">
SLO | Sin pa mu je rekel: ›Oče, grešil sem zoper nebo in v tvojih očeh in nisem več vreden, da bi se imenoval tvoj sin.‹

ENG | And the son said unto him, Father, I have sinned against heaven, and in thy sight, and am no more worthy to be called thy son.
              </verse><verse osisID="Luke.15.22">
SLO | Toda oče je svojim služabnikom rekel: ›Prinesite najboljše svečano oblačilo in ga nadenite nanj in na njegovo roko dajte prstan ter sandale na njegova stopala

ENG | But the father said to his servants, Bring forth the best robe, and put it on him; and put a ring on his hand, and shoes on his feet:
              </verse><verse osisID="Luke.15.23">
SLO | in privedite sèm pitano tele in ga zakoljite in jejmo ter bodimo veseli,

ENG | And bring hither the fatted calf, and kill it; and let us eat, and be merry:
              </verse><verse osisID="Luke.15.24">
SLO | kajti ta moj sin je bil mrtev, pa je ponovno živ; bil je izgubljen, pa je najden.‹ In začeli so se veseliti.

ENG | For this my son was dead, and is alive again; he was lost, and is found. And they began to be merry.
              </verse><verse osisID="Luke.15.25">
SLO | Torej njegov starejši sin je bil na polju. Ko pa je prišel ter se bližal hiši, je zaslišal glasbo in ples.

ENG | Now his elder son was in the field: and as he came and drew nigh to the house, he heard musick and dancing.
              </verse><verse osisID="Luke.15.26">
SLO | In poklical je enega izmed služabnikov in vprašal, kaj pomenijo te stvari.

ENG | And he called one of the servants, and asked what these things meant.
              </verse><verse osisID="Luke.15.27">
SLO | In ta mu je rekel: ›Tvoj brat je prišel in tvoj oče je zaklal pitano tele, ker ga je prejel živega in zdravega.‹

ENG | And he said unto him, Thy brother is come; and thy father hath killed the fatted calf, because he hath received him safe and sound.
              </verse><verse osisID="Luke.15.28">
SLO | In bil je jezen in ni hotel vstopiti, zato je njegov oče prišel ven ter ga povabil.

ENG | And he was angry, and would not go in: therefore came his father out, and intreated him.
              </verse><verse osisID="Luke.15.29">
SLO | In odgovoril je in rekel svojemu očetu: ›Glej! Ta mnoga leta ti služim niti nisem kadarkoli prestopil tvoje zapovedi, pa mi vendarle še nikoli nisi dal kozlička, da bi se s svojimi prijatelji lahko poveselil,

ENG | And he answering said to his father, Lo, these many years do I serve thee, neither transgressed I at any time thy commandment: and yet thou never gavest me a kid, that I might make merry with my friends:
              </verse><verse osisID="Luke.15.30">
SLO | toda takoj, ko je prišel ta tvoj sin, ki je z vlačugami požrl tvoja sredstva za preživljanje, si zanj zaklal pitano tele.‹

ENG | But as soon as this thy son was come, which hath devoured thy living with harlots, thou hast killed for him the fatted calf.
              </verse><verse osisID="Luke.15.31">
SLO | On pa mu je rekel: ›Sin, ti si vedno z menoj in vse, kar imam, je tvoje.

ENG | And he said unto him, Son, thou art ever with me, and all that I have is thine.
              </verse><verse osisID="Luke.15.32">
SLO | Primerno je bilo, da bi se poveselili in bili veseli, kajti ta tvoj brat je bil mrtev, pa je ponovno živ; in bil je izgubljen, pa je najden.‹«

ENG | It was meet that we should make merry, and be glad: for this thy brother was dead, and is alive again; and was lost, and is found.
              </verse></chapter><chapter osisID="Luke.16" chapterTitle="16. Poglavje"><title type="chapter">16. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Luke.16.1">
SLO | Svojim učencem pa je prav tako rekel: »Bil je nek bogataš, ki je imel oskrbnika in ta isti mu je bil zatožen, da je zapravljal njegove dobrine.

ENG | And he said also unto his disciples, There was a certain rich man, which had a steward; and the same was accused unto him that he had wasted his goods.
              </verse><verse osisID="Luke.16.2">
SLO | In poklical ga je ter mu rekel: ›Kako to, da to slišim o tebi? Daj mi obračun svojega oskrbništva, kajti ne boš več mogel biti oskrbnik.‹

ENG | And he called him, and said unto him, How is it that I hear this of thee? give an account of thy stewardship; for thou mayest be no longer steward.
              </verse><verse osisID="Luke.16.3">
SLO | Potem je oskrbnik sam pri sebi rekel: ›Kaj naj storim? Kajti moj gospodar od mene jemlje oskrbništvo; kopáti ne morem, prositi me je sram.

ENG | Then the steward said within himself, What shall I do? for my lord taketh away from me the stewardship: I cannot dig; to beg I am ashamed.
              </verse><verse osisID="Luke.16.4">
SLO | Odločil sem se kaj storiti, da me bodo lahko sprejeli v svoje hiše, ko bom odstavljen od oskrbništva.‹

ENG | I am resolved what to do, that, when I am put out of the stewardship, they may receive me into their houses.
              </verse><verse osisID="Luke.16.5">
SLO | Tako je k sebi poklical vsakega izmed dolžnikov svojega gospodarja in rekel prvemu: ›Koliko dolguješ mojemu gospodarju?‹

ENG | So he called every one of his lord's debtors unto him, and said unto the first, How much owest thou unto my lord?
              </verse><verse osisID="Luke.16.6">
SLO | In ta je rekel: ›Sto meric<note type="study">meric: beseda Batus v izvirniku vsebuje 44,3 litrov.</note> olja.‹ Rekel mu je: ›Vzemi svojo zadolžnico in hitro sedi ter zapiši petdeset.‹

ENG | And he said, An hundred measures of oil. And he said unto him, Take thy bill, and sit down quickly, and write fifty.
              </verse><verse osisID="Luke.16.7">
SLO | Potem je rekel drugemu: ›In koliko dolguješ ti?‹ In ta je rekel: ›Sto meric<note type="study">meric: beseda tukaj prevaja mero, ki v izvirniku vsebuje okoli 511 litrov.</note> pšenice.‹ In rekel mu je: ›Vzemi svojo zadolžnico in zapiši osemdeset.‹

ENG | Then said he to another, And how much owest thou? And he said, An hundred measures of wheat. And he said unto him, Take thy bill, and write fourscore.
              </verse><verse osisID="Luke.16.8">
SLO | In gospodar je pohvalil nepravičnega oskrbnika, ker je modro ravnal, kajti otroci tega veka so v svojem rodu modrejši od otrók svetlobe.<note type="crossReference"><reference osisRef="John.12.36">[Jn 12,36]</reference></note>

ENG | And the lord commended the unjust steward, because he had done wisely: for the children of this world are in their generation wiser than the children of light.
              </verse><verse osisID="Luke.16.9">
SLO | In pravim vam: ›Prijatelje si pridobivajte s krivičnim<note type="study">krivičnim…: ali, krivičnimi bogastvi; [kaldejsko božanstvo Báal Hamón.]</note> mamonom, da vas, ko padete, lahko sprejmejo v večna prebivališča.‹

ENG | And I say unto you, Make to yourselves friends of the mammon of unrighteousness; that, when ye fail, they may receive you into everlasting habitations.
              </verse><verse osisID="Luke.16.10">
SLO | Kdor je zvest v tem, kar je najmanjše, je zvest tudi v velikem; kdor pa je nepravičen v najmanjšem, je nepravičen tudi v velikem.<note type="crossReference"><reference osisRef="Matt.25.23">[Mt 25,23]</reference></note>

ENG | He that is faithful in that which is least is faithful also in much: and he that is unjust in the least is unjust also in much.
              </verse><verse osisID="Luke.16.11">
SLO | Če torej niste bili zvesti s krivičnim mamonom, kdo bo vašemu zaupanju poveril resnična bogastva?

ENG | If therefore ye have not been faithful in the unrighteous mammon, who will commit to your trust the true riches?
              </verse><verse osisID="Luke.16.12">
SLO | In če niste bili zvesti s tem, kar je od drugih ljudi, kdo vam bo dal to, kar je vaše?

ENG | And if ye have not been faithful in that which is another man's, who shall give you that which is your own?
              </verse><verse osisID="Luke.16.13"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Noben služabnik ne more služiti dvema gospodarjema, ker ali bo enega sovražil in drugega ljubil, ali pa se bo držal k enemu in preziral drugega. Ne morete služiti Bogu in mamonu.«<note type="crossReference"><reference osisRef="Matt.6.24">Mt 6,24</reference></note>

ENG | No servant can serve two masters: for either he will hate the one, and love the other; or else he will hold to the one, and despise the other. Ye cannot serve God and mammon.
              </verse><verse osisID="Luke.16.14">
SLO | In tudi farizeji, ki so bili lakomni,<note type="study">[lakomni: gr. ljubili srebro.]</note> so slišali vse te stvari in ga zasmehovali.

ENG | And the Pharisees also, who were covetous, heard all these things: and they derided him.
              </verse><verse osisID="Luke.16.15">
SLO | Rekel jim je: »Vi ste tisti, ki sebe opravičujete pred ljudmi, toda Bog pozna vaša srca, kajti to, kar je zelo cenjeno med ljudmi, je v Božjih očeh ogabnost.

ENG | And he said unto them, Ye are they which justify yourselves before men; but God knoweth your hearts: for that which is highly esteemed among men is abomination in the sight of God.
              </verse><verse osisID="Luke.16.16">
SLO | Postava in preroki so bili do Janeza. Od tedaj se oznanja Božje kraljestvo in vsak pritiska vanj.<note type="crossReference"><reference osisRef="Matt.11.12">Mt 11,12</reference></note>

ENG | The law and the prophets were until John: since that time the kingdom of God is preached, and every man presseth into it.
              </verse><verse osisID="Luke.16.17">
SLO | Lažje pa je za nebo in zemljo, da preideta, kakor da manjka ena pičica postave.<note type="crossReference"><reference osisRef="Matt.5.18">Mt 5,18</reference></note>

ENG | And it is easier for heaven and earth to pass, than one tittle of the law to fail.
              </verse><verse osisID="Luke.16.18">
SLO | Kdorkoli odslovi svojo ženo in poroči drugo, zagreši zakonolomstvo, in kdorkoli poroči njo, ki jo je njen mož odslovil, zagreši zakonolomstvo.<note type="crossReference"><reference osisRef="Matt.5.32">Mt 5,32</reference></note>

ENG | Whosoever putteth away his wife, and marrieth another, committeth adultery: and whosoever marrieth her that is put away from her husband committeth adultery.
              </verse><verse osisID="Luke.16.19"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Bil je nek bogataš, ki je bil oblečen v škrlat in tanko laneno platno in vsak dan se je razkošno razveseljeval.

ENG | There was a certain rich man, which was clothed in purple and fine linen, and fared sumptuously every day:
              </verse><verse osisID="Luke.16.20">
SLO | In bil je nek berač, po imenu Lazar, ki je bil poln vnetij položen pred njegova velika vrata

ENG | And there was a certain beggar named Lazarus, which was laid at his gate, full of sores,
              </verse><verse osisID="Luke.16.21">
SLO | in želel je biti nahranjen z drobtinami, ki so padale z bogataševe mize; poleg tega so prihajali psi in lizali njegova vnetja.

ENG | And desiring to be fed with the crumbs which fell from the rich man's table: moreover the dogs came and licked his sores.
              </verse><verse osisID="Luke.16.22">
SLO | Pripetilo pa se je, da je berač umrl in angeli so ga odnesli v Abrahamovo naročje, in tudi bogataš je umrl ter bil pokopan

ENG | And it came to pass, that the beggar died, and was carried by the angels into Abraham's bosom: the rich man also died, and was buried;
              </verse><verse osisID="Luke.16.23">
SLO | in v podzemlju je povzdignil svoje oči, medtem ko je bil mučen in daleč stran zagledal Abrahama in Lazarja v njegovem naročju.

ENG | And in hell he lift up his eyes, being in torments, and seeth Abraham afar off, and Lazarus in his bosom.
              </verse><verse osisID="Luke.16.24">
SLO | In zaklical je ter rekel: ›Oče Abraham, usmili se me in pošlji Lazarja, da bi lahko konico svojega prsta pomočil v vodo in ohladil moj jezik, kajti mučen sem v tem plamenu.‹

ENG | And he cried and said, Father Abraham, have mercy on me, and send Lazarus, that he may dip the tip of his finger in water, and cool my tongue; for I am tormented in this flame.
              </verse><verse osisID="Luke.16.25">
SLO | Toda Abraham je rekel: ›Sin, spomni se, da si v svojem življenju prejemal svoje dobre stvari in prav tako Lazar zle stvari; toda on je sedaj potolažen, ti pa si mučen.

ENG | But Abraham said, Son, remember that thou in thy lifetime receivedst thy good things, and likewise Lazarus evil things: but now he is comforted, and thou art tormented.
              </verse><verse osisID="Luke.16.26">
SLO | Poleg vsega tega pa je med nami in teboj velik, nespremenljiv prepad, tako da tisti, ki bi hoteli prečkati od tod k vam, ne morejo niti oni ne morejo prečkati k nam, da bi prišli od tam.‹<note type="study">[Henoh 22,9.11.]</note>

ENG | And beside all this, between us and you there is a great gulf fixed: so that they which would pass from hence to you cannot; neither can they pass to us, that would come from thence.
              </verse><verse osisID="Luke.16.27">
SLO | Potem je rekel: ›Prosim te torej oče, da ga pošlješ k hiši mojega očeta,

ENG | Then he said, I pray thee therefore, father, that thou wouldest send him to my father's house:
              </verse><verse osisID="Luke.16.28">
SLO | kajti pet bratov imam, da jim bo lahko pričeval, da ne bi tudi oni prišli v ta kraj mučenja.‹

ENG | For I have five brethren; that he may testify unto them, lest they also come into this place of torment.
              </verse><verse osisID="Luke.16.29">
SLO | Abraham mu reče: ›Imajo Mojzesa in preroke, naj njih poslušajo.‹

ENG | Abraham saith unto him, They have Moses and the prophets; let them hear them.
              </verse><verse osisID="Luke.16.30">
SLO | Ta pa je rekel: ›Ne, oče Abraham, toda če gre k njim kdo od mrtvih, se bodo pokesali.‹

ENG | And he said, Nay, father Abraham: but if one went unto them from the dead, they will repent.
              </verse><verse osisID="Luke.16.31">
SLO | On pa mu je rekel: ›Če ne poslušajo ne Mojzesa in ne prerokov, se ne bodo dali pregovoriti, četudi nekdo vstane od mrtvih.‹«

ENG | And he said unto him, If they hear not Moses and the prophets, neither will they be persuaded, though one rose from the dead.
              </verse></chapter><chapter osisID="Luke.17" chapterTitle="17. Poglavje"><title type="chapter">17. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Luke.17.1">
SLO | Potem je rekel učencem: »Ni mogoče, da pohujšanja ne bi prišla, toda gorje tistemu, po katerem bodo prišla!<note type="crossReference"><reference osisRef="Matt.18.7">Mt 18,7</reference></note>

ENG | Then said he unto the disciples, It is impossible but that offences will come: but woe unto him, through whom they come!
              </verse><verse osisID="Luke.17.2">
SLO | Bolje bi bilo zanj, da bi bil mlinski kamen obešen okoli njegovega vratu, on sam pa vržen v morje, kakor da bi pohujšal enega od teh malčkov.

ENG | It were better for him that a millstone were hanged about his neck, and he cast into the sea, than that he should offend one of these little ones.
              </verse><verse osisID="Luke.17.3"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Pazite se:<note type="crossReference"><reference osisRef="Matt.18.21">Mt 18,21</reference></note> ›Če se tvoj brat prekrši zoper tebe, ga oštej; če pa se pokesa, mu odpusti.

ENG | Take heed to yourselves: If thy brother trespass against thee, rebuke him; and if he repent, forgive him.
              </verse><verse osisID="Luke.17.4">
SLO | In če se sedemkrat dnevno prekrši zoper tebe in se sedemkrat dnevno ponovno obrne k tebi, rekoč: ›Kesam se,‹ mu boš odpustil.‹«

ENG | And if he trespass against thee seven times in a day, and seven times in a day turn again to thee, saying, I repent; thou shalt forgive him.
              </verse><verse osisID="Luke.17.5">
SLO | In apostoli so rekli Gospodu: »Povečaj našo vero.«

ENG | And the apostles said unto the Lord, Increase our faith.
              </verse><verse osisID="Luke.17.6">
SLO | Gospod pa je rekel: »Če bi imeli vero kakor zrno gorčičnega semena, bi lahko rekli temu drevesu črne murve: ›Bodi izruvana s korenino in bodi posajena v morje‹ in bi vam bila pokorna.<note type="crossReference"><reference osisRef="Matt.17.20">Mt 17,20</reference></note>

ENG | And the Lord said, If ye had faith as a grain of mustard seed, ye might say unto this sycamine tree, Be thou plucked up by the root, and be thou planted in the sea; and it should obey you.
              </verse><verse osisID="Luke.17.7">
SLO | Toda kdo izmed vas, ki ima služabnika, ki orje ali pase živino, mu bo v kratkem, ko pride iz polja, rekel: ›Pojdi in sedi k obedu?‹

ENG | But which of you, having a servant plowing or feeding cattle, will say unto him by and by, when he is come from the field, Go and sit down to meat?
              </verse><verse osisID="Luke.17.8">
SLO | In ali mu ne bo raje rekel: ›Pripravi mi nekaj, da bom lahko večerjal in se opaši ter mi strezi, dokler se ne najem in napijem, potem pa boš ti jedel in pil?‹

ENG | And will not rather say unto him, Make ready wherewith I may sup, and gird thyself, and serve me, till I have eaten and drunken; and afterward thou shalt eat and drink?
              </verse><verse osisID="Luke.17.9">
SLO | Mar se bo zahvalil temu služabniku, ker je storil stvari, ki so mu bile ukazane? Menim, da ne.

ENG | Doth he thank that servant because he did the things that were commanded him? I trow not.
              </verse><verse osisID="Luke.17.10">
SLO | Tako tudi vi, ko boste naredili vse te stvari, ki so vam ukazane, recite: ›Nekoristni služabniki smo. Naredili smo to, kar je bila naša dolžnost, da storimo.‹«

ENG | So likewise ye, when ye shall have done all those things which are commanded you, say, We are unprofitable servants: we have done that which was our duty to do.
              </verse><verse osisID="Luke.17.11"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | In pripetilo se je, ko je šel v Jeruzalem, da je šel čez sredo Samarije in Galileje.

ENG | And it came to pass, as he went to Jerusalem, that he passed through the midst of Samaria and Galilee.
              </verse><verse osisID="Luke.17.12">
SLO | In ko je vstopil v neko vas, ga je tam srečalo deset mož, ki so bili gobavi, ki so stali daleč stran

ENG | And as he entered into a certain village, there met him ten men that were lepers, which stood afar off:
              </verse><verse osisID="Luke.17.13">
SLO | in povzdignili so svoje glasove ter rekli: »Jezus, Učitelj, usmili se nas.«

ENG | And they lifted up their voices, and said, Jesus, Master, have mercy on us.
              </verse><verse osisID="Luke.17.14">
SLO | In ko jih je zagledal, jim je rekel: »Pojdite, pokažite se duhovnikom.« In pripetilo se je, da ko so šli, so bili očiščeni.<note type="crossReference"><reference osisRef="Lev.14.2">3 Mz 14,2</reference></note>

ENG | And when he saw them, he said unto them, Go shew yourselves unto the priests. And it came to pass, that, as they went, they were cleansed.
              </verse><verse osisID="Luke.17.15">
SLO | In ko je eden izmed njih videl, da je bil ozdravljen, se je obrnil nazaj in z močnim glasom slavil Boga

ENG | And one of them, when he saw that he was healed, turned back, and with a loud voice glorified God,
              </verse><verse osisID="Luke.17.16">
SLO | in pri njegovih stopalih je padel dol na svoj obraz in mu dajal zahvalo; in ta je bil Samarijan.

ENG | And fell down on his face at his feet, giving him thanks: and he was a Samaritan.
              </verse><verse osisID="Luke.17.17">
SLO | In Jezus odgovarja ter reče: »Mar ni bilo tu deset očiščenih? Toda kje je onih devet?

ENG | And Jesus answering said, Were there not ten cleansed? but where are the nine?
              </verse><verse osisID="Luke.17.18">
SLO | Nikogar ni najti, ki bi se vrnil, da izroči slavo Bogu, razen tega tujca.«<note type="study">[tujec: gr. ἀλλογενής (allogenés), tujec, ne-Jud, drugega rodu.]</note>

ENG | There are not found that returned to give glory to God, save this stranger.
              </verse><verse osisID="Luke.17.19">
SLO | In rekel mu je: »Vstani, pojdi svojo pot, ta tvoja vera te je naredila zdravega.«

ENG | And he said unto him, Arise, go thy way: thy faith hath made thee whole.
              </verse><verse osisID="Luke.17.20"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | In ko so ga farizeji povprašali, kdaj naj bi prišlo Božje kraljestvo, jim je odgovoril in rekel: »Božje kraljestvo ne prihaja z opazovanjem,<note type="study">opazovanjem…: ali, zunanjim prikazom.</note>

ENG | And when he was demanded of the Pharisees, when the kingdom of God should come, he answered them and said, The kingdom of God cometh not with observation:
              </verse><verse osisID="Luke.17.21">
SLO | tudi ne bodo rekli: ›Glejte, tukaj!‹ ali: ›Glejte tam!‹ kajti glejte, Božje kraljestvo je znotraj vas.«<note type="study">znotraj vas: ali, med vami.</note>

ENG | Neither shall they say, Lo here! or, lo there! for, behold, the kingdom of God is within you.
              </verse><verse osisID="Luke.17.22">
SLO | Učencem pa je rekel: »Prišli bodo dnevi, ko boste želeli videti enega izmed dni Sina človekovega, pa ga ne boste videli.

ENG | And he said unto the disciples, The days will come, when ye shall desire to see one of the days of the Son of man, and ye shall not see it.
              </verse><verse osisID="Luke.17.23">
SLO | In govorili vam bodo: ›Glejte tukaj‹ ali: ›Glejte tam.‹ Ne hodite za njimi niti jim ne sledite.<note type="crossReference"><reference osisRef="Matt.24.23">Mt 24,23</reference></note>

ENG | And they shall say to you, See here; or, see there: go not after them, nor follow them.
              </verse><verse osisID="Luke.17.24">
SLO | Kajti kakor bliskanje, ki zasveti iz enega konca pod nebom, sveti do drugega konca pod nebom, tako bo tudi Sin človekov na svoj dan.

ENG | For as the lightning, that lighteneth out of the one part under heaven, shineth unto the other part under heaven; so shall also the Son of man be in his day.
              </verse><verse osisID="Luke.17.25">
SLO | Toda najprej mora pretrpeti mnoge stvari in biti zavržen od tega rodu.

ENG | But first must he suffer many things, and be rejected of this generation.
              </verse><verse osisID="Luke.17.26">
SLO | In kakor je bilo v Noetovih dneh, takó bo tudi v dneh Sina človekovega.<note type="crossReference"><reference osisRef="Gen.7.1-24">1 Mz 7</reference></note>

ENG | And as it was in the days of Noe, so shall it be also in the days of the Son of man.
              </verse><verse osisID="Luke.17.27">
SLO | Jedli so, pili, poročali so žene, dane so bile v zakon, vse do dne, ko je Noe vstopil v barko in je prišla poplava ter jih vse uničila.

ENG | They did eat, they drank, they married wives, they were given in marriage, until the day that Noe entered into the ark, and the flood came, and destroyed them all.
              </verse><verse osisID="Luke.17.28">
SLO | Podobno bo, kot je bilo v Lotovih dneh; jedli so, pili, kupovali, prodajali, sadili, zidali;<note type="crossReference"><reference osisRef="Gen.19.1-Gen.19.38">1 Mz 19</reference></note>

ENG | Likewise also as it was in the days of Lot; they did eat, they drank, they bought, they sold, they planted, they builded;
              </verse><verse osisID="Luke.17.29">
SLO | toda istega dne, ko je Lot odšel iz Sódome, sta z neba deževala ogenj in žveplo ter jih vse uničila.

ENG | But the same day that Lot went out of Sodom it rained fire and brimstone from heaven, and destroyed them all.
              </verse><verse osisID="Luke.17.30">
SLO | Točno takó bo na dan, ko se razodene Sin človekov.<note type="study">[Torej bosta tudi ob Jezusovem ponovem prihodu, ki ga pričakujemo, ko bodo svéti rešeni, ›z neba deževala ogenj in žveplo‹.]</note><note type="crossReference"><reference osisRef="Rev.8.7">[Raz 8,7]</reference></note>

ENG | Even thus shall it be in the day when the Son of man is revealed.
              </verse><verse osisID="Luke.17.31">
SLO | Na tisti dan naj tisti, ki bo na hišni strehi in njegove stvari v hiši, ne pride dol, da jih vzame proč; in kdor je na polju, naj se prav tako ne vrača nazaj.

ENG | In that day, he which shall be upon the housetop, and his stuff in the house, let him not come down to take it away: and he that is in the field, let him likewise not return back.
              </verse><verse osisID="Luke.17.32">
SLO | Spomnite se Lotove žene.<note type="crossReference"><reference osisRef="Gen.19.26">1 Mz 19,26</reference></note>

ENG | Remember Lot's wife.
              </verse><verse osisID="Luke.17.33">
SLO | Kdorkoli si bo prizadeval rešiti svoje življenje, ga bo izgubil; kdorkoli pa bo izgubil svoje življenje, ga bo ohranil.<note type="crossReference"><reference osisRef="Matt.16.25">Mt 16,25</reference></note>

ENG | Whosoever shall seek to save his life shall lose it; and whosoever shall lose his life shall preserve it.
              </verse><verse osisID="Luke.17.34">
SLO | Povem vam, v tej nôči bosta dva človeka na eni postelji; eden bo vzet, drugi pa puščen.<note type="crossReference"><reference osisRef="Matt.24.40">Mt 24,40</reference></note>

ENG | I tell you, in that night there shall be two men in one bed; the one shall be taken, and the other shall be left.
              </verse><verse osisID="Luke.17.35">
SLO | Dve ženski bosta skupaj mleli; ena bo vzeta, druga pa puščena.

ENG | Two women shall be grinding together; the one shall be taken, and the other left.
              </verse><verse osisID="Luke.17.36">
SLO | Dva<note type="study">Dva…: Te vrstice ni najti v večini grških rokopisov.</note> moža bosta na polju; eden bo vzet, drugi pa puščen.«

ENG | Two men shall be in the field; the one shall be taken, and the other left.
              </verse><verse osisID="Luke.17.37">
SLO | In odgovorili so mu ter rekli:<note type="crossReference"><reference osisRef="Matt.24.28">Mt 24,28</reference></note> »Kje, Gospod?« In on jim je rekel: »Kjerkoli je telo, tam bodo orli zbrani skupaj.«

ENG | And they answered and said unto him, Where, Lord? And he said unto them, Wheresoever the body is, thither will the eagles be gathered together.
              </verse></chapter><chapter osisID="Luke.18" chapterTitle="18. Poglavje"><title type="chapter">18. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Luke.18.1">
SLO | In povedal jim je priliko zato, da morajo ljudje<note type="crossReference"><reference osisRef="1Thess.5.17">1 Tes 5,17</reference></note> vedno moliti in ne izgubiti poguma,

ENG | And he spake a parable unto them to this end, that men ought always to pray, and not to faint;
              </verse><verse osisID="Luke.18.2">
SLO | rekoč: »V mestu<note type="study">mestu: gr. nekem mestu.</note> je bil sodnik, ki se ni bal Boga niti se ni oziral na človeka.

ENG | Saying, There was in a city a judge, which feared not God, neither regarded man:
              </verse><verse osisID="Luke.18.3">
SLO | In v tistem mestu je bila vdova in prišla je k njemu, rekoč: ›Maščuj me nad mojim nasprotnikom.‹

ENG | And there was a widow in that city; and she came unto him, saying, Avenge me of mine adversary.
              </verse><verse osisID="Luke.18.4">
SLO | On pa nekaj časa ni hotel, toda kasneje si je sam pri sebi rekel: ›Čeprav se ne bojim Boga niti se ne oziram na človeka,

ENG | And he would not for a while: but afterward he said within himself, Though I fear not God, nor regard man;
              </verse><verse osisID="Luke.18.5">
SLO | vendarle, ker me ta vdova nadleguje, jo bom maščeval, da me s svojim nenehnim prihajanjem ne bi izmučila.‹«

ENG | Yet because this widow troubleth me, I will avenge her, lest by her continual coming she weary me.
              </verse><verse osisID="Luke.18.6">
SLO | Gospod pa je rekel: »Poslušajte, kaj pravi nepravični sodnik.

ENG | And the Lord said, Hear what the unjust judge saith.
              </verse><verse osisID="Luke.18.7">
SLO | In ali ne bo Bog maščeval svojih izvoljenih, ki dan in noč vpijejo k njemu, čeprav jih dolgo prenaša?

ENG | And shall not God avenge his own elect, which cry day and night unto him, though he bear long with them?
              </verse><verse osisID="Luke.18.8">
SLO | Povem vam, da jih bo naglo maščeval. Vendar ko pride Sin človekov, ali bo našel takšno vero na zemlji?«

ENG | I tell you that he will avenge them speedily. Nevertheless when the Son of man cometh, shall he find faith on the earth?
              </verse><verse osisID="Luke.18.9">
SLO | Nekaterim pa, ki so zaupali sami vase, da<note type="study">da…: ali, kot bi bili pravični.</note> so bili pravični in so prezirali druge, je povedal to prispodobo:

ENG | And he spake this parable unto certain which trusted in themselves that they were righteous, and despised others:
              </verse><verse osisID="Luke.18.10">
SLO | »Dva človeka sta šla gor v tempelj molit: en farizej, drugi pa davkar.

ENG | Two men went up into the temple to pray; the one a Pharisee, and the other a publican.
              </verse><verse osisID="Luke.18.11">
SLO | Farizej je stal in sam s seboj takole molil: ›Bog, zahvaljujem se ti, ker nisem kakor so drugi ljudje, izsiljevalci, nepravični, zakonolomci ali celó kakor ta davkar.

ENG | The Pharisee stood and prayed thus with himself, God, I thank thee, that I am not as other men are, extortioners, unjust, adulterers, or even as this publican.
              </verse><verse osisID="Luke.18.12">
SLO | Postim se dvakrat na šabat,<note type="study">[dvakrat na šabat: gr. δὶς τοῦ σαββάτου; običajno so na šabat jedli 3 obroke, toda nekateri pobožni Judje so na podlagi 2 Mz 16,25 izpustili dva obroka, namesto običajnih treh, in se na ta način postili; v KJV se je predrugačila beseda šabat v: ›dvakrat tedensko‹.]</note><note type="crossReference"><reference osisRef="Exod.16.25">[2 Mz 16,25]</reference></note> desetine dajem od vsega, kar imam.

ENG | I fast twice in the week, I give tithes of all that I possess.
              </verse><verse osisID="Luke.18.13">
SLO | Davkar pa, ki je stal daleč stran, ni hotel niti svojih oči povzdigniti k nebu, temveč se je udarjal po svojih prsih, rekoč: ›Bog bodi usmiljen meni grešniku.‹

ENG | And the publican, standing afar off, would not lift up so much as his eyes unto heaven, but smote upon his breast, saying, God be merciful to me a sinner.
              </verse><verse osisID="Luke.18.14">
SLO | Povem vam, ta človek je odšel dol k svoji hiši toliko bolj opravičen kakor drugi,<note type="crossReference"><reference osisRef="Matt.23.12">Mt 23,12</reference></note> kajti vsak, kdor sebe povišuje, bo ponižan; kdor pa sebe ponižuje, bo povišan.«

ENG | I tell you, this man went down to his house justified rather than the other: for every one that exalteth himself shall be abased; and he that humbleth himself shall be exalted.
              </verse><verse osisID="Luke.18.15">
SLO | K njemu pa so privedli tudi otročiče, da bi se jih dotaknil, toda ko so njegovi učenci to videli, so jih okarali.<note type="crossReference"><reference osisRef="Matt.19.13">Mt 19,13</reference>; <reference osisRef="Mark.10.13">[Mr 10,13]</reference></note>

ENG | And they brought unto him also infants, that he would touch them: but when his disciples saw it, they rebuked them.
              </verse><verse osisID="Luke.18.16">
SLO | Toda Jezus jih je poklical k sebi in rekel: »Dovolite majhnim otrokom prihajati k meni in ne prepovejte jim, kajti takšnih je Božje kraljestvo.

ENG | But Jesus called them unto him, and said, Suffer little children to come unto me, and forbid them not: for of such is the kingdom of God.
              </verse><verse osisID="Luke.18.17">
SLO | Resnično, povem vam: ›Kdorkoli ne bo sprejel Božjega kraljestva kakor majhen otrok, nikakor ne bo vstopil vanj.‹«

ENG | Verily I say unto you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child shall in no wise enter therein.
              </verse><verse osisID="Luke.18.18">
SLO | In nek vladar ga je vprašal, rekoč: »Dobri Učitelj, kaj naj storim, da bom podedoval večno življenje?«<note type="crossReference"><reference osisRef="Matt.19.16">Mt 19,16</reference>; <reference osisRef="Mark.10.17">[Mr 10,17]</reference>; <reference osisRef="Luke.10.25">[Lk 10,25]</reference></note>

ENG | And a certain ruler asked him, saying, Good Master, what shall I do to inherit eternal life?
              </verse><verse osisID="Luke.18.19">
SLO | Jezus pa mu je rekel: »Zakaj me kličeš dober? Nihče ni dober, razen enega, to je Boga.

ENG | And Jesus said unto him, Why callest thou me good? none is good, save one, that is, God.
              </verse><verse osisID="Luke.18.20">
SLO | Zapovedi poznaš: ›Ne zagreši zakonolomstva,‹ ›Ne ubijaj,‹ ›Ne kradi,‹ ›Ne pričaj po krivem,‹ ›Spoštuj svojega očeta in svojo mater.‹«<note type="crossReference"><reference osisRef="Exod.20.13-16">2 Mz 20,13-16</reference>; <reference osisRef="Deut.5.17-Deut.5.20">[5 Mz 5,17-20]</reference>; <reference osisRef="Matt.19.18">[Mt 19,18]</reference>; <reference osisRef="Mark.10.19">[Mr 10,19]</reference>; <reference osisRef="Rom.13.8-Rom.13.10">[Rim 13,8-10]</reference>; <reference osisRef="Jas.2.10-Jas.2.11">[Jak 2,10-11]</reference></note>

ENG | Thou knowest the commandments, Do not commit adultery, Do not kill, Do not steal, Do not bear false witness, Honour thy father and thy mother.
              </verse><verse osisID="Luke.18.21">
SLO | On pa je rekel: »Vsega tega sem se držal od svoje mladosti dalje.«

ENG | And he said, All these have I kept from my youth up.
              </verse><verse osisID="Luke.18.22">
SLO | Torej ko je Jezus slišal te besede, mu je rekel: »Vendarle ti manjka ena stvar. Prodaj vse, kar imaš in razdeli revnim in imel boš zaklad v nebesih in pridi, hodi za menoj.«

ENG | Now when Jesus heard these things, he said unto him, Yet lackest thou one thing: sell all that thou hast, and distribute unto the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come, follow me.
              </verse><verse osisID="Luke.18.23">
SLO | In ko je oni to slišal, je bil zelo žalosten, kajti bil je zelo bogat.

ENG | And when he heard this, he was very sorrowful: for he was very rich.
              </verse><verse osisID="Luke.18.24">
SLO | In ko je Jezus videl, da je bil zelo žalosten, je rekel: »Kako težko bodo tisti, ki imajo bogastva, vstopili v Božje kraljestvo!

ENG | And when Jesus saw that he was very sorrowful, he said, How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God!
              </verse><verse osisID="Luke.18.25">
SLO | Kajti lažje je za kamelo, da gre skozi šivankino uho, kakor za bogataša vstopiti v Božje kraljestvo.«

ENG | For it is easier for a camel to go through a needle's eye, than for a rich man to enter into the kingdom of God.
              </verse><verse osisID="Luke.18.26">
SLO | Tisti pa, ki so to slišali, so rekli: »Kdo je potem lahko rešen?«

ENG | And they that heard it said, Who then can be saved?
              </verse><verse osisID="Luke.18.27">
SLO | In rekel je: »Stvari, ki so nemogoče z ljudmi, so mogoče z Bogom.«

ENG | And he said, The things which are impossible with men are possible with God.
              </verse><verse osisID="Luke.18.28">
SLO | Potem je Peter rekel: »Glej! Vse smo zapustili in ti sledili.«<note type="crossReference"><reference osisRef="Matt.19.27">Mt 19,27</reference></note>

ENG | Then Peter said, Lo, we have left all, and followed thee.
              </verse><verse osisID="Luke.18.29">
SLO | In rekel jim je: »Resnično, povem vam: ›Nikogar ni, ki bi zapustil hišo ali starše ali brate ali ženo ali otroke zaradi Božjega kraljestva,

ENG | And he said unto them, Verily I say unto you, There is no man that hath left house, or parents, or brethren, or wife, or children, for the kingdom of God's sake,
              </verse><verse osisID="Luke.18.30">
SLO | ki ne bi prejel mnogokrat več v tem sedanjem času in večno življenje v svetu, ki pride.‹«

ENG | Who shall not receive manifold more in this present time, and in the world to come life everlasting.
              </verse><verse osisID="Luke.18.31"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Potem je k sebi vzel dvanajstere in jim rekel: »Glejte, mi gremo gor v Jeruzalem in vse besede, ki so glede Sina človekovega napisane po prerokih, se bodo dovršile.<note type="crossReference"><reference osisRef="Matt.20.17">Mt 20,17</reference></note>

ENG | Then he took unto him the twelve, and said unto them, Behold, we go up to Jerusalem, and all things that are written by the prophets concerning the Son of man shall be accomplished.
              </verse><verse osisID="Luke.18.32">
SLO | Kajti izročen bo poganom in zasmehovan in hudobno tretiran ter opljuvan,

ENG | For he shall be delivered unto the Gentiles, and shall be mocked, and spitefully entreated, and spitted on:
              </verse><verse osisID="Luke.18.33">
SLO | pa tudi bičali ga bodo in usmrtili in tretji dan<note type="study">[tretji dan praznika nekvašenega kruha.]</note> bo ponovno vstal.«

ENG | And they shall scourge him, and put him to death: and the third day he shall rise again.
              </verse><verse osisID="Luke.18.34">
SLO | Oni pa niso razumeli nobene od teh besed in ta govor je bil skrit pred njimi niti niso razumeli besed, ki so bile izgovorjene.

ENG | And they understood none of these things: and this saying was hid from them, neither knew they the things which were spoken.
              </verse><verse osisID="Luke.18.35"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | In pripetilo se je, da ko je prišel blizu Jêrihe, da je ob poti sedèl nek slepi mož ter beračil.<note type="crossReference"><reference osisRef="Matt.20.29">Mt 20,29</reference></note>

ENG | And it came to pass, that as he was come nigh unto Jericho, a certain blind man sat by the way side begging:
              </verse><verse osisID="Luke.18.36">
SLO | In ko je slišal iti mimo množico, je vprašal, kaj je to pomenilo.

ENG | And hearing the multitude pass by, he asked what it meant.
              </verse><verse osisID="Luke.18.37">
SLO | In povedali so mu, da gre mimo Jezus Nazarečan.

ENG | And they told him, that Jesus of Nazareth passeth by.
              </verse><verse osisID="Luke.18.38">
SLO | In ta je zavpil, rekoč: »Jezus, ti Davidov Sin, usmili se me.«

ENG | And he cried, saying, Jesus, thou Son of David, have mercy on me.
              </verse><verse osisID="Luke.18.39">
SLO | Tisti pa, ki so hodili spredaj, so ga grajali, da naj molči, toda on je bolj in bolj vpil: »Ti, Davidov Sin, usmili se me.«

ENG | And they which went before rebuked him, that he should hold his peace: but he cried so much the more, Thou Son of David, have mercy on me.
              </verse><verse osisID="Luke.18.40">
SLO | In Jezus se je ustavil ter ukazal, naj bo priveden k njemu in ko je ta prišel bliže, ga je vprašal,

ENG | And Jesus stood, and commanded him to be brought unto him: and when he was come near, he asked him,
              </verse><verse osisID="Luke.18.41">
SLO | rekoč: »Kaj hočeš, da naj ti storim?« On pa je rekel: »Gospod, da lahko spregledam.«

ENG | Saying, What wilt thou that I shall do unto thee? And he said, Lord, that I may receive my sight.
              </verse><verse osisID="Luke.18.42">
SLO | Jezus mu je rekel: »Prejmi svoj vid, ta tvoja vera te je rešila.«

ENG | And Jesus said unto him, Receive thy sight: thy faith hath saved thee.
              </verse><verse osisID="Luke.18.43">
SLO | In takoj je prejel svoj vid in mu sledil ter proslavljal Boga. In ko so vsi ljudje to videli, so dali hvalo Bogu.

ENG | And immediately he received his sight, and followed him, glorifying God: and all the people, when they saw it, gave praise unto God.
              </verse></chapter><chapter osisID="Luke.19" chapterTitle="19. Poglavje"><title type="chapter">19. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Luke.19.1">
SLO | In Jezus je vstopil [v Jêriho] in šel skozi Jêriho.

ENG | And Jesus entered and passed through Jericho.
              </verse><verse osisID="Luke.19.2">
SLO | In glej, tam je bil mož, imenovan Zahej, ki je bil šef med davkarji in je bil bogat.

ENG | And, behold, there was a man named Zacchæus, which was the chief among the publicans, and he was rich.
              </verse><verse osisID="Luke.19.3">
SLO | In prizadeval si je, da bi videl, kdo je bil Jezus, pa ni mogel zaradi množice, ker je bil majhne postave.

ENG | And he sought to see Jesus who he was; and could not for the press, because he was little of stature.
              </verse><verse osisID="Luke.19.4">
SLO | In stekel je naprej ter splezal na egiptovsko smokvo,<note type="study">[egiptovska smokva: sikomora, lat. Ficus sycomorus.]</note> da bi ga videl, kajti moral bi iti mimo po tej poti.

ENG | And he ran before, and climbed up into a sycomore tree to see him: for he was to pass that way.
              </verse><verse osisID="Luke.19.5">
SLO | Ko je Jezus prišel na ta kraj, je pogledal gor, ga zagledal in mu rekel: »Zahej, podvizaj se in pridi dol, kajti danes moram ostati v tvoji hiši.«

ENG | And when Jesus came to the place, he looked up, and saw him, and said unto him, Zacchæus, make haste, and come down; for to day I must abide at thy house.
              </verse><verse osisID="Luke.19.6">
SLO | In ta je pohitel in prišel dol ter ga radostno sprejel.

ENG | And he made haste, and came down, and received him joyfully.
              </verse><verse osisID="Luke.19.7">
SLO | In ko so to videli, so vsi godrnjali, rekoč: »Ta je odšel, da bi bil gost pri človeku, ki je grešnik.«

ENG | And when they saw it, they all murmured, saying, That he was gone to be guest with a man that is a sinner.
              </verse><verse osisID="Luke.19.8">
SLO | Zahej pa je vstal in rekel Gospodu: »Glej, Gospod, polovico svojih dobrin dajem revnim in če sem po krivem obtožen, da sem karkoli vzel od kateregakoli človeka, mu štirikratno povrnem.«

ENG | And Zacchæus stood, and said unto the Lord; Behold, Lord, the half of my goods I give to the poor; and if I have taken any thing from any man by false accusation, I restore him fourfold.
              </verse><verse osisID="Luke.19.9">
SLO | Jezus pa mu je rekel: »Ta dan je prišla k tej hiši rešitev duše, glede na to, da je tudi on Abrahamov sin.

ENG | And Jesus said unto him, This day is salvation come to this house, forsomuch as he also is a son of Abraham.
              </verse><verse osisID="Luke.19.10">
SLO | Kajti Sin človekov je prišel, da poišče in da reši to, kar je bilo izgubljeno.«<note type="crossReference"><reference osisRef="Matt.18.11">Mt 18,11</reference></note>

ENG | For the Son of man is come to seek and to save that which was lost.
              </verse><verse osisID="Luke.19.11">
SLO | In medtem ko so slišali te stvari, je dodal in povedal prispodobo, kajti bil je blizu Jeruzalema in ker so mislili, da naj bi se Božje kraljestvo prikazalo takoj.

ENG | And as they heard these things, he added and spake a parable, because he was nigh to Jerusalem, and because they thought that the kingdom of God should immediately appear.
              </verse><verse osisID="Luke.19.12">
SLO | Rekel je torej: »Neki visoki plemič je odšel v daljno deželo, da prejme zase kraljestvo in da se vrne.<note type="crossReference"><reference osisRef="Matt.25.14">Mt 25,14</reference></note>

ENG | He said therefore, A certain nobleman went into a far country to receive for himself a kingdom, and to return.
              </verse><verse osisID="Luke.19.13">
SLO | In poklical je svojih deset služabnikov ter jim razdelil deset funtov<note type="study">funtov: mina, tu prevedena kot funt, je dvanajst unč in pol, kar pri petih šilingih za unčo pomeni tri funte, dva šilinga in šest penijev. [V Novi zavezi je mina približno ustrezala 100 denarijev (denarij je bil dnevna plača navadnega delavca), kar bi dalo današnjo vrednost okoli 1000-2000 EUR. Funti simbolizirajo Božje darove ali talente.</note> in jim rekel: ›Zaposlite se s trgovanjem, dokler ne pridem.‹

ENG | And he called his ten servants, and delivered them ten pounds, and said unto them, Occupy till I come.
              </verse><verse osisID="Luke.19.14">
SLO | Toda njegovi državljani so ga sovražili in za njim poslali sporočilo, rekoč: ›Nočemo, da bi ta človek zavladal nad nami.‹

ENG | But his citizens hated him, and sent a message after him, saying, We will not have this man to reign over us.
              </verse><verse osisID="Luke.19.15">
SLO | Pripetilo pa se je, ko se je vrnil, da je prejel kraljestvo. Potem je ukazal, naj te služabnike, ki jim je dal denar,<note type="study">denar: gr. srebro.</note> pokličejo k njemu, da lahko izve, koliko je vsak človek pridobil s trgovanjem.

ENG | And it came to pass, that when he was returned, having received the kingdom, then he commanded these servants to be called unto him, to whom he had given the money, that he might know how much every man had gained by trading.
              </verse><verse osisID="Luke.19.16">
SLO | Potem je prišel prvi, rekoč: ›Gospod, tvoj funt je pridobil deset funtov.‹

ENG | Then came the first, saying, Lord, thy pound hath gained ten pounds.
              </verse><verse osisID="Luke.19.17">
SLO | Rekel mu je: ›V redu, ti dobri služabnik, ker si bil zvest v zelo majhnem, imej oblast nad desetimi mesti.‹

ENG | And he said unto him, Well, thou good servant: because thou hast been faithful in a very little, have thou authority over ten cities.
              </verse><verse osisID="Luke.19.18">
SLO | In prišel je drugi, rekoč: ›Gospod, tvoj funt je pridobil pet funtov.‹

ENG | And the second came, saying, Lord, thy pound hath gained five pounds.
              </verse><verse osisID="Luke.19.19">
SLO | In tudi njemu je rekel podobno: ›Tudi ti bodi nad petimi mesti.‹

ENG | And he said likewise to him, Be thou also over five cities.
              </verse><verse osisID="Luke.19.20">
SLO | In prišel je še en, rekoč: ›Gospod, glej, tukaj je tvoj funt, ki sem ga hranil v prtiču,

ENG | And another came, saying, Lord, behold, here is thy pound, which I have kept laid up in a napkin:
              </verse><verse osisID="Luke.19.21">
SLO | kajti bal sem se te, ker si strog človek; jemlješ to, česar nisi položil in žanješ to, česar nisi posejal.‹

ENG | For I feared thee, because thou art an austere man: thou takest up that thou layedst not down, and reapest that thou didst not sow.
              </verse><verse osisID="Luke.19.22">
SLO | On pa mu reče: ›Po tvojih lastnih ustih te bom sodil, ti zlobni služabnik. Vedel si, da sem bil strog človek, ki jemljem to, česar nisem položil in žanjem to, česar nisem posejal.

ENG | And he saith unto him, Out of thine own mouth will I judge thee, thou wicked servant. Thou knewest that I was an austere man, taking up that I laid not down, and reaping that I did not sow:
              </verse><verse osisID="Luke.19.23">
SLO | Zakaj torej mojega denarja nisi dal v banko, da bi lahko ob svojem prihodu svojo lastnino zahteval z obrestmi?‹

ENG | Wherefore then gavest not thou my money into the bank, that at my coming I might have required mine own with usury?
              </verse><verse osisID="Luke.19.24">
SLO | In rekel je tem, ki so stali poleg: ›Vzemite od njega funt in ga dajte tistemu, ki ima deset funtov.‹

ENG | And he said unto them that stood by, Take from him the pound, and give it to him that hath ten pounds.
              </verse><verse osisID="Luke.19.25">
SLO | (Oni pa so mu rekli: ›Gospod, ta ima deset funtov.‹)

ENG | (And they said unto him, Lord, he hath ten pounds.)
              </verse><verse osisID="Luke.19.26">
SLO | Kajti povem vam:<note type="crossReference"><reference osisRef="Matt.13.12">Mt 13,12</reference></note> ›Da se bo vsakemu, ki ima, dalo; od tistega, ki nima, pa se bo odvzelo celó to, kar ima.‹

ENG | For I say unto you, That unto every one which hath shall be given; and from him that hath not, even that he hath shall be taken away from him.
              </verse><verse osisID="Luke.19.27">
SLO | Toda tiste moje sovražnike, ki niso hoteli, da bi jim jaz vladal, privedite sèm in jih pokončajte pred menoj.‹«

ENG | But those mine enemies, which would not that I should reign over them, bring hither, and slay them before me.
              </verse><verse osisID="Luke.19.28"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | In ko je tako govoril, je šel pred njimi ter se vzpenjal v Jeruzalem.

ENG | And when he had thus spoken, he went before, ascending up to Jerusalem.
              </verse><verse osisID="Luke.19.29">
SLO | Pripetilo pa se je, ko je prišel blizu Bétfage in Betanije, pri gori, ki se imenuje Oljska gora, [da] je poslal dva izmed svojih učencev,<note type="crossReference"><reference osisRef="Matt.21.1">Mt 21,1</reference></note>

ENG | And it came to pass, when he was come nigh to Bethphage and Bethany, at the mount called the mount of Olives, he sent two of his disciples,
              </verse><verse osisID="Luke.19.30">
SLO | rekoč: »Pojdita v vas nasproti vama, v kateri bosta ob svojem vstopu našla privezano žrebe, na katerem človek še nikoli ni sedel. Odvežita ga in ga privedita sèm.

ENG | Saying, Go ye into the village over against you; in the which at your entering ye shall find a colt tied, whereon yet never man sat: loose him, and bring him hither.
              </verse><verse osisID="Luke.19.31">
SLO | Če pa vaju katerikoli človek vpraša: ›Zakaj ga odvezujeta?‹ mu recita takole: ›Ker ga potrebuje Gospod.‹«

ENG | And if any man ask you, Why do ye loose him? thus shall ye say unto him, Because the Lord hath need of him.
              </verse><verse osisID="Luke.19.32">
SLO | In onadva, ki sta bila poslana, sta šla svojo pot in našla tako, kakor jima je povedal.

ENG | And they that were sent went their way, and found even as he had said unto them.
              </verse><verse osisID="Luke.19.33">
SLO | In ko sta odvezovala oslička, so jima lastniki le-tega rekli: »Zakaj odvezujeta oslička?«

ENG | And as they were loosing the colt, the owners thereof said unto them, Why loose ye the colt?
              </verse><verse osisID="Luke.19.34">
SLO | Onadva pa sta rekla: »Gospod ga potrebuje.«

ENG | And they said, The Lord hath need of him.
              </verse><verse osisID="Luke.19.35">
SLO | In privedla sta ga k Jezusu in svoje obleke vrgla na oslička ter nanj posadila Jezusa.

ENG | And they brought him to Jesus: and they cast their garments upon the colt, and they set Jesus thereon.
              </verse><verse osisID="Luke.19.36">
SLO | In ko je šel, so na pot razgrinjali svoja oblačila.<note type="crossReference"><reference osisRef="Matt.21.8">[Mt 21,8]</reference>; <reference osisRef="Mark.11.8">[Mr 11,8]</reference>; <reference osisRef="John.12.13">[Jn 12,13]</reference></note>

ENG | And as he went, they spread their clothes in the way.
              </verse><verse osisID="Luke.19.37">
SLO | Ko se je približal, zdaj že k vznožju Oljske gore, se je vsa množica učencev začela veseliti in z močnim glasom hvaliti Boga za vsa mogočna dela, ki so jih videli,

ENG | And when he was come nigh, even now at the descent of the mount of Olives, the whole multitude of the disciples began to rejoice and praise God with a loud voice for all the mighty works that they had seen;
              </verse><verse osisID="Luke.19.38">
SLO | rekoč: »Blagoslovljen naj bo Kralj, ki prihaja v imenu Gospodovem. V nebesih mir in slava na višavah.«

ENG | Saying, Blessed be the King that cometh in the name of the Lord: peace in heaven, and glory in the highest.
              </verse><verse osisID="Luke.19.39">
SLO | Nekaj farizejev izmed množice pa mu je reklo: »Učitelj, oštej svoje učence.«

ENG | And some of the Pharisees from among the multitude said unto him, Master, rebuke thy disciples.
              </verse><verse osisID="Luke.19.40">
SLO | In odgovoril jim je in jim rekel: »Povem vam, da če bi ti molčali, bodo takoj kamni zavpili.«

ENG | And he answered and said unto them, I tell you that, if these should hold their peace, the stones would immediately cry out.
              </verse><verse osisID="Luke.19.41"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Ko pa je prišel bliže, je zagledal mesto ter se razjokal nad njim,

ENG | And when he was come near, he beheld the city, and wept over it,
              </verse><verse osisID="Luke.19.42">
SLO | rekoč: »Če bi ti spoznalo, celó ti, vsaj na ta tvoj dan, stvari, ki pripadajo tvojemu miru! Toda sedaj so skrite pred tvojimi očmi.

ENG | Saying, If thou hadst known, even thou, at least in this thy day, the things which belong unto thy peace! but now they are hid from thine eyes.
              </verse><verse osisID="Luke.19.43">
SLO | Kajti nadte bodo prišli dnevi, ko bodo tvoji sovražniki okoli tebe nasuli okope in te obkolili in te stiskali na vsaki strani

ENG | For the days shall come upon thee, that thine enemies shall cast a trench about thee, and compass thee round, and keep thee in on every side,
              </verse><verse osisID="Luke.19.44">
SLO | in zravnali te bodo s tlemi in tvoje otroke v tebi; in v tebi ne bodo pustili enega kamna na drugem, ker nisi spoznalo časa svojega obiskanja.«

ENG | And shall lay thee even with the ground, and thy children within thee; and they shall not leave in thee one stone upon another; because thou knewest not the time of thy visitation.
              </verse><verse osisID="Luke.19.45">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Matt.21.12">Mt 21,12</reference></note> In odšel je v tempelj ter začel izganjati te, ki so v njem prodajali in te, ki so kupovali,

ENG | And he went into the temple, and began to cast out them that sold therein, and them that bought;
              </verse><verse osisID="Luke.19.46">
SLO | rekoč jim: »Pisano je: ›Moja hiša je hiša molitve,‹ toda vi ste jo naredili za brlog razbojnikov.«

ENG | Saying unto them, It is written, My house is the house of prayer: but ye have made it a den of thieves.
              </verse><verse osisID="Luke.19.47">
SLO | In vsak dan je učil v templju. Toda visoki duhovniki in pisarji in vodje ljudstva so si prizadevali, da ga pokončajo,

ENG | And he taught daily in the temple. But the chief priests and the scribes and the chief of the people sought to destroy him,
              </verse><verse osisID="Luke.19.48">
SLO | pa niso mogli najti, kaj bi lahko storili, kajti vsi ljudje so ga<note type="study">ga…: ali, se ga oklepali.</note> zelo pozorno poslušali.

ENG | And could not find what they might do: for all the people were very attentive to hear him.
              </verse></chapter><chapter osisID="Luke.20" chapterTitle="20. Poglavje"><title type="chapter">20. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Luke.20.1">
SLO | In pripetilo se je, da so na enega izmed tistih dni, ko je v templju učil ljudi in oznanjal evangelij, prišli nad njega visoki duhovniki in pisarji s starešinami<note type="crossReference"><reference osisRef="Matt.21.23">Mt 21,23</reference></note>

ENG | And it came to pass, that on one of those days, as he taught the people in the temple, and preached the gospel, the chief priests and the scribes came upon him with the elders,
              </verse><verse osisID="Luke.20.2">
SLO | in mu spregovorili, rekoč: »Povej nam, s kakšno oblastjo delaš te stvari? Ali kdo je tisti, ki ti je dal to oblast?«

ENG | And spake unto him, saying, Tell us, by what authority doest thou these things? or who is he that gave thee this authority?
              </verse><verse osisID="Luke.20.3">
SLO | In odgovoril je ter jim rekel: »Tudi jaz vas bom vprašal eno besedo in odgovorite mi:

ENG | And he answered and said unto them, I will also ask you one thing; and answer me:
              </verse><verse osisID="Luke.20.4">
SLO | ›Ali je bil Janezov krst iz nebes ali od ljudi?‹«

ENG | The baptism of John, was it from heaven, or of men?
              </verse><verse osisID="Luke.20.5">
SLO | Oni pa so razpravljali med seboj, rekoč: »Če bomo rekli: ›Iz nebes,‹ bo rekel: ›Zakaj mu potem niste verjeli?‹

ENG | And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why then believed ye him not?
              </verse><verse osisID="Luke.20.6">
SLO | Toda če rečemo: ›Od ljudi,‹ nas bodo vsi ljudje kamnali, kajti prepričani so, da je bil Janez prerok.«

ENG | But and if we say, Of men; all the people will stone us: for they be persuaded that John was a prophet.
              </verse><verse osisID="Luke.20.7">
SLO | In odgovorili so, da ne morejo povedati, od kod je bil.

ENG | And they answered, that they could not tell whence it was.
              </verse><verse osisID="Luke.20.8">
SLO | In Jezus jim je rekel: »Niti vam jaz ne povem, s kakšno oblastjo delam te stvari.«

ENG | And Jesus said unto them, Neither tell I you by what authority I do these things.
              </verse><verse osisID="Luke.20.9">
SLO | Potem je začel ljudem govoriti to prispodobo: »Neki človek je zasadil vinograd in ga prepustil poljedelcem ter za dolgo časa odšel v daljno deželo.<note type="crossReference"><reference osisRef="Matt.21.33">Mt 21,33</reference></note>

ENG | Then began he to speak to the people this parable; A certain man planted a vineyard, and let it forth to husbandmen, and went into a far country for a long time.
              </verse><verse osisID="Luke.20.10">
SLO | Ob primernem obdobju pa je poslal k poljedelcem služabnika, da bi mu lahko dali od sadu vinograda, toda poljedelci so ga pretepli in ga odposlali praznega.

ENG | And at the season he sent a servant to the husbandmen, that they should give him of the fruit of the vineyard: but the husbandmen beat him, and sent him away empty.
              </verse><verse osisID="Luke.20.11">
SLO | On pa je ponovno poslal drugega služabnika in tudi njega so pretepli in sramotno ravnali z njim ter ga odposlali praznega.

ENG | And again he sent another servant: and they beat him also, and entreated him shamefully, and sent him away empty.
              </verse><verse osisID="Luke.20.12">
SLO | Pa je ponovno poslal tretjega in tudi njega so ranili ter ga vrgli ven.

ENG | And again he sent a third: and they wounded him also, and cast him out.
              </verse><verse osisID="Luke.20.13">
SLO | Potem je gospodar vinograda rekel: ›Kaj naj storim? Poslal bom svojega ljubljenega sina. Ko ga bodo videli, ga bodo mogoče spoštovali.‹

ENG | Then said the lord of the vineyard, What shall I do? I will send my beloved son: it may be they will reverence him when they see him.
              </verse><verse osisID="Luke.20.14">
SLO | Toda ko so ga poljedelci zagledali, so med seboj razpravljali, rekoč: ›Ta je dedič. Pridite, ubijmo ga, da bo dediščina lahko naša.‹<note type="crossReference"><reference osisRef="Matt.21.38">[Mt 21,38]</reference>; <reference osisRef="Matt.26.3-Matt.26.4">Mt 26,3-4</reference>; <reference osisRef="Mark.12.7-Mark.12.8">[Mr 12,7-8]</reference>; <reference osisRef="John.11.53">Jn 11,53</reference>; <reference osisRef="Heb.1.2">[Heb 1,2]</reference></note>

ENG | But when the husbandmen saw him, they reasoned among themselves, saying, This is the heir: come, let us kill him, that the inheritance may be ours.
              </verse><verse osisID="Luke.20.15">
SLO | Tako so ga vrgli iz vinograda in ga ubili. Kaj jim bo torej storil gospodar vinograda?

ENG | So they cast him out of the vineyard, and killed him. What therefore shall the lord of the vineyard do unto them?
              </verse><verse osisID="Luke.20.16">
SLO | Prišel bo in uničil te poljedelce, vinograd pa bo dal drugim.« Ko pa so to slišali, so rekli: »Bog ne daj.«

ENG | He shall come and destroy these husbandmen, and shall give the vineyard to others. And when they heard it, they said, God forbid.
              </verse><verse osisID="Luke.20.17">
SLO | On pa jih je pogledal in rekel: »Kaj je torej to, kar je pisano:<note type="crossReference"><reference osisRef="Ps.118.22">Ps 118,22</reference></note> ›Kamen, ki so ga graditelji zavrgli, ta isti je postal glava vogalu?‹

ENG | And he beheld them, and said, What is this then that is written, The stone which the builders rejected, the same is become the head of the corner?
              </verse><verse osisID="Luke.20.18">
SLO | Kdorkoli bo padel na ta kamen, bo razbit, toda na kogarkoli bo ta padel, ga bo zmlel v prah.‹«

ENG | Whosoever shall fall upon that stone shall be broken; but on whomsoever it shall fall, it will grind him to powder.
              </verse><verse osisID="Luke.20.19"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | In visoki duhovniki ter pisarji so skušali to isto uro položiti roke nanj; bali pa so se ljudi, kajti zaznali so, da je to prispodobo govoril proti njim.

ENG | And the chief priests and the scribes the same hour sought to lay hands on him; and they feared the people: for they perceived that he had spoken this parable against them.
              </verse><verse osisID="Luke.20.20">
SLO | In pozorno so ga opazovali ter poslali oglednike, ki naj bi se hlinili [za] pravične može, da bi ga lahko prijeli za njegove besede, da bi ga tako lahko izročili voditeljevi môči in oblasti.

ENG | And they watched him, and sent forth spies, which should feign themselves just men, that they might take hold of his words, that so they might deliver him unto the power and authority of the governor.
              </verse><verse osisID="Luke.20.21">
SLO | In vprašali so ga, rekoč:<note type="crossReference"><reference osisRef="Matt.22.16">Mt 22,16</reference></note> »Učitelj, vemo, da prav govoriš in učiš niti ne sprejemaš zunanjega videza kogarkoli, temveč resnično<note type="study">resnično: ali, v resnici.</note> učiš Božjo pot:

ENG | And they asked him, saying, Master, we know that thou sayest and teachest rightly, neither acceptest thou the person of any, but teachest the way of God truly:
              </verse><verse osisID="Luke.20.22">
SLO | ›Ali je za nas zakonito, da dajemo cesarju davek ali ne?‹«

ENG | Is it lawful for us to give tribute unto Cæsar, or no?
              </verse><verse osisID="Luke.20.23">
SLO | Vendar je zaznal njihovo prebrisanost in jim rekel: »Zakaj me skušate?

ENG | But he perceived their craftiness, and said unto them, Why tempt ye me?
              </verse><verse osisID="Luke.20.24">
SLO | Pokažite mi<note type="crossReference"><reference osisRef="Matt.18.28">Mt 18,28</reference></note> kovanec. Čigavo podobo in napis ima?« Odgovorili so in rekli: »Cesarjevo.«

ENG | Shew me a penny. Whose image and superscription hath it? They answered and said, Cæsar's.
              </verse><verse osisID="Luke.20.25">
SLO | In rekel jim je: »Povrnite torej cesarju stvari, ki so cesarjeve, Bogu pa stvari, ki so Božje.«

ENG | And he said unto them, Render therefore unto Cæsar the things which be Cæsar's, and unto God the things which be God's.
              </verse><verse osisID="Luke.20.26">
SLO | In pred ljudmi ga niso mogli prijeti zaradi njegovih besed in čudili so se ob njegovem odgovoru in molčali.

ENG | And they could not take hold of his words before the people: and they marvelled at his answer, and held their peace.
              </verse><verse osisID="Luke.20.27"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Potem so prišli k njemu nekateri izmed saducejev, ki zanikajo, da obstaja kakršnokoli vstajenje in vprašali so ga,<note type="crossReference"><reference osisRef="Matt.22.23">Mt 22,23</reference></note>

ENG | Then came to him certain of the Sadducees, which deny that there is any resurrection; and they asked him,
              </verse><verse osisID="Luke.20.28">
SLO | rekoč: »Učitelj, Mojzes nam je napisal: ›Če komu umre brat, ki ima ženo in umre brez otrók, da naj njegov brat vzame njegovo ženo in svojemu bratu obudi seme.

ENG | Saying, Master, Moses wrote unto us, If any man's brother die, having a wife, and he die without children, that his brother should take his wife, and raise up seed unto his brother.
              </verse><verse osisID="Luke.20.29">
SLO | Bilo je torej sedem bratov in prvi je vzel ženo ter umrl brez otrók.

ENG | There were therefore seven brethren: and the first took a wife, and died without children.
              </verse><verse osisID="Luke.20.30">
SLO | In drugi jo je vzel za ženo ter umrl brez otrók.

ENG | And the second took her to wife, and he died childless.
              </verse><verse osisID="Luke.20.31">
SLO | In vzel jo je tretji in na podoben način tudi sedmi, pa niso zapustili otrók in so umrli.

ENG | And the third took her; and in like manner the seven also: and they left no children, and died.
              </verse><verse osisID="Luke.20.32">
SLO | Zadnja izmed vseh je umrla tudi ženska.

ENG | Last of all the woman died also.
              </verse><verse osisID="Luke.20.33">
SLO | Čigava žena od teh bo torej ob vstajenju? Kajti sedem jo je imelo za ženo.‹«

ENG | Therefore in the resurrection whose wife of them is she? for seven had her to wife.
              </verse><verse osisID="Luke.20.34">
SLO | Jezus jim odgovori in reče: »Otroci tega veka se poročajo in so dane v zakon,

ENG | And Jesus answering said unto them, The children of this world marry, and are given in marriage:
              </verse><verse osisID="Luke.20.35">
SLO | toda tisti, ki bodo šteti za vredne, da dosežejo tisti vek in vstajenje od mrtvih, se ne bodo niti poročali, niti ne bodo dane v zakon,

ENG | But they which shall be accounted worthy to obtain that world, and the resurrection from the dead, neither marry, nor are given in marriage:
              </verse><verse osisID="Luke.20.36">
SLO | niti ne morejo več umreti, kajti enaki so angelom in so Božji otroci, saj so otroci vstajenja.

ENG | Neither can they die any more: for they are equal unto the angels; and are the children of God, being the children of the resurrection.
              </verse><verse osisID="Luke.20.37">
SLO | Torej, da so mrtvi obujeni,<note type="crossReference"><reference osisRef="Exod.3.6">2 Mz 3,6</reference></note> je pokazal celó Mojzes pri grmu, ko je imenoval Gospoda ›Bog Abrahamov in Bog Izakov in Bog Jakobov.‹

ENG | Now that the dead are raised, even Moses shewed at the bush, when he calleth the Lord the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob.
              </verse><verse osisID="Luke.20.38">
SLO | Kajti on ni Bog mrtvih, temveč živih, kajti njemu vsi živijo.«

ENG | For he is not a God of the dead, but of the living: for all live unto him.
              </verse><verse osisID="Luke.20.39"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Tedaj so nekateri izmed pisarjev odgovorili in rekli: »Učitelj, dobro si povedal.«

ENG | Then certain of the scribes answering said, Master, thou hast well said.
              </verse><verse osisID="Luke.20.40">
SLO | Nató pa se ga niso drznili vprašati nobenega vprašanja več.

ENG | And after that they durst not ask him any question at all.
              </verse><verse osisID="Luke.20.41">
SLO | In rekel jim je: »Kako pravijo, da je Kristus Davidov sin?<note type="crossReference"><reference osisRef="Matt.22.42">Mt 22,42</reference></note>

ENG | And he said unto them, How say they that Christ is David's son?
              </verse><verse osisID="Luke.20.42">
SLO | In sam David pravi v knjigi Psalmov: ›Gospod je rekel mojemu Gospodu: ›Sedi na mojo desnico,<note type="crossReference"><reference osisRef="Ps.110.1">[Ps 110,1]</reference></note>

ENG | And David himself saith in the book of Psalms, The Lord said unto my Lord, Sit thou on my right hand,
              </verse><verse osisID="Luke.20.43">
SLO | dokler ne naredim tvojih sovražnikov [za] tvojo pručko.‹‹

ENG | Till I make thine enemies thy footstool.
              </verse><verse osisID="Luke.20.44">
SLO | David mu torej reče Gospod, kako je potem on njegov sin?«

ENG | David therefore calleth him Lord, how is he then his son?
              </verse><verse osisID="Luke.20.45"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Potem je pred občinstvom vseh ljudi svojim učencem rekel:

ENG | Then in the audience of all the people he said unto his disciples,
              </verse><verse osisID="Luke.20.46">
SLO | »Pazite se pisarjev, ki želijo hoditi v dolgih svečanih oblačilih in imajo radi pozdrave na trgih in najvišje sedeže v sinagogah ter vodilna mesta na praznovanjih,<note type="crossReference"><reference osisRef="Matt.23.5">Mt 23,5</reference></note>

ENG | Beware of the scribes, which desire to walk in long robes, and love greetings in the markets, and the highest seats in the synagogues, and the chief rooms at feasts;
              </verse><verse osisID="Luke.20.47">
SLO | ki vdovam požirajo hiše in zaradi lepšega delajo dolge molitve; isti bodo prejeli večje prekletstvo.«

ENG | Which devour widows' houses, and for a shew make long prayers: the same shall receive greater damnation.
              </verse></chapter><chapter osisID="Luke.21" chapterTitle="21. Poglavje"><title type="chapter">21. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Luke.21.1">
SLO | In pogledal je navzgor<note type="crossReference"><reference osisRef="Mark.12.41">Mr 12,41</reference></note> in videl bogataše metati svoje darove v zakladnico.

ENG | And he looked up, and saw the rich men casting their gifts into the treasury.
              </verse><verse osisID="Luke.21.2">
SLO | Videl pa je tudi neko siromašno vdovo vreči vanjo dva<note type="crossReference"><reference osisRef="Mark.12.42">Mr 12,42</reference></note> kovanca.

ENG | And he saw also a certain poor widow casting in thither two mites.
              </verse><verse osisID="Luke.21.3">
SLO | In rekel je: »Resnično, jaz vam pravim, da je ta siromašna vdova vrgla vanjo več kot vsi,

ENG | And he said, Of a truth I say unto you, that this poor widow hath cast in more than they all:
              </verse><verse osisID="Luke.21.4">
SLO | kajti vsi ti so iz svojega obilja vrgli vanjo daritve Bogu, toda ona je iz svojega uboštva vrgla vanjo vsa sredstva za preživljanje, ki jih je imela.«

ENG | For all these have of their abundance cast in unto the offerings of God: but she of her penury hath cast in all the living that she had.
              </verse><verse osisID="Luke.21.5"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | In ko so nekateri govorili o templju, kako je okrašen z lepimi kamni in darovi, je rekel:<note type="crossReference"><reference osisRef="Matt.24.1">Mt 24,1</reference></note>

ENG | And as some spake of the temple, how it was adorned with goodly stones and gifts, he said,
              </verse><verse osisID="Luke.21.6">
SLO | »Glede teh stvari, ki jih gledate, pa bodo prišli dnevi, v katerih ne bo ostal en kamen na drugem, ki ne bi bil zrušen.«

ENG | As for these things which ye behold, the days will come, in the which there shall not be left one stone upon another, that shall not be thrown down.
              </verse><verse osisID="Luke.21.7">
SLO | In vprašali so ga, rekoč: »Učitelj, toda kdaj bodo te stvari? In kakšno znamenje se bo zgodilo, ko se bodo te stvari pripetile?«

ENG | And they asked him, saying, Master, but when shall these things be? and what sign will there be when these things shall come to pass?
              </verse><verse osisID="Luke.21.8">
SLO | In rekel je: »Pazite, da ne boste zavedeni, kajti mnogi bodo prišli v mojem imenu, rekoč: ›Jaz sem Kristus in čas<note type="study">in čas: ali, in: ›Čas.</note> se je približal;‹ ne pojdite torej za njimi.

ENG | And he said, Take heed that ye be not deceived: for many shall come in my name, saying, I am Christ; and the time draweth near: go ye not therefore after them.
              </verse><verse osisID="Luke.21.9">
SLO | Toda ko boste slišali o vojnah in vstajah,<note type="study">[vstajah: gr. razburjenjih, nestabilnostih, uporih.]</note> ne bodite prestrašeni, kajti te stvari se morajo najprej zgoditi, toda konec še ni v kratkem.«

ENG | But when ye shall hear of wars and commotions, be not terrified: for these things must first come to pass; but the end is not by and by.
              </verse><verse osisID="Luke.21.10">
SLO | Tedaj jim je rekel: »Narod bo vstal zoper narod in kraljestvo zoper kraljestvo<note type="crossReference"><reference osisRef="Matt.24.7">Mt 24,7</reference></note>

ENG | Then said he unto them, Nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom:
              </verse><verse osisID="Luke.21.11">
SLO | in veliki potresi bodo na raznih krajih in lakote ter kužne bolezni in strašni prizori ter velika znamenja se bodo zgodila z neba.<note type="crossReference"><reference osisRef="Matt.24.8">[Mt 24,8]</reference>; <reference osisRef="Rev.6.7-Rev.6.8">[Raz 6,7-8]</reference></note>

ENG | And great earthquakes shall be in divers places, and famines, and pestilences; and fearful sights and great signs shall there be from heaven.
              </verse><verse osisID="Luke.21.12">
SLO | Toda pred vsem tem bodo nad vas iztegovali svoje roke in vas preganjali ter vas izročali v shodnice in ječe [in] zaradi mojega imena boste privedeni pred kralje in vladarje.

ENG | But before all these, they shall lay their hands on you, and persecute you, delivering you up to the synagogues, and into prisons, being brought before kings and rulers for my name's sake.
              </verse><verse osisID="Luke.21.13">
SLO | To pa se bo obrnilo k vam za pričevanje.

ENG | And it shall turn to you for a testimony.
              </verse><verse osisID="Luke.21.14">
SLO | Pomirite se torej v svojih srcih, da ne boste prej premišljevali, kaj boste odgovorili,<note type="crossReference"><reference osisRef="Matt.10.19">Mt 10,19</reference></note>

ENG | Settle it therefore in your hearts, not to meditate before what ye shall answer:
              </verse><verse osisID="Luke.21.15">
SLO | kajti jaz vam bom dal usta in modrost, kateri vsi vaši nasprotniki ne bodo mogli ugovarjati niti se ji upirati.

ENG | For I will give you a mouth and wisdom, which all your adversaries shall not be able to gainsay nor resist.
              </verse><verse osisID="Luke.21.16">
SLO | Izdajali pa vas bodo tako starši kakor bratje, sorodniki in prijatelji in nekaterim izmed vas bodo povzročili, da boste usmrčeni.

ENG | And ye shall be betrayed both by parents, and brethren, and kinsfolks, and friends; and some of you shall they cause to be put to death.
              </verse><verse osisID="Luke.21.17">
SLO | In vsi ljudje vas bodo sovražili zaradi mojega imena.

ENG | And ye shall be hated of all men for my name's sake.
              </verse><verse osisID="Luke.21.18">
SLO | Toda niti las z vaše glave ne bo propadel.<note type="crossReference"><reference osisRef="Matt.10.30">Mt 10,30</reference></note>

ENG | But there shall not an hair of your head perish.
              </verse><verse osisID="Luke.21.19">
SLO | S svojim potrpljenjem si pridobivate svoje duše.

ENG | In your patience possess ye your souls.
              </verse><verse osisID="Luke.21.20">
SLO | In ko boste videli Jeruzalem obdan z vojskami, tedaj védite, da je blizu opustošenje le-tega.<note type="crossReference"><reference osisRef="Matt.24.15">Mt 24,15</reference></note>

ENG | And when ye shall see Jerusalem compassed with armies, then know that the desolation thereof is nigh.
              </verse><verse osisID="Luke.21.21">
SLO | Potem naj tisti, ki so v Judeji, pobegnejo v gore; in naj tisti, ki so v njegovi sredi, odidejo ven; in naj tisti, ki so na podeželju, ne vstopijo vanj.

ENG | Then let them which are in Judæa flee to the mountains; and let them which are in the midst of it depart out; and let not them that are in the countries enter thereinto.
              </verse><verse osisID="Luke.21.22">
SLO | Kajti to so dnevi maščevanja, da se bodo lahko izpolnile vse stvari, ki so napisane.

ENG | For these be the days of vengeance, that all things which are written may be fulfilled.
              </verse><verse osisID="Luke.21.23">
SLO | Toda gorje v tistih dneh tem, ki so noseče in tem, ki dojijo! Kajti v deželi bo velika tegoba in bes nad temi ljudmi.

ENG | But woe unto them that are with child, and to them that give suck, in those days! for there shall be great distress in the land, and wrath upon this people.
              </verse><verse osisID="Luke.21.24">
SLO | In padali bodo pod ostrino meča in odvedeni bodo v ujetništvo med vse narode in Jeruzalem bodo mendrali pogani, dokler se ne dopolnijo časi poganov.<note type="crossReference"><reference osisRef="Rom.11.25">[Rim 11,25]</reference></note>

ENG | And they shall fall by the edge of the sword, and shall be led away captive into all nations: and Jerusalem shall be trodden down of the Gentiles, until the times of the Gentiles be fulfilled.
              </verse><verse osisID="Luke.21.25"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | In znamenja bodo na soncu in na luni in na zvezdah; in nad zemljo tegoba narodov z zmedenostjo; morje in valovi bodo rjoveli;<note type="crossReference"><reference osisRef="Matt.24.29">Mt 24,29</reference></note>

ENG | And there shall be signs in the sun, and in the moon, and in the stars; and upon the earth distress of nations, with perplexity; the sea and the waves roaring;
              </verse><verse osisID="Luke.21.26">
SLO | srca bodo ljudem odpovedovala zaradi strahu in zaradi opazovanja za temi stvarmi, ki prihajajo na zemljo, kajti moči neba se bodo majale.

ENG | Men's hearts failing them for fear, and for looking after those things which are coming on the earth: for the powers of heaven shall be shaken.
              </verse><verse osisID="Luke.21.27">
SLO | In tedaj bodo videli Sina človekovega prihajati v oblaku z močjo in veliko slavo.

ENG | And then shall they see the Son of man coming in a cloud with power and great glory.
              </verse><verse osisID="Luke.21.28">
SLO | Ko pa se bodo te stvari začele dogajati, potem poglejte gor in dvignite svoje glave, kajti vaša odkupitev se približuje.«

ENG | And when these things begin to come to pass, then look up, and lift up your heads; for your redemption draweth nigh.
              </verse><verse osisID="Luke.21.29">
SLO | In spregovoril jim je v prispodobi: »Poglejte figovec in vsa drevesa;

ENG | And he spake to them a parable; Behold the fig tree, and all the trees;
              </verse><verse osisID="Luke.21.30">
SLO | ko sedaj poganjajo, vi vidite in sami veste, da je torej poletje blizu.

ENG | When they now shoot forth, ye see and know of your own selves that summer is now nigh at hand.
              </verse><verse osisID="Luke.21.31">
SLO | Tako tudi vi, ko vidite, da se te stvari dogajajo, védite, da je Božje kraljestvo blizu.

ENG | So likewise ye, when ye see these things come to pass, know ye that the kingdom of God is nigh at hand.
              </verse><verse osisID="Luke.21.32">
SLO | Resnično, povem vam: ›Ta rod ne bo preminil, dokler ne bo vse izpolnjeno.

ENG | Verily I say unto you, This generation shall not pass away, till all be fulfilled.
              </verse><verse osisID="Luke.21.33">
SLO | Nebo in zemlja bosta minila, toda moje besede ne bodo minile.

ENG | Heaven and earth shall pass away: but my words shall not pass away.
              </verse><verse osisID="Luke.21.34"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Pazite pa se, da ne bi bila vaša srca kadarkoli preobremenjena z razuzdanostjo<note type="study">[razuzdanostjo: gr. κραιπάλη kraipale; razuzdanost (po analogiji, prekomernost), glavobol (kot napad bolečine) zaradi pijanosti, prenajedanje.]</note> in pijanostjo in življenjskimi skrbmi in tako, da ta dan nad vas ne pride nepričakovano.

ENG | And take heed to yourselves, lest at any time your hearts be overcharged with surfeiting, and drunkenness, and cares of this life, and so that day come upon you unawares.
              </verse><verse osisID="Luke.21.35">
SLO | Kajti kakor zanka bo prišel na vse tiste, ki prebivajo na obličju celotne zemlje.

ENG | For as a snare shall it come on all them that dwell on the face of the whole earth.
              </verse><verse osisID="Luke.21.36">
SLO | Bedite torej in nenehno molíte, da boste lahko šteti za vredne, da pobegnete vsem tem stvarem, ki se bodo pripetile in stopite pred Sina človekovega.‹«

ENG | Watch ye therefore, and pray always, that ye may be accounted worthy to escape all these things that shall come to pass, and to stand before the Son of man.
              </verse><verse osisID="Luke.21.37">
SLO | In podnevi je učil v templju, ponoči pa je odhajal ven ter prebival na gori, ki se imenuje Oljska gora.

ENG | And in the day time he was teaching in the temple; and at night he went out, and abode in the mount that is called the mount of Olives.
              </verse><verse osisID="Luke.21.38">
SLO | In vsi ljudje so prihajali zgodaj zjutraj k njemu v tempelj, da bi ga poslušali.

ENG | And all the people came early in the morning to him in the temple, for to hear him.
              </verse></chapter><chapter osisID="Luke.22" chapterTitle="22. Poglavje"><title type="chapter">22. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Luke.22.1">
SLO | Torej približal se je praznik nekvašenega kruha, ki se imenuje Pasha.<note type="crossReference"><reference osisRef="Matt.26.2">Mt 26,2</reference></note>

ENG | Now the feast of unleavened bread drew nigh, which is called the Passover.
              </verse><verse osisID="Luke.22.2">
SLO | Visoki duhovniki in pisarji pa so si prizadevali, kako bi ga lahko ubili, kajti bali so se ljudi.

ENG | And the chief priests and scribes sought how they might kill him; for they feared the people.
              </verse><verse osisID="Luke.22.3"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Tedaj je Satan vstopil v Juda, z vzdevkom Iškarijot, ki je bil izmed dvanajsterih.<note type="study">[13. dan prvega meseca, po ponedeljkovem sončnem zahodu.]</note><note type="crossReference"><reference osisRef="Matt.26.14">Mt 26,14</reference>; <reference osisRef="John.13.27">[Jn 13,27]</reference></note>

ENG | Then entered Satan into Judas surnamed Iscariot, being of the number of the twelve.
              </verse><verse osisID="Luke.22.4">
SLO | In ta je odšel svojo pot ter se posvetoval z visokimi duhovniki in stotniki, kako bi jim ga lahko izdal.

ENG | And he went his way, and communed with the chief priests and captains, how he might betray him unto them.
              </verse><verse osisID="Luke.22.5">
SLO | In ti so bili veseli in se obvezali, da mu dajo denar.

ENG | And they were glad, and covenanted to give him money.
              </verse><verse osisID="Luke.22.6">
SLO | In obljubil je ter iskal priložnost, da jim ga izda v<note type="study">v…: ali, brez hrupa.</note> odsotnosti množice.

ENG | And he promised, and sought opportunity to betray him unto them in the absence of the multitude.
              </verse><verse osisID="Luke.22.7"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Potem je prišel dan nekvašenega kruha,<note type="study">[Nanaša se na osem dni, ko se jé nekvašeni kruh. Prične se 14. dan 1. meseca, leta 34.]</note><note type="crossReference"><reference osisRef="Exod.12.18-Exod.12.20">[2 Mz 12,18-20]</reference></note> ko mora biti zaklana Pasha.<note type="crossReference"><reference osisRef="Matt.26.18-Matt.26.19">[Mt 26,18-19]</reference>; <reference osisRef="Mark.14.12-Mark.14.16">[Mr 14,12-16]</reference></note>

ENG | Then came the day of unleavened bread, when the passover must be killed.
              </verse><verse osisID="Luke.22.8">
SLO | In poslal je Petra ter Janeza, rekoč: »Pojdita in nam pripravita Pasho, da bomo lahko jedli.«

ENG | And he sent Peter and John, saying, Go and prepare us the passover, that we may eat.
              </verse><verse osisID="Luke.22.9">
SLO | Tako sta mu rekla: »Kje želiš, da pripraviva?«

ENG | And they said unto him, Where wilt thou that we prepare?
              </verse><verse osisID="Luke.22.10">
SLO | Rekel jima je: »Glejta, ko vstopita v mesto, vaju bo srečal moški, nesoč lončen vrč vode; sledita mu v hišo, v katero vstopa.

ENG | And he said unto them, Behold, when ye are entered into the city, there shall a man meet you, bearing a pitcher of water; follow him into the house where he entereth in.
              </verse><verse osisID="Luke.22.11">
SLO | Hišnemu očetu pa bosta rekla: ›Učitelj ti pravi: ›Kje je soba za goste, kjer bom s svojimi učenci jedel Pasho?‹‹

ENG | And ye shall say unto the goodman of the house, The Master saith unto thee, Where is the guestchamber, where I shall eat the passover with my disciples?
              </verse><verse osisID="Luke.22.12">
SLO | In pokazal vama bo veliko opremljeno zgornjo sobo; tam pripravita.«

ENG | And he shall shew you a large upper room furnished: there make ready.
              </verse><verse osisID="Luke.22.13">
SLO | In onadva sta odšla ter našla, kakor jima je rekel in pripravila sta Pasho.

ENG | And they went, and found as he had said unto them: and they made ready the passover.
              </verse><verse osisID="Luke.22.14">
SLO | Ko pa je prišla ura je sédel in dvanajsteri apostoli z njim.<note type="crossReference"><reference osisRef="Matt.26.20">Mt 26,20</reference></note>

ENG | And when the hour was come, he sat down, and the twelve apostles with him.
              </verse><verse osisID="Luke.22.15">
SLO | Rekel jim je: »S hrepenenjem<note type="study">S hrepenenjem: ali, Iz srca.</note> sem si želel, da bi to Pasho jedel z vami, še predem trpim,

ENG | And he said unto them, With desire I have desired to eat this passover with you before I suffer:
              </verse><verse osisID="Luke.22.16">
SLO | kajti povem vam: ›Ne bom več jedel od tega, dokler to ne bo izpolnjeno v Božjem kraljestvu.‹«

ENG | For I say unto you, I will not any more eat thereof, until it be fulfilled in the kingdom of God.
              </verse><verse osisID="Luke.22.17">
SLO | In vzel je čašo ter se zahvalil in rekel: »Vzemite jo in si to razdelite med seboj,

ENG | And he took the cup, and gave thanks, and said, Take this, and divide it among yourselves:
              </verse><verse osisID="Luke.22.18">
SLO | kajti povem vam: ›Ne bom pil od sadu vinske trte, dokler ne pride Božje kraljestvo.‹«

ENG | For I say unto you, I will not drink of the fruit of the vine, until the kingdom of God shall come.
              </verse><verse osisID="Luke.22.19"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | In vzel je kruh<note type="study">[kruh: nekvašen kruh; glej opombo Jn 13,18.]</note><note type="crossReference"><reference osisRef="John.13.18">[Jn 13,18]</reference></note> in se zahvalil in ga razlomil ter jim dal, rekoč: »To je moje telo, ki je dano za vas, to delajte v spomin name.«<note type="crossReference"><reference osisRef="Matt.26.26">Mt 26,26</reference></note><note type="crossReference"><reference osisRef="1Cor.11.23-1Cor.11.26">[1 Kor 11,23-26]</reference></note>

ENG | And he took bread, and gave thanks, and brake it, and gave unto them, saying, This is my body which is given for you: this do in remembrance of me.
              </verse><verse osisID="Luke.22.20">
SLO | Podobno tudi čašo po večerji, rekoč: »Ta čaša je nova zaveza v moji krvi, ki se preliva za vas.<note type="crossReference"><reference osisRef="Jer.31.31">[Jer 31,31]</reference></note>

ENG | Likewise also the cup after supper, saying, This cup is the new testament in my blood, which is shed for you.
              </verse><verse osisID="Luke.22.21"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Toda glejte, roka tistega, ki me izdaja, je z menoj pri mizi.<note type="crossReference"><reference osisRef="Matt.26.21">Mt 26,21</reference></note>

ENG | But, behold, the hand of him that betrayeth me is with me on the table.
              </verse><verse osisID="Luke.22.22">
SLO | In Sin človekov resnično gre, kakor je bilo določeno, toda gorje temu človeku, po katerem je izdan!«

ENG | And truly the Son of man goeth, as it was determined: but woe unto that man by whom he is betrayed!
              </verse><verse osisID="Luke.22.23">
SLO | In med seboj so se začeli spraševati, kdo izmed njih je bil, da bi storil to stvar.

ENG | And they began to enquire among themselves, which of them it was that should do this thing.
              </verse><verse osisID="Luke.22.24"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Med njimi pa je bil tudi prepir, kdo izmed njih naj bi veljal za največjega.<note type="crossReference"><reference osisRef="Matt.18.1">[Mt 18,1]</reference>; <reference osisRef="Matt.23.11">[Mt 23,11]</reference>; <reference osisRef="Mark.9.33-Mark.9.34">Mr 9,33-34</reference>; <reference osisRef="Luke.9.46">Lk 9,46</reference>; <reference osisRef="Phil.2.3">[Fil 2,3]</reference></note>

ENG | And there was also a strife among them, which of them should be accounted the greatest.
              </verse><verse osisID="Luke.22.25">
SLO | On pa jim je rekel: »Kralji poganov izvajajo gospostvo nad njimi, in kateri izvajajo oblast nad njimi, so imenovani dobrotniki.<note type="crossReference"><reference osisRef="Matt.20.25">Mt 20,25</reference></note>

ENG | And he said unto them, The kings of the Gentiles exercise lordship over them; and they that exercise authority upon them are called benefactors.
              </verse><verse osisID="Luke.22.26">
SLO | Toda vi ne bodite takšni, temveč kdor je med vami največji, naj bo kakor mlajši in kdor je šef kakor tisti, ki streže.

ENG | But ye shall not be so: but he that is greatest among you, let him be as the younger; and he that is chief, as he that doth serve.
              </verse><verse osisID="Luke.22.27">
SLO | Kajti kdo je večji, kdor sedi pri mizi ali kdor streže? Mar ni, kdor sedi pri mizi? Toda jaz sem med vami kakor tisti, ki streže.

ENG | For whether is greater, he that sitteth at meat, or he that serveth? is not he that sitteth at meat? but I am among you as he that serveth.
              </verse><verse osisID="Luke.22.28">
SLO | Vi ste tisti, ki ste vztrajali z menoj v mojih preizkušnjah.

ENG | Ye are they which have continued with me in my temptations.
              </verse><verse osisID="Luke.22.29">
SLO | In določam vam kraljestvo, kakor ga je moj Oče določil meni,

ENG | And I appoint unto you a kingdom, as my Father hath appointed unto me;
              </verse><verse osisID="Luke.22.30">
SLO | da boste lahko jedli in pili pri moji mizi v mojem kraljestvu<note type="crossReference"><reference osisRef="Matt.19.28">Mt 19,28</reference></note> in sedeli na prestolih ter sodili dvanajst Izraelovih rodov.«

ENG | That ye may eat and drink at my table in my kingdom, and sit on thrones judging the twelve tribes of Israel.
              </verse><verse osisID="Luke.22.31"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | In Gospod je rekel: »Simon, Simon, glej,<note type="crossReference"><reference osisRef="1Pet.5.8">1 Pet 5,8</reference></note> Satan je zahlepel, da bi te imel, da te lahko preseje kakor pšenico,

ENG | And the Lord said, Simon, Simon, behold, Satan hath desired to have you, that he may sift you as wheat:
              </verse><verse osisID="Luke.22.32">
SLO | toda jaz sem molil zate, da ta tvoja vera ne opeša. Ko pa boš spreobrnjen, okrépi svoje brate.«

ENG | But I have prayed for thee, that thy faith fail not: and when thou art converted, strengthen thy brethren.
              </verse><verse osisID="Luke.22.33">
SLO | In ta mu je rekel: »Gospod, pripravljen sem iti s teboj, tako v ječo, kakor v smrt.«

ENG | And he said unto him, Lord, I am ready to go with thee, both into prison, and to death.
              </verse><verse osisID="Luke.22.34">
SLO | On pa je rekel: »Povem ti, Peter, danes petelin ne bo zapel, preden ne boš trikrat zatajil, da me poznaš.«<note type="crossReference"><reference osisRef="Matt.26.34">Mt 26,34</reference></note>

ENG | And he said, I tell thee, Peter, the cock shall not crow this day, before that thou shalt thrice deny that thou knowest me.
              </verse><verse osisID="Luke.22.35">
SLO | In rekel jim je: »Ko sem vas poslal brez mošnje, malhe in sandal, ali vam je karkoli manjkalo?« In rekli so: »Nič.«<note type="crossReference"><reference osisRef="Matt.10.9">Mt 10,9</reference></note>

ENG | And he said unto them, When I sent you without purse, and scrip, and shoes, lacked ye any thing? And they said, Nothing.
              </verse><verse osisID="Luke.22.36">
SLO | Potem jim je rekel: »Toda kdor ima mošnjo, naj jo sedaj vzame in prav tako svojo malho; in kdor nima meča, naj proda svojo obleko in enega kupi.

ENG | Then said he unto them, But now, he that hath a purse, let him take it, and likewise his scrip: and he that hath no sword, let him sell his garment, and buy one.
              </verse><verse osisID="Luke.22.37">
SLO | Kajti povem vam, da se mora na meni dovršiti še to, kar je pisano:<note type="crossReference"><reference osisRef="Isa.53.12">Iz 53,12</reference></note> ›In prištet je bil med prestopnike,‹ kajti stvari glede mene imajo konec.«

ENG | For I say unto you, that this that is written must yet be accomplished in me, And he was reckoned among the transgressors: for the things concerning me have an end.
              </verse><verse osisID="Luke.22.38">
SLO | In rekli so: »Gospod, glej, tukaj sta dva meča.« On pa jim je rekel: »Dovolj je.«

ENG | And they said, Lord, behold, here are two swords. And he said unto them, It is enough.
              </verse><verse osisID="Luke.22.39"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | In prišel je ven ter odšel, kakor je bil navajen, na Oljsko goro in tudi njegovi učenci so mu sledili.<note type="crossReference"><reference osisRef="Matt.26.36">Mt 26,36</reference></note>

ENG | And he came out, and went, as he was wont, to the mount of Olives; and his disciples also followed him.
              </verse><verse osisID="Luke.22.40">
SLO | Ko pa je bil na mestu, jim je rekel: »Molíte, da ne vstopite v preizkušnjo.«<note type="crossReference"><reference osisRef="Matt.26.41">Mt 26,41</reference></note>

ENG | And when he was at the place, he said unto them, Pray that ye enter not into temptation.
              </verse><verse osisID="Luke.22.41">
SLO | In od njih je bil oddaljen približno za lučaj kamna ter pokleknil in molil,

ENG | And he was withdrawn from them about a stone's cast, and kneeled down, and prayed,
              </verse><verse osisID="Luke.22.42">
SLO | rekoč: »Oče, če si voljan,<note type="study">voljan: gr. voljan odstraniti.</note> odstrani to čašo od mene, vendar ne moja volja, temveč tvoja naj se zgodi.«

ENG | Saying, Father, if thou be willing, remove this cup from me: nevertheless not my will, but thine, be done.
              </verse><verse osisID="Luke.22.43">
SLO | In prikazal se mu je angel iz nebes ter ga krepil.

ENG | And there appeared an angel unto him from heaven, strengthening him.
              </verse><verse osisID="Luke.22.44">
SLO | Medtem ko je bil v neznosni bolečini, pa je še iskrenejše molil in njegov pot je bil, kakor bi na zemljo padale velike kaplje krvi.

ENG | And being in an agony he prayed more earnestly: and his sweat was as it were great drops of blood falling down to the ground.
              </verse><verse osisID="Luke.22.45">
SLO | In ko se je dvignil od molitve in prišel k svojim učencem, jih je zaradi bridkosti našel speče

ENG | And when he rose up from prayer, and was come to his disciples, he found them sleeping for sorrow,
              </verse><verse osisID="Luke.22.46">
SLO | in jim rekel: »Čemu spite? Vstanite in molíte, da ne vstopite v preizkušnjo.«

ENG | And said unto them, Why sleep ye? rise and pray, lest ye enter into temptation.
              </verse><verse osisID="Luke.22.47"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | In medtem ko je še govoril,<note type="crossReference"><reference osisRef="Matt.26.47">Mt 26,47</reference></note> zagleda množico in tisti, ki se je imenoval Juda, eden izmed dvanajsterih, je šel pred njimi in se približal Jezusu, da bi ga poljubil.

ENG | And while he yet spake, behold a multitude, and he that was called Judas, one of the twelve, went before them, and drew near unto Jesus to kiss him.
              </verse><verse osisID="Luke.22.48">
SLO | Toda Jezus mu je rekel: »Juda, s poljubom izdajaš Sina človekovega?«

ENG | But Jesus said unto him, Judas, betrayest thou the Son of man with a kiss?
              </verse><verse osisID="Luke.22.49">
SLO | Ko so ti, ki so bili okoli njega, videli, kaj bo sledilo, so mu rekli: »Gospod, ali naj udarimo z mečem?«

ENG | When they which were about him saw what would follow, they said unto him, Lord, shall we smite with the sword?
              </verse><verse osisID="Luke.22.50"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | In eden izmed njih je udaril služabnika vélikega duhovnika ter mu odsekal desno uho.

ENG | And one of them smote the servant of the high priest, and cut off his right ear.
              </verse><verse osisID="Luke.22.51">
SLO | In Jezus je odgovoril ter rekel: »Pustite do tod.« In dotaknil se je njegovega ušesa ter ga ozdravil.

ENG | And Jesus answered and said, Suffer ye thus far. And he touched his ear, and healed him.
              </verse><verse osisID="Luke.22.52">
SLO | Potem je Jezus rekel visokim duhovnikom in tempeljskim stotnikom ter starešinam, ki so prišli k njemu: »Ali ste prišli ven, kakor proti tatu, z meči in palicami?

ENG | Then Jesus said unto the chief priests, and captains of the temple, and the elders, which were come to him, Be ye come out, as against a thief, with swords and staves?
              </verse><verse osisID="Luke.22.53">
SLO | Ko sem bil vsak dan z vami v templju, zoper mene niste iztegnili rok, toda to je vaša ura in oblast temè.«

ENG | When I was daily with you in the temple, ye stretched forth no hands against me: but this is your hour, and the power of darkness.
              </verse><verse osisID="Luke.22.54"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Potem so ga zgrabili in ga odvedli ter ga privedli v hišo vélikega duhovnika. Peter pa je sledil od daleč.<note type="crossReference"><reference osisRef="Matt.26.57">Mt 26,57</reference></note>

ENG | Then took they him, and led him, and brought him into the high priest's house. And Peter followed afar off.
              </verse><verse osisID="Luke.22.55">
SLO | In ko so sredi dvorišča prižgali ogenj ter skupaj sedli, je Peter sédel mednje.<note type="crossReference"><reference osisRef="Matt.26.69">Mt 26,69</reference></note>

ENG | And when they had kindled a fire in the midst of the hall, and were set down together, Peter sat down among them.
              </verse><verse osisID="Luke.22.56">
SLO | Toda zagledala ga je neka služkinja, ko je sedel poleg ognja in ga tehtno pogledala ter rekla: »Tudi ta človek je bil z njim.«

ENG | But a certain maid beheld him as he sat by the fire, and earnestly looked upon him, and said, This man was also with him.
              </verse><verse osisID="Luke.22.57">
SLO | On pa ga je zanikal, rekoč: »Ženska, ne poznam ga.«

ENG | And he denied him, saying, Woman, I know him not.
              </verse><verse osisID="Luke.22.58">
SLO | In malo za tem ga je opazil drug ter rekel: »Tudi ti si izmed njih.« Peter pa je rekel: »Človek, nisem.«

ENG | And after a little while another saw him, and said, Thou art also of them. And Peter said, Man, I am not.
              </verse><verse osisID="Luke.22.59">
SLO | In približno eno uro kasneje je še en prepričano potrdil, rekoč: »Resnično, tudi ta je bil z njim, kajti Galilejec je.«

ENG | And about the space of one hour after another confidently affirmed, saying, Of a truth this fellow also was with him: for he is a Galilæan.
              </verse><verse osisID="Luke.22.60">
SLO | Peter pa je rekel: »Človek, ne vem kaj praviš.« In takoj, medtem ko je še govoril, je petelin zapel.

ENG | And Peter said, Man, I know not what thou sayest. And immediately, while he yet spake, the cock crew.
              </verse><verse osisID="Luke.22.61">
SLO | Gospod pa se je obrnil in pogledal na Petra. In Peter se je spomnil Gospodove besede, kako mu je rekel: »Preden petelin zapoje, me boš trikrat zatajil.«

ENG | And the Lord turned, and looked upon Peter. And Peter remembered the word of the Lord, how he had said unto him, Before the cock crow, thou shalt deny me thrice.
              </verse><verse osisID="Luke.22.62">
SLO | In Peter je odšel ven ter se bridko zjokal.

ENG | And Peter went out, and wept bitterly.
              </verse><verse osisID="Luke.22.63"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Možje, ki so zgrabili Jezusa, so ga zasmehovali in ga udarjali.

ENG | And the men that held Jesus mocked him, and smote him.
              </verse><verse osisID="Luke.22.64">
SLO | In ko so mu zavezali oči, so ga udarili po obrazu in ga vprašali, rekoč: »Prerokuj, kdo je ta, ki te je udaril?«

ENG | And when they had blindfolded him, they struck him on the face, and asked him, saying, Prophesy, who is it that smote thee?
              </verse><verse osisID="Luke.22.65">
SLO | In mnogo drugih stvari so bogokletno govorili zoper njega.

ENG | And many other things blasphemously spake they against him.
              </verse><verse osisID="Luke.22.66"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | In takoj, ko je bil dan, so prišli skupaj starešine izmed ljudi, visoki duhovniki ter pisarji in ga odvedli v svoj véliki zbor, rekoč:<note type="crossReference"><reference osisRef="Matt.27.1">Mt 27,1</reference></note>

ENG | And as soon as it was day, the elders of the people and the chief priests and the scribes came together, and led him into their council, saying,
              </verse><verse osisID="Luke.22.67">
SLO | »Ali si ti Kristus? Povej nam.« On pa jim je rekel: »Če vam povem, ne boste verjeli

ENG | Art thou the Christ? tell us. And he said unto them, If I tell you, ye will not believe:
              </verse><verse osisID="Luke.22.68">
SLO | in tudi če vas vprašam, mi ne boste odgovorili niti mi [ne boste] pustili oditi.

ENG | And if I also ask you, ye will not answer me, nor let me go.
              </verse><verse osisID="Luke.22.69">
SLO | Odslej bo Sin človekov sedel na desnici Božje moči.«

ENG | Hereafter shall the Son of man sit on the right hand of the power of God.
              </verse><verse osisID="Luke.22.70">
SLO | Potem so vsi rekli: »Ali si ti potem Božji Sin?« On pa jim je rekel: »Vi pravite, da sem.«<note type="crossReference"><reference osisRef="Mark.14.62">Mr 14,62</reference></note>

ENG | Then said they all, Art thou then the Son of God? And he said unto them, Ye say that I am.
              </verse><verse osisID="Luke.22.71">
SLO | Rekli so: »Kaj potrebujemo kakršnihkoli nadaljnjih prič? Kajti sami smo slišali iz njegovih lastnih ust.«

ENG | And they said, What need we any further witness? for we ourselves have heard of his own mouth.
              </verse></chapter><chapter osisID="Luke.23" chapterTitle="23. Poglavje"><title type="chapter">23. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Luke.23.1">
SLO | In vsa množica teh je vstala ter ga odvedla k Pilatu.

ENG | And the whole multitude of them arose, and led him unto Pilate.
              </verse><verse osisID="Luke.23.2">
SLO | In začeli so ga obtoževati, rekoč: »Našli smo tega, da izkrivlja narod in prepoveduje dajati cesarju davek, rekoč, da je on sam Kristus Kralj.«

ENG | And they began to accuse him, saying, We found this fellow perverting the nation, and forbidding to give tribute to Cæsar, saying that he himself is Christ a King.
              </verse><verse osisID="Luke.23.3">
SLO | In Pilat ga je vprašal, rekoč: »Ali si ti judovski Kralj?« On pa mu je odgovoril in rekel: »Ti praviš to.«<note type="crossReference"><reference osisRef="Matt.27.11">Mt 27,11</reference></note>

ENG | And Pilate asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And he answered him and said, Thou sayest it.
              </verse><verse osisID="Luke.23.4">
SLO | Potem je Pilat rekel visokim duhovnikom in množici: »Na tem človeku ne najdem nobene krivde.«

ENG | Then said Pilate to the chief priests and to the people, I find no fault in this man.
              </verse><verse osisID="Luke.23.5">
SLO | Oni pa so bili še bolj kruti, rekoč: »Razvnema ljudi, ko uči po vsej celotni Judeji, začenši v Galileji, do tega mesta.«

ENG | And they were the more fierce, saying, He stirreth up the people, teaching throughout all Jewry, beginning from Galilee to this place.
              </verse><verse osisID="Luke.23.6">
SLO | Ko je Pilat slišal o Galileji, je vprašal, ali je bil ta človek Galilejec.

ENG | When Pilate heard of Galilee, he asked whether the man were a Galilæan.
              </verse><verse osisID="Luke.23.7">
SLO | Takoj pa, ko je spoznal, da pripada pod Herodovo oblast, ga je poslal k Herodu, ki je bil ob tistem času tudi sam v Jeruzalemu.

ENG | And as soon as he knew that he belonged unto Herod's jurisdiction, he sent him to Herod, who himself also was at Jerusalem at that time.
              </verse><verse osisID="Luke.23.8"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Ko je Herod zagledal Jezusa, je bil silno vesel, kajti že dlje časa si ga je želel videti, ker je o njem slišal mnoge stvari; in upal je, da bo videl kak čudež, ki ga bo storil.

ENG | And when Herod saw Jesus, he was exceeding glad: for he was desirous to see him of a long season, because he had heard many things of him; and he hoped to have seen some miracle done by him.
              </verse><verse osisID="Luke.23.9">
SLO | Potem ga je zasliševal z mnogimi besedami, toda nič mu ni odgovoril.

ENG | Then he questioned with him in many words; but he answered him nothing.
              </verse><verse osisID="Luke.23.10">
SLO | Poleg pa so stali visoki duhovniki in pisarji ter ga silovito obtoževali.

ENG | And the chief priests and scribes stood and vehemently accused him.
              </verse><verse osisID="Luke.23.11">
SLO | In Herod ga je s svojimi bojevniki ponižal ter ga zasmehoval in ga oblekel v krasno svečano oblačilo ter ga ponovno poslal k Pilatu.

ENG | And Herod with his men of war set him at nought, and mocked him, and arrayed him in a gorgeous robe, and sent him again to Pilate.
              </verse><verse osisID="Luke.23.12"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | In tega istega dne sta se Pilat in Herod spoprijateljila, kajti prej sta si bila med seboj sovražna.

ENG | And the same day Pilate and Herod were made friends together: for before they were at enmity between themselves.
              </verse><verse osisID="Luke.23.13"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Ko pa je Pilat sklical skupaj visoke duhovnike in vladarje ter ljudstvo,<note type="crossReference"><reference osisRef="Matt.27.21-Matt.27.23">Mt 27,21-23</reference></note>

ENG | And Pilate, when he had called together the chief priests and the rulers and the people,
              </verse><verse osisID="Luke.23.14">
SLO | jim je rekel: »Privedli ste mi tega človeka, kot nekoga, ki izkrivlja ljudi in glejte, pred vami sem ga izprašal. Nobene krivde nisem našel na tem človeku glede teh stvari, za katere ga tožite.

ENG | Said unto them, Ye have brought this man unto me, as one that perverteth the people: and, behold, I, having examined him before you, have found no fault in this man touching those things whereof ye accuse him:
              </verse><verse osisID="Luke.23.15">
SLO | Ne, in tudi Herod ne, kajti poslal sem vas k njemu. In glejte, nič smrti vrednega mu ni bilo storjeno.

ENG | No, nor yet Herod: for I sent you to him; and, lo, nothing worthy of death is done unto him.
              </verse><verse osisID="Luke.23.16">
SLO | Kaznoval ga bom torej in ga izpustil.«

ENG | I will therefore chastise him, and release him.
              </verse><verse osisID="Luke.23.17">
SLO | (Kajti nujno jim je moral na praznik nekoga izpustiti.)<note type="crossReference"><reference osisRef="Matt.27.15">[Mt 27,15]</reference>; <reference osisRef="Mark.15.6">[Mr 15,6]</reference>; <reference osisRef="John.18.39">[Jn 18,39]</reference></note>

ENG | (For of necessity he must release one unto them at the feast.)
              </verse><verse osisID="Luke.23.18">
SLO | In vsi so hkrati zakričali, rekoč: »Proč s tem človekom in izpusti nam Baraba,«

ENG | And they cried out all at once, saying, Away with this man, and release unto us Barabbas:
              </verse><verse osisID="Luke.23.19">
SLO | (ki je bil vržen v ječo zaradi nekega upora, storjenega v mestu in zaradi umora.)

ENG | (Who for a certain sedition made in the city, and for murder, was cast into prison.)
              </verse><verse osisID="Luke.23.20">
SLO | Pilat jim je torej, voljan izpustiti Jezusa, ponovno spregovoril.

ENG | Pilate therefore, willing to release Jesus, spake again to them.
              </verse><verse osisID="Luke.23.21">
SLO | Toda oni so vpili, rekoč: »Križaj ga, križaj ga.«

ENG | But they cried, saying, Crucify him, crucify him.
              </verse><verse osisID="Luke.23.22">
SLO | In tretjič jim je rekel: »Zakaj, kakšno zlo je storil? Nobenega razloga za smrt nisem našel na njem. Kaznoval ga bom torej in ga izpustil.«

ENG | And he said unto them the third time, Why, what evil hath he done? I have found no cause of death in him: I will therefore chastise him, and let him go.
              </verse><verse osisID="Luke.23.23">
SLO | Oni pa so bili neposredni z močnimi glasovi in zahtevali, da bi bil križan. In prevladali so glasovi teh ter visokih duhovnikov.

ENG | And they were instant with loud voices, requiring that he might be crucified. And the voices of them and of the chief priests prevailed.
              </verse><verse osisID="Luke.23.24">
SLO | In Pilat je razsodil,<note type="study">razsodil…: ali, soglašal.</note> da naj bi bilo kakor zahtevajo.

ENG | And Pilate gave sentence that it should be as they required.
              </verse><verse osisID="Luke.23.25">
SLO | In izpustil jim je tega, ki so ga zahtevali, ki je bil zaradi upora in umora vržen v ječo, toda Jezusa je izročil njihovi volji.<note type="crossReference"><reference osisRef="Matt.27.16">[Mt 27,16]</reference>; <reference osisRef="Mark.15.17">[Mr 15,17]</reference>; <reference osisRef="John.18.40">[Jn 18,40]</reference></note>

ENG | And he released unto them him that for sedition and murder was cast into prison, whom they had desired; but he delivered Jesus to their will.
              </verse><verse osisID="Luke.23.26">
SLO | In ko so ga odvedli proč, so prijeli nekega Simona, Cirenčana, ki je prihajal s podeželja in nanj položili križ, da bi ga nosil za Jezusom.<note type="crossReference"><reference osisRef="Matt.27.32">Mt 27,32</reference></note>

ENG | And as they led him away, they laid hold upon one Simon, a Cyrenian, coming out of the country, and on him they laid the cross, that he might bear it after Jesus.
              </verse><verse osisID="Luke.23.27"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | In sledila mu je velika skupina ljudi ter žensk, ki so ga tudi objokovale ter žalovale za njim.

ENG | And there followed him a great company of people, and of women, which also bewailed and lamented him.
              </verse><verse osisID="Luke.23.28">
SLO | Toda Jezus jim je, ko se je obrnil k njim, rekel: »Hčere jeruzalemske, ne jokajte zaradi mene, temveč jokajte nad seboj in nad svojimi otroki.

ENG | But Jesus turning unto them said, Daughters of Jerusalem, weep not for me, but weep for yourselves, and for your children.
              </verse><verse osisID="Luke.23.29">
SLO | Kajti glejte, prihajajo dnevi, v katerih bodo rekli: ›Blagoslovljene so jalove in maternice, ki niso nikoli nosile ter prsi, ki niso nikoli nudile sesanja.‹

ENG | For, behold, the days are coming, in the which they shall say, Blessed are the barren, and the wombs that never bare, and the paps which never gave suck.
              </verse><verse osisID="Luke.23.30">
SLO | Potem bodo začeli govoriti goram: ›Padite na nas;‹ in hribom: ›Pokrijte nas.‹<note type="crossReference"><reference osisRef="Isa.2.19">Iz 2,19</reference>; <reference osisRef="Hos.10.8">Oz 10,8</reference>; <reference osisRef="Rev.6.16">Raz 6,16</reference></note>

ENG | Then shall they begin to say to the mountains, Fall on us; and to the hills, Cover us.
              </verse><verse osisID="Luke.23.31">
SLO | Kajti če te stvari počnejo z zelenim drevesom, kaj se bo zgodilo s suhim?«<note type="crossReference"><reference osisRef="1Pet.4.17">1 Pet 4,17</reference></note>

ENG | For if they do these things in a green tree, what shall be done in the dry?
              </verse><verse osisID="Luke.23.32">
SLO | Z njim pa sta bila odvedena tudi dva druga hudodelca, da bi bila usmrčena.<note type="crossReference"><reference osisRef="Matt.27.38">Mt 27,38</reference></note>

ENG | And there were also two other, malefactors, led with him to be put to death.
              </verse><verse osisID="Luke.23.33">
SLO | In ko so prišli na kraj, ki se imenuje Kalvarija,<note type="study">Kalvarija: ali, Kralj lobanje.</note> so tam križali njega in hudodelca, enega na desni roki, drugega pa na levi.

ENG | And when they were come to the place, which is called Calvary, there they crucified him, and the malefactors, one on the right hand, and the other on the left.
              </verse><verse osisID="Luke.23.34"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Potem je Jezus rekel: »Oče, odpusti jim, kajti ne vedo, kaj delajo.« Oni pa so si razdelili njegova oblačila ter metali žrebe.<note type="crossReference"><reference osisRef="Josh.7.13-Josh.7.18">[Joz 7,13-18]</reference>; <reference osisRef="1Sam.10.20-1Sam.10.21">[1 Sam 10,20-21]</reference>; <reference osisRef="1Sam.14.41-1Sam.14.42">[1 Sam 14,41-42]</reference>; <reference osisRef="Ps.22.18">[Ps 22,18]</reference>; <reference osisRef="Prov.16.33">[Prg 16,33]</reference>; <reference osisRef="Jonah.1.7">[Jon 1,7]</reference>; <reference osisRef="Matt.27.35">[Mt 27,35]</reference>; <reference osisRef="Mark.15.24">[Mr 15,24]</reference>; <reference osisRef="John.19.23-John.19.24">[Jn 19,23-24]</reference></note>

ENG | Then said Jesus, Father, forgive them; for they know not what they do. And they parted his raiment, and cast lots.
              </verse><verse osisID="Luke.23.35">
SLO | In ljudje so stoje gledali. Prav tako pa so ga z njimi zasmehovali vladarji, rekoč: »Rešil je druge, naj reši sebe, če je on Kristus, Božji izvoljenec.«

ENG | And the people stood beholding. And the rulers also with them derided him, saying, He saved others; let him save himself, if he be Christ, the chosen of God.
              </verse><verse osisID="Luke.23.36">
SLO | In tudi vojaki so ga zasmehovali, ko so prišli k njemu in mu ponujali kisa<note type="crossReference"><reference osisRef="Ps.69.21">Ps 69,21</reference>; <reference osisRef="Matt.27.34">[Mt 27,34]</reference>; <reference osisRef="Matt.27.48">[Mt 27,48]</reference>; <reference osisRef="Mark.15.23">Mr 15,23</reference>; <reference osisRef="John.19.29-John.19.30">[Jn 19,29-30]</reference></note>

ENG | And the soldiers also mocked him, coming to him, and offering him vinegar,
              </verse><verse osisID="Luke.23.37">
SLO | ter rekli: »Če si judovski kralj, reši samega sebe.«

ENG | And saying, If thou be the king of the Jews, save thyself.
              </verse><verse osisID="Luke.23.38">
SLO | Nad njim pa je bil tudi nadpis, napisan v črkah grščine in latinščine ter hebrejščine: TO JE JUDOVSKI KRALJ.

ENG | And a superscription also was written over him in letters of Greek, and Latin, and Hebrew, THIS IS THE KING OF THE JEWS.
              </verse><verse osisID="Luke.23.39"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Eden izmed hudodelcev, ki sta visela, pa ga je zasmehoval, rekoč: »Če si ti Kristus, reši sebe in naju.«

ENG | And one of the malefactors which were hanged railed on him, saying, If thou be Christ, save thyself and us.
              </verse><verse osisID="Luke.23.40">
SLO | Vendar mu je drugi odgovoril, ga pograjal in rekel: »Mar se ne bojiš Boga, glede na to, da si ti v isti obsodbi?

ENG | But the other answering rebuked him, saying, Dost not thou fear God, seeing thou art in the same condemnation?
              </verse><verse osisID="Luke.23.41">
SLO | In midva zares po pravici, kajti prejemava nagrado, primerno svojim dejanjem, toda ta človek ni storil nič narobe.«

ENG | And we indeed justly; for we receive the due reward of our deeds: but this man hath done nothing amiss.
              </verse><verse osisID="Luke.23.42">
SLO | In Jezusu je rekel: »Gospod, spomni se me, ko prideš v svoje kraljestvo.«

ENG | And he said unto Jesus, Lord, remember me when thou comest into thy kingdom.
              </verse><verse osisID="Luke.23.43">
SLO | In Jezus mu je rekel: »Resnično, povem ti: ›Danes boš z menoj v raju.‹«

ENG | And Jesus said unto him, Verily I say unto thee, To day shalt thou be with me in paradise.
              </verse><verse osisID="Luke.23.44">
SLO | In bilo je okoli šeste ure in bila je temà<note type="study">[Obstaja manjverjetna razlaga, ki upošteva petek, kot dan Jezusovega križanja. Ta upošteva temo (nekateri pravijo, da je bil to sončni mrk). Ko se po Mišneh Tora šabat 5,4 pojavijo tri običajne zvezde je noč in med sončnim mrkom so se le-te pojavile (grški zgodovinar Phlegon, Olympiads), tako dobimo tudi tri noči.]</note> po vsej zemlji<note type="study">zemlji: ali, deželi.</note><note type="crossReference"><reference osisRef="Matt.27.45">[Mt 27,45]</reference>; <reference osisRef="Mark.15.33">[Mr 15,33]</reference></note> do devete ure.

ENG | And it was about the sixth hour, and there was a darkness over all the earth until the ninth hour.
              </verse><verse osisID="Luke.23.45">
SLO | In sonce je otemnelo in tempeljsko zagrinjalo se je raztrgalo po sredini.<note type="study">Glej opombo: Mt 27,51.</note><note type="crossReference"><reference osisRef="Gen.37.34">[1 Mz 37,34]</reference>; <reference osisRef="2Sam.13.31">[2 Sam 13,31]</reference>; <reference osisRef="Job.1.20">[Job 1,20]</reference>; <reference osisRef="Matt.27.51">[Mt 27,51]</reference>; <reference osisRef="Mark.15.38">[Mr 15,38]</reference></note>

ENG | And the sun was darkened, and the veil of the temple was rent in the midst.
              </verse><verse osisID="Luke.23.46"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | In ko je Jezus zavpil z močnim glasom, je rekel: »Oče, v tvoje roke izročam svojega duha.« In ko je to izrekel, je izročil duha.<note type="crossReference"><reference osisRef="Ps.31.5">Ps 31,5</reference></note>

ENG | And when Jesus had cried with a loud voice, he said, Father, into thy hands I commend my spirit: and having said thus, he gave up the ghost.
              </verse><verse osisID="Luke.23.47">
SLO | Torej ko je stotnik videl, kaj se je zgodilo, je slavil Boga, rekoč: »Zagotovo je bil to pravičen človek.«

ENG | Now when the centurion saw what was done, he glorified God, saying, Certainly this was a righteous man.
              </verse><verse osisID="Luke.23.48">
SLO | In vsa množica, ki je prišla skupaj k temu prizoru in gledala te stvari, ki so se zgodile, se je tolkla po svojih prsih in se vrnila.

ENG | And all the people that came together to that sight, beholding the things which were done, smote their breasts, and returned.
              </verse><verse osisID="Luke.23.49">
SLO | Vsi njegovi znanci in ženske, ki so mu sledili iz Galileje, pa so stali daleč stran in gledali te stvari.

ENG | And all his acquaintance, and the women that followed him from Galilee, stood afar off, beholding these things.
              </verse><verse osisID="Luke.23.50"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Matt.27.57">Mt 27,57</reference></note> In glej, tam je bil mož, po imenu Jožef, član svèta. In bil je dober mož ter pravičen

ENG | And, behold, there was a man named Joseph, a counsellor; and he was a good man, and a just:
              </verse><verse osisID="Luke.23.51">
SLO | (isti ni soglašal z nasvetom<note type="study">[nasvetom: gr. namenom.]</note> in njihovim dejanjem). Bil je iz Arimateje, judovskega mesta, ki je tudi sam pričakoval Božje kraljestvo.

ENG | (The same had not consented to the counsel and deed of them;) he was of Arimathæa, a city of the Jews: who also himself waited for the kingdom of God.
              </verse><verse osisID="Luke.23.52">
SLO | Ta mož je odšel k Pilatu in prosil [za] Jezusovo telo.

ENG | This man went unto Pilate, and begged the body of Jesus.
              </verse><verse osisID="Luke.23.53">
SLO | In snel ga je ter ga zavil v laneno platno in ga položil v grob, ki je bil vsekan v skalo, v katerega nihče nikoli prej ni bil položen.

ENG | And he took it down, and wrapped it in linen, and laid it in a sepulchre that was hewn in stone, wherein never man before was laid.
              </verse><verse osisID="Luke.23.54">
SLO | In ta dan<note type="study">[14. dan 1. meseca, sreda, 23. marca, leta 34, pred sončnim zahodom.]</note> je bila priprava in približeval se je šabat.<note type="study">[Velika ali praznična šabat; 15. dan 1. meseca.]</note>

ENG | And that day was the preparation, and the sabbath drew on.
              </verse><verse osisID="Luke.23.55">
SLO | In tudi ženske, ki so prišle z njim iz Galileje, so potem sledile ter si ogledale grob in kako je bilo njegovo telo položeno.

ENG | And the women also, which came with him from Galilee, followed after, and beheld the sepulchre, and how his body was laid.
              </verse><verse osisID="Luke.23.56">
SLO | In vrnile so se in pripravile dišave ter mazila in glede na zapoved počivale na šabatni dan.<note type="crossReference"><reference osisRef="Lev.23.6-Lev.23.7">[3 Mz 23,6-7]</reference>; <reference osisRef="Num.28.17-Num.28.18">[4 Mz 28,17-18]</reference></note>

ENG | And they returned, and prepared spices and ointments; and rested the sabbath day according to the commandment.
              </verse></chapter><chapter osisID="Luke.24" chapterTitle="24. Poglavje"><title type="chapter">24. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Luke.24.1">
SLO | Torej na prvega izmed šabatov<note type="study">[Prvi redni tedenski šabat, od sedmih, kolikor so jih šteli do binkošti, 17. dne 1. meseca, sobota, 27. marca, leta 34, pred prvo dnevno uro; gr. μιᾷ τῶν σαββάτων; v KJV napačno prevedeno iz grščine: ›prvi dan tedna‹. Glej opombo Jn 20,19.]</note><note type="crossReference"><reference osisRef="Matt.28.1">[Mt 28,1]</reference>; <reference osisRef="Mark.16.1-Mark.16.2">Mr 16,1-2</reference>; <reference osisRef="Mark.16.9">[Mr 16,9]</reference>; <reference osisRef="John.20.1">Jn 20,1</reference>; <reference osisRef="John.20.19">[Jn 20,19]</reference></note> so zelo zgodaj zjutraj prišle h grobu in nosile dišave, ki so jih pripravile in nekatere druge z njimi.

ENG | Now upon the first day of the week, very early in the morning, they came unto the sepulchre, bringing the spices which they had prepared, and certain others with them.
              </verse><verse osisID="Luke.24.2">
SLO | Našle pa so kamen odvaljen od groba.

ENG | And they found the stone rolled away from the sepulchre.
              </verse><verse osisID="Luke.24.3">
SLO | In vstopile so vanj, pa niso našle telesa Gospoda Jezusa.

ENG | And they entered in, and found not the body of the Lord Jesus.
              </verse><verse osisID="Luke.24.4">
SLO | In pripetilo se je, medtem ko so bile glede tega zelo zmedene, glej, dva moža sta stala poleg njih v sijočih oblekah

ENG | And it came to pass, as they were much perplexed thereabout, behold, two men stood by them in shining garments:
              </verse><verse osisID="Luke.24.5">
SLO | in medtem ko so bile prestrašene in so svoje obraze sklonile k tlom, sta jim rekla: »Zakaj iščete živega<note type="study">živega: ali, njega, ki živi.</note> med mrtvimi?

ENG | And as they were afraid, and bowed down their faces to the earth, they said unto them, Why seek ye the living among the dead?
              </verse><verse osisID="Luke.24.6">
SLO | Njega ni tukaj, temveč je bil obujen.<note type="crossReference"><reference osisRef="Matt.17.23">Mt 17,23</reference></note> Spomnite se, kako vam je govoril, ko je bil še v Galileji,

ENG | He is not here, but is risen: remember how he spake unto you when he was yet in Galilee,
              </verse><verse osisID="Luke.24.7">
SLO | rekoč: ›Sin človekov mora biti izročen v roke grešnih ljudi in biti križan ter tretji dan<note type="study">[tretji dan praznika nekvašenega kruha.]</note> ponovno vstati.‹«

ENG | Saying, The Son of man must be delivered into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again.
              </verse><verse osisID="Luke.24.8">
SLO | In spomnile so se njegovih besed

ENG | And they remembered his words,
              </verse><verse osisID="Luke.24.9">
SLO | ter se vrnile od groba in vse te stvari povedale enajsterim ter vsem ostalim.

ENG | And returned from the sepulchre, and told all these things unto the eleven, and to all the rest.
              </verse><verse osisID="Luke.24.10">
SLO | Bile so Marija Magdalena in Joana in Marija, Jakobova mati ter druge ženske, ki so bile z njimi, ki so te stvari povedale apostolom.

ENG | It was Mary Magdalene, and Joanna, and Mary the mother of James, and other women that were with them, which told these things unto the apostles.
              </verse><verse osisID="Luke.24.11">
SLO | Njihove besede pa so se jim zdele kakor prazno opravljanje in jim niso verjeli.

ENG | And their words seemed to them as idle tales, and they believed them not.
              </verse><verse osisID="Luke.24.12">
SLO | Potem je vstal Peter in stekel h grobu. In sklonjen dol je zagledal lanene trakove, položene posebej, ter odšel in se v sebi spraševal o tem, kar se je pripetilo.<note type="crossReference"><reference osisRef="John.20.6">Jn 20,6</reference></note>

ENG | Then arose Peter, and ran unto the sepulchre; and stooping down, he beheld the linen clothes laid by themselves, and departed, wondering in himself at that which was come to pass.
              </verse><verse osisID="Luke.24.13"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | In glej, dva izmed njih sta tega istega dne odšla proti vasi, z imenom Emavs, ki je bila okoli šestdeset dolžin brazd<note type="study">[brazda: ang. furlong (kar pomeni dolžina brazde); razdalja, ki jo je zmogel par volov pri oranju, ne da bi počival; 184,9374 m (Easton's 1897 Bible Dictionary) ali, 201,160 m (WordNet ® 3.0, 2006).]</note> od Jeruzalema.<note type="crossReference"><reference osisRef="Mark.16.12">Mr 16,12</reference></note>

ENG | And, behold, two of them went that same day to a village called Emmaus, which was from Jerusalem about threescore furlongs.
              </verse><verse osisID="Luke.24.14">
SLO | In skupaj sta se pogovarjala o vseh teh stvareh, ki so se zgodile.

ENG | And they talked together of all these things which had happened.
              </verse><verse osisID="Luke.24.15">
SLO | In pripetilo se je, medtem ko sta se skupaj posvetovala in razpravljala, da se je približal sam Jezus in šel z njima.

ENG | And it came to pass, that, while they communed together and reasoned, Jesus himself drew near, and went with them.
              </verse><verse osisID="Luke.24.16">
SLO | Vendar so bile njune oči zadržane, da ga ne bi spoznala.

ENG | But their eyes were holden that they should not know him.
              </verse><verse osisID="Luke.24.17">
SLO | On pa jima je rekel: »Kakšne vrste pogovori so to, ki jih imata drug z drugim, medtem ko hodita in sta žalostna?«

ENG | And he said unto them, What manner of communications are these that ye have one to another, as ye walk, and are sad?
              </verse><verse osisID="Luke.24.18">
SLO | Eden izmed njiju, ki mu je bilo ime Kleopa, pa mu odgovori in reče: »Ali si ti edini tujec v Jeruzalemu in nisi izvedel stvari, ki so se v teh dneh tam zgodile?«

ENG | And the one of them, whose name was Cleopas, answering said unto him, Art thou only a stranger in Jerusalem, and hast not known the things which are come to pass there in these days?
              </verse><verse osisID="Luke.24.19">
SLO | In rekel jima je: »Katere stvari?« In rekla sta mu: »Glede Jezusa Nazarečana, ki je bil prerok, mogočen v dejanju in besedi, pred Bogom in vsemi ljudmi

ENG | And he said unto them, What things? And they said unto him, Concerning Jesus of Nazareth, which was a prophet mighty in deed and word before God and all the people:
              </verse><verse osisID="Luke.24.20">
SLO | in kako so ga visoki duhovniki in naši vladarji izročili, da bi bil obsojen na smrt in ga križali.

ENG | And how the chief priests and our rulers delivered him to be condemned to death, and have crucified him.
              </verse><verse osisID="Luke.24.21">
SLO | Toda mi smo zaupali, da je bil on tisti, ki naj bi odkupil Izraela; in poleg vsega tega je danes tretji dan,<note type="study">[tretji dan praznika nekvašenega kruha.]</note> odkar so se te stvari zgodile.

ENG | But we trusted that it had been he which should have redeemed Israel: and beside all this, to day is the third day since these things were done.
              </verse><verse osisID="Luke.24.22">
SLO | Da, in nekatere ženske, prav tako iz naše skupine, ki so bile zgodaj pri grobu, so nas osupnile.

ENG | Yea, and certain women also of our company made us astonished, which were early at the sepulchre;
              </verse><verse osisID="Luke.24.23">
SLO | In ko niso našle njegovega telesa, so prišle, rekoč, da so prav tako videle videnje angelov, ki sta rekla, da je bil živ.

ENG | And when they found not his body, they came, saying, that they had also seen a vision of angels, which said that he was alive.
              </verse><verse osisID="Luke.24.24">
SLO | In nekateri izmed teh, ki so bili z nami, so odšli h grobu in našli točno takó, kakor so rekle ženske, toda njega niso videli.«

ENG | And certain of them which were with us went to the sepulchre, and found it even so as the women had said: but him they saw not.
              </verse><verse osisID="Luke.24.25">
SLO | Potem jima je rekel: »Oh nespametna in počasnega srca za verovanje vsega, kar so govorili preroki.

ENG | Then he said unto them, O fools, and slow of heart to believe all that the prophets have spoken:
              </verse><verse osisID="Luke.24.26">
SLO | Ali ni moral Kristus pretrpeti teh stvari in vstopiti v svojo slavo?«

ENG | Ought not Christ to have suffered these things, and to enter into his glory?
              </verse><verse osisID="Luke.24.27">
SLO | In začel je pri Mojzesu in vseh prerokih ter jima v vseh Pismih pojasnil besede glede njega samega.

ENG | And beginning at Moses and all the prophets, he expounded unto them in all the scriptures the things concerning himself.
              </verse><verse osisID="Luke.24.28">
SLO | In približali so se blizu k vasi, kamor sta šla, on pa je storil, kakor da bo odšel dalje.

ENG | And they drew nigh unto the village, whither they went: and he made as though he would have gone further.
              </verse><verse osisID="Luke.24.29">
SLO | Vendar sta ga primorala, rekoč: »Ostani z nama, kajti blizu večera je in dan je davno minil.« In odšel je noter, da ostane z njima.

ENG | But they constrained him, saying, Abide with us: for it is toward evening, and the day is far spent. And he went in to tarry with them.
              </verse><verse osisID="Luke.24.30">
SLO | In pripetilo se je, medtem ko je z njima sedel pri hrani, [da] je vzel kruh,<note type="study">[kruh: nekvašen kruh; glej opombo Jn 13,18.]</note><note type="crossReference"><reference osisRef="John.13.18">[Jn 13,18]</reference></note> ga blagoslovil, prelomil in jima dal.

ENG | And it came to pass, as he sat at meat with them, he took bread, and blessed it, and brake, and gave to them.
              </verse><verse osisID="Luke.24.31">
SLO | In njune oči so bile odprte in sta ga spoznala, on pa je izginil<note type="study">izginil…: ali, prenehal biti viden od njiju.</note> iz njunega pogleda.

ENG | And their eyes were opened, and they knew him; and he vanished out of their sight.
              </verse><verse osisID="Luke.24.32">
SLO | In rekla sta drug drugemu: »Ali ni najino srce gorelo znotraj naju, medtem ko je z nama govoril po poti in medtem ko nama je odpiral Pisma?«

ENG | And they said one to another, Did not our heart burn within us, while he talked with us by the way, and while he opened to us the scriptures?
              </verse><verse osisID="Luke.24.33">
SLO | In vstala sta še isto uro in se vrnila v Jeruzalem in našla skupaj zbrane enajstere in tiste, ki so bili z njimi,

ENG | And they rose up the same hour, and returned to Jerusalem, and found the eleven gathered together, and them that were with them,
              </verse><verse osisID="Luke.24.34">
SLO | govoreče: »Gospod je bil resnično obujen in se prikazal Simonu.«

ENG | Saying, The Lord is risen indeed, and hath appeared to Simon.
              </verse><verse osisID="Luke.24.35">
SLO | In povedala sta, kakšne stvari so se zgodile na poti in kako sta ga prepoznala po lomljenju kruha.<note type="study">[kruha: nekvašenega kruha; glej opombo Jn 13,18.]</note><note type="crossReference"><reference osisRef="John.13.18">[Jn 13,18]</reference></note>

ENG | And they told what things were done in the way, and how he was known of them in breaking of bread.
              </verse><verse osisID="Luke.24.36"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | In ko sta tako govorila, je sam Jezus stal v njihovi sredi in jim reče: »Mir vam bodi.«<note type="crossReference"><reference osisRef="Mark.16.14">Mr 16,14</reference></note>

ENG | And as they thus spake, Jesus himself stood in the midst of them, and saith unto them, Peace be unto you.
              </verse><verse osisID="Luke.24.37">
SLO | Toda bili so prestrašeni in zgroženi in domnevali so, da so videli duha.

ENG | But they were terrified and affrighted, and supposed that they had seen a spirit.
              </verse><verse osisID="Luke.24.38">
SLO | Rekel jim je: »Zakaj ste zaskrbljeni? In zakaj v vaših srcih vstajajo misli?

ENG | And he said unto them, Why are ye troubled? and why do thoughts arise in your hearts?
              </verse><verse osisID="Luke.24.39">
SLO | Poglejte moje roke in moja stopala, da sem to jaz sam. Potipajte me in poglejte, kajti duh nima mesa in kosti, kakor vidite, da jih imam jaz.«

ENG | Behold my hands and my feet, that it is I myself: handle me, and see; for a spirit hath not flesh and bones, as ye see me have.
              </verse><verse osisID="Luke.24.40">
SLO | In ko je tako govoril, jim je pokazal svoje roke in svoja stopala.

ENG | And when he had thus spoken, he shewed them his hands and his feet.
              </verse><verse osisID="Luke.24.41">
SLO | In medtem ko zaradi radosti niso verjeli ter se čudili, jim je rekel: »Imate tukaj kaj hrane?«

ENG | And while they yet believed not for joy, and wondered, he said unto them, Have ye here any meat?
              </verse><verse osisID="Luke.24.42">
SLO | In dali so mu kos pečene ribe in od satovja.

ENG | And they gave him a piece of a broiled fish, and of an honeycomb.
              </verse><verse osisID="Luke.24.43">
SLO | In vzel je to ter pred njimi pojedel.

ENG | And he took it, and did eat before them.
              </verse><verse osisID="Luke.24.44">
SLO | In rekel jim je: »To so besede, ki sem vam jih govoril, medtem ko sem bil še z vami, da se morajo izpolniti vse stvari, ki so bile glede mene zapisane v Mojzesovi postavi in v prerokih in v psalmih.«

ENG | And he said unto them, These are the words which I spake unto you, while I was yet with you, that all things must be fulfilled, which were written in the law of Moses, and in the prophets, and in the psalms, concerning me.
              </verse><verse osisID="Luke.24.45">
SLO | Tedaj jim je odprl njihov razum, da so lahko razumeli Pisma

ENG | Then opened he their understanding, that they might understand the scriptures,
              </verse><verse osisID="Luke.24.46">
SLO | in jim rekel: »Tako je pisano in tako se je Kristusu spodobilo trpeti in tretji dan<note type="study">[tretji dan praznika nekvašenega kruha.]</note> vstati od mrtvih,

ENG | And said unto them, Thus it is written, and thus it behoved Christ to suffer, and to rise from the dead the third day:
              </verse><verse osisID="Luke.24.47">
SLO | in da bi se kesanje ter odpuščanje grehov oznanjalo v njegovem imenu med vsemi narodi, začenši v Jeruzalemu.

ENG | And that repentance and remission of sins should be preached in his name among all nations, beginning at Jerusalem.
              </verse><verse osisID="Luke.24.48">
SLO | In vi ste priče teh stvari.

ENG | And ye are witnesses of these things.
              </verse><verse osisID="Luke.24.49"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | In glejte, nad vas pošiljam obljubo svojega Očeta, toda ostanite v jeruzalemskem mestu, dokler ne boste opremljeni z močjo od zgoraj.«<note type="crossReference"><reference osisRef="John.15.26">Jn 15,26</reference>; <reference osisRef="Acts.1.4">Apd 1,4</reference></note>

ENG | And, behold, I send the promise of my Father upon you: but tarry ye in the city of Jerusalem, until ye be endued with power from on high.
              </verse><verse osisID="Luke.24.50"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | In odvedel jih je ven, prav do Betanije in povzdignil svoje roke in jih blagoslovil.

ENG | And he led them out as far as to Bethany, and he lifted up his hands, and blessed them.
              </verse><verse osisID="Luke.24.51">
SLO | In medtem ko jih je blagoslavljal, se je pripetilo, [da] je bil ločen od njih in odnesen gor v nebo.<note type="crossReference"><reference osisRef="Mark.16.19">Mr 16,19</reference>; <reference osisRef="Acts.1.9">Apd 1,9</reference></note>

ENG | And it came to pass, while he blessed them, he was parted from them, and carried up into heaven.
              </verse><verse osisID="Luke.24.52">
SLO | In oni so ga oboževali in se z veliko radostjo vrnili v Jeruzalem

ENG | And they worshipped him, and returned to Jerusalem with great joy:
              </verse><verse osisID="Luke.24.53">
SLO | in bili so nenehno v templju in hvalili in blagoslavljali Boga. Amen.

ENG | And were continually in the temple, praising and blessing God. Amen.
  </verse></chapter></div>
  <div type="book" osisID="John">
    <title type="main" short="John">Evangelij po Janezu</title>
    <chapter osisID="John.1" chapterTitle="1. Poglavje"><title type="chapter">1. Poglavje</title>
                        <verse osisID="John.1.1">
SLO | V začetku je bila Beseda in Beseda je bila z Bogom in Beseda je bila Bog.

ENG | In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
              </verse><verse osisID="John.1.2">
SLO | Ista je bila v začetku z Bogom.<note type="crossReference"><reference osisRef="Gen.1.1">1 Mz 1,1</reference></note>

ENG | The same was in the beginning with God.
              </verse><verse osisID="John.1.3">
SLO | Vse stvari so bile narejene po njem in brez njega ni bilo narejeno nič, kar je bilo narejeno.<note type="crossReference"><reference osisRef="Col.1.16">Kol 1,16</reference></note>

ENG | All things were made by him; and without him was not any thing made that was made.
              </verse><verse osisID="John.1.4">
SLO | V njem je bilo življenje in življenje je bilo svetloba ljudem.

ENG | In him was life; and the life was the light of men.
              </verse><verse osisID="John.1.5">
SLO | In svetloba sveti v temì, temà pa je ni doumela.<note type="study">doumela: ali, priznala, ali, sprejela.</note>

ENG | And the light shineth in darkness; and the darkness comprehended it not.
              </verse><verse osisID="John.1.6"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Bil je človek, poslan od Boga, katerega ime je bilo Janez.<note type="crossReference"><reference osisRef="Matt.3.1">Mt 3,1</reference></note>

ENG | There was a man sent from God, whose name was John.
              </verse><verse osisID="John.1.7">
SLO | Ta isti je prišel za pričo, da pričuje o Svetlobi, da bodo vsi ljudje po njem lahko verovali.

ENG | The same came for a witness, to bear witness of the Light, that all men through him might believe.
              </verse><verse osisID="John.1.8">
SLO | Ni bil on ta Svetloba, ampak je bil poslan, da pričuje o tej Svetlobi.

ENG | He was not that Light, but was sent to bear witness of that Light.
              </verse><verse osisID="John.1.9">
SLO | To je bila resnična Svetloba, ki razsvetljuje vsakega človeka, ki prihaja na svét.

ENG | That was the true Light, which lighteth every man that cometh into the world.
              </verse><verse osisID="John.1.10">
SLO | Bil je na svetu in<note type="crossReference"><reference osisRef="Heb.11.3">Heb 11,3</reference></note> svét je bil narejen po njem, svét pa ga ni spoznal.

ENG | He was in the world, and the world was made by him, and the world knew him not.
              </verse><verse osisID="John.1.11">
SLO | Prišel je k svojim lastnim, njegovi lastni pa ga niso sprejeli.

ENG | He came unto his own, and his own received him not.
              </verse><verse osisID="John.1.12">
SLO | Toda tolikim, kot so ga sprejeli, njim je on dal oblast,<note type="study">oblast: gr. ἐξουσία (exousia); avtoriteta, pravica, ali, privilegij.</note> da postanejo Božji sinovi, torej njim, ki verujejo v njegovo ime,

ENG | But as many as received him, to them gave he power to become the sons of God, even to them that believe on his name:
              </verse><verse osisID="John.1.13">
SLO | ki so bili rojeni, ne iz krvi niti ne iz volje mesa niti ne iz volje moža, temveč iz Boga.

ENG | Which were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
              </verse><verse osisID="John.1.14">
SLO | In Beseda je postala meso in prebivala<note type="study">[prebivala: gr. šotorila.]</note> med nami (in zagledali smo njegovo slavo, slavo kot od edinorojenega od Očeta) polno milosti in resnice.<note type="crossReference"><reference osisRef="Matt.1.16">Mt 1,16</reference></note>

ENG | And the Word was made flesh, and dwelt among us, (and we beheld his glory, the glory as of the only begotten of the Father,) full of grace and truth.
              </verse><verse osisID="John.1.15"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Janez<note type="study">[Leta Gospodovega 26.]</note> je pričeval o njem in klical, rekoč: »Ta je bil tisti, o katerem sem govoril: ›Kdor prihaja za menoj, je obstajal pred menoj, kajti bil je prej kakor jaz.‹«

ENG | John bare witness of him, and cried, saying, This was he of whom I spake, He that cometh after me is preferred before me: for he was before me.
              </verse><verse osisID="John.1.16">
SLO | In iz njegove<note type="crossReference"><reference osisRef="Col.1.19">Kol 1,19</reference></note> polnosti smo vsi prejeli in to milost za milostjo.

ENG | And of his fulness have all we received, and grace for grace.
              </verse><verse osisID="John.1.17">
SLO | Kajti postava je bila dana po Mojzesu, toda milost in resnica je postala po Jezusu Kristusu.

ENG | For the law was given by Moses, but grace and truth came by Jesus Christ.
              </verse><verse osisID="John.1.18">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="1John.4.12">1 Jn 4,12</reference>; <reference osisRef="1Tim.6.16">1 Tim 6,16</reference></note> Nihče nikoli ni videl Boga. Edinorojeni Sin, ki je v Očetovem naročju, on ga je razodel.

ENG | No man hath seen God at any time; the only begotten Son, which is in the bosom of the Father, he hath declared him.
              </verse><verse osisID="John.1.19"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | In to je Janezovo pričevanje, ko so Judje poslali iz Jeruzalema duhovnike in Lévijevce, da ga vprašajo: »Kdo si ti?«

ENG | And this is the record of John, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, Who art thou?
              </verse><verse osisID="John.1.20">
SLO | In priznal je in ni zanikal, temveč priznal: »Jaz nisem Kristus.«<note type="study">[Najbrž zato, ker so se zavedali Danielove prerokbe o 483 letih in Artakserksovega odloka.]</note><note type="crossReference"><reference osisRef="Dan.9.25">[Dan 9,25]</reference></note>

ENG | And he confessed, and denied not; but confessed, I am not the Christ.
              </verse><verse osisID="John.1.21">
SLO | In vprašali so ga: »Kaj torej? Ali si Elija?« In reče: »Nisem.« »Ali si ti ta prerok?«<note type="study">ta prerok: ali, prerok?</note> In odgovoril je: »Ne.«

ENG | And they asked him, What then? Art thou Elias? And he saith, I am not. Art thou that prophet? And he answered, No.
              </verse><verse osisID="John.1.22">
SLO | Potem so mu rekli: »Kdo si? Da bomo lahko dali odgovor tem, ki so nas poslali. Kaj praviš sam o sebi?«

ENG | Then said they unto him, Who art thou? that we may give an answer to them that sent us. What sayest thou of thyself?
              </verse><verse osisID="John.1.23">
SLO | Rekel je: »Jaz sem glas nekoga, ki kliče v divjini: ›Naredite Gospodovo pot ravno,‹ kakor je rekel prerok Izaija.«<note type="crossReference"><reference osisRef="Matt.3.3">Mt 3,3</reference></note>

ENG | He said, I am the voice of one crying in the wilderness, Make straight the way of the Lord, as said the prophet Esaias.
              </verse><verse osisID="John.1.24">
SLO | Ti pa, ki so bili poslani, so bili izmed farizejev.

ENG | And they which were sent were of the Pharisees.
              </verse><verse osisID="John.1.25">
SLO | In vprašali so ga ter mu rekli: »Zakaj potem krščuješ, če ti nisi ta Kristus niti Elija niti ta prerok?«

ENG | And they asked him, and said unto him, Why baptizest thou then, if thou be not that Christ, nor Elias, neither that prophet?
              </verse><verse osisID="John.1.26">
SLO | Janez jim je odgovoril, rekoč: »Jaz krščujem z vodo, toda tam, med vami, stoji nekdo, ki ga vi ne poznate.

ENG | John answered them, saying, I baptize with water: but there standeth one among you, whom ye know not;
              </verse><verse osisID="John.1.27">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Matt.3.11">Mt 3,11</reference>; <reference osisRef="Acts.19.4">Apd 19,4</reference></note> On je ta, ki prihaja za menoj, in je pred menoj, čigar sandal jermena nisem vreden odvezati.«

ENG | He it is, who coming after me is preferred before me, whose shoe's latchet I am not worthy to unloose.
              </verse><verse osisID="John.1.28">
SLO | Te stvari so se zgodile v Betarbari,<note type="study">[Betarbari: hebr. hiša mesta prečkanja ravnine (za splav).]</note> onstran Jordana, kjer je Janez krščeval.

ENG | These things were done in Bethabara beyond Jordan, where John was baptizing.
              </verse><verse osisID="John.1.29"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Naslednji dan zagleda Janez k njemu prihajati Jezusa in reče: »Glejte, Jagnje Božje, ki odvzema<note type="study">odvzema: ali, prenaša.</note> greh svetá.

ENG | The next day John seeth Jesus coming unto him, and saith, Behold the Lamb of God, which taketh away the sin of the world.
              </verse><verse osisID="John.1.30">
SLO | To je on, o katerem sem rekel: ›Za menoj prihaja mož, ki je obstajal pred menoj, kajti bil je pred menoj.‹

ENG | This is he of whom I said, After me cometh a man which is preferred before me: for he was before me.
              </verse><verse osisID="John.1.31">
SLO | In nisem ga poznal, vendar sem zato prišel krščevat z vodo, da bi se on razodel Izraelu.«

ENG | And I knew him not: but that he should be made manifest to Israel, therefore am I come baptizing with water.
              </verse><verse osisID="John.1.32">
SLO | In Janez je izjavil, rekoč: »Videl sem Duha spuščati se z neba, kakor golobico in je ostal na njem.<note type="crossReference"><reference osisRef="Matt.3.16">Mt 3,16</reference></note>

ENG | And John bare record, saying, I saw the Spirit descending from heaven like a dove, and it abode upon him.
              </verse><verse osisID="John.1.33">
SLO | In nisem ga poznal, toda kdor me je poslal, da krščujem z vodo, isti mi je rekel: ›Na kogar boš videl spuščati se Duha in ostajati na njem, isti je ta, ki krščuje s Svetim Duhom.‹

ENG | And I knew him not: but he that sent me to baptize with water, the same said unto me, Upon whom thou shalt see the Spirit descending, and remaining on him, the same is he which baptizeth with the Holy Ghost.
              </verse><verse osisID="John.1.34">
SLO | In videl sem in izjavil, da je ta Božji Sin.«

ENG | And I saw, and bare record that this is the Son of God.
              </verse><verse osisID="John.1.35"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Naslednji dan je Janez ponovno stal in dva izmed njegovih učencev

ENG | Again the next day after John stood, and two of his disciples;
              </verse><verse osisID="John.1.36">
SLO | in ko je gledal na Jezusa, medtem ko je hodil, reče: »Glej, Jagnje Božje!«

ENG | And looking upon Jesus as he walked, he saith, Behold the Lamb of God!
              </verse><verse osisID="John.1.37">
SLO | Dva učenca pa sta ga slišala govoriti in šla za Jezusom.

ENG | And the two disciples heard him speak, and they followed Jesus.
              </verse><verse osisID="John.1.38">
SLO | Potem se je Jezus obrnil in ju videl slediti ter jima reče: »Kaj iščeta?« Rekla sta mu: »Rabi (kar prevedeno pomeni Učitelj), kje prebivaš?«<note type="study">prebivaš: ali, stanuješ.</note>

ENG | Then Jesus turned, and saw them following, and saith unto them, What seek ye? They said unto him, Rabbi, (which is to say, being interpreted, Master,) where dwellest thou?
              </verse><verse osisID="John.1.39">
SLO | Reče jima: »Pridita in poglejta.« Prišla sta in videla kje je prebival ter ta dan ostala z njim, kajti bilo je okrog desete ure.<note type="study">[To je bilo ob 10. uri zjutraj. Glej opombo: Jn 19,14.]</note><note type="crossReference"><reference osisRef="John.4.6">[Jn 4,6]</reference>; <reference osisRef="John.4.52">[Jn 4,52]</reference>; <reference osisRef="John.19.14">[Jn 19,14]</reference></note>

ENG | He saith unto them, Come and see. They came and saw where he dwelt, and abode with him that day: for it was about the tenth hour.
              </verse><verse osisID="John.1.40">
SLO | Eden izmed dveh, ki sta slišala Janeza govoriti in sta mu sledila, je bil Andrej, brat Simona Petra.

ENG | One of the two which heard John speak, and followed him, was Andrew, Simon Peter's brother.
              </verse><verse osisID="John.1.41">
SLO | Ta najprej najde svojega brata Simona in mu reče: »Našli smo Mesija,« kar je prevedeno, Kristusa.<note type="study">Kristusa: ali, Maziljenega.</note>

ENG | He first findeth his own brother Simon, and saith unto him, We have found the Messias, which is, being interpreted, the Christ.
              </verse><verse osisID="John.1.42">
SLO | In privedel ga je k Jezusu. In ko ga je Jezus pogledal, je rekel: »Ti si Simon, Jonov sin. Imenoval se boš Kefa,« kar je po razlagi: ›Kamen.‹

ENG | And he brought him to Jesus. And when Jesus beheld him, he said, Thou art Simon the son of Jona: thou shalt be called Cephas, which is by interpretation, A stone.
              </verse><verse osisID="John.1.43"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Naslednji dan je Jezus nameraval oditi naprej v Galilejo in najde Filipa ter mu reče: »Sledi mi.«

ENG | The day following Jesus would go forth into Galilee, and findeth Philip, and saith unto him, Follow me.
              </verse><verse osisID="John.1.44">
SLO | Torej Filip pa je bil iz Betsajde, Andrejevega in Petrovega mesta.

ENG | Now Philip was of Bethsaida, the city of Andrew and Peter.
              </verse><verse osisID="John.1.45">
SLO | Filip najde Natánaela in mu reče: »Našli smo tistega, o katerem so<note type="crossReference"><reference osisRef="Gen.49.10">1 Mz 49,10</reference></note> Mojzes in<note type="crossReference"><reference osisRef="Isa.4.2">Iz 4,2</reference></note> preroki pisali v postavi, Jezusa iz Nazareta, Jožefovega sina.«

ENG | Philip findeth Nathanael, and saith unto him, We have found him, of whom Moses in the law, and the prophets, did write, Jesus of Nazareth, the son of Joseph.
              </verse><verse osisID="John.1.46">
SLO | Natánael pa mu je rekel: »Ali lahko iz Nazareta<note type="crossReference"><reference osisRef="Matt.2.23">[Mt 2,23]</reference></note> pride kakršnakoli dobra stvar?« Filip mu reče: »Pridi in poglej.«

ENG | And Nathanael said unto him, Can there any good thing come out of Nazareth? Philip saith unto him, Come and see.
              </verse><verse osisID="John.1.47">
SLO | Jezus je videl k njemu prihajati Natánaela in reče o njem: »Glejte, pravi Izraelec, v katerem ni zvijače!«

ENG | Jesus saw Nathanael coming to him, and saith of him, Behold an Israelite indeed, in whom is no guile!
              </verse><verse osisID="John.1.48">
SLO | Natánael mu reče: »Od kod me poznaš?« Jezus je odgovoril in mu rekel: »Preden te je Filip poklical, sem te videl, ko si bil pod figovcem.«

ENG | Nathanael saith unto him, Whence knowest thou me? Jesus answered and said unto him, Before that Philip called thee, when thou wast under the fig tree, I saw thee.
              </verse><verse osisID="John.1.49">
SLO | Natánael je odgovoril in mu reče: »Rabi, ti si Božji Sin. Ti si Izraelov Kralj.«

ENG | Nathanael answered and saith unto him, Rabbi, thou art the Son of God; thou art the King of Israel.
              </verse><verse osisID="John.1.50">
SLO | Jezus je odgovoril in mu rekel: »Ker sem ti rekel: ›Videl sem te pod figovcem,‹ veruješ? Videl boš večje stvari kakor te.«

ENG | Jesus answered and said unto him, Because I said unto thee, I saw thee under the fig tree, believest thou? thou shalt see greater things than these.
              </verse><verse osisID="John.1.51">
SLO | In reče mu: »Resnično, resnično, povem vam: ›Odslej boste videli odprta nebesa in Božje angele, ki se vzpenjajo in spuščajo nad Sinom človekovim.‹«

ENG | And he saith unto him, Verily, verily, I say unto you, Hereafter ye shall see heaven open, and the angels of God ascending and descending upon the Son of man.
              </verse></chapter><chapter osisID="John.2" chapterTitle="2. Poglavje"><title type="chapter">2. Poglavje</title>
                        <verse osisID="John.2.1">
SLO | In tretji dan je bila v galilejski Kani svatba in Jezusova mati je bila tam.

ENG | And the third day there was a marriage in Cana of Galilee; and the mother of Jesus was there:
              </verse><verse osisID="John.2.2">
SLO | Na svatbo pa so bili povabljeni tako Jezus kakor njegovi učenci.

ENG | And both Jesus was called, and his disciples, to the marriage.
              </verse><verse osisID="John.2.3">
SLO | In ko je zmanjkalo vina, mu Jezusova mati reče: »Vina nimajo.«

ENG | And when they wanted wine, the mother of Jesus saith unto him, They have no wine.
              </verse><verse osisID="John.2.4">
SLO | Jezus ji reče: »Ženska, kaj imam opraviti s teboj? Moja ura še ni prišla.«

ENG | Jesus saith unto her, Woman, what have I to do with thee? mine hour is not yet come.
              </verse><verse osisID="John.2.5">
SLO | Njegova mati reče služabnikom: »Karkoli vam reče, to storite.«

ENG | His mother saith unto the servants, Whatsoever he saith unto you, do it.
              </verse><verse osisID="John.2.6">
SLO | In tam je bilo postavljenih šest kamnitih posod za vodo, po običaju judovskega očiščevanja, ki so vsebovale vsaka po dva ali tri sodčke.<note type="study">[sodček: atenska amfora, 33-40 litrov.]</note>

ENG | And there were set there six waterpots of stone, after the manner of the purifying of the Jews, containing two or three firkins apiece.
              </verse><verse osisID="John.2.7">
SLO | Jezus jim reče: »Napolnite posode za vodo z vodo.« In napolnili so jih do roba.

ENG | Jesus saith unto them, Fill the waterpots with water. And they filled them up to the brim.
              </verse><verse osisID="John.2.8">
SLO | In reče jim: »Zajemite torej in nesite k vodju gostije.« In oni so to odnesli.

ENG | And he saith unto them, Draw out now, and bear unto the governor of the feast. And they bare it.
              </verse><verse osisID="John.2.9">
SLO | Ko je vodja gostije pokusil vodo, ki je postala vino in ni vedel, od kod je bila (toda služabniki, ki so zajemali vodo, so vedeli), je vodja gostije poklical žénina

ENG | When the ruler of the feast had tasted the water that was made wine, and knew not whence it was: (but the servants which drew the water knew;) the governor of the feast called the bridegroom,
              </verse><verse osisID="John.2.10">
SLO | ter mu reče: »Vsak človek na začetku postavi dobro vino, potem pa, ko se ljudje temeljito napijejo, to, ki je slabše. Toda ti si dobro vino prihranil do zdaj.«

ENG | And saith unto him, Every man at the beginning doth set forth good wine; and when men have well drunk, then that which is worse: but thou hast kept the good wine until now.
              </verse><verse osisID="John.2.11">
SLO | Ta začetek čudežev je Jezus storil v galilejski Kani in jasno pokazal svojo slavo in njegovi učenci so verovali vanj.

ENG | This beginning of miracles did Jesus in Cana of Galilee, and manifested forth his glory; and his disciples believed on him.
              </verse><verse osisID="John.2.12"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Po tem je odšel dol v Kafarnáum, on in njegova mati, njegovi bratje ter njegovi učenci in tam so ostali ne mnogo dni.

ENG | After this he went down to Capernaum, he, and his mother, and his brethren, and his disciples: and they continued there not many days.
              </verse><verse osisID="John.2.13"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | In blizu je bila judovska Pasha in Jezus je odšel gor v Jeruzalem

ENG | And the Jews' passover was at hand, and Jesus went up to Jerusalem,
              </verse><verse osisID="John.2.14">
SLO | in našel v templju te, ki so prodajali vole in ovce in golobice in menjalce denarja sedéti.

ENG | And found in the temple those that sold oxen and sheep and doves, and the changers of money sitting:
              </verse><verse osisID="John.2.15">
SLO | In ko je iz majhnih vrvi naredil bič, jih je vse izgnal iz templja in ovce in vole in iztresel denar menjalcem ter prevrnil mize

ENG | And when he had made a scourge of small cords, he drove them all out of the temple, and the sheep, and the oxen; and poured out the changers' money, and overthrew the tables;
              </verse><verse osisID="John.2.16">
SLO | in rekel tem, ki so prodajali golobice: »Odnesite te stvari od tod. Ne delajte hiše mojega Očeta za hišo trgovanja.«

ENG | And said unto them that sold doves, Take these things hence; make not my Father's house an house of merchandise.
              </verse><verse osisID="John.2.17">
SLO | In njegovi učenci so se spomnili, da je bilo pisano:<note type="crossReference"><reference osisRef="Ps.69.9">Ps 69,9</reference></note> ›Gorečnost za tvojo hišo me je použila.‹

ENG | And his disciples remembered that it was written, The zeal of thine house hath eaten me up.
              </verse><verse osisID="John.2.18"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Potem so Judje odgovorili in mu rekli: »Kakšno znamenje nam pokažeš, glede na to, da delaš te stvari?«

ENG | Then answered the Jews and said unto him, What sign shewest thou unto us, seeing that thou doest these things?
              </verse><verse osisID="John.2.19">
SLO | Jezus je odgovoril in jim rekel: »Uničite ta tempelj in v treh dneh<note type="study">[treh dneh: v treh dneh bo obujen in da bo v tretjem tisočletnem dnevu postavil svoje kraljestvo.]</note> ga bom postavil pokonci.«<note type="crossReference"><reference osisRef="Jonah.1.17">Jona 1,17</reference>; <reference osisRef="Matt.16.4">Mt 16,4</reference>; <reference osisRef="Matt.12.40">Mt 12,40</reference>; <reference osisRef="Matt.17.23">[Mt 17,23]</reference>; <reference osisRef="Matt.27.40">[Mt 27,40]</reference>; <reference osisRef="Matt.16.21">[Mt 16,21]</reference>; <reference osisRef="Matt.26.61">Mt 26,61</reference>; <reference osisRef="Matt.27.63-Matt.27.64">[Mt 27,63-64]</reference>; <reference osisRef="Luke.11.30">[Lk 11,30]</reference></note>

ENG | Jesus answered and said unto them, Destroy this temple, and in three days I will raise it up.
              </verse><verse osisID="John.2.20">
SLO | Tedaj so Judje rekli: »Ta tempelj je bil v gradnji šestinštirideset let, ti pa ga hočeš postaviti v treh dneh?«

ENG | Then said the Jews, Forty and six years was this temple in building, and wilt thou rear it up in three days?
              </verse><verse osisID="John.2.21">
SLO | Toda govoril je o templju svojega telesa.

ENG | But he spake of the temple of his body.
              </verse><verse osisID="John.2.22">
SLO | Ko je bil torej obujen od mrtvih, so se njegovi učenci spomnili, da jim je to rekel in verjeli so Pismu ter besedi, ki jo je Jezus rekel.

ENG | When therefore he was risen from the dead, his disciples remembered that he had said this unto them; and they believed the scripture, and the word which Jesus had said.
              </verse><verse osisID="John.2.23"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Torej ko je bil za Pasho, na praznični dan, v Jeruzalemu, so mnogi, ko so videli čudeže, ki jih je storil, verovali v njegovo ime.

ENG | Now when he was in Jerusalem at the passover, in the feast day, many believed in his name, when they saw the miracles which he did.
              </verse><verse osisID="John.2.24">
SLO | Toda Jezus se jim ni zaupal, ker je vse ljudi poznal

ENG | But Jesus did not commit himself unto them, because he knew all men,
              </verse><verse osisID="John.2.25">
SLO | in ni potreboval, da bi kdorkoli pričeval o človeku, kajti vedel je, kaj je bilo v človeku.

ENG | And needed not that any should testify of man: for he knew what was in man.
              </verse></chapter><chapter osisID="John.3" chapterTitle="3. Poglavje"><title type="chapter">3. Poglavje</title>
                        <verse osisID="John.3.1">
SLO | Bil je človek izmed farizejev, po imenu Nikodém,<note type="study">[Nikodém: gr. zmagovalec med svojim ljudstvom; ime, ki nakazuje na njegovo kasnejše javno zavzetje za Jezusa kljub nasprotovanju vélikega zbora. Glej: Jn 7,50–51 in Jn 19,39. K Jezusu je prišel ponoči (v temi, iz strahu) in sprva ni razumel Jezusovega nauka o ponovnem rojstvu. Šele kasneje pa je pokazal pogum in vero – takrat je res postal ›zmagovalec‹ v duhovnem smislu.]</note><note type="crossReference"><reference osisRef="John.7.50-John.7.51">[Jn 7,50–51]</reference>; <reference osisRef="John.19.39">[Jn 19,39]</reference></note> vladar Judov.

ENG | There was a man of the Pharisees, named Nicodemus, a ruler of the Jews:
              </verse><verse osisID="John.3.2">
SLO | Ta isti je ponoči prišel k Jezusu in mu rekel: »Rabi, vemo, da si učitelj, ki je prišel od Boga, kajti nihče ne more delati teh čudežev, ki jih delaš ti, razen če ni Bog z njim.«

ENG | The same came to Jesus by night, and said unto him, Rabbi, we know that thou art a teacher come from God: for no man can do these miracles that thou doest, except God be with him.
              </verse><verse osisID="John.3.3">
SLO | Jezus je odgovoril in mu rekel: »Resnično, resnično, povem ti: ›Razen če se človek ponovno<note type="study">ponovno…: ali, ne rodi od zgoraj.</note> ne rodi, ne more videti Božjega kraljestva.‹«

ENG | Jesus answered and said unto him, Verily, verily, I say unto thee, Except a man be born again, he cannot see the kingdom of God.
              </verse><verse osisID="John.3.4">
SLO | Nikodém mu reče: »Kako je lahko človek rojen, ko je star? Ali lahko drugič vstopi v maternico svoje matere in se rodi?«

ENG | Nicodemus saith unto him, How can a man be born when he is old? can he enter the second time into his mother's womb, and be born?
              </verse><verse osisID="John.3.5">
SLO | Jezus je odgovoril: »Resnično, resnično, povem ti: ›Razen če se človek ne rodi iz vode in iz Duha, ne more vstopiti v Božje kraljestvo.‹

ENG | Jesus answered, Verily, verily, I say unto thee, Except a man be born of water and of the Spirit, he cannot enter into the kingdom of God.
              </verse><verse osisID="John.3.6">
SLO | To, kar je rojeno iz mesa, je meso, in to, kar je rojeno iz Duha, je duh.

ENG | That which is born of the flesh is flesh; and that which is born of the Spirit is spirit.
              </verse><verse osisID="John.3.7">
SLO | Ne čudi se, da sem ti rekel: ›Morate se ponovno<note type="study">ponovno…: ali, roditi od zgoraj.</note> roditi.‹

ENG | Marvel not that I said unto thee, Ye must be born again.
              </verse><verse osisID="John.3.8">
SLO | Veter piha, kjer želi in slišiš zvok le-tega, toda ne moreš povedati, od kod prihaja in kam gre. Tako je z vsakim, ki je rojen iz Duha.«

ENG | The wind bloweth where it listeth, and thou hearest the sound thereof, but canst not tell whence it cometh, and whither it goeth: so is every one that is born of the Spirit.
              </verse><verse osisID="John.3.9">
SLO | Nikodém je odgovoril in mu rekel: »Kako so te stvari mogoče?«

ENG | Nicodemus answered and said unto him, How can these things be?
              </verse><verse osisID="John.3.10">
SLO | Jezus je odgovoril in mu rekel: »Ali si ti učitelj Izraelu, pa ne veš teh stvari?

ENG | Jesus answered and said unto him, Art thou a master of Israel, and knowest not these things?
              </verse><verse osisID="John.3.11">
SLO | Resnično, resnično, povem ti: ›Mi govorimo to, kar vemo in pričujemo to, kar smo videli, vi pa našega pričevanja ne sprejemate.

ENG | Verily, verily, I say unto thee, We speak that we do know, and testify that we have seen; and ye receive not our witness.
              </verse><verse osisID="John.3.12">
SLO | Če sem vam govoril zemeljske stvari in niste verovali, kako boste verovali, če vam povem o nebeških stvareh?

ENG | If I have told you earthly things, and ye believe not, how shall ye believe, if I tell you of heavenly things?
              </verse><verse osisID="John.3.13">
SLO | In nihče se ni dvignil v nebesa, razen tisti, ki je prišel dol iz nebes, celó Sin človekov, ki je v nebesih.

ENG | And no man hath ascended up to heaven, but he that came down from heaven, even the Son of man which is in heaven.
              </verse><verse osisID="John.3.14"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | In kakor je Mojzes povzdignil kačo v divjini, točno tako mora biti povzdignjen Sin človekov,<note type="crossReference"><reference osisRef="Num.21.9">4 Mz 21,9</reference></note>

ENG | And as Moses lifted up the serpent in the wilderness, even so must the Son of man be lifted up:
              </verse><verse osisID="John.3.15">
SLO | da se, kdorkoli veruje vanj, ne bi pogubil, temveč bi imel večno življenje.

ENG | That whosoever believeth in him should not perish, but have eternal life.
              </verse><verse osisID="John.3.16"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Kajti Bog je tako ljubil svét, da je dal svojega edinorojenega Sina, da se, kdorkoli veruje vanj, ne bi pogubil, temveč bi imel večno življenje.<note type="crossReference"><reference osisRef="1John.4.9">1 Jn 4,9</reference></note>

ENG | For God so loved the world, that he gave his only begotten Son, that whosoever believeth in him should not perish, but have everlasting life.
              </verse><verse osisID="John.3.17">
SLO | Kajti Bog svojega Sina ni poslal na svét, da svét obsodi, temveč, da bi bil svét po njem lahko rešen.<note type="crossReference"><reference osisRef="John.12.47">Jn 12,47</reference></note>

ENG | For God sent not his Son into the world to condemn the world; but that the world through him might be saved.
              </verse><verse osisID="John.3.18"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Kdor veruje vanj, ni obsojen, toda kdor ne veruje, je že obsojen, ker ni veroval v ime edinorojenega Božjega Sina.

ENG | He that believeth on him is not condemned: but he that believeth not is condemned already, because he hath not believed in the name of the only begotten Son of God.
              </verse><verse osisID="John.3.19">
SLO | In to je obsodba, da je svetloba prišla na svét, ljudje pa so raje ljubili temo kakor svetlobo, ker so bila njihova dejanja hudobna.<note type="crossReference"><reference osisRef="John.1.4">Jn 1,4</reference></note>

ENG | And this is the condemnation, that light is come into the world, and men loved darkness rather than light, because their deeds were evil.
              </verse><verse osisID="John.3.20">
SLO | Kajti vsak, kdor počne zlo, sovraži svetlobo niti ne prihaja k svetlobi, da njegova dejanja ne bi bila pograjana.<note type="study">pograjana: ali, odkrita.</note>

ENG | For every one that doeth evil hateth the light, neither cometh to the light, lest his deeds should be reproved.
              </verse><verse osisID="John.3.21">
SLO | Toda kdor ravna po resnici, prihaja k svetlobi, da bi se njegova dejanja lahko razodela, da so narejena v Bogu.‹«

ENG | But he that doeth truth cometh to the light, that his deeds may be made manifest, that they are wrought in God.
              </verse><verse osisID="John.3.22"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Po teh besedah so prišli Jezus in njegovi učenci v judejsko deželo in z njimi je ostal tam ter krščeval.<note type="crossReference"><reference osisRef="John.4.2">Jn 4,2</reference></note>

ENG | After these things came Jesus and his disciples into the land of Judæa; and there he tarried with them, and baptized.
              </verse><verse osisID="John.3.23"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Pa tudi Janez je krščeval v Enónu blizu Salíma, ker je bilo tam veliko vodá; in prihajali so in bili so krščeni.

ENG | And John also was baptizing in Ænon near to Salim, because there was much water there: and they came, and were baptized.
              </verse><verse osisID="John.3.24">
SLO | Kajti Janez še ni bil vržen v ječo.

ENG | For John was not yet cast into prison.
              </verse><verse osisID="John.3.25"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Potem je med nekaterimi Janezovimi učenci in Judi nastalo pričkanje glede očiščevanja.

ENG | Then there arose a question between some of John's disciples and the Jews about purifying.
              </verse><verse osisID="John.3.26">
SLO | In prišli so k Janezu ter mu rekli: »Rabi, kdor je bil s teboj onstran Jordana,<note type="crossReference"><reference osisRef="John.1.7">Jn 1,7</reference>; <reference osisRef="John.1.34">Jn 1,34</reference></note> o katerem prinašaš pričevanje, glej, isti krščuje in vsi ljudje prihajajo k njemu.«

ENG | And they came unto John, and said unto him, Rabbi, he that was with thee beyond Jordan, to whom thou barest witness, behold, the same baptizeth, and all men come to him.
              </verse><verse osisID="John.3.27">
SLO | Janez je odgovoril in rekel:<note type="crossReference"><reference osisRef="Heb.5.4">Heb 5,4</reference></note> »Človek ne more ničesar prejeti,<note type="study">prejeti: ali, vzeti k sebi.</note> razen če mu ni dano iz nebes.

ENG | John answered and said, A man can receive nothing, except it be given him from heaven.
              </verse><verse osisID="John.3.28">
SLO | Vi sami mi prinašate pričevanje, da sem rekel:<note type="crossReference"><reference osisRef="John.1.20">Jn 1,20</reference></note> ›Jaz nisem Kristus, temveč, da sem poslan pred njim.‹

ENG | Ye yourselves bear me witness, that I said, I am not the Christ, but that I am sent before him.
              </verse><verse osisID="John.3.29">
SLO | Kdor ima nevesto, je žénin, toda žéninov prijatelj, ki stoji in ga posluša, se silno razveseljuje zaradi žéninovega glasu. Ta moja radost je torej dopolnjena.

ENG | He that hath the bride is the bridegroom: but the friend of the bridegroom, which standeth and heareth him, rejoiceth greatly because of the bridegroom's voice: this my joy therefore is fulfilled.
              </verse><verse osisID="John.3.30">
SLO | On mora rasti, toda jaz se moram manjšati.

ENG | He must increase, but I must decrease.
              </verse><verse osisID="John.3.31">
SLO | Kdor prihaja od zgoraj, je nad vsem. Kdor je z zemlje, je zemeljski in govori zemeljsko. Kdor prihaja iz nebes, je nad vsem.

ENG | He that cometh from above is above all: he that is of the earth is earthly, and speaketh of the earth: he that cometh from heaven is above all.
              </verse><verse osisID="John.3.32">
SLO | Kar je videl in slišal, to pričuje in [vendar] nihče ne sprejema njegovega pričevanja.

ENG | And what he hath seen and heard, that he testifieth; and no man receiveth his testimony.
              </verse><verse osisID="John.3.33">
SLO | Kdor je sprejel njegovo pričevanje,<note type="crossReference"><reference osisRef="Rom.3.4">Rim 3,4</reference></note> je pristavil k njegovemu pečatu, da je Bog resničen.

ENG | He that hath received his testimony hath set to his seal that God is true.
              </verse><verse osisID="John.3.34">
SLO | Kajti tisti, ki ga je Bog poslal, govori Božje besede, kajti Bog mu ne daje Duha na mero.

ENG | For he whom God hath sent speaketh the words of God: for God giveth not the Spirit by measure unto him.
              </verse><verse osisID="John.3.35">
SLO | Oče ljubi Sina in mu je vse stvari dal v njegovo roko.<note type="crossReference"><reference osisRef="Matt.11.27">Mt 11,27</reference></note>

ENG | The Father loveth the Son, and hath given all things into his hand.
              </verse><verse osisID="John.3.36">
SLO | Kdor veruje v Sina, ima večno življenje; kdor pa ne veruje Sinu, ne bo videl življenja, temveč na njem ostaja Božji bes.«<note type="crossReference"><reference osisRef="Hab.2.4">Hab 2,4</reference>; <reference osisRef="1John.5.10">1 Jn 5,10</reference></note>

ENG | He that believeth on the Son hath everlasting life: and he that believeth not the Son shall not see life; but the wrath of God abideth on him.
              </verse></chapter><chapter osisID="John.4" chapterTitle="4. Poglavje"><title type="chapter">4. Poglavje</title>
                        <verse osisID="John.4.1">
SLO | Ko je torej Gospod izvedel, kako so farizeji slišali, da je Jezus pridobil in krstil več učencev kakor Janez,

ENG | When therefore the Lord knew how the Pharisees had heard that Jesus made and baptized more disciples than John,
              </verse><verse osisID="John.4.2">
SLO | (čeprav Jezus sam ni krščeval, temveč njegovi učenci),

ENG | (Though Jesus himself baptized not, but his disciples,)
              </verse><verse osisID="John.4.3">
SLO | je zapustil Judejo in ponovno odšel v Galilejo.

ENG | He left Judæa, and departed again into Galilee.
              </verse><verse osisID="John.4.4">
SLO | Brezpogojno pa je moral iti skozi Samarijo.

ENG | And he must needs go through Samaria.
              </verse><verse osisID="John.4.5">
SLO | Potem pride v samarijsko mesto, ki se imenuje Sihár, blizu kosa zemljišča,<note type="crossReference"><reference osisRef="Gen.33.19">1 Mz 33,19</reference>; <reference osisRef="Gen.48.22">1 Mz 48,22</reference>; <reference osisRef="John.24.23">Jn 24,23</reference></note> ki ga je Jakob dal svojemu sinu Jožefu.

ENG | Then cometh he to a city of Samaria, which is called Sychar, near to the parcel of ground that Jacob gave to his son Joseph.
              </verse><verse osisID="John.4.6">
SLO | Torej tam [pa] je bil Jakobov vodnjak. Jezus zatorej, opešan od svojega potovanja, tako séde na vodnjak; bilo pa je okoli šeste ure.<note type="study">[Če bi bila šesta ura po hebr. koledarju, bi bilo okoli 12. ure. Kako bi bil Jezus utrujen na polovici dneva? To je bilo zvečer, ob 18. uri. Glej opombo: Jn 19,14]</note><note type="crossReference"><reference osisRef="John.1.39">[Jn 1,39]</reference>; <reference osisRef="John.4.52">[Jn 4,52]</reference>; <reference osisRef="John.19.14">[Jn 19,14]</reference></note>

ENG | Now Jacob's well was there. Jesus therefore, being wearied with his journey, sat thus on the well: and it was about the sixth hour.
              </verse><verse osisID="John.4.7">
SLO | Tja prihaja ženska iz Samarije, da zajame vode. Jezus ji reče: »Daj mi piti.«

ENG | There cometh a woman of Samaria to draw water: Jesus saith unto her, Give me to drink.
              </verse><verse osisID="John.4.8">
SLO | (Kajti njegovi učenci so odšli proč v mesto, da kupijo hrano.)

ENG | (For his disciples were gone away unto the city to buy meat.)
              </verse><verse osisID="John.4.9">
SLO | Potem mu ženska iz Samarije reče: »Kako je to, da ti, ki si Jud, prosiš piti od mene, ki sem ženska iz Samarije? Kajti Judje s Samarijani nimajo nobenega opravka.«

ENG | Then saith the woman of Samaria unto him, How is it that thou, being a Jew, askest drink of me, which am a woman of Samaria? for the Jews have no dealings with the Samaritans.
              </verse><verse osisID="John.4.10">
SLO | Jezus je odgovoril in ji rekel: »Če bi poznala Božji dar in kdo je, ki ti govori: ›Daj mi, da pijem,‹ bi prosila od njega in dal bi ti žive vode.«

ENG | Jesus answered and said unto her, If thou knewest the gift of God, and who it is that saith to thee, Give me to drink; thou wouldest have asked of him, and he would have given thee living water.
              </verse><verse osisID="John.4.11">
SLO | Ženska mu reče: »Gospod, nimaš s čim zajeti, vodnjak pa je globok. Od kod imaš potem to živo vodo?

ENG | The woman saith unto him, Sir, thou hast nothing to draw with, and the well is deep: from whence then hast thou that living water?
              </verse><verse osisID="John.4.12">
SLO | Ali si ti večji kakor naš oče Jakob, ki nam je dal vodnjak in je od tega pil on sam in njegovi otroci in njegova živina?«

ENG | Art thou greater than our father Jacob, which gave us the well, and drank thereof himself, and his children, and his cattle?
              </verse><verse osisID="John.4.13">
SLO | Jezus je odgovoril in ji rekel: »Kdorkoli pije od te vode, bo ponovno žejen,

ENG | Jesus answered and said unto her, Whosoever drinketh of this water shall thirst again:
              </verse><verse osisID="John.4.14">
SLO | toda kdorkoli pije od vode, ki mu jo bom jaz dal, ne bo nikoli žejen, temveč bo voda, ki mu jo bom jaz dal, postala v njem izvir vode, ki izvira v večno življenje.«

ENG | But whosoever drinketh of the water that I shall give him shall never thirst; but the water that I shall give him shall be in him a well of water springing up into everlasting life.
              </verse><verse osisID="John.4.15">
SLO | Ženska mu reče: »Gospod, daj mi te vode, da ne bom žejna niti ne bom hodila sèm zajemat.«

ENG | The woman saith unto him, Sir, give me this water, that I thirst not, neither come hither to draw.
              </verse><verse osisID="John.4.16">
SLO | Jezus ji reče: »Pojdi, pokliči svojega moža in pridi sèm.«

ENG | Jesus saith unto her, Go, call thy husband, and come hither.
              </verse><verse osisID="John.4.17">
SLO | Ženska je odgovorila in rekla: »Nimam moža.« Jezus ji je rekel: »To si dobro povedala: ›Nimam moža,‹

ENG | The woman answered and said, I have no husband. Jesus said unto her, Thou hast well said, I have no husband:
              </verse><verse osisID="John.4.18">
SLO | kajti imela si pet móž in ta, ki ga imaš sedaj, ni tvoj mož. To si iskreno povedala.«

ENG | For thou hast had five husbands; and he whom thou now hast is not thy husband: in that saidst thou truly.
              </verse><verse osisID="John.4.19">
SLO | Ženska mu reče: »Gospod, zaznavam, da si prerok.

ENG | The woman saith unto him, Sir, I perceive that thou art a prophet.
              </verse><verse osisID="John.4.20">
SLO | Naši očetje so oboževali na tej gori, vi pa pravite, da je<note type="crossReference"><reference osisRef="Deut.12.5-Deut.12.11">5 Mz 12,5-11</reference></note> v Jeruzalemu kraj, kjer morajo ljudje oboževati.«

ENG | Our fathers worshipped in this mountain; and ye say, that in Jerusalem is the place where men ought to worship.
              </verse><verse osisID="John.4.21">
SLO | Jezus ji reče: »Ženska, veruj mi, prihaja ura, ko ne boste oboževali Očeta ne na tej gori niti ne v Jeruzalemu.

ENG | Jesus saith unto her, Woman, believe me, the hour cometh, when ye shall neither in this mountain, nor yet at Jerusalem, worship the Father.
              </verse><verse osisID="John.4.22">
SLO | Vi obožujete, česar ne poznate. Mi vemo kaj obožujemo, kajti rešitev duš je od Judov.

ENG | Ye worship ye know not what: we know what we worship: for salvation is of the Jews.
              </verse><verse osisID="John.4.23">
SLO | Toda prihaja ura in je sedaj, ko bodo pravi oboževalci oboževali Očeta v duhu in resnici, kajti Oče išče takšne, da ga obožujejo.

ENG | But the hour cometh, and now is, when the true worshippers shall worship the Father in spirit and in truth: for the Father seeketh such to worship him.
              </verse><verse osisID="John.4.24">
SLO | Bog je Duh, tisti pa, ki ga obožujejo, ga morajo oboževati v duhu in v resnici.«<note type="crossReference"><reference osisRef="2Cor.3.17">2 Kor 3,17</reference></note>

ENG | God is a Spirit: and they that worship him must worship him in spirit and in truth.
              </verse><verse osisID="John.4.25">
SLO | Ženska mu reče: »Vem, da prihaja Mesija, ki se imenuje Kristus. Ko pride, nam bo povedal vse stvari.«

ENG | The woman saith unto him, I know that Messias cometh, which is called Christ: when he is come, he will tell us all things.
              </verse><verse osisID="John.4.26">
SLO | Jezus ji reče: »Jaz, ki ti govorim, sem ta.«

ENG | Jesus saith unto her, I that speak unto thee am he.
              </verse><verse osisID="John.4.27"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Zatem pa so prišli njegovi učenci in se čudili, da se je pogovarjal z žensko, vendarle nihče ni rekel: ›Kaj iščeš?‹ ali: ›Zakaj govoriš z njo?‹

ENG | And upon this came his disciples, and marvelled that he talked with the woman: yet no man said, What seekest thou? or, Why talkest thou with her?
              </verse><verse osisID="John.4.28">
SLO | Tedaj je ženska pustila svojo posodo za vodo in odšla svojo pot v mesto ter reče ljudem:

ENG | The woman then left her waterpot, and went her way into the city, and saith to the men,
              </verse><verse osisID="John.4.29">
SLO | »Pridite, poglejte človeka, ki mi je povedal vse stvari, ki sem jih kdaj storila. Ali ni to Kristus?«

ENG | Come, see a man, which told me all things that ever I did: is not this the Christ?
              </verse><verse osisID="John.4.30">
SLO | Potem so odšli iz mesta in prišli k njemu.

ENG | Then they went out of the city, and came unto him.
              </verse><verse osisID="John.4.31"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Medtem pa so ga njegovi učenci prosili, rekoč: »Učitelj, jej.«

ENG | In the mean while his disciples prayed him, saying, Master, eat.
              </verse><verse osisID="John.4.32">
SLO | Vendar jim je rekel: »Jaz imam za jed hrano, ki je vi ne poznate.«

ENG | But he said unto them, I have meat to eat that ye know not of.
              </verse><verse osisID="John.4.33">
SLO | Zato so učenci drug drugemu rekli: »Ali mu je katerikoli človek prinesel kaj za jesti?«

ENG | Therefore said the disciples one to another, Hath any man brought him ought to eat?
              </verse><verse osisID="John.4.34">
SLO | Jezus jim reče: »Moja hrana je, da izvršim voljo tistega, ki me je poslal in da zaključim njegovo delo.

ENG | Jesus saith unto them, My meat is to do the will of him that sent me, and to finish his work.
              </verse><verse osisID="John.4.35">
SLO | Ali ne pravite: ›Še štiri mesece in potem prihaja žetev?‹<note type="study">[Glede na Jn 2,24 je bila ravnokar pasha (običajno v mesecu aprilu), z Nikodémom se je še vedno pogovarjal v Jeruzalemu, potem so si dogodki sledili v časovnem zaporedju. V Jn 3,22-36 je bilo opisano množično krščevanje pri Jordanu, ki ne bi moglo biti ›štiri mesece pred žetvo‹, kot dobesedno pravi ta vrstica, se pravi nekje meseca decembra, ker bi jih v vodi zeblo (8–14 °C). Potem so potovali iz Judeje skozi Samarijo do Galileje. Videli so kaj je Jezus storil v Jeruzalemu na praznik (Jn 4,35), se pravi, da je bilo to nedavno. Torej od pashe ni preteklo 8 mesecev, če so se tega še sveže spominjali. Povzemimo: ker je bilo časovno obdobje te vrstice konec maja ali začetek junija, je bilo to leto šabatno leto (ko niso smeli ne sejati in ne žeti; 3 Mz 25,3-7.11-12) in je bilo še štiri mesece do zaključka šabatnega leta v mesecu septembru, ko bi spet smeli žeti, oziroma požeti kar je še ostalo na poljih. Glej: Ernest L. Martin, The Star that Astonished the World, str. 243-245.]</note><note type="crossReference"><reference osisRef="Lev.25.3-Lev.25.7">[3 Mz 25,3-7]</reference>; <reference osisRef="Lev.25.11-Lev.25.12">[3 Mz 25,11-12]</reference></note> Glejte, povem vam: ›Povzdignite svoje oči in poglejte na polja,<note type="crossReference"><reference osisRef="Matt.9.37">Mt 9,37</reference></note> kajti že so bela za žetev.‹

ENG | Say not ye, There are yet four months, and then cometh harvest? behold, I say unto you, Lift up your eyes, and look on the fields; for they are white already to harvest.
              </verse><verse osisID="John.4.36">
SLO | In kdor žanje, prejema plače in zbira sad za večno življenje, da se lahko skupaj veselita oba, kdor seje in kdor žanje.

ENG | And he that reapeth receiveth wages, and gathereth fruit unto life eternal: that both he that soweth and he that reapeth may rejoice together.
              </verse><verse osisID="John.4.37">
SLO | In v tem je ta beseda resnična: ›Eden seje, drugi pa žanje.‹

ENG | And herein is that saying true, One soweth, and another reapeth.
              </verse><verse osisID="John.4.38">
SLO | Pošiljam vas, da požanjete to, za kar niste priložili nobenega truda. Drugi ljudje so se trudili, vi pa ste vstopili v njihove napore.«

ENG | I sent you to reap that whereon ye bestowed no labour: other men laboured, and ye are entered into their labours.
              </verse><verse osisID="John.4.39"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | In mnogi izmed Samarijanov iz tega mesta so verovali vanj zaradi besed ženske, ki je pričevala: »Povedal mi je vse, kar sem kdaj storila.«

ENG | And many of the Samaritans of that city believed on him for the saying of the woman, which testified, He told me all that ever I did.
              </verse><verse osisID="John.4.40">
SLO | Torej ko so Samarijani prišli k njemu, so ga rotili, da bi ostal z njimi. In ostal je tam dva dni.

ENG | So when the Samaritans were come unto him, they besought him that he would tarry with them: and he abode there two days.
              </verse><verse osisID="John.4.41">
SLO | In veliko več jih je verovalo zaradi njegove besede.

ENG | And many more believed because of his own word;
              </verse><verse osisID="John.4.42">
SLO | Ženski pa so rekli: »Sedaj verjamemo, ne zaradi tvojih besed, kajti sami smo ga slišali in vemo, da je ta zares Kristus, Odrešenik svetá.«

ENG | And said unto the woman, Now we believe, not because of thy saying: for we have heard him ourselves, and know that this is indeed the Christ, the Saviour of the world.
              </verse><verse osisID="John.4.43"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Torej po dveh dneh je odšel od tam in šel v Galilejo.

ENG | Now after two days he departed thence, and went into Galilee.
              </verse><verse osisID="John.4.44">
SLO | Kajti Jezus je sam povedal, da prerok v svoji lastni deželi nima spoštovanja.<note type="crossReference"><reference osisRef="Jer.11.21">[Jer 11,21]</reference>; <reference osisRef="Jer.12.6">[Jer 12,6]</reference>; <reference osisRef="Matt.13.57">[Mt 13,57]</reference>; <reference osisRef="Mark.6.4">Mr 6,4</reference>; <reference osisRef="Luke.4.24">Lk 4,24</reference></note>

ENG | For Jesus himself testified, that a prophet hath no honour in his own country.
              </verse><verse osisID="John.4.45">
SLO | Potem ko je prišel v Galilejo, so ga Galilejci sprejeli, ker so videli vse stvari, ki jih je na praznik storil v Jeruzalemu, kajti tudi sami so odšli na praznik.

ENG | Then when he was come into Galilee, the Galilæans received him, having seen all the things that he did at Jerusalem at the feast: for they also went unto the feast.
              </verse><verse osisID="John.4.46">
SLO | Tako je Jezus ponovno prišel v galilejsko Kano,<note type="study">[Grško ime kraja Κανὰ τῆς Γαλιλαίας (Kana Galilejska) izhaja iz hebrejske besede קָנֶה (kaneh), ki pomeni ›ločje‹, ›trstičje‹ ali ›palica iz trstike‹. To je predpodoba Jezusovega delovanja. V košari iz trstičja je bil Mojzes rešen smrti v vodi in postane rešitelj Izraela (izhod iz Egipta). Jezus v Kani (kraju, ki simbolno spominja na trstičje) opravi prvo znamenje (poroka v Kani, Jn 2,1-10) in drugo znamenje (Jn 4,46–54), s čimer razodeva svojo božansko moč in začenja novo dobo odrešenja. Jezus je ›večji Mojzes‹. Tako kot Mojzes prinaša vodo iz skale, Jezus spreminja vodo v vino.]</note><note type="crossReference"><reference osisRef="Exod.2.3">[2 Mz 2,3]</reference>; <reference osisRef="Exod.17.1-Exod.17.7">[2 Mz 17,1–7]</reference>; <reference osisRef="Num.20.2-Num.20.13">[4 Mz 20,2–13]</reference>; <reference osisRef="John.2.1-John.2.10">Jn 2,1-10</reference>; <reference osisRef="John.4.46-John.4.54">[Jn 4,46–54]</reference></note> kjer je vodo spremenil v vino. Tam pa je bil nek visoki plemič,<note type="study">visoki plemič: ali, dvorjan, ali, vladar.</note> čigar sin je bil bolan v Kafarnáumu.

ENG | So Jesus came again into Cana of Galilee, where he made the water wine. And there was a certain nobleman, whose son was sick at Capernaum.
              </verse><verse osisID="John.4.47">
SLO | Ko je slišal, da je Jezus prišel iz Judeje v Galilejo, je odšel k njemu in ga rotil, da bi prišel dol in ozdravil njegovega sina, kajti ta je bil na točki smrti.

ENG | When he heard that Jesus was come out of Judæa into Galilee, he went unto him, and besought him that he would come down, and heal his son: for he was at the point of death.
              </verse><verse osisID="John.4.48">
SLO | Tedaj mu je Jezus rekel: »Razen če ne vidite znamenj in čudežev, ne boste verovali.«

ENG | Then said Jesus unto him, Except ye see signs and wonders, ye will not believe.
              </verse><verse osisID="John.4.49">
SLO | Visoki plemič mu reče: »Gospod, pridi dol, preden moj otrok umre.«

ENG | The nobleman saith unto him, Sir, come down ere my child die.
              </verse><verse osisID="John.4.50">
SLO | Jezus mu reče: »Pojdi svojo pot, tvoj sin živi.« In mož je verjel besedi, ki mu jo je Jezus govoril in je odšel svojo pot.

ENG | Jesus saith unto him, Go thy way; thy son liveth. And the man believed the word that Jesus had spoken unto him, and he went his way.
              </verse><verse osisID="John.4.51">
SLO | Ko je torej šel navzdol, so ga srečali njegovi služabniki in mu povedali, rekoč: »Tvoj sin živi.«

ENG | And as he was now going down, his servants met him, and told him, saying, Thy son liveth.
              </verse><verse osisID="John.4.52">
SLO | Potem je od njih poizvedel uro, ko je začel okrevati. In oni so mu rekli: »Včeraj ob sedmi uri<note type="study">[To je bilo okoli 19. ure. Glej opombo: Jn 19,14.]</note><note type="crossReference"><reference osisRef="John.1.39">[Jn 1,39]</reference>; <reference osisRef="John.4.6">[Jn 4,6]</reference>; <reference osisRef="John.19.14">[Jn 19,14]</reference></note> ga je vročica pustila.«

ENG | Then enquired he of them the hour when he began to amend. And they said unto him, Yesterday at the seventh hour the fever left him.
              </verse><verse osisID="John.4.53">
SLO | Tako je oče spoznal, da je bilo to ob isti uri, ob kateri mu je Jezus rekel: »Tvoj sin živi.« In veroval je on sam in njegova celotna hiša.

ENG | So the father knew that it was at the same hour, in the which Jesus said unto him, Thy son liveth: and himself believed, and his whole house.
              </verse><verse osisID="John.4.54">
SLO | To je spet drugi čudež, ki ga je Jezus storil, ko je prišel iz Judeje v Galilejo.

ENG | This is again the second miracle that Jesus did, when he was come out of Judæa into Galilee.
              </verse></chapter><chapter osisID="John.5" chapterTitle="5. Poglavje"><title type="chapter">5. Poglavje</title>
                        <verse osisID="John.5.1">
SLO | Po<note type="crossReference"><reference osisRef="Lev.23.2">3 Mz 23,2</reference>; <reference osisRef="Deut.16">5 Mz 16</reference></note> tem<note type="study">[Leta Gospodovega 31.]</note> je bil judovski praznik in Jezus je odšel gor v Jeruzalem.

ENG | After this there was a feast of the Jews; and Jesus went up to Jerusalem.
              </verse><verse osisID="John.5.2">
SLO | Torej v Jeruzalemu je pri ovčjem<note type="study">ovčjem…: ali, ovčjih vratih; [Ovčja velika vrata se sedaj imenujejo Levja vrata in vodijo v muslimansko četrt starega mesta v Jeruzalemu iz vzhodne strani.]</note> trgu bazen, ki se v hebrejskem jeziku imenuje Betésda in ima pet preddverij.

ENG | Now there is at Jerusalem by the sheep market a pool, which is called in the Hebrew tongue Bethesda, having five porches.
              </verse><verse osisID="John.5.3">
SLO | V teh leži velika množica nemočnih ljudi, slepih, šepavih in upadlih, ki čakajo na gibanje vode.

ENG | In these lay a great multitude of impotent folk, of blind, halt, withered, waiting for the moving of the water.
              </verse><verse osisID="John.5.4">
SLO | Kajti angel je ob nekem času odšel dol v bazen in vzburkal vodo. Kdorkoli je potem prvi po vzburkanju vode stopil vanj, je bil ozdravljen, katerokoli bolezen je imel.

ENG | For an angel went down at a certain season into the pool, and troubled the water: whosoever then first after the troubling of the water stepped in was made whole of whatsoever disease he had.
              </verse><verse osisID="John.5.5">
SLO | In tam je bil nek človek, ki je osemintrideset let imel šibkost.

ENG | And a certain man was there, which had an infirmity thirty and eight years.
              </verse><verse osisID="John.5.6">
SLO | Ko ga je Jezus videl ležati in je vedel, da je bil torej dolgo časa v tem stanju, mu reče: »Hočeš ozdraveti?«

ENG | When Jesus saw him lie, and knew that he had been now a long time in that case, he saith unto him, Wilt thou be made whole?
              </verse><verse osisID="John.5.7">
SLO | Nemočen človek mu je odgovoril: »Gospod, ko je voda vzburkana, nimam nobenega človeka, da bi me dal v bazen, toda medtem ko prihajam, drug stopi dol pred menoj.«<note type="study">[Nekateri se zanašajo na nekoga drugega, da jim bo pomagal, da bodo rešeni, drugi pa nase, na to, kar sami počnejo, toda ne zanašajo se na Jezusa, niti ga ne poznajo.]</note>

ENG | The impotent man answered him, Sir, I have no man, when the water is troubled, to put me into the pool: but while I am coming, another steppeth down before me.
              </verse><verse osisID="John.5.8">
SLO | Jezus mu reče: »Vstani, vzemi svojo posteljo in hôdi.«

ENG | Jesus saith unto him, Rise, take up thy bed, and walk.
              </verse><verse osisID="John.5.9">
SLO | In mož je bil takoj ozdravljen in vzel svojo posteljo ter hodil. Na isti dan pa je bil šabat.

ENG | And immediately the man was made whole, and took up his bed, and walked: and on the same day was the sabbath.
              </verse><verse osisID="John.5.10"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Judje so torej rekli temu, ki je bil ozdravljen: »Šabat je.<note type="crossReference"><reference osisRef="Jer.17.22">Jer 17,22</reference></note> Zate ni zakonito, da nosiš svojo posteljo.«

ENG | The Jews therefore said unto him that was cured, It is the sabbath day: it is not lawful for thee to carry thy bed.
              </verse><verse osisID="John.5.11">
SLO | Odgovoril jim je: »Tisti, ki me je ozdravil, isti mi je rekel: ›Vzemi svojo posteljo in hôdi.‹«

ENG | He answered them, He that made me whole, the same said unto me, Take up thy bed, and walk.
              </verse><verse osisID="John.5.12">
SLO | Potem so ga vprašali: »Kateri človek je ta, ki ti je rekel: ›Vzemi svojo posteljo in hôdi?‹«

ENG | Then asked they him, What man is that which said unto thee, Take up thy bed, and walk?
              </verse><verse osisID="John.5.13">
SLO | Tisti pa, ki je bil ozdravljen, ni vedel kdo je bil ta, ker se je Jezus na skrivàj odstranil, [kajti] množica<note type="study">množica: ali, od množice, ki.</note> je bila na tem kraju.

ENG | And he that was healed wist not who it was: for Jesus had conveyed himself away, a multitude being in that place.
              </verse><verse osisID="John.5.14">
SLO | Kasneje ga Jezus najde v templju in mu reče: »Glej, ozdravljen si. Ne greši več, da ne bi prišla k tebi hujša stvar.«

ENG | Afterward Jesus findeth him in the temple, and said unto him, Behold, thou art made whole: sin no more, lest a worse thing come unto thee.
              </verse><verse osisID="John.5.15">
SLO | Mož je odšel in Judom povedal, da je bil Jezus ta, ki ga je ozdravil.

ENG | The man departed, and told the Jews that it was Jesus, which had made him whole.
              </verse><verse osisID="John.5.16">
SLO | In zato so Judje preganjali Jezusa in si prizadevali, da ga ubijejo, ker je te stvari delal na šabat.

ENG | And therefore did the Jews persecute Jesus, and sought to slay him, because he had done these things on the sabbath day.
              </verse><verse osisID="John.5.17"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Toda Jezus jim je odgovoril: »Moj Oče dela do zdaj in jaz delam.«

ENG | But Jesus answered them, My Father worketh hitherto, and I work.
              </verse><verse osisID="John.5.18">
SLO | Zato so si Judje še bolj prizadevali, da ga ubijejo, ker ni samo prekršil šabata, temveč je tudi rekel, da je bil njegov Oče Bog in se izenačil z Bogom.

ENG | Therefore the Jews sought the more to kill him, because he not only had broken the sabbath, but said also that God was his Father, making himself equal with God.
              </verse><verse osisID="John.5.19">
SLO | Tedaj je Jezus odgovoril in jim rekel: »Resnično, resnično, povem vam: ›Sin ne more ničesar storiti sam od sebe, temveč kar vidi delati Očeta, kajti katerekoli stvari dela on, té prav tako enako dela Sin.

ENG | Then answered Jesus and said unto them, Verily, verily, I say unto you, The Son can do nothing of himself, but what he seeth the Father do: for what things soever he doeth, these also doeth the Son likewise.
              </verse><verse osisID="John.5.20">
SLO | Kajti Oče ima Sina rad in mu kaže vse stvari, ki jih dela sam in pokazal mu bo večja dela kakor ta, da se boste lahko čudili.

ENG | For the Father loveth the Son, and sheweth him all things that himself doeth: and he will shew him greater works than these, that ye may marvel.
              </verse><verse osisID="John.5.21">
SLO | Kajti kakor Oče obuja mrtve in jih oživlja, točno tako Sin oživlja kogar hoče.

ENG | For as the Father raiseth up the dead, and quickeneth them; even so the Son quickeneth whom he will.
              </verse><verse osisID="John.5.22">
SLO | Kajti Oče ne sodi nikogar, temveč je vso sodbo izročil Sinu,<note type="study">[Henoh 69,27.]</note>

ENG | For the Father judgeth no man, but hath committed all judgment unto the Son:
              </verse><verse osisID="John.5.23">
SLO | da bi vsi ljudje spoštovali Sina, tako kakor spoštujejo Očeta. Kdor ne spoštuje Sina, ne spoštuje Očeta, ki ga je poslal.‹

ENG | That all men should honour the Son, even as they honour the Father. He that honoureth not the Son honoureth not the Father which hath sent him.
              </verse><verse osisID="John.5.24">
SLO | Resnično, resnično, povem vam: ›Kdor sliši mojo besedo in veruje vanj, ki me je poslal, ima večno življenje in ne bo prišel v obsodbo, temveč je iz smrti prešel v življenje.‹

ENG | Verily, verily, I say unto you, He that heareth my word, and believeth on him that sent me, hath everlasting life, and shall not come into condemnation; but is passed from death unto life.
              </verse><verse osisID="John.5.25">
SLO | Resnično, resnično, povem vam: ›Prihaja ura in je sedaj, ko bodo mrtvi slišali glas Božjega Sina, in tisti, ki ga zaslišijo, bodo živeli.

ENG | Verily, verily, I say unto you, The hour is coming, and now is, when the dead shall hear the voice of the Son of God: and they that hear shall live.
              </verse><verse osisID="John.5.26">
SLO | Kajti kakor ima Oče življenje v sebi, tako je dal Sinu, da ima življenje v sebi,

ENG | For as the Father hath life in himself; so hath he given to the Son to have life in himself;
              </verse><verse osisID="John.5.27">
SLO | in dal mu je tudi oblast, da izvrši sodbo, ker je Sin človekov.‹

ENG | And hath given him authority to execute judgment also, because he is the Son of man.
              </verse><verse osisID="John.5.28">
SLO | Ne čudite se temu, kajti prihaja ura, v kateri bodo vsi, ki so v grobovih, slišali njegov glas

ENG | Marvel not at this: for the hour is coming, in the which all that are in the graves shall hear his voice,
              </verse><verse osisID="John.5.29">
SLO | in bodo prišli ven;<note type="crossReference"><reference osisRef="Matt.25.46">Mt 25,46</reference></note> tisti, ki so delali dobro, k vstajenju življenja; tisti pa, ki so delali zlo, k vstajenju prekletstva.

ENG | And shall come forth; they that have done good, unto the resurrection of life; and they that have done evil, unto the resurrection of damnation.
              </verse><verse osisID="John.5.30">
SLO | Jaz sam od sebe ne morem ničesar storiti. Kakor slišim, sodim in moja sodba je pravična, ker ne iščem svoje volje, temveč voljo Očeta, ki me je poslal.

ENG | I can of mine own self do nothing: as I hear, I judge: and my judgment is just; because I seek not mine own will, but the will of the Father which hath sent me.
              </verse><verse osisID="John.5.31">
SLO | Če jaz pričujem o sebi, moje pričevanje ni resnično.<note type="crossReference"><reference osisRef="John.8.14">Jn 8,14</reference></note>

ENG | If I bear witness of myself, my witness is not true.
              </verse><verse osisID="John.5.32"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Drug je, ki prinaša pričevanje o meni in vem, da je pričevanje, s katerim pričuje o meni, resnično.<note type="crossReference"><reference osisRef="Matt.3.17">Mt 3,17</reference></note>

ENG | There is another that beareth witness of me; and I know that the witness which he witnesseth of me is true.
              </verse><verse osisID="John.5.33">
SLO | Vi ste poslali k Janezu<note type="crossReference"><reference osisRef="John.1.7">Jn 1,7</reference></note> in on pričuje za resnico.

ENG | Ye sent unto John, and he bare witness unto the truth.
              </verse><verse osisID="John.5.34">
SLO | Toda jaz pričevanja ne sprejemam od človeka, toda te stvari govorim, da bi bili vi lahko rešeni.

ENG | But I receive not testimony from man: but these things I say, that ye might be saved.
              </verse><verse osisID="John.5.35">
SLO | On je bil goreča in sijoča svetloba in vi ste se bili voljni nekaj časa veseliti v njegovi svetlobi.

ENG | He was a burning and a shining light: and ye were willing for a season to rejoice in his light.
              </verse><verse osisID="John.5.36"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Toda jaz imam večje pričevanje kakor [to] od Janeza, kajti dela, ki mi jih je Oče dal, da jih dokončam, ista dela, ki jih jaz opravljam, pričujejo o meni, da me je poslal Oče.

ENG | But I have greater witness than <seg type="x-transChange" subType="x-added">that</seg> of John: for the works which the Father hath given me to finish, the same works that I do, bear witness of me, that the Father hath sent me.
              </verse><verse osisID="John.5.37">
SLO | In sam Oče, ki me je poslal,<note type="crossReference"><reference osisRef="Matt.3.17">Mt 3,17</reference>; <reference osisRef="Matt.17.5">Mt 17,5</reference></note> je prinesel pričevanje o meni. Vi niste niti slišali njegovega glasu,<note type="crossReference"><reference osisRef="Deut.4.12">5 Mz 4,12</reference></note> niti videli njegovega videza.

ENG | And the Father himself, which hath sent me, hath borne witness of me. Ye have neither heard his voice at any time, nor seen his shape.
              </verse><verse osisID="John.5.38">
SLO | In vi nimate njegove besede, ki bi ostajala v vas, kajti kogar je on poslal, njemu ne verujete.

ENG | And ye have not his word abiding in you: for whom he hath sent, him ye believe not.
              </verse><verse osisID="John.5.39"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Preiskujete Pisma, kajti v njih mislite, [da] imate večno življenje. To pa so ta, ki pričujejo o meni.

ENG | Search the scriptures; for in them ye think ye have eternal life: and they are they which testify of me.
              </verse><verse osisID="John.5.40">
SLO | In vi nočete priti k meni, da bi lahko imeli življenje.

ENG | And ye will not come to me, that ye might have life.
              </verse><verse osisID="John.5.41">
SLO | Ne sprejemam časti od ljudi.

ENG | I receive not honour from men.
              </verse><verse osisID="John.5.42">
SLO | Toda poznam vas, da v sebi nimate Božje ljubezni.

ENG | But I know you, that ye have not the love of God in you.
              </verse><verse osisID="John.5.43">
SLO | Prišel sem v imenu svojega Očeta in me ne sprejmete. Če bo kdo drug prišel v svojem imenu, ga boste sprejeli.

ENG | I am come in my Father's name, and ye receive me not: if another shall come in his own name, him ye will receive.
              </verse><verse osisID="John.5.44">
SLO | Kako lahko verujete vi, ki sprejemate čast drug od drugega, pa ne iščete časti, ki prihaja samo od Boga?<note type="crossReference"><reference osisRef="John.12.43">Jn 12,43</reference></note>

ENG | How can ye believe, which receive honour one of another, and seek not the honour that cometh from God only?
              </verse><verse osisID="John.5.45">
SLO | Ne mislite, da vas bom jaz tožil Očetu. Nekdo je, ki vas toži, celó Mojzes, v katerega zaupate.

ENG | Do not think that I will accuse you to the Father: there is one that accuseth you, even Moses, in whom ye trust.
              </verse><verse osisID="John.5.46">
SLO | Kajti če bi verovali Mojzesu, bi verovali meni,<note type="crossReference"><reference osisRef="Gen.3.15">1 Mz 3,15</reference>; <reference osisRef="Deut.18.15">5 Mz 18,15</reference></note> kajti pisal je o meni.

ENG | For had ye believed Moses, ye would have believed me: for he wrote of me.
              </verse><verse osisID="John.5.47">
SLO | Toda če ne verujete njegovim pisanjem, kako boste verovali mojim besedam?«

ENG | But if ye believe not his writings, how shall ye believe my words?
              </verse></chapter><chapter osisID="John.6" chapterTitle="6. Poglavje"><title type="chapter">6. Poglavje</title>
                        <verse osisID="John.6.1">
SLO | Po<note type="study">[Leta Gospodovega 32.]</note> teh besedah se je Jezus peljal preko Galilejskega morja, kar je Tiberijsko morje.

ENG | After these things Jesus went over the sea of Galilee, which is the sea of Tiberias.
              </verse><verse osisID="John.6.2">
SLO | Sledila mu je velika množica, ker so videli njegove čudeže, ki jih je storil na teh, ki so bili bolni.

ENG | And a great multitude followed him, because they saw his miracles which he did on them that were diseased.
              </verse><verse osisID="John.6.3">
SLO | In Jezus je odšel gor na goro ter tam sédel s svojimi učenci.

ENG | And Jesus went up into a mountain, and there he sat with his disciples.
              </verse><verse osisID="John.6.4">
SLO | In blizu je bila Pasha, judovski praznik.<note type="crossReference"><reference osisRef="Lev.23.5">3 Mz 23,5</reference>; <reference osisRef="Deut.16.1">5 Mz 16,1</reference></note>

ENG | And the passover, a feast of the Jews, was nigh.
              </verse><verse osisID="John.6.5"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Ko je Jezus tedaj povzdignil svoje oči in zagledal k njemu prihajati veliko skupino, reče Filipu: »Od kod naj kupimo kruha, da bodo ti lahko jedli?«<note type="crossReference"><reference osisRef="Matt.14.15">Mt 14,15</reference></note>

ENG | When Jesus then lifted up his eyes, and saw a great company come unto him, he saith unto Philip, Whence shall we buy bread, that these may eat?
              </verse><verse osisID="John.6.6">
SLO | To pa je rekel, da bi ga preizkusil, kajti sam je vedel, kaj bo storil.

ENG | And this he said to prove him: for he himself knew what he would do.
              </verse><verse osisID="John.6.7">
SLO | Filip mu je odgovoril: »Dvesto denarjev kruha zanje ni zadosti, da bi vsak izmed njih lahko nekaj vzel.«

ENG | Philip answered him, Two hundred pennyworth of bread is not sufficient for them, that every one of them may take a little.
              </verse><verse osisID="John.6.8">
SLO | Eden izmed njegovih učencev, Andrej, brat Simona Petra, mu reče:

ENG | One of his disciples, Andrew, Simon Peter's brother, saith unto him,
              </verse><verse osisID="John.6.9">
SLO | »Tukaj je deček, ki ima pet ječmenovih hlebov in dve majhni ribi. Toda kaj je to med tako mnogimi?«

ENG | There is a lad here, which hath five barley loaves, and two small fishes: but what are they among so many?
              </verse><verse osisID="John.6.10">
SLO | In Jezus je dejal: »Storite, da se ljudje usedejo.« Torej na tem kraju je bilo mnogo trave. Tako so se ljudje usedli, po številu okoli pet tisoč.

ENG | And Jesus said, Make the men sit down. Now there was much grass in the place. So the men sat down, in number about five thousand.
              </verse><verse osisID="John.6.11">
SLO | In Jezus je vzel hlebe in ko se je zahvalil, je razdelil učencem in učenci tem, ki so se usedli, in podobno od rib, toliko, kolikor so hoteli.

ENG | And Jesus took the loaves; and when he had given thanks, he distributed to the disciples, and the disciples to them that were set down; and likewise of the fishes as much as they would.
              </verse><verse osisID="John.6.12">
SLO | Ko so bili nasičeni, je svojim učencem rekel: »Zberite odlomke, ki ostanejo, da ne bo nič izgubljeno.«

ENG | When they were filled, he said unto his disciples, Gather up the fragments that remain, that nothing be lost.
              </verse><verse osisID="John.6.13">
SLO | Zato so jih zbrali skupaj in napolnili dvanajst košar z odlomki od petih ječmenovih hlebov, ki so ostali vrh tega tem, ki so jedli.

ENG | Therefore they gathered them together, and filled twelve baskets with the fragments of the five barley loaves, which remained over and above unto them that had eaten.
              </verse><verse osisID="John.6.14">
SLO | Tedaj so ti ljudje, ko so videli čudež, ki ga je Jezus storil, rekli: »To je resnično ta prerok, ki naj bi prišel na svét.«

ENG | Then those men, when they had seen the miracle that Jesus did, said, This is of a truth that prophet that should come into the world.
              </verse><verse osisID="John.6.15"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Ko je torej Jezus zaznal, da bodo prišli in ga s silo odvedli, da ga postavijo za kralja, je ponovno sam odšel na goro.

ENG | When Jesus therefore perceived that they would come and take him by force, to make him a king, he departed again into a mountain himself alone.
              </verse><verse osisID="John.6.16">
SLO | In sedaj, ko je prišel večer, so njegovi učenci odšli dol k morju<note type="crossReference"><reference osisRef="Matt.14.22">Mt 14,22</reference></note>

ENG | And when even was now come, his disciples went down unto the sea,
              </verse><verse osisID="John.6.17">
SLO | in vstopili na ladjo ter se preko morja peljali proti Kafarnáumu. Bilo pa je že temno in Jezus ni prišel k njim.

ENG | And entered into a ship, and went over the sea toward Capernaum. And it was now dark, and Jesus was not come to them.
              </verse><verse osisID="John.6.18">
SLO | Zaradi velikega vetra, ki je pihal, se je morje vzdignilo.

ENG | And the sea arose by reason of a great wind that blew.
              </verse><verse osisID="John.6.19">
SLO | Ko so preveslali že okoli petindvajset ali trideset dolžin brazd, so zagledali Jezusa hoditi po morju in prihajati bliže k ladji in bili so prestrašeni.

ENG | So when they had rowed about five and twenty or thirty furlongs, they see Jesus walking on the sea, and drawing nigh unto the ship: and they were afraid.
              </verse><verse osisID="John.6.20">
SLO | Toda on jim reče: »Jaz sem, ne bodite prestrašeni.«

ENG | But he saith unto them, It is I; be not afraid.
              </verse><verse osisID="John.6.21">
SLO | Potem so ga voljno sprejeli na ladjo in ladja je bila takoj pri deželi, kamor so šli.

ENG | Then they willingly received him into the ship: and immediately the ship was at the land whither they went.
              </verse><verse osisID="John.6.22"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Naslednjega dne, ko je množica, ki je stala na drugi strani morja, videla, da tam ni bilo nobenega drugega čolna, razen tistega, v katerega so vstopili njegovi učenci in da Jezus s svojimi učenci ni vstopil na čoln, temveč, da so njegovi učenci odšli sami

ENG | The day following, when the people which stood on the other side of the sea saw that there was none other boat there, save that one whereinto his disciples were entered, and that Jesus went not with his disciples into the boat, but that his disciples were gone away alone;
              </verse><verse osisID="John.6.23">
SLO | (čeprav so iz Tiberije prišli drugi čolni v bližino kraja, kjer so jedli kruh, potem ko se je Gospod zahvalil);

ENG | (Howbeit there came other boats from Tiberias nigh unto the place where they did eat bread, after that the Lord had given thanks:)
              </verse><verse osisID="John.6.24">
SLO | ko je množica torej videla, da Jezusa ni bilo tam niti njegovih učencev, so se tudi sami, ker so iskali Jezusa, vkrcali in prišli v Kafarnáum.

ENG | When the people therefore saw that Jesus was not there, neither his disciples, they also took shipping, and came to Capernaum, seeking for Jesus.
              </verse><verse osisID="John.6.25">
SLO | In ko so ga našli na drugi strani morja, so mu rekli: »Rabi, kdaj si prišel sèm?«

ENG | And when they had found him on the other side of the sea, they said unto him, Rabbi, when camest thou hither?
              </verse><verse osisID="John.6.26">
SLO | Jezus jim je odgovoril in rekel: »Resnično, resnično, povem vam: ›Ne iščete me, ker ste videli čudeže, temveč ker ste jedli od hlebov in bili nasičeni.‹

ENG | Jesus answered them and said, Verily, verily, I say unto you, Ye seek me, not because ye saw the miracles, but because ye did eat of the loaves, and were filled.
              </verse><verse osisID="John.6.27">
SLO | Ne trudite<note type="study">trudite…: ali, delajte za.</note> se za jed, ki propada, temveč za jed, ki vzdrži v večno življenje, ki vam jo bo dal Sin človekov,<note type="crossReference"><reference osisRef="Matt.3.17">Mt 3,17</reference></note> kajti njega je potrdil Oče Bog.«

ENG | Labour not for the meat which perisheth, but for that meat which endureth unto everlasting life, which the Son of man shall give unto you: for him hath God the Father sealed.
              </verse><verse osisID="John.6.28">
SLO | Tedaj so mu rekli: »Kaj naj storimo, da bomo lahko delali Božja dela?«

ENG | Then said they unto him, What shall we do, that we might work the works of God?
              </verse><verse osisID="John.6.29">
SLO | Jezus je odgovoril in jim rekel:<note type="crossReference"><reference osisRef="1John.3.23">1 Jn 3,23</reference></note> »Božje delo je to, da verujete v tistega, ki ga je on poslal.«

ENG | Jesus answered and said unto them, This is the work of God, that ye believe on him whom he hath sent.
              </verse><verse osisID="John.6.30">
SLO | Rekli so mu torej: »Kakšno znamenje torej pokažeš, da bomo lahko videli in ti verovali? Kaj delaš?

ENG | They said therefore unto him, What sign shewest thou then, that we may see, and believe thee? what dost thou work?
              </verse><verse osisID="John.6.31">
SLO | Naši očetje so v divjini jedli mano, kakor je pisano:<note type="crossReference"><reference osisRef="Ps.78.25">Ps 78,25</reference></note> ›Kruh iz nebes jim je dajal jesti.‹«<note type="crossReference"><reference osisRef="Exod.16.15">2 Mz 16,15</reference>; <reference osisRef="Num.11.7">4 Mz 11,7</reference></note>

ENG | Our fathers did eat manna in the desert; as it is written, He gave them bread from heaven to eat.
              </verse><verse osisID="John.6.32">
SLO | Potem jim je Jezus rekel: »Resnično, resnično, povem vam: ›Ni vam Mojzes dal tega kruha iz nebes, temveč vam moj Oče daje resničen kruh iz nebes.‹

ENG | Then Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Moses gave you not that bread from heaven; but my Father giveth you the true bread from heaven.
              </verse><verse osisID="John.6.33">
SLO | Kajti Božji kruh je tisti, ki prihaja dol iz nebes in daje svetu življenje.«

ENG | For the bread of God is he which cometh down from heaven, and giveth life unto the world.
              </verse><verse osisID="John.6.34">
SLO | Tedaj so mu rekli: »Gospod, vselej nam daj tega kruha.«

ENG | Then said they unto him, Lord, evermore give us this bread.
              </verse><verse osisID="John.6.35">
SLO | In Jezus jim je rekel: »Jaz sem kruh življenja. Kdor prihaja k meni, ne bo nikoli lačen. In kdor vame veruje, ne bo nikoli žejen.

ENG | And Jesus said unto them, I am the bread of life: he that cometh to me shall never hunger; and he that believeth on me shall never thirst.
              </verse><verse osisID="John.6.36">
SLO | Toda rekel sem vam: ›Da ste me vi tudi videli, pa ne verujete.‹

ENG | But I said unto you, That ye also have seen me, and believe not.
              </verse><verse osisID="John.6.37">
SLO | Vse, kar mi daje Oče, bo prišlo k meni, in tistega, ki prihaja k meni, nikakor ne bom izgnal ven.

ENG | All that the Father giveth me shall come to me; and him that cometh to me I will in no wise cast out.
              </verse><verse osisID="John.6.38">
SLO | Kajti prišel sem dol iz nebes, ne da delam svojo lastno voljo, temveč voljo tistega, ki me je poslal.

ENG | For I came down from heaven, not to do mine own will, but the will of him that sent me.
              </verse><verse osisID="John.6.39">
SLO | In to je volja Očeta, ki me je poslal, da od vsega, kar mi je dal, ne bi ničesar izgubil, temveč bi ob poslednjem [tisočletnem] dnevu to ponovno dvignil.

ENG | And this is the Father's will which hath sent me, that of all which he hath given me I should lose nothing, but should raise it up again at the last day.
              </verse><verse osisID="John.6.40">
SLO | In to je volja tistega, ki me je poslal, da bo vsakdo, ki vidi Sina in veruje vanj, lahko imel večno življenje in jaz ga bom dvignil na poslednji [tisočletni] dan.«

ENG | And this is the will of him that sent me, that every one which seeth the Son, and believeth on him, may have everlasting life: and I will raise him up at the last day.
              </verse><verse osisID="John.6.41">
SLO | Judje so tedaj godrnjali nad njim, ker je rekel: »Jaz sem kruh, ki je prišel dol iz nebes.«

ENG | The Jews then murmured at him, because he said, I am the bread which came down from heaven.
              </verse><verse osisID="John.6.42">
SLO | In govorili so:<note type="crossReference"><reference osisRef="Matt.13.55">Mt 13,55</reference></note> »Mar ni to Jezus, Jožefov sin, katerega očeta in mater poznamo? Kako to potem, da pravi: ›Prišel sem dol iz nebes?‹«

ENG | And they said, Is not this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? how is it then that he saith, I came down from heaven?
              </verse><verse osisID="John.6.43">
SLO | Jezus je torej odgovoril in jim rekel: »Ne godrnjajte med seboj.

ENG | Jesus therefore answered and said unto them, Murmur not among yourselves.
              </verse><verse osisID="John.6.44">
SLO | Nihče ne more priti k meni, razen če ga ne pritegne Oče, ki me je poslal in jaz ga bom dvignil na poslednji [tisočletni] dan.

ENG | No man can come to me, except the Father which hath sent me draw him: and I will raise him up at the last day.
              </verse><verse osisID="John.6.45">
SLO | V prerokih je pisano: ›In vsi bodo poučeni od Boga.‹ Vsak torej, ki je slišal in se naučil od Očeta, prihaja k meni.<note type="crossReference"><reference osisRef="Isa.54.13">Iz 54,13</reference>; <reference osisRef="Jer.31.34">Jer 31,34</reference></note>

ENG | It is written in the prophets, And they shall be all taught of God. Every man therefore that hath heard, and hath learned of the Father, cometh unto me.
              </verse><verse osisID="John.6.46">
SLO | Ne da je katerikoli človek videl Očeta, samo tisti, ki je od Boga, on je videl Očeta.<note type="crossReference"><reference osisRef="Matt.11.27">Mt 11,27</reference></note>

ENG | Not that any man hath seen the Father, save he which is of God, he hath seen the Father.
              </verse><verse osisID="John.6.47">
SLO | Resnično, resnično, povem vam: ›Kdor veruje vame, ima večno življenje.‹

ENG | Verily, verily, I say unto you, He that believeth on me hath everlasting life.
              </verse><verse osisID="John.6.48">
SLO | Jaz sem ta kruh življenja.

ENG | I am that bread of life.
              </verse><verse osisID="John.6.49">
SLO | Vaši očetje so v divjini jedli mano in so mrtvi.

ENG | Your fathers did eat manna in the wilderness, and are dead.
              </verse><verse osisID="John.6.50">
SLO | To je kruh, ki prihaja dol iz nebes, da lahko človek od tega jé in ne umre.

ENG | This is the bread which cometh down from heaven, that a man may eat thereof, and not die.
              </verse><verse osisID="John.6.51">
SLO | Jaz sem živi kruh, ki je prišel dol iz nebes. Če katerikoli človek od tega kruha jé, bo živel večno, in kruh, ki ga bom jaz dal, je moje meso, ki ga bom dal za življenje svetá.«

ENG | I am the living bread which came down from heaven: if any man eat of this bread, he shall live for ever: and the bread that I will give is my flesh, which I will give for the life of the world.
              </verse><verse osisID="John.6.52">
SLO | Judje so se torej med seboj prepirali, rekoč: »Kako nam lahko ta človek da jesti svoje meso?«

ENG | The Jews therefore strove among themselves, saying, How can this man give us his flesh to eat?
              </verse><verse osisID="John.6.53">
SLO | Tedaj jim je Jezus rekel: »Resnično, resnično, povem vam: ›Razen, če ne jeste mesa Sina človekovega in ne pijete njegove krvi, v sebi nimate življenja.

ENG | Then Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Except ye eat the flesh of the Son of man, and drink his blood, ye have no life in you.
              </verse><verse osisID="John.6.54">
SLO | Kdorkoli jé moje meso in pije mojo kri, ima večno življenje in jaz ga bom dvignil na poslednji [tisočletni] dan.‹

ENG | Whoso eateth my flesh, and drinketh my blood, hath eternal life; and I will raise him up at the last day.
              </verse><verse osisID="John.6.55">
SLO | Kajti zares je moje meso hrana in zares je moja kri pijača.

ENG | For my flesh is meat indeed, and my blood is drink indeed.
              </verse><verse osisID="John.6.56">
SLO | Kdor jé moje meso in pije mojo kri, prebiva v meni in jaz v njem.

ENG | He that eateth my flesh, and drinketh my blood, dwelleth in me, and I in him.
              </verse><verse osisID="John.6.57">
SLO | Kakor me je poslal živi Oče in jaz živim po Očetu. Ravno tako, kdor mene jé, celó ta bo živel po meni.

ENG | As the living Father hath sent me, and I live by the Father: so he that eateth me, even he shall live by me.
              </verse><verse osisID="John.6.58">
SLO | To je ta kruh, ki je prišel dol iz nebes. Ne kakor vaši očetje, ki so jedli mano in so mrtvi. Kdor jé od tega kruha, bo živel večno.«

ENG | This is that bread which came down from heaven: not as your fathers did eat manna, and are dead: he that eateth of this bread shall live for ever.
              </verse><verse osisID="John.6.59">
SLO | Te stvari je povedal v sinagogi, ko je učil v Kafarnáumu.

ENG | These things said he in the synagogue, as he taught in Capernaum.
              </verse><verse osisID="John.6.60">
SLO | Zatorej so mnogi izmed njegovih učencev, ko so to slišali, rekli: »To je trda beseda, kdo jo lahko posluša?«

ENG | Many therefore of his disciples, when they had heard this, said, This is an hard saying; who can hear it?
              </verse><verse osisID="John.6.61">
SLO | Potem ko je Jezus v sebi vedel, da so njegovi učenci nad tem godrnjali, jim je rekel: »Ali vas to pohujšuje?<note type="study">pohujšuje: ali, škandalizira, ali, naredi, da se spotaknete.</note>

ENG | When Jesus knew in himself that his disciples murmured at it, he said unto them, Doth this offend you?
              </verse><verse osisID="John.6.62">
SLO | Kaj pa, če boste videli Sina človekovega dvigniti se gor, kjer je bil prej?<note type="crossReference"><reference osisRef="John.3.13">Jn 3,13</reference></note>

ENG | What and if ye shall see the Son of man ascend up where he was before?
              </verse><verse osisID="John.6.63">
SLO | Duh je, ki oživlja, meso nič ne koristi. Besede, ki vam jih govorim, te so duh in te so življenje.

ENG | It is the spirit that quickeneth; the flesh profiteth nothing: the words that I speak unto you, they are spirit, and they are life.
              </verse><verse osisID="John.6.64">
SLO | Toda tam so nekateri izmed vas, ki ne verujejo.« Kajti Jezus je že od začetka vedel kdo so bili ti, ki niso verovali in kdo naj bi ga izdal.

ENG | But there are some of you that believe not. For Jesus knew from the beginning who they were that believed not, and who should betray him.
              </verse><verse osisID="John.6.65">
SLO | In rekel je: »Zato sem vam rekel, da nihče ne more priti k meni, razen če mu ni dano od mojega Očeta.«

ENG | And he said, Therefore said I unto you, that no man can come unto me, except it were given unto him of my Father.
              </verse><verse osisID="John.6.66"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Od tega časa je mnogo izmed njegovih učencev odšlo nazaj in niso več hodili z njim.

ENG | From that time many of his disciples went back, and walked no more with him.
              </verse><verse osisID="John.6.67">
SLO | Tedaj je Jezus dvanajsterim rekel: »Ali hočete tudi vi oditi?«

ENG | Then said Jesus unto the twelve, Will ye also go away?
              </verse><verse osisID="John.6.68">
SLO | Potem mu je Simon Peter odgovoril: »Gospod, h komu naj gremo? Ti imaš besede večnega življenja.

ENG | Then Simon Peter answered him, Lord, to whom shall we go? thou hast the words of eternal life.
              </verse><verse osisID="John.6.69">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Matt.16.16">Mt 16,16</reference></note> In mi verujemo in smo prepričani, da si ti ta Kristus, Sin živega Boga.«

ENG | And we believe and are sure that thou art that Christ, the Son of the living God.
              </verse><verse osisID="John.6.70">
SLO | Jezus jim je odgovoril: »Ali vas nisem izbral dvanajst in je eden izmed vas hudič?«

ENG | Jesus answered them, Have not I chosen you twelve, and one of you is a devil?
              </verse><verse osisID="John.6.71">
SLO | Govoril je o Judu Iškarijotu, Simonovem sinu, kajti on je bil ta, ki naj bi ga izdal in je izmed dvanajsterice.

ENG | He spake of Judas Iscariot the son of Simon: for he it was that should betray him, being one of the twelve.
              </verse></chapter><chapter osisID="John.7" chapterTitle="7. Poglavje"><title type="chapter">7. Poglavje</title>
                        <verse osisID="John.7.1">
SLO | Po teh besedah je Jezus hodil po Galileji, kajti ni želel hoditi po Judeji, ker so si Judje prizadevali, da ga ubijejo.

ENG | After these things Jesus walked in Galilee: for he would not walk in Jewry, because the Jews sought to kill him.
              </verse><verse osisID="John.7.2">
SLO | Torej blizu je bil judovski šotorski praznik.<note type="crossReference"><reference osisRef="Lev.23">3 Mz 23</reference></note>

ENG | Now the Jews' feast of tabernacles was at hand.
              </verse><verse osisID="John.7.3">
SLO | Njegovi bratje so mu zatorej rekli: »Odidi od tod in pojdi v Judejo, da bodo tudi tvoji učenci lahko videli dela, ki jih delaš.

ENG | His brethren therefore said unto him, Depart hence, and go into Judæa, that thy disciples also may see the works that thou doest.
              </verse><verse osisID="John.7.4">
SLO | Kajti nikogar ni, ki karkoli dela na skrivnem in si sam prizadeva, da bi bil javno znan. Če delaš te stvari, se pokaži svetu.«

ENG | For there is no man that doeth any thing in secret, and he himself seeketh to be known openly. If thou do these things, shew thyself to the world.
              </verse><verse osisID="John.7.5">
SLO | Kajti niti njegovi bratje niso verovali vanj.

ENG | For neither did his brethren believe in him.
              </verse><verse osisID="John.7.6">
SLO | Tedaj jim je Jezus rekel: »Moj čas še ni prišel, toda vaš čas je vedno pripravljen.<note type="study">[V teh besedah našega Odrešenika je skrit globok pomen. Z njimi nam Sveto pismo pove, da lahko človek, ki nima prave vere v Jezusa, počne, kar hoče in kadar hoče, z drugimi besedami, lahko ›pleše po svoji melodiji‹. Jezus pa tega ni mogel storiti. Bil je tako odvisen od svojega nebeškega Očeta, ki ga je poslal, da je lahko delal samo to, kar je bilo po volji njegovega Očeta, in je lahko govoril samo to, kar je rekel njegov Oče. S tem Gospod uči nas, svoje učence, da tudi mi brez njega ne moremo storiti ničesar. Lahko pa počnemo kar hočemo in kadarkoli hočemo. Samo to bo storjeno po naši volji in zato ne bo obstalo. Poleg tega vse, kar smo storili sami, nima nobene vrednosti pred Bogom. Torej, tako kot je bil Jezus odvisen od Očeta, moramo biti tudi mi odvisni od njega in biti eno z njim. To je Jezus govoril svojim bratom. Krvnim bratom. In to velja še danes, da kdor ne govori o hudobnih delih hudiča, ga svet (hudič in njegovi), ne sovraži]</note><note type="crossReference"><reference osisRef="John.15.5">[Jn 15,5]</reference></note>

ENG | Then Jesus said unto them, My time is not yet come: but your time is alway ready.
              </verse><verse osisID="John.7.7">
SLO | Vas svét ne more sovražiti, toda mene sovraži, ker pričujem o njem, da so le-tega dela hudobna.

ENG | The world cannot hate you; but me it hateth, because I testify of it, that the works thereof are evil.
              </verse><verse osisID="John.7.8">
SLO | Pojdite gor na ta praznik. Jaz še ne grem na ta praznik,<note type="crossReference"><reference osisRef="John.8.20">Jn 8,20</reference></note> kajti moj čas še ni dopolnjen.«

ENG | Go ye up unto this feast: I go not up yet unto this feast; for my time is not yet full come.
              </verse><verse osisID="John.7.9">
SLO | Ko jim je povedal te besede, je še vedno prebival v Galileji.

ENG | When he had said these words unto them, he abode still in Galilee.
              </verse><verse osisID="John.7.10"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Toda ko so njegovi bratje odšli gor, potem je tudi on odšel gor na praznik, ne javno, temveč kakor bi bilo na skrivnem.

ENG | But when his brethren were gone up, then went he also up unto the feast, not openly, but as it were in secret.
              </verse><verse osisID="John.7.11">
SLO | Potem so ga Judje med praznikom iskali in govorili: »Kje je tisti?«

ENG | Then the Jews sought him at the feast, and said, Where is he?
              </verse><verse osisID="John.7.12">
SLO | In glede njega je bilo med množico mnogo mrmranja, kajti nekateri so rekli: »Dober človek je,« drugi so rekli: »Ne, temveč zavaja množico.«

ENG | And there was much murmuring among the people concerning him: for some said, He is a good man: others said, Nay; but he deceiveth the people.
              </verse><verse osisID="John.7.13">
SLO | Vendar zaradi strahu pred Judi nihče o njem ni govoril javno.

ENG | Howbeit no man spake openly of him for fear of the Jews.
              </verse><verse osisID="John.7.14"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Torej okoli srede praznika je Jezus odšel gor v tempelj in učil.

ENG | Now about the midst of the feast Jesus went up into the temple, and taught.
              </verse><verse osisID="John.7.15">
SLO | In Judje so se čudili, rekoč: »Kako ta človek pozna pisma,<note type="study">pisma: ali, učenja.</note> saj se jih nikoli ni učil?«

ENG | And the Jews marvelled, saying, How knoweth this man letters, having never learned?
              </verse><verse osisID="John.7.16">
SLO | Jezus jim je odgovoril in rekel: »Moj nauk ni moj, temveč tistega, ki me je poslal.

ENG | Jesus answered them, and said, My doctrine is not mine, but his that sent me.
              </verse><verse osisID="John.7.17">
SLO | Če hoče katerikoli človek storiti njegovo voljo, bo iz nauka spoznal, če je to od Boga ali če govorim sam od sebe.

ENG | If any man will do his will, he shall know of the doctrine, whether it be of God, or whether I speak of myself.
              </verse><verse osisID="John.7.18">
SLO | Kdor govori o sebi, išče svojo lastno slavo, toda kdor išče slavo tistega, ki ga je poslal, isti je resničen in v njem ni nobene nepravičnosti.

ENG | He that speaketh of himself seeketh his own glory: but he that seeketh his glory that sent him, the same is true, and no unrighteousness is in him.
              </verse><verse osisID="John.7.19">
SLO | Mar vam ni Mojzes dal postave in še izmed vas se nihče ne drži postave?<note type="crossReference"><reference osisRef="Exod.24.3">2 Mz 24,3</reference>; <reference osisRef="John.5.1">Jn 5,1</reference></note> Zakaj me poskušate ubiti?«

ENG | Did not Moses give you the law, and yet none of you keepeth the law? Why go ye about to kill me?
              </verse><verse osisID="John.7.20">
SLO | Množica je odgovorila in rekla: »Hudiča imaš. Kdo se pripravlja, da te ubije?«

ENG | The people answered and said, Thou hast a devil: who goeth about to kill thee?
              </verse><verse osisID="John.7.21">
SLO | Jezus je odgovoril in jim rekel: »Eno delo sem storil in vsi se čudite.

ENG | Jesus answered and said unto them, I have done one work, and ye all marvel.
              </verse><verse osisID="John.7.22">
SLO | Mojzes vam je torej dal obrezovanje (ne, ker je od Mojzesa,<note type="crossReference"><reference osisRef="Gen.17.10">1 Mz 17,10</reference></note> temveč od očetov) in vi na šabat obrežete človeka.<note type="crossReference"><reference osisRef="Lev.12.3">3 Mz 12,3</reference>; <reference osisRef="Num.28.9">4 Mz 28,9</reference>; <reference osisRef="Neh.13.17">[Neh 13,17]</reference>; <reference osisRef="Ezek.24.21">[Ezk 24,21]</reference>; <reference osisRef="Matt.12.5">[Mt 12,5]</reference></note>

ENG | Moses therefore gave unto you circumcision; (not because it is of Moses, but of the fathers;) and ye on the sabbath day circumcise a man.
              </verse><verse osisID="John.7.23">
SLO | Če človek na šabat prejme obrezo, da<note type="study">da…: ali, brez prelamljanja Mojzesove postave.</note> se Mojzesova postava ne bi prekršila; ali ste jezni name, ker sem na šabat ozdravil vsak najmanjši delček človeka?

ENG | If a man on the sabbath day receive circumcision, that the law of Moses should not be broken; are ye angry at me, because I have made a man every whit whole on the sabbath day?
              </verse><verse osisID="John.7.24">
SLO | Ne sodite glede na videz, temveč sodite pravično sodbo.«<note type="crossReference"><reference osisRef="Deut.1.16">5 Mz 1,16</reference></note>

ENG | Judge not according to the appearance, but judge righteous judgment.
              </verse><verse osisID="John.7.25">
SLO | Tedaj so nekateri izmed teh iz Jeruzalema rekli: »Ali ni to ta, ki si ga prizadevajo ubiti?

ENG | Then said some of them of Jerusalem, Is not this he, whom they seek to kill?
              </verse><verse osisID="John.7.26">
SLO | Ampak glejte, pogumno govori, pa mu ničesar ne rečejo. Ali so vladarji zares spoznali, da je ta pravi Kristus?

ENG | But, lo, he speaketh boldly, and they say nothing unto him. Do the rulers know indeed that this is the very Christ?
              </verse><verse osisID="John.7.27">
SLO | Vendar mi vemo, od kod je ta človek; toda ko pride Kristus, nihče ne bo vedel, od kod je.«

ENG | Howbeit we know this man whence he is: but when Christ cometh, no man knoweth whence he is.
              </verse><verse osisID="John.7.28">
SLO | Tedaj je Jezus, med poučevanjem v templju, zaklical, rekoč: »Vi me tako poznate, kakor veste od kod sem in nisem prišel sam od sebe, temveč je tisti, ki me je poslal, resničen, ki ga vi ne poznate.

ENG | Then cried Jesus in the temple as he taught, saying, Ye both know me, and ye know whence I am: and I am not come of myself, but he that sent me is true, whom ye know not.
              </verse><verse osisID="John.7.29">
SLO | Toda jaz ga poznam, ker sem od njega in me je on poslal.«

ENG | But I know him: for I am from him, and he hath sent me.
              </verse><verse osisID="John.7.30">
SLO | Prizadevali so si torej, da ga primejo, toda nihče nanj ni položil rok, ker njegova ura še ni prišla.

ENG | Then they sought to take him: but no man laid hands on him, because his hour was not yet come.
              </verse><verse osisID="John.7.31">
SLO | Mnogi izmed množice pa so verovali vanj in rekli: »Ko pride Kristus ali bo storil več čudežev, kakor jih je storil ta človek?«

ENG | And many of the people believed on him, and said, When Christ cometh, will he do more miracles than these which this man hath done?
              </verse><verse osisID="John.7.32"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Farizeji so slišali, da množica glede njega godrnja takšne besede, in farizeji in visoki duhovniki so poslali častnike, da ga primejo.

ENG | The Pharisees heard that the people murmured such things concerning him; and the Pharisees and the chief priests sent officers to take him.
              </verse><verse osisID="John.7.33">
SLO | Potem jim je Jezus rekel: »Še malo časa sem z vami in potem grem k tistemu, ki me je poslal.

ENG | Then said Jesus unto them, Yet a little while am I with you, and then I go unto him that sent me.
              </verse><verse osisID="John.7.34">
SLO | Iskali me boste, pa me ne boste našli; in kjer sem jaz, tja vi ne morete priti.«<note type="crossReference"><reference osisRef="John.13.33">Jn 13,33</reference></note>

ENG | Ye shall seek me, and shall not find me: and where I am, thither ye cannot come.
              </verse><verse osisID="John.7.35">
SLO | Tedaj so Judje med seboj govorili: »Kam bo šel, da ga ne bomo našli? Ali bo šel k razkropljenim med pogane<note type="study">pogane: ali, Grke.</note> in učil pogane?

ENG | Then said the Jews among themselves, Whither will he go, that we shall not find him? will he go unto the dispersed among the Gentiles, and teach the Gentiles?
              </verse><verse osisID="John.7.36">
SLO | Kakšne vrste govorjenje je to, da je rekel: ›Iskali me boste, pa me ne boste našli; in kjer sem jaz, tja vi ne morete priti?‹«

ENG | What manner of saying is this that he said, Ye shall seek me, and shall not find me: and where I am, thither ye cannot come?
              </verse><verse osisID="John.7.37">
SLO | Na zadnji dan, véliki dan praznika,<note type="study">[Osmi dan šotorskega praznika.]</note> je Jezus vstal in zavpil, rekoč: »Če je katerikoli človek žejen, naj pride k meni in pije.<note type="crossReference"><reference osisRef="Lev.23.36">3 Mz 23,36</reference></note><note type="study">[Kljub dejstvu, da je bil dobro seznanjen z njihovimi načrti, da ga ubijejo, Jezus ni več skrivaj stal pred ljudstvom, ampak je stal tako, da so ga vsi lahko videli. Pri tem ni le mirno govoril, ampak je glasno zavpil. Zanimivo je, da se ta ista beseda »zavpil« (grška beseda ›kratso‹), uporablja tudi na tistem mestu Svetega pisma, kjer je povedano, kako je Jezus, ko je bil na križu, zadnjič »zavpil in izročil duha.« (Mr 15,37.39) Zato so besede, ki jih je Jezus zadnji dan praznika glasno oznanil pred ljudmi, odsevale nekaj, kar mu je lomilo in trgalo srce. Ko jih je izgovarjal, Kristus ni več razmišljal, kaj ga bo to stalo. Glavno je, da so tisti, ki so verovali vanj, slišali in razumeli pomembnost tega, kar jim je povedal. Torej, kdor te žeje nima, kdor je sit in zadovoljen sam s sabo, naj ostane tak, kakršen je. Takemu človeku Gospod ne more ničesar storiti. Tak človek je zanj le breme.]</note><note type="crossReference"><reference osisRef="Mark.15.37">[Mr 15,37]</reference>; <reference osisRef="Mark.15.39">[Mr 15,39]</reference></note>

ENG | In the last day, that great day of the feast, Jesus stood and cried, saying, If any man thirst, let him come unto me, and drink.
              </verse><verse osisID="John.7.38">
SLO | Kdor veruje vame, kakor pravi Pismo,<note type="study">[Pomembno je, da smo poslušni temu, kar pravi Sveto pismo; da ne verujemo kar tako, kot smo navajeni verovati ali kot so nas tega učili od otroštva, ampak da je naša vera natanko takšna, kot o njej piše v Svetem pismu.]</note> bodo iz njegovega trebuha tekle reke žive vode.«<note type="crossReference"><reference osisRef="Deut.18.15">5 Mz 18,15</reference></note>

ENG | He that believeth on me, as the scripture hath said, out of his belly shall flow rivers of living water.
              </verse><verse osisID="John.7.39">
SLO | (Toda to je govoril o Duhu, ki naj bi ga prejeli tisti, ki verujejo vanj, kajti Sveti Duh še ni bil dan, zato ker Jezus še ni bil proslavljen.)<note type="crossReference"><reference osisRef="Joel.2.28">Jl 2,28</reference>; <reference osisRef="Isa.44.3">Iz 44,3</reference></note>

ENG | (But this spake he of the Spirit, which they that believe on him should receive: for the Holy Ghost was not yet given; because that Jesus was not yet glorified.)
              </verse><verse osisID="John.7.40"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Mnogi izmed množice so torej, ko so slišali te besede, rekli: »Resnično, ta je Prerok.«

ENG | Many of the people therefore, when they heard this saying, said, Of a truth this is the Prophet.
              </verse><verse osisID="John.7.41">
SLO | Drugi so rekli: »Ta je Kristus.« Toda nekateri so rekli: »Mar bo Kristus prišel iz Galileje?

ENG | Others said, This is the Christ. But some said, Shall Christ come out of Galilee?
              </verse><verse osisID="John.7.42">
SLO | Mar ni Pismo reklo: ›Da prihaja Kristus iz Davidovega semena in iz mesta Betlehem, kjer je bil David?‹«<note type="crossReference"><reference osisRef="Matt.2.5">Mt 2,5</reference></note>

ENG | Hath not the scripture said, That Christ cometh of the seed of David, and out of the town of Bethlehem, where David was?
              </verse><verse osisID="John.7.43">
SLO | Med množico je bilo torej zaradi njega nesoglasje.

ENG | So there was a division among the people because of him.
              </verse><verse osisID="John.7.44">
SLO | In nekateri izmed njih so ga hoteli prijeti, toda nanj nihče ni položil rok.

ENG | And some of them would have taken him; but no man laid hands on him.
              </verse><verse osisID="John.7.45"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Potem so prišli častniki k visokim duhovnikom in farizejem in ti so jim rekli: »Zakaj ga niste privedli?«

ENG | Then came the officers to the chief priests and Pharisees; and they said unto them, Why have ye not brought him?
              </verse><verse osisID="John.7.46">
SLO | Častniki so odgovorili: »Nikoli [noben] človek ni govoril kakor ta človek.«

ENG | The officers answered, Never man spake like this man.
              </verse><verse osisID="John.7.47">
SLO | Tedaj so jim farizeji odgovorili: »Ali ste tudi vi zavedeni?

ENG | Then answered them the Pharisees, Are ye also deceived?
              </verse><verse osisID="John.7.48">
SLO | Ali je kdo izmed vladarjev ali izmed farizejev veroval vanj?

ENG | Have any of the rulers or of the Pharisees believed on him?
              </verse><verse osisID="John.7.49">
SLO | Toda ta množica, ki ne pozna postave, je prekleta.«

ENG | But this people who knoweth not the law are cursed.
              </verse><verse osisID="John.7.50">
SLO | Nikodém<note type="crossReference"><reference osisRef="John.3.2">Jn 3,2</reference></note> (tisti, ki je ponoči prišel k Jezusu<note type="study">Jezusu: gr. njemu.</note> in je bil eden izmed njih) jim reče:

ENG | Nicodemus saith unto them, (he that came to Jesus by night, being one of them,)
              </verse><verse osisID="John.7.51">
SLO | »Ali naša postava kateregakoli človeka obsodi, preden ga ne zasliši in ne izve, kaj on dela?«<note type="crossReference"><reference osisRef="Deut.17.10">5 Mz 17,10</reference>; <reference osisRef="Deut.19.15">5 Mz 19,15</reference></note>

ENG | Doth our law judge any man, before it hear him, and know what he doeth?
              </verse><verse osisID="John.7.52">
SLO | Odgovorili so in mu rekli: »Ali si tudi ti iz Galileje? Preišči in poglej, kajti iz Galileje ne vstane noben prerok.«

ENG | They answered and said unto him, Art thou also of Galilee? Search, and look: for out of Galilee ariseth no prophet.
              </verse><verse osisID="John.7.53">
SLO | In vsak je odšel v svojo hišo.

ENG | And every man went unto his own house.
              </verse></chapter><chapter osisID="John.8" chapterTitle="8. Poglavje"><title type="chapter">8. Poglavje</title>
                        <verse osisID="John.8.1">
SLO | Jezus je odšel k Oljski gori.

ENG | Jesus went unto the mount of Olives.
              </verse><verse osisID="John.8.2">
SLO | Zgodaj zjutraj je ponovno prišel v tempelj in vsi ljudje so prišli k njemu in sédel je ter jih učil.

ENG | And early in the morning he came again into the temple, and all the people came unto him; and he sat down, and taught them.
              </verse><verse osisID="John.8.3">
SLO | In pisarji in farizeji so k njemu privedli žensko, zasačeno v zakonolomstvu; in ko so jo postavili v sredo,

ENG | And the scribes and Pharisees brought unto him a woman taken in adultery; and when they had set her in the midst,
              </verse><verse osisID="John.8.4">
SLO | so mu rekli: »Učitelj, ta ženska je bila zasačena v zakonolomstvu, pri samem dejanju.

ENG | They say unto him, Master, this woman was taken in adultery, in the very act.
              </verse><verse osisID="John.8.5">
SLO | Torej Mojzes nam je v postavi ukazal, da naj bi bili taki kamnani. Toda kaj praviš ti?«<note type="crossReference"><reference osisRef="Lev.20.10">3 Mz 20,10</reference></note>

ENG | Now Moses in the law commanded us, that such should be stoned: but what sayest thou?
              </verse><verse osisID="John.8.6">
SLO | To so rekli, ker so ga skušali, da bi ga lahko obtožili. Jezus pa se je sklonil in s svojim prstom pisal po tleh, kakor da jih ni slišal.

ENG | This they said, tempting him, that they might have to accuse him. But Jesus stooped down, and with his finger wrote on the ground, as though he heard them not.
              </verse><verse osisID="John.8.7">
SLO | Torej, ko so ga še naprej spraševali, se je vzravnal in jim rekel: »Kdor je med vami brez greha, naj prvi vrže kamen vanjo.«<note type="crossReference"><reference osisRef="Deut.17.7">5 Mz 17,7</reference></note>

ENG | So when they continued asking him, he lifted up himself, and said unto them, He that is without sin among you, let him first cast a stone at her.
              </verse><verse osisID="John.8.8">
SLO | In ponovno se je sklonil ter pisal po tleh.

ENG | And again he stooped down, and wrote on the ground.
              </verse><verse osisID="John.8.9">
SLO | In ti, ki so to slišali, so obsojeni po svoji vesti, drug za drugim odšli ven, s pričetkom pri najstarejših, celó do zadnjega; in Jezus je ostal sam ter ženska, stoječa v sredi.

ENG | And they which heard it, being convicted by their own conscience, went out one by one, beginning at the eldest, even unto the last: and Jesus was left alone, and the woman standing in the midst.
              </verse><verse osisID="John.8.10">
SLO | Ko se je Jezus dvignil in ni videl nikogar razen ženske, ji je rekel: »Ženska, kje so ti tvoji tožniki? Ali te nihče ni obsodil?«

ENG | When Jesus had lifted up himself, and saw none but the woman, he said unto her, Woman, where are those thine accusers? hath no man condemned thee?
              </verse><verse osisID="John.8.11">
SLO | Rekla je: »Nihče, Gospod.« In Jezus ji je rekel: »Niti te jaz ne obsojam. Pojdi in ne greši več.«

ENG | She said, No man, Lord. And Jesus said unto her, Neither do I condemn thee: go, and sin no more.
              </verse><verse osisID="John.8.12"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Potem jim je Jezus ponovno spregovoril, rekoč: »Jaz sem svetloba svetá. Kdor sledi meni, ne bo hodil v temì, temveč bo imel svetlobo življenja.«<note type="crossReference"><reference osisRef="Mic.7.8">[Mih 7,8]</reference>; <reference osisRef="John.1.5">Jn 1,5</reference>; <reference osisRef="John.9.5">Jn 9,5</reference></note>

ENG | Then spake Jesus again unto them, saying, I am the light of the world: he that followeth me shall not walk in darkness, but shall have the light of life.
              </verse><verse osisID="John.8.13">
SLO | Farizeji so mu torej rekli: »Ti prinašaš pričevanje o sebi; tvoje pričevanje ni resnično.«

ENG | The Pharisees therefore said unto him, Thou bearest record of thyself; thy record is not true.
              </verse><verse osisID="John.8.14">
SLO | Jezus je odgovoril in jim rekel: »Četudi pričujem o samem sebi, je vendarle moje pričevanje resnično, kajti jaz vem, od kod sem prišel in kam grem, toda vi ne morete povedati, od kod sem prišel in kam grem.<note type="crossReference"><reference osisRef="John.5.31">Jn 5,31</reference></note>

ENG | Jesus answered and said unto them, Though I bear record of myself, yet my record is true: for I know whence I came, and whither I go; but ye cannot tell whence I come, and whither I go.
              </verse><verse osisID="John.8.15">
SLO | Vi sodite po mesu; jaz ne sodim nikogar.

ENG | Ye judge after the flesh; I judge no man.
              </verse><verse osisID="John.8.16">
SLO | Če pa vendarle sodim, je moja sodba resnična, kajti nisem sam, temveč jaz in Oče, ki me je poslal.

ENG | And yet if I judge, my judgment is true: for I am not alone, but I and the Father that sent me.
              </verse><verse osisID="John.8.17">
SLO | Tudi v vaši postavi je zapisano, da je pričevanje dveh ljudi resnično.<note type="crossReference"><reference osisRef="Deut.17.6">5 Mz 17,6</reference>; <reference osisRef="Matt.18.16">Mt 18,16</reference></note>

ENG | It is also written in your law, that the testimony of two men is true.
              </verse><verse osisID="John.8.18">
SLO | Jaz sem nekdo, ki pričuje o samem sebi in Oče, ki me je poslal, prinaša pričevanje o meni.«

ENG | I am one that bear witness of myself, and the Father that sent me beareth witness of me.
              </verse><verse osisID="John.8.19">
SLO | Tedaj so mu rekli: »Kje je tvoj Oče?« Jezus je odgovoril: »Vi ne poznate niti mene niti mojega Očeta. Če bi poznali mene, bi poznali tudi mojega Očeta.«

ENG | Then said they unto him, Where is thy Father? Jesus answered, Ye neither know me, nor my Father: if ye had known me, ye should have known my Father also.
              </verse><verse osisID="John.8.20">
SLO | Te besede je Jezus govoril pri zakladnici, medtem ko je učil v templju. In nanj nihče ni položil rok, kajti njegova ura še ni prišla.

ENG | These words spake Jesus in the treasury, as he taught in the temple: and no man laid hands on him; for his hour was not yet come.
              </verse><verse osisID="John.8.21">
SLO | Potem jim je Jezus ponovno rekel: »Jaz grem svojo pot in iskali me boste in umrli boste v svojih grehih. Kamor grem jaz, vi ne morete priti.«

ENG | Then said Jesus again unto them, I go my way, and ye shall seek me, and shall die in your sins: whither I go, ye cannot come.
              </verse><verse osisID="John.8.22">
SLO | Tedaj<note type="study">[Leta Gospodovega 33.]</note> so Judje rekli: »Ali bo samega sebe ubil, ker pravi: ›Kamor grem jaz, vi ne morete priti.‹«

ENG | Then said the Jews, Will he kill himself? because he saith, Whither I go, ye cannot come.
              </verse><verse osisID="John.8.23">
SLO | In rekel jim je: »Vi ste od spodaj, jaz sem od zgoraj; vi ste od tega svetá, jaz nisem od tega svetá.

ENG | And he said unto them, Ye are from beneath; I am from above: ye are of this world; I am not of this world.
              </verse><verse osisID="John.8.24">
SLO | Povedal sem vam torej, da boste umrli v svojih grehih; kajti če ne verujete, da jaz sem, boste umrli v svojih grehih.«

ENG | I said therefore unto you, that ye shall die in your sins: for if ye believe not that I am he, ye shall die in your sins.
              </verse><verse osisID="John.8.25">
SLO | Tedaj so mu rekli: »Kdo si?« In Jezus jim reče: »Celo isti, kakor sem vam povedal od začetka.

ENG | Then said they unto him, Who art thou? And Jesus saith unto them, Even the same that I said unto you from the beginning.
              </verse><verse osisID="John.8.26">
SLO | Povedati vam imam mnogo besed in soditi o vas, toda tisti, ki me je poslal, je resničen in svetu govorim te besede, ki sem jih slišal od njega.«

ENG | I have many things to say and to judge of you: but he that sent me is true; and I speak to the world those things which I have heard of him.
              </verse><verse osisID="John.8.27">
SLO | Niso pa razumeli, da jim je govoril o Očetu.

ENG | They understood not that he spake to them of the Father.
              </verse><verse osisID="John.8.28">
SLO | Tedaj jim je Jezus rekel: »Ko boste povzdignili Sina človekovega, potem boste spoznali, da jaz sem in da ničesar ne delam sam od sebe, temveč te stvari govorim, kakor me je naučil moj Oče.

ENG | Then said Jesus unto them, When ye have lifted up the Son of man, then shall ye know that I am he, and that I do nothing of myself; but as my Father hath taught me, I speak these things.
              </verse><verse osisID="John.8.29">
SLO | In tisti, ki me je poslal, je z menoj. Oče me ni pustil samega, kajti vedno delam te stvari, ki mu ugajajo.«

ENG | And he that sent me is with me: the Father hath not left me alone; for I do always those things that please him.
              </verse><verse osisID="John.8.30">
SLO | Ko je govoril te besede, so mnogi verovali vanj.

ENG | As he spake these words, many believed on him.
              </verse><verse osisID="John.8.31">
SLO | Tem Judom, ki so verovali vanj, je tedaj Jezus rekel: »Če ostanete v moji besedi, potem ste zares moji učenci

ENG | Then said Jesus to those Jews which believed on him, If ye continue in my word, then are ye my disciples indeed;
              </verse><verse osisID="John.8.32">
SLO | in spoznali boste resnico in resnica vas bo osvobodila.«<note type="study">[Resnica ni tista, ki vas osvobodi. Osvobodi vas resnica, ki jo poznate. Božja beseda je resnica]</note><note type="crossReference"><reference osisRef="John.17.17">[Jn 17,17]</reference></note>

ENG | And ye shall know the truth, and the truth shall make you free.
              </verse><verse osisID="John.8.33"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Odgovorili so mu: »Mi smo Abrahamovo seme in nikoli nismo bili nikomur v suženjstvu. Kako praviš: ›Osvobojeni boste?‹«

ENG | They answered him, We be Abraham's seed, and were never in bondage to any man: how sayest thou, Ye shall be made free?
              </verse><verse osisID="John.8.34">
SLO | Jezus jim je odgovoril: »Resnično, resnično, povem vam:<note type="crossReference"><reference osisRef="Rom.6.20">Rim 6,20</reference>; <reference osisRef="2Pet.2.19">2 Pet 2,19</reference></note> ›Kdorkoli zagreši greh, je služabnik greha.

ENG | Jesus answered them, Verily, verily, I say unto you, Whosoever committeth sin is the servant of sin.
              </verse><verse osisID="John.8.35">
SLO | In služabnik v hiši ne ostaja za vedno, toda Sin ostaja večno.

ENG | And the servant abideth not in the house for ever: but the Son abideth ever.
              </verse><verse osisID="John.8.36">
SLO | Če vas bo torej Sin osvobodil, boste zares svobodni.

ENG | If the Son therefore shall make you free, ye shall be free indeed.
              </verse><verse osisID="John.8.37">
SLO | Vem, da ste Abrahamovo seme, toda vi si prizadevate, da me ubijete, ker moja beseda v vas nima prostora.

ENG | I know that ye are Abraham's seed; but ye seek to kill me, because my word hath no place in you.
              </verse><verse osisID="John.8.38">
SLO | Jaz govorim to, kar sem videl pri svojem Očetu, vi pa delate to, kar ste videli pri svojem očetu.‹«

ENG | I speak that which I have seen with my Father: and ye do that which ye have seen with your father.
              </verse><verse osisID="John.8.39">
SLO | Odgovorili so in mu rekli: »Naš oče je Abraham.« Jezus jim reče: »Če bi bili Abrahamovi otroci, bi delali Abrahamova dela.

ENG | They answered and said unto him, Abraham is our father. Jesus saith unto them, If ye were Abraham's children, ye would do the works of Abraham.
              </verse><verse osisID="John.8.40">
SLO | Toda sedaj si prizadevate, da me ubijete, človeka, ki vam je povedal resnico, ki sem jo slišal od Boga. Tega Abraham ni storil.

ENG | But now ye seek to kill me, a man that hath told you the truth, which I have heard of God: this did not Abraham.
              </verse><verse osisID="John.8.41">
SLO | Vi opravljate dela svojega očeta.« Tedaj so mu rekli: »Mi nismo rojeni iz spolne nemoralnosti; mi imamo enega Očeta, celó Boga.«

ENG | Ye do the deeds of your father. Then said they to him, We be not born of fornication; we have one Father, even God.
              </verse><verse osisID="John.8.42">
SLO | Jezus jim je rekel: »Če bi bil vaš Oče Bog, bi me ljubili, kajti jaz sem izšel in sem prišel od Boga; niti nisem prišel sam od sebe, temveč me je on poslal.

ENG | Jesus said unto them, If God were your Father, ye would love me: for I proceeded forth and came from God; neither came I of myself, but he sent me.
              </verse><verse osisID="John.8.43">
SLO | Zakaj ne razumete mojega govora? Zato ker celó ne morete poslušati moje besede.

ENG | Why do ye not understand my speech? even because ye cannot hear my word.
              </verse><verse osisID="John.8.44">
SLO | Vi ste od svojega očeta, hudiča in počeli boste poželjivosti svojega očeta. On je bil od začetka morilec in ni ostal v resnici, ker v njem ni resnice. Kadar govori laž, govori iz svojega<note type="study">svojega…: ali, svoje volje ali nagnjenja.</note> , kajti on je lažnivec in oče le-te.<note type="crossReference"><reference osisRef="1John.3.8">1 Jn 3,8</reference></note>

ENG | Ye are of your father the devil, and the lusts of your father ye will do. He was a murderer from the beginning, and abode not in the truth, because there is no truth in him. When he speaketh a lie, he speaketh of his own: for he is a liar, and the father of it.
              </verse><verse osisID="John.8.45">
SLO | In ker vam govorim resnico, mi ne verjamete.

ENG | And because I tell you the truth, ye believe me not.
              </verse><verse osisID="John.8.46">
SLO | Kdo izmed vas me obsoja glede greha? Če pa govorim resnico, zakaj mi ne verjamete?

ENG | Which of you convinceth me of sin? And if I say the truth, why do ye not believe me?
              </verse><verse osisID="John.8.47">
SLO | Kdor je iz Boga, posluša Božje besede. Vi jih torej ne poslušate, ker niste iz Boga.«<note type="crossReference"><reference osisRef="1John.4.6">1 Jn 4,6</reference></note>

ENG | He that is of God heareth God's words: ye therefore hear them not, because ye are not of God.
              </verse><verse osisID="John.8.48">
SLO | Tedaj so Judje odgovorili in mu rekli: »Ali ne govorimo prav, da si Samarijan in imaš hudiča?«

ENG | Then answered the Jews, and said unto him, Say we not well that thou art a Samaritan, and hast a devil?
              </verse><verse osisID="John.8.49">
SLO | Jezus je odgovoril: »Jaz nimam hudiča, temveč častim svojega Očeta, vi pa me onečaščate.

ENG | Jesus answered, I have not a devil; but I honour my Father, and ye do dishonour me.
              </verse><verse osisID="John.8.50">
SLO | In ne iščem svoje slave; obstaja nekdo, ki [jo] išče in sodi.

ENG | And I seek not mine own glory: there is one that seeketh and judgeth.
              </verse><verse osisID="John.8.51">
SLO | Resnično, resnično, povem vam: ›Če se človek drži moje besede, v tem veku ne bo videl smrti.‹«

ENG | Verily, verily, I say unto you, If a man keep my saying, he shall never see death.
              </verse><verse osisID="John.8.52">
SLO | Tedaj so mu Judje rekli: »Torej, mi vemo, da imaš hudiča. Abraham je mrtev in preroki; ti pa praviš: ›Če se človek drži moje besede, v tem veku ne bo okusil smrti.‹

ENG | Then said the Jews unto him, Now we know that thou hast a devil. Abraham is dead, and the prophets; and thou sayest, If a man keep my saying, he shall never taste of death.
              </verse><verse osisID="John.8.53">
SLO | Ali si ti večji kakor naš oče Abraham, ki je mrtev? In tudi preroki so mrtvi. Koga se ti sam delaš?«

ENG | Art thou greater than our father Abraham, which is dead? and the prophets are dead: whom makest thou thyself?
              </verse><verse osisID="John.8.54">
SLO | Jezus je odgovoril: »Če jaz častim samega sebe, moja čast ni nič. Moj Oče je ta, ki me časti, o katerem vi pravite, da je on vaš Bog.

ENG | Jesus answered, If I honour myself, my honour is nothing: it is my Father that honoureth me; of whom ye say, that he is your God:
              </verse><verse osisID="John.8.55">
SLO | Vendarle ga vi niste spoznali, toda jaz ga poznam. In če bi rekel: ›Ne poznam ga,‹ bi bil lažnivec, podoben vam. Toda jaz ga poznam in se držim njegove besede.

ENG | Yet ye have not known him; but I know him: and if I should say, I know him not, I shall be a liar like unto you: but I know him, and keep his saying.
              </verse><verse osisID="John.8.56">
SLO | Vaš oče Abraham se je razveselil, da vidi moj dan. In videl ga je in je bil vesel.«

ENG | Your father Abraham rejoiced to see my day: and he saw it, and was glad.
              </verse><verse osisID="John.8.57">
SLO | Tedaj so mu Judje rekli: »Še petdeset let nisi star in si videl Abrahama?«

ENG | Then said the Jews unto him, Thou art not yet fifty years old, and hast thou seen Abraham?
              </verse><verse osisID="John.8.58">
SLO | Jezus jim je rekel: »Resnično, resnično, povem vam: ›Preden je bil Abraham, jaz sem.‹«

ENG | Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Before Abraham was, I am.
              </verse><verse osisID="John.8.59">
SLO | Tedaj so pobrali kamne, da bi jih vrgli vanj, toda Jezus se je skril in odšel iz templja, gredoč skozi njihovo sredo in tako odšel mimo.

ENG | Then took they up stones to cast at him: but Jesus hid himself, and went out of the temple, going through the midst of them, and so passed by.
              </verse></chapter><chapter osisID="John.9" chapterTitle="9. Poglavje"><title type="chapter">9. Poglavje</title>
                        <verse osisID="John.9.1">
SLO | In ko je Jezus šel mimo, je zagledal človeka, ki je bil slep od svojega rojstva.

ENG | And as Jesus passed by, he saw a man which was blind from his birth.
              </verse><verse osisID="John.9.2">
SLO | In njegovi učenci so ga vprašali, rekoč: »Učitelj, kdo je storil greh, ta človek ali njegovi starši, da je bil rojen slep.«

ENG | And his disciples asked him, saying, Master, who did sin, this man, or his parents, that he was born blind?
              </verse><verse osisID="John.9.3">
SLO | Jezus je odgovoril: »Niti ni ta človek grešil niti njegovi starši, temveč, da bi se na njem razodela Božja dela.

ENG | Jesus answered, Neither hath this man sinned, nor his parents: but that the works of God should be made manifest in him.
              </verse><verse osisID="John.9.4">
SLO | Dokler je dan, moram delati dela tistega, ki me je poslal. Prihaja noč, ko nihče človek ne more delati.

ENG | I must work the works of him that sent me, while it is day: the night cometh, when no man can work.
              </verse><verse osisID="John.9.5">
SLO | Kolikor dolgo sem na svetu,<note type="crossReference"><reference osisRef="John.1.9">Jn 1,9</reference></note> sem svetloba svetá.«

ENG | As long as I am in the world, I am the light of the world.
              </verse><verse osisID="John.9.6">
SLO | Ko je to izgovoril, je pljunil na tla in iz sline naredil blato in z<note type="study">z…: ali, namazal blato na.</note> blatom mazilil oči slepega človeka

ENG | When he had thus spoken, he spat on the ground, and made clay of the spittle, and he anointed the eyes of the blind man with the clay,
              </verse><verse osisID="John.9.7">
SLO | ter mu rekel: »Pojdi, umij se v bazenu Síloi,« (kar je po razlagi: ›Poslani.‹) Odšel je torej svojo pot in se umil in prišel ter videl.

ENG | And said unto him, Go, wash in the pool of Siloam, (which is by interpretation, Sent.) He went his way therefore, and washed, and came seeing.
              </verse><verse osisID="John.9.8"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Torej sosedje in tisti, ki so ga prej videli, da je bil slep, so rekli: »Ali ni to tisti, ki je sedel in beračil?«

ENG | The neighbours therefore, and they which before had seen him that he was blind, said, Is not this he that sat and begged?
              </verse><verse osisID="John.9.9">
SLO | Nekateri so rekli: »To je on,« drugi so rekli: »Podoben mu je.« Toda on je rekel: »Jaz sem.«

ENG | Some said, This is he: others said, He is like him: but he said, I am he.
              </verse><verse osisID="John.9.10">
SLO | Zaradi tega so mu rekli: »Kako so bile tvoje oči odprte?«

ENG | Therefore said they unto him, How were thine eyes opened?
              </verse><verse osisID="John.9.11">
SLO | Odgovoril je in rekel: »Človek, ki se imenuje Jezus, je naredil blato ter mazilil moje oči in mi rekel: ›Pojdi k bazenu Síloa in umij.‹ In odšel sem in se umil ter prejel vid.«

ENG | He answered and said, A man that is called Jesus made clay, and anointed mine eyes, and said unto me, Go to the pool of Siloam, and wash: and I went and washed, and I received sight.
              </verse><verse osisID="John.9.12">
SLO | Potem so mu rekli: »Kje je tisti?« Rekel je: »Ne vem.«

ENG | Then said they unto him, Where is he? He said, I know not.
              </verse><verse osisID="John.9.13"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | K farizejem so privedli tistega, ki je bil poprej slep.

ENG | They brought to the Pharisees him that aforetime was blind.
              </verse><verse osisID="John.9.14">
SLO | In bil je šabat, ko je Jezus naredil blato in odprl njegove oči.

ENG | And it was the sabbath day when Jesus made the clay, and opened his eyes.
              </verse><verse osisID="John.9.15">
SLO | Tedaj so ga tudi farizeji ponovno vprašali, kako je prejel svoj vid. Rekel jim je: »Na moje oči je položil blato in sem umil ter vidim.«

ENG | Then again the Pharisees also asked him how he had received his sight. He said unto them, He put clay upon mine eyes, and I washed, and do see.
              </verse><verse osisID="John.9.16">
SLO | Zato so nekateri izmed farizejev rekli: »Ta človek ni od Boga, ker se ne drži šabatnega dne.« Drugi so rekli: »Kako lahko človek, ki je grešnik, dela takšne čudeže?« In med njimi je bilo nesoglasje.

ENG | Therefore said some of the Pharisees, This man is not of God, because he keepeth not the sabbath day. Others said, How can a man that is a sinner do such miracles? And there was a division among them.
              </verse><verse osisID="John.9.17">
SLO | Slepemu možu so ponovno rekli: »Kaj praviš o tistem, ki ti je odprl tvoje oči?« Rekel je: »Prerok je.«

ENG | They say unto the blind man again, What sayest thou of him, that he hath opened thine eyes? He said, He is a prophet.
              </verse><verse osisID="John.9.18">
SLO | Toda Judje glede njega niso verjeli, da je bil slep in je prejel svoj vid, dokler niso poklicali staršev tega, ki je prejel svoj vid.

ENG | But the Jews did not believe concerning him, that he had been blind, and received his sight, until they called the parents of him that had received his sight.
              </verse><verse osisID="John.9.19">
SLO | In vprašali so ju, rekoč: »Je to vajin sin, o katerem pravite, da je bil rojen slep? Kako potem sedaj vidi?«

ENG | And they asked them, saying, Is this your son, who ye say was born blind? how then doth he now see?
              </verse><verse osisID="John.9.20">
SLO | Njegova starša sta jim odgovorila in rekla: »Midva veva, da je to najin sin in da je bil rojen slep,

ENG | His parents answered them and said, We know that this is our son, and that he was born blind:
              </verse><verse osisID="John.9.21">
SLO | toda na kakšen način on sedaj vidi, midva ne veva; ali kdo je odprl njegove oči, midva ne veva. Dovolj je star, njega vprašajte, sam naj govori zase.«

ENG | But by what means he now seeth, we know not; or who hath opened his eyes, we know not: he is of age; ask him: he shall speak for himself.
              </verse><verse osisID="John.9.22">
SLO | Te besede so njegovi starši govorili zato, ker so se bali Judov, kajti Judje so se že sporazumeli, da če bi katerikoli človek priznal, da je bil on Kristus, bi bil le-ta izločen iz sinagoge.

ENG | These words spake his parents, because they feared the Jews: for the Jews had agreed already, that if any man did confess that he was Christ, he should be put out of the synagogue.
              </verse><verse osisID="John.9.23">
SLO | Zaradi tega so njegovi starši rekli: »Dovolj je star, njega vprašajte.«

ENG | Therefore said his parents, He is of age; ask him.
              </verse><verse osisID="John.9.24">
SLO | Tedaj so ponovno poklicali moža, ki je bil slep in mu rekli: »Daj Bogu hvalo. Mi vemo, da je ta človek grešnik.«

ENG | Then again called they the man that was blind, and said unto him, Give God the praise: we know that this man is a sinner.
              </verse><verse osisID="John.9.25">
SLO | Odgovoril je in rekel: »Če je grešnik ali ne, ne vem. Eno stvar vem, glede na to, da sem bil slep, sedaj vidim.«

ENG | He answered and said, Whether he be a sinner or no, I know not: one thing I know, that, whereas I was blind, now I see.
              </verse><verse osisID="John.9.26">
SLO | Tedaj so mu ponovno rekli: »Kaj ti je storil? Kako je odprl tvoje oči?«

ENG | Then said they to him again, What did he to thee? how opened he thine eyes?
              </verse><verse osisID="John.9.27">
SLO | Odgovoril jim je: »Povedal sem vam že, pa niste poslušali. Zakaj bi to radi ponovno slišali? Hočete biti tudi vi njegovi učenci?«

ENG | He answered them, I have told you already, and ye did not hear: wherefore would ye hear it again? will ye also be his disciples?
              </verse><verse osisID="John.9.28">
SLO | Tedaj so ga zasramovali in rekli: »Ti si njegov učenec, toda mi smo Mojzesovi učenci.

ENG | Then they reviled him, and said, Thou art his disciple; but we are Moses' disciples.
              </verse><verse osisID="John.9.29">
SLO | Mi vemo, da je Mojzesu govoril Bog; glede tega pa ne vemo, od kod je.«

ENG | We know that God spake unto Moses: as for this fellow, we know not from whence he is.
              </verse><verse osisID="John.9.30">
SLO | Človek je odgovoril in jim rekel: »Zakaj v tem je čudovita stvar, da vi ne veste, od kod je, pa je vendar odprl moje oči.

ENG | The man answered and said unto them, Why herein is a marvellous thing, that ye know not from whence he is, and yet he hath opened mine eyes.
              </verse><verse osisID="John.9.31">
SLO | Torej vemo, da Bog ne sliši grešnikov; toda če je katerikoli človek oboževalec Boga in izvršuje njegovo voljo, njega on sliši.

ENG | Now we know that God heareth not sinners: but if any man be a worshipper of God, and doeth his will, him he heareth.
              </verse><verse osisID="John.9.32">
SLO | Odkar je ta vek se ni slišalo, da bi katerikoli človek odprl oči nekoga, ki je bil rojen slep.

ENG | Since the world began was it not heard that any man opened the eyes of one that was born blind.
              </verse><verse osisID="John.9.33">
SLO | Če ta človek ne bi bil od Boga, ne bi mogel ničesar storiti.«

ENG | If this man were not of God, he could do nothing.
              </verse><verse osisID="John.9.34">
SLO | Odgovorili so mu in mu rekli: »Povsem si bil rojen v grehih in nas ti učiš?« In vrgli<note type="study">vrgli: ali, izobčili.</note> so ga ven.

ENG | They answered and said unto him, Thou wast altogether born in sins, and dost thou teach us? And they cast him out.
              </verse><verse osisID="John.9.35">
SLO | Jezus je slišal, da so ga vrgli ven. In ko ga je našel, mu je rekel: »Ali veruješ v Božjega Sina?«

ENG | Jesus heard that they had cast him out; and when he had found him, he said unto him, Dost thou believe on the Son of God?
              </verse><verse osisID="John.9.36">
SLO | Odgovoril je in rekel: »Kdo je ta, Gospod, da bi lahko veroval vanj?«

ENG | He answered and said, Who is he, Lord, that I might believe on him?
              </verse><verse osisID="John.9.37">
SLO | Jezus mu je rekel: »Ti si ga oboje [in] videl in ta je, ki govori s teboj.«

ENG | And Jesus said unto him, Thou hast both seen him, and it is he that talketh with thee.
              </verse><verse osisID="John.9.38">
SLO | In rekel je: »Gospod, verujem.« In padel je dol ter ga počastil.

ENG | And he said, Lord, I believe. And he worshipped him.
              </verse><verse osisID="John.9.39"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Jezus je rekel: »Za sodbo sem prišel na ta svét, da bi tisti, ki ne vidijo, lahko videli in da bi tisti, ki vidijo, lahko oslepeli.«

ENG | And Jesus said, For judgment I am come into this world, that they which see not might see; and that they which see might be made blind.
              </verse><verse osisID="John.9.40">
SLO | Nekateri izmed farizejev, ki so bili z njim, so slišali te besede in mu rekli: »Ali smo tudi mi slepi?«

ENG | And some of the Pharisees which were with him heard these words, and said unto him, Are we blind also?
              </verse><verse osisID="John.9.41">
SLO | Jezus jim je rekel: »Če bi bili slepi, ne bi imeli greha, toda sedaj pravite: ›Vidimo,‹ zato vaš greh ostaja.«

ENG | Jesus said unto them, If ye were blind, ye should have no sin: but now ye say, We see; therefore your sin remaineth.
              </verse></chapter><chapter osisID="John.10" chapterTitle="10. Poglavje"><title type="chapter">10. Poglavje</title>
                        <verse osisID="John.10.1">
SLO | »Resnično, resnično, povem vam: ›Kdor v ovčjo stajo ne vstopa pri vratih, temveč se vzpenja po neki drugi poti, ta isti je tat in razbojnik.

ENG | Verily, verily, I say unto you, He that entereth not by the door into the sheepfold, but climbeth up some other way, the same is a thief and a robber.
              </verse><verse osisID="John.10.2">
SLO | Toda kdor vstopa pri vratih, je pastir ovc.

ENG | But he that entereth in by the door is the shepherd of the sheep.
              </verse><verse osisID="John.10.3">
SLO | Njemu vratar odpira in ovce slišijo njegov glas in svoje ovce kliče po imenu in jih vódi ven.

ENG | To him the porter openeth; and the sheep hear his voice: and he calleth his own sheep by name, and leadeth them out.
              </verse><verse osisID="John.10.4">
SLO | In ko svoje ovce poganja naprej, gre pred njimi in ovce mu sledijo, kajti njegov glas poznajo.

ENG | And when he putteth forth his own sheep, he goeth before them, and the sheep follow him: for they know his voice.
              </verse><verse osisID="John.10.5">
SLO | Drugemu pa ne bodo sledile, temveč bodo bežale pred njim, kajti glasu drugih ne poznajo.‹«

ENG | And a stranger will they not follow, but will flee from him: for they know not the voice of strangers.
              </verse><verse osisID="John.10.6">
SLO | Jezus jim je povedal to prispodobo, toda niso razumeli, kaj bi bile te besede, ki jim jih je govoril.

ENG | This parable spake Jesus unto them: but they understood not what things they were which he spake unto them.
              </verse><verse osisID="John.10.7">
SLO | Potem jim je Jezus ponovno rekel: »Resnično, resnično, povem vam: ›Jaz sem vrata ovcam.

ENG | Then said Jesus unto them again, Verily, verily, I say unto you, I am the door of the sheep.
              </verse><verse osisID="John.10.8">
SLO | Vsi, ki so kadarkoli prišli pred menoj, so tatovi in razbojniki, toda ovce jih niso poslušale.

ENG | All that ever came before me are thieves and robbers: but the sheep did not hear them.
              </verse><verse osisID="John.10.9">
SLO | Jaz sem vrata; če kdorkoli vstopi noter po meni, bo rešen in bo hodil ven in noter ter najde pašo.

ENG | I am the door: by me if any man enter in, he shall be saved, and shall go in and out, and find pasture.
              </verse><verse osisID="John.10.10">
SLO | Tat ne prihaja, razen da krade in da ubija ter da uničuje. Jaz sem prišel, da bi lahko imeli življenje in da bi ga lahko imeli bolj obilno.<note type="crossReference"><reference osisRef="Luke.12.5">[Lk 12,5]</reference></note>

ENG | The thief cometh not, but for to steal, and to kill, and to destroy: I am come that they might have life, and that they might have it more abundantly.
              </verse><verse osisID="John.10.11">
SLO | Jaz sem dobri pastir. Dobri pastir daje svoje življenje za ovce.<note type="crossReference"><reference osisRef="Isa.40.11">Iz 40,11</reference>; <reference osisRef="Ezek.34.23">Ezk 34,23</reference></note>

ENG | I am the good shepherd: the good shepherd giveth his life for the sheep.
              </verse><verse osisID="John.10.12">
SLO | Toda kdor je najemnik in ni pastir, katerega ovce niso njegova last, vidi prihajati volka in zapusti ovce ter zbeži, volk pa ovce lovi in jih razkropi.

ENG | But he that is an hireling, and not the shepherd, whose own the sheep are not, seeth the wolf coming, and leaveth the sheep, and fleeth: and the wolf catcheth them, and scattereth the sheep.
              </verse><verse osisID="John.10.13">
SLO | Najemnik beži, ker je najemnik in ne skrbi za ovce.

ENG | The hireling fleeth, because he is an hireling, and careth not for the sheep.
              </verse><verse osisID="John.10.14">
SLO | Jaz sem dobri pastir in poznam svoje ovce in moje poznajo mene.

ENG | I am the good shepherd, and know my sheep, and am known of mine.
              </verse><verse osisID="John.10.15">
SLO | Kakor Oče pozna mene, točno tako jaz poznam Očeta in svoje življenje dam za ovce.

ENG | As the Father knoweth me, even so know I the Father: and I lay down my life for the sheep.
              </verse><verse osisID="John.10.16">
SLO | Imam pa tudi druge ovce, ki niso iz te staje. Tudi te moram privesti in bodo slišale moj glas in bo ena staja in en pastir.<note type="crossReference"><reference osisRef="John.10.27">[Jn 10,27]</reference>; <reference osisRef="Rev.3.20">[Raz 3,20]</reference></note>

ENG | And other sheep I have, which are not of this fold: them also I must bring, and they shall hear my voice; and there shall be one fold, and one shepherd.
              </verse><verse osisID="John.10.17">
SLO | Zato me moj Oče ljubi, ker dam svoje življenje, da ga lahko ponovno prejmem.<note type="crossReference"><reference osisRef="Isa.53.7-8">Iz 53,7-8</reference></note>

ENG | Therefore doth my Father love me, because I lay down my life, that I might take it again.
              </verse><verse osisID="John.10.18">
SLO | Nihče ga ne jemlje od mene, temveč ga dajem sam od sebe. Imam oblast, da ga dam in imam oblast, da ga ponovno prejmem.<note type="crossReference"><reference osisRef="Acts.2.24">Apd 2,24</reference></note> To zapoved sem prejel od svojega Očeta.‹«

ENG | No man taketh it from me, but I lay it down of myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. This commandment have I received of my Father.
              </verse><verse osisID="John.10.19"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Zaradi teh besed je bilo med Judi ponovno nesoglasje.

ENG | There was a division therefore again among the Jews for these sayings.
              </verse><verse osisID="John.10.20">
SLO | In mnogi izmed njih so rekli: »Hudiča ima, pa tudi nor je; zakaj ga poslušate?«

ENG | And many of them said, He hath a devil, and is mad; why hear ye him?
              </verse><verse osisID="John.10.21">
SLO | Drugi so rekli: »To niso besede tistega, ki ima hudiča. Ali lahko hudič slepemu odpre oči?«

ENG | Others said, These are not the words of him that hath a devil. Can a devil open the eyes of the blind?
              </verse><verse osisID="John.10.22"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | V Jeruzalemu pa je bil praznik posvetitve<note type="study">[Hanuka ali praznik luči, ki obuja spomin na obnovo in ponovno vzpostavitev delovanja jeruzalemskega templja.]</note><note type="crossReference"><reference osisRef="1Macc.4.59">1 Mkb 4,59</reference>; <reference osisRef="Dan.11.32">[Dan 11,32]</reference></note> in bila je zima.

ENG | And it was at Jerusalem the feast of the dedication, and it was winter.
              </verse><verse osisID="John.10.23">
SLO | In Jezus je hodil v templju po Salomonovem preddverju.

ENG | And Jesus walked in the temple in Solomon's porch.
              </verse><verse osisID="John.10.24">
SLO | Potem so prišli Judje, ga obkrožili in mu rekli: »Doklej nas boš še<note type="study">še…: ali, držal v negotovosti.</note> pustil, da dvomimo? Če si ti Kristus, nam odkrito povej.«

ENG | Then came the Jews round about him, and said unto him, How long dost thou make us to doubt? If thou be the Christ, tell us plainly.
              </verse><verse osisID="John.10.25">
SLO | Jezus jim je odgovoril: »Povedal sem vam, pa niste verovali. Dela, ki jih opravljam v imenu svojega Očeta, ta pričujejo o meni.

ENG | Jesus answered them, I told you, and ye believed not: the works that I do in my Father's name, they bear witness of me.
              </verse><verse osisID="John.10.26">
SLO | Toda vi ne verujete, ker kakor sem vam povedal, niste izmed mojih ovc.

ENG | But ye believe not, because ye are not of my sheep, as I said unto you.
              </verse><verse osisID="John.10.27">
SLO | Moje ovce slišijo moj glas in jaz jih poznam in one mi sledijo,<note type="crossReference"><reference osisRef="John.10.16">[Jn 10,16]</reference></note>

ENG | My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me:
              </verse><verse osisID="John.10.28">
SLO | in dam jim večno življenje in nikoli ne bodo propadle niti jih noben človek ne bo iztrgal iz moje roke.

ENG | And I give unto them eternal life; and they shall never perish, neither shall any man pluck them out of my hand.
              </verse><verse osisID="John.10.29">
SLO | Moj Oče, ki jih je dal meni, je večji od vseh in nihče jih ne more izpuliti iz roke mojega Očeta.

ENG | My Father, which gave them me, is greater than all; and no man is able to pluck them out of my Father's hand.
              </verse><verse osisID="John.10.30">
SLO | Jaz in moj Oče sva eno.«

ENG | I and my Father are one.
              </verse><verse osisID="John.10.31">
SLO | Po tem so Judje ponovno pobrali kamne, da ga kamnajo.

ENG | Then the Jews took up stones again to stone him.
              </verse><verse osisID="John.10.32">
SLO | Jezus jim je odgovoril: »Mnogo dobrih del sem vam pokazal od svojega Očeta; za katerega izmed teh del me kamnate?«

ENG | Jesus answered them, Many good works have I shewed you from my Father; for which of those works do ye stone me?
              </verse><verse osisID="John.10.33">
SLO | Judje so mu odgovorili, rekoč: »Ne kamnamo te zaradi dobrega dela; temveč zaradi bogokletja; in zato, ker se ti, ki si človek, sebe delaš Boga.«<note type="crossReference"><reference osisRef="Lev.24.16">[3 Mz 24,16]</reference>; <reference osisRef="Matt.9.3">[Mt 9,3]</reference>; <reference osisRef="Matt.26.65">[Mt 26,65]</reference>; <reference osisRef="Mark.2.6-Mark.2.7">[Mr 2,6-7]</reference>; <reference osisRef="Mark.14.64">[Mr 14,64]</reference>; <reference osisRef="Luke.5.21">[Lk 5,21]</reference>; <reference osisRef="Acts.6.11-13">[Apd 6,11-13]</reference></note>

ENG | The Jews answered him, saying, For a good work we stone thee not; but for blasphemy; and because that thou, being a man, makest thyself God.
              </verse><verse osisID="John.10.34">
SLO | Jezus jim je odgovoril: »Ali ni v vaši postavi zapisano: ›Rekel sem: ›Vi ste bogovi?‹‹<note type="crossReference"><reference osisRef="Ps.82.6">Ps 82,6</reference></note>

ENG | Jesus answered them, Is it not written in your law, I said, Ye are gods?
              </verse><verse osisID="John.10.35">
SLO | Če pa je imenoval bogove te, ki jim je prišla Božja beseda in Pismo ne more biti prekršeno,

ENG | If he called them gods, unto whom the word of God came, and the scripture cannot be broken;
              </verse><verse osisID="John.10.36">
SLO | pravite o njem, ki ga je Oče posvetil in poslal na svét: ›Ti preklinjaš,‹ ker sem rekel, da sem Božji Sin?

ENG | Say ye of him, whom the Father hath sanctified, and sent into the world, Thou blasphemest; because I said, I am the Son of God?
              </verse><verse osisID="John.10.37">
SLO | Če ne opravljam del svojega Očeta, mi ne verjemite.

ENG | If I do not the works of my Father, believe me not.
              </verse><verse osisID="John.10.38">
SLO | Toda če jih opravljam, čeprav mi ne verjamete, verjemite delom, da boste lahko spoznali in verovali, da je Oče v meni in jaz v njem.«

ENG | But if I do, though ye believe not me, believe the works: that ye may know, and believe, that the Father is in me, and I in him.
              </verse><verse osisID="John.10.39">
SLO | Zato so si ponovno prizadevali, da ga primejo, toda pobegnil je iz njihove roke

ENG | Therefore they sought again to take him: but he escaped out of their hand,
              </verse><verse osisID="John.10.40">
SLO | in ponovno odšel proč, onstran Jordana, na kraj, kjer je Janez najprej krščeval in tam ostal.

ENG | And went away again beyond Jordan into the place where John at first baptized; and there he abode.
              </verse><verse osisID="John.10.41">
SLO | In mnogi so krenili k njemu ter rekli: »Janez ni storil nobenega čudeža, toda vse besede, ki jih je Janez govoril o tem človeku, so bile resnične.«

ENG | And many resorted unto him, and said, John did no miracle: but all things that John spake of this man were true.
              </verse><verse osisID="John.10.42">
SLO | In tam so mnogi verovali vanj.

ENG | And many believed on him there.
              </verse></chapter><chapter osisID="John.11" chapterTitle="11. Poglavje"><title type="chapter">11. Poglavje</title>
                        <verse osisID="John.11.1">
SLO | Torej nek mož je bil bolan, po imenu Lazar, iz Betanije, mesta Marije in njene sestre Marte.

ENG | Now a certain man was sick, named Lazarus, of Bethany, the town of Mary and her sister Martha.
              </verse><verse osisID="John.11.2">
SLO | (Marija je bila tista, ki je Gospoda mazilila z mazilom in je s svojimi lasmi obrisala njegova stopala, katere brat Lazar je bil bolan.)<note type="crossReference"><reference osisRef="Matt.26.7">Mt 26,7</reference></note>

ENG | (It was that Mary which anointed the Lord with ointment, and wiped his feet with her hair, whose brother Lazarus was sick.)
              </verse><verse osisID="John.11.3">
SLO | Zato sta njegovi sestri poslali k njemu, rekoč: »Gospod, glej, tisti, ki ga imaš rad, je bolan.«

ENG | Therefore his sisters sent unto him, saying, Lord, behold, he whom thou lovest is sick.
              </verse><verse osisID="John.11.4">
SLO | Ko je Jezus to slišal, je rekel: »Ta bolezen ni za smrt, temveč za Božjo slavo, da bo Božji Sin s tem lahko proslavljen.«

ENG | When Jesus heard that, he said, This sickness is not unto death, but for the glory of God, that the Son of God might be glorified thereby.
              </verse><verse osisID="John.11.5">
SLO | Torej Jezus je ljubil Marto in njeno sestro ter Lazarja.

ENG | Now Jesus loved Martha, and her sister, and Lazarus.
              </verse><verse osisID="John.11.6">
SLO | Ko je torej slišal, da je bil bolan, je še dva dni ostal na istem kraju, kjer je bil.

ENG | When he had heard therefore that he was sick, he abode two days still in the same place where he was.
              </verse><verse osisID="John.11.7">
SLO | Šele nató reče svojim učencem: »Ponovno pojdimo v Judejo.«

ENG | Then after that saith he to his disciples, Let us go into Judæa again.
              </verse><verse osisID="John.11.8">
SLO | Njegovi učenci mu rečejo: »Učitelj, Judje so si nedavno prizadevali, da te kamnajo, ti pa greš ponovno tja?«

ENG | His disciples say unto him, Master, the Jews of late sought to stone thee; and goest thou thither again?
              </verse><verse osisID="John.11.9">
SLO | Jezus je odgovoril: »Ali ni v dnevu dvanajst ur? Če katerikoli človek hodi podnevi, se ne spotika, ker vidi svetlobo tega svetá.

ENG | Jesus answered, Are there not twelve hours in the day? If any man walk in the day, he stumbleth not, because he seeth the light of this world.
              </verse><verse osisID="John.11.10">
SLO | Toda če človek hodi ponoči, se spotika, ker v njem ni svetlobe.«

ENG | But if a man walk in the night, he stumbleth, because there is no light in him.
              </verse><verse osisID="John.11.11">
SLO | Te besede je rekel in nató jim reče: »Naš prijatelj Lazar spi, vendar grem, da ga lahko zbudim iz spanja.«

ENG | These things said he: and after that he saith unto them, Our friend Lazarus sleepeth; but I go, that I may awake him out of sleep.
              </verse><verse osisID="John.11.12">
SLO | Tedaj so njegovi učenci rekli: »Gospod, če spi, bo okreval.«

ENG | Then said his disciples, Lord, if he sleep, he shall do well.
              </verse><verse osisID="John.11.13">
SLO | Vendar je Jezus govoril o njegovi smrti, toda mislili so, da je govoril o počitku v spanju.

ENG | Howbeit Jesus spake of his death: but they thought that he had spoken of taking of rest in sleep.
              </verse><verse osisID="John.11.14">
SLO | Tedaj jim je Jezus odkrito povedal: »Lazar je mrtev.

ENG | Then said Jesus unto them plainly, Lazarus is dead.
              </verse><verse osisID="John.11.15">
SLO | Zaradi vas pa sem vesel, da nisem bil tam, z namenom, da boste lahko verovali, vendar pojdimo k njemu.«

ENG | And I am glad for your sakes that I was not there, to the intent ye may believe; nevertheless let us go unto him.
              </verse><verse osisID="John.11.16">
SLO | Tedaj je Tomaž, ki se je imenoval Dvojček, rekel svojim součencem: »Naj gremo tudi mi, da bomo lahko umrli z njim.«

ENG | Then said Thomas, which is called Didymus, unto his fellowdisciples, Let us also go, that we may die with him.
              </verse><verse osisID="John.11.17">
SLO | Potem ko je Jezus prišel, je odkril, da je že štiri dni ležal v grobu.

ENG | Then when Jesus came, he found that he had lain in the grave four days already.
              </verse><verse osisID="John.11.18">
SLO | Torej Betanija je bila blizu Jeruzalema, okoli petnajst dolžin brazd<note type="study">[petnajst dolžin brazd: to je okoli 3,2 km.]</note> proč

ENG | Now Bethany was nigh unto Jerusalem, about fifteen furlongs off:
              </verse><verse osisID="John.11.19">
SLO | in mnogi izmed Judov so prišli k Marti in Mariji, da ju tolažijo glede njunega brata.

ENG | And many of the Jews came to Martha and Mary, to comfort them concerning their brother.
              </verse><verse osisID="John.11.20">
SLO | Potem je Marta, takoj ko je slišala, da je prihajal Jezus, odšla in ga srečala, toda Marija je še vedno sedéla v hiši.

ENG | Then Martha, as soon as she heard that Jesus was coming, went and met him: but Mary sat still in the house.
              </verse><verse osisID="John.11.21">
SLO | Tedaj je Marta rekla Jezusu: »Gospod, če bi bil ti tukaj, moj brat ne bi umrl.

ENG | Then said Martha unto Jesus, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.
              </verse><verse osisID="John.11.22">
SLO | Toda jaz vem, da celó sedaj, karkoli hočeš prositi od Boga, ti bo Bog to dal.«

ENG | But I know, that even now, whatsoever thou wilt ask of God, God will give it thee.
              </verse><verse osisID="John.11.23">
SLO | Jezus ji reče: »Tvoj brat bo ponovno vstal.«

ENG | Jesus saith unto her, Thy brother shall rise again.
              </verse><verse osisID="John.11.24">
SLO | Marta mu reče:<note type="crossReference"><reference osisRef="Luke.14.14">Lk 14,14</reference>; <reference osisRef="John.5.29">Jn 5,29</reference></note> »Vem, da bo ponovno vstal na vstajenje ob poslednjem [tisočletnem] dnevu.«

ENG | Martha saith unto him, I know that he shall rise again in the resurrection at the last day.
              </verse><verse osisID="John.11.25">
SLO | Jezus ji je rekel: »Jaz sem vstajenje in<note type="crossReference"><reference osisRef="John.6.35">Jn 6,35</reference></note> življenje. Kdor vame veruje, četudi umre, bo vendarle živel.

ENG | Jesus said unto her, I am the resurrection, and the life: he that believeth in me, though he were dead, yet shall he live:
              </verse><verse osisID="John.11.26">
SLO | In kdorkoli živi in veruje vame, ne bo umrl v tem veku. Veruješ to?«

ENG | And whosoever liveth and believeth in me shall never die. Believest thou this?
              </verse><verse osisID="John.11.27">
SLO | Ona mu reče: »Da, Gospod. Verujem, da si ti Kristus, Božji Sin, ki naj bi prišel na svét.«

ENG | She saith unto him, Yea, Lord: I believe that thou art the Christ, the Son of God, which should come into the world.
              </verse><verse osisID="John.11.28">
SLO | In ko je tako rekla, je šla svojo pot in na skrivnem poklicala svojo sestro Marijo, rekoč: »Učitelj je prišel in te kliče.«

ENG | And when she had so said, she went her way, and called Mary her sister secretly, saying, The Master is come, and calleth for thee.
              </verse><verse osisID="John.11.29">
SLO | Brž ko je ona to zaslišala, je hitro vstala in prišla k njemu.

ENG | As soon as she heard that, she arose quickly, and came unto him.
              </verse><verse osisID="John.11.30">
SLO | Torej Jezus še ni prišel v mesto, temveč je bil na kraju, kjer ga je srečala Marta.

ENG | Now Jesus was not yet come into the town, but was in that place where Martha met him.
              </verse><verse osisID="John.11.31">
SLO | Ko so Judje, ki so bili z njo v hiši in jo tolažili, videli Marijo, da je v naglici vstala in odšla ven, so ji potem sledili, rekoč: »H grobu gre, da bi tam jokala.«

ENG | The Jews then which were with her in the house, and comforted her, when they saw Mary, that she rose up hastily and went out, followed her, saying, She goeth unto the grave to weep there.
              </verse><verse osisID="John.11.32">
SLO | Torej ko je Marija prišla tja, kjer je bil Jezus in ga zagledala, je padla dol k njegovim stopalom in mu rekla: »Gospod, če bi bil ti tukaj, moj brat ne bi umrl.«

ENG | Then when Mary was come where Jesus was, and saw him, she fell down at his feet, saying unto him, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.
              </verse><verse osisID="John.11.33">
SLO | Ko jo je Jezus torej videl jokajočo in jokajoče tudi Jude, ki so prišli z njo, je v duhu zastokal in bil<note type="study">bil…: gr. se vznemiril.</note> vznemirjen

ENG | When Jesus therefore saw her weeping, and the Jews also weeping which came with her, he groaned in the spirit, and was troubled,
              </verse><verse osisID="John.11.34">
SLO | ter rekel: »Kam ste ga položili?« Rekli so mu: »Gospod, pridi in poglej.«

ENG | And said, Where have ye laid him? They said unto him, Lord, come and see.
              </verse><verse osisID="John.11.35">
SLO | Jezus se je zjokal.

ENG | Jesus wept.
              </verse><verse osisID="John.11.36">
SLO | Tedaj so Judje rekli: »Glejte, kako ga je imel rad!«

ENG | Then said the Jews, Behold how he loved him!
              </verse><verse osisID="John.11.37">
SLO | Nekateri izmed njih pa so rekli: »Mar ni mogel ta človek,<note type="crossReference"><reference osisRef="John.9.6">Jn 9,6</reference></note> ki je slepemu odprl oči, storiti, da ta mož sploh ne bi umrl?«

ENG | And some of them said, Could not this man, which opened the eyes of the blind, have caused that even this man should not have died?
              </verse><verse osisID="John.11.38">
SLO | Jezus torej, v sebi ponovno stokajoč, pride h grobu. To je bila votlina in nanjo je bil položen kamen.

ENG | Jesus therefore again groaning in himself cometh to the grave. It was a cave, and a stone lay upon it.
              </verse><verse osisID="John.11.39">
SLO | Jezus je rekel: »Odstranite kamen proč.« Marta, sestra tega, ki je bil mrtev, mu reče: »Gospod, do sedaj že zaudarja, kajti mrtev je štiri dni.«

ENG | Jesus said, Take ye away the stone. Martha, the sister of him that was dead, saith unto him, Lord, by this time he stinketh: for he hath been dead four days.
              </verse><verse osisID="John.11.40">
SLO | Jezus ji reče: »Kaj ti nisem rekel, da če boš verovala, boš videla Božjo slavo?«

ENG | Jesus saith unto her, Said I not unto thee, that, if thou wouldest believe, thou shouldest see the glory of God?
              </verse><verse osisID="John.11.41">
SLO | Tedaj so odstranili kamen z mesta, kamor je bil mrtvi položen. Jezus pa je povzdignil svoje oči in rekel: »Oče, hvala ti, da si me uslišal.

ENG | Then they took away the stone from the place where the dead was laid. And Jesus lifted up his eyes, and said, Father, I thank thee that thou hast heard me.
              </verse><verse osisID="John.11.42">
SLO | In vedel sem, da me ti vedno uslišiš, toda to sem rekel zaradi množice, ki stoji zraven, da bi lahko verovala, da si me ti poslal.«

ENG | And I knew that thou hearest me always: but because of the people which stand by I said it, that they may believe that thou hast sent me.
              </verse><verse osisID="John.11.43">
SLO | In ko je tako govoril, je z močnim glasom zaklical: »Lazar, pridi naprej.«

ENG | And when he thus had spoken, he cried with a loud voice, Lazarus, come forth.
              </verse><verse osisID="John.11.44">
SLO | In tisti, ki je bil mrtev, je prišel naprej, z rokami in nogami, povezanimi s pogrebnimi oblačili in njegov obraz je bil naokoli povezan s prtičem. Jezus jim reče: »Odvežite ga in ga pustite oditi.«

ENG | And he that was dead came forth, bound hand and foot with graveclothes: and his face was bound about with a napkin. Jesus saith unto them, Loose him, and let him go.
              </verse><verse osisID="John.11.45">
SLO | Potem so mnogi izmed Judov, ki so prišli k Mariji in videli stvari, ki jih je Jezus storil, verovali vanj.

ENG | Then many of the Jews which came to Mary, and had seen the things which Jesus did, believed on him.
              </verse><verse osisID="John.11.46">
SLO | Toda nekateri izmed njih so odšli po svojih poteh k farizejem in jim povedali, kakšne stvari je Jezus storil.

ENG | But some of them went their ways to the Pharisees, and told them what things Jesus had done.
              </verse><verse osisID="John.11.47"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Tedaj so visoki duhovniki in farizeji zbrali véliki zbor ter rekli: »Kaj [naj] storimo? Kajti ta človek dela mnoge čudeže.

ENG | Then gathered the chief priests and the Pharisees a council, and said, What do we? for this man doeth many miracles.
              </verse><verse osisID="John.11.48">
SLO | Če ga pustimo tako pri miru, bodo vsi ljudje verovali vanj in prišli bodo Rimljani in [nam] odvzeli tako naš prostor kakor narod.«

ENG | If we let him thus alone, all men will believe on him: and the Romans shall come and take away both our place and nation.
              </verse><verse osisID="John.11.49">
SLO | In eden izmed njih, po imenu Kajfa, ki je bil to isto leto véliki duhovnik, jim je rekel: »Vi čisto nič ne veste,

ENG | And one of them, named Caiaphas, being the high priest that same year, said unto them, Ye know nothing at all,
              </verse><verse osisID="John.11.50">
SLO | niti ne preudarite, da je za nas koristno, da naj bi en človek umrl za ljudi, ne pa da propade celoten narod.«<note type="crossReference"><reference osisRef="John.18.14">Jn 18,14</reference></note>

ENG | Nor consider that it is expedient for us, that one man should die for the people, and that the whole nation perish not.
              </verse><verse osisID="John.11.51">
SLO | To pa ni govoril [sam] od sebe, temveč ker je bil tisto leto véliki duhovnik, je prerokoval, da naj bi Jezus umrl za ta narod,

ENG | And this spake he not of himself: but being high priest that year, he prophesied that Jesus should die for that nation;
              </verse><verse osisID="John.11.52">
SLO | in ne samo za ta narod, temveč da naj bi tudi Božje otroke, ki so bili razkropljeni naokoli, skupaj zbral v enem.

ENG | And not for that nation only, but that also he should gather together in one the children of God that were scattered abroad.
              </verse><verse osisID="John.11.53">
SLO | Torej so se od tega dne dalje skupaj posvetovali, da ga usmrtijo.<note type="crossReference"><reference osisRef="Matt.21.38">[Mt 21,38]</reference>; <reference osisRef="Matt.26.3-Matt.26.4">Mt 26,3-4</reference>; <reference osisRef="Mark.12.7-Mark.12.8">[Mr 12,7-8]</reference>; <reference osisRef="Luke.20.14">[Lk 20,14]</reference>; <reference osisRef="Heb.1.2">[Heb 1,2]</reference></note>

ENG | Then from that day forth they took counsel together for to put him to death.
              </verse><verse osisID="John.11.54">
SLO | Jezus torej med Judi ni več hodil javno, temveč je od tam odšel v deželo poleg divjine, v mesto, imenovano Efrájim in tam ostal s svojimi učenci.

ENG | Jesus therefore walked no more openly among the Jews; but went thence unto a country near to the wilderness, into a city called Ephraim, and there continued with his disciples.
              </verse><verse osisID="John.11.55"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | In blizu je bila judovska Pasha in mnogi iz dežele so pred Pasho odšli gor v Jeruzalem, da se očistijo.

ENG | And the Jews' passover was nigh at hand: and many went out of the country up to Jerusalem before the passover, to purify themselves.
              </verse><verse osisID="John.11.56">
SLO | Medtem ko so stali v templju, so torej iskali Jezusa in med seboj govorili: »Kaj mislite, da ne bo prišel na praznik?«

ENG | Then sought they for Jesus, and spake among themselves, as they stood in the temple, What think ye, that he will not come to the feast?
              </verse><verse osisID="John.11.57">
SLO | Torej tako visoki duhovniki kakor farizeji so izdali zapoved, da če katerikoli človek ve, kje bi bil, naj to pokaže, da bi ga lahko prijeli.

ENG | Now both the chief priests and the Pharisees had given a commandment, that, if any man knew where he were, he should shew it, that they might take him.
              </verse></chapter><chapter osisID="John.12" chapterTitle="12. Poglavje"><title type="chapter">12. Poglavje</title>
                        <verse osisID="John.12.1">
SLO | Potem je Jezus, šest dni pred Pasho, prišel v Betanijo, kjer je bil Lazar, ki je bil mrtev, ki ga je obudil od mrtvih.

ENG | Then Jesus six days before the passover came to Bethany, where Lazarus was which had been dead, whom he raised from the dead.
              </verse><verse osisID="John.12.2">
SLO | Tam so mu pripravili večerjo in Marta je stregla, toda Lazar je bil eden izmed teh, ki je z njim sedel za mizo.

ENG | There they made him a supper; and Martha served: but Lazarus was one of them that sat at the table with him.
              </verse><verse osisID="John.12.3">
SLO | Tedaj je Marija vzela funt zelo dragocenega mazila iz narde in mazilila Jezusova stopala in s svojimi lasmi obrisala njegova stopala, in hiša je bila napolnjena z vonjem mazila.

ENG | Then took Mary a pound of ointment of spikenard, very costly, and anointed the feet of Jesus, and wiped his feet with her hair: and the house was filled with the odour of the ointment.
              </verse><verse osisID="John.12.4">
SLO | Potem reče eden izmed njegovih učencev, Juda Iškarijot, Simonov sin, ki naj bi ga izdal:

ENG | Then saith one of his disciples, Judas Iscariot, Simon's son, which should betray him,
              </verse><verse osisID="John.12.5">
SLO | »Zakaj ni bilo to mazilo prodano za tristo denarjev in dano revnim?«

ENG | Why was not this ointment sold for three hundred pence, and given to the poor?
              </verse><verse osisID="John.12.6">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="John.13.29">Jn 13,29</reference></note> To je rekel, ne, ker bi skrbel za revne, temveč zato, ker je bil tat in je imel mošnjo ter nosil, kar je bilo dano vanjo.

ENG | This he said, not that he cared for the poor; but because he was a thief, and had the bag, and bare what was put therein.
              </verse><verse osisID="John.12.7">
SLO | Potem je Jezus rekel: »Pusti jo pri miru. To je zadržala za dan mojega pokopa.

ENG | Then said Jesus, Let her alone: against the day of my burying hath she kept this.
              </verse><verse osisID="John.12.8">
SLO | Kajti revne imate vedno s seboj, mene pa nimate vedno.«

ENG | For the poor always ye have with you; but me ye have not always.
              </verse><verse osisID="John.12.9">
SLO | Veliko ljudi izmed Judov je torej vedelo, da je bil tam. Niso pa prišli samo zaradi Jezusa, temveč, da bi lahko videli tudi Lazarja, ki ga je obudil od mrtvih.

ENG | Much people of the Jews therefore knew that he was there: and they came not for Jesus' sake only, but that they might see Lazarus also, whom he had raised from the dead.
              </verse><verse osisID="John.12.10"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Toda visoki duhovniki so se posvetovali, da bi mogli usmrtiti tudi Lazarja,

ENG | But the chief priests consulted that they might put Lazarus also to death;
              </verse><verse osisID="John.12.11">
SLO | zato ker je zaradi njega mnogo izmed Judov odšlo proč in verovalo v Jezusa.

ENG | Because that by reason of him many of the Jews went away, and believed on Jesus.
              </verse><verse osisID="John.12.12"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Naslednji dan je mnogo ljudi, ki so prišli na praznik, ko so slišali, da je v Jeruzalem prihajal Jezus,<note type="crossReference"><reference osisRef="Matt.21.4-Matt.21.9">Mt 21,4-9</reference></note>

ENG | On the next day much people that were come to the feast, when they heard that Jesus was coming to Jerusalem,
              </verse><verse osisID="John.12.13">
SLO | vzelo veje palmovih dreves in mu odšlo naproti, da ga srečajo ter klicali: »Hozana: ›Blagoslovljen je Izraelov Kralj, ki prihaja v Gospodovem imenu.‹«<note type="crossReference"><reference osisRef="Matt.21.8">[Mt 21,8]</reference>; <reference osisRef="Mark.11.8">[Mr 11,8]</reference>; <reference osisRef="Luke.19.36">[Lk 19,36]</reference></note>

ENG | Took branches of palm trees, and went forth to meet him, and cried, Hosanna: Blessed is the King of Israel that cometh in the name of the Lord.
              </verse><verse osisID="John.12.14">
SLO | In Jezus, ko je našel mladega osla, je sédel nanj, kakor je pisano:

ENG | And Jesus, when he had found a young ass, sat thereon; as it is written,
              </verse><verse osisID="John.12.15">
SLO | »Ne boj se, hči sionska, glej, tvoj Kralj prihaja, sedèč na osličjem žrebetu.«<note type="crossReference"><reference osisRef="Zech.9.9">Zah 9,9</reference></note>

ENG | Fear not, daughter of Sion: behold, thy King cometh, sitting on an ass's colt.
              </verse><verse osisID="John.12.16">
SLO | Teh stvari njegovi učenci sprva niso razumeli, toda ko je bil Jezus poveličan, potem so se spomnili, da so bile te stvari pisane o njem in da so mu te stvari storili.

ENG | These things understood not his disciples at the first: but when Jesus was glorified, then remembered they that these things were written of him, and that they had done these things unto him.
              </verse><verse osisID="John.12.17">
SLO | Množica torej, ki je bila z njim, ko je Lazarja poklical iz njegovega groba in ga obudil od mrtvih, je pričevala.

ENG | The people therefore that was with him when he called Lazarus out of his grave, and raised him from the dead, bare record.
              </verse><verse osisID="John.12.18">
SLO | Zaradi tega razloga ga je množica tudi srečala, ker so slišali, da je storil ta čudež.

ENG | For this cause the people also met him, for that they heard that he had done this miracle.
              </verse><verse osisID="John.12.19">
SLO | Farizeji so torej med seboj govorili: »[Ali] ne zaznate, kako ničesar ne prevladate? Glejte, svét je odšel za njim.«

ENG | The Pharisees therefore said among themselves, Perceive ye how ye prevail nothing? behold, the world is gone after him.
              </verse><verse osisID="John.12.20"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | In med njimi so bili neki Grki, ki so ob prazniku prišli gor oboževat.

ENG | And there were certain Greeks among them that came up to worship at the feast:
              </verse><verse osisID="John.12.21">
SLO | Isti so torej prišli k Filipu, ki je bil iz Betsajde v Galileji in ga prosili, rekoč: »Gospod, mi bi videli Jezusa.«

ENG | The same came therefore to Philip, which was of Bethsaida of Galilee, and desired him, saying, Sir, we would see Jesus.
              </verse><verse osisID="John.12.22">
SLO | Filip prihaja ter pove Andreju in prav tako Andrej in Filip povesta Jezusu.

ENG | Philip cometh and telleth Andrew: and again Andrew and Philip tell Jesus.
              </verse><verse osisID="John.12.23"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | In Jezus jima je odgovoril, rekoč: »Ura je prišla, da naj bi bil Sin človekov poveličan.

ENG | And Jesus answered them, saying, The hour is come, that the Son of man should be glorified.
              </verse><verse osisID="John.12.24">
SLO | Resnično, resnično, povem vam: ›Razen če pšenično zrno ne pade na tla in ne umre, ostaja sámo; toda če umre, obrodi mnogo sadu.‹

ENG | Verily, verily, I say unto you, Except a corn of wheat fall into the ground and die, it abideth alone: but if it die, it bringeth forth much fruit.
              </verse><verse osisID="John.12.25">
SLO | Kdor ima rad svoje življenje, ga bo izgubil; kdor pa svoje življenje na tem svetu sovraži, ga bo ohranil za večno življenje.<note type="crossReference"><reference osisRef="Matt.10.39">Mt 10,39</reference></note>

ENG | He that loveth his life shall lose it; and he that hateth his life in this world shall keep it unto life eternal.
              </verse><verse osisID="John.12.26">
SLO | Če katerikoli človek služi meni, naj mi sledi; in kjer sem jaz, tam bo tudi moj služabnik. Če katerikoli človek služi meni, ga bo moj Oče počastil.

ENG | If any man serve me, let him follow me; and where I am, there shall also my servant be: if any man serve me, him will my Father honour.
              </verse><verse osisID="John.12.27">
SLO | Sedaj je moja duša vznemirjena in kaj naj rečem? ›Oče, reši me pred to uro.‹ Toda zaradi tega razloga sem prišel v to uro.

ENG | Now is my soul troubled; and what shall I say? Father, save me from this hour: but for this cause came I unto this hour.
              </verse><verse osisID="John.12.28">
SLO | ›Oče, proslavi svoje ime.‹« Tedaj je tja prišel glas iz nebes, rekoč: »Proslavil sem ga in ponovno ga bom proslavil.«

ENG | Father, glorify thy name. Then came there a voice from heaven, saying, I have both glorified it, and will glorify it again.
              </verse><verse osisID="John.12.29">
SLO | Množica torej, ki je stala poleg in to slišala, je rekla, da je zagrmelo; drugi so rekli: »Angel mu je govoril.«

ENG | The people therefore, that stood by, and heard it, said that it thundered: others said, An angel spake to him.
              </verse><verse osisID="John.12.30">
SLO | Jezus je odgovoril in rekel: »Ta glas ni prišel zaradi mene, temveč zaradi vas.

ENG | Jesus answered and said, This voice came not because of me, but for your sakes.
              </verse><verse osisID="John.12.31">
SLO | Sedaj je sodba tega svetá. Sedaj bo princ tega svetá izgnan ven.

ENG | Now is the judgment of this world: now shall the prince of this world be cast out.
              </verse><verse osisID="John.12.32">
SLO | In jaz, če bom povzdignjen z zemlje, bom k sebi pritegnil vse ljudi.«

ENG | And I, if I be lifted up from the earth, will draw all men unto me.
              </verse><verse osisID="John.12.33">
SLO | To je rekel, ker je naznanil, kakšne smrti naj bi umrl.

ENG | This he said, signifying what death he should die.
              </verse><verse osisID="John.12.34">
SLO | Množica mu je odgovorila:<note type="crossReference"><reference osisRef="Ps.110.4">Ps 110,4</reference></note> »Iz postave smo slišali, da Kristus ostaja vekomaj; in kako praviš ti: ›Sin človekov mora biti dvignjen?‹ Kdo je ta Sin človekov?«

ENG | The people answered him, We have heard out of the law that Christ abideth for ever: and how sayest thou, The Son of man must be lifted up? who is this Son of man?
              </verse><verse osisID="John.12.35">
SLO | Potem jim je Jezus rekel: »Še malo časa je z vami svetloba. Hodíte, dokler imate svetlobo, da ne bi nad vas prišla temà, kajti kdor hodi v temì, ne ve, kam gre.

ENG | Then Jesus said unto them, Yet a little while is the light with you. Walk while ye have the light, lest darkness come upon you: for he that walketh in darkness knoweth not whither he goeth.
              </verse><verse osisID="John.12.36">
SLO | Dokler imate svetlobo, verujte v svetlobo, da boste lahko otroci svetlobe.«<note type="crossReference"><reference osisRef="Luke.16.8">[Luke 16,8]</reference></note> Te besede je govoril Jezus in odšel ter se skril pred njimi.

ENG | While ye have light, believe in the light, that ye may be the children of light. These things spake Jesus, and departed, and did hide himself from them.
              </verse><verse osisID="John.12.37"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Toda čeprav je pred njimi storil toliko čudežev, kljub temu niso verovali vanj,

ENG | But though he had done so many miracles before them, yet they believed not on him:
              </verse><verse osisID="John.12.38">
SLO | da se je lahko izpolnila beseda preroka Izaija, ki je govoril:<note type="crossReference"><reference osisRef="Isa.53.1">Iz 53,1</reference>; <reference osisRef="Rom.10.16">Rim 10,16</reference></note> ›Gospod, kdo je veroval našemu poročilu in komu se je razodel Gospodov laket?‹

ENG | That the saying of Esaias the prophet might be fulfilled, which he spake, Lord, who hath believed our report? and to whom hath the arm of the Lord been revealed?
              </verse><verse osisID="John.12.39">
SLO | Torej niso mogli verovati, zato ker je ta Izaija ponovno rekel:

ENG | Therefore they could not believe, because that Esaias said again,
              </verse><verse osisID="John.12.40">
SLO | ›Oslepel je njihove oči in zakrknil njihovo srce, da ne bi mogli videti s svojimi očmi niti razumeti s svojim srcem in ne bi bili spreobrnjeni in bi jih jaz ne ozdravil.‹<note type="crossReference"><reference osisRef="Matt.13.14">Mt 13,14</reference></note>

ENG | He hath blinded their eyes, and hardened their heart; that they should not see with their eyes, nor understand with their heart, and be converted, and I should heal them.
              </verse><verse osisID="John.12.41">
SLO | Te besede je izrekel Izaija, ko je videl njegovo slavo in govoril o njem.

ENG | These things said Esaias, when he saw his glory, and spake of him.
              </verse><verse osisID="John.12.42"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Vendar so tudi med visokimi vladarji mnogi verovali vanj, toda zaradi farizejev ga niso priznali, da ne bi bili izločeni iz sinagoge,

ENG | Nevertheless among the chief rulers also many believed on him; but because of the Pharisees they did not confess him, lest they should be put out of the synagogue:
              </verse><verse osisID="John.12.43">
SLO | kajti bolj so ljubili hvalo ljudi kakor Božjo hvalo.<note type="crossReference"><reference osisRef="John.5.44">Jn 5,44</reference></note>

ENG | For they loved the praise of men more than the praise of God.
              </verse><verse osisID="John.12.44"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Jezus je zaklical in rekel: »Kdor veruje vame, ne veruje vame, temveč v tistega, ki me je poslal.

ENG | Jesus cried and said, He that believeth on me, believeth not on me, but on him that sent me.
              </verse><verse osisID="John.12.45">
SLO | In kdor vidi mene, vidi tistega, ki me je poslal.

ENG | And he that seeth me seeth him that sent me.
              </verse><verse osisID="John.12.46">
SLO | Prišel sem, svetloba na svét, da kdorkoli veruje vame, ne bi ostal v temì.<note type="crossReference"><reference osisRef="John.3.19">Jn 3,19</reference></note>

ENG | I am come a light into the world, that whosoever believeth on me should not abide in darkness.
              </verse><verse osisID="John.12.47">
SLO | In če katerikoli človek sliši moje besede in ne veruje, ga ne sodim jaz, kajti nisem prišel, da svét sodim, temveč da svét rešim.<note type="crossReference"><reference osisRef="John.3.17">Jn 3,17</reference></note>

ENG | And if any man hear my words, and believe not, I judge him not: for I came not to judge the world, but to save the world.
              </verse><verse osisID="John.12.48">
SLO | Kdor zavrača mene in ne sprejema mojih besed, ima nekoga, ki ga sodi.<note type="crossReference"><reference osisRef="Mark.16.16">Mr 16,16</reference></note> Beseda, ki sem jo govoril,<note type="crossReference"><reference osisRef="Gen.6.3">[1 Mz 6,3]</reference></note> ta ista ga bo sodila na poslednji [tisočletni] dan.

ENG | He that rejecteth me, and receiveth not my words, hath one that judgeth him: the word that I have spoken, the same shall judge him in the last day.
              </verse><verse osisID="John.12.49">
SLO | Kajti nisem govoril sam od sebe, temveč Oče, ki me je poslal, mi je dal zapoved, kaj naj rečem in kaj naj govorim.

ENG | For I have not spoken of myself; but the Father which sent me, he gave me a commandment, what I should say, and what I should speak.
              </verse><verse osisID="John.12.50">
SLO | In jaz vem, da je njegova zapoved večno življenje. Karkoli torej govorim, govorim tako, celó kakor mi je rekel Oče.«

ENG | And I know that his commandment is life everlasting: whatsoever I speak therefore, even as the Father said unto me, so I speak.
              </verse></chapter><chapter osisID="John.13" chapterTitle="13. Poglavje"><title type="chapter">13. Poglavje</title>
                        <verse osisID="John.13.1">
SLO | Torej pred praznikom Pashe,<note type="crossReference"><reference osisRef="Matt.26.2">Mt 26,2</reference>; <reference osisRef="John.13.18">[Jn 13,18]</reference></note> ko je Jezus spoznal, da je prišla njegova ura, da naj bi odšel s tega svetá k Očetu in ker je ljubil svoje, ki so bili na svetu, jih je ljubil do konca.

ENG | Now before the feast of the passover, when Jesus knew that his hour was come that he should depart out of this world unto the Father, having loved his own which were in the world, he loved them unto the end.
              </verse><verse osisID="John.13.2">
SLO | In ko se je večerja končala, je torej hudič Judu Iškarijotu, Simonovemu sinu, v srce položil, da ga izda.

ENG | And supper being ended, the devil having now put into the heart of Judas Iscariot, Simon's son, to betray him;
              </verse><verse osisID="John.13.3">
SLO | Ker je Jezus vedel, da je Oče vse stvari dal v njegove roke in da je prišel od Boga in odšel k Bogu,

ENG | Jesus knowing that the Father had given all things into his hands, and that he was come from God, and went to God;
              </verse><verse osisID="John.13.4">
SLO | se dvigne od večerje in odloži svoje obleke in vzame brisačo ter se opaše.

ENG | He riseth from supper, and laid aside his garments; and took a towel, and girded himself.
              </verse><verse osisID="John.13.5">
SLO | Nató vlije vodo v umivalnik in začne učencem umivati stopala ter jih brisati z brisačo, s katero je bil opasan.<note type="study">[13. dan prvega meseca, po ponedeljkovem sončnem zahodu.]</note>

ENG | After that he poureth water into a bason, and began to wash the disciples' feet, and to wipe them with the towel wherewith he was girded.
              </verse><verse osisID="John.13.6">
SLO | Potem pride k Simonu Petru in Peter<note type="study">Peter…: gr. on mu reče.</note> mu reče: »Gospod, ti mi umivaš moja stopala?«

ENG | Then cometh he to Simon Peter: and Peter saith unto him, Lord, dost thou wash my feet?
              </verse><verse osisID="John.13.7">
SLO | Jezus je odgovoril in mu rekel: »Kar delam, ti sedaj ne veš, toda spoznal boš pozneje.«

ENG | Jesus answered and said unto him, What I do thou knowest not now; but thou shalt know hereafter.
              </verse><verse osisID="John.13.8">
SLO | Peter mu reče: »V tem veku ne boš umival mojih stopal.« Jezus mu je odgovoril: »Če te ne umijem, nimaš deleža z menoj.«

ENG | Peter saith unto him, Thou shalt never wash my feet. Jesus answered him, If I wash thee not, thou hast no part with me.
              </verse><verse osisID="John.13.9">
SLO | Simon Peter mu reče: »Gospod, ne samo mojih stopal, temveč tudi moje roke in mojo glavo.«

ENG | Simon Peter saith unto him, Lord, not my feet only, but also my hands and my head.
              </verse><verse osisID="John.13.10">
SLO | Jezus mu reče: »Kdor je skopan, se mu razen svojih stopal ni treba umiti, ampak je čist vsak delček; in vi ste čisti, toda ne vsi.«

ENG | Jesus saith to him, He that is washed needeth not save to wash his feet, but is clean every whit: and ye are clean, but not all.
              </verse><verse osisID="John.13.11">
SLO | Kajti vedel je, kdo naj bi ga izdal, zato je rekel: »Niste vsi čisti.«

ENG | For he knew who should betray him; therefore said he, Ye are not all clean.
              </verse><verse osisID="John.13.12">
SLO | Torej potem, ko jim je umil njihova stopala in vzel svoje obleke ter se ponovno usedel, jim je rekel: »Ali veste, kaj sem vam storil?

ENG | So after he had washed their feet, and had taken his garments, and was set down again, he said unto them, Know ye what I have done to you?
              </verse><verse osisID="John.13.13">
SLO | Vi me kličete Učitelj in Gospod, in pravilno govorite, ker to sem.

ENG | Ye call me Master and Lord: and ye say well; for so I am.
              </verse><verse osisID="John.13.14">
SLO | Če sem vam torej jaz, vaš Gospod in Učitelj, umil vaša stopala, morate tudi vi drug drugemu umivati stopala.

ENG | If I then, your Lord and Master, have washed your feet; ye also ought to wash one another's feet.
              </verse><verse osisID="John.13.15">
SLO | Kajti dal sem vam zgled, da bi tudi vi delali tako, kakor sem vam storil jaz.

ENG | For I have given you an example, that ye should do as I have done to you.
              </verse><verse osisID="John.13.16">
SLO | Resnično, resnično, povem vam: ›Služabnik ni večji kakor njegov gospodar; niti kdor je poslan, ni večji kakor tisti, ki ga je poslal.<note type="crossReference"><reference osisRef="Matt.10.24">Mt 10,24</reference>; <reference osisRef="John.15.20">Jn 15,20</reference></note>

ENG | Verily, verily, I say unto you, The servant is not greater than his lord; neither he that is sent greater than he that sent him.
              </verse><verse osisID="John.13.17">
SLO | Če poznate te stvari, ste srečni, če jih izvršujete.

ENG | If ye know these things, happy are ye if ye do them.
              </verse><verse osisID="John.13.18"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Ne govorim o vas vseh. Vem, katere sem izbral, toda da bi se lahko izpolnilo Pismo: ›Kdor jé kruh<note type="study">[Citira Ps 41,9, kjer je omenjena beseda za kruh, ki pomeni kvašen kruh, hebr. לֶחֶם lechem. Grščina ne ločuje kvašenega ali nekvašenega kruha. Če bi kvašen kruh jedel na Pasho, bi bil to greh, ker pa je kvašen kruh jedel večer pred pasho, se pravi 13. dan 1. meseca, torek, 23. marca, leta 34, po sončnem zahodu, to ni bil greh.]</note><note type="crossReference"><reference osisRef="Ps.41.9">Ps 41,9</reference>; <reference osisRef="John.13.1">[Jn 13,1]</reference></note> z menoj, je dvignil svojo peto zoper mene.‹

ENG | I speak not of you all: I know whom I have chosen: but that the scripture may be fulfilled, He that eateth bread with me hath lifted up his heel against me.
              </verse><verse osisID="John.13.19">
SLO | Sedaj<note type="study">Sedaj: ali, Od tega časa naprej.</note> vam pravim, preden pride, da ko se zgodi, boste lahko verovali, da jaz sem.

ENG | Now I tell you before it come, that, when it is come to pass, ye may believe that I am he.
              </verse><verse osisID="John.13.20">
SLO | Resnično, resnično, povem vam: ›Kdor sprejme, kogarkoli jaz pošljem, sprejme mene; in kdor sprejme mene, sprejme tistega, ki me je poslal.‹«<note type="crossReference"><reference osisRef="Matt.10.40">Mt 10,40</reference></note>

ENG | Verily, verily, I say unto you, He that receiveth whomsoever I send receiveth me; and he that receiveth me receiveth him that sent me.
              </verse><verse osisID="John.13.21">
SLO | Ko je Jezus tako rekel, je bil v duhu vznemirjen in pričeval ter rekel: »Resnično, resnično, povem vam, da me bo eden izmed vas izdal.«<note type="crossReference"><reference osisRef="Matt.26.21">Mt 26,21</reference></note>

ENG | When Jesus had thus said, he was troubled in spirit, and testified, and said, Verily, verily, I say unto you, that one of you shall betray me.
              </verse><verse osisID="John.13.22">
SLO | Potem so učenci pogledali drug na drugega, dvomeč, o kom je govoril.

ENG | Then the disciples looked one on another, doubting of whom he spake.
              </verse><verse osisID="John.13.23">
SLO | Torej na Jezusovo naročje je bil naslonjen eden izmed njegovih učencev, ki ga je Jezus ljubil.<note type="crossReference"><reference osisRef="John.19.26">[Jn 19,26]</reference>; <reference osisRef="John.20.2">Jn 20,2</reference>; <reference osisRef="John.21.20">Jn 21,20</reference></note>

ENG | Now there was leaning on Jesus' bosom one of his disciples, whom Jesus loved.
              </verse><verse osisID="John.13.24">
SLO | Simon Peter mu je torej dal znamenje, da naj vpraša, kdo bi bil ta, o katerem je govoril.

ENG | Simon Peter therefore beckoned to him, that he should ask who it should be of whom he spake.
              </verse><verse osisID="John.13.25">
SLO | On mu potem, ležeč na Jezusovih prsih, reče: »Gospod, kdo je ta?«

ENG | He then lying on Jesus' breast saith unto him, Lord, who is it?
              </verse><verse osisID="John.13.26">
SLO | Jezus je odgovoril: »To je tisti, ki mu bom dal grižljaj,<note type="study">grižljaj: ali, košček.</note> ko ga bom pomočil.« In ko je grižljaj pomočil, ga je dal Judu Iškarijotu, Simonovemu sinu.

ENG | Jesus answered, He it is, to whom I shall give a sop, when I have dipped it. And when he had dipped the sop, he gave it to Judas Iscariot, the son of Simon.
              </verse><verse osisID="John.13.27">
SLO | In po grižljaju je vanj vstopil Satan. Tedaj mu je Jezus rekel: »To, kar delaš, stôri hitro.«<note type="study">[13. dan prvega meseca, po ponedeljkovem sončnem zahodu.]</note><note type="crossReference"><reference osisRef="Luke.22.3">[Lk 22,3]</reference></note>

ENG | And after the sop Satan entered into him. Then said Jesus unto him, That thou doest, do quickly.
              </verse><verse osisID="John.13.28">
SLO | Torej nihče pri mizi ni vedel, za kakšen namen mu je to rekel.

ENG | Now no man at the table knew for what intent he spake this unto him.
              </verse><verse osisID="John.13.29">
SLO | Kajti nekateri izmed njih so mislili, ker je imel Juda mošnjo, da mu je Jezus rekel: »Kupi te stvari, ki jih potrebujemo za praznik,« ali da naj bi nekaj dal ubogim.

ENG | For some of them thought, because Judas had the bag, that Jesus had said unto him, Buy those things that we have need of against the feast; or, that he should give something to the poor.
              </verse><verse osisID="John.13.30">
SLO | Potem ko je prejel grižljaj, je takoj odšel ven; bila pa je noč.

ENG | He then having received the sop went immediately out: and it was night.
              </verse><verse osisID="John.13.31"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Torej ko je odšel ven, je Jezus rekel: »Sedaj je Sin človekov proslavljen in Bog je proslavljen v njem.

ENG | Therefore, when he was gone out, Jesus said, Now is the Son of man glorified, and God is glorified in him.
              </verse><verse osisID="John.13.32">
SLO | Če je Bog proslavljen v njem, ga bo tudi Bog proslavil v sebi in nemudoma ga bo proslavil.

ENG | If God be glorified in him, God shall also glorify him in himself, and shall straightway glorify him.
              </verse><verse osisID="John.13.33">
SLO | Majhni otroci, še malo časa sem z vami. Iskali me boste<note type="crossReference"><reference osisRef="John.7.34">Jn 7,34</reference></note> in kakor sem rekel Judom: ›Kamor grem jaz, vi ne morete priti,‹ tako sedaj pravim vam.

ENG | Little children, yet a little while I am with you. Ye shall seek me: and as I said unto the Jews, Whither I go, ye cannot come; so now I say to you.
              </verse><verse osisID="John.13.34">
SLO | Dajem vam novo zapoved: ›Da ljubite drug drugega, kakor sem vas jaz ljubil, da tudi vi ljubite drug drugega.<note type="crossReference"><reference osisRef="John.15.17">Jn 15,17</reference>; <reference osisRef="Lev.19.18">3 Mz 19,18</reference>; <reference osisRef="1John.4.21">1 Jn 4,21</reference></note>

ENG | A new commandment I give unto you, That ye love one another; as I have loved you, that ye also love one another.
              </verse><verse osisID="John.13.35">
SLO | Po tem bodo vsi ljudje spoznali, da ste moji učenci, če imate drug do drugega ljubezen.‹«

ENG | By this shall all men know that ye are my disciples, if ye have love one to another.
              </verse><verse osisID="John.13.36"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Simon Peter mu je rekel: »Gospod, kam greš?« Jezus mu je odgovoril: »Kamor grem jaz, mi sedaj ne moreš slediti, toda sledil mi boš pozneje.«

ENG | Simon Peter said unto him, Lord, whither goest thou? Jesus answered him, Whither I go, thou canst not follow me now; but thou shalt follow me afterwards.
              </verse><verse osisID="John.13.37">
SLO | Peter mu je rekel: »Gospod, zakaj ti ne morem slediti sedaj? Svoje življenje hočem<note type="crossReference"><reference osisRef="Matt.26.33">Mt 26,33</reference></note> dati zaradi tebe.«

ENG | Peter said unto him, Lord, why cannot I follow thee now? I will lay down my life for thy sake.
              </verse><verse osisID="John.13.38">
SLO | Jezus mu je odgovoril: »Življenje hočeš dati zaradi mene? Resnično, resnično, povem ti: ›Petelin ne bo zapel, dokler me trikrat ne zanikaš.‹«

ENG | Jesus answered him, Wilt thou lay down thy life for my sake? Verily, verily, I say unto thee, The cock shall not crow, till thou hast denied me thrice.
              </verse></chapter><chapter osisID="John.14" chapterTitle="14. Poglavje"><title type="chapter">14. Poglavje</title>
                        <verse osisID="John.14.1">
SLO | »Ne dopustite, da bi bilo vaše srce vznemirjeno. Verujte v Boga, tudi vame verujte.

ENG | Let not your heart be troubled: ye believe in God, believe also in me.
              </verse><verse osisID="John.14.2">
SLO | V hiši mojega Očeta je mnogo graščin. Če ne bi bilo tako, bi vam povedal. Grem, da pripravim prostor za vas.

ENG | In my Father's house are many mansions: if it were not so, I would have told you. I go to prepare a place for you.
              </verse><verse osisID="John.14.3">
SLO | Če pa grem in pripravim prostor za vas, bom ponovno prišel in vas sprejel k sebi, da kjer sem jaz, boste tam lahko tudi vi.

ENG | And if I go and prepare a place for you, I will come again, and receive you unto myself; that where I am, there ye may be also.
              </verse><verse osisID="John.14.4">
SLO | In kamor jaz grem, veste in pot poznate.«

ENG | And whither I go ye know, and the way ye know.
              </verse><verse osisID="John.14.5">
SLO | Tomaž mu reče: »Gospod, ne vemo, kam greš in kako moremo poznati pot?«

ENG | Thomas saith unto him, Lord, we know not whither thou goest; and how can we know the way?
              </verse><verse osisID="John.14.6">
SLO | Jezus mu reče: »Jaz sem pot, resnica in življenje. Nihče ne pride k Očetu, razen po meni.

ENG | Jesus saith unto him, I am the way, the truth, and the life: no man cometh unto the Father, but by me.
              </verse><verse osisID="John.14.7">
SLO | Če bi spoznali mene, bi spoznali tudi mojega Očeta in odslej ga poznate in ste ga videli.«

ENG | If ye had known me, ye should have known my Father also: and from henceforth ye know him, and have seen him.
              </verse><verse osisID="John.14.8">
SLO | Filip mu reče: »Gospod, pokaži nam Očeta in to nam zadošča.«

ENG | Philip saith unto him, Lord, shew us the Father, and it sufficeth us.
              </verse><verse osisID="John.14.9">
SLO | Jezus mu reče: »Filip, toliko časa sem bil z vami, pa me vendar nisi spoznal? Kdor je videl mene, je videl Očeta, in kako potem praviš: ›Pokaži nam Očeta?‹

ENG | Jesus saith unto him, Have I been so long time with you, and yet hast thou not known me, Philip? he that hath seen me hath seen the Father; and how sayest thou then, Shew us the Father?
              </verse><verse osisID="John.14.10">
SLO | Ne verjameš, da sem jaz v Očetu in Oče v meni?<note type="study">[Tudi prve tri črke besede Oče (Jahve, hebr. יהוה) so vsebovane v besedu Jezus (Jehošua, hebr. יהושע.)]</note> Besede, ki vam jih govorim, ne govorim sam od sebe, temveč Oče, ki prebiva v meni, on opravlja dela.

ENG | Believest thou not that I am in the Father, and the Father in me? the words that I speak unto you I speak not of myself: but the Father that dwelleth in me, he doeth the works.
              </verse><verse osisID="John.14.11">
SLO | Verjemite mi, da sem v Očetu in Oče v meni; če pa ne, mi verjemite zaradi del samih.

ENG | Believe me that I am in the Father, and the Father in me: or else believe me for the very works' sake.
              </verse><verse osisID="John.14.12">
SLO | Resnično, resnično, povem vam: ›Kdor veruje vame, bo dela, ki jih jaz opravljam, tudi sam opravljal; in opravljal bo večja dela kakor ta, ker grem k svojemu Očetu.<note type="study">[Večja dela od Jezusa, čeprav je On imel neomejeno mero Svetega Duha: 1. Večji doseg: Verniki lahko z evangelijem in čudeži dosežejo večje število ljudi po vsem svetu, kot jih je Jezus v svojem kratkem zemeljskem delovanju. 2. Nove vrste čudežev: Učenci bi lahko izvedli določene čudeže, ki jih Jezus sam morda ni utegnil izvršiti. 3. Duhovno prerojenje (Novo rojstvo): Najverjetnejša razlaga je, da je Jezus za ›večje delo‹ štel novo rojstvo človeka. To je postal mogoč čudež šele po Njegovi smrti in vstajenju, zato ga Jezus med svojo službo na zemlji še ni mogel podeljevati na tak način kot njegovi nasledniki.]</note>

ENG | Verily, verily, I say unto you, He that believeth on me, the works that I do shall he do also; and greater works than these shall he do; because I go unto my Father.
              </verse><verse osisID="John.14.13">
SLO | In karkoli boste zahtevali v mojem imenu, bom to storil, da bo Oče lahko proslavljen v Sinu.<note type="crossReference"><reference osisRef="Matt.7.7">Mt 7,7</reference></note>

ENG | And whatsoever ye shall ask in my name, that will I do, that the Father may be glorified in the Son.
              </verse><verse osisID="John.14.14">
SLO | Če boste karkoli zahtevali v mojem imenu, bom jaz to storil.‹

ENG | If ye shall ask any thing in my name, I will do it.
              </verse><verse osisID="John.14.15"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Če me ljubite, se držite mojih zapovedi.

ENG | If ye love me, keep my commandments.
              </verse><verse osisID="John.14.16">
SLO | In prosil bom Očeta in dal vam bo drugega Tolažnika, da bo lahko večno ostal z vami,

ENG | And I will pray the Father, and he shall give you another Comforter, that he may abide with you for ever;
              </verse><verse osisID="John.14.17">
SLO | celó Duha resnice, ki ga svét ne more prejeti zato, ker ga ne vidi niti ga ne pozna. Toda vi ga poznate, kajti on prebiva z vami in bo v vas.

ENG | Even the Spirit of truth; whom the world cannot receive, because it seeth him not, neither knoweth him: but ye know him; for he dwelleth with you, and shall be in you.
              </verse><verse osisID="John.14.18">
SLO | Ne bom vas zapustil brez tolažbe.<note type="study">brez tolažbe: ali, sirot.</note> Prišel bom k vam.

ENG | I will not leave you comfortless: I will come to you.
              </verse><verse osisID="John.14.19">
SLO | Še malo časa in svét me ne vidi<note type="study">[vidi: gr. zaznava.]</note> več, toda vi me vidite.<note type="study">[vidite: gr. zaznavate.]</note> Ker jaz živim, boste živeli tudi vi.

ENG | Yet a little while, and the world seeth me no more; but ye see me: because I live, ye shall live also.
              </verse><verse osisID="John.14.20">
SLO | Na tisti dan boste vedeli, da jaz sem v svojem Očetu in vi v meni in jaz v vas.

ENG | At that day ye shall know that I am in my Father, and ye in me, and I in you.
              </verse><verse osisID="John.14.21">
SLO | In kdor ima moje zapovedi in se jih drži, je tisti, ki me ljubi. In kdor ljubi mene, bo ljubljen od mojega Očeta in jaz ga bom ljubil in se mu bom razodel.«

ENG | He that hath my commandments, and keepeth them, he it is that loveth me: and he that loveth me shall be loved of my Father, and I will love him, and will manifest myself to him.
              </verse><verse osisID="John.14.22">
SLO | Juda, ne Iškarijot, mu reče: »Gospod, kako to, da se hočeš razodeti nam, ne pa svetu?«

ENG | Judas saith unto him, not Iscariot, Lord, how is it that thou wilt manifest thyself unto us, and not unto the world?
              </verse><verse osisID="John.14.23">
SLO | Jezus je odgovoril in mu rekel: »Če me človek ljubi, se bo držal mojih besed in moj Oče ga bo ljubil in prišla bova k njemu in naredila prebivališče z njim.

ENG | Jesus answered and said unto him, If a man love me, he will keep my words: and my Father will love him, and we will come unto him, and make our abode with him.
              </verse><verse osisID="John.14.24">
SLO | In kdor me ne ljubi, se ne drži mojih izjav. In beseda, ki jo slišite, ni moja, temveč od Očeta, ki me je poslal.

ENG | He that loveth me not keepeth not my sayings: and the word which ye hear is not mine, but the Father's which sent me.
              </verse><verse osisID="John.14.25">
SLO | Te stvari sem vam govoril, ko sem bil še prisoten z vami.

ENG | These things have I spoken unto you, being yet present with you.
              </verse><verse osisID="John.14.26">
SLO | Toda Tolažnik, ki je Sveti Duh, ki ga bo Oče poslal v mojem imenu, vas bo učil vseh stvari in vam bo v vaš spomin privedel vse besede, karkoli sem vam povedal.

ENG | But the Comforter, which is the Holy Ghost, whom the Father will send in my name, he shall teach you all things, and bring all things to your remembrance, whatsoever I have said unto you.
              </verse><verse osisID="John.14.27">
SLO | Mir zapuščam z vami, svoj mir vam dajem.<note type="crossReference"><reference osisRef="Hag.2.9">[Agej 2,9]</reference></note> Ne kakor daje svét, vam ga jaz dajem. Ne dopustite, da bi bila vaša srca vznemirjena niti naj ne bodo prestrašena.<note type="study">[Jezus nam svoj mir podarja kot darilo. To ni človeški mir, ki je odvisen od okoliščin, temveč božanski mir, ki deluje sredi največjih viharjev (kot npr. Jezus na morju). Mir v tem svetu pomeni odsotnost težav, toda Božji mir je neodvisen od dogajanja okoli nas; temelji izključno na Bogu, ki je nespremenljiv. Ta mir deluje kot stražar našega srca in misli, če svoj um osredotočimo na Boga in mu zaupamo.]</note><note type="crossReference"><reference osisRef="Phil.4.7">[Flp 4,7]</reference></note>

ENG | Peace I leave with you, my peace I give unto you: not as the world giveth, give I unto you. Let not your heart be troubled, neither let it be afraid.
              </verse><verse osisID="John.14.28">
SLO | Slišali ste, kako sem vam rekel: ›Jaz grem proč in ponovno pridem k vam.‹ Če ste ljubili mene, bi se razveselili, ker sem rekel: ›Jaz grem k Očetu,‹ kajti moj Oče je večji od mene.

ENG | Ye have heard how I said unto you, I go away, and come again unto you. If ye loved me, ye would rejoice, because I said, I go unto the Father: for my Father is greater than I.
              </verse><verse osisID="John.14.29">
SLO | In sedaj sem vam povedal, preden se zgodi, da boste lahko verovali, ko se zgodi.

ENG | And now I have told you before it come to pass, that, when it is come to pass, ye might believe.
              </verse><verse osisID="John.14.30">
SLO | Odslej ne bom več veliko govoril z vami, kajti princ tega svetá prihaja, toda v meni nima ničesar.

ENG | Hereafter I will not talk much with you: for the prince of this world cometh, and hath nothing in me.
              </verse><verse osisID="John.14.31">
SLO | Toda, da bo svét lahko spoznal, da ljubim Očeta in kakor mi je Oče dal zapoved, točno tako delam jaz. Vstanite, pojdimo od tod.«

ENG | But that the world may know that I love the Father; and as the Father gave me commandment, even so I do. Arise, let us go hence.
              </verse></chapter><chapter osisID="John.15" chapterTitle="15. Poglavje"><title type="chapter">15. Poglavje</title>
                        <verse osisID="John.15.1">
SLO | »Jaz sem resnična vinska trta in moj Oče je poljedelec.

ENG | I am the true vine, and my Father is the husbandman.
              </verse><verse osisID="John.15.2">
SLO | Vsako mladiko na meni, ki ne prinaša sadu, on odstranja in vsako vejo, ki prinaša sad, očiščuje, da bo lahko obrodila več sadu.<note type="crossReference"><reference osisRef="Matt.15.13">Mt 15,13</reference></note>

ENG | Every branch in me that beareth not fruit he taketh away: and every branch that beareth fruit, he purgeth it, that it may bring forth more fruit.
              </verse><verse osisID="John.15.3">
SLO | Torej vi ste čisti po besedi, ki sem vam jo govoril.<note type="crossReference"><reference osisRef="John.13.10">Jn 13,10</reference></note>

ENG | Now ye are clean through the word which I have spoken unto you.
              </verse><verse osisID="John.15.4">
SLO | Ostanite v meni in jaz v vas. Kakor mladika sama od sebe ne more obroditi sadu, razen če ne ostane na vinski trti, nič bolj ne morete vi, razen če ne ostanete v meni.

ENG | Abide in me, and I in you. As the branch cannot bear fruit of itself, except it abide in the vine; no more can ye, except ye abide in me.
              </verse><verse osisID="John.15.5">
SLO | Jaz sem trta, vi ste mladike. Kdor ostaja v meni in jaz v njem, ta isti prinaša obilo sadu, kajti brez<note type="study">brez: ali, ločeni od.</note> mene ne morete storiti ničesar.<note type="crossReference"><reference osisRef="John.7.6">[Jn 7,6]</reference></note>

ENG | I am the vine, ye are the branches: He that abideth in me, and I in him, the same bringeth forth much fruit: for without me ye can do nothing.
              </verse><verse osisID="John.15.6">
SLO | Če človek ne ostane v meni, je odvržen kakor mladika in se posuši; in ljudje jih zberejo ter jih vržejo v ogenj in so sežgane.

ENG | If a man abide not in me, he is cast forth as a branch, and is withered; and men gather them, and cast them into the fire, and they are burned.
              </verse><verse osisID="John.15.7">
SLO | Če ostanete v meni in moje besede ostanejo v vas, boste prosili,<note type="study">[prosili: ali, zahtevali.]</note> kar hočete, in se vam bo to zgodilo.

ENG | If ye abide in me, and my words abide in you, ye shall ask what ye will, and it shall be done unto you.
              </verse><verse osisID="John.15.8">
SLO | V tem je moj Oče proslavljen, da obrodite obilo sadu; tako boste postali moji učenci.

ENG | Herein is my Father glorified, that ye bear much fruit; so shall ye be my disciples.
              </verse><verse osisID="John.15.9">
SLO | Kakor je Oče mene ljubil, tako sem jaz vas ljubil. Ostanite v moji ljubezni.

ENG | As the Father hath loved me, so have I loved you: continue ye in my love.
              </verse><verse osisID="John.15.10">
SLO | Če se držite mojih zapovedi, boste ostali v moji ljubezni; kakor sem se jaz držal Očetovih zapovedi in ostajam v njegovi ljubezni.

ENG | If ye keep my commandments, ye shall abide in my love; even as I have kept my Father's commandments, and abide in his love.
              </verse><verse osisID="John.15.11">
SLO | Te besede sem vam govoril, da moja radost lahko ostane v vas in da bo vaša radost lahko popolna.

ENG | These things have I spoken unto you, that my joy might remain in you, and that your joy might be full.
              </verse><verse osisID="John.15.12">
SLO | To je moja zapoved: ›Da ljubite drug drugega, kakor sem vas jaz ljubil.‹<note type="crossReference"><reference osisRef="John.13.34">Jn 13,34</reference>; <reference osisRef="1Thess.4.9">1 Tes 4,9</reference>; <reference osisRef="1John.3.11">1 Jn 3,11</reference></note>

ENG | This is my commandment, That ye love one another, as I have loved you.
              </verse><verse osisID="John.15.13">
SLO | Nihče nima večje ljubezni, kakor je ta, da človek svoje življenje žrtvuje za svoje prijatelje.

ENG | Greater love hath no man than this, that a man lay down his life for his friends.
              </verse><verse osisID="John.15.14">
SLO | Vi ste moji prijatelji, če storite, karkoli vam zapovem.

ENG | Ye are my friends, if ye do whatsoever I command you.
              </verse><verse osisID="John.15.15">
SLO | Odslej vas ne imenujem služabnike, kajti služabnik ne ve, kaj dela njegov gospodar; toda vas sem imenoval prijatelje, kajti dal sem vam spoznati vse stvari, ki sem jih slišal od svojega Očeta.

ENG | Henceforth I call you not servants; for the servant knoweth not what his lord doeth: but I have called you friends; for all things that I have heard of my Father I have made known unto you.
              </verse><verse osisID="John.15.16">
SLO | Niste vi mene izbrali, ampak sem jaz izbral vas in vam<note type="crossReference"><reference osisRef="Matt.28.19">Mt 28,19</reference></note> odredil, da bi šli in obrodili sad in da bi vaš sad ostal, da karkoli boste zahtevali od Očeta v mojem imenu, vam bo on to lahko dal.

ENG | Ye have not chosen me, but I have chosen you, and ordained you, that ye should go and bring forth fruit, and that your fruit should remain: that whatsoever ye shall ask of the Father in my name, he may give it you.
              </verse><verse osisID="John.15.17">
SLO | Te besede vam zapovedujem, da ljubite drug drugega.

ENG | These things I command you, that ye love one another.
              </verse><verse osisID="John.15.18">
SLO | Če vas svét sovraži, védite, da je mene sovražil, preden je sovražil vas.

ENG | If the world hate you, ye know that it hated me before it hated you.
              </verse><verse osisID="John.15.19">
SLO | Če bi bili od svetá, bi svét svoje imel rad, toda ker niste od svetá, temveč sem vas izbral od svetá, vas torej svét sovraži.

ENG | If ye were of the world, the world would love his own: but because ye are not of the world, but I have chosen you out of the world, therefore the world hateth you.
              </verse><verse osisID="John.15.20">
SLO | Spomnite se besede, ki sem vam jo rekel: ›Služabnik ni večji kot njegov gospodar.‹ Če so preganjali mene, bodo prav tako preganjali vas; če so se držali mojih izjav, se bodo držali tudi vaših.<note type="crossReference"><reference osisRef="John.13.16">Jn 13,16</reference>; <reference osisRef="Matt.10.24">Mt 10,24</reference></note>

ENG | Remember the word that I said unto you, The servant is not greater than his lord. If they have persecuted me, they will also persecute you; if they have kept my saying, they will keep yours also.
              </verse><verse osisID="John.15.21">
SLO | Toda vse te stvari vam bodo storili zaradi mojega imena, ker ne poznajo tistega, ki me je poslal.

ENG | But all these things will they do unto you for my name's sake, because they know not him that sent me.
              </verse><verse osisID="John.15.22">
SLO | Če ne bi prišel in jim ne bi govoril, ne bi imeli greha, toda sedaj za svoj greh nimajo nobene pretveze.<note type="study">pretveze: ali, izgovora.</note>

ENG | If I had not come and spoken unto them, they had not had sin: but now they have no cloke for their sin.
              </verse><verse osisID="John.15.23">
SLO | Kdor sovraži mene, sovraži tudi mojega Očeta.

ENG | He that hateth me hateth my Father also.
              </verse><verse osisID="John.15.24">
SLO | Če med njimi ne bi storil del, ki jih noben drug človek ni storil, ne bi imeli greha, toda sedaj so tako videli kakor sovražili, tako mene kakor mojega Očeta.

ENG | If I had not done among them the works which none other man did, they had not had sin: but now have they both seen and hated both me and my Father.
              </verse><verse osisID="John.15.25">
SLO | Toda to se dogaja, da se bo lahko izpolnila beseda, ki je zapisana v njihovi postavi:<note type="crossReference"><reference osisRef="Ps.35.19">Ps 35,19</reference>; <reference osisRef="Ps.69.4">[Ps 69,4]</reference></note> ›Sovražili so me brez razloga.‹

ENG | But this cometh to pass, that the word might be fulfilled that is written in their law, They hated me without a cause.
              </verse><verse osisID="John.15.26">
SLO | Toda ko pride Tolažnik, ki ga bom poslal k vam od Očeta, celó Duh resnice, ki izvira od Očeta, bo on pričeval o meni;<note type="crossReference"><reference osisRef="John.14.26">Jn 14,26</reference>; <reference osisRef="Luke.24.49">Lk 24,49</reference></note>

ENG | But when the Comforter is come, whom I will send unto you from the Father, even the Spirit of truth, which proceedeth from the Father, he shall testify of me:
              </verse><verse osisID="John.15.27">
SLO | in tudi vi boste pričevali, ker ste bili od začetka z menoj.«

ENG | And ye also shall bear witness, because ye have been with me from the beginning.
              </verse></chapter><chapter osisID="John.16" chapterTitle="16. Poglavje"><title type="chapter">16. Poglavje</title>
                        <verse osisID="John.16.1">
SLO | »Te besede sem vam govoril, da se ne bi pohujšali.<note type="study">pohujšali: škandalizirali ali, spotaknili.</note>

ENG | These things have I spoken unto you, that ye should not be offended.
              </verse><verse osisID="John.16.2">
SLO | Izločali vas bodo iz sinagog; da, prihaja čas, da bo, kdorkoli vas ubija, mislil, da opravlja službo Bogu.

ENG | They shall put you out of the synagogues: yea, the time cometh, that whosoever killeth you will think that he doeth God service.
              </verse><verse osisID="John.16.3">
SLO | In te stvari vam bodo počeli, ker niso spoznali niti Očeta niti mene.

ENG | And these things will they do unto you, because they have not known the Father, nor me.
              </verse><verse osisID="John.16.4">
SLO | Toda te stvari sem vam povedal, da se boste lahko spomnili, ko bo prišel čas, da sem vam povedal o njih. Teh stvari pa vam na začetku nisem povedal, ker sem bil z vami.

ENG | But these things have I told you, that when the time shall come, ye may remember that I told you of them. And these things I said not unto you at the beginning, because I was with you.
              </verse><verse osisID="John.16.5">
SLO | Toda sedaj grem svojo pot k njemu, ki me je poslal, pa me nihče izmed vas ne vpraša: ›Kam greš?‹

ENG | But now I go my way to him that sent me; and none of you asketh me, Whither goest thou?
              </verse><verse osisID="John.16.6">
SLO | Toda ker sem vam povedal te stvari, je vaše srce napolnila bridkost.

ENG | But because I have said these things unto you, sorrow hath filled your heart.
              </verse><verse osisID="John.16.7">
SLO | Vendar vam govorim resnico. Za vas je bolje, da odidem, kajti če ne odidem, potem Tolažnik ne bo prišel k vam, toda če odidem, vam ga bom poslal.

ENG | Nevertheless I tell you the truth; It is expedient for you that I go away: for if I go not away, the Comforter will not come unto you; but if I depart, I will send him unto you.
              </verse><verse osisID="John.16.8">
SLO | In ko on pride, bo grajal<note type="study">grajal: ali, prepričal.</note> svet o grehu in o pravičnosti in o sodbi:

ENG | And when he is come, he will reprove the world of sin, and of righteousness, and of judgment:
              </verse><verse osisID="John.16.9">
SLO | o grehu, ker ne verujejo vame;

ENG | Of sin, because they believe not on me;
              </verse><verse osisID="John.16.10">
SLO | o pravičnosti, ker grem k svojemu Očetu in me ne [boste] več videli;

ENG | Of righteousness, because I go to my Father, and ye see me no more;
              </verse><verse osisID="John.16.11">
SLO | o sodbi, ker je princ tega svetá obsojen.

ENG | Of judgment, because the prince of this world is judged.
              </verse><verse osisID="John.16.12">
SLO | Imam vam povedati še mnogo stvari, toda zdaj jih ne morete nositi.

ENG | I have yet many things to say unto you, but ye cannot bear them now.
              </verse><verse osisID="John.16.13">
SLO | Vendar ko pride on, Duh resnice, vas bo usmerjal v vso resnico, kajti ne bo govoril iz sebe, temveč karkoli bo slišal, to bo govoril in pokazal vam bo stvari, ki pridejo.

ENG | Howbeit when he, the Spirit of truth, is come, he will guide you into all truth: for he shall not speak of himself; but whatsoever he shall hear, that shall he speak: and he will shew you things to come.
              </verse><verse osisID="John.16.14">
SLO | On me bo proslavil, kajti prejel bo od mojega in vam bo to pokazal.

ENG | He shall glorify me: for he shall receive of mine, and shall shew it unto you.
              </verse><verse osisID="John.16.15">
SLO | Vse stvari, ki jih ima Oče, so moje. Zaradi tega sem rekel, da bo vzel od mojega in vam bo to pokazal.

ENG | All things that the Father hath are mine: therefore said I, that he shall take of mine, and shall shew it unto you.
              </verse><verse osisID="John.16.16">
SLO | Malo časa in me ne boste videli in ponovno, malo časa in me boste videli, ker grem k Očetu.«

ENG | A little while, and ye shall not see me: and again, a little while, and ye shall see me, because I go to the Father.
              </verse><verse osisID="John.16.17">
SLO | Tedaj so nekateri izmed njegovih učencev med seboj govorili: »Kaj je to, da nam pravi: ›Malo časa in me ne boste videli, in ponovno, malo časa in me boste videli‹ in: ›Ker grem k Očetu?‹«

ENG | Then said some of his disciples among themselves, What is this that he saith unto us, A little while, and ye shall not see me: and again, a little while, and ye shall see me: and, Because I go to the Father?
              </verse><verse osisID="John.16.18">
SLO | Rekli so torej: »Kaj je to, da pravi: ›Malo časa?‹ Ne moremo povedati, kaj pravi.«

ENG | They said therefore, What is this that he saith, A little while? we cannot tell what he saith.
              </verse><verse osisID="John.16.19">
SLO | Torej Jezus je vedel, da so ga bili željni vprašati in jim je rekel: »Ali med seboj povprašujete o tem, ker sem rekel: ›Malo časa in me ne boste videli, in ponovno, malo časa in me boste videli?‹

ENG | Now Jesus knew that they were desirous to ask him, and said unto them, Do ye enquire among yourselves of that I said, A little while, and ye shall not see me: and again, a little while, and ye shall see me?
              </verse><verse osisID="John.16.20">
SLO | Resnično, resnično, povem vam: ›Da boste jokali in žalovali, toda svét se bo veselil; vi pa boste žalostni, toda vaša žalost bo obrnjena v radost.‹

ENG | Verily, verily, I say unto you, That ye shall weep and lament, but the world shall rejoice: and ye shall be sorrowful, but your sorrow shall be turned into joy.
              </verse><verse osisID="John.16.21">
SLO | Ženska, ko je v porodnih mukah, ima bridkost, ker je prišla njena ura; toda takoj, ko je razbremenjena otroka, se zaradi radosti, da je človek rojen na svét, ne spominja več tesnobe.

ENG | A woman when she is in travail hath sorrow, because her hour is come: but as soon as she is delivered of the child, she remembereth no more the anguish, for joy that a man is born into the world.
              </verse><verse osisID="John.16.22">
SLO | In zato imate sedaj bridkost. Toda ponovno vas bom videl in vaše srce se bo veselilo in vaše radosti vam nihče ne bo odvzel.

ENG | And ye now therefore have sorrow: but I will see you again, and your heart shall rejoice, and your joy no man taketh from you.
              </verse><verse osisID="John.16.23">
SLO | In na tisti dan me ne boste ničesar spraševali.<note type="crossReference"><reference osisRef="Matt.7.7">Mt 7,7</reference></note> Resnično, resnično, povem vam: ›Karkoli boste zahtevali od Očeta v mojem imenu, vam bo to dal.‹

ENG | And in that day ye shall ask me nothing. Verily, verily, I say unto you, Whatsoever ye shall ask the Father in my name, he will give it you.
              </verse><verse osisID="John.16.24">
SLO | Doslej niste ničesar zahtevali v mojem imenu. Zahtevajte in boste prejeli, da bo vaša radost lahko popolna.

ENG | Hitherto have ye asked nothing in my name: ask, and ye shall receive, that your joy may be full.
              </verse><verse osisID="John.16.25">
SLO | Te stvari sem vam govoril v pregovorih,<note type="study">pregovorih: ali, prilikah.</note> toda prihaja čas, ko vam ne bom več govoril v pregovorih,<note type="study">pregovorih: ali, prilikah.</note> temveč vam bom o Očetu odkrito pokazal.

ENG | These things have I spoken unto you in proverbs: but the time cometh, when I shall no more speak unto you in proverbs, but I shall shew you plainly of the Father.
              </verse><verse osisID="John.16.26">
SLO | Na tisti dan boste zahtevali v mojem imenu, in ne pravim vam, da bom jaz prosil Očeta za vas,

ENG | At that day ye shall ask in my name: and I say not unto you, that I will pray the Father for you:
              </verse><verse osisID="John.16.27">
SLO | kajti sam Oče vas ima rad, ker ste me imeli radi in ste verovali, da sem prišel od Boga.

ENG | For the Father himself loveth you, because ye have loved me, and have believed that I came out from God.
              </verse><verse osisID="John.16.28">
SLO | Prišel sem od Očeta in prišel sem na svét; zopet zapustim svét in grem k Očetu.«

ENG | I came forth from the Father, and am come into the world: again, I leave the world, and go to the Father.
              </verse><verse osisID="John.16.29">
SLO | Njegovi učenci so mu rekli: »Glej, sedaj govoriš odkrito in ne govoriš pregovora.<note type="study">pregovora: ali, prilik.</note>

ENG | His disciples said unto him, Lo, now speakest thou plainly, and speakest no proverb.
              </verse><verse osisID="John.16.30">
SLO | Sedaj smo prepričani, da veš vse stvari in ne potrebuješ, da bi te katerikoli človek vprašal. Po tem verujemo, da prihajaš od Boga.«

ENG | Now are we sure that thou knowest all things, and needest not that any man should ask thee: by this we believe that thou camest forth from God.
              </verse><verse osisID="John.16.31">
SLO | Jezus jim je odgovoril: »Sedaj verujete?

ENG | Jesus answered them, Do ye now believe?
              </verse><verse osisID="John.16.32">
SLO | Glejte, prihaja ura, da, pravkar je prišla, da boste razkropljeni, vsak k svojemu<note type="study">svojemu…: ali, svoji hiši.</note> lastnemu, mene pa boste pustili samega; in vendar nisem sam, ker je Oče z menoj.<note type="crossReference"><reference osisRef="Matt.26.31">Mt 26,31</reference></note>

ENG | Behold, the hour cometh, yea, is now come, that ye shall be scattered, every man to his own, and shall leave me alone: and yet I am not alone, because the Father is with me.
              </verse><verse osisID="John.16.33">
SLO | Te stvari sem vam govoril, da boste lahko imeli mir v meni. Na svetu boste imeli stisko, toda bodite dobre volje, jaz sem svét premagal.«

ENG | These things I have spoken unto you, that in me ye might have peace. In the world ye shall have tribulation: but be of good cheer; I have overcome the world.
              </verse></chapter><chapter osisID="John.17" chapterTitle="17. Poglavje"><title type="chapter">17. Poglavje</title>
                        <verse osisID="John.17.1">
SLO | Te besede je govoril Jezus in svoje oči povzdignil k nebu ter rekel: »Oče, prišla je ura; proslavi svojega Sina, da bo lahko tudi tvoj Sin proslavil tebe,

ENG | These words spake Jesus, and lifted up his eyes to heaven, and said, Father, the hour is come; glorify thy Son, that thy Son also may glorify thee:
              </verse><verse osisID="John.17.2">
SLO | kakor si mu izročil oblast nad vsem mesom, da bi on lahko dal večno življenje tolikim, kolikor si mu jih dal.<note type="crossReference"><reference osisRef="Matt.28.18">Mt 28,18</reference></note>

ENG | As thou hast given him power over all flesh, that he should give eternal life to as many as thou hast given him.
              </verse><verse osisID="John.17.3">
SLO | In to je večno življenje, da bi oni lahko spoznali tebe, edinega resničnega Boga in Jezusa Kristusa, katerega si poslal.

ENG | And this is life eternal, that they might know thee the only true God, and Jesus Christ, whom thou hast sent.
              </verse><verse osisID="John.17.4">
SLO | Jaz sem te proslavil na zemlji. Končal sem delo, ki si mi ga dal, da ga opravim.

ENG | I have glorified thee on the earth: I have finished the work which thou gavest me to do.
              </verse><verse osisID="John.17.5">
SLO | In sedaj, oh Oče, me proslavi pri samem sebi s slavo, ki sem jo imel s teboj, preden je bil svét.

ENG | And now, O Father, glorify thou me with thine own self with the glory which I had with thee before the world was.
              </verse><verse osisID="John.17.6">
SLO | Jasno sem pokazal tvoje ime ljudem, ki mi jih daješ ven iz svetá. Bili so tvoji in ti jih daješ meni in ohranili so tvojo besedo.

ENG | I have manifested thy name unto the men which thou gavest me out of the world: thine they were, and thou gavest them me; and they have kept thy word.
              </verse><verse osisID="John.17.7">
SLO | Sedaj so spoznali, da so vse stvari, katerekoli si mi dal, od tebe.

ENG | Now they have known that all things whatsoever thou hast given me are of thee.
              </verse><verse osisID="John.17.8">
SLO | Kajti dal sem jim besede, ki jih ti daješ meni in sprejeli so jih in zagotovo so spoznali, da sem prišel od tebe<note type="crossReference"><reference osisRef="John.16.27">Jn 16,27</reference></note> in verovali so, da si me ti poslal.

ENG | For I have given unto them the words which thou gavest me; and they have received them, and have known surely that I came out from thee, and they have believed that thou didst send me.
              </verse><verse osisID="John.17.9">
SLO | Jaz prosim zanje. Ne prosim za svét, temveč za tiste, ki si mi jih dal, kajti tvoji so.

ENG | I pray for them: I pray not for the world, but for them which thou hast given me; for they are thine.
              </verse><verse osisID="John.17.10">
SLO | In vse moje je tvoje in tvoje je moje in proslavljen sem v njih.

ENG | And all mine are thine, and thine are mine; and I am glorified in them.
              </verse><verse osisID="John.17.11">
SLO | In sedaj nisem več na svetu, toda ti so na svetu, jaz pa prihajam k tebi. Svéti Oče, po svojem imenu ohrani te, ki si mi jih dal, da bodo lahko eno, kakor sva midva.

ENG | And now I am no more in the world, but these are in the world, and I come to thee. Holy Father, keep through thine own name those whom thou hast given me, that they may be one, as we are.
              </verse><verse osisID="John.17.12">
SLO | Dokler sem bil z njimi na svetu, sem jih varoval v tvojem imenu. Te, ki mi jih daješ, sem obvaroval in nihče izmed njih ni izgubljen, razen sina pogube,<note type="crossReference"><reference osisRef="Ps.109.7">Ps 109,7</reference></note> da se lahko izpolni Pismo.

ENG | While I was with them in the world, I kept them in thy name: those that thou gavest me I have kept, and none of them is lost, but the son of perdition; that the scripture might be fulfilled.
              </verse><verse osisID="John.17.13">
SLO | In sedaj prihajam k tebi in te stvari govorim na svetu, da bodo mojo radost lahko imeli v sebi izpolnjeno.

ENG | And now come I to thee; and these things I speak in the world, that they might have my joy fulfilled in themselves.
              </verse><verse osisID="John.17.14">
SLO | Dal sem jim tvojo besedo, svét pa jih je sovražil, ker niso od svetá, celó kakor jaz nisem od svetá.

ENG | I have given them thy word; and the world hath hated them, because they are not of the world, even as I am not of the world.
              </verse><verse osisID="John.17.15">
SLO | Ne prosim, da bi jih vzel iz svetá, temveč, da bi jih varoval pred zlom.

ENG | I pray not that thou shouldest take them out of the world, but that thou shouldest keep them from the evil.
              </verse><verse osisID="John.17.16">
SLO | Niso od svetá, celó kakor jaz nisem od svetá.

ENG | They are not of the world, even as I am not of the world.
              </verse><verse osisID="John.17.17">
SLO | Posvetí jih po svoji resnici. Tvoja beseda je resnica.<note type="crossReference"><reference osisRef="John.8.32">[Jn 8,32]</reference>; <reference osisRef="1Thess.2.13">[1 Tes 2,13]</reference></note>

ENG | Sanctify them through thy truth: thy word is truth.
              </verse><verse osisID="John.17.18">
SLO | Kakor si me ti poslal v svét, točno tako sem jih tudi jaz poslal v svét.

ENG | As thou hast sent me into the world, even so have I also sent them into the world.
              </verse><verse osisID="John.17.19">
SLO | In zaradi njih se posvečujem, da bodo tudi oni lahko posvečeni<note type="study">posvečeni: ali, resnično posvečeni.</note> preko resnice.

ENG | And for their sakes I sanctify myself, that they also might be sanctified through the truth.
              </verse><verse osisID="John.17.20">
SLO | Niti ne prosim samo za té, temveč tudi za tiste, ki bodo po njihovi besedi verovali vame,

ENG | Neither pray I for these alone, but for them also which shall believe on me through their word;
              </verse><verse osisID="John.17.21">
SLO | da bi bili lahko vsi eno, kakor si ti, Oče, v meni in jaz v tebi, da bi bili lahko tudi oni eno v nas [treh], da bi svét lahko veroval, da si me ti poslal.

ENG | That they all may be one; as thou, Father, art in me, and I in thee, that they also may be one in us: that the world may believe that thou hast sent me.
              </verse><verse osisID="John.17.22">
SLO | In slavo, ki mi jo daješ, sem dal njim, da bodo lahko eno, tako kakor smo mi [trije] eno;

ENG | And the glory which thou gavest me I have given them; that they may be one, even as we are one:
              </verse><verse osisID="John.17.23">
SLO | jaz v njih in ti v meni, da bodo lahko izpopolnjeni v enem in da bo svét lahko spoznal, da si me ti poslal in da si jih ljubil, kakor si ljubil mene.

ENG | I in them, and thou in me, that they may be made perfect in one; and that the world may know that thou hast sent me, and hast loved them, as thou hast loved me.
              </verse><verse osisID="John.17.24">
SLO | Oče, hočem, da bodo tudi tisti, ki si mi jih dal, z menoj, kjer sem jaz, da bodo lahko gledali mojo slavo, ki si mi jo dal, kajti ljubil si me pred ustanovitvijo svetá.<note type="crossReference"><reference osisRef="John.12.26">Jn 12,26</reference></note>

ENG | Father, I will that they also, whom thou hast given me, be with me where I am; that they may behold my glory, which thou hast given me: for thou lovedst me before the foundation of the world.
              </verse><verse osisID="John.17.25">
SLO | Oh pravični Oče, svét te ni spoznal, toda jaz sem te spoznal in ti so spoznali, da si me ti poslal.

ENG | O righteous Father, the world hath not known thee: but I have known thee, and these have known that thou hast sent me.
              </verse><verse osisID="John.17.26">
SLO | In razglasil sem jim tvoje ime in ga bom razglašal, da bo ljubezen, s katero si me ljubil, lahko v njih in jaz v njih.«

ENG | And I have declared unto them thy name, and will declare it: that the love wherewith thou hast loved me may be in them, and I in them.
              </verse></chapter><chapter osisID="John.18" chapterTitle="18. Poglavje"><title type="chapter">18. Poglavje</title>
                        <verse osisID="John.18.1">
SLO | Ko je Jezus povedal te besede,<note type="crossReference"><reference osisRef="Matt.26.36">Mt 26,36</reference></note> je s svojimi učenci odšel čez potok Cedron, kjer je bil vrt, v katerega je vstopil on in njegovi učenci.

ENG | When Jesus had spoken these words, he went forth with his disciples over the brook Cedron, where was a garden, into the which he entered, and his disciples.
              </verse><verse osisID="John.18.2">
SLO | In tudi Juda, ki ga je izdal, je poznal kraj, kajti Jezus se je s svojimi učenci pogosto zbral tam.

ENG | And Judas also, which betrayed him, knew the place: for Jesus ofttimes resorted thither with his disciples.
              </verse><verse osisID="John.18.3">
SLO | Juda je potem, ko je od visokih duhovnikov in farizejev prejel četo mož in častnikov, prihajal tja s svetilkami, baklami in orožjem.<note type="crossReference"><reference osisRef="Matt.26.47">Mt 26,47</reference></note>

ENG | Judas then, having received a band of men and officers from the chief priests and Pharisees, cometh thither with lanterns and torches and weapons.
              </verse><verse osisID="John.18.4">
SLO | Jezus je torej, vedoč vse stvari, ki naj bi prišle nadenj, šel naprej in jim rekel: »Koga iščete?«

ENG | Jesus therefore, knowing all things that should come upon him, went forth, and said unto them, Whom seek ye?
              </verse><verse osisID="John.18.5">
SLO | Odgovorili so mu: »Jezusa Nazarečana.« Jezus jim reče: »Jaz sem.« In tudi Juda, ki ga je izdal, je stal z njimi.

ENG | They answered him, Jesus of Nazareth. Jesus saith unto them, I am he. And Judas also, which betrayed him, stood with them.
              </verse><verse osisID="John.18.6">
SLO | Takoj potem, ko jim je rekel: »Jaz sem,« so stopili nazaj in padli na tla.

ENG | As soon then as he had said unto them, I am he, they went backward, and fell to the ground.
              </verse><verse osisID="John.18.7">
SLO | Potem jih je ponovno vprašal: »Koga iščete?« In rekli so: »Jezusa Nazarečana.«

ENG | Then asked he them again, Whom seek ye? And they said, Jesus of Nazareth.
              </verse><verse osisID="John.18.8">
SLO | Jezus je odgovoril: »Povedal sem vam, da jaz sem. Če torej iščete mene, pustite te oditi svojo pot,«

ENG | Jesus answered, I have told you that I am he: if therefore ye seek me, let these go their way:
              </verse><verse osisID="John.18.9">
SLO | da bi se lahko izpolnila beseda, ki jo je govoril:<note type="crossReference"><reference osisRef="John.17.12">Jn 17,12</reference></note> »Izmed teh, ki mi jih daješ, nisem izgubil nobenega.«

ENG | That the saying might be fulfilled, which he spake, Of them which thou gavest me have I lost none.
              </verse><verse osisID="John.18.10">
SLO | Takrat je Simon Peter, ki je imel meč, tega izvlekel in udaril služabnika vélikega duhovnika in odsekal njegovo desno uho. Služabnikovo ime je bilo Malh.

ENG | Then Simon Peter having a sword drew it, and smote the high priest's servant, and cut off his right ear. The servant's name was Malchus.
              </verse><verse osisID="John.18.11">
SLO | Tedaj je Jezus rekel Petru: »Spravi svoj meč v nožnico. Ali naj ne izpijem čaše, ki mi jo je dal moj Oče?«

ENG | Then said Jesus unto Peter, Put up thy sword into the sheath: the cup which my Father hath given me, shall I not drink it?
              </verse><verse osisID="John.18.12">
SLO | Tedaj so četa in stotnik in judovski častniki vzeli Jezusa ter ga zvezali

ENG | Then the band and the captain and officers of the Jews took Jesus, and bound him,
              </verse><verse osisID="John.18.13">
SLO | in ga odvedli najprej k Hanu, kajti bil je tast Kajfu, ki je bil to isto leto véliki duhovnik.<note type="study">duhovnik: duhovnik. In Hana je poslal Kristusa zvezanega h Kajfu, vélikemu duhovniku.</note><note type="crossReference"><reference osisRef="John.18.24">Jn 18,24</reference></note>

ENG | And led him away to Annas first; for he was father in law to Caiaphas, which was the high priest that same year.
              </verse><verse osisID="John.18.14">
SLO | Torej Kajfa je bil tisti, ki je Judom dal nasvet, da je bilo koristno, da bi en človek umrl za ljudi.<note type="crossReference"><reference osisRef="John.11.50">Jn 11,50</reference></note>

ENG | Now Caiaphas was he, which gave counsel to the Jews, that it was expedient that one man should die for the people.
              </verse><verse osisID="John.18.15"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Simon Peter pa je sledil Jezusu in tako je storil [tudi] drug učenec. Ta učenec je bil poznan vélikemu duhovniku in je z Jezusom vstopil v palačo vélikega duhovnika.<note type="crossReference"><reference osisRef="Matt.26.58">Mt 26,58</reference></note>

ENG | And Simon Peter followed Jesus, and so did another disciple: that disciple was known unto the high priest, and went in with Jesus into the palace of the high priest.
              </verse><verse osisID="John.18.16">
SLO | Toda Peter je stal zunaj pri vratih. Potem je odšel ven ta drugi učenec, ki je bil poznan vélikemu duhovniku in spregovoril njej, ki je stražila vrata in Petra privedel noter.

ENG | But Peter stood at the door without. Then went out that other disciple, which was known unto the high priest, and spake unto her that kept the door, and brought in Peter.
              </verse><verse osisID="John.18.17">
SLO | Tedaj reče Petru dekla, ki je stražila vrata: »Ali nisi tudi ti eden izmed učencev tega človeka?« Reče ji: »Nisem.«

ENG | Then saith the damsel that kept the door unto Peter, Art not thou also one of this man's disciples? He saith, I am not.
              </verse><verse osisID="John.18.18">
SLO | In tam so stali služabniki in častniki, ki so pripravili žerjavico, kajti bilo je hladno in so se greli, in Peter je stal z njimi ter se grel.

ENG | And the servants and officers stood there, who had made a fire of coals; for it was cold: and they warmed themselves: and Peter stood with them, and warmed himself.
              </verse><verse osisID="John.18.19"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Véliki duhovnik je tedaj vprašal Jezusa o njegovih učencih in o njegovem nauku.

ENG | The high priest then asked Jesus of his disciples, and of his doctrine.
              </verse><verse osisID="John.18.20">
SLO | Jezus mu je odgovoril: »Javno sem govoril svetu, vselej sem učil v sinagogi in v templju, kjer se Judje vedno zbirajo in ničesar nisem povedal na skrivnem.

ENG | Jesus answered him, I spake openly to the world; I ever taught in the synagogue, and in the temple, whither the Jews always resort; and in secret have I said nothing.
              </verse><verse osisID="John.18.21">
SLO | Zakaj sprašuješ mene? Vprašaj tiste, ki so me slišali, kaj sem jim povedal. Glej, vedo, kaj sem rekel.«

ENG | Why askest thou me? ask them which heard me, what I have said unto them: behold, they know what I said.
              </verse><verse osisID="John.18.22">
SLO | In ko je tako govoril, je eden izmed častnikov, ki je stal poleg, z<note type="study">z…: ali, s palico.</note> dlanjo svoje roke udaril Jezusa, rekoč: »Tako odgovarjaš vélikemu duhovniku?«

ENG | And when he had thus spoken, one of the officers which stood by struck Jesus with the palm of his hand, saying, Answerest thou the high priest so?
              </verse><verse osisID="John.18.23">
SLO | Jezus mu je odgovoril: »Če sem govoril zlo, pričuj o zlu; toda če dobro, zakaj me tolčeš?«

ENG | Jesus answered him, If I have spoken evil, bear witness of the evil: but if well, why smitest thou me?
              </verse><verse osisID="John.18.24">
SLO | Torej ga je Hana zvezanega poslal k vélikemu duhovniku Kajfu.<note type="crossReference"><reference osisRef="Matt.26.57">Mt 26,57</reference></note>

ENG | Now Annas had sent him bound unto Caiaphas the high priest.
              </verse><verse osisID="John.18.25">
SLO | Simon Peter pa je stal in se grel.<note type="crossReference"><reference osisRef="Matt.26.69">Mt 26,69</reference></note> Torej so mu rekli: »Mar nisi tudi ti eden izmed njegovih učencev?« To je zanikal in rekel: »Nisem.«

ENG | And Simon Peter stood and warmed himself. They said therefore unto him, Art not thou also one of his disciples? He denied it, and said, I am not.
              </verse><verse osisID="John.18.26">
SLO | Eden izmed služabnikov vélikega duhovnika, sorodnik tistega, čigar uho je Peter odsekal, reče: »Ali te nisem videl z njim na vrtu?«

ENG | One of the servants of the high priest, being his kinsman whose ear Peter cut off, saith, Did not I see thee in the garden with him?
              </verse><verse osisID="John.18.27">
SLO | Tedaj je Peter ponovno zanikal in petelin je takoj zapel.

ENG | Peter then denied again: and immediately the cock crew.
              </verse><verse osisID="John.18.28"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Potem so od Kajfa Jezusa odvedli v sodno dvorano;<note type="study">sodno dvorano: ali, Pilatovo hišo.</note> in bilo je zgodaj, oni sami pa niso odšli v sodno dvorano, da ne bi bili omadeževani,<note type="study">[omadeževani: sodna dvorana je bila polna rimskih vojakov in se niso želeli omadeževati.]</note> temveč da bi smeli jesti Pasho.<note type="study">[Prostovoljna daritev, imenovana ›chagigah‹, iz vrst mirovnih daritev, ki so jo darovali čez dan 14. dne. (Mojzes jim je zapovedal darovati na začetku 14. dne, to je zvečer, po sončnem zahodu, ko se je 14. dan začel – ko je Jezus s svojimi učenci jedel zadnjo večerjo; ›chagigah‹ pa je bila še ena daritev na ta dan. Vse, kar so v času teh osmih dni darovali, se je imenovalo Pashalna daritev ali Pasha.)]</note><note type="crossReference"><reference osisRef="2Chr.35.7-2Chr.35.9">[2 Krn 35,7-9]</reference>; <reference osisRef="Matt.27.27">Mt 27,27</reference>; <reference osisRef="Acts.10.28">Apd 10,28</reference></note>

ENG | Then led they Jesus from Caiaphas unto the hall of judgment: and it was early; and they themselves went not into the judgment hall, lest they should be defiled; but that they might eat the passover.
              </verse><verse osisID="John.18.29">
SLO | Pilat je potem odšel ven k njim in rekel: »Kakšno obtožbo ste prinesli zoper tega človeka?«

ENG | Pilate then went out unto them, and said, What accusation bring ye against this man?
              </verse><verse osisID="John.18.30">
SLO | Odgovorili so mu in mu rekli: »Če bi ne bil hudodelec, bi ti ga ne izročili.«

ENG | They answered and said unto him, If he were not a malefactor, we would not have delivered him up unto thee.
              </verse><verse osisID="John.18.31">
SLO | Tedaj jim je Pilat rekel: »Vzemite ga in ga sodite glede na svojo postavo.« Judje so mu torej rekli: »Za nas ni zakonito, da kogarkoli usmrtimo,«

ENG | Then said Pilate unto them, Take ye him, and judge him according to your law. The Jews therefore said unto him, It is not lawful for us to put any man to death:
              </verse><verse osisID="John.18.32">
SLO | da bi se lahko izpolnila Jezusova beseda, ki jo je govoril, ko je naznanil, kakšne smrti naj bi umrl.<note type="crossReference"><reference osisRef="Matt.20.19">Mt 20,19</reference></note>

ENG | That the saying of Jesus might be fulfilled, which he spake, signifying what death he should die.
              </verse><verse osisID="John.18.33">
SLO | Tedaj je Pilat ponovno vstopil v sodno dvorano in poklical Jezusa ter mu rekel: »Ali si ti judovski Kralj?«<note type="crossReference"><reference osisRef="Matt.27.11">Mt 27,11</reference></note>

ENG | Then Pilate entered into the judgment hall again, and called Jesus, and said unto him, Art thou the King of the Jews?
              </verse><verse osisID="John.18.34">
SLO | Jezus mu je odgovoril: »Praviš to besedo sam od sebe ali so ti to drugi povedali o meni?«

ENG | Jesus answered him, Sayest thou this thing of thyself, or did others tell it thee of me?
              </verse><verse osisID="John.18.35">
SLO | Pilat je odgovoril: »Sem mar Jud? Tvoj lasten narod in visoki duhovniki so te izročili meni. Kaj si storil?«

ENG | Pilate answered, Am I a Jew? Thine own nation and the chief priests have delivered thee unto me: what hast thou done?
              </verse><verse osisID="John.18.36">
SLO | Jezus je odgovoril: »Moje kraljestvo ni od tega svetá. Če bi bilo moje kraljestvo od tega svetá, potem bi se moji služabniki bojevali, da ne bi bil izročen Judom, toda sedaj moje kraljestvo ni od tod.«

ENG | Jesus answered, My kingdom is not of this world: if my kingdom were of this world, then would my servants fight, that I should not be delivered to the Jews: but now is my kingdom not from hence.
              </verse><verse osisID="John.18.37">
SLO | Pilat mu je torej rekel: »Ali si ti potem kralj?« Jezus je odgovoril: »Ti praviš, da sem kralj. Za ta namen sem bil rojen in zaradi tega razloga sem prišel na svét, da naj bi pričeval k resnici. Vsak, kdor je iz resnice, posluša moj glas.«

ENG | Pilate therefore said unto him, Art thou a king then? Jesus answered, Thou sayest that I am a king. To this end was I born, and for this cause came I into the world, that I should bear witness unto the truth. Every one that is of the truth heareth my voice.
              </verse><verse osisID="John.18.38">
SLO | Pilat mu reče: »Kaj je resnica?« In ko je to rekel, je ponovno odšel ven k Judom in jim reče: »Na njem sploh ne najdem nobene krivde.

ENG | Pilate saith unto him, What is truth? And when he had said this, he went out again unto the Jews, and saith unto them, I find in him no fault at all.
              </verse><verse osisID="John.18.39">
SLO | Ampak vi imate navado, da naj bi vam za Pasho enega izpustil. Hočete torej, da vam izpustim judovskega Kralja?«<note type="crossReference"><reference osisRef="Matt.27.15">Mt 27,15</reference>; <reference osisRef="Mark.15.6">[Mr 15,6]</reference>; <reference osisRef="Luke.23.17">Lk 23,17</reference>; <reference osisRef="John.38.39">[Jn 18,39]</reference></note>

ENG | But ye have a custom, that I should release unto you one at the passover: will ye therefore that I release unto you the King of the Jews?
              </verse><verse osisID="John.18.40">
SLO | Potem so vsi ponovno zavpili, rekoč: »Ne tega človeka, temveč Baraba.« Torej Baraba je bil razbojnik.<note type="crossReference"><reference osisRef="Matt.27.16">[Mt 27,16]</reference>; <reference osisRef="Mark.15.17">[Mr 15,17]</reference>; <reference osisRef="Luke.23.25">[Lk 23,25]</reference>; <reference osisRef="Acts.3.14">Apd 3,14</reference></note>

ENG | Then cried they all again, saying, Not this man, but Barabbas. Now Barabbas was a robber.
              </verse></chapter><chapter osisID="John.19" chapterTitle="19. Poglavje"><title type="chapter">19. Poglavje</title>
                        <verse osisID="John.19.1">
SLO | Tedaj je torej<note type="crossReference"><reference osisRef="Matt.27.26">Mt 27,26</reference></note> Pilat vzel Jezusa in ga prebičal.

ENG | Then Pilate therefore took Jesus, and scourged him.
              </verse><verse osisID="John.19.2">
SLO | In vojaki so iz trnja spletli krono in jo položili na njegovo glavo in nanj nadeli škrlatno svečano oblačilo

ENG | And the soldiers platted a crown of thorns, and put it on his head, and they put on him a purple robe,
              </verse><verse osisID="John.19.3">
SLO | ter rekli: »Pozdravljen, judovski Kralj!« in ga udarjali s svojimi rokami.

ENG | And said, Hail, King of the Jews! and they smote him with their hands.
              </verse><verse osisID="John.19.4">
SLO | Pilat je torej ponovno odšel naprej, rekoč jim: »Glejte, privedem ga k vam, da boste lahko spoznali, da ne najdem nobene krivde na njem.«

ENG | Pilate therefore went forth again, and saith unto them, Behold, I bring him forth to you, that ye may know that I find no fault in him.
              </verse><verse osisID="John.19.5">
SLO | Potem je prišel Jezus naprej, noseč trnovo krono in škrlatno svečano oblačilo. In Pilat jim reče: »Glejte, človek!«

ENG | Then came Jesus forth, wearing the crown of thorns, and the purple robe. And Pilate saith unto them, Behold the man!
              </verse><verse osisID="John.19.6">
SLO | Ko so ga torej visoki duhovniki in častniki zagledali, so zavpili, rekoč: »Križaj ga, križaj ga.« Pilat jim reče: »Vzemite ga in ga križajte, kajti jaz ne najdem krivde na njem.«

ENG | When the chief priests therefore and officers saw him, they cried out, saying, Crucify him, crucify him. Pilate saith unto them, Take ye him, and crucify him: for I find no fault in him.
              </verse><verse osisID="John.19.7">
SLO | Judje so mu odgovorili: »Mi imamo postavo in po naši postavi bi moral umreti, ker se je delal Božjega Sina.«

ENG | The Jews answered him, We have a law, and by our law he ought to die, because he made himself the Son of God.
              </verse><verse osisID="John.19.8"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Ko je torej Pilat slišal to besedo, se je še bolj zbal

ENG | When Pilate therefore heard that saying, he was the more afraid;
              </verse><verse osisID="John.19.9">
SLO | in ponovno odšel v sodno dvorano in reče Jezusu: »Od kod si?« Toda Jezus mu ni dal odgovora.<note type="study">[Izpolnitev starozavezne prerokbe o Jezusu. Glej: Iz 53,7.]</note><note type="crossReference"><reference osisRef="Isa.53.7">[Iz 53,7]</reference></note>

ENG | And went again into the judgment hall, and saith unto Jesus, Whence art thou? But Jesus gave him no answer.
              </verse><verse osisID="John.19.10">
SLO | Tedaj mu Pilat reče: »Meni ne odgovoriš? Ne veš, da imam oblast, da te križam in imam oblast, da te izpustim?«

ENG | Then saith Pilate unto him, Speakest thou not unto me? knowest thou not that I have power to crucify thee, and have power to release thee?
              </verse><verse osisID="John.19.11">
SLO | Jezus je odgovoril: »Zoper mene sploh ne bi mogel imeti nobene oblasti, razen če ti ne bi bila dana od zgoraj. Zato ima večji greh tisti, ki me je izročil tebi.«

ENG | Jesus answered, Thou couldest have no power at all against me, except it were given thee from above: therefore he that delivered me unto thee hath the greater sin.
              </verse><verse osisID="John.19.12">
SLO | In odslej si je Pilat prizadeval, da ga izpusti. Toda Judje so zavpili, rekoč: »Če tega človeka izpustiš, nisi cesarjev prijatelj; kdorkoli sebe dela kralja, govori zoper cesarja.«

ENG | And from thenceforth Pilate sought to release him: but the Jews cried out, saying, If thou let this man go, thou art not Cæsar's friend: whosoever maketh himself a king speaketh against Cæsar.
              </verse><verse osisID="John.19.13"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Ko je torej Pilat slišal to besedo, je privedel Jezusa naprej in sédel na sodni stol na kraju, ki se imenuje Tlak, toda v hebrejščini Gabatá.

ENG | When Pilate therefore heard that saying, he brought Jesus forth, and sat down in the judgment seat in a place that is called the Pavement, but in the Hebrew, Gabbatha.
              </verse><verse osisID="John.19.14">
SLO | Bila pa je priprava na Pasho in okoli šeste ure;<note type="study">[Janezov evangelij šteje ure po rimskem gregorijanskem koledarju, od polnoči, do polnoči. Če bi bila šesta ura po hebr. koledarju, bi bilo okoli 12. ure, ko pa je bil Jezus že tri ure na križu. Torej je bila takrat 6. ura zjutraj. Plinij st., Naravna zgodovina 2,77: »Plinij Starejši, Natural History 2:77: ›Dan sam so ljudje opazovali na različne načine … rimski duhovniki in oblasti, ki določajo civilni dan, in tudi Egipčani in Hipárh pa čas od polnoči do polnoči.‹«]</note> in Judom reče: »Glejte, vaš Kralj!«

ENG | And it was the preparation of the passover, and about the sixth hour: and he saith unto the Jews, Behold your King!
              </verse><verse osisID="John.19.15">
SLO | Toda oni so zakričali: »Proč z njim, proč z njim, križaj ga.« Pilat jim reče: »Ali naj križam vašega Kralja?« Visoki duhovniki so odgovorili: »Nimamo kralja razen cesarja.«

ENG | But they cried out, Away with him, away with him, crucify him. Pilate saith unto them, Shall I crucify your King? The chief priests answered, We have no king but Cæsar.
              </verse><verse osisID="John.19.16">
SLO | Tedaj jim ga je torej izročil, da bi bil križan. In vzeli so Jezusa ter ga odvedli proč.<note type="crossReference"><reference osisRef="Matt.27.31">Mt 27,31</reference></note>

ENG | Then delivered he him therefore unto them to be crucified. And they took Jesus, and led him away.
              </verse><verse osisID="John.19.17">
SLO | In ko je nesel svoj križ, je odšel naprej na kraj, imenovan kraj lobanje, ki se v hebrejščini imenuje Golgota,<note type="study">[Tradicionalna cerkev Božjega groba znotraj Jeruzalema ni mogla biti kraj, kjer je bil Jezus križan, ker v Heb 13,12 piše, da je umrl zunaj velikih vrat. Poleg tega je pravi kraj, Golgota, blizu Jeruzalema, torej izven njegovih zidov (Jn 19,20), ob prometni cesti (Mt 27,39) in vzvišeni kraj se je lahko videlo od daleč (Mr 15,40), (Lk 23,49).]</note><note type="crossReference"><reference osisRef="Matt.27.39">[Mt 27,39]</reference>; <reference osisRef="Mark.15.22">[Mr 15,22]</reference>; <reference osisRef="Mark.15.40">[Mr 15,40]</reference>; <reference osisRef="Luke.23.49">[Lk 23,49]</reference>; <reference osisRef="John.19.20">[Jn 19,20]</reference>; <reference osisRef="Heb.13.12">[Heb 13,12]</reference></note>

ENG | And he bearing his cross went forth into a place called the place of a skull, which is called in the Hebrew Golgotha:
              </verse><verse osisID="John.19.18">
SLO | kjer so ga križali in z njim dva druga, na vsaki strani enega in Jezusa v sredi.

ENG | Where they crucified him, and two other with him, on either side one, and Jesus in the midst.
              </verse><verse osisID="John.19.19"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | In Pilat je napisal napis ter ga postavil na križ. In pisanje je bilo: JEZUS NAZAREČAN, KRALJ JUDOV.

ENG | And Pilate wrote a title, and put it on the cross. And the writing was, JESUS OF NAZARETH THE KING OF THE JEWS.
              </verse><verse osisID="John.19.20">
SLO | Ta napis so potem brali mnogi izmed Judov, kajti kraj, kjer je bil Jezus križan, je bil blizu mesta, in to je bilo napisano v hebrejščini in grščini ter latinščini.

ENG | This title then read many of the Jews: for the place where Jesus was crucified was nigh to the city: and it was written in Hebrew, and Greek, and Latin.
              </verse><verse osisID="John.19.21">
SLO | Tedaj so visoki judovski duhovniki Pilatu rekli: »Ne napiši: ›Judovski Kralj,‹ temveč, da je on rekel: ›Jaz sem Kralj Judov.‹«<note type="study">[op. prev.: Napisano je bilo YHWH, kar se po naše črkuje Yeshúa HaNotzri W'Melej HaYehudim – ta kratica pa je bila ravno ime njihovega Boga, katerega ime Judje niti izgovoriti niso smeli. vir: http://relojprofetico.blogspot.si/2010/07/yeshua-hanotzri-wmelej-hayehudim.html, 25. 11. 2015.]</note>

ENG | Then said the chief priests of the Jews to Pilate, Write not, The King of the Jews; but that he said, I am King of the Jews.
              </verse><verse osisID="John.19.22">
SLO | Pilat je odgovoril: »Kar sem napisal, sem napisal.«

ENG | Pilate answered, What I have written I have written.
              </verse><verse osisID="John.19.23"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Potem so vojaki, ko so Jezusa križali, vzeli njegove obleke in naredili štiri dele, za vsakega vojaka del in prav tako njegov plašč. Torej plašč [pa] je bil brez šiva, ves spleten<note type="study">spleten: ali, izdelan.</note> od vrha.<note type="study">[Izpolnitev starozavezne prerokbe o Jezusu.]</note><note type="crossReference"><reference osisRef="Exod.39.22-Exod.39.23">[2 Mz 39,22-23]</reference></note>

ENG | Then the soldiers, when they had crucified Jesus, took his garments, and made four parts, to every soldier a part; and also his coat: now the coat was without seam, woven from the top throughout.
              </verse><verse osisID="John.19.24">
SLO | Med seboj so torej govorili: »Ne razparajmo ga, temveč mečimo žrebe zanj, čigav bo,« da bi se lahko izpolnilo Pismo, ki pravi: ›Moja oblačila so si razdelili med seboj in za mojo suknjo so metali žrebe.‹ Te stvari so torej storili vojaki.<note type="crossReference"><reference osisRef="Josh.7.13-Josh.7.18">[Joz 7,13-18]</reference>; <reference osisRef="1Sam.10.20-1Sam.10.21">[1 Sam 10,20-21]</reference>; <reference osisRef="1Sam.14.41-1Sam.14.42">[1 Sam 14,41-42]</reference>; <reference osisRef="Ps.22.18">[Ps 22,18]</reference>; <reference osisRef="Prov.16.33">[Prg 16,33]</reference>; <reference osisRef="Jonah.1.7">[Jon 1,7]</reference>; <reference osisRef="Matt.27.35">[Mt 27,35]</reference>; <reference osisRef="Mark.15.24">[Mr 15,24]</reference>; <reference osisRef="Luke.23.34">[Lk 23,34]</reference></note>

ENG | They said therefore among themselves, Let us not rend it, but cast lots for it, whose it shall be: that the scripture might be fulfilled, which saith, They parted my raiment among them, and for my vesture they did cast lots. These things therefore the soldiers did.
              </verse><verse osisID="John.19.25"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Torej tam, ob Jezusovem križu, so stale njegova mati in sestra njegove matere, Klopájeva<note type="study">Klopájeva (Cleophas): ali, Klopájeva (Clopas).</note> žena Marija in Marija Magdalena.

ENG | Now there stood by the cross of Jesus his mother, and his mother's sister, Mary the wife of Cleophas, and Mary Magdalene.
              </verse><verse osisID="John.19.26">
SLO | Ko je torej Jezus videl svojo mater in učenca, ki je stal poleg, ki ga je ljubil, reče svoji materi: »Ženska, glej tvoj sin!«<note type="crossReference"><reference osisRef="John.21.20">Jn 21,20</reference>; <reference osisRef="John.20.2">Jn 20,2</reference>; <reference osisRef="John.13.23">[Jn 13,23]</reference></note>

ENG | When Jesus therefore saw his mother, and the disciple standing by, whom he loved, he saith unto his mother, Woman, behold thy son!
              </verse><verse osisID="John.19.27">
SLO | Potem reče učencu: »Glej, tvoja mati!« In od te ure jo je ta učenec vzel v svoj dom.<note type="study">[Zanimiva je Jezusova izbira, da kot najstarejši sin, ki naj bi po očetu Jožefu skrbel za svojo mater, ni izbral katerega izmed svojih bratov, temveč Janeza, katerega je imel rad.]</note><note type="crossReference"><reference osisRef="John.13.23">[Jn 13,23]</reference>; <reference osisRef="John.19.26">[Jn 19,26]</reference>; <reference osisRef="John.20.2">Jn 20,2</reference>; <reference osisRef="John.21.20">Jn 21,20</reference></note>

ENG | Then saith he to the disciple, Behold thy mother! And from that hour that disciple took her unto his own home.
              </verse><verse osisID="John.19.28"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Po tem, ker je Jezus vedel, da so bile vse stvari sedaj dovršene,<note type="crossReference"><reference osisRef="Ps.22.15">Ps 22,15</reference>; <reference osisRef="Ps.69.21">Ps 69,21</reference></note> da bi se lahko izpolnilo Pismo, reče: »Žejen sem.«

ENG | After this, Jesus knowing that all things were now accomplished, that the scripture might be fulfilled, saith, I thirst.
              </verse><verse osisID="John.19.29">
SLO | Torej, tam je bila postavljena posoda, polna kisa. In gobo so napolnili s kisom in jo nataknili na izop ter jo pristavili k njegovim ustom.

ENG | Now there was set a vessel full of vinegar: and they filled a spunge with vinegar, and put it upon hyssop, and put it to his mouth.
              </verse><verse osisID="John.19.30">
SLO | Ko je torej Jezus prejel kis, je rekel: »Dovršeno je« in nagnil svojo glavo ter izročil duha.<note type="crossReference"><reference osisRef="Ps.69.21">Ps 69,21</reference>; <reference osisRef="Matt.27.34">[Mt 27,34]</reference>; <reference osisRef="Matt.27.48">[Mt 27,48]</reference>; <reference osisRef="Mark.15.23">Mr 15,23</reference>; <reference osisRef="Luke.23.36">[Lk 23,36]</reference></note>

ENG | When Jesus therefore had received the vinegar, he said, It is finished: and he bowed his head, and gave up the ghost.
              </verse><verse osisID="John.19.31">
SLO | Judje so torej zato, ker je bila priprava, da na šabat telesa ne bi ostala na križu (kajti ta šabat<note type="study">[Križan je bil 14. dan. Ker se je naslednji dan začel z večerom in je bil to praznik nekvašenega kruha, imenovan tudi šabat, se jim je mudilo, da do konca srede, to je do konca 14. dne, do sončnega zahoda, odstranijo trupla, ko se je začel 15. dan 1. meseca, četrtek, 25. marca, leta 34, po sončnem zahodu, kajti to je bil praznik nekvašenega kruha.]</note><note type="crossReference"><reference osisRef="Deut.21.22-Deut.21.23">[5 Mz 21,22-23]</reference></note> je bil velik praznik), prosili Pilata,<note type="study">[Pilat je vladal med leti 27-37.]</note> da bi bile lahko njihove noge zlomljene in da bi bili lahko odstranjeni.

ENG | The Jews therefore, because it was the preparation, that the bodies should not remain upon the cross on the sabbath day, (for that sabbath day was an high day,) besought Pilate that their legs might be broken, and that they might be taken away.
              </verse><verse osisID="John.19.32">
SLO | Potem so prišli vojaki in zlomili noge prvemu in drugemu, ki sta bila križana z njim.

ENG | Then came the soldiers, and brake the legs of the first, and of the other which was crucified with him.
              </verse><verse osisID="John.19.33">
SLO | Toda ko so prišli k Jezusu in videli, da je bil že mrtev, njegovih nog niso zlomili,

ENG | But when they came to Jesus, and saw that he was dead already, they brake not his legs:
              </verse><verse osisID="John.19.34">
SLO | toda eden izmed vojakov je s sulico prebodel njegovo stran in nemudoma sta od tam pritekli kri in voda.

ENG | But one of the soldiers with a spear pierced his side, and forthwith came there out blood and water.
              </verse><verse osisID="John.19.35">
SLO | In tisti, ki je to videl, je izjavil in njegova izjava je resnična; in on ve, da govori resnico, da bi vi lahko verovali.

ENG | And he that saw it bare record, and his record is true: and he knoweth that he saith true, that ye might believe.
              </verse><verse osisID="John.19.36">
SLO | Kajti te stvari so bile storjene, da bi bilo izpolnjeno Pismo: ›Nobena njegova kost ne bo zlomljena.‹<note type="crossReference"><reference osisRef="Num.9.12">4 Mz 9,12</reference>; <reference osisRef="Exod.12.46">2 Mz 12,46</reference>; <reference osisRef="Ps.34.20">Ps 34,20</reference></note>

ENG | For these things were done, that the scripture should be fulfilled, A bone of him shall not be broken.
              </verse><verse osisID="John.19.37">
SLO | In ponovno drugo pismo pravi: ›Gledali bodo nanj, ki so ga prebodli.‹<note type="crossReference"><reference osisRef="Zech.12.10">Zah 12,10</reference></note>

ENG | And again another scripture saith, They shall look on him whom they pierced.
              </verse><verse osisID="John.19.38"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | In po tem je Jožef iz Arimateje, ki je bil Jezusov učenec, toda zaradi strahu pred Judi skrivàj, prosil Pilata, da bi lahko odnesel Jezusovo telo; in Pilat mu je dal dovoljenje. Prišel je torej in vzel Jezusovo telo.<note type="crossReference"><reference osisRef="Matt.27.57">Mt 27,57</reference></note>

ENG | And after this Joseph of Arimathaea, being a disciple of Jesus, but secretly for fear of the Jews, besought Pilate that he might take away the body of Jesus: and Pilate gave him leave. He came therefore, and took the body of Jesus.
              </verse><verse osisID="John.19.39">
SLO | In prav tako je prišel Nikodém, ki je najprej ponoči prišel k Jezusu in prinesel mešanico mire in aloje, težko okoli sto funtov.<note type="study">[sto funtov je okoli 45,3 kg.]</note>

ENG | And there came also Nicodemus, which at the first came to Jesus by night, and brought a mixture of myrrh and aloes, about an hundred pound weight.
              </verse><verse osisID="John.19.40">
SLO | Potem sta snela Jezusovo telo in ga z dišavami ovila v lanene trakove, kakršen je judovski običaj pokopa.

ENG | Then took they the body of Jesus, and wound it in linen clothes with the spices, as the manner of the Jews is to bury.
              </verse><verse osisID="John.19.41">
SLO | Na kraju, kjer je bil križan, je bil torej vrt in na vrtu nov grob, v katerega še nikoli nihče ni bil položen.

ENG | Now in the place where he was crucified there was a garden; and in the garden a new sepulchre, wherein was never man yet laid.
              </verse><verse osisID="John.19.42">
SLO | Zaradi judovskega dneva priprave sta torej Jezusa položila tja, kajti grob je bil blizu.

ENG | There laid they Jesus therefore because of the Jews' preparation day; for the sepulchre was nigh at hand.
              </verse></chapter><chapter osisID="John.20" chapterTitle="20. Poglavje"><title type="chapter">20. Poglavje</title>
                        <verse osisID="John.20.1">
SLO | In na prvega izmed šabatov<note type="study">[Prvi redni tedenski šabat, od sedmih, kolikor so jih šteli do binkošti, 17. dne 1. meseca, sobota, 27. marca, leta 34, pred prvo dnevno uro; gr. Τῇ δὲ μιᾷ τῶν σαββάτων; v KJV napačno prevedeno iz grščine: ›Prvi dan tedna‹. Glej opombo Jn 20,19.]</note><note type="crossReference"><reference osisRef="Matt.28.1">[Mt 28,1]</reference>; <reference osisRef="Mark.16.1-Mark.16.2">Mr 16,1-2</reference>; <reference osisRef="Mark.16.9">[Mr 16,9]</reference>; <reference osisRef="Luke.24.1">[Lk 24,1]</reference>; <reference osisRef="John.20.19">[Jn 20,19]</reference></note> pride Marija Magdalena zgodaj, ko je bilo še temno, h grobu in vidi kamen odvzet stran od groba.

ENG | The first day of the week cometh Mary Magdalene early, when it was yet dark, unto the sepulchre, and seeth the stone taken away from the sepulchre.
              </verse><verse osisID="John.20.2">
SLO | Tedaj steče in pride k Simonu Petru in k drugemu učencu, ki ga je imel Jezus rad<note type="crossReference"><reference osisRef="John.13.23">Jn 13,23</reference>; <reference osisRef="John.21.20">Jn 21,20</reference>; <reference osisRef="John.20.2">Jn 20,2</reference></note> in jima reče: »Gospoda so odnesli iz groba in ne vemo, kam so ga položili.«

ENG | Then she runneth, and cometh to Simon Peter, and to the other disciple, whom Jesus loved, and saith unto them, They have taken away the Lord out of the sepulchre, and we know not where they have laid him.
              </verse><verse osisID="John.20.3">
SLO | Peter in ta drugi učenec sta torej odšla naprej in prišla h grobu.

ENG | Peter therefore went forth, and that other disciple, and came to the sepulchre.
              </verse><verse osisID="John.20.4">
SLO | Tako sta oba skupaj tekla; drugi učenec pa je Petra prehitel in prvi prišel h grobu.

ENG | So they ran both together: and the other disciple did outrun Peter, and came first to the sepulchre.
              </verse><verse osisID="John.20.5">
SLO | In ko se je sklonil navzdol in pogledal noter, je videl ležati lanene trakove, vendar ni vstopil vanj.

ENG | And he stooping down, and looking in, saw the linen clothes lying; yet went he not in.
              </verse><verse osisID="John.20.6">
SLO | Tedaj pride Simon Peter, ki mu je sledil in gre v grob ter vidi ležati lanene trakove;

ENG | Then cometh Simon Peter following him, and went into the sepulchre, and seeth the linen clothes lie,
              </verse><verse osisID="John.20.7">
SLO | prtič pa, ki je bil okoli njegove glave, ni ležal z lanenimi trakovi, temveč je bil sam zase skupaj zvit na kraju.

ENG | And the napkin, that was about his head, not lying with the linen clothes, but wrapped together in a place by itself.
              </verse><verse osisID="John.20.8">
SLO | Tedaj je vstopil tudi ta drugi učenec, ki je prvi prišel h grobu in videl je in veroval.

ENG | Then went in also that other disciple, which came first to the sepulchre, and he saw, and believed.
              </verse><verse osisID="John.20.9">
SLO | Kajti doslej še nista poznala Pisma, da mora vstati od mrtvih.<note type="crossReference"><reference osisRef="Ps.16.10">[Ps 16,10]</reference>; <reference osisRef="Isa.53.10-Isa.53.11">[Iz 53,10-11]</reference>; <reference osisRef="Hos.6.2">[Oz 6,2]</reference>; <reference osisRef="Jonah.1.17">[Jona 1,17]</reference></note>

ENG | For as yet they knew not the scripture, that he must rise again from the dead.
              </verse><verse osisID="John.20.10">
SLO | Potem sta učenca ponovno odšla na njun lastni dom.

ENG | Then the disciples went away again unto their own home.
              </verse><verse osisID="John.20.11"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Toda Marija je jokajoč stala zunaj groba in med jokom se je sklonila navzdol ter pogledala v grob

ENG | But Mary stood without at the sepulchre weeping: and as she wept, she stooped down, and looked into the sepulchre,
              </verse><verse osisID="John.20.12">
SLO | in vidi sedéti dva angela v belem, enega pri glavi, drugega pa pri stopalih, kjer je ležalo Jezusovo telo.

ENG | And seeth two angels in white sitting, the one at the head, and the other at the feet, where the body of Jesus had lain.
              </verse><verse osisID="John.20.13">
SLO | In onadva sta ji rekla: »Ženska, zakaj jokaš?« Reče jima: »Ker so odnesli mojega Gospoda, pa ne vem, kam so ga položili.«

ENG | And they say unto her, Woman, why weepest thou? She saith unto them, Because they have taken away my Lord, and I know not where they have laid him.
              </verse><verse osisID="John.20.14">
SLO | In ko je to rekla, se je obrnila nazaj ter zagledala Jezusa, kako stoji, pa ni vedela, da je bil to Jezus.

ENG | And when she had thus said, she turned herself back, and saw Jesus standing, and knew not that it was Jesus.
              </verse><verse osisID="John.20.15">
SLO | Jezus ji reče: »Ženska, zakaj jokaš? Koga iščeš?« Ker je mislila, da je vrtnar, mu reče: »Gospod, če si ga odnesel od tod, mi povej, kam si ga položil in odnesla ga bom proč.«

ENG | Jesus saith unto her, Woman, why weepest thou? whom seekest thou? She, supposing him to be the gardener, saith unto him, Sir, if thou have borne him hence, tell me where thou hast laid him, and I will take him away.
              </verse><verse osisID="John.20.16">
SLO | Jezus ji reče: »Marija.« Obrnila se je in mu reče: »Rabuni,« kar pomeni: »Učitelj.«

ENG | Jesus saith unto her, Mary. She turned herself, and saith unto him, Rabboni; which is to say, Master.
              </verse><verse osisID="John.20.17">
SLO | Jezus ji reče: »Ne dotakni se me, kajti nisem se še dvignil k svojemu Očetu, toda pojdi k mojim bratom in jim povej: ›Dvignem se k svojemu Očetu in vašemu Očetu in k svojemu Bogu in vašemu Bogu.‹«

ENG | Jesus saith unto her, Touch me not; for I am not yet ascended to my Father: but go to my brethren, and say unto them, I ascend unto my Father, and your Father; and to my God, and your God.
              </verse><verse osisID="John.20.18">
SLO | Marija Magdalena je prišla ter učencem povedala, da je videla Gospoda in da ji je govoril te stvari.

ENG | Mary Magdalene came and told the disciples that she had seen the Lord, and that he had spoken these things unto her.
              </verse><verse osisID="John.20.19"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Potem je istega dne, proti večeru, ko je bil prvi šabat,<note type="study">[Prvi redni tedenski šabat, od sedmih, kolikor so jih šteli do binkošti, 17. dne 1. meseca, sobota, 27. marca, leta 34, okoli 17 ure; gr. μιᾷ τῶν σαββάτων; v KJV napačno prevedeno iz grščine: ›prvi dan tedna‹. V grščini vidimo, da se beseda ›dan‹, gr. ἡμέρᾳ, pojavi pri ›istega dne, proti večeru‹, toda v napačno prevedeni besedni zvezi ›prvi dan tedna‹ besede ›dan‹ NI.]</note> ko so bila vrata, kjer so bili učenci zbrani, zaradi strahu pred Judi zapahnjena, prišel Jezus ter stopil na sredo in jim reče: »Mir vam bodi.«<note type="crossReference"><reference osisRef="Mark.16.14">Mr 16,14</reference></note>

ENG | Then the same day at evening, being the first day of the week, when the doors were shut where the disciples were assembled for fear of the Jews, came Jesus and stood in the midst, and saith unto them, Peace be unto you.
              </verse><verse osisID="John.20.20">
SLO | In ko je tako rekel, jim je pokazal svoji roki in svojo stran. Potem ko so videli Gospoda, so bili učenci veseli.

ENG | And when he had so said, he shewed unto them his hands and his side. Then were the disciples glad, when they saw the Lord.
              </verse><verse osisID="John.20.21">
SLO | Tedaj jim je Jezus ponovno rekel: »Mir vam bodi. Kakor me je moj Oče poslal, tako tudi jaz vas pošiljam.«

ENG | Then said Jesus to them again, Peace be unto you: as my Father hath sent me, even so send I you.
              </verse><verse osisID="John.20.22">
SLO | In ko je to rekel, je dihnil nanje in jim reče: »Prejmite Svetega Duha.<note type="study">[Kot je Bog vdihnil življenje v Adama, Jezus vdihne ›novo življenje‹ v učence – duhovno življenje po vstajenju.]</note><note type="crossReference"><reference osisRef="Gen.2.7">[1 Mz 2,7]</reference></note>

ENG | And when he had said this, he breathed on them, and saith unto them, Receive ye the Holy Ghost:
              </verse><verse osisID="John.20.23">
SLO | Katerimkoli grehe odpustite, so jim odpuščeni; in katerimkoli grehe zadržite, so jim zadržani.«<note type="crossReference"><reference osisRef="Matt.16.19">[Mt 16,19]</reference>; <reference osisRef="Matt.18.18">[Mt 18,18]</reference>; <reference osisRef="1Cor.5.4-1Cor.5.5">1 Kor 5,4-5</reference>; <reference osisRef="2Cor.2.10">[2 Kor 2,10]</reference></note>

ENG | Whose soever sins ye remit, they are remitted unto them; and whose soever sins ye retain, they are retained.
              </verse><verse osisID="John.20.24"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Toda ko je prišel Jezus, Tomaža, enega izmed dvanajsterih, ki se je imenoval Dvojček, ni bilo z njimi.

ENG | But Thomas, one of the twelve, called Didymus, was not with them when Jesus came.
              </verse><verse osisID="John.20.25">
SLO | Drugi učenci so mu torej rekli: »Videli smo Gospoda.« On pa jim je rekel: »Razen če ne bom videl na njegovih rokah odtisa žebljev in svojega prsta položil v odtis žebljev in svoje roke porinil v njegovo stran, ne bom veroval.«

ENG | The other disciples therefore said unto him, We have seen the Lord. But he said unto them, Except I shall see in his hands the print of the nails, and put my finger into the print of the nails, and thrust my hand into his side, I will not believe.
              </verse><verse osisID="John.20.26"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | In po osmih dneh<note type="study">[24. dne 1. meseca, druga tedenska sobota, 3. aprila, leta 34.]</note> so bili njegovi učenci ponovno znotraj in Tomaž z njimi. Potem je pri zapahnjenih vratih prišel Jezus in stal na sredi ter rekel: »Mir vam bodi.«

ENG | And after eight days again his disciples were within, and Thomas with them: then came Jesus, the doors being shut, and stood in the midst, and said, Peace be unto you.
              </verse><verse osisID="John.20.27">
SLO | Potem reče Tomažu: »Sezi s svojim prstom sèm in poglej moji roki in sezi s svojo roko tja ter jo porini v mojo stran in ne bodi neveren, temveč veren.«

ENG | Then saith he to Thomas, Reach hither thy finger, and behold my hands; and reach hither thy hand, and thrust it into my side: and be not faithless, but believing.
              </verse><verse osisID="John.20.28">
SLO | In Tomaž je odgovoril ter mu rekel: »Moj Gospod in moj Bog.«

ENG | And Thomas answered and said unto him, My Lord and my God.
              </verse><verse osisID="John.20.29">
SLO | Jezus mu reče: »Tomaž, ker si me videl, si veroval. Blagoslovljeni so tisti, ki niso videli, pa so vendarle verovali.«

ENG | Jesus saith unto him, Thomas, because thou hast seen me, thou hast believed: blessed are they that have not seen, and yet have believed.
              </verse><verse osisID="John.20.30"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | In resnično je v prisotnosti svojih učencev Jezus storil mnoga druga znamenja, ki niso zapisana v tej knjigi,<note type="crossReference"><reference osisRef="John.21.25">Jn 21,25</reference></note>

ENG | And many other signs truly did Jesus in the presence of his disciples, which are not written in this book:
              </verse><verse osisID="John.20.31">
SLO | toda ta so zapisana, da bi vi lahko verovali, da Jezus je Kristus, Božji Sin in da bi verujoč, lahko imeli življenje v njegovem imenu.

ENG | But these are written, that ye might believe that Jesus is the Christ, the Son of God; and that believing ye might have life through his name.
              </verse></chapter><chapter osisID="John.21" chapterTitle="21. Poglavje"><title type="chapter">21. Poglavje</title>
                        <verse osisID="John.21.1">
SLO | Po teh stvareh je Jezus sebe učencem ponovno prikazal pri Tiberijskem morju in sebe je prikazal na ta način.

ENG | After these things Jesus shewed himself again to the disciples at the sea of Tiberias; and on this wise shewed he himself.
              </verse><verse osisID="John.21.2">
SLO | Tam so bili skupaj Simon Peter in Tomaž, imenovan Dvojček in Natánael iz galilejske Kane in Zebedejeva sinova ter dva druga izmed njegovih učencev.

ENG | There were together Simon Peter, and Thomas called Didymus, and Nathanael of Cana in Galilee, and the sons of Zebedee, and two other of his disciples.
              </verse><verse osisID="John.21.3">
SLO | Simon Peter jim reče: »Grem na ribolov.« Dejali so mu: »Tudi mi gremo s teboj.« Odšli so in takoj vstopili na ladjo, pa tisto noč niso ničesar ujeli.

ENG | Simon Peter saith unto them, I go a fishing. They say unto him, We also go with thee. They went forth, and entered into a ship immediately; and that night they caught nothing.
              </verse><verse osisID="John.21.4">
SLO | Toda sedaj, ko je torej prišlo jutro, je na obali stal Jezus, toda učenci niso vedeli, da je bil Jezus.

ENG | But when the morning was now come, Jesus stood on the shore: but the disciples knew not that it was Jesus.
              </verse><verse osisID="John.21.5">
SLO | Potem jim Jezus reče: »Otroci,<note type="study">Otroci: ali, Gospodje.</note> imate kaj hrane?« Odgovorili so mu: »Ne.«

ENG | Then Jesus saith unto them, Children, have ye any meat? They answered him, No.
              </verse><verse osisID="John.21.6">
SLO | In rekel jim je: »Vrzite mrežo na desno stran ladje in boste našli.« Zato so jo vrgli, pa je torej niso mogli izvleči zaradi množice rib.

ENG | And he said unto them, Cast the net on the right side of the ship, and ye shall find. They cast therefore, and now they were not able to draw it for the multitude of fishes.
              </verse><verse osisID="John.21.7">
SLO | Ta učenec, ki ga je Jezus ljubil, reče torej Petru: »Gospod je.« Takoj ko je Simon Peter slišal, da je bil to Gospod, si je k sebi opasal svoj ribiški plašč (kajti bil je nag)<note type="study">[nag: oblečen samo v spodnje perilo. (Vine's Expository Dictionary)]</note> in se vrgel v morje.

ENG | Therefore that disciple whom Jesus loved saith unto Peter, It is the Lord. Now when Simon Peter heard that it was the Lord, he girt his fisher's coat unto him, (for he was naked,) and did cast himself into the sea.
              </verse><verse osisID="John.21.8">
SLO | Ostali učenci pa so prišli na majhni ladji; (kajti niso bili daleč od kopnega, temveč kot bi bilo dvesto komolcev) ter vlekli mrežo z ribami.

ENG | And the other disciples came in a little ship; (for they were not far from land, but as it were two hundred cubits,) dragging the net with fishes.
              </verse><verse osisID="John.21.9">
SLO | Takoj ko so prišli h kopnini, so tam zagledali žerjavico in na njej položeno ribo ter kruh.

ENG | As soon then as they were come to land, they saw a fire of coals there, and fish laid thereon, and bread.
              </verse><verse osisID="John.21.10">
SLO | Jezus jim reče: »Prinesite od rib, ki ste jih pravkar ujeli.«

ENG | Jesus saith unto them, Bring of the fish which ye have now caught.
              </verse><verse osisID="John.21.11">
SLO | Simon Peter se je povzpel in potegnil mrežo, polno velikih rib, sto triinpetdeset, na kopno; in četudi jih je bilo vseh tako mnogo, se mreža vendarle ni raztrgala.

ENG | Simon Peter went up, and drew the net to land full of great fishes, an hundred and fifty and three: and for all there were so many, yet was not the net broken.
              </verse><verse osisID="John.21.12">
SLO | Jezus jim reče: »Pridite in obedujte.« Nihče izmed učencev pa si ga ni drznil vprašati: »Kdo si?« ker so vedeli, da je bil Gospod.

ENG | Jesus saith unto them, Come and dine. And none of the disciples durst ask him, Who art thou? knowing that it was the Lord.
              </verse><verse osisID="John.21.13">
SLO | Jezus potem pride in vzame kruh in jim ga daje ter prav tako ribo.

ENG | Jesus then cometh, and taketh bread, and giveth them, and fish likewise.
              </verse><verse osisID="John.21.14">
SLO | To je sedaj tretjič, da se je Jezus prikazal svojim učencem, potem ko je bil obujen od mrtvih.

ENG | This is now the third time that Jesus shewed himself to his disciples, after that he was risen from the dead.
              </verse><verse osisID="John.21.15"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Torej ko so obedovali, Jezus reče Simonu Petru: »Simon, Jonov sin, me ljubiš bolj kakor tile?« On mu reče: »Da Gospod, ti veš, da te imam rad.« Reče mu: »Hrani moja jagnjeta.«

ENG | So when they had dined, Jesus saith to Simon Peter, Simon, son of Jonas, lovest thou me more than these? He saith unto him, Yea, Lord; thou knowest that I love thee. He saith unto him, Feed my lambs.
              </verse><verse osisID="John.21.16">
SLO | Ponovno mu drugič reče: »Simon, Jonov sin, me ljubiš?« Rekel mu je: »Da Gospod, ti veš, da te imam rad.« Reče mu: »Pasi moje ovce.«

ENG | He saith to him again the second time, Simon, son of Jonas, lovest thou me? He saith unto him, Yea, Lord; thou knowest that I love thee. He saith unto him, Feed my sheep.
              </verse><verse osisID="John.21.17">
SLO | Reče mu tretjič: »Simon, Jonov sin, me imaš rad?« Peter je bil užaloščen, ker mu je tretjič rekel: »Ali me imaš rad?« In rekel mu je: »Gospod, ti veš vse stvari; ti veš, da te imam rad.« Jezus mu reče: »Hrani moje ovce.

ENG | He saith unto him the third time, Simon, son of Jonas, lovest thou me? Peter was grieved because he said unto him the third time, Lovest thou me? And he said unto him, Lord, thou knowest all things; thou knowest that I love thee. Jesus saith unto him, Feed my sheep.
              </verse><verse osisID="John.21.18">
SLO | Resnično, resnično, povem ti: ›Ko si bil mlad, si se opasoval in hodil, kamor si hotel, toda ko boš star, boš iztegnil svoji roki in drug te bo opasal in te vodil, kamor nočeš.‹«

ENG | Verily, verily, I say unto thee, When thou wast young, thou girdedst thyself, and walkedst whither thou wouldest: but when thou shalt be old, thou shalt stretch forth thy hands, and another shall gird thee, and carry thee whither thou wouldest not.
              </verse><verse osisID="John.21.19">
SLO | To je govoril in s tem naznanil s kakšno smrtjo naj bi proslavil Boga. In ko je to povedal, mu reče: »Sledi mi.«

ENG | This spake he, signifying by what death he should glorify God. And when he had spoken this, he saith unto him, Follow me.
              </verse><verse osisID="John.21.20">
SLO | Potem je Peter, ko se je obrnil okoli, videl slediti učenca, ki ga je Jezus ljubil,<note type="crossReference"><reference osisRef="John.13.23">Jn 13,23</reference>; <reference osisRef="John.20.2">Jn 20,2</reference>; <reference osisRef="John.21.20">Jn 21,20</reference></note> ki je prav tako pri večerji slonel na njegovih prsih in rekel: »Gospod, kdo je tisti, ki te izdaja?«

ENG | Then Peter, turning about, seeth the disciple whom Jesus loved following; which also leaned on his breast at supper, and said, Lord, which is he that betrayeth thee?
              </verse><verse osisID="John.21.21">
SLO | Medtem ko ga je Peter gledal, reče Jezusu: »Gospod in kaj bo ta človek storil?«

ENG | Peter seeing him saith to Jesus, Lord, and what shall this man do?
              </verse><verse osisID="John.21.22">
SLO | Jezus mu reče: »Če hočem, da ostane, dokler ne pridem, kaj ti je to mar? Ti hodi za menoj.«

ENG | Jesus saith unto him, If I will that he tarry till I come, what is that to thee? follow thou me.
              </verse><verse osisID="John.21.23">
SLO | Potem je šla ta beseda naokoli med brati, da naj ta učenec ne bi umrl, čeprav mu Jezus ni rekel: »Ne bo umrl,« temveč: »Če jaz hočem, da ostane, dokler ne pridem, kaj ti je to mar?«

ENG | Then went this saying abroad among the brethren, that that disciple should not die: yet Jesus said not unto him, He shall not die; but, If I will that he tarry till I come, what is that to thee?
              </verse><verse osisID="John.21.24">
SLO | To je učenec, ki pričuje o teh stvareh in je napisal te stvari in mi vemo, da je njegovo pričevanje resnično.

ENG | This is the disciple which testifieth of these things, and wrote these things: and we know that his testimony is true.
              </verse><verse osisID="John.21.25">
SLO | Obstaja pa tudi mnogo drugih stvari, ki jih je Jezus storil, katere, če bi vsako zapisali, mislim, da celó sam svét ne bi mogel vsebovati knjig, ki bi bile napisane. Amen.<note type="crossReference"><reference osisRef="John.20.30">Jn 20,30</reference></note>

ENG | And there are also many other things which Jesus did, the which, if they should be written every one, I suppose that even the world itself could not contain the books that should be written. Amen.
  </verse></chapter></div>
  <div type="book" osisID="Acts">
    <title type="main" short="Acts">Dejanja apostolov</title>
    <chapter osisID="Acts.1" chapterTitle="1. Poglavje"><title type="chapter">1. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Acts.1.1">
SLO | §<note type="study">[Leta Gospodovega 33.]</note> Prejšnje poročilo sem zapisal, oh Teófil,<note type="study">[Teófil: hebr. Božji prijatelj.]</note> o vsem, kar je Jezus začel, tako delati kakor učiti,

ENG | The former treatise have I made, O Theophilus, of all that Jesus began both to do and teach,
              </verse><verse osisID="Acts.1.2">
SLO | do dne, v katerem je bil vzet gor, potem ko je po Svetem Duhu dal zapovedi apostolom, ki jih je izbral;

ENG | Until the day in which he was taken up, after that he through the Holy Ghost had given commandments unto the apostles whom he had chosen:
              </verse><verse osisID="Acts.1.3">
SLO | katerim se je, po svojem trpljenju, tudi pokazal živega, z mnogimi nezmotljivimi dokazi, ki so jih gledali štirideset dni in govorili o stvareh, ki se nanašajo na Božje kraljestvo;

ENG | To whom also he shewed himself alive after his passion by many infallible proofs, being seen of them forty days, and speaking of the things pertaining to the kingdom of God:
              </verse><verse osisID="Acts.1.4">
SLO | in ko je bil<note type="study">bil…: ali, jedel.</note> zbran skupaj z njimi, jim je zapovedal, da naj ne odidejo iz Jeruzalema, temveč čakajo na Očetovo obljubo: »Katero,« on pravi, »ste slišali od mene.

ENG | And, being assembled together with them, commanded them that they should not depart from Jerusalem, but wait for the promise of the Father, which, saith he, ye have heard of me.
              </verse><verse osisID="Acts.1.5">
SLO | Kajti Janez je resnično krščeval z vodo, toda vi boste krščeni s Svetim Duhom, čez ne mnogo dni.«<note type="crossReference"><reference osisRef="Matt.3.11">Mt 3,11</reference></note>

ENG | For John truly baptized with water; but ye shall be baptized with the Holy Ghost not many days hence.
              </verse><verse osisID="Acts.1.6">
SLO | Ko so torej prišli skupaj, so ga vprašali, rekoč: »Gospod, ali boš v tem času Izraelu ponovno obnovil kraljestvo?«

ENG | When they therefore were come together, they asked of him, saying, Lord, wilt thou at this time restore again the kingdom to Israel?
              </verse><verse osisID="Acts.1.7">
SLO | In rekel jim je: »Ni za vas, da bi vedeli čase ali obdobja, ki jih je Oče postavil v svoji oblasti.

ENG | And he said unto them, It is not for you to know the times or the seasons, which the Father hath put in his own power.
              </verse><verse osisID="Acts.1.8">
SLO | Toda prejeli boste moč,<note type="study">moč…: ali, moč Svetega Duha, ki prihaja nad vas. [Šele tisti, ki prejme moč Svetega Duha, postane prava Jezusova priča. Torej, moč Svetega Duha nam daje sposobnost, da smo Kristusova priča, torej mučenik za Kristusa in moč, da se do krvi upremo v boju zoper greh (Heb 12,4).]</note> po tem, ko bo Sveti Duh prišel nad vas, in vi boste moje priče,<note type="study">[priče: gr. martus, db. mučenik.]</note> tako v Jeruzalemu kakor po vsej Judeji in v Samariji ter do skrajnega konca zemlje.«<note type="crossReference"><reference osisRef="Acts.2.1">Apd 2,1</reference>; <reference osisRef="Heb.12.4">[Heb 12,4]</reference></note>

ENG | But ye shall receive power, after that the Holy Ghost is come upon you: and ye shall be witnesses unto me both in Jerusalem, and in all Judæa, and in Samaria, and unto the uttermost part of the earth.
              </verse><verse osisID="Acts.1.9">
SLO | In ko je govoril te besede, medtem ko so ga gledali, je bil vzet gor, in oblak ga je sprejel iz njihovega pogleda.<note type="crossReference"><reference osisRef="Luke.24.51">Lk 24,51</reference></note>

ENG | And when he had spoken these things, while they beheld, he was taken up; and a cloud received him out of their sight.
              </verse><verse osisID="Acts.1.10">
SLO | In medtem ko so neomajno gledali proti nebu, ko je šel gor, glej, sta poleg njih stala dva moža v belih oblekah,

ENG | And while they looked stedfastly toward heaven as he went up, behold, two men stood by them in white apparel;
              </verse><verse osisID="Acts.1.11">
SLO | ki sta prav tako rekla: »Vi, možje iz Galileje, zakaj stojite strmeč v nebo? Ta isti Jezus, ki je bil od vas vzet gor v nebesa, bo prišel tako, na podoben način, kakor ste ga videli iti v nebo.«

ENG | Which also said, Ye men of Galilee, why stand ye gazing up into heaven? this same Jesus, which is taken up from you into heaven, shall so come in like manner as ye have seen him go into heaven.
              </verse><verse osisID="Acts.1.12">
SLO | Tedaj so se vrnili v Jeruzalem z gore, imenovane Oljska, ki je od Jeruzalema oddaljena dan šabatne razdalje.

ENG | Then returned they unto Jerusalem from the mount called Olivet, which is from Jerusalem a sabbath day's journey.
              </verse><verse osisID="Acts.1.13">
SLO | In ko so prišli vanj, so odšli gor v gornjo sobo, kjer so bili nastanjeni Peter in Jakob in Janez in Andrej, Filip in Tomaž, Bartolomej in Matej, Alfejev sin Jakob in Simon Gorečnik ter Jakobov brat Juda.

ENG | And when they were come in, they went up into an upper room, where abode both Peter, and James, and John, and Andrew, Philip, and Thomas, Bartholomew, and Matthew, James the son of Alphaeus, and Simon Zelotes, and Judas the brother of James.
              </verse><verse osisID="Acts.1.14">
SLO | Vsi ti so soglasno vztrajali v molitvi in ponižni prošnji z ženskami in Marijo, Jezusovo materjo ter z njegovimi brati.

ENG | These all continued with one accord in prayer and supplication, with the women, and Mary the mother of Jesus, and with his brethren.
              </verse><verse osisID="Acts.1.15"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | In v tistih dneh je sredi učencev vstal Peter ter rekel (skupno število imen je bilo okoli sto dvajset):

ENG | And in those days Peter stood up in the midst of the disciples, and said, (the number of names together were about an hundred and twenty,)
              </verse><verse osisID="Acts.1.16">
SLO | »Možje in bratje, to pismo se je brezpogojno moralo izpolniti,<note type="crossReference"><reference osisRef="Ps.41.9">Ps 41,9</reference></note> ki ga je Sveti Duh po Davidovih ustih prej govoril glede Juda, ki je bil vodnik tem, ki so zgrabili Jezusa.

ENG | Men and brethren, this scripture must needs have been fulfilled, which the Holy Ghost by the mouth of David spake before concerning Judas, which was guide to them that took Jesus.
              </verse><verse osisID="Acts.1.17">
SLO | Kajti bil je štet z nami in je dosegel delež te službe.

ENG | For he was numbered with us, and had obtained part of this ministry.
              </verse><verse osisID="Acts.1.18">
SLO | Torej ta človek je s krivično nagrado kupil polje in ko je padel z glavo naprej, se je po sredi razpočil in vsa njegova notranjost se je izlila ven.<note type="crossReference"><reference osisRef="Matt.27.7">Mt 27,7</reference></note>

ENG | Now this man purchased a field with the reward of iniquity; and falling headlong, he burst asunder in the midst, and all his bowels gushed out.
              </verse><verse osisID="Acts.1.19">
SLO | In to je bilo znano vsem jeruzalemskim prebivalcem, tako zelo, da se to polje v njihovem pravem jeziku imenuje Hakéldama, to se pravi: ›Njiva krvi.‹

ENG | And it was known unto all the dwellers at Jerusalem; insomuch as that field is called in their proper tongue, Aceldama, that is to say, The field of blood.
              </verse><verse osisID="Acts.1.20">
SLO | Kajti pisano je v knjigi Psalmov: ›Naj bo njegovo prebivališče zapuščeno in naj nihče ne prebiva v njem in njegovo<note type="crossReference"><reference osisRef="Ps.109.8">Ps 109,8</reference></note> duhovno nadzorništvo<note type="study">duhovno nadzorništvo: ali, službo, ali, dolžnost.</note> naj prevzame nekdo drug.‹<note type="crossReference"><reference osisRef="Ps.69.25">Ps 69,25</reference></note>

ENG | For it is written in the book of Psalms, Let his habitation be desolate, and let no man dwell therein: and his bishoprick let another take.
              </verse><verse osisID="Acts.1.21">
SLO | Zatorej izmed teh ljudi, ki so se z nami družili ves čas, ko je Gospod Jezus hodil med nami noter in ven,

ENG | Wherefore of these men which have companied with us all the time that the Lord Jesus went in and out among us,
              </verse><verse osisID="Acts.1.22">
SLO | začenši od Janezovega krsta do tega istega dne, ko je bil od nas vzet gor, mora biti nekdo odrejen, da bo z nami priča njegovega vstajenja.«

ENG | Beginning from the baptism of John, unto that same day that he was taken up from us, must one be ordained to be a witness with us of his resurrection.
              </verse><verse osisID="Acts.1.23">
SLO | In določili so dva, Jožefa, imenovanega Bársaba, ki je bil imenovan z vzdevkom Just ter Matija.

ENG | And they appointed two, Joseph called Barsabas, who was surnamed Justus, and Matthias.
              </verse><verse osisID="Acts.1.24">
SLO | In molili so ter rekli: »Ti, Gospod, ki poznaš srca vseh ljudi, pokaži, katerega izmed teh dveh si izbral,

ENG | And they prayed, and said, Thou, Lord, which knowest the hearts of all men, shew whether of these two thou hast chosen,
              </verse><verse osisID="Acts.1.25">
SLO | da lahko prevzame del te službe in apostolstva, od katerega je Juda s prestopkom odpadel, da bi lahko šel na svoj lasten kraj.«

ENG | That he may take part of this ministry and apostleship, from which Judas by transgression fell, that he might go to his own place.
              </verse><verse osisID="Acts.1.26">
SLO | In naznanili so svoje žrebe in žreb je padel na Matija in ta je bil prištet enajsterim apostolom.

ENG | And they gave forth their lots; and the lot fell upon Matthias; and he was numbered with the eleven apostles.
              </verse></chapter><chapter osisID="Acts.2" chapterTitle="2. Poglavje"><title type="chapter">2. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Acts.2.1">
SLO | In ko je napočil Binkoštni<note type="study">[Binkoštni: gr. petdeseti.]</note> dan, so bili vsi soglasni na enem kraju.

ENG | And when the day of Pentecost was fully come, they were all with one accord in one place.
              </verse><verse osisID="Acts.2.2">
SLO | In nenadoma je prišel z neba šum kakor besneč mogočen veter ter napolnil vso hišo, kjer so sedeli.

ENG | And suddenly there came a sound from heaven as of a rushing mighty wind, and it filled all the house where they were sitting.
              </verse><verse osisID="Acts.2.3">
SLO | In prikazali so se jim razcepljeni jeziki, podobni ognjenim ter sedli na vsakogar izmed njih.

ENG | And there appeared unto them cloven tongues like as of fire, and it sat upon each of them.
              </verse><verse osisID="Acts.2.4">
SLO | In vsi so bili izpolnjeni s Svetim Duhom in začeli so govoriti z drugimi jeziki, kakor jim je Duh dajal izgovarjati.

ENG | And they were all filled with the Holy Ghost, and began to speak with other tongues, as the Spirit gave them utterance.
              </verse><verse osisID="Acts.2.5">
SLO | V Jeruzalemu pa so prebivali Judje, predani možje, iz vsakega naroda pod nebom.

ENG | And there were dwelling at Jerusalem Jews, devout men, out of every nation under heaven.
              </verse><verse osisID="Acts.2.6">
SLO | Torej, ko<note type="study">ko…: gr. je bil glas zbegan: ali, vznemirjen v umu.</note> se je to razglasilo naokoli, so prišle skupaj množice in bili so zbegani, zato ker jih je vsakdo slišal govoriti v svojem jeziku.

ENG | Now when this was noised abroad, the multitude came together, and were confounded, because that every man heard them speak in his own language.
              </verse><verse osisID="Acts.2.7">
SLO | In vsi so bili osupli ter se čudili in drug drugemu govorili: »Glejte, ali niso vsi ti, ki govorijo, Galilejci?

ENG | And they were all amazed and marvelled, saying one to another, Behold, are not all these which speak Galilæans?
              </verse><verse osisID="Acts.2.8">
SLO | In kako mi vsakega človeka slišimo v svojem jeziku, v katerega smo bili rojeni?

ENG | And how hear we every man in our own tongue, wherein we were born?
              </verse><verse osisID="Acts.2.9">
SLO | Parti in Medijci in Elámci in prebivalci v Mezopotamiji in v Judeji in Kapadokiji, v Pontu in Aziji,

ENG | Parthians, and Medes, and Elamites, and the dwellers in Mesopotamia, and in Judæa, and Cappadocia, in Pontus, and Asia,
              </verse><verse osisID="Acts.2.10">
SLO | Frigiji in Pamfiliji, v Egiptu in v libijskih krajih okoli Cirene in tujci iz Rima, Judje in spreobrnjenci,

ENG | Phrygia, and Pamphylia, in Egypt, and in the parts of Libya about Cyrene, and strangers of Rome, Jews and proselytes,
              </verse><verse osisID="Acts.2.11">
SLO | Krečani in Arabci, mi jih v naših jezikih slišimo govoriti čudovita Božja dela.«

ENG | Cretes and Arabians, we do hear them speak in our tongues the wonderful works of God.
              </verse><verse osisID="Acts.2.12">
SLO | In vsi so bili osupli in bili so v dvomu, govoreč drug drugemu: »Kaj to pomeni?«

ENG | And they were all amazed, and were in doubt, saying one to another, What meaneth this?
              </verse><verse osisID="Acts.2.13">
SLO | Drugi so zasmehljivo rekli: »Ti ljudje so polni novega vina.«

ENG | Others mocking said, These men are full of new wine.
              </verse><verse osisID="Acts.2.14"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Vendar je Peter, ko je javno nastopil z enajsterimi, povzdignil svoj glas in jim rekel: »Vi ljudje iz Judeje in vsi vi, ki prebivate v Jeruzalemu, to vam bodi znano in prisluhnite mojim besedam,

ENG | But Peter, standing up with the eleven, lifted up his voice, and said unto them, Ye men of Judæa, and all ye that dwell at Jerusalem, be this known unto you, and hearken to my words:
              </verse><verse osisID="Acts.2.15">
SLO | kajti ti niso pijani, kakor vi mislite, glede na to, da je šele tretja dnevna ura.

ENG | For these are not drunken, as ye suppose, seeing it is but the third hour of the day.
              </verse><verse osisID="Acts.2.16">
SLO | Ampak to je to, kar je bilo rečeno po preroku Joélu:<note type="crossReference"><reference osisRef="Joel.2.28">Jl 2,28</reference>; <reference osisRef="Isa.44.3">Iz 44,3</reference></note>

ENG | But this is that which was spoken by the prophet Joel;
              </verse><verse osisID="Acts.2.17">
SLO | ›In zgodilo se bo v poslednjih dneh, govori Bog: ›Izlil bom od svojega Duha na vse meso, in vaši sinovi in vaše hčere bodo prerokovali in vaši mladeniči bodo videli videnja in vaši starci bodo sanjali sanje;

ENG | And it shall come to pass in the last days, saith God, I will pour out of my Spirit upon all flesh: and your sons and your daughters shall prophesy, and your young men shall see visions, and your old men shall dream dreams:
              </verse><verse osisID="Acts.2.18">
SLO | in na svoje služabnike in na svoje pomočnice bom v tistih dneh izlil od svojega Duha in bodo prerokovali;

ENG | And on my servants and on my handmaidens I will pour out in those days of my Spirit; and they shall prophesy:
              </verse><verse osisID="Acts.2.19">
SLO | in pokazal bom čudeže zgoraj na nebu in znamenja spodaj na zemlji: kri in ogenj in dimne meglice;

ENG | And I will shew wonders in heaven above, and signs in the earth beneath; blood, and fire, and vapour of smoke:
              </verse><verse osisID="Acts.2.20">
SLO | sonce se bo spremenilo v temo in luna v kri, preden pride ta veliki in opazni dan Gospodovega prihoda.<note type="crossReference"><reference osisRef="Joel.2.31">Jl 2,31</reference></note>

ENG | The sun shall be turned into darkness, and the moon into blood, before that great and notable day of the Lord come:
              </verse><verse osisID="Acts.2.21">
SLO | In zgodilo se bo, da kdorkoli se bo skliceval na Gospodovo ime, bo rešen.‹‹<note type="crossReference"><reference osisRef="Joel.2.32">Jl 2,32</reference>; <reference osisRef="Acts.4.12">[Apd 4,12]</reference>; <reference osisRef="Rom.10.13">[Rom 10,13]</reference></note>

ENG | And it shall come to pass, that whosoever shall call on the name of the Lord shall be saved.
              </verse><verse osisID="Acts.2.22">
SLO | Vi, možje Izraelci, prisluhnite tem besedam. Jezus Nazarečan, mož med vami, po čudežnih močeh, čudežih in znamenjih potrjen od Boga, ki jih je Bog po njem storil v sredi med vami, kakor tudi vi sami veste;

ENG | Ye men of Israel, hear these words; Jesus of Nazareth, a man approved of God among you by miracles and wonders and signs, which God did by him in the midst of you, as ye yourselves also know:
              </verse><verse osisID="Acts.2.23">
SLO | njega, ki je bil izročen po določeni nameri in vnaprejšnjem védenju Boga, ste vi prijeli in po zlobnih rokah križali ter umorili,

ENG | Him, being delivered by the determinate counsel and foreknowledge of God, ye have taken, and by wicked hands have crucified and slain:
              </verse><verse osisID="Acts.2.24">
SLO | ki ga je Bog dvignil in odvezal bolečin smrti; ker ni bilo mogoče, da bi ga ta zadržala.

ENG | Whom God hath raised up, having loosed the pains of death: because it was not possible that he should be holden of it.
              </verse><verse osisID="Acts.2.25">
SLO | Kajti David glede njega govori: ›Vedno sem slutil Gospoda pred svojim obrazom, kajti on je na moji desnici, da ne bi bil omajan.<note type="crossReference"><reference osisRef="Ps.16.8">Ps 16,8</reference></note>

ENG | For David speaketh concerning him, I foresaw the Lord always before my face, for he is on my right hand, that I should not be moved:
              </verse><verse osisID="Acts.2.26">
SLO | Zato se je moje srce veselilo in moj jezik je bil vesel; poleg tega bo tudi moje meso počivalo v upanju,

ENG | Therefore did my heart rejoice, and my tongue was glad; moreover also my flesh shall rest in hope:
              </verse><verse osisID="Acts.2.27">
SLO | ker moje duše nočeš pustiti v podzemlju niti nočeš trpeti, da bi tvoj Svéti videl trohnenje.

ENG | Because thou wilt not leave my soul in hell, neither wilt thou suffer thine Holy One to see corruption.
              </verse><verse osisID="Acts.2.28">
SLO | Spoznati si mi dal poti življenja; s svojim obličjem me boš napolnil z radostjo.‹

ENG | Thou hast made known to me the ways of life; thou shalt make me full of joy with thy countenance.
              </verse><verse osisID="Acts.2.29">
SLO | Možje in bratje, naj<note type="study">naj: ali, lahko.</note> vam odkrito spregovorim<note type="crossReference"><reference osisRef="1Kgs.2.10">1 Kr 2,10</reference></note> o očaku Davidu, da je tako mrtev kakor pokopan in njegov grob je med nami do današnjega dne.

ENG | Men and brethren, let me freely speak unto you of the patriarch David, that he is both dead and buried, and his sepulchre is with us unto this day.
              </verse><verse osisID="Acts.2.30">
SLO | Ker je bil torej prerok<note type="crossReference"><reference osisRef="Ps.132.11">Ps 132,11</reference></note> in je vedel, da mu je Bog prisegel s prisego, da bo od sadu njegovih ledij, glede na meso, vzdignil Kristusa, da sedi na njegovem prestolu;

ENG | Therefore being a prophet, and knowing that God had sworn with an oath to him, that of the fruit of his loins, according to the flesh, he would raise up Christ to sit on his throne;
              </verse><verse osisID="Acts.2.31">
SLO | in ker je to videl vnaprej, je govoril o Kristusovem vstajenju,<note type="crossReference"><reference osisRef="Ps.16.10">Ps 16,10</reference></note> da njegova duša ni bila puščena v podzemlju niti njegovo meso ni videlo trohnenja.

ENG | He seeing this before spake of the resurrection of Christ, that his soul was not left in hell, neither his flesh did see corruption.
              </verse><verse osisID="Acts.2.32">
SLO | Tega Jezusa je Bog vzdignil, o čemer smo mi vsi priče.

ENG | This Jesus hath God raised up, whereof we all are witnesses.
              </verse><verse osisID="Acts.2.33">
SLO | Torej je bil z Božjo desnico povišan in je od Očeta prejel obljubo Svetega Duha, ki ga je razlil, kakor sedaj vidite in slišite.

ENG | Therefore being by the right hand of God exalted, and having received of the Father the promise of the Holy Ghost, he hath shed forth this, which ye now see and hear.
              </verse><verse osisID="Acts.2.34">
SLO | Kajti David ni dvignjen v nebesa, toda on sam pravi: ›Gospod je rekel mojemu Gospodu: ›Sedi na mojo desnico,

ENG | For David is not ascended into the heavens: but he saith himself, The Lord said unto my Lord, Sit thou on my right hand,
              </verse><verse osisID="Acts.2.35">
SLO | dokler ne naredim tvojih sovražnikov [za] tvojo pručko.‹‹<note type="crossReference"><reference osisRef="Ps.110.1">Ps 110,1</reference></note>

ENG | Until I make thy foes thy footstool.
              </verse><verse osisID="Acts.2.36">
SLO | Zato naj vsa Izraelova hiša brez dvoma ve, da je Bog tega istega Jezusa, ki ste ga vi križali, naredil tako Gospoda kakor Kristusa.«

ENG | Therefore let all the house of Israel know assuredly, that God hath made that same Jesus, whom ye have crucified, both Lord and Christ.
              </verse><verse osisID="Acts.2.37"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Torej ko so to slišali, so bili v svojem srcu spodbujeni ter rekli Petru in ostalim apostolom: »Možje in bratje, kaj naj storimo?«

ENG | Now when they heard this, they were pricked in their heart, and said unto Peter and to the rest of the apostles, Men and brethren, what shall we do?
              </verse><verse osisID="Acts.2.38">
SLO | Potem jim je Peter rekel: »Pokesajte se in vsak izmed vas naj bo krščen v imenu Jezusa Kristusa v odpuščanje grehov in prejeli boste dar Svetega Duha.

ENG | Then Peter said unto them, Repent, and be baptized every one of you in the name of Jesus Christ for the remission of sins, and ye shall receive the gift of the Holy Ghost.
              </verse><verse osisID="Acts.2.39">
SLO | Kajti obljuba je dana vam in vašim otrokom in vsem, ki so daleč stran, celó tolikim, kolikor jih bo poklical Gospod, naš Bog.«

ENG | For the promise is unto you, and to your children, and to all that are afar off, even as many as the Lord our God shall call.
              </verse><verse osisID="Acts.2.40">
SLO | In z mnogimi drugimi besedami je pričeval ter spodbujal, rekoč: »Rešite se iz tega sprijenega rodu.«

ENG | And with many other words did he testify and exhort, saying, Save yourselves from this untoward generation.
              </verse><verse osisID="Acts.2.41"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Potem so bili tisti, ki so z veseljem sprejeli njegovo besedo, krščeni in istega dne se jim je dodalo okoli tri tisoč duš.

ENG | Then they that gladly received his word were baptized: and the same day there were added unto them about three thousand souls.
              </verse><verse osisID="Acts.2.42">
SLO | In neomajno so nadaljevali v apostolskem nauku in družbi in v lomljenju kruha ter v molitvah.

ENG | And they continued stedfastly in the apostles' doctrine and fellowship, and in breaking of bread, and in prayers.
              </verse><verse osisID="Acts.2.43">
SLO | In strah je prišel nad vsako dušo; in po apostolih je bilo storjenih mnogo čudežev in znamenj.

ENG | And fear came upon every soul: and many wonders and signs were done by the apostles.
              </verse><verse osisID="Acts.2.44">
SLO | In vsi, ki so verovali, so bili skupaj in vse stvari so imeli skupne;

ENG | And all that believed were together, and had all things common;
              </verse><verse osisID="Acts.2.45">
SLO | in prodajali so svoje posesti ter dobrine in jih delili vsem ljudem, kolikor je vsak potreboval.

ENG | And sold their possessions and goods, and parted them to all men, as every man had need.
              </verse><verse osisID="Acts.2.46">
SLO | In vsak dan so soglasno nadaljevali v templju in od<note type="study">od…: ali, doma.</note> hiše do hiše lomili kruh [in] z veseljem in iskrenim srcem jedli svojo hrano,

ENG | And they, continuing daily with one accord in the temple, and breaking bread from house to house, did eat their meat with gladness and singleness of heart,
              </verse><verse osisID="Acts.2.47">
SLO | ter slavili Boga in imeli naklonjenost pri vseh ljudeh. Gospod pa je k cerkvi dnevno dodajal takšne, ki naj bi bili rešeni.

ENG | Praising God, and having favour with all the people. And the Lord added to the church daily such as should be saved.
              </verse></chapter><chapter osisID="Acts.3" chapterTitle="3. Poglavje"><title type="chapter">3. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Acts.3.1">
SLO | Torej Peter in Janez sta ob uri molitve skupaj odšla gor v tempelj; bila je deveta ura.

ENG | Now Peter and John went up together into the temple at the hour of prayer, being the ninth hour.
              </verse><verse osisID="Acts.3.2">
SLO | Nekega moža, hromega od maternice njegove matere, pa so nosili in ga dnevno polagali pri tempeljskih velikih vratih, ki se imenujejo Lepa, da prosi miloščine od teh, ki so vstopali v tempelj,

ENG | And a certain man lame from his mother's womb was carried, whom they laid daily at the gate of the temple which is called Beautiful, to ask alms of them that entered into the temple;
              </verse><verse osisID="Acts.3.3">
SLO | ki je, ko je videl Petra in Janeza namenjena v tempelj, prosil miloščine.

ENG | Who seeing Peter and John about to go into the temple asked an alms.
              </verse><verse osisID="Acts.3.4">
SLO | In ko se je Peter z Janezom zazrl v njegove oči, je rekel: »Poglej naju.«

ENG | And Peter, fastening his eyes upon him with John, said, Look on us.
              </verse><verse osisID="Acts.3.5">
SLO | In ta jima je posvetil pozornost, ker je pričakoval, da bo od njiju kaj prejel.

ENG | And he gave heed unto them, expecting to receive something of them.
              </verse><verse osisID="Acts.3.6">
SLO | Potem je Peter rekel: »Srebra in zlata nimam, toda to, kar imam, ti dam: ›V imenu Jezusa Kristusa iz Nazareta vstani in hôdi.‹«

ENG | Then Peter said, Silver and gold have I none; but such as I have give I thee: In the name of Jesus Christ of Nazareth rise up and walk.
              </verse><verse osisID="Acts.3.7">
SLO | In prijel ga je za desnico ter ga dvignil in takoj so njegova stopala ter kosti gležnja prejeli moč.

ENG | And he took him by the right hand, and lifted him up: and immediately his feet and ancle bones received strength.
              </verse><verse osisID="Acts.3.8">
SLO | In poskočil je pokonci ter hodil in z njima vstopil v tempelj, kjer je hodil in poskakoval ter slavil Boga.

ENG | And he leaping up stood, and walked, and entered with them into the temple, walking, and leaping, and praising God.
              </verse><verse osisID="Acts.3.9">
SLO | In vsi ljudje so ga videli hoditi in slaviti Boga

ENG | And all the people saw him walking and praising God:
              </verse><verse osisID="Acts.3.10">
SLO | in vedeli so, da je bil to ta, ki je zaradi miloščine sedel pri tempeljskih Lepih velikih vratih. In izpolnjeni so bili s čudenjem ter osuplostjo nad tem, kar se mu je zgodilo.

ENG | And they knew that it was he which sat for alms at the Beautiful gate of the temple: and they were filled with wonder and amazement at that which had happened unto him.
              </verse><verse osisID="Acts.3.11">
SLO | In medtem ko se je hromi mož, ki je bil ozdravljen, držal Petra in Janeza, so vsi ljudje, ker so se silno čudili, skupaj stekli k njima v preddverje, ki se je imenovalo Salomonovo.

ENG | And as the lame man which was healed held Peter and John, all the people ran together unto them in the porch that is called Solomon's, greatly wondering.
              </verse><verse osisID="Acts.3.12"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | In ko je Peter to videl, je ljudem odgovoril: »Vi, možje iz Izraela, zakaj se čudite nad tem? Ali zakaj tako iskreno gledate na naju, kakor da bi z najino močjo ali svetostjo tega moža pripravila hoditi?

ENG | And when Peter saw it, he answered unto the people, Ye men of Israel, why marvel ye at this? or why look ye so earnestly on us, as though by our own power or holiness we had made this man to walk?
              </verse><verse osisID="Acts.3.13">
SLO | Bog Abrahama in Izaka in Jakoba, Bog naših očetov, je proslavil svojega Sina Jezusa, ki ste ga vi izročili in ga zatajili v Pilatovi prisotnosti, ko je bil ta odločen, da ga izpusti.

ENG | The God of Abraham, and of Isaac, and of Jacob, the God of our fathers, hath glorified his Son Jesus; whom ye delivered up, and denied him in the presence of Pilate, when he was determined to let him go.
              </verse><verse osisID="Acts.3.14">
SLO | Toda zatajili ste Svétega in Pravičnega ter prosili, da se vam zagotovi morilec;<note type="crossReference"><reference osisRef="Matt.27.20">Mt 27,20</reference></note>

ENG | But ye denied the Holy One and the Just, and desired a murderer to be granted unto you;
              </verse><verse osisID="Acts.3.15">
SLO | ubili pa ste Princa<note type="study">Princa: ali, Avtorja.</note> življenja, ki ga je Bog obudil od mrtvih; o čemer smo mi priče.

ENG | And killed the Prince of life, whom God hath raised from the dead; whereof we are witnesses.
              </verse><verse osisID="Acts.3.16">
SLO | In njegovo ime je po tej veri v njegovo ime tega moža naredilo močnega, ki ga vidite in poznate. Da, ta vera, ki je po njem, mu je dala to popolno zdravje v prisotnosti vas vseh.

ENG | And his name through faith in his name hath made this man strong, whom ye see and know: yea, the faith which is by him hath given him this perfect soundness in the presence of you all.
              </verse><verse osisID="Acts.3.17">
SLO | In sedaj, bratje, vem, da ste to storili po nevednosti, kakor so storili tudi vaši vladarji.

ENG | And now, brethren, I wot that through ignorance ye did it, as did also your rulers.
              </verse><verse osisID="Acts.3.18">
SLO | Toda te besede, ki jih je Bog prej oznanil po ustih vseh svojih prerokov, da naj bi Kristus trpel, je on tako izpolnil.

ENG | But those things, which God before had shewed by the mouth of all his prophets, that Christ should suffer, he hath so fulfilled.
              </verse><verse osisID="Acts.3.19"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Pokesajte se torej in bodite spreobrnjeni, da bodo vaši grehi lahko izbrisani, ko bodo od Gospodove prisotnosti prišli časi osvežitve;

ENG | Repent ye therefore, and be converted, that your sins may be blotted out, when the times of refreshing shall come from the presence of the Lord;
              </verse><verse osisID="Acts.3.20">
SLO | in poslal bo Jezusa Kristusa, ki vam je bil prej oznanjen,

ENG | And he shall send Jesus Christ, which before was preached unto you:
              </verse><verse osisID="Acts.3.21">
SLO | ki ga morajo sprejeti nebesa do časov obnovitve vseh stvari, ki jih je Bog od vekomaj govoril po ustih vseh svojih svétih prerokov.

ENG | Whom the heaven must receive until the times of restitution of all things, which God hath spoken by the mouth of all his holy prophets since the world began.
              </verse><verse osisID="Acts.3.22">
SLO | Kajti Mojzes je očetom resnično rekel: ›Preroka vam bo Gospod, vaš Bog, vzdignil izmed vaših bratov, podobnega meni; njega boste poslušali v vseh stvareh, karkoli vam bo govoril.<note type="crossReference"><reference osisRef="Deut.18.15">5 Mz 18,15</reference>; <reference osisRef="Acts.7.37">Apd 7,37</reference></note>

ENG | For Moses truly said unto the fathers, A prophet shall the Lord your God raise up unto you of your brethren, like unto me; him shall ye hear in all things whatsoever he shall say unto you.
              </verse><verse osisID="Acts.3.23">
SLO | In zgodilo se bo, da bo vsaka duša, ki ne bo poslušala tega preroka, uničena izmed ljudi.‹

ENG | And it shall come to pass, that every soul, which will not hear that prophet, shall be destroyed from among the people.
              </verse><verse osisID="Acts.3.24">
SLO | Da, in vsi preroki od Samuela in tisti, ki so sledili, kolikor jih je govorilo, so enako napovedali o teh dneh.

ENG | Yea, and all the prophets from Samuel and those that follow after, as many as have spoken, have likewise foretold of these days.
              </verse><verse osisID="Acts.3.25">
SLO | Vi ste otroci prerokov in zaveze, ki jo je Bog sklenil z našimi očeti,<note type="crossReference"><reference osisRef="Gen.12.3">1 Mz 12,3</reference></note> rekoč Abrahamu: ›In v tvojem semenu bodo blagoslovljena vsa sorodstva zemlje.‹

ENG | Ye are the children of the prophets, and of the covenant which God made with our fathers, saying unto Abraham, And in thy seed shall all the kindreds of the earth be blessed.
              </verse><verse osisID="Acts.3.26">
SLO | K vam je najprej Bog, ki je vzdignil svojega Sina Jezusa, njega poslal, da vas blagoslovi z odvračanjem vsakega izmed vas od njegovih krivičnosti.«

ENG | Unto you first God, having raised up his Son Jesus, sent him to bless you, in turning away every one of you from his iniquities.
              </verse></chapter><chapter osisID="Acts.4" chapterTitle="4. Poglavje"><title type="chapter">4. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Acts.4.1">
SLO | In medtem ko sta govorila ljudem, so nadnju prišli duhovniki in tempeljski stotnik<note type="study">stotnik: ali, vladar.</note> ter saduceji,

ENG | And as they spake unto the people, the priests, and the captain of the temple, and the Sadducees, came upon them,
              </verse><verse osisID="Acts.4.2">
SLO | ki so bili užaloščeni, da sta učila ljudi in oznanjala vstajenje od mrtvih po Jezusu.

ENG | Being grieved that they taught the people, and preached through Jesus the resurrection from the dead.
              </verse><verse osisID="Acts.4.3">
SLO | In nanju so položili roke ter ju zadržali do naslednjega dne, kajti sedaj je bil večer.

ENG | And they laid hands on them, and put them in hold unto the next day: for it was now eventide.
              </verse><verse osisID="Acts.4.4">
SLO | Vendar so mnogi izmed teh, ki so slišali besedo, verovali; in število ljudi je bilo okoli pet tisoč.

ENG | Howbeit many of them which heard the word believed; and the number of the men was about five thousand.
              </verse><verse osisID="Acts.4.5"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | In pripetilo se je naslednji dan, da so se njihovi vladarji in starešine in pisarji

ENG | And it came to pass on the morrow, that their rulers, and elders, and scribes,
              </verse><verse osisID="Acts.4.6">
SLO | in Hana, véliki duhovnik in Kajfa in Janez in Aleksander in kolikor jih je bilo iz sorodstva vélikega duhovnika, skupaj zbrali v Jeruzalemu.

ENG | And Annas the high priest, and Caiaphas, and John, and Alexander, and as many as were of the kindred of the high priest, were gathered together at Jerusalem.
              </verse><verse osisID="Acts.4.7">
SLO | In ko so ju postavili medse, so vprašali: »S kakšno močjo ali s čigavim imenom sta to naredila?«

ENG | And when they had set them in the midst, they asked, By what power, or by what name, have ye done this?
              </verse><verse osisID="Acts.4.8">
SLO | Tedaj jim je Peter, izpolnjen s Svetim Duhom, rekel: »Vi vladarji ljudi in starešine v Izraelu,

ENG | Then Peter, filled with the Holy Ghost, said unto them, Ye rulers of the people, and elders of Israel,
              </verse><verse osisID="Acts.4.9">
SLO | če sva ta dan zasliševana o dobrem delu, storjenem nemočnemu človeku, na kakšen način je bil on ozdravljen;

ENG | If we this day be examined of the good deed done to the impotent man, by what means he is made whole;
              </verse><verse osisID="Acts.4.10">
SLO | bodi znano vam vsem in vsem ljudem v Izraelu, da v imenu Jezusa Kristusa iz Nazareta, ki ste ga križali,<note type="study">[Križan je bil z roko Rimljanov, a na zahtevo Judov.]</note> ki ga je Bog obudil od mrtvih, celó po njem ta človek sedaj tukaj pred vami stoji ozdravljen.

ENG | Be it known unto you all, and to all the people of Israel, that by the name of Jesus Christ of Nazareth, whom ye crucified, whom God raised from the dead, even by him doth this man stand here before you whole.
              </verse><verse osisID="Acts.4.11">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Ps.118.22">Ps 118,22</reference>; <reference osisRef="Matt.21.42">Mt 21,42</reference></note> To je kamen, ki je bil zaničevan od vas graditeljev, ki je postal glava vogalu.

ENG | This is the stone which was set at nought of you builders, which is become the head of the corner.
              </verse><verse osisID="Acts.4.12">
SLO | Niti ni rešitve duš v nikomer drugem, kajti pod nebom med ljudmi ni dano drugega imena, s katerim moremo biti rešeni.«<note type="crossReference"><reference osisRef="Joel.2.32">Jl 2,32</reference>; <reference osisRef="Acts.2.21">[Apd 2,21]</reference>; <reference osisRef="Rom.10.13">[Rom 10,13]</reference></note>

ENG | Neither is there salvation in any other: for there is none other name under heaven given among men, whereby we must be saved.
              </verse><verse osisID="Acts.4.13"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Torej ko so videli Petrov in Janezov pogum ter zaznali, da sta bila neizobražena in nepoučena človeka, so se čudili; in o njiju so spoznali, da sta bila z Jezusom.

ENG | Now when they saw the boldness of Peter and John, and perceived that they were unlearned and ignorant men, they marvelled; and they took knowledge of them, that they had been with Jesus.
              </verse><verse osisID="Acts.4.14">
SLO | In ko so gledali moža, ki je bil ozdravljen, stati z njimi, proti temu niso mogli reči ničesar.

ENG | And beholding the man which was healed standing with them, they could say nothing against it.
              </verse><verse osisID="Acts.4.15">
SLO | Toda ko so jima zapovedali, da se odstranita od vélikega zbora, so se med seboj posvetovali,

ENG | But when they had commanded them to go aside out of the council, they conferred among themselves,
              </verse><verse osisID="Acts.4.16">
SLO | rekoč: »Kaj naj storimo tema možema? Kajti ta zares opazen čudež, storjen po njima, je očiten vsem tistim, ki prebivajo v Jeruzalemu; in tega ne moremo zanikati.

ENG | Saying, What shall we do to these men? for that indeed a notable miracle hath been done by them is manifest to all them that dwell in Jerusalem; and we cannot deny it.
              </verse><verse osisID="Acts.4.17">
SLO | Toda da se to ne razširi naprej med ljudmi, jima strogo zagrozimo, da odslej nobenemu človeku ne govorita v tem imenu.«

ENG | But that it spread no further among the people, let us straitly threaten them, that they speak henceforth to no man in this name.
              </verse><verse osisID="Acts.4.18">
SLO | In poklicali so ju ter jima zapovedali sploh ne govoriti niti učiti v Jezusovem imenu.

ENG | And they called them, and commanded them not to speak at all nor teach in the name of Jesus.
              </verse><verse osisID="Acts.4.19">
SLO | Toda Peter in Janez sta odgovorila in jim rekla: »Sami presodite, ali je v Božjih očeh bolj pravilno poslušati vas kakor Boga.

ENG | But Peter and John answered and said unto them, Whether it be right in the sight of God to hearken unto you more than unto God, judge ye.
              </verse><verse osisID="Acts.4.20">
SLO | Kajti midva ne moreva, da ne bi govorila stvari, ki sva jih videla in slišala.«

ENG | For we cannot but speak the things which we have seen and heard.
              </verse><verse osisID="Acts.4.21">
SLO | Torej ko so jima še naprej grozili, so ju izpustili zaradi ljudi, ker niso našli ničesar, da bi ju lahko kaznovali, kajti vsi ljudje so slavili Boga za to, kar je bilo storjeno.

ENG | So when they had further threatened them, they let them go, finding nothing how they might punish them, because of the people: for all men glorified God for that which was done.
              </verse><verse osisID="Acts.4.22">
SLO | Kajti mož, na katerem se je prikazal ta čudež ozdravljenja, je bil star več kot štirideset let.

ENG | For the man was above forty years old, on whom this miracle of healing was shewed.
              </verse><verse osisID="Acts.4.23"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | In ko sta bila izpuščena, sta odšla k svoji druščini ter poročala o vsem, kar so jima visoki duhovniki in starešine rekli.

ENG | And being let go, they went to their own company, and reported all that the chief priests and elders had said unto them.
              </verse><verse osisID="Acts.4.24">
SLO | In ko so oni to slišali, so svoje glasove soglasno povzdignili k Bogu ter rekli: »Gospod, ti si Bog, ki je naredil nebo in zemljo in morje ter vse, kar je v njih,

ENG | And when they heard that, they lifted up their voice to God with one accord, and said, Lord, thou art God, which hast made heaven, and earth, and the sea, and all that in them is:
              </verse><verse osisID="Acts.4.25">
SLO | ki si po ustih svojega služabnika Davida rekel: ›Zakaj besnijo pogani in si ljudje domišljajo prazne stvari?<note type="crossReference"><reference osisRef="Ps.2.1">Ps 2,1</reference></note>

ENG | Who by the mouth of thy servant David hast said, Why did the heathen rage, and the people imagine vain things?
              </verse><verse osisID="Acts.4.26">
SLO | Kralji zemlje so vstali in vladarji so bili skupaj zbrani zoper Gospoda in zoper njegovega Kristusa.‹

ENG | The kings of the earth stood up, and the rulers were gathered together against the Lord, and against his Christ.
              </verse><verse osisID="Acts.4.27">
SLO | Kajti resnično so se proti tvojemu svetemu otroku Jezusu, ki si ga ti mazilil, skupaj zbrali tako Herod kakor Poncij Pilat s pogani in Izraelovi ljudje,

ENG | For of a truth against thy holy child Jesus, whom thou hast anointed, both Herod, and Pontius Pilate, with the Gentiles, and the people of Israel, were gathered together,
              </verse><verse osisID="Acts.4.28">
SLO | da storijo, karkoli je tvoja roka in tvoja namera poprej določila, da se stori.

ENG | For to do whatsoever thy hand and thy counsel determined before to be done.
              </verse><verse osisID="Acts.4.29">
SLO | In sedaj, Gospod, glej njihove grožnje in zagotovi svojim služabnikom, da bodo lahko z vsem pogumom govorili tvojo besedo,

ENG | And now, Lord, behold their threatenings: and grant unto thy servants, that with all boldness they may speak thy word,
              </verse><verse osisID="Acts.4.30">
SLO | z iztegnitvijo svoje roke, da ozdravlja; in da bodo znamenja in čudeži lahko storjeni z imenom tvojega svetega otroka Jezusa.«

ENG | By stretching forth thine hand to heal; and that signs and wonders may be done by the name of thy holy child Jesus.
              </verse><verse osisID="Acts.4.31"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | In ko so molili, se je zatresel kraj, kjer so bili skupaj zbrani; in vsi so bili izpolnjeni s Svetim Duhom in s pogumom so govorili Božjo besedo.

ENG | And when they had prayed, the place was shaken where they were assembled together; and they were all filled with the Holy Ghost, and they spake the word of God with boldness.
              </verse><verse osisID="Acts.4.32">
SLO | Množica teh, ki so verovali, pa je bila enega srca in ene duše; niti nobeden izmed njih ni rekel, da je bilo karkoli od stvari, ki jih je imel v lasti, njegovo, temveč so vse stvari imeli skupne.

ENG | And the multitude of them that believed were of one heart and of one soul: neither said any of them that ought of the things which he possessed was his own; but they had all things common.
              </verse><verse osisID="Acts.4.33">
SLO | Apostoli pa so z veliko močjo podajali pričevanje o vstajenju Gospoda Jezusa, in nad njimi vsemi je bila velika milost.

ENG | And with great power gave the apostles witness of the resurrection of the Lord Jesus: and great grace was upon them all.
              </verse><verse osisID="Acts.4.34">
SLO | Niti ni bilo med njimi nikogar, ki bi trpel pomanjkanje, kajti kolikor jih je bilo lastnikov zemljišč ali hiš, so jih prodali in prinesli vrednost stvari, ki so bile prodane

ENG | Neither was there any among them that lacked: for as many as were possessors of lands or houses sold them, and brought the prices of the things that were sold,
              </verse><verse osisID="Acts.4.35">
SLO | in jih polagali k stopalom apostolov in narejena je bila porazdelitev vsakemu človeku glede na njegovo potrebo.

ENG | And laid them down at the apostles' feet: and distribution was made unto every man according as he had need.
              </verse><verse osisID="Acts.4.36">
SLO | In Jožef, ki je bil po apostolih imenovan z vzdevkom Barnaba (kar je prevedeno: ›Sin tolažbe‹), Lévijevec in iz dežele Cipra,

ENG | And Joses, who by the apostles was surnamed Barnabas, (which is, being interpreted, The son of consolation,) a Levite, and of the country of Cyprus,
              </verse><verse osisID="Acts.4.37">
SLO | je imel zemljo, jo prodal in prinesel denar ter ga položil k stopalom apostolov.

ENG | Having land, sold it, and brought the money, and laid it at the apostles' feet.
              </verse></chapter><chapter osisID="Acts.5" chapterTitle="5. Poglavje"><title type="chapter">5. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Acts.5.1">
SLO | Toda nek mož, po imenu Hananija, je s Safíro, svojo ženo, prodal posestvo

ENG | But a certain man named Ananias, with Sapphira his wife, sold a possession,
              </verse><verse osisID="Acts.5.2">
SLO | in zadržal del denarne vsote in tudi njegova žena je bila seznanjena s tem in prinesel je določen del ter ga položil k stopalom apostolov.

ENG | And kept back part of the price, his wife also being privy to it, and brought a certain part, and laid it at the apostles' feet.
              </verse><verse osisID="Acts.5.3">
SLO | Toda Peter je rekel: »Hananija, zakaj je Satan napolnil tvoje srce, da lažeš<note type="study">da lažeš…: ali, da prevaraš Svetega Duha.</note> Svetemu Duhu in da zadržiš del vsote od zemljišča?

ENG | But Peter said, Ananias, why hath Satan filled thine heart to lie to the Holy Ghost, and to keep back part of the price of the land?
              </verse><verse osisID="Acts.5.4">
SLO | Dokler je ostajalo, ali ni bilo tvoje? In potem, ko je bilo prodano, ali ni bilo v tvoji oblasti? Zakaj si v svojem srcu spočel to stvar? Nisi lagal ljudem, temveč Bogu.«

ENG | Whiles it remained, was it not thine own? and after it was sold, was it not in thine own power? why hast thou conceived this thing in thine heart? thou hast not lied unto men, but unto God.
              </verse><verse osisID="Acts.5.5">
SLO | In ko je Hananija slišal te besede, je padel dol ter izročil duha. In velik strah je prišel na vse tiste, ki so slišali te stvari.

ENG | And Ananias hearing these words fell down, and gave up the ghost: and great fear came on all them that heard these things.
              </verse><verse osisID="Acts.5.6">
SLO | Mladeniči pa so vstali, ga ovili, odnesli ven ter ga pokopali.

ENG | And the young men arose, wound him up, and carried him out, and buried him.
              </verse><verse osisID="Acts.5.7">
SLO | In bilo je približno tri ure kasneje, ko je vstopila njegova žena, ki ni vedela, kaj se je zgodilo.

ENG | And it was about the space of three hours after, when his wife, not knowing what was done, came in.
              </verse><verse osisID="Acts.5.8">
SLO | In Peter jo je ogovoril: »Povej mi ali sta za toliko prodala zemljišče?« In ona je rekla: »Da, za toliko.«

ENG | And Peter answered unto her, Tell me whether ye sold the land for so much? And she said, Yea, for so much.
              </verse><verse osisID="Acts.5.9">
SLO | Tedaj ji je Peter rekel: »Kako je to, da sta se skupaj strinjala, da skušata Gospodovega Duha? Glej, stopala teh, ki so pokopala tvojega moža, so pri vratih in odnesli te bodo ven.«

ENG | Then Peter said unto her, How is it that ye have agreed together to tempt the Spirit of the Lord? behold, the feet of them which have buried thy husband are at the door, and shall carry thee out.
              </verse><verse osisID="Acts.5.10">
SLO | Potem je nemudoma padla ob njegovih stopalih in izročila duha. In vstopili so mladeniči ter jo našli mrtvo in ko so jo odnesli, so jo pokopali poleg njenega moža.

ENG | Then fell she down straightway at his feet, and yielded up the ghost: and the young men came in, and found her dead, and, carrying her forth, buried her by her husband.
              </verse><verse osisID="Acts.5.11">
SLO | In velik strah je prišel nad vso cerkev in nad vse, ki so slišali te stvari.

ENG | And great fear came upon all the church, and upon as many as heard these things.
              </verse><verse osisID="Acts.5.12"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Po rokah apostolov pa se je med ljudmi zgodilo mnogo znamenj in čudežev; (in vsi so bili soglasno v Salomonovem preddverju.

ENG | And by the hands of the apostles were many signs and wonders wrought among the people; (and they were all with one accord in Solomon's porch.
              </verse><verse osisID="Acts.5.13">
SLO | Od preostalih pa se jim nihče ni drznil pridružiti, toda ljudje so jih poveličevali.

ENG | And of the rest durst no man join himself to them: but the people magnified them.
              </verse><verse osisID="Acts.5.14">
SLO | In še več vernikov je bilo dodanih h Gospodu, množice tako moških kakor žensk.)

ENG | And believers were the more added to the Lord, multitudes both of men and women.)
              </verse><verse osisID="Acts.5.15">
SLO | Toliko, da so na ulice<note type="study">ulice…: ali, vsako ulico.</note> prinašali bolne in jih polagali na postelje ter ležišča, da bi lahko vsaj Petrova senca, ko je šel mimo, zasenčila nekatere izmed njih.

ENG | Insomuch that they brought forth the sick into the streets, and laid them on beds and couches, that at the least the shadow of Peter passing by might overshadow some of them.
              </verse><verse osisID="Acts.5.16">
SLO | Tudi ven iz mest naokoli Jeruzalema je prihajala množica, ki je prinašala bolne ljudi in te, ki so bili nadlegovani z nečistimi duhovi; in vsi so bili ozdravljeni.

ENG | There came also a multitude out of the cities round about unto Jerusalem, bringing sick folks, and them which were vexed with unclean spirits: and they were healed every one.
              </verse><verse osisID="Acts.5.17"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Tedaj je vstal véliki duhovnik in vsi tisti, ki so bili z njim (kar je saducejska ločina) in izpolnjeni so bili z ogorčenjem<note type="study">ogorčenjem: ali, nevoščljivostjo.</note>

ENG | Then the high priest rose up, and all they that were with him, (which is the sect of the Sadducees,) and were filled with indignation,
              </verse><verse osisID="Acts.5.18">
SLO | in svoje roke so položili na apostole ter jih vtaknili v skupno ječo.

ENG | And laid their hands on the apostles, and put them in the common prison.
              </verse><verse osisID="Acts.5.19">
SLO | Toda Gospodov angel je ponoči odprl vrata ječe in jih privedel naprej ter rekel:

ENG | But the angel of the Lord by night opened the prison doors, and brought them forth, and said,
              </verse><verse osisID="Acts.5.20">
SLO | »Pojdite, stopíte in govorite ljudem v templju vse besede tega življenja.«

ENG | Go, stand and speak in the temple to the people all the words of this life.
              </verse><verse osisID="Acts.5.21">
SLO | In ko so to slišali, so zgodaj zjutraj vstopili v tempelj ter učili. Toda prišel je véliki duhovnik in tisti, ki so bili z njim in so sklicali skupaj véliki zbor in ves senat Izraelovih otrók in poslali k ječi, da bi jih privedli.

ENG | And when they heard that, they entered into the temple early in the morning, and taught. But the high priest came, and they that were with him, and called the council together, and all the senate of the children of Israel, and sent to the prison to have them brought.
              </verse><verse osisID="Acts.5.22">
SLO | Toda ko so prišli častniki in jih niso našli v ječi, so se vrnili ter povedali,

ENG | But when the officers came, and found them not in the prison, they returned, and told,
              </verse><verse osisID="Acts.5.23">
SLO | rekoč: »Ječo smo resnično našli zaklenjeno z vso varnostjo in čuvaje, ki so stali zunaj pred vrati, toda ko smo [vrata] odprli, v njej nismo našli nikogar.«

ENG | Saying, The prison truly found we shut with all safety, and the keepers standing without before the doors: but when we had opened, we found no man within.
              </verse><verse osisID="Acts.5.24">
SLO | Torej ko so véliki duhovnik in tempeljski stotnik ter visoki duhovniki slišali te besede, so se bali k čému se bo to razvilo.

ENG | Now when the high priest and the captain of the temple and the chief priests heard these things, they doubted of them whereunto this would grow.
              </verse><verse osisID="Acts.5.25">
SLO | Tedaj je nekdo prišel ter jim povedal, rekoč: »Glejte, možje, ki ste jih vtaknili v ječo, stojijo v templju in učijo ljudi.«

ENG | Then came one and told them, saying, Behold, the men whom ye put in prison are standing in the temple, and teaching the people.
              </verse><verse osisID="Acts.5.26">
SLO | Tedaj je stotnik s častniki odšel in jih privedel brez nasilja, kajti bali so se ljudi, da jih ne bi kamnali.

ENG | Then went the captain with the officers, and brought them without violence: for they feared the people, lest they should have been stoned.
              </verse><verse osisID="Acts.5.27">
SLO | In ko so jih privedli, so jih postavili pred véliki zbor in véliki duhovnik jih je vprašal,

ENG | And when they had brought them, they set them before the council: and the high priest asked them,
              </verse><verse osisID="Acts.5.28">
SLO | rekoč:<note type="crossReference"><reference osisRef="Acts.4.18">Apd 4,18</reference></note> »Ali vam nismo strogo zapovedali, da naj ne bi učili v tem imenu? In glejte, Jeruzalem ste napolnili s svojim naukom in nad nas nameravate privesti kri tega človeka.«

ENG | Saying, Did not we straitly command you that ye should not teach in this name? and, behold, ye have filled Jerusalem with your doctrine, and intend to bring this man's blood upon us.
              </verse><verse osisID="Acts.5.29"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Potem so Peter in drugi apostoli odgovorili ter rekli: »Mi moramo bolj ubogati Boga kakor ljudi.

ENG | Then Peter and the other apostles answered and said, We ought to obey God rather than men.
              </verse><verse osisID="Acts.5.30">
SLO | Bog naših očetov je obudil Jezusa, ki ste ga vi usmrtili in obesili na križ.

ENG | The God of our fathers raised up Jesus, whom ye slew and hanged on a tree.
              </verse><verse osisID="Acts.5.31">
SLO | Njega je Bog s svojo desnico povišal, da postane Princ in Odrešenik, da bi Izraelu dal kesanje in odpuščanje grehov.

ENG | Him hath God exalted with his right hand to be a Prince and a Saviour, for to give repentance to Israel, and forgiveness of sins.
              </verse><verse osisID="Acts.5.32">
SLO | In mi smo njegove priče o teh stvareh; in tako je tudi Sveti Duh, ki ga je Bog dal tistim, ki ga ubogajo.«

ENG | And we are his witnesses of these things; and so is also the Holy Ghost, whom God hath given to them that obey him.
              </verse><verse osisID="Acts.5.33"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Ko so to slišali, so bili do srca zbodeni in se posvetovali, da jih ubijejo.

ENG | When they heard that, they were cut to the heart, and took counsel to slay them.
              </verse><verse osisID="Acts.5.34">
SLO | Potem je nekdo v vélikem zboru<note type="study">[vélikem zboru: to je, judovski Sanhedrin.]</note> vstal, farizej, po imenu Gamáliel, učen mož postave, ugleden med vsemi ljudmi in velel, da jih za nekaj časa vržejo ven;

ENG | Then stood there up one in the council, a Pharisee, named Gamaliel, a doctor of the law, had in reputation among all the people, and commanded to put the apostles forth a little space;
              </verse><verse osisID="Acts.5.35">
SLO | in jim rekel: »Vi, možje v Izraelu, pazíte se, kaj nameravate storiti glede teh ljudi.

ENG | And said unto them, Ye men of Israel, take heed to yourselves what ye intend to do as touching these men.
              </verse><verse osisID="Acts.5.36">
SLO | Kajti pred temi dnevi<note type="study">[Tretje leto pred začetkom označevanja let z ›leta Gospodovega.‹]</note> je vstal Tevdá, ki se je bahal, da je pomemben; kateremu so se pridružili številni ljudje, okoli štiristo; ki je bil umorjen, in vsi, kolikor se mu jih je pokoravalo,<note type="study">pokoravalo: ali, verovalo.</note> so bili razkropljeni in uničeni.

ENG | For before these days rose up Theudas, boasting himself to be somebody; to whom a number of men, about four hundred, joined themselves: who was slain; and all, as many as obeyed him, were scattered, and brought to nought.
              </verse><verse osisID="Acts.5.37">
SLO | Po tem možu je, v dneh obdavčenja, vstal Juda iz Galileje in za seboj potegnil mnogo ljudi; tudi on je umrl in vsi so bili razkropljeni, celó tako mnogi, kot so ga ubogali.<note type="study">ga ubogali: ali, verovali.</note>

ENG | After this man rose up Judas of Galilee in the days of the taxing, and drew away much people after him: he also perished; and all, even as many as obeyed him, were dispersed.
              </verse><verse osisID="Acts.5.38">
SLO | In sedaj vam povem: ›Zadržite se pred temi ljudmi in pustite jih pri miru. Kajti če je ta namera ali to delo od ljudi, se bo izjalovilo;

ENG | And now I say unto you, Refrain from these men, and let them alone: for if this counsel or this work be of men, it will come to nought:
              </verse><verse osisID="Acts.5.39">
SLO | toda če je to od Boga, tega ne morete premagati, da ne bi bili morda najdeni celo, da se borite zoper Boga.‹«

ENG | But if it be of God, ye cannot overthrow it; lest haply ye be found even to fight against God.
              </verse><verse osisID="Acts.5.40">
SLO | In strinjali so se z njim.  Ko pa so poklicali apostole ter jih pretepli, so jim zapovedali, da naj ne govorijo v Jezusovem imenu in jih izpustili.

ENG | And to him they agreed: and when they had called the apostles, and beaten them, they commanded that they should not speak in the name of Jesus, and let them go.
              </verse><verse osisID="Acts.5.41"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | In odšli so izpred prisotnosti vélikega zbora, veseli, da so bili spoznani za vredne trpeti sramoto zaradi njegovega imena.

ENG | And they departed from the presence of the council, rejoicing that they were counted worthy to suffer shame for his name.
              </verse><verse osisID="Acts.5.42">
SLO | In niso prenehali v templju in v vsaki hiši vsak dan učiti ter oznanjati Jezusa Kristusa.

ENG | And daily in the temple, and in every house, they ceased not to teach and preach Jesus Christ.
              </verse></chapter><chapter osisID="Acts.6" chapterTitle="6. Poglavje"><title type="chapter">6. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Acts.6.1">
SLO | In v tistih dneh, ko je bilo število učencev pomnoženo, je nastalo mrmranje Grkov zoper Hebrejce, ker so bile njihove vdove zapostavljene pri vsakodnevni oskrbi.

ENG | And in those days, when the number of the disciples was multiplied, there arose a murmuring of the Grecians against the Hebrews, because their widows were neglected in the daily ministration.
              </verse><verse osisID="Acts.6.2">
SLO | Potem je dvanajsterica k sebi poklicala množico učencev in rekla: »To ni razlog, da bi opuščali Božjo besedo in stregli [pri] mizah.

ENG | Then the twelve called the multitude of the disciples unto them, and said, It is not reason that we should leave the word of God, and serve tables.
              </verse><verse osisID="Acts.6.3">
SLO | Zatorej bratje, poiščite med seboj sedem mož, na dobrem glasu, polnih Svetega Duha in modrosti, ki jim lahko določimo to opravilo.

ENG | Wherefore, brethren, look ye out among you seven men of honest report, full of the Holy Ghost and wisdom, whom we may appoint over this business.
              </verse><verse osisID="Acts.6.4">
SLO | Toda mi se bomo predali v nenehno molitev in službo besede.«

ENG | But we will give ourselves continually to prayer, and to the ministry of the word.
              </verse><verse osisID="Acts.6.5"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | In ta beseda je ugajala vsej množici. In izbrali so Štefana, moža, polnega vere in Svetega Duha in Filipa in Prohorja in Nikánorja in Timona in Parmenája ter Nikolaja, spreobrnjenca iz Antiohije,

ENG | And the saying pleased the whole multitude: and they chose Stephen, a man full of faith and of the Holy Ghost, and Philip, and Prochorus, and Nicanor, and Timon, and Parmenas, and Nicolas a proselyte of Antioch:
              </verse><verse osisID="Acts.6.6">
SLO | ki so jih postavili pred apostole. In ko so molili, so nanje položili svoje roke.

ENG | Whom they set before the apostles: and when they had prayed, they laid their hands on them.
              </verse><verse osisID="Acts.6.7">
SLO | In Božja beseda je rasla in število učencev v Jeruzalemu se je silno pomnožilo in velika skupina duhovnikov je bila pokorna tej veri.

ENG | And the word of God increased; and the number of the disciples multiplied in Jerusalem greatly; and a great company of the priests were obedient to the faith.
              </verse><verse osisID="Acts.6.8">
SLO | In Štefan je, poln vere<note type="study">[vere: nekateri gr. rokopisi: milosti.]</note> in moči, delal med ljudmi velike čudeže in čudežne moči.

ENG | And Stephen, full of faith and power, did great wonders and miracles among the people.
              </verse><verse osisID="Acts.6.9"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Potem so vstali nekateri iz sinagoge, ki se je imenovala sinagoga Osvobojencev<note type="study">[Osvobojencev: gr. Libertinos; osvobojeni judovski sužnji ali njihovi potomci, nasprotniki Štefana, ki so se zbirali v posebni sinagogi.]</note> in Cirencev in Aleksandríncev in teh iz Kilikije ter iz Azije in so razpravljali s Štefanom.

ENG | Then there arose certain of the synagogue, which is called the synagogue of the Libertines, and Cyrenians, and Alexandrians, and of them of Cilicia and of Asia, disputing with Stephen.
              </verse><verse osisID="Acts.6.10">
SLO | In niso se mogli upirati modrosti in duhu, po katerem je govoril.

ENG | And they were not able to resist the wisdom and the spirit by which he spake.
              </verse><verse osisID="Acts.6.11">
SLO | Tedaj so podkupili može, ki so rekli: »Slišali smo ga govoriti bogokletne besede zoper Mojzesa in zoper Boga.«<note type="crossReference"><reference osisRef="Lev.24.16">[3 Mz 24,16]</reference>; <reference osisRef="Matt.9.3">[Mt 9,3]</reference>; <reference osisRef="Matt.26.65">[Mt 26,65]</reference>; <reference osisRef="Mark.2.6-Mark.2.7">[Mr 2,6-7]</reference>; <reference osisRef="Mark.14.64">[Mr 14,64]</reference>; <reference osisRef="Luke.5.21">[Lk 5,21]</reference>; <reference osisRef="John.10.33-John.10.36">[Jn 10,33-36]</reference></note>

ENG | Then they suborned men, which said, We have heard him speak blasphemous words against Moses, and against God.
              </verse><verse osisID="Acts.6.12">
SLO | In razvneli so ljudi in starešine ter pisarje in prišli nad njega in ga zgrabili ter ga privedli k vélikemu zboru

ENG | And they stirred up the people, and the elders, and the scribes, and came upon him, and caught him, and brought him to the council,
              </verse><verse osisID="Acts.6.13">
SLO | in postavili krive priče, ki so rekle: »Ta človek ne preneha govoriti bogokletnih besed proti temu svetemu prostoru in postavi,

ENG | And set up false witnesses, which said, This man ceaseth not to speak blasphemous words against this holy place, and the law:
              </verse><verse osisID="Acts.6.14">
SLO | kajti slišali smo ga govoriti, da bo ta Jezus Nazarečan uničil ta kraj in spremenil običaje,<note type="study">običaje: ali, obrede.</note> ki nam jih je izročil Mojzes.«

ENG | For we have heard him say, that this Jesus of Nazareth shall destroy this place, and shall change the customs which Moses delivered us.
              </verse><verse osisID="Acts.6.15">
SLO | In vsi, ki so sedeli v vélikem zboru, so neomajno zrli vanj in videli njegov obraz, kot bi bil obraz angela.

ENG | And all that sat in the council, looking stedfastly on him, saw his face as it had been the face of an angel.
              </verse></chapter><chapter osisID="Acts.7" chapterTitle="7. Poglavje"><title type="chapter">7. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Acts.7.1">
SLO | Potem je véliki duhovnik rekel: »Ali so te stvari takšne?«

ENG | Then said the high priest, Are these things so?
              </verse><verse osisID="Acts.7.2">
SLO | On pa je rekel: »Možje, bratje in očetje, prisluhnite: ›Bog slave se je prikazal našemu očetu Abrahamu, ko je bil v Mezopotamiji, preden je prebival v Haránu

ENG | And he said, Men, brethren, and fathers, hearken; The God of glory appeared unto our father Abraham, when he was in Mesopotamia, before he dwelt in Charran,
              </verse><verse osisID="Acts.7.3">
SLO | in mu rekel:<note type="crossReference"><reference osisRef="Gen.12.1">1 Mz 12,1</reference></note> ›Pojdi ven iz svoje dežele in iz svojega sorodstva ter pridi v deželo, ki ti jo bom pokazal.‹‹

ENG | And said unto him, Get thee out of thy country, and from thy kindred, and come into the land which I shall shew thee.
              </verse><verse osisID="Acts.7.4">
SLO | Tedaj je prišel iz kaldejske dežele in prebival v Haránu; ko pa je bil njegov oče mrtev, se je od tam odpravil v to deželo, v kateri vi sedaj prebivate.<note type="study">[Bog je dal Abramu obljubo po očetovi smrti, ko je bil Abram star 75 let in Bog ga je prosil, naj zapusti svojo deželo in odide v deželo Kánaan. To pomeni, da je bil Terah, ki je umrl pri 205 letih, star 130 let, ko se mu je rodil Abram.]</note><note type="crossReference"><reference osisRef="Gen.11.26">[1 Mz 11,26]</reference>; <reference osisRef="Gen.11.32">[1 Mz 11,32]</reference>; <reference osisRef="Gen.12.4">[1 Mz 12,4]</reference></note>

ENG | Then came he out of the land of the Chaldæans, and dwelt in Charran: and from thence, when his father was dead, he removed him into this land, wherein ye now dwell.
              </verse><verse osisID="Acts.7.5">
SLO | V njej pa mu ni dal nobene dediščine niti toliko ne, da nanjo postavi svoje stopalo, vendar je obljubil, da mu jo bo dal v posest in njegovemu semenu za njim, ko takrat še ni imel nobenega otroka.

ENG | And he gave him none inheritance in it, no, not so much as to set his foot on: yet he promised that he would give it to him for a possession, and to his seed after him, when as yet he had no child.
              </verse><verse osisID="Acts.7.6">
SLO | In Bog je govoril na ta način: ›Da bo njegovo seme priseljenec v drugi deželi in da naj bi jih privedli v suženjstvo ter štiristo let z njimi hudobno ravnali.

ENG | And God spake on this wise, That his seed should sojourn in a strange land; and that they should bring them into bondage, and entreat them evil four hundred years.
              </verse><verse osisID="Acts.7.7">
SLO | Narodu pa, pri katerem bodo sužnjevali, bom sodil jaz,‹ je rekel Bog: ›in potem bodo prišli ter mi služili na tem kraju.‹

ENG | And the nation to whom they shall be in bondage will I judge, said God: and after that shall they come forth, and serve me in this place.
              </verse><verse osisID="Acts.7.8">
SLO | In dal mu je zavezo obrezovanja.<note type="crossReference"><reference osisRef="Gen.21.3">1 Mz 21,3</reference></note> Tako je Abraham spočel Izaka in ga osmi dan obrezal;<note type="crossReference"><reference osisRef="Gen.25.26">1 Mz 25,26</reference></note> in Izak je spočel Jakoba;<note type="crossReference"><reference osisRef="Gen.29.31-Gen.29.35">[1 Mz 29,31-35]</reference>; <reference osisRef="Gen.30.1-Gen.30.24">[1 Mz 30,1-24]</reference></note> in Jakob je spočel dvanajstere očake.<note type="crossReference"><reference osisRef="Gen.17.9">1 Mz 17,9</reference></note>

ENG | And he gave him the covenant of circumcision: and so Abraham begat Isaac, and circumcised him the eighth day; and Isaac begat Jacob; and Jacob begat the twelve patriarchs.
              </verse><verse osisID="Acts.7.9">
SLO | In očaki so, prevzeti z zavistjo, Jožefa prodali v Egipt. Toda Bog je bil z njim<note type="crossReference"><reference osisRef="Gen.37.28">1 Mz 37,28</reference></note>

ENG | And the patriarchs, moved with envy, sold Joseph into Egypt: but God was with him,
              </verse><verse osisID="Acts.7.10">
SLO | in ga osvobodil iz vseh njegovih stisk<note type="crossReference"><reference osisRef="Gen.41.37">1 Mz 41,37</reference></note> in mu dal naklonjenost ter modrost v očeh faraona, egiptovskega kralja in ga naredil za voditelja nad Egiptom ter vso njegovo hišo.

ENG | And delivered him out of all his afflictions, and gave him favour and wisdom in the sight of Pharaoh king of Egypt; and he made him governor over Egypt and all his house.
              </verse><verse osisID="Acts.7.11">
SLO | Torej nad vso egiptovsko deželo in Kánaan je prišlo pomanjkanje in velika stiska in naši očetje niso našli hrane.

ENG | Now there came a dearth over all the land of Egypt and Chanaan, and great affliction: and our fathers found no sustenance.
              </verse><verse osisID="Acts.7.12">
SLO | Toda ko je Jakob slišal, da je bilo v Egiptu žito, je prvič odposlal naše očete.<note type="crossReference"><reference osisRef="Gen.42.1">1 Mz 42,1</reference></note>

ENG | But when Jacob heard that there was corn in Egypt, he sent out our fathers first.
              </verse><verse osisID="Acts.7.13">
SLO | In ob drugi priložnosti se je Jožef dal spoznati svojim bratom; in Jožefovo sorodstvo je bilo predstavljeno faraonu.<note type="crossReference"><reference osisRef="Gen.45.4">1 Mz 45,4</reference></note>

ENG | And at the second time Joseph was made known to his brethren; and Joseph's kindred was made known unto Pharaoh.
              </verse><verse osisID="Acts.7.14">
SLO | Potem je Jožef odposlal in k sebi poklical svojega očeta Jakoba in vse njegovo sorodstvo, petinsedemdeset duš.

ENG | Then sent Joseph, and called his father Jacob to him, and all his kindred, threescore and fifteen souls.
              </verse><verse osisID="Acts.7.15">
SLO | Tako je Jakob odšel dol v Egipt<note type="crossReference"><reference osisRef="Gen.49.33">1 Mz 49,33</reference></note> ter umrl, on in naši očetje<note type="crossReference"><reference osisRef="Gen.46.5">1 Mz 46,5</reference></note>

ENG | So Jacob went down into Egypt, and died, he, and our fathers,
              </verse><verse osisID="Acts.7.16">
SLO | in bili so preneseni preko v Sihem in položeni v grob, ki ga je Abraham kupil za vsoto denarja od sinov Hemórja, očeta iz Sihema.

ENG | And were carried over into Sychem, and laid in the sepulchre that Abraham bought for a sum of money of the sons of Emmor the father of Sychem.
              </verse><verse osisID="Acts.7.17">
SLO | Toda ko se je približal obljubljeni čas, ki ga je Bog prisegel Abrahamu, so ljudje v Egiptu rasli in se množili,

ENG | But when the time of the promise drew nigh, which God had sworn to Abraham, the people grew and multiplied in Egypt,
              </verse><verse osisID="Acts.7.18">
SLO | dokler ni vstal drug kralj, ki ni poznal Jožefa.

ENG | Till another king arose, which knew not Joseph.
              </verse><verse osisID="Acts.7.19">
SLO | Ta isti je z našim sorodstvom premeteno ravnal in hudobno tretiral naše očete, tako da so izpostavljali svoje majhne otroke, z namenom, da ne bi živeli.

ENG | The same dealt subtilly with our kindred, and evil entreated our fathers, so that they cast out their young children, to the end they might not live.
              </verse><verse osisID="Acts.7.20">
SLO | V tem času je bil rojen Mojzes,<note type="crossReference"><reference osisRef="Heb.11.23">Heb 11,23</reference></note> bil pa je silno lep<note type="study">silno lep: ali, ustrezen Bogu.</note> in tri mesece so ga vzgajali v hiši njegovega očeta.<note type="crossReference"><reference osisRef="Exod.2.2">2 Mz 2,2</reference></note>

ENG | In which time Moses was born, and was exceeding fair, and nourished up in his father's house three months:
              </verse><verse osisID="Acts.7.21">
SLO | Ko pa je bil izpostavljen, ga je vzela faraonova hči in ga vzgojila za svojega sina.

ENG | And when he was cast out, Pharaoh's daughter took him up, and nourished him for her own son.
              </verse><verse osisID="Acts.7.22">
SLO | In Mojzes je bil izučen v vsej egipčanski modrosti in mogočen je bil v besedah in dejanjih.

ENG | And Moses was learned in all the wisdom of the Egyptians, and was mighty in words and in deeds.
              </verse><verse osisID="Acts.7.23">
SLO | Ko je bil star polnih štirideset let, je prišlo v njegovo srce, da obišče svoje brate, Izraelove otroke.

ENG | And when he was full forty years old, it came into his heart to visit his brethren the children of Israel.
              </verse><verse osisID="Acts.7.24">
SLO | In ko je videl enega izmed njih trpeti krivico, ga je branil in maščeval tega, ki je bil zatiran ter ubil Egipčana,<note type="crossReference"><reference osisRef="Exod.2.11">2 Mz 2,11</reference></note>

ENG | And seeing one of them suffer wrong, he defended him, and avenged him that was oppressed, and smote the Egyptian:
              </verse><verse osisID="Acts.7.25">
SLO | kajti<note type="study">kajti: ali, torej.</note> domneval je, da bodo njegovi bratje razumeli, kako jih hoče Bog po njegovi roki osvoboditi. Toda niso razumeli.

ENG | For he supposed his brethren would have understood how that God by his hand would deliver them: but they understood not.
              </verse><verse osisID="Acts.7.26">
SLO | In medtem ko so se prepirali, se jim je naslednji dan pokazal ter jih ponovno skušal pomiriti, rekoč: ›Možje, vi ste bratje; zakaj drug drugemu delate krivico?‹<note type="crossReference"><reference osisRef="Exod.2.13">2 Mz 2,13</reference></note>

ENG | And the next day he shewed himself unto them as they strove, and would have set them at one again, saying, Sirs, ye are brethren; why do ye wrong one to another?
              </verse><verse osisID="Acts.7.27">
SLO | Toda tisti, ki je svojemu bližnjemu storil krivico, ga je odrinil proč, rekoč: ›Kdo te je naredil za vladarja in sodnika nad nami?

ENG | But he that did his neighbour wrong thrust him away, saying, Who made thee a ruler and a judge over us?
              </verse><verse osisID="Acts.7.28">
SLO | Ali me hočeš ubiti, kakor si včeraj storil Egipčanu?‹

ENG | Wilt thou kill me, as thou diddest the Egyptian yesterday?
              </verse><verse osisID="Acts.7.29">
SLO | Ob tej besedi je Mojzes pobegnil in bil priseljenec v midjánski deželi, kjer je spočel dva sinova.

ENG | Then fled Moses at this saying, and was a stranger in the land of Madian, where he begat two sons.
              </verse><verse osisID="Acts.7.30">
SLO | Ko pa je preteklo štirideset let, se mu je v divjini Sinajske gore prikazal Gospodov angel v plamenu gorečega grma.<note type="crossReference"><reference osisRef="Exod.3.2">2 Mz 3,2</reference></note>

ENG | And when forty years were expired, there appeared to him in the wilderness of mount Sina an angel of the Lord in a flame of fire in a bush.
              </verse><verse osisID="Acts.7.31">
SLO | Ko je Mojzes to videl, se je čudil prizoru. Ko pa se je približal, da bi to pogledal, je prišel do njega Gospodov glas,

ENG | When Moses saw it, he wondered at the sight: and as he drew near to behold it, the voice of the Lord came unto him,
              </verse><verse osisID="Acts.7.32">
SLO | rekoč: ›Jaz sem Bog tvojih očetov, Bog Abrahamov in Bog Izakov in Bog Jakobov.‹ Potem je Mojzes trepetal in si ni drznil pogledati.

ENG | Saying, I am the God of thy fathers, the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob. Then Moses trembled, and durst not behold.
              </verse><verse osisID="Acts.7.33">
SLO | Nato mu je Gospod rekel: ›Sezuj si sandale s svojih stopal, kajti kraj, kjer stojiš, je svéta zemlja.

ENG | Then said the Lord to him, Put off thy shoes from thy feet: for the place where thou standest is holy ground.
              </verse><verse osisID="Acts.7.34">
SLO | Videl sem, videl sem stisko svojih ljudi, ki so v Egiptu in slišal sem njihovo stokanje in sem prišel dol, da jih osvobodim. In sedaj pridi, poslal te bom v Egipt.‹

ENG | I have seen, I have seen the affliction of my people which is in Egypt, and I have heard their groaning, and am come down to deliver them. And now come, I will send thee into Egypt.
              </verse><verse osisID="Acts.7.35">
SLO | Tega Mojzesa, ki so ga zavrnili, rekoč: ›Kdo te je naredil vladarja in sodnika?‹ istega je Bog poslal, da bi bil vladar in osvoboditelj po roki angela, ki se mu je prikazal v grmu.

ENG | This Moses whom they refused, saying, Who made thee a ruler and a judge? the same did God send to be a ruler and a deliverer by the hand of the angel which appeared to him in the bush.
              </verse><verse osisID="Acts.7.36">
SLO | Potem ko je v egiptovski deželi in v Rdečem morju<note type="crossReference"><reference osisRef="Exod.16.1">2 Mz 16,1</reference></note> ter v divjini štirideset let prikazoval čudeže in znamenja, jih je privedel ven.<note type="crossReference"><reference osisRef="Exod.7.9">2 Mz 7,9</reference></note>

ENG | He brought them out, after that he had shewed wonders and signs in the land of Egypt, and in the Red sea, and in the wilderness forty years.
              </verse><verse osisID="Acts.7.37"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | To je ta Mojzes, ki je Izraelovim otrokom rekel:<note type="crossReference"><reference osisRef="Deut.18.15">5 Mz 18,15</reference></note> ›Preroka vam bo Gospod, vaš Bog, obudil izmed vaših bratov, podobnega<note type="study">podobnega…: ali, kakor jaz sam.</note> meni; njega boste poslušali.‹

ENG | This is that Moses, which said unto the children of Israel, A prophet shall the Lord your God raise up unto you of your brethren, like unto me; him shall ye hear.
              </verse><verse osisID="Acts.7.38">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Exod.19.3">2 Mz 19,3</reference></note> To je tisti, ki je bil v cerkvi v divjini z angelom, ki je govoril z njim na Sinajski gori in z našimi očeti; ki je prejel žive prerokbe, da jih izroči nam;

ENG | This is he, that was in the church in the wilderness with the angel which spake to him in the mount Sina, and with our fathers: who received the lively oracles to give unto us:
              </verse><verse osisID="Acts.7.39">
SLO | katerega naši očetje niso hoteli ubogati, temveč so ga pahnili od sebe in se v svojih srcih ponovno obrnili nazaj v Egipt,

ENG | To whom our fathers would not obey, but thrust him from them, and in their hearts turned back again into Egypt,
              </verse><verse osisID="Acts.7.40">
SLO | rekoč Aronu: ›Naredi nam bogove, da gredo pred nami, kajti glede tega Mojzesa, ki nas je privedel iz egiptovske dežele, ne vemo, kaj je nastalo iz njega.‹<note type="crossReference"><reference osisRef="Exod.32.1">2 Mz 32,1</reference></note>

ENG | Saying unto Aaron, Make us gods to go before us: for as for this Moses, which brought us out of the land of Egypt, we wot not what is become of him.
              </verse><verse osisID="Acts.7.41">
SLO | In v tistih dneh so naredili tele in maliku darovali žrtev ter se veselili v delih svojih rok.

ENG | And they made a calf in those days, and offered sacrifice unto the idol, and rejoiced in the works of their own hands.
              </verse><verse osisID="Acts.7.42">
SLO | Potem se je Bog obrnil in jih predal, da obožujejo vojsko neba;<note type="crossReference"><reference osisRef="Amos.5.25">Am 5,25</reference></note> kakor je pisano v knjigi prerokov: ›Oh hiša Izraelova ali ste meni darovali zaklane živali in žrtve v obdobju štiridesetih let v divjini?

ENG | Then God turned, and gave them up to worship the host of heaven; as it is written in the book of the prophets, O ye house of Israel, have ye offered to me slain beasts and sacrifices by the space of forty years in the wilderness?
              </verse><verse osisID="Acts.7.43">
SLO | Da, vzeli ste Molohov šotor in zvezdo svojega boga Rajfána, kipe, ki ste jih naredili, da bi jih častili; jaz pa vas bom odvedel onstran Babilona.‹

ENG | Yea, ye took up the tabernacle of Moloch, and the star of your god Remphan, figures which ye made to worship them: and I will carry you away beyond Babylon.
              </verse><verse osisID="Acts.7.44">
SLO | Naši očetje so imeli v divjini šotorsko svetišče pričevanja, kakor je določil on, govoreč<note type="study">govoreč: ali, ki je govoril.</note> Mojzesu,<note type="crossReference"><reference osisRef="Exod.25.40">2 Mz 25,40</reference></note> da naj ga naredi glede na videz, ki ga je videl.

ENG | Our fathers had the tabernacle of witness in the wilderness, as he had appointed, speaking unto Moses, that he should make it according to the fashion that he had seen.
              </verse><verse osisID="Acts.7.45">
SLO | Katerega so tudi naši očetje, ki so prišli<note type="study">prišli…: ali, prejeli.</note> kasneje, vnesli z Jezusom<note type="study">[Jezus: ali, Joshua – Józue iz Stare zaveze.]</note> na posest poganov, ki jih je Bog pregnal izpred obličja naših očetov do Davidovih dni;

ENG | Which also our fathers that came after brought in with Jesus into the possession of the Gentiles, whom God drave out before the face of our fathers, unto the days of David;
              </verse><verse osisID="Acts.7.46">
SLO | ki je našel naklonjenost pred Bogom in si želel najti šotorsko svetišče za Jakobovega Boga.

ENG | Who found favour before God, and desired to find a tabernacle for the God of Jacob.
              </verse><verse osisID="Acts.7.47">
SLO | Toda Salomon mu je zgradil hišo.<note type="crossReference"><reference osisRef="1Chr.17.12">1 Krn 17,12</reference></note>

ENG | But Solomon built him an house.
              </verse><verse osisID="Acts.7.48">
SLO | Vendar Najvišji ne prebiva v templjih, zgrajenimi z rokami; kakor pravi prerok:<note type="crossReference"><reference osisRef="Acts.17.24">Apd 17,24</reference></note>

ENG | Howbeit the most High dwelleth not in temples made with hands; as saith the prophet,
              </verse><verse osisID="Acts.7.49">
SLO | ›Nebesa so moj prestol in zemlja je moja pručka. Kakšno hišo mi hočete zgraditi?‹ govori Gospod: ›Ali kaj je prostor mojega počitka?

ENG | Heaven is my throne, and earth is my footstool: what house will ye build me? saith the Lord: or what is the place of my rest?
              </verse><verse osisID="Acts.7.50">
SLO | Ali ni moja roka naredila vseh teh stvari?‹

ENG | Hath not my hand made all these things?
              </verse><verse osisID="Acts.7.51"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Vi trdovratni in neobrezani v srcu in ušesih, vi se vedno upirate Svetemu Duhu. Kakor so počeli vaši očetje, tako počnete vi.

ENG | Ye stiffnecked and uncircumcised in heart and ears, ye do always resist the Holy Ghost: as your fathers did, so do ye.
              </verse><verse osisID="Acts.7.52">
SLO | Katerega izmed prerokov vaši očetje niso preganjali? In umorili so te, ki so vnaprej kazali na prihod Pravičnega, katerega izdajalci in morilci ste bili sedaj vi,

ENG | Which of the prophets have not your fathers persecuted? and they have slain them which shewed before of the coming of the Just One; of whom ye have been now the betrayers and murderers:
              </verse><verse osisID="Acts.7.53">
SLO | ki ste po uredbi angelov prejeli postavo, pa se je niste držali.«

ENG | Who have received the law by the disposition of angels, and have not kept it.
              </verse><verse osisID="Acts.7.54"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Ko so slišali te besede, so bili zarezani do srca in s svojimi zobmi so škripali proti njemu.

ENG | When they heard these things, they were cut to the heart, and they gnashed on him with their teeth.
              </verse><verse osisID="Acts.7.55">
SLO | Toda on je, poln Svetega Duha, neomajno gledal gor v nebesa in videl Božjo slavo ter Jezusa stati na Božji desnici.

ENG | But he, being full of the Holy Ghost, looked up stedfastly into heaven, and saw the glory of God, and Jesus standing on the right hand of God,
              </verse><verse osisID="Acts.7.56">
SLO | In rekel: »Glejte, nebesa vidim odprta in Sina človekovega stati na Božji desnici.«

ENG | And said, Behold, I see the heavens opened, and the Son of man standing on the right hand of God.
              </verse><verse osisID="Acts.7.57">
SLO | Tedaj so z močnim glasom zakričali in zamašili svoja ušesa ter soglasno stekli nadenj

ENG | Then they cried out with a loud voice, and stopped their ears, and ran upon him with one accord,
              </verse><verse osisID="Acts.7.58">
SLO | in ga vrgli iz mesta ter ga kamnali. Priče pa so svoja oblačila položile k stopalom mladeniča, katerega ime je bilo Savel.

ENG | And cast him out of the city, and stoned him: and the witnesses laid down their clothes at a young man's feet, whose name was Saul.
              </verse><verse osisID="Acts.7.59">
SLO | In kamnali so Štefana, ki je klical k Bogu ter govoril: »Gospod Jezus, sprejmi mojega duha.«

ENG | And they stoned Stephen, calling upon God, and saying, Lord Jesus, receive my spirit.
              </verse><verse osisID="Acts.7.60">
SLO | In pokleknil je ter z močnim glasom zaklical: »Gospod, tega greha jim ne položi na njihovo obtožnico.« In ko je to rekel, je zaspal.

ENG | And he kneeled down, and cried with a loud voice, Lord, lay not this sin to their charge. And when he had said this, he fell asleep.
              </verse></chapter><chapter osisID="Acts.8" chapterTitle="8. Poglavje"><title type="chapter">8. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Acts.8.1">
SLO | In Savel je privolil v njegovo smrt. In ob tistem času<note type="study">[Leta Gospodovega 34.]</note> je bilo tam veliko preganjanje zoper cerkev, ki je bila v Jeruzalemu; in vsi, razen apostolov, so bili razkropljeni povsod po vseh področjih Judeje in Samarije.

ENG | And Saul was consenting unto his death. And at that time there was a great persecution against the church which was at Jerusalem; and they were all scattered abroad throughout the regions of Judæa and Samaria, except the apostles.
              </verse><verse osisID="Acts.8.2">
SLO | In predani možje so Štefana odnesli k njegovemu pokopu ter za njim pripravili veliko objokovanje.

ENG | And devout men carried Stephen to his burial, and made great lamentation over him.
              </verse><verse osisID="Acts.8.3">
SLO | Toda Savel je napravil veliko opustošenje cerkve, ko je vstopal v vsako hišo in vlačil [ven] moške in ženske ter jih zapiral v ječo.

ENG | As for Saul, he made havock of the church, entering into every house, and haling men and women committed them to prison.
              </verse><verse osisID="Acts.8.4">
SLO | Zaradi tega so tisti, ki so bili razkropljeni naokoli, odšli povsod in oznanjali besedo.

ENG | Therefore they that were scattered abroad went every where preaching the word.
              </verse><verse osisID="Acts.8.5">
SLO | Potem je Filip odšel dol v samarijsko mesto in jim oznanil Kristusa.

ENG | Then Philip went down to the city of Samaria, and preached Christ unto them.
              </verse><verse osisID="Acts.8.6">
SLO | In množica je soglasno dala pozornost tem stvarem, ki jih je Filip govoril in poslušala ter gledala čudeže, ki jih je delal.

ENG | And the people with one accord gave heed unto those things which Philip spake, hearing and seeing the miracles which he did.
              </verse><verse osisID="Acts.8.7">
SLO | Kajti nečisti duhovi so kričê, z močnim glasom prihajali iz mnogih, ki so bili z njimi obsedeni. In mnogi prevzeti s paralizo ter tisti, ki so bili hromi, so bili ozdravljeni.

ENG | For unclean spirits, crying with loud voice, came out of many that were possessed with them: and many taken with palsies, and that were lame, were healed.
              </verse><verse osisID="Acts.8.8">
SLO | In v tistem mestu je bila velika radost.

ENG | And there was great joy in that city.
              </verse><verse osisID="Acts.8.9">
SLO | Vendar je bil tam nek mož, imenovan Simon, ki je poprej v istem mestu uporabljal čaranje in privlačil pogane iz Samarije ter objavljal, da je bil on sam nekaj velikega,

ENG | But there was a certain man, called Simon, which beforetime in the same city used sorcery, and bewitched the people of Samaria, giving out that himself was some great one:
              </verse><verse osisID="Acts.8.10">
SLO | ki so mu vsi posvečali pozornost, od najmanjših do največjih, rekoč: »Ta mož je velika Božja moč.«

ENG | To whom they all gave heed, from the least to the greatest, saying, This man is the great power of God.
              </verse><verse osisID="Acts.8.11">
SLO | In ozirali so se nanj, zato ker jih je že dolgo časa privlačil s svojimi čarodejstvi.

ENG | And to him they had regard, because that of long time he had bewitched them with sorceries.
              </verse><verse osisID="Acts.8.12">
SLO | Toda ko so verovali Filipu, ki je oznanjal besede glede Božjega kraljestva in ime Jezusa Kristusa, so bili krščeni, tako moški kakor ženske.

ENG | But when they believed Philip preaching the things concerning the kingdom of God, and the name of Jesus Christ, they were baptized, both men and women.
              </verse><verse osisID="Acts.8.13">
SLO | Potem je tudi sam Simon veroval; in ko je bil krščen, je ostal s Filipom in se čudil ter gledal čudeže<note type="study">čudeže…: tudi gr. znamenja in velike čudeže, ki so bili storjeni.</note> in znamenja, ki so bila storjena.

ENG | Then Simon himself believed also: and when he was baptized, he continued with Philip, and wondered, beholding the miracles and signs which were done.
              </verse><verse osisID="Acts.8.14">
SLO | Ko so torej apostoli, ki so bili v Jeruzalemu, slišali, da je Samarija sprejela Božjo besedo, so jim poslali Petra in Janeza,

ENG | Now when the apostles which were at Jerusalem heard that Samaria had received the word of God, they sent unto them Peter and John:
              </verse><verse osisID="Acts.8.15">
SLO | ki sta, ko sta prišla dol, molila zanje, da bi mogli prejeti Svetega Duha

ENG | Who, when they were come down, prayed for them, that they might receive the Holy Ghost:
              </verse><verse osisID="Acts.8.16">
SLO | (kajti do takrat še ni padel na nobenega izmed njih. Bili so samo krščeni v imenu Gospoda Jezusa.)

ENG | (For as yet he was fallen upon none of them: only they were baptized in the name of the Lord Jesus.)
              </verse><verse osisID="Acts.8.17">
SLO | Tedaj sta nanje polagala svoje roke in prejemali so Svetega Duha.

ENG | Then laid they their hands on them, and they received the Holy Ghost.
              </verse><verse osisID="Acts.8.18">
SLO | In ko je Simon videl, da je bil Sveti Duh dan po polaganju rok apostolov, jima je ponudil denar,

ENG | And when Simon saw that through laying on of the apostles' hands the Holy Ghost was given, he offered them money,
              </verse><verse osisID="Acts.8.19">
SLO | rekoč: »Dajta tudi meni to oblast, da na kogarkoli položim roke, bo lahko prejel Svetega Duha.«

ENG | Saying, Give me also this power, that on whomsoever I lay hands, he may receive the Holy Ghost.
              </verse><verse osisID="Acts.8.20">
SLO | Vendar mu je Peter rekel: »Tvoj denar naj propade s teboj, ker si pomislil, da se Božji dar lahko kupi z denarjem.

ENG | But Peter said unto him, Thy money perish with thee, because thou hast thought that the gift of God may be purchased with money.
              </verse><verse osisID="Acts.8.21">
SLO | Ti nimaš niti vloge niti deleža v tej stvari, kajti tvoje srce ni iskreno v Božjih očeh.<note type="crossReference"><reference osisRef="Prov.23.26">[Prg 23,26]</reference>; <reference osisRef="Isa.29.13">Iz 29,13</reference>; <reference osisRef="Jer.12.2">[Jer 12,2]</reference>; <reference osisRef="Ezek.33.31">[Ezk 33,31]</reference>; <reference osisRef="Matt.15.8">[Mt 15,8]</reference>; <reference osisRef="Mark.7.6">Mr 7,6</reference>; <reference osisRef="Heb.3.12">[Heb 3,12]</reference></note>

ENG | Thou hast neither part nor lot in this matter: for thy heart is not right in the sight of God.
              </verse><verse osisID="Acts.8.22">
SLO | Pokesaj se torej od te svoje zlobnosti in prosi Boga, če ti bo mogoče lahko odpuščena misel tvojega srca.

ENG | Repent therefore of this thy wickedness, and pray God, if perhaps the thought of thine heart may be forgiven thee.
              </verse><verse osisID="Acts.8.23">
SLO | Kajti zaznavam, da si v žolču grenkobe in v vezi krivičnosti.«

ENG | For I perceive that thou art in the gall of bitterness, and in the bond of iniquity.
              </verse><verse osisID="Acts.8.24">
SLO | Potem je Simon odgovoril in rekel: »Prosita zame h Gospodu, da nobena izmed teh stvari, ki sta jih govorila, ne pride nadme.«

ENG | Then answered Simon, and said, Pray ye to the Lord for me, that none of these things which ye have spoken come upon me.
              </verse><verse osisID="Acts.8.25">
SLO | In onadva, ko sta pričevala in oznanila Gospodovo besedo, sta se vrnila v Jeruzalem ter v mnogih vaseh Samarije oznanila evangelij.

ENG | And they, when they had testified and preached the word of the Lord, returned to Jerusalem, and preached the gospel in many villages of the Samaritans.
              </verse><verse osisID="Acts.8.26">
SLO | Gospodov angel pa je spregovoril Filipu, rekoč: »Vstani in pojdi proti jugu, na pot, ki gre dol iz Jeruzalema v Gazo, ki je zapuščena.«

ENG | And the angel of the Lord spake unto Philip, saying, Arise, and go toward the south unto the way that goeth down from Jerusalem unto Gaza, which is desert.
              </verse><verse osisID="Acts.8.27">
SLO | In vstal je ter odšel. In glej, človek iz Etiopije, evnuh z veliko oblastjo pod Kandáko, kraljico Etiopijcev, ki je imel skrb za vso njeno zakladnico in je prišel v Jeruzalem, da bi ga počastil,

ENG | And he arose and went: and, behold, a man of Ethiopia, an eunuch of great authority under Candace queen of the Ethiopians, who had the charge of all her treasure, and had come to Jerusalem for to worship,
              </verse><verse osisID="Acts.8.28">
SLO | se je vračal in sedé na svoji kočiji bral preroka Izaija.

ENG | Was returning, and sitting in his chariot read Esaias the prophet.
              </verse><verse osisID="Acts.8.29">
SLO | Potem je Duh rekel Filipu: »Pojdi poleg in se pridruži tej kočiji.«

ENG | Then the Spirit said unto Philip, Go near, and join thyself to this chariot.
              </verse><verse osisID="Acts.8.30">
SLO | In Filip je stekel tja k njemu in ga slišal brati preroka Izaija ter rekel: »Razumeš, kaj bereš?«

ENG | And Philip ran thither to him, and heard him read the prophet Esaias, and said, Understandest thou what thou readest?
              </verse><verse osisID="Acts.8.31">
SLO | On pa je rekel: »Kako bi lahko, razen če me ne bi vodil nek človek?« In prosil je Filipa, da pride gor in se usede z njim.

ENG | And he said, How can I, except some man should guide me? And he desired Philip that he would come up and sit with him.
              </verse><verse osisID="Acts.8.32">
SLO | Mesto iz Pisma, ki ga je bral, je bilo to:<note type="crossReference"><reference osisRef="Isa.53.7">Iz 53,7</reference></note> ›Odveden je bil kakor ovca h klanju; in kakor je jagnje pred svojim strižcem nemo, tako on ni odprl svojih ust.

ENG | The place of the scripture which he read was this, He was led as a sheep to the slaughter; and like a lamb dumb before his shearer, so opened he not his mouth:
              </verse><verse osisID="Acts.8.33">
SLO | V njegovem ponižanju je bila njegova sodba odstranjena in kdo bo razglašal njegov rod? Kajti njegovo življenje je vzeto z zemlje.‹

ENG | In his humiliation his judgment was taken away: and who shall declare his generation? for his life is taken from the earth.
              </verse><verse osisID="Acts.8.34">
SLO | In evnuh je odgovoril Filipu ter rekel: »Prosim te, o kom govori to prerok? O sebi ali nekem drugem človeku?«

ENG | And the eunuch answered Philip, and said, I pray thee, of whom speaketh the prophet this? of himself, or of some other man?
              </verse><verse osisID="Acts.8.35">
SLO | Potem je Filip odprl svoja usta in začel pri istem pismu in mu oznanil Jezusa.

ENG | Then Philip opened his mouth, and began at the same scripture, and preached unto him Jesus.
              </verse><verse osisID="Acts.8.36">
SLO | In medtem ko sta nadaljevala po njuni poti, sta prišla do neke vode, in evnuh je rekel: »Poglej, tukaj je voda, kaj mi preprečuje biti krščen?«

ENG | And as they went on their way, they came unto a certain water: and the eunuch said, See, here is water; what doth hinder me to be baptized?
              </verse><verse osisID="Acts.8.37">
SLO | In Filip je rekel: »Če veruješ z vsem svojim srcem, smeš.« In ta je odgovoril ter rekel: »Verujem, da je Jezus Kristus Božji Sin.«

ENG | And Philip said, If thou believest with all thine heart, thou mayest. And he answered and said, I believe that Jesus Christ is the Son of God.
              </verse><verse osisID="Acts.8.38">
SLO | In velel je kočiji, da se ustavi. In skupaj sta odšla dol v vodo, tako Filip kakor evnuh; in ga je krstil.

ENG | And he commanded the chariot to stand still: and they went down both into the water, both Philip and the eunuch; and he baptized him.
              </verse><verse osisID="Acts.8.39">
SLO | In ko sta se povzpela iz vode, je Gospodov Duh Filipa vzel, da ga evnuh ni več videl in ta je radosten odšel na svojo pot.

ENG | And when they were come up out of the water, the Spirit of the Lord caught away Philip, that the eunuch saw him no more: and he went on his way rejoicing.
              </verse><verse osisID="Acts.8.40">
SLO | Toda Filip se je znašel pri Ašdódu. In ko je hodil skozi, je v vseh mestih oznanjal, dokler ni prišel do Cezareje.

ENG | But Philip was found at Azotus: and passing through he preached in all the cities, till he came to Cæsarea.
              </verse></chapter><chapter osisID="Acts.9" chapterTitle="9. Poglavje"><title type="chapter">9. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Acts.9.1">
SLO | Savel<note type="study">[Leta Gospodovega 35.]</note> pa, ki je še vedno izdihoval grožnje in poboj zoper Gospodove učence, je odšel k vélikemu duhovniku

ENG | And Saul, yet breathing out threatenings and slaughter against the disciples of the Lord, went unto the high priest,
              </verse><verse osisID="Acts.9.2">
SLO | in si od njega izprosil pisma za shodnice v Damasku, če najde kogarkoli od te poti,<note type="study">od te poti: gr. od poti.</note> bodisi moške ali ženske, da bi jih lahko zvezane privedel v Jeruzalem.

ENG | And desired of him letters to Damascus to the synagogues, that if he found any of this way, whether they were men or women, he might bring them bound unto Jerusalem.
              </verse><verse osisID="Acts.9.3">
SLO | Medtem ko je potoval, se je približal Damasku in nenadoma je naokoli njega zasvetila svetloba iz nebes

ENG | And as he journeyed, he came near Damascus: and suddenly there shined round about him a light from heaven:
              </verse><verse osisID="Acts.9.4">
SLO | in padel je na tla ter zaslišal glas, ki mu je rekel: »Savel, Savel, zakaj me preganjaš?«

ENG | And he fell to the earth, and heard a voice saying unto him, Saul, Saul, why persecutest thou me?
              </verse><verse osisID="Acts.9.5">
SLO | On pa je rekel: »Kdo si ti, Gospod?« In Gospod je rekel: »Jaz sem Jezus, ki ga ti preganjaš. Zate je to težko, da se upiraš bodicam.«

ENG | And he said, Who art thou, Lord? And the Lord said, I am Jesus whom thou persecutest: it is hard for thee to kick against the pricks.
              </verse><verse osisID="Acts.9.6">
SLO | In ta je trepetajoč in osupel rekel: »Gospod, kaj hočeš, da storim?« In Gospod mu je rekel: »Vstani in pojdi v mesto in povedano ti bo, kaj moraš storiti.«

ENG | And he trembling and astonished said, Lord, what wilt thou have me to do? And the Lord said unto him, Arise, and go into the city, and it shall be told thee what thou must do.
              </verse><verse osisID="Acts.9.7">
SLO | Možje, ki so potovali z njim, pa so stali brez besed, ker so poslušali glas, vendar nikogar niso videli.

ENG | And the men which journeyed with him stood speechless, hearing a voice, but seeing no man.
              </verse><verse osisID="Acts.9.8">
SLO | In Savel se je dvignil s tal in ko so bile njegove oči odprte, ni nikogar videl. Toda vodili so ga za roko in ga privedli v Damask.

ENG | And Saul arose from the earth; and when his eyes were opened, he saw no man: but they led him by the hand, and brought him into Damascus.
              </verse><verse osisID="Acts.9.9">
SLO | In tri dni je bil brez vida in ni ne jedel, ne pil.

ENG | And he was three days without sight, and neither did eat nor drink.
              </verse><verse osisID="Acts.9.10"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | V Damasku pa je bil nek učenec, po imenu Hananija in njemu je Gospod v videnju rekel: »Hananija.« In ta je rekel: »Glej, jaz sem tu, Gospod.«

ENG | And there was a certain disciple at Damascus, named Ananias; and to him said the Lord in a vision, Ananias. And he said, Behold, I am here, Lord.
              </verse><verse osisID="Acts.9.11">
SLO | In Gospod mu je rekel: »Vstani in pojdi v ulico, ki se imenuje Ravna in v Judovi hiši povprašaj za nekoga, ki se imenuje Savel iz Tarza; kajti glej, on moli

ENG | And the Lord said unto him, Arise, and go into the street which is called Straight, and enquire in the house of Judas for one called Saul, of Tarsus: for, behold, he prayeth,
              </verse><verse osisID="Acts.9.12">
SLO | in v videnju je videl moža, imenovanega Hananija, ki je vstopil in nanj položil svojo roko, da bi lahko prejel svoj vid.«

ENG | And hath seen in a vision a man named Ananias coming in, and putting his hand on him, that he might receive his sight.
              </verse><verse osisID="Acts.9.13">
SLO | Potem je Hananija odgovoril: »Gospod, od mnogih sem slišal o tem človeku, koliko zla je storil tvojim svétim v Jeruzalemu

ENG | Then Ananias answered, Lord, I have heard by many of this man, how much evil he hath done to thy saints at Jerusalem:
              </verse><verse osisID="Acts.9.14">
SLO | in tukaj ima od visokih duhovnikov oblast, da zveže vse, ki kličejo tvoje ime.«

ENG | And here he hath authority from the chief priests to bind all that call on thy name.
              </verse><verse osisID="Acts.9.15">
SLO | Toda Gospod mu je rekel: »Odpravi se, kajti on mi je izbrana posoda, da ponese moje ime pred pogane in kralje in Izraelove otroke,

ENG | But the Lord said unto him, Go thy way: for he is a chosen vessel unto me, to bear my name before the Gentiles, and kings, and the children of Israel:
              </verse><verse osisID="Acts.9.16">
SLO | kajti pokazal mu bom, kako velike stvari mora trpeti zaradi mojega imena.«

ENG | For I will shew him how great things he must suffer for my name's sake.
              </verse><verse osisID="Acts.9.17">
SLO | In Hananija je odšel svojo pot ter vstopil v hišo in ko je svoje roke položil nanj, je rekel: »Brat Savel, Gospod, celó Jezus, ki se ti je prikazal na poti, ko si prihajal, me je poslal, da lahko prejmeš svoj vid in izpolnjen boš s Svetim Duhom.«

ENG | And Ananias went his way, and entered into the house; and putting his hands on him said, Brother Saul, the Lord, even Jesus, that appeared unto thee in the way as thou camest, hath sent me, that thou mightest receive thy sight, and be filled with the Holy Ghost.
              </verse><verse osisID="Acts.9.18">
SLO | In takoj so z njegovih oči padle, kot bi bile luskine, in nemudoma je prejel vid in vstal ter bil krščen.

ENG | And immediately there fell from his eyes as it had been scales: and he received sight forthwith, and arose, and was baptized.
              </verse><verse osisID="Acts.9.19">
SLO | In ko je prejel hrano, je bil okrepljen. Potem je bil Savel nekaj dni z učenci, ki so bili v Damasku.

ENG | And when he had received meat, he was strengthened. Then was Saul certain days with the disciples which were at Damascus.
              </verse><verse osisID="Acts.9.20">
SLO | In nemudoma je v sinagogah oznanjal Kristusa, da je on Božji Sin.

ENG | And straightway he preached Christ in the synagogues, that he is the Son of God.
              </verse><verse osisID="Acts.9.21">
SLO | Toda vsi, ki so ga slišali, so bili osupli in rekli: »Ali ni to tisti, ki je uničil tiste, ki so se v Jeruzalemu sklicevali na to ime in je prišel sèm zaradi tega namena, da bi jih lahko zvezane privedel k visokim duhovnikom?«

ENG | But all that heard him were amazed, and said; Is not this he that destroyed them which called on this name in Jerusalem, and came hither for that intent, that he might bring them bound unto the chief priests?
              </verse><verse osisID="Acts.9.22">
SLO | Toda Savel je še bolj narasel v môči in zbegal Jude, ki so prebivali v Damasku ter dokazoval, da je ta pravi Kristus.

ENG | But Saul increased the more in strength, and confounded the Jews which dwelt at Damascus, proving that this is very Christ.
              </verse><verse osisID="Acts.9.23"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | In potem, ko so bili izpolnjeni mnogi dnevi, so se Judje posvetovali, da ga ubijejo,

ENG | And after that many days were fulfilled, the Jews took counsel to kill him:
              </verse><verse osisID="Acts.9.24">
SLO | toda njihovo prežanje v zasedi je bilo sporočeno Savlu. In noč in dan so pozorno opazovali velika vrata, da ga ubijejo.<note type="crossReference"><reference osisRef="2Cor.11.32">2 Kor 11,32</reference></note>

ENG | But their laying await was known of Saul. And they watched the gates day and night to kill him.
              </verse><verse osisID="Acts.9.25">
SLO | Potem so ga učenci ponoči vzeli in ga v košu spustili dol ob obzidju.

ENG | Then the disciples took him by night, and let him down by the wall in a basket.
              </verse><verse osisID="Acts.9.26">
SLO | In ko je Savel prišel v Jeruzalem, se je poskusil pridružiti učencem, toda vsi so se ga bali in niso verjeli, da je bil učenec.

ENG | And when Saul was come to Jerusalem, he assayed to join himself to the disciples: but they were all afraid of him, and believed not that he was a disciple.
              </verse><verse osisID="Acts.9.27">
SLO | Vendar ga je Barnaba vzel in ga privedel k apostolom ter jim razodel, kako je na poti videl Gospoda in da mu je govoril ter kako je v Damasku pogumno oznanjal v Jezusovem imenu.

ENG | But Barnabas took him, and brought him to the apostles, and declared unto them how he had seen the Lord in the way, and that he had spoken to him, and how he had preached boldly at Damascus in the name of Jesus.
              </verse><verse osisID="Acts.9.28">
SLO | In bil je z njimi in prihajal in odhajal iz Jeruzalema.

ENG | And he was with them coming in and going out at Jerusalem.
              </verse><verse osisID="Acts.9.29">
SLO | In pogumno je govoril v imenu Gospoda Jezusa ter se prerekal proti Grkom, toda oni so ga poskušali umoriti.

ENG | And he spake boldly in the name of the Lord Jesus, and disputed against the Grecians: but they went about to slay him.
              </verse><verse osisID="Acts.9.30">
SLO | Nakar, ko so bratje [to] izvedeli, so ga odvedli dol v Cezarejo in ga poslali v Tarz.

ENG | Which when the brethren knew, they brought him down to Cæsarea, and sent him forth to Tarsus.
              </verse><verse osisID="Acts.9.31">
SLO | Potem so imele cerkve po vsej celotni Judeji in Galileji ter Samariji mir in se izgrajevale, in ker so živele v strahu Gospodovem ter v tolažbi Svetega Duha, so bile pomnožene.

ENG | Then had the churches rest throughout all Judæa and Galilee and Samaria, and were edified; and walking in the fear of the Lord, and in the comfort of the Holy Ghost, were multiplied.
              </verse><verse osisID="Acts.9.32"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | In pripetilo se je, ko<note type="study">[Leta Gospodovega 38.]</note> je Peter potoval po vseh celotnih okoliših, [da] je prišel tudi dol k svétim, ki so prebivali v Lidi.

ENG | And it came to pass, as Peter passed throughout all quarters, he came down also to the saints which dwelt at Lydda.
              </verse><verse osisID="Acts.9.33">
SLO | In tam je našel nekega moža, po imenu Enéj, ki se je osem let držal svoje postelje in je bil bolan zaradi paralize.

ENG | And there he found a certain man named Æneas, which had kept his bed eight years, and was sick of the palsy.
              </verse><verse osisID="Acts.9.34">
SLO | In Peter mu je rekel: »Enéj, Jezus Kristus te ozdravlja. Vstani in postêlji svojo posteljo.« In ta je takoj vstal.

ENG | And Peter said unto him, Æneas, Jesus Christ maketh thee whole: arise, and make thy bed. And he arose immediately.
              </verse><verse osisID="Acts.9.35">
SLO | In vsi tisti, ki so prebivali v Lidi in Šarónu, so ga videli ter se spreobrnili h Gospodu.

ENG | And all that dwelt at Lydda and Saron saw him, and turned to the Lord.
              </verse><verse osisID="Acts.9.36"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Torej v Jopi je bila neka učenka, po imenu Tabíta, kar se po razlagi imenuje Gazela.<note type="study">Gazela: ali, Srna, ali, Košuta.</note> Ta ženska je bila polna dobrih del in dejanj miloščine, ki jih je storila.

ENG | Now there was at Joppa a certain disciple named Tabitha, which by interpretation is called Dorcas: this woman was full of good works and almsdeeds which she did.
              </verse><verse osisID="Acts.9.37">
SLO | In pripetilo se je v tistih dneh, da je bila bolna in je umrla. Ko so jo umili, so jo položili v zgornjo sobo.

ENG | And it came to pass in those days, that she was sick, and died: whom when they had washed, they laid her in an upper chamber.
              </verse><verse osisID="Acts.9.38">
SLO | Ker pa je bila Lida blizu Jope in so učenci slišali, da je bil tam Peter, so k njemu poslali dva moža, ki sta ga prosila, da ne bi odlašal<note type="study">odlašal: ali, bil užaloščen.</note> priti k njim.

ENG | And forasmuch as Lydda was nigh to Joppa, and the disciples had heard that Peter was there, they sent unto him two men, desiring him that he would not delay to come to them.
              </verse><verse osisID="Acts.9.39">
SLO | Potem je Peter vstal in odšel z njima. Ko je prišel, so ga odvedli v zgornjo sobo, in vse vdove so jokaje stale poleg njega in kazale plašče ter obleke, ki jih je naredila Gazela, dokler je bila z njimi.

ENG | Then Peter arose and went with them. When he was come, they brought him into the upper chamber: and all the widows stood by him weeping, and shewing the coats and garments which Dorcas made, while she was with them.
              </verse><verse osisID="Acts.9.40">
SLO | Vendar jih je Peter vse vrgel ven ter pokleknil in molil, in ko se je obrnil k telesu, je rekel: »Tabíta, vstani.« In odprla je svoje oči, in ko je zagledala Petra, se je usedla.<note type="crossReference"><reference osisRef="2Kgs.4.32-2Kgs.4.36">[2 Kr 4,32-36]</reference>; <reference osisRef="Matt.9.25">[Mt 9,25]</reference>; <reference osisRef="Mark.5.41">[Mr 5,41]</reference>; <reference osisRef="Mark.6.5">[Mr 6,5]</reference>; <reference osisRef="Mark.8.23">[Mr 8,23]</reference>; <reference osisRef="Mark.9.27">[Mr 9,27]</reference></note>

ENG | But Peter put them all forth, and kneeled down, and prayed; and turning him to the body said, Tabitha, arise. And she opened her eyes: and when she saw Peter, she sat up.
              </verse><verse osisID="Acts.9.41">
SLO | In dal ji je svojo roko ter jo dvignil. In ko je poklical svéte ter vdove, [jim] jo je izročil živo.

ENG | And he gave her his hand, and lifted her up, and when he had called the saints and widows, presented her alive.
              </verse><verse osisID="Acts.9.42">
SLO | In to se je razvedelo po vsej celotni Jopi in mnogi so verovali v Gospoda.

ENG | And it was known throughout all Joppa; and many believed in the Lord.
              </verse><verse osisID="Acts.9.43">
SLO | In pripetilo se je, da je mnogo dni ostal v Jopi pri nekem strojarju Simonu.

ENG | And it came to pass, that he tarried many days in Joppa with one Simon a tanner.
              </verse></chapter><chapter osisID="Acts.10" chapterTitle="10. Poglavje"><title type="chapter">10. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Acts.10.1">
SLO | V<note type="study">[Leta Gospodovega 41.]</note> Cezareji je bil nek mož, imenovan Kornelij, stotnik čete, imenovana itálska četa,

ENG | There was a certain man in Cæsarea called Cornelius, a centurion of the band called the Italian band,
              </verse><verse osisID="Acts.10.2">
SLO | predan mož in nekdo, ki se je z vso svojo hišo bal Boga, ki je ljudem dajal veliko miloščine in vedno molil k Bogu.

ENG | A devout man, and one that feared God with all his house, which gave much alms to the people, and prayed to God alway.
              </verse><verse osisID="Acts.10.3">
SLO | Okoli devete dnevne ure je v videnju jasno videl Božjega angela prihajati k njemu, rekoč mu: »Kornelij.«

ENG | He saw in a vision evidently about the ninth hour of the day an angel of God coming in to him, and saying unto him, Cornelius.
              </verse><verse osisID="Acts.10.4">
SLO | In ko je pogledal nanj, je bil prestrašen in rekel: »Kaj je, Gospod?« On pa mu je rekel: »Tvoje molitve in tvoje miloščine so prišle gor v spomin pred Boga.

ENG | And when he looked on him, he was afraid, and said, What is it, Lord? And he said unto him, Thy prayers and thine alms are come up for a memorial before God.
              </verse><verse osisID="Acts.10.5">
SLO | In sedaj pošlji može v Jopo in pokliči nekega Simona, katerega vzdevek je Peter.<note type="study">[Iz Jope do severnejše Cezareje je dobrih 50 km.]</note>

ENG | And now send men to Joppa, and call for one Simon, whose surname is Peter:
              </verse><verse osisID="Acts.10.6">
SLO | Ta prenočuje pri nekem strojarju Simonu, čigar hiša je ob morski obali. On ti bo povedal, kaj moraš storiti.«

ENG | He lodgeth with one Simon a tanner, whose house is by the sea side: he shall tell thee what thou oughtest to do.
              </verse><verse osisID="Acts.10.7">
SLO | In ko je angel, ki je govoril Korneliju, odšel, je ta poklical dva izmed svojih hišnih služabnikov in predanega vojaka izmed teh, ki so nenehno čakali nanj

ENG | And when the angel which spake unto Cornelius was departed, he called two of his household servants, and a devout soldier of them that waited on him continually;
              </verse><verse osisID="Acts.10.8">
SLO | in ko jim je razglasil vse te stvari, jih je poslal v Jopo.

ENG | And when he had declared all these things unto them, he sent them to Joppa.
              </verse><verse osisID="Acts.10.9"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Naslednjega dne, ko so odšli na svoje potovanje in se približali mestu, se je Peter okoli šeste ure povzpel na hišno streho, da bi molil.

ENG | On the morrow, as they went on their journey, and drew nigh unto the city, Peter went up upon the housetop to pray about the sixth hour:
              </verse><verse osisID="Acts.10.10">
SLO | Postal pa je zelo lačen in bi želel jesti, toda medtem ko so pripravljali, je padel v zamaknjenje

ENG | And he became very hungry, and would have eaten: but while they made ready, he fell into a trance,
              </verse><verse osisID="Acts.10.11">
SLO | in videl odprto nebo ter nekakšno posodo spuščati se k njemu, kot bi bil to velik pleten prt s štirimi vogali in se spuščal k zemlji,

ENG | And saw heaven opened, and a certain vessel descending unto him, as it had been a great sheet knit at the four corners, and let down to the earth:
              </verse><verse osisID="Acts.10.12">
SLO | v katerem so bile vse vrste štirinožnih zemeljskih živali in divjih zveri in plazečih stvari ter perjád neba.

ENG | Wherein were all manner of fourfooted beasts of the earth, and wild beasts, and creeping things, and fowls of the air.
              </verse><verse osisID="Acts.10.13">
SLO | In do njega je prišel glas: »Vstani, Peter, zakolji in jej.«

ENG | And there came a voice to him, Rise, Peter; kill, and eat.
              </verse><verse osisID="Acts.10.14">
SLO | Vendar je Peter rekel: »Ne tako, Gospod, kajti še nikoli nisem jedel česarkoli, kar je oskrunjeno ali nečisto.«

ENG | But Peter said, Not so, Lord; for I have never eaten any thing that is common or unclean.
              </verse><verse osisID="Acts.10.15">
SLO | Glas pa mu je ponovno, drugič, rekel: »Kar je Bog očistil, tega ne imenuj oskrunjeno.«

ENG | And the voice spake unto him again the second time, What God hath cleansed, that call not thou common.
              </verse><verse osisID="Acts.10.16">
SLO | To se je zgodilo trikrat in posoda je bila ponovno sprejeta gor v nebo.

ENG | This was done thrice: and the vessel was received up again into heaven.
              </verse><verse osisID="Acts.10.17">
SLO | Torej medtem ko je bil Peter v sebi zaskrbljen, kaj bi to videnje, ki ga je videl, lahko pomenilo, glej, so možje, ki so bili poslani od Kornelija, povprašali po Simonovi hiši in stali pred velikimi vrati

ENG | Now while Peter doubted in himself what this vision which he had seen should mean, behold, the men which were sent from Cornelius had made enquiry for Simon's house, and stood before the gate,
              </verse><verse osisID="Acts.10.18">
SLO | in zaklicali ter vprašali, ali je tam prenočeval Simon, ki je bil imenovan z vzdevkom Peter.

ENG | And called, and asked whether Simon, which was surnamed Peter, were lodged there.
              </verse><verse osisID="Acts.10.19"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Medtem ko je Peter premišljeval o videnju, mu je Duh rekel: »Glej, trije možje te iščejo.

ENG | While Peter thought on the vision, the Spirit said unto him, Behold, three men seek thee.
              </verse><verse osisID="Acts.10.20">
SLO | Vstani torej in se spusti ter pojdi z njimi in nič ne dvomi, kajti jaz sem jih poslal.«

ENG | Arise therefore, and get thee down, and go with them, doubting nothing: for I have sent them.
              </verse><verse osisID="Acts.10.21">
SLO | Potem je Peter odšel dol k možem, ki so bili k njemu poslani od Kornelija in rekel: »Glejte, jaz sem ta, ki ga iščete. Kakšen je razlog, zaradi česar ste prišli?«

ENG | Then Peter went down to the men which were sent unto him from Cornelius; and said, Behold, I am he whom ye seek: what is the cause wherefore ye are come?
              </verse><verse osisID="Acts.10.22">
SLO | In rekli so: »Stotnik Kornelij, pravičen mož in nekdo, ki se boji Boga ter je na dobrem glasu med vsem judovskim narodom, je bil po svétem angelu od Boga obveščen, da pošlje v to hišo pote in da od tebe sliši besede.«

ENG | And they said, Cornelius the centurion, a just man, and one that feareth God, and of good report among all the nation of the Jews, was warned from God by an holy angel to send for thee into his house, and to hear words of thee.
              </verse><verse osisID="Acts.10.23">
SLO | Potem jih je poklical noter in jih prenočil. In naslednji dan je Peter z njimi odšel, spremljali pa so ga neki bratje iz Jope.

ENG | Then called he them in, and lodged them. And on the morrow Peter went away with them, and certain brethren from Joppa accompanied him.
              </verse><verse osisID="Acts.10.24">
SLO | In naslednji dan so vstopili v Cezarejo. In Kornelij jih je pričakoval ter sklical skupaj svoje sorodnike in bližnje prijatelje.

ENG | And the morrow after they entered into Cæsarea. And Cornelius waited for them, and had called together his kinsmen and near friends.
              </verse><verse osisID="Acts.10.25">
SLO | In ko je Peter vstopil, ga je srečal Kornelij in padel dol k njegovim stopalom ter ga počastil.

ENG | And as Peter was coming in, Cornelius met him, and fell down at his feet, and worshipped him.
              </verse><verse osisID="Acts.10.26">
SLO | Vendar ga je Peter dvignil, rekoč: »Vstani, tudi jaz sem človek.«

ENG | But Peter took him up, saying, Stand up; I myself also am a man.
              </verse><verse osisID="Acts.10.27">
SLO | In medtem ko se je pogovarjal z njim, je vstopil ter našel mnoge, ki so bili zbrani skupaj.<note type="study">[Preprost ribič Peter poleg aramejščine najbrž ni znal grščine, ki je bila takrat skupni jezik vzhodnega Sredozemlja, še manj pa latinščine. Kornelij pa je znal latinščino in grščino. Lahko pa bi Kornelij znal tudi aramejščino, saj ›se je z vso svojo hišo bal Boga, ki je ljudem dajal veliko miloščine in vedno molil k Bogu‹ in bil je ›pravičen mož in nekdo, ki se boji Boga ter je na dobrem glasu med vsem judovskim narodom‹. Kako bi lahko imel rimski stotnik Kornelij sorodnike v Cezareji, ker je ›sklical skupaj svoje sorodnike in bližnje prijatelje‹? Kaj pa če je bil poročen z Judinjo? Sicer bi bilo možno, da bi vsak od njiju govoril svoj materin jezik in bi Sveti Duh dajal tolmačenje, toda ni svetopisemskih dokazov za to. In šele po Petrovi pridigi, v Kornelijevi hiši, je ›Sveti Duh padel na vse te, ki so slišali besedo‹ in ne prej, med njunim pogovorom.]</note><note type="crossReference"><reference osisRef="Acts.10.2">[Apd 10,2]</reference>; <reference osisRef="Acts.10.22">[Apd 10,22]</reference>; <reference osisRef="Acts.10.24">[Apd 10,24]</reference>; <reference osisRef="Acts.10.44">[Apd 10,44]</reference></note>

ENG | And as he talked with him, he went in, and found many that were come together.
              </verse><verse osisID="Acts.10.28">
SLO | In rekel jim je: »Vi veste, da je to nezakonita stvar za človeka, ki je Jud, da se druži ali pride k nekomu iz drugega naroda. Toda Bog mi je pokazal, da naj nobenega človeka ne imenujem oskrunjenega ali nečistega.

ENG | And he said unto them, Ye know how that it is an unlawful thing for a man that is a Jew to keep company, or come unto one of another nation; but God hath shewed me that I should not call any man common or unclean.
              </verse><verse osisID="Acts.10.29">
SLO | Zato sem brez ugovarjanja prišel k vam takoj, ko sem bil poklican. Sprašujem torej, zaradi kakšnega namena ste poslali pome?«

ENG | Therefore came I unto you without gainsaying, as soon as I was sent for: I ask therefore for what intent ye have sent for me?
              </verse><verse osisID="Acts.10.30">
SLO | In Kornelij je rekel: »Pred štirimi dnevi sem se postil do te ure. In ob deveti uri sem v svoji hiši molil in glej, pred menoj je stal mož v svetlem oblačilu.

ENG | And Cornelius said, Four days ago I was fasting until this hour; and at the ninth hour I prayed in my house, and, behold, a man stood before me in bright clothing,
              </verse><verse osisID="Acts.10.31">
SLO | In rekel: ›Kornelij, tvoja molitev je uslišana in tvoje miloščine so v spominu v Božjih očeh.

ENG | And said, Cornelius, thy prayer is heard, and thine alms are had in remembrance in the sight of God.
              </verse><verse osisID="Acts.10.32">
SLO | Pošlji torej v Jopo in pokliči sèm Simona, katerega vzdevek je Peter. Nastanjen je ob morski obali, v hiši nekega strojarja Simona. Ko ta pride, ti bo spregovoril.‹

ENG | Send therefore to Joppa, and call hither Simon, whose surname is Peter; he is lodged in the house of one Simon a tanner by the sea side: who, when he cometh, shall speak unto thee.
              </verse><verse osisID="Acts.10.33">
SLO | Takoj sem torej poslal pote in dobro si storil, da si prišel. Sedaj smo torej mi vsi tukaj zbrani pred Bogom, da slišimo vse stvari, ki so ti zapovedane od Boga.«

ENG | Immediately therefore I sent to thee; and thou hast well done that thou art come. Now therefore are we all here present before God, to hear all things that are commanded thee of God.
              </verse><verse osisID="Acts.10.34"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Tedaj je Peter odprl svoja usta in rekel: »Resnično zaznavam, da se Bog ne ozira na osebe,<note type="crossReference"><reference osisRef="Deut.10.17">5 Mz 10,17</reference>; <reference osisRef="Rom.2.11">Rim 2,11</reference>; <reference osisRef="1Pet.1.17">1 Pet 1,17</reference></note>

ENG | Then Peter opened his mouth, and said, Of a truth I perceive that God is no respecter of persons:
              </verse><verse osisID="Acts.10.35">
SLO | temveč je v vsakem narodu pri njem sprejet, kdor se ga boji in dela pravično.

ENG | But in every nation he that feareth him, and worketh righteousness, is accepted with him.
              </verse><verse osisID="Acts.10.36">
SLO | Besedo, ki jo je Bog poslal Izraelovim otrokom, ko je oznanjal mir po Jezusu Kristusu; (on je Gospod vsega),

ENG | The word which God sent unto the children of Israel, preaching peace by Jesus Christ: (he is Lord of all:)
              </verse><verse osisID="Acts.10.37">
SLO | to besedo, pravim, vi poznate, ki je bila razglašena po vsej celotni Judeji in se začela iz Galileje, po krstu, ki ga je oznanjal Janez.

ENG | That word, I say, ye know, which was published throughout all Judæa, and began from Galilee, after the baptism which John preached;
              </verse><verse osisID="Acts.10.38">
SLO | Kako je Bog s Svetim Duhom in z močjo mazilil Jezusa iz Nazareta, ki je hodil okoli, delal dobro in ozdravljal vse, ki so bili zatirani od hudiča, kajti Bog je bil z njim.

ENG | How God anointed Jesus of Nazareth with the Holy Ghost and with power: who went about doing good, and healing all that were oppressed of the devil; for God was with him.
              </verse><verse osisID="Acts.10.39">
SLO | In mi smo priče vseh stvari, ki jih je storil, tako v judovski deželi kakor v Jeruzalemu, ki so ga umorili in obesili na križ.

ENG | And we are witnesses of all things which he did both in the land of the Jews, and in Jerusalem; whom they slew and hanged on a tree:
              </verse><verse osisID="Acts.10.40">
SLO | Njega je Bog tretji dan<note type="study">[tretji dan praznika nekvašenega kruha.]</note> obudil in ga javno prikazal,

ENG | Him God raised up the third day, and shewed him openly;
              </verse><verse osisID="Acts.10.41">
SLO | ne vsem ljudem, temveč od Boga vnaprej izbranim pričam, celó nam, ki smo z njim jedli in pili potem, ko je vstal od mrtvih.

ENG | Not to all the people, but unto witnesses chosen before of God, even to us, who did eat and drink with him after he rose from the dead.
              </verse><verse osisID="Acts.10.42">
SLO | In naročil nam je, naj oznanjamo ljudem in naj pričujemo, da je on tisti, ki je bil od Boga odrejen, da bo Sodnik živih in mrtvih.

ENG | And he commanded us to preach unto the people, and to testify that it is he which was ordained of God to be the Judge of quick and dead.
              </verse><verse osisID="Acts.10.43">
SLO | Njemu vsi preroki dajejo pričevanje, da bo po njegovem imenu, kdorkoli veruje vanj, prejel odpuščanje grehov.«<note type="crossReference"><reference osisRef="Jer.31.34">Jer 31,34</reference>; <reference osisRef="Mic.7.18">Mih 7,18</reference></note>

ENG | To him give all the prophets witness, that through his name whosoever believeth in him shall receive remission of sins.
              </verse><verse osisID="Acts.10.44"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Medtem ko je Peter še govoril te besede, je Sveti Duh padel na vse te, ki so slišali besedo.

ENG | While Peter yet spake these words, the Holy Ghost fell on all them which heard the word.
              </verse><verse osisID="Acts.10.45">
SLO | In tisti iz obreze, ki so verovali, so bili osupli, kolikor jih je prišlo s Petrom, zato ker je bil dar Svetega Duha izlit tudi na pogane.

ENG | And they of the circumcision which believed were astonished, as many as came with Peter, because that on the Gentiles also was poured out the gift of the Holy Ghost.
              </verse><verse osisID="Acts.10.46">
SLO | Kajti slišali so jih govoriti z jeziki in poveličevati Boga. Potem je Peter odgovoril:

ENG | For they heard them speak with tongues, and magnify God. Then answered Peter,
              </verse><verse osisID="Acts.10.47">
SLO | »Ali more kdorkoli prepovedati vodo, da ti, ki so enako kakor mi, prejeli Svetega Duha, ne bi bili krščeni?«

ENG | Can any man forbid water, that these should not be baptized, which have received the Holy Ghost as well as we?
              </verse><verse osisID="Acts.10.48">
SLO | In naročil jim je, naj jih krstijo v Gospodovem imenu. Potem so ga prosili, naj ostane nekaj dni.

ENG | And he commanded them to be baptized in the name of the Lord. Then prayed they him to tarry certain days.
              </verse></chapter><chapter osisID="Acts.11" chapterTitle="11. Poglavje"><title type="chapter">11. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Acts.11.1">
SLO | Apostoli in bratje, ki so bili v Judeji, pa so slišali, da so tudi pogani sprejeli Božjo besedo.

ENG | And the apostles and brethren that were in Judæa heard that the Gentiles had also received the word of God.
              </verse><verse osisID="Acts.11.2">
SLO | In ko je Peter prišel gor v Jeruzalem, so se tisti, ki so bili iz obreze, pričkali z njim,

ENG | And when Peter was come up to Jerusalem, they that were of the circumcision contended with him,
              </verse><verse osisID="Acts.11.3">
SLO | rekoč: »Odšel si k neobrezanim ljudem in jedel z njimi.«

ENG | Saying, Thou wentest in to men uncircumcised, and didst eat with them.
              </verse><verse osisID="Acts.11.4">
SLO | Toda Peter jim je zadevo ponovil od začetka in jim jo po vrsti pojasnil, rekoč:

ENG | But Peter rehearsed the matter from the beginning, and expounded it by order unto them, saying,
              </verse><verse osisID="Acts.11.5">
SLO | »Bil sem v mestu Jopa in molil in v zamaknjenju sem videl videnje: ›Neka posoda se je spuščala, kot bi bil to velik prt, s štirimi vogali spuščan dol iz neba in ta je prišel celó do mene.

ENG | I was in the city of Joppa praying: and in a trance I saw a vision, A certain vessel descend, as it had been a great sheet, let down from heaven by four corners; and it came even to me:
              </verse><verse osisID="Acts.11.6">
SLO | Na katerem sem, ko sem [vanj] uprl svoje oči, opazoval in zagledal štirinožne zemeljske živali in divje zveri in plazeče stvari ter perjád neba.

ENG | Upon the which when I had fastened mine eyes, I considered, and saw fourfooted beasts of the earth, and wild beasts, and creeping things, and fowls of the air.
              </verse><verse osisID="Acts.11.7">
SLO | In zaslišal sem glas, ki mi je rekel: ›Vstani, Peter, zakolji in jej.‹‹

ENG | And I heard a voice saying unto me, Arise, Peter; slay and eat.
              </verse><verse osisID="Acts.11.8">
SLO | Vendar sem rekel: ›Ne tako, Gospod, kajti v moja usta nikoli ni vstopilo nič oskrunjenega ali nečistega.‹

ENG | But I said, Not so, Lord: for nothing common or unclean hath at any time entered into my mouth.
              </verse><verse osisID="Acts.11.9">
SLO | Toda glas iz neba mi je ponovno odgovoril: ›Kar je Bog očistil, tega ne imenuj oskrunjeno.‹

ENG | But the voice answered me again from heaven, What God hath cleansed, that call not thou common.
              </verse><verse osisID="Acts.11.10">
SLO | To pa se je zgodilo trikrat in vse je bilo ponovno dvignjeno v nebo.

ENG | And this was done three times: and all were drawn up again into heaven.
              </verse><verse osisID="Acts.11.11">
SLO | In glej, takoj so bili tam trije možje, poslani k meni iz Cezareje, [ki so] že prišli k hiši, kjer sem bil.

ENG | And, behold, immediately there were three men already come unto the house where I was, sent from Cæsarea unto me.
              </verse><verse osisID="Acts.11.12">
SLO | In Duh mi je zaukazal, naj grem z njimi, ne da bi kaj dvomil. Poleg tega me je spremljalo teh šest bratov in vstopili smo v moževo hišo

ENG | And the Spirit bade me go with them, nothing doubting. Moreover these six brethren accompanied me, and we entered into the man's house:
              </verse><verse osisID="Acts.11.13">
SLO | in razložil nam je, kako je v svoji hiši videl angela, ki je stal ter mu rekel: ›Pošlji može v Jopo in pokliči Simona, katerega vzdevek je Peter,

ENG | And he shewed us how he had seen an angel in his house, which stood and said unto him, Send men to Joppa, and call for Simon, whose surname is Peter;
              </verse><verse osisID="Acts.11.14">
SLO | ki ti bo povedal besede, po katerih boš rešen ti in vsa tvoja hiša.‹

ENG | Who shall tell thee words, whereby thou and all thy house shall be saved.
              </verse><verse osisID="Acts.11.15">
SLO | In ko sem začel govoriti, je nanje padel Sveti Duh, kakor v začetku na nas.<note type="crossReference"><reference osisRef="Acts.2.4">Apd 2,4</reference></note>

ENG | And as I began to speak, the Holy Ghost fell on them, as on us at the beginning.
              </verse><verse osisID="Acts.11.16">
SLO | Potem sem se spomnil Gospodove besede, kako je rekel: ›Janez je zares krščeval z vodo, toda vi boste krščeni s Svetim Duhom.‹<note type="crossReference"><reference osisRef="John.1.26">Jn 1,26</reference></note>

ENG | Then remembered I the word of the Lord, how that he said, John indeed baptized with water; but ye shall be baptized with the Holy Ghost.
              </verse><verse osisID="Acts.11.17">
SLO | Torej jim je tedaj Bog dal podoben dar, kakor ga je dal nam, ki smo verovali v Gospoda Jezusa Kristusa. Kaj sem bil jaz, da bi se mogel zoperstaviti Bogu?«

ENG | Forasmuch then as God gave them the like gift as he did unto us, who believed on the Lord Jesus Christ; what was I, that I could withstand God?
              </verse><verse osisID="Acts.11.18">
SLO | Ko so slišali te stvari, so molčali in slavili Boga, rekoč: »Torej je Bog tudi poganom zagotovil kesanje v življenje.«

ENG | When they heard these things, they held their peace, and glorified God, saying, Then hath God also to the Gentiles granted repentance unto life.
              </verse><verse osisID="Acts.11.19"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Torej tisti, ki so bili razkropljeni naokoli zaradi preganjanja, ki je nastalo okoli Štefana, so potovali prav do Fenikije in Cipra in Antiohije in nikomur niso oznanjali besede, razen samo Judom.<note type="crossReference"><reference osisRef="Acts.8.1">Apd 8,1</reference></note>

ENG | Now they which were scattered abroad upon the persecution that arose about Stephen travelled as far as Phenice, and Cyprus, and Antioch, preaching the word to none but unto the Jews only.
              </verse><verse osisID="Acts.11.20">
SLO | Nekateri izmed teh pa so bili možje s Cipra in Cirene, ki so, ko so prišli v Antiohijo, govorili Grkom ter oznanjali Gospoda Jezusa.

ENG | And some of them were men of Cyprus and Cyrene, which, when they were come to Antioch, spake unto the Grecians, preaching the Lord Jesus.
              </verse><verse osisID="Acts.11.21">
SLO | In Gospodova roka je bila z njimi, in veliko število [jih] je verovalo ter se spreobrnilo h Gospodu.

ENG | And the hand of the Lord was with them: and a great number believed, and turned unto the Lord.
              </verse><verse osisID="Acts.11.22"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Potem<note type="study">[Leta Gospodovega 41.]</note> so besede o teh stvareh prišle do ušes cerkve, ki je bila v Jeruzalemu, in poslali so naprej Barnaba, da bi šel prav do Antiohije.

ENG | Then tidings of these things came unto the ears of the church which was in Jerusalem: and they sent forth Barnabas, that he should go as far as Antioch.
              </verse><verse osisID="Acts.11.23">
SLO | Kateri, ko je prišel in videl Božjo milost, je bil vesel in vse spodbujal, da bi se s srčnim namenom trdno držali Gospoda.

ENG | Who, when he came, and had seen the grace of God, was glad, and exhorted them all, that with purpose of heart they would cleave unto the Lord.
              </verse><verse osisID="Acts.11.24">
SLO | Kajti bil je dober človek ter poln Svetega Duha in vere. In mnogo ljudi je bilo dodanih h Gospodu.

ENG | For he was a good man, and full of the Holy Ghost and of faith: and much people was added unto the Lord.
              </verse><verse osisID="Acts.11.25">
SLO | Potem<note type="study">[Leta Gospodovega 41.]</note> se je Barnaba odpravil v Tarz, da poišče Savla,

ENG | Then departed Barnabas to Tarsus, for to seek Saul:
              </verse><verse osisID="Acts.11.26">
SLO | in ko ga je našel, ga je privedel v Antiohijo. In pripetilo se je, da sta se celo leto shajala s<note type="study">s…: ali, v cerkvi.</note> cerkvijo ter učila mnogo ljudi. In učenci so bili v Antiohiji prvič imenovani kristjani.

ENG | And when he had found him, he brought him unto Antioch. And it came to pass, that a whole year they assembled themselves with the church, and taught much people. And the disciples were called Christians first in Antioch.
              </verse><verse osisID="Acts.11.27"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | In v teh dneh so prišli preroki iz Jeruzalema v Antiohijo.

ENG | And in these days came prophets from Jerusalem unto Antioch.
              </verse><verse osisID="Acts.11.28">
SLO | In vstal je nekdo, po imenu Agab ter po Duhu kazal, da naj bi bilo veliko pomanjkanje po vsem celotnem svetu, ki se je zgodilo v dneh cesarja Klavdija.

ENG | And there stood up one of them named Agabus, and signified by the Spirit that there should be great dearth throughout all the world: which came to pass in the days of Claudius Cæsar.
              </verse><verse osisID="Acts.11.29">
SLO | Potem so bili učenci, vsak mož glede na svojo zmožnost, odločeni, da pošljejo pomoč bratom, ki prebivajo v Judeji,

ENG | Then the disciples, every man according to his ability, determined to send relief unto the brethren which dwelt in Judæa:
              </verse><verse osisID="Acts.11.30">
SLO | kar so tudi storili in to po Barnabovih ter Savlovih rokah poslali starešinam.<note type="study">[Leta Gospodovega 44.]</note>

ENG | Which also they did, and sent it to the elders by the hands of Barnabas and Saul.
              </verse></chapter><chapter osisID="Acts.12" chapterTitle="12. Poglavje"><title type="chapter">12. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Acts.12.1">
SLO | Torej okoli tega časa je kralj Herod iztegnil<note type="study">iztegnil…: ali, sprožil.</note> roki, da nadleguje nekatere iz cerkve.

ENG | Now about that time Herod the king stretched forth his hands to vex certain of the church.
              </verse><verse osisID="Acts.12.2">
SLO | In z mečem je ubil Jakoba, Janezovega brata.

ENG | And he killed James the brother of John with the sword.
              </verse><verse osisID="Acts.12.3">
SLO | Ker pa je videl, [da] je Judom to ugajalo, je še bolj nadaljeval, da zgrabi tudi Petra. (Takrat so bili dnevi nekvašenega kruha.)

ENG | And because he saw it pleased the Jews, he proceeded further to take Peter also. (Then were the days of unleavened bread.)
              </verse><verse osisID="Acts.12.4">
SLO | In ko ga je zgrabil, ga je vtaknil v ječo ter ga izročil štirim četvericam<note type="study">četvericam: četam štirih.</note> vojakov, da ga varujejo, ker ga je mislil po Pashi<note type="study">Pashi: Πάσχα; v KJV napačno prevedeno iz grščine: ›Veliki nôči‹ ali ›Easter‹. V Novi zavezi je ta beseda na drugih mestih osemindvajsetkrat prevedena kot ›pasha‹. To je edini primer, ko je bila prevedena kot ›Velika noč‹, in ne odraža običaje kristjanov iz prvega stoletja. V Času Konstantina I. (306-337) so Pasho zamenjali z Easter, ki je bila od takrat vedno na nedeljo (1. Nicejski koncil leta 325), na dan ›Nepremagljivega sonca; lat: Sol Invictus‹, ki ga je oboževal cesar Konstantin. Beseda Easter izhaja iz germanske boginje zore, ›Ēostre‹ ali ›Ostara‹. Iz judovskega lunarnega koledarja so do leta 359 prešli na koledar, ki ni upošteval prve spomladanske vidne lune.</note> privesti k ljudem.

ENG | And when he had apprehended him, he put him in prison, and delivered him to four quaternions of soldiers to keep him; intending after Easter to bring him forth to the people.
              </verse><verse osisID="Acts.12.5">
SLO | Peter je bil torej zadržan v ječi, toda cerkev<note type="study">cerkev…: ali, vztrajna in iskrena molitev je bila napravljena k Bogu.</note> je zanj brez prenehanja molila k Bogu.

ENG | Peter therefore was kept in prison: but prayer was made without ceasing of the church unto God for him.
              </verse><verse osisID="Acts.12.6">
SLO | In ko naj bi ga Herod privedel, je isto noč Peter spal med dvema vojakoma, privezan z dvema verigama, čuvaja pred vrati pa sta stražila ječo.

ENG | And when Herod would have brought him forth, the same night Peter was sleeping between two soldiers, bound with two chains: and the keepers before the door kept the prison.
              </verse><verse osisID="Acts.12.7">
SLO | In glej, Gospodov angel je pristopil in svetloba je zasijala v ječi in Petra je udaril v stran ter ga dvignil,<note type="study">[dvignil: gr. prebudil.]</note> rekoč: »Hitro vstani.« In njegove verige so odpadle z njegovih rok.

ENG | And, behold, the angel of the Lord came upon him, and a light shined in the prison: and he smote Peter on the side, and raised him up, saying, Arise up quickly. And his chains fell off from his hands.
              </verse><verse osisID="Acts.12.8">
SLO | In angel mu je rekel: »Opaši se in si poveži svoje sandale.« In tako je storil. In mu reče: »Ogrni svojo obleko okoli sebe in mi slédi.«

ENG | And the angel said unto him, Gird thyself, and bind on thy sandals. And so he did. And he saith unto him, Cast thy garment about thee, and follow me.
              </verse><verse osisID="Acts.12.9">
SLO | In odšel je ven ter mu sledil in ni vedel, da je bilo res, kar se je zgodilo po angelu, temveč je mislil, da je videl videnje.

ENG | And he went out, and followed him; and wist not that it was true which was done by the angel; but thought he saw a vision.
              </verse><verse osisID="Acts.12.10">
SLO | Ko sta bila mimo prve in druge straže, sta prišla k velikim železnim vratom, ki vodijo v mesto, ki so se jima sama od sebe odprla in odšla sta ven ter šla skozi neko ulico in angel je nemudoma odšel od njega.

ENG | When they were past the first and the second ward, they came unto the iron gate that leadeth unto the city; which opened to them of his own accord: and they went out, and passed on through one street; and forthwith the angel departed from him.
              </verse><verse osisID="Acts.12.11">
SLO | Ko je Peter prišel k sebi, je rekel: »Sedaj zagotovo vem, da je Gospod poslal svojega angela in me osvobodil iz Herodove roke ter pred vsem pričakovanjem ljudi izmed Judov.«

ENG | And when Peter was come to himself, he said, Now I know of a surety, that the Lord hath sent his angel, and hath delivered me out of the hand of Herod, and from all the expectation of the people of the Jews.
              </verse><verse osisID="Acts.12.12">
SLO | Ko pa je stvar preudaril, je prišel k hiši Marije, Janezove matere, katerega vzdevek je bil Marko, kjer so bili mnogi skupaj zbrani ter molili.

ENG | And when he had considered the thing, he came to the house of Mary the mother of John, whose surname was Mark; where many were gathered together praying.
              </verse><verse osisID="Acts.12.13">
SLO | In ko je Peter potrkal na velika vhodna vrata, je prišla prisluhnit<note type="study">prisluhnit: ali, da vpraša kdo je bil tam.</note> dekla, po imenu Roda.

ENG | And as Peter knocked at the door of the gate, a damsel came to hearken, named Rhoda.
              </verse><verse osisID="Acts.12.14">
SLO | In ko je spoznala Petrov glas, zaradi veselja ni odprla velikih vrat, temveč je stekla noter ter povedala, kako pred velikimi vrati stoji Peter.

ENG | And when she knew Peter's voice, she opened not the gate for gladness, but ran in, and told how Peter stood before the gate.
              </verse><verse osisID="Acts.12.15">
SLO | Oni pa so ji rekli: »Nora si.« Toda nenehno je zatrjevala, da je bilo točno tako. Tedaj so ji rekli: »To je njegov angel.«

ENG | And they said unto her, Thou art mad. But she constantly affirmed that it was even so. Then said they, It is his angel.
              </verse><verse osisID="Acts.12.16">
SLO | Toda Peter je nenehno trkal in ko so odprli vrata ter ga zagledali, so bili osupli.

ENG | But Peter continued knocking: and when they had opened the door, and saw him, they were astonished.
              </verse><verse osisID="Acts.12.17">
SLO | Vendar ko jim je z roko namignil, naj molčijo, jim je razodel, kako ga je Gospod privedel iz ječe. In rekel je: »Pojdite, oznanite te stvari Jakobu in bratom.« In odšel je in šel v drug kraj.

ENG | But he, beckoning unto them with the hand to hold their peace, declared unto them how the Lord had brought him out of the prison. And he said, Go shew these things unto James, and to the brethren. And he departed, and went into another place.
              </verse><verse osisID="Acts.12.18">
SLO | Torej brž, ko je bil dan, med vojaki ni bila majhna razvnetost, kaj je nastalo s Petrom.

ENG | Now as soon as it was day, there was no small stir among the soldiers, what was become of Peter.
              </verse><verse osisID="Acts.12.19">
SLO | In ko ga je Herod iskal in ga ni našel, je zaslišal čuvaje ter ukazal, da naj bi bili le-ti usmrčeni. In iz Judeje je odšel dol v Cezarejo ter ostal tam.

ENG | And when Herod had sought for him, and found him not, he examined the keepers, and commanded that they should be put to death. And he went down from Judæa to Cæsarea, and there abode.
              </verse><verse osisID="Acts.12.20"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Herod pa je bil<note type="study">bil…: ali, razgalil sovražen um, voljan vojne.</note> zelo jezen na te iz Tira in Sidóna, toda oni so soglasno prišli k njemu in ker so naredili Blasta, kraljevega<note type="study">kraljevega…: gr. ki je bil nad kraljevimi spalnicami.</note> glavnega dvornega upravitelja, za svojega prijatelja, so želeli mir, kajti njihova dežela je bila hranjena s pomočjo kraljeve dežele.

ENG | And Herod was highly displeased with them of Tyre and Sidon: but they came with one accord to him, and, having made Blastus the king's chamberlain their friend, desired peace; because their country was nourished by the king's country.
              </verse><verse osisID="Acts.12.21">
SLO | Na določen dan pa se je Herod oblekel v kraljevsko obleko, sédel na svoj prestol ter jim naredil slovesen govor.

ENG | And upon a set day Herod, arrayed in royal apparel, sat upon his throne, and made an oration unto them.
              </verse><verse osisID="Acts.12.22">
SLO | Ljudstvo [dežele] pa je vzklikalo, rekoč: »To je božji glas, ne pa od človeka.«

ENG | And the people gave a shout, saying, It is the voice of a god, and not of a man.
              </verse><verse osisID="Acts.12.23">
SLO | In takoj ga je udaril Gospodov angel, ker ni dal slave Bogu in pojedli so ga črvi in izročil je duha.

ENG | And immediately the angel of the Lord smote him, because he gave not God the glory: and he was eaten of worms, and gave up the ghost.
              </verse><verse osisID="Acts.12.24"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Toda Božja beseda je rasla in se množila.

ENG | But the word of God grew and multiplied.
              </verse><verse osisID="Acts.12.25">
SLO | In ko sta izpolnila svojo službo,<note type="study">svojo službo: ali, svoj ukaz.</note><note type="crossReference"><reference osisRef="Acts.11.29-30">Apd 11,29-30</reference></note> sta se Barnaba in Savel vrnila iz Jeruzalema ter s seboj vzela Janeza, katerega vzdevek je bil Marko.

ENG | And Barnabas and Saul returned from Jerusalem, when they had fulfilled their ministry, and took with them John, whose surname was Mark.
              </verse></chapter><chapter osisID="Acts.13" chapterTitle="13. Poglavje"><title type="chapter">13. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Acts.13.1">
SLO | Torej<note type="study">[Leta Gospodovega 45.]</note> v cerkvi, ki je bila v Antiohiji, so bili določeni preroki in učitelji, kot Barnaba in Simeon, ki so ga imenovali Niger in Lukij iz Cirene in Manaén, ki<note type="study">ki…: ali, Herodov rejniški brat.</note> je bil vzgojen s Herodom, vladarjem četrtinskega dela province ter Savel.

ENG | Now there were in the church that was at Antioch certain prophets and teachers; as Barnabas, and Simeon that was called Niger, and Lucius of Cyrene, and Manaen, which had been brought up with Herod the tetrarch, and Saul.
              </verse><verse osisID="Acts.13.2">
SLO | Medtem ko so služili Gospodu in se postili, je Sveti Duh rekel: »Oddvojite mi Barnaba in Savla za delo, h kateremu sem ju poklical.«

ENG | As they ministered to the Lord, and fasted, the Holy Ghost said, Separate me Barnabas and Saul for the work whereunto I have called them.
              </verse><verse osisID="Acts.13.3">
SLO | In ko so se postili ter molili in svoje roke položili nanju, so ju odposlali.

ENG | And when they had fasted and prayed, and laid their hands on them, they sent them away.
              </verse><verse osisID="Acts.13.4"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Tako sta, odposlana po Svetem Duhu, odšla v Selevkíjo in od tam sta odjadrala na Ciper.

ENG | So they, being sent forth by the Holy Ghost, departed unto Seleucia; and from thence they sailed to Cyprus.
              </verse><verse osisID="Acts.13.5">
SLO | In ko sta bila v Salamini, sta v judovskih sinagogah oznanjala Božjo besedo in za svojo službo sta imela tudi Janeza.

ENG | And when they were at Salamis, they preached the word of God in the synagogues of the Jews: and they had also John to their minister.
              </verse><verse osisID="Acts.13.6">
SLO | In ko sta šla prek otoka do Pafosa, sta našla nekega čarodeja, lažnega preroka, Juda, katerega ime je bilo Barjezus,

ENG | And when they had gone through the isle unto Paphos, they found a certain sorcerer, a false prophet, a Jew, whose name was Bar-jesus:
              </verse><verse osisID="Acts.13.7">
SLO | ki je bil z namestnikom dežele, Sergijem Pavlom, razsodnim človekom, ki je dal poklicati Barnaba in Savla ter želel slišati Božjo besedo.

ENG | Which was with the deputy of the country, Sergius Paulus, a prudent man; who called for Barnabas and Saul, and desired to hear the word of God.
              </verse><verse osisID="Acts.13.8">
SLO | Toda čarodej Elíma (kajti takšno je po razlagi njegovo ime), se jima je zoperstavil ter si prizadeval namestnika odvrniti od te vere.

ENG | But Elymas the sorcerer (for so is his name by interpretation) withstood them, seeking to turn away the deputy from the faith.
              </verse><verse osisID="Acts.13.9">
SLO | Potem je Savel (ki se imenuje tudi Pavel), izpolnjen s Svetim Duhom, svoje oči uprl vanj

ENG | Then Saul, (who also is called Paul,) filled with the Holy Ghost, set his eyes on him,
              </verse><verse osisID="Acts.13.10">
SLO | in rekel: »Oh, poln vseh premetenosti in vseh vragolij, ti hudičev otrok, ti sovražnik vse pravičnosti, ali ne boš prenehal izkrivljati Gospodovih ravnih poti?

ENG | And said, O full of all subtilty and all mischief, thou child of the devil, thou enemy of all righteousness, wilt thou not cease to pervert the right ways of the Lord?
              </verse><verse osisID="Acts.13.11">
SLO | In sedaj glej, Gospodova roka je nad teboj in oslepel boš ter za nekaj časa ne boš videl sonca.« In takoj sta padla nanj zamegljenost in temà in krožil je ter iskal nekoga, da ga vódi za roko.

ENG | And now, behold, the hand of the Lord is upon thee, and thou shalt be blind, not seeing the sun for a season. And immediately there fell on him a mist and a darkness; and he went about seeking some to lead him by the hand.
              </verse><verse osisID="Acts.13.12">
SLO | Potem je namestnik, ko je videl, kaj se je zgodilo, veroval in bil osupel nad Gospodovim naukom.

ENG | Then the deputy, when he saw what was done, believed, being astonished at the doctrine of the Lord.
              </verse><verse osisID="Acts.13.13">
SLO | Torej ko so Pavel in njegova skupina odpluli iz Pafosa, so prišli v Pergo v Pamfiliji. Janez pa se je ločil od njiju in se vrnil v Jeruzalem.

ENG | Now when Paul and his company loosed from Paphos, they came to Perga in Pamphylia: and John departing from them returned to Jerusalem.
              </verse><verse osisID="Acts.13.14"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Toda ko sta se odpravila iz Perge, sta prišla v Antiohijo v Pizidiji in na šabatni dan odšla v sinagogo ter se usedla.

ENG | But when they departed from Perga, they came to Antioch in Pisidia, and went into the synagogue on the sabbath day, and sat down.
              </verse><verse osisID="Acts.13.15">
SLO | Po branju postave in prerokov pa so predstojniki sinagoge poslali ponju, rekoč: »Vidva moža in brata, če imata kako spodbudno besedo za ljudi, povejta.«

ENG | And after the reading of the law and the prophets the rulers of the synagogue sent unto them, saying, Ye men and brethren, if ye have any word of exhortation for the people, say on.
              </verse><verse osisID="Acts.13.16">
SLO | Tedaj je Pavel vstal in s svojo roko dal znamenje ter rekel: »Možje Izraelci in vi, ki se bojite Boga, poslušajte.

ENG | Then Paul stood up, and beckoning with his hand said, Men of Israel, and ye that fear God, give audience.
              </verse><verse osisID="Acts.13.17">
SLO | Bog teh ljudi iz Izraela je izbral naše očete in povišal ljudi,<note type="crossReference"><reference osisRef="Exod.1.1">2 Mz 1,1</reference></note> ko so kot tujci prebivali v egiptovski deželi<note type="crossReference"><reference osisRef="Exod.13.14">2 Mz 13,14</reference></note> in jih s povzdignjenim laktom privedel ven iz nje.

ENG | The God of this people of Israel chose our fathers, and exalted the people when they dwelt as strangers in the land of Egypt, and with an high arm brought he them out of it.
              </verse><verse osisID="Acts.13.18">
SLO | In približno okoli štirideset let je prenašal<note type="study">je prenašal…: ali, nosil, ali, jih je hranil kakor pestunja nosi njenega otroka.</note> njihovo obnašanje v divjini.<note type="crossReference"><reference osisRef="Exod.16.35">[2 Mz 16,35]</reference>; <reference osisRef="Deut.1.31">5 Mz 1,31</reference>; <reference osisRef="2Macc.7.27">2 Mkb 7,27</reference></note>

ENG | And about the time of forty years suffered he their manners in the wilderness.
              </verse><verse osisID="Acts.13.19">
SLO | In ko je v kánaanski deželi uničil sedem narodov,<note type="crossReference"><reference osisRef="Josh.14.1">Joz 14,1</reference></note> jim je njihovo deželo razdelil z žrebom.

ENG | And when he had destroyed seven nations in the land of Chanaan, he divided their land to them by lot.
              </verse><verse osisID="Acts.13.20">
SLO | Nató pa<note type="crossReference"><reference osisRef="Judg.3.9">Sod 3,9</reference></note> jim je dajal sodnike za približno štiristo petdeset let, do preroka Samuela.

ENG | And after that he gave unto them judges about the space of four hundred and fifty years, until Samuel the prophet.
              </verse><verse osisID="Acts.13.21">
SLO | In zatem so zahtevali kralja<note type="crossReference"><reference osisRef="1Sam.8.5">1 Sam 8,5</reference></note> in Bog jim je dal Savla, Kiševega sina, moža iz Benjaminovega rodu, za približno štirideset let.

ENG | And afterward they desired a king: and God gave unto them Saul the son of Cis, a man of the tribe of Benjamin, by the space of forty years.
              </verse><verse osisID="Acts.13.22">
SLO | In ko ga je odstranil,<note type="crossReference"><reference osisRef="1Sam.16.13">1 Sam 16,13</reference></note> jim je dvignil Davida, da bi bil njihov kralj, ki mu je dal tudi pričevanje ter rekel:<note type="crossReference"><reference osisRef="Ps.89.21">Ps 89,21</reference></note> ›Našel sem Davida, Jesejevega sina, moža po svojem srcu, ki bo izpolnil vso mojo voljo.‹

ENG | And when he had removed him, he raised up unto them David to be their king; to whom also he gave testimony, and said, I have found David the son of Jesse, a man after mine own heart, which shall fulfil all my will.
              </verse><verse osisID="Acts.13.23">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Isa.11.1">Iz 11,1</reference></note> Iz semena tega človeka je Bog, glede na svojo obljubo, Izraelu obudil Odrešenika, Jezusa,

ENG | Of this man's seed hath God according to his promise raised unto Israel a Saviour, Jesus:
              </verse><verse osisID="Acts.13.24">
SLO | ko je pred njegovim prihodom Janez oznanjal krst kesanja vsem ljudem iz Izraela.<note type="crossReference"><reference osisRef="Matt.3.1">Mt 3,1</reference></note>

ENG | When John had first preached before his coming the baptism of repentance to all the people of Israel.
              </verse><verse osisID="Acts.13.25">
SLO | In ko je Janez izpolnil svoj tek, je rekel:<note type="crossReference"><reference osisRef="John.1.20">Jn 1,20</reference></note> ›Kdo mislite, da sem jaz? Jaz nisem on. Toda glejte, za menoj prihaja nekdo, čigar sandal z njegovih stopal nisem vreden odvezati.‹

ENG | And as John fulfilled his course, he said, Whom think ye that I am? I am not he. But, behold, there cometh one after me, whose shoes of his feet I am not worthy to loose.
              </verse><verse osisID="Acts.13.26">
SLO | Možje in bratje, otroci Abrahamove rase ter kdorkoli se med vami boji Boga, vam je poslana beseda te rešitve duš.

ENG | Men and brethren, children of the stock of Abraham, and whosoever among you feareth God, to you is the word of this salvation sent.
              </verse><verse osisID="Acts.13.27">
SLO | Kajti tisti, ki prebivajo v Jeruzalemu in njihovi vladarji, ker niso spoznali njega niti glasov prerokov, ki se berejo vsak šabat, so jih izpolnili z njegovo obsodbo.

ENG | For they that dwell at Jerusalem, and their rulers, because they knew him not, nor yet the voices of the prophets which are read every sabbath day, they have fulfilled them in condemning him.
              </verse><verse osisID="Acts.13.28">
SLO | In čeprav na njem niso našli nobenega razloga za smrt, so od Pilata zahtevali, da naj bi bil umorjen.<note type="crossReference"><reference osisRef="Matt.27.22">Mt 27,22</reference></note>

ENG | And though they found no cause of death in him, yet desired they Pilate that he should be slain.
              </verse><verse osisID="Acts.13.29">
SLO | In ko so izpolnili vse, kar je bilo pisano o njem, so ga sneli z lesa ter ga položili v grob.

ENG | And when they had fulfilled all that was written of him, they took him down from the tree, and laid him in a sepulchre.
              </verse><verse osisID="Acts.13.30">
SLO | Toda Bog ga je obudil od mrtvih,<note type="crossReference"><reference osisRef="Matt.28.6">Mt 28,6</reference></note>

ENG | But God raised him from the dead:
              </verse><verse osisID="Acts.13.31">
SLO | in mnogo dni so ga videli tisti, ki so prišli z njim iz Galileje v Jeruzalem, ki so njegove priče ljudem.

ENG | And he was seen many days of them which came up with him from Galilee to Jerusalem, who are his witnesses unto the people.
              </verse><verse osisID="Acts.13.32">
SLO | In mi vam razodevamo vesele novice, kako je to obljubo, ki je bila dana očetom,

ENG | And we declare unto you glad tidings, how that the promise which was made unto the fathers,
              </verse><verse osisID="Acts.13.33">
SLO | Bog izpolnil nam, njihovim otrokom, v tem, da je ponovno dvignil Jezusa, kakor je tudi pisano v<note type="crossReference"><reference osisRef="Ps.2.7">Ps 2,7</reference>; <reference osisRef="Heb.1.5">Heb 1,5</reference></note> drugem psalmu: ›Ti si moj Sin, danes sem te rodil.‹

ENG | God hath fulfilled the same unto us their children, in that he hath raised up Jesus again; as it is also written in the second psalm, Thou art my Son, this day have I begotten thee.
              </verse><verse osisID="Acts.13.34">
SLO | In glede na to, da ga je obudil od mrtvih, sedaj ni več vrnitve k trohnenju, je rekel na ta način: ›Dal vam bom zanesljive Davidove milosti.‹<note type="study">milosti: gr. svét, ali, pravične stvari; katero besedo Septuaginta v Iz 55,3 in na mnogih drugih mestih uporablja za to, kar so v hebrejščini milosti.</note><note type="crossReference"><reference osisRef="Isa.55.3">Iz 55,3</reference></note>

ENG | And as concerning that he raised him up from the dead, now no more to return to corruption, he said on this wise, I will give you the sure mercies of David.
              </verse><verse osisID="Acts.13.35">
SLO | Zato tudi pravi v še enem psalmu:<note type="crossReference"><reference osisRef="Ps.16.10">Ps 16,10</reference></note> ›Svojemu Svétemu ne boš dal videti trohnenja.‹

ENG | Wherefore he saith also in another psalm, Thou shalt not suffer thine Holy One to see corruption.
              </verse><verse osisID="Acts.13.36">
SLO | Kajti David je, potem ko je po<note type="study">po…: ali, v svoji starosti služil Božji volji.</note> Božji volji služil svojemu rodu,<note type="crossReference"><reference osisRef="1Kgs.2.10">1 Kr 2,10</reference></note> zaspal in bil položen k svojim očetom ter videl trohnenje,

ENG | For David, after he had served his own generation by the will of God, fell on sleep, and was laid unto his fathers, and saw corruption:
              </verse><verse osisID="Acts.13.37">
SLO | toda ta, ki ga je Bog ponovno obudil, ni videl trohnenja.

ENG | But he, whom God raised again, saw no corruption.
              </verse><verse osisID="Acts.13.38"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Naj bo torej znano vam, možje in bratje, da se vam po tem človeku oznanjuje odpuščanje grehov,

ENG | Be it known unto you therefore, men and brethren, that through this man is preached unto you the forgiveness of sins:
              </verse><verse osisID="Acts.13.39">
SLO | in po njem ste vsi, ki verujete, opravičeni vseh stvari, od katerih niste mogli biti opravičeni po Mojzesovi postavi.

ENG | And by him all that believe are justified from all things, from which ye could not be justified by the law of Moses.
              </verse><verse osisID="Acts.13.40">
SLO | Pazite se torej, da ne pride nad vas to, o čemer je govora<note type="crossReference"><reference osisRef="Hab.1.5">Hab 1,5</reference></note> v prerokih:

ENG | Beware therefore, lest that come upon you, which is spoken of in the prophets;
              </verse><verse osisID="Acts.13.41">
SLO | ›Glejte, vi prezirljivci in čudite se ter izginite, kajti v vaših dneh delam delo, delo katerega nikakor ne boste verovali, četudi vam ga človek razodene.‹«

ENG | Behold, ye despisers, and wonder, and perish: for I work a work in your days, a work which ye shall in no wise believe, though a man declare it unto you.
              </verse><verse osisID="Acts.13.42">
SLO | In ko so Judje odšli iz sinagoge, so pogani prosili, da bi jim bile te besede lahko oznanjene naslednjo<note type="study">naslednjo…: gr. v tednu med šabatoma, ali, med dvema šabatoma.</note> šabat.

ENG | And when the Jews were gone out of the synagogue, the Gentiles besought that these words might be preached to them the next sabbath.
              </verse><verse osisID="Acts.13.43">
SLO | Torej ko je bila skupnost razpuščena, so mnogi izmed Judov in religioznih spreobrnjencev sledili Pavlu in Barnabu, ki sta jim govorila in jih prepričevala naj nadaljujejo v Božji milosti.

ENG | Now when the congregation was broken up, many of the Jews and religious proselytes followed Paul and Barnabas: who, speaking to them, persuaded them to continue in the grace of God.
              </verse><verse osisID="Acts.13.44"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Naslednji šabat pa je prišlo skupaj skoraj celotno mesto, da sliši Božjo besedo.

ENG | And the next sabbath day came almost the whole city together to hear the word of God.
              </verse><verse osisID="Acts.13.45">
SLO | Toda ko so Judje videli množice, so bili izpolnjeni z zavistjo in ugovarjali ter preklinjali in govorili proti tem stvarem, ki jih je govoril Pavel.

ENG | But when the Jews saw the multitudes, they were filled with envy, and spake against those things which were spoken by Paul, contradicting and blaspheming.
              </verse><verse osisID="Acts.13.46">
SLO | Tedaj sta Pavel in Barnaba postala pogumna in rekla: »Potrebno je bilo, da bi se Božja beseda najprej spregovorila vam, toda ker ste jo postavili proč od sebe in sebe sodite nevredne večnega življenja, glejte, se obračava k poganom.

ENG | Then Paul and Barnabas waxed bold, and said, It was necessary that the word of God should first have been spoken to you: but seeing ye put it from you, and judge yourselves unworthy of everlasting life, lo, we turn to the Gentiles.
              </verse><verse osisID="Acts.13.47">
SLO | Kajti tako nam je ukazal Gospod, rekoč:<note type="crossReference"><reference osisRef="Isa.49.6">Iz 49,6</reference></note> ›Postavil sem te, da bi bil svetloba poganom, da naj bi bil za rešitev duš do koncev zemlje.‹«

ENG | For so hath the Lord commanded us, saying, I have set thee to be a light of the Gentiles, that thou shouldest be for salvation unto the ends of the earth.
              </verse><verse osisID="Acts.13.48">
SLO | In ko so pogani to slišali, so bili veseli in slavili Gospodovo besedo; in kolikor jih je bilo odrejenih za večno življenje, je verovalo.

ENG | And when the Gentiles heard this, they were glad, and glorified the word of the Lord: and as many as were ordained to eternal life believed.
              </verse><verse osisID="Acts.13.49">
SLO | In Gospodova beseda je bila razglašena po vsem celotnem področju.

ENG | And the word of the Lord was published throughout all the region.
              </verse><verse osisID="Acts.13.50">
SLO | Toda Judje so razvneli predane in častitljive ženske ter vodilne može mesta ter dvignili preganjanje zoper Pavla in Barnaba ter ju izgnali iz svojih krajev.

ENG | But the Jews stirred up the devout and honourable women, and the chief men of the city, and raised persecution against Paul and Barnabas, and expelled them out of their coasts.
              </verse><verse osisID="Acts.13.51">
SLO | Vendar sta proti njim otresla prah s svojih stopal in prišla v Ikónij.<note type="crossReference"><reference osisRef="Matt.10.14">Mt 10,14</reference></note>

ENG | But they shook off the dust of their feet against them, and came unto Iconium.
              </verse><verse osisID="Acts.13.52">
SLO | Učenci pa so bili izpolnjeni z radostjo in s Svetim Duhom.

ENG | And the disciples were filled with joy, and with the Holy Ghost.
              </verse></chapter><chapter osisID="Acts.14" chapterTitle="14. Poglavje"><title type="chapter">14. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Acts.14.1">
SLO | Pripetilo pa se je v Ikóniju, da sta oba skupaj odšla v judovsko sinagogo in tako govorila, da je velika množica, tako Judov kakor tudi Grkov, verovala.

ENG | And it came to pass in Iconium, that they went both together into the synagogue of the Jews, and so spake, that a great multitude both of the Jews and also of the Greeks believed.
              </verse><verse osisID="Acts.14.2">
SLO | Toda neverni Judje so razvneli pogane in hudobno vplivali na njihovo mišljenje proti bratoma.

ENG | But the unbelieving Jews stirred up the Gentiles, and made their minds evil affected against the brethren.
              </verse><verse osisID="Acts.14.3">
SLO | Ostala sta torej dolgo časa in pogumno govorila v Gospodu, ki je dal pričevanje k besedi svoje milosti in zagotovil, da so se po njunih rokah dogajala znamenja in čudeži.

ENG | Long time therefore abode they speaking boldly in the Lord, which gave testimony unto the word of his grace, and granted signs and wonders to be done by their hands.
              </verse><verse osisID="Acts.14.4">
SLO | Vendar<note type="study">[Leta Gospodovega 46.]</note> je bila množica iz mesta razdeljena; del je držal z Judi, del pa z apostoloma.

ENG | But the multitude of the city was divided: and part held with the Jews, and part with the apostles.
              </verse><verse osisID="Acts.14.5">
SLO | In ko je bil storjen napad, ki so ga sprožili tako pogani kakor tudi Judje s svojimi vladarji, da z njima kruto ravnajo in da ju kamnajo,

ENG | And when there was an assault made both of the Gentiles, and also of the Jews with their rulers, to use them despitefully, and to stone them,
              </verse><verse osisID="Acts.14.6">
SLO | sta bila o tem obveščena in pobegnila v Listro in Derbo, mesti v Likaoniji in k področju, ki leži naokoli

ENG | They were ware of it, and fled unto Lystra and Derbe, cities of Lycaonia, and unto the region that lieth round about:
              </verse><verse osisID="Acts.14.7">
SLO | in tam oznanjala evangelij.

ENG | And there they preached the gospel.
              </verse><verse osisID="Acts.14.8"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | In v Listri je sedel nek mož, nemočen v svojih stopalih, pohabljen že od maternice svoje matere, ki nikoli ni hodil.

ENG | And there sat a certain man at Lystra, impotent in his feet, being a cripple from his mother's womb, who never had walked:
              </verse><verse osisID="Acts.14.9">
SLO | Isti je slišal Pavla govoriti. Ta je neomajno zrl vanj in zaznavajoč, da je imel vero, da bi bil ozdravljen,

ENG | The same heard Paul speak: who stedfastly beholding him, and perceiving that he had faith to be healed,
              </verse><verse osisID="Acts.14.10">
SLO | je z močnim glasom rekel: »Stopi<note type="study">[Stopi…: Bezae Codex Cantabrigiensis dodaja: »Tebi pravim: ›V imenu Jezusa Kristusa stopi pokonci na svoja stopala in hodi.‹« In nemudoma je hodil, takoj poskočil in hodil]</note> pokonci na svoja stopala.« In poskočil je in hodil.

ENG | Said with a loud voice, Stand upright on thy feet. And he leaped and walked.
              </verse><verse osisID="Acts.14.11">
SLO | In ko je množica videla, kaj je Pavel storil, so povzdignili svoje glasove, rekoč v likaonskem jeziku: »K nam dol sta prišla bogova v človeški podobi.«

ENG | And when the people saw what Paul had done, they lifted up their voices, saying in the speech of Lycaonia, The gods are come down to us in the likeness of men.
              </verse><verse osisID="Acts.14.12">
SLO | In Barnaba so imenovali Jupitra,<note type="study">[Jupitra: gr. Zevsa.]</note> Pavla pa Merkurja,<note type="study">[Merkurja: gr. Hermesa.]</note> ker je bil glavni govornik.

ENG | And they called Barnabas, Jupiter; and Paul, Mercurius, because he was the chief speaker.
              </verse><verse osisID="Acts.14.13">
SLO | Potem je Jupitrov<note type="study">[Jupitrov: gr. Zevsov.]</note> svečenik, ki je bil pred njihovim mestom, k velikim vratom privedel vola in vence in z množico želel opraviti žrtvovanje.

ENG | Then the priest of Jupiter, which was before their city, brought oxen and garlands unto the gates, and would have done sacrifice with the people.
              </verse><verse osisID="Acts.14.14">
SLO | Nakar, ko sta apostola Barnaba in Pavel to razumela, sta raztrgala svoja oblačila in stekla med množico, vzklikajoč

ENG | Which when the apostles, Barnabas and Paul, heard of, they rent their clothes, and ran in among the people, crying out,
              </verse><verse osisID="Acts.14.15">
SLO | in govoreč: »Možje, zakaj počnete te stvari? Tudi midva sva z vami človeka podobnih strasti in oznanjava vam, da naj bi se od teh ničevosti spreobrnili k živemu Bogu,<note type="crossReference"><reference osisRef="Gen.1.1">1 Mz 1,1</reference>; <reference osisRef="Ps.146.5">Ps 146,5</reference>; <reference osisRef="Rev.14.7">Raz 14,7</reference></note> ki je naredil nebo in zemljo in morje ter vse stvari, ki so v njih,

ENG | And saying, Sirs, why do ye these things? We also are men of like passions with you, and preach unto you that ye should turn from these vanities unto the living God, which made heaven, and earth, and the sea, and all things that are therein:
              </verse><verse osisID="Acts.14.16">
SLO | ki je v prejšnjih časih prenašal vse narode, da hodijo po svojih poteh.<note type="crossReference"><reference osisRef="Ps.81.13">Ps 81,13</reference></note>

ENG | Who in times past suffered all nations to walk in their own ways.
              </verse><verse osisID="Acts.14.17">
SLO | Vendar sebe ni pustil brez pričevanja, ker je delal dobro in nam dajal dež z neba ter rodovitna obdobja in naša srca napolnjeval s hrano in veseljem.«

ENG | Nevertheless he left not himself without witness, in that he did good, and gave us rain from heaven, and fruitful seasons, filling our hearts with food and gladness.
              </verse><verse osisID="Acts.14.18">
SLO | In s temi besedami sta komaj zadržala množico, da jima ni opravila žrtvovanja.

ENG | And with these sayings scarce restrained they the people, that they had not done sacrifice unto them.
              </verse><verse osisID="Acts.14.19"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | In tja so prišli neki Judje iz Antiohije in Ikónija, ki so pregovorili množico<note type="crossReference"><reference osisRef="2Cor.11.25">2 Kor 11,25</reference></note> in ko so kamnali Pavla, so ga izvlekli iz mesta, ker so mislili, da je bil mrtev.

ENG | And there came thither certain Jews from Antioch and Iconium, who persuaded the people, and, having stoned Paul, drew him out of the city, supposing he had been dead.
              </verse><verse osisID="Acts.14.20">
SLO | Vendar ko so ga obkrožili učenci, je vstal ter prišel v mesto in naslednji dan z Barnabom odšel v Derbo.

ENG | Howbeit, as the disciples stood round about him, he rose up, and came into the city: and the next day he departed with Barnabas to Derbe.
              </verse><verse osisID="Acts.14.21">
SLO | In ko sta temu mestu oznanila evangelij ter mnoge učila,<note type="study">mnoge učila: gr. naredila veliko učencev.</note> sta se ponovno vrnila v Listro in v Ikónij in Antiohijo

ENG | And when they had preached the gospel to that city, and had taught many, they returned again to Lystra, and to Iconium, and Antioch,
              </verse><verse osisID="Acts.14.22">
SLO | ter krepila duše učencev in jih spodbujala, naj nadaljujejo v tej veri in da moramo skozi veliko stisk vstopiti v Božje kraljestvo.

ENG | Confirming the souls of the disciples, and exhorting them to continue in the faith, and that we must through much tribulation enter into the kingdom of God.
              </verse><verse osisID="Acts.14.23">
SLO | In ko sta jim v vsaki cerkvi odredila starešine ter molila s postom, sta jih priporočala Gospodu, ki so mu verovali.

ENG | And when they had ordained them elders in every church, and had prayed with fasting, they commended them to the Lord, on whom they believed.
              </verse><verse osisID="Acts.14.24">
SLO | In potem, ko sta prepotovala skozi vso Pizidijo, sta prišla v Pamfilijo.

ENG | And after they had passed throughout Pisidia, they came to Pamphylia.
              </verse><verse osisID="Acts.14.25">
SLO | In ko sta besedo oznanila v Pergi, sta odšla dol v Atálejo

ENG | And when they had preached the word in Perga, they went down into Attalia:
              </verse><verse osisID="Acts.14.26">
SLO | in od tam sta odjadrala v Antiohijo, od koder sta bila priporočena Božji milosti za delo, ki sta ga izvršila.

ENG | And thence sailed to Antioch, from whence they had been recommended to the grace of God for the work which they fulfilled.
              </verse><verse osisID="Acts.14.27">
SLO | In ko sta prišla in so skupaj zbrali cerkev, sta jim ponovila vse, kar je Bog z njima storil in kako je odprl vrata vere k poganom.

ENG | And when they were come, and had gathered the church together, they rehearsed all that God had done with them, and how he had opened the door of faith unto the Gentiles.
              </verse><verse osisID="Acts.14.28">
SLO | In tam sta z učenci ostala dolgo časa.

ENG | And there they abode long time with the disciples.
              </verse></chapter><chapter osisID="Acts.15" chapterTitle="15. Poglavje"><title type="chapter">15. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Acts.15.1">
SLO | Neki<note type="study">[Leta Gospodovega 51.]</note> ljudje, ki so prišli dol iz Judeje, pa so učili brate in govorili:<note type="crossReference"><reference osisRef="Gal.5.1">Gal 5,1</reference></note> »Razen če ne boste obrezani po Mojzesovem običaju, ne morete biti rešeni.«

ENG | And certain men which came down from Judæa taught the brethren, and said, Except ye be circumcised after the manner of Moses, ye cannot be saved.
              </verse><verse osisID="Acts.15.2">
SLO | Ko<note type="study">[Leta Gospodovega 52.]</note> sta imela torej Pavel in Barnaba z njimi ne majhno razhajanje mnenj ter se z njimi pričkala, so odločili, da naj bi glede tega vprašanja Pavel in Barnaba ter nekateri drugi izmed njih šli gor v Jeruzalem, k apostolom in starešinam.

ENG | When therefore Paul and Barnabas had no small dissension and disputation with them, they determined that Paul and Barnabas, and certain other of them, should go up to Jerusalem unto the apostles and elders about this question.
              </verse><verse osisID="Acts.15.3">
SLO | In na njihovo pot spremljani s cerkvijo, so šli skozi Fenikijo in Samarijo in razglašali spreobrnitev poganov in vsem bratom so napravili veliko radost.

ENG | And being brought on their way by the church, they passed through Phenice and Samaria, declaring the conversion of the Gentiles: and they caused great joy unto all the brethren.
              </verse><verse osisID="Acts.15.4">
SLO | In ko so prišli v Jeruzalem, jih je sprejela cerkev in apostoli ter starešine in razglasili so vse stvari, ki jih je Bog z njimi storil.

ENG | And when they were come to Jerusalem, they were received of the church, and of the apostles and elders, and they declared all things that God had done with them.
              </verse><verse osisID="Acts.15.5">
SLO | Toda vstali so<note type="study">so…: ali, so, pravijo, nekateri.</note> nekateri iz ločine farizejev, ki so verovali, rekoč: »Da jih je treba obrezati in jim naročiti, naj se držijo Mojzesove postave.«

ENG | But there rose up certain of the sect of the Pharisees which believed, saying, That it was needful to circumcise them, and to command them to keep the law of Moses.
              </verse><verse osisID="Acts.15.6"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | In apostoli in starešine so prišli skupaj, da preudarijo o tej besedi.

ENG | And the apostles and elders came together for to consider of this matter.
              </verse><verse osisID="Acts.15.7">
SLO | In ko je bilo mnogo razpravljanja, je vstal Peter ter jim rekel:<note type="crossReference"><reference osisRef="Acts.10.20">Apd 10,20</reference>; <reference osisRef="Acts.11.13">Apd 11,13</reference></note> »Možje in bratje, vi veste, kako to, da je Bog pred davnim časom naredil med nami izbiro, da naj bi pogani po mojih ustih slišali besedo evangelija in verovali.

ENG | And when there had been much disputing, Peter rose up, and said unto them, Men and brethren, ye know how that a good while ago God made choice among us, that the Gentiles by my mouth should hear the word of the gospel, and believe.
              </verse><verse osisID="Acts.15.8">
SLO | In Bog, ki pozna srca, jim pričuje, ker jim daje Svetega Duha, prav tako kakor je storil nam

ENG | And God, which knoweth the hearts, bare them witness, giving them the Holy Ghost, even as he did unto us;
              </verse><verse osisID="Acts.15.9">
SLO | in ni naredil nobene razlike med nami ter njimi, ko je po tej veri očistil njihova srca.<note type="crossReference"><reference osisRef="Acts.10.34">Apd 10,34</reference>; <reference osisRef="1Cor.1.2">1 Kor 1,2</reference></note>

ENG | And put no difference between us and them, purifying their hearts by faith.
              </verse><verse osisID="Acts.15.10">
SLO | Zakaj torej zdaj skušate Boga,<note type="crossReference"><reference osisRef="Matt.23.4">Mt 23,4</reference></note> da nadenete na vrat učencev jarem, ki ga niti naši očetje niti mi nismo mogli nositi?

ENG | Now therefore why tempt ye God, to put a yoke upon the neck of the disciples, which neither our fathers nor we were able to bear?
              </verse><verse osisID="Acts.15.11">
SLO | Ampak mi verujemo, da bomo rešeni po milosti Gospoda Jezusa Kristusa, prav tako kakor oni.«

ENG | But we believe that through the grace of the Lord Jesus Christ we shall be saved, even as they.
              </verse><verse osisID="Acts.15.12"><milestone type="x-p" subType="x-added" marker="¶"/>
SLO | Potem je vsa množica molčala in poslušala Barnaba in Pavla, ki sta razglašala, kakšne čudežne moči in čudeže je po njiju Bog storil med pogani.

ENG | Then all the multitude kept silence, and gave audience to Barnabas and Paul, declaring what miracles and wonders God had wrought among the Gentiles by them.
              </verse><verse osisID="Acts.15.13"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | In potem, ko sta umolknila, je Jakob odgovoril, rekoč: »Možje in bratje, prisluhnite mi.

ENG | And after they had held their peace, James answered, saying, Men and brethren, hearken unto me:
              </verse><verse osisID="Acts.15.14">
SLO | Simeon je povedal, kako je Bog najprej obiskal pogane, da vzame izmed njih ljudi za svoje ime.

ENG | Simeon hath declared how God at the first did visit the Gentiles, to take out of them a people for his name.
              </verse><verse osisID="Acts.15.15">
SLO | In k temu se ujemajo besede prerokov, kakor je pisano:

ENG | And to this agree the words of the prophets; as it is written,
              </verse><verse osisID="Acts.15.16">
SLO | ›Po tem se bom vrnil in ponovno zgradil Davidovo šotorsko svetišče, ki je padlo in ruševine le-tega bom ponovno zgradil in jaz ga bom ponovno postavil,<note type="crossReference"><reference osisRef="Amos.9.11-Amos.9.12">Am 9,11-12</reference></note>

ENG | After this I will return, and will build again the tabernacle of David, which is fallen down; and I will build again the ruins thereof, and I will set it up:
              </verse><verse osisID="Acts.15.17">
SLO | da bi lahko preostanek ljudi iskal Gospoda in vsi pogani, nad katere je klicano moje ime, govori Gospod, ki dela vse te stvari.‹

ENG | That the residue of men might seek after the Lord, and all the Gentiles, upon whom my name is called, saith the Lord, who doeth all these things.
              </verse><verse osisID="Acts.15.18">
SLO | Bogu so vsa njegova dela znana od vekomaj.

ENG | Known unto God are all his works from the beginning of the world.
              </verse><verse osisID="Acts.15.19">
SLO | Zatorej je moja razsodba, da ne vznemirjamo teh, ki so se iz poganstva spreobrnili k Bogu,

ENG | Wherefore my sentence is, that we trouble not them, which from among the Gentiles are turned to God:
              </verse><verse osisID="Acts.15.20">
SLO | temveč, da jim napišemo, da se vzdržijo pred oskrunitvijo od malikov in pred spolno nemoralnostjo in pred zadavljenimi stvarmi in pred krvjo.<note type="crossReference"><reference osisRef="Acts.21.25">[Apd 21,25]</reference></note>

ENG | But that we write unto them, that they abstain from pollutions of idols, and from fornication, and from things strangled, and from blood.
              </verse><verse osisID="Acts.15.21">
SLO | Kajti Mojzes ima od davnih časov v vsakem mestu tiste, ki ga oznanjajo, beroč vsak šabat v sinagogah.«

ENG | For Moses of old time hath in every city them that preach him, being read in the synagogues every sabbath day.
              </verse><verse osisID="Acts.15.22">
SLO | Tedaj je apostolom in starešinam s celotno cerkvijo to ugajalo, da s Pavlom in Barnabom pošljejo v Antiohijo izbrana moža iz svoje skupine; namreč Juda, imenovanega z vzdevkom Bársaba in Sila, vodilna moža med brati.

ENG | Then pleased it the apostles and elders, with the whole church, to send chosen men of their own company to Antioch with Paul and Barnabas; namely, Judas surnamed Barsabas, and Silas, chief men among the brethren:
              </verse><verse osisID="Acts.15.23">
SLO | In po njiju so napisali pisma na ta način: ›Apostoli, starešine in bratje pošiljamo pozdrave bratom, ki so izmed poganov v Antiohiji in Siriji ter Kilikiji,

ENG | And they wrote letters by them after this manner; The apostles and elders and brethren send greeting unto the brethren which are of the Gentiles in Antioch and Syria and Cilicia:
              </verse><verse osisID="Acts.15.24">
SLO | ker smo slišali, da so vas nekateri, ki so odšli izmed nas, vznemirjali z besedami in spodkopavali vaše duše, rekoč: ›Vi morate biti obrezani in se držati postave,‹ katerim nismo dali nobene takšne zapovedi.

ENG | Forasmuch as we have heard, that certain which went out from us have troubled you with words, subverting your souls, saying, Ye must be circumcised, and keep the law: to whom we gave no such commandment:
              </verse><verse osisID="Acts.15.25">
SLO | Nam, ki smo soglasno zbrani, se zdi dobro, da z našima ljubljenima Barnabom in Pavlom pošljemo k vam izbrana moža,

ENG | It seemed good unto us, being assembled with one accord, to send chosen men unto you with our beloved Barnabas and Paul,
              </verse><verse osisID="Acts.15.26">
SLO | moža, ki sta svoja življenja tvegala zaradi imena našega Gospoda Jezusa Kristusa.

ENG | Men that have hazarded their lives for the name of our Lord Jesus Christ.
              </verse><verse osisID="Acts.15.27">
SLO | Poslali smo torej Juda in Sila, ki vam bosta iste stvari povedala ustno.<note type="study">ustno: gr. z besedo.</note>

ENG | We have sent therefore Judas and Silas, who shall also tell you the same things by mouth.
              </verse><verse osisID="Acts.15.28">
SLO | Kajti Svetemu Duhu in nam se zdi dobro, da vam ne nalagamo večjega bremena kakor te potrebne stvari:

ENG | For it seemed good to the Holy Ghost, and to us, to lay upon you no greater burden than these necessary things;
              </verse><verse osisID="Acts.15.29">
SLO | da se vzdržite pred hrano, darovano malikom in pred krvjo in pred zadavljenimi stvarmi ter pred spolno nemoralnostjo. Če sebe obvarujete pred njimi, boste storili v redu. Mnogo uspeha.‹

ENG | That ye abstain from meats offered to idols, and from blood, and from things strangled, and from fornication: from which if ye keep yourselves, ye shall do well. Fare ye well.
              </verse><verse osisID="Acts.15.30">
SLO | Torej ko so bili odposlani, so prišli v Antiohijo in ko so skupaj zbrali množico, so izročili poslanico,

ENG | So when they were dismissed, they came to Antioch: and when they had gathered the multitude together, they delivered the epistle:
              </verse><verse osisID="Acts.15.31">
SLO | katere so se, zaradi tolažbe,<note type="study">tolažbe: ali, spodbude.</note> ko so jo brali, razveselili.

ENG | Which when they had read, they rejoiced for the consolation.
              </verse><verse osisID="Acts.15.32">
SLO | Juda in Sila, ki sta bila tudi sama preroka, pa sta brate z mnogimi besedami spodbujala in jih krepila.

ENG | And Judas and Silas, being prophets also themselves, exhorted the brethren with many words, and confirmed them.
              </verse><verse osisID="Acts.15.33">
SLO | In potem, ko sta se kratek čas mudila tam, sta od bratov v miru odšla k apostolom.

ENG | And after they had tarried there a space, they were let go in peace from the brethren unto the apostles.
              </verse><verse osisID="Acts.15.34">
SLO | Vendar je Sili ugajalo, da še ostane tam.

ENG | Notwithstanding it pleased Silas to abide there still.
              </verse><verse osisID="Acts.15.35">
SLO | Tudi Pavel in Barnaba sta prav tako nadaljevala z mnogimi drugimi v Antiohiji in učila ter oznanjala Gospodovo besedo.

ENG | Paul also and Barnabas continued in Antioch, teaching and preaching the word of the Lord, with many others also.
              </verse><verse osisID="Acts.15.36"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Nekaj dni<note type="study">[Leta Gospodovega 53.]</note> kasneje je Pavel rekel Barnabu: »Pojdiva ponovno in obiščiva naše brate v vsakem mestu, kjer sva oznanjala Gospodovo besedo in poglejva, kako so.«

ENG | And some days after Paul said unto Barnabas, Let us go again and visit our brethren in every city where we have preached the word of the Lord, and see how they do.
              </verse><verse osisID="Acts.15.37">
SLO | In Barnaba se je odločil, da s seboj vzameta Janeza, katerega vzdevek je bil Marko.

ENG | And Barnabas determined to take with them John, whose surname was Mark.
              </verse><verse osisID="Acts.15.38">
SLO | Toda Pavlu se ni zdelo dobro z njima vzeti tistega, ki je iz Pamfilije odšel od njiju in z njima ni odšel na delo.

ENG | But Paul thought not good to take him with them, who departed from them from Pamphylia, and went not with them to the work.
              </verse><verse osisID="Acts.15.39">
SLO | Spor med njima pa je bil tako oster, da sta se ločila narazen drug od drugega. In tako je Barnaba vzel Marka ter odjadral na Ciper,

ENG | And the contention was so sharp between them, that they departed asunder one from the other: and so Barnabas took Mark, and sailed unto Cyprus;
              </verse><verse osisID="Acts.15.40">
SLO | Pavel pa je izbral Sila in odšel, od bratov priporočen Božji milosti.

ENG | And Paul chose Silas, and departed, being recommended by the brethren unto the grace of God.
              </verse><verse osisID="Acts.15.41">
SLO | In odšel je skozi Sirijo in Kilikijo in krepil cerkve.

ENG | And he went through Syria and Cilicia, confirming the churches.
              </verse></chapter><chapter osisID="Acts.16" chapterTitle="16. Poglavje"><title type="chapter">16. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Acts.16.1">
SLO | Potem je prišel v Derbe in Listro. In glej, tam je bil nek učenec,<note type="crossReference"><reference osisRef="Rom.16.21">Rim 16,21</reference></note> po imenu Timótej, sin neke ženske, ki je bila Judinja in je verovala, toda njegov oče je bil Grk,

ENG | Then came he to Derbe and Lystra: and, behold, a certain disciple was there, named Timotheus, the son of a certain woman, which was a Jewess, and believed; but his father was a Greek:
              </verse><verse osisID="Acts.16.2">
SLO | ki je bil pri bratih, ki so bili v Listri in Ikóniju, na dobrem glasu.

ENG | Which was well reported of by the brethren that were at Lystra and Iconium.
              </verse><verse osisID="Acts.16.3">
SLO | Njega je Pavel hotel vzeti s seboj in vzel ga je ter ga obrezal zaradi Judov, ki so bili v teh četrtih, kajti vsi so vedeli, da je bil njegov oče Grk.

ENG | Him would Paul have to go forth with him; and took and circumcised him because of the Jews which were in those quarters: for they knew all that his father was a Greek.
              </verse><verse osisID="Acts.16.4">
SLO | In ko so šli skozi mesta, so jim izročali odloke, da se jih držijo,<note type="crossReference"><reference osisRef="Acts.15.28">Apd 15,28</reference></note> ki so bili odrejeni od apostolov in starešin, ki so bili v Jeruzalemu.

ENG | And as they went through the cities, they delivered them the decrees for to keep, that were ordained of the apostles and elders which were at Jerusalem.
              </verse><verse osisID="Acts.16.5">
SLO | In tako so bile cerkve utrjene v tej veri in so številčno dnevno naraščale.

ENG | And so were the churches established in the faith, and increased in number daily.
              </verse><verse osisID="Acts.16.6">
SLO | Torej ko so šli skozi Frigijo in področje Galacije in jim je Sveti Duh prepovedal oznanjati besedo v Aziji,

ENG | Now when they had gone throughout Phrygia and the region of Galatia, and were forbidden of the Holy Ghost to preach the word in Asia,
              </verse><verse osisID="Acts.16.7">
SLO | so potem, ko so prišli do Mízije, poskušali iti v Bitinijo, toda Duh jim ni dovolil.

ENG | After they were come to Mysia, they assayed to go into Bithynia: but the Spirit suffered them not.
              </verse><verse osisID="Acts.16.8">
SLO | In šli so mimo Mízije in se spustili do Troáde.

ENG | And they passing by Mysia came down to Troas.
              </verse><verse osisID="Acts.16.9">
SLO | Ponoči pa se je Pavlu prikazalo videnje: »Tam je stal Makedonec in ga prosil, rekoč: ›Pridi sem v Makedonijo in nam pomagaj.‹«

ENG | And a vision appeared to Paul in the night; There stood a man of Macedonia, and prayed him, saying, Come over into Macedonia, and help us.
              </verse><verse osisID="Acts.16.10">
SLO | In po tem, ko je izkusil<note type="study">[izkusil: gr. doživel, zaznal.]</note> videnje, smo si takoj prizadevali iti v Makedonijo, ker smo brez dvoma sklepali, da nas je poklical Gospod, da jim oznanimo evangelij.

ENG | And after he had seen the vision, immediately we endeavoured to go into Macedonia, assuredly gathering that the Lord had called us for to preach the gospel unto them.
              </verse><verse osisID="Acts.16.11">
SLO | Zato smo, ko smo dvignili sidro iz Troáde, prispeli z ravno smerjo v Samotrake in naslednjega dne v Neápolo

ENG | Therefore loosing from Troas, we came with a straight course to Samothracia, and the next day to Neapolis;
              </verse><verse osisID="Acts.16.12">
SLO | in od tam v Filípe, ki je glavno<note type="study">glavno: ali, prvo.</note> mesto tega dela Makedonije ter [rimska] kolonija. In v tem mestu smo prebivali nekaj dni.

ENG | And from thence to Philippi, which is the chief city of that part of Macedonia, and a colony: and we were in that city abiding certain days.
              </verse><verse osisID="Acts.16.13">
SLO | In na šabatni dan smo odšli iz mesta k bregu reke, kjer je bila običajno molitev in se usedli ter govorili ženskam, ki so tja zahajale.

ENG | And on the sabbath we went out of the city by a river side, where prayer was wont to be made; and we sat down, and spake unto the women which resorted thither.
              </verse><verse osisID="Acts.16.14"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | In neka ženska, po imenu Lidija, prodajalka škrlata, iz mesta Tiatira, ki je oboževala Boga, nas je poslušala, katere srce je Gospod odprl, da je prisluhnila besedam, ki jih je govoril Pavel.

ENG | And a certain woman named Lydia, a seller of purple, of the city of Thyatira, which worshipped God, heard us: whose heart the Lord opened, that she attended unto the things which were spoken of Paul.
              </verse><verse osisID="Acts.16.15">
SLO | In ko je bila krščena ona in njena družina, nas je rotila, rekoč: »Če ste me presodili, da sem zvesta Gospodu, pridite v mojo hišo in ostanite tam.« In primorala nas je.

ENG | And when she was baptized, and her household, she besought us, saying, If ye have judged me to be faithful to the Lord, come into my house, and abide there. And she constrained us.
              </verse><verse osisID="Acts.16.16"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | In pripetilo se je, ko smo šli k molitvi, da nas je srečala neka deklica, obsedena z duhom vedeževanja,<note type="study">vedeževanja: ali, pitona.</note> ki je z napovedovanjem usode prinašala veliko dobička svojim gospodarjem.

ENG | And it came to pass, as we went to prayer, a certain damsel possessed with a spirit of divination met us, which brought her masters much gain by soothsaying:<note type="study">of divination: or, of Python</note>
              </verse><verse osisID="Acts.16.17">
SLO | Ta je sledila Pavlu in nam ter vpila, rekoč: »Ti ljudje so služabniki Boga najvišjega, ki nam kažejo pot rešitve duš.«

ENG | The same followed Paul and us, and cried, saying, These men are the servants of the most high God, which shew unto us the way of salvation.
              </verse><verse osisID="Acts.16.18">
SLO | In to je počela mnogo dni. Toda Pavel se je užaloščen obrnil in duhu rekel: »Zapovedujem ti v imenu Jezusa Kristusa, da prideš iz nje.« In še isto uro je prišel ven.<note type="study">[Dejstvo, da je deklica več dni hodila za njim in ga motila, preden je ukrepal, kaže, da Pavel ni mogel izgnati duha kadarkoli se mu je zahotelo. Dar razločevanja in moč za izgon sta začela delovati šele takrat, ko je to želel Sveti Duh, ne pa takrat, ko bi bilo Pavlu morda osebno lažje. Brez aktivnega delovanja Svetega Duha je bil celo apostol Pavel v duhovnih situacijah povsem nemočen, tako kot vsi ostali ljudje.]</note>

ENG | And this did she many days. But Paul, being grieved, turned and said to the spirit, I command thee in the name of Jesus Christ to come out of her. And he came out the same hour.
              </verse><verse osisID="Acts.16.19"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | In ko so njeni gospodarji videli, da je izginilo upanje na njihov dobiček, so zgrabili Pavla in Sila ter ju zvlekli na trg<note type="study">trg: ali, sodišče.</note> k vladarjem

ENG | And when her masters saw that the hope of their gains was gone, they caught Paul and Silas, and drew them into the marketplace unto the rulers,
              </verse><verse osisID="Acts.16.20">
SLO | in ju privedli k oblastnikom, rekoč: »Ta moža, ki sta Juda, delata našemu mestu silne težave

ENG | And brought them to the magistrates, saying, These men, being Jews, do exceedingly trouble our city,
              </verse><verse osisID="Acts.16.21">
SLO | ter učita običaje, ki za nas, ki smo Rimljani, niso zakoniti za sprejetje niti za obeleževanje.«

ENG | And teach customs, which are not lawful for us to receive, neither to observe, being Romans.
              </verse><verse osisID="Acts.16.22">
SLO | In množica je skupaj vstala proti njima in oblastniki so jima raztrgali njuna oblačila<note type="crossReference"><reference osisRef="2Cor.11.25">2 Kor 11,25</reference>; <reference osisRef="1Thess.2.2">1 Tes 2,2</reference></note> ter ukazali naj ju pretepejo.

ENG | And the multitude rose up together against them: and the magistrates rent off their clothes, and commanded to beat them.
              </verse><verse osisID="Acts.16.23">
SLO | In ko so nanju položili mnogo udarcev, so ju vrgli v ječo ter ječarju ukazali, naj ju varno straži.

ENG | And when they had laid many stripes upon them, they cast them into prison, charging the jailor to keep them safely:
              </verse><verse osisID="Acts.16.24">
SLO | Ta ju je, ker je prejel tak ukaz, pahnil v notranjo ječo in njuna stopala pričvrstil v kladi.

ENG | Who, having received such a charge, thrust them into the inner prison, and made their feet fast in the stocks.
              </verse><verse osisID="Acts.16.25"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Ob polnoči pa sta Pavel in Sila molila ter pela hvalnice Bogu, jetniki pa so ju poslušali.

ENG | And at midnight Paul and Silas prayed, and sang praises unto God: and the prisoners heard them.
              </verse><verse osisID="Acts.16.26">
SLO | In nenadoma je bil močan potres, tako da so bili zamajani temelji ječe in takoj so se vsa vrata odprla in vezi vseh so bile odvezane.

ENG | And suddenly there was a great earthquake, so that the foundations of the prison were shaken: and immediately all the doors were opened, and every one's bands were loosed.
              </verse><verse osisID="Acts.16.27">
SLO | In čuvaj ječe, ki se je prebudil iz svojega spanja in videl vrata ječe odprta, je izvlekel svoj meč in se hotel ubiti, ker je mislil, da so jetniki pobegnili.

ENG | And the keeper of the prison awaking out of his sleep, and seeing the prison doors open, he drew out his sword, and would have killed himself, supposing that the prisoners had been fled.
              </verse><verse osisID="Acts.16.28">
SLO | Toda Pavel je z močnim glasom zaklical, rekoč: »Ne stôri si ničesar hudega, kajti vsi smo tukaj.«

ENG | But Paul cried with a loud voice, saying, Do thyself no harm: for we are all here.
              </verse><verse osisID="Acts.16.29">
SLO | Ta je potem zahteval luč in skočil noter in drhteč prišel ter padel dol pred Pavla in Sila

ENG | Then he called for a light, and sprang in, and came trembling, and fell down before Paul and Silas,
              </verse><verse osisID="Acts.16.30">
SLO | in ju privedel ven ter rekel: »Gospoda, kaj moram storiti, da bom rešen?«

ENG | And brought them out, and said, Sirs, what must I do to be saved?
              </verse><verse osisID="Acts.16.31">
SLO | In onadva sta rekla: »Veruj v Gospoda Jezusa Kristusa in rešen boš ti in tvoja hiša.«

ENG | And they said, Believe on the Lord Jesus Christ, and thou shalt be saved, and thy house.
              </verse><verse osisID="Acts.16.32">
SLO | In Gospodovo besedo sta govorila njemu in vsem, ki so bili v njegovi hiši.

ENG | And they spake unto him the word of the Lord, and to all that were in his house.
              </verse><verse osisID="Acts.16.33">
SLO | In še isto uro noči ju je vzel ter umil njune udarce in nemudoma je bil krščen on in vsi njegovi.

ENG | And he took them the same hour of the night, and washed their stripes; and was baptized, he and all his, straightway.
              </verse><verse osisID="Acts.16.34">
SLO | In ko ju je privedel v svojo hišo, je pred njiju postavil jed ter se veselil, ker je z vso svojo hišo veroval v Boga.

ENG | And when he had brought them into his house, he set meat before them, and rejoiced, believing in God with all his house.
              </verse><verse osisID="Acts.16.35">
SLO | In ko je bil dan, so oblastniki poslali narednike, rekoč: »Izpusti tista človeka.«

ENG | And when it was day, the magistrates sent the serjeants, saying, Let those men go.
              </verse><verse osisID="Acts.16.36">
SLO | In čuvaj ječe je te besede povedal Pavlu: »Oblastniki so poslali, naj vaju izpustim. Sedaj torej odidita in pojdita v miru.«

ENG | And the keeper of the prison told this saying to Paul, The magistrates have sent to let you go: now therefore depart, and go in peace.
              </verse><verse osisID="Acts.16.37">
SLO | Vendar jim je Pavel rekel: »Naju, ki sva Rimljana, so neobsojena javno pretepli in naju vrgli v ječo. In sedaj naju mečejo ven na skrivàj? Ne, resnično, temveč naj sami pridejo in naju spravijo ven.«

ENG | But Paul said unto them, They have beaten us openly uncondemned, being Romans, and have cast us into prison; and now do they thrust us out privily? nay verily; but let them come themselves and fetch us out.
              </verse><verse osisID="Acts.16.38">
SLO | In naredniki so te besede povedali oblastnikom in ko so slišali, da sta bila Rimljana, so se zbali.

ENG | And the serjeants told these words unto the magistrates: and they feared, when they heard that they were Romans.
              </verse><verse osisID="Acts.16.39">
SLO | In prišli so ter ju pozvali in ju privedli ven ter od njiju želeli, da odideta iz mesta.

ENG | And they came and besought them, and brought them out, and desired them to depart out of the city.
              </verse><verse osisID="Acts.16.40">
SLO | In odšla sta iz ječe<note type="crossReference"><reference osisRef="Acts.16.14">Apd 16,14</reference></note> ter vstopila v Lidijino hišo; in ko sta videla brate, sta jih potolažila ter odšla.

ENG | And they went out of the prison, and entered into the house of Lydia: and when they had seen the brethren, they comforted them, and departed.
              </verse></chapter><chapter osisID="Acts.17" chapterTitle="17. Poglavje"><title type="chapter">17. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Acts.17.1">
SLO | Torej ko sta šla skozi Amfípolo in Apolonijo sta prišla do Tesaloníke, kjer je bila judovska sinagoga.

ENG | Now when they had passed through Amphipolis and Apollonia, they came to Thessalonica, where was a synagogue of the Jews:
              </verse><verse osisID="Acts.17.2">
SLO | In kakor je bila njegova navada, je Pavel vstopil k njim in tri šabate z njimi razpravljal iz Pisem,

ENG | And Paul, as his manner was, went in unto them, and three sabbath days reasoned with them out of the scriptures,
              </verse><verse osisID="Acts.17.3">
SLO | razkrival in trdil, da je Kristus brezpogojno moral trpeti in ponovno vstati od mrtvih in da je ta Jezus, ki<note type="study">ki…: ali, katerega, pravi, jaz oznanjam.</note> vam ga oznanjam, Kristus.

ENG | Opening and alleging, that Christ must needs have suffered, and risen again from the dead; and that this Jesus, whom I preach unto you, is Christ.
              </verse><verse osisID="Acts.17.4">
SLO | In nekateri izmed njih so verovali in se družili s Pavlom in Silom, in velika množica izmed predanih Grkov ter ne malo izmed vodilnih žensk.

ENG | And some of them believed, and consorted with Paul and Silas; and of the devout Greeks a great multitude, and of the chief women not a few.
              </verse><verse osisID="Acts.17.5"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Toda Judje, ki niso verovali, so prevzeti z zavistjo, vzeli k sebi neke ničvredne pajdaše iz prostaške sorte in zbrali skupino in po vsem mestu zanetili vstajo ter napadli Jazonovo hišo in si prizadevali, da ju privedejo k ljudstvu [dežele].

ENG | But the Jews which believed not, moved with envy, took unto them certain lewd fellows of the baser sort, and gathered a company, and set all the city on an uproar, and assaulted the house of Jason, and sought to bring them out to the people.
              </verse><verse osisID="Acts.17.6">
SLO | Ko pa ju niso našli, so Jazona in neke brate odvlekli k vladarjem mesta ter kričali: »Tile, ki so obrnili svét na glavo, so prišli tudi sèm,

ENG | And when they found them not, they drew Jason and certain brethren unto the rulers of the city, crying, These that have turned the world upside down are come hither also;
              </verse><verse osisID="Acts.17.7">
SLO | ki jih je sprejel Jazon, in vsi ti delajo nasprotno cesarjevim odlokom, rekoč, da obstaja drug kralj, nek Jezus.«

ENG | Whom Jason hath received: and these all do contrary to the decrees of Cæsar, saying that there is another king, one Jesus.
              </verse><verse osisID="Acts.17.8">
SLO | In vznemirili so množico in mestne vladarje, ko so slišali te stvari.

ENG | And they troubled the people and the rulers of the city, when they heard these things.
              </verse><verse osisID="Acts.17.9">
SLO | In ko so od Jazona in od drugih prejeli varščino, so jih izpustili.

ENG | And when they had taken security of Jason, and of the other, they let them go.
              </verse><verse osisID="Acts.17.10"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | In bratje so Pavla ter Sila takoj ponoči odposlali v Berójo. Ko sta prispela tja, sta odšla v judovsko sinagogo.

ENG | And the brethren immediately sent away Paul and Silas by night unto Berea: who coming thither went into the synagogue of the Jews.
              </verse><verse osisID="Acts.17.11">
SLO | Ti so bili plemenitejši, kakor tisti v Tesaloníki, ker so z vso prisebnostjo sprejeli besedo in dnevno preiskovali Pisma, če so bile te stvari take.

ENG | These were more noble than those in Thessalonica, in that they received the word with all readiness of mind, and searched the scriptures daily, whether those things were so.
              </verse><verse osisID="Acts.17.12">
SLO | Zato so mnogi izmed njih verovali, tudi častitljive ženske, ki so bile Grkinje in izmed mož ne malo.

ENG | Therefore many of them believed; also of honourable women which were Greeks, and of men, not a few.
              </verse><verse osisID="Acts.17.13">
SLO | Toda ko so Judje iz Tesaloníke spoznali, da je Pavel Božjo besedo oznanjal v Beróji, so prišli tudi tja in razvneli množico.

ENG | But when the Jews of Thessalonica had knowledge that the word of God was preached of Paul at Berea, they came thither also, and stirred up the people.
              </verse><verse osisID="Acts.17.14">
SLO | In potem so bratje Pavla takoj odposlali, da gre, kot bi bilo k morju, toda Sila in Timótej sta še vedno ostala tam.

ENG | And then immediately the brethren sent away Paul to go as it were to the sea: but Silas and Timotheus abode there still.
              </verse><verse osisID="Acts.17.15">
SLO | In ti, ki so spremljali Pavla, so ga privedli v Atene in ko so prejeli zapoved za Sila in Timóteja, naj z vso naglico prideta k njemu, so odšli.

ENG | And they that conducted Paul brought him unto Athens: and receiving a commandment unto Silas and Timotheus for to come to him with all speed, they departed.
              </verse><verse osisID="Acts.17.16"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Torej medtem ko<note type="study">[Leta Gospodovega 54.]</note> je Pavel v Atenah čakal nanju, je bil njegov duh v njem razvnet, ko je videl mesto v celoti<note type="study">v celoti…: ali, polno malikov.</note> predano malikovanju.

ENG | Now while Paul waited for them at Athens, his spirit was stirred in him, when he saw the city wholly given to idolatry.
              </verse><verse osisID="Acts.17.17">
SLO | Zato se je v sinagogi prerekal z Judi in s predanimi osebami in vsakodnevno na trgu s temi, ki so se srečevali z njim.

ENG | Therefore disputed he in the synagogue with the Jews, and with the devout persons, and in the market daily with them that met with him.
              </verse><verse osisID="Acts.17.18">
SLO | Potem so mu ugovarjali neki filozofi<note type="study">[filozofi: gr. rad imeti modre (npr. pametne) stvari.]</note> izmed epikurejcev in izmed stoikov. In nekateri so rekli: »Kaj hoče povedati ta blebetavec?«<note type="study">blebetavec: ali, prostaški človek.</note> Drugi nekako: »Zdi se, da je oznanjevalec neznanih bogov,« ker jim je oznanjal Jezusa in vstajenje.

ENG | Then certain philosophers of the Epicureans, and of the Stoicks, encountered him. And some said, What will this babbler say? other some, He seemeth to be a setter forth of strange gods: because he preached unto them Jesus, and the resurrection.
              </verse><verse osisID="Acts.17.19">
SLO | In prijeli so ga ter ga privedli na Areopag,<note type="study">Areopag: ali, Marsov hrib; to je bilo v Atenah najvišje sodišče.</note> rekoč: »Ali lahko izvemo, kakšen je ta novi nauk, o katerem govoriš?«

ENG | And they took him, and brought him unto Areopagus, saying, May we know what this new doctrine, whereof thou speakest, is?
              </verse><verse osisID="Acts.17.20">
SLO | Kajti v naša ušesa prinašaš nekatere čudne besede. Hočemo torej izvedeti, kaj te stvari pomenijo.

ENG | For thou bringest certain strange things to our ears: we would know therefore what these things mean.
              </verse><verse osisID="Acts.17.21">
SLO | (Kajti vsi Atenci in neznanci, ki so bili tam, svojega časa niso porabljali za nič drugega, razen da so ali govorili ali poslušali kako novo stvar.)

ENG | (For all the Athenians and strangers which were there spent their time in nothing else, but either to tell, or to hear some new thing.)
              </verse><verse osisID="Acts.17.22"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Tedaj je Pavel na sredi Marsovega hriba<note type="study">Marsovega hriba: ali, sodišča Areopažanov; [ali: Areopaga.]</note> vstal in rekel: »Vi atenski možje, zaznavam, da ste v vseh stvareh preveč vraževerni.

ENG | Then Paul stood in the midst of Mars' hill, and said, Ye men of Athens, I perceive that in all things ye are too superstitious.
              </verse><verse osisID="Acts.17.23">
SLO | Kajti ko sem šel mimo in gledal vaše predmete čaščenja,<note type="study">predmete čaščenja: ali, bogove, ki jih častite.</note><note type="crossReference"><reference osisRef="2Thess.2.4">2 Tes 2,4</reference></note> sem našel oltar s tem napisom: NEPOZNANEMU BOGU. Katerega torej vi nevedno obožujete, tega vam jaz razglašam.

ENG | For as I passed by, and beheld your devotions, I found an altar with this inscription, TO THE UNKNOWN GOD. Whom therefore ye ignorantly worship, him declare I unto you.
              </verse><verse osisID="Acts.17.24">
SLO | Bog, ki je naredil svét in vse stvari na njem, glede na to, da je on Gospodar neba in zemlje, ne prebiva v templjih, narejenimi z rokami,<note type="crossReference"><reference osisRef="Acts.7.48">Apd 7,48</reference></note>

ENG | God that made the world and all things therein, seeing that he is Lord of heaven and earth, dwelleth not in temples made with hands;
              </verse><verse osisID="Acts.17.25">
SLO | tudi ni oboževan s človeškimi rokami, kakor da karkoli potrebuje, glede na to, da vsem daje življenje in dihanje in vse stvari<note type="crossReference"><reference osisRef="Ps.50.8-Ps.50.13">Ps 50,8-13</reference></note>

ENG | Neither is worshipped with men's hands, as though he needed any thing, seeing he giveth to all life, and breath, and all things;
              </verse><verse osisID="Acts.17.26">
SLO | in je iz ene krvi naredil vse narode ljudi, da prebivajo na vsem obličju zemlje in je vnaprej določil določene čase in meje njihovega prebivanja,

ENG | And hath made of one blood all nations of men for to dwell on all the face of the earth, and hath determined the times before appointed, and the bounds of their habitation;
              </verse><verse osisID="Acts.17.27">
SLO | da bi iskali Gospoda, če bi ga morda dotipali in ga našli, čeprav ni daleč od vsakega izmed nas.

ENG | That they should seek the Lord, if haply they might feel after him, and find him, though he be not far from every one of us:
              </verse><verse osisID="Acts.17.28">
SLO | Kajti v njem živimo in se gibljemo in obstajamo, kakor so rekli celó nekateri izmed vaših pesnikov: ›Kajti tudi mi smo njegovo potomstvo.‹

ENG | For in him we live, and move, and have our being; as certain also of your own poets have said, For we are also his offspring.
              </verse><verse osisID="Acts.17.29">
SLO | Kot smo torej potomstvo Boga,<note type="crossReference"><reference osisRef="Isa.40.18">Iz 40,18</reference></note> ne bi smeli misliti, da je Božanstvo podobno zlatu ali srebru ali kamnu, vrezanemu od umetnika in [s] človeško pripravo.

ENG | Forasmuch then as we are the offspring of God, we ought not to think that the Godhead is like unto gold, or silver, or stone, graven by art and man's device.
              </verse><verse osisID="Acts.17.30">
SLO | In nad časi te nevednosti je Bog zamižal, toda sedaj povsod vsem ljudem zapoveduje, da se pokesajo,

ENG | And the times of this ignorance God winked at; but now commandeth all men every where to repent:
              </verse><verse osisID="Acts.17.31">
SLO | kajti določil je dan, na katerega bo sodil svét v pravičnosti, po tem možu, ki ga je določil. O tem je dal<note type="study">dal…: ali, ponudil vero.</note> zagotovilo vsem ljudem, ker ga je obudil od mrtvih.«

ENG | Because he hath appointed a day, in the which he will judge the world in righteousness by that man whom he hath ordained; whereof he hath given assurance unto all men, in that he hath raised him from the dead.
              </verse><verse osisID="Acts.17.32"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Ko pa so slišali o vstajenju mrtvih, so se nekateri posmehovali, drugi pa so rekli: »O tej zadevi te bomo ponovno poslušali.«

ENG | And when they heard of the resurrection of the dead, some mocked: and others said, We will hear thee again of this matter.
              </verse><verse osisID="Acts.17.33">
SLO | Tako je Pavel odšel izmed njih.

ENG | So Paul departed from among them.
              </verse><verse osisID="Acts.17.34">
SLO | Vendar so se mu določeni možje trdno pridružili in verovali, med katerimi je bil Dionizij Areopagít in ženska, po imenu Dámaris in drugi z njima.

ENG | Howbeit certain men clave unto him, and believed: among the which was Dionysius the Areopagite, and a woman named Damaris, and others with them.
              </verse></chapter><chapter osisID="Acts.18" chapterTitle="18. Poglavje"><title type="chapter">18. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Acts.18.1">
SLO | Po teh stvareh je Pavel odšel iz Aten in prišel v Korint

ENG | After these things Paul departed from Athens, and came to Corinth;
              </verse><verse osisID="Acts.18.2">
SLO | in našel nekega Juda po imenu<note type="crossReference"><reference osisRef="Rom.16.3">Rim 16,3</reference></note> Ákvila, rojenega v Pontu, [ki je] s svojo ženo Prískilo nedavno prišel iz Italije; (zato ker je Klavdij vsem Judom ukazal oditi iz Rima) in prišel k njima.

ENG | And found a certain Jew named Aquila, born in Pontus, lately come from Italy, with his wife Priscilla; (because that Claudius had commanded all Jews to depart from Rome:) and came unto them.
              </verse><verse osisID="Acts.18.3">
SLO | In ker je bil iste obrti, je ostal z njima in delal, kajti po njunem poklicu sta bila izdelovalca šotorov.

ENG | And because he was of the same craft, he abode with them, and wrought: for by their occupation they were tentmakers.
              </verse><verse osisID="Acts.18.4">
SLO | In vsak šabat je razpravljal v sinagogi in pregovarjal Jude ter Grke.

ENG | And he reasoned in the synagogue every sabbath, and persuaded the Jews and the Greeks.
              </verse><verse osisID="Acts.18.5">
SLO | In ko sta iz Makedonije prišla Sila in Timótej, je bil Pavel v duhu gnan in Judom pričeval, da Jezus je bil<note type="study">je bil: ali, je.</note> Kristus.

ENG | And when Silas and Timotheus were come from Macedonia, Paul was pressed in the spirit, and testified to the Jews that Jesus was Christ.
              </verse><verse osisID="Acts.18.6">
SLO | In ko so nasprotovali samim sebi in izrekali bogokletje,<note type="crossReference"><reference osisRef="Matt.10.14">Mt 10,14</reference></note> je otresel svoje oblačilo ter jim rekel: »Vaša kri naj bo na vaših glavah. Jaz sem čist. Odslej bom hodil k poganom.«

ENG | And when they opposed themselves, and blasphemed, he shook his raiment, and said unto them, Your blood be upon your own heads; I am clean: from henceforth I will go unto the Gentiles.
              </verse><verse osisID="Acts.18.7"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | In odšel je od tam ter vstopil v hišo nekega moža, po imenu Just, nekoga, ki je oboževal Boga, čigar hiša je bila tik poleg shodnice.

ENG | And he departed thence, and entered into a certain man's house, named Justus, one that worshipped God, whose house joined hard to the synagogue.
              </verse><verse osisID="Acts.18.8">
SLO | In Krisp, glavni predstojnik sinagoge, je z vso svojo hišo veroval v Gospoda in mnogi izmed Korinčanov so ob poslušanju verovali in bili so krščeni.<note type="crossReference"><reference osisRef="1Cor.1.14">1 Kor 1,14</reference></note>

ENG | And Crispus, the chief ruler of the synagogue, believed on the Lord with all his house; and many of the Corinthians hearing believed, and were baptized.
              </verse><verse osisID="Acts.18.9">
SLO | Potem je ponoči v videnju Pavlu govoril Gospod: »Ne boj se, temveč govôri in ne molči,

ENG | Then spake the Lord to Paul in the night by a vision, Be not afraid, but speak, and hold not thy peace:
              </verse><verse osisID="Acts.18.10">
SLO | kajti jaz sem s teboj in nihče se ne bo spravil nadte, da te poškoduje, kajti v tem mestu imam veliko ljudi.«

ENG | For I am with thee, and no man shall set on thee to hurt thee: for I have much people in this city.
              </verse><verse osisID="Acts.18.11">
SLO | In tam je nadaljeval<note type="study">nadaljeval…: gr. sedel.</note> leto in šest mesecev ter med njimi učil Božjo besedo.

ENG | And he continued there a year and six months, teaching the word of God among them.
              </verse><verse osisID="Acts.18.12"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | In ko je bil namestnik Ahaje<note type="study">[Ahaja je bila v svetopisemskih časih rimska provinca, ki je obsegala južni del današnje Grčije (vključno s Peloponezom in Atiko). Njena prestolnica je bil Korint.]</note> Galíon, so Judje proti Pavlu soglasno naredili upor in ga privedli k sodnemu stolu,

ENG | And when Gallio was the deputy of Achaia, the Jews made insurrection with one accord against Paul, and brought him to the judgment seat,
              </verse><verse osisID="Acts.18.13">
SLO | rekoč: »Ta pregovarja ljudi, da obožujejo Boga v nasprotju s postavo.«

ENG | Saying, This fellow persuadeth men to worship God contrary to the law.
              </verse><verse osisID="Acts.18.14">
SLO | In ko je Pavel že skoraj odprl svoja usta, je Galíon rekel Judom: »Če bi bil razlog krivična zadeva ali zlobna nespodobnost, oh vi Judje, bi vas bil voljan prenašati.

ENG | And when Paul was now about to open his mouth, Gallio said unto the Jews, If it were a matter of wrong or wicked lewdness, O ye Jews, reason would that I should bear with you:
              </verse><verse osisID="Acts.18.15">
SLO | Toda če je to vprašanje besed in imen in vaše postave, vi glejte na to, kajti v teh zadevah ne bom sodnik.«

ENG | But if it be a question of words and names, and of your law, look ye to it; for I will be no judge of such matters.
              </verse><verse osisID="Acts.18.16">
SLO | In spodil jih je od sodnega stola.

ENG | And he drave them from the judgment seat.
              </verse><verse osisID="Acts.18.17">
SLO | Tedaj so vsi Grki prijeli Sosténa, glavnega predstojnika sinagoge in ga pretepli pred sodnim stolom. Galíon pa se ni zmenil za nobeno od teh stvari.

ENG | Then all the Greeks took Sosthenes, the chief ruler of the synagogue, and beat him before the judgment seat. And Gallio cared for none of those things.
              </verse><verse osisID="Acts.18.18"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | In Pavel je po tem ostal tam še dolgo časa in se nató poslovil od bratov ter od tam odjadral v Sirijo in z njim Prískila in Ákvila, ko je v Kenhrejah ostrigel svojo glavo, kajti imel je zaobljubo.

ENG | And Paul after this tarried there yet a good while, and then took his leave of the brethren, and sailed thence into Syria, and with him Priscilla and Aquila; having shorn his head in Cenchrea: for he had a vow.
              </verse><verse osisID="Acts.18.19">
SLO | In prišel je v Efez ter ju pustil tam, toda on sam je vstopil v sinagogo in razpravljal z Judi.

ENG | And he came to Ephesus, and left them there: but he himself entered into the synagogue, and reasoned with the Jews.
              </verse><verse osisID="Acts.18.20">
SLO | Ko so ga prosili, da ostane z njimi dlje časa, ni privolil,

ENG | When they desired him to tarry longer time with them, he consented not;
              </verse><verse osisID="Acts.18.21">
SLO | temveč se je poslovil, rekoč: »Vsekakor moram ta praznik, ki prihaja, praznovati v Jeruzalemu. Toda ponovno se bom vrnil k vam,<note type="crossReference"><reference osisRef="1Cor.4.19">1 Kor 4,19</reference>; <reference osisRef="Jas.4.15">Jak 4,15</reference></note> če Bog hoče.« In odjadral je iz Efeza.

ENG | But bade them farewell, saying, I must by all means keep this feast that cometh in Jerusalem: but I will return again unto you, if God will. And he sailed from Ephesus.
              </verse><verse osisID="Acts.18.22">
SLO | In ko je pristal v Cezareji in šel gor ter pozdravil cerkev, je odšel dol v Antiohijo.

ENG | And when he had landed at Cæsarea, and gone up, and saluted the church, he went down to Antioch.
              </verse><verse osisID="Acts.18.23">
SLO | In potem, ko je tam preživel nekaj časa, je odšel in se po vrsti odpravil preko vse dežele Galačanov in Frigije ter krepil vse učence.

ENG | And after he had spent some time there, he departed, and went over all the country of Galatia and Phrygia in order, strengthening all the disciples.
              </verse><verse osisID="Acts.18.24"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | In v Efez je prišel nek Jud, po imenu Apolo, rojen v Aleksandriji, zgovoren človek in mogočen v Pismih.<note type="crossReference"><reference osisRef="1Cor.1.12">1 Kor 1,12</reference></note>

ENG | And a certain Jew named Apollos, born at Alexandria, an eloquent man, and mighty in the scriptures, came to Ephesus.
              </verse><verse osisID="Acts.18.25">
SLO | Ta človek je bil poučen o Gospodovi poti. Ker pa je bil v duhu goreč, je govoril in marljivo učil stvari o Gospodu, poznavajoč samo Janezov krst.

ENG | This man was instructed in the way of the Lord; and being fervent in the spirit, he spake and taught diligently the things of the Lord, knowing only the baptism of John.
              </verse><verse osisID="Acts.18.26">
SLO | In v sinagogi je začel pogumno govoriti. Ko sta ga Prískila in Ákvila slišala, sta ga vzela k sebi in mu natančneje pojasnila Božjo pot.

ENG | And he began to speak boldly in the synagogue: whom when Aquila and Priscilla had heard, they took him unto them, and expounded unto him the way of God more perfectly.
              </verse><verse osisID="Acts.18.27">
SLO | In ko je želel oditi v Ahajo,<note type="study">[gl.op. Apd 18,12.]</note><note type="crossReference"><reference osisRef="Acts.18.12">[Apd 18,12]</reference></note> so bratje pisali in spodbudili učence, da ga sprejmejo. Ko je prišel, je mnogo pomagal tem, ki so po milosti verovali,

ENG | And when he was disposed to pass into Achaia, the brethren wrote, exhorting the disciples to receive him: who, when he was come, helped them much which had believed through grace:
              </verse><verse osisID="Acts.18.28">
SLO | kajti mogočno je prepričeval Jude in to javno in s Pismi dokazoval, da je Jezus bil Kristus.

ENG | For he mightily convinced the Jews, and that publickly, shewing by the scriptures that Jesus was Christ.
              </verse></chapter><chapter osisID="Acts.19" chapterTitle="19. Poglavje"><title type="chapter">19. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Acts.19.1">
SLO | In pripetilo se je, medtem ko je bil Apolo v Korintu, da je Pavel, ko je šel skozi gornje kraje, prišel v Efez. In ko je našel nekatere učence,

ENG | And it came to pass, that, while Apollos was at Corinth, Paul having passed through the upper coasts came to Ephesus: and finding certain disciples,
              </verse><verse osisID="Acts.19.2">
SLO | jim je rekel: »Ali ste, odkar ste verovali, prejeli Svetega Duha?« Oni pa so mu rekli: »Mi smo komaj slišali, ali obstaja nek Sveti Duh.«

ENG | He said unto them, Have ye received the Holy Ghost since ye believed? And they said unto him, We have not so much as heard whether there be any Holy Ghost.
              </verse><verse osisID="Acts.19.3">
SLO | In rekel jim je: »V kaj ste bili tedaj krščeni?« In rekli so: »Z Janezovim krstom.«

ENG | And he said unto them, Unto what then were ye baptized? And they said, Unto John's baptism.
              </verse><verse osisID="Acts.19.4">
SLO | Potem je Pavel rekel: »Janez je resnično krščeval s krstom kesanja, govoreč ljudem, da naj verujejo v tistega, ki naj bi prišel za njim, to je v Kristusa Jezusa.«<note type="crossReference"><reference osisRef="Matt.3.11">Mt 3,11</reference></note>

ENG | Then said Paul, John verily baptized with the baptism of repentance, saying unto the people, that they should believe on him which should come after him, that is, on Christ Jesus.
              </verse><verse osisID="Acts.19.5">
SLO | Ko so to slišali, so bili krščeni v imenu Gospoda Jezusa.

ENG | When they heard this, they were baptized in the name of the Lord Jesus.
              </verse><verse osisID="Acts.19.6">
SLO | In ko je Pavel nanje položil svoje roke, je prišel nadnje Sveti Duh, in govorili so z jeziki ter prerokovali.

ENG | And when Paul had laid his hands upon them, the Holy Ghost came on them; and they spake with tongues, and prophesied.
              </verse><verse osisID="Acts.19.7">
SLO | In vseh mož je bilo okoli dvanajst.

ENG | And all the men were about twelve.
              </verse><verse osisID="Acts.19.8">
SLO | In odšel je v sinagogo in tekom treh mesecev pogumno govoril, razpravljal in prepričeval [o] stvareh glede Božjega kraljestva.

ENG | And he went into the synagogue, and spake boldly for the space of three months, disputing and persuading the things concerning the kingdom of God.
              </verse><verse osisID="Acts.19.9">
SLO | Toda ko<note type="study">[Leta Gospodovega 57.]</note> so bili številni zakrknjeni in niso verovali, temveč so pred množico o tej poti govorili hudobno, je odšel od njih in oddvojil učence in dnevno razpravljal v šoli nekega Tirána.

ENG | But when divers were hardened, and believed not, but spake evil of that way before the multitude, he departed from them, and separated the disciples, disputing daily in the school of one Tyrannus.
              </verse><verse osisID="Acts.19.10">
SLO | In to se je nadaljevalo tekom dveh let, tako da so vsi, ki so prebivali v Aziji, slišali besedo Gospoda Jezusa, tako Judje kakor Grki.

ENG | And this continued by the space of two years; so that all they which dwelt in Asia heard the word of the Lord Jesus, both Jews and Greeks.
              </verse><verse osisID="Acts.19.11">
SLO | In Bog je po Pavlovih rokah delal posebne čudeže,

ENG | And God wrought special miracles by the hands of Paul:
              </verse><verse osisID="Acts.19.12">
SLO | tako da so od njegovega telesa bolnim nosili robce ali predpasnike, in bolezni so odhajale od njih in zli duhovi so izhajali iz njih.

ENG | So that from his body were brought unto the sick handkerchiefs or aprons, and the diseases departed from them, and the evil spirits went out of them.
              </verse><verse osisID="Acts.19.13"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Takrat<note type="study">[Leta Gospodovega 58.]</note> so se tudi nekateri potepuški Judje, izganjalci duhov, lotili klicati ime Gospoda Jezusa nad temi, ki so imeli zle duhove, rekoč: »Mi vas zaklinjamo pri Jezusu, ki ga oznanja Pavel.«

ENG | Then certain of the vagabond Jews, exorcists, took upon them to call over them which had evil spirits the name of the Lord Jesus, saying, We adjure you by Jesus whom Paul preacheth.
              </verse><verse osisID="Acts.19.14">
SLO | In bilo je sedem sinov nekega Skevá, Juda in vodilnega izmed duhovnikov, ki so to delali.

ENG | And there were seven sons of one Sceva, a Jew, and chief of the priests, which did so.
              </verse><verse osisID="Acts.19.15">
SLO | Zli duh pa je odgovoril in rekel: »Jezusa poznam in Pavla poznam, toda kdo ste vi?«

ENG | And the evil spirit answered and said, Jesus I know, and Paul I know; but who are ye?
              </verse><verse osisID="Acts.19.16">
SLO | In človek, v katerem je bil zli duh, je skočil nanje ter jih premagal in prevladal proti njim, tako da so iz te hiše pobegnili nagi in ranjeni.

ENG | And the man in whom the evil spirit was leaped on them, and overcame them, and prevailed against them, so that they fled out of that house naked and wounded.
              </verse><verse osisID="Acts.19.17">
SLO | In to je postalo znano vsem Judom in Grkom, ki so prav tako prebivali v Efezu in strah se je spustil na vse [izmed] njih in ime Gospoda Jezusa je bilo poveličano.

ENG | And this was known to all the Jews and Greeks also dwelling at Ephesus; and fear fell on them all, and the name of the Lord Jesus was magnified.
              </verse><verse osisID="Acts.19.18">
SLO | In mnogi, ki so verovali, so prišli in priznali ter razodevali svoja dejanja.

ENG | And many that believed came, and confessed, and shewed their deeds.
              </verse><verse osisID="Acts.19.19">
SLO | Tudi mnogi izmed teh, ki so uporabljali magijo, so svoje knjige prinesli skupaj in jih sežgali pred vsemi ljudmi, in izračunali so njihovo vrednost ter ugotovili, [da] je petdeset tisoč koščkov srebra.

ENG | Many of them also which used curious arts brought their books together, and burned them before all men: and they counted the price of them, and found it fifty thousand pieces of silver.
              </verse><verse osisID="Acts.19.20">
SLO | Tako<note type="study">[Leta Gospodovega 59.]</note> je Božja beseda mogočno rasla in prevladala.

ENG | So mightily grew the word of God and prevailed.
              </verse><verse osisID="Acts.19.21"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Ko so bile te stvari končane, se je Pavel v duhu namenil, ko je šel skozi Makedonijo in Ahajo, da gre do Jeruzalema, rekoč: »Potem ko sem bil tukaj, moram videti tudi Rim.«

ENG | After these things were ended, Paul purposed in the spirit, when he had passed through Macedonia and Achaia, to go to Jerusalem, saying, After I have been there, I must also see Rome.
              </verse><verse osisID="Acts.19.22">
SLO | Tako je v Makedonijo poslal dva izmed teh, ki so mu služili, Timóteja in Erásta, toda on sam je nekaj časa ostal v Aziji.

ENG | So he sent into Macedonia two of them that ministered unto him, Timotheus and Erastus; but he himself stayed in Asia for a season.
              </verse><verse osisID="Acts.19.23">
SLO | In hkrati je tam nastala ne majhna razvnetost glede te poti.

ENG | And the same time there arose no small stir about that way.
              </verse><verse osisID="Acts.19.24">
SLO | Kajti nek človek, po imenu Demetrij, srebrar, ki je izdeloval srebrne svetinje za Diano,<note type="study">[Diano: gr. Artemido.]</note> ki so prinašale rokodelcem ne malo dobička,

ENG | For a certain man named Demetrius, a silversmith, which made silver shrines for Diana, brought no small gain unto the craftsmen;
              </verse><verse osisID="Acts.19.25">
SLO | ki jih je skupaj z delavci podobnega poklica sklical in rekel: »Gospodje, vi veste, da imamo od te obrti svoje premoženje.

ENG | Whom he called together with the workmen of like occupation, and said, Sirs, ye know that by this craft we have our wealth.
              </verse><verse osisID="Acts.19.26">
SLO | Poleg tega vidite in slišite, da je, ne samo v Efezu, temveč skoraj po vsej celotni Aziji, ta Pavel prepričal in odvrnil mnogo ljudi, govoreč, da niso nikakršni bogovi, ki so narejeni z rokami,

ENG | Moreover ye see and hear, that not alone at Ephesus, but almost throughout all Asia, this Paul hath persuaded and turned away much people, saying that they be no gods, which are made with hands:
              </verse><verse osisID="Acts.19.27">
SLO | tako da ni samo naša obrt v nevarnosti, da bo zaničevana,<note type="study">zaničevana: ali, privedena na slab glas, ali, prezirana.</note> temveč, da naj bi bil preziran tudi tempelj velike boginje Diane<note type="study">[Diane: gr. Artemide.]</note> in uničena naj bi bila njena veličastnost, ki jo obožuje vsa Azija in svét.«

ENG | So that not only this our craft is in danger to be set at nought; but also that the temple of the great goddess Diana should be despised, and her magnificence should be destroyed, whom all Asia and the world worshippeth.
              </verse><verse osisID="Acts.19.28">
SLO | In ko so slišali te besede, so bili polni besa in vpili, rekoč: »Velika je Diana<note type="study">[Diana: gr. Artemida.]</note> Efeška.«

ENG | And when they heard these sayings, they were full of wrath, and cried out, saying, Great is Diana of the Ephesians.
              </verse><verse osisID="Acts.19.29">
SLO | In celotno mesto je bilo napolnjeno z zmešnjavo. In ko so ujeli Gaja in Aristarha, moža iz Makedonije, Pavlova družabnika na potovanju, so z njima soglasno zdrveli v gledališče.

ENG | And the whole city was filled with confusion: and having caught Gaius and Aristarchus, men of Macedonia, Paul's companions in travel, they rushed with one accord into the theatre.
              </verse><verse osisID="Acts.19.30">
SLO | Ko pa je Pavel hotel vstopiti k ljudstvu [dežele], mu učenci niso dovolili.

ENG | And when Paul would have entered in unto the people, the disciples suffered him not.
              </verse><verse osisID="Acts.19.31">
SLO | Nekateri izmed azijskih voditeljev, ki so bili njegovi prijatelji, pa so poslali k njemu ter ga prosili, da sebe v gledališču ne bi izpostavljal.

ENG | And certain of the chief of Asia, which were his friends, sent unto him, desiring him that he would not adventure himself into the theatre.
              </verse><verse osisID="Acts.19.32">
SLO | Nekateri so torej vpili eno stvar, nekateri pa drugo, kajti zbor je bil zmeden in večji del ni vedel, zakaj so prišli skupaj.

ENG | Some therefore cried one thing, and some another: for the assembly was confused; and the more part knew not wherefore they were come together.
              </verse><verse osisID="Acts.19.33">
SLO | In iz množice so potegnili Aleksandra, ki so ga Judje porivali naprej. In Aleksander je z roko dal znamenje in želel narediti svoj zagovor pred ljudstvom [dežele].

ENG | And they drew Alexander out of the multitude, the Jews putting him forward. And Alexander beckoned with the hand, and would have made his defence unto the people.
              </verse><verse osisID="Acts.19.34">
SLO | Vendar ko so spoznali, da je bil Jud, so vsi v en glas približno dve uri vpili: »Velika je Diana<note type="study">[Diana: gr. Artemida.]</note> Efeška.«

ENG | But when they knew that he was a Jew, all with one voice about the space of two hours cried out, Great is Diana of the Ephesians.
              </verse><verse osisID="Acts.19.35">
SLO | In ko je mestni uradnik pomiril množico, je rekel: »Vi efeški možje, kateri človek tukaj ne ve, kako je mesto Efežanov oboževalec<note type="study">oboževalec: gr. varuh templja.</note> velike boginje Diane<note type="study">[Diane: gr. Artemide.]</note> in podobe, ki je padla dol iz Jupitra?<note type="study">[iz Jupitra: gr. Zeus; kar pomeni: iz neba padel; tj. Lucifer, glej Iz 14,12.]</note><note type="crossReference"><reference osisRef="Isa.14.12">[Iz 14,12]</reference></note>

ENG | And when the townclerk had appeased the people, he said, Ye men of Ephesus, what man is there that knoweth not how that the city of the Ephesians is a worshipper of the great goddess Diana, and of the image which fell down from Jupiter?
              </verse><verse osisID="Acts.19.36">
SLO | Ker pa se torej zoper te stvari ne more govoriti, morate biti mirni in ne storite ničesar prenagljenega.

ENG | Seeing then that these things cannot be spoken against, ye ought to be quiet, and to do nothing rashly.
              </verse><verse osisID="Acts.19.37">
SLO | Kajti sèm ste privedli ta moža, ki nista niti roparja cerkvá niti nista bogokletnika vaše boginje.

ENG | For ye have brought hither these men, which are neither robbers of churches, nor yet blasphemers of your goddess.
              </verse><verse osisID="Acts.19.38">
SLO | Zatorej, če imajo Demetrij in rokodelci, ki so z njim, besedo proti kateremukoli človeku, je sodišče<note type="study">je sodišče…: ali, so sodni dnevi.</note> odprto in tam so namestniki; naj drug drugega tožijo.

ENG | Wherefore if Demetrius, and the craftsmen which are with him, have a matter against any man, the law is open, and there are deputies: let them implead one another.
              </verse><verse osisID="Acts.19.39">
SLO | Toda če karkoli povprašujete glede drugih zadev, bo to odločeno na zakonitem<note type="study">zakonitem: ali, rednem.</note> zboru.

ENG | But if ye enquire any thing concerning other matters, it shall be determined in a lawful assembly.
              </verse><verse osisID="Acts.19.40">
SLO | Kajti v nevarnosti smo, da bi bili klicani na zagovor zaradi vstaje tega dne, kajti nobenega razloga ni, s čimer lahko damo obračun tega vrveža.«

ENG | For we are in danger to be called in question for this day's uproar, there being no cause whereby we may give an account of this concourse.
              </verse><verse osisID="Acts.19.41">
SLO | In ko je to rekel, je razpustil zbor.

ENG | And when he had thus spoken, he dismissed the assembly.
              </verse></chapter><chapter osisID="Acts.20" chapterTitle="20. Poglavje"><title type="chapter">20. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Acts.20.1">
SLO | In potem, ko je vstaja prenehala, je Pavel k sebi poklical učence ter jih objel in odšel, da gre v Makedonijo.

ENG | And after the uproar was ceased, Paul called unto him the disciples, and embraced them, and departed for to go into Macedonia.
              </verse><verse osisID="Acts.20.2">
SLO | In ko<note type="study">[Leta Gospodovega 60.]</note> je odšel preko teh krajev in jim dajal mnogo spodbude, je prišel v Grčijo

ENG | And when he had gone over those parts, and had given them much exhortation, he came into Greece,
              </verse><verse osisID="Acts.20.3">
SLO | in tam je ostal tri mesece. In ko so Judje prežali nanj, ko je že skoraj odplul v Sirijo, se je namenil vrniti preko Makedonije.

ENG | And there abode three months. And when the Jews laid wait for him, as he was about to sail into Syria, he purposed to return through Macedonia.
              </verse><verse osisID="Acts.20.4">
SLO | In v Azijo so ga spremljali Sópater iz Beróje; in iz Tesaloníke Aristarh in Sekúndus; in Gaj iz Derbe in Timótej; in iz Azije Tihik in Trofim.

ENG | And there accompanied him into Asia Sopater of Berea; and of the Thessalonians, Aristarchus and Secundus; and Gaius of Derbe, and Timotheus; and of Asia, Tychicus and Trophimus.
              </verse><verse osisID="Acts.20.5">
SLO | Ti, ki so šli pred nami, so nas pričakali v Troádi.

ENG | These going before tarried for us at Troas.
              </verse><verse osisID="Acts.20.6">
SLO | In po dneh nekvašenega kruha smo odjadrali iz Filípov in v petih dneh prišli k tem v Troádo, kjer smo ostali sedem dni.

ENG | And we sailed away from Philippi after the days of unleavened bread, and came unto them to Troas in five days; where we abode seven days.
              </verse><verse osisID="Acts.20.7">
SLO | Na eno izmed šabat,<note type="study">[šabat: gr. μιᾷ τῶν σαββάτων; v KJV napačno prevedeno iz grščine: ›prvi dan tedna‹.]</note> ko so učenci prišli skupaj<note type="crossReference"><reference osisRef="Acts.2.46">Apd 2,46</reference></note> k lomljenju kruha, jim je Pavel oznanjal, pripravljen, da jutri odide; in svoj govor nadaljeval do polnoči.

ENG | And upon the first day of the week, when the disciples came together to break bread, Paul preached unto them, ready to depart on the morrow; and continued his speech until midnight.
              </verse><verse osisID="Acts.20.8">
SLO | V zgornji sobi, kjer so bili skupaj zbrani, pa je bilo mnogo svetilk.

ENG | And there were many lights in the upper chamber, where they were gathered together.
              </verse><verse osisID="Acts.20.9">
SLO | In na oknu je sedel nek mladenič, po imenu Evtih, ki je padel v globoko spanje. In medtem ko je Pavel dolgo pridigal, se je pogreznil v spanje in padel dol z tretjega nadstropja in pobran je bil mrtev.

ENG | And there sat in a window a certain young man named Eutychus, being fallen into a deep sleep: and as Paul was long preaching, he sunk down with sleep, and fell down from the third loft, and was taken up dead.
              </verse><verse osisID="Acts.20.10">
SLO | In Pavel je odšel dol, se zgrudil nanj, ga objel ter rekel: »Ne vznemirjajte se, kajti njegovo življenje je v njem.«

ENG | And Paul went down, and fell on him, and embracing him said, Trouble not yourselves; for his life is in him.
              </verse><verse osisID="Acts.20.11">
SLO | Ko je torej ponovno prišel gor in prelomil kruh in jedel ter še dolgo časa govoril, celó do svita, je tako odšel.

ENG | When he therefore was come up again, and had broken bread, and eaten, and talked a long while, even till break of day, so he departed.
              </verse><verse osisID="Acts.20.12">
SLO | In mladeniča so privedli živega in bili so ne malo potolaženi.

ENG | And they brought the young man alive, and were not a little comforted.
              </verse><verse osisID="Acts.20.13"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | In šli smo naprej k ladji in odjadrali do Asosa. Tam smo nameravali sprejeti Pavla, kajti tako je določil, ker je nameraval iti peš.

ENG | And we went before to ship, and sailed unto Assos, there intending to take in Paul: for so had he appointed, minding himself to go afoot.
              </verse><verse osisID="Acts.20.14">
SLO | In ko se je z nami srečal pri Asosu, smo ga sprejeli in prišli v Mitiléno.

ENG | And when he met with us at Assos, we took him in, and came to Mitylene.
              </verse><verse osisID="Acts.20.15">
SLO | In od tam smo odjadrali in naslednji dan prišli nasproti Hiosu. In naslednji dan smo prispeli v Samos in ostali v Trogilu. In naslednji dan smo prišli v Milet.

ENG | And we sailed thence, and came the next day over against Chios; and the next day we arrived at Samos, and tarried at Trogyllium; and the next day we came to Miletus.
              </verse><verse osisID="Acts.20.16">
SLO | Kajti Pavel se je odločil, da jadra mimo Efeza, ker v Aziji ni želel porabiti časa, kajti hitel je, če bi mu bilo mogoče, da bo na binkoštni dan v Jeruzalemu.

ENG | For Paul had determined to sail by Ephesus, because he would not spend the time in Asia: for he hasted, if it were possible for him, to be at Jerusalem the day of Pentecost.
              </verse><verse osisID="Acts.20.17"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | In iz Mileta je poslal v Efez in poklical starešine cerkve.

ENG | And from Miletus he sent to Ephesus, and called the elders of the church.
              </verse><verse osisID="Acts.20.18">
SLO | In ko so prišli k njemu, jim je rekel: »Od prvega dne,<note type="study">[prvi dan: gr. protos hemeras πρώτης ἡμέρας.]</note><note type="crossReference"><reference osisRef="Mark.14.12">[Mr 14,12]</reference>; <reference osisRef="Phil.1.5">[Flp 1,5]</reference></note> ko sem prišel v Azijo, veste, na kakšen način sem bil z vami v vseh obdobjih

ENG | And when they were come to him, he said unto them, Ye know, from the first day that I came into Asia, after what manner I have been with you at all seasons,
              </verse><verse osisID="Acts.20.19">
SLO | in služil Gospodu z vso ponižnostjo mišljenja ter z mnogimi solzami in preizkušnjami, ki so me doletele med prežanjem Judov,

ENG | Serving the Lord with all humility of mind, and with many tears, and temptations, which befell me by the lying in wait of the Jews:
              </verse><verse osisID="Acts.20.20">
SLO | in kako nisem ničesar zamolčal, kar vam je bilo koristno, temveč sem vam pokazal in vas javno učil ter od hiše do hiše

ENG | And how I kept back nothing that was profitable unto you, but have shewed you, and have taught you publickly, and from house to house,
              </verse><verse osisID="Acts.20.21">
SLO | pričeval obojim, tako Judom kakor tudi Grkom, kesanje pred Bogom in vero v našega Gospoda Jezusa Kristusa.

ENG | Testifying both to the Jews, and also to the Greeks, repentance toward God, and faith toward our Lord Jesus Christ.
              </verse><verse osisID="Acts.20.22">
SLO | In sedaj glejte, grem v Jeruzalem, zvezan v duhu in ne poznam stvari, ki me bodo tam doletele,

ENG | And now, behold, I go bound in the spirit unto Jerusalem, not knowing the things that shall befall me there:
              </verse><verse osisID="Acts.20.23">
SLO | razen da Sveti Duh v vsakem mestu pričuje, rekoč, da me<note type="study">me: ali, zame.</note> čakajo vezi in stiske.

ENG | Save that the Holy Ghost witnesseth in every city, saying that bonds and afflictions abide me.
              </verse><verse osisID="Acts.20.24">
SLO | Toda nobena od teh besed me ne gane niti ne cenim svojega življenja dragocenega sebi, tako da bi lahko dokončal svoj tek z radostjo in službo, ki sem jo prejel od Gospoda Jezusa, da pričujem evangelij o Božji milosti.

ENG | But none of these things move me, neither count I my life dear unto myself, so that I might finish my course with joy, and the ministry, which I have received of the Lord Jesus, to testify the gospel of the grace of God.
              </verse><verse osisID="Acts.20.25">
SLO | In sedaj glejte, vem, da vi vsi, med katere sem odšel in oznanjal Božje kraljestvo, ne boste več videli mojega obraza.

ENG | And now, behold, I know that ye all, among whom I have gone preaching the kingdom of God, shall see my face no more.
              </verse><verse osisID="Acts.20.26">
SLO | Zaradi tega vam danes dajem izjavo, da sem čist pred krvjo vseh ljudi.

ENG | Wherefore I take you to record this day, that I am pure from the blood of all men.
              </verse><verse osisID="Acts.20.27">
SLO | Kajti nisem se izogibal, da bi vam oznanil vso Božjo namero.

ENG | For I have not shunned to declare unto you all the counsel of God.
              </verse><verse osisID="Acts.20.28"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Zatorej pazíte nase in na ves trop, nad katerim vas je Sveti Duh naredil nadzornike, da pasete Božjo cerkev, ki jo je kupil s svojo lastno krvjo.

ENG | Take heed therefore unto yourselves, and to all the flock, over the which the Holy Ghost hath made you overseers, to feed the church of God, which he hath purchased with his own blood.
              </verse><verse osisID="Acts.20.29">
SLO | Kajti vem to, da bodo po mojem odhodu vstopili med vas nadležni volkovi, ki ne bodo prizanašali tropu.

ENG | For I know this, that after my departing shall grievous wolves enter in among you, not sparing the flock.
              </verse><verse osisID="Acts.20.30">
SLO | Prav tako bodo izmed vas vstali možje, ki bodo govorili sprevržene besede, da učence odtegnejo za seboj.

ENG | Also of your own selves shall men arise, speaking perverse things, to draw away disciples after them.
              </verse><verse osisID="Acts.20.31">
SLO | Torej bedite in se spomnite, da v obdobju treh let, ponoči in podnevi, nisem prenehal s solzami vsakogar svariti.

ENG | Therefore watch, and remember, that by the space of three years I ceased not to warn every one night and day with tears.
              </verse><verse osisID="Acts.20.32">
SLO | In sedaj, bratje, vas priporočam Bogu in besedi njegove milosti, ki je zmožna, da vas izgradi in da vam da dediščino med vsemi temi, ki so posvečeni.

ENG | And now, brethren, I commend you to God, and to the word of his grace, which is able to build you up, and to give you an inheritance among all them which are sanctified.
              </verse><verse osisID="Acts.20.33">
SLO | Nisem hlepel po nikogaršnjem srebru ali zlatu ali obleki.

ENG | I have coveted no man's silver, or gold, or apparel.
              </verse><verse osisID="Acts.20.34">
SLO | Da, tudi vi sami veste,<note type="crossReference"><reference osisRef="1Cor.4.12">1 Kor 4,12</reference>; <reference osisRef="1Thess.2.9">1 Tes 2,9</reference>; <reference osisRef="2Thess.3.8">2 Tes 3,8</reference></note> da so te roke služile mojim potrebam in tem, ki so bili z menoj.

ENG | Yea, ye yourselves know, that these hands have ministered unto my necessities, and to them that were with me.
              </verse><verse osisID="Acts.20.35">
SLO | Pokazal sem vam vse stvari, da moramo s takšnim trudom podpirati slabotne in se spominjati besed Gospoda Jezusa, kako je rekel: ›Bolj blagoslovljeno je dajati kakor prejemati.‹«

ENG | I have shewed you all things, how that so labouring ye ought to support the weak, and to remember the words of the Lord Jesus, how he said, It is more blessed to give than to receive.
              </verse><verse osisID="Acts.20.36"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | In ko je tako govoril, je pokleknil in z njimi vsemi molil.

ENG | And when he had thus spoken, he kneeled down, and prayed with them all.
              </verse><verse osisID="Acts.20.37">
SLO | In vsi so bridko jokali in se oklenili Pavlovega vratu ter ga poljubljali

ENG | And they all wept sore, and fell on Paul's neck, and kissed him,
              </verse><verse osisID="Acts.20.38">
SLO | in žalovali predvsem zaradi vseh besed, ki jih je govoril, da naj ne bi več videli njegovega obraza. In pospremili so ga k ladji.

ENG | Sorrowing most of all for the words which he spake, that they should see his face no more. And they accompanied him unto the ship.
              </verse></chapter><chapter osisID="Acts.21" chapterTitle="21. Poglavje"><title type="chapter">21. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Acts.21.1">
SLO | In pripetilo se je, da potem, ko smo odšli od njih in odrinili, smo z ravno smerjo prispeli na Kos in naslednji dan na Rodos in od tam v Pátaro,

ENG | And it came to pass, that after we were gotten from them, and had launched, we came with a straight course unto Coos, and the day following unto Rhodes, and from thence unto Patara:
              </verse><verse osisID="Acts.21.2">
SLO | in ko smo našli ladjo, ki je jadrala preko do Fenikije, smo se vkrcali in odpluli.

ENG | And finding a ship sailing over unto Phenicia, we went aboard, and set forth.
              </verse><verse osisID="Acts.21.3">
SLO | Torej ko smo odkrili Ciper, smo ga pustili na levi roki in odjadrali v Sirijo ter pristali v Tiru, kajti tam je ladja iztovorila svoj tovor.

ENG | Now when we had discovered Cyprus, we left it on the left hand, and sailed into Syria, and landed at Tyre: for there the ship was to unlade her burden.
              </verse><verse osisID="Acts.21.4">
SLO | In ko smo našli učence, smo tam ostali sedem dni. Ti so Pavlu po Duhu povedali, da naj ne bi šel gor v Jeruzalem.

ENG | And finding disciples, we tarried there seven days: who said to Paul through the Spirit, that he should not go up to Jerusalem.
              </verse><verse osisID="Acts.21.5">
SLO | In ko smo te dneve dovršili, smo se odpravili in odšli [po] naši poti. In na našo pot so nas vsi pospremili z ženami in otroki, dokler nismo bili izven mesta, in pokleknili smo na obali ter molili.

ENG | And when we had accomplished those days, we departed and went our way; and they all brought us on our way, with wives and children, till we were out of the city: and we kneeled down on the shore, and prayed.
              </verse><verse osisID="Acts.21.6">
SLO | In ko smo se poslovili drug od drugega, smo se odpeljali z ladjo, oni pa so se ponovno vrnili domov.

ENG | And when we had taken our leave one of another, we took ship; and they returned home again.
              </verse><verse osisID="Acts.21.7">
SLO | In ko smo dokončali naše potovanje iz Tira, smo prišli v Ptolemáido in pozdravili brate in en dan ostali z njimi.

ENG | And when we had finished our course from Tyre, we came to Ptolemais, and saluted the brethren, and abode with them one day.
              </verse><verse osisID="Acts.21.8">
SLO | In naslednji dan smo mi, ki smo bili iz Pavlove skupine, odšli ter prišli v Cezarejo in vstopili v hišo evangelista Filipa,<note type="crossReference"><reference osisRef="Acts.6.5">Apd 6,5</reference></note> ki je bil eden izmed sedmih; in ostali z njim.

ENG | And the next day we that were of Paul's company departed, and came unto Cæsarea: and we entered into the house of Philip the evangelist, which was one of the seven; and abode with him.
              </verse><verse osisID="Acts.21.9">
SLO | In isti mož je imel štiri hčere, device, ki so prerokovale.

ENG | And the same man had four daughters, virgins, which did prophesy.
              </verse><verse osisID="Acts.21.10">
SLO | In ko smo se tam mudili mnogo dni, je prišel dol iz Judeje nek prerok, po imenu Agab.

ENG | And as we tarried there many days, there came down from Judæa a certain prophet, named Agabus.
              </verse><verse osisID="Acts.21.11">
SLO | In ko je prišel k nam, je vzel Pavlov pas ter si zvezal svoje roke in stopala ter rekel: »Tako govori Sveti Duh: ›Tako bodo Judje v Jeruzalemu zvezali moža, ki ima v lasti ta pas in ga izročili v roke poganom.‹«

ENG | And when he was come unto us, he took Paul's girdle, and bound his own hands and feet, and said, Thus saith the Holy Ghost, So shall the Jews at Jerusalem bind the man that owneth this girdle, and shall deliver him into the hands of the Gentiles.
              </verse><verse osisID="Acts.21.12">
SLO | In ko smo slišali te stvari, smo ga rotili, tako mi kakor tudi tisti iz tega kraja, naj ne hodi gor v Jeruzalem.

ENG | And when we heard these things, both we, and they of that place, besought him not to go up to Jerusalem.
              </verse><verse osisID="Acts.21.13">
SLO | Potem je Pavel odgovoril: »Kaj mislite, da jokate in da mi lomite moje srce? Pripravljen sem ne samo biti zvezan, temveč v Jeruzalemu tudi umreti za ime Gospoda Jezusa.«

ENG | Then Paul answered, What mean ye to weep and to break mine heart? for I am ready not to be bound only, but also to die at Jerusalem for the name of the Lord Jesus.
              </verse><verse osisID="Acts.21.14">
SLO | In ko se ni dal pregovoriti, smo prenehali, rekoč: »Zgôdi se Gospodova volja.«

ENG | And when he would not be persuaded, we ceased, saying, The will of the Lord be done.
              </verse><verse osisID="Acts.21.15"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | In po teh dneh smo vzeli svojo prtljago in odšli gor v Jeruzalem.

ENG | And after those days we took up our carriages, and went up to Jerusalem.
              </verse><verse osisID="Acts.21.16">
SLO | Z nami so šli tja tudi nekateri učenci iz Cezareje in s seboj so privedli nekega Mnazona iz Cipra, starega učenca, pri katerem naj bi prenočili.

ENG | There went with us also certain of the disciples of Cæsarea, and brought with them one Mnason of Cyprus, an old disciple, with whom we should lodge.
              </verse><verse osisID="Acts.21.17">
SLO | In ko smo prišli v Jeruzalem, so nas bratje veselo sprejeli.

ENG | And when we were come to Jerusalem, the brethren received us gladly.
              </verse><verse osisID="Acts.21.18">
SLO | In naslednji dan je Pavel z nami odšel k Jakobu in prisotne so bile vse starešine.

ENG | And the day following Paul went in with us unto James; and all the elders were present.
              </verse><verse osisID="Acts.21.19">
SLO | In ko jih je pozdravil, je podrobno pojasnil, kakšne stvari je Bog po njegovi službi storil med pogani.

ENG | And when he had saluted them, he declared particularly what things God had wrought among the Gentiles by his ministry.
              </verse><verse osisID="Acts.21.20">
SLO | In ko so to slišali, so slavili Gospoda in mu rekli: »Vidiš, brat, kako mnogo tisočev Judov je tukaj, ki verujejo, in vsi so goreči za postavo,

ENG | And when they heard it, they glorified the Lord, and said unto him, Thou seest, brother, how many thousands of Jews there are which believe; and they are all zealous of the law:
              </verse><verse osisID="Acts.21.21">
SLO | o tebi pa so obveščeni, da vse Jude, ki so med pogani, učiš, da zapustijo Mojzesa, rekoč, da jim ni treba obrezati svojih otrók niti živeti po običajih.

ENG | And they are informed of thee, that thou teachest all the Jews which are among the Gentiles to forsake Moses, saying that they ought not to circumcise their children, neither to walk after the customs.
              </verse><verse osisID="Acts.21.22">
SLO | Kaj je to torej? Množica mora brezpogojno priti skupaj, kajti slišali bodo, da si prišel.

ENG | What is it therefore? the multitude must needs come together: for they will hear that thou art come.
              </verse><verse osisID="Acts.21.23">
SLO | Pravimo ti, stôri torej tole: ›Imamo štiri može, ki imajo na sebi zaobljubo;

ENG | Do therefore this that we say to thee: We have four men which have a vow on them;
              </verse><verse osisID="Acts.21.24">
SLO | vzemi jih in se z njimi očisti in naj bodo tvoji stroški, da si bodo lahko<note type="crossReference"><reference osisRef="Num.6.18">4 Mz 6,18</reference>; <reference osisRef="Acts.18.18">Apd 18,18</reference></note> obrili svoje glave, in vsi bodo lahko spoznali, da te stvari, o katerih so bili glede tebe obveščeni, niso nič, temveč da tudi sam živiš redno in se držiš postave.‹

ENG | Them take, and purify thyself with them, and be at charges with them, that they may shave their heads: and all may know that those things, whereof they were informed concerning thee, are nothing; but that thou thyself also walkest orderly, and keepest the law.
              </verse><verse osisID="Acts.21.25">
SLO | Kar zadeva pogane, ki verujejo,<note type="crossReference"><reference osisRef="Acts.15.20">Apd 15,20</reference></note> smo pisali in sklenili, da [naj] ne obeležujejo nobene takšne stvari, razen samo, da se varujejo pred stvarmi darovanim malikom in pred krvjo in pred zadavljenim in pred spolno nemoralnostjo.«

ENG | As touching the Gentiles which believe, we have written and concluded that they observe no such thing, save only that they keep themselves from things offered to idols, and from blood, and from strangled, and from fornication.
              </verse><verse osisID="Acts.21.26">
SLO | Tedaj je Pavel vzel može in naslednji dan, ko se je očistil, je z njimi vstopil v tempelj,<note type="crossReference"><reference osisRef="Num.6.13">4 Mz 6,13</reference></note> da naznani dovršitev dni očiščevanja, dokler se ne bi za vsakega izmed njih darovala daritev.

ENG | Then Paul took the men, and the next day purifying himself with them entered into the temple, to signify the accomplishment of the days of purification, until that an offering should be offered for every one of them.
              </verse><verse osisID="Acts.21.27"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | In ko se je sedem dni skoraj dokončalo, so Judje, ki so bili iz Azije, ko so ga zagledali v templju, razvneli vso množico in nanj položili roke

ENG | And when the seven days were almost ended, the Jews which were of Asia, when they saw him in the temple, stirred up all the people, and laid hands on him,
              </verse><verse osisID="Acts.21.28">
SLO | ter vzklikali: »Možje Izraelci, pomagajte: ›To je človek, ki povsod vse može uči zoper ljudi in postavo ter ta kraj, in razen tega je tudi Grke privedel v tempelj in oskrunil ta svéti prostor.‹«

ENG | Crying out, Men of Israel, help: This is the man, that teacheth all men every where against the people, and the law, and this place: and further brought Greeks also into the temple, and hath polluted this holy place.
              </verse><verse osisID="Acts.21.29">
SLO | (Kajti prej so v mestu videli z njim Efežana Trofima, za katerega so domnevali, da ga je Pavel privedel v tempelj.)

ENG | (For they had seen before with him in the city Trophimus an Ephesian, whom they supposed that Paul had brought into the temple.)
              </verse><verse osisID="Acts.21.30">
SLO | In vse mesto je bilo razdraženo in ljudje so tekli skupaj in zgrabili Pavla ter ga odvlekli iz templja in nemudoma so bila vrata zapahnjena.

ENG | And all the city was moved, and the people ran together: and they took Paul, and drew him out of the temple: and forthwith the doors were shut.
              </verse><verse osisID="Acts.21.31">
SLO | In medtem ko so ga poskušali ubiti, so prišle k vrhovnemu poveljniku čete novice, da je bil ves Jeruzalem v vstaji.

ENG | And as they went about to kill him, tidings came unto the chief captain of the band, that all Jerusalem was in an uproar.
              </verse><verse osisID="Acts.21.32">
SLO | Ki je takoj vzel vojake in stotnike ter stekel dol k njim. In ko so zagledali vrhovnega poveljnika in vojake, so Pavla prenehali pretepati.

ENG | Who immediately took soldiers and centurions, and ran down unto them: and when they saw the chief captain and the soldiers, they left beating of Paul.
              </verse><verse osisID="Acts.21.33">
SLO | Tedaj se je približal vrhovni poveljnik in ga prijel ter ukazal, naj bo zvezan z dvema verigama in zahteval je kdo je bil in kaj je storil.

ENG | Then the chief captain came near, and took him, and commanded him to be bound with two chains; and demanded who he was, and what he had done.
              </verse><verse osisID="Acts.21.34">
SLO | In nekateri so med množico vpili eno stvar, nekateri drugo in ko ni mogel zanesljivo izvedeti gotovosti za hrup, je ukazal, da ga odvedejo v grad.

ENG | And some cried one thing, some another, among the multitude: and when he could not know the certainty for the tumult, he commanded him to be carried into the castle.
              </verse><verse osisID="Acts.21.35">
SLO | In ko je prišel na stopnice, je bilo tako, da so ga zaradi nasilja množice nesli vojaki.

ENG | And when he came upon the stairs, so it was, that he was borne of the soldiers for the violence of the people.
              </verse><verse osisID="Acts.21.36">
SLO | Kajti množica ljudi je sledila za njimi in kričala: »Proč z njim.«

ENG | For the multitude of the people followed after, crying, Away with him.
              </verse><verse osisID="Acts.21.37">
SLO | In ko naj bi bil Pavel odveden v grad, je vrhovnemu poveljniku rekel: »Ti smem spregovoriti?« Ki je rekel: »Znaš govoriti grško?

ENG | And as Paul was to be led into the castle, he said unto the chief captain, May I speak unto thee? Who said, Canst thou speak Greek?
              </verse><verse osisID="Acts.21.38">
SLO | Ali<note type="study">[Leta Gospodovega 55.]</note><note type="crossReference"><reference osisRef="Acts.5.36">Apd 5,36</reference></note> nisi ti tisti Egipčan, ki je pred temi dnevi naredil vstajo in v divjino odvedel štiri tisoč mož, ki so bili morilci?«

ENG | Art not thou that Egyptian, which before these days madest an uproar, and leddest out into the wilderness four thousand men that were murderers?
              </verse><verse osisID="Acts.21.39">
SLO | Vendar je Pavel rekel: »Jaz sem človek, ki sem Jud iz Tarza, mesta v Kilikiji, meščan ne nepomembnega mesta, in rotim te, dovoli mi, da spregovorim ljudem.«

ENG | But Paul said, I am a man which am a Jew of Tarsus, a city in Cilicia, a citizen of no mean city: and, I beseech thee, suffer me to speak unto the people.
              </verse><verse osisID="Acts.21.40">
SLO | In ko mu je dal dovoljenje, je Pavel stal na stopnicah in z roko dal znamenje ljudem. In ko je nastala velika tišina, jim je spregovoril v hebrejskem jeziku, rekoč:

ENG | And when he had given him licence, Paul stood on the stairs, and beckoned with the hand unto the people. And when there was made a great silence, he spake unto them in the Hebrew tongue, saying,
              </verse></chapter><chapter osisID="Acts.22" chapterTitle="22. Poglavje"><title type="chapter">22. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Acts.22.1">
SLO | »Možje, bratje in očetje, poslušajte moj zagovor, ki vam ga sedaj delam.«

ENG | Men, brethren, and fathers, hear ye my defence which I make now unto you.
              </verse><verse osisID="Acts.22.2">
SLO | (In ko so slišali, da jim je spregovoril v hebrejskem jeziku, so ohranili še večjo tišino, in on reče):

ENG | (And when they heard that he spake in the Hebrew tongue to them, they kept the more silence: and he saith,)
              </verse><verse osisID="Acts.22.3">
SLO | »Jaz sem resnično človek, ki sem Jud, rojen v Tarzu, mestu v Kilikiji, vendar vzgojen v tem mestu pri Gamálielovih stopalih in poučevan glede na popolne običaje postave očetov in bil sem goreč za Boga, kakor ste danes vi vsi.<note type="crossReference"><reference osisRef="Acts.21.39">Apd 21,39</reference></note>

ENG | I am verily a man which am a Jew, born in Tarsus, a city in Cilicia, yet brought up in this city at the feet of Gamaliel, and taught according to the perfect manner of the law of the fathers, and was zealous toward God, as ye all are this day.
              </verse><verse osisID="Acts.22.4">
SLO | In to pot sem preganjal do smrti ter zvezoval in izročal v ječe tako moške kakor ženske.<note type="crossReference"><reference osisRef="Acts.8.3">Apd 8,3</reference></note>

ENG | And I persecuted this way unto the death, binding and delivering into prisons both men and women.
              </verse><verse osisID="Acts.22.5">
SLO | Kakor tudi véliki duhovnik pričuje o meni in vse visoke starešine, od katerih sem prav tako prejel pisma za brate in odšel v Damask, da privedem te, ki so bili tam, zvezane v Jeruzalem, da bi bili kaznovani.

ENG | As also the high priest doth bear me witness, and all the estate of the elders: from whom also I received letters unto the brethren, and went to Damascus, to bring them which were there bound unto Jerusalem, for to be punished.
              </verse><verse osisID="Acts.22.6">
SLO | In pripetilo se je, da ko sem bil na potovanju in sem okoli poldneva prišel blizu Damaska, je nenadoma okoli mene z neba zasijala močna svetloba.

ENG | And it came to pass, that, as I made my journey, and was come nigh unto Damascus about noon, suddenly there shone from heaven a great light round about me.
              </verse><verse osisID="Acts.22.7">
SLO | In padel sem na tla ter zaslišal glas, ki mi je rekel: ›Savel, Savel, zakaj me preganjaš?‹

ENG | And I fell unto the ground, and heard a voice saying unto me, Saul, Saul, why persecutest thou me?
              </verse><verse osisID="Acts.22.8">
SLO | In odgovoril sem: ›Kdo si ti, Gospod?‹ On pa mi je rekel: ›Jaz sem Jezus Nazarečan, ki ga ti preganjaš.‹

ENG | And I answered, Who art thou, Lord? And he said unto me, I am Jesus of Nazareth, whom thou persecutest.
              </verse><verse osisID="Acts.22.9">
SLO | In tisti, ki so bili z menoj, so zares videli svetlobo in so bili prestrašeni, toda niso slišali glasu tistega, ki mi je govoril.

ENG | And they that were with me saw indeed the light, and were afraid; but they heard not the voice of him that spake to me.
              </verse><verse osisID="Acts.22.10">
SLO | In rekel sem: ›Kaj naj storim, Gospod.‹ In Gospod mi je rekel: ›Vstani in pojdi v Damask in tam ti bo povedano o vseh stvareh, ki so ti določene, da jih storiš.‹

ENG | And I said, What shall I do, Lord? And the Lord said unto me, Arise, and go into Damascus; and there it shall be told thee of all things which are appointed for thee to do.
              </verse><verse osisID="Acts.22.11">
SLO | In ko zaradi slave te svetlobe nisem mogel videti, sem voden za roko teh, ki so bili z menoj, prišel v Damask.

ENG | And when I could not see for the glory of that light, being led by the hand of them that were with me, I came into Damascus.
              </verse><verse osisID="Acts.22.12">
SLO | In nek Hananija, glede na postavo predan mož, na dobrem glasu od vseh Judov, ki so prebivali tam,

ENG | And one Ananias, a devout man according to the law, having a good report of all the Jews which dwelt there,
              </verse><verse osisID="Acts.22.13">
SLO | je prišel k meni in se ustavil ter mi rekel: ›Brat Savel, prejmi svoj vid.‹ In isto uro sem pogledal nanj.

ENG | Came unto me, and stood, and said unto me, Brother Saul, receive thy sight. And the same hour I looked up upon him.
              </verse><verse osisID="Acts.22.14">
SLO | In rekel je: ›Bog naših očetov te je izbral, da bi spoznal njegovo voljo in vidiš tega Pravičnega in da bi slišal glas iz njegovih ust.

ENG | And he said, The God of our fathers hath chosen thee, that thou shouldest know his will, and see that Just One, and shouldest hear the voice of his mouth.
              </verse><verse osisID="Acts.22.15">
SLO | Kajti ti boš njegova priča vsem ljudem o tem, kar si videl in slišal.

ENG | For thou shalt be his witness unto all men of what thou hast seen and heard.
              </verse><verse osisID="Acts.22.16">
SLO | In sedaj, zakaj se mudiš? Vstani in bodi krščen in izperi svoje grehe ter kliči Gospodovo ime.‹

ENG | And now why tarriest thou? arise, and be baptized, and wash away thy sins, calling on the name of the Lord.
              </verse><verse osisID="Acts.22.17">
SLO | In pripetilo se je, ko sem ponovno prišel v Jeruzalem, medtem ko sem molil v templju, da sem bil v zamaknjenju;

ENG | And it came to pass, that, when I was come again to Jerusalem, even while I prayed in the temple, I was in a trance;
              </verse><verse osisID="Acts.22.18">
SLO | in videl sem njega, ki mi je rekel: ›Podvizaj se in pojdi hitro iz Jeruzalema, kajti ne bodo sprejeli tvojega pričevanja glede mene.‹

ENG | And saw him saying unto me, Make haste, and get thee quickly out of Jerusalem: for they will not receive thy testimony concerning me.
              </verse><verse osisID="Acts.22.19">
SLO | In rekel sem: ›Gospod, oni vedo, da sem v vsaki sinagogi zapiral in pretepal te, ki so verovali vate,

ENG | And I said, Lord, they know that I imprisoned and beat in every synagogue them that believed on thee:
              </verse><verse osisID="Acts.22.20">
SLO | in ko je bila prelita kri tvojega mučenca Štefana, sem tudi sam stal poleg in soglašal k njegovi smrti in varoval obleko teh, ki so ga usmrtili.‹<note type="crossReference"><reference osisRef="Acts.7.58">Apd 7,58</reference></note>

ENG | And when the blood of thy martyr Stephen was shed, I also was standing by, and consenting unto his death, and kept the raiment of them that slew him.
              </verse><verse osisID="Acts.22.21">
SLO | In rekel mi je: ›Pojdi, kajti od tod te bom poslal daleč k poganom.‹«

ENG | And he said unto me, Depart: for I will send thee far hence unto the Gentiles.
              </verse><verse osisID="Acts.22.22">
SLO | In poslušali so ga do te besede in nato so povzdignili svoje glasove ter rekli: »Proč z zemlje z njim, kajti ne spodobi se, da bi živel.«

ENG | And they gave him audience unto this word, and then lifted up their voices, and said, Away with such a fellow from the earth: for it is not fit that he should live.
              </verse><verse osisID="Acts.22.23">
SLO | In ko so zakričali in odvrgli svoja oblačila ter v zrak metali prah,

ENG | And as they cried out, and cast off their clothes, and threw dust into the air,
              </verse><verse osisID="Acts.22.24">
SLO | mu je vrhovni poveljnik velel, naj bo priveden v grad in zaukazal, da naj bi bil zaslišan z bičanjem, da bi lahko izvedel, zakaj so tako vpili zoper njega.

ENG | The chief captain commanded him to be brought into the castle, and bade that he should be examined by scourging; that he might know wherefore they cried so against him.
              </verse><verse osisID="Acts.22.25">
SLO | In ko so ga zvezali z jermeni, je Pavel rekel stotniku, ki je stal poleg: »Ali je za vas zakonito, da bičate človeka, ki je Rimljan in neobsojen?«

ENG | And as they bound him with thongs, Paul said unto the centurion that stood by, Is it lawful for you to scourge a man that is a Roman, and uncondemned?
              </verse><verse osisID="Acts.22.26">
SLO | Ko je stotnik to slišal, je odšel in povedal vrhovnemu poveljniku, rekoč: »Pazi, kaj delaš, kajti ta človek je Rimljan.«

ENG | When the centurion heard that, he went and told the chief captain, saying, Take heed what thou doest: for this man is a Roman.
              </verse><verse osisID="Acts.22.27">
SLO | Potem je prišel vrhovni poveljnik in mu rekel: »Povej mi, ali si Rimljan?« Rekel je: »Da.«

ENG | Then the chief captain came, and said unto him, Tell me, art thou a Roman? He said, Yea.
              </verse><verse osisID="Acts.22.28">
SLO | In vrhovni poveljnik je odgovoril: »Z velikim zneskom sem dosegel to svobodo.« Pavel pa je rekel: »Toda jaz sem bil rojen svoboden.«

ENG | And the chief captain answered, With a great sum obtained I this freedom. And Paul said, But I was free born.
              </verse><verse osisID="Acts.22.29">
SLO | Potem so nemudoma odstopili od njega ti, ki naj bi ga zaslišali.<note type="study">zaslišali: ali, mučili.</note> In tudi vrhovni poveljnik je bil prestrašen, potem ko je izvedel, da je bil Rimljan in ker ga je zvezal.

ENG | Then straightway they departed from him which should have examined him: and the chief captain also was afraid, after he knew that he was a Roman, and because he had bound him.
              </verse><verse osisID="Acts.22.30">
SLO | Naslednji dan, ker je hotel zagotovo izvedeti, zakaj je bil obtožen od Judov, ga je odvezal od njegovih jermenov ter visokim duhovnikom in vsemu njihovemu vélikemu zboru ukazal, da se prikažejo in Pavla privedel dol ter ga postavil prednje.

ENG | On the morrow, because he would have known the certainty wherefore he was accused of the Jews, he loosed him from his bands, and commanded the chief priests and all their council to appear, and brought Paul down, and set him before them.
              </verse></chapter><chapter osisID="Acts.23" chapterTitle="23. Poglavje"><title type="chapter">23. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Acts.23.1">
SLO | In ko je Pavel iskreno gledal véliki zbor, je rekel: »Možje in bratje, do danes sem živel po vsej dobri vesti pred Bogom.«

ENG | And Paul, earnestly beholding the council, said, Men and brethren, I have lived in all good conscience before God until this day.
              </verse><verse osisID="Acts.23.2">
SLO | Véliki duhovnik Hananija pa je ukazal tem, ki so stali poleg, da ga udarijo po ustih.

ENG | And the high priest Ananias commanded them that stood by him to smite him on the mouth.
              </verse><verse osisID="Acts.23.3">
SLO | Potem mu je Pavel rekel: »Bog bo udaril tebe, ti pobeljeni zid, kajti sediš, da mi sodiš po postavi, velevaš pa, da sem udarjen v nasprotju s postavo?«

ENG | Then said Paul unto him, God shall smite thee, thou whited wall: for sittest thou to judge me after the law, and commandest me to be smitten contrary to the law?
              </verse><verse osisID="Acts.23.4">
SLO | In ti, ki so stali poleg, so rekli: »Ti zasramuješ Božjega vélikega duhovnika?«

ENG | And they that stood by said, Revilest thou God's high priest?
              </verse><verse osisID="Acts.23.5">
SLO | Potem je Pavel rekel: »Nisem vedel, bratje, da je véliki duhovnik, kajti pisano je:<note type="crossReference"><reference osisRef="Exod.22.28">2 Mz 22,28</reference></note> ›O vladarju svojih ljudi ne boš govoril hudobno.‹«

ENG | Then said Paul, I wist not, brethren, that he was the high priest: for it is written, Thou shalt not speak evil of the ruler of thy people.
              </verse><verse osisID="Acts.23.6">
SLO | Toda ko je Pavel zaznal, da jih je bilo v vélikem zboru en del saducejev, drugi pa farizeji, je v zboru vzkliknil: »Možje in bratje,<note type="crossReference"><reference osisRef="Phil.3.5">Flp 3,5</reference></note> jaz sem farizej, sin farizeja;<note type="crossReference"><reference osisRef="Acts.24.21">Apd 24,21</reference></note> zaradi upanja in vstajenja mrtvih sem poklican na zaslišanje.«

ENG | But when Paul perceived that the one part were Sadducees, and the other Pharisees, he cried out in the council, Men and brethren, I am a Pharisee, the son of a Pharisee: of the hope and resurrection of the dead I am called in question.
              </verse><verse osisID="Acts.23.7">
SLO | In ko je tako rekel, je med farizeji in saduceji nastalo nesoglasje, in množica je bila razdeljena.

ENG | And when he had so said, there arose a dissension between the Pharisees and the Sadducees: and the multitude was divided.
              </verse><verse osisID="Acts.23.8">
SLO | Kajti saduceji pravijo, da ni vstajenja niti angela niti duha, toda farizeji oboje priznavajo.<note type="crossReference"><reference osisRef="Matt.22.23">Mt 22,23</reference></note>

ENG | For the Sadducees say that there is no resurrection, neither angel, nor spirit: but the Pharisees confess both.
              </verse><verse osisID="Acts.23.9">
SLO | In nastalo je veliko vpitje. In pisarji, ki so bili iz farizejskega dela, so vstali ter se prepirali, rekoč: »Na tem človeku ne najdemo nobenega zla, temveč če mu je govoril duh ali angel, se ne bojujmo proti Bogu.«

ENG | And there arose a great cry: and the scribes that were of the Pharisees' part arose, and strove, saying, We find no evil in this man: but if a spirit or an angel hath spoken to him, let us not fight against God.
              </verse><verse osisID="Acts.23.10">
SLO | In ko je nastalo veliko nesoglasje, je vrhovni poveljnik, ker se je bal, da ne bi Pavla raztrgali na koščke, ukazal vojakom, da gredo dol in ga na silo vzamejo izmed njih ter ga privedejo v grad.

ENG | And when there arose a great dissension, the chief captain, fearing lest Paul should have been pulled in pieces of them, commanded the soldiers to go down, and to take him by force from among them, and to bring him into the castle.
              </verse><verse osisID="Acts.23.11">
SLO | In naslednjo noč je poleg njega stal Gospod ter rekel: »Bodi dobre volje, Pavel, kajti kakor si pričeval o meni v Jeruzalemu, tako moraš pričevati tudi v Rimu.«

ENG | And the night following the Lord stood by him, and said, Be of good cheer, Paul: for as thou hast testified of me in Jerusalem, so must thou bear witness also at Rome.
              </verse><verse osisID="Acts.23.12">
SLO | In ko je bil dan, so se nekateri izmed Judov zbrali skupaj ter se pod<note type="study">pod…: ali, s prisego mržnje.</note> prekletstvom zavezali, rekoč, da ne bodo niti jedli niti pili, dokler Pavla ne ubijejo.

ENG | And when it was day, certain of the Jews banded together, and bound themselves under a curse, saying that they would neither eat nor drink till they had killed Paul.
              </verse><verse osisID="Acts.23.13">
SLO | In bilo jih je več kot štirideset, ki so sklenili to zaroto.

ENG | And they were more than forty which had made this conspiracy.
              </verse><verse osisID="Acts.23.14">
SLO | In prišli so k visokim duhovnikom in starešinam ter rekli: »Mi smo se pod velikim prekletstvom zavezali, da ne bomo ničesar jedli, dokler Pavla ne umorimo.«

ENG | And they came to the chief priests and elders, and said, We have bound ourselves under a great curse, that we will eat nothing until we have- Paul.
              </verse><verse osisID="Acts.23.15">
SLO | Zdaj torej z vélikim zborom naznanite vrhovnemu poveljniku, da ga naslednji dan privede dol k vam, kot da glede njega zahtevate nekaj bolj podrobnega, mi pa smo pripravljeni, da ga ubijemo, preden pride blizu.

ENG | Now therefore ye with the council signify to the chief captain that he bring him down unto you to morrow, as though ye would enquire something more perfectly concerning him: and we, or ever he come near, are ready to kill him.
              </verse><verse osisID="Acts.23.16">
SLO | In ko je sin Pavlove sestre slišal o njihovem prežanju, je odšel in vstopil v grad ter povedal Pavlu.

ENG | And when Paul's sister's son heard of their lying in wait, he went and entered into the castle, and told Paul.
              </verse><verse osisID="Acts.23.17">
SLO | Potem je Pavel k sebi poklical enega izmed stotnikov in rekel: »Spremite tega mladeniča k vrhovnemu poveljniku, kajti povedati mu ima neko stvar.«

ENG | Then Paul called one of the centurions unto him, and said, Bring this young man unto the chief captain: for he hath a certain thing to tell him.
              </verse><verse osisID="Acts.23.18">
SLO | Tedaj ga je ta vzel in ga spremil k vrhovnemu poveljniku in rekel: »Jetnik Pavel me je poklical k sebi in me prosil, da tega mladeniča spremim k tebi, ki ti ima nekaj povedati.«

ENG | So he took him, and brought him to the chief captain, and said, Paul the prisoner called me unto him, and prayed me to bring this young man unto thee, who hath something to say unto thee.
              </verse><verse osisID="Acts.23.19">
SLO | Potem ga je vrhovni poveljnik prijel za roko in odšel z njim stran na samo ter ga vprašal: »Kaj je to, kar mi imaš povedati?«

ENG | Then the chief captain took him by the hand, and went with him aside privately, and asked him, What is that thou hast to tell me?
              </verse><verse osisID="Acts.23.20">
SLO | In rekel je: »Judje so se strinjali, da od tebe zahtevajo, da jim naslednji dan privedeš Pavla dol v véliki zbor, kakor da bodo od njega zahtevali nekaj bolj podrobnega.

ENG | And he said, The Jews have agreed to desire thee that thou wouldest bring down Paul to morrow into the council, as though they would enquire somewhat of him more perfectly.
              </verse><verse osisID="Acts.23.21">
SLO | Ampak ne ukloni se jim, kajti nanj preži izmed njih več kot štirideset mož, ki so se s prisego zavezali, da ne bodo niti jedli niti pili, dokler ga ne ubijejo. In sedaj so pripravljeni, ker od tebe pričakujejo obljubo.«

ENG | But do not thou yield unto them: for there lie in wait for him of them more than forty men, which have bound themselves with an oath, that they will neither eat nor drink till they have killed him: and now are they ready, looking for a promise from thee.
              </verse><verse osisID="Acts.23.22">
SLO | Tako je potem vrhovni poveljnik pustil mladeniču oditi in mu naročil: »Glej, da nobenemu človeku ne poveš, da si mi razodel te besede.«

ENG | So the chief captain then let the young man depart, and charged him, See thou tell no man that thou hast shewed these things to me.
              </verse><verse osisID="Acts.23.23">
SLO | In k sebi je poklical dva stotnika, rekoč: »Pripravita dvesto vojakov in sedemdeset konjenikov in dvesto suličarjev, da gredo ob tretji nočni uri v Cezarejo,

ENG | And he called unto him two centurions, saying, Make ready two hundred soldiers to go to Cæsarea, and horsemen threescore and ten, and spearmen two hundred, at the third hour of the night;
              </verse><verse osisID="Acts.23.24">
SLO | in priskrbite jim živali, da bodo lahko Pavla posadili nanje in ga varno privedite k voditelju Feliksu.«

ENG | And provide them beasts, that they may set Paul on, and bring him safe unto Felix the governor.
              </verse><verse osisID="Acts.23.25">
SLO | In napisal je pismo na ta način:

ENG | And he wrote a letter after this manner:
              </verse><verse osisID="Acts.23.26">
SLO | ›Klavdij Lizija pošilja pozdrav nadvse odličnemu voditelju Feliksu.

ENG | Claudius Lysias unto the most excellent governor Felix sendeth greeting.
              </verse><verse osisID="Acts.23.27">
SLO | Tega moža so Judje prijeli in bi ga bili ubili. Potem sem prišel z vojsko in ko sem izvedel, da je bil Rimljan, sem ga rešil.

ENG | This man was taken of the Jews, and should have been killed of them: then came I with an army, and rescued him, having understood that he was a Roman.
              </verse><verse osisID="Acts.23.28">
SLO | In ko sem hotel izvedeti razlog, zakaj so ga obtožili, sem ga privedel v njihov véliki zbor.

ENG | And when I would have known the cause wherefore they accused him, I brought him forth into their council:
              </verse><verse osisID="Acts.23.29">
SLO | O njem sem zaznal, da je obtožen vprašanj iz njihove postave, toda k njegovi obtožbi ni položenega ničesar vrednega smrti ali vezi.

ENG | Whom I perceived to be accused of questions of their law, but to have nothing laid to his charge worthy of death or of bonds.
              </verse><verse osisID="Acts.23.30">
SLO | In ko mi je bilo povedano, kako Judje prežijo na tega človeka, sem ga nemudoma poslal k tebi in tudi njegovim tožnikom sem dal zapoved, da pred teboj povedo, kar so imeli zoper njega. Zbogom.‹

ENG | And when it was told me how that the Jews laid wait for the man, I sent straightway to thee, and gave commandment to his accusers also to say before thee what they had against him. Farewell.
              </verse><verse osisID="Acts.23.31">
SLO | Potem so vojaki, kakor jim je bilo ukazano, vzeli Pavla in ga ponoči privedli do Antipatríde.

ENG | Then the soldiers, as it was commanded them, took Paul, and brought him by night to Antipatris.
              </verse><verse osisID="Acts.23.32">
SLO | Naslednji dan so konjenike pustili, da gredo z njim in se vrnili h gradu.

ENG | On the morrow they left the horsemen to go with him, and returned to the castle:
              </verse><verse osisID="Acts.23.33">
SLO | Ti so, ko so prišli v Cezarejo in poslanico izročili voditelju, predenj izročili tudi Pavla.

ENG | Who, when they came to Cæsarea, and delivered the epistle to the governor, presented Paul also before him.
              </verse><verse osisID="Acts.23.34">
SLO | In ko je voditelj pismo prebral, je vprašal, iz katere province je. In ko je razumel, da je bil iz Kilikije,

ENG | And when the governor had read the letter, he asked of what province he was. And when he understood that he was of Cilicia;
              </verse><verse osisID="Acts.23.35">
SLO | je rekel: »Poslušal te bom, kadar pridejo tudi tvoji tožniki.« In ukazal ga je zadržati v Herodovi sodni dvorani.

ENG | I will hear thee, said he, when thine accusers are also come. And he commanded him to be kept in Herod's judgment hall.
              </verse></chapter><chapter osisID="Acts.24" chapterTitle="24. Poglavje"><title type="chapter">24. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Acts.24.1">
SLO | Po petih dneh pa je prišel dol Hananija, véliki duhovnik, s starešinami in z nekim govornikom po imenu Tertúl, ki je voditelja poučil zoper Pavla.

ENG | And after five days Ananias the high priest descended with the elders, and with a certain orator named Tertullus, who informed the governor against Paul.
              </verse><verse osisID="Acts.24.2">
SLO | In ko je bil le-ta poklican, ga je Tertúl začel obtoževati, rekoč: »Glede na to, da po tebi uživamo veliko spokojnost in da so po tvoji previdnosti temu narodu storjena zelo plemenita dejanja,

ENG | And when he was called forth, Tertullus began to accuse him, saying, Seeing that by thee we enjoy great quietness, and that very worthy deeds are done unto this nation by thy providence,
              </verse><verse osisID="Acts.24.3">
SLO | to priznavamo vedno in na vseh krajih, najplemenitejši Feliks, z vso hvaležnostjo.

ENG | We accept it always, and in all places, most noble Felix, with all thankfulness.
              </verse><verse osisID="Acts.24.4">
SLO | Vendar da te ne bom še bolj zadrževal, te prosim, da nam po svoji dobrotljivosti prisluhneš nekaj besed.

ENG | Notwithstanding, that I be not further tedious unto thee, I pray thee that thou wouldest hear us of thy clemency a few words.
              </verse><verse osisID="Acts.24.5">
SLO | Kajti tega človeka smo spoznali [za] kužnega in povzročitelja upora med vsemi Judi po vsem svetu in kolovodja ločine Nazarečanov,

ENG | For we have found this man a pestilent fellow, and a mover of sedition among all the Jews throughout the world, and a ringleader of the sect of the Nazarenes:
              </verse><verse osisID="Acts.24.6">
SLO | ki je poskušal oskruniti tudi tempelj; ki smo ga prijeli in hoteli soditi glede na našo postavo.

ENG | Who also hath gone about to profane the temple: whom we took, and would have judged according to our law.
              </verse><verse osisID="Acts.24.7">
SLO | Vendar je nad nas prišel vrhovni poveljnik Lizija in ga z veliko silo odvedel iz naših rok

ENG | But the chief captain Lysias came upon us, and with great violence took him away out of our hands,
              </verse><verse osisID="Acts.24.8">
SLO | in njegovim tožnikom velel, da pridejo k tebi; s čigar zasliševanjem si boš lahko pridobil spoznanje o vseh teh stvareh, česar ga obtožujemo.«

ENG | Commanding his accusers to come unto thee: by examining of whom thyself mayest take knowledge of all these things, whereof we accuse him.
              </verse><verse osisID="Acts.24.9">
SLO | In tudi Judje so soglašali, rekoč, da so bile te stvari takšne.

ENG | And the Jews also assented, saying that these things were so.
              </verse><verse osisID="Acts.24.10">
SLO | Nató je Pavel, potem ko<note type="study">[Leta Gospodovega 53.]</note> mu je voditelj dal znamenje, da govori, odgovoril: »Ker vem, da si bil že mnogo let sodnik temu narodu, se še bolj vedro zagovarjam,

ENG | Then Paul, after that the governor had beckoned unto him to speak, answered, Forasmuch as I know that thou hast been of many years a judge unto this nation, I do the more cheerfully answer for myself:
              </verse><verse osisID="Acts.24.11">
SLO | zato, da boš lahko razumel, da je šele dvanajst dni, odkar sem odšel gor v Jeruzalem, da bi oboževal.

ENG | Because that thou mayest understand, that there are yet but twelve days since I went up to Jerusalem for to worship.
              </verse><verse osisID="Acts.24.12">
SLO | In niti me niso našli v templju razpravljati s katerimkoli človekom niti podpihovati množice, ne v sinagogah ne v mestu.

ENG | And they neither found me in the temple disputing with any man, neither raising up the people, neither in the synagogues, nor in the city:
              </verse><verse osisID="Acts.24.13">
SLO | Niti ne morejo dokazati besed, s katerimi me sedaj obtožujejo.

ENG | Neither can they prove the things whereof they now accuse me.
              </verse><verse osisID="Acts.24.14">
SLO | Toda to ti priznam, da po poti, ki ji pravijo kriva vera, na ta način obožujem Boga svojih očetov in verujem vse stvari, ki so zapisane v postavi in prerokih,

ENG | But this I confess unto thee, that after the way which they call heresy, so worship I the God of my fathers, believing all things which are written in the law and in the prophets:
              </verse><verse osisID="Acts.24.15">
SLO | in upanje imam v Boga, ki ga tudi sami dopuščajo, da bo vstajenje mrtvih, tako pravičnih kakor nepravičnih.<note type="crossReference"><reference osisRef="Dan.12.2">[Dan 12,2]</reference></note>

ENG | And have hope toward God, which they themselves also allow, that there shall be a resurrection of the dead, both of the just and unjust.
              </verse><verse osisID="Acts.24.16">
SLO | In v tem sebe vežbam, da imam vest nenehno povsem brez prestopka pred Bogom in pred ljudmi.

ENG | And herein do I exercise myself, to have always a conscience void of offence toward God, and toward men.
              </verse><verse osisID="Acts.24.17">
SLO | Torej po mnogih letih sem prišel, da svojemu narodu prinesem miloščine in daritve.

ENG | Now after many years I came to bring alms to my nation, and offerings.
              </verse><verse osisID="Acts.24.18">
SLO | Nakar so me neki Judje iz Azije našli v templju očiščenega, niti skupaj z množico niti s hrupom.<note type="crossReference"><reference osisRef="Acts.21.27">Apd 21,27</reference></note>

ENG | Whereupon certain Jews from Asia found me purified in the temple, neither with multitude, nor with tumult.
              </verse><verse osisID="Acts.24.19">
SLO | Ki bi morali biti tukaj pred teboj in ugovarjati, če bi imeli karkoli zoper mene.

ENG | Who ought to have been here before thee, and object, if they had ought against me.
              </verse><verse osisID="Acts.24.20">
SLO | Sicer naj ti isti tukaj povedo, če so našli na meni kakršnokoli zlo dejanje, medtem ko sem stal pred vélikim zborom,

ENG | Or else let these same here say, if they have found any evil doing in me, while I stood before the council,
              </verse><verse osisID="Acts.24.21">
SLO | razen, če je to zaradi tistega enega glasu, ko sem med njimi stal in vzkliknil:<note type="crossReference"><reference osisRef="Acts.23.6">Apd 23,6</reference></note> ›Gledé vstajenja mrtvih ste me danes poklicali na zaslišanje.‹«

ENG | Except it be for this one voice, that I cried standing among them, Touching the resurrection of the dead I am called in question by you this day.
              </verse><verse osisID="Acts.24.22"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | In ko je Feliks, ki je imel popolnejše spoznanje o tej poti, slišal te besede, jih je preložil ter rekel: »Ko bo prišel dol vrhovni poveljnik Lizija, bom spoznal vse o vaši zadevi.«

ENG | And when Felix heard these things, having more perfect knowledge of that way, he deferred them, and said, When Lysias the chief captain shall come down, I will know the uttermost of your matter.
              </verse><verse osisID="Acts.24.23">
SLO | In stotniku je ukazal, da varuje Pavla in mu pusti imeti prostost in da naj nikomur od njegovih znancev ne bi prepovedal streči ali priti k njemu.

ENG | And he commanded a centurion to keep Paul, and to let him have liberty, and that he should forbid none of his acquaintance to minister or come unto him.
              </verse><verse osisID="Acts.24.24"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | In po nekaj dneh, ko je prišel Feliks s svojo ženo Druzílo, ki je bila Judinja, je poklical Pavla in ga poslušal glede te vere v Kristusa.

ENG | And after certain days, when Felix came with his wife Drusilla, which was a Jewess, he sent for Paul, and heard him concerning the faith in Christ.
              </verse><verse osisID="Acts.24.25">
SLO | In ko je razpravljal o pravičnosti, vzdržnosti<note type="study">[vzdržnost: gr. ἐγκράτεια, egkrateia; samonadzor, samoobvladovanje, notranja disciplina, obvladovanje želja in strasti.]</note> in sodbi, ki pride, je Feliks zatrepetal in odgovoril: »Za sedaj pojdi svojo pot. Ko bom imel primeren čas, te bom poklical.«

ENG | And as he reasoned of righteousness, temperance, and judgment to come, Felix trembled, and answered, Go thy way for this time; when I have a convenient season, I will call for thee.
              </verse><verse osisID="Acts.24.26">
SLO | Upal je tudi, da bi mu bil od Pavla dan denar, da bi ga lahko osvobodil, zaradi česar ga je pogosteje poklical in se posvetoval z njim.

ENG | He hoped also that money should have been given him of Paul, that he might loose him: wherefore he sent for him the oftener, and communed with him.
              </verse><verse osisID="Acts.24.27">
SLO | Toda po dveh letih<note type="study">[Leta Gospodovega 62.]</note> pa je na Feliksovo mesto prišel Porkij Fest. Feliks pa, voljan ustreči Judom, je Pavla pustil zvezanega.

ENG | But after two years Porcius Festus came into Felix‹ room: and Felix, willing to shew the Jews a pleasure, left Paul bound.
              </verse></chapter><chapter osisID="Acts.25" chapterTitle="25. Poglavje"><title type="chapter">25. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Acts.25.1">
SLO | Torej ko je Fest prišel v provinco, se je po treh dneh povzpel iz Cezareje v Jeruzalem.

ENG | Now when Festus was come into the province, after three days he ascended from Cæsarea to Jerusalem.
              </verse><verse osisID="Acts.25.2">
SLO | Potem sta ga véliki duhovnik in judovski voditelj poučila zoper Pavla in ga rotila

ENG | Then the high priest and the chief of the Jews informed him against Paul, and besought him,
              </verse><verse osisID="Acts.25.3">
SLO | ter zoper njega želela naklonjenosti, da bi ga dal poslati v Jeruzalem, prežeč na poti, da ga ubijejo.

ENG | And desired favour against him, that he would send for him to Jerusalem, laying wait in the way to kill him.
              </verse><verse osisID="Acts.25.4">
SLO | Toda Fest je odgovoril, da naj bo Pavel čuvan v Cezareji in da bo sam v kratkem odšel tja.

ENG | But Festus answered, that Paul should be kept at Cæsarea, and that he himself would depart shortly thither.
              </verse><verse osisID="Acts.25.5">
SLO | »Naj torej tisti,« je rekel, »ki so med vami zmožni, odidejo z menoj dol in tega moža obtožijo, če je v njem kakršnakoli zlobnost.«

ENG | Let them therefore, said he, which among you are able, go down with me, and accuse this man, if there be any wickedness in him.
              </verse><verse osisID="Acts.25.6">
SLO | In ko se je med njimi mudil več<note type="study">več…: ali, kakor se bere v nekaterih izvodih; ne več kakor osem do deset dni.</note> kot deset dni, je odšel dol v Cezarejo; in naslednji dan je sedèč na sodnem stolu zapovedal, naj pripeljejo Pavla.

ENG | And when he had tarried among them more than ten days, he went down unto Cæsarea; and the next day sitting on the judgment seat commanded Paul to be brought.
              </verse><verse osisID="Acts.25.7">
SLO | In ko je ta prišel, so naokoli stali Judje, ki so prišli dol iz Jeruzalema in zoper Pavla vložili mnoge in boleče ovadbe, ki jih niso mogli dokazati.

ENG | And when he was come, the Jews which came down from Jerusalem stood round about, and laid many and grievous complaints against Paul, which they could not prove.
              </verse><verse osisID="Acts.25.8">
SLO | Medtem se je zagovarjal: »Niti zoper judovsko postavo, niti zoper tempelj, niti zoper cesarja nisem čisto nič zagrešil.«

ENG | While he answered for himself, Neither against the law of the Jews, neither against the temple, nor yet against Cæsar, have I offended any thing at all.
              </verse><verse osisID="Acts.25.9">
SLO | Toda Fest je, voljan ustreči Judom, Pavlu odgovoril in rekel: »Hočeš iti gor v Jeruzalem in biti tam, pred menoj, sojen o teh stvareh?«

ENG | But Festus, willing to do the Jews a pleasure, answered Paul, and said, Wilt thou go up to Jerusalem, and there be judged of these things before me?
              </verse><verse osisID="Acts.25.10">
SLO | Potem je Pavel rekel: »Pred cesarskim sodnim stolom stojim, kjer moram biti sojen. Judom nisem storil nobene krivice, kakor ti zelo dobro veš.

ENG | Then said Paul, I stand at Cæsar's judgment seat, where I ought to be judged: to the Jews have I done no wrong, as thou very well knowest.
              </verse><verse osisID="Acts.25.11">
SLO | Kajti če sem prestopnik ali sem zagrešil karkoli vrednega smrti, se ne branim umreti, toda če ni nobene od teh stvari, za katere me ti tožijo, me nihče ne more izročiti njim. Na cesarja se sklicujem.«

ENG | For if I be an offender, or have committed any thing worthy of death, I refuse not to die: but if there be none of these things whereof these accuse me, no man may deliver me unto them. I appeal unto Cæsar.
              </verse><verse osisID="Acts.25.12">
SLO | Tedaj je Fest, ko se je posvetoval z zborom, odgovoril: »Na cesarja si se skliceval? K cesarju pojdeš.«

ENG | Then Festus, when he had conferred with the council, answered, Hast thou appealed unto Cæsar? unto Cæsar shalt thou go.
              </verse><verse osisID="Acts.25.13"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | In po nekaj dneh sta v Cezarejo prišla kralj Agripa in Bereníka, da pozdravita Festa.

ENG | And after certain days king Agrippa and Bernice came unto Cæsarea to salute Festus.
              </verse><verse osisID="Acts.25.14">
SLO | In ko sta bila tam mnogo dni, je Fest kralju razodel Pavlovo zadevo, rekoč: »Tukaj je nek mož, ki ga je Feliks pustil v vezeh,

ENG | And when they had been there many days, Festus declared Paul's cause unto the king, saying, There is a certain man left in bonds by Felix:
              </verse><verse osisID="Acts.25.15">
SLO | o katerem so me, ko sem bil v Jeruzalemu, visoki duhovniki in judovski starešine obvestili, ker so proti njemu želeli imeti sodbo.

ENG | About whom, when I was at Jerusalem, the chief priests and the elders of the Jews informed me, desiring to have judgment against him.
              </verse><verse osisID="Acts.25.16">
SLO | Katerim sem odgovoril: ›Rimljani nimajo navade kateregakoli človeka izročiti, da umre, preden se ta, ki je obtožen, ne sooči s tožniki in ima dovoljenje, da se brani glede zločina, vloženega zoper njega.‹

ENG | To whom I answered, It is not the manner of the Romans to deliver any man to die, before that he which is accused have the accusers face to face, and have licence to answer for himself concerning the crime laid against him.
              </verse><verse osisID="Acts.25.17">
SLO | Torej ko so prišli sèm, sem brez kakršnegakoli odlašanja naslednji dan sédel na sodni stol in ukazal, da moža privedejo.

ENG | Therefore, when they were come hither, without any delay on the morrow I sat on the judgment seat, and commanded the man to be brought forth.
              </verse><verse osisID="Acts.25.18">
SLO | Proti kateremu, ko so tožniki vstali, niso prinesli nobene obtožbe o takšnih stvareh, kakor sem predpostavljal,

ENG | Against whom when the accusers stood up, they brought none accusation of such things as I supposed:
              </verse><verse osisID="Acts.25.19">
SLO | temveč so imeli zoper njega neka vprašanja o njihovem praznoverju in o nekem Jezusu, ki je bil mrtev, o katerem je Pavel trdil, da živi.

ENG | But had certain questions against him of their own superstition, and of one Jesus, which was dead, whom Paul affirmed to be alive.
              </verse><verse osisID="Acts.25.20">
SLO | In ker sem dvomil<note type="study">dvomil…: ali, bil dvomljiv kako poizvedeti o tem.</note> o takšnem načinu zaslišanj, sem ga vprašal, ali bi odšel v Jeruzalem in bi bil tam sojen o teh stvareh.

ENG | And because I doubted of such manner of questions, I asked him whether he would go to Jerusalem, and there be judged of these matters.
              </verse><verse osisID="Acts.25.21">
SLO | Toda ko se je Pavel skliceval, da se zadrži za Avgustovo zaslišanje,<note type="study">zaslišanje: ali, sodbo.</note> sem ukazal, da ga stražijo, dokler ga ne pošljem k cesarju.«

ENG | But when Paul had appealed to be reserved unto the hearing of Augustus, I commanded him to be kept till I might send him to Cæsar.
              </verse><verse osisID="Acts.25.22">
SLO | Potem je Agripa rekel Festu: »Tudi sam bi rad slišal tega človeka.« »Jutri,« je rekel, »ga boš slišal.«

ENG | Then Agrippa said unto Festus, I would also hear the man myself. To morrow, said he, thou shalt hear him.
              </verse><verse osisID="Acts.25.23"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | In naslednji dan, ko sta z velikim pompom prišla Agripa in Bereníka in vstopila na kraj zaslišanja z vrhovnimi poveljniki ter glavnimi možmi mesta, je bil na Festovo zapoved priveden Pavel.

ENG | And on the morrow, when Agrippa was come, and Bernice, with great pomp, and was entered into the place of hearing, with the chief captains, and principal men of the city, at Festus' commandment Paul was brought forth.
              </verse><verse osisID="Acts.25.24">
SLO | In Fest je rekel: »Kralj Agripa in vsi ljudje, ki ste z nami tukaj prisotni, vidite tega človeka, glede katerega se je vsa množica Judov pogajala z menoj, tako v Jeruzalemu kakor tudi tukaj in kričala, da ne bi smel več živeti.

ENG | And Festus said, King Agrippa, and all men which are here present with us, ye see this man, about whom all the multitude of the Jews have dealt with me, both at Jerusalem, and also here, crying that he ought not to live any longer.
              </verse><verse osisID="Acts.25.25">
SLO | Toda ko sem spoznal, da ni zagrešil ničesar vrednega smrti in da se je on sam skliceval na Avgusta, sem določil, da ga pošljem.

ENG | But when I found that he had committed nothing worthy of death, and that he himself hath appealed to Augustus, I have determined to send him.
              </verse><verse osisID="Acts.25.26">
SLO | O katerem ne vem nobene zanesljive stvari, da napišem svojemu gospodu. In zato sem ga privedel pred vas in zlasti predte, oh kralj Agripa, da bi po zaslišanju lahko imel kaj napisati.

ENG | Of whom I have no certain thing to write unto my lord. Wherefore I have brought him forth before you, and specially before thee, O king Agrippa, that, after examination had, I might have somewhat to write.
              </verse><verse osisID="Acts.25.27">
SLO | Kajti zdi se mi nerazumno poslati jetnika in istočasno ne naznaniti zločinov, vloženih zoper njega.«

ENG | For it seemeth to me unreasonable to send a prisoner, and not withal to signify the crimes laid against him.
              </verse></chapter><chapter osisID="Acts.26" chapterTitle="26. Poglavje"><title type="chapter">26. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Acts.26.1">
SLO | Potem je Agripa rekel Pavlu: »Dovoljeno ti je, da se zagovarjaš.« Nató je Pavel iztegnil svojo roko in se zagovarjal:

ENG | Then Agrippa said unto Paul, Thou art permitted to speak for thyself. Then Paul stretched forth the hand, and answered for himself:
              </verse><verse osisID="Acts.26.2">
SLO | »Imam se za srečnega, kralj Agripa, ker se bom danes pred teboj zagovarjal gledé vseh stvari, katere me Judje obtožujejo,

ENG | I think myself happy, king Agrippa, because I shall answer for myself this day before thee touching all the things whereof I am accused of the Jews:
              </verse><verse osisID="Acts.26.3">
SLO | še posebej, ker te poznam, da si poznavalec vseh običajev in vprašanj, ki so med Judi, te zaradi tega rotim, da me potrpežljivo poslušaš.

ENG | Especially because I know thee to be expert in all customs and questions which are among the Jews: wherefore I beseech thee to hear me patiently.
              </verse><verse osisID="Acts.26.4">
SLO | Moj življenjski slog od moje mladosti, ki je bila najprej med mojim lastnim narodom v Jeruzalemu, poznajo vsi Judje,

ENG | My manner of life from my youth, which was at the first among mine own nation at Jerusalem, know all the Jews;
              </verse><verse osisID="Acts.26.5">
SLO | ki so me poznali od začetka, če bi [le] želeli pričevati, da sem po najstrožji ločini našega bogoslužja živel kot farizej.

ENG | Which knew me from the beginning, if they would testify, that after the most straitest sect of our religion I lived a Pharisee.
              </verse><verse osisID="Acts.26.6">
SLO | In sedaj stojim in sem sojen zaradi upanja o od Boga dani obljubi našim očetom.

ENG | And now I stand and am judged for the hope of the promise made of God unto our fathers:
              </verse><verse osisID="Acts.26.7">
SLO | K tej obljubi se naši dvanajsteri rodovi, ki dan in noč<note type="study">dan in noč: gr. noč in dan.</note> iskreno služijo Bogu, nadejajo, da se uresniči. Zaradi tega upanja, kralj Agripa, sem obtožen od Judov.

ENG | Unto which promise our twelve tribes, instantly serving God day and night, hope to come. For which hope's sake, king Agrippa, I am accused of the Jews.
              </verse><verse osisID="Acts.26.8">
SLO | Zakaj bi vam bila neverjetna misel, da bi Bog obujal mrtve?

ENG | Why should it be thought a thing incredible with you, that God should raise the dead?
              </verse><verse osisID="Acts.26.9">
SLO | Jaz sem sam pri sebi resnično mislil, da moram mnoge stvari narediti nasprotno imenu Jezusa Nazarečana.

ENG | I verily thought with myself, that I ought to do many things contrary to the name of Jesus of Nazareth.
              </verse><verse osisID="Acts.26.10">
SLO | Kar sem tudi počel v Jeruzalemu. In mnoge izmed svétih sem zapiral v ječo, ker sem prejel oblast od visokih duhovnikov. In ko so jih morili, sem dajal svoj glas zoper nje.<note type="crossReference"><reference osisRef="Acts.8.3">Apd 8,3</reference></note>

ENG | Which thing I also did in Jerusalem: and many of the saints did I shut up in prison, having received authority from the chief priests; and when they were put to death, I gave my voice against them.
              </verse><verse osisID="Acts.26.11">
SLO | In pogosto sem jih v vsaki sinagogi kaznoval ter jih silil k bogokletju in zoper njih sem bil silno besen. Preganjal sem jih celó v tujih mestih.

ENG | And I punished them oft in every synagogue, and compelled them to blaspheme; and being exceedingly mad against them, I persecuted them even unto strange cities.
              </verse><verse osisID="Acts.26.12">
SLO | Nakar, ko sem odšel v Damask, z oblastjo in pooblastilom od visokih duhovnikov,<note type="crossReference"><reference osisRef="Acts.9.2">Apd 9,2</reference></note>

ENG | Whereupon as I went to Damascus with authority and commission from the chief priests,
              </verse><verse osisID="Acts.26.13">
SLO | sem sredi dneva, oh kralj, na poti videl svetlobo z neba, nad sijajem sonca, ki je svetila naokoli mene in teh, ki so potovali z menoj.

ENG | At midday, O king, I saw in the way a light from heaven, above the brightness of the sun, shining round about me and them which journeyed with me.
              </verse><verse osisID="Acts.26.14">
SLO | In ko smo vsi popadali na zemljo, sem zaslišal glas, ki mi je spregovoril in v hebrejskem jeziku rekel: ›Savel, Savel, zakaj me preganjaš? Zate je to težko, da se upiraš bodicam.‹

ENG | And when we were all fallen to the earth, I heard a voice speaking unto me, and saying in the Hebrew tongue, Saul, Saul, why persecutest thou me? it is hard for thee to kick against the pricks.
              </verse><verse osisID="Acts.26.15">
SLO | In rekel sem: ›Kdo si ti, Gospod?‹ In rekel je: ›Jaz sem Jezus, ki ga ti preganjaš.

ENG | And I said, Who art thou, Lord? And he said, I am Jesus whom thou persecutest.
              </verse><verse osisID="Acts.26.16">
SLO | Toda vstani in stopi na svoja stopala, kajti prikazal sem se ti zaradi tega namena, da te naredim za služabnika in pričo tako o teh stvareh, ki si jih videl, kakor o teh stvareh, v katerih se ti bom prikazal,

ENG | But rise, and stand upon thy feet: for I have appeared unto thee for this purpose, to make thee a minister and a witness both of these things which thou hast seen, and of those things in the which I will appear unto thee;
              </verse><verse osisID="Acts.26.17">
SLO | in te reševal pred ljudmi ter pred pogani, h katerim te sedaj pošiljam,

ENG | Delivering thee from the people, and from the Gentiles, unto whom now I send thee,
              </verse><verse osisID="Acts.26.18">
SLO | da odpreš njihove oči in da jih obrneš od temè k svetlobi in od Satanove oblasti k Bogu, da bi lahko prejeli odpuščanje grehov in dediščino med temi, ki so posvečeni po veri, ki je v meni.‹

ENG | To open their eyes, and to turn them from darkness to light, and from the power of Satan unto God, that they may receive forgiveness of sins, and inheritance among them which are sanctified by faith that is in me.
              </verse><verse osisID="Acts.26.19">
SLO | Nakar, oh kralj Agripa, nisem bil neposlušen nebeškemu videnju,

ENG | Whereupon, O king Agrippa, I was not disobedient unto the heavenly vision:
              </verse><verse osisID="Acts.26.20">
SLO | temveč sem se najprej pokazal tem iz Damaska in v Jeruzalemu in po vseh celotnih krajih Judeje in potem poganom, da bi se pokesali in se spreobrnili k Bogu in opravljali dela, primerna kesanju.

ENG | But shewed first unto them of Damascus, and at Jerusalem, and throughout all the coasts of Judæa, and then to the Gentiles, that they should repent and turn to God, and do works meet for repentance.
              </verse><verse osisID="Acts.26.21">
SLO | Zaradi teh razlogov so me v templju Judje zgrabili in me poskušali ubiti.

ENG | For these causes the Jews caught me in the temple, and went about to kill me.
              </verse><verse osisID="Acts.26.22">
SLO | Ker sem torej dobil pomoč od Boga, sem nadaljeval do današnjega dne in pričeval tako malim kakor velikim in nisem govoril nobenih drugih besed kakor te, ki so jih govorili preroki in Mojzes, da naj bi se zgodile,

ENG | Having therefore obtained help of God, I continue unto this day, witnessing both to small and great, saying none other things than those which the prophets and Moses did say should come:
              </verse><verse osisID="Acts.26.23">
SLO | da naj bi Kristus trpel in da naj bi bil on prvi, ki bi vstal od mrtvih in bi naznanil svetlobo ljudem ter poganom.«

ENG | That Christ should suffer, and that he should be the first that should rise from the dead, and should shew light unto the people, and to the Gentiles.
              </verse><verse osisID="Acts.26.24"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | In ko se je tako zagovarjal, je Fest z močnim glasom rekel: »Pavel, izgubil si pamet. Mnogo učenja te je naredilo norega.«

ENG | And as he thus spake for himself, Festus said with a loud voice, Paul, thou art beside thyself; much learning doth make thee mad.
              </verse><verse osisID="Acts.26.25">
SLO | Vendar je ta odvrnil: »Nisem zmešan, najplemenitejši Fest, temveč govorim besede resnice in treznosti.

ENG | But he said, I am not mad, most noble Festus; but speak forth the words of truth and soberness.
              </verse><verse osisID="Acts.26.26">
SLO | Kajti kralj, pred katerim tudi sam pogumno govorim, ve o teh stvareh, kajti prepričan sem, da nobena teh stvari pred njim ni skrita, kajti ta stvar se ni zgodila v zakotju.

ENG | For the king knoweth of these things, before whom also I speak freely: for I am persuaded that none of these things are hidden from him; for this thing was not done in a corner.
              </verse><verse osisID="Acts.26.27">
SLO | Kralj Agripa, verjameš prerokom? Vem, da verjameš.«

ENG | King Agrippa, believest thou the prophets? I know that thou believest.
              </verse><verse osisID="Acts.26.28">
SLO | Potem je Agripa rekel Pavlu: »Skoraj me pregovoriš, da postanem kristjan.«

ENG | Then Agrippa said unto Paul, Almost thou persuadest me to be a Christian.
              </verse><verse osisID="Acts.26.29">
SLO | In Pavel je rekel: »Bog daj, da ne bi bil samo ti, temveč tudi vsi, ki so me danes slišali, tako skoraj, kakor povsem tako kakor jaz, toda brez teh vezi.«

ENG | And Paul said, I would to God, that not only thou, but also all that hear me this day, were both almost, and altogether such as I am, except these bonds.
              </verse><verse osisID="Acts.26.30">
SLO | In ko je tako govoril, so vstali kralj in voditelj in Bereníka in vsi, ki so sedeli z njimi.

ENG | And when he had thus spoken, the king rose up, and the governor, and Bernice, and they that sat with them:
              </verse><verse osisID="Acts.26.31">
SLO | In ko so odšli proč, so se med seboj pogovarjali, rekoč: »Ta človek ne dela nič vrednega smrti ali ujetništva.«

ENG | And when they were gone aside, they talked between themselves, saying, This man doeth nothing worthy of death or of bonds.
              </verse><verse osisID="Acts.26.32">
SLO | Potem je Agripa rekel Festu: »Tega človeka bi lahko izpustili na prostost, če se ne bi skliceval na cesarja.«

ENG | Then said Agrippa unto Festus, This man might have been set at liberty, if he had not appealed unto Cæsar.
              </verse></chapter><chapter osisID="Acts.27" chapterTitle="27. Poglavje"><title type="chapter">27. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Acts.27.1">
SLO | In ko je bilo določeno, da naj bi odpluli v Italijo, so Pavla in nekatere druge jetnike izročili nekomu, po imenu Julij, stotniku Avgustove čete.

ENG | And when it was determined that we should sail into Italy, they delivered Paul and certain other prisoners unto one named Julius, a centurion of Augustus' band.
              </verse><verse osisID="Acts.27.2">
SLO | In ko smo vstopili na ladjo iz Adramítija, smo odrinili ter mislili pluti ob obalah Azije. Z nami je bil neki Aristarh, Makedonec iz Tesaloníke.

ENG | And entering into a ship of Adramyttium, we launched, meaning to sail by the coasts of Asia; one Aristarchus, a Macedonian of Thessalonica, being with us.
              </verse><verse osisID="Acts.27.3">
SLO | In naslednjega dne smo pristali v Sidónu. In Julij je s Pavlom človekoljubno ravnal ter mu dal dovoljenje za odhod na kopno k svojim prijateljem, da se okrepi.

ENG | And the next day we touched at Sidon. And Julius courteously entreated Paul, and gave him liberty to go unto his friends to refresh himself.
              </verse><verse osisID="Acts.27.4">
SLO | In ko smo od tam odpluli, smo jadrali pod Ciprom, ker so bili vetrovi nasprotni.

ENG | And when we had launched from thence, we sailed under Cyprus, because the winds were contrary.
              </verse><verse osisID="Acts.27.5">
SLO | In ko smo jadrali prek morja Kilikije in Pamfilije, smo prišli v Miro, mesto v Likiji.

ENG | And when we had sailed over the sea of Cilicia and Pamphylia, we came to Myra, a city of Lycia.
              </verse><verse osisID="Acts.27.6">
SLO | In tam je stotnik našel ladjo iz Aleksandrije, ki je plula v Italijo, in nas vkrcal nanjo.

ENG | And there the centurion found a ship of Alexandria sailing into Italy; and he put us therein.
              </verse><verse osisID="Acts.27.7">
SLO | In ko smo mnogo dni počasi jadrali in smo komaj prišli nasproti Knidosa in ker nam veter ni dovoljeval, smo jadrali pod Kreto,<note type="study">Kreto: ali, ang. Candy.</note> nasproti Salmone,

ENG | And when we had sailed slowly many days, and scarce were come over against Cnidus, the wind not suffering us, we sailed under Crete, over against Salmone;
              </verse><verse osisID="Acts.27.8">
SLO | in ko smo jo komaj prešli, smo prišli v kraj, ki se imenuje Dobri pristani; blizu katerega je bilo mesto Lasája.

ENG | And, hardly passing it, came unto a place which is called The fair havens; nigh whereunto was the city of Lasea.
              </verse><verse osisID="Acts.27.9"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Torej potem ko je bilo porabljenega mnogo časa in ko je bilo torej jadranje nevarno, ker je post<note type="study">post: post je bil na deseti dan sedmega meseca.</note> sedaj že minil, jih je Pavel opomnil

ENG | Now when much time was spent, and when sailing was now dangerous, because the fast was now already past, Paul admonished them,
              </verse><verse osisID="Acts.27.10">
SLO | in jim rekel: »Možje, zaznavam, da bo to potovanje z bolečino<note type="study">bolečino: ali, poškodbo.</note> in veliko škodo, ne samo za tovor in ladjo, temveč tudi za naša življenja.«

ENG | And said unto them, Sirs, I perceive that this voyage will be with hurt and much damage, not only of the lading and ship, but also of our lives.
              </verse><verse osisID="Acts.27.11">
SLO | Vendar je stotnik bolj zaupal gospodarju in lastniku ladje kakor tem besedam, ki so bile spregovorjene po Pavlu.

ENG | Nevertheless the centurion believed the master and the owner of the ship, more than those things which were spoken by Paul.
              </verse><verse osisID="Acts.27.12">
SLO | In ker pristanišče ni bilo primerno za prezimovanje, je večina svetovala, da tudi od tam odplujejo, če bi na kakršenkoli način lahko dosegli Fojniks in tam prezimili; ki je pristanišče na Kreti in leži proti jugozahodu in severozahodu.

ENG | And because the haven was not commodious to winter in, the more part advised to depart thence also, if by any means they might attain to Phenice, and there to winter; which is an haven of Crete, and lieth toward the south west and north west.
              </verse><verse osisID="Acts.27.13">
SLO | In ko je nežno pihal južni veter, ker so mislili, da so dosegli svoj namen, so od tam dvignili sidro ter jadrali blizu Krete.

ENG | And when the south wind blew softly, supposing that they had obtained their purpose, loosing thence, they sailed close by Crete.
              </verse><verse osisID="Acts.27.14">
SLO | Toda ne dolgo potem se proti njej dvigne<note type="study">dvigne: ali, udari.</note> viharen veter, imenovan evrakílon.<note type="study">[evrakílon: gr. vzhodni veter ali neurje iz vzhoda.]</note>

ENG | But not long after there arose against it a tempestuous wind, called Euroclydon.
              </verse><verse osisID="Acts.27.15">
SLO | In ko je bila ladja ujeta in ni mogla jadrati proti vetru, smo jo pustili peljati.

ENG | And when the ship was caught, and could not bear up into the wind, we let her drive.
              </verse><verse osisID="Acts.27.16">
SLO | In ko je drvela pod nekim otokom, ki je bil imenovan Kavda, smo imeli mnogo dela, da zavarujemo čoln.

ENG | And running under a certain island which is called Clauda, we had much work to come by the boat:
              </verse><verse osisID="Acts.27.17">
SLO | Ko so ga dvignili, so uporabili pripomočke ter opasali ladjo in ker so se bali, da ne bi nepričakovano nasedli na sipine,<note type="study">[sipine: gr. Zaliv Sirta ali Veliki zaliv na severni obali Afrike.]</note> so spustili jadra in tako smo bili gnani.

ENG | Which when they had taken up, they used helps, undergirding the ship; and, fearing lest they should fall into the quicksands, strake sail, and so were driven.
              </verse><verse osisID="Acts.27.18">
SLO | In ker nas je vihar silno premetaval, so naslednji dan razbremenili ladjo,

ENG | And we being exceedingly tossed with a tempest, the next day they lightened the ship;
              </verse><verse osisID="Acts.27.19">
SLO | in tretji dan smo z svojimi lastnimi rokami odvrgli ladijsko opremo.

ENG | And the third day we cast out with our own hands the tackling of the ship.
              </verse><verse osisID="Acts.27.20">
SLO | In ko se mnogo dni ni pokazalo niti sonce niti zvezde in je na nas pritiskal ne majhen vihar, je bilo odvzeto vsako upanje, da bi bili rešeni.

ENG | And when neither sun nor stars in many days appeared, and no small tempest lay on us, all hope that we should be saved was then taken away.
              </verse><verse osisID="Acts.27.21">
SLO | Toda po dolgi vzdržnosti je Pavel stopil v sredo mednje in rekel: »Možje, morali bi mi prisluhniti in ne odpluti od Krete ter tako ne pridobiti te škode in izgube.

ENG | But after long abstinence Paul stood forth in the midst of them, and said, Sirs, ye should have hearkened unto me, and not have loosed from Crete, and to have gained this harm and loss.
              </verse><verse osisID="Acts.27.22">
SLO | In sedaj vas spodbujam, da bodite dobre volje, kajti med vami ne bo nobene izgube kateregakoli človeškega življenja, razen ladje.

ENG | And now I exhort you to be of good cheer: for there shall be no loss of any man's life among you, but of the ship.
              </verse><verse osisID="Acts.27.23">
SLO | Kajti to noč je poleg mene stal angel Boga, čigar sem in ki mu služim,

ENG | For there stood by me this night the angel of God, whose I am, and whom I serve,
              </verse><verse osisID="Acts.27.24">
SLO | rekoč: ›Ne boj se, Pavel. Priveden moraš biti pred cesarja in glej, Bog ti je podaril vse te, ki jadrajo s teboj.‹

ENG | Saying, Fear not, Paul; thou must be brought before Cæsar: and, lo, God hath given thee all them that sail with thee.
              </verse><verse osisID="Acts.27.25">
SLO | In zato, možje, bodite dobre volje, kajti verjamem Bogu, da bo tako, kakor mi je bilo rečeno.

ENG | Wherefore, sirs, be of good cheer: for I believe God, that it shall be even as it was told me.
              </verse><verse osisID="Acts.27.26">
SLO | Vendar moramo biti vrženi na nek otok.«

ENG | Howbeit we must be cast upon a certain island.
              </verse><verse osisID="Acts.27.27">
SLO | Toda ko je prišla štirinajsta noč, ko smo bili gnani gor in dol po Adriji, se je okoli polnoči mornarjem zazdelo, da so se približali neki deželi.

ENG | But when the fourteenth night was come, as we were driven up and down in Adria, about midnight the shipmen deemed that they drew near to some country;
              </verse><verse osisID="Acts.27.28">
SLO | In izmerili so globino in jo namerili dvajset sežnjev, in ko so se pomaknili malo naprej, so ponovno izmerili in jo namerili petnajst sežnjev.

ENG | And sounded, and found it twenty fathoms: and when they had gone a little further, they sounded again, and found it fifteen fathoms.
              </verse><verse osisID="Acts.27.29">
SLO | Potem so, ker so se bali, da ne bi nasedli na skale, s krme vrgli štiri sidra in hrepeneli po dnevu.

ENG | Then fearing lest we should have fallen upon rocks, they cast four anchors out of the stern, and wished for the day.
              </verse><verse osisID="Acts.27.30">
SLO | In medtem ko so mornarji nameravali pobegniti z ladje, ko so čoln spustili v morje, pod krinko, kot da bodo vrgli sidra tudi iz premca,

ENG | And as the shipmen were about to flee out of the ship, when they had let down the boat into the sea, under colour as though they would have cast anchors out of the foreship,
              </verse><verse osisID="Acts.27.31">
SLO | je Pavel rekel stotniku in vojakom: »Razen če ti ne ostanejo na ladji, vi ne morete biti rešeni.«

ENG | Paul said to the centurion and to the soldiers, Except these abide in the ship, ye cannot be saved.
              </verse><verse osisID="Acts.27.32">
SLO | Potem so vojaki presekali vrvi čolna in pustili, da ga je odneslo.

ENG | Then the soldiers cut off the ropes of the boat, and let her fall off.
              </verse><verse osisID="Acts.27.33">
SLO | In medtem ko je prihajal dan, jih je Pavel vse rotil, naj vzamejo hrano, rekoč: »Danes je štirinajsti dan, ko ste čakali in vztrajali ter se postili, ne da bi kaj vzeli.

ENG | And while the day was coming on, Paul besought them all to take meat, saying, This day is the fourteenth day that ye have tarried and continued fasting, having taken nothing.
              </verse><verse osisID="Acts.27.34">
SLO | Zato vas prosim, da vzamete nekaj hrane, kajti to je za vaše zdravje, kajti nikomur od vas niti las ne bo padel z glave.«

ENG | Wherefore I pray you to take some meat: for this is for your health: for there shall not an hair fall from the head of any of you.
              </verse><verse osisID="Acts.27.35">
SLO | In ko je tako govoril, je vzel kruh in se v prisotnosti vseh zahvalil Bogu; in ko ga je prelomil, je začel jesti.

ENG | And when he had thus spoken, he took bread, and gave thanks to God in presence of them all: and when he had broken it, he began to eat.
              </verse><verse osisID="Acts.27.36">
SLO | Potem so bili vsi dobre volje in so tudi sami vzeli nekaj hrane.

ENG | Then were they all of good cheer, and they also took some meat.
              </verse><verse osisID="Acts.27.37">
SLO | Vseh skupaj pa nas je bilo na ladji dvesto šestinsedemdeset duš.

ENG | And we were in all in the ship two hundred threescore and sixteen souls.
              </verse><verse osisID="Acts.27.38">
SLO | In ko so se dovolj najedli, so razbremenili ladjo in v morje vrgli pšenico.

ENG | And when they had eaten enough, they lightened the ship, and cast out the wheat into the sea.
              </verse><verse osisID="Acts.27.39">
SLO | In ko je bil dan, niso poznali kopnine, toda odkrili so nek zaliv z obalo, v katerega bi radi, če bi bilo mogoče, vrinili ladjo.

ENG | And when it was day, they knew not the land: but they discovered a certain creek with a shore, into the which they were minded, if it were possible, to thrust in the ship.
              </verse><verse osisID="Acts.27.40">
SLO | In ko so dvignili<note type="study">dvignili…: ali, odsekali sidra, so jih pustili v morju.</note> sidra, so se predali morju ter odvezali krmilne vrvi in dvignili veliko jadro k vetru ter se usmerili proti obali.

ENG | And when they had taken up the anchors, they committed themselves unto the sea, and loosed the rudder bands, and hoised up the mainsail to the wind, and made toward shore.
              </verse><verse osisID="Acts.27.41">
SLO | In ko je nepričakovano prišla na kraj, kjer sta se stikali dve morji, je ladja nasedla, in sprednji del je trdno obtičal in ostal nepremičen, toda zadnji del je bil zaradi sile valov razbit.

ENG | And falling into a place where two seas met, they ran the ship aground; and the forepart stuck fast, and remained unmoveable, but the hinder part was broken with the violence of the waves.
              </verse><verse osisID="Acts.27.42">
SLO | In nasvet vojakov je bil, da pobijejo jetnike, da ne bi kateri od njih odplaval in pobegnil.

ENG | And the soldiers' counsel was to kill the prisoners, lest any of them should swim out, and escape.
              </verse><verse osisID="Acts.27.43">
SLO | Toda stotnik, voljan rešiti Pavla, je preprečil njihov namen in ukazal, naj se tisti, ki lahko plavajo, najprej vržejo v morje in dosežejo kopno,

ENG | But the centurion, willing to save Paul, kept them from their purpose; and commanded that they which could swim should cast themselves first into the sea, and get to land:
              </verse><verse osisID="Acts.27.44">
SLO | ostali pa, nekateri na deskah in nekateri na ladijskih razbitinah. In tako se je zgodilo, da so se vsi varno rešili na kopno.

ENG | And the rest, some on boards, and some on broken pieces of the ship. And so it came to pass, that they escaped all safe to land.
              </verse></chapter><chapter osisID="Acts.28" chapterTitle="28. Poglavje"><title type="chapter">28. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Acts.28.1">
SLO | In ko so bili rešeni, so potem izvedeli, da se otok imenuje Malta.

ENG | And when they were escaped, then they knew that the island was called Melita.
              </verse><verse osisID="Acts.28.2">
SLO | In barbarsko<note type="study">[barbarsko: gr. βάρβαρος (barbaros), tujci, ne-Grki.]</note> ljudstvo nam je pokazalo ne malo prijaznosti, kajti prižgali so ogenj in nas zaradi trenutnega dežja in zaradi mraza, vse sprejeli.

ENG | And the barbarous people shewed us no little kindness: for they kindled a fire, and received us every one, because of the present rain, and because of the cold.
              </verse><verse osisID="Acts.28.3">
SLO | In ko je Pavel nabral sveženj vej in jih položil na ogenj, je zaradi vročine ven prišel gad in se oprijel njegove roke.

ENG | And when Paul had gathered a bundle of sticks, and laid them on the fire, there came a viper out of the heat, and fastened on his hand.
              </verse><verse osisID="Acts.28.4">
SLO | In ko so barbari videli strupeno žival viseti na njegovi roki, so med seboj govorili: »Brez dvoma je ta človek morilec, čeprav je ušel morju, ki mu maščevanje vendar ne pusti živeti.«

ENG | And when the barbarians saw the venomous beast hang on his hand, they said among themselves, No doubt this man is a murderer, whom, though he hath escaped the sea, yet vengeance suffereth not to live.
              </verse><verse osisID="Acts.28.5">
SLO | On pa je žival otresel v ogenj in ni čutil nobene škode.

ENG | And he shook off the beast into the fire, and felt no harm.
              </verse><verse osisID="Acts.28.6">
SLO | Vendar so gledali, ko naj bi imel oteklino ali nenadoma padel mrtev. Toda potem, ko so dolgo časa gledali in so videli, da se mu ni zgodilo nič hudega, so spremenili svoja mišljenja in rekli, da je bil bog.

ENG | Howbeit they looked when he should have swollen, or fallen down dead suddenly: but after they had looked a great while, and saw no harm come to him, they changed their minds, and said that he was a god.
              </verse><verse osisID="Acts.28.7"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | V istih četrtih so bile posesti vodilnega moža otoka, katerega ime je bilo Publij, ki nas je sprejel in nas tri dni prijazno prenočeval.

ENG | In the same quarters were possessions of the chief man of the island, whose name was Publius; who received us, and lodged us three days courteously.
              </verse><verse osisID="Acts.28.8">
SLO | Pripetilo pa se je, da je Publijev oče ležal bolan zaradi vročice in zaradi krvave griže; h kateremu je vstopil Pavel in molil ter položil svoji roki nanj in ga ozdravil.

ENG | And it came to pass, that the father of Publius lay sick of a fever and of a bloody flux: to whom Paul entered in, and prayed, and laid his hands on him, and healed him.
              </verse><verse osisID="Acts.28.9">
SLO | Torej ko se je to zgodilo, so prihajali tudi drugi, ki so na otoku imeli bolezni in so bili ozdravljeni,

ENG | So when this was done, others also, which had diseases in the island, came, and were healed:
              </verse><verse osisID="Acts.28.10">
SLO | ki so nas prav tako počastili z mnogimi častmi. In ko smo odšli, so nas obložili s takšnimi stvarmi, kot je bilo potrebno.

ENG | Who also honoured us with many honours; and when we departed, they laded us with such things as were necessary.
              </verse><verse osisID="Acts.28.11"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | §<note type="study">[Leta Gospodovega 63.]</note> In po treh mesecih smo se vkrcali na ladjo iz Aleksandrije, ki je prezimila na otoku, katere znamenje sta bila Kastor in Poluks.<note type="study">[Kastor in Poluks: Brata dvojčka iz grške in rimske mitologije, znana kot Dioskura.]</note>

ENG | And after three months we departed in a ship of Alexandria, which had wintered in the isle, whose sign was Castor and Pollux.
              </verse><verse osisID="Acts.28.12">
SLO | In ko smo se izkrcali v Sirakuzi, smo se tam mudili tri dni.

ENG | And landing at Syracuse, we tarried there three days.
              </verse><verse osisID="Acts.28.13">
SLO | In od tam smo šli po ovinkih ter prišli v Région. In po enem dnevu je zapihal južni veter in naslednji dan smo prišli v Putéole,

ENG | And from thence we fetched a compass, and came to Rhegium: and after one day the south wind blew, and we came the next day to Puteoli:
              </verse><verse osisID="Acts.28.14">
SLO | kjer smo našli brate in želeli so, da ostanemo z njimi sedem dni; in tako smo odšli proti Rimu.

ENG | Where we found brethren, and were desired to tarry with them seven days: and so we went toward Rome.
              </verse><verse osisID="Acts.28.15">
SLO | In ko so bratje slišali o nas, so prišli od tam, da nas srečajo, prav do Apijevega trga in Treh Tavern. Ko jih je Pavel zagledal, se je zahvalil Bogu in se opogumil.

ENG | And from thence, when the brethren heard of us, they came to meet us as far as Appii forum, and The three taverns: whom when Paul saw, he thanked God, and took courage.
              </verse><verse osisID="Acts.28.16">
SLO | In ko smo prišli v Rim, je stotnik jetnike izročil poveljniku straže, toda Pavlu je bilo dovoljeno, da prebiva sam zase z vojakom, ki ga je varoval.

ENG | And when we came to Rome, the centurion delivered the prisoners to the captain of the guard: but Paul was suffered to dwell by himself with a soldier that kept him.
              </verse><verse osisID="Acts.28.17"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | In pripetilo se je, da je po treh dneh Pavel sklical skupaj judovske voditelje in ko so prišli skupaj, jim je rekel: »Možje in bratje, čeprav nisem ničesar zagrešil zoper ljudi ali običaje naših očetov, sem bil vendarle kot jetnik iz Jeruzalema izročen v roke Rimljanom.

ENG | And it came to pass, that after three days Paul called the chief of the Jews together: and when they were come together, he said unto them, Men and brethren, though I have committed nothing against the people, or customs of our fathers, yet was I delivered prisoner from Jerusalem into the hands of the Romans.
              </verse><verse osisID="Acts.28.18">
SLO | Ki so me po zaslišanju hoteli izpustiti, ker na meni ni bilo razloga za smrt.

ENG | Who, when they had examined me, would have let me go, because there was no cause of death in me.
              </verse><verse osisID="Acts.28.19">
SLO | Toda ko so Judje temu ugovarjali, sem se bil primoran sklicevati na cesarja, ne da bi imel kaj očitati svojemu narodu.

ENG | But when the Jews spake against it, I was constrained to appeal unto Cæsar; not that I had ought to accuse my nation of.
              </verse><verse osisID="Acts.28.20">
SLO | Zaradi tega razloga sem vas torej dal poklicati, da vas vidim in spregovorim z vami, zato ker sem s to verigo zvezan zaradi Izraelovega upanja.«

ENG | For this cause therefore have I called for you, to see you, and to speak with you: because that for the hope of Israel I am bound with this chain.
              </verse><verse osisID="Acts.28.21">
SLO | In rekli so mu: »Glede tebe nismo prejeli niti pisem iz Judeje niti nobeden izmed bratov, ki je prišel, [te] ni naznanil ali škodljivo govoril o tebi.

ENG | And they said unto him, We neither received letters out of Judæa concerning thee, neither any of the brethren that came shewed or spake any harm of thee.
              </verse><verse osisID="Acts.28.22">
SLO | Toda od tebe želimo slišati, kaj misliš; kajti glede te ločine vemo, da ji povsod ugovarjajo.«

ENG | But we desire to hear of thee what thou thinkest: for as concerning this sect, we know that every where it is spoken against.
              </verse><verse osisID="Acts.28.23">
SLO | In ko so mu določili dan, so mnogi prišli k njemu v njegovo stanovanje; katerim je od jutra do večera pojasnjeval in dokazoval Božje kraljestvo, jih prepričeval glede Jezusa, tako iz Mojzesove postave kakor iz prerokov.

ENG | And when they had appointed him a day, there came many to him into his lodging; to whom he expounded and testified the kingdom of God, persuading them concerning Jesus, both out of the law of Moses, and out of the prophets, from morning till evening.
              </verse><verse osisID="Acts.28.24">
SLO | In nekateri so verjeli besedam, ki so bile govorjene, nekateri pa niso verjeli.

ENG | And some believed the things which were spoken, and some believed not.
              </verse><verse osisID="Acts.28.25">
SLO | In ko se med seboj niso strinjali, so odšli, po tem, ko je Pavel spregovoril eno besedo: »Dobro je Sveti Duh govoril našim očetom po preroku Izaiju,

ENG | And when they agreed not among themselves, they departed, after that Paul had spoken one word, Well spake the Holy Ghost by Esaias the prophet unto our fathers,
              </verse><verse osisID="Acts.28.26">
SLO | rekoč:<note type="crossReference"><reference osisRef="Isa.6.9">Iz 6,9</reference>; <reference osisRef="Matt.13.14">Mt 13,14</reference>; <reference osisRef="Mark.4.12">Mr 4,12</reference>; <reference osisRef="Luke.8.10">Lk 8,10</reference>; <reference osisRef="John.12.40">Jn 12,40</reference>; <reference osisRef="Rom.11.8">Rim 11,8</reference></note> ›Pojdi k tem ljudem in reci: ›S poslušanjem boste slišali, pa ne boste razumeli; in z gledanjem boste videli, pa ne zaznali;

ENG | Saying, Go unto this people, and say, Hearing ye shall hear, and shall not understand; and seeing ye shall see, and not perceive:
              </verse><verse osisID="Acts.28.27">
SLO | kajti srce teh ljudi je otopelo in njihova ušesa so naglušna in svoje oči so zaprli, da ne bi videli s svojimi očmi in [da ne bi] slišali s svojimi ušesi in [da ne bi] razumeli s svojim srcem in [da ne bi] bili spreobrnjeni in [da bi] jih jaz [ne] ozdravil.‹‹<note type="crossReference"><reference osisRef="Isa.6.10">[Isa 6,10]</reference>; <reference osisRef="Matt.13.15">[Mt 13,15]</reference></note>

ENG | For the heart of this people is waxed gross, and their ears are dull of hearing, and their eyes have they closed; lest they should see with their eyes, and hear with their ears, and understand with their heart, and should be converted, and I should heal them.
              </verse><verse osisID="Acts.28.28">
SLO | Bodi vam torej znano, da je Božja rešitev duš poslana k poganom in da jo bodo poslušali.«

ENG | Be it known therefore unto you, that the salvation of God is sent unto the Gentiles, and that they will hear it.
              </verse><verse osisID="Acts.28.29">
SLO | In ko je rekel te besede, so Judje odšli in med seboj imeli veliko razpravljanja.

ENG | And when he had said these words, the Jews departed, and had great reasoning among themselves.
              </verse><verse osisID="Acts.28.30"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | In Pavel je celi dve leti<note type="study">[Leta Gospodovega 65.]</note> prebival v najeti hiši in sprejemal vse, ki so prihajali k njemu

ENG | And Paul dwelt two whole years in his own hired house, and received all that came in unto him,
              </verse><verse osisID="Acts.28.31">
SLO | ter z vso samozavestjo oznanjal Božje kraljestvo in učil te stvari, ki se tičejo Gospoda Jezusa Kristusa in brez ovir.

ENG | Preaching the kingdom of God, and teaching those things which concern the Lord Jesus Christ, with all confidence, no man forbidding him.
  </verse></chapter></div>
  <div type="book" osisID="Rom">
    <title type="main" short="Rom">Poslanica apostola Pavla Rimljanom</title>
    <chapter osisID="Rom.1" chapterTitle="1. Poglavje"><title type="chapter">1. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Rom.1.1">
SLO | Pavel,<note type="study">[Leta Gospodovega 60.]</note> služabnik Jezusa Kristusa, poklican, da bi bil apostol, odbran za evangelij Boga,<note type="crossReference"><reference osisRef="Acts.13.2-Acts.13.4">Apd 13,2-4</reference></note>

ENG | Paul, a servant of Jesus Christ, called to be an apostle, separated unto the gospel of God,
              </verse><verse osisID="Rom.1.2">
SLO | (ki ga je vnaprej obljubil po svojih prerokih v svétih pismih),

ENG | (Which he had promised afore by his prophets in the holy scriptures,)
              </verse><verse osisID="Rom.1.3">
SLO | glede svojega Sina Jezusa Kristusa, našega Gospoda, ki je glede na meso nastal iz Davidovega potomca;

ENG | Concerning his Son Jesus Christ our Lord, which was made of the seed of David according to the flesh;
              </verse><verse osisID="Rom.1.4">
SLO | in z vstajenjem od mrtvih je, glede na duha svetosti, razglasil,<note type="study">razglasil: gr. določil.</note> da je Božji Sin v môči;

ENG | And declared to be the Son of God with power, according to the spirit of holiness, by the resurrection from the dead:
              </verse><verse osisID="Rom.1.5">
SLO | po katerem smo zaradi njegovega imena prejeli milost in apostolstvo, za<note type="study">za…: ali, k poslušnosti.</note> poslušnost veri med vsemi narodi;

ENG | By whom we have received grace and apostleship, for obedience to the faith among all nations, for his name:
              </verse><verse osisID="Rom.1.6">
SLO | med katere ste po Jezusu Kristusu poklicani tudi vi.

ENG | Among whom are ye also the called of Jesus Christ:
              </verse><verse osisID="Rom.1.7">
SLO | Vsem, ki ste v Rimu, Božji ljubljenci, poklicani, da ste svéti: ›Milost vam in mir od Boga, našega Očeta in Gospoda Jezusa Kristusa.‹

ENG | To all that be in Rome, beloved of God, called to be saints: Grace to you and peace from God our Father, and the Lord Jesus Christ.
              </verse><verse osisID="Rom.1.8"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Najprej se po Jezusu Kristusu<note type="crossReference"><reference osisRef="John.14.6">[Jn 14,6]</reference></note> zahvaljujem svojemu Bogu za vas vse, da se o tej vaši veri govori po vsem celotnem svetu.

ENG | First, I thank my God through Jesus Christ for you all, that your faith is spoken of throughout the whole world.
              </verse><verse osisID="Rom.1.9">
SLO | Kajti Bog je moja priča, ki mu služim s<note type="study">s…: ali, v svojem duhu.</note> svojim duhom v evangeliju njegovega Sina, da vas brez prenehanja vedno omenjam v svojih molitvah,

ENG | For God is my witness, whom I serve with my spirit in the gospel of his Son, that without ceasing I make mention of you always in my prayers;
              </verse><verse osisID="Rom.1.10">
SLO | ker prosim, če bi na kakršenkoli način torej končno lahko imel uspešno potovanje, da po Božji volji pridem k vam.<note type="crossReference"><reference osisRef="Acts.28.30">[Apd 28,30]</reference></note>

ENG | Making request, if by any means now at length I might have a prosperous journey by the will of God to come unto you.
              </verse><verse osisID="Rom.1.11">
SLO | Kajti hrepenim, da vas vidim, da bi vam lahko posredoval kak duhoven dar,<note type="crossReference"><reference osisRef="1Tim.4.14">[1 Tim 4,14]</reference></note> z namenom, da boste lahko utrjeni;

ENG | For I long to see you, that I may impart unto you some spiritual gift, to the end ye may be established;
              </verse><verse osisID="Rom.1.12">
SLO | to je, da bom lahko skupaj z<note type="study">z…: ali, v vas.</note> vami potolažen po tej vzajemni veri, tako vaši kakor moji.

ENG | That is, that I may be comforted together with you by the mutual faith both of you and me.
              </verse><verse osisID="Rom.1.13">
SLO | Torej, nočem, da bi bili nepoučeni, bratje, da sem se pogosto namenil priti k vam (toda doslej sem bil oviran), da bi lahko imel, kakor med<note type="study">med…: ali, pri drugih poganih.</note> drugimi pogani, nekaj sadu tudi med vami.

ENG | Now I would not have you ignorant, brethren, that oftentimes I purposed to come unto you, (but was let hitherto,) that I might have some fruit among you also, even as among other Gentiles.
              </verse><verse osisID="Rom.1.14">
SLO | Dolžnik sem, tako Grkom kakor barbarom,<note type="study">[Glej opombo: Apd 28,2.]</note><note type="crossReference"><reference osisRef="Acts.28.2">[Apd 28,2]</reference></note> tako modrim, kakor ne modrim.

ENG | I am debtor both to the Greeks, and to the Barbarians; both to the wise, and to the unwise.
              </verse><verse osisID="Rom.1.15">
SLO | Torej, kar se mene tiče, sem pripravljen evangelij<note type="study">[evangelij: gr. dobra novica.]</note> oznaniti tudi vam, ki ste v Rimu.

ENG | So, as much as in me is, I am ready to preach the gospel to you that are at Rome also.
              </verse><verse osisID="Rom.1.16">
SLO | Kajti ne sramujem se Kristusovega evangelija, kajti ta je Božja moč za rešitev duše vsakemu, ki veruje; najprej Judu in tudi Grku.

ENG | For I am not ashamed of the gospel of Christ: for it is the power of God unto salvation to every one that believeth; to the Jew first, and also to the Greek.
              </verse><verse osisID="Rom.1.17">
SLO | Kajti v njem se razodeva Božja pravičnost, iz vere v vero, kakor je pisano: ›Pravični bo živel po veri.‹<note type="crossReference"><reference osisRef="Hab.2.4">Hab 2,4</reference>; <reference osisRef="Rom.1.17">[Rim 1,17]</reference>; <reference osisRef="Gal.3.11">[Gal 3,11]</reference>; <reference osisRef="Heb.10.38">[Heb 10,38]</reference></note>

ENG | For therein is the righteousness of God revealed from faith to faith: as it is written, The just shall live by faith.
              </verse><verse osisID="Rom.1.18"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Kajti Božji bes je razodet iz nebes zoper vso brezbožnost in nepravičnost ljudi, ki resnico zadržujejo v nepravičnosti;

ENG | For the wrath of God is revealed from heaven against all ungodliness and unrighteousness of men, who hold the truth in unrighteousness;
              </verse><verse osisID="Rom.1.19">
SLO | zato ker je to, kar je lahko spoznano od Boga, očitno<note type="study">[očitno: gr. sijoče, tj. vidno; torej intuitivno vemo, da Bog obstaja, da smo prestopniki in vemo za Božjo jezo.]</note> v njih;<note type="study">v njih: ali, njim.</note> kajti Bog jim je to pokazal.

ENG | Because that which may be known of God is manifest in them; for God hath shewed it unto them.
              </verse><verse osisID="Rom.1.20">
SLO | Kajti od stvarjenja svetá so nevidne stvari<note type="crossReference"><reference osisRef="2Cor.4.18">[2 Kor 4,18]</reference>; <reference osisRef="2Cor.5.7">[2 Kor 5,7]</reference></note> o njem jasno vidne, ker so razumljene po stvareh, ki so narejene; celó njegova večna moč in Božanstvo, tako<note type="study">tako…: ali, da bi bili lahko.</note> da so brez opravičila.<note type="crossReference"><reference osisRef="Gen.1.6">[1 Mz 1,6]</reference></note>

ENG | For the invisible things of him from the creation of the world are clearly seen, being understood by the things that are made, even his eternal power and Godhead; so that they are without excuse:
              </verse><verse osisID="Rom.1.21">
SLO | Zato ker ko so spoznali Boga, ga niso slavili<note type="study">[slavili: gr. narediti slavnega, poveličevati.]</note><note type="crossReference"><reference osisRef="Ps.69.30">[Ps 69,30]</reference></note> kakor Boga niti niso bili hvaležni, temveč so v svojih zamislih postali prazni in njihovo nespametno srce je otemnelo.

ENG | Because that, when they knew God, they glorified him not as God, neither were thankful; but became vain in their imaginations, and their foolish heart was darkened.
              </verse><verse osisID="Rom.1.22">
SLO | Ker so o sebi izpovedovali, da so modri, so postali bedaki<note type="crossReference"><reference osisRef="Ps.10.4">[Ps 10,4]</reference>; <reference osisRef="Ps.14.1">[Ps 14,1]</reference>; <reference osisRef="Ps.53.1">[Ps 53,1]</reference>; <reference osisRef="Prov.8.13">[Prg 8,13]</reference></note>

ENG | Professing themselves to be wise, they became fools,
              </verse><verse osisID="Rom.1.23">
SLO | in slavo netrohljivega<note type="crossReference"><reference osisRef="Ps.106.20">Ps 106,20</reference></note> Boga spremenili v podobo, podobno trohljivemu človeku in pticam in štirinožnim živalim in plazečim stvarem.

ENG | And changed the glory of the uncorruptible God into an image made like to corruptible man, and to birds, and fourfooted beasts, and creeping things.
              </verse><verse osisID="Rom.1.24"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Zato jih je tudi Bog, zaradi poželenj njihovih src, prepustil nečistosti, da med seboj onečaščajo svoja telesa.

ENG | Wherefore God also gave them up to uncleanness through the lusts of their own hearts, to dishonour their own bodies between themselves:
              </verse><verse osisID="Rom.1.25">
SLO | Ki so Božjo resnico zamenjali v laž in so bolj<note type="study">bolj: ali, raje.</note> oboževali in služili stvarstvu kakor Stvarniku, ki je blagoslovljen na veke. Amen.

ENG | Who changed the truth of God into a lie, and worshipped and served the creature more than the Creator, who is blessed for ever. Amen.
              </verse><verse osisID="Rom.1.26">
SLO | Zaradi tega razloga jih je Bog prepustil ogabnim strastem, ker so celó njihove ženske<note type="study">[ženske: gr. thele, kar pomeni ›bradavička ženskih prsi, hraniti, dojiti. Izvor besede ›thele‹ je ›thalio‹, kar pomeni ›bujno rasti‹.]</note> spremenile naravno uporabo v to, kar je protinaravno.<note type="crossReference"><reference osisRef="Lev.18.22">[3 Mz 18,22]</reference>; <reference osisRef="Deut.23.17-Deut.23.18">[5 Mz 23,17-18]</reference></note>

ENG | For this cause God gave them up unto vile affections: for even their women did change the natural use into that which is against nature:
              </verse><verse osisID="Rom.1.27">
SLO | In prav tako so tudi moški, ki so opustili naravno uporabo ženske, v svojem poželenju goreli eden k drugemu; moški so z moškimi počenjali to, kar je nespodobno in na sebi prejemali to povračilo svoje zablode, ki je bilo primerno.

ENG | And likewise also the men, leaving the natural use of the woman, burned in their lust one toward another; men with men working that which is unseemly, and receiving in themselves that recompence of their error which was meet.
              </verse><verse osisID="Rom.1.28">
SLO | In celó kot v svojem spoznanju niso želeli obdržati<note type="study">obdržati: ali, priznati.</note> Boga, jih je Bog izročil pokvarjenemu<note type="study">pokvarjenemu…: ali, umu brez sodbe ali, neodobravajočemu umu.</note> umu, da počenjajo te stvari, ki niso primerne.<note type="crossReference"><reference osisRef="Isa.6.9-Isa.6.10">[Iz 6,9-10]</reference>; <reference osisRef="2Thess.2.10-2Thess.2.12">[2 Tes 2,10-12]</reference>; <reference osisRef="1Tim.4.2">[1 Tim 4,2]</reference></note>

ENG | And even as they did not like to retain God in their knowledge, God gave them over to a reprobate mind, to do those things which are not convenient;
              </verse><verse osisID="Rom.1.29">
SLO | Izpolnjeni so z vso nepravičnostjo, spolno nemoralnostjo, zlobnostjo, pohlepnostjo, zlonamernostjo; polni zavisti, umora, razpravljanja, prevar, pogubnosti; opravljivci,

ENG | Being filled with all unrighteousness, fornication, wickedness, covetousness, maliciousness; full of envy, murder, debate, deceit, malignity; whisperers,
              </verse><verse osisID="Rom.1.30">
SLO | obrekovalci, sovražniki Boga, kruti, ponosni, bahači, izmišljevalci hudobnih stvari, neposlušni staršem,<note type="crossReference"><reference osisRef="Exod.20.12">[2 Mz 20,12]</reference></note>

ENG | Backbiters, haters of God, despiteful, proud, boasters, inventors of evil things, disobedient to parents,
              </verse><verse osisID="Rom.1.31">
SLO | brez razumevanja, lomilci zavez, brez<note type="study">brez…: ali, nedružabni.</note> naravne naklonjenosti, nespravljivi, neusmiljeni.

ENG | Without understanding, covenantbreakers, without natural affection, implacable, unmerciful:
              </verse><verse osisID="Rom.1.32">
SLO | Ki poznajo Božje sodbe, da so tisti, ki zagrešijo takšne stvari, vredni smrti, ne samo, da to počenjajo, temveč imajo<note type="study">imajo: ali, soglašajo s tistimi.</note> zadovoljstvo v tistih, ki jih počno.

ENG | Who knowing the judgment of God, that they which commit such things are worthy of death, not only do the same, but have pleasure in them that do them.
              </verse></chapter><chapter osisID="Rom.2" chapterTitle="2. Poglavje"><title type="chapter">2. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Rom.2.1">
SLO | Torej si neopravičljiv, oh človek, kdorkoli si, ki sodiš; kajti v čemer sodiš drugega, obsojaš sebe; kajti ti, ki sodiš, počneš iste stvari.

ENG | Therefore thou art inexcusable, O man, whosoever thou art that judgest: for wherein thou judgest another, thou condemnest thyself; for thou that judgest doest the same things.
              </verse><verse osisID="Rom.2.2">
SLO | Toda mi smo prepričani, da je Božja sodba, glede na resnico, zoper te, ki izvajajo takšne stvari.

ENG | But we are sure that the judgment of God is according to truth against them which commit such things.
              </verse><verse osisID="Rom.2.3">
SLO | In mar misliš ti, oh človek, ki sodiš tiste, ki takšne stvari počno in delaš isto, da boš ubežal Božji sodbi?

ENG | And thinkest thou this, O man, that judgest them which do such things, and doest the same, that thou shalt escape the judgment of God?
              </verse><verse osisID="Rom.2.4">
SLO | Ali preziraš bogastva njegove dobrote in prizanašanja in potrpežljivosti, ne vedoč, da te Božja dobrota vódi h kesanju?

ENG | Or despisest thou the riches of his goodness and forbearance and longsuffering; not knowing that the goodness of God leadeth thee to repentance?
              </verse><verse osisID="Rom.2.5">
SLO | Toda po svojem brezčutnem in zakrknjenem srcu<note type="crossReference"><reference osisRef="Jas.5.3">Jak 5,3</reference></note> si nabiraš bes za dan besa in razodetja pravične Božje sodbe;

ENG | But after thy hardness and impenitent heart treasurest up unto thyself wrath against the day of wrath and revelation of the righteous judgment of God;
              </verse><verse osisID="Rom.2.6">
SLO | ki bo vsakemu človeku povrnil glede na njegova dejanja.<note type="crossReference"><reference osisRef="Ps.62.12">Ps 62,12</reference>; <reference osisRef="Matt.16.27">Mt 16,27</reference>; <reference osisRef="Rev.22.12">Raz 22,12</reference></note>

ENG | Who will render to every man according to his deeds:
              </verse><verse osisID="Rom.2.7">
SLO | Večno življenje tem, ki si s potrpežljivim vztrajanjem v dobrem ravnanju prizadevajo za slavo in čast in nesmrtnost;

ENG | To them who by patient continuance in well doing seek for glory and honour and immortality, eternal life:
              </verse><verse osisID="Rom.2.8">
SLO | toda tistim, ki so prepirljivi in ne ubogajo resnice, temveč ubogajo nepravičnost, ogorčenost in bes.

ENG | But unto them that are contentious, and do not obey the truth, but obey unrighteousness, indignation and wrath,
              </verse><verse osisID="Rom.2.9">
SLO | Stiska in tesnoba nad vsako dušo človeka, ki počne zlo, najprej judovsko in prav tako pogansko;<note type="study">pogansko: gr. grško.</note>

ENG | Tribulation and anguish, upon every soul of man that doeth evil, of the Jew first, and also of the Gentile;
              </verse><verse osisID="Rom.2.10">
SLO | toda slava, čast in mir vsakemu človeku, ki dela dobro, najprej Judu in tudi poganu,<note type="study">poganu: gr. Grku.</note>

ENG | But glory, honour, and peace, to every man that worketh good, to the Jew first, and also to the Gentile:
              </verse><verse osisID="Rom.2.11">
SLO | kajti pri Bogu ni oziranja na osebe.

ENG | For there is no respect of persons with God.
              </verse><verse osisID="Rom.2.12">
SLO | Kajti kolikor jih je grešilo brez postave, bodo tudi propadli brez postave; in kolikor jih je grešilo v postavi, bodo sojeni po postavi.

ENG | For as many as have sinned without law shall also perish without law: and as many as have sinned in the law shall be judged by the law;
              </verse><verse osisID="Rom.2.13">
SLO | (Kajti pred Bogom niso pravični poslušalci postave, temveč bodo opravičeni uresničevalci postave.

ENG | (For not the hearers of the law are just before God, but the doers of the law shall be justified.
              </verse><verse osisID="Rom.2.14">
SLO | Kajti kadar pogani, ki nimajo postave, po naravi delajo stvari, ki so vsebovane v postavi, so tisti, ki nimajo postave, samim sebi postava;

ENG | For when the Gentiles, which have not the law, do by nature the things contained in the law, these, having not the law, are a law unto themselves:
              </verse><verse osisID="Rom.2.15">
SLO | ki kažejo delo postave, zapisano v njihovih srcih in tudi njihova<note type="study">njihova…: ali, vest pričuje z njimi.</note> vest pričuje in njihove misli se medtem<note type="study">medtem: ali, med seboj.</note> obtožujejo ali pa opravičujejo druga drugo),

ENG | Which shew the work of the law written in their hearts, their conscience also bearing witness, and their thoughts the mean while accusing or else excusing one another;)
              </verse><verse osisID="Rom.2.16">
SLO | na dan, ko bo Bog po Jezusu Kristusu sodil skrivnosti ljudi, glede na moj evangelij.

ENG | In the day when God shall judge the secrets of men by Jesus Christ according to my gospel.
              </verse><verse osisID="Rom.2.17"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Glej, imenuješ se Jud in počivaš<note type="study">[počivaš…: gr. se zanašaš na postavo.]</note> na postavi in se bahaš z Bogom

ENG | Behold, thou art called a Jew, and restest in the law, and makest thy boast of God,
              </verse><verse osisID="Rom.2.18">
SLO | in poznaš njegovo voljo in ker si poučen iz postave, odobravaš<note type="study">odobravaš…: ali, preizkušaš stvari, ki se razlikujejo.</note> stvari, ki so odličnejše;

ENG | And knowest his will, and approvest the things that are more excellent, being instructed out of the law;
              </verse><verse osisID="Rom.2.19">
SLO | in si prepričan, da si ti sam vodnik slepim, svetloba tem, ki so v temì,

ENG | And art confident that thou thyself art a guide of the blind, a light of them which are in darkness,
              </verse><verse osisID="Rom.2.20">
SLO | inštruktor nespametnih, učitelj otročičev, ki imaš v postavi obrazec spoznanja in resnice.

ENG | An instructor of the foolish, a teacher of babes, which hast the form of knowledge and of the truth in the law.
              </verse><verse osisID="Rom.2.21">
SLO | Ti torej, ki poučuješ drugega, samega sebe [pa] ne poučiš? Ti, ki oznanjaš naj človek ne krade, [pa] kradeš?

ENG | Thou therefore which teachest another, teachest thou not thyself? thou that preachest a man should not steal, dost thou steal?
              </verse><verse osisID="Rom.2.22">
SLO | Ti, ki praviš, naj človek ne stori zakonolomstva, [pa] storiš zakonolomstvo? Ti, ki preziraš malike, [pa] storiš<note type="study">[storiš: gr. si ropar templja.]</note> svetoskrunstvo?

ENG | Thou that sayest a man should not commit adultery, dost thou commit adultery? thou that abhorrest idols, dost thou commit sacrilege?
              </verse><verse osisID="Rom.2.23">
SLO | Ti, ki se bahaš s postavo, [pa] zaradi prelamljanja postave onečaščaš Boga?

ENG | Thou that makest thy boast of the law, through breaking the law dishonourest thou God?
              </verse><verse osisID="Rom.2.24">
SLO | Kajti zaradi vas se med pogani izreka bogokletje proti Božjemu imenu, kakor je<note type="crossReference"><reference osisRef="Isa.52.5">Iz 52,5</reference>; <reference osisRef="Ezek.36.20">Ezk 36,20</reference>; <reference osisRef="Ezek.36.23">Ezk 36,23</reference></note> pisano.

ENG | For the name of God is blasphemed among the Gentiles through you, as it is written.
              </verse><verse osisID="Rom.2.25">
SLO | Kajti obreza resnično koristi, če se držiš postave; toda če si lomilec postave, je tvoja obreza postala neobreza.

ENG | For circumcision verily profiteth, if thou keep the law: but if thou be a breaker of the law, thy circumcision is made uncircumcision.
              </verse><verse osisID="Rom.2.26">
SLO | Torej, če se neobrezani drži pravičnosti postave, mar ne bo njegova neobreza šteta za obrezo?

ENG | Therefore if the uncircumcision keep the righteousness of the law, shall not his uncircumcision be counted for circumcision?
              </verse><verse osisID="Rom.2.27">
SLO | In ali ne bo neobrezani, ki je po naravi, če izpolnjuje postavo, sodil tebe, ki po črki in obrezi prestopaš postavo?

ENG | And shall not uncircumcision which is by nature, if it fulfil the law, judge thee, who by the letter and circumcision dost transgress the law?
              </verse><verse osisID="Rom.2.28">
SLO | Kajti Jud ni tisti, ki je tak na zunaj; niti ni obreza ta, ki je zunanja, v mesu;

ENG | For he is not a Jew, which is one outwardly; neither is that circumcision, which is outward in the flesh:
              </verse><verse osisID="Rom.2.29">
SLO | temveč je Jud tisti, ki je tak navznoter; in obreza je ta od srca, v duhu in ne po črki; katerega hvala ni od ljudi, temveč od Boga.

ENG | But he is a Jew, which is one inwardly; and circumcision is that of the heart, in the spirit, and not in the letter; whose praise is not of men, but of God.
              </verse></chapter><chapter osisID="Rom.3" chapterTitle="3. Poglavje"><title type="chapter">3. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Rom.3.1">
SLO | Kakšno prednost ima potem Jud? Ali kakšna korist je od obreze?

ENG | What advantage then hath the Jew? or what profit is there of circumcision?
              </verse><verse osisID="Rom.3.2">
SLO | Velika, [v] vsakem pogledu, predvsem, ker so bili Božji izreki zaupani njim.

ENG | Much every way: chiefly, because that unto them were committed the oracles of God.
              </verse><verse osisID="Rom.3.3">
SLO | Kajti kaj, če nekateri niso verovali? Mar bo njihova nevera naredila to Božjo vero brez učinka?

ENG | For what if some did not believe? shall their unbelief make the faith of God without effect?
              </verse><verse osisID="Rom.3.4">
SLO | Bog ne daj; da, naj bo Bog resničen, toda vsak človek lažnivec, kakor je pisano:<note type="crossReference"><reference osisRef="Ps.51.4">Ps 51,4</reference></note> ›Da boš lahko opravičen po svojih besedah in lahko zmagaš, kadar si sojen.‹

ENG | God forbid: yea, let God be true, but every man a liar; as it is written, That thou mightest be justified in thy sayings, and mightest overcome when thou art judged.
              </verse><verse osisID="Rom.3.5">
SLO | Toda če naša nepravičnost razkriva Božjo pravičnost, kaj bomo rekli? Ali je Bog, ki se maščuje, nepravičen? (Govorim kakor človek),

ENG | But if our unrighteousness commend the righteousness of God, what shall we say? Is God unrighteous who taketh vengeance? (I speak as a man)
              </verse><verse osisID="Rom.3.6">
SLO | Bog ne daj; kajti kako bo potem Bog sodil svét?

ENG | God forbid: for then how shall God judge the world?
              </verse><verse osisID="Rom.3.7">
SLO | Kajti če je Božja resnica zaradi moje laži v njegovo slavo bolj obilna; zakaj sem tudi jaz še vedno sojen kakor grešnik?

ENG | For if the truth of God hath more abounded through my lie unto his glory; why yet am I also judged as a sinner?
              </verse><verse osisID="Rom.3.8">
SLO | In ne raje (kot smo obrekljivo prikazani in kot nekateri zatrjujejo, da pravimo): ›Delajmo zlo, da lahko pride dobro?‹ katerih obsodba je pravična.

ENG | And not rather, (as we be slanderously reported, and as some affirm that we say,) Let us do evil, that good may come? whose damnation is just.
              </verse><verse osisID="Rom.3.9"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Kaj torej? Ali smo mi boljši kakor oni? Ne, nikakor ne, kajti prej smo tako Judom<note type="study">Judom…: gr. Jude kakor pogane obtožili.</note> kakor poganom dokazali, da so vsi pod grehom;

ENG | What then? are we better than they? No, in no wise: for we have before proved both Jews and Gentiles, that they are all under sin;
              </verse><verse osisID="Rom.3.10">
SLO | kakor je pisano: ›Nobenega pravičnega ni, ne, niti enega ni.<note type="crossReference"><reference osisRef="Ps.14.1-Ps.14.3">[Ps 14,1-3]</reference>; <reference osisRef="Ps.53.1-Ps.53.3">[Ps 53,1-3]</reference></note>

ENG | As it is written, There is none righteous, no, not one:
              </verse><verse osisID="Rom.3.11">
SLO | Nobenega ni, ki razume, nobenega ni, ki išče Boga.

ENG | There is none that understandeth, there is none that seeketh after God.
              </verse><verse osisID="Rom.3.12">
SLO | Vsi so odšli proč s poti, skupaj so postali nekoristni; nobenega ni, ki dela dobro, ne, niti enega ni.

ENG | They are all gone out of the way, they are together become unprofitable; there is none that doeth good, no, not one.
              </verse><verse osisID="Rom.3.13">
SLO | Njihovo grlo je odprt grob; s svojimi jeziki so uporabljali prevaro; strup kober je pod njihovimi ustnicami;<note type="crossReference"><reference osisRef="Matt.23.27">[Mt 23,27]</reference></note>

ENG | Their throat is an open sepulchre; with their tongues they have used deceit; the poison of asps is under their lips:
              </verse><verse osisID="Rom.3.14">
SLO | katerih usta so polna preklinjanja in grenkobe;

ENG | Whose mouth is full of cursing and bitterness:
              </verse><verse osisID="Rom.3.15">
SLO | njihova stopala so hitra, da prelijejo kri;

ENG | Their feet are swift to shed blood:
              </verse><verse osisID="Rom.3.16">
SLO | uničenje in nesreča sta na njihovih poteh;

ENG | Destruction and misery are in their ways:
              </verse><verse osisID="Rom.3.17">
SLO | in poti miru niso spoznali;

ENG | And the way of peace have they not known:
              </verse><verse osisID="Rom.3.18">
SLO | pred njihovimi očmi ni strahu Božjega.‹

ENG | There is no fear of God before their eyes.
              </verse><verse osisID="Rom.3.19"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Torej mi vemo, da katerekoli besede govori postava, govori tistim, ki so pod postavo, da se vsaka usta lahko zamaše in ves svét lahko postane kriv<note type="study">kriv…: ali, podvržen Božji sodbi.</note> pred Bogom.

ENG | Now we know that what things soever the law saith, it saith to them who are under the law: that every mouth may be stopped, and all the world may become guilty before God.
              </verse><verse osisID="Rom.3.20">
SLO | Torej po dejanjih postave v njegovem pogledu ne bo opravičeno nobeno meso, kajti spoznanje greha je po postavi.

ENG | Therefore by the deeds of the law there shall no flesh be justified in his sight: for by the law is the knowledge of sin.
              </verse><verse osisID="Rom.3.21"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Toda sedaj je jasno pokazana Božja pravičnost brez postave, ker je razglašena po postavi in prerokih;

ENG | But now the righteousness of God without the law is manifested, being witnessed by the law and the prophets;
              </verse><verse osisID="Rom.3.22">
SLO | celó Božja pravičnost, ki je po veri v Jezusa Kristusa vsem in nad vsemi temi, ki verujejo; kajti nobene razlike ni,

ENG | Even the righteousness of God which is by faith of Jesus Christ unto all and upon all them that believe: for there is no difference:
              </verse><verse osisID="Rom.3.23">
SLO | kajti vsi so grešili in niso dosegli Božje slave;

ENG | For all have sinned, and come short of the glory of God;
              </verse><verse osisID="Rom.3.24">
SLO | opravičeni pa so zastonj, po njegovi milosti prek odkupitve, ki je v Kristusu Jezusu;

ENG | Being justified freely by his grace through the redemption that is in Christ Jesus:
              </verse><verse osisID="Rom.3.25">
SLO | ki ga je Bog postavil,<note type="study">postavil: ali, vnaprej določil.</note> da postane spravna daritev po tej veri v njegovo kri, da po Božji prizanesljivosti oznani svojo pravičnost za odpuščanje<note type="study">odpuščanje: ali, prezrtje.</note> grehov, ki so minuli;

ENG | Whom God hath set forth to be a propitiation through faith in his blood, to declare his righteousness for the remission of sins that are past, through the forbearance of God;
              </verse><verse osisID="Rom.3.26">
SLO | da oznani, pravim, ob tem času svojo pravičnost; da je lahko sam pravičen in opravičevalec tistega, ki tako veruje v Jezusa.

ENG | To declare, I say, at this time his righteousness: that he might be just, and the justifier of him which believeth in Jesus.
              </verse><verse osisID="Rom.3.27">
SLO | Kje je torej bahanje? Izključeno je. Po kakšni postavi? Po delih? Ne, temveč po postavi<note type="study">[postavi…: podobno kot je neizbežen zakon o gravitaciji.]</note> vere.

ENG | Where is boasting then? It is excluded. By what law? of works? Nay: but by the law of faith.
              </verse><verse osisID="Rom.3.28">
SLO | Zaključujemo torej, vera opravičuje osebo od del postave.

ENG | Therefore we conclude that a man is justified by faith without the deeds of the law.
              </verse><verse osisID="Rom.3.29">
SLO | Ali je on samo Bog Judov? Ali ne tudi poganov? Da, tudi poganov.

ENG | Is he the God of the Jews only? is he not also of the Gentiles? Yes, of the Gentiles also:
              </verse><verse osisID="Rom.3.30">
SLO | Ker je resnično en Bog, ki bo obrezo opravičil po veri in neobrezo preko te vere.

ENG | Seeing it is one God, which shall justify the circumcision by faith, and uncircumcision through faith.
              </verse><verse osisID="Rom.3.31">
SLO | Ali mi potem preko te vere postavo razveljavljamo? Bog ne daj; da, mi utrjujemo postavo.

ENG | Do we then make void the law through faith? God forbid: yea, we establish the law.
              </verse></chapter><chapter osisID="Rom.4" chapterTitle="4. Poglavje"><title type="chapter">4. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Rom.4.1">
SLO | Kaj bomo torej rekli, da je našel Abraham, naš oče, kar se nanaša na meso?

ENG | What shall we say then that Abraham our father, as pertaining to the flesh, hath found?
              </verse><verse osisID="Rom.4.2">
SLO | Kajti če bi bil Abraham opravičen po delih, bi se imel s čim ponašati; toda ne pred Bogom.

ENG | For if Abraham were justified by works, he hath whereof to glory; but not before God.
              </verse><verse osisID="Rom.4.3">
SLO | Kajti kaj pravi Pismo? Abraham je verjel Bogu in to mu je bilo šteto za pravičnost.

ENG | For what saith the scripture? Abraham believed God, and it was counted unto him for righteousness.
              </verse><verse osisID="Rom.4.4">
SLO | Torej tistemu, ki dela, nagrada ni šteta po milosti, temveč po dolgu.

ENG | Now to him that worketh is the reward not reckoned of grace, but of debt.
              </verse><verse osisID="Rom.4.5">
SLO | Toda tistemu, ki ne dela, temveč veruje v tistega, ki opravičuje brezbožnega, je ta njegova vera šteta za pravičnost.

ENG | But to him that worketh not, but believeth on him that justifieth the ungodly, his faith is counted for righteousness.
              </verse><verse osisID="Rom.4.6">
SLO | Celo kakor tudi David opisuje blaženost človeka, ki mu Bog pripisuje pravičnost brez del,

ENG | Even as David also describeth the blessedness of the man, unto whom God imputeth righteousness without works,
              </verse><verse osisID="Rom.4.7">
SLO | rekoč: ›Blagoslovljeni so tisti, katerih krivičnosti so odpuščene in katerih grehi so pokriti.

ENG | Saying, Blessed are they whose iniquities are forgiven, and whose sins are covered.
              </verse><verse osisID="Rom.4.8">
SLO | Blagoslovljen je človek, ki mu Gospod ne bo pripisal greha.‹

ENG | Blessed is the man to whom the Lord will not impute sin.
              </verse><verse osisID="Rom.4.9">
SLO | Prihaja potem ta blaženost samo na obrezo ali tudi na neobrezo? Kajti pravimo, da je bila ta vera Abrahamu šteta za pravičnost.

ENG | Cometh this blessedness then upon the circumcision only, or upon the uncircumcision also? for we say that faith was reckoned to Abraham for righteousness.
              </verse><verse osisID="Rom.4.10">
SLO | Kako je bila potem šteta? Ko je bil v obrezi ali v neobrezi? Ne v obrezi, temveč [ko je bil] v neobrezi.

ENG | How was it then reckoned? when he was in circumcision, or in uncircumcision? Not in circumcision, but in uncircumcision.
              </verse><verse osisID="Rom.4.11">
SLO | In ko je bil še neobrezan, je prejel znamenje obreze, pečat pravičnosti te vere, ki jo je imel, da bi bil lahko oče vseh teh, ki verujejo, čeprav niso obrezani, da bi bila lahko tudi njim pripisana pravičnost;

ENG | And he received the sign of circumcision, a seal of the righteousness of the faith which he had yet being uncircumcised: that he might be the father of all them that believe, though they be not circumcised; that righteousness might be imputed unto them also:
              </verse><verse osisID="Rom.4.12">
SLO | in oče obrezanih, teh, ki niso samo iz obreze, temveč ki tudi hodijo po stopinjah te vere našega očeta Abrahama, ki jo je imel, ko je bil še neobrezan.

ENG | And the father of circumcision to them who are not of the circumcision only, but who also walk in the steps of that faith of our father Abraham, which he had being yet uncircumcised.
              </verse><verse osisID="Rom.4.13">
SLO | Kajti obljuba, da naj bi bil dedič svetá, ni bila [dana] Abrahamu ali njegovemu semenu preko postave, temveč po pravičnosti vere.

ENG | For the promise, that he should be the heir of the world, was not to Abraham, or to his seed, through the law, but through the righteousness of faith.
              </verse><verse osisID="Rom.4.14">
SLO | Kajti če bodo dediči tisti, ki so iz postave, je ta vera ničeva in obljuba brez učinka;

ENG | For if they which are of the law be heirs, faith is made void, and the promise made of none effect:
              </verse><verse osisID="Rom.4.15">
SLO | zato ker postava povzroča bes; kajti kjer ni nobene postave, tam ni prestopka.

ENG | Because the law worketh wrath: for where no law is, there is no transgression.
              </verse><verse osisID="Rom.4.16">
SLO | Torej je to iz vere, da bi bilo lahko po milosti; z namenom, da bi bila obljuba lahko zanesljiva vsemu semenu; ne samo temu, ki je iz postave, temveč tudi temu, ki je iz Abrahamove vere, ki je oče nas vseh,

ENG | Therefore it is of faith, that it might be by grace; to the end the promise might be sure to all the seed; not to that only which is of the law, but to that also which is of the faith of Abraham; who is the father of us all,
              </verse><verse osisID="Rom.4.17">
SLO | (kakor je pisano:<note type="crossReference"><reference osisRef="Gen.17.5">1 Mz 17,5</reference></note> ›Naredil sem te za očeta mnogih narodov‹) pred<note type="study">pred…: ali, podobnega njemu.</note> njim, ki mu je veroval, celó [pred] Bogom, ki oživlja mrtve in kliče te stvari, ki niso, kakor da bi bile.

ENG | (As it is written, I have made thee a father of many nations,) before him whom he believed, even God, who quickeneth the dead, and calleth those things which be not as though they were.
              </verse><verse osisID="Rom.4.18">
SLO | Ki je proti upanju veroval v upanje, da bi lahko postal oče mnogih narodov; glede na to, kar je bilo spregovorjeno:<note type="crossReference"><reference osisRef="Gen.15.5">1 Mz 15,5</reference></note> ›Takšno bo tvoje seme.‹

ENG | Who against hope believed in hope, that he might become the father of many nations; according to that which was spoken, So shall thy seed be.
              </verse><verse osisID="Rom.4.19">
SLO | In ker ni bil slaboten v tej veri, ko je bil star okoli sto let, svojega telesa torej ni imel za mrtvega niti ne še omrtvelost Sarine maternice.

ENG | And being not weak in faith, he considered not his own body now dead, when he was about an hundred years old, neither yet the deadness of Sara's womb:
              </verse><verse osisID="Rom.4.20">
SLO | Ob Božji obljubi ni okleval zaradi nevere, temveč je bil močan v tej veri in dal slavo Bogu;

ENG | He staggered not at the promise of God through unbelief; but was strong in faith, giving glory to God;
              </verse><verse osisID="Rom.4.21">
SLO | in je bil popolnoma prepričan, da kar je on obljubil, je zmožen tudi izpolniti.

ENG | And being fully persuaded that, what he had promised, he was able also to perform.
              </verse><verse osisID="Rom.4.22">
SLO | Zato mu je bilo to šteto za pravičnost.

ENG | And therefore it was imputed to him for righteousness.
              </verse><verse osisID="Rom.4.23">
SLO | Torej, da mu je bilo šteto, to ni bilo napisano samo zaradi njega,

ENG | Now it was not written for his sake alone, that it was imputed to him;
              </verse><verse osisID="Rom.4.24">
SLO | temveč tudi zaradi nas, ki nam bo šteto, če verujemo v tistega, ki je obudil našega Gospoda Jezusa od mrtvih;

ENG | But for us also, to whom it shall be imputed, if we believe on him that raised up Jesus our Lord from the dead;
              </verse><verse osisID="Rom.4.25">
SLO | ki je bil izročen zaradi naših prestopkov in je bil ponovno obujen zaradi našega opravičenja.

ENG | Who was delivered for our offences, and was raised again for our justification.
              </verse></chapter><chapter osisID="Rom.5" chapterTitle="5. Poglavje"><title type="chapter">5. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Rom.5.1">
SLO | Torej, ker smo opravičeni po tej veri, imamo po našem Gospodu Jezusu Kristusu z Bogom mir.

ENG | Therefore being justified by faith, we have peace with God through our Lord Jesus Christ:
              </verse><verse osisID="Rom.5.2">
SLO | Po njem imamo tudi po veri dostop v to milost, v kateri stojimo in se veselimo v upanju Božje slave.

ENG | By whom also we have access by faith into this grace wherein we stand, and rejoice in hope of the glory of God.
              </verse><verse osisID="Rom.5.3">
SLO | In ne samo to, temveč se ponašamo tudi s stiskami, ker vemo, da stiska pridela potrpežljivost,

ENG | And not only so, but we glory in tribulations also: knowing that tribulation worketh patience;
              </verse><verse osisID="Rom.5.4">
SLO | in potrpežljivost preizkušenost, in preizkušenost upanje;

ENG | And patience, experience; and experience, hope:
              </verse><verse osisID="Rom.5.5">
SLO | upanje pa ne osramotí, ker je Božja ljubezen prelita v naša srca po Svetem Duhu, ki nam je dan.

ENG | And hope maketh not ashamed; because the love of God is shed abroad in our hearts by the Holy Ghost which is given unto us.
              </verse><verse osisID="Rom.5.6">
SLO | Kajti ko smo bili še brez moči, je Kristus ob<note type="study">ob…: ali, glede na čas, umrl.</note> primernem času umrl za brezbožne.

ENG | For when we were yet without strength, in due time Christ died for the ungodly.
              </verse><verse osisID="Rom.5.7">
SLO | Kajti komaj bi nekdo umrl za pravičnega človeka, čeprav bi si morda nekdo celó upal umreti za dobrega človeka.

ENG | For scarcely for a righteous man will one die: yet peradventure for a good man some would even dare to die.
              </verse><verse osisID="Rom.5.8">
SLO | Toda Bog izkazuje svojo ljubezen do nas v tem, da je Kristus umrl za nas, medtem ko smo bili še grešniki.

ENG | But God commendeth his love toward us, in that, while we were yet sinners, Christ died for us.
              </verse><verse osisID="Rom.5.9">
SLO | Toliko bolj bomo potem po njem rešeni pred besom, ker smo sedaj opravičeni po njegovi krvi.

ENG | Much more then, being now justified by his blood, we shall be saved from wrath through him.
              </verse><verse osisID="Rom.5.10">
SLO | Kajti če smo bili s smrtjo njegovega Sina pobotani k Bogu, ko smo bili sovražniki, bomo toliko bolj, ker smo pobotani, po njegovem življenju rešeni.

ENG | For if, when we were enemies, we were reconciled to God by the death of his Son, much more, being reconciled, we shall be saved by his life.
              </verse><verse osisID="Rom.5.11">
SLO | In ne samo tako, temveč se tudi veselimo v Bogu po našem Gospodu Jezusu Kristusu, po katerem smo sedaj prejeli spravo.<note type="study">spravo: ali, pobotanje.</note>

ENG | And not only so, but we also joy in God through our Lord Jesus Christ, by whom we have now received the atonement.
              </verse><verse osisID="Rom.5.12"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Zatorej, kakor je po enem človeku na svét vstopil greh in po grehu smrt; in je tako smrt prešla na vse ljudi, ker<note type="study">ker: ali, v čemer.</note> so vsi grešili;

ENG | Wherefore, as by one man sin entered into the world, and death by sin; and so death passed upon all men, for that all have sinned:
              </verse><verse osisID="Rom.5.13">
SLO | (kajti do postave je bil na svetu greh, toda greh ni pripisan v času, ko ni postave.

ENG | (For until the law sin was in the world: but sin is not imputed when there is no law.
              </verse><verse osisID="Rom.5.14">
SLO | Vendar je od Adama do Mojzesa kraljevala smrt, celó nad temi, ki niso grešili po podobnosti Adamovega prestopka, ki je podoba tega, ki je imel priti.

ENG | Nevertheless death reigned from Adam to Moses, even over them that had not sinned after the similitude of Adam's transgression, who is the figure of him that was to come.
              </verse><verse osisID="Rom.5.15">
SLO | Toda z zastonjskim darom ni tako kakor s pregreho. Kajti če so po prestopku enega mnogi mrtvi, sta toliko bolj Božja milost in darilo po milosti, ki je po enem človeku, Jezusu Kristusu, mnoge obogatila.

ENG | But not as the offence, so also is the free gift. For if through the offence of one many be dead, much more the grace of God, and the gift by grace, which is by one man, Jesus Christ, hath abounded unto many.
              </verse><verse osisID="Rom.5.16">
SLO | In z darom ni tako kakor je bilo s tistim, ki je grešil. Kajti sodba je bila po enem v obsodbo, toda zastonjski dar je od mnogih prestopkov k opravičenju.

ENG | And not as it was by one that sinned, so is the gift: for the judgment was by one to condemnation, but the free gift is of many offences unto justification.
              </verse><verse osisID="Rom.5.17">
SLO | Kajti če je po prestopku<note type="study">prestopku…: ali, enem prestopku.</note> enega človeka zakraljevala smrt, bodo toliko bolj tisti, ki prejemajo obilje milosti in od daru pravičnosti, v življenju kraljevali po enem, Jezusu Kristusu.)

ENG | For if by one man's offence death reigned by one; much more they which receive abundance of grace and of the gift of righteousness shall reign in life by one, Jesus Christ.)
              </verse><verse osisID="Rom.5.18">
SLO | Torej kakor je prišla po prestopku<note type="study">prestopku…: ali, enem prestopku.</note> enega sodba nad vse ljudi v obsodbo, točno tako je prišel po pravičnosti<note type="study">pravičnosti…: ali, enem pravičnem.</note> enega zastonjski dar nad vse ljudi v opravičenje življenja.

ENG | Therefore as by the offence of one judgment came upon all men to condemnation; even so by the righteousness of one the free gift came upon all men unto justification of life.
              </verse><verse osisID="Rom.5.19">
SLO | Kajti kakor so po neposlušnosti enega človeka mnogi postali grešniki, tako bodo po poslušnosti enega mnogi postali pravični.

ENG | For as by one man's disobedience many were made sinners, so by the obedience of one shall many be made righteous.
              </verse><verse osisID="Rom.5.20">
SLO | Poleg tega je postava vstopila, da bi bil prestopek lahko obilen. Toda kjer je greh obilen, je milost storila veliko več obilja,

ENG | Moreover the law entered, that the offence might abound. But where sin abounded, grace did much more abound:
              </verse><verse osisID="Rom.5.21">
SLO | da kakor je greh kraljeval za smrt, točno tako lahko milost kraljuje po pravičnosti za večno življenje po Jezusu Kristusu, našem Gospodu.

ENG | That as sin hath reigned unto death, even so might grace reign through righteousness unto eternal life by Jesus Christ our Lord.
              </verse></chapter><chapter osisID="Rom.6" chapterTitle="6. Poglavje"><title type="chapter">6. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Rom.6.1">
SLO | Kaj bomo potem rekli? Ali bomo nadaljevali v grehu, da bo milost lahko obilna?

ENG | What shall we say then? Shall we continue in sin, that grace may abound?
              </verse><verse osisID="Rom.6.2">
SLO | Bog ne daj. Kako bomo mi, ki smo mrtvi grehu, še živeli v njem?

ENG | God forbid. How shall we, that are dead to sin, live any longer therein?
              </verse><verse osisID="Rom.6.3">
SLO | Ali ne veste, da tako mnogi izmed nas, ki smo bili<note type="study">smo bili: ali, smo.</note> krščeni v Jezusa Kristusa, smo bili krščeni v njegovo smrt?

ENG | Know ye not, that so many of us as were baptized into Jesus Christ were baptized into his death?
              </verse><verse osisID="Rom.6.4">
SLO | Torej smo s krstom z njim pokopani v smrt, da naj bi podobno kakor je bil Kristus obujen od mrtvih po Očetovi slavi, točno tako tudi mi hodili v novosti življenja.

ENG | Therefore we are buried with him by baptism into death: that like as Christ was raised up from the dead by the glory of the Father, even so we also should walk in newness of life.
              </verse><verse osisID="Rom.6.5">
SLO | Kajti če smo bili skupaj posajeni v podobnost njegove smrti, bomo tudi v podobnost njegovega vstajenja,

ENG | For if we have been planted together in the likeness of his death, we shall be also in the likeness of his resurrection:
              </verse><verse osisID="Rom.6.6">
SLO | ker vemo to, da je naš stari človek križan z njim, da bi bilo telo greha lahko uničeno, da naj odslej ne bi več služili grehu.

ENG | Knowing this, that our old man is crucified with him, that the body of sin might be destroyed, that henceforth we should not serve sin.
              </verse><verse osisID="Rom.6.7">
SLO | Kajti kdor je mrtev, je osvobojen<note type="study">osvobojen: gr. opravičen.</note> pred grehom.

ENG | For he that is dead is freed from sin.
              </verse><verse osisID="Rom.6.8">
SLO | Torej, če smo s Kristusom mrtvi, verujemo, da bomo z njim tudi živeli,

ENG | Now if we be dead with Christ, we believe that we shall also live with him:
              </verse><verse osisID="Rom.6.9">
SLO | vedoč, da Kristus, ko je bil obujen od mrtvih, nič več ne umira; nad njim smrt nima več gospostva.

ENG | Knowing that Christ being raised from the dead dieth no more; death hath no more dominion over him.
              </verse><verse osisID="Rom.6.10">
SLO | Kajti kdor je umrl, je enkrat umrl grehu, toda kdor živi, živi Bogu.

ENG | For in that he died, he died unto sin once: but in that he liveth, he liveth unto God.
              </verse><verse osisID="Rom.6.11">
SLO | Prav tako tudi sebe štejte za zares mrtve grehu, toda živite za Boga, po Jezusu Kristusu, našem Gospodu.

ENG | Likewise reckon ye also yourselves to be dead indeed unto sin, but alive unto God through Jesus Christ our Lord.
              </verse><verse osisID="Rom.6.12">
SLO | Ne dopustite, da torej greh kraljuje v vašem umrljivem telesu, da bi ga morali ubogati v njegovih poželenjih.

ENG | Let not sin therefore reign in your mortal body, that ye should obey it in the lusts thereof.
              </verse><verse osisID="Rom.6.13">
SLO | Niti ne dajajte svojih udov grehu, kot orodja<note type="study">orodja: gr. roke, ali, orožja.</note> krivičnosti, temveč dajte sebe Bogu, kakor tisti, ki so od mrtvih živi in svoje ude kot orodja pravičnosti Bogu.

ENG | Neither yield ye your members as instruments of unrighteousness unto sin: but yield yourselves unto God, as those that are alive from the dead, and your members as instruments of righteousness unto God.
              </verse><verse osisID="Rom.6.14">
SLO | Kajti greh nad vami ne bo imel gospostva; kajti niste pod postavo, temveč pod milostjo.

ENG | For sin shall not have dominion over you: for ye are not under the law, but under grace.
              </verse><verse osisID="Rom.6.15">
SLO | Kaj torej? Mar bomo grešili, ker nismo pod postavo, temveč pod milostjo? Bog ne daj.

ENG | What then? shall we sin, because we are not under the law, but under grace? God forbid.
              </verse><verse osisID="Rom.6.16">
SLO | Ali ne veste, da komur same sebe dajete [za] služabnike v pokorščino, ste njegovi služabniki, komur se pokoravate; bodisi grehu v smrt ali poslušnosti v pravičnost?

ENG | Know ye not, that to whom ye yield yourselves servants to obey, his servants ye are to whom ye obey; whether of sin unto death, or of obedience unto righteousness?
              </verse><verse osisID="Rom.6.17">
SLO | Toda hvala Bogu, da ste bili služabniki grehu, vendar ste iz srca ubogali to obliko nauka, ki<note type="study">ki…: gr. kamor ste bili izročeni.</note> vam je bil izročen.

ENG | But God be thanked, that ye were the servants of sin, but ye have obeyed from the heart that form of doctrine which was delivered you.
              </verse><verse osisID="Rom.6.18">
SLO | Ko ste bili torej osvobojeni greha, ste postali služabniki pravičnosti.

ENG | Being then made free from sin, ye became the servants of righteousness.
              </verse><verse osisID="Rom.6.19">
SLO | Zaradi šibkosti vašega mesa govorim po običaju ljudi. Kajti kakor ste svoje ude izročili, [da so bili] služabniki nečistosti in krivičnosti za krivičnost; točno tako sedaj izročite svoje služabniške ude pravičnosti za svetost.

ENG | I speak after the manner of men because of the infirmity of your flesh: for as ye have yielded your members servants to uncleanness and to iniquity unto iniquity; even so now yield your members servants to righteousness unto holiness.
              </verse><verse osisID="Rom.6.20">
SLO | Kajti ko ste bili služabniki grehu, ste bili svobodni, [prosti] pred<note type="study">pred…: gr. k pravičnosti.</note> pravičnostjo.

ENG | For when ye were the servants of sin, ye were free from righteousness.
              </verse><verse osisID="Rom.6.21">
SLO | Kakšen sad ste takrat imeli v tistih stvareh, ki se jih sedaj sramujete? Kajti konec tistih stvari je smrt.

ENG | What fruit had ye then in those things whereof ye are now ashamed? for the end of those things is death.
              </verse><verse osisID="Rom.6.22">
SLO | Toda sedaj, ko ste osvobojeni greha in ste postali služabniki Bogu, imate svoj sad v svetost in konec večno življenje.

ENG | But now being made free from sin, and become servants to God, ye have your fruit unto holiness, and the end everlasting life.
              </verse><verse osisID="Rom.6.23">
SLO | Kajti plačila za greh so smrt; toda Božji dar je večno življenje po Jezusu Kristusu, našem Gospodu.

ENG | For the wages of sin is death; but the gift of God is eternal life through Jesus Christ our Lord.
              </verse></chapter><chapter osisID="Rom.7" chapterTitle="7. Poglavje"><title type="chapter">7. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Rom.7.1">
SLO | Ali ne veste, bratje (kajti govorim tem, ki poznajo postavo), da ima postava gospostvo nad človekom dokler on živi?

ENG | Know ye not, brethren, (for I speak to them that know the law,) how that the law hath dominion over a man as long as he liveth?
              </verse><verse osisID="Rom.7.2">
SLO | Kajti ženska, ki ima moža, je po postavi vezana k svojemu možu, dokler ta živi; toda če mož umre, je odvezana od postave svojega moža.

ENG | For the woman which hath an husband is bound by the law to her husband so long as he liveth; but if the husband be dead, she is loosed from the law of her husband.
              </verse><verse osisID="Rom.7.3">
SLO | Torej če bo poročena k drugemu moškemu, medtem ko njen mož živi, bo zaradi tega imenovana zakonolomka; toda če je njen mož mrtev, je osvobojena te postave, tako da ni zakonolomka, čeprav je poročena k drugemu moškemu.

ENG | So then if, while her husband liveth, she be married to another man, she shall be called an adulteress: but if her husband be dead, she is free from that law; so that she is no adulteress, though she be married to another man.
              </verse><verse osisID="Rom.7.4">
SLO | Tako, moji bratje, ste tudi vi po Kristusovem telesu postali mrtvi postavi, da bi bili poročeni k drugemu, celó k njemu, ki je obujen od mrtvih, da naj bi obrodili sadove za Boga.

ENG | Wherefore, my brethren, ye also are become dead to the law by the body of Christ; that ye should be married to another, even to him who is raised from the dead, that we should bring forth fruit unto God.
              </verse><verse osisID="Rom.7.5">
SLO | Kajti ko smo bili v mesu, so v naših udih delovale spodbude<note type="study">spodbude: gr. strasti.</note> grehov, ki so bili po postavi, da obrodijo sadove za smrt.

ENG | For when we were in the flesh, the motions of sins, which were by the law, did work in our members to bring forth fruit unto death.
              </verse><verse osisID="Rom.7.6">
SLO | Toda sedaj smo osvobojeni postave, da<note type="study">da…: ali, in mrtvi temu, v čemer smo bili držani, da bi.</note> bi mrtvi [postavi], pod katero smo bili držani, služili v novosti duha, ne pa v postaranosti črke.

ENG | But now we are delivered from the law, that being dead wherein we were held; that we should serve in newness of spirit, and not in the oldness of the letter.
              </verse><verse osisID="Rom.7.7"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Kaj bomo torej rekli? Ali je postava greh? Bog ne daj. Ne, nisem spoznal greha, razen po postavi; kajti ne bi spoznal poželenja,<note type="study">poželenja: ali, pohotnosti.</note> razen če postava ne bi rekla: ›Ne boš požêlel.‹

ENG | What shall we say then? Is the law sin? God forbid. Nay, I had not known sin, but by the law: for I had not known lust, except the law had said, Thou shalt not covet.
              </verse><verse osisID="Rom.7.8">
SLO | Toda greh, ki [si] po zapovedi jemlje priložnost, je v meni oblikoval vse vrste poželjivosti. Kajti brez postave je bil greh mrtev.

ENG | But sin, taking occasion by the commandment, wrought in me all manner of concupiscence. For without the law sin was dead.
              </verse><verse osisID="Rom.7.9">
SLO | Kajti nekoč sem bil živ brez postave; toda ko je prišla zapoved, je greh oživel, jaz pa sem umrl.

ENG | For I was alive without the law once: but when the commandment came, sin revived, and I died.
              </verse><verse osisID="Rom.7.10">
SLO | In zapoved, ki je bila odrejena za življenje, sem spoznal, da je za smrt.

ENG | And the commandment, which was ordained to life, I found to be unto death.
              </verse><verse osisID="Rom.7.11">
SLO | Kajti greh, ki [si] jemlje priložnost po zapovedi, me je zavedel in me po njej usmrtil.

ENG | For sin, taking occasion by the commandment, deceived me, and by it slew me.
              </verse><verse osisID="Rom.7.12">
SLO | Torej je postava svéta in zapoved svéta in pravična ter dobra.

ENG | Wherefore the law is holy, and the commandment holy, and just, and good.
              </verse><verse osisID="Rom.7.13">
SLO | Mi je potem to, kar je dobro, storilo smrt? Bog ne daj. Toda greh, da bi se lahko pokazal greh, dela s tem, kar je dobro, v meni smrt; da bi greh prek zapovedi utegnil postati silno grešen.

ENG | Was then that which is good made death unto me? God forbid. But sin, that it might appear sin, working death in me by that which is good; that sin by the commandment might become exceeding sinful.
              </verse><verse osisID="Rom.7.14">
SLO | Kajti vemo, da je postava duhovna, toda jaz sem mesen, prodan pod greh.

ENG | For we know that the law is spiritual: but I am carnal, sold under sin.
              </verse><verse osisID="Rom.7.15">
SLO | Kajti tega, kar delam, ne dopuščam; kajti kar bi želel, tega ne delam, temveč počenjam to, kar sovražim.

ENG | For that which I do I allow not: for what I would, that do I not; but what I hate, that do I.
              </verse><verse osisID="Rom.7.16">
SLO | Če torej počenjam to, česar nočem, soglašam k postavi, da je ta dobra.

ENG | If then I do that which I would not, I consent unto the law that it is good.
              </verse><verse osisID="Rom.7.17">
SLO | Torej potem nisem več jaz, ki to počnem, temveč greh, ki prebiva v meni.

ENG | Now then it is no more I that do it, but sin that dwelleth in me.
              </verse><verse osisID="Rom.7.18">
SLO | Kajti vem, da v meni (to je, v mojem mesu) ne prebiva nobena dobra stvar; kajti hoteti je z menoj pri roki, toda ne najdem tega, kako izvesti to, kar je dobro.

ENG | For I know that in me (that is, in my flesh,) dwelleth no good thing: for to will is present with me; but how to perform that which is good I find not.
              </verse><verse osisID="Rom.7.19">
SLO | Kajti dobrega, ki ga hočem, ne delam, temveč zlo, ki ga nočem, to počnem.

ENG | For the good that I would I do not: but the evil which I would not, that I do.
              </verse><verse osisID="Rom.7.20">
SLO | Torej če počnem to, česar nočem, to nisem več jaz, ki to počnem, temveč greh, ki prebiva v meni.

ENG | Now if I do that I would not, it is no more I that do it, but sin that dwelleth in me.
              </verse><verse osisID="Rom.7.21">
SLO | Odkril sem torej postavo, da ko sem hotel delati dobro, je z menoj prisotno zlo.

ENG | I find then a law, that, when I would do good, evil is present with me.
              </verse><verse osisID="Rom.7.22">
SLO | Kajti po notranjem človeku se veselim v Božji postavi,

ENG | For I delight in the law of God after the inward man:
              </verse><verse osisID="Rom.7.23">
SLO | toda v svojih udih vidim drugo postavo, ki se bori proti postavi mojega uma in me prinaša v sužnost postavi greha, ki je v mojih udih.

ENG | But I see another law in my members, warring against the law of my mind, and bringing me into captivity to the law of sin which is in my members.
              </verse><verse osisID="Rom.7.24">
SLO | Oh pomilovanja vreden človek sem! Kdo me bo osvobodil iz<note type="study">iz…: ali, tega telesa smrti.</note> telesa te smrti?

ENG | O wretched man that I am! who shall deliver me from the body of this death?
              </verse><verse osisID="Rom.7.25">
SLO | Zahvaljujem se Bogu po Jezusu Kristusu, našem Gospodu. Tako potem z umom služim Božji postavi, toda z mesom postavi greha.

ENG | I thank God through Jesus Christ our Lord. So then with the mind I myself serve the law of God; but with the flesh the law of sin.
              </verse></chapter><chapter osisID="Rom.8" chapterTitle="8. Poglavje"><title type="chapter">8. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Rom.8.1">
SLO | Torej sedaj ni nobene obsodbe tem, ki so v Kristusu Jezusu, ki ne živijo po mesu, temveč po Duhu.

ENG | There is therefore now no condemnation to them which are in Christ Jesus, who walk not after the flesh, but after the Spirit.
              </verse><verse osisID="Rom.8.2">
SLO | Kajti postava Duha življenja v Kristusu Jezusu me je osvobodila postave greha in smrti.

ENG | For the law of the Spirit of life in Christ Jesus hath made me free from the law of sin and death.
              </verse><verse osisID="Rom.8.3">
SLO | Kajti česar postava ni mogla storiti, ker je bila slabotna po mesu, je [storil] Bog, ki je poslal svojega Sina v podobnosti grešnega mesa in za<note type="study">za: ali, po žrtvi za.</note> greh [in] obsodil greh v mesu,

ENG | For what the law could not do, in that it was weak through the flesh, God sending his own Son in the likeness of sinful flesh, and for sin, condemned sin in the flesh:
              </verse><verse osisID="Rom.8.4">
SLO | da bi se lahko dopolnila pravičnost postave v nas, ki ne živimo po mesu, temveč po Duhu.

ENG | That the righteousness of the law might be fulfilled in us, who walk not after the flesh, but after the Spirit.
              </verse><verse osisID="Rom.8.5">
SLO | Kajti tisti, ki so po mesu, razmišljajo mesene stvari; toda tisti, ki so po Duhu, stvari od Duha.

ENG | For they that are after the flesh do mind the things of the flesh; but they that are after the Spirit the things of the Spirit.
              </verse><verse osisID="Rom.8.6">
SLO | Kajti biti<note type="study">biti…: gr. mišljenje mesa.</note> mesenega mišljenja je smrt; toda biti<note type="study">biti…: gr. mišljenje Duha.</note> duhovnega mišljenja je življenje in mir.

ENG | For to be carnally minded is death; but to be spiritually minded is life and peace.
              </verse><verse osisID="Rom.8.7">
SLO | Ker je meseno<note type="study">meseno…: gr. mišljenje mesa.</note> mišljenje sovraštvo zoper Boga; kajti to ni podrejeno Božji postavi niti zares ne more biti.

ENG | Because the carnal mind is enmity against God: for it is not subject to the law of God, neither indeed can be.
              </verse><verse osisID="Rom.8.8">
SLO | Torej tisti, ki so v mesu, ne morejo ugajati Bogu.

ENG | So then they that are in the flesh cannot please God.
              </verse><verse osisID="Rom.8.9">
SLO | Toda vi niste v mesu, temveč v Duhu, če je tako, da v vas prebiva Duh Božji. Torej, če katerikoli človek nima Kristusovega Duha, ni njegov.

ENG | But ye are not in the flesh, but in the Spirit, if so be that the Spirit of God dwell in you. Now if any man have not the Spirit of Christ, he is none of his.
              </verse><verse osisID="Rom.8.10">
SLO | In če je Kristus v vas, je telo mrtvo zaradi greha; toda Duh je življenje zaradi pravičnosti.

ENG | And if Christ be in you, the body is dead because of sin; but the Spirit is life because of righteousness.
              </verse><verse osisID="Rom.8.11">
SLO | Toda če v vas prebiva Duh tistega, ki je Jezusa obudil od mrtvih, bo tisti, ki je po<note type="study">po…: ali, zaradi svojega Duha.</note> svojem Duhu, ki prebiva v vas, obudil Kristusa od mrtvih, tudi oživil vaša umrljiva telesa.

ENG | But if the Spirit of him that raised up Jesus from the dead dwell in you, he that raised up Christ from the dead shall also quicken your mortal bodies by his Spirit that dwelleth in you.
              </verse><verse osisID="Rom.8.12"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Torej bratje, mi smo dolžniki, [vendar] ne mesu, da bi živeli po mesu.

ENG | Therefore, brethren, we are debtors, not to the flesh, to live after the flesh.
              </verse><verse osisID="Rom.8.13">
SLO | Kajti če živite po mesu, boste umrli, toda če po Duhu morite dejanja telesa, boste živeli.

ENG | For if ye live after the flesh, ye shall die: but if ye through the Spirit do mortify the deeds of the body, ye shall live.
              </verse><verse osisID="Rom.8.14">
SLO | Kajti kolikor jih je vodeno po Duhu Božjem, so Božji sinovi.

ENG | For as many as are led by the Spirit of God, they are the sons of God.
              </verse><verse osisID="Rom.8.15">
SLO | Kajti niste ponovno prejeli duha suženjstva za strah, temveč ste prejeli Duha posinovljenja, s katerim kličemo: »Aba, Oče.«

ENG | For ye have not received the spirit of bondage again to fear; but ye have received the Spirit of adoption, whereby we cry, Abba, Father.
              </verse><verse osisID="Rom.8.16">
SLO | Sam Duh z našim duhom prinaša pričevanje, da smo Božji otroci.

ENG | The Spirit itself beareth witness with our spirit, that we are the children of God:
              </verse><verse osisID="Rom.8.17">
SLO | In če smo otroci, potem smo dediči; Božji dediči in sodediči s Kristusom, če je tako, da z njim trpimo, da bomo lahko tudi skupaj proslavljeni.

ENG | And if children, then heirs; heirs of God, and joint-heirs with Christ; if so be that we suffer with him, that we may be also glorified together.
              </verse><verse osisID="Rom.8.18"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Kajti menim, da trpljenja tega sedanjega časa niso vredna, da se primerjajo s slavo, ki se bo razodela v nas.

ENG | For I reckon that the sufferings of this present time are not worthy to be compared with the glory which shall be revealed in us.
              </verse><verse osisID="Rom.8.19">
SLO | Kajti iskreno pričakovanje stvarstva pričakuje manifestacijo Božjih sinov.

ENG | For the earnest expectation of the creature waiteth for the manifestation of the sons of God.
              </verse><verse osisID="Rom.8.20">
SLO | Kajti stvarstvo je bilo podvrženo ničevosti, ne voljno, temveč zaradi njega, ki si je le-to podvrgel v upanju,

ENG | For the creature was made subject to vanity, not willingly, but by reason of him who hath subjected the same in hope,
              </verse><verse osisID="Rom.8.21">
SLO | ker bo tudi stvarstvo samo rešeno iz suženjstva trohnenja v veličastno svobodo Božjih otrók.

ENG | Because the creature itself also shall be delivered from the bondage of corruption into the glorious liberty of the children of God.
              </verse><verse osisID="Rom.8.22">
SLO | Kajti vemo, da celotno<note type="study">celotno…: ali, vsaka ustvarjena stvar.</note> stvarstvo do zdaj skupaj stoka in se muči v bolečini.

ENG | For we know that the whole creation groaneth and travaileth in pain together until now.
              </verse><verse osisID="Rom.8.23">
SLO | Pa ne samo ono, temveč tudi mi, ki imamo prve sadove Duha, celo mi sami v sebi stokamo in čakamo na posinovljenje, to je,<note type="crossReference"><reference osisRef="Luke.21.28">Lk 21,28</reference></note> odkupitev našega telesa.

ENG | And not only they, but ourselves also, which have the firstfruits of the Spirit, even we ourselves groan within ourselves, waiting for the adoption, to wit, the redemption of our body.
              </verse><verse osisID="Rom.8.24">
SLO | Kajti rešeni smo po upanju; toda upanje, ki je videno, ni upanje; kajti kar človek vidi, čemu potem še upa?

ENG | For we are saved by hope: but hope that is seen is not hope: for what a man seeth, why doth he yet hope for?
              </verse><verse osisID="Rom.8.25">
SLO | Toda če upamo na to, česar ne vidimo, potem to pričakujemo s potrpežljivostjo.

ENG | But if we hope for that we see not, then do we with patience wait for it.
              </verse><verse osisID="Rom.8.26">
SLO | Prav tako tudi Duh pomaga našim slabotnostim; kajti ne vemo, za kaj naj bi molili, kot bi morali, toda sam Duh posreduje za nas s stoki, ki ne morejo biti izrečeni.

ENG | Likewise the Spirit also helpeth our infirmities: for we know not what we should pray for as we ought: but the Spirit itself maketh intercession for us with groanings which cannot be uttered.
              </verse><verse osisID="Rom.8.27">
SLO | In tisti, ki preiskuje srca, ve, kakšno je mišljenje Duha, ker<note type="study">ker: ali, da.</note> on posreduje za svéte glede na Božjo voljo.

ENG | And he that searcheth the hearts knoweth what is the mind of the Spirit, because he maketh intercession for the saints according to the will of God.
              </verse><verse osisID="Rom.8.28">
SLO | In mi vemo, da vse stvari skupaj delajo v dobro tem, ki ljubijo Boga, tem, ki so poklicani glede na njegov namen.

ENG | And we know that all things work together for good to them that love God, to them who are the called according to his purpose.
              </verse><verse osisID="Rom.8.29">
SLO | Kajti katere je vnaprej poznal, je prav tako vnaprej določil, da bodo skladni podobi njegovega Sina, da bi bil ta lahko prvorojenec med mnogimi brati.

ENG | For whom he did foreknow, he also did predestinate to be conformed to the image of his Son, that he might be the firstborn among many brethren.
              </verse><verse osisID="Rom.8.30">
SLO | Poleg tega je té, katere je vnaprej določil, tudi poklical; in katere je poklical, té je tudi opravičil; in katere je opravičil, té je tudi proslavil.

ENG | Moreover whom he did predestinate, them he also called: and whom he called, them he also justified: and whom he justified, them he also glorified.
              </verse><verse osisID="Rom.8.31">
SLO | Kaj bomo potem rekli k tem stvarem? Če je Bog za nas, kdo je lahko zoper nas?

ENG | What shall we then say to these things? If God be for us, who can be against us?
              </verse><verse osisID="Rom.8.32">
SLO | On, ki ni<note type="study">[ni…: gr: se je odrekel.]</note> prizanesel svojemu sinu, temveč ga je izročil za nas vse, kako nam ne bo z njim velikodušno dal tudi vseh stvari?

ENG | He that spared not his own Son, but delivered him up for us all, how shall he not with him also freely give us all things?
              </verse><verse osisID="Rom.8.33">
SLO | Kdo bo karkoli položil k obtožbi Božjih izvoljencev? Bog je, ki opravičuje.

ENG | Who shall lay any thing to the charge of God's elect? It is God that justifieth.
              </verse><verse osisID="Rom.8.34">
SLO | Kdo je, kdor obsoja? To je Kristus, ki je umrl, da, bolje rečeno, ki je ponovno obujen, ki je celó na Božji desnici, ki prav tako posreduje za nas.

ENG | Who is he that condemneth? It is Christ that died, yea rather, that is risen again, who is even at the right hand of God, who also maketh intercession for us.
              </verse><verse osisID="Rom.8.35">
SLO | Kdo nas bo ločil od Kristusove ljubezni? Nas bo tegoba ali nesreča ali preganjanje ali lakota ali nagota ali nevarnost ali meč?

ENG | Who shall separate us from the love of Christ? shall tribulation, or distress, or persecution, or famine, or nakedness, or peril, or sword?
              </verse><verse osisID="Rom.8.36">
SLO | Kakor je pisano:<note type="crossReference"><reference osisRef="Ps.44.22">Ps 44,22</reference></note> ›Kajti zaradi tebe smo ves dan pobijani, imajo nas kakor ovce za klanje.‹

ENG | As it is written, For thy sake we are killed all the day long; we are accounted as sheep for the slaughter.
              </verse><verse osisID="Rom.8.37">
SLO | Ne, v vseh teh stvareh smo več kot zmagovalci po njem, ki nas je vzljubil.

ENG | Nay, in all these things we are more than conquerors through him that loved us.
              </verse><verse osisID="Rom.8.38">
SLO | Kajti prepričan sem, da nas niti smrt, niti življenje, niti angeli, niti kneževine, niti moči, niti sedanje stvari, niti stvari, ki pridejo,

ENG | For I am persuaded, that neither death, nor life, nor angels, nor principalities, nor powers, nor things present, nor things to come,
              </verse><verse osisID="Rom.8.39">
SLO | niti višina, niti globina, niti katerokoli drugo ustvarjeno bitje ne bo zmožno ločiti od Božje ljubezni, ki je v Kristusu Jezusu, našem Gospodu.

ENG | Nor height, nor depth, nor any other creature, shall be able to separate us from the love of God, which is in Christ Jesus our Lord.
              </verse></chapter><chapter osisID="Rom.9" chapterTitle="9. Poglavje"><title type="chapter">9. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Rom.9.1">
SLO | Govorim resnico v Kristusu, ne lažem, prav tako mi moja vest pričuje v Svetem Duhu,

ENG | I say the truth in Christ, I lie not, my conscience also bearing me witness in the Holy Ghost,
              </verse><verse osisID="Rom.9.2">
SLO | da imam v svojem srcu veliko potrtost in nenehno bridkost.

ENG | That I have great heaviness and continual sorrow in my heart.
              </verse><verse osisID="Rom.9.3">
SLO | Kajti lahko bi si želel, da bi bil jaz sam preklet<note type="study">preklet: ali, izoliran.</note> pred Kristusom za svoje brate, moje sorodnike glede na meso;

ENG | For I could wish that myself were accursed from Christ for my brethren, my kinsmen according to the flesh:
              </verse><verse osisID="Rom.9.4">
SLO | ki so Izraelci, ki jim pripada posinovljenje in slava in zaveze<note type="study">zaveze: ali, oporoke.</note> in dajanje postave in bogoslužje in obljube;

ENG | Who are Israelites; to whom pertaineth the adoption, and the glory, and the covenants, and the giving of the law, and the service of God, and the promises;
              </verse><verse osisID="Rom.9.5">
SLO | katerih so očetje in iz katerih je, glede na meso, prišel Kristus, ki je čez vse, Bog, blagoslovljen na veke. Amen.

ENG | Whose are the fathers, and of whom as concerning the flesh Christ came, who is over all, God blessed for ever. Amen.
              </verse><verse osisID="Rom.9.6"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Ne, kakor da Božja beseda ne učinkuje. Kajti niso vsi Izraelci, ki so iz Izraela;

ENG | Not as though the word of God hath taken none effect. For they are not all Israel, which are of Israel:
              </verse><verse osisID="Rom.9.7">
SLO | niti zato, ker so Abrahamovi potomci, niso vsi otroci, temveč: ›Po Izaku se bo imenovalo tvoje seme.‹<note type="crossReference"><reference osisRef="Gen.21.12">1 Mz 21,12</reference></note>

ENG | Neither, because they are the seed of Abraham, are they all children: but, In Isaac shall thy seed be called.
              </verse><verse osisID="Rom.9.8">
SLO | To se pravi: »Tisti, ki so meseni otroci, tisti niso Božji otroci, temveč so za potomstvo šteti otroci obljube.«

ENG | That is, They which are the children of the flesh, these are not the children of God: but the children of the promise are counted for the seed.
              </verse><verse osisID="Rom.9.9">
SLO | Kajti to je beseda obljube:<note type="crossReference"><reference osisRef="Gen.18.10">1 Mz 18,10</reference></note> ›Ob tem času bom prišel in Sara bo imela sina.‹

ENG | For this is the word of promise, At this time will I come, and Sara shall have a son.
              </verse><verse osisID="Rom.9.10">
SLO | Pa ne samo to; temveč, ko je tudi Rebeka spočela po enem, celó po našem očetu Izaku,

ENG | And not only this; but when Rebecca also had conceived by one, even by our father Isaac;
              </verse><verse osisID="Rom.9.11">
SLO | (kajti otroka se še nista rodila niti nista naredila ničesar dobrega ali zlega, da lahko ostane Božji namen glede na izvolitev, ne iz del, temveč iz njega, ki kliče),

ENG | (For the children being not yet born, neither having done any good or evil, that the purpose of God according to election might stand, not of works, but of him that calleth;)
              </verse><verse osisID="Rom.9.12">
SLO | ji je bilo rečeno: ›Starejši<note type="study">Starejši: ali, Večji.</note><note type="crossReference"><reference osisRef="Gen.25.23">1 Mz 25,23</reference></note> bo služil mlajšemu.‹<note type="study">mlajšemu: ali, manjšemu.</note>

ENG | It was said unto her, The elder shall serve the younger.
              </verse><verse osisID="Rom.9.13">
SLO | Kakor je pisano:<note type="crossReference"><reference osisRef="Mal.1.2-Mal.1.3">[Mal 1,2-3]</reference></note> ›Jakoba sem ljubil, toda Ezava sem sovražil.‹

ENG | As it is written, Jacob have I loved, but Esau have I hated.
              </verse><verse osisID="Rom.9.14"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Kaj bomo torej rekli? Ali je pri Bogu nepravičnost? Bog ne daj.

ENG | What shall we say then? Is there unrighteousness with God? God forbid.
              </verse><verse osisID="Rom.9.15">
SLO | Kajti Mojzesu je rekel:<note type="crossReference"><reference osisRef="Exod.33.19">2 Mz 33,19</reference></note> ›Usmilil se bom, kogar se hočem usmiliti in sočutje bom imel, do kogar hočem imeti sočutje.‹

ENG | For he saith to Moses, I will have mercy on whom I will have mercy, and I will have compassion on whom I will have compassion.
              </verse><verse osisID="Rom.9.16">
SLO | Torej potem to ni od tistega, ki hoče niti od tistega, ki teče, temveč od Boga, ki izkazuje usmiljenje.

ENG | So then it is not of him that willeth, nor of him that runneth, but of God that sheweth mercy.
              </verse><verse osisID="Rom.9.17">
SLO | Kajti Pismo pravi faraonu:<note type="crossReference"><reference osisRef="Exod.9.16">2 Mz 9,16</reference></note> ›Celo za ta isti namen sem te dvignil, da lahko na tebi pokažem svojo moč in da se bo moje ime lahko razglasilo po vsej celotni zemlji.‹

ENG | For the scripture saith unto Pharaoh, Even for this same purpose have I raised thee up, that I might shew my power in thee, and that my name might be declared throughout all the earth.
              </verse><verse osisID="Rom.9.18">
SLO | Torej se usmili, kogar se hoče usmiliti in kogar hoče, tega zakrkne.

ENG | Therefore hath he mercy on whom he will have mercy, and whom he will he hardeneth.
              </verse><verse osisID="Rom.9.19">
SLO | Torej mi boš rekel: »Zakaj še najde krivdo? Kajti kdo se je uprl njegovi volji?«

ENG | Thou wilt say then unto me, Why doth he yet find fault? For who hath resisted his will?
              </verse><verse osisID="Rom.9.20">
SLO | Ne, vendar, oh človek, kdo si ti, ki nasprotuješ<note type="study">nasprotuješ…: ali, ugovarjaš, ali, se pričkaš z Bogom?</note> Bogu? Ali bo oblikovana stvar rekla tistemu, ki jo je ustvaril:<note type="crossReference"><reference osisRef="Isa.45.9">Iz 45,9</reference></note> »Zakaj si me naredil takšno?«

ENG | Nay but, O man, who art thou that repliest against God? Shall the thing formed say to him that formed it, Why hast thou made me thus?
              </verse><verse osisID="Rom.9.21">
SLO | Mar nima<note type="crossReference"><reference osisRef="Jer.18.6">Jer 18,6</reference>; <reference osisRef="Wis.15.7">Mdr 15,7</reference></note> lončar oblasti nad ilom, da iz iste grude naredi eno posodo v čast, drugo pa v nečast?

ENG | Hath not the potter power over the clay, of the same lump to make one vessel unto honour, and another unto dishonour?
              </verse><verse osisID="Rom.9.22">
SLO | Kaj pa, če je Bog, voljan pokazati svoj bes in pokazati svojo moč, z veliko potrpežljivosti prenašal posode besa, primerne<note type="study">primerne: ali, narejene.</note> za uničenje,

ENG | What if God, willing to shew his wrath, and to make his power known, endured with much longsuffering the vessels of wrath fitted to destruction:
              </verse><verse osisID="Rom.9.23">
SLO | in da bi lahko dal spoznati bogastva svoje slave na posodah usmiljenja, ki jih je vnaprej pripravil za slavo,

ENG | And that he might make known the riches of his glory on the vessels of mercy, which he had afore prepared unto glory,
              </verse><verse osisID="Rom.9.24">
SLO | celó nas, ki nas je poklical, ne samo izmed Judov, temveč tudi izmed poganov?

ENG | Even us, whom he hath called, not of the Jews only, but also of the Gentiles?
              </verse><verse osisID="Rom.9.25">
SLO | Kakor tudi pravi v Ozeju:<note type="crossReference"><reference osisRef="Hos.2.23">Oz 2,23</reference>; <reference osisRef="1Pet.2.10">1 Pet 2,10</reference></note> ›Ljudi, ki niso bili moji, bom imenoval moji ljudje; in njo, ki ni bila ljubljena, ljubljeno.‹

ENG | As he saith also in Osee, I will call them my people, which were not my people; and her beloved, which was not beloved.
              </verse><verse osisID="Rom.9.26">
SLO | In zgodilo se bo, da na kraju, kjer jim je bilo rečeno: ›Vi niste moji ljudje,‹ tam bodo imenovani otroci živega Boga.<note type="crossReference"><reference osisRef="Hos.1.10">Oz 1,10</reference></note>

ENG | And it shall come to pass, that in the place where it was said unto them, Ye are not my people; there shall they be called the children of the living God.
              </verse><verse osisID="Rom.9.27">
SLO | Tudi Izaija kliče glede Izraela:<note type="crossReference"><reference osisRef="Isa.10.22-23">Iz 10,22-23</reference></note> ›Četudi bo število Izraelovih otrók kakor morskega peska, bo rešen ostanek;‹

ENG | Esaias also crieth concerning Israel, Though the number of the children of Israel be as the sand of the sea, a remnant shall be saved:
              </verse><verse osisID="Rom.9.28">
SLO | kajti dokončal bo delo<note type="study">delo: ali, obračun [gr. Logos: stvar, ali, besedo.]</note> in ga nenadoma prekinil v pravičnosti; ker bo Gospod na zemlji hitro opravil svoje delo.<note type="study">delo: ali, obračun [gr. Logos: stvar, ali, besedo.]</note>

ENG | For he will finish the work, and cut it short in righteousness: because a short work will the Lord make upon the earth.
              </verse><verse osisID="Rom.9.29">
SLO | In kakor je prej rekel Izaija:<note type="crossReference"><reference osisRef="Isa.1.9">Iz 1,9</reference></note> ›Razen če nam Gospod Sabaot<note type="study">[Sabaot: nad bojevniki.]</note> ne bi pustil semena, bi bili kakor Sódoma in bi posnemali Gomóro.‹

ENG | And as Esaias said before, Except the Lord of Sabaoth had left us a seed, we had been as Sodoma, and been made like unto Gomorrha.
              </verse><verse osisID="Rom.9.30">
SLO | Kaj bomo potem rekli? Da so se pogani, ki si niso prizadevali za pravičnost, dokopali do pravičnosti, celó pravičnosti, ki je iz te vere.

ENG | What shall we say then? That the Gentiles, which followed not after righteousness, have attained to righteousness, even the righteousness which is of faith.
              </verse><verse osisID="Rom.9.31">
SLO | Toda Izrael, ki si je prizadeval za postavo pravičnosti, se ni dokopal do postave pravičnosti.

ENG | But Israel, which followed after the law of righteousness, hath not attained to the law of righteousness.
              </verse><verse osisID="Rom.9.32">
SLO | Zakaj? Ker tega niso iskali po veri, temveč kakor bi bilo to po delih postave. Kajti spotaknili so se ob tisti kamen spotike,

ENG | Wherefore? Because they sought it not by faith, but as it were by the works of the law. For they stumbled at that stumblingstone;
              </verse><verse osisID="Rom.9.33">
SLO | kakor je pisano:<note type="crossReference"><reference osisRef="Isa.8.14">Iz 8,14</reference>; <reference osisRef="Isa.28.16">Iz 28,16</reference>; <reference osisRef="1Pet.2.6">1 Pet 2,6</reference></note> ›Glej, na Sionu položim kamen spotike in skalo pohujšanja; in kdorkoli veruje vanj, ne bo osramočen.‹<note type="study">osramočen: ali, zbegan.</note>

ENG | As it is written, Behold, I lay in Sion a stumblingstone and rock of offence: and whosoever believeth on him shall not be ashamed.
              </verse></chapter><chapter osisID="Rom.10" chapterTitle="10. Poglavje"><title type="chapter">10. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Rom.10.1">
SLO | Bratje, moja srčna želja in prošnja k Bogu za Izrael je, da bi bili oni lahko rešeni.

ENG | Brethren, my heart's desire and prayer to God for Israel is, that they might be saved.
              </verse><verse osisID="Rom.10.2">
SLO | Kajti prinašam jim pričevanje, da imajo gorečnost za Boga, toda ne glede spoznanja.

ENG | For I bear them record that they have a zeal of God, but not according to knowledge.
              </verse><verse osisID="Rom.10.3">
SLO | Kajti ker so bili nevedni glede Božje pravičnosti in so nameravali vzpostaviti svojo pravičnost, se niso podvrgli Božji pravičnosti.

ENG | For they being ignorant of God's righteousness, and going about to establish their own righteousness, have not submitted themselves unto the righteousness of God.
              </verse><verse osisID="Rom.10.4">
SLO | Kajti Kristus je konec postave za pravičnost vsakemu, ki veruje.

ENG | For Christ is the end of the law for righteousness to every one that believeth.
              </verse><verse osisID="Rom.10.5">
SLO | Kajti Mojzes opisuje pravičnost, ki je iz postave:<note type="crossReference"><reference osisRef="Lev.18.5">3 Mz 18,5</reference>; <reference osisRef="Ezek.20.11">Ezk 20,11</reference>; <reference osisRef="Gal.3.12">Gal 3,12</reference></note> ›Da bi človek, ki dela te stvari, živel po njih.‹

ENG | For Moses describeth the righteousness which is of the law, That the man which doeth those things shall live by them.
              </verse><verse osisID="Rom.10.6">
SLO | Toda pravičnost, ki je iz te vere, govori na ta način:<note type="crossReference"><reference osisRef="Deut.30.12">5 Mz 30,12</reference></note> »Ne reci v svojem srcu: ›Kdo se bo povzpel v nebo?‹ (to je, Kristusa privedel dol od zgoraj);

ENG | But the righteousness which is of faith speaketh on this wise, Say not in thine heart, Who shall ascend into heaven? (that is, to bring Christ down from above:)
              </verse><verse osisID="Rom.10.7">
SLO | ali: ›Kdo se bo spustil v brezno?‹ (to je, da Kristusa ponovno privede gor od mrtvih).«

ENG | Or, Who shall descend into the deep? (that is, to bring up Christ again from the dead.)
              </verse><verse osisID="Rom.10.8">
SLO | Toda kaj ta pravi?<note type="crossReference"><reference osisRef="Deut.30.14">5 Mz 30,14</reference></note> Beseda je blizu tebe, celó v tvojih ustih in v tvojem srcu; to je, beseda te vere, ki jo oznanjamo;

ENG | But what saith it? The word is nigh thee, even in thy mouth, and in thy heart: that is, the word of faith, which we preach;
              </verse><verse osisID="Rom.10.9">
SLO | da če boš s svojimi usti priznal Gospoda Jezusa in boš v svojem srcu veroval, da ga je Bog obudil od mrtvih, boš rešen.

ENG | That if thou shalt confess with thy mouth the Lord Jesus, and shalt believe in thine heart that God hath raised him from the dead, thou shalt be saved.
              </verse><verse osisID="Rom.10.10">
SLO | Kajti s srcem človek veruje v pravičnost, z usti pa je narejeno priznanje v rešitev duše.

ENG | For with the heart man believeth unto righteousness; and with the mouth confession is made unto salvation.
              </verse><verse osisID="Rom.10.11">
SLO | Kajti Pismo pravi:<note type="crossReference"><reference osisRef="Isa.28.16">Iz 28,16</reference></note> ›Kdorkoli veruje vanj, ne bo osramočen.‹

ENG | For the scripture saith, Whosoever believeth on him shall not be ashamed.
              </verse><verse osisID="Rom.10.12">
SLO | Kajti ni razlike med Judom in Grkom, kajti isti Gospod nad vsemi je bogat do vseh, ki kličejo k njemu.

ENG | For there is no difference between the Jew and the Greek: for the same Lord over all is rich unto all that call upon him.
              </verse><verse osisID="Rom.10.13">
SLO | Kajti kdorkoli bo klical h Gospodovemu imenu, bo rešen.<note type="crossReference"><reference osisRef="Joel.2.32">Jl 2,32</reference>; <reference osisRef="Acts.2.21">Apd 2,21</reference>; <reference osisRef="Acts.4.12">[Apd 4,12]</reference></note>

ENG | For whosoever shall call upon the name of the Lord shall be saved.
              </verse><verse osisID="Rom.10.14">
SLO | Kako bodo torej klicali njega, v katerega niso verovali? In kako bodo verovali vanj, o katerem niso slišali? In kako bodo slišali brez oznanjevalca?

ENG | How then shall they call on him in whom they have not believed? and how shall they believe in him of whom they have not heard? and how shall they hear without a preacher?
              </verse><verse osisID="Rom.10.15">
SLO | In kako bodo oznanjali, razen če niso poslani? Kakor je pisano: ›Kako krasna so stopala teh, ki oznanjajo<note type="crossReference"><reference osisRef="Isa.52.7">Iz 52,7</reference>; <reference osisRef="Nah.1.15">Nah 1,15</reference></note> evangelij miru in prinašajo vesele novice o dobrih stvareh!‹

ENG | And how shall they preach, except they be sent? as it is written, How beautiful are the feet of them that preach the gospel of peace, and bring glad tidings of good things!
              </verse><verse osisID="Rom.10.16">
SLO | Toda evangeliju niso bili vsi poslušni. Kajti Izaija pravi:<note type="crossReference"><reference osisRef="Isa.53.1">Iz 53,1</reference>; <reference osisRef="John.12.38">Jn 12,38</reference></note> ›Gospod, kdo je verjel našemu<note type="study">našemu…: gr. slišanju od nas?</note> poročilu?‹<note type="study">poročilu: ali, oznanjevanju?</note>

ENG | But they have not all obeyed the gospel. For Esaias saith, Lord, who hath believed our report?
              </verse><verse osisID="Rom.10.17">
SLO | Tako potem ta vera prihaja po poslušanju in poslušanje po Božji besedi.

ENG | So then faith cometh by hearing, and hearing by the word of God.
              </verse><verse osisID="Rom.10.18">
SLO | Vendar pravim: »Mar niso slišali?« Da, resnično,<note type="crossReference"><reference osisRef="Ps.19.4">Ps 19,4</reference></note> njihov glas je šel po vsej zemlji in njihove besede do koncev svetá.

ENG | But I say, Have they not heard? Yes verily, their sound went into all the earth, and their words unto the ends of the world.
              </verse><verse osisID="Rom.10.19">
SLO | Toda pravim: »Mar Izrael ni spoznal?« Mojzes prvi pravi:<note type="crossReference"><reference osisRef="Deut.32.21">5 Mz 32,21</reference></note> ›Izzval te bom k ljubosumju s tistimi, ki niso ljudstvo in z nespametnim narodom te bom jezil.‹

ENG | But I say, Did not Israel know? First Moses saith, I will provoke you to jealousy by them that are no people, and by a foolish nation I will anger you.
              </verse><verse osisID="Rom.10.20">
SLO | Toda Izaija je zelo pogumen in pravi:<note type="crossReference"><reference osisRef="Isa.65.1">Iz 65,1</reference></note> ›Našli so me tisti, ki me niso iskali; razodet sem bil tem, ki po meni niso spraševali.‹

ENG | But Esaias is very bold, and saith, I was found of them that sought me not; I was made manifest unto them that asked not after me.
              </verse><verse osisID="Rom.10.21">
SLO | Toda Izraelu reče:<note type="crossReference"><reference osisRef="Isa.65.2">Iz 65,2</reference></note> ›Cel ljubi dan sem svoje roke iztegoval k neposlušnim in upornim ljudem.‹

ENG | But to Israel he saith, All day long I have stretched forth my hands unto a disobedient and gainsaying people.
              </verse></chapter><chapter osisID="Rom.11" chapterTitle="11. Poglavje"><title type="chapter">11. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Rom.11.1">
SLO | Potem pravim: ›Mar je Bog zavrgel svoje ljudi?‹ Bog ne daj. Kajti tudi sam sem Izraelec, iz Abrahamovega semena, iz Benjaminovega rodu.

ENG | I say then, Hath God cast away his people? God forbid. For I also am an Israelite, of the seed of Abraham, of the tribe of Benjamin.
              </verse><verse osisID="Rom.11.2">
SLO | Bog svojih ljudi, ki jih je vnaprej poznal, ni zavrgel. Mar ne veste, kaj pravi Pismo o Eliju?<note type="study">o Eliju: gr. v Eliju?</note> Kako posreduje k Bogu zoper Izraela, rekoč:

ENG | God hath not cast away his people which he foreknew. Wot ye not what the scripture saith of Elias? how he maketh intercession to God against Israel, saying,
              </verse><verse osisID="Rom.11.3">
SLO | ›Gospod, pobili so tvoje preroke in spodkopali tvoje oltarje; in jaz sam sem ostal in strežejo mi po življenju.‹<note type="crossReference"><reference osisRef="1Kgs.19.14">1 Kr 19,14</reference></note>

ENG | Lord, they have killed thy prophets, and digged down thine altars; and I am left alone, and they seek my life.
              </verse><verse osisID="Rom.11.4">
SLO | Toda kaj mu pravi Božji odgovor?<note type="crossReference"><reference osisRef="1Kgs.19.18">1 Kr 19,18</reference></note> ›Prihranil sem si sedem tisoč mož, ki niso upognili kolena k Báalovi podobi.‹

ENG | But what saith the answer of God unto him? I have reserved to myself seven thousand men, who have not bowed the knee to the image of Baal.
              </verse><verse osisID="Rom.11.5">
SLO | Celó tako je tudi v tem sedanjem času ostanek glede na milosten izbor.

ENG | Even so then at this present time also there is a remnant according to the election of grace.
              </verse><verse osisID="Rom.11.6">
SLO | In če je po milosti, potem to ni več iz del, sicer milost ni več milost. Toda če je iz del, potem to ni več milost, drugače delo ni več delo.

ENG | And if by grace, then is it no more of works: otherwise grace is no more grace. But if it be of works, then is it no more grace: otherwise work is no more work.
              </verse><verse osisID="Rom.11.7"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Kaj torej? Izrael ni dosegel tega, za kar si je prizadeval, temveč so to dosegli izvoljeni, ostali pa so bili zaslepljeni<note type="study">zaslepljeni: ali, zakrknjeni.</note>

ENG | What then? Israel hath not obtained that which he seeketh for; but the election hath obtained it, and the rest were blinded
              </verse><verse osisID="Rom.11.8">
SLO | (glede na to, kakor je pisano: ›Bog jim je dal duha omrtvelosti,<note type="study">omrtvelosti: ali, tarnanja.</note><note type="crossReference"><reference osisRef="Isa.29.10">Iz 29,10</reference>; <reference osisRef="Isa.6.9">Iz 6,9</reference></note> oči, da ne bi videli, ušesa, da ne bi slišali‹) do današnjega dne.<note type="crossReference"><reference osisRef="Ps.8.2">[Ps 8,2]</reference>; <reference osisRef="Matt.11.25">[Mt 11,25]</reference>; <reference osisRef="Matt.18.3-Matt.18.4">[Mt 18,3-4]</reference>; <reference osisRef="Matt.21.16">[Mt 21,16]</reference>; <reference osisRef="Mark.10.14-Mark.10.16">[Mr 10,14-16]</reference>; <reference osisRef="Luke.10.21-Luke.10.24">Lk 10,21-24</reference>; <reference osisRef="1Cor.1.18-1Cor.1.19">[1 Kor 1,19-19]</reference></note>

ENG | (According as it is written, God hath given them the spirit of slumber, eyes that they should not see, and ears that they should not hear;) unto this day.
              </verse><verse osisID="Rom.11.9">
SLO | In David pravi:<note type="crossReference"><reference osisRef="Ps.69.22">Ps 69,22</reference></note> ›Naj jim njihova miza postane zanka in past in kamen spotike in njihovo povračilo;

ENG | And David saith, Let their table be made a snare, and a trap, and a stumblingblock, and a recompence unto them:
              </verse><verse osisID="Rom.11.10">
SLO | naj njihove oči postanejo zatemnjene, da ne bodo mogli videti in vedno upogni njihov hrbet.‹<note type="crossReference"><reference osisRef="Ps.69.23">Ps 69,23</reference></note>

ENG | Let their eyes be darkened, that they may not see, and bow down their back alway.
              </verse><verse osisID="Rom.11.11">
SLO | Potem pravim: ›Ali so se spotaknili, da bi padli?‹ Bog ne daj; temveč je po njihovem padcu rešitev duš toliko bolj prišla k poganom, da jih draži do ljubosumja.

ENG | I say then, Have they stumbled that they should fall? God forbid: but rather through their fall salvation is come unto the Gentiles, for to provoke them to jealousy.
              </verse><verse osisID="Rom.11.12">
SLO | Če so torej njihov padec bogastva svetá in njihovo zmanjševanje<note type="study">zmanjševanje: ali, razpadanje, ali, izgubljanje.</note> bogastva poganov; koliko bolj njihova polnost?

ENG | Now if the fall of them be the riches of the world, and the diminishing of them the riches of the Gentiles; how much more their fulness?
              </verse><verse osisID="Rom.11.13"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Kajti govorim vam, poganom, v kolikor sem apostol poganom, poveličujem svojo službo,

ENG | For I speak to you Gentiles, inasmuch as I am the apostle of the Gentiles, I magnify mine office:
              </verse><verse osisID="Rom.11.14">
SLO | če lahko na kakršenkoli način izzovem kosanje teh, ki so moje meso in lahko rešim nekatere izmed njih.

ENG | If by any means I may provoke to emulation them which are my flesh, and might save some of them.
              </verse><verse osisID="Rom.11.15">
SLO | Kajti če je odvračanje teh pobotanje svetá, kaj bo sprejemanje teh, če ne življenje iz mrtvih?

ENG | For if the casting away of them be the reconciling of the world, what shall the receiving of them be, but life from the dead?
              </verse><verse osisID="Rom.11.16">
SLO | Kajti če je prvi sad svét, je svéta tudi gruda; in če je korenina svéta, so tudi veje.

ENG | For if the firstfruit be holy, the lump is also holy: and if the root be holy, so are the branches.
              </verse><verse osisID="Rom.11.17">
SLO | In če so bile nekatere izmed vej odlomljene in si bil ti, ki si divja oljka, vcepljen v<note type="study">v…: ali, zanje.</note> sredo mednje in si z njimi udeležen korenine in mastnosti oljke,

ENG | And if some of the branches be broken off, and thou, being a wild olive tree, wert graffed in among them, and with them partakest of the root and fatness of the olive tree;
              </verse><verse osisID="Rom.11.18">
SLO | se ne bahaj zoper veje. Toda če se bahaš, ne nosiš korenine ti, temveč korenina tebe.

ENG | Boast not against the branches. But if thou boast, thou bearest not the root, but the root thee.
              </verse><verse osisID="Rom.11.19">
SLO | Rekel boš torej: ›Veje so bile odlomljene, da sem bil jaz lahko vcepljen.‹

ENG | Thou wilt say then, The branches were broken off, that I might be graffed in.
              </verse><verse osisID="Rom.11.20">
SLO | Pravilno, ker so bile odlomljene zaradi nevere, ti pa stojiš po tej veri. Ne bodi vzvišen, temveč se boj.

ENG | Well; because of unbelief they were broken off, and thou standest by faith. Be not highminded, but fear:
              </verse><verse osisID="Rom.11.21">
SLO | Kajti če Bog ni prizanesel naravnim vejam, pazi, sicer tudi tebi ne prizanese.

ENG | For if God spared not the natural branches, take heed lest he also spare not thee.
              </verse><verse osisID="Rom.11.22">
SLO | Glej torej Božjo dobroto in strogost; na teh, ki so padli, strogost; toda do tebe dobroto, če nadaljuješ v njegovi dobroti; sicer boš tudi ti odsekan.

ENG | Behold therefore the goodness and severity of God: on them which fell, severity; but toward thee, goodness, if thou continue in his goodness: otherwise thou also shalt be cut off.
              </verse><verse osisID="Rom.11.23">
SLO | In tudi oni bodo vcepljeni, če ne bodo nenehno ostajali v neveri, kajti Bog jih je zmožen ponovno vcepiti.

ENG | And they also, if they abide not still in unbelief, shall be graffed in: for God is able to graff them in again.
              </verse><verse osisID="Rom.11.24">
SLO | Kajti če si bil odsekan z oljke, ki je po naravi divja in si bil vcepljen nasprotno naravi, na dobro oljko; koliko mnogo bolj bodo tisti, ki so naravne veje, vcepljeni na svojo oljko?

ENG | For if thou wert cut out of the olive tree which is wild by nature, and wert graffed contrary to nature into a good olive tree: how much more shall these, which be the natural branches, be graffed into their own olive tree?
              </verse><verse osisID="Rom.11.25"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Kajti nočem bratje, da bi bili nevedni o tej skrivnosti, da ne bi bili modri v svojih domišljavostih; ta delna slepota<note type="study">slepota: ali, trdota.</note> se je zgodila Izraelu, dokler ne bo vstopila polnost poganov.<note type="crossReference"><reference osisRef="Luke.21.24">[Lk 21,24]</reference></note>

ENG | For I would not, brethren, that ye should be ignorant of this mystery, lest ye should be wise in your own conceits; that blindness in part is happened to Israel, until the fulness of the Gentiles be come in.
              </verse><verse osisID="Rom.11.26">
SLO | In tako bo rešen ves Izrael, kakor je pisano:<note type="crossReference"><reference osisRef="Isa.59.20">Iz 59,20</reference></note> ›S Siona bo izšel Osvoboditelj in brezbožnost bo odvrnil od Jakoba;

ENG | And so all Israel shall be saved: as it is written, There shall come out of Sion the Deliverer, and shall turn away ungodliness from Jacob:
              </verse><verse osisID="Rom.11.27">
SLO | kajti to je moja zaveza njim, ko jim bom odvzel njihove grehe.‹

ENG | For this is my covenant unto them, when I shall take away their sins.
              </verse><verse osisID="Rom.11.28">
SLO | Kar zadeva evangelij, so zaradi vas sovražniki; toda kar se tiče izbire, so ljubljeni zaradi očetov.

ENG | As concerning the gospel, they are enemies for your sakes: but as touching the election, they are beloved for the fathers' sakes.
              </verse><verse osisID="Rom.11.29">
SLO | Kajti darovi in Božja poklicanost so brez kesanja.

ENG | For the gifts and calling of God are without repentance.
              </verse><verse osisID="Rom.11.30">
SLO | Kajti kakor v preteklih časih niste verjeli<note type="study">verjeli: ali, bili pokorni.</note> Bogu, ste sedaj po njihovi neveri vendarle dosegli usmiljenje.

ENG | For as ye in times past have not believed God, yet have now obtained mercy through their unbelief:
              </verse><verse osisID="Rom.11.31">
SLO | Točno tako tudi ti sedaj niso verjeli,<note type="study">verjeli: ali, bili pokorni.</note> da po vašem usmiljenju tudi sami lahko dosežejo usmiljenje.

ENG | Even so have these also now not believed, that through your mercy they also may obtain mercy.
              </verse><verse osisID="Rom.11.32">
SLO | Kajti Bog jih je vse zaprl<note type="study">zaprl…: ali, skupaj zaprl.</note> v nevero, da bi se lahko vseh usmilil.

ENG | For God hath concluded them all in unbelief, that he might have mercy upon all.
              </verse><verse osisID="Rom.11.33"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Oh globina bogastev, tako Božje modrosti kakor Božjega spoznanja! Kako nedoumljive so njegove sodbe in njegove poti neodkrite!

ENG | O the depth of the riches both of the wisdom and knowledge of God! how unsearchable are his judgments, and his ways past finding out!
              </verse><verse osisID="Rom.11.34">
SLO | Kajti kdo je spoznal Gospodovo mišljenje? Ali kdo je bil njegov svetovalec?<note type="crossReference"><reference osisRef="Isa.40.13">Iz 40,13</reference>; <reference osisRef="Wis.9.13">Mdr 9,13</reference>; <reference osisRef="1Cor.2.16">1 Kor 2,16</reference></note>

ENG | For who hath known the mind of the Lord? or who hath been his counsellor?
              </verse><verse osisID="Rom.11.35">
SLO | Ali kdo mu je prvi dal in mu bo to ponovno poplačano?

ENG | Or who hath first given to him, and it shall be recompensed unto him again?
              </verse><verse osisID="Rom.11.36">
SLO | Kajti iz njega in preko njega in njemu so vse stvari; ki mu<note type="study">ki mu: gr. njemu.</note> bodi slava na veke. Amen.

ENG | For of him, and through him, and to him, are all things: to whom be glory for ever. Amen.
              </verse></chapter><chapter osisID="Rom.12" chapterTitle="12. Poglavje"><title type="chapter">12. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Rom.12.1">
SLO | Po Božjih milostih vas torej rotim, bratje, da ponudite svoja telesa v živo žrtev, svéto, Bogu sprejemljivo, kar je vaše smiselno bogoslužje.

ENG | I beseech you therefore, brethren, by the mercies of God, that ye present your bodies a living sacrifice, holy, acceptable unto God, which is your reasonable service.
              </verse><verse osisID="Rom.12.2">
SLO | In ne bodite prilagojeni temu veku, temveč bodite preobraženi s prenavljanjem svojega mišljenja, da boste lahko razločili, kaj je tista dobra, sprejemljiva in popolna Božja volja.

ENG | And be not conformed to this world: but be ye transformed by the renewing of your mind, that ye may prove what is that good, and acceptable, and perfect, will of God.
              </verse><verse osisID="Rom.12.3"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Kajti po meni dani milosti pravim vsakemu človeku, ki je med vami, naj ne misli o samem sebi višje, kakor bi moral misliti; temveč naj misli trezno,<note type="study">trezno: gr. v preudarnosti.</note> glede na to, kakor je Bog vsakemu človeku podelil mero vere.

ENG | For I say, through the grace given unto me, to every man that is among you, not to think of himself more highly than he ought to think; but to think soberly, according as God hath dealt to every man the measure of faith.
              </verse><verse osisID="Rom.12.4">
SLO | Kajti kakor imamo v enem telesu mnogo udov in vsi udje nimajo iste službe,

ENG | For as we have many members in one body, and all members have not the same office:
              </verse><verse osisID="Rom.12.5">
SLO | tako smo mi, ki nas je mnogo, eno telo v Kristusu in vsakdo udje drug drugemu.

ENG | So we, being many, are one body in Christ, and every one members one of another.
              </verse><verse osisID="Rom.12.6">
SLO | Ker imamo torej darove, ki se razlikujejo glede na milost, ki nam je dana, če prerokba, prerokujmo glede na mero te vere;

ENG | Having then gifts differing according to the grace that is given to us, whether prophecy, let us prophesy according to the proportion of faith;
              </verse><verse osisID="Rom.12.7">
SLO | če služenje, počakajmo na naše služenje; ali kdor poučuje, na poučevanje;

ENG | Or ministry, let us wait on our ministering: or he that teacheth, on teaching;
              </verse><verse osisID="Rom.12.8">
SLO | ali kdor spodbuja, na spodbudo; kdor daje,<note type="study">daje: ali, podeljuje.</note> naj to dela s preprostostjo;<note type="study">s preprostostjo: ali, radodarno.</note> kdor vlada, z marljivostjo; kdor izkazuje usmiljenje, z vedrostjo.

ENG | Or he that exhorteth, on exhortation: he that giveth, let him do it with simplicity; he that ruleth, with diligence; he that sheweth mercy, with cheerfulness.
              </verse><verse osisID="Rom.12.9"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Naj bo ljubezen brez pretvarjanja. Sovražite to, kar je zlo; trdno se držite tega, kar je dobro.

ENG | Let love be without dissimulation. Abhor that which is evil; cleave to that which is good.
              </verse><verse osisID="Rom.12.10">
SLO | Bodite drug drugemu prijazno naklonjeni z<note type="study">z…: ali, v bratski ljubezni.</note> bratoljúbjem; v spoštovanju dajajte prednost drug drugemu;

ENG | Be kindly affectioned one to another with brotherly love; in honour preferring one another;
              </verse><verse osisID="Rom.12.11">
SLO | ne leni v poslu, [temveč] goreči v duhu; služeč Gospodu;

ENG | Not slothful in business; fervent in spirit; serving the Lord;
              </verse><verse osisID="Rom.12.12">
SLO | veseleč se v upanju; potrpežljivi v stiski; neprenehoma<note type="study">[neprenehoma: gr. iskreno, vztrajno, marljivo]</note> nadaljujte v molitvi;

ENG | Rejoicing in hope; patient in tribulation; continuing instant in prayer;
              </verse><verse osisID="Rom.12.13">
SLO | razdeljujte potrebam svétih, predani pogostitvi tujcev.

ENG | Distributing to the necessity of saints; given to hospitality.
              </verse><verse osisID="Rom.12.14">
SLO | Blagoslavljajte te, ki vas preganjajo, blagoslavljajte in ne preklinjajte.

ENG | Bless them which persecute you: bless, and curse not.
              </verse><verse osisID="Rom.12.15">
SLO | Veselite se s temi, ki se veselijo in jokajte s temi, ki jokajo.

ENG | Rejoice with them that do rejoice, and weep with them that weep.
              </verse><verse osisID="Rom.12.16">
SLO | Drug do drugega bodite istega mišljenja. Ne mislite visokih stvari, temveč se<note type="study">se…: ali, bodite zadovoljni z navadnimi stvarmi.</note> ponižajte k ljudem nizkega stanu. V svojih domišljavostih ne bodite modri.

ENG | Be of the same mind one toward another. Mind not high things, but condescend to men of low estate. Be not wise in your own conceits.
              </verse><verse osisID="Rom.12.17">
SLO | Nobenemu človeku ne poplačajte zla za zlo. Pred očmi vseh ljudi skrbite za poštene stvari.

ENG | Recompense to no man evil for evil. Provide things honest in the sight of all men.
              </verse><verse osisID="Rom.12.18">
SLO | Če je mogoče, kolikor je v vaši môči, živite miroljubno z vsemi ljudmi.

ENG | If it be possible, as much as lieth in you, live peaceably with all men.
              </verse><verse osisID="Rom.12.19">
SLO | Srčno ljubljeni, sami se ne maščujte,<note type="study">[maščujte: gr. izvršite pravico.]</note> temveč raje dajte prostor besu, kajti pisano je: ›Moje je maščevanje, jaz bom povrnil,<note type="crossReference"><reference osisRef="Deut.32.35">5 Mz 32,35</reference></note> govori Gospod.‹

ENG | Dearly beloved, avenge not yourselves, but rather give place unto wrath: for it is written, Vengeance is mine; I will repay, saith the Lord.
              </verse><verse osisID="Rom.12.20">
SLO | Torej če je tvoj sovražnik lačen, ga nahrani; če je žejen, mu daj piti, kajti s takšnim početjem boš kopičil<note type="study">[kopičil…: ali, zlo povrnil z dobroto.]</note> ognjeno oglje na njegovo glavo.<note type="crossReference"><reference osisRef="Prov.25.21">Prg 25,21</reference></note>

ENG | Therefore if thine enemy hunger, feed him; if he thirst, give him drink: for in so doing thou shalt heap coals of fire on his head.
              </verse><verse osisID="Rom.12.21">
SLO | Ne bodi premagan od zla, temveč zlo premagaj z dobrim.

ENG | Be not overcome of evil, but overcome evil with good.
              </verse></chapter><chapter osisID="Rom.13" chapterTitle="13. Poglavje"><title type="chapter">13. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Rom.13.1">
SLO | Naj bo vsaka duša podrejena višjim oblastem. Kajti ni oblasti, razen od Boga; oblasti, ki so, so odrejene<note type="study">odrejene: ali, urejene.</note> od Boga.

ENG | Let every soul be subject unto the higher powers. For there is no power but of God: the powers that be are ordained of God.
              </verse><verse osisID="Rom.13.2">
SLO | Kdorkoli se torej upira oblasti, se upira Božji odredbi in tisti, ki se upirajo, bodo sebi prejeli obsodbo.

ENG | Whosoever therefore resisteth the power, resisteth the ordinance of God: and they that resist shall receive to themselves damnation.
              </verse><verse osisID="Rom.13.3">
SLO | Kajti vladarji niso strahota dobrim delom, temveč zlim. Se torej ne boš bal oblasti? Delaj to, kar je dobro in imel boš pohvalo od nje;

ENG | For rulers are not a terror to good works, but to the evil. Wilt thou then not be afraid of the power? do that which is good, and thou shalt have praise of the same:
              </verse><verse osisID="Rom.13.4">
SLO | kajti ona je Božja služabnica, tebi v dobro. Toda če počneš to, kar je zlo, se boj, ker meča ne nosi zaman; kajti Božja služabnica je, maščevalka, da izvrši bes nad tistim, ki počenja zlo.

ENG | For he is the minister of God to thee for good. But if thou do that which is evil, be afraid; for he beareth not the sword in vain: for he is the minister of God, a revenger to execute wrath upon him that doeth evil.
              </verse><verse osisID="Rom.13.5">
SLO | Zatorej morate biti nujno podrejeni, ne samo zaradi besa, temveč tudi zaradi vesti.

ENG | Wherefore ye must needs be subject, not only for wrath, but also for conscience sake.
              </verse><verse osisID="Rom.13.6">
SLO | Kajti zaradi tega razloga tudi plačujete davek, kajti oni so Božji služabniki, ki nenehno skrbijo prav za to stvar.

ENG | For for this cause pay ye tribute also: for they are God's ministers, attending continually upon this very thing.
              </verse><verse osisID="Rom.13.7">
SLO | Povrnite torej vsem kar [ste] jim dolžni:<note type="study">[dolžni: gr. obveznosti, dolgove, (zakonske) dolžnosti.]</note> davek, komur gre davek, carino, komur carino, strah, komur strah, spoštovanje, komur spoštovanje.

ENG | Render therefore to all their dues: tribute to whom tribute is due; custom to whom custom; fear to whom fear; honour to whom honour.
              </verse><verse osisID="Rom.13.8">
SLO | Nobenemu človeku ničesar ne dolgujte, razen da ljubite drug drugega; kajti kdor ljubi drugega, je izpolnil postavo.<note type="crossReference"><reference osisRef="Exod.20.13-16">2 Mz 20,13-16</reference>; <reference osisRef="Deut.5.17-Deut.5.20">[5 Mz 5,17-20]</reference>; <reference osisRef="Matt.19.18">[Mt 19,18]</reference>; <reference osisRef="Mark.10.19">[Mr 10,19]</reference>; <reference osisRef="Luke.18.20">[Lk 18,20]</reference>; <reference osisRef="Jas.2.10-Jas.2.11">[Jak 2,10-11]</reference></note>

ENG | Owe no man any thing, but to love one another: for he that loveth another hath fulfilled the law.
              </verse><verse osisID="Rom.13.9">
SLO | Zaradi tega: ›Ne boš zagrešil zakonolomstva,‹ ›Ne boš ubil,‹ ›Ne boš kradel,‹ ›Ne boš pričal po krivem,‹ ›Ne boš požêlel;‹ in če obstaja katera druga zapoved, je le-ta na kratko obsežena v tej besedi, namreč: ›Ljubil boš svojega bližnjega kakor samega sebe.‹

ENG | For this, Thou shalt not commit adultery, Thou shalt not kill, Thou shalt not steal, Thou shalt not bear false witness, Thou shalt not covet; and if there be any other commandment, it is briefly comprehended in this saying, namely, Thou shalt love thy neighbour as thyself.
              </verse><verse osisID="Rom.13.10">
SLO | Ljubezen svojemu bližnjemu ne dela škode; torej je ljubezen izpolnitev postave.

ENG | Love worketh no ill to his neighbour: therefore love is the fulfilling of the law.
              </verse><verse osisID="Rom.13.11">
SLO | In ker poznamo čas, da je sedaj skrajni čas, da se prebudimo iz spanja, kajti sedaj je naša rešitev duš bliže, kakor ko smo [začeli] verovati.

ENG | And that, knowing the time, that now it is high time to awake out of sleep: for now is our salvation nearer than when we believed.
              </verse><verse osisID="Rom.13.12">
SLO | Noč je davno minila, dan je blizu. Odvrzimo torej dela temè in si nadenimo bojno opremo svetlobe.

ENG | The night is far spent, the day is at hand: let us therefore cast off the works of darkness, and let us put on the armour of light.
              </verse><verse osisID="Rom.13.13">
SLO | Živimo pošteno,<note type="study">pošteno: ali, spodobno.</note> kakor podnevi; ne v upornosti in pijanosti, ne v nespodobnosti<note type="study">[nespodobnosti: gr. posteljah.]</note> in razuzdanosti, ne v prepiru in zavisti.

ENG | Let us walk honestly, as in the day; not in rioting and drunkenness, not in chambering and wantonness, not in strife and envying.
              </verse><verse osisID="Rom.13.14">
SLO | Temveč si nadenite Gospoda Jezusa Kristusa in ne delajte si preskrbe za meso, da [bi] izpolnili poželenja le-tega.

ENG | But put ye on the Lord Jesus Christ, and make not provision for the flesh, to fulfil the lusts thereof.
              </verse></chapter><chapter osisID="Rom.14" chapterTitle="14. Poglavje"><title type="chapter">14. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Rom.14.1">
SLO | Tistega, ki je v tej veri slaboten, sprejmite, toda ne k<note type="study">k…: ali, sodite njegovih dvomljivih misli.</note> dvomljivim pričkanjem.

ENG | Him that is weak in the faith receive ye, but not to doubtful disputations.
              </verse><verse osisID="Rom.14.2">
SLO | Kajti nekdo veruje, da lahko jé vse stvari; drug, ki je šibek, jé zelišča.

ENG | For one believeth that he may eat all things: another, who is weak, eateth herbs.
              </verse><verse osisID="Rom.14.3">
SLO | Naj tisti, ki jé, ne prezira tistega, ki ne jé; in kdor ne jé, naj ne sodi tistega, ki jé; kajti Bog ga je sprejel.

ENG | Let not him that eateth despise him that eateth not; and let not him which eateth not judge him that eateth: for God hath received him.
              </verse><verse osisID="Rom.14.4">
SLO | Kdo si ti, da sodiš služabnika drugega moža? Svojemu gospodarju stoji ali pade. Da, obdržan bo pokonci; kajti Bog ga je zmožen postaviti pokonci.

ENG | Who art thou that judgest another man's servant? to his own master he standeth or falleth. Yea, he shall be holden up: for God is able to make him stand.
              </verse><verse osisID="Rom.14.5">
SLO | Nek človek čisla en dan nad drugim, drugi čisla vsak dan enako. Naj bo vsak v svojem mišljenju popolnoma prepričan.<note type="study">prepričan: ali, samozavesten.</note>

ENG | One man esteemeth one day above another: another esteemeth every day alike. Let every man be fully persuaded in his own mind.
              </verse><verse osisID="Rom.14.6">
SLO | Kdor upošteva dan, ga upošteva<note type="study">upošteva: ali, spoštuje.</note> za Gospoda; kdor pa dneva ne upošteva, ga ne upošteva Gospodu. Kdor jé, jé za Gospoda, kajti zahvale daje Bogu; kdor pa ne jé, ne jé Gospodu in zahvalo daje Bogu.

ENG | He that regardeth the day, regardeth it unto the Lord; and he that regardeth not the day, to the Lord he doth not regard it. He that eateth, eateth to the Lord, for he giveth God thanks; and he that eateth not, to the Lord he eateth not, and giveth God thanks.
              </verse><verse osisID="Rom.14.7">
SLO | Kajti nihče izmed nas ne živi zase in nihče ne umira zase.

ENG | For none of us liveth to himself, and no man dieth to himself.
              </verse><verse osisID="Rom.14.8">
SLO | Kajti če živimo, živimo za Gospoda; in če umremo, umremo za Gospoda. Če torej živimo ali umremo, smo Gospodovi.

ENG | For whether we live, we live unto the Lord; and whether we die, we die unto the Lord: whether we live therefore, or die, we are the Lord's.
              </verse><verse osisID="Rom.14.9">
SLO | Kajti zato je Kristus tako umrl kakor vstal in oživel, da bi bil lahko Gospod tako mrtvih kakor živih.

ENG | For to this end Christ both died, and rose, and revived, that he might be Lord both of the dead and living.
              </verse><verse osisID="Rom.14.10">
SLO | Toda zakaj<note type="crossReference"><reference osisRef="2Cor.5.10">2 Kor 5,10</reference></note> sodiš svojega brata? Ali zakaj zasmehuješ svojega brata? Kajti vsi bomo stali pred Kristusovim sodnim stolom.

ENG | But why dost thou judge thy brother? or why dost thou set at nought thy brother? for we shall all stand before the judgment seat of Christ.
              </verse><verse osisID="Rom.14.11">
SLO | Kajti pisano je:<note type="crossReference"><reference osisRef="Isa.45.23">Iz 45,23</reference></note> ›Kakor jaz živim, govori Gospod, bo vsako koleno pokleknilo k meni in vsak jezik bo priznal Boga.‹

ENG | For it is written, As I live, saith the Lord, every knee shall bow to me, and every tongue shall confess to God.
              </verse><verse osisID="Rom.14.12">
SLO | Tako bo potem vsak izmed nas Bogu dal obračun o sebi.

ENG | So then every one of us shall give account of himself to God.
              </verse><verse osisID="Rom.14.13">
SLO | Torej ne sodimo več drug drugega, temveč raje sodimo to, da se na pot svojega brata ne postavi kamna spotike ali pohujšanja. 

ENG | Let us not therefore judge one another any more: but judge this rather, that no man put a stumblingblock or an occasion to fall in his brother's way.
              </verse><verse osisID="Rom.14.14">
SLO | Vem in po Gospodu Jezusu sem prepričan, da ni nič sámo po sebi nečisto;<note type="study">nečisto: gr. oskrunjeno.</note> toda temu, ki mêni, da je karkoli nečisto, je to zanj nečisto.<note type="study">nečisto: gr. oskrunjeno.</note>

ENG | I know, and am persuaded by the Lord Jesus, that there is nothing unclean of itself: but to him that esteemeth any thing to be unclean, to him it is unclean.
              </verse><verse osisID="Rom.14.15">
SLO | Toda če je tvoj brat užaloščen s tvojo jedjo, torej ne živiš v ljubezni.<note type="study">v ljubezni: gr. glede na dobrodelnost.</note><note type="crossReference"><reference osisRef="1Cor.8.11">1 Kor 8,11</reference></note> S svojo jedjo ne uničuj tega, za kogar je Kristus umrl.

ENG | But if thy brother be grieved with thy meat, now walkest thou not charitably. Destroy not him with thy meat, for whom Christ died.
              </verse><verse osisID="Rom.14.16">
SLO | Naj se potem o vašem dobrem ne govori zlo,

ENG | Let not then your good be evil spoken of:
              </verse><verse osisID="Rom.14.17">
SLO | kajti Božje kraljestvo ni hrana in pijača, temveč pravičnost in mir in radost v Svetem Duhu.

ENG | For the kingdom of God is not meat and drink; but righteousness, and peace, and joy in the Holy Ghost.
              </verse><verse osisID="Rom.14.18">
SLO | Kajti kdor v teh stvareh služi Kristusu, je sprejemljiv za Boga in potrjen od ljudi.

ENG | For he that in these things serveth Christ is acceptable to God, and approved of men.
              </verse><verse osisID="Rom.14.19">
SLO | Prizadevajmo si torej za stvari, ki delajo za mir in za stvari, s katerimi lahko eden izgrajuje drugega.

ENG | Let us therefore follow after the things which make for peace, and things wherewith one may edify another.
              </verse><verse osisID="Rom.14.20">
SLO | Zaradi hrane ne uničuj Božjega dela. Vse<note type="crossReference"><reference osisRef="Titus.1.15">Tit 1,15</reference></note> stvari so zares čiste; toda zlo je za tistega človeka, ki jé s spotiko.

ENG | For meat destroy not the work of God. All things indeed are pure; but it is evil for that man who eateth with offence.
              </verse><verse osisID="Rom.14.21">
SLO | Dobro je ne jesti<note type="crossReference"><reference osisRef="1Cor.8.13">1 Kor 8,13</reference></note> mesa niti piti vina niti katerekoli stvari, s čimer se tvoj brat spotika ali je užaljen ali je postal slaboten.

ENG | It is good neither to eat flesh, nor to drink wine, nor any thing whereby thy brother stumbleth, or is offended, or is made weak.
              </verse><verse osisID="Rom.14.22">
SLO | Imaš vero? Imej jo zase pred Bogom. Srečen je, kdor sebe ne obsoja v tej stvari, ki jo on dopušča.

ENG | Hast thou faith? have it to thyself before God. Happy is he that condemneth not himself in that thing which he alloweth.
              </verse><verse osisID="Rom.14.23">
SLO | Kdor pa dvomi,<note type="study">dvomi: ali, zaznava in dela razliko med jedmi.</note> je obsojen<note type="study">obsojen: zavezan h kazni.</note> če jé, ker ne jé iz vere; kajti karkoli ni iz vere, je greh.

ENG | And he that doubteth is damned if he eat, because he eateth not of faith: for whatsoever is not of faith is sin.
              </verse></chapter><chapter osisID="Rom.15" chapterTitle="15. Poglavje"><title type="chapter">15. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Rom.15.1">
SLO | Torej moramo mi, ki smo močni, prenašati slabotnosti šibkih, ne pa da ugajamo sebi.

ENG | We then that are strong ought to bear the infirmities of the weak, and not to please ourselves.
              </verse><verse osisID="Rom.15.2">
SLO | Naj vsak izmed nas ugaja svojemu bližnjemu v njegovo dobro, za izgrajevanje.

ENG | Let every one of us please his neighbour for his good to edification.
              </verse><verse osisID="Rom.15.3">
SLO | Kajti celó Kristus ni ugajal sebi; temveč, kakor je pisano:<note type="crossReference"><reference osisRef="Ps.69.9">Ps 69,9</reference></note> ›Graje teh, ki so te grajali, so padle name.‹

ENG | For even Christ pleased not himself; but, as it is written, The reproaches of them that reproached thee fell on me.
              </verse><verse osisID="Rom.15.4">
SLO | Kajti katerekoli stvari so bile vnaprej napisane, so bile napisane za naše učenje, da bi lahko preko potrpežljivosti in tolažbe iz Pisem imeli upanje.

ENG | For whatsoever things were written aforetime were written for our learning, that we through patience and comfort of the scriptures might have hope.
              </verse><verse osisID="Rom.15.5">
SLO | Naj vam torej Bog potrpežljivosti in tolažbe zagotovi, da boste istih misli drug do drugega glede<note type="study">glede…: ali, po zgledu.</note> na Kristusa Jezusa;<note type="crossReference"><reference osisRef="1Cor.1.10">1 Kor 1,10</reference></note>

ENG | Now the God of patience and consolation grant you to be likeminded one toward another according to Christ Jesus:
              </verse><verse osisID="Rom.15.6">
SLO | da boste lahko z enim umom in enimi usti slavili Boga, celó Očeta našega Gospoda Jezusa Kristusa.

ENG | That ye may with one mind and one mouth glorify God, even the Father of our Lord Jesus Christ.
              </verse><verse osisID="Rom.15.7"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Zatorej sprejemajte drug drugega, kakor je tudi Kristus nas sprejel v Božjo slavo.

ENG | Wherefore receive ye one another, as Christ also received us to the glory of God.
              </verse><verse osisID="Rom.15.8">
SLO | Torej pravim, da je bil Jezus Kristus služabnik obreze zaradi Božje resnice, da potrdi obljube, narejene očetom,

ENG | Now I say that Jesus Christ was a minister of the circumcision for the truth of God, to confirm the promises made unto the fathers:
              </verse><verse osisID="Rom.15.9">
SLO | in da lahko pogani zaradi njegovega usmiljenja slavijo Boga; kakor je pisano:<note type="crossReference"><reference osisRef="Ps.18.49">Ps 18,49</reference></note> ›Zaradi tega razloga te bom priznal med pogani in prepeval tvojemu imenu.‹

ENG | And that the Gentiles might glorify God for his mercy; as it is written, For this cause I will confess to thee among the Gentiles, and sing unto thy name.
              </verse><verse osisID="Rom.15.10">
SLO | In ponovno pravi:<note type="crossReference"><reference osisRef="Deut.32.43">5 Mz 32,43</reference></note> ›Veselite se, vi pogani, z njegovimi ljudmi.‹

ENG | And again he saith, Rejoice, ye Gentiles, with his people.
              </verse><verse osisID="Rom.15.11">
SLO | In ponovno:<note type="crossReference"><reference osisRef="Ps.117.1">Ps 117,1</reference></note> ›Hvalíte Gospoda, vsi pogani; in povzdigujte ga vsi ljudje.‹

ENG | And again, Praise the Lord, all ye Gentiles; and laud him, all ye people.
              </verse><verse osisID="Rom.15.12">
SLO | In ponovno Izaija pravi:<note type="crossReference"><reference osisRef="Isa.11.10">Iz 11,10</reference></note> ›Tam bo Jesejeva korenina in on, ki bo vstal, da kraljuje nad pogani; vanj bodo zaupali pogani.‹

ENG | And again, Esaias saith, There shall be a root of Jesse, and he that shall rise to reign over the Gentiles; in him shall the Gentiles trust.
              </verse><verse osisID="Rom.15.13">
SLO | Torej Bog upanja naj vas napolni z velikim veseljem in mirom v verovanju, da boste, po môči Svetega Duha, obilni v upanju.

ENG | Now the God of hope fill you with all joy and peace in believing, that ye may abound in hope, through the power of the Holy Ghost.
              </verse><verse osisID="Rom.15.14">
SLO | In tudi jaz sam sem prepričan o vas, moji bratje, da ste tudi vi polni dobrote, izpolnjeni z vsem spoznanjem, zmožni tudi drug drugega opominjati.

ENG | And I myself also am persuaded of you, my brethren, that ye also are full of goodness, filled with all knowledge, able also to admonish one another.
              </verse><verse osisID="Rom.15.15">
SLO | Vendar, bratje, zaradi milosti, ki mi je dana od Boga, sem vam napisal na nek način pogumneje, kakor da vas spomnim,

ENG | Nevertheless, brethren, I have written the more boldly unto you in some sort, as putting you in mind, because of the grace that is given to me of God,
              </verse><verse osisID="Rom.15.16">
SLO | da naj bi bil jaz služabnik Jezusa Kristusa za pogane, ko služim Božjemu evangeliju, da bi bila<note type="study">bila…: ali, bilo žrtvovanje.</note> daritev poganov, posvečena po Svetem Duhu, lahko sprejemljiva.

ENG | That I should be the minister of Jesus Christ to the Gentiles, ministering the gospel of God, that the offering up of the Gentiles might be acceptable, being sanctified by the Holy Ghost.
              </verse><verse osisID="Rom.15.17">
SLO | Torej imam nekaj, s čimer se lahko po Jezusu Kristusu ponašam v teh stvareh, ki se nanašajo na Boga.

ENG | I have therefore whereof I may glory through Jesus Christ in those things which pertain to God.
              </verse><verse osisID="Rom.15.18">
SLO | Kajti ne bom si drznil govoriti o katerikoli izmed tistih stvari, ki jih Kristus ni naredil po meni, da bi naredil pogane poslušne v besedi in dejanju,

ENG | For I will not dare to speak of any of those things which Christ hath not wrought by me, to make the Gentiles obedient, by word and deed,
              </verse><verse osisID="Rom.15.19">
SLO | preko mogočnih znamenj in čudežev, po môči Duha Božjega; tako da sem od Jeruzalema in naokoli do Ilirika obširno oznanil Kristusov evangelij.

ENG | Through mighty signs and wonders, by the power of the Spirit of God; so that from Jerusalem, and round about unto Illyricum, I have fully preached the gospel of Christ.
              </verse><verse osisID="Rom.15.20">
SLO | Da, tako sem si prizadeval, da ne oznanim evangelija, kjer je bil Kristus imenovan, da ne bi gradil na temelju drugega človeka,

ENG | Yea, so have I strived to preach the gospel, not where Christ was named, lest I should build upon another man's foundation:
              </verse><verse osisID="Rom.15.21">
SLO | temveč kakor je pisano: ›Katerim ni bilo govorjeno, bodo videli; in tisti, ki niso slišali, bodo razumeli.‹<note type="crossReference"><reference osisRef="Isa.52.15">Iz 52,15</reference>; <reference osisRef="Isa.65.1">[Iz 65,1]</reference></note>

ENG | But as it is written, To whom he was not spoken of, they shall see: and they that have not heard shall understand.
              </verse><verse osisID="Rom.15.22">
SLO | Zaradi tega razloga sem bil tudi sam zelo<note type="study">zelo: ali, v mnogih ozirih, ali, pogosto.</note> oviran, da pridem k vam.

ENG | For which cause also I have been much hindered from coming to you.
              </verse><verse osisID="Rom.15.23">
SLO | Toda sedaj, ko v teh krajih nimam več prostora in imam ta mnoga leta veliko željo, da pridem k vam;

ENG | But now having no more place in these parts, and having a great desire these many years to come unto you;
              </verse><verse osisID="Rom.15.24">
SLO | kadarkoli se odpravim na svoje potovanje v Španijo, bom prišel k vam, kajti zaupam, da vas na svojem potovanju vidim in da bom na svoji poti tja priveden mimo vas, da bi bil najprej nekoliko izpolnjen z vašo<note type="study">vašo…: gr. vami.</note><note type="crossReference"><reference osisRef="Rom.15.32">Rim 15,32</reference></note> druščino.

ENG | Whensoever I take my journey into Spain, I will come to you: for I trust to see you in my journey, and to be brought on my way thitherward by you, if first I be somewhat filled with your company.
              </verse><verse osisID="Rom.15.25">
SLO | Toda sedaj grem v Jeruzalem, da služim svétim.

ENG | But now I go unto Jerusalem to minister unto the saints.
              </verse><verse osisID="Rom.15.26">
SLO | Kajti tem iz Makedonije in Ahaje je ugajalo, da zberejo nek prispevek za revne svéte, ki so v Jeruzalemu.

ENG | For it hath pleased them of Macedonia and Achaia to make a certain contribution for the poor saints which are at Jerusalem.
              </verse><verse osisID="Rom.15.27">
SLO | To jih je resnično veselilo; in njihovi dolžniki so. Kajti če so pogani postali soudeleženi njihovih duhovnih stvari, je tudi njihova dolžnost, da jim služijo v mesenih stvareh.

ENG | It hath pleased them verily; and their debtors they are. For if the Gentiles have been made partakers of their spiritual things, their duty is also to minister unto them in carnal things.
              </verse><verse osisID="Rom.15.28">
SLO | Ko bom torej to opravil in jim zapečatil ta sad, bom mimo vas šel v Španijo.

ENG | When therefore I have performed this, and have sealed to them this fruit, I will come by you into Spain.
              </verse><verse osisID="Rom.15.29">
SLO | In prepričan sem, ko pridem k vam, da bom prišel v polnosti blagoslova Kristusovega evangelija.

ENG | And I am sure that, when I come unto you, I shall come in the fulness of the blessing of the gospel of Christ.
              </verse><verse osisID="Rom.15.30"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Sedaj vas rotim, bratje, zaradi Gospoda Jezusa Kristusa in zaradi ljubezni Duha, da se skupaj z menoj borite v svojih molitvah zame k Bogu;

ENG | Now I beseech you, brethren, for the Lord Jesus Christ's sake, and for the love of the Spirit, that ye strive together with me in your prayers to God for me;
              </verse><verse osisID="Rom.15.31">
SLO | da bom lahko rešen pred temi, ki v<note type="study">v…: ali, so v Judeji nepokorni.</note> Judeji ne verujejo; in da bodo mojo službo, ki jo imam za Jeruzalem, svéti lahko sprejeli;

ENG | That I may be delivered from them that do not believe in Judaea; and that my service which I have for Jerusalem may be accepted of the saints;
              </verse><verse osisID="Rom.15.32">
SLO | da bom lahko po Božji volji z veseljem prišel k vam in bom lahko skupaj z vami okrepčan.

ENG | That I may come unto you with joy by the will of God, and may with you be refreshed.
              </verse><verse osisID="Rom.15.33">
SLO | Torej Bog miru bodi z vami vsemi. Amen.

ENG | Now the God of peace be with you all. Amen.
              </verse></chapter><chapter osisID="Rom.16" chapterTitle="16. Poglavje"><title type="chapter">16. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Rom.16.1">
SLO | Priporočam vam našo sestro Fojbo, ki je služabnica cerkve, ki je v Kenhrejah,

ENG | I commend unto you Phebe our sister, which is a servant of the church which is at Cenchrea:
              </verse><verse osisID="Rom.16.2">
SLO | da jo sprejmete v Gospodu, kakor se spodobi svétim in da ji pomagate v kateremkoli opravilu vas potrebuje. Kajti bila je pomočnica mnogim in tudi meni.

ENG | That ye receive her in the Lord, as becometh saints, and that ye assist her in whatsoever business she hath need of you: for she hath been a succourer of many, and of myself also.
              </verse><verse osisID="Rom.16.3">
SLO | Pozdravite Prisko in Ákvila, moja pomočnika v Kristusu Jezusu,

ENG | Greet Priscilla and Aquila my helpers in Christ Jesus:
              </verse><verse osisID="Rom.16.4">
SLO | ki sta za moje življenje tvegala svoja vratova; ki se jima ne zahvaljujem samo jaz, temveč tudi vse cerkve poganov.

ENG | Who have for my life laid down their own necks: unto whom not only I give thanks, but also all the churches of the Gentiles.
              </verse><verse osisID="Rom.16.5">
SLO | Prav tako pozdravite cerkev, ki je v njuni hiši. Pozdrav mojemu srčno ljubljenemu Epájnetu, ki je prvenec Ahaje Kristusu.

ENG | Likewise greet the church that is in their house. Salute my wellbeloved Epaenetus, who is the firstfruits of Achaia unto Christ.
              </verse><verse osisID="Rom.16.6">
SLO | Pozdravite Marijo, ki je trdo delala z mnogim trudom za nas.

ENG | Greet Mary, who bestowed much labour on us.
              </verse><verse osisID="Rom.16.7">
SLO | Pozdrav Andróniki in Juniju, mojima sorodnikoma in mojima sojetnikoma, ki sta pomembna med apostoli, ki sta bila tudi pred menoj v Kristusu.

ENG | Salute Andronicus and Junia, my kinsmen, and my fellowprisoners, who are of note among the apostles, who also were in Christ before me.
              </verse><verse osisID="Rom.16.8">
SLO | Pozdravite Ampliáta, mojega ljubljenega v Gospodu.

ENG | Greet Amplias my beloved in the Lord.
              </verse><verse osisID="Rom.16.9">
SLO | Pozdrav Urbanu, našemu pomočniku v Kristusu in Stahiju, mojemu ljubljenemu.

ENG | Salute Urbane, our helper in Christ, and Stachys my beloved.
              </verse><verse osisID="Rom.16.10">
SLO | Pozdrav Apélu, potrjenemu v Kristusu. Pozdrav tem, ki so iz<note type="study">iz…: ali, izmed Aristóbulovih prijateljev.</note> Aristóbulove družine.

ENG | Salute Apelles approved in Christ. Salute them which are of Aristobulus' household.
              </verse><verse osisID="Rom.16.11">
SLO | Pozdrav Heródionu, mojemu sorodniku. Pozdravite te, ki so iz<note type="study">iz…: ali, izmed Narcísovih prijateljev.</note> Narcísove družine, ki so v Gospodu.

ENG | Salute Herodion my kinsman. Greet them that be of the household of Narcissus, which are in the Lord.
              </verse><verse osisID="Rom.16.12">
SLO | Pozdrav Trífajni in Trifózi, ki se trudita v Gospodu. Pozdrav ljubljeni Pêrsidi, ki se je veliko trudila v Gospodu.

ENG | Salute Tryphena and Tryphosa, who labour in the Lord. Salute the beloved Persis, which laboured much in the Lord.
              </verse><verse osisID="Rom.16.13">
SLO | Pozdravite Rufa, izbranca v Gospodu in njegovo in mojo mater.

ENG | Salute Rufus chosen in the Lord, and his mother and mine.
              </verse><verse osisID="Rom.16.14">
SLO | Pozdrav Asínkritu, Flegonu, Hermesu, Patrobáju, Hermáju in bratom, ki so z njimi.

ENG | Salute Asyncritus, Phlegon, Hermas, Patrobas, Hermes, and the brethren which are with them.
              </verse><verse osisID="Rom.16.15">
SLO | Pozdrav Filológu in Juliji, Neréju in njegovi sestri ter Olimpáju in vsem svétim, ki so z njimi.

ENG | Salute Philologus, and Julia, Nereus, and his sister, and Olympas, and all the saints which are with them.
              </verse><verse osisID="Rom.16.16">
SLO | Pozdravite drug drugega s svétim poljubom. Pozdravljajo vas Kristusove cerkve.

ENG | Salute one another with an holy kiss. The churches of Christ salute you.
              </verse><verse osisID="Rom.16.17"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Torej, rotim vas, bratje, zapomnite si te, ki povzročajo nesoglasja in pohujšanja, nasprotna nauku, ki ste se ga naučili; in izogibajte se jih.

ENG | Now I beseech you, brethren, mark them which cause divisions and offences contrary to the doctrine which ye have learned; and avoid them.
              </verse><verse osisID="Rom.16.18">
SLO | Kajti ti, ki so takšni, ne služijo našemu Gospodu Jezusu Kristusu, temveč svojemu trebuhu; in z lepimi besedami ter vljudnimi govori zavajajo srca preprostih.

ENG | For they that are such serve not our Lord Jesus Christ, but their own belly; and by good words and fair speeches deceive the hearts of the simple.
              </verse><verse osisID="Rom.16.19">
SLO | Kajti vaša poslušnost je šla naokoli k vsem ljudem. Zaradi vas sem torej vesel; toda kljub temu bi vas želel imeti modre do tega, kar je dobro in nepokvarjene<note type="study">nepokvarjene: ali, neškodljive.</note> glede zla.

ENG | For your obedience is come abroad unto all men. I am glad therefore on your behalf: but yet I would have you wise unto that which is good, and simple concerning evil.
              </verse><verse osisID="Rom.16.20">
SLO | In Bog miru bo v kratkem zmečkal<note type="study">zmečkal: ali, pohodil.</note> Satana pod vašimi stopali. Milost našega Gospoda Jezusa Kristusa naj bo z vami. Amen.

ENG | And the God of peace shall bruise Satan under your feet shortly. The grace of our Lord Jesus Christ be with you. Amen.
              </verse><verse osisID="Rom.16.21"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Pozdravljajo vas Timótej, moj delovni družabnik in moji sorodniki Lukij in Jazon in Sozípater.

ENG | Timotheus my workfellow, and Lucius, and Jason, and Sosipater, my kinsmen, salute you.
              </verse><verse osisID="Rom.16.22">
SLO | Jaz, Tertij, ki sem napisal to poslanico, vas pozdravljam v Gospodu.

ENG | I Tertius, who wrote this epistle, salute you in the Lord.
              </verse><verse osisID="Rom.16.23">
SLO | Pozdravlja vas Gaj, gostitelj<note type="study">[Glej opombo: Mt 25,35.]</note> mene in celotne cerkve. Pozdravlja vas Erást, glavni upravitelj mesta in brat Kvart.<note type="crossReference"><reference osisRef="Matt.25.35">[Mt 25,35]</reference></note>

ENG | Gaius mine host, and of the whole church, saluteth you. Erastus the chamberlain of the city saluteth you, and Quartus a brother.
              </verse><verse osisID="Rom.16.24">
SLO | Milost našega Gospoda Jezusa Kristusa naj bo z vami vsemi. Amen.

ENG | The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen.
              </verse><verse osisID="Rom.16.25"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Torej njemu, ki je sposoben, da vas utrdi v skladu z mojim evangelijem in oznanjevanjem Jezusa Kristusa, glede na razodetje skrivnosti, ki je bila tajno čuvana od večnih časov,

ENG | Now to him that is of power to stablish you according to my gospel, and the preaching of Jesus Christ, according to the revelation of the mystery, which was kept secret since the world began,
              </verse><verse osisID="Rom.16.26">
SLO | toda sedaj je razodeta in po Pismih prerokov, glede na zapoved večnega Boga, razglašena vsem narodom zaradi poslušnosti veri.

ENG | But now is made manifest, and by the scriptures of the prophets, according to the commandment of the everlasting God, made known to all nations for the obedience of faith:
              </verse><verse osisID="Rom.16.27">
SLO | Bogu, edinemu modremu, bodi slava po Jezusu Kristusu na veke. Amen.

ENG | To God only wise, be glory through Jesus Christ for ever. Amen.
</verse></chapter>
  <div type="colophon" osisID="Rom.c">
SLO | [Napisano Rimljanom iz Korinta in poslano po služabnici Fojbi iz kenhrejske cerkve.]
       
ENG |  Written to the Romans from Corinthus, and sent by Phebe servant of the church at Cenchrea.
  </div>
  </div>
  <div type="book" osisID="1Cor">
    <title type="main" short="1Cor">Prva poslanica apostola Pavla Korinčanom</title>
    <chapter osisID="1Cor.1" chapterTitle="1. Poglavje"><title type="chapter">1. Poglavje</title>
                        <verse osisID="1Cor.1.1">
SLO | Pavel,<note type="study">[Leta Gospodovega 59.]</note> poklican, da je po Božji volji apostol Jezusa Kristusa in naš brat Sostén,

ENG | Paul, called to be an apostle of Jesus Christ through the will of God, and Sosthenes our brother,
              </verse><verse osisID="1Cor.1.2">
SLO | Božji cerkvi, ki je v Korintu, tem, ki<note type="crossReference"><reference osisRef="Acts.15.9">Apd 15,9</reference></note> so posvečeni v Kristusu Jezusu, poklicani, da so svéti,<note type="crossReference"><reference osisRef="Rom.1.7">Rim 1,7</reference></note> z vsemi, ki na vsakem kraju, tako njihovem kakor našem, kličejo ime Jezusa Kristusa, našega Gospoda:

ENG | Unto the church of God which is at Corinth, to them that are sanctified in Christ Jesus, called to be saints, with all that in every place call upon the name of Jesus Christ our Lord, both theirs and ours:
              </verse><verse osisID="1Cor.1.3">
SLO | ›Milost bodi vam in mir od Boga, našega Očeta in od Gospoda Jezusa Kristusa.‹

ENG | Grace be unto you, and peace, from God our Father, and from the Lord Jesus Christ.
              </verse><verse osisID="1Cor.1.4"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Vedno se vam v prid zahvaljujem svojemu Bogu za Božjo milost, ki vam je dana po Jezusu Kristusu,

ENG | I thank my God always on your behalf, for the grace of God which is given you by Jesus Christ;
              </verse><verse osisID="1Cor.1.5">
SLO | da ste v vsaki stvari obogateni po njem, v vsej izgovarjavi in v vsem spoznanju;

ENG | That in every thing ye are enriched by him, in all utterance, and in all knowledge;
              </verse><verse osisID="1Cor.1.6">
SLO | celó kakor je bilo Kristusovo pričevanje potrjeno v vas,

ENG | Even as the testimony of Christ was confirmed in you:
              </verse><verse osisID="1Cor.1.7">
SLO | tako da vam, ki pričakujete prihod<note type="study">prihod: gr. razodetje.</note> našega Gospoda Jezusa Kristusa, ne primanjkuje nobenega daru;

ENG | So that ye come behind in no gift; waiting for the coming of our Lord Jesus Christ:
              </verse><verse osisID="1Cor.1.8">
SLO | ki vas bo tudi do konca potrdil, da boste lahko brez krivde na dan našega Gospoda Jezusa Kristusa.

ENG | Who shall also confirm you unto the end, that ye may be blameless in the day of our Lord Jesus Christ.
              </verse><verse osisID="1Cor.1.9">
SLO | Bog je zvest, po katerem ste bili poklicani v družbo njegovega Sina Jezusa Kristusa, našega Gospoda.<note type="crossReference"><reference osisRef="1Thess.5.23-1Thess.5.24">1 Tes 5,23-24</reference></note>

ENG | God is faithful, by whom ye were called unto the fellowship of his Son Jesus Christ our Lord.
              </verse><verse osisID="1Cor.1.10"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Torej vas rotim, bratje, v imenu našega Gospoda Jezusa Kristusa, da vsi govorite isto stvar in da med vami ne bo nobenih nesoglasij;<note type="study">nesoglasij: gr. razkolov.</note> temveč da boste popolnoma združeni skupaj, v istem mišljenju in v isti sodbi.

ENG | Now I beseech you, brethren, by the name of our Lord Jesus Christ, that ye all speak the same thing, and that there be no divisions among you; but that ye be perfectly joined together in the same mind and in the same judgment.
              </verse><verse osisID="1Cor.1.11">
SLO | Kajti razodeto mi je bilo o vas, moji bratje, po teh, ki so iz Hloine hiše, da so med vami prepiri.

ENG | For it hath been declared unto me of you, my brethren, by them which are of the house of Chloe, that there are contentions among you.
              </verse><verse osisID="1Cor.1.12">
SLO | Pravim torej to, da vsak izmed vas govori: »Jaz sem Pavlov, jaz<note type="crossReference"><reference osisRef="Acts.18.24">Apd 18,24</reference></note> Apolov, jaz Kefov, jaz pa Kristusov.«

ENG | Now this I say, that every one of you saith, I am of Paul; and I of Apollos; and I of Cephas; and I of Christ.
              </verse><verse osisID="1Cor.1.13">
SLO | Ali je Kristus razdeljen? Ali je bil Pavel križan za vas? Ali ste bili krščeni v Pavlovo ime?

ENG | Is Christ divided? was Paul crucified for you? or were ye baptized in the name of Paul?
              </verse><verse osisID="1Cor.1.14">
SLO | Zahvaljujem se Bogu, da nisem krstil nobenega izmed vas razen<note type="crossReference"><reference osisRef="Acts.18.8">Apd 18,8</reference></note> Krispa in Gaja,

ENG | I thank God that I baptized none of you, but Crispus and Gaius;
              </verse><verse osisID="1Cor.1.15">
SLO | da ne bi kdorkoli lahko rekel, da sem krščeval v svojem imenu.

ENG | Lest any should say that I had baptized in mine own name.
              </verse><verse osisID="1Cor.1.16">
SLO | In krstil sem tudi Stefanájevo družino; razen tega ne vem, če sem krstil kogarkoli drugega.

ENG | And I baptized also the household of Stephanas: besides, I know not whether I baptized any other.
              </verse><verse osisID="1Cor.1.17">
SLO | Kajti Kristus me ni poslal krščevat, temveč oznanjat evangelij;<note type="crossReference"><reference osisRef="2Pet.1.16">2 Pet 1,16</reference></note> ne z modrostjo besed,<note type="study">besed: ali, govora.</note> da ne bi bil Kristusov križ storjen brez učinka.

ENG | For Christ sent me not to baptize, but to preach the gospel: not with wisdom of words, lest the cross of Christ should be made of none effect.
              </verse><verse osisID="1Cor.1.18"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Kajti oznanjevanje križa je tem, ki propadajo, nespametnost; toda nam, ki smo rešeni, je Božja moč.<note type="crossReference"><reference osisRef="Ps.8.2">[Ps 8,2]</reference>; <reference osisRef="Matt.11.25">[Mt 11,25]</reference>; <reference osisRef="Matt.18.3-Matt.18.4">[Mt 18,3-4]</reference>; <reference osisRef="Matt.21.16">[Mt 21,16]</reference>; <reference osisRef="Mark.10.14-Mark.10.16">[Mr 10,14-16]</reference>; <reference osisRef="Luke.10.21-Luke.10.24">Lk 10,21-24</reference>; <reference osisRef="Rom.1.16">Rim 1,16</reference>; <reference osisRef="Rom.11.8-Rom.11.10">[Rim 11,8-10]</reference></note>

ENG | For the preaching of the cross is to them that perish foolishness; but unto us which are saved it is the power of God.
              </verse><verse osisID="1Cor.1.19">
SLO | Kajti pisano je: ›Uničil bom modrost modrih in zavrgel bom<note type="crossReference"><reference osisRef="Isa.29.14">Iz 29,14</reference></note> razum razsodnih.‹

ENG | For it is written, I will destroy the wisdom of the wise, and will bring to nothing the understanding of the prudent.
              </verse><verse osisID="1Cor.1.20">
SLO | Kje je modri? Kje je pisar? Kje je razpravljavec tega svetá? Mar ni modrosti tega veka Bog naredil za nespametnost?<note type="crossReference"><reference osisRef="Isa.33.18">Iz 33,18</reference></note>

ENG | Where is the wise? where is the scribe? where is the disputer of this world? hath not God made foolish the wisdom of this world?
              </verse><verse osisID="1Cor.1.21">
SLO | Kajti potem, ko v Božji modrosti svét po modrosti ni spoznal Boga, je Bogu ugajalo, da po nespametnosti oznanjevanja reši te, ki verujejo.<note type="crossReference"><reference osisRef="Rom.1.20">Rim 1,20</reference></note>

ENG | For after that in the wisdom of God the world by wisdom knew not God, it pleased God by the foolishness of preaching to save them that believe.
              </verse><verse osisID="1Cor.1.22">
SLO | Kajti<note type="crossReference"><reference osisRef="Matt.12.38">Mt 12,38</reference></note> Judje zahtevajo znamenje in Grki iščejo modrost,

ENG | For the Jews require a sign, and the Greeks seek after wisdom:
              </verse><verse osisID="1Cor.1.23">
SLO | toda mi oznanjamo križanega Kristusa, Judom kamen spotike in Grkom nespametnost;

ENG | But we preach Christ crucified, unto the Jews a stumblingblock, and unto the Greeks foolishness;
              </verse><verse osisID="1Cor.1.24">
SLO | toda tem, ki so poklicani, tako Judom kakor Grkom, [je] Kristus Božja moč in Božja modrost.

ENG | But unto them which are called, both Jews and Greeks, Christ the power of God, and the wisdom of God.
              </verse><verse osisID="1Cor.1.25">
SLO | Kajti Božja nespametnost je modrejša od ljudi in Božja slabost močnejša od ljudi.

ENG | Because the foolishness of God is wiser than men; and the weakness of God is stronger than men.
              </verse><verse osisID="1Cor.1.26">
SLO | Kajti vidite svoj klic, bratje, da ni poklicanih veliko modrih po mesu, ne veliko mogočnih, ne veliko plemenitih;

ENG | For ye see your calling, brethren, how that not many wise men after the flesh, not many mighty, not many noble, are called:
              </verse><verse osisID="1Cor.1.27">
SLO | toda Bog je izbral nespametne stvari svetá, da osramoti modre; in Bog je izbral slabotne stvari svetá, da osramoti stvari, ki so mogočne;

ENG | But God hath chosen the foolish things of the world to confound the wise; and God hath chosen the weak things of the world to confound the things which are mighty;
              </verse><verse osisID="1Cor.1.28">
SLO | in nizke stvari svetá in stvari, ki so prezirane, je Bog izbral, da, in stvari, ki niso, da zavrže stvari, ki so,

ENG | And base things of the world, and things which are despised, hath God chosen, yea, and things which are not, to bring to nought things that are:
              </verse><verse osisID="1Cor.1.29">
SLO | da se v njegovi prisotnosti ne bi poveličevalo nobeno meso.

ENG | That no flesh should glory in his presence.
              </verse><verse osisID="1Cor.1.30">
SLO | Toda vi ste iz njega v Kristusu Jezusu, ki je za nas postal modrost od Boga in pravičnost in posvečenje in odkupitev;

ENG | But of him are ye in Christ Jesus, who of God is made unto us wisdom, and righteousness, and sanctification, and redemption:
              </verse><verse osisID="1Cor.1.31">
SLO | da, kakor je pisano:<note type="crossReference"><reference osisRef="Jer.9.23">Jer 9,23</reference></note> ›Kdor se ponaša, naj se ponaša v Gospodu.‹

ENG | That, according as it is written, He that glorieth, let him glory in the Lord.
              </verse></chapter><chapter osisID="1Cor.2" chapterTitle="2. Poglavje"><title type="chapter">2. Poglavje</title>
                        <verse osisID="1Cor.2.1">
SLO | In jaz, bratje, ko sem prišel k vam, razglašajoč Božje pričevanje,<note type="crossReference"><reference osisRef="Wis.1.17">Mdr 1,17</reference></note> nisem prišel z odličnostjo govora ali z modrostjo.

ENG | And I, brethren, when I came to you, came not with excellency of speech or of wisdom, declaring unto you the testimony of God.
              </verse><verse osisID="1Cor.2.2">
SLO | Kajti odločil sem ne vedeti med vami nobene stvari, razen Jezusa Kristusa in njega križanega.

ENG | For I determined not to know any thing among you, save Jesus Christ, and him crucified.
              </verse><verse osisID="1Cor.2.3">
SLO | In z vami sem bil v slabosti in v strahu ter v mnogem trepetanju.

ENG | And I was with you in weakness, and in fear, and in much trembling.
              </verse><verse osisID="1Cor.2.4">
SLO | In moj govor in moje oznanjevanje nista bila s prepričevalnimi<note type="study">prepričevalnimi: ali, pregovorljivimi.</note> besedami človeške modrosti, temveč v prikazu Duha in moči,<note type="crossReference"><reference osisRef="2Pet.1.16">2 Pet 1,16</reference></note>

ENG | And my speech and my preaching was not with enticing words of man's wisdom, but in demonstration of the Spirit and of power:
              </verse><verse osisID="1Cor.2.5">
SLO | da ta vaša vera ne bi stala<note type="study">stala: gr. bila.</note> na človeški modrosti, temveč na Božji môči.

ENG | That your faith should not stand in the wisdom of men, but in the power of God.
              </verse><verse osisID="1Cor.2.6">
SLO | Vendar govorimo modrost med temi, ki so popolni; vendar ne modrosti tega veka niti princev tega svetá, ki se izjalovi;

ENG | Howbeit we speak wisdom among them that are perfect: yet not the wisdom of this world, nor of the princes of this world, that come to nought:
              </verse><verse osisID="1Cor.2.7">
SLO | temveč govorimo Božjo modrost v skrivnosti, celó prikrito modrost, ki jo je Bog pred veki odredil v našo slavo;

ENG | But we speak the wisdom of God in a mystery, even the hidden wisdom, which God ordained before the world unto our glory:
              </verse><verse osisID="1Cor.2.8">
SLO | ki je nobeden izmed princev tega veka ni spoznal. Kajti če bi jo spoznali, ne bi križali Gospoda slave.

ENG | Which none of the princes of this world knew: for had they known it, they would not have crucified the Lord of glory.
              </verse><verse osisID="1Cor.2.9">
SLO | Toda kakor je pisano:<note type="crossReference"><reference osisRef="Isa.64.4">Iz 64,4</reference></note> ›Oko ni videlo niti uho slišalo niti ni vstopilo v človekovo srce, stvari, ki jih je Bog pripravil za tiste, ki ga ljubijo.‹

ENG | But as it is written, Eye hath not seen, nor ear heard, neither have entered into the heart of man, the things which God hath prepared for them that love him.
              </verse><verse osisID="1Cor.2.10">
SLO | Toda Bog nam jih je razodel po svojem Duhu, kajti Duh preiskuje vse stvari, da, globoke Božje stvari.

ENG | But God hath revealed them unto us by his Spirit: for the Spirit searcheth all things, yea, the deep things of God.
              </verse><verse osisID="1Cor.2.11">
SLO | Kajti kdo ve stvari o človeku razen človekovega duha, ki je v njem? Točno tako Božje stvari ne pozna nihče, razen Duh Božji.

ENG | For what man knoweth the things of a man, save the spirit of man which is in him? even so the things of God knoweth no man, but the Spirit of God.
              </verse><verse osisID="1Cor.2.12">
SLO | Torej nismo prejeli duha svetá, temveč duha, ki je od Boga; da bi lahko spoznali stvari, ki so nam velikodušno dane od Boga.

ENG | Now we have received, not the spirit of the world, but the spirit which is of God; that we might know the things that are freely given to us of God.
              </verse><verse osisID="1Cor.2.13">
SLO | O katerih stvareh tudi govorimo, ne z besedami, ki jih uči človeška modrost, temveč ki jih uči Sveti Duh; [in] duhovne stvari primerjamo z duhovnimi.<note type="crossReference"><reference osisRef="2Pet.1.16">2 Pet 1,16</reference></note>

ENG | Which things also we speak, not in the words which man's wisdom teacheth, but which the Holy Ghost teacheth; comparing spiritual things with spiritual.
              </verse><verse osisID="1Cor.2.14">
SLO | Toda naraven<note type="study">tj: posveten, grešen.</note> človek ne sprejema stvari od Duha Božjega, kajti te so mu nespametnost; niti jih ne more razpoznati, ker se spoznavajo duhovno.

ENG | But the natural man receiveth not the things of the Spirit of God: for they are foolishness unto him: neither can he know them, because they are spiritually discerned.
              </verse><verse osisID="1Cor.2.15">
SLO | Toda kdor je duhoven, presoja<note type="study">presoja: ali, razlikuje.</note> vse stvari, čeprav on sam ni sojen<note type="study">sojen: ali, spoznan.</note> od nikogar.<note type="crossReference"><reference osisRef="Prov.27.19">Prg 27,19</reference></note>

ENG | But he that is spiritual judgeth all things, yet he himself is judged of no man.
              </verse><verse osisID="1Cor.2.16">
SLO | Kajti kdo je spoznal Gospodov um, da bi<note type="study">bi…: gr. ga bo.</note> ga lahko poučil? Toda mi imamo Kristusov um.<note type="crossReference"><reference osisRef="Rom.11.34">Rim 11,34</reference>; <reference osisRef="Isa.40.13">Iz 40,13</reference></note>

ENG | For who hath known the mind of the Lord, that he may instruct him? But we have the mind of Christ.
              </verse></chapter><chapter osisID="1Cor.3" chapterTitle="3. Poglavje"><title type="chapter">3. Poglavje</title>
                        <verse osisID="1Cor.3.1">
SLO | In jaz, bratje, vam nisem mogel govoriti kot duhovnim, temveč kot mesenim, celó kot otročičem v Kristusu.

ENG | And I, brethren, could not speak unto you as unto spiritual, but as unto carnal, even as unto babes in Christ.
              </verse><verse osisID="1Cor.3.2">
SLO | Hranil sem vas z mlekom in ne z jedjo, kajti doslej je niste bili zmožni prenesti niti še sedaj ne zmorete.

ENG | I have fed you with milk, and not with meat: for hitherto ye were not able to bear it, neither yet now are ye able.
              </verse><verse osisID="1Cor.3.3"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Kajti še vedno ste meseni; kajti glede na to, da so med vami zavist in prepir in nesoglasja,<note type="study">nesoglasja: ali, razkoli.</note> mar niste meseni in živite kot ljudje?<note type="study">kot ljudje: gr. glede na človeka?</note>

ENG | For ye are yet carnal: for whereas there is among you envying, and strife, and divisions, are ye not carnal, and walk as men?
              </verse><verse osisID="1Cor.3.4">
SLO | Kajti dokler nekdo govori: »Jaz sem Pavlov,« drugi pa: »Jaz sem Apolov;« mar niste še meseni?

ENG | For while one saith, I am of Paul; and another, I am of Apollos; are ye not carnal?
              </verse><verse osisID="1Cor.3.5">
SLO | Kdo je potem Pavel in kdo je Apolo, če ne služabnika, po katerih verujete, prav kakor je Gospod dal vsakemu človeku?

ENG | Who then is Paul, and who is Apollos, but ministers by whom ye believed, even as the Lord gave to every man?
              </verse><verse osisID="1Cor.3.6">
SLO | Jaz sem zasadil, Apolo zalil, toda Bog je dal rast.

ENG | I have planted, Apollos watered; but God gave the increase.
              </verse><verse osisID="1Cor.3.7">
SLO | Torej potem ni nič, kdor sadi niti kdor zaliva, temveč Bog, ki daje rast.

ENG | So then neither is he that planteth any thing, neither he that watereth; but God that giveth the increase.
              </verse><verse osisID="1Cor.3.8">
SLO | Torej kdor sadi in kdor zaliva, sta eno;<note type="crossReference"><reference osisRef="Ps.63.12">Ps 63,12</reference>; <reference osisRef="Gal.6.7-Gal.6.8">Gal 6,6-8</reference></note> in vsak bo svojo nagrado prejel glede na svoj trud.

ENG | Now he that planteth and he that watereth are one: and every man shall receive his own reward according to his own labour.
              </verse><verse osisID="1Cor.3.9">
SLO | Kajti midva sva delavca skupaj z Bogom. Vi ste Božje<note type="study">Božje…: ali, Božji posevek.</note> poljedelstvo, vi ste Božja zgradba.

ENG | For we are labourers together with God: ye are God's husbandry, ye are God's building.
              </verse><verse osisID="1Cor.3.10">
SLO | Glede na milost od Boga, ki mi je dana kot modremu stavbeniku, sem položil temelj in drug gradi na njem. Toda vsak naj pazi, kako gradi na njem.

ENG | According to the grace of God which is given unto me, as a wise masterbuilder, I have laid the foundation, and another buildeth thereon. But let every man take heed how he buildeth thereupon.
              </verse><verse osisID="1Cor.3.11">
SLO | Kajti drugega temelja, kot je položen, ki je Jezus Kristus, nihče ne more položiti.

ENG | For other foundation can no man lay than that is laid, which is Jesus Christ.
              </verse><verse osisID="1Cor.3.12">
SLO | Torej če katerikoli človek na tem temelju gradi zlato, srebro, dragocene kamne, les, seno, slamo;

ENG | Now if any man build upon this foundation gold, silver, precious stones, wood, hay, stubble;
              </verse><verse osisID="1Cor.3.13">
SLO | delo vsakega bo razodeto, kajti razkril ga bo dan, ker bo<note type="study">bo: gr. je.</note> razodet z ognjem; in ogenj bo preizkusil delo vsakega, kakšne vrste je.

ENG | Every man's work shall be made manifest: for the day shall declare it, because it shall be revealed by fire; and the fire shall try every man's work of what sort it is.
              </verse><verse osisID="1Cor.3.14">
SLO | Če delo kateregakoli človeka, ki je gradil na njem, ostane, bo prejel nagrado.

ENG | If any man's work abide which he hath built thereupon, he shall receive a reward.
              </verse><verse osisID="1Cor.3.15">
SLO | Če bo delo kateregakoli človeka zgorelo, bo trpel izgubo, toda on sam bo rešen; vendar tako kakor z ognjem.

ENG | If any man's work shall be burned, he shall suffer loss: but he himself shall be saved; yet so as by fire.
              </verse><verse osisID="1Cor.3.16">
SLO | Mar ne veste, da ste Božji tempelj in da Duh Božji prebiva v vas?<note type="crossReference"><reference osisRef="1Cor.6.19">1 Kor 6,19</reference></note>

ENG | Know ye not that ye are the temple of God, and that the Spirit of God dwelleth in you?
              </verse><verse osisID="1Cor.3.17">
SLO | Če katerikoli človek omadežuje<note type="study">omadežuje: ali, uniči.</note> Božji tempelj, bo Bog uničil njega; kajti Božji tempelj je svét, čigar tempelj ste vi.

ENG | If any man defile the temple of God, him shall God destroy; for the temple of God is holy, which temple ye are.
              </verse><verse osisID="1Cor.3.18"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Naj se nihče ne vara. Če se komurkoli med vami zdi, da je v tem veku moder, naj postane bedak, da bo lahko moder.

ENG | Let no man deceive himself. If any man among you seemeth to be wise in this world, let him become a fool, that he may be wise.
              </verse><verse osisID="1Cor.3.19">
SLO | Kajti modrost tega svetá je pri Bogu norost. Kajti pisano je:<note type="crossReference"><reference osisRef="Job.5.13">Job 5,13</reference></note> ›Modre zasači v njihovi prebrisanosti.‹

ENG | For the wisdom of this world is foolishness with God. For it is written, He taketh the wise in their own craftiness.
              </verse><verse osisID="1Cor.3.20">
SLO | In ponovno:<note type="crossReference"><reference osisRef="Ps.94.11">Ps 94,11</reference></note> ›Gospod pozna misli modrih, da so prazne.‹

ENG | And again, The Lord knoweth the thoughts of the wise, that they are vain.
              </verse><verse osisID="1Cor.3.21">
SLO | Torej naj se nihče ne ponaša z ljudmi. Kajti vse stvari so vaše:

ENG | Therefore let no man glory in men. For all things are yours;
              </verse><verse osisID="1Cor.3.22">
SLO | bodisi Pavel ali Apolo ali Kefa ali svét ali življenje ali smrt ali sedanje stvari ali stvari, ki pridejo; vse so vaše;

ENG | Whether Paul, or Apollos, or Cephas, or the world, or life, or death, or things present, or things to come; all are yours;
              </verse><verse osisID="1Cor.3.23">
SLO | vi ste Kristusovi, Kristus pa je Božji.

ENG | And ye are Christ's; and Christ is God's.
              </verse></chapter><chapter osisID="1Cor.4" chapterTitle="4. Poglavje"><title type="chapter">4. Poglavje</title>
                        <verse osisID="1Cor.4.1">
SLO | Naj človek tako misli o nas kakor o Kristusovih služabnikih in oskrbnikih Božjih skrivnosti.

ENG | Let a man so account of us, as of the ministers of Christ, and stewards of the mysteries of God.
              </verse><verse osisID="1Cor.4.2">
SLO | Poleg tega je pri oskrbnikih zahtevano, da je človek najden zvest.

ENG | Moreover it is required in stewards, that a man be found faithful.
              </verse><verse osisID="1Cor.4.3">
SLO | Toda kar se mene tiče je to zelo majhna stvar, da bi bil sojen od vas ali od človeške<note type="study">človeške…: gr. človeškega dneva.</note> sodbe. Da, jaz samega sebe ne sodim.

ENG | But with me it is a very small thing that I should be judged of you, or of man's judgment: yea, I judge not mine own self.
              </verse><verse osisID="1Cor.4.4">
SLO | Kajti sam od sebe ne vem nič,<note type="study">ne vem nič: ali, se ne zavedam nobene krivde.</note> čeprav s tem nisem opravičen; toda kdor sodi mene, je Gospod.

ENG | For I know nothing by myself; yet am I not hereby justified: but he that judgeth me is the Lord.
              </verse><verse osisID="1Cor.4.5">
SLO | Torej ničesar ne sodite pred časom, preden ne pride Gospod, ki bo na svetlobo privedel tako skrite stvari temè, kakor bo razodel namene src; in tedaj bo vsak prejel pohvalo od Boga.<note type="crossReference"><reference osisRef="Matt.7.1">Mt 7,1</reference>; <reference osisRef="Rom.2.1">Rim 2,1</reference></note>

ENG | Therefore judge nothing before the time, until the Lord come, who both will bring to light the hidden things of darkness, and will make manifest the counsels of the hearts: and then shall every man have praise of God.
              </verse><verse osisID="1Cor.4.6">
SLO | In te stvari, bratje, sem zaradi vas v podobi prenesel nase in na Apola, da bi se lahko na nama naučili ne misliti o ljudeh preko tega, kar je pisano, da se nobeden izmed vas ne bi napihoval drug proti drugemu.<note type="crossReference"><reference osisRef="Deut.4.2">5 Mz 4,2</reference>; <reference osisRef="Deut.5.32">5 Mz 5,32</reference>; <reference osisRef="Deut.12.32">5 Mz 12,32</reference>; <reference osisRef="Deut.28.14">5 Mz 28,14</reference>; <reference osisRef="Josh.1.7">Joz 1,7</reference>; <reference osisRef="Prov.30.6">Prg 30,6</reference>; <reference osisRef="Rev.22.18-Rev.22.19">Raz 22,18-19</reference></note>

ENG | And these things, brethren, I have in a figure transferred to myself and to Apollos for your sakes; that ye might learn in us not to think of men above that which is written, that no one of you be puffed up for one against another.
              </verse><verse osisID="1Cor.4.7">
SLO | Kajti kdo te dela,<note type="study">dela: gr. loči.</note> da se razlikuješ od drugega? In kaj imaš, česar nisi prejel? Torej, če si to prejel, zakaj se ponašaš, kakor če tega nisi prejel?

ENG | For who maketh thee to differ from another? and what hast thou that thou didst not receive? now if thou didst receive it, why dost thou glory, as if thou hadst not received it?
              </verse><verse osisID="1Cor.4.8">
SLO | Sedaj ste siti, sedaj ste bogati, brez nas ste zakraljevali kakor kralji; in Bog daj, da ste zakraljevali, da bomo lahko tudi mi kraljevali z vami.

ENG | Now ye are full, now ye are rich, ye have reigned as kings without us: and I would to God ye did reign, that we also might reign with you.
              </verse><verse osisID="1Cor.4.9">
SLO | Kajti mislim, da je Bog nas<note type="study">nas: ali, nas, poslednje.</note> apostole postavil zadnje, kakor bi bili določeni za smrt; kajti postali smo prizor<note type="study">prizor: gr. gledališče.</note> svetu, angelom in ljudem.

ENG | For I think that God hath set forth us the apostles last, as it were appointed to death: for we are made a spectacle unto the world, and to angels, and to men.
              </verse><verse osisID="1Cor.4.10">
SLO | Mi smo bedaki za Kristusa, toda vi ste modri v Kristusu; mi smo slabotni, toda vi ste močni; vi ste častitljivi, toda mi smo prezirani.

ENG | We are fools for Christ's sake, but ye are wise in Christ; we are weak, but ye are strong; ye are honourable, but we are despised.
              </verse><verse osisID="1Cor.4.11">
SLO | Celó do sedanje ure smo tako lačni kakor žejni, nagi, tepeni<note type="study">[tepeni: gr. tepeni s pestmi.]</note> in nimamo zanesljivega bivališča;

ENG | Even unto this present hour we both hunger, and thirst, and are naked, and are buffeted, and have no certain dwellingplace;
              </verse><verse osisID="1Cor.4.12">
SLO | in<note type="crossReference"><reference osisRef="Acts.20.34">Apd 20,34</reference>; <reference osisRef="1Thess.2.9">1 Tes 2,9</reference>; <reference osisRef="2Thess.3.8">2 Tes 3,8</reference></note> trudimo se ter delamo s svojimi rokami; kadar smo zasramovani, blagoslavljamo; kadar smo preganjani, to potrpimo;

ENG | And labour, working with our own hands: being reviled, we bless; being persecuted, we suffer it:
              </verse><verse osisID="1Cor.4.13">
SLO | kadar smo psovani, milo prosimo. Postali smo kakor umazanija svetá in do današnjega dne smo izvržki vseh stvari.<note type="crossReference"><reference osisRef="Matt.5.4">Mt 5,4</reference></note>

ENG | Being defamed, we intreat: we are made as the filth of the world, and are the offscouring of all things unto this day.
              </verse><verse osisID="1Cor.4.14">
SLO | Teh stvari vam ne pišem, da vas sramotim, temveč vas kot svoje ljubljene sinove svarim.

ENG | I write not these things to shame you, but as my beloved sons I warn you.
              </verse><verse osisID="1Cor.4.15">
SLO | Kajti čeprav imate deset tisoč učiteljev v Kristusu, vendarle nimate mnogo očetov; kajti v Kristusu Jezusu sem vas po evangeliju rodil jaz.

ENG | For though ye have ten thousand instructers in Christ, yet have ye not many fathers: for in Christ Jesus I have begotten you through the gospel.
              </verse><verse osisID="1Cor.4.16">
SLO | Zatorej vas rotim, bodite moji posnemovalci.

ENG | Wherefore I beseech you, be ye followers of me.
              </verse><verse osisID="1Cor.4.17">
SLO | Zaradi tega razloga sem k vam poslal Timóteja, ki je moj ljubljeni sin in zvest v Gospodu, ki vam bo priklical v spomin moje poti, ki so v Kristusu, kakor povsod v vsaki cerkvi učim.

ENG | For this cause have I sent unto you Timotheus, who is my beloved son, and faithful in the Lord, who shall bring you into remembrance of my ways which be in Christ, as I teach every where in every church.
              </verse><verse osisID="1Cor.4.18">
SLO | Torej nekateri so napihnjeni, kot da ne bom prišel k vam.

ENG | Now some are puffed up, as though I would not come to you.
              </verse><verse osisID="1Cor.4.19">
SLO | Toda k vam bom prišel v kratkem, če Gospod hoče in ne bom spoznal govora teh, ki se napihujejo, temveč moč.<note type="crossReference"><reference osisRef="Acts.19.21">Apd 19,21</reference>; <reference osisRef="Jas.4.15">Jak 4,15</reference></note>

ENG | But I will come to you shortly, if the Lord will, and will know, not the speech of them which are puffed up, but the power.
              </verse><verse osisID="1Cor.4.20">
SLO | Kajti Božje kraljestvo ni v besedi, temveč v môči.

ENG | For the kingdom of God is not in word, but in power.
              </verse><verse osisID="1Cor.4.21">
SLO | Kaj hočete? Naj pridem k vam s palico ali v ljubezni in v duhu krotkosti?

ENG | What will ye? shall I come unto you with a rod, or in love, and in the spirit of meekness?
              </verse></chapter><chapter osisID="1Cor.5" chapterTitle="5. Poglavje"><title type="chapter">5. Poglavje</title>
                        <verse osisID="1Cor.5.1">
SLO | Pogosto se sporoča, da je med vami spolna nemoralnost in to spolna nemoralnost, kakršna je komaj imenovana med pogani, da naj bi nekdo imel ženo svojega očeta.

ENG | It is reported commonly that there is fornication among you, and such fornication as is not so much as named among the Gentiles, that one should have his father's wife.
              </verse><verse osisID="1Cor.5.2">
SLO | In vi ste napihnjeni in niste raje žalovali, da bi bil tisti, ki je to dejanje storil, lahko odvzet izmed vas.

ENG | And ye are puffed up, and have not rather mourned, that he that hath done this deed might be taken away from among you.
              </verse><verse osisID="1Cor.5.3">
SLO | Kajti resnično, čeprav telesno odsoten, toda prisoten v duhu, sem že sodil,<note type="study">sodil: ali, odločil.</note> kakor da sem bil prisoten, glede tistega, ki je storil to dejanje,<note type="crossReference"><reference osisRef="Col.2.5">Kol 2,5</reference></note>

ENG | For I verily, as absent in body, but present in spirit, have judged already, as though I were present, concerning him that hath so done this deed,
              </verse><verse osisID="1Cor.5.4">
SLO | v imenu našega Gospoda Jezusa Kristusa, ko ste z močjo našega Gospoda Jezusa Kristusa skupaj zbrani vi in moj duh,<note type="crossReference"><reference osisRef="Matt.16.19">[Mt 16,19]</reference>; <reference osisRef="Matt.18.18">[Mt 18,18]</reference>; <reference osisRef="John.20.23">Jn 20,23</reference>; <reference osisRef="2Cor.2.10">[2 Kor 2,10]</reference></note>

ENG | In the name of our Lord Jesus Christ, when ye are gathered together, and my spirit, with the power of our Lord Jesus Christ,
              </verse><verse osisID="1Cor.5.5">
SLO | da se takšnega izroči Satanu v uničenje mesa, da bi bil duh lahko rešen na dan Gospoda Jezusa.<note type="crossReference"><reference osisRef="1Tim.1.20">1 Tim 1,20</reference></note>

ENG | To deliver such an one unto Satan for the destruction of the flesh, that the spirit may be saved in the day of the Lord Jesus.
              </verse><verse osisID="1Cor.5.6">
SLO | Vaše ponašanje ni dobro.<note type="crossReference"><reference osisRef="Gal.5.9">Gal 5,9</reference></note> Mar ne veste, da malo kvasa prekvasi celotno gmoto?

ENG | Your glorying is not good. Know ye not that a little leaven leaveneth the whole lump?
              </verse><verse osisID="1Cor.5.7">
SLO | Počistite torej stari kvas, da boste lahko nova gmota, ker ste nekvašeni. Kajti celó Kristus, naša Pasha, je žrtvovan<note type="study">žrtvovan: ali, umorjen.</note> za nas.

ENG | Purge out therefore the old leaven, that ye may be a new lump, as ye are unleavened. For even Christ our passover is sacrificed for us:
              </verse><verse osisID="1Cor.5.8">
SLO | Torej praznujmo praznik,<note type="study">praznik: ali, svéti dan.</note> ne s starim kvasom niti s kvasom hudobije in zlobnosti, temveč z nekvašenim kruhom iskrenosti in resnice.

ENG | Therefore let us keep the feast, not with old leaven, neither with the leaven of malice and wickedness; but with the unleavened bread of sincerity and truth.
              </verse><verse osisID="1Cor.5.9">
SLO | V poslanici sem vam napisal, da se ne družite s spolnimi nemoralneži,

ENG | I wrote unto you in an epistle not to company with fornicators:
              </verse><verse osisID="1Cor.5.10">
SLO | čeprav ne skupaj s spolnimi nemoralneži tega svetá ali z lakomniki ali izsiljevalci ali z malikovalci; kajti potem morate brezpogojno oditi s svetá.

ENG | Yet not altogether with the fornicators of this world, or with the covetous, or extortioners, or with idolaters; for then must ye needs go out of the world.
              </verse><verse osisID="1Cor.5.11">
SLO | Toda sedaj sem vam napisal, da se ne družite, če je katerikoli človek, ki se imenuje brat, spolni nemoralnež ali lakomnik ali malikovalec ali obrekljivec ali pijanec ali izsiljevalec; s takšnim niti ne jejte.

ENG | But now I have written unto you not to keep company, if any man that is called a brother be a fornicator, or covetous, or an idolater, or a railer, or a drunkard, or an extortioner; with such an one no not to eat.
              </verse><verse osisID="1Cor.5.12">
SLO | Kajti kaj moram storiti, da sodim tudi tiste, ki so zunaj? Mar ne sodite vi tistih, ki so znotraj?

ENG | For what have I to do to judge them also that are without? do not ye judge them that are within?
              </verse><verse osisID="1Cor.5.13">
SLO | Toda tiste, ki so zunaj, sodi Bog. Torej to zlobno osebo odslovite izmed sebe.

ENG | But them that are without God judgeth. Therefore put away from among yourselves that wicked person.
              </verse></chapter><chapter osisID="1Cor.6" chapterTitle="6. Poglavje"><title type="chapter">6. Poglavje</title>
                        <verse osisID="1Cor.6.1">
SLO | Ali si drzne kdo izmed vas, ki ima zadevo zoper drugega, tožiti pred nepravičnimi, ne pa pred svétimi?

ENG | Dare any of you, having a matter against another, go to law before the unjust, and not before the saints?
              </verse><verse osisID="1Cor.6.2">
SLO | Mar ne veste, da bodo svetu sodili svéti? In če bo svét sojen po vas ali ste nevredni, da sodite najmanjšim zadevam?

ENG | Do ye not know that the saints shall judge the world? and if the world shall be judged by you, are ye unworthy to judge the smallest matters?
              </verse><verse osisID="1Cor.6.3">
SLO | Mar ne veste, da bomo sodili angelom? Koliko bolj stvarem, ki se nanašajo na to življenje?

ENG | Know ye not that we shall judge angels? how much more things that pertain to this life?
              </verse><verse osisID="1Cor.6.4">
SLO | Če imate torej sodbe o stvareh, ki se nanašajo na to življenje, postavljate za sodnike tiste, ki so v cerkvi najmanj spoštovani.

ENG | If then ye have judgments of things pertaining to this life, set them to judge who are least esteemed in the church.
              </verse><verse osisID="1Cor.6.5">
SLO | Govorim v vašo sramoto. Ali je tako, da med vami ni modrega? Ni niti enega, ki bi bil sposoben razsoditi med svojimi brati?

ENG | I speak to your shame. Is it so, that there is not a wise man among you? no, not one that shall be able to judge between his brethren?
              </verse><verse osisID="1Cor.6.6">
SLO | Vendar se brat toži z bratom in to pred neverniki.

ENG | But brother goeth to law with brother, and that before the unbelievers.
              </verse><verse osisID="1Cor.6.7">
SLO | Torej je zato med vami skrajna krivica, ker se tožite drug z drugim. Zakaj raje ne sprejmete krivice? Zakaj raje ne dopustite, da ste ogoljufani?

ENG | Now therefore there is utterly a fault among you, because ye go to law one with another. Why do ye not rather take wrong? why do ye not rather suffer yourselves to be defrauded?
              </verse><verse osisID="1Cor.6.8">
SLO | Ne, vi delate krivico in goljufate, in to svoje brate.

ENG | Nay, ye do wrong, and defraud, and that your brethren.
              </verse><verse osisID="1Cor.6.9">
SLO | Mar ne veste, da nepravični ne bodo podedovali Božjega kraljestva? Ne bodite zavedeni; niti spolni nemoralneži, niti malikovalci, niti zakonolomci, niti poženščeni, niti tisti, ki sami sebe zlorabljajo z možmi,<note type="study">[To je: homoseksualci.]</note>

ENG | Know ye not that the unrighteous shall not inherit the kingdom of God? Be not deceived: neither fornicators, nor idolaters, nor adulterers, nor effeminate, nor abusers of themselves with mankind,
              </verse><verse osisID="1Cor.6.10">
SLO | niti tatovi, niti lakomniki, niti pijanci, niti zasramovalci, niti izsiljevalci ne bodo podedovali Božjega kraljestva.

ENG | Nor thieves, nor covetous, nor drunkards, nor revilers, nor extortioners, shall inherit the kingdom of God.
              </verse><verse osisID="1Cor.6.11">
SLO | In takšni ste bili nekateri izmed vas; toda vi ste umiti, toda vi ste posvečeni, toda vi ste opravičeni v imenu Gospoda Jezusa in z Duhom našega Boga.

ENG | And such were some of you: but ye are washed, but ye are sanctified, but ye are justified in the name of the Lord Jesus, and by the Spirit of our God.
              </verse><verse osisID="1Cor.6.12"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Dovoljene so mi vse stvari, toda vse stvari niso koristne.<note type="study">koristne: ali, donosne.</note> Dovoljene so mi vse stvari, toda podvržen ne bom pod oblast nobene.

ENG | All things are lawful unto me, but all things are not expedient: all things are lawful for me, but I will not be brought under the power of any.
              </verse><verse osisID="1Cor.6.13">
SLO | Jedi<note type="study">[Jedi: ang. Meats, ne samo meso, temveč hrana vsake vrste.]</note> [so] za trebuh in trebuh za jedi, toda Bog bo uničil tako tega kakor te. Telo torej ni za spolno nemoralnost, temveč za Gospoda; in Gospod za telo.

ENG | Meats for the belly, and the belly for meats: but God shall destroy both it and them. Now the body is not for fornication, but for the Lord; and the Lord for the body.
              </verse><verse osisID="1Cor.6.14">
SLO | In Bog je obudil tako Gospoda, kakor bo po svoji môči obudil tudi nas.

ENG | And God hath both raised up the Lord, and will also raise up us by his own power.
              </verse><verse osisID="1Cor.6.15">
SLO | Mar ne veste, da so vaša telesa Kristusovi udje? Mar naj torej vzamem Kristusove ude in jih naredim za ude pocestnice? Bog ne daj.

ENG | Know ye not that your bodies are the members of Christ? shall I then take the members of Christ, and make them the members of an harlot? God forbid.
              </verse><verse osisID="1Cor.6.16">
SLO | Kaj? Mar ne veste, da kar je združeno s pocestnico, je eno telo? ›Kajti dva,‹ pravi on, ›bosta eno meso.‹

ENG | What? know ye not that he which is joined to an harlot is one body? for two, saith he, shall be one flesh.
              </verse><verse osisID="1Cor.6.17">
SLO | Toda kdor je pridružen h Gospodu, je en duh.

ENG | But he that is joined unto the Lord is one spirit.
              </verse><verse osisID="1Cor.6.18">
SLO | Bežite pred spolno nemoralnostjo. Vsak greh, ki ga stori človek, je zunaj telesa; toda kdor zagreši spolno nemoralnost, greši zoper svoje telo.

ENG | Flee fornication. Every sin that a man doeth is without the body; but he that committeth fornication sinneth against his own body.
              </verse><verse osisID="1Cor.6.19">
SLO | Kaj? Mar ne veste, da je vaše telo tempelj Svetega Duha, ki je v vas, ki ga imate od Boga in niste sami svoji?

ENG | What? know ye not that your body is the temple of the Holy Ghost which is in you, which ye have of God, and ye are not your own?
              </verse><verse osisID="1Cor.6.20">
SLO | Kajti odkupljeni ste s ceno; zato proslavite Boga v vašem telesu in v vašem duhu, ki sta Božja.

ENG | For ye are bought with a price: therefore glorify God in your body, and in your spirit, which are God's.
              </verse></chapter><chapter osisID="1Cor.7" chapterTitle="7. Poglavje"><title type="chapter">7. Poglavje</title>
                        <verse osisID="1Cor.7.1">
SLO | Torej glede stvari, o katerih ste mi pisali: ›Dobro je za moškega ne dotikati se ženske.‹

ENG | Now concerning the things whereof ye wrote unto me: It is good for a man not to touch a woman.
              </verse><verse osisID="1Cor.7.2">
SLO | Kljub temu naj ima, v izogib prešuštvovanju, vsak mož svojo ženo in vsaka ženska naj ima svojega moža.

ENG | Nevertheless, to avoid fornication, let every man have his own wife, and let every woman have her own husband.
              </verse><verse osisID="1Cor.7.3">
SLO | Naj mož ženi vrača dolžno dobrohotnost in prav tako žena možu.<note type="study">[Glej op. Ef 5,25.]</note><note type="crossReference"><reference osisRef="Matt.19.8">[Mt 19,8]</reference>; <reference osisRef="Eph.5.25-Eph.5.28">Ef 5,25-28</reference>; <reference osisRef="Eph.5.33">Ef 5,33</reference>; <reference osisRef="Col.3.18-Col.3.19">Kol 3,18-19</reference>; <reference osisRef="1Cor.13.4-1Cor.13.7">[1 Kor 13,4-7]</reference></note> <note type="crossReference"><reference osisRef="1Pet.3.7">1 Pt 3,7</reference>; <reference osisRef="Matt.5.31-Matt.5.32">Mt 5,31-32</reference>; <reference osisRef="Mark.10.11-Mark.10.12">Mr 10,11-12</reference>; <reference osisRef="Luke.16.18">Lk 16,18</reference>; <reference osisRef="Matt.19.3-Matt.19.15">[Mt 19,3-15]</reference>; <reference osisRef="1Cor.7.10-1Cor.7.20">[1 Kor 7,10-20]</reference></note>

ENG | Let the husband render unto the wife due benevolence: and likewise also the wife unto the husband.
              </verse><verse osisID="1Cor.7.4">
SLO | Žena nima oblasti nad svojim telesom, temveč mož. In prav tako tudi mož nima oblasti nad svojim telesom, temveč žena.

ENG | The wife hath not power of her own body, but the husband: and likewise also the husband hath not power of his own body, but the wife.
              </verse><verse osisID="1Cor.7.5">
SLO | Ne prikrajšujta se drug drugemu, razen če je to s soglasjem za nekaj časa, da se lahko predata postu in molitvi; in ponovno pridita skupaj, da vaju zaradi vajinega pomanjkanja samoobvladovanja ne skuša Satan.

ENG | Defraud ye not one the other, except it be with consent for a time, that ye may give yourselves to fasting and prayer; and come together again, that Satan tempt you not for your incontinency.
              </verse><verse osisID="1Cor.7.6">
SLO | Toda to govorim z dovoljenjem in ne po zapovedi.

ENG | But I speak this by permission, and not of commandment.
              </verse><verse osisID="1Cor.7.7">
SLO | Kajti želim, da bi bili vsi ljudje kakor jaz. Toda vsak človek ima svoj primeren dar od Boga, eden na ta način, drugi pa na drug.

ENG | For I would that all men were even as I myself. But every man hath his proper gift of God, one after this manner, and another after that.
              </verse><verse osisID="1Cor.7.8"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Torej neporočenim in vdovam pravim: »Zanje je dobro, če ostanejo kakor jaz.«

ENG | I say therefore to the unmarried and widows, It is good for them if they abide even as I.
              </verse><verse osisID="1Cor.7.9">
SLO | Toda če se ne morejo brzdati, naj se poročé; kajti bolje se je poročiti kakor plameneti.

ENG | But if they cannot contain, let them marry: for it is better to marry than to burn.
              </verse><verse osisID="1Cor.7.10">
SLO | Poročenim pa naročam, čeprav ne jaz, temveč Gospod: »Naj žena ne odide od svojega moža.

ENG | And unto the married I command, yet not I, but the Lord, Let not the wife depart from her husband:
              </verse><verse osisID="1Cor.7.11">
SLO | Toda če odide, naj ostane neomožena ali naj se pobota k svojemu možu, in mož naj svoje žene ne odslovi.«

ENG | But and if she depart, let her remain unmarried, or be reconciled to her husband: and let not the husband put away his wife.
              </verse><verse osisID="1Cor.7.12">
SLO | Toda drugim govorim jaz, ne Gospod: »Če ima katerikoli brat ženo, ki ne veruje in je zadovoljna, da prebiva z njim, naj je ne odslovi.

ENG | But to the rest speak I, not the Lord: If any brother hath a wife that believeth not, and she be pleased to dwell with him, let him not put her away.
              </verse><verse osisID="1Cor.7.13">
SLO | In ženska, ki ima moža, ki ne veruje in če je zadovoljen, da prebiva z njo, naj ga ona ne zapusti.

ENG | And the woman which hath an husband that believeth not, and if he be pleased to dwell with her, let her not leave him.
              </verse><verse osisID="1Cor.7.14">
SLO | Kajti neverni mož je posvečen po ženi in neverna žena je posvečena po možu; sicer bi bili vaši otroci nečisti, toda sedaj so svéti.

ENG | For the unbelieving husband is sanctified by the wife, and the unbelieving wife is sanctified by the husband: else were your children unclean; but now are they holy.
              </verse><verse osisID="1Cor.7.15">
SLO | Toda če neverni odide, naj odide. Brat ali sestra v teh primerih nista pod suženjstvom; toda Bog nas je poklical k<note type="study">k: gr. v.</note> miru.

ENG | But if the unbelieving depart, let him depart. A brother or a sister is not under bondage in such cases: but God hath called us to peace.
              </verse><verse osisID="1Cor.7.16">
SLO | Kajti kaj veš ti, oh žena, če boš rešila svojega moža? Ali kako<note type="study">kako: gr. kaj.</note> veš ti, oh mož, če boš rešil svojo ženo?«

ENG | For what knowest thou, O wife, whether thou shalt save thy husband? or how knowest thou, O man, whether thou shalt save thy wife?
              </verse><verse osisID="1Cor.7.17">
SLO | Toda kakor je Bog vsakemu človeku razdelil, kakor je Gospod vsakogar poklical, tako naj hodi. In tako določam v vseh cerkvàh.

ENG | But as God hath distributed to every man, as the Lord hath called every one, so let him walk. And so ordain I in all churches.
              </verse><verse osisID="1Cor.7.18">
SLO | Ali je poklican katerikoli mož, ki je obrezan? Naj ne postane neobrezan. Ali je kateri poklican neobrezan? Naj ne bo obrezan.

ENG | Is any man called being circumcised? let him not become uncircumcised. Is any called in uncircumcision? let him not be circumcised.
              </verse><verse osisID="1Cor.7.19">
SLO | Obreza ni nič in neobreza ni nič, temveč izpolnjevanje Božjih zapovedi.

ENG | Circumcision is nothing, and uncircumcision is nothing, but the keeping of the commandments of God.
              </verse><verse osisID="1Cor.7.20">
SLO | Naj vsak ostane v isti poklicanosti, v katero je bil poklican.

ENG | Let every man abide in the same calling wherein he was called.
              </verse><verse osisID="1Cor.7.21">
SLO | Ali si bil poklican kot služabnik? Ne skrbi za to. Toda če lahko postaneš svoboden, to vsekakor izkoristi.

ENG | Art thou called being a servant? care not for it: but if thou mayest be made free, use it rather.
              </verse><verse osisID="1Cor.7.22">
SLO | Kajti kdor je poklican v Gospodu kot služabnik, je<note type="study">je…: gr. ga je Gospod osvobodil.</note> Gospodov osvobojenec; prav tako tudi kdor je poklican kot svoboden, je Kristusov služabnik.

ENG | For he that is called in the Lord, being a servant, is the Lord's freeman: likewise also he that is called, being free, is Christ's servant.
              </verse><verse osisID="1Cor.7.23">
SLO | Odkupljeni ste za ceno; ne bodite služabniki ljudem.

ENG | Ye are bought with a price; be not ye the servants of men.
              </verse><verse osisID="1Cor.7.24">
SLO | Bratje, naj vsak ostane z Bogom v tem, v čemer je bil poklican.

ENG | Brethren, let every man, wherein he is called, therein abide with God.
              </verse><verse osisID="1Cor.7.25"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Torej glede devic nimam zapovedi od Gospoda; čeprav dam svoje mnenje kakor nekdo, ki je dosegel usmiljenje od Gospoda, da je zvest.

ENG | Now concerning virgins I have no commandment of the Lord: yet I give my judgment, as one that hath obtained mercy of the Lord to be faithful.
              </verse><verse osisID="1Cor.7.26">
SLO | Domnevam torej, da je to dobro zaradi sedanje stiske;<note type="study">stiske: ali, potrebe.</note> pravim, da je to dobro za človeka, da je tako.

ENG | I suppose therefore that this is good for the present distress, I say, that it is good for a man so to be.
              </verse><verse osisID="1Cor.7.27">
SLO | Ali si vezan k ženi? Ne skušaj biti razvezan. Ali si razvezan od žene? Ne išči žene.

ENG | Art thou bound unto a wife? seek not to be loosed. Art thou loosed from a wife? seek not a wife.
              </verse><verse osisID="1Cor.7.28">
SLO | Toda če pa se poročiš, nisi grešil; in če se devica poroči, ni grešila. Vendar bodo taki imeli stisko v mesu; toda prizanašam vam.

ENG | But and if thou marry, thou hast not sinned; and if a virgin marry, she hath not sinned. Nevertheless such shall have trouble in the flesh: but I spare you.
              </verse><verse osisID="1Cor.7.29">
SLO | Toda pravim to, bratje, čas je kratek. Preostaja to, da so tisti, ki imajo žene, kakor da jih ne bi imeli;

ENG | But this I say, brethren, the time is short: it remaineth, that both they that have wives be as though they had none;
              </verse><verse osisID="1Cor.7.30">
SLO | in tisti, ki jokajo, kakor ne bi jokali; in tisti, ki se veselijo, kakor da se ne bi veselili; in tisti, ki kupujejo, kakor ne bi imeli v lasti;

ENG | And they that weep, as though they wept not; and they that rejoice, as though they rejoiced not; and they that buy, as though they possessed not;
              </verse><verse osisID="1Cor.7.31">
SLO | in tisti, ki uporabljajo ta svét, kakor ga ne bi zlorabljali; kajti videz tega svetá mineva.

ENG | And they that use this world, as not abusing it: for the fashion of this world passeth away.
              </verse><verse osisID="1Cor.7.32">
SLO | Toda hočem, da ste brez skrbi. Kdor je neporočen, skrbi za stvari, ki pripadajo<note type="study">pripadajo…: gr. so Gospodove.</note> Gospodu, kako bi lahko ugajal Gospodu;

ENG | But I would have you without carefulness. He that is unmarried careth for the things that belong to the Lord, how he may please the Lord:
              </verse><verse osisID="1Cor.7.33">
SLO | toda kdor je poročen, skrbi za stvari, ki so od svetá, kako bi lahko ugajal svoji ženi.

ENG | But he that is married careth for the things that are of the world, how he may please his wife.
              </verse><verse osisID="1Cor.7.34">
SLO | Razlika je tudi med ženo in devico. Neporočena ženska skrbi za Gospodove stvari, da bi bila lahko svéta, tako v telesu kakor v duhu; toda tista, ki je poročena, skrbi za svétne stvari, kako bi lahko ugodila svojemu možu.

ENG | There is difference also between a wife and a virgin. The unmarried woman careth for the things of the Lord, that she may be holy both in body and in spirit: but she that is married careth for the things of the world, how she may please her husband.
              </verse><verse osisID="1Cor.7.35">
SLO | In to govorim v vašo korist; ne da bi na vas lahko vrgel zanko, temveč k temu kar je ljubko in da bi lahko nemoteno služili Gospodu.

ENG | And this I speak for your own profit; not that I may cast a snare upon you, but for that which is comely, and that ye may attend upon the Lord without distraction.
              </verse><verse osisID="1Cor.7.36">
SLO | Toda če kateri človek misli, da se do svoje device obnaša nespodobno, če je minil cvet njenih let in potreba tako zahteva, naj stôri, kar hoče, ne greši; naj se poročita.

ENG | But if any man think that he behaveth himself uncomely toward his virgin, if she pass the flower of her age, and need so require, let him do what he will, he sinneth not: let them marry.
              </verse><verse osisID="1Cor.7.37">
SLO | Vendar kdor v svojem srcu neomajno stoji in nima nujne potrebe, temveč ima oblast nad svojo lastno voljo in se je v svojem srcu tako odločil, da bo ohranil svojo devico, stori pravilno.

ENG | Nevertheless he that standeth stedfast in his heart, having no necessity, but hath power over his own will, and hath so decreed in his heart that he will keep his virgin, doeth well.
              </verse><verse osisID="1Cor.7.38">
SLO | Tako torej kdor jo daje v zakon, stori pravilno; toda kdor je ne daje v zakon, stori bolje.

ENG | So then he that giveth her in marriage doeth well; but he that giveth her not in marriage doeth better.
              </verse><verse osisID="1Cor.7.39">
SLO | Žena je vezana s postavo, dokler njen mož živi; toda če njen mož umre, je prosta, da se poroči s komer hoče; le v Gospodu.

ENG | The wife is bound by the law as long as her husband liveth; but if her husband be dead, she is at liberty to be married to whom she will; only in the Lord.
              </verse><verse osisID="1Cor.7.40">
SLO | Toda po moji sodbi je srečnejša, če ostane tako; in mislim, da imam tudi jaz Duha Božjega.

ENG | But she is happier if she so abide, after my judgment: and I think also that I have the Spirit of God.
              </verse></chapter><chapter osisID="1Cor.8" chapterTitle="8. Poglavje"><title type="chapter">8. Poglavje</title>
                        <verse osisID="1Cor.8.1">
SLO | Torej glede stvari, darovanih malikom, vemo, da imamo vsi spoznanje. Spoznanje napihuje, toda ljubezen izgrajuje.

ENG | Now as touching things offered unto idols, we know that we all have knowledge. Knowledge puffeth up, but charity edifieth.
              </verse><verse osisID="1Cor.8.2">
SLO | In če katerikoli človek misli, da karkoli pozna, še nič ne pozna, kakor bi moral poznati.

ENG | And if any man think that he knoweth any thing, he knoweth nothing yet as he ought to know.
              </verse><verse osisID="1Cor.8.3">
SLO | Toda če katerikoli človek ljubi Boga, isti je spoznan od njega.

ENG | But if any man love God, the same is known of him.
              </verse><verse osisID="1Cor.8.4">
SLO | Kar torej zadeva uživanje tistih stvari, ki so darovane v žrtvovanje malikom, vemo, da v svetu malik ni nič in da ne obstaja drug Bog razen enega.<note type="crossReference"><reference osisRef="Deut.6.4">[5 Mz 6,4]</reference>; <reference osisRef="Deut.32.39">[5 Mz 32,39]</reference>; <reference osisRef="Ps.86.10">[Ps 86,10]</reference>; <reference osisRef="Isa.37.16">[Iz 37,16]</reference>; <reference osisRef="Isa.44.6">[Iz 44,6]</reference>; <reference osisRef="Mark.12.29">[Mr 12,29]</reference>; <reference osisRef="Eph.4.6">[Ef 4,6]</reference></note>

ENG | As concerning therefore the eating of those things that are offered in sacrifice unto idols, we know that an idol is nothing in the world, and that there is none other God but one.
              </verse><verse osisID="1Cor.8.5">
SLO | Kajti čeprav obstajajo ti, ki se imenujejo bogovi, bodisi na nebu ali na zemlji (kakor obstaja mnogo bogov in mnogo gospodov),

ENG | For though there be that are called gods, whether in heaven or in earth, (as there be gods many, and lords many,)
              </verse><verse osisID="1Cor.8.6">
SLO | toda za nas ni drugega razen enega Boga, Očeta, od katerega so vse stvari in mi v njem;<note type="study">v njem: ali, zanj.</note><note type="crossReference"><reference osisRef="Rom.11.36">Rim 11,36</reference></note> in en Gospod Jezus Kristus, po katerem so vse stvari in mi po njem.

ENG | But to us there is but one God, the Father, of whom are all things, and we in him; and one Lord Jesus Christ, by whom are all things, and we by him.
              </verse><verse osisID="1Cor.8.7">
SLO | Vendar to spoznanje ne obstaja v vsakem človeku; kajti nekateri z vestjo malikov do te ure to jedo kot stvar, darovano maliku; in njihova slabotna vest je omadeževana.

ENG | Howbeit there is not in every man that knowledge: for some with conscience of the idol unto this hour eat it as a thing offered unto an idol; and their conscience being weak is defiled.
              </verse><verse osisID="1Cor.8.8">
SLO | Toda jed nas ne približa Bogu; kajti niti če jemo, nismo<note type="study">nismo…: ali, nimamo več.</note> boljši; niti če ne jemo, nismo<note type="study">nismo…: ali, nimamo manj.</note> slabši.

ENG | But meat commendeth us not to God: for neither, if we eat, are we the better; neither, if we eat not, are we the worse.
              </verse><verse osisID="1Cor.8.9">
SLO | Toda pazite, da ne bi na kakršenkoli način ta vaša oblast<note type="study">oblast: ali, moč.</note> postala kamen spotike tem, ki so slabotni.

ENG | But take heed lest by any means this liberty of yours become a stumblingblock to them that are weak.
              </verse><verse osisID="1Cor.8.10">
SLO | Kajti če te katerikoli človek, ki ima spoznanje, vidi v templju malikov sedéti pri jedi, ali ne bo njegova vest, ki je slabotna, postala ohrabrena,<note type="study">ohrabrena: gr. poučena.</note> da jé te stvari, ki so darovane malikom;

ENG | For if any man see thee which hast knowledge sit at meat in the idol's temple, shall not the conscience of him which is weak be emboldened to eat those things which are offered to idols;
              </verse><verse osisID="1Cor.8.11">
SLO | in zaradi tvojega spoznanja bo propadel slaboten brat, za katerega je Kristus umrl?

ENG | And through thy knowledge shall the weak brother perish, for whom Christ died?
              </verse><verse osisID="1Cor.8.12">
SLO | Toda kadar tako grešite proti bratom in prizadenete njihovo slabotno vest, grešite zoper Kristusa.

ENG | But when ye sin so against the brethren, and wound their weak conscience, ye sin against Christ.
              </verse><verse osisID="1Cor.8.13">
SLO | Zatorej, če jed stori, da se moj brat pohujša, dokler je ta vek ne bom jedel mesa, da ne bi svojega brata primoral grešiti.

ENG | Wherefore, if meat make my brother to offend, I will eat no flesh while the world standeth, lest I make my brother to offend.
              </verse></chapter><chapter osisID="1Cor.9" chapterTitle="9. Poglavje"><title type="chapter">9. Poglavje</title>
                        <verse osisID="1Cor.9.1">
SLO | Mar nisem apostol? Ali nisem svoboden? Mar nisem videl Jezusa Kristusa, našega Gospoda? Mar niste vi moje delo v Gospodu?

ENG | Am I not an apostle? am I not free? have I not seen Jesus Christ our Lord? are not ye my work in the Lord?
              </verse><verse osisID="1Cor.9.2">
SLO | Če nisem apostol drugim, sem pa nedvomno vam; kajti vi ste pečat mojega apostolstva v Gospodu.

ENG | If I be not an apostle unto others, yet doubtless I am to you: for the seal of mine apostleship are ye in the Lord.
              </verse><verse osisID="1Cor.9.3">
SLO | Moj odgovor tem, ki me zaslišujejo, je ta:

ENG | Mine answer to them that do examine me is this,
              </verse><verse osisID="1Cor.9.4">
SLO | ›Ali nimamo pravice<note type="study">[pravice: gr. ἐξουσία (exousia), avtoriteta, oblast.]</note> jesti in piti?

ENG | Have we not power to eat and to drink?
              </verse><verse osisID="1Cor.9.5">
SLO | Ali nimamo pravice okrog voditi sestro, ženo,<note type="study">ženo: ali, žensko.</note> prav tako kakor drugi apostoli in kakor Gospodovi bratje ter Kefa?

ENG | Have we not power to lead about a sister, a wife, as well as other apostles, and as the brethren of the Lord, and Cephas?
              </verse><verse osisID="1Cor.9.6">
SLO | Ali se samo jaz in Barnaba nimava pravice zadržati pred delom?

ENG | Or I only and Barnabas, have not we power to forbear working?
              </verse><verse osisID="1Cor.9.7">
SLO | Kdo se kadarkoli gre vojskovanje na svoje stroške? Kdo zasaja vinograd, pa ne jé od sadov le-tega? Ali kdo pase trop, pa ne jé mleka od tropa?

ENG | Who goeth a warfare any time at his own charges? who planteth a vineyard, and eateth not of the fruit thereof? or who feedeth a flock, and eateth not of the milk of the flock?
              </verse><verse osisID="1Cor.9.8">
SLO | Ali govorim te besede kakor človek? Ali ne govori istega tudi postava?

ENG | Say I these things as a man? or saith not the law the same also?
              </verse><verse osisID="1Cor.9.9">
SLO | Kajti v Mojzesovi postavi je pisano:<note type="crossReference"><reference osisRef="Deut.25.4">5 Mz 25,4</reference></note> ›Ne boš zavezal gobca volu, ki mane žito.‹ Mar Bog skrbi za vole?

ENG | For it is written in the law of Moses, Thou shalt not muzzle the mouth of the ox that treadeth out the corn. Doth God take care for oxen?
              </verse><verse osisID="1Cor.9.10">
SLO | Ali govori to predvsem zaradi nas? Zaradi nas, brez dvoma, tako je pisano; da naj bi tisti, ki orje, oral v upanju; in da bi bil tisti, ki mlati v upanju soudeleženec njegovega upanja.

ENG | Or saith he it altogether for our sakes? For our sakes, no doubt, this is written: that he that ploweth should plow in hope; and that he that thresheth in hope should be partaker of his hope.
              </verse><verse osisID="1Cor.9.11">
SLO | Če smo vam sejali duhovne stvari, ali je velika stvar, če bomo želi vaše mesene stvari?<note type="crossReference"><reference osisRef="Rom.15.27">Rim 15,27</reference></note>

ENG | If we have sown unto you spiritual things, is it a great thing if we shall reap your carnal things?
              </verse><verse osisID="1Cor.9.12">
SLO | Če so drugi udeleženci te oblasti nad vami, ali nismo tem bolj mi? Pa vendar te oblasti nismo uporabili, temveč vse stvari prenašamo, da ne bi ovirali Kristusovega evangelija.

ENG | If others be partakers of this power over you, are not we rather? Nevertheless we have not used this power; but suffer all things, lest we should hinder the gospel of Christ.
              </verse><verse osisID="1Cor.9.13">
SLO | Ali ne veste, da tisti, ki služijo pri svétih stvareh, živijo<note type="study">živijo: ali, jedo.</note> od tempeljskih stvari? In da so tisti, ki prisostvujejo pri oltarju, udeleženci z oltarjem?<note type="crossReference"><reference osisRef="Deut.18.1">5 Mz 18,1</reference></note>

ENG | Do ye not know that they which minister about holy things live of the things of the temple? and they which wait at the altar are partakers with the altar?
              </verse><verse osisID="1Cor.9.14">
SLO | Točno tako je Gospod odredil, da naj tisti, ki oznanjajo evangelij, živijo od evangelija.

ENG | Even so hath the Lord ordained that they which preach the gospel should live of the gospel.
              </verse><verse osisID="1Cor.9.15">
SLO | Toda sam nisem uporabil nobene od teh stvari niti nisem napisal teh stvari, da naj bi se mi tako zgodilo. Kajti zame bi bilo bolje, da umrem, kakor da bi katerikoli človek onemogočil moje ponašanje.

ENG | But I have used none of these things: neither have I written these things, that it should be so done unto me: for it were better for me to die, than that any man should make my glorying void.
              </verse><verse osisID="1Cor.9.16">
SLO | Kajti čeprav oznanjam evangelij, se nimam s čim ponašati, ker je name položena nuja; da, gorje meni, če ne oznanjam evangelija!

ENG | For though I preach the gospel, I have nothing to glory of: for necessity is laid upon me; yea, woe is unto me, if I preach not the gospel!
              </verse><verse osisID="1Cor.9.17">
SLO | Kajti če to stvar počnem voljno, imam nagrado. Toda če proti svoji volji, mi je bilo zaupano razdeljevanje evangelija.

ENG | For if I do this thing willingly, I have a reward: but if against my will, a dispensation of the gospel is committed unto me.
              </verse><verse osisID="1Cor.9.18">
SLO | Kaj je potem moja nagrada? Resnično, da kadar oznanjam evangelij, smem narediti Kristusov evangelij brezplačen, da ne bi izkoriščal svoje oblasti v evangeliju.

ENG | What is my reward then? Verily that, when I preach the gospel, I may make the gospel of Christ without charge, that I abuse not my power in the gospel.
              </verse><verse osisID="1Cor.9.19">
SLO | Kajti čeprav sem osvobojen vseh ljudi, sem sebe usužnjil vsem, da bi jih lahko več pridobil.

ENG | For though I be free from all men, yet have I made myself servant unto all, that I might gain the more.
              </verse><verse osisID="1Cor.9.20">
SLO | In Judom sem postal kakor Jud, da bi lahko pridobil Jude; tem, ki so pod postavo, kakor pod postavo, da bi lahko pridobil te, ki so pod postavo;

ENG | And unto the Jews I became as a Jew, that I might gain the Jews; to them that are under the law, as under the law, that I might gain them that are under the law;
              </verse><verse osisID="1Cor.9.21">
SLO | tem, ki so brez postave, kakor brez postave (ne brez postave Bogu, temveč pod Kristusovo postavo), da bi lahko pridobil te, ki so brez postave.

ENG | To them that are without law, as without law, (being not without law to God, but under the law to Christ,) that I might gain them that are without law.
              </verse><verse osisID="1Cor.9.22">
SLO | Slabotnim sem postal kakor slaboten, da lahko pridobim slabotne. Storil sem vse stvari vsem ljudem, da bi jih vsekakor nekaj rešil.

ENG | To the weak became I as weak, that I might gain the weak: I am made all things to all men, that I might by all means save some.
              </verse><verse osisID="1Cor.9.23">
SLO | In to počnem zaradi evangelija, da bom lahko z vami udeleženec le-tega.

ENG | And this I do for the gospel's sake, that I might be partaker thereof with you.
              </verse><verse osisID="1Cor.9.24">
SLO | Mar ne veste, da tisti, ki tečejo na tekmi, vsi tečejo, toda eden prejme nagrado? Tako tecite, da jo lahko dosežete.

ENG | Know ye not that they which run in a race run all, but one receiveth the prize? So run, that ye may obtain.
              </verse><verse osisID="1Cor.9.25">
SLO | Vsak pa, ki si prizadeva za nagrado, je zmeren v vseh stvareh. Torej oni to počno, da dosežejo propadljivo krono; toda mi nepropadljivo.

ENG | And every man that striveth for the mastery is temperate in all things. Now they do it to obtain a corruptible crown; but we an incorruptible.
              </verse><verse osisID="1Cor.9.26">
SLO | Zatorej tako tečem, ne kakor negotovo; tako se borim, ne kakor nekdo, ki tolče zrak;

ENG | I therefore so run, not as uncertainly; so fight I, not as one that beateth the air:
              </verse><verse osisID="1Cor.9.27">
SLO | temveč potlačim svoje telo in ga privedem v podložnost, da ne bi bil na kakršenkoli način, ko sem oznanjal drugim, sam zavržen.‹

ENG | But I keep under my body, and bring it into subjection: lest that by any means, when I have preached to others, I myself should be a castaway.
              </verse></chapter><chapter osisID="1Cor.10" chapterTitle="10. Poglavje"><title type="chapter">10. Poglavje</title>
                        <verse osisID="1Cor.10.1">
SLO | Poleg tega bratje nočem, da vi ne bi premislili, da so bili vsi naši očetje pod oblakom in so vsi šli skozi morje

ENG | Moreover, brethren, I would not that ye should be ignorant, how that all our fathers were under the cloud, and all passed through the sea;
              </verse><verse osisID="1Cor.10.2">
SLO | in vsi so bili krščeni v Mojzesa, v oblaku in v morju,

ENG | And were all baptized unto Moses in the cloud and in the sea;
              </verse><verse osisID="1Cor.10.3">
SLO | in vsi so jedli isto duhovno jed,

ENG | And did all eat the same spiritual meat;
              </verse><verse osisID="1Cor.10.4">
SLO | in vsi so pili isto duhovno pijačo. Kajti pili so iz te duhovne Skale, ki jih<note type="study">jih…: ali, je šla z njimi.</note> je spremljala. In ta Skala je bil Kristus.

ENG | And did all drink the same spiritual drink: for they drank of that spiritual Rock that followed them: and that Rock was Christ.
              </verse><verse osisID="1Cor.10.5">
SLO | Toda z mnogimi izmed njih Bog ni bil zelo zadovoljen; zato so bili zrušeni v divjini.

ENG | But with many of them God was not well pleased: for they were overthrown in the wilderness.
              </verse><verse osisID="1Cor.10.6">
SLO | Torej te stvari so bile naši<note type="study">naši…: gr. naše podobe.</note> zgledi, z namenom, da mi ne bi hlepeli po zlih stvareh, prav tako kakor so oni poželeli.

ENG | Now these things were our examples, to the intent we should not lust after evil things, as they also lusted.
              </verse><verse osisID="1Cor.10.7">
SLO | Niti ne bodite malikovalci, kakor so bili nekateri izmed njih; kakor je pisano:<note type="crossReference"><reference osisRef="Exod.32.6">2 Mz 32,6</reference>; <reference osisRef="Ps.106.14">Ps 106,14</reference></note> ›Ljudje so se usedli, da bi jedli in pili in vstali, da bi se zabavali.‹

ENG | Neither be ye idolaters, as were some of them; as it is written, The people sat down to eat and drink, and rose up to play.
              </verse><verse osisID="1Cor.10.8">
SLO | Niti ne zagrešimo spolne nemoralnosti, kakor so storili nekateri izmed njih in [jih] je v enem dnevu<note type="crossReference"><reference osisRef="Num.25.9">4 Mz 25,9</reference></note> padlo triindvajset tisoč.

ENG | Neither let us commit fornication, as some of them committed, and fell in one day three and twenty thousand.
              </verse><verse osisID="1Cor.10.9">
SLO | Niti ne skušajmo Kristusa, kakor so [ga] skušali tudi nekateri izmed njih<note type="crossReference"><reference osisRef="Num.21.6">4 Mz 21,6</reference></note> in so bili pokončani od kač.

ENG | Neither let us tempt Christ, as some of them also tempted, and were destroyed of serpents.
              </verse><verse osisID="1Cor.10.10">
SLO | Niti ne godrnjajte, kakor so tudi nekateri izmed njih godrnjali in so bili<note type="crossReference"><reference osisRef="Num.14.37">4 Mz 14,37</reference></note> pokončani od uničevalca.

ENG | Neither murmur ye, as some of them also murmured, and were destroyed of the destroyer.
              </verse><verse osisID="1Cor.10.11">
SLO | Torej vse te stvari so se jim zgodile za zglede.<note type="study">zglede: ali, primere.</note> Napisane pa so v svarilo nam, nad katere so prišli konci teh vekov.

ENG | Now all these things happened unto them for ensamples: and they are written for our admonition, upon whom the ends of the world are come.
              </verse><verse osisID="1Cor.10.12">
SLO | Zato naj tisti, ki misli, da stoji, pazi, da ne pade.

ENG | Wherefore let him that thinketh he standeth take heed lest he fall.
              </verse><verse osisID="1Cor.10.13">
SLO | Nobene preizkušnje niste sprejeli razen takšne, ki je človeku običajna.<note type="study">običajna: ali, zmerna.</note> Toda Bog je zvest, ki ne bo dovolil, da bi bili skušani nad tem, kar ste zmožni; toda s preizkušnjo bo prav tako pripravil pot za pobeg, da jo boste lahko prestali.

ENG | There hath no temptation taken you but such as is common to man: but God is faithful, who will not suffer you to be tempted above that ye are able; but will with the temptation also make a way to escape, that ye may be able to bear it.
              </verse><verse osisID="1Cor.10.14"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Moji srčno ljubljeni, bežite torej od malikovanja.

ENG | Wherefore, my dearly beloved, flee from idolatry.
              </verse><verse osisID="1Cor.10.15">
SLO | Govorim kot modrim možem; presodite, kaj govorim.

ENG | I speak as to wise men; judge ye what I say.
              </verse><verse osisID="1Cor.10.16">
SLO | Mar ni čaša blagoslova, ki jo blagoslavljamo, udeležba pri Kristusovi krvi? Mar ni kruh, ki ga lomimo, udeležba pri Kristusovem telesu?

ENG | The cup of blessing which we bless, is it not the communion of the blood of Christ? The bread which we break, is it not the communion of the body of Christ?
              </verse><verse osisID="1Cor.10.17">
SLO | Kajti mi, ki nas je mnogo, smo en kruh in eno telo; ker smo vsi udeleženci tega enega kruha.

ENG | For we being many are one bread, and one body: for we are all partakers of that one bread.
              </verse><verse osisID="1Cor.10.18">
SLO | Glejte Izrael po mesu. Mar niso tisti, ki jedo od žrtev, udeleženci oltarja?

ENG | Behold Israel after the flesh: are not they which eat of the sacrifices partakers of the altar?
              </verse><verse osisID="1Cor.10.19">
SLO | Kaj torej pravim? Da je malik kaj, ali je to, kar je darovano v žrtvovanje malikom kaj?

ENG | What say I then? that the idol is any thing, or that which is offered in sacrifice to idols is any thing?
              </verse><verse osisID="1Cor.10.20">
SLO | Temveč pravim, da stvari, ki jih pogani<note type="crossReference"><reference osisRef="Deut.32.17">5 Mz 32,17</reference>; <reference osisRef="Ps.106.37">Ps 106,37</reference></note> žrtvujejo, žrtvujejo hudičem,<note type="crossReference"><reference osisRef="Lev.17.7">[3 Mz 17,7]</reference></note> ne pa Bogu; in ne želim, da bi vi imeli družbo s hudiči.

ENG | But I say, that the things which the Gentiles sacrifice, they sacrifice to devils, and not to God: and I would not that ye should have fellowship with devils.
              </verse><verse osisID="1Cor.10.21">
SLO | Ne morete piti Gospodove čaše in čaše hudičev. Ne morete biti udeleženci Gospodove mize in mize hudičev.

ENG | Ye cannot drink the cup of the Lord, and the cup of devils: ye cannot be partakers of the Lord's table, and of the table of devils.
              </verse><verse osisID="1Cor.10.22">
SLO | Ali Gospoda dražimo do ljubosumnosti? Ali smo močnejši od njega?

ENG | Do we provoke the Lord to jealousy? are we stronger than he?
              </verse><verse osisID="1Cor.10.23">
SLO | Dovoljene so mi vse stvari, toda vse stvari niso koristne. Dovoljene so mi vse stvari, toda vse stvari ne izgrajujejo.

ENG | All things are lawful for me, but all things are not expedient: all things are lawful for me, but all things edify not.
              </verse><verse osisID="1Cor.10.24">
SLO | Naj nihče ne išče svojega lastnega, temveč vsak srečo drugega.

ENG | Let no man seek his own, but every man another's wealth.
              </verse><verse osisID="1Cor.10.25">
SLO | Karkoli se prodaja v mesnicah, to jejte, ne postavljajoč nobenih vprašanj glede vesti;

ENG | Whatsoever is sold in the shambles, that eat, asking no question for conscience sake:
              </verse><verse osisID="1Cor.10.26">
SLO | kajti<note type="crossReference"><reference osisRef="Deut.10.14">5 Mz 10,14</reference>; <reference osisRef="Ps.24.1">Ps 24,1</reference></note> Gospodova je zemlja in njena polnost.

ENG | For the earth is the Lord's, and the fulness thereof.
              </verse><verse osisID="1Cor.10.27">
SLO | Če vas kdorkoli od teh, ki ne veruje, povabi na pojedino in ste pripravljeni, da greste; jejte karkoli je postavljeno pred vas in ne sprašujte se nobenih vprašanj glede vesti.

ENG | If any of them that believe not bid you to a feast, and ye be disposed to go; whatsoever is set before you, eat, asking no question for conscience sake.
              </verse><verse osisID="1Cor.10.28">
SLO | Toda če vam katerikoli človek reče: »To je darovano v žrtev malikom,« ne jejte zaradi tistega, ki je to pokazal in zaradi vesti;<note type="crossReference"><reference osisRef="Deut.10.14">5 Mz 10,14</reference>; <reference osisRef="Ps.24.1">Ps 24,1</reference></note> kajti zemlja je Gospodova in njena polnost.

ENG | But if any man say unto you, This is offered in sacrifice unto idols, eat not for his sake that shewed it, and for conscience sake: for the earth is the Lord's, and the fulness thereof:
              </verse><verse osisID="1Cor.10.29">
SLO | Vesti pravim, ne tvoje, temveč od drugega; kajti zakaj je moja svoboda sojena od vesti drugega človeka?

ENG | Conscience, I say, not thine own, but of the other: for why is my liberty judged of another man's conscience?
              </verse><verse osisID="1Cor.10.30">
SLO | Kajti če sem udeleženec po milosti,<note type="study">milosti: ali, zahvaljevanju.</note> zakaj sem obrekovan zaradi tega, za kar se zahvaljujem?

ENG | For if I by grace be a partaker, why am I evil spoken of for that for which I give thanks?
              </verse><verse osisID="1Cor.10.31">
SLO | Če torej jeste ali pijete ali delate karkoli, vse to delajte v Božjo slavo.

ENG | Whether therefore ye eat, or drink, or whatsoever ye do, do all to the glory of God.
              </verse><verse osisID="1Cor.10.32">
SLO | Ne dajajte nobenega povoda, niti Judom, niti poganom,<note type="study">poganom: gr. Grkom.</note> niti Božji cerkvi;

ENG | Give none offence, neither to the Jews, nor to the Gentiles, nor to the church of God:
              </verse><verse osisID="1Cor.10.33">
SLO | tako kakor jaz v vseh stvareh ugajam vsem ljudem in ne iščem svoje koristi, temveč korist mnogih, da bodo oni lahko rešeni.

ENG | Even as I please all men in all things, not seeking mine own profit, but the profit of many, that they may be saved.
              </verse></chapter><chapter osisID="1Cor.11" chapterTitle="11. Poglavje"><title type="chapter">11. Poglavje</title>
                        <verse osisID="1Cor.11.1">
SLO | Bodite moji posnemovalci, celó kakor sem tudi jaz Kristusov.

ENG | Be ye followers of me, even as I also am of Christ.
              </verse><verse osisID="1Cor.11.2"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Hvalim vas torej, bratje, da se me spominjate v vseh stvareh in se držite odredb,<note type="study">odredb: ali, običajev.</note> kakor sem vam jih izročil.

ENG | Now I praise you, brethren, that ye remember me in all things, and keep the ordinances, as I delivered them to you.
              </verse><verse osisID="1Cor.11.3">
SLO | Toda želel bi, da veste, da je glava vsakemu možu Kristus; in glava ženski je mož; in glava Kristusu je Bog.

ENG | But I would have you know, that the head of every man is Christ; and the head of the woman is the man; and the head of Christ is God.
              </verse><verse osisID="1Cor.11.4">
SLO | Vsak mož, ki moli ali prerokuje in ima svojo glavo pokrito, onečašča svojo glavo.

ENG | Every man praying or prophesying, having his head covered, dishonoureth his head.
              </verse><verse osisID="1Cor.11.5">
SLO | Toda vsaka ženska, ki moli ali prerokuje s svojo nepokrito glavo, sramoti svojo glavo; ker je to celó isto, kakor če bi bila obrita.

ENG | But every woman that prayeth or prophesieth with her head uncovered dishonoureth her head: for that is even all one as if she were shaven.
              </verse><verse osisID="1Cor.11.6">
SLO | Kajti če se ženska ne pokriva, naj bo tudi ostrižena; toda če je za žensko sramotno, da bi bila ostrižena ali obrita, naj bo pokrita.

ENG | For if the woman be not covered, let her also be shorn: but if it be a shame for a woman to be shorn or shaven, let her be covered.
              </verse><verse osisID="1Cor.11.7">
SLO | Kajti mož zares ne bi smel pokrivati svoje glave, ker je podoba in slava Boga; toda ženska je slava moškega.

ENG | For a man indeed ought not to cover his head, forasmuch as he is the image and glory of God: but the woman is the glory of the man.
              </verse><verse osisID="1Cor.11.8">
SLO | Kajti moški ni iz ženske, temveč ženska iz moškega.

ENG | For the man is not of the woman; but the woman of the man.
              </verse><verse osisID="1Cor.11.9">
SLO | Niti ni bil moški ustvarjen zaradi ženske, temveč ženska zaradi moškega.

ENG | Neither was the man created for the woman; but the woman for the man.
              </verse><verse osisID="1Cor.11.10">
SLO | Zaradi tega razloga mora ženska na svoji glavi imeti oblast,<note type="study">oblast: to je pregrinjalo, v znamenje, da je pod oblastjo svojega moža.</note> zaradi angelov.

ENG | For this cause ought the woman to have power on her head because of the angels.
              </verse><verse osisID="1Cor.11.11">
SLO | Pa vendar v Gospodu ni niti moškega brez ženske niti ženske brez moškega.

ENG | Nevertheless neither is the man without the woman, neither the woman without the man, in the Lord.
              </verse><verse osisID="1Cor.11.12">
SLO | Kajti kakor je ženska iz moškega, točno tako je tudi moški po ženski; toda vse stvari od Boga.

ENG | For as the woman is of the man, even so is the man also by the woman; but all things of God.
              </verse><verse osisID="1Cor.11.13">
SLO | Presodite v sebi; ali je primerno, da ženska nepokrita moli k Bogu?

ENG | Judge in yourselves: is it comely that a woman pray unto God uncovered?
              </verse><verse osisID="1Cor.11.14">
SLO | Ali vas ne uči celó sama narava, če ima moški dolge lase, da je to njemu sramota?

ENG | Doth not even nature itself teach you, that, if a man have long hair, it is a shame unto him?
              </verse><verse osisID="1Cor.11.15">
SLO | Toda če ima ženska dolge lase, je njej to slava, kajti lasje so ji dani za pokrivalo.<note type="study">pokrivalo: ali, tančico.</note>

ENG | But if a woman have long hair, it is a glory to her: for her hair is given her for a covering.
              </verse><verse osisID="1Cor.11.16">
SLO | Toda če je katerikoli človek videti prepirljiv, mi take navade nimamo niti Božje cerkve ne.

ENG | But if any man seem to be contentious, we have no such custom, neither the churches of God.
              </verse><verse osisID="1Cor.11.17"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Torej s tem, kar vam navajam, vas ne hvalim, ker se ne shajate na boljše, temveč na slabše.

ENG | Now in this that I declare unto you I praise you not, that ye come together not for the better, but for the worse.
              </verse><verse osisID="1Cor.11.18">
SLO | Kajti predvsem, ko se shajate v cerkvi, slišim, da so med vami nesoglasja;<note type="study">nesoglasja: ali, razkoli.</note> in deloma temu verjamem.

ENG | For first of all, when ye come together in the church, I hear that there be divisions among you; and I partly believe it.
              </verse><verse osisID="1Cor.11.19">
SLO | Kajti med vami morajo biti tudi krivoverci,<note type="study">krivoverci: ali, ločine.</note> da se med vami lahko razodenejo tisti, ki so preizkušeni.

ENG | For there must be also heresies among you, that they which are approved may be made manifest among you.
              </verse><verse osisID="1Cor.11.20">
SLO | Ko torej pridete skupaj na en kraj, to<note type="study">to…: ali, ne morete pojesti Gospodove večerje.</note> ni, da jeste Gospodovo večerjo.

ENG | When ye come together therefore into one place, this is not to eat the Lord's supper.
              </verse><verse osisID="1Cor.11.21">
SLO | Ker pri jedi vsakdo poprej vzame svojo večerjo; in je eden lačen, drugi pa pijan.

ENG | For in eating every one taketh before other his own supper: and one is hungry, and another is drunken.
              </verse><verse osisID="1Cor.11.22">
SLO | Kaj? Mar nimate hiš, da bi v njih jedli in pili? Ali prezirate Božjo cerkev in sramotite te, ki nimajo?<note type="study">nimajo: ali, so revni?</note> Kaj naj vam rečem? Naj vas hvalim v tem? Ne hvalim vas.

ENG | What? have ye not houses to eat and to drink in? or despise ye the church of God, and shame them that have not? What shall I say to you? shall I praise you in this? I praise you not.
              </verse><verse osisID="1Cor.11.23">
SLO | Kajti od Gospoda sem prejel to, kar sem vam tudi izročil: »Da je Gospod Jezus isto noč, v kateri je bil izdan, vzel kruh<note type="crossReference"><reference osisRef="Luke.22.19-Luke.22.20">[Lk 22,19-20]</reference></note>

ENG | For I have received of the Lord that which also I delivered unto you, That the Lord Jesus the same night in which he was betrayed took bread:
              </verse><verse osisID="1Cor.11.24">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Matt.26.13">Mt 26,13</reference>; <reference osisRef="Mark.14.22">Mr 14,22</reference>; <reference osisRef="Luke.22.19">Lk 22,19</reference></note> in ko se je zahvalil, ga je razlomil in rekel: ›Vzemite, jejte. To je moje telo, ki je zlomljeno za vas. To delajte v moj spomin.‹<note type="study">v…: ali, za spomin name.</note>

ENG | And when he had given thanks, he brake it, and said, Take, eat: this is my body, which is broken for you: this do in remembrance of me.
              </verse><verse osisID="1Cor.11.25">
SLO | Na isti način je vzel tudi čašo, ko je srknil, rekoč: ›Ta čaša je nova zaveza v moji krvi. To delajte tako pogosto, kot to pijete, v moj spomin.‹«

ENG | After the same manner also he took the cup, when he had supped, saying, This cup is the new testament in my blood: this do ye, as oft as ye drink it, in remembrance of me.
              </verse><verse osisID="1Cor.11.26">
SLO | Kajti tako pogosto, kot jeste ta kruh in pijete to čašo, razodevate<note type="study">razodevate: ali, prikazujete.</note> Gospodovo smrt, dokler ne pride.

ENG | For as often as ye eat this bread, and drink this cup, ye do shew the Lord's death till he come.
              </verse><verse osisID="1Cor.11.27">
SLO | Zato kdorkoli bo nevredno jedel ta kruh in pil to Gospodovo čašo, bo kriv Gospodovega telesa in krvi.

ENG | Wherefore whosoever shall eat this bread, and drink this cup of the Lord, unworthily, shall be guilty of the body and blood of the Lord.
              </verse><verse osisID="1Cor.11.28">
SLO | Toda vsak človek naj izpraša samega sebe in naj tako jé od tega kruha in pije od te čaše.

ENG | But let a man examine himself, and so let him eat of that bread, and drink of that cup.
              </verse><verse osisID="1Cor.11.29">
SLO | Kajti kdor jé in pije nevredno, jé in pije obsodbo<note type="study">obsodbo: ali, sodbo.</note> samemu sebi in ne razpoznava Gospodovega telesa.<note type="study">[Gospodovo telo smo danes mi verniki.]</note>

ENG | For he that eateth and drinketh unworthily, eateth and drinketh damnation to himself, not discerning the Lord's body.
              </verse><verse osisID="1Cor.11.30">
SLO | Zaradi tega razloga so mnogi med vami slabotni in bolehni in mnogi spijo.

ENG | For this cause many are weak and sickly among you, and many sleep.
              </verse><verse osisID="1Cor.11.31">
SLO | Kajti če bi sodili sami sebe, bi ne bili sojeni.

ENG | For if we would judge ourselves, we should not be judged.
              </verse><verse osisID="1Cor.11.32">
SLO | Toda ko smo sojeni, smo okarani od Gospoda, da ne bi bili obsojeni s svetom.

ENG | But when we are judged, we are chastened of the Lord, that we should not be condemned with the world.
              </verse><verse osisID="1Cor.11.33">
SLO | Zatorej, moji bratje, kadar pridete skupaj, da jeste, počakajte drug na drugega.

ENG | Wherefore, my brethren, when ye come together to eat, tarry one for another.
              </verse><verse osisID="1Cor.11.34">
SLO | In če je katerikoli človek lačen, naj jé doma, da se ne shajate v obsodbo.<note type="study">obsodbo: ali, sodbo.</note> Ostalo pa bom uredil, ko pridem.

ENG | And if any man hunger, let him eat at home; that ye come not together unto condemnation. And the rest will I set in order when I come.
              </verse></chapter><chapter osisID="1Cor.12" chapterTitle="12. Poglavje"><title type="chapter">12. Poglavje</title>
                        <verse osisID="1Cor.12.1">
SLO | Torej glede duhovnih darov, bratje, vas ne bi hotel imeti nevedne.

ENG | Now concerning spiritual gifts, brethren, I would not have you ignorant.
              </verse><verse osisID="1Cor.12.2">
SLO | Vi veste, da ste bili pogani, zapeljani k tem nemim malikom, celó kakor ste bili vodeni.

ENG | Ye know that ye were Gentiles, carried away unto these dumb idols, even as ye were led.
              </verse><verse osisID="1Cor.12.3">
SLO | Zatorej vam dajem razumeti, da nihče, ki govori po Duhu Božjem, ne imenuje Jezusa preklet;<note type="study">preklet: ali, anathema.</note> in da nihče ne more reči, da Jezus je Gospod, razen po Svetem Duhu.

ENG | Wherefore I give you to understand, that no man speaking by the Spirit of God calleth Jesus accursed: and that no man can say that Jesus is the Lord, but by the Holy Ghost.
              </verse><verse osisID="1Cor.12.4">
SLO | Torej obstaja raznolikost darov, toda isti Duh.

ENG | Now there are diversities of gifts, but the same Spirit.
              </verse><verse osisID="1Cor.12.5">
SLO | In obstaja drugačnost služenj,<note type="study">služenj: ali, služb.</note> toda isti Gospod.

ENG | And there are differences of administrations, but the same Lord.
              </verse><verse osisID="1Cor.12.6">
SLO | In obstaja raznolikost del, toda to je isti Bog, ki dela vse v vseh.

ENG | And there are diversities of operations, but it is the same God which worketh all in all.
              </verse><verse osisID="1Cor.12.7">
SLO | Toda manifestacija Duha je dana vsakemu človeku, da s tem koristi [drugim].

ENG | But the manifestation of the Spirit is given to every man to profit withal.
              </verse><verse osisID="1Cor.12.8">
SLO | Kajti enemu je po Duhu dana beseda modrosti; drugemu po istem Duhu beseda spoznanja;

ENG | For to one is given by the Spirit the word of wisdom; to another the word of knowledge by the same Spirit;
              </verse><verse osisID="1Cor.12.9">
SLO | drugemu vera po istem Duhu; še drugemu po istem Duhu darovi ozdravljanja;

ENG | To another faith by the same Spirit; to another the gifts of healing by the same Spirit;
              </verse><verse osisID="1Cor.12.10">
SLO | drugemu delanje čudežev; drugemu prerokba; drugemu razpoznavanje duhov; drugemu številne vrste jezikov; drugemu razlaga jezikov.

ENG | To another the working of miracles; to another prophecy; to another discerning of spirits; to another divers kinds of tongues; to another the interpretation of tongues:
              </verse><verse osisID="1Cor.12.11">
SLO | Toda vse to počne ta en in točno isti Duh, ki vsakemu človeku razdeljuje, vsakemu posebej, kakor hoče.

ENG | But all these worketh that one and the selfsame Spirit, dividing to every man severally as he will.
              </verse><verse osisID="1Cor.12.12">
SLO | Kajti kakor je telo eno in ima mnogo udov in so vsi udi od tega enega telesa, čeprav mnogi, so eno telo; tako je tudi Kristus.

ENG | For as the body is one, and hath many members, and all the members of that one body, being many, are one body: so also is Christ.
              </verse><verse osisID="1Cor.12.13">
SLO | Kajti po enem Duhu smo vsi krščeni v eno telo, bodisi smo Judje ali pogani,<note type="study">pogani: gr. Grki.</note> bodisi smo sužnji ali svobodni; vsi pa smo bili napojeni v enem Duhu.

ENG | For by one Spirit are we all baptized into one body, whether we be Jews or Gentiles, whether we be bond or free; and have been all made to drink into one Spirit.
              </verse><verse osisID="1Cor.12.14">
SLO | Kajti telo ni en ud, temveč mnogo.

ENG | For the body is not one member, but many.
              </verse><verse osisID="1Cor.12.15">
SLO | Če bo stopalo reklo: »Ker nisem roka, nisem od telesa;« ali potemtakem ni od telesa?

ENG | If the foot shall say, Because I am not the hand, I am not of the body; is it therefore not of the body?
              </verse><verse osisID="1Cor.12.16">
SLO | In če bo uho reklo: »Ker nisem oko, nisem od telesa;« ali potemtakem ni od telesa?

ENG | And if the ear shall say, Because I am not the eye, I am not of the body; is it therefore not of the body?
              </verse><verse osisID="1Cor.12.17">
SLO | Če bi bilo celotno telo oko, kje bi bil sluh? Če bi bilo celotno sluh, kje bi bil vonj?

ENG | If the whole body were an eye, where were the hearing? If the whole were hearing, where were the smelling?
              </verse><verse osisID="1Cor.12.18">
SLO | Toda sedaj je Bog vsakega od teh udov razporedil po telesu, kakor mu je ugajalo.

ENG | But now hath God set the members every one of them in the body, as it hath pleased him.
              </verse><verse osisID="1Cor.12.19">
SLO | In če bi bili vsi en ud, kje bi bilo telo?

ENG | And if they were all one member, where were the body?
              </verse><verse osisID="1Cor.12.20">
SLO | Vendar so sedaj oni številni udje, vendar samo eno telo.

ENG | But now are they many members, yet but one body.
              </verse><verse osisID="1Cor.12.21">
SLO | In oko ne more reči roki: »Ne potrebujem te,« prav tako tudi ne glava stopalu: »Ne potrebujem te.«

ENG | And the eye cannot say unto the hand, I have no need of thee: nor again the head to the feet, I have no need of you.
              </verse><verse osisID="1Cor.12.22">
SLO | Ne, potrebnih je veliko več teh telesnih udov, ki so videti slabotnejši.

ENG | Nay, much more those members of the body, which seem to be more feeble, are necessary:
              </verse><verse osisID="1Cor.12.23">
SLO | In ti telesni udje, za katere mislimo, da so manj častitljivi, na te podelimo<note type="study">podelimo: ali, nadenemo.</note> obilnejšo čast; in naši neprivlačni deli imajo obilnejšo ljubkost.

ENG | And those members of the body, which we think to be less honourable, upon these we bestow more abundant honour; and our uncomely parts have more abundant comeliness.
              </verse><verse osisID="1Cor.12.24">
SLO | Kajti naši ljubki deli nimajo potrebe; toda Bog je pripravil skupaj telo in dal obilnejšo čast temu delu, ki trpi pomanjkanje,

ENG | For our comely parts have no need: but God hath tempered the body together, having given more abundant honour to that part which lacked:
              </verse><verse osisID="1Cor.12.25">
SLO | da v telesu ne bi bilo razkola;<note type="study">razkola: ali, nesoglasja.</note> temveč, da bi imeli udje enako skrb drug za drugega.

ENG | That there should be no schism in the body; but that the members should have the same care one for another.
              </verse><verse osisID="1Cor.12.26">
SLO | In če en ud trpi, vsi udje trpijo z njim; ali [če] je en ud spoštovan, se vsi udje veselijo z njim.

ENG | And whether one member suffer, all the members suffer with it; or one member be honoured, all the members rejoice with it.
              </verse><verse osisID="1Cor.12.27">
SLO | Torej vi ste Kristusovo telo in predvsem udje.

ENG | Now ye are the body of Christ, and members in particular.
              </verse><verse osisID="1Cor.12.28">
SLO | In Bog je postavil nekatere v cerkvi, najprej apostole, drugič preroke, tretjič učitelje, nató čudeže, potem darove ozdravljanj, pomoči, upravljanj, raznolikost<note type="study">raznolikost: ali, vrste.</note> jezikov.

ENG | And God hath set some in the church, first apostles, secondarily prophets, thirdly teachers, after that miracles, then gifts of healings, helps, governments, diversities of tongues.
              </verse><verse osisID="1Cor.12.29">
SLO | So vsi apostoli? So vsi preroki? So vsi učitelji? So vsi delavci<note type="study">delavci…: ali, sposobni.</note> čudežev?

ENG | Are all apostles? are all prophets? are all teachers? are all workers of miracles?
              </verse><verse osisID="1Cor.12.30">
SLO | Imajo vsi darove ozdravljanja? Ali vsi govorijo z jeziki? Ali vsi razlagajo?

ENG | Have all the gifts of healing? do all speak with tongues? do all interpret?
              </verse><verse osisID="1Cor.12.31">
SLO | Toda iskreno hrepenite po najboljših darovih; in vendar vam pokažem še odličnejšo pot.

ENG | But covet earnestly the best gifts: and yet shew I unto you a more excellent way.
              </verse></chapter><chapter osisID="1Cor.13" chapterTitle="13. Poglavje"><title type="chapter">13. Poglavje</title>
                        <verse osisID="1Cor.13.1">
SLO | Čeprav govorim s človeškimi in angelskimi jeziki, pa nimam ljubezni, sem postal kakor brneč bron ali zveneča cimbala.

ENG | Though I speak with the tongues of men and of angels, and have not charity, I am become as sounding brass, or a tinkling cymbal.
              </verse><verse osisID="1Cor.13.2">
SLO | In čeprav imam dar preroštva in razumem vse skrivnosti in vsa spoznanja; in čeprav imam vso to vero, tako da bi lahko premikal gore, pa nimam ljubezni, nisem nič.

ENG | And though I have the gift of prophecy, and understand all mysteries, and all knowledge; and though I have all faith, so that I could remove mountains, and have not charity, I am nothing.
              </verse><verse osisID="1Cor.13.3">
SLO | In čeprav podelim vse svoje dobrine, da nahranim revne, in čeprav izročim svoje telo, da bi izgorelo, nimam pa ljubezni, mi to nič ne koristi.

ENG | And though I bestow all my goods to feed the poor, and though I give my body to be burned, and have not charity, it profiteth me nothing.
              </verse><verse osisID="1Cor.13.4">
SLO | Ljubezen dolgo prenaša in je prijazna; ljubezen ni nevoščljiva;<note type="study">nevoščljiva…: ali, prenagljena.</note> ljubezen sebe ne povzdiguje, ni napihnjena,

ENG | Charity suffereth long, and is kind; charity envieth not; charity vaunteth not itself, is not puffed up,
              </verse><verse osisID="1Cor.13.5">
SLO | se ne obnaša nespodobno, ne išče svojega, ni lahko izzvana, ne misli zlega;

ENG | Doth not behave itself unseemly, seeketh not her own, is not easily provoked, thinketh no evil;
              </verse><verse osisID="1Cor.13.6">
SLO | ne razveseljuje se v krivičnosti, temveč se razveseljuje v resnici;<note type="study">v resnici: ali, z resnico.</note>

ENG | Rejoiceth not in iniquity, but rejoiceth in the truth;
              </verse><verse osisID="1Cor.13.7">
SLO | prenese vse stvari, veruje vsem stvarem, upa [v] vse stvari, vzdrži vse stvari.

ENG | Beareth all things, believeth all things, hopeth all things, endureth all things.
              </verse><verse osisID="1Cor.13.8">
SLO | Ljubezen nikoli ne izneveri. Toda če bodo preroštva, bodo prenehala;<note type="study">prenehala: gr. izginila proč.</note> če bodo jeziki, bodo prenehali; če bo spoznanje, bo to izginilo proč.

ENG | Charity never faileth: but whether there be prophecies, they shall fail; whether there be tongues, they shall cease; whether there be knowledge, it shall vanish away.
              </verse><verse osisID="1Cor.13.9">
SLO | Kajti spoznavamo deloma in prerokujemo deloma.

ENG | For we know in part, and we prophesy in part.
              </verse><verse osisID="1Cor.13.10">
SLO | Toda ko pride to, kar je popolno, takrat bo to, kar je deloma, odpravljeno.<note type="study">odpravljeno: gr. izginilo proč.</note>

ENG | But when that which is perfect is come, then that which is in part shall be done away.
              </verse><verse osisID="1Cor.13.11">
SLO | Ko sem bil otrok, sem govoril kakor otrok, razumel kakor otrok, mislil<note type="study">mislil: ali, razmišljal.</note> kakor otrok. Toda ko sem postal mož, sem<note type="study">sem…: gr. so otročje stvari izginile proč.</note> otročje stvari dal stran.

ENG | When I was a child, I spake as a child, I understood as a child, I thought as a child: but when I became a man, I put away childish things.
              </verse><verse osisID="1Cor.13.12">
SLO | Kajti sedaj vidimo skozi steklo, temno;<note type="study">temno: gr. v uganki.</note> toda takrat iz obličja v obličje; sedaj spoznavam deloma, toda takrat bom spoznal enako, kakor sem bil tudi sam spoznan.

ENG | For now we see through a glass, darkly; but then face to face: now I know in part; but then shall I know even as also I am known.
              </verse><verse osisID="1Cor.13.13">
SLO | In sedaj ostajajo vera, upanje, ljubezen, to troje; toda največja od teh je ljubezen.

ENG | And now abideth faith, hope, charity, these three; but the greatest of these is charity.
              </verse></chapter><chapter osisID="1Cor.14" chapterTitle="14. Poglavje"><title type="chapter">14. Poglavje</title>
                        <verse osisID="1Cor.14.1">
SLO | Prizadevajte si za ljubezen in želite si duhovne darove, toda rajši, da boste lahko prerokovali.

ENG | Follow after charity, and desire spiritual gifts, but rather that ye may prophesy.
              </verse><verse osisID="1Cor.14.2">
SLO | Kajti kdor govori v neznanem jeziku, ne govori ljudem, temveč Bogu, kajti nihče ga ne razume,<note type="study">razume: gr. sliši.</note> čeprav v duhu govori skrivnosti.

ENG | For he that speaketh in an unknown tongue speaketh not unto men, but unto God: for no man understandeth him; howbeit in the spirit he speaketh mysteries.
              </verse><verse osisID="1Cor.14.3">
SLO | Toda kdor prerokuje, govori ljudem v izgrajevanje, spodbudo in tolažbo.

ENG | But he that prophesieth speaketh unto men to edification, and exhortation, and comfort.
              </verse><verse osisID="1Cor.14.4">
SLO | Kdor govori v neznanem jeziku, izgrajuje sebe; toda kdor prerokuje, izgrajuje cerkev.<note type="crossReference"><reference osisRef="Isa.28.11-Isa.28.12">[Iz 28,11-12]</reference></note>

ENG | He that speaketh in an unknown tongue edifieth himself; but he that prophesieth edifieth the church.
              </verse><verse osisID="1Cor.14.5">
SLO | Hočem, da vi vsi govorite z jeziki, toda rajši, da prerokujete. Kajti večji je, kdor prerokuje, kakor kdor govori z jeziki, razen če razlaga, da lahko cerkev prejme izgrajevanje.

ENG | I would that ye all spake with tongues, but rather that ye prophesied: for greater is he that prophesieth than he that speaketh with tongues, except he interpret, that the church may receive edifying.
              </verse><verse osisID="1Cor.14.6">
SLO | Torej bratje, če pridem k vam, govoreč z jeziki, kaj vam bom koristil, razen če vam ne bom govoril ali po razodetju ali po spoznanju ali po prerokovanju ali po nauku?

ENG | Now, brethren, if I come unto you speaking with tongues, what shall I profit you, except I shall speak to you either by revelation, or by knowledge, or by prophesying, or by doctrine?
              </verse><verse osisID="1Cor.14.7">
SLO | In celó stvari brez življenja dajejo zvok, bodisi piščal ali harfa [in] razen če ne dajo razlike v zvokih,<note type="study">zvokih: ali, tonih.</note> kako bo razpoznano kaj je piskano ali harfano?

ENG | And even things without life giving sound, whether pipe or harp, except they give a distinction in the sounds, how shall it be known what is piped or harped?
              </verse><verse osisID="1Cor.14.8">
SLO | Kajti če trobenta da nerazločen zvok, kdo se bo pripravil za boj?

ENG | For if the trumpet give an uncertain sound, who shall prepare himself to the battle?
              </verse><verse osisID="1Cor.14.9">
SLO | Tako tudi vi, razen če ne boste z jezikom izrekli lahko<note type="study">lahko…: gr. pomembnih.</note> razumljivih besed, kako se bo izvedelo, kar je rečeno? Kajti v zrak boste govorili.

ENG | So likewise ye, except ye utter by the tongue words easy to be understood, how shall it be known what is spoken? for ye shall speak into the air.
              </verse><verse osisID="1Cor.14.10">
SLO | Obstaja, kakor se vé, tako veliko vrst glasov v svetu in nobeden od njih ni brez pomena.

ENG | There are, it may be, so many kinds of voices in the world, and none of them is without signification.
              </verse><verse osisID="1Cor.14.11">
SLO | Zatorej, če ne poznam moči<note type="study">[moči: gr. δύναμις (dynamis), gl. opombo Mt 6,13.]</note> glasu, bom temu, ki govori, barbar<note type="study">[Glej opombo: Apd 28,2.]</note><note type="crossReference"><reference osisRef="Acts.28.2">[Apd 28,2]</reference></note> in kdor govori, bo zame barbar.<note type="crossReference"><reference osisRef="Matt.6.13">[Mt 6,13]</reference></note>

ENG | Therefore if I know not the meaning of the voice, I shall be unto him that speaketh a barbarian, and he that speaketh shall be a barbarian unto me.
              </verse><verse osisID="1Cor.14.12">
SLO | Tako se tudi vi, ker ste vneti za duhovne<note type="study">duhovne…: gr. duhove.</note> darove, prizadevajte, da se boste lahko izkazali pri izgrajevanju cerkve.

ENG | Even so ye, forasmuch as ye are zealous of spiritual gifts, seek that ye may excel to the edifying of the church.
              </verse><verse osisID="1Cor.14.13">
SLO | Zatorej naj tisti, ki govori v neznanem jeziku, moli, da bo lahko razlagal.

ENG | Wherefore let him that speaketh in an unknown tongue pray that he may interpret.
              </verse><verse osisID="1Cor.14.14">
SLO | Kajti če molim v neznanem jeziku, moli moj duh, toda moje razumevanje je brez sadu.

ENG | For if I pray in an unknown tongue, my spirit prayeth, but my understanding is unfruitful.
              </verse><verse osisID="1Cor.14.15">
SLO | Kaj je to torej? Molil bom z duhom in molil bom tudi z razumom. Pel bom z duhom in pel bom tudi z razumom.

ENG | What is it then? I will pray with the spirit, and I will pray with the understanding also: I will sing with the spirit, and I will sing with the understanding also.
              </verse><verse osisID="1Cor.14.16">
SLO | Sicer, ko boš blagoslavljal z duhom, kako bo, kdor zavzema prostor nepoučenega, ob tvojem zahvaljevanju rekel: »Amen,« glede na to, da ne razume, kar praviš?

ENG | Else when thou shalt bless with the spirit, how shall he that occupieth the room of the unlearned say Amen at thy giving of thanks, seeing he understandeth not what thou sayest?
              </verse><verse osisID="1Cor.14.17">
SLO | Kajti ti resnično daješ prisrčno zahvalo, toda drug ni izgrajen.

ENG | For thou verily givest thanks well, but the other is not edified.
              </verse><verse osisID="1Cor.14.18">
SLO | Zahvaljujem se svojemu Bogu, bolj kakor vi vsi govorim z jeziki.

ENG | I thank my God, I speak with tongues more than ye all:
              </verse><verse osisID="1Cor.14.19">
SLO | Vendar v cerkvi raje spregovorim pet besed s svojim razumom, da bi lahko s svojim glasom poučil tudi druge, kakor deset tisoč besed v neznanem jeziku.

ENG | Yet in the church I had rather speak five words with my understanding, that by my voice I might teach others also, than ten thousand words in an unknown tongue.
              </verse><verse osisID="1Cor.14.20">
SLO | Bratje, ne bodite otroci v razumevanju. Čeprav ste v zlobnosti otroci, vendar v razumevanju bodite možje.<note type="study">možje: gr. popolni, ali, zrele starosti.</note>

ENG | Brethren, be not children in understanding: howbeit in malice be ye children, but in understanding be men.
              </verse><verse osisID="1Cor.14.21">
SLO | V postavi je<note type="crossReference"><reference osisRef="Isa.28.11">Iz 28,11</reference></note> pisano: ›Z ljudmi drugih jezikov in drugih ustnic bom govoril tem ljudem; in vendar me kljub vsemu temu ne bodo slišali,‹ govori Gospod.

ENG | In the law it is written, With men of other tongues and other lips will I speak unto this people; and yet for all that will they not hear me, saith the Lord.
              </verse><verse osisID="1Cor.14.22">
SLO | Zato so jeziki za znamenje, ne tem, ki verujejo, temveč tem, ki ne verujejo. Toda prerokovanje ne služi tem, ki ne verujejo, temveč tem, ki verujejo.

ENG | Wherefore tongues are for a sign, not to them that believe, but to them that believe not: but prophesying serveth not for them that believe not, but for them which believe.
              </verse><verse osisID="1Cor.14.23">
SLO | Če bi torej celotna cerkev prišla skupaj na en kraj in bi vsi govorili z jeziki in vstopijo tisti, ki so nepoučeni ali neverniki, ali ne bodo rekli, da ste blazni?

ENG | If therefore the whole church be come together into one place, and all speak with tongues, and there come in those that are unlearned, or unbelievers, will they not say that ye are mad?
              </verse><verse osisID="1Cor.14.24">
SLO | Toda če vsi prerokujejo in vstopi nekdo, ki ne veruje ali nekdo nepoučen, je prepričan od vseh, je sojen od vseh.

ENG | But if all prophesy, and there come in one that believeth not, or one unlearned, he is convinced of all, he is judged of all:
              </verse><verse osisID="1Cor.14.25">
SLO | In tako so razodete skrivnosti njegovega srca; in tako pade na svoj obraz in bo oboževal Boga ter naznanil, da je Bog resnično v vas.

ENG | And thus are the secrets of his heart made manifest; and so falling down on his face he will worship God, and report that God is in you of a truth.
              </verse><verse osisID="1Cor.14.26">
SLO | Kako je to potem, bratje? Ko pridete skupaj, ima vsak izmed vas psalm, ima nauk, ima jezik, ima razodetje, ima razlago. Naj bodo vse stvari storjene k izgrajevanju.

ENG | How is it then, brethren? when ye come together, every one of you hath a psalm, hath a doctrine, hath a tongue, hath a revelation, hath an interpretation. Let all things be done unto edifying.
              </verse><verse osisID="1Cor.14.27">
SLO | Če katerikoli človek govori v neznanem jeziku, naj bosta po dva ali največ<note type="study">največ…: trije posamični stavki.</note> po trije in to po vrsti; eden pa naj razlaga.

ENG | If any man speak in an unknown tongue, let it be by two, or at the most by three, and that by course; and let one interpret.
              </verse><verse osisID="1Cor.14.28">
SLO | Toda če tam ni razlagalca, naj v cerkvi molči; govori pa naj sebi in Bogu.

ENG | But if there be no interpreter, let him keep silence in the church; and let him speak to himself, and to God.
              </verse><verse osisID="1Cor.14.29">
SLO | Naj spregovorijo dva ali trije preroki, drugi pa naj sodijo.

ENG | Let the prophets speak two or three, and let the other judge.
              </verse><verse osisID="1Cor.14.30">
SLO | Če je katerakoli stvar razodeta drugemu, ki sedi v bližini, naj prvi molči.

ENG | If any thing be revealed to another that sitteth by, let the first hold his peace.
              </verse><verse osisID="1Cor.14.31">
SLO | Kajti vsi lahko prerokujete eden za drugim, da se vsi lahko učijo in ste vsi lahko potolaženi.

ENG | For ye may all prophesy one by one, that all may learn, and all may be comforted.
              </verse><verse osisID="1Cor.14.32">
SLO | In duhovi prerokov so podrejeni prerokom.

ENG | And the spirits of the prophets are subject to the prophets.
              </verse><verse osisID="1Cor.14.33">
SLO | Kajti Bog ni povzročitelj zmešnjave,<note type="study">zmešnjave: gr. hrupa, ali, vznemirjenosti.</note> temveč miru, kakor v vseh cerkvah svétih.

ENG | For God is not the author of confusion, but of peace, as in all churches of the saints.
              </verse><verse osisID="1Cor.14.34">
SLO | Naj vaše ženske v cerkvàh molčijo, kajti ni jim dovoljeno govoriti; temveč jim je naročeno biti pod poslušnostjo, kakor pravi tudi<note type="crossReference"><reference osisRef="Gen.3.16">1 Mz 3,16</reference></note> postava.

ENG | Let your women keep silence in the churches: for it is not permitted unto them to speak; but they are commanded to be under obedience, as also saith the law.
              </verse><verse osisID="1Cor.14.35">
SLO | In če se hočejo karkoli naučiti, naj doma vprašajo svoje može, kajti za ženske je sramotno, da v cerkvi govorijo.

ENG | And if they will learn any thing, let them ask their husbands at home: for it is a shame for women to speak in the church.
              </verse><verse osisID="1Cor.14.36">
SLO | Kaj? Ali je Božja beseda prišla od vas? Je dospela samo k vam?

ENG | What? came the word of God out from you? or came it unto you only?
              </verse><verse osisID="1Cor.14.37">
SLO | Če katerikoli človek misli o sebi, da je prerok ali duhoven, naj prizna, da so besede, ki vam jih pišem, zapovedi od Gospoda.

ENG | If any man think himself to be a prophet, or spiritual, let him acknowledge that the things that I write unto you are the commandments of the Lord.
              </verse><verse osisID="1Cor.14.38">
SLO | Toda če je katerikoli človek neveden, naj bo neveden.

ENG | But if any man be ignorant, let him be ignorant.
              </verse><verse osisID="1Cor.14.39">
SLO | Zato bratje, hrepenite da prerokujete in ne prepovejte govoriti z jeziki.

ENG | Wherefore, brethren, covet to prophesy, and forbid not to speak with tongues.
              </verse><verse osisID="1Cor.14.40">
SLO | Naj bodo vse stvari storjene spodobno in urejeno.

ENG | Let all things be done decently and in order.
              </verse></chapter><chapter osisID="1Cor.15" chapterTitle="15. Poglavje"><title type="chapter">15. Poglavje</title>
                        <verse osisID="1Cor.15.1">
SLO | Poleg tega, bratje, vam razglašam evangelij, ki sem vam ga oznanil, ki ste ga tudi sprejeli in v katerem stojite;

ENG | Moreover, brethren, I declare unto you the gospel which I preached unto you, which also ye have received, and wherein ye stand;
              </verse><verse osisID="1Cor.15.2">
SLO | po katerem ste tudi rešeni, če obdržite<note type="study">obdržite…: ali, trdno držite.</note> v spominu, kar<note type="study">kar: gr. s kakšnim govorom.</note> sem vam oznanil, razen če ste zaman verovali.

ENG | By which also ye are saved, if ye keep in memory what I preached unto you, unless ye have believed in vain.
              </verse><verse osisID="1Cor.15.3">
SLO | Kajti predvsem sem vam izročil to, kar sem tudi sam prejel, kako je ta Kristus umrl za naše grehe, glede na Pisma;

ENG | For I delivered unto you first of all that which I also received, how that Christ died for our sins according to the scriptures;
              </verse><verse osisID="1Cor.15.4">
SLO | in da je bil pokopan in da je bil tretji dan<note type="study">tretji dan praznika nekvašenega kruha.</note> obujen, glede na Pisma;

ENG | And that he was buried, and that he rose again the third day according to the scriptures:
              </verse><verse osisID="1Cor.15.5">
SLO | in da ga je videl Kefa, nató dvanajsteri.

ENG | And that he was seen of Cephas, then of the twelve:
              </verse><verse osisID="1Cor.15.6">
SLO | Potem ga je hkrati videlo več kot petsto bratov; od katerih jih je večji del ostal do sedaj, toda nekateri so zaspali.

ENG | After that, he was seen of above five hundred brethren at once; of whom the greater part remain unto this present, but some are fallen asleep.
              </verse><verse osisID="1Cor.15.7">
SLO | Nató ga je videl Jakob, potem vsi apostoli.

ENG | After that, he was seen of James; then of all the apostles.
              </verse><verse osisID="1Cor.15.8">
SLO | In zadnji od vseh sem ga videl tudi jaz, kakor nekdo rojen<note type="study">rojen…: ali, nedonošen.</note> izven pravšnjega časa.

ENG | And last of all he was seen of me also, as of one born out of due time.
              </verse><verse osisID="1Cor.15.9">
SLO | Kajti jaz sem najmanjši izmed apostolov, ki nisem primeren, da sem imenovan apostol, ker sem preganjal Božjo cerkev.

ENG | For I am the least of the apostles, that am not meet to be called an apostle, because I persecuted the church of God.
              </verse><verse osisID="1Cor.15.10">
SLO | Toda po Božji milosti sem, kar sem, in njegova milost, ki mi je bila podeljena, ni bila zaman; temveč sem se trudil bolj obilno kakor vsi oni. Vendar ne jaz, temveč Božja milost, ki je bila z menoj.

ENG | But by the grace of God I am what I am: and his grace which was bestowed upon me was not in vain; but I laboured more abundantly than they all: yet not I, but the grace of God which was with me.
              </verse><verse osisID="1Cor.15.11">
SLO | Torej bodisi sem bil jaz ali oni, takó oznanjamo in takó ste verovali.

ENG | Therefore whether it were I or they, so we preach, and so ye believed.
              </verse><verse osisID="1Cor.15.12">
SLO | Torej če se oznanja Kristusa, ki je obujen od mrtvih, kako nekateri izmed vas pravite, da ni vstajenja mrtvih?

ENG | Now if Christ be preached that he rose from the dead, how say some among you that there is no resurrection of the dead?
              </verse><verse osisID="1Cor.15.13">
SLO | Toda če ni vstajenja mrtvih, potem Kristus ni obujen.

ENG | But if there be no resurrection of the dead, then is Christ not risen:
              </verse><verse osisID="1Cor.15.14">
SLO | Če pa Kristus ni obujen, potem je naše oznanjevanje prazno in je tudi ta vaša vera prazna.

ENG | And if Christ be not risen, then is our preaching vain, and your faith is also vain.
              </verse><verse osisID="1Cor.15.15">
SLO | Da, spoznani smo [za] krive Božje priče, ker smo pričevali o Bogu, da je obudil Kristusa; ki ga ni obudil, če je tako, da mrtvi ne vstajajo.

ENG | Yea, and we are found false witnesses of God; because we have testified of God that he raised up Christ: whom he raised not up, if so be that the dead rise not.
              </verse><verse osisID="1Cor.15.16">
SLO | Kajti če mrtvi ne vstajajo, potem Kristus ni obujen.

ENG | For if the dead rise not, then is not Christ raised:
              </verse><verse osisID="1Cor.15.17">
SLO | Če pa Kristus ni bil obujen, je ta vaša vera prazna; še vedno ste v svojih grehih.

ENG | And if Christ be not raised, your faith is vain; ye are yet in your sins.
              </verse><verse osisID="1Cor.15.18">
SLO | Tedaj so propadli tudi tisti, ki so zaspali v Kristusu.

ENG | Then they also which are fallen asleep in Christ are perished.
              </verse><verse osisID="1Cor.15.19">
SLO | Če imamo samo v tem življenju upanje v Kristusa, smo od vseh ljudi najbolj bedni.

ENG | If in this life only we have hope in Christ, we are of all men most miserable.
              </verse><verse osisID="1Cor.15.20">
SLO | Toda sedaj je Kristus obujen od mrtvih in postal prvenec teh, ki so zaspali.

ENG | But now is Christ risen from the dead, and become the firstfruits of them that slept.
              </verse><verse osisID="1Cor.15.21">
SLO | Kajti odkar je po človeku prišla smrt, je po človeku prišlo tudi vstajenje mrtvih.

ENG | For since by man came death, by man came also the resurrection of the dead.
              </verse><verse osisID="1Cor.15.22">
SLO | Kajti kakor v Adamu vsi umrejo, bodo točno tako v Kristusu vsi oživljeni.

ENG | For as in Adam all die, even so in Christ shall all be made alive.
              </verse><verse osisID="1Cor.15.23">
SLO | Toda vsak po svojem redu; prvenec Kristus, zatem tisti, ki so Kristusovi, ob njegovem prihodu.

ENG | But every man in his own order: Christ the firstfruits; afterward they that are Christ's at his coming.
              </verse><verse osisID="1Cor.15.24">
SLO | Potem pride konec, ko bo kraljestvo izročil Bogu, celó Očetu; ko bo odstranil vsako vladavino in vsako oblast ter moč.

ENG | Then cometh the end, when he shall have delivered up the kingdom to God, even the Father; when he shall have put down all rule and all authority and power.
              </verse><verse osisID="1Cor.15.25">
SLO | Kajti on mora kraljevati, dokler ne položi vseh sovražnikov pod njegova stopala.

ENG | For he must reign, till he hath put all enemies under his feet.
              </verse><verse osisID="1Cor.15.26">
SLO | Zadnji sovražnik, ki bo uničen, je smrt.

ENG | The last enemy that shall be destroyed is death.
              </verse><verse osisID="1Cor.15.27">
SLO | Kajti vse stvari je položil pod njegova stopala. Toda ko pravi, vse stvari so položene pod njega, je očitno, da je tisti, ki je vse stvari položil pod njega, izvzet.

ENG | For he hath put all things under his feet. But when he saith all things are put under him, it is manifest that he is excepted which did put all things under him.
              </verse><verse osisID="1Cor.15.28">
SLO | In ko mu bodo vse stvari podjarmljene, potem bo tudi Sin sebe podvrgel njemu, ki je vse stvari položil pod njega, da bo lahko Bog vse v vsem.

ENG | And when all things shall be subdued unto him, then shall the Son also himself be subject unto him that put all things under him, that God may be all in all.
              </verse><verse osisID="1Cor.15.29">
SLO | Sicer kaj bodo storili tisti, ki se krščujejo za mrtve, če mrtvi sploh niso obujeni? Zakaj so bili potem krščeni za mrtve?

ENG | Else what shall they do which are baptized for the dead, if the dead rise not at all? why are they then baptized for the dead?
              </verse><verse osisID="1Cor.15.30">
SLO | In čemu mi vsako uro stojimo v nevarnosti?

ENG | And why stand we in jeopardy every hour?
              </verse><verse osisID="1Cor.15.31">
SLO | Pri svojem<note type="study">svojem: nekateri berejo, našem.</note> veselju, ki ga imam v Kristusu Jezusu, našem Gospodu, izjavljam: »Vsak dan umiram.«

ENG | I protest by your rejoicing which I have in Christ Jesus our Lord, I die daily.
              </verse><verse osisID="1Cor.15.32">
SLO | Če sem se<note type="study">se…: ali, v Efezu govoril po običaju ljudi.</note> v Efezu po človeško boril z zvermi, kaj mi koristi, če mrtvi niso obujeni? Jejmo in pijmo, kajti jutri umremo.

ENG | If after the manner of men I have fought with beasts at Ephesus, what advantageth it me, if the dead rise not? let us eat and drink; for to morrow we die.
              </verse><verse osisID="1Cor.15.33">
SLO | Ne bodite zavedeni. Zli pogovori pokvarijo dobre manire.

ENG | Be not deceived: evil communications corrupt good manners.
              </verse><verse osisID="1Cor.15.34">
SLO | Zbudite se k pravičnosti in ne grešite, kajti nekateri nimajo Božjega spoznanja. To vam govorim v vašo sramoto.

ENG | Awake to righteousness, and sin not; for some have not the knowledge of God: I speak this to your shame.
              </verse><verse osisID="1Cor.15.35"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Toda nekateri ljudje bodo rekli: »Kako so mrtvi obujeni? In s kakšnim telesom pridejo?«

ENG | But some man will say, How are the dead raised up? and with what body do they come?
              </verse><verse osisID="1Cor.15.36">
SLO | Ti bedak, to kar ti seješ, ne oživi, razen če ne umre.

ENG | Thou fool, that which thou sowest is not quickened, except it die:
              </verse><verse osisID="1Cor.15.37">
SLO | In to, kar ti seješ, ne seješ tega telesa, ki bo, temveč golo zrno, to je lahko pšenica ali neko drugo zrno;

ENG | And that which thou sowest, thou sowest not that body that shall be, but bare grain, it may chance of wheat, or of some other grain:
              </verse><verse osisID="1Cor.15.38">
SLO | toda Bog mu daje telo, kakor mu ugaja in vsakemu semenu svoje telo.

ENG | But God giveth it a body as it hath pleased him, and to every seed his own body.
              </verse><verse osisID="1Cor.15.39">
SLO | Ni vse meso isto meso, ampak je ena vrsta mesa od ljudi, drugo meso od živali, drugo od rib in drugo od ptic.

ENG | All flesh is not the same flesh: but there is one kind of flesh of men, another flesh of beasts, another of fishes, and another of birds.
              </verse><verse osisID="1Cor.15.40">
SLO | Tam so tudi nebesna telesa in zemeljska telesa; toda slava nebesnih je ena, slava zemeljskih pa je druga.

ENG | There are also celestial bodies, and bodies terrestrial: but the glory of the celestial is one, and the glory of the terrestrial is another.
              </verse><verse osisID="1Cor.15.41">
SLO | Ena je slava sonca, druga slava lune in druga slava zvezd, kajti ena zvezda se od druge zvezde razlikuje po slavi.

ENG | There is one glory of the sun, and another glory of the moon, and another glory of the stars: for one star differeth from another star in glory.
              </verse><verse osisID="1Cor.15.42">
SLO | Tako je tudi vstajenje mrtvih. Sejano je v trohljivosti, obujeno je v netrohljivosti.

ENG | So also is the resurrection of the dead. It is sown in corruption; it is raised in incorruption:
              </verse><verse osisID="1Cor.15.43">
SLO | Sejano je v nečast, dvignjeno je v slavo. Sejano je v slabosti, dvignjeno je v môči.

ENG | It is sown in dishonour; it is raised in glory: it is sown in weakness; it is raised in power:
              </verse><verse osisID="1Cor.15.44">
SLO | Sejano je v naravno telo, dvignjeno je duhovno telo. Obstaja naravno telo in obstaja duhovno telo.

ENG | It is sown a natural body; it is raised a spiritual body. There is a natural body, and there is a spiritual body.
              </verse><verse osisID="1Cor.15.45">
SLO | In tako je pisano: ›Prvi človek Adam je postal živa duša;‹<note type="crossReference"><reference osisRef="Gen.2.7">[1 Mz 2,7]</reference></note> zadnji Adam je postal oživljajoči duh.

ENG | And so it is written, The first man Adam was made a living soul; the last Adam was made a quickening spirit.
              </verse><verse osisID="1Cor.15.46">
SLO | Vendar ni bilo najprej to, kar je duhovno, temveč to, kar je naravno, in potem to, kar je duhovno.

ENG | Howbeit that was not first which is spiritual, but that which is natural; and afterward that which is spiritual.
              </verse><verse osisID="1Cor.15.47">
SLO | Prvi človek je iz prsti,<note type="crossReference"><reference osisRef="Gen.2.7">[1 Mz 2,7]</reference></note> zemeljski; drugi človek je Gospod iz nebes.

ENG | The first man is of the earth, earthy: the second man is the Lord from heaven.
              </verse><verse osisID="1Cor.15.48">
SLO | Kakršen je zemeljski, takšni so tudi tisti, ki so zemeljski; in kakršen je nebeški, takšni so tudi tisti, ki so nebeški.

ENG | As is the earthy, such are they also that are earthy: and as is the heavenly, such are they also that are heavenly.
              </verse><verse osisID="1Cor.15.49">
SLO | In kakor smo nosili podobo zemeljskega, bomo nosili tudi podobo nebeškega.

ENG | And as we have borne the image of the earthy, we shall also bear the image of the heavenly.
              </verse><verse osisID="1Cor.15.50">
SLO | Torej povem to, bratje, da meso in kri ne moreta podedovati Božjega kraljestva; niti trohnenje ne podeduje netrohnenja.

ENG | Now this I say, brethren, that flesh and blood cannot inherit the kingdom of God; neither doth corruption inherit incorruption.
              </verse><verse osisID="1Cor.15.51">
SLO | Glejte, pokažem vam skrivnost: ›Ne bomo vsi zaspali, toda vsi bomo spremenjeni,<note type="crossReference"><reference osisRef="1Cor.15.53">[1 Kor 15,53]</reference></note>

ENG | Behold, I shew you a mystery; We shall not all sleep, but we shall all be changed,
              </verse><verse osisID="1Cor.15.52">
SLO | v trenutku, kot bi trenil z očesom, ob zadnji trobenti,<note type="crossReference"><reference osisRef="Rev.11.15-Rev.11.19">[Raz 11,15-19]</reference>; <reference osisRef="Rev.8.2">[Raz 8,2]</reference>; <reference osisRef="Rev.10.5-Rev.10.7">[Raz 10,5-7]</reference></note> kajti trobenta bo zadonela in mrtvi bodo vstali netrohneči in mi bomo spremenjeni.‹

ENG | In a moment, in the twinkling of an eye, at the last trump: for the trumpet shall sound, and the dead shall be raised incorruptible, and we shall be changed.
              </verse><verse osisID="1Cor.15.53">
SLO | Kajti ta trohljivost si mora nadeti netrohljivost in to umrljivo si mora nadeti nesmrtnost.

ENG | For this corruptible must put on incorruption, and this mortal must put on immortality.
              </verse><verse osisID="1Cor.15.54">
SLO | Torej ko si bo ta trohljivost nadela netrohljivost in si bo to umrljivo nadelo nesmrtnost, tedaj se bo izpolnila beseda, ki je zapisana: ›Smrt je požrta v zmagi.<note type="crossReference"><reference osisRef="Isa.25.8">[Iz 25,8]</reference>; <reference osisRef="Hos.13.14">Oz 13,14</reference></note>

ENG | So when this corruptible shall have put on incorruption, and this mortal shall have put on immortality, then shall be brought to pass the saying that is written, Death is swallowed up in victory.
              </verse><verse osisID="1Cor.15.55">
SLO | Oh smrt, kje je tvoje želo? Oh podzemlje, kje je tvoja zmaga?‹<note type="crossReference"><reference osisRef="Hos.13.14">[Oz 13,14]</reference></note>

ENG | O death, where is thy sting? O grave, where is thy victory?
              </verse><verse osisID="1Cor.15.56">
SLO | Želo smrti je greh,<note type="crossReference"><reference osisRef="Rom.5.12">[Rim 5,12]</reference></note> moč greha pa je postava.

ENG | The sting of death is sin; and the strength of sin is the law.
              </verse><verse osisID="1Cor.15.57">
SLO | Toda zahvaljen bodi Bog, ki nam daje zmago<note type="crossReference"><reference osisRef="1Cor.15.54">[1 Kor 15,54]</reference></note> po našem Gospodu Jezusu Kristusu.

ENG | But thanks be to God, which giveth us the victory through our Lord Jesus Christ.
              </verse><verse osisID="1Cor.15.58">
SLO | Torej, moji ljubljeni bratje, bodite neomajni, nepremakljivi, vedno obilni v Gospodovem delu, ker veste, da vaš trud v Gospodu ni zaman.<note type="crossReference"><reference osisRef="Gal.6.9">[Gal 6,9]</reference>; <reference osisRef="2Thess.3.13">[2 Tes 3,13]</reference></note>

ENG | Therefore, my beloved brethren, be ye stedfast, unmoveable, always abounding in the work of the Lord, forasmuch as ye know that your labour is not in vain in the Lord.
              </verse></chapter><chapter osisID="1Cor.16" chapterTitle="16. Poglavje"><title type="chapter">16. Poglavje</title>
                        <verse osisID="1Cor.16.1">
SLO | Torej glede nabirke za svéte, kakor sem dal naročilo cerkvam v Galatiji, točno tako storite.

ENG | Now concerning the collection for the saints, as I have given order to the churches of Galatia, even so do ye.
              </verse><verse osisID="1Cor.16.2">
SLO | Na prvo šabat<note type="study">šabat: gr. Κατὰ μίαν σαββάτων; v KJV napačno prevedeno iz grščine: ›Na prvi dan tedna‹; pomeni, da naj Korinčani pripravijo daritev na prvo šabat izmed sedmih šabat do binkošti leta 62, ko je nameraval priti do njih in daritev odnesti v Jeruzalem.</note> naj vsak izmed vas položi poleg sebe v shrambo, kakor ga je Bog osrečil, da ne bo zbiranj, ko pridem.

ENG | Upon the first day of the week let every one of you lay by him in store, as God hath prospered him, that there be no gatherings when I come.
              </verse><verse osisID="1Cor.16.3">
SLO | In ko pridem, katerekoli boste z vašimi pismi priporočili, té bom poslal, da prinesejo vašo<note type="study">vašo…: gr. vaš dar.</note> velikodušnost v Jeruzalem.

ENG | And when I come, whomsoever ye shall approve by your letters, them will I send to bring your liberality unto Jerusalem.
              </verse><verse osisID="1Cor.16.4">
SLO | Če pa bo primerno, da grem tudi jaz, bodo šli z menoj.

ENG | And if it be meet that I go also, they shall go with me.
              </verse><verse osisID="1Cor.16.5">
SLO | Torej, ko bom šel skozi Makedonijo, bom prišel k vam; kajti pojdem skozi Makedonijo.

ENG | Now I will come unto you, when I shall pass through Macedonia: for I do pass through Macedonia.
              </verse><verse osisID="1Cor.16.6">
SLO | In lahko bo, da bom ostal, da, in prezimil z vami, da me boste lahko spremili na moje potovanje, kamorkoli pojdem.

ENG | And it may be that I will abide, yea, and winter with you, that ye may bring me on my journey whithersoever I go.
              </verse><verse osisID="1Cor.16.7">
SLO | Kajti ne bom vas torej videl mimogrede; temveč zaupam, da ostanem nekaj časa z vami, če Gospod dovoli.

ENG | For I will not see you now by the way; but I trust to tarry a while with you, if the Lord permit.
              </verse><verse osisID="1Cor.16.8">
SLO | Toda v Efezu bom ostal do binkošti.

ENG | But I will tarry at Ephesus until Pentecost.
              </verse><verse osisID="1Cor.16.9">
SLO | Kajti velika in uspešna vrata so se mi odprla in tam je mnogo nasprotnikov.

ENG | For a great door and effectual is opened unto me, and there are many adversaries.
              </verse><verse osisID="1Cor.16.10">
SLO | Torej če pride Timótej, glejte, da bo lahko z vami brez strahu, kajti opravlja Gospodovo delo, kakor ga opravljam tudi jaz.

ENG | Now if Timotheus come, see that he may be with you without fear: for he worketh the work of the Lord, as I also do.
              </verse><verse osisID="1Cor.16.11">
SLO | Naj ga torej nihče ne prezira, temveč ga spremite v miru, da bo lahko prišel k meni, ker ga pričakujem z brati.

ENG | Let no man therefore despise him: but conduct him forth in peace, that he may come unto me: for I look for him with the brethren.
              </verse><verse osisID="1Cor.16.12">
SLO | Glede našega brata Apola, sem ga silno prosil, da pride z brati k vam, toda njegova volja sploh ni bila, da pride ob tem času; toda prišel bo, ko bo imel primeren čas.

ENG | As touching our brother Apollos, I greatly desired him to come unto you with the brethren: but his will was not at all to come at this time; but he will come when he shall have convenient time.
              </verse><verse osisID="1Cor.16.13">
SLO | Bedite, trdno stojte v tej veri, obnašajte se kakor možje, bodite močni.

ENG | Watch ye, stand fast in the faith, quit you like men, be strong.
              </verse><verse osisID="1Cor.16.14">
SLO | Naj bodo vse vaše stvari narejene z ljubeznijo.

ENG | Let all your things be done with charity.
              </verse><verse osisID="1Cor.16.15">
SLO | Rotim vas, bratje (vi poznate Stefanájevo hišo, da je ta prvenec Ahaje in da so sebe posvetili službi svétim),

ENG | I beseech you, brethren, (ye know the house of Stephanas, that it is the firstfruits of Achaia, and that they have addicted themselves to the ministry of the saints,)
              </verse><verse osisID="1Cor.16.16">
SLO | da se takšnim podredite in vsakemu, ki pomaga z nami in se trudi.

ENG | That ye submit yourselves unto such, and to every one that helpeth with us, and laboureth.
              </verse><verse osisID="1Cor.16.17">
SLO | Vesel sem Stefanájevega, Fortunatovega in Aháikovega prihoda, kajti preskrbeli so to, kar je manjkalo na vaši strani.

ENG | I am glad of the coming of Stephanas and Fortunatus and Achaicus: for that which was lacking on your part they have supplied.
              </verse><verse osisID="1Cor.16.18">
SLO | Kajti okrepčali so mojega in vašega duha; zatorej jim priznajte, da so takšni.

ENG | For they have refreshed my spirit and yours: therefore acknowledge ye them that are such.
              </verse><verse osisID="1Cor.16.19"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Pozdravljajo vas cerkve iz Azije. V Gospodu vas zelo pozdravljata Ákvila in Priska, s cerkvijo, ki je v njuni hiši.

ENG | The churches of Asia salute you. Aquila and Priscilla salute you much in the Lord, with the church that is in their house.
              </verse><verse osisID="1Cor.16.20">
SLO | Pozdravljajo vas vsi bratje. Drug drugega pozdravite s svétim poljubom.

ENG | All the brethren greet you. Greet ye one another with an holy kiss.
              </verse><verse osisID="1Cor.16.21">
SLO | Pozdrav od mene, Pavla, z mojo lastno roko.

ENG | The salutation of me Paul with mine own hand.
              </verse><verse osisID="1Cor.16.22">
SLO | Če kateri človek nima rad Gospoda Jezusa Kristusa, naj bo Anathema<note type="study">[Anathema: gr. preklet.]</note> Maranatha.<note type="study">[Maranatha: gr. Naš Gospod, pridi!]</note>

ENG | If any man love not the Lord Jesus Christ, let him be Anathema Maranatha.
              </verse><verse osisID="1Cor.16.23">
SLO | Milost našega Gospoda Jezusa Kristusa bodi z vami.

ENG | The grace of our Lord Jesus Christ be with you.
              </verse><verse osisID="1Cor.16.24">
SLO | Moja ljubezen bodi z vami vsemi v Kristusu Jezusu. Amen.

ENG | My love be with you all in Christ Jesus. Amen.
</verse></chapter>
  <div type="colophon" osisID="1Cor.c">
SLO | [Prva poslanica Korinčanom je bila napisana iz Filipov po Stefanáju in Fortunatu in Aháiku in Timóteju.]
       
ENG |  The first epistle to the Corinthians was written from Philippi by Stephanas, and Fortunatus, and Achaicus, and Timotheus.
  </div>
  </div>
  <div type="book" osisID="2Cor">
    <title type="main" short="2Cor">Druga poslanica apostola Pavla Korinčanom</title>
    <chapter osisID="2Cor.1" chapterTitle="1. Poglavje"><title type="chapter">1. Poglavje</title>
                        <verse osisID="2Cor.1.1">
SLO | Pavel,<note type="study">[Leta Gospodovega 60.]</note> po Božji volji apostol Jezusa Kristusa, in naš brat Timótej Božji cerkvi, ki je v Korintu, z vsemi svétimi, ki so po vsej Ahaji:

ENG | Paul, an apostle of Jesus Christ by the will of God, and Timothy our brother, unto the church of God which is at Corinth, with all the saints which are in all Achaia:
              </verse><verse osisID="2Cor.1.2">
SLO | ›Milost bodi vam in mir od Boga, našega Očeta in od Gospoda Jezusa Kristusa.‹

ENG | Grace be to you and peace from God our Father, and from the Lord Jesus Christ.
              </verse><verse osisID="2Cor.1.3">
SLO | Blagoslovljen bodi Bog, celó Oče našega Gospoda Jezusa Kristusa, Oče usmiljenj in Bog vse tolažbe,

ENG | Blessed be God, even the Father of our Lord Jesus Christ, the Father of mercies, and the God of all comfort;
              </verse><verse osisID="2Cor.1.4">
SLO | ki nas tolaži v vsaki naši stiski, da bomo sposobni tolažiti te, ki so v kakršnikoli težavi, s tolažbo, s katero smo mi sami potolaženi od Boga.

ENG | Who comforteth us in all our tribulation, that we may be able to comfort them which are in any trouble, by the comfort wherewith we ourselves are comforted of God.
              </verse><verse osisID="2Cor.1.5">
SLO | Kajti kakor so Kristusova trpljenja obilna v nas, tako je obilna tudi naša tolažba po Kristusu.

ENG | For as the sufferings of Christ abound in us, so our consolation also aboundeth by Christ.
              </verse><verse osisID="2Cor.1.6">
SLO | Če pa smo stiskani, je to za vašo tolažbo in rešitev duš, ki je učinkovita<note type="study">učinkovita: ali, izdelana.</note> v prestajanju istih trpljenj, ki jih tudi mi prenašamo. Ali če smo potolaženi, je to zaradi vaše tolažbe in rešitve duš.

ENG | And whether we be afflicted, it is for your consolation and salvation, which is effectual in the enduring of the same sufferings which we also suffer: or whether we be comforted, it is for your consolation and salvation.
              </verse><verse osisID="2Cor.1.7">
SLO | In naše upanje o vas je neomajno, vedoč, da kakor ste udeleženci trpljenj, tako boste postali tudi tolažbe.

ENG | And our hope of you is stedfast, knowing, that as ye are partakers of the sufferings, so shall ye be also of the consolation.
              </verse><verse osisID="2Cor.1.8">
SLO | Kajti nočemo, bratje, da bi bili vi nevedni o naši težavi, ki je k nam prišla v Aziji, da smo bili stiskani preko mere, nad močjo, tako zelo, da smo obupali celó nad življenjem.

ENG | For we would not, brethren, have you ignorant of our trouble which came to us in Asia, that we were pressed out of measure, above strength, insomuch that we despaired even of life:
              </verse><verse osisID="2Cor.1.9">
SLO | Toda v sebi smo imeli smrtno<note type="study">smrtno…: ali, smrtni odgovor.</note> obsodbo, da ne bi zaupali vase, temveč v Boga, ki obuja mrtve;

ENG | But we had the sentence of death in ourselves, that we should not trust in ourselves, but in God which raiseth the dead:
              </verse><verse osisID="2Cor.1.10">
SLO | ki nas je osvobodil iz tako velike smrti in še osvobaja; v katerega zaupamo, da nas bo še osvobajal.

ENG | Who delivered us from so great a death, and doth deliver: in whom we trust that he will yet deliver us;
              </verse><verse osisID="2Cor.1.11">
SLO | Tudi vi nam pomagate z molitvijo za nas, da bi bila lahko zaradi daru, podarjenega nam, po mnogih osebah dana zahvala zaradi nas.

ENG | Ye also helping together by prayer for us, that for the gift bestowed upon us by the means of many persons thanks may be given by many on our behalf.
              </verse><verse osisID="2Cor.1.12"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Kajti naše veselje je to, pričevanje naše vesti, da smo se v svetu vêdli s preprostostjo in pobožno iskrenostjo, ne z meseno modrostjo, temveč smo imeli svoje vêdenje v svetu in še posebej do vas po Božji milosti.

ENG | For our rejoicing is this, the testimony of our conscience, that in simplicity and godly sincerity, not with fleshly wisdom, but by the grace of God, we have had our conversation in the world, and more abundantly to you-ward.
              </verse><verse osisID="2Cor.1.13">
SLO | Kajti ne pišemo vam nobenih drugih stvari, kakor kar berete ali prepoznavate; in zaupam, da boste prepoznali celó do konca;

ENG | For we write none other things unto you, than what ye read or acknowledge; and I trust ye shall acknowledge even to the end;
              </verse><verse osisID="2Cor.1.14">
SLO | kakor ste nas tudi vi deloma spoznali, da smo mi vaše veselje, celó kakor ste tudi vi naše na dan Gospoda Jezusa.

ENG | As also ye have acknowledged us in part, that we are your rejoicing, even as ye also are ours in the day of the Lord Jesus.
              </verse><verse osisID="2Cor.1.15"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | V tem zaupanju sem bil voljan prej priti k vam, da bi vi lahko imeli dvojno korist;<note type="study">korist: ali, milost.</note>

ENG | And in this confidence I was minded to come unto you before, that ye might have a second benefit;
              </verse><verse osisID="2Cor.1.16">
SLO | in mimo vas iti v Makedonijo in iz Makedonije ponovno priti k vam in bi bil od vas pospremljen na svoji poti proti Judeji.

ENG | And to pass by you into Macedonia, and to come again out of Macedonia unto you, and of you to be brought on my way toward Judaea.
              </verse><verse osisID="2Cor.1.17">
SLO | Ko sem bil torej takih misli, ali sem uporabil lahkomiselnost? Ali stvari, ki jih nameravam, nameravam storiti glede na meso, da bo z menoj »da,« »da« in »ne,« »ne«?

ENG | When I therefore was thus minded, did I use lightness? or the things that I purpose, do I purpose according to the flesh, that with me there should be yea yea, and nay nay?
              </verse><verse osisID="2Cor.1.18">
SLO | Toda kakor je Bog resničen, naša beseda<note type="study">naša beseda: ali, naše oznanjevanje.</note> do vas ni bila »da« in »ne.«

ENG | But as God is true, our word toward you was not yea and nay.
              </verse><verse osisID="2Cor.1.19">
SLO | Kajti Božji Sin, Jezus Kristus, ki je bil med vami oznanjen po nas, celó po meni in Silvánu ter Timóteju, ni bil »da« in »ne,« temveč je bil v njem »da.«

ENG | For the Son of God, Jesus Christ, who was preached among you by us, even by me and Silvanus and Timotheus, was not yea and nay, but in him was yea.
              </verse><verse osisID="2Cor.1.20">
SLO | Kajti vse Božje obljube so v njem »da« in v njem »Amen« v Božjo slavo po nas.

ENG | For all the promises of God in him are yea, and in him Amen, unto the glory of God by us.
              </verse><verse osisID="2Cor.1.21">
SLO | Torej tisti, ki nas z vami utrjuje v Kristusu in nas je mazilil, je Bog;

ENG | Now he which stablisheth us with you in Christ, and hath anointed us, is God;
              </verse><verse osisID="2Cor.1.22">
SLO | ki nas je tudi zapečatil in v naša srca dal poroštvo Duha.

ENG | Who hath also sealed us, and given the earnest of the Spirit in our hearts.
              </verse><verse osisID="2Cor.1.23">
SLO | Poleg tega kličem Boga za pričo nad svojo dušo, da doslej še nisem prišel k vam v Korint, da bi vam prizanesel.

ENG | Moreover I call God for a record upon my soul, that to spare you I came not as yet unto Corinth.
              </verse><verse osisID="2Cor.1.24">
SLO | Ne, ker bi imeli gospostvo nad to vašo vero, temveč smo pomočniki vaše radosti; kajti stojite po tej veri.

ENG | Not for that we have dominion over your faith, but are helpers of your joy: for by faith ye stand.
              </verse></chapter><chapter osisID="2Cor.2" chapterTitle="2. Poglavje"><title type="chapter">2. Poglavje</title>
                        <verse osisID="2Cor.2.1">
SLO | Toda sam pri sebi sem sklenil, da k vam ne bom ponovno prišel s potrtostjo.

ENG | But I determined this with myself, that I would not come again to you in heaviness.
              </verse><verse osisID="2Cor.2.2">
SLO | Kajti če vas užalostim, kdo je torej tisti, ki me razveseljuje, razen istega, ki je po meni užaloščen?

ENG | For if I make you sorry, who is he then that maketh me glad, but the same which is made sorry by me?
              </verse><verse osisID="2Cor.2.3">
SLO | In to isto sem napisal vam, da ne bi, ko pridem, imel bridkost od teh, katerih bi se moral veseliti; ker imam zaupanje v vas vse, da je moje veselje veselje vas vseh.

ENG | And I wrote this same unto you, lest, when I came, I should have sorrow from them of whom I ought to rejoice; having confidence in you all, that my joy is the joy of you all.
              </verse><verse osisID="2Cor.2.4">
SLO | Kajti iz precejšnje stiske in tesnobe srca sem vam pisal z mnogimi solzami; ne da bi bili vi užaloščeni, temveč da bi lahko spoznali ljubezen, ki jo imam bolj obilno do vas.

ENG | For out of much affliction and anguish of heart I wrote unto you with many tears; not that ye should be grieved, but that ye might know the love which I have more abundantly unto you.
              </verse><verse osisID="2Cor.2.5">
SLO | Toda če je kdorkoli povzročil žalost, ni užalostil mene, temveč le delno, da vas vseh ne bi preveč obremenil.

ENG | But if any have caused grief, he hath not grieved me, but in part: that I may not overcharge you all.
              </verse><verse osisID="2Cor.2.6">
SLO | Takšnemu človeku je primerna ta kazen,<note type="study">kazen: ali, graja.</note> katera [mu] je bila naložena od večine.

ENG | Sufficient to such a man is this punishment, which was inflicted of many.
              </verse><verse osisID="2Cor.2.7">
SLO | Tako da mu morate nasprotno vi raje odpustiti in ga potolažiti, da ne bi bil mogoče tak požrt s preveliko bridkostjo.

ENG | So that contrariwise ye ought rather to forgive him, and comfort him, lest perhaps such a one should be swallowed up with overmuch sorrow.
              </verse><verse osisID="2Cor.2.8">
SLO | Zatorej vas rotim, da boste potrdili svojo ljubezen do njega.

ENG | Wherefore I beseech you that ye would confirm your love toward him.
              </verse><verse osisID="2Cor.2.9">
SLO | Kajti zato sem vam tudi pisal, da bi lahko spoznal dokaz o vas, če ste v vseh stvareh poslušni.

ENG | For to this end also did I write, that I might know the proof of you, whether ye be obedient in all things.
              </verse><verse osisID="2Cor.2.10">
SLO | Komur kaj odpustite, odpuščam tudi jaz. Kajti če sem kaj odpustil, komur sem zaradi vas to odpustil, sem to odpustil v Kristusovi osebi;<note type="study">Kristusovi osebi: ali, Kristusovem pogledu.</note><note type="crossReference"><reference osisRef="Matt.16.19">[Mt 16,19]</reference>; <reference osisRef="Matt.18.18">[Mt 18,18]</reference>; <reference osisRef="John.20.23">Jn 20,23</reference>; <reference osisRef="1Cor.5.4-1Cor.5.5">1 Kor 5,4-5</reference></note>

ENG | To whom ye forgive any thing, I forgive also: for if I forgave any thing, to whom I forgave it, for your sakes forgave I it in the person of Christ;
              </verse><verse osisID="2Cor.2.11">
SLO | da Satan ne bi pridobil prednosti pred nami; kajti o njegovih naklepih nismo nevedni.

ENG | Lest Satan should get an advantage of us: for we are not ignorant of his devices.
              </verse><verse osisID="2Cor.2.12">
SLO | Nadalje, ko sem prišel v Troádo, da oznanim Kristusov evangelij in so mi bila odprta vrata v Gospodu,

ENG | Furthermore, when I came to Troas to preach Christ's gospel, and a door was opened unto me of the Lord,
              </verse><verse osisID="2Cor.2.13">
SLO | v svojem duhu nisem imel počitka, ker nisem našel svojega brata Tita. Toda ko sem se od njih poslovil, sem od tam odšel v Makedonijo.

ENG | I had no rest in my spirit, because I found not Titus my brother: but taking my leave of them, I went from thence into Macedonia.
              </verse><verse osisID="2Cor.2.14">
SLO | Torej hvala bodi Bogu, ki nam vedno povzroča, da slavimo zmago v Kristusu in po nas na vsakem kraju razodeva vonj njegovega spoznanja.

ENG | Now thanks be unto God, which always causeth us to triumph in Christ, and maketh manifest the savour of his knowledge by us in every place.
              </verse><verse osisID="2Cor.2.15">
SLO | Kajti Bogu smo prijeten Kristusov vonj med temi, ki so rešeni in med temi, ki se pogubljajo.

ENG | For we are unto God a sweet savour of Christ, in them that are saved, and in them that perish:
              </verse><verse osisID="2Cor.2.16">
SLO | Nekomu smo vonj po smrti za smrt, drugemu pa vonj po življenju za življenje. In kdo je primeren za te stvari?

ENG | To the one we are the savour of death unto death; and to the other the savour of life unto life. And who is sufficient for these things?
              </verse><verse osisID="2Cor.2.17">
SLO | Kajti nismo kakor mnogi, ki kvarijo<note type="study">kvarijo: ali, goljufivo postopajo z.</note> Božjo besedo; temveč kot iz iskrenosti, vendar kot od Boga, v Božjih očeh govorimo v Kristusu.

ENG | For we are not as many, which corrupt the word of God: but as of sincerity, but as of God, in the sight of God speak we in Christ.
              </verse></chapter><chapter osisID="2Cor.3" chapterTitle="3. Poglavje"><title type="chapter">3. Poglavje</title>
                        <verse osisID="2Cor.3.1">
SLO | Ali ponovno začenjamo priporočati sami sebe? Ali potrebujemo, kot nekateri drugi, za vas priporočilne poslanice ali priporočilna pisma od vas?

ENG | Do we begin again to commend ourselves? or need we, as some others, epistles of commendation to you, or letters of commendation from you?
              </verse><verse osisID="2Cor.3.2">
SLO | Vi ste naša poslanica, napisana v naših srcih, od vseh ljudi poznana in brana,

ENG | Ye are our epistle written in our hearts, known and read of all men:
              </verse><verse osisID="2Cor.3.3">
SLO | ker ste vidno oznanili, da ste Kristusova poslanica, dana po nas, ne napisana s črnilom, temveč z Duhom živega Boga; ne na kamnite plošče, temveč na mesene plošče srca.

ENG | Forasmuch as ye are manifestly declared to be the epistle of Christ ministered by us, written not with ink, but with the Spirit of the living God; not in tables of stone, but in fleshy tables of the heart.
              </verse><verse osisID="2Cor.3.4"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | In tako zaupanje imamo po Kristusu usmerjeno k Bogu;

ENG | And such trust have we through Christ to God-ward:
              </verse><verse osisID="2Cor.3.5">
SLO | ne da smo sami zadostni, da mislimo karkoli kakor od nas samih, temveč je naša zadostnost od Boga;

ENG | Not that we are sufficient of ourselves to think any thing as of ourselves; but our sufficiency is of God;
              </verse><verse osisID="2Cor.3.6">
SLO | ki nas je tudi storil zmožne služabnike nove zaveze; ne po črki, temveč po duhu; kajti črka ubija, toda duh daje<note type="study">daje…: ali, oživlja.</note> življenje.

ENG | Who also hath made us able ministers of the new testament; not of the letter, but of the spirit: for the letter killeth, but the spirit giveth life.
              </verse><verse osisID="2Cor.3.7">
SLO | Toda če je bilo veličastno služenje smrti, zapisano in vrezano v kamne, tako da Izraelovi otroci, zaradi slave njegove zunanjosti, niso mogli neomajno gledati Mojzesovega obraza, katerega slava je bila odpravljena,

ENG | But if the ministration of death, written and engraven in stones, was glorious, so that the children of Israel could not stedfastly behold the face of Moses for the glory of his countenance; which glory was to be done away:
              </verse><verse osisID="2Cor.3.8">
SLO | kako ne bo služba duha precej veličastnejša?

ENG | How shall not the ministration of the spirit be rather glorious?
              </verse><verse osisID="2Cor.3.9">
SLO | Kajti če je služba obsodbi slava, [jo] služba pravičnosti veliko bolj prekaša v slavi.

ENG | For if the ministration of condemnation be glory, much more doth the ministration of righteousness exceed in glory.
              </verse><verse osisID="2Cor.3.10">
SLO | Kajti celó to, kar je postalo slavno, v tem oziru ni imelo slave, zaradi slave, ki prekaša.

ENG | For even that which was made glorious had no glory in this respect, by reason of the glory that excelleth.
              </verse><verse osisID="2Cor.3.11">
SLO | Kajti če je bilo slavno to, kar je bilo odpravljeno, je veliko bolj slavno to, kar ostaja.

ENG | For if that which is done away was glorious, much more that which remaineth is glorious.
              </verse><verse osisID="2Cor.3.12">
SLO | Ker imamo torej tolikšno upanje, uporabljamo veliko razumljivost<note type="study">razumljivost: ali, srčnost.</note> govora,

ENG | Seeing then that we have such hope, we use great plainness of speech:
              </verse><verse osisID="2Cor.3.13">
SLO | in ne kakor Mojzes, ki si je prek svojega obraza nadel zagrinjalo, da Izraelovi otroci niso mogli neomajno gledati konca tega, kar je odpravljeno.

ENG | And not as Moses, which put a vail over his face, that the children of Israel could not stedfastly look to the end of that which is abolished:
              </verse><verse osisID="2Cor.3.14">
SLO | Toda njihovi umi so bili zaslepljeni. Kajti do danes ostaja pri branju Stare zaveze isto zagrinjalo neodgrnjeno; katere zagrinjalo je odpravljeno v Kristusu.

ENG | But their minds were blinded: for until this day remaineth the same vail untaken away in the reading of the old testament; which vail is done away in Christ.
              </verse><verse osisID="2Cor.3.15">
SLO | Toda celó do današnjega dne, kadar se bere Mojzes, je na njihovem srcu zagrinjalo.

ENG | But even unto this day, when Moses is read, the vail is upon their heart.
              </verse><verse osisID="2Cor.3.16">
SLO | Pa vendar, ko se bodo spreobrnili h Gospodu, bo zagrinjalo odvzeto.

ENG | Nevertheless when it shall turn to the Lord, the vail shall be taken away.
              </verse><verse osisID="2Cor.3.17">
SLO | Torej Gospod je ta Duh, in kjer je Gospodov Duh, tam je svoboda.

ENG | Now the Lord is that Spirit: and where the Spirit of the Lord is, there is liberty.
              </verse><verse osisID="2Cor.3.18">
SLO | Toda mi vsi, ki z odgrnjenim obrazom gledamo kakor v steklu Gospodovo slavo, smo iz slave v slavo preobraženi v isto podobo, celó kakor<note type="study">kakor…: ali, od Gospoda, Duha.</note> po Gospodovem Duhu.

ENG | But we all, with open face beholding as in a glass the glory of the Lord, are changed into the same image from glory to glory, even as by the Spirit of the Lord.
              </verse></chapter><chapter osisID="2Cor.4" chapterTitle="4. Poglavje"><title type="chapter">4. Poglavje</title>
                        <verse osisID="2Cor.4.1">
SLO | Ker imamo to službo, kakor smo prejeli usmiljenje, ne omahujemo,

ENG | Therefore seeing we have this ministry, as we have received mercy, we faint not;
              </verse><verse osisID="2Cor.4.2">
SLO | temveč smo se odrekli skritim stvarem nepoštenosti<note type="study">nepoštenosti: gr. sramote.</note> in ne hodimo v prebrisanosti niti z Božjo besedo ne ravnamo varljivo, temveč se z manifestacijo resnice v Božjih očeh priporočamo vesti vsakega človeka.

ENG | But have renounced the hidden things of dishonesty, not walking in craftiness, nor handling the word of God deceitfully; but by manifestation of the truth commending ourselves to every man's conscience in the sight of God.
              </verse><verse osisID="2Cor.4.3">
SLO | Toda če je naš evangelij skrit, je skrit tistim, ki so izgubljeni,

ENG | But if our gospel be hid, it is hid to them that are lost:
              </verse><verse osisID="2Cor.4.4">
SLO | v katerih je bog tega veka zaslepil misli tistih, ki ne verujejo, da jim ne bi zasijala svetloba veličastnega Kristusovega evangelija, ki je podoba Boga.<note type="crossReference"><reference osisRef="1Tim.1.11">[1 Tim 1,11]</reference></note>

ENG | In whom the god of this world hath blinded the minds of them which believe not, lest the light of the glorious gospel of Christ, who is the image of God, should shine unto them.
              </verse><verse osisID="2Cor.4.5">
SLO | Kajti ne oznanjamo sebe, temveč Kristusa Jezusa, Gospoda; in sebe, vaše služabnike, zaradi Jezusa.

ENG | For we preach not ourselves, but Christ Jesus the Lord; and ourselves your servants for Jesus' sake.
              </verse><verse osisID="2Cor.4.6">
SLO | Kajti Bog, ki je zapovedal svetlobi, da zasije iz temè, je<note type="study">je: gr. je on, ki je.</note> zasijal v naših srcih, da nudi svetlobo spoznanja Božje slave na obrazu Jezusa Kristusa.

ENG | For God, who commanded the light to shine out of darkness, hath shined in our hearts, to give the light of the knowledge of the glory of God in the face of Jesus Christ.
              </verse><verse osisID="2Cor.4.7"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Toda ta zaklad imamo v lončenih posodah, da bi bila odličnost moči lahko od Boga in ne od nas.

ENG | But we have this treasure in earthen vessels, that the excellency of the power may be of God, and not of us.
              </verse><verse osisID="2Cor.4.8">
SLO | Na vsaki strani smo vznemirjeni, vendar ne v tegobi; zmedeni smo, vendar ne v obupu;<note type="study">v obupu: ali, povsem brez pomoči ali sredstev.</note>

ENG | We are troubled on every side, yet not distressed; we are perplexed, but not in despair;
              </verse><verse osisID="2Cor.4.9">
SLO | preganjani, toda ne zapuščeni; mêtani [ob tla], toda ne uničeni;

ENG | Persecuted, but not forsaken; cast down, but not destroyed;
              </verse><verse osisID="2Cor.4.10">
SLO | vedno v telesu naokrog prenašamo umiranje Gospoda Jezusa, da bi se lahko tudi v našem telesu razodelo Jezusovo življenje.

ENG | Always bearing about in the body the dying of the Lord Jesus, that the life also of Jesus might be made manifest in our body.
              </verse><verse osisID="2Cor.4.11">
SLO | Kajti mi, ki živimo, smo zaradi Jezusa nenehno izročani v smrt, da bi se tudi Jezusovo življenje lahko razodelo v našem umrljivem mesu.

ENG | For we which live are alway delivered unto death for Jesus' sake, that the life also of Jesus might be made manifest in our mortal flesh.
              </verse><verse osisID="2Cor.4.12">
SLO | Tako potem v nas deluje smrt, toda v vas življenje.

ENG | So then death worketh in us, but life in you.
              </verse><verse osisID="2Cor.4.13">
SLO | Ker imamo istega duha te vere, glede na to, kakor je pisano:<note type="crossReference"><reference osisRef="Ps.116.10">Ps 116,10</reference></note> ›Veroval sem in zato sem govoril;‹ tudi mi verujemo in zato govorimo;

ENG | We having the same spirit of faith, according as it is written, I believed, and therefore have I spoken; we also believe, and therefore speak;
              </verse><verse osisID="2Cor.4.14">
SLO | vedoč, da tisti, ki je obudil Gospoda Jezusa, bo po Jezusu obudil tudi nas in nas postavil z vami.

ENG | Knowing that he which raised up the Lord Jesus shall raise up us also by Jesus, and shall present us with you.
              </verse><verse osisID="2Cor.4.15">
SLO | Kajti vse stvari so zaradi vas, da bi lahko obilna milost zaradi zahvaljevanja mnogih prekipevala v Božjo slavo.

ENG | For all things are for your sakes, that the abundant grace might through the thanksgiving of many redound to the glory of God.
              </verse><verse osisID="2Cor.4.16">
SLO | Zaradi tega razloga ne omagujemo; kajti kljub temu, da naš zunanji človek umira, je vendarle naš notranji človek iz dneva v dan obnovljen.

ENG | For which cause we faint not; but though our outward man perish, yet the inward man is renewed day by day.
              </verse><verse osisID="2Cor.4.17">
SLO | Kajti naša lahka stiska, ki je samo za trenutek, opravlja za nas veliko večjo, presegajočo in večno težo slave;

ENG | For our light affliction, which is but for a moment, worketh for us a far more exceeding and eternal weight of glory;
              </verse><verse osisID="2Cor.4.18">
SLO | medtem ko ne gledamo na stvari, ki so vidne, temveč na stvari, ki so nevidne. Kajti stvari, ki so vidne, so začasne, toda stvari, ki so nevidne, so večne.

ENG | While we look not at the things which are seen, but at the things which are not seen: for the things which are seen are temporal; but the things which are not seen are eternal.
              </verse></chapter><chapter osisID="2Cor.5" chapterTitle="5. Poglavje"><title type="chapter">5. Poglavje</title>
                        <verse osisID="2Cor.5.1">
SLO | Kajti vemo, da če bi naša zemeljska hiša tega šotora razpadla, imamo v nebesih večno Božjo stavbo, hišo ne narejeno z rokami.

ENG | For we know that if our earthly house of this tabernacle were dissolved, we have a building of God, an house not made with hands, eternal in the heavens.
              </verse><verse osisID="2Cor.5.2">
SLO | Kajti v tem stokamo in iskreno želimo, da bi se povrh odeli z našo hišo, ki je iz nebes;

ENG | For in this we groan, earnestly desiring to be clothed upon with our house which is from heaven:
              </verse><verse osisID="2Cor.5.3">
SLO | če je tako, da ko bomo oblečeni, ne bi bili najdeni goli.

ENG | If so be that being clothed we shall not be found naked.
              </verse><verse osisID="2Cor.5.4">
SLO | Kajti mi, ki smo v tem šotoru, obteženi stokamo. Ne zato, ker hočemo biti neoblečeni, temveč oblečeni povrh, da bi bila umrljivost lahko požrta z življenjem.

ENG | For we that are in this tabernacle do groan, being burdened: not for that we would be unclothed, but clothed upon, that mortality might be swallowed up of life.
              </verse><verse osisID="2Cor.5.5">
SLO | Torej kdor nas je naredil za točno isto stvar, je Bog, ki nam je dal tudi poroštvo Duha.

ENG | Now he that hath wrought us for the selfsame thing is God, who also hath given unto us the earnest of the Spirit.
              </verse><verse osisID="2Cor.5.6">
SLO | Torej smo vedno zaupljivi, ker vemo, da medtem ko smo doma v telesu, smo odsotni od Gospoda

ENG | Therefore we are always confident, knowing that, whilst we are at home in the body, we are absent from the Lord:
              </verse><verse osisID="2Cor.5.7">
SLO | (kajti hodimo po veri, ne po vidu).

ENG | (For we walk by faith, not by sight:)
              </verse><verse osisID="2Cor.5.8">
SLO | Zaupljivi smo, pravim in voljni rajši biti odsotni iz telesa in biti prisotni z Gospodom.

ENG | We are confident, I say, and willing rather to be absent from the body, and to be present with the Lord.
              </verse><verse osisID="2Cor.5.9">
SLO | Zatorej se<note type="study">se…: ali, si prizadevamo.</note> trudimo, da bomo bodisi prisotni ali odsotni, lahko pri njem sprejeti.

ENG | Wherefore we labour, that, whether present or absent, we may be accepted of him.
              </verse><verse osisID="2Cor.5.10">
SLO | Kajti vsi se moramo prikazati pred Kristusovim sodnim stolom, da bo vsakdo lahko prejel stvari, storjene v svojem telesu, glede na to, kar je storil, bodisi je to dobro ali slabo.

ENG | For we must all appear before the judgment seat of Christ; that every one may receive the things done in his body, according to that he hath done, whether it be good or bad.
              </verse><verse osisID="2Cor.5.11"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Ker torej poznamo Gospodov strah,<note type="study">[strah: gr. phobos; fobija; groza.]</note> pregovarjamo ljudi; toda Bogu smo postali očitni; in zaupam tudi, [da] smo postali očitni v vaših vesteh.

ENG | Knowing therefore the terror of the Lord, we persuade men; but we are made manifest unto God; and I trust also are made manifest in your consciences.
              </verse><verse osisID="2Cor.5.12">
SLO | Kajti ne priporočamo se vam ponovno, temveč vam dajemo priložnost, da ste zavoljo nas ponosni, da boste imeli kaj odgovoriti tem, ki se ponašajo na zunaj,<note type="study">na zunaj: gr. z obrazom.</note> ne pa v srcu.

ENG | For we commend not ourselves again unto you, but give you occasion to glory on our behalf, that ye may have somewhat to answer them which glory in appearance, and not in heart.
              </verse><verse osisID="2Cor.5.13">
SLO | Kajti če smo brez pameti, je to za Boga, ali če smo zdravega mišljenja, je to zaradi vaše stvari.

ENG | For whether we be beside ourselves, it is to God: or whether we be sober, it is for your cause.
              </verse><verse osisID="2Cor.5.14">
SLO | Kajti sili nas Kristusova ljubezen; ker tako sodimo, da če je eden umrl za vse, potem so bili mrtvi vsi.

ENG | For the love of Christ constraineth us; because we thus judge, that if one died for all, then were all dead:
              </verse><verse osisID="2Cor.5.15">
SLO | In da je umrl za vse, da tisti, ki živijo, odslej ne bi živeli več zase, temveč za tistega, ki je zanje umrl in ponovno vstal.

ENG | And that he died for all, that they which live should not henceforth live unto themselves, but unto him which died for them, and rose again.
              </verse><verse osisID="2Cor.5.16">
SLO | Zatorej odslej nikogar ne poznamo po mesu. Da, četudi smo Kristusa poznali po mesu, ga vendarle sedaj ne poznamo več [po mesu].

ENG | Wherefore henceforth know we no man after the flesh: yea, though we have known Christ after the flesh, yet now henceforth know we him no more.
              </verse><verse osisID="2Cor.5.17">
SLO | Torej, če je katerikoli človek v Kristusu, je novo ustvarjeno bitje.<note type="crossReference"><reference osisRef="Isa.43.19">Iz 43,19</reference>; <reference osisRef="Rev.21.5">Raz 21,5</reference></note> Stare stvari so minile; glejte, vse stvari so postale nove.

ENG | Therefore if any man be in Christ, he is a new creature: old things are passed away; behold, all things are become new.
              </verse><verse osisID="2Cor.5.18">
SLO | In vse stvari so od Boga, ki nas je po Jezusu Kristusu spravil s seboj in nam dal službo pobotanja;

ENG | And all things are of God, who hath reconciled us to himself by Jesus Christ, and hath given to us the ministry of reconciliation;
              </verse><verse osisID="2Cor.5.19">
SLO | namreč, da je bil Bog v Kristusu, ko je svét pobotal s seboj, ker jim ni pripisal njihovih prekrškov, nam<note type="study">nam…: gr. v nas pa dal.</note> pa predal besedo sprave.

ENG | To wit, that God was in Christ, reconciling the world unto himself, not imputing their trespasses unto them; and hath committed unto us the word of reconciliation.
              </verse><verse osisID="2Cor.5.20">
SLO | Torej smo potem predstavniki za Kristusa, kakor da vas je po nas rotil Bog. Namesto Kristusa vas prosimo, bodite spravljeni z Bogom.

ENG | Now then we are ambassadors for Christ, as though God did beseech you by us: we pray you in Christ's stead, be ye reconciled to God.
              </verse><verse osisID="2Cor.5.21">
SLO | Kajti njega, ki ni poznal greha, je zaradi nas storil, da postane greh, da bi mi lahko postali Božja pravičnost v njem.

ENG | For he hath made him to be sin for us, who knew no sin; that we might be made the righteousness of God in him.
              </verse></chapter><chapter osisID="2Cor.6" chapterTitle="6. Poglavje"><title type="chapter">6. Poglavje</title>
                        <verse osisID="2Cor.6.1">
SLO | Mi vas potem kot delavci skupaj z njim tudi rotimo, da Božje milosti niste prejeli zaman.

ENG | We then, as workers together with him, beseech you also that ye receive not the grace of God in vain.
              </verse><verse osisID="2Cor.6.2">
SLO | (Kajti pravi:<note type="crossReference"><reference osisRef="Isa.49.8">Iz 49,8</reference></note> »Uslišal sem te v sprejemljivem času in na dan rešitve duše sem ti pomagal; glej, sedaj je odobren čas; glej, sedaj je dan rešitve duše.«)

ENG | (For he saith, I have heard thee in a time accepted, and in the day of salvation have I succoured thee: behold, now is the accepted time; behold, now is the day of salvation.)
              </verse><verse osisID="2Cor.6.3">
SLO | Ne dajemo nobene spotike v nobeni stvari, da služba ne bi bila ošteta.

ENG | Giving no offence in any thing, that the ministry be not blamed:
              </verse><verse osisID="2Cor.6.4">
SLO | Toda v vseh stvareh se priporočamo<note type="study">se priporočamo: gr. zaupajmo.</note> kakor Božji služabniki, v veliki potrpežljivosti, v stiskah, v potrebah, v tegobah,

ENG | But in all things approving ourselves as the ministers of God, in much patience, in afflictions, in necessities, in distresses,
              </verse><verse osisID="2Cor.6.5">
SLO | v bičanjih, v ječah, pri uporih,<note type="study">pri uporih: ali, v premetavanjih sem ter tja.</note> v naporih, v bedenjih, v postih,

ENG | In stripes, in imprisonments, in tumults, in labours, in watchings, in fastings;
              </verse><verse osisID="2Cor.6.6">
SLO | s čistostjo, s spoznanjem, s potrpežljivostjo, s prijaznostjo, s Svetim Duhom, z nehlinjeno ljubeznijo,

ENG | By pureness, by knowledge, by longsuffering, by kindness, by the Holy Ghost, by love unfeigned,
              </verse><verse osisID="2Cor.6.7">
SLO | z besedo resnice, z Božjo močjo, z bojno opremo pravičnosti na desni roki in na levi,

ENG | By the word of truth, by the power of God, by the armour of righteousness on the right hand and on the left,
              </verse><verse osisID="2Cor.6.8">
SLO | s spoštovanjem in nespoštovanjem, na slabem in dobrem glasu; kakor sleparji, pa vendar iskreni;

ENG | By honour and dishonour, by evil report and good report: as deceivers, and yet true;
              </verse><verse osisID="2Cor.6.9">
SLO | kakor neznani, pa vendar dobro znani; kakor umirajoči in glej, živimo; kakor kaznovani, pa ne ubiti;

ENG | As unknown, and yet well known; as dying, and, behold, we live; as chastened, and not killed;
              </verse><verse osisID="2Cor.6.10">
SLO | kakor žalostni, vendar vedno veseli; kakor ubogi, vendar mnoge bogatimo; kakor ne bi imeli nič, pa vendar posedujemo vse stvari.

ENG | As sorrowful, yet alway rejoicing; as poor, yet making many rich; as having nothing, and yet possessing all things.
              </verse><verse osisID="2Cor.6.11"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Oh vi Korinčani, naša usta so vam odprta, naše srce je širokosrčno.

ENG | O ye Corinthians, our mouth is open unto you, our heart is enlarged.
              </verse><verse osisID="2Cor.6.12">
SLO | Vi niste omejeni v nas, temveč ste omejeni v svojih lastnih notranjostih.

ENG | Ye are not straitened in us, but ye are straitened in your own bowels.
              </verse><verse osisID="2Cor.6.13">
SLO | Torej za povračilo v enakem (govorim vam kakor svojim otrokom), bodite tudi vi širokosrčni.

ENG | Now for a recompence in the same, (I speak as unto my children,) be ye also enlarged.
              </verse><verse osisID="2Cor.6.14">
SLO | Ne bodite neenako vpreženi skupaj z neverniki,<note type="crossReference"><reference osisRef="Amos.3.3">[Am 3,3]</reference></note> kajti kakšno družbo ima pravičnost z nepravičnostjo? Ali kakšno udeležbo ima svetloba s temo?<note type="study">[Verniki so imenovani svetloba, neverniki pa tema.]</note>

ENG | Be ye not unequally yoked together with unbelievers: for what fellowship hath righteousness with unrighteousness? and what communion hath light with darkness?
              </verse><verse osisID="2Cor.6.15">
SLO | In kakšno soglasje ima Kristus z Beliálom? Ali kakšen delež ima, kdor veruje, z nevernikom?

ENG | And what concord hath Christ with Belial? or what part hath he that believeth with an infidel?
              </verse><verse osisID="2Cor.6.16">
SLO | In kakšno strinjanje ima Božji tempelj z maliki? Kajti vi ste tempelj živega Boga; kakor je rekel Bog: »Prebival bom v njih in hodil v njih in jaz bom njihov Bog in oni bodo moji ljudje.<note type="crossReference"><reference osisRef="Lev.26.12">3 Mz 26,12</reference></note>

ENG | And what agreement hath the temple of God with idols? for ye are the temple of the living God; as God hath said, I will dwell in them, and walk in them; and I will be their God, and they shall be my people.
              </verse><verse osisID="2Cor.6.17">
SLO | Zatorej pridite ven izmed njih in bodite oddvojeni,« govori Gospod »in nečiste stvari se ne dotikajte; in jaz vas bom sprejel<note type="crossReference"><reference osisRef="Isa.52.11">Iz 52,11</reference></note> 

ENG | Wherefore come out from among them, and be ye separate, saith the Lord, and touch not the unclean thing; and I will receive you,
              </verse><verse osisID="2Cor.6.18">
SLO | in vam bom Oče in vi boste moji sinovi in hčere,« govori Gospod Vsemogočni.<note type="crossReference"><reference osisRef="Jer.31.1">Jer 31,1</reference></note>

ENG | And will be a Father unto you, and ye shall be my sons and daughters, saith the Lord Almighty.
              </verse></chapter><chapter osisID="2Cor.7" chapterTitle="7. Poglavje"><title type="chapter">7. Poglavje</title>
                        <verse osisID="2Cor.7.1">
SLO | Ker imamo torej te obljube, srčno ljubljeni, se očistimo pred vso umazanijo mesa in duha ter v strahu Božjem dovršujmo svetost.

ENG | Having therefore these promises, dearly beloved, let us cleanse ourselves from all filthiness of the flesh and spirit, perfecting holiness in the fear of God.
              </verse><verse osisID="2Cor.7.2"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Sprejmite nas; nikomur nismo storili krivice, nikogar nismo pokvarili, nikogar nismo ogoljufali.

ENG | Receive us; we have wronged no man, we have corrupted no man, we have defrauded no man.
              </verse><verse osisID="2Cor.7.3">
SLO | Tega ne govorim, da vas obsodim, kajti prej sem rekel, da ste v naših srcih, da z vami umremo in živimo.

ENG | I speak not this to condemn you: for I have said before, that ye are in our hearts to die and live with you.
              </verse><verse osisID="2Cor.7.4">
SLO | Velika je moja drznost govora do vas, veliko je moje ponašanje glede vas. Napolnjen sem s tolažbo, silno radosten v vsej naši stiski.

ENG | Great is my boldness of speech toward you, great is my glorying of you: I am filled with comfort, I am exceeding joyful in all our tribulation.
              </verse><verse osisID="2Cor.7.5">
SLO | Kajti ko smo prišli v Makedonijo, naše meso ni imelo počitka, temveč smo bili stiskani na vsaki strani; zunaj so bili boji, znotraj so bili strahovi.

ENG | For, when we were come into Macedonia, our flesh had no rest, but we were troubled on every side; without were fightings, within were fears.
              </verse><verse osisID="2Cor.7.6">
SLO | Kljub temu nas je Bog, ki tolaži te, ki so potrti, potolažil s Titovim prihodom;

ENG | Nevertheless God, that comforteth those that are cast down, comforted us by the coming of Titus;
              </verse><verse osisID="2Cor.7.7">
SLO | pa ne samo z njegovim prihodom, temveč s tolažbo, s katero je bil potolažen med vami, ko nam je pripovedoval vašo iskreno željo, vaše žalovanje, vaše goreče mišljenje do mene; tako, da sem se še bolj veselil.

ENG | And not by his coming only, but by the consolation wherewith he was comforted in you, when he told us your earnest desire, your mourning, your fervent mind toward me; so that I rejoiced the more.
              </verse><verse osisID="2Cor.7.8">
SLO | Kajti čeprav sem vas s pismom užalostil, se ne kesam, čeprav sem se kesal; kajti zaznavam, da vas je ista poslanica užalostila, čeprav je bilo to samo za nekaj časa.

ENG | For though I made you sorry with a letter, I do not repent, though I did repent: for I perceive that the same epistle hath made you sorry, though it were but for a season.
              </verse><verse osisID="2Cor.7.9">
SLO | Sedaj se veselim, ne da ste bili užaloščeni, temveč da ste [bili] užaloščeni do kesanja. Kajti užaloščeni ste bili na<note type="study">na…: ali, glede na Boga.</note> bogaboječ način, da od nas v ničemer ne bi prejeli škode.

ENG | Now I rejoice, not that ye were made sorry, but that ye sorrowed to repentance: for ye were made sorry after a godly manner, that ye might receive damage by us in nothing.
              </verse><verse osisID="2Cor.7.10">
SLO | Kajti bogaboječa žalost opravlja kesanje v rešitev duše, ki se je ne bomo kesali, toda svétna žalost povzroča smrt.

ENG | For godly sorrow worketh repentance to salvation not to be repented of: but the sorrow of the world worketh death.
              </verse><verse osisID="2Cor.7.11">
SLO | Kajti glejte to točno isto stvar, da ste bili užaloščeni na bogaboječ način, kakšno skrbnost je to storilo v vas, da, kakšno čiščenje vas samih, da, kakšno ogorčenost, da, kakšen strah, da, kakšno silovito hrepenenje, da, kakšno gorečnost, da, kakšno maščevanje! V vseh stvareh ste sebe potrdili, da ste v tej zadevi čisti.

ENG | For behold this selfsame thing, that ye sorrowed after a godly sort, what carefulness it wrought in you, yea, what clearing of yourselves, yea, what indignation, yea, what fear, yea, what vehement desire, yea, what zeal, yea, what revenge! In all things ye have approved yourselves to be clear in this matter.
              </verse><verse osisID="2Cor.7.12">
SLO | Zatorej čeprav sem vam pisal, sem to storil ne zaradi tistega, ki je storil krivico niti zaradi tistega, ki je trpel krivico, temveč, da se vam lahko pokaže naša skrb za vas v Božjih očeh.

ENG | Wherefore, though I wrote unto you, I did it not for his cause that had done the wrong, nor for his cause that suffered wrong, but that our care for you in the sight of God might appear unto you.
              </verse><verse osisID="2Cor.7.13">
SLO | Torej smo bili potolaženi v vaši tolažbi. Da in silno bolj smo se veselili zaradi Titovega veselja, ker je bil po vas vseh njegov duh okrepčan.

ENG | Therefore we were comforted in your comfort: yea, and exceedingly the more joyed we for the joy of Titus, because his spirit was refreshed by you all.
              </verse><verse osisID="2Cor.7.14">
SLO | Kajti če sem se mu kakorkoli bahal z vami, nisem osramočen; temveč kakor smo vam govorili vse stvari v resnici, se je celó tako naše bahanje, ki sem ga storil pred Titom, izkazalo [za] resnično.

ENG | For if I have boasted any thing to him of you, I am not ashamed; but as we spake all things to you in truth, even so our boasting, which I made before Titus, is found a truth.
              </verse><verse osisID="2Cor.7.15">
SLO | In njegova notranja<note type="study">notranja…: gr. čustva so.</note> strast je do vas obilnejša, medtem ko se spominja poslušnosti vas vseh, kako ste ga sprejeli s strahom in trepetanjem.

ENG | And his inward affection is more abundant toward you, whilst he remembereth the obedience of you all, how with fear and trembling ye received him.
              </verse><verse osisID="2Cor.7.16">
SLO | Veselim se torej, da imam v vas zaupanje v vseh stvareh.

ENG | I rejoice therefore that I have confidence in you in all things.
              </verse></chapter><chapter osisID="2Cor.8" chapterTitle="8. Poglavje"><title type="chapter">8. Poglavje</title>
                        <verse osisID="2Cor.8.1">
SLO | Poleg tega, bratje, vam storimo, da veste o Božji milosti, podeljeni makedonskim cerkvam,

ENG | Moreover, brethren, we do you to wit of the grace of God bestowed on the churches of Macedonia;
              </verse><verse osisID="2Cor.8.2">
SLO | kako je v veliki preizkušnji stiske obilica njihovega veselja in njihova globoka revščina prekipela v bogastva njihove velikodušnosti.<note type="study">velikodušnosti: gr. preprostosti.</note>

ENG | How that in a great trial of affliction the abundance of their joy and their deep poverty abounded unto the riches of their liberality.
              </verse><verse osisID="2Cor.8.3">
SLO | Kajti po svoji môči, pričujem, da in preko svojih môči so bili sami voljni

ENG | For to their power, I bear record, yea, and beyond their power they were willing of themselves;
              </verse><verse osisID="2Cor.8.4">
SLO | in [so] nas z mnogimi prošnjami prosili, da bi mi sprejeli dar in [oni] nase vzeli družbo služenja svétim.

ENG | Praying us with much intreaty that we would receive the gift, and take upon us the fellowship of the ministering to the saints.
              </verse><verse osisID="2Cor.8.5">
SLO | In to so storili, ne kakor smo upali, temveč so najprej sebe izročili Gospodu in po Božji volji nam.

ENG | And this they did, not as we hoped, but first gave their own selves to the Lord, and unto us by the will of God.
              </verse><verse osisID="2Cor.8.6">
SLO | Tako, da smo prosili Tita, da kakor je začel, tako naj isto<note type="study">isto…: ali, isti dar.</note> milost v vas tudi konča.

ENG | Insomuch that we desired Titus, that as he had begun, so he would also finish in you the same grace also.
              </verse><verse osisID="2Cor.8.7">
SLO | Torej kakor ste obilni v vsaki stvari, v veri, izgovarjavi, spoznanju, v vsej marljivosti in v vaši ljubezni do nas, glejte, da ste obilni tudi v tej milosti.

ENG | Therefore, as ye abound in every thing, in faith, and utterance, and knowledge, and in all diligence, and in your love to us, see that ye abound in this grace also.
              </verse><verse osisID="2Cor.8.8">
SLO | Ne govorim po zapovedi, temveč z razlogom gorečnosti drugih in da dokažem iskrenost vaše ljubezni.

ENG | I speak not by commandment, but by occasion of the forwardness of others, and to prove the sincerity of your love.
              </verse><verse osisID="2Cor.8.9">
SLO | Kajti poznate milost našega Gospoda Jezusa Kristusa, da čeprav je bil bogat, je vendar zaradi vas postal ubog, da bi po njegovi revščini vi lahko obogateli.

ENG | For ye know the grace of our Lord Jesus Christ, that, though he was rich, yet for your sakes he became poor, that ye through his poverty might be rich.
              </verse><verse osisID="2Cor.8.10">
SLO | In v tem dajem svoj nasvet, kajti to je koristno za vas, ki ste prej začeli, ne samo delati, temveč ste bili prizadevni<note type="study">prizadevni: gr. pripravljeni.</note> tudi pred enim letom.

ENG | And herein I give my advice: for this is expedient for you, who have begun before, not only to do, but also to be forward a year ago.
              </verse><verse osisID="2Cor.8.11">
SLO | Zdaj torej izvršite to delo; da kakor je bila pripravljenost hoteti, tako bo lahko tudi izvršitev iz tega, kar imate.

ENG | Now therefore perform the doing of it; that as there was a readiness to will, so there may be a performance also out of that which ye have.
              </verse><verse osisID="2Cor.8.12">
SLO | Kajti če je bil najprej voljan um, je sprejet glede na to, kar človek ima, in ne glede na to, česar nima.

ENG | For if there be first a willing mind, it is accepted according to that a man hath, and not according to that he hath not.
              </verse><verse osisID="2Cor.8.13">
SLO | Kajti ne mislim, da bi bili drugi ljudje olajšani, vi pa obteženi,

ENG | For I mean not that other men be eased, and ye burdened:
              </verse><verse osisID="2Cor.8.14">
SLO | temveč prek enakosti, da lahko sedaj, ob tem času, vaše obilje postane oskrba za njihovo siromaštvo, da bo njihovo obilje lahko tudi oskrba za vaše siromaštvo, da bo lahko enakost,

ENG | But by an equality, that now at this time your abundance may be a supply for their want, that their abundance also may be a supply for your want: that there may be equality:
              </verse><verse osisID="2Cor.8.15">
SLO | kakor je pisano:<note type="crossReference"><reference osisRef="Exod.16.18">2 Mz 16,18</reference></note> ›Kdor je nabral veliko, ni imel ničesar preveč, in kdor je nabral malo, ni imel pomanjkanja.‹

ENG | As it is written, He that had gathered much had nothing over; and he that had gathered little had no lack.
              </verse><verse osisID="2Cor.8.16">
SLO | Toda zahvala bodi Bogu, ki je na Titovo srce položil isto iskreno skrb za vas.

ENG | But thanks be to God, which put the same earnest care into the heart of Titus for you.
              </verse><verse osisID="2Cor.8.17">
SLO | Kajti zares je sprejel spodbudo; toda ker je bil bolj prizadeven, je k vam odšel iz svojega nagiba.

ENG | For indeed he accepted the exhortation; but being more forward, of his own accord he went unto you.
              </verse><verse osisID="2Cor.8.18">
SLO | In z njim smo poslali brata, katerega hvala v evangeliju je po vseh celotnih cerkvàh;

ENG | And we have sent with him the brother, whose praise is in the gospel throughout all the churches;
              </verse><verse osisID="2Cor.8.19">
SLO | in ne samo to, temveč ki je bil tudi od cerkvá izbran, da potuje z nami s to<note type="study">to…: ali, tem darom, ki je po nas preskrbljen.</note> milostjo, ki je po nas preskrbljena v slavo istega Gospoda in izjavi vašega pripravljenega mišljenja;

ENG | And not that only, but who was also chosen of the churches to travel with us with this grace, which is administered by us to the glory of the same Lord, and declaration of your ready mind:
              </verse><verse osisID="2Cor.8.20">
SLO | izogibajoč se temu, da nas nihče ne bi mogel oštevati v tem obilju, ki je preskrbljeno po nas;

ENG | Avoiding this, that no man should blame us in this abundance which is administered by us:
              </verse><verse osisID="2Cor.8.21">
SLO | ko skrbimo za poštene stvari, ne samo v Gospodovih očeh, temveč tudi v očeh ljudi.

ENG | Providing for honest things, not only in the sight of the Lord, but also in the sight of men.
              </verse><verse osisID="2Cor.8.22">
SLO | In z njima smo poslali našega brata, ki se nam je pogosto v mnogih stvareh izkazal marljivega, toda sedaj mnogo bolj marljivega na veliko zaupanje, ki ga imam<note type="study">imam: ali, ima on.</note> v vas.

ENG | And we have sent with them our brother, whom we have oftentimes proved diligent in many things, but now much more diligent, upon the great confidence which I have in you.
              </verse><verse osisID="2Cor.8.23">
SLO | Če kdorkoli poizveduje o Titu, je glede vas moj družabnik in sopomočnik, ali če bodo poizvedovali o [dveh] naših bratih, sta odposlanca cerkvá in Kristusova slava.

ENG | Whether any do enquire of Titus, he is my partner and fellowhelper concerning you: or our brethren be enquired of, they are the messengers of the churches, and the glory of Christ.
              </verse><verse osisID="2Cor.8.24">
SLO | Zatorej pokažite njim in pred cerkvami dokaz svoje ljubezni in našega bahanja vam v prid.

ENG | Wherefore shew ye to them, and before the churches, the proof of your love, and of our boasting on your behalf.
              </verse></chapter><chapter osisID="2Cor.9" chapterTitle="9. Poglavje"><title type="chapter">9. Poglavje</title>
                        <verse osisID="2Cor.9.1">
SLO | Kajti glede služenja svétim, je zame odveč, da vam pišem,

ENG | For as touching the ministering to the saints, it is superfluous for me to write to you:
              </verse><verse osisID="2Cor.9.2">
SLO | kajti poznam pripravljenost vašega mišljenja, zaradi katerega se o vas baham tem iz Makedonije, da je bila Ahaja pripravljena pred enim letom; in vaša gorečnost je spodbudila zelo mnoge.

ENG | For I know the forwardness of your mind, for which I boast of you to them of Macedonia, that Achaia was ready a year ago; and your zeal hath provoked very many.
              </verse><verse osisID="2Cor.9.3">
SLO | Vendar sem poslal brate, da ne bi bilo naše bahanje o vas, vam v prid, zaman; da boste, kakor sem rekel, vi lahko pripravljeni,

ENG | Yet have I sent the brethren, lest our boasting of you should be in vain in this behalf; that, as I said, ye may be ready:
              </verse><verse osisID="2Cor.9.4">
SLO | da ne bi bili morda, če pridejo z menoj tisti iz Makedonije in vas najdejo nepripravljene, mi (da ne rečem vi) osramočeni v tem istem zaupljivem bahanju.

ENG | Lest haply if they of Macedonia come with me, and find you unprepared, we (that we say not, ye) should be ashamed in this same confident boasting.
              </verse><verse osisID="2Cor.9.5">
SLO | Zatorej sem mislil, da je treba spodbuditi brate, da bi prej šli k vam in vnaprej pripravili vaš dar,<note type="study">dar: gr. blagoslov.</note> o katerem ste prej imeli obvestilo, da bo isti lahko pripravljen kot resnična radodarnost in ne kakor od pohlepnosti.

ENG | Therefore I thought it necessary to exhort the brethren, that they would go before unto you, and make up beforehand your bounty, whereof ye had notice before, that the same might be ready, as a matter of bounty, and not as of covetousness.
              </verse><verse osisID="2Cor.9.6">
SLO | Toda rečem to: »Kdor varčno seje, bo tudi varčno žel; in kdor radodarno seje, bo tudi radodarno žel.«

ENG | But this I say, He which soweth sparingly shall reap also sparingly; and he which soweth bountifully shall reap also bountifully.
              </verse><verse osisID="2Cor.9.7">
SLO | Vsak naj tako da, glede na to, kakor se je nameril v svojem srcu; ne nejevoljno ali iz nuje, kajti<note type="crossReference"><reference osisRef="Prov.11.25">Prg 11,25</reference>; <reference osisRef="Rom.12.8">Rim 12,8</reference>; <reference osisRef="Eccl.35.9">Prd 35,9</reference></note> Bog ljubi vedrega darovalca.

ENG | Every man according as he purposeth in his heart, so let him give; not grudgingly, or of necessity: for God loveth a cheerful giver.
              </verse><verse osisID="2Cor.9.8">
SLO | In Bog je zmožen storiti, da bo vsa milost obilna do vas, da boste vedno imeli vso zadostnost v vseh stvareh [in boste] lahko bogati za vsako dobro delo

ENG | And God is able to make all grace abound toward you; that ye, always having all sufficiency in all things, may abound to every good work:
              </verse><verse osisID="2Cor.9.9">
SLO | (kakor je pisano:<note type="crossReference"><reference osisRef="Ps.112.9">Ps 112,9</reference></note> ›Razdelil je povsod, dal je revnim. Njegova pravičnost ostaja vekomaj.‹

ENG | (As it is written, He hath dispersed abroad; he hath given to the poor: his righteousness remaineth for ever.
              </verse><verse osisID="2Cor.9.10">
SLO | Torej kdor<note type="crossReference"><reference osisRef="Isa.55.10">Iz 55,10</reference></note> daje seme sejalcu, daje tako kruh za vašo hrano, kakor množi vaše posejano seme in povečuje sadove vaše pravičnosti)

ENG | Now he that ministereth seed to the sower both minister bread for your food, and multiply your seed sown, and increase the fruits of your righteousness;)
              </verse><verse osisID="2Cor.9.11">
SLO | obogateli ste v vsaki stvari za vso radodarnost,<note type="study">radodarnost: ali, velikodušnost: gr. preprostost.</note> ki po nas povzroča zahvaljevanje k Bogu.

ENG | Being enriched in every thing to all bountifulness, which causeth through us thanksgiving to God.
              </verse><verse osisID="2Cor.9.12">
SLO | Kajti služenje tej službi ni samo oskrba potreb svétih, temveč je po mnogih zahvaljevanjih tudi obilna Bogu;

ENG | For the administration of this service not only supplieth the want of the saints, but is abundant also by many thanksgivings unto God;
              </verse><verse osisID="2Cor.9.13">
SLO | čeprav s poskusom tega služenja proslavljajo Boga zaradi vaše izražene podložnosti Kristusovemu evangeliju in zaradi vaše velikodušne razdelitve njim in vsem ljudem;

ENG | Whiles by the experiment of this ministration they glorify God for your professed subjection unto the gospel of Christ, and for your liberal distribution unto them, and unto all men;
              </verse><verse osisID="2Cor.9.14">
SLO | in z njihovo molitvijo za vas, kateri zaradi silne Božje milosti v vas hrepenijo po vas.

ENG | And by their prayer for you, which long after you for the exceeding grace of God in you.
              </verse><verse osisID="2Cor.9.15">
SLO | Hvala bodi Bogu za njegov neizrekljivi dar.

ENG | Thanks be unto God for his unspeakable gift.
              </verse></chapter><chapter osisID="2Cor.10" chapterTitle="10. Poglavje"><title type="chapter">10. Poglavje</title>
                        <verse osisID="2Cor.10.1">
SLO | Torej jaz sam, Pavel, ki sem v navzočnosti<note type="study">v navzočnosti: ali, po zunanjem videzu.</note> med vami pohleven, toda odsoten sem drzen do vas, vas pri Kristusovi krotkosti in blagosti rotim.

ENG | Now I Paul myself beseech you by the meekness and gentleness of Christ, who in presence am base among you, but being absent am bold toward you:
              </verse><verse osisID="2Cor.10.2">
SLO | Toda rotim vas, da ne bi bil drzen, ko sem prisoten s tem zaupanjem, s katerim mislim<note type="study">mislim: ali, ocenjujem.</note> biti do nekaterih drzen, ki mislijo o nas, kakor da smo živeli glede na meso.

ENG | But I beseech you, that I may not be bold when I am present with that confidence, wherewith I think to be bold against some, which think of us as if we walked according to the flesh.
              </verse><verse osisID="2Cor.10.3">
SLO | Kajti čeprav živimo v mesu, se ne borimo po mesu

ENG | For though we walk in the flesh, we do not war after the flesh:
              </verse><verse osisID="2Cor.10.4">
SLO | (kajti orožja našega vojskovanja niso mesena, temveč mogočna po<note type="study">po: ali, k.</note> Bogu, da podirajo trdnjave);

ENG | (For the weapons of our warfare are not carnal, but mighty through God to the pulling down of strong holds;)
              </verse><verse osisID="2Cor.10.5">
SLO | podiramo zamisli<note type="study">zamisli: ali, umovanje.</note> in vsako visoko stvar, ki sebe povzdiguje zoper spoznanje Boga ter vsako misel prinašamo v ujetništvo, v poslušnost Kristusu;

ENG | Casting down imaginations, and every high thing that exalteth itself against the knowledge of God, and bringing into captivity every thought to the obedience of Christ;
              </verse><verse osisID="2Cor.10.6">
SLO | in v pripravljenosti smo, da maščujemo vso neposlušnost, ko se vaša poslušnost dopolni.

ENG | And having in a readiness to revenge all disobedience, when your obedience is fulfilled.
              </verse><verse osisID="2Cor.10.7">
SLO | Ali gledate na stvari po zunanjem videzu? Če katerikoli človek zaupa sebi, da je Kristusov, naj sam v sebi to ponovno razmisli, da kakor je on Kristusov, točno tako smo mi Kristusovi.

ENG | Do ye look on things after the outward appearance? If any man trust to himself that he is Christ's, let him of himself think this again, that, as he is Christ's, even so are we Christ's.
              </verse><verse osisID="2Cor.10.8">
SLO | Kajti čeprav bi se malce bolj bahal z našo oblastjo, ki nam jo je Gospod dal za izgrajevanje in ne za vaše uničenje, ne bi bil osramočen;

ENG | For though I should boast somewhat more of our authority, which the Lord hath given us for edification, and not for your destruction, I should not be ashamed:
              </verse><verse osisID="2Cor.10.9">
SLO | da ne bom videti, kakor če vas hočem strašiti s pismi.

ENG | That I may not seem as if I would terrify you by letters.
              </verse><verse osisID="2Cor.10.10">
SLO | Kajti njegova pisma, pravijo,<note type="study">pravijo: gr. pravi on.</note> so tehtna in vplivna, toda njegova telesna prisotnost je šibka in njegov govor zaničevanja vreden.

ENG | For his letters, say they, are weighty and powerful; but his bodily presence is weak, and his speech contemptible.
              </verse><verse osisID="2Cor.10.11">
SLO | Naj takšni mislijo to, da takšni, kakor smo mi z besedo po črkah, ko smo odsotni, bomo takšni tudi v dejanju, ko smo prisotni.

ENG | Let such an one think this, that, such as we are in word by letters when we are absent, such will we be also in deed when we are present.
              </verse><verse osisID="2Cor.10.12">
SLO | Kajti ne drznemo se meriti ali primerjati z nekaterimi, ki priporočajo sami sebe. Toda tisti, ki sebe merijo s seboj in se primerjajo med seboj, niso modri.<note type="study">niso modri: ali, tega ne razumejo.</note>

ENG | For we dare not make ourselves of the number, or compare ourselves with some that commend themselves: but they measuring themselves by themselves, and comparing themselves among themselves, are not wise.
              </verse><verse osisID="2Cor.10.13">
SLO | Toda mi se ne bomo bahali o stvareh zunaj naše mere, temveč glede na mero oblasti,<note type="study">oblasti…: ali, področja katerega.</note> ki nam jo je Bog razdelil, mero, da smo segli celó do vas.

ENG | But we will not boast of things without our measure, but according to the measure of the rule which God hath distributed to us, a measure to reach even unto you.
              </verse><verse osisID="2Cor.10.14">
SLO | Kajti ne iztezamo se preko naše mere, kakor da nismo prispeli do vas, kajti z oznanjevanjem Kristusovega evangelija smo prišli tudi prav do vas.

ENG | For we stretch not ourselves beyond our measure, as though we reached not unto you: for we are come as far as to you also in preaching the gospel of Christ:
              </verse><verse osisID="2Cor.10.15">
SLO | O stvareh se ne bahamo prek naše mere, to je z napori drugih ljudi, temveč imamo upanje, ko se ta vaša vera okrepi, da bomo obilno povečani po vas glede na naše območje,

ENG | Not boasting of things without our measure, that is, of other men's labours; but having hope, when your faith is increased, that we shall be enlarged by you according to our rule abundantly,
              </verse><verse osisID="2Cor.10.16">
SLO | da oznanimo evangelij v pokrajinah onstran vas in ne da se bahamo na področju<note type="study">področju: ali, pravilu.</note> drugega človeka o stvareh, ki so bile pripravljene k naši roki.

ENG | To preach the gospel in the regions beyond you, and not to boast in another man's line of things made ready to our hand.
              </verse><verse osisID="2Cor.10.17">
SLO | Toda kdor se ponaša, naj se ponaša v Gospodu.<note type="crossReference"><reference osisRef="Jer.9.24">Jer 9,24</reference>; <reference osisRef="1Cor.1.31">1 Kor 1,31</reference></note>

ENG | But he that glorieth, let him glory in the Lord.
              </verse><verse osisID="2Cor.10.18">
SLO | Kajti ni potrjen kdor priporoča sebe, temveč kogar priporoča Gospod.

ENG | For not he that commendeth himself is approved, but whom the Lord commendeth.
              </verse></chapter><chapter osisID="2Cor.11" chapterTitle="11. Poglavje"><title type="chapter">11. Poglavje</title>
                        <verse osisID="2Cor.11.1">
SLO | Bog daj, da bi lahko z menoj malo zdržali v moji neumnosti, in zares potrpite<note type="study">prenašate…: ali, me potrpežljivo prenašate.</note> z menoj.

ENG | Would to God ye could bear with me a little in my folly: and indeed bear with me.
              </verse><verse osisID="2Cor.11.2">
SLO | Kajti nad vami sem ljubosumen z bogaboječo ljubosumnostjo, kajti zaročil sem vas z enim možem, da vas lahko kakor čiste device predstavim Kristusu.

ENG | For I am jealous over you with godly jealousy: for I have espoused you to one husband, that I may present you as a chaste virgin to Christ.
              </verse><verse osisID="2Cor.11.3">
SLO | Toda bojim se, da ne bi bila na kakršenkoli način, kakor je kača s svojo premetenostjo preslepila Evo, tudi vaša mišljenja pokvarjena proč od preprostosti, ki je v Kristusu.

ENG | But I fear, lest by any means, as the serpent beguiled Eve through his subtilty, so your minds should be corrupted from the simplicity that is in Christ.
              </verse><verse osisID="2Cor.11.4">
SLO | Kajti če tisti, ki prihaja, oznanja drugega Jezusa, ki ga nismo oznanili ali če sprejmete drugega duha, ki ga niste prejeli ali drug evangelij, ki ga niste sprejeli, bi bili<note type="study">[bili: gr. se mu mogoče upirali.]</note> mogoče z njim<note type="study">njim: ali, menoj.</note> prizanesljivi.

ENG | For if he that cometh preacheth another Jesus, whom we have not preached, or if ye receive another spirit, which ye have not received, or another gospel, which ye have not accepted, ye might well bear with him.
              </verse><verse osisID="2Cor.11.5">
SLO | Kajti domnevam, da nisem bil niti malo za zelo vodilnimi apostoli.

ENG | For I suppose I was not a whit behind the very chiefest apostles.
              </verse><verse osisID="2Cor.11.6">
SLO | Toda čeprav sem grob v govoru, pa nisem v spoznanju; toda med vami smo se temeljito razodeli v vseh stvareh.

ENG | But though I be rude in speech, yet not in knowledge; but we have been throughly made manifest among you in all things.
              </verse><verse osisID="2Cor.11.7">
SLO | Ali sem zagrešil prestopek s poniževanjem samega sebe, da bi bili vi lahko povišani, ker sem vam brez plačila oznanjal Božji evangelij?

ENG | Have I committed an offence in abasing myself that ye might be exalted, because I have preached to you the gospel of God freely?
              </verse><verse osisID="2Cor.11.8">
SLO | Odvzel sem drugim cerkvam in od njih jemal plačila, da vam storim uslugo.

ENG | I robbed other churches, taking wages of them, to do you service.
              </verse><verse osisID="2Cor.11.9">
SLO | In ko sem bil prisoten z vami in trpel pomanjkanje, nisem bil nikomur v breme, kajti to, kar mi je primanjkovalo, so preskrbeli bratje, ki so prišli iz Makedonije. In v vseh stvareh sem se varoval pred tem, da bi vam bil v breme in tako se bom varoval.

ENG | And when I was present with you, and wanted, I was chargeable to no man: for that which was lacking to me the brethren which came from Macedonia supplied: and in all things I have kept myself from being burdensome unto you, and so will I keep myself.
              </verse><verse osisID="2Cor.11.10">
SLO | Kakor je Kristusova resnica v meni, me v področjih Ahaje nihče ne bo ustavil v tem bahanju.

ENG | As the truth of Christ is in me, no man shall stop me of this boasting in the regions of Achaia.
              </verse><verse osisID="2Cor.11.11">
SLO | Zakaj? Ker vas ne ljubim? Bog ve.

ENG | Wherefore? because I love you not? God knoweth.
              </verse><verse osisID="2Cor.11.12">
SLO | Toda kar delam, to bom delal, da bom lahko odsekal priložnost pred temi, ki želijo priložnost; da bodo, v čemer se ponašajo, lahko najdeni kakor mi.

ENG | But what I do, that I will do, that I may cut off occasion from them which desire occasion; that wherein they glory, they may be found even as we.
              </verse><verse osisID="2Cor.11.13">
SLO | Kajti takšni so lažni apostoli, varljivi delavci, ki se prenarejajo v Kristusove apostole.

ENG | For such are false apostles, deceitful workers, transforming themselves into the apostles of Christ.
              </verse><verse osisID="2Cor.11.14">
SLO | In nič čudnega; kajti sam Satan se prenareja v angela svetlobe.

ENG | And no marvel; for Satan himself is transformed into an angel of light.
              </verse><verse osisID="2Cor.11.15">
SLO | Torej ni nič posebnega, če so tudi njegovi služabniki prenarejeni kakor služabniki pravičnosti, katerih konec bo glede na njihova dela.

ENG | Therefore it is no great thing if his ministers also be transformed as the ministers of righteousness; whose end shall be according to their works.
              </verse><verse osisID="2Cor.11.16"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Ponovno pravim: ›Naj me nihče nima za bedaka; če drugače, me vendar sprejmite<note type="study">sprejmite: ali, prenašajte.</note> kakor bedaka, da se bom lahko malce bahal.

ENG | I say again, Let no man think me a fool; if otherwise, yet as a fool receive me, that I may boast myself a little.
              </verse><verse osisID="2Cor.11.17">
SLO | To, kar govorim, tega ne govorim po Gospodu, temveč kakor bi bilo nespametno v tem zaupanju bahanja.

ENG | That which I speak, I speak it not after the Lord, but as it were foolishly, in this confidence of boasting.
              </verse><verse osisID="2Cor.11.18">
SLO | Ker pa se mnogi ponašajo po mesu, se bom tudi jaz ponašal.

ENG | Seeing that many glory after the flesh, I will glory also.
              </verse><verse osisID="2Cor.11.19">
SLO | Kajti z veseljem trpite bedake, ker ste vi sami modri.

ENG | For ye suffer fools gladly, seeing ye yourselves are wise.
              </verse><verse osisID="2Cor.11.20">
SLO | Kajti trpite, če vas človek privleče v suženjstvo, če vas človek požira, če od vas človek jemlje, če človek sebe povišuje, če vas človek udari po obrazu.

ENG | For ye suffer, if a man bring you into bondage, if a man devour you, if a man take of you, if a man exalt himself, if a man smite you on the face.
              </verse><verse osisID="2Cor.11.21">
SLO | Govorim glede graje, kakor bi bili šibki. Čeprav v čemer je kdorkoli drzen (govorim nespametno), sem tudi sam drzen.

ENG | I speak as concerning reproach, as though we had been weak. Howbeit whereinsoever any is bold, (I speak foolishly,) I am bold also.
              </verse><verse osisID="2Cor.11.22">
SLO | Ali so Hebrejci? Tudi jaz sem. Ali so Izraelci? Tudi jaz sem. Ali so Abrahamovo seme? Tudi jaz sem.

ENG | Are they Hebrews? so am I. Are they Israelites? so am I. Are they the seed of Abraham? so am I.
              </verse><verse osisID="2Cor.11.23">
SLO | Ali so Kristusovi služabniki? (Govorim kakor bedak.) Jaz sem bolj; obilnejši v naporih, nad mero pri bičanjih, pogosteje v ječah, pogosto v smrtnih nevarnostih.

ENG | Are they ministers of Christ? (I speak as a fool) I am more; in labours more abundant, in stripes above measure, in prisons more frequent, in deaths oft.
              </verse><verse osisID="2Cor.11.24">
SLO | Od Judov sem petkrat prejel<note type="crossReference"><reference osisRef="Deut.25.3">5 Mz 25,3</reference></note> štirideset udarcev, izvzemši enega.

ENG | Of the Jews five times received I forty stripes save one.
              </verse><verse osisID="2Cor.11.25">
SLO | Trikrat sem bil pretepen s šibami, enkrat sem bil kamnan, trikrat sem pretrpel brodolom, noč in dan sem bil na globokem morju;

ENG | Thrice was I beaten with rods, once was I stoned, thrice I suffered shipwreck, a night and a day I have been in the deep;
              </verse><verse osisID="2Cor.11.26">
SLO | pogosto na potovanjih, v nevarnostih od vodá, v nevarnostih od roparjev, v nevarnostih od svojih rojakov, v nevarnostih od poganov, v nevarnostih v mestu, v nevarnostih v divjini, v nevarnostih na morju, v nevarnostih med lažnivimi brati;

ENG | In journeyings often, in perils of waters, in perils of robbers, in perils by mine own countrymen, in perils by the heathen, in perils in the city, in perils in the wilderness, in perils in the sea, in perils among false brethren;
              </verse><verse osisID="2Cor.11.27">
SLO | v utrujenostih in bolestih, v pogostih bedenjih, v lakoti in žeji, v pogostih postih, v mrazu in nagoti.

ENG | In weariness and painfulness, in watchings often, in hunger and thirst, in fastings often, in cold and nakedness.
              </verse><verse osisID="2Cor.11.28">
SLO | Poleg teh stvari, ki so zunanje, to, kar dnevno prihaja nadme, [še] skrb za vse cerkve.

ENG | Beside those things that are without, that which cometh upon me daily, the care of all the churches.
              </verse><verse osisID="2Cor.11.29">
SLO | Kdo je slaboten in jaz nisem slaboten? Kdo je užaljen in jaz ne gorim?

ENG | Who is weak, and I am not weak? who is offended, and I burn not?
              </verse><verse osisID="2Cor.11.30">
SLO | Če se moram nujno ponašati, se bom ponašal s stvarmi, ki se tičejo mojih slabotnosti.

ENG | If I must needs glory, I will glory of the things which concern mine infirmities.
              </verse><verse osisID="2Cor.11.31">
SLO | Bog in Oče našega Gospoda Jezusa Kristusa, ki je blagoslovljen na veke, ve, da ne lažem.

ENG | The God and Father of our Lord Jesus Christ, which is blessed for evermore, knoweth that I lie not.
              </verse><verse osisID="2Cor.11.32">
SLO | V Damasku je voditelj pod kraljem Arétom z garnizijo zastražil mesto Damaščanov, željan, da me zgrabi,

ENG | In Damascus the governor under Aretas the king kept the city of the Damascenes with a garrison, desirous to apprehend me:
              </verse><verse osisID="2Cor.11.33">
SLO | pa sem bil skozi okno v košu spuščen dol ob zidu in pobegnil njegovim rokam.‹

ENG | And through a window in a basket was I let down by the wall, and escaped his hands.
              </verse></chapter><chapter osisID="2Cor.12" chapterTitle="12. Poglavje"><title type="chapter">12. Poglavje</title>
                        <verse osisID="2Cor.12.1">
SLO | Zame ni primerno, da bi se sedaj poveličeval. Prišel<note type="study">Prišel: gr. Kajti prišel.</note> bom k videnjem in razodetjem od Gospoda.

ENG | It is not expedient for me doubtless to glory. I will come to visions and revelations of the Lord.
              </verse><verse osisID="2Cor.12.2">
SLO | Pred okoli štirinajstimi leti sem spoznal človeka v Kristusu (bodisi v telesu, ne morem reči; ali izven telesa, ne morem povedati; Bog ve), nekoga vzetega gor do tretjih nebes.<note type="study">[Pavel v Svetem pismu omenja tri nebesa. Iz Henohove knjige pa razberemo sedem nebes: 1. Nebo z oblaki in vetrovi (14,8). 2. Nebo s kristalno hišo (14,10–15). 3. Nebo z zvezdami in nebesnimi telesi (17,5–6). 4. Nebo z duhovi pravičnih (17,1–4). 5. Nebo, kjer so kaznovani padli angeli (18,6–10). 6. Nebo z ognjenimi vojskami (71,5). 7. Najvišje nebo z Božjim prestolom (71,7–9).]</note>

ENG | I knew a man in Christ above fourteen years ago, (whether in the body, I cannot tell; or whether out of the body, I cannot tell: God knoweth;) such an one caught up to the third heaven.
              </verse><verse osisID="2Cor.12.3">
SLO | In poznal sem takšnega človeka (bodisi v telesu ali izven telesa, ne morem povedati; Bog ve),

ENG | And I knew such a man, (whether in the body, or out of the body, I cannot tell: God knoweth;)
              </verse><verse osisID="2Cor.12.4">
SLO | kako je bil vzet gor v raj in je slišal neizgovorljive besede, ki jih človeku ni zakonito<note type="study">zakonito: ali, mogoče.</note> izreči.

ENG | How that he was caught up into paradise, and heard unspeakable words, which it is not lawful for a man to utter.
              </verse><verse osisID="2Cor.12.5">
SLO | S takšnim se bom ponašal. Vendar se ne bom ponašal sam s seboj, razen s svojimi slabotnostmi.

ENG | Of such an one will I glory: yet of myself I will not glory, but in mine infirmities.
              </verse><verse osisID="2Cor.12.6">
SLO | Kajti kljub temu da bi se želel ponašati, ne bom bedak; kajti povedal bom resnico. Toda sedaj potrpim, da ne bi katerikoli človek mislil o meni več, kakor me vidi, da sem ali kar sliši o meni.

ENG | For though I would desire to glory, I shall not be a fool; for I will say the truth: but now I forbear, lest any man should think of me above that which he seeth me to be, or that he heareth of me.
              </verse><verse osisID="2Cor.12.7">
SLO | In da se ne bi zaradi obilja razodetij, prek mere povišal, mi je bil dan v meso trn,<note type="study">[trn: Obrekovanja ljudi.]</note><note type="crossReference"><reference osisRef="Ezek.28.24">Ezk 28,24</reference>; <reference osisRef="Num.33.55">4 Mz 33,55</reference></note> Satanov poslanec, da me tepe, da ne bi bil prek mere vzvišen.

ENG | And lest I should be exalted above measure through the abundance of the revelations, there was given to me a thorn in the flesh, the messenger of Satan to buffet me, lest I should be exalted above measure.
              </verse><verse osisID="2Cor.12.8">
SLO | Za to stvar sem trikrat rotil Gospoda, da bi jo odstranil od mene.

ENG | For this thing I besought the Lord thrice, that it might depart from me.
              </verse><verse osisID="2Cor.12.9">
SLO | In mi je rekel: »Dovolj ti je moja milost, kajti moja moč je izpopolnjena v slabotnosti.« Torej se bom z največjim veseljem raje ponašal s svojimi slabotnostmi, da bo na meni lahko počivala Kristusova moč.

ENG | And he said unto me, My grace is sufficient for thee: for my strength is made perfect in weakness. Most gladly therefore will I rather glory in my infirmities, that the power of Christ may rest upon me.
              </verse><verse osisID="2Cor.12.10">
SLO | Torej bom zaradi Kristusa užival v slabotnostih, v grajah, v potrebah, v preganjanjih, v tegobah; kajti kadar sem slaboten, tedaj sem močan.

ENG | Therefore I take pleasure in infirmities, in reproaches, in necessities, in persecutions, in distresses for Christ's sake: for when I am weak, then am I strong.
              </verse><verse osisID="2Cor.12.11"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Postal sem bedak v ponašanju. Prisilili ste me, kajti od vas bi moral biti priporočen. Kajti v ničemer ne zaostajam za vašimi najglavnejšimi apostoli, čeprav nisem nič.

ENG | I am become a fool in glorying; ye have compelled me: for I ought to have been commended of you: for in nothing am I behind the very chiefest apostles, though I be nothing.
              </verse><verse osisID="2Cor.12.12">
SLO | Resnično, znamenja apostola so bila med vami storjena v vsej potrpežljivosti, z znamenji in čudeži ter mogočnimi deli.

ENG | Truly the signs of an apostle were wrought among you in all patience, in signs, and wonders, and mighty deeds.
              </verse><verse osisID="2Cor.12.13">
SLO | Kajti kaj je to, v čemer ste bili slabši do drugih cerkvá, razen tega, da vam jaz nisem bil v breme? Odpustite mi to krivico.

ENG | For what is it wherein ye were inferior to other churches, except it be that I myself was not burdensome to you? forgive me this wrong.
              </verse><verse osisID="2Cor.12.14">
SLO | Glejte, tretjič sem pripravljen priti k vam, in vam ne bom v breme, kajti ne iščem vašega, temveč vas. Kajti ne bi smeli biti otroci obvezani varčevati za starše, temveč starši za otroke.

ENG | Behold, the third time I am ready to come to you; and I will not be burdensome to you: for I seek not yours, but you: for the children ought not to lay up for the parents, but the parents for the children.
              </verse><verse osisID="2Cor.12.15">
SLO | In zelo rad se hočem razdati in biti razdan za vas;<note type="study">vas: gr. vaše duše.</note> četudi vas obilneje ljubim, sem manj ljubljen.

ENG | And I will very gladly spend and be spent for you; though the more abundantly I love you, the less I be loved.
              </verse><verse osisID="2Cor.12.16">
SLO | Toda naj bo tako, nisem vas bremenil; kljub temu sem vas, ker sem prebrisan, ujel z zvijačo.

ENG | But be it so, I did not burden you: nevertheless, being crafty, I caught you with guile.
              </verse><verse osisID="2Cor.12.17">
SLO | Ali sem vas izkoristil po kom od teh, ki sem jih poslal k vam?

ENG | Did I make a gain of you by any of them whom I sent unto you?
              </verse><verse osisID="2Cor.12.18">
SLO | Naprosil sem Tita in z njim sem poslal brata. Ali vas je izkoristil Tit? Ali nisva hodila v istem duhu? Ali nisva hodila po istih stopinjah?

ENG | I desired Titus, and with him I sent a brother. Did Titus make a gain of you? walked we not in the same spirit? walked we not in the same steps?
              </verse><verse osisID="2Cor.12.19">
SLO | Ponovno, ali mislite, da se vam opravičujemo? Govorimo pred Bogom v Kristusu. Toda, srčno ljubljeni, vse stvari počenjamo v vaše izgrajevanje.

ENG | Again, think ye that we excuse ourselves unto you? we speak before God in Christ: but we do all things, dearly beloved, for your edifying.
              </verse><verse osisID="2Cor.12.20">
SLO | Kajti bojim se, da ko pridem, vas ne bom našel takšnih, kakor vas želim in da me boste vi našli takšnega, kakor si ne želite; da ne bi bilo razpravljanj, zavisti, jeze, prepirov, obrekovanj, šepetanj, napihovanj, uporov.

ENG | For I fear, lest, when I come, I shall not find you such as I would, and that I shall be found unto you such as ye would not: lest there be debates, envyings, wraths, strifes, backbitings, whisperings, swellings, tumults:
              </verse><verse osisID="2Cor.12.21">
SLO | In da me ne bi, ko ponovno pridem, moj Bog med vami ponižal in da bom objokoval mnoge, ki so že grešili in se niso pokesali od nečistosti in spolne nemoralnosti in pohotnosti, ki so jih zagrešili.

ENG | And lest, when I come again, my God will humble me among you, and that I shall bewail many which have sinned already, and have not repented of the uncleanness and fornication and lasciviousness which they have committed.
              </verse></chapter><chapter osisID="2Cor.13" chapterTitle="13. Poglavje"><title type="chapter">13. Poglavje</title>
                        <verse osisID="2Cor.13.1">
SLO | To je tretjič, [da] prihajam k vam. Po ustih dveh ali treh prič bo ugotovljena vsaka beseda.

ENG | This is the third time I am coming to you. In the mouth of two or three witnesses shall every word be established.
              </verse><verse osisID="2Cor.13.2">
SLO | Povedal sem vam že nekoč in vam drugič napovedujem, kakor če bi bil prisoten; in sedaj odsoten pišem tem, ki so poprej grešili in vsem drugim, da če ponovno pridem, ne bom prizanašal.

ENG | I told you before, and foretell you, as if I were present, the second time; and being absent now I write to them which heretofore have sinned, and to all other, that, if I come again, I will not spare:
              </verse><verse osisID="2Cor.13.3">
SLO | Ker iščete dokaz, da Kristus govori v meni, ki posebej do vas ni slaboten, temveč je v vas mogočen.

ENG | Since ye seek a proof of Christ speaking in me, which to you-ward is not weak, but is mighty in you.
              </verse><verse osisID="2Cor.13.4">
SLO | Kajti čeprav je bil križan zaradi slabosti, vendarle živi z Božjo močjo. Kajti tudi mi smo šibki v njem,<note type="study">v njem: ali, z njim.</note> toda z Božjo močjo bomo živeli z njim za vas.

ENG | For though he was crucified through weakness, yet he liveth by the power of God. For we also are weak in him, but we shall live with him by the power of God toward you.
              </verse><verse osisID="2Cor.13.5">
SLO | Preverjajte se, ali ste v tej veri. Preizkusite se. Ali se ne poznate, da je Jezus Kristus v vas, razen če ste zavrženi?<note type="crossReference"><reference osisRef="Ps.7.9">Ps 7,9</reference>; <reference osisRef="Ps.26.2">Ps 26,2</reference></note>

ENG | Examine yourselves, whether ye be in the faith; prove your own selves. Know ye not your own selves, how that Jesus Christ is in you, except ye be reprobates?
              </verse><verse osisID="2Cor.13.6">
SLO | Toda zaupam, da boste spoznali, da mi nismo zavrženi.

ENG | But I trust that ye shall know that we are not reprobates.
              </verse><verse osisID="2Cor.13.7">
SLO | Sedaj molim k Bogu, da ne storite nobenega zla; ne da bi se mi izkazali potrjene, temveč da bi vi storili to, kar je pošteno, čeprav smo mi kakor zavrženi.

ENG | Now I pray to God that ye do no evil; not that we should appear approved, but that ye should do that which is honest, though we be as reprobates.
              </verse><verse osisID="2Cor.13.8">
SLO | Kajti ničesar ne moremo storiti proti resnici, temveč za resnico.

ENG | For we can do nothing against the truth, but for the truth.
              </verse><verse osisID="2Cor.13.9">
SLO | Kajti veseli smo, kadar smo mi slabotni, vi pa močni; in to tudi želimo, celó vašo popolnost.<note type="study">popolnost: ali, preureditev, ali, obnovo.</note>

ENG | For we are glad, when we are weak, and ye are strong: and this also we wish, even your perfection.
              </verse><verse osisID="2Cor.13.10">
SLO | Zatorej pišem te stvari v odsotnosti, da ne bi navzoč uporabil ostrine, glede na oblast, ki mi jo je Gospod dal za izgrajevanje in ne za uničenje.

ENG | Therefore I write these things being absent, lest being present I should use sharpness, according to the power which the Lord hath given me to edification, and not to destruction.
              </verse><verse osisID="2Cor.13.11"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Končno, bratje, zbogom. Bodite popolni, bodite dobro potolaženi, bodite enega mišljenja, živite v miru; in z vami bo Bog ljubezni in miru.

ENG | Finally, brethren, farewell. Be perfect, be of good comfort, be of one mind, live in peace; and the God of love and peace shall be with you.
              </verse><verse osisID="2Cor.13.12">
SLO | Pozdravite drug drugega s svétim poljubom.

ENG | Greet one another with an holy kiss.
              </verse><verse osisID="2Cor.13.13"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Pozdravljajo vas vsi svéti.

ENG | All the saints salute you.
              </verse><verse osisID="2Cor.13.14">
SLO | Milost Gospoda Jezusa Kristusa in Božja ljubezen in soudeležba Svetega Duha bodi z vami vsemi. Amen.

ENG | The grace of the Lord Jesus Christ, and the love of God, and the communion of the Holy Ghost, be with you all. Amen.
</verse></chapter>
  <div type="colophon" osisID="2Cor.c">
SLO | [Druga poslanica Korinčanom je bila napisana iz Filipov, mesta v Makedoniji, po Titu in Luku.]
       
ENG |  The second epistle to the Corinthians was written from Philippi, a city of Macedonia, by Titus and Lucas.
  </div>
  </div>
  <div type="book" osisID="Gal">
    <title type="main" short="Gal">Poslanica apostola Pavla Galačanom</title>
    <chapter osisID="Gal.1" chapterTitle="1. Poglavje"><title type="chapter">1. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Gal.1.1">
SLO | Pavel,<note type="study">[Leta Gospodovega 58.]</note> apostol (ne od ljudi niti ne po človeku, temveč po Jezusu Kristusu in Bogu Očetu, ki ga je obudil od mrtvih)

ENG | Paul, an apostle, (not of men, neither by man, but by Jesus Christ, and God the Father, who raised him from the dead;)
              </verse><verse osisID="Gal.1.2">
SLO | in vsi bratje, ki so z menoj, cerkvam v Galatiji:

ENG | And all the brethren which are with me, unto the churches of Galatia:
              </verse><verse osisID="Gal.1.3">
SLO | ›Milost bodi vam in mir od Boga Očeta in od našega Gospoda Jezusa Kristusa,

ENG | Grace be to you and peace from God the Father, and from our Lord Jesus Christ,
              </verse><verse osisID="Gal.1.4">
SLO | ki je samega sebe dal za naše grehe, da nas lahko osvobodi iz tega sedanjega hudobnega veka, glede na voljo Boga in našega Očeta,

ENG | Who gave himself for our sins, that he might deliver us from this present evil world, according to the will of God and our Father:
              </verse><verse osisID="Gal.1.5">
SLO | ki mu bodi slava na veke vekov. Amen.‹

ENG | To whom be glory for ever and ever. Amen.
              </verse><verse osisID="Gal.1.6"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Čudim se, da ste se tako hitro oddaljili od tistega, ki vas je poklical v Kristusovo milost, k drugemu evangeliju,

ENG | I marvel that ye are so soon removed from him that called you into the grace of Christ unto another gospel:
              </verse><verse osisID="Gal.1.7">
SLO | ki ni drug, temveč so tam nekateri, ki vas vznemirjajo in hočejo izkriviti Kristusov evangelij.

ENG | Which is not another; but there be some that trouble you, and would pervert the gospel of Christ.
              </verse><verse osisID="Gal.1.8">
SLO | Toda čeprav vam mi ali angel iz nebes oznanja kak drug evangelij, kakor tega, ki smo vam ga oznanili, naj bo ta preklet.

ENG | But though we, or an angel from heaven, preach any other gospel unto you than that which we have preached unto you, let him be accursed.
              </verse><verse osisID="Gal.1.9">
SLO | Kakor smo rekli prej, tako ponovno govorim sedaj: »Če vam katerikoli človek oznani kak drug evangelij, kakor ta, ki ste ga prejeli, naj bo preklet.«

ENG | As we said before, so say I now again, If any man preach any other gospel unto you than that ye have received, let him be accursed.
              </verse><verse osisID="Gal.1.10"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Kajti ali sedaj pregovarjam ljudi ali Boga? Ali poskušam ugajati ljudem? Kajti če bi še ugajal ljudem, ne bi bil Kristusov služabnik.

ENG | For do I now persuade men, or God? or do I seek to please men? for if I yet pleased men, I should not be the servant of Christ.
              </verse><verse osisID="Gal.1.11">
SLO | Toda potrjujem vam, bratje, da evangelij, ki je bil oznanjen po meni, ni po človeku.

ENG | But I certify you, brethren, that the gospel which was preached of me is not after man.
              </verse><verse osisID="Gal.1.12">
SLO | Kajti niti ga nisem prejel od človeka niti se ga nisem naučil, temveč po razodetju Jezusa Kristusa.

ENG | For I neither received it of man, neither was I taught it, but by the revelation of Jesus Christ.
              </verse><verse osisID="Gal.1.13">
SLO | Kajti slišali ste o mojem vedênju, v preteklem času v judovski religiji, da sem preko mere preganjal Božjo cerkev in jo pustošil,

ENG | For ye have heard of my conversation in time past in the Jews' religion, how that beyond measure I persecuted the church of God, and wasted it:
              </verse><verse osisID="Gal.1.14">
SLO | in v judovski religiji napredoval nad mnoge svoje vrstnike v svojem<note type="study">svojem…: gr. letih.</note> narodu in bil [sem] še silno vnet za izročila svojih očetov.

ENG | And profited in the Jews' religion above many my equals in mine own nation, being more exceedingly zealous of the traditions of my fathers.
              </verse><verse osisID="Gal.1.15">
SLO | Toda ko<note type="study">[Leta Gospodovega 35.]</note> je Bogu, ki me je od maternice moje matere odbral in me poklical po svoji milosti, ugajalo,

ENG | But when it pleased God, who separated me from my mother's womb, and called me by his grace,
              </verse><verse osisID="Gal.1.16">
SLO | da v meni razodene svojega Sina, da bi ga lahko oznanjal med pogani, se nisem takoj posvetoval z mesom in krvjo,

ENG | To reveal his Son in me, that I might preach him among the heathen; immediately I conferred not with flesh and blood:
              </verse><verse osisID="Gal.1.17">
SLO | niti nisem odšel gor v Jeruzalem k tem, ki so bili apostoli pred menoj, temveč sem odšel v Arabijo in se ponovno vrnil v Damask.

ENG | Neither went I up to Jerusalem to them which were apostles before me; but I went into Arabia, and returned again unto Damascus.
              </verse><verse osisID="Gal.1.18">
SLO | Potem<note type="study">[Leta Gospodovega 38.]</note> sem po<note type="study">po…: ali, se po treh letih vrnil.</note> treh letih odšel gor v Jeruzalem, da vidim Petra in z njim ostal petnajst dni.

ENG | Then after three years I went up to Jerusalem to see Peter, and abode with him fifteen days.
              </verse><verse osisID="Gal.1.19">
SLO | Toda izmed apostolov nisem videl nobenega drugega, razen Jakoba, Gospodovega brata.

ENG | But other of the apostles saw I none, save James the Lord's brother.
              </verse><verse osisID="Gal.1.20">
SLO | Torej stvari, ki vam jih pišem, glejte, pred Bogom, ne lažem.

ENG | Now the things which I write unto you, behold, before God, I lie not.
              </verse><verse osisID="Gal.1.21">
SLO | Kasneje sem prišel v področja Sirije in Kilikije;

ENG | Afterwards I came into the regions of Syria and Cilicia;
              </verse><verse osisID="Gal.1.22">
SLO | in po obrazu sem bil nepoznan cerkvam v Judeji, ki so bile v Kristusu,

ENG | And was unknown by face unto the churches of Judaea which were in Christ:
              </verse><verse osisID="Gal.1.23">
SLO | toda samo slišali so: »Da tisti, ki nas je v preteklih časih preganjal, sedaj oznanja to vero, ki jo je nekoč uničeval.«

ENG | But they had heard only, That he which persecuted us in times past now preacheth the faith which once he destroyed.
              </verse><verse osisID="Gal.1.24">
SLO | In slavili so Boga v meni.

ENG | And they glorified God in me.
              </verse></chapter><chapter osisID="Gal.2" chapterTitle="2. Poglavje"><title type="chapter">2. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Gal.2.1">
SLO | Potem sem po štirinajstih letih ponovno z Barnabom odšel gor v Jeruzalem in s seboj sem vzel tudi Tita.

ENG | Then fourteen years after I went up again to Jerusalem with Barnabas, and took Titus with me also.
              </verse><verse osisID="Gal.2.2">
SLO | In gor sem odšel po razodetju in jim posredoval ta evangelij, ki ga oznanjam med pogani, toda skrivàj<note type="study">skrivàj: ali, posamično.</note> tem, ki so bili ugledni, da ne bi na kakršenkoli način tekel ali sem tekel zaman.

ENG | And I went up by revelation, and communicated unto them that gospel which I preach among the Gentiles, but privately to them which were of reputation, lest by any means I should run, or had run, in vain.
              </verse><verse osisID="Gal.2.3">
SLO | Toda niti Tit, ki je bil z menoj, ki je bil Grk, ni bil prisiljen, da se obreže.

ENG | But neither Titus, who was with me, being a Greek, was compelled to be circumcised:
              </verse><verse osisID="Gal.2.4">
SLO | In to zaradi nepričakovano privedenih lažnih bratov, ki so prišli na skrivnem, da zalezujejo našo svobodo, ki jo imamo v Kristusu Jezusu, da bi nas lahko privedli v suženjstvo;

ENG | And that because of false brethren unawares brought in, who came in privily to spy out our liberty which we have in Christ Jesus, that they might bring us into bondage:
              </verse><verse osisID="Gal.2.5">
SLO | katerim nismo niti za eno uro dali prostora s podložnostjo, da bi se evangelijska resnica lahko nadaljevala z vami.

ENG | To whom we gave place by subjection, no, not for an hour; that the truth of the gospel might continue with you.
              </verse><verse osisID="Gal.2.6">
SLO | Toda izmed teh, ki so se zdeli, da so nekaj (karkoli so bili, mi ni važno; Bog ne sprejema človeške zunanjosti), kajti tisti, ki so se zdeli, da so nekaj, mi na posvetovanju niso ničesar dodali,

ENG | But of these who seemed to be somewhat, (whatsoever they were, it maketh no matter to me: God accepteth no man's person:) for they who seemed to be somewhat in conference added nothing to me:
              </verse><verse osisID="Gal.2.7">
SLO | temveč nasprotno, ko so videli, da je bil evangelij neobreze zaupan meni, kakor je bil evangelij obreze Petru

ENG | But contrariwise, when they saw that the gospel of the uncircumcision was committed unto me, as the gospel of the circumcision was unto Peter;
              </verse><verse osisID="Gal.2.8">
SLO | (kajti, kdor je učinkovito deloval v Petru k apostolstvu obrezanih, isti je bil mogočen v meni za pogane).

ENG | (For he that wrought effectually in Peter to the apostleship of the circumcision, the same was mighty in me toward the Gentiles:)
              </verse><verse osisID="Gal.2.9">
SLO | In ko so Jakob, Kefa in Janez, ki se zdijo, da so stebri, zaznali milost, ki mi je bila dana, so meni in Barnabu podali desnice družabništva, da bi midva šla k poganom, oni pa k obrezanim.

ENG | And when James, Cephas, and John, who seemed to be pillars, perceived the grace that was given unto me, they gave to me and Barnabas the right hands of fellowship; that we should go unto the heathen, and they unto the circumcision.
              </verse><verse osisID="Gal.2.10">
SLO | Le želeli so, da bi se spominjala revnih; isto kar sem si tudi sam prizadeval storiti.

ENG | Only they would that we should remember the poor; the same which I also was forward to do.
              </verse><verse osisID="Gal.2.11">
SLO | Toda ko je Peter prišel v Antiohijo, sem se mu v obraz uprl, ker je bil za ošteti.

ENG | But when Peter was come to Antioch, I withstood him to the face, because he was to be blamed.
              </verse><verse osisID="Gal.2.12">
SLO | Kajti preden so prišli nekateri od Jakoba, je jedel s pogani. Toda ko so prišli, se je umaknil in se oddvojil, ker se je bal teh, ki so bili iz obreze.

ENG | For before that certain came from James, he did eat with the Gentiles: but when they were come, he withdrew and separated himself, fearing them which were of the circumcision.
              </verse><verse osisID="Gal.2.13">
SLO | In prav tako so se z njim pretvarjali drugi Judje; do te mere, da je bil tudi Barnaba zapeljan z njihovim pretvarjanjem.

ENG | And the other Jews dissembled likewise with him; insomuch that Barnabas also was carried away with their dissimulation.
              </verse><verse osisID="Gal.2.14">
SLO | Toda ko sem videl, da niso živeli pošteno, glede na resnico evangelija, sem pred vsemi temi rekel Petru: »Če ti, ki si Jud, živiš po načinu poganov, ne pa, kakor počno Judje, zakaj siliš pogane, da živijo, kakor počno Judje?«

ENG | But when I saw that they walked not uprightly according to the truth of the gospel, I said unto Peter before them all, If thou, being a Jew, livest after the manner of Gentiles, and not as do the Jews, why compellest thou the Gentiles to live as do the Jews?
              </verse><verse osisID="Gal.2.15">
SLO | Mi, ki smo Judje po naravi, ne pa poganski grešniki,

ENG | We who are Jews by nature, and not sinners of the Gentiles,
              </verse><verse osisID="Gal.2.16">
SLO | vemo, da človek ni opravičen po delih postave, temveč po veri Jezusa Kristusa. Torej smo tudi mi verovali v Jezusa Kristusa, da bi bili lahko opravičeni iz Kristusove vere, ne pa po delih postave. Kajti po delih postave ne bo opravičeno nobeno meso.

ENG | Knowing that a man is not justified by the works of the law, but by the faith of Jesus Christ, even we have believed in Jesus Christ, that we might be justified by the faith of Christ, and not by the works of the law: for by the works of the law shall no flesh be justified.
              </verse><verse osisID="Gal.2.17">
SLO | Toda če smo, medtem ko si prizadevamo biti opravičeni po Kristusu, tudi mi sami spoznani [za] grešnike, je potemtakem Kristus služabnik greha? Bog ne daj.

ENG | But if, while we seek to be justified by Christ, we ourselves also are found sinners, is therefore Christ the minister of sin? God forbid.
              </verse><verse osisID="Gal.2.18">
SLO | Kajti če ponovno gradim stvari, ki sem jih uničil, samega sebe delam prestopnika.

ENG | For if I build again the things which I destroyed, I make myself a transgressor.
              </verse><verse osisID="Gal.2.19">
SLO | Kajti po postavi sem mrtev postavi, da bi lahko živel Bogu.

ENG | For I through the law am dead to the law, that I might live unto God.
              </verse><verse osisID="Gal.2.20">
SLO | Križan sem s Kristusom, pa vendar živim; vendar ne jaz, temveč Kristus živi v meni. In življenje, ki ga sedaj živim v mesu, živim po veri tega Božjega Sina, ki me je ljubil in dal zame samega sebe.

ENG | I am crucified with Christ: nevertheless I live; yet not I, but Christ liveth in me: and the life which I now live in the flesh I live by the faith of the Son of God, who loved me, and gave himself for me.
              </verse><verse osisID="Gal.2.21">
SLO | Ne onemogočam Božje milosti; kajti če je pravičnost prišla po postavi, potem je Kristus umrl zaman.

ENG | I do not frustrate the grace of God: for if righteousness come by the law, then Christ is dead in vain.
              </verse></chapter><chapter osisID="Gal.3" chapterTitle="3. Poglavje"><title type="chapter">3. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Gal.3.1">
SLO | O nespametni Galačani, kdo vas je uročil, da ne bi ubogali resnice, pred čigar očmi je bil očitno postavljen Jezus Kristus, križan med vami?

ENG | O foolish Galatians, who hath bewitched you, that ye should not obey the truth, before whose eyes Jesus Christ hath been evidently set forth, crucified among you?
              </verse><verse osisID="Gal.3.2">
SLO | Samo to hočem izvedeti od vas: »Ali ste prejeli Duha z deli postave ali s poslušnostjo veri?«

ENG | This only would I learn of you, Received ye the Spirit by the works of the law, or by the hearing of faith?
              </verse><verse osisID="Gal.3.3">
SLO | Ali ste tako nespametni? Ali ste, začenši z Duhom, sedaj popolni z mesom?

ENG | Are ye so foolish? having begun in the Spirit, are ye now made perfect by the flesh?
              </verse><verse osisID="Gal.3.4">
SLO | Ali ste toliko<note type="study">toliko: ali, tako veliko.</note> stvari pretrpeli zaman? Če bi bile vendarle zaman.

ENG | Have ye suffered so many things in vain? if it be yet in vain.
              </verse><verse osisID="Gal.3.5">
SLO | On torej, ki vam daje Duha in med vami dela čudeže, ali jih dela po delih postave ali po poslušnosti veri?

ENG | He therefore that ministereth to you the Spirit, and worketh miracles among you, doeth he it by the works of the law, or by the hearing of faith?
              </verse><verse osisID="Gal.3.6">
SLO | Celó kakor je Abraham veroval Bogu in mu je bilo to šteto<note type="study">šteto: ali, pripisano.</note> za pravičnost.

ENG | Even as Abraham believed God, and it was accounted to him for righteousness.
              </verse><verse osisID="Gal.3.7"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Spoznajte torej, da so Abrahamovi otroci tisti, ki so iz vere.

ENG | Know ye therefore that they which are of faith, the same are the children of Abraham.
              </verse><verse osisID="Gal.3.8">
SLO | In ker je to Pismo slutilo, da bo Bog pogane opravičil po veri, je poprej oznanjalo evangelij Abrahamu, rekoč:<note type="crossReference"><reference osisRef="Gen.12.3">1 Mz 12,3</reference></note> ›V tebi bodo blagoslovljeni vsi narodi.‹

ENG | And the scripture, foreseeing that God would justify the heathen through faith, preached before the gospel unto Abraham, saying, In thee shall all nations be blessed.
              </verse><verse osisID="Gal.3.9">
SLO | Tako so torej tisti, ki so iz te vere, blagoslovljeni z verujočim Abrahamom.

ENG | So then they which be of faith are blessed with faithful Abraham.
              </verse><verse osisID="Gal.3.10">
SLO | Kajti kolikor jih je iz del postave, so pod prekletstvom, kajti pisano je: ›Preklet je vsak, kdor ne vztraja v vseh stvareh, ki so pisane v knjigi postave, da jih izvršuje.‹

ENG | For as many as are of the works of the law are under the curse: for it is written, Cursed is every one that continueth not in all things which are written in the book of the law to do them.
              </verse><verse osisID="Gal.3.11">
SLO | Toda očitno je to, da v Božjih očeh nihče ni opravičen s postavo, kajti:<note type="crossReference"><reference osisRef="Hab.2.4">Hab 2,4</reference>; <reference osisRef="Rom.1.17">[Rim 1,17]</reference>; <reference osisRef="Heb.10.38">[Heb 10,38]</reference></note> ›Pravični bo živel iz vere.‹

ENG | But that no man is justified by the law in the sight of God, it is evident: for, The just shall live by faith.
              </verse><verse osisID="Gal.3.12">
SLO | Postava pa ni iz vere,<note type="crossReference"><reference osisRef="Lev.18.5">3 Mz 18,5</reference></note> temveč: ›Človek, ki jih izvršuje, bo živel po njih.‹

ENG | And the law is not of faith: but, The man that doeth them shall live in them.
              </verse><verse osisID="Gal.3.13">
SLO | Kristus nas je odkupil od prekletstva postave, ko je za nas postal prekletstvo, kajti pisano je:<note type="crossReference"><reference osisRef="Deut.21.23">5 Mz 21,23</reference></note> ›Preklet je vsak, kdor visi na lesu.‹

ENG | Christ hath redeemed us from the curse of the law, being made a curse for us: for it is written, Cursed is every one that hangeth on a tree:
              </verse><verse osisID="Gal.3.14">
SLO | Da bi Abrahamov blagoslov lahko po Jezusu Kristusu prešel na pogane, da bi mi po tej veri lahko prejeli obljubo Duha.

ENG | That the blessing of Abraham might come on the Gentiles through Jesus Christ; that we might receive the promise of the Spirit through faith.
              </verse><verse osisID="Gal.3.15">
SLO | Bratje, govorim po človeških običajih: »Čeprav je to samo človeška zaveza,<note type="study">zaveza: ali, oporoka.</note> vendar če je potrjena, je nihče ne razveljavlja ali dodaja k njej.«

ENG | Brethren, I speak after the manner of men; Though it be but a man's covenant, yet if it be confirmed, no man disannulleth, or addeth thereto.
              </verse><verse osisID="Gal.3.16">
SLO | Torej obljube so bile izrečene Abrahamu in njegovemu semenu. Ni rekel: ›In semenom,‹ kakor mnogim; temveč kakor enemu: ›In tvojemu semenu,‹ ki je Kristus.<note type="crossReference"><reference osisRef="Gen.22.17">[1 Mz 22,17]</reference></note>

ENG | Now to Abraham and his seed were the promises made. He saith not, And to seeds, as of many; but as of one, And to thy seed, which is Christ.
              </verse><verse osisID="Gal.3.17">
SLO | In pravim to, da zaveze, ki je bila prej potrjena od Boga v Kristusu, postava, ki je bila štiristo trideset let kasneje, ne more razveljaviti, da bi obljubo storila brez učinka.<note type="crossReference"><reference osisRef="Gen.15.13">[1 Mz 15,13]</reference>; <reference osisRef="Exod.12.40">[2 Mz 12,40]</reference></note>

ENG | And this I say, that the covenant, that was confirmed before of God in Christ, the law, which was four hundred and thirty years after, cannot disannul, that it should make the promise of none effect.
              </verse><verse osisID="Gal.3.18">
SLO | Kajti če je dediščina po postavi, le-ta ni več po obljubi; toda Bog jo je Abrahamu dal po obljubi.

ENG | For if the inheritance be of the law, it is no more of promise: but God gave it to Abraham by promise.
              </verse><verse osisID="Gal.3.19">
SLO | Čemu potem služi postava? Dodana je bila zaradi prestopkov, dokler ne bi prišel potomec,<note type="study">[potomec: gr. sperma; seme.]</note> ki mu je bila dana obljuba; in ta je bila odrejena po angelih v roko posrednika.

ENG | Wherefore then serveth the law? It was added because of transgressions, till the seed should come to whom the promise was made; and it was ordained by angels in the hand of a mediator.
              </verse><verse osisID="Gal.3.20">
SLO | Torej posrednik ni posrednik enega, toda Bog je eden.

ENG | Now a mediator is not a mediator of one, but God is one.
              </verse><verse osisID="Gal.3.21">
SLO | Ali je potem postava zoper Božje obljube? Bog ne daj, kajti če bi bila dana postava, ki bi lahko dala življenje, bi bila pravičnost resnično po postavi.

ENG | Is the law then against the promises of God? God forbid: for if there had been a law given which could have given life, verily righteousness should have been by the law.
              </verse><verse osisID="Gal.3.22">
SLO | Toda Pismo je vse zaprlo pod greh, da bi bila lahko tem, ki verujejo, dana obljuba po veri Jezusa Kristusa.

ENG | But the scripture hath concluded all under sin, that the promise by faith of Jesus Christ might be given to them that believe.
              </verse><verse osisID="Gal.3.23"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Toda preden je prišla ta vera, smo bili držani pod postavo, zaprti tej veri, ki naj bi se razodela kasneje.

ENG | But before faith came, we were kept under the law, shut up unto the faith which should afterwards be revealed.
              </verse><verse osisID="Gal.3.24">
SLO | Zatorej je bila postava naša vzgojiteljica, da nas privede h Kristusu, da bi bili mi lahko opravičeni po veri.

ENG | Wherefore the law was our schoolmaster to bring us unto Christ, that we might be justified by faith.
              </verse><verse osisID="Gal.3.25">
SLO | Toda potem, ko je prišla ta vera, nismo več pod vzgojiteljico.

ENG | But after that faith is come, we are no longer under a schoolmaster.
              </verse><verse osisID="Gal.3.26">
SLO | Kajti vi vsi ste Božji otroci po tej veri v Kristusa Jezusa.

ENG | For ye are all the children of God by faith in Christ Jesus.
              </verse><verse osisID="Gal.3.27">
SLO | Kajti tako veliko, kot vas je bilo krščenih v Kristusa, ste oblekli Kristusa.

ENG | For as many of you as have been baptized into Christ have put on Christ.
              </verse><verse osisID="Gal.3.28">
SLO | Ni niti Juda niti Grka, ni niti sužnja niti svobodnega, ni niti moškega niti ženske; kajti vsi vi ste eno v Kristusu Jezusu.

ENG | There is neither Jew nor Greek, there is neither bond nor free, there is neither male nor female: for ye are all one in Christ Jesus.
              </verse><verse osisID="Gal.3.29">
SLO | Če pa ste Kristusovi, potem ste Abrahamovo seme in dediči glede na obljubo.

ENG | And if ye be Christ's, then are ye Abraham's seed, and heirs according to the promise.
              </verse></chapter><chapter osisID="Gal.4" chapterTitle="4. Poglavje"><title type="chapter">4. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Gal.4.1">
SLO | Pravim torej: »Da se dedič, dokler je še otrok, nič ne razlikuje od sužnja, čeprav je gospodar vsega,

ENG | Now I say, That the heir, as long as he is a child, differeth nothing from a servant, though he be lord of all;
              </verse><verse osisID="Gal.4.2">
SLO | temveč je pod varuhi in vzgojitelji do časa, določenega od očeta.«

ENG | But is under tutors and governors until the time appointed of the father.
              </verse><verse osisID="Gal.4.3">
SLO | Točno tako smo bili mi, ko smo bili otroci, v suženjstvu pod prvinami<note type="study">prvinami: ali, zametki.</note> svetá.

ENG | Even so we, when we were children, were in bondage under the elements of the world:
              </verse><verse osisID="Gal.4.4">
SLO | Toda ko je prišla polnost časa, je Bog poslal svojega Sina, rojenega iz ženske, postavljenega pod postavo,

ENG | But when the fulness of the time was come, God sent forth his Son, made of a woman, made under the law,
              </verse><verse osisID="Gal.4.5">
SLO | da odkupi te, ki so bili pod postavo, da bi mi lahko prejeli posinovljenje.

ENG | To redeem them that were under the law, that we might receive the adoption of sons.
              </verse><verse osisID="Gal.4.6">
SLO | In ker ste sinovi, je Bog v vaša srca poslal Duha svojega Sina, ki kliče: »Aba, Oče.«

ENG | And because ye are sons, God hath sent forth the Spirit of his Son into your hearts, crying, Abba, Father.
              </verse><verse osisID="Gal.4.7">
SLO | Zatorej nisi več služabnik, temveč sin; če pa [si] sin, [si] potem po Kristusu Božji dedič.

ENG | Wherefore thou art no more a servant, but a son; and if a son, then an heir of God through Christ.
              </verse><verse osisID="Gal.4.8"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Vendar ste tedaj, ko niste poznali Boga, služili tem, ki po naravi niso bogovi.

ENG | Howbeit then, when ye knew not God, ye did service unto them which by nature are no gods.
              </verse><verse osisID="Gal.4.9">
SLO | Toda sedaj, potem ko ste spoznali Boga, ali bolje rečeno ste spoznani od Boga, kako se ponovno<note type="study">ponovno…: ali, obračate nazaj.</note> obračate k slabotnim in bednim prvinam,<note type="study">prvinam: ali, zametkom.</note> ki jim želite biti ponovno v suženjstvu?

ENG | But now, after that ye have known God, or rather are known of God, how turn ye again to the weak and beggarly elements, whereunto ye desire again to be in bondage?
              </verse><verse osisID="Gal.4.10">
SLO | Pozorno opazujete dneve in mesece in čase in leta.

ENG | Ye observe days, and months, and times, and years.
              </verse><verse osisID="Gal.4.11">
SLO | Bojim se za vas, da nisem na vas zaman priložil truda.

ENG | I am afraid of you, lest I have bestowed upon you labour in vain.
              </verse><verse osisID="Gal.4.12"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Bratje, rotim vas, bodite kakor sem jaz; kajti jaz sem kakor ste vi; sploh me niste prizadeli.

ENG | Brethren, I beseech you, be as I am; for I am as ye are: ye have not injured me at all.
              </verse><verse osisID="Gal.4.13">
SLO | Vi veste, kako sem vam na začetku oznanjal evangelij iz šibkosti mesa.

ENG | Ye know how through infirmity of the flesh I preached the gospel unto you at the first.
              </verse><verse osisID="Gal.4.14">
SLO | In moje preizkušnje, ki je bila v mojem mesu, niste niti prezirali niti zavrgli, temveč ste me sprejeli kot Božjega angela, celó kot Kristusa Jezusa.

ENG | And my temptation which was in my flesh ye despised not, nor rejected; but received me as an angel of God, even as Christ Jesus.
              </verse><verse osisID="Gal.4.15">
SLO | Kje<note type="study">Kje…: ali, Kakšna je bila potem.</note> je potem blagoslovljenost, o kateri ste govorili? Kajti pričujem vam, da če bi bilo mogoče, bi si iztaknili oči in mi jih dali.

ENG | Where is then the blessedness ye spake of? for I bear you record, that, if it had been possible, ye would have plucked out your own eyes, and have given them to me.
              </verse><verse osisID="Gal.4.16">
SLO | Sem torej postal vaš sovražnik, ker vam govorim resnico?

ENG | Am I therefore become your enemy, because I tell you the truth?
              </verse><verse osisID="Gal.4.17">
SLO | Oni so vam goreče naklonjeni, toda ne pravilno; da, radi bi vas<note type="study">vas: ali, nas.</note> [od mene] izključili, da bi bili vi vneti zanje.

ENG | They zealously affect you, but not well; yea, they would exclude you, that ye might affect them.
              </verse><verse osisID="Gal.4.18">
SLO | Toda dobro je biti nenehno goreče naklonjen v dobri stvari in ne samo, kadar sem prisoten z vami.

ENG | But it is good to be zealously affected always in a good thing, and not only when I am present with you.
              </verse><verse osisID="Gal.4.19">
SLO | Moji majhni otroci, zaradi katerih se mučim v ponovnem rojevanju, dokler ne bo v vas oblikovan Kristus,

ENG | My little children, of whom I travail in birth again until Christ be formed in you,
              </verse><verse osisID="Gal.4.20">
SLO | sedaj želim biti prisoten z vami in spremeniti svoj glas; kajti stojim<note type="study">stojim…: ali, zbegan sem za vas.</note> s pomislekom o vas.

ENG | I desire to be present with you now, and to change my voice; for I stand in doubt of you.
              </verse><verse osisID="Gal.4.21"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Povejte mi vi, ki želite biti pod postavo, ali ne slišite postave?

ENG | Tell me, ye that desire to be under the law, do ye not hear the law?
              </verse><verse osisID="Gal.4.22">
SLO | Kajti pisano je, da je imel Abraham dva sinova, enega s sužnjico, drugega pa s svobodno.

ENG | For it is written, that Abraham had two sons, the one by a bondmaid, the other by a freewoman.
              </verse><verse osisID="Gal.4.23">
SLO | Toda ta, ki je bil iz sužnje, je bil rojen po mesu; toda tisti iz svobodne, je bil po obljubi.

ENG | But he who was of the bondwoman was born after the flesh; but he of the freewoman was by promise.
              </verse><verse osisID="Gal.4.24">
SLO | Katere stvari so prispodoba, kajti to sta dve zavezi;<note type="study">zavezi: ali, oporoki.</note> ena z gore Sinaj,<note type="study">Sinaj: gr. Sina.</note> ki povzroča suženjstvo, ki je Hagára.

ENG | Which things are an allegory: for these are the two covenants; the one from the mount Sinai, which gendereth to bondage, which is Agar.
              </verse><verse osisID="Gal.4.25">
SLO | Kajti ta Hagára je gora Sinaj v Arabiji<note type="study">[Arabiji: Torej je gora Sinaj na Arabskem polotoku in ne na Sinajskem polotoku. Glej op.: 5 Mz 4,11]</note><note type="crossReference"><reference osisRef="Exod.19.18">[2 Mz 19,18]</reference>; <reference osisRef="Exod.20.18">[2 Mz 20,18]</reference>; <reference osisRef="Deut.4.11">[5 Mz 4,11]</reference>; <reference osisRef="Deut.5.23">[5 Mz 5,23]</reference>; <reference osisRef="Heb.12.18">[Heb 12,18]</reference></note> in ustreza<note type="study">ustreza: ali, je v istem položaju s [prestolnico.]</note> [prestolnici] Jeruzalem, ki je zdaj in je v suženjstvu s svojimi otroki.

ENG | For this Agar is mount Sinai in Arabia, and answereth to Jerusalem which now is, and is in bondage with her children.
              </verse><verse osisID="Gal.4.26">
SLO | Toda [prestolnica] Jeruzalem, ki je zgoraj, je svobodna, ki je mati nas vseh.

ENG | But Jerusalem which is above is free, which is the mother of us all.
              </verse><verse osisID="Gal.4.27">
SLO | Kajti pisano je: ›Veseli se, ti jalova, ki ne rojevaš; izbruhni in zavpij, ti, ki nisi v porodnih mukah; kajti zapuščena ima mnogo več otrók kakor tista, ki ima moža.‹<note type="study">[Ta vrstica citira Izaija 54,1. Pavel v tej vrstici govori o duhovnem pomenu dveh zavez: Stare zaveze (povezane z Mojzesovo postavo) in Nove zaveze (povezane z Jezusom Kristusom). Uporablja prispodobo dveh žensk, Sare in Hagáre, iz Stare zaveze (1 Mz 16 in 21), da ponazori razliko med suženjstvom postave in svobodo evangelija. ›Jalova, ki ne rojevaš‹ se nanaša na Saro, ki dolgo ni mogla imeti otrok, a je po Božji obljubi rodila Izaka. V duhovnem smislu predstavlja Novo zavezo, ki prinaša svobodo in Božjo milost. ›Zapuščena‹ simbolizira Cerkev, ki je sprejela evangelij in ima ›več otrók‹ (več vernikov) kot tista, ki je vezana na Staro zavezo (postavo). ›Tista, ki ima moža‹ predstavlja Hagáro, ki simbolizira Staro zavezo in suženjstvo pod postavo, saj je bila Hagára sužnja. Pavel torej poudarja, da Nova zaveza, ki temelji na veri v Kristusa, prinaša duhovno svobodo in večje število Božjih otrok (vernikov) v primerjavi z omejitvami Stare zaveze. Verniki so povabljeni, naj se veselijo te svobode in Božje milosti.]</note><note type="crossReference"><reference osisRef="Gen.21.5-Gen.21.7">[1 Mz 25,5-7]</reference>; <reference osisRef="Gen.25.21">[1 Mz 25,21]</reference>; <reference osisRef="Gen.30.2">[1 Mz 30,2]</reference>; <reference osisRef="Gen.30.22-Gen.30.23">[1 Mz 30,22-23]</reference>; <reference osisRef="Num.5.28">[4 Mz 5,28]</reference>; <reference osisRef="1Sam.2.5">[1 Sam 2,5]</reference>; <reference osisRef="Ps.68.6">[Ps 68,6]</reference>; <reference osisRef="Ps.113.9">[Ps 113,9]</reference>; <reference osisRef="Isa.54.1">[Iz 54,1]</reference>; <reference osisRef="Luke.1.13-Luke.1.15">[Lk 1,13-15]</reference></note>

ENG | For it is written, Rejoice, thou barren that bearest not; break forth and cry, thou that travailest not: for the desolate hath many more children than she which hath an husband.
              </verse><verse osisID="Gal.4.28">
SLO | Torej smo mi, bratje, kot je bil Izak, otroci obljube.

ENG | Now we, brethren, as Isaac was, are the children of promise.
              </verse><verse osisID="Gal.4.29">
SLO | Toda kakor je takrat, kdor je bil rojen po mesu, preganjal tistega, ki je bil rojen po Duhu, točno tako je to sedaj.

ENG | But as then he that was born after the flesh persecuted him that was born after the Spirit, even so it is now.
              </verse><verse osisID="Gal.4.30">
SLO | Vendar kaj pravi Pismo?<note type="crossReference"><reference osisRef="Gen.21.10">1 Mz 21,10</reference></note> ›Spôdi sužnjo in njenega sina, kajti sin sužnje ne bo dedič s sinom svobodne.‹

ENG | Nevertheless what saith the scripture? Cast out the bondwoman and her son: for the son of the bondwoman shall not be heir with the son of the freewoman.
              </verse><verse osisID="Gal.4.31">
SLO | Zaradi tega, bratje, nismo otroci sužnje, temveč svobodne.

ENG | So then, brethren, we are not children of the bondwoman, but of the free.
              </verse></chapter><chapter osisID="Gal.5" chapterTitle="5. Poglavje"><title type="chapter">5. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Gal.5.1">
SLO | Stojte torej trdno v svobodi, s katero nas je Kristus osvobodil in ne bodite ponovno vpleteni z jarmom sužnosti.

ENG | Stand fast therefore in the liberty wherewith Christ hath made us free, and be not entangled again with the yoke of bondage.
              </verse><verse osisID="Gal.5.2"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Glejte, jaz, Pavel, vam povem, da če boste obrezani, vam Kristus ne bo nič koristil.

ENG | Behold, I Paul say unto you, that if ye be circumcised, Christ shall profit you nothing.
              </verse><verse osisID="Gal.5.3">
SLO | Kajti ponovno pričujem vsakemu človeku, ki je obrezan, da je dolžnik izpolnjevanja celotne postave.

ENG | For I testify again to every man that is circumcised, that he is a debtor to do the whole law.
              </verse><verse osisID="Gal.5.4">
SLO | Katerikoli izmed vas ste opravičeni po postavi, vam je Kristus postal nekoristen; odpadli ste od milosti.

ENG | Christ is become of no effect unto you, whosoever of you are justified by the law; ye are fallen from grace.
              </verse><verse osisID="Gal.5.5">
SLO | Kajti mi po Duhu čakamo na upanje pravičnosti po veri.

ENG | For we through the Spirit wait for the hope of righteousness by faith.
              </verse><verse osisID="Gal.5.6">
SLO | Kajti v Jezusu Kristusu niti obreza ne koristi nič niti neobreza, temveč vera, ki deluje po ljubezni.

ENG | For in Jesus Christ neither circumcision availeth any thing, nor uncircumcision; but faith which worketh by love.
              </verse><verse osisID="Gal.5.7">
SLO | Dobro ste tekli; kdo vas je oviral,<note type="study">oviral: ali, odpeljal nazaj.</note> da ne bi ubogali resnice?

ENG | Ye did run well; who did hinder you that ye should not obey the truth?
              </verse><verse osisID="Gal.5.8">
SLO | To prepričevanje ne prihaja od tistega, ki vas kliče.

ENG | This persuasion cometh not of him that calleth you.
              </verse><verse osisID="Gal.5.9">
SLO | Malo kvasa prekvasi celotno gmoto.

ENG | A little leaven leaveneth the whole lump.
              </verse><verse osisID="Gal.5.10">
SLO | Po Gospodu imam zaupanje v vas, da ne boste drugače misleči; toda kdor vas nadleguje, bo nosil svojo obsodbo, kdorkoli bo.

ENG | I have confidence in you through the Lord, that ye will be none otherwise minded: but he that troubleth you shall bear his judgment, whosoever he be.
              </verse><verse osisID="Gal.5.11">
SLO | In jaz, bratje, če vendarle oznanjam obrezo, zakaj še vedno trpim preganjanje? Potem je pohujšanje križa prenehalo.

ENG | And I, brethren, if I yet preach circumcision, why do I yet suffer persecution? then is the offence of the cross ceased.
              </verse><verse osisID="Gal.5.12">
SLO | Kateri pa vas begajo, želim, da bi bili celó odrezani.

ENG | I would they were even cut off which trouble you.
              </verse><verse osisID="Gal.5.13">
SLO | Kajti bratje, poklicani ste bili v svobodo; samo svobode ne uporabite za priložnost mesu, temveč v ljubezni služite drug drugemu.

ENG | For, brethren, ye have been called unto liberty; only use not liberty for an occasion to the flesh, but by love serve one another.
              </verse><verse osisID="Gal.5.14">
SLO | Kajti vsa postava je izpolnjena v eni besedi, celó v tej:<note type="crossReference"><reference osisRef="Lev.19.18">3 Mz 19,18</reference>; <reference osisRef="Matt.22.39">Mt 22,39</reference></note> ›Svojega bližnjega boš ljubil kakor samega sebe.‹

ENG | For all the law is fulfilled in one word, even in this; Thou shalt love thy neighbour as thyself.
              </verse><verse osisID="Gal.5.15">
SLO | Toda če drug drugega grizete in hrustate, pazite, da ne boste požrti eden od drugega.

ENG | But if ye bite and devour one another, take heed that ye be not consumed one of another.
              </verse><verse osisID="Gal.5.16">
SLO | Pravim torej to: »Hodite v Duhu in ne boste<note type="study">boste…: ali, izpolnite.</note> uresničevali poželenja mesa.«

ENG | This I say then, Walk in the Spirit, and ye shall not fulfil the lust of the flesh.
              </verse><verse osisID="Gal.5.17">
SLO | Kajti meso hrepeni zoper Duha, Duh pa zoper meso; in ta dva sta drug drugemu nasprotna, tako da ne morete delati stvari, ki bi jih želeli.

ENG | For the flesh lusteth against the Spirit, and the Spirit against the flesh: and these are contrary the one to the other: so that ye cannot do the things that ye would.
              </verse><verse osisID="Gal.5.18">
SLO | Toda če ste vodeni od Duha, niste pod postavo.

ENG | But if ye be led of the Spirit, ye are not under the law.
              </verse><verse osisID="Gal.5.19">
SLO | Torej dela mesa so očitna, ki so ta: zakonolomstvo, spolna nemoralnost, nečistost, pohotnost,

ENG | Now the works of the flesh are manifest, which are these; Adultery, fornication, uncleanness, lasciviousness,
              </verse><verse osisID="Gal.5.20">
SLO | malikovanje, čaranje, sovraštvo, prerekanje, tekmovanja, bes, prepir, upori, krivoverstva,

ENG | Idolatry, witchcraft, hatred, variance, emulations, wrath, strife, seditions, heresies,
              </verse><verse osisID="Gal.5.21">
SLO | zavisti, umori, pijanost, veseljačenja in podobno; o katerih vam vnaprej povem, kakor sem vam tudi povedal v preteklem času, da tisti, ki počenjajo takšne stvari, ne bodo podedovali Božjega kraljestva.

ENG | Envyings, murders, drunkenness, revellings, and such like: of the which I tell you before, as I have also told you in time past, that they which do such things shall not inherit the kingdom of God.
              </verse><verse osisID="Gal.5.22">
SLO | Toda sad Duha je ljubezen, radost, mir, potrpežljivost, blagost, dobrota, vera,

ENG | But the fruit of the Spirit is love, joy, peace, longsuffering, gentleness, goodness, faith,
              </verse><verse osisID="Gal.5.23">
SLO | krotkost, vzdržnost<note type="study">[vzdržnost: gr. ἐγκράτεια, egkrateia; samonadzor, samoobvladovanje, notranja disciplina, obvladovanje želja in strasti.]</note> zoper te ni postave.

ENG | Meekness, temperance: against such there is no law.
              </verse><verse osisID="Gal.5.24">
SLO | In tisti, ki so Kristusovi, so meso križali s strastmi<note type="study">strastmi: ali, hrepenenji.</note> in poželenji.

ENG | And they that are Christ's have crucified the flesh with the affections and lusts.
              </verse><verse osisID="Gal.5.25">
SLO | Če živimo v Duhu, tudi hodimo v Duhu.

ENG | If we live in the Spirit, let us also walk in the Spirit.
              </verse><verse osisID="Gal.5.26">
SLO | Ne bodimo željni prazne slave z izzivanjem drug drugega in zavidanjem drug drugemu.

ENG | Let us not be desirous of vain glory, provoking one another, envying one another.
              </verse></chapter><chapter osisID="Gal.6" chapterTitle="6. Poglavje"><title type="chapter">6. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Gal.6.1">
SLO | Bratje, če<note type="study">če: ali, četudi.</note> je človek zasačen v krivdi, vi, ki ste duhovni, obnovite takšnega v duhu krotkosti; in se opazujte, da ne bi bili tudi vi skušani.

ENG | Brethren, if a man be overtaken in a fault, ye which are spiritual, restore such an one in the spirit of meekness; considering thyself, lest thou also be tempted.
              </verse><verse osisID="Gal.6.2">
SLO | Nosite bremena drug drugemu in tako izpolnite Kristusovo postavo.<note type="crossReference"><reference osisRef="Jas.5.16">[Jak 5,16]</reference></note>

ENG | Bear ye one another's burdens, and so fulfil the law of Christ.
              </verse><verse osisID="Gal.6.3">
SLO | Kajti če človek misli, da je on sam kaj, ko ni nič, samega sebe zavaja.

ENG | For if a man think himself to be something, when he is nothing, he deceiveth himself.
              </verse><verse osisID="Gal.6.4">
SLO | Toda vsakdo naj preizkusi svoje delo in potem bo imel veselje le v sebi in ne v drugem.

ENG | But let every man prove his own work, and then shall he have rejoicing in himself alone, and not in another.
              </verse><verse osisID="Gal.6.5">
SLO | Kajti vsak človek bo nosil svoje lastno breme.

ENG | For every man shall bear his own burden.
              </verse><verse osisID="Gal.6.6">
SLO | Kdor je poučevan v besedi, naj vse dobrine deli s tistim, ki [ga] poučuje.

ENG | Let him that is taught in the word communicate unto him that teacheth in all good things.
              </verse><verse osisID="Gal.6.7">
SLO | Ne bodite zavedeni; Bog se ne [pusti] zasmehovati; kajti karkoli človek seje, to bo tudi žel.

ENG | Be not deceived; God is not mocked: for whatsoever a man soweth, that shall he also reap.
              </verse><verse osisID="Gal.6.8">
SLO | Kajti kdor seje v svoje meso, bo od mesa požel trohljivost; toda kdor seje v Duha, bo od Duha požel večno življenje.

ENG | For he that soweth to his flesh shall of the flesh reap corruption; but he that soweth to the Spirit shall of the Spirit reap life everlasting.
              </verse><verse osisID="Gal.6.9">
SLO | In ne bodimo naveličani v izvrševanju dobrega, kajti če ne izgubimo poguma, bomo v pravšnjem obdobju želi.<note type="crossReference"><reference osisRef="1Cor.15.58">[1 Kor 15,58]</reference>; <reference osisRef="2Thess.3.13">[2 Tes 3,13]</reference></note>

ENG | And let us not be weary in well doing: for in due season we shall reap, if we faint not.
              </verse><verse osisID="Gal.6.10">
SLO | Medtem ko imamo torej priložnost, delajmo dobro vsem ljudem, še posebej tem, ki so iz družine te vere.

ENG | As we have therefore opportunity, let us do good unto all men, especially unto them who are of the household of faith.
              </verse><verse osisID="Gal.6.11">
SLO | Poglejte kako veliko pismo sem vam napisal s svojo lastno roko.

ENG | Ye see how large a letter I have written unto you with mine own hand.
              </verse><verse osisID="Gal.6.12">
SLO | Kolikor jih želi storiti dober prikaz v mesu, vas silijo, da bi bili obrezani; samo da oni ne bi trpeli preganjanja zaradi Kristusovega križa.

ENG | As many as desire to make a fair shew in the flesh, they constrain you to be circumcised; only lest they should suffer persecution for the cross of Christ.
              </verse><verse osisID="Gal.6.13">
SLO | Kajti niti oni sami, ki so obrezani, se ne držijo postave; temveč vas želijo imeti obrezane, da bi se lahko ponašali z vašim mesom.

ENG | For neither they themselves who are circumcised keep the law; but desire to have you circumcised, that they may glory in your flesh.
              </verse><verse osisID="Gal.6.14">
SLO | Toda Bog ne daj, da bi se jaz ponašal, razen s križem našega Gospoda Jezusa Kristusa, po katerem<note type="study">po katerem: ali, s čimer.</note> je svét križan meni, jaz pa svetu.

ENG | But God forbid that I should glory, save in the cross of our Lord Jesus Christ, by whom the world is crucified unto me, and I unto the world.
              </verse><verse osisID="Gal.6.15">
SLO | Kajti v Kristusu Jezusu niti obreza ne koristi nič niti neobreza, temveč novo ustvarjeno bitje.

ENG | For in Christ Jesus neither circumcision availeth any thing, nor uncircumcision, but a new creature.
              </verse><verse osisID="Gal.6.16">
SLO | In kateri živijo glede na to pravilo, mir bodi nad njimi in usmiljenje in nad Božjim Izraelom.

ENG | And as many as walk according to this rule, peace be on them, and mercy, and upon the Israel of God.
              </verse><verse osisID="Gal.6.17">
SLO | Odslej naj me nihče ne vznemirja, kajti na svojem telesu nosim znamenja Gospoda Jezusa.

ENG | From henceforth let no man trouble me: for I bear in my body the marks of the Lord Jesus.
              </verse><verse osisID="Gal.6.18">
SLO | Bratje, milost našega Gospoda Jezusa Kristusa bodi z vašim duhom. Amen.

ENG | Brethren, the grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen.
</verse></chapter>
  <div type="colophon" osisID="Gal.c">
SLO | [Galačanom, napisano iz Rima.]
       
ENG |  Unto the Galatians written from Rome.
  </div>
  </div>
  <div type="book" osisID="Eph">
    <title type="main" short="Eph">Poslanica apostola Pavla Efežanom</title>
    <chapter osisID="Eph.1" chapterTitle="1. Poglavje"><title type="chapter">1. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Eph.1.1">
SLO | Pavel,<note type="study">[Leta Gospodovega 64.]</note> po Božji volji apostol Jezusa Kristusa, svétim, ki so v Efezu in zvestim v Kristusu Jezusu:

ENG | Paul, an apostle of Jesus Christ by the will of God, to the saints which are at Ephesus, and to the faithful in Christ Jesus:
              </verse><verse osisID="Eph.1.2">
SLO | ›Milost bodi vam in mir od Boga, našega Očeta in od Gospoda Jezusa Kristusa.‹

ENG | Grace be to you, and peace, from God our Father, and from the Lord Jesus Christ.
              </verse><verse osisID="Eph.1.3"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Blagoslovljen bodi Bog in Oče našega Gospoda Jezusa Kristusa, ki nas je blagoslovil z vsemi duhovnimi blagoslovi v nebeških prostorih<note type="study">prostorih: ali, stvareh.</note> v Kristusu.

ENG | Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, who hath blessed us with all spiritual blessings in heavenly places in Christ:
              </verse><verse osisID="Eph.1.4">
SLO | Kakor nas je pred ustanovitvijo svetá izbral v njem, da bi bili pred njim svéti in brez graje, v ljubezni,

ENG | According as he hath chosen us in him before the foundation of the world, that we should be holy and without blame before him in love:
              </verse><verse osisID="Eph.1.5">
SLO | nas je glede na dobro voljo svojega hotenja zase vnaprej določil za posinovljenje po Jezusu Kristusu,

ENG | Having predestinated us unto the adoption of children by Jesus Christ to himself, according to the good pleasure of his will,
              </verse><verse osisID="Eph.1.6">
SLO | v hvalo slave njegove milosti, v kateri nas je naredil sprejete v Ljubljenem.

ENG | To the praise of the glory of his grace, wherein he hath made us accepted in the beloved.
              </verse><verse osisID="Eph.1.7">
SLO | V katerem imamo po njegovi krvi odkupitev, odpuščanje grehov glede na bogastva njegove milosti;<note type="crossReference"><reference osisRef="Ps.49.7">[Ps 49,7]</reference>; <reference osisRef="Matt.20.28">[Mt 20,28]</reference>; <reference osisRef="Phil.2.7">Flp 2,7</reference>; <reference osisRef="1Tim.2.6">[1 Tim 2,6]</reference>; <reference osisRef="Titus.2.14">[Tit 2,14]</reference>; <reference osisRef="1Pet.1.18-1Pet.1.19">[1 Pt 1,18-19]</reference>; <reference osisRef="1John.2.2">[1 Jn 2,2]</reference></note>

ENG | In whom we have redemption through his blood, the forgiveness of sins, according to the riches of his grace;
              </verse><verse osisID="Eph.1.8">
SLO | v čemer je imel do nas obilje v vsej modrosti in razumnosti,

ENG | Wherein he hath abounded toward us in all wisdom and prudence;
              </verse><verse osisID="Eph.1.9">
SLO | ko nam je dal spoznati skrivnost svoje volje, po svojem zadovoljstvu, ki ga je namenil v sebi;

ENG | Having made known unto us the mystery of his will, according to his good pleasure which he hath purposed in himself:
              </verse><verse osisID="Eph.1.10">
SLO | da v upravljanju polnosti časov lahko zbere skupaj v eno vse stvari v Kristusu, tako te, ki so na<note type="study">na…: gr. v nebesih.</note> nebu, kakor te, ki so na zemlji; celó v njem;

ENG | That in the dispensation of the fulness of times he might gather together in one all things in Christ, both which are in heaven, and which are on earth; even in him:
              </verse><verse osisID="Eph.1.11">
SLO | v katerem smo dosegli tudi dediščino, vnaprej določeni glede na namen njega, ki vse stvari dela po sklepu svoje volje;

ENG | In whom also we have obtained an inheritance, being predestinated according to the purpose of him who worketh all things after the counsel of his own will:
              </verse><verse osisID="Eph.1.12">
SLO | da bi bili mi, ki smo prvi zaupali<note type="study">zaupali: ali, upali.</note> v Kristusa, v hvalo njegove slave.

ENG | That we should be to the praise of his glory, who first trusted in Christ.
              </verse><verse osisID="Eph.1.13">
SLO | V katerega ste tudi vi zaupali, potem ko ste slišali besedo resnice, evangelij rešitve vaših duš. V katerem ste bili potem, ko ste verovali, tudi zapečateni s tem Svetim Duhom obljube,

ENG | In whom ye also trusted, after that ye heard the word of truth, the gospel of your salvation: in whom also after that ye believed, ye were sealed with that holy Spirit of promise,
              </verse><verse osisID="Eph.1.14">
SLO | ki je poroštvo naše dediščine do odkupitve kupljene lastnine, v hvalo njegove slave.

ENG | Which is the earnest of our inheritance until the redemption of the purchased possession, unto the praise of his glory.
              </verse><verse osisID="Eph.1.15"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Zato se tudi jaz, potem ko sem slišal o tej vaši veri v Gospoda Jezusa in ljubezni do vseh svétih,

ENG | Wherefore I also, after I heard of your faith in the Lord Jesus, and love unto all the saints,
              </verse><verse osisID="Eph.1.16">
SLO | ne preneham zahvaljevati za vas in vas omenjati v svojih molitvah;

ENG | Cease not to give thanks for you, making mention of you in my prayers;
              </verse><verse osisID="Eph.1.17">
SLO | da bi vam Bog našega Gospoda Jezusa Kristusa, Oče slave, lahko dal duha modrosti in razodetja v<note type="study">v…: ali, za priznanje.</note> spoznanju njega.

ENG | That the God of our Lord Jesus Christ, the Father of glory, may give unto you the spirit of wisdom and revelation in the knowledge of him:
              </verse><verse osisID="Eph.1.18">
SLO | Da bi bile oči vašega razumevanja razsvetljene, da boste lahko vedeli kakšno je upanje njegovega klica in kakšna bogastva slave njegove dediščine v svetih

ENG | The eyes of your understanding being enlightened; that ye may know what is the hope of his calling, and what the riches of the glory of his inheritance in the saints,
              </verse><verse osisID="Eph.1.19">
SLO | in kakšna je silna veličina njegove moči do nas, ki verujemo, glede na delovanje njegove<note type="study">njegove…: gr. sile njegove.</note> mogočne moči,

ENG | And what is the exceeding greatness of his power to us-ward who believe, according to the working of his mighty power,
              </verse><verse osisID="Eph.1.20">
SLO | ki jo je učinkovito prikazal v Kristusu, ko ga je obudil od mrtvih in ga postavil na svojo desnico v nebesih,

ENG | Which he wrought in Christ, when he raised him from the dead, and set him at his own right hand in the heavenly places,
              </verse><verse osisID="Eph.1.21">
SLO | daleč nad vsako kneževino in oblast in moč in gospostvo ter [nad] vsako ime, ki je poimenovano ne samo v tem veku, temveč tudi v tem, ki prihaja.

ENG | Far above all principality, and power, and might, and dominion, and every name that is named, not only in this world, but also in that which is to come:
              </verse><verse osisID="Eph.1.22">
SLO | In vse stvari je položil pod njegova stopala in mu dal, da je nad vsemi stvarmi, glava cerkvi,

ENG | And hath put all things under his feet, and gave him to be the head over all things to the church,
              </verse><verse osisID="Eph.1.23">
SLO | ki je njegovo telo, polnost njega, ki izpolnjuje vse v vsem.

ENG | Which is his body, the fulness of him that filleth all in all.
              </verse></chapter><chapter osisID="Eph.2" chapterTitle="2. Poglavje"><title type="chapter">2. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Eph.2.1">
SLO | In oživil je vas, ki ste bili mrtvi v prestopkih in grehih,

ENG | And you hath he quickened, who were dead in trespasses and sins;
              </verse><verse osisID="Eph.2.2">
SLO | v katerih ste v preteklem času živeli glede na način tega veka, glede na princa oblasti zraka, duha, ki sedaj deluje v otrocih neposlušnosti;

ENG | Wherein in time past ye walked according to the course of this world, according to the prince of the power of the air, the spirit that now worketh in the children of disobedience:
              </verse><verse osisID="Eph.2.3">
SLO | med katerimi smo tudi mi vsi imeli v preteklih časih svoje vedênje v poželenjih našega mesa in smo uresničevali želje<note type="study">želje: gr. hotenja.</note> mesa in mišljenja in smo bili po naravi otroci besa, tako kakor drugi.

ENG | Among whom also we all had our conversation in times past in the lusts of our flesh, fulfilling the desires of the flesh and of the mind; and were by nature the children of wrath, even as others.
              </verse><verse osisID="Eph.2.4">
SLO | Toda Bog, ki je bogat v usmiljenju, nas je zaradi svoje velike ljubezni, s katero nas je vzljubil,

ENG | But God, who is rich in mercy, for his great love wherewith he loved us,
              </verse><verse osisID="Eph.2.5">
SLO | celó ko smo bili mrtvi v grehih, skupaj s Kristusom oživil (po<note type="study">po: ali, po čigar.</note> milosti ste rešeni)

ENG | Even when we were dead in sins, hath quickened us together with Christ, (by grace ye are saved;)
              </verse><verse osisID="Eph.2.6">
SLO | in nas skupaj dvignil in nas skupaj posedel v nebeške prostore v Kristusu Jezusu,

ENG | And hath raised us up together, and made us sit together in heavenly places in Christ Jesus:
              </verse><verse osisID="Eph.2.7">
SLO | da bi v vekih, ki prihajajo, lahko pokazal izjemna bogastva svoje milosti v svoji prijaznosti do nas po Kristusu Jezusu.

ENG | That in the ages to come he might shew the exceeding riches of his grace in his kindness toward us through Christ Jesus.
              </verse><verse osisID="Eph.2.8">
SLO | Kajti z milostjo ste rešeni po tej veri; in to ni od vas, to je Božji dar;

ENG | For by grace are ye saved through faith; and that not of yourselves: it is the gift of God:
              </verse><verse osisID="Eph.2.9">
SLO | ne [pa] iz del, da se ne bi katerikoli človek bahal.

ENG | Not of works, lest any man should boast.
              </verse><verse osisID="Eph.2.10">
SLO | Kajti mi smo njegova izdelava, ustvarjeni v Kristusu Jezusu za dobra dela, ki jih je Bog poprej odredil,<note type="study">odredil: ali, pripravil.</note> da bi v njih hodili.

ENG | For we are his workmanship, created in Christ Jesus unto good works, which God hath before ordained that we should walk in them.
              </verse><verse osisID="Eph.2.11"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Zatorej se spomnite, da ste bili v preteklem času pogani v mesu, ki ste imenovani Neobreza po tistih, ki [sebe] imenujejo Obreza v mesu, storjena z rokami;

ENG | Wherefore remember, that ye being in time past Gentiles in the flesh, who are called Uncircumcision by that which is called the Circumcision in the flesh made by hands;
              </verse><verse osisID="Eph.2.12">
SLO | da ste bili v tistem času brez Kristusa, neznanci pred Izraelovo republiko in tujci pred zavezami obljube in niste imeli upanja in ste bili brez Boga na svetu.

ENG | That at that time ye were without Christ, being aliens from the commonwealth of Israel, and strangers from the covenants of promise, having no hope, and without God in the world:
              </verse><verse osisID="Eph.2.13">
SLO | Toda sedaj ste v Kristusu Jezusu vi, ki ste bili včasih daleč proč, približani po Kristusovi krvi.

ENG | But now in Christ Jesus ye who sometimes were far off are made nigh by the blood of Christ.
              </verse><verse osisID="Eph.2.14">
SLO | Kajti on je naš mir, ki je oba napravil eno in je med nami zlomil srednji zid pregrade<note type="study">[Pregrada med Judi in pogani je za tiste, ki so v Kristusu, izginila. Nismo več pod Staro zavezo, ki je bila ta pregrada.]</note>

ENG | For he is our peace, who hath made both one, and hath broken down the middle wall of partition between us;
              </verse><verse osisID="Eph.2.15">
SLO | in v svojem mesu odpravil sovraštvo, celó zakon zapovedi, vsebovan v odredbah; zato da naredi v sebi iz dveh enega novega človeka in tako sklene mir;

ENG | Having abolished in his flesh the enmity, even the law of commandments contained in ordinances; for to make in himself of twain one new man, so making peace;
              </verse><verse osisID="Eph.2.16">
SLO | in da lahko oba v enem telesu po križu spravi k Bogu ter s tem<note type="study">s tem: ali, v sebi.</note> umori sovraštvo.

ENG | And that he might reconcile both unto God in one body by the cross, having slain the enmity thereby:
              </verse><verse osisID="Eph.2.17">
SLO | In prišel je ter oznanil mir vam, ki ste bili daleč stran in [mir] tem, ki so bili blizu.

ENG | And came and preached peace to you which were afar off, and to them that were nigh.
              </verse><verse osisID="Eph.2.18">
SLO | Kajti po njem imamo oboji po enem Duhu dostop k Očetu.

ENG | For through him we both have access by one Spirit unto the Father.
              </verse><verse osisID="Eph.2.19">
SLO | Zdaj torej niste več neznanci in priseljenci, temveč sodržavljani s svétimi in iz Božje družine

ENG | Now therefore ye are no more strangers and foreigners, but fellowcitizens with the saints, and of the household of God;
              </verse><verse osisID="Eph.2.20">
SLO | in zgrajeni ste na temelju apostolov ter prerokov, sam Jezus Kristus pa je glavni vogalni kamen;

ENG | And are built upon the foundation of the apostles and prophets, Jesus Christ himself being the chief corner stone;
              </verse><verse osisID="Eph.2.21">
SLO | v katerem vsa zgradba, primerno zasnovana skupaj, raste v svét tempelj v Gospodu,

ENG | In whom all the building fitly framed together groweth unto an holy temple in the Lord:
              </verse><verse osisID="Eph.2.22">
SLO | v katerem ste tudi vi po Duhu skupaj sezidani za Božje prebivališče.

ENG | In whom ye also are builded together for an habitation of God through the Spirit.
              </verse></chapter><chapter osisID="Eph.3" chapterTitle="3. Poglavje"><title type="chapter">3. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Eph.3.1">
SLO | Zaradi tega razloga jaz, Pavel, jetnik Jezusa Kristusa za vas pogane …,

ENG | For this cause I Paul, the prisoner of Jesus Christ for you Gentiles,
              </verse><verse osisID="Eph.3.2">
SLO | če ste slišali o razdeljevanju Božje milosti, katera mi je dana posebej za vas,

ENG | If ye have heard of the dispensation of the grace of God which is given me to you-ward:
              </verse><verse osisID="Eph.3.3">
SLO | kako, da mi je po razodetju dal spoznati skrivnost (kakor sem prej<note type="study">prej: ali, malo poprej.</note> napisal z nekaj besedami,

ENG | How that by revelation he made known unto me the mystery; (as I wrote afore in few words,
              </verse><verse osisID="Eph.3.4">
SLO | s čimer, ko berete, lahko razumete moj vpogled v Kristusovo skrivnost);

ENG | Whereby, when ye read, ye may understand my knowledge in the mystery of Christ)
              </verse><verse osisID="Eph.3.5">
SLO | ki v drugih časih ni bila razglašena človeškim sinovom, kakor je sedaj po Duhu razodeta njegovim svétim apostolom in prerokom,

ENG | Which in other ages was not made known unto the sons of men, as it is now revealed unto his holy apostles and prophets by the Spirit;
              </verse><verse osisID="Eph.3.6">
SLO | da naj bi bili pogani sodediči in iz istega telesa ter po evangeliju udeleženci njegove obljube v Kristusu,

ENG | That the Gentiles should be fellowheirs, and of the same body, and partakers of his promise in Christ by the gospel:
              </verse><verse osisID="Eph.3.7">
SLO | katerega služabnik sem postal, glede na Božji dar milosti, dane meni, po dejavnem delovanju njegove moči.

ENG | Whereof I was made a minister, according to the gift of the grace of God given unto me by the effectual working of his power.
              </verse><verse osisID="Eph.3.8">
SLO | Meni, ki sem manj, kakor najmanjši izmed vseh svétih, je dana ta milost, da naj bi med pogani oznanjal nedoumljiva Kristusova bogastva

ENG | Unto me, who am less than the least of all saints, is this grace given, that I should preach among the Gentiles the unsearchable riches of Christ;
              </verse><verse osisID="Eph.3.9">
SLO | in storil, da vsi ljudje vidijo, kakšna je družba skrivnosti, ki je bila od začetka vekov skrita v Bogu, ki je po Jezusu Kristusu ustvaril vse stvari;

ENG | And to make all men see what is the fellowship of the mystery, which from the beginning of the world hath been hid in God, who created all things by Jesus Christ:
              </verse><verse osisID="Eph.3.10">
SLO | z namenom, da se lahko zdaj kneževinam in oblastem v nebeških prostorih prek cerkve da spoznati mnogovrstna Božja modrost,

ENG | To the intent that now unto the principalities and powers in heavenly places might be known by the church the manifold wisdom of God,
              </verse><verse osisID="Eph.3.11">
SLO | glede na večen namen, ki ga je nameraval v Kristusu Jezusu, našem Gospodu,

ENG | According to the eternal purpose which he purposed in Christ Jesus our Lord:
              </verse><verse osisID="Eph.3.12">
SLO | v katerem imamo pogum in dostop z zaupanjem po tej njegovi veri.

ENG | In whom we have boldness and access with confidence by the faith of him.
              </verse><verse osisID="Eph.3.13">
SLO | Zatorej želim, da ob mojih stiskah za vas, kar je vaša slava, ne opešate.

ENG | Wherefore I desire that ye faint not at my tribulations for you, which is your glory.
              </verse><verse osisID="Eph.3.14">
SLO | Zaradi tega razloga upogibam svoja kolena k Očetu našega Gospoda Jezusa Kristusa,

ENG | For this cause I bow my knees unto the Father of our Lord Jesus Christ,
              </verse><verse osisID="Eph.3.15">
SLO | po katerem je imenovana vsaka družina na nebu in na zemlji,

ENG | Of whom the whole family in heaven and earth is named,
              </verse><verse osisID="Eph.3.16">
SLO | da vam bo zagotovil, glede na bogastva svoje slave, da boste v notranjem človeku okrepljeni z močjo njegovega Duha;

ENG | That he would grant you, according to the riches of his glory, to be strengthened with might by his Spirit in the inner man;
              </verse><verse osisID="Eph.3.17">
SLO | da lahko Kristus po tej veri prebiva v vaših srcih, da bi ukoreninjeni in utemeljeni v ljubezni,

ENG | That Christ may dwell in your hearts by faith; that ye, being rooted and grounded in love,
              </verse><verse osisID="Eph.3.18">
SLO | lahko z vsemi svétimi zmogli doumeti, kolikšna je širina in dolžina in globina in višina

ENG | May be able to comprehend with all saints what is the breadth, and length, and depth, and height;
              </verse><verse osisID="Eph.3.19">
SLO | ter da spoznate Kristusovo ljubezen, ki presega spoznanje, da bi bili lahko izpolnjeni z vso Božjo polnostjo.

ENG | And to know the love of Christ, which passeth knowledge, that ye might be filled with all the fulness of God.
              </verse><verse osisID="Eph.3.20"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Torej njemu, ki je zmožen, glede na moč, ki deluje v nas, narediti presegajoče obilno povrh vsega, kar prosimo ali mislimo,

ENG | Now unto him that is able to do exceeding abundantly above all that we ask or think, according to the power that worketh in us,
              </verse><verse osisID="Eph.3.21">
SLO | njemu bodi slava v cerkvi, v Kristusu Jezusu vsem rodovom, tega veka vekov. Amen.

ENG | Unto him be glory in the church by Christ Jesus throughout all ages, world without end. Amen.
              </verse></chapter><chapter osisID="Eph.4" chapterTitle="4. Poglavje"><title type="chapter">4. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Eph.4.1">
SLO | Jaz torej, Gospodov<note type="study">Gospodov…: ali, jetnik v Gospodu.</note> jetnik, vas rotim, da živite vredno Božjemu klicu, s katerim ste poklicani,

ENG | I therefore, the prisoner of the Lord, beseech you that ye walk worthy of the vocation wherewith ye are called,
              </verse><verse osisID="Eph.4.2">
SLO | z vso ponižnostjo in krotkostjo, s potrpežljivostjo prenašajte drug drugega v ljubezni

ENG | With all lowliness and meekness, with longsuffering, forbearing one another in love;
              </verse><verse osisID="Eph.4.3">
SLO | in prizadevajte si ohraniti enotnost Duha z vezjo miru.

ENG | Endeavouring to keep the unity of the Spirit in the bond of peace.
              </verse><verse osisID="Eph.4.4">
SLO | Obstaja eno telo in en Duh, točno tako kot ste poklicani v enem upanju svoje poklicanosti;

ENG | There is one body, and one Spirit, even as ye are called in one hope of your calling;
              </verse><verse osisID="Eph.4.5">
SLO | en Gospod, ena vera, en krst,

ENG | One Lord, one faith, one baptism,
              </verse><verse osisID="Eph.4.6">
SLO | en Bog<note type="crossReference"><reference osisRef="Deut.6.4">[5 Mz 6,4]</reference>; <reference osisRef="Deut.32.39">[5 Mz 32,39]</reference>; <reference osisRef="Ps.86.10">[Ps 86,10]</reference>; <reference osisRef="Isa.37.16">[Iz 37,16]</reference>; <reference osisRef="Isa.44.6">[Iz 44,6]</reference>; <reference osisRef="Mark.12.29">[Mr 12,29]</reference>; <reference osisRef="1Cor.8.4">[1 Kor 8,4]</reference></note> in Oče vseh, ki je nad vsemi in po vseh in v vas vseh.

ENG | One God and Father of all, who is above all, and through all, and in you all.
              </verse><verse osisID="Eph.4.7">
SLO | Toda vsakomur izmed nas je dana milost glede na mero Kristusovega daru.

ENG | But unto every one of us is given grace according to the measure of the gift of Christ.
              </verse><verse osisID="Eph.4.8">
SLO | Zatorej pravi:<note type="crossReference"><reference osisRef="Ps.68.18">Ps 68,18</reference></note> ›Ko se je povzpel gor na višavo, je odpeljal ujeto<note type="study">ujeto…: ali, množico ujetnikov.</note> ujetništvo in dal darove ljudem.‹

ENG | Wherefore he saith, When he ascended up on high, he led captivity captive, and gave gifts unto men.
              </verse><verse osisID="Eph.4.9">
SLO | (Torej, da se je povzpel, kaj je to razen, da se je tudi najprej spustil v nižje dele zemlje?

ENG | (Now that he ascended, what is it but that he also descended first into the lower parts of the earth?
              </verse><verse osisID="Eph.4.10">
SLO | On, ki se je spustil, je tudi isti, ki se je povzpel daleč nad vsa nebesa, da bi lahko izvršil<note type="study">izvršil: ali, izpolnil.</note> vse stvari.)

ENG | He that descended is the same also that ascended up far above all heavens, that he might fill all things.)
              </verse><verse osisID="Eph.4.11">
SLO | In dal je nekatere apostole in nekatere preroke in nekatere evangeliste in nekatere pastirje in učitelje;<note type="crossReference"><reference osisRef="1Cor.12.28">1 Kor 12,28</reference></note>

ENG | And he gave some, apostles; and some, prophets; and some, evangelists; and some, pastors and teachers;
              </verse><verse osisID="Eph.4.12">
SLO | za izpopolnjevanje svétih, za delo služenja, za izgrajevanje Kristusovega telesa;

ENG | For the perfecting of the saints, for the work of the ministry, for the edifying of the body of Christ:
              </verse><verse osisID="Eph.4.13">
SLO | dokler mi vsi ne pridemo k<note type="study">k…: ali, v enotnost.</note> enotnosti te vere in spoznanja Božjega Sina, do popolnega človeka, do mere postave<note type="study">postave: ali, starosti.</note> Kristusove polnosti.

ENG | Till we all come in the unity of the faith, and of the knowledge of the Son of God, unto a perfect man, unto the measure of the stature of the fulness of Christ:
              </verse><verse osisID="Eph.4.14">
SLO | Tako odslej ne bomo več otroci, premetavani sem ter tja in prenašani okoli z vsakim vetrom nauka, s človeško pretkanostjo in spretno prekanjenostjo, s čimer oni prežijo, da bi zavedli;

ENG | That we henceforth be no more children, tossed to and fro, and carried about with every wind of doctrine, by the sleight of men, and cunning craftiness, whereby they lie in wait to deceive;
              </verse><verse osisID="Eph.4.15">
SLO | temveč, ker govorimo<note type="study">govorimo…: ali, smo iskreni.</note> resnico v ljubezni, lahko v vseh stvareh rastemo vanj, ki je glava, celó Kristus,

ENG | But speaking the truth in love, may grow up into him in all things, which is the head, even Christ:
              </verse><verse osisID="Eph.4.16">
SLO | iz katerega celotno telo, primerno združeno skupaj in strnjeno s tem, kar vsak sklep oskrbuje, glede na dejavno delovanje po meri vsakega dela, omogoča rast telesa v izgrajevanje sebe v ljubezni.<note type="crossReference"><reference osisRef="Col.2.19">Kol 2,19</reference></note>

ENG | From whom the whole body fitly joined together and compacted by that which every joint supplieth, according to the effectual working in the measure of every part, maketh increase of the body unto the edifying of itself in love.
              </verse><verse osisID="Eph.4.17"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | To torej pravim in pričujem v Gospodu, da odslej ne živite, kakor živijo drugi pogani, v ničevosti svojega uma,

ENG | This I say therefore, and testify in the Lord, that ye henceforth walk not as other Gentiles walk, in the vanity of their mind,
              </verse><verse osisID="Eph.4.18">
SLO | ki imajo zatemnjeno razumevanje, odtujeni od Božjega življenja preko nevednosti, ki je v njih, zaradi<note type="crossReference"><reference osisRef="Rom.1.21">Rim 1,21</reference></note> slepote<note type="study">slepote: ali, trdote.</note> njihovega srca;

ENG | Having the understanding darkened, being alienated from the life of God through the ignorance that is in them, because of the blindness of their heart:
              </verse><verse osisID="Eph.4.19">
SLO | ki so se prek svojega občutka predali v pohotnost, da s pohlepom počenjajo vso nečistost.

ENG | Who being past feeling have given themselves over unto lasciviousness, to work all uncleanness with greediness.
              </verse><verse osisID="Eph.4.20">
SLO | Toda vi se niste tako učili Kristusa,

ENG | But ye have not so learned Christ;
              </verse><verse osisID="Eph.4.21">
SLO | če je tako, da ste ga slišali in ste bili po njem poučeni, kakor je resnica v Jezusu;

ENG | If so be that ye have heard him, and have been taught by him, as the truth is in Jesus:
              </verse><verse osisID="Eph.4.22">
SLO | da glede na prejšnje vedênje odložite starega človeka, ki je pokvarjen glede varljivih poželenj;

ENG | That ye put off concerning the former conversation the old man, which is corrupt according to the deceitful lusts;
              </verse><verse osisID="Eph.4.23">
SLO | in bodite obnovljeni v duhu svojega uma;

ENG | And be renewed in the spirit of your mind;
              </verse><verse osisID="Eph.4.24">
SLO | in da si oblečete novega človeka, ki je po Bogu ustvarjen v pravičnosti in resnični<note type="study">resnični…: ali, svetosti resnice.</note> svetosti.

ENG | And that ye put on the new man, which after God is created in righteousness and true holiness.
              </verse><verse osisID="Eph.4.25"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Zatorej zavračajte laganje in vsak [naj] govori resnico s svojim bližnjim, kajti mi smo udje drug drugega.

ENG | Wherefore putting away lying, speak every man truth with his neighbour: for we are members one of another.
              </verse><verse osisID="Eph.4.26">
SLO | Bodite jezni in ne grešite; sonce naj ne zaide nad vašim besom<note type="study">[Zelo napačno razumljen odlomek. Pavel tukaj ne prepoveduje jeze, ampak jo postavlja pod nadzor. Ne govori o jezi, ki bi bila usmerjena proti ljudem, temveč proti zlu. Grško »Ὀργίζεσθε,« (orgizesthe) je lahko razumljeno kot: dopustna nujnost: »Če se že jezite, pazite, da ne grešite.« ali kot ukaz: »Jezite se (na zlo), vendar ne grešite.« Pavel loči med: a) pravično jezo – odziv na krivico, greh, nepravičnost in b) grešno jezo – maščevalnost, zamera, sovraštvo, bes. »Naj sonce ne zaide nad vašim besom« pomeni: bes ali jeza naj bo časovno omejena, ne sme postati dolgotrajna zamera. Vernik mora še isti dan obnoviti notranji mir in odpuščanje. Janez Zlatousti (4. stol.) pravi: Jeza je naravna strast, dana človeku »za obrambo dobrega«. Greh se začne, ko jeza prestopi razumnost. Pravična jeza je redka in mora biti kratka:]</note><note type="crossReference"><reference osisRef="Rom.12.19">[Rim 12,19]</reference>; <reference osisRef="Col.3.8">[Kol 3,8]</reference>; <reference osisRef="Gal.5.20">[Gal 5,20]</reference>; <reference osisRef="1Cor.13.5">[1 Kor 13,5]</reference></note>

ENG | Be ye angry, and sin not: let not the sun go down upon your wrath:
              </verse><verse osisID="Eph.4.27">
SLO | niti ne dajajte prostora hudiču.<note type="study">[Pavel opozarja, da neobvladana jeza postane odprto okno za hudobijo, razdor, notranji razpad skupnosti. Neobvladana jeza omogoči, da Satan zgradi utrdbo v srcu. Dolgotrajna jeza spremeni človeka v ›prijetno bivališče hudobnega duha‹. Če smo pasivni, namesto da bi bili jezni na hudiča, mu dajemo prostor. Morali bi se upreti, se dejavno boriti proti njemu, in ta pravična jeza je pomemben del nasilne drže.]</note>

ENG | Neither give place to the devil.
              </verse><verse osisID="Eph.4.28">
SLO | Kdor je kradel, naj ne krade več, temveč naj se raje trudi in s svojimi rokami dela stvar, ki je dobra, da bo imel [kaj] dati<note type="study">dati: ali, razdeliti.</note> tistemu, ki potrebuje.

ENG | Let him that stole steal no more: but rather let him labour, working with his hands the thing which is good, that he may have to give to him that needeth.
              </verse><verse osisID="Eph.4.29">
SLO | Nobenemu umazanemu govoru ne dopustite iziti iz vaših ust, temveč to, kar je dobro, v<note type="study">v…: ali, da izgradi donosnost.</note> prid izgrajevanju, da lahko nudi milost poslušalcem.

ENG | Let no corrupt communication proceed out of your mouth, but that which is good to the use of edifying, that it may minister grace unto the hearers.
              </verse><verse osisID="Eph.4.30">
SLO | In ne žalostite Božjega Svetega Duha, s katerim ste zapečateni do dneva odkupitve.

ENG | And grieve not the holy Spirit of God, whereby ye are sealed unto the day of redemption.
              </verse><verse osisID="Eph.4.31">
SLO | Naj bo vsa grenkoba in bes in jeza in razgrajanje ter zlo govorjenje odstranjeno od vas, z vso zlobnostjo [vred];

ENG | Let all bitterness, and wrath, and anger, and clamour, and evil speaking, be put away from you, with all malice:
              </verse><verse osisID="Eph.4.32">
SLO | in bodite prijazni drug do drugega, nežnega srca, odpuščajoč drug drugemu, celó kakor je Bog zaradi Kristusa odpustil vam.<note type="crossReference"><reference osisRef="2Cor.2.10">2 Kor 2,10</reference></note>

ENG | And be ye kind one to another, tenderhearted, forgiving one another, even as God for Christ's sake hath forgiven you.
              </verse></chapter><chapter osisID="Eph.5" chapterTitle="5. Poglavje"><title type="chapter">5. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Eph.5.1">
SLO | Bodite torej Božji posnemovalci, kakor ljubljeni otroci

ENG | Be ye therefore followers of God, as dear children;
              </verse><verse osisID="Eph.5.2">
SLO | in živite v ljubezni, kakor nas je tudi Kristus ljubil in dal samega sebe za nas kot daritev in žrtev Bogu v blagodišeč vonj.

ENG | And walk in love, as Christ also hath loved us, and hath given himself for us an offering and a sacrifice to God for a sweetsmelling savour.
              </verse><verse osisID="Eph.5.3">
SLO | Toda spolna nemoralnost in vse nečistosti ali pohlepnosti naj ne bodo niti enkrat omenjene med vami, kakor se spodobi svétim;

ENG | But fornication, and all uncleanness, or covetousness, let it not be once named among you, as becometh saints;
              </verse><verse osisID="Eph.5.4">
SLO | niti umazanost, niti nespametno govorjenje, niti šaljiva vulgarnost, ki niso primerne, temveč rajši zahvaljevanje.

ENG | Neither filthiness, nor foolish talking, nor jesting, which are not convenient: but rather giving of thanks.
              </verse><verse osisID="Eph.5.5">
SLO | Kajti to veste, da noben spolni nemoralnež, ne nečista oseba niti pohlepnež, ki je malikovalec, nima nobene dediščine v Kristusovem in Božjem kraljestvu.

ENG | For this ye know, that no whoremonger, nor unclean person, nor covetous man, who is an idolater, hath any inheritance in the kingdom of Christ and of God.
              </verse><verse osisID="Eph.5.6">
SLO | Naj vas nihče ne vara s praznimi besedami, kajti zaradi teh stvari prihaja Božji bes na otroke neposlušnosti.<note type="study">neposlušnosti: ali, nevernosti.</note>

ENG | Let no man deceive you with vain words: for because of these things cometh the wrath of God upon the children of disobedience.
              </verse><verse osisID="Eph.5.7">
SLO | Ne bodite torej udeleženci z njimi.

ENG | Be not ye therefore partakers with them.
              </verse><verse osisID="Eph.5.8">
SLO | Kajti včasih ste bili temà, toda sedaj ste svetloba v Gospodu. Živite kot otroci svetlobe,

ENG | For ye were sometimes darkness, but now are ye light in the Lord: walk as children of light:
              </verse><verse osisID="Eph.5.9">
SLO | (kajti sad Duha je v vsej dobroti in pravičnosti ter resnici)

ENG | (For the fruit of the Spirit is in all goodness and righteousness and truth;)
              </verse><verse osisID="Eph.5.10">
SLO | in preizkušajte, kaj je sprejemljivo Gospodu.

ENG | Proving what is acceptable unto the Lord.
              </verse><verse osisID="Eph.5.11">
SLO | In ne imejte družbe z brezplodnimi deli temè, temveč jih raje grajajte.

ENG | And have no fellowship with the unfruitful works of darkness, but rather reprove them.
              </verse><verse osisID="Eph.5.12">
SLO | Kajti sramota je celó govoriti o teh stvareh, ki so po njih storjene na skrivnem.

ENG | For it is a shame even to speak of those things which are done of them in secret.
              </verse><verse osisID="Eph.5.13">
SLO | Toda vse stvari, ki so pograjane,<note type="study">pograjane: ali, odkrite.</note> so razodete po svetlobi; kajti karkoli razodeva je svetloba.

ENG | But all things that are reproved are made manifest by the light: for whatsoever doth make manifest is light.
              </verse><verse osisID="Eph.5.14">
SLO | Zatorej on<note type="study">on: ali, to.</note> pravi:<note type="crossReference"><reference osisRef="Isa.60.1">Iz 60,1</reference></note> ›Prebúdi se ti, ki spiš in vstani od mrtvih in Kristus ti bo dal svetlobo.‹

ENG | Wherefore he saith, Awake thou that sleepest, and arise from the dead, and Christ shall give thee light.
              </verse><verse osisID="Eph.5.15">
SLO | Glejte torej, da živite preudarno,<note type="study">[preudarno: gr. natančno.]</note> ne kakor bedaki, temveč kakor modri.<note type="crossReference"><reference osisRef="Col.4.5">Kol 4,5</reference></note>

ENG | See then that ye walk circumspectly, not as fools, but as wise,
              </verse><verse osisID="Eph.5.16">
SLO | Izkoristite<note type="study">[Izkoristite: gr. Rešite pred izgubo, ali, Odkupite; drug pomen bi bil, da se našo družbo odkupi pred to brezbožno smerjo, v katero je namenjena.]</note> čas, kajti dnevi so hudi.

ENG | Redeeming the time, because the days are evil.
              </verse><verse osisID="Eph.5.17">
SLO | Zatorej ne bodite nespametni, temveč razumevajte, kaj je Gospodova volja.

ENG | Wherefore be ye not unwise, but understanding what the will of the Lord is.
              </verse><verse osisID="Eph.5.18">
SLO | In ne bodite opiti z vinom, v čemer je izgred, temveč bodite napolnjeni z Duhom.

ENG | And be not drunk with wine, wherein is excess; but be filled with the Spirit;
              </verse><verse osisID="Eph.5.19">
SLO | Nagovarjajte se s psalmi in hvalnicami ter duhovnimi pesmimi, prepevajte in v svojem srcu skladajte napeve Gospodu.

ENG | Speaking to yourselves in psalms and hymns and spiritual songs, singing and making melody in your heart to the Lord;
              </verse><verse osisID="Eph.5.20">
SLO | Vedno se zahvaljujte Bogu in Očetu v imenu našega Gospoda Jezusa Kristusa za vse stvari.

ENG | Giving thanks always for all things unto God and the Father in the name of our Lord Jesus Christ;
              </verse><verse osisID="Eph.5.21">
SLO | Drug drugemu se podrejajte v strahu Božjem.<note type="study">[To pomeni, da ne gre za enosmerno podrejenost, ampak za odnos vzajemnega darovanja in spoštovanja. Glej tudi op: Ef 5,25.]</note><note type="crossReference"><reference osisRef="Eph.5.25">[Ef 5,25]</reference></note>

ENG | Submitting yourselves one to another in the fear of God.
              </verse><verse osisID="Eph.5.22">
SLO | Žene, podredite se svojim možem kakor Gospodu.

ENG | Wives, submit yourselves unto your own husbands, as unto the Lord.
              </verse><verse osisID="Eph.5.23">
SLO | Kajti mož je glava ženi, kakor je tudi Kristus glava cerkvi; in on je rešitelj telesa.<note type="study">[Izraz ›mož je glava ženi‹ je pogosto napačno razumljen, zato je koristno videti, kaj ta izjava pomeni v svetopisemskem kontekstu in kaj ne pomeni. Apostol Pavel ne govori o nadvladi, ampak o odgovorni ljubezni, ki odraža odnos Kristusa do Cerkve. V Svetem pismu biti ›glava‹ pomeni nositi odgovornost za dobro drugega in služiti, ne pa ukazovati. Kristus je ›glava‹ Cerkve, ne kot diktator, ampak kot tisti, ki daje življenje zanjo (Glej tudi op: Ef 5,25). Tako mora mož voditi svojo družino s skrbjo, požrtvovalnostjo in spoštovanjem, ne pa z močjo ali prisilo. Bog ne kliče moža, da vlada, ampak da najprej ljubi. Biti glava pomeni: - prvi prositi odpuščanja, - prvi nositi težo odgovornosti, - prvi iskati spravo, - prvi varovati in spoštovati ženo. Beseda ›glava‹ ne pomeni, da je mož večvreden ali bolj pomemben, ne pomeni, da ima pravico komandirati ali nadzorovati, ne pomeni, da žena izgubi svoje dostojanstvo, glas ali odločanje, ne pomeni, da mora žena prenašati nasilje, poniževanje ali manipulacijo.)]</note><note type="crossReference"><reference osisRef="Eph.5.25">[Ef 5,25]</reference></note>

ENG | For the husband is the head of the wife, even as Christ is the head of the church: and he is the saviour of the body.
              </verse><verse osisID="Eph.5.24">
SLO | Torej kakor je cerkev podrejena Kristusu, tako naj bodo v vsaki stvari žene svojim možem.

ENG | Therefore as the church is subject unto Christ, so let the wives be to their own husbands in every thing.
              </verse><verse osisID="Eph.5.25">
SLO | Možje, ljubite svoje žene, prav tako kakor je tudi Kristus ljubil cerkev in dal zanjo samega sebe,<note type="study">[Ključni biblijski odlomki, ki govorijo o odnosu med možem in ženo so: Ef 5,25-28 – mož naj ljubi ženo ›kakor je Kristus ljubil Cerkev‹ - to je ukaz, ne občutek; naj ljubi svojo ženo kakor svoje telo; Ef 5,33 – žena naj spoštuje moža; Kol 3,18-19 – žena naj spoštuje moža, mož pa naj ne bo osoren do žene; 1 Kor 7,3-4 – medsebojna dolžnost v zakonu; drug drugemu pripadata; 1 Kor 13,4-7- ljubezen je opisana kot dejanje, odločitev, zaveza, in ne kot čustvo; 1 Pt 3,7 – mož naj ravna z ženo spoštljivo, kot s sodelavko pri milosti življenja; Mt 19,8 - Jezus govori, da je trdosrčnost (egoizem, ponos, trma, uporništvo, neposlušnost Bogu) razlog, zaradi katerega odnosi razpadejo. Bog sovraži ločitev. Glej tudi op.: Ef 5,33.]</note><note type="crossReference"><reference osisRef="Matt.19.8">[Mt 19,8]</reference>; <reference osisRef="Eph.5.33">Ef 5,33</reference>; <reference osisRef="Col.3.18-Col.3.19">Kol 3,18-19</reference>; <reference osisRef="1Cor.7.3-1Cor.7.4">1 Kor 7,3-4</reference>; <reference osisRef="1Pet.3.7">1 Pt 3,7</reference></note>

ENG | Husbands, love your wives, even as Christ also loved the church, and gave himself for it;
              </verse><verse osisID="Eph.5.26">
SLO | da bi jo lahko posvetil in očistil z vodnim izpiranjem po besedi,

ENG | That he might sanctify and cleanse it with the washing of water by the word,
              </verse><verse osisID="Eph.5.27">
SLO | da bi lahko sebi predstavil krasno cerkev, ki nima madeža ali gube ali katerekoli takšne stvari, temveč da bi bila svéta in brez pomanjkljivosti.

ENG | That he might present it to himself a glorious church, not having spot, or wrinkle, or any such thing; but that it should be holy and without blemish.
              </verse><verse osisID="Eph.5.28">
SLO | Tako so možje dolžni ljubiti svoje žene kakor svoja lastna telesa. Kdor ljubi svojo ženo, ljubi sebe.

ENG | So ought men to love their wives as their own bodies. He that loveth his wife loveth himself.
              </verse><verse osisID="Eph.5.29">
SLO | Kajti še nikoli nihče ni sovražil svojega mesa, temveč ga hrani in neguje, kakor Gospod cerkev;

ENG | For no man ever yet hated his own flesh; but nourisheth and cherisheth it, even as the Lord the church:
              </verse><verse osisID="Eph.5.30">
SLO | kajti mi smo udje njegovega telesa, iz njegovega mesa in iz njegovih kosti.

ENG | For we are members of his body, of his flesh, and of his bones.
              </verse><verse osisID="Eph.5.31">
SLO | Zaradi tega razloga bo mož zapustil svojega očeta in mater in bo pridružen k svoji ženi in ona dva bosta eno meso.

ENG | For this cause shall a man leave his father and mother, and shall be joined unto his wife, and they two shall be one flesh.
              </verse><verse osisID="Eph.5.32">
SLO | To je velika skrivnost, vendar jaz govorim glede Kristusa in cerkve.

ENG | This is a great mystery: but I speak concerning Christ and the church.
              </verse><verse osisID="Eph.5.33">
SLO | Vseeno naj vsak izmed vas še posebej ljubi svojo ženo, celo kakor samega sebe; in žena [naj] gleda, da spoštuje svojega moža.<note type="study">Moški naravno delujejo na podlagi spoštovanja, ženske pa so bolj nagnjene k čustvom in ljubezni. Gospod zato naroča obratno: možje morajo ljubiti svoje žene, žene pa spoštovati svoje može – torej dajati tisto, kar sozakoncu ni povsem običajno. Večina nesporazumov ne izvira iz zlobe, temveč iz nevednosti. Za izpolnjevanje potreb partnerja je potreben zavesten trud in razumevanje. Glej tudi op.: Ef 5,25.</note><note type="crossReference"><reference osisRef="Matt.19.8">[Mt 19,8]</reference>; <reference osisRef="Eph.5.25-Eph.5.28">Ef 5,25-28</reference>; <reference osisRef="Col.3.18-Col.3.19">Kol 3,18-19</reference>; <reference osisRef="1Cor.7.3-1Cor.7.4">1 Kor 7,3-4</reference>; <reference osisRef="1Cor.13.4-1Cor.13.7">[1 Kor 13,4-7]</reference>; <reference osisRef="1Pet.3.7">1 Pt 3,7</reference></note>

ENG | Nevertheless let every one of you in particular so love his wife even as himself; and the wife see that she reverence her husband.
              </verse></chapter><chapter osisID="Eph.6" chapterTitle="6. Poglavje"><title type="chapter">6. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Eph.6.1">
SLO | Otroci, ubogajte svoje starše v Gospodu, kajti to je prav.

ENG | Children, obey your parents in the Lord: for this is right.
              </verse><verse osisID="Eph.6.2">
SLO | Spoštuj svojega očeta in mater (kar je prva zapoved z obljubo),

ENG | Honour thy father and mother; (which is the first commandment with promise;)
              </verse><verse osisID="Eph.6.3">
SLO | da bo lahko dobro s teboj in boš lahko dolgo živel na zemlji.

ENG | That it may be well with thee, and thou mayest live long on the earth.
              </verse><verse osisID="Eph.6.4">
SLO | In vi očetje, ne provocirajte svojih otrók do besa, temveč jih vzgajajte v Gospodovem poučevanju in svarilu.

ENG | And, ye fathers, provoke not your children to wrath: but bring them up in the nurture and admonition of the Lord.
              </verse><verse osisID="Eph.6.5">
SLO | Služabniki, bodite poslušni tem, ki so vaši gospodarji glede na meso, s strahom in trepetom, v iskrenosti svojega srca kakor Kristusu;

ENG | Servants, be obedient to them that are your masters according to the flesh, with fear and trembling, in singleness of your heart, as unto Christ;
              </verse><verse osisID="Eph.6.6">
SLO | ne z navidezno vdanostjo, kakor bi raje ugajali ljudem, temveč kot Kristusovi služabniki iz srca izpolnjujte Božjo voljo;

ENG | Not with eyeservice, as menpleasers; but as the servants of Christ, doing the will of God from the heart;
              </verse><verse osisID="Eph.6.7">
SLO | z dobro voljo izvršujte službo kakor Gospodu in ne ljudem,

ENG | With good will doing service, as to the Lord, and not to men:
              </verse><verse osisID="Eph.6.8">
SLO | ker veste, da katerokoli dobro stvar kdorkoli stori, isto bo prejel od Gospoda, bodisi je suženj ali svoboden.

ENG | Knowing that whatsoever good thing any man doeth, the same shall he receive of the Lord, whether he be bond or free.
              </verse><verse osisID="Eph.6.9">
SLO | In vi, gospodarji, jim storite iste stvari in prizanašajte<note type="study">prizanašajte…: ali, ublažite grožnje.</note> grožnjam, ker veste, da je tudi<note type="study">tudi…: nekateri berejo, tako vaš kakor njihov.</note> vaš Gospodar v nebesih; niti pri njem ni oziranja na osebe.

ENG | And, ye masters, do the same things unto them, forbearing threatening: knowing that your Master also is in heaven; neither is there respect of persons with him.
              </verse><verse osisID="Eph.6.10"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Končno, moji bratje, bodite močni v Gospodu in v sili njegove moči.

ENG | Finally, my brethren, be strong in the Lord, and in the power of his might.
              </verse><verse osisID="Eph.6.11">
SLO | Nadenite si vso Božjo bojno opremo, da boste zmožni obstati proti hudičevim zvijačam.

ENG | Put on the whole armour of God, that ye may be able to stand against the wiles of the devil.
              </verse><verse osisID="Eph.6.12">
SLO | Kajti ne borimo se proti mesu<note type="study">mesu…: gr. krvi in mesu.</note> in krvi, temveč proti kneževinam, proti oblastem, proti vladarjem temè tega veka,<note type="study">[Ti duhovni vladarji upravljajo z vsemi nerešenimi ljudmi, z vsemi, ki so v temi, torej s tistimi, ki ne verujejo in tako vladajo nad temi ljudmi.]</note> proti duhovni<note type="study">duhovni…: ali, zlobnim duhovom.</note> zlobnosti na visokih<note type="study">visokih: ali, nebeških.</note> položajih.<note type="study">[Torej štirje rangi zlih duhov.]</note><note type="crossReference"><reference osisRef="Col.2.15">[Kol 2,15]</reference></note>

ENG | For we wrestle not against flesh and blood, but against principalities, against powers, against the rulers of the darkness of this world, against spiritual wickedness in high places.
              </verse><verse osisID="Eph.6.13">
SLO | Zato vzemite nase celotno Božjo bojno opremo, da se boste zmožni na hudoben dan zoperstaviti in ko ste vse storili,<note type="study">storili…: ali, premagali.</note> obstati.

ENG | Wherefore take unto you the whole armour of God, that ye may be able to withstand in the evil day, and having done all, to stand.
              </verse><verse osisID="Eph.6.14">
SLO | Stojte torej in imejte svoja ledja opasana z resnico in na sebi imejte prsni oklep pravičnosti

ENG | Stand therefore, having your loins girt about with truth, and having on the breastplate of righteousness;
              </verse><verse osisID="Eph.6.15">
SLO | in svoja stopala, obuta s pripravljenostjo evangelija miru;

ENG | And your feet shod with the preparation of the gospel of peace;
              </verse><verse osisID="Eph.6.16">
SLO | predvsem pa vzemite ščit te vere, s katerim boste zmožni pogasiti vse ognjene puščice zlobnega.

ENG | Above all, taking the shield of faith, wherewith ye shall be able to quench all the fiery darts of the wicked.
              </verse><verse osisID="Eph.6.17">
SLO | In vzemite čelado rešitve duše in meč Duha, kar je Božja beseda;

ENG | And take the helmet of salvation, and the sword of the Spirit, which is the word of God:
              </verse><verse osisID="Eph.6.18">
SLO | in vedno molíte z vso molitvijo in ponižno prošnjo v Duhu in k temu bedite z vso vztrajnostjo in ponižno prošnjo za vse svéte;

ENG | Praying always with all prayer and supplication in the Spirit, and watching thereunto with all perseverance and supplication for all saints;
              </verse><verse osisID="Eph.6.19">
SLO | in zame, da mi bo lahko dana izgovarjava, da bom lahko pogumno odpiral svoja usta, da se razglasi skrivnost evangelija,

ENG | And for me, that utterance may be given unto me, that I may open my mouth boldly, to make known the mystery of the gospel,
              </verse><verse osisID="Eph.6.20">
SLO | za katerega sem predstavnik v vezeh,<note type="study">vezeh: ali, verigi.</note> da bom v tem<note type="study">v tem: ali, od tega.</note> lahko pogumno govoril, kakor bi moral govoriti.

ENG | For which I am an ambassador in bonds: that therein I may speak boldly, as I ought to speak.
              </verse><verse osisID="Eph.6.21"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Toda, da boste lahko poznali tudi moje zadeve in kako delam, vam bo Tihik, moj ljubljeni brat in zvesti služabnik v Gospodu, dal vedeti vse stvari;

ENG | But that ye also may know my affairs, and how I do, Tychicus, a beloved brother and faithful minister in the Lord, shall make known to you all things:
              </verse><verse osisID="Eph.6.22">
SLO | katerega sem poslal k vam zaradi istega namena, da bi vi lahko spoznali naše zadeve in da bi on lahko potolažil vaša srca.

ENG | Whom I have sent unto you for the same purpose, that ye might know our affairs, and that he might comfort your hearts.
              </verse><verse osisID="Eph.6.23"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Mir bodi bratom in ljubezen z vero od Boga Očeta in Gospoda Jezusa Kristusa.

ENG | Peace be to the brethren, and love with faith, from God the Father and the Lord Jesus Christ.
              </verse><verse osisID="Eph.6.24">
SLO | Milost bodi z vsemi tistimi, ki z iskrenostjo<note type="study">iskrenostjo: ali, nepokvarjenostjo.</note> ljubijo našega Gospoda Jezusa Kristusa. Amen.

ENG | Grace be with all them that love our Lord Jesus Christ in sincerity. Amen.
</verse></chapter>
  <div type="colophon" osisID="Eph.c">
SLO | [Napisano iz Rima Efežanom po Tihiku.]
       
ENG |  Written from Rome unto the Ephesians by Tychicus.
  </div>
  </div>
  <div type="book" osisID="Phil">
    <title type="main" short="Phil">Poslanica apostola Pavla Filipljanom</title>
    <chapter osisID="Phil.1" chapterTitle="1. Poglavje"><title type="chapter">1. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Phil.1.1">
SLO | Pavel<note type="study">[Leta Gospodovega 64.]</note> in Timótej, služabnika Jezusa Kristusa, vsem svétim v Kristusu Jezusu, ki so v Filípih, z duhovnimi nadzorniki in pomočniki [Božjih] služabnikov:

ENG | Paul and Timotheus, the servants of Jesus Christ, to all the saints in Christ Jesus which are at Philippi, with the bishops and deacons:
              </verse><verse osisID="Phil.1.2">
SLO | ›Milost bodi vam in mir od Boga, našega Očeta in od Gospoda Jezusa Kristusa.‹

ENG | Grace be unto you, and peace, from God our Father, and from the Lord Jesus Christ.
              </verse><verse osisID="Phil.1.3">
SLO | Svojemu Bogu se zahvaljujem vsakič, ko se<note type="study">se: ali, vas omenjam.</note> vas spominjam,

ENG | I thank my God upon every remembrance of you,
              </verse><verse osisID="Phil.1.4">
SLO | vedno v vsaki svoji molitvi z radostjo prosim za vas vse,

ENG | Always in every prayer of mine for you all making request with joy,
              </verse><verse osisID="Phil.1.5">
SLO | zaradi vaše družbe v evangeliju, od prvega dne<note type="study">[prvi dan: gr. protos hemeras πρώτης ἡμέρας.]</note><note type="crossReference"><reference osisRef="Mark.14.12">[Mr 14,12]</reference>; <reference osisRef="Acts.20.18">[Apd 20,18]</reference></note> do sedaj;

ENG | For your fellowship in the gospel from the first day until now;
              </verse><verse osisID="Phil.1.6">
SLO | ker sem prepričan o tej sami stvari, da on, ki je v vas začel dobro delo, ga bo opravil<note type="study">opravil: ali, dokončal.</note> do dneva Jezusa Kristusa.

ENG | Being confident of this very thing, that he which hath begun a good work in you will perform it until the day of Jesus Christ:
              </verse><verse osisID="Phil.1.7">
SLO | Prav tako je zame primerno, da tako mislim o vas vseh, ker vas<note type="study">vas…: ali, me imate v vašem.</note> imam v svojem srcu; glede na to, da ste vi vsi udeleženci moje<note type="study">moje…: ali, milosti z menoj.</note> milosti, tako v mojih verigah kakor v obrambi in potrjevanju evangelija.

ENG | Even as it is meet for me to think this of you all, because I have you in my heart; inasmuch as both in my bonds, and in the defence and confirmation of the gospel, ye all are partakers of my grace.
              </verse><verse osisID="Phil.1.8">
SLO | Kajti Bog je moja priča, kako silno hrepenim po vas vseh v notranjostih Jezusa Kristusa.

ENG | For God is my record, how greatly I long after you all in the bowels of Jesus Christ.
              </verse><verse osisID="Phil.1.9">
SLO | In molim to, da bo vaša ljubezen lahko še bolj in bolj obilna v spoznanju in v vsaki<note type="study">vsaki…: ali, vsakem pomenu.</note> razsodbi;

ENG | And this I pray, that your love may abound yet more and more in knowledge and in all judgment;
              </verse><verse osisID="Phil.1.10">
SLO | da boste lahko presojali<note type="study">pohvalili: ali, preizkušali.</note> stvari, ki so<note type="study">so…: ali, se razlikujejo.</note> odlične; da boste lahko iskreni in brez pohujšanja do Kristusovega dne;

ENG | That ye may approve things that are excellent; that ye may be sincere and without offence till the day of Christ;
              </verse><verse osisID="Phil.1.11">
SLO | izpolnjeni s sadovi pravičnosti, ki so po Jezusu Kristusu, v slavo in hvalo Božjo.

ENG | Being filled with the fruits of righteousness, which are by Jesus Christ, unto the glory and praise of God.
              </verse><verse osisID="Phil.1.12"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Toda želim, [da] bi razumeli, bratje, da so stvari, ki so se mi zgodile, toliko bolj izpadle v napredovanje evangelija;

ENG | But I would ye should understand, brethren, that the things which happened unto me have fallen out rather unto the furtherance of the gospel;
              </verse><verse osisID="Phil.1.13">
SLO | tako da so moje vezi v Kristusu<note type="study">v Kristusu: ali, za Kristusa.</note> razpoznavne po vsej<note type="study">vsej…: ali, vsem cesarskem dvoru.</note> palači in po<note type="study">po…: ali, vsem drugim krajem.</note> vseh drugih krajih;

ENG | So that my bonds in Christ are manifest in all the palace, and in all other places;
              </verse><verse osisID="Phil.1.14">
SLO | in mnogi izmed bratov v Gospodu so z mojimi vezmi povečali samozavest, da so mnogo pogumneje, brez strahu, govorili besedo.

ENG | And many of the brethren in the Lord, waxing confident by my bonds, are much more bold to speak the word without fear.
              </verse><verse osisID="Phil.1.15">
SLO | Nekateri zares oznanjajo Kristusa celó iz zavisti in prepira, nekateri pa tudi iz dobre volje;

ENG | Some indeed preach Christ even of envy and strife; and some also of good will:
              </verse><verse osisID="Phil.1.16">
SLO | nekdo oznanja Kristusa iz spora, ne iskreno, ker misli, da mojim vezem dodaja stisko,

ENG | The one preach Christ of contention, not sincerely, supposing to add affliction to my bonds:
              </verse><verse osisID="Phil.1.17">
SLO | toda drug iz ljubezni, vedoč, da sem določen za obrambo evangelija.

ENG | But the other of love, knowing that I am set for the defence of the gospel.
              </verse><verse osisID="Phil.1.18">
SLO | Kaj torej? Vseeno, na vsak način, bodisi s pretvezo ali z resnico, Kristus se oznanja; in v tem se veselim, da in veselil se bom.

ENG | What then? notwithstanding, every way, whether in pretence, or in truth, Christ is preached; and I therein do rejoice, yea, and will rejoice.
              </verse><verse osisID="Phil.1.19">
SLO | Kajti vem, da se bo to, po vaših molitvah in oskrbi Duha Jezusa Kristusa, obrnilo k rešitvi moje duše,

ENG | For I know that this shall turn to my salvation through your prayer, and the supply of the Spirit of Jesus Christ,
              </verse><verse osisID="Phil.1.20">
SLO | glede na moje iskreno pričakovanje in moje upanje, da v ničemer ne bom osramočen, temveč, da bo z vso srčnostjo, kot vedno, tako tudi sedaj, Kristus poveličan v mojem telesu, bodisi bo to z življenjem ali s smrtjo.

ENG | According to my earnest expectation and my hope, that in nothing I shall be ashamed, but that with all boldness, as always, so now also Christ shall be magnified in my body, whether it be by life, or by death.
              </verse><verse osisID="Phil.1.21">
SLO | Kajti zame je živeti Kristus in umreti je dobiček.

ENG | For to me to live is Christ, and to die is gain.
              </verse><verse osisID="Phil.1.22">
SLO | Toda če živim v mesu, je to sad mojega truda; vendar ne vem, kaj bi izbral.

ENG | But if I live in the flesh, this is the fruit of my labour: yet what I shall choose I wot not.
              </verse><verse osisID="Phil.1.23">
SLO | Kajti v škripcu sem med dvema, ker hrepenim oditi in biti s Kristusom; kar je veliko bolje,

ENG | For I am in a strait betwixt two, having a desire to depart, and to be with Christ; which is far better:
              </verse><verse osisID="Phil.1.24">
SLO | pa vendar je zaradi vas bolj potrebno ostati v mesu.

ENG | Nevertheless to abide in the flesh is more needful for you.
              </verse><verse osisID="Phil.1.25">
SLO | In ker imam to zaupanje, vem, da bom zaradi vašega napredovanja in veselja te vere ostal in nadaljeval z vami vsemi;

ENG | And having this confidence, I know that I shall abide and continue with you all for your furtherance and joy of faith;
              </verse><verse osisID="Phil.1.26">
SLO | da bo vaše veselje v Jezusu Kristusu lahko bolj obilno zaradi mene, z mojim ponovnim prihodom k vam.

ENG | That your rejoicing may be more abundant in Jesus Christ for me by my coming to you again.
              </verse><verse osisID="Phil.1.27">
SLO | Samo vaše vedênje naj bo, kakor se to spodobi Kristusovemu evangeliju, da bom bodisi prišel in vas videl, bodisi [da] bom odsoten, lahko slišal o vaših zadevah, da trdno stojite v enem duhu, enega mišljenja in si skupaj prizadevate za to vero evangelija;

ENG | Only let your conversation be as it becometh the gospel of Christ: that whether I come and see you, or else be absent, I may hear of your affairs, that ye stand fast in one spirit, with one mind striving together for the faith of the gospel;
              </verse><verse osisID="Phil.1.28">
SLO | in v ničemer prestrašeni od svojih nasprotnikov, kar je njim očiten simbol pogube, toda vam rešitev duš in to od Boga.

ENG | And in nothing terrified by your adversaries: which is to them an evident token of perdition, but to you of salvation, and that of God.
              </verse><verse osisID="Phil.1.29">
SLO | Kajti zaradi Kristusa vam je dano, da ne samo verujete vanj, ampak da zaradi njega tudi trpite;

ENG | For unto you it is given in the behalf of Christ, not only to believe on him, but also to suffer for his sake;
              </verse><verse osisID="Phil.1.30">
SLO | in imate isti boj, ki ste ga videli v meni in sedaj slišite, da je v meni.

ENG | Having the same conflict which ye saw in me, and now hear to be in me.
              </verse></chapter><chapter osisID="Phil.2" chapterTitle="2. Poglavje"><title type="chapter">2. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Phil.2.1">
SLO | Če obstaja torej kakršnakoli tolažba v Kristusu, če kakršnakoli tolažba ljubezni, če kakršnakoli družba Duha, če kakršnakoli čustva in usmiljenja,

ENG | If there be therefore any consolation in Christ, if any comfort of love, if any fellowship of the Spirit, if any bowels and mercies,
              </verse><verse osisID="Phil.2.2">
SLO | izpolnite moje veselje, da ste istih misli in imate isto ljubezen, da ste soglasni, enega mišljenja.

ENG | Fulfil ye my joy, that ye be likeminded, having the same love, being of one accord, of one mind.
              </verse><verse osisID="Phil.2.3">
SLO | Naj se nič ne stori zaradi prepira ali ošabnosti, temveč naj vsak v ponižnosti mišljenja bolj upošteva drugega kakor sebe.<note type="crossReference"><reference osisRef="Matt.18.1">[Mt 18,1]</reference>; <reference osisRef="Matt.23.11">[Mt 23,11]</reference>; <reference osisRef="Mark.9.33-Mark.9.34">Mr 9,33-34</reference>; <reference osisRef="Luke.9.46">Lk 9,46</reference>; <reference osisRef="Luke.22.24">[Lk 22,24]</reference></note>

ENG | Let nothing be done through strife or vainglory; but in lowliness of mind let each esteem other better than themselves.
              </verse><verse osisID="Phil.2.4">
SLO | Ne glejte vsakdo na svoje stvari, temveč vsakdo tudi na stvari drugih.

ENG | Look not every man on his own things, but every man also on the things of others.
              </verse><verse osisID="Phil.2.5">
SLO | V vas naj bo to mišljenje, ki je bilo tudi v Kristusu Jezusu,

ENG | Let this mind be in you, which was also in Christ Jesus:
              </verse><verse osisID="Phil.2.6">
SLO | ki je, četudi v Božji podobi, mislil, da ni rop, da bi bil enak z Bogom;<note type="study">[Jezus je v svojem predobstoječem stanju popolnoma enak Bogu. Grška beseda morphe (podobi) ne pomeni le zunanjega videza, temveč bistvo in naravo. Jezus ni menil, da je zahteva po enakosti z Bogom napačna ali neupravičena, saj je On po svojem bistvu Bog.]</note>

ENG | Who, being in the form of God, thought it not robbery to be equal with God:
              </verse><verse osisID="Phil.2.7">
SLO | temveč je samega sebe naredil brez slôvesa in si privzel podobo služabnika in bil narejen po človeški podobnosti;<note type="crossReference"><reference osisRef="Ps.49.7">[Ps 49,7]</reference>; <reference osisRef="Matt.20.28">[Mt 20,28]</reference>; <reference osisRef="Eph.1.7">[Ef 1,7]</reference>; <reference osisRef="1Tim.2.6">[1 Tim 2,6]</reference>; <reference osisRef="Titus.2.14">[Tit 2,14]</reference>; <reference osisRef="1Pet.1.18-1Pet.1.19">[1 Pt 1,18-19]</reference>; <reference osisRef="1John.2.2">[1 Jn 2,2]</reference></note>

ENG | But made himself of no reputation, and took upon him the form of a servant, and was made in the likeness of men:
              </verse><verse osisID="Phil.2.8">
SLO | in po videzu<note type="study">videzu: ali, nagnjenju.</note> zaznan kakor človek, je samega sebe ponižal in postal pokoren do smrti, celó smrti na križu.

ENG | And being found in fashion as a man, he humbled himself, and became obedient unto death, even the death of the cross.
              </verse><verse osisID="Phil.2.9">
SLO | Zatorej ga je Bog tudi visoko povišal in mu dal ime, ki je nad vsakim imenom,

ENG | Wherefore God also hath highly exalted him, and given him a name which is above every name:
              </verse><verse osisID="Phil.2.10">
SLO | da naj ob imenu Jezus poklekne vsako koleno, od stvari na nebu in stvari na zemlji ter stvari pod zemljo;

ENG | That at the name of Jesus every knee should bow, of things in heaven, and things in earth, and things under the earth;
              </verse><verse osisID="Phil.2.11">
SLO | ter da naj vsak jezik prizna, da je Jezus Kristus Gospod, v slavo Boga Očeta.

ENG | And that every tongue should confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father.
              </verse><verse osisID="Phil.2.12"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Zatorej, moji ljubljeni, kakor ste bili vedno poslušni, ne kakor samo v moji prisotnosti, temveč veliko bolj zdaj, v moji odsotnosti, s strahom in trepetom uresničujte rešitev svoje duše.

ENG | Wherefore, my beloved, as ye have always obeyed, not as in my presence only, but now much more in my absence, work out your own salvation with fear and trembling.
              </verse><verse osisID="Phil.2.13">
SLO | Kajti Bog je, ki deluje v vas oboje, da hočete in da delate iz njegovega dobrega zadovoljstva.

ENG | For it is God which worketh in you both to will and to do of his good pleasure.
              </verse><verse osisID="Phil.2.14">
SLO | Vse stvari delajte brez mrmranj in razpravljanj,

ENG | Do all things without murmurings and disputings:
              </verse><verse osisID="Phil.2.15">
SLO | da boste lahko brez krivde in neškodljivi,<note type="study">neškodljivi: ali, pristni.</note> Božji sinovi, brez očitkov v sredi sprijenega in sprevrženega naroda, med katerim sijete<note type="study">sijete: ali, sijete vi.</note> kakor luči na svetu;

ENG | That ye may be blameless and harmless, the sons of God, without rebuke, in the midst of a crooked and perverse nation, among whom ye shine as lights in the world;
              </verse><verse osisID="Phil.2.16">
SLO | držeč se besede življenja, da se bom na Kristusov dan lahko veselil, da nisem zaman tekel niti [se nisem] zaman trudil.

ENG | Holding forth the word of life; that I may rejoice in the day of Christ, that I have not run in vain, neither laboured in vain.
              </verse><verse osisID="Phil.2.17">
SLO | Da, in če bi bil darovan<note type="study">darovan: gr. izlit.</note> na žrtev in službo te vaše vere, se radostim in se z vami vsemi veselim.

ENG | Yea, and if I be offered upon the sacrifice and service of your faith, I joy, and rejoice with you all.
              </verse><verse osisID="Phil.2.18">
SLO | Zaradi istega razloga se tudi vi veselite in razveseljujte z menoj.

ENG | For the same cause also do ye joy, and rejoice with me.
              </verse><verse osisID="Phil.2.19"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Toda<note type="study">Toda: ali, Razen tega.</note> zaupam v Gospoda Jezusa, da v kratkem pošljem k vam Timóteja, da bom tudi jaz, ko izvem vaše stanje, lahko dobro potolažen.

ENG | But I trust in the Lord Jesus to send Timotheus shortly unto you, that I also may be of good comfort, when I know your state.
              </verse><verse osisID="Phil.2.20">
SLO | Kajti nikogar nimam istih<note type="study">istih…: ali, meni tako dragocenega.</note> misli, ki bi iskreno skrbel za vaše stanje.

ENG | For I have no man likeminded, who will naturally care for your state.
              </verse><verse osisID="Phil.2.21">
SLO | Kajti vsi iščejo svoje, ne [pa] stvari, ki so Jezusa Kristusa.

ENG | For all seek their own, not the things which are Jesus Christ's.
              </verse><verse osisID="Phil.2.22">
SLO | Vendar poznate dokaz o njem, da je z menoj služil v evangeliju kakor sin z očetom.

ENG | But ye know the proof of him, that, as a son with the father, he hath served with me in the gospel.
              </verse><verse osisID="Phil.2.23">
SLO | Njega se torej nadejam poslati tako kmalu, kot bom videl, kako bo z menoj.

ENG | Him therefore I hope to send presently, so soon as I shall see how it will go with me.
              </verse><verse osisID="Phil.2.24">
SLO | Toda zaupam v Gospoda, da bom kmalu prišel tudi sam.

ENG | But I trust in the Lord that I also myself shall come shortly.
              </verse><verse osisID="Phil.2.25">
SLO | Vendar se mi je zdelo potrebno poslati k vam Epafrodita, mojega brata in družabnika v trudu in soborca, toda vašega odposlanca in tega, ki je služil moji potrebi.

ENG | Yet I supposed it necessary to send to you Epaphroditus, my brother, and companion in labour, and fellowsoldier, but your messenger, and he that ministered to my wants.
              </verse><verse osisID="Phil.2.26">
SLO | Kajti hrepenel je po vas vseh in bil poln potrtosti; zato ker ste slišali, da je zbolel.

ENG | For he longed after you all, and was full of heaviness, because that ye had heard that he had been sick.
              </verse><verse osisID="Phil.2.27">
SLO | Kajti zares je zbolel, blizu smrti, toda Bog se ga je usmilil; in ne samo njega, ampak tudi mene, da ne bi imel bridkost na bridkost.

ENG | For indeed he was sick nigh unto death: but God had mercy on him; and not on him only, but on me also, lest I should have sorrow upon sorrow.
              </verse><verse osisID="Phil.2.28">
SLO | Poslal sem ga torej prej,<note type="study">prej: ali, z bolj nelagodno zaskrbljenostjo.</note> da ko ga boste ponovno videli, se boste lahko razveselili in da bom jaz lahko manj žalosten.

ENG | I sent him therefore the more carefully, that, when ye see him again, ye may rejoice, and that I may be the less sorrowful.
              </verse><verse osisID="Phil.2.29">
SLO | Sprejmite ga torej v Gospodu z vsem veseljem; in take imejte<note type="study">imejte…: ali, spoštujte.</note> v časti;

ENG | Receive him therefore in the Lord with all gladness; and hold such in reputation:
              </verse><verse osisID="Phil.2.30">
SLO | ker je bil zaradi Kristusovega dela blizu smrti, ne oziraje se na svoje življenje, da dopolni pomanjkanje vašega služenja do mene.

ENG | Because for the work of Christ he was nigh unto death, not regarding his life, to supply your lack of service toward me.
              </verse></chapter><chapter osisID="Phil.3" chapterTitle="3. Poglavje"><title type="chapter">3. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Phil.3.1">
SLO | Končno, moji bratje, veselite se v Gospodu. Da vam pišem iste stvari, meni zares ni nadležno, toda za vas je to varno.

ENG | Finally, my brethren, rejoice in the Lord. To write the same things to you, to me indeed is not grievous, but for you it is safe.
              </verse><verse osisID="Phil.3.2"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Pazite se psov, pazite se zlih delavcev, pazite se razkola.

ENG | Beware of dogs, beware of evil workers, beware of the concision.
              </verse><verse osisID="Phil.3.3">
SLO | Kajti mi smo obreza, ki obožujemo Boga v duhu in se veselimo v Kristusu Jezusu in nimamo zaupanja v meso.

ENG | For we are the circumcision, which worship God in the spirit, and rejoice in Christ Jesus, and have no confidence in the flesh.
              </verse><verse osisID="Phil.3.4">
SLO | Čeprav bi tudi jaz lahko imel zaupanje v meso. Če katerikoli drug človek misli, da ima [kaj], glede česar bi lahko zaupal v meso, jaz bolj:

ENG | Though I might also have confidence in the flesh. If any other man thinketh that he hath whereof he might trust in the flesh, I more:
              </verse><verse osisID="Phil.3.5">
SLO | obrezan osmi dan, iz Izraelove rase, iz Benjaminovega rodu, Hebrejec izmed Hebrejcev, glede postave farizej,

ENG | Circumcised the eighth day, of the stock of Israel, of the tribe of Benjamin, an Hebrew of the Hebrews; as touching the law, a Pharisee;
              </verse><verse osisID="Phil.3.6">
SLO | glede gorečnosti sem preganjal cerkev, glede pravičnosti, ki je po postavi, brez krivde.

ENG | Concerning zeal, persecuting the church; touching the righteousness which is in the law, blameless.
              </verse><verse osisID="Phil.3.7">
SLO | Toda te stvari, ki so bile zame dobiček, té sem štel izgubo za Kristusa.

ENG | But what things were gain to me, those I counted loss for Christ.
              </verse><verse osisID="Phil.3.8">
SLO | Da, nedvomno in vse stvari štejem le za izgubo zaradi odličnosti spoznanja Kristusa Jezusa, svojega Gospoda, za katerega sem pretrpel izgubo vseh stvari in jih štejem le za iztrebek, da lahko pridobim Kristusa,

ENG | Yea doubtless, and I count all things but loss for the excellency of the knowledge of Christ Jesus my Lord: for whom I have suffered the loss of all things, and do count them but dung, that I may win Christ,
              </verse><verse osisID="Phil.3.9">
SLO | in najden bom v njem, ne ker bi imel svojo pravičnost, ki je iz postave, temveč to, ki je po tej Kristusovi veri, pravičnost, ki je od Boga, po tej veri;

ENG | And be found in him, not having mine own righteousness, which is of the law, but that which is through the faith of Christ, the righteousness which is of God by faith:
              </verse><verse osisID="Phil.3.10">
SLO | da bi lahko spoznal njega in moč njegovega vstajenja in udeležbo njegovih trpljenj in postal podoben njegovi smrti;

ENG | That I may know him, and the power of his resurrection, and the fellowship of his sufferings, being made conformable unto his death;
              </verse><verse osisID="Phil.3.11">
SLO | če na kakršenkoli način lahko dospem do vstajenja mrtvih.

ENG | If by any means I might attain unto the resurrection of the dead.
              </verse><verse osisID="Phil.3.12">
SLO | Ne da bi že dospel ali bi bil že popoln; vendar si prizadevam za tem, če bi lahko željno vzel to, zaradi česar sem tudi jaz željno vzet od Kristusa Jezusa.

ENG | Not as though I had already attained, either were already perfect: but I follow after, if that I may apprehend that for which also I am apprehended of Christ Jesus.
              </verse><verse osisID="Phil.3.13">
SLO | Bratje, ne štejem se, da sem željno vzet, toda delam to eno stvar in pozabljam te stvari, ki so zadaj in se iztegujem k tem stvarem, ki so spredaj;

ENG | Brethren, I count not myself to have apprehended: but this one thing I do, forgetting those things which are behind, and reaching forth unto those things which are before,
              </verse><verse osisID="Phil.3.14">
SLO | pritiskam proti cilju zaradi nagrade visoke poklicanosti od Boga v Kristusu Jezusu.

ENG | I press toward the mark for the prize of the high calling of God in Christ Jesus.
              </verse><verse osisID="Phil.3.15">
SLO | Bodimo torej, kolikor nas je popolnih, takega mišljenja; in če ste v katerikoli stvari drugače misleči, vam bo Bog razodel še to.

ENG | Let us therefore, as many as be perfect, be thus minded: and if in any thing ye be otherwise minded, God shall reveal even this unto you.
              </verse><verse osisID="Phil.3.16">
SLO | Pa vendar, kateri smo že dospeli, živimo po istem načelu, mislimo isto stvar.

ENG | Nevertheless, whereto we have already attained, let us walk by the same rule, let us mind the same thing.
              </verse><verse osisID="Phil.3.17">
SLO | Bratje, bodite skupaj moji posnemovalci in zapomnite si tiste, ki živijo tako, kakor imate nas za zgled.

ENG | Brethren, be followers together of me, and mark them which walk so as ye have us for an ensample.
              </verse><verse osisID="Phil.3.18">
SLO | (Kajti mnogi živijo, o katerih sem vam pogosto povedal in vam sedaj govorim jokaje, da so sovražniki Kristusovega križa;

ENG | (For many walk, of whom I have told you often, and now tell you even weeping, that they are the enemies of the cross of Christ:
              </verse><verse osisID="Phil.3.19">
SLO | katerih konec je uničenje, katerih Bog je njihov trebuh in katerih slava je v njihovi sramoti, ki mislijo zemeljske stvari.)

ENG | Whose end is destruction, whose God is their belly, and whose glory is in their shame, who mind earthly things.)
              </verse><verse osisID="Phil.3.20">
SLO | Kajti naše<note type="study">naše…: ali, mi živimo ali se obnašamo kot državljani nebes, ali, za doseganje nebes.</note> državljanstvo je v nebesih, od koder tudi pričakujemo Odrešenika, Gospoda Jezusa Kristusa,

ENG | For our conversation is in heaven; from whence also we look for the Saviour, the Lord Jesus Christ:
              </verse><verse osisID="Phil.3.21">
SLO | ki bo, glede na delovanje, s katerim si je zmožen k sebi podjarmiti celó vse stvari, spremenil naša nizkotna telesa, da bodo oblikovana podobno njegovemu veličastnemu telesu.

ENG | Who shall change our vile body, that it may be fashioned like unto his glorious body, according to the working whereby he is able even to subdue all things unto himself.
              </verse></chapter><chapter osisID="Phil.4" chapterTitle="4. Poglavje"><title type="chapter">4. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Phil.4.1">
SLO | Zato, moji bratje, srčno ljubljeni in zaželeni, moja radost in krona, tako stojte trdno v Gospodu, moji srčno ljubljeni.

ENG | Therefore, my brethren dearly beloved and longed for, my joy and crown, so stand fast in the Lord, my dearly beloved.
              </verse><verse osisID="Phil.4.2">
SLO | Rotim Evodíjo in rotim Sintího, da bosta istega mišljenja v Gospodu.

ENG | I beseech Euodias, and beseech Syntyche, that they be of the same mind in the Lord.
              </verse><verse osisID="Phil.4.3">
SLO | In prosim tudi tebe, resnični soborec, pomagaj tema ženskama, ki sta se z menoj trudili v evangeliju; tudi s Klemnom in z drugimi mojimi sodelavci, katerih imena so v knjigi življenja.<note type="crossReference"><reference osisRef="Exod.32.32">[2 Mz 32,32]</reference>; <reference osisRef="Ps.69.28">[Ps 69,28]</reference>; <reference osisRef="Isa.4.3">[Iz 4,3]</reference>; <reference osisRef="Dan.10.21">[Dan 10,21]</reference>; <reference osisRef="Dan.12.1">[Dan 12,1]</reference>; <reference osisRef="Luke.10.20">[Lk 10,20]</reference>; <reference osisRef="Heb.12.23">[Heb 12,23]</reference>; <reference osisRef="Rev.3.5">[Raz 3,5]</reference>; <reference osisRef="Rev.13.8">[Raz 13,8]</reference>; <reference osisRef="Rev.20.12">[Raz 20,12]</reference>; <reference osisRef="Rev.20.15">[Raz 20,15]</reference></note>

ENG | And I intreat thee also, true yokefellow, help those women which laboured with me in the gospel, with Clement also, and with other my fellowlabourers, whose names are in the book of life.
              </verse><verse osisID="Phil.4.4">
SLO | Nenehno se veselite v Gospodu. In ponovno pravim: ›Veselite se.‹

ENG | Rejoice in the Lord alway: and again I say, Rejoice.
              </verse><verse osisID="Phil.4.5">
SLO | Naj bo vaša zmernost znana vsem ljudem. Gospod je blizu.

ENG | Let your moderation be known unto all men. The Lord is at hand.
              </verse><verse osisID="Phil.4.6">
SLO | Ne vznemirjate se in ne skrbite glede ničesar, temveč naj bodo v vsaki stvari vaše želje razglašene Bogu z molitvijo in ponižno prošnjo, z zahvaljevanjem.

ENG | Be careful for nothing; but in every thing by prayer and supplication with thanksgiving let your requests be made known unto God.
              </verse><verse osisID="Phil.4.7">
SLO | In Božji mir, ki presega vse razumevanje, bo varoval vaša srca in misli v Kristusu Jezusu.

ENG | And the peace of God, which passeth all understanding, shall keep your hearts and minds through Christ Jesus.
              </verse><verse osisID="Phil.4.8">
SLO | Končno, bratje, katerekoli stvari so resnične, katerekoli stvari so iskrene,<note type="study">iskrene: ali, častivredne, [gr. plemenite.]</note> katerekoli stvari so pravične, katerekoli stvari so čiste, katerekoli stvari so očarljive, katerekoli stvari so na dobrem glasu; če obstaja kakršnakoli krepost in če obstaja kakršnakoli hvala, mislite na te stvari.

ENG | Finally, brethren, whatsoever things are true, whatsoever things are honest, whatsoever things are just, whatsoever things are pure, whatsoever things are lovely, whatsoever things are of good report; if there be any virtue, and if there be any praise, think on these things.
              </verse><verse osisID="Phil.4.9">
SLO | Stvari, ki ste se jih tako naučili, kakor sprejeli in slišali ter videli na meni, té izvršujte; in z vami bo Bog miru.

ENG | Those things, which ye have both learned, and received, and heard, and seen in me, do: and the God of peace shall be with you.
              </verse><verse osisID="Phil.4.10"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Toda silno sem se razveselil v Gospodu, da je vaša skrbnost do mene sedaj končno ponovno<note type="study">ponovno…: ali, oživela.</note> vzcvetela; v čemer ste tudi bili skrbni, toda manjkala vam je priložnost.

ENG | But I rejoiced in the Lord greatly, that now at the last your care of me hath flourished again; wherein ye were also careful, but ye lacked opportunity.
              </verse><verse osisID="Phil.4.11">
SLO | Ne da govorim glede na pomanjkanje, kajti naučil sem se, v kakršnemkoli stanju sem, biti s tem zadovoljen.

ENG | Not that I speak in respect of want: for I have learned, in whatsoever state I am, therewith to be content.
              </verse><verse osisID="Phil.4.12">
SLO | Vem oboje, kako je biti ponižen in vem, kako je biti bogat; povsod in v vseh stvareh sem poučen, tako biti sit kakor biti lačen, tako biti bogat kakor prenašati pomanjkanje.

ENG | I know both how to be abased, and I know how to abound: every where and in all things I am instructed both to be full and to be hungry, both to abound and to suffer need.
              </verse><verse osisID="Phil.4.13">
SLO | Vse stvari lahko storim v Kristusu, ki me krepi.

ENG | I can do all things through Christ which strengtheneth me.
              </verse><verse osisID="Phil.4.14">
SLO | Vendar ste dobro storili, da ste soudeleženi pri moji stiski.

ENG | Notwithstanding ye have well done, that ye did communicate with my affliction.
              </verse><verse osisID="Phil.4.15">
SLO | Torej vi Filipljani veste tudi, da na začetku evangelija, ko sem odšel iz Makedonije, nobena cerkev ni sodelovala z menoj glede dajanja in sprejemanja, razen vas samih.

ENG | Now ye Philippians know also, that in the beginning of the gospel, when I departed from Macedonia, no church communicated with me as concerning giving and receiving, but ye only.
              </verse><verse osisID="Phil.4.16">
SLO | Kajti celó v Tesaloníko ste večkrat poslali za mojo nujno potrebo.

ENG | For even in Thessalonica ye sent once and again unto my necessity.
              </verse><verse osisID="Phil.4.17">
SLO | Ne, ker [bi si] želel daru, temveč si želim sad, da bo obilen na vaš račun.

ENG | Not because I desire a gift: but I desire fruit that may abound to your account.
              </verse><verse osisID="Phil.4.18">
SLO | Toda imam<note type="study">imam: ali, prejel sem.</note> vse in obilo; sem poln, ker sem od Epafrodita prejel stvari, ki so bile poslane od vas, dišavo sladkega vonja, sprejemljivo žrtvovanje, všečno Bogu.

ENG | But I have all, and abound: I am full, having received of Epaphroditus the things which were sent from you, an odour of a sweet smell, a sacrifice acceptable, wellpleasing to God.
              </verse><verse osisID="Phil.4.19">
SLO | Toda moj Bog bo priskrbel vso vašo potrebo, glede na svoja bogastva, v slavi, po Jezusu Kristusu.

ENG | But my God shall supply all your need according to his riches in glory by Christ Jesus.
              </verse><verse osisID="Phil.4.20">
SLO | Torej Bogu in našemu Očetu bodi slava na veke vekov. Amen.

ENG | Now unto God and our Father be glory for ever and ever. Amen.
              </verse><verse osisID="Phil.4.21"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Pozdravite vsakega svetega v Kristusu Jezusu. Pozdravljajo vas bratje, ki so z menoj.

ENG | Salute every saint in Christ Jesus. The brethren which are with me greet you.
              </verse><verse osisID="Phil.4.22">
SLO | Pozdravljajo vas vsi svéti, predvsem tisti, ki so iz cesarjeve družine.

ENG | All the saints salute you, chiefly they that are of Caesar's household.
              </verse><verse osisID="Phil.4.23"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Milost našega Gospoda Jezusa Kristusa bodi z vami vsemi. Amen.

ENG | The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen.
</verse></chapter>
  <div type="colophon" osisID="Phil.c">
SLO | [To je bilo napisano Filipljanom iz Rima po Epafroditu.]
       
ENG |  It was written to the Philippians from Rome by Epaphroditus.
  </div>
  </div>
  <div type="book" osisID="Col">
    <title type="main" short="Col">Poslanica apostola Pavla Kološanom</title>
    <chapter osisID="Col.1" chapterTitle="1. Poglavje"><title type="chapter">1. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Col.1.1">
SLO | Pavel,<note type="study">[Leta Gospodovega 64.]</note> po Božji volji apostol Jezusa Kristusa in naš brat Timótej,

ENG | Paul, an apostle of Jesus Christ by the will of God, and Timotheus our brother,
              </verse><verse osisID="Col.1.2">
SLO | svétim in zvestim bratom v Kristusu, ki ste v Kolósah: ›Milost bodi vam in mir od Boga, našega Očeta in Gospoda Jezusa Kristusa.‹

ENG | To the saints and faithful brethren in Christ which are at Colosse: Grace be unto you, and peace, from God our Father and the Lord Jesus Christ.
              </verse><verse osisID="Col.1.3">
SLO | Zahvaljujemo se Bogu in Očetu našega Gospoda Jezusa Kristusa, ko nenehno molimo za vas,

ENG | We give thanks to God and the Father of our Lord Jesus Christ, praying always for you,
              </verse><verse osisID="Col.1.4">
SLO | odkar smo slišali o tej vaši veri v Kristusa Jezusa in o ljubezni, ki jo imate do vseh svétih;

ENG | Since we heard of your faith in Christ Jesus, and of the love which ye have to all the saints,
              </verse><verse osisID="Col.1.5">
SLO | zaradi upanja, ki je za vas prihranjeno v nebesih, o katerem ste prej slišali v besedi resnice evangelija,

ENG | For the hope which is laid up for you in heaven, whereof ye heard before in the word of the truth of the gospel;
              </verse><verse osisID="Col.1.6">
SLO | ki je prišel k vam tako, kakor je po vsem svetu; in prinaša sad, kakor tudi v vas, od dneva, ko ste slišali o njem in spoznali Božjo milost v resnici;

ENG | Which is come unto you, as it is in all the world; and bringeth forth fruit, as it doth also in you, since the day ye heard of it, and knew the grace of God in truth:
              </verse><verse osisID="Col.1.7">
SLO | kakor ste se tudi naučili od Epafrá, našega dragega soslužabnika, ki je za vas zvest Kristusov služabnik,

ENG | As ye also learned of Epaphras our dear fellowservant, who is for you a faithful minister of Christ;
              </verse><verse osisID="Col.1.8">
SLO | ki nam je tudi pojasnil vašo ljubezen v Duhu.

ENG | Who also declared unto us your love in the Spirit.
              </verse><verse osisID="Col.1.9">
SLO | Zaradi tega razloga tudi mi od dneva, ko smo to slišali, ne prenehamo moliti za vas in želimo, da bi bili vi lahko izpolnjeni s spoznanjem njegove volje, v vsej modrosti in duhovnem razumevanju,

ENG | For this cause we also, since the day we heard it, do not cease to pray for you, and to desire that ye might be filled with the knowledge of his will in all wisdom and spiritual understanding;
              </verse><verse osisID="Col.1.10">
SLO | da bi lahko hodili vredno Gospoda v vsej všečnosti, bili rodovitni v vsakem dobrem delu in rastli v spoznanju Boga;

ENG | That ye might walk worthy of the Lord unto all pleasing, being fruitful in every good work, and increasing in the knowledge of God;
              </verse><verse osisID="Col.1.11">
SLO | okrepljeni z vso močjo, glede na njegovo veličastno moč, v vsej vztrajnosti in potrpežljivosti, z veseljem;

ENG | Strengthened with all might, according to his glorious power, unto all patience and longsuffering with joyfulness;
              </verse><verse osisID="Col.1.12">
SLO | in se zahvaljevali Očetu, ki nas je naredil primerne za udeležence dediščine svétih v svetlobi,

ENG | Giving thanks unto the Father, which hath made us meet to be partakers of the inheritance of the saints in light:
              </verse><verse osisID="Col.1.13">
SLO | ki nas je osvobodil pred oblastjo temè in nas prenesel v kraljestvo svojega<note type="study">svojega…: gr. Sina njegove ljubezni.</note> ljubljenega Sina;

ENG | Who hath delivered us from the power of darkness, and hath translated us into the kingdom of his dear Son:
              </verse><verse osisID="Col.1.14">
SLO | v katerem imamo po njegovi krvi odkupitev, torej odpuščanje grehov;

ENG | In whom we have redemption through his blood, even the forgiveness of sins:
              </verse><verse osisID="Col.1.15">
SLO | ki je podoba nevidnega Boga, prvorojenec vsakega ustvarjenega bitja,

ENG | Who is the image of the invisible God, the firstborn of every creature:
              </verse><verse osisID="Col.1.16">
SLO | kajti po njem so bile ustvarjene vse stvari, ki so na nebu in ki so na zemlji, vidne in nevidne, bodisi so to prestoli ali gospostva ali kneževine ali oblasti; vse stvari so bile ustvarjene po njem in zanj;

ENG | For by him were all things created, that are in heaven, and that are in earth, visible and invisible, whether they be thrones, or dominions, or principalities, or powers: all things were created by him, and for him:
              </verse><verse osisID="Col.1.17">
SLO | in on je pred vsemi stvarmi in po njem vse stvari stojijo skupaj.<note type="crossReference"><reference osisRef="1Cor.8.6">1 Kor 8,6</reference>; <reference osisRef="John.1.3">Jn 1,3</reference></note>

ENG | And he is before all things, and by him all things consist.
              </verse><verse osisID="Col.1.18">
SLO | In on je glava telesa, cerkve; ki ji je začetek, prvorojenec od mrtvih; da bi lahko v<note type="study">v…: ali, med vsemi stvarmi.</note> vseh stvareh imel prvenstvo.

ENG | And he is the head of the body, the church: who is the beginning, the firstborn from the dead; that in all things he might have the preeminence.
              </verse><verse osisID="Col.1.19">
SLO | Kajti Očetu je ugajalo, da bi v njem prebivala vsa polnost;

ENG | For it pleased the Father that in him should all fulness dwell;
              </verse><verse osisID="Col.1.20">
SLO | in je sklenil<note type="study">sklenil: ali, naredil.</note> mir po krvi njegovega križa, da po njem pobota k sebi vse stvari; po njem, pravim, bodisi, da so stvari na zemlji ali stvari v nebesih.

ENG | And, having made peace through the blood of his cross, by him to reconcile all things unto himself; by him, I say, whether they be things in earth, or things in heaven.
              </verse><verse osisID="Col.1.21">
SLO | In vas, ki ste bili nekoč odtujeni in v<note type="study">v…: ali, po svojem mišljenju v.</note> svojem mišljenju po zlobnih delih sovražniki, je vendar sedaj pobotal

ENG | And you, that were sometime alienated and enemies in your mind by wicked works, yet now hath he reconciled
              </verse><verse osisID="Col.1.22">
SLO | v telesu njegovega mesa skozi smrt, da vas predstavi svéte in neoporečne in brezgrajne v svojem pogledu,

ENG | In the body of his flesh through death, to present you holy and unblameable and unreproveable in his sight:
              </verse><verse osisID="Col.1.23">
SLO | če utemeljeni in ustaljeni nadaljujete v tej veri in se ne boste oddaljili od upanja evangelija, ki ste ga slišali in ki je bil oznanjen vsakemu ustvarjenemu bitju, ki je pod nebom; katerega sem jaz, Pavel, postal služabnik;

ENG | If ye continue in the faith grounded and settled, and be not moved away from the hope of the gospel, which ye have heard, and which was preached to every creature which is under heaven; whereof I Paul am made a minister;
              </verse><verse osisID="Col.1.24">
SLO | ki se sedaj veselim v svojih trpljenjih za vas in v svojem mesu dopolnjujem to, kar je zaradi njegovega telesa, ki je cerkev, primanjkovalo Kristusovim stiskam;

ENG | Who now rejoice in my sufferings for you, and fill up that which is behind of the afflictions of Christ in my flesh for his body's sake, which is the church:
              </verse><verse osisID="Col.1.25">
SLO | katerega služabnik sem postal, glede na Božjo razdelitev, ki mi je bila dana za vas, da izpolnim<note type="study">izpolnim: ali, obširno oznanim.</note><note type="crossReference"><reference osisRef="Rom.15.15-Rom.15.19">Rim 15,15-19</reference></note> Božjo besedo;

ENG | Whereof I am made a minister, according to the dispensation of God which is given to me for you, to fulfil the word of God;
              </verse><verse osisID="Col.1.26">
SLO | celó skrivnost, ki je bila skrita pred veki in pred rodovi, toda sedaj je razodeta njegovim svétim,

ENG | Even the mystery which hath been hid from ages and from generations, but now is made manifest to his saints:
              </verse><verse osisID="Col.1.27">
SLO | katerim je Bog hotel razodeti kakšna so bogastva slave te skrivnosti med pogani; to je Kristus v vas,<note type="study">v vas: ali, med vami.</note> upanje slave,

ENG | To whom God would make known what is the riches of the glory of this mystery among the Gentiles; which is Christ in you, the hope of glory:
              </verse><verse osisID="Col.1.28">
SLO | katerega oznanjamo in vsakega človeka svarimo in vsakega človeka učimo v vsej modrosti; da lahko vsakega človeka prikažemo popolnega v Kristusu Jezusu;

ENG | Whom we preach, warning every man, and teaching every man in all wisdom; that we may present every man perfect in Christ Jesus:
              </verse><verse osisID="Col.1.29">
SLO | zato se tudi trudim in se borim, glede na njegovo delovanje, ki v meni mogočno deluje.

ENG | Whereunto I also labour, striving according to his working, which worketh in me mightily.
              </verse></chapter><chapter osisID="Col.2" chapterTitle="2. Poglavje"><title type="chapter">2. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Col.2.1">
SLO | Kajti hočem, da bi vedeli, kako velik boj<note type="study">boj: ali, strah, ali, skrb.</note> imam za vas in za te iz Laodikeje in za mnoge, četudi niso videli mojega obraza v mesu,

ENG | For I would that ye knew what great conflict I have for you, and for them at Laodicea, and for as many as have not seen my face in the flesh;
              </verse><verse osisID="Col.2.2">
SLO | da bodo njihova srca lahko potolažena, stkana skupaj v ljubezni in v vseh bogastvih polnega zagotovila razumevanja, k spoznanju Božje skrivnosti in Očetove in Kristusove;

ENG | That their hearts might be comforted, being knit together in love, and unto all riches of the full assurance of understanding, to the acknowledgement of the mystery of God, and of the Father, and of Christ;
              </verse><verse osisID="Col.2.3">
SLO | v katerem<note type="study">v katerem: ali, kjer.</note> so skriti vsi zakladi modrosti in spoznanja.

ENG | In whom are hid all the treasures of wisdom and knowledge.
              </verse><verse osisID="Col.2.4">
SLO | In to pravim, da vas ne bi katerikoli človek preslepil s prepričevalnimi besedami.

ENG | And this I say, lest any man should beguile you with enticing words.
              </verse><verse osisID="Col.2.5">
SLO | Kajti čeprav sem odsoten v mesu, sem vendar z vami v duhu in se veselim ter zrem vašo urejenost in neomajnost vaše vere v Kristusa.

ENG | For though I be absent in the flesh, yet am I with you in the spirit, joying and beholding your order, and the stedfastness of your faith in Christ.
              </verse><verse osisID="Col.2.6"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Tako kakor ste torej sprejeli Gospoda Kristusa Jezusa, tako živite v njem.

ENG | As ye have therefore received Christ Jesus the Lord, so walk ye in him:
              </verse><verse osisID="Col.2.7">
SLO | Ukoreninjeni in zgrajeni v njem ter potrjeni v tej veri, kakor ste bili poučeni in v tem obilni z zahvaljevanjem.

ENG | Rooted and built up in him, and stablished in the faith, as ye have been taught, abounding therein with thanksgiving.
              </verse><verse osisID="Col.2.8">
SLO | Pazite, da vas ne bi katerikoli človek oplenil s filozofijo<note type="study">[filozofijo: gr. rad imeti modrosti.]</note> in prazno prevaro po človeškem izročilu, po temeljnih<note type="study">temeljnih…: ali, prvinah.</note> principih svetá, ne pa po Kristusu.

ENG | Beware lest any man spoil you through philosophy and vain deceit, after the tradition of men, after the rudiments of the world, and not after Christ.
              </verse><verse osisID="Col.2.9">
SLO | Kajti v njem telesno prebiva vsa polnost Božanstva.

ENG | For in him dwelleth all the fulness of the Godhead bodily.
              </verse><verse osisID="Col.2.10">
SLO | In vi ste popolni v njem, ki je glava vseh kneževin in oblasti;

ENG | And ye are complete in him, which is the head of all principality and power:
              </verse><verse osisID="Col.2.11">
SLO | v katerem ste tudi obrezani z obrezo, narejeno brez rok, s slačenjem grešnega mesenega telesa, s Kristusovo obrezo;

ENG | In whom also ye are circumcised with the circumcision made without hands, in putting off the body of the sins of the flesh by the circumcision of Christ:
              </verse><verse osisID="Col.2.12">
SLO | s krstom pokopani z njim, v katerem ste tudi vi z njim vstali, po tej veri Božjega delovanja, ki ga je obudil od mrtvih.

ENG | Buried with him in baptism, wherein also ye are risen with him through the faith of the operation of God, who hath raised him from the dead.
              </verse><verse osisID="Col.2.13">
SLO | In vas, mrtve v vaših grehih in neobrezanosti vašega mesa, je on oživil skupaj z njim ter vam odpustil vse grehe

ENG | And you, being dead in your sins and the uncircumcision of your flesh, hath he quickened together with him, having forgiven you all trespasses;
              </verse><verse osisID="Col.2.14">
SLO | in izbrisal rokopis odredb, ki so bile zoper nas, ki nam je bil nasproten in ga odstranil s poti ter ga pribil na svoj križ;

ENG | Blotting out the handwriting of ordinances that was against us, which was contrary to us, and took it out of the way, nailing it to his cross;
              </verse><verse osisID="Col.2.15">
SLO | in ker imamo pokvarjene kneževine in oblasti, je naredil iz njih javni prikaz, slaveč v tem<note type="study">tem: ali, sebi.</note> zmago nad njimi.<note type="study">[Kristus je s svojo smrtjo, pogrebom in vstajenjem od mrtvih, razbil in premagal te iste sile in oblasti, s katerimi se tudi sedaj srečujemo.]</note><note type="crossReference"><reference osisRef="Eph.6.12">[Ef 6,12]</reference></note>

ENG | And having spoiled principalities and powers, he made a shew of them openly, triumphing over them in it.
              </verse><verse osisID="Col.2.16">
SLO | Ne pustite torej nobenemu človeku, da vas sodi v jedi<note type="study">v jedi…: ali, pri hranjenju in pitju.</note> in v pijači ali pri deležu<note type="study">deležu: ali, vlogi.</note> praznika ali mlaja ali šabata;

ENG | Let no man therefore judge you in meat, or in drink, or in respect of an holyday, or of the new moon, or of the sabbath days:
              </verse><verse osisID="Col.2.17">
SLO | ki so senca stvari, ki pridejo; toda telo je Kristusovo.

ENG | Which are a shadow of things to come; but the body is of Christ.
              </verse><verse osisID="Col.2.18">
SLO | Ne pustite nobenemu človeku, da vas<note type="study">vas…: ali, sodi proti vam.</note> preslepi glede vaše nagrade, [tako da je]<note type="study">tako da je…: gr. kot prostovoljec s ponižnostjo in oboževanjem.</note> prostovoljno ponižen in obožuje angele in se vsiljuje v te stvari, ki jih ni videl, prazno napihnjen s svojim mesenim umom,

ENG | Let no man beguile you of your reward in a voluntary humility and worshipping of angels, intruding into those things which he hath not seen, vainly puffed up by his fleshly mind,
              </verse><verse osisID="Col.2.19">
SLO | ne drži pa se Glave, od katere ima vse telo po sklepih in vezeh nudeno hrano in stkano skupaj raste z rastjo od Boga.

ENG | And not holding the Head, from which all the body by joints and bands having nourishment ministered, and knit together, increaseth with the increase of God.
              </verse><verse osisID="Col.2.20"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Zatorej, če ste s Kristusom mrtvi temeljnim<note type="study">temeljnim…: ali, prvinam.</note> principom svetá, zakaj ste podrejeni odredbam, kakor da živite v svetu

ENG | Wherefore if ye be dead with Christ from the rudiments of the world, why, as though living in the world, are ye subject to ordinances,
              </verse><verse osisID="Col.2.21">
SLO | (ne dotikaj, ne okušaj, ne prijemaj,

ENG | (Touch not; taste not; handle not;
              </verse><verse osisID="Col.2.22">
SLO | ki bodo z uporabo vsi odmrli) po človeških zapovedih in naukih?

ENG | Which all are to perish with the using;) after the commandments and doctrines of men?
              </verse><verse osisID="Col.2.23">
SLO | Katere stvari imajo resnično navidezen prikaz modrosti v pobožnem oboževanju in ponižnosti in zapostavljanju<note type="study">zapostavljanju…: ali, kaznovanju, ali, neprizanašanju telesu.</note> telesa; v zadovoljevanje mesa, ne pa v kakršnokoli vrednost.

ENG | Which things have indeed a shew of wisdom in will worship, and humility, and neglecting of the body; not in any honour to the satisfying of the flesh.
              </verse></chapter><chapter osisID="Col.3" chapterTitle="3. Poglavje"><title type="chapter">3. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Col.3.1">
SLO | Če ste bili torej obujeni s Kristusom, iščite te stvari, ki so zgoraj, kjer Kristus sedi na Božji desnici.

ENG | If ye then be risen with Christ, seek those things which are above, where Christ sitteth on the right hand of God.
              </verse><verse osisID="Col.3.2">
SLO | Naravnajte svojo<note type="study">svojo…: ali, svoje mišljenje.</note> naklonjenost na stvari zgoraj, ne na stvari na zemlji.

ENG | Set your affection on things above, not on things on the earth.
              </verse><verse osisID="Col.3.3">
SLO | Kajti umrli ste in vaše življenje je s Kristusom skrito v Bogu.

ENG | For ye are dead, and your life is hid with Christ in God.
              </verse><verse osisID="Col.3.4">
SLO | Ko se bo prikazal Kristus, ki je naše življenje, tedaj se boste tudi vi prikazali z njim v slavi.

ENG | When Christ, who is our life, shall appear, then shall ye also appear with him in glory.
              </verse><verse osisID="Col.3.5"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Mrtvite torej svoje ude, ki so na zemlji: spolno nemoralnost, nečistost, nebrzdano strast, zlo poželjivost in pohlepnost, kar je malikovanje;

ENG | Mortify therefore your members which are upon the earth; fornication, uncleanness, inordinate affection, evil concupiscence, and covetousness, which is idolatry:
              </verse><verse osisID="Col.3.6">
SLO | kajti zaradi teh stvari prihaja Božji bes na otroke neposlušnosti;

ENG | For which things' sake the wrath of God cometh on the children of disobedience:
              </verse><verse osisID="Col.3.7">
SLO | v katerih ste tudi vi nekaj časa hodili, ko ste živeli v njih.

ENG | In the which ye also walked some time, when ye lived in them.
              </verse><verse osisID="Col.3.8">
SLO | Toda sedaj tudi vse to odložite: jezo, bes, zlobnost, bogokletje, umazan govor iz svojih ust.

ENG | But now ye also put off all these; anger, wrath, malice, blasphemy, filthy communication out of your mouth.
              </verse><verse osisID="Col.3.9">
SLO | Ne lažite drug drugemu, ker ste slekli starega človeka z njegovimi dejanji

ENG | Lie not one to another, seeing that ye have put off the old man with his deeds;
              </verse><verse osisID="Col.3.10">
SLO | in si nadeli novega človeka, ki je obnovljen v spoznanju, po podobi njega, ki ga je ustvaril;

ENG | And have put on the new man, which is renewed in knowledge after the image of him that created him:
              </verse><verse osisID="Col.3.11">
SLO | kjer ni niti Grka, niti Juda, obreze, niti neobreze, barbara, divjaka<note type="study">[divjaka: gr. Σκύθης (Skuthés), Skita.]</note>, sužnja, niti svobodnega, temveč je Kristus vse in v vseh.

ENG | Where there is neither Greek nor Jew, circumcision nor uncircumcision, Barbarian, Scythian, bond nor free: but Christ is all, and in all.
              </verse><verse osisID="Col.3.12">
SLO | Nadenite si torej, kot Božji izvoljenci, svéti in ljubljeni, čustva usmiljenja, prijaznost, ponižnost mišljenja, krotkost, potrpežljivost;

ENG | Put on therefore, as the elect of God, holy and beloved, bowels of mercies, kindness, humbleness of mind, meekness, longsuffering;
              </verse><verse osisID="Col.3.13">
SLO | prizanašajte drug drugemu in odpuščajte drug drugemu, če ima katerikoli človek spor<note type="study">spor: ali, pritožbo.</note> proti komurkoli. Torej kakor je Kristus odpustil vam, tako tudi vi storite.

ENG | Forbearing one another, and forgiving one another, if any man have a quarrel against any: even as Christ forgave you, so also do ye.
              </verse><verse osisID="Col.3.14">
SLO | In nad vsemi temi stvarmi si oblecite ljubezen, ki je vez popolnosti.

ENG | And above all these things put on charity, which is the bond of perfectness.
              </verse><verse osisID="Col.3.15">
SLO | In Božji mir naj vlada v vaših srcih, h kateremu ste tudi poklicani v enem telesu; in bodite hvaležni.

ENG | And let the peace of God rule in your hearts, to the which also ye are called in one body; and be ye thankful.
              </verse><verse osisID="Col.3.16">
SLO | Naj Kristusova beseda bogato prebiva v vas v vsej modrosti; drug drugega učite in opominjajte s psalmi in hvalnicami ter duhovnimi pesmimi in prepevajte Gospodu z milostjo v svojih srcih.

ENG | Let the word of Christ dwell in you richly in all wisdom; teaching and admonishing one another in psalms and hymns and spiritual songs, singing with grace in your hearts to the Lord.
              </verse><verse osisID="Col.3.17">
SLO | In karkoli delate v besedi ali dejanju, vse delajte v imenu Gospoda Jezusa in se po njem zahvaljujte Bogu in Očetu.

ENG | And whatsoever ye do in word or deed, do all in the name of the Lord Jesus, giving thanks to God and the Father by him.
              </verse><verse osisID="Col.3.18"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Žene, podredite se svojim možem, kakor se to spodobi v Gospodu.<note type="study">[Glej op. Ef 5,25.]</note><note type="crossReference"><reference osisRef="Matt.19.8">[Mt 19,8]</reference>; <reference osisRef="Eph.5.25-Eph.5.28">Ef 5,25-28</reference>; <reference osisRef="Eph.5.33">Ef 5,33</reference>; <reference osisRef="1Cor.7.3-1Cor.7.4">1 Kor 7,3-4</reference>; <reference osisRef="1Cor.13.4-1Cor.13.7">[1 Kor 13,4-7]</reference>; <reference osisRef="1Pet.3.7">1 Pt 3,7</reference></note>

ENG | Wives, submit yourselves unto your own husbands, as it is fit in the Lord.
              </verse><verse osisID="Col.3.19">
SLO | Možje, ljubíte svoje žene in ne bodite osorni proti njim.

ENG | Husbands, love your wives, and be not bitter against them.
              </verse><verse osisID="Col.3.20">
SLO | Otroci, ubogajte svoje starše v vseh stvareh, kajti to je zelo prijetno Gospodu.

ENG | Children, obey your parents in all things: for this is well pleasing unto the Lord.
              </verse><verse osisID="Col.3.21">
SLO | Očetje, ne provocirajte svojih otrók k jezi, da ne bi izgubili poguma.

ENG | Fathers, provoke not your children to anger, lest they be discouraged.
              </verse><verse osisID="Col.3.22">
SLO | Služabniki, v vseh stvareh ubogajte svoje gospodarje po mesu; ne z navidezno vdanostjo, kakor da bi raje ugajali ljudem; temveč v iskrenosti srca, boječ se Boga.

ENG | Servants, obey in all things your masters according to the flesh; not with eyeservice, as menpleasers; but in singleness of heart, fearing God:
              </verse><verse osisID="Col.3.23">
SLO | In karkoli delate, delajte to iz srca, kakor Gospodu in ne ljudem;

ENG | And whatsoever ye do, do it heartily, as to the Lord, and not unto men;
              </verse><verse osisID="Col.3.24">
SLO | vedoč, da boste od Gospoda prejeli nagrado dediščine; kajti vi služite Gospodu Kristusu.

ENG | Knowing that of the Lord ye shall receive the reward of the inheritance: for ye serve the Lord Christ.
              </verse><verse osisID="Col.3.25">
SLO | Toda kdor dela krivico, bo za krivico prejel, kar je storil; in ni oziranja na osebe.

ENG | But he that doeth wrong shall receive for the wrong which he hath done: and there is no respect of persons.
              </verse></chapter><chapter osisID="Col.4" chapterTitle="4. Poglavje"><title type="chapter">4. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Col.4.1">
SLO | Gospodarji, dajajte svojim služabnikom to, kar je pravično in primerno; vedoč, da imate tudi vi Gospodarja v nebesih.

ENG | Masters, give unto your servants that which is just and equal; knowing that ye also have a Master in heaven.
              </verse><verse osisID="Col.4.2"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Vztrajajte v molitvi in bedite v njej z zahvaljevanjem;

ENG | Continue in prayer, and watch in the same with thanksgiving;
              </verse><verse osisID="Col.4.3">
SLO | poleg tega molíte tudi za nas, da bi nam Bog odprl vrata izgovarjave, da bomo govorili Kristusovo skrivnost, zaradi katere sem tudi v vezeh;

ENG | Withal praying also for us, that God would open unto us a door of utterance, to speak the mystery of Christ, for which I am also in bonds:
              </verse><verse osisID="Col.4.4">
SLO | da jo bom lahko prikazal, kakor sem dolžan govoriti.

ENG | That I may make it manifest, as I ought to speak.
              </verse><verse osisID="Col.4.5">
SLO | Živite v modrosti do teh, ki so zunaj in izkoristite čas.

ENG | Walk in wisdom toward them that are without, redeeming the time.
              </verse><verse osisID="Col.4.6">
SLO | Naj bo vaš govor vedno z milostjo, začinjen s soljo, da boste lahko vedeli, kako bi morali odgovarjati vsakemu človeku.

ENG | Let your speech be alway with grace, seasoned with salt, that ye may know how ye ought to answer every man.
              </verse><verse osisID="Col.4.7"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Ves moj položaj vam bo razglasil Tihik, ki je ljubljeni brat in zvest služabnik ter soslužabnik v Gospodu;

ENG | All my state shall Tychicus declare unto you, who is a beloved brother, and a faithful minister and fellowservant in the Lord:
              </verse><verse osisID="Col.4.8">
SLO | ki sem ga k vam poslal z istim namenom, da bi lahko spoznal vaš položaj in potolažil vaša srca;

ENG | Whom I have sent unto you for the same purpose, that he might know your estate, and comfort your hearts;
              </verse><verse osisID="Col.4.9">
SLO | z Onézimom, zvestim in ljubljenim bratom, ki je eden izmed vas. Dala vam bosta spoznati vse stvari, ki so storjene tukaj.

ENG | With Onesimus, a faithful and beloved brother, who is one of you. They shall make known unto you all things which are done here.
              </verse><verse osisID="Col.4.10"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Pozdravljajo vas Aristarh, moj sojetnik in Marko, sin Barnabove sestre (glede katerega ste prejeli zapovedi; če pride k vam, ga sprejmite)

ENG | Aristarchus my fellowprisoner saluteth you, and Marcus, sister's son to Barnabas, (touching whom ye received commandments: if he come unto you, receive him;)
              </verse><verse osisID="Col.4.11">
SLO | in Jezus, ki se imenuje Just, ki so iz obreze. Samo ti so moji sodelavci za Božje kraljestvo, ki so mi bili v tolažbo.

ENG | And Jesus, which is called Justus, who are of the circumcision. These only are my fellowworkers unto the kingdom of God, which have been a comfort unto me.
              </verse><verse osisID="Col.4.12">
SLO | Pozdravlja vas Epafrá, ki je eden izmed vas, Kristusov služabnik, ki se vedno goreče trudi<note type="study">trudi: ali, prizadeva.</note> za vas v molitvah, da bi lahko stali popolni in dovršeni,<note type="study">dovršeni: ali, nasičeni.</note> v vsej Božji volji.

ENG | Epaphras, who is one of you, a servant of Christ, saluteth you, always labouring fervently for you in prayers, that ye may stand perfect and complete in all the will of God.
              </verse><verse osisID="Col.4.13">
SLO | Kajti prinašam mu pričevanje, da ima veliko gorečnost za vas in za tiste, ki so v Laodikeji in za one v Hierápoli.

ENG | For I bear him record, that he hath a great zeal for you, and them that are in Laodicea, and them in Hierapolis.
              </verse><verse osisID="Col.4.14">
SLO | Pozdravljata vas Luka, ljubljeni zdravnik in Demá.

ENG | Luke, the beloved physician, and Demas, greet you.
              </verse><verse osisID="Col.4.15">
SLO | Pozdravite brate, ki so v Laodikeji in Nimfása ter cerkev, ki je v njegovi hiši.

ENG | Salute the brethren which are in Laodicea, and Nymphas, and the church which is in his house.
              </verse><verse osisID="Col.4.16">
SLO | In ko preberete to poslanico med vami, poskrbite, da se bo brala tudi v cerkvi Laodikejcev; in da tudi vi preberete poslanico iz Laodikeje.

ENG | And when this epistle is read among you, cause that it be read also in the church of the Laodiceans; and that ye likewise read the epistle from Laodicea.
              </verse><verse osisID="Col.4.17">
SLO | In Arhipu recite: »Pazi na službo, ki si jo prejel v Gospodu, da jo izpolnjuješ.«

ENG | And say to Archippus, Take heed to the ministry which thou hast received in the Lord, that thou fulfil it.
              </verse><verse osisID="Col.4.18"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Pozdrav z mojo, Pavlovo roko. Spominjajte se mojih vezi. Milost bodi z vami. Amen.

ENG | The salutation by the hand of me Paul. Remember my bonds. Grace be with you. Amen.
</verse></chapter>
  <div type="colophon" osisID="Col.c">
SLO | [Napisano iz Rima Kološanom, po Tihiku in Onézimu.]
       
ENG |  Written from Rome to the Colossians by Tychicus and Onesimus.
  </div>
  </div>
  <div type="book" osisID="1Thess">
    <title type="main" short="1Thess">Prva poslanica apostola Pavla Tesaloničanom</title>
    <chapter osisID="1Thess.1" chapterTitle="1. Poglavje"><title type="chapter">1. Poglavje</title>
                        <verse osisID="1Thess.1.1">
SLO | §<note type="study">[Leta Gospodovega 54.]</note> Pavel in Silván ter Timótej cerkvi Tesaloníčanov,<note type="study">[Tesaloníčanov: prebivalci današnjega Soluna.]</note> ki je v Bogu Očetu in v Gospodu Jezusu Kristusu: ›Milost bodi vam in mir od Boga, našega Očeta in Gospoda Jezusa Kristusa.‹

ENG | Paul, and Silvanus, and Timotheus, unto the church of the Thessalonians which is in God the Father and in the Lord Jesus Christ: Grace be unto you, and peace, from God our Father, and the Lord Jesus Christ.
              </verse><verse osisID="1Thess.1.2">
SLO | Vedno se za vas vse zahvaljujemo Bogu in vas omenjamo v svojih molitvah,

ENG | We give thanks to God always for you all, making mention of you in our prayers;
              </verse><verse osisID="1Thess.1.3">
SLO | ko se brez prenehanja spominjamo vašega dela te vere in truda ljubezni ter potrpežljivosti upanja v našega Gospoda Jezusa Kristusa, pred očmi Boga in našega Očeta;

ENG | Remembering without ceasing your work of faith, and labour of love, and patience of hope in our Lord Jesus Christ, in the sight of God and our Father;
              </verse><verse osisID="1Thess.1.4">
SLO | ker poznamo, ljubljeni bratje,<note type="study">bratje…: ali, od Boga, vašo izvolitev.</note> vašo izvolitev od Boga.

ENG | Knowing, brethren beloved, your election of God.
              </verse><verse osisID="1Thess.1.5">
SLO | Kajti naš evangelij ni prišel k vam samo v besedi, temveč tudi v môči in v Svetem Duhu in v precejšnjem zagotovilu; kakor veste, kakšne vrste ljudje smo bili med vami zaradi vas.

ENG | For our gospel came not unto you in word only, but also in power, and in the Holy Ghost, and in much assurance; as ye know what manner of men we were among you for your sake.
              </verse><verse osisID="1Thess.1.6">
SLO | In vi ste postali naši in Gospodovi posnemovalci, ker ste besedo sprejeli v veliki stiski, z veseljem Svetega Duha,

ENG | And ye became followers of us, and of the Lord, having received the word in much affliction, with joy of the Holy Ghost:
              </verse><verse osisID="1Thess.1.7">
SLO | tako da ste bili zgledi vsem, ki verujejo v Makedoniji in Ahaji.

ENG | So that ye were ensamples to all that believe in Macedonia and Achaia.
              </verse><verse osisID="1Thess.1.8">
SLO | Kajti od vas je odmevala Gospodova beseda ne samo po Makedoniji in Ahaji, temveč se je ta vaša, do Boga usmerjena vera, razširila tudi naokoli, po vsakem kraju; tako da nam ni treba karkoli govoriti,

ENG | For from you sounded out the word of the Lord not only in Macedonia and Achaia, but also in every place your faith to God-ward is spread abroad; so that we need not to speak any thing.
              </verse><verse osisID="1Thess.1.9">
SLO | kajti oni sami so o nas prikazali kakšne vrste prihod smo imeli k vam in kako ste se obrnili k Bogu, od malikov, da služite živemu in resničnemu Bogu;

ENG | For they themselves shew of us what manner of entering in we had unto you, and how ye turned to God from idols to serve the living and true God;
              </verse><verse osisID="1Thess.1.10">
SLO | in da čakate na njegovega Sina iz nebes, ki ga je obudil od mrtvih, celó Jezusa, ki nas je rešil pred besom, ki pride.<note type="study">[je rešil pred besom, ki pride: gr. rešuje pred besom, ki prihaja.]</note>

ENG | And to wait for his Son from heaven, whom he raised from the dead, even Jesus, which delivered us from the wrath to come.
              </verse></chapter><chapter osisID="1Thess.2" chapterTitle="2. Poglavje"><title type="chapter">2. Poglavje</title>
                        <verse osisID="1Thess.2.1">
SLO | Kajti bratje, vi sami veste, da naš prihod k vam ni bil zaman,

ENG | For yourselves, brethren, know our entrance in unto you, that it was not in vain:
              </verse><verse osisID="1Thess.2.2">
SLO | temveč smo celó potem, ko smo poprej v Filípih trpeli in bili sramotno obravnavani, kakor veste, bili v našem Bogu pogumni, da smo vam v velikem boju povedali Božji evangelij.

ENG | But even after that we had suffered before, and were shamefully entreated, as ye know, at Philippi, we were bold in our God to speak unto you the gospel of God with much contention.
              </verse><verse osisID="1Thess.2.3">
SLO | Kajti naše spodbujanje ni bilo<note type="study">[ni bilo: gr. ni.]</note> iz prevare niti iz nečistosti niti v zvijači,

ENG | For our exhortation was not of deceit, nor of uncleanness, nor in guile:
              </verse><verse osisID="1Thess.2.4">
SLO | temveč kakor nam je Bog dopustil, da nam zaupa evangelij, točno tako govorimo; ne kakor ugajajoči ljudem, temveč Bogu, ki preizkuša naša srca.

ENG | But as we were allowed of God to be put in trust with the gospel, even so we speak; not as pleasing men, but God, which trieth our hearts.
              </verse><verse osisID="1Thess.2.5">
SLO | Kajti niti nismo ob kateremkoli času uporabili laskavih besed, kakor veste, niti pretveze pohlepnosti; Bog je priča.

ENG | For neither at any time used we flattering words, as ye know, nor a cloke of covetousness; God is witness:
              </verse><verse osisID="1Thess.2.6">
SLO | Niti nismo iskali slave od ljudi niti od vas niti ne od drugih, ko bi lahko bili<note type="study">nekatere…: ali, uporabili avtoriteto.</note> obremenjujoči kot Kristusovi apostoli.

ENG | Nor of men sought we glory, neither of you, nor yet of others, when we might have been burdensome, as the apostles of Christ.
              </verse><verse osisID="1Thess.2.7">
SLO | Toda med vami smo bili nežni, tako kakor dojilja neguje svoje otroke.<note type="study">[otroke: gr. lastne otroke.]</note>

ENG | But we were gentle among you, even as a nurse cherisheth her children:
              </verse><verse osisID="1Thess.2.8">
SLO | Tako smo vas bili vdano željni, da smo vam bili voljni podeliti ne samo Božji evangelij, ampak tudi naše duše, ker ste nam bili dragi.

ENG | So being affectionately desirous of you, we were willing to have imparted unto you, not the gospel of God only, but also our own souls, because ye were dear unto us.
              </verse><verse osisID="1Thess.2.9">
SLO | Kajti spomnite se, bratje, našega truda in muke; kajti ponoči in podnevi smo garali, ker nismo želeli biti obremenitev komurkoli od vas, ko smo vam pridigali Božji evangelij.

ENG | For ye remember, brethren, our labour and travail: for labouring night and day, because we would not be chargeable unto any of you, we preached unto you the gospel of God.
              </verse><verse osisID="1Thess.2.10">
SLO | Vi ste priče in tudi Bog, kako svéto in pravično in neoporečno smo se obnašali med vami, ki verujete.

ENG | Ye are witnesses, and God also, how holily and justly and unblameably we behaved ourselves among you that believe:
              </verse><verse osisID="1Thess.2.11">
SLO | Prav tako veste, kako smo tolažili in opozarjali vsakega izmed vas, tako kakor oče počne svojim otrokom,

ENG | As ye know how we exhorted and comforted and charged every one of you, as a father doth his children,
              </verse><verse osisID="1Thess.2.12">
SLO | da bi vi živeli vredno Boga, ki vas je poklical<note type="study">[je poklical: gr. vas kliče.]</note> v svoje kraljestvo in slavo.

ENG | That ye would walk worthy of God, who hath called you unto his kingdom and glory.
              </verse><verse osisID="1Thess.2.13"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Zaradi tega razloga se prav tako brez prenehanja zahvaljujemo Bogu, kajti ko ste prejeli Božjo besedo, ki ste jo slišali od nas, je niste sprejeli kakor človeško besedo, temveč tako, kot je v resnici, Božjo besedo,<note type="crossReference"><reference osisRef="John.8.32">[Jn 8,32]</reference>; <reference osisRef="John.17.17">[Jn 17,17]</reference></note> ki učinkovito deluje tudi v vas, ki verujete.<note type="crossReference"><reference osisRef="Heb.4.2">[Heb 4,2]</reference></note>

ENG | For this cause also thank we God without ceasing, because, when ye received the word of God which ye heard of us, ye received it not as the word of men, but as it is in truth, the word of God, which effectually worketh also in you that believe.
              </verse><verse osisID="1Thess.2.14">
SLO | Kajti vi, bratje, ste postali posnemovalci Božjih cerkvá, ki so v Judeji v Kristusu Jezusu; kajti tudi vi ste trpeli podobne stvari od svojih rojakov, takšne, kot so jih oni od Judov,<note type="crossReference"><reference osisRef="2Tim.3.12">[2 Tim 3,12]</reference></note>

ENG | For ye, brethren, became followers of the churches of God which in Judaea are in Christ Jesus: for ye also have suffered like things of your own countrymen, even as they have of the Jews:
              </verse><verse osisID="1Thess.2.15">
SLO | ki so ubili tako Gospoda Jezusa kakor svoje preroke in so preganjali<note type="study">preganjali…: ali, nas pregnali ven.</note> nas; pa ne ugajajo Bogu in so nasprotni vsem ljudem.

ENG | Who both killed the Lord Jesus, and their own prophets, and have persecuted us; and they please not God, and are contrary to all men:
              </verse><verse osisID="1Thess.2.16">
SLO | Branijo nam govoriti poganom, da bi bili le-ti lahko rešeni in da vedno dopolnijo svoje grehe; kajti bes je prišel nadnje do skrajnosti.

ENG | Forbidding us to speak to the Gentiles that they might be saved, to fill up their sins alway: for the wrath is come upon them to the uttermost.
              </verse><verse osisID="1Thess.2.17"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Toda mi, bratje, ki smo bili za kratek čas vzeti od vaše navzočnosti, [toda] ne v srcu, smo si z velikim hrepenenjem toliko obilneje prizadevali, da vidimo vaše obličje.

ENG | But we, brethren, being taken from you for a short time in presence, not in heart, endeavoured the more abundantly to see your face with great desire.
              </verse><verse osisID="1Thess.2.18">
SLO | Zato smo želeli priti k vam, celó jaz Pavel, enkrat in ponovno; toda Satan nas je zadržal.

ENG | Wherefore we would have come unto you, even I Paul, once and again; but Satan hindered us.
              </verse><verse osisID="1Thess.2.19">
SLO | Kajti kaj je naše upanje ali veselje ali krona radosti?<note type="study">radosti: ali, ponašanja.</note> Ali ne celó vi v prisotnosti našega Gospoda Jezusa Kristusa ob njegovem prihodu?

ENG | For what is our hope, or joy, or crown of rejoicing? Are not even ye in the presence of our Lord Jesus Christ at his coming?
              </verse><verse osisID="1Thess.2.20">
SLO | Kajti vi ste naša slava in veselje.

ENG | For ye are our glory and joy.
              </verse></chapter><chapter osisID="1Thess.3" chapterTitle="3. Poglavje"><title type="chapter">3. Poglavje</title>
                        <verse osisID="1Thess.3.1">
SLO | Zato, ko nismo mogli več potrpeti, smo mislili, da je dobro, da v Atenah ostanemo sami,

ENG | Wherefore when we could no longer forbear, we thought it good to be left at Athens alone;
              </verse><verse osisID="1Thess.3.2">
SLO | in smo poslali Timóteja, našega brata in Božjega služabnika in našega sodelavca pri Kristusovem evangeliju, da vas utrdi in da vas potolaži glede te vaše vere,

ENG | And sent Timotheus, our brother, and minister of God, and our fellowlabourer in the gospel of Christ, to establish you, and to comfort you concerning your faith:
              </verse><verse osisID="1Thess.3.3">
SLO | da ne bi bil nihče omajan s temi stiskami, kajti vi sami veste, da smo določeni za to.<note type="study">to: ali, trpljenja, ali, preganjanje.</note>

ENG | That no man should be moved by these afflictions: for yourselves know that we are appointed thereunto.
              </verse><verse osisID="1Thess.3.4">
SLO | Kajti resnično, ko smo bili z vami, smo vam vnaprej povedali, da naj bi trpeli stisko; kakor se je zgodilo in vi to veste.

ENG | For verily, when we were with you, we told you before that we should suffer tribulation; even as it came to pass, and ye know.
              </verse><verse osisID="1Thess.3.5">
SLO | Zaradi tega razloga, ko nisem mogel več potrpeti, sem poslal, da spoznam to vašo vero, da vas ne bi z nekimi načini skušal skušnjavec in bi bil naš trud zaman.

ENG | For this cause, when I could no longer forbear, I sent to know your faith, lest by some means the tempter have tempted you, and our labour be in vain.
              </verse><verse osisID="1Thess.3.6">
SLO | Toda sedaj, ko je od vas k nam prišel Timótej in nam prinesel dobre novice o tej vaši veri ter ljubezni in da nas imate vedno v lepem spominu ter si silno želite, da nas vidite, kakor si tudi mi [želimo] videti vas;

ENG | But now when Timotheus came from you unto us, and brought us good tidings of your faith and charity, and that ye have good remembrance of us always, desiring greatly to see us, as we also to see you:
              </verse><verse osisID="1Thess.3.7">
SLO | zato smo bili, bratje, potolaženi glede vas v vsej naši stiski in tegobi, po tej vaši veri.

ENG | Therefore, brethren, we were comforted over you in all our affliction and distress by your faith:
              </verse><verse osisID="1Thess.3.8">
SLO | Kajti zdaj<note type="crossReference"><reference osisRef="Rom.7.9">Rim 7,9</reference></note> živimo, če vi trdno stojite v Gospodu.

ENG | For now we live, if ye stand fast in the Lord.
              </verse><verse osisID="1Thess.3.9">
SLO | Kajti kakšne zahvale lahko spet za vas vrnemo Bogu, za vse veselje, s katerim se zaradi vas veselimo pred svojim Bogom?

ENG | For what thanks can we render to God again for you, for all the joy wherewith we joy for your sakes before our God;
              </verse><verse osisID="1Thess.3.10">
SLO | Ponoči in podnevi silno prosimo, da bi lahko videli vaš obraz in bi lahko dovršili to, kar primanjkuje tej vaši veri.

ENG | Night and day praying exceedingly that we might see your face, and might perfect that which is lacking in your faith?
              </verse><verse osisID="1Thess.3.11">
SLO | Torej sam Bog in naš Oče in naš Gospod Jezus Kristus [naj] našo pot usmerjata<note type="study">usmerjata: ali, vodita.</note> k vam.

ENG | Now God himself and our Father, and our Lord Jesus Christ, direct our way unto you.
              </verse><verse osisID="1Thess.3.12">
SLO | In Gospod [naj] vam stori, da rastete in [ste] obilni v ljubezni drug do drugega in do vseh ljudi, prav tako kakor mi počnemo vam,

ENG | And the Lord make you to increase and abound in love one toward another, and toward all men, even as we do toward you:
              </verse><verse osisID="1Thess.3.13">
SLO | z namenom, da bi lahko vaša srca utrdil brez graje v svetosti pred Bogom, celó našim Očetom, ob prihodu našega Gospoda Jezusa Kristusa z vsemi njegovimi svétimi.<note type="study">svétimi: ali, posvečenimi, ali, angeli.</note>

ENG | To the end he may stablish your hearts unblameable in holiness before God, even our Father, at the coming of our Lord Jesus Christ with all his saints.
              </verse></chapter><chapter osisID="1Thess.4" chapterTitle="4. Poglavje"><title type="chapter">4. Poglavje</title>
                        <verse osisID="1Thess.4.1">
SLO | Nadalje vas potem rotimo,<note type="study">rotimo: ali, prosimo.</note> bratje in vas spodbujamo<note type="study">spodbujamo: ali, rotimo.</note> po Gospodu Jezusu, da kakor ste od nas prejeli, kako bi morali živeti in ugajati Bogu, tako da bi bili bolj in bolj obilni.

ENG | Furthermore then we beseech you, brethren, and exhort you by the Lord Jesus, that as ye have received of us how ye ought to walk and to please God, so ye would abound more and more.
              </verse><verse osisID="1Thess.4.2">
SLO | Kajti veste, kakšne zapovedi smo vam dali po Gospodu Jezusu.

ENG | For ye know what commandments we gave you by the Lord Jesus.
              </verse><verse osisID="1Thess.4.3">
SLO | Kajti to je Božja volja, celó vaše posvečenje, da naj bi se vzdržali pred spolno nemoralnostjo,

ENG | For this is the will of God, even your sanctification, that ye should abstain from fornication:
              </verse><verse osisID="1Thess.4.4">
SLO | da bi vsakdo izmed vas vedel, kako čuvati svojo posodo v posvečenju in časti;

ENG | That every one of you should know how to possess his vessel in sanctification and honour;
              </verse><verse osisID="1Thess.4.5">
SLO | ne [pa] v poželenju pohotnosti, tako kakor pogani, ki ne poznajo Boga;

ENG | Not in the lust of concupiscence, even as the Gentiles which know not God:
              </verse><verse osisID="1Thess.4.6">
SLO | da noben človek ne gre preko in ne goljufa<note type="study">goljufa: ali, zatira, ali, vara.</note> svojega brata v katerikoli<note type="study">katerikoli…: ali, zadevi.</note> zadevi; zato ker je Gospod maščevalec vsega tega, kakor smo vas tudi mi svarili in pričevali.

ENG | That no man go beyond and defraud his brother in any matter: because that the Lord is the avenger of all such, as we also have forewarned you and testified.
              </verse><verse osisID="1Thess.4.7">
SLO | Kajti Bog nas ni poklical k nečistosti, temveč v svetost.

ENG | For God hath not called us unto uncleanness, but unto holiness.
              </verse><verse osisID="1Thess.4.8">
SLO | Kdor torej prezira, ne prezira<note type="study">prezira: ali, zavrača.</note> človeka, temveč Boga, ki nam je prav tako dal svojega Svetega Duha.

ENG | He therefore that despiseth, despiseth not man, but God, who hath also given unto us his holy Spirit.
              </verse><verse osisID="1Thess.4.9">
SLO | Toda glede bratoljúbja ne potrebujete, da vam pišem, kajti vi sami ste od Boga poučeni, da ljubite drug drugega.

ENG | But as touching brotherly love ye need not that I write unto you: for ye yourselves are taught of God to love one another.
              </verse><verse osisID="1Thess.4.10">
SLO | In zares to delate do vseh bratov, ki so po vsej Makedoniji. Toda rotimo vas, bratje, da bolj in bolj rastete

ENG | And indeed ye do it toward all the brethren which are in all Macedonia: but we beseech you, brethren, that ye increase more and more;
              </verse><verse osisID="1Thess.4.11">
SLO | in da se učite biti mirni ter opravljati svoje opravilo in da delate s svojimi rokami, kakor smo vam zapovedali;

ENG | And that ye study to be quiet, and to do your own business, and to work with your own hands, as we commanded you;
              </verse><verse osisID="1Thess.4.12">
SLO | da boste lahko živeli iskreno do teh, ki so zunaj in da ne boste ničesar<note type="study">ničesar: ali, od nikogar.</note> potrebovali.

ENG | That ye may walk honestly toward them that are without, and that ye may have lack of nothing.
              </verse><verse osisID="1Thess.4.13"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Toda ne želim, da bi bili vi nevedni, bratje, glede teh, ki so zaspali, da ne žalujete, tako kakor drugi, ki nimajo upanja.<note type="crossReference"><reference osisRef="Matt.24">[Mt 24]</reference></note>

ENG | But I would not have you to be ignorant, brethren, concerning them which are asleep, that ye sorrow not, even as others which have no hope.
              </verse><verse osisID="1Thess.4.14">
SLO | Kajti če verujemo, da je Jezus umrl in ponovno vstal, bo točno tako tudi tiste, ki spijo v Jezusu,<note type="study">[spijo v Jezusu: gr. so zaspali skozi Jezusa.]</note> Bog privedel z njim.

ENG | For if we believe that Jesus died and rose again, even so them also which sleep in Jesus will God bring with him.
              </verse><verse osisID="1Thess.4.15">
SLO | Kajti to vam rečemo po Gospodovi besedi,<note type="crossReference"><reference osisRef="Matt.24.30-Matt.24.31">[Mt 24,30-31]</reference></note> da mi, ki smo živi in ostanemo do Gospodovega prihoda, ne bomo vodili<note type="study">vodili…: ali, prišli pred temi, ali, preprečili tem, ali, imeli prednost pred temi, [gr. na noben način ne bomo prehiteli].</note> teh, ki so zaspali.

ENG | For this we say unto you by the word of the Lord, that we which are alive and remain unto the coming of the Lord shall not prevent them which are asleep.
              </verse><verse osisID="1Thess.4.16">
SLO | Kajti sam Gospod se bo spustil iz nebes z vzklikom, z glasom nadangela in z Božjo trobento; in prvi bodo vstali mrtvi v Kristusu.<note type="crossReference"><reference osisRef="Matt.24.30-Matt.24.31">[Mt 24,30-31]</reference></note>

ENG | For the Lord himself shall descend from heaven with a shout, with the voice of the archangel, and with the trump of God: and the dead in Christ shall rise first:
              </verse><verse osisID="1Thess.4.17">
SLO | Potem pa bomo mi, ki smo živi in preostanemo, vzeti skupaj z njimi v oblake, da srečamo Gospoda v zraku, in tako bomo vedno z Gospodom.

ENG | Then we which are alive and remain shall be caught up together with them in the clouds, to meet the Lord in the air: and so shall we ever be with the Lord.
              </verse><verse osisID="1Thess.4.18">
SLO | Zato drug drugega tolažite<note type="study">tolažite: ali, spodbujajte.</note> s temi besedami.

ENG | Wherefore comfort one another with these words.
              </verse></chapter><chapter osisID="1Thess.5" chapterTitle="5. Poglavje"><title type="chapter">5. Poglavje</title>
                        <verse osisID="1Thess.5.1">
SLO | Toda o časih in obdobjih, bratje, ni potrebno, da vam pišem.

ENG | But of the times and the seasons, brethren, ye have no need that I write unto you.
              </verse><verse osisID="1Thess.5.2">
SLO | Kajti vi sami natanko veste, da dan Gospodov prihaja tako, kakor tat ponoči.

ENG | For yourselves know perfectly that the day of the Lord so cometh as a thief in the night.
              </verse><verse osisID="1Thess.5.3">
SLO | Kajti ko bodo govorili: »Mir in varnost,« tedaj nenadoma pride nadnje uničenje, kakor porodne muke na nosečo žensko; in ne<note type="study">[ne: gr. na noben način ne.]</note> bodo ubežali.<note type="crossReference"><reference osisRef="Dan.8.25">[Dan 8,25]</reference>; <reference osisRef="Ezek.38.11">[Ezk 38,11]</reference>; <reference osisRef="Matt.24.8">[Mt 24,8]</reference>; <reference osisRef="Mark.13.8">[Mr 13,8]</reference></note>

ENG | For when they shall say, Peace and safety; then sudden destruction cometh upon them, as travail upon a woman with child; and they shall not escape.
              </verse><verse osisID="1Thess.5.4">
SLO | Toda vi, bratje, niste v temì, da vas tisti dan preseneti kakor tat.

ENG | But ye, brethren, are not in darkness, that that day should overtake you as a thief.
              </verse><verse osisID="1Thess.5.5">
SLO | Vi vsi ste otroci svetlobe in otroci<note type="study">[otroci svetlobe in otroci: gr, sinovi svetlobe in sinovi.]</note> dneva. Nismo od noči niti od temè.

ENG | Ye are all the children of light, and the children of the day: we are not of the night, nor of darkness.
              </verse><verse osisID="1Thess.5.6">
SLO | Zatorej ne spimo, kakor počno drugi, temveč bedimo in bodimo trezni.

ENG | Therefore let us not sleep, as do others; but let us watch and be sober.
              </verse><verse osisID="1Thess.5.7">
SLO | Kajti tisti, ki spijo, spijo ponoči; in tisti, ki se opijajo, so pijani ponoči.

ENG | For they that sleep sleep in the night; and they that be drunken are drunken in the night.
              </verse><verse osisID="1Thess.5.8">
SLO | Toda mi, ki smo od dneva, bodimo trezni, nadenimo si prsni oklep vere in ljubezni in za čelado upanje rešitve duše.

ENG | But let us, who are of the day, be sober, putting on the breastplate of faith and love; and for an helmet, the hope of salvation.
              </verse><verse osisID="1Thess.5.9">
SLO | Kajti Bog nas ni določil za bes, temveč da dosežemo rešitev duše po našem Gospodu Jezusu Kristusu,

ENG | For God hath not appointed us to wrath, but to obtain salvation by our Lord Jesus Christ,
              </verse><verse osisID="1Thess.5.10">
SLO | ki je umrl za nas, da bodisi smo budni ali spimo, naj bi živeli skupaj z njim.

ENG | Who died for us, that, whether we wake or sleep, we should live together with him.
              </verse><verse osisID="1Thess.5.11">
SLO | Zato se skupaj tolažite<note type="study">tolažite: ali, spodbujajte.</note> in izgrajujte drug drugega, kakor tudi počnete.

ENG | Wherefore comfort yourselves together, and edify one another, even as also ye do.
              </verse><verse osisID="1Thess.5.12"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | In rotimo vas bratje, da spoznate te, ki se med vami trudijo in so nad vami v Gospodu ter vas opominjajo,

ENG | And we beseech you, brethren, to know them which labour among you, and are over you in the Lord, and admonish you;
              </verse><verse osisID="1Thess.5.13">
SLO | in da jih zaradi njihovega dela zelo visoko spoštujte v ljubezni. In bodite v miru med seboj.

ENG | And to esteem them very highly in love for their work's sake. And be at peace among yourselves.
              </verse><verse osisID="1Thess.5.14">
SLO | Torej vas spodbujamo,<note type="study">spodbujamo: ali, rotimo.</note> bratje, posvarite te, ki so nepodrejeni,<note type="study">nepodrejeni: ali, neredni.</note> tolažite malodušne, podpirajte slabotne, bodite potrpežljivi do vseh ljudi.

ENG | Now we exhort you, brethren, warn them that are unruly, comfort the feebleminded, support the weak, be patient toward all men.
              </verse><verse osisID="1Thess.5.15">
SLO | Glejte, da nihče nobenemu človeku ne vrača zla za zlo, temveč vedno sledite temu, kar je dobro, tako med seboj kakor do vseh ljudi.

ENG | See that none render evil for evil unto any man; but ever follow that which is good, both among yourselves, and to all men.
              </verse><verse osisID="1Thess.5.16">
SLO | Neprenehoma se veselite.

ENG | Rejoice evermore.
              </verse><verse osisID="1Thess.5.17">
SLO | Molíte brez prenehanja.<note type="study">[Ne smemo prenehati moliti, dokler ne vidimo manifestacije tega¸, v kar smo verjeli.]</note>

ENG | Pray without ceasing.
              </verse><verse osisID="1Thess.5.18">
SLO | V vsaki stvari se zahvaljujte, kajti to je Božja volja v Kristusu Jezusu glede vas.

ENG | In every thing give thanks: for this is the will of God in Christ Jesus concerning you.
              </verse><verse osisID="1Thess.5.19">
SLO | Ne ugašajte Duha.

ENG | Quench not the Spirit.
              </verse><verse osisID="1Thess.5.20">
SLO | Ne prezirajte prerokovanj.

ENG | Despise not prophesyings.
              </verse><verse osisID="1Thess.5.21">
SLO | Preizkušajte vse stvari; trdno držite to, kar je dobro.

ENG | Prove all things; hold fast that which is good.
              </verse><verse osisID="1Thess.5.22">
SLO | Vzdržite se vsega videza<note type="study">[vsega videza: gr. vseh oblik, ali, vseh vrst.]</note> zla.

ENG | Abstain from all appearance of evil.
              </verse><verse osisID="1Thess.5.23">
SLO | In sam Bog miru naj vas popolnoma posveti; in prosim Boga, da bodo vaš celoten duh in duša in telo ohranjeni neomadeževani do prihoda našega Gospoda Jezusa Kristusa.<note type="crossReference"><reference osisRef="Gen.2.7">[1 Mz 2,7]</reference></note>

ENG | And the very God of peace sanctify you wholly; and I pray God your whole spirit and soul and body be preserved blameless unto the coming of our Lord Jesus Christ.
              </verse><verse osisID="1Thess.5.24">
SLO | Zvest je on, ki vas kliče, ki bo to tudi storil.

ENG | Faithful is he that calleth you, who also will do it.
              </verse><verse osisID="1Thess.5.25"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Bratje, molíte za nas.

ENG | Brethren, pray for us.
              </verse><verse osisID="1Thess.5.26"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Pozdravite vse brate s svétim poljubom.

ENG | Greet all the brethren with an holy kiss.
              </verse><verse osisID="1Thess.5.27">
SLO | Po Gospodu vam<note type="study">vam…: ali, vas rotim.</note> naročam, da bo ta poslanica prebrana vsem svétim bratom.

ENG | I charge you by the Lord that this epistle be read unto all the holy brethren.
              </verse><verse osisID="1Thess.5.28"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Milost našega Gospoda Jezusa Kristusa bodi z vami. Amen.

ENG | The grace of our Lord Jesus Christ be with you. Amen.
</verse></chapter>
  <div type="colophon" osisID="1Thess.c">
SLO | [Prva poslanica Tesaloníčanom je bila napisana iz Aten.]
       
ENG |  The first epistle unto the Thessalonians was written from Athens.
  </div>
  </div>
  <div type="book" osisID="2Thess">
    <title type="main" short="2Thess">Druga poslanica apostola Pavla Tesaloničanom</title>
    <chapter osisID="2Thess.1" chapterTitle="1. Poglavje"><title type="chapter">1. Poglavje</title>
                        <verse osisID="2Thess.1.1">
SLO | Pavel<note type="study">[Leta Gospodovega 54.]</note> in Silván ter Timótej, cerkvi Tesaloníčanov v Bogu, našem Očetu in Gospodu Jezusu Kristusu:

ENG | Paul, and Silvanus, and Timotheus, unto the church of the Thessalonians in God our Father and the Lord Jesus Christ:
              </verse><verse osisID="2Thess.1.2">
SLO | ›Milost vam in mir od Boga, našega Očeta in Gospoda Jezusa Kristusa.‹

ENG | Grace unto you, and peace, from God our Father and the Lord Jesus Christ.
              </verse><verse osisID="2Thess.1.3"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Dolžni smo, da se vedno zahvaljujemo Bogu za vas, bratje, kakor se spodobi, zato ker ta vaša vera silno raste in je ljubezen vsakogar izmed vas vseh do drug drugega obilna,

ENG | We are bound to thank God always for you, brethren, as it is meet, because that your faith groweth exceedingly, and the charity of every one of you all toward each other aboundeth;
              </verse><verse osisID="2Thess.1.4">
SLO | tako, da se mi sami ponašamo z vami po Božjih cerkvah, zaradi vaše potrpežljivosti in vere, v vseh vaših preganjanjih in stiskah, ki jih prenašate;

ENG | So that we ourselves glory in you in the churches of God for your patience and faith in all your persecutions and tribulations that ye endure:
              </verse><verse osisID="2Thess.1.5">
SLO | kar je razpoznaven simbol pravične Božje sodbe, da boste lahko šteti vredne Božjega kraljestva, za katerega tudi trpite.

ENG | Which is a manifest token of the righteous judgment of God, that ye may be counted worthy of the kingdom of God, for which ye also suffer:
              </verse><verse osisID="2Thess.1.6">
SLO | Čeprav je pri Bogu pravična stvar, da poplača stisko tem, ki vas stiskajo;

ENG | Seeing it is a righteous thing with God to recompense tribulation to them that trouble you;
              </verse><verse osisID="2Thess.1.7">
SLO | vam pa, ki ste stiskani, olajšanje z nami, ko se bo Gospod Jezus razodel iz nebes, z angeli svoje moči

ENG | And to you who are troubled rest with us, when the Lord Jesus shall be revealed from heaven with his mighty angels,
              </verse><verse osisID="2Thess.1.8">
SLO | in se bo v plamenečem ognju maščeval<note type="study">maščeval…: ali, dopustil maščevanje [nad neposlušnimi angeli].</note> na teh, ki ne poznajo Boga in niso<note type="study">[niso: gr. na teh, ki niso.]</note> poslušni evangeliju našega Gospoda Jezusa Kristusa;

ENG | In flaming fire taking vengeance on them that know not God, and that obey not the gospel of our Lord Jesus Christ:
              </verse><verse osisID="2Thess.1.9">
SLO | ki bodo kaznovani z večnim uničenjem proč od Gospodove prisotnosti in proč od slave njegove moči;

ENG | Who shall be punished with everlasting destruction from the presence of the Lord, and from the glory of his power;
              </verse><verse osisID="2Thess.1.10">
SLO | ko bo prišel, da bo proslavljen v svojih svétih in da bo občudovan v vseh teh, ki verujejo (ker so verovali našemu pričevanju med vami) na tisti dan.

ENG | When he shall come to be glorified in his saints, and to be admired in all them that believe (because our testimony among you was believed) in that day.
              </verse><verse osisID="2Thess.1.11">
SLO | $ Zatorej tudi vedno molimo za vas, da vas bo naš Bog imel za<note type="study">imel za…: ali, sprejel v blagohotnosti.</note> vredne te poklicanosti in izpolnite vso dobro voljo njegove dobrote ter delo vere v môči;

ENG | Wherefore also we pray always for you, that our God would count you worthy of this calling, and fulfil all the good pleasure of his goodness, and the work of faith with power:
              </verse><verse osisID="2Thess.1.12">
SLO | da bo v vas lahko proslavljeno ime našega Gospoda Jezusa Kristusa in vi v njem, glede na milost našega Boga in Gospoda Jezusa Kristusa.

ENG | That the name of our Lord Jesus Christ may be glorified in you, and ye in him, according to the grace of our God and the Lord Jesus Christ.
              </verse></chapter><chapter osisID="2Thess.2" chapterTitle="2. Poglavje"><title type="chapter">2. Poglavje</title>
                        <verse osisID="2Thess.2.1">
SLO | Torej vas rotimo, bratje, glede prihoda našega Gospoda Jezusa Kristusa in našega zbiranja k njemu,<note type="study">k njemu: ali, okoli njega.</note>

ENG | Now we beseech you, brethren, by the coming of our Lord Jesus Christ, and by our gathering together unto him,
              </verse><verse osisID="2Thess.2.2">
SLO | da ne boste kmalu pretreseni v mišljenju ali bili vznemirjeni, niti po duhu, niti z besedo, niti s pismom kot od nas, kakor da je blizu Kristusov dan.

ENG | That ye be not soon shaken in mind, or be troubled, neither by spirit, nor by word, nor by letter as from us, as that the day of Christ is at hand.
              </verse><verse osisID="2Thess.2.3">
SLO | Nobenemu človeku ne pustite, da vas na kakršenkoli način zavede, kajti ta dan ne bo prišel, razen če ne bo najprej prišlo odpadanje in da se razodene grešen človek, sin pogube,<note type="crossReference"><reference osisRef="Matt.24.4-Matt.24.6">[Mt 24,4-6]</reference></note>

ENG | Let no man deceive you by any means: for that day shall not come, except there come a falling away first, and that man of sin be revealed, the son of perdition;
              </verse><verse osisID="2Thess.2.4">
SLO | ki nasprotuje in se povišuje nad vse, kar se imenuje Bog ali kar se obožuje,<note type="study">[kar se obožuje: gr. predmet čaščenja.]</note><note type="crossReference"><reference osisRef="Acts.17.23">[Apd 17,23]</reference></note> tako da se le-ta kakor Bog usede v Božji tempelj in se razkazuje, da je Bog.

ENG | Who opposeth and exalteth himself above all that is called God, or that is worshipped; so that he as God sitteth in the temple of God, shewing himself that he is God.
              </verse><verse osisID="2Thess.2.5">
SLO | Se ne spomnite, da ko sem bil še z vami, sem vam te stvari povedal?<note type="crossReference"><reference osisRef="Matt.24">[Mt 24]</reference></note>

ENG | Remember ye not, that, when I was yet with you, I told you these things?
              </verse><verse osisID="2Thess.2.6">
SLO | Sedaj poznate, kaj<note type="study">[kaj: gr. to, kar.]</note> ga zadržuje,<note type="study">zadržuje: ali, drži.</note> da bi se lahko razodel ob svojem času.

ENG | And now ye know what withholdeth that he might be revealed in his time.
              </verse><verse osisID="2Thess.2.7">
SLO | Kajti skrivnost krivičnosti že deluje. Samo tisti, ki sedaj ovira, bo oviral, dokler ne bo umaknjen s poti.

ENG | For the mystery of iniquity doth already work: only he who now letteth will let, until he be taken out of the way.
              </verse><verse osisID="2Thess.2.8">
SLO | In takrat bo razodet ta Zlobni, ki ga bo Gospod [Jezus] pokončal z dihom svojih ust in uničil s sijajem svojega prihoda.

ENG | And then shall that Wicked be revealed, whom the Lord shall consume with the spirit of his mouth, and shall destroy with the brightness of his coming:
              </verse><verse osisID="2Thess.2.9">
SLO | Torej njega, katerega prihod je po Satanovem delovanju z vso močjo in znamenji ter lažnimi čudeži<note type="study">[močjo in znamenji ter lažnimi čudeži: gr. [lažno] močjo in [lažnimi] znamenji in lažnimi čudeži.]</note>

ENG | Even him, whose coming is after the working of Satan with all power and signs and lying wonders,
              </verse><verse osisID="2Thess.2.10">
SLO | in z vso varljivostjo nepravičnosti v teh, ki umirajo, zato ker niso sprejeli ljubezni do resnice, da bi bili lahko rešeni.<note type="crossReference"><reference osisRef="Isa.6.9-Isa.6.10">[Iz 6,9-10]</reference>; <reference osisRef="Rom.1.28">[Rim 1,28]</reference>; <reference osisRef="1Tim.4.2">[1 Tim 4,2]</reference></note>

ENG | And with all deceivableness of unrighteousness in them that perish; because they received not the love of the truth, that they might be saved.
              </verse><verse osisID="2Thess.2.11">
SLO | In zaradi tega razloga jim bo Bog poslal môčno zablodo, da bi verjeli tisti laži;<note type="study">[Tisti laži, ki ji je Eva nasedla v rajskem vrstu, ko ji beseda od Boga ni zadostovala. Glej: 1 Mz 3,1-5.]</note><note type="crossReference"><reference osisRef="Gen.3.1-Gen.3.5">[1 Mz 3,1-5]</reference></note>

ENG | And for this cause God shall send them strong delusion, that they should believe a lie:
              </verse><verse osisID="2Thess.2.12">
SLO | da bodo lahko obsojeni vsi, ki niso verjeli resnici, temveč so uživali v nepravičnosti.

ENG | That they all might be damned who believed not the truth, but had pleasure in unrighteousness.
              </verse><verse osisID="2Thess.2.13"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Toda mi smo dolžni, da se nenehno zahvaljujemo Bogu za vas, od Gospoda ljubljeni bratje, ker vas je Bog od začetka izbral za rešitev duše s posvečenjem Duha in vero v resnico;

ENG | But we are bound to give thanks alway to God for you, brethren beloved of the Lord, because God hath from the beginning chosen you to salvation through sanctification of the Spirit and belief of the truth:
              </verse><verse osisID="2Thess.2.14">
SLO | v kar vas je poklical po našem evangeliju, k doseganju slave našega Gospoda Jezusa Kristusa.

ENG | Whereunto he called you by our gospel, to the obtaining of the glory of our Lord Jesus Christ.
              </verse><verse osisID="2Thess.2.15">
SLO | Torej bratje, stojte trdno in se držite izročil, o katerih ste bili poučeni, bodisi z besedo ali našo poslanico.

ENG | Therefore, brethren, stand fast, and hold the traditions which ye have been taught, whether by word, or our epistle.
              </verse><verse osisID="2Thess.2.16">
SLO | Torej sam naš Gospod Jezus Kristus in Bog, celó naš Oče, ki nas je vzljubil in nam je po milosti dal večno tolažbo ter dobro upanje,

ENG | Now our Lord Jesus Christ himself, and God, even our Father, which hath loved us, and hath given us everlasting consolation and good hope through grace,
              </verse><verse osisID="2Thess.2.17">
SLO | [naj] tolaži vaša srca ter vas utrdi v vsaki dobri besedi in delu.

ENG | Comfort your hearts, and stablish you in every good word and work.
              </verse></chapter><chapter osisID="2Thess.3" chapterTitle="3. Poglavje"><title type="chapter">3. Poglavje</title>
                        <verse osisID="2Thess.3.1">
SLO | Končno, bratje, molíte za nas, da bi Gospodova beseda imela<note type="study">imela…: gr. tekla.</note> prosto pot in bi bila proslavljena, tako kakor je pri vas,

ENG | Finally, brethren, pray for us, that the word of the Lord may have free course, and be glorified, even as it is with you:
              </verse><verse osisID="2Thess.3.2">
SLO | in da bi bili mi lahko rešeni pred nerazumnimi<note type="study">nerazumnimi: gr. nespametnimi.</note> in zlobneži, kajti vsi ljudje nimajo te vere.

ENG | And that we may be delivered from unreasonable and wicked men: for all men have not faith.
              </verse><verse osisID="2Thess.3.3">
SLO | Toda Gospod je zvest, ki vas bo utrdil in vas varoval pred zlom.

ENG | But the Lord is faithful, who shall stablish you, and keep you from evil.
              </verse><verse osisID="2Thess.3.4">
SLO | Glede vas pa imamo zaupanje v Gospodu, da tako delate, kakor boste delali stvari, ki vam jih zapovedujemo.

ENG | And we have confidence in the Lord touching you, that ye both do and will do the things which we command you.
              </verse><verse osisID="2Thess.3.5">
SLO | In Gospod naj vódi vaša srca v Božjo ljubezen in v potrpežljivo<note type="study">potrpežljivo…: ali, Kristusovo potrpežljivost.</note> čakanje na Kristusa.

ENG | And the Lord direct your hearts into the love of God, and into the patient waiting for Christ.
              </verse><verse osisID="2Thess.3.6"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Torej vam naročamo, bratje, v imenu našega Gospoda Jezusa Kristusa, da se oddaljite od vsakega brata, ki živi neredno in ne po izročilu, ki ga je prejel od nas.

ENG | Now we command you, brethren, in the name of our Lord Jesus Christ, that ye withdraw yourselves from every brother that walketh disorderly, and not after the tradition which he received of us.
              </verse><verse osisID="2Thess.3.7">
SLO | Kajti vi sami veste, kako nas morate posnemati, kajti med vami se nismo obnašali neredno

ENG | For yourselves know how ye ought to follow us: for we behaved not ourselves disorderly among you;
              </verse><verse osisID="2Thess.3.8">
SLO | niti nismo zastonj jedli kruha kateregakoli človeka, temveč smo noč in dan delali z muko in garanjem, da ne bi bili nikomur izmed vas v breme.

ENG | Neither did we eat any man's bread for nought; but wrought with labour and travail night and day, that we might not be chargeable to any of you:
              </verse><verse osisID="2Thess.3.9">
SLO | Ne, ker ne bi imeli oblasti, temveč da sebe naredimo za zgled vam, da bi nas posnemali.

ENG | Not because we have not power, but to make ourselves an ensample unto you to follow us.
              </verse><verse osisID="2Thess.3.10">
SLO | Kajti celó, ko smo bili z vami, smo vam zapovedali to, da če kdorkoli noče delati, naj tudi ne jé.

ENG | For even when we were with you, this we commanded you, that if any would not work, neither should he eat.
              </verse><verse osisID="2Thess.3.11">
SLO | Kajti slišimo, da so med vami nekateri, ki živijo neredno, ki sploh ne delajo, temveč so<note type="study">so…: ali, se pretirano ukvarjajo z zadevami drugih.</note> vtikljivci.

ENG | For we hear that there are some which walk among you disorderly, working not at all, but are busybodies.
              </verse><verse osisID="2Thess.3.12">
SLO | Torej tem, ki so takšni, velevamo in jih spodbujamo pri našem Gospodu Jezusu Kristusu, da v spokojnosti delajo in jedo svoj kruh.

ENG | Now them that are such we command and exhort by our Lord Jesus Christ, that with quietness they work, and eat their own bread.
              </verse><verse osisID="2Thess.3.13">
SLO | Toda vi, bratje, ne bodite<note type="study">bodite…: ali, izgubite poguma.</note> izmučeni v počenjanju dobrega.<note type="crossReference"><reference osisRef="1Cor.15.58">[1 Kor 15,58]</reference>; <reference osisRef="Gal.6.9">[Gal 6,9]</reference></note>

ENG | But ye, brethren, be not weary in well doing.
              </verse><verse osisID="2Thess.3.14">
SLO | In če kdorkoli ni poslušen naši besedi<note type="study">besedi…: ali, besedi, tega človeka naznanite s poslanico.</note> v tej poslanici, tega človeka si zaznamujte in se ne družite z njim, da bo osramočen.

ENG | And if any man obey not our word by this epistle, note that man, and have no company with him, that he may be ashamed.
              </verse><verse osisID="2Thess.3.15">
SLO | Vendar<note type="study">[Vendar…: gr. In ne imejte ga.]</note> ga ne imejte za sovražnika, ampak ga opominjajte kakor brata.

ENG | Yet count him not as an enemy, but admonish him as a brother.
              </verse><verse osisID="2Thess.3.16">
SLO | Torej sam Gospod miru [naj] vam vsekakor vedno daje mir. Gospod bodi z vami vsemi.

ENG | Now the Lord of peace himself give you peace always by all means. The Lord be with you all.
              </verse><verse osisID="2Thess.3.17"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Pozdrav od Pavla z mojo roko, kar je simbol v vsaki poslanici. Tako pišem.

ENG | The salutation of Paul with mine own hand, which is the token in every epistle: so I write.
              </verse><verse osisID="2Thess.3.18">
SLO | Milost našega Gospoda Jezusa Kristusa bodi z vami vsemi. Amen.

ENG | The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen.
</verse></chapter>
  <div type="colophon" osisID="2Thess.c">
SLO | [Druga poslanica Tesaloníčanom je bila napisana iz Aten.]
       
ENG |  The second epistle to the Thessalonians was written from Athens.
  </div>
  </div>
  <div type="book" osisID="1Tim">
    <title type="main" short="1Tim">Prva poslanica apostola Pavla Timóteju</title>
    <chapter osisID="1Tim.1" chapterTitle="1. Poglavje"><title type="chapter">1. Poglavje</title>
                        <verse osisID="1Tim.1.1">
SLO | §<note type="study">[Leta Gospodovega 65.]</note> Pavel, apostol Jezusa Kristusa po zapovedi Boga, našega Odrešenika in Gospoda Jezusa Kristusa, ki je naše upanje;

ENG | Paul, an apostle of Jesus Christ by the commandment of God our Saviour, and Lord Jesus Christ, which is our hope;
              </verse><verse osisID="1Tim.1.2">
SLO | Timóteju, mojemu sinu v veri: ›Milost, usmiljenje in mir od Boga, našega Očeta in Jezusa Kristusa, našega Gospoda.‹

ENG | Unto Timothy, my own son in the faith: Grace, mercy, and peace, from God our Father and Jesus Christ our Lord.
              </verse><verse osisID="1Tim.1.3"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Kakor sem te rotil, ko sem odšel v Makedonijo, da še ostaneš v Efezu, da bi lahko nekaterim naročil, da ne učijo nobenega drugega nauka,

ENG | As I besought thee to abide still at Ephesus, when I went into Macedonia, that thou mightest charge some that they teach no other doctrine,
              </verse><verse osisID="1Tim.1.4">
SLO | niti ne dajo pozornosti bajkam in neskončnim rodovnikom, kar prej podpira razprave, kakor [pa] bogaboječe izgrajevanje, ki je v tej veri.

ENG | Neither give heed to fables and endless genealogies, which minister questions, rather than godly edifying which is in faith: so do.
              </verse><verse osisID="1Tim.1.5">
SLO | Torej namen zapovedi je ljubezen iz čistega srca in iz dobre vesti ter iz nehlinjene vere,

ENG | Now the end of the commandment is charity out of a pure heart, and of a good conscience, and of faith unfeigned:
              </verse><verse osisID="1Tim.1.6">
SLO | od katere so<note type="study">so…: ali, se nekateri niso namerili.</note> se nekateri oddaljili in obrnili stran k praznemu blebetanju;

ENG | From which some having swerved have turned aside unto vain jangling;
              </verse><verse osisID="1Tim.1.7">
SLO | želeč biti učitelji postave; [pa] niti ne razumejo kaj govorijo niti o čemer zatrjujejo.

ENG | Desiring to be teachers of the law; understanding neither what they say, nor whereof they affirm.
              </verse><verse osisID="1Tim.1.8">
SLO | Toda mi vemo, da je postava dobra, če jo človek uporablja zakonito;

ENG | But we know that the law is good, if a man use it lawfully;
              </verse><verse osisID="1Tim.1.9">
SLO | vedoč to, da postava ni narejena za pravičnega človeka, temveč za nepostavnega in neposlušnega, za brezbožnega in za grešnike, za nesvete in oskrunjene, za morilce očetov in morilce mater, za ubijalce ljudi,

ENG | Knowing this, that the law is not made for a righteous man, but for the lawless and disobedient, for the ungodly and for sinners, for unholy and profane, for murderers of fathers and murderers of mothers, for manslayers,
              </verse><verse osisID="1Tim.1.10">
SLO | za spolne nemoralneže, za tiste, ki sebe omadežujejo z možmi,<note type="study">[to je: homoseksualci.]</note> za ugrabitelje ljudi, za lažnivce, za krivoprisežnike in če je katerakoli druga stvar, ki je nasprotna zdravemu nauku;

ENG | For whoremongers, for them that defile themselves with mankind, for menstealers, for liars, for perjured persons, and if there be any other thing that is contrary to sound doctrine;
              </verse><verse osisID="1Tim.1.11">
SLO | glede na slavni<note type="study">[slavni…: ali, evangelij o slavi.]</note><note type="crossReference"><reference osisRef="2Cor.4.4">[2 Kor 4,4]</reference></note> evangelij blagoslovljenega Boga, ki je bil zaupan mojemu varstvu.

ENG | According to the glorious gospel of the blessed God, which was committed to my trust.
              </verse><verse osisID="1Tim.1.12">
SLO | In zahvaljujem se Kristusu Jezusu, našemu Gospodu, ki me je usposobil in me postavil v službo, kajti imel me je za zvestega;

ENG | And I thank Christ Jesus our Lord, who hath enabled me, for that he counted me faithful, putting me into the ministry;
              </verse><verse osisID="1Tim.1.13">
SLO | ki sem bil prej bogokletnik in preganjalec ter škodljivec. Toda dosegel sem usmiljenje, ker sem to počel nevedno, v nejeveri.

ENG | Who was before a blasphemer, and a persecutor, and injurious: but I obtained mercy, because I did it ignorantly in unbelief.
              </verse><verse osisID="1Tim.1.14">
SLO | Milost našega Gospoda pa je bila silno bogata z vero in ljubeznijo, ki je v Kristusu Jezusu.

ENG | And the grace of our Lord was exceeding abundant with faith and love which is in Christ Jesus.
              </verse><verse osisID="1Tim.1.15">
SLO | To je zvest izrek in vreden popolnega sprejetja, da je Kristus Jezus prišel na svét, da reši grešnike; od katerih sem jaz prvi.

ENG | This is a faithful saying, and worthy of all acceptation, that Christ Jesus came into the world to save sinners; of whom I am chief.
              </verse><verse osisID="1Tim.1.16">
SLO | Vendar sem zaradi tega razloga dosegel usmiljenje, da bi Jezus Kristus lahko vnaprej na meni pokazal vso potrpežljivost za vzor tem, ki naj bi odslej verovali vanj za večno življenje.

ENG | Howbeit for this cause I obtained mercy, that in me first Jesus Christ might shew forth all longsuffering, for a pattern to them which should hereafter believe on him to life everlasting.
              </verse><verse osisID="1Tim.1.17">
SLO | Torej Kralju, večnemu, nesmrtnemu, nevidnemu, edinemu modremu Bogu, bodi čast in slava na veke vekov. Amen.

ENG | Now unto the King eternal, immortal, invisible, the only wise God, be honour and glory for ever and ever. Amen.
              </verse><verse osisID="1Tim.1.18">
SLO | To naročilo sem zaupal tebi, sin Timótej, glede na prerokbe, ki so izšle poprej o tebi, da boš po njih lahko bojeval dober boj;

ENG | This charge I commit unto thee, son Timothy, according to the prophecies which went before on thee, that thou by them mightest war a good warfare;
              </verse><verse osisID="1Tim.1.19">
SLO | in obdržiš vero in dobro vest; ki so jo nekateri zavrgli in glede te vere storili brodolom.

ENG | Holding faith, and a good conscience; which some having put away concerning faith have made shipwreck:
              </verse><verse osisID="1Tim.1.20">
SLO | Od katerih sta Himénaj in Aleksander; ki sem ju izročil Satanu, da bi se lahko naučila ne preklinjati.

ENG | Of whom is Hymenaeus and Alexander; whom I have delivered unto Satan, that they may learn not to blaspheme.
              </verse></chapter><chapter osisID="1Tim.2" chapterTitle="2. Poglavje"><title type="chapter">2. Poglavje</title>
                        <verse osisID="1Tim.2.1">
SLO | Predvsem torej spodbujam,<note type="study">spodbujam: ali, želim.</note> da naj bodo najprej ponižne prošnje, molitve, posredovanja in zahvale narejene za vse ljudi;

ENG | I exhort therefore, that, first of all, supplications, prayers, intercessions, and giving of thanks, be made for all men;
              </verse><verse osisID="1Tim.2.2">
SLO | za kralje in za vse, ki so na oblasti;<note type="study">oblasti: ali, uglednem mestu.</note> da bomo lahko preživljali tiho in mirno življenje, v vsej bogaboječnosti in poštenosti.

ENG | For kings, and for all that are in authority; that we may lead a quiet and peaceable life in all godliness and honesty.
              </verse><verse osisID="1Tim.2.3">
SLO | Kajti to je dobro in sprejemljivo v očeh Boga, našega Odrešenika,

ENG | For this is good and acceptable in the sight of God our Saviour;
              </verse><verse osisID="1Tim.2.4">
SLO | ki hoče, da bi bili vsi ljudje rešeni in da pridejo do spoznanja resnice.

ENG | Who will have all men to be saved, and to come unto the knowledge of the truth.
              </verse><verse osisID="1Tim.2.5">
SLO | Kajti obstaja en Bog in en posrednik med Bogom in ljudmi, človek Kristus Jezus;

ENG | For there is one God, and one mediator between God and men, the man Christ Jesus;
              </verse><verse osisID="1Tim.2.6">
SLO | ki je samega sebe dal v odkupnino za vse, da<note type="study">da…: ali, pričevanje.</note> se bo pričevalo ob primernem času.<note type="crossReference"><reference osisRef="Ps.49.7">[Ps 49,7]</reference>; <reference osisRef="Matt.20.28">[Mt 20,28]</reference>; <reference osisRef="Eph.1.7">[Ef 1,7]</reference>; <reference osisRef="Phil.2.7">Flp 2,7</reference>; <reference osisRef="Titus.2.14">[Tit 2,14]</reference>; <reference osisRef="1Pet.1.18-1Pet.1.19">[1 Pt 1,18-19]</reference>; <reference osisRef="1John.2.2">[1 Jn 2,2]</reference></note>

ENG | Who gave himself a ransom for all, to be testified in due time.
              </verse><verse osisID="1Tim.2.7">
SLO | Kateremu sem določen za pridigarja in apostola (govorim resnico v Kristusu in ne lažem), učitelja poganov v veri in resnici.

ENG | Whereunto I am ordained a preacher, and an apostle, (I speak the truth in Christ, and lie not;) a teacher of the Gentiles in faith and verity.
              </verse><verse osisID="1Tim.2.8">
SLO | Hočem torej, da možje povsod molijo, vzdigujoč svéte roke, brez besa in dvoma.<note type="study">[dvoma: gr. nesoglasja, ali, razmišljanja.]</note>

ENG | I will therefore that men pray every where, lifting up holy hands, without wrath and doubting.
              </verse><verse osisID="1Tim.2.9">
SLO | In da na podoben način tudi ženske sebe olepšajo s preprosto obleko, s sramežljivostjo in preudarnostjo; ne s prepletanjem<note type="study">prepletanjem: ali, spletanjem.</note> las ali zlatom ali biseri ali dragim oblačilom;

ENG | In like manner also, that women adorn themselves in modest apparel, with shamefacedness and sobriety; not with broided hair, or gold, or pearls, or costly array;
              </verse><verse osisID="1Tim.2.10">
SLO | temveč (kar je primerno ženskam, ki izražajo bogaboječnost) z dobrimi deli.

ENG | But (which becometh women professing godliness) with good works.
              </verse><verse osisID="1Tim.2.11">
SLO | Naj se ženska pouči v tišini z vso podložnostjo.

ENG | Let the woman learn in silence with all subjection.
              </verse><verse osisID="1Tim.2.12">
SLO | Toda ženski ne dovolim poučevati niti da si prisvoji oblast nad možem, ampak, da je v tišini.

ENG | But I suffer not a woman to teach, nor to usurp authority over the man, but to be in silence.
              </verse><verse osisID="1Tim.2.13">
SLO | Kajti najprej je bil oblikovan Adam, potem Eva.

ENG | For Adam was first formed, then Eve.
              </verse><verse osisID="1Tim.2.14">
SLO | In ni bil zaveden Adam, temveč je bila ženska zavedena v prestopek.

ENG | And Adam was not deceived, but the woman being deceived was in the transgression.
              </verse><verse osisID="1Tim.2.15">
SLO | Vendar pa bo rešena z rojevanjem, če oni nadaljujejo v veri in ljubezni in svetosti s preudarnostjo.

ENG | Notwithstanding she shall be saved in childbearing, if they continue in faith and charity and holiness with sobriety.
              </verse></chapter><chapter osisID="1Tim.3" chapterTitle="3. Poglavje"><title type="chapter">3. Poglavje</title>
                        <verse osisID="1Tim.3.1">
SLO | To je zvest izrek: »Če človek<note type="study">[človek: gr. kdorkoli.]</note> hrepeni po službi duhovnega nadzornika, želi dobro delo.«

ENG | This is a true saying, If a man desire the office of a bishop, he desireth a good work.
              </verse><verse osisID="1Tim.3.2">
SLO | Duhovni nadzornik mora biti torej brez krivde, mož ene žene, oprezen, trezen, dobrega<note type="study">dobrega…: ali, preprostega.</note> vedênja, predan gostoljubnosti, zmožen za poučevanje.

ENG | A bishop then must be blameless, the husband of one wife, vigilant, sober, of good behaviour, given to hospitality, apt to teach;
              </verse><verse osisID="1Tim.3.3">
SLO | Ne vdan<note type="study">vdan…: ali, pripravljen k prepiru in ponudi napačno, kakor nekdo z vinom.</note> vinu, ne razuzdanec, ne pohlepen ali umazano grabežljiv; temveč potrpežljiv, ne razgrajač, ne lakomen;

ENG | Not given to wine, no striker, not greedy of filthy lucre; but patient, not a brawler, not covetous;
              </verse><verse osisID="1Tim.3.4">
SLO | tisti, ki dobro vódi svojo družino, ima svoje otroke v podložnosti z vso resnostjo;

ENG | One that ruleth well his own house, having his children in subjection with all gravity;
              </verse><verse osisID="1Tim.3.5">
SLO | (kajti če mož ne ve, kako vladati svoji hiši, kako bo skrbel za Božjo cerkev?)

ENG | (For if a man know not how to rule his own house, how shall he take care of the church of God?)
              </verse><verse osisID="1Tim.3.6">
SLO | Ne novinec,<note type="study">novinec: ali, nekdo, ki je nedavno prišel k veri.</note> da ne bi, kipeč od ponosa, padel v hudičevo obsodbo.

ENG | Not a novice, lest being lifted up with pride he fall into the condemnation of the devil.
              </verse><verse osisID="1Tim.3.7">
SLO | Poleg tega mora imeti dober glas od teh, ki so zunaj; da ne pade v grajo ter v hudičevo zanko.

ENG | Moreover he must have a good report of them which are without; lest he fall into reproach and the snare of the devil.
              </verse><verse osisID="1Tim.3.8">
SLO | Prav tako morajo biti pomočniki [Božjih] služabnikov dostojanstveni, ne dvoumnih besed, ne vdani obilnemu vinu, ne pohlepni po umazani grabežljivosti;

ENG | Likewise must the deacons be grave, not doubletongued, not given to much wine, not greedy of filthy lucre;
              </verse><verse osisID="1Tim.3.9">
SLO | ki s čisto vestjo obdržijo skrivnost te vere.

ENG | Holding the mystery of the faith in a pure conscience.
              </verse><verse osisID="1Tim.3.10">
SLO | In ti naj bodo najprej preizkušeni; potem pa naj, najdeni brez krivde, služijo kot pomočniki [Božjega] služabnika.

ENG | And let these also first be proved; then let them use the office of a deacon, being found blameless.
              </verse><verse osisID="1Tim.3.11">
SLO | Prav tako morajo biti njihove žene dostojanstvene, ne obrekovalke, trezne, zveste v vseh stvareh.

ENG | Even so must their wives be grave, not slanderers, sober, faithful in all things.
              </verse><verse osisID="1Tim.3.12">
SLO | Naj bodo pomočniki [Božjih] služabnikov možje ene žene, ki dobro vladajo svojim otrokom in svoji hiši.

ENG | Let the deacons be the husbands of one wife, ruling their children and their own houses well.
              </verse><verse osisID="1Tim.3.13">
SLO | Kajti tisti, ki so se<note type="study">se…: ali, pomagali službi.</note> pravilno posluževali službe pomočnika [Božjega] služabnika, so si pridobili dober položaj in veliko hrabrost v veri, ki je v Kristusu Jezusu.

ENG | For they that have used the office of a deacon well purchase to themselves a good degree, and great boldness in the faith which is in Christ Jesus.
              </verse><verse osisID="1Tim.3.14">
SLO | Te stvari ti pišem, ker upam, da v kratkem pridem k tebi.

ENG | These things write I unto thee, hoping to come unto thee shortly:
              </verse><verse osisID="1Tim.3.15">
SLO | Toda če se bom dolgo mudil, da boš lahko vedel, kako bi se moral obnašati v Božji hiši, ki je cerkev živega Boga, steber in temelj<note type="study">temelj: ali, opora.</note> resnice.

ENG | But if I tarry long, that thou mayest know how thou oughtest to behave thyself in the house of God, which is the church of the living God, the pillar and ground of the truth.
              </verse><verse osisID="1Tim.3.16">
SLO | In skrivnost prave bogaboječnosti je brez polemike velika: Bog je bil razodet v mesu, pravičen v Duhu, viden od angelov, oznanjen poganom, svét je vanj veroval, sprejet je bil gor v slavo.<note type="crossReference"><reference osisRef="Mark.16.19">[Mr 16,19]</reference>; <reference osisRef="John.1.14">[Jn 1,14]</reference></note>

ENG | And without controversy great is the mystery of godliness: God was manifest in the flesh, justified in the Spirit, seen of angels, preached unto the Gentiles, believed on in the world, received up into glory.
              </verse></chapter><chapter osisID="1Tim.4" chapterTitle="4. Poglavje"><title type="chapter">4. Poglavje</title>
                        <verse osisID="1Tim.4.1">
SLO | Duh torej izrecno govori, da bodo v poznejših časih nekateri odšli od te vere in dajali pozornost zapeljivim duhovom in hudičevim naukom;

ENG | Now the Spirit speaketh expressly, that in the latter times some shall depart from the faith, giving heed to seducing spirits, and doctrines of devils;
              </verse><verse osisID="1Tim.4.2">
SLO | v hinavščini govoreč laži; ki imajo svojo vest ožgano z vročim železom;<note type="crossReference"><reference osisRef="Isa.6.9-Isa.6.10">[Iz 6,9-10]</reference>; <reference osisRef="Rom.1.28">[Rim 1,28]</reference>; <reference osisRef="2Thess.2.10-2Thess.2.12">[2 Tes 2,10-12]</reference></note>

ENG | Speaking lies in hypocrisy; having their conscience seared with a hot iron;
              </verse><verse osisID="1Tim.4.3">
SLO | prepovedovali bodo poročanje in zapovedovali vzdržati se jedi, ki jih je Bog ustvaril, da bi bile sprejete z zahvaljevanjem teh, ki verujejo in poznajo resnico.

ENG | Forbidding to marry, and commanding to abstain from meats, which God hath created to be received with thanksgiving of them which believe and know the truth.
              </verse><verse osisID="1Tim.4.4">
SLO | Kajti vsaka od Boga ustvarjena stvar je dobra in nič naj ne bo odklonjeno, če je to sprejeto z zahvaljevanjem,

ENG | For every creature of God is good, and nothing to be refused, if it be received with thanksgiving:
              </verse><verse osisID="1Tim.4.5">
SLO | kajti posvečeno je z Božjo besedo in molitvijo.

ENG | For it is sanctified by the word of God and prayer.
              </verse><verse osisID="1Tim.4.6">
SLO | Če brate spominjaš na te stvari, boš dober služabnik Jezusa Kristusa, hranjen z besedami te vere in zdravega nauka, ki si mu sledil.

ENG | If thou put the brethren in remembrance of these things, thou shalt be a good minister of Jesus Christ, nourished up in the words of faith and of good doctrine, whereunto thou hast attained.
              </verse><verse osisID="1Tim.4.7">
SLO | Toda zavrni bajke oskrunjenih in starih žensk ter se raje uri v bogaboječnosti.

ENG | But refuse profane and old wives' fables, and exercise thyself rather unto godliness.
              </verse><verse osisID="1Tim.4.8">
SLO | Kajti telesno urjenje malo<note type="study">malo…: ali, koristi za malo časa.</note> koristi, toda bogaboječnost je koristna za vse stvari, ki ima obljubo življenja, ki je sedaj in tega, ki pride.

ENG | For bodily exercise profiteth little: but godliness is profitable unto all things, having promise of the life that now is, and of that which is to come.
              </verse><verse osisID="1Tim.4.9">
SLO | To je zvest izrek in vreden popolnega sprejetja.

ENG | This is a faithful saying and worthy of all acceptation.
              </verse><verse osisID="1Tim.4.10">
SLO | Kajti zato se tako trudimo, kakor prenašamo grajo, ker zaupamo v živega Boga, ki je Odrešenik vseh ljudi, zlasti teh, ki verujejo.

ENG | For therefore we both labour and suffer reproach, because we trust in the living God, who is the Saviour of all men, specially of those that believe.
              </verse><verse osisID="1Tim.4.11"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Te stvari zapoveduj in uči.

ENG | These things command and teach.
              </verse><verse osisID="1Tim.4.12">
SLO | Ne dopusti, da kdorkoli prezira tvojo mladost; temveč bodi zgled vernikom v besedi, vedênju, v ljubezni, v duhu, v veri, v čistosti.

ENG | Let no man despise thy youth; but be thou an example of the believers, in word, in conversation, in charity, in spirit, in faith, in purity.
              </verse><verse osisID="1Tim.4.13">
SLO | Dokler ne pridem, daj pozornost branju, spodbujanju [in] nauku.

ENG | Till I come, give attendance to reading, to exhortation, to doctrine.
              </verse><verse osisID="1Tim.4.14">
SLO | Ne zanemarjaj daru, ki je v tebi, ki ti je bil dan po prerokbi, s polaganjem rok zbora starešin.

ENG | Neglect not the gift that is in thee, which was given thee by prophecy, with the laying on of the hands of the presbytery.
              </verse><verse osisID="1Tim.4.15">
SLO | Premišljuj o teh stvareh; v celoti se jim izroči; da bo tvoj napredek lahko viden vsem.<note type="study">vsem: ali, v vseh stvareh.</note>

ENG | Meditate upon these things; give thyself wholly to them; that thy profiting may appear to all.
              </verse><verse osisID="1Tim.4.16">
SLO | Pazi nase in na nauk; nadaljuj v njih, kajti s takšnim ravnanjem boš rešil tako sebe kakor tudi tiste, ki te poslušajo.

ENG | Take heed unto thyself, and unto the doctrine; continue in them: for in doing this thou shalt both save thyself, and them that hear thee.
              </verse></chapter><chapter osisID="1Tim.5" chapterTitle="5. Poglavje"><title type="chapter">5. Poglavje</title>
                        <verse osisID="1Tim.5.1">
SLO | Ne grajaj starešine, temveč ga milo prosi kakor očeta; in mlajše može kakor brate,

ENG | Rebuke not an elder, but intreat him as a father; and the younger men as brethren;
              </verse><verse osisID="1Tim.5.2">
SLO | starejše ženske kakor matere; mlajše kakor sestre, z vso čistostjo.

ENG | The elder women as mothers; the younger as sisters, with all purity.
              </verse><verse osisID="1Tim.5.3">
SLO | Spoštuj vdove, ki so zares vdove.

ENG | Honour widows that are widows indeed.
              </verse><verse osisID="1Tim.5.4">
SLO | Toda če ima katerakoli vdova otroke ali nečake,<note type="study">[nečake: gr. vnuke, torej potomce v isti liniji.]</note> naj se najprej naučijo doma pokazati spoštovanje<note type="study">spoštovanje: ali, dobroto.</note> in povračati svojim staršem; kajti to je dobro in sprejemljivo pred Bogom.

ENG | But if any widow have children or nephews, let them learn first to shew piety at home, and to requite their parents: for that is good and acceptable before God.
              </verse><verse osisID="1Tim.5.5">
SLO | Torej tista, ki je zares vdova in zapuščena, zaupa v Boga ter noč in dan nadaljuje v ponižnih prošnjah ter molitvah.

ENG | Now she that is a widow indeed, and desolate, trusteth in God, and continueth in supplications and prayers night and day.
              </verse><verse osisID="1Tim.5.6">
SLO | Toda tista, ki živi v<note type="study">v…: ali, prefinjeno.</note> užitku, je mrtva, medtem ko živi.

ENG | But she that liveth in pleasure is dead while she liveth.
              </verse><verse osisID="1Tim.5.7">
SLO | In zapoveduj te stvari, da bodo lahko brez krivde.

ENG | And these things give in charge, that they may be blameless.
              </verse><verse osisID="1Tim.5.8">
SLO | Toda če kdorkoli ne skrbi za svoje in [še] posebej za tiste iz svoje<note type="study">svoje…: ali, svojega sorodstva.</note> hiše, je zanikal to vero in je slabši kot nevernik.

ENG | But if any provide not for his own, and specially for those of his own house, he hath denied the faith, and is worse than an infidel.
              </verse><verse osisID="1Tim.5.9">
SLO | Ne pustite, da bi bila sprejeta<note type="study">sprejeta: ali, izbrana.</note> vdova z manj kot šestdesetimi leti, ki je bila žena enega moža,

ENG | Let not a widow be taken into the number under threescore years old, having been the wife of one man,
              </verse><verse osisID="1Tim.5.10">
SLO | z dobrim pričevanjem o dobrih delih; če je vzgajala otroke,<note type="study">[vzgajala otroke: gr. teknotropheo; oskrbeti otroke s hrano, jih hraniti in nahraniti.]</note> če je prenočevala tujce, če je svétim umivala stopala, če je pomagala trpečim, če je marljivo sledila vsakemu dobremu delu.

ENG | Well reported of for good works; if she have brought up children, if she have lodged strangers, if she have washed the saints' feet, if she have relieved the afflicted, if she have diligently followed every good work.
              </verse><verse osisID="1Tim.5.11">
SLO | Toda mlajše vdove zavrni, kajti ko začnejo postajati poltene, zoper Kristusa, se hočejo možiti;

ENG | But the younger widows refuse: for when they have begun to wax wanton against Christ, they will marry;
              </verse><verse osisID="1Tim.5.12">
SLO | imajo obsodbo, ker so zavrgle to prvo vero.

ENG | Having damnation, because they have cast off their first faith.
              </verse><verse osisID="1Tim.5.13">
SLO | In poleg tega se naučijo biti brezdelne in se klatijo okoli od hiše do hiše; in ne samo brezdelja, temveč tudi klepetanja in vtikljivosti [v zadeve drugih], govoreč stvari, ki jih ne bi smele.

ENG | And withal they learn to be idle, wandering about from house to house; and not only idle, but tattlers also and busybodies, speaking things which they ought not.
              </verse><verse osisID="1Tim.5.14">
SLO | Hočem torej, da se mlajše ženske<note type="study">[mlajše ženske: ali, mlajše vdove.]</note> omožijo, rodijo otroke, vodijo hišo, ne dajo nobene priložnosti nasprotniku, da<note type="study">da…: gr. za njihovo obrekovanje.</note> govori grajajoče.

ENG | I will therefore that the younger women marry, bear children, guide the house, give none occasion to the adversary to speak reproachfully.
              </verse><verse osisID="1Tim.5.15">
SLO | Kajti nekatere so se že obrnile proč za Satanom.

ENG | For some are already turned aside after Satan.
              </verse><verse osisID="1Tim.5.16">
SLO | Če ima katerikoli moški ali ženska, ki veruje, vdove, naj jih podpira in naj se ne obremenjuje cerkev, da bo ta lahko podpirala tiste, ki so zares vdove.

ENG | If any man or woman that believeth have widows, let them relieve them, and let not the church be charged; that it may relieve them that are widows indeed.
              </verse><verse osisID="1Tim.5.17">
SLO | Naj bodo starešine, ki dobro vladajo, šteti za vredne dvojne časti, posebej tisti, ki se trudijo v besedi in nauku.<note type="crossReference"><reference osisRef="Luke.10.7">[Lk 10,7]</reference></note>

ENG | Let the elders that rule well be counted worthy of double honour, especially they who labour in the word and doctrine.
              </verse><verse osisID="1Tim.5.18">
SLO | Kajti Pismo pravi:<note type="crossReference"><reference osisRef="Deut.25.4">5 Mz 25,4</reference></note> ›Ne boš zavezal gobca volu, ki mane žito.‹<note type="study">[mane: sinonim vršíti; ločevati zrna od latov, klasov s stopanjem po njih: vršiti žito.]</note> In: <note type="crossReference"><reference osisRef="Matt.10.10">Mt 10,10</reference></note>‹Delavec je vreden svoje nagrade.‹

ENG | For the scripture saith, Thou shalt not muzzle the ox that treadeth out the corn. And, The labourer is worthy of his reward.
              </verse><verse osisID="1Tim.5.19">
SLO | Zoper starešino ne sprejmi obtožbe, razen pred<note type="study">pred: ali, pod.</note> dvema ali tremi pričami.

ENG | Against an elder receive not an accusation, but before two or three witnesses.
              </verse><verse osisID="1Tim.5.20">
SLO | Tiste, ki grešijo, oštej pred vsemi, da se bodo tudi drugi lahko bali.

ENG | Them that sin rebuke before all, that others also may fear.
              </verse><verse osisID="1Tim.5.21">
SLO | Naročam ti pred Bogom in Gospodom Jezusom Kristusom in izvoljenimi angeli, da obeležuješ te stvari, brez dajanja<note type="study">dajanja…: ali, predsodkov.</note> prednosti enemu pred drugim in ničesar ne delaj s pristranskostjo.

ENG | I charge thee before God, and the Lord Jesus Christ, and the elect angels, that thou observe these things without preferring one before another, doing nothing by partiality.
              </verse><verse osisID="1Tim.5.22">
SLO | Na nikogar naglo ne polagaj rok niti ne bodi soudeleženec grehov drugih ljudi. Sebe ohrani čistega.

ENG | Lay hands suddenly on no man, neither be partaker of other men's sins: keep thyself pure.
              </verse><verse osisID="1Tim.5.23">
SLO | Ne pij več vode, temveč zaradi trebuha in svojih pogostih slabotnosti užij malce vina.

ENG | Drink no longer water, but use a little wine for thy stomach's sake and thine often infirmities.
              </verse><verse osisID="1Tim.5.24">
SLO | Grehi nekaterih ljudi so razkriti vnaprej in gredo prej na sodbo; in [grehi] nekaterih ljudi sledijo kasneje.

ENG | Some men's sins are open beforehand, going before to judgment; and some men they follow after.
              </verse><verse osisID="1Tim.5.25">
SLO | Podobno so tudi dobra dela nekaterih vnaprej razodeta; in tista, ki so drugačna, ne morejo biti skrita.

ENG | Likewise also the good works of some are manifest beforehand; and they that are otherwise cannot be hid.
              </verse></chapter><chapter osisID="1Tim.6" chapterTitle="6. Poglavje"><title type="chapter">6. Poglavje</title>
                        <verse osisID="1Tim.6.1">
SLO | Toliko služabnikov, kot jih je podjarmljenih, naj imajo svoje gospodarje za vredne vse časti, da se zoper Božje ime in njegov nauk ne bi izrekalo bogokletje.

ENG | Let as many servants as are under the yoke count their own masters worthy of all honour, that the name of God and his doctrine be not blasphemed.
              </verse><verse osisID="1Tim.6.2">
SLO | In tisti, ki imajo verne gospodarje, naj jih ne prezirajo zato, ker so bratje; temveč naj jim raje služijo, ker so zvesti<note type="study">zvesti: ali, verni.</note> in ljubljeni, soudeleženci dobička. Te stvari úči in spodbujaj.

ENG | And they that have believing masters, let them not despise them, because they are brethren; but rather do them service, because they are faithful and beloved, partakers of the benefit. These things teach and exhort.
              </verse><verse osisID="1Tim.6.3"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Če katerikoli človek uči drugače in ne pritrjuje zdravim besedam, celó besedam našega Gospoda Jezusa Kristusa in nauku, ki je glede na bogaboječnost;

ENG | If any man teach otherwise, and consent not to wholesome words, even the words of our Lord Jesus Christ, and to the doctrine which is according to godliness;
              </verse><verse osisID="1Tim.6.4">
SLO | je ponosen<note type="study">ponosen: ali, bedak.</note> in ničesar ne ve, marveč boleha<note type="study">boleha: ali, je bolan.</note> glede vprašanj in besednih prepirov, od česar prihajajo zavist, prepir, posmehovanja, hudobna domnevanja,

ENG | He is proud, knowing nothing, but doting about questions and strifes of words, whereof cometh envy, strife, railings, evil surmisings,
              </verse><verse osisID="1Tim.6.5">
SLO | sprevržena<note type="study">sprevržena…: ali, draženja drug drugega.</note> razpravljanja ljudi izprijenih misli in oropanih resnice, ki mislijo, da je bogaboječnost [vir] dobička. Od takšnih se umaknite.

ENG | Perverse disputings of men of corrupt minds, and destitute of the truth, supposing that gain is godliness: from such withdraw thyself.
              </verse><verse osisID="1Tim.6.6">
SLO | Toda bogaboječnost je, skupaj z zadovoljstvom, velik dobiček.

ENG | But godliness with contentment is great gain.
              </verse><verse osisID="1Tim.6.7">
SLO | Ker ničesar nismo prinesli na ta svét in nedvomno je, [da] ničesar ne moremo odnesti.

ENG | For we brought nothing into this world, and it is certain we can carry nothing out.
              </verse><verse osisID="1Tim.6.8">
SLO | In bodimo zadovoljni s tem, da imamo hrano in obleko.

ENG | And having food and raiment let us be therewith content.
              </verse><verse osisID="1Tim.6.9">
SLO | Toda tisti, ki hočejo biti bogati, padajo v preizkušnjo in zanko ter v mnoga nespametna in škodljiva poželenja, ki ljudi potapljajo v uničenje in pogubo.

ENG | But they that will be rich fall into temptation and a snare, and into many foolish and hurtful lusts, which drown men in destruction and perdition.
              </verse><verse osisID="1Tim.6.10">
SLO | Kajti ljubezen do denarja je korenina vsega zla; za katerim so nekateri<note type="study">nekateri…: ali, bili nekateri zavedeni.</note> zahlepeli, zašli od te vere in se prebodli z mnogimi bridkostmi.

ENG | For the love of money is the root of all evil: which while some coveted after, they have erred from the faith, and pierced themselves through with many sorrows.
              </verse><verse osisID="1Tim.6.11">
SLO | Toda ti, oh Božji mož, beži od teh stvari in si prizadevaj za pravičnost, bogaboječnost, vero, ljubezen, potrpežljivost in krotkost.

ENG | But thou, O man of God, flee these things; and follow after righteousness, godliness, faith, love, patience, meekness.
              </verse><verse osisID="1Tim.6.12">
SLO | Bojuj dober boj te vere, oprimi se večnega življenja, kamor si tudi poklican in si pred mnogimi pričami izpovedal dobro izpoved.

ENG | Fight the good fight of faith, lay hold on eternal life, whereunto thou art also called, and hast professed a good profession before many witnesses.
              </verse><verse osisID="1Tim.6.13">
SLO | Dajem ti naročilo v očeh Boga, ki oživlja vse stvari in pred Kristusom Jezusom, ki je pred Poncijem Pilatom pričeval dobro priznanje;<note type="study">priznanje: ali, izpoved.</note>

ENG | I give thee charge in the sight of God, who quickeneth all things, and before Christ Jesus, who before Pontius Pilate witnessed a good confession;
              </verse><verse osisID="1Tim.6.14">
SLO | da ohraniš to zapoved brez madeža, brezgrajno do pojavitve našega Gospoda Jezusa Kristusa,

ENG | That thou keep this commandment without spot, unrebukeable, until the appearing of our Lord Jesus Christ:
              </verse><verse osisID="1Tim.6.15">
SLO | ki jo bo ob svojih časih pokazal, ki je blagoslovljen in edini Vladar, Kralj kraljev in Gospod gospodov;

ENG | Which in his times he shall shew, who is the blessed and only Potentate, the King of kings, and Lord of lords;
              </verse><verse osisID="1Tim.6.16">
SLO | ki ima edini nesmrtnost in prebiva v svetlobi, ki se mu nihče ne more približati; katerega nihče ni videl niti ne more videti; njemu bodi čast in večna oblast. Amen.

ENG | Who only hath immortality, dwelling in the light which no man can approach unto; whom no man hath seen, nor can see: to whom be honour and power everlasting. Amen.
              </verse><verse osisID="1Tim.6.17">
SLO | Naročajte tem, ki so v tem sedanjem veku bogati, da naj ne bodo vzvišeni niti naj ne zaupajo v negotova<note type="study">negotova: gr. negotovost.</note> bogastva, temveč v živega Boga, ki nam bogato daje v uživanje vse stvari;

ENG | Charge them that are rich in this world, that they be not highminded, nor trust in uncertain riches, but in the living God, who giveth us richly all things to enjoy;
              </verse><verse osisID="1Tim.6.18">
SLO | da delajo dobro, da bodo bogati v dobrih delih, pripravljeni za razdeljevanje, voljni<note type="study">voljni: ali, prijetni.</note> za posredovanje;

ENG | That they do good, that they be rich in good works, ready to distribute, willing to communicate;
              </verse><verse osisID="1Tim.6.19">
SLO | da si bodo v shrambi privarčevali dober temelj za čas, ki pride, da se bodo lahko oprijeli večnega življenja.

ENG | Laying up in store for themselves a good foundation against the time to come, that they may lay hold on eternal life.
              </verse><verse osisID="1Tim.6.20">
SLO | Oh Timótej, varuj to, kar je zaupano tvojemu varstvu, izogibajoč se oskrunjenih in praznih blebetanj ter tako imenovanih lažnih znanstvenih<note type="study">znanstvenih: gr. izkustvenih.</note> oporekanj,

ENG | O Timothy, keep that which is committed to thy trust, avoiding profane and vain babblings, and oppositions of science falsely so called:
              </verse><verse osisID="1Tim.6.21">
SLO | ki so jih nekateri izpovedovali in zašli glede te vere. Milost bodi s teboj. Amen.

ENG | Which some professing have erred concerning the faith. Grace be with thee. Amen.
</verse></chapter>
  <div type="colophon" osisID="1Tim.c">
SLO | [Prvo Timóteju je bilo napisano iz Laodikeje, ki je glavno mesto Frigije Pacatiane.]<note type="study">[Frigija: zahodni del izmed dveh frigijskih provinc. Frigija je zgodovinska regija v današnji osrednji Turčiji, v Anatoliji. Laodikeja je bila pomembno mesto v Frigiji, natančneje v njenem delu, imenovanem Frigija Pacatiana. Nahajala se je v dolini reke Likos (danes Çürüksu), blizu sodobnega mesta Denizli v Turčiji]</note>
       
ENG |  The first to Timothy was written from Laodicea, which is the chiefest city of Phrygia Pacatiana.
  </div>
  </div>
  <div type="book" osisID="2Tim">
    <title type="main" short="2Tim">Druga poslanica apostola Pavla Timóteju</title>
    <chapter osisID="2Tim.1" chapterTitle="1. Poglavje"><title type="chapter">1. Poglavje</title>
                        <verse osisID="2Tim.1.1">
SLO | Pavel,<note type="study">[Leta Gospodovega 66.]</note> po Božji volji apostol Jezusa Kristusa, glede na obljubo življenja, ki je v Kristusu Jezusu,

ENG | Paul, an apostle of Jesus Christ by the will of God, according to the promise of life which is in Christ Jesus,
              </verse><verse osisID="2Tim.1.2">
SLO | Timóteju, mojemu srčno ljubljenemu sinu: ›Milost, usmiljenje in mir od Boga Očeta in Kristusa Jezusa, našega Gospoda.‹

ENG | To Timothy, my dearly beloved son: Grace, mercy, and peace, from God the Father and Christ Jesus our Lord.
              </verse><verse osisID="2Tim.1.3">
SLO | Zahvaljujem se Bogu, ki mu služim s čisto vestjo od svojih pradedov, da se te brez prenehanja, noč in dan, spominjam v svojih molitvah

ENG | I thank God, whom I serve from my forefathers with pure conscience, that without ceasing I have remembrance of thee in my prayers night and day;
              </verse><verse osisID="2Tim.1.4">
SLO | in<note type="study">in…: ali, ker se spominjam tvojih solza, si zelo želim, da te vidim takega.</note> si silno želim, da te vidim, zavedajoč se tvojih solz, da bom lahko izpolnjen z radostjo;

ENG | Greatly desiring to see thee, being mindful of thy tears, that I may be filled with joy;
              </verse><verse osisID="2Tim.1.5">
SLO | ko se spominjam te nehlinjene vere, ki je v tebi, ki je najprej prebivala v tvoji stari materi Loídi in tvoji materi Evníki; in prepričan sem, da tudi v tebi.

ENG | When I call to remembrance the unfeigned faith that is in thee, which dwelt first in thy grandmother Lois, and thy mother Eunice; and I am persuaded that in thee also.
              </verse><verse osisID="2Tim.1.6">
SLO | Zatorej te spominjam, da razvnameš Božji dar, ki je v tebi po polaganju mojih rok.

ENG | Wherefore I put thee in remembrance that thou stir up the gift of God, which is in thee by the putting on of my hands.
              </verse><verse osisID="2Tim.1.7">
SLO | Kajti Bog nam ni dal duha boječnosti, temveč moči, ljubezni in zdravega razuma.<note type="study">[V odlomku so prikazani vsi trije člani Božje Trojice, vsak skozi svojo značilno lastnost: Sveti Duh predstavlja moč. Bog Oče je vir ljubezni. Jezus Kristus je Beseda in tako izraža razumnost.]</note>

ENG | For God hath not given us the spirit of fear; but of power, and of love, and of a sound mind.
              </verse><verse osisID="2Tim.1.8">
SLO | Ti se torej ne sramuj pričevanja o našem Gospodu niti o meni, njegovem jetniku, temveč bodi soudeleženec trpljenj evangelija glede na Božjo moč;

ENG | Be not thou therefore ashamed of the testimony of our Lord, nor of me his prisoner: but be thou partaker of the afflictions of the gospel according to the power of God;
              </verse><verse osisID="2Tim.1.9">
SLO | ki nas je rešil in nas poklical s svéto poklicanostjo, ne glede na naša dela, temveč glede na svoj namen in milost, ki nam je bila dana v Kristusu Jezusu pred večnimi časi,

ENG | Who hath saved us, and called us with an holy calling, not according to our works, but according to his own purpose and grace, which was given us in Christ Jesus before the world began,
              </verse><verse osisID="2Tim.1.10">
SLO | toda sedaj je prikazana s pojavitvijo našega Odrešenika Jezusa Kristusa, ki je odpravil smrt in po evangeliju prinesel življenje in nesmrtnost na svetlobo.

ENG | But is now made manifest by the appearing of our Saviour Jesus Christ, who hath abolished death, and hath brought life and immortality to light through the gospel:
              </verse><verse osisID="2Tim.1.11">
SLO | Kateremu sem bil jaz določen za pridigarja in apostola in učitelja poganov.

ENG | Whereunto I am appointed a preacher, and an apostle, and a teacher of the Gentiles.
              </verse><verse osisID="2Tim.1.12">
SLO | Zaradi tega razloga tudi trpim te stvari. Pa vendar nisem osramočen, ker vem, komu sem veroval<note type="study">veroval: ali, zaupal.</note> in prepričan sem, da je on zmožen obdržati to, kar sem mu izročil, za tisti dan.

ENG | For the which cause I also suffer these things: nevertheless I am not ashamed: for I know whom I have believed, and am persuaded that he is able to keep that which I have committed unto him against that day.
              </verse><verse osisID="2Tim.1.13">
SLO | Trdno drži vzorec zdravih besed, ki si jih slišal od mene, v veri in ljubezni, ki je v Kristusu Jezusu.

ENG | Hold fast the form of sound words, which thou hast heard of me, in faith and love which is in Christ Jesus.
              </verse><verse osisID="2Tim.1.14">
SLO | To dobro stvar, ki ti je bila zaupana, varuj s Svetim Duhom, ki prebiva v nas.

ENG | That good thing which was committed unto thee keep by the Holy Ghost which dwelleth in us.
              </verse><verse osisID="2Tim.1.15">
SLO | To veš, da so se vsi, ki so v Aziji, obrnili proč od mene; izmed katerih sta Figel in Hermógen.

ENG | This thou knowest, that all they which are in Asia be turned away from me; of whom are Phygellus and Hermogenes.
              </verse><verse osisID="2Tim.1.16">
SLO | Gospod naj da usmiljenje Onezíforjevi hiši, kajti pogosto me je poživil in ni bil osramočen zaradi mojih verig.

ENG | The Lord give mercy unto the house of Onesiphorus; for he oft refreshed me, and was not ashamed of my chain:
              </verse><verse osisID="2Tim.1.17">
SLO | Toda ko je bil v Rimu, me je zelo marljivo iskal in me našel.

ENG | But, when he was in Rome, he sought me out very diligently, and found me.
              </verse><verse osisID="2Tim.1.18">
SLO | Gospod naj mu zagotovi, da bo na tisti dan lahko našel usmiljenje od Gospoda. In ti zelo dobro veš, v kako mnogih stvareh mi je služil v Efezu.

ENG | The Lord grant unto him that he may find mercy of the Lord in that day: and in how many things he ministered unto me at Ephesus, thou knowest very well.
              </verse></chapter><chapter osisID="2Tim.2" chapterTitle="2. Poglavje"><title type="chapter">2. Poglavje</title>
                        <verse osisID="2Tim.2.1">
SLO | Ti torej, moj sin, bodi močan v milosti, ki je v Kristusu Jezusu.

ENG | Thou therefore, my son, be strong in the grace that is in Christ Jesus.
              </verse><verse osisID="2Tim.2.2">
SLO | Stvari pa, ki si jih med<note type="study">med…: ali, od mnogih prič.</note> mnogimi pričami slišal od mene, iste izroči zvestim ljudem, ki bodo zmožni tudi druge poučiti.

ENG | And the things that thou hast heard of me among many witnesses, the same commit thou to faithful men, who shall be able to teach others also.
              </verse><verse osisID="2Tim.2.3">
SLO | Ti torej prenašaj trdoto kot dober vojak Jezusa Kristusa.

ENG | Thou therefore endure hardness, as a good soldier of Jesus Christ.
              </verse><verse osisID="2Tim.2.4">
SLO | Nihče, ki se bojuje, se ne zapleta z zadevami tega življenja, da lahko ugodi njemu, ki ga je izbral, da bi bil vojak.

ENG | No man that warreth entangleth himself with the affairs of this life; that he may please him who hath chosen him to be a soldier.
              </verse><verse osisID="2Tim.2.5">
SLO | In če si človek prav tako prizadeva za zmago, kljub temu ni okronan, razen če si ne prizadeva zakonito.

ENG | And if a man also strive for masteries, yet is he not crowned, except he strive lawfully.
              </verse><verse osisID="2Tim.2.6">
SLO | Poljedelec, ki dela,<note type="study">dela…: ali, najprej dela, mora biti udeleženec sadov.</note> mora biti prvi udeleženec sadov.

ENG | The husbandman that laboureth must be first partaker of the fruits.
              </verse><verse osisID="2Tim.2.7">
SLO | Preudari, kar pravim in Gospod naj ti da razumevanje v vseh stvareh.

ENG | Consider what I say; and the Lord give thee understanding in all things.
              </verse><verse osisID="2Tim.2.8">
SLO | Spominjaj se, da<note type="study">[da…: gr. Jezusa Kristusa, ki je bil obujen od mrtvih, iz Davidovega semena.]</note> je bil Jezus Kristus, iz Davidovega semena, obujen od mrtvih glede na moj evangelij,

ENG | Remember that Jesus Christ of the seed of David was raised from the dead according to my gospel:
              </verse><verse osisID="2Tim.2.9">
SLO | za katerega prenašam stisko<note type="study">[prenašam stisko: gr. kakopatheo; ›Kakos‹ – zlo, ničvrednost, zlobnost; ›Pascho‹ – trpeti.]</note> kakor hudodelec, celó do vezi; toda Gospodova beseda ni zvezana.

ENG | Wherein I suffer trouble, as an evil doer, even unto bonds; but the word of God is not bound.
              </verse><verse osisID="2Tim.2.10">
SLO | Zato zaradi izvoljenih prenašam vse stvari, da bi lahko tudi oni dosegli rešitev duš, ki je v Kristusu Jezusu z večno slavo.

ENG | Therefore I endure all things for the elect's sakes, that they may also obtain the salvation which is in Christ Jesus with eternal glory.
              </verse><verse osisID="2Tim.2.11">
SLO | To je zvest izrek: ›Kajti če smo z njim umrli, bomo z njim tudi živeli.

ENG | It is a faithful saying: For if we be dead with him, we shall also live with him:
              </verse><verse osisID="2Tim.2.12">
SLO | Če trpimo,<note type="study">[trpimo: gr. vzdržimo.]</note> bomo z njim tudi kraljevali. Če ga zatajimo, nas bo tudi on zatajil.

ENG | If we suffer, we shall also reign with him: if we deny him, he also will deny us:
              </verse><verse osisID="2Tim.2.13">
SLO | Če ne verujemo, vendar on ostaja zvest; sebe ne more zatajiti.‹

ENG | If we believe not, yet he abideth faithful: he cannot deny himself.
              </verse><verse osisID="2Tim.2.14">
SLO | Spominjaj jih o teh stvareh in naročaj jim pred Gospodom, da se ne pričkajo glede besed, kar ne koristi, temveč spodkopava poslušalce.

ENG | Of these things put them in remembrance, charging them before the Lord that they strive not about words to no profit, but to the subverting of the hearers.
              </verse><verse osisID="2Tim.2.15">
SLO | Prizadevaj si, da se pokažeš potrjenega Bogu, delavca, ki se mu ni treba sramovati, ki pravilno razdeljuje besedo resnice.

ENG | Study to shew thyself approved unto God, a workman that needeth not to be ashamed, rightly dividing the word of truth.
              </verse><verse osisID="2Tim.2.16">
SLO | Toda izogibaj se oskrunjenih in praznih blebetanj, ker se bodo okrepila k večji brezbožnosti.

ENG | But shun profane and vain babblings: for they will increase unto more ungodliness.
              </verse><verse osisID="2Tim.2.17">
SLO | In njihova beseda bo razjedala kakor rak;<note type="study">rak: ali, gangrena.</note> izmed katerih sta Himénaj in Filét,

ENG | And their word will eat as doth a canker: of whom is Hymenaeus and Philetus;
              </verse><verse osisID="2Tim.2.18">
SLO | ki sta zašla glede resnice, rekoč, da je vstajenje že minilo; in zrušila to vero nekaterih.

ENG | Who concerning the truth have erred, saying that the resurrection is past already; and overthrow the faith of some.
              </verse><verse osisID="2Tim.2.19">
SLO | Kljub temu Božji<note type="study">[Božji: gr. trdni Božji tempelj.]</note> temelj trdno<note type="study">trdno: ali, čvrsto.</note> stoji in ima ta pečat: »Gospod pozna te, ki so njegovi.« In: »Naj se vsak, kdor imenuje Kristusovo ime, odreče krivičnosti.«

ENG | Nevertheless the foundation of God standeth sure, having this seal, The Lord knoweth them that are his. And, Let every one that nameth the name of Christ depart from iniquity.
              </verse><verse osisID="2Tim.2.20">
SLO | Toda v veliki hiši niso samo posode iz zlata in iz srebra, temveč tudi iz lesa in iz ila; in nekatere v čast, nekatere pa v nečast.

ENG | But in a great house there are not only vessels of gold and of silver, but also of wood and of earth; and some to honour, and some to dishonour.
              </verse><verse osisID="2Tim.2.21">
SLO | Če se človek torej očisti od le-teh, bo postal posoda v čast, posvečena ter primerna za gospodarjevo uporabo in pripravljena za vsako dobro delo.

ENG | If a man therefore purge himself from these, he shall be a vessel unto honour, sanctified, and meet for the master's use, and prepared unto every good work.
              </verse><verse osisID="2Tim.2.22">
SLO | Béži tudi pred mladostnimi poželenji, toda slédi pravičnosti, veri, ljubezni, miru, s tistimi, ki iz čistega srca kličejo h Gospodu.

ENG | Flee also youthful lusts: but follow righteousness, faith, charity, peace, with them that call on the Lord out of a pure heart.
              </verse><verse osisID="2Tim.2.23">
SLO | Toda izogibaj se nespametnih in primitivnih razprav, ker veš, da povzročajo prepire.

ENG | But foolish and unlearned questions avoid, knowing that they do gender strifes.
              </verse><verse osisID="2Tim.2.24">
SLO | In Gospodov služabnik se ne sme prepirati, temveč [mora] biti blag do vseh ljudi, zmožen za poučevanje, potrpežljiv,<note type="study">potrpežljiv: ali, obziren.</note>

ENG | And the servant of the Lord must not strive; but be gentle unto all men, apt to teach, patient,
              </verse><verse osisID="2Tim.2.25">
SLO | da v krotkosti vzgaja te, ki nasprotujejo sebi; če jim bo Bog morda dal kesanje za priznanje resnice;

ENG | In meekness instructing those that oppose themselves; if God peradventure will give them repentance to the acknowledging of the truth;
              </verse><verse osisID="2Tim.2.26">
SLO | in da bodo<note type="study">bodo…: gr. se bodo lahko zbudili in prišli.</note> lahko prišli k sebi, ven iz zanke hudiča, ki jih je kot ujetnike ujel<note type="study">ujel…: gr. žive ujel.</note> v svojo voljo.

ENG | And that they may recover themselves out of the snare of the devil, who are taken captive by him at his will.
              </verse></chapter><chapter osisID="2Tim.3" chapterTitle="3. Poglavje"><title type="chapter">3. Poglavje</title>
                        <verse osisID="2Tim.3.1">
SLO | Védi tudi to, da bodo v poslednjih dneh nastopili nevarni časi.<note type="crossReference"><reference osisRef="Matt.24.37-Matt.24.39">[Mt 24,37-39]</reference></note>

ENG | This know also, that in the last days perilous times shall come.
              </verse><verse osisID="2Tim.3.2">
SLO | Kajti ljudje bodo samoljubni, lakomni,<note type="study">[lakomni: gr. ljubili srebro.]</note> bahači, ponosni, bogokletniki, neposlušni staršem, nehvaležni, nesveti,

ENG | For men shall be lovers of their own selves, covetous, boasters, proud, blasphemers, disobedient to parents, unthankful, unholy,
              </verse><verse osisID="2Tim.3.3">
SLO | brez naravne prijaznosti, prelamljali bodo premirje, lažni<note type="study">lažni…: ali, tisti, ki podpihujejo prepir.</note> obtoževalci, neobrzdani, kruti, prezirljivci tistih, ki so dobri,

ENG | Without natural affection, trucebreakers, false accusers, incontinent, fierce, despisers of those that are good,
              </verse><verse osisID="2Tim.3.4">
SLO | izdajalci, prenagljeni, vzvišeni, raje bodo imeli užitke kakor imeli radi Boga;

ENG | Traitors, heady, highminded, lovers of pleasures more than lovers of God;
              </verse><verse osisID="2Tim.3.5">
SLO | ki imajo podobo pobožnosti, toda zanikajo njeno moč. Od takšnih se odvrni proč.

ENG | Having a form of godliness, but denying the power thereof: from such turn away.
              </verse><verse osisID="2Tim.3.6">
SLO | Kajti od te vrste so tisti, ki se plazijo v hiše in peljejo v ujetništvo neumne ženske, otovorjene z grehi, speljane s številnimi poželenji,

ENG | For of this sort are they which creep into houses, and lead captive silly women laden with sins, led away with divers lusts,
              </verse><verse osisID="2Tim.3.7">
SLO | ki se vedno učè in nikoli niso zmožni priti do spoznanja resnice.

ENG | Ever learning, and never able to come to the knowledge of the truth.
              </verse><verse osisID="2Tim.3.8">
SLO | Torej kakor sta se Janes in Jambrés uprla Mojzesu, tako se tudi ti upirajo resnici; ljudje pokvarjenih umov, izprijeni<note type="study">izprijeni: ali, brez razsodnosti.</note> glede te vere.

ENG | Now as Jannes and Jambres withstood Moses, so do these also resist the truth: men of corrupt minds, reprobate concerning the faith.
              </verse><verse osisID="2Tim.3.9">
SLO | Vendar ne bodo nič dlje napredovali, kajti njihova neumnost bo očitna vsem ljudem, kakor je bila tudi njuna.

ENG | But they shall proceed no further: for their folly shall be manifest unto all men, as theirs also was.
              </verse><verse osisID="2Tim.3.10">
SLO | Toda ti si popolnoma<note type="study">popolnoma…: ali, bil marljiv privrženec mojega nauka.</note> spoznal<note type="study">[spoznal: gr. sledil mojemu nauku.]</note> moj nauk, način življenja, namen, to vero, potrpljenje, ljubezen, vzdržljivost,

ENG | But thou hast fully known my doctrine, manner of life, purpose, faith, longsuffering, charity, patience,
              </verse><verse osisID="2Tim.3.11">
SLO | preganjanja, stiske, ki so prišle k meni v Antiohiji, v Ikóniju, v Listri; kakšna preganjanja sem prestal, toda iz vseh teh me je osvobodil Gospod.

ENG | Persecutions, afflictions, which came unto me at Antioch, at Iconium, at Lystra; what persecutions I endured: but out of them all the Lord delivered me.
              </verse><verse osisID="2Tim.3.12">
SLO | Da, in vsi, ki hočejo bogaboječe živeti v Kristusu Jezusu, bodo trpeli preganjanje.

ENG | Yea, and all that will live godly in Christ Jesus shall suffer persecution.
              </verse><verse osisID="2Tim.3.13">
SLO | Toda hudobneži in zapeljivci<note type="study">[zapeljivci: gr. čarovniki.]</note> bodo postajali slabši in slabši, varali bodo in bodo varani.

ENG | But evil men and seducers shall wax worse and worse, deceiving, and being deceived.
              </verse><verse osisID="2Tim.3.14">
SLO | Toda ti nadaljuj v stvareh, ki si se jih naučil in se o njih prepričal, ker veš, od koga si se jih učil;

ENG | But continue thou in the things which thou hast learned and hast been assured of, knowing of whom thou hast learned them;
              </verse><verse osisID="2Tim.3.15">
SLO | in da si od otroštva poznal svéta pisma, ki so te zmožna storiti modrega za rešitev duše po veri, ki je v Kristusa Jezusa.

ENG | And that from a child thou hast known the holy scriptures, which are able to make thee wise unto salvation through faith which is in Christ Jesus.
              </verse><verse osisID="2Tim.3.16">
SLO | Vse pismo je dano po navdihu od Boga in je koristno za nauk, za opomin, za grajanje, za poučevanje v pravičnosti,

ENG | All scripture is given by inspiration of God, and is profitable for doctrine, for reproof, for correction, for instruction in righteousness:
              </verse><verse osisID="2Tim.3.17">
SLO | da bi bil Božji mož lahko popoln, temeljito<note type="study">temeljito: ali, popolnoma.</note> opremljen za vsa dobra dela.

ENG | That the man of God may be perfect, throughly furnished unto all good works.
              </verse></chapter><chapter osisID="2Tim.4" chapterTitle="4. Poglavje"><title type="chapter">4. Poglavje</title>
                        <verse osisID="2Tim.4.1">
SLO | Zato te rotim pred Bogom in Gospodom Jezusom Kristusom, ki bo sodil žive in mrtve ob njegovi pojavitvi in njegovem kraljestvu:

ENG | I charge thee therefore before God, and the Lord Jesus Christ, who shall judge the quick and the dead at his appearing and his kingdom;
              </verse><verse osisID="2Tim.4.2">
SLO | oznanjuj besedo, bodi takojšen v sezoni, izven sezone, grajaj, karaj, spodbujaj z vso potrpežljivostjo in naukom.

ENG | Preach the word; be instant in season, out of season; reprove, rebuke, exhort with all longsuffering and doctrine.
              </verse><verse osisID="2Tim.4.3">
SLO | Kajti prišel bo čas, ko ne bodo hoteli prenašati zdravega nauka, ampak si bodo po svojih poželenjih, ker imajo željna ušesa, kopičili učitelje

ENG | For the time will come when they will not endure sound doctrine; but after their own lusts shall they heap to themselves teachers, having itching ears;
              </verse><verse osisID="2Tim.4.4">
SLO | in svoja ušesa bodo odvračali od resnice in zapeljani bodo v bajke.

ENG | And they shall turn away their ears from the truth, and shall be turned unto fables.
              </verse><verse osisID="2Tim.4.5">
SLO | Toda ti pazi v vseh stvareh, pretrpi stiske, opravljaj delo evangelista, naredi<note type="study">naredi: ali, dopolni.</note> popoln dokaz svoje službe.

ENG | But watch thou in all things, endure afflictions, do the work of an evangelist, make full proof of thy ministry.
              </verse><verse osisID="2Tim.4.6">
SLO | Kajti sedaj<note type="study">[sedaj…: gr. jaz sem že izlit.]</note> sem pripravljen, da bom žrtvovan in čas mojega odhoda je blizu.

ENG | For I am now ready to be offered, and the time of my departure is at hand.
              </verse><verse osisID="2Tim.4.7">
SLO | Bojeval sem dober boj, zaključil svoj tek, to vero ohranil.

ENG | I have fought a good fight, I have finished my course, I have kept the faith:
              </verse><verse osisID="2Tim.4.8">
SLO | Odslej je zame prihranjena krona pravičnosti, ki mi jo bo na tisti dan dal Gospod, pravični sodnik; in ne samo meni, temveč tudi vsem tem, ki ljubijo njegovo pojavitev.

ENG | Henceforth there is laid up for me a crown of righteousness, which the Lord, the righteous judge, shall give me at that day: and not to me only, but unto all them also that love his appearing.
              </verse><verse osisID="2Tim.4.9"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Uporabi svojo prizadevnost, da v kratkem prideš k meni,

ENG | Do thy diligence to come shortly unto me:
              </verse><verse osisID="2Tim.4.10">
SLO | kajti Demá me je zapustil, ker je vzljubil ta sedanji vek in je odpotoval v Tesaloníko; Kreskens v Galatijo, Tit v Dalmacijo.

ENG | For Demas hath forsaken me, having loved this present world, and is departed unto Thessalonica; Crescens to Galatia, Titus unto Dalmatia.
              </verse><verse osisID="2Tim.4.11">
SLO | Samo Luka je z menoj. Vzemi Marka in ga privedi s seboj, kajti koristen mi je za službo.

ENG | Only Luke is with me. Take Mark, and bring him with thee: for he is profitable to me for the ministry.
              </verse><verse osisID="2Tim.4.12">
SLO | Tihika pa sem poslal v Efez.

ENG | And Tychicus have I sent to Ephesus.
              </verse><verse osisID="2Tim.4.13">
SLO | Ko prideš, prinesi s seboj ogrinjalo, ki sem ga pustil v Troádi, pri Karpu in knjige in še posebej pergamente.

ENG | The cloke that I left at Troas with Carpus, when thou comest, bring with thee, and the books, but especially the parchments.
              </verse><verse osisID="2Tim.4.14">
SLO | Kotlar<note type="study">[Kotlar: izdelovalec bakrenih posod.]</note> Aleksander mi je storil mnogo hudega. Gospod ga nagradi glede na njegova dela.

ENG | Alexander the coppersmith did me much evil: the Lord reward him according to his works:
              </verse><verse osisID="2Tim.4.15">
SLO | Njega se tudi ti pazi, kajti silno se je upiral našim<note type="study">našim…: ali, našemu oznanjevanju.</note> besedam.

ENG | Of whom be thou ware also; for he hath greatly withstood our words.
              </verse><verse osisID="2Tim.4.16">
SLO | Ob mojem prvem zagovoru nihče ni stal z menoj, temveč so me vsi ljudje zapustili. Prosim Boga, da to ne bo prišlo v poštev k njihovi obtožnici.

ENG | At my first answer no man stood with me, but all men forsook me: I pray God that it may not be laid to their charge.
              </verse><verse osisID="2Tim.4.17">
SLO | Vendar je z menoj stal Gospod in me krepil, da bi lahko po meni postalo oznanjevanje popolnoma znano in da bi vsi pogani lahko slišali; in rešen sem bil iz levjega žrela.

ENG | Notwithstanding the Lord stood with me, and strengthened me; that by me the preaching might be fully known, and that all the Gentiles might hear: and I was delivered out of the mouth of the lion.
              </verse><verse osisID="2Tim.4.18">
SLO | In Gospod me bo osvobodil iz vsakega hudega dela in me ohranil za svoje nebeško kraljestvo. Njemu bodi slava na veke vekov. Amen.

ENG | And the Lord shall deliver me from every evil work, and will preserve me unto his heavenly kingdom: to whom be glory for ever and ever. Amen.
              </verse><verse osisID="2Tim.4.19"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Pozdravi Prisko in Ákvila ter Onezíforjevo družino.

ENG | Salute Prisca and Aquila, and the household of Onesiphorus.
              </verse><verse osisID="2Tim.4.20">
SLO | Erást je ostal v Korintu, le Trofima sem bolnega pustil v Miletu.

ENG | Erastus abode at Corinth: but Trophimus have I left at Miletum sick.
              </verse><verse osisID="2Tim.4.21">
SLO | Uporabi svojo prizadevnost, da prideš pred zimo. Pozdravljajo te Evbúl in Pudent in Lin in Klavdija ter vsi bratje.

ENG | Do thy diligence to come before winter. Eubulus greeteth thee, and Pudens, and Linus, and Claudia, and all the brethren.
              </verse><verse osisID="2Tim.4.22"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Gospod Jezus Kristus bodi s tvojim duhom. Milost bodi z vami. Amen.

ENG | The Lord Jesus Christ be with thy spirit. Grace be with you. Amen.
</verse></chapter>
  <div type="colophon" osisID="2Tim.c">
SLO | [Druga poslanica Timóteju, prvemu določenemu duhovnemu nadzorniku cerkve Efežanov, je bila napisana iz Rima, ko je bil Pavel drugič priveden pred Nerona.]
       
ENG |  The second epistle unto Timotheus, ordained the first bishop of the church of the Ephesians, was written from Rome, when Paul was brought before Nero the second time.
  </div>
  </div>
  <div type="book" osisID="Titus">
    <title type="main" short="Titus">Poslanica apostola Pavla Titu</title>
    <chapter osisID="Titus.1" chapterTitle="1. Poglavje"><title type="chapter">1. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Titus.1.1">
SLO | Pavel,<note type="study">[Leta Gospodovega 65.]</note> Božji služabnik in apostol Jezusa Kristusa, glede na vero Božjih izvoljencev in priznavanje resnice, ki je po bogaboječnosti;

ENG | Paul, a servant of God, and an apostle of Jesus Christ, according to the faith of God's elect, and the acknowledging of the truth which is after godliness;
              </verse><verse osisID="Titus.1.2">
SLO | v<note type="study">v…: ali, za upanje.</note> upanju večnega življenja, ki ga je Bog, ki ne more lagati, obljubil, preden je svét nastal;

ENG | In hope of eternal life, which God, that cannot lie, promised before the world began;
              </verse><verse osisID="Titus.1.3">
SLO | toda ob primernih časih je svojo besedo jasno pokazal prek oznanjevanja, ki mi je bila zaupana glede na zapoved Boga, našega Odrešenika;

ENG | But hath in due times manifested his word through preaching, which is committed unto me according to the commandment of God our Saviour;
              </verse><verse osisID="Titus.1.4">
SLO | Titu, mojemu sinu, po skupni veri: ›Milost, usmiljenje in mir od Boga Očeta in Gospoda Jezusa Kristusa, našega Odrešenika.‹

ENG | To Titus, mine own son after the common faith: Grace, mercy, and peace, from God the Father and the Lord Jesus Christ our Saviour.
              </verse><verse osisID="Titus.1.5"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Na Kreti sem te pustil zaradi tega razloga, da urediš stvari, ki so pomanjkljive,<note type="study">pomanjkljive: ali, ostale nenarejene.</note> ter v vsakem mestu določiš starešine, kakor sem ti določil;

ENG | For this cause left I thee in Crete, that thou shouldest set in order the things that are wanting, and ordain elders in every city, as I had appointed thee:
              </verse><verse osisID="Titus.1.6">
SLO | če je kdorkoli brez krivde, mož ene žene, z zvestimi otroki, [ki] niso obtoženi razgrajanja ali neposlušnosti.

ENG | If any be blameless, the husband of one wife, having faithful children not accused of riot or unruly.
              </verse><verse osisID="Titus.1.7">
SLO | Kajti duhovni nadzornik mora biti brez krivde, kakor Božji oskrbnik, ne samovoljen, ne hitro jezen, ne<note type="crossReference"><reference osisRef="1Tim.3.6">1 Tim 3,6</reference></note> vdan vinu, ne razuzdanec, ne vdan umazani grabežljivosti;

ENG | For a bishop must be blameless, as the steward of God; not selfwilled, not soon angry, not given to wine, no striker, not given to filthy lucre;
              </verse><verse osisID="Titus.1.8">
SLO | temveč ima rad gostoljubnost, ima rad dobre ljudi,<note type="study">ljudi: ali, stvari.</note> trezen, pravičen, svét, zmeren;

ENG | But a lover of hospitality, a lover of good men, sober, just, holy, temperate;
              </verse><verse osisID="Titus.1.9">
SLO | ki trdno drži zvesto besedo, kakor<note type="study">kakor…: ali, v poučevanju.</note> je bil poučen, da bo lahko zmožen z zdravim naukom ugovarjalce tako spodbujati kakor prepričevati.

ENG | Holding fast the faithful word as he hath been taught, that he may be able by sound doctrine both to exhort and to convince the gainsayers.
              </verse><verse osisID="Titus.1.10">
SLO | Kajti mnogo je neposlušnih in praznih blebetačev ter sleparjev, posebno tistih iz obreze,

ENG | For there are many unruly and vain talkers and deceivers, specially they of the circumcision:
              </verse><verse osisID="Titus.1.11">
SLO | katerih usta se morajo zapreti, ki zaradi umazanega dobička spodkopavajo cele družine, ko učijo stvari, ki jih ne bi smeli.

ENG | Whose mouths must be stopped, who subvert whole houses, teaching things which they ought not, for filthy lucre's sake.
              </verse><verse osisID="Titus.1.12">
SLO | Eden izmed njih, njihov lastni prerok, je rekel: »Krečani so vedno lažnivci, zle živali, počasni trebuhi.«

ENG | One of themselves, even a prophet of their own, said, The Cretians are alway liars, evil beasts, slow bellies.
              </verse><verse osisID="Titus.1.13">
SLO | To pričevanje je resnično. Zatorej jih ostro oštej, da bodo lahko zdravi v tej veri;

ENG | This witness is true. Wherefore rebuke them sharply, that they may be sound in the faith;
              </verse><verse osisID="Titus.1.14">
SLO | ne dajajoč pozornosti judovskim bajkam in človeškim zapovedim, ki odvračajo od resnice.

ENG | Not giving heed to Jewish fables, and commandments of men, that turn from the truth.
              </verse><verse osisID="Titus.1.15">
SLO | Čistim so vse stvari čiste, toda tem, ki so omadeževani in neverni, ni nič čisto, temveč so omadeževane celó njihove misli in vest.

ENG | Unto the pure all things are pure: but unto them that are defiled and unbelieving is nothing pure; but even their mind and conscience is defiled.
              </verse><verse osisID="Titus.1.16">
SLO | Izpovedujejo, da poznajo Boga, toda z dejanji ga zanikajo, ker so gnusni in neposlušni in neuporabni<note type="study">neuporabni: ali, brez razsodnosti.</note> za vsako dobro delo.

ENG | They profess that they know God; but in works they deny him, being abominable, and disobedient, and unto every good work reprobate.
              </verse></chapter><chapter osisID="Titus.2" chapterTitle="2. Poglavje"><title type="chapter">2. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Titus.2.1">
SLO | Toda ti govôri stvari, ki so primerne zdravemu nauku,

ENG | But speak thou the things which become sound doctrine:
              </verse><verse osisID="Titus.2.2">
SLO | da bodo starejši možje trezni,<note type="study">trezni: ali, oprezni.</note> dostojanstveni, zmerni, brez graje v tej veri, v ljubezni, v potrpežljivosti.

ENG | That the aged men be sober, grave, temperate, sound in faith, in charity, in patience.
              </verse><verse osisID="Titus.2.3">
SLO | Prav tako starejše ženske, da bodo v obnašanju, kakor se spodobi svetosti,<note type="study">svetosti: ali, svéti ženski.</note> ne lažne<note type="study">lažne…: ali, tiste, ki podpihujejo prepir.</note> obtoževalke, ne vdane mnogemu vinu, učiteljice dobrih stvari;

ENG | The aged women likewise, that they be in behaviour as becometh holiness, not false accusers, not given to much wine, teachers of good things;
              </verse><verse osisID="Titus.2.4">
SLO | da bodo lahko učile mlade ženske biti trezno misleče,<note type="study">trezno misleče: ali, modre; [gr. opozarjati, nadzorovati, poučevati.]</note> imeti rade svoje može, imeti rade svoje otroke,<note type="study">[Ljubiti brez resnice ne gre. Če mož ali otroci počno greh, se mora žena temu aktivno upreti in tako Boga postaviti na prvo mesto. Vera brez del je mrtva.]</note><note type="crossReference"><reference osisRef="Jas.2.26">[Jak 2,26]</reference>; <reference osisRef="Heb.12.4">[Heb 12,4]</reference></note>

ENG | That they may teach the young women to be sober, to love their husbands, to love their children,
              </verse><verse osisID="Titus.2.5">
SLO | biti razumne, čiste,<note type="study">[čiste: ang. chaste – vrla v besedi, misli in dejanju, posebej, da se vzdrži samozadovoljevanja in vseh spolnih stikov.]</note> varuhinje doma, dobre, poslušne svojim možem, da se zoper Božjo besedo ne izreka bogokletja.

ENG | To be discreet, chaste, keepers at home, good, obedient to their own husbands, that the word of God be not blasphemed.
              </verse><verse osisID="Titus.2.6">
SLO | Prav tako spodbujaj mladeniče, da bodo treznega<note type="study">treznega: ali, obzirnega.</note> mišljenja.

ENG | Young men likewise exhort to be sober minded.
              </verse><verse osisID="Titus.2.7">
SLO | V vseh stvareh se kaži za vzor dobrih del. V nauku prikaži nepokvarjenost, resnost, iskrenost,

ENG | In all things shewing thyself a pattern of good works: in doctrine shewing uncorruptness, gravity, sincerity,
              </verse><verse osisID="Titus.2.8">
SLO | zdrav govor, ki ne more biti obsojen; da bo lahko osramočen, kdor je iz nasprotne strani, ker ne bo imel o tebi povedati nobene hudobne stvari.

ENG | Sound speech, that cannot be condemned; that he that is of the contrary part may be ashamed, having no evil thing to say of you.
              </verse><verse osisID="Titus.2.9">
SLO | Spodbujaj služabnike, da so poslušni svojim gospodarjem in da jim res v vseh stvareh ugodijo brez ugovarjanja;<note type="study">ugovarjanja: ali, zanikanja.</note>

ENG | Exhort servants to be obedient unto their own masters, and to please them well in all things; not answering again;
              </verse><verse osisID="Titus.2.10">
SLO | brez kraje, temveč prikažejo vso dobro zvestobo;<note type="study">[zvestobo: gr. vero.]</note> da lahko v vseh stvareh olepšajo nauk Boga, našega Odrešenika.

ENG | Not purloining, but shewing all good fidelity; that they may adorn the doctrine of God our Saviour in all things.
              </verse><verse osisID="Titus.2.11">
SLO | Kajti Božja milost, ki prinaša rešitev duš, se<note type="study">se: ali, vsem ljudem, se je prikazala.</note> je prikazala vsem ljudem

ENG | For the grace of God that bringeth salvation hath appeared to all men,
              </verse><verse osisID="Titus.2.12">
SLO | in nas uči, da naj bi v tem sedanjem veku zanikali brezbožnost in posvetna poželenja, živeli trezno, pravično in bogaboječe

ENG | Teaching us that, denying ungodliness and worldly lusts, we should live soberly, righteously, and godly, in this present world;
              </verse><verse osisID="Titus.2.13">
SLO | in pričakovali to blagoslovljeno upanje in veličastno<note type="study">veličastno…: gr. videz slave vélikega Boga in od našega Odrešenika, Jezusa Kristusa.</note> pojavitev vélikega Boga in našega Odrešenika, Jezusa Kristusa;

ENG | Looking for that blessed hope, and the glorious appearing of the great God and our Saviour Jesus Christ;
              </verse><verse osisID="Titus.2.14">
SLO | ki je samega sebe dal za nas, da bi nas lahko odkupil pred vso krivičnostjo in zase očistil izvoljene ljudi, vnete za dobra dela.<note type="crossReference"><reference osisRef="Ps.49.7">[Ps 49,7]</reference>; <reference osisRef="Matt.20.28">[Mt 20,28]</reference>; <reference osisRef="Eph.1.7">[Ef 1,7]</reference>; <reference osisRef="Phil.2.7">Flp 2,7</reference>; <reference osisRef="1Tim.2.6">[1 Tim 2,6]</reference>; <reference osisRef="1Pet.1.18-1Pet.1.19">[1 Pt 1,18-19]</reference>; <reference osisRef="1John.2.2">[1 Jn 2,2]</reference></note>

ENG | Who gave himself for us, that he might redeem us from all iniquity, and purify unto himself a peculiar people, zealous of good works.
              </verse><verse osisID="Titus.2.15">
SLO | Te stvari govôri in spodbujaj in oštevaj z vso oblastjo. Ne dopusti, da te kdorkoli prezira.

ENG | These things speak, and exhort, and rebuke with all authority. Let no man despise thee.
              </verse></chapter><chapter osisID="Titus.3" chapterTitle="3. Poglavje"><title type="chapter">3. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Titus.3.1">
SLO | Spomni jih, naj bodo podrejeni kneževinam<note type="study">[kneževinam: gr. vladarjem.]</note> in oblastem, da se podredijo avtoritetam, da so pripravljeni za vsako dobro delo,

ENG | Put them in mind to be subject to principalities and powers, to obey magistrates, to be ready to every good work,
              </verse><verse osisID="Titus.3.2">
SLO | da o nobenem človeku ne govorijo hudobno, da niso razgrajači, temveč blagi in izkazujejo vso krotkost do vseh ljudi.

ENG | To speak evil of no man, to be no brawlers, but gentle, shewing all meekness unto all men.
              </verse><verse osisID="Titus.3.3">
SLO | Kajti tudi mi sami smo bili včasih nespametni, neposlušni, zavedeni in [smo] služili raznim poželenjem ter užitkom in živeli v zlobnosti ter zavisti, osovraženi in [smo] sovražili drug drugega.

ENG | For we ourselves also were sometimes foolish, disobedient, deceived, serving divers lusts and pleasures, living in malice and envy, hateful, and hating one another.
              </verse><verse osisID="Titus.3.4">
SLO | Toda potem se je prikazala prijaznost in človekoljubnost<note type="study">človekoljubnost: ali, usmiljenje do ljudi; ljudomilost</note> Boga, našega Odrešenika,

ENG | But after that the kindness and love of God our Saviour toward man appeared,
              </verse><verse osisID="Titus.3.5">
SLO | ne z deli pravičnosti, ki smo jih storili, temveč nas je rešil glede na njegovo usmiljenje, s kopeljo prerojenja in obnovitve Svetega Duha;

ENG | Not by works of righteousness which we have done, but according to his mercy he saved us, by the washing of regeneration, and renewing of the Holy Ghost;
              </verse><verse osisID="Titus.3.6">
SLO | ki ga je po Jezusu Kristusu, našem Odrešeniku, obilno<note type="study">obilno: gr. bogato.</note> izlil na nas;

ENG | Which he shed on us abundantly through Jesus Christ our Saviour;
              </verse><verse osisID="Titus.3.7">
SLO | da naj bi, opravičeni po njegovi milosti, postali dediči glede na upanje večnega življenja.

ENG | That being justified by his grace, we should be made heirs according to the hope of eternal life.
              </verse><verse osisID="Titus.3.8">
SLO | To je zvesto govorjenje in te stvari hočem, da nenehno izjavljaš, da bodo tisti, ki verujejo v Boga, lahko pazljivi, da skrbijo za dobra dela. Te stvari so dobre in koristne ljudem.

ENG | This is a faithful saying, and these things I will that thou affirm constantly, that they which have believed in God might be careful to maintain good works. These things are good and profitable unto men.
              </verse><verse osisID="Titus.3.9">
SLO | Toda izogibaj se neumnih vprašanj in rodovnikov in sporov ter pričkanj glede postave; kajti te so nekoristne in prazne.

ENG | But avoid foolish questions, and genealogies, and contentions, and strivings about the law; for they are unprofitable and vain.
              </verse><verse osisID="Titus.3.10">
SLO | Človeka, ki je krivoverec, po prvem in drugem svarilu zavrni;

ENG | A man that is an heretick after the first and second admonition reject;
              </verse><verse osisID="Titus.3.11">
SLO | vedoč, da kdor je takšen, je spodkopan in greši in sam od sebe obsojen.

ENG | Knowing that he that is such is subverted, and sinneth, being condemned of himself.
              </verse><verse osisID="Titus.3.12"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Ko bom k tebi poslal Artemája ali Tihika si prizadevaj, da prideš k meni v Nikópolo, kajti sklenil sem, da tam prezimim.

ENG | When I shall send Artemas unto thee, or Tychicus, be diligent to come unto me to Nicopolis: for I have determined there to winter.
              </verse><verse osisID="Titus.3.13">
SLO | Zenája, izvedenca v postavi in Apola marljivo pospremi na njuno pot, da jima ne bo ničesar manjkalo.

ENG | Bring Zenas the lawyer and Apollos on their journey diligently, that nothing be wanting unto them.
              </verse><verse osisID="Titus.3.14">
SLO | In naj se tudi naši naučijo, da posvečajo pozornost<note type="study">posvečajo pozornost…: ali, izpovedujejo iskrene navade.</note> dobrim delom za potrebne zadeve, da ne bodo brez sadu.

ENG | And let ours also learn to maintain good works for necessary uses, that they be not unfruitful.
              </verse><verse osisID="Titus.3.15"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Pozdravljajo te vsi, ki so z menoj. Pozdravi tiste, ki nas imajo radi v veri. Milost bodi z vami vsemi. Amen.

ENG | All that are with me salute thee. Greet them that love us in the faith. Grace be with you all. Amen.
</verse></chapter>
  <div type="colophon" osisID="Titus.c">
SLO | [To je bilo napisano Titu, prvemu posvečenemu duhovnemu nadzorniku cerkve Krečanov, iz Nikópole v Makedoniji.]
       
ENG |  It was written to Titus, ordained the first bishop of the church of the Cretians, from Nicopolis of Macedonia.
  </div>
  </div>
  <div type="book" osisID="Phlm">
    <title type="main" short="Phlm">Poslanica apostola Pavla Filemonu</title>
    <chapter osisID="Phlm.1" chapterTitle="1. Poglavje"><title type="chapter">1. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Phlm.1.1">
SLO | Pavel,<note type="study">[Leta Gospodovega 64.]</note> jetnik Jezusa Kristusa in naš brat Timótej, našemu srčno ljubljenemu Filémonu in sodelavcu

ENG | Paul, a prisoner of Jesus Christ, and Timothy our brother, unto Philemon our dearly beloved, and fellowlabourer,
              </verse><verse osisID="Phlm.1.2">
SLO | in naši dragi Apíji in Arhipu, našemu sobojevniku ter cerkvi v tvoji hiši:

ENG | And to our beloved Apphia, and Archippus our fellowsoldier, and to the church in thy house:
              </verse><verse osisID="Phlm.1.3">
SLO | ›Milost vam in mir od Boga, našega Očeta in Gospoda Jezusa Kristusa.‹

ENG | Grace to you, and peace, from God our Father and the Lord Jesus Christ.
              </verse><verse osisID="Phlm.1.4"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Vedno, kadar te omenjam v svojih molitvah, se zahvaljujem svojemu Bogu,

ENG | I thank my God, making mention of thee always in my prayers,
              </verse><verse osisID="Phlm.1.5">
SLO | ker slišim o tvoji ljubezni in o tej tvoji veri, ki jo imaš do Gospoda Jezusa in do vseh svétih;

ENG | Hearing of thy love and faith, which thou hast toward the Lord Jesus, and toward all saints;
              </verse><verse osisID="Phlm.1.6">
SLO | da bi prenos te tvoje vere lahko postal učinkovit s priznavanjem vsake dobre stvari, ki je v tebi v Kristusu Jezusu.

ENG | That the communication of thy faith may become effectual by the acknowledging of every good thing which is in you in Christ Jesus.
              </verse><verse osisID="Phlm.1.7">
SLO | Kajti v tvoji ljubezni imamo veliko veselje in tolažbo, ker so po tebi, brat, osvežene notranjosti svétih.

ENG | For we have great joy and consolation in thy love, because the bowels of the saints are refreshed by thee, brother.
              </verse><verse osisID="Phlm.1.8">
SLO | Zatorej čeprav bi bil v Kristusu lahko zelo drzen, da ti zapovem to, kar je primerno,

ENG | Wherefore, though I might be much bold in Christ to enjoin thee that which is convenient,
              </verse><verse osisID="Phlm.1.9">
SLO | te vendar zaradi ljubezni raje rotim, tak, kakršen sem, Pavel, starec in sedaj tudi jetnik Jezusa Kristusa.

ENG | Yet for love's sake I rather beseech thee, being such an one as Paul the aged, and now also a prisoner of Jesus Christ.
              </verse><verse osisID="Phlm.1.10">
SLO | Rotim te za svojega sina Onézima,<note type="study">[Onézim: gr. koristen.]</note> ki sem ga rodil v svojih vezeh,

ENG | I beseech thee for my son Onesimus, whom I have begotten in my bonds:
              </verse><verse osisID="Phlm.1.11">
SLO | ki ti je bil v preteklem času nekoristen, toda sedaj koristi tebi in meni.

ENG | Which in time past was to thee unprofitable, but now profitable to thee and to me:
              </verse><verse osisID="Phlm.1.12">
SLO | Njega sem ponovno poslal. Ti ga torej sprejmi, to je, mojo notranjost;

ENG | Whom I have sent again: thou therefore receive him, that is, mine own bowels:
              </verse><verse osisID="Phlm.1.13">
SLO | katerega sem želel obdržati pri sebi, da bi mi namesto tebe lahko služil v vezeh evangelija.

ENG | Whom I would have retained with me, that in thy stead he might have ministered unto me in the bonds of the gospel:
              </verse><verse osisID="Phlm.1.14">
SLO | Toda brez tvojega mišljenja ne želim storiti ničesar; da tvoja korist ne bi bila, kakor bi bila iz nuje, temveč prostovoljna.

ENG | But without thy mind would I do nothing; that thy benefit should not be as it were of necessity, but willingly.
              </verse><verse osisID="Phlm.1.15">
SLO | Kajti zato<note type="study">[zato…: gr. morda je bil zato oddvojen za nekaj časa.]</note> je mogoče za nekaj časa odpotoval, da bi ga sprejel za zmeraj;

ENG | For perhaps he therefore departed for a season, that thou shouldest receive him for ever;
              </verse><verse osisID="Phlm.1.16">
SLO | sedaj ne kot služabnika, temveč več kot služabnika, ljubljenega brata, predvsem meni, toda koliko bolj tebi, tako v mesu kakor v Gospodu?

ENG | Not now as a servant, but above a servant, a brother beloved, specially to me, but how much more unto thee, both in the flesh, and in the Lord?
              </verse><verse osisID="Phlm.1.17">
SLO | Če me imaš torej za družabnika, ga sprejmi kakor mene.

ENG | If thou count me therefore a partner, receive him as myself.
              </verse><verse osisID="Phlm.1.18">
SLO | Če ti je prizadel krivico ali ti karkoli dolguje, pripiši to na moj račun;

ENG | If he hath wronged thee, or oweth thee ought, put that on mine account;
              </verse><verse osisID="Phlm.1.19">
SLO | jaz, Pavel, sem to napisal s svojo lastno roko, sam ti bom to povrnil; čeprav ti ne rečem, kako mi poleg tega dolguješ celó samega sebe.

ENG | I Paul have written it with mine own hand, I will repay it: albeit I do not say to thee how thou owest unto me even thine own self besides.
              </verse><verse osisID="Phlm.1.20">
SLO | Da, brat, naj imam veselje<note type="study">[veselje: gr. korist.]</note> s teboj v Gospodu. Osveži mojo notranjost v Gospodu.

ENG | Yea, brother, let me have joy of thee in the Lord: refresh my bowels in the Lord.
              </verse><verse osisID="Phlm.1.21"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Ker imam zaupanje v tvojo poslušnost, sem ti pisal, vedoč, da boš storil tudi več, kakor pravim.

ENG | Having confidence in thy obedience I wrote unto thee, knowing that thou wilt also do more than I say.
              </verse><verse osisID="Phlm.1.22">
SLO | Toda poleg tega mi pripravi tudi stanovanje, kajti zaupam, da vam bom podarjen zaradi vaših molitev.

ENG | But withal prepare me also a lodging: for I trust that through your prayers I shall be given unto you.
              </verse><verse osisID="Phlm.1.23"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Pozdravljajo te Epafrá, moj sojetnik v Kristusu Jezusu,

ENG | There salute thee Epaphras, my fellowprisoner in Christ Jesus;
              </verse><verse osisID="Phlm.1.24">
SLO | Marko, Aristarh, Demá, Luka, moji sodelavci.

ENG | Marcus, Aristarchus, Demas, Lucas, my fellowlabourers.
              </verse><verse osisID="Phlm.1.25"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Milost našega Gospoda Jezusa Kristusa bodi z vašim duhom. Amen.

ENG | The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen.
</verse></chapter>
  <div type="colophon" osisID="Phlm.c">
SLO | [Napisano iz Rima Filemonu, po služabniku Onézimu.]
       
ENG |  Written from Rome to Philemon, by Onesimus, a servant.
  </div>
  </div>
  <div type="book" osisID="Heb">
    <title type="main" short="Heb">Poslanica apostola Pavla Hebrejcem</title>
    <chapter osisID="Heb.1" chapterTitle="1. Poglavje"><title type="chapter">1. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Heb.1.1">
SLO | Bog,<note type="study">[Leta Gospodovega 64.]</note> ki je ob različnih časih in na številne načine v preteklem času govoril očetom po prerokih,

ENG | God, who at sundry times and in divers manners spake in time past unto the fathers by the prophets,
              </verse><verse osisID="Heb.1.2">
SLO | nam je v teh poslednjih dneh spregovoril po svojem Sinu, ki ga je določil [za] dediča vseh stvari, po katerem je tudi naredil te veke;<note type="crossReference"><reference osisRef="Matt.21.38">[Mt 21,38]</reference>; <reference osisRef="Matt.26.3-Matt.26.4">Mt 26,3-4</reference>; <reference osisRef="Mark.12.7-Mark.12.8">[Mr 12,7-8]</reference>; <reference osisRef="Luke.20.14">[Lk 20,14]</reference>; <reference osisRef="John.11.53">Jn 11,53</reference></note>

ENG | Hath in these last days spoken unto us by his Son, whom he hath appointed heir of all things, by whom also he made the worlds;
              </verse><verse osisID="Heb.1.3">
SLO | ki je sijaj njegove slave in natančna podoba njegove osebe in po besedi svoje moči nosi vse stvari; ko nas je po sebi očistil naših grehov, je sédel na desnico Veličanstva na višavi;<note type="crossReference"><reference osisRef="1Tim.3.16">1 Tim 3,16</reference></note><note type="crossReference"><reference osisRef="Wis.7.26">Mdr 7,26</reference></note>

ENG | Who being the brightness of his glory, and the express image of his person, and upholding all things by the word of his power, when he had by himself purged our sins, sat down on the right hand of the Majesty on high;
              </verse><verse osisID="Heb.1.4">
SLO | narejen<note type="study">[narejen: gr. ker je postal.]</note> je bil toliko boljši kakor angeli, kolikor je s podedovanjem dosegel odličnejše ime kakor oni.

ENG | Being made so much better than the angels, as he hath by inheritance obtained a more excellent name than they.
              </verse><verse osisID="Heb.1.5">
SLO | Kajti kateremu izmed angelov je on kadarkoli rekel: »Ti si moj Sin, danes sem te rodil?« In ponovno: »Jaz mu bom Oče in on mi bo Sin?«<note type="crossReference"><reference osisRef="1Chr.17.13">[1 Krn 17,13]</reference></note>

ENG | For unto which of the angels said he at any time, Thou art my Son, this day have I begotten thee? And again, I will be to him a Father, and he shall be to me a Son?
              </verse><verse osisID="Heb.1.6">
SLO | In ponovno,<note type="study">ponovno…: ali, ko ponovno.</note> ko privede prvorojenca na svét, pravi: »In obožujejo naj ga vsi Božji angeli.«

ENG | And again, when he bringeth in the firstbegotten into the world, he saith, And let all the angels of God worship him.
              </verse><verse osisID="Heb.1.7">
SLO | In o<note type="study">o…: gr. za angele.</note> angelih pravi: »Kdor dela svoje angele duhove<note type="study">[duhove: gr. vetrove.]</note> in svoje služabnike ognjene plamene.«

ENG | And of the angels he saith, Who maketh his angels spirits, and his ministers a flame of fire.
              </verse><verse osisID="Heb.1.8">
SLO | Toda sinu pravi: »Tvoj prestol, oh Bog, je na veke vekov. Žezlo pravičnosti<note type="study">pravičnosti: gr. pravilnosti, ali, poštenosti.</note> je žezlo tvojega kraljestva.«<note type="crossReference"><reference osisRef="Ps.45.6">[Ps 45,6]</reference></note>

ENG | But unto the Son he saith, Thy throne, O God, is for ever and ever: a sceptre of righteousness is the sceptre of thy kingdom.
              </verse><verse osisID="Heb.1.9">
SLO | Ljubil si pravičnost in sovražil krivičnost; zatorej te je Bog, celó tvoj Bog, mazilil z oljem veselja bolj kakor tvoje tovariše.

ENG | Thou hast loved righteousness, and hated iniquity; therefore God, even thy God, hath anointed thee with the oil of gladness above thy fellows.
              </verse><verse osisID="Heb.1.10">
SLO | In: »Ti, Gospod, si v začetku položil temelj zemlji in nebesa so delo tvojih rok;<note type="crossReference"><reference osisRef="Gen.1.1">[1 Mz 1,1]</reference>; <reference osisRef="Ps.102.25-Ps.102.27">Ps 102,25-27</reference>; <reference osisRef="Prov.8.29">[Prg 8,29]</reference>; <reference osisRef="Isa.42.5">[Iz 42,5]</reference>; <reference osisRef="Isa.48.13">[Iz 48,13]</reference>; <reference osisRef="Isa.51.13">[Iz 51,13]</reference>; <reference osisRef="Zech.12.1">[Zah 12,1]</reference></note>

ENG | And, Thou, Lord, in the beginning hast laid the foundation of the earth; and the heavens are the works of thine hands:
              </verse><verse osisID="Heb.1.11">
SLO | ona bosta propadla, toda ti ostajaš; in vsa se bosta postarala kakor obleka;

ENG | They shall perish; but thou remainest; and they all shall wax old as doth a garment;
              </verse><verse osisID="Heb.1.12">
SLO | in zložil ju boš kakor suknjo in se bosta spremenila, toda ti si isti in tvoja leta ne bodo prenehala.«

ENG | And as a vesture shalt thou fold them up, and they shall be changed: but thou art the same, and thy years shall not fail.
              </verse><verse osisID="Heb.1.13">
SLO | Toda kateremu izmed angelov je ob kateremkoli času rekel: »Sédi na mojo desnico, dokler ne naredim tvojih sovražnikov [za] tvojo pručko?«<note type="crossReference"><reference osisRef="Ps.110.1">Ps 110,1</reference>; <reference osisRef="Matt.22.44">Mt 22,44</reference></note>

ENG | But to which of the angels said he at any time, Sit on my right hand, until I make thine enemies thy footstool?
              </verse><verse osisID="Heb.1.14">
SLO | Mar niso vsi ti službujoči duhovi, poslani, da služijo zaradi tistih, ki bodo dediči rešitve duš?

ENG | Are they not all ministering spirits, sent forth to minister for them who shall be heirs of salvation?
              </verse></chapter><chapter osisID="Heb.2" chapterTitle="2. Poglavje"><title type="chapter">2. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Heb.2.1">
SLO | Zatorej smo dolžni dati iskrenejšo pozornost besedam, ki smo jih slišali, da jim<note type="study">jim…: gr. ne iztečejo kot preluknjane posode.</note> ne bi kadarkoli pustili izmuzniti se.

ENG | Therefore we ought to give the more earnest heed to the things which we have heard, lest at any time we should let them slip.
              </verse><verse osisID="Heb.2.2">
SLO | Kajti če je bila beseda, govorjena po angelih, neomajna in je vsak prestopek ter neposlušnost prejel pravično povračilo nagrade;

ENG | For if the word spoken by angels was stedfast, and every transgression and disobedience received a just recompence of reward;
              </verse><verse osisID="Heb.2.3">
SLO | kako bomo ušli mi, če zanemarimo tako veliko rešitev duš, o kateri je najprej začel govoriti Gospod in nam je bila potrjena po tistih, ki smo ga slišali;

ENG | How shall we escape, if we neglect so great salvation; which at the first began to be spoken by the Lord, and was confirmed unto us by them that heard him;
              </verse><verse osisID="Heb.2.4">
SLO | [ko] njim Bog prav tako prinaša pričevanje, tako z znamenji kakor s čudeži in z različnimi čudežnimi močmi ter darovi<note type="study">darovi: ali, razporeditvami.</note> Svetega Duha, glede na svojo voljo?

ENG | God also bearing them witness, both with signs and wonders, and with divers miracles, and gifts of the Holy Ghost, according to his own will?
              </verse><verse osisID="Heb.2.5"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Kajti angelom ni položil v podreditev svetá, ki pride, o katerem govorimo.

ENG | For unto the angels hath he not put in subjection the world to come, whereof we speak.
              </verse><verse osisID="Heb.2.6">
SLO | Temveč je nekdo na nekem kraju pričeval, rekoč:<note type="crossReference"><reference osisRef="Ps.8.4">Ps 8,4</reference></note> »Kaj je človek, da misliš nanj? Ali človeški sin, da ga obiskuješ?

ENG | But one in a certain place testified, saying, What is man, that thou art mindful of him? or the son of man, that thou visitest him?
              </verse><verse osisID="Heb.2.7">
SLO | Naredil si ga malo<note type="study">malo…: ali, za nekaj časa slabšega.</note> nižjega od angelov; kronaš ga s slavo in častjo in postavljaš ga nad dela svojih rok.

ENG | Thou madest him a little lower than the angels; thou crownedst him with glory and honour, and didst set him over the works of thy hands:
              </verse><verse osisID="Heb.2.8">
SLO | Vse stvari si podvrgel pod njegova stopala.« Kajti ker je vse podvrgel pod njega, ni pustil ničesar, kar ni položeno pod njega. Vendar sedaj še ne vidimo vseh stvari položenih pod njega.

ENG | Thou hast put all things in subjection under his feet. For in that he put all in subjection under him, he left nothing that is not put under him. But now we see not yet all things put under him.
              </verse><verse osisID="Heb.2.9">
SLO | Toda vidimo Jezusa, ki je bil postavljen malo nižje od angelov, zaradi<note type="study">zaradi…: ali, s smrtnim trpljenjem.</note> smrtnega trpljenja, kronanega s slavo in častjo; da bi po Božji milosti okusil smrt za vsakega človeka.

ENG | But we see Jesus, who was made a little lower than the angels for the suffering of death, crowned with glory and honour; that he by the grace of God should taste death for every man.
              </verse><verse osisID="Heb.2.10">
SLO | Kajti spodobilo se je njemu, za katerega so vse stvari in po katerem so vse stvari v prinašanju mnogih sinov v slavo, da naredi poveljnika njihove rešitve duš popolnega skozi trpljenja.

ENG | For it became him, for whom are all things, and by whom are all things, in bringing many sons unto glory, to make the captain of their salvation perfect through sufferings.
              </verse><verse osisID="Heb.2.11">
SLO | Kajti vsi so iz enega, tako kdor posvečuje kakor tisti, ki so posvečeni. Zaradi tega razloga ni osramočen, da jih kliče brate,

ENG | For both he that sanctifieth and they who are sanctified are all of one: for which cause he is not ashamed to call them brethren,
              </verse><verse osisID="Heb.2.12">
SLO | rekoč: »Oznanjal bom tvoje ime svojim bratom, na sredi cerkve<note type="study">[cerkve: gr. zbora.]</note> ti bom prepeval hvalo.«

ENG | Saying, I will declare thy name unto my brethren, in the midst of the church will I sing praise unto thee.
              </verse><verse osisID="Heb.2.13">
SLO | In ponovno:<note type="crossReference"><reference osisRef="Ps.18.2">Ps 18,2</reference></note> »Svoje trdno upanje bom položil vanj.« In ponovno:<note type="crossReference"><reference osisRef="Isa.8.18">Iz 8,18</reference></note> »Glej, jaz in otroci, ki mi jih je dal Bog.«

ENG | And again, I will put my trust in him. And again, Behold I and the children which God hath given me.
              </verse><verse osisID="Heb.2.14">
SLO | Ker ste potem kot otroci soudeleženci mesa in krvi, je tudi sam prav tako vzel del od istega, da bi skozi smrt lahko uničil tistega, ki je imel smrtno oblast, to je hudiča

ENG | Forasmuch then as the children are partakers of flesh and blood, he also himself likewise took part of the same; that through death he might destroy him that had the power of death, that is, the devil;
              </verse><verse osisID="Heb.2.15">
SLO | in osvobodil tiste, ki so bili zaradi strahu pred smrtjo vse svoje življenje podrejeni sužnosti.

ENG | And deliver them who through fear of death were all their lifetime subject to bondage.
              </verse><verse osisID="Heb.2.16">
SLO | Kajti resnično nase<note type="study">nase…: gr. se ne zavzema za angele, temveč se zavzema za Abrahamove potomce.</note> ni prevzel narave angelov, temveč je nase prevzel Abrahamovo seme.

ENG | For verily he took not on him the nature of angels; but he took on him the seed of Abraham.
              </verse><verse osisID="Heb.2.17">
SLO | Zatorej se je zanj v vseh stvareh spodobilo, da je postal podoben svojim bratom, da bi bil lahko usmiljen in zvest véliki duhovnik v stvareh, ki se nanašajo na Boga, da opravi pobotanje za grehe ljudi.

ENG | Wherefore in all things it behoved him to be made like unto his brethren, that he might be a merciful and faithful high priest in things pertaining to God, to make reconciliation for the sins of the people.
              </verse><verse osisID="Heb.2.18">
SLO | Kajti ker je on sam trpel in bil skušan, je zmožen okrepiti te, ki so skušani.

ENG | For in that he himself hath suffered being tempted, he is able to succour them that are tempted.
              </verse></chapter><chapter osisID="Heb.3" chapterTitle="3. Poglavje"><title type="chapter">3. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Heb.3.1">
SLO | Zatorej svéti bratje, soudeleženci nebeške poklicanosti, preudarite Apostola in Vélikega Duhovnika naše veroizpovedi, Kristusa Jezusa,

ENG | Wherefore, holy brethren, partakers of the heavenly calling, consider the Apostle and High Priest of our profession, Christ Jesus;
              </verse><verse osisID="Heb.3.2">
SLO | ki je bil zvest tistemu, ki ga je določil,<note type="study">določil: gr. postavil.</note><note type="crossReference"><reference osisRef="1Sam.12.6">1 Sam 12,6</reference></note> kakor je bil tudi Mojzes zvest v vsej njegovi hiši.

ENG | Who was faithful to him that appointed him, as also Moses was faithful in all his house.
              </verse><verse osisID="Heb.3.3">
SLO | Kajti ta človek je bil štet za vrednega večje slave kakor Mojzes, ker kdor je hišo zgradil, ima večjo čast kakor hiša.

ENG | For this man was counted worthy of more glory than Moses, inasmuch as he who hath builded the house hath more honour than the house.
              </verse><verse osisID="Heb.3.4">
SLO | Kajti vsaka hiša je zgrajena po nekem človeku, toda kdor je zgradil vse stvari, je Bog.

ENG | For every house is builded by some man; but he that built all things is God.
              </verse><verse osisID="Heb.3.5">
SLO | In Mojzes je bil resnično zvest v vsej njegovi hiši kot služabnik, za pričevanje o teh stvareh, o katerih naj bi se pozneje govorilo;

ENG | And Moses verily was faithful in all his house, as a servant, for a testimony of those things which were to be spoken after;
              </verse><verse osisID="Heb.3.6">
SLO | toda Kristus [pa] kot sin nad svojo hišo; katerega hiša smo mi, če trdno držimo zaupanje in se trdno veselimo upanja do konca.

ENG | But Christ as a son over his own house; whose house are we, if we hold fast the confidence and the rejoicing of the hope firm unto the end.
              </verse><verse osisID="Heb.3.7">
SLO | Zatorej (kakor govori Sveti Duh:<note type="crossReference"><reference osisRef="Ps.95.7">Ps 95,7</reference></note> »Če boste danes zaslišali njegov glas,

ENG | Wherefore (as the Holy Ghost saith, To day if ye will hear his voice,
              </verse><verse osisID="Heb.3.8">
SLO | ne zakrknite svojih src kakor v izzivanju, na dan preizkušnje v divjini,

ENG | Harden not your hearts, as in the provocation, in the day of temptation in the wilderness:
              </verse><verse osisID="Heb.3.9">
SLO | ko<note type="study">[ko: gr. kjer.]</note> so me vaši očetje skušali, me presojali in štirideset let gledali moja dela.«

ENG | When your fathers tempted me, proved me, and saw my works forty years.
              </verse><verse osisID="Heb.3.10">
SLO | Zato sem bil užaloščen s tem rodom in rekel: »Vedno se motijo v svojem srcu in niso spoznali mojih poti.«

ENG | Wherefore I was grieved with that generation, and said, They do alway err in their heart; and they have not known my ways.
              </verse><verse osisID="Heb.3.11">
SLO | Tako sem prisegel v svojem besu: »Ne<note type="study">Ne: gr. Če.</note> bodo vstopili v moj počitek.«)

ENG | So I sware in my wrath, They shall not enter into my rest.)
              </verse><verse osisID="Heb.3.12">
SLO | Pazite bratje, da ne bi bilo v katerem izmed vas hudobno srce nevere v umikanju od živega Boga.<note type="crossReference"><reference osisRef="Prov.23.26">[Prg 23,26]</reference>; <reference osisRef="Isa.29.13">Iz 29,13</reference>; <reference osisRef="Jer.12.2">[Jer 12,2]</reference>; <reference osisRef="Ezek.33.31">[Ezk 33,31]</reference>; <reference osisRef="Matt.15.8">[Mt 15,8]</reference>; <reference osisRef="Mark.7.6">Mr 7,6</reference>; <reference osisRef="Acts.8.21">[Apd 8,21]</reference></note>

ENG | Take heed, brethren, lest there be in any of you an evil heart of unbelief, in departing from the living God.
              </verse><verse osisID="Heb.3.13">
SLO | Temveč vsakodnevno drug drugega spodbujajte, dokler se imenuje: »Danes,« da ne bi kdorkoli izmed vas zakrknil zaradi zapeljivosti greha.

ENG | But exhort one another daily, while it is called To day; lest any of you be hardened through the deceitfulness of sin.
              </verse><verse osisID="Heb.3.14">
SLO | Kajti postali smo Kristusovi soudeleženci, če začetek našega zaupanja neomajno držimo do konca;

ENG | For we are made partakers of Christ, if we hold the beginning of our confidence stedfast unto the end;
              </verse><verse osisID="Heb.3.15">
SLO | dokler je rečeno: »Če boste danes zaslišali njegov glas, ne zakrknite svojih src kakor v izzivanju.«

ENG | While it is said, To day if ye will hear his voice, harden not your hearts, as in the provocation.
              </verse><verse osisID="Heb.3.16">
SLO | Kajti nekateri, ko so slišali, so izzivali; čeprav ne vsi, ki so prišli po Mojzesu iz Egipta.

ENG | For some, when they had heard, did provoke: howbeit not all that came out of Egypt by Moses.
              </verse><verse osisID="Heb.3.17">
SLO | Toda nad kom je bil štirideset let užaloščen? Mar ni bil s temi, ki so grešili, katerih trupla so popadala v divjini?

ENG | But with whom was he grieved forty years? was it not with them that had sinned, whose carcases fell in the wilderness?
              </verse><verse osisID="Heb.3.18">
SLO | In katerim je prisegel, da naj ne bi vstopili v njegov počitek, če ne tem, ki niso verovali?

ENG | And to whom sware he that they should not enter into his rest, but to them that believed not?
              </verse><verse osisID="Heb.3.19">
SLO | Tako vidimo, da niso mogli vstopiti zaradi nevere.

ENG | So we see that they could not enter in because of unbelief.
              </verse></chapter><chapter osisID="Heb.4" chapterTitle="4. Poglavje"><title type="chapter">4. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Heb.4.1">
SLO | Bojmo se torej, da se ne bi komurkoli izmed vas zdelo, da je zamudil obljubo o vstopu v njegov počitek, ki nam je bila zapuščena.

ENG | Let us therefore fear, lest, a promise being left us of entering into his rest, any of you should seem to come short of it.
              </verse><verse osisID="Heb.4.2">
SLO | Kajti evangelij je bil oznanjen nam kakor tudi njim. Toda oznanjena<note type="study">oznanjena: gr. slišana.</note> beseda tem ni koristila, ker ni<note type="study">ni…: ali, niso bili spojeni po veri s temi.</note> bila pridružena tej veri tistih, ki so jo poslušali.

ENG | For unto us was the gospel preached, as well as unto them: but the word preached did not profit them, not being mixed with faith in them that heard it.
              </verse><verse osisID="Heb.4.3">
SLO | Kajti mi, ki smo verovali, vstopamo v počitek, kakor pravi: »Kakor sem prisegel v svojem besu, če bodo vstopili v moj počitek;«<note type="crossReference"><reference osisRef="Ps.95.11">[Ps 95,11]</reference></note> čeprav so bila dela končana od ustanovitve svetá.

ENG | For we which have believed do enter into rest, as he said, As I have sworn in my wrath, if they shall enter into my rest: although the works were finished from the foundation of the world.
              </verse><verse osisID="Heb.4.4">
SLO | Kajti na nekem mestu je o sedmem dnevu govoril na ta način: »In Bog je počival sedmi dan od vseh svojih del.«<note type="crossReference"><reference osisRef="Gen.2.2">[1 Mz 2,2]</reference></note>

ENG | For he spake in a certain place of the seventh day on this wise, And God did rest the seventh day from all his works.
              </verse><verse osisID="Heb.4.5">
SLO | In na tem mestu ponovno: »Če bodo vstopili v moj počitek.«

ENG | And in this place again, If they shall enter into my rest.
              </verse><verse osisID="Heb.4.6">
SLO | Ker torej ostaja to, da morajo nekateri vstopiti vanj in tisti, ki jim je bilo<note type="study">bilo…: ali, bil evangelij najprej oznanjen.</note> to najprej oznanjeno, zaradi nevere niso vstopili;

ENG | Seeing therefore it remaineth that some must enter therein, and they to whom it was first preached entered not in because of unbelief:
              </verse><verse osisID="Heb.4.7">
SLO | znova omejuje nek dan, rekoč v Davidu: »Danes,« po tako dolgem času; kakor je rečeno: »Če boste danes zaslišali njegov glas, ne zakrknite svojih src.«

ENG | Again, he limiteth a certain day, saying in David, To day, after so long a time; as it is said, To day if ye will hear his voice, harden not your hearts.
              </verse><verse osisID="Heb.4.8">
SLO | Kajti če jim je Jezus<note type="study">Jezus: to je, Józue; [grška različica imena Jošua].</note> dal počitek, potem pozneje ne bi govoril o drugem dnevu.<note type="study">[Če bi bila izpolnitev vstopa v obljubljeno deželo, ko je Józue Izraelce pripeljal v obljubljeno deželo, potem David v Psalmu 95,11 ne bi govoril o vstopu v Gospodov počitek.]</note><note type="crossReference"><reference osisRef="Ps.95.11">[Ps 95,11]</reference></note>

ENG | For if Jesus had given them rest, then would he not afterward have spoken of another day.
              </verse><verse osisID="Heb.4.9">
SLO | Zaradi tega ostaja šabatni počitek<note type="study">počitek: ali, upoštevanje šabata.</note> za Božje ljudi.

ENG | There remaineth therefore a rest to the people of God.
              </verse><verse osisID="Heb.4.10">
SLO | Kajti kdor je vstopil v njegov počitek, je tudi prenehal s svojimi deli, kakor je Bog s svojimi.

ENG | For he that is entered into his rest, he also hath ceased from his own works, as God did from his.
              </verse><verse osisID="Heb.4.11">
SLO | Trudimo se torej, da vstopimo v ta počitek, da ne bi katerikoli človek padel po istem zgledu nevere.<note type="study">nevere: ali, neposlušnosti.</note>

ENG | Let us labour therefore to enter into that rest, lest any man fall after the same example of unbelief.
              </verse><verse osisID="Heb.4.12">
SLO | Kajti Božja beseda je živa in močna in ostrejša kakor vsak dvorezen meč, ki prodre celó do ločitve duše in duha, sklepov in mozga ter je razpoznavalka misli in namenov srca.

ENG | For the word of God is quick, and powerful, and sharper than any twoedged sword, piercing even to the dividing asunder of soul and spirit, and of the joints and marrow, and is a discerner of the thoughts and intents of the heart.
              </verse><verse osisID="Heb.4.13">
SLO | Niti ni nobene stvari, ki se ne razpozna v njegovem pogledu, temveč so vse stvari razgaljene in odprte očem tistega, s katerim imamo opraviti.

ENG | Neither is there any creature that is not manifest in his sight: but all things are naked and opened unto the eyes of him with whom we have to do.
              </verse><verse osisID="Heb.4.14">
SLO | Ker imamo veličastnega vélikega duhovnika, ki je prešel v nebesa, Jezusa, Božjega sina, torej trdno držimo svojo veroizpoved.

ENG | Seeing then that we have a great high priest, that is passed into the heavens, Jesus the Son of God, let us hold fast our profession.
              </verse><verse osisID="Heb.4.15">
SLO | Kajti nimamo vélikega duhovnika, ki ne more biti ganjen z občutenjem naših slabosti; temveč je bil skušan v vseh ozirih, podobno kakor smo mi, vendar brez greha.

ENG | For we have not an high priest which cannot be touched with the feeling of our infirmities; but was in all points tempted like as we are, yet without sin.
              </verse><verse osisID="Heb.4.16">
SLO | Pristopimo torej pogumno k prestolu milosti, da bomo lahko dosegli usmiljenje in našli milost za pomoč v času potrebe.

ENG | Let us therefore come boldly unto the throne of grace, that we may obtain mercy, and find grace to help in time of need.
              </verse></chapter><chapter osisID="Heb.5" chapterTitle="5. Poglavje"><title type="chapter">5. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Heb.5.1">
SLO | Kajti vsak véliki duhovnik, vzet izmed ljudi, je odrejen za ljudi v stvareh, ki se nanašajo na Boga, da lahko daruje tako darove kakor žrtve za grehe,

ENG | For every high priest taken from among men is ordained for men in things pertaining to God, that he may offer both gifts and sacrifices for sins:
              </verse><verse osisID="Heb.5.2">
SLO | ki ima<note type="study">ima…: ali, lahko upravičeno zdrži z nevednimi.</note> lahko sočutje za nevedne in za tiste, ki so izven poti; kajti tudi on sam je obdan s šibkostjo.

ENG | Who can have compassion on the ignorant, and on them that are out of the way; for that he himself also is compassed with infirmity.
              </verse><verse osisID="Heb.5.3">
SLO | In zaradi tega razloga mora kakor za ljudi, tako tudi zase darovati za grehe.

ENG | And by reason hereof he ought, as for the people, so also for himself, to offer for sins.
              </verse><verse osisID="Heb.5.4">
SLO | In nihče si te časti ne jemlje sam, temveč kdor je poklican od Boga, kakor je bil Aron.

ENG | And no man taketh this honour unto himself, but he that is called of God, as was Aaron.
              </verse><verse osisID="Heb.5.5">
SLO | Tako tudi Kristus ni samega sebe proslavil, da bi postal véliki duhovnik, temveč tisti, ki mu je rekel: »Ti si moj Sin, danes sem te rodil.«

ENG | So also Christ glorified not himself to be made an high priest; but he that said unto him, Thou art my Son, to day have I begotten thee.
              </verse><verse osisID="Heb.5.6">
SLO | Kakor pravi tudi na drugem mestu: »Ti si duhovnik do tega veka po Melkízedekovem redu.«

ENG | As he saith also in another place, Thou art a priest for ever after the order of Melchisedec.
              </verse><verse osisID="Heb.5.7">
SLO | Ki je v dneh svojega mesa, ko je z močnim vpitjem in solzami daroval molitve in ponižne prošnje k njemu, ki ga je bil zmožen rešiti pred smrtjo in je bil uslišan, zato<note type="study">zato…: ali, zaradi njegovega spoštovanja.</note> ker se je bal;<note type="study">[bal: gr. (versko) spoštovanje.]</note><note type="crossReference"><reference osisRef="Luke.22.41-Luke.22.44">[Lk 22,41-44]</reference></note>

ENG | Who in the days of his flesh, when he had offered up prayers and supplications with strong crying and tears unto him that was able to save him from death, and was heard in that he feared;
              </verse><verse osisID="Heb.5.8">
SLO | čeprav je bil Sin, pa se je iz stvari, ki jih je pretrpel, naučil poslušnosti;

ENG | Though he were a Son, yet learned he obedience by the things which he suffered;
              </verse><verse osisID="Heb.5.9">
SLO | in ker je postal popoln, je postal avtor večne rešitve duš vsem tistim, ki ga ubogajo;<note type="study">[ubogajo: gr. poslušajo.]</note>

ENG | And being made perfect, he became the author of eternal salvation unto all them that obey him;
              </verse><verse osisID="Heb.5.10">
SLO | véliki duhovnik, poklican od Boga, po Melkízedekovem redu.

ENG | Called of God an high priest after the order of Melchisedec.
              </verse><verse osisID="Heb.5.11"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | O katerem imamo povedati mnogo besed in bi [jih] težko izrekel, glede na to, da ste leni<note type="study">[leni: gr. nothros; počasen, len, neumen, okoren.]</note> za poslušanje.

ENG | Of whom we have many things to say, and hard to be uttered, seeing ye are dull of hearing.
              </verse><verse osisID="Heb.5.12">
SLO | Kajti v času, ko bi morali biti učitelji, imate potrebo, da vas nekdo ponovno uči katera so začetna načela Božjih izrekov; in postali ste takšni, ki imajo potrebo po mleku in ne po močni hrani.

ENG | For when for the time ye ought to be teachers, ye have need that one teach you again which be the first principles of the oracles of God; and are become such as have need of milk, and not of strong meat.
              </verse><verse osisID="Heb.5.13">
SLO | Kajti vsak, kdor je deležen mleka, je nevešč<note type="study">je nevešč: gr. nima izkušnje.</note> v besedi pravičnosti, ker je dojenček.

ENG | For every one that useth milk is unskilful in the word of righteousness: for he is a babe.
              </verse><verse osisID="Heb.5.14">
SLO | Toda močna hrana pripada tem, ki so polnoletni,<note type="study">polnoletni: ali, popolni.</note> torej tistim, ki imajo zaradi uporabe<note type="study">uporabe: ali, navade, ali, popolnosti.</note> svoja čutila trenirana, da razlikujejo tako dobro kakor zlo.

ENG | But strong meat belongeth to them that are of full age, even those who by reason of use have their senses exercised to discern both good and evil.
              </verse></chapter><chapter osisID="Heb.6" chapterTitle="6. Poglavje"><title type="chapter">6. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Heb.6.1">
SLO | Zatorej pustimo načela<note type="study">načela…: ali, besedo o začetku.</note> Kristusovega nauka, nadaljujmo k popolnosti; in ne polagajmo ponovno temelja kesanja od mrtvih del in vere v Boga,

ENG | Therefore leaving the principles of the doctrine of Christ, let us go on unto perfection; not laying again the foundation of repentance from dead works, and of faith toward God,
              </verse><verse osisID="Heb.6.2">
SLO | nauka o krščevanjih in o polaganju rok in o vstajenju mrtvih ter o večni sodbi.

ENG | Of the doctrine of baptisms, and of laying on of hands, and of resurrection of the dead, and of eternal judgment.
              </verse><verse osisID="Heb.6.3">
SLO | To pa bomo storili, če Bog dovoli.

ENG | And this will we do, if God permit.
              </verse><verse osisID="Heb.6.4">
SLO | Kajti nemogoče je za tiste, ki so bili enkrat razsvetljeni in so okusili nebeški dar in so postali soudeleženci Svetega Duha

ENG | For it is impossible for those who were once enlightened, and have tasted of the heavenly gift, and were made partakers of the Holy Ghost,
              </verse><verse osisID="Heb.6.5">
SLO | in so okusili dobro Božjo besedo in moči prihodnjega veka,

ENG | And have tasted the good word of God, and the powers of the world to come,
              </verse><verse osisID="Heb.6.6">
SLO | če bodo odpadli, da se jih ponovno obnovi v kesanje, ker sami sebi na novo križajo Božjega Sina in ga izpostavljajo javni sramoti.

ENG | If they shall fall away, to renew them again unto repentance; seeing they crucify to themselves the Son of God afresh, and put him to an open shame.
              </verse><verse osisID="Heb.6.7">
SLO | Kajti prst, ki posrka dež, ki pogosto pada nanjo in obrodi zelišča, primerna za tiste, ki<note type="study">ki…: ali, za katere.</note> so jo obdelovali, prejema blagoslov od Boga.

ENG | For the earth which drinketh in the rain that cometh oft upon it, and bringeth forth herbs meet for them by whom it is dressed, receiveth blessing from God:
              </verse><verse osisID="Heb.6.8">
SLO | Toda tista, ki rodi trnje in osat, je zavrnjena in je blizu prekletstva; katere konec je, da bo požgana.

ENG | But that which beareth thorns and briers is rejected, and is nigh unto cursing; whose end is to be burned.
              </verse><verse osisID="Heb.6.9">
SLO | Toda ljubljeni, mi smo glede vas prepričani o boljših stvareh in stvareh, ki spremljajo rešitev duš, čeprav tako govorimo.

ENG | But, beloved, we are persuaded better things of you, and things that accompany salvation, though we thus speak.
              </verse><verse osisID="Heb.6.10">
SLO | Kajti Bog ni krivičen, da pozabi vaše delo in trud ljubezni, ki ste ga pokazali njegovemu imenu, ker ste služili svétim in še služite.

ENG | For God is not unrighteous to forget your work and labour of love, which ye have shewed toward his name, in that ye have ministered to the saints, and do minister.
              </verse><verse osisID="Heb.6.11">
SLO | In želimo, da vsak izmed vas do konca izkazuje isto vnemo k polni gotovosti upanja,

ENG | And we desire that every one of you do shew the same diligence to the full assurance of hope unto the end:
              </verse><verse osisID="Heb.6.12">
SLO | da ne boste leni, temveč posnemovalci teh, ki zaradi te vere in potrpežljivosti podedujejo obljube.

ENG | That ye be not slothful, but followers of them who through faith and patience inherit the promises.
              </verse><verse osisID="Heb.6.13">
SLO | Kajti ko je Bog dal Abrahamu obljubo, je prisegel pri samem sebi, ker ni mogel priseči pri nikomer večjem,

ENG | For when God made promise to Abraham, because he could swear by no greater, he sware by himself,
              </verse><verse osisID="Heb.6.14">
SLO | rekoč: »Zagotovo, z blagoslavljanjem te bom blagoslovil in z množenjem te bom pomnožil.«

ENG | Saying, Surely blessing I will bless thee, and multiplying I will multiply thee.
              </verse><verse osisID="Heb.6.15">
SLO | In tako je, potem ko je potrpežljivo vztrajal, dosegel obljubo.

ENG | And so, after he had patiently endured, he obtained the promise.
              </verse><verse osisID="Heb.6.16">
SLO | Kajti ljudje resnično prisegajo pri večjem; in prisega za potrditev jim je konec vsega prepira.

ENG | For men verily swear by the greater: and an oath for confirmation is to them an end of all strife.
              </verse><verse osisID="Heb.6.17">
SLO | V čemer je Bog, voljan dedičem obljube obilneje pokazati nespremenljivost svoje namere, to potrdil<note type="study">potrdil…: gr. sam posredoval.</note> s prisego;

ENG | Wherein God, willing more abundantly to shew unto the heirs of promise the immutability of his counsel, confirmed it by an oath:
              </verse><verse osisID="Heb.6.18">
SLO | da imamo z dvema nespremenljivima izjavama, v katerih je bilo za Boga nemogoče lagati, lahko môčno tolažbo mi, ki smo pobegnili zaradi zatočišča, da se oprimemo upanja, postavljenega pred nas;

ENG | That by two immutable things, in which it was impossible for God to lie, we might have a strong consolation, who have fled for refuge to lay hold upon the hope set before us:
              </verse><verse osisID="Heb.6.19">
SLO | katerega upanje imamo kakor sidro duše, tako gotovo kakor neomajno in ki vstopa v to notranjost zagrinjala;

ENG | Which hope we have as an anchor of the soul, both sure and stedfast, and which entereth into that within the veil;
              </verse><verse osisID="Heb.6.20">
SLO | kamor je za nas vstopil predhodnik, celó Jezus, po Melkízedekovem redu postavljen [za] vélikega duhovnika tega veka.

ENG | Whither the forerunner is for us entered, even Jesus, made an high priest for ever after the order of Melchisedec.
              </verse></chapter><chapter osisID="Heb.7" chapterTitle="7. Poglavje"><title type="chapter">7. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Heb.7.1">
SLO | Kajti ta Melkízedek, kralj v Salemu, duhovnik najvišjega Boga, ki je srečal Abrahama, ko se je ta vračal iz poboja kraljev in ga blagoslovil;

ENG | For this Melchisedec, king of Salem, priest of the most high God, who met Abraham returning from the slaughter of the kings, and blessed him;
              </verse><verse osisID="Heb.7.2">
SLO | ki mu je tudi Abraham dal desetino od vsega; najprej pomeni Kralj pravičnosti in nató tudi Kralj Salema, kar je Kralj miru;

ENG | To whom also Abraham gave a tenth part of all; first being by interpretation King of righteousness, and after that also King of Salem, which is, King of peace;
              </verse><verse osisID="Heb.7.3">
SLO | brez očeta, brez matere, brez porekla<note type="study">porekla: gr. rodovnika.</note> niti nima začetka dni niti konca življenja, toda narejen podoben Božjemu Sinu trajno ostaja duhovnik.

ENG | Without father, without mother, without descent, having neither beginning of days, nor end of life; but made like unto the Son of God; abideth a priest continually.
              </verse><verse osisID="Heb.7.4">
SLO | Torej preudarite, kako velik je bil ta mož, ki mu je celó očak Abraham dal desetino od plenov.

ENG | Now consider how great this man was, unto whom even the patriarch Abraham gave the tenth of the spoils.
              </verse><verse osisID="Heb.7.5">
SLO | In resnično imajo tisti, ki so iz Lévijevih sinov, ki prejemajo službo duhovništva, zapoved, naj glede na postavo od ljudi pobirajo desetine, to je, od svojih bratov, čeprav so izšli iz Abrahamovih ledij;

ENG | And verily they that are of the sons of Levi, who receive the office of the priesthood, have a commandment to take tithes of the people according to the law, that is, of their brethren, though they come out of the loins of Abraham:
              </verse><verse osisID="Heb.7.6">
SLO | toda on, katerega poreklo<note type="study">poreklo…: ali, rodovnik ni smatran.</note> ni šteto od njih, je prejel Abrahamove desetine in blagoslovil tistega, ki je imel obljube.

ENG | But he whose descent is not counted from them received tithes of Abraham, and blessed him that had the promises.
              </verse><verse osisID="Heb.7.7">
SLO | In brez vseh ugovarjanj je manjše blagoslovljeno od boljšega.

ENG | And without all contradiction the less is blessed of the better.
              </verse><verse osisID="Heb.7.8">
SLO | In tukaj prejemajo desetine<note type="study">[desetine: Nova zaveza omenja desetino, torej se odvajanje desetine od svojih prihodkov ohranja tudi v Novi zavezi.]</note><note type="crossReference"><reference osisRef="Mal.3.10">[Mal 3,10]</reference>; <reference osisRef="2Cor.9.6-2Cor.9.9">[2 Kor 9,6-9]</reference>; <reference osisRef="Luke.6.38">[Lk 6,38]</reference></note> ljudje, ki umirajo, toda tam jih prejema on, o katerem je pričevano, da živi.

ENG | And here men that die receive tithes; but there he receiveth them, of whom it is witnessed that he liveth.
              </verse><verse osisID="Heb.7.9">
SLO | In tako lahko potemtakem rečem: »Tudi Levi, ki prejema desetine, je plačal desetine po Abrahamu.«

ENG | And as I may so say, Levi also, who receiveth tithes, payed tithes in Abraham.
              </verse><verse osisID="Heb.7.10">
SLO | Kajti bil je še v ledjih svojega očeta, ko ga je srečal Melkízedek.

ENG | For he was yet in the loins of his father, when Melchisedec met him.
              </verse><verse osisID="Heb.7.11">
SLO | Če je bila torej popolnost po Lévijevem duhovništvu (kajti pod njim so ljudje prejeli postavo), kakšna je bila nadaljnja potreba, da bi nastopil drug duhovnik po Melkízedekovem redu in ne bi bil imenovan po Aronovem redu?

ENG | If therefore perfection were by the Levitical priesthood, (for under it the people received the law,) what further need was there that another priest should rise after the order of Melchisedec, and not be called after the order of Aaron?
              </verse><verse osisID="Heb.7.12">
SLO | Kajti zaradi spremembe duhovništva je storjena tudi potreba po spremembi postave.

ENG | For the priesthood being changed, there is made of necessity a change also of the law.
              </verse><verse osisID="Heb.7.13">
SLO | Kajti on, o katerem se govorijo te stvari, pripada drugemu rodu, od katerega nihče ni daroval prisotnosti pri oltarju.

ENG | For he of whom these things are spoken pertaineth to another tribe, of which no man gave attendance at the altar.
              </verse><verse osisID="Heb.7.14">
SLO | Kajti očitno je, da naš Gospod izvira iz Juda, iz rodu, o katerem glede duhovništva Mojzes ni ničesar rekel.

ENG | For it is evident that our Lord sprang out of Juda; of which tribe Moses spake nothing concerning priesthood.
              </verse><verse osisID="Heb.7.15">
SLO | In še mnogo bolj očitno je, kajti po Melkízedekovi podobnosti vstaja drug duhovnik,

ENG | And it is yet far more evident: for that after the similitude of Melchisedec there ariseth another priest,
              </verse><verse osisID="Heb.7.16">
SLO | ki ni postal po postavi mesene zapovedi, temveč po môči neskončnega<note type="study">[neskončnega: gr. stalnega, brezkončnega.]</note> življenja.

ENG | Who is made, not after the law of a carnal commandment, but after the power of an endless life.
              </verse><verse osisID="Heb.7.17">
SLO | Kajti on pričuje: »Ti si duhovnik tega veka po Melkízedekovem redu.«<note type="crossReference"><reference osisRef="Ps.110.4">[Ps 110,4]</reference></note>

ENG | For he testifieth, Thou art a priest for ever after the order of Melchisedec.
              </verse><verse osisID="Heb.7.18">
SLO | Kajti razveljavitev prejšnje zapovedi je resnična zaradi njene slabosti in nekoristnosti.

ENG | For there is verily a disannulling of the commandment going before for the weakness and unprofitableness thereof.
              </verse><verse osisID="Heb.7.19">
SLO | Kajti postava ni ničesar storila popolno, toda vpeljava<note type="study">vpeljava…: ali, ta je bila vpeljava v boljše upanje.</note> boljšega upanja je; po katerem se bližamo k Bogu.

ENG | For the law made nothing perfect, but the bringing in of a better hope did; by the which we draw nigh unto God.
              </verse><verse osisID="Heb.7.20">
SLO | In še toliko bolj, ker ni bil narejen za duhovnika brez prisege;

ENG | And inasmuch as not without an oath he was made priest:
              </verse><verse osisID="Heb.7.21">
SLO | (kajti ti duhovniki so postali brez prisege;<note type="study">prisege…: ali, priseganja s prisego.</note> toda ta s prisego po tistem, ki mu je rekel:<note type="crossReference"><reference osisRef="Ps.110.4">Ps 110,4</reference></note> »Gospod je prisegel in se ne bo kesal: ›Ti si duhovnik tega veka po Melkízedekovem redu‹«).<note type="crossReference"><reference osisRef="Ps.110.4">[Ps 110,4]</reference></note>

ENG | (For those priests were made without an oath; but this with an oath by him that said unto him, The Lord sware and will not repent, Thou art a priest for ever after the order of Melchisedec:)
              </verse><verse osisID="Heb.7.22">
SLO | S tem je bil Jezus postavljen za pôroka boljše zaveze.

ENG | By so much was Jesus made a surety of a better testament.
              </verse><verse osisID="Heb.7.23">
SLO | In onih je bilo resnično mnogo duhovnikov, ker jim zaradi smrti ni bilo dopuščeno, da ostanejo;

ENG | And they truly were many priests, because they were not suffered to continue by reason of death:
              </verse><verse osisID="Heb.7.24">
SLO | toda ta človek, ker ostaja<note type="study">[ostaja: gr. μένειν; ostani, nadaljevati, prebivati, biti prisoten.]</note> za ta vek, ima nespremenljivo<note type="study">nespremenljivo…: ali, duhovništvo, ki ne prehaja iz enega na drugega.</note> duhovništvo.

ENG | But this man, because he continueth ever, hath an unchangeable priesthood.
              </verse><verse osisID="Heb.7.25">
SLO | Zatorej jih je tudi zmožen rešiti do zadnjega,<note type="study">do zadnjega: ali, za vselej.</note> da po njem prihajajo k Bogu, glede na to, da vedno<note type="study">[vedno: gr. ob vseh časih, vedno, večno.]</note> živi, da posreduje zanje.

ENG | Wherefore he is able also to save them to the uttermost that come unto God by him, seeing he ever liveth to make intercession for them.
              </verse><verse osisID="Heb.7.26">
SLO | Kajti takšen véliki duhovnik nam je bil primeren, ki je svét, neškodljiv, neomadeževan, ločen od grešnikov in je postal višji od nebes;

ENG | For such an high priest became us, who is holy, harmless, undefiled, separate from sinners, and made higher than the heavens;
              </verse><verse osisID="Heb.7.27">
SLO | ki mu ni treba vsak dan, kakor tistim vélikim duhovnikom, darovati žrtvovanje, najprej za svoje grehe in potem za grehe ljudi. Kajti to je storil enkrat, ko je daroval samega sebe.

ENG | Who needeth not daily, as those high priests, to offer up sacrifice, first for his own sins, and then for the people's: for this he did once, when he offered up himself.
              </verse><verse osisID="Heb.7.28">
SLO | Kajti postava določa ljudi [za] vélike duhovnike, ki imajo šibkost; toda beseda prisege,<note type="crossReference"><reference osisRef="Ps.110.4">[Ps 110,4]</reference></note> ki je bila [govorjena šele] za postavo, postavlja Sina, ki je posvečen<note type="study">posvečen: gr. popoln.</note> za ta vek.<note type="study">[vek: gr. stalnost, mesijansko obdobje, nenehno.]</note>

ENG | For the law maketh men high priests which have infirmity; but the word of the oath, which was since the law, maketh the Son, who is consecrated for evermore.
              </verse></chapter><chapter osisID="Heb.8" chapterTitle="8. Poglavje"><title type="chapter">8. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Heb.8.1">
SLO | Torej od stvari, ki smo jih govorili, je to povzetek: ›Imamo takšnega vélikega duhovnika, ki je postavljen na desnico prestola Veličanstva v nebesih;

ENG | Now of the things which we have spoken this is the sum: We have such an high priest, who is set on the right hand of the throne of the Majesty in the heavens;
              </verse><verse osisID="Heb.8.2">
SLO | služabnika svetišča<note type="study">svetišča: ali, svétih stvari.</note> in resničnega šotorskega svetišča, ki ga je postavil Gospod in ne človek.‹

ENG | A minister of the sanctuary, and of the true tabernacle, which the Lord pitched, and not man.
              </verse><verse osisID="Heb.8.3">
SLO | Ker vsak véliki duhovnik je določen, da daruje darove in žrtve, zato je potrebno, da ima tudi ta človek nekaj, da daruje.

ENG | For every high priest is ordained to offer gifts and sacrifices: wherefore it is of necessity that this man have somewhat also to offer.
              </verse><verse osisID="Heb.8.4">
SLO | Kajti če bi bil na zemlji, ne bi bil duhovnik, glede na to, da so tu<note type="study">tu: ali, oni.</note> duhovniki, ki darujejo daritve glede na postavo;

ENG | For if he were on earth, he should not be a priest, seeing that there are priests that offer gifts according to the law:
              </verse><verse osisID="Heb.8.5">
SLO | ki služijo zgledu in senci nebeških stvari, kakor je bil Mojzes opomnjen od Boga, ko je bil na tem, da postavi šotorsko svetišče, kajti: »Glej,« pravi, »da narediš vse stvari glede na zgled, ki ti je bil pokazan na gori.«

ENG | Who serve unto the example and shadow of heavenly things, as Moses was admonished of God when he was about to make the tabernacle: for, See, saith he, that thou make all things according to the pattern shewed to thee in the mount.
              </verse><verse osisID="Heb.8.6">
SLO | Toda sedaj je dosegel toliko odličnejšo službo, kolikor je tudi posrednik boljše zaveze,<note type="study">zaveze: ali, oporoke.</note> ki je bila osnovana na boljših obljubah.

ENG | But now hath he obtained a more excellent ministry, by how much also he is the mediator of a better covenant, which was established upon better promises.
              </verse><verse osisID="Heb.8.7">
SLO | Kajti če bi bila tista prva zaveza brezhibna, potem se ne bi iskalo prostora za drugo.

ENG | For if that first covenant had been faultless, then should no place have been sought for the second.
              </verse><verse osisID="Heb.8.8">
SLO | Kajti ko je pri njih našel krivdo, jim pravi: »Glejte, pridejo dnevi, govori Gospod, ko bom z Izraelovo hišo in z Judovo hišo sklenil novo zavezo;

ENG | For finding fault with them, he saith, Behold, the days come, saith the Lord, when I will make a new covenant with the house of Israel and with the house of Judah:
              </verse><verse osisID="Heb.8.9">
SLO | ne glede na zavezo, ki sem jo sklenil z njihovimi očeti na dan, ko sem jih prijel za roko, da jih izpeljem iz egiptovske dežele; ker niso ostali v moji zavezi in se nisem ozrl nanje,« govori Gospod.<note type="crossReference"><reference osisRef="Jer.31.32">Jer 31,32</reference></note>

ENG | Not according to the covenant that I made with their fathers in the day when I took them by the hand to lead them out of the land of Egypt; because they continued not in my covenant, and I regarded them not, saith the Lord.
              </verse><verse osisID="Heb.8.10">
SLO | »Kajti to je zaveza, ki jo bom sklenil z Izraelovo hišo po tistih dneh,« govori Gospod,<note type="crossReference"><reference osisRef="Jer.31.33">Jer 31,33</reference></note> »svoje postave bom položil<note type="study">položil: gr. dal.</note> v njihove misli in jih zapisal v<note type="study">v: ali, na.</note> njihova srca, in jaz jim bom Bog in oni mi bodo ljudje;

ENG | For this is the covenant that I will make with the house of Israel after those days, saith the Lord; I will put my laws into their mind, and write them in their hearts: and I will be to them a God, and they shall be to me a people:
              </verse><verse osisID="Heb.8.11">
SLO | in ne bodo učili vsak svojega bližnjega in vsak svojega brata, rekoč: ›Spoznaj Gospoda,‹ kajti vsi me bodo poznali, od najmanjšega do največjega.

ENG | And they shall not teach every man his neighbour, and every man his brother, saying, Know the Lord: for all shall know me, from the least to the greatest.
              </verse><verse osisID="Heb.8.12">
SLO | Kajti usmiljen bom do njihovih nepravičnosti in njihovih grehov ter njihovih krivičnosti se ne bom več spominjal.«

ENG | For I will be merciful to their unrighteousness, and their sins and their iniquities will I remember no more.
              </verse><verse osisID="Heb.8.13">
SLO | Ker pravi: »Novo zavezo,« je prvo naredil staro. Torej to, kar propada in postaja staro, je pripravljeno, da izgine proč.

ENG | In that he saith, A new covenant, he hath made the first old. Now that which decayeth and waxeth old is ready to vanish away.
              </verse></chapter><chapter osisID="Heb.9" chapterTitle="9. Poglavje"><title type="chapter">9. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Heb.9.1">
SLO | Torej prva zaveza je resnično imela tudi odredbe<note type="study">odredbe: ali, obrede.</note> o bogoslužju in posvetnem svetišču.

ENG | Then verily the first covenant had also ordinances of divine service, and a worldly sanctuary.
              </verse><verse osisID="Heb.9.2">
SLO | Kajti postavljeno je bilo šotorsko svetišče; prvo, v katerem je bil svečnik in miza ter hlebi navzočnosti; kar je imenovano Svetišče.<note type="study">Svetišče: ali, Svéto.</note>

ENG | For there was a tabernacle made; the first, wherein was the candlestick, and the table, and the shewbread; which is called the sanctuary.
              </verse><verse osisID="Heb.9.3">
SLO | Za drugim zagrinjalom pa šotorsko svetišče, ki se imenuje Najsvetejše;

ENG | And after the second veil, the tabernacle which is called the Holiest of all;
              </verse><verse osisID="Heb.9.4">
SLO | ki je imelo zlato kadilnico in skrinjo zaveze v celoti prevlečeno z zlatom,<note type="crossReference"><reference osisRef="Exod.37.1-Exod.37.5">[2 Mz 37,1-5]</reference></note> v kateri je bila zlata posoda, ki je imela mano in Aronova palica, ki je vzbrstela ter plošči zaveze;

ENG | Which had the golden censer, and the ark of the covenant overlaid round about with gold, wherein was the golden pot that had manna, and Aaron's rod that budded, and the tables of the covenant;
              </verse><verse osisID="Heb.9.5">
SLO | in nad njo keruba slave, ki zasenčujeta sedež milosti [skrinje zaveze]; o katerem sedaj ne moremo podrobno govoriti.

ENG | And over it the cherubims of glory shadowing the mercyseat; of which we cannot now speak particularly.
              </verse><verse osisID="Heb.9.6">
SLO | Torej ko so bile te stvari tako odrejene, so duhovniki, opravljajoč službo Bogu, vedno šli v prvo šotorsko svetišče.

ENG | Now when these things were thus ordained, the priests went always into the first tabernacle, accomplishing the service of God.
              </verse><verse osisID="Heb.9.7">
SLO | Toda v drugo je véliki duhovnik odšel sam, enkrat vsako leto, ne brez krvi, ki jo je daroval zase in za grehe ljudi.

ENG | But into the second went the high priest alone once every year, not without blood, which he offered for himself, and for the errors of the people:
              </verse><verse osisID="Heb.9.8">
SLO | Sveti Duh tako naznanja, da pot v najsvetejše še ni bila razodeta, dokler je še stalo prvo šotorsko svetišče.

ENG | The Holy Ghost this signifying, that the way into the holiest of all was not yet made manifest, while as the first tabernacle was yet standing:
              </verse><verse osisID="Heb.9.9">
SLO | Ta je bil podoba za sedanji čas, v katerem so bili darovani tako darovi kakor žrtve, ki niso mogli storiti popolnega, kar se tiče vesti, tistega, ki je službo opravljal.

ENG | Which was a figure for the time then present, in which were offered both gifts and sacrifices, that could not make him that did the service perfect, as pertaining to the conscience;
              </verse><verse osisID="Heb.9.10">
SLO | To je veljalo samo za jedi in pijače in številna umivanja ter mesene odredbe,<note type="study">odredbe: ali, obrede, ali, ceremonije.</note> naložene nanje do časa preureditve.

ENG | Which stood only in meats and drinks, and divers washings, and carnal ordinances, imposed on them until the time of reformation.
              </verse><verse osisID="Heb.9.11">
SLO | Toda Kristus, ki je prišel [kot] véliki duhovnik prihodnjih dobrih stvari, z večjim in popolnejšim šotorskim svetiščem, ne narejenim z rokami, to se pravi, ne od te zgradbe;<note type="study">[te zgradbe: gr. tega stvarstva.]</note>

ENG | But Christ being come an high priest of good things to come, by a greater and more perfect tabernacle, not made with hands, that is to say, not of this building;
              </verse><verse osisID="Heb.9.12">
SLO | niti ne s krvjo koz in telet, temveč je s svojo krvjo enkrat vstopil v svéti prostor in za nas dosegel večno odkupitev.

ENG | Neither by the blood of goats and calves, but by his own blood he entered in once into the holy place, having obtained eternal redemption for us.
              </verse><verse osisID="Heb.9.13">
SLO | Kajti če kri bikov in kozlov ter pepel telice, škropeč nečiste, posvečuje do očiščenja mesa;

ENG | For if the blood of bulls and of goats, and the ashes of an heifer sprinkling the unclean, sanctifieth to the purifying of the flesh:
              </verse><verse osisID="Heb.9.14">
SLO | koliko bolj bo Kristusova kri, ki je po večnem Duhu samega sebe brez madeža<note type="study">madeža: ali, krivde.</note> daroval Bogu, očistila vašo vest pred mrtvimi deli, da služite živemu Bogu?

ENG | How much more shall the blood of Christ, who through the eternal Spirit offered himself without spot to God, purge your conscience from dead works to serve the living God?
              </verse><verse osisID="Heb.9.15">
SLO | In zaradi tega razloga je on posrednik nove zaveze, da bi s pomočjo smrti, za odkupitev od prestopkov, ki so bili pod prvo zavezo, tisti, ki so poklicani, lahko prejeli obljubo večne dediščine.

ENG | And for this cause he is the mediator of the new testament, that by means of death, for the redemption of the transgressions that were under the first testament, they which are called might receive the promise of eternal inheritance.
              </verse><verse osisID="Heb.9.16">
SLO | Kajti kjer je oporoka, tam mora biti tudi<note type="study">tudi…: ali, privedena v potrebo tudi smrt.</note> potreba po smrti oporočnika.

ENG | For where a testament is, there must also of necessity be the death of the testator.
              </verse><verse osisID="Heb.9.17">
SLO | Kajti oporoka je veljavna potem, ko so ljudje mrtvi; sicer nima nobene moči, vse dokler oporočnik živi.

ENG | For a testament is of force after men are dead: otherwise it is of no strength at all while the testator liveth.
              </verse><verse osisID="Heb.9.18">
SLO | Nakar niti prva zaveza ni bila posvečena<note type="study">posvečena: ali, očiščena.</note> brez krvi.

ENG | Whereupon neither the first testament was dedicated without blood.
              </verse><verse osisID="Heb.9.19">
SLO | Kajti ko je Mojzes vsem ljudem govoril vsak predpis, glede na postavo, je vzel kri telet in kozlov, z vodo in škrlatno<note type="study">[škrlatna: rdeča barva z vijoličastim ali oranžnim odtenkom.]</note> volno ter izop in poškropil tako knjigo kakor vse ljudi,

ENG | For when Moses had spoken every precept to all the people according to the law, he took the blood of calves and of goats, with water, and scarlet wool, and hyssop, and sprinkled both the book, and all the people,
              </verse><verse osisID="Heb.9.20">
SLO | rekoč: »To je kri zaveze, ki vam jo je Bog ukazal.«

ENG | Saying, This is the blood of the testament which God hath enjoined unto you.
              </verse><verse osisID="Heb.9.21">
SLO | Poleg tega je s krvjo poškropil tako šotorsko svetišče kakor vse posode za služenje.

ENG | Moreover he sprinkled with blood both the tabernacle, and all the vessels of the ministry.
              </verse><verse osisID="Heb.9.22">
SLO | In skoraj vse stvari se po postavi očiščuje s krvjo; in brez prelivanja krvi ni odpuščanja.

ENG | And almost all things are by the law purged with blood; and without shedding of blood is no remission.
              </verse><verse osisID="Heb.9.23">
SLO | Bilo je torej potrebno, da naj bi bili vzori stvari v nebesih očiščeni s temi; toda same nebeške stvari [pa] z boljšimi žrtvami kakor te.

ENG | It was therefore necessary that the patterns of things in the heavens should be purified with these; but the heavenly things themselves with better sacrifices than these.
              </verse><verse osisID="Heb.9.24">
SLO | Kajti Kristus ni vstopil v svéte prostore, narejene z rokami, ki so slike resničnih; temveč v sama nebesa, da se sedaj za nas pokaže v Božji prisotnosti.

ENG | For Christ is not entered into the holy places made with hands, which are the figures of the true; but into heaven itself, now to appear in the presence of God for us:
              </verse><verse osisID="Heb.9.25">
SLO | Niti ne, da bi samega sebe pogosto daroval, kakor véliki duhovnik vsako leto s krvjo drugih vstopa v svéti prostor;

ENG | Nor yet that he should offer himself often, as the high priest entereth into the holy place every year with blood of others;
              </verse><verse osisID="Heb.9.26">
SLO | kajti potem bi moral od ustanovitve svetá pogosto trpeti. Toda sedaj se je prikazal enkrat ob koncu vekov, da z žrtvovanjem samega sebe odstrani greh.

ENG | For then must he often have suffered since the foundation of the world: but now once in the end of the world hath he appeared to put away sin by the sacrifice of himself.
              </verse><verse osisID="Heb.9.27">
SLO | In kakor je določeno ljudem enkrat umreti, toda po tem sodba;<note type="crossReference"><reference osisRef="Amos.4.12">[Am 4,12]</reference></note>

ENG | And as it is appointed unto men once to die, but after this the judgment:
              </verse><verse osisID="Heb.9.28">
SLO | tako je bil Kristus enkrat darovan, da nosi grehe mnogih; in tem, ki ga pričakujejo, se bo drugič prikazal brez greha, v rešitev duš.

ENG | So Christ was once offered to bear the sins of many; and unto them that look for him shall he appear the second time without sin unto salvation.
              </verse></chapter><chapter osisID="Heb.10" chapterTitle="10. Poglavje"><title type="chapter">10. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Heb.10.1">
SLO | Kajti postava, ki vsebuje senco dobrih stvari, ki pridejo in ne prave podobe stvari, s temi žrtvami, ki jih leto za letom stalno darujejo, še prišlecev nikoli ne more storiti popolnih.

ENG | For the law having a shadow of good things to come, and not the very image of the things, can never with those sacrifices which they offered year by year continually make the comers thereunto perfect.
              </verse><verse osisID="Heb.10.2">
SLO | Kajti ali takrat ne bi nehali<note type="study">nehali…: ali, prenehali z darovanjem, ker itd.</note> biti darovani? Zato ker ti oboževalci, enkrat očiščeni, naj ne bi imeli nič več zavedanja o grehih.

ENG | For then would they not have ceased to be offered? because that the worshippers once purged should have had no more conscience of sins.
              </verse><verse osisID="Heb.10.3">
SLO | Toda s temi daritvami je vsako leto storjen ponoven opomin zaradi grehov.

ENG | But in those sacrifices there is a remembrance again made of sins every year.
              </verse><verse osisID="Heb.10.4">
SLO | Kajti ni mogoče, da naj bi kri bikov in kozlov odvzemala grehe.

ENG | For it is not possible that the blood of bulls and of goats should take away sins.
              </verse><verse osisID="Heb.10.5">
SLO | Zato, ko prihaja na svét, pravi: »Žrtvovanja in daritve nočeš, toda telo si mi pripravil;<note type="study">pripravil: ali, opremil.</note>

ENG | Wherefore when he cometh into the world, he saith, Sacrifice and offering thou wouldest not, but a body hast thou prepared me:
              </verse><verse osisID="Heb.10.6">
SLO | v žgalnih daritvah in daritvah za greh nimaš nobenega veselja.

ENG | In burnt offerings and sacrifices for sin thou hast had no pleasure.
              </verse><verse osisID="Heb.10.7">
SLO | Tedaj sem rekel: ›Glej, prihajam (v zvitku knjige je to zapisano o meni), da izpolnim tvojo voljo, oh Bog.‹«

ENG | Then said I, Lo, I come (in the volume of the book it is written of me,) to do thy will, O God.
              </verse><verse osisID="Heb.10.8">
SLO | Še več, ko je rekel: »Žrtve in darovanja in žgalnih daritev ter darovanja za greh nočeš niti nimaš veselja v teh,« ki so darovane po postavi;

ENG | Above when he said, Sacrifice and offering and burnt offerings and offering for sin thou wouldest not, neither hadst pleasure therein; which are offered by the law;
              </verse><verse osisID="Heb.10.9">
SLO | je potem rekel: »Glej, prihajam, da izpolnim tvojo voljo, oh Bog.« Odpravlja prvo, da lahko vzpostavi drugo.

ENG | Then said he, Lo, I come to do thy will, O God. He taketh away the first, that he may establish the second.
              </verse><verse osisID="Heb.10.10">
SLO | Po tej volji smo z daritvijo telesa Jezusa Kristusa posvečeni enkrat za vselej.

ENG | By the which will we are sanctified through the offering of the body of Jesus Christ once for all.
              </verse><verse osisID="Heb.10.11">
SLO | In vsak duhovnik vsak dan stoji, služi in pogosto daruje iste žrtve, ki nikoli ne morejo odvzeti grehov.

ENG | And every priest standeth daily ministering and offering oftentimes the same sacrifices, which can never take away sins:
              </verse><verse osisID="Heb.10.12">
SLO | Toda ta človek, potem ko je daroval eno žrtev za grehe na veke, je sédel na Božjo desnico;

ENG | But this man, after he had offered one sacrifice for sins for ever, sat down on the right hand of God;
              </verse><verse osisID="Heb.10.13">
SLO | in od tega časa naprej čaka, dokler ne bodo njegovi sovražniki narejeni [za] njegovo pručko.

ENG | From henceforth expecting till his enemies be made his footstool.
              </verse><verse osisID="Heb.10.14">
SLO | Kajti z eno daritvijo je na veke izpopolnil tiste, ki so posvečeni.

ENG | For by one offering he hath perfected for ever them that are sanctified.
              </verse><verse osisID="Heb.10.15">
SLO | O tem nam je priča tudi Sveti Duh; kajti potem ko nam je prej rekel:

ENG | Whereof the Holy Ghost also is a witness to us: for after that he had said before,
              </verse><verse osisID="Heb.10.16">
SLO | »To je zaveza, ki jo bom sklenil z njimi po tistih dneh,« govori Gospod, »svoje postave bom<note type="crossReference"><reference osisRef="Jer.31.33">Jer 31,33</reference></note> položil v njihova srca in v njihove misli jih bom zapisal;

ENG | This is the covenant that I will make with them after those days, saith the Lord, I will put my laws into their hearts, and in their minds will I write them;
              </verse><verse osisID="Heb.10.17">
SLO | in njihovih<note type="study">in njihovih: nekatere izdaje imajo, potem je rekel: »In njihovih.</note> grehov ter krivičnosti se ne bom več spominjal.«

ENG | And their sins and iniquities will I remember no more.
              </verse><verse osisID="Heb.10.18">
SLO | Torej kjer je odpuščanje le-teh, ni več daritve za greh.

ENG | Now where remission of these is, there is no more offering for sin.
              </verse><verse osisID="Heb.10.19"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Ker imamo torej, bratje, hrabrost,<note type="study">hrabrost: ali, svobodno izbiro.</note> da po Jezusovi krvi vstopimo v najsvetejše,

ENG | Having therefore, brethren, boldness to enter into the holiest by the blood of Jesus,
              </verse><verse osisID="Heb.10.20">
SLO | po novi in živi poti, ki jo je za nas posvetil<note type="study">posvetil: ali, naredil novo.</note> skozi zagrinjalo, to se pravi svoje meso;

ENG | By a new and living way, which he hath consecrated for us, through the veil, that is to say, his flesh;
              </verse><verse osisID="Heb.10.21">
SLO | in ker imamo vélikega duhovnika nad Božjo hišo;

ENG | And having an high priest over the house of God;
              </verse><verse osisID="Heb.10.22">
SLO | se približajmo z resničnim srcem, v polni gotovosti vere, ker smo naša srca poškropili pred hudobno vestjo in naša telesa umili s čisto vodo.

ENG | Let us draw near with a true heart in full assurance of faith, having our hearts sprinkled from an evil conscience, and our bodies washed with pure water.
              </verse><verse osisID="Heb.10.23">
SLO | Trdno, brez omahovanja, se držimo veroizpovedi naše vere (ker je zvest on, ki je obljubil)

ENG | Let us hold fast the profession of our faith without wavering; (for he is faithful that promised;)
              </verse><verse osisID="Heb.10.24">
SLO | in preudarimo drug drugega, da spodbujamo k ljubezni in k dobrim delom.

ENG | And let us consider one another to provoke unto love and to good works:
              </verse><verse osisID="Heb.10.25">
SLO | Ne zapuščajmo zbiranja nas samih, kakor je navada nekaterih, temveč drug drugega spodbujajmo in [to] toliko bolj, kakor vidite, da se približuje dan.

ENG | Not forsaking the assembling of ourselves together, as the manner of some is; but exhorting one another: and so much the more, as ye see the day approaching.
              </verse><verse osisID="Heb.10.26">
SLO | Kajti če namerno grešimo, potem ko smo prejeli spoznanje o resnici, za grehe ne ostane nobena žrtev več,

ENG | For if we sin wilfully after that we have received the knowledge of the truth, there remaineth no more sacrifice for sins,
              </verse><verse osisID="Heb.10.27">
SLO | temveč neizogibno strašno pričakovanje sodbe in ognjene vročine, ki bo požrla nasprotnike.

ENG | But a certain fearful looking for of judgment and fiery indignation, which shall devour the adversaries.
              </verse><verse osisID="Heb.10.28">
SLO | Kdor je preziral Mojzesovo postavo, je na osnovi dveh ali treh prič brez usmiljenja umrl.

ENG | He that despised Moses' law died without mercy under two or three witnesses:
              </verse><verse osisID="Heb.10.29">
SLO | Predvidevajte, koliko hujše kazni bo vreden tisti, ki je pod stopalom pomendral Božjega Sina in je štel kri zaveze, s katero je bil posvečen, za nesveto stvar in [to] storil navzlic Duhu milosti?

ENG | Of how much sorer punishment, suppose ye, shall he be thought worthy, who hath trodden under foot the Son of God, and hath counted the blood of the covenant, wherewith he was sanctified, an unholy thing, and hath done despite unto the Spirit of grace?
              </verse><verse osisID="Heb.10.30">
SLO | Kajti poznamo tistega, ki je rekel:<note type="crossReference"><reference osisRef="Deut.32.35">5 Mz 32,35</reference>; <reference osisRef="Rom.12.19">Rim 12,19</reference></note> »Maščevanje pripada meni, jaz bom poplačal,« govori Gospod. In ponovno: »Gospod bo sodil svoje ljudi.«

ENG | For we know him that hath said, Vengeance belongeth unto me, I will recompense, saith the Lord. And again, The Lord shall judge his people.
              </verse><verse osisID="Heb.10.31">
SLO | To je strašna stvar, pasti v roke živega Boga.

ENG | It is a fearful thing to fall into the hands of the living God.
              </verse><verse osisID="Heb.10.32">
SLO | Toda spomnite se prejšnjih dni, v katerih ste, potem ko ste bili razsvetljeni, pretrpeli velik boj stisk;

ENG | But call to remembrance the former days, in which, after ye were illuminated, ye endured a great fight of afflictions;
              </verse><verse osisID="Heb.10.33">
SLO | deloma, medtem ko ste bili narejeni [za] predmet zaničevanja, tako z grajami kakor s stiskami, in deloma medtem ko ste postali družabniki teh, ki so bili tega navajeni.

ENG | Partly, whilst ye were made a gazingstock both by reproaches and afflictions; and partly, whilst ye became companions of them that were so used.
              </verse><verse osisID="Heb.10.34">
SLO | Kajti do mene ste imeli sočutje v mojih vezeh in ste radostno sprejeli plenjenje svojih dobrin, vedoč v<note type="study">v…: ali, da imate v, ali, zase, da imate v.</note> sebi, da imate v nebesih boljše in trajno imetje.

ENG | For ye had compassion of me in my bonds, and took joyfully the spoiling of your goods, knowing in yourselves that ye have in heaven a better and an enduring substance.
              </verse><verse osisID="Heb.10.35">
SLO | Ne odvrzite torej svoje zaupnosti, ki ima veliko povračilo nagrade.

ENG | Cast not away therefore your confidence, which hath great recompence of reward.
              </verse><verse osisID="Heb.10.36">
SLO | Kajti potrebo imate po potrpežljivosti, da potem ko ste storili Božjo voljo, lahko prejmete obljubo.

ENG | For ye have need of patience, that, after ye have done the will of God, ye might receive the promise.
              </verse><verse osisID="Heb.10.37">
SLO | Kajti še malo časa in on, ki prihaja, bo prišel in ne bo okleval.<note type="crossReference"><reference osisRef="Matt.25.13">[Mt 25,13]</reference>; <reference osisRef="Luke.21.29-Luke.21.31">[Lk 21,29-31]</reference>; <reference osisRef="Rev.22.6-Rev.22.7">[Raz 22,6-7]</reference></note>

ENG | For yet a little while, and he that shall come will come, and will not tarry.
              </verse><verse osisID="Heb.10.38">
SLO | Torej pravični bo živel po veri.<note type="crossReference"><reference osisRef="Hab.2.4">[Hab 2,4]</reference>; <reference osisRef="Rom.1.17">[Rim 1,17]</reference>; <reference osisRef="Gal.3.11">[Gal 3,11]</reference></note> Toda če se kdorkoli umakne, moja duša nad njim ne bo imela veselja.

ENG | Now the just shall live by faith: but if any man draw back, my soul shall have no pleasure in him.
              </verse><verse osisID="Heb.10.39">
SLO | Toda mi nismo od teh, ki se umikajo v pogubo, temveč od teh, ki verujejo v rešitev duše.

ENG | But we are not of them who draw back unto perdition; but of them that believe to the saving of the soul.
              </verse></chapter><chapter osisID="Heb.11" chapterTitle="11. Poglavje"><title type="chapter">11. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Heb.11.1">
SLO | Vera je sedaj zagotovilo<note type="study">zagotovilo: ali, temelj, ali, zaupanje.</note> stvarem, v katere upamo, dokaz nevidnih stvari.

ENG | Now faith is the substance of things hoped for, the evidence of things not seen.
              </verse><verse osisID="Heb.11.2">
SLO | Kajti po njej so starešine dosegli dober glas.

ENG | For by it the elders obtained a good report.
              </verse><verse osisID="Heb.11.3">
SLO | Po veri razumemo, da so bili veki zasnovani po Božji besedi, tako da stvari, ki so vidne, niso bile narejene iz stvari, ki se kažejo.

ENG | Through faith we understand that the worlds were framed by the word of God, so that things which are seen were not made of things which do appear.
              </verse><verse osisID="Heb.11.4">
SLO | Po veri je Abel Bogu daroval odličnejšo žrtev kakor Kajn, s katero je dosegel pričevanje, da je bil pravičen, ker je Bog pričeval o njegovih darovih; in po njih, čeprav mrtev, še<note type="study">še…: ali, je še vedno govoril.</note> vedno govori.

ENG | By faith Abel offered unto God a more excellent sacrifice than Cain, by which he obtained witness that he was righteous, God testifying of his gifts: and by it he being dead yet speaketh.
              </verse><verse osisID="Heb.11.5">
SLO | Po veri je bil Henoh prestavljen, da ne bi videl smrti; in ni ga bilo najti, ker ga je Bog prestavil, kajti pred njegovo prestavitvijo je imel to pričevanje, da je ugajal Bogu.

ENG | By faith Enoch was translated that he should not see death; and was not found, because God had translated him: for before his translation he had this testimony, that he pleased God.
              </verse><verse osisID="Heb.11.6">
SLO | Toda brez vere mu je nemogoče ugajati, kajti kdor prihaja k Bogu, mora verovati, da on je in da je nagrajevalec teh, ki ga marljivo iščejo.

ENG | But without faith it is impossible to please him: for he that cometh to God must believe that he is, and that he is a rewarder of them that diligently seek him.
              </verse><verse osisID="Heb.11.7">
SLO | Po veri je Noe, ki je bil posvarjen od Boga, o še ne videnih stvareh, prevzet<note type="study">prevzet…: ali, oprezen.</note> s strahom, pripravil barko za rešitev svoje hiše, po kateri je obsodil svét in postal dedič pravičnosti, ki je po tej veri.

ENG | By faith Noah, being warned of God of things not seen as yet, moved with fear, prepared an ark to the saving of his house; by the which he condemned the world, and became heir of the righteousness which is by faith.
              </verse><verse osisID="Heb.11.8">
SLO | Po veri je Abraham ubogal, ko je bil poklican, da gre ven, na kraj, ki naj bi ga kasneje prejel v dediščino; in odšel je ven, ne vedoč kam je šel.

ENG | By faith Abraham, when he was called to go out into a place which he should after receive for an inheritance, obeyed; and he went out, not knowing whither he went.
              </verse><verse osisID="Heb.11.9">
SLO | Po veri se je mudil v obljubljeni deželi kot v drugi deželi in prebival v šotorih z Izakom in Jakobom, z njim sodedičema iste obljube;

ENG | By faith he sojourned in the land of promise, as in a strange country, dwelling in tabernacles with Isaac and Jacob, the heirs with him of the same promise:
              </verse><verse osisID="Heb.11.10">
SLO | kajti iskal je mesto, ki ima temelje, katerega graditelj in izdelovalec je Bog.

ENG | For he looked for a city which hath foundations, whose builder and maker is God.
              </verse><verse osisID="Heb.11.11">
SLO | Preko vere je tudi sama Sara prejela moč, da spočne seme in rodila otroka, ko je bila čez starost, ker je tega, ki je obljubil, precenila zvestega.

ENG | Through faith also Sara herself received strength to conceive seed, and was delivered of a child when she was past age, because she judged him faithful who had promised.
              </verse><verse osisID="Heb.11.12">
SLO | Zatorej jih je izšlo celó iz enega in skoraj mrtvega, tako velika množica kakor zvezd neba in kakor peska, ki je brezštevilen ob morski obali.

ENG | Therefore sprang there even of one, and him as good as dead, so many as the stars of the sky in multitude, and as the sand which is by the sea shore innumerable.
              </verse><verse osisID="Heb.11.13">
SLO | Vsi ti so umrli v veri<note type="study">v veri: gr. glede na vero.</note> in niso prejeli obljub, vendar so jih videli od daleč in bili prepričani o njih in jih sprejeli ter priznali, da so bili neznanci in popotniki na zemlji.

ENG | These all died in faith, not having received the promises, but having seen them afar off, and were persuaded of them, and embraced them, and confessed that they were strangers and pilgrims on the earth.
              </verse><verse osisID="Heb.11.14">
SLO | Kajti tisti, ki govorijo takšne stvari, odkrito razglašajo, da iščejo domovino.

ENG | For they that say such things declare plainly that they seek a country.
              </verse><verse osisID="Heb.11.15">
SLO | In resnično, če bi razmišljali o tej domovini, od koder so izšli, bi mogoče imeli priložnost, da se vrnejo.

ENG | And truly, if they had been mindful of that country from whence they came out, they might have had opportunity to have returned.
              </verse><verse osisID="Heb.11.16">
SLO | Toda odslej si želijo boljšo domovino, to je, nebeško. Zato Bog ni osramočen, da se imenuje njihov Bog, kajti zanje je pripravil mesto.

ENG | But now they desire a better country, that is, an heavenly: wherefore God is not ashamed to be called their God: for he hath prepared for them a city.
              </verse><verse osisID="Heb.11.17">
SLO | Po veri je Abraham, ko je bil preizkušan, daroval Izaka. In on, ki je prejel obljube, je daroval svojega edinorojenega sina,

ENG | By faith Abraham, when he was tried, offered up Isaac: and he that had received the promises offered up his only begotten son,
              </verse><verse osisID="Heb.11.18">
SLO | o<note type="study">o…: ali, h kateremu.</note> katerem je bilo rečeno: ›Da se bo tvoje seme imenovalo po Izaku,‹

ENG | Of whom it was said, That in Isaac shall thy seed be called:
              </verse><verse osisID="Heb.11.19">
SLO | ker je menil, da ga je bil Bog zmožen obuditi celó od mrtvih; od koder ga je po podobi tudi prejel.

ENG | Accounting that God was able to raise him up, even from the dead; from whence also he received him in a figure.
              </verse><verse osisID="Heb.11.20">
SLO | Po veri je, glede na stvari, ki pridejo, Izak blagoslovil Jakoba in Ezava.

ENG | By faith Isaac blessed Jacob and Esau concerning things to come.
              </verse><verse osisID="Heb.11.21">
SLO | Po veri je Jakob, ko je umiral, blagoslovil oba Jožefova sinova, in oboževal oprt na vrh svoje palice.

ENG | By faith Jacob, when he was a dying, blessed both the sons of Joseph; and worshipped, leaning upon the top of his staff.
              </verse><verse osisID="Heb.11.22">
SLO | Po veri je Jožef, ko je umiral, naredil<note type="study">naredil: ali, spomnil na.</note> omembo odhoda Izraelovih otrók in dal zapoved glede svojih kosti.

ENG | By faith Joseph, when he died, made mention of the departing of the children of Israel; and gave commandment concerning his bones.
              </verse><verse osisID="Heb.11.23">
SLO | Po veri so Mojzesa, ko je bil rojen, njegovi starši tri mesece skrivali, ker so videli, da je bil čeden otrok, in se niso bali kraljeve zapovedi.

ENG | By faith Moses, when he was born, was hid three months of his parents, because they saw he was a proper child; and they were not afraid of the king's commandment.
              </verse><verse osisID="Heb.11.24">
SLO | Po veri je Mojzes, ko je prišel v leta, odklonil, da bi bil imenovan sin faraonove hčere;

ENG | By faith Moses, when he was come to years, refused to be called the son of Pharaoh's daughter;
              </verse><verse osisID="Heb.11.25">
SLO | raje si je izbral, da z Božjimi ljudmi trpi stisko, kakor da nekaj časa uživa zadovoljstva greha;

ENG | Choosing rather to suffer affliction with the people of God, than to enjoy the pleasures of sin for a season;
              </verse><verse osisID="Heb.11.26">
SLO | Kristusovo<note type="study">Kristusovo…: ali, sramotenje za Kristusa; [gr: Maziljenec].</note> grajanje je cenil za večja bogastva kakor zaklade v Egiptu, kajti imel je spoštovanje do povračila nagrade.

ENG | Esteeming the reproach of Christ greater riches than the treasures in Egypt: for he had respect unto the recompence of the reward.
              </verse><verse osisID="Heb.11.27">
SLO | Po veri je zapustil Egipt in se ni bal kraljevega besa, kajti vztrajal je, kakor [bi] zrl tistega, ki je neviden.

ENG | By faith he forsook Egypt, not fearing the wrath of the king: for he endured, as seeing him who is invisible.
              </verse><verse osisID="Heb.11.28">
SLO | Prek vere je praznoval Pasho in škropljenje s krvjo, da se jih ne bi dotaknil tisti, ki je uničil prvorojence.

ENG | Through faith he kept the passover, and the sprinkling of blood, lest he that destroyed the firstborn should touch them.
              </verse><verse osisID="Heb.11.29">
SLO | Po veri so šli skozi Rdeče morje, kakor po kopnem, kar so poskušali storiti Egipčani, [pa] so bili utopljeni.

ENG | By faith they passed through the Red sea as by dry land: which the Egyptians assaying to do were drowned.
              </verse><verse osisID="Heb.11.30">
SLO | Po veri so padli dol zidovi Jêrihe, potem ko so jo obkrožali sedem dni.

ENG | By faith the walls of Jericho fell down, after they were compassed about seven days.
              </verse><verse osisID="Heb.11.31">
SLO | Po veri pocestnica Rahába, ko je v miru sprejela oglednika, ni umrla s temi, ki niso<note type="study">niso…: ali, so bili neposlušni.</note> verovali.

ENG | By faith the harlot Rahab perished not with them that believed not, when she had received the spies with peace.
              </verse><verse osisID="Heb.11.32">
SLO | In kaj naj še rečem? Kajti zmanjkalo bi mi časa, da vam pripovedujem o Gideónu in o Baráku in o Samsonu in o Jefteju; tudi o Davidu in Samuelu ter o prerokih,

ENG | And what shall I more say? for the time would fail me to tell of Gedeon, and of Barak, and of Samson, and of Jephthae; of David also, and Samuel, and of the prophets:
              </verse><verse osisID="Heb.11.33">
SLO | ki so po veri podjarmljali kraljestva, izvrševali pravičnost, dosegali obljube, mašili gobce levom,

ENG | Who through faith subdued kingdoms, wrought righteousness, obtained promises, stopped the mouths of lions,
              </verse><verse osisID="Heb.11.34">
SLO | gasili silovitost ognja, pobegnili rezilu meča, iz slabosti postajali močni, v boju postajali hrabri, vojske drugih obračali v beg.

ENG | Quenched the violence of fire, escaped the edge of the sword, out of weakness were made strong, waxed valiant in fight, turned to flight the armies of the aliens.
              </verse><verse osisID="Heb.11.35">
SLO | Ženske so ponovno prejemale svoje mrtve, dvignjene v življenje. Drugi pa so bili<note type="crossReference"><reference osisRef="2Macc.7.7">2 Mkb 7,7</reference></note> mučeni, ker niso sprejeli osvoboditve; da bi lahko dosegli boljše vstajenje;

ENG | Women received their dead raised to life again: and others were tortured, not accepting deliverance; that they might obtain a better resurrection:
              </verse><verse osisID="Heb.11.36">
SLO | in drugi so imeli preizkušnjo krutih zasmehovanj ter bičanj, da, poleg tega vezi in ujetništvo.

ENG | And others had trial of cruel mockings and scourgings, yea, moreover of bonds and imprisonment:
              </verse><verse osisID="Heb.11.37">
SLO | Bili so kamnani, bili so žagani narazen, bili so skušani, bili so umorjeni z mečem. Okoli so tavali v ovčjih in kozjih kožah; bili so v pomanjkanju, užaloščeni, mučeni

ENG | They were stoned, they were sawn asunder, were tempted, were slain with the sword: they wandered about in sheepskins and goatskins; being destitute, afflicted, tormented;
              </verse><verse osisID="Heb.11.38">
SLO | (katerih svét ni bil vreden). Tavali so po divjinah in po gorah in po brlogih in zemeljskih votlinah.

ENG | (Of whom the world was not worthy:) they wandered in deserts, and in mountains, and in dens and caves of the earth.
              </verse><verse osisID="Heb.11.39">
SLO | In vsi ti, ki so prek te vere dosegli dober glas, niso prejeli obljube,

ENG | And these all, having obtained a good report through faith, received not the promise:
              </verse><verse osisID="Heb.11.40">
SLO | kajti Bog je za nas priskrbel<note type="study">priskrbel: ali, vnaprej videl.</note> neko boljšo stvar, da oni ne bi postali popolni brez nas.

ENG | God having provided some better thing for us, that they without us should not be made perfect.
              </verse></chapter><chapter osisID="Heb.12" chapterTitle="12. Poglavje"><title type="chapter">12. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Heb.12.1">
SLO | Zato vidite, ker smo tudi mi obdani naokoli s tako velikim oblakom pričevalcev, odložimo vsako breme in greh, ki nas tako z lahkoto pesti in s potrpežljivostjo tecimo tekmo, ki je postavljena pred nas;

ENG | Wherefore seeing we also are compassed about with so great a cloud of witnesses, let us lay aside every weight, and the sin which doth so easily beset us, and let us run with patience the race that is set before us,
              </verse><verse osisID="Heb.12.2">
SLO | glejmo v Jezusa, avtorja<note type="study">avtorja: ali, začetnika.</note> in dopolnitelja te vere; ki je zaradi radosti,<note type="study">[radosti: ni dajal pozornosti trpljenju, temveč se je veselil tistih, ki bodo osvobojeni z njegovo daritvijo.]</note> ki je bila postavljena predenj, pretrpel križ in preziral<note type="study">[preziral: gr. zaničeval.]</note> sramoto in sedi na desnici Božjega prestola.

ENG | Looking unto Jesus the author and finisher of our faith; who for the joy that was set before him endured the cross, despising the shame, and is set down at the right hand of the throne of God.
              </verse><verse osisID="Heb.12.3">
SLO | Kajti razmislite vendar o tistem, ki je prestal tolikšno nasprotovanje grešnikov proti sebi, da ne bi bili vi utrujeni in oslabeli v svojih umih.

ENG | For consider him that endured such contradiction of sinners against himself, lest ye be wearied and faint in your minds.
              </verse><verse osisID="Heb.12.4">
SLO | Niste se še do krvi uprli v boju zoper greh.<note type="crossReference"><reference osisRef="Acts.1.8">[Apd 1,8]</reference></note>

ENG | Ye have not yet resisted unto blood, striving against sin.
              </verse><verse osisID="Heb.12.5">
SLO | In pozabili ste na spodbudo, ki vam govori kakor sinovom: »Moj sin, ne preziraj Gospodovega karanja niti ne izgubljaj poguma, kadar te ošteva;<note type="crossReference"><reference osisRef="Job.5.17">[Job 5,17]</reference>; <reference osisRef="Prov.3.11">[Prg 3,11]</reference>; <reference osisRef="Rev.3.19">[Raz 3,19]</reference></note>

ENG | And ye have forgotten the exhortation which speaketh unto you as unto children, My son, despise not thou the chastening of the Lord, nor faint when thou art rebuked of him:
              </verse><verse osisID="Heb.12.6">
SLO | ker kogar Gospod ljubi, strogo vzgaja, in biča vsakega sina, ki ga sprejema.«

ENG | For whom the Lord loveth he chasteneth, and scourgeth every son whom he receiveth.
              </verse><verse osisID="Heb.12.7">
SLO | Če prestajate vzgojo, Bog z vami ravna kakor s sinovi; kajti kakšen sin je ta, ki ga oče ne bi strogo vzgajal?

ENG | If ye endure chastening, God dealeth with you as with sons; for what son is he whom the father chasteneth not?
              </verse><verse osisID="Heb.12.8">
SLO | Toda če ste brez vzgoje, česar so vsi soudeleženi, potem ste nezakonski otroci,<note type="study">[nezakonski otroci: to je, pankrti.]</note> ne pa sinovi.

ENG | But if ye be without chastisement, whereof all are partakers, then are ye bastards, and not sons.
              </verse><verse osisID="Heb.12.9">
SLO | Nadalje smo imeli očete svojega mesa, ki so nas vzgajali in smo jim izkazovali spoštovanje. Mar ne bomo veliko raje v podrejenosti Očetu duhov in živeli?

ENG | Furthermore we have had fathers of our flesh which corrected us, and we gave them reverence: shall we not much rather be in subjection unto the Father of spirits, and live?
              </verse><verse osisID="Heb.12.10">
SLO | Kajti oni so nas resnično strogo vzgajali za nekaj dni, po<note type="study">po…: ali, kot je videti dobro, ali, primerno zanje.</note> svoji volji; toda on za našo korist, da lahko postanemo soudeleženci njegove svetosti.

ENG | For they verily for a few days chastened us after their own pleasure; but he for our profit, that we might be partakers of his holiness.
              </verse><verse osisID="Heb.12.11">
SLO | Torej nobeno opominjanje zaenkrat ni videti, da bi bilo veselo, temveč bridko. Kljub temu potem obrodi miren sad pravičnosti v teh, ki so z njim izurjeni.

ENG | Now no chastening for the present seemeth to be joyous, but grievous: nevertheless afterward it yieldeth the peaceable fruit of righteousness unto them which are exercised thereby.
              </verse><verse osisID="Heb.12.12">
SLO | Zatorej dvignite roke, ki visijo in slabotna kolena;

ENG | Wherefore lift up the hands which hang down, and the feeble knees;
              </verse><verse osisID="Heb.12.13">
SLO | in naredite ravne<note type="study">ravne: ali, enakomerne.</note> steze za svoja stopala, da se ne bi to, kar šepa, obrnilo proč s poti, temveč naj bo raje ozdravljeno.

ENG | And make straight paths for your feet, lest that which is lame be turned out of the way; but let it rather be healed.
              </verse><verse osisID="Heb.12.14">
SLO | Prizadevajte si za mir z vsemi ljudmi in svetost, brez katere nihče ne bo videl Gospoda.

ENG | Follow peace with all men, and holiness, without which no man shall see the Lord:
              </verse><verse osisID="Heb.12.15">
SLO | Marljivo zrite, da ne bi katerikoli človek padel<note type="study">padel: ali, padel proč.</note> od Božje milosti; da vas ne bi zbegala nobena korenina grenkobe, ki poganja in bi bili z njo mnogi omadeževani;

ENG | Looking diligently lest any man fail of the grace of God; lest any root of bitterness springing up trouble you, and thereby many be defiled;
              </verse><verse osisID="Heb.12.16">
SLO | da ne bi bilo nobenega spolnega nemoralneža ali oskrunjene osebe, kakor Ezav, ki je za en košček hrane prodal pravico svojega prvorojenstva.

ENG | Lest there be any fornicator, or profane person, as Esau, who for one morsel of meat sold his birthright.
              </verse><verse osisID="Heb.12.17">
SLO | Kajti veste, kako je bil potem, ko je želel podedovati blagoslov, zavrnjen; kajti ni našel nobenega<note type="study">nobenega…: ali, nobene poti za spremembo svojega mišljenja.</note> prostora za kesanje, čeprav ga je skrbno iskal s solzami.

ENG | For ye know how that afterward, when he would have inherited the blessing, he was rejected: for he found no place of repentance, though he sought it carefully with tears.
              </verse><verse osisID="Heb.12.18">
SLO | Kajti niste prišli h gori, ki se jo lahko dotakne in ki gorí z ognjem in niti k črnosti in ne tèmi in ne viharju<note type="crossReference"><reference osisRef="Exod.19.18">[2 Mz 19,18]</reference>; <reference osisRef="Exod.20.18">[2 Mz 20,18]</reference>; <reference osisRef="Deut.4.11">[5 Mz 4,11]</reference>; <reference osisRef="Deut.5.23">[5 Mz 5,23]</reference>; <reference osisRef="Gal.4.25">[Gal 4,25]</reference></note>

ENG | For ye are not come unto the mount that might be touched, and that burned with fire, nor unto blackness, and darkness, and tempest,
              </verse><verse osisID="Heb.12.19">
SLO | in ne donenju trobente in ne glasu besed; katerega glas so tisti, ki so poslušali, rotili, da jim beseda ne bi bila več izgovorjena.

ENG | And the sound of a trumpet, and the voice of words; which voice they that heard intreated that the word should not be spoken to them any more:
              </verse><verse osisID="Heb.12.20">
SLO | (Kajti niso mogli prenesti tega, kar je bilo ukazano: »In če se žival komaj dotakne gore, naj bo kamnana ali prebodena s puščico.«

ENG | (For they could not endure that which was commanded, And if so much as a beast touch the mountain, it shall be stoned, or thrust through with a dart:
              </verse><verse osisID="Heb.12.21">
SLO | In prizor je bil tako strašen, da je Mojzes rekel: »Silno se bojim in tresem.«)

ENG | And so terrible was the sight, that Moses said, I exceedingly fear and quake:)
              </verse><verse osisID="Heb.12.22">
SLO | Toda vi ste prišli h gori Sion in k mestu živega Boga, nebeškemu Jeruzalemu in k nepreštevni angelski druščini,

ENG | But ye are come unto mount Sion, and unto the city of the living God, the heavenly Jerusalem, and to an innumerable company of angels,
              </verse><verse osisID="Heb.12.23">
SLO | h glavnemu zboru in cerkvi prvorojenih, ki so zapisani<note type="study">zapisani: ali, vpisani.</note><note type="crossReference"><reference osisRef="Exod.32.32">[2 Mz 32,32]</reference>; <reference osisRef="Ps.69.28">[Ps 69,28]</reference>; <reference osisRef="Isa.4.3">[Iz 4,3]</reference>; <reference osisRef="Dan.10.21">[Dan 10,21]</reference>; <reference osisRef="Dan.12.1">[Dan 12,1]</reference>; <reference osisRef="Luke.10.20">[Lk 10,20]</reference>; <reference osisRef="Phil.4.3">[Flp 4,3]</reference>; <reference osisRef="Rev.3.5">[Raz 3,5]</reference>; <reference osisRef="Rev.13.8">[Raz 13,8]</reference>; <reference osisRef="Rev.20.12">[Raz 20,12]</reference>; <reference osisRef="Rev.20.15">[Raz 20,15]</reference></note> v nebesih in k Bogu, Sodniku vseh in k duhovom pravičnih ljudi, ki so dosegli popolnost

ENG | To the general assembly and church of the firstborn, which are written in heaven, and to God the Judge of all, and to the spirits of just men made perfect,
              </verse><verse osisID="Heb.12.24">
SLO | in k Jezusu, posredniku nove zaveze<note type="study">zaveze: ali, oporoke.</note> in h krvi škropljenja, ki govori boljše stvari kakor ta od Abela.

ENG | And to Jesus the mediator of the new covenant, and to the blood of sprinkling, that speaketh better things than that of Abel.
              </verse><verse osisID="Heb.12.25">
SLO | Glejte, da ne zavrnete tistega, ki govori. Kajti če niso ušli tisti, ki so zavrnili tistega, ki je govoril na zemlji, koliko bolj ne bomo ušli mi, če se odvrnemo od tistega, ki govori iz nebes;

ENG | See that ye refuse not him that speaketh. For if they escaped not who refused him that spake on earth, much more shall not we escape, if we turn away from him that speaketh from heaven:
              </verse><verse osisID="Heb.12.26">
SLO | katerega glas je takrat stresel zemljo; toda sedaj je obljubil, rekoč: »Še enkrat stresem, ne samo zemljo, temveč tudi nebo.«<note type="crossReference"><reference osisRef="Hag.2.6">[Ag 2,6]</reference></note>

ENG | Whose voice then shook the earth: but now he hath promised, saying, Yet once more I shake not the earth only, but also heaven.
              </verse><verse osisID="Heb.12.27">
SLO | In ta beseda: »Še enkrat,« pomeni odstranitev tistih stvari, ki so<note type="study">so…: ali, bodo lahko stresene.</note> lahko stresene, kakor od stvari, ki so narejene, da te stvari, ki ne morejo biti stresene, lahko ostanejo.

ENG | And this word, Yet once more, signifieth the removing of those things that are shaken, as of things that are made, that those things which cannot be shaken may remain.
              </verse><verse osisID="Heb.12.28">
SLO | Zaradi tega mi, ki prejemamo kraljestvo, ki ne more biti omajano, imejmo<note type="study">imejmo: ali, trdno držimo.</note> milost, s katero lahko sprejemljivo služimo Bogu, s spoštovanjem in bogaboječim strahom.

ENG | Wherefore we receiving a kingdom which cannot be moved, let us have grace, whereby we may serve God acceptably with reverence and godly fear:
              </verse><verse osisID="Heb.12.29">
SLO | Kajti naš Bog je požirajoč ogenj.

ENG | For our God is a consuming fire.
              </verse></chapter><chapter osisID="Heb.13" chapterTitle="13. Poglavje"><title type="chapter">13. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Heb.13.1">
SLO | Naj se bratoljúbje nadaljuje.

ENG | Let brotherly love continue.
              </verse><verse osisID="Heb.13.2">
SLO | Ne bodite pozabljivi, da pogostite tujce, kajti s tem so nekateri nevedoč pogostili angele.

ENG | Be not forgetful to entertain strangers: for thereby some have entertained angels unawares.
              </verse><verse osisID="Heb.13.3">
SLO | Spominjajte se teh, ki so v vezeh kakor zvezani z njimi; in teh, ki prenašajo nadloge, kakor ste tudi vi sami v telesu.

ENG | Remember them that are in bonds, as bound with them; and them which suffer adversity, as being yourselves also in the body.
              </verse><verse osisID="Heb.13.4">
SLO | Zakon je častitljiv v vsem in postelja neomadeževana, toda spolne nemoralneže in zakonolomce bo sodil Bog.

ENG | Marriage is honourable in all, and the bed undefiled: but whoremongers and adulterers God will judge.
              </verse><verse osisID="Heb.13.5">
SLO | Naj bo vaše vedênje brez pohlepnosti in bodite zadovoljni s temi stvarmi, kar jih imate; kajti rekel je:<note type="crossReference"><reference osisRef="Josh.1.5">Joz 1,5</reference></note> »Nikoli te ne bom zapustil niti se te ne bom odrekel.«

ENG | Let your conversation be without covetousness; and be content with such things as ye have: for he hath said, I will never leave thee, nor forsake thee.
              </verse><verse osisID="Heb.13.6">
SLO | Tako da lahko pogumno rečemo: »Gospod je moj pomočnik in ne bom se bal, kaj mi bo storil človek.«

ENG | So that we may boldly say, The Lord is my helper, and I will not fear what man shall do unto me.
              </verse><verse osisID="Heb.13.7"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Spominjajte se teh, ki imajo<note type="study">imajo…: ali, so vodniki.</note> nad vami vladarstvo, ki so vam govorili Božjo besedo; katerih vero posnemajte in upoštevajte konec njihovega vedênja.

ENG | Remember them which have the rule over you, who have spoken unto you the word of God: whose faith follow, considering the end of their conversation.
              </verse><verse osisID="Heb.13.8">
SLO | Jezus Kristus, isti včeraj in danes in na veke.

ENG | Jesus Christ the same yesterday, and to day, and for ever.
              </verse><verse osisID="Heb.13.9">
SLO | Z različnimi in neznanimi nauki ne bodite nošeni naokoli. Kajti dobra stvar je, da je srce utrjeno z milostjo; ne [pa] z jedmi, ki niso koristile tem, ki so bili zavzeti s tem.

ENG | Be not carried about with divers and strange doctrines. For it is a good thing that the heart be established with grace; not with meats, which have not profited them that have been occupied therein.
              </verse><verse osisID="Heb.13.10">
SLO | Imamo oltar, s katerega nimajo pravice jesti tisti, ki služijo šotorskemu svetišču.

ENG | We have an altar, whereof they have no right to eat which serve the tabernacle.
              </verse><verse osisID="Heb.13.11">
SLO | Kajti telesa teh živali, katerih kri prinese véliki duhovnik v svetišče za greh, so zažgana zunaj šotorišča.

ENG | For the bodies of those beasts, whose blood is brought into the sanctuary by the high priest for sin, are burned without the camp.
              </verse><verse osisID="Heb.13.12">
SLO | Zato je tudi Jezus, da je lahko s svojo krvjo ljudi posvetil, trpel zunaj velikih vrat.<note type="study">[Torej je Jezus umrl izven jeruzalemskega obzidja; glej opombo pri Jn 19,17.]</note><note type="crossReference"><reference osisRef="John.19.17">[Jn 19,17]</reference></note>

ENG | Wherefore Jesus also, that he might sanctify the people with his own blood, suffered without the gate.
              </verse><verse osisID="Heb.13.13">
SLO | Zato pojdimo naprej k njemu zunaj šotorišča in prenašajmo njegovo grajo.

ENG | Let us go forth therefore unto him without the camp, bearing his reproach.
              </verse><verse osisID="Heb.13.14">
SLO | Kajti tukaj nimamo trajnega mesta, temveč iščemo tega, ki pride.<note type="crossReference"><reference osisRef="Mic.2.10">Mih 2,10</reference></note>

ENG | For here have we no continuing city, but we seek one to come.
              </verse><verse osisID="Heb.13.15">
SLO | Po njem torej Bogu nenehno darujmo žrtev slavljenja, to je, sad naših ustnic, ki dajejo<note type="study">dajejo…: gr. priznavajo k zahvali njegovega imena.</note> zahvalo njegovemu imenu.

ENG | By him therefore let us offer the sacrifice of praise to God continually, that is, the fruit of our lips giving thanks to his name.
              </verse><verse osisID="Heb.13.16">
SLO | Toda ne pozabite delati dobro in razdeljevati, kajti s takšnimi žrtvami je Bog zelo zadovoljen.

ENG | But to do good and to communicate forget not: for with such sacrifices God is well pleased.
              </verse><verse osisID="Heb.13.17">
SLO | Ubogajte te, ki imajo<note type="study">imajo…: ali, upravljajo.</note> vladarstvo nad vami in se podredite; kajti oni bedijo nad vašimi dušami kakor tisti, ki morajo dati obračun, da bodo to lahko delali z radostjo in ne z žalostjo, kajti to je za vas nekoristno.

ENG | Obey them that have the rule over you, and submit yourselves: for they watch for your souls, as they that must give account, that they may do it with joy, and not with grief: for that is unprofitable for you.
              </verse><verse osisID="Heb.13.18"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Molite za nas, kajti zaupamo, [da] imamo dobro vest [in smo] v vseh stvareh voljni iskreno živeti.

ENG | Pray for us: for we trust we have a good conscience, in all things willing to live honestly.
              </verse><verse osisID="Heb.13.19">
SLO | Toda rotim vas, raje delajte to, da vam bom lahko hitreje vrnjen.

ENG | But I beseech you the rather to do this, that I may be restored to you the sooner.
              </verse><verse osisID="Heb.13.20">
SLO | Torej Bog miru, ki je od mrtvih ponovno privedel našega Gospoda Jezusa, ta véliki pastir ovc, naj vas po krvi večne zaveze,<note type="study">zaveze: ali, oporoke.</note>

ENG | Now the God of peace, that brought again from the dead our Lord Jesus, that great shepherd of the sheep, through the blood of the everlasting covenant,
              </verse><verse osisID="Heb.13.21">
SLO | naredi popolne v vsakem dobrem delu, da izpolnite<note type="study">izpolnite: ali, delate.</note> njegovo voljo, ki povzroča v vas to, kar je prijetno v njegovem pogledu, po Jezusu Kristusu, ki mu bodi slava na veke vekov. Amen.

ENG | Make you perfect in every good work to do his will, working in you that which is wellpleasing in his sight, through Jesus Christ; to whom be glory for ever and ever. Amen.
              </verse><verse osisID="Heb.13.22">
SLO | In rotim vas, bratje, dopustite besedo opominjanja, kajti pismo sem vam napisal z nekaj besedami.

ENG | And I beseech you, brethren, suffer the word of exhortation: for I have written a letter unto you in few words.
              </verse><verse osisID="Heb.13.23">
SLO | Védite, da je naš brat Timótej izpuščen na prostost; s katerim, če pride v kratkem, vas bom videl.

ENG | Know ye that our brother Timothy is set at liberty; with whom, if he come shortly, I will see you.
              </verse><verse osisID="Heb.13.24"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Pozdravite vse tiste, ki vladajo nad vami in vse svéte. Pozdravljajo vas tisti iz Italije.

ENG | Salute all them that have the rule over you, and all the saints. They of Italy salute you.
              </verse><verse osisID="Heb.13.25"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Milost bodi z vami vsemi. Amen.

ENG | Grace be with you all. Amen.
</verse></chapter>
  <div type="colophon" osisID="Heb.c">
SLO | [Napisano Hebrejcem iz Italije po Timóteju.]
       
ENG |  Written to the Hebrews from Italy by Timothy.
  </div>
  </div>
  <div type="book" osisID="Jas">
    <title type="main" short="Jas">Splošno Jakobovo pismo</title>
    <chapter osisID="Jas.1" chapterTitle="1. Poglavje"><title type="chapter">1. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Jas.1.1">
SLO | Jakob,<note type="study">[Okoli leta Gospodovega 60.]</note> služabnik Boga in Gospoda Jezusa Kristusa, dvanajsterim rodovom, ki so razkropljeni naokoli, pozdrav.

ENG | James, a servant of God and of the Lord Jesus Christ, to the twelve tribes which are scattered abroad, greeting.
              </verse><verse osisID="Jas.1.2"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Moji bratje, kadar zapadate v številne preizkušnje,<note type="study">preizkušnje: ali, preskus, [dati v dokaz.]</note> štejte to [za] veliko veselje,

ENG | My brethren, count it all joy when ye fall into divers temptations;
              </verse><verse osisID="Jas.1.3">
SLO | ker veste to, da preizkušenost te vaše vere ustvarja potrpežljivost.

ENG | Knowing this, that the trying of your faith worketh patience.
              </verse><verse osisID="Jas.1.4">
SLO | Toda naj ima potrpežljivost svoje popolno delo, da boste lahko popolni in celotni, [da vam] ne [bo] ničesar manjkalo.

ENG | But let patience have her perfect work, that ye may be perfect and entire, wanting nothing.
              </verse><verse osisID="Jas.1.5">
SLO | Če [pa] komu izmed vas manjka modrosti, naj prosi od Boga, ki velikodušno daje vsem ljudem in ne očita; in dana mu bo.

ENG | If any of you lack wisdom, let him ask of God, that giveth to all men liberally, and upbraideth not; and it shall be given him.
              </verse><verse osisID="Jas.1.6">
SLO | Toda prosi naj v veri, niti malo omahujoč. Kajti kdor omahuje, je podoben morskemu valu, [ki ga] žene veter in ga premetava.

ENG | But let him ask in faith, nothing wavering. For he that wavereth is like a wave of the sea driven with the wind and tossed.
              </verse><verse osisID="Jas.1.7">
SLO | Kajti tak človek naj ne misli, da bo karkoli prejel od Gospoda.

ENG | For let not that man think that he shall receive any thing of the Lord.
              </verse><verse osisID="Jas.1.8">
SLO | Človek dvojnih misli<note type="study">[dvojnih misli: gr. z dvema dušama.]</note> je nestanoviten na vseh svojih poteh.

ENG | A double minded man is unstable in all his ways.
              </verse><verse osisID="Jas.1.9">
SLO | Naj se brat nizkega položaja veseli<note type="study">veseli: ali, ponaša.</note> v tem, da je povišan;

ENG | Let the brother of low degree rejoice in that he is exalted:
              </verse><verse osisID="Jas.1.10">
SLO | toda bogat v tem, da je ponižan, ker bo minil kakor cvet na travi.

ENG | But the rich, in that he is made low: because as the flower of the grass he shall pass away.
              </verse><verse osisID="Jas.1.11">
SLO | Kajti takoj, ko sonce vzide z žgočo vročino, to izsuši travo in njen cvet pade in lepota njenega videza propade; tako bo tudi bogataš zbledel na svojih poteh.

ENG | For the sun is no sooner risen with a burning heat, but it withereth the grass, and the flower thereof falleth, and the grace of the fashion of it perisheth: so also shall the rich man fade away in his ways.
              </verse><verse osisID="Jas.1.12">
SLO | Blagoslovljen je človek, ki preizkušnjo vzdrži; kajti ko je preizkušen, bo prejel krono življenja, ki jo je Gospod obljubil tistim, ki ga ljubijo.

ENG | Blessed is the man that endureth temptation: for when he is tried, he shall receive the crown of life, which the Lord hath promised to them that love him.
              </verse><verse osisID="Jas.1.13">
SLO | Naj nihče, ko je skušan, ne reče: »Skušan sem od Boga,« kajti Bog ne more biti skušan z zlom<note type="study">zlom: ali, zli.</note> niti sam nikogar ne skuša.

ENG | Let no man say when he is tempted, I am tempted of God: for God cannot be tempted with evil, neither tempteth he any man:
              </verse><verse osisID="Jas.1.14">
SLO | Toda vsak je skušan, ko je odtegnjen s svojimi poželenji in premamljen.

ENG | But every man is tempted, when he is drawn away of his own lust, and enticed.
              </verse><verse osisID="Jas.1.15">
SLO | Ko je potem poželenje spočeto, rojeva greh. Greh pa, ko je dovršen, rojeva smrt.

ENG | Then when lust hath conceived, it bringeth forth sin: and sin, when it is finished, bringeth forth death.
              </verse><verse osisID="Jas.1.16">
SLO | Ne motite se, moji ljubljeni bratje.

ENG | Do not err, my beloved brethren.
              </verse><verse osisID="Jas.1.17">
SLO | Vsak dober dar in vsako popolno darilo je od zgoraj in prihaja dol od Očeta svetlobe,<note type="study">[Svetlobe: gr. φῶς phós; beseda je v množini.]</note> s katerim ni nestanovitnosti niti sence obračanja.

ENG | Every good gift and every perfect gift is from above, and cometh down from the Father of lights, with whom is no variableness, neither shadow of turning.
              </verse><verse osisID="Jas.1.18">
SLO | Po svoji volji nas je spočel z besedo resnice, da naj bi bili mi nekako prvenci njegovih ustvarjenih bitij.

ENG | Of his own will begat he us with the word of truth, that we should be a kind of firstfruits of his creatures.
              </verse><verse osisID="Jas.1.19"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Zatorej, moji ljubljeni bratje, naj bo vsak človek hiter za poslušanje, počasen za govorjenje, počasen za bes;

ENG | Wherefore, my beloved brethren, let every man be swift to hear, slow to speak, slow to wrath:
              </verse><verse osisID="Jas.1.20">
SLO | kajti človekov bes ne uresničuje Božje pravičnosti.

ENG | For the wrath of man worketh not the righteousness of God.
              </verse><verse osisID="Jas.1.21">
SLO | Zatorej dajte proč vso umazanost in odvečno porednost ter s krotkostjo sprejmite vcepljeno besedo, ki je zmožna rešiti vaše duše.

ENG | Wherefore lay apart all filthiness and superfluity of naughtiness, and receive with meekness the engrafted word, which is able to save your souls.
              </verse><verse osisID="Jas.1.22">
SLO | Toda bodite uresničevalci besede in ne le poslušalci, ki sami sebe varajo.

ENG | But be ye doers of the word, and not hearers only, deceiving your own selves.
              </verse><verse osisID="Jas.1.23">
SLO | Kajti če je kdorkoli poslušalec besede, ne pa uresničevalec, je podoben človeku, ki svoj naraven obraz ogleduje v zrcalu;

ENG | For if any be a hearer of the word, and not a doer, he is like unto a man beholding his natural face in a glass:
              </verse><verse osisID="Jas.1.24">
SLO | kajti gleda sebe in gre svojo pot ter nemudoma pozabi, kakšne vrste človek je bil.

ENG | For he beholdeth himself, and goeth his way, and straightway forgetteth what manner of man he was.
              </verse><verse osisID="Jas.1.25">
SLO | Toda kdorkoli gleda v popolno postavo svobode in ostaja v njej, ni pozabljiv poslušalec, temveč izvrševalec dela, bo ta človek blagoslovljen v svojem delovanju.<note type="study">delovanju: ali, početju.</note>

ENG | But whoso looketh into the perfect law of liberty, and continueth therein, he being not a forgetful hearer, but a doer of the work, this man shall be blessed in his deed.
              </verse><verse osisID="Jas.1.26">
SLO | Če je katerikoli človek med vami videti religiozen, pa ne brzda svojega jezika, temveč zavaja svoje srce, je bogoslužje tega človeka prazno.

ENG | If any man among you seem to be religious, and bridleth not his tongue, but deceiveth his own heart, this man's religion is vain.
              </verse><verse osisID="Jas.1.27">
SLO | Čisto in neomadeževano bogoslužje pred Bogom in Očetom je to: »Obiskovati osirotele in vdove v njihovi stiski ter se ohraniti neomadeževanega od svetá.«

ENG | Pure religion and undefiled before God and the Father is this, To visit the fatherless and widows in their affliction, and to keep himself unspotted from the world.
              </verse></chapter><chapter osisID="Jas.2" chapterTitle="2. Poglavje"><title type="chapter">2. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Jas.2.1">
SLO | Moji bratje, té vere našega Gospoda Jezusa Kristusa, Gospoda slave, ne imejte z oziranjem na osebe.

ENG | My brethren, have not the faith of our Lord Jesus Christ, the Lord of glory, with respect of persons.
              </verse><verse osisID="Jas.2.2">
SLO | Kajti če pride v vaš zbor<note type="study">zbor: gr. sinagogo.</note> mož z zlatim prstanom in čedno obleko, pride pa tudi revež v grdem oblačilu;

ENG | For if there come unto your assembly a man with a gold ring, in goodly apparel, and there come in also a poor man in vile raiment;
              </verse><verse osisID="Jas.2.3">
SLO | in se ozirate k tistemu, ki nosi elegantno oblačilo ter mu rečete: »Sédi tukaj na dobro<note type="study">dobro: ali, primerno, ali, spodobno.</note> mesto;« revnemu pa rečete: »Stoj tukaj ali sédi tukaj pod mojo pručko.«

ENG | And ye have respect to him that weareth the gay clothing, and say unto him, Sit thou here in a good place; and say to the poor, Stand thou there, or sit here under my footstool:
              </verse><verse osisID="Jas.2.4">
SLO | Mar niste potem v sebi pristranski in ste postali sodniki s hudobnimi mislimi?

ENG | Are ye not then partial in yourselves, and are become judges of evil thoughts?
              </verse><verse osisID="Jas.2.5">
SLO | Poslušajte, moji ljubljeni bratje: »Ali ni Bog izbral revnih tega svetá, bogatih v veri in dedičev kraljestva,<note type="study">kraljestva: ali, tega kraljestva.</note> ki ga je obljubil tem, ki ga ljubijo?«

ENG | Hearken, my beloved brethren, Hath not God chosen the poor of this world rich in faith, and heirs of the kingdom which he hath promised to them that love him?
              </verse><verse osisID="Jas.2.6">
SLO | Toda vi ste prezirali revnega. Ali vas ne zatirajo bogataši in vas vlečejo pred sodne stole?

ENG | But ye have despised the poor. Do not rich men oppress you, and draw you before the judgment seats?
              </verse><verse osisID="Jas.2.7">
SLO | Ali ne preklinjajo<note type="study">preklinjajo: ali, zasramujejo, ali, obrekujejo.</note> oni tega vrednega imena, po katerem ste imenovani?

ENG | Do not they blaspheme that worthy name by the which ye are called?
              </verse><verse osisID="Jas.2.8">
SLO | Če izpolnite kraljevo postavo glede Pisma: »Svojega bližnjega boš ljubil kakor samega sebe,« delate pravilno.

ENG | If ye fulfil the royal law according to the scripture, Thou shalt love thy neighbour as thyself, ye do well:
              </verse><verse osisID="Jas.2.9">
SLO | Toda če se ozirate na osebe, storite greh in ste po postavi pograjani kot prestopniki.

ENG | But if ye have respect to persons, ye commit sin, and are convinced of the law as transgressors.
              </verse><verse osisID="Jas.2.10">
SLO | Kajti kdorkoli se bo držal celotne postave in se vendar prekrši v eni točki, je kriv vseh.<note type="crossReference"><reference osisRef="Exod.20.13-16">2 Mz 20,13-16</reference>; <reference osisRef="Deut.5.17-Deut.5.20">[5 Mz 5,17-20]</reference>; <reference osisRef="Matt.19.18">[Mt 19,18]</reference>; <reference osisRef="Mark.10.19">[Mr 10,19]</reference>; <reference osisRef="Luke.18.20">[Lk 18,20]</reference>; <reference osisRef="Rom.13.8-Rom.13.10">[Rim 13,8-10]</reference></note>

ENG | For whosoever shall keep the whole law, and yet offend in one point, he is guilty of all.
              </verse><verse osisID="Jas.2.11">
SLO | Kajti kdor<note type="study">kdor…: ali, ta postava, ki je rekla.</note> je rekel: »Ne počni zakonolomstva,« je rekel tudi: »Ne ubijaj.« Torej če ne počneš zakonolomstva, vendar če ubijaš, si postal prestopnik postave.

ENG | For he that said, Do not commit adultery, said also, Do not kill. Now if thou commit no adultery, yet if thou kill, thou art become a transgressor of the law.
              </verse><verse osisID="Jas.2.12">
SLO | Tako govorite in tako delajte kakor tisti, ki bodo sojeni po postavi svobode.

ENG | So speak ye, and so do, as they that shall be judged by the law of liberty.
              </verse><verse osisID="Jas.2.13">
SLO | Kajti tisti, ki ni pokazal nobenega usmiljenja, bo sodbo prejel brez usmiljenja; in usmiljenje se razveseljuje<note type="study">razveseljuje: ali, veseli.</note> zoper sodbo.

ENG | For he shall have judgment without mercy, that hath shewed no mercy; and mercy rejoiceth against judgment.
              </verse><verse osisID="Jas.2.14">
SLO | Kaj to koristi, moji bratje, četudi človek reče, [da] ima vero, nima pa del? Mar ga lahko ta vera reši?

ENG | What doth it profit, my brethren, though a man say he hath faith, and have not works? can faith save him?
              </verse><verse osisID="Jas.2.15">
SLO | Če sta brat ali sestra naga in brez dnevne hrane,

ENG | If a brother or sister be naked, and destitute of daily food,
              </verse><verse osisID="Jas.2.16">
SLO | in jima kdo izmed vas reče: »Odidita v miru, bodita ogreta in nasičena;« čeprav jima ne daste teh stvari, ki so potrebne telesu; kaj to koristi?

ENG | And one of you say unto them, Depart in peace, be ye warmed and filled; notwithstanding ye give them not those things which are needful to the body; what doth it profit?
              </verse><verse osisID="Jas.2.17">
SLO | Prav tako ta vera, če nima del, je sama zase<note type="study">zase: gr. po sebi.</note> mrtva.

ENG | Even so faith, if it hath not works, is dead, being alone.
              </verse><verse osisID="Jas.2.18">
SLO | Da, človek lahko reče: »Ti imaš vero, jaz pa imam dela. Pokaži mi to svojo vero brez<note type="study">brez: nekatera besedila berejo, iz.</note> svojih del in pokazal ti bom to svojo vero s svojimi deli.

ENG | Yea, a man may say, Thou hast faith, and I have works: shew me thy faith without thy works, and I will shew thee my faith by my works.
              </verse><verse osisID="Jas.2.19">
SLO | Ti veruješ, da obstaja en Bog; pravilno ravnaš. Tudi hudiči verujejo in trepetajo.«

ENG | Thou believest that there is one God; thou doest well: the devils also believe, and tremble.
              </verse><verse osisID="Jas.2.20">
SLO | Toda ali hočeš spoznati, oh prazni človek, da je ta vera brez del mrtva?

ENG | But wilt thou know, O vain man, that faith without works is dead?
              </verse><verse osisID="Jas.2.21">
SLO | Mar ni bil naš oče Abraham opravičen z deli, ko je na oltarju daroval svojega sina Izaka?

ENG | Was not Abraham our father justified by works, when he had offered Isaac his son upon the altar?
              </verse><verse osisID="Jas.2.22">
SLO | Vidiš,<note type="study">Vidiš…: ali, Ti vidiš.</note> kako je ta vera sodelovala z njegovimi deli in je ta vera z deli postala popolna?

ENG | Seest thou how faith wrought with his works, and by works was faith made perfect?
              </verse><verse osisID="Jas.2.23">
SLO | In izpolnjeno je bilo Pismo, ki pravi:<note type="crossReference"><reference osisRef="Gen.15.6">1 Mz 15,6</reference>; <reference osisRef="Rom.4.3">Rim 4,3</reference>; <reference osisRef="Gal.3.6">Gal 3,6</reference></note> ›Abraham je veroval Bogu in to mu je bilo pripisano v pravičnost;‹ in imenovan je bil: ›Prijatelj Boga.‹

ENG | And the scripture was fulfilled which saith, Abraham believed God, and it was imputed unto him for righteousness: and he was called the Friend of God.
              </verse><verse osisID="Jas.2.24">
SLO | Vidite torej kako, da je človek opravičen z deli in ne samo po veri.

ENG | Ye see then how that by works a man is justified, and not by faith only.
              </verse><verse osisID="Jas.2.25">
SLO | Ali ni bila prav tako tudi pocestnica Rahába opravičena z deli, ko je sprejela poslanca in ju odposlala [po] drugi poti?

ENG | Likewise also was not Rahab the harlot justified by works, when she had received the messengers, and had sent them out another way?
              </verse><verse osisID="Jas.2.26">
SLO | Kajti kakor je telo brez duha<note type="study">duha: ali, diha.</note> mrtvo, tako je tudi ta vera brez del mrtva.

ENG | For as the body without the spirit is dead, so faith without works is dead also.
              </verse></chapter><chapter osisID="Jas.3" chapterTitle="3. Poglavje"><title type="chapter">3. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Jas.3.1">
SLO | Moji bratje, ne bodite mnogi učitelji, ker veste, da bomo prejeli večjo obsodbo.<note type="study">obsodbo: ali, sodbo.</note>

ENG | My brethren, be not many masters, knowing that we shall receive the greater condemnation.
              </verse><verse osisID="Jas.3.2">
SLO | Kajti v mnogih stvareh vsi grešimo. Če katerikoli človek ne greši z besedo, je isti popoln mož in tudi zmožen obrzdati celotno telo.

ENG | For in many things we offend all. If any man offend not in word, the same is a perfect man, and able also to bridle the whole body.
              </verse><verse osisID="Jas.3.3">
SLO | Glejte, konjem v usta dajemo žvale, da nas lahko ubogajo in obračamo njihovo celotno telo.

ENG | Behold, we put bits in the horses' mouths, that they may obey us; and we turn about their whole body.
              </verse><verse osisID="Jas.3.4">
SLO | Glejte tudi ladje, katere, čeprav so tako velike in jih ženejo kruti vetrovi, se vendar obračajo z zelo majhnim krmilom, kamorkoli krmar hoče.

ENG | Behold also the ships, which though they be so great, and are driven of fierce winds, yet are they turned about with a very small helm, whithersoever the governor listeth.
              </verse><verse osisID="Jas.3.5">
SLO | Prav tako je jezik majhen ud, pa se baha [z] velikimi stvarmi. Glejte, kako veliko<note type="study">veliko…: ali, velik gozd.</note> stvar prižge majhen ogenj!

ENG | Even so the tongue is a little member, and boasteth great things. Behold, how great a matter a little fire kindleth!
              </verse><verse osisID="Jas.3.6">
SLO | In jezik je ogenj, svét krivičnosti. Tako je jezik med našimi udi, da omadežuje celotno telo in razvnema zakon<note type="study">zakon: gr. kolo.</note> narave; in ta je vžgan iz pekla.

ENG | And the tongue is a fire, a world of iniquity: so is the tongue among our members, that it defileth the whole body, and setteth on fire the course of nature; and it is set on fire of hell.
              </verse><verse osisID="Jas.3.7">
SLO | Kajti vsaka vrsta,<note type="study">vrsta: gr. lastnost.</note> od živali in od ptic in od kač in od stvari v morju, je ukrotljiva in je bila ukročena od človeštva,<note type="study">človeštva: gr. človeške narave.</note>

ENG | For every kind of beasts, and of birds, and of serpents, and of things in the sea, is tamed, and hath been tamed of mankind:
              </verse><verse osisID="Jas.3.8">
SLO | toda jezika ne more nihče ukrotiti; je neukrotljivo zlo, poln smrtonosnega strupa.

ENG | But the tongue can no man tame; it is an unruly evil, full of deadly poison.
              </verse><verse osisID="Jas.3.9">
SLO | Z njim blagoslavljamo Boga, celó Očeta; in z njim preklinjamo ljudi, ki so ustvarjeni po Božji podobnosti.

ENG | Therewith bless we God, even the Father; and therewith curse we men, which are made after the similitude of God.
              </verse><verse osisID="Jas.3.10">
SLO | Iz istih ust izvirata blagoslavljanje in preklinjanje. Moji bratje, té stvari ne smejo biti takšne.

ENG | Out of the same mouth proceedeth blessing and cursing. My brethren, these things ought not so to be.
              </verse><verse osisID="Jas.3.11">
SLO | Mar daje studenec na<note type="study">na…: ali, pri isti luknji.</note> istem mestu sladko in grenko vodo?

ENG | Doth a fountain send forth at the same place sweet water and bitter?
              </verse><verse osisID="Jas.3.12">
SLO | Ali lahko figovec, moji bratje, rodi olive? Ali trta fige? Tako noben studenec ne more dajati obeh, slane in sladke vode.

ENG | Can the fig tree, my brethren, bear olive berries? either a vine, figs? so can no fountain both yield salt water and fresh.
              </verse><verse osisID="Jas.3.13">
SLO | Kdo je med vami moder človek in opremljen s spoznanjem? Naj s krotkostjo modrosti kaže dobro vedênje svojih del.

ENG | Who is a wise man and endued with knowledge among you? let him shew out of a good conversation his works with meekness of wisdom.
              </verse><verse osisID="Jas.3.14">
SLO | Toda če imate v svojih srcih grenko zavist in prepir, se ne ponašajte in ne lažite zoper resnico.

ENG | But if ye have bitter envying and strife in your hearts, glory not, and lie not against the truth.
              </verse><verse osisID="Jas.3.15">
SLO | Ta modrost se ne spušča od zgoraj, temveč je zemeljska, čutna,<note type="study">čutna: ali, naravna.</note> vražja.

ENG | This wisdom descendeth not from above, but is earthly, sensual, devilish.
              </verse><verse osisID="Jas.3.16">
SLO | Kajti kjer sta zavist in prepir, tam je zmešnjava<note type="study">zmešnjava: gr. vstaja, vznemirjenost.</note> in vsako hudobno delo.

ENG | For where envying and strife is, there is confusion and every evil work.
              </verse><verse osisID="Jas.3.17">
SLO | Toda modrost, ki je od zgoraj, je najprej čista, potem mirna, nežna in lahka za ravnanje, polna usmiljenja in dobrih sadov, brez pristranskosti<note type="study">pristranskosti: ali, kreganja.</note> in brez hinavščine.

ENG | But the wisdom that is from above is first pure, then peaceable, gentle, and easy to be intreated, full of mercy and good fruits, without partiality, and without hypocrisy.
              </verse><verse osisID="Jas.3.18">
SLO | In sad pravičnosti sejejo v miru tisti, ki delajo mir.

ENG | And the fruit of righteousness is sown in peace of them that make peace.
              </verse></chapter><chapter osisID="Jas.4" chapterTitle="4. Poglavje"><title type="chapter">4. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Jas.4.1">
SLO | Od kod prihajajo med vami vojne in boji?<note type="study">boji: ali, pretepi.</note> Ali ne pridejo od tod, celó iz vaših poželenj,<note type="study">poželenj: ali, užitkov.</note> ki se vojskujejo v vaših udih?

ENG | From whence come wars and fightings among you? come they not hence, even of your lusts that war in your members?
              </verse><verse osisID="Jas.4.2">
SLO | Vi hlepite, pa nimate. Ubijate in želite imeti, pa ne morete doseči. Bojujete se in vojskujete, vendar nimate, ker ne prosite.

ENG | Ye lust, and have not: ye kill, and desire to have, and cannot obtain: ye fight and war, yet ye have not, because ye ask not.
              </verse><verse osisID="Jas.4.3">
SLO | Prosite, pa ne prejmete, ker prosite neprimerno, da bi to porabili za svoja poželenja.<note type="study">poželenja: ali, užitke.</note>

ENG | Ye ask, and receive not, because ye ask amiss, that ye may consume it upon your lusts.
              </verse><verse osisID="Jas.4.4">
SLO | Vi zakonolomci in zakonolomke ali ne veste, da je prijateljstvo s svetom sovraštvo do Boga? Kdorkoli bo torej prijatelj svetá, postane Božji sovražnik.

ENG | Ye adulterers and adulteresses, know ye not that the friendship of the world is enmity with God? whosoever therefore will be a friend of the world is the enemy of God.
              </verse><verse osisID="Jas.4.5">
SLO | Ali mislite, da Pismo zaman pravi: »Duh, ki prebiva v nas, hrepeni do zavisti?«<note type="study">zavisti: ali, nevoščljivosti.</note>

ENG | Do ye think that the scripture saith in vain, The spirit that dwelleth in us lusteth to envy?
              </verse><verse osisID="Jas.4.6">
SLO | Toda on daje več milosti. Zatorej pravi:<note type="crossReference"><reference osisRef="Prov.3.34">Prg 3,34</reference>; <reference osisRef="1Pet.5.5">1 Pet 5,5</reference></note> »Bog se ponosnim upira, toda ponižnim daje milost.«

ENG | But he giveth more grace. Wherefore he saith, God resisteth the proud, but giveth grace unto the humble.
              </verse><verse osisID="Jas.4.7">
SLO | Podvrzite se torej Bogu. Uprite se hudiču in bo od vas pobegnil.<note type="study">[Če se hudiču ne upremo, ne bo zbežal od nas.]</note>

ENG | Submit yourselves therefore to God. Resist the devil, and he will flee from you.
              </verse><verse osisID="Jas.4.8">
SLO | Približajte se Bogu in se vam bo približal. Očistite si svoje roke, vi grešniki; in očistite svoja srca, vi, [ki ste] dvojnih misli.

ENG | Draw nigh to God, and he will draw nigh to you. Cleanse your hands, ye sinners; and purify your hearts, ye double minded.
              </verse><verse osisID="Jas.4.9">
SLO | Bodite užaloščeni in žalujte ter jokajte. Naj bo vaš smeh obrnjen v žalovanje in vaša radost v potrtost.

ENG | Be afflicted, and mourn, and weep: let your laughter be turned to mourning, and your joy to heaviness.
              </verse><verse osisID="Jas.4.10">
SLO | Ponižajte se v Gospodovih očeh in vas bo povišal.

ENG | Humble yourselves in the sight of the Lord, and he shall lift you up.
              </verse><verse osisID="Jas.4.11">
SLO | Bratje, drug o drugem ne govorite hudobno. Kdor o svojem bratu govori hudobno in svojega brata obsoja, govori hudobno o postavi in obsoja postavo. Toda če obsojaš postavo, nisi uresničevalec postave, temveč sodnik.

ENG | Speak not evil one of another, brethren. He that speaketh evil of his brother, and judgeth his brother, speaketh evil of the law, and judgeth the law: but if thou judge the law, thou art not a doer of the law, but a judge.
              </verse><verse osisID="Jas.4.12">
SLO | En zakonodajalec je, ki je zmožen rešiti in uničiti. Kdo [pa] si ti, da sodiš drugega?

ENG | There is one lawgiver, who is able to save and to destroy: who art thou that judgest another?
              </verse><verse osisID="Jas.4.13"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Pojdite torej, vi, ki pravite: »Danes ali jutri bomo šli v to mesto in tam ostali eno leto in kupovali in prodajali ter zaslužili dobiček;«

ENG | Go to now, ye that say, To day or to morrow we will go into such a city, and continue there a year, and buy and sell, and get gain:
              </verse><verse osisID="Jas.4.14">
SLO | medtem ko ne veste, kaj bo jutri.<note type="crossReference"><reference osisRef="Prov.27.1">Prg 27,1</reference></note> Kajti kaj je vaše življenje? Je<note type="study">Je: ali, Ker to je.</note> celó meglica, ki se za kratek čas prikaže in potem izgine proč.

ENG | Whereas ye know not what shall be on the morrow. For what is your life? It is even a vapour, that appeareth for a little time, and then vanisheth away.
              </verse><verse osisID="Jas.4.15">
SLO | Kajti takó morate reči: »Če Gospod hoče, bomo živeli in delali to ali ono.«

ENG | For that ye ought to say, If the Lord will, we shall live, and do this, or that.
              </verse><verse osisID="Jas.4.16">
SLO | Toda sedaj se razveseljujete v svojih bahanjih. Vsako takšno razveseljevanje je zlo.

ENG | But now ye rejoice in your boastings: all such rejoicing is evil.
              </verse><verse osisID="Jas.4.17">
SLO | Torej tistemu, ki zna delati dobro, pa tega ne dela, mu je to [v] greh.

ENG | Therefore to him that knoweth to do good, and doeth it not, to him it is sin.
              </verse></chapter><chapter osisID="Jas.5" chapterTitle="5. Poglavje"><title type="chapter">5. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Jas.5.1">
SLO | Pojdite torej, vi bogataši, jokajte in tulite zaradi nesreč, ki bodo prišle nad vas.

ENG | Go to now, ye rich men, weep and howl for your miseries that shall come upon you.
              </verse><verse osisID="Jas.5.2">
SLO | Vaša bogastva so pokvarjena in vaše obleke so požrte od moljev.

ENG | Your riches are corrupted, and your garments are motheaten.
              </verse><verse osisID="Jas.5.3">
SLO | Vaše zlato in srebro je postalo zarjavelo; in njuna rja bo priča zoper vas in bo razjedla vaše meso, kakor bi bila ogenj. Skupaj ste nakopičili zaklad za poslednje dni.

ENG | Your gold and silver is cankered; and the rust of them shall be a witness against you, and shall eat your flesh as it were fire. Ye have heaped treasure together for the last days.
              </verse><verse osisID="Jas.5.4">
SLO | Glejte, plačilo delavcev, ki so poželi vaša polja, ki ste si ga pridržali s sleparstvom, kriči. In kriki teh, ki so poželi, so vstopili v ušesa Gospoda šabaot.<note type="study">[šabaot: nad vojskami.]</note>

ENG | Behold, the hire of the labourers who have reaped down your fields, which is of you kept back by fraud, crieth: and the cries of them which have reaped are entered into the ears of the Lord of sabaoth.
              </verse><verse osisID="Jas.5.5">
SLO | Na zemlji ste živeli v užitku in bili polteni; svoja srca ste redili kakor za dan zakola.

ENG | Ye have lived in pleasure on the earth, and been wanton; ye have nourished your hearts, as in a day of slaughter.
              </verse><verse osisID="Jas.5.6">
SLO | Obsodili in ubili ste pravičnega; in se vam ne upira.

ENG | Ye have condemned and killed the just; and he doth not resist you.
              </verse><verse osisID="Jas.5.7"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Bodite<note type="study">Bodite…: ali, Bodite dolgotrajno potrpežljivi, ali, Prenašajte z dolgotrajno potrpežljivostjo.</note> torej potrpežljivi, bratje, do Gospodovega prihoda. Glejte, poljedelec pričakuje dragocen sad zemlje in ima za to veliko potrpežljivost, dokler ne prejme zgodnjega in poznega dežja.

ENG | Be patient therefore, brethren, unto the coming of the Lord. Behold, the husbandman waiteth for the precious fruit of the earth, and hath long patience for it, until he receive the early and latter rain.
              </verse><verse osisID="Jas.5.8">
SLO | Bodite tudi vi potrpežljivi. Utrdite svoja srca, kajti Gospodov prihod se približuje.

ENG | Be ye also patient; stablish your hearts: for the coming of the Lord draweth nigh.
              </verse><verse osisID="Jas.5.9">
SLO | Ne godrnjajte<note type="study">godrnjajte: ali, stokajte, ali, žalujte.</note> drug proti drugemu, bratje, da ne bi bili obsojeni. Glejte, sodnik stoji pred vrati.

ENG | Grudge not one against another, brethren, lest ye be condemned: behold, the judge standeth before the door.
              </verse><verse osisID="Jas.5.10">
SLO | Moji bratje, za zgled prenašanja stiske in potrpežljivosti vzemite preroke, ki so govorili v Gospodovem imenu.

ENG | Take, my brethren, the prophets, who have spoken in the name of the Lord, for an example of suffering affliction, and of patience.
              </verse><verse osisID="Jas.5.11">
SLO | Glejte, mi štejemo za srečne<note type="crossReference"><reference osisRef="Luke.1.48">[Lk 1,48]</reference></note> te, ki vztrajajo. Slišali ste o Jobovi potrpežljivosti in videli Gospodov konec; da je Gospod zelo sočuten in nežno usmiljen.

ENG | Behold, we count them happy which endure. Ye have heard of the patience of Job, and have seen the end of the Lord; that the Lord is very pitiful, and of tender mercy.
              </verse><verse osisID="Jas.5.12">
SLO | Toda nad vsemi stvarmi, moji bratje, ne prisegajte, niti pri nebu, niti pri zemlji, niti s kako drugo prisego. Temveč naj bo vaš ›da‹ ›da‹ in vaš ›ne‹ [naj bo] ›ne‹, da ne zapadete v obsodbo.

ENG | But above all things, my brethren, swear not, neither by heaven, neither by the earth, neither by any other oath: but let your yea be yea; and your nay, nay; lest ye fall into condemnation.
              </verse><verse osisID="Jas.5.13">
SLO | Ali je kdo med vami v stiski? Naj moli. Ali je kdo vesel? Naj prepeva psalme.

ENG | Is any among you afflicted? let him pray. Is any merry? let him sing psalms.
              </verse><verse osisID="Jas.5.14">
SLO | Je kdo med vami bolan? Naj pokliče starešine cerkve in naj nad njim molijo ter ga v Gospodovem imenu mazilijo z oljem.

ENG | Is any sick among you? let him call for the elders of the church; and let them pray over him, anointing him with oil in the name of the Lord:
              </verse><verse osisID="Jas.5.15">
SLO | In takšna molitev te vere bo rešila bolnika in Gospod ga bo vzdignil; in če je storil grehe, mu bodo odpuščeni.

ENG | And the prayer of faith shall save the sick, and the Lord shall raise him up; and if he have committed sins, they shall be forgiven him.
              </verse><verse osisID="Jas.5.16">
SLO | Drug drugemu priznavajte svoje napake in molíte drug za drugega, da boste lahko ozdravljeni.<note type="crossReference"><reference osisRef="Gal.6.2">[Gal 6,2]</reference></note> Veliko koristi energična, goreča molitev pravičnega.

ENG | Confess your faults one to another, and pray one for another, that ye may be healed. The effectual fervent prayer of a righteous man availeth much.
              </verse><verse osisID="Jas.5.17">
SLO | Elija je bil človek, podvržen<note type="study">podvržen…: iz iste narave, to je, človek smrtnik.</note> podobnim strastem, kakor smo mi in je iskreno<note type="study">iskreno: ali, v njegovi molitvi.</note> molil, da ne bi deževalo. In na zemljo ni deževalo v obdobju treh let in šestih mesecev.

ENG | Elias was a man subject to like passions as we are, and he prayed earnestly that it might not rain: and it rained not on the earth by the space of three years and six months.
              </verse><verse osisID="Jas.5.18">
SLO | In ponovno je molil in nebo je dalo dež in zemlja je obrodila svoj sad.

ENG | And he prayed again, and the heaven gave rain, and the earth brought forth her fruit.
              </verse><verse osisID="Jas.5.19">
SLO | Bratje, če kdo izmed vas zaide od resnice in ga nekdo spreobrne,

ENG | Brethren, if any of you do err from the truth, and one convert him;
              </verse><verse osisID="Jas.5.20">
SLO | naj ta ve, da kdor je grešnika spreobrnil od zmote njegove poti, bo rešil dušo pred smrtjo in zakril množico grehov.

ENG | Let him know, that he which converteth the sinner from the error of his way shall save a soul from death, and shall hide a multitude of sins.
  </verse></chapter></div>
  <div type="book" osisID="1Pet">
    <title type="main" short="1Pet">Prva splošna Petrova poslanica</title>
    <chapter osisID="1Pet.1" chapterTitle="1. Poglavje"><title type="chapter">1. Poglavje</title>
                        <verse osisID="1Pet.1.1">
SLO | Peter,<note type="study">[Okoli leta Gospodovega 60.]</note> apostol Jezusa Kristusa, popotnikom, razpršenim vsepovsod po Pontu, Galatiji, Kapadokiji, Aziji in Bitiniji,

ENG | Peter, an apostle of Jesus Christ, to the strangers scattered throughout Pontus, Galatia, Cappadocia, Asia, and Bithynia,
              </verse><verse osisID="1Pet.1.2">
SLO | izvoljenim glede na vnaprejšnje védenje Boga Očeta, s posvečenjem Duha, k poslušnosti in škropljenju s krvjo Jezusa Kristusa: ›Milost vam in mir naj se pomnožita.‹

ENG | Elect according to the foreknowledge of God the Father, through sanctification of the Spirit, unto obedience and sprinkling of the blood of Jesus Christ: Grace unto you, and peace, be multiplied.
              </verse><verse osisID="1Pet.1.3"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Blagoslovljen bodi Bog in Oče našega Gospoda Jezusa Kristusa, ki nas je glede na svoje obilno<note type="study">obilno: gr. mnogo.</note> usmiljenje, z vstajenjem Jezusa Kristusa od mrtvih, ponovno rodil v živo upanje,

ENG | Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, which according to his abundant mercy hath begotten us again unto a lively hope by the resurrection of Jesus Christ from the dead,
              </verse><verse osisID="1Pet.1.4">
SLO | k dediščini, netrohneči in neomadeževani in ki ne propada, prihranjeni v nebesih za vas,<note type="study">vas: ali, nas.</note>

ENG | To an inheritance incorruptible, and undefiled, and that fadeth not away, reserved in heaven for you,
              </verse><verse osisID="1Pet.1.5">
SLO | ki ste varovani z Božjo močjo po veri v rešitev duš, ki je pripravljena, da se razodene v poslednjem času.

ENG | Who are kept by the power of God through faith unto salvation ready to be revealed in the last time.
              </verse><verse osisID="1Pet.1.6">
SLO | V kateri se silno veselite, čeprav ste sedaj za nekaj časa, če je potrebno, v potrtosti po mnogovrstnih preizkušnjah,

ENG | Wherein ye greatly rejoice, though now for a season, if need be, ye are in heaviness through manifold temptations:
              </verse><verse osisID="1Pet.1.7">
SLO | da bo preizkušenost te vaše vere, ki je veliko bolj dragocena kakor zlato, ki izgineva, čeprav je to preizkušeno z ognjem, lahko najdena v hvalo, čast in slavo, ob pojavitvi Jezusa Kristusa.

ENG | That the trial of your faith, being much more precious than of gold that perisheth, though it be tried with fire, might be found unto praise and honour and glory at the appearing of Jesus Christ:
              </verse><verse osisID="1Pet.1.8">
SLO | Katerega niste videli, vi ljubite; v katerega, čeprav ga sedaj ne vidite, vendar verujete [in] se veselite z nepopisno radostjo in polni slave,

ENG | Whom having not seen, ye love; in whom, though now ye see him not, yet believing, ye rejoice with joy unspeakable and full of glory:
              </verse><verse osisID="1Pet.1.9">
SLO | ko prejemate konec te svoje vere, celó rešitev svojih duš.

ENG | Receiving the end of your faith, even the salvation of your souls.
              </verse><verse osisID="1Pet.1.10">
SLO | O tej rešitvi duš so poizvedovali in marljivo preiskovali preroki, ki so prerokovali o milosti, ki naj bi prišla k vam.

ENG | Of which salvation the prophets have enquired and searched diligently, who prophesied of the grace that should come unto you:
              </verse><verse osisID="1Pet.1.11">
SLO | In preiskovali so kaj ali na kakšno vrsto časa je kazal Kristusov Duh, ki je bil v njih, ko je vnaprej pričeval o Kristusovem trpljenju in slavi, ki naj bi sledila.

ENG | Searching what, or what manner of time the Spirit of Christ which was in them did signify, when it testified beforehand the sufferings of Christ, and the glory that should follow.
              </verse><verse osisID="1Pet.1.12">
SLO | Katerim je bilo razodeto, da ne njim, temveč so besede služile nam, sedaj pa so sporočene vam, po teh, ki so vam s Svetim Duhom, poslanim iz nebes, oznanili evangelij; v katere stvari želijo pogledati angeli.

ENG | Unto whom it was revealed, that not unto themselves, but unto us they did minister the things, which are now reported unto you by them that have preached the gospel unto you with the Holy Ghost sent down from heaven; which things the angels desire to look into.
              </verse><verse osisID="1Pet.1.13">
SLO | Zatorej opašite ledja svojega uma, bodite trezni in do konca<note type="study">do konca: gr. popolnoma.</note> upajte na milost, ki bo privedena k vam ob razodetju Jezusa Kristusa;

ENG | Wherefore gird up the loins of your mind, be sober, and hope to the end for the grace that is to be brought unto you at the revelation of Jesus Christ;
              </verse><verse osisID="1Pet.1.14">
SLO | kot poslušni otroci se ne prilagajajte glede na prejšnja poželenja, v svoji nevednosti,

ENG | As obedient children, not fashioning yourselves according to the former lusts in your ignorance:
              </verse><verse osisID="1Pet.1.15">
SLO | temveč kakor je svét on, ki vas je poklical, tako bodite svéti vi, v vseh vrstah vedênja,

ENG | But as he which hath called you is holy, so be ye holy in all manner of conversation;
              </verse><verse osisID="1Pet.1.16">
SLO | ker je pisano:<note type="crossReference"><reference osisRef="Lev.11.44">3 Mz 11,44</reference>; <reference osisRef="Lev.19.2">3 Mz 19,2</reference>; <reference osisRef="Lev.20.7">3 Mz 20,7</reference></note> »Bodite svéti, kajti jaz sem svét.«

ENG | Because it is written, Be ye holy; for I am holy.
              </verse><verse osisID="1Pet.1.17">
SLO | In če kličete k Očetu, ki sodi brez oziranja na osebe, glede na delo vsakega človeka, preživite čas svojega začasnega bivanja tukaj v strahu,

ENG | And if ye call on the Father, who without respect of persons judgeth according to every man's work, pass the time of your sojourning here in fear:
              </verse><verse osisID="1Pet.1.18">
SLO | ker veste, da iz vašega praznega vedênja, prejetega po izročilu od vaših očetov, niste bili odkupljeni s trohljivimi stvarmi, kot sta srebro in zlato,<note type="crossReference"><reference osisRef="Ps.49.7">[Ps 49,7]</reference>; <reference osisRef="Matt.20.28">[Mt 20,28]</reference>; <reference osisRef="Eph.1.7">[Ef 1,7]</reference>; <reference osisRef="Phil.2.7">Flp 2,7</reference>; <reference osisRef="1Tim.2.6">[1 Tim 2,6]</reference>; <reference osisRef="Titus.2.14">[Tit 2,14]</reference>; <reference osisRef="1John.2.2">[1 Jn 2,2]</reference></note>

ENG | Forasmuch as ye know that ye were not redeemed with corruptible things, as silver and gold, from your vain conversation received by tradition from your fathers;
              </verse><verse osisID="1Pet.1.19">
SLO | temveč z dragoceno Kristusovo krvjo, kakor od jagnjeta brez pomanjkljivosti in brez madeža;

ENG | But with the precious blood of Christ, as of a lamb without blemish and without spot:
              </verse><verse osisID="1Pet.1.20">
SLO | ki je bil resnično vnaprej določen, pred ustanovitvijo svetá, toda v teh poslednjih časih je bil razodet za vas,

ENG | Who verily was foreordained before the foundation of the world, but was manifest in these last times for you,
              </verse><verse osisID="1Pet.1.21">
SLO | ki po njem verujete v Boga, ki ga je obudil od mrtvih in mu izročil slavo; da bo ta vaša vera in upanje lahko v Bogu.

ENG | Who by him do believe in God, that raised him up from the dead, and gave him glory; that your faith and hope might be in God.
              </verse><verse osisID="1Pet.1.22">
SLO | Ker ste svoje duše, v pokorščini resnici skozi Duha, očistili v nehlinjeno bratoljúbje, glejte, da goreče, s čistim srcem, ljubíte drug drugega,

ENG | Seeing ye have purified your souls in obeying the truth through the Spirit unto unfeigned love of the brethren, see that ye love one another with a pure heart fervently:
              </verse><verse osisID="1Pet.1.23">
SLO | ker ste ponovno rojeni, ne iz trohljivega semena, temveč iz netrohljivega, po Božji besedi, ki živi in ostaja vekomaj.

ENG | Being born again, not of corruptible seed, but of incorruptible, by the word of God, which liveth and abideth for ever.
              </verse><verse osisID="1Pet.1.24">
SLO | Kajti vse<note type="study">vse: ali, to.</note> meso je kot trava in vsa človeška slava kakor cvet trave. Trava ovene in njen cvet pade proč,

ENG | For all flesh is as grass, and all the glory of man as the flower of grass. The grass withereth, and the flower thereof falleth away:
              </verse><verse osisID="1Pet.1.25">
SLO | toda Gospodova beseda ostaja vekomaj. In to je beseda, ki vam je oznanjena po evangeliju.<note type="crossReference"><reference osisRef="Isa.40.8">[Iz 40,8]</reference>; <reference osisRef="Mark.13.31">[Mr 13,31]</reference>; <reference osisRef="John.12.34">Jn 12,34</reference></note>

ENG | But the word of the Lord endureth for ever. And this is the word which by the gospel is preached unto you.
              </verse></chapter><chapter osisID="1Pet.2" chapterTitle="2. Poglavje"><title type="chapter">2. Poglavje</title>
                        <verse osisID="1Pet.2.1">
SLO | Zatorej dajte na stran vso zlobnost in vso zvijačo in hinavščine in nevoščljivosti in vsa hudobna govorjenja,

ENG | Wherefore laying aside all malice, and all guile, and hypocrisies, and envies, and all evil speakings,
              </verse><verse osisID="1Pet.2.2">
SLO | kot novorojeni otročiči si želite pristnega mleka besede, da boste s tem lahko rastli;

ENG | As newborn babes, desire the sincere milk of the word, that ye may grow thereby:
              </verse><verse osisID="1Pet.2.3">
SLO | če je tako, ste okusili, da je Gospod milostljiv.

ENG | If so be ye have tasted that the Lord is gracious.
              </verse><verse osisID="1Pet.2.4">
SLO | H kateremu prihajajte kakor k živemu kamnu, zares zavrnjenemu od ljudi, toda od Boga izbranemu in dragocenemu.

ENG | To whom coming, as unto a living stone, disallowed indeed of men, but chosen of God, and precious,
              </verse><verse osisID="1Pet.2.5">
SLO | Tudi vi ste<note type="study">ste: ali, bodite.</note> kot živi kamni, vgrajeni [v] duhovno hišo, svéto duhovništvo, da darujete duhovne žrtve, po Jezusu Kristusu sprejemljive Bogu.

ENG | Ye also, as lively stones, are built up a spiritual house, an holy priesthood, to offer up spiritual sacrifices, acceptable to God by Jesus Christ.
              </verse><verse osisID="1Pet.2.6">
SLO | Zatorej je tudi vsebovano v Pismu:<note type="crossReference"><reference osisRef="Isa.28.16">Iz 28,16</reference>; <reference osisRef="Ps.118.22">Ps 118,22</reference>; <reference osisRef="Matt.21.42">Mt 21,42</reference>; <reference osisRef="Acts.4.12">Apd 4,12</reference></note> »Glej, na Sionu položim glavni vogalni kamen, izvoljen, dragocen, in kdor veruje vanj, ne bo osramočen.«

ENG | Wherefore also it is contained in the scripture, Behold, I lay in Sion a chief corner stone, elect, precious: and he that believeth on him shall not be confounded.
              </verse><verse osisID="1Pet.2.7">
SLO | Vam torej, ki verujete, je dragocen;<note type="study">dragocen: ali, spoštovan.</note> toda tem, ki so neposlušni, je kamen, ki so ga graditelji zavrnili, ta isti postal glava vogalu<note type="crossReference"><reference osisRef="Ps.118.22">[Ps 118,22]</reference></note>

ENG | Unto you therefore which believe he is precious: but unto them which be disobedient, the stone which the builders disallowed, the same is made the head of the corner,
              </verse><verse osisID="1Pet.2.8">
SLO | in kamen spotike in skala pohujšanja, celó tem, ki se spotikajo ob besedo, ki so neposlušni; za kar so bili tudi določeni.<note type="crossReference"><reference osisRef="Isa.8.14">Iz 8,14</reference></note>

ENG | And a stone of stumbling, and a rock of offence, even to them which stumble at the word, being disobedient: whereunto also they were appointed.
              </verse><verse osisID="1Pet.2.9">
SLO | Toda vi ste izbran rod, kraljevo duhovništvo, svét narod, posebni<note type="study">posebni: ali, odkupljeni.</note><note type="crossReference"><reference osisRef="Exod.19.5-Exod.19.6">[2 Mz 19,5-6]</reference>; <reference osisRef="Deut.14.2">[5 Mz 14,2]</reference></note> ljudje; da naj bi naznanjali hvale<note type="study">hvale: ali, kreposti.</note> tistega, ki vas je iz temè poklical v svojo čudovito svetlobo;

ENG | But ye are a chosen generation, a royal priesthood, an holy nation, a peculiar people; that ye should shew forth the praises of him who hath called you out of darkness into his marvellous light:
              </verse><verse osisID="1Pet.2.10">
SLO | ki v preteklem času niste bili ljudstvo, toda sedaj ste Božje ljudstvo; ki niste dosegli usmiljenja, toda sedaj ste usmiljenje dosegli.<note type="crossReference"><reference osisRef="Hos.1.10">Oz 1,10</reference>; <reference osisRef="Hos.2.23">Oz 2,23</reference></note>

ENG | Which in time past were not a people, but are now the people of God: which had not obtained mercy, but now have obtained mercy.
              </verse><verse osisID="1Pet.2.11"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Srčno ljubljeni, rotim vas kot priseljence in popotnike; vzdržite se pred mesenimi poželenji, ki se bojujejo zoper dušo;

ENG | Dearly beloved, I beseech you as strangers and pilgrims, abstain from fleshly lusts, which war against the soul;
              </verse><verse osisID="1Pet.2.12">
SLO | imejte svoje vedênje iskreno med pogani, da bodo, medtem ko<note type="study">medtem ko: ali, ko.</note> govorijo proti vam kot hudodelcem, lahko po vaših dobrih delih, ki jih bodo gledali, na dan obiskanja proslavili Boga.

ENG | Having your conversation honest among the Gentiles: that, whereas they speak against you as evildoers, they may by your good works, which they shall behold, glorify God in the day of visitation.
              </verse><verse osisID="1Pet.2.13"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Zaradi Gospoda se podredite vsaki človeški odredbi; bodisi je to kralj, kot najvišji,

ENG | Submit yourselves to every ordinance of man for the Lord's sake: whether it be to the king, as supreme;
              </verse><verse osisID="1Pet.2.14">
SLO | bodisi voditeljem, kot tistim, ki so po njem poslani za kaznovanje hudodelcev in za hvalo teh, ki delajo dobro.

ENG | Or unto governors, as unto them that are sent by him for the punishment of evildoers, and for the praise of them that do well.
              </verse><verse osisID="1Pet.2.15">
SLO | Kajti taka je Božja volja, da boste s počenjanjem dobrega lahko utišali nevednost nespametnih ljudi.

ENG | For so is the will of God, that with well doing ye may put to silence the ignorance of foolish men:
              </verse><verse osisID="1Pet.2.16">
SLO | Kot svobodni, pa svoje svobode ne uporabljajte<note type="study">uporabljajte: gr. imejte.</note> za ogrinjalo zlonamernosti, temveč kakor Božji služabniki.

ENG | As free, and not using your liberty for a cloke of maliciousness, but as the servants of God.
              </verse><verse osisID="1Pet.2.17">
SLO | Spoštujte<note type="study">Spoštujte: ali, Cenite.</note> vse ljudi. Ljubite bratstvo. Bojte se Boga. Spoštujte kralja.

ENG | Honour all men. Love the brotherhood. Fear God. Honour the king.
              </verse><verse osisID="1Pet.2.18">
SLO | Služabniki, z vsem strahom bodite podrejeni svojim gospodarjem; ne samo dobrim in blagim, temveč tudi osornim.

ENG | Servants, be subject to your masters with all fear; not only to the good and gentle, but also to the froward.
              </verse><verse osisID="1Pet.2.19">
SLO | Kajti vredno hvale<note type="study">vredno hvale: ali, hvala.</note> je to, če človek, ki krivično trpi zaradi zavedanja pred Bogom, prenaša žalost.

ENG | For this is thankworthy, if a man for conscience toward God endure grief, suffering wrongfully.
              </verse><verse osisID="1Pet.2.20">
SLO | Kajti kakšna čast je to, če boste potrpežljivo prenašali, ko vas bodo tepli<note type="study">[tepli: gr. tepli s pestmi.]</note> zaradi vaših napak? Če pa, kadar delate dobro in zaradi tega trpite, to potrpežljivo prenašate, je to sprejemljivo<note type="study">sprejemljivo: ali, hvala.</note> pri Bogu.

ENG | For what glory is it, if, when ye be buffeted for your faults, ye shall take it patiently? but if, when ye do well, and suffer for it, ye take it patiently, this is acceptable with God.
              </verse><verse osisID="1Pet.2.21">
SLO | Kajti celó k temu ste bili poklicani, ker je tudi Kristus trpel za nas<note type="study">nas: nekateri berejo, vas.</note> in nam pustil zgled, da naj bi vi sledili njegovim stopinjam;

ENG | For even hereunto were ye called: because Christ also suffered for us, leaving us an example, that ye should follow his steps:
              </verse><verse osisID="1Pet.2.22">
SLO | ki ni storil greha niti v njegovih ustih ni bilo najti zvijače;

ENG | Who did no sin, neither was guile found in his mouth:
              </verse><verse osisID="1Pet.2.23">
SLO | ki ni ponovno zasramoval, ko je bil zasramovan; ko je trpel, ni grozil; temveč je sebe<note type="study">sebe: ali, svojo zadevo.</note> izročil njemu, ki sodi pravično;

ENG | Who, when he was reviled, reviled not again; when he suffered, he threatened not; but committed himself to him that judgeth righteously:
              </verse><verse osisID="1Pet.2.24">
SLO | ki je sam, v svojem telesu, naše grehe ponesel na<note type="study">na…: ali, h križu.</note> les, da naj bi mi, mrtvi grehom, lahko živeli v pravičnosti; s čigar udarci<note type="study">[udarci: gr. podplutbami.]</note> ste bili ozdravljeni.

ENG | Who his own self bare our sins in his own body on the tree, that we, being dead to sins, should live unto righteousness: by whose stripes ye were healed.
              </verse><verse osisID="1Pet.2.25">
SLO | Kajti bili ste kakor ovce, ki so zašle, toda sedaj ste vrnjeni k Pastirju in duhovnemu Nadzorniku svojih duš.

ENG | For ye were as sheep going astray; but are now returned unto the Shepherd and Bishop of your souls.
              </verse></chapter><chapter osisID="1Pet.3" chapterTitle="3. Poglavje"><title type="chapter">3. Poglavje</title>
                        <verse osisID="1Pet.3.1">
SLO | Prav tako bodite, ve žene, podložne svojim možem;<note type="study">[Podložne nikakor ne pomeni, da bi morale trpeti greh svojih mož ali otrok, da bi ohranile mir v zakonu, temveč morajo greh javno obsoditi in se mu aktivno upreti in tako postaviti Boga na prvo mesto. Vera brez del je mrtva.]</note><note type="crossReference"><reference osisRef="Jas.2.26">[Jak 2,26]</reference>; <reference osisRef="Heb.12.4">[Heb 12,4]</reference></note> da bi bili lahko, če kateri ne ubogajo besede, prav tako pridobljeni brez besede, z vedênjem žená,

ENG | Likewise, ye wives, be in subjection to your own husbands; that, if any obey not the word, they also may without the word be won by the conversation of the wives;
              </verse><verse osisID="1Pet.3.2">
SLO | medtem ko gledajo vaše čisto vedênje, združeno s strahom.<note type="study">[Najprej strahom do Boga.]</note>

ENG | While they behold your chaste conversation coupled with fear.
              </verse><verse osisID="1Pet.3.3">
SLO | Katerih okrasitev naj ne bo ta zunanja okrasitev, s prepletanjem las in z nošenjem zlata ali z oblačenjem oblek,

ENG | Whose adorning let it not be that outward adorning of plaiting the hair, and of wearing of gold, or of putting on of apparel;
              </verse><verse osisID="1Pet.3.4">
SLO | temveč naj bo to skriti človek srca, v tem kar ni trohljivo, celó ornament krotkega in tihega duha, kar ima v očeh Boga veliko ceno.

ENG | But let it be the hidden man of the heart, in that which is not corruptible, even the ornament of a meek and quiet spirit, which is in the sight of God of great price.
              </verse><verse osisID="1Pet.3.5">
SLO | Kajti na ta način so v starih časih tudi svéte ženske, ki so zaupale v Boga, sebe okrasile s tem, da so bile podložne svojim možem.

ENG | For after this manner in the old time the holy women also, who trusted in God, adorned themselves, being in subjection unto their own husbands:
              </verse><verse osisID="1Pet.3.6">
SLO | Celó kakor je Sara ubogala Abrahama in ga klicala gospodar;<note type="crossReference"><reference osisRef="Gen.18.12">[1 Mz 18,12]</reference></note> katere hčere<note type="study">hčere: gr. otroci.</note> ste ve, dokler delate dobro in niste prestrašene s kakršnimkoli preplahom.

ENG | Even as Sara obeyed Abraham, calling him lord: whose daughters ye are, as long as ye do well, and are not afraid with any amazement.
              </verse><verse osisID="1Pet.3.7">
SLO | Prav tako, vi možje, prebivajte z njimi glede na spoznanje in dajajte čast ženi kot šibkejši posodi in kakor ste skupaj sodediči milosti življenja, da vaše molitve ne bodo ovirane.<note type="study">[Glej op. Ef 5,25.]</note><note type="crossReference"><reference osisRef="Matt.19.8">[Mt 19,8]</reference>; <reference osisRef="Eph.5.25-Eph.5.28">Ef 5,25-28</reference>; <reference osisRef="Eph.5.33">Ef 5,33</reference>; <reference osisRef="Col.3.18-Col.3.19">Kol 3,18-19</reference>; <reference osisRef="1Cor.7.3-1Cor.7.4">1 Kor 7,3-4</reference>; <reference osisRef="1Cor.13.4-1Cor.13.7">[1 Kor 13,4-7]</reference></note>

ENG | Likewise, ye husbands, dwell with them according to knowledge, giving honour unto the wife, as unto the weaker vessel, and as being heirs together of the grace of life; that your prayers be not hindered.
              </verse><verse osisID="1Pet.3.8">
SLO | Končno, bodite vsi enega mišljenja s tem, da imate sočutje drug do drugega, imejte se radi<note type="study">imejte se radi…: ali, bodite ljubeči do bratov.</note> kot bratje, bodite sočutni, bodite prijazni,

ENG | Finally, be ye all of one mind, having compassion one of another, love as brethren, be pitiful, be courteous:
              </verse><verse osisID="1Pet.3.9">
SLO | ne vračajte zla za zlo ali posmehovanja za posmehovanje, temveč nasprotno, blagoslavljajte; ker veste, da ste bili k temu poklicani, da naj bi podedovali blagoslov.

ENG | Not rendering evil for evil, or railing for railing: but contrariwise blessing; knowing that ye are thereunto called, that ye should inherit a blessing.
              </verse><verse osisID="1Pet.3.10">
SLO | Kajti kdor hoče ljubiti življenje in videti dobre dni, naj zadržuje svoj jezik od zla in svoje<note type="crossReference"><reference osisRef="Ps.34.13">Ps 34,13</reference></note> ustnice, da ne bodo govorile nobene zvijače.

ENG | For he that will love life, and see good days, let him refrain his tongue from evil, and his lips that they speak no guile:
              </verse><verse osisID="1Pet.3.11">
SLO | Naj se ogiblje zla in dela dobro; naj išče mir in mu sledi.

ENG | Let him eschew evil, and do good; let him seek peace, and ensue it.
              </verse><verse osisID="1Pet.3.12">
SLO | Kajti Gospodove oči so nad pravičnimi in njegova ušesa so odprta k njihovim molitvam, toda Gospodov obraz je zoper te,<note type="study">zoper te: gr. na teh.</note> ki počnejo zlo.

ENG | For the eyes of the Lord are over the righteous, and his ears are open unto their prayers: but the face of the Lord is against them that do evil.
              </verse><verse osisID="1Pet.3.13"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | In kdo je ta, ki vam bo škodil, če boste posnemovalci tega, kar je dobro?

ENG | And who is he that will harm you, if ye be followers of that which is good?
              </verse><verse osisID="1Pet.3.14">
SLO | Toda če pa trpite zaradi pravičnosti, ste srečni; in ne bojte<note type="crossReference"><reference osisRef="Isa.8.12-13">Iz 8,12-13</reference></note> se njihovih strahot niti ne bodite zaskrbljeni;

ENG | But and if ye suffer for righteousness' sake, happy are ye: and be not afraid of their terror, neither be troubled;
              </verse><verse osisID="1Pet.3.15">
SLO | temveč v svojih srcih Gospoda Boga posvetite. In bodite vedno pripravljeni, s krotkostjo in strahom,<note type="study">strahom: ali, spoštovanjem.</note> dati odgovor vsakemu človeku, ki vas sprašuje za razlog upanja, ki je v vas;

ENG | But sanctify the Lord God in your hearts: and be ready always to give an answer to every man that asketh you a reason of the hope that is in you with meekness and fear:
              </verse><verse osisID="1Pet.3.16">
SLO | s tem, da imate dobro vest; da bodo, glede na to, da o vas govorijo hudobno, kakor o hudodelcih, lahko osramočeni tisti, ki zmotno obtožujejo vaše dobro vedênje v Kristusu.

ENG | Having a good conscience; that, whereas they speak evil of you, as of evildoers, they may be ashamed that falsely accuse your good conversation in Christ.
              </verse><verse osisID="1Pet.3.17">
SLO | Kajti bolje je, če je taka Božja volja, da trpite zaradi početja dobrega, kakor zaradi početja zlega.

ENG | For it is better, if the will of God be so, that ye suffer for well doing, than for evil doing.
              </verse><verse osisID="1Pet.3.18">
SLO | Kajti tudi Kristus je enkrat trpel za grehe, pravični za nepravične, da bi nas lahko privedel k Bogu, je bil v mesu usmrčen, toda oživljen po Duhu,

ENG | For Christ also hath once suffered for sins, the just for the unjust, that he might bring us to God, being put to death in the flesh, but quickened by the Spirit:
              </verse><verse osisID="1Pet.3.19">
SLO | po katerem je tudi šel in oznanjal duhovom v ječi;

ENG | By which also he went and preached unto the spirits in prison;
              </verse><verse osisID="1Pet.3.20">
SLO | ki so bili nekdaj neposlušni, ko je Božja potrpežljivost nekoč, v Noetovih dneh, čakala, medtem ko se je pripravljala barka, v kateri je bilo malo, to je osem duš, rešeno po vodi.

ENG | Which sometime were disobedient, when once the longsuffering of God waited in the days of Noah, while the ark was a preparing, wherein few, that is, eight souls were saved by water.
              </verse><verse osisID="1Pet.3.21">
SLO | Podobna podoba kakor celó krst nas tudi sedaj rešuje (in ne odstranjuje umazanije mesa, temveč jamči o dobri vesti pred Bogom), z vstajenjem Jezusa Kristusa,

ENG | The like figure whereunto even baptism doth also now save us (not the putting away of the filth of the flesh, but the answer of a good conscience toward God,) by the resurrection of Jesus Christ:
              </verse><verse osisID="1Pet.3.22">
SLO | ki je odšel v nebesa in je na Božji desnici; podrejeni so mu bili angeli in oblasti ter moči.

ENG | Who is gone into heaven, and is on the right hand of God; angels and authorities and powers being made subject unto him.
              </verse></chapter><chapter osisID="1Pet.4" chapterTitle="4. Poglavje"><title type="chapter">4. Poglavje</title>
                        <verse osisID="1Pet.4.1">
SLO | Ker je torej Kristus za nas trpel v mesu, se podobno tudi vi oborožite z istim mišljenjem, kajti kdor je trpel v mesu, je prenehal z grehom;

ENG | Forasmuch then as Christ hath suffered for us in the flesh, arm yourselves likewise with the same mind: for he that hath suffered in the flesh hath ceased from sin;
              </verse><verse osisID="1Pet.4.2">
SLO | da preostanek svojega časa v mesu ne bi več živel za človeška poželenja, temveč za Božjo voljo.

ENG | That he no longer should live the rest of his time in the flesh to the lusts of men, but to the will of God.
              </verse><verse osisID="1Pet.4.3">
SLO | Kajti pretekli čas našega življenja nam lahko zadošča, da smo izvrševali voljo poganov, ko smo hodili v pohotnosti, poželenjih, pijanostih, veseljačenjih, gostijah in gnusnih malikovanjih;

ENG | For the time past of our life may suffice us to have wrought the will of the Gentiles, when we walked in lasciviousness, lusts, excess of wine, revellings, banquetings, and abominable idolatries:
              </verse><verse osisID="1Pet.4.4">
SLO | pri čemer imajo za čudno, da ne tečete z njimi k istemu izgredu upornosti, govoreč zlo o vas;

ENG | Wherein they think it strange that ye run not with them to the same excess of riot, speaking evil of you:
              </verse><verse osisID="1Pet.4.5">
SLO | ki bodo dali obračun tistemu, ki je pripravljen, da sodi žive in mrtve.

ENG | Who shall give account to him that is ready to judge the quick and the dead.
              </verse><verse osisID="1Pet.4.6">
SLO | Zaradi tega razloga je bil evangelij oznanjen tudi tem, ki so mrtvi, da bi bili lahko sojeni po človeško, v mesu, toda glede Boga bi živeli v duhu.

ENG | For for this cause was the gospel preached also to them that are dead, that they might be judged according to men in the flesh, but live according to God in the spirit.
              </verse><verse osisID="1Pet.4.7"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Toda konec vseh stvari je blizu; bodite torej trezni in bedite zaradi namena molitve.

ENG | But the end of all things is at hand: be ye therefore sober, and watch unto prayer.
              </verse><verse osisID="1Pet.4.8">
SLO | Bolj pa kakor karkoli drugega imejte med seboj gorečo ljubezen, kajti ljubezen pokrije<note type="study">pokrije: ali, bo pokrila.</note> množico grehov.

ENG | And above all things have fervent charity among yourselves: for charity shall cover the multitude of sins.
              </verse><verse osisID="1Pet.4.9">
SLO | Brez godrnjanja izkazujte gostoljubnost drug drugemu.

ENG | Use hospitality one to another without grudging.
              </verse><verse osisID="1Pet.4.10">
SLO | Kakor je vsak prejel dar, točno tako enako služite drug drugemu kot dobri oskrbniki mnogovrstne Božje milosti.

ENG | As every man hath received the gift, even so minister the same one to another, as good stewards of the manifold grace of God.
              </verse><verse osisID="1Pet.4.11">
SLO | Če katerikoli človek govori, naj govori kakor Božje izreke; če katerikoli človek služi, naj to opravlja kakor iz zmožnosti, ki jo daje Bog; da bo v vseh stvareh Bog lahko proslavljen po Jezusu Kristusu, ki mu bodi hvala in gospostvo na veke vekov. Amen.

ENG | If any man speak, let him speak as the oracles of God; if any man minister, let him do it as of the ability which God giveth: that God in all things may be glorified through Jesus Christ, to whom be praise and dominion for ever and ever. Amen.
              </verse><verse osisID="1Pet.4.12"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Ljubljeni, ne mislite čudno glede ognjene preizkušnje, ki je, da vas preizkusi, kakor da se vam je zgodila neka neznana stvar,

ENG | Beloved, think it not strange concerning the fiery trial which is to try you, as though some strange thing happened unto you:
              </verse><verse osisID="1Pet.4.13">
SLO | temveč se veselite, kolikor ste soudeleženci Kristusovih trpljenj; da ko se bo razodela njegova slava, boste lahko tudi veseli s silno radostjo.

ENG | But rejoice, inasmuch as ye are partakers of Christ's sufferings; that, when his glory shall be revealed, ye may be glad also with exceeding joy.
              </verse><verse osisID="1Pet.4.14">
SLO | Če ste grajani zaradi Kristusovega imena, ste srečni; kajti na vas počiva duh slave in Boga; na njihovi strani je obrekovanje, toda na vaši strani je on proslavljen.

ENG | If ye be reproached for the name of Christ, happy are ye; for the spirit of glory and of God resteth upon you: on their part he is evil spoken of, but on your part he is glorified.
              </verse><verse osisID="1Pet.4.15">
SLO | Toda nihče izmed vas naj ne trpi kot morilec ali kot tat ali kot hudodelec ali kot vtikljivec v zadeve drugih ljudi.

ENG | But let none of you suffer as a murderer, or as a thief, or as an evildoer, or as a busybody in other men's matters.
              </verse><verse osisID="1Pet.4.16">
SLO | Vendar če katerikoli človek trpi kot kristjan, naj ga ne bo sram, temveč naj zaradi tega proslavlja Boga.

ENG | Yet if any man suffer as a Christian, let him not be ashamed; but let him glorify God on this behalf.
              </verse><verse osisID="1Pet.4.17">
SLO | Kajti prihaja čas, da se mora sodba začeti v Božji hiši; in če se ta najprej začne pri nas, kakšen bo konec tistih, ki ne ubogajo Božjega evangelija?

ENG | For the time is come that judgment must begin at the house of God: and if it first begin at us, what shall the end be of them that obey not the gospel of God?
              </verse><verse osisID="1Pet.4.18">
SLO | In če bo pravični komaj rešen, kje se bo pokazal brezbožnež in grešnik?

ENG | And if the righteous scarcely be saved, where shall the ungodly and the sinner appear?
              </verse><verse osisID="1Pet.4.19">
SLO | Zatorej naj tisti, ki trpijo glede na Božjo voljo, čuvanje svojih duš izročajo njemu kot zvestemu Stvarniku, s početjem dobrega.

ENG | Wherefore let them that suffer according to the will of God commit the keeping of their souls to him in well doing, as unto a faithful Creator.
              </verse></chapter><chapter osisID="1Pet.5" chapterTitle="5. Poglavje"><title type="chapter">5. Poglavje</title>
                        <verse osisID="1Pet.5.1">
SLO | Starešine, ki so med vami, spodbujam jaz, ki sem tudi starešina in priča Kristusovih trpljenj in tudi soudeleženec slave, ki se bo razodela;

ENG | The elders which are among you I exhort, who am also an elder, and a witness of the sufferings of Christ, and also a partaker of the glory that shall be revealed:
              </verse><verse osisID="1Pet.5.2">
SLO | pasite Božji trop, ki<note type="study">ki…: ali, kar se vas tiče.</note> je med vami in prevzemite nadzor nad njim, ne s prisilo, temveč voljno; ne zaradi umazane grabežljivosti, temveč s primernim namenom;

ENG | Feed the flock of God which is among you, taking the oversight thereof, not by constraint, but willingly; not for filthy lucre, but of a ready mind;
              </verse><verse osisID="1Pet.5.3">
SLO | niti kakor bi bili gospodarji<note type="study">gospodarji: ali, gospodovalni.</note> nad Božjo dediščino, temveč zgledi tropu.

ENG | Neither as being lords over God's heritage, but being ensamples to the flock.
              </verse><verse osisID="1Pet.5.4">
SLO | In ko se bo pojavil glavni Pastir, boste prejeli krono slave, ki ne propada.

ENG | And when the chief Shepherd shall appear, ye shall receive a crown of glory that fadeth not away.
              </verse><verse osisID="1Pet.5.5">
SLO | Podobno se vi mlajši podredite starejšim. Da, vsi izmed vas bodite podrejeni drug drugemu in bodite oblečeni s ponižnostjo; kajti Bog se ponosnim upira, ponižnim pa daje milost.

ENG | Likewise, ye younger, submit yourselves unto the elder. Yea, all of you be subject one to another, and be clothed with humility: for God resisteth the proud, and giveth grace to the humble.
              </verse><verse osisID="1Pet.5.6"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Ponižajte se torej pod mogočno Božjo roko, da vas bo lahko ob primernem času povišal.

ENG | Humble yourselves therefore under the mighty hand of God, that he may exalt you in due time:
              </verse><verse osisID="1Pet.5.7">
SLO | Vso svojo skrb vrzite nanj, kajti on skrbi za vas.

ENG | Casting all your care upon him; for he careth for you.
              </verse><verse osisID="1Pet.5.8">
SLO | Bodite trezni, bodite pozorni, ker vaš nasprotnik hudič hodi naokrog kakor rjoveč lev in išče, koga bi lahko požrl;

ENG | Be sober, be vigilant; because your adversary the devil, as a roaring lion, walketh about, seeking whom he may devour:
              </verse><verse osisID="1Pet.5.9">
SLO | kateremu se uprite neomajni v tej veri, vedoč, da so ista trpljenja dovršena v vaših bratih, ki so po svetu.

ENG | Whom resist stedfast in the faith, knowing that the same afflictions are accomplished in your brethren that are in the world.
              </verse><verse osisID="1Pet.5.10">
SLO | Toda Bog vse milosti, ki nas je poklical v svojo večno slavo po Kristusu Jezusu, potem ko ste nekaj časa trpeli, vas stori popolne, utrjene, okrepljene, vas ustali.

ENG | But the God of all grace, who hath called us unto his eternal glory by Christ Jesus, after that ye have suffered a while, make you perfect, stablish, strengthen, settle you.
              </verse><verse osisID="1Pet.5.11">
SLO | Njemu bodi slava in gospostvo na veke vekov. Amen.

ENG | To him be glory and dominion for ever and ever. Amen.
              </verse><verse osisID="1Pet.5.12"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Po Silvánu, zvestemu bratu, sem vam, kakor mislim, napisal na kratko in spodbujal ter pričeval, da je to resnična Božja milost, v kateri stojite.

ENG | By Silvanus, a faithful brother unto you, as I suppose, I have written briefly, exhorting, and testifying that this is the true grace of God wherein ye stand.
              </verse><verse osisID="1Pet.5.13">
SLO | Pozdravlja vas cerkev, ki je v Babilonu, izvoljena skupaj z vami, in tudi Marko, moj sin.

ENG | The church that is at Babylon, elected together with you, saluteth you; and so doth Marcus my son.
              </verse><verse osisID="1Pet.5.14">
SLO | Pozdravite drug drugega s poljubom ljubezni. Mir bodi z vami vsemi, ki ste v Kristusu Jezusu. Amen.

ENG | Greet ye one another with a kiss of charity. Peace be with you all that are in Christ Jesus. Amen.
  </verse></chapter></div>
  <div type="book" osisID="2Pet">
    <title type="main" short="2Pet">Druga splošna Petrova poslanica</title>
    <chapter osisID="2Pet.1" chapterTitle="1. Poglavje"><title type="chapter">1. Poglavje</title>
                        <verse osisID="2Pet.1.1">
SLO | Simon<note type="study">Simon: ali, Simeon.</note> Peter, služabnik in apostol Jezusa Kristusa tem, ki so z nami po Božji<note type="study">Božji…: gr. pravičnosti od našega Boga in Odrešenika Jezusa Kristusa.</note> pravičnosti in našem Odrešeniku Jezusu Kristusu dosegli podobno dragoceno vero:<note type="study">[Okoli leta Gospodovega 66.]</note>

ENG | Simon Peter, a servant and an apostle of Jesus Christ, to them that have obtained like precious faith with us through the righteousness of God and our Saviour Jesus Christ:
              </verse><verse osisID="2Pet.1.2">
SLO | ›Milost in mir naj se vam pomnožita prek spoznanja Boga in Jezusa, našega Gospoda,

ENG | Grace and peace be multiplied unto you through the knowledge of God, and of Jesus our Lord,
              </verse><verse osisID="2Pet.1.3">
SLO | saj nam je njegova božanska moč dala vse stvari, ki se nanašajo na življenje in bogaboječnost, prek spoznanja tistega, ki nas je poklical v<note type="study">v…: ali, s slavo in močjo.</note> slavo in krepost;

ENG | According as his divine power hath given unto us all things that pertain unto life and godliness, through the knowledge of him that hath called us to glory and virtue:
              </verse><verse osisID="2Pet.1.4">
SLO | po katerih so nam dane silno velike in dragocene obljube, da bi bili po teh lahko soudeleženci božanske narave, ko smo pobegnili propadljivosti, ki je na svetu prek poželenja.‹

ENG | Whereby are given unto us exceeding great and precious promises: that by these ye might be partakers of the divine nature, having escaped the corruption that is in the world through lust.
              </verse><verse osisID="2Pet.1.5">
SLO | In poleg tega darujte vso marljivost, dodajte tej svoji veri krepost, in kreposti spoznanje,

ENG | And beside this, giving all diligence, add to your faith virtue; and to virtue knowledge;
              </verse><verse osisID="2Pet.1.6">
SLO | in spoznanju vzdržnost<note type="study">[vzdržnost: gr. ἐγκράτεια, egkrateia; samonadzor, samoobvladovanje, notranja disciplina, obvladovanje želja in strasti.]</note>, in vzdržnosti potrpežljivost, in potrpežljivosti bogaboječnost,

ENG | And to knowledge temperance; and to temperance patience; and to patience godliness;
              </verse><verse osisID="2Pet.1.7">
SLO | in bogaboječnosti bratsko prijaznost, in bratski prijaznosti ljubezen.

ENG | And to godliness brotherly kindness; and to brotherly kindness charity.
              </verse><verse osisID="2Pet.1.8">
SLO | Kajti če so te stvari v vas in [so] obilne, vas naredijo, da ne boste niti jalovi<note type="study">jalovi: gr. brezdelni.</note> niti brez sadu v spoznanju našega Gospoda Jezusa Kristusa.

ENG | For if these things be in you, and abound, they make you that ye shall neither be barren nor unfruitful in the knowledge of our Lord Jesus Christ.
              </verse><verse osisID="2Pet.1.9">
SLO | Toda komur te stvari primanjkujejo, je slep in kratkoviden in je pozabil, da je bil očiščen od svojih starih grehov.

ENG | But he that lacketh these things is blind, and cannot see afar off, and hath forgotten that he was purged from his old sins.
              </verse><verse osisID="2Pet.1.10">
SLO | Bratje, zatorej si raje prizadevajte, da storite svojo poklicanost in izvoljenost zanesljivo; kajti če te stvari počnete, nikoli ne boste padli,

ENG | Wherefore the rather, brethren, give diligence to make your calling and election sure: for if ye do these things, ye shall never fall:
              </verse><verse osisID="2Pet.1.11">
SLO | kajti tako vam bo razkošno odprt vstop v večno kraljestvo našega Gospoda in Odrešenika Jezusa Kristusa.

ENG | For so an entrance shall be ministered unto you abundantly into the everlasting kingdom of our Lord and Saviour Jesus Christ.
              </verse><verse osisID="2Pet.1.12"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Zato ne bom nemaren, da vas ne bi vedno opominjal o teh stvareh, čeprav jih veste in ste utrjeni v pričujoči resnici.

ENG | Wherefore I will not be negligent to put you always in remembrance of these things, though ye know them, and be established in the present truth.
              </verse><verse osisID="2Pet.1.13">
SLO | Da, mislim, da je primerno, dokler sem v tem šotoru, da vas razvnamem s tem, da vas spomnim,

ENG | Yea, I think it meet, as long as I am in this tabernacle, to stir you up by putting you in remembrance;
              </verse><verse osisID="2Pet.1.14">
SLO | vedoč, da bom moral v kratkem odložiti ta svoj šotor, kakor mi je<note type="crossReference"><reference osisRef="John.21.19-John.21.19">Jn 21,18-19</reference></note> pokazal naš Gospod Jezus Kristus.

ENG | Knowing that shortly I must put off this my tabernacle, even as our Lord Jesus Christ hath shewed me.
              </verse><verse osisID="2Pet.1.15">
SLO | Poleg tega si bom prizadeval, da boste po mojem odhodu lahko imeli te stvari vedno v spominu.

ENG | Moreover I will endeavour that ye may be able after my decease to have these things always in remembrance.
              </verse><verse osisID="2Pet.1.16">
SLO | Kajti ko smo vam dali spoznati moč in prihod našega Gospoda Jezusa Kristusa, nismo sledili pretkano izmišljenim bajkam, ampak smo bili očividci njegovega veličanstva.

ENG | For we have not followed cunningly devised fables, when we made known unto you the power and coming of our Lord Jesus Christ, but were eyewitnesses of his majesty.
              </verse><verse osisID="2Pet.1.17">
SLO | Kajti od Boga Očeta je prejel čast in slavo, ko je iz odlične slave k njemu prišel takšen glas: »Ta je moj ljubljeni Sin, v katerem sem zelo zadovoljen.«

ENG | For he received from God the Father honour and glory, when there came such a voice to him from the excellent glory, This is my beloved Son, in whom I am well pleased.
              </verse><verse osisID="2Pet.1.18">
SLO | In ta glas, ki je prišel z neba, smo slišali, ko smo bili z njim na svéti gori.

ENG | And this voice which came from heaven we heard, when we were with him in the holy mount.
              </verse><verse osisID="2Pet.1.19">
SLO | Imamo tudi zanesljivejšo preroško besedo; zato pravilno delate, da pazite nanjo kakor na svetilko, ki sije na temnem kraju, dokler ne zasveti zora in v vaših srcih ne vzide zvezda danica.

ENG | We have also a more sure word of prophecy; whereunto ye do well that ye take heed, as unto a light that shineth in a dark place, until the day dawn, and the day star arise in your hearts:
              </verse><verse osisID="2Pet.1.20">
SLO | Védite najprej to, da nobena prerokba iz Pisem ni iz kakršnekoli osebne razlage.

ENG | Knowing this first, that no prophecy of the scripture is of any private interpretation.
              </verse><verse osisID="2Pet.1.21">
SLO | Kajti prerokba v starih časih<note type="study">v starih časih: ali, nikoli.</note> ni prišla s človeško voljo, temveč so svéti Božji možje govorili, kakor bi bili spodbujeni s Svetim Duhom.

ENG | For the prophecy came not in old time by the will of man: but holy men of God spake as they were moved by the Holy Ghost.
              </verse></chapter><chapter osisID="2Pet.2" chapterTitle="2. Poglavje"><title type="chapter">2. Poglavje</title>
                        <verse osisID="2Pet.2.1">
SLO | Vendar so bili lažni preroki tudi med ljudmi, točno tako bodo med vami lažni učitelji, ki bodo na skrivnem vnašali preklenska krivoverstva in celó tajili Gospoda, ki jih je odkupil ter si nase nakopavali hiter propad.

ENG | But there were false prophets also among the people, even as there shall be false teachers among you, who privily shall bring in damnable heresies, even denying the Lord that bought them, and bring upon themselves swift destruction.
              </verse><verse osisID="2Pet.2.2">
SLO | In mnogi bodo sledili njihovim pogubnim<note type="study">pogubnim: ali, poltenim, kakor berejo nekatere izdaje.</note> potem; zaradi katerih se bo obrekovala pot resnice.

ENG | And many shall follow their pernicious ways; by reason of whom the way of truth shall be evil spoken of.
              </verse><verse osisID="2Pet.2.3">
SLO | In zaradi pohlepnosti bodo s hlinjenimi besedami iz vas naredili trgovanje; katerih sodba se sedaj že dolgo ne obotavlja in njihovo prekletstvo ne dremlje.

ENG | And through covetousness shall they with feigned words make merchandise of you: whose judgment now of a long time lingereth not, and their damnation slumbereth not.
              </verse><verse osisID="2Pet.2.4">
SLO | Kajti če Bog ni prizanesel angelom, ki so grešili, temveč jih je vrgel navzdol v najgloblje brezno podzemlja<note type="study">[najgloblje brezno podzemlja: gr. Tartaros.]</note> in jih izročil verigam temè, da bodo pridržani do sodbe,

ENG | For if God spared not the angels that sinned, but cast them down to hell, and delivered them into chains of darkness, to be reserved unto judgment;
              </verse><verse osisID="2Pet.2.5">
SLO | in ni prizanesel staremu svetu, temveč rešil Noeta, osmo osebo, oznanjevalca pravičnosti, ko je poslal potop na svét brezbožnih;

ENG | And spared not the old world, but saved Noah the eighth person, a preacher of righteousness, bringing in the flood upon the world of the ungodly;
              </verse><verse osisID="2Pet.2.6">
SLO | in spremenil mesti Sódome in Gomóre v pepel, ju je obsodil z uničenjem in ju naredil zgled tem, ki naj bi kasneje brezbožno živeli;

ENG | And turning the cities of Sodom and Gomorrha into ashes condemned them with an overthrow, making them an ensample unto those that after should live ungodly;
              </verse><verse osisID="2Pet.2.7">
SLO | in osvobodil pravičnega Lota, prizadetega z umazanim razgovorom zlobnih;

ENG | And delivered just Lot, vexed with the filthy conversation of the wicked:
              </verse><verse osisID="2Pet.2.8">
SLO | (kajti ta pravičen mož je prebival med njimi in z videnjem in slišanjem iz dneva v dan z njihovimi nezakonitimi dejanji mučil svojo pravično dušo.)

ENG | (For that righteous man dwelling among them, in seeing and hearing, vexed his righteous soul from day to day with their unlawful deeds;)
              </verse><verse osisID="2Pet.2.9">
SLO | Gospod ve kako bogaboječega osvoboditi iz preizkušenj in nepravične prihraniti za dan sodbe, da bodo kaznovani.

ENG | The Lord knoweth how to deliver the godly out of temptations, and to reserve the unjust unto the day of judgment to be punished:
              </verse><verse osisID="2Pet.2.10">
SLO | Toda predvsem te, ki hodijo<note type="crossReference"><reference osisRef="Jude.1.8">Jud 1,8</reference></note> za mesom v nečistosti poželenja in prezirajo vladarstvo.<note type="study">vladarstvo: ali, gospostvo.</note> Predrzni so, svojevoljni, ne bojijo se hudobno govoriti o dostojanstvih.

ENG | But chiefly them that walk after the flesh in the lust of uncleanness, and despise government. Presumptuous are they, selfwilled, they are not afraid to speak evil of dignities.
              </verse><verse osisID="2Pet.2.11">
SLO | Medtem ko angeli, ki so večji v môči in mogočnosti, pred Gospoda ne prinašajo posmehljivih obtožb zoper njih.<note type="study">zoper njih: nekateri berejo, proti njim samim.</note>

ENG | Whereas angels, which are greater in power and might, bring not railing accusation against them before the Lord.
              </verse><verse osisID="2Pet.2.12">
SLO | Toda ti, kot naravne okrutne živali, narejene, da so ujete in uničene, govorijo hudobno o stvareh, ki jih ne razumejo; in v svoji pokvarjenosti bodo popolnoma propadli;

ENG | But these, as natural brute beasts, made to be taken and destroyed, speak evil of the things that they understand not; and shall utterly perish in their own corruption;
              </verse><verse osisID="2Pet.2.13">
SLO | in prejeli bodo nagrado nepravičnosti, kakor tisti, ki imajo za užitek razgrajanje podnevi. Madeži so in izvržki, ki se zabavajo s svojimi zavajanji, medtem ko se gostijo z vami;

ENG | And shall receive the reward of unrighteousness, as they that count it pleasure to riot in the day time. Spots they are and blemishes, sporting themselves with their own deceivings while they feast with you;
              </verse><verse osisID="2Pet.2.14">
SLO | ki imajo oči, polne zakonolomstva<note type="study">zakonolomstva: gr. zakonolomk.</note> in ki ne morejo prenehati z grehom; ki zapeljujejo omahljive duše, srce pa so urili s pohlepnimi navadami; prekleti otroci;

ENG | Having eyes full of adultery, and that cannot cease from sin; beguiling unstable souls: an heart they have exercised with covetous practices; cursed children:
              </verse><verse osisID="2Pet.2.15">
SLO | ki so zapustili pravo pot in zašli ter sledili Beórjevemu sinu Bileámu, ki je vzljubil plačila nepravičnosti;<note type="crossReference"><reference osisRef="Num.25.1">[4 Mz 25,1]</reference>; <reference osisRef="Num.31.16">[4 Mz 31,16]</reference>; <reference osisRef="Jude.1.11">[Jud 1,11]</reference>; <reference osisRef="Rev.2.14">[Raz 2,14]</reference></note>

ENG | Which have forsaken the right way, and are gone astray, following the way of Balaam the son of Bosor, who loved the wages of unrighteousness;
              </verse><verse osisID="2Pet.2.16">
SLO | toda za svojo krivičnost je bil oštet; nemi osel, govoreč s človeškim glasom, je preprečil prerokovo norost.

ENG | But was rebuked for his iniquity: the dumb ass speaking with man's voice forbad the madness of the prophet.
              </verse><verse osisID="2Pet.2.17">
SLO | Ti so vodnjaki brez vode, oblaki, nošeni z viharjem, ki jim je vekomaj prihranjena zamegljena črnina.

ENG | These are wells without water, clouds that are carried with a tempest; to whom the mist of darkness is reserved for ever.
              </verse><verse osisID="2Pet.2.18">
SLO | Kajti ko govorijo velike, napihnjene besede ničevosti, privabljajo s poželenji mesa, skozi mnoge razuzdanosti te, ki so zares<note type="study">zares: ali, za kratek čas, ali, za trenutek, kakor nekateri berejo.</note> pobegnili pred temi, ki živijo v zmoti.

ENG | For when they speak great swelling words of vanity, they allure through the lusts of the flesh, through much wantonness, those that were clean escaped from them who live in error.
              </verse><verse osisID="2Pet.2.19">
SLO | Medtem ko jim obljubljajo svobodo, [pa] so oni sami služabniki izprijenosti. Kajti od česar je človek premagan, od istega je priveden v sužnost.

ENG | While they promise them liberty, they themselves are the servants of corruption: for of whom a man is overcome, of the same is he brought in bondage.
              </verse><verse osisID="2Pet.2.20">
SLO | Kajti če so potem, ko so prek spoznanja Gospoda in Odrešenika Jezusa Kristusa pobegnili umazanostim svetá, bili ponovno vpleteni vanje in premagani, je zadnji konec z njimi slabši kakor začetek.

ENG | For if after they have escaped the pollutions of the world through the knowledge of the Lord and Saviour Jesus Christ, they are again entangled therein, and overcome, the latter end is worse with them than the beginning.
              </verse><verse osisID="2Pet.2.21">
SLO | Kajti zanje bi bilo bolje, da ne bi spoznali poti pravičnosti, kakor pa, potem ko so jo spoznali, da se obrnejo od svéte zapovedi, ki jim je bila izročena.

ENG | For it had been better for them not to have known the way of righteousness, than, after they have known it, to turn from the holy commandment delivered unto them.
              </verse><verse osisID="2Pet.2.22">
SLO | Toda to se jim je zgodilo glede na resničen pregovor: ›Pes se ponovno obrne k svojemu izbljuvku; in svinja, ki je bila umita, k svojemu valjanju v blatu.‹

ENG | But it is happened unto them according to the true proverb, The dog is turned to his own vomit again; and the sow that was washed to her wallowing in the mire.
              </verse></chapter><chapter osisID="2Pet.3" chapterTitle="3. Poglavje"><title type="chapter">3. Poglavje</title>
                        <verse osisID="2Pet.3.1">
SLO | Ljubljeni, sedaj vam pišem torej to drugo poslanico; v katerih obeh sem vaše čiste ume razvnel z načinom spominjanja,

ENG | This second epistle, beloved, I now write unto you; in both which I stir up your pure minds by way of remembrance:
              </verse><verse osisID="2Pet.3.2">
SLO | da boste lahko razmišljali o besedah, ki so bile prej izgovorjene po svétih prerokih in o zapovedi od nas, apostolov Gospoda in Odrešenika.

ENG | That ye may be mindful of the words which were spoken before by the holy prophets, and of the commandment of us the apostles of the Lord and Saviour:
              </verse><verse osisID="2Pet.3.3">
SLO | Védite najprej to, da bodo v poslednjih dneh prišli porogljivci, ki bodo hodili za svojimi poželenji

ENG | Knowing this first, that there shall come in the last days scoffers, walking after their own lusts,
              </verse><verse osisID="2Pet.3.4">
SLO | ter govorili: »Kje je obljuba njegovega prihoda? Kajti odkar so očetje zaspali, se vse stvari nadaljujejo, kakor so bile od začetka stvarstva.«

ENG | And saying, Where is the promise of his coming? for since the fathers fell asleep, all things continue as they were from the beginning of the creation.
              </verse><verse osisID="2Pet.3.5">
SLO | Kajti oni tega nočejo spoznati, da je bilo po Božji besedi nebo od davnine in [da] zemlja<note type="study">zemlja…: gr. je zemlja sestavljena.</note> sestoji iz vode in v vodi.

ENG | For this they willingly are ignorant of, that by the word of God the heavens were of old, and the earth standing out of the water and in the water:
              </verse><verse osisID="2Pet.3.6">
SLO | S čimer je bil svét, ki je bil takrat, preplavljen z vodo, uničen.

ENG | Whereby the world that then was, being overflowed with water, perished:
              </verse><verse osisID="2Pet.3.7">
SLO | Toda nebo in zemlja, ki sta sedaj, sta po isti besedi držana v rezervi, prihranjena ognju za dan sodbe in pogube brezbožnih ljudi.<note type="crossReference"><reference osisRef="Isa.66.15">[Iz 66,15]</reference></note>

ENG | But the heavens and the earth, which are now, by the same word are kept in store, reserved unto fire against the day of judgment and perdition of ungodly men.
              </verse><verse osisID="2Pet.3.8">
SLO | Toda ljubljeni, ne bodite nevedni o tej eni stvari, da je en dan z Gospodom kakor tisoč let in tisoč let kakor en dan.<note type="crossReference"><reference osisRef="Ps.90.4">[Ps 90,4]</reference></note>

ENG | But, beloved, be not ignorant of this one thing, that one day is with the Lord as a thousand years, and a thousand years as one day.
              </verse><verse osisID="2Pet.3.9">
SLO | Gospod ni počasen glede svoje obljube, kakor nekateri ljudje razumejo počasnost, temveč je do nas potrpežljiv, ne voljan, da bi se kdorkoli pogubil, temveč da bi vsi prišli do kesanja.

ENG | The Lord is not slack concerning his promise, as some men count slackness; but is longsuffering to us-ward, not willing that any should perish, but that all should come to repentance.
              </verse><verse osisID="2Pet.3.10">
SLO | Toda Gospodov dan bo prišel kakor tat v nôči; v kateri bo nebo preminilo z velikim hrupom in prvine se bodo stopile z gorečo vročino; tudi zemlja in dela, ki so na njej, bodo sežgana.

ENG | But the day of the Lord will come as a thief in the night; in the which the heavens shall pass away with a great noise, and the elements shall melt with fervent heat, the earth also and the works that are therein shall be burned up.
              </verse><verse osisID="2Pet.3.11">
SLO | Ker se bodo torej vse te stvari raztopile, kakšna vrsta oseb morate biti v vsem svétem vedênju in bogaboječnosti,

ENG | Seeing then that all these things shall be dissolved, what manner of persons ought ye to be in all holy conversation and godliness,
              </verse><verse osisID="2Pet.3.12">
SLO | da pričakujete in<note type="study">in…: ali, hitenje prihajanja.</note> hitite k prihajanju Božjega dne, ko se bo nebo goreče stopilo in se bodo prvine stopile z gorečo vročino?

ENG | Looking for and hasting unto the coming of the day of God, wherein the heavens being on fire shall be dissolved, and the elements shall melt with fervent heat?
              </verse><verse osisID="2Pet.3.13">
SLO | Kljub temu pa mi, glede na njegovo obljubo, pričakujemo novo nebo in novo zemljo, kjer prebiva pravičnost.

ENG | Nevertheless we, according to his promise, look for new heavens and a new earth, wherein dwelleth righteousness.
              </verse><verse osisID="2Pet.3.14">
SLO | Torej, ljubljeni, glede na to, da pričakujete takšne stvari, si prizadevajte, da vas bo lahko našel v miru, brez madeža in brez krivde.

ENG | Wherefore, beloved, seeing that ye look for such things, be diligent that ye may be found of him in peace, without spot, and blameless.
              </verse><verse osisID="2Pet.3.15">
SLO | In upoštevajte, da je potrpežljivost našega Gospoda rešitev duš; kakor vam je napisal tudi naš ljubljeni brat Pavel, glede na modrost, ki mu je bila dana;

ENG | And account that the longsuffering of our Lord is salvation; even as our beloved brother Paul also according to the wisdom given unto him hath written unto you;
              </verse><verse osisID="2Pet.3.16">
SLO | kakor je tudi v vseh njegovih poslanicah, kjer v njih govori o teh stvareh; v katerih so nekatere stvari težke za razumevanje, ki jih tisti, ki so nepoučeni in omahljivi, pačijo, kakor počno tudi drugim pismom, v svoje uničenje.

ENG | As also in all his epistles, speaking in them of these things; in which are some things hard to be understood, which they that are unlearned and unstable wrest, as they do also the other scriptures, unto their own destruction.
              </verse><verse osisID="2Pet.3.17">
SLO | Vi torej, ljubljeni, glede na to, da vidim, da poprej poznate te stvari, se varujte, da ne bi tudi vi, zavedeni z zmoto zlobnih, odpadli od svoje neomajnosti.

ENG | Ye therefore, beloved, seeing ye know these things before, beware lest ye also, being led away with the error of the wicked, fall from your own stedfastness.
              </verse><verse osisID="2Pet.3.18">
SLO | Temveč rastite v milosti in v spoznanju našega Gospoda in Odrešenika Jezusa Kristusa. Njemu bodi slava tako sedaj in do dneva večnosti. Amen.

ENG | But grow in grace, and in the knowledge of our Lord and Saviour Jesus Christ. To him be glory both now and for ever. Amen.
  </verse></chapter></div>
  <div type="book" osisID="1John">
    <title type="main" short="1John">Prva splošna Janezova poslanica</title>
    <chapter osisID="1John.1" chapterTitle="1. Poglavje"><title type="chapter">1. Poglavje</title>
                        <verse osisID="1John.1.1">
SLO | To,<note type="study">[Leta Gospodovega 90.]</note> kar je bilo od začetka, kar smo slišali, kar smo videli s svojimi očmi, kar smo opazovali in so naše roke prijele, Besedo življenja

ENG | That which was from the beginning, which we have heard, which we have seen with our eyes, which we have looked upon, and our hands have handled, of the Word of life;
              </verse><verse osisID="1John.1.2">
SLO | (kajti življenje je bilo jasno pokazano in videli smo ga in pričujemo in vam kažemo to večno življenje,<note type="crossReference"><reference osisRef="John.17.3">[Jn 17,3]</reference></note> ki je bilo z Očetom in je bilo jasno pokazano nam),

ENG | (For the life was manifested, and we have seen it, and bear witness, and shew unto you that eternal life, which was with the Father, and was manifested unto us;)
              </verse><verse osisID="1John.1.3">
SLO | to, kar smo videli in slišali, to oznanjamo vam, da boste tudi vi lahko imeli z nami družbo; in resnično, naša družba je z Očetom in z njegovim Sinom Jezusom Kristusom.

ENG | That which we have seen and heard declare we unto you, that ye also may have fellowship with us: and truly our fellowship is with the Father, and with his Son Jesus Christ.
              </verse><verse osisID="1John.1.4">
SLO | In te stvari vam pišemo, da bo vaše veselje lahko popolno.

ENG | And these things write we unto you, that your joy may be full.
              </verse><verse osisID="1John.1.5"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | To je torej sporočilo, ki smo ga slišali od njega in ga oznanjamo vam, da je Bog svetloba in v njem sploh ni nobene temè.<note type="crossReference"><reference osisRef="Isa.5.20">[Iz 5,20]</reference>; <reference osisRef="1John.2.9">[1 Jn 2,9]</reference></note>

ENG | This then is the message which we have heard of him, and declare unto you, that God is light, and in him is no darkness at all.
              </verse><verse osisID="1John.1.6">
SLO | Če rečemo, da imamo družbo z njim, pa hodimo v temì, lažemo in ne delamo resnice;

ENG | If we say that we have fellowship with him, and walk in darkness, we lie, and do not the truth:
              </verse><verse osisID="1John.1.7">
SLO | toda če hodimo v svetlobi, kakor je on v svetlobi, imamo družbo drug z drugim in kri Jezusa Kristusa, njegovega Sina, nas očiščuje od<note type="study">od: gr. apo; stran, od, proč od nečesa bližnjega</note> vseh grehov.

ENG | But if we walk in the light, as he is in the light, we have fellowship one with another, and the blood of Jesus Christ his Son cleanseth us from all sin.
              </verse><verse osisID="1John.1.8">
SLO | Če rečemo, da nimamo greha, sami sebe zavajamo in resnice ni v nas.

ENG | If we say that we have no sin, we deceive ourselves, and the truth is not in us.
              </verse><verse osisID="1John.1.9">
SLO | Če priznavamo svoje grehe, je zvest in pravičen, da nam naše grehe odpusti in da nas očisti vse nepravičnosti.<note type="crossReference"><reference osisRef="Matt.12.31-Matt.12.32">[Mt 12,31-32]</reference>; <reference osisRef="Mark.3.28">Mr 3,28</reference>; <reference osisRef="Luke.12.10">Lk 12,10</reference>; <reference osisRef="1John.5.16">1 Jn 5,16</reference></note>

ENG | If we confess our sins, he is faithful and just to forgive us our sins, and to cleanse us from all unrighteousness.
              </verse><verse osisID="1John.1.10">
SLO | Če rečemo, da nismo grešili, ga naredimo lažnivca in njegove besede ni v nas.

ENG | If we say that we have not sinned, we make him a liar, and his word is not in us.
              </verse></chapter><chapter osisID="1John.2" chapterTitle="2. Poglavje"><title type="chapter">2. Poglavje</title>
                        <verse osisID="1John.2.1">
SLO | Moji mali otroci, té stvari vam pišem, da ne grešite. Če pa katerikoli človek greši, imamo pri Očetu zagovornika, Jezusa Kristusa, pravičnega.

ENG | My little children, these things write I unto you, that ye sin not. And if any man sin, we have an advocate with the Father, Jesus Christ the righteous:
              </verse><verse osisID="1John.2.2">
SLO | In on je spravna daritev<note type="crossReference"><reference osisRef="Rom.3.25">[Rim 3,25]</reference></note> za naše grehe, pa ne samo za naše, ampak tudi za grehe celotnega svetá.<note type="crossReference"><reference osisRef="Ps.49.7">[Ps 49,7]</reference>; <reference osisRef="Matt.20.28">[Mt 20,28]</reference>; <reference osisRef="Eph.1.7">[Ef 1,7]</reference>; <reference osisRef="Phil.2.7">Flp 2,7</reference>; <reference osisRef="1Tim.2.6">[1 Tim 2,6]</reference>; <reference osisRef="1John.4.10">[1 Jn 4,10]</reference>; <reference osisRef="Titus.2.14">[Tit 2,14]</reference>; <reference osisRef="1Pet.1.18-1Pet.1.19">[1 Pt 1,18-19]</reference></note>

ENG | And he is the propitiation for our sins: and not for ours only, but also for the sins of the whole world.
              </verse><verse osisID="1John.2.3">
SLO | In s tem spoznamo, da ga poznamo, če se ravnamo po njegovih zapovedih.

ENG | And hereby we do know that we know him, if we keep his commandments.
              </verse><verse osisID="1John.2.4">
SLO | Kdor pravi: »Poznam ga,« pa se ne drži njegovih zapovedi, je lažnivec in v njem ni resnice.

ENG | He that saith, I know him, and keepeth not his commandments, is a liar, and the truth is not in him.
              </verse><verse osisID="1John.2.5">
SLO | Toda kdorkoli se drži njegove besede, je v njem Božja ljubezen resnično izpopolnjena; s tem spoznamo, da smo v njem.

ENG | But whoso keepeth his word, in him verily is the love of God perfected: hereby know we that we are in him.
              </verse><verse osisID="1John.2.6">
SLO | Kdor pravi, [da] ostaja v njem, mora tudi sam tako živeti, kakor je živel on.<note type="crossReference"><reference osisRef="1John.3.3">[1 Jn 3,3]</reference></note>

ENG | He that saith he abideth in him ought himself also so to walk, even as he walked.
              </verse><verse osisID="1John.2.7"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Bratje, ne pišem vam nobene nove zapovedi, temveč staro zapoved, ki ste jo imeli od začetka. Stara zapoved je beseda, ki ste jo slišali od začetka.

ENG | Brethren, I write no new commandment unto you, but an old commandment which ye had from the beginning. The old commandment is the word which ye have heard from the beginning.
              </verse><verse osisID="1John.2.8">
SLO | Ponovno vam pišem novo zapoved, katere beseda je resnična v njem in v vas; zato ker je temà minila in sedaj sije resnična svetloba.

ENG | Again, a new commandment I write unto you, which thing is true in him and in you: because the darkness is past, and the true light now shineth.
              </verse><verse osisID="1John.2.9">
SLO | Kdor pravi, [da] je v svetlobi, pa sovraži svojega brata, je v temì celó do sedaj.

ENG | He that saith he is in the light, and hateth his brother, is in darkness even until now.
              </verse><verse osisID="1John.2.10">
SLO | Kdor ljubi svojega brata, ostaja v svetlobi in v njem ni pohujšanja.<note type="study">pohujšanja…: gr. škandala.</note>

ENG | He that loveth his brother abideth in the light, and there is none occasion of stumbling in him.
              </verse><verse osisID="1John.2.11">
SLO | Toda kdor sovraži svojega brata, je v temì in hodi po temì in ne ve, kam gre, zato ker mu je ta temà zaslepila njegove oči.

ENG | But he that hateth his brother is in darkness, and walketh in darkness, and knoweth not whither he goeth, because that darkness hath blinded his eyes.
              </verse><verse osisID="1John.2.12">
SLO | Pišem vam, otročički, ker so vam zaradi njegovega imena odpuščeni vaši grehi.

ENG | I write unto you, little children, because your sins are forgiven you for his name's sake.
              </verse><verse osisID="1John.2.13">
SLO | Pišem vam, očetje, ker ste spoznali njega, ki je od začetka. Pišem vam, mladeniči, ker ste premagali zlobnega. Pišem vam, majhni otroci, ker ste spoznali Očeta.

ENG | I write unto you, fathers, because ye have known him that is from the beginning. I write unto you, young men, because ye have overcome the wicked one. I write unto you, little children, because ye have known the Father.
              </verse><verse osisID="1John.2.14">
SLO | Pisal sem vam, očetje, ker ste spoznali njega, ki je od začetka. Pisal sem vam, mladeniči, ker ste močni in Božja beseda ostaja v vas in ste premagali zlobnega.

ENG | I have written unto you, fathers, because ye have known him that is from the beginning. I have written unto you, young men, because ye are strong, and the word of God abideth in you, and ye have overcome the wicked one.
              </verse><verse osisID="1John.2.15">
SLO | Ne ljubite tega svetá niti stvari, ki so v tem svetu. Če katerikoli človek ljubi ta svét, v njem ni Očetove ljubezni.

ENG | Love not the world, neither the things that are in the world. If any man love the world, the love of the Father is not in him.
              </verse><verse osisID="1John.2.16">
SLO | Kajti vse, kar je v svetu, poželenje mesa, poželenje oči in napuh življenja, ni od Očeta, temveč od svetá.

ENG | For all that is in the world, the lust of the flesh, and the lust of the eyes, and the pride of life, is not of the Father, but is of the world.
              </verse><verse osisID="1John.2.17">
SLO | In svét mineva in njegovo poželenje; kdor pa izpolnjuje Božjo voljo, ostaja vekomaj.

ENG | And the world passeth away, and the lust thereof: but he that doeth the will of God abideth for ever.
              </verse><verse osisID="1John.2.18"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Majhni otroci, poslednji čas je in kakor ste slišali, da bo prišel antikrist, je celó sedaj tam mnogo antikristov; po čemer vemo, da je poslednji čas.

ENG | Little children, it is the last time: and as ye have heard that antichrist shall come, even now are there many antichrists; whereby we know that it is the last time.
              </verse><verse osisID="1John.2.19">
SLO | Izšli so od nas, toda niso bili od nas; kajti če bi bili od nas, bi brez dvoma ostali z nami, toda odšli so ven, da bi bili lahko jasno prikazani, da niso bili vsi od nas.

ENG | They went out from us, but they were not of us; for if they had been of us, they would no doubt have continued with us: but they went out, that they might be made manifest that they were not all of us.
              </verse><verse osisID="1John.2.20">
SLO | Toda vi imate maziljenje od Svétega in poznate vse stvari.

ENG | But ye have an unction from the Holy One, and ye know all things.
              </verse><verse osisID="1John.2.21">
SLO | Nisem vam pisal, ker ne poznate resnice, temveč ker jo poznate in da nobena laž ni iz resnice.

ENG | I have not written unto you because ye know not the truth, but because ye know it, and that no lie is of the truth.
              </verse><verse osisID="1John.2.22">
SLO | Kdo je lažnivec razen, kdor zanika, da Jezus je Kristus? Ta je antikrist, ki zanika Očeta in Sina.<note type="crossReference"><reference osisRef="Dan.11.37">[Dan 11,37]</reference>; <reference osisRef="1John.4.2">[1 Jn 4,2]</reference>; <reference osisRef="2John.1.7">[2 Jn 1,7]</reference></note>

ENG | Who is a liar but he that denieth that Jesus is the Christ? He is antichrist, that denieth the Father and the Son.
              </verse><verse osisID="1John.2.23">
SLO | Kdorkoli zanika Sina, ta isti nima Očeta; [toda] kdor priznava Sina, ima tudi Očeta.<note type="crossReference"><reference osisRef="John.14.6">[Jn 14,6]</reference></note>

ENG | Whosoever denieth the Son, the same hath not the Father: [but] he that acknowledgeth the Son hath the Father also.
              </verse><verse osisID="1John.2.24">
SLO | Naj torej v vas ostaja to, kar ste slišali od začetka. Če bo to, kar ste slišali od začetka, ostalo v vas, boste tudi vi ostali v Sinu in v Očetu.

ENG | Let that therefore abide in you, which ye have heard from the beginning. If that which ye have heard from the beginning shall remain in you, ye also shall continue in the Son, and in the Father.
              </verse><verse osisID="1John.2.25">
SLO | In to je obljuba, ki nam jo je obljubil, celó večno življenje.

ENG | And this is the promise that he hath promised us, even eternal life.
              </verse><verse osisID="1John.2.26">
SLO | Te stvari sem vam napisal glede teh, ki vas zapeljujejo.

ENG | These things have I written unto you concerning them that seduce you.
              </verse><verse osisID="1John.2.27">
SLO | Toda maziljenje, ki ste ga prejeli od njega, ostaja v vas in ne potrebujete, da vas katerikoli človek uči. Toda kakor vas isto maziljenje uči o vseh stvareh in je resnično in ni laž in celo tako kakor vas je poučilo, boste ostali v njem.<note type="study">njem: ali, tem.</note>

ENG | But the anointing which ye have received of him abideth in you, and ye need not that any man teach you: but as the same anointing teacheth you of all things, and is truth, and is no lie, and even as it hath taught you, ye shall abide in him.
              </verse><verse osisID="1John.2.28">
SLO | In sedaj, majhni otroci, ostanite v njem, da ko se bo prikazal, bomo lahko imeli zaupanje in ob njegovem prihodu ne bomo osramočeni pred njim.

ENG | And now, little children, abide in him; that, when he shall appear, we may have confidence, and not be ashamed before him at his coming.
              </verse><verse osisID="1John.2.29">
SLO | Če veste, da je pravičen, spoznavate,<note type="study">spoznavate: ali, veste.</note> da je vsak,<note type="study">vsak…: ali, bil vsak, kdor dela pravičnost.</note> kdor ravna pravično, rojen iz njega.

ENG | If ye know that he is righteous, ye know that every one that doeth righteousness is born of him.
              </verse></chapter><chapter osisID="1John.3" chapterTitle="3. Poglavje"><title type="chapter">3. Poglavje</title>
                        <verse osisID="1John.3.1">
SLO | Glejte, kakšno vrsto ljubezni nam je podelil Oče, da naj bi bili imenovani Božji sinovi; zato nas svét ne spoznava, ker ni spoznal njega.

ENG | Behold, what manner of love the Father hath bestowed upon us, that we should be called the sons of God: therefore the world knoweth us not, because it knew him not.
              </verse><verse osisID="1John.3.2">
SLO | Ljubljeni, sedaj smo Božji sinovi, ni pa se še pokazalo, kaj bomo; toda vemo, da ko se bo prikazal, bomo podobni njemu, kajti videli ga bomo, kakršen je.

ENG | Beloved, now are we the sons of God, and it doth not yet appear what we shall be: but we know that, when he shall appear, we shall be like him; for we shall see him as he is.
              </verse><verse osisID="1John.3.3">
SLO | In vsak človek, ki ima to upanje vanj, se očiščuje, celó kakor je on čist.

ENG | And every man that hath this hope in him purifieth himself, even as he is pure.
              </verse><verse osisID="1John.3.4">
SLO | Kdorkoli zagreši greh, prestopa tudi postavo, kajti greh je prekršitev postave.

ENG | Whosoever committeth sin transgresseth also the law: for sin is the transgression of the law.
              </verse><verse osisID="1John.3.5">
SLO | In vi veste, da je bil jasno pokazan, da odvzame naše grehe; in v njem ni greha.

ENG | And ye know that he was manifested to take away our sins; and in him is no sin.
              </verse><verse osisID="1John.3.6">
SLO | Kdorkoli ostaja v njem, ne greši. Kdorkoli pa greši, ga ni videl niti ga ni spoznal.

ENG | Whosoever abideth in him sinneth not: whosoever sinneth hath not seen him, neither known him.
              </verse><verse osisID="1John.3.7">
SLO | Majhni otroci, naj vas nihče ne zavede. Kdor ravna pravično, je pravičen, celó kakor je pravičen on.

ENG | Little children, let no man deceive you: he that doeth righteousness is righteous, even as he is righteous.
              </verse><verse osisID="1John.3.8">
SLO | Kdor zagreši greh, je od hudiča, kajti hudič greši od začetka. Zaradi tega namena je bil jasno pokazan Božji Sin, da bi lahko uničil hudičeva dela.

ENG | He that committeth sin is of the devil; for the devil sinneth from the beginning. For this purpose the Son of God was manifested, that he might destroy the works of the devil.
              </verse><verse osisID="1John.3.9">
SLO | Kdorkoli je<note type="study">je: ali, je bil.</note> rojen iz Boga, ne stori greha, kajti njegovo seme ostaja v njem; in ne more grešiti, ker je rojen<note type="study">je rojen: ali, je bil rojen.</note> iz Boga.

ENG | Whosoever is born of God doth not commit sin; for his seed remaineth in him: and he cannot sin, because he is born of God.
              </verse><verse osisID="1John.3.10">
SLO | V tem so prikazani Božji otroci in hudičevi otroci: kdorkoli ne dela pravičnosti, ni od Boga niti kdor ne ljubi svojega brata.

ENG | In this the children of God are manifest, and the children of the devil: whosoever doeth not righteousness is not of God, neither he that loveth not his brother.
              </verse><verse osisID="1John.3.11">
SLO | Kajti to je sporočilo,<note type="study">sporočilo…: ali, zapoved, ki ste jo.</note> ki ste ga slišali od začetka, da naj ljubimo drug drugega.

ENG | For this is the message that ye heard from the beginning, that we should love one another.
              </verse><verse osisID="1John.3.12">
SLO | Ne kakor Kajn, ki je bil od tega zlobnega in je usmrtil svojega brata. In zakaj ga je usmrtil? Ker so bila njegova dela hudobna, njegovega brata pa pravična.

ENG | Not as Cain, who was of that wicked one, and slew his brother. And wherefore slew he him? Because his own works were evil, and his brother's righteous.
              </verse><verse osisID="1John.3.13"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Ne čudite se, moji bratje, če vas svét sovraži.

ENG | Marvel not, my brethren, if the world hate you.
              </verse><verse osisID="1John.3.14">
SLO | Mi vemo, da smo iz smrti prešli v življenje, ker ljubimo brate. Kdor svojega brata ne ljubi, ostaja v smrti.

ENG | We know that we have passed from death unto life, because we love the brethren. He that loveth not his brother abideth in death.
              </verse><verse osisID="1John.3.15">
SLO | Kdorkoli sovraži svojega brata, je morilec; in veste, da noben morilec nima večnega življenja, ki [bi] ostajalo v njem.

ENG | Whosoever hateth his brother is a murderer: and ye know that no murderer hath eternal life abiding in him.
              </verse><verse osisID="1John.3.16">
SLO | S tem zaznavamo Božjo ljubezen, ker je svoje življenje dal za nas, in mi moramo svoja življenja dati za brate.

ENG | Hereby perceive we the love of God, because he laid down his life for us: and we ought to lay down our lives for the brethren.
              </verse><verse osisID="1John.3.17">
SLO | Toda kdorkoli ima dobrine tega svetá in vidi svojega brata v potrebi in pred njim zapre svoja čustva sočutja, kako v njem prebiva Božja ljubezen?

ENG | But whoso hath this world's good, and seeth his brother have need, and shutteth up his bowels of compassion from him, how dwelleth the love of God in him?
              </verse><verse osisID="1John.3.18">
SLO | Moji majhni otroci, ne ljubimo z besedo niti z jezikom; temveč v dejanju in v resnici.

ENG | My little children, let us not love in word, neither in tongue; but in deed and in truth.
              </verse><verse osisID="1John.3.19">
SLO | In s tem vemo, da smo iz resnice in bomo svoja srca potrdili<note type="study">potrdili: gr. prepričali.</note> pred njim.

ENG | And hereby we know that we are of the truth, and shall assure our hearts before him.
              </verse><verse osisID="1John.3.20">
SLO | Kajti če nas naše srce obsoja, je Bog večji kakor naše srce in pozna vse stvari.

ENG | For if our heart condemn us, God is greater than our heart, and knoweth all things.
              </verse><verse osisID="1John.3.21">
SLO | Ljubljeni, če nas naše srce ne obsoja, potem imamo zaupanje do Boga.

ENG | Beloved, if our heart condemn us not, then have we confidence toward God.
              </verse><verse osisID="1John.3.22">
SLO | In karkoli prosimo, od njega prejmemo, ker se ravnamo po njegovih zapovedih in delamo te stvari, ki so všečne v njegovih očeh.

ENG | And whatsoever we ask, we receive of him, because we keep his commandments, and do those things that are pleasing in his sight.
              </verse><verse osisID="1John.3.23">
SLO | In to je njegova zapoved: »Da naj verujemo v ime njegovega Sina Jezusa Kristusa in ljubimo drug drugega,« kakor nam je dal zapoved.

ENG | And this is his commandment, That we should believe on the name of his Son Jesus Christ, and love one another, as he gave us commandment.
              </verse><verse osisID="1John.3.24">
SLO | In kdor se ravna po njegovih zapovedih, ostaja v njem in on v njem. In zaradi tega vemo, da on ostaja v nas, po Duhu, ki nam ga je dal.

ENG | And he that keepeth his commandments dwelleth in him, and he in him. And hereby we know that he abideth in us, by the Spirit which he hath given us.
              </verse></chapter><chapter osisID="1John.4" chapterTitle="4. Poglavje"><title type="chapter">4. Poglavje</title>
                        <verse osisID="1John.4.1">
SLO | Ljubljeni, ne verjemite vsakemu duhu, temveč duhove preizkušajte, ali so od Boga, ker je mnogo lažnih prerokov odšlo v svét.

ENG | Beloved, believe not every spirit, but try the spirits whether they are of God: because many false prophets are gone out into the world.
              </verse><verse osisID="1John.4.2">
SLO | S tem prepoznate Duha Božjega: »Vsak duh, ki priznava, da je Jezus Kristus prišel v mesu, je od Boga;<note type="crossReference"><reference osisRef="1John.2.22-1John.2.23">[1 Jn 2,22-23]</reference>; <reference osisRef="2John.1.7">[2 Jn 1,7]</reference></note>

ENG | Hereby know ye the Spirit of God: Every spirit that confesseth that Jesus Christ is come in the flesh is of God:
              </verse><verse osisID="1John.4.3">
SLO | in noben duh, ki ne priznava, da je Jezus Kristus prišel v mesu, ni od Boga; in to je ta duh antikrista, o katerem ste slišali, da naj bi prišel; in je celó že sedaj na svetu.«

ENG | And every spirit that confesseth not that Jesus Christ is come in the flesh is not of God: and this is that spirit of antichrist, whereof ye have heard that it should come; and even now already is it in the world.
              </verse><verse osisID="1John.4.4">
SLO | Vi ste od Boga, majhni otroci in ste jih premagali, ker je večji tisti, ki je v vas, kakor ta, ki je v svetu.

ENG | Ye are of God, little children, and have overcome them: because greater is he that is in you, than he that is in the world.
              </verse><verse osisID="1John.4.5">
SLO | Oni so od svetá; zaradi tega govorijo o svetu in svét jih posluša.

ENG | They are of the world: therefore speak they of the world, and the world heareth them.
              </verse><verse osisID="1John.4.6">
SLO | Mi [pa] smo od Boga; kdor pozna Boga, nas posluša, kdor [pa] ni od Boga, nas ne posluša. S tem spoznavamo duha resnice in duha zmote.

ENG | We are of God: he that knoweth God heareth us; he that is not of God heareth not us. Hereby know we the spirit of truth, and the spirit of error.
              </verse><verse osisID="1John.4.7"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Ljubljeni, ljubimo drug drugega, kajti ljubezen je od Boga, in vsak, kdor ljubi, je<note type="study">je: ali, je bil.</note> rojen iz Boga in pozna Boga.

ENG | Beloved, let us love one another: for love is of God; and every one that loveth is born of God, and knoweth God.
              </verse><verse osisID="1John.4.8">
SLO | Kdor ne ljubi, ne pozna Boga, kajti Bog je ljubezen.

ENG | He that loveth not knoweth not God; for God is love.
              </verse><verse osisID="1John.4.9">
SLO | V tem je bila do nas jasno pokazana Božja ljubezen, zato ker je ta Bog poslal svojega edinorojenega Sina v svét, da bi mi lahko živeli po njem.

ENG | In this was manifested the love of God toward us, because that God sent his only begotten Son into the world, that we might live through him.
              </verse><verse osisID="1John.4.10">
SLO | V tem je ljubezen, ne da smo mi ljubili Boga, temveč, da nas je on vzljubil in poslal svojega Sina, da postane spravna daritev za naše grehe.

ENG | Herein is love, not that we loved God, but that he loved us, and sent his Son to be the propitiation for our sins.
              </verse><verse osisID="1John.4.11">
SLO | Ljubljeni, če nas je Bog tako vzljubil, bi morali tudi mi ljubiti drug drugega.

ENG | Beloved, if God so loved us, we ought also to love one another.
              </verse><verse osisID="1John.4.12">
SLO | Nihče nikoli ni videl Boga. Če ljubimo drug drugega, Bog ostaja v nas in je njegova ljubezen izpopolnjena v nas.

ENG | No man hath seen God at any time. If we love one another, God dwelleth in us, and his love is perfected in us.
              </verse><verse osisID="1John.4.13">
SLO | S tem vemo, da ostajamo v njem in on v nas, ker nam je dal od svojega Duha.

ENG | Hereby know we that we dwell in him, and he in us, because he hath given us of his Spirit.
              </verse><verse osisID="1John.4.14">
SLO | In videli smo in pričujemo, da je Oče poslal Sina, da bi bil Odrešenik svetá.

ENG | And we have seen and do testify that the Father sent the Son to be the Saviour of the world.
              </verse><verse osisID="1John.4.15">
SLO | Kdorkoli bo priznal, da je Jezus Božji Sin, Bog ostaja v njem in on v Bogu.

ENG | Whosoever shall confess that Jesus is the Son of God, God dwelleth in him, and he in God.
              </verse><verse osisID="1John.4.16">
SLO | In mi smo spoznali in verovali ljubezni, ki jo ima Bog do nas. Bog je ljubezen in kdor ostaja v ljubezni, ostaja v Bogu in Bog v njem.

ENG | And we have known and believed the love that God hath to us. God is love; and he that dwelleth in love dwelleth in God, and God in him.
              </verse><verse osisID="1John.4.17">
SLO | V tem se je naša ljubezen<note type="study">naša ljubezen: gr. ljubezen z nami.</note> dovršila, da imamo lahko zaupnost na dan sodbe; ker kakor je on, tako smo mi na tem svetu.

ENG | Herein is our love made perfect, that we may have boldness in the day of judgment: because as he is, so are we in this world.
              </verse><verse osisID="1John.4.18">
SLO | V ljubezni ni nobenega strahu, temveč popolna ljubezen izganja strah; ker strah vsebuje muko. Kdor se boji, ni izpopolnjen v ljubezni.

ENG | There is no fear in love; but perfect love casteth out fear: because fear hath torment. He that feareth is not made perfect in love.
              </verse><verse osisID="1John.4.19">
SLO | Mi ga ljubimo, ker je najprej on vzljubil nas.

ENG | We love him, because he first loved us.
              </verse><verse osisID="1John.4.20">
SLO | Če človek reče: »Ljubim Boga,« pa sovraži svojega brata, je lažnivec; kajti kdor ne ljubi svojega brata, ki ga je videl, kako lahko ljubi Boga, ki ga ni videl?

ENG | If a man say, I love God, and hateth his brother, he is a liar: for he that loveth not his brother whom he hath seen, how can he love God whom he hath not seen?
              </verse><verse osisID="1John.4.21">
SLO | In od njega imamo to zapoved: »Da kdor ljubi Boga, ljubi tudi svojega brata.«

ENG | And this commandment have we from him, That he who loveth God love his brother also.
              </verse></chapter><chapter osisID="1John.5" chapterTitle="5. Poglavje"><title type="chapter">5. Poglavje</title>
                        <verse osisID="1John.5.1">
SLO | Kdorkoli veruje, da Jezus je Kristus, je<note type="study">je: ali, je bil.</note> rojen iz Boga; in vsak, kdor ljubi tistega, ki je spočel, ljubi tudi tistega, ki je spočet od njega.

ENG | Whosoever believeth that Jesus is the Christ is born of God: and every one that loveth him that begat loveth him also that is begotten of him.
              </verse><verse osisID="1John.5.2">
SLO | Da ljubimo Božje otroke, spoznamo s tem, kadar ljubimo Boga in se ravnamo po njegovih zapovedih.

ENG | By this we know that we love the children of God, when we love God, and keep his commandments.
              </verse><verse osisID="1John.5.3">
SLO | Kajti to je Božja ljubezen, da se ravnamo po njegovih zapovedih; in njegove zapovedi niso mučne.

ENG | For this is the love of God, that we keep his commandments: and his commandments are not grievous.
              </verse><verse osisID="1John.5.4">
SLO | Kajti karkoli je rojeno iz Boga, premaga svét; in to je zmaga, ki premaga svét, celó ta naša vera.

ENG | For whatsoever is born of God overcometh the world: and this is the victory that overcometh the world, even our faith.
              </verse><verse osisID="1John.5.5">
SLO | Kdo je tisti, ki premaga svét, če ne tisti, ki veruje, da je Jezus Božji Sin?

ENG | Who is he that overcometh the world, but he that believeth that Jesus is the Son of God?
              </verse><verse osisID="1John.5.6">
SLO | To je on, ki je prišel z vodo in krvjo, celó Jezus Kristus; ne samo z vodo, temveč z vodo in krvjo. In to je Duh, ki prinaša pričevanje, ker Duh je resnica.

ENG | This is he that came by water and blood, even Jesus Christ; not by water only, but by water and blood. And it is the Spirit that beareth witness, because the Spirit is truth.
              </verse><verse osisID="1John.5.7">
SLO | Kajti trije so, ki pričujejo na nebu: Oče, Beseda in Sveti Duh; in ti trije so eno.

ENG | For there are three that bear record in heaven, the Father, the Word, and the Holy Ghost: and these three are one.
              </verse><verse osisID="1John.5.8">
SLO | In trije so, ki pričujejo na zemlji:<note type="study">[Besedilo se prvič pojavi v 4. stoletju, natančneje v latinski homiliji Liber Apologeticus (Okoli 350–385), ki jo pripisujejo Priscillianu iz Ávile (umrl 385) ali njegovemu privržencu škofu Instantiusu. Najzgodnejši znani grški rokopis s tem besedilom je Codex Ottobonianus (GA 629), datiran v 14./15. stoletje.]</note> Duh in voda in kri; in ti trije se strinjajo v enem.

ENG | And there are three that bear witness in earth, the Spirit, and the water, and the blood: and these three agree in one.
              </verse><verse osisID="1John.5.9">
SLO | Če smo sprejeli pričevanje od ljudi, je pričevanje od Boga večje, kajti to je pričevanje Boga, ki je pričeval o svojem Sinu.

ENG | If we receive the witness of men, the witness of God is greater: for this is the witness of God which he hath testified of his Son.
              </verse><verse osisID="1John.5.10">
SLO | Kdor veruje v Božjega Sina, ima pričevanje v sebi. Kdor pa ne veruje Bogu, ga je storil za lažnivca, ker ne veruje zapisu, ki ga je Bog dal o svojem Sinu.

ENG | He that believeth on the Son of God hath the witness in himself: he that believeth not God hath made him a liar; because he believeth not the record that God gave of his Son.
              </verse><verse osisID="1John.5.11">
SLO | In to je zapis, da nam je Bog dal večno življenje in to življenje je v njegovem Sinu.

ENG | And this is the record, that God hath given to us eternal life, and this life is in his Son.
              </verse><verse osisID="1John.5.12">
SLO | Kdor ima Sina, ima življenje; kdor pa nima Božjega Sina, nima življenja.

ENG | He that hath the Son hath life; and he that hath not the Son of God hath not life.
              </verse><verse osisID="1John.5.13">
SLO | Te besede sem napisal vam, ki verujete v ime Božjega Sina; da boste lahko vedeli, da imate večno življenje in da lahko verujete v ime Božjega Sina.

ENG | These things have I written unto you that believe on the name of the Son of God; that ye may know that ye have eternal life, and that ye may believe on the name of the Son of God.
              </verse><verse osisID="1John.5.14">
SLO | In to je zaupanje, ki ga imamo v njem,<note type="study">v njem: ali, glede njega.</note> da če prosimo katerokoli stvar, glede na njegovo voljo, nas on usliši.

ENG | And this is the confidence that we have in him, that, if we ask any thing according to his will, he heareth us:
              </verse><verse osisID="1John.5.15">
SLO | In če vemo, da nas sliši, karkoli prosimo, vemo, da imamo prošnje, ki smo jih želeli od njega.

ENG | And if we know that he hear us, whatsoever we ask, we know that we have the petitions that we desired of him.
              </verse><verse osisID="1John.5.16">
SLO | Če katerikoli človek vidi svojega brata grešiti [z] grehom, ki ni za smrt, bo prosil in on mu bo dal življenje, za tiste, ki ne grešijo za smrt. Obstaja greh za smrt; ne pravim, da naj prosi zanj.<note type="study">[Ta stavek ne govori o naravni smrti, temveč o duhovni smrti. Kristjani začetniki (1 Pet 2,2) ne morejo narediti greha za duhovno smrt. Govori o vernem človeku, ki se je pogrešil z grehom za duhovno smrt. Pismo pravi: ›kajti nemogoče je za tiste, ki so bili enkrat razsvetljeni in so okusili nebeški dar (Jezusa, glej: Jn 3,16; Rim 6,23) in so postali soudeleženci Svetega Duha in so okusili dobro Božjo besedo in moči prihodnjega veka, če bodo odpadli, da se jih ponovno obnovi v kesanje.‹ Glej: Heb 6,4-6. Za duhovno smrt nekoga je pogoj izpolnjevanje teh petih točk.]</note><note type="crossReference"><reference osisRef="Matt.12.31-Matt.12.32">[Mt 12,31-32]</reference>; <reference osisRef="Mark.3.28">Mr 3,28</reference>; <reference osisRef="Luke.12.10">Lk 12,10</reference>; <reference osisRef="John.3.16">[Jn 3,16]</reference>; <reference osisRef="Rom.6.23">[Rim 6,23]</reference>; <reference osisRef="1Pet.2.2">[1 Pet 2,2]</reference>; <reference osisRef="1John.1.9">[1 Jn 1,9]</reference>; <reference osisRef="Heb.6.4-Heb.6.6">[Heb 6,4-6]</reference>; <reference osisRef="Heb.10.26-Heb.10.29">[Heb 10,26-29]</reference></note>

ENG | If any man see his brother sin a sin which is not unto death, he shall ask, and he shall give him life for them that sin not unto death. There is a sin unto death: I do not say that he shall pray for it.
              </verse><verse osisID="1John.5.17">
SLO | Vsa nepravičnost je greh; obstaja pa greh, ki ni za smrt.

ENG | All unrighteousness is sin: and there is a sin not unto death.
              </verse><verse osisID="1John.5.18">
SLO | Vemo, da kdorkoli je rojen iz Boga, ne greši; temveč kdor je rojen iz Boga, sebe varuje in ta zlobni se ga ne dotika.

ENG | We know that whosoever is born of God sinneth not; but he that is begotten of God keepeth himself, and that wicked one toucheth him not.
              </verse><verse osisID="1John.5.19">
SLO | In mi vemo, da smo od Boga, celoten svét pa leži v zlobnosti.

ENG | And we know that we are of God, and the whole world lieth in wickedness.
              </verse><verse osisID="1John.5.20">
SLO | In mi vemo, da je Božji Sin prišel ter nam dal razumevanje, da bi lahko spoznali tistega, ki je resničen in mi smo v njem, ki je resničen, celó v njegovem Sinu Jezusu Kristusu. Ta je resničen Bog in večno življenje.

ENG | And we know that the Son of God is come, and hath given us an understanding, that we may know him that is true, and we are in him that is true, even in his Son Jesus Christ. This is the true God, and eternal life.
              </verse><verse osisID="1John.5.21">
SLO | Majhni otroci, varujte se pred maliki. Amen.

ENG | Little children, keep yourselves from idols. Amen.
  </verse></chapter></div>
  <div type="book" osisID="2John">
    <title type="main" short="2John">Druga Janezova poslanica</title>
    <chapter osisID="2John.1" chapterTitle="1. Poglavje"><title type="chapter">1. Poglavje</title>
                        <verse osisID="2John.1.1">
SLO | Starešina<note type="study">[Leta Gospodovega 90.]</note> izvoljeni gospe in njenim otrokom, ki jih ljubim v resnici; pa ne samo jaz, temveč tudi vsi tisti, ki so spoznali resnico;

ENG | The elder unto the elect lady and her children, whom I love in the truth; and not I only, but also all they that have known the truth;
              </verse><verse osisID="2John.1.2">
SLO | zaradi resnice, ki ostaja v nas in bo z nami vekomaj.<note type="crossReference"><reference osisRef="John.17.17">[Jn 17,17]</reference>; <reference osisRef="John.14.6">[Jn 14,6]</reference>; <reference osisRef="Col.1.27">[Kol 1,27]</reference></note>

ENG | For the truth's sake, which dwelleth in us, and shall be with us for ever.
              </verse><verse osisID="2John.1.3">
SLO | Milost bodi<note type="study">bodi: gr. naj bo.</note> z vami, usmiljenje in mir od Boga Očeta in od Gospoda Jezusa Kristusa, Očetovega Sina, v resnici in ljubezni.

ENG | Grace be with you, mercy, and peace, from God the Father, and from the Lord Jesus Christ, the Son of the Father, in truth and love.
              </verse><verse osisID="2John.1.4"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Silno sem se razveselil, da sem našel nekatere izmed tvojih otrók, ki hodijo v resnici, kakor smo prejeli zapoved od Očeta.

ENG | I rejoiced greatly that I found of thy children walking in truth, as we have received a commandment from the Father.
              </verse><verse osisID="2John.1.5">
SLO | In sedaj te rotim, gospa, ne kakor da sem ti napisal novo zapoved, temveč to, ki smo jo imeli od začetka, da ljubimo drug drugega.

ENG | And now I beseech thee, lady, not as though I wrote a new commandment unto thee, but that which we had from the beginning, that we love one another.
              </verse><verse osisID="2John.1.6">
SLO | In to je ljubezen, da živimo po njegovih zapovedih. To je zapoved: »Da kakor ste slišali od začetka, naj bi hodili v njej.«

ENG | And this is love, that we walk after his commandments. This is the commandment, That, as ye have heard from the beginning, ye should walk in it.
              </verse><verse osisID="2John.1.7">
SLO | Kajti mnogo sleparjev je vstopilo na svét, ki ne priznavajo, da je Jezus Kristus prišel v mesu. Ta je slepar in antikrist.<note type="crossReference"><reference osisRef="1John.2.22-1John.2.23">[1 Jn 2,22-23]</reference>; <reference osisRef="1John.4.2">[1 Jn 4,2]</reference></note>

ENG | For many deceivers are entered into the world, who confess not that Jesus Christ is come in the flesh. This is a deceiver and an antichrist.
              </verse><verse osisID="2John.1.8">
SLO | Glejte nase, da ne izgubimo teh stvari, ki smo<note type="study">smo…: ali, smo jih pridobili, nekatere izdaje berejo, ste jih pridobili, temveč da prejmete itd.</note> jih izvršili, temveč, da prejmemo popolno plačilo.

ENG | Look to yourselves, that we lose not those things which we have wrought, but that we receive a full reward.
              </verse><verse osisID="2John.1.9">
SLO | Kdorkoli greši in ne ostaja v Kristusovem nauku, nima Boga. Kdor ostaja v Kristusovem nauku, ima tako Očeta kakor Sina.

ENG | Whosoever transgresseth, and abideth not in the doctrine of Christ, hath not God. He that abideth in the doctrine of Christ, he hath both the Father and the Son.
              </verse><verse osisID="2John.1.10">
SLO | Če kdo pride k vam in vam ne prinese tega nauka, ga ne sprejmite v svojo hišo niti mu ne želite: »Bog te obvarji! Srečno!«

ENG | If there come any unto you, and bring not this doctrine, receive him not into your house, neither bid him God speed:
              </verse><verse osisID="2John.1.11">
SLO | Kajti kdor mu želi: »Bog te obvarji! Srečno!« je soudeleženec njegovih zlih dejanj.

ENG | For he that biddeth him God speed is partaker of his evil deeds.
              </verse><verse osisID="2John.1.12"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Ker vam imam napisati mnogo stvari, ne želim pisati s papirjem in črnilom, temveč zaupam, da pridem k vam in spregovorim iz obličja v obličje,<note type="study"> iz obličja v obličje: gr. od ust do ust.</note> da bo naše veselje lahko popolno.

ENG | Having many things to write unto you, I would not write with paper and ink: but I trust to come unto you, and speak face to face, that our joy may be full.
              </verse><verse osisID="2John.1.13">
SLO | Pozdravljajo te otroci tvoje izvoljene sestre. Amen.

ENG | The children of thy elect sister greet thee. Amen.
  </verse></chapter></div>
  <div type="book" osisID="3John">
    <title type="main" short="3John">Tretja Janezova poslanica</title>
    <chapter osisID="3John.1" chapterTitle="1. Poglavje"><title type="chapter">1. Poglavje</title>
                        <verse osisID="3John.1.1">
SLO | Starešina<note type="study">[Leta Gospodovega 90.]</note> srčno ljubljenemu Gaju, ki ga ljubim<note type="study">ljubim: ali, iskreno ljubim.</note> v resnici.

ENG | The elder unto the wellbeloved Gaius, whom I love in the truth.
              </verse><verse osisID="3John.1.2"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Ljubljeni, nad vsemi stvarmi si najbolj želim,<note type="study">želim: ali, prosim.</note> da bi ti lahko uspeval in bil zdrav, celó kakor uspeva tvoja duša.

ENG | Beloved, I wish above all things that thou mayest prosper and be in health, even as thy soul prospereth.
              </verse><verse osisID="3John.1.3">
SLO | Kajti silno sem se razveselil, ko so prišli bratje in pričevali o resnici, ki je v tebi, celó kako živiš v resnici.<note type="crossReference"><reference osisRef="John.17.17">[Jn 17,17]</reference></note>

ENG | For I rejoiced greatly, when the brethren came and testified of the truth that is in thee, even as thou walkest in the truth.
              </verse><verse osisID="3John.1.4">
SLO | Nimam večjega veselja, kakor da slišim, da moji otroci živijo v resnici.

ENG | I have no greater joy than to hear that my children walk in truth.
              </verse><verse osisID="3John.1.5">
SLO | Ljubljeni, zvesto delaš, karkoli delaš bratom in neznancem,

ENG | Beloved, thou doest faithfully whatsoever thou doest to the brethren, and to strangers;
              </verse><verse osisID="3John.1.6">
SLO | ki so pred cerkvijo pričevali o tvoji ljubezni. Katerim, če jim pomagaš na poti<note type="study">poti…: gr. Boga vredno pot.</note> na bogaboječ način, boš storil prav,

ENG | Which have borne witness of thy charity before the church: whom if thou bring forward on their journey after a godly sort, thou shalt do well:
              </verse><verse osisID="3John.1.7">
SLO | zato ker so odšli zaradi njegovega imena in ničesar niso jemali od poganov.

ENG | Because that for his name's sake they went forth, taking nothing of the Gentiles.
              </verse><verse osisID="3John.1.8">
SLO | Take bi morali torej sprejemati, da bi lahko postali sopomočniki<note type="study">sopomočniki: ali, pridruženi delavci.</note> k resnici.

ENG | We therefore ought to receive such, that we might be fellowhelpers to the truth.
              </verse><verse osisID="3John.1.9"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Pisal sem cerkvi, toda Diotréf, ki ima med njimi rad premoč, nas ne sprejema.

ENG | I wrote unto the church: but Diotrephes, who loveth to have the preeminence among them, receiveth us not.
              </verse><verse osisID="3John.1.10">
SLO | Zatorej, če pridem, se bom spomnil njegovih dejanj, ki jih počne, ko proti nam žlobudra s hudobnimi besedami, in ni zadovoljen s tem niti sam ne sprejema bratov in prepoveduje tem, ki bi jih hoteli in jih meče iz cerkve.

ENG | Wherefore, if I come, I will remember his deeds which he doeth, prating against us with malicious words: and not content therewith, neither doth he himself receive the brethren, and forbiddeth them that would, and casteth them out of the church.
              </verse><verse osisID="3John.1.11"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Ljubljeni, ne slédi temu, kar je hudobno, temveč temu, kar je dobro. Kdor dela dobro, je od Boga; kdor pa dela hudobno, ni videl Boga.

ENG | Beloved, follow not that which is evil, but that which is good. He that doeth good is of God: but he that doeth evil hath not seen God.
              </verse><verse osisID="3John.1.12">
SLO | Demetrij ima dober glas od vseh ljudi in od same resnice; da, in tudi mi pričujemo; in veš, da je naše pričevanje resnično.

ENG | Demetrius hath good report of all men, and of the truth itself: yea, and we also bear record; and ye know that our record is true.
              </verse><verse osisID="3John.1.13"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Mnogo stvari sem imel napisati, toda nočem ti pisati s črnilom in peresom,

ENG | I had many things to write, but I will not with ink and pen write unto thee:
              </verse><verse osisID="3John.1.14">
SLO | temveč zaupam, da te bom v kratkem videl in spregovorila bova iz obličja v obličje.<note type="study">iz oči…: gr. od ust do ust.</note> Mir ti bodi. Pozdravljajo te naši prijatelji. Pozdravi prijatelje po imenu.

ENG | But I trust I shall shortly see thee, and we shall speak face to face. Peace be to thee. Our friends salute thee. Greet the friends by name.
  </verse></chapter></div>
  <div type="book" osisID="Jude">
    <title type="main" short="Jude">Judova splošna poslanica</title>
    <chapter osisID="Jude.1" chapterTitle="1. Poglavje"><title type="chapter">1. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Jude.1.1">
SLO | Juda,<note type="study">[Okoli leta Gospodovega 66.]</note> služabnik Jezusa Kristusa in Jakobov brat, tem, ki so posvečeni po Bogu Očetu in ohranjeni v Jezusu Kristusu in poklicani:<note type="crossReference"><reference osisRef="Heb.10.10">[Heb 10,10]</reference>; <reference osisRef="Heb.10.14">[Heb 10,14]</reference></note>

ENG | Jude, the servant of Jesus Christ, and brother of James, to them that are sanctified by God the Father, and preserved in Jesus Christ, and called:
              </verse><verse osisID="Jude.1.2">
SLO | ›Usmiljenje in mir in ljubezen naj se vam pomnožijo.‹<note type="crossReference"><reference osisRef="2Pet.1.2">[2 Pt 1,2]</reference></note>

ENG | Mercy unto you, and peace, and love, be multiplied.
              </verse><verse osisID="Jude.1.3"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Ljubljeni, ko sem posvetíl vso marljivost, da vam pišem o skupni rešitvi duš, je bilo zame nujno, da vam pišem in vas spodbujam, da se resno borite za vero, ki je bila enkrat [za vselej] izročena svétim.

ENG | Beloved, when I gave all diligence to write unto you of the common salvation, it was needful for me to write unto you, and exhort you that ye should earnestly contend for the faith which was once delivered unto the saints.
              </verse><verse osisID="Jude.1.4">
SLO | Kajti ne-sluteč so se prikradli določeni ljudje, ki so bili že od davno odrejeni za to obsodbo, brezbožni ljudje, ki milost našega Boga sprevračajo v opolzkost in zanikajo edinega Gospoda Boga in našega Gospoda Jezusa Kristusa.

ENG | For there are certain men crept in unawares, who were before of old ordained to this condemnation, ungodly men, turning the grace of our God into lasciviousness, and denying the only Lord God, and our Lord Jesus Christ.
              </verse><verse osisID="Jude.1.5">
SLO | Hočem vas torej spomniti, čeprav ste nekoč to vedeli, da je Gospod, ki je ljudi rešil iz egiptovske dežele, potem uničil te, ki niso verovali.

ENG | I will therefore put you in remembrance, though ye once knew this, how that the Lord, having saved the people out of the land of Egypt, afterward destroyed them that believed not.
              </verse><verse osisID="Jude.1.6">
SLO | In angele, ki niso obdržali svojega prvega stanja,<note type="study">prvega stanja: ali, kneževine.</note> temveč so zapustili svoje prebivališče, je ohranil v večnih verigah pod temo, do sodbe vélikega dne.<note type="crossReference"><reference osisRef="2Pet.2.4">[2 Pt 2,4]</reference></note>

ENG | And the angels which kept not their first estate, but left their own habitation, he hath reserved in everlasting chains under darkness unto the judgment of the great day.
              </verse><verse osisID="Jude.1.7">
SLO | Celó kakor so Sódoma in Gomóra<note type="crossReference"><reference osisRef="Gen.19">[1 Mz 19]</reference></note> in na podoben način mesta okoli njiju, ki so same sebe predajala v prešuštvo in hodila za tujim<note type="study">tujim: gr. drugim.</note> mesom, postavljena kot zgled, trpeč maščevanje večnega ognja.

ENG | Even as Sodom and Gomorrha, and the cities about them in like manner, giving themselves over to fornication, and going after strange flesh, are set forth for an example, suffering the vengeance of eternal fire.
              </verse><verse osisID="Jude.1.8">
SLO | Podobno tudi ti umazani sanjači omadežujejo meso, prezirajo gospostvo in hudobno govorijo o dostojanstvih.<note type="crossReference"><reference osisRef="2Pet.2.10-2Pet.2.11">[2 Pt 2,10-11]</reference></note>

ENG | Likewise also these filthy dreamers defile the flesh, despise dominion, and speak evil of dignities.
              </verse><verse osisID="Jude.1.9">
SLO | Vendarle si nadangel Mihael, ko se je pričkal s hudičem in prerekal glede Mojzesovega telesa, ni drznil zoper njega udrihati obtožbe, temveč je rekel:<note type="crossReference"><reference osisRef="Zech.3.2">Zah 3,2</reference></note> »Gospod te ukori.«

ENG | Yet Michael the archangel, when contending with the devil he disputed about the body of Moses, durst not bring against him a railing accusation, but said, The Lord rebuke thee.
              </verse><verse osisID="Jude.1.10">
SLO | Toda ti govorijo hudobno o teh stvareh, ki jih ne poznajo; toda kar naravno vedo kot brezčutne živali, v teh stvareh sami sebe kvarijo.

ENG | But these speak evil of those things which they know not: but what they know naturally, as brute beasts, in those things they corrupt themselves.
              </verse><verse osisID="Jude.1.11">
SLO | Gorje jim! Kajti odšli so na Kajnovo<note type="crossReference"><reference osisRef="Gen.4.2-Gen.4.16">[1 Mz 4,2-16]</reference></note> pot in lakomno tekli za Bileámovo<note type="crossReference"><reference osisRef="Num.22.5-Num.24.25">[4 Mz 22,5-24,25]</reference>; <reference osisRef="Num.25.1">[4 Mz 25,1]</reference>; <reference osisRef="Num.31.16">[4 Mz 31,16]</reference>; <reference osisRef="2Pet.2.15">[2 Pt 2,15]</reference>; <reference osisRef="Rev.2.14">[Raz 2,14]</reference></note> zmoto po nagrado in propadli v Korahovem<note type="crossReference"><reference osisRef="Num.16.1-Num.16.35">[4 Mz 16,1-35]</reference>; <reference osisRef="3John.1.9">[3 Jn 1,9]</reference></note> uporu.

ENG | Woe unto them! for they have gone in the way of Cain, and ran greedily after the error of Balaam for reward, and perished in the gainsaying of Core.
              </verse><verse osisID="Jude.1.12">
SLO | Ti so madeži<note type="study">[madeži: gr. polica ali skalni greben v morju.]</note> na vaših dobrodelnih pojedinah, ko se zabavajo z vami in se hranijo brez strahu. Oblaki so brez vode, ki jih vetrovi nosijo okoli; drevesa, katerih sad vene, brez sadu, dvakrat mrtva, izruvana s koreninami;

ENG | These are spots in your feasts of charity, when they feast with you, feeding themselves without fear: clouds they are without water, carried about of winds; trees whose fruit withereth, without fruit, twice dead, plucked up by the roots;
              </verse><verse osisID="Jude.1.13">
SLO | besneči morski valovi, ki se penijo od svoje sramote; blodeče zvezde, ki jim je za vekomaj prihranjena črna temà.

ENG | Raging waves of the sea, foaming out their own shame; wandering stars, to whom is reserved the blackness of darkness for ever.
              </verse><verse osisID="Jude.1.14">
SLO | In tudi Henoh,<note type="crossReference"><reference osisRef="Gen.5.18-Gen.5.24">[1 Mz 5,18-24]</reference>; <reference osisRef="Heb.11.5">[Heb 11,5]</reference></note> sedmi od Adama, je prerokoval o njih, rekoč: ›Glej, Gospod prihaja z deset tisoči svojih svétih,<note type="study">[Henoh 1,9.]</note><note type="crossReference"><reference osisRef="Rev.19.8">[Raz 19,8]</reference></note>

ENG | And Enoch also, the seventh from Adam, prophesied of these, saying, Behold, the Lord cometh with ten thousands of his saints,
              </verse><verse osisID="Jude.1.15">
SLO | da izvrši sodbo nad vsemi in da prepriča vse, ki so med njimi brezbožni, o vseh njihovih brezbožnih dejanjih, ki so jih brezbožno zagrešili in o vseh njihovih trdih govorih, ki so jih brezbožni grešniki govorili zoper njega.‹

ENG | To execute judgment upon all, and to convince all that are ungodly among them of all their ungodly deeds which they have ungodly committed, and of all their hard speeches which ungodly sinners have spoken against him.
              </verse><verse osisID="Jude.1.16">
SLO | To so godrnjači, pritoževalci,<note type="crossReference"><reference osisRef="1Cor.10.6-1Cor.10.11">[1 Kor 10,6-11]</reference></note> ki hodijo za svojimi poželenji; in njihova usta govorijo velike napihnjene besede, ker zaradi koristi občudujejo človeško zunanjost.

ENG | These are murmurers, complainers, walking after their own lusts; and their mouth speaketh great swelling words, having men's persons in admiration because of advantage.
              </verse><verse osisID="Jude.1.17"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Toda ljubljeni, spominjajte se besed, ki so vam jih prej govorili apostoli našega Gospoda Jezusa Kristusa,

ENG | But, beloved, remember ye the words which were spoken before of the apostles of our Lord Jesus Christ;
              </verse><verse osisID="Jude.1.18">
SLO | kako so vam povedali, da bodo v poslednjem času zasmehovalci, ki naj bi hodili za svojimi brezbožnimi poželenji.<note type="crossReference"><reference osisRef="Acts.20.29">[Apd 20,29]</reference>; <reference osisRef="1Tim.4.1-1Tim.4.2">[1 Tim 4,1-2]</reference>; <reference osisRef="2Tim.3.1-2Tim.3.5">[2 Tim 3,1-5]</reference>; <reference osisRef="2Tim.3.13">[2 Tim 3,13]</reference>; <reference osisRef="2Tim.4.3">[2 Tim 4,3]</reference>; <reference osisRef="2Pet.2.1">[2 Pt 2,1]</reference></note>

ENG | How that they told you there should be mockers in the last time, who should walk after their own ungodly lusts.
              </verse><verse osisID="Jude.1.19">
SLO | Ti so tisti, ki se oddvojijo, čutni, ki nimajo Duha.

ENG | These be they who separate themselves, sensual, having not the Spirit.
              </verse><verse osisID="Jude.1.20">
SLO | Toda vi, ljubljeni, se izgrajujte v tej svoji najsvetejši veri, moleč v Svetem Duhu,<note type="crossReference"><reference osisRef="1Cor.14">[1 Kor 14]</reference></note>

ENG | But ye, beloved, building up yourselves on your most holy faith, praying in the Holy Ghost,
              </verse><verse osisID="Jude.1.21">
SLO | ohranite se v Božji ljubezni,<note type="crossReference"><reference osisRef="Rom.5.8">[Rim 5,8]</reference></note> pričakujte usmiljenje našega Gospoda Jezusa Kristusa, za večno življenje.

ENG | Keep yourselves in the love of God, looking for the mercy of our Lord Jesus Christ unto eternal life.
              </verse><verse osisID="Jude.1.22">
SLO | In do nekaterih imejte sočutje, s tem da delate razliko;

ENG | And of some have compassion, making a difference:
              </verse><verse osisID="Jude.1.23">
SLO | druge pa rešite s strahom in jih potegnite iz ognja; in sovražite celó obleko, omadeževano z mesom.

ENG | And others save with fear, pulling them out of the fire; hating even the garment spotted by the flesh.
              </verse><verse osisID="Jude.1.24"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Torej njemu, ki vas je zmožen varovati pred padcem in vas predstaviti brezhibne pred prisotnost svoje slave s silno radostjo,

ENG | Now unto him that is able to keep you from falling, and to present you faultless before the presence of his glory with exceeding joy,
              </verse><verse osisID="Jude.1.25">
SLO | edinemu modremu Bogu, našemu Odrešeniku, bodi slava in veličanstvo, gospostvo in oblast, tako sedaj kot na vse veke. Amen.

ENG | To the only wise God our Saviour, be glory and majesty, dominion and power, both now and ever. Amen.
  </verse></chapter></div>
  <div type="book" osisID="Rev">
    <title type="main" short="Rev">Božansko razodetje Janeza</title>
    <chapter osisID="Rev.1" chapterTitle="1. Poglavje"><title type="chapter">1. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Rev.1.1">
SLO | Razodetje<note type="study">[Leta Gospodovega 96.]</note> Jezusa Kristusa, ki mu ga je dal Bog, da bi pokazal svojim služabnikom stvari, ki se morajo v kratkem zgoditi; in poslal je ter to po svojem angelu predstavil svojemu služabniku Janezu,

ENG | The Revelation of Jesus Christ, which God gave unto him, to shew unto his servants things which must shortly come to pass; and he sent and signified it by his angel unto his servant John:
              </verse><verse osisID="Rev.1.2">
SLO | ki je pričeval o Božji besedi in o pričevanju Jezusa Kristusa in o vseh stvareh, ki jih je videl.

ENG | Who bare record of the word of God, and of the testimony of Jesus Christ, and of all things that he saw.
              </verse><verse osisID="Rev.1.3">
SLO | Blagoslovljen je, kdor bere in tisti, ki slišijo besede te prerokbe in se držijo teh stvari, ki so v njej zapisane; kajti čas je blizu.

ENG | Blessed is he that readeth, and they that hear the words of this prophecy, and keep those things which are written therein: for the time is at hand.
              </verse><verse osisID="Rev.1.4">
SLO | Janez sedmim cerkvam, ki so v Aziji: »Milost bodi vam in mir od njega,<note type="crossReference"><reference osisRef="Exod.3.14">2 Mz 3,14</reference></note> ki je in ki je bil in ki pride in od sedmih Duhov, ki so pred njegovim prestolom<note type="crossReference"><reference osisRef="Isa.11.2">[Iz 11,2]</reference></note>

ENG | John to the seven churches which are in Asia: Grace be unto you, and peace, from him which is, and which was, and which is to come; and from the seven Spirits which are before his throne;
              </verse><verse osisID="Rev.1.5">
SLO | in od Jezusa Kristusa, ki je zvesta priča<note type="crossReference"><reference osisRef="1Cor.15.21">1 Kor 15,21</reference>; <reference osisRef="Col.1.18">Kol 1,18</reference></note> in prvorojenec izmed umrlih in princ kraljev zemlje. Njemu, ki nas je vzljubil in nas je v svoji krvi<note type="crossReference"><reference osisRef="Heb.9.14">Heb 9,14</reference></note> umil<note type="study">[umil: gr. različica: odvezal.]</note> naših grehov

ENG | And from Jesus Christ, who is the faithful witness, and the first begotten of the dead, and the prince of the kings of the earth. Unto him that loved us, and washed us from our sins in his own blood,
              </verse><verse osisID="Rev.1.6">
SLO | in nas naredil kralje in duhovnike Bogu ter svojemu Očetu; njemu bodi slava in gospostvo na veke vekov. Amen.<note type="crossReference"><reference osisRef="1Pet.2.5">1 Pet 2,5</reference>; <reference osisRef="1Pet.2.9">1 Pet 2,9</reference></note>

ENG | And hath made us kings and priests unto God and his Father; to him be glory and dominion for ever and ever. Amen.
              </verse><verse osisID="Rev.1.7">
SLO | Glej, prihaja z oblaki in videlo ga bo vsako oko in tudi tisti, ki so ga prebodli in zaradi njega bodo žalovala vsa sorodstva zemlje. Točno tako: ›Amen.‹«<note type="crossReference"><reference osisRef="Dan.7.13">[Dan 7,13]</reference>; <reference osisRef="Zech.12.10">[Zah 12,10]</reference>; <reference osisRef="Matt.24.30">Mt 24,30</reference>; <reference osisRef="Rev.1.7">[Raz 1,7]</reference></note>

ENG | Behold, he cometh with clouds; and every eye shall see him, and they also which pierced him: and all kindreds of the earth shall wail because of him. Even so, Amen.
              </verse><verse osisID="Rev.1.8">
SLO | »Jaz sem Alfa in Omega, začetek in konec,« govori Gospod, ki je in ki je bil in ki pride, Vsemogočni.

ENG | I am Alpha and Omega, the beginning and the ending, saith the Lord, which is, and which was, and which is to come, the Almighty.
              </verse><verse osisID="Rev.1.9"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Jaz, Janez, ki sem tudi vaš brat in družabnik v stiski in v kraljestvu in potrpežljivosti Jezusa Kristusa, sem bil zaradi Božje besede in zaradi pričevanja o Jezusu Kristusu na otoku, ki se imenuje Patmos.

ENG | I John, who also am your brother, and companion in tribulation, and in the kingdom and patience of Jesus Christ, was in the isle that is called Patmos, for the word of God, and for the testimony of Jesus Christ.
              </verse><verse osisID="Rev.1.10">
SLO | Na Gospodov dan sem bil v Duhu in za seboj sem zaslišal močan glas kakor od trobente,

ENG | I was in the Spirit on the Lord's day, and heard behind me a great voice, as of a trumpet,
              </verse><verse osisID="Rev.1.11">
SLO | rekoč: »Jaz sem Alfa in Omega, prvi in zadnji.« In: »Kar vidiš, zapiši v knjigo in jo pošlji sedmim cerkvam, ki so v Aziji: v Efez in v Smirno in v Pêrgamon in v Tiatiro in v Sarde in v Filadelfijo in v Laodikejo.«

ENG | Saying, I am Alpha and Omega, the first and the last: and, What thou seest, write in a book, and send it unto the seven churches which are in Asia; unto Ephesus, and unto Smyrna, and unto Pergamos, and unto Thyatira, and unto Sardis, and unto Philadelphia, and unto Laodicea.
              </verse><verse osisID="Rev.1.12">
SLO | In obrnil sem se, da vidim glas, ki je govoril z menoj. In ko sem se obrnil, sem zagledal sedem zlatih svečnikov

ENG | And I turned to see the voice that spake with me. And being turned, I saw seven golden candlesticks;
              </verse><verse osisID="Rev.1.13">
SLO | in sredi sedmih svečnikov nekoga, podobnega Sinu človekovemu, oblečenega z obleko, ki sega do stopal in okoli prsi<note type="study">[Prsi predstavljata dve zavezi; vir: Viktorin Ptujski.]</note> opasanega z zlatim pasom.<note type="crossReference"><reference osisRef="Rev.2.1">[Raz 2,1]</reference></note>

ENG | And in the midst of the seven candlesticks one like unto the Son of man, clothed with a garment down to the foot, and girt about the paps with a golden girdle.
              </verse><verse osisID="Rev.1.14">
SLO | Njegova glava in njegovi lasje so bili beli kakor volna, tako beli kakor sneg in njegove oči so bile kakor plamen ognja

ENG | His head and his hairs were white like wool, as white as snow; and his eyes were as a flame of fire;
              </verse><verse osisID="Rev.1.15">
SLO | in njegova stopala podobna čistemu bronu, kakor če bi bila žgana v talilni peči in njegov glas kakor glas mnogih vodá.

ENG | And his feet like unto fine brass, as if they burned in a furnace; and his voice as the sound of many waters.
              </verse><verse osisID="Rev.1.16">
SLO | In v svoji desnici je imel sedem zvezd in iz njegovih ust je izhajal oster, dvorezen meč<note type="study">[Sodil bo ljudi stare in nove zaveze; vir: Viktorin Ptujski.]</note> in njegovo obličje je bilo, kot [kadar] sonce sije v svoji môči.

ENG | And he had in his right hand seven stars: and out of his mouth went a sharp twoedged sword: and his countenance was as the sun shineth in his strength.
              </verse><verse osisID="Rev.1.17">
SLO | In ko sem ga zagledal, sem padel k njegovim stopalom kakor mrtev. In svojo desnico je položil name ter mi rekel: »Ne boj se; jaz sem prvi in poslednji.<note type="crossReference"><reference osisRef="Isa.41.4">Iz 41,4</reference>; <reference osisRef="Isa.44.6">Iz 44,6</reference></note>

ENG | And when I saw him, I fell at his feet as dead. And he laid his right hand upon me, saying unto me, Fear not; I am the first and the last:
              </verse><verse osisID="Rev.1.18">
SLO | Jaz sem ta, ki živi in je bil mrtev; in glej, živ sem na veke vekov, Amen; in imam ključe od podzemlja in od smrti.

ENG | I am he that liveth, and was dead; and, behold, I am alive for evermore, Amen; and have the keys of hell and of death.
              </verse><verse osisID="Rev.1.19"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Zapiši stvari, ki si jih videl, in stvari, ki so, in stvari, ki bodo odslej.

ENG | Write the things which thou hast seen, and the things which are, and the things which shall be hereafter;
              </verse><verse osisID="Rev.1.20">
SLO | Skrivnost sedmih zvezd, ki si jih videl v moji desnici in sedmih zlatih svečnikov. Sedem zvezd so angeli sedmih cerkvá in sedem svečnikov, ki si jih videl, je sedem cerkvá.«

ENG | The mystery of the seven stars which thou sawest in my right hand, and the seven golden candlesticks. The seven stars are the angels of the seven churches: and the seven candlesticks which thou sawest are the seven churches.
              </verse></chapter><chapter osisID="Rev.2" chapterTitle="2. Poglavje"><title type="chapter">2. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Rev.2.1">
SLO | »Angelu cerkve<note type="study">[cerkve: gr. ἐκκλησίας ekklēsias; verski zbor, judovska sinagoga ali krščanska skupnost članov na zemlji ali svetih v nebesih ali oboje (Strong); to ni stavba.]</note> v Efezu piši: ›Te stvari govori on, ki v svoji desnici drži sedem zvezd, ki hodi v sredi sedmih zlatih svečnikov;<note type="crossReference"><reference osisRef="Rev.1.13">[Raz 1,13]</reference></note>

ENG | Unto the angel of the church of Ephesus write; These things saith he that holdeth the seven stars in his right hand, who walketh in the midst of the seven golden candlesticks;
              </verse><verse osisID="Rev.2.2">
SLO | poznam tvoja dela in tvoj trud in tvojo potrpežljivost in kako ne moreš prenašati teh, ki so hudobni in preizkusil si tiste, ki pravijo, da so apostoli, pa to niso in si jih našel lažnivce.

ENG | I know thy works, and thy labour, and thy patience, and how thou canst not bear them which are evil: and thou hast tried them which say they are apostles, and are not, and hast found them liars:
              </verse><verse osisID="Rev.2.3">
SLO | In prenašal si in imaš potrpežljivost in si se trudil zaradi mojega imena in nisi izgubil poguma.

ENG | And hast borne, and hast patience, and for my name's sake hast laboured, and hast not fainted.
              </verse><verse osisID="Rev.2.4">
SLO | Vendar imam nekaj zoper tebe, kajti zapustil si svojo prvo ljubezen.

ENG | Nevertheless I have somewhat against thee, because thou hast left thy first love.
              </verse><verse osisID="Rev.2.5">
SLO | Spomni se torej, od kod si padel in se pokesaj in opravljaj prvotna dela, sicer bom hitro prišel k tebi in bom odstranil tvoj svečnik z njegovega mesta, razen če se ne pokesaš.

ENG | Remember therefore from whence thou art fallen, and repent, and do the first works; or else I will come unto thee quickly, and will remove thy candlestick out of his place, except thou repent.
              </verse><verse osisID="Rev.2.6">
SLO | Toda to imaš, da sovražiš dejanja nikolajevcev, ki jih tudi sam sovražim.‹<note type="crossReference"><reference osisRef="Rev.2.15">[Raz 2:15]</reference></note>

ENG | But this thou hast, that thou hatest the deeds of the Nicolaitans, which I also hate.
              </verse><verse osisID="Rev.2.7">
SLO | Kdor ima uho, naj sliši, kaj govori Duh cerkvam: ›Tistemu, ki premaga, bom dal jesti od drevesa življenja, ki je na sredini Božjega raja.‹«

ENG | He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith unto the churches; To him that overcometh will I give to eat of the tree of life, which is in the midst of the paradise of God.
              </verse><verse osisID="Rev.2.8"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | »In angelu cerkve v Smirni piši: ›Te stvari govori prvi in zadnji, ki je bil mrtev in je živ;

ENG | And unto the angel of the church in Smyrna write; These things saith the first and the last, which was dead, and is alive;
              </verse><verse osisID="Rev.2.9">
SLO | poznam tvoja dela in stisko in revščino (toda bogat si) in poznam bogokletje teh, ki pravijo, da so Judje, pa niso, temveč so Satanova sinagoga.

ENG | I know thy works, and tribulation, and poverty, (but thou art rich) and I know the blasphemy of them which say they are Jews, and are not, but are the synagogue of Satan.
              </verse><verse osisID="Rev.2.10">
SLO | Ne boj se nobene od teh stvari, ki jih boš pretrpel. Glej, hudič bo nekatere izmed vas vrgel v ječo, da boste lahko preizkušeni in deset dni boste imeli stisko. Bodi zvest do smrti in dal ti bom krono življenja.‹

ENG | Fear none of those things which thou shalt suffer: behold, the devil shall cast some of you into prison, that ye may be tried; and ye shall have tribulation ten days: be thou faithful unto death, and I will give thee a crown of life.
              </verse><verse osisID="Rev.2.11">
SLO | Kdor ima uho, naj sliši, kaj govori Duh cerkvam: ›Kdor premaga, ne bo poškodovan od druge smrti.‹«

ENG | He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith unto the churches; He that overcometh shall not be hurt of the second death.
              </verse><verse osisID="Rev.2.12"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | »In angelu cerkve v Pêrgamonu piši: ›Te besede govori on, ki ima oster meč z dvema ostrinama;

ENG | And to the angel of the church in Pergamos write; These things saith he which hath the sharp sword with two edges;
              </verse><verse osisID="Rev.2.13">
SLO | poznam tvoja dela in kje prebivaš, celó kjer je Satanov prestol. In trdno držiš moje ime in te moje vere nisi zanikal celó v tistih dneh, v katerih je bil Antípa, moj zvesti mučenec, ki je bil umorjen med vami, kjer prebiva Satan.

ENG | I know thy works, and where thou dwellest, even where Satan's seat is: and thou holdest fast my name, and hast not denied my faith, even in those days wherein Antipas was my faithful martyr, who was slain among you, where Satan dwelleth.
              </verse><verse osisID="Rev.2.14">
SLO | Toda zoper tebe imam nekaj stvari, ker imaš tam tiste, ki se držé<note type="crossReference"><reference osisRef="Num.25">4 Mz 25</reference>; <reference osisRef="Num.31.16">[4 Mz 31,16]</reference>; <reference osisRef="2Pet.2.15">[2 Pt 2,15]</reference>; <reference osisRef="Jude.1.11">[Jud 1,11]</reference></note> Bileámovega nauka, ki je učil Baláka metati kamen spotike pred Izraelove otroke, da jedo stvari žrtvovane malikom in da zagrešijo spolno nemoralnost.

ENG | But I have a few things against thee, because thou hast there them that hold the doctrine of Balaam, who taught Balac to cast a stumblingblock before the children of Israel, to eat things sacrificed unto idols, and to commit fornication.
              </verse><verse osisID="Rev.2.15">
SLO | Tako imaš tudi tiste, ki se držijo nauka Nikolajevcev, katerih besedo sovražim.<note type="study">[Nikolajevcev ›Νικολαϊτῶν‹: ›νίκη‹ (nikē, pomeni ›zmaga‹) in ›λαός‹ (laos, pomeni ›običajni ljudje‹); kasta ›strokovnjakov‹, ki vlada nad običajnimi ljudmi, ko neka skupina ›duhovnikov‹ s svojim naukom prevladuje nad običajnimi ljudmi.]</note><note type="crossReference"><reference osisRef="Matt.23.9">[Mt 23,9]</reference></note>

ENG | So hast thou also them that hold the doctrine of the Nicolaitans, which thing I hate.
              </verse><verse osisID="Rev.2.16">
SLO | Pokesaj se, sicer bom hitro prišel k tebi in proti njim se bom boril z mečem svojih ust.‹

ENG | Repent; or else I will come unto thee quickly, and will fight against them with the sword of my mouth.
              </verse><verse osisID="Rev.2.17">
SLO | Kdor ima uho, naj sliši, kaj govori Duh cerkvam: ›Tistemu, ki premaga, bom dal jesti od skrite mane in dal mu bom bel kamen in na kamnu napisano novo ime, ki ga nihče ne pozna, razen, kdor ga prejme.‹«

ENG | He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith unto the churches; To him that overcometh will I give to eat of the hidden manna, and will give him a white stone, and in the stone a new name written, which no man knoweth saving he that receiveth it.
              </verse><verse osisID="Rev.2.18"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | »In angelu cerkve v Tiatiri piši: ›Te stvari govori Božji Sin, ki ima svoje oči podobne plamenu ognja in so njegova stopala kakor čist bron;

ENG | And unto the angel of the church in Thyatira write; These things saith the Son of God, who hath his eyes like unto a flame of fire, and his feet are like fine brass;
              </verse><verse osisID="Rev.2.19">
SLO | poznam tvoja dela in ljubezen in služenje in to vero in tvojo potrpežljivost in tvoja dela; in zadnjih je več kakor prvih.

ENG | I know thy works, and charity, and service, and faith, and thy patience, and thy works; and the last to be more than the first.
              </verse><verse osisID="Rev.2.20">
SLO | Vendar imam zoper tebe nekaj stvari, ker trpiš to žensko<note type="crossReference"><reference osisRef="1Kgs.16.31">1 Kr 16,31</reference></note> Jezabelo, ki sebe imenuje prerokinjo, da uči in da zapeljuje moje služabnike, da zagrešijo spolno nemoralnost in da jedo stvari, žrtvovane malikom.

ENG | Notwithstanding I have a few things against thee, because thou sufferest that woman Jezebel, which calleth herself a prophetess, to teach and to seduce my servants to commit fornication, and to eat things sacrificed unto idols.
              </verse><verse osisID="Rev.2.21">
SLO | In dal sem ji čas, da se pokesa od svoje spolne nemoralnosti, pa se ni pokesala.

ENG | And I gave her space to repent of her fornication; and she repented not.
              </verse><verse osisID="Rev.2.22">
SLO | Glej, vrgel jo bom na posteljo in te, ki z njo grešijo zakonolomstvo, v veliko stisko, razen če se ne pokesajo od svojih dejanj.

ENG | Behold, I will cast her into a bed, and them that commit adultery with her into great tribulation, except they repent of their deeds.
              </verse><verse osisID="Rev.2.23">
SLO | In njene otroke bom pobil s smrtjo in vse cerkve bodo vedele, da sem<note type="crossReference"><reference osisRef="Jer.11.20">Jer 11,20</reference>; <reference osisRef="Jer.17.10">Jer 17,10</reference></note> jaz tisti, ki preiskujem notranjosti in srca; in vsakemu izmed vas bom dal glede na vaša dejanja.

ENG | And I will kill her children with death; and all the churches shall know that I am he which searcheth the reins and hearts: and I will give unto every one of you according to your works.
              </verse><verse osisID="Rev.2.24">
SLO | Toda tebi in ostalim iz Tiatire pravim, kdor nima tega nauka in tem, ki niso spoznali Satanovih globin, kakor govorijo; na vas ne bom nadel nobenega drugega bremena.

ENG | But unto you I say, and unto the rest in Thyatira, as many as have not this doctrine, and which have not known the depths of Satan, as they speak; I will put upon you none other burden.
              </verse><verse osisID="Rev.2.25">
SLO | Temveč da trdno držite to, kar že imate, dokler ne pridem.

ENG | But that which ye have already hold fast till I come.
              </verse><verse osisID="Rev.2.26">
SLO | In kdor zmaga in moja dela ohrani do konca, njemu bom dal oblast nad narodi.

ENG | And he that overcometh, and keepeth my works unto the end, to him will I give power over the nations:
              </verse><verse osisID="Rev.2.27">
SLO | In vladal<note type="study">[vladal: gr. pasel.]</note> jim bo z železno palico; kakor lončena posoda bodo razbiti do črepinj; celo kot sem jaz prejel od svojega Očeta.<note type="crossReference"><reference osisRef="Ps.2.9">Ps 2,9</reference></note>

ENG | And he shall rule them with a rod of iron; as the vessels of a potter shall they be broken to shivers: even as I received of my Father.
              </verse><verse osisID="Rev.2.28">
SLO | In dal mu bom jutranjo zvezdo.

ENG | And I will give him the morning star.
              </verse><verse osisID="Rev.2.29">
SLO | Kdor ima uho, naj sliši, kaj govori Duh cerkvam.‹«

ENG | He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith unto the churches.
              </verse></chapter><chapter osisID="Rev.3" chapterTitle="3. Poglavje"><title type="chapter">3. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Rev.3.1">
SLO | »In angelu cerkve v Sardah piši: ›Te besede govori on, ki ima sedem Božjih Duhov in sedem zvezd; poznam tvoja dela, da imaš ime, da živiš, pa si mrtev.

ENG | And unto the angel of the church in Sardis write; These things saith he that hath the seven Spirits of God, and the seven stars; I know thy works, that thou hast a name that thou livest, and art dead.
              </verse><verse osisID="Rev.3.2">
SLO | Bodi oprezen in okrépi stvari, ki ostanejo, ki so pripravljene, da umro, kajti tvojih del nisem našel popolnih pred Bogom.

ENG | Be watchful, and strengthen the things which remain, that are ready to die: for I have not found thy works perfect before God.
              </verse><verse osisID="Rev.3.3">
SLO | Spomni se torej, kako si prejel in slišal in trdno drži ter se pokesaj.<note type="crossReference"><reference osisRef="1Thess.5.2">1 Tes 5,2</reference>; <reference osisRef="2Pet.3.10">2 Pet 3,10</reference></note> Če torej ne boš bedel, bom prišel nadte kakor tat in ne boš vedel, katero uro bom prišel nadte.

ENG | Remember therefore how thou hast received and heard, and hold fast, and repent. If therefore thou shalt not watch, I will come on thee as a thief, and thou shalt not know what hour I will come upon thee.
              </verse><verse osisID="Rev.3.4">
SLO | Nekaj imen imaš celó v Sardah, ki si niso omadeževali svojih oblek; in ti bodo hodili z menoj v belem, kajti vredni so.

ENG | Thou hast a few names even in Sardis which have not defiled their garments; and they shall walk with me in white: for they are worthy.
              </verse><verse osisID="Rev.3.5">
SLO | Kdor premaga, ta isti bo oblečen v belo oblačilo in njegovega imena ne bom izbrisal iz knjige življenja,<note type="crossReference"><reference osisRef="Exod.32.32">[2 Mz 32,32]</reference>; <reference osisRef="Ps.69.28">[Ps 69,28]</reference>; <reference osisRef="Isa.4.3">[Iz 4,3]</reference>; <reference osisRef="Dan.10.21">[Dan 10,21]</reference>; <reference osisRef="Dan.12.1">[Dan 12,1]</reference>; <reference osisRef="Luke.10.20">[Lk 10,20]</reference>; <reference osisRef="Phil.4.3">[Flp 4,3]</reference>; <reference osisRef="Heb.12.23">[Heb 12,23]</reference>; <reference osisRef="Rev.13.8">[Raz 13,8]</reference>; <reference osisRef="Rev.20.12">[Raz 20,12]</reference>; <reference osisRef="Rev.20.15">[Raz 20,15]</reference></note> temveč bom njegovo ime priznal pred svojim Očetom in pred njegovimi angeli.

ENG | He that overcometh, the same shall be clothed in white raiment; and I will not blot out his name out of the book of life, but I will confess his name before my Father, and before his angels.
              </verse><verse osisID="Rev.3.6">
SLO | Kdor ima uho, naj sliši, kaj govori Duh cerkvam.‹«

ENG | He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith unto the churches.
              </verse><verse osisID="Rev.3.7"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | »In angelu cerkve v Filadelfiji piši: ›Te besede govori tisti, ki je svét, tisti, ki je resničen, tisti, ki ima Davidov ključ, tisti, ki odklepa in nihče ne zaklepa; in zaklepa, pa nihče ne odklepa.

ENG | And to the angel of the church in Philadelphia write; These things saith he that is holy, he that is true, he that hath the key of David, he that openeth, and no man shutteth; and shutteth, and no man openeth;
              </verse><verse osisID="Rev.3.8">
SLO | Poznam tvoja dela. Glej, pred teboj sem postavil odprta vrata in nihče jih ne more zapreti, kajti majhno moč imaš in ohranil si mojo besedo in nisi zanikal mojega imena.

ENG | I know thy works: behold, I have set before thee an open door, and no man can shut it: for thou hast a little strength, and hast kept my word, and hast not denied my name.
              </verse><verse osisID="Rev.3.9">
SLO | Glej, prisilil bom te, iz Satanove shodnice, ki pravijo, da so Judje, pa niso, temveč lažejo; glej, prisilil jih bom, da pridejo, pokleknejo in častijo pred tvojimi stopali in da spoznajo, da sem te vzljubil.

ENG | Behold, I will make them of the synagogue of Satan, which say they are Jews, and are not, but do lie; behold, I will make them to come and worship before thy feet, and to know that I have loved thee.
              </verse><verse osisID="Rev.3.10">
SLO | Ker si ohranil besedo moje potrpežljivosti, bom tudi jaz tebe obvaroval pred uro preizkušnje, ki bo prišla nad ves svét, da preizkusi tiste, ki prebivajo na zemlji.

ENG | Because thou hast kept the word of my patience, I also will keep thee from the hour of temptation, which shall come upon all the world, to try them that dwell upon the earth.
              </verse><verse osisID="Rev.3.11">
SLO | Glej, pridem hitro. Trdno drži to, kar imaš, da ti nihče ne odvzame tvoje krone.

ENG | Behold, I come quickly: hold that fast which thou hast, that no man take thy crown.
              </verse><verse osisID="Rev.3.12">
SLO | Tistega, ki premaga, bom naredil [za] steber v templju svojega Boga in ne bo več šel ven; in nanj bom napisal ime svojega Boga in ime mesta svojega Boga, ki je novi Jeruzalem, ki prihaja dol z neba od mojega Boga in nanj bom napisal svoje novo ime.

ENG | Him that overcometh will I make a pillar in the temple of my God, and he shall go no more out: and I will write upon him the name of my God, and the name of the city of my God, which is new Jerusalem, which cometh down out of heaven from my God: and I will write upon him my new name.
              </verse><verse osisID="Rev.3.13">
SLO | Kdor ima uho, naj sliši, kaj govori Duh cerkvam.‹«

ENG | He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith unto the churches.
              </verse><verse osisID="Rev.3.14"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | »In angelu cerkve Laodikejcev<note type="study">Laodikejcev: ali, v Laodikeji.</note> piši: ›Te besede govori Amen, zvesta in resnična priča, začetek Božjega stvarstva;

ENG | And unto the angel of the church of the Laodiceans write; These things saith the Amen, the faithful and true witness, the beginning of the creation of God;
              </verse><verse osisID="Rev.3.15">
SLO | poznam tvoja dela, da nisi niti mrzel niti vroč. Želim si, da bi bil mrzel ali vroč.

ENG | I know thy works, that thou art neither cold nor hot: I would thou wert cold or hot.
              </verse><verse osisID="Rev.3.16">
SLO | Zaradi tega, ker si mlačen in nisi niti mrzel niti vroč, te bom izbruhal iz svojih ust.‹

ENG | So then because thou art lukewarm, and neither cold nor hot, I will spue thee out of my mouth.
              </verse><verse osisID="Rev.3.17">
SLO | Ker praviš: ›Bogat sem in okrepil sem se z dobrinami in ne potrebujem ničesar;‹ pa ne veš, da si pomilovanja vreden in beden in reven in slep ter nag,

ENG | Because thou sayest, I am rich, and increased with goods, and have need of nothing; and knowest not that thou art wretched, and miserable, and poor, and blind, and naked:
              </verse><verse osisID="Rev.3.18">
SLO | ti svetujem, da kupiš od mene zlata, prečiščenega v ognju, da boš lahko bogat in belo oblačilo, da boš lahko oblečen in da se ne prikaže sramota tvoje nagote in svoje oči mazili z mazilom za oči, da boš lahko videl.

ENG | I counsel thee to buy of me gold tried in the fire, that thou mayest be rich; and white raiment, that thou mayest be clothed, and that the shame of thy nakedness do not appear; and anoint thine eyes with eyesalve, that thou mayest see.
              </verse><verse osisID="Rev.3.19">
SLO | Kolikor jih imam rad, oštevam in karam. Bodi torej goreč in se pokesaj.<note type="crossReference"><reference osisRef="Job.5.17">[Job 5,17]</reference>; <reference osisRef="Prov.3.11">Prg 3,11</reference>; <reference osisRef="Heb.12.5">Heb 12,5</reference></note>

ENG | As many as I love, I rebuke and chasten: be zealous therefore, and repent.
              </verse><verse osisID="Rev.3.20">
SLO | Glej, stojim pred vrati in trkam. Če katerikoli človek sliši moj glas in odpre vrata, bom vstopil k njemu in bom večerjal z njim in on z menoj.

ENG | Behold, I stand at the door, and knock: if any man hear my voice, and open the door, I will come in to him, and will sup with him, and he with me.
              </verse><verse osisID="Rev.3.21">
SLO | Tistemu, ki premaga, bom zagotovil, da sede z menoj na moj prestol, celo kakor sem tudi sam zmagal in sem s svojim Očetom sédel na njegov prestol.

ENG | To him that overcometh will I grant to sit with me in my throne, even as I also overcame, and am set down with my Father in his throne.
              </verse><verse osisID="Rev.3.22">
SLO | Kdor ima uho, naj sliši, kaj govori Duh cerkvam.‹«

ENG | He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith unto the churches.
              </verse></chapter><chapter osisID="Rev.4" chapterTitle="4. Poglavje"><title type="chapter">4. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Rev.4.1">
SLO | Potem sem pogledal in glej, vrata na nebu so bila odprta in prvi glas, ki sem ga zaslišal, je bil, kakor bi bil od trobente, govoreče z menoj, ki je rekel: »Pridi sèm gor in pokazal ti bom stvari, ki morajo biti odslej.«

ENG | After this I looked, and, behold, a door was opened in heaven: and the first voice which I heard was as it were of a trumpet talking with me; which said, Come up hither, and I will shew thee things which must be hereafter.
              </verse><verse osisID="Rev.4.2">
SLO | In takoj sem bil v duhu in glej, prestol je bil postavljen v nebesih in nekdo je sedel na prestolu.

ENG | And immediately I was in the spirit: and, behold, a throne was set in heaven, and one sat on the throne.
              </verse><verse osisID="Rev.4.3">
SLO | In tisti, ki je sedel, je bil videti podoben kamnu jaspisu in sardiju in naokoli prestola je bila mavrica,<note type="study">[mavrica: Aurora borealis, vidna na skrajnem severu.]</note><note type="crossReference"><reference osisRef="Gen.1.6">[1 Mz 1,6]</reference></note> na pogled podobna smaragdu.

ENG | And he that sat was to look upon like a jasper and a sardine stone: and there was a rainbow round about the throne, in sight like unto an emerald.
              </verse><verse osisID="Rev.4.4">
SLO | In naokoli prestola je bilo štiriindvajset prestolov in na prestolih sem videl sedéti štiriindvajset starešin, oblečenih v bela oblačila in na svojih glavah so imeli zlate krone.

ENG | And round about the throne were four and twenty seats: and upon the seats I saw four and twenty elders sitting, clothed in white raiment; and they had on their heads crowns of gold.
              </verse><verse osisID="Rev.4.5">
SLO | In pred prestolom so izvirali bliski in grmenja ter glasovi; in pred prestolom je bilo sedem gorečih ognjenih svetilk, ki so sedem Božjih Duhov.

ENG | And out of the throne proceeded lightnings and thunderings and voices: and there were seven lamps of fire burning before the throne, which are the seven Spirits of God.
              </verse><verse osisID="Rev.4.6">
SLO | In pred prestolom je bilo stekleno morje, podobno kristalu; in v sredini prestola in naokoli prestola so bile štiri živali,<note type="study">[živali: gr. žive stvari, ali, bitja.]</note> spredaj in zadaj polne oči.

ENG | And before the throne there was a sea of glass like unto crystal: and in the midst of the throne, and round about the throne, were four beasts full of eyes before and behind.
              </verse><verse osisID="Rev.4.7">
SLO | In prva žival je bila podobna levu in druga žival podobna teletu in tretja žival je imela obraz kakor človek, četrta žival pa je bila podobna letečemu orlu.

ENG | And the first beast was like a lion, and the second beast like a calf, and the third beast had a face as a man, and the fourth beast was like a flying eagle.
              </verse><verse osisID="Rev.4.8">
SLO | In štiri živali so imele vsaka izmed njih okoli sebe po šest peruti in znotraj so bile polne oči; in niso počivale<note type="study">počivale…: gr. imele počitka.</note> dan in noč, rekoč:<note type="crossReference"><reference osisRef="Isa.6.3">Iz 6,3</reference></note> »Svét, svét, svét, Gospod Bog Vsemogočni, ki je bil in je in ki pride.«

ENG | And the four beasts had each of them six wings about him; and they were full of eyes within: and they rest not day and night, saying, Holy, holy, holy, Lord God Almighty, which was, and is, and is to come.
              </verse><verse osisID="Rev.4.9">
SLO | In ko so te živali dale slavo in čast in zahvalo njemu, ki je sedel na prestolu, ki živi na veke vekov,

ENG | And when those beasts give glory and honour and thanks to him that sat on the throne, who liveth for ever and ever,
              </verse><verse osisID="Rev.4.10">
SLO | je štiriindvajset starešin padlo dol pred njim, ki je sedel na prestolu in oboževalo njega, ki živi na veke vekov in svoje krone vrglo pred prestol, rekoč:

ENG | The four and twenty elders fall down before him that sat on the throne, and worship him that liveth for ever and ever, and cast their crowns before the throne, saying,
              </verse><verse osisID="Rev.4.11">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Rev.5.12">Raz 5,12</reference></note> »Vreden si, oh Gospod, da prejmeš slavo in čast ter moč, kajti ustvaril si vse stvari in zaradi tvojega zadovoljstva so in so bile ustvarjene.«

ENG | Thou art worthy, O Lord, to receive glory and honour and power: for thou hast created all things, and for thy pleasure they are and were created.
              </verse></chapter><chapter osisID="Rev.5" chapterTitle="5. Poglavje"><title type="chapter">5. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Rev.5.1">
SLO | In v desnici njega, ki je sedèl na prestolu, sem videl knjigo, popisano znotraj in na zadnji strani, zapečateno s sedmimi pečati.

ENG | And I saw in the right hand of him that sat on the throne a book written within and on the backside, sealed with seven seals.
              </verse><verse osisID="Rev.5.2">
SLO | In videl sem krepkega angela razglašati z močnim glasom: »Kdo je vreden, da odpre knjigo in da odtrga njene pečate?«

ENG | And I saw a strong angel proclaiming with a loud voice, Who is worthy to open the book, and to loose the seals thereof?
              </verse><verse osisID="Rev.5.3">
SLO | In nihče na nebu niti na zemlji niti pod zemljo, ni bil zmožen, da odpre knjigo niti, da pogleda nanjo.

ENG | And no man in heaven, nor in earth, neither under the earth, was able to open the book, neither to look thereon.
              </verse><verse osisID="Rev.5.4">
SLO | In zelo sem jokal, ker se ni našel nihče vreden, da odpre in da bere knjigo niti, da pogleda nanjo.

ENG | And I wept much, because no man was found worthy to open and to read the book, neither to look thereon.
              </verse><verse osisID="Rev.5.5">
SLO | In eden izmed starešin mi reče: »Ne jokaj; glej,<note type="crossReference"><reference osisRef="Gen.49.9">1 Mz 49,9</reference></note> Lev iz Judovega rodu, Davidova Korenina, je zmagal, da odpre knjigo in da razveže njenih sedem pečatov.«

ENG | And one of the elders saith unto me, Weep not: behold, the Lion of the tribe of Juda, the Root of David, hath prevailed to open the book, and to loose the seven seals thereof.
              </verse><verse osisID="Rev.5.6">
SLO | In pogledal sem in glej, na sredini prestola in štirih živali in sredi starešin je stalo Jagnje, kot bi bilo zaklano in je imelo sedem rogov in sedem oči, ki so sedem Božjih Duhov, poslanih po vsej zemlji.

ENG | And I beheld, and, lo, in the midst of the throne and of the four beasts, and in the midst of the elders, stood a Lamb as it had been slain, having seven horns and seven eyes, which are the seven Spirits of God sent forth into all the earth.
              </verse><verse osisID="Rev.5.7">
SLO | In prišlo je ter vzelo knjigo iz desnice tistega, ki je sedel na prestolu.

ENG | And he came and took the book out of the right hand of him that sat upon the throne.
              </verse><verse osisID="Rev.5.8">
SLO | In ko je vzelo knjigo, so štiri živali in štiriindvajset starešin padli dol pred Jagnjetom in vsi izmed njih so imeli harfe in zlate stekleničke, polne dišav,<note type="study">dišav: ali, kadila.</note> ki so molitve svétih.

ENG | And when he had taken the book, the four beasts and four and twenty elders fell down before the Lamb, having every one of them harps, and golden vials full of odours, which are the prayers of saints.
              </verse><verse osisID="Rev.5.9">
SLO | In peli so novo pesem, rekoč: »Vredno si, da vzameš to knjigo in da odpreš njene pečate; kajti bilo si umorjeno in s svojo krvjo si nas odkupilo Bogu izmed vsakega sorodstva in jezika in ljudstva in naroda

ENG | And they sung a new song, saying, Thou art worthy to take the book, and to open the seals thereof: for thou wast slain, and hast redeemed us to God by thy blood out of every kindred, and tongue, and people, and nation;
              </verse><verse osisID="Rev.5.10">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="1Pet.2.9">1 Pet 2,9</reference></note> in si nas naredilo [za] kralje in duhovnike pri našemu Bogu, in mi bomo kraljevali na zemlji.«

ENG | And hast made us unto our God kings and priests: and we shall reign on the earth.
              </verse><verse osisID="Rev.5.11">
SLO | In zagledal sem in zaslišal glas mnogih angelov naokoli prestola in živali in starešin, in njihovo število je bilo desettisočkrat deset tisoč in tisočev tisoči,

ENG | And I beheld, and I heard the voice of many angels round about the throne and the beasts and the elders: and the number of them was ten thousand times ten thousand, and thousands of thousands;
              </verse><verse osisID="Rev.5.12">
SLO | ki so z močnim glasom govorili: »Vredno je Jagnje, ki je bilo zaklano, da prejme oblast in bogastva in modrost in moč in čast in slavo in blagoslov.«

ENG | Saying with a loud voice, Worthy is the Lamb that was slain to receive power, and riches, and wisdom, and strength, and honour, and glory, and blessing.
              </verse><verse osisID="Rev.5.13">
SLO | In vsako ustvarjeno bitje, ki je na nebu in na zemlji in pod zemljo in takšna, kot so v morju in vse, ki so v njih, sem slišal govoriti: »Blagoslov in čast in slava in oblast naj bo njemu, ki sedi na prestolu in Jagnjetu na veke vekov.«

ENG | And every creature which is in heaven, and on the earth, and under the earth, and such as are in the sea, and all that are in them, heard I saying, Blessing, and honour, and glory, and power, be unto him that sitteth upon the throne, and unto the Lamb for ever and ever.
              </verse><verse osisID="Rev.5.14">
SLO | In štiri živali so govorile: »Amen.« In štiriindvajset starešin je padlo dol ter oboževalo tistega, ki živi na veke vekov.

ENG | And the four beasts said, Amen. And the four and twenty elders fell down and worshipped him that liveth for ever and ever.
              </verse></chapter><chapter osisID="Rev.6" chapterTitle="6. Poglavje"><title type="chapter">6. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Rev.6.1">
SLO | In potem sem videl, ko je Jagnje odprlo enega izmed pečatov in slišal sem, kakor bi bil hrup grmenja, prvo izmed štirih živali govoriti: »Pridi in poglej.«<note type="crossReference"><reference osisRef="Matt.24.4-Matt.24.5">[Mt 24,4-5]</reference></note>

ENG | And I saw when the Lamb opened one of the seals, and I heard, as it were the noise of thunder, one of the four beasts saying, Come and see.
              </verse><verse osisID="Rev.6.2">
SLO | In videl sem ter zagledal belega konja;<note type="study">[Korona leta 2019-2020; bela barva kot barva zdravniških oblačil.]</note> in tisti, ki je sedel na njem, je imel lok<note type="study">[lok: gr. Beseda ›τοξον‹ (toxon) je povezana s strupom zaradi uporabe v stari Grčiji. Takrat so v boju pogosto uporabljali zastrupljene puščice. Beseda ›τοξικον‹ (toxikon) je izhajala iz ›τοξον‹ in pomenila ›strup za puščice‹ Sčasoma je beseda ›toxin‹ začela označevati katerokoli strupeno snov.]</note> in dana mu je bila krona in odšel je naprej zmagovat in da zmaga.

ENG | And I saw, and behold a white horse: and he that sat on him had a bow; and a crown was given unto him: and he went forth conquering, and to conquer.
              </verse><verse osisID="Rev.6.3">
SLO | In ko je odprlo drugi pečat, sem zaslišal drugo žival reči: »Pridi in poglej.«<note type="crossReference"><reference osisRef="Matt.24.6-Matt.24.7">[Mt 24,6-7]</reference></note>

ENG | And when he had opened the second seal, I heard the second beast say, Come and see.
              </verse><verse osisID="Rev.6.4">
SLO | In odšel je drug konj, ki je bil [ognjeno] rdeč; in tistemu, ki je sedel na njem, je bila dana oblast z zemlje odvzeti mir in da naj bi drug drugega klali, in dan mu je bil velik meč.

ENG | And there went out another horse that was red: and power was given to him that sat thereon to take peace from the earth, and that they should kill one another: and there was given unto him a great sword.
              </verse><verse osisID="Rev.6.5">
SLO | In ko je odprlo tretji pečat, sem zaslišal tretjo žival reči: »Pridi in poglej.« In pogledal sem in glej črn konj; in tisti, ki je sedel na njem, je imel v svoji roki tehtnico.<note type="crossReference"><reference osisRef="Matt.24.7">[Mt 24,7]</reference></note>

ENG | And when he had opened the third seal, I heard the third beast say, Come and see. And I beheld, and lo a black horse; and he that sat on him had a pair of balances in his hand.
              </verse><verse osisID="Rev.6.6">
SLO | In zaslišal sem glas na sredini med štirimi živalmi reči: »Mera<note type="study">Mera: beseda choenix označuje mero, ki vsebuje 1,23 litra.</note> pšenice za kovanec in tri mere ječmena za kovanec; in glej, [da] ne škoduješ olju in vinu.«

ENG | And I heard a voice in the midst of the four beasts say, A measure of wheat for a penny, and three measures of barley for a penny; and see thou hurt not the oil and the wine.
              </verse><verse osisID="Rev.6.7">
SLO | In ko je odprlo četrti pečat, sem zaslišal glas četrte živali reči: »Pridi in poglej.«<note type="crossReference"><reference osisRef="Matt.24.8">[Mt 24,8]</reference>; <reference osisRef="Luke.21.11">[Lk 21,11]</reference></note>

ENG | And when he had opened the fourth seal, I heard the voice of the fourth beast say, Come and see.
              </verse><verse osisID="Rev.6.8">
SLO | In pogledal sem in zagledal konja blede [ali zelene]<note type="study">[Grška geseda G5515 (gr. chloros) je v Svetem pismu omenjenja štirikrat. Trikrat kot zelena in enkrat kot bleda barva. Zelena barva je svéta barva muslimanov.]</note> barve; in tistemu, ki je sedel na konju, je bilo ime Smrt in Podzemlje je sledilo za njim. In izročena jima<note type="study">jima: ali, mu.</note> je bila oblast nad četrtino zemlje, da ubijata z mečem in z lakoto in s smrtjo in z zemeljskimi živalmi.

ENG | And I looked, and behold a pale horse: and his name that sat on him was Death, and Hell followed with him. And power was given unto them over the fourth part of the earth, to kill with sword, and with hunger, and with death, and with the beasts of the earth.
              </verse><verse osisID="Rev.6.9">
SLO | In ko je odprlo peti pečat, sem videl pod oltarjem duše teh, ki so bili zaklani zaradi Božje besede in zaradi pričevanja, ki so ga imeli<note type="crossReference"><reference osisRef="Matt.24.9-Matt.24.14">[Mt 24,9-14]</reference></note>

ENG | And when he had opened the fifth seal, I saw under the altar the souls of them that were slain for the word of God, and for the testimony which they held:
              </verse><verse osisID="Rev.6.10">
SLO | in z močnim glasom so vpili, rekoč: »Doklej, oh Gospod, svét in resničen, ne boš sodil in maščeval naše krvi na teh, ki prebivajo na zemlji?«

ENG | And they cried with a loud voice, saying, How long, O Lord, holy and true, dost thou not judge and avenge our blood on them that dwell on the earth?
              </verse><verse osisID="Rev.6.11">
SLO | In vsakemu izmed njih so bila dana bela svečana oblačila in rečeno jim je bilo, da naj še za kratek čas počivajo, dokler se ne bi izpolnili tudi njihovi soslužabniki in njihovi bratje, ki naj bi bili ubiti, kakor so bili oni sami.

ENG | And white robes were given unto every one of them; and it was said unto them, that they should rest yet for a little season, until their fellowservants also and their brethren, that should be killed as they were, should be fulfilled.
              </verse><verse osisID="Rev.6.12">
SLO | In gledal sem, ko je odprlo šesti pečat in glej, bil je velik potres, in sonce je postalo črno kakor vrečevina iz dlak in luna je postala kakor kri,<note type="crossReference"><reference osisRef="Matt.24.29">[Mt 24,29]</reference></note>

ENG | And I beheld when he had opened the sixth seal, and, lo, there was a great earthquake; and the sun became black as sackcloth of hair, and the moon became as blood;
              </verse><verse osisID="Rev.6.13">
SLO | in zvezde neba so popadale na zemljo, celo kakor figovec odvrže svoje nezrele<note type="study">nezrele: ali, zelene.</note> fige, ko ga stresa mogočen veter.<note type="crossReference"><reference osisRef="Matt.24.32">[Mt 24,32]</reference></note>

ENG | And the stars of heaven fell unto the earth, even as a fig tree casteth her untimely figs, when she is shaken of a mighty wind.
              </verse><verse osisID="Rev.6.14">
SLO | In nebo je odšlo kakor zvitek pergamenta, ko je zvit skupaj, in vsaka gora in otok sta bila premaknjena s svojega mesta.<note type="crossReference"><reference osisRef="Isa.34.4">Iz 34,4</reference></note>

ENG | And the heaven departed as a scroll when it is rolled together; and every mountain and island were moved out of their places.
              </verse><verse osisID="Rev.6.15">
SLO | Kralji zemlje, pomembni ljudje, bogataši, vrhovni poveljniki, mogočneži, vsak suženj in vsak prost človek pa so se skrili v brloge in v skale gorovij;

ENG | And the kings of the earth, and the great men, and the rich men, and the chief captains, and the mighty men, and every bondman, and every free man, hid themselves in the dens and in the rocks of the mountains;
              </verse><verse osisID="Rev.6.16">
SLO | in rekli so goram in skalam:<note type="crossReference"><reference osisRef="Luke.23.30">Lk 23,30</reference></note> »Padite na nas in nas skrijte pred obrazom njega, ki sedi na prestolu in pred Jagnjetovim besom,

ENG | And said to the mountains and rocks, Fall on us, and hide us from the face of him that sitteth on the throne, and from the wrath of the Lamb:
              </verse><verse osisID="Rev.6.17">
SLO | kajti prišel je véliki dan njegovega besa in kdo bo zmožen obstati?«

ENG | For the great day of his wrath is come; and who shall be able to stand?
              </verse></chapter><chapter osisID="Rev.7" chapterTitle="7. Poglavje"><title type="chapter">7. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Rev.7.1">
SLO | In po teh stvareh sem zagledal štiri angele stati na štirih vogalih zemlje, ki so držali štiri vetrove zemlje, da veter ne bi pihal ne na zemljo, niti ne na morje, niti ne v nobeno drevo.

ENG | And after these things I saw four angels standing on the four corners of the earth, holding the four winds of the earth, that the wind should not blow on the earth, nor on the sea, nor on any tree.
              </verse><verse osisID="Rev.7.2">
SLO | In videl sem drugega angela dvigovati se od vzhoda, ki je imel pečat živega Boga; in ta je z močnim glasom zaklical štirim angelom, ki jim je bilo dano, da škodujejo zemlji in morju,

ENG | And I saw another angel ascending from the east, having the seal of the living God: and he cried with a loud voice to the four angels, to whom it was given to hurt the earth and the sea,
              </verse><verse osisID="Rev.7.3">
SLO | rekoč: »Ne škodujte zemlji niti morju niti drevesom, dokler ne zapečatimo služabnikov našega Boga na njihovih čelih.«

ENG | Saying, Hurt not the earth, neither the sea, nor the trees, till we have sealed the servants of our God in their foreheads.
              </verse><verse osisID="Rev.7.4">
SLO | In slišal sem število teh, ki so bili zapečateni. In zapečatenih je bilo sto štiriinštirideset tisoč izmed vseh rodov Izraelovih otrók.

ENG | And I heard the number of them which were sealed: and there were sealed an hundred and forty and four thousand of all the tribes of the children of Israel.
              </verse><verse osisID="Rev.7.5">
SLO | Iz Judovega rodu je bilo zapečatenih dvanajst tisoč. Iz Rubenovega rodu je bilo zapečatenih dvanajst tisoč. Iz Gadovega rodu je bilo zapečatenih dvanajst tisoč.<note type="study">[Med temi dvanajstimi rodovi ni Danovega in Efrájimovega rodu. Dodatno pa sta Lévijev rod in Manásejev rod. Danov in Efrájimov rod manjkata, ker se je kralj Jerobeám zbal, da bi šli Izraelci v Jeruzalem v Judejo oboževat Gospoda. Zato se je po posvetu odločil, da naredi dve zlati teleti in rekel je: »To je za vas preveč, da greste gor v Jeruzalem. Poglejte svoje bogove, oh Izrael, ki so te privedli gor iz egiptovske dežele.« Eno tele je postavil v Danu, kjer je malikoval Dan, drugo pa Betelu, kjer je malikoval Efrájim.«]</note><note type="crossReference"><reference osisRef="Exod.32.8">[2 Mz 32,8]</reference>; <reference osisRef="1Kgs.12.28">[1 Kr 12,28]</reference></note>

ENG | Of the tribe of Juda were sealed twelve thousand. Of the tribe of Reuben were sealed twelve thousand. Of the tribe of Gad were sealed twelve thousand.
              </verse><verse osisID="Rev.7.6">
SLO | Iz Aserjevega rodu je bilo zapečatenih dvanajst tisoč. Iz Neftálijevega rodu je bilo zapečatenih dvanajst tisoč. Iz Manásejevega rodu je bilo zapečatenih dvanajst tisoč.

ENG | Of the tribe of Aser were sealed twelve thousand. Of the tribe of Nepthalim were sealed twelve thousand. Of the tribe of Manasses were sealed twelve thousand.
              </verse><verse osisID="Rev.7.7">
SLO | Iz Simeonovega rodu je bilo zapečatenih dvanajst tisoč. Iz Lévijevega rodu je bilo zapečatenih dvanajst tisoč. Iz Isahárjevega rodu je bilo zapečatenih dvanajst tisoč.

ENG | Of the tribe of Simeon were sealed twelve thousand. Of the tribe of Levi were sealed twelve thousand. Of the tribe of Issachar were sealed twelve thousand.
              </verse><verse osisID="Rev.7.8">
SLO | Iz Zábulonovega rodu je bilo zapečatenih dvanajst tisoč. Iz Jožefovega rodu je bilo zapečatenih dvanajst tisoč. Iz Benjaminovega rodu je bilo zapečatenih dvanajst tisoč.

ENG | Of the tribe of Zabulon were sealed twelve thousand. Of the tribe of Joseph were sealed twelve thousand. Of the tribe of Benjamin were sealed twelve thousand.
              </verse><verse osisID="Rev.7.9">
SLO | Potem sem pogledal in glej, velika množica, ki je nihče ne bi mogel prešteti, izmed vseh narodov in sorodstev in ljudi in jezikov, je stala pred prestolom in pred Jagnjetom, oblečena v bela svečana oblačila in [z vejami] palm v svojih rokah<note type="crossReference"><reference osisRef="Rev.7.9-Rev.7.10">[Raz 7,9-10]</reference></note>

ENG | After this I beheld, and, lo, a great multitude, which no man could number, of all nations, and kindreds, and people, and tongues, stood before the throne, and before the Lamb, clothed with white robes, and palms in their hands;
              </verse><verse osisID="Rev.7.10">
SLO | in vpila z močnim glasom, rekoč: »Rešitev duš našemu Bogu, ki sedi na prestolu in Jagnjetu.«

ENG | And cried with a loud voice, saying, Salvation to our God which sitteth upon the throne, and unto the Lamb.
              </verse><verse osisID="Rev.7.11">
SLO | In vsi angeli so stali naokrog prestola in okoli starešin in štirih živali in pred prestolom so padli na svoje obraze in oboževali Boga,

ENG | And all the angels stood round about the throne, and about the elders and the four beasts, and fell before the throne on their faces, and worshipped God,
              </verse><verse osisID="Rev.7.12">
SLO | rekoč: »Amen: ›Blagoslov, slava, modrost, zahvaljevanje, čast, oblast in moč bodi našemu Bogu na veke vekov. Amen.‹«

ENG | Saying, Amen: Blessing, and glory, and wisdom, and thanksgiving, and honour, and power, and might, be unto our God for ever and ever. Amen.
              </verse><verse osisID="Rev.7.13">
SLO | In eden izmed starešin je odgovoril ter mi rekel: »Kaj so tile, ki so oblečeni v bela svečana oblačila? In od kod so prišli?«

ENG | And one of the elders answered, saying unto me, What are these which are arrayed in white robes? and whence came they?
              </verse><verse osisID="Rev.7.14">
SLO | In rekel sem mu: »Gospod, ti veš.« In rekel mi je: »To so tisti, ki so prišli iz velike stiske in so oprali svoja svečana oblačila in jih pobelili v Jagnjetovi krvi.

ENG | And I said unto him, Sir, thou knowest. And he said to me, These are they which came out of great tribulation, and have washed their robes, and made them white in the blood of the Lamb.
              </verse><verse osisID="Rev.7.15">
SLO | Zato so pred Božjim prestolom in v njegovem templju mu služijo dan in noč. In tisti, ki sedi na prestolu, bo<note type="crossReference"><reference osisRef="Rev.21.3">Raz 21,3</reference></note> prebival med njimi.

ENG | Therefore are they before the throne of God, and serve him day and night in his temple: and he that sitteth on the throne shall dwell among them.
              </verse><verse osisID="Rev.7.16">
SLO | Ne bodo več lačni, niti ne več žejni, niti nanje ne bo svetilo sonce, niti nobena vročina.<note type="crossReference"><reference osisRef="Isa.49.10">Iz 49,10</reference></note>

ENG | They shall hunger no more, neither thirst any more; neither shall the sun light on them, nor any heat.
              </verse><verse osisID="Rev.7.17">
SLO | Kajti Jagnje, ki je v sredi prestola, jih bo paslo in jih vodilo k živim studencem vodá<note type="crossReference"><reference osisRef="Isa.25.8">Iz 25,8</reference>; <reference osisRef="Rev.21.4">Raz 21,4</reference></note> in Bog bo obrisal vse solze z njihovih oči.«

ENG | For the Lamb which is in the midst of the throne shall feed them, and shall lead them unto living fountains of waters: and God shall wipe away all tears from their eyes.
              </verse></chapter><chapter osisID="Rev.8" chapterTitle="8. Poglavje"><title type="chapter">8. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Rev.8.1">
SLO | In ko je odprlo sedmi pečat, je bila na nebu kake pol ure tišina.

ENG | And when he had opened the seventh seal, there was silence in heaven about the space of half an hour.
              </verse><verse osisID="Rev.8.2">
SLO | In videl sem sedem angelov, ki so stali pred Bogom in tem je bilo danih sedem trobent.

ENG | And I saw the seven angels which stood before God; and to them were given seven trumpets.
              </verse><verse osisID="Rev.8.3">
SLO | In prišel je drug angel in stal pred oltarjem, ki je imel zlato kadilnico in dano mu je bilo veliko kadila, da bi ga z molitvami vseh svétih daroval<note type="study">daroval…: ali, dodal k molitvam.</note> na zlatem oltarju, ki je bil pred prestolom.

ENG | And another angel came and stood at the altar, having a golden censer; and there was given unto him much incense, that he should offer it with the prayers of all saints upon the golden altar which was before the throne.
              </verse><verse osisID="Rev.8.4">
SLO | In dim kadila, ki je prišel z molitvami svétih, se je iz angelove roke dvignil pred Boga.

ENG | And the smoke of the incense, which came with the prayers of the saints, ascended up before God out of the angel's hand.
              </verse><verse osisID="Rev.8.5">
SLO | In angel je vzel kadilnico in jo napolnil z ognjem z oltarja in jo vrgel v<note type="study">v: ali, na.</note> zemljo; in tam so bili glasovi, grmenja, bliski in potres.

ENG | And the angel took the censer, and filled it with fire of the altar, and cast it into the earth: and there were voices, and thunderings, and lightnings, and an earthquake.
              </verse><verse osisID="Rev.8.6">
SLO | In sedem angelov, ki so imeli sedem trobent, se je pripravilo, da zatrobijo.

ENG | And the seven angels which had the seven trumpets prepared themselves to sound.
              </verse><verse osisID="Rev.8.7"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Zatrobil je prvi angel in sledila sta toča in ogenj, pomešana s krvjo in bila sta vržena na zemljo, in zgorela je tretjina dreves in zgorela je vsa zelena trava.

ENG | The first angel sounded, and there followed hail and fire mingled with blood, and they were cast upon the earth: and the third part of trees was burnt up, and all green grass was burnt up.
              </verse><verse osisID="Rev.8.8">
SLO | In zatrobil je drugi angel in kakor bi bila velika gora, ki je gorela z ognjem, vržena v morje, in tretjina morja je postala kri,

ENG | And the second angel sounded, and as it were a great mountain burning with fire was cast into the sea: and the third part of the sea became blood;
              </verse><verse osisID="Rev.8.9">
SLO | in tretjina ustvarjenih bitij, ki so bila v morju in so imela življenje, je poginila, in uničena je bila tretjina ladij.

ENG | And the third part of the creatures which were in the sea, and had life, died; and the third part of the ships were destroyed.
              </verse><verse osisID="Rev.8.10">
SLO | In zatrobil je tretji angel in z neba je padla velika zvezda, goreča, kot bi bila svetilka in ta je padla na tretjino rek in na studence vodá;

ENG | And the third angel sounded, and there fell a great star from heaven, burning as it were a lamp, and it fell upon the third part of the rivers, and upon the fountains of waters;
              </verse><verse osisID="Rev.8.11">
SLO | in zvezda se je imenovala Pelin,<note type="study">[Pelin: gr. apsinthos. V ukrajinščini in ruščini beseda ›černobil‹ pomeni pelin. To je ime mesta in pomeni tudi vrsto pelina, ki raste v regiji. Podobnost je spodbudila špekulacije, da Černobil izpolnjuje prerokbo o ›zvezdi Pelin.‹ V KJV je apsinthos preveden kot ›Wormwood‹, kar je angleško ime za pelin, kar še dodatno krepi povezavo z imenom Černobil. Nesreča v Černobilu, 26. aprila 1986, je povzročila radioaktivno onesnaženje rek, jezer in podtalnice v Ukrajini, Belorusiji in širše. Opažen je bil velik porast raka ščitnice in dodatnih nekaj tisoč smrtnih primerov.]</note> in tretjina vodá je postala grenka; in mnogo ljudi je umrlo zaradi vodá, ker so postale grenke.

ENG | And the name of the star is called Wormwood: and the third part of the waters became wormwood; and many men died of the waters, because they were made bitter.
              </verse><verse osisID="Rev.8.12">
SLO | In zatrobil je četrti angel in udarjena je bila tretjina sonca in tretjina lune in tretjina zvezd, tako kot bi njihova tretjina potemnela in dan ni sijal za svojo tretjino in prav tako noč.

ENG | And the fourth angel sounded, and the third part of the sun was smitten, and the third part of the moon, and the third part of the stars; so as the third part of them was darkened, and the day shone not for a third part of it, and the night likewise.
              </verse><verse osisID="Rev.8.13"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | In gledal sem in slišal angela leteti po sredi neba, rekoč z močnim glasom: »Gorje, gorje, gorje prebivalcem zemlje zaradi preostalih glasov trobente treh angelov, ki bodo še zatrobili!«

ENG | And I beheld, and heard an angel flying through the midst of heaven, saying with a loud voice, Woe, woe, woe, to the inhabiters of the earth by reason of the other voices of the trumpet of the three angels, which are yet to sound!
              </verse></chapter><chapter osisID="Rev.9" chapterTitle="9. Poglavje"><title type="chapter">9. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Rev.9.1">
SLO | In zatrobil je peti angel in videl sem zvezdo pasti z neba na zemljo in dan mu je bil ključ od brezna brez dna.

ENG | And the fifth angel sounded, and I saw a star fall from heaven unto the earth: and to him was given the key of the bottomless pit.
              </verse><verse osisID="Rev.9.2">
SLO | In odprl je brezno brez dna in iz brezna se je dvignil dim kakor dim velike talilne peči; in zaradi dima iz brezna sta potemnela sonce in zrak.

ENG | And he opened the bottomless pit; and there arose a smoke out of the pit, as the smoke of a great furnace; and the sun and the air were darkened by reason of the smoke of the pit.
              </verse><verse osisID="Rev.9.3">
SLO | In iz dima so prišle na zemljo kobilice in dana jim je bila oblast, kakor imajo škorpijoni oblast na zemlji.

ENG | And there came out of the smoke locusts upon the earth: and unto them was given power, as the scorpions of the earth have power.
              </verse><verse osisID="Rev.9.4">
SLO | In naročeno jim je bilo, da naj ne škodijo zemeljski travi niti nobeni zeleni stvari niti nobenemu drevesu, temveč samo tistim ljudem, ki na svojih čelih nimajo Božjega pečata.

ENG | And it was commanded them that they should not hurt the grass of the earth, neither any green thing, neither any tree; but only those men which have not the seal of God in their foreheads.
              </verse><verse osisID="Rev.9.5">
SLO | In dano jim je bilo, da naj jih ne bi pobijale, temveč da naj bi bili pet mesecev mučeni, in njihovo mučenje je bilo kakor mučenje škorpijona, ko piči človeka.

ENG | And to them it was given that they should not kill them, but that they should be tormented five months: and their torment was as the torment of a scorpion, when he striketh a man.
              </verse><verse osisID="Rev.9.6">
SLO | In v tistih dneh bodo ljudje iskali smrt, pa je ne bodo našli; in želeli bodo umreti, smrt pa bo bežala od njih.

ENG | And in those days shall men seek death, and shall not find it; and shall desire to die, and death shall flee from them.
              </verse><verse osisID="Rev.9.7">
SLO | In oblika kobilic je bila podobna konjem, pripravljenim za boj; in na njihovih glavah so bile, kot bi bile krone podobne zlatu in njihovi obrazi so bili kakor človeški obrazi.

ENG | And the shapes of the locusts were like unto horses prepared unto battle; and on their heads were as it were crowns like gold, and their faces were as the faces of men.
              </verse><verse osisID="Rev.9.8">
SLO | In imele so lase kakor ženski lasje in njihovi zobje so bili kakor levji zobje.

ENG | And they had hair as the hair of women, and their teeth were as the teeth of lions.
              </verse><verse osisID="Rev.9.9">
SLO | In imele so prsne oklepe, kot bi bili prsni oklepi iz železa; in zvok njihovih peruti je bil kakor zvok bojnih voz z mnogimi konji, drvečimi v boj.

ENG | And they had breastplates, as it were breastplates of iron; and the sound of their wings was as the sound of chariots of many horses running to battle.
              </verse><verse osisID="Rev.9.10">
SLO | In imele so repe kot škorpijoni in na njihovih repih so bila žela; in njihova oblast je bila pet mesecev škoditi ljudem.

ENG | And they had tails like unto scorpions, and there were stings in their tails: and their power was to hurt men five months.
              </verse><verse osisID="Rev.9.11">
SLO | In nad seboj so imele kralja, ki je angel iz brezna brez dna, katerega ime je v hebrejskem jeziku Ábadon,<note type="study">[Ábadon: gr. uničevalni angel.]</note> toda v grškem jeziku ima svoje ime Apolíon.<note type="study">Apolíon: to se pravi, Uničevalec.</note>

ENG | And they had a king over them, which is the angel of the bottomless pit, whose name in the Hebrew tongue is Abaddon, but in the Greek tongue hath his name Apollyon.
              </verse><verse osisID="Rev.9.12">
SLO | Eno gorje je minilo, in glej, zatem pride še dvoje gorje.

ENG | One woe is past; and, behold, there come two woes more hereafter.
              </verse><verse osisID="Rev.9.13"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | In zatrobil je šesti angel in od zlatega oltarja, ki je pred Bogom, sem zaslišal glas iz štirih rogov,

ENG | And the sixth angel sounded, and I heard a voice from the four horns of the golden altar which is before God,
              </verse><verse osisID="Rev.9.14">
SLO | rekoč šestemu angelu, ki je imel trobento: »Odveži štiri angele, ki so zvezani v veliki reki Evfrat.«

ENG | Saying to the sixth angel which had the trumpet, Loose the four angels which are bound in the great river Euphrates.
              </verse><verse osisID="Rev.9.15">
SLO | In štirje angeli, ki so bili pripravljeni na to uro<note type="study">na to uro…: ali, ob uri in dnevu in mesecu in letu.</note> in dan in mesec in leto, so bili odvezani, da pobijejo tretjino ljudi.

ENG | And the four angels were loosed, which were prepared for an hour, and a day, and a month, and a year, for to slay the third part of men.
              </verse><verse osisID="Rev.9.16">
SLO | In število vojske jezdecev je bilo dvesto milijonov;<note type="study">[dvesto milijonov: gr. dvesto tisoč tisoč.]</note> in slišal sem njihovo število.

ENG | And the number of the army of the horsemen were two hundred thousand thousand: and I heard the number of them.
              </verse><verse osisID="Rev.9.17">
SLO | In tako sem v videnju videl konje in te, ki so sedeli na njih, da imajo prsni oklepi [barvo] ognja in hijacinta<note type="study">[hijacint: temno modra barva.]</note> ter žvepla; in glave konj so bile kakor levje glave, in iz njihovih ust so prihajali ogenj in dim in žveplo.

ENG | And thus I saw the horses in the vision, and them that sat on them, having breastplates of fire, and of jacinth, and brimstone: and the heads of the horses were as the heads of lions; and out of their mouths issued fire and smoke and brimstone.
              </verse><verse osisID="Rev.9.18">
SLO | Od teh treh je bila tretjina ljudi ubita z ognjem, z dimom in z žveplom, ki so prihajali iz njihovih ust.

ENG | By these three was the third part of men killed, by the fire, and by the smoke, and by the brimstone, which issued out of their mouths.
              </verse><verse osisID="Rev.9.19">
SLO | Kajti njihova oblast je v njihovih ustih in v njihovih repih, kajti njihovi repi so bili podobni kačam in imeli so glave in z njimi škodujejo.

ENG | For their power is in their mouth, and in their tails: for their tails were like unto serpents, and had heads, and with them they do hurt.
              </verse><verse osisID="Rev.9.20">
SLO | In preostali izmed ljudi, ki niso bili pobiti s temi nadlogami, se še niso pokesali od del svojih rok, da ne bi častili hudičev,<note type="crossReference"><reference osisRef="Ps.115.4">Ps 115,4</reference>; <reference osisRef="Ps.135.15">Ps 135,15</reference></note> zlatih malikov, srebrnih in bronastih, kamnitih in lesenih, ki niti ne morejo videti, niti slišati, niti hoditi;

ENG | And the rest of the men which were not killed by these plagues yet repented not of the works of their hands, that they should not worship devils, and idols of gold, and silver, and brass, and stone, and of wood: which neither can see, nor hear, nor walk:
              </verse><verse osisID="Rev.9.21">
SLO | niti se niso pokesali od svojih umorov, niti od svojih čarodejstev, niti od svojih spolnih nemoralnosti, niti od svojih tatvin.

ENG | Neither repented they of their murders, nor of their sorceries, nor of their fornication, nor of their thefts.
              </verse></chapter><chapter osisID="Rev.10" chapterTitle="10. Poglavje"><title type="chapter">10. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Rev.10.1">
SLO | In videl sem drugega mogočnega angela prihajati dol z neba, oblečenega z oblakom, in nad njegovo glavo je bila mavrica in njegov obraz je bil, kakor bi bil sonce in njegova stopala kakor ognjeni stebri.

ENG | And I saw another mighty angel come down from heaven, clothed with a cloud: and a rainbow was upon his head, and his face was as it were the sun, and his feet as pillars of fire:
              </verse><verse osisID="Rev.10.2">
SLO | In v svoji roki je imel odprto knjižico; in svoje desno stopalo je postavil na morje, svoje levo stopalo pa na zemljo

ENG | And he had in his hand a little book open: and he set his right foot upon the sea, and his left foot on the earth,
              </verse><verse osisID="Rev.10.3">
SLO | ter zavpil z močnim glasom, kot kadar rjove lev. In ko je zavpil, je sedem gromov izustilo svoje glasove.

ENG | And cried with a loud voice, as when a lion roareth: and when he had cried, seven thunders uttered their voices.
              </verse><verse osisID="Rev.10.4">
SLO | In ko je sedem gromov izustilo svoje glasove, sem bil na tem, da napišem. Zaslišal pa sem glas iz nebes, ki mi je rekel: »Zapečati te besede, ki jih je spregovorilo sedem gromov in jih ne zapiši.«

ENG | And when the seven thunders had uttered their voices, I was about to write: and I heard a voice from heaven saying unto me, Seal up those things which the seven thunders uttered, and write them not.
              </verse><verse osisID="Rev.10.5">
SLO | In angel, ki sem ga videl stati na morju in na zemlji, je svojo roko vzdignil k nebu

ENG | And the angel which I saw stand upon the sea and upon the earth lifted up his hand to heaven,
              </verse><verse osisID="Rev.10.6">
SLO | in prisegel pri njem, ki živi na veke vekov, ki je ustvaril nebo in stvari, ki so na njem in zemljo in stvari, ki so na njej in morje in stvari, ki so v njem, da naj ne bi bilo več časa,

ENG | And sware by him that liveth for ever and ever, who created heaven, and the things that therein are, and the earth, and the things that therein are, and the sea, and the things which are therein, that there should be time no longer:
              </verse><verse osisID="Rev.10.7">
SLO | toda v dneh glasu sedmega angela, ko bo ta začel trobiti, naj bi se dokončala Božja skrivnost, kakor jo je razglasil svojim služabnikom prerokom.

ENG | But in the days of the voice of the seventh angel, when he shall begin to sound, the mystery of God should be finished, as he hath declared to his servants the prophets.
              </verse><verse osisID="Rev.10.8">
SLO | In glas, ki sem ga slišal z neba, mi je ponovno spregovoril ter rekel: »Pojdi in vzemi knjižico, ki je odprta v roki angela, ki stoji na morju in na zemlji.«

ENG | And the voice which I heard from heaven spake unto me again, and said, Go and take the little book which is open in the hand of the angel which standeth upon the sea and upon the earth.
              </verse><verse osisID="Rev.10.9">
SLO | In odšel sem k angelu ter mu rekel: »Daj mi knjižico.« In rekel mi je:<note type="crossReference"><reference osisRef="Ezek.2.8">Ezk 2,8</reference>; <reference osisRef="Ezek.3.3">Ezk 3,3</reference></note> »Vzemi jo in jo pojej, in tvoj trebuh bo naredila grenek, toda v tvojih ustih bo sladka kakor med.«

ENG | And I went unto the angel, and said unto him, Give me the little book. And he said unto me, Take it, and eat it up; and it shall make thy belly bitter, but it shall be in thy mouth sweet as honey.
              </verse><verse osisID="Rev.10.10">
SLO | In iz angelove roke sem vzel knjižico in jo pojedel in v mojih ustih je bila sladka kakor med in takoj, ko sem jo pojedel, je bil moj trebuh grenek.

ENG | And I took the little book out of the angel's hand, and ate it up; and it was in my mouth sweet as honey: and as soon as I had eaten it, my belly was bitter.
              </verse><verse osisID="Rev.10.11">
SLO | In rekel mi je: »Ponovno moraš prerokovati pred mnogimi ljudmi, narodi, jeziki in kralji.«

ENG | And he said unto me, Thou must prophesy again before many peoples, and nations, and tongues, and kings.
              </verse></chapter><chapter osisID="Rev.11" chapterTitle="11. Poglavje"><title type="chapter">11. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Rev.11.1">
SLO | In dan mi je bil trst, podoben palici in angel je stal, rekoč: »Vstani in izmeri Božji tempelj in oltar in te, ki v njem obožujejo.

ENG | And there was given me a reed like unto a rod: and the angel stood, saying, Rise, and measure the temple of God, and the altar, and them that worship therein.
              </verse><verse osisID="Rev.11.2">
SLO | Toda dvor, ki je zunaj templja, izpusti<note type="study">izpusti: gr. vrzi ven.</note> in ga ne izmeri, kajti dan je poganom in dvainštirideset mesecev bodo pod stopali pohojali svéto mesto.

ENG | But the court which is without the temple leave out, and measure it not; for it is given unto the Gentiles: and the holy city shall they tread under foot forty and two months.
              </verse><verse osisID="Rev.11.3">
SLO | In<note type="study">In…: ali, Svojima dvema pričama bom dal, da bosta lahko prerokovali.</note> svojima dvema pričama bom dal oblast in prerokovali bosta tisoč dvesto in šestdeset dni, oblečeni v vrečevino.«

ENG | And I will give power unto my two witnesses, and they shall prophesy a thousand two hundred and threescore days, clothed in sackcloth.
              </verse><verse osisID="Rev.11.4">
SLO | To sta<note type="crossReference"><reference osisRef="Zech.4.3">Zah 4,3</reference>; <reference osisRef="Zech.4.11-Zech.4.14">Zah 4,11-14</reference></note> dve oljki in dva svečnika, ki stojita pred Bogom zemlje.

ENG | These are the two olive trees, and the two candlesticks standing before the God of the earth.
              </verse><verse osisID="Rev.11.5">
SLO | In če jima bo katerikoli človek škodil, iz njunih ust izide ogenj in požre njune sovražnike. Če pa ju bo katerikoli človek poškodoval, mora biti na ta način ubit.

ENG | And if any man will hurt them, fire proceedeth out of their mouth, and devoureth their enemies: and if any man will hurt them, he must in this manner be killed.
              </verse><verse osisID="Rev.11.6">
SLO | Ta [dva] imata oblast, da zapreta nebo, da v dneh njunega prerokovanja ne dežuje in oblast imata nad vodami, da jih spremenita v kri, zemljo pa udarita z vsemi nadlogami, tako pogosto, kakor hočeta.

ENG | These have power to shut heaven, that it rain not in the days of their prophecy: and have power over waters to turn them to blood, and to smite the earth with all plagues, as often as they will.
              </verse><verse osisID="Rev.11.7">
SLO | In ko bosta končala svoje pričevanje, se bo iz brezna brez dna povzpel zvernik, ki bo naredil vojno proti njima in ju premagal ter ju ubil.

ENG | And when they shall have finished their testimony, the beast that ascendeth out of the bottomless pit shall make war against them, and shall overcome them, and kill them.
              </verse><verse osisID="Rev.11.8">
SLO | Njuni trupli pa bosta ležali na ulici velikega mesta, ki se mu duhovno reče Sódoma in Egipt, kjer je bil križan tudi naš Gospod.

ENG | And their dead bodies shall lie in the street of the great city, which spiritually is called Sodom and Egypt, where also our Lord was crucified.
              </verse><verse osisID="Rev.11.9">
SLO | In tisti izmed ljudi in sorodstev in jezikov in narodov bodo tri dni in pol gledali njuni trupli in ne bodo pustili, da bi bili njuni trupli položeni v grobova.

ENG | And they of the people and kindreds and tongues and nations shall see their dead bodies three days and an half, and shall not suffer their dead bodies to be put in graves.
              </verse><verse osisID="Rev.11.10">
SLO | In tisti, ki prebivajo na zemlji, se bodo veselili nad njima in se zabavali ter bodo drug drugemu pošiljali darila, ker sta ta dva preroka mučila te, ki prebivajo na zemlji.

ENG | And they that dwell upon the earth shall rejoice over them, and make merry, and shall send gifts one to another; because these two prophets tormented them that dwelt on the earth.
              </verse><verse osisID="Rev.11.11">
SLO | Po treh dneh in pol pa je vanju vstopil Duh življenja od Boga in vstala sta na svoja stopala in na te, ki so ju videli, je padel velik strah.

ENG | And after three days and an half the Spirit of life from God entered into them, and they stood upon their feet; and great fear fell upon them which saw them.
              </verse><verse osisID="Rev.11.12">
SLO | In zaslišala sta močan glas z neba, ki jima je rekel: »Pridita sèm gor.« In v oblaku sta se vzpela do neba, njuni sovražniki pa so ju gledali.

ENG | And they heard a great voice from heaven saying unto them, Come up hither. And they ascended up to heaven in a cloud; and their enemies beheld them.
              </verse><verse osisID="Rev.11.13">
SLO | In isto uro je bil tam velik potres in padel je deseti del mesta in v potresu jih je bilo izmed ljudi<note type="study">izmed ljudi: gr. človeških imen.</note> umorjenih sedem tisoč; preostanek pa je bil zgrožen in dal slavo Bogu nebes.

ENG | And the same hour was there a great earthquake, and the tenth part of the city fell, and in the earthquake were slain of men seven thousand: and the remnant were affrighted, and gave glory to the God of heaven.
              </verse><verse osisID="Rev.11.14">
SLO | Drugo gorje je minilo in glej, hitro pride tretje gorje.

ENG | The second woe is past; and, behold, the third woe cometh quickly.
              </verse><verse osisID="Rev.11.15">
SLO | In zatrobil je sedmi angel in v nebesih so bili močni glasovi, govoreč: »Kraljestva<note type="study">[Kraljestva: gr. basileia.]</note> tega sveta<note type="study">[sveta: gr. kosmos.]</note> so postala kraljestva našega Gospoda in njegovega Kristusa in vladal bo na veke vekov.«

ENG | And the seventh angel sounded; and there were great voices in heaven, saying, The kingdoms of this world are become the kingdoms of our Lord, and of his Christ; and he shall reign for ever and ever.
              </verse><verse osisID="Rev.11.16">
SLO | In štiriindvajset starešin, ki so na svojih sedežih sedeli pred Bogom, je padlo na svoje obraze ter oboževalo Boga,

ENG | And the four and twenty elders, which sat before God on their seats, fell upon their faces, and worshipped God,
              </verse><verse osisID="Rev.11.17">
SLO | rekoč: »Zahvaljujemo se ti, oh Gospod Bog Vsemogočni, ki si in si bil in boš prišel, ker si si vzel svojo veliko moč in si zakraljeval.

ENG | Saying, We give thee thanks, O Lord God Almighty, which art, and wast, and art to come; because thou hast taken to thee thy great power, and hast reigned.
              </verse><verse osisID="Rev.11.18">
SLO | In narodi so bili jezni in prišel je tvoj bes in čas mrtvih in da bi jim bilo sojeno in da bi dal nagrado svojim služabnikom prerokom in svétim ter tem, ki se bojijo tvojega imena, majhnim in velikim, in da bi uničil te, ki uničujejo<note type="study">uničujejo: ali, kvarijo.</note> zemljo.«

ENG | And the nations were angry, and thy wrath is come, and the time of the dead, that they should be judged, and that thou shouldest give reward unto thy servants the prophets, and to the saints, and them that fear thy name, small and great; and shouldest destroy them which destroy the earth.
              </verse><verse osisID="Rev.11.19">
SLO | In v nebesih se je odprl Božji tempelj in v njegovem templju je bilo videti skrinjo njegove zaveze; in bili so bliski in glasovi in grmenja in potres in velika toča.

ENG | And the temple of God was opened in heaven, and there was seen in his temple the ark of his testament: and there were lightnings, and voices, and thunderings, and an earthquake, and great hail.
              </verse></chapter><chapter osisID="Rev.12" chapterTitle="12. Poglavje"><title type="chapter">12. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Rev.12.1">
SLO | In na nebu se je prikazalo veliko znamenje;<note type="study">znamenje: ali, znak.</note> ženska, oblečena s soncem in luna pod njenimi stopali in krona dvanajsterih zvezd na njeni glavi.<note type="study">[Žensko prepoznamo kot narod Izrael.]</note><note type="crossReference"><reference osisRef="Gen.37.9-Gen.37.11">[1 Mz 37,9-11]</reference></note>

ENG | And there appeared a great wonder in heaven; a woman clothed with the sun, and the moon under her feet, and upon her head a crown of twelve stars:
              </verse><verse osisID="Rev.12.2">
SLO | In ona, ki je bila noseča, je vpila v porodnih mukah in bolečinah, da bi rodila.<note type="study">[Moški otrok, ki ga bo rodila žena, je seveda Jezus, Mesija.]</note>

ENG | And she being with child cried, travailing in birth, and pained to be delivered.
              </verse><verse osisID="Rev.12.3">
SLO | In na nebu se je prikazalo drugo znamenje<note type="study">znamenje: ali, znak.</note> in glej, velik [ognjeno] rdeč zmaj, ki je imel sedem glav in deset rogov ter na njegovih glavah sedem diademov.<note type="study">[diademov: dragocen okrasni obroč ali trak okoli glave, načelek.]</note>

ENG | And there appeared another wonder in heaven; and behold a great red dragon, having seven heads and ten horns, and seven crowns upon his heads.
              </verse><verse osisID="Rev.12.4">
SLO | In njegov rep je potegnil z neba tretjino zvezd ter jih vrgel na zemljo in zmaj je stal pred žensko, ki je bila pripravljena, da rodi, da bi požrl njenega otroka takoj, ko bi se rodil.

ENG | And his tail drew the third part of the stars of heaven, and did cast them to the earth: and the dragon stood before the woman which was ready to be delivered, for to devour her child as soon as it was born.
              </verse><verse osisID="Rev.12.5">
SLO | In rodila je fantka, ki je bil [namenjen], da vsem narodom vlada z železno palico in njen otrok je bil vzet k Bogu in k njegovemu prestolu.<note type="study">[Ženska predstavlja judovsko ljudstvo, saj je rodila moškega otroka, ki jim bo ›vladal z železno palico‹, kar je namig na Jezusa Kristusa.]</note><note type="crossReference"><reference osisRef="Rev.19.15">[Raz 19,15]</reference></note>

ENG | And she brought forth a man child, who was to rule all nations with a rod of iron: and her child was caught up unto God, and to his throne.
              </verse><verse osisID="Rev.12.6">
SLO | In ženska je pobegnila v divjino, kjer je imela prostor, pripravljen od Boga, da naj bi jo tam hranili tisoč dvesto in šestdeset dni.<note type="study">[Mogoče ženska, ki beži, predstavlja priseljevanje preostalih Judov v Izrael, v dneh velike stiske.]</note>

ENG | And the woman fled into the wilderness, where she hath a place prepared of God, that they should feed her there a thousand two hundred and threescore days.
              </verse><verse osisID="Rev.12.7">
SLO | In bila je vojna v nebesih. Mihael in njegovi angeli so se bojevali proti zmaju in zmaj se je bojeval ter njegovi angeli,

ENG | And there was war in heaven: Michael and his angels fought against the dragon; and the dragon fought and his angels,
              </verse><verse osisID="Rev.12.8">
SLO | pa niso prevladali niti se na nebu zanje ni več našel prostor.

ENG | And prevailed not; neither was their place found any more in heaven.
              </verse><verse osisID="Rev.12.9">
SLO | In véliki zmaj je bil vržen ven, ta stara kača, imenovana hudič in Satan, ki zavaja ves svét. Izgnan je bil na zemljo in njegovi angeli so bili izgnani z njim.

ENG | And the great dragon was cast out, that old serpent, called the Devil, and Satan, which deceiveth the whole world: he was cast out into the earth, and his angels were cast out with him.
              </verse><verse osisID="Rev.12.10">
SLO | In na nebu sem zaslišal močan glas, rekoč: »Sedaj je prišla rešitev duš in moč in kraljestvo našega Boga in oblast njegovega Kristusa, kajti vržen je dol obtoževalec naših bratov, ki jih je dan in noč obtoževal pred našim Bogom.«

ENG | And I heard a loud voice saying in heaven, Now is come salvation, and strength, and the kingdom of our God, and the power of his Christ: for the accuser of our brethren is cast down, which accused them before our God day and night.
              </verse><verse osisID="Rev.12.11">
SLO | In oni so ga premagali s krvjo Jagnjeta in z besedo svojega pričevanja in svojih življenj niso ljubili do smrti.

ENG | And they overcame him by the blood of the Lamb, and by the word of their testimony; and they loved not their lives unto the death.
              </verse><verse osisID="Rev.12.12">
SLO | Zato se veselite, ve nebesa in vi, ki prebivate v njih. Gorje prebivalcem zemlje in morja! Kajti hudič je prišel dol k vam, zelo ogorčen, ker ve, da ima le malo časa.

ENG | Therefore rejoice, ye heavens, and ye that dwell in them. Woe to the inhabiters of the earth and of the sea! for the devil is come down unto you, having great wrath, because he knoweth that he hath but a short time.
              </verse><verse osisID="Rev.12.13">
SLO | In ko je zmaj videl, da je bil vržen na zemljo, je preganjal žensko, ki je rodila moško dete.

ENG | And when the dragon saw that he was cast unto the earth, he persecuted the woman which brought forth the man child.
              </verse><verse osisID="Rev.12.14">
SLO | In ženski sta bili dani dve peruti velikega orla, da bi lahko odletela v divjino, na njen kraj, kjer je bila hranjena čas in čase in polovico časa, proč od obraza kače.

ENG | And to the woman were given two wings of a great eagle, that she might fly into the wilderness, into her place, where she is nourished for a time, and times, and half a time, from the face of the serpent.
              </verse><verse osisID="Rev.12.15">
SLO | In kača je iz svojih ust vrgla za žensko vodo kot poplavo, da bi lahko povzročila, da jo poplava odnese.

ENG | And the serpent cast out of his mouth water as a flood after the woman, that he might cause her to be carried away of the flood.
              </verse><verse osisID="Rev.12.16">
SLO | In zemlja je pomagala ženski in zemlja je odprla svoja usta ter požrla poplavo, ki jo je zmaj vrgel iz svojih ust.<note type="crossReference"><reference osisRef="Jer.22.29">[Jer 22,29]</reference></note>

ENG | And the earth helped the woman, and the earth opened her mouth, and swallowed up the flood which the dragon cast out of his mouth.
              </verse><verse osisID="Rev.12.17">
SLO | In zmaj je bil ogorčen proti ženski in odšel, da povzroči vojno proti preostanku njenega potomstva, ki se drži Božjih zapovedi in ima pričevanje Jezusa Kristusa.

ENG | And the dragon was wroth with the woman, and went to make war with the remnant of her seed, which keep the commandments of God, and have the testimony of Jesus Christ.
              </verse></chapter><chapter osisID="Rev.13" chapterTitle="13. Poglavje"><title type="chapter">13. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Rev.13.1">
SLO | In stal sem na morskem pesku in videl zvernika dvigniti se iz morja, ki je imel sedem glav ter deset rogov in na svojih rogovih deset diademov<note type="study">[diademov: dragocen okrasni obroč ali trak okoli glave, načelek.]</note> in na svojih glavah bogokletno<note type="study">bogokletno…: ali, bogokletna imena.</note> ime.

ENG | And I stood upon the sand of the sea, and saw a beast rise up out of the sea, having seven heads and ten horns, and upon his horns ten crowns, and upon his heads the name of blasphemy.
              </verse><verse osisID="Rev.13.2">
SLO | In zvernik, ki sem ga videl, je bil podoben leopardu in njegova stopala so bila kakor medvedja stopala in njegova usta kakor levja usta.<note type="study">[Glede na Dan 7,4-6 lev, leopard in medved predstavljajo tri kraljestva: Babilon, Medijsko-Perzijsko kraljestvo in Grčijo.]</note><note type="crossReference"><reference osisRef="Dan.7.4-Dan.7.6">[Dan 7,4-6]</reference></note> In zmaj mu je dal svojo moč in svoj prestol ter veliko oblast.

ENG | And the beast which I saw was like unto a leopard, and his feet were as the feet of a bear, and his mouth as the mouth of a lion: and the dragon gave him his power, and his seat, and great authority.
              </verse><verse osisID="Rev.13.3">
SLO | In videl sem eno izmed njegovih glav, kot bi bila ranjena<note type="study">ranjena: gr. zaklana.</note> do smrti in njegova smrtna rana je bila ozdravljena in ves svét se je spraševal o zverniku.<note type="study">[Turčija je več kot 500 let, vse do leta 1924, vladala Bližnjemu vzhodu. Leta 1924 je Mustafa Kemal Ataturk, turški sekularni reformator, ukinil urad kalifa, ki je v bistvu papež islamskega svetá, vendar je dejansko več kot to. Tako je bil kalifat ukinjen in od takrat islamski imperij v bistvu miruje. ›Zvernik‹ je tako utrpel ›smrtno rano‹, pri čemer je zvernik imperij. Zdaj ta imperij oživlja in vse kaže, da bo Turčija spet postala vodilna na Bližnjem vzhodu.]</note>

ENG | And I saw one of his heads as it were wounded to death; and his deadly wound was healed: and all the world wondered after the beast.
              </verse><verse osisID="Rev.13.4">
SLO | In častili so zmaja, ki je dal oblast zverniku in častili so zvernika, rekoč: »Kdo je podoben zverniku? Kdo se je zmožen bojevati z njim?«

ENG | And they worshipped the dragon which gave power unto the beast: and they worshipped the beast, saying, Who is like unto the beast? who is able to make war with him?
              </verse><verse osisID="Rev.13.5">
SLO | In dana so mu bila usta, ki so govorila velike stvari ter bogokletja in dana mu je bila oblast, da nadaljuje<note type="study">nadaljuje: ali, se vojskuje.</note> dvainštirideset mesecev.

ENG | And there was given unto him a mouth speaking great things and blasphemies; and power was given unto him to continue forty and two months.
              </verse><verse osisID="Rev.13.6">
SLO | In svoja usta je odprl v bogokletju proti Bogu, da preklinja njegovo ime in njegovo šotorsko svetišče in te, ki prebivajo v nebesih.

ENG | And he opened his mouth in blasphemy against God, to blaspheme his name, and his tabernacle, and them that dwell in heaven.
              </verse><verse osisID="Rev.13.7">
SLO | In dano mu je bilo, da se vojskuje s svétimi in da jih premaga in dana mu je bila oblast nad vsemi sorodstvi in jeziki in narodi.

ENG | And it was given unto him to make war with the saints, and to overcome them: and power was given him over all kindreds, and tongues, and nations.
              </verse><verse osisID="Rev.13.8">
SLO | In častili ga bodo vsi, ki prebivajo na zemlji, katerih imena že od ustanovitve svetá niso zapisana v knjigi življenja<note type="crossReference"><reference osisRef="Exod.32.32">[2 Mz 32,32]</reference>; <reference osisRef="Ps.69.28">[Ps 69,28]</reference>; <reference osisRef="Isa.4.3">[Iz 4,3]</reference>; <reference osisRef="Dan.10.21">[Dan 10,21]</reference>; <reference osisRef="Dan.12.1">[Dan 12,1]</reference>; <reference osisRef="Luke.10.20">[Lk 10,20]</reference>; <reference osisRef="Phil.4.3">[Flp 4,3]</reference>; <reference osisRef="Heb.12.23">[Heb 12,23]</reference>; <reference osisRef="Rev.3.5">[Raz 3,5]</reference>; <reference osisRef="Rev.20.12">[Raz 20,12]</reference>; <reference osisRef="Rev.20.15">[Raz 20,15]</reference></note> zaklanega Jagnjeta.

ENG | And all that dwell upon the earth shall worship him, whose names are not written in the book of life of the Lamb slain from the foundation of the world.
              </verse><verse osisID="Rev.13.9">
SLO | Če ima katerikoli človek uho, naj sliši.

ENG | If any man have an ear, let him hear.
              </verse><verse osisID="Rev.13.10">
SLO | Kdor vódi v ujetništvo, bo šel v ujetništvo.<note type="crossReference"><reference osisRef="Matt.26.52">Mt 26,52</reference></note> Kdor ubija z mečem, mora biti ubit z mečem. Tukaj je potrpežljivost in ta vera svétih.

ENG | He that leadeth into captivity shall go into captivity: he that killeth with the sword must be killed with the sword. Here is the patience and the faith of the saints.
              </verse><verse osisID="Rev.13.11">
SLO | In zagledal sem še enega zvernika prihajati gor iz zemlje in imel je dva rogova, podobna jagnjetovim, govoril pa je kakor zmaj.

ENG | And I beheld another beast coming up out of the earth; and he had two horns like a lamb, and he spake as a dragon.
              </verse><verse osisID="Rev.13.12">
SLO | In izvajal je vso oblast prvega zvernika pred njim in povzroča zemlji in tistim, ki prebivajo na njej, da častijo prvega zvernika, katerega smrtna rana se je pozdravila.<note type="crossReference"><reference osisRef="Matt.24.22-Matt.24.27">[Mt 24,22-27]</reference></note>

ENG | And he exerciseth all the power of the first beast before him, and causeth the earth and them which dwell therein to worship the first beast, whose deadly wound was healed.
              </verse><verse osisID="Rev.13.13">
SLO | In dela velike čudeže, tako da naredi pred očmi ljudi, da pride ogenj z neba na zemljo

ENG | And he doeth great wonders, so that he maketh fire come down from heaven on the earth in the sight of men,
              </verse><verse osisID="Rev.13.14">
SLO | in zavaja te, ki prebivajo na zemlji, s pomočjo teh čudežev, za katere je imel oblast, da jih je delal pred očmi zvernika, rekoč tistim, ki prebivajo na zemlji, da bi morali narediti podobo zvernika, ki je imel rano od meča in je oživel.

ENG | And deceiveth them that dwell on the earth by the means of those miracles which he had power to do in the sight of the beast; saying to them that dwell on the earth, that they should make an image to the beast, which had the wound by a sword, and did live.
              </verse><verse osisID="Rev.13.15">
SLO | In imel je moč, da dá življenje<note type="study">življenje: gr. dih.</note> podobi zvernika, da naj bi podoba zvernika tako govorila kakor naredila, da naj bi bili pobiti vsi, ki ne bi častili podobe zvernika.

ENG | And he had power to give life unto the image of the beast, that the image of the beast should both speak, and cause that as many as would not worship the image of the beast should be killed.
              </verse><verse osisID="Rev.13.16">
SLO | In naredi vsem, tako malim kakor velikim, bogatim in revnim, svobodnim in sužnjem, da sprejmejo<note type="study">sprejmejo: gr. jim dajo.</note> znamenje v svojo desnico ali v svoja čela

ENG | And he causeth all, both small and great, rich and poor, free and bond, to receive a mark in their right hand, or in their foreheads:
              </verse><verse osisID="Rev.13.17">
SLO | in da nihče ne bi smel kupovati ali prodajati, razen, kdor je imel znamenje ali ime zvernika ali število njegovega imena.

ENG | And that no man might buy or sell, save he that had the mark, or the name of the beast, or the number of his name.
              </verse><verse osisID="Rev.13.18">
SLO | Tukaj je modrost. Naj tisti, ki ima razum, prešteje število zvernika; kajti to je število človeka in njegovo število je šeststo šestinšestdeset.

ENG | Here is wisdom. Let him that hath understanding count the number of the beast: for it is the number of a man; and his number is Six hundred threescore and six.
              </verse></chapter><chapter osisID="Rev.14" chapterTitle="14. Poglavje"><title type="chapter">14. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Rev.14.1">
SLO | In pogledal sem in glej, Jagnje je stalo na gori Sion in z njim sto štiriinštirideset tisoč [tistih], ki so imeli na svojih čelih napisano ime njihovega Očeta.

ENG | And I looked, and, lo, a Lamb stood on the mount Sion, and with him an hundred forty and four thousand, having his Father's name written in their foreheads.
              </verse><verse osisID="Rev.14.2">
SLO | In zaslišal sem glas z neba, kakor glas mnogih vodá in kakor glas velikega groma in slišal sem glas harfistov igrati s svojimi harfami

ENG | And I heard a voice from heaven, as the voice of many waters, and as the voice of a great thunder: and I heard the voice of harpers harping with their harps:
              </verse><verse osisID="Rev.14.3">
SLO | in peli so, kakor bi bila to nova pesem, pred prestolom in pred štirimi živalmi in starešinami in nihče se ni mogel naučiti te pesmi razen sto štiriinštiridesetih tisočev, ki so bili odkupljeni z zemlje.

ENG | And they sung as it were a new song before the throne, and before the four beasts, and the elders: and no man could learn that song but the hundred and forty and four thousand, which were redeemed from the earth.
              </verse><verse osisID="Rev.14.4">
SLO | To so tisti, ki niso bili omadeževani z ženskami, kajti deviški so. To so tisti, ki sledijo Jagnjetu, kamorkoli gre. Ti so bili odkupljeni<note type="study">odkupljeni: gr. kupljeni.</note> izmed ljudi, so prvi sadovi Bogu in Jagnjetu.

ENG | These are they which were not defiled with women; for they are virgins. These are they which follow the Lamb whithersoever he goeth. These were redeemed from among men, being the firstfruits unto God and to the Lamb.
              </verse><verse osisID="Rev.14.5">
SLO | In v njihovih ustih ni bilo najti zvijače, kajti pred Božjim prestolom so brez krivde.

ENG | And in their mouth was found no guile: for they are without fault before the throne of God.
              </verse><verse osisID="Rev.14.6"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | In videl sem drugega angela leteti po sredi neba, ki je imel večen evangelij, da ga oznani tem, ki prebivajo na zemlji in vsakemu narodu, sorodstvu, jeziku in ljudem,

ENG | And I saw another angel fly in the midst of heaven, having the everlasting gospel to preach unto them that dwell on the earth, and to every nation, and kindred, and tongue, and people,
              </verse><verse osisID="Rev.14.7">
SLO | govoreč z močnim glasom: »Bojte se Boga in dajte mu slavo, kajti prišla je ura njegove sodbe;<note type="crossReference"><reference osisRef="Ps.146.5-Ps.146.6">Ps 146,5-6</reference>; <reference osisRef="Acts.14.15">Apd 14,15</reference></note> in obožujte njega, ki je naredil nebo in zemljo in morje ter studence vodá.«

ENG | Saying with a loud voice, Fear God, and give glory to him; for the hour of his judgment is come: and worship him that made heaven, and earth, and the sea, and the fountains of waters.
              </verse><verse osisID="Rev.14.8">
SLO | In sledil je še en angel, govoreč:<note type="crossReference"><reference osisRef="Isa.21.9">Iz 21,9</reference>; <reference osisRef="Jer.51.8">Jer 51,8</reference>; <reference osisRef="Rev.18.2">Raz 18,2</reference></note> »[Metropola] Babilon je padla, padla je, ta velika metropola, zato ker je vse narode prisilila piti od vina besa svoje spolne nemoralnosti.«

ENG | And there followed another angel, saying, Babylon is fallen, is fallen, that great city, because she made all nations drink of the wine of the wrath of her fornication.
              </verse><verse osisID="Rev.14.9">
SLO | In za njima je sledil še tretji angel, govoreč z močnim glasom: »Če katerikoli človek časti zvernika in njegovo podobo ter v svoje čelo ali v svojo roko sprejme njegovo znamenje,

ENG | And the third angel followed them, saying with a loud voice, If any man worship the beast and his image, and receive his mark in his forehead, or in his hand,
              </verse><verse osisID="Rev.14.10">
SLO | bo ta isti pil od vina Božjega besa, ki je brez mešanja izlit v čašo njegovega ogorčenja in v prisotnosti svétih angelov in v Jagnjetovi prisotnosti bo mučen z ognjem in žveplom

ENG | The same shall drink of the wine of the wrath of God, which is poured out without mixture into the cup of his indignation; and he shall be tormented with fire and brimstone in the presence of the holy angels, and in the presence of the Lamb:
              </verse><verse osisID="Rev.14.11">
SLO | in dim njihovega mučenja se vzpenja na veke vekov in ne podnevi ne ponoči nima počitka, kdor časti zvernika ter njegovo podobo in kdorkoli sprejme znamenje njegovega imena.

ENG | And the smoke of their torment ascendeth up for ever and ever: and they have no rest day nor night, who worship the beast and his image, and whosoever receiveth the mark of his name.
              </verse><verse osisID="Rev.14.12">
SLO | Tukaj je potrpežljivost svétih; tukaj so tisti, ki se držijo Božjih zapovedi in te Jezusove vere.«

ENG | Here is the patience of the saints: here are they that keep the commandments of God, and the faith of Jesus.
              </verse><verse osisID="Rev.14.13">
SLO | In zaslišal sem glas z neba, ki mi je rekel: »Zapiši: ›Blagoslovljeni so mrtvi, ki odslej<note type="study">odslej…: ali, od tega časa naprej,‹ govori Duh.</note> umrejo v Gospodu.‹ ›Da,‹ govori Duh, ›da se lahko odpočijejo od svojih naporov; in njihova dela jim sledijo.‹«

ENG | And I heard a voice from heaven saying unto me, Write, Blessed are the dead which die in the Lord from henceforth: Yea, saith the Spirit, that they may rest from their labours; and their works do follow them.
              </verse><verse osisID="Rev.14.14"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | In pogledal sem ter zagledal bel oblak in na oblaku sedéti nekoga, podobnega Sinu človekovemu, ki ima na svoji glavi zlato krono in v svoji roki oster srp.

ENG | And I looked, and behold a white cloud, and upon the cloud one sat like unto the Son of man, having on his head a golden crown, and in his hand a sharp sickle.
              </verse><verse osisID="Rev.14.15">
SLO | In iz templja je prišel drug angel in tistemu, ki je sedel na oblaku, je z močnim glasom zaklical:<note type="crossReference"><reference osisRef="Joel.3.13">Jl 3,13</reference></note> »Zamahni s svojim srpom in požanji, kajti zate je prišel čas, da žanješ; kajti žetev zemlje je dozorela.«<note type="study">je dozorela: ali, se je osušila.</note>

ENG | And another angel came out of the temple, crying with a loud voice to him that sat on the cloud, Thrust in thy sickle, and reap: for the time is come for thee to reap; for the harvest of the earth is ripe.
              </verse><verse osisID="Rev.14.16">
SLO | In tisti, ki je sedèl na oblaku, je s svojim srpom zamahnil po zemlji in zemlja je bila požeta.

ENG | And he that sat on the cloud thrust in his sickle on the earth; and the earth was reaped.
              </verse><verse osisID="Rev.14.17">
SLO | In drug angel je prišel iz templja, ki je v nebesih, ki je tudi imel oster srp.

ENG | And another angel came out of the temple which is in heaven, he also having a sharp sickle.
              </verse><verse osisID="Rev.14.18">
SLO | In drug angel je prišel od oltarja, ki je imel oblast nad ognjem in z glasnim krikom je zaklical tistemu, ki je imel oster srp, rekoč: »Zamahni s svojim ostrim srpom in zberi zemeljske trtne grozde, kajti njeno grozdje je popolnoma dozorelo.«

ENG | And another angel came out from the altar, which had power over fire; and cried with a loud cry to him that had the sharp sickle, saying, Thrust in thy sharp sickle, and gather the clusters of the vine of the earth; for her grapes are fully ripe.
              </verse><verse osisID="Rev.14.19">
SLO | In angel je s svojim srpom zamahnil po zemlji in zbral trto zemlje in jo vrgel v veliko vinsko stiskalnico Božjega besa.<note type="crossReference"><reference osisRef="Isa.63.1-Isa.63.4">[Iz 63,1-4]</reference></note>

ENG | And the angel thrust in his sickle into the earth, and gathered the vine of the earth, and cast it into the great winepress of the wrath of God.
              </verse><verse osisID="Rev.14.20">
SLO | In vinska stiskalnica je bila pohojana zunaj mesta in iz vinske stiskalnice je tekla kri, celó konjem do uzd, tisoč in šeststo dolžin brazd daleč.<note type="study">[Okoli 300 km.]</note>

ENG | And the winepress was trodden without the city, and blood came out of the winepress, even unto the horse bridles, by the space of a thousand and six hundred furlongs.
              </verse></chapter><chapter osisID="Rev.15" chapterTitle="15. Poglavje"><title type="chapter">15. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Rev.15.1">
SLO | In na nebu sem videl drugo znamenje, veliko in čudovito, sedem angelov, ki so imeli sedem zadnjih nadlog, kajti z njimi je dopolnjen Božji bes.

ENG | And I saw another sign in heaven, great and marvellous, seven angels having the seven last plagues; for in them is filled up the wrath of God.
              </verse><verse osisID="Rev.15.2">
SLO | In videl sem, kot bi bilo stekleno morje, pomešano z ognjem; in ti, ki so dosegli zmago nad zvernikom in nad njegovo podobo in nad njegovim znamenjem in nad številom njegovega imena, so z Božjimi harfami stali na steklenem morju.<note type="crossReference"><reference osisRef="Gen.1.6">[1 Mz 1,6]</reference></note>

ENG | And I saw as it were a sea of glass mingled with fire: and them that had gotten the victory over the beast, and over his image, and over his mark, and over the number of his name, stand on the sea of glass, having the harps of God.
              </verse><verse osisID="Rev.15.3">
SLO | In peli so pesem Božjega služabnika Mojzesa in Jagnjetovo pesem, rekoč: »Velika in čudovita so tvoja dela, Gospod Bog Vsemogočni; tvoje poti<note type="crossReference"><reference osisRef="Ps.145.17">Ps 145,17</reference></note> so pravične in resnične, ti Kralj svétih.<note type="study">svétih: ali, narodov, ali, vekov.</note><note type="crossReference"><reference osisRef="Exod.15.1">2 Mz 15,1</reference></note>

ENG | And they sing the song of Moses the servant of God, and the song of the Lamb, saying, Great and marvellous are thy works, Lord God Almighty; just and true are thy ways, thou King of saints.
              </verse><verse osisID="Rev.15.4">
SLO | Kdo se te ne bi bal, oh Gospod in ne proslavil tvojega imena? Kajti samo ti si svét, kajti vsi narodi bodo prišli in oboževali pred teboj, kajti tvoje sodbe so postale očitne.«<note type="crossReference"><reference osisRef="Jer.10.7">Jer 10,7</reference></note>

ENG | Who shall not fear thee, O Lord, and glorify thy name? for thou only art holy: for all nations shall come and worship before thee; for thy judgments are made manifest.
              </verse><verse osisID="Rev.15.5">
SLO | In nató sem pogledal in glej, tempelj šotorskega svetišča pričevanja v nebesih je bil odprt.

ENG | And after that I looked, and, behold, the temple of the tabernacle of the testimony in heaven was opened:
              </verse><verse osisID="Rev.15.6">
SLO | In iz templja je prišlo sedem angelov, ki so imeli sedem nadlog, oblečenih v čisto in belo platno in preko prsi opasanih z zlatimi pasovi.

ENG | And the seven angels came out of the temple, having the seven plagues, clothed in pure and white linen, and having their breasts girded with golden girdles.
              </verse><verse osisID="Rev.15.7">
SLO | In ena izmed štirih živali je dala sedmim angelom sedem zlatih stekleničk, polnih besa Boga, ki živi na veke vekov.

ENG | And one of the four beasts gave unto the seven angels seven golden vials full of the wrath of God, who liveth for ever and ever.
              </verse><verse osisID="Rev.15.8">
SLO | In tempelj je bil napolnjen z dimom od Božje slave in od njegove moči in nihče ni bil sposoben vstopiti v tempelj, dokler se ne bi izpolnile sedmere nadloge sedmih angelov.

ENG | And the temple was filled with smoke from the glory of God, and from his power; and no man was able to enter into the temple, till the seven plagues of the seven angels were fulfilled.
              </verse></chapter><chapter osisID="Rev.16" chapterTitle="16. Poglavje"><title type="chapter">16. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Rev.16.1">
SLO | In iz templja sem zaslišal močan glas, ki je sedmim angelom rekel: »Pojdite po svojih poteh in na zemljo izlijte stekleničke Božjega besa.«

ENG | And I heard a great voice out of the temple saying to the seven angels, Go your ways, and pour out the vials of the wrath of God upon the earth.
              </verse><verse osisID="Rev.16.2">
SLO | In odšel je prvi in svojo stekleničko izlil na zemljo; in na ljudi, ki so imeli znamenje zvernika in na tiste, ki so častili njegovo podobo, je padlo ogabno in boleče vnetje.

ENG | And the first went, and poured out his vial upon the earth; and there fell a noisome and grievous sore upon the men which had the mark of the beast, and upon them which worshipped his image.
              </verse><verse osisID="Rev.16.3">
SLO | In drugi angel je svojo stekleničko izlil na morje in postalo je kakor kri mrtvega človeka in vsaka živa duša v morju je umrla.

ENG | And the second angel poured out his vial upon the sea; and it became as the blood of a dead man: and every living soul died in the sea.
              </verse><verse osisID="Rev.16.4">
SLO | In tretji angel je svojo stekleničko izlil v reke in studence vodá; in postale so kri.

ENG | And the third angel poured out his vial upon the rivers and fountains of waters; and they became blood.
              </verse><verse osisID="Rev.16.5">
SLO | In slišal sem reči angela vodá: »Ti si pravičen, oh Gospod, ki si in si bil in boš, ker si tako sodil.

ENG | And I heard the angel of the waters say, Thou art righteous, O Lord, which art, and wast, and shalt be, because thou hast judged thus.
              </verse><verse osisID="Rev.16.6">
SLO | Kajti prelili so kri svétih in prerokov in dal si jim piti kri, kajti zaslužili so.«

ENG | For they have shed the blood of saints and prophets, and thou hast given them blood to drink; for they are worthy.
              </verse><verse osisID="Rev.16.7">
SLO | In od oltarja sem nekoga slišal reči: »Točno tako, Gospod Bog Vsemogočni, resnične in pravične so tvoje sodbe.«

ENG | And I heard another out of the altar say, Even so, Lord God Almighty, true and righteous are thy judgments.
              </verse><verse osisID="Rev.16.8">
SLO | In četrti angel je svojo stekleničko izlil na sonce in dana mu je bila oblast, da z ognjem žge ljudi.

ENG | And the fourth angel poured out his vial upon the sun; and power was given unto him to scorch men with fire.
              </verse><verse osisID="Rev.16.9">
SLO | In ljudje so bili žgani<note type="study">žgani: ali, zažgani.</note> z veliko vročino in izrekali bogokletje proti imenu Boga, ki ima oblast nad temi nadlogami, pa se niso pokesali, da bi mu dali slavo.

ENG | And men were scorched with great heat, and blasphemed the name of God, which hath power over these plagues: and they repented not to give him glory.
              </verse><verse osisID="Rev.16.10">
SLO | In peti angel je svojo stekleničko izlil na zvernikov prestol in njegovo kraljestvo je bilo polno temè in zaradi bolečine so si grizli svoje jezike

ENG | And the fifth angel poured out his vial upon the seat of the beast; and his kingdom was full of darkness; and they gnawed their tongues for pain,
              </verse><verse osisID="Rev.16.11">
SLO | in zaradi svojih bolečin in svojih vnetij so izrekali bogokletje proti Bogu nebes in se niso pokesali od svojih dejanj.

ENG | And blasphemed the God of heaven because of their pains and their sores, and repented not of their deeds.
              </verse><verse osisID="Rev.16.12">
SLO | In šesti angel je svojo stekleničko izlil na veliko reko Evfrat in njena voda se je posušila, da bi se lahko pripravila pot kraljem z vzhoda.

ENG | And the sixth angel poured out his vial upon the great river Euphrates; and the water thereof was dried up, that the way of the kings of the east might be prepared.
              </verse><verse osisID="Rev.16.13">
SLO | In videl sem iz ust zmaja in iz ust zvernika ter iz ust lažnega preroka priti tri nečiste duhove, podobne žabam.

ENG | And I saw three unclean spirits like frogs come out of the mouth of the dragon, and out of the mouth of the beast, and out of the mouth of the false prophet.
              </verse><verse osisID="Rev.16.14">
SLO | Kajti to so duhovi hudičev, ki delajo čudeže, ki gredo do kraljev zemlje celotnega svetá, da jih zberejo na bitko tistega vélikega dne Boga Vsemogočnega.

ENG | For they are the spirits of devils, working miracles, which go forth unto the kings of the earth and of the whole world, to gather them to the battle of that great day of God Almighty.
              </verse><verse osisID="Rev.16.15">
SLO | »Glej, pridem kakor tat. Blagoslovljen je, kdor bedi in obdrži svoje obleke, da ne bi hodil nag in bi videli njegovo sramoto.«<note type="crossReference"><reference osisRef="Matt.24.44">Mt 24,44</reference></note>

ENG | Behold, I come as a thief. Blessed is he that watcheth, and keepeth his garments, lest he walk naked, and they see his shame.
              </verse><verse osisID="Rev.16.16">
SLO | In zbral jih je skupaj na kraju, v hebrejskem jeziku imenovanem Harmagedón.<note type="study">[Harmagedón: hebr: gora Megido; mesto Tel Megiddo v Izraelu, jugovzhodno od Hajfe; kraj večih bitk.]</note><note type="crossReference"><reference osisRef="Ezek.38.19-Ezek.38.20">[Ezk 38,19-20]</reference></note>

ENG | And he gathered them together into a place called in the Hebrew tongue Armageddon.
              </verse><verse osisID="Rev.16.17">
SLO | In sedmi angel je svojo stekleničko izlil v zrak in iz nebeškega templja je prišel od prestola močan glas, rekoč: »Narejeno je.«

ENG | And the seventh angel poured out his vial into the air; and there came a great voice out of the temple of heaven, from the throne, saying, It is done.
              </verse><verse osisID="Rev.16.18">
SLO | In tam so bili glasovi in gromi in bliski in bil je velik potres, kakršnega še ni bilo, odkar so bili na zemlji ljudje, tako mogočen potres in tako velik.

ENG | And there were voices, and thunders, and lightnings; and there was a great earthquake, such as was not since men were upon the earth, so mighty an earthquake, and so great.
              </verse><verse osisID="Rev.16.19">
SLO | In veliko mesto je bilo razdeljeno na tri dele in mesta narodov so se podrla in vélika [metropola] Babilon je prišla v spomin pred Boga,<note type="crossReference"><reference osisRef="Jer.25.15">Jer 25,15</reference></note> da ji da čašo vina okrutnosti svojega besa.

ENG | And the great city was divided into three parts, and the cities of the nations fell: and great Babylon came in remembrance before God, to give unto her the cup of the wine of the fierceness of his wrath.
              </verse><verse osisID="Rev.16.20">
SLO | In vsak otok je zbežal proč in gorá ni bilo najti.

ENG | And every island fled away, and the mountains were not found.
              </verse><verse osisID="Rev.16.21">
SLO | In z neba je padala na ljudi velika toča, vsak kamen težak okoli talent in ljudje so zaradi nadloge toče izrekali bogokletje proti Bogu; kajti nadloga od tega je bila silno velika.

ENG | And there fell upon men a great hail out of heaven, every stone about the weight of a talent: and men blasphemed God because of the plague of the hail; for the plague thereof was exceeding great.
              </verse></chapter><chapter osisID="Rev.17" chapterTitle="17. Poglavje"><title type="chapter">17. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Rev.17.1">
SLO | In prišel je eden izmed sedmih angelov, ki so imeli sedem stekleničk in govoril z menoj ter mi rekel: »Pridi sèm, pokazal ti bom sodbo vélike vlačuge, ki sedi nad mnogimi vodami,

ENG | And there came one of the seven angels which had the seven vials, and talked with me, saying unto me, Come hither; I will shew unto thee the judgment of the great whore that sitteth upon many waters:
              </verse><verse osisID="Rev.17.2">
SLO | s katero so kralji zemlje zagrešili spolno nemoralnost, prebivalci zemlje pa so bili opiti z vinom njene spolne nemoralnosti.«

ENG | With whom the kings of the earth have committed fornication, and the inhabitants of the earth have been made drunk with the wine of her fornication.
              </verse><verse osisID="Rev.17.3">
SLO | Tako me je v duhu odvedel proč v divjino in videl sem žensko sedéti na škrlatno obarvanem zverniku, polnem imen bogokletstev, ki je imel sedem glav<note type="study">[sedem glav: predstavlja sedem zgodovinskih kraljestev. Glej opombo Raz 17,10]</note><note type="crossReference"><reference osisRef="Rev.17.10">[Raz 17,10]</reference></note> in deset rogov.

ENG | So he carried me away in the spirit into the wilderness: and I saw a woman sit upon a scarlet coloured beast, full of names of blasphemy, having seven heads and ten horns.
              </verse><verse osisID="Rev.17.4">
SLO | In ženska je bila oblečena v vijolično in škrlatno [rdečo] barvo in odeta<note type="study">odeta: gr. pozlačena.</note> z zlatom in dragocenimi kamni in biseri in v svoji roki je imela zlato čašo polno ogabnosti in umazanosti svojega prešuštvovanja

ENG | And the woman was arrayed in purple and scarlet colour, and decked with gold and precious stones and pearls, having a golden cup in her hand full of abominations and filthiness of her fornication:
              </verse><verse osisID="Rev.17.5">
SLO | in na njenem čelu je bilo napisano ime: SKRIVNOST, VÉLIKA [METROPOLA] BABILON, MATI POCESTNIC IN OGABNOSTI ZEMLJE.<note type="study">POCESTNIC: ali, PREŠUŠTEV.</note>

ENG | And upon her forehead was a name written, MYSTERY, BABYLON THE GREAT, THE MOTHER OF HARLOTS AND ABOMINATIONS OF THE EARTH.
              </verse><verse osisID="Rev.17.6">
SLO | In videl sem žensko, pijano s krvjo svétih in s krvjo Jezusovih mučencev in ko sem jo zagledal, sem se čudil z veliko osuplostjo.

ENG | And I saw the woman drunken with the blood of the saints, and with the blood of the martyrs of Jesus: and when I saw her, I wondered with great admiration.
              </verse><verse osisID="Rev.17.7">
SLO | Angel pa mi je rekel: »Zakaj se čudiš? Povedal ti bom skrivnost ženske in zvernika, ki jo prenaša, ki ima sedem glav in deset rogov.

ENG | And the angel said unto me, Wherefore didst thou marvel? I will tell thee the mystery of the woman, and of the beast that carrieth her, which hath the seven heads and ten horns.
              </verse><verse osisID="Rev.17.8">
SLO | Zvernik, ki si ga videl, je bil in ga ni<note type="crossReference"><reference osisRef="Rev.13.3">[Raz 13,3]</reference></note> in vzpel se bo iz brezna brez dna in šel v pogubo in tisti, ki prebivajo na zemlji, katerih imena od ustanovitve svetá niso bila zapisana v knjigi življenja, se bodo čudili, ko bodo gledali zvernika, ki je bil in ga ni, pa vendar je.

ENG | The beast that thou sawest was, and is not; and shall ascend out of the bottomless pit, and go into perdition: and they that dwell on the earth shall wonder, whose names were not written in the book of life from the foundation of the world, when they behold the beast that was, and is not, and yet is.
              </verse><verse osisID="Rev.17.9">
SLO | In tukaj je um, ki ima modrost. Sedem glav je sedem gorá,<note type="study">[Sedem zgodovinskih kraljestev.]</note><note type="crossReference"><reference osisRef="Rev.17.10">[Raz 17,10]</reference></note> na katerih sedi ženska.<note type="study">[Glede na 1 Mz 37,9-11 in Raz 12,1-2 je ženska prepoznana kot Izrael.]</note><note type="crossReference"><reference osisRef="Gen.37.9-Gen.37.11">[1 Mz 37 9-11]</reference>; <reference osisRef="Rev.12.1-Rev.12.2">[Raz 12,1-2]</reference></note>

ENG | And here is the mind which hath wisdom. The seven heads are seven mountains, on which the woman sitteth.
              </verse><verse osisID="Rev.17.10">
SLO | In tam je sedem kraljev; pet je padlih<note type="study">[Egipt, Asirija, Babilon, Medo-Perzija, Grčija.]</note> in eden je,<note type="study">[V času pisanja Razodetja – Rimsko cesarstvo.]</note> drugi pa še ni prišel; ko pa pride, mora kratek čas nadaljevati.<note type="study">[Islamski imperij ali kalifat.]</note>

ENG | And there are seven kings: five are fallen, and one is, and the other is not yet come; and when he cometh, he must continue a short space.
              </verse><verse osisID="Rev.17.11">
SLO | Zvernik pa, ki je bil in ga ni,<note type="crossReference"><reference osisRef="Rev.13.3">[Raz 13,3]</reference></note> je celó osmi<note type="study">[Oživljeni Islamski imperij ali kalifat.]</note> in je izmed sedmih<note type="study">[Otomanski imperij je bil razdeljen po prvi svetovni vojni, predvsem z mirovnimi pogodbami na 7 držav: Turčija, Irak, Sirija, Libanon, Palestina (kasneje razdeljena na Izrael in Jordanijo), Saudova Arabija in Jordanija.]</note> in gre v pogubo.

ENG | And the beast that was, and is not, even he is the eighth, and is of the seven, and goeth into perdition.
              </verse><verse osisID="Rev.17.12">
SLO | In deset rogov, ki si jih videl, je deset kraljev, ki doslej še niso prejeli kraljestva, toda kot kralji prejmejo oblast z zvernikom za eno uro.

ENG | And the ten horns which thou sawest are ten kings, which have received no kingdom as yet; but receive power as kings one hour with the beast.
              </verse><verse osisID="Rev.17.13">
SLO | Ti imajo en um, svojo oblast in moč pa bodo dali zverniku.

ENG | These have one mind, and shall give their power and strength unto the beast.
              </verse><verse osisID="Rev.17.14">
SLO | Ti se bodo vojskovali z Jagnjetom, Jagnje pa jih bo premagalo,<note type="crossReference"><reference osisRef="1Tim.6.15">1 Tim 6,15</reference>; <reference osisRef="Rev.19.16">Raz 19,16</reference></note> kajti on je Gospod gospodov in Kralj kraljev in tisti, ki so z njim, so poklicani in izbrani in zvesti.«

ENG | These shall make war with the Lamb, and the Lamb shall overcome them: for he is Lord of lords, and King of kings: and they that are with him are called, and chosen, and faithful.
              </verse><verse osisID="Rev.17.15">
SLO | In rekel mi je: »Te vode, ki si jih videl, kjer sedi vlačuga, so ljudje in množice in narodi in jeziki.

ENG | And he saith unto me, The waters which thou sawest, where the whore sitteth, are peoples, and multitudes, and nations, and tongues.
              </verse><verse osisID="Rev.17.16">
SLO | In deset rogov, ki si jih videl na zverniku, ti bodo sovražili vlačugo in naredili jo bodo opustošeno in nago in jedli bodo njeno meso ter jo sežgali z ognjem.

ENG | And the ten horns which thou sawest upon the beast, these shall hate the whore, and shall make her desolate and naked, and shall eat her flesh, and burn her with fire.
              </verse><verse osisID="Rev.17.17">
SLO | Kajti Bog je na njihova srca položil, da izpolnijo njegovo voljo in da se strinjajo in svoje kraljestvo izročijo zverniku, dokler ne bodo izpolnjene Božje besede.

ENG | For God hath put in their hearts to fulfil his will, and to agree, and give their kingdom unto the beast, until the words of God shall be fulfilled.
              </verse><verse osisID="Rev.17.18">
SLO | Ženska pa, ki si jo videl, je to veliko mesto, ki kraljuje nad kralji zemlje.«

ENG | And the woman which thou sawest is that great city, which reigneth over the kings of the earth.
              </verse></chapter><chapter osisID="Rev.18" chapterTitle="18. Poglavje"><title type="chapter">18. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Rev.18.1">
SLO | In po teh stvareh sem videl drugega angela priti dol z neba, ki je imel veliko oblast in zemlja je bila razsvetljena z njegovo slavo.

ENG | And after these things I saw another angel come down from heaven, having great power; and the earth was lightened with his glory.
              </verse><verse osisID="Rev.18.2">
SLO | In mogočno je vpil z močnim glasom, rekoč:<note type="crossReference"><reference osisRef="Rev.14.8">Raz 14,8</reference></note> »Vélika [metropola] Babilon je padla, padla je in postala prebivališče hudičev in ječa vsakega nečistega duha in kletka vsake nečiste in osovražene ptice.

ENG | And he cried mightily with a strong voice, saying, Babylon the great is fallen, is fallen, and is become the habitation of devils, and the hold of every foul spirit, and a cage of every unclean and hateful bird.
              </verse><verse osisID="Rev.18.3">
SLO | Kajti vsi narodi so pili<note type="study">[pili: tudi gr. padli.]</note> od vina besa njene spolne nemoralnosti in kralji zemlje so z njo zagrešili spolno nemoralnost in trgovci zemlje so obogateli od moči njenih čutnosti.«

ENG | For all nations have drunk of the wine of the wrath of her fornication, and the kings of the earth have committed fornication with her, and the merchants of the earth are waxed rich through the abundance of her delicacies.
              </verse><verse osisID="Rev.18.4">
SLO | In zaslišal sem drug glas z neba, rekoč: »Pridite iz nje, moji ljudje, da ne boste soudeleženi z njenimi grehi in da ne prejmete od njenih nadlog.

ENG | And I heard another voice from heaven, saying, Come out of her, my people, that ye be not partakers of her sins, and that ye receive not of her plagues.
              </verse><verse osisID="Rev.18.5">
SLO | Kajti njeni grehi so segli do neba in Bog se je spomnil njenih krivičnosti.

ENG | For her sins have reached unto heaven, and God hath remembered her iniquities.
              </verse><verse osisID="Rev.18.6">
SLO | Nagradite jo, kakor vas je sama nagradila in podvojite ji dvojno glede na njena dela; v čašo, ki jo je napolnila, ji napolnite dvojno.

ENG | Reward her even as she rewarded you, and double unto her double according to her works: in the cup which she hath filled fill to her double.
              </verse><verse osisID="Rev.18.7">
SLO | Kolikor je samo sebe slavila in slastno živela, toliko muk in bridkosti ji dajte, kajti v svojem srcu pravi: ›Sedim<note type="crossReference"><reference osisRef="Isa.47.8">Iz 47,8</reference></note> kraljica in nisem vdova in ne bom videla bridkosti.‹

ENG | How much she hath glorified herself, and lived deliciously, so much torment and sorrow give her: for she saith in her heart, I sit a queen, and am no widow, and shall see no sorrow.
              </verse><verse osisID="Rev.18.8">
SLO | Zatorej bodo njene nadloge prišle v enem dnevu; smrt in žalovanje in lakota in popolnoma bo požgana z ognjem, kajti močan je Gospod Bog, ki jo sodi.«

ENG | Therefore shall her plagues come in one day, death, and mourning, and famine; and she shall be utterly burned with fire: for strong is the Lord God who judgeth her.
              </verse><verse osisID="Rev.18.9">
SLO | In kralji zemlje, ki so zagrešili spolno nemoralnost in z njo slastno živeli, jo bodo objokovali in žalovali za njo, ko bodo videli dim njenega gorenja,

ENG | And the kings of the earth, who have committed fornication and lived deliciously with her, shall bewail her, and lament for her, when they shall see the smoke of her burning,
              </verse><verse osisID="Rev.18.10">
SLO | stoječ daleč stran zaradi strahu pred njenim mučenjem, rekoč: »Ojoj, ojoj, ta vélika metropola Babilon, ta mogočna metropola! Kajti v eni uri je prišla tvoja sodba.«

ENG | Standing afar off for the fear of her torment, saying, Alas, alas, that great city Babylon, that mighty city! for in one hour is thy judgment come.
              </verse><verse osisID="Rev.18.11">
SLO | In trgovci zemlje bodo jokali in žalovali nad njo, kajti nihče ne kupuje več njihovega trgovskega blaga,

ENG | And the merchants of the earth shall weep and mourn over her; for no man buyeth their merchandise any more:
              </verse><verse osisID="Rev.18.12">
SLO | trgovskega blaga iz zlata in srebra in dragocenih kamnov in iz biserov in tankega lanenega platna in bagra in svile in škrlata<note type="study">[škrlata: ali, volnenega blaga.]</note> in vsakega dišečega<note type="study">dišečega: ali, sladkega.</note> lesa in vseh vrst posod<note type="study">[posod: gr. stvari.]</note> iz slonovine in vseh vrst posod<note type="study">[posod: gr. stvari.]</note> iz najdragocenejšega lesa in iz brona in železa in marmorja

ENG | The merchandise of gold, and silver, and precious stones, and of pearls, and fine linen, and purple, and silk, and scarlet, and all thyine wood, and all manner vessels of ivory, and all manner vessels of most precious wood, and of brass, and iron, and marble,
              </verse><verse osisID="Rev.18.13">
SLO | in cimeta in dišav in mazil in kadil in vina in olja in fine moke in pšenice in živali in ovc in konj in bojnih vozov in sužnjev<note type="study">sužnjev: ali, teles.</note> in človeških duš.

ENG | And cinnamon, and odours, and ointments, and frankincense, and wine, and oil, and fine flour, and wheat, and beasts, and sheep, and horses, and chariots, and slaves, and souls of men.
              </verse><verse osisID="Rev.18.14">
SLO | In sadeži, po katerih je hlepela tvoja duša, so odšli od tebe in vse stvari, ki so bile okusne in lepe, so odšle od tebe in sploh jih ne boš več našel.

ENG | And the fruits that thy soul lusted after are departed from thee, and all things which were dainty and goodly are departed from thee, and thou shalt find them no more at all.
              </verse><verse osisID="Rev.18.15">
SLO | Trgovci s temi stvarmi, ki so po njej obogateli, bodo zaradi strahu pred njenimi mukami stali daleč stran ter jokali in tarnali

ENG | The merchants of these things, which were made rich by her, shall stand afar off for the fear of her torment, weeping and wailing,
              </verse><verse osisID="Rev.18.16">
SLO | in govorili: »Ojoj, ojoj, ta vélika metropola, ki je bila oblečena v tanko laneno platno in bager in škrlat in odeta z zlatom in dragocenimi kamni in biseri!

ENG | And saying, Alas, alas, that great city, that was clothed in fine linen, and purple, and scarlet, and decked with gold, and precious stones, and pearls!
              </verse><verse osisID="Rev.18.17">
SLO | Kajti v eni uri pridejo v nič tako velika bogastva.« In vsak kapitan in vse spremstvo na ladjah in mornarji in kolikor jih trguje po morju, so stali daleč stran

ENG | For in one hour so great riches is come to nought. And every shipmaster, and all the company in ships, and sailors, and as many as trade by sea, stood afar off,
              </verse><verse osisID="Rev.18.18">
SLO | in ko so zagledali dim njenega gorenja, so vpili, rekoč: »Katero mesto je podobno tej véliki metropoli!«

ENG | And cried when they saw the smoke of her burning, saying, What city is like unto this great city!
              </verse><verse osisID="Rev.18.19">
SLO | In na svoje glave so metali prah in vpili, jokali in tarnali, rekoč: »Ojoj, ojoj, ta vélika metropola, v kateri so zaradi njene visoke cene postali bogati vsi, ki so imeli ladje na morju! Kajti v eni uri je postala opustošena.

ENG | And they cast dust on their heads, and cried, weeping and wailing, saying, Alas, alas, that great city, wherein were made rich all that had ships in the sea by reason of her costliness! for in one hour is she made desolate.
              </verse><verse osisID="Rev.18.20">
SLO | Veselite se nad njo, ve nebesa in vi svéti apostoli ter preroki, kajti Bog vas je maščeval na njej.«

ENG | Rejoice over her, thou heaven, and ye holy apostles and prophets; for God hath avenged you on her.
              </verse><verse osisID="Rev.18.21">
SLO | In mogočen angel je pobral kamen, podoben velikemu mlinskemu kamnu in ga vrgel v morje, rekoč: »Tako bo ta vélika metropola Babilon z nasiljem zrušena in sploh je ne bo več najti.

ENG | And a mighty angel took up a stone like a great millstone, and cast it into the sea, saying, Thus with violence shall that great city Babylon be thrown down, and shall be found no more at all.
              </verse><verse osisID="Rev.18.22">
SLO | In v tebi se sploh ne bo več slišal zvok harfistov in glasbenikov in piskačev ter trobentačev in v tebi ne bo več najti nobenega rokodelca, katerekoli veščine je že in v tebi se sploh ne bo več slišal zvok mlinskega kamna

ENG | And the voice of harpers, and musicians, and of pipers, and trumpeters, shall be heard no more at all in thee; and no craftsman, of whatsoever craft he be, shall be found any more in thee; and the sound of a millstone shall be heard no more at all in thee;
              </verse><verse osisID="Rev.18.23">
SLO | in v tebi sploh ne bo več svetila svetloba sveče in v tebi se sploh ne bo več slišal glas žénina in neveste, kajti tvoji trgovci so bili veliki možje zemlje, kajti s tvojimi čarodejstvi<note type="study">[čarodejstvi: gr. φαρμακεία pharmakeia; to je, farmacija.]</note> so bili zavedeni vsi narodi.

ENG | And the light of a candle shall shine no more at all in thee; and the voice of the bridegroom and of the bride shall be heard no more at all in thee: for thy merchants were the great men of the earth; for by thy sorceries were all nations deceived.
              </verse><verse osisID="Rev.18.24">
SLO | In v njej je bila najdena kri prerokov in svétih in vseh, ki so bili zaklani na zemlji.«

ENG | And in her was found the blood of prophets, and of saints, and of all that were slain upon the earth.
              </verse></chapter><chapter osisID="Rev.19" chapterTitle="19. Poglavje"><title type="chapter">19. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Rev.19.1">
SLO | In po teh besedah sem zaslišal močan glas mnogih ljudi v nebesih, rekoč: »Aleluja.<note type="study">[Aleluja: hebr. izvor: Slavite Jah; Slavite Gospoda.]</note> Rešitev duš in slava in čast ter moč Gospodu, našemu Bogu,

ENG | And after these things I heard a great voice of much people in heaven, saying, Alleluia; Salvation, and glory, and honour, and power, unto the Lord our God:
              </verse><verse osisID="Rev.19.2">
SLO | kajti njegove sodbe so resnične in pravične, kajti obsodil je véliko vlačugo, ki je s svojo spolno nemoralnostjo pokvarila zemljo in pri njeni roki je maščeval kri svojih služabnikov.«

ENG | For true and righteous are his judgments: for he hath judged the great whore, which did corrupt the earth with her fornication, and hath avenged the blood of his servants at her hand.
              </verse><verse osisID="Rev.19.3">
SLO | In ponovno so rekli: »Aleluja. In njen dim se je vzdigoval na veke vekov.«

ENG | And again they said, Alleluia. And her smoke rose up for ever and ever.
              </verse><verse osisID="Rev.19.4">
SLO | In štiriindvajset starešin in četvero živali je padlo dol ter oboževalo Boga, ki je sedel na prestolu, rekoč: »Amen. Aleluja.«

ENG | And the four and twenty elders and the four beasts fell down and worshipped God that sat on the throne, saying, Amen; Alleluia.
              </verse><verse osisID="Rev.19.5">
SLO | In od prestola je prišel glas, rekoč: »Slavite našega Boga, vsi vi njegovi služabniki in vi, ki se ga bojite, oboji, mali in veliki.«

ENG | And a voice came out of the throne, saying, Praise our God, all ye his servants, and ye that fear him, both small and great.
              </verse><verse osisID="Rev.19.6">
SLO | In zaslišal sem, kakor bi bil glas velike množice in kakor glas mnogih vodá in kakor glas mogočnih grmenj, rekoč: »Aleluja, kajti kraljuje Gospod Bog vsegamogočni.

ENG | And I heard as it were the voice of a great multitude, and as the voice of many waters, and as the voice of mighty thunderings, saying, Alleluia: for the Lord God omnipotent reigneth.
              </verse><verse osisID="Rev.19.7">
SLO | Bodimo veseli in veselimo se in dajmo mu čast, kajti prišla je Jagnjetova svatba in njegova žena se je pripravila.

ENG | Let us be glad and rejoice, and give honour to him: for the marriage of the Lamb is come, and his wife hath made herself ready.
              </verse><verse osisID="Rev.19.8">
SLO | In zagotovljeno ji je bilo, da bi bila oblečena v tanko laneno platno, čisto in belo,«<note type="study">belo: ali, svetlo.</note> kajti tanko laneno platno je pravičnost svétih.<note type="crossReference"><reference osisRef="Jude.1.14">[Jud 1,14]</reference></note>

ENG | And to her was granted that she should be arrayed in fine linen, clean and white: for the fine linen is the righteousness of saints.
              </verse><verse osisID="Rev.19.9">
SLO | In rekel mi je: »Piši:<note type="crossReference"><reference osisRef="Matt.22.2">Mt 22,2</reference></note> ›Blagoslovljeni so tisti, ki so poklicani na Jagnjetovo poročno večerjo.‹« In rekel mi je: »To so resnični Božji izreki.«

ENG | And he saith unto me, Write, Blessed are they which are called unto the marriage supper of the Lamb. And he saith unto me, These are the true sayings of God.
              </verse><verse osisID="Rev.19.10">
SLO | In padel sem k njegovim stopalom, da ga obožujem. On pa mi je rekel:<note type="crossReference"><reference osisRef="Rev.22.9">Raz 22,9</reference></note> »Glej, ne stôri tega. Jaz sem tvoj soslužabnik in izmed tvojih bratov, ki imajo Jezusovo pričevanje. Obožuj Boga, kajti pričevanje o Jezusu je duh preroštva.«

ENG | And I fell at his feet to worship him. And he said unto me, See thou do it not: I am thy fellowservant, and of thy brethren that have the testimony of Jesus: worship God: for the testimony of Jesus is the spirit of prophecy.
              </verse><verse osisID="Rev.19.11">
SLO | In videl sem odprto nebo in glej, bel konj in kdor je sedel na njem, je bil imenovan Zvesti in Resnični in on v pravičnosti sodi ter se vojskuje.

ENG | And I saw heaven opened, and behold a white horse; and he that sat upon him was called Faithful and True, and in righteousness he doth judge and make war.
              </verse><verse osisID="Rev.19.12">
SLO | Njegove oči so bile kakor plamen ognja in na njegovi glavi je bilo mnogo diademov<note type="study">[diademov: dragocen okrasni obroč ali trak okoli glave, načelek.]</note> in imel je napisano ime, ki ga ni poznal nihče, razen njega samega.

ENG | His eyes were as a flame of fire, and on his head were many crowns; and he had a name written, that no man knew, but he himself.
              </verse><verse osisID="Rev.19.13">
SLO | In oblečen je bil v suknjo, pomočeno v kri in njegovo ime se imenuje Božja Beseda.<note type="crossReference"><reference osisRef="Isa.63.2">Iz 63,2</reference></note>

ENG | And he was clothed with a vesture dipped in blood: and his name is called The Word of God.
              </verse><verse osisID="Rev.19.14">
SLO | In vojske teh, ki so bile na nebu, so mu sledile na belih konjih, oblečene v tanko, belo in čisto laneno platno.

ENG | And the armies which were in heaven followed him upon white horses, clothed in fine linen, white and clean.
              </verse><verse osisID="Rev.19.15">
SLO | In iz njegovih ust izhaja oster meč, da naj bi z njim udaril narode in vladal jim bo z železno palico in tlačil [bo] vinsko stiskalnico okrutnosti in besa Vsemogočnega Boga.<note type="crossReference"><reference osisRef="Isa.63.2">Iz 63,2</reference>; <reference osisRef="Ezek.38.21">[Ezk 38,21]</reference>; <reference osisRef="Rev.12.5">[Raz 12,5]</reference></note>

ENG | And out of his mouth goeth a sharp sword, that with it he should smite the nations: and he shall rule them with a rod of iron: and he treadeth the winepress of the fierceness and wrath of Almighty God.
              </verse><verse osisID="Rev.19.16">
SLO | In na svoji suknji in na svojem stegnu ima napisano ime:<note type="crossReference"><reference osisRef="Rev.17.14">Raz 17,14</reference></note> KRALJ KRALJEV IN GOSPOD GOSPODOV.

ENG | And he hath on his vesture and on his thigh a name written, KING OF KINGS, AND LORD OF LORDS.
              </verse><verse osisID="Rev.19.17"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | In videl sem angela stati na soncu in ta je z močnim glasom zaklical, rekoč vsej perjádi, ki leti po sredi neba: »Pridite in zberite se skupaj k večerji vélikega Boga,<note type="crossReference"><reference osisRef="Ezek.39.17-Ezek.39.20">[Ezk 39,17-20]</reference></note>

ENG | And I saw an angel standing in the sun; and he cried with a loud voice, saying to all the fowls that fly in the midst of heaven, Come and gather yourselves together unto the supper of the great God;
              </verse><verse osisID="Rev.19.18">
SLO | da boste lahko jedle meso kraljev in meso častnikov in meso mogočnežev in meso konj in od teh, ki sedijo na njih in meso vseh ljudi, tako svobodnih kakor zasužnjenih, tako malih kakor velikih.«

ENG | That ye may eat the flesh of kings, and the flesh of captains, and the flesh of mighty men, and the flesh of horses, and of them that sit on them, and the flesh of all men, both free and bond, both small and great.
              </verse><verse osisID="Rev.19.19">
SLO | In videl sem zvernika in kralje zemlje ter njihove vojske zbrane skupaj, da se vojskujejo proti njemu, ki je sedel na konju in proti njegovi vojski.

ENG | And I saw the beast, and the kings of the earth, and their armies, gathered together to make war against him that sat on the horse, and against his army.
              </verse><verse osisID="Rev.19.20">
SLO | In zvernik je bil ujet in z njim lažni prerok, ki je delal čudeže pred njim, s katerimi je zavajal te, ki so sprejeli znamenje zvernika in te, ki so častili njegovo podobo. Oba sta bila živa vržena v ognjeno jezero, goreče z žveplom.

ENG | And the beast was taken, and with him the false prophet that wrought miracles before him, with which he deceived them that had received the mark of the beast, and them that worshipped his image. These both were cast alive into a lake of fire burning with brimstone.
              </verse><verse osisID="Rev.19.21">
SLO | Preostanek pa je bil umorjen z mečem tistega, ki je sedel na konju, katerega meč je prihajal iz njegovih ust in vsa perjád je bila nasičena z njihovim mesom.<note type="crossReference"><reference osisRef="Ezek.38.21">[Ezk 38,21]</reference></note>

ENG | And the remnant were slain with the sword of him that sat upon the horse, which sword proceeded out of his mouth: and all the fowls were filled with their flesh.
              </verse></chapter><chapter osisID="Rev.20" chapterTitle="20. Poglavje"><title type="chapter">20. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Rev.20.1">
SLO | In videl sem angela priti dol z neba, ki je imel v svoji roki ključ od brezna brez dna ter veliko verigo.

ENG | And I saw an angel come down from heaven, having the key of the bottomless pit and a great chain in his hand.
              </verse><verse osisID="Rev.20.2">
SLO | In zgrabil je zmaja, to staro kačo, ki je hudič in Satan in ga zvezal za tisoč let

ENG | And he laid hold on the dragon, that old serpent, which is the Devil, and Satan, and bound him a thousand years,
              </verse><verse osisID="Rev.20.3">
SLO | in ga vrgel v brezno brez dna in ga zaprl ter zapečatil nad njim, da naj ne bi več zavajal narodov, dokler se ne bi dopolnilo tisoč let, potem pa mora biti malo časa odvezan.

ENG | And cast him into the bottomless pit, and shut him up, and set a seal upon him, that he should deceive the nations no more, till the thousand years should be fulfilled: and after that he must be loosed a little season.
              </verse><verse osisID="Rev.20.4">
SLO | In videl sem prestole in sedeli so na njih in dana jim je bila sodba. In videl sem duše teh, ki so bili obglavljeni zaradi pričevanja o Jezusu in zaradi Božje besede in ki niso častili zvernika, niti njegove podobe, niti niso sprejeli njegovega znamenja v svoja čela ali v svoje roke; in oživeli so in s Kristusom so kraljevali tisoč let.

ENG | And I saw thrones, and they sat upon them, and judgment was given unto them: and I saw the souls of them that were beheaded for the witness of Jesus, and for the word of God, and which had not worshipped the beast, neither his image, neither had received his mark upon their foreheads, or in their hands; and they lived and reigned with Christ a thousand years.
              </verse><verse osisID="Rev.20.5">
SLO | Toda preostanek mrtvih ni ponovno oživel, dokler ni bilo zaključenih tisoč let. To je prvo vstajenje.

ENG | But the rest of the dead lived not again until the thousand years were finished. This is the first resurrection.
              </verse><verse osisID="Rev.20.6">
SLO | Blagoslovljen in svét je, kdor ima delež v prvem vstajenju; nad takšnimi druga smrt nima oblasti, temveč bodo Božji in Kristusovi duhovniki in z njim bodo kraljevali tisoč let.

ENG | Blessed and holy is he that hath part in the first resurrection: on such the second death hath no power, but they shall be priests of God and of Christ, and shall reign with him a thousand years.
              </verse><verse osisID="Rev.20.7">
SLO | Ko pa mine tisoč let, bo Satan izpuščen iz svoje ječe

ENG | And when the thousand years are expired, Satan shall be loosed out of his prison,
              </verse><verse osisID="Rev.20.8">
SLO | in šel bo ven, da zavede narode, ki so na štirih četrtinah<note type="study">[četrtinah: gr. vogalih.]</note> zemlje,<note type="crossReference"><reference osisRef="Ezek.38.2">Ezk 38,2</reference>; <reference osisRef="Ezek.39.1">Ezk 39,1</reference></note> Goga in Magóga, da jih zbere skupaj na bitko; katerih število je kot morskega peska.

ENG | And shall go out to deceive the nations which are in the four quarters of the earth, Gog and Magog, to gather them together to battle: the number of whom is as the sand of the sea.
              </verse><verse osisID="Rev.20.9">
SLO | In odšli so na zemljino prostranstvo<note type="study">[prostranstvo: gr: raven pod pečatom.]</note> in obkolili tabor svétih ter ljubljeno mesto in prišel je ogenj dol z neba od Boga ter jih požrl.

ENG | And they went up on the breadth of the earth, and compassed the camp of the saints about, and the beloved city: and fire came down from God out of heaven, and devoured them.
              </verse><verse osisID="Rev.20.10">
SLO | Hudič, ki jih je zavedel, pa je bil vržen v ognjeno in žvepleno jezero, kjer sta zvernik in lažni prerok in mučeni bodo dan in noč, na veke vekov.

ENG | And the devil that deceived them was cast into the lake of fire and brimstone, where the beast and the false prophet are, and shall be tormented day and night for ever and ever.
              </verse><verse osisID="Rev.20.11"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | In videl sem velik bel prestol in njega, ki je sedel na njem, pred katerega obrazom sta pobegnila zemlja in nebo in ni bilo najti prostora zanju.

ENG | And I saw a great white throne, and him that sat on it, from whose face the earth and the heaven fled away; and there was found no place for them.
              </verse><verse osisID="Rev.20.12">
SLO | In videl sem mrtve, male in velike, stati pred Bogom in knjige so bile odprte in še ena<note type="crossReference"><reference osisRef="Rev.3.5">Raz 3,5</reference></note> knjiga je bila odprta, ki je knjiga življenja<note type="crossReference"><reference osisRef="Exod.32.32">[2 Mz 32,32]</reference>; <reference osisRef="Ps.69.28">[Ps 69,28]</reference>; <reference osisRef="Isa.4.3">[Iz 4,3]</reference>; <reference osisRef="Dan.10.21">[Dan 10,21]</reference>; <reference osisRef="Dan.12.1">[Dan 12,1]</reference>; <reference osisRef="Luke.10.20">[Lk 10,20]</reference>; <reference osisRef="Phil.4.3">[Flp 4,3]</reference>; <reference osisRef="Heb.12.23">[Heb 12,23]</reference>; <reference osisRef="Rev.3.5">[Raz 3,5]</reference>; <reference osisRef="Rev.13.8">[Raz 13,8]</reference>; <reference osisRef="Rev.20.15">[Raz 20,15]</reference></note> in mrtvi so bili sojeni iz teh stvari, ki so bile napisane v knjigah, glede na njihova dela.

ENG | And I saw the dead, small and great, stand before God; and the books were opened: and another book was opened, which is the book of life: and the dead were judged out of those things which were written in the books, according to their works.
              </verse><verse osisID="Rev.20.13">
SLO | In morje se je odreklo mrtvim, ki so bili v njem; in smrt in podzemlje<note type="study">podzemlje: ali, grob.</note> sta izročila mrtve, ki so bili v njiju in bili so sojeni, vsak glede na svoja dela.

ENG | And the sea gave up the dead which were in it; and death and hell delivered up the dead which were in them: and they were judged every man according to their works.
              </verse><verse osisID="Rev.20.14">
SLO | In smrt in podzemlje sta bila vržena v ognjeno jezero. To je druga smrt.

ENG | And death and hell were cast into the lake of fire. This is the second death.
              </verse><verse osisID="Rev.20.15">
SLO | In kdorkoli ni bil najden zapisan v knjigi življenja,<note type="crossReference"><reference osisRef="Exod.32.32">[2 Mz 32,32]</reference>; <reference osisRef="Ps.69.28">[Ps 69,28]</reference>; <reference osisRef="Isa.4.3">[Iz 4,3]</reference>; <reference osisRef="Dan.10.21">[Dan 10,21]</reference>; <reference osisRef="Dan.12.1">[Dan 12,1]</reference>; <reference osisRef="Luke.10.20">[Lk 10,20]</reference>; <reference osisRef="Phil.4.3">[Flp 4,3]</reference>; <reference osisRef="Heb.12.23">[Heb 12,23]</reference>; <reference osisRef="Rev.3.5">[Raz 3,5]</reference>; <reference osisRef="Rev.13.8">[Raz 13,8]</reference>; <reference osisRef="Rev.20.12">[Raz 20,12]</reference></note> je bil vržen v ognjeno jezero.

ENG | And whosoever was not found written in the book of life was cast into the lake of fire.
              </verse></chapter><chapter osisID="Rev.21" chapterTitle="21. Poglavje"><title type="chapter">21. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Rev.21.1">
SLO | In<note type="crossReference"><reference osisRef="Isa.65.17">Iz 65,17</reference>; <reference osisRef="2Pet.3.13">2 Pet 3,13</reference></note> videl sem novo nebo in novo zemljo, kajti prvo nebo in prva zemlja sta prešla in ni bilo več morja.

ENG | And I saw a new heaven and a new earth: for the first heaven and the first earth were passed away; and there was no more sea.
              </verse><verse osisID="Rev.21.2">
SLO | In jaz, Janez, sem videl svéto mesto, novi Jeruzalem, prihajati dol od Boga, iz nebes, pripravljeno kakor je nevesta okrašena za svojega moža.

ENG | And I John saw the holy city, new Jerusalem, coming down from God out of heaven, prepared as a bride adorned for her husband.
              </verse><verse osisID="Rev.21.3">
SLO | In zaslišal sem močan glas z neba, rekoč: »Glej, šotorsko svetišče Boga je z ljudmi in prebival<note type="study">[prebival: gr. šotoril.]</note> bo z njimi in oni bodo njegovi ljudje in sam Bog bo z njimi in bo njihov Bog.

ENG | And I heard a great voice out of heaven saying, Behold, the tabernacle of God is with men, and he will dwell with them, and they shall be his people, and God himself shall be with them, and be their God.
              </verse><verse osisID="Rev.21.4">
SLO | In Bog bo obrisal vse solze z njihovih oči; in ne bo več smrti, niti bridkosti, niti jokanja, niti ne bo več nobene bolečine, kajti prejšnje stvari so minile.«<note type="crossReference"><reference osisRef="Isa.15">[Iz 25]</reference>; <reference osisRef="Rev.7.17">Raz 7,17</reference></note>

ENG | And God shall wipe away all tears from their eyes; and there shall be no more death, neither sorrow, nor crying, neither shall there be any more pain: for the former things are passed away.
              </verse><verse osisID="Rev.21.5">
SLO | In tisti, ki je sedel na prestolu, je rekel:<note type="crossReference"><reference osisRef="2Cor.5.17">2 Kor 5,17</reference></note> »Poglej, vse stvari delam nove.« In rekel mi je: »Zapiši, kajti te besede so resnične in zveste.«

ENG | And he that sat upon the throne said, Behold, I make all things new. And he said unto me, Write: for these words are true and faithful.
              </verse><verse osisID="Rev.21.6">
SLO | In rekel mi je: »Končano je. Jaz sem Alfa in Omega, začetek in konec. Temu, ki je žejen, bom zastonj dal iz studenca vode življenja.<note type="crossReference"><reference osisRef="Isa.55.1">Iz 55,1</reference>; <reference osisRef="Rev.1.8">Raz 1,8</reference>; <reference osisRef="Rev.22.13">Raz 22,13</reference></note>

ENG | And he said unto me, It is done. I am Alpha and Omega, the beginning and the end. I will give unto him that is athirst of the fountain of the water of life freely.
              </verse><verse osisID="Rev.21.7">
SLO | Kdor premaga, bo podedoval vse<note type="study">vse: ali, te.</note> stvari; in jaz bom njegov Bog, on pa bo moj sin.

ENG | He that overcometh shall inherit all things; and I will be his God, and he shall be my son.
              </verse><verse osisID="Rev.21.8">
SLO | Toda strahopetci, neverniki, gnusneži, morilci, spolni nemoralneži, čarodeji, malikovalci in vsi lažnivci bodo imeli svoj delež v jezeru, ki gorí z ognjem in žveplom, kar je druga smrt.«

ENG | But the fearful, and unbelieving, and the abominable, and murderers, and whoremongers, and sorcerers, and idolaters, and all liars, shall have their part in the lake which burneth with fire and brimstone: which is the second death.
              </verse><verse osisID="Rev.21.9"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | In k meni je prišel eden izmed sedmih angelov, ki so imeli sedem stekleničk, polnih sedmih zadnjih nadlog in govoril z menoj, rekoč: »Pridi sèm, pokazal ti bom nevesto, Jagnjetovo ženo.«

ENG | And there came unto me one of the seven angels which had the seven vials full of the seven last plagues, and talked with me, saying, Come hither, I will shew thee the bride, the Lamb's wife.
              </verse><verse osisID="Rev.21.10">
SLO | In v duhu me je odvedel proč, k veliki in visoki gori<note type="crossReference"><reference osisRef="Ps.48.2">[Ps 48,2]</reference></note> in mi pokazal tisto veliko mesto, svéti Jeruzalem, ki se je od Boga spuščal z neba,

ENG | And he carried me away in the spirit to a great and high mountain, and shewed me that great city, the holy Jerusalem, descending out of heaven from God,
              </verse><verse osisID="Rev.21.11">
SLO | ki je imel Božjo slavo in njegova svetloba je bila podobna najdragocenejšemu kamnu, celó podobna kamnu jaspisu, čistemu kakor kristal;

ENG | Having the glory of God: and her light was like unto a stone most precious, even like a jasper stone, clear as crystal;
              </verse><verse osisID="Rev.21.12">
SLO | in imelo je veliko in visoko obzidje in dvanajst velikih vrat in ob velikih vratih dvanajst angelov in na njih so bila napisana imena, ki so imena dvanajsterih rodov Izraelovih otrók:

ENG | And had a wall great and high, and had twelve gates, and at the gates twelve angels, and names written thereon, which are the names of the twelve tribes of the children of Israel:
              </verse><verse osisID="Rev.21.13">
SLO | na vzhodu troje velikih vrat, na severu troje velikih vrat, na jugu troje velikih vrat in na zahodu troje velikih vrat.

ENG | On the east three gates; on the north three gates; on the south three gates; and on the west three gates.
              </verse><verse osisID="Rev.21.14">
SLO | In obzidje mesta je imelo dvanajst temeljev in na njih imena dvanajsterih Jagnjetovih apostolov.

ENG | And the wall of the city had twelve foundations, and in them the names of the twelve apostles of the Lamb.
              </verse><verse osisID="Rev.21.15">
SLO | In tisti, ki je govoril z menoj, je imel zlat trst, da izmeri mesto in njegova velika vrata in njegovo obzidje.

ENG | And he that talked with me had a golden reed to measure the city, and the gates thereof, and the wall thereof.
              </verse><verse osisID="Rev.21.16">
SLO | In mesto leži štirioglato in dolžina je tako velika kakor širina; in s trstom je izmeril mesto, dvanajst tisoč dolžin brazd. Njegova dolžina in širina in višina so enake.

ENG | And the city lieth foursquare, and the length is as large as the breadth: and he measured the city with the reed, twelve thousand furlongs. The length and the breadth and the height of it are equal.
              </verse><verse osisID="Rev.21.17">
SLO | In izmeril je njegovo obzidje: sto štiriinštirideset komolcev, glede na človeško mero, to je, od angela.

ENG | And he measured the wall thereof, an hundred and forty and four cubits, according to the measure of a man, that is, of the angel.
              </verse><verse osisID="Rev.21.18">
SLO | In obzidje je bilo zgrajeno iz jaspisa in mesto je bilo čisto zlato, podobno čistemu steklu.

ENG | And the building of the wall of it was of jasper: and the city was pure gold, like unto clear glass.
              </verse><verse osisID="Rev.21.19">
SLO | In temelji mestnega obzidja so bili okrašeni z vsemi vrstami dragocenih kamnov. Prvi temelj je bil jaspis, drugi safir, tretji kalcedon, četrti smaragd,

ENG | And the foundations of the wall of the city were garnished with all manner of precious stones. The first foundation was jasper; the second, sapphire; the third, a chalcedony; the fourth, an emerald;
              </verse><verse osisID="Rev.21.20">
SLO | peti sardoniks, šesti sardij, sedmi hrizolit, osmi beril, deveti topaz, deseti hrizopraz, enajsti hijacint, dvanajsti ametist.

ENG | The fifth, sardonyx; the sixth, sardius; the seventh, chrysolite; the eighth, beryl; the ninth, a topaz; the tenth, a chrysoprasus; the eleventh, a jacinth; the twelfth, an amethyst.
              </verse><verse osisID="Rev.21.21">
SLO | In dvanajst velikih vrat je bilo dvanajst biserov; vsaka posamezna velika vrata so bila iz enega bisera in ulica mesta je bila čisto zlato, kakor bi bilo prosojno steklo.

ENG | And the twelve gates were twelve pearls; every several gate was of one pearl: and the street of the city was pure gold, as it were transparent glass.
              </verse><verse osisID="Rev.21.22">
SLO | In v njem nisem videl templja, kajti njegov tempelj sta Gospod Bog Vsemogočni in Jagnje.

ENG | And I saw no temple therein: for the Lord God Almighty and the Lamb are the temple of it.
              </verse><verse osisID="Rev.21.23">
SLO | In mesto ni potrebovalo sonca niti lune, da bi sijala nanj, kajti razsvetljevala ga je Božja slava in Jagnje je njegova svetloba.<note type="crossReference"><reference osisRef="Isa.60.19">Iz 60,19</reference></note>

ENG | And the city had no need of the sun, neither of the moon, to shine in it: for the glory of God did lighten it, and the Lamb is the light thereof.
              </verse><verse osisID="Rev.21.24">
SLO | <note type="crossReference"><reference osisRef="Isa.60.3">Iz 60,3</reference></note> In narodi teh, ki so rešeni, bodo hodili v njegovi svetlobi in kralji zemlje vanj prinesejo svojo slavo in čast.

ENG | And the nations of them which are saved shall walk in the light of it: and the kings of the earth do bring their glory and honour into it.
              </verse><verse osisID="Rev.21.25">
SLO | In njegova velika vrata se podnevi sploh ne bodo zaprla, kajti tam ne bo noči.<note type="crossReference"><reference osisRef="Isa.60.11">Iz 60,11</reference></note>

ENG | And the gates of it shall not be shut at all by day: for there shall be no night there.
              </verse><verse osisID="Rev.21.26">
SLO | In vanj bodo prinesli slavo in čast narodov.

ENG | And they shall bring the glory and honour of the nations into it.
              </verse><verse osisID="Rev.21.27">
SLO | In tja nikakor ne bo stopilo karkoli, kar omadežuje niti karkoli počne ogabno ali počne laž, temveč tisti, ki so zapisani v Jagnjetovi knjigi življenja.

ENG | And there shall in no wise enter into it any thing that defileth, neither whatsoever worketh abomination, or maketh a lie: but they which are written in the Lamb's book of life.
              </verse></chapter><chapter osisID="Rev.22" chapterTitle="22. Poglavje"><title type="chapter">22. Poglavje</title>
                        <verse osisID="Rev.22.1">
SLO | In pokazal mi je bistro reko vode življenja, čisto kakor kristal, ki je izvirala iz Božjega in Jagnjetovega prestola.

ENG | And he shewed me a pure river of water of life, clear as crystal, proceeding out of the throne of God and of the Lamb.
              </verse><verse osisID="Rev.22.2">
SLO | In na sredi njegove ulice in na obeh straneh reke je bilo drevo življenja, ki je rodilo dvanajst vrst sadja in je vsak mesec obrodilo svoj sad, listi drevesa pa so bili za ozdravitev narodov.

ENG | In the midst of the street of it, and on either side of the river, was there the tree of life, which bare twelve manner of fruits, and yielded her fruit every month: and the leaves of the tree were for the healing of the nations.
              </verse><verse osisID="Rev.22.3">
SLO | In nič več ne bo prekletstva, temveč bo v njem Božji in Jagnjetov prestol in njegovi služabniki mu bodo služili

ENG | And there shall be no more curse: but the throne of God and of the Lamb shall be in it; and his servants shall serve him:
              </verse><verse osisID="Rev.22.4">
SLO | in videli bodo njegov obraz in njegovo ime bo na njihovih čelih.

ENG | And they shall see his face; and his name shall be in their foreheads.
              </verse><verse osisID="Rev.22.5">
SLO | In tam ne bo noči in ne potrebujejo nobene sveče niti sončne svetlobe, kajti Gospod Bog jim daje svetlobo in kraljevali bodo na veke vekov.<note type="crossReference"><reference osisRef="Rev.21.23">Raz 21,23</reference></note>

ENG | And there shall be no night there; and they need no candle, neither light of the sun; for the Lord God giveth them light: and they shall reign for ever and ever.
              </verse><verse osisID="Rev.22.6"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | In rekel mi je: »Ti izreki so zvesti in resnični.« In Gospod, Bog svétih prerokov, je poslal svojega angela, da pokaže svojim služabnikom stvari, ki morajo biti v kratkem storjene.<note type="crossReference"><reference osisRef="Matt.25.13">[Mt 25,13]</reference>; <reference osisRef="Luke.21.29-Luke.21.31">[Lk 21,29-31]</reference>; <reference osisRef="Heb.10.37">[Heb 10,37]</reference></note>

ENG | And he said unto me, These sayings are faithful and true: and the Lord God of the holy prophets sent his angel to shew unto his servants the things which must shortly be done.
              </verse><verse osisID="Rev.22.7">
SLO | »Glej, pridem hitro; blagoslovljen je, kdor ohranja izreke preroštva iz te knjige.«

ENG | Behold, I come quickly: blessed is he that keepeth the sayings of the prophecy of this book.
              </verse><verse osisID="Rev.22.8">
SLO | In jaz, Janez, sem videl te stvari in jih slišal. In ko sem jih slišal in videl, sem padel dol pred stopala angela, ki mi je pokazal te stvari, da bi ga oboževal.

ENG | And I John saw these things, and heard them. And when I had heard and seen, I fell down to worship before the feet of the angel which shewed me these things.
              </verse><verse osisID="Rev.22.9">
SLO | Potem mi je rekel:<note type="crossReference"><reference osisRef="Rev.19.10">Raz 19,10</reference></note> »Poglej, ne delaj tega, kajti jaz sem tvoj soslužabnik in izmed tvojih bratov prerokov in izmed teh, ki ohranjajo izreke te knjige; obožuj Boga.«

ENG | Then saith he unto me, See thou do it not: for I am thy fellowservant, and of thy brethren the prophets, and of them which keep the sayings of this book: worship God.
              </verse><verse osisID="Rev.22.10">
SLO | In rekel mi je: »Ne zapečati izrekov preroštva te knjige, kajti čas je blizu.

ENG | And he saith unto me, Seal not the sayings of the prophecy of this book: for the time is at hand.
              </verse><verse osisID="Rev.22.11">
SLO | Kdor je nepravičen, naj bo nepravičen še naprej; in kdor je umazan, naj bo umazan še naprej; in kdor je pravičen, naj bo še naprej pravičen; in kdor je svét, naj bo svét še naprej.«

ENG | He that is unjust, let him be unjust still: and he which is filthy, let him be filthy still: and he that is righteous, let him be righteous still: and he that is holy, let him be holy still.
              </verse><verse osisID="Rev.22.12">
SLO | »In glej, pridem hitro in moja nagrada je z menoj, da<note type="crossReference"><reference osisRef="Rom.2.6">Rim 2,6</reference></note> dam vsakemu človeku glede na to, kakšno bo njegovo delo.

ENG | And, behold, I come quickly; and my reward is with me, to give every man according as his work shall be.
              </verse><verse osisID="Rev.22.13">
SLO | Jaz sem Alfa in Omega,<note type="crossReference"><reference osisRef="Isa.41.4">Iz 41,4</reference>; <reference osisRef="Isa.44.6">Iz 44,6</reference></note> začetek in konec, prvi in poslednji.«

ENG | I am Alpha and Omega, the beginning and the end, the first and the last.
              </verse><verse osisID="Rev.22.14">
SLO | Blagoslovljeni so tisti, ki izpolnjujejo njegove zapovedi, da bi lahko imeli pravico do drevesa življenja in bi lahko skozi velika vrata vstopili v mesto.

ENG | Blessed are they that do his commandments, that they may have right to the tree of life, and may enter in through the gates into the city.
              </verse><verse osisID="Rev.22.15">
SLO | Kajti zunaj so psi<note type="study">[psi: gr. moške vlačuge.]</note> in čarodeji in spolni nemoralneži in morilci in malikovalci in kdorkoli ima rad [laž] ter počne laž.

ENG | For without are dogs, and sorcerers, and whoremongers, and murderers, and idolaters, and whosoever loveth and maketh a lie.
              </verse><verse osisID="Rev.22.16"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | »Jaz, Jezus, sem poslal svojega angela, da vam te stvari pričuje po cerkvàh. Jaz sem korenina in rod Davidov in svetla ter jutranja zvezda.«

ENG | I Jesus have sent mine angel to testify unto you these things in the churches. I am the root and the offspring of David, and the bright and morning star.
              </verse><verse osisID="Rev.22.17"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | In Duh in nevesta pravita: »Pridi.« In naj tisti, ki sliši, reče: »Pridi.«<note type="crossReference"><reference osisRef="Isa.55.1">Iz 55,1</reference></note> In naj tisti, ki je žejen, pride. In kdorkoli hoče, naj zastonj vzame vodo življenja.

ENG | And the Spirit and the bride say, Come. And let him that heareth say, Come. And let him that is athirst come. And whosoever will, let him take the water of life freely.
              </verse><verse osisID="Rev.22.18"><milestone type="x-extra-p"/>
SLO | Kajti jaz pričujem vsakemu človeku, ki sliši besede preroštva te knjige: »Če bo katerikoli človek tem besedam dodal, mu bo Bog dodal nadloge,<note type="study">[nadloge: gr. šibe.]</note> ki so napisane v tej knjigi;<note type="crossReference"><reference osisRef="Deut.4.2">5 Mz 4,2</reference>; <reference osisRef="Deut.5.32">5 Mz 5,32</reference>; <reference osisRef="Deut.12.32">5 Mz 12,32</reference>; <reference osisRef="Deut.28.14">5 Mz 28,14</reference>; <reference osisRef="Josh.1.7">Joz 1,7</reference>; <reference osisRef="Prov.30.6">Prg 30,6</reference>; <reference osisRef="1Cor.4.6">[1 Kor 4,6]</reference></note>

ENG | For I testify unto every man that heareth the words of the prophecy of this book, If any man shall add unto these things, God shall add unto him the plagues that are written in this book:
              </verse><verse osisID="Rev.22.19">
SLO | in če bo katerikoli človek odvzel od besed knjige tega preroštva, bo Bog odvzel njegov delež iz knjige<note type="study">iz knjige…: ali, od drevesa.</note> življenja in iz svetega mesta in od stvari, ki so napisane v tej knjigi.«

ENG | And if any man shall take away from the words of the book of this prophecy, God shall take away his part out of the book of life, and out of the holy city, and from the things which are written in this book.
              </verse><verse osisID="Rev.22.20"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Tisti, ki pričuje te stvari, pravi: »Zagotovo pridem hitro.« Amen. Točno tako, pridi, Gospod Jezus.

ENG | He which testifieth these things saith, Surely I come quickly. Amen. Even so, come, Lord Jesus.
              </verse><verse osisID="Rev.22.21"><milestone type="x-p" marker="¶ "/>
SLO | Milost našega Gospoda Jezusa Kristusa naj bo z vami vsemi. Amen.

ENG | The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen.
              </verse></chapter></div>
</div>
</osisText>
</osis>